1 # Catalan translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Instal·lar/Desinstal·lar"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Per instal·lar un nou programa des de un disquet, disc compact, o el vostre "
26 "disc dur, feu clic en Instal·la."
30 msgstr "&Instal·la..."
35 #| "The following software can be automatically removed. To remove a program "
36 #| "or to modify its installed components, select it from the list and click "
39 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
40 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
43 "El següent programari es pot eliminar automàticament. Per treure un programa "
44 "o modificar els seus components instal·lats, seleccioneu-lo de la llista i "
45 "feu clic en Canvia/Treu."
48 msgid "&Support Information"
49 msgstr "Informació de &Suport"
51 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
55 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
56 #: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
61 msgid "Support Information"
62 msgstr "Informació de Suport"
64 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
65 #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
66 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
67 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
68 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
69 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:273 shell32.rc:297 shell32.rc:319
70 #: shell32.rc:337 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
71 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
72 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
73 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
74 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:442
75 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131
76 #: winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181 winemine.rc:68
77 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
83 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
85 "La següent informació es pot utilitzar per obtenir suport tècnic per a %s:"
91 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:166
100 msgid "Support Information:"
101 msgstr "Informació de Suport:"
104 msgid "Support Telephone:"
105 msgstr "Telèfon de Suport:"
112 msgid "Product Updates:"
113 msgstr "Actualitzacions de Producte:"
120 msgid "Wine Gecko Installer"
121 msgstr "Instal·lador del Wine Gecko"
125 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
126 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
127 "install it for you.\n"
129 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
130 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
133 "El Wine no ha pogut trobar un paquet del Gecko que es necessita perquè les "
134 "aplicacions que inclouen HTML funcionin correctament. El Wine el pot "
135 "descarregar i instal·lar automàticament per vós.\n"
137 "Nota: es recomana utilitzar els paquets de la vostra distribució en compte."
138 "Vegeu <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</"
141 #: appwiz.rc:106 appwiz.rc:121
145 #: appwiz.rc:107 appwiz.rc:122 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53
146 #: comctl32.rc:68 comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205
147 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322
148 #: comdlg32.rc:342 comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447
149 #: comdlg32.rc:471 comdlg32.rc:489 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273
150 #: cryptui.rc:363 dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42
151 #: localui.rc:55 mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56
152 #: msvfw32.rc:34 oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39
153 #: setupapi.rc:57 shell32.rc:274 shell32.rc:298 shell32.rc:309 shell32.rc:338
154 #: shlwapi.rc:42 user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69
155 #: winspool.rc:40 notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104
156 #: progman.rc:122 progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197
157 #: progman.rc:214 regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285
158 #: regedit.rc:298 regedit.rc:311 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:31
159 #: winecfg.rc:206 winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:129
160 #: winefile.rc:152 winefile.rc:182 winemine.rc:93 wordpad.rc:205
161 #: wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247
167 #| msgid "Wine Gecko Installer"
168 msgid "Wine Mono Installer"
169 msgstr "Instal·lador del Wine Gecko"
174 #| "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
175 #| "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
176 #| "install it for you.\n"
178 #| "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See "
179 #| "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
182 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
183 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
185 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
186 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
189 "El Wine no ha pogut trobar un paquet del Gecko que es necessita perquè les "
190 "aplicacions que inclouen HTML funcionin correctament. El Wine el pot "
191 "descarregar i instal·lar automàticament per vós.\n"
193 "Nota: es recomana utilitzar els paquets de la vostra distribució en compte."
194 "Vegeu <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</"
198 msgid "Add/Remove Programs"
199 msgstr "Afegeix/Treu Programes"
203 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
206 "Us permet instal·lar nou programari o treure programari existent del vostre "
209 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
215 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
216 "entry for this program from the registry?"
218 "No es pot executar el desinstal·lador '%s'. Voleu treure l'entrada de "
219 "desinstal·lació d'aquest programa del registre?"
222 msgid "Not specified"
223 msgstr "No especificat"
225 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:238 regedit.rc:122 winefile.rc:104
233 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
238 msgid "Installation programs"
239 msgstr "Programes d'instal·lació"
242 msgid "Programs (*.exe)"
243 msgstr "Programes (*.exe)"
245 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
246 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winedbg.rc:39 winhlp32.rc:87
247 msgid "All files (*.*)"
248 msgstr "Tots els fitxers (*.*)"
251 msgid "&Modify/Remove"
252 msgstr "&Modifica/Treu"
255 msgid "Downloading..."
256 msgstr "Descarregant..."
259 msgid "Installing..."
260 msgstr "Instal·lant..."
264 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
267 "Checksum inesperat de fitxer descarregat. Avortant instal·lació de fitxer "
271 msgid "Compress options"
272 msgstr "Opcions de compressió"
275 msgid "&Choose a stream:"
276 msgstr "&Trieu un rierol:"
278 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
283 msgid "&Interleave every"
284 msgstr "&Intercala cada"
286 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
291 msgid "Current format:"
292 msgstr "Format actual:"
296 msgstr "Forma d'ona: %s"
303 msgid "All multimedia files"
304 msgstr "Tots el fitxers multimèdia"
315 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
316 msgstr "Manejador de fitxer AVI predeterminat del Wine"
320 msgstr "no comprimit"
324 msgstr "Cancel·lant..."
326 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:157
327 msgid "Properties for %s"
328 msgstr "Propietats de %s"
330 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
334 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
355 msgid "Customize Toolbar"
356 msgstr "Personalitza Barra d'Eines"
358 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
359 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
367 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
368 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:472
369 #: comdlg32.rc:490 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
370 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
371 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
372 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:79
373 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
386 msgid "A&vailable buttons:"
387 msgstr "&Botons disponibles:"
398 msgid "&Toolbar buttons:"
399 msgstr "&Botons de barra d'eines:"
405 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
410 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:57
411 #: winedbg.rc:72 wordpad.rc:169
423 #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478
424 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
428 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
430 msgstr "&Nom de Fitxer:"
432 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
433 msgid "&Directories:"
434 msgstr "&Directoris:"
436 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
437 msgid "List Files of &Type:"
438 msgstr "&Tipus de fitxers:"
440 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
444 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:173
446 msgstr "&Només Lectura"
450 msgstr "Anomenar i desar..."
452 #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
454 msgstr "Anomenar i Desar"
456 #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
465 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
467 msgstr "Interval d'impressió"
469 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
481 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
483 msgstr "&Configuració"
494 msgid "Print &Quality:"
495 msgstr "&Qualitat d'Impressió:"
498 msgid "Print to Fi&le"
499 msgstr "Imprimir a un &Fitxer"
505 #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
507 msgstr "Configuració d'Impressió"
509 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
514 msgid "&Default Printer"
515 msgstr "Impressora per &Defecte"
522 msgid "Specific &Printer"
523 msgstr "Impressora &Específica"
525 #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
533 #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
535 msgstr "&Horitzontal"
537 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
549 #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
551 msgstr "Tipus de Lletra"
555 msgstr "&Tipus de lletra:"
559 msgstr "&Estil del Tipus de Lletra:"
561 #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280
577 #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278
594 msgid "&Basic Colors:"
595 msgstr "Colors &Bàsics:"
598 msgid "&Custom Colors:"
599 msgstr "Colors &Personalitzats:"
601 #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
602 msgid "Color | Sol&id"
603 msgstr "Color | Sòl&id"
632 msgid "&Add to Custom Colors"
633 msgstr "&Afegeix als Colors Personalitzats"
636 msgid "&Define Custom Colors >>"
637 msgstr "&Defineix els Colors Personalitzats >>"
639 #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
643 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
647 #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
648 msgid "Match &Whole Word Only"
649 msgstr "Troba només paraules &completes"
651 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
653 msgstr "&Distingir majúscules de minúscules"
655 #: comdlg32.rc:317 joy.rc:67
659 #: comdlg32.rc:318 view.rc:39
663 #: comdlg32.rc:319 view.rc:40
667 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
669 msgstr "&Continuació"
676 msgid "Re&place With:"
677 msgstr "&Substituir per:"
681 msgstr "S&ubstitució"
685 msgstr "Substitució &automàtica"
688 msgid "Print to fi&le"
689 msgstr "Imprimeix a &fitxer"
691 #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
692 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
696 #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:138
700 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
704 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
708 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
712 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
721 msgid "Number of &copies:"
722 msgstr "Nombre de &copies:"
744 #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286
758 msgstr "&Horitzontal"
762 msgstr "Configuració de la Pàgina"
768 #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
780 #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
788 #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
794 msgstr "Imp&ressora..."
802 msgstr "&Nom de fitxer:"
805 msgid "Files of &type:"
806 msgstr "Fitxers de &tipus:"
809 msgid "Open as &read-only"
810 msgstr "Obre per només &lectura"
812 #: comdlg32.rc:470 comdlg32.rc:488 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
818 msgstr "Nom de fitxer:"
821 msgid "Files of type:"
822 msgstr "Fitxers de tipus:"
825 msgid "File not found"
826 msgstr "Fitxer no trobat"
829 msgid "Please verify that the correct file name was given"
830 msgstr "Si us plau, verifiqueu que es hagués donat el nom correcte del fitxer"
834 "File does not exist.\n"
835 "Do you want to create file?"
837 "El fitxer no existeix.\n"
842 "File already exists.\n"
843 "Do you want to replace it?"
845 "El fitxer ja existeix.\n"
846 "El voleu reemplaçar?"
849 msgid "Invalid character(s) in path"
850 msgstr "Hi ha caràcters invàlids en la ruta"
854 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
857 "Un nom de fitxer no pot contenir qualsevol dels caràcters següents:\n"
861 msgid "Path does not exist"
862 msgstr "La ruta no existeix"
865 msgid "File does not exist"
866 msgstr "El fitxer no existeix"
870 msgstr "Un Nivell Amunt"
873 msgid "Create New Folder"
874 msgstr "Crear Nova Carpeta"
880 #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
885 msgid "Browse to Desktop"
886 msgstr "Anar a Escriptori"
902 msgstr "Negreta Cursiva"
904 #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
908 #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
912 #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
916 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
920 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
924 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
928 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
932 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
936 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
940 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
944 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
948 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
952 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
956 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
960 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
964 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
969 msgid "Unreadable Entry"
970 msgstr "Entrada Illegible"
974 "This value does not lie within the page range.\n"
975 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
977 "Aquest valor no cau entre l'abast de la pàgina.\n"
978 "Si us plau, introdueix un valor entre %1!d! i %2!d!."
981 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
982 msgstr "La entrada 'de' no pot superar la entrada 'a'."
986 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
987 "Please reenter margins."
989 "Els marges es superposen o cauen fora dels límits de la pàgina.\n"
990 "Si us plau, reintrodueix els marges."
993 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
994 msgstr "El camp 'Nombre de còpies' no pot estar buit."
998 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
999 "Please enter a value between 1 and %d."
1001 "Aquest gran nombre de còpies no és compatible amb la vostra impressora.\n"
1002 "Si us plau, introduïu un valor entre 1 i %d."
1005 msgid "A printer error occurred."
1006 msgstr "S'ha produït un error d'impressora."
1009 msgid "No default printer defined."
1010 msgstr "No s'ha seleccionat cap impressora predeterminada."
1013 msgid "Cannot find the printer."
1014 msgstr "No es pot trobar la impressora."
1016 #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
1017 msgid "Out of memory."
1018 msgstr "No queda memòria."
1021 msgid "An error occurred."
1022 msgstr "Un error s'ha produït."
1025 msgid "Unknown printer driver."
1026 msgstr "Controlador d'impressora desconegut."
1030 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1031 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1033 "Abans que pugueu realitzar tasques relacionats amb la impressora com "
1034 "configurar la pàgina o imprimir un document, cal instal·lar una impressora. "
1035 "Si us plau, instal·leu una i torneu a intentar."
1038 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1039 msgstr "Seleccioneu una mida de lletra entre %1!d! i %2!d! punts."
1041 #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
1055 msgstr "Obre Fitxer"
1057 #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
1070 msgid "Pending deletion; "
1071 msgstr "Pendent d'eliminació; "
1075 msgstr "Embús de paper; "
1078 msgid "Out of paper; "
1079 msgstr "No queda paper; "
1082 msgid "Feed paper manual; "
1083 msgstr "Introduir paper manualment; "
1086 msgid "Paper problem; "
1087 msgstr "Problema de paper; "
1090 msgid "Printer offline; "
1091 msgstr "Impressora fora de línia; "
1094 msgid "I/O Active; "
1095 msgstr "E/S Actius; "
1103 msgstr "Imprimint; "
1106 msgid "Output tray is full; "
1107 msgstr "La safata de sortida està plena; "
1110 msgid "Not available; "
1111 msgstr "No disponible; "
1118 msgid "Processing; "
1119 msgstr "Realitzant; "
1122 msgid "Initializing; "
1123 msgstr "Inicialitzant; "
1126 msgid "Warming up; "
1127 msgstr "Escalfant; "
1131 msgstr "Tòner baix; "
1135 msgstr "Falta tòner; "
1139 msgstr "Expulsió de pàgina; "
1142 msgid "Interrupted by user; "
1143 msgstr "Interromput per usuari; "
1146 msgid "Out of memory; "
1147 msgstr "No queda memòria; "
1150 msgid "The printer door is open; "
1151 msgstr "La porta de la impressora està oberta; "
1154 msgid "Print server unknown; "
1155 msgstr "Servidor d'impressió desconegut; "
1158 msgid "Power save mode; "
1159 msgstr "Mode d'estalvi d'energia; "
1162 msgid "Default Printer; "
1163 msgstr "Impressora Predeterminada; "
1166 msgid "There are %d documents in the queue"
1167 msgstr "Hi ha %d documents en la cua"
1170 msgid "Margins [inches]"
1171 msgstr "Marges [polzades]"
1174 msgid "Margins [mm]"
1175 msgstr "Marges [mm]"
1177 #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
1178 msgctxt "unit: millimeters"
1180 msgstr "unitat: mil·límetres"
1184 msgstr "Nom d'&usuari:"
1186 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1188 msgstr "&Contrasenya:"
1191 msgid "&Remember my password"
1192 msgstr "&Recorda la meva contrasenya"
1195 msgid "Connect to %s"
1196 msgstr "Connecta a %s"
1199 msgid "Connecting to %s"
1200 msgstr "Connectant a %s"
1203 msgid "Logon unsuccessful"
1204 msgstr "Inici de sessió sense èxit"
1208 "Make sure that your user name\n"
1209 "and password are correct."
1211 "Comproveu que el nom d'usuari\n"
1212 "i la contrasenya siguin correctes."
1216 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1218 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1219 "entering your password."
1221 "Tenir el bloqueig de majúscules activat pot causar que introduïu la\n"
1222 "contrasenya de forma incorrecta.\n"
1224 "Premeu la tecla Bloc Maj en el vostre teclat per desactivar el bloqueig de\n"
1225 "majúscules abans d'introduir la vostra contrasenya."
1228 msgid "Caps Lock is On"
1229 msgstr "Bloqueig de Majúscules Activat"
1232 msgid "Authority Key Identifier"
1233 msgstr "Identificador de Clau de l'Autoritat"
1236 msgid "Key Attributes"
1237 msgstr "Atributs de Clau"
1240 msgid "Key Usage Restriction"
1241 msgstr "Restricció d'Ús de Clau"
1244 msgid "Subject Alternative Name"
1245 msgstr "Nom Alternatiu del Subjecte"
1248 msgid "Issuer Alternative Name"
1249 msgstr "Nom Alternatiu de l'Emissor"
1252 msgid "Basic Constraints"
1253 msgstr "Restriccions Bàsiques"
1260 msgid "Certificate Policies"
1261 msgstr "Polítiques de Certificació"
1264 msgid "Subject Key Identifier"
1265 msgstr "Identificador de Clau de Subjecte"
1268 msgid "CRL Reason Code"
1269 msgstr "Codi de Raó CRL"
1272 msgid "CRL Distribution Points"
1273 msgstr "Punts de Distribució CRL"
1276 msgid "Enhanced Key Usage"
1277 msgstr "Ús Millorat de Clau"
1280 msgid "Authority Information Access"
1281 msgstr "Accés d'Informació de l'Autoritat"
1284 msgid "Certificate Extensions"
1285 msgstr "Extensions del Certificat"
1288 msgid "Next Update Location"
1289 msgstr "Propera Ubicació d'Actualització"
1292 msgid "Yes or No Trust"
1293 msgstr "Confiança Sí o No"
1296 msgid "Email Address"
1297 msgstr "Adreça de Correu Electrònic"
1300 msgid "Unstructured Name"
1301 msgstr "Nom no Estructurat"
1304 msgid "Content Type"
1305 msgstr "Tipus de Contingut"
1308 msgid "Message Digest"
1309 msgstr "Digest de Missatge"
1312 msgid "Signing Time"
1313 msgstr "Hora de Signatura"
1316 msgid "Counter Sign"
1317 msgstr "Contra-Signatura"
1320 msgid "Challenge Password"
1321 msgstr "Contrasenya de Desafiament"
1324 msgid "Unstructured Address"
1325 msgstr "Adreça no Estructurada"
1328 msgid "S/MIME Capabilities"
1329 msgstr "Capacitats de S/MIME"
1332 msgid "Prefer Signed Data"
1333 msgstr "Prefereix Dades Signades"
1335 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1336 msgctxt "Certification Practice Statement"
1340 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1342 msgstr "Notificació d'Usuari"
1345 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1349 msgid "Certification Authority Issuer"
1350 msgstr "Emissor d'Autoritat de Certificació"
1353 msgid "Certification Template Name"
1354 msgstr "Nom de Plantilla de Certificació"
1357 msgid "Certificate Type"
1358 msgstr "Tipus de Certificat"
1361 msgid "Certificate Manifold"
1362 msgstr "Manifold de Certificat"
1365 msgid "Netscape Cert Type"
1366 msgstr "Tipus de Certificat Netscape"
1369 msgid "Netscape Base URL"
1370 msgstr "URL Base de Netscape"
1373 msgid "Netscape Revocation URL"
1374 msgstr "URL de Revocació de Netscape"
1377 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1378 msgstr "URL de Revocació de CA de Netscape"
1381 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1382 msgstr "URL de Renovació de Certificat de Netscape"
1385 msgid "Netscape CA Policy URL"
1386 msgstr "URL de Política de CA de Netscape"
1389 msgid "Netscape SSL ServerName"
1390 msgstr "SSL ServerName de Netscape"
1393 msgid "Netscape Comment"
1394 msgstr "Comentari de Netscape"
1397 msgid "Country/Region"
1401 msgid "Organization"
1402 msgstr "Organització"
1405 msgid "Organizational Unit"
1406 msgstr "Unitat Organitzativa"
1417 msgid "State or Province"
1418 msgstr "Estat o Província"
1437 msgid "Domain Component"
1438 msgstr "Component de Domini"
1441 msgid "Street Address"
1442 msgstr "Direcció de Correu"
1445 msgid "Serial Number"
1446 msgstr "Número de Sèrie"
1450 msgstr "Versió de CA"
1453 msgid "Cross CA Version"
1454 msgstr "Versió de CA Mutual"
1457 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1458 msgstr "Número de Sèrie de Signatura Serialitzat"
1461 msgid "Principal Name"
1462 msgstr "Nom Principal"
1465 msgid "Windows Product Update"
1469 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1470 msgstr "Parell de Nom Valor d'Inscripció"
1474 msgstr "Versió de SO"
1477 msgid "Enrollment CSP"
1478 msgstr "CSP d'Inscripció"
1485 msgid "Delta CRL Indicator"
1486 msgstr "Indicador de CRL Delta"
1489 msgid "Issuing Distribution Point"
1490 msgstr "Punt de Distribució Emetent"
1493 msgid "Freshest CRL"
1494 msgstr "CRL més recent"
1497 msgid "Name Constraints"
1498 msgstr "Restriccions de Nom"
1501 msgid "Policy Mappings"
1502 msgstr "Mapes de Política"
1505 msgid "Policy Constraints"
1506 msgstr "Restriccions de Polítiques"
1509 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1510 msgstr "Punts de Distribució de Certificats Mutuals"
1513 msgid "Application Policies"
1514 msgstr "Polítiques d'Aplicació"
1517 msgid "Application Policy Mappings"
1518 msgstr "Mapes de Política d'Aplicació"
1521 msgid "Application Policy Constraints"
1522 msgstr "Restriccions de Política d'Aplicació"
1529 msgid "CMC Response"
1530 msgstr "Resposta de CMC"
1533 msgid "Unsigned CMC Request"
1534 msgstr "Sol·licitud CMC No Signat"
1537 msgid "CMC Status Info"
1538 msgstr "Informació d'Estat CMC"
1541 msgid "CMC Extensions"
1542 msgstr "Extensions CMC"
1545 msgid "CMC Attributes"
1546 msgstr "Atributs CMC"
1550 msgstr "PKCS 7 Dades"
1553 msgid "PKCS 7 Signed"
1554 msgstr "PKCS 7 Signat"
1557 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1558 msgstr "PKCS 7 Embolicat"
1561 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1562 msgstr "PKCS 7 Signat Embolicat"
1565 msgid "PKCS 7 Digested"
1569 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1570 msgstr "PKCS 7 Xifrat"
1573 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1574 msgstr "Resum de Certificat CA Anterior"
1577 msgid "Virtual Base CRL Number"
1578 msgstr "Nombre CRL de Base Virtual"
1581 msgid "Next CRL Publish"
1582 msgstr "Proper Publicació CRL"
1585 msgid "CA Encryption Certificate"
1586 msgstr "Certificat de Xifratge CA"
1588 #: crypt32.rc:116 cryptui.rc:145
1589 msgid "Key Recovery Agent"
1590 msgstr "Agent de Recuperació de Clau"
1593 msgid "Certificate Template Information"
1594 msgstr "Informació de Plantilla de Certificat"
1597 msgid "Enterprise Root OID"
1598 msgstr "OID d'Arrel d'Empresa"
1601 msgid "Dummy Signer"
1602 msgstr "Maniquí Signatari"
1605 msgid "Encrypted Private Key"
1606 msgstr "Clau Privada Xifrada"
1609 msgid "Published CRL Locations"
1610 msgstr "Ubicacions Publicades de CRL"
1613 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1614 msgstr "Reforçar la Política de Cadena de Certificats"
1617 msgid "Transaction Id"
1618 msgstr "Id de transacció"
1621 msgid "Sender Nonce"
1622 msgstr "Nonce de Remitent"
1625 msgid "Recipient Nonce"
1626 msgstr "Nonce de Destinatari"
1630 msgstr "Informació de Reg"
1633 msgid "Get Certificate"
1634 msgstr "Obté Certificat"
1641 msgid "Revoke Request"
1642 msgstr "Revoca sol·licitud"
1645 msgid "Query Pending"
1646 msgstr "Consulta Pendent"
1648 #: crypt32.rc:131 cryptui.rc:92
1649 msgid "Certificate Trust List"
1650 msgstr "Llista de Certificats de Confiança"
1653 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1654 msgstr "Resum de Clau de Certificat Arxivat"
1657 msgid "Private Key Usage Period"
1658 msgstr "Període d'Ús de Clau Privada"
1661 msgid "Client Information"
1662 msgstr "Informació de Client"
1665 msgid "Server Authentication"
1666 msgstr "Autenticació de Servidor"
1669 msgid "Client Authentication"
1670 msgstr "Autenticació de Client"
1673 msgid "Code Signing"
1674 msgstr "Signatura de Codi"
1677 msgid "Secure Email"
1678 msgstr "Correu Electrònic Segur"
1681 msgid "Time Stamping"
1682 msgstr "Segellament de Temps"
1685 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1686 msgstr "Segellament de Llista de Confiança de Microsoft"
1689 msgid "Microsoft Time Stamping"
1690 msgstr "Segellament de Temps de Microsoft"
1693 msgid "IP security end system"
1694 msgstr "Sistema final de seguretat IP"
1697 msgid "IP security tunnel termination"
1698 msgstr "Terminació de túnel de seguretat IP"
1701 msgid "IP security user"
1702 msgstr "Usuari de seguretat IP"
1705 msgid "Encrypting File System"
1706 msgstr "Sistema de Fitxers Xifrant"
1708 #: crypt32.rc:146 cryptui.rc:130
1709 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1710 msgstr "Verificació de Controladors de Maquinari de Windows"
1712 #: crypt32.rc:147 cryptui.rc:131
1713 msgid "Windows System Component Verification"
1714 msgstr "Verificació de Components de Sistema de Windows"
1716 #: crypt32.rc:148 cryptui.rc:132
1717 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1718 msgstr "Verificació de Components de Sistema de Windows OEM"
1720 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1721 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1722 msgstr "Verificació de Components de Sistema de Windows Incorporat"
1724 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:140
1725 msgid "Key Pack Licenses"
1726 msgstr "Llicències de Paquet de Claus"
1728 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:141
1729 msgid "License Server Verification"
1730 msgstr "Verificació de Servidor de Llicència"
1732 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:143
1733 msgid "Smart Card Logon"
1734 msgstr "Inici de Targeta Intel·ligent"
1736 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:139
1737 msgid "Digital Rights"
1738 msgstr "Drets Digitals"
1740 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:135
1741 msgid "Qualified Subordination"
1742 msgstr "Subordinació Qualificada"
1744 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:136
1745 msgid "Key Recovery"
1746 msgstr "Recuperació de Clau"
1748 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:137
1749 msgid "Document Signing"
1750 msgstr "Signatura de Document"
1753 msgid "IP security IKE intermediate"
1754 msgstr "Intermedi IKE de seguretat IP"
1756 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:129
1757 msgid "File Recovery"
1758 msgstr "Recuperació de Fitxers"
1760 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:134
1761 msgid "Root List Signer"
1762 msgstr "Signatari de Llista d'Arrel"
1765 msgid "All application policies"
1766 msgstr "Totes les polítiques d'aplicació"
1768 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:146
1769 msgid "Directory Service Email Replication"
1770 msgstr "Replicació de Correu Electrònic de Servei de Directori"
1772 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:142
1773 msgid "Certificate Request Agent"
1774 msgstr "Agent de Petició de Certificat"
1776 #: crypt32.rc:163 cryptui.rc:138
1777 msgid "Lifetime Signing"
1778 msgstr "Signatura de Tota la Vida"
1781 msgid "All issuance policies"
1782 msgstr "Totes les polítiques d'emissió"
1785 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1786 msgstr "Autoritats de Certificació d'Arrel de Confiança"
1793 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1794 msgstr "Autoritats Intermedis de Certificació"
1797 msgid "Other People"
1798 msgstr "Altres Persones"
1801 msgid "Trusted Publishers"
1802 msgstr "Editors de Confiança"
1805 msgid "Untrusted Certificates"
1806 msgstr "Certificats no de Confiança"
1813 msgid "Certificate Issuer"
1814 msgstr "Emissor de Certificat"
1817 msgid "Certificate Serial Number="
1818 msgstr "Número de Sèrie de Certificat="
1825 msgid "Email Address="
1826 msgstr "Adreça de Correu Electrònic="
1833 msgid "Directory Address"
1834 msgstr "Adreça de Directori"
1849 msgid "Registered ID="
1850 msgstr "ID Registrada="
1853 msgid "Unknown Key Usage"
1854 msgstr "Ús de Clau Desconegut"
1857 msgid "Subject Type="
1858 msgstr "Tipus d'Entitat="
1861 msgctxt "Certificate Authority"
1867 msgstr "Entitat Final"
1870 msgid "Path Length Constraint="
1871 msgstr "Restricció de Longitud de Ruta="
1874 msgctxt "path length"
1876 msgstr "longitud de ruta"
1879 msgid "Information Not Available"
1880 msgstr "Informació No Disponible"
1883 msgid "Authority Info Access"
1884 msgstr "Accés d'Informació d'Autoritat"
1887 msgid "Access Method="
1888 msgstr "Mètode d'Accés="
1891 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1897 msgstr "Emissors CA"
1900 msgid "Unknown Access Method"
1901 msgstr "Mètode d'Accés Desconegut"
1904 msgid "Alternative Name"
1905 msgstr "Nom Alternatiu"
1908 msgid "CRL Distribution Point"
1909 msgstr "Punt de Distribució CRL"
1912 msgid "Distribution Point Name"
1913 msgstr "Nom de Punt de Distribució"
1917 msgstr "Nom Complet"
1929 msgstr "Emissor de CRL"
1932 msgid "Key Compromise"
1933 msgstr "Compromís de Clau"
1936 msgid "CA Compromise"
1937 msgstr "Compromís de CA"
1940 msgid "Affiliation Changed"
1941 msgstr "Afiliació Canviada"
1948 msgid "Operation Ceased"
1949 msgstr "Operació Cessat"
1952 msgid "Certificate Hold"
1956 msgid "Financial Information="
1957 msgstr "Informació Financera="
1959 #: crypt32.rc:216 taskmgr.rc:397
1964 msgid "Not Available"
1965 msgstr "No Disponible"
1968 msgid "Meets Criteria="
1969 msgstr "Reuneix els Criteri="
1971 #: crypt32.rc:219 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1975 #: crypt32.rc:220 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1980 msgid "Digital Signature"
1981 msgstr "Signatura Digital"
1984 msgid "Non-Repudiation"
1985 msgstr "No Repudiació"
1988 msgid "Key Encipherment"
1989 msgstr "Xifratge de Clau"
1992 msgid "Data Encipherment"
1993 msgstr "Xifratge de Dades"
1996 msgid "Key Agreement"
1997 msgstr "Acord de Clau"
2000 msgid "Certificate Signing"
2001 msgstr "Signatura de Certificat"
2004 msgid "Off-line CRL Signing"
2005 msgstr "Signatura CRL fora de línia"
2009 msgstr "Signatura CRL"
2012 msgid "Encipher Only"
2013 msgstr "Només Xifrar"
2016 msgid "Decipher Only"
2017 msgstr "Només Desxifrar"
2020 msgid "SSL Client Authentication"
2021 msgstr "Autenticació de Client SSL"
2024 msgid "SSL Server Authentication"
2025 msgstr "Autenticació de Servidor SSL"
2044 msgid "Signature CA"
2045 msgstr "CA de Signatura"
2048 msgid "Certificate Policy"
2049 msgstr "Política de Certificat"
2052 msgid "Policy Identifier: "
2053 msgstr "Identificador de Política: "
2056 msgid "Policy Qualifier Info"
2057 msgstr "Informació de Qualificador de Política"
2060 msgid "Policy Qualifier Id="
2061 msgstr "Id de Qualificador de Política="
2065 msgstr "Qualificador"
2068 msgid "Notice Reference"
2069 msgstr "Referència d'Anunci"
2072 msgid "Organization="
2073 msgstr "Organització="
2076 msgid "Notice Number="
2077 msgstr "Nombre d'Anunci="
2080 msgid "Notice Text="
2081 msgstr "Text d'Anunci="
2083 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2088 msgid "&Install Certificate..."
2089 msgstr "&Instal·la Certificat..."
2092 msgid "Issuer &Statement"
2093 msgstr "&Declaració d'Emissor"
2100 msgid "&Edit Properties..."
2101 msgstr "&Edita Propietats..."
2104 msgid "&Copy to File..."
2105 msgstr "&Copia a un Fitxer..."
2108 msgid "Certification Path"
2109 msgstr "Ruta de Certificació"
2112 msgid "Certification path"
2113 msgstr "Ruta de certificació"
2116 msgid "&View Certificate"
2117 msgstr "&Visualitza certificat"
2120 msgid "Certificate &status:"
2121 msgstr "E&stat de certificat:"
2132 msgid "&Friendly name:"
2133 msgstr "Nom &amistós:"
2135 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2136 msgid "&Description:"
2137 msgstr "&Descripció:"
2140 msgid "Certificate purposes"
2141 msgstr "Finalitats de certificat"
2144 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2145 msgstr "&Habilita aquest certificat per a tots els finalitats"
2148 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2149 msgstr "D&eshabilita aquest certificat per a tots els finalitats"
2152 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2153 msgstr "Habilita aquest certificat per a &només els següents finalitats:"
2156 msgid "Add &Purpose..."
2157 msgstr "Afegeix &Finalitat..."
2161 msgstr "Afegeix Finalitat"
2165 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2167 "Afegiu l'identificador d'objecte (OID) de la finalitat de certificat que "
2170 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2171 msgid "Select Certificate Store"
2172 msgstr "Seleccionar Magatzem de Certificats"
2175 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2176 msgstr "Seleccioneu el magatzem de certificats que voleu utilitzar:"
2179 msgid "&Show physical stores"
2180 msgstr "&Mostra els magatzems físics"
2182 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2183 msgid "Certificate Import Wizard"
2184 msgstr "Assistent d'Importació de Certificats"
2187 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2188 msgstr "Benvingut a l'Assistent d'Importació de Certificats"
2192 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2193 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2195 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2196 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2197 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2198 "lists, and certificate trust lists.\n"
2200 "To continue, click Next."
2202 "Aquest assistent us ajuda a importar certificats, llistes de revocació de "
2203 "certificats i llistes de certificats de confiança d'un fitxer a un magatzem "
2206 "Es pot usar un certificat per identificar-vos o l'equip amb el que esteu "
2207 "comunicant. També es pot usar per a l'autenticació, i per signar els "
2208 "missatges. Els magatzems de certificats són conjunts de certificats, llistes "
2209 "de revocació de certificats i llistes de certificats de confiança.\n"
2211 "Per continuar, feu clic a Següent."
2213 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2215 msgstr "Nom de &fitxer:"
2217 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295
2223 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2224 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2226 "Nota: Els següents formats de fitxer poden contenir més d'un certificat, "
2227 "llista de revocació de certificats o llista de certificats de confiança:"
2231 #| msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2232 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2234 "Estàndard de Sintaxi dels Missatges Criptogràfics/Missatges PKCS #7 (*.p7b)"
2238 #| msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2239 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2240 msgstr "Intercanvi d'Informació Personal/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2242 #: cryptui.rc:300 cryptui.rc:78 cryptui.rc:159
2243 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2244 msgstr "Magatzem de Certificats Serialitzat de Microsoft (*.sst)"
2248 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2249 "location for the certificates."
2251 "El Wine pot seleccionar automàticament el magatzem de certificats, o podeu "
2252 "especificar una ubicació per als certificats."
2255 msgid "&Automatically select certificate store"
2256 msgstr "Selecciona &automàticament el magatzem de certificats"
2259 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2260 msgstr "&Col·locar tots els certificats en el següent magatzem:"
2263 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2264 msgstr "Completant l'Assistent d'Importació de Certificats"
2267 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2268 msgstr "Heu completat amb èxit l'Assistent d'Importació de Certificats."
2270 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2271 msgid "You have specified the following settings:"
2272 msgstr "Heu especificat la configuració següent:"
2274 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2275 msgid "Certificates"
2276 msgstr "Certificats"
2279 msgid "I&ntended purpose:"
2280 msgstr "&Finalitat prevista:"
2284 msgstr "&Importa..."
2286 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2288 msgstr "&Exporta..."
2291 msgid "&Advanced..."
2292 msgstr "&Avançat..."
2295 msgid "Certificate intended purposes"
2296 msgstr "Finalitats previstes de certificat"
2298 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2299 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:45
2302 msgstr "&Visualitza"
2305 msgid "Advanced Options"
2306 msgstr "Opcions Avançades"
2309 msgid "Certificate purpose"
2310 msgstr "Finalitat de certificat"
2314 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2316 "Selecciona una o més finalitats per allistar quan es selecciona Finalitats "
2320 msgid "&Certificate purposes:"
2321 msgstr "Finalitats de &certificat:"
2323 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2324 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2325 msgid "Certificate Export Wizard"
2326 msgstr "Assistent d'Exportació de Certificats"
2329 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2330 msgstr "Benvingut a l'Assistent d'Exportació de Certificats"
2334 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2335 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2337 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2338 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2339 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2340 "lists, and certificate trust lists.\n"
2342 "To continue, click Next."
2344 "Aquest assistent us ajuda a exportar certificats, llistes de revocació de "
2345 "certificats i llistes de certificats de confiança d'un magatzem de "
2346 "certificats a un fitxer.\n"
2348 "Es pot usar un certificat per identificar-vos o l'equip amb el que esteu "
2349 "comunicant. També es pot usar per a l'autenticació, i per signar els "
2350 "missatges. Els magatzems de certificats són conjunts de certificats, llistes "
2351 "de revocació de certificats i llistes de certificats de confiança.\n"
2353 "Per continuar, feu clic a Següent."
2357 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2358 "to protect the private key on a later page."
2360 "Si trieu exportar la clau privada, se li demanarà una contrasenya per "
2361 "protegir la clau privada en una pàgina posterior."
2364 msgid "Do you wish to export the private key?"
2365 msgstr "Voleu exportar la clau privada?"
2368 msgid "&Yes, export the private key"
2369 msgstr "&Sí, exporta la clau privada"
2372 msgid "N&o, do not export the private key"
2373 msgstr "&No, no exportis la clau privada"
2376 msgid "&Confirm password:"
2377 msgstr "&Confirmeu la contrasenya:"
2380 msgid "Select the format you want to use:"
2381 msgstr "Seleccioneu el format que voleu usar:"
2385 #| msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2386 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2387 msgstr "Codificat en &DER X.509 (*.cer)"
2391 #| msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2392 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2393 msgstr "Codificat en &base64 X.509 (*.cer):"
2397 #| msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2398 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2400 "&Estàndard de Sintaxi dels Missatges Criptogràfics/Missatges PKCS #7 (*.p7b)"
2403 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2404 msgstr "&Inclou tots els certificats en la ruta de certificat si és possible"
2408 #| msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2409 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2410 msgstr "Intercanvi d'Informació &Personal/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2413 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2414 msgstr "Inclo&u tots els certificats en la ruta de certificat si és possible"
2417 msgid "&Enable strong encryption"
2418 msgstr "&Habilita el xifratge fort"
2421 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2422 msgstr "&Suprimeix la clau privada si l'exportació té èxit"
2425 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2426 msgstr "Finalitzant l'Assistent d'Exportació de Certificats"
2429 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2430 msgstr "Heu completat amb èxit l'Assistent d'Exportació de Certificats."
2432 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2437 msgid "Certificate Information"
2438 msgstr "Informació de Certificat"
2442 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2443 "altered or corrupted."
2445 "Aquest certificat té una signatura invàlida. Pot ser que el certificat es "
2446 "hagués modificat o corromput."
2450 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2451 "trusted root certificate store."
2453 "Aquest certificat d'arrel no és de confiança. Per confiar en ell, afegeix-lo "
2454 "al magatzem de certificats d'arrel de confiança del vostre sistema."
2457 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2459 "No s'ha pogut validar aquest certificat a un certificat d'arrel de confiança."
2462 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2463 msgstr "No s'ha pogut trobar l'emissor d'aquest certificat."
2466 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2468 "No s'ha pogut verificar tots els propòsits destinats d'aquest certificat."
2471 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2472 msgstr "Aquest certificat no es destina per als propòsits següents:"
2491 msgid "This certificate has an invalid signature."
2492 msgstr "Aquest certificat té una signatura no vàlida."
2495 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2496 msgstr "Aquest certificat ha caducat o encara no és vàlid."
2499 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2500 msgstr "El període de validesa d'aquest certificat supera el del seu emissor."
2503 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2504 msgstr "L'emissor d'aquest certificat el ha revocat."
2507 msgid "This certificate is OK."
2508 msgstr "Aquest certificat està bé."
2518 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2523 msgid "Version 1 Fields Only"
2524 msgstr "Només Camps de Versió 1"
2527 msgid "Extensions Only"
2528 msgstr "Només Extensions"
2531 msgid "Critical Extensions Only"
2532 msgstr "Només Extensions Crítiques"
2535 msgid "Properties Only"
2536 msgstr "Només Propietats"
2539 msgid "Serial number"
2540 msgstr "Nombre de sèrie"
2548 msgstr "Vàlid des de"
2560 msgstr "Clau Pública"
2563 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2564 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2571 msgid "Enhanced key usage (property)"
2572 msgstr "Ús millorat de clau (propietat)"
2575 msgid "Friendly name"
2576 msgstr "Nom amistós"
2578 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
2583 msgid "Certificate Properties"
2584 msgstr "Propietats de Certificat"
2587 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2588 msgstr "Si us plau, introduïu un OID en la forma 1.2.3.4"
2591 msgid "The OID you entered already exists."
2592 msgstr "El OID que heu introduït ja existeix."
2595 msgid "Please select a certificate store."
2596 msgstr "Si us plau, seleccioneu un magatzem de certificats."
2600 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2601 "select another file."
2603 "El fitxer conté objectes que no coincideixen amb els criteris donats. Si us "
2604 "plau, seleccioneu un altre fitxer."
2607 msgid "File to Import"
2608 msgstr "Fitxer per a Importar"
2611 msgid "Specify the file you want to import."
2612 msgstr "Especifiqueu el fitxer que voleu importar."
2614 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2615 msgid "Certificate Store"
2616 msgstr "Magatzem de Certificats"
2620 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2621 "lists, and certificate trust lists."
2623 "Els magatzems de certificats són conjunts de certificats, llistes de "
2624 "revocació de certificats, i llistes de certificats de confiança."
2627 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2628 msgstr "Certificat X.509 (*.cer; *.crt)"
2631 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2634 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2635 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2636 msgstr "Llista de Certificats Revocats (*.crl)"
2638 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2639 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2640 msgstr "Llista de Certificats de Confiança (*.stl)"
2643 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2644 msgstr "Missatges CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2647 msgid "Please select a file."
2648 msgstr "Si us plau, seleccioneu un fitxer."
2651 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2653 "El format de fitxer no es reconeix. Si us plau, seleccioneu un altre fitxer."
2656 msgid "Could not open "
2657 msgstr "No s'ha pogut obrir "
2660 msgid "Determined by the program"
2661 msgstr "Determinat pel programa"
2664 msgid "Please select a store"
2665 msgstr "Si us plau, selecciona un magatzem"
2668 msgid "Certificate Store Selected"
2669 msgstr "Magatzem de Certificats Seleccionat"
2672 msgid "Automatically determined by the program"
2673 msgstr "Determinat automàticament pel programa"
2675 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2679 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2684 msgid "Certificate Revocation List"
2685 msgstr "Llista de Certificats Revocats"
2688 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2689 msgstr "Missatge CMS/PKCS #7"
2692 msgid "Personal Information Exchange"
2696 msgid "The import was successful."
2697 msgstr "La importació ha tingut èxit."
2700 msgid "The import failed."
2701 msgstr "La importació ha fallat."
2708 msgid "<Advanced Purposes>"
2709 msgstr "<Propòsits Avançades>"
2720 msgid "Expiration Date"
2721 msgstr "Dada de Caducitat"
2724 msgid "Friendly Name"
2725 msgstr "Nom Amistós"
2727 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2733 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2734 "sign messages with it.\n"
2735 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2737 "Ja no sereu capaç de desxifrar missatges amb aquest certificat, o signar "
2738 "missatges amb ell.\n"
2739 "Esteu segur que voleu treure aquest certificat?"
2743 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2744 "sign messages with them.\n"
2745 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2747 "Ja no sereu capaç de desxifrar missatges amb aquests certificats, o signar "
2748 "missatges amb ells.\n"
2749 "Esteu segur que voleu treure aquests certificats?"
2753 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2754 "verify messages signed with it.\n"
2755 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2757 "Ja no sereu capaç de xifrar missatges amb aquest certificat, o verificar "
2758 "missatges signats amb ella.\n"
2759 "Esteu segur que voleu suprimir aquest certificat?"
2763 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2764 "verify messages signed with it.\n"
2765 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2767 "Ja no sereu capaç de xifrar missatges amb aquests certificats, o verificar "
2768 "missatges signats amb ella.\n"
2769 "Esteu segur que voleu suprimir aquests certificats?"
2773 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2775 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2777 "Els certificats emesos per aquesta autoritat de certificació ja no serà de "
2779 "Esteu segur que voleu suprimir aquest certificat?"
2783 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2785 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2787 "Els certificats emesos per aquestes autoritats de certificació ja no seran "
2789 "Esteu segur que voleu suprimir aquests certificats?"
2793 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2794 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2795 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2797 "Els certificats emesos per aquesta autoritat de certificació d'arrel, o "
2798 "qualsevol de les autoritats de certificació que ha emès, ja no seran de\n"
2799 "confiança. Esteu segur que voleu treure aquest certificat d'arrel de "
2804 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2805 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2806 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2808 "Els certificats emesos per aquestes autoritats de certificació d'arrel, o "
2809 "qualsevol de les autoritats de certificació que ha emès, ja no seran de\n"
2810 "confiança. Esteu segur que voleu treure aquests certificats d'arrel de "
2815 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2816 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2818 "Programari signada per aquest editor ja no serà de confiança\n"
2819 "Esteu segur que voleu treure aquest certificat?"
2823 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2824 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2826 "Programari signada per aquests editors ja no serà de confiança\n"
2827 "Esteu segur que voleu treure aquests certificats?"
2830 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2831 msgstr "Esteu segur que voleu treure aquest certificat?"
2834 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2835 msgstr "Esteu segur que voleu treure aquests certificats?"
2838 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2839 msgstr "Assegura la identitat d'un ordinador remot"
2842 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2843 msgstr "Prova la vostra identitat a un ordinador remot"
2847 "Ensures software came from software publisher\n"
2848 "Protects software from alteration after publication"
2850 "Assegura que el programari prové de l'editor de programari\n"
2851 "Protegeix el programari d'alteració després de la publicació"
2854 msgid "Protects e-mail messages"
2855 msgstr "Protegeix missatges de correu electrònic"
2858 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2859 msgstr "Permet la comunicació segura a través d'Internet"
2862 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2863 msgstr "Permet que les dades es signin amb l'hora actual"
2866 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2867 msgstr "Us permet signar digitalment una llista de certificats de confiança"
2870 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2871 msgstr "Permet que les dades en el disc es xifrin"
2874 msgid "Private Key Archival"
2875 msgstr "Arxivament de Clau Privada"
2878 msgid "Export Format"
2879 msgstr "Format d'Exportació"
2882 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2883 msgstr "Escolliu el format en que es desarà el contingut."
2886 msgid "Export Filename"
2887 msgstr "Nom de Fitxer d'Exportació"
2890 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2891 msgstr "Especifiqueu el nom del fitxer en el qual es desarà el contingut."
2894 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2895 msgstr "El fitxer especificat ja existeix. El voleu reemplaçar?"
2898 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2899 msgstr "Binari DER-Codificat X.509 (*.cer)"
2902 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2903 msgstr "Base64-Codificat X.509 (*.cer)"
2906 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2907 msgstr "Missatges CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2910 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2915 msgstr "Format de Fitxer"
2918 msgid "Include all certificates in certificate path"
2919 msgstr "Inclou tots els certificats en la ruta de certificat"
2923 msgstr "Exportar claus"
2926 msgid "The export was successful."
2927 msgstr "La exportació ha tingut èxit."
2930 msgid "The export failed."
2931 msgstr "La exportació ha fallat."
2934 msgid "Export Private Key"
2935 msgstr "Exporta Clau Privada"
2939 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2942 "El certificat conté una clau privada que es pot exportar juntament amb el "
2946 msgid "Enter Password"
2947 msgstr "Introduïu Contrasenya"
2950 msgid "You may password-protect a private key."
2951 msgstr "Podeu protegir amb contrasenya una clau privada."
2954 msgid "The passwords do not match."
2955 msgstr "Les contrasenyes no es coincideixen."
2958 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2959 msgstr "Nota: La clau privada d'aquest certificat no es podia obrir."
2962 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2963 msgstr "Nota: La clau privada d'aquest certificat no és exportable."
2966 msgid "Default DirectSound"
2967 msgstr "DirectSound Predeterminat"
2970 msgid "DirectSound: %s"
2971 msgstr "DirectSound: %s"
2974 msgid "Default WaveOut Device"
2975 msgstr "Dispositiu WaveOut Predeterminat"
2978 msgid "Default MidiOut Device"
2979 msgstr "Dispositiu MidiOut Predeterminat"
2982 msgid "Configure Devices"
2983 msgstr "Configurar Dispositius"
2991 msgstr "Reproductor"
3006 msgid "Show Assigned First"
3007 msgstr "Mostra els Assignats Primer"
3018 msgid "Regional Setting"
3019 msgstr "Ajustament Regional"
3022 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3023 msgstr "%1!u!MB usats, %2!u!MB disponibles"
3030 msgid "Central European"
3031 msgstr "Europeu Central"
3070 msgid "CHINESE_GB2312"
3078 msgid "CHINESE_BIG5"
3082 msgid "Hangul(Johab)"
3094 msgid "Files on Camera"
3095 msgstr "Arxius en Càmera"
3098 msgid "Import Selected"
3099 msgstr "Importa Seleccionats"
3103 msgstr "Previsualitza"
3107 msgstr "Importa Tots"
3110 msgid "Skip This Dialog"
3111 msgstr "Salta Aquest Diàleg"
3118 msgid "Transferring"
3119 msgstr "Transmetent"
3122 msgid "Transferring... Please Wait"
3123 msgstr "Transmetent... Espereu, Si's Plau"
3126 msgid "Connecting to camera"
3127 msgstr "Connectant al càmera"
3130 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3131 msgstr "Connectant al càmera... Espereu, Si's Plau"
3135 msgstr "S&incronitza"
3137 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3146 msgctxt "table of contents"
3154 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3158 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3160 msgstr "&Imprimeix..."
3162 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3164 msgstr "&Continguts"
3170 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3180 msgstr "Amaga Pestanyes"
3184 msgstr "Mostra Pestanyes"
3194 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3198 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3202 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3207 msgctxt "table of contents"
3213 msgstr "Sincronitza"
3215 #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
3219 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3223 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3224 msgid "Cinepak Video codec"
3225 msgstr "Còdec de vídeo Cinepak"
3227 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3228 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3233 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3237 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:70
3241 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3245 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3247 msgstr "&Anomena i desa..."
3250 msgid "Print &format..."
3251 msgstr "&Format d'impressió..."
3255 msgstr "&Imprimeix..."
3257 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3258 msgid "Print previe&w"
3259 msgstr "&Previsualització de la impressió"
3263 msgstr "&Barres d'eines"
3266 msgid "&Standard bar"
3267 msgstr "Barra &estàndard"
3270 msgid "&Address bar"
3271 msgstr "Barra d'&adreça"
3273 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3277 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3278 msgid "&Add to Favorites..."
3279 msgstr "&Afegeix a Preferits..."
3282 msgid "&About Internet Explorer"
3283 msgstr "&Quant al Internet Explorer"
3287 msgstr "Obre Adreça"
3290 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3291 msgstr "Especifiqueu la adreça que voleu obrir en el Internet Explorer"
3302 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3304 msgstr "Imprimeix..."
3311 msgid "Searching for %s"
3315 msgid "Start downloading %s"
3316 msgstr "Comença a descarregar %s"
3319 msgid "Downloading %s"
3320 msgstr "Descarregant %s"
3323 msgid "Asking for %s"
3324 msgstr "Demanant %s"
3328 msgstr "Pàgina d'inici"
3331 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3332 msgstr "Podeu triar la direcció que s'utilitzarà com la vostra pàgina d'inici."
3335 msgid "&Current page"
3336 msgstr "Pàgina &actual"
3339 msgid "&Default page"
3340 msgstr "Pàgina &predeterminada"
3344 msgstr "Pàgina en blanc"
3347 msgid "Browsing history"
3348 msgstr "Historial de navegació"
3351 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3352 msgstr "Podeu eliminar les pàgines en memòria cau, galetes i altres dades."
3355 msgid "Delete &files..."
3356 msgstr "Suprimeix &fitxers..."
3359 msgid "&Settings..."
3360 msgstr "&Opcions..."
3363 msgid "Delete browsing history"
3364 msgstr "Elimina historial de navegació"
3368 "Temporary internet files\n"
3369 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3371 "Fitxers temporals d'Internet\n"
3372 "Les còpies en memòria cau de pàgines web, imatges i certificats."
3377 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3378 "preferences and login information."
3381 "Els arxius desats en el vostre ordinador pels llocs web, que emmagatzemen "
3382 "coses com preferències d'usuari i informació d'inici de sessió."
3387 "List of websites you have accessed."
3390 "Llista de llocs web a que heu accedit."
3395 "Usernames and other information you have entered into forms."
3397 "Dades de formulari\n"
3398 "Noms d'usuari i altra informació que hageu introduïts en formularis."
3403 "Saved passwords you have entered into forms."
3406 "Contrasenyes desades que hageu introduïdes en formularis."
3408 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3412 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:112
3418 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3419 "certificate authorities and publishers."
3421 "Els certificats s'utilitzen per a la vostra identificació personal i per "
3422 "identificar les autoritats i els editors de certificació."
3425 msgid "Certificates..."
3426 msgstr "Certificats..."
3429 msgid "Publishers..."
3433 msgid "Internet Settings"
3434 msgstr "Ajustaments d'Internet"
3437 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3438 msgstr "Configura el Wine Internet Browser i ajustaments relacionats"
3441 msgid "Security settings for zone: "
3442 msgstr "Ajustaments de seguretat en quant a la zona: "
3472 #: joy.rc:36 winecfg.rc:204
3474 msgstr "&Deshabilitada"
3484 #| msgid "Disconnected"
3486 msgstr "Desconnectat"
3492 msgstr "&Deshabilitada"
3495 msgid "Test Joystick"
3503 msgid "Test Force Feedback"
3508 #| msgid "Available formats"
3509 msgid "Available Effects"
3510 msgstr "Formats disponibles"
3514 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3515 "direction can be changed with the controller axis."
3520 #| msgid "Create Control"
3521 msgid "Game Controllers"
3522 msgstr "Crea Control"
3525 msgid "Error converting object to primitive type"
3526 msgstr "Error en convertir l'objecte a tipus primitiu"
3529 msgid "Invalid procedure call or argument"
3530 msgstr "Trucada a procediment o argument invàlid"
3533 msgid "Subscript out of range"
3534 msgstr "El subíndex està fora del rang"
3537 msgid "Object required"
3538 msgstr "Es requereix un objecte"
3541 msgid "Automation server can't create object"
3542 msgstr "El servidor d'automatització no pot crear l'objecte"
3545 msgid "Object doesn't support this property or method"
3546 msgstr "L'objecte no accepta aquesta propietat o mètode"
3549 msgid "Object doesn't support this action"
3550 msgstr "L'objecte no accepta aquesta acció"
3553 msgid "Argument not optional"
3554 msgstr "Argument no opcional"
3557 msgid "Syntax error"
3558 msgstr "Error de sintaxi"
3561 msgid "Expected ';'"
3562 msgstr "S'esperava ';'"
3565 msgid "Expected '('"
3566 msgstr "S'esperava '('"
3569 msgid "Expected ')'"
3570 msgstr "S'esperava ')'"
3574 #| msgid "Invalid parameter.\n"
3575 msgid "Invalid character"
3576 msgstr "Paràmetre invàlid.\n"
3579 msgid "Unterminated string constant"
3580 msgstr "Cadena constant no finalitzat"
3583 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3584 msgstr "No es pot tenir 'break' fora d'un bucle"
3587 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3588 msgstr "No es pot tenir 'continue' fora d'un bucle"
3591 msgid "Label redefined"
3592 msgstr "Etiqueta redefinida"
3595 msgid "Label not found"
3596 msgstr "Etiqueta no trobada"
3599 msgid "Conditional compilation is turned off"
3600 msgstr "La compilació condicional està desactivada"
3603 msgid "Number expected"
3604 msgstr "S'esperava un nombre"
3607 msgid "Function expected"
3608 msgstr "S'esperava una funció"
3611 msgid "'[object]' is not a date object"
3612 msgstr "'[objecte]' no és un objecte de data"
3615 msgid "Object expected"
3616 msgstr "S'esperava un objecte"
3619 msgid "Illegal assignment"
3620 msgstr "Assignació il·legal"
3623 msgid "'|' is undefined"
3624 msgstr "'|' no està definit"
3627 msgid "Boolean object expected"
3628 msgstr "S'esperava un objecte booleà"
3631 msgid "Cannot delete '|'"
3632 msgstr "No es pot suprimir '|'"
3635 msgid "VBArray object expected"
3636 msgstr "S'esperava un objecte VBArray"
3639 msgid "JScript object expected"
3640 msgstr "S'esperava un objecte JScript"
3643 msgid "Syntax error in regular expression"
3644 msgstr "Error de sintaxi en l'expressió regular"
3647 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3648 msgstr "URI per a codificar conté caràcters invàlids"
3651 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3652 msgstr "URI per a descodificar és incorrecte"
3656 #| msgid "Enumeration value out of range.\n"
3657 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3658 msgstr "Valor d'enumeració fora de rang.\n"
3662 #| msgid "Subscript out of range"
3663 msgid "Precision is out of range"
3664 msgstr "El subíndex està fora del rang"
3667 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3668 msgstr "Longitud del vector ha de ser un enter positiu finit"
3671 msgid "Array object expected"
3672 msgstr "S'esperava un objecte Array"
3679 msgid "Invalid function.\n"
3680 msgstr "Funció invàlid.\n"
3683 msgid "File not found.\n"
3684 msgstr "Fitxer no trobat.\n"
3687 msgid "Path not found.\n"
3688 msgstr "Ruta no trobada.\n"
3691 msgid "Too many open files.\n"
3692 msgstr "Massa fitxers oberts.\n"
3695 msgid "Access denied.\n"
3696 msgstr "Accés denegat.\n"
3699 msgid "Invalid handle.\n"
3700 msgstr "Mànec invàlid.\n"
3703 msgid "Memory trashed.\n"
3704 msgstr "Memòria destruïda.\n"
3707 msgid "Not enough memory.\n"
3708 msgstr "Falta memòria.\n"
3711 msgid "Invalid block.\n"
3712 msgstr "Bloc invàlid.\n"
3715 msgid "Bad environment.\n"
3716 msgstr "Entorn dolent.\n"
3719 msgid "Bad format.\n"
3720 msgstr "Format dolent.\n"
3723 msgid "Invalid access.\n"
3724 msgstr "Accés invàlid.\n"
3727 msgid "Invalid data.\n"
3728 msgstr "Dades invàlides.\n"
3731 msgid "Out of memory.\n"
3732 msgstr "No queda memòria.\n"
3735 msgid "Invalid drive.\n"
3736 msgstr "Unitat invàlida.\n"
3739 msgid "Can't delete current directory.\n"
3740 msgstr "No es pot suprimir el directori actual.\n"
3743 msgid "Not same device.\n"
3744 msgstr "No és el mateix dispositiu.\n"
3747 msgid "No more files.\n"
3748 msgstr "No hi ha més fitxers.\n"
3751 msgid "Write protected.\n"
3752 msgstr "Protegit contra escriptura.\n"
3756 msgstr "Unitat dolenta.\n"
3759 msgid "Not ready.\n"
3760 msgstr "No està llest.\n"
3763 msgid "Bad command.\n"
3764 msgstr "Ordre dolent.\n"
3767 msgid "CRC error.\n"
3768 msgstr "Error de CRC.\n"
3771 msgid "Bad length.\n"
3772 msgstr "Longitud dolent.\n"
3774 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3775 msgid "Seek error.\n"
3776 msgstr "Error de cercar.\n"
3779 msgid "Not DOS disk.\n"
3780 msgstr "No és un disc de DOS.\n"
3783 msgid "Sector not found.\n"
3784 msgstr "Sector no trobat.\n"
3787 msgid "Out of paper.\n"
3788 msgstr "No queda paper.\n"
3791 msgid "Write fault.\n"
3792 msgstr "Fallada d'escriptura.\n"
3795 msgid "Read fault.\n"
3796 msgstr "Fallada de lectura.\n"
3799 msgid "General failure.\n"
3800 msgstr "Fallada general.\n"
3803 msgid "Sharing violation.\n"
3804 msgstr "Violació de compartició.\n"
3807 msgid "Lock violation.\n"
3808 msgstr "Violació de cadenat.\n"
3811 msgid "Wrong disk.\n"
3812 msgstr "Disc incorrecte.\n"
3815 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3816 msgstr "Memòria intermèdia de compartició superada.\n"
3819 msgid "End of file.\n"
3820 msgstr "Final del fitxer.\n"
3822 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3823 msgid "Disk full.\n"
3824 msgstr "Disc ple.\n"
3827 msgid "Request not supported.\n"
3828 msgstr "Sol·licitud no compatible.\n"
3831 msgid "Remote machine not listening.\n"
3832 msgstr "Màquina remota no escoltant.\n"
3835 msgid "Duplicate network name.\n"
3836 msgstr "Nom de xarxa duplicat.\n"
3839 msgid "Bad network path.\n"
3840 msgstr "Ruta de xarxa dolenta.\n"
3843 msgid "Network busy.\n"
3844 msgstr "Xarxa ocupada.\n"
3847 msgid "Device does not exist.\n"
3848 msgstr "El dispositiu no existeix.\n"
3851 msgid "Too many commands.\n"
3852 msgstr "Massa ordres.\n"
3855 msgid "Adapter hardware error.\n"
3856 msgstr "Error de maquinari d'adaptador.\n"
3859 msgid "Bad network response.\n"
3860 msgstr "Resposta de xarxa dolenta.\n"
3863 msgid "Unexpected network error.\n"
3864 msgstr "Error de xarxa inesperat.\n"
3867 msgid "Bad remote adapter.\n"
3868 msgstr "Adaptador remot dolent.\n"
3871 msgid "Print queue full.\n"
3872 msgstr "Cua d'impressió ple.\n"
3875 msgid "No spool space.\n"
3876 msgstr "No hi ha espai de spool.\n"
3879 msgid "Print canceled.\n"
3880 msgstr "Impressió cancel·lada.\n"
3883 msgid "Network name deleted.\n"
3884 msgstr "Nom de xarxa suprimit.\n"
3887 msgid "Network access denied.\n"
3888 msgstr "Accés de xarxa denegat.\n"
3891 msgid "Bad device type.\n"
3892 msgstr "Tipus de dispositiu dolent.\n"
3895 msgid "Bad network name.\n"
3896 msgstr "Nom de xarxa dolent.\n"
3899 msgid "Too many network names.\n"
3900 msgstr "Massa noms de xarxa.\n"
3903 msgid "Too many network sessions.\n"
3904 msgstr "Massa sessions de xarxa.\n"
3907 msgid "Sharing paused.\n"
3908 msgstr "Compartició pausada.\n"
3911 msgid "Request not accepted.\n"
3912 msgstr "Sol·licitud no acceptada.\n"
3915 msgid "Redirector paused.\n"
3916 msgstr "Redirector pausat.\n"
3919 msgid "File exists.\n"
3920 msgstr "El fitxer existeix.\n"
3923 msgid "Cannot create.\n"
3924 msgstr "No es pot crear.\n"
3927 msgid "Int24 failure.\n"
3928 msgstr "Fallada d'Int24.\n"
3931 msgid "Out of structures.\n"
3932 msgstr "No queden estructures.\n"
3935 msgid "Already assigned.\n"
3936 msgstr "Ja assignat.\n"
3938 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3939 msgid "Invalid password.\n"
3940 msgstr "Contrasenya invàlida.\n"
3943 msgid "Invalid parameter.\n"
3944 msgstr "Paràmetre invàlid.\n"
3947 msgid "Net write fault.\n"
3948 msgstr "Fallada d'escriptura de xarxa.\n"
3951 msgid "No process slots.\n"
3952 msgstr "Cap ranura de procés.\n"
3955 msgid "Too many semaphores.\n"
3956 msgstr "Massa semàfors.\n"
3959 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3960 msgstr "Semàfor exclusiu ja posseït.\n"
3963 msgid "Semaphore is set.\n"
3964 msgstr "El semàfor està establert.\n"
3967 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3968 msgstr "Massa sol·licituds de semàfor.\n"
3971 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3972 msgstr "No vàlid en a l'hora d'interrupció.\n"
3975 msgid "Semaphore owner died.\n"
3976 msgstr "El propietari de semàfor s'ha mort.\n"
3979 msgid "Semaphore user limit.\n"
3980 msgstr "Límit d'usuaris de semàfor.\n"
3983 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
3984 msgstr "Introduïu disc en unitat %1.\n"
3987 msgid "Drive locked.\n"
3988 msgstr "Unitat encadenat.\n"
3991 msgid "Broken pipe.\n"
3992 msgstr "Canonada trencada.\n"
3995 msgid "Open failed.\n"
3996 msgstr "L'obertura ha fallat.\n"
3999 msgid "Buffer overflow.\n"
4000 msgstr "Desbordament de memòria intermèdia.\n"
4003 msgid "No more search handles.\n"
4004 msgstr "No queden mànecs de cerca.\n"
4007 msgid "Invalid target handle.\n"
4008 msgstr "Mànec de destinació invàlid.\n"
4011 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4012 msgstr "IOCTL invàlid.\n"
4015 msgid "Invalid verify switch.\n"
4016 msgstr "Indicador de verificació invàlid.\n"
4019 msgid "Bad driver level.\n"
4020 msgstr "Nivell de controlador dolent.\n"
4023 msgid "Call not implemented.\n"
4024 msgstr "Trucada no implementada.\n"
4027 msgid "Semaphore timeout.\n"
4028 msgstr "Temps d'espera de semàfor superat.\n"
4031 msgid "Insufficient buffer.\n"
4032 msgstr "Memòria intermèdia insuficient.\n"
4035 msgid "Invalid name.\n"
4036 msgstr "Nom invàlid.\n"
4039 msgid "Invalid level.\n"
4040 msgstr "Nivell invàlid.\n"
4043 msgid "No volume label.\n"
4044 msgstr "Cap etiqueta de volum.\n"
4047 msgid "Module not found.\n"
4048 msgstr "Mòdul no trobat.\n"
4051 msgid "Procedure not found.\n"
4052 msgstr "Procediment no trobat.\n"
4055 msgid "No children to wait for.\n"
4056 msgstr "Cap fill per a esperar.\n"
4059 msgid "Child process has not completed.\n"
4060 msgstr "Procés fill no s'ha acabat.\n"
4063 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4064 msgstr "Ús de mànec d'accés directe invàlid.\n"
4067 msgid "Negative seek.\n"
4068 msgstr "Cerca negativa.\n"
4071 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4072 msgstr "Unitat es una destinació JOIN.\n"
4075 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4076 msgstr "Ja s'ha fet JOIN en la unitat.\n"
4079 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4080 msgstr "Ja s'ha fet SUBST en la unitat.\n"
4083 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4084 msgstr "No s'ha fet JOIN en la unitat.\n"
4087 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4088 msgstr "No s'ha fet SUBST en la unitat.\n"
4091 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4092 msgstr "Intent de fer JOIN damunt una unitat en que ja s'ha fet JOIN.\n"
4095 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4096 msgstr "Intent de fer SUBST damunt una unitat en que ja s'ha fet SUBST.\n"
4099 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4100 msgstr "Intent de fer JOIN damunt una unitat en que ja s'ha fet SUBST.\n"
4103 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4104 msgstr "Intent de fer SUBST damunt una unitat en que ja s'ha fet JOIN.\n"
4107 msgid "Drive is busy.\n"
4108 msgstr "La unitat està ocupada.\n"
4111 msgid "Same drive.\n"
4112 msgstr "És la mateixa unitat.\n"
4115 msgid "Not toplevel directory.\n"
4116 msgstr "No és un directori superior.\n"
4119 msgid "Directory is not empty.\n"
4120 msgstr "El directori no està buit.\n"
4123 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4124 msgstr "La ruta està en ús com un SUBST.\n"
4127 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4128 msgstr "La ruta està en ús com un JOIN.\n"
4131 msgid "Path is busy.\n"
4132 msgstr "La ruta està ocupada.\n"
4135 msgid "Already a SUBST target.\n"
4136 msgstr "Ja és una destinació SUBST.\n"
4139 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4140 msgstr "Seguiment de sistema no especificat o no permès.\n"
4143 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4144 msgstr "Nombre d'esdeveniments de DosMuxSemWait incorrecte.\n"
4147 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4148 msgstr "Massa esperançats per a DosMuxSemWait.\n"
4151 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4152 msgstr "Llista de DosSemMuxWait invàlid.\n"
4155 msgid "Volume label too long.\n"
4156 msgstr "Etiqueta de volum massa llarg.\n"
4159 msgid "Too many TCBs.\n"
4160 msgstr "Massa TCB.\n"
4163 msgid "Signal refused.\n"
4164 msgstr "Senyal negat.\n"
4167 msgid "Segment discarded.\n"
4168 msgstr "Segment descartat.\n"
4171 msgid "Segment not locked.\n"
4172 msgstr "Segment no encadenat.\n"
4175 msgid "Bad thread ID address.\n"
4176 msgstr "Adreça d'ID de fil dolent.\n"
4179 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4180 msgstr "Paràmetres dolents a DosExecPgm.\n"
4183 msgid "Path is invalid.\n"
4184 msgstr "La ruta es invàlida.\n"
4187 msgid "Signal pending.\n"
4188 msgstr "Senyal pendent.\n"
4191 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4192 msgstr "Nombre màxim de fils de sistema aconseguit.\n"
4195 msgid "Lock failed.\n"
4196 msgstr "El cadenat ha fallat.\n"
4199 msgid "Resource in use.\n"
4200 msgstr "Recurs en ús.\n"
4203 msgid "Cancel violation.\n"
4204 msgstr "Violació de cancel·lació.\n"
4207 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4208 msgstr "No es accepten els cadenats atòmics.\n"
4211 msgid "Invalid segment number.\n"
4212 msgstr "Nombre de segment invàlid.\n"
4215 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4216 msgstr "Ordinal invàlid per a %1.\n"
4219 msgid "File already exists.\n"
4220 msgstr "Fitxer ja existeix.\n"
4223 msgid "Invalid flag number.\n"
4224 msgstr "Nombre de bandera invàlida.\n"
4227 msgid "Semaphore name not found.\n"
4228 msgstr "Nom de semàfor no trobat.\n"
4231 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4232 msgstr "Segment de codi d'inici invàlid per a %1.\n"
4235 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4236 msgstr "Segment de codi d'inici de pila invàlid per a %1.\n"
4239 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4240 msgstr "Tipus de mòdul invàlid per a %1.\n"
4243 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4244 msgstr "Signatura EXE invàlid en %1.\n"
4247 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4248 msgstr "El EXE %1 està marcat invàlid.\n"
4251 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4252 msgstr "Format EXE dolent per a %1.\n"
4255 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4256 msgstr "Dades iterades superen els 64k in %1.\n"
4259 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4260 msgstr "MinAllocSize invàlid in %1.\n"
4263 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4264 msgstr "Enllaç dinàmic d'anell invàlid.\n"
4267 msgid "IOPL not enabled.\n"
4268 msgstr "IOPL no habilitat.\n"
4271 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4272 msgstr "SEGDPL invàlid en %1.\n"
4275 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4276 msgstr "Segment de dades automàtic supera els 64k.\n"
4279 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4280 msgstr "Segment de l'anell 2 ha de ser mòbil.\n"
4283 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4284 msgstr "Cadena de trasllat supera el límit de segment in %1.\n"
4287 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4288 msgstr "Bucle infinit en la cadena de reubicació %1.\n"
4291 msgid "Environment variable not found.\n"
4292 msgstr "Variable d'entorn no es troba.\n"
4295 msgid "No signal sent.\n"
4296 msgstr "Cap senyal enviat.\n"
4299 msgid "File name is too long.\n"
4300 msgstr "Nom de fitxer és massa llarg.\n"
4303 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4304 msgstr "Pila d'anell 2 en ús.\n"
4307 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4308 msgstr "Error en l'ús de comodins de nom de fitxer.\n"
4311 msgid "Invalid signal number.\n"
4312 msgstr "Nombre de senyal invàlid.\n"
4315 msgid "Error setting signal handler.\n"
4316 msgstr "Error establint manejador de senyals.\n"
4319 msgid "Segment locked.\n"
4320 msgstr "Segment encadenat.\n"
4323 msgid "Too many modules.\n"
4324 msgstr "Massa mòduls.\n"
4327 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4328 msgstr "No es permet l'anidament de trucades.\n"
4331 msgid "Machine type mismatch.\n"
4332 msgstr "Diferència en tipus de màquina.\n"
4336 msgstr "Canonada dolenta.\n"
4339 msgid "Pipe busy.\n"
4340 msgstr "Canonada ocupada.\n"
4343 msgid "Pipe closed.\n"
4344 msgstr "Canonada trucada.\n"
4347 msgid "Pipe not connected.\n"
4348 msgstr "Canonada no connectada.\n"
4351 msgid "More data available.\n"
4352 msgstr "Més dades disponibles.\n"
4355 msgid "Session canceled.\n"
4356 msgstr "Sessió cancel·lat.\n"
4359 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4360 msgstr "Nom d'atribut estès invàlid.\n"
4363 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4364 msgstr "Llista d'atributs estès inconsistent.\n"
4367 msgid "No more data available.\n"
4368 msgstr "No hi ha més dades disponibles.\n"
4371 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4372 msgstr "No es pot usar la Copy API.\n"
4375 msgid "Directory name invalid.\n"
4376 msgstr "Nom de directori invàlid.\n"
4379 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4380 msgstr "Els atributs estesos no han cabut.\n"
4383 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4384 msgstr "Fitxer d'atributs estesos corrupte.\n"
4387 msgid "Extended attribute table full.\n"
4388 msgstr "Taula d'atributs estesos ple.\n"
4391 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4392 msgstr "Mànec d'atribut estès invàlid.\n"
4395 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4396 msgstr "No s'accepten atributs extensos.\n"
4399 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4400 msgstr "El mutex no pertanyé al trucador.\n"
4403 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4404 msgstr "Massa missatges al semàfor.\n"
4407 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4408 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialment acabats.\n"
4411 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4412 msgstr "No s'ha concedit el cadenat d'operació.\n"
4415 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4416 msgstr "Missatge invàlid rebut de cadenat d'operació.\n"
4419 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4420 msgstr "No s'ha trobat el missatge 0x%1 en el fitxer %2.\n"
4423 msgid "Invalid address.\n"
4424 msgstr "Adreça invàlida.\n"
4427 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4428 msgstr "Desbordament aritmètic.\n"
4431 msgid "Pipe connected.\n"
4432 msgstr "Canonada connectada.\n"
4435 msgid "Pipe listening.\n"
4436 msgstr "Canonada escoltant.\n"
4439 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4440 msgstr "Accés als atributs estesos denegat.\n"
4443 msgid "I/O operation aborted.\n"
4444 msgstr "Operació E/S avortada.\n"
4447 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4448 msgstr "E/S superposada incompleta.\n"
4451 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4452 msgstr "E/S superposada pendent.\n"
4455 msgid "No access to memory location.\n"
4456 msgstr "Cap accés a la ubicació de memòria.\n"
4459 msgid "Swap error.\n"
4460 msgstr "Error d'intercanvi.\n"
4463 msgid "Stack overflow.\n"
4464 msgstr "Desbordament de pila.\n"
4467 msgid "Invalid message.\n"
4468 msgstr "Missatge invàlid.\n"
4471 msgid "Cannot complete.\n"
4472 msgstr "No es pot completar.\n"
4475 msgid "Invalid flags.\n"
4476 msgstr "Banderes invàlides.\n"
4479 msgid "Unrecognized volume.\n"
4480 msgstr "Volum no reconegut.\n"
4483 msgid "File invalid.\n"
4484 msgstr "Fitxer invàlid.\n"
4487 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4488 msgstr "No es pot executar a pantalla completa.\n"
4491 msgid "Nonexistent token.\n"
4492 msgstr "Component lèxic inexistent.\n"
4495 msgid "Registry corrupt.\n"
4496 msgstr "Registre corrupte.\n"
4499 msgid "Invalid key.\n"
4500 msgstr "Clau invàlida.\n"
4503 msgid "Can't open registry key.\n"
4504 msgstr "No es pot obrir la clau de registre.\n"
4507 msgid "Can't read registry key.\n"
4508 msgstr "No es pot llegir la clau de registre.\n"
4511 msgid "Can't write registry key.\n"
4512 msgstr "No es pot escriure la clau de registre.\n"
4515 msgid "Registry has been recovered.\n"
4516 msgstr "S'ha recuperat el registre.\n"
4519 msgid "Registry is corrupt.\n"
4520 msgstr "Registre està corrupte.\n"
4523 msgid "I/O to registry failed.\n"
4524 msgstr "Ha fallat la E/S al registre.\n"
4527 msgid "Not registry file.\n"
4528 msgstr "No es fitxer de registre.\n"
4531 msgid "Key deleted.\n"
4532 msgstr "Clau suprimida.\n"
4535 msgid "No registry log space.\n"
4536 msgstr "No hi ha espai de log de registre.\n"
4539 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4540 msgstr "La clau de registre té subclaus.\n"
4543 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4544 msgstr "La subclau ha de ser volàtil.\n"
4547 msgid "Notify change request in progress.\n"
4548 msgstr "Sol·licitud de canvi de notificació en curs.\n"
4551 msgid "Dependent services are running.\n"
4552 msgstr "Serveis dependents s'estan executant.\n"
4555 msgid "Invalid service control.\n"
4556 msgstr "Control de servei invàlid.\n"
4559 msgid "Service request timeout.\n"
4560 msgstr "Temps d'espera de sol·licitud de servei superat.\n"
4563 msgid "Cannot create service thread.\n"
4564 msgstr "No es pot crear fil de servei.\n"
4567 msgid "Service database locked.\n"
4568 msgstr "Base de dades de servei encadenat.\n"
4571 msgid "Service already running.\n"
4572 msgstr "El servei ja està executant.\n"
4575 msgid "Invalid service account.\n"
4576 msgstr "Compte de servei invàlid.\n"
4579 msgid "Service is disabled.\n"
4580 msgstr "El servei està deshabilitat.\n"
4583 msgid "Circular dependency.\n"
4584 msgstr "Dependència circular.\n"
4587 msgid "Service does not exist.\n"
4588 msgstr "El servei no existeix.\n"
4591 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4592 msgstr "El servei no pot acceptar el missatge de control.\n"
4595 msgid "Service not active.\n"
4596 msgstr "El servei no està actiu.\n"
4599 msgid "Service controller connect failed.\n"
4600 msgstr "La connexió de controlador de servei ha fallat.\n"
4603 msgid "Exception in service.\n"
4604 msgstr "Excepció en servei.\n"
4607 msgid "Database does not exist.\n"
4608 msgstr "El base de dades no existeix.\n"
4611 msgid "Service-specific error.\n"
4612 msgstr "Error específic al servei.\n"
4615 msgid "Process aborted.\n"
4616 msgstr "Procés avortat.\n"
4619 msgid "Service dependency failed.\n"
4620 msgstr "Una dependència de servei ha fallat.\n"
4623 msgid "Service login failed.\n"
4624 msgstr "L'inici de sessió ha fallat.\n"
4627 msgid "Service start-hang.\n"
4628 msgstr "Congelació d'inici de servei.\n"
4631 msgid "Invalid service lock.\n"
4632 msgstr "Cadenat de servei invàlid.\n"
4635 msgid "Service marked for delete.\n"
4636 msgstr "Servei marcat per a suprimir.\n"
4639 msgid "Service exists.\n"
4640 msgstr "Servei existeix.\n"
4643 msgid "System running last-known-good config.\n"
4644 msgstr "El sistema està executant l'última configuració bona coneguda.\n"
4647 msgid "Service dependency deleted.\n"
4648 msgstr "Dependència de serveis suprimida.\n"
4651 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4652 msgstr "Arrencada ja acceptada com última configuració bona.\n"
4655 msgid "Service not started since last boot.\n"
4656 msgstr "Servei no iniciat des de l'última arrencada.\n"
4659 msgid "Duplicate service name.\n"
4660 msgstr "Nom del servei duplicat.\n"
4663 msgid "Different service account.\n"
4664 msgstr "Compte de servei diferent.\n"
4667 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4668 msgstr "No es pot detectar la fallada del controlador.\n"
4671 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4672 msgstr "No es pot detectar l'avortament de procés.\n"
4675 msgid "No recovery program for service.\n"
4676 msgstr "Cap programa de recuperació per al servei.\n"
4679 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4680 msgstr "Servei no implementat per exe.\n"
4683 msgid "End of media.\n"
4684 msgstr "Fi de mitjà.\n"
4687 msgid "Filemark detected.\n"
4688 msgstr "Marca de fitxer detectada.\n"
4691 msgid "Beginning of media.\n"
4692 msgstr "Començament de mitjà.\n"
4695 msgid "Setmark detected.\n"
4696 msgstr "Marca de conjunt detectada.\n"
4699 msgid "No data detected.\n"
4700 msgstr "No s'ha detectat dades.\n"
4703 msgid "Partition failure.\n"
4704 msgstr "Fallada de partició.\n"
4707 msgid "Invalid block length.\n"
4708 msgstr "Longitud de bloc invàlid.\n"
4711 msgid "Device not partitioned.\n"
4712 msgstr "Dispositiu no particionat.\n"
4715 msgid "Unable to lock media.\n"
4716 msgstr "No es pot encadenar la mitjà.\n"
4719 msgid "Unable to unload media.\n"
4720 msgstr "No es pot descarregar la mitjà.\n"
4723 msgid "Media changed.\n"
4724 msgstr "Mitjà canviada.\n"
4727 msgid "I/O bus reset.\n"
4728 msgstr "Bus E/S reiniciat.\n"
4731 msgid "No media in drive.\n"
4732 msgstr "Cap mitjà en unitat.\n"
4735 msgid "No Unicode translation.\n"
4736 msgstr "Cap traducció Unicode.\n"
4739 msgid "DLL init failed.\n"
4740 msgstr "L'inici DLL ha fallat.\n"
4743 msgid "Shutdown in progress.\n"
4744 msgstr "Aturada en curs.\n"
4747 msgid "No shutdown in progress.\n"
4748 msgstr "Cap aturada en curs.\n"
4751 msgid "I/O device error.\n"
4752 msgstr "Error de dispositiu E/S.\n"
4755 msgid "No serial devices found.\n"
4756 msgstr "Cap dispositiu sèrie trobat.\n"
4759 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4760 msgstr "IRQ compartida ocupada.\n"
4763 msgid "Serial I/O completed.\n"
4764 msgstr "E/S sèrie completada.\n"
4767 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4768 msgstr "Temps d'espera de sol·licitud de servei superat.\n"
4771 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4772 msgstr "Marca de direcció d'ID de disquet no trobada.\n"
4775 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4776 msgstr "El disquet informa de cilindre equivocat.\n"
4779 msgid "Unknown floppy error.\n"
4780 msgstr "Error de disquet desconegut.\n"
4783 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4784 msgstr "Registres de disquet inconsistents.\n"
4787 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4788 msgstr "La recalibració del disc dur ha fallat.\n"
4791 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4792 msgstr "L'operació de disc dur ha fallat.\n"
4795 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4796 msgstr "La reinicialització del disc dur ha fallat.\n"
4799 msgid "End of tape media.\n"
4800 msgstr "Fi de mitjà de cinta.\n"
4803 msgid "Not enough server memory.\n"
4804 msgstr "No n'hi ha prou memòria en el servidor.\n"
4807 msgid "Possible deadlock.\n"
4808 msgstr "Abraçada mortal possible.\n"
4811 msgid "Incorrect alignment.\n"
4812 msgstr "Alineació incorrecta.\n"
4815 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4816 msgstr "Ajust d'estat de potència vetat.\n"
4819 msgid "Set-power-state failed.\n"
4820 msgstr "L'ajust d'estat de potència ha fallat.\n"
4823 msgid "Too many links.\n"
4824 msgstr "Massa enllaços.\n"
4827 msgid "Newer windows version needed.\n"
4828 msgstr "Cal una versió de Windows més nou.\n"
4831 msgid "Wrong operating system.\n"
4832 msgstr "Sistema operatiu incorrecte.\n"
4835 msgid "Single-instance application.\n"
4836 msgstr "Aplicació d'instància única.\n"
4839 msgid "Real-mode application.\n"
4840 msgstr "Aplicació de mode real.\n"
4843 msgid "Invalid DLL.\n"
4844 msgstr "DLL Invàlid.\n"
4847 msgid "No associated application.\n"
4848 msgstr "Cap aplicació associada.\n"
4851 msgid "DDE failure.\n"
4852 msgstr "Fallada de DDE.\n"
4855 msgid "DLL not found.\n"
4856 msgstr "DLL no trobada.\n"
4859 msgid "Out of user handles.\n"
4860 msgstr "No queden mànecs d'usuari.\n"
4863 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4864 msgstr "El missatge només pot usar-se en les trucades sincròniques.\n"
4867 msgid "The source element is empty.\n"
4868 msgstr "L'element d'origen està buida.\n"
4871 msgid "The destination element is full.\n"
4872 msgstr "L'element destinatari està ple.\n"
4875 msgid "The element address is invalid.\n"
4876 msgstr "L'adreça d'element és invàlida.\n"
4879 msgid "The magazine is not present.\n"
4880 msgstr "El magazine no està present.\n"
4883 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4884 msgstr "El dispositiu necessita reinicialització.\n"
4887 msgid "The device requires cleaning.\n"
4888 msgstr "El dispositiu requereix una neteja.\n"
4891 msgid "The device door is open.\n"
4892 msgstr "La porta de dispositiu està obert.\n"
4895 msgid "The device is not connected.\n"
4896 msgstr "El dispositiu no està connectat.\n"
4899 msgid "Element not found.\n"
4900 msgstr "Element no trobat.\n"
4903 msgid "No match found.\n"
4904 msgstr "Cap coincidència trobada.\n"
4907 msgid "Property set not found.\n"
4908 msgstr "Conjunt de propietats no trobat.\n"
4911 msgid "Point not found.\n"
4912 msgstr "Punt no trobat.\n"
4915 msgid "No running tracking service.\n"
4916 msgstr "Cap servei de rastreig executant.\n"
4919 msgid "No such volume ID.\n"
4920 msgstr "Cap ID de volum així.\n"
4923 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4924 msgstr "No es pot eliminar el fitxer per a substituir.\n"
4927 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4928 msgstr "No es pot moure el fitxer de recanvi al seu lloc.\n"
4931 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4932 msgstr "El moviment del fitxer de substitució ha fallat.\n"
4935 msgid "The journal is being deleted.\n"
4936 msgstr "El journal s'està suprimint.\n"
4939 msgid "The journal is not active.\n"
4940 msgstr "El journal no està actiu.\n"
4943 msgid "Potential matching file found.\n"
4944 msgstr "Fitxer coincident potencial trobat.\n"
4947 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4948 msgstr "L'entrada de journal s'ha suprimit.\n"
4951 msgid "Invalid device name.\n"
4952 msgstr "Nom de dispositiu invàlid.\n"
4955 msgid "Connection unavailable.\n"
4956 msgstr "Connexió no disponible.\n"
4959 msgid "Device already remembered.\n"
4960 msgstr "Dispositiu ja recordat.\n"
4963 msgid "No network or bad path.\n"
4964 msgstr "Cap xarxa o ruta dolenta.\n"
4967 msgid "Invalid network provider name.\n"
4968 msgstr "Nom invàlid de proveïdor de xarxa.\n"
4971 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4972 msgstr "No es pot obrir el perfil de connexió de xarxa.\n"
4975 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
4976 msgstr "Perfil de connexió de xarxa corrupte.\n"
4979 msgid "Not a container.\n"
4980 msgstr "No és un contenidor.\n"
4983 msgid "Extended error.\n"
4984 msgstr "Error estès.\n"
4987 msgid "Invalid group name.\n"
4988 msgstr "Nom del grup invàlid.\n"
4991 msgid "Invalid computer name.\n"
4992 msgstr "Nom d'ordinador invàlid.\n"
4995 msgid "Invalid event name.\n"
4996 msgstr "Nom d'esdeveniment invàlid.\n"
4999 msgid "Invalid domain name.\n"
5000 msgstr "Nom de domini invàlid.\n"
5003 msgid "Invalid service name.\n"
5004 msgstr "Nom de servei invàlid.\n"
5007 msgid "Invalid network name.\n"
5008 msgstr "Nom de xarxa invàlid.\n"
5011 msgid "Invalid share name.\n"
5012 msgstr "Nom de compartició invàlid.\n"
5015 msgid "Invalid message name.\n"
5016 msgstr "Nom de missatge invàlid.\n"
5019 msgid "Invalid message destination.\n"
5020 msgstr "Destinació de missatge invàlida.\n"
5023 msgid "Session credential conflict.\n"
5024 msgstr "Conflicte de credencials de sessió.\n"
5027 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5028 msgstr "Límit de sessions remots superat.\n"
5031 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5032 msgstr "Nom de domini o grup de treball duplicat.\n"
5035 msgid "No network.\n"
5036 msgstr "Cap xarxa.\n"
5039 msgid "Operation canceled by user.\n"
5040 msgstr "Operació cancel·lat per usuari.\n"
5043 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5044 msgstr "El fitxer té una secció assignada per usuari.\n"
5046 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
5047 msgid "Connection refused.\n"
5048 msgstr "Connexió refusada.\n"
5051 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5052 msgstr "Connexió tancat amb gràcia.\n"
5055 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5056 msgstr "Direcció ja associada amb el punt final de transport.\n"
5059 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5060 msgstr "Direcció no associada amb el punt final de transport.\n"
5063 msgid "Connection invalid.\n"
5064 msgstr "Connexió invàlid.\n"
5067 msgid "Connection is active.\n"
5068 msgstr "La connexió està activa.\n"
5071 msgid "Network unreachable.\n"
5072 msgstr "Xarxa inabastable.\n"
5075 msgid "Host unreachable.\n"
5076 msgstr "Equip inabastable.\n"
5079 msgid "Protocol unreachable.\n"
5080 msgstr "Protocol inabastable.\n"
5083 msgid "Port unreachable.\n"
5084 msgstr "Port inabastable.\n"
5087 msgid "Request aborted.\n"
5088 msgstr "Sol·licitud avortada.\n"
5091 msgid "Connection aborted.\n"
5092 msgstr "Connexió avortada.\n"
5095 msgid "Please retry operation.\n"
5096 msgstr "Si us plau, torneu a intentar l'operació.\n"
5099 msgid "Connection count limit reached.\n"
5100 msgstr "Límit de nombre de connexions assolit.\n"
5103 msgid "Login time restriction.\n"
5104 msgstr "Restricció de temps de sessió.\n"
5107 msgid "Login workstation restriction.\n"
5108 msgstr "Restricció d'estació de treball de sessió.\n"
5111 msgid "Incorrect network address.\n"
5112 msgstr "Adreça de xarxa incorrecta.\n"
5115 msgid "Service already registered.\n"
5116 msgstr "Servei ja registrat.\n"
5119 msgid "Service not found.\n"
5120 msgstr "Servei no trobat.\n"
5123 msgid "User not authenticated.\n"
5124 msgstr "Usuari no autenticat.\n"
5127 msgid "User not logged on.\n"
5128 msgstr "Usuari no està.\n"
5131 msgid "Continue work in progress.\n"
5132 msgstr "Continua treball en curs.\n"
5135 msgid "Already initialized.\n"
5136 msgstr "Ja inicialitzat.\n"
5139 msgid "No more local devices.\n"
5140 msgstr "No hi ha més dispositius locals.\n"
5143 msgid "The site does not exist.\n"
5144 msgstr "El lloc no existeix.\n"
5147 msgid "The domain controller already exists.\n"
5148 msgstr "El controlador de domini ja existeix.\n"
5151 msgid "Supported only when connected.\n"
5152 msgstr "Només s'admet quan es connecta.\n"
5155 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5156 msgstr "Realitza operació tot i que no ha canviat res.\n"
5159 msgid "The user profile is invalid.\n"
5160 msgstr "El perfil d'usuari és invàlid.\n"
5163 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5164 msgstr "No compatible am el Small Business Server.\n"
5167 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5168 msgstr "No tots els privilegis estan assignats.\n"
5171 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5172 msgstr "Alguns IDs de seguretat no assignats.\n"
5175 msgid "No quotas for account.\n"
5176 msgstr "Cap quota per al compte.\n"
5179 msgid "Local user session key.\n"
5180 msgstr "Clau de sessió d'usuari local.\n"
5183 msgid "Password too complex for LM.\n"
5184 msgstr "Contrasenya massa complex per LM.\n"
5187 msgid "Unknown revision.\n"
5188 msgstr "Revisió desconegut.\n"
5191 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5192 msgstr "Nivells de revisió incompatibles.\n"
5195 msgid "Invalid owner.\n"
5196 msgstr "Propietari invàlid.\n"
5199 msgid "Invalid primary group.\n"
5200 msgstr "Grup primari invàlid.\n"
5203 msgid "No impersonation token.\n"
5204 msgstr "Cap token de suplantació.\n"
5207 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5208 msgstr "No es pot deshabilitar un grup obligatori.\n"
5211 msgid "No logon servers available.\n"
5212 msgstr "Cap servidor d'autenticació disponible.\n"
5215 msgid "No such logon session.\n"
5216 msgstr "Cap sessió d'inici així.\n"
5219 msgid "No such privilege.\n"
5220 msgstr "Cap privilegi així.\n"
5223 msgid "Privilege not held.\n"
5224 msgstr "Privilegi no tingut.\n"
5227 msgid "Invalid account name.\n"
5228 msgstr "Nom del compte invàlid.\n"
5231 msgid "User already exists.\n"
5232 msgstr "L'usuari ja existeix.\n"
5235 msgid "No such user.\n"
5236 msgstr "Cap usuari així.\n"
5239 msgid "Group already exists.\n"
5240 msgstr "El grup ja existeix.\n"
5243 msgid "No such group.\n"
5244 msgstr "Cap grup així.\n"
5247 msgid "User already in group.\n"
5248 msgstr "L'usuari ja està en el grup.\n"
5251 msgid "User not in group.\n"
5252 msgstr "L'usuari no està en el grup.\n"
5255 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5256 msgstr "No es pot suprimir l'últim usuari administrador.\n"
5259 msgid "Wrong password.\n"
5260 msgstr "Contrasenya equivocada.\n"
5263 msgid "Ill-formed password.\n"
5264 msgstr "Contrasenya mal format.\n"
5267 msgid "Password restriction.\n"
5268 msgstr "Restricció de contrasenya.\n"
5271 msgid "Logon failure.\n"
5272 msgstr "Fallada d'inici de sessió.\n"
5275 msgid "Account restriction.\n"
5276 msgstr "Restricció de compte.\n"
5279 msgid "Invalid logon hours.\n"
5280 msgstr "Hores de sessió invàlides.\n"
5283 msgid "Invalid workstation.\n"
5284 msgstr "Estació de treball invàlida.\n"
5287 msgid "Password expired.\n"
5288 msgstr "Contrasenya caducada.\n"
5291 msgid "Account disabled.\n"
5292 msgstr "Compte deshabilitat.\n"
5295 msgid "No security ID mapped.\n"
5296 msgstr "Cap ID de seguretat assignat.\n"
5299 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5300 msgstr "Massa LUIDs sol·licitats.\n"
5303 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5304 msgstr "LUIDs acabats.\n"
5307 msgid "Invalid sub authority.\n"
5308 msgstr "Sub-autoritat invàlida.\n"
5311 msgid "Invalid ACL.\n"
5312 msgstr "ACL invàlida.\n"
5315 msgid "Invalid SID.\n"
5316 msgstr "SID invàlid.\n"
5319 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5320 msgstr "Descriptor de seguretat invàlid.\n"
5323 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5324 msgstr "ACL heretat dolent.\n"
5327 msgid "Server disabled.\n"
5328 msgstr "Servidor deshabilitat.\n"
5331 msgid "Server not disabled.\n"
5332 msgstr "Servidor no deshabilitat.\n"
5335 msgid "Invalid ID authority.\n"
5336 msgstr "Autoritat d'ID invàlida.\n"
5339 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5340 msgstr "Espai assignat superat.\n"
5343 msgid "Invalid group attributes.\n"
5344 msgstr "Atributs de grup invàlids.\n"
5347 msgid "Bad impersonation level.\n"
5348 msgstr "Nivell de suplantació dolent.\n"
5351 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5352 msgstr "No es pot obrir token de seguretat anònim.\n"
5355 msgid "Bad validation class.\n"
5356 msgstr "Classe de validació dolent.\n"
5359 msgid "Bad token type.\n"
5360 msgstr "Tipus de token dolent.\n"
5363 msgid "No security on object.\n"
5364 msgstr "Cap seguretat en objecte.\n"
5367 msgid "Can't access domain information.\n"
5368 msgstr "No es pot accedir a la informació de domini.\n"
5371 msgid "Invalid server state.\n"
5372 msgstr "Estat de servidor invàlid.\n"
5375 msgid "Invalid domain state.\n"
5376 msgstr "Estat de domini invàlid.\n"
5379 msgid "Invalid domain role.\n"
5380 msgstr "Paper de domini invàlid.\n"
5383 msgid "No such domain.\n"
5384 msgstr "Cap domini així.\n"
5387 msgid "Domain already exists.\n"
5388 msgstr "El domini ja existeix.\n"
5391 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5392 msgstr "Límit de domini superat.\n"
5395 msgid "Internal database corruption.\n"
5396 msgstr "Corrupció de base de dades intern.\n"
5399 msgid "Internal error.\n"
5400 msgstr "Error intern.\n"
5403 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5404 msgstr "Tipus genèrics d'accés no assignats.\n"
5407 msgid "Bad descriptor format.\n"
5408 msgstr "Format dolent de descriptor.\n"
5411 msgid "Not a logon process.\n"
5412 msgstr "No és un procés d'inici de sessió.\n"
5415 msgid "Logon session ID exists.\n"
5416 msgstr "ID de sessió d'inici existeix.\n"
5419 msgid "Unknown authentication package.\n"
5420 msgstr "Paquet d'autenticació desconegut.\n"
5423 msgid "Bad logon session state.\n"
5424 msgstr "Estat dolent de sessió d'inici.\n"
5427 msgid "Logon session ID collision.\n"
5428 msgstr "Col·lisió d'ID de sessió d'inici.\n"
5431 msgid "Invalid logon type.\n"
5432 msgstr "Tipus d'inici de sessió invàlid.\n"
5435 msgid "Cannot impersonate.\n"
5436 msgstr "No es pot suplantar.\n"
5439 msgid "Invalid transaction state.\n"
5440 msgstr "Estat de transacció invàlid.\n"
5443 msgid "Security DB commit failure.\n"
5444 msgstr "Fallada de comissió de base de dades de seguretat.\n"
5447 msgid "Account is built-in.\n"
5448 msgstr "Compte és integrada.\n"
5451 msgid "Group is built-in.\n"
5452 msgstr "Grup és integrat.\n"
5455 msgid "User is built-in.\n"
5456 msgstr "Usuari és integrat.\n"
5459 msgid "Group is primary for user.\n"
5460 msgstr "Grup és primari per l'usuari.\n"
5463 msgid "Token already in use.\n"
5464 msgstr "Token ja en ús.\n"
5467 msgid "No such local group.\n"
5468 msgstr "Cap grup local així.\n"
5471 msgid "User not in local group.\n"
5472 msgstr "L'usuari no està en el grup local.\n"
5475 msgid "User already in local group.\n"
5476 msgstr "L'usuari ja està en el grup local.\n"
5479 msgid "Local group already exists.\n"
5480 msgstr "El grup local ja existeix.\n"
5482 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5483 msgid "Logon type not granted.\n"
5484 msgstr "Tipus d'inici de sessió no concedit.\n"
5487 msgid "Too many secrets.\n"
5488 msgstr "Massa secrets.\n"
5491 msgid "Secret too long.\n"
5492 msgstr "Secret massa llarg.\n"
5495 msgid "Internal security DB error.\n"
5496 msgstr "Error de base de dades de seguretat intern.\n"
5499 msgid "Too many context IDs.\n"
5500 msgstr "Massa IDs de context.\n"
5503 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5504 msgstr "Contrasenya mutualment xifrada NT requerit.\n"
5507 msgid "No such member.\n"
5508 msgstr "Cap membre així.\n"
5511 msgid "Invalid member.\n"
5512 msgstr "Membre invàlid.\n"
5515 msgid "Too many SIDs.\n"
5516 msgstr "Massa SIDs.\n"
5519 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5520 msgstr "Contrasenya mutualment xifrada LM requerit.\n"
5523 msgid "No inheritable components.\n"
5524 msgstr "Cap component heretable.\n"
5527 msgid "File or directory corrupt.\n"
5528 msgstr "Fitxer o directori corrupte.\n"
5531 msgid "Disk is corrupt.\n"
5532 msgstr "El Disc és corrupte.\n"
5535 msgid "No user session key.\n"
5536 msgstr "Cap clau de sessió d'usuari.\n"
5539 msgid "License quota exceeded.\n"
5540 msgstr "Quota de llicència superada.\n"
5543 msgid "Wrong target name.\n"
5544 msgstr "Nom de destinació incorrecte.\n"
5547 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5548 msgstr "L'autenticació mutual ha fallat.\n"
5551 msgid "Time skew between client and server.\n"
5552 msgstr "Asimetria de temps entre client i servidor.\n"
5555 msgid "Invalid window handle.\n"
5556 msgstr "Mànec de finestra invàlid.\n"
5559 msgid "Invalid menu handle.\n"
5560 msgstr "Mànec de menú invàlid.\n"
5563 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5564 msgstr "Mànec de cursor invàlid.\n"
5567 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5568 msgstr "Mànec de taula acceleradora invàlid.\n"
5571 msgid "Invalid hook handle.\n"
5572 msgstr "Mànec de ganxo invàlid.\n"
5575 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5576 msgstr "Mànec DWP invàlid.\n"
5579 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5580 msgstr "No es pot crear la finestra filla de nivell superior.\n"
5583 msgid "Can't find window class.\n"
5584 msgstr "No es pot trobar la classe de finestra.\n"
5587 msgid "Window owned by another thread.\n"
5588 msgstr "La finestra pertany a un altre fil.\n"
5591 msgid "Hotkey already registered.\n"
5592 msgstr "Tecla d'accés directe ja registrada.\n"
5595 msgid "Class already exists.\n"
5596 msgstr "Classe ja existeix.\n"
5599 msgid "Class does not exist.\n"
5600 msgstr "Classe no existeix.\n"
5603 msgid "Class has open windows.\n"
5604 msgstr "La classe té finestres obertes.\n"
5607 msgid "Invalid index.\n"
5608 msgstr "Índex invàlid.\n"
5611 msgid "Invalid icon handle.\n"
5612 msgstr "Mànec d'icona invàlid.\n"
5615 msgid "Private dialog index.\n"
5616 msgstr "Índex de diàleg privat.\n"
5619 msgid "List box ID not found.\n"
5620 msgstr "ID de caixa de llista no trobat.\n"
5623 msgid "No wildcard characters.\n"
5624 msgstr "Cap caràcter comodí.\n"
5627 msgid "Clipboard not open.\n"
5628 msgstr "Portapapers no obert.\n"
5631 msgid "Hotkey not registered.\n"
5632 msgstr "Tecla d'accés directe no registrada.\n"
5635 msgid "Not a dialog window.\n"
5636 msgstr "No és finestra de diàleg.\n"
5639 msgid "Control ID not found.\n"
5640 msgstr "ID de control no trobat.\n"
5643 msgid "Invalid combobox message.\n"
5644 msgstr "Missatge de quadre combinat invàlid.\n"
5647 msgid "Not a combobox window.\n"
5648 msgstr "No és finestra de quadre combinat.\n"
5651 msgid "Invalid edit height.\n"
5652 msgstr "Altura d'edició invàlida.\n"
5655 msgid "DC not found.\n"
5656 msgstr "DC no trobat.\n"
5659 msgid "Invalid hook filter.\n"
5660 msgstr "Filtre de ganxo invàlid.\n"
5663 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5664 msgstr "Procediment de filtre no vàlid.\n"
5667 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5668 msgstr "El procediment necessita mànec de mòdul.\n"
5671 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5672 msgstr "Procediment de ganxo només global.\n"
5675 msgid "Journal hook already set.\n"
5676 msgstr "Ganxo de journal ja establert.\n"
5679 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5680 msgstr "Procediment de ganxo no instal·lat.\n"
5683 msgid "Invalid list box message.\n"
5684 msgstr "Missatge de caixa de llista invàlid.\n"
5687 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5688 msgstr "LB_SETCOUNT invàlid enviat.\n"
5691 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5692 msgstr "Cap tabulador s'atura en aquesta caixa de llista.\n"
5695 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5696 msgstr "No es pot destruir un objecte d'un altre fil.\n"
5699 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5700 msgstr "No es permeten els menús de finestres filles.\n"
5703 msgid "Window has no system menu.\n"
5704 msgstr "La finestra no té menú de sistema.\n"
5707 msgid "Invalid message box style.\n"
5708 msgstr "Estil de quadre de missatge invàlid.\n"
5711 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5712 msgstr "Paràmetre SPI invàlid.\n"
5715 msgid "Screen already locked.\n"
5716 msgstr "Pantalla ja bloquejada.\n"
5719 msgid "Window handles have different parents.\n"
5720 msgstr "Els mànecs de les finestres tenen pares diferents.\n"
5723 msgid "Not a child window.\n"
5724 msgstr "No és finestra filla.\n"
5727 msgid "Invalid GW command.\n"
5728 msgstr "Ordre GW invàlid.\n"
5731 msgid "Invalid thread ID.\n"
5732 msgstr "ID de fil invàlid.\n"
5735 msgid "Not an MDI child window.\n"
5736 msgstr "No és finestra filla MDI.\n"
5739 msgid "Popup menu already active.\n"
5740 msgstr "Menú emergent ja actiu.\n"
5743 msgid "No scrollbars.\n"
5744 msgstr "Cap barra de desplaçament.\n"
5747 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5748 msgstr "Rang de desplaçament invàlid.\n"
5751 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5752 msgstr "Ordre ShowWin invàlid.\n"
5755 msgid "No system resources.\n"
5756 msgstr "Cap recurs de sistema.\n"
5759 msgid "No non-paged system resources.\n"
5760 msgstr "Cap recurs de sistema no paginat.\n"
5763 msgid "No paged system resources.\n"
5764 msgstr "Cap recurs de sistema paginat.\n"
5767 msgid "No working set quota.\n"
5768 msgstr "Cap quota de conjunt de treball.\n"
5771 msgid "No page file quota.\n"
5772 msgstr "Cap quota de fitxer de paginació.\n"
5775 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5776 msgstr "Límit de compromís superat.\n"
5779 msgid "Menu item not found.\n"
5780 msgstr "Element de menú no trobat.\n"
5783 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5784 msgstr "Mànec de teclat invàlid.\n"
5787 msgid "Hook type not allowed.\n"
5788 msgstr "Tipus de ganxo no permès.\n"
5791 msgid "Interactive window station required.\n"
5792 msgstr "Estació de finestra interactiva requerida.\n"
5796 msgstr "Temps d'espera superat.\n"
5799 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5800 msgstr "Mànec de monitor invàlid.\n"
5803 msgid "Event log file corrupt.\n"
5804 msgstr "Fitxer de registre d'esdeveniments corrupte.\n"
5807 msgid "Event log can't start.\n"
5808 msgstr "No es pot iniciar el registre d'esdeveniments.\n"
5811 msgid "Event log file full.\n"
5812 msgstr "Fitxer de registre d'esdeveniments ple.\n"
5815 msgid "Event log file changed.\n"
5816 msgstr "Fitxer de registre d'esdeveniments canviat.\n"
5819 msgid "Installer service failed.\n"
5820 msgstr "El servei d'instal·lació ha fallat.\n"
5823 msgid "Installation aborted by user.\n"
5824 msgstr "Instal·lació avortada per usuari.\n"
5827 msgid "Installation failure.\n"
5828 msgstr "Fallada d'instal·lació.\n"
5831 msgid "Installation suspended.\n"
5832 msgstr "Instal·lació suspesa.\n"
5835 msgid "Unknown product.\n"
5836 msgstr "Producte desconegut.\n"
5839 msgid "Unknown feature.\n"
5840 msgstr "Funció desconeguda.\n"
5843 msgid "Unknown component.\n"
5844 msgstr "Component desconegut.\n"
5847 msgid "Unknown property.\n"
5848 msgstr "Propietat desconeguda.\n"
5851 msgid "Invalid handle state.\n"
5852 msgstr "Estat de mànec invàlid.\n"
5855 msgid "Bad configuration.\n"
5856 msgstr "Configuració dolenta.\n"
5859 msgid "Index is missing.\n"
5860 msgstr "Falta l'índex.\n"
5863 msgid "Installation source is missing.\n"
5864 msgstr "Falta el font d'instal·lació.\n"
5867 msgid "Wrong installation package version.\n"
5868 msgstr "Versió de paquet d'instal·lació incorrecta.\n"
5871 msgid "Product uninstalled.\n"
5872 msgstr "Producte desinstal·lat.\n"
5875 msgid "Invalid query syntax.\n"
5876 msgstr "Sintaxi de consulta invàlida.\n"
5879 msgid "Invalid field.\n"
5880 msgstr "Camp invàlid.\n"
5883 msgid "Device removed.\n"
5884 msgstr "Dispositiu tret.\n"
5887 msgid "Installation already running.\n"
5888 msgstr "Instal·lació ja executant.\n"
5891 msgid "Installation package failed to open.\n"
5892 msgstr "El paquet d'instal·lació ha fallat en obrir.\n"
5895 msgid "Installation package is invalid.\n"
5896 msgstr "El paquet d'instal·lació és invàlid.\n"
5899 msgid "Installer user interface failed.\n"
5900 msgstr "La interfície d'usuari de l'instal·lador ha fallat.\n"
5903 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5904 msgstr "Fallada en obrir el fitxer de registre d'instal·lació.\n"
5907 msgid "Installation language not supported.\n"
5908 msgstr "Llengua d'instal·lació no compatible.\n"
5911 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5912 msgstr "La transformació d'instal·lació ha fallat en aplicar-se.\n"
5915 msgid "Installation package rejected.\n"
5916 msgstr "Paquet d'instal·lació refusat.\n"
5919 msgid "Function could not be called.\n"
5920 msgstr "No s'ha pogut trucar a la funció.\n"
5923 msgid "Function failed.\n"
5924 msgstr "La funció ha fallat.\n"
5927 msgid "Invalid table.\n"
5928 msgstr "Taula invàlida.\n"
5931 msgid "Data type mismatch.\n"
5932 msgstr "Els tipus de dades no es coincideixen.\n"
5934 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5935 msgid "Unsupported type.\n"
5936 msgstr "Tipus incompatible.\n"
5939 msgid "Creation failed.\n"
5940 msgstr "La creació ha fallat.\n"
5943 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5944 msgstr "No es pot escriure al directori temporal.\n"
5947 msgid "Installation platform not supported.\n"
5948 msgstr "Plataforma d'instal·lació no compatible.\n"
5951 msgid "Installer not used.\n"
5952 msgstr "Instal·lador no usat.\n"
5955 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5956 msgstr "S'ha fallat en obrir el paquet de pedaç.\n"
5959 msgid "Invalid patch package.\n"
5960 msgstr "Paquet de pegada invàlid.\n"
5963 msgid "Unsupported patch package.\n"
5964 msgstr "Paquet de pegada no compatible.\n"
5967 msgid "Another version is installed.\n"
5968 msgstr "Una altre versió està instal·lada.\n"
5971 msgid "Invalid command line.\n"
5972 msgstr "Línia d'ordres invàlida.\n"
5975 msgid "Remote installation not allowed.\n"
5976 msgstr "Instal·lació remota no permesa.\n"
5979 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
5980 msgstr "Reinici iniciat desprès d'instal·lació amb èxit.\n"
5983 msgid "Invalid string binding.\n"
5984 msgstr "Lligament de cadena invàlid.\n"
5987 msgid "Wrong kind of binding.\n"
5988 msgstr "Tipus de lligament incorrecte.\n"
5991 msgid "Invalid binding.\n"
5992 msgstr "Lligament invàlid.\n"
5995 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
5996 msgstr "Seqüència de protocol RPC no compatible.\n"
5999 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6000 msgstr "Seqüència de protocol RPC invàlida.\n"
6003 msgid "Invalid string UUID.\n"
6004 msgstr "UUID de cadena invàlida.\n"
6007 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6008 msgstr "Format de punt final invàlid.\n"
6011 msgid "Invalid network address.\n"
6012 msgstr "Adreça de xarxa invàlida.\n"
6015 msgid "No endpoint found.\n"
6016 msgstr "Cap punt final trobat.\n"
6019 msgid "Invalid timeout value.\n"
6020 msgstr "Valor de temps d'espera invàlid.\n"
6023 msgid "Object UUID not found.\n"
6024 msgstr "UUID del objecte no trobat.\n"
6027 msgid "UUID already registered.\n"
6028 msgstr "UUID ja registrat.\n"
6031 msgid "UUID type already registered.\n"
6032 msgstr "Tipus UUID ja registrat.\n"
6035 msgid "Server already listening.\n"
6036 msgstr "Servidor ja escoltant.\n"
6039 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6040 msgstr "Cap seqüència de protocol registrada.\n"
6043 msgid "RPC server not listening.\n"
6044 msgstr "Servidor RPC no escoltant.\n"
6047 msgid "Unknown manager type.\n"
6048 msgstr "Tipus de gestor desconegut.\n"
6051 msgid "Unknown interface.\n"
6052 msgstr "Interfície desconeguda.\n"
6055 msgid "No bindings.\n"
6056 msgstr "Cap lligament.\n"
6059 msgid "No protocol sequences.\n"
6060 msgstr "Cap seqüència de protocol.\n"
6063 msgid "Can't create endpoint.\n"
6064 msgstr "No es pot crear el punt final.\n"
6067 msgid "Out of resources.\n"
6068 msgstr "No queden recursos.\n"
6071 msgid "RPC server unavailable.\n"
6072 msgstr "Servidor RPC no disponible.\n"
6075 msgid "RPC server too busy.\n"
6076 msgstr "Servidor RPC massa ocupat.\n"
6079 msgid "Invalid network options.\n"
6080 msgstr "Opcions de xarxa invàlides.\n"
6083 msgid "No RPC call active.\n"
6084 msgstr "Cap trucada RPC activa.\n"
6087 msgid "RPC call failed.\n"
6088 msgstr "La trucada RPC ha fallat.\n"
6091 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6092 msgstr "La trucada RPC ha fallat i no s'ha executat.\n"
6095 msgid "RPC protocol error.\n"
6096 msgstr "Error de protocol RPC.\n"
6099 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6100 msgstr "Sintaxi de transferència no compatible.\n"
6103 msgid "Invalid tag.\n"
6104 msgstr "Etiqueta invàlida.\n"
6107 msgid "Invalid array bounds.\n"
6108 msgstr "Límits de vector invàlids.\n"
6111 msgid "No entry name.\n"
6112 msgstr "Cap nom d'entrada.\n"
6115 msgid "Invalid name syntax.\n"
6116 msgstr "Sintaxi de nom invàlid.\n"
6119 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6120 msgstr "Sintaxi de nom no compatible.\n"
6123 msgid "No network address.\n"
6124 msgstr "Cap adreça de xarxa.\n"
6127 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6128 msgstr "Punt final duplicat.\n"
6131 msgid "Unknown authentication type.\n"
6132 msgstr "Tipus d'autenticació desconegut.\n"
6135 msgid "Maximum calls too low.\n"
6136 msgstr "Nombre màxim de trucades massa baix.\n"
6139 msgid "String too long.\n"
6140 msgstr "Cadena massa llarga.\n"
6143 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6144 msgstr "Seqüència de protocol no trobada.\n"
6147 msgid "Procedure number out of range.\n"
6148 msgstr "Nombre de procediment fora de rang.\n"
6151 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6152 msgstr "El lligament no té dades d'autenticació.\n"
6155 msgid "Unknown authentication service.\n"
6156 msgstr "Servei d'autenticació desconegut.\n"
6159 msgid "Unknown authentication level.\n"
6160 msgstr "Nivell d'autenticació desconegut.\n"
6163 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6164 msgstr "Identitat d'autenticació invàlid.\n"
6167 msgid "Unknown authorization service.\n"
6168 msgstr "Servei d'autorització desconegut.\n"
6171 msgid "Invalid entry.\n"
6172 msgstr "Entrada invàlida.\n"
6175 msgid "Can't perform operation.\n"
6176 msgstr "No es pot realitzar l'operació.\n"
6179 msgid "Endpoints not registered.\n"
6180 msgstr "Punts finals no registrats.\n"
6183 msgid "Nothing to export.\n"
6184 msgstr "Res per exportar.\n"
6187 msgid "Incomplete name.\n"
6188 msgstr "Nom incomplet.\n"
6191 msgid "Invalid version option.\n"
6192 msgstr "Opció de versió invàlida.\n"
6195 msgid "No more members.\n"
6196 msgstr "No hi ha més membres.\n"
6199 msgid "Not all objects unexported.\n"
6200 msgstr "Alguns objectes s'han exportat.\n"
6203 msgid "Interface not found.\n"
6204 msgstr "Interfície no trobada.\n"
6207 msgid "Entry already exists.\n"
6208 msgstr "L'entrada ja existeix.\n"
6211 msgid "Entry not found.\n"
6212 msgstr "Entrada no trobada.\n"
6215 msgid "Name service unavailable.\n"
6216 msgstr "Servei de noms no disponible.\n"
6219 msgid "Invalid network address family.\n"
6220 msgstr "Família d'adreces de xarxa invàlida.\n"
6223 msgid "Operation not supported.\n"
6224 msgstr "Operació no compatible.\n"
6227 msgid "No security context available.\n"
6228 msgstr "Cap context de seguretat disponible.\n"
6231 msgid "RPCInternal error.\n"
6232 msgstr "Error RPCInternal.\n"
6235 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6236 msgstr "RPC divisió per zero.\n"
6239 msgid "Address error.\n"
6240 msgstr "Error d'adreça.\n"
6243 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6244 msgstr "Divisió per zero de coma flotant.\n"
6247 msgid "Floating-point underflow.\n"
6248 msgstr "Desbordament underflow de punt flotant.\n"
6251 msgid "Floating-point overflow.\n"
6252 msgstr "Desbordament overflow de punt flotant.\n"
6255 msgid "No more entries.\n"
6256 msgstr "No hi ha més entrades.\n"
6259 msgid "Character translation table open failed.\n"
6260 msgstr "L'obertura de la taula de traducció de caràcters ha fallat.\n"
6263 msgid "Character translation table file too small.\n"
6264 msgstr "Fitxer de taula de traducció de caràcters massa petit.\n"
6267 msgid "Null context handle.\n"
6268 msgstr "Mànec de context nul.\n"
6271 msgid "Context handle damaged.\n"
6272 msgstr "Mànec de context danyat.\n"
6275 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6276 msgstr "Els mànec de lligament no es coincideixen.\n"
6279 msgid "Cannot get call handle.\n"
6280 msgstr "No es pot obtenir el mànec de trucada.\n"
6283 msgid "Null reference pointer.\n"
6284 msgstr "Punter de referència nul.\n"
6287 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6288 msgstr "Valor d'enumeració fora de rang.\n"
6291 msgid "Byte count too small.\n"
6292 msgstr "Nombre de bytes massa petit.\n"
6295 msgid "Bad stub data.\n"
6296 msgstr "Dades d'esbós (stub) dolentes.\n"
6299 msgid "Invalid user buffer.\n"
6300 msgstr "Memòria intermèdia d'usuari invàlida.\n"
6303 msgid "Unrecognized media.\n"
6304 msgstr "Mitjà no reconegut.\n"
6307 msgid "No trust secret.\n"
6308 msgstr "Cap secret de confiança.\n"
6311 msgid "No trust SAM account.\n"
6312 msgstr "Cap compte SAM de confiança.\n"
6315 msgid "Trusted domain failure.\n"
6316 msgstr "Fallada de domini de confiança.\n"
6319 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6320 msgstr "Fallada de relació de confiança.\n"
6323 msgid "Trust logon failure.\n"
6324 msgstr "Fallada d'inici de sessió de confiança.\n"
6327 msgid "RPC call already in progress.\n"
6328 msgstr "Trucada RPC ja en curs.\n"
6331 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6332 msgstr "NETLOGON no està iniciat.\n"
6335 msgid "Account expired.\n"
6336 msgstr "Compte caducada.\n"
6339 msgid "Redirector has open handles.\n"
6340 msgstr "El redirector té mànecs oberts.\n"
6343 msgid "Printer driver already installed.\n"
6344 msgstr "Controlador d'impressora ja instal·lat.\n"
6347 msgid "Unknown port.\n"
6348 msgstr "Port desconegut.\n"
6351 msgid "Unknown printer driver.\n"
6352 msgstr "Controlador d'impressora desconegut.\n"
6355 msgid "Unknown print processor.\n"
6356 msgstr "Processador d'impressió desconegut.\n"
6359 msgid "Invalid separator file.\n"
6360 msgstr "Fitxer separador invàlid.\n"
6363 msgid "Invalid priority.\n"
6364 msgstr "Prioritat invàlida.\n"
6367 msgid "Invalid printer name.\n"
6368 msgstr "Nom d'impressora invàlid.\n"
6371 msgid "Printer already exists.\n"
6372 msgstr "La impressora ja existeix.\n"
6375 msgid "Invalid printer command.\n"
6376 msgstr "Ordre d'impressora invàlid.\n"
6379 msgid "Invalid data type.\n"
6380 msgstr "Tipus de dades invàlid.\n"
6383 msgid "Invalid environment.\n"
6384 msgstr "Entorn invàlid.\n"
6387 msgid "No more bindings.\n"
6388 msgstr "No hi ha més lligaments.\n"
6391 msgid "Can't logon with interdomain trust account.\n"
6393 "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança de diversos dominis.\n"
6396 msgid "Can't logon with workstation trust account.\n"
6398 "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança d'estació de treball.\n"
6401 msgid "Can't logon with server trust account.\n"
6402 msgstr "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança de servidor.\n"
6405 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6406 msgstr "Informació de confiança de domini inconsistent.\n"
6409 msgid "Server has open handles.\n"
6410 msgstr "El servidor té mànecs oberts.\n"
6413 msgid "Resource data not found.\n"
6414 msgstr "Dades de recurs no trobades.\n"
6417 msgid "Resource type not found.\n"
6418 msgstr "Tipus de recurs no trobat.\n"
6421 msgid "Resource name not found.\n"
6422 msgstr "Nom de recurs no trobat.\n"
6425 msgid "Resource language not found.\n"
6426 msgstr "Llengua de recurs no trobada.\n"
6429 msgid "Not enough quota.\n"
6430 msgstr "Falta quota.\n"
6433 msgid "No interfaces.\n"
6434 msgstr "Cap interfície.\n"
6437 msgid "RPC call canceled.\n"
6438 msgstr "Trucada RPC cancel·lada.\n"
6441 msgid "Binding incomplete.\n"
6442 msgstr "Lligament incomplet.\n"
6445 msgid "RPC comm failure.\n"
6446 msgstr "Fallada de comunicació RPC.\n"
6449 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6450 msgstr "Nivell d'autorització incompatible.\n"
6453 msgid "No principal name registered.\n"
6454 msgstr "Cap nom principal registrat.\n"
6457 msgid "Not an RPC error.\n"
6458 msgstr "No és un error RPC.\n"
6461 msgid "UUID is local only.\n"
6462 msgstr "La UUID és només local.\n"
6465 msgid "Security package error.\n"
6466 msgstr "Error de paquet de seguretat.\n"
6469 msgid "Thread not canceled.\n"
6470 msgstr "Fil no cancel·lat.\n"
6473 msgid "Invalid handle operation.\n"
6474 msgstr "Operació de mànec invàlida.\n"
6477 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6478 msgstr "Versió de paquet serialitzador incorrecta.\n"
6481 msgid "Wrong stub version.\n"
6482 msgstr "Versió d'esbós (stub) incorrecta.\n"
6485 msgid "Invalid pipe object.\n"
6486 msgstr "Objecte de canonada invàlid.\n"
6489 msgid "Wrong pipe order.\n"
6490 msgstr "Ordre de canonada incorrecte.\n"
6493 msgid "Wrong pipe version.\n"
6494 msgstr "Versió de canonada incorrecta.\n"
6497 msgid "Group member not found.\n"
6498 msgstr "Membre de grup no trobat.\n"
6501 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6502 msgstr "No es pot crear el base de dades assignador de punts finals.\n"
6505 msgid "Invalid object.\n"
6506 msgstr "Objecte invàlid.\n"
6509 msgid "Invalid time.\n"
6510 msgstr "Hora invàlida.\n"
6513 msgid "Invalid form name.\n"
6514 msgstr "Nom de forma invàlid.\n"
6517 msgid "Invalid form size.\n"
6518 msgstr "Mida de forma invàlida.\n"
6521 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6522 msgstr "Ja esperant el mànec d'impressora.\n"
6525 msgid "Printer deleted.\n"
6526 msgstr "Impressora suprimida.\n"
6529 msgid "Invalid printer state.\n"
6530 msgstr "Estat d'impressora invàlid.\n"
6533 msgid "User must change password.\n"
6534 msgstr "L'usuari ha de canviar la contrasenya.\n"
6537 msgid "Domain controller not found.\n"
6538 msgstr "Controlador de domini no trobat.\n"
6541 msgid "Account locked out.\n"
6542 msgstr "Compte bloquejada.\n"
6545 msgid "Invalid pixel format.\n"
6546 msgstr "Format de píxels invàlid.\n"
6549 msgid "Invalid driver.\n"
6550 msgstr "Controlador invàlid.\n"
6553 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6554 msgstr "Conjunt de resolució d'objectes invàlid.\n"
6557 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6558 msgstr "Enviament RPC incomplet.\n"
6561 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6562 msgstr "Mànec RPC asíncron invàlid.\n"
6565 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6566 msgstr "Trucada RPC asíncrona invàlid.\n"
6569 msgid "RPC pipe closed.\n"
6570 msgstr "Canonada RPC tancada.\n"
6573 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6574 msgstr "Error de disciplina en canonada RPC.\n"
6577 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6578 msgstr "No hi ha dades en la canonada RPC.\n"
6581 msgid "No site name available.\n"
6582 msgstr "Cap nom de lloc disponible.\n"
6585 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6586 msgstr "No es pot accedir al fitxer.\n"
6589 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6590 msgstr "No es pot resoldre el nom de fitxer.\n"
6593 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6594 msgstr "Els tipus d'entrada RPC no es coincideixen.\n"
6597 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6598 msgstr "No s'ha pogut exportar tots els objectes.\n"
6601 msgid "The interface could not be exported.\n"
6602 msgstr "No s'ha pogut exportar la interfície.\n"
6605 msgid "The profile could not be added.\n"
6606 msgstr "No s'ha pogut afegir el perfil.\n"
6609 msgid "The profile element could not be added.\n"
6610 msgstr "No s'ha pogut afegir l'element de perfil.\n"
6613 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6614 msgstr "No s'ha pogut treure l'element de perfil.\n"
6617 msgid "The group element could not be added.\n"
6618 msgstr "No s'ha pogut afegir l'element de grup.\n"
6621 msgid "The group element could not be removed.\n"
6622 msgstr "No s'ha pogut treure l'element de grup.\n"
6625 msgid "The username could not be found.\n"
6626 msgstr "No s'ha pogut trobar el nom d'usuari.\n"
6628 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6633 msgid "Local Monitor"
6634 msgstr "Monitor Local"
6637 msgid "Add a Local Port"
6638 msgstr "Afegeix un Port Local"
6641 msgid "&Enter the port name to add:"
6642 msgstr "&Introduïu el nom del port per afegir:"
6645 msgid "Configure LPT Port"
6646 msgstr "Configura Port LPT"
6649 msgid "Timeout (seconds)"
6650 msgstr "Temps d'espera (segons)"
6653 msgid "&Transmission Retry:"
6654 msgstr "Reintent de &Transmissió:"
6657 msgid "'%s' is not a valid port name"
6658 msgstr "'%s' no és un nom de port vàlid"
6661 msgid "Port %s already exists"
6662 msgstr "El port %s ja existeix"
6665 msgid "This port has no options to configure"
6666 msgstr "Aquest port no té opcions per configurar"
6669 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6671 "L'enviament de correu ha fallat perquè no teniu cap client de correu MAPI "
6676 msgstr "Envia Correu"
6678 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6679 msgid "Enter Network Password"
6680 msgstr "Introduïu Contrasenya de Xarxa"
6682 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6683 msgid "Please enter your username and password:"
6684 msgstr "Si us plau, introduïu els vostres nom d'usuari y contrasenya:"
6686 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6690 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6694 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6696 msgstr "Contrasenya"
6698 #: mpr.rc:44 wininet.rc:46 wininet.rc:66
6699 msgid "&Save this password (insecure)"
6700 msgstr "&Desa aquesta contrasenya (no segur)"
6703 msgid "Entire Network"
6704 msgstr "Tota la Xarxa"
6707 msgid "Sound Selection"
6708 msgstr "Selecció de So"
6710 #: msacm32.rc:36 winedbg.rc:73
6712 msgstr "Anomena i &Desa..."
6719 msgid "&Attributes:"
6724 msgstr "Hiperenllaç"
6727 msgid "Hyperlink Information"
6728 msgstr "Informació de Hiperenllaç"
6730 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:236
6739 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6740 msgstr "Renderització de HTML actualment està deshabilitada."
6743 msgid "HTML Document"
6744 msgstr "Document HTML"
6747 msgid "Downloading from %s..."
6748 msgstr "Descarregant de %s..."
6756 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6757 "file path and try again."
6759 "El paquet d'instal·lació especificat no s'ha pogut obrir. Si us plau, "
6760 "comproveu la ruta del fitxer i torneu a intentar."
6763 msgid "path %s not found"
6764 msgstr "ruta %s no trobada"
6767 msgid "insert disk %s"
6768 msgstr "insereix disc %s"
6773 #| "Windows Installer %s\n"
6776 #| "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6778 #| "Install a product:\n"
6779 #| "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6780 #| "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6781 #| "\t/a package [property]\n"
6782 #| "Repair an installation:\n"
6783 #| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6784 #| "Uninstall a product:\n"
6785 #| "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6786 #| "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6787 #| "Advertise a product:\n"
6788 #| "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6789 #| "Apply a patch:\n"
6790 #| "\t/p patch_package [property]\n"
6791 #| "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6792 #| "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6793 #| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6794 #| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6795 #| "Register MSI Service:\n"
6797 #| "Unregister MSI Service:\n"
6799 #| "Display this help:\n"
6803 "Windows Installer %s\n"
6806 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6808 "Install a product:\n"
6809 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6810 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6811 "\t/a package [property]\n"
6812 "Repair an installation:\n"
6813 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6814 "Uninstall a product:\n"
6815 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6816 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6817 "Advertise a product:\n"
6818 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6820 "\t/p patch_package [property]\n"
6821 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6822 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6823 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6824 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6825 "Register the MSI Service:\n"
6827 "Unregister the MSI Service:\n"
6829 "Display this help:\n"
6833 "Instal·lador de Windows %s\n"
6836 "msiexec ordre {paràmetre requerit} [paràmetre opcional]\n"
6838 "Instal·lar un producte:\n"
6839 "\t/i {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
6840 "\t/package {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
6841 "\t/a paquet [propietat]\n"
6842 "Reparar una instal·lació:\n"
6843 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquet|codi_de_producte}\n"
6844 "Desinstal·lar un producte:\n"
6845 "\t/uninstall {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
6846 "\t/x {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
6847 "Publicar un producte:\n"
6848 "\t/j[u|m] paquet [/t transformació] [/g id de llengua]\n"
6849 "Aplicar una pegada:\n"
6850 "\t/p paquet_de_pegada [propietat]\n"
6851 "\t/p paquet_de_pegada /a paquet [propietat]\n"
6852 "Modificadors de Registre i IU per les ordres de dalt:\n"
6853 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fitxer_de_registre\n"
6854 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6855 "Registrar un Servei MSI:\n"
6857 "Anul·lar la registració d'un Servei MSI:\n"
6859 "Mostrar aquesta ajuda:\n"
6864 msgid "enter which folder contains %s"
6865 msgstr "introduïu qual carpeta conté %s"
6868 msgid "install source for feature missing"
6869 msgstr "falta el font d'instal·lació de la funció"
6872 msgid "network drive for feature missing"
6873 msgstr "falta la unitat de xarxa per la funció"
6876 msgid "feature from:"
6880 msgid "choose which folder contains %s"
6881 msgstr "trieu qual carpeta conté %s"
6884 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6885 msgstr "Còdec de vídeo MS-RLE del Wine"
6889 "Wine MS-RLE video codec\n"
6890 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6892 "Còdec de vídeo MS-RLE del Wine\n"
6893 "© 2002 per Michael Guennewig"
6896 msgid "Video Compression"
6897 msgstr "Compressió de Vídeo"
6900 msgid "&Compressor:"
6904 msgid "Con&figure..."
6905 msgstr "Con&figura..."
6912 msgid "Compression &Quality:"
6913 msgstr "&Qualitat de Compressió:"
6916 msgid "&Key Frame Every"
6921 msgstr "Velocitat de &Dades"
6928 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6929 msgstr "Fotogrames Ple (Sense Compressió)"
6932 msgid "Wine Video 1 video codec"
6933 msgstr "Còdec de vídeo Wine Video 1"
6936 msgid "unknown object"
6937 msgstr "objecte desconegut"
6941 msgstr "barra de títol"
6945 msgstr "barra de menú"
6949 msgstr "barra de desplaçament"
6965 msgstr "signe d'intercalació"
6981 msgstr "menú emergent"
6985 msgstr "element de menú"
6989 msgstr "indicador de funció"
7025 msgstr "barra d'eines"
7029 msgstr "barra d'estat"
7036 msgid "column header"
7037 msgstr "capçalera de columna"
7041 msgstr "capçalera de fila"
7060 msgid "help balloon"
7061 msgstr "bafarada d'ajuda"
7073 msgstr "element de llista"
7080 msgid "outline item"
7081 msgstr "element d'esquema"
7085 msgstr "tabulador de pàgina"
7088 msgid "property page"
7089 msgstr "pàgina de propietats"
7101 msgstr "text estàtic"
7112 msgid "check button"
7113 msgstr "casella de verificació"
7116 msgid "radio button"
7117 msgstr "botó de ràdio"
7121 msgstr "quadre combinat"
7125 msgstr "llista desplegable"
7128 msgid "progress bar"
7129 msgstr "barra de progrés"
7133 msgstr "disc de marcar"
7136 msgid "hot key field"
7137 msgstr "camp amb tecla d'accés directe"
7141 msgstr "control lliscant"
7160 msgid "drop down button"
7161 msgstr "botó desplegable"
7165 msgstr "botó de menú"
7168 msgid "grid drop down button"
7169 msgstr "botó desplegable de graella"
7173 msgstr "espai en blanc"
7176 msgid "page tab list"
7177 msgstr "llista de tabuladors de pàgina"
7184 msgid "split button"
7185 msgstr "botó dividit"
7187 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7192 msgid "outline button"
7193 msgstr "botó d'esquema"
7195 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7199 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7212 msgid "Insert Object"
7213 msgstr "Insereix Objecte"
7216 msgid "Object Type:"
7217 msgstr "Tipus d'Objecte:"
7219 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7228 msgid "Create Control"
7229 msgstr "Crea Control"
7232 msgid "Create From File"
7233 msgstr "Crea des d'un Fitxer"
7236 msgid "&Add Control..."
7237 msgstr "&Afegeix Control..."
7240 msgid "Display As Icon"
7241 msgstr "Mostra com Icona"
7243 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7252 msgid "Paste Special"
7253 msgstr "Enganxa Especial"
7255 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7259 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7260 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7266 msgstr "Enganxa &Enllaç"
7273 msgid "&Display As Icon"
7274 msgstr "&Mostra Com Icona"
7277 msgid "Change &Icon..."
7278 msgstr "Canvia d'&Icona..."
7281 msgid "Insert a new %s object into your document"
7282 msgstr "Inseriu un nou objecte %s en el vostre document"
7286 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7287 "may activate it using the program which created it."
7289 "Inserir el contingut del fitxer com objecte en el document vostre de manera "
7290 "que el podeu activar mitjançant el programa que el ha creat."
7292 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7298 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7301 "El fitxer no sembla ser un mòdul OLE vàlid. No es pot registrar el control "
7306 msgstr "Afegeix Control"
7309 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7310 msgstr "Insereix el contingut del portapapers en el document com %s."
7314 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7315 "activate it using %s."
7317 "Insereix el contingut del portapapers en el document de manera que el podeu "
7318 "activar mitjançant %s."
7322 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7323 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7325 "Insereix el contingut del portapapers en el document de manera que el podeu "
7326 "activar mitjançant %s. Es mostrarà com icona."
7330 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7331 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7334 "Insereix el contingut del portapapers en el document com %s. Les dades es "
7335 "enllacen al fitxer d'origen perquè els canvis al fitxer es reflecteixin en "
7336 "el vostre document."
7340 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7341 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7344 "Insereix una imatge del contingut del portapapers en el vostre document. La "
7345 "imatge es enllaça al fitxer d'origen perquè els canvis al fitxer es "
7346 "reflecteixin en el vostre document."
7350 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7351 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7352 "be reflected in your document."
7354 "Insereix un accés directe que assenyala a la ubicació dels continguts del "
7355 "portapapers. L'accés directe es enllaça al fitxer d'origen perquè els canvis "
7356 "al fitxer es reflecteixin en el vostre document."
7359 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7360 msgstr "Insereix el contingut del portapapers en el vostre document."
7363 msgid "Unknown Type"
7364 msgstr "Tipus Desconegut"
7367 msgid "Unknown Source"
7368 msgstr "Font Desconegut"
7371 msgid "the program which created it"
7372 msgstr "el programa que el ha creat"
7379 msgid "SCANNING... Please Wait"
7380 msgstr "EXPLORANT... Espereu, Si's Plau"
7383 msgctxt "unit: pixels"
7388 msgctxt "unit: bits"
7392 #: sane.rc:34 winecfg.rc:174
7393 msgctxt "unit: dots/inch"
7398 msgctxt "unit: percent"
7403 msgctxt "unit: microseconds"
7408 msgid "Settings for %s"
7409 msgstr "Ajustaments de %s"
7413 msgstr "Velocitat en Baud"
7420 msgid "Flow Control"
7421 msgstr "Control de Flux"
7425 msgstr "Bits de Dades"
7429 msgstr "Bits de Terminació"
7432 msgid "Copying Files..."
7433 msgstr "Copiant Fitxers..."
7436 msgid "Destination:"
7437 msgstr "Destinació:"
7440 msgid "Files Needed"
7441 msgstr "Calen Fitxers"
7445 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7446 "make sure the correct drive is selected below"
7448 "Inseriu el disc d'instal·lació del fabricant, i\n"
7449 "després assegureu-vos que la unitat correcta estigui\n"
7450 "seleccionada abaix"
7453 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7454 msgstr "Copiar fitxers del fabricant de:"
7457 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7458 msgstr "Cal el fitxer '%1' en %2"
7460 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7465 msgid "Copy files from:"
7466 msgstr "Copia fitxers de:"
7469 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7471 "Introduïu la ruta en que es troba el fitxer i després feu clic en D'acord."
7478 msgid "&Save Background As..."
7479 msgstr "Anomena i &Desa Fons..."
7482 msgid "Set As Back&ground"
7483 msgstr "Estableix Com &Fons"
7486 msgid "&Copy Background"
7487 msgstr "&Copia Fons"
7490 msgid "Set as &Desktop Item"
7491 msgstr "Estableix com Element &d'Escriptori"
7493 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7495 msgstr "Selecciona &Tot"
7498 msgid "Create Shor&tcut"
7499 msgstr "Crea &Drecera"
7501 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7502 msgid "Add to &Favorites..."
7503 msgstr "Afegeix a Pre&ferits..."
7506 msgid "&View Source"
7507 msgstr "&Veure Font"
7511 msgstr "C&odificació"
7517 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7519 msgstr "&Obre Enllaç"
7521 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7522 msgid "Open Link in &New Window"
7523 msgstr "Obre Enllaç en Finestra &Nova"
7525 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7526 msgid "Save Target &As..."
7527 msgstr "&Anomena i Desa Destinació..."
7529 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7530 msgid "&Print Target"
7531 msgstr "Im&primeix Destinació"
7533 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7534 msgid "S&how Picture"
7535 msgstr "&Mostra Imatge"
7537 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7538 msgid "&Save Picture As..."
7539 msgstr "Anomena i &Desa Imatge..."
7542 msgid "&E-mail Picture..."
7543 msgstr "Enviar Imatge per Correu Electrònic..."
7546 msgid "Pr&int Picture..."
7547 msgstr "&Imprimeix Imatge..."
7550 msgid "&Go to My Pictures"
7551 msgstr "A&nar a Mis Imatges"
7553 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7554 msgid "Set as Back&ground"
7555 msgstr "Estableix com &Fons"
7557 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7558 msgid "Set as &Desktop Item..."
7559 msgstr "Estableix com Element &d'Escriptori..."
7561 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7562 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7566 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7567 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7572 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7573 msgid "Copy Shor&tcut"
7574 msgstr "Copia Dr&ecera"
7576 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7578 msgstr "P&ropietats"
7580 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7584 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7588 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7590 msgstr "&Selecciona"
7609 msgid "&Cell Properties"
7610 msgstr "Propietats de &Cèl·lula"
7613 msgid "&Table Properties"
7614 msgstr "Propietats de &Taula"
7616 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7625 msgid "Open in &New Window"
7626 msgstr "Obre en &Nou Finestra"
7633 msgid "&Save Video As..."
7634 msgstr "Anomena i &desa vídeo..."
7636 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7646 msgstr "Etiqueta de Rastreig"
7649 msgid "Resource Failures"
7650 msgstr "Errors de Recursos"
7653 msgid "Dump Tracking Info"
7654 msgstr "Deixa Informació de Rastreig"
7658 msgstr "Aturada de Depuració"
7662 msgstr "Vista de Depuració"
7666 msgstr "Aboca l'arbre"
7670 msgstr "Aboca les línies"
7673 msgid "Dump DisplayTree"
7674 msgstr "Aboca la DisplayTree"
7677 msgid "Dump FormatCaches"
7678 msgstr "Aboca els FormatCaches"
7681 msgid "Dump LayoutRects"
7682 msgstr "Aboca els LayoutRects"
7685 msgid "Memory Monitor"
7686 msgstr "Monitor de Memòria"
7689 msgid "Performance Meters"
7690 msgstr "Mesuradors de Rendiment"
7697 msgid "&Browse View"
7698 msgstr "Vista de &Navegació"
7702 msgstr "Vista d'&Edició"
7704 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7706 msgstr "Desplaceu-vos Aquí"
7718 msgstr "Pàgina Amunt"
7722 msgstr "Pàgina Abaix"
7726 msgstr "Desplaceu-vos Amunt"
7730 msgstr "Desplaceu-vos Abaix"
7734 msgstr "Vora Esquerra"
7742 msgstr "Pàgina Cap a la Esquerra"
7746 msgstr "Pàgina Cap a la Dreta"
7750 msgstr "Desplaceu-vos a la Esquerra"
7753 msgid "Scroll Right"
7754 msgstr "Desplaceu-vos a la Dreta"
7757 msgid "Wine Internet Explorer"
7762 msgstr "&w&bPàgina &p"
7764 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7765 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7766 msgid "Lar&ge Icons"
7767 msgstr "Icones &Grans"
7769 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7770 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7771 msgid "S&mall Icons"
7772 msgstr "Icones &Petites"
7774 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7778 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7779 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7783 #: shell32.rc:48 winefile.rc:75
7784 msgid "Arrange &Icons"
7785 msgstr "Organitzar &Icones"
7804 msgid "&Auto Arrange"
7805 msgstr "Organitzar &Automàticament"
7808 msgid "Line up Icons"
7809 msgstr "Alinea Icones"
7812 msgid "Paste as Link"
7813 msgstr "Enganxa com Enllaç"
7815 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7821 msgstr "Nova &Carpeta"
7825 msgstr "Nova En&llaç"
7832 msgctxt "recycle bin"
7849 msgid "Create &Link"
7850 msgstr "Crea En&llaç"
7852 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7854 msgstr "Canvia el &nom"
7856 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7857 #: winefile.rc:37 winemine.rc:46 winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7862 msgid "&About Control Panel"
7863 msgstr "&Quant al Panell de Control"
7865 #: shell32.rc:270 shell32.rc:285
7866 msgid "Browse for Folder"
7867 msgstr "Navegar per Carpeta"
7874 msgid "&Make New Folder"
7875 msgstr "&Fer Una Nova Carpeta"
7881 #: shell32.rc:306 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7889 #: shell32.rc:308 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7895 msgstr "Quant al %s"
7898 msgid "Wine &license"
7899 msgstr "&Llicència de Wine"
7902 msgid "Running on %s"
7903 msgstr "Executant en %s"
7906 msgid "Wine was brought to you by:"
7907 msgstr "El Wine ha estat construït per:"
7911 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7912 "will open it for you."
7914 "Introdueix el nom d'un programa, carpeta, document, o recurs de web, i el "
7915 "Wine el obrirà per vós."
7921 #: shell32.rc:339 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234
7926 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:105
7930 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7938 #: shell32.rc:138 winefile.rc:172 winefile.rc:111
7943 msgid "Size available"
7944 msgstr "Mida disponible"
7959 msgid "Original location"
7960 msgstr "Ubicació original"
7963 msgid "Date deleted"
7964 msgstr "Data suprimit"
7966 #: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:97
7967 msgctxt "display name"
7971 #: shell32.rc:154 regedit.rc:200
7973 msgstr "El meu ordinador"
7976 msgid "Control Panel"
7977 msgstr "Panell de Control"
7988 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7989 msgstr "Voleu simular un reinici de Windows?"
7996 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7997 msgstr "Voleu aturar la vostra sessió del Wine?"
7999 #: shell32.rc:200 progman.rc:80
8004 msgid "My Documents"
8005 msgstr "Els meus documents"
8017 msgstr "Menú d'Inici"
8021 msgstr "La meva música"
8025 msgstr "Els meus vídeos"
8034 msgstr "Entorn de xarxa"
8042 msgstr "Veïnat d'impressió"
8044 #: shell32.rc:211 winhlp32.rc:45
8049 msgid "Program Files"
8050 msgstr "Fitxers de Programa"
8054 msgstr "Les meves imatges"
8057 msgid "Common Files"
8058 msgstr "Fitxers Comuns"
8060 #: shell32.rc:216 shell32.rc:147 shell32.rc:232
8065 msgid "Administrative Tools"
8066 msgstr "Eines Administratives"
8081 msgid "Program Files (x86)"
8082 msgstr "Fitxers de Programa (x86)"
8088 #: shell32.rc:222 winefile.rc:110
8094 msgstr "Presentacions de Diapositives"
8098 msgstr "Llistes de Reproducció"
8100 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
8113 msgid "Sample Music"
8114 msgstr "Mostres de Música"
8117 msgid "Sample Pictures"
8118 msgstr "Mostres d'Imatge"
8121 msgid "Sample Playlists"
8122 msgstr "Mostres de Llista de Reproducció"
8125 msgid "Sample Videos"
8126 msgstr "Mostra de Vídeos"
8130 msgstr "Jocs Desats"
8145 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8146 msgstr "No es pot crear la nova carpeta: Permís denegat."
8149 msgid "Error during creation of a new folder"
8150 msgstr "Error al crear nova carpeta"
8153 msgid "Confirm file deletion"
8154 msgstr "Confirmar eliminació de fitxer"
8157 msgid "Confirm folder deletion"
8158 msgstr "Confirmar eliminació de carpeta"
8161 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8162 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir '%1'?"
8165 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8166 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests %1 articles?"
8169 msgid "Confirm file overwrite"
8170 msgstr "Confirmar sobreescriptura de fitxer"
8174 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8176 "Do you want to replace it?"
8178 "Aquesta carpeta ja conté un fitxer anomenat '%1'.\n"
8180 "El voleu reemplaçar?"
8183 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8184 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el(s) article(s) seleccionat(s)?"
8188 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8190 "Esteu segur que voleu enviar '%1' i tot el seu contingut a la Paperera?"
8193 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8194 msgstr "Esteu segur que voleu enviar '%1' a la Paperera?"
8197 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8198 msgstr "Esteu segur que voleu enviar aquests %1 articles a la Paperera?"
8201 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8203 "L'article '%1' no es pot enviar a la Paperera. El voleu suprimir en lloc?"
8207 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8209 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8210 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8213 "Aquesta carpeta ja conté una carpeta anomenada '%1'.\n"
8215 "Si els fitxers en la carpeta de destinació tenen els mateixos noms que els\n"
8216 "fitxers en la carpeta seleccionada seran reemplaçats. Encara voleu moure o\n"
8217 "copiar la carpeta?"
8221 msgstr "Nova Carpeta"
8224 msgid "Wine Control Panel"
8225 msgstr "Panell de Control de Wine"
8228 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8229 msgstr "No es pot mostrar el quadre de diàleg Executar Fitxer (error intern)"
8232 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8233 msgstr "No es pot mostrar el quadre de diàleg Navegar (error intern)"
8236 msgid "Executable files (*.exe)"
8237 msgstr "Fitxers executables (*.exe)"
8240 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8242 "No hi ha cap programa de Windows configurat per obrir aquest tipus de fitxer."
8245 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8246 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment '%1'?"
8249 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8250 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment aquests %1 articles?"
8253 msgid "Confirm deletion"
8254 msgstr "Confirma eliminació"
8258 "A file already exists at the path %1.\n"
8260 "Do you want to replace it?"
8262 "Un fitxer ja existeix a la ruta %1.\n"
8264 "El voleu reemplaçar?"
8268 "A folder already exists at the path %1.\n"
8270 "Do you want to replace it?"
8272 "Una carpeta ja existeix a la ruta %1.\n"
8274 "La voleu reemplaçar?"
8277 msgid "Confirm overwrite"
8278 msgstr "Confirma sobreescriptura"
8282 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8283 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8284 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8285 "any later version.\n"
8287 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8288 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8289 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8292 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8293 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8294 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8296 "El Wine és programari lliure, podeu redistribuir i/o modificar-lo sota els "
8297 "termes de la Llicència Pública General Menor GNU com publicada per la Free "
8298 "Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la seva elecció) "
8299 "qualsevol versió posterior.\n"
8301 "El Wine es distribueix en l'esperança que sigui útil, però SENSE CAP "
8302 "GARANTIA, fins i tot sense la garantia implícita de COMERCIABILITAT o "
8303 "APTITUD PER A PROPÒSITS DETERMINATS. Consulteu la Llicència Pública General "
8304 "Menor GNU per més detalls.\n"
8306 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General Menor GNU "
8307 "juntament amb el Wine, si no, escriviu a la Free Software Foundation, Inc., "
8308 "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, EUA."
8311 msgid "Wine License"
8312 msgstr "Llicència del Wine"
8318 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:94
8323 msgid "Don't show me th&is message again"
8324 msgstr "No torn&is a mostrar-me aquest missatge"
8331 msgctxt "time unit: hours"
8336 msgctxt "time unit: minutes"
8341 msgctxt "time unit: seconds"
8345 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8350 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8354 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8358 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8362 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8367 msgid "&Close\tAlt+F4"
8368 msgstr "&Tanca\tAlt+F4"
8372 msgstr "&Quant al Wine"
8375 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8376 msgstr "&Tanca\tCtrl+F4"
8379 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8380 msgstr "Proper\tC&trl+F6"
8396 msgstr "&Torna a Intentar"
8403 msgid "Select Window"
8404 msgstr "Seleccionar Finestra"
8407 msgid "&More Windows..."
8408 msgstr "&Més Finestres..."
8411 msgid "Paper Si&ze:"
8412 msgstr "&Mida de Paper:"
8418 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8423 msgid "Authentication Required"
8424 msgstr "Autenticació Requerida"
8431 msgid "Security Warning"
8432 msgstr "Advertència de Seguretat"
8435 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8436 msgstr "Hi ha un problema amb el certificat d'aquest lloc."
8439 msgid "Do you want to continue anyway?"
8440 msgstr "Voleu continuar igualment?"
8443 msgid "LAN Connection"
8444 msgstr "Connexió LAN"
8447 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8448 msgstr "El certificat és emès per un editor desconegut o no fiable."
8451 msgid "The date on the certificate is invalid."
8452 msgstr "La data en el certificat no és vàlid."
8455 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8456 msgstr "El nom en el certificat no coincideix amb el lloc."
8460 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8462 "Hi ha almenys un problema de seguretat no especificat amb aquest certificat."
8465 msgid "The specified command was carried out."
8466 msgstr "La comanda especificada s'ha realitzat."
8469 msgid "Undefined external error."
8470 msgstr "Error extern indefinit."
8473 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8475 "Un ID de dispositiu s'ha usat que està fora de l'abast del vostre sistema."
8478 msgid "The driver was not enabled."
8479 msgstr "El controlador no estava habilitat."
8483 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8486 "El dispositiu especificat ja està en ús. Espereu fins que estigui lliure, i "
8487 "després torneu a intentar."
8490 msgid "The specified device handle is invalid."
8491 msgstr "El mànec del dispositiu especificada no és vàlid."
8494 msgid "There is no driver installed on your system!"
8495 msgstr "No hi ha cap controlador instal·lat en el vostre sistema!"
8497 #: winmm.rc:35 winmm.rc:61
8499 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8500 "increase available memory, and then try again."
8502 "No hi ha prou memòria disponible per a aquesta tasca. Tanca un o més "
8503 "aplicacions per augmentar la memòria disponible i després torneu a intentar."
8507 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8508 "which functions and messages the driver supports."
8510 "Aquesta funció no és compatible. Useu la funció Capacitats per determinar "
8511 "quines funcions i missatges són compatibles amb el controlador."
8514 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8515 msgstr "Un nombre d'error s'ha especificat que no està definit en el sistema."
8518 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8519 msgstr "Una bandera invàlid s'ha passat a una funció de sistema."
8522 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8523 msgstr "Un paràmetre invàlid s'ha passat a una funció de sistema."
8527 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8528 "Capabilities function to determine the supported formats."
8530 "El format especificat no és compatible o no es pot traduir. Useu la funció "
8531 "Capacitats per determinar els formats compatibles."
8533 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8535 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8536 "device, or wait until the data is finished playing."
8538 "No es pot realitzar aquesta operació mentre que les dades de mèdia encara "
8539 "s'estan reproduint. Restablieu el dispositiu, o espereu fins que les dades "
8540 "terminin de reproduir."
8544 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8545 "header, and then try again."
8547 "La capçalera de les ones no estava preparada. Useu la funció Preparar per "
8548 "preparar la capçalera, i després torneu a intentar."
8552 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8553 "and then try again."
8555 "No es pot obrir el dispositiu sense usar la bandera WAVE_ALLOWSYNC. Useu la "
8556 "bandera i després torneu a intentar."
8560 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8561 "header, and then try again."
8563 "La capçalera MIDI no estava preparada. Useu la funció Preparar per preparar "
8564 "la capçalera, i després torneu a intentar."
8568 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8569 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8571 "Un mapa MIDI no s'ha trobat. Hi pot haver un problema amb el controlador, o "
8572 "pot que el fitxer MIDIMAP.CFG estigui danyat o falti."
8576 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8577 "transmitted, and then try again."
8579 "El port està transmetent dades al dispositiu. Espereu fins que les dades "
8580 "s'han transmès i després torneu a intentar."
8584 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8585 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8587 "La configuració actual de MIDI Mapper refereix a un dispositiu MIDI que no "
8588 "està instal·lat en el sistema. Useu MIDI Mapper per editar la configuració."
8592 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8593 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8595 "La configuració MIDI actual està danyat. Copieu el fitxer MIDIMAP.CFG "
8596 "original al directori SYSTEM de Windows, i després torneu a intentar."
8599 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8601 "ID de dispositiu MCI invàlida. Useu la ID retornada al obrir el dispositiu "
8605 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8606 msgstr "El controlador no pot reconèixer el paràmetre d'ordre especificat."
8609 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8610 msgstr "El controlador no pot reconèixer l'ordre especificat."
8614 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8615 "or contact the device manufacturer."
8617 "Hi ha un problema amb el vostre dispositiu de mèdia. Assegureu-vos que "
8618 "estigui funcionant correctament o poseu-vos en contacte amb el fabricant del "
8622 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8623 msgstr "El dispositiu especificat no està obert o MCI no el reconeix."
8627 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8630 "El nom de dispositiu ja s'usa com un àlies d'aquesta aplicació. Useu un "
8635 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8637 "Hi ha un problema no detectable en carregar el controlador de dispositiu "
8641 msgid "No command was specified."
8642 msgstr "No s'ha especificat un ordre."
8646 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8647 "size of the buffer."
8649 "La cadena de sortida estava massa gran per cabre en la memòria intermèdia de "
8650 "retorn. Augmenteu la mida de la memòria intermèdia."
8654 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8657 "L'ordre especificat requereix un paràmetre de cadena de caràcters. Si us "
8658 "plau, proporcioneu un."
8661 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8662 msgstr "El nombre enter especificat es invàlid per aquest ordre."
8666 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8667 "manufacturer about obtaining a new driver."
8669 "El controlador de dispositiu ha donat un tipus de retorn invàlid. Consulteu "
8670 "amb el fabricant del dispositiu sobre com obtenir un controlador nou."
8674 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8675 "manufacturer about obtaining a new driver."
8677 "Hi ha un problema amb el controlador de dispositiu. Consulteu amb el "
8678 "fabricant del dispositiu sobre com obtenir un controlador nou."
8681 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8683 "L'ordre especificat requereix un paràmetre. Si us plau, proporcioneu un."
8686 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8687 msgstr "El dispositiu MCI que useu no és compatible amb l'ordre especificat."
8691 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8693 "No es pot trobar el fitxer especificat. Assegureu-vos que la ruta i el nom "
8697 msgid "The device driver is not ready."
8698 msgstr "El controlador de dispositiu no està llest."
8701 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8702 msgstr "Ha hagut un problema en inicialitzar MCI. Proveu a reiniciar Windows."
8706 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8709 "Hi ha un problema amb el controlador de dispositiu. El conductor s'ha "
8710 "tancat. Error d'incapacitat d'accedir."
8713 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8715 "No es pot usar 'all' com el nom del dispositiu amb l'ordre especificat."
8719 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8720 "separately to determine which devices caused the error."
8722 "S'han produït errors en més d'un dispositiu. Especifiqueu cada ordre i "
8723 "dispositiu separadament per determinar quals dispositius han causat l'error."
8726 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8728 "No es pot determinar el tipus de dispositiu de l'extensió del nom de fitxer "
8732 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8733 msgstr "El paràmetre especificat està fora del rang per l'ordre especificat."
8736 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8737 msgstr "Els paràmetres especificats no es poden usar juntament."
8741 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8742 "still connected to the network."
8744 "No es pot desar el fitxer especificat. Assegureu-vos que tinguis espai "
8745 "suficient en disc o que encara estigui connectat a la xarxa."
8749 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8750 "device name is spelled correctly."
8752 "No es pot trobar el dispositiu especificat. Assegureu-vos que estigui "
8753 "instal·lat o que el nom del dispositiu estigui escrit correctament."
8757 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8760 "El dispositiu especificat s'està tancant. Espereu uns segons i després "
8761 "torneu a intentar."
8765 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8767 msgstr "L'àlies especificat ja s'usa en aquesta aplicació. Useu un àlies únic."
8770 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8771 msgstr "El paràmetre especificat no és vàlid per aquest ordre."
8775 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8776 "parameter with each 'open' command."
8778 "El controlador de dispositiu ja està en ús. Per compartir-lo, useu el "
8779 "paràmetre 'shareable' amb cada ordre 'open'."
8783 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8784 "Please supply one."
8786 "L'ordre especificat requereix un àlies, fitxer, controlador, o nom de "
8787 "dispositiu. Si us plau, proporcioneu un."
8791 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8792 "documentation for valid formats."
8794 "El valor especificat pel format d'hora no és vàlid. Consulteu la "
8795 "documentació de MCI pels formats vàlids."
8799 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8802 "Falta una cometa doble tancant del valor de paràmetre. Si us plau, "
8806 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8808 "Un paràmetre o valor s'ha especificat dues vegades. Només especifiqueu-lo "
8813 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8814 "may be corrupt, or not in the correct format."
8816 "No es pot reproduir el fitxer especificat en el dispositiu MCI especificat. "
8817 "Pot que el fitxer estigui danyat o no en el format correcte."
8820 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8821 msgstr "Un bloc de paràmetres nul s'ha passat a MCI."
8824 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8825 msgstr "No es pot desar un fitxer sense nom. Proporcioneu un nom de fitxer."
8828 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8829 msgstr "Heu d'especificar un àlies quan s'usa el paràmetre 'new'."
8832 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8834 "No es pot usar la bandera 'notify' amb els dispositius oberts automàticament."
8837 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8838 msgstr "No es pot usar un nom de fitxer amb el dispositiu especificat."
8842 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8843 "sequence, and then try again."
8845 "No es pot dur a terme els ordres en l'ordre especificat. Corregiu la "
8846 "seqüència de ordres i després torneu a intentar."
8850 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8851 "the device is closed, and then try again."
8853 "No es pot dur a terme l'ordre especificat en un dispositiu obert "
8854 "automàticament. Espereu fins que es tanqui el dispositiu i després torneu a "
8859 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8860 "characters, followed by a period and an extension."
8862 "El nom de fitxer és invàlida. Assegureu-vos que el nom del fitxer no estigui "
8863 "més llarg de 8 caràcters, seguit d'un període i una extensió."
8867 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8869 "No es pot especificar caràcters addicionals després d'una cadena entre "
8874 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8875 "in Control Panel to install the device."
8877 "El dispositiu especificat no està instal·lat al sistema. Useu l'opció "
8878 "Controladors al Panell de Control per instal·lar el dispositiu."
8882 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8883 "restarting your computer."
8885 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI. Intenteu canviar els "
8886 "directoris o reiniciar l'equip."
8890 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8891 "cannot change directories."
8893 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI perquè l'aplicació no pot "
8894 "canviar de directori."
8898 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8901 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI perquè l'aplicació no pot "
8905 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8907 "Especifiqueu un nom de dispositiu o controlador que estigui menys de 79 "
8911 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8913 "Especifiqueu un nom de dispositiu o controlador que estigui menys de 69 "
8918 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8920 "L'ordre especificat requereix un paràmetre de nombre sencer. Si us plau, "
8925 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8926 "until a wave device is free, and then try again."
8928 "Tots els dispositius d'ones que poden reproduir els fitxers del format "
8929 "actual estan en ús. Espereu fins que un dispositiu d'ona estigui lliure i "
8930 "després torneu a intentar."
8934 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8935 "until the device is free, and then try again."
8937 "No es pot configurar el dispositiu d'ona actual per la reproducció perquè "
8938 "està en ús. Espereu fins que el dispositiu estigui lliure i després torneu a "
8943 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8944 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8946 "Tots els dispositius d'ona que poden gravar fitxers en el format actual "
8947 "estan en ús. Espereu fins que un dispositiu d'ona estigui lliure, i després "
8948 "torneu a intentar."
8952 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8953 "until the device is free, and then try again."
8955 "No es pot configurar el dispositiu d'ona actual per a la gravació perquè ja "
8956 "està en ús. Espereu que el dispositiu estigui lliure i després torneu a "
8960 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8962 "Qualsevol dispositiu de reproducció de formes d'ona compatible es pot usar."
8965 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8967 "Qualsevol dispositiu de gravació de formes d'ona compatible es pot usar."
8971 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8972 "the Drivers option to install the wave device."
8974 "Cap dispositiu d'ona que pugui reproduir els fitxers del format actual està "
8975 "instal·lat. Useu l'opció Controladors per instal·lar el dispositiu d'ona."
8979 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8982 "El dispositiu de que està intentant reproduir no pot reconèixer el format de "
8987 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8988 "the Drivers option to install the wave device."
8990 "Cap dispositiu d'ona que pugui gravar els fitxers del format actual està "
8991 "instal·lat. Useu l'opció Controladors per instal·lar el dispositiu d'ona."
8995 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8998 "El dispositiu de que està intentant gravar no pot reconèixer el format de "
9003 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9004 "You can't use them together."
9006 "Els formats d'hora de la \"punter de cançó\" i SMPTE són mútuament excloents."
9007 "No es poden usar junts."
9011 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9014 "El port MIDI especificat ja està en ús. Espereu fins que estigui lliure; "
9015 "després torneu a intentar."
9019 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9020 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9022 "El dispositiu MIDI especificat no està instal·lat al sistema. Utilitzeu "
9023 "l'opció Controladors al Panell de Control per instal·lar un dispositiu MIDI."
9027 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
9028 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
9031 "La configuració actual de MIDI Mapper es refereix a un dispositiu MIDI que "
9032 "no està instal·lat al sistema. Utilitzeu l'opció MIDI Mapper del Panell de "
9033 "Control per modificar la configuració."
9036 msgid "An error occurred with the specified port."
9037 msgstr "Ha hagut un error amb el port especificat."
9041 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9042 "these applications; then, try again."
9044 "Les altres aplicacions estan usant tots els temporitzadors multimèdia. "
9045 "Tanqueu una d'aquestes aplicacions; després, torni a intentar."
9048 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9049 msgstr "El sistema no té un port MIDI actual especificat."
9053 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9054 "Control Panel to install a MIDI driver."
9056 "El sistema no té cap dispositiu MIDI instal·lat. Useu l'opció Controladors "
9057 "del Panell de Control per instal·lar un controlador MIDI."
9060 msgid "There is no display window."
9061 msgstr "No hi ha cap finestra de mostra."
9064 msgid "Could not create or use window."
9065 msgstr "No es pot crear o usar la finestra."
9069 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9070 "check your disk or network connection."
9072 "No es pot llegir ex fitxer especificat. Assegureu-vos que el fitxer encara "
9073 "estigui present, o comproveu el disc o connexió de xarxa."
9077 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9078 "are still connected to the network."
9080 "No es pot escriure al fitxer especificat. Assegureu-vos que tingui espai "
9081 "suficient de disc o que encara estigui connectat a la xarxa."
9084 msgid "Print to File"
9085 msgstr "Imprimeix a Fitxer"
9088 msgid "&Output File Name:"
9089 msgstr "Nom de Fitxer de &Sortida:"
9092 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9094 "El fitxer de sortida ja existeix. Feu clic en D'acord per sobreescriure."
9097 msgid "Unable to create the output file."
9098 msgstr "No es pot crear el fitxer destinatari."
9105 msgid "Operations Error"
9106 msgstr "Error d'Operacions"
9109 msgid "Protocol Error"
9110 msgstr "Error de Protocol"
9113 msgid "Time Limit Exceeded"
9114 msgstr "Límit de Temps Superat"
9117 msgid "Size Limit Exceeded"
9118 msgstr "Límit de Mida Superat"
9121 msgid "Compare False"
9122 msgstr "Comparació Falsa"
9125 msgid "Compare True"
9126 msgstr "Comparació Veritable"
9129 msgid "Authentication Method Not Supported"
9130 msgstr "Mètode de Connexió No Compatible"
9133 msgid "Strong Authentication Required"
9134 msgstr "Autenticació Forta Requerida"
9137 msgid "Referral (v2)"
9138 msgstr "Referència (v2)"
9145 msgid "Administration Limit Exceeded"
9146 msgstr "Límit de Administració Superat"
9149 msgid "Unavailable Critical Extension"
9150 msgstr "Extensió Crítica No Disponible"
9153 msgid "Confidentiality Required"
9154 msgstr "Confidencialitat Requerida"
9157 msgid "No Such Attribute"
9158 msgstr "Cap Atribut Així"
9161 msgid "Undefined Type"
9162 msgstr "Tipus No Definit"
9165 msgid "Inappropriate Matching"
9166 msgstr "Coincidència No Apropiada"
9169 msgid "Constraint Violation"
9170 msgstr "Violació de Restricció"
9173 msgid "Attribute Or Value Exists"
9174 msgstr "L'Atribut o Valor Existeix"
9177 msgid "Invalid Syntax"
9178 msgstr "Sintaxi Invàlida"
9181 msgid "No Such Object"
9182 msgstr "Cap Objecte Així"
9185 msgid "Alias Problem"
9186 msgstr "Problema de Àlies"
9189 msgid "Invalid DN Syntax"
9190 msgstr "Sintaxi DN Invàlida"
9197 msgid "Alias Dereference Problem"
9198 msgstr "Problema de Desreferència d'Àlies"
9201 msgid "Inappropriate Authentication"
9202 msgstr "Autenticació No Apropiada"
9205 msgid "Invalid Credentials"
9206 msgstr "Credencials Invàlids"
9209 msgid "Insufficient Rights"
9210 msgstr "Drets Insuficients"
9218 msgstr "No Disponible"
9221 msgid "Unwilling To Perform"
9222 msgstr "No Disposat a Realitzar"
9225 msgid "Loop Detected"
9226 msgstr "Bucle Detectat"
9229 msgid "Sort Control Missing"
9230 msgstr "Falta el Control d'Ordenació"
9233 msgid "Index range error"
9234 msgstr "Error de rang d'índex"
9237 msgid "Naming Violation"
9238 msgstr "Violació de Noms"
9241 msgid "Object Class Violation"
9242 msgstr "Violació de Classe de Objecte"
9245 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9246 msgstr "Només es permet en ells Fulls"
9249 msgid "Not allowed on RDN"
9250 msgstr "No es permet en RDN"
9253 msgid "Already Exists"
9254 msgstr "Ja Existeix"
9257 msgid "No Object Class Mods"
9258 msgstr "Cap Modificador de Classe de Objecte"
9261 msgid "Results Too Large"
9262 msgstr "Resultats Massa Grans"
9265 msgid "Affects Multiple DSAs"
9266 msgstr "Afecta DSAs Múltiples"
9274 msgstr "Servidor Fora de Línia"
9278 msgstr "Error Local"
9281 msgid "Encoding Error"
9282 msgstr "Error en Codificar"
9285 msgid "Decoding Error"
9286 msgstr "Error en Descodificar"
9290 msgstr "Temps d'Espera Superat"
9293 msgid "Auth Unknown"
9294 msgstr "Autenticació Desconeguda"
9297 msgid "Filter Error"
9298 msgstr "Error de Filtre"
9301 msgid "User Canceled"
9302 msgstr "Cancel·lat per Usuari"
9305 msgid "Parameter Error"
9306 msgstr "Error de Paràmetre"
9310 msgstr "Cap Memòria"
9313 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9314 msgstr "No es pot connectar al servidor LDAP"
9317 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9318 msgstr "Operació no compatible amb aquesta versió del protocol LDAP"
9321 msgid "Specified control was not found in message"
9322 msgstr "No s'ha trobat El control especificat en el missatge"
9325 msgid "No result present in message"
9326 msgstr "Cap resultat present en el missatge"
9329 msgid "More results returned"
9330 msgstr "Més resultats retornats"
9333 msgid "Loop while handling referrals"
9334 msgstr "Cicla mentre processant referències"
9337 msgid "Referral hop limit exceeded"
9338 msgstr "Límit de salta de referències superat"
9340 #: attrib.rc:27 cmd.rc:325
9342 "Not Yet Implemented\n"
9345 "Encara no Implementat\n"
9348 #: attrib.rc:28 cmd.rc:328
9349 msgid "%1: File Not Found\n"
9350 msgstr "%1: Fitxer No Trobat\n"
9354 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9357 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9362 " + Sets an attribute.\n"
9363 " - Clears an attribute.\n"
9364 " R Read-only file attribute.\n"
9365 " A Archive file attribute.\n"
9366 " S System file attribute.\n"
9367 " H Hidden file attribute.\n"
9368 " [drive:][path][filename]\n"
9369 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9370 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9371 " /D Processes folders as well.\n"
9373 "ATTRIB - Mostra o canvia els atributs dels fitxers.\n"
9376 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [unitat:][ruta][nom de "
9382 " + Estableix un atribut.\n"
9383 " - Esborra un atribut.\n"
9384 " R Atribut de fitxer només lectura.\n"
9385 " A Atribut de fitxer arxiu.\n"
9386 " S Atribut de fitxer sistema.\n"
9387 " H Atribut de fitxer amagat.\n"
9388 " [unitat:][ruta][nom de fitxer]\n"
9389 " Especifica un fitxer o uns fitxers que ATTRIB processaran.\n"
9390 " /S Processa fitxers coincidents a la carpeta actual i totes les "
9392 " /D Processa les carpetes també.\n"
9402 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:60 wordpad.rc:81
9404 msgstr "Tipus de &lletra..."
9407 msgid "&Without Titlebar"
9408 msgstr "Sense &Barra de Títol"
9418 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9419 msgid "&Always on Top"
9420 msgstr "Sempre &Amunt"
9423 msgid "&About Clock"
9424 msgstr "&Quant al Rellotge"
9432 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9433 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9434 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9435 "called procedure.\n"
9437 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9438 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9440 "CALL <nom de fitxer batch> s'utilitza dins d'un fitxer batch per executar\n"
9441 "ordres d'un altre fitxer batch. Quan es surt del fitxer batch, el control\n"
9442 "retorna al fitxer que l'ha trucat. L'ordre CALL pot proporcionar\n"
9443 "paràmetres al procediment trucat.\n"
9445 "El procediment trucant hereta els canvis al directori predeterminat,\n"
9446 "variables d'entorn etc. fets dins d'un procediment trucat.\n"
9450 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9451 "default directory.\n"
9453 "CD <dir> és la versió curta de CHDIR. Canvia el directori predeterminat\n"
9457 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9458 msgstr "CHDIR <dir> canvia el directori predeterminat actual.\n"
9461 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9462 msgstr "CLS esborra la pantalla de la consola.\n"
9465 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9466 msgstr "COPY <nom de fitxer> copia un fitxer.\n"
9469 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9470 msgstr "CTTY canvia el dispositiu d'entrada/sortida.\n"
9473 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9474 msgstr "DATE mostra o canvia la data de sistema.\n"
9477 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9478 msgstr "DEL <nom de fitxer> suprimeix un fitxer o conjunt de fitxers.\n"
9481 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9482 msgstr "DIR mostra el contingut d'un directori.\n"
9486 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9488 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9489 "on the terminal device before they are executed.\n"
9491 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9492 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9493 "preceding it with an @ sign.\n"
9495 "ECHO <cadena> mostra <cadena> en el dispositiu de terminal actual.\n"
9497 "ECHO ON causa que tots els ordres següents en un fitxer batch es mostrin\n"
9498 "en el dispositiu de terminal abans d'executar-se.\n"
9500 "ECHO OFF desfà l'efecte d'un ECHO ON anterior (ECHO està OFF per defecte).\n"
9501 "Precedir l'ordre ECHO OFF amb la signe @ prevé que es mostri.\n"
9504 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9505 msgstr "ERASE <nom de fitxer> suprimeix un fitxer o conjunt de fitxers.\n"
9509 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9511 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9513 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9514 "not exist in wine's cmd.\n"
9516 "L'ordre FOR s'usa per executar un ordre per cada un d'un conjunt de "
9519 "Sintaxi: FOR %variable IN (conjunt) DO ordre\n"
9521 "El requisit de doblar la signe % quan usant FOR en un fitxer batch no\n"
9522 "existeix en el cmd de wine.\n"
9526 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9529 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9530 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9531 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9532 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9533 "label terminates the batch file execution.\n"
9535 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9537 "L'ordre GOTO transfereix l'execució a una altra declaració en un fitxer\n"
9540 "L'etiqueta que és la destinació d'un GOTO pot ser de fins a 255 caràcters "
9542 "longitud però no pot incloure espais (això és diferent d'altres sistemes\n"
9543 "operatius). Si dos o més etiquetes idèntiques existeixen en un fitxer "
9545 "el primer sempre s'executarà. Intentar fer GOTO a una etiqueta no existent\n"
9546 "termina l'execució del fitxer batch.\n"
9548 "GOTO no té cap efecte quan s'usa de forma interactiva.\n"
9552 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9553 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9555 "HELP <ordre> mostra detalls d'ajuda breus sobre un tema.\n"
9556 "HELP sense argument mostra tots els ordres integrats de CMD.\n"
9560 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9562 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9563 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9564 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9566 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9567 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9569 "IF s'usa per executar condicionalment un ordre.\n"
9571 "Sintaxi: IF [NOT] EXIST nom_de_fitxer ordre\n"
9572 " IF [NOT] cadena1==cadena2 ordre\n"
9573 " IF [NOT] ERRORLEVEL nombre ordre\n"
9575 "En la segona forma de la comanda, cadena1 i cadena2 han d'estar entre\n"
9576 "cometes dobles. La comparació no distingeix entre majúscules i minúscules.\n"
9580 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9582 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9583 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9584 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9586 "LABEL s'usa per establir una etiqueta de volum del disc.\n"
9588 "Sintaxi: LABEL [unitat:]\n"
9589 "L'ordre us demanarà la nova etiqueta de volum per a la unitat donada.\n"
9590 "Podeu mostrar l'etiqueta de volum del disc amb l'ordre VOL.\n"
9593 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9594 msgstr "MD <nom> és la versió curta de MKDIR. Crea un subdirectori.\n"
9597 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9598 msgstr "MKDIR <nom> crea un subdirectori.\n"
9602 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9604 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9606 "below the item are moved as well.\n"
9608 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9610 "MOVE trasllada un fitxer o directori a un nou punt dins el sistema de "
9613 "Si l'article que es mou és un directori, després tots els fitxers i\n"
9614 "subdirectoris a sota de l'article es mouen també.\n"
9616 "MOVE falla si els llocs antics i nous es troben en lletres d'unitat DOS\n"
9621 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9623 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9624 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9625 "PATH command with the new value.\n"
9627 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9628 "variable, for example:\n"
9629 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9631 "PATH mostra o canvia la ruta de cerca de cmd.\n"
9633 "Introduir PATH mostrarà la configuració PATH actual (inicialment\n"
9634 "treta del registre). Per canviar la configuració feu el\n"
9635 "ordre PATH amb el nou valor.\n"
9637 "També és possible modificar la PATH per usar el variable d'entorn\n"
9638 "PATH, per exemple:\n"
9639 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9643 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9645 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9646 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9648 "PAUSE mostra un missatge en la pantalla demanant que l'usuari premi una "
9651 "És principalment útil en els fitxers batch per permetre que l'usuari\n"
9652 "llegeixi la sortida d'un ordre anterior abans que es desplaci fora de la\n"
9657 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9659 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9660 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9662 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9664 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9665 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9666 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9667 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9669 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9670 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9671 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9672 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9674 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9675 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9677 "PROMPT estableix l'indicador de la línia d'ordre.\n"
9679 "La cadena que segueix l'ordre PROMPT (i l'espai immediatament després)\n"
9680 "apareix al principi de la línia quan cmd està esperant l'entrada.\n"
9682 "Les cadenes de caràcters següents tenen el significat especial que "
9685 "$$ Signe de dòlar $_ Nova línia $b Barra vertical "
9687 "$d Data actual $e Escapament $g Signe >\n"
9688 "$l Signe < $n Unitat actual $p Ruta actual\n"
9689 "$q Signe d'igualtat $t Temps actual $v Versió de cmd\n"
9691 "Teniu en compte que introduir l'ordre PROMPT sense paràmetre restableix\n"
9692 "l'indicador al valor predeterminat, que és el directori actual (que inclou\n"
9693 "la lletra d'unitat actual) seguit del signe >.\n"
9694 "(com un ordre PROMPT $p$g).\n"
9696 "L'indicador també es pot canviar per modificar la variable d'entorn PROMPT,\n"
9697 "així que l'ordre 'SET PROMPT=text' té el mateix efecte que 'PROMPT text'.\n"
9701 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9702 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9704 "Una línia d'ordres començant amb REM (seguit per un espai) no realitza\n"
9705 "cap acció, i per tant es pot usar com comentari en un fitxer batch.\n"
9708 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9710 "REN <nom de fitxer> és la versió curta de RENAME. Canvia el nom\n"
9714 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9715 msgstr "REN <nom de fitxer> canvia el nom d'un fitxer.\n"
9718 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9719 msgstr "RD <dir> és la versió curta de RMDIR. Suprimeix un subdirectori.\n"
9722 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9723 msgstr "RMDIR <dir> suprimeix un subdirectori.\n"
9727 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9729 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9731 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9733 "SET <variable>=<value>\n"
9735 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9736 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9737 "have embedded spaces.\n"
9739 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9740 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9741 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9742 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9744 "SET mostra o canvia les variables d'entorn de cmd.\n"
9746 "SET sense paràmetres mostra totes de l'entorn actual.\n"
9748 "Per crear o modificar una variable d'entorn, la sintaxi és:\n"
9750 "SET <variable>=<valor>\n"
9752 "on <variable> i <valor> són cadenes de caràcters. No ha d'haver cap espai\n"
9753 "abans del signe igual, ni pot el nom de la variable tenir espais\n"
9756 "Sota el Wine, l'entorn del sistema operatiu subjacent es inclou en l'entorn\n"
9757 "Win32, hi haurà en general, per tant, molts més valors que en una\n"
9758 "implementació nativa de Win32. Tingueu en compte que no és possible\n"
9759 "afectar l'entorn del sistema operatiu dins cmd.\n"
9763 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9764 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9765 "if called from the command line.\n"
9767 "SHIFT s'utilitza en un fitxer batch per treure un paràmetre del cap de\n"
9768 "la llista, de manera que el paràmetre 2 es converteix en el paràmetre 1\n"
9769 "etc. No té cap efecte si es truca des de la línia d'ordres.\n"
9771 #: cmd.rc:186 start.rc:50
9773 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9774 "with that suffix.\n"
9776 "start [options] program_filename [...]\n"
9777 "start [options] document_filename\n"
9780 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
9781 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
9782 "/b Don't create a new console for the program.\n"
9783 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
9784 "/min Start the program minimized.\n"
9785 "/max Start the program maximized.\n"
9786 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
9787 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
9788 "/high Start the program in the high priority class.\n"
9789 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
9790 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
9791 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
9792 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
9793 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
9794 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its exit "
9796 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9797 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
9798 "/? Display this help and exit.\n"
9802 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9803 msgstr "TIME estableix o mostra l'hora actual del sistema.\n"
9806 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
9807 msgstr "TITLE <cadena> estableix el títol de la finestra de cmd.\n"
9811 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9812 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9814 "TYPE <nom de fitxer> copia <nom de fitxer> al dispositiu de consola (o un\n"
9815 "altre lloc si redirigit). No es comprova que el fitxer és text llegible.\n"
9819 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9821 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
9822 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
9823 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9825 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9827 "VERIFY s'usa per establir, esborrar o provar la bandera de verificació.\n"
9828 "Les formes vàlides són:\n"
9830 "VERIFY ON\tEstableix la bandera.\n"
9831 "VERIFY OFF\tEsborra la bandera.\n"
9832 "VERIFY\t\tMostra ON o OFF segons correspongui.\n"
9834 "La bandera de verificació no té cap funció en el Wine.\n"
9837 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9838 msgstr "VER mostra la versió de cmd que s'està executant.\n"
9841 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9842 msgstr "VOL mostra l'etiqueta de volum d'un dispositiu de disc.\n"
9846 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9847 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9849 "ENDLOCAL acaba la localització de canvis en l'entorn en un fitxer\n"
9850 "batch, els quals un SETLOCAL anterior ha introduït.\n"
9854 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9856 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9857 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9858 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9859 "settings are restored.\n"
9861 "SETLOCAL comença la localització de canvis en l'entorn en un fitxer batch.\n"
9863 "Els canvis d'entorn fets després d'un SETLOCAL són locals al fitxer batch,\n"
9864 "i es conserven fins que la pròxima ENDLOCAL es trobi (o al final del\n"
9865 "fitxer, el que passi primer), al qual punt la configuració de l'entorn\n"
9866 "anterior es restaura.\n"
9870 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9871 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9873 "PUSHD <nom de directori> desa el directori actual en una pila, i\n"
9874 "després canvia el directori actual al proporcionat.\n"
9877 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
9878 msgstr "POPD canvia el directori actual al últim desat amb PUSHD.\n"
9882 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
9884 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9886 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9887 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9888 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9889 "association, if any.\n"
9891 "ASSOC mostra o modifica les associacions d'extensió de fitxer.\n"
9893 "Sintaxi: ASSOC [.ext[=[tipusDeFitxer]]]\n"
9895 "ASSOC sense paràmetres mostra les associacions de fitxer actuals.\n"
9896 "Si s'usa amb només una extensió de fitxer, mostra l'associació\n"
9897 "actual. Especificar cap tipus de fitxer després del signe igual treu\n"
9898 "l'associació actual, si hi ha.\n"
9902 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
9904 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9906 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9907 "currently defined.\n"
9908 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9910 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9911 "associated to the specified file type.\n"
9913 "FTYPE mostra o modifica els ordres d'obertura associats amb els tipus de\n"
9916 "Sintaxi: FTYPE [tipusDeFitxer[=[ordreDeObertura]]]\n"
9918 "Sense paràmetres, mostra els tipus de fitxer pels quals les cadenes d'ordre\n"
9919 "d'obertura estan definides actualment. Si s'usa amb només un tipus de\n"
9920 "fitxer, mostra la cadena d'ordre d'obertura associada, si hi ha. "
9922 "cap ordre d'obertura després del signe igual treu la cadena de ordre\n"
9923 "associada al tipus de fitxer especificat.\n"
9926 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9928 "MORE mostra la sortida dels fitxers o entrada de canonada en pàgines.\n"
9932 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9933 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9934 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9936 "CHOICE mostra un text i espera fins que l'Usuari premi una Tecla permesa\n"
9937 "d'una llista seleccionable.\n"
9938 "CHOICE s'usa principalment per construir un menú de selecció en un fitxer\n"
9943 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9944 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9946 "EXIT acaba la sessió d'ordres actual i torna al sistema operatiu o shell "
9948 "del qual heu invocat cmd.\n"
9952 "CMD built-in commands are:\n"
9953 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9954 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9955 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9956 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9957 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9958 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9959 "COPY\t\tCopy file\n"
9960 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9961 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9962 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9963 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9964 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9965 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9966 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9967 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9968 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9969 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9970 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9971 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9972 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9973 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9974 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9975 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9976 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9977 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9978 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9979 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9980 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
9981 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9982 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9983 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9984 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9985 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9986 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9987 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9989 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9991 "Els ordres integrats de CMD són:\n"
9992 "ASSOC\t\tMostrar o modificar les associacions d'extensió de fitxer\n"
9993 "ATTRIB\t\tMostrar o canviar els atributs de fitxer de DOS\n"
9994 "CALL\t\tInvocar un fitxer batch des de dins altre\n"
9995 "CD (CHDIR)\tCanviar el directori predeterminat actual\n"
9996 "CHOICE\t\tEsperar una pulsació de tecla d'una llista seleccionable\n"
9997 "CLS\t\tEsborrar la pantalla de consola\n"
9998 "COPY\t\tCopiar un fitxer\n"
9999 "CTTY\t\tCanviar de dispositiu d'entrada/sortida\n"
10000 "DATE\t\tMostrar o canviar la data del sistema\n"
10001 "DEL (ERASE)\tSuprimir un fitxer o conjunt de fitxers\n"
10002 "DIR\t\tMostrar el contingut d'un directori\n"
10003 "ECHO\t\tCopiar text directament a la sortida de la consola\n"
10004 "ENDLOCAL\tAcabar la localització de canvis en l'entorn en un fitxer batch\n"
10005 "FTYPE\t\tMostrar o modificar els ordres d'obertura associats amb els\n"
10006 "\t\ttipus de fitxer\n"
10007 "HELP\t\tMostrar detalls breus sobre un tema\n"
10008 "MD (MKDIR)\tCrear un subdirectori\n"
10009 "MORE\t\tMostrar la sortida en pàgines\n"
10010 "MOVE\t\tMoure un fitxer, conjunt de fitxers, o arbre de directori\n"
10011 "PATH\t\tEstablir o mostrar la ruta de cerca\n"
10012 "PAUSE\t\tSuspendre l'execució d'un fitxer batch\n"
10013 "POPD\t\tRestaurar el directori al últim desat amb PUSHD\n"
10014 "PROMPT\t\tCanviar l'indicador d'ordre\n"
10015 "PUSHD\t\tCanviar a un directori nou, desant l'actual\n"
10016 "REN (RENAME)\tCanviar el nom d'un fitxer\n"
10017 "RD (RMDIR)\tSuprimir un subdirectori\n"
10018 "SET\t\tEstablir o mostrar les variables d'entorn\n"
10019 "SETLOCAL\tComençar la localització de canvis en l'entorn en un fitxer\n"
10021 "START\t\tIniciar un programa o obrir un document en el programa associat\n"
10022 "TIME\t\tEstablir o mostrar l'hora de sistema actual\n"
10023 "TITLE\t\tEstablir el títol de finestra per la sessió CMD\n"
10024 "TYPE\t\tAbocar el contingut d'un fitxer de text\n"
10025 "VER\t\tMostrar la versió actual de CMD\n"
10026 "VOL\t\tMostrar l'etiqueta de volum d'un dispositiu de disc\n"
10027 "XCOPY\t\tCopiar fitxers fonts o arbres de directori a una destinació\n"
10028 "EXIT\t\tTancar CMD\n"
10030 "Introduïu HELP <ordre> per més informació sobre qualsevol de les ordres\n"
10034 msgid "Are you sure?"
10035 msgstr "Esteu segur?"
10037 #: cmd.rc:318 xcopy.rc:40
10042 #: cmd.rc:319 xcopy.rc:41
10048 msgid "File association missing for extension %1\n"
10049 msgstr "Falta l'associació de fitxer per l'extensió %1\n"
10052 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10053 msgstr "Cap ordre d'obertura associat amb el tipus de fitxer '%1'\n"
10056 msgid "Overwrite %1?"
10057 msgstr "Sobreescriure %1?"
10064 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10065 msgstr "Línia en processament batch possiblement truncada. Usant:\n"
10068 msgid "Argument missing\n"
10069 msgstr "Falta la paràmetre\n"
10072 msgid "Syntax error\n"
10073 msgstr "Error de sintaxi\n"
10076 msgid "No help available for %1\n"
10077 msgstr "Cap ajuda disponible per %1\n"
10080 msgid "Target to GOTO not found\n"
10081 msgstr "Destinació del GOTO no trobat\n"
10084 msgid "Current Date is %1\n"
10085 msgstr "La Data Actual és %1\n"
10088 msgid "Current Time is %1\n"
10089 msgstr "L'Hora Actual és %1\n"
10092 msgid "Enter new date: "
10093 msgstr "Introduïu data nova: "
10096 msgid "Enter new time: "
10097 msgstr "Introduïu hora nova: "
10100 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10101 msgstr "Variable d'entorn %1 no definida\n"
10103 #: cmd.rc:336 xcopy.rc:38
10104 msgid "Failed to open '%1'\n"
10105 msgstr "S'ha fallat en obrir '%1'\n"
10108 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10109 msgstr "No es pot trucar a una etiqueta batch fora d'un script batch\n"
10111 #: cmd.rc:338 xcopy.rc:42
10118 msgstr "Suprimeix %1?"
10121 msgid "Echo is %1\n"
10122 msgstr "L'eco està %1\n"
10125 msgid "Verify is %1\n"
10126 msgstr "La verificació està %1\n"
10129 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10130 msgstr "La verificació ha d'estar ON o OFF\n"
10133 msgid "Parameter error\n"
10134 msgstr "Error de paràmetre\n"
10138 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10141 "El Nombre de Sèrie del Volum és %1!04x!-%2!04x!\n"
10145 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10146 msgstr "Etiqueta de volum (11 caràcters, <Enter> per cap)?"
10149 msgid "PATH not found\n"
10150 msgstr "PATH no trobada\n"
10153 msgid "Press any key to continue... "
10154 msgstr "Premeu qualsevol tecla per continuar... "
10157 msgid "Wine Command Prompt"
10158 msgstr "Línia d'Ordres del Wine"
10161 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10162 msgstr "Versió de CMD %1!S!\n"
10169 msgid "The input line is too long.\n"
10170 msgstr "La línia d'entrada és massa llarga.\n"
10173 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10174 msgstr "El volum en la unitat %1!c! és %2\n"
10177 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10178 msgstr "El volum en la unitat %1!c! no té etiqueta.\n"
10185 msgid " (Yes|No|All)"
10186 msgstr " (Sí|No|Tots)"
10189 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10190 msgstr "Eina Diagnòstica de DirextX"
10193 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10195 "Ús: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nom_de_fitxer | /x nom_de_fitxer]"
10198 msgid "Wine Explorer"
10206 msgid "Usage: hostname\n"
10207 msgstr "Ús: hostname\n"
10210 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10211 msgstr "Error: Opció invàlida '%c'.\n"
10215 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10218 "Error: Establir el nom d'equip del sistema no és possible amb la utilitat\n"
10222 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10223 msgstr "Ús: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10226 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10228 "Error: Paràmetres de línia d'ordres desconeguts o invàlids especificats\n"
10231 msgid "%1 adapter %2\n"
10232 msgstr "%1 adaptador %2\n"
10239 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10240 msgstr "Sufix DNS específic a la connexió"
10244 msgstr "Nom d'equip"
10248 msgstr "Tipus de node"
10255 msgid "Peer-to-peer"
10256 msgstr "D'igual a igual"
10267 msgid "IP routing enabled"
10268 msgstr "Encaminament IP habilitat"
10271 msgid "Physical address"
10272 msgstr "Direcció física"
10275 msgid "DHCP enabled"
10276 msgstr "DHCP habilitat"
10279 msgid "Default gateway"
10280 msgstr "Passarel·la predeterminada"
10284 "The syntax of this command is:\n"
10286 "NET command [arguments]\n"
10288 "NET command /HELP\n"
10290 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10292 "El sintaxi d'aquest ordre és:\n"
10294 "NET ordre [paràmetres]\n"
10296 "NET ordre /HELP\n"
10298 "On 'ordre' és un de HELP, START, STOP o USE.\n"
10302 "The syntax of this command is:\n"
10304 "NET START [service]\n"
10306 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10307 "'service' is the name of the service to start.\n"
10309 "El sintaxi d'aquest ordre és:\n"
10311 "NET START [servei]\n"
10313 "Mostra la llista de serveis executants si 'servei' s'omet. En cas contrari\n"
10314 "'servei' és el nom del servei per iniciar.\n"
10318 "The syntax of this command is:\n"
10320 "NET STOP service\n"
10322 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10324 "El sintaxi d'aquest ordre és:\n"
10326 "NET STOP servei\n"
10328 "On 'servei' és el nom del servei per aturar.\n"
10331 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10332 msgstr "Aturant servei dependent: %1\n"
10335 msgid "Could not stop service %1\n"
10336 msgstr "No s'ha pogut aturar el servei %1\n"
10339 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10340 msgstr "No s'ha pogut obtenir el mànec al gestor de control de servei.\n"
10343 msgid "Could not get handle to service.\n"
10344 msgstr "No s'ha pogut obtenir el mànec al servei.\n"
10347 msgid "The %1 service is starting.\n"
10348 msgstr "El servei %1 s'està iniciant.\n"
10351 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10352 msgstr "El servei %1 s'ha iniciat amb èxit.\n"
10355 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10356 msgstr "El servei %1 ha fallat en iniciar.\n"
10359 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10360 msgstr "El servei %1 està aturant.\n"
10363 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10364 msgstr "S'ha aturat el servei %1 amb èxit.\n"
10367 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10368 msgstr "El servei %1 ha fallat en aturar.\n"
10371 msgid "There are no entries in the list.\n"
10372 msgstr "No hi ha cap entrada en la llista.\n"
10377 "Status Local Remote\n"
10378 "---------------------------------------------------------------\n"
10381 "Estat Local Remot\n"
10382 "---------------------------------------------------------------\n"
10385 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10386 msgstr "%1 %2 %3 Recursos oberts: %4!u!\n"
10393 msgid "Disconnected"
10394 msgstr "Desconnectat"
10397 msgid "A network error occurred"
10398 msgstr "Ha hagut un error de xarxa"
10401 msgid "Connection is being made"
10402 msgstr "S'està fent la connexió"
10405 msgid "Reconnecting"
10406 msgstr "Reconnectant"
10409 msgid "The following services are running:\n"
10410 msgstr "Els següents serveis s'estan executant:\n"
10413 msgid "&New\tCtrl+N"
10414 msgstr "&Nou\tCtrl+N"
10416 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10417 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10418 msgstr "&Obre...\tCtrl+O"
10420 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10421 msgid "&Save\tCtrl+S"
10422 msgstr "&Desa\tCtrl+S"
10424 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10425 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10426 msgstr "&Imprimeix...\tCtrl+P"
10428 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10429 msgid "Page Se&tup..."
10430 msgstr "Configuració de pà&gina..."
10433 msgid "P&rinter Setup..."
10434 msgstr "Configuració d'i&mpressora..."
10436 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10440 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10441 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10442 msgstr "&Desfés\tCtrl+Z"
10444 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10445 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10446 msgstr "Re&talla\tCtrl+X"
10448 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10449 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10450 msgstr "&Copia\tCtrl+C"
10452 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10453 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10454 msgstr "&Enganxar\tCtrl+V"
10456 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10458 msgid "&Delete\tDel"
10459 msgstr "&Suprimir\tSupr"
10462 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10463 msgstr "Seleccion&ar tot\tCtrl+A"
10466 msgid "&Time/Date\tF5"
10467 msgstr "&Hora/Dada\tF5"
10470 msgid "&Wrap long lines"
10471 msgstr "Tallar les línies llar&gues"
10474 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10475 msgstr "&Cerca...\tCtrl+F"
10478 msgid "&Search next\tF3"
10479 msgstr "Cerca &proper\tF3"
10481 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10482 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10483 msgstr "&Reemplaça...\tCtrl+H"
10485 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:80
10486 msgid "&Contents\tF1"
10487 msgstr "&Continguts\tF1"
10490 msgid "&About Notepad"
10491 msgstr "&Quant a Notepad"
10495 msgstr "Configuració de Pàgina"
10499 msgstr "&Capçalera:"
10506 msgid "Margins (millimeters)"
10507 msgstr "Marges (mil·límetres)"
10511 msgstr "&Esquerra:"
10515 msgstr "&Superior:"
10519 msgstr "Codificació:"
10521 #: notepad.rc:129 wordpad.rc:278
10522 msgctxt "accelerator Select All"
10526 #: notepad.rc:130 wordpad.rc:280
10527 msgctxt "accelerator Copy"
10531 #: notepad.rc:131 regedit.rc:320 wordpad.rc:276
10532 msgctxt "accelerator Find"
10536 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:277
10537 msgctxt "accelerator Replace"
10541 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:286
10542 msgctxt "accelerator New"
10546 #: notepad.rc:134 wordpad.rc:287
10547 msgctxt "accelerator Open"
10551 #: notepad.rc:135 regedit.rc:321 wordpad.rc:289
10552 msgctxt "accelerator Print"
10556 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:288
10557 msgctxt "accelerator Save"
10562 msgctxt "accelerator Paste"
10566 #: notepad.rc:138 wordpad.rc:279
10567 msgctxt "accelerator Cut"
10571 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:281
10572 msgctxt "accelerator Undo"
10582 msgstr "Bloc de Notes"
10584 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10590 msgstr "Sense títol"
10592 #: notepad.rc:74 winedbg.rc:38
10593 msgid "Text files (*.txt)"
10594 msgstr "Fitxers de text (*.txt)"
10598 "File '%s' does not exist.\n"
10600 "Do you want to create a new file?"
10602 "El fitxer '%s' no existeix.\n"
10604 "Voleu crear un fitxer nou?"
10608 "File '%s' has been modified.\n"
10610 "Would you like to save the changes?"
10612 "El fitxer '%s' s'ha modificat.\n"
10614 "Us agradaria desar els canvis?"
10617 msgid "'%s' could not be found."
10618 msgstr "No s'ha pogut trobar '%s'."
10621 msgid "Unicode (UTF-16)"
10625 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10629 msgid "Unicode (UTF-8)"
10635 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10636 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10637 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10638 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10642 "Aquest fitxer conté caràcters Unicode que es perdran si\n"
10643 "deseu aquest fitxer en la codificació %2.\n"
10644 "Per mantenir aquests caràcters, feu clic a Cancel·la i\n"
10645 "després seleccioneu una de les opcions Unicode en la\n"
10646 "llista desplegable Codificació.\n"
10650 msgid "&Bind to file..."
10651 msgstr "&Lligar a fitxer..."
10654 msgid "&View TypeLib..."
10655 msgstr "&Veu TypeLib..."
10658 msgid "&System Configuration"
10659 msgstr "Configuració de &Sistema"
10662 msgid "&Run the Registry Editor"
10663 msgstr "Executar l'Editor de &Registre"
10670 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10671 msgstr "Bandera &CoCreateInstance"
10674 msgid "&In-process server"
10675 msgstr "Servidor &en procés"
10678 msgid "In-process &handler"
10679 msgstr "&Manejador en procés"
10682 msgid "&Local server"
10683 msgstr "Servidor &local"
10686 msgid "&Remote server"
10687 msgstr "Servidor &remot"
10690 msgid "View &Type information"
10691 msgstr "Veu informació de &Tipus"
10694 msgid "Create &Instance"
10695 msgstr "Crea &Instància"
10698 msgid "Create Instance &On..."
10699 msgstr "Crea Instància &En..."
10702 msgid "&Release Instance"
10703 msgstr "&Allibera Instància"
10706 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10707 msgstr "Copia C&LSID al portapapers"
10710 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10711 msgstr "Copia element d'objecte &HTML al portapapers"
10714 msgid "&Expert mode"
10715 msgstr "Mode &expert"
10718 msgid "&Hidden component categories"
10719 msgstr "Categories &ocultes de component"
10721 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:62 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10723 msgstr "Barra d'E&ines"
10725 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:64 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
10726 msgid "&Status Bar"
10727 msgstr "Barra d'E&stat"
10729 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:76
10730 msgid "&Refresh\tF5"
10731 msgstr "&Actualitza\tF5"
10734 msgid "&About OleView"
10735 msgstr "&Quant a l'OleView"
10738 msgid "&Save as..."
10739 msgstr "Anomena i &desa..."
10742 msgid "&Group by type kind"
10743 msgstr "A&grupa per categoria de tipus"
10746 msgid "Connect to another machine"
10747 msgstr "Connecta's a una altra màquina"
10750 msgid "&Machine name:"
10751 msgstr "Nom de &màquina:"
10754 msgid "System Configuration"
10755 msgstr "Configuració de Sistema"
10758 msgid "System Settings"
10759 msgstr "Ajustaments de Sistema"
10762 msgid "&Enable Distributed COM"
10763 msgstr "&Habilitar COM distribuït"
10766 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10767 msgstr "Habilitar les Connexions &Remotes (només Win95)"
10771 "These settings change only registry values.\n"
10772 "They have no effect on Wine performance."
10774 "Aquests valors només canvien valors de registre.\n"
10775 "No tenen efecte en el rendiment del Wine."
10778 msgid "Default Interface Viewer"
10779 msgstr "Visor de Interfície Predeterminat"
10783 msgstr "Interfície"
10790 msgid "&View Type Info"
10791 msgstr "&Veu informació de Tipus"
10794 msgid "IPersist Interface Viewer"
10795 msgstr "Visor de Interfície IPersist"
10797 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10798 msgid "Class Name:"
10799 msgstr "Nom de Classe:"
10801 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10806 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10807 msgstr "Visor de Interfície IPersistStream"
10809 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10814 msgid "ITypeLib viewer"
10815 msgstr "Visualitzador de ITypeLib"
10818 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10819 msgstr "OleView - Visualitzador de Objectes OLE/COM"
10822 msgid "version 1.0"
10823 msgstr "versió 1.0"
10826 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10827 msgstr "Fitxers TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10830 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10831 msgstr "Lliga a fitxer a través d'un File Moniker"
10834 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10835 msgstr "Obre un fitxer TypeLib i veu el contingut"
10838 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10839 msgstr "Canvia els ajustaments de Distributed COM de tot el equip"
10842 msgid "Run the Wine registry editor"
10843 msgstr "Executar l'editor de registre del Wine"
10846 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10847 msgstr "Tanca l'aplicació. Demana desar els canvis"
10850 msgid "Create an instance of the selected object"
10851 msgstr "Crea una instància del objecte seleccionat"
10854 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10855 msgstr "Crea una instància del objecte seleccionat en un equip específic"
10858 msgid "Release the currently selected object instance"
10859 msgstr "Lliura la instància de objecte seleccionat actualment"
10862 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10863 msgstr "Copia el GUID de l'article seleccionat actualment al portapapers"
10866 msgid "Display the viewer for the selected item"
10867 msgstr "Mostra el visualitzador de l'article seleccionat"
10870 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10871 msgstr "Canvia entre els modes de visualització expert i novells"
10875 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10877 "Alterna la visualització de les categories de component que no es suposen "
10881 msgid "Show or hide the toolbar"
10882 msgstr "Mostra o amaga la barra d'eines"
10885 msgid "Show or hide the status bar"
10886 msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat"
10889 msgid "Refresh all lists"
10890 msgstr "Actualitza totes les llistes"
10893 msgid "Display program information, version number and copyright"
10894 msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió i drets de autor"
10897 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10898 msgstr "Demana un servidor en procés quan trucant a CoGetClassObject"
10901 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10902 msgstr "Demana un manejador en procés quan trucant a CoGetClassObject"
10905 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10906 msgstr "Demana un servidor local quan trucant a CoGetClassObject"
10909 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10910 msgstr "Demana un servidor remot quan trucant a CoGetClassObject"
10913 msgid "ObjectClasses"
10917 msgid "Grouped by Component Category"
10918 msgstr "Agrupats per Categoria de Component"
10921 msgid "OLE 1.0 Objects"
10922 msgstr "Objectes OLE 1.0"
10925 msgid "COM Library Objects"
10926 msgstr "Objectes de Biblioteca COM"
10929 msgid "All Objects"
10930 msgstr "Tots els Objectes"
10933 msgid "Application IDs"
10934 msgstr "IDs de Aplicació"
10937 msgid "Type Libraries"
10938 msgstr "Biblioteques de Tipus"
10946 msgstr "Interfícies"
10953 msgid "Implementation"
10954 msgstr "Implementació"
10961 msgid "CoGetClassObject failed."
10962 msgstr "Ha fallat el CoGetClassObject."
10965 msgid "Unknown error"
10966 msgstr "Error desconegut"
10973 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10974 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) ha fallat ($%2!x!)"
10977 msgid "Inherited Interfaces"
10978 msgstr "Interfícies Heretades"
10981 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10982 msgstr "Desa com fitxer .IDL o .H"
10985 msgid "Close window"
10986 msgstr "Tanca la finestra"
10989 msgid "Group typeinfos by kind"
10990 msgstr "Agrupa informació de tipus per categoria"
10997 msgid "O&pen\tEnter"
10998 msgstr "O&brir\tEnter"
11000 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
11001 msgid "&Move...\tF7"
11002 msgstr "&Mou...\tF7"
11004 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
11005 msgid "&Copy...\tF8"
11006 msgstr "&Copia...\tF8"
11009 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11010 msgstr "&Propietats\tAlt+Enter"
11013 msgid "&Execute..."
11014 msgstr "&Executa..."
11017 msgid "E&xit Windows"
11018 msgstr "&Surt de Windows"
11020 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:59 winhlp32.rc:44
11025 msgid "&Arrange automatically"
11026 msgstr "Organitz&ar automàticament"
11029 msgid "&Minimize on run"
11030 msgstr "&Minimitza al executar"
11032 #: progman.rc:44 winefile.rc:67
11033 msgid "&Save settings on exit"
11034 msgstr "&Desa els ajustaments al sortir"
11036 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11038 msgstr "&Finestres"
11041 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11042 msgstr "Superp&osats\tShift+F5"
11045 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11046 msgstr "Junt&s\tShift+F4"
11049 msgid "&Arrange Icons"
11050 msgstr "Organitz&ar Icones"
11053 msgid "&About Program Manager"
11054 msgstr "&Quant al Gestor de Programes"
11057 msgid "Program &group"
11058 msgstr "&Grup de Programa"
11065 msgid "Move Program"
11066 msgstr "Mou Programa"
11069 msgid "Move program:"
11070 msgstr "Mou programa:"
11072 #: progman.rc:117 progman.rc:135
11073 msgid "From group:"
11076 #: progman.rc:119 progman.rc:137
11081 msgid "Copy Program"
11082 msgstr "Copia Programa"
11085 msgid "Copy program:"
11086 msgstr "Copia programa:"
11089 msgid "Program Group Attributes"
11090 msgstr "Atributs de Grup de Programa"
11093 msgid "&Group file:"
11094 msgstr "Fitxer de &grup:"
11097 msgid "Program Attributes"
11098 msgstr "Atributs de Programa"
11100 #: progman.rc:169 progman.rc:209
11101 msgid "&Command line:"
11102 msgstr "Línia d'ordres:"
11105 msgid "&Working directory:"
11106 msgstr "Directori de &treball:"
11109 msgid "&Key combination:"
11110 msgstr "&Combinació de tecles:"
11112 #: progman.rc:176 progman.rc:212
11113 msgid "&Minimize at launch"
11114 msgstr "&Minimitza al executar"
11117 msgid "Change &icon..."
11118 msgstr "Canvia d'&icona..."
11121 msgid "Change Icon"
11122 msgstr "Canvia d'Icona"
11126 msgstr "Nom de &fitxer:"
11129 msgid "Current &icon:"
11130 msgstr "&Icona actual:"
11133 msgid "Execute Program"
11134 msgstr "Executa Programa"
11137 msgid "Program Manager"
11138 msgstr "Gestor de Programes"
11140 #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
11142 msgstr "ADVERTÈNCIA"
11144 #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
11145 msgid "Information"
11146 msgstr "Informació"
11149 msgid "Delete group `%s'?"
11150 msgstr "Suprimir el grup `%s'?"
11153 msgid "Delete program `%s'?"
11154 msgstr "Suprimir el programa `%s'?"
11157 msgid "Not implemented"
11158 msgstr "No implementat"
11161 msgid "Error reading `%s'."
11162 msgstr "Error al llegir `%s'."
11165 msgid "Error writing `%s'."
11166 msgstr "Error al escriure `%s'."
11170 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11171 "Should it be tried further on?"
11173 "No es pot obrir el fitxer de grup `%s'.\n"
11174 "S'ha d'intentar més tard?"
11177 msgid "Help not available."
11178 msgstr "Ajuda no disponible."
11181 msgid "Unknown feature in %s"
11182 msgstr "Funció desconeguda en %s"
11185 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11186 msgstr "Fitxer `%s' existeix. No s'ha sobreescrit."
11189 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11190 msgstr "Desa el grup com `%s per evitar sobreescriure els fitxers originals."
11193 msgid "Libraries (*.dll)"
11194 msgstr "Biblioteques (*.dll)"
11198 msgstr "Fitxers d'icona"
11201 msgid "Icons (*.ico)"
11202 msgstr "Icones (*.ico)"
11206 "The syntax of this command is:\n"
11208 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11211 "El sintaxi d'aquest ordre és:\n"
11213 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11218 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11221 "REG ADD nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve] [/t type] [/s separador] [/d "
11225 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11226 msgstr "REG DELETE nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve | /va] [/f]\n"
11229 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11230 msgstr "REG QUERY nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve] [/s]\n"
11233 msgid "The operation completed successfully\n"
11234 msgstr "La operació s'ha completat amb èxit\n"
11237 msgid "Error: Invalid key name\n"
11238 msgstr "Error: Nom de clau invàlid\n"
11241 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11242 msgstr "Error: Paràmetres de línia d'ordres no vàlids\n"
11245 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11246 msgstr "Error: No es pot afegir els claus a un equip remot\n"
11250 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11252 "Error: El sistema no ha pogut trobar la clau o valor de registre "
11260 msgid "&Import Registry File..."
11261 msgstr "&Importa Fitxer de Registre..."
11264 msgid "&Export Registry File..."
11265 msgstr "&Exporta Fitxer de Registre..."
11267 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11271 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11272 msgid "&String Value"
11273 msgstr "Valor de &Cadena"
11275 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11276 msgid "&Binary Value"
11277 msgstr "Valor &Binari"
11279 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11280 msgid "&DWORD Value"
11281 msgstr "Valor &DWORD"
11283 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11284 msgid "&Multi String Value"
11285 msgstr "Valor &Multicadena"
11287 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11288 msgid "&Expandable String Value"
11289 msgstr "Valor de Cadena Ampliabl&e"
11291 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11292 msgid "&Rename\tF2"
11293 msgstr "Canvia el &nom\tF2"
11295 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11296 msgid "&Copy Key Name"
11297 msgstr "&Copia Nom de Clau"
11299 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11300 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11301 msgstr "&Cerca...\tCtrl+F"
11304 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11305 msgstr "Cerca &Proper\tF3"
11308 msgid "Status &Bar"
11309 msgstr "&Barra d'estat"
11311 #: regedit.rc:67 winefile.rc:46
11316 msgid "&Remove Favorite..."
11317 msgstr "T&reure Preferit..."
11320 msgid "&About Registry Editor"
11321 msgstr "&Quant al Editor de Registre"
11324 msgid "Modify Binary Data..."
11325 msgstr "Modifica Dades Binàries..."
11328 msgid "Export registry"
11329 msgstr "Exporta registre"
11332 msgid "S&elected branch:"
11333 msgstr "Branca s&eleccionada:"
11348 msgid "Value names"
11349 msgstr "Noms dels valors"
11352 msgid "Value content"
11353 msgstr "Contingut del valor"
11356 msgid "Whole string only"
11357 msgstr "Només cadena sencera"
11360 msgid "Add Favorite"
11361 msgstr "Afegeix Preferit"
11363 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11368 msgid "Remove Favorite"
11369 msgstr "T&reure Preferit"
11372 msgid "Edit String"
11373 msgstr "Edita Cadena"
11375 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11376 msgid "Value name:"
11377 msgstr "Nom del valor:"
11379 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11380 msgid "Value data:"
11381 msgstr "Dades del valor:"
11385 msgstr "Edita DWORD"
11392 msgid "Hexadecimal"
11400 msgid "Edit Binary"
11401 msgstr "Edita Binari"
11404 msgid "Edit Multi String"
11405 msgstr "Edita Multicadena"
11408 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11409 msgstr "Conté ordres per treballar amb el registre sencer"
11412 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11413 msgstr "Conté ordres per editar els valors o els claus"
11416 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11417 msgstr "Conté ordres per personalitzar la finestra de registre"
11420 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11421 msgstr "Conté ordres per accedir als claus freqüentment usats"
11425 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11427 "Conté ordres per mostrar ajuda i informació quant al editor de registre"
11430 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11431 msgstr "Conté ordres per crear claus o valors nous"
11438 msgid "Registry Editor"
11439 msgstr "Editor de Registre"
11442 msgid "Import Registry File"
11443 msgstr "Importar Fitxer de Registre"
11446 msgid "Export Registry File"
11447 msgstr "Exportar Fitxer de Registre"
11450 msgid "Registry files (*.reg)"
11451 msgstr "Fitxers de registre (*.reg)"
11454 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11455 msgstr "Fitxers de registre Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11459 msgstr "(Predeterminat)"
11462 msgid "(value not set)"
11463 msgstr "(valor no establert)"
11466 msgid "(cannot display value)"
11467 msgstr "(no es pot mostrar el valor)"
11470 msgid "(unknown %d)"
11471 msgstr "(desconegut %d)"
11474 msgid "Quits the registry editor"
11475 msgstr "Tanca l'editor de registre"
11478 msgid "Adds keys to the favorites list"
11479 msgstr "Afegeix les claus a la llista de preferits"
11482 msgid "Removes keys from the favorites list"
11483 msgstr "Treure les claus a la llista de preferits"
11486 msgid "Shows or hides the status bar"
11487 msgstr "Mosta o amaga el barra d'estat"
11490 msgid "Change position of split between two panes"
11491 msgstr "Canvia la posició de la divisió entre dos panells"
11494 msgid "Refreshes the window"
11495 msgstr "Actualitza la finestra"
11498 msgid "Deletes the selection"
11499 msgstr "Suprimeix la selecció"
11502 msgid "Renames the selection"
11503 msgstr "Canvia el nom de la selecció"
11506 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11507 msgstr "Copia el nom de la clau seleccionada al portapapers"
11510 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11511 msgstr "Troba una cadena de text en un clau, un valor o unes dades"
11514 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11515 msgstr "Troba la següent aparició del text especificat en la cerca anterior"
11518 msgid "Modifies the value's data"
11519 msgstr "Modifica les dades del valor"
11522 msgid "Adds a new key"
11523 msgstr "Afegeix un clau nou"
11526 msgid "Adds a new string value"
11527 msgstr "Afegeix un valor de cadena nou"
11530 msgid "Adds a new binary value"
11531 msgstr "Afegeix un valor binari nou"
11534 msgid "Adds a new double word value"
11535 msgstr "Afegeix un valor de paraula doble nou"
11538 msgid "Imports a text file into the registry"
11539 msgstr "Importa un fitxer de text al registre"
11542 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11543 msgstr "Exporta tot o part del registre a un fitxer de text"
11546 msgid "Prints all or part of the registry"
11547 msgstr "Imprimeix tot o part del registre"
11550 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11551 msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió, y drets d'autor"
11554 msgid "Can't query value '%s'"
11555 msgstr "No es pot consultar el valor '%s'"
11558 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11559 msgstr "No es pot editar els claus d'aquest tipus (%u)"
11562 msgid "Value is too big (%u)"
11563 msgstr "El valor es massa gran (%u)"
11566 msgid "Confirm Value Delete"
11567 msgstr "Confirmar Eliminació de Valor"
11570 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11571 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el valor '%s'?"
11574 msgid "Search string '%s' not found"
11575 msgstr "Cadena de cerca '%s' no trobada"
11578 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11579 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests valors?"
11582 msgid "New Key #%d"
11583 msgstr "Clau Nou #%d"
11586 msgid "New Value #%d"
11587 msgstr "Valor Nou #%d"
11590 msgid "Can't query key '%s'"
11591 msgstr "No es pot consultar el clau '%s'"
11594 msgid "Adds a new multi string value"
11595 msgstr "Afegeix un valor de cadena múltiple nou"
11598 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11599 msgstr "Exporta la branca del registre seleccionada a un fitxer de text"
11603 "Application could not be started, or no application associated with the "
11604 "specified file.\n"
11605 "ShellExecuteEx failed"
11607 "L'aplicació no s'ha pogut iniciar, o no hi ha cap aplicació associada amb el "
11608 "fitxer especificat.\n"
11609 "Ha fallat ShellExecuteEx"
11612 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11614 "No s'ha pogut traduir el nom de fitxer Unix especificat a un nom de fitxer "
11618 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11619 msgstr "Ús: taskkill [/?] [/f] [/im NomDeProcés | /pid IdDeProcés]\n"
11622 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11623 msgstr "Error: Opció de línia d'ordres invàlida o desconeguda especificada.\n"
11626 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11627 msgstr "Error: Paràmetre de línia d'ordres invàlid especificat.\n"
11630 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11631 msgstr "Error: Un de les opcions /im i /pid s'ha d'especificar.\n"
11634 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11635 msgstr "Error: L'opció %1 espera un paràmetre de línia d'ordres.\n"
11638 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11639 msgstr "Error: Les opcions /im i /pid són mútuament excloents.\n"
11642 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11644 "Missatge de tancar enviat a les finestres del nivell superior del procés amb "
11649 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11651 "Missatge de tancar enviat a les finestres del nivell superior del procés "
11652 "\"%1\" amb PID %2!u!.\n"
11655 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11656 msgstr "El procés amb PID %1!u! s'ha terminat a la força.\n"
11659 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11660 msgstr "El procés \"%1\" amb PID %2!u! s'ha terminat a la força.\n"
11663 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11664 msgstr "Error: No s'ha pogut trobar el procés \"%1\".\n"
11667 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11668 msgstr "Error: No es pot enumerar la llista de processos.\n"
11671 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11672 msgstr "Error: No es pot terminar el procés \"%1\".\n"
11675 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11676 msgstr "Error: L'auto-terminació de procés no és permet.\n"
11678 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11679 msgid "&New Task (Run...)"
11680 msgstr "Tasca &Nova (Executa...)"
11683 msgid "E&xit Task Manager"
11684 msgstr "&Surt de l'Administrador de Tasques"
11687 msgid "&Minimize On Use"
11688 msgstr "&Minimitza Al Usar"
11691 msgid "&Hide When Minimized"
11692 msgstr "Amaga &Quan Minimitzat"
11694 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11695 msgid "&Show 16-bit tasks"
11696 msgstr "&Mostra tasques de 16 bits"
11699 msgid "&Refresh Now"
11700 msgstr "&Actualitza Ara"
11703 msgid "&Update Speed"
11704 msgstr "&Freqüència d'Actualització"
11706 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11710 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11714 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11722 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11723 msgid "&Select Columns..."
11724 msgstr "&Selecciona Columnes..."
11726 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11727 msgid "&CPU History"
11728 msgstr "Historial de &CPU"
11730 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11731 msgid "&One Graph, All CPUs"
11732 msgstr "Un Gràfic, &Totes les CPU"
11734 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11735 msgid "One Graph &Per CPU"
11736 msgstr "Un Gràfic &Per CPU"
11738 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11739 msgid "&Show Kernel Times"
11740 msgstr "Mostra les Hores del Nucli"
11742 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:73
11743 msgid "Tile &Horizontally"
11744 msgstr "Mosaic &Horitzontal"
11746 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11747 msgid "Tile &Vertically"
11748 msgstr "Mosaic &Vertical"
11750 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11752 msgstr "Mi&nimitza"
11754 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11758 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11759 msgid "&Bring To Front"
11760 msgstr "&Porta Al Primer Pla"
11763 msgid "&About Task Manager"
11764 msgstr "&Quant a l'Administrador de Tasques"
11766 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
11770 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
11772 msgstr "&Termina Tasca"
11775 msgid "&Go To Process"
11776 msgstr "Vés &Al Procés"
11778 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
11779 msgid "&End Process"
11780 msgstr "&Termina Procés"
11783 msgid "End Process &Tree"
11784 msgstr "Termina &Arbre de Procés"
11786 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11791 msgid "Set &Priority"
11792 msgstr "Estableix &Prioritat"
11796 msgstr "&Temps real"
11799 msgid "&Above Normal"
11800 msgstr "Amun&t del Normal"
11803 msgid "&Below Normal"
11804 msgstr "Abai&x del Normal"
11807 msgid "Set &Affinity..."
11808 msgstr "Estableix &Afinitat..."
11811 msgid "Edit Debug &Channels..."
11812 msgstr "Edita els &Canals de Depuració..."
11814 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11815 msgid "Task Manager"
11816 msgstr "Administrador de Tasques"
11819 msgid "&New Task..."
11820 msgstr "Tasca &Nova..."
11823 msgid "&Show processes from all users"
11824 msgstr "&Mostra els processos de tots els usuaris"
11839 msgid "Commit charge (K)"
11840 msgstr "Càrrega de transaccions (K)"
11843 msgid "Physical memory (K)"
11844 msgstr "Memòria física (K)"
11847 msgid "Kernel memory (K)"
11848 msgstr "Memòria del nucli (K)"
11850 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
11854 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
11858 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
11862 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
11875 msgid "System Cache"
11876 msgstr "Memòria Cau de Sistema"
11884 msgstr "No paginada"
11887 msgid "CPU usage history"
11888 msgstr "Historial d'ús de CPU"
11891 msgid "Memory usage history"
11892 msgstr "Monitor d'ús de Memòria"
11894 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
11895 msgid "Debug Channels"
11896 msgstr "Canals de Depuració"
11899 msgid "Processor Affinity"
11900 msgstr "Afinitat de Processador"
11904 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11905 "allowed to execute on."
11907 "L'ajustament Afinitat de Processador controla en quals processadors es "
11908 "permetrà que el procés executi."
12039 msgid "Select Columns"
12040 msgstr "Selecciona Columnes"
12044 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12046 "Seleccioneu els columnes que apareixeran a la pàgina Procés del "
12047 "Administrador de Tasques."
12050 msgid "&Image Name"
12051 msgstr "Nom d'&Imatge"
12054 msgid "&PID (Process Identifier)"
12055 msgstr "&PID (Identificador de Procés)"
12063 msgstr "T&emps de CPU"
12066 msgid "&Memory Usage"
12067 msgstr "Ús de &Memòria"
12070 msgid "Memory Usage &Delta"
12071 msgstr "Delta d'Ús de Memòria"
12074 msgid "Pea&k Memory Usage"
12075 msgstr "Mà&xim Ús de Memòria"
12078 msgid "Page &Faults"
12079 msgstr "&Fallades de Pàgina"
12082 msgid "&USER Objects"
12083 msgstr "Objectes &USER"
12085 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
12087 msgstr "Lectures E/S"
12089 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12090 msgid "I/O Read Bytes"
12091 msgstr "Bytes E/S Llegits"
12094 msgid "&Session ID"
12095 msgstr "ID de &Sessió"
12099 msgstr "&Nom de Usuari"
12102 msgid "Page F&aults Delta"
12103 msgstr "F&allades de Pàgina"
12106 msgid "&Virtual Memory Size"
12107 msgstr "Mida de Memòria &Virtual"
12110 msgid "Pa&ged Pool"
12111 msgstr "Bloc Pa&ginat"
12114 msgid "N&on-paged Pool"
12115 msgstr "Bloc N&o Paginat"
12118 msgid "Base P&riority"
12119 msgstr "P&rioritat Base"
12122 msgid "&Handle Count"
12123 msgstr "Nombre de &Mànecs"
12126 msgid "&Thread Count"
12127 msgstr "Nombre de &Fils"
12129 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12130 msgid "GDI Objects"
12131 msgstr "Objectes GDI"
12133 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12135 msgstr "Escriptures E/S"
12137 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12138 msgid "I/O Write Bytes"
12139 msgstr "Bytes E/S escrits"
12141 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12145 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12146 msgid "I/O Other Bytes"
12147 msgstr "Bytes d'Altre I/O"
12150 msgid "Create New Task"
12151 msgstr "Crea Tasca Nova"
12154 msgid "Runs a new program"
12155 msgstr "Executa un nou programa"
12158 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12160 "L'Administrador de Tasques queda damunt totes les finestres a menys que "
12161 "estigui minimitzat"
12164 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12166 "Es minimitza l'Administrador de Tasques quan es realitza una operació "
12170 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12171 msgstr "Amaga l'Administrador de Tasques quan es minimitza"
12174 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12176 "Força que l'Administrador de Tasques s'actualitzi ara, independentment de la "
12177 "configuració de Velocitat d'Actualització"
12180 msgid "Displays tasks by using large icons"
12181 msgstr "Mostra les tasques usant icones grans"
12184 msgid "Displays tasks by using small icons"
12185 msgstr "Mostra les tasques usant icones petits"
12188 msgid "Displays information about each task"
12189 msgstr "Mosta informació sobre cada tasca"
12192 msgid "Updates the display twice per second"
12193 msgstr "Actualitza la pantalla dues vegades per segon"
12196 msgid "Updates the display every two seconds"
12197 msgstr "Actualitza la pantalla cada dos segons"
12200 msgid "Updates the display every four seconds"
12201 msgstr "Actualitza la pantalla cada quatre segons"
12204 msgid "Does not automatically update"
12205 msgstr "No s'actualitza automàticament"
12208 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12209 msgstr "Mosaic horitzontal de les finestres en l'escriptori"
12212 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12213 msgstr "Mosaic vertical de les finestres en l'escriptori"
12216 msgid "Minimizes the windows"
12217 msgstr "Minimitza les finestres"
12220 msgid "Maximizes the windows"
12221 msgstr "Maximitza les finestres"
12224 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12225 msgstr "Cascades de les finestres en diagonal en l'escriptori"
12228 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12229 msgstr "Porta la finestra al primer pla, però no canvia a ella"
12232 msgid "Displays Task Manager help topics"
12233 msgstr "Mostra temes d'ajuda de l'Administrador de Tasques"
12236 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12237 msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió i drets de autor"
12240 msgid "Exits the Task Manager application"
12241 msgstr "Tanca l'aplicació Administrador de Tasques"
12244 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12245 msgstr "Mostra tasques de 16 bits sota el ntvdm.exe associat"
12248 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12249 msgstr "Seleccionar quals columnes seran visibles a la pàgina de Procés"
12252 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12253 msgstr "Mostra l'hora del nucli en els gràfics de rendiment"
12256 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12257 msgstr "Una sola gràfica d'història mostra el ús de CPU total"
12260 msgid "Each CPU has its own history graph"
12261 msgstr "Cada CPU té la seva pròpia gràfica d'història"
12264 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12265 msgstr "Porta una tasca al primer pla, canvia el focus a aquesta tasca"
12268 msgid "Tells the selected tasks to close"
12269 msgstr "Diu a les tasques seleccionades que es tanquin"
12272 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12273 msgstr "Canvia el focus al procés de la tasca seleccionada"
12276 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12277 msgstr "Restaura l'Administrador de Tasques del seu estat amagat"
12280 msgid "Removes the process from the system"
12281 msgstr "Treu el procés del sistema"
12284 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12285 msgstr "Treu aquest procés i tots els descendents del sistema"
12288 msgid "Attaches the debugger to this process"
12289 msgstr "Adjunta el depurador a aquest procés"
12292 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12293 msgstr "Controla en quals processadors es permetrà que el procés executi"
12296 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12297 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat TEMPS REAL"
12300 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12301 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat ALT"
12304 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12305 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat SOBRE DEL NORMAL"
12308 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12309 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat NORMAL"
12312 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12313 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat SOTA DEL NORMAL"
12316 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12317 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat SOTA"
12320 msgid "Controls Debug Channels"
12321 msgstr "Controla els Canals de Depuració"
12324 msgid "Performance"
12328 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12329 msgstr "Ús de CPU: %3d%%"
12332 msgid "Processes: %d"
12333 msgstr "Processos: %d"
12336 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12337 msgstr "Ús de Memòria: %1!u!kB / %2!u!kB"
12341 msgstr "Nom de Imatge"
12353 msgstr "Temps de CPU"
12361 msgstr "Delta de Mem"
12364 msgid "Peak Mem Usage"
12365 msgstr "Ús de Mem Més Gran"
12368 msgid "Page Faults"
12369 msgstr "Fallades de Pàgina"
12372 msgid "USER Objects"
12373 msgstr "Objectes USER"
12377 msgstr "ID de Sessió"
12381 msgstr "Nom de Usuari"
12385 msgstr "Delta de PF"
12389 msgstr "Mida de VM"
12393 msgstr "Bloc Paginat"
12401 msgstr "Prioritat Base"
12404 msgid "Task Manager Warning"
12405 msgstr "Advertència de l'Administrador de Tasques"
12409 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12410 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12411 "sure you want to change the priority class?"
12413 "ADVERTÈNCIA: El canvi de la classe de prioritat d'aquest\n"
12414 "procés pot causar resultats no desitjats incloent la\n"
12415 "inestabilitat del sistema. Esteu segur que voleu canviar la\n"
12416 "classe de prioritat?"
12419 msgid "Unable to Change Priority"
12420 msgstr "No es pot Canviar la Prioritat"
12424 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12425 "results including loss of data and system instability. The\n"
12426 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12427 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12428 "terminate the process?"
12430 "ADVERTÈNCIA: Acabar un procés pot causar resultats no\n"
12431 "desitjats incloent la pèrdua de dades i la inestabilitat\n"
12432 "del sistema. Al procés no se li donarà l'oportunitat de\n"
12433 "desar el seu estat o les seves dades abans que s'acaba.\n"
12434 "Esteu segur que voleu acabar el procés?"
12437 msgid "Unable to Terminate Process"
12438 msgstr "No es pot Terminar el Procés"
12442 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12443 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12445 "ADVERTÈNCIA: Depurar aquest procés pot resultar en la\n"
12446 "pèrdua de dades.\n"
12447 "Esteu segur que voleu adjuntar el depurador?"
12450 msgid "Unable to Debug Process"
12451 msgstr "No es pot Depurar el Procés"
12454 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12455 msgstr "El procés ha de tenir afinitat amb al menys un processador"
12458 msgid "Invalid Option"
12459 msgstr "Opció Invàlida"
12462 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12463 msgstr "No es pot Accedir o Establer l'Afinitat del Procés"
12466 msgid "System Idle Process"
12467 msgstr "Procés Inactiu del Sistema"
12470 msgid "Not Responding"
12471 msgstr "No Respondent"
12481 #: uninstaller.rc:26
12482 msgid "Wine Application Uninstaller"
12483 msgstr "Desinstal·lador d'Aplicacions del Wine"
12485 #: uninstaller.rc:27
12487 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12489 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12491 "L'execució de l'ordre de desinstal·lació '%s' ha fallat, potser a causa de "
12492 "la falta del executable.\n"
12493 "Voleu treure l'entrada de desinstal·lació del registre?"
12500 msgid "&Scale to Window"
12501 msgstr "E&scala a la finestra"
12505 msgstr "A &L'esquerra"
12512 msgid "Regular Metafile Viewer"
12513 msgstr "Visualitzador de Metafitxers Regular"
12516 msgid "Waiting for Program"
12517 msgstr "Esperant Programa"
12520 msgid "Terminate Process"
12521 msgstr "Termina el Procés"
12525 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12528 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12530 "Una simulació de sortida o apagament està en progrés, però aquest programa "
12533 "Si termineu el procés, podeu perdre totes les dades no desades."
12540 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12542 "La configuració del Wine en %s s'està actualitzant, si us plau, espereu..."
12546 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12547 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12548 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12549 "option) any later version."
12551 "Aquest programari és programari lliure; podeu redistribuir i/o modificar-lo "
12552 "sota els termes de la Llicència Pública General Menor GNU com publicada per "
12553 "la Free Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la vostra "
12554 "elecció) qualsevol versió posterior."
12557 msgid "Windows registration information"
12558 msgstr "Informació de registració del Windows"
12562 msgstr "Pr&opietari:"
12565 msgid "Organi&zation:"
12566 msgstr "Organit&zació:"
12569 msgid "Application settings"
12570 msgstr "Ajustaments de les aplicacions"
12574 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12575 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12576 "or per-application settings in those tabs as well."
12578 "El Wine pot imitar versions de Windows diferents per a cada aplicació. "
12579 "Aquesta pestanya es enllaça a les pestanyes Biblioteques i Gràfics per "
12580 "permetre-us canviar la configuració del sistema o d'una aplicació en "
12581 "aquestes pestanyes també."
12584 msgid "&Add application..."
12585 msgstr "&Afegeix aplicació..."
12588 msgid "&Remove application"
12589 msgstr "T&reure aplicació"
12592 msgid "&Windows Version:"
12593 msgstr "Versió de &Windows:"
12596 msgid "Window settings"
12597 msgstr "Ajustaments de finestra"
12600 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12602 "Captura automàticament el &ratolí en les finestres de pantalla completa"
12605 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12606 msgstr "Permet que el gestor de finestres &decori les finestres"
12609 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12610 msgstr "Permet que el gestor de finestres &controli les finestres"
12613 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12614 msgstr "&Emula un escriptori virtual"
12617 msgid "Desktop &size:"
12618 msgstr "&Mida d'escriptori:"
12621 msgid "Screen resolution"
12622 msgstr "Resolució de pantalla"
12625 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12626 msgstr "Això és un text de mostra en Tahoma de 10 punts"
12629 msgid "DLL overrides"
12630 msgstr "Reemplaçaments DLL"
12634 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12635 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12638 "Es pot especificar que una biblioteca d'enllaç dinàmic sigui o interna "
12639 "(proporcionada pel Wine) o nativa (treta de Windows o proporcionada per "
12643 msgid "&New override for library:"
12644 msgstr "&Nou reemplaçament per la biblioteca:"
12646 #: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244
12651 msgid "Existing &overrides:"
12652 msgstr "&Reemplaçaments Existents:"
12659 msgid "Edit Override"
12660 msgstr "Editar Reemplaçament"
12664 msgstr "Ordre de càrrega"
12667 msgid "&Builtin (Wine)"
12668 msgstr "&Interna (Wine)"
12671 msgid "&Native (Windows)"
12672 msgstr "&Nativa (Windows)"
12675 msgid "Bui<in then Native"
12676 msgstr "In&terna, després Nativa"
12679 msgid "Nati&ve then Builtin"
12680 msgstr "Nati&va, després Interna"
12683 msgid "Select Drive Letter"
12684 msgstr "Lletra de la Unitat"
12687 msgid "Drive mappings"
12688 msgstr "Mapes d'unitat"
12692 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12695 "S'ha fallat en connectar al gestor de muntatge; la configuració d'unitat no "
12700 msgstr "&Afegeix..."
12703 msgid "Auto&detect"
12704 msgstr "Auto&detecta"
12710 #: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35
12711 msgid "Show &Advanced"
12712 msgstr "Mostrar &Avançat"
12716 msgstr "Dispositi&u:"
12720 msgstr "Na&vega..."
12724 msgstr "&Etiqueta:"
12731 msgid "Show &dot files"
12732 msgstr "Mostra els fitxers de &punt"
12735 msgid "Driver diagnostics"
12736 msgstr "Diagnòstics de controlador"
12740 msgstr "Predeterminats"
12743 msgid "Output device:"
12744 msgstr "Dispositiu de sortida:"
12747 msgid "Voice output device:"
12748 msgstr "Dispositiu de sortida de veu:"
12751 msgid "Input device:"
12752 msgstr "Dispositiu d'entrada:"
12755 msgid "Voice input device:"
12756 msgstr "Dispositiu d'entrada de veu:"
12759 msgid "&Test Sound"
12760 msgstr "&Prova el So"
12771 msgid "&Install theme..."
12772 msgstr "&Instal·la tema..."
12788 msgstr "En&llaça a:"
12792 msgstr "Biblioteques"
12799 msgid "Select the Unix target directory, please."
12800 msgstr "Seleccioneu el directori de destinació d'Unix, si us plau."
12803 msgid "Hide &Advanced"
12804 msgstr "Amagar &Avançat"
12808 msgstr "(Cap Tema)"
12815 msgid "Desktop Integration"
12816 msgstr "Integració d'Escriptori"
12827 msgid "Wine configuration"
12828 msgstr "Configuració del Wine"
12831 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12832 msgstr "Fitxer de tema (*.msstyles; *.theme)"
12835 msgid "Select a theme file"
12836 msgstr "Seleccioneu un fitxer de tema"
12847 msgid "Wine configuration for %s"
12848 msgstr "Configuració del Wine per a %s"
12851 msgid "Selected driver: %s"
12852 msgstr "Controlador seleccionat: %s"
12859 msgid "Audio test failed!"
12860 msgstr "Ha fallat la prova d'àudio!"
12863 msgid "(System default)"
12864 msgstr "(Defecte del sistema)"
12868 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12869 "Are you sure you want to do this?"
12871 "Canviar l'ordre de carga d'aquesta biblioteca no es recomana.\n"
12872 "Esteu segur que voleu fer això?"
12875 msgid "Warning: system library"
12876 msgstr "Advertència: biblioteca de sistema"
12887 msgid "native, builtin"
12888 msgstr "nativa, interna"
12891 msgid "builtin, native"
12892 msgstr "interna, nativa"
12896 msgstr "deshabilitada"
12899 msgid "Default Settings"
12900 msgstr "Ajustaments Predeterminats"
12903 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12904 msgstr "Programes del Wine (*.exe; *.exe.so)"
12907 msgid "Use global settings"
12908 msgstr "Usar ajustaments globals"
12911 msgid "Select an executable file"
12912 msgstr "Seleccionar un fitxer executable"
12917 msgstr "Auto&detecta"
12920 msgid "Local hard disk"
12921 msgstr "Disc dur local"
12924 msgid "Network share"
12925 msgstr "Recurs compartit de xarxa"
12928 msgid "Floppy disk"
12937 "You cannot add any more drives.\n"
12939 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12941 "No podeu afegir més unitats.\n"
12943 "Cada unitat ha de tenir una lletra, de A a Z, així que no podeu tenir més de "
12947 msgid "System drive"
12948 msgstr "Unitat de sistema"
12952 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12954 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12955 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12957 "Esteu segur que voleu suprimir la unitat C?\n"
12959 "La majoria de les aplicacions de Windows esperen que la unitat C existeixi, "
12960 "y fallaran desordenadament si no. Si procedeixes, recordeu recrear-la!"
12963 msgctxt "Drive letter"
12968 msgid "Drive Mapping"
12969 msgstr "Mapa d'Unitat"
12973 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12975 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12977 "No teniu una unitat C. Això no està molt bé.\n"
12979 "Recordeu fer clic en 'Afegir' en la pestanya Unitats per crear una!\n"
12982 msgid "Controls Background"
12983 msgstr "Controls--Fons"
12986 msgid "Controls Text"
12987 msgstr "Controls--Text"
12990 msgid "Menu Background"
12991 msgstr "Menú--Fons"
12995 msgstr "Menú--Text"
12999 msgstr "Barra de Desplaçament"
13002 msgid "Selection Background"
13003 msgstr "Selecció--Fons"
13006 msgid "Selection Text"
13007 msgstr "Selecció--Text"
13010 msgid "ToolTip Background"
13011 msgstr "Indicador de Funció--Fons"
13014 msgid "ToolTip Text"
13015 msgstr "Indicador de Funció--Text"
13018 msgid "Window Background"
13019 msgstr "Finestra--Fons"
13022 msgid "Window Text"
13023 msgstr "Finestra--Text"
13026 msgid "Active Title Bar"
13027 msgstr "Títol Actiu--Barra"
13030 msgid "Active Title Text"
13031 msgstr "Títol Actiu--Text"
13034 msgid "Inactive Title Bar"
13035 msgstr "Títol Inactiu--Barra"
13038 msgid "Inactive Title Text"
13039 msgstr "Títol Inactiu--Text"
13042 msgid "Message Box Text"
13043 msgstr "Text de Quadre de Missatge"
13046 msgid "Application Workspace"
13047 msgstr "Espai de Treball d'Aplicació"
13050 msgid "Window Frame"
13051 msgstr "Marca de Finestra"
13054 msgid "Active Border"
13055 msgstr "Vora Activa"
13058 msgid "Inactive Border"
13059 msgstr "Vora Inactiva"
13062 msgid "Controls Shadow"
13063 msgstr "Controls--Ombra"
13070 msgid "Controls Highlight"
13071 msgstr "Controls--Ressalt"
13074 msgid "Controls Dark Shadow"
13075 msgstr "Controls--Ombra Fosca"
13078 msgid "Controls Light"
13079 msgstr "Controls--Brillo"
13082 msgid "Controls Alternate Background"
13083 msgstr "Controls--Fons Alternatiu"
13086 msgid "Hot Tracked Item"
13087 msgstr "Element Ressaltat"
13090 msgid "Active Title Bar Gradient"
13091 msgstr "Gradient de Barra de Títol Actiu"
13094 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13095 msgstr "Gradient de Barra de Títol Inactiu"
13098 msgid "Menu Highlight"
13099 msgstr "Menú--Ressalt"
13103 msgstr "Menú--Barra"
13105 #: wineconsole.rc:60
13106 msgid "Cursor size"
13107 msgstr "Mida de cursor"
13109 #: wineconsole.rc:61
13113 #: wineconsole.rc:62
13117 #: wineconsole.rc:63
13121 #: wineconsole.rc:65
13125 #: wineconsole.rc:66
13127 msgstr "Menú emergent"
13129 #: wineconsole.rc:67
13133 #: wineconsole.rc:68
13137 #: wineconsole.rc:69
13139 msgstr "Edició ràpida"
13141 #: wineconsole.rc:70
13145 #: wineconsole.rc:72
13146 msgid "Command history"
13147 msgstr "Historial d'ordres"
13149 #: wineconsole.rc:73
13150 msgid "&Number of recalled commands:"
13151 msgstr "&Nombre d'ordres cancel·lats:"
13153 #: wineconsole.rc:76
13154 msgid "&Remove doubles"
13155 msgstr "&Treu dobles"
13157 #: wineconsole.rc:84
13159 msgstr "&Tipus de lletra"
13161 #: wineconsole.rc:86
13165 #: wineconsole.rc:97
13166 msgid "Configuration"
13167 msgstr "Configuració"
13169 #: wineconsole.rc:100
13170 msgid "Buffer zone"
13171 msgstr "Zona de memòria intermèdia"
13173 #: wineconsole.rc:101
13177 #: wineconsole.rc:104
13181 #: wineconsole.rc:108
13182 msgid "Window size"
13183 msgstr "Mida de finestra"
13185 #: wineconsole.rc:109
13189 #: wineconsole.rc:112
13193 #: wineconsole.rc:116
13194 msgid "End of program"
13195 msgstr "Fi de programa"
13197 #: wineconsole.rc:117
13198 msgid "&Close console"
13199 msgstr "Tanca la &consola"
13201 #: wineconsole.rc:119
13205 #: wineconsole.rc:125
13206 msgid "Console parameters"
13207 msgstr "Paràmetres de consola"
13209 #: wineconsole.rc:128
13210 msgid "Retain these settings for later sessions"
13211 msgstr "Conserva aquests valors per a sessions futures"
13213 #: wineconsole.rc:129
13214 msgid "Modify only current session"
13215 msgstr "Modifica només la sessió actual"
13217 #: wineconsole.rc:26
13218 msgid "Set &Defaults"
13219 msgstr "Establir valors pre&determinats"
13221 #: wineconsole.rc:28
13225 #: wineconsole.rc:31
13226 msgid "&Select all"
13227 msgstr "&Selecciona tot"
13229 #: wineconsole.rc:32
13231 msgstr "Desplaça&r"
13233 #: wineconsole.rc:33
13237 #: wineconsole.rc:36
13238 msgid "Setup - Default settings"
13239 msgstr "Instalació - Ajustaments predeterminats"
13241 #: wineconsole.rc:37
13242 msgid "Setup - Current settings"
13243 msgstr "Instalació - Ajustaments actuals"
13245 #: wineconsole.rc:38
13246 msgid "Configuration error"
13247 msgstr "Error de configuració"
13249 #: wineconsole.rc:39
13250 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13252 "La mida de la memòria intermèdia de pantalla ha de ser major o igual al de "
13255 #: wineconsole.rc:34
13256 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13257 msgstr "Cada caràcter és %1!u! píxels d'ampla per %2!u! píxels d'alta"
13259 #: wineconsole.rc:35
13260 msgid "This is a test"
13261 msgstr "Això és una prova"
13263 #: wineconsole.rc:41
13264 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13265 msgstr "wineconsole: No s'ha pogut processar la id del esdeveniment\n"
13267 #: wineconsole.rc:42
13268 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13269 msgstr "wineconsole: Backend invàlid\n"
13271 #: wineconsole.rc:43
13272 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13273 msgstr "wineconsole: Opció de línia d'ordres no reconeguda\n"
13275 #: wineconsole.rc:44
13276 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13277 msgstr "Inicia un programa en una consola del Wine\n"
13279 #: wineconsole.rc:45
13281 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13282 "The command is invalid.\n"
13284 "wineconsole: El iniciar el programa %s ha fallat.\n"
13285 "L'ordre és invàlida.\n"
13287 #: wineconsole.rc:47
13291 " wineconsole [options] <command>\n"
13297 " wineconsole [opcions] <ordre>\n"
13301 #: wineconsole.rc:49
13303 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13305 " try to setup the current terminal as a Wine "
13308 " --backend={user|curses} Triar user generarà una finestra nova, curses\n"
13309 " intentarà configurar el terminal actual com "
13310 "consola de Wine.\n"
13312 #: wineconsole.rc:50
13313 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13315 " <ordre> El programa Wine que s'iniciarà en la consola.\n"
13317 #: wineconsole.rc:51
13321 " wineconsole cmd\n"
13322 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13327 " wineconsole cmd\n"
13328 "Inicia la línia d'ordres en una consola del Wine.\n"
13332 msgid "Program Error"
13333 msgstr "Error de Programa"
13337 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13338 "sorry for the inconvenience."
13340 "El programa %s ha trobat un problema greu i necessita tancar-se. Sentim les "
13345 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13346 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13347 "Database</a> for tips about running this application."
13349 "Això pot ser causat per un problema en el programa o una deficiència en el "
13350 "Wine. Pot ser que vulgueu comprovar el <a href=\"http://appdb.winehq.org"
13351 "\">Base de Dades de Aplicacions</a> per suggeriments sobre executar aquesta "
13355 msgid "Show &Details"
13356 msgstr "Mostra &Detalls"
13359 msgid "Program Error Details"
13360 msgstr "Detalls d'Error de Programa"
13364 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13365 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13366 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13367 "and attach that file to the report."
13369 "Si aquest problema no està present en el Windows i encara no s'ha reportat, "
13370 "podeu desar la informació detallada a un fitxer mediant el botó \"Anomenar i "
13371 "Desar\", després <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">presentar un "
13372 "informe d'error</a> i ajuntar aquest fitxer a l'informe."
13375 msgid "Wine program crash"
13376 msgstr "Caiguda de programa del Wine"
13379 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13380 msgstr "Errors interns - paràmetres invàlids rebuts"
13383 msgid "(unidentified)"
13384 msgstr "(no identificat)"
13387 msgid "Saving failed"
13388 msgstr "El desament ha fallat"
13391 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13392 msgstr "Carregant informació detallada, si us plau, espereu..."
13395 msgid "&Open\tEnter"
13396 msgstr "&Obrir\tEnter"
13400 msgstr "Canvia el &nom..."
13403 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13404 msgstr "&Propietats\tAlt+Enter"
13408 msgstr "&Executar..."
13411 msgid "Cr&eate Directory..."
13412 msgstr "Crear &Directori..."
13419 msgid "Connect &Network Drive..."
13420 msgstr "Connectar Unitat de &Xarxa..."
13423 msgid "&Disconnect Network Drive"
13424 msgstr "&Desconnectar Unitat de Xarxa"
13431 msgid "&All File Details"
13432 msgstr "&Tots els Detalls del Fitxer"
13435 msgid "&Sort by Name"
13436 msgstr "&Ordenar per Nom"
13439 msgid "Sort &by Type"
13440 msgstr "Ordenar per &Tipus"
13443 msgid "Sort by Si&ze"
13444 msgstr "Ordenar per &Mida"
13447 msgid "Sort by &Date"
13448 msgstr "Ordenar per &Data"
13451 msgid "Filter by&..."
13452 msgstr "Filtrar per&..."
13456 msgstr "Barra d'&Unitats"
13459 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13460 msgstr "&Pantalla Completa\tCtrl+Shift+S"
13463 msgid "New &Window"
13464 msgstr "&Finestra Nova"
13467 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13468 msgstr "Cascada\tCtrl+F5"
13471 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13472 msgstr "Mosaic &Vertical\tCtrl+F4"
13475 msgid "&About Wine File Manager"
13476 msgstr "&Quant al Gestor de Fitxers del Wine"
13479 msgid "Select destination"
13480 msgstr "Selecciona destinació"
13483 msgid "By File Type"
13484 msgstr "Per Tipus de Fitxer"
13488 msgstr "Tipus de fitxer"
13491 msgid "&Directories"
13492 msgstr "&Directoris"
13496 msgstr "&Programes"
13500 msgstr "Docu&ments"
13503 msgid "&Other files"
13504 msgstr "&Altres fitxers"
13507 msgid "Show Hidden/&System Files"
13508 msgstr "Mostra Fitxers Amagats y de Sistema"
13511 msgid "&File Name:"
13512 msgstr "Nom de &Fitxer:"
13515 msgid "Full &Path:"
13516 msgstr "&Ruta Completa:"
13519 msgid "Last Change:"
13520 msgstr "Últim Canvi:"
13523 msgid "Cop&yright:"
13524 msgstr "&Drets d'Autor:"
13543 msgid "&Compressed"
13544 msgstr "&Comprimit"
13547 msgid "Version information"
13548 msgstr "Informació de versió"
13551 msgctxt "accelerator Fullscreen"
13556 msgid "Applying font settings"
13557 msgstr "Aplicant ajustaments de lletra"
13560 msgid "Error while selecting new font."
13561 msgstr "Error al seleccionar el nou tipus de lletra."
13564 msgid "Wine File Manager"
13565 msgstr "Gestor de Fitxers del Wine"
13579 #: winefile.rc:99 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82
13580 msgid "Not yet implemented"
13581 msgstr "Encara no implementat"
13596 msgid "Index/Inode"
13597 msgstr "Índex/Inode"
13600 msgid "%1 of %2 free"
13601 msgstr "%1 de %2 lliure"
13604 msgctxt "unit kilobyte"
13609 msgctxt "unit megabyte"
13614 msgctxt "unit gigabyte"
13627 msgid "Question &Marks"
13628 msgstr "Signes d'&Interrogació"
13632 msgstr "&Principiant"
13644 msgstr "&Costum..."
13647 msgid "&Fastest Times"
13648 msgstr "&Millors Temps"
13651 msgid "&About WineMine"
13652 msgstr "&Quant al WineMine"
13655 msgid "Fastest Times"
13656 msgstr "Millors Temps"
13659 msgid "Fastest times"
13660 msgstr "Millors temps"
13664 msgstr "Principiant"
13675 msgid "Congratulations!"
13676 msgstr "Felicitacions!"
13679 msgid "Please enter your name"
13680 msgstr "Si us plau, introduïu el vostre nom"
13683 msgid "Custom Game"
13684 msgstr "Joc Costum"
13707 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13708 msgstr "© 2000 Joshua Thielen"
13711 msgid "Printer &setup..."
13712 msgstr "Configuració d'i&mpressora..."
13715 msgid "&Annotate..."
13724 msgstr "&Defineix..."
13726 #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
13730 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13734 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13738 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13743 msgid "&Help on help\tF1"
13744 msgstr "&Ajuda sobre l'ajuda\tF1"
13747 msgid "Always on &top"
13748 msgstr "Sempre amun&t"
13751 msgid "&About Wine Help"
13752 msgstr "&Quant a l'Ajuda del Wine"
13755 msgid "Annotation..."
13756 msgstr "Anotació..."
13772 msgstr "Ajuda del Wine"
13775 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13776 msgstr "Error al llegir el fitxer d'ajuda `%s'"
13787 msgid "Help files (*.hlp)"
13788 msgstr "Fitxers d'ajuda (*.hlp)"
13791 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13792 msgstr "No es pot trobar '%s'. Voleu localitzar aquest fitxer vós mateix?"
13795 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13796 msgstr "No es pot trobar una implementació de richedit...Avortant"
13799 msgid "Help topics: "
13800 msgstr "Temes d'ajuda: "
13804 #| msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
13805 msgid "Error: Command line not supported\n"
13806 msgstr "Error: Paràmetres de línia d'ordres no vàlids\n"
13810 #| msgid "Property set not found.\n"
13811 msgid "Error: Alias not found\n"
13812 msgstr "Conjunt de propietats no trobat.\n"
13816 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
13817 msgid "Error: Invalid query\n"
13818 msgstr "Error: Nom de clau invàlid\n"
13821 msgid "&New...\tCtrl+N"
13822 msgstr "&Nou...\tCtrl+N"
13825 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13826 msgstr "R&efés\tCtrl+Y"
13829 msgid "&Clear\tDel"
13830 msgstr "Es&borra\tSupr"
13833 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13834 msgstr "&Selecciona tot\tCtrl+A"
13837 msgid "Find &next\tF3"
13838 msgstr "Cerca &següent\tF3"
13842 msgstr "N&omés lectura"
13846 msgstr "&Modificat"
13853 msgid "Selection &info"
13854 msgstr "&Informació de selecció"
13857 msgid "Character &format"
13858 msgstr "Format de &caràcters"
13861 msgid "&Def. char format"
13862 msgstr "Format de caràcters &predeterminat"
13865 msgid "Paragrap&h format"
13866 msgstr "Format de paràgra&f"
13870 msgstr "&Obté text"
13872 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13873 msgid "&Format Bar"
13874 msgstr "Barra de &Format"
13876 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13885 msgid "&Date and time..."
13886 msgstr "&Data i hora..."
13892 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13893 msgid "&Bullet points"
13896 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13897 msgid "&Paragraph..."
13898 msgstr "P&aràgraf..."
13902 msgstr "Ta&buladors..."
13905 msgid "Backgroun&d"
13909 msgid "&System\tCtrl+1"
13910 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
13913 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13914 msgstr "&Groc pàl·lid\tCtrl+2"
13917 msgid "&About Wine Wordpad"
13918 msgstr "&Quant al Wine Wordpad"
13925 msgid "Date and time"
13926 msgstr "Data i hora"
13929 msgid "Available formats"
13930 msgstr "Formats disponibles"
13933 msgid "New document type"
13934 msgstr "Nou tipus de document"
13937 msgid "Paragraph format"
13938 msgstr "Format de paràgraf"
13941 msgid "Indentation"
13944 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13948 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13954 msgstr "Primera línia"
13962 msgstr "Tabuladors"
13966 msgstr "Aturades de tabulador"
13969 msgid "Remove al&l"
13970 msgstr "&Treu tots"
13973 msgid "Line wrapping"
13974 msgstr "Ajust de línia"
13977 msgid "&No line wrapping"
13978 msgstr "&Cap ajust de línia"
13981 msgid "Wrap text by the &window border"
13982 msgstr "Ajusta text per la vora de la &ventana"
13985 msgid "Wrap text by the &margin"
13986 msgstr "Ajusta text pel &marge"
13990 msgstr "Barres d'eines"
13993 msgctxt "accelerator Align Left"
13998 msgctxt "accelerator Align Center"
14003 msgctxt "accelerator Align Right"
14008 msgctxt "accelerator Redo"
14013 msgctxt "accelerator Bold"
14018 msgctxt "accelerator Italic"
14023 msgctxt "accelerator Underline"
14028 msgid "All documents (*.*)"
14029 msgstr "Tots els documents (*.*)"
14032 msgid "Text documents (*.txt)"
14033 msgstr "Documents de text (*.txt)"
14036 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14037 msgstr "Documents de text Unicode (*.txt)"
14040 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14041 msgstr "Format de text enriquit (*.rtf)"
14044 msgid "Rich text document"
14045 msgstr "Document de text enriquit"
14048 msgid "Text document"
14049 msgstr "Document de text"
14052 msgid "Unicode text document"
14053 msgstr "Document de text Unicode"
14056 msgid "Printer files (*.prn)"
14057 msgstr "Fitxers d'impressora (*.prn)"
14069 msgstr "Text enriquit"
14073 msgstr "Pàg. següent"
14076 msgid "Previous page"
14077 msgstr "Pàg. anterior"
14081 msgstr "Dues pàgines"
14085 msgstr "Una pàgina"
14104 msgctxt "unit: centimeter"
14109 msgctxt "unit: inch"
14118 msgctxt "unit: point"
14127 msgid "Save changes to '%s'?"
14128 msgstr "Desar els canvis al '%s'?"
14131 msgid "Finished searching the document."
14132 msgstr "S'ha acabat de cercar el document."
14135 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14136 msgstr "S'ha fallat en carregar la biblioteca RichEdit."
14140 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14141 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14143 "Heu triat desar en format de text pla, el que farà que tot el format es "
14144 "perdi. Esteu segur que voleu fer això?"
14147 msgid "Invalid number format."
14148 msgstr "Format de nombre invàlid."
14151 msgid "OLE storage documents are not supported."
14152 msgstr "No s'accepten documents d'emmagatzematge OLE."
14155 msgid "Could not save the file."
14156 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer."
14159 msgid "You do not have access to save the file."
14160 msgstr "No teníeu accés per desar el fitxer."
14163 msgid "Could not open the file."
14164 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer."
14167 msgid "You do not have access to open the file."
14168 msgstr "No teníeu accés per obrir el fitxer."
14171 msgid "Printing not implemented."
14172 msgstr "Impressió no implementada."
14175 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14176 msgstr "No es pot afegir més de 32 aturades de tabulador."
14179 msgid "Starting Wordpad failed"
14180 msgstr "El inici de Wordpad ha fallat"
14183 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14184 msgstr "Nombre de paràmetres invàlid - Useu xcopy /? per ajuda\n"
14187 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14188 msgstr "Paràmetre invàlida '%1' - Useu xcopy /? per ajuda\n"
14191 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14192 msgstr "Premeu <Enter> per començar a copiar\n"
14195 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14196 msgstr "%1!d! fitxer(s) es copiarien\n"
14199 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14200 msgstr "%1!d! fitxer(s) copiat(s)\n"
14204 "Is '%1' a filename or directory\n"
14206 "(F - File, D - Directory)\n"
14208 "És '%1' un nom de fitxer o un\n"
14209 "directori a la destinació?\n"
14210 "(F - Fitxer, D - Directori)\n"
14213 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14214 msgstr "%1? (Sí|No)\n"
14217 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14218 msgstr "Sobreescriure %1? (Sí|No|Tots)\n"
14221 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14222 msgstr "La còpia de '%1' a '%2' ha fallat amb r/c %3!d!\n"
14225 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14226 msgstr "S'ha fallat durant la lectura de '%1'\n"
14234 msgctxt "Directory key"
14240 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14243 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14244 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14248 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14250 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14251 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14252 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14253 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14254 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14255 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14256 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14257 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14258 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14259 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14260 "[/N] Copy using short names.\n"
14261 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14262 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14263 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14264 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14265 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14266 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14267 "\tarchive attribute.\n"
14268 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14269 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14270 "\t\tthan source.\n"
14273 "XCOPY - Copia fitxers o arbres de directori a una destinació.\n"
14276 "XCOPY font [destinació] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14277 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14281 "[/I] Suposar el directori si la destinació no existeix i copiant dos o més\n"
14283 "[/S] Copiar els directoris i subdirectoris.\n"
14284 "[/E] Copiar els directoris i subdirectoris, incloent els buits.\n"
14285 "[/Q] No mostrar els noms durant la còpia, és dir, silenci.\n"
14286 "[/F] Mostrar els noms de font i destinació complets durant la còpia.\n"
14287 "[/L] Simular l'operació, mostrant els noms que es copiarien.\n"
14288 "[/W] Preguntar abans de començar l'operació de còpia.\n"
14289 "[/T] Crear una estructura de directoris buits però no copiar els fitxers.\n"
14290 "[/Y] Reprimir el preguntar al sobreescriure els fitxers.\n"
14291 "[/-Y] Habilitar el preguntar al sobreescriure els fitxers.\n"
14292 "[/P] Preguntar sobre cada fitxer font abans de copiar.\n"
14293 "[/N] Copiar usant els noms curts.\n"
14294 "[/U] Copiar només els arxius que ja existeixen en la destinació.\n"
14295 "[/R] Sobreescriure qualsevol fitxer de només lectura.\n"
14296 "[/H] Incloure els fitxers amagats i els fitxers de sistema en la còpia.\n"
14297 "[/C] Continuar inclús si es produeix un error durant la còpia.\n"
14298 "[/A] Només copiar els fitxers amb l'atribut d'arxiu establert.\n"
14299 "[/M] Només copiar els fitxers amb l'atribut d'arxiu establert, treure el\n"
14300 "\tatribut d'arxiu.\n"
14301 "[/D | /D:m-d-y] Copiar els fitxers nous o els modificats després de la data\n"
14302 "\t\tsubministrada.\n"
14303 "\t\tSi no es proporciona cap data, només es copia si la destinació\n"
14304 "\t\tés més vell que el font.\n"