1 # Polish translations for Wine
3 # Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012.
6 "Project-Id-Version: Wine\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
8 "POT-Creation-Date: N/A\n"
9 "PO-Revision-Date: 2012-03-31 07:45+0200\n"
10 "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: Lokalize 1.4\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
18 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 msgid "Install/Uninstall"
22 msgstr "Zainstaluj/Odinstaluj"
26 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
27 "drive, click Install."
29 "Aby dodać program z dysku, płyty CD-ROM lub dyskietki, kliknij przycisk "
34 msgstr "&Zainstaluj..."
38 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
39 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
42 "To oprogramowanie może być usunięte automatycznie. Aby usunąć program lub "
43 "zmienić jego zainstalowane komponenty, zaznacz go z listy i naciśnij Zmień/"
47 msgid "&Support Information"
48 msgstr "Informacje o w&sparciu"
50 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
52 msgstr "&Modyfikuj..."
54 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
55 #: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
60 msgid "Support Information"
61 msgstr "Informacje o wsparciu"
63 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
64 #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
65 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
66 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
67 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
68 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:273 shell32.rc:297 shell32.rc:319
69 #: shell32.rc:337 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
70 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
71 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
72 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
73 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:442
74 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131
75 #: winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181 winemine.rc:68
76 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
82 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
84 "Podane informacje mogą być przydatne przy otrzymaniu pomocy technicznej dla "
91 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:166
100 msgid "Support Information:"
101 msgstr "Informacje o wsparciu:"
104 msgid "Support Telephone:"
105 msgstr "Wsparcie przez telefon:"
112 msgid "Product Updates:"
113 msgstr "Aktualizacje produktu:"
120 msgid "Wine Gecko Installer"
121 msgstr "Instalator Wine Gecko"
125 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
126 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
127 "install it for you.\n"
129 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
130 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
133 "Nie znaleziono paczki Gecko potrzebnej do prawidłowego działania aplikacji "
134 "zawierających kod HTML. Wine może automatycznie pobrać i zainstalować tą "
135 "paczkę dla ciebie.\n"
137 "Uwaga: Lepiej jednak użyć paczki z twojej dystrybucji. Po szczegóły zajrzyj "
138 "na <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
141 #: appwiz.rc:106 appwiz.rc:121
145 #: appwiz.rc:107 appwiz.rc:122 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53
146 #: comctl32.rc:68 comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205
147 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322
148 #: comdlg32.rc:342 comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447
149 #: comdlg32.rc:471 comdlg32.rc:489 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273
150 #: cryptui.rc:363 dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42
151 #: localui.rc:55 mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56
152 #: msvfw32.rc:34 oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39
153 #: setupapi.rc:57 shell32.rc:274 shell32.rc:298 shell32.rc:309 shell32.rc:338
154 #: shlwapi.rc:42 user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69
155 #: winspool.rc:40 notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104
156 #: progman.rc:122 progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197
157 #: progman.rc:214 regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285
158 #: regedit.rc:298 regedit.rc:311 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:31
159 #: winecfg.rc:206 winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:129
160 #: winefile.rc:152 winefile.rc:182 winemine.rc:93 wordpad.rc:205
161 #: wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247
167 #| msgid "Wine Gecko Installer"
168 msgid "Wine Mono Installer"
169 msgstr "Instalator Wine Gecko"
174 #| "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
175 #| "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
176 #| "install it for you.\n"
178 #| "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See "
179 #| "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
182 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
183 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
185 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
186 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
189 "Nie znaleziono paczki Gecko potrzebnej do prawidłowego działania aplikacji "
190 "zawierających kod HTML. Wine może automatycznie pobrać i zainstalować tą "
191 "paczkę dla ciebie.\n"
193 "Uwaga: Lepiej jednak użyć paczki z twojej dystrybucji. Po szczegóły zajrzyj "
194 "na <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
198 msgid "Add/Remove Programs"
199 msgstr "Dodaj/Usuń programy"
203 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
206 "Pozwala na instalację nowego lub usunięcie już istniejącego oprogramowania z "
209 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
215 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
216 "entry for this program from the registry?"
218 "Nie można uruchomić programu odinstalowującego, '%s'. Czy chcesz usunąć wpis "
219 "o tym programie z rejestru?"
222 msgid "Not specified"
223 msgstr "Nieokreślone"
225 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:238 regedit.rc:122 winefile.rc:104
233 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
238 msgid "Installation programs"
239 msgstr "Programy instalacyjne"
242 msgid "Programs (*.exe)"
243 msgstr "Programy (*.exe)"
245 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
246 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winedbg.rc:39 winhlp32.rc:87
247 msgid "All files (*.*)"
248 msgstr "Wszystkie pliki (*.*)"
251 msgid "&Modify/Remove"
255 msgid "Downloading..."
256 msgstr "Pobieranie..."
259 msgid "Installing..."
260 msgstr "Instalowanie..."
264 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
267 "Nieoczekiwana suma pobranego pliku. Przerywanie instalacji uszkodzonego "
271 msgid "Compress options"
272 msgstr "Opcje kompresji"
275 msgid "&Choose a stream:"
276 msgstr "&Wybierz strumień:"
278 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
283 msgid "&Interleave every"
284 msgstr "&Przeplot co"
286 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
291 msgid "Current format:"
292 msgstr "Wybrany format:"
296 msgstr "Kształt fali: %s"
300 msgstr "Kształt fali"
303 msgid "All multimedia files"
304 msgstr "Wszystkie pliki multimedialne"
315 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
316 msgstr "Wine AVI-domyślna-obsługa-pliku"
320 msgstr "nie skompresowany"
324 msgstr "Trwa anulowanie..."
326 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:157
327 msgid "Properties for %s"
328 msgstr "Właściwości: %s"
330 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
334 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
355 msgid "Customize Toolbar"
356 msgstr "Dostosowywanie paska narzędzi"
358 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
359 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
367 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
368 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:472
369 #: comdlg32.rc:490 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
370 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
371 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
372 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:79
373 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
379 msgstr "Przenieś &w górę"
383 msgstr "Przenieś w &dół"
386 msgid "A&vailable buttons:"
387 msgstr "Do&stępne przyciski:"
398 msgid "&Toolbar buttons:"
399 msgstr "&Przyciski paska narzędzi:"
405 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
410 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:57
411 #: winedbg.rc:72 wordpad.rc:169
423 #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478
424 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
428 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
430 msgstr "&Nazwa pliku:"
432 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
433 msgid "&Directories:"
436 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
437 msgid "List Files of &Type:"
438 msgstr "Wyświetl pliki &typu:"
440 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
444 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:173
446 msgstr "Tylko do &odczytu"
450 msgstr "Zapisz jako..."
452 #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
456 #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
465 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
467 msgstr "Zakres wydruku"
469 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
471 msgstr "&Cały rejestr"
481 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
494 msgid "Print &Quality:"
495 msgstr "Jakość &wydruku:"
498 msgid "Print to Fi&le"
499 msgstr "Drukuj do pli&ku"
503 msgstr "Sortuj kopie"
505 #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
507 msgstr "Ustawienia wydruku"
509 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
514 msgid "&Default Printer"
515 msgstr "&Domyślna drukarka"
522 msgid "Specific &Printer"
523 msgstr "&Inna drukarka"
525 #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
533 #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
537 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
549 #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
561 #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280
571 msgstr "Prz&ekreślona"
575 msgstr "P&odkreślona"
577 #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278
594 msgid "&Basic Colors:"
595 msgstr "&Podstawowe kolory:"
598 msgid "&Custom Colors:"
599 msgstr "Własne &kolory:"
601 #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
602 msgid "Color | Sol&id"
603 msgstr "Kolor | Jednol&ity"
632 msgid "&Add to Custom Colors"
633 msgstr "&Dodaj do własnych kolorów"
636 msgid "&Define Custom Colors >>"
637 msgstr "Z&definiuj własne kolory >>"
639 #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
643 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
647 #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
648 msgid "Match &Whole Word Only"
649 msgstr "Uwzględniaj tylko całe &wyrazy"
651 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
653 msgstr "&Uwzględniaj wielkość liter"
659 #: comdlg32.rc:318 view.rc:39
663 #: comdlg32.rc:319 view.rc:40
667 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
669 msgstr "&Znajdź następny"
676 msgid "Re&place With:"
685 msgstr "Zamień &wszystkie"
688 msgid "Print to fi&le"
689 msgstr "Drukuj do pli&ku"
691 #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
692 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
694 msgstr "Właś&ciwości"
696 #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:138
700 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
704 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
708 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
712 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
721 msgid "Number of &copies:"
722 msgstr "Liczba &kopii:"
734 msgstr "&Zaznaczenie"
744 #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286
762 msgstr "Ustawienia Strony"
768 #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
780 #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
788 #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
794 msgstr "Dr&ukarka..."
802 msgstr "&Nazwa pliku:"
805 msgid "Files of &type:"
806 msgstr "&Pliki typu:"
809 msgid "Open as &read-only"
810 msgstr "Otwórz &tylko do odczytu"
812 #: comdlg32.rc:470 comdlg32.rc:488 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
818 msgstr "Nazwa pliku:"
821 msgid "Files of type:"
825 msgid "File not found"
826 msgstr "Nie znaleziono pliku"
829 msgid "Please verify that the correct file name was given"
830 msgstr "Sprawdź, czy podana nazwa pliku jest prawidłowa"
834 "File does not exist.\n"
835 "Do you want to create file?"
837 "Plik nie istnieje.t\n"
838 "Czy chcesz go utworzyć?"
842 "File already exists.\n"
843 "Do you want to replace it?"
846 "Czy chcesz go zastąpić?"
849 msgid "Invalid character(s) in path"
850 msgstr "Błędny(e) znak(i) w nazwie"
854 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
857 "Nazwa pliku nie może zawierać znaków:\n"
861 msgid "Path does not exist"
862 msgstr "Katalog nie istnieje"
865 msgid "File does not exist"
866 msgstr "Plik nie istnieje"
870 msgstr "Poziom w górę"
873 msgid "Create New Folder"
874 msgstr "Utwórz nowy folder"
880 #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
885 msgid "Browse to Desktop"
886 msgstr "Przeglądaj pulpit"
902 msgstr "Pogrubiona kursywa"
904 #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
908 #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
912 #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
916 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
920 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
924 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
928 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
930 msgstr "Zielono-modry"
932 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
936 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
940 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
944 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
948 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
952 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
956 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
960 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
964 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
969 msgid "Unreadable Entry"
970 msgstr "Składnia zakresu stron jest nieprawidłowa"
974 "This value does not lie within the page range.\n"
975 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
977 "Ta wartość nie leży w zakresie stron.\n"
978 "Wprowadź wartość pomiędzy %1!d! i %2!d!."
981 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
982 msgstr "Wartość „od” nie może być większa niż wartość „do”."
986 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
987 "Please reenter margins."
989 "Marginesy znajdują się poza stroną.\n"
990 "Wprowadź inną wielkość marginesu."
993 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
994 msgstr "Pole „liczba kopii” nie może być puste."
998 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
999 "Please enter a value between 1 and %d."
1001 "Drukarka nie może wydrukować tylu kopii.\n"
1002 "Proszę podać wartość pomiędzy 1 a %d."
1005 msgid "A printer error occurred."
1006 msgstr "Błąd drukowania."
1009 msgid "No default printer defined."
1010 msgstr "Domyślna drukarka nie została zdefiniowana."
1013 msgid "Cannot find the printer."
1014 msgstr "Nie można odnaleźć drukarki."
1016 #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
1017 msgid "Out of memory."
1018 msgstr "Za mało pamięci dla tej operacji."
1021 msgid "An error occurred."
1022 msgstr "Podczas tej operacji wystąpił błąd."
1025 msgid "Unknown printer driver."
1026 msgstr "Nieznany sterownik drukarki."
1030 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1031 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1033 "Zanim będzie można wykonywać czynności związane z drukowaniem, takie jak "
1034 "ustawienie strony lub wydruk dokumentu, należy zainstalować drukarkę. Po "
1035 "zainstalowaniu spróbuj ponownie."
1038 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1039 msgstr "Wybierz czcionkę o rozmiarze pomiędzy %1!d! i %2!d! punktami."
1041 #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
1055 msgstr "Otwórz plik"
1057 #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
1063 msgstr "Wstrzymane; "
1070 msgid "Pending deletion; "
1071 msgstr "Oczekiwanie na usunięcie; "
1075 msgstr "Zakleszczenie papieru; "
1078 msgid "Out of paper; "
1079 msgstr "Brak papieru; "
1082 msgid "Feed paper manual; "
1083 msgstr "Podawanie ręczne; "
1086 msgid "Paper problem; "
1087 msgstr "Problem z papierem; "
1090 msgid "Printer offline; "
1091 msgstr "Drukarka jest offline; "
1094 msgid "I/O Active; "
1095 msgstr "We/Wy aktywne; "
1103 msgstr "Drukowanie; "
1106 msgid "Output tray is full; "
1107 msgstr "Pojemnik wyjściowy jest zapełniony; "
1110 msgid "Not available; "
1111 msgstr "Niedostępne; "
1115 msgstr "Oczekiwanie; "
1118 msgid "Processing; "
1119 msgstr "Przetwarzanie; "
1122 msgid "Initializing; "
1123 msgstr "Inicjowanie; "
1126 msgid "Warming up; "
1127 msgstr "Rozgrzewanie; "
1131 msgstr "Mało toneru; "
1135 msgstr "Brak toneru; "
1139 msgstr "Strona wysłana; "
1142 msgid "Interrupted by user; "
1143 msgstr "Przerwane przez użytkownika; "
1146 msgid "Out of memory; "
1147 msgstr "Za mało pamięci; "
1150 msgid "The printer door is open; "
1151 msgstr "Klapka drukarki jest otwarta; "
1154 msgid "Print server unknown; "
1155 msgstr "Nieznany serwer wydruku; "
1158 msgid "Power save mode; "
1159 msgstr "Tryb oszczędzania energii; "
1162 msgid "Default Printer; "
1163 msgstr "Domyślna drukarka; "
1166 msgid "There are %d documents in the queue"
1167 msgstr "W kolejce znajdują się %d dokumenty"
1170 msgid "Margins [inches]"
1171 msgstr "Marginesy [cale]"
1174 msgid "Margins [mm]"
1175 msgstr "Marginesy [mm]"
1177 #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
1178 msgctxt "unit: millimeters"
1184 msgstr "&Użytkownik:"
1186 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1191 msgid "&Remember my password"
1192 msgstr "&Zapamiętaj hasło"
1195 msgid "Connect to %s"
1196 msgstr "Połącz z %s"
1199 msgid "Connecting to %s"
1200 msgstr "Łączenie z %s"
1203 msgid "Logon unsuccessful"
1204 msgstr "Logowanie nie powiodło się"
1208 "Make sure that your user name\n"
1209 "and password are correct."
1211 "Upewnij się, że nazwa użytkownika\n"
1212 "i hasło są poprawne."
1216 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1218 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1219 "entering your password."
1221 "Włączony tryb Caps Lock może spowodować, że wpiszesz hasło niepoprawnie.\n"
1223 "Naciśnij klawisz Caps Lock na klawiaturze, aby go wyłączyć\n"
1224 "przed wprowadzeniem hasła."
1227 msgid "Caps Lock is On"
1228 msgstr "Caps Lock jest włączony"
1231 msgid "Authority Key Identifier"
1232 msgstr "Identyfikator klucza urzędu"
1235 msgid "Key Attributes"
1236 msgstr "Atrybuty klucza"
1239 msgid "Key Usage Restriction"
1240 msgstr "Ograniczenia użycia klucza"
1243 msgid "Subject Alternative Name"
1244 msgstr "Alternatywna nazwa podmiotu"
1247 msgid "Issuer Alternative Name"
1248 msgstr "Alternatywna nazwa wystawcy"
1251 msgid "Basic Constraints"
1252 msgstr "Podstawowe warunki ograniczające"
1256 msgstr "Użycie klucza"
1259 msgid "Certificate Policies"
1260 msgstr "Zasady certyfikatu"
1263 msgid "Subject Key Identifier"
1264 msgstr "Identyfikator klucza podmiotu"
1267 msgid "CRL Reason Code"
1268 msgstr "Kod przyczyny listy CRL"
1271 msgid "CRL Distribution Points"
1272 msgstr "Punkty dystrybucji listy CRL"
1275 msgid "Enhanced Key Usage"
1276 msgstr "Użycie klucza rozszerzonego"
1279 msgid "Authority Information Access"
1280 msgstr "Dostęp do informacji o urzędach"
1283 msgid "Certificate Extensions"
1284 msgstr "Rozszerzenia certyfikatu"
1287 msgid "Next Update Location"
1288 msgstr "Lokalizacja następnej aktualizacji"
1291 msgid "Yes or No Trust"
1292 msgstr "Zaufanie Tak lub Nie"
1295 msgid "Email Address"
1296 msgstr "Adres e-mail"
1299 msgid "Unstructured Name"
1300 msgstr "Nazwa bez struktury"
1303 msgid "Content Type"
1304 msgstr "Typ zawartości"
1307 msgid "Message Digest"
1308 msgstr "Odtwarzanie wiadomości"
1311 msgid "Signing Time"
1312 msgstr "Czas podpisu"
1315 msgid "Counter Sign"
1316 msgstr "Znak licznika"
1319 msgid "Challenge Password"
1320 msgstr "Hasło wezwania"
1323 msgid "Unstructured Address"
1324 msgstr "Adres bez struktury"
1327 msgid "S/MIME Capabilities"
1328 msgstr "Możliwości edytora S/MIME"
1331 msgid "Prefer Signed Data"
1332 msgstr "Preferuj dane podpisane"
1334 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1335 msgctxt "Certification Practice Statement"
1339 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1341 msgstr "Powiadomienie użytkownika"
1344 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1345 msgstr "Protokół stanu certyfikatu online"
1348 msgid "Certification Authority Issuer"
1349 msgstr "Urząd certyfikacji - wystawca"
1352 msgid "Certification Template Name"
1353 msgstr "Nazwa szablonu certyfikatu"
1356 msgid "Certificate Type"
1357 msgstr "Typ certyfikatu"
1360 msgid "Certificate Manifold"
1361 msgstr "Wielokrotność certyfikatu"
1364 msgid "Netscape Cert Type"
1365 msgstr "Typ certyfikatu Netscape"
1368 msgid "Netscape Base URL"
1369 msgstr "Bazowy adres URL Netscape"
1372 msgid "Netscape Revocation URL"
1373 msgstr "Adres URL odwoływania Netscape"
1376 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1377 msgstr "Adres URL odwoływania UC Netscape"
1380 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1381 msgstr "Adres URL odnowienia certyfikatu Netscape"
1384 msgid "Netscape CA Policy URL"
1385 msgstr "Adres URL zasad UC Netscape"
1388 msgid "Netscape SSL ServerName"
1389 msgstr "Nazwa serwera SSL Netscape"
1392 msgid "Netscape Comment"
1393 msgstr "Komentarz Netscape"
1396 msgid "Country/Region"
1397 msgstr "Kraj/Region"
1400 msgid "Organization"
1401 msgstr "Organizacja"
1404 msgid "Organizational Unit"
1405 msgstr "Jednostka organizacyjna"
1416 msgid "State or Province"
1417 msgstr "Województwo"
1436 msgid "Domain Component"
1437 msgstr "Składnik domeny"
1440 msgid "Street Address"
1444 msgid "Serial Number"
1445 msgstr "Numer seryjny"
1449 msgstr "Wersja urzędu certyfikacji"
1452 msgid "Cross CA Version"
1453 msgstr "Wersja krzyżowa CA"
1456 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1457 msgstr "Numer seryjny podpisu"
1460 msgid "Principal Name"
1461 msgstr "Nazwa główna"
1464 msgid "Windows Product Update"
1465 msgstr "Aktualizacja produktu Windows"
1468 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1469 msgstr "Para wartości nazwy rejestracyjnej"
1473 msgstr "Wersja systemu operacyjnego"
1476 msgid "Enrollment CSP"
1477 msgstr "Dostawca usług kryptograficznych rejestracji"
1481 msgstr "Numer listy CRL"
1484 msgid "Delta CRL Indicator"
1485 msgstr "Wskaźnik różnicowej listy CRL"
1488 msgid "Issuing Distribution Point"
1489 msgstr "Wystawianie punktu dystrybucji"
1492 msgid "Freshest CRL"
1493 msgstr "Najnowsza lista CRL"
1496 msgid "Name Constraints"
1497 msgstr "Warunki ograniczające nazw"
1500 msgid "Policy Mappings"
1501 msgstr "Mapowanie zasad"
1504 msgid "Policy Constraints"
1505 msgstr "Warunki ograniczające zasad"
1508 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1509 msgstr "Punkty dystrybucji certyfikatów krzyżowych"
1512 msgid "Application Policies"
1513 msgstr "Zasady aplikacji"
1516 msgid "Application Policy Mappings"
1517 msgstr "Mapowania zasad aplikacji"
1520 msgid "Application Policy Constraints"
1521 msgstr "Warunki ograniczające zasad aplikacji"
1528 msgid "CMC Response"
1529 msgstr "Odpowiedź CMC"
1532 msgid "Unsigned CMC Request"
1533 msgstr "Niepodpisane żądanie CMC"
1536 msgid "CMC Status Info"
1537 msgstr "Informacja o stanie CMC"
1540 msgid "CMC Extensions"
1541 msgstr "Rozszerzenia CMC"
1544 msgid "CMC Attributes"
1545 msgstr "Atrybuty CMC"
1549 msgstr "Dane certyfikatu PKCS 7"
1552 msgid "PKCS 7 Signed"
1553 msgstr "Podpisany certyfikat PKCS 7"
1556 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1557 msgstr "Opakowany certyfikat PKCS 7"
1560 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1561 msgstr "Opakowany podpisany certyfikat PKCS 7"
1564 msgid "PKCS 7 Digested"
1565 msgstr "Porządkowany certyfikat PKCS 7"
1568 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1569 msgstr "Szyfrowany certyfikat PKCS 7"
1572 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1573 msgstr "Hash certyfikatu poprzedniego urzędu certyfikującego"
1576 msgid "Virtual Base CRL Number"
1577 msgstr "Numer wirtualnej listy podstawowej CRL"
1580 msgid "Next CRL Publish"
1581 msgstr "Publikowanie następnej listy CRL"
1584 msgid "CA Encryption Certificate"
1585 msgstr "Certyfikat szyfrowania urzędu certyfikacji"
1587 #: crypt32.rc:116 cryptui.rc:145
1588 msgid "Key Recovery Agent"
1589 msgstr "Agent odzyskiwania kluczy"
1592 msgid "Certificate Template Information"
1593 msgstr "Informacje o szablonie certyfikatu"
1596 msgid "Enterprise Root OID"
1597 msgstr "Główny identyfikator OID przedsiębiorstwa"
1600 msgid "Dummy Signer"
1601 msgstr "Fikcyjny podpisujący"
1604 msgid "Encrypted Private Key"
1605 msgstr "Szyfrowany klucz prywatny"
1608 msgid "Published CRL Locations"
1609 msgstr "Publikowane lokalizacje listy CRL"
1612 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1613 msgstr "Zasada wymuszania łańcucha certyfikatów"
1616 msgid "Transaction Id"
1617 msgstr "Identyfikator transakcji"
1620 msgid "Sender Nonce"
1621 msgstr "Zmienna losowa nadawcy"
1624 msgid "Recipient Nonce"
1625 msgstr "Zmienna losowa adresata"
1629 msgstr "Informacje o rejestrze"
1632 msgid "Get Certificate"
1633 msgstr "Uzyskaj certyfikat"
1637 msgstr "Uzyskaj CRL"
1640 msgid "Revoke Request"
1641 msgstr "Cofnij żądanie"
1644 msgid "Query Pending"
1645 msgstr "Kwerenda oczekująca"
1647 #: crypt32.rc:131 cryptui.rc:92
1648 msgid "Certificate Trust List"
1649 msgstr "Lista zaufania certyfikatu"
1652 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1653 msgstr "Zarchiwizowany Hash klucza certyfikatu"
1656 msgid "Private Key Usage Period"
1657 msgstr "Okres użycia prywatnego klucza"
1660 msgid "Client Information"
1661 msgstr "Informacje klienta"
1664 msgid "Server Authentication"
1665 msgstr "Uwierzytelnienie serwera"
1668 msgid "Client Authentication"
1669 msgstr "Uwierzytelnienie klienta"
1672 msgid "Code Signing"
1673 msgstr "Podpisywanie kodu"
1676 msgid "Secure Email"
1677 msgstr "Bezpieczna poczta e-mail"
1680 msgid "Time Stamping"
1681 msgstr "Sygnatura czasowa"
1684 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1685 msgstr "Podpisywanie listy zaufania firmy Microsoft"
1688 msgid "Microsoft Time Stamping"
1689 msgstr "Oznaczanie sygnaturą czasową firmy Microsoft"
1692 msgid "IP security end system"
1693 msgstr "System końcowy zabezpieczeń IP"
1696 msgid "IP security tunnel termination"
1697 msgstr "Terminacja tunelu zabezpieczeń IP"
1700 msgid "IP security user"
1701 msgstr "Użytkownik zabezpieczeń IP"
1704 msgid "Encrypting File System"
1705 msgstr "Szyfrowanie systemu plików"
1707 #: crypt32.rc:146 cryptui.rc:130
1708 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1709 msgstr "Weryfikacja sprzętowych sterowników systemu Windows"
1711 #: crypt32.rc:147 cryptui.rc:131
1712 msgid "Windows System Component Verification"
1713 msgstr "Weryfikacja składników systemowych Windows"
1715 #: crypt32.rc:148 cryptui.rc:132
1716 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1717 msgstr "Weryfikacja składników systemu Windows OEM"
1719 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1720 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1721 msgstr "Weryfikacja osadzonych składników systemu Windows"
1723 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:140
1724 msgid "Key Pack Licenses"
1725 msgstr "Licencje pakietu kluczy"
1727 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:141
1728 msgid "License Server Verification"
1729 msgstr "Weryfikacja serwera licencji"
1731 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:143
1732 msgid "Smart Card Logon"
1733 msgstr "Logowanie karty inteligentnej"
1735 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:139
1736 msgid "Digital Rights"
1737 msgstr "Prawa cyfrowe"
1739 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:135
1740 msgid "Qualified Subordination"
1741 msgstr "Subordynacja kwalifikowana"
1743 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:136
1744 msgid "Key Recovery"
1745 msgstr "Odzyskiwanie kluczy"
1747 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:137
1748 msgid "Document Signing"
1749 msgstr "Podpisywanie dokumentu"
1752 msgid "IP security IKE intermediate"
1753 msgstr "Pośrednie szyfrowanie IKE zabezpieczeń IP"
1755 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:129
1756 msgid "File Recovery"
1757 msgstr "Odzyskiwanie plików"
1759 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:134
1760 msgid "Root List Signer"
1761 msgstr "Moduł podpisywania listy głównej"
1764 msgid "All application policies"
1765 msgstr "Wszystkie zasady aplikacji"
1767 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:146
1768 msgid "Directory Service Email Replication"
1769 msgstr "Replikacja poczty e-mail usługi katalogowej"
1771 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:142
1772 msgid "Certificate Request Agent"
1773 msgstr "Agencja żądania certyfikatu"
1775 #: crypt32.rc:163 cryptui.rc:138
1776 msgid "Lifetime Signing"
1777 msgstr "Podpisywanie dożywotnie"
1780 msgid "All issuance policies"
1781 msgstr "Wszystkie wydane zasady"
1784 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1785 msgstr "Zaufane główne urzędy certyfikacji"
1792 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1793 msgstr "Pośrednie urzędy certyfikacji"
1796 msgid "Other People"
1800 msgid "Trusted Publishers"
1801 msgstr "Zaufani wydawcy"
1804 msgid "Untrusted Certificates"
1805 msgstr "Niezaufani wydawcy"
1809 msgstr "Identyfikator klucza="
1812 msgid "Certificate Issuer"
1813 msgstr "Wystawca certyfikatu"
1816 msgid "Certificate Serial Number="
1817 msgstr "Numer seryjny certyfikatu="
1821 msgstr "Inna nazwa="
1824 msgid "Email Address="
1825 msgstr "Adres e-mail="
1832 msgid "Directory Address"
1833 msgstr "Adres katalogu"
1848 msgid "Registered ID="
1849 msgstr "Zarejestrowane ID="
1852 msgid "Unknown Key Usage"
1853 msgstr "Nieznane użycie klucza"
1856 msgid "Subject Type="
1857 msgstr "Typ podmiotu="
1860 msgctxt "Certificate Authority"
1866 msgstr "Jednostka końcowa"
1869 msgid "Path Length Constraint="
1870 msgstr "Warunki ograniczające długość ścieżki="
1873 msgctxt "path length"
1878 msgid "Information Not Available"
1879 msgstr "Informacje niedostępne"
1882 msgid "Authority Info Access"
1883 msgstr "Informacje o dostępie wydawcy"
1886 msgid "Access Method="
1887 msgstr "Metoda dostępu="
1890 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1896 msgstr "Wystawcy UC"
1899 msgid "Unknown Access Method"
1900 msgstr "Nieznane metody dostępu"
1903 msgid "Alternative Name"
1904 msgstr "Alternatywna nazwa"
1907 msgid "CRL Distribution Point"
1908 msgstr "Punkt dystrybucji CRL"
1911 msgid "Distribution Point Name"
1912 msgstr "Nazwa punktu dystrybucji"
1916 msgstr "Pełna nazwa"
1924 msgstr "Przyczyna CRL="
1928 msgstr "Wystawca CRL"
1931 msgid "Key Compromise"
1932 msgstr "Złamanie klucza"
1935 msgid "CA Compromise"
1936 msgstr "Naruszenie bezpieczeństwa urzędu certyfikacji"
1939 msgid "Affiliation Changed"
1940 msgstr "Zmiana przynależności"
1944 msgstr "Zastąpienie nowszą wersją"
1947 msgid "Operation Ceased"
1948 msgstr "Zaprzestanie działania"
1951 msgid "Certificate Hold"
1952 msgstr "Wstrzymanie certyfikatu"
1955 msgid "Financial Information="
1956 msgstr "Informacje finansowe="
1958 #: crypt32.rc:216 taskmgr.rc:397
1963 msgid "Not Available"
1964 msgstr "Niedostępny"
1967 msgid "Meets Criteria="
1968 msgstr "Spełnianie kryteriów="
1970 #: crypt32.rc:219 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1974 #: crypt32.rc:220 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1979 msgid "Digital Signature"
1980 msgstr "Podpis cyfrowy"
1983 msgid "Non-Repudiation"
1984 msgstr "Bez odrzucania"
1987 msgid "Key Encipherment"
1988 msgstr "Szyfrowanie klucza"
1991 msgid "Data Encipherment"
1992 msgstr "Szyfrowanie danych"
1995 msgid "Key Agreement"
1996 msgstr "Uzgadnianie klucza"
1999 msgid "Certificate Signing"
2000 msgstr "Podpisywanie certyfikatu"
2003 msgid "Off-line CRL Signing"
2004 msgstr "Podpisywanie listy CRL w trybie offline"
2008 msgstr "Podpisywanie CRL"
2011 msgid "Encipher Only"
2012 msgstr "Tylko szyfruj"
2015 msgid "Decipher Only"
2016 msgstr "Tylko odszyfruj"
2019 msgid "SSL Client Authentication"
2020 msgstr "Uwierzytelnianie klienta SSL"
2023 msgid "SSL Server Authentication"
2024 msgstr "Uwierzytelnianie serwera SSL"
2043 msgid "Signature CA"
2044 msgstr "Urząd certyfikacji podpisu"
2047 msgid "Certificate Policy"
2048 msgstr "Zasady certyfikatu"
2051 msgid "Policy Identifier: "
2052 msgstr "Identyfikator zasad: "
2055 msgid "Policy Qualifier Info"
2056 msgstr "Informacje o kwalifikatorze zasad"
2059 msgid "Policy Qualifier Id="
2060 msgstr "Identyfikator kwalifikatora zasad="
2064 msgstr "Kwalifikator"
2067 msgid "Notice Reference"
2068 msgstr "Odwołanie do uwagi"
2071 msgid "Organization="
2072 msgstr "Organizacja="
2075 msgid "Notice Number="
2076 msgstr "Numer uwagi="
2079 msgid "Notice Text="
2080 msgstr "Tekst Uwagi="
2082 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2087 msgid "&Install Certificate..."
2088 msgstr "&Zainstaluj certyfikat..."
2091 msgid "Issuer &Statement"
2092 msgstr "&Oświadczenie wystawcy"
2099 msgid "&Edit Properties..."
2100 msgstr "&Edytuj właściwości..."
2103 msgid "&Copy to File..."
2104 msgstr "&Kopiuj do pliku..."
2107 msgid "Certification Path"
2108 msgstr "Ścieżka certyfikacji"
2111 msgid "Certification path"
2112 msgstr "Ścieżka certyfikacji"
2115 msgid "&View Certificate"
2116 msgstr "&Wyświetl certyfikat"
2119 msgid "Certificate &status:"
2120 msgstr "&Stan certyfikatu:"
2128 msgstr "Więcej &informacji"
2131 msgid "&Friendly name:"
2132 msgstr "&Przyjazna nazwa:"
2134 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2135 msgid "&Description:"
2139 msgid "Certificate purposes"
2140 msgstr "Cel certyfikatu"
2143 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2144 msgstr "&Włącz wszystkie cele dla tego certyfikatu"
2147 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2148 msgstr "Wyłą&cz wszystkie cele dla tego certyfikatu"
2151 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2152 msgstr "Włącz &następujące cele dla tego certyfikatu:"
2155 msgid "Add &Purpose..."
2156 msgstr "&Dodaj cel..."
2164 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2166 "Wpisz identyfikator obiektu (OID) dla celu certyfikatu, który chcesz dodać:"
2168 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2169 msgid "Select Certificate Store"
2170 msgstr "Wybór magazynu certyfikatów"
2173 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2174 msgstr "Wybierz magazyn certyfikatów, który chcesz użyć:"
2177 msgid "&Show physical stores"
2178 msgstr "&Pokaż fizyczne magazyny"
2180 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2181 msgid "Certificate Import Wizard"
2182 msgstr "Kreator importu certyfikatów"
2185 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2186 msgstr "Witamy w kreatorze importu certyfikatów"
2190 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2191 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2193 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2194 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2195 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2196 "lists, and certificate trust lists.\n"
2198 "To continue, click Next."
2200 "Asystent ten pomaga tobie importować certyfikaty, listy odwołania "
2201 "certyfikatów, i listy zaufania certyfikatów z pliku do magazynu "
2204 "Certyfikat może zostać użyty do identyfikacji ciebie lub komputer, z którym "
2205 "się komunikujesz. Może on również zostać wykorzystany do uwierzytelnienia i "
2206 "do podpisywania wiadomości. Magazyny certyfikatów są zbiorem certyfikatów, "
2207 "list odwołań certyfikatów oraz list zaufań certyfikatów.\n"
2209 "Aby kontynuować, naciśnij Dalej."
2211 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2213 msgstr "&Nazwa pliku:"
2215 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295
2217 msgstr "P&rzeglądaj..."
2221 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2222 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2224 "Uwaga: Następujące formaty plików mogą zawierać więcej niż jeden "
2225 "certyfikat, listę odwołania certyfikatu lub listę zaufania certyfikatu:"
2228 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2230 "Standard składni wiadomości kryptograficznych - certyfikaty PKCS #7 (*.p7b)"
2233 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2234 msgstr "Wymiana informacji osobistych/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2236 #: cryptui.rc:300 cryptui.rc:78 cryptui.rc:159
2237 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2238 msgstr "Magazyn certyfikatów seryjnych firmy Microsoft (*.sst)"
2242 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2243 "location for the certificates."
2245 "Wine może automatycznie wybrać magazyn certyfikatów. Możesz także ręcznie "
2246 "określić położenie certyfikatów."
2249 msgid "&Automatically select certificate store"
2250 msgstr "&Automatycznie wybierz magazyn certyfikatów"
2253 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2254 msgstr "&Umieść wszystkie certyfikaty w następującym magazynie:"
2257 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2258 msgstr "Kończenie pracy kreatora importu certyfikatów"
2261 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2262 msgstr "Praca kreatora importu certyfikatów została zakończona pomyślnie."
2264 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2265 msgid "You have specified the following settings:"
2266 msgstr "Określiłeś następujące ustawienia:"
2268 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2269 msgid "Certificates"
2270 msgstr "Certyfikaty"
2273 msgid "I&ntended purpose:"
2274 msgstr "&Zamierzone cele:"
2278 msgstr "&Importuj..."
2280 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2282 msgstr "&Eksportuj..."
2285 msgid "&Advanced..."
2286 msgstr "&Zaawansowane..."
2289 msgid "Certificate intended purposes"
2290 msgstr "Zamierzone cele certyfikatu"
2292 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2293 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:45
2299 msgid "Advanced Options"
2300 msgstr "Zaawansowane opcje"
2303 msgid "Certificate purpose"
2304 msgstr "Cel certyfikatu"
2308 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2310 "Wybierz jeden lub więcej celów, które mają być wyświetlane gdy zaznaczono "
2311 "Zaawansowane Cele."
2314 msgid "&Certificate purposes:"
2315 msgstr "&Cele certyfikatu:"
2317 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2318 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2319 msgid "Certificate Export Wizard"
2320 msgstr "Kreator eksportu certyfikatów"
2323 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2324 msgstr "Witamy w kreatorze eksportu certyfikatów"
2328 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2329 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2331 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2332 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2333 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2334 "lists, and certificate trust lists.\n"
2336 "To continue, click Next."
2338 "Asystent ten pomaga tobie eksportować certyfikaty, listy odwołania "
2339 "certyfikatów, i listy zaufania certyfikatów z magazynu certyfikatów do "
2342 "Certyfikat może zostać użyty do identyfikacji ciebie lub komputer, z którym "
2343 "się komunikujesz. Może on również zostać wykorzystany do uwierzytelnienia i "
2344 "do podpisywania wiadomości. Magazyny certyfikatów są zbiorem certyfikatów, "
2345 "list odwołań certyfikatów oraz list zaufań certyfikatów.\n"
2347 "Aby kontynuować, naciśnij Dalej."
2351 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2352 "to protect the private key on a later page."
2354 "Jeżeli wybierzesz wyeksportowanie klucza prywatnego to w kolejnym kroku "
2355 "będziesz zapytany o hasło chroniące klucz prywatny."
2358 msgid "Do you wish to export the private key?"
2359 msgstr "Czy chcesz wyeksportować klucz prywatny?"
2362 msgid "&Yes, export the private key"
2363 msgstr "&Tak, eksportuj klucz prywatny"
2366 msgid "N&o, do not export the private key"
2367 msgstr "&Nie, nie eksportuj klucza prywatnego"
2370 msgid "&Confirm password:"
2371 msgstr "&Potwierdź hasło:"
2374 msgid "Select the format you want to use:"
2375 msgstr "Wybierz format, którego chcesz użyć:"
2378 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2379 msgstr "Certyfikat X*.509 szyfrowany binarnie algorytmem &DER (*.cer)"
2382 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2383 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany algorytmem Ba&se64 (*.cer):"
2386 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2388 "&Standard składni wiadomości kryptograficznych - certyfikat PKCS #7 (*.p7b)"
2391 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2393 "&Jeżeli jest to możliwe, dołącz wszystkie certyfikaty do ścieżki certyfikacji"
2396 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2397 msgstr "Wymiana informacji &osobistych - PKCS #12 (*.pfx)"
2400 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2402 "J&eżeli jest to możliwe, dołącz wszystkie certyfikaty do ścieżki certyfikacji"
2405 msgid "&Enable strong encryption"
2406 msgstr "Włąc&z silną ochronę"
2409 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2410 msgstr "Usuń &klucz prywatny, jeżeli eksport został zakończony pomyślnie"
2413 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2414 msgstr "Kończenie pracy kreatora eksportu certyfikatów"
2417 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2418 msgstr "Praca kreatora eksportu certyfikatów została zakończona pomyślnie."
2420 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2425 msgid "Certificate Information"
2426 msgstr "Informacje o certyfikacie"
2430 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2431 "altered or corrupted."
2433 "Ten certyfikat ma niewłaściwą sygnaturę. Certyfikat mógł zostać zmieniony "
2438 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2439 "trusted root certificate store."
2441 "Ten główny certyfikat jest niezaufany. Aby był zaufany, dodaj go do "
2442 "systemowego magazynu zaufanych głównych certyfikatów."
2445 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2447 "Ten certyfikat nie mógł być potwierdzony jako zaufany główny certyfikat."
2450 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2451 msgstr "Nie znaleziono wydawcy tego certyfikatu."
2454 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2456 "Nie można było zweryfikować wszystkich zamierzonych celów tego certyfikatu."
2459 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2460 msgstr "Ten certyfikat jest zamierzony na następujące cele:"
2464 msgstr "Wystawiony dla: "
2468 msgstr "Wystawiony przez: "
2479 msgid "This certificate has an invalid signature."
2480 msgstr "Ten certyfikat ma niewłaściwą sygnaturę."
2483 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2484 msgstr "Ten certyfikat wygasł lub nie uzyskał jeszcze ważności."
2487 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2489 "Okres ważności tego certyfikatu przekracza ten określony przez jego wydawcę."
2492 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2493 msgstr "Ten certyfikat został odwołany przez własny urząd certyfikacji."
2496 msgid "This certificate is OK."
2497 msgstr "Ten certyfikat jest OK."
2507 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2512 msgid "Version 1 Fields Only"
2513 msgstr "Tylko pola wersji 1"
2516 msgid "Extensions Only"
2517 msgstr "Tylko rozszerzenia"
2520 msgid "Critical Extensions Only"
2521 msgstr "Tylko rozszerzenia krytyczne"
2524 msgid "Properties Only"
2525 msgstr "Tylko właściwości"
2528 msgid "Serial number"
2529 msgstr "Numer seryjny"
2549 msgstr "Klucz publiczny"
2552 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2553 msgstr "%1 (%2!d! bitów)"
2557 msgstr "Odcisk palca"
2560 msgid "Enhanced key usage (property)"
2561 msgstr "Użycie klucza rozszerzonego (właściwość)"
2564 msgid "Friendly name"
2565 msgstr "Przyjazna nazwa"
2567 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
2572 msgid "Certificate Properties"
2573 msgstr "Właściwości certyfikatu"
2576 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2577 msgstr "Proszę podać OID w formie 1.2.3.4"
2580 msgid "The OID you entered already exists."
2581 msgstr "Podane OID już istnieje."
2584 msgid "Please select a certificate store."
2585 msgstr "Proszę wybrać magazyn certyfikatów."
2589 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2590 "select another file."
2592 "Plik zawiera obiekty niezgodne z zadanymi kryteriami. Proszę wybrać inny "
2596 msgid "File to Import"
2597 msgstr "Import pliku"
2600 msgid "Specify the file you want to import."
2601 msgstr "Wybierz plik, który chcesz zaimportować."
2603 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2604 msgid "Certificate Store"
2605 msgstr "Magazyn certyfikatów"
2609 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2610 "lists, and certificate trust lists."
2612 "Magazyn certyfikatów jest zbiorem certyfikatów, list odwołania certyfikatu "
2613 "oraz list zaufania certyfikatu."
2616 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2617 msgstr "Certyfikat X.509 (*.cer; *.crt)"
2620 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2621 msgstr "Wymiana informacji osobistych (*.pfx; *.p12)"
2623 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2624 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2625 msgstr "Lista odwołania certyfikatu (*.crl)"
2627 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2628 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2629 msgstr "Lista zaufania certyfikatu (*.stl)"
2632 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2633 msgstr "Certyfikaty CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2636 msgid "Please select a file."
2637 msgstr "Proszę wybrać plik."
2640 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2641 msgstr "Nie rozpoznano typu pliku. Proszę wybrać inny plik."
2644 msgid "Could not open "
2645 msgstr "Nie można otworzyć "
2648 msgid "Determined by the program"
2649 msgstr "Określone przez program"
2652 msgid "Please select a store"
2653 msgstr "Proszę wybierz magazyn"
2656 msgid "Certificate Store Selected"
2657 msgstr "Magazyn certyfikatów wybrany"
2660 msgid "Automatically determined by the program"
2661 msgstr "Automatycznie określony przez program"
2663 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2667 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2672 msgid "Certificate Revocation List"
2673 msgstr "Lista odwołania certyfikatu"
2676 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2677 msgstr "Certyfikat CMS/PKCS #7"
2680 msgid "Personal Information Exchange"
2681 msgstr "Wymiana informacji osobistych"
2684 msgid "The import was successful."
2685 msgstr "Import zakończył się pomyślnie."
2688 msgid "The import failed."
2689 msgstr "Import zakończył się niepowodzeniem."
2696 msgid "<Advanced Purposes>"
2697 msgstr "<Cele zaawansowane>"
2701 msgstr "Wystawiony dla"
2705 msgstr "Wystawiony przez"
2708 msgid "Expiration Date"
2709 msgstr "Data wygaśnięcia"
2712 msgid "Friendly Name"
2713 msgstr "Przyjazna nazwa"
2715 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2721 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2722 "sign messages with it.\n"
2723 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2725 "Już nie będziesz mógł odszyfrowywać i podpisywać wiadomości tym "
2727 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2731 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2732 "sign messages with them.\n"
2733 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2735 "Już nie będziesz mógł odszyfrowywać i podpisywać wiadomości tymi "
2737 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2741 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2742 "verify messages signed with it.\n"
2743 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2745 "Już nie będziesz mógł szyfrować i weryfikować wiadomości podpisanych tym "
2747 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2751 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2752 "verify messages signed with it.\n"
2753 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2755 "Już nie będziesz mógł szyfrować i weryfikować wiadomości podpisanych tymi "
2757 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2761 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2763 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2765 "Certyfikaty wydane przez ten urząd certyfikacji stracą zaufanie.\n"
2766 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2770 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2772 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2774 "Certyfikaty wydane przez te urzędy certyfikacji stracą zaufanie.\n"
2775 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2779 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2780 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2781 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2783 "Certyfikaty wydane przez ten główny urząd certyfikacji, albo jakiekolwiek "
2784 "urzędy certyfikacji, które wydał, stracą zaufanie.\n"
2785 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten główny zaufany certyfikat?"
2789 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2790 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2791 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2793 "Certyfikaty wydane przez te główne urzędy certyfikacji, albo jakiekolwiek "
2794 "urzędy certyfikacji, które wydały, stracą zaufanie.\n"
2795 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te główne zaufane certyfikaty?"
2799 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2800 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2802 "Oprogramowanie podpisane przez tego wydawce stracą zaufanie.\n"
2803 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2807 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2808 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2810 "Oprogramowanie podpisane przez tych wydawców stracą zaufanie.\n"
2811 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2814 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2815 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2818 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2819 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2822 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2823 msgstr "Zapewnia identyfikację komputera zdalnego"
2826 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2827 msgstr "Zapewnia tobie identyfikację dla komputera zdalnego"
2831 "Ensures software came from software publisher\n"
2832 "Protects software from alteration after publication"
2834 "Zapewnia, że oprogramowanie pochodzi od wydawcy oprogramowania\n"
2835 "Chroni oprogramowanie przed zmianą po wydaniu"
2838 msgid "Protects e-mail messages"
2839 msgstr "Chroni wiadomości e-mail"
2842 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2843 msgstr "Pozwala na bezpieczną komunikację przez internet"
2846 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2847 msgstr "Pozwala na podpisywanie danych z aktualnym czasem"
2850 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2851 msgstr "Pozwala na cyfrowy podpis listy zaufania certyfikatu"
2854 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2855 msgstr "Pozwala na szyfrowanie danych na dysku"
2858 msgid "Private Key Archival"
2859 msgstr "Archiwalne klucze prywatne"
2862 msgid "Export Format"
2863 msgstr "Format pliku eksportowanego"
2866 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2867 msgstr "Określ typ pliku, w który zawartość eksportowana zostanie zapisana."
2870 msgid "Export Filename"
2871 msgstr "Nazwa pliku eksportowanego"
2874 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2875 msgstr "Określ nazwę pliku, w który zawartość eksportowana zostanie zapisana."
2878 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2879 msgstr "Określony plik już istnieje. Czy chcesz go zastąpić?"
2882 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2883 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany binarnie algorytmem DER (*.cer)"
2886 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2887 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany algorytmem Base64 (*.cer)"
2890 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2891 msgstr "Certyfikaty CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2894 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2895 msgstr "Wymiana informacji osobistych (*.pfx)"
2899 msgstr "Format pliku"
2902 msgid "Include all certificates in certificate path"
2903 msgstr "Łącznie ze wszystkimi certyfikatami w ścieżce certyfikatu"
2907 msgstr "Eksportowanie kluczy"
2910 msgid "The export was successful."
2911 msgstr "Eksport zakończył się pomyślnie."
2914 msgid "The export failed."
2915 msgstr "Eksport zakończył się niepowodzeniem."
2918 msgid "Export Private Key"
2919 msgstr "Eksportowanie klucza prywatnego"
2923 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2926 "Certyfikat zawiera klucz prywatny, który może być wyeksportowany razem z "
2930 msgid "Enter Password"
2931 msgstr "Podaj hasło"
2934 msgid "You may password-protect a private key."
2935 msgstr "Możesz chronić klucz prywatny hasłem."
2938 msgid "The passwords do not match."
2939 msgstr "Niezgodność haseł."
2942 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2943 msgstr "Uwaga: Nie można otworzyć klucza prywatnego dla tego certyfikatu."
2946 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2948 "Uwaga: Klucz prywatny dla tego certyfikatu jest oznaczony jako nie do "
2952 msgid "Default DirectSound"
2953 msgstr "Domyślne DirectSound"
2956 msgid "DirectSound: %s"
2957 msgstr "DirectSound: %s"
2960 msgid "Default WaveOut Device"
2961 msgstr "Standardowe urządzenie WaveOut"
2964 msgid "Default MidiOut Device"
2965 msgstr "Standardowe urządzenie Device"
2968 msgid "Configure Devices"
2969 msgstr "Konfiguruj Urządzenia"
2992 msgid "Show Assigned First"
2993 msgstr "Najpierw pokaż przypisane"
3004 msgid "Regional Setting"
3005 msgstr "Ustawienia regionalne"
3008 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3009 msgstr "%1!u!MB wykorzystywanych, %2!u!MB dostępnych"
3016 msgid "Central European"
3017 msgstr "Środkowoeuropejski"
3056 msgid "CHINESE_GB2312"
3057 msgstr "Chiński GB2312"
3064 msgid "CHINESE_BIG5"
3065 msgstr "Chiński BIG5"
3068 msgid "Hangul(Johab)"
3069 msgstr "Hangul(Johab)"
3080 msgid "Files on Camera"
3081 msgstr "Pliki w aparacie"
3084 msgid "Import Selected"
3085 msgstr "Skopiuj wybrane"
3093 msgstr "Skopiuj wszystkie"
3096 msgid "Skip This Dialog"
3097 msgstr "Pomiń to okno dialogowe"
3104 msgid "Transferring"
3105 msgstr "Przesyłanie danych"
3108 msgid "Transferring... Please Wait"
3109 msgstr "Przesyłanie danych... proszę czekać"
3112 msgid "Connecting to camera"
3113 msgstr "Nawiązywanie połączenia z aparatem"
3116 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3117 msgstr "Nawiązywanie połączenia z aparatem... Proszę czekać"
3121 msgstr "S&ynchronizuj"
3123 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3132 msgctxt "table of contents"
3140 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3144 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3148 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3150 msgstr "&Spis treści"
3156 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3166 msgstr "Ukryj &karty"
3170 msgstr "Pokaż &karty"
3180 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3184 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3188 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3193 msgctxt "table of contents"
3195 msgstr "Strona główna"
3199 msgstr "Synchronizuj"
3201 #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
3205 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3209 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3210 msgid "Cinepak Video codec"
3211 msgstr "Kodek Cinepak Video"
3213 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3214 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3219 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3223 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:70
3227 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3231 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3233 msgstr "Z&apisz jako..."
3236 msgid "Print &format..."
3237 msgstr "Forma&t wydruku..."
3243 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3244 msgid "Print previe&w"
3245 msgstr "&Podgląd wydruku"
3249 msgstr "&Paski narzędzi"
3252 msgid "&Standard bar"
3253 msgstr "Pasek &standardowy"
3256 msgid "&Address bar"
3257 msgstr "&Pasek adresu"
3259 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3263 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3264 msgid "&Add to Favorites..."
3265 msgstr "&Dodaj do ulubionych..."
3268 msgid "&About Internet Explorer"
3269 msgstr "Internet Explorer - i&nformacje"
3276 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3277 msgstr "Podaj adres URL, który chcesz otworzyć w Internet Explorerze"
3286 msgstr "Strona główna"
3288 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3297 msgid "Searching for %s"
3298 msgstr "Szukanie %s"
3301 msgid "Start downloading %s"
3302 msgstr "Rozpocznij pobieranie %s"
3305 msgid "Downloading %s"
3306 msgstr "Pobieranie %s"
3309 msgid "Asking for %s"
3310 msgstr "Pytanie o %s"
3314 msgstr "Strona domowa"
3317 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3318 msgstr "Możesz wybrać adres strony, która będzie twoją stroną domową."
3321 msgid "&Current page"
3322 msgstr "Użyj &bieżącej"
3325 msgid "&Default page"
3326 msgstr "Użyj d&omyślnej"
3330 msgstr "Użyj pu&stej"
3333 msgid "Browsing history"
3334 msgstr "Historia przeglądania"
3337 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3338 msgstr "Możesz usunąć przechowywane strony, ciasteczka i inne dane."
3341 msgid "Delete &files..."
3342 msgstr "&Usuń pliki..."
3345 msgid "&Settings..."
3346 msgstr "Ustawie&nia..."
3349 msgid "Delete browsing history"
3350 msgstr "Usuwanie historii przeglądania"
3354 "Temporary internet files\n"
3355 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3357 "Tymczasowe pliki internetowe\n"
3358 "Kopie stron sieci Web, obrazów i certyfikatów."
3363 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3364 "preferences and login information."
3367 "Pliki przechowywane na komputerze przez witryny sieci Web w celu zapisania "
3368 "preferencji takich jak informacje logowania."
3373 "List of websites you have accessed."
3376 "Lista odwiedzonych witryn sieci Web."
3381 "Usernames and other information you have entered into forms."
3384 "Zapisane informacje, które zostały wpisane w formularzach."
3389 "Saved passwords you have entered into forms."
3392 "Hasła uzupełniane automatycznie po zalogowaniu się do wcześniej odwiedzonej "
3395 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3399 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:112
3401 msgstr "Prawa dostępu"
3405 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3406 "certificate authorities and publishers."
3408 "Certyfikaty są używane do twojej osobistej identyfikacji oraz do "
3409 "identyfikacji wydawców i urzędów certyfikujących."
3412 msgid "Certificates..."
3413 msgstr "Certyfikaty..."
3416 msgid "Publishers..."
3420 msgid "Internet Settings"
3421 msgstr "Ustawienia internetowe"
3424 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3426 "Pozwala skonfigurować przeglądarkę internetową Wine i odpowiadające jej "
3430 msgid "Security settings for zone: "
3431 msgstr "Poziom zabezpieczeń dla tej strefy: "
3461 #: joy.rc:36 winecfg.rc:204
3463 msgstr "&Wyłącz bibliotekę"
3469 msgstr "&Udostępnij"
3473 #| msgid "Disconnected"
3481 msgstr "&Wyłącz bibliotekę"
3484 msgid "Test Joystick"
3488 msgid "Test Force Feedback"
3493 #| msgid "Create Control"
3494 msgid "Game Controllers"
3495 msgstr "Utwórz kontrolkę"
3498 msgid "Error converting object to primitive type"
3499 msgstr "Błąd przy przekształcaniu obiektu do typu podstawowego"
3502 msgid "Invalid procedure call or argument"
3503 msgstr "Niewłaściwe wywołanie procedury lub argument"
3506 msgid "Subscript out of range"
3507 msgstr "Indeks dolny poza zakresem"
3510 msgid "Object required"
3511 msgstr "Wymagany obiekt"
3514 msgid "Automation server can't create object"
3515 msgstr "Serwer automatyzacji nie może stworzyć obiektu"
3518 msgid "Object doesn't support this property or method"
3519 msgstr "Obiekt nie wspiera tej właściwości lub metody"
3522 msgid "Object doesn't support this action"
3523 msgstr "Obiekt nie wspiera tej akcji"
3526 msgid "Argument not optional"
3527 msgstr "Argument nieopcjonalny"
3530 msgid "Syntax error"
3531 msgstr "Błąd składni"
3534 msgid "Expected ';'"
3535 msgstr "Oczekiwane ';'"
3538 msgid "Expected '('"
3539 msgstr "Oczekiwane '('"
3542 msgid "Expected ')'"
3543 msgstr "Oczekiwane ')'"
3546 msgid "Invalid character"
3547 msgstr "Nieprawidłowy znak"
3550 msgid "Unterminated string constant"
3551 msgstr "Niezakończona stała znakowa"
3554 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3555 msgstr "Nie można umieścić 'break' poza pętlą"
3558 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3559 msgstr "Nie można umieścić 'continue' poza pętlą"
3562 msgid "Label redefined"
3563 msgstr "Etykieta zdefiniowana ponownie"
3566 msgid "Label not found"
3567 msgstr "Nie znaleziono etykiety"
3570 msgid "Conditional compilation is turned off"
3571 msgstr "Warunkowa kompilacja jest wyłączona"
3574 msgid "Number expected"
3575 msgstr "Oczekiwana liczba"
3578 msgid "Function expected"
3579 msgstr "Oczekiwana funkcja"
3582 msgid "'[object]' is not a date object"
3583 msgstr "'[obiekt]' nie jest obiektem daty"
3586 msgid "Object expected"
3587 msgstr "Oczekiwany obiekt"
3590 msgid "Illegal assignment"
3591 msgstr "Niepoprawne przypisanie"
3594 msgid "'|' is undefined"
3595 msgstr "'|' jest niezdefiniowany"
3598 msgid "Boolean object expected"
3599 msgstr "Oczekiwany obiekt boolean"
3602 msgid "Cannot delete '|'"
3603 msgstr "Nie można usunąć '|'"
3606 msgid "VBArray object expected"
3607 msgstr "Oczekiwany obiekt VBArray"
3610 msgid "JScript object expected"
3611 msgstr "Oczekiwany obiekt JScript"
3614 msgid "Syntax error in regular expression"
3615 msgstr "Błąd składni w regularnym wyrażeniu"
3618 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3619 msgstr "Kodowane URI zawiera niewłaściwe znaki"
3622 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3623 msgstr "URI do dekodowania jest niepoprawny"
3627 #| msgid "Enumeration value out of range.\n"
3628 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3629 msgstr "Wartość typu wyliczeniowego poza zakresem.\n"
3633 #| msgid "Subscript out of range"
3634 msgid "Precision is out of range"
3635 msgstr "Indeks dolny poza zakresem"
3638 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3639 msgstr "Długość tablicy musi być skończoną dodatnią liczbą stałą"
3642 msgid "Array object expected"
3643 msgstr "Oczekiwany obiekt tablicowy"
3650 msgid "Invalid function.\n"
3651 msgstr "Niepoprawna funkcja.\n"
3654 msgid "File not found.\n"
3655 msgstr "Nie znaleziono pliku.\n"
3658 msgid "Path not found.\n"
3659 msgstr "Nie znaleziono ścieżki.\n"
3662 msgid "Too many open files.\n"
3663 msgstr "Zbyt dużo otwartych plików.\n"
3666 msgid "Access denied.\n"
3667 msgstr "Dostęp zastrzeżony.\n"
3670 msgid "Invalid handle.\n"
3671 msgstr "Niepoprawny uchwyt.\n"
3674 msgid "Memory trashed.\n"
3675 msgstr "Pamięć zaśmiecona.\n"
3678 msgid "Not enough memory.\n"
3679 msgstr "Zbyt mało pamięci.\n"
3682 msgid "Invalid block.\n"
3683 msgstr "Niepoprawny blok.\n"
3686 msgid "Bad environment.\n"
3687 msgstr "Złe środowisko.\n"
3690 msgid "Bad format.\n"
3691 msgstr "Zły format.\n"
3694 msgid "Invalid access.\n"
3695 msgstr "Niepoprawny dostęp.\n"
3698 msgid "Invalid data.\n"
3699 msgstr "Niepoprawne dane.\n"
3702 msgid "Out of memory.\n"
3703 msgstr "Wyczerpano pamięć.\n"
3706 msgid "Invalid drive.\n"
3707 msgstr "Niepoprawny napęd.\n"
3710 msgid "Can't delete current directory.\n"
3711 msgstr "Nie można usunąć aktualnego folderu.\n"
3714 msgid "Not same device.\n"
3715 msgstr "To nie to samo urządzenie.\n"
3718 msgid "No more files.\n"
3719 msgstr "Nie ma więcej plików.\n"
3722 msgid "Write protected.\n"
3723 msgstr "Zapis chroniony.\n"
3727 msgstr "Zła jednostka.\n"
3730 msgid "Not ready.\n"
3731 msgstr "Nie gotowe.\n"
3734 msgid "Bad command.\n"
3735 msgstr "Złe polecenie.\n"
3738 msgid "CRC error.\n"
3739 msgstr "Błąd CRC.\n"
3742 msgid "Bad length.\n"
3743 msgstr "Zła długość.\n"
3745 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3746 msgid "Seek error.\n"
3747 msgstr "Błąd żądania w pliku.\n"
3750 msgid "Not DOS disk.\n"
3751 msgstr "To nie dysk DOS'owy.\n"
3754 msgid "Sector not found.\n"
3755 msgstr "Nie znaleziono sektora.\n"
3758 msgid "Out of paper.\n"
3759 msgstr "Wyczerpano papier.\n"
3762 msgid "Write fault.\n"
3763 msgstr "Niepowodzenie zapisu.\n"
3766 msgid "Read fault.\n"
3767 msgstr "Niepowodzenie odczytu.\n"
3770 msgid "General failure.\n"
3771 msgstr "Ogólne niepowodzenie.\n"
3774 msgid "Sharing violation.\n"
3775 msgstr "Naruszenie współdzielenia.\n"
3778 msgid "Lock violation.\n"
3779 msgstr "Naruszenie blokady.\n"
3782 msgid "Wrong disk.\n"
3783 msgstr "Nieprawidłowy dysk.\n"
3786 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3787 msgstr "Bufor współdzielenia przepełniony.\n"
3790 msgid "End of file.\n"
3791 msgstr "Koniec pliku.\n"
3793 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3794 msgid "Disk full.\n"
3795 msgstr "Dysk pełen.\n"
3798 msgid "Request not supported.\n"
3799 msgstr "Żądanie niewspierane.\n"
3802 msgid "Remote machine not listening.\n"
3803 msgstr "Zdalna maszyna nie nasłuchuje.\n"
3806 msgid "Duplicate network name.\n"
3807 msgstr "Powielona nazwa sieci.\n"
3810 msgid "Bad network path.\n"
3811 msgstr "Zła ścieżka sieciowa.\n"
3814 msgid "Network busy.\n"
3815 msgstr "Sieć zajęta.\n"
3818 msgid "Device does not exist.\n"
3819 msgstr "Urządzenie nie istnieje.\n"
3822 msgid "Too many commands.\n"
3823 msgstr "Zbyt dużo poleceń.\n"
3826 msgid "Adapter hardware error.\n"
3827 msgstr "Sprzętowy błąd adaptera.\n"
3830 msgid "Bad network response.\n"
3831 msgstr "Zła odpowiedź sieciowa.\n"
3834 msgid "Unexpected network error.\n"
3835 msgstr "Nieoczekiwany błąd sieciowy.\n"
3838 msgid "Bad remote adapter.\n"
3839 msgstr "Złu zdalny adapter.\n"
3842 msgid "Print queue full.\n"
3843 msgstr "Kolejka drukowania pełna.\n"
3846 msgid "No spool space.\n"
3847 msgstr "Brak miejsca spool.\n"
3850 msgid "Print canceled.\n"
3851 msgstr "Drukowanie anulowane.\n"
3854 msgid "Network name deleted.\n"
3855 msgstr "Nazwa sieci usunięta.\n"
3858 msgid "Network access denied.\n"
3859 msgstr "Dostęp sieciowy zastrzeżony.\n"
3862 msgid "Bad device type.\n"
3863 msgstr "Zły typ urządzenia.\n"
3866 msgid "Bad network name.\n"
3867 msgstr "Zła nazwa sieci.\n"
3870 msgid "Too many network names.\n"
3871 msgstr "Zbyt dużo nazw sieciowych.\n"
3874 msgid "Too many network sessions.\n"
3875 msgstr "Zbyt dużo sesji sieciowych.\n"
3878 msgid "Sharing paused.\n"
3879 msgstr "Współdzielenie wstrzymane.\n"
3882 msgid "Request not accepted.\n"
3883 msgstr "Żądanie nie zaakceptowane.\n"
3886 msgid "Redirector paused.\n"
3887 msgstr "Przekierowywanie wstrzymane.\n"
3890 msgid "File exists.\n"
3891 msgstr "Plik istnieje.\n"
3894 msgid "Cannot create.\n"
3895 msgstr "Nie można stworzyć.\n"
3898 msgid "Int24 failure.\n"
3899 msgstr "Niepowodzenie Int24.\n"
3902 msgid "Out of structures.\n"
3903 msgstr "Wyczerpano struktury.\n"
3906 msgid "Already assigned.\n"
3907 msgstr "Już przydzielone.\n"
3909 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3910 msgid "Invalid password.\n"
3911 msgstr "Niepoprawne hasło.\n"
3914 msgid "Invalid parameter.\n"
3915 msgstr "Niepoprawny parametr.\n"
3918 msgid "Net write fault.\n"
3919 msgstr "Błąd zapisu Net.\n"
3922 msgid "No process slots.\n"
3923 msgstr "Brak slotów procesów.\n"
3926 msgid "Too many semaphores.\n"
3927 msgstr "Zbyt dużo semafor.\n"
3930 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3931 msgstr "Ekskluzywna semafora już ma właściciela.\n"
3934 msgid "Semaphore is set.\n"
3935 msgstr "Semafora ustawiona.\n"
3938 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3939 msgstr "Zbyt dużo żądań semafor.\n"
3942 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3943 msgstr "Niepoprawny w czasie przerywania.\n"
3946 msgid "Semaphore owner died.\n"
3947 msgstr "Właściciel semafory umarł.\n"
3950 msgid "Semaphore user limit.\n"
3951 msgstr "Ograniczenie użytkownika semafory.\n"
3954 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
3955 msgstr "Włóż dysk do napędu %1.\n"
3958 msgid "Drive locked.\n"
3959 msgstr "Napęd zablokowany.\n"
3962 msgid "Broken pipe.\n"
3963 msgstr "Uszkodzony symbol potoku.\n"
3966 msgid "Open failed.\n"
3967 msgstr "Niepowodzenie otworzenia.\n"
3970 msgid "Buffer overflow.\n"
3971 msgstr "Bufor przepełniony.\n"
3974 msgid "No more search handles.\n"
3975 msgstr "Nie ma więcej uchwytów do wyszukiwania.\n"
3978 msgid "Invalid target handle.\n"
3979 msgstr "Niepoprawny uchwyt celu.\n"
3982 msgid "Invalid IOCTL.\n"
3983 msgstr "Niepoprawne IOCTL.\n"
3986 msgid "Invalid verify switch.\n"
3987 msgstr "Niepoprawny przełącznik weryfikujący.\n"
3990 msgid "Bad driver level.\n"
3991 msgstr "Zły poziom sterownika.\n"
3994 msgid "Call not implemented.\n"
3995 msgstr "Wywołanie niezaimplementowane.\n"
3998 msgid "Semaphore timeout.\n"
3999 msgstr "Przekroczenie czasu semafory.\n"
4002 msgid "Insufficient buffer.\n"
4003 msgstr "Niewystarczający bufor.\n"
4006 msgid "Invalid name.\n"
4007 msgstr "Niepoprawna nazwa.\n"
4010 msgid "Invalid level.\n"
4011 msgstr "Niepoprawny poziom.\n"
4014 msgid "No volume label.\n"
4015 msgstr "Brak etykiety wolumenu.\n"
4018 msgid "Module not found.\n"
4019 msgstr "Nie znaleziono modułu.\n"
4022 msgid "Procedure not found.\n"
4023 msgstr "Nie znaleziono procedury.\n"
4026 msgid "No children to wait for.\n"
4027 msgstr "Brak procesów potomnych, na które można czekać.\n"
4030 msgid "Child process has not completed.\n"
4031 msgstr "Proces potomny nie skończył.\n"
4034 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4035 msgstr "Niepoprawne użycie bezpośredniego uchwytu dostępu.\n"
4038 msgid "Negative seek.\n"
4039 msgstr "Ujemne żądanie w pliku.\n"
4042 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4043 msgstr "Napęd jest przeznaczeniem JOIN.\n"
4046 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4047 msgstr "Napęd już jest JOINed.\n"
4050 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4051 msgstr "Napęd już jest SUBSTed.\n"
4054 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4055 msgstr "Napęd nie jest JOINed.\n"
4058 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4059 msgstr "Napęd nie jest SUBSTed.\n"
4062 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4063 msgstr "Usiłowanie JOIN na napędzie JOINed.\n"
4066 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4067 msgstr "Usiłowanie SUBST na napędzie SUBSTed.\n"
4070 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4071 msgstr "Usiłowanie JOIN na napędzie SUBSTed.\n"
4074 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4075 msgstr "Usiłowanie SUBST na napędzie JOINed.\n"
4078 msgid "Drive is busy.\n"
4079 msgstr "Napęd jest zajęty.\n"
4082 msgid "Same drive.\n"
4083 msgstr "Ten sam napęd.\n"
4086 msgid "Not toplevel directory.\n"
4087 msgstr "Folder nienadrzędny.\n"
4090 msgid "Directory is not empty.\n"
4091 msgstr "Folder nie jest pusty.\n"
4094 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4095 msgstr "Ścieżka jest w użyciu jako SUBST.\n"
4098 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4099 msgstr "Ścieżka jest w użyciu jako JOIN.\n"
4102 msgid "Path is busy.\n"
4103 msgstr "Ścieżka jest zajęta.\n"
4106 msgid "Already a SUBST target.\n"
4107 msgstr "Już jest przeznaczeniem SUBST.\n"
4110 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4111 msgstr "Śledzenie systemu nie określone lub niedozwolone.\n"
4114 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4115 msgstr "Nieprawidłowa liczba zdarzeń dla DosMuxSemWait.\n"
4118 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4119 msgstr "Zbyt dużo oczekujących do DosMuxSemWait.\n"
4122 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4123 msgstr "Niepoprawna lista DosSemMuxWait.\n"
4126 msgid "Volume label too long.\n"
4127 msgstr "Zbyt długa etykieta dysku.\n"
4130 msgid "Too many TCBs.\n"
4131 msgstr "Zbyt dużo TCB-ów.\n"
4134 msgid "Signal refused.\n"
4135 msgstr "Sygnał odmówił.\n"
4138 msgid "Segment discarded.\n"
4139 msgstr "Segment skasowany.\n"
4142 msgid "Segment not locked.\n"
4143 msgstr "Segment niezablokowany.\n"
4146 msgid "Bad thread ID address.\n"
4147 msgstr "Zły adres identyfikatora wątku.\n"
4150 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4151 msgstr "Złe argumenty dla DosExecPgm.\n"
4154 msgid "Path is invalid.\n"
4155 msgstr "Niepoprawna ścieżka.\n"
4158 msgid "Signal pending.\n"
4159 msgstr "Sygnał oczekuje.\n"
4162 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4163 msgstr "Osiągnięto ogólnosystemową maksymalną liczbę licznika wątków.\n"
4166 msgid "Lock failed.\n"
4167 msgstr "Nieudane zablokowanie.\n"
4170 msgid "Resource in use.\n"
4171 msgstr "Zasoby w użyciu.\n"
4174 msgid "Cancel violation.\n"
4175 msgstr "Anuluj naruszenie.\n"
4178 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4179 msgstr "Blokady atomowe są nieobsługiwane.\n"
4182 msgid "Invalid segment number.\n"
4183 msgstr "Niepoprawny numer segmentu.\n"
4186 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4187 msgstr "Niepoprawny liczebnik porządkowy dla %1.\n"
4190 msgid "File already exists.\n"
4191 msgstr "Plik już istnieje.\n"
4194 msgid "Invalid flag number.\n"
4195 msgstr "Niepoprawny numer flagi.\n"
4198 msgid "Semaphore name not found.\n"
4199 msgstr "Nie znaleziono nazwy semafory.\n"
4202 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4203 msgstr "Niepoprawny segment startowy kodu dla %1.\n"
4206 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4207 msgstr "Niepoprawny segment startowy stosu dla %1.\n"
4210 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4211 msgstr "Niepoprawny typ modułu dla %1.\n"
4214 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4215 msgstr "Niepoprawna sygnatura EXE w %1.\n"
4218 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4219 msgstr "EXE %1 jest naznaczony jako niepoprawny.\n"
4222 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4223 msgstr "Zły format EXE dla %1.\n"
4226 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4227 msgstr "Iterowana dana przekracza 64k w %1.\n"
4230 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4231 msgstr "Niepoprawne MinAllocSize w %1.\n"
4234 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4235 msgstr "Dynlink z niepoprawnego ring'u.\n"
4238 msgid "IOPL not enabled.\n"
4239 msgstr "IOPL nie włączony.\n"
4242 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4243 msgstr "Niepoprawny SEGDPL w %1.\n"
4246 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4247 msgstr "Automatyczny segment danych przekracza 64k.\n"
4250 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4251 msgstr "Segment Ring'u 2 musi być ruchomy.\n"
4254 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4255 msgstr "Łańcuch przemieszczenia przekracza granicę segmentu w %1.\n"
4258 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4259 msgstr "Nieskończona pętla w łańcuchu relokacji w %1.\n"
4262 msgid "Environment variable not found.\n"
4263 msgstr "Nie znaleziono zmiennej środowiskowej.\n"
4266 msgid "No signal sent.\n"
4267 msgstr "Brak wysłanego sygnału.\n"
4270 msgid "File name is too long.\n"
4271 msgstr "Nazwa pliku zbyt długa.\n"
4274 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4275 msgstr "Stos Ring'u 2 w użyciu.\n"
4278 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4279 msgstr "Błąd w użyciu znaków wieloznacznych w nazwie pliku.\n"
4282 msgid "Invalid signal number.\n"
4283 msgstr "Niepoprawny numer sygnału.\n"
4286 msgid "Error setting signal handler.\n"
4287 msgstr "Błąd w ustawieniu procedury obsługi sygnału.\n"
4290 msgid "Segment locked.\n"
4291 msgstr "Segment zablokowany.\n"
4294 msgid "Too many modules.\n"
4295 msgstr "Zbyt dużo modułów.\n"
4298 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4299 msgstr "Zagnieżdżanie wywołań LoadModule nie dozwolone.\n"
4302 msgid "Machine type mismatch.\n"
4303 msgstr "Typ maszyny niedopasowany.\n"
4307 msgstr "Zły symbol potoku.\n"
4310 msgid "Pipe busy.\n"
4311 msgstr "Symbol potoku zajęty.\n"
4314 msgid "Pipe closed.\n"
4315 msgstr "Symbol potoku zamknięty.\n"
4318 msgid "Pipe not connected.\n"
4319 msgstr "Symbol potoku niepodłączony.\n"
4322 msgid "More data available.\n"
4323 msgstr "Więcej danych jest dostępnych.\n"
4326 msgid "Session canceled.\n"
4327 msgstr "Sesja anulowana.\n"
4330 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4331 msgstr "Niepoprawna nazwa rozszerzonego atrybutu.\n"
4334 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4335 msgstr "Lista rozszerzonych atrybutów niespójna.\n"
4338 msgid "No more data available.\n"
4339 msgstr "Nie ma więcej dostępnych danych.\n"
4342 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4343 msgstr "Nie można użyć Copy API.\n"
4346 msgid "Directory name invalid.\n"
4347 msgstr "Niepoprawna nazwa folderu.\n"
4350 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4351 msgstr "Rozszerzone atrybuty nie pasują.\n"
4354 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4355 msgstr "Plik rozszerzonych atrybutów zepsuty.\n"
4358 msgid "Extended attribute table full.\n"
4359 msgstr "Tablica rozszerzonych atrybutów pełna.\n"
4362 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4363 msgstr "Niepoprawny uchwyt atrybutu rozszerzonego.\n"
4366 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4367 msgstr "Rozszerzone atrybuty niewspierane.\n"
4370 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4371 msgstr "Mutex nie posiadany przez procedurę wywołującą.\n"
4374 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4375 msgstr "Zbyt wiele postów do semafory.\n"
4378 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4379 msgstr "Read/WriteProcessMemory częściowo ukończyło.\n"
4382 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4383 msgstr "Oplock nie został przyznany.\n"
4386 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4387 msgstr "Otrzymano niepoprawną wiadomość oplock.\n"
4390 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4391 msgstr "Nie znaleziono wiadomości 0x%1 w pliku %2.\n"
4394 msgid "Invalid address.\n"
4395 msgstr "Niepoprawny adres.\n"
4398 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4399 msgstr "Arytmetyczne przepełnienie górne.\n"
4402 msgid "Pipe connected.\n"
4403 msgstr "Symbol potoku podłączony.\n"
4406 msgid "Pipe listening.\n"
4407 msgstr "Symbol potoku nasłuchuje.\n"
4410 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4411 msgstr "Dostęp rozszerzonego atrybutu zastrzeżony.\n"
4414 msgid "I/O operation aborted.\n"
4415 msgstr "Operacja WE/WY przerwana.\n"
4418 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4419 msgstr "Zachodzące operacje WE/WY niekompletne.\n"
4422 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4423 msgstr "Zachodzące operacje WE/WY w toku.\n"
4426 msgid "No access to memory location.\n"
4427 msgstr "Brak dostępu do położenia w pamięci.\n"
4430 msgid "Swap error.\n"
4431 msgstr "Błąd pliku wymiany.\n"
4434 msgid "Stack overflow.\n"
4435 msgstr "Przepełnienie stosu.\n"
4438 msgid "Invalid message.\n"
4439 msgstr "Niepoprawna wiadomość.\n"
4442 msgid "Cannot complete.\n"
4443 msgstr "Nie można ukończyć.\n"
4446 msgid "Invalid flags.\n"
4447 msgstr "Niepoprawne flagi.\n"
4450 msgid "Unrecognized volume.\n"
4451 msgstr "Nierozpoznany wolumen.\n"
4454 msgid "File invalid.\n"
4455 msgstr "Niepoprawny plik.\n"
4458 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4459 msgstr "Nie można uruchomić w trybie pełnoekranowym.\n"
4462 msgid "Nonexistent token.\n"
4463 msgstr "Nieistniejący token.\n"
4466 msgid "Registry corrupt.\n"
4467 msgstr "Rejestr uszkodzony.\n"
4470 msgid "Invalid key.\n"
4471 msgstr "Niepoprawny klucz.\n"
4474 msgid "Can't open registry key.\n"
4475 msgstr "Nie można otworzyć klucza rejestru.\n"
4478 msgid "Can't read registry key.\n"
4479 msgstr "Nie można odczytać klucza rejestru.\n"
4482 msgid "Can't write registry key.\n"
4483 msgstr "Nie można zapisać klucza rejestru.\n"
4486 msgid "Registry has been recovered.\n"
4487 msgstr "Rejestr został przywrócony.\n"
4490 msgid "Registry is corrupt.\n"
4491 msgstr "Rejestr jest zepsuty.\n"
4494 msgid "I/O to registry failed.\n"
4495 msgstr "Operacje WE/WY do rejestru nieudane.\n"
4498 msgid "Not registry file.\n"
4499 msgstr "To nie jest plik rejestru.\n"
4502 msgid "Key deleted.\n"
4503 msgstr "Klucz usunięty.\n"
4506 msgid "No registry log space.\n"
4507 msgstr "Brak miejsca na log rejestru.\n"
4510 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4511 msgstr "Klucz rejestru ma podklucze.\n"
4514 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4515 msgstr "Podklucz musi być typu volatile.\n"
4518 msgid "Notify change request in progress.\n"
4519 msgstr "Powiadom o żądaniu zmiany w postępie.\n"
4522 msgid "Dependent services are running.\n"
4523 msgstr "Zależne usługi są uruchomione.\n"
4526 msgid "Invalid service control.\n"
4527 msgstr "Niepoprawna kontrola usługi.\n"
4530 msgid "Service request timeout.\n"
4531 msgstr "Czas wygaśnięcia żądania usługi.\n"
4534 msgid "Cannot create service thread.\n"
4535 msgstr "Nie można stworzyć wątku usługi.\n"
4538 msgid "Service database locked.\n"
4539 msgstr "Baza danych usługi zablokowana.\n"
4542 msgid "Service already running.\n"
4543 msgstr "Usługa już działa.\n"
4546 msgid "Invalid service account.\n"
4547 msgstr "Niepoprawne konto usługi.\n"
4550 msgid "Service is disabled.\n"
4551 msgstr "Usługa jest wyłączona.\n"
4554 msgid "Circular dependency.\n"
4555 msgstr "Kołowa zależność.\n"
4558 msgid "Service does not exist.\n"
4559 msgstr "Usługa nie istnieje.\n"
4562 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4563 msgstr "Usługa nie może przyjąć wiadomości kontrolnej.\n"
4566 msgid "Service not active.\n"
4567 msgstr "Usługa nieaktywna.\n"
4570 msgid "Service controller connect failed.\n"
4571 msgstr "Połączenie do kontrolera usługi nieudane.\n"
4574 msgid "Exception in service.\n"
4575 msgstr "Wyjątek w usłudze.\n"
4578 msgid "Database does not exist.\n"
4579 msgstr "Baza danych nie istnieje.\n"
4582 msgid "Service-specific error.\n"
4583 msgstr "Błąd specyficzny dla usługi.\n"
4586 msgid "Process aborted.\n"
4587 msgstr "Proces przerwany.\n"
4590 msgid "Service dependency failed.\n"
4591 msgstr "Zależności usługi nieudane.\n"
4594 msgid "Service login failed.\n"
4595 msgstr "Zalogowanie usługi nieudane.\n"
4598 msgid "Service start-hang.\n"
4599 msgstr "Zawieszenie uruchamiania się usługi.\n"
4602 msgid "Invalid service lock.\n"
4603 msgstr "Nieprawidłowa blokada usługi.\n"
4606 msgid "Service marked for delete.\n"
4607 msgstr "Usługa naznaczona do usunięcia.\n"
4610 msgid "Service exists.\n"
4611 msgstr "Usługa istnieje.\n"
4614 msgid "System running last-known-good config.\n"
4615 msgstr "System uruchomiony na ostatniej dobrej konfiguracji.\n"
4618 msgid "Service dependency deleted.\n"
4619 msgstr "Zależność usługi usunięta.\n"
4622 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4623 msgstr "Boot już zaakceptował jako ostatnią dobrą konfigurację.\n"
4626 msgid "Service not started since last boot.\n"
4627 msgstr "Usługa nie wystartowała od czasu ostatniego uruchomienia.\n"
4630 msgid "Duplicate service name.\n"
4631 msgstr "Powielona nazwa usługi.\n"
4634 msgid "Different service account.\n"
4635 msgstr "Różne konto usługi.\n"
4638 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4639 msgstr "Nie można wykryć niepowodzenia sterownika.\n"
4642 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4643 msgstr "Nie można wykryć przerwania procesu.\n"
4646 msgid "No recovery program for service.\n"
4647 msgstr "Brak programu odzyskującego dla usługi.\n"
4650 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4651 msgstr "Usługa niezaimplementowana przez plik wykonywalny exe.\n"
4654 msgid "End of media.\n"
4655 msgstr "Koniec nośnika.\n"
4658 msgid "Filemark detected.\n"
4659 msgstr "Znacznik pliku wykryty.\n"
4662 msgid "Beginning of media.\n"
4663 msgstr "Początek nośnika.\n"
4666 msgid "Setmark detected.\n"
4667 msgstr "Setmark wykryty.\n"
4670 msgid "No data detected.\n"
4671 msgstr "Nie wykryto danych.\n"
4674 msgid "Partition failure.\n"
4675 msgstr "Niepowodzenie partycji.\n"
4678 msgid "Invalid block length.\n"
4679 msgstr "Niepoprawna długość bloku.\n"
4682 msgid "Device not partitioned.\n"
4683 msgstr "Urządzenie niepartycjonowane.\n"
4686 msgid "Unable to lock media.\n"
4687 msgstr "Nie można zablokować nośnika.\n"
4690 msgid "Unable to unload media.\n"
4691 msgstr "Nie można wysunąć nośnika.\n"
4694 msgid "Media changed.\n"
4695 msgstr "Zmieniono nośnik.\n"
4698 msgid "I/O bus reset.\n"
4699 msgstr "Reset szyny WE/WY.\n"
4702 msgid "No media in drive.\n"
4703 msgstr "Brak nośnika w napędzie.\n"
4706 msgid "No Unicode translation.\n"
4707 msgstr "Brak tłumaczenia Unicode.\n"
4710 msgid "DLL init failed.\n"
4711 msgstr "Nieudana inicjalizacja biblioteki DLL.\n"
4714 msgid "Shutdown in progress.\n"
4715 msgstr "Zamykanie w toku.\n"
4718 msgid "No shutdown in progress.\n"
4719 msgstr "Zamykanie nie postępuje.\n"
4722 msgid "I/O device error.\n"
4723 msgstr "Błąd WE/WY urządzenia.\n"
4726 msgid "No serial devices found.\n"
4727 msgstr "Nie znaleziono urządzeń szeregowych.\n"
4730 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4731 msgstr "Współdzielone IRQ zajęte.\n"
4734 msgid "Serial I/O completed.\n"
4735 msgstr "Szeregowe operacje WE/WY ukończone.\n"
4738 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4739 msgstr "Czas wygaśnięcia licznika szeregowych operacji WE/WY.\n"
4742 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4743 msgstr "Nie znaleziono znacznika adresu dla identyfikatora dyskietki.\n"
4746 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4747 msgstr "Dyskietka zwraca nieprawidłowy cylinder.\n"
4750 msgid "Unknown floppy error.\n"
4751 msgstr "Nieznany błąd dyskietki.\n"
4754 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4755 msgstr "Rejestry dyskietki niespójne.\n"
4758 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4759 msgstr "Nieudana ponowna kalibracja dysku twardego.\n"
4762 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4763 msgstr "Operacja dysku twardego nieudana.\n"
4766 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4767 msgstr "Reset dysku twardego nieudany.\n"
4770 msgid "End of tape media.\n"
4771 msgstr "Koniec taśmowego nośnika.\n"
4774 msgid "Not enough server memory.\n"
4775 msgstr "Nie wystarczająco pamięci serwera.\n"
4778 msgid "Possible deadlock.\n"
4779 msgstr "Prawdopodobny zastój.\n"
4782 msgid "Incorrect alignment.\n"
4783 msgstr "Nieprawidłowe wyrównanie.\n"
4786 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4787 msgstr "Ustawienie stanu czuwania zawetowane.\n"
4790 msgid "Set-power-state failed.\n"
4791 msgstr "Ustawienie stanu czuwania nieudane.\n"
4794 msgid "Too many links.\n"
4795 msgstr "Zbyt dużo dowiązań.\n"
4798 msgid "Newer windows version needed.\n"
4799 msgstr "Potrzebna nowsza wersja okien.\n"
4802 msgid "Wrong operating system.\n"
4803 msgstr "Nieprawidłowy system operacyjny.\n"
4806 msgid "Single-instance application.\n"
4807 msgstr "Jedno-instancyjna aplikacja.\n"
4810 msgid "Real-mode application.\n"
4811 msgstr "Aplikacja trybu rzeczywistego.\n"
4814 msgid "Invalid DLL.\n"
4815 msgstr "Niepoprawna biblioteka DLL.\n"
4818 msgid "No associated application.\n"
4819 msgstr "Brak skojarzonej aplikacji.\n"
4822 msgid "DDE failure.\n"
4823 msgstr "Niepowodzenie DDE.\n"
4826 msgid "DLL not found.\n"
4827 msgstr "Nie znaleziono biblioteki DLL.\n"
4830 msgid "Out of user handles.\n"
4831 msgstr "Wyczerpano uchwyty użytkownika.\n"
4834 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4835 msgstr "Wiadomość może być użyta tylko w wywołaniach synchronicznych.\n"
4838 msgid "The source element is empty.\n"
4839 msgstr "Element źródła jest pusty.\n"
4842 msgid "The destination element is full.\n"
4843 msgstr "Element przeznaczenia jest pełny.\n"
4846 msgid "The element address is invalid.\n"
4847 msgstr "Adres elementu jest niepoprawny.\n"
4850 msgid "The magazine is not present.\n"
4851 msgstr "Magazyn nie istnieje.\n"
4854 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4855 msgstr "Urządzenie potrzebuje ponownej inicjalizacji.\n"
4858 msgid "The device requires cleaning.\n"
4859 msgstr "Urządzenie potrzebuje czyszczenia.\n"
4862 msgid "The device door is open.\n"
4863 msgstr "Klapka urządzenia jest otwarta.\n"
4866 msgid "The device is not connected.\n"
4867 msgstr "Urządzenie jest niepodłączone.\n"
4870 msgid "Element not found.\n"
4871 msgstr "Nie znaleziono elementu.\n"
4874 msgid "No match found.\n"
4875 msgstr "Nie znaleziono odpowiednika.\n"
4878 msgid "Property set not found.\n"
4879 msgstr "Nie znaleziono zestawu właściwości.\n"
4882 msgid "Point not found.\n"
4883 msgstr "Nie znaleziono punktu.\n"
4886 msgid "No running tracking service.\n"
4887 msgstr "Nie jest uruchomiona żadna usługa śledząca.\n"
4890 msgid "No such volume ID.\n"
4891 msgstr "Brak takiego identyfikatora woluminu.\n"
4894 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4895 msgstr "Nie można usunąć pliku, który ma być zamieniony.\n"
4898 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4899 msgstr "Nie można przenieść pliku zamiennego.\n"
4902 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4903 msgstr "Przeniesienie pliku zamiennego nie powiodło się.\n"
4906 msgid "The journal is being deleted.\n"
4907 msgstr "Dziennik jest usuwany.\n"
4910 msgid "The journal is not active.\n"
4911 msgstr "Dziennik jest nieaktywny.\n"
4914 msgid "Potential matching file found.\n"
4915 msgstr "Znaleziono potencjalnie pasujący plik.\n"
4918 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4919 msgstr "Wpis w dzienniku został usunięty.\n"
4922 msgid "Invalid device name.\n"
4923 msgstr "Niepoprawna nazwa urządzenia.\n"
4926 msgid "Connection unavailable.\n"
4927 msgstr "Połączenie niedostępne.\n"
4930 msgid "Device already remembered.\n"
4931 msgstr "Urządzenie już jest zapamiętane.\n"
4934 msgid "No network or bad path.\n"
4935 msgstr "Brak sieci lub zła ścieżka.\n"
4938 msgid "Invalid network provider name.\n"
4939 msgstr "Niepoprawna nazwa dostarczyciela sieci.\n"
4942 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4943 msgstr "Nie można otworzyć profilu połączenia sieciowego.\n"
4946 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
4947 msgstr "Zepsuty profil połączenia sieciowego.\n"
4950 msgid "Not a container.\n"
4951 msgstr "To nie jest kontener.\n"
4954 msgid "Extended error.\n"
4955 msgstr "Błąd rozszerzony.\n"
4958 msgid "Invalid group name.\n"
4959 msgstr "Niepoprawna nazwa grupy.\n"
4962 msgid "Invalid computer name.\n"
4963 msgstr "Niepoprawna nazwa komputera.\n"
4966 msgid "Invalid event name.\n"
4967 msgstr "Niepoprawna nazwa zdarzenia.\n"
4970 msgid "Invalid domain name.\n"
4971 msgstr "Niepoprawna nazwa domeny.\n"
4974 msgid "Invalid service name.\n"
4975 msgstr "Niepoprawna nazwa usługi.\n"
4978 msgid "Invalid network name.\n"
4979 msgstr "Niepoprawna nazwa sieci.\n"
4982 msgid "Invalid share name.\n"
4983 msgstr "Niepoprawna nazwa udziału.\n"
4986 msgid "Invalid message name.\n"
4987 msgstr "Niepoprawna nazwa wiadomości.\n"
4990 msgid "Invalid message destination.\n"
4991 msgstr "Niepoprawne przeznaczenie wiadomości.\n"
4994 msgid "Session credential conflict.\n"
4995 msgstr "Konflikt danych poufnych sesji.\n"
4998 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
4999 msgstr "Przekroczono limit zdalnych sesji.\n"
5002 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5003 msgstr "Powielona nazwa domeny lub grupy roboczej.\n"
5006 msgid "No network.\n"
5007 msgstr "Brak sieci.\n"
5010 msgid "Operation canceled by user.\n"
5011 msgstr "Operacja anulowana przez użytkownika.\n"
5014 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5015 msgstr "Plik ma sekcję mapowania użytkownika.\n"
5017 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
5018 msgid "Connection refused.\n"
5019 msgstr "Połączenie odmówiło.\n"
5022 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5023 msgstr "Połączenie zgrabnie zamknięte.\n"
5026 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5027 msgstr "Adres jest już skojarzony z punktem końcowym transportu.\n"
5030 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5031 msgstr "Adres nie jest skojarzony z punktem końcowym transportu.\n"
5034 msgid "Connection invalid.\n"
5035 msgstr "Niepoprawne połączenie.\n"
5038 msgid "Connection is active.\n"
5039 msgstr "Połączenie jest aktywne.\n"
5042 msgid "Network unreachable.\n"
5043 msgstr "Sieć nieosiągalna.\n"
5046 msgid "Host unreachable.\n"
5047 msgstr "Host nieosiągalny.\n"
5050 msgid "Protocol unreachable.\n"
5051 msgstr "Protokół nieosiągalny.\n"
5054 msgid "Port unreachable.\n"
5055 msgstr "Port nieosiągalny.\n"
5058 msgid "Request aborted.\n"
5059 msgstr "Żądanie przerwane.\n"
5062 msgid "Connection aborted.\n"
5063 msgstr "Połączenie przerwane.\n"
5066 msgid "Please retry operation.\n"
5067 msgstr "Proszę ponowić operację.\n"
5070 msgid "Connection count limit reached.\n"
5071 msgstr "Osiągnięto liczbę limitu połączeń.\n"
5074 msgid "Login time restriction.\n"
5075 msgstr "Ograniczenia czasu zalogowania.\n"
5078 msgid "Login workstation restriction.\n"
5079 msgstr "Ograniczenia zalogowania stacji roboczej.\n"
5082 msgid "Incorrect network address.\n"
5083 msgstr "Nieprawidłowy adres sieciowy.\n"
5086 msgid "Service already registered.\n"
5087 msgstr "Usługa już jest zarejestrowana.\n"
5090 msgid "Service not found.\n"
5091 msgstr "Nie znaleziono usługi.\n"
5094 msgid "User not authenticated.\n"
5095 msgstr "Użytkownik nie poświadczony.\n"
5098 msgid "User not logged on.\n"
5099 msgstr "Użytkownik niezalogowany.\n"
5102 msgid "Continue work in progress.\n"
5103 msgstr "Kontynuacja w toku.\n"
5106 msgid "Already initialized.\n"
5107 msgstr "Już jest zainicjowane.\n"
5110 msgid "No more local devices.\n"
5111 msgstr "Nie ma więcej urządzeń lokalnych.\n"
5114 msgid "The site does not exist.\n"
5115 msgstr "Strona nie istnieje.\n"
5118 msgid "The domain controller already exists.\n"
5119 msgstr "Kontroler domeny już istnieje.\n"
5122 msgid "Supported only when connected.\n"
5123 msgstr "Wspierane tylko gdy podłączone.\n"
5126 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5127 msgstr "Wykonaj operację nawet gdy nic się nie zmieniło.\n"
5130 msgid "The user profile is invalid.\n"
5131 msgstr "Profil użytkownika jest niepoprawny.\n"
5134 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5135 msgstr "Nie wspierane na Small Business Server.\n"
5138 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5139 msgstr "Nie przydzielono wszystkich praw.\n"
5142 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5143 msgstr "Niektóre identyfikatory zabezpieczeń niezmapowane.\n"
5146 msgid "No quotas for account.\n"
5147 msgstr "Brak przydziału dla konta.\n"
5150 msgid "Local user session key.\n"
5151 msgstr "Klucz sesji lokalnego użytkownika.\n"
5154 msgid "Password too complex for LM.\n"
5155 msgstr "Hasło zbyt skomplikowane dla LM.\n"
5158 msgid "Unknown revision.\n"
5159 msgstr "Nieznana rewizja.\n"
5162 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5163 msgstr "Niekompatybilne poziomy rewizji.\n"
5166 msgid "Invalid owner.\n"
5167 msgstr "Niepoprawny właściciel.\n"
5170 msgid "Invalid primary group.\n"
5171 msgstr "Niepoprawna grupa nadrzędna.\n"
5174 msgid "No impersonation token.\n"
5175 msgstr "Brak bezosobowego tokena.\n"
5178 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5179 msgstr "Nie można wyłączyć obowiązującej grupy.\n"
5182 msgid "No logon servers available.\n"
5183 msgstr "Brak zalogowanych serwerów.\n"
5186 msgid "No such logon session.\n"
5187 msgstr "Nie ma takiej zalogowanej sesji.\n"
5190 msgid "No such privilege.\n"
5191 msgstr "Nie ma takiego prawa.\n"
5194 msgid "Privilege not held.\n"
5195 msgstr "Prawa nie zachowane.\n"
5198 msgid "Invalid account name.\n"
5199 msgstr "Niepoprawna nazwa konta.\n"
5202 msgid "User already exists.\n"
5203 msgstr "Użytkownik już istnieje.\n"
5206 msgid "No such user.\n"
5207 msgstr "Nie ma takiego użytkownika.\n"
5210 msgid "Group already exists.\n"
5211 msgstr "Grupa już istnieje.\n"
5214 msgid "No such group.\n"
5215 msgstr "Nie ma takiej grupy.\n"
5218 msgid "User already in group.\n"
5219 msgstr "Użytkownik już jest w grupie.\n"
5222 msgid "User not in group.\n"
5223 msgstr "Użytkownik nie jest w grupie.\n"
5226 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5227 msgstr "Nie można usunąć ostatniego administratora.\n"
5230 msgid "Wrong password.\n"
5231 msgstr "Nieprawidłowe hasło.\n"
5234 msgid "Ill-formed password.\n"
5235 msgstr "Źle sformułowane hasło.\n"
5238 msgid "Password restriction.\n"
5239 msgstr "Ograniczenia hasła.\n"
5242 msgid "Logon failure.\n"
5243 msgstr "Nieudane zalogowanie.\n"
5246 msgid "Account restriction.\n"
5247 msgstr "Ograniczenia konta.\n"
5250 msgid "Invalid logon hours.\n"
5251 msgstr "Niepoprawne godziny zalogowania.\n"
5254 msgid "Invalid workstation.\n"
5255 msgstr "Niepoprawna stacja robocza.\n"
5258 msgid "Password expired.\n"
5259 msgstr "Hasło wygasło.\n"
5262 msgid "Account disabled.\n"
5263 msgstr "Konto wyłączone.\n"
5266 msgid "No security ID mapped.\n"
5267 msgstr "Nie zmapowano identyfikatora zabezpieczeń.\n"
5270 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5271 msgstr "Zażądano zbyt dużo LUID'ów.\n"
5274 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5275 msgstr "LUID'y wyczerpane.\n"
5278 msgid "Invalid sub authority.\n"
5279 msgstr "Niepoprawny sub autorytet.\n"
5282 msgid "Invalid ACL.\n"
5283 msgstr "Niepoprawny ACL.\n"
5286 msgid "Invalid SID.\n"
5287 msgstr "Niepoprawny SID.\n"
5290 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5291 msgstr "Niepoprawny deskryptor bezpieczeństwa.\n"
5294 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5295 msgstr "Źle odziedziczone ACL.\n"
5298 msgid "Server disabled.\n"
5299 msgstr "Serwer wyłączony.\n"
5302 msgid "Server not disabled.\n"
5303 msgstr "Serwer nie wyłączony.\n"
5306 msgid "Invalid ID authority.\n"
5307 msgstr "Niepoprawny identyfikator autorytetu.\n"
5310 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5311 msgstr "Przydzielone miejsce przekroczone.\n"
5314 msgid "Invalid group attributes.\n"
5315 msgstr "Niepoprawne atrybuty grupy.\n"
5318 msgid "Bad impersonation level.\n"
5319 msgstr "Zły poziom bezosobowości.\n"
5322 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5323 msgstr "Nie można otworzyć anonimowego tokena bezpieczeństwa.\n"
5326 msgid "Bad validation class.\n"
5327 msgstr "Zła klasa walidacji.\n"
5330 msgid "Bad token type.\n"
5331 msgstr "Zły typ tokena.\n"
5334 msgid "No security on object.\n"
5335 msgstr "Brak zabezpieczeń na obiekcie.\n"
5338 msgid "Can't access domain information.\n"
5339 msgstr "Nie ma dostępu do informacji domeny.\n"
5342 msgid "Invalid server state.\n"
5343 msgstr "Niepoprawny stan serwera.\n"
5346 msgid "Invalid domain state.\n"
5347 msgstr "Niepoprawny stan domeny.\n"
5350 msgid "Invalid domain role.\n"
5351 msgstr "Niepoprawna rola domeny.\n"
5354 msgid "No such domain.\n"
5355 msgstr "Nie ma takiej domeny.\n"
5358 msgid "Domain already exists.\n"
5359 msgstr "Domena już istnieje.\n"
5362 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5363 msgstr "Przekroczono limit domen.\n"
5366 msgid "Internal database corruption.\n"
5367 msgstr "Wewnętrzna baza danych zepsuta.\n"
5370 msgid "Internal error.\n"
5371 msgstr "Błąd wewnętrzny.\n"
5374 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5375 msgstr "Zwykłe typy dostępu nie są zmapowane.\n"
5378 msgid "Bad descriptor format.\n"
5379 msgstr "Zły format deskryptora.\n"
5382 msgid "Not a logon process.\n"
5383 msgstr "To nie jest proces zalogowania.\n"
5386 msgid "Logon session ID exists.\n"
5387 msgstr "Identyfikator sesji zalogowanej istnieje.\n"
5390 msgid "Unknown authentication package.\n"
5391 msgstr "Nieznana paczka poświadczenia.\n"
5394 msgid "Bad logon session state.\n"
5395 msgstr "Zły stan zalogowanej sesji.\n"
5398 msgid "Logon session ID collision.\n"
5399 msgstr "Kolizja identyfikatorów zalogowania sesji.\n"
5402 msgid "Invalid logon type.\n"
5403 msgstr "Niepoprawny typ zalogowania.\n"
5406 msgid "Cannot impersonate.\n"
5407 msgstr "Nie można ubezosobowić.\n"
5410 msgid "Invalid transaction state.\n"
5411 msgstr "Niepoprawny stan transakcji.\n"
5414 msgid "Security DB commit failure.\n"
5415 msgstr "Porażka dokonania bezpieczeństwa w bazie danych.\n"
5418 msgid "Account is built-in.\n"
5419 msgstr "Konto jest wbudowane.\n"
5422 msgid "Group is built-in.\n"
5423 msgstr "Grupa jest wbudowana.\n"
5426 msgid "User is built-in.\n"
5427 msgstr "Użytkownik jest wbudowany.\n"
5430 msgid "Group is primary for user.\n"
5431 msgstr "Grupa jest główną dla użytkownika.\n"
5434 msgid "Token already in use.\n"
5435 msgstr "Token jest już używany.\n"
5438 msgid "No such local group.\n"
5439 msgstr "Nie ma takiej grupy lokalnej.\n"
5442 msgid "User not in local group.\n"
5443 msgstr "Użytkownik nie jest w grupie lokalnej.\n"
5446 msgid "User already in local group.\n"
5447 msgstr "Użytkownik już jest w grupie lokalnej.\n"
5450 msgid "Local group already exists.\n"
5451 msgstr "Lokalna grupa już istnieje.\n"
5453 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5454 msgid "Logon type not granted.\n"
5455 msgstr "Logowanie nie przyznane.\n"
5458 msgid "Too many secrets.\n"
5459 msgstr "Zbyt dużo danych poufnych.\n"
5462 msgid "Secret too long.\n"
5463 msgstr "Secret zbyt długi.\n"
5466 msgid "Internal security DB error.\n"
5467 msgstr "Wewnętrzny błąd bezpieczeństwa bazy danych.\n"
5470 msgid "Too many context IDs.\n"
5471 msgstr "Zbyt dużo identyfikatorów kontekstów.\n"
5474 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5475 msgstr "Wymagane hasło Cross-encrypted NT.\n"
5478 msgid "No such member.\n"
5479 msgstr "Nie ma takiego członka.\n"
5482 msgid "Invalid member.\n"
5483 msgstr "Niepoprawny członek.\n"
5486 msgid "Too many SIDs.\n"
5487 msgstr "Zbyt dużo SID'ów.\n"
5490 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5491 msgstr "Wymagane hasło Cross-encrypted LM.\n"
5494 msgid "No inheritable components.\n"
5495 msgstr "Brak dziedzicznych komponentów.\n"
5498 msgid "File or directory corrupt.\n"
5499 msgstr "Plik lub folder zepsuty.\n"
5502 msgid "Disk is corrupt.\n"
5503 msgstr "Dysk jest zepsuty.\n"
5506 msgid "No user session key.\n"
5507 msgstr "Brak klucza sesji użytkownika.\n"
5510 msgid "Licence quota exceeded.\n"
5511 msgstr "Przydział licencji przekroczony.\n"
5514 msgid "Wrong target name.\n"
5515 msgstr "Zła nazwa miejsca docelowego.\n"
5518 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5519 msgstr "Nieudane wzajemne uwierzytelnianie.\n"
5522 msgid "Time skew between client and server.\n"
5523 msgstr "Przekrzywienie czasu pomiędzy klientem a serwerem.\n"
5526 msgid "Invalid window handle.\n"
5527 msgstr "Niepoprawny uchwyt okna.\n"
5530 msgid "Invalid menu handle.\n"
5531 msgstr "Niepoprawny uchwyt menu.\n"
5534 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5535 msgstr "Niepoprawny uchwyt kursora.\n"
5538 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5539 msgstr "Niepoprawny uchwyt akceleratora tabeli.\n"
5542 msgid "Invalid hook handle.\n"
5543 msgstr "Niepoprawny uchwyt zaczepu.\n"
5546 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5547 msgstr "Niepoprawny uchwyt DWP.\n"
5550 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5551 msgstr "Nie można stworzyć okna potomnego top-level.\n"
5554 msgid "Can't find window class.\n"
5555 msgstr "Nie można znaleźć klasy okna.\n"
5558 msgid "Window owned by another thread.\n"
5559 msgstr "Okno nabyte w posiadanie przez inny wątek.\n"
5562 msgid "Hotkey already registered.\n"
5563 msgstr "Klawisz skrótu już jest zarejestrowany.\n"
5566 msgid "Class already exists.\n"
5567 msgstr "Klasa już istnieje.\n"
5570 msgid "Class does not exist.\n"
5571 msgstr "Klasa nie istnieje.\n"
5574 msgid "Class has open windows.\n"
5575 msgstr "Klasa ma otwarte okna.\n"
5578 msgid "Invalid index.\n"
5579 msgstr "Niepoprawny index.\n"
5582 msgid "Invalid icon handle.\n"
5583 msgstr "Niepoprawny uchwyt ikony.\n"
5586 msgid "Private dialog index.\n"
5587 msgstr "Index prywatnego dialogu.\n"
5590 msgid "List box ID not found.\n"
5591 msgstr "Nie znaleziono identyfikatora listbox'a.\n"
5594 msgid "No wildcard characters.\n"
5595 msgstr "Brak znaków wildcard.\n"
5598 msgid "Clipboard not open.\n"
5599 msgstr "Schowek nie otwarty.\n"
5602 msgid "Hotkey not registered.\n"
5603 msgstr "Klawisz skrótu niezarejestrowany.\n"
5606 msgid "Not a dialog window.\n"
5607 msgstr "To nie jest okno dialogu.\n"
5610 msgid "Control ID not found.\n"
5611 msgstr "Nie znaleziono identyfikatora control'a.\n"
5614 msgid "Invalid combobox message.\n"
5615 msgstr "Niepoprawna wiadomość combobox'a.\n"
5618 msgid "Not a combobox window.\n"
5619 msgstr "To nie jest okno combobox.\n"
5622 msgid "Invalid edit height.\n"
5623 msgstr "Nieprawidłowa wysokość edycji.\n"
5626 msgid "DC not found.\n"
5627 msgstr "Nie znaleziono DC.\n"
5630 msgid "Invalid hook filter.\n"
5631 msgstr "Niepoprawny filtr zaczepu.\n"
5634 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5635 msgstr "Niepoprawna procedura filtrowania.\n"
5638 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5639 msgstr "Procedura zaczepu potrzebuje uchwytu modułu.\n"
5642 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5643 msgstr "Procedura zaczepu tylko-globalna.\n"
5646 msgid "Journal hook already set.\n"
5647 msgstr "Zaczep dziennika już jest ustawiony.\n"
5650 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5651 msgstr "Procedura zaczepu niezainstalowana.\n"
5654 msgid "Invalid list box message.\n"
5655 msgstr "Niepoprawna wiadomość listbox'a.\n"
5658 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5659 msgstr "Wysłano niepoprawny LB_SETCOUNT.\n"
5662 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5663 msgstr "Brak punktów tabulacyjnych w tym listbox'ie.\n"
5666 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5667 msgstr "Nie można zniszczyć obiektu należącego do innego wątku.\n"
5670 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5671 msgstr "Menu okna potomnego nie dozwolone.\n"
5674 msgid "Window has no system menu.\n"
5675 msgstr "Okno nie ma menu systemowego.\n"
5678 msgid "Invalid message box style.\n"
5679 msgstr "Niepoprawny styl messagebox'a.\n"
5682 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5683 msgstr "Niepoprawny parametr SPI.\n"
5686 msgid "Screen already locked.\n"
5687 msgstr "Ekran jest już zablokowany.\n"
5690 msgid "Window handles have different parents.\n"
5691 msgstr "Uchwyty okna mają różne nadrzędne okna.\n"
5694 msgid "Not a child window.\n"
5695 msgstr "To nie jest okno potomne.\n"
5698 msgid "Invalid GW command.\n"
5699 msgstr "Niepoprawne polecenie GW.\n"
5702 msgid "Invalid thread ID.\n"
5703 msgstr "Niepoprawny identyfikator wątku.\n"
5706 msgid "Not an MDI child window.\n"
5707 msgstr "To nie jest okno potomne MDI.\n"
5710 msgid "Popup menu already active.\n"
5711 msgstr "Menu popup już jest aktywne.\n"
5714 msgid "No scrollbars.\n"
5715 msgstr "Brak pasków przewijania.\n"
5718 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5719 msgstr "Niepoprawny zakres paska przewijania.\n"
5722 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5723 msgstr "Niepoprawne polecenie ShowWin.\n"
5726 msgid "No system resources.\n"
5727 msgstr "Brak zasobów systemowych.\n"
5730 msgid "No non-paged system resources.\n"
5731 msgstr "Brak niestronicowanych zasobów systemowych.\n"
5734 msgid "No paged system resources.\n"
5735 msgstr "Brak stronicowanych zasobów systemowych.\n"
5738 msgid "No working set quota.\n"
5739 msgstr "Brak przydziału zestawu roboczego.\n"
5742 msgid "No page file quota.\n"
5743 msgstr "Brak przydziału pliku stronicowania.\n"
5746 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5747 msgstr "Przekroczono ograniczenie dokonań.\n"
5750 msgid "Menu item not found.\n"
5751 msgstr "Nie znaleziono elementu menu.\n"
5754 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5755 msgstr "Niepoprawny uchwyt klawiatury.\n"
5758 msgid "Hook type not allowed.\n"
5759 msgstr "Typ zaczepu niedozwolony.\n"
5762 msgid "Interactive window station required.\n"
5763 msgstr "Wymagana interaktywna stacja okna.\n"
5767 msgstr "Limit czasu.\n"
5770 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5771 msgstr "Niepoprawny uchwyt monitora.\n"
5774 msgid "Event log file corrupt.\n"
5775 msgstr "Uszkodzony plik dziennika zdarzeń.\n"
5778 msgid "Event log can't start.\n"
5779 msgstr "Dziennik zdarzeń nie może wystartować.\n"
5782 msgid "Event log file full.\n"
5783 msgstr "Dziennik zdarzeń pełen.\n"
5786 msgid "Event log file changed.\n"
5787 msgstr "Plik dziennika zdarzeń zmieniony.\n"
5790 msgid "Installer service failed.\n"
5791 msgstr "Usługa instalatora zakończyła niepowodzeniem.\n"
5794 msgid "Installation aborted by user.\n"
5795 msgstr "Instalacja przerwana przez użytkownika.\n"
5798 msgid "Installation failure.\n"
5799 msgstr "Niepowodzenie instalacji.\n"
5802 msgid "Installation suspended.\n"
5803 msgstr "Instalacja wstrzymana.\n"
5806 msgid "Unknown product.\n"
5807 msgstr "Nieznany produkt.\n"
5810 msgid "Unknown feature.\n"
5811 msgstr "Nieznana funkcja.\n"
5814 msgid "Unknown component.\n"
5815 msgstr "Nieznany komponent.\n"
5818 msgid "Unknown property.\n"
5819 msgstr "Nieznana właściwość.\n"
5822 msgid "Invalid handle state.\n"
5823 msgstr "Niepoprawny stan uchwytu.\n"
5826 msgid "Bad configuration.\n"
5827 msgstr "Zła konfiguracja.\n"
5830 msgid "Index is missing.\n"
5831 msgstr "Brakuje wskaźnika.\n"
5834 msgid "Installation source is missing.\n"
5835 msgstr "Brakuje źródła instalacyjnego.\n"
5838 msgid "Wrong installation package version.\n"
5839 msgstr "Zła wersja paczki instalacyjnej.\n"
5842 msgid "Product uninstalled.\n"
5843 msgstr "Produkt odinstalowany.\n"
5846 msgid "Invalid query syntax.\n"
5847 msgstr "Niepoprawne składnia kwerendy.\n"
5850 msgid "Invalid field.\n"
5851 msgstr "Niepoprawne pole.\n"
5854 msgid "Device removed.\n"
5855 msgstr "Urządzenie usunięte.\n"
5858 msgid "Installation already running.\n"
5859 msgstr "Instalacja już jest uruchomiona.\n"
5862 msgid "Installation package failed to open.\n"
5863 msgstr "Niepowodzenie przy otwieraniu paczki instalacyjnej.\n"
5866 msgid "Installation package is invalid.\n"
5867 msgstr "Paczka instalacyjna jest niepoprawna.\n"
5870 msgid "Installer user interface failed.\n"
5871 msgstr "Niepowodzenie interfejsu użytkownika instalatora.\n"
5874 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5875 msgstr "Niepowodzenie przy otwarciu pliku dziennika instalacyjnego.\n"
5878 msgid "Installation language not supported.\n"
5879 msgstr "Język instalacji niewspierany.\n"
5882 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5883 msgstr "Nieudane zastosowanie transformacji instalacji.\n"
5886 msgid "Installation package rejected.\n"
5887 msgstr "Paczka instalacyjna odrzucona.\n"
5890 msgid "Function could not be called.\n"
5891 msgstr "Funkcja nie mogła być wywołana.\n"
5894 msgid "Function failed.\n"
5895 msgstr "Funkcja zakończyła niepowodzeniem.\n"
5898 msgid "Invalid table.\n"
5899 msgstr "Niepoprawna tabela.\n"
5902 msgid "Data type mismatch.\n"
5903 msgstr "Niezgodność typu danych.\n"
5905 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5906 msgid "Unsupported type.\n"
5907 msgstr "Niewspierany typ.\n"
5910 msgid "Creation failed.\n"
5911 msgstr "Utworzenie zakończone niepowodzeniem.\n"
5914 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5915 msgstr "Katalog tymczasowy jest nie do zapisu.\n"
5918 msgid "Installation platform not supported.\n"
5919 msgstr "Platforma instalacyjna niewspierana.\n"
5922 msgid "Installer not used.\n"
5923 msgstr "Instalator nie użyty.\n"
5926 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5927 msgstr "Nieudane otwarcie paczki łatającej.\n"
5930 msgid "Invalid patch package.\n"
5931 msgstr "Niepoprawna paczka łatająca.\n"
5934 msgid "Unsupported patch package.\n"
5935 msgstr "Niewspierana paczka łatająca.\n"
5938 msgid "Another version is installed.\n"
5939 msgstr "Inna wersja jest już zainstalowana.\n"
5942 msgid "Invalid command line.\n"
5943 msgstr "Nieprawidłowy wiersz poleceń.\n"
5946 msgid "Remote installation not allowed.\n"
5947 msgstr "Zdalna instalacja niedozwolona.\n"
5950 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
5951 msgstr "Ponowne uruchomienie rozpoczęte po udanej instalacji.\n"
5954 msgid "Invalid string binding.\n"
5955 msgstr "Nieprawidłowe bindowanie ciągu znaków.\n"
5958 msgid "Wrong kind of binding.\n"
5959 msgstr "Nieprawidłowy rodzaj bindowania.\n"
5962 msgid "Invalid binding.\n"
5963 msgstr "Niepoprany binding.\n"
5966 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
5967 msgstr "Sekwencja protokołu RPC niewspierana.\n"
5970 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
5971 msgstr "Niepoprawna sekwencja protokołu RPC.\n"
5974 msgid "Invalid string UUID.\n"
5975 msgstr "Niepoprawny łańcuch tekstowy UUID.\n"
5978 msgid "Invalid endpoint format.\n"
5979 msgstr "Niepoprawny format punktu końcowego.\n"
5982 msgid "Invalid network address.\n"
5983 msgstr "Niepoprawny adres sieci.\n"
5986 msgid "No endpoint found.\n"
5987 msgstr "Nie znaleziono punktu końcowego.\n"
5990 msgid "Invalid timeout value.\n"
5991 msgstr "Niepoprawna wartość czasu wygaśnięcia.\n"
5994 msgid "Object UUID not found.\n"
5995 msgstr "Nie znaleziono UUID obiektu.\n"
5998 msgid "UUID already registered.\n"
5999 msgstr "UUID już jest zarejestrowane.\n"
6002 msgid "UUID type already registered.\n"
6003 msgstr "Typ UUID już jest zarejestrowany.\n"
6006 msgid "Server already listening.\n"
6007 msgstr "Serwer już nasłuchuje.\n"
6010 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6011 msgstr "Brak zarejestrowanych sekwencji protokołu.\n"
6014 msgid "RPC server not listening.\n"
6015 msgstr "Serwer RPC nie nasłuchuje.\n"
6018 msgid "Unknown manager type.\n"
6019 msgstr "Nieznany typ menedżera.\n"
6022 msgid "Unknown interface.\n"
6023 msgstr "Nieznany interfejs.\n"
6026 msgid "No bindings.\n"
6027 msgstr "Brak binding'ów.\n"
6030 msgid "No protocol sequences.\n"
6031 msgstr "Brak sekwencji protokołu.\n"
6034 msgid "Can't create endpoint.\n"
6035 msgstr "Nie można stworzyć punktu końcowego.\n"
6038 msgid "Out of resources.\n"
6039 msgstr "Wyczerpano zasoby.\n"
6042 msgid "RPC server unavailable.\n"
6043 msgstr "Serwer RPC niedostępny.\n"
6046 msgid "RPC server too busy.\n"
6047 msgstr "Serwer RPC zbyt zajęty.\n"
6050 msgid "Invalid network options.\n"
6051 msgstr "Niepoprawne ustawienia sieci.\n"
6054 msgid "No RPC call active.\n"
6055 msgstr "Brak aktywnych wywołań RPC.\n"
6058 msgid "RPC call failed.\n"
6059 msgstr "Wywołanie RPC nieudane.\n"
6062 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6063 msgstr "Wywołanie RPC nieudane i nie wykonane.\n"
6066 msgid "RPC protocol error.\n"
6067 msgstr "Błąd protokołu RPC.\n"
6070 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6071 msgstr "Niewspierana składnia transferu.\n"
6074 msgid "Invalid tag.\n"
6075 msgstr "Niepoprawny tag.\n"
6078 msgid "Invalid array bounds.\n"
6079 msgstr "Niepoprawne granice macierzy.\n"
6082 msgid "No entry name.\n"
6083 msgstr "Brak nazwy entry.\n"
6086 msgid "Invalid name syntax.\n"
6087 msgstr "Niepoprawna nazwa składni.\n"
6090 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6091 msgstr "Niewspierana nazwa składni.\n"
6094 msgid "No network address.\n"
6095 msgstr "Brak adresu sieciowego.\n"
6098 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6099 msgstr "Powielony punkt końcowy.\n"
6102 msgid "Unknown authentication type.\n"
6103 msgstr "Nieznany typ poświadczenia.\n"
6106 msgid "Maximum calls too low.\n"
6107 msgstr "Maksymalna liczba wywołań zbyt mała.\n"
6110 msgid "String too long.\n"
6111 msgstr "Łańcuch znaków zbyt długi.\n"
6114 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6115 msgstr "Nie znaleziono sekwencji protokołu.\n"
6118 msgid "Procedure number out of range.\n"
6119 msgstr "Numer procedury poza zakresem.\n"
6122 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6123 msgstr "Bindowanie nie ma danych poświadczających.\n"
6126 msgid "Unknown authentication service.\n"
6127 msgstr "Nieznana usługa poświadczenia.\n"
6130 msgid "Unknown authentication level.\n"
6131 msgstr "Nieznany poziom poświadczenia.\n"
6134 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6135 msgstr "Niepoprawna tożsamość poświadczająca.\n"
6138 msgid "Unknown authorization service.\n"
6139 msgstr "Nieznana usługa uwierzytelnienia.\n"
6142 msgid "Invalid entry.\n"
6143 msgstr "Niepoprawny entry.\n"
6146 msgid "Can't perform operation.\n"
6147 msgstr "Nie można wykonać operacji.\n"
6150 msgid "Endpoints not registered.\n"
6151 msgstr "Punkty końcowe niezarejestrowane.\n"
6154 msgid "Nothing to export.\n"
6155 msgstr "Nic do wyeksportowania.\n"
6158 msgid "Incomplete name.\n"
6159 msgstr "Niekompletna nazwa.\n"
6162 msgid "Invalid version option.\n"
6163 msgstr "Niepoprawne ustawienie wersji.\n"
6166 msgid "No more members.\n"
6167 msgstr "Nie ma więcej członków.\n"
6170 msgid "Not all objects unexported.\n"
6171 msgstr "Nie wszystkie obiekty niewyeksportowane.\n"
6174 msgid "Interface not found.\n"
6175 msgstr "Nie znaleziono interfejsu.\n"
6178 msgid "Entry already exists.\n"
6179 msgstr "Wpis już istnieje.\n"
6182 msgid "Entry not found.\n"
6183 msgstr "Nie znaleziono wpisu.\n"
6186 msgid "Name service unavailable.\n"
6187 msgstr "Nazwa usługi niedostępna.\n"
6190 msgid "Invalid network address family.\n"
6191 msgstr "Niepoprawna rodzina adresów sieci.\n"
6194 msgid "Operation not supported.\n"
6195 msgstr "Operacja niewspierana.\n"
6198 msgid "No security context available.\n"
6199 msgstr "Brak dostępnego kontekstu zabezpieczeń.\n"
6202 msgid "RPCInternal error.\n"
6203 msgstr "Wewnętrzny błąd RPC.\n"
6206 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6207 msgstr "RPC dziel-przez-zero.\n"
6210 msgid "Address error.\n"
6211 msgstr "Błąd adresu.\n"
6214 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6215 msgstr "Zmiennoprzecinkowa dziel-przez-zero.\n"
6218 msgid "Floating-point underflow.\n"
6219 msgstr "Zmiennoprzecinkowe przepełnienie dolne.\n"
6222 msgid "Floating-point overflow.\n"
6223 msgstr "Zmiennoprzecinkowe przepełnienie górne.\n"
6226 msgid "No more entries.\n"
6227 msgstr "Nie ma więcej wpisów.\n"
6230 msgid "Character translation table open failed.\n"
6231 msgstr "Otwarcie tablicy tłumaczenia znaków nieudane.\n"
6234 msgid "Character translation table file too small.\n"
6235 msgstr "Plik tablicy tłumaczenia znaków zbyt mały.\n"
6238 msgid "Null context handle.\n"
6239 msgstr "Uchwyt kontekstu Null.\n"
6242 msgid "Context handle damaged.\n"
6243 msgstr "Uchwyt kontekstu uszkodzony.\n"
6246 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6247 msgstr "Niedopasowanie uchwytu Binding'a.\n"
6250 msgid "Cannot get call handle.\n"
6251 msgstr "Nie można pobrać uchwytu wywołania.\n"
6254 msgid "Null reference pointer.\n"
6255 msgstr "Wskaźnik Null.\n"
6258 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6259 msgstr "Wartość typu wyliczeniowego poza zakresem.\n"
6262 msgid "Byte count too small.\n"
6263 msgstr "Liczba bajtów zbyt mała.\n"
6266 msgid "Bad stub data.\n"
6267 msgstr "Złe dane zalążka.\n"
6270 msgid "Invalid user buffer.\n"
6271 msgstr "Niepoprawny bufor użytkownika.\n"
6274 msgid "Unrecognized media.\n"
6275 msgstr "Nierozpoznany nośnik.\n"
6278 msgid "No trust secret.\n"
6279 msgstr "Brak sekretu zaufania.\n"
6282 msgid "No trust SAM account.\n"
6283 msgstr "Niezaufane konto SAM.\n"
6286 msgid "Trusted domain failure.\n"
6287 msgstr "Niepowodzenie zaufanej domeny.\n"
6290 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6291 msgstr "Niepowodzenie zaufanych stosunków.\n"
6294 msgid "Trust logon failure.\n"
6295 msgstr "Niepowodzenie zaufanego zalogowania.\n"
6298 msgid "RPC call already in progress.\n"
6299 msgstr "Wywołanie RPC już postępuje.\n"
6302 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6303 msgstr "NETLOGON nie wystartował.\n"
6306 msgid "Account expired.\n"
6307 msgstr "Konto wygasło.\n"
6310 msgid "Redirector has open handles.\n"
6311 msgstr "Przekierowywanie ma otwarte uchwyty.\n"
6314 msgid "Printer driver already installed.\n"
6315 msgstr "Sterownik drukarki już jest zainstalowany.\n"
6318 msgid "Unknown port.\n"
6319 msgstr "Nieznany port.\n"
6322 msgid "Unknown printer driver.\n"
6323 msgstr "Nieznany sterownik drukarki.\n"
6326 msgid "Unknown print processor.\n"
6327 msgstr "Nieznany procesor druku.\n"
6330 msgid "Invalid separator file.\n"
6331 msgstr "Niepoprawna separator pliku.\n"
6334 msgid "Invalid priority.\n"
6335 msgstr "Niepoprawna priorytet.\n"
6338 msgid "Invalid printer name.\n"
6339 msgstr "Niepoprawna nazwa drukarki.\n"
6342 msgid "Printer already exists.\n"
6343 msgstr "Drukarka już istnieje.\n"
6346 msgid "Invalid printer command.\n"
6347 msgstr "Niepoprawne polecenie drukarki.\n"
6350 msgid "Invalid data type.\n"
6351 msgstr "Niepoprawny typ danych.\n"
6354 msgid "Invalid environment.\n"
6355 msgstr "Niepoprawne środowisko.\n"
6358 msgid "No more bindings.\n"
6359 msgstr "Nie ma więcej bindingów.\n"
6362 msgid "Can't logon with interdomain trust account.\n"
6363 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym interdomain.\n"
6366 msgid "Can't logon with workstation trust account.\n"
6367 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym stacji roboczej.\n"
6370 msgid "Can't logon with server trust account.\n"
6371 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym serwera.\n"
6374 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6375 msgstr "Niespójne informacje zaufania domenie.\n"
6378 msgid "Server has open handles.\n"
6379 msgstr "Serwer ma otwarte uchwyty.\n"
6382 msgid "Resource data not found.\n"
6383 msgstr "Nie znaleziono danych zasobów.\n"
6386 msgid "Resource type not found.\n"
6387 msgstr "Nie znaleziono typu zasobów.\n"
6390 msgid "Resource name not found.\n"
6391 msgstr "Nie znaleziono nazwy zasobów.\n"
6394 msgid "Resource language not found.\n"
6395 msgstr "Nie znaleziono języka zasobów.\n"
6398 msgid "Not enough quota.\n"
6399 msgstr "Niewystarczający przydział.\n"
6402 msgid "No interfaces.\n"
6403 msgstr "Brak interfejsów.\n"
6406 msgid "RPC call canceled.\n"
6407 msgstr "Wywołanie RPC anulowane.\n"
6410 msgid "Binding incomplete.\n"
6411 msgstr "Binding niekompletny.\n"
6414 msgid "RPC comm failure.\n"
6415 msgstr "Niepowodzenie RPC comm.\n"
6418 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6419 msgstr "Niewspierany poziom autoryzacji.\n"
6422 msgid "No principal name registered.\n"
6423 msgstr "Brak zarejestrowanej nazwy głównej.\n"
6426 msgid "Not an RPC error.\n"
6427 msgstr "Błąd nie-RPC.\n"
6430 msgid "UUID is local only.\n"
6431 msgstr "UUID jest tylko lokalny.\n"
6434 msgid "Security package error.\n"
6435 msgstr "Błąd pakietu zabezpieczeń.\n"
6438 msgid "Thread not canceled.\n"
6439 msgstr "Wątek nie anulowany.\n"
6442 msgid "Invalid handle operation.\n"
6443 msgstr "Niepoprawna operacja na uchwycie.\n"
6446 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6447 msgstr "Zła wersja paczki serializującej.\n"
6450 msgid "Wrong stub version.\n"
6451 msgstr "Nieprawidłowa wersja stub.\n"
6454 msgid "Invalid pipe object.\n"
6455 msgstr "Niepoprawny obiekt symbolu potoku.\n"
6458 msgid "Wrong pipe order.\n"
6459 msgstr "Nieprawidłowa kolejność symbolu potoku.\n"
6462 msgid "Wrong pipe version.\n"
6463 msgstr "Nieprawidłowa wersja symbolu potoku.\n"
6466 msgid "Group member not found.\n"
6467 msgstr "Nie znaleziono członka grupy.\n"
6470 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6471 msgstr "Nie można utworzyć bazy danych mapowania punktu końcowego.\n"
6474 msgid "Invalid object.\n"
6475 msgstr "Niepoprawny obiekt.\n"
6478 msgid "Invalid time.\n"
6479 msgstr "Niepoprawny czas.\n"
6482 msgid "Invalid form name.\n"
6483 msgstr "Niepoprawna nazwa formularza.\n"
6486 msgid "Invalid form size.\n"
6487 msgstr "Niepoprawny rozmiar formularza.\n"
6490 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6491 msgstr "Właśnie oczekuje uchwytu drukarki.\n"
6494 msgid "Printer deleted.\n"
6495 msgstr "Drukarka usunięta.\n"
6498 msgid "Invalid printer state.\n"
6499 msgstr "Niepoprawny stan drukarki.\n"
6502 msgid "User must change password.\n"
6503 msgstr "Użytkownik musi zmienić hasło.\n"
6506 msgid "Domain controller not found.\n"
6507 msgstr "Nie znaleziono kontrolera domeny.\n"
6510 msgid "Account locked out.\n"
6511 msgstr "Konto zamknięte.\n"
6514 msgid "Invalid pixel format.\n"
6515 msgstr "Niepoprawny format piksela.\n"
6518 msgid "Invalid driver.\n"
6519 msgstr "Niepoprawny sterownik.\n"
6522 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6523 msgstr "Ustawiono niepoprawny przelicznik obiektu.\n"
6526 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6527 msgstr "Wysłano niekompletne RPC.\n"
6530 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6531 msgstr "Niepoprawny asynchroniczny uchwyt RPC.\n"
6534 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6535 msgstr "Niepoprawne asynchroniczne wywołanie RPC.\n"
6538 msgid "RPC pipe closed.\n"
6539 msgstr "Symbol potoku RPC zamknięty.\n"
6542 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6543 msgstr "Błąd dyscypliny na symbolu potoku RPC.\n"
6546 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6547 msgstr "Brak danych na symbolu potoku RPC.\n"
6550 msgid "No site name available.\n"
6551 msgstr "Nazwa sieci niedostępna.\n"
6554 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6555 msgstr "Nie można uzyskać dostępu do pliku.\n"
6558 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6559 msgstr "Nie można rozbić nazwy pliku.\n"
6562 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6563 msgstr "Typ wpisu RPC niezgodny.\n"
6566 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6567 msgstr "Nie można było wyeksportować wszystkich obiektów.\n"
6570 msgid "The interface could not be exported.\n"
6571 msgstr "Nie można było wyeksportować interfejsu.\n"
6574 msgid "The profile could not be added.\n"
6575 msgstr "Nie można było dodać profilu.\n"
6578 msgid "The profile element could not be added.\n"
6579 msgstr "Nie można było dodać elementu profilu.\n"
6582 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6583 msgstr "Nie można było usunąć elementu profilu.\n"
6586 msgid "The group element could not be added.\n"
6587 msgstr "Nie można było dodać elementu grupy.\n"
6590 msgid "The group element could not be removed.\n"
6591 msgstr "Nie można było usunąć elementu grupy.\n"
6594 msgid "The username could not be found.\n"
6595 msgstr "Nie można było znaleźć użytkownika.\n"
6597 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6599 msgstr "Port lokalny"
6602 msgid "Local Monitor"
6603 msgstr "Monitor lokalny"
6606 msgid "Add a Local Port"
6607 msgstr "Dodaj port lokalny"
6610 msgid "&Enter the port name to add:"
6611 msgstr "&Nazwa nowego portu:"
6614 msgid "Configure LPT Port"
6615 msgstr "Konfiguracja portu LPT"
6618 msgid "Timeout (seconds)"
6619 msgstr "Czasy oczekiwania (sekundy)"
6622 msgid "&Transmission Retry:"
6623 msgstr "&Ponowienie transmisji:"
6626 msgid "'%s' is not a valid port name"
6627 msgstr "'%s' nie jest poprawną nazwą portu"
6630 msgid "Port %s already exists"
6631 msgstr "Port %s już istnieje"
6634 msgid "This port has no options to configure"
6635 msgstr "Ten port nie ma opcji do skonfigurowania"
6638 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6640 "Wysyłanie maila zakończyło się niepowodzeniem, ponieważ nie masz "
6641 "zainstalowanego klienta mailowego MAPI."
6645 msgstr "Wysyłanie maila"
6647 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6648 msgid "Enter Network Password"
6649 msgstr "Wpisz hasło sieci"
6651 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6652 msgid "Please enter your username and password:"
6653 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę użytkownika i hasło:"
6655 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6659 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6663 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6667 #: mpr.rc:44 wininet.rc:46 wininet.rc:66
6668 msgid "&Save this password (insecure)"
6669 msgstr "&Zapamiętaj to hasło (niebezpieczne)"
6672 msgid "Entire Network"
6676 msgid "Sound Selection"
6677 msgstr "Wybór dźwięku"
6679 #: msacm32.rc:36 winedbg.rc:73
6681 msgstr "&Zapisz jako..."
6688 msgid "&Attributes:"
6696 msgid "Hyperlink Information"
6697 msgstr "Własności hiperłącza"
6699 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:236
6708 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6709 msgstr "Wyświetlanie HTML jest aktualnie wyłączone."
6712 msgid "HTML Document"
6713 msgstr "Dokument HTML"
6716 msgid "Downloading from %s..."
6717 msgstr "Pobieranie od %s..."
6725 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6726 "file path and try again."
6728 "Nie udało się otworzyć wybranego pakietu instalacyjnego. Sprawdź czy ścieżka "
6729 "jest poprawna i spróbuj ponownie."
6732 msgid "path %s not found"
6733 msgstr "ścieżka %s nie została odnaleziona"
6736 msgid "insert disk %s"
6737 msgstr "włóż dysk '%s'"
6742 #| "Windows Installer %s\n"
6745 #| "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6747 #| "Install a product:\n"
6748 #| "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6749 #| "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6750 #| "\t/a package [property]\n"
6751 #| "Repair an installation:\n"
6752 #| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6753 #| "Uninstall a product:\n"
6754 #| "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6755 #| "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6756 #| "Advertise a product:\n"
6757 #| "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6758 #| "Apply a patch:\n"
6759 #| "\t/p patch_package [property]\n"
6760 #| "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6761 #| "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6762 #| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6763 #| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6764 #| "Register MSI Service:\n"
6766 #| "Unregister MSI Service:\n"
6768 #| "Display this help:\n"
6772 "Windows Installer %s\n"
6775 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6777 "Install a product:\n"
6778 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6779 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6780 "\t/a package [property]\n"
6781 "Repair an installation:\n"
6782 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6783 "Uninstall a product:\n"
6784 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6785 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6786 "Advertise a product:\n"
6787 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6789 "\t/p patch_package [property]\n"
6790 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6791 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6792 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6793 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6794 "Register the MSI Service:\n"
6796 "Unregister the MSI Service:\n"
6798 "Display this help:\n"
6802 "Windows Installer %s\n"
6805 "polecenie msiexec {wymagany parametr} [opcjonalny parametr]\n"
6807 "Zainstaluj produkt:\n"
6808 "\t/i {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
6809 "\t/package {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
6810 "\t/a paczka [właściwość]\n"
6811 "Napraw instalację:\n"
6812 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paczka|kodproduktu}\n"
6813 "Odinstaluj produkt:\n"
6814 "\t/uninstall {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
6815 "\t/x {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
6817 "\t/j[u|m] paczka [/t pakiettransformujący] [/g identyfikatorjęzyka]\n"
6819 "\t/p paczkałatki [właściwość]\n"
6820 "\t/p paczkałatki /a paczka [właściwość]\n"
6821 "Modyfikatory dziennika i interfejsu użytkownika dla powyższych poleceń:\n"
6822 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] plikdziennika\n"
6823 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6824 "Zarejestruj usługę MSI:\n"
6826 "Wyrejestruj usługę MSI:\n"
6828 "Wyświetl tą pomoc:\n"
6833 msgid "enter which folder contains %s"
6834 msgstr "podaj, który folder zawiera '%s'"
6837 msgid "install source for feature missing"
6838 msgstr "brakuje źródła danych dla funkcji"
6841 msgid "network drive for feature missing"
6842 msgstr "brakuje dysku sieciowego dla funkcji"
6845 msgid "feature from:"
6849 msgid "choose which folder contains %s"
6850 msgstr "wybierz, który katalog zawiera '%s'"
6853 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6854 msgstr "Kodek wideo Wine MS-RLE"
6858 "Wine MS-RLE video codec\n"
6859 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6861 "Koder-dekoder Wine MS-RLE\n"
6862 "Copyright 2002 - Michael Günnewig"
6865 msgid "Video Compression"
6866 msgstr "Kompresja wideo"
6869 msgid "&Compressor:"
6870 msgstr "Typ &kompresji:"
6873 msgid "Con&figure..."
6874 msgstr "Kon&figuruj..."
6878 msgstr "&Informacje"
6881 msgid "Compression &Quality:"
6882 msgstr "&Jakość kompresji:"
6885 msgid "&Key Frame Every"
6886 msgstr "&Ramka kluczowa co"
6897 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6898 msgstr "Pełne klatki (bez kompresji)"
6901 msgid "Wine Video 1 video codec"
6902 msgstr "Kodek Wine Video 1"
6905 msgid "unknown object"
6906 msgstr "nieznany obiekt"
6910 msgstr "pasek tytułu"
6918 msgstr "pasek przewijania"
6938 msgstr "ostrzeżenie"
6950 msgstr "menu podręczne"
6954 msgstr "element menu"
6978 msgstr "okno dialogowe"
6982 msgstr "obramowanie"
6994 msgstr "pasek narzędzi"
6998 msgstr "pasek stanu"
7005 msgid "column header"
7006 msgstr "nagłówek kolumny"
7010 msgstr "nagłówek wiersza"
7029 msgid "help balloon"
7030 msgstr "dymek pomocy"
7042 msgstr "element listy"
7049 msgid "outline item"
7050 msgstr "element zarysu"
7054 msgstr "karta strony"
7057 msgid "property page"
7058 msgstr "strona właściwości"
7070 msgstr "tekst statyczny"
7081 msgid "check button"
7082 msgstr "przycisk zaznaczany"
7085 msgid "radio button"
7086 msgstr "przycisk radiowy"
7094 msgstr "lista rozwijana"
7097 msgid "progress bar"
7098 msgstr "pasek postępu"
7105 msgid "hot key field"
7106 msgstr "pole klawisza skrótu"
7114 msgstr "pole pokrętła"
7129 msgid "drop down button"
7130 msgstr "przycisk listy rozwijanej"
7134 msgstr "przycisk menu"
7137 msgid "grid drop down button"
7138 msgstr "przycisk siatki rozwijanej"
7145 msgid "page tab list"
7146 msgstr "lista kart stron"
7153 msgid "split button"
7154 msgstr "przycisk podziału"
7156 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7161 msgid "outline button"
7162 msgstr "przycisk zarysu"
7164 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7168 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7181 msgid "Insert Object"
7182 msgstr "Wstaw obiekt"
7185 msgid "Object Type:"
7186 msgstr "Typ obiektu:"
7188 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7194 msgstr "Utwórz nowy"
7197 msgid "Create Control"
7198 msgstr "Utwórz kontrolkę"
7201 msgid "Create From File"
7202 msgstr "Utwórz z pliku"
7205 msgid "&Add Control..."
7206 msgstr "&Dodaj kontrolkę..."
7209 msgid "Display As Icon"
7210 msgstr "Wyświetlaj jako ikonę"
7212 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7214 msgstr "Przeglądaj..."
7221 msgid "Paste Special"
7222 msgstr "Wklej specjalnie"
7224 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7226 msgstr "Kopiuj pliki z:"
7228 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7229 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7235 msgstr "Wklej &łącze"
7242 msgid "&Display As Icon"
7243 msgstr "W&yświetlaj jako ikonę"
7246 msgid "Change &Icon..."
7247 msgstr "Zmień &ikonę..."
7250 msgid "Insert a new %s object into your document"
7251 msgstr "Wstaw nowy obiekt %s do dokumentu"
7255 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7256 "may activate it using the program which created it."
7258 "Wstaw zawartość pliku jako obiekt do dokumentu. Będzie można go aktywować "
7259 "używając programu, który go stworzył."
7261 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7267 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7270 "Plik nie wydaje się być poprawnym modułem OLE. Nie udało się zarejestrować "
7275 msgstr "Dodaj kontrolkę"
7278 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7279 msgstr "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako %s."
7283 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7284 "activate it using %s."
7286 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu, tak aby mógł być aktywowany za "
7291 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7292 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7294 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu, tak aby mógł być aktywowany za "
7295 "pomocą %s. Będzie wyświetlany jako ikona."
7299 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7300 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7303 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako %s. Dane będą połączone z "
7304 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
7309 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7310 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7313 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako obraz. Obraz będzie połączony z "
7314 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
7319 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7320 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7321 "be reflected in your document."
7323 "Wstawia do dokumentu skrót do zawartości schowka.Skrót będzie połączony z "
7324 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
7328 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7329 msgstr "Wstawia zawartość schowka do dokumentu."
7332 msgid "Unknown Type"
7333 msgstr "Nieznany typ"
7336 msgid "Unknown Source"
7337 msgstr "Nieznane źródło"
7340 msgid "the program which created it"
7341 msgstr "program, który go stworzył"
7348 msgid "SCANNING... Please Wait"
7349 msgstr "TRWA SKANOWANIE... Proszę czekać"
7352 msgctxt "unit: pixels"
7357 msgctxt "unit: bits"
7361 #: sane.rc:34 winecfg.rc:174
7362 msgctxt "unit: dots/inch"
7367 msgctxt "unit: percent"
7372 msgctxt "unit: microseconds"
7377 msgid "Settings for %s"
7378 msgstr "Ustawienia dla %s"
7382 msgstr "Bitów na sekundę"
7389 msgid "Flow Control"
7390 msgstr "Kontrola przepływu"
7394 msgstr "Bity danych"
7398 msgstr "Bity zatrzymania"
7401 msgid "Copying Files..."
7402 msgstr "Kopiowanie plików..."
7405 msgid "Destination:"
7406 msgstr "Kopiuj pliki do:"
7409 msgid "Files Needed"
7410 msgstr "Potrzebne pliki"
7414 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7415 "make sure the correct drive is selected below"
7417 "Włóż dysk instalacyjny producenta, a następnie\n"
7418 "upewnij się, że poniżej zaznaczono poprawny napęd"
7421 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7422 msgstr "Kopiuj pliki producenta z:"
7425 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7426 msgstr "Plik '%1' znajdujący się na %2 jest potrzebny"
7428 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7433 msgid "Copy files from:"
7434 msgstr "Kopiuj pliki z:"
7437 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7438 msgstr "Podaj ścieżkę do pliku, a następnie naciśnij przycisk OK."
7445 msgid "&Save Background As..."
7446 msgstr "Z&apisz tło jako..."
7449 msgid "Set As Back&ground"
7450 msgstr "&Ustaw jako tło"
7453 msgid "&Copy Background"
7454 msgstr "Kop&iuj tło"
7457 msgid "Set as &Desktop Item"
7458 msgstr "Ustaw jako &element pulpitu"
7460 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7462 msgstr "&Zaznacz wszystko"
7465 msgid "Create Shor&tcut"
7466 msgstr "Utwórz &skrót"
7468 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7469 msgid "Add to &Favorites..."
7470 msgstr "Dodaj do ulu&bionych..."
7473 msgid "&View Source"
7474 msgstr "&Pokaż źródło"
7484 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7486 msgstr "&Otwórz łącze"
7488 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7489 msgid "Open Link in &New Window"
7490 msgstr "Otwórz łącze w &nowym oknie"
7492 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7493 msgid "Save Target &As..."
7494 msgstr "&Zapisz element docelowy jako..."
7496 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7497 msgid "&Print Target"
7498 msgstr "&Drukuj element docelowy"
7500 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7501 msgid "S&how Picture"
7502 msgstr "&Pokaż obraz"
7504 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7505 msgid "&Save Picture As..."
7506 msgstr "&Zapisz obraz jako..."
7509 msgid "&E-mail Picture..."
7510 msgstr "&Wyślij obraz pocztą e-mail..."
7513 msgid "Pr&int Picture..."
7514 msgstr "D&rukuj obraz..."
7517 msgid "&Go to My Pictures"
7518 msgstr "Przejdź do &Moich obrazów"
7520 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7521 msgid "Set as Back&ground"
7522 msgstr "&Ustaw jako tło"
7524 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7525 msgid "Set as &Desktop Item..."
7526 msgstr "Ustaw jako &element pulpitu..."
7528 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7529 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7533 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7534 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7539 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7540 msgid "Copy Shor&tcut"
7541 msgstr "Kopiuj &skrót"
7543 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7545 msgstr "Właś&ciwości"
7547 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7551 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7555 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7576 msgid "&Cell Properties"
7577 msgstr "Właściwości &komórki"
7580 msgid "&Table Properties"
7581 msgstr "Właściwości &tabeli"
7583 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7592 msgid "Open in &New Window"
7593 msgstr "Otwórz w &nowym oknie"
7600 msgid "&Save Video As..."
7601 msgstr "Zapisz &wideo jako..."
7603 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7613 msgstr "Śledzenie znaczników"
7616 msgid "Resource Failures"
7617 msgstr "Niepowodzenia zasobów"
7620 msgid "Dump Tracking Info"
7621 msgstr "Zrzuć informacje o śledzeniu"
7625 msgstr "Przerwanie debugowania"
7629 msgstr "Widok debugowania"
7633 msgstr "Zrzuć drzewo"
7637 msgstr "Zrzuć wiersze"
7640 msgid "Dump DisplayTree"
7641 msgstr "Zrzuć drzewo ekranu"
7644 msgid "Dump FormatCaches"
7645 msgstr "Zrzuć pamięć podręczną formatów"
7648 msgid "Dump LayoutRects"
7649 msgstr "Zrzuć prostokąty układu"
7652 msgid "Memory Monitor"
7653 msgstr "Monitor pamięci"
7656 msgid "Performance Meters"
7657 msgstr "Mierniki wydajności"
7661 msgstr "Zapisz HTML"
7664 msgid "&Browse View"
7665 msgstr "Przeglą&daj widok"
7669 msgstr "&Edytuj widok"
7671 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7673 msgstr "Przewiń tutaj"
7685 msgstr "Strona w górę"
7689 msgstr "Strona w dół"
7693 msgstr "Przewiń w górę"
7697 msgstr "Przewiń w dół"
7701 msgstr "Lewa krawędź"
7705 msgstr "Prawa krawędź"
7709 msgstr "Strona w lewo"
7713 msgstr "Strona w prawo"
7717 msgstr "Przewiń w lewo"
7720 msgid "Scroll Right"
7721 msgstr "Przewiń w prawo"
7724 msgid "Wine Internet Explorer"
7725 msgstr "Wine Internet Explorer"
7729 msgstr "&w&bStrona &p"
7731 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7732 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7733 msgid "Lar&ge Icons"
7734 msgstr "Duż&e ikony"
7736 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7737 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7738 msgid "S&mall Icons"
7739 msgstr "M&ałe ikony"
7741 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7745 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7746 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7750 #: shell32.rc:48 winefile.rc:75
7751 msgid "Arrange &Icons"
7752 msgstr "&Rozmieść ikony"
7756 msgstr "Według &nazw"
7760 msgstr "Według &typów"
7764 msgstr "Według &rozmiarów"
7768 msgstr "Według &dat"
7771 msgid "&Auto Arrange"
7772 msgstr "&Autorozmieszczanie"
7775 msgid "Line up Icons"
7776 msgstr "Szereguj i&kony"
7779 msgid "Paste as Link"
7780 msgstr "Wklej &skrót"
7782 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7788 msgstr "Nowy &Folder"
7796 msgstr "Właściwości"
7799 msgctxt "recycle bin"
7816 msgid "Create &Link"
7817 msgstr "Utwórz &skrót"
7819 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7821 msgstr "Z&mień nazwę"
7823 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7824 #: winefile.rc:37 winemine.rc:46 winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7829 msgid "&About Control Panel"
7830 msgstr "Panel sterowania - i&nformacje"
7832 #: shell32.rc:270 shell32.rc:285
7833 msgid "Browse for Folder"
7834 msgstr "Wybierz folder"
7841 msgid "&Make New Folder"
7842 msgstr "&Utwórz nowy folder"
7848 #: shell32.rc:306 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7854 msgstr "Tak na &wszystkie"
7856 #: shell32.rc:308 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7865 msgid "Wine &license"
7866 msgstr "&Licencja Wine"
7869 msgid "Running on %s"
7870 msgstr "Uruchomiony na %s"
7873 msgid "Wine was brought to you by:"
7874 msgstr "Możesz korzystać z Wine'a dzięki:"
7878 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7879 "will open it for you."
7881 "Wpisz nazwę programu, katalogu lub dokumentu, a Wine otworzy go dla ciebie."
7887 #: shell32.rc:339 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234
7890 msgstr "&Przeglądaj..."
7892 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:105
7896 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7902 msgstr "Zmodyfikowany"
7904 #: shell32.rc:138 winefile.rc:172 winefile.rc:111
7909 msgid "Size available"
7910 msgstr "Dostępna wielkość"
7925 msgid "Original location"
7926 msgstr "Oryginalne położenie"
7929 msgid "Date deleted"
7930 msgstr "Data usunięcia"
7932 #: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:97
7933 msgctxt "display name"
7937 #: shell32.rc:154 regedit.rc:200
7939 msgstr "Mój komputer"
7942 msgid "Control Panel"
7943 msgstr "Panel sterowania"
7951 msgstr "Uruchom ponownie"
7954 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7955 msgstr "Czy chcesz zasymulować zrestartowanie Windows?"
7962 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7963 msgstr "Czy chcesz wyłączyć sesję Wine'a?"
7965 #: shell32.rc:200 progman.rc:80
7970 msgid "My Documents"
7971 msgstr "Moje Dokumenty"
7987 msgstr "Moja muzyka"
8000 msgstr "Otoczenie sieciowe"
8008 msgstr "Drukowanie otoczenie"
8010 #: shell32.rc:211 winhlp32.rc:45
8015 msgid "Program Files"
8016 msgstr "Program Files"
8020 msgstr "Moje obrazy"
8023 msgid "Common Files"
8024 msgstr "Common Files"
8026 #: shell32.rc:216 shell32.rc:147 shell32.rc:232
8031 msgid "Administrative Tools"
8032 msgstr "Narzędzia administracyjne"
8047 msgid "Program Files (x86)"
8048 msgstr "Pliki programów (x86)"
8054 #: shell32.rc:222 winefile.rc:110
8060 msgstr "Pokazy slajdów"
8064 msgstr "Listy odtwarzania"
8066 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
8079 msgid "Sample Music"
8080 msgstr "Przykładowa muzyka"
8083 msgid "Sample Pictures"
8084 msgstr "Przykładowe obrazy"
8087 msgid "Sample Playlists"
8088 msgstr "Przykładowe listy odtwarzania"
8091 msgid "Sample Videos"
8092 msgstr "Przykładowe wideo"
8096 msgstr "Zapisane gry"
8100 msgstr "Wyszukiwania"
8104 msgstr "Użytkownicy"
8111 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8112 msgstr "Nie mogę utworzyć nowego katalogu: Brak dostępu."
8115 msgid "Error during creation of a new folder"
8116 msgstr "Błąd przy tworzeniu nowego katalogu"
8119 msgid "Confirm file deletion"
8120 msgstr "Potwierdź usunięcie pliku"
8123 msgid "Confirm folder deletion"
8124 msgstr "Potwierdź usunięcie katalogu"
8127 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8128 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć '%1'?"
8131 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8132 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te %1 pliki?"
8135 msgid "Confirm file overwrite"
8136 msgstr "Potwierdź zastąpienie pliku"
8140 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8142 "Do you want to replace it?"
8144 "Ten folder już zawiera plik o nazwie '%1'.\n"
8146 "Czy chcesz go zastąpić?"
8149 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8150 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć wybrane elementy?"
8154 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8156 "Czy jesteś pewien, że chcesz umieścić folder '%1' i całą jego zawartość w "
8160 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8161 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz umieścić plik '%1' w Koszu?"
8164 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8165 msgstr "Elementów: %1 - czy na pewno chcesz je umieścić w Koszu?"
8168 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8170 "Nie mogę przenieść elementu '%1' do Kosza. Czy chcesz go zamiast tego usunąć?"
8174 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8176 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8177 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8180 "Ten folder już zawiera folder o nazwie '%1'.\n"
8182 "Jeżeli w docelowym folderze wystąpią pliki o takich samych nazwach jak\n"
8183 "w wybranym folderze, to zostaną one zastąpione. Czy chcesz mimo to "
8185 "lub skopiować folder?"
8189 msgstr "Nowy Folder"
8192 msgid "Wine Control Panel"
8193 msgstr "Panel sterowania Wine"
8196 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8197 msgstr "Nie można wyświetlić okna dialogowego Uruchom (błąd wewnętrzny)"
8200 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8201 msgstr "Nie można wyświetlić okna dialogowego Przeglądaj (błąd wewnętrzny)"
8204 msgid "Executable files (*.exe)"
8205 msgstr "Pliki wykonywalne (*.exe)"
8208 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8210 "Nie ma przypisanego programu Windowsowego do otwierania tego typu plików."
8213 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8214 msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć '%1'?"
8217 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8218 msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć te %1 elementy?"
8221 msgid "Confirm deletion"
8222 msgstr "Potwierdź usunięcie"
8226 "A file already exists at the path %1.\n"
8228 "Do you want to replace it?"
8230 "Plik już istnieje w ścieżce %1.\n"
8232 "Czy chcesz go zastąpić?"
8236 "A folder already exists at the path %1.\n"
8238 "Do you want to replace it?"
8240 "Katalog już istnieje w ścieżce %1.\n"
8242 "Czy chcesz go zastąpić?"
8245 msgid "Confirm overwrite"
8246 msgstr "Potwierdź zastąpienia"
8250 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8251 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8252 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8253 "any later version.\n"
8255 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8256 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8257 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8260 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8261 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8262 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8264 "Wine jest wolnym oprogramowaniem; wolno ci je rozpowszechniać i/lub "
8265 "modyfikować zgodnie z warunkami zawartymi w GNU Lesser General Public "
8266 "License (z ang. Mniejsza Powszechna Licencja Publiczna GNU) opublikowanej "
8267 "przez Free Software Foundation (z ang. Fundacja Wolnego Oprogramowania); "
8268 "albo w wersji 2.1 licencji, lub (do twojego wyboru) jakiejkolwiek "
8269 "późniejszej wersji.\n"
8271 "Wine jest rozpowszechniany w nadziei, że będzie użyteczny, ale BEZ ŻADNEJ "
8272 "GWARANCJI; nawet bez odpowiedzialności za dorozumianą gwarancję "
8273 "SPRZEDAWALNOŚCI i PRZYDATNOŚCI PRODUKTU DO KONKRETNEGO CELU. Zajrzyj do GNU "
8274 "Lesser General Public License po więcej informacji.\n"
8276 "Powinieneś był otrzymać kopię licencji GNU Lesser General Public License "
8277 "wraz z tą biblioteką; jeżeli tak nie jest, napisz do Free Software "
8278 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8281 msgid "Wine License"
8282 msgstr "Licencja Wine"
8288 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:94
8293 msgid "Don't show me th&is message again"
8294 msgstr "Nie pokazuj w&ięcej tego komunikatu"
8301 msgctxt "time unit: hours"
8306 msgctxt "time unit: minutes"
8311 msgctxt "time unit: seconds"
8315 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8320 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8324 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8328 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8330 msgstr "Mi&nimalizuj"
8332 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8334 msgstr "&Maksymalizuj"
8337 msgid "&Close\tAlt+F4"
8338 msgstr "Zam&knij\tAlt+F4"
8342 msgstr "Wine - i&nformacje"
8345 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8346 msgstr "Zam&knij\tCtrl+F4"
8349 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8350 msgstr "Nas&tępny\tCtrl+F6"
8358 msgstr "&Ponów próbę"
8366 msgstr "&Spróbuj ponownie"
8373 msgid "Select Window"
8374 msgstr "Wybierz okno"
8377 msgid "&More Windows..."
8378 msgstr "&Więcej okien..."
8381 msgid "Paper Si&ze:"
8382 msgstr "Format papier&u:"
8388 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8393 msgid "Authentication Required"
8394 msgstr "Wymagane uwierzytelnienie"
8401 msgid "Security Warning"
8402 msgstr "Ostrzeżenie o zabezpieczeniach"
8405 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8406 msgstr "Wystąpił problem z certyfikatem dla tej strony."
8409 msgid "Do you want to continue anyway?"
8410 msgstr "Czy mimo to chcesz kontynuować?"
8413 msgid "LAN Connection"
8414 msgstr "Połączenie LAN"
8417 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8418 msgstr "Certyfikat jest wydany przez nieznanego lub niezaufanego wydawcę."
8421 msgid "The date on the certificate is invalid."
8422 msgstr "Data na certyfikacie jest niepoprawna."
8425 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8426 msgstr "Nazwa na certyfikacie nie zgadza się z tą stroną."
8430 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8431 msgstr "Wystąpił przynajmniej jeden nieokreślony problem z tym certyfikatem."
8434 msgid "The specified command was carried out."
8435 msgstr "Wydane polecenie zostało wykonane."
8438 msgid "Undefined external error."
8439 msgstr "Niezdefiniowany błąd zewnętrzny."
8442 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8444 "Użyto identyfikatora urządzenia, który jest poza zakresem tego systemu."
8447 msgid "The driver was not enabled."
8448 msgstr "Sterownik nie został włączony."
8452 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8455 "Określone urządzenie jest już używane. Poczekaj, aż będzie wolne i spróbuj "
8459 msgid "The specified device handle is invalid."
8460 msgstr "Podane dojście urządzenia jest nieprawidłowe."
8463 msgid "There is no driver installed on your system!"
8464 msgstr "Nie ma zainstalowanego żadnego sterownika na twoim systemie!"
8466 #: winmm.rc:35 winmm.rc:61
8468 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8469 "increase available memory, and then try again."
8471 "Brak dostępnej pamięci do wykonania tego zadania. Zakończ jedną lub więcej "
8472 "aplikacji, aby zwiększyć dostępną pamięć. Następnie spróbuj ponownie."
8476 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8477 "which functions and messages the driver supports."
8479 "Ta funkcja nie jest obsługiwana. Użyj funkcji Możliwości, aby ustalić, jakie "
8480 "funkcje i komunikaty obsługuje ten sterownik."
8483 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8484 msgstr "Podano numer błędu, który nie jest zdefiniowany w systemie."
8487 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8488 msgstr "Nieprawidłowa flaga została przekazana do funkcji systemowej."
8491 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8492 msgstr "Nieprawidłowy parametr został przekazany do funkcji systemowej."
8496 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8497 "Capabilities function to determine the supported formats."
8499 "Określony format nie jest obsługiwany i nie można go przetłumaczyć. Użyj "
8500 "funkcji Możliwości, aby ustalić obsługiwane formaty."
8502 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8504 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8505 "device, or wait until the data is finished playing."
8507 "Nie można wykonać tej operacji w czasie, gdy dane multimedialne są nadal "
8508 "odtwarzane. Zresetuj urządzenie lub poczekaj, aż zakończy się odtwarzanie "
8513 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8514 "header, and then try again."
8516 "Nagłówek WAVE nie został przygotowany. Przygotuj nagłówek używając funkcji "
8517 "Przygotuj i spróbuj ponownie."
8521 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8522 "and then try again."
8524 "Nie można otworzyć urządzenia bez użycia flagi WAVE_ALLOWSYNC. Użyj tej "
8525 "flagi i spróbuj ponownie."
8529 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8530 "header, and then try again."
8532 "Nagłówek MIDI nie został przygotowany. Przygotuj nagłówek używając funkcji "
8533 "Przygotuj i spróbuj ponownie."
8537 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8538 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8540 "Nie można odnaleźć mapowania urządzenia MIDI. Może to być spowodowane "
8541 "problemem ze sterownikiem albo brakiem lub uszkodzeniem pliku MIDIMAP.CFG."
8545 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8546 "transmitted, and then try again."
8548 "Port przesyła dane do urządzenia. Poczekaj, aż dane zostaną przesłane i "
8553 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8554 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8556 "Bieżące ustawienia mapowania MIDI odwołują się do urządzenia MIDI, które nie "
8557 "jest zainstalowane w systemie. Użyj Mapowania MIDI do edycji ustawień."
8561 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8562 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8564 "Bieżące ustawienia MIDI są uszkodzone. Skopiuj oryginalny plik MIDIMAP.CFG "
8565 "do katalogu Windows SYSTEM, a następnie spróbuj ponownie."
8568 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8570 "Nieprawidłowy identyfikator urządzenia MCI. Użyj identyfikatora zwróconego "
8571 "podczas otwierania urządzenia MCI."
8574 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8575 msgstr "Sterownik nie może rozpoznać podanego parametru w poleceniu."
8578 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8579 msgstr "Sterownik nie może rozpoznać podanego polecenia."
8583 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8584 "or contact the device manufacturer."
8586 "Wystąpił problem z urządzeniem multimedialnym. Sprawdź, czy działa ono "
8587 "poprawnie lub skontaktuj się z producentem urządzenia."
8590 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8592 "Podane urządzenie nie jest otwarte lub nie jest rozpoznawane przez MCI."
8596 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8599 "Nazwa urządzenia jest już używana jako alias przez tę aplikację. Użyj "
8600 "unikatowego aliasu."
8604 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8605 msgstr "Nieznany problem przy ładowaniu określonego sterownika urządzenia."
8608 msgid "No command was specified."
8609 msgstr "Nie określono polecenia."
8613 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8614 "size of the buffer."
8616 "Wyjściowy ciąg znaków był za duży, aby zmieścić się w buforze. Zwiększ "
8621 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8623 msgstr "Określone polecenie wymaga parametru. Podaj ten parametr."
8626 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8627 msgstr "Określona liczba całkowita jest nieprawidłowa dla tego polecenia."
8631 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8632 "manufacturer about obtaining a new driver."
8634 "Sterownik urządzenia zwrócił nieprawidłowy typ zwrotny. Skontaktuj się z "
8635 "producentem urządzenia w celu otrzymania nowego sterownika."
8639 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8640 "manufacturer about obtaining a new driver."
8642 "Wystąpił problem ze sterownikiem tego urządzenia. Skontaktuj się z "
8643 "producentem urządzenia w celu otrzymania nowego sterownika."
8646 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8647 msgstr "Określone polecenie wymaga parametru. Podaj ten parametr."
8650 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8651 msgstr "Używane urządzenie MCI nie obsługuje określonego polecenia."
8655 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8657 "Nie można znaleźć określonego pliku. Sprawdź, czy ścieżka i nazwa pliku są "
8661 msgid "The device driver is not ready."
8662 msgstr "Sterownik urządzenia nie jest gotowy."
8665 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8667 "Wystąpił problem podczas inicjowania MCI. Spróbuj uruchomić ponownie "
8672 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8675 "Wystąpił problem ze sterownikiem tego urządzenia. Sterownik został "
8676 "zamknięty. Nie ma dostępu do informacji o błędach."
8679 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8681 "W określonym poleceniu nie można użyć parametru „all” jako nazwy urządzenia."
8685 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8686 "separately to determine which devices caused the error."
8688 "Wystąpił błąd w więcej niż jednym urządzeniu. Określ każde polecenie i "
8689 "urządzenie oddzielnie, aby ustalić, które urządzenie spowodowało błędy."
8692 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8694 "Nie można ustalić typu urządzenia na podstawie podanego rozszerzenia pliku."
8697 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8698 msgstr "Określony parametr przekracza zakres przewidziany dla tego polecenia."
8701 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8702 msgstr "Określonych parametrów nie można używać razem."
8706 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8707 "still connected to the network."
8709 "Nie można zapisać określonego pliku. Sprawdź, czy jest dość miejsca na dysku "
8710 "lub czy połączenie sieciowe jest wciąż aktywne."
8714 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8715 "device name is spelled correctly."
8717 "Nie można odnaleźć określonego urządzenia. Sprawdź, czy jest ono "
8718 "zainstalowane i czy jego nazwa jest napisana poprawnie."
8722 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8725 "Określone urządzenie jest właśnie zamykane. Poczekaj kilka sekund i spróbuj "
8730 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8733 "Podany alias jest już używany w tej aplikacji. Użyj unikatowego aliasu."
8736 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8737 msgstr "Określony parametr jest nieprawidłowy dla tego polecenia."
8741 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8742 "parameter with each 'open' command."
8744 "Sterownik urządzenia jest już używany. Aby go udostępnić, zastosuj parametr "
8745 "„shareable” dla każdego polecenia „open”."
8749 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8750 "Please supply one."
8752 "Określone polecenie wymaga podania nazwy aliasu, pliku, sterownika lub "
8753 "urządzenia. Podaj tę nazwę."
8757 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8758 "documentation for valid formats."
8760 "Określona wartość formatu czasu jest nieprawidłowa. Sprawdź prawidłowe "
8761 "formaty w dokumentacji MCI."
8765 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8767 msgstr "W wartości parametru brak cudzysłowu zamykającego. Proszę dodaj go."
8770 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8771 msgstr "Parametr lub wartość określono dwukrotnie. Określ je tylko raz."
8775 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8776 "may be corrupt, or not in the correct format."
8778 "Podanego pliku nie można odtworzyć za pomocą tego urządzenia MIDI. Plik może "
8779 "być uszkodzony, mieć zły format lub może nie być dostępna obsługa tego "
8783 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8784 msgstr "Do MCI przekazano blok parametrów zerowych."
8787 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8788 msgstr "Nie można zapisać pliku bez nazwy. Podaj nazwę."
8791 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8792 msgstr "Podczas używania parametru „new” należy podać jakiś alias."
8795 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8796 msgstr "Dla automatycznie otwieranych urządzeń nie można użyć flagi „notify”."
8799 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8800 msgstr "Z określonym urządzeniem nie można używać nazwy pliku."
8804 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8805 "sequence, and then try again."
8807 "Nie można wykonać poleceń w podanej kolejności. Popraw kolejność poleceń i "
8812 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8813 "the device is closed, and then try again."
8815 "Nie można wykonać tego polecenia na urządzeniu otwieranym automatycznie. "
8816 "Odczekaj ,aż urządzenie zostanie zamknięte i spróbuj ponownie."
8820 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8821 "characters, followed by a period and an extension."
8823 "Nazwa pliku jest nieprawidłowa. Upewnij się, że nazwa pliku nie jest dłuższa "
8824 "niż 8 znaków i zakończona jest kropką oraz rozszerzeniem."
8828 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8829 msgstr "Nie można określać dodatkowych znaków po ciągu ujętym w cudzysłowy."
8833 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8834 "in Control Panel to install the device."
8836 "Podane urządzenie nie jest zainstalowane w systemie. Aby zainstalować "
8837 "urządzenie, przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj "
8842 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8843 "restarting your computer."
8845 "Nie można uzyskać dostępu do określonego pliku lub urządzenia MCI. Spróbuj "
8846 "zmienić katalogi lub ponownie uruchomić komputer."
8850 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8851 "cannot change directories."
8853 "Nie można uzyskać dostępu do podanego pliku lub urządzenia MCI, gdyż "
8854 "aplikacja ta nie może zmieniać katalogów."
8858 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8861 "Nie można uzyskać dostępu do podanego pliku lub urządzenia MCI, gdyż "
8862 "aplikacja ta nie może zmieniać dysków."
8865 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8866 msgstr "Podaj nazwę urządzenia lub sterownika krótszą niż 79 znaków."
8869 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8870 msgstr "Podaj nazwę urządzenia lub sterownika krótszą niż 69 znaków."
8874 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8876 "Określone polecenie wymaga parametru w postaci liczby całkowitej. Podaj taki "
8881 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8882 "until a wave device is free, and then try again."
8884 "Wszystkie urządzenia dźwiękowe Wave, które mogą odtwarzać pliki w bieżącym "
8885 "formacie, są już używane. Zaczekaj na zwolnienie jednego z nich i spróbuj "
8890 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8891 "until the device is free, and then try again."
8893 "Nie można ustawić bieżącego urządzenia dźwiękowego Wave na odtwarzanie, "
8894 "ponieważ urządzenie jest używane. Zaczekaj, aż urządzenie zostanie zwolnione "
8895 "i spróbuj ponownie."
8899 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8900 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8902 "Wszystkie urządzenia dźwiękowe Wave, które mogą nagrywać pliki w bieżącym "
8903 "formacie, są już używane. Zaczekaj na zwolnienie jednego z nich i spróbuj "
8908 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8909 "until the device is free, and then try again."
8911 "Nie można ustawić bieżącego urządzenia dźwiękowego Wave na nagrywanie, "
8912 "ponieważ urządzenie jest używane. Zaczekaj, aż urządzenie zostanie zwolnione "
8913 "i spróbuj ponownie."
8916 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8917 msgstr "Można użyć dowolnego zgodnego urządzenia odtwarzającego Wave."
8920 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8921 msgstr "Można użyć dowolnego zgodnego urządzenia nagrywającego Wave."
8925 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8926 "the Drivers option to install the wave device."
8928 "Nie zainstalowano żadnego urządzenia dźwiękowego WAVE, które mogłoby "
8929 "odtwarzać pliki w bieżącym formacie. Aby zainstalować urządzenie wave, "
8930 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
8934 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8937 "Urządzenie, którego próbujesz użyć do odtwarzania, nie może rozpoznać "
8938 "bieżącego formatu pliku."
8942 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8943 "the Drivers option to install the wave device."
8945 "Nie zainstalowano żadnego urządzenia dźwiękowego WAVE, które mogłoby "
8946 "nagrywać pliki w bieżącym formacie. Aby zainstalować urządzenie wave, "
8947 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
8951 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8954 "Urządzenie, którego próbujesz użyć do nagrywania, nie może rozpoznać "
8955 "bieżącego formatu pliku."
8959 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8960 "You can't use them together."
8962 "Formaty czasu dla \"wskaźnika piosenki\" i SMPTE są wzajemnie wykluczające "
8963 "się. Nie możesz użyć ich razem."
8967 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8970 "Określone urządzenie MIDI jest zajęte. Poczekaj, aż będzie wolne i spróbuj "
8975 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8976 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8978 "Określone urządzenie MIDI nie jest zainstalowane w systemie. Aby "
8979 "zainstalować sterownik, przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij "
8980 "ikonę Dodaj sprzęt."
8984 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8985 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8988 "Bieżące ustawienia mapowania MIDI odwołują się do urządzenia MIDI, które nie "
8989 "jest zainstalowane w systemie. Użyj Mapowania MIDI do edycji ustawień."
8992 msgid "An error occurred with the specified port."
8993 msgstr "Wystąpił błąd podczas korzystania z określonego portu."
8997 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8998 "these applications; then, try again."
9000 "Wszystkie czasomierze multimediów są używane przez inne aplikacje. Zamknij "
9001 "jedną z nich i spróbuj ponownie."
9004 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9005 msgstr "Brak bieżącego portu MIDI."
9009 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9010 "Control Panel to install a MIDI driver."
9012 "W systemie nie ma zainstalowanych urządzeń MIDI.Aby zainstalować sterownik, "
9013 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
9016 msgid "There is no display window."
9017 msgstr "Brak okna wyświetlania."
9020 msgid "Could not create or use window."
9021 msgstr "Nie można utworzyć lub użyć okna."
9025 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9026 "check your disk or network connection."
9028 "Nie można odczytać określonego pliku. Upewnij się, że plik nadal istnieje i "
9029 "sprawdź dysk lub połączenie sieciowe."
9033 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9034 "are still connected to the network."
9036 "Nie można zapisać określonego pliku. Sprawdź, czy jest miejsce na dysku lub "
9037 "czy połączenie sieciowe jest aktywne."
9040 msgid "Print to File"
9041 msgstr "Drukuj do pliku"
9044 msgid "&Output File Name:"
9045 msgstr "&Nazwa pliku do którego ma być zapisany wydruk:"
9048 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9049 msgstr "Plik wyjściowy już istnieje. Wybierz, OK aby zastąpić plik."
9052 msgid "Unable to create the output file."
9053 msgstr "Nie mogę utworzyć pliku wyjściowego."
9060 msgid "Operations Error"
9061 msgstr "Błąd operacji"
9064 msgid "Protocol Error"
9065 msgstr "Błąd protokołu"
9068 msgid "Time Limit Exceeded"
9069 msgstr "Przekroczono limit czasu"
9072 msgid "Size Limit Exceeded"
9073 msgstr "Przekroczono limit rozmiaru"
9076 msgid "Compare False"
9077 msgstr "Porównanie dało wynik negatywny"
9080 msgid "Compare True"
9081 msgstr "Porównanie dało wynik pozytywny"
9084 msgid "Authentication Method Not Supported"
9085 msgstr "Metoda uwierzytelniania nie jest obsługiwana"
9088 msgid "Strong Authentication Required"
9089 msgstr "Wymagana mocna metoda uwierzytelniania"
9092 msgid "Referral (v2)"
9093 msgstr "Odwołanie (v2)"
9100 msgid "Administration Limit Exceeded"
9101 msgstr "Przekroczono limit administracyjny na serwerze"
9104 msgid "Unavailable Critical Extension"
9105 msgstr "Bezwzględnie wymagane rozszerzenie nie jest dostępne"
9108 msgid "Confidentiality Required"
9109 msgstr "Wymagana poufność"
9112 msgid "No Such Attribute"
9113 msgstr "Nie ma takiego atrybutu"
9116 msgid "Undefined Type"
9117 msgstr "Niezdefiniowany typ"
9120 msgid "Inappropriate Matching"
9121 msgstr "Nieodpowiednie dopasowanie"
9124 msgid "Constraint Violation"
9125 msgstr "Naruszenie więzów"
9128 msgid "Attribute Or Value Exists"
9129 msgstr "Atrybut lub wartość istnieje"
9132 msgid "Invalid Syntax"
9133 msgstr "Błąd składni"
9136 msgid "No Such Object"
9137 msgstr "Nie ma takiego obiektu"
9140 msgid "Alias Problem"
9141 msgstr "Problem aliasu"
9144 msgid "Invalid DN Syntax"
9145 msgstr "Niepoprawna składnia DN"
9149 msgstr "Jest liściem"
9152 msgid "Alias Dereference Problem"
9153 msgstr "Problem z odwołaniem do aliasu"
9156 msgid "Inappropriate Authentication"
9157 msgstr "Nieodpowiednie uwierzytelnienie"
9160 msgid "Invalid Credentials"
9161 msgstr "Nieprawidłowe poświadczenia"
9164 msgid "Insufficient Rights"
9165 msgstr "Niewystarczające prawa dostępu"
9173 msgstr "Niedostępny"
9176 msgid "Unwilling To Perform"
9177 msgstr "Brak chęci wykonania"
9180 msgid "Loop Detected"
9181 msgstr "Wykryto pętlę"
9184 msgid "Sort Control Missing"
9185 msgstr "Brak formantu sortowania"
9188 msgid "Index range error"
9189 msgstr "Błąd zakresu indeksu"
9192 msgid "Naming Violation"
9193 msgstr "Naruszenie zasad nazewnictwa"
9196 msgid "Object Class Violation"
9197 msgstr "Naruszenie klasy obiektu"
9200 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9201 msgstr "Operacja niedozwolona na nie-liściu"
9204 msgid "Not allowed on RDN"
9205 msgstr "Operacja niedozwolona na RDN"
9208 msgid "Already Exists"
9209 msgstr "Już istnieje"
9212 msgid "No Object Class Mods"
9213 msgstr "Brak modułów klas obiektów"
9216 msgid "Results Too Large"
9217 msgstr "Wynik zbyt duży"
9220 msgid "Affects Multiple DSAs"
9221 msgstr "Ma wpływ na wiele agentów DSA"
9229 msgstr "Serwer wyłączony"
9233 msgstr "Błąd lokalny"
9236 msgid "Encoding Error"
9237 msgstr "Błąd podczas kodowania"
9240 msgid "Decoding Error"
9241 msgstr "Błąd podczas dekodowania"
9245 msgstr "Limit czasu"
9248 msgid "Auth Unknown"
9249 msgstr "Nieznane uwierzytelnianie"
9252 msgid "Filter Error"
9253 msgstr "Błąd filtru"
9256 msgid "User Canceled"
9257 msgstr "Akcja anulowana przez użytkownika"
9260 msgid "Parameter Error"
9261 msgstr "Błąd parametru"
9265 msgstr "Brak pamięci"
9268 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9269 msgstr "Nie można się połączyć z serwerem LDAP"
9272 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9273 msgstr "Operacja nie jest obsługiwana przez tę wersję protokołu LDAP"
9276 msgid "Specified control was not found in message"
9277 msgstr "Brak określonego formantu w wiadomości"
9280 msgid "No result present in message"
9281 msgstr "Brak wyników w wiadomości"
9284 msgid "More results returned"
9285 msgstr "Zwrócono więcej wyników"
9288 msgid "Loop while handling referrals"
9289 msgstr "Pętla przed obsługą odwołań"
9292 msgid "Referral hop limit exceeded"
9293 msgstr "Przekroczono limit skoków odwołań"
9295 #: attrib.rc:27 cmd.rc:314
9297 "Not Yet Implemented\n"
9300 "Jeszcze niezaimplementowane\n"
9303 #: attrib.rc:28 cmd.rc:317
9304 msgid "%1: File Not Found\n"
9305 msgstr "%1: Nie znaleziono pliku\n"
9309 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9312 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9317 " + Sets an attribute.\n"
9318 " - Clears an attribute.\n"
9319 " R Read-only file attribute.\n"
9320 " A Archive file attribute.\n"
9321 " S System file attribute.\n"
9322 " H Hidden file attribute.\n"
9323 " [drive:][path][filename]\n"
9324 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9325 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9326 " /D Processes folders as well.\n"
9328 "ATTRIB - Wyświetla lub zmienia atrybuty pliku.\n"
9331 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [dysk:][ścieżka]"
9337 " + Ustawia atrybut.\n"
9338 " - Czyści atrybut.\n"
9339 " R Atrybut tylko do odczytu.\n"
9340 " A Atrybut pliku archiwum.\n"
9341 " S Atrybut pliku systemowego.\n"
9342 " H Atrybut pliku ukrytego.\n"
9343 " [dysk:][ścieżka][nazwapliku]\n"
9344 " Określa plik lub pliki do przetworzenia przez attrib.\n"
9345 " /S Przetwarza pasujące pliki w bieżącym katalogu i wszystkich "
9347 " /D Przetwarza także katalogi.\n"
9357 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:60 wordpad.rc:81
9359 msgstr "&Czcionka..."
9362 msgid "&Without Titlebar"
9363 msgstr "&Bez paska tytułowego"
9373 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9374 msgid "&Always on Top"
9375 msgstr "&Zawsze na wierzchu"
9378 msgid "&About Clock"
9379 msgstr "Zegar - i&nformacje"
9387 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9388 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9389 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9390 "called procedure.\n"
9392 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9393 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9395 "CALL <nazwa pliku bat> jest używane w pliku typu bat do uruchamiania\n"
9396 "komend z innego pliku bat. Następnie powraca do pliku, z którego została\n"
9397 "wywołana (jeżeli istnieje). Komenda CALL może przekazywać parametry do\n"
9398 "wywoływanej procedury.\n"
9400 "Zmiany domyślnego katalogu, zmiennych środowiskowych itd. wykonane przez\n"
9401 "wywołaną procedurę są dziedziczone przez skrypt wywołujący CALL.\n"
9405 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9406 "default directory.\n"
9408 "CD <katalog> jest krótką wersją CHDIR. Zmienia aktualny\n"
9409 "domyślny katalog.\n"
9412 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9413 msgstr "CHDIR <katalog> zmienia aktualny domyślny katalog.\n"
9416 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9417 msgstr "CLS czyści ekran konsoli.\n"
9420 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9421 msgstr "COPY <nazwapliku> kopiuje plik.\n"
9424 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9425 msgstr "CTTY zmienia urządzenie wejścia/wyjścia.\n"
9428 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9429 msgstr "DATE pokazuje lub zmienia datę systemową.\n"
9432 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9433 msgstr "DEL <nazwapliku> usuwa plik lub zestaw plików.\n"
9436 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9437 msgstr "DIR wyświetla wykaz zawartości katalogu.\n"
9441 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9443 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9444 "on the terminal device before they are executed.\n"
9446 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9447 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9448 "preceding it with an @ sign.\n"
9450 "ECHO <ciąg znaków> drukuje <ciąg znaków> do aktualnego urządzenia.\n"
9452 "ECHO ON powoduje, że wszystkie komendy z pliku bat są drukowane\n"
9453 "do aktualnego urządzenia przed wywołaniem.\n"
9455 "ECHO OFF odwraca efekt komendy ECHO ON (ECHO jest wyłączone (OFF)\n"
9456 "standardowo). Komenda ECHO OFF może zostać nie wyświetlona jeżeli\n"
9457 "zostanie poprzedzona znakiem @.\n"
9460 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9461 msgstr "ERASE <nazwapliku> usuwa plik lub zestaw plików.\n"
9465 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9467 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9469 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9470 "not exist in wine's cmd.\n"
9472 "Komenda FOR służy do uruchomienia komendy dla każdego z plików ze zbioru.\n"
9474 "Składnia: FOR %zmienna IN (zbiór) DO polecenie\n"
9476 "Wymóg powtarzania znaku %, gdy używamy komendy FOR w pliku bat nie\n"
9481 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9484 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9485 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9486 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9487 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9488 "label terminates the batch file execution.\n"
9490 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9492 "Komenda GOTO przenosi kursor do innego miejsca\n"
9495 "Etykieta, która jest celem skoku (komendy GOTO) może mieć maksymalnie\n"
9496 "255 znaków długości, nie może zawierać spacji. Jeżeli są dwie (lub\n"
9497 "więcej) etykiety o takich samych nazwach skok zostanie wykonany do\n"
9498 "pierwszej z nich. Jeżeli etykieta nie istnieje wykonywanie pliku zostaje\n"
9501 "GOTO nie przynosi żadnego efektu, gdy jest używane interaktywnie.\n"
9505 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9506 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9508 "HELP <polecenie> pokazuje krótką pomoc na dany temat.\n"
9509 "HELP bez argumentu pokazuje wszystkie wbudowane polecenia CMD.\n"
9513 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9515 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9516 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9517 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9519 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9520 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9522 "IF jest używane do warunkowego wykonywania poleceń.\n"
9524 "Składnia: IF [NOT] EXIST nazwa_pliku polecenie\n"
9525 " IF [NOT] ciąg_znaków1==ciąg_znaków2 polecenie\n"
9526 " IF [NOT] ERRORLEVEL numer polecenie\n"
9528 "W drugiej postaci polecenia, ciąg_znaków1 i ciąg_znaków2 musi zostać zawarty "
9530 "Porównanie nie uwzględnia wielkości znaków.\n"
9534 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9536 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9537 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9538 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9540 "LABEL jest używane do ustawienia etykiety dysku.\n"
9542 "Składnia: LABEL [dysk:]\n"
9543 "Komenda poprosi o podanie nowej etykiety dysku.\n"
9544 "Możesz wyświetlić aktualną etykietę komendą VOL.\n"
9547 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9548 msgstr "MD <nazwa> jest krótką wersją MKDIR. Tworzy podkatalog.\n"
9551 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9552 msgstr "MKDIR <nazwa> tworzy podkatalog.\n"
9556 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9558 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9560 "below the item are moved as well.\n"
9562 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9564 "MOVE zmienia położenie wybranego pliku lub katalogu.\n"
9566 "Jeżeli przemieszczany jest katalog wszystkie podkatalogi\n"
9567 "i pliki są także przesuwane.\n"
9569 "MOVE działa tylko w obrębie jednego dysku.\n"
9573 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9575 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9576 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9577 "PATH command with the new value.\n"
9579 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9580 "variable, for example:\n"
9581 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9583 "PATH wyświetla lub zmienia ścieżkę, w której wyszukuje cmd.\n"
9585 "Polecenie PATH wyświetli ustawienie obecnej ŚCIEŻKI (wstępnie wzięte\n"
9586 "z rejestru). Aby zmienić ustawienie dodaj do\n"
9587 "polecenia PATH nową wartość ścieżki.\n"
9589 "Umieszczenie wyrażenia %PATH% przy podawaniu nowej ścieżki\n"
9590 "powoduje wstawienie starej ścieżki, na przykład:\n"
9591 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9595 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9597 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9598 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9600 "PAUSE wyświetla na ekranie prośbę do użytkownika o naciśnięcie klawisza.\n"
9602 "Jest to użyteczne w plikach wsadowych, bo pozwala użytkownikowi na odczyt "
9604 " poprzedniego polecenia przed przewinięciem ekranu.\n"
9608 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9610 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9611 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9613 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9615 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9616 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9617 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9618 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9620 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9621 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9622 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9623 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9625 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9626 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9628 "PROMPT ustawia tekst zgłoszenia wiersza poleceń.\n"
9630 "Ciąg znaków po poleceniu PROMPT (i spacja występująca zaraz za nim)\n"
9631 "pojawiają się na początku wiersza, gdy cmd czeka na wejście.\n"
9633 "Następujące ciągi znaków mają specjalne znaczenie:\n"
9635 "$$ Znak dolara ($) $_ Nowa linia $b Znak kanału "
9637 "$d Obecna data $e Escape $g Znak >\n"
9638 "$l Znak < $n Obecny napęd $p Obecna "
9640 "$q Znak = $t Obecny czas $v "
9643 "Zauważ, że wpisanie polecenia PROMPT bez ciagu znaków zgłoszenia zeruje "
9644 "ustawienia zgłoszenia do domyślnych, czyli do obecnego katalogu (co "
9646 "obecną literę dysku), po której następuje znak większe niż (>).\n"
9647 "(tak jak polecenie PROMPT $p$g).\n"
9648 "(Tak samo jak polecenie PROMPT $p$g).\n"
9650 "Zgłoszenie może być także zmienione poprzez zmianę zmiennej środowiskowej\n"
9651 "PROMPT, tak więc polecenie 'SET PROMPT=tekst' ma ten sam efekt co 'PROMPT "
9656 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9657 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9659 "Wiersz polecenia zaczynający się od REM (ze spacją za nim) nie wykonuje\n"
9660 "żadnego działania i może przez to zostać wykorzystany jako komentarz w pliku "
9664 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9665 msgstr "REN <filename> jest krótką wersją RENAME. Zmienia nazwę pliku.\n"
9668 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9669 msgstr "RENAME <nazwapliku> zmienia nazwę pliku.\n"
9672 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9673 msgstr "RD <katalog> jest krótką wersją RMDIR. usuwa podkatalog.\n"
9676 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9677 msgstr "RMDIR <katalog> usuwa podkatalog.\n"
9681 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9683 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9685 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9687 "SET <variable>=<value>\n"
9689 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9690 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9691 "have embedded spaces.\n"
9693 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9694 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9695 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9696 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9698 "SET wyświetla lub ustawia zmienne środowiskowe cmd.\n"
9700 "SET bez parametrów wyświetla wszystkie ustawione zmienne.\n"
9702 "Składnia polecenia (by utworzyć lub zmodyfikować zmienną:\n"
9704 "SET <zmienna>=<wartość>\n"
9706 "gdzie <zmienna> i <wartość> są ciągami znaków. Spacja nie może\n"
9707 "występować przed znakiem równości, nazwa zmiennej nie może zawierać\n"
9710 "Pod Wine'em zmienne środowiskowe systemu operacyjnego są dodawane do\n"
9711 "zmiennych środowiskowych Win32, z tego powodu jest więcej zmiennych niż\n"
9712 "w implementacji Win32. Wine nie modyfikuje zmiennych środowiskowych\n"
9717 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9718 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9719 "if called from the command line.\n"
9721 "SHIFT jest używane w plikach bat do usunięcia pierwszego parametru z listy\n"
9722 "parametrów, parametr 2 staje się 1 itd. Polecenie to nie ma efektu gdy jest\n"
9723 "wywoływane z linii komend.\n"
9725 #: cmd.rc:175 start.rc:39
9727 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9728 "with that suffix.\n"
9730 "start [options] program_filename [...]\n"
9731 "start [options] document_filename\n"
9734 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
9735 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
9736 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
9737 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
9739 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9740 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9741 "/? Display this help and exit.\n"
9743 "Uruchamia program lub otwiera dokument w programie, który jest zwykle "
9744 "używany dla tego rozszerzenia.\n"
9746 "start [opcje] nazwa_programu [...]\n"
9747 "start [opcje] nazwa_dokumentu\n"
9750 "/M[inimized] Uruchamia program zminimalizowany.\n"
9751 "/MAX[imized] Uruchamia program zmaksymalizowany.\n"
9752 "/R[estored] Uruchamia program normalnie (bez minimalizacji ani "
9753 "maksymalizacji).\n"
9754 "/W[ait] Zaczekaj aż program zakończy działanie (i zakończ\n"
9755 "kodem wyjścia programu).\n"
9756 "/Unix Użyj Uniksowej nazwy pliku i uruchom plik tak jak w eksplorerze "
9758 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9759 "/? Wyświetl tą pomoc i wyjdź.\n"
9762 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9763 msgstr "TIME ustawia lub pokazuje aktualny czas systemowy.\n"
9766 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
9767 msgstr "TITLE <ciąg znaków> ustawia tytuł okna dla okna wiersza poleceń.\n"
9771 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9772 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9774 "TYPE <nazwa pliku> wyświetla zawartość pliku, nie jest sprawdzane, czy\n"
9775 "jest on plikiem tekstowym.\n"
9779 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9781 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
9782 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
9783 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9785 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9787 "VERIFY jest używane do ustawienia wartości flagi verify. Prawidłowa "
9790 "VERIFY ON\tUstawia flagę.\n"
9791 "VERIFY OFF\tUsuwa flagę.\n"
9792 "VERIFY\t\tWyświetla ON lub OFF w zależności od stanu flagi.\n"
9794 "Flaga verify nie ma funkcji w Wine.\n"
9797 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9798 msgstr "VER wyświetla wersję uruchomionego wiersza poleceń.\n"
9801 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9802 msgstr "VOL pokazuje etykietę woluminu urządzenia dyskowego.\n"
9806 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9807 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9809 "ENDLOCAL kończy zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku wsadowym,\n"
9810 "które zostały wprowadzone przez poprzedzające SETLOCAL.\n"
9814 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9816 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9817 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9818 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9819 "settings are restored.\n"
9821 "SETLOCAL rozpoczyna zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku "
9824 "Zmiany środowiska dokonane po SETLOCAL są lokalne dla pliku wsadowego\n"
9825 "i są ważne do wystąpienia ENDLOCAL (lub na końcu pliku\n"
9826 "cokolwiek nastąpi pierwsze), przy którym zostają przywrócone poprzednie\n"
9827 "ustawienia środowiska.\n"
9831 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9832 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9834 "PUSHD <nazwakatalogu> zapamiętuje aktualny katalog na stosie, a\n"
9835 "następnie przechodzi do katalogu podanego jako parametr.\n"
9838 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
9839 msgstr "POPD zmienia bieżący katalog na ostatni zachowany przez PUSHD.\n"
9843 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
9845 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9847 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9848 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9849 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9850 "association, if any.\n"
9852 "ASSOC pokazuje lub modyfikuje skojarzenia rozszerzenia pliku\n"
9854 "Składnia: ASSOC [.ext[=[typPliku]]]\n"
9856 "ASSOC bez parametrów wyświetla obecne skojarzenia pliku.\n"
9857 "Jeżeli użyte tylko z jednym rozszerzeniem pliku, to pokazuje obecne "
9859 "Nie określanie typu pliku po znaku równości usuwa obecne skojarzenie, jeśli "
9860 "jakiekolwiek istnieje.\n"
9864 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
9866 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9868 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9869 "currently defined.\n"
9870 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9872 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9873 "associated to the specified file type.\n"
9875 "FTYPE pokazuje lub modyfikuje polecenia otwarcia skojarzone z typami plików\n"
9877 "Składnia: FTYPE [typPliku[=[polecenieOtwarcia]]]\n"
9879 "Bez parametrów, pokazuje typy plików, dla który są obecnie określone "
9880 "polecenia otwarcia.\n"
9881 "Jeżeli użyte tylko z jednym typem pliku, to pokazuje jego skojarzone "
9882 "polecenie otwarcia, jeśli jakiekolwiek istnieje.\n"
9883 "Nie określanie polecenia otwarcia po znaku równości usuwa ciąg znaków "
9884 "polecenia skojarzony z określonym typem pliku.\n"
9887 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9888 msgstr "MORE wyświetla strona po stronie wyjście pliku lub potoku.\n"
9892 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9893 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9894 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9896 "CHOICE wyświetla tekst i czeka, aż Użytkownik\n"
9897 "naciśnie dozwolony Przycisk z wybieralnej listy.\n"
9898 "CHOICE jest używany głównie do budowania menu wyboru w plikach typu bat.\n"
9902 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9903 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9905 "EXIT kończy bieżącą sesję cmd i powraca do systemu operacyjnego\n"
9906 "lub powłoki, w której uruchomiono cmd.\n"
9910 "CMD built-in commands are:\n"
9911 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9912 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9913 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9914 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9915 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9916 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9917 "COPY\t\tCopy file\n"
9918 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9919 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9920 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9921 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9922 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9923 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9924 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9925 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9926 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9927 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9928 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9929 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9930 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9931 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9932 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9933 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9934 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9935 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9936 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9937 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9938 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
9939 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9940 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9941 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9942 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9943 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9944 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9945 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9947 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9949 "Wbudowane polecenia CMD to:\n"
9950 "ASSOC\t\tPokazuje lub modyfikuje skojarzenia rozszerzeń plików\n"
9951 "ATTRIB\t\tPokazuje lub zmienia atrybuty pliku\n"
9952 "CALL\t\tWywołuje plik bat z innego pliku\n"
9953 "CD (CHDIR)\tZmienia bieżący katalog\n"
9954 "CHOICE\t\tCzeka na naciśnięcie klawisza z wybieranej listy\n"
9955 "CLS\t\tCzyści ekran konsoli\n"
9956 "COPY\t\tKopiuje plik\n"
9957 "CTTY\t\tZmienia urządzenie wyjścia/wejścia\n"
9958 "DATE\t\tPokazuje lub zmienia datę systemową\n"
9959 "DEL (ERASE)\tUsuwa plik lub pliki\n"
9960 "DIR\t\tWyświetla zawartość katalogu\n"
9961 "ECHO\t\tKopiuje tekst na wyjście konsoli\n"
9962 "ENDLOCAL\tKoniec zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku wsadowym\n"
9963 "FTYPE\t\tPokazuje lub modyfikuje polecenia otwarcia skojarzone z typami "
9965 "HELP\t\tWyświetla dokładniejszą pomoc o komendzie\n"
9966 "MD (MKDIR)\tTworzy katalog\n"
9967 "MORE\t\tWyświetla wyjście strona po stronie\n"
9968 "MOVE\t\tPrzenosi katalog lub pliki\n"
9969 "PATH\t\tUstawia lub wyświetla ścieżkę przeszukiwania\n"
9970 "PAUSE\t\tWstrzymuje wykonywanie pliku wsadowego\n"
9971 "POPD\t\tWraca do katalogu zapamiętanego przez PUSHD\n"
9972 "PROMPT\t\tZmienia tekst zgłoszenia\n"
9973 "PUSHD\t\tPrzechodzi do nowego katalogu zapamiętując stary\n"
9974 "REN (RENAME)\tZmienia nazwę pliku\n"
9975 "RD (RMDIR)\tUsuwa katalog\n"
9976 "SET\t\tUstawia lub wyświetla zmienne środowiskowe\n"
9977 "SETLOCAL\tPoczątek zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku wsadowym\n"
9978 "START\t\tUruchom program lub otwórz dokument w skojarzonym programie\n"
9979 "TIME\t\tUstawia lub wyświetla czas\n"
9980 "TITLE\t\tUstawia tytuł okna CMD\n"
9981 "TYPE\t\tWyświetla zawartość pliku\n"
9982 "VER\t\tWyświetla wersję CMD\n"
9983 "VOL\t\tWyświetla etykietę dysku\n"
9984 "XCOPY\t\tKopiuje pliki lub drzewa katalogów z miejsca źródłowego do "
9986 "EXIT\t\tZamyka CMD\n"
9988 "Wpisz HELP <polecenie> dla dalszych informacji o którymkolwiek z tych "
9992 msgid "Are you sure?"
9993 msgstr "Czy jesteś pewien?"
9995 #: cmd.rc:307 xcopy.rc:40
10000 #: cmd.rc:308 xcopy.rc:41
10006 msgid "File association missing for extension %1\n"
10007 msgstr "Brak skojarzenia pliku dla rozszerzenia %1\n"
10010 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10011 msgstr "Brak skojarzenia polecenia otwórz z typem plików '%1'\n"
10014 msgid "Overwrite %1?"
10015 msgstr "Czy zastąpić %1?"
10022 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10023 msgstr "Linia przy przetwarzaniu pliku bat prawdopodobnie obcięta. Używam:\n"
10026 msgid "Argument missing\n"
10027 msgstr "Brakuje argumentu\n"
10030 msgid "Syntax error\n"
10031 msgstr "Błąd składni\n"
10034 msgid "No help available for %1\n"
10035 msgstr "Brak pliku pomocy dla %1\n"
10038 msgid "Target to GOTO not found\n"
10039 msgstr "Nie znaleziono przeznaczenia dla GOTO\n"
10042 msgid "Current Date is %1\n"
10043 msgstr "Obecna data to %1\n"
10046 msgid "Current Time is %1\n"
10047 msgstr "Obecny czas to %1\n"
10050 msgid "Enter new date: "
10051 msgstr "Wpisz nową datę: "
10054 msgid "Enter new time: "
10055 msgstr "Wpisz nowy czas: "
10058 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10059 msgstr "Zmienna środowiskowa %1 jest niezdefiniowana\n"
10061 #: cmd.rc:325 xcopy.rc:38
10062 msgid "Failed to open '%1'\n"
10063 msgstr "Nieudane otwarcie '%1'\n"
10066 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10067 msgstr "Nie można wywołać etykiety bat poza skryptem bat\n"
10069 #: cmd.rc:327 xcopy.rc:42
10076 msgstr "Czy usunąć %1?"
10079 msgid "Echo is %1\n"
10080 msgstr "Echo jest %1\n"
10083 msgid "Verify is %1\n"
10084 msgstr "Verify jest %1\n"
10087 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10088 msgstr "Verify musi być ON lub OFF\n"
10091 msgid "Parameter error\n"
10092 msgstr "Błąd parametru\n"
10096 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10099 "Numer seryny wolumenu to %1!04x!-%2!04x!\n"
10103 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10104 msgstr "Etykieta Wolumenu (11 znaków, <Enter> aby pominąć)?"
10107 msgid "PATH not found\n"
10108 msgstr "Nie znaleziono PATH\n"
10111 msgid "Press any key to continue... "
10112 msgstr "Naciśnij jakikolwiek klawisz, aby kontynuować... "
10115 msgid "Wine Command Prompt"
10116 msgstr "Wiersz Poleceń Wine"
10119 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10120 msgstr "Wersja CMD %1!S!\n"
10127 msgid "The input line is too long.\n"
10128 msgstr "Wpisany tekst jest zbyt długi.\n"
10131 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10132 msgstr "Wolumen w napędzie %1!c! to %2\n"
10135 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10136 msgstr "Wolumen w napędzie %1!c! nie ma etykiety.\n"
10140 msgstr " (Tak|Nie)"
10143 msgid " (Yes|No|All)"
10144 msgstr " (Tak|Nie|Wszystkie)"
10147 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10148 msgstr "Narzędzie diagnostyki DirectX"
10151 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10153 "Użycie: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nazwa_pliku | /x nazwa_pliku]"
10156 msgid "Wine Explorer"
10157 msgstr "Wine Explorer"
10161 msgstr "Położenie:"
10164 msgid "Usage: hostname\n"
10165 msgstr "Użycie: hostname\n"
10168 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10169 msgstr "Błąd: Nieprawidłowa opcja '%c'.\n"
10173 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10176 "Błąd: Ustawienie nazwy hosta systemu jest niemożliwe przy użyciu narzędzia "
10180 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10181 msgstr "Sposób użycia: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10184 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10185 msgstr "Błąd: Nierozpoznany lub niepełny wiersz polecenia\n"
10188 msgid "%1 adapter %2\n"
10189 msgstr "%1 adapter %2\n"
10196 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10197 msgstr "Sufiks DNS konkretnego połączenia"
10201 msgstr "Nazwa hosta"
10212 msgid "Peer-to-peer"
10213 msgstr "Peer-to-peer"
10224 msgid "IP routing enabled"
10225 msgstr "Przekierowywanie IP włączone"
10228 msgid "Physical address"
10229 msgstr "Adres fizyczny"
10232 msgid "DHCP enabled"
10233 msgstr "DHCP włączone"
10236 msgid "Default gateway"
10237 msgstr "Brama domyślna"
10241 "The syntax of this command is:\n"
10243 "NET command [arguments]\n"
10245 "NET command /HELP\n"
10247 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10249 "Składnia tego polecenia to:\n"
10251 "NET polecenie [argumenty]\n"
10253 "NET polecenie /HELP\n"
10255 "Gdzie 'polecenie' to jedno z HELP, START, STOP lub USE.\n"
10259 "The syntax of this command is:\n"
10261 "NET START [service]\n"
10263 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10264 "'service' is the name of the service to start.\n"
10266 "Składnia tego polecenia to:\n"
10268 "NET START [usługa]\n"
10270 "Wyświetla listę uruchomionych usług, jeżeli pominięto 'usługa'. W przeciwnym "
10271 "przypadku 'usługa' jest nazwą usługi do uruchomienia.\n"
10275 "The syntax of this command is:\n"
10277 "NET STOP service\n"
10279 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10281 "Składnia tego polecenia to:\n"
10283 "NET STOP [usługa]\n"
10285 "Gdzie 'usługa' jest nazwą usługi do zatrzymania.\n"
10288 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10289 msgstr "Zatrzymywanie zależnej usługi: %1\n"
10292 msgid "Could not stop service %1\n"
10293 msgstr "Nie można zatrzymać usługi %1\n"
10296 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10297 msgstr "Nie udało się otrzymać uchwytu do menedżera serwisów.\n"
10300 msgid "Could not get handle to service.\n"
10301 msgstr "Nie udało się uzyskać uchwytu do serwisu.\n"
10304 msgid "The %1 service is starting.\n"
10305 msgstr "Usługa %1 jest uruchamiana.\n"
10308 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10309 msgstr "Pomyślne uruchomienie usługi %1.\n"
10312 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10313 msgstr "Nieudane uruchomienie usługi %1.\n"
10316 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10317 msgstr "Usługa %1 jest zatrzymywana.\n"
10320 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10321 msgstr "Pomyślne zatrzymanie usługi %1.\n"
10324 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10325 msgstr "Nieudane zatrzymanie usługi %1.\n"
10328 msgid "There are no entries in the list.\n"
10329 msgstr "Brak pozycji na liście.\n"
10334 "Status Local Remote\n"
10335 "---------------------------------------------------------------\n"
10338 "Status Lokalny Zdalny\n"
10339 "---------------------------------------------------------------\n"
10342 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10343 msgstr "%1 %2 %3 Otwarte zasoby: %4!u!\n"
10347 msgstr "Wstrzymano"
10350 msgid "Disconnected"
10351 msgstr "Rozłączono"
10354 msgid "A network error occurred"
10355 msgstr "Wystąpił błąd sieci"
10358 msgid "Connection is being made"
10359 msgstr "Połączenie jest nawiązywane"
10362 msgid "Reconnecting"
10363 msgstr "Ponowne łączenie"
10366 msgid "The following services are running:\n"
10367 msgstr "Uruchomione są następujące usługi:\n"
10370 msgid "&New\tCtrl+N"
10371 msgstr "&Nowy\tCtrl+N"
10373 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10374 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10375 msgstr "&Otwórz...\tCtrl+O"
10377 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10378 msgid "&Save\tCtrl+S"
10379 msgstr "Zapi&sz\tCtrl+S"
10381 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10382 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10383 msgstr "&Drukuj...\tCtrl+P"
10385 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10386 msgid "Page Se&tup..."
10387 msgstr "&Ustawienia strony..."
10390 msgid "P&rinter Setup..."
10391 msgstr "Ustawienia &drukarki..."
10393 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10397 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10398 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10399 msgstr "&Cofnij\tCtrl+Z"
10401 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10402 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10403 msgstr "Wy&tnij\tCtrl+X"
10405 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10406 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10407 msgstr "&Kopiuj\tCtrl+C"
10409 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10410 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10411 msgstr "Wkl&ej\tCtrl+V"
10413 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10415 msgid "&Delete\tDel"
10416 msgstr "&Usuń\tDel"
10419 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10420 msgstr "Zaznacz w&szystko\tCtrl+A"
10423 msgid "&Time/Date\tF5"
10424 msgstr "Godzina/&data\tF5"
10427 msgid "&Wrap long lines"
10428 msgstr "&Zawijanie wierszy"
10431 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10432 msgstr "&Znajdź...\tCtrl+F"
10435 msgid "&Search next\tF3"
10436 msgstr "Z&najdź następny\tF3"
10438 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10439 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10440 msgstr "Za&mień...\tCtrl+H"
10442 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:80
10443 msgid "&Contents\tF1"
10444 msgstr "&Tematy Pomocy\tF1"
10447 msgid "&About Notepad"
10448 msgstr "Notatnik - i&nformacje"
10452 msgstr "Ustawienia strony"
10456 msgstr "&Nagłówek:"
10463 msgid "Margins (millimeters)"
10464 msgstr "Marginesy (milimetry)"
10476 msgstr "Kodowanie:"
10478 #: notepad.rc:129 wordpad.rc:278
10479 msgctxt "accelerator Select All"
10483 #: notepad.rc:130 wordpad.rc:280
10484 msgctxt "accelerator Copy"
10488 #: notepad.rc:131 regedit.rc:320 wordpad.rc:276
10489 msgctxt "accelerator Find"
10493 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:277
10494 msgctxt "accelerator Replace"
10498 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:286
10499 msgctxt "accelerator New"
10503 #: notepad.rc:134 wordpad.rc:287
10504 msgctxt "accelerator Open"
10508 #: notepad.rc:135 regedit.rc:321 wordpad.rc:289
10509 msgctxt "accelerator Print"
10513 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:288
10514 msgctxt "accelerator Save"
10519 msgctxt "accelerator Paste"
10523 #: notepad.rc:138 wordpad.rc:279
10524 msgctxt "accelerator Cut"
10528 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:281
10529 msgctxt "accelerator Undo"
10541 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10547 msgstr "Bez tytułu"
10549 #: notepad.rc:74 winedbg.rc:38
10550 msgid "Text files (*.txt)"
10551 msgstr "Dokumenty tekstowe (*.txt)"
10555 "File '%s' does not exist.\n"
10557 "Do you want to create a new file?"
10559 "Nie można znaleźć pliku '%s'\n"
10561 "Czy chcesz utworzyć nowy plik?"
10565 "File '%s' has been modified.\n"
10567 "Would you like to save the changes?"
10569 "Tekst w pliku '%s' zmienił się\n"
10571 "Czy chcesz zapisać zmiany?"
10574 msgid "'%s' could not be found."
10575 msgstr "Nie można odnaleźć '%s'."
10578 msgid "Unicode (UTF-16)"
10579 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10582 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10583 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10586 msgid "Unicode (UTF-8)"
10587 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10592 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10593 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10594 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10595 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10599 "Plik ten zawiera znaki Unicode, które zostaną utracone jeżeli\n"
10600 "zapiszesz ten plik przy użyciu kodowania %2.\n"
10601 "Aby zachować te znaki, naciśnij Anuluj, a później zaznacz\n"
10602 "jedną z opcji Unicode z rozwijalnej listy kodowań.\n"
10603 "Czy chcesz kontynuować mimo tego?"
10606 msgid "&Bind to file..."
10607 msgstr "&Dowiąż do pliku..."
10610 msgid "&View TypeLib..."
10611 msgstr "&Otwórz bibliotekę typów..."
10614 msgid "&System Configuration"
10615 msgstr "Konfiguracja &systemu"
10618 msgid "&Run the Registry Editor"
10619 msgstr "&Uruchom Edytor Rejestrów"
10626 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10627 msgstr "Flagi &CoCreateInstance"
10630 msgid "&In-process server"
10631 msgstr "&W procesie serwera"
10634 msgid "In-process &handler"
10635 msgstr "Uc&hwyt w procesie"
10638 msgid "&Local server"
10639 msgstr "Serwer &lokalny"
10642 msgid "&Remote server"
10643 msgstr "Serwer &zdalny"
10646 msgid "View &Type information"
10647 msgstr "Wyświetl informacje o &typie"
10650 msgid "Create &Instance"
10651 msgstr "Stwórz &instancję"
10654 msgid "Create Instance &On..."
10655 msgstr "Stwórz instancję &na..."
10658 msgid "&Release Instance"
10659 msgstr "&Zwolnij instancję"
10662 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10663 msgstr "Kopiuj C&LSID do schowka"
10666 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10667 msgstr "Kopiuj tag obiektu &HTML do schowka"
10670 msgid "&Expert mode"
10671 msgstr "Tryb &eksperta"
10674 msgid "&Hidden component categories"
10675 msgstr "&Ukryte kategorie komponentów"
10677 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:62 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10679 msgstr "Pasek &narzędzi"
10681 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:64 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
10682 msgid "&Status Bar"
10683 msgstr "Pasek &stanu"
10685 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:76
10686 msgid "&Refresh\tF5"
10687 msgstr "&Odśwież\tF5"
10690 msgid "&About OleView"
10691 msgstr "OleView - i&nformacje"
10694 msgid "&Save as..."
10695 msgstr "Z&apisz jako..."
10698 msgid "&Group by type kind"
10699 msgstr "&Grupuj według rodzaju"
10702 msgid "Connect to another machine"
10703 msgstr "Połącz z innym komputerem"
10706 msgid "&Machine name:"
10707 msgstr "&Nazwa komputera:"
10710 msgid "System Configuration"
10711 msgstr "Konfiguracja systemu"
10714 msgid "System Settings"
10715 msgstr "Ustawienia systemu"
10718 msgid "&Enable Distributed COM"
10719 msgstr "Włącz &Distributed COM"
10722 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10723 msgstr "Włącz &zdalne połączenia (tylko Win95)"
10727 "These settings change only registry values.\n"
10728 "They have no effect on Wine performance."
10730 "Te ustawienia zmieniają tylko wartości w rejestrze.\n"
10731 "Nie mają wpływu na zachowanie Wine."
10734 msgid "Default Interface Viewer"
10735 msgstr "Standardowa przeglądarka interfejsu"
10746 msgid "&View Type Info"
10747 msgstr "&Wyświetl TypeInfo"
10750 msgid "IPersist Interface Viewer"
10751 msgstr "Przeglądarka interfejsu IPersist"
10753 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10754 msgid "Class Name:"
10755 msgstr "Nazwa klasy:"
10757 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10762 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10763 msgstr "Przeglądarka interfejsu IPersistStream"
10765 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10770 msgid "ITypeLib viewer"
10771 msgstr "Przeglądarka ITypeLib"
10774 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10775 msgstr "OleView - przeglądarka obiektów OLE/COM"
10778 msgid "version 1.0"
10779 msgstr "wersja 1.0"
10782 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10783 msgstr "Pliki TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10786 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10787 msgstr "Dowiąż do pliku za pomocą obiektu File Moniker"
10790 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10791 msgstr "Otwórz plik z biblioteki typów (TypeLib) i wyświetl jego zawartość"
10794 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10795 msgstr "Zmień ustawienia Distributed COM tego komputera"
10798 msgid "Run the Wine registry editor"
10799 msgstr "Uruchom Edytor Rejestrów Wine"
10802 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10803 msgstr "Zakończ aplikację. Możesz zostać zapytany, czy zapisać zmiany"
10806 msgid "Create an instance of the selected object"
10807 msgstr "Stwórz instancję wybranego obiektu"
10810 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10811 msgstr "Stwórz instancję wybranego obiektu na określonym komputerze"
10814 msgid "Release the currently selected object instance"
10815 msgstr "Zwolnij aktualnie wybraną instancję obiektu"
10818 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10819 msgstr "Skopiuj GUID aktualnie wybranego obiektu do schowka"
10822 msgid "Display the viewer for the selected item"
10823 msgstr "Wyświetl przeglądarkę aktualnie wybranego elementu"
10826 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10827 msgstr "Przełącz pomiędzy trybem eksperta i początkującego"
10831 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10832 msgstr "Przełącz wyświetlanie kategorii, które nie muszą być widoczne"
10835 msgid "Show or hide the toolbar"
10836 msgstr "Pokaż lub ukryj pasek narzędzi"
10839 msgid "Show or hide the status bar"
10840 msgstr "Pokaż lub ukryj pasek stanu"
10843 msgid "Refresh all lists"
10844 msgstr "Odśwież wszystkie listy"
10847 msgid "Display program information, version number and copyright"
10849 "Wyświetl informacje o programie, numerze jego wersji i prawach autorskich"
10852 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10853 msgstr "Zapytaj o serwer w procesie przy wywoływaniu CoGetClassObject"
10856 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10857 msgstr "Zapytaj o uchwyt w procesie przy wywoływaniu CoGetClassObject"
10860 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10861 msgstr "Zapytaj o lokalny serwer przy wywoływaniu CoGetClassObject"
10864 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10865 msgstr "Zapytaj o zdalny serwer przy wywoływaniu CoGetClassObject"
10868 msgid "ObjectClasses"
10869 msgstr "Klasy obiektów"
10872 msgid "Grouped by Component Category"
10873 msgstr "Zgrupowane według kategorii komponentów"
10876 msgid "OLE 1.0 Objects"
10877 msgstr "Obiekty OLE 1.0"
10880 msgid "COM Library Objects"
10881 msgstr "Obiekty standardowe COM"
10884 msgid "All Objects"
10885 msgstr "Wszystkie obiekty"
10888 msgid "Application IDs"
10889 msgstr "Identyfikatory aplikacji (AppID)"
10892 msgid "Type Libraries"
10893 msgstr "Biblioteki typów (TypeLib)"
10901 msgstr "Interfejsy"
10908 msgid "Implementation"
10909 msgstr "Implementacja"
10916 msgid "CoGetClassObject failed."
10917 msgstr "CoGetClassObject nie powiodło się."
10920 msgid "Unknown error"
10921 msgstr "Nieznany błąd"
10928 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10929 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) nie powiodło się ($%2!x!)"
10932 msgid "Inherited Interfaces"
10933 msgstr "Odziedziczone interfejsy"
10936 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10937 msgstr "Zapisz jako plik .IDL lub .H"
10940 msgid "Close window"
10941 msgstr "Zamknij okno"
10944 msgid "Group typeinfos by kind"
10945 msgstr "Grupuj informacje o typach według rodzajów"
10952 msgid "O&pen\tEnter"
10953 msgstr "&Otwórz\tEnter"
10955 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10956 msgid "&Move...\tF7"
10957 msgstr "&Przenieś...\tF7"
10959 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10960 msgid "&Copy...\tF8"
10961 msgstr "&Kopiuj...\tF8"
10964 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10965 msgstr "&Właściwości\tAlt+Enter"
10968 msgid "&Execute..."
10969 msgstr "Urucho&m..."
10972 msgid "E&xit Windows"
10973 msgstr "&Wyjdź z Windows"
10975 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:59 winhlp32.rc:44
10980 msgid "&Arrange automatically"
10981 msgstr "&Autorozmieszczanie"
10984 msgid "&Minimize on run"
10985 msgstr "&Minimalizuj podczas użytkowania"
10987 #: progman.rc:44 winefile.rc:67
10988 msgid "&Save settings on exit"
10989 msgstr "&Zapisz ustawienia przy zakończeniu"
10991 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10996 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10997 msgstr "&Kaskadowo\tShift+F5"
11000 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11001 msgstr "&Sąsiadująco \tShift+F4"
11004 msgid "&Arrange Icons"
11005 msgstr "&Rozmieść ikony"
11008 msgid "&About Program Manager"
11009 msgstr "Menedżer zadań - i&nformacje"
11012 msgid "Program &group"
11013 msgstr "&Grupa programów"
11020 msgid "Move Program"
11021 msgstr "Przenieś program"
11024 msgid "Move program:"
11025 msgstr "Przenieś program:"
11027 #: progman.rc:117 progman.rc:135
11028 msgid "From group:"
11031 #: progman.rc:119 progman.rc:137
11033 msgstr "&Do grupy:"
11036 msgid "Copy Program"
11037 msgstr "Kopiuj program"
11040 msgid "Copy program:"
11041 msgstr "Kopiuj program:"
11044 msgid "Program Group Attributes"
11045 msgstr "Atrybuty grupy programów"
11048 msgid "&Group file:"
11049 msgstr "&Plik grupy:"
11052 msgid "Program Attributes"
11053 msgstr "Atrybuty programu"
11055 #: progman.rc:169 progman.rc:209
11056 msgid "&Command line:"
11057 msgstr "&Linia poleceń:"
11060 msgid "&Working directory:"
11061 msgstr "&Katalog roboczy:"
11064 msgid "&Key combination:"
11065 msgstr "&Skrót klawiszowy:"
11067 #: progman.rc:176 progman.rc:212
11068 msgid "&Minimize at launch"
11069 msgstr "&Uruchom zminimalizowany"
11072 msgid "Change &icon..."
11073 msgstr "Zmień &ikonę..."
11076 msgid "Change Icon"
11077 msgstr "Zmień ikonę"
11081 msgstr "&Nawa pliku:"
11084 msgid "Current &icon:"
11085 msgstr "Aktualna &ikona:"
11088 msgid "Execute Program"
11089 msgstr "Uruchom program"
11092 msgid "Program Manager"
11093 msgstr "Menedżer zadań"
11095 #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
11097 msgstr "OSTRZEŻENIE"
11099 #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
11100 msgid "Information"
11101 msgstr "Informacja"
11104 msgid "Delete group `%s'?"
11105 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć grupę `%s'?"
11108 msgid "Delete program `%s'?"
11109 msgstr "Czy na pewno chcesz Usunąć program `%s'?"
11112 msgid "Not implemented"
11113 msgstr "Nie zaimplementowane"
11116 msgid "Error reading `%s'."
11117 msgstr "Błąd wczytywania `%s'."
11120 msgid "Error writing `%s'."
11121 msgstr "Błąd zapisywania `%s'."
11125 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11126 "Should it be tried further on?"
11128 "Pliku grupy `%s' nie mógł zostać otwarty.\n"
11129 "Czy mam próbować go otwierać w przyszłości?"
11132 msgid "Help not available."
11133 msgstr "Pomoc nie jest dostępna."
11136 msgid "Unknown feature in %s"
11137 msgstr "Nieznana własność w %s"
11140 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11141 msgstr "Plik `%s' istnieje. Nie został zastąpiony."
11144 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11145 msgstr "Grupa zapisana jako `%s aby uniknąć zastąpienia oryginalnego pliku."
11148 msgid "Libraries (*.dll)"
11149 msgstr "Biblioteki (*.dll)"
11153 msgstr "Pliki ikon"
11156 msgid "Icons (*.ico)"
11157 msgstr "Ikony (*.ico)"
11161 "The syntax of this command is:\n"
11163 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11166 "Składnia tego polecenia:\n"
11168 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11169 "REG polecenie /?\n"
11173 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11176 "REG ADD nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve] [/t typ] [/s separator] [/d "
11180 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11181 msgstr "REG DELETE nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve | /va] [/f]\n"
11184 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11185 msgstr "REG QUERY nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve] [/s]\n"
11188 msgid "The operation completed successfully\n"
11189 msgstr "Operacja zakończona pomyślnie\n"
11192 msgid "Error: Invalid key name\n"
11193 msgstr "Błąd: Niewłaściwa nazwa klucza\n"
11196 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11197 msgstr "Błąd: Niewłaściwe parametry wiersza poleceń\n"
11200 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11201 msgstr "Błąd: Nie można dodać kluczy do zdalnej maszyny\n"
11205 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11206 msgstr "Błąd: System nie mógł znaleźć podanej wartości lub klucza rejestru\n"
11213 msgid "&Import Registry File..."
11214 msgstr "&Importuj plik rejestru..."
11217 msgid "&Export Registry File..."
11218 msgstr "&Eksportuj plik rejestru..."
11220 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11224 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11225 msgid "&String Value"
11226 msgstr "&Wartość ciągu"
11228 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11229 msgid "&Binary Value"
11230 msgstr "Wartość &binarna"
11232 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11233 msgid "&DWORD Value"
11234 msgstr "Wartość &DWORD"
11236 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11237 msgid "&Multi String Value"
11238 msgstr "&Dana wielotekstowa (MULTISZ)"
11240 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11241 msgid "&Expandable String Value"
11242 msgstr "Wartość ciągu &rozwijalnego"
11244 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11245 msgid "&Rename\tF2"
11246 msgstr "Z&mień nazwę\tF2"
11248 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11249 msgid "&Copy Key Name"
11250 msgstr "&Kopiuj nazwę klucza"
11252 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11253 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11254 msgstr "Znaj&dź...\tCtrl+F"
11257 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11258 msgstr "Zn&ajdź następny\tF3"
11261 msgid "Status &Bar"
11262 msgstr "&Pasek stanu"
11264 #: regedit.rc:67 winefile.rc:46
11269 msgid "&Remove Favorite..."
11270 msgstr "&Usuń ulubiony..."
11273 msgid "&About Registry Editor"
11274 msgstr "Edytor rejestru - i&nformacje"
11277 msgid "Modify Binary Data..."
11278 msgstr "Modyfikuj dane binarne..."
11281 msgid "Export registry"
11282 msgstr "&Eksportuj rejestr"
11285 msgid "S&elected branch:"
11286 msgstr "&Wybraną gałąź:"
11301 msgid "Value names"
11302 msgstr "Nazwach wartości"
11305 msgid "Value content"
11306 msgstr "Treści wartości"
11309 msgid "Whole string only"
11310 msgstr "Tylko pełne dopasowanie"
11313 msgid "Add Favorite"
11314 msgstr "Dodaj do ulubionych"
11316 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11321 msgid "Remove Favorite"
11322 msgstr "Usuń ulubiony"
11325 msgid "Edit String"
11326 msgstr "Edycja danej tekstowej"
11328 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11329 msgid "Value name:"
11332 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11333 msgid "Value data:"
11338 msgstr "Edycja danej liczbowej (DWORD)"
11345 msgid "Hexadecimal"
11346 msgstr "Szesnastkowy"
11350 msgstr "Dziesiętny"
11353 msgid "Edit Binary"
11354 msgstr "Edycja danej binarnej"
11357 msgid "Edit Multi String"
11358 msgstr "Edycja danej wielotekstowej"
11361 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11362 msgstr "Zawiera polecenia do pracy z całym rejestrem"
11365 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11366 msgstr "Zawiera polecenia do edycji wartości lub kluczy"
11369 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11370 msgstr "Zawiera polecenia do dostosowywania okien rejestru"
11373 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11374 msgstr "Zawiera polecenia dla dostępu do często używanych klawiszy"
11378 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11379 msgstr "Zawiera polecenia wyświetlające informacje o programie"
11382 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11383 msgstr "Zawiera polecenia do tworzenia nowych kluczy lub wartości"
11390 msgid "Registry Editor"
11391 msgstr "Edytor rejestru"
11394 msgid "Import Registry File"
11395 msgstr "Importuje plik do rejestru"
11398 msgid "Export Registry File"
11399 msgstr "Eksportuje całość lub część rejestru do pliku"
11402 msgid "Registry files (*.reg)"
11403 msgstr "Pliki rejestru (*.reg)"
11406 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11407 msgstr "Pliki rejestru Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11411 msgstr "(Domyślna)"
11414 msgid "(value not set)"
11415 msgstr "(wartość nie ustalona)"
11418 msgid "(cannot display value)"
11419 msgstr "(nie mogę wyświetlić wartości)"
11422 msgid "(unknown %d)"
11423 msgstr "(nieznany: %d)"
11426 msgid "Quits the registry editor"
11427 msgstr "Kończy działanie edytora rejestru"
11430 msgid "Adds keys to the favorites list"
11431 msgstr "Dodaje klawisze do listy elementów ulubionych"
11434 msgid "Removes keys from the favorites list"
11435 msgstr "Usuwa klawisze z listy elementów ulubionych"
11438 msgid "Shows or hides the status bar"
11439 msgstr "Pokazuje lub ukrywa pasek stanu"
11442 msgid "Change position of split between two panes"
11443 msgstr "Zmienia pozycję podziału pomiędzy dwoma okienkami"
11446 msgid "Refreshes the window"
11447 msgstr "Odświeża okno"
11450 msgid "Deletes the selection"
11451 msgstr "Usuwa zaznaczenie"
11454 msgid "Renames the selection"
11455 msgstr "Zmienia nazwę zaznaczenia"
11458 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11459 msgstr "Kopiuje nazwę wybranego klucza do Schowka"
11462 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11463 msgstr "Znajduje ciąg tekstowy w kluczu, wartości lub danych"
11466 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11468 "Znajduje następne wystąpienie tekstu określonego przy poprzednim szukaniu"
11471 msgid "Modifies the value's data"
11472 msgstr "Pozwala zmodyfikować wartość danej"
11475 msgid "Adds a new key"
11476 msgstr "Dodaje nowy klucz"
11479 msgid "Adds a new string value"
11480 msgstr "Dodaje nową wartość ciągu"
11483 msgid "Adds a new binary value"
11484 msgstr "Dodaje nową wartość binarną"
11487 msgid "Adds a new double word value"
11488 msgstr "Dodaje nową wartość DWORD"
11491 msgid "Imports a text file into the registry"
11492 msgstr "Importuje plik tekstowy do rejestru"
11495 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11496 msgstr "Eksportuje część lub całość rejestru do pliku tekstowego"
11499 msgid "Prints all or part of the registry"
11500 msgstr "Drukuje całość lub część rejestru"
11503 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11504 msgstr "Wyświetla informacje o programie, numerze wersji i prawach autorskich"
11507 msgid "Can't query value '%s'"
11508 msgstr "Nie udało się przeczytać danej '%s'"
11511 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11512 msgstr "Nie da się modyfikować kluczy tego typu (%u)"
11515 msgid "Value is too big (%u)"
11516 msgstr "Wartość jest zbyt duża (%u)"
11519 msgid "Confirm Value Delete"
11520 msgstr "Potwierdzenie kasowania"
11523 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11524 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć daną '%s'?"
11527 msgid "Search string '%s' not found"
11528 msgstr "Nie udało się wyszukać ciągu '%s'"
11531 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11532 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te wartości?"
11535 msgid "New Key #%d"
11536 msgstr "Nowy klucz #%d"
11539 msgid "New Value #%d"
11540 msgstr "Nowa wartość #%d"
11543 msgid "Can't query key '%s'"
11544 msgstr "Nie udało się przeczytać klucza '%s'"
11547 msgid "Adds a new multi string value"
11548 msgstr "Dodaje nową wartość ciągu rozwijalnego"
11551 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11552 msgstr "Eksportuje zaznaczoną gałąź rejestru do pliku tekstowego"
11556 "Application could not be started, or no application associated with the "
11557 "specified file.\n"
11558 "ShellExecuteEx failed"
11560 "Nie udało się uruchomić aplikacji lub nie ma aplikacji skojarzonej z danym "
11562 "ShellExecuteEx nie powiodło się"
11565 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11566 msgstr "Nie da się przetłumaczyć danej ścieżki Unix na ścieżkę DOS."
11569 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11570 msgstr "Użycie: taskkill [/?] [/f] [/im nazwa procesu | /pid id procesu]\n"
11573 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11574 msgstr "Błąd: Podano nieznany lub nieprawidłowy argument wiersza poleceń.\n"
11577 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11578 msgstr "Błąd: Podano nieprawidłowy parametr wiersza poleceń.\n"
11581 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11582 msgstr "Błąd: Jedna z opcji /im albo /pid musi być podana.\n"
11585 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11586 msgstr "Błąd: Argument %1 oczekuje parametru wiersza poleceń.\n"
11589 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11590 msgstr "Błąd: Argumenty /im i /pid wykluczają się wzajemnie.\n"
11593 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11595 "Polecenie zamykające zostało wysłane do najwyższego okna procesu z PID %1!"
11600 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11602 "Polecenie zamykające zostało wysłane do najwyższego okna procesu \"%1\" z "
11606 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11607 msgstr "Proces z PID %1!u! został zmuszony do zakończenia.\n"
11610 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11611 msgstr "Proces \"%1\" z PID %2!u! został zmuszony do zakończenia.\n"
11614 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11615 msgstr "Błąd: Nie można znaleźć procesu \"%1\".\n"
11618 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11619 msgstr "Błąd: Nie można ponumerować listy procesów.\n"
11622 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11623 msgstr "Błąd: Nie można zakończyć procesu \"%1\".\n"
11626 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11627 msgstr "Błąd: Samo-zakończenie procesu nie jest dozwolone.\n"
11629 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11630 msgid "&New Task (Run...)"
11631 msgstr "&Nowe zadanie (Uruchom...)"
11634 msgid "E&xit Task Manager"
11635 msgstr "&Zakończ Menedżera zadań"
11638 msgid "&Minimize On Use"
11639 msgstr "&Minimalizuj podczas użytkowania"
11642 msgid "&Hide When Minimized"
11643 msgstr "&Ukryj kiedy jest zminimalizowany"
11645 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11646 msgid "&Show 16-bit tasks"
11647 msgstr "&Pokazuj zadania 16-bitowe"
11650 msgid "&Refresh Now"
11651 msgstr "&Odśwież teraz"
11654 msgid "&Update Speed"
11655 msgstr "&Częstotliwość odświeżania"
11657 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11661 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11665 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11671 msgstr "&Wstrzymana"
11673 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11674 msgid "&Select Columns..."
11675 msgstr "&Wybierz kolumny..."
11677 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11678 msgid "&CPU History"
11679 msgstr "&Historia użycia procesora"
11681 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11682 msgid "&One Graph, All CPUs"
11683 msgstr "&Jeden wykres dla wszystkich procesorów"
11685 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11686 msgid "One Graph &Per CPU"
11687 msgstr "&Osobny wykres dla każdego procesora"
11689 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11690 msgid "&Show Kernel Times"
11691 msgstr "&Pokazuj czasy jądra"
11693 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:73
11694 msgid "Tile &Horizontally"
11695 msgstr "&Sąsiadująco w poziomie"
11697 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11698 msgid "Tile &Vertically"
11699 msgstr "Sąsi&adująco w poziomie"
11701 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11703 msgstr "Mi&nimalizuj"
11705 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11707 msgstr "&Kaskadowo"
11709 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11710 msgid "&Bring To Front"
11711 msgstr "&Przesuń na wierzch"
11714 msgid "&About Task Manager"
11715 msgstr "Menedżer zadań - i&nformacje"
11717 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
11719 msgstr "P&rzełącz na"
11721 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
11723 msgstr "&Zakończy zadanie"
11726 msgid "&Go To Process"
11727 msgstr "&Idź do procesu"
11729 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
11730 msgid "&End Process"
11731 msgstr "&Zakończ proces"
11734 msgid "End Process &Tree"
11735 msgstr "Zamknij &drzewo procesów"
11737 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11742 msgid "Set &Priority"
11743 msgstr "&Ustaw priorytet"
11747 msgstr "&Czasu rzeczywistego"
11750 msgid "&Above Normal"
11751 msgstr "&Powyżej normalnego"
11754 msgid "&Below Normal"
11755 msgstr "Poniżej no&rmalnego"
11758 msgid "Set &Affinity..."
11759 msgstr "Ustal &koligację..."
11762 msgid "Edit Debug &Channels..."
11763 msgstr "Konfiguruj kanały &debugowania..."
11765 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11766 msgid "Task Manager"
11767 msgstr "Menedżer zadań"
11770 msgid "&New Task..."
11771 msgstr "&Nowe zadanie..."
11774 msgid "&Show processes from all users"
11775 msgstr "&Pokazuj procesy wszystkich użytkowników"
11779 msgstr "Użycie procesora"
11783 msgstr "Użycie pamięci"
11790 msgid "Commit charge (K)"
11791 msgstr "Pamięć zadeklarowana (K)"
11794 msgid "Physical memory (K)"
11795 msgstr "Pamięć fizyczna (KB)"
11798 msgid "Kernel memory (K)"
11799 msgstr "Pamięć jądra (K)"
11801 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
11803 msgstr "Liczba dojść"
11805 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
11809 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
11813 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
11819 msgstr "Ograniczenie"
11826 msgid "System Cache"
11827 msgstr "Bufor systemu"
11831 msgstr "Stronicowana"
11835 msgstr "Niestronicowana"
11838 msgid "CPU usage history"
11839 msgstr "Historia użycia procesora"
11842 msgid "Memory usage history"
11843 msgstr "Historia użycia pamięci"
11845 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
11846 msgid "Debug Channels"
11847 msgstr "Kanały debugowania"
11850 msgid "Processor Affinity"
11851 msgstr "Koligacja procesora"
11855 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11856 "allowed to execute on."
11858 "Koligacja Procesora pozwala ustalić na których procesorach można uruchamiać "
11863 msgstr "Procesor 0"
11867 msgstr "Procesor 1"
11871 msgstr "Procesor 2"
11875 msgstr "Procesor 3"
11879 msgstr "Procesor 4"
11883 msgstr "Procesor 5"
11887 msgstr "Procesor 6"
11891 msgstr "Procesor 7"
11895 msgstr "Procesor 8"
11899 msgstr "Procesor 9"
11903 msgstr "Procesor 10"
11907 msgstr "Procesor 11"
11911 msgstr "Procesor 12"
11915 msgstr "Procesor 13"
11919 msgstr "Procesor 14"
11923 msgstr "Procesor 15"
11927 msgstr "Procesor 16"
11931 msgstr "Procesor 17"
11935 msgstr "Procesor 18"
11939 msgstr "Procesor 19"
11943 msgstr "Procesor 20"
11947 msgstr "Procesor 21"
11951 msgstr "Procesor 22"
11955 msgstr "Procesor 23"
11959 msgstr "Procesor 24"
11963 msgstr "Procesor 25"
11967 msgstr "Procesor 26"
11971 msgstr "Procesor 27"
11975 msgstr "Procesor 28"
11979 msgstr "Procesor 29"
11983 msgstr "Procesor 30"
11987 msgstr "Procesor 31"
11990 msgid "Select Columns"
11991 msgstr "Wybierz kolumny"
11995 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
11997 "Wybierz kolumny, które będą widoczne na zakładce Procesy Menedżera Procesów."
12000 msgid "&Image Name"
12001 msgstr "&Nazwa obrazu"
12004 msgid "&PID (Process Identifier)"
12005 msgstr "&PID (Identyfikator procesu)"
12009 msgstr "&Użycie procesora"
12013 msgstr "&Czas procesora"
12016 msgid "&Memory Usage"
12017 msgstr "&Użycie pamięci"
12020 msgid "Memory Usage &Delta"
12021 msgstr "&Różnica użycia pamięci"
12024 msgid "Pea&k Memory Usage"
12025 msgstr "S&zczytowe użycie pamięci"
12028 msgid "Page &Faults"
12029 msgstr "&Błędy strony"
12032 msgid "&USER Objects"
12033 msgstr "Obiekty US&ER"
12035 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
12037 msgstr "Odczyty We/Wy"
12039 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12040 msgid "I/O Read Bytes"
12041 msgstr "Odczyty We/Wy w bajtach"
12044 msgid "&Session ID"
12049 msgstr "Na&zwa użytkownika"
12052 msgid "Page F&aults Delta"
12053 msgstr "Różnica błę&dów strony"
12056 msgid "&Virtual Memory Size"
12057 msgstr "Rozmiar pamięci &wirtualnej"
12060 msgid "Pa&ged Pool"
12061 msgstr "Pa&mięć stronicowana"
12064 msgid "N&on-paged Pool"
12065 msgstr "Pamięć ni&estronicowana"
12068 msgid "Base P&riority"
12069 msgstr "Priorytet &bazowy"
12072 msgid "&Handle Count"
12073 msgstr "Liczba &uchwytów"
12076 msgid "&Thread Count"
12077 msgstr "Lic&zba wątków"
12079 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12080 msgid "GDI Objects"
12081 msgstr "Obiekty GDI"
12083 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12085 msgstr "Zapisy We/Wy"
12087 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12088 msgid "I/O Write Bytes"
12089 msgstr "Zapisy We/Wy w bajtach"
12091 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12093 msgstr "Inne We/Wy"
12095 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12096 msgid "I/O Other Bytes"
12097 msgstr "Inne We/Wy w bajtach"
12100 msgid "Create New Task"
12101 msgstr "Utwórz nowe zadanie"
12104 msgid "Runs a new program"
12105 msgstr "Uruchamia nowy program"
12108 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12109 msgstr "Menedżer zadań wyświetlany jest na wierzchu wszystkich okien"
12112 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12113 msgstr "Menedżer zadań jest minimalizowany podczas operacji przełączania zadań"
12116 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12117 msgstr "Ukrywa Menedżera zadań, gdy jest on zminimalizowany"
12120 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12122 "Wymuś, odświeżenie listy teraz, niezależnie od Częstotliwości odświeżania"
12125 msgid "Displays tasks by using large icons"
12126 msgstr "Wyświetla zadania używając dużych ikon"
12129 msgid "Displays tasks by using small icons"
12130 msgstr "Wyświetla zadania używając małych ikon"
12133 msgid "Displays information about each task"
12134 msgstr "Wyświetla informacje o każdym zadaniu"
12137 msgid "Updates the display twice per second"
12138 msgstr "Aktualizuje okno dwa razy na sekundę"
12141 msgid "Updates the display every two seconds"
12142 msgstr "Aktualizuje okno co dwie sekundy"
12145 msgid "Updates the display every four seconds"
12146 msgstr "Aktualizuje okno co cztery sekundy"
12149 msgid "Does not automatically update"
12150 msgstr "Okno nie jest automatycznie aktualizowane"
12153 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12154 msgstr "Rozmieszcza okna sąsiadująco w poziomie"
12157 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12158 msgstr "Rozmieszcza okna sąsiadująco w pionie"
12161 msgid "Minimizes the windows"
12162 msgstr "Minimalizuje wybrane okna"
12165 msgid "Maximizes the windows"
12166 msgstr "Maksymalizuje wybrane okna"
12169 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12170 msgstr "Ustawia okna w kaskadę"
12173 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12174 msgstr "Przenosi okno na wierzch, lecz nie przełącza na nie"
12177 msgid "Displays Task Manager help topics"
12178 msgstr "Wyświetla tematy pomocy Menedżera zadań"
12181 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12182 msgstr "Wyświetla informacje o programie, numerze wersji i prawach autorskich"
12185 msgid "Exits the Task Manager application"
12186 msgstr "Kończy pracę aplikacji Menedżer zadań"
12189 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12191 "Pokazuje 16-bitowe zadania systemu Windows skojarzone z plikiem ntvdm.exe"
12194 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12195 msgstr "Wybierz kolumny, które będą widoczne na zakładce Procesy"
12198 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12199 msgstr "Pokazuje czasy jądra na wykresach wydajności"
12202 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12203 msgstr "Pojedynczy wykres dla sumy użycia procesora"
12206 msgid "Each CPU has its own history graph"
12207 msgstr "Każdy procesor ma osobny wykres"
12210 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12211 msgstr "Przesuwa zadanie na wierzch i przełącza na nie"
12214 msgid "Tells the selected tasks to close"
12215 msgstr "Poleć wybranym zadaniom zakończenie działania"
12218 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12219 msgstr "Przełącza na proces wybranego zadania"
12222 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12223 msgstr "Przywraca Menedżera zadań ze stanu ukrycia"
12226 msgid "Removes the process from the system"
12227 msgstr "Usuwa proces z systemu"
12230 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12231 msgstr "Usuwa z systemu ten proces i wszystkie procesy zależne"
12234 msgid "Attaches the debugger to this process"
12235 msgstr "Dołącza debuggera do tego procesu"
12238 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12239 msgstr "Kontroluje, na których procesorach proces może być uruchomiony"
12242 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12243 msgstr "Ustawia priorytet procesu na CZASU RZECZYWISTEGO"
12246 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12247 msgstr "Ustawia priorytet procesu na WYSOKI"
12250 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12251 msgstr "Ustawia priorytet procesu na POWYŻEJ NORMALNEGO"
12254 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12255 msgstr "Ustawia priorytet procesu na NORMALNY"
12258 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12259 msgstr "Ustawia priorytet procesu na PONIŻEJ NORMALNEGO"
12262 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12263 msgstr "Ustawia priorytet procesu na NISKI"
12266 msgid "Controls Debug Channels"
12267 msgstr "Kontroluj kanały debugowania"
12270 msgid "Performance"
12274 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12275 msgstr "Użycie procesora: %3d%%"
12278 msgid "Processes: %d"
12279 msgstr "Procesy: %d"
12282 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12283 msgstr "Wyk. pamięci: %1!u!kB / %2!u!kB"
12287 msgstr "Nazwa obrazu"
12291 msgstr "PID (identyfikator procesu)"
12295 msgstr "Użycie procesora CPU"
12299 msgstr "Czas procesora CPU"
12303 msgstr "Użycie pamięci"
12307 msgstr "Zmiana użycia pamięci"
12310 msgid "Peak Mem Usage"
12311 msgstr "Szczytowe użycie pamięci"
12314 msgid "Page Faults"
12315 msgstr "Błędy stron"
12318 msgid "USER Objects"
12319 msgstr "Obiekty USER"
12323 msgstr "Identyfikator sesji"
12327 msgstr "Nazwa użytkownika"
12331 msgstr "Zmiana błędów stron"
12335 msgstr "Rozmiar pamięci wirtualnej"
12339 msgstr "Pula stronicowania"
12343 msgstr "Pula niestronicowana"
12347 msgstr "Priorytet podstawowy"
12350 msgid "Task Manager Warning"
12351 msgstr "Ostrzeżenie menadżera zadań"
12355 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12356 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12357 "sure you want to change the priority class?"
12359 "OSTRZEŻENIE: Zmiana priorytetu tego procesu może przynieść\n"
12360 "niepożądane skutki, w tym również niestabilność systemu\n"
12361 "Czy na pewno chcesz zmienić priorytet?"
12364 msgid "Unable to Change Priority"
12365 msgstr "Nie można zmienić priorytetu"
12369 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12370 "results including loss of data and system instability. The\n"
12371 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12372 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12373 "terminate the process?"
12375 "OSTRZEŻENIE: Zakończenie procesu może przynieść\n"
12376 "niepożądane skutki, w tym również\n"
12377 "utratę danych i niestabilność systemu.\n"
12378 "Proces nie będzie miał szansy na zapisanie danych\n"
12379 "Czy na pewno chcesz zakończyć?"
12382 msgid "Unable to Terminate Process"
12383 msgstr "Nie można zakończyć procesu"
12387 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12388 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12390 "OSTRZEŻENIE: Debugowanie tego procesu może spowodować utratę danych.\n"
12391 "Czy na pewno chcesz uruchomić debuggera?"
12394 msgid "Unable to Debug Process"
12395 msgstr "Nie można debugować procesu"
12398 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12399 msgstr "Proces musi być skoligacony z co najmniej jednym procesorem"
12402 msgid "Invalid Option"
12403 msgstr "Niewłaściwa opcja"
12406 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12407 msgstr "Nie można uzyskać dostępu lub ustawić koligacji procesu"
12410 msgid "System Idle Process"
12411 msgstr "Proces bezczynności"
12414 msgid "Not Responding"
12415 msgstr "Nie odpowiada"
12419 msgstr "Uruchomiony"
12425 #: uninstaller.rc:26
12426 msgid "Wine Application Uninstaller"
12427 msgstr "Wine - usuwanie programów"
12429 #: uninstaller.rc:27
12431 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12433 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12435 "Nie udało się wykonać polecenia '%s', które powinno usunąć program. Być może "
12436 "już był usunięty.\n"
12437 "Czy chcesz usunąć jego wpis z tej listy?"
12441 msgstr "&Umieszczenie"
12444 msgid "&Scale to Window"
12445 msgstr "Do&stosuj do rozmiaru okna"
12449 msgstr "Przesuń w &lewo"
12453 msgstr "Przesuń w &prawo"
12456 msgid "Regular Metafile Viewer"
12457 msgstr "Przeglądarka zwykłych metaplików"
12460 msgid "Waiting for Program"
12461 msgstr "Czekanie na program"
12464 msgid "Terminate Process"
12465 msgstr "Zakończ proces"
12469 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12472 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12474 "Trwa symulowanie wylogowania i restartu systemu, ale ten program nie "
12477 "Jeżeli zakończysz jego proces, możesz stracić niezapisane dane."
12484 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12485 msgstr "Konfiguracja Wine w %s jest właśnie aktualizowana, proszę czekać..."
12489 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12490 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12491 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12492 "option) any later version."
12494 "Ta biblioteka jest wolnym oprogramowaniem; możesz ją rozpowszechniać i/lub "
12495 "modyfikować pod warunkami licencji GNU Lesser General Public License "
12496 "opublikowanej przez Free Software Foundation; licencji w wersji 2.1, lub "
12497 "(według własnego uznania) dowolnej późniejszej."
12500 msgid "Windows registration information"
12501 msgstr "Informacje do rejestracji w Windows"
12505 msgstr "Właściciel:"
12508 msgid "Organi&zation:"
12509 msgstr "Organizacja:"
12512 msgid "Application settings"
12513 msgstr "Ustawienia aplikacji"
12517 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12518 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12519 "or per-application settings in those tabs as well."
12521 "Wine może udawać różne wersje Windows dla różnych aplikacji. Wybór w tej "
12522 "zakładce jest powiązany z zakładkami Biblioteki i Grafika - ustawienia tam "
12523 "również dotyczą wszystkich aplikacji lub tylko wybranej."
12526 msgid "&Add application..."
12527 msgstr "&Dodaj aplikację..."
12530 msgid "&Remove application"
12531 msgstr "&Usuń aplikację"
12534 msgid "&Windows Version:"
12535 msgstr "&Wersja Windows:"
12538 msgid "Window settings"
12539 msgstr "Ustawienia okien"
12542 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12543 msgstr "Automatycznie przechwyć &mysz w oknach pełnoekranowych"
12546 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12547 msgstr "Pozwól menedżerowi okien &dekorować okna"
12550 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12551 msgstr "Pozwól menedżerowi okien &zarządzać oknami Wine"
12554 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12555 msgstr "Emuluj wirtualny &pulpit"
12558 msgid "Desktop &size:"
12559 msgstr "&Rozmiar pulpitu:"
12562 msgid "Screen resolution"
12563 msgstr "Rozdzielczość ekranu"
12566 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12567 msgstr "Oto przykład zastosowania 10-punktowej czcionki Tahoma"
12570 msgid "DLL overrides"
12571 msgstr "Zastąpione biblioteki DLL"
12575 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12576 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12579 "Dla każdej biblioteki DLL można zdecydować czy należy użyć wersji wbudowanej "
12580 "(dostarczonej z Wine) czy natywnej (wziętej z Windows lub dostarczonej wraz "
12584 msgid "&New override for library:"
12585 msgstr "Nowa reguła dla biblioteki:"
12587 #: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244
12592 msgid "Existing &overrides:"
12593 msgstr "Istniejące reguły:"
12597 msgstr "&Edycja..."
12600 msgid "Edit Override"
12601 msgstr "Edycja reguły"
12605 msgstr "Kolejność wczytywania"
12608 msgid "&Builtin (Wine)"
12609 msgstr "Tylko &wbudowana (Wine)"
12612 msgid "&Native (Windows)"
12613 msgstr "Tylko &natywna (Windows)"
12616 msgid "Bui<in then Native"
12617 msgstr "Preferuj w&budowaną"
12620 msgid "Nati&ve then Builtin"
12621 msgstr "Preferuj n&atywną"
12624 msgid "Select Drive Letter"
12625 msgstr "Wybierz literę napędu"
12628 msgid "Drive mappings"
12629 msgstr "Przyporządkowanie napędów"
12633 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12636 "Nieudane połączenie z menedżerem montowania, konfiguracja napędu nie może "
12637 "być zmodyfikowana."
12644 msgid "Auto&detect"
12645 msgstr "Automatyczne wykrywanie"
12651 #: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35
12652 msgid "Show &Advanced"
12653 msgstr "Opcje zaawansowane >>"
12657 msgstr "U&rządzenie:"
12661 msgstr "Prze&glądaj..."
12665 msgstr "&Etykieta:"
12669 msgstr "&Numer seryjny:"
12672 msgid "Show &dot files"
12673 msgstr "Pokazuj pliki zaczynające się od kropki"
12676 msgid "Driver diagnostics"
12677 msgstr "Diagnostyka sterownika"
12684 msgid "Output device:"
12685 msgstr "Urządzenie wyjściowe:"
12688 msgid "Voice output device:"
12689 msgstr "Urządzenie wyjściowe głosu:"
12692 msgid "Input device:"
12693 msgstr "Urządzenie wejściowe:"
12696 msgid "Voice input device:"
12697 msgstr "Urządzenie wejściowe głosu:"
12700 msgid "&Test Sound"
12701 msgstr "Test dźwięku"
12712 msgid "&Install theme..."
12713 msgstr "Zainstaluj motyw..."
12729 msgstr "Dowiązany do:"
12733 msgstr "Biblioteki"
12740 msgid "Select the Unix target directory, please."
12741 msgstr "Proszę wybrać docelowy katalog Uniksowy."
12744 msgid "Hide &Advanced"
12745 msgstr "Ukryj zaawansowane <<"
12749 msgstr "(brak motywu)"
12756 msgid "Desktop Integration"
12757 msgstr "Integracja z pulpitem"
12765 msgstr "Informacje"
12768 msgid "Wine configuration"
12769 msgstr "Konfiguracje Wine"
12772 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12773 msgstr "Pliki motywu (*.msstyles; *.theme)"
12776 msgid "Select a theme file"
12777 msgstr "Wybierz plik motywu"
12785 msgstr "Dowiązany do"
12788 msgid "Wine configuration for %s"
12789 msgstr "Konfiguracje Wine dla %s"
12792 msgid "Selected driver: %s"
12793 msgstr "Wybrany sterownik: %s"
12800 msgid "Audio test failed!"
12801 msgstr "Nieudany test audio!"
12804 msgid "(System default)"
12805 msgstr "(Domyślne systemowe)"
12809 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12810 "Are you sure you want to do this?"
12812 "Zmiana reguły dla tej biblioteki nie jest zalecana.\n"
12813 "Czy na pewno chcesz to zrobić?"
12816 msgid "Warning: system library"
12817 msgstr "Uwaga: biblioteka systemowa"
12828 msgid "native, builtin"
12829 msgstr "natywna, wbudowana"
12832 msgid "builtin, native"
12833 msgstr "wbudowana, natywna"
12840 msgid "Default Settings"
12841 msgstr "Ustawienia domyślne"
12844 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12845 msgstr "Programy Wine (*.exe; *.exe.so)"
12848 msgid "Use global settings"
12849 msgstr "Użyj ustawień globalnych"
12852 msgid "Select an executable file"
12853 msgstr "Wybierz plik wykonywalny"
12857 msgstr "Wykryj automatycznie"
12860 msgid "Local hard disk"
12861 msgstr "Lokalny dysk twardy"
12864 msgid "Network share"
12865 msgstr "Zasób sieciowy"
12868 msgid "Floppy disk"
12869 msgstr "Stacja dyskietek"
12877 "You cannot add any more drives.\n"
12879 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12881 "Nie możesz dodać kolejnego dysku.\n"
12883 "Każdy dysk musi mieć literę od A do Z, co ogranicza ich liczbę do 26."
12886 msgid "System drive"
12887 msgstr "Dysk systemowy"
12891 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12893 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12894 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12896 "Czy na pewno chcesz usunąć dysk C?\n"
12898 "Większość programów dla Windows zakłada istnienie takiego dysku i mogą "
12899 "przestać działać gdy go zabraknie. Jeżeli go skasujesz, nie zapomnij o "
12900 "ponownym jego utworzeniu!"
12903 msgctxt "Drive letter"
12908 msgid "Drive Mapping"
12909 msgstr "Przyporządkowany do"
12913 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12915 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12917 "Nie masz dysku C. To może powodować problemy.\n"
12919 "Nie zapomnij użyć 'Dodaj' w zakładce 'Dyski', aby go utworzyć!\n"
12922 msgid "Controls Background"
12923 msgstr "Kontrolki - tło"
12926 msgid "Controls Text"
12927 msgstr "Kontrolki - tekst"
12930 msgid "Menu Background"
12935 msgstr "Tekst menu"
12939 msgstr "Pasek przewijania"
12942 msgid "Selection Background"
12943 msgstr "Tło zaznaczonego obszaru"
12946 msgid "Selection Text"
12947 msgstr "Zaznaczony tekst"
12950 msgid "ToolTip Background"
12951 msgstr "Tło podpowiedzi"
12954 msgid "ToolTip Text"
12955 msgstr "Tekst podpowiedzi"
12958 msgid "Window Background"
12962 msgid "Window Text"
12963 msgstr "Tekst okna"
12966 msgid "Active Title Bar"
12967 msgstr "Tło nagłówka aktywnego okna"
12970 msgid "Active Title Text"
12971 msgstr "Tytuł aktywnego okna"
12974 msgid "Inactive Title Bar"
12975 msgstr "Tło nagłówka nieaktywnego okna"
12978 msgid "Inactive Title Text"
12979 msgstr "Tytuł nieaktywnego okna"
12982 msgid "Message Box Text"
12983 msgstr "Tekst okien komunikatów"
12986 msgid "Application Workspace"
12987 msgstr "Wnętrze okna aplikacji"
12990 msgid "Window Frame"
12991 msgstr "Ramka okna"
12994 msgid "Active Border"
12995 msgstr "Obramowanie aktywnego okna"
12998 msgid "Inactive Border"
12999 msgstr "Obramowanie nieaktywnego okna"
13002 msgid "Controls Shadow"
13003 msgstr "Kontrolki - cień"
13007 msgstr "Szary tekst"
13010 msgid "Controls Highlight"
13011 msgstr "Kontrolki - podświetlenie"
13014 msgid "Controls Dark Shadow"
13015 msgstr "Kontrolki - głębszy cień"
13018 msgid "Controls Light"
13019 msgstr "Kontrolki - jaśniejszy cień"
13022 msgid "Controls Alternate Background"
13023 msgstr "Kontrolki - alternatywne tło"
13026 msgid "Hot Tracked Item"
13027 msgstr "Śledzony element"
13030 msgid "Active Title Bar Gradient"
13031 msgstr "Gradient nagłówka aktywnego okna"
13034 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13035 msgstr "Gradient nagłówka nieaktywnego okna"
13038 msgid "Menu Highlight"
13039 msgstr "Podświetlone menu"
13043 msgstr "Pasek menu"
13045 #: wineconsole.rc:60
13046 msgid "Cursor size"
13047 msgstr "Wielkość kursora"
13049 #: wineconsole.rc:61
13053 #: wineconsole.rc:62
13057 #: wineconsole.rc:63
13061 #: wineconsole.rc:65
13065 #: wineconsole.rc:66
13067 msgstr "Menu kontekstowe"
13069 #: wineconsole.rc:67
13073 #: wineconsole.rc:68
13077 #: wineconsole.rc:69
13079 msgstr "Szybka edycja"
13081 #: wineconsole.rc:70
13083 msgstr "&Udostępnij"
13085 #: wineconsole.rc:72
13086 msgid "Command history"
13087 msgstr "Historia poleceń"
13089 #: wineconsole.rc:73
13090 msgid "&Number of recalled commands:"
13091 msgstr "&Ilość poleceń, które można przywołać:"
13093 #: wineconsole.rc:76
13094 msgid "&Remove doubles"
13095 msgstr "&Usuń powtórzenia"
13097 #: wineconsole.rc:84
13101 #: wineconsole.rc:86
13105 #: wineconsole.rc:97
13106 msgid "Configuration"
13107 msgstr "Konfiguracja"
13109 #: wineconsole.rc:100
13110 msgid "Buffer zone"
13111 msgstr "Strefa bufora"
13113 #: wineconsole.rc:101
13115 msgstr "&Szerokość:"
13117 #: wineconsole.rc:104
13119 msgstr "&Wysokość:"
13121 #: wineconsole.rc:108
13122 msgid "Window size"
13123 msgstr "Rozmiar okna"
13125 #: wineconsole.rc:109
13127 msgstr "S&zerokość:"
13129 #: wineconsole.rc:112
13131 msgstr "W&ysokość:"
13133 #: wineconsole.rc:116
13134 msgid "End of program"
13135 msgstr "Na zakończenie pracy"
13137 #: wineconsole.rc:117
13138 msgid "&Close console"
13139 msgstr "&Zamknij konsolę"
13141 #: wineconsole.rc:119
13145 #: wineconsole.rc:125
13146 msgid "Console parameters"
13147 msgstr "Parametry konsoli"
13149 #: wineconsole.rc:128
13150 msgid "Retain these settings for later sessions"
13151 msgstr "Zachowaj ustawienia"
13153 #: wineconsole.rc:129
13154 msgid "Modify only current session"
13155 msgstr "Użyj tylko w bieżącej sesji"
13157 #: wineconsole.rc:26
13158 msgid "Set &Defaults"
13159 msgstr "Ustaw &domyślne"
13161 #: wineconsole.rc:28
13165 #: wineconsole.rc:31
13166 msgid "&Select all"
13167 msgstr "Z&aznacz wszystko"
13169 #: wineconsole.rc:32
13171 msgstr "&Przewijaj"
13173 #: wineconsole.rc:33
13177 #: wineconsole.rc:36
13178 msgid "Setup - Default settings"
13179 msgstr "Setup - Domyślne ustawienia"
13181 #: wineconsole.rc:37
13182 msgid "Setup - Current settings"
13183 msgstr "Setup - Wybrane ustawienia"
13185 #: wineconsole.rc:38
13186 msgid "Configuration error"
13187 msgstr "Błąd konfiguracji"
13189 #: wineconsole.rc:39
13190 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13191 msgstr "Wielkość bufora ekranu musi być większa niż wielkość bufora okna"
13193 #: wineconsole.rc:34
13194 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13195 msgstr "Każdy znak jest szeroki na %1!u! piksele i wysoki na %2!u! piksele"
13197 #: wineconsole.rc:35
13198 msgid "This is a test"
13199 msgstr "To jest test"
13201 #: wineconsole.rc:41
13202 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13203 msgstr "wineconsole: Zły format 'event id'\n"
13205 #: wineconsole.rc:42
13206 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13207 msgstr "wineconsole: Niewłaściwa wartość opcji 'backend'\n"
13209 #: wineconsole.rc:43
13210 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13211 msgstr "wineconsole: Nieznana opcja na linii poleceń\n"
13213 #: wineconsole.rc:44
13214 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13215 msgstr "Uruchamia program w konsoli Wine\n"
13217 #: wineconsole.rc:45
13219 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13220 "The command is invalid.\n"
13222 "wineconsole: Nie udało się uruchomić programu %s.\n"
13223 "Polecenie jest niewłaściwe.\n"
13225 #: wineconsole.rc:47
13229 " wineconsole [options] <command>\n"
13235 " wineconsole [opcje] <polecenie>\n"
13239 #: wineconsole.rc:49
13241 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13243 " try to setup the current terminal as a Wine "
13246 " --backend={user|curses} Wybór użytkownika uruchomi nowe okno, curses "
13248 " ustawić obecny terminal jako konsola Wine.\n"
13250 #: wineconsole.rc:50
13251 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13252 msgstr " <polecenie> Program Wine do uruchomienia w konsoli.\n"
13254 #: wineconsole.rc:51
13258 " wineconsole cmd\n"
13259 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13264 " wineconsole cmd\n"
13265 "Uruchamia wiersz poleceń Wine w konsoli Wine.\n"
13269 msgid "Program Error"
13270 msgstr "Błąd programu"
13274 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13275 "sorry for the inconvenience."
13277 "Program %s napotkał poważny problem i musi zakończyć działanie. Przepraszamy "
13278 "za tą niedogodność."
13282 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13283 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13284 "Database</a> for tips about running this application."
13286 "Powodem błędu może być problem w programie lub braki w Wine. Zajrzyj do <a "
13287 "href=\"http://appdb.winehq.org\">Bazy danych aplikacji</a> po wskazówki na "
13288 "temat uruchomienia tej aplikacji."
13291 msgid "Show &Details"
13292 msgstr "Pokaż &szczegóły"
13295 msgid "Program Error Details"
13296 msgstr "Szczegóły błędu programu"
13300 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13301 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13302 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13303 "and attach that file to the report."
13305 "Jeżeli problem ten nie występuje w systemie Windows i nie został jeszcze "
13306 "zgłoszony, to możesz zapisać szczegółowe informacje do pliku używając "
13307 "przycisku \"Zapisz jako\", a następnie <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs"
13308 "\">wypełnić zgłoszenie o błędzie</a> i dołączyć ten plik do zgłoszenia."
13311 msgid "Wine program crash"
13312 msgstr "Awaria programu Wine"
13315 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13316 msgstr "Wewnętrzne błędy – otrzymano niewłaściwe parametry"
13319 msgid "(unidentified)"
13320 msgstr "(nieznane)"
13323 msgid "Saving failed"
13324 msgstr "Nieudane zapisywanie"
13327 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13328 msgstr "Wczytywanie szczegółowych informacji, proszę czekać..."
13331 msgid "&Open\tEnter"
13332 msgstr "&Otwórz\tEnter"
13336 msgstr "Zmień &nazwę..."
13339 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13340 msgstr "&Właściwości\tAlt+Enter"
13344 msgstr "Urucho&m..."
13347 msgid "Cr&eate Directory..."
13348 msgstr "U&twórz katalog..."
13355 msgid "Connect &Network Drive..."
13356 msgstr "Podłącz &dysk sieciowy..."
13359 msgid "&Disconnect Network Drive"
13360 msgstr "&Odłącz dysk sieciowy"
13367 msgid "&All File Details"
13368 msgstr "Wszystki&e informacje o pliku"
13371 msgid "&Sort by Name"
13372 msgstr "Sortuj według &nazw"
13375 msgid "Sort &by Type"
13376 msgstr "Sortuj według &typów"
13379 msgid "Sort by Si&ze"
13380 msgstr "Sortuj według &rozmiarów"
13383 msgid "Sort by &Date"
13384 msgstr "Sortuj według &dat"
13387 msgid "Filter by&..."
13388 msgstr "Filtruj widok &..."
13392 msgstr "Pasek &dysków"
13395 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13396 msgstr "Pełny &ekran\tCtrl+Shift+S"
13399 msgid "New &Window"
13400 msgstr "&Nowe okno"
13403 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13404 msgstr "&Kaskada\tCtrl+F5"
13407 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13408 msgstr "&Sąsiadująco w poziomie\tCtrl+F4"
13411 msgid "&About Wine File Manager"
13412 msgstr "Menadżer plików Wine - i&nformacje"
13415 msgid "Select destination"
13416 msgstr "Wybór celu"
13419 msgid "By File Type"
13420 msgstr "Według typu pliku"
13427 msgid "&Directories"
13436 msgstr "Doku&menty"
13439 msgid "&Other files"
13440 msgstr "&Inne pliki"
13443 msgid "Show Hidden/&System Files"
13444 msgstr "Pokaż pliki ukryte i &systemowe"
13447 msgid "&File Name:"
13448 msgstr "&Nazwa pliku:"
13451 msgid "Full &Path:"
13452 msgstr "&Pełna ścieżka:"
13455 msgid "Last Change:"
13456 msgstr "&Ostatnio modyfikowany:"
13459 msgid "Cop&yright:"
13460 msgstr "Prawa a&utorskie:"
13464 msgstr "Wie&lkość:"
13472 msgstr "&Archiwalny"
13476 msgstr "&Systemowy"
13479 msgid "&Compressed"
13480 msgstr "S&kompresowany"
13483 msgid "Version information"
13484 msgstr "Informacja o wersji"
13487 msgctxt "accelerator Fullscreen"
13492 msgid "Applying font settings"
13493 msgstr "Wprowadzanie ustawień czcionki"
13496 msgid "Error while selecting new font."
13497 msgstr "Błąd przy wybieraniu czcionki."
13500 msgid "Wine File Manager"
13501 msgstr "Menadżer plików Wine"
13515 #: winefile.rc:99 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82
13516 msgid "Not yet implemented"
13517 msgstr "Jeszcze nie zaimplementowane"
13532 msgid "Index/Inode"
13533 msgstr "Indeks/inode"
13536 msgid "%1 of %2 free"
13537 msgstr "%1 z %2 wolnych"
13540 msgctxt "unit kilobyte"
13545 msgctxt "unit megabyte"
13550 msgctxt "unit gigabyte"
13563 msgid "Question &Marks"
13564 msgstr "Znaki &pytające"
13568 msgstr "&Początkujący"
13572 msgstr "&Zaawansowany"
13580 msgstr "Plansza &użytkownika..."
13583 msgid "&Fastest Times"
13584 msgstr "Najszybsze czasy"
13587 msgid "&About WineMine"
13588 msgstr "Saper Wine - i&nformacje"
13591 msgid "Fastest Times"
13592 msgstr "Najlepsze Wyniki"
13595 msgid "Fastest times"
13596 msgstr "Najlepsze wyniki"
13600 msgstr "Początkujący"
13604 msgstr "Zaawansowany"
13611 msgid "Congratulations!"
13612 msgstr "Gratulacje!"
13615 msgid "Please enter your name"
13616 msgstr "Podaj swoje imię"
13619 msgid "Custom Game"
13620 msgstr "Własna gra"
13636 msgstr "Saper Wine"
13643 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13644 msgstr "Prawa autorskie 2000 Joshua Thielen"
13647 msgid "Printer &setup..."
13648 msgstr "&Ustawienia drukarki..."
13651 msgid "&Annotate..."
13652 msgstr "&Adnotuj..."
13660 msgstr "&Definiuj..."
13662 #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
13666 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13670 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13674 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13679 msgid "&Help on help\tF1"
13680 msgstr "Jak korzystać z pomo&cy\tF1"
13683 msgid "Always on &top"
13684 msgstr "&Zawsze na wierzchu"
13687 msgid "&About Wine Help"
13688 msgstr "Pomoc Wine - i&nformacje"
13691 msgid "Annotation..."
13692 msgstr "Adnotacja..."
13708 msgstr "Pomoc Wine"
13711 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13712 msgstr "Błąd w trakcie odczytu pliku pomocy `%s'"
13716 msgstr "Spis treś&ci"
13723 msgid "Help files (*.hlp)"
13724 msgstr "Pliki pomocy (*.hlp)"
13727 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13729 "Nie znaleziono pliku '%s'. Czy chcesz poszukać tego pliku samodzielnie?"
13732 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13734 "Nie znaleziono implementacji richedit... Wyświetlenie pomocy nie jest możliwe"
13737 msgid "Help topics: "
13738 msgstr "Tematy pomocy: "
13741 msgid "&New...\tCtrl+N"
13742 msgstr "&Nowy...\tCtrl+N"
13745 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13746 msgstr "&Powtórz\tCtrl+Y"
13749 msgid "&Clear\tDel"
13750 msgstr "&Wyczyść\tDel"
13753 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13754 msgstr "&Zaznacz wszystko\tCtrl+A"
13757 msgid "Find &next\tF3"
13758 msgstr "Znajdź &następny\tF3"
13762 msgstr "Tylko do &odczytu"
13766 msgstr "&Zmodyfikowany"
13773 msgid "Selection &info"
13774 msgstr "Zaznaczenie - &info"
13777 msgid "Character &format"
13778 msgstr "&Format znaków"
13781 msgid "&Def. char format"
13782 msgstr "&Standardowy format znaków"
13785 msgid "Paragrap&h format"
13786 msgstr "Format aka&pitu"
13790 msgstr "&Pobierz tekst"
13792 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13793 msgid "&Format Bar"
13794 msgstr "P&asek formatu"
13796 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13805 msgid "&Date and time..."
13806 msgstr "&Data i godzina..."
13812 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13813 msgid "&Bullet points"
13814 msgstr "&Wypunktowanie"
13816 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13817 msgid "&Paragraph..."
13818 msgstr "&Akapit..."
13822 msgstr "&Tabulatory..."
13825 msgid "Backgroun&d"
13829 msgid "&System\tCtrl+1"
13830 msgstr "&System\tCtrl+1"
13833 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13834 msgstr "&Jasny żółty\tCtrl+2"
13837 msgid "&About Wine Wordpad"
13838 msgstr "Wine Wordpad - &informacje"
13842 msgstr "Automatycznie"
13845 msgid "Date and time"
13846 msgstr "Data i godzina"
13849 msgid "Available formats"
13850 msgstr "Dostępne formaty"
13853 msgid "New document type"
13854 msgstr "Typ nowego dokumentu"
13857 msgid "Paragraph format"
13858 msgstr "Format akapitu"
13861 msgid "Indentation"
13864 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13868 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13874 msgstr "Pierwszy wiersz"
13878 msgstr "Wyrównanie"
13882 msgstr "Tabulatory"
13886 msgstr "Pozycje tabulatorów"
13889 msgid "Remove al&l"
13890 msgstr "Usuń &wszystkie"
13893 msgid "Line wrapping"
13894 msgstr "Zawijanie wierszy"
13897 msgid "&No line wrapping"
13898 msgstr "Bez zawijania wierszy"
13901 msgid "Wrap text by the &window border"
13902 msgstr "Zawijaj do &brzegu okna"
13905 msgid "Wrap text by the &margin"
13906 msgstr "Zawijaj do &marginesu"
13910 msgstr "Paski narzędzi"
13913 msgctxt "accelerator Align Left"
13918 msgctxt "accelerator Align Center"
13923 msgctxt "accelerator Align Right"
13928 msgctxt "accelerator Redo"
13933 msgctxt "accelerator Bold"
13938 msgctxt "accelerator Italic"
13943 msgctxt "accelerator Underline"
13948 msgid "All documents (*.*)"
13949 msgstr "Wszystkie dokumenty (*.*)"
13952 msgid "Text documents (*.txt)"
13953 msgstr "Dokumenty tekstowe (*.txt)"
13956 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13957 msgstr "Dokument tekstowy Unicode (*.txt)"
13960 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13961 msgstr "Tekst sformatowany - RTF (*.rtf)"
13964 msgid "Rich text document"
13965 msgstr "Dokument sformatowany (RTF)"
13968 msgid "Text document"
13969 msgstr "Dokument tekstowy"
13972 msgid "Unicode text document"
13973 msgstr "Dokument tekstowy Unicode"
13976 msgid "Printer files (*.prn)"
13977 msgstr "Pliki drukarki (*.prn)"
13981 msgstr "Wyśrodkowane"
13989 msgstr "Tekst sformatowany"
13993 msgstr "Nast. strona"
13996 msgid "Previous page"
13997 msgstr "Poprz. strona"
14001 msgstr "Dwie strony"
14005 msgstr "Jedna strona"
14024 msgctxt "unit: centimeter"
14029 msgctxt "unit: inch"
14038 msgctxt "unit: point"
14047 msgid "Save changes to '%s'?"
14048 msgstr "Zapisać zmiany w pliku '%s'?"
14051 msgid "Finished searching the document."
14052 msgstr "Zakończono przeszukiwanie dokumentu."
14055 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14056 msgstr "Nie udało się załadować biblioteki systemowej RichEdit."
14060 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14061 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14063 "Wybrano zapisanie dokumentu jako zwykły tekst, w wyniku czego formatowanie "
14064 "zostanie utracone. Czy na pewno chcesz to zrobić?"
14067 msgid "Invalid number format."
14068 msgstr "Nieprawidłowy format liczby."
14071 msgid "OLE storage documents are not supported."
14072 msgstr "Dokumenty magazynu OLE nie są obsługiwane."
14075 msgid "Could not save the file."
14076 msgstr "Nie można było zapisać pliku."
14079 msgid "You do not have access to save the file."
14080 msgstr "Nie masz dostępu do zapisu pliku."
14083 msgid "Could not open the file."
14084 msgstr "Nie można było otworzyć pliku."
14087 msgid "You do not have access to open the file."
14088 msgstr "Nie masz dostępu do otwarcia pliku."
14091 msgid "Printing not implemented."
14092 msgstr "Drukowanie niezaimplementowane."
14095 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14096 msgstr "Nie można dodać więcej niż 32 punkty tabulacji."
14099 msgid "Starting Wordpad failed"
14100 msgstr "Nie udało się uruchomić programu Wordpad"
14103 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14105 "Niewłaściwa liczba parametrów - uruchom xcopy /? aby wyświetlić pomoc\n"
14108 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14109 msgstr "Nieprawidłowy parametr '%1' - Użyj xcopy /? aby uzyskać pomoc\n"
14112 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14113 msgstr "Naciśnij <Enter> aby rozpocząć kopiowanie\n"
14116 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14117 msgstr "Nie można było skopiować %1!d! pliku(ów)\n"
14120 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14121 msgstr "Skopiowano %1!d! plik(ów)\n"
14125 "Is '%1' a filename or directory\n"
14127 "(F - File, D - Directory)\n"
14129 "'%1' jest nazwą pliku czy katalogiem\n"
14131 "(F - Plik, D - Katalog)\n"
14134 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14135 msgstr "%1? (Tak|Nie)\n"
14138 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14139 msgstr "Czy zastąpić %1? (Tak|Nie|Wszystkie)\n"
14142 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14143 msgstr "Nieudane kopiowanie '%1' do '%2' z kodem błędu %3!d!\n"
14146 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14147 msgstr "Nieudany odczyt '%1'\n"
14155 msgctxt "Directory key"
14161 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14164 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14165 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14169 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14171 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14172 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14173 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14174 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14175 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14176 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14177 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14178 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14179 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14180 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14181 "[/N] Copy using short names.\n"
14182 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14183 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14184 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14185 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14186 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14187 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14188 "\tarchive attribute.\n"
14189 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14190 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14191 "\t\tthan source.\n"
14194 "XCOPY - Kopiuje pliki lub drzewa katalogów z miejsca źródłowego do "
14198 "XCOPY źródło [cel] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14199 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14203 "[/I] Jeżeli \"cel\" nie istnieje i kopiowane są co najmniej dwa pliki,\n"
14204 "\tzakłada, że \"cel\" powinien być katalogiem.\n"
14205 "[/S] Kopiuje katalogi i podkatalogi.\n"
14206 "[/E] Kopiuje katalogi i podkatalogi, łącznie z pustymi.\n"
14207 "[/Q] Nie wypisuje nazw plików podczas kopiowania (tryb cichy).\n"
14208 "[/F] Wypisuje pełne ścieżki źródłowe i docelowe podczas kopiowania.\n"
14209 "[/L] Jedynie symuluje operację, pokazując pliki, które byłyby kopiowane.\n"
14210 "[/W] Prosi o potwierdzenie przed rozpoczęciem kopiowania.\n"
14211 "[/T] Tworzy puste katalogi, ale nie kopiuje plików.\n"
14212 "[/Y] Zastępuje pliki bez prośby o potwierdzenie.\n"
14213 "[/-Y] Zawsze prosi o potwierdzenie przed zastąpieniem pliku.\n"
14214 "[/P] Prosi o potwierdzenie przed skopiowaniem każdego pliku.\n"
14215 "[/N] Kopiuje używając krótkich nazw plików.\n"
14216 "[/U] Kopiuje tylko pliki, które już istnieją w miejscu docelowym.\n"
14217 "[/R] Zastępuje pliki tylko do odczytu.\n"
14218 "[/H] Kopiuje również pliki ukryte i systemowe.\n"
14219 "[/C] Kontynuuje nawet jeżeli podczas kopiowania wystąpiły błędy.\n"
14220 "[/A] Kopiuje tylko pliki z atrybutem archiwalny.\n"
14221 "[/M] Kopiuje tylko pliki z atrybutem archiwalny\n"
14222 "\ti usuwa ten atrybut.\n"
14223 "[/D | /D:m-d-y] Kopiuje tylko nowe pliki lub te zmodyfikowane po podanej "
14225 "\t\tJeżeli nie podano żadnej daty, to kopiowane są pliki, które są\n"
14226 "\t\tnowsze niż w katalogu docelowym.\n"