1 # Japanese translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2012-05-09 23:00+0900\n"
9 "Last-Translator: Akihiro Sagawa <sagawa.aki@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Japanese\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "インストールとアンインストール"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "フロッピー ディスク、CD-ROM ドライブまたはハードドライブからプログラムをイン"
26 "ストールするには、[インストール] をクリックしてください。"
30 msgstr "インストール(&I)..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "以下のソフトウェアを自動的に削除できます。プログラムを削除またはインストール"
39 "されたコンポーネントを変更するには、リストからプログラムを選択し [変更と削"
43 msgid "&Support Information"
46 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
50 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
51 #: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
56 msgid "Support Information"
59 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
60 #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
61 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
62 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
63 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
64 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:273 shell32.rc:297 shell32.rc:319
65 #: shell32.rc:337 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
66 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
67 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
68 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
69 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:442
70 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131
71 #: winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181 winemine.rc:68
72 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
79 msgstr "以下の情報は %s に対する技術サポートを得るのに利用できます:"
85 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:166
94 msgid "Support Information:"
98 msgid "Support Telephone:"
106 msgid "Product Updates:"
114 msgid "Wine Gecko Installer"
115 msgstr "Wine Gecko インストーラ"
119 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
120 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
121 "install it for you.\n"
123 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
124 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
127 "Gecko パッケージを見つけられません。このパッケージは HTML を組み込んだアプリ"
128 "ケーションが正しく動作するために必要です。 Wine で Gecko パッケージを自動的に"
129 "ダウンロードし、インストールできます。\n"
131 "注意: 代わりにディストリビューションのパッケージを利用することをおすすめしま"
132 "す。詳しくは、<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq."
133 "org/Gecko</a> を参照ください。"
135 #: appwiz.rc:106 appwiz.rc:121
139 #: appwiz.rc:107 appwiz.rc:122 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53
140 #: comctl32.rc:68 comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205
141 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322
142 #: comdlg32.rc:342 comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447
143 #: comdlg32.rc:471 comdlg32.rc:489 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273
144 #: cryptui.rc:363 dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42
145 #: localui.rc:55 mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56
146 #: msvfw32.rc:34 oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39
147 #: setupapi.rc:57 shell32.rc:274 shell32.rc:298 shell32.rc:309 shell32.rc:338
148 #: shlwapi.rc:42 user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69
149 #: winspool.rc:40 notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104
150 #: progman.rc:122 progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197
151 #: progman.rc:214 regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285
152 #: regedit.rc:298 regedit.rc:311 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:31
153 #: winecfg.rc:206 winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:129
154 #: winefile.rc:152 winefile.rc:182 winemine.rc:93 wordpad.rc:205
155 #: wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247
161 #| msgid "Wine Gecko Installer"
162 msgid "Wine Mono Installer"
163 msgstr "Wine Gecko インストーラ"
168 #| "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
169 #| "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
170 #| "install it for you.\n"
172 #| "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See "
173 #| "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
176 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
177 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
179 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
180 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
183 "Gecko パッケージを見つけられません。このパッケージは HTML を組み込んだアプリ"
184 "ケーションが正しく動作するために必要です。 Wine で Gecko パッケージを自動的に"
185 "ダウンロードし、インストールできます。\n"
187 "注意: 代わりにディストリビューションのパッケージを利用することをおすすめしま"
188 "す。詳しくは、<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq."
189 "org/Gecko</a> を参照ください。"
192 msgid "Add/Remove Programs"
197 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
200 "新しいソフトウェアをインストールすることや、既存のソフトウェアを削除すること"
203 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
209 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
210 "entry for this program from the registry?"
212 "アンインストーラ '%s' を起動することができません。このプログラムに対するアン"
213 "インストール項目をレジストリから削除しますか?"
216 msgid "Not specified"
219 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:238 regedit.rc:122 winefile.rc:104
227 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
232 msgid "Installation programs"
233 msgstr "インストール プログラム"
236 msgid "Programs (*.exe)"
237 msgstr "プログラム (*.exe)"
239 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
240 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winedbg.rc:39 winhlp32.rc:87
241 msgid "All files (*.*)"
242 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
245 msgid "&Modify/Remove"
249 msgid "Downloading..."
250 msgstr "ダウンロードしています..."
253 msgid "Installing..."
254 msgstr "インストールしています..."
258 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
261 "ダウンロードしたファイルのチェックサムが異なります。ファイルが破損しているた"
265 msgid "Compress options"
269 msgid "&Choose a stream:"
270 msgstr "ストリームを選択(&C):"
272 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
274 msgstr "オプション(&O)..."
277 msgid "&Interleave every"
280 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
285 msgid "Current format:"
290 msgstr "Waveファイル: %s"
297 msgid "All multimedia files"
298 msgstr "全てのマルチメディア ファイル"
309 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
310 msgstr "Wine AVIデフォルト ハンドラ"
320 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:157
321 msgid "Properties for %s"
324 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
328 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
349 msgid "Customize Toolbar"
350 msgstr "ツール バーのカスタマイズ"
352 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
353 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
361 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
362 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:472
363 #: comdlg32.rc:490 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
364 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
365 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
366 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:79
367 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
380 msgid "A&vailable buttons:"
381 msgstr "利用可能なボタン(&V):"
392 msgid "&Toolbar buttons:"
393 msgstr "ツール バーのボタン(&T):"
399 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
404 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:57
405 #: winedbg.rc:72 wordpad.rc:169
417 #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478
418 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
422 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
426 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
427 msgid "&Directories:"
430 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
431 msgid "List Files of &Type:"
432 msgstr "ファイルの種類(&T):"
434 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
438 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:173
446 #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
450 #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
459 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
463 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
475 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
488 msgid "Print &Quality:"
492 msgid "Print to Fi&le"
499 #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
503 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
508 msgid "&Default Printer"
509 msgstr "通常使うプリンタ(&D)"
516 msgid "Specific &Printer"
517 msgstr "その他のプリンタ(&P)"
519 #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
527 #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
531 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
543 #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
555 #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280
571 #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278
588 msgid "&Basic Colors:"
592 msgid "&Custom Colors:"
595 #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
596 msgid "Color | Sol&id"
626 msgid "&Add to Custom Colors"
630 msgid "&Define Custom Colors >>"
633 #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
637 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
639 msgstr "検索する文字列(&N):"
641 #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
642 msgid "Match &Whole Word Only"
645 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
647 msgstr "大文字と小文字を区別する(&C)"
653 #: comdlg32.rc:318 view.rc:39
657 #: comdlg32.rc:319 view.rc:40
661 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
670 msgid "Re&place With:"
671 msgstr "置換後の文字列(&P):"
682 msgid "Print to fi&le"
685 #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
686 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
690 #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:138
694 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
698 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
702 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
706 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
715 msgid "Number of &copies:"
738 #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286
762 #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
774 #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
782 #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
792 msgstr "ファイルの場所(&I):"
799 msgid "Files of &type:"
800 msgstr "ファイルの種類(&T):"
803 msgid "Open as &read-only"
804 msgstr "読み取り専用ファイルとして開く(&R)"
806 #: comdlg32.rc:470 comdlg32.rc:488 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
815 msgid "Files of type:"
819 msgid "File not found"
820 msgstr "ファイルが見つかりません"
823 msgid "Please verify that the correct file name was given"
824 msgstr "ファイル名を確認してください"
828 "File does not exist.\n"
829 "Do you want to create file?"
836 "File already exists.\n"
837 "Do you want to replace it?"
843 msgid "Invalid character(s) in path"
844 msgstr "ファイル名に使えない文字"
848 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
851 "ファイル名には以下の文字は使えません:\n"
855 msgid "Path does not exist"
859 msgid "File does not exist"
860 msgstr "ファイルが見つかりません"
867 msgid "Create New Folder"
874 #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
879 msgid "Browse to Desktop"
898 #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
902 #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
906 #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
910 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
914 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
918 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
922 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
926 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
930 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
934 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
938 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
942 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
946 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
950 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
954 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
958 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
963 msgid "Unreadable Entry"
968 "This value does not lie within the page range.\n"
969 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
971 "この値はページの範囲に含まれません。\n"
972 "%1!d! から %2!d! までの値を入力してください。"
975 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
976 msgstr "開始ページの値は、終了ページの値を超えない値にしてください。"
980 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
981 "Please reenter margins."
983 "余白が重なっているか、用紙の境界を超えています。\n"
987 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
988 msgstr "部数は、空にできません。"
992 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
993 "Please enter a value between 1 and %d."
995 "部数がプリンタがサポートしている範囲を超えています。\n"
996 "1 から %d までの値を入力してください。"
999 msgid "A printer error occurred."
1000 msgstr "プリンタ エラーが発生しました。"
1003 msgid "No default printer defined."
1004 msgstr "既定のプリンタが定義されていません。"
1007 msgid "Cannot find the printer."
1008 msgstr "プリンタが見つかりません。"
1010 #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
1011 msgid "Out of memory."
1015 msgid "An error occurred."
1016 msgstr "エラーが発生しました。"
1019 msgid "Unknown printer driver."
1020 msgstr "プリンタ ドライバが不明です。"
1024 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1025 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1027 "ページ設定や文書を印刷するなどのプリンタ関連のタスクを実施する前に、プリンタ"
1028 "をインストールする必要があります。 プリンタをインストールしてから再度実行して"
1032 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1034 "フォントサイズを %1!d! ポイントから %2!d! ポイントの間で選択してください。"
1036 #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
1042 msgstr "保存する場所(&I):"
1052 #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
1065 msgid "Pending deletion; "
1073 msgid "Out of paper; "
1077 msgid "Feed paper manual; "
1081 msgid "Paper problem; "
1085 msgid "Printer offline; "
1089 msgid "I/O Active; "
1101 msgid "Output tray is full; "
1102 msgstr "出力トレイが満杯 - "
1105 msgid "Not available; "
1113 msgid "Processing; "
1117 msgid "Initializing; "
1121 msgid "Warming up; "
1122 msgstr "ウォーミングアップ - "
1137 msgid "Interrupted by user; "
1138 msgstr "ユーザー操作が必要 - "
1141 msgid "Out of memory; "
1145 msgid "The printer door is open; "
1146 msgstr "プリンタ カバー開放 - "
1149 msgid "Print server unknown; "
1150 msgstr "プリント サーバ不明 - "
1153 msgid "Power save mode; "
1157 msgid "Default Printer; "
1161 msgid "There are %d documents in the queue"
1162 msgstr "キューに %d の文書"
1165 msgid "Margins [inches]"
1169 msgid "Margins [mm]"
1172 #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
1173 msgctxt "unit: millimeters"
1181 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1186 msgid "&Remember my password"
1187 msgstr "パスワードを保存する(&R)"
1190 msgid "Connect to %s"
1194 msgid "Connecting to %s"
1195 msgstr "%s に接続しています"
1198 msgid "Logon unsuccessful"
1203 "Make sure that your user name\n"
1204 "and password are correct."
1211 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1213 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1214 "entering your password."
1216 "Caps Lock がオンであるとパスワード誤入力の原因となることがあります。\n"
1218 "パスワードを入力する前に Caps Lock をオフにするには、\n"
1219 "キーボードの Caps Lock キーを押してください。"
1222 msgid "Caps Lock is On"
1223 msgstr "Caps Lock がオン"
1226 msgid "Authority Key Identifier"
1230 msgid "Key Attributes"
1234 msgid "Key Usage Restriction"
1238 msgid "Subject Alternative Name"
1242 msgid "Issuer Alternative Name"
1246 msgid "Basic Constraints"
1254 msgid "Certificate Policies"
1258 msgid "Subject Key Identifier"
1259 msgstr "サブジェクト キー識別子"
1262 msgid "CRL Reason Code"
1266 msgid "CRL Distribution Points"
1270 msgid "Enhanced Key Usage"
1274 msgid "Authority Information Access"
1275 msgstr "認証局情報へのアクセス"
1278 msgid "Certificate Extensions"
1282 msgid "Next Update Location"
1286 msgid "Yes or No Trust"
1290 msgid "Email Address"
1294 msgid "Unstructured Name"
1295 msgstr "構造化されていない名前"
1298 msgid "Content Type"
1302 msgid "Message Digest"
1303 msgstr "メッセージ ダイジェスト"
1306 msgid "Signing Time"
1310 msgid "Counter Sign"
1314 msgid "Challenge Password"
1315 msgstr "チャレンジ パスワード"
1318 msgid "Unstructured Address"
1319 msgstr "構造化されていない住所"
1322 msgid "S/MIME Capabilities"
1326 msgid "Prefer Signed Data"
1329 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1330 msgctxt "Certification Practice Statement"
1334 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1339 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1340 msgstr "オンライン証明書状態プロトコル"
1343 msgid "Certification Authority Issuer"
1347 msgid "Certification Template Name"
1348 msgstr "証明書のテンプレート名"
1351 msgid "Certificate Type"
1355 msgid "Certificate Manifold"
1359 msgid "Netscape Cert Type"
1360 msgstr "Netscape 証明書の種類"
1363 msgid "Netscape Base URL"
1364 msgstr "Netscape ベース URL"
1367 msgid "Netscape Revocation URL"
1368 msgstr "Netscape 失効 URL"
1371 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1372 msgstr "Netscape 認証局失効 URL"
1375 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1376 msgstr "Netscape 証明書更新 URL"
1379 msgid "Netscape CA Policy URL"
1380 msgstr "Netscape 認証局ポリシー URL"
1383 msgid "Netscape SSL ServerName"
1384 msgstr "Netscape SSL サーバ名"
1387 msgid "Netscape Comment"
1388 msgstr "Netscape コメント"
1391 msgid "Country/Region"
1395 msgid "Organization"
1399 msgid "Organizational Unit"
1411 msgid "State or Province"
1431 msgid "Domain Component"
1435 msgid "Street Address"
1439 msgid "Serial Number"
1447 msgid "Cross CA Version"
1451 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1455 msgid "Principal Name"
1459 msgid "Windows Product Update"
1463 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1471 msgid "Enrollment CSP"
1479 msgid "Delta CRL Indicator"
1483 msgid "Issuing Distribution Point"
1487 msgid "Freshest CRL"
1491 msgid "Name Constraints"
1495 msgid "Policy Mappings"
1499 msgid "Policy Constraints"
1503 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1507 msgid "Application Policies"
1511 msgid "Application Policy Mappings"
1515 msgid "Application Policy Constraints"
1523 msgid "CMC Response"
1527 msgid "Unsigned CMC Request"
1531 msgid "CMC Status Info"
1535 msgid "CMC Extensions"
1539 msgid "CMC Attributes"
1547 msgid "PKCS 7 Signed"
1551 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1555 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1559 msgid "PKCS 7 Digested"
1563 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1567 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1571 msgid "Virtual Base CRL Number"
1575 msgid "Next CRL Publish"
1579 msgid "CA Encryption Certificate"
1582 #: crypt32.rc:116 cryptui.rc:145
1583 msgid "Key Recovery Agent"
1587 msgid "Certificate Template Information"
1591 msgid "Enterprise Root OID"
1595 msgid "Dummy Signer"
1599 msgid "Encrypted Private Key"
1603 msgid "Published CRL Locations"
1604 msgstr "公開された CRL の場所"
1607 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1611 msgid "Transaction Id"
1615 msgid "Sender Nonce"
1619 msgid "Recipient Nonce"
1627 msgid "Get Certificate"
1635 msgid "Revoke Request"
1639 msgid "Query Pending"
1642 #: crypt32.rc:131 cryptui.rc:92
1643 msgid "Certificate Trust List"
1647 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1648 msgstr "アーカイブされたキー証明書ハッシュ"
1651 msgid "Private Key Usage Period"
1655 msgid "Client Information"
1659 msgid "Server Authentication"
1663 msgid "Client Authentication"
1667 msgid "Code Signing"
1671 msgid "Secure Email"
1675 msgid "Time Stamping"
1679 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1680 msgstr "Microsoft 信頼リストの署名"
1683 msgid "Microsoft Time Stamping"
1684 msgstr "Microsoft タイム スタンプ"
1687 msgid "IP security end system"
1688 msgstr "IPsec エンド システム"
1691 msgid "IP security tunnel termination"
1692 msgstr "IPsec トンネル終端"
1695 msgid "IP security user"
1699 msgid "Encrypting File System"
1700 msgstr "ファイル システムの暗号化"
1702 #: crypt32.rc:146 cryptui.rc:130
1703 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1704 msgstr "Windows ハードウェア ドライバの検証"
1706 #: crypt32.rc:147 cryptui.rc:131
1707 msgid "Windows System Component Verification"
1708 msgstr "Windows システム コンポーネントの検証"
1710 #: crypt32.rc:148 cryptui.rc:132
1711 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1712 msgstr "OEM Windows システム コンポーネントの検証"
1714 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1715 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1716 msgstr "Embedded Windows システム コンポーネントの検証"
1718 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:140
1719 msgid "Key Pack Licenses"
1720 msgstr "キー パック ライセンス"
1722 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:141
1723 msgid "License Server Verification"
1724 msgstr "ライセンス サーバの検証"
1726 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:143
1727 msgid "Smart Card Logon"
1728 msgstr "スマート カード ログオン"
1730 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:139
1731 msgid "Digital Rights"
1734 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:135
1735 msgid "Qualified Subordination"
1738 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:136
1739 msgid "Key Recovery"
1742 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:137
1743 msgid "Document Signing"
1747 msgid "IP security IKE intermediate"
1748 msgstr "IPsec IKE 中間"
1750 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:129
1751 msgid "File Recovery"
1754 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:134
1755 msgid "Root List Signer"
1759 msgid "All application policies"
1760 msgstr "すべてのアプリケーション ポリシー"
1762 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:146
1763 msgid "Directory Service Email Replication"
1764 msgstr "ディレクトリ サービス電子メール レプリケーション"
1766 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:142
1767 msgid "Certificate Request Agent"
1768 msgstr "証明書要求エージェント"
1770 #: crypt32.rc:163 cryptui.rc:138
1771 msgid "Lifetime Signing"
1775 msgid "All issuance policies"
1779 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1780 msgstr "信頼されたルート認証局"
1787 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1791 msgid "Other People"
1795 msgid "Trusted Publishers"
1799 msgid "Untrusted Certificates"
1807 msgid "Certificate Issuer"
1811 msgid "Certificate Serial Number="
1819 msgid "Email Address="
1820 msgstr "電子メール アドレス="
1827 msgid "Directory Address"
1828 msgstr "ディレクトリ アドレス"
1843 msgid "Registered ID="
1847 msgid "Unknown Key Usage"
1851 msgid "Subject Type="
1855 msgctxt "Certificate Authority"
1864 msgid "Path Length Constraint="
1868 msgctxt "path length"
1873 msgid "Information Not Available"
1877 msgid "Authority Info Access"
1881 msgid "Access Method="
1885 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1894 msgid "Unknown Access Method"
1898 msgid "Alternative Name"
1902 msgid "CRL Distribution Point"
1906 msgid "Distribution Point Name"
1926 msgid "Key Compromise"
1930 msgid "CA Compromise"
1934 msgid "Affiliation Changed"
1942 msgid "Operation Ceased"
1946 msgid "Certificate Hold"
1950 msgid "Financial Information="
1953 #: crypt32.rc:216 taskmgr.rc:397
1958 msgid "Not Available"
1962 msgid "Meets Criteria="
1965 #: crypt32.rc:219 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1969 #: crypt32.rc:220 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1974 msgid "Digital Signature"
1978 msgid "Non-Repudiation"
1982 msgid "Key Encipherment"
1986 msgid "Data Encipherment"
1990 msgid "Key Agreement"
1994 msgid "Certificate Signing"
1998 msgid "Off-line CRL Signing"
1999 msgstr "オフライン CRL 署名"
2006 msgid "Encipher Only"
2010 msgid "Decipher Only"
2014 msgid "SSL Client Authentication"
2015 msgstr "SSL クライアント認証"
2018 msgid "SSL Server Authentication"
2038 msgid "Signature CA"
2042 msgid "Certificate Policy"
2046 msgid "Policy Identifier: "
2050 msgid "Policy Qualifier Info"
2054 msgid "Policy Qualifier Id="
2062 msgid "Notice Reference"
2066 msgid "Organization="
2070 msgid "Notice Number="
2074 msgid "Notice Text="
2077 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2082 msgid "&Install Certificate..."
2083 msgstr "証明書のインストール(&I)..."
2086 msgid "Issuer &Statement"
2087 msgstr "発行者のステートメント(&S)"
2094 msgid "&Edit Properties..."
2095 msgstr "プロパティの編集(&E)..."
2098 msgid "&Copy to File..."
2099 msgstr "ファイルにコピー(&C)..."
2102 msgid "Certification Path"
2106 msgid "Certification path"
2110 msgid "&View Certificate"
2114 msgid "Certificate &status:"
2115 msgstr "証明書の状態(&S):"
2126 msgid "&Friendly name:"
2127 msgstr "フレンドリ名(&F):"
2129 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2130 msgid "&Description:"
2134 msgid "Certificate purposes"
2138 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2139 msgstr "すべての目的でこの証明書を利用可能にする(&E)"
2142 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2143 msgstr "すべての目的でこの証明書を利用不可にする(&I)"
2146 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2147 msgstr "以下の目的でのみこの証明書を有効にする(&O):"
2150 msgid "Add &Purpose..."
2151 msgstr "利用目的の追加(&P)..."
2159 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2160 msgstr "証明書の目的に追加したいオブジェクト識別子(OID)を加えてください:"
2162 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2163 msgid "Select Certificate Store"
2167 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2168 msgstr "利用したい証明書ストアを選択してください:"
2171 msgid "&Show physical stores"
2172 msgstr "物理ストアを表示する(&S)"
2174 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2175 msgid "Certificate Import Wizard"
2176 msgstr "証明書インポート ウィザード"
2179 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2180 msgstr "証明書インポート ウィザードへようこそ"
2184 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2185 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2187 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2188 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2189 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2190 "lists, and certificate trust lists.\n"
2192 "To continue, click Next."
2194 "このウィザードは証明書や証明書失効リスト、証明書信頼リストそれぞれをファイル"
2195 "から証明書ストアへインポートする手助けをします。\n"
2197 "証明書は個人識別や、利用しているコンピュータの識別に利用されます。また、認証"
2198 "やメッセージの署名にも使われます。 証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証"
2201 "続けるには[次へ]をクリックしてください。"
2203 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2207 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295
2213 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2214 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2216 "注意: 以下のファイル形式には、証明書、証明書失効リスト、証明書信頼リストが複"
2220 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2221 msgstr "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 メッセージ (*.p7b)"
2224 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2227 #: cryptui.rc:300 cryptui.rc:78 cryptui.rc:159
2228 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2229 msgstr "Microsoft シリアル化された証明書ストア (*.sst)"
2233 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2234 "location for the certificates."
2236 "Wine は証明書ストアを自動的に選択できますが、証明書の位置を指定することも可能"
2240 msgid "&Automatically select certificate store"
2241 msgstr "証明書ストアを自動的に選択する(&A)"
2244 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2245 msgstr "すべての証明書を以下のストアに配置する(&P):"
2248 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2249 msgstr "証明書インポート ウィザードの完了"
2252 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2253 msgstr "証明書インポート ウィザードが正常に完了しました。"
2255 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2256 msgid "You have specified the following settings:"
2257 msgstr "以下の設定を指定しています:"
2259 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2260 msgid "Certificates"
2264 msgid "I&ntended purpose:"
2269 msgstr "インポート(&I)..."
2271 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2273 msgstr "エクスポート(&E)..."
2276 msgid "&Advanced..."
2280 msgid "Certificate intended purposes"
2283 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2284 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:45
2290 msgid "Advanced Options"
2294 msgid "Certificate purpose"
2299 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2301 "[高度な目的] が選択されたときに表示される目的を 1 つ以上選択してください。"
2304 msgid "&Certificate purposes:"
2305 msgstr "証明書の目的(&C):"
2307 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2308 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2309 msgid "Certificate Export Wizard"
2310 msgstr "証明書エクスポート ウィザード"
2313 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2314 msgstr "証明書エクスポート ウィザードへようこそ"
2318 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2319 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2321 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2322 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2323 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2324 "lists, and certificate trust lists.\n"
2326 "To continue, click Next."
2328 "このウィザードは証明書や証明書失効リスト、証明書信頼リストそれぞれを証明書ス"
2329 "トアからファイルへエクスポートする手助けをします。\n"
2331 "証明書は個人識別や、利用しているコンピュータの識別に利用されます。また、認証"
2332 "やメッセージの署名にも使われます。 証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証"
2335 "続けるには[次へ]をクリックしてください。"
2339 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2340 "to protect the private key on a later page."
2342 "[秘密鍵をエクスポートします]を選択した場合、以後のページで秘密鍵を保護するパ"
2346 msgid "Do you wish to export the private key?"
2347 msgstr "秘密鍵をエクスポートしますか?"
2350 msgid "&Yes, export the private key"
2351 msgstr "はい、秘密鍵をエクスポートします(&Y)"
2354 msgid "N&o, do not export the private key"
2355 msgstr "いいえ、秘密鍵をエクスポートしません(&O)"
2358 msgid "&Confirm password:"
2359 msgstr "パスワードの確認(&C):"
2362 msgid "Select the format you want to use:"
2363 msgstr "形式を選択してください:"
2366 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2367 msgstr "&DER符号化された X.509 (*.cer)"
2370 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2371 msgstr "Ba&se64符号化された X.509 (*.cer):"
2374 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2375 msgstr "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 メッセージ (*.p7b)"
2378 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2379 msgstr "可能ならば証明パス中のすべての証明書を含める(&I)"
2382 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2386 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2387 msgstr "可能ならば証明パス中のすべての証明書を含める(&U)"
2390 msgid "&Enable strong encryption"
2391 msgstr "強力な暗号化を有効にする(&E)"
2394 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2395 msgstr "エクスポートが成功したら秘密鍵を削除する(&K)"
2398 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2399 msgstr "証明書エクスポート ウィザードの完了"
2402 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2403 msgstr "証明書エクスポート ウィザードが正常に完了しました。"
2405 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2410 msgid "Certificate Information"
2415 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2416 "altered or corrupted."
2418 "この証明書には有効な署名がありません。証明書が変更されたか破損している可能性"
2423 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2424 "trusted root certificate store."
2426 "このルート証明書は信頼されていません。信頼するにはシステムの信頼されたルート"
2430 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2431 msgstr "この証明書は信頼されたルート証明書として検証できません。"
2434 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2435 msgstr "この証明書の発行者が見つかりません。"
2438 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2439 msgstr "この証明書の目的を検証できません。"
2442 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2462 msgid "This certificate has an invalid signature."
2463 msgstr "この証明書には有効な署名がありません。"
2466 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2467 msgstr "この証明書は期限切れかまだ有効ではありません。"
2470 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2471 msgstr "この証明書の有効期限は発行者の証明書の有効期限を超えています。"
2474 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2475 msgstr "この証明書は発行者により無効化されています。"
2478 msgid "This certificate is OK."
2479 msgstr "この証明書は問題ありません。"
2489 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2494 msgid "Version 1 Fields Only"
2495 msgstr "バージョン 1 のフィールドのみ"
2498 msgid "Extensions Only"
2502 msgid "Critical Extensions Only"
2503 msgstr "必須とする拡張フィールドのみ"
2506 msgid "Properties Only"
2510 msgid "Serial number"
2534 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2535 msgstr "%1 (%2!d! ビット)"
2542 msgid "Enhanced key usage (property)"
2543 msgstr "拡張されたキー使用法 (プロパティ)"
2546 msgid "Friendly name"
2549 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
2554 msgid "Certificate Properties"
2558 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2559 msgstr "OID を 1.2.3.4 形式で入力してください"
2562 msgid "The OID you entered already exists."
2563 msgstr "入力した OID はすでに存在します"
2566 msgid "Please select a certificate store."
2567 msgstr "証明書ストアを選択してください。"
2571 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2572 "select another file."
2574 "ファイルに条件に一致しないオブジェクトが含まれています。他のファイルを選択し"
2578 msgid "File to Import"
2582 msgid "Specify the file you want to import."
2583 msgstr "インポートしたいファイルを選択してください。"
2585 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2586 msgid "Certificate Store"
2591 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2592 "lists, and certificate trust lists."
2593 msgstr "証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証明書信頼リストの集合です。"
2596 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2597 msgstr "X.509 証明書 (*.cer; *.crt)"
2600 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2603 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2604 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2605 msgstr "証明書失効リスト (*.crl)"
2607 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2608 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2609 msgstr "証明書信頼リスト (*.stl)"
2612 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2613 msgstr "CMS/PKCS #7 メッセージ (*.spc; *.p7b)"
2616 msgid "Please select a file."
2617 msgstr "ファイルを選択してください。"
2620 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2621 msgstr "ファイル形式を認識できません。他のファイルを選択してください。"
2624 msgid "Could not open "
2625 msgstr "ファイルを開けません "
2628 msgid "Determined by the program"
2632 msgid "Please select a store"
2633 msgstr "ストアを選択してください"
2636 msgid "Certificate Store Selected"
2637 msgstr "選択された証明書ストア"
2640 msgid "Automatically determined by the program"
2641 msgstr "プログラムで自動的に決定する"
2643 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2647 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2652 msgid "Certificate Revocation List"
2656 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2657 msgstr "CMS/PKCS #7 メッセージ"
2660 msgid "Personal Information Exchange"
2664 msgid "The import was successful."
2665 msgstr "インポートは成功しました。"
2668 msgid "The import failed."
2669 msgstr "インポートは失敗しました。"
2673 msgstr "MS Shell Dlg"
2676 msgid "<Advanced Purposes>"
2688 msgid "Expiration Date"
2692 msgid "Friendly Name"
2695 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2701 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2702 "sign messages with it.\n"
2703 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2705 "削除後はこの証明書を利用したメッセージの復号化やメッセージへの署名ができなく"
2711 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2712 "sign messages with them.\n"
2713 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2715 "削除後はこれらの証明書を利用したメッセージの復号化やメッセージへの署名ができ"
2721 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2722 "verify messages signed with it.\n"
2723 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2725 "削除後はこの証明書を利用したメッセージの暗号化や、この証明書で署名されたメッ"
2726 "セージの検証ができなくなります。\n"
2731 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2732 "verify messages signed with it.\n"
2733 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2735 "削除後はこれらの証明書を利用したメッセージの暗号化や、これらの証明書で署名さ"
2736 "れたメッセージの検証ができなくなります。\n"
2741 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2743 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2745 "削除後はこの認証局によって発行された証明書が信頼されなくなります。\n"
2750 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2752 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2754 "削除後はこれらの認証局によって発行された証明書が信頼されなくなります。\n"
2759 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2760 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2761 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2763 "削除後はこのルート認証局によって発行された証明書や認証局が信頼されなくなりま"
2765 "この信頼されたルート証明書を削除しますか?"
2769 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2770 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2771 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2773 "削除後はこれらのルート認証局によって発行された証明書や認証局が信頼されなくな"
2775 "これらの信頼されたルート証明書を削除しますか?"
2779 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2780 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2782 "削除後はこの発行元により署名されたソフトウェアが信頼されなくなります。\n"
2787 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2788 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2790 "削除後はこれらの発行元により署名されたソフトウェアが信頼されなくなります。\n"
2794 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2795 msgstr "この証明書を削除しますか?"
2798 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2799 msgstr "これらの証明書を削除しますか?"
2802 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2803 msgstr "リモート コンピュータの身元を保証する"
2806 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2807 msgstr "リモート コンピュータに身元を証明する"
2811 "Ensures software came from software publisher\n"
2812 "Protects software from alteration after publication"
2815 "公開後のソフトウェアを改変から保護する"
2818 msgid "Protects e-mail messages"
2819 msgstr "電子メール メッセージを保護する"
2822 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2823 msgstr "インターネット越しの安全な通信を可能にする"
2826 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2827 msgstr "データを現在の時刻で署名できるようにする"
2830 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2831 msgstr "証明書信頼リストに署名できるようにする"
2834 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2835 msgstr "ディスク上のデータを暗号化できるようにする"
2838 msgid "Private Key Archival"
2842 msgid "Export Format"
2846 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2847 msgstr "コンテンツを保存する形式を選択してください。"
2850 msgid "Export Filename"
2851 msgstr "エクスポート ファイル名"
2854 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2855 msgstr "コンテンツが保存されるファイルの名前を指定してください。"
2858 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2859 msgstr "指定した名前はすでに存在します。ファイルを置き換えますか?"
2862 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2863 msgstr "DER符号化されたバイナリ X.509 (*.cer)"
2866 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2867 msgstr "Base64符号化された X.509 (*.cer)"
2870 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2871 msgstr "CMS/PKCS #7 メッセージ (*.p7b)"
2874 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2882 msgid "Include all certificates in certificate path"
2883 msgstr "証明書のパスにあるすべての証明書を含める"
2890 msgid "The export was successful."
2891 msgstr "エクスポートは成功しました。"
2894 msgid "The export failed."
2895 msgstr "エクスポートは失敗しました。"
2898 msgid "Export Private Key"
2903 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2905 msgstr "証明書とともに証明書の秘密鍵をエクスポートできます。"
2908 msgid "Enter Password"
2912 msgid "You may password-protect a private key."
2913 msgstr "秘密鍵をパスワード保護できます。"
2916 msgid "The passwords do not match."
2917 msgstr "パスワードが一致しません。"
2920 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2921 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵を開けません。"
2924 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2925 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵はエクスポートできません。"
2928 msgid "Default DirectSound"
2929 msgstr "デフォルト DirectSound"
2932 msgid "DirectSound: %s"
2933 msgstr "DirectSound: %s"
2936 msgid "Default WaveOut Device"
2937 msgstr "デフォルト WaveOut デバイス"
2940 msgid "Default MidiOut Device"
2941 msgstr "デフォルト MidiOut デバイス"
2944 msgid "Configure Devices"
2968 msgid "Show Assigned First"
2969 msgstr "割り当て済みを先に表示"
2980 msgid "Regional Setting"
2984 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2985 msgstr "%1!u!MB 使用中、%2!u!MB 使用可能"
2992 msgid "Central European"
3032 msgid "CHINESE_GB2312"
3040 msgid "CHINESE_BIG5"
3044 msgid "Hangul(Johab)"
3056 msgid "Files on Camera"
3060 msgid "Import Selected"
3072 msgid "Skip This Dialog"
3073 msgstr "このダイアログをスキップ"
3080 msgid "Transferring"
3084 msgid "Transferring... Please Wait"
3085 msgstr "転送中です... お待ちください"
3088 msgid "Connecting to camera"
3092 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3093 msgstr "カメラに接続しています... お待ちください"
3099 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3108 msgctxt "table of contents"
3116 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3120 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3124 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3132 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3156 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3160 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3164 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3169 msgctxt "table of contents"
3177 #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
3181 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3185 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3186 msgid "Cinepak Video codec"
3187 msgstr "Cinepak ビデオコーデック"
3189 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3190 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3195 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3199 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:70
3203 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3207 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3209 msgstr "名前を付けて保存(&A)..."
3212 msgid "Print &format..."
3213 msgstr "印刷フォーマット(&F)..."
3219 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3220 msgid "Print previe&w"
3221 msgstr "印刷プレビュー(&W)"
3228 msgid "&Standard bar"
3229 msgstr "ステータス バー(&S)"
3232 msgid "&Address bar"
3233 msgstr "アドレス バー(&A)"
3235 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3239 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3240 msgid "&Add to Favorites..."
3241 msgstr "お気に入りに追加(&A)..."
3244 msgid "&About Internet Explorer"
3245 msgstr "バージョン情報(&A)"
3252 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3253 msgstr "Internet Explorerで開きたいURLを入力してください"
3264 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3273 msgid "Searching for %s"
3277 msgid "Start downloading %s"
3278 msgstr "%sのダウンロードを開始"
3281 msgid "Downloading %s"
3282 msgstr "%sをダウンロードしています"
3285 msgid "Asking for %s"
3293 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3294 msgstr "ホーム ページとして使われるアドレスを選べます。"
3297 msgid "&Current page"
3301 msgid "&Default page"
3309 msgid "Browsing history"
3313 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3314 msgstr "キャッシュされたページやクッキー、その他のデータを削除できます。"
3317 msgid "Delete &files..."
3318 msgstr "ファイルを削除(&F)..."
3321 msgid "&Settings..."
3325 msgid "Delete browsing history"
3330 "Temporary internet files\n"
3331 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3334 "キャッシュされたウェブページや画像、証明書です。"
3339 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3340 "preferences and login information."
3343 "ウェブサイトによってコンピュータ上に保存されたファイルで、ユーザー設定やログ"
3344 "イン情報のようなものが保管されています。"
3349 "List of websites you have accessed."
3352 "アクセスしたウェブサイトの一覧です。"
3357 "Usernames and other information you have entered into forms."
3360 "ユーザ名やフォームに入力した情報です。"
3365 "Saved passwords you have entered into forms."
3368 "フォームに入力した保存されたパスワードです。"
3370 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3374 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:112
3380 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3381 "certificate authorities and publishers."
3382 msgstr "証明書は個人認証、証明書の権限と発行元を確認するために使われます。"
3385 msgid "Certificates..."
3389 msgid "Publishers..."
3393 msgid "Internet Settings"
3397 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3398 msgstr "Wine インターネット ブラウザや関連する設定を構成します"
3401 msgid "Security settings for zone: "
3402 msgstr "ゾーンのセキュリティ設定: "
3432 #: joy.rc:36 winecfg.rc:204
3444 #| msgid "Disconnected"
3455 msgid "Test Joystick"
3459 msgid "Test Force Feedback"
3464 #| msgid "Create Control"
3465 msgid "Game Controllers"
3469 msgid "Error converting object to primitive type"
3470 msgstr "オブジェクトを基本型に変換できません"
3473 msgid "Invalid procedure call or argument"
3474 msgstr "手続き呼び出しまたは引数が無効です"
3477 msgid "Subscript out of range"
3481 msgid "Object required"
3482 msgstr "オブジェクトが必要です"
3485 msgid "Automation server can't create object"
3486 msgstr "オートメーション サーバはオブジェクトを生成できません"
3489 msgid "Object doesn't support this property or method"
3490 msgstr "オブジェクトはこのプロパティまたはメソッドをサポートしていません"
3493 msgid "Object doesn't support this action"
3494 msgstr "オブジェクトはこの操作をサポートしていません"
3497 msgid "Argument not optional"
3501 msgid "Syntax error"
3505 msgid "Expected ';'"
3506 msgstr "';'を期待していました"
3509 msgid "Expected '('"
3510 msgstr "'('を期待していました"
3513 msgid "Expected ')'"
3514 msgstr "')'を期待していました"
3517 msgid "Invalid character"
3521 msgid "Unterminated string constant"
3522 msgstr "文字列定数が終端していません"
3525 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3526 msgstr "ループ外で break は使えません"
3529 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3530 msgstr "ループ外で continue は使えません"
3533 msgid "Label redefined"
3534 msgstr "ラベルが再定義されました"
3537 msgid "Label not found"
3538 msgstr "ラベルが見つかりません"
3541 msgid "Conditional compilation is turned off"
3542 msgstr "条件コンパイルはオフにされています"
3545 msgid "Number expected"
3546 msgstr "数値を期待していました"
3549 msgid "Function expected"
3550 msgstr "関数を期待していました"
3553 msgid "'[object]' is not a date object"
3554 msgstr "'[object]' は日付オブジェクトではありません"
3557 msgid "Object expected"
3558 msgstr "オブジェクトを期待していました"
3561 msgid "Illegal assignment"
3565 msgid "'|' is undefined"
3569 msgid "Boolean object expected"
3570 msgstr "Boolean オブジェクトを期待していました"
3573 msgid "Cannot delete '|'"
3574 msgstr "'|'を削除できません"
3577 msgid "VBArray object expected"
3578 msgstr "VBArray オブジェクトを期待していました"
3581 msgid "JScript object expected"
3582 msgstr "JScript オブジェクトを期待していました"
3585 msgid "Syntax error in regular expression"
3586 msgstr "正規表現に構文誤りがあります"
3589 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3590 msgstr "エンコードされる URI に無効な文字が含まれています"
3593 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3594 msgstr "デコードされる URI が正しくありません"
3597 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3598 msgstr "小数点以下の桁数が範囲外です"
3601 msgid "Precision is out of range"
3605 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3606 msgstr "配列の長さは有限の正整数でなければなりません"
3609 msgid "Array object expected"
3610 msgstr "配列オブジェクトを期待していました"
3614 msgstr "処理は成功しました。\n"
3617 msgid "Invalid function.\n"
3618 msgstr "ファンクションが正しくありません。\n"
3621 msgid "File not found.\n"
3622 msgstr "ファイルが見つかりません。\n"
3625 msgid "Path not found.\n"
3626 msgstr "パスが見つかりません。\n"
3629 msgid "Too many open files.\n"
3630 msgstr "これ以上ファイルを開けません。\n"
3633 msgid "Access denied.\n"
3634 msgstr "アクセスが拒否されました。\n"
3637 msgid "Invalid handle.\n"
3638 msgstr "ハンドルが正しくありません。\n"
3641 msgid "Memory trashed.\n"
3642 msgstr "メモリ制御ブロックが破壊されています。\n"
3645 msgid "Not enough memory.\n"
3646 msgstr "十分なメモリがありません。\n"
3649 msgid "Invalid block.\n"
3650 msgstr "ブロックは正しくありません。\n"
3653 msgid "Bad environment.\n"
3657 msgid "Bad format.\n"
3661 msgid "Invalid access.\n"
3662 msgstr "アクセスは正しくありません。\n"
3665 msgid "Invalid data.\n"
3666 msgstr "データは正しくありません。\n"
3669 msgid "Out of memory.\n"
3670 msgstr "メモリが不足しています。\n"
3673 msgid "Invalid drive.\n"
3674 msgstr "指定されたドライブが見つかりません。\n"
3677 msgid "Can't delete current directory.\n"
3678 msgstr "カレント ディレクトリを削除することはできません。\n"
3681 msgid "Not same device.\n"
3682 msgstr "同一のデバイスではありません。\n"
3685 msgid "No more files.\n"
3686 msgstr "これ以上ファイルがありません。\n"
3689 msgid "Write protected.\n"
3690 msgstr "書き込み禁止です。\n"
3694 msgstr "指定されたデバイスが見つかりません。\n"
3697 msgid "Not ready.\n"
3698 msgstr "デバイスの準備ができていません。\n"
3701 msgid "Bad command.\n"
3702 msgstr "コマンドが不正です。\n"
3705 msgid "CRC error.\n"
3706 msgstr "CRC エラーです。\n"
3709 msgid "Bad length.\n"
3712 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3713 msgid "Seek error.\n"
3714 msgstr "シーク エラーです。\n"
3717 msgid "Not DOS disk.\n"
3718 msgstr "DOS のディスクではありません。\n"
3721 msgid "Sector not found.\n"
3722 msgstr "セクタが見つかりません。\n"
3725 msgid "Out of paper.\n"
3729 msgid "Write fault.\n"
3730 msgstr "書き込みエラーです。\n"
3733 msgid "Read fault.\n"
3734 msgstr "読み取りエラーです。\n"
3737 msgid "General failure.\n"
3738 msgstr "一般的なデバイスの不具合です。\n"
3741 msgid "Sharing violation.\n"
3745 msgid "Lock violation.\n"
3749 msgid "Wrong disk.\n"
3750 msgstr "正しいディスクではありません。\n"
3753 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3754 msgstr "共有バッファが超過しました。\n"
3757 msgid "End of file.\n"
3758 msgstr "ファイルの終端です。\n"
3760 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3761 msgid "Disk full.\n"
3762 msgstr "ディスクがいっぱいです。\n"
3765 msgid "Request not supported.\n"
3766 msgstr "要求はサポートされていません。\n"
3769 msgid "Remote machine not listening.\n"
3770 msgstr "リモートマシンを一覧できません。\n"
3773 msgid "Duplicate network name.\n"
3774 msgstr "ネットワーク名が重複しています。\n"
3777 msgid "Bad network path.\n"
3778 msgstr "ネットワークパスが不正です。\n"
3781 msgid "Network busy.\n"
3782 msgstr "ネットワークが使用中です。\n"
3785 msgid "Device does not exist.\n"
3786 msgstr "デバイスが存在しません。\n"
3789 msgid "Too many commands.\n"
3790 msgstr "これ以上コマンドを実行できません。\n"
3793 msgid "Adapter hardware error.\n"
3794 msgstr "アダプタのハードウェア エラーです。\n"
3797 msgid "Bad network response.\n"
3798 msgstr "ネットワーク応答が不正です。\n"
3801 msgid "Unexpected network error.\n"
3802 msgstr "予期しないネットワーク エラーです。\n"
3805 msgid "Bad remote adapter.\n"
3806 msgstr "リモート アダプタが不正です。\n"
3809 msgid "Print queue full.\n"
3810 msgstr "プリント キューがいっぱいです。\n"
3813 msgid "No spool space.\n"
3814 msgstr "スプールの空き容量がありません。\n"
3817 msgid "Print canceled.\n"
3818 msgstr "印刷はキャンセルされました。\n"
3821 msgid "Network name deleted.\n"
3822 msgstr "ネットワーク名が削除されました。\n"
3825 msgid "Network access denied.\n"
3826 msgstr "ネットワーク アクセスが拒否されました。\n"
3829 msgid "Bad device type.\n"
3830 msgstr "デバイスの種類が不正です。\n"
3833 msgid "Bad network name.\n"
3834 msgstr "ネットワーク名が不正です。\n"
3837 msgid "Too many network names.\n"
3838 msgstr "これ以上ネットワーク名を追加できません。\n"
3841 msgid "Too many network sessions.\n"
3842 msgstr "これ以上ネットワーク セッションを増やせません。\n"
3845 msgid "Sharing paused.\n"
3846 msgstr "共有は一時停止されました。\n"
3849 msgid "Request not accepted.\n"
3850 msgstr "要求は受け付けられませんでした。\n"
3853 msgid "Redirector paused.\n"
3854 msgstr "リダイレクタは一時停止されました。\n"
3857 msgid "File exists.\n"
3858 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
3861 msgid "Cannot create.\n"
3865 msgid "Int24 failure.\n"
3866 msgstr "Int24 エラーです。\n"
3869 msgid "Out of structures.\n"
3870 msgstr "ネットワーク構造が足りません。\n"
3873 msgid "Already assigned.\n"
3874 msgstr "すでに割り当てられています。\n"
3876 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3877 msgid "Invalid password.\n"
3878 msgstr "パスワードは正しくありません。\n"
3881 msgid "Invalid parameter.\n"
3882 msgstr "パラメータは正しくありません。\n"
3885 msgid "Net write fault.\n"
3886 msgstr "ネットワーク書き込みエラーです。\n"
3889 msgid "No process slots.\n"
3890 msgstr "プロセス スロットがありません。\n"
3893 msgid "Too many semaphores.\n"
3894 msgstr "これ以上セマフォを作成できません。\n"
3897 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3898 msgstr "排他セマフォはすでに所有されています。\n"
3901 msgid "Semaphore is set.\n"
3902 msgstr "セマフォが設定されています。\n"
3905 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3906 msgstr "これ以上セマフォを要求できません。\n"
3909 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3910 msgstr "割り込み時間においては正しくありません。\n"
3913 msgid "Semaphore owner died.\n"
3914 msgstr "セマフォ所有者が終了しました。\n"
3917 msgid "Semaphore user limit.\n"
3918 msgstr "セマフォ ユーザ 上限です。\n"
3921 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
3922 msgstr "ドライブ %1 にディスクを入れてください。\n"
3925 msgid "Drive locked.\n"
3926 msgstr "ドライブがロックされています。\n"
3929 msgid "Broken pipe.\n"
3930 msgstr "壊れたパイプです。\n"
3933 msgid "Open failed.\n"
3934 msgstr "オープン エラーです。\n"
3937 msgid "Buffer overflow.\n"
3938 msgstr "バッファ オーバフローです。\n"
3941 msgid "No more search handles.\n"
3942 msgstr "これ以上の検索ハンドルはありません。\n"
3945 msgid "Invalid target handle.\n"
3946 msgstr "対象ハンドルは正しくありません。\n"
3949 msgid "Invalid IOCTL.\n"
3950 msgstr "IOCTL は正しくありません。\n"
3953 msgid "Invalid verify switch.\n"
3954 msgstr "確認スイッチは正しくありません。\n"
3957 msgid "Bad driver level.\n"
3958 msgstr "不正なドライバ レベルです。\n"
3961 msgid "Call not implemented.\n"
3962 msgstr "呼び出しは実装されていません。\n"
3965 msgid "Semaphore timeout.\n"
3966 msgstr "セマフォはタイム アウトしました。\n"
3969 msgid "Insufficient buffer.\n"
3970 msgstr "バッファが不足しています。\n"
3973 msgid "Invalid name.\n"
3974 msgstr "名前は正しくありません。\n"
3977 msgid "Invalid level.\n"
3978 msgstr "レベルは正しくありません。\n"
3981 msgid "No volume label.\n"
3982 msgstr "ボリューム ラベルはありません。\n"
3985 msgid "Module not found.\n"
3986 msgstr "モジュールが見つかりません。\n"
3989 msgid "Procedure not found.\n"
3990 msgstr "プロシジャが見つかりません。\n"
3993 msgid "No children to wait for.\n"
3994 msgstr "待機中の子プロセスはありません。\n"
3997 msgid "Child process has not completed.\n"
3998 msgstr "子プロセスは完了していません。\n"
4001 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4002 msgstr "ダイレクト アクセス ハンドルは正しくありません。\n"
4005 msgid "Negative seek.\n"
4009 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4010 msgstr "ドライブは JOIN の対象です。\n"
4013 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4014 msgstr "ドライブは JOIN が実行されています。\n"
4017 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4018 msgstr "ドライブは SUBST が実施されています。\n"
4021 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4022 msgstr "ドライブは JOIN が実施されていません。\n"
4025 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4026 msgstr "ドライブは SUBST が実施されていません。\n"
4029 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4030 msgstr "JOIN を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
4033 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4034 msgstr "SUBST を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
4037 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4038 msgstr "SUBST を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
4041 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4042 msgstr "JOIN を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
4045 msgid "Drive is busy.\n"
4046 msgstr "ドライブはビジーです。\n"
4049 msgid "Same drive.\n"
4050 msgstr "同じドライブです。\n"
4053 msgid "Not toplevel directory.\n"
4054 msgstr "最上位のディレクトリではありません。\n"
4057 msgid "Directory is not empty.\n"
4058 msgstr "ディレクトリは空ではありません。\n"
4061 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4062 msgstr "パスは SUBST コマンドで使用中です。\n"
4065 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4066 msgstr "パスは JOIN コマンドで使用中です。\n"
4069 msgid "Path is busy.\n"
4070 msgstr "パスはビジーです。\n"
4073 msgid "Already a SUBST target.\n"
4074 msgstr "ドライブはすでに SUBST の対象です。\n"
4077 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4078 msgstr "システム トレースは指定されていないか許可されていません。\n"
4081 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4082 msgstr "DosMuxSemWait に対するイベントのカウントが正しくありません。\n"
4085 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4086 msgstr "これ以上 DosMuxSemWait で待つ対象を増やすことはできません。\n"
4089 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4090 msgstr "DosSemMuxWait リストは正しくありません。\n"
4093 msgid "Volume label too long.\n"
4094 msgstr "ボリューム ラベルが長すぎます。\n"
4097 msgid "Too many TCBs.\n"
4098 msgstr "これ以上 TCB を利用できません。\n"
4101 msgid "Signal refused.\n"
4102 msgstr "シグナルは拒否されました。\n"
4105 msgid "Segment discarded.\n"
4106 msgstr "セグメントは無視されました。\n"
4109 msgid "Segment not locked.\n"
4110 msgstr "セグメントはロックされていません。\n"
4113 msgid "Bad thread ID address.\n"
4114 msgstr "スレッド識別子アドレスが不正です。\n"
4117 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4118 msgstr "DosExecPgm に対する引数が不正です。\n"
4121 msgid "Path is invalid.\n"
4122 msgstr "パス名が不正です。\n"
4125 msgid "Signal pending.\n"
4126 msgstr "シグナルは処理待ちです。\n"
4129 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4130 msgstr "システム全体のスレッド数上限に達しました。\n"
4133 msgid "Lock failed.\n"
4134 msgstr "ロックに失敗しました。\n"
4137 msgid "Resource in use.\n"
4138 msgstr "リソースは使用中です。\n"
4141 msgid "Cancel violation.\n"
4142 msgstr "キャンセル違反です。\n"
4145 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4146 msgstr "原子性ロックはサポートされていません。\n"
4149 msgid "Invalid segment number.\n"
4150 msgstr "セグメント番号は正しくありません。\n"
4153 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4154 msgstr "%1 に対する序数が正しくありません。\n"
4157 msgid "File already exists.\n"
4158 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
4161 msgid "Invalid flag number.\n"
4162 msgstr "フラグの値は正しくありません。\n"
4165 msgid "Semaphore name not found.\n"
4166 msgstr "セマフォ名が見つかりません。\n"
4169 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4170 msgstr "%1 における開始コード セグメントが正しくありません。\n"
4173 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4174 msgstr "%1 における開始スタック セグメントが正しくありません。\n"
4177 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4178 msgstr "%1 に対するモジュールの種類が正しくありません。\n"
4181 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4182 msgstr "%1 の EXE シグネチャが正しくありません。\n"
4185 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4186 msgstr "EXE %1 は無効とマークされました。\n"
4189 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4190 msgstr "%1 の EXE フォーマットが不正です。\n"
4193 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4194 msgstr "%1 の反復データが 64K を超えています。\n"
4197 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4198 msgstr "%1 の MinAllocSize は正しくありません。\n"
4201 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4202 msgstr "リングからの動的リンクは正しくありません。\n"
4205 msgid "IOPL not enabled.\n"
4206 msgstr "IOPL は有効ではありません。\n"
4209 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4210 msgstr "%1 の SEGDPL が正しくありません。\n"
4213 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4214 msgstr "自動データ セグメントが 64K を超えています。\n"
4217 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4218 msgstr "リング 2 セグメントは移動可能でなければなりません。\n"
4221 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4222 msgstr "%1 の再配置チェーンがセグメント上限を超えています。\n"
4225 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4226 msgstr "%1 の再配置チェーンが無限ループしています。\n"
4229 msgid "Environment variable not found.\n"
4230 msgstr "環境変数が見つかりません。\n"
4233 msgid "No signal sent.\n"
4234 msgstr "シグナルが送られていません。\n"
4237 msgid "File name is too long.\n"
4238 msgstr "ファイル名が長すぎます。\n"
4241 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4242 msgstr "リング 2 スタックは使用中です。\n"
4245 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4246 msgstr "ファイル名ワイルドカードの使い方が誤っています。\n"
4249 msgid "Invalid signal number.\n"
4250 msgstr "シグナル番号が正しくありません。\n"
4253 msgid "Error setting signal handler.\n"
4254 msgstr "シグナル ハンドラを設定できません。\n"
4257 msgid "Segment locked.\n"
4258 msgstr "セグメントはロックされています。\n"
4261 msgid "Too many modules.\n"
4262 msgstr "モジュールが多すぎます。\n"
4265 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4266 msgstr "入れ子になった LoadModule の呼び出しはできません。\n"
4269 msgid "Machine type mismatch.\n"
4270 msgstr "マシンの種類が一致しません。\n"
4274 msgstr "不正なパイプです。\n"
4277 msgid "Pipe busy.\n"
4278 msgstr "パイプはビジーです。\n"
4281 msgid "Pipe closed.\n"
4282 msgstr "パイプは閉じられました。\n"
4285 msgid "Pipe not connected.\n"
4286 msgstr "パイプは接続されていません。\n"
4289 msgid "More data available.\n"
4290 msgstr "さらなるデータがあります。\n"
4293 msgid "Session canceled.\n"
4294 msgstr "セッションはキャンセルされました。\n"
4297 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4298 msgstr "拡張属性名が正しくありません。\n"
4301 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4302 msgstr "拡張属性リストが矛盾しています。\n"
4305 msgid "No more data available.\n"
4306 msgstr "これ以上のデータはありません。\n"
4309 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4310 msgstr "コピー API は使えません。\n"
4313 msgid "Directory name invalid.\n"
4314 msgstr "ディレクトリ名が正しくありません。\n"
4317 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4318 msgstr "拡張属性が適合しません。\n"
4321 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4322 msgstr "拡張属性ファイルが破損しています。\n"
4325 msgid "Extended attribute table full.\n"
4326 msgstr "拡張属性テーブルがいっぱいです。\n"
4329 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4330 msgstr "拡張属性ハンドルが正しくありません。\n"
4333 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4334 msgstr "拡張属性はサポートされていません。\n"
4337 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4338 msgstr "呼び出し元はミューテックスを所有していません。\n"
4341 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4342 msgstr "セマフォに対するポストが多すぎます。\n"
4345 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4346 msgstr "ReadProcessMemory または WriteProcessMemory は部分的に完了しました。\n"
4349 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4350 msgstr "oplock は与えられていません。\n"
4353 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4354 msgstr "無効な oplock メッセージを受け取りました。\n"
4357 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4358 msgstr "メッセージ 0x%1 はファイル %2 に見つかりませんでした。\n"
4361 msgid "Invalid address.\n"
4362 msgstr "アドレスが正しくありません。\n"
4365 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4366 msgstr "算術オーバフローです。\n"
4369 msgid "Pipe connected.\n"
4370 msgstr "パイプは接続されています。\n"
4373 msgid "Pipe listening.\n"
4374 msgstr "パイプは待機中です。\n"
4377 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4378 msgstr "拡張属性へのアクセスが拒否されました。\n"
4381 msgid "I/O operation aborted.\n"
4382 msgstr "入出力操作が中断されました。\n"
4385 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4386 msgstr "オーバラップ入出力は未完了です。\n"
4389 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4390 msgstr "オーバラップ入出力は処理中です。\n"
4393 msgid "No access to memory location.\n"
4394 msgstr "メモリ ロケーションへのアクセスが無効です。\n"
4397 msgid "Swap error.\n"
4398 msgstr "スワップ エラーです。\n"
4401 msgid "Stack overflow.\n"
4402 msgstr "スタックがオーバフローしました。\n"
4405 msgid "Invalid message.\n"
4406 msgstr "メッセージが正しくありません。\n"
4409 msgid "Cannot complete.\n"
4413 msgid "Invalid flags.\n"
4414 msgstr "フラグが正しくありません。\n"
4417 msgid "Unrecognized volume.\n"
4418 msgstr "ボリュームを認識できません。\n"
4421 msgid "File invalid.\n"
4422 msgstr "ファイルが正しくありません。\n"
4425 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4426 msgstr "全画面表示で実行できません。\n"
4429 msgid "Nonexistent token.\n"
4430 msgstr "存在しないトークンです。\n"
4433 msgid "Registry corrupt.\n"
4434 msgstr "レジストリが壊れています。\n"
4437 msgid "Invalid key.\n"
4438 msgstr "キーが正しくありません。\n"
4441 msgid "Can't open registry key.\n"
4442 msgstr "レジストリ キーを開けません。\n"
4445 msgid "Can't read registry key.\n"
4446 msgstr "レジストリ キーを読み取れません。\n"
4449 msgid "Can't write registry key.\n"
4450 msgstr "レジストリ キーを書き込めません。\n"
4453 msgid "Registry has been recovered.\n"
4454 msgstr "レジストリは回復されました。\n"
4457 msgid "Registry is corrupt.\n"
4458 msgstr "レジストリは破損しています。\n"
4461 msgid "I/O to registry failed.\n"
4462 msgstr "レジストリへの入出力が失敗しました。\n"
4465 msgid "Not registry file.\n"
4466 msgstr "レジストリ ファイルではありません。\n"
4469 msgid "Key deleted.\n"
4470 msgstr "キーが削除されました。\n"
4473 msgid "No registry log space.\n"
4474 msgstr "レジストリ ログ領域がありません。\n"
4477 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4478 msgstr "レジストリ キーにはサブキーがあります。\n"
4481 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4482 msgstr "サブキーは揮発性でなければなりません。\n"
4485 msgid "Notify change request in progress.\n"
4486 msgstr "変更通知要求が進行中です。\n"
4489 msgid "Dependent services are running.\n"
4490 msgstr "依存しているサービスが実行中です。\n"
4493 msgid "Invalid service control.\n"
4494 msgstr "サービス制御が正しくありません。\n"
4497 msgid "Service request timeout.\n"
4498 msgstr "サービス要求が時間切れとなりました。\n"
4501 msgid "Cannot create service thread.\n"
4502 msgstr "サービス スレッドを作成できませんでした。\n"
4505 msgid "Service database locked.\n"
4506 msgstr "サービス データベースはロックされています。\n"
4509 msgid "Service already running.\n"
4510 msgstr "サービスはすでに実行中です。\n"
4513 msgid "Invalid service account.\n"
4514 msgstr "サービス アカウントは正しくありません。\n"
4517 msgid "Service is disabled.\n"
4518 msgstr "サービスは無効です。\n"
4521 msgid "Circular dependency.\n"
4522 msgstr "依存関係が循環しています。\n"
4525 msgid "Service does not exist.\n"
4526 msgstr "サービスは存在しません。\n"
4529 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4530 msgstr "サービスは制御メッセージを受け付けられません。\n"
4533 msgid "Service not active.\n"
4534 msgstr "サービスはアクティブではありません。\n"
4537 msgid "Service controller connect failed.\n"
4538 msgstr "サービス コントローラへの接続に失敗しました。\n"
4541 msgid "Exception in service.\n"
4542 msgstr "サービスで例外が発生しました。\n"
4545 msgid "Database does not exist.\n"
4546 msgstr "データベースが存在しません。\n"
4549 msgid "Service-specific error.\n"
4550 msgstr "サービス固有のエラーです。\n"
4553 msgid "Process aborted.\n"
4554 msgstr "プロセスは中断しました。\n"
4557 msgid "Service dependency failed.\n"
4558 msgstr "サービスの依存関係に失敗しました。\n"
4561 msgid "Service login failed.\n"
4562 msgstr "サービスのログインが失敗しました。\n"
4565 msgid "Service start-hang.\n"
4566 msgstr "サービスは開始中にハングしました。\n"
4569 msgid "Invalid service lock.\n"
4570 msgstr "サービスのロックが正しくありません。\n"
4573 msgid "Service marked for delete.\n"
4574 msgstr "サービスは削除対象とマークされました。\n"
4577 msgid "Service exists.\n"
4578 msgstr "サービスはすでに存在します。\n"
4581 msgid "System running last-known-good config.\n"
4582 msgstr "システムは最後に良好だった構成で動作しています。\n"
4585 msgid "Service dependency deleted.\n"
4586 msgstr "サービス依存関係は削除されました。\n"
4589 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4590 msgstr "起動はすでに最後に良好だった構成として受け付けられています。\n"
4593 msgid "Service not started since last boot.\n"
4594 msgstr "サービスは前回の起動から開始されていません。\n"
4597 msgid "Duplicate service name.\n"
4598 msgstr "サービス名が重複しています。\n"
4601 msgid "Different service account.\n"
4602 msgstr "サービス アカウントが異なります。\n"
4605 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4606 msgstr "ドライバの失敗を検知できません。\n"
4609 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4610 msgstr "プロセスの中断を検知できません。\n"
4613 msgid "No recovery program for service.\n"
4614 msgstr "サービスに対する回復プログラムがありません。\n"
4617 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4618 msgstr "サービスが実行ファイルに実装されていません。\n"
4621 msgid "End of media.\n"
4622 msgstr "メディアの終わりです。\n"
4625 msgid "Filemark detected.\n"
4626 msgstr "ファイルマークが検知されました。\n"
4629 msgid "Beginning of media.\n"
4630 msgstr "メディアのはじめです。\n"
4633 msgid "Setmark detected.\n"
4634 msgstr "セットマークが検知されました。\n"
4637 msgid "No data detected.\n"
4638 msgstr "データが検知されませんでした。\n"
4641 msgid "Partition failure.\n"
4642 msgstr "分割に失敗しました。\n"
4645 msgid "Invalid block length.\n"
4646 msgstr "ブロックの長さが正しくありません。\n"
4649 msgid "Device not partitioned.\n"
4650 msgstr "デバイスは分割されていません。\n"
4653 msgid "Unable to lock media.\n"
4654 msgstr "メディアをロックできません。\n"
4657 msgid "Unable to unload media.\n"
4658 msgstr "メディアをアンロードできません。\n"
4661 msgid "Media changed.\n"
4662 msgstr "メディアは変更されました。\n"
4665 msgid "I/O bus reset.\n"
4666 msgstr "入出力バスがリセットされました。\n"
4669 msgid "No media in drive.\n"
4670 msgstr "メディアがドライブにありません。\n"
4673 msgid "No Unicode translation.\n"
4674 msgstr "Unicode 変換がありません。\n"
4677 msgid "DLL init failed.\n"
4678 msgstr "DLL の初期化に失敗しました。\n"
4681 msgid "Shutdown in progress.\n"
4682 msgstr "シャットダウン中です。\n"
4685 msgid "No shutdown in progress.\n"
4686 msgstr "シャットダウン中ではありません。\n"
4689 msgid "I/O device error.\n"
4690 msgstr "入出力デバイス エラーです。\n"
4693 msgid "No serial devices found.\n"
4694 msgstr "シリアル デバイスがありません。\n"
4697 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4698 msgstr "共有 IRQ がビジーです。\n"
4701 msgid "Serial I/O completed.\n"
4702 msgstr "シリアル入出力が完了しました。\n"
4705 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4706 msgstr "シリアル入出力カウンタが時間切れとなりました。\n"
4709 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4710 msgstr "フロッピー ID アドレス マークが見つかりません。\n"
4713 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4714 msgstr "フロッピーが間違ったシリンダを報告しています。\n"
4717 msgid "Unknown floppy error.\n"
4718 msgstr "認識されないフロッピーのエラーです。\n"
4721 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4722 msgstr "フロッピーのレジスタが矛盾しています。\n"
4725 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4726 msgstr "ハード ディスクの再測定が失敗しました。\n"
4729 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4730 msgstr "ハード ディスク操作が失敗しました。\n"
4733 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4734 msgstr "ハード ディスク リセットが失敗しました。\n"
4737 msgid "End of tape media.\n"
4738 msgstr "テープ メディアの終わりです。\n"
4741 msgid "Not enough server memory.\n"
4742 msgstr "サーバ メモリが十分にありません。\n"
4745 msgid "Possible deadlock.\n"
4746 msgstr "デッドロックの可能性があります。\n"
4749 msgid "Incorrect alignment.\n"
4750 msgstr "誤ったアライメントです。\n"
4753 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4754 msgstr "電源状態の設定は拒否されました。\n"
4757 msgid "Set-power-state failed.\n"
4758 msgstr "電源状態の設定は失敗しました。\n"
4761 msgid "Too many links.\n"
4762 msgstr "これ以上リンクを設定できません。\n"
4765 msgid "Newer windows version needed.\n"
4766 msgstr "より新しい Windows バージョンが必要です。\n"
4769 msgid "Wrong operating system.\n"
4770 msgstr "OS が不適切です。\n"
4773 msgid "Single-instance application.\n"
4774 msgstr "単一インスタンスのアプリケーションです。\n"
4777 msgid "Real-mode application.\n"
4778 msgstr "リアル モードのアプリケーションです。\n"
4781 msgid "Invalid DLL.\n"
4782 msgstr "DLL が正しくありません。\n"
4785 msgid "No associated application.\n"
4786 msgstr "関連づけられたアプリケーションがありません。\n"
4789 msgid "DDE failure.\n"
4790 msgstr "DDE に失敗しました。\n"
4793 msgid "DLL not found.\n"
4794 msgstr "DLL が見つかりません。\n"
4797 msgid "Out of user handles.\n"
4798 msgstr "これ以上のユーザ ハンドルがありません。\n"
4801 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4802 msgstr "メッセージは同期呼び出しでのみ使えます。\n"
4805 msgid "The source element is empty.\n"
4806 msgstr "移動元のエレメントが空です。\n"
4809 msgid "The destination element is full.\n"
4810 msgstr "移動先のエレメントが満杯です。\n"
4813 msgid "The element address is invalid.\n"
4814 msgstr "エレメント アドレスが正しくありません。\n"
4817 msgid "The magazine is not present.\n"
4818 msgstr "マガジンがありません。\n"
4821 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4822 msgstr "デバイスは再初期化が必要です。\n"
4825 msgid "The device requires cleaning.\n"
4826 msgstr "デバイスはクリーニングが必要です。\n"
4829 msgid "The device door is open.\n"
4830 msgstr "デバイスのドアが開いています。\n"
4833 msgid "The device is not connected.\n"
4834 msgstr "デバイスは接続されていません。\n"
4837 msgid "Element not found.\n"
4838 msgstr "エレメントが見つかりません。\n"
4841 msgid "No match found.\n"
4842 msgstr "一致したものが見つかりません。\n"
4845 msgid "Property set not found.\n"
4846 msgstr "プロパティ セットが見つかりません。\n"
4849 msgid "Point not found.\n"
4850 msgstr "ポイントが見つかりません。\n"
4853 msgid "No running tracking service.\n"
4854 msgstr "実行中の追跡サービスがありません。\n"
4857 msgid "No such volume ID.\n"
4858 msgstr "そのようなボリューム ID はありません。\n"
4861 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4862 msgstr "置換先のファイルを削除できません。\n"
4865 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4866 msgstr "置き換えるファイルを所定位置に移動できません。\n"
4869 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4870 msgstr "置き換えるファイルの移動に失敗しました。\n"
4873 msgid "The journal is being deleted.\n"
4874 msgstr "ジャーナルを削除しています。\n"
4877 msgid "The journal is not active.\n"
4878 msgstr "ジャーナルはアクティブではありません。\n"
4881 msgid "Potential matching file found.\n"
4882 msgstr "潜在的に一致するファイルが見つかりました。\n"
4885 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4886 msgstr "ジャーナル エントリは削除されました。\n"
4889 msgid "Invalid device name.\n"
4890 msgstr "デバイス名が正しくありません。\n"
4893 msgid "Connection unavailable.\n"
4894 msgstr "接続は利用できません。\n"
4897 msgid "Device already remembered.\n"
4898 msgstr "デバイスはすでに記憶されています。\n"
4901 msgid "No network or bad path.\n"
4902 msgstr "ネットワークがないか誤ったパスです。\n"
4905 msgid "Invalid network provider name.\n"
4906 msgstr "ネットワーク プロバイダ名が正しくありません。\n"
4909 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4910 msgstr "ネットワーク接続プロファイルを開けません。\n"
4913 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
4914 msgstr "ネットワーク接続プロファイルが壊れています。\n"
4917 msgid "Not a container.\n"
4918 msgstr "コンテナではありません。\n"
4921 msgid "Extended error.\n"
4925 msgid "Invalid group name.\n"
4926 msgstr "グループ名が正しくありません。\n"
4929 msgid "Invalid computer name.\n"
4930 msgstr "コンピュータ名が正しくありません。\n"
4933 msgid "Invalid event name.\n"
4934 msgstr "イベント名が正しくありません。\n"
4937 msgid "Invalid domain name.\n"
4938 msgstr "ドメイン名が正しくありません。\n"
4941 msgid "Invalid service name.\n"
4942 msgstr "サービス名が正しくありません。\n"
4945 msgid "Invalid network name.\n"
4946 msgstr "ネットワーク名が正しくありません。\n"
4949 msgid "Invalid share name.\n"
4950 msgstr "共有名が正しくありません。\n"
4953 msgid "Invalid message name.\n"
4954 msgstr "メッセージの名前が正しくありません。\n"
4957 msgid "Invalid message destination.\n"
4958 msgstr "メッセージの宛先が正しくありません。\n"
4961 msgid "Session credential conflict.\n"
4962 msgstr "セッションの認証情報が衝突しました。\n"
4965 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
4966 msgstr "リモート セッション数の上限を超過しました。\n"
4969 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
4970 msgstr "ドメイン名またはワークグループ名が重複しています。\n"
4973 msgid "No network.\n"
4974 msgstr "ネットワークがありません。\n"
4977 msgid "Operation canceled by user.\n"
4978 msgstr "操作はユーザによって中断されました。\n"
4981 msgid "File has a user-mapped section.\n"
4982 msgstr "ファイルにはユーザ マップされたセクションがあります。\n"
4984 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4985 msgid "Connection refused.\n"
4986 msgstr "接続は拒否されました。\n"
4989 msgid "Connection gracefully closed.\n"
4990 msgstr "接続は終了しました。\n"
4993 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
4995 "アドレスがすでにトランスポート エンドポイントに関連づけられています。\n"
4998 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
4999 msgstr "トランスポート エンドポイントに関連づけられたアドレスがありません。\n"
5002 msgid "Connection invalid.\n"
5003 msgstr "接続は正しくありません。\n"
5006 msgid "Connection is active.\n"
5007 msgstr "接続はアクティブです。\n"
5010 msgid "Network unreachable.\n"
5011 msgstr "ネットワークに到達できません。\n"
5014 msgid "Host unreachable.\n"
5015 msgstr "ホストに到達できません。\n"
5018 msgid "Protocol unreachable.\n"
5019 msgstr "プロトコルに到達できません。\n"
5022 msgid "Port unreachable.\n"
5023 msgstr "ポートに到達できません。\n"
5026 msgid "Request aborted.\n"
5027 msgstr "要求は中断されました。\n"
5030 msgid "Connection aborted.\n"
5031 msgstr "接続は中断されました。\n"
5034 msgid "Please retry operation.\n"
5035 msgstr "操作を再試行してください。\n"
5038 msgid "Connection count limit reached.\n"
5039 msgstr "接続数の上限に達しました。\n"
5042 msgid "Login time restriction.\n"
5043 msgstr "ログインする時間の制限です。\n"
5046 msgid "Login workstation restriction.\n"
5047 msgstr "ログインするワークステーションの制限です。\n"
5050 msgid "Incorrect network address.\n"
5051 msgstr "ネットワークアドレスが正しくありません。\n"
5054 msgid "Service already registered.\n"
5055 msgstr "サービスはすでに登録されています。\n"
5058 msgid "Service not found.\n"
5059 msgstr "サービスは見つかりません。\n"
5062 msgid "User not authenticated.\n"
5063 msgstr "ユーザは認証されていません。\n"
5066 msgid "User not logged on.\n"
5067 msgstr "ユーザはログオンしていません。\n"
5070 msgid "Continue work in progress.\n"
5071 msgstr "続きの作業が処理中です。\n"
5074 msgid "Already initialized.\n"
5075 msgstr "すでに初期化済みです。\n"
5078 msgid "No more local devices.\n"
5079 msgstr "これ以上のローカル デバイスはありません。\n"
5082 msgid "The site does not exist.\n"
5083 msgstr "ネットワーク上の場所がありません。\n"
5086 msgid "The domain controller already exists.\n"
5087 msgstr "ドメイン コントローラはすでに存在します。\n"
5090 msgid "Supported only when connected.\n"
5091 msgstr "接続中のみサポートされます。\n"
5094 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5095 msgstr "変更がないときでも操作を実行してください。\n"
5098 msgid "The user profile is invalid.\n"
5099 msgstr "ユーザ プロファイルが正しくありません。\n"
5102 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5103 msgstr "Small Business Server ではサポートされていません。\n"
5106 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5107 msgstr "いくつかの特権が割り当てられませんでした。\n"
5110 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5111 msgstr "いくつかのセキュリティ ID はマップされません。\n"
5114 msgid "No quotas for account.\n"
5115 msgstr "アカウントにクォータはありません。\n"
5118 msgid "Local user session key.\n"
5119 msgstr "ローカル ユーザ セッション キーです。\n"
5122 msgid "Password too complex for LM.\n"
5123 msgstr "LM 向けに複雑すぎるパスワードです。\n"
5126 msgid "Unknown revision.\n"
5127 msgstr "リビジョンが認識されません。\n"
5130 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5131 msgstr "リビジョン レベルに互換性がありません。\n"
5134 msgid "Invalid owner.\n"
5135 msgstr "所有者が正しくありません。\n"
5138 msgid "Invalid primary group.\n"
5139 msgstr "プライマリ グループが正しくありません。\n"
5142 msgid "No impersonation token.\n"
5143 msgstr "偽装トークンがありません。\n"
5146 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5147 msgstr "必須グループを無効にすることはできません。\n"
5150 msgid "No logon servers available.\n"
5151 msgstr "利用可能なログオン サーバがありません。\n"
5154 msgid "No such logon session.\n"
5155 msgstr "そのようなログオン セッションはありません。\n"
5158 msgid "No such privilege.\n"
5159 msgstr "そのような特権はありません。\n"
5162 msgid "Privilege not held.\n"
5163 msgstr "特権がありません。\n"
5166 msgid "Invalid account name.\n"
5167 msgstr "アカウント名が正しくありません。\n"
5170 msgid "User already exists.\n"
5171 msgstr "ユーザはすでに存在します。\n"
5174 msgid "No such user.\n"
5175 msgstr "そのようなユーザはありません。\n"
5178 msgid "Group already exists.\n"
5179 msgstr "グループはすでに存在します。\n"
5182 msgid "No such group.\n"
5183 msgstr "そのようなグループはありません。\n"
5186 msgid "User already in group.\n"
5187 msgstr "ユーザはすでにグループに所属しています。\n"
5190 msgid "User not in group.\n"
5191 msgstr "ユーザはグループに所属していません。\n"
5194 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5195 msgstr "最後の管理者ユーザを削除できません。\n"
5198 msgid "Wrong password.\n"
5199 msgstr "パスワードが違います。\n"
5202 msgid "Ill-formed password.\n"
5203 msgstr "不適格なパスワードです。\n"
5206 msgid "Password restriction.\n"
5207 msgstr "パスワードの制限です。\n"
5210 msgid "Logon failure.\n"
5211 msgstr "ログオンに失敗しました。\n"
5214 msgid "Account restriction.\n"
5215 msgstr "アカウントの制限です。\n"
5218 msgid "Invalid logon hours.\n"
5219 msgstr "ログオン時間が正しくありません。\n"
5222 msgid "Invalid workstation.\n"
5223 msgstr "ワークステーションが正しくありません。\n"
5226 msgid "Password expired.\n"
5227 msgstr "パスワードは期限切れです。\n"
5230 msgid "Account disabled.\n"
5231 msgstr "アカウントは無効化されています。\n"
5234 msgid "No security ID mapped.\n"
5235 msgstr "セキュリティ ID がマップされていません。\n"
5238 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5239 msgstr "LUID の要求が多すぎます。\n"
5242 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5243 msgstr "LUID を使い果たしました。\n"
5246 msgid "Invalid sub authority.\n"
5247 msgstr "サブ機関値が正しくありません。\n"
5250 msgid "Invalid ACL.\n"
5251 msgstr "アクセス制御リスト(ACL)が正しくありません。\n"
5254 msgid "Invalid SID.\n"
5255 msgstr "SID が正しくありません。\n"
5258 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5259 msgstr "セキュリティ記述子が正しくありません。\n"
5262 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5263 msgstr "不正な ACL の継承です。\n"
5266 msgid "Server disabled.\n"
5267 msgstr "サーバは無効化されています。\n"
5270 msgid "Server not disabled.\n"
5271 msgstr "サーバは無効化されていません。\n"
5274 msgid "Invalid ID authority.\n"
5275 msgstr "識別子機関値が正しくありません。\n"
5278 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5279 msgstr "割当領域を超過しました。\n"
5282 msgid "Invalid group attributes.\n"
5283 msgstr "グループ属性が正しくありません。\n"
5286 msgid "Bad impersonation level.\n"
5287 msgstr "不正な偽装レベルです。\n"
5290 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5291 msgstr "匿名セキュリティ トークンを開けません。\n"
5294 msgid "Bad validation class.\n"
5295 msgstr "不正な妥当性確認クラスです。\n"
5298 msgid "Bad token type.\n"
5299 msgstr "不正なトークンの種類です。\n"
5302 msgid "No security on object.\n"
5303 msgstr "オブジェクトにセキュリティがありません。\n"
5306 msgid "Can't access domain information.\n"
5307 msgstr "ドメインの情報にアクセスできません。\n"
5310 msgid "Invalid server state.\n"
5311 msgstr "サーバの状態が正しくありません。\n"
5314 msgid "Invalid domain state.\n"
5315 msgstr "ドメインの状態が正しくありません。\n"
5318 msgid "Invalid domain role.\n"
5319 msgstr "ドメインの役割が正しくありません。\n"
5322 msgid "No such domain.\n"
5323 msgstr "そのようなドメインはありません。\n"
5326 msgid "Domain already exists.\n"
5327 msgstr "ドメインはすでに存在します。\n"
5330 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5331 msgstr "ドメインの上限に達しました。\n"
5334 msgid "Internal database corruption.\n"
5335 msgstr "内部データベースが破損しています。\n"
5338 msgid "Internal error.\n"
5342 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5343 msgstr "一般的なアクセス タイプはマップされません。\n"
5346 msgid "Bad descriptor format.\n"
5347 msgstr "記述子の書式が不正です。\n"
5350 msgid "Not a logon process.\n"
5351 msgstr "ログオン プロセスではありません。\n"
5354 msgid "Logon session ID exists.\n"
5355 msgstr "ログオン セッション識別子が存在します。\n"
5358 msgid "Unknown authentication package.\n"
5359 msgstr "認証パッケージが不明です。\n"
5362 msgid "Bad logon session state.\n"
5363 msgstr "ログオン セッション状態が不正です。\n"
5366 msgid "Logon session ID collision.\n"
5367 msgstr "ログオン セッション識別子が衝突しています。\n"
5370 msgid "Invalid logon type.\n"
5371 msgstr "ログオンの種類が正しくありません。\n"
5374 msgid "Cannot impersonate.\n"
5378 msgid "Invalid transaction state.\n"
5379 msgstr "トランザクション状態が正しくありません。\n"
5382 msgid "Security DB commit failure.\n"
5383 msgstr "セキュリティ データベースへのコミットが失敗しました。\n"
5386 msgid "Account is built-in.\n"
5387 msgstr "アカウントはビルトイン アカウントです。\n"
5390 msgid "Group is built-in.\n"
5391 msgstr "グループはビルトイン グループです。\n"
5394 msgid "User is built-in.\n"
5395 msgstr "ユーザはビルトイン ユーザです。\n"
5398 msgid "Group is primary for user.\n"
5399 msgstr "ユーザのプライマリ グループです。\n"
5402 msgid "Token already in use.\n"
5403 msgstr "トークンはすでに使用中です。\n"
5406 msgid "No such local group.\n"
5407 msgstr "そのようなローカル グループはありません。\n"
5410 msgid "User not in local group.\n"
5411 msgstr "ユーザはローカル グループにいません。\n"
5414 msgid "User already in local group.\n"
5415 msgstr "ユーザはすでにローカル グループにいます。\n"
5418 msgid "Local group already exists.\n"
5419 msgstr "ローカル グループはすでに存在します。\n"
5421 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5422 msgid "Logon type not granted.\n"
5423 msgstr "ログオンは許可されていません。\n"
5426 msgid "Too many secrets.\n"
5427 msgstr "シークレットが多すぎるためこれ以上格納できません。\n"
5430 msgid "Secret too long.\n"
5431 msgstr "シークレットが長すぎます。\n"
5434 msgid "Internal security DB error.\n"
5435 msgstr "内部のセキュリティ データベース エラーです。\n"
5438 msgid "Too many context IDs.\n"
5439 msgstr "コンテキスト ID が多すぎます。\n"
5442 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5443 msgstr "クロス暗号化された NT パスワードが必要です。\n"
5446 msgid "No such member.\n"
5447 msgstr "そのようなメンバーは存在しません。\n"
5450 msgid "Invalid member.\n"
5451 msgstr "メンバーが正しくありません。\n"
5454 msgid "Too many SIDs.\n"
5455 msgstr "SID が多すぎます。\n"
5458 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5459 msgstr "クロス暗号化された LM パスワードが必要です。\n"
5462 msgid "No inheritable components.\n"
5463 msgstr "継承可能なコンポーネントはありません。\n"
5466 msgid "File or directory corrupt.\n"
5467 msgstr "ファイルかディレクトリが破損しています。\n"
5470 msgid "Disk is corrupt.\n"
5471 msgstr "ディスクが破損しています。\n"
5474 msgid "No user session key.\n"
5475 msgstr "ユーザー セッション キーがありません。\n"
5478 msgid "Licence quota exceeded.\n"
5479 msgstr "ライセンス数の制限を超えました。\n"
5482 msgid "Wrong target name.\n"
5483 msgstr "ターゲット名が正しくありません。\n"
5486 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5487 msgstr "相互認証に失敗しました。\n"
5490 msgid "Time skew between client and server.\n"
5491 msgstr "クライアントとサーバの時刻にずれがあります。\n"
5494 msgid "Invalid window handle.\n"
5495 msgstr "ウィンドウ ハンドルが正しくありません。\n"
5498 msgid "Invalid menu handle.\n"
5499 msgstr "メニュー ハンドルが正しくありません。\n"
5502 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5503 msgstr "カーソル ハンドルが正しくありません。\n"
5506 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5507 msgstr "アクセラレータ テーブル ハンドルが正しくありません。\n"
5510 msgid "Invalid hook handle.\n"
5511 msgstr "フック ハンドルが正しくありません。\n"
5514 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5515 msgstr "DWP ハンドルが正しくありません。\n"
5518 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5519 msgstr "最上位の子ウィンドウを作成することはできません。\n"
5522 msgid "Can't find window class.\n"
5523 msgstr "ウィンドウ クラスが見つかりません。\n"
5526 msgid "Window owned by another thread.\n"
5527 msgstr "ウィンドウは他のスレッドに所有されています。\n"
5530 msgid "Hotkey already registered.\n"
5531 msgstr "ホットキーはすでに登録されています。\n"
5534 msgid "Class already exists.\n"
5535 msgstr "クラスはすでに存在します。\n"
5538 msgid "Class does not exist.\n"
5539 msgstr "クラスは存在しません。\n"
5542 msgid "Class has open windows.\n"
5543 msgstr "クラスには開いているウィンドウがあります。\n"
5546 msgid "Invalid index.\n"
5547 msgstr "インデックスが正しくありません。\n"
5550 msgid "Invalid icon handle.\n"
5551 msgstr "アイコン ハンドルが正しくありません。\n"
5554 msgid "Private dialog index.\n"
5555 msgstr "プライベート ダイアログ インデックスです。\n"
5558 msgid "List box ID not found.\n"
5559 msgstr "リスト ボックス識別子が見つかりません。\n"
5562 msgid "No wildcard characters.\n"
5563 msgstr "ワイルドカードは使えません。\n"
5566 msgid "Clipboard not open.\n"
5567 msgstr "クリップボードを開けません。\n"
5570 msgid "Hotkey not registered.\n"
5571 msgstr "ホットキーは登録されていません。\n"
5574 msgid "Not a dialog window.\n"
5575 msgstr "ダイアログ ウィンドウではありません。\n"
5578 msgid "Control ID not found.\n"
5579 msgstr "コントロール識別子が見つかりません。\n"
5582 msgid "Invalid combobox message.\n"
5583 msgstr "コンボボックス メッセージが正しくありません。\n"
5586 msgid "Not a combobox window.\n"
5587 msgstr "コンボボックス ウィンドウではありません。\n"
5590 msgid "Invalid edit height.\n"
5591 msgstr "エディットの高さが正しくありません。\n"
5594 msgid "DC not found.\n"
5595 msgstr "DC が見つかりません。\n"
5598 msgid "Invalid hook filter.\n"
5599 msgstr "フック フィルタが正しくありません。\n"
5602 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5603 msgstr "フィルタ プロシジャが正しくありません。\n"
5606 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5607 msgstr "フック プロシジャにはモジュールのハンドルが必要です。\n"
5610 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5611 msgstr "グローバル専用のフック プロシジャです。\n"
5614 msgid "Journal hook already set.\n"
5615 msgstr "ジャーナル フックはすでに設定されています。\n"
5618 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5619 msgstr "フック プロシジャは設定されていません。\n"
5622 msgid "Invalid list box message.\n"
5623 msgstr "リスト ボックス メッセージが正しくありません。\n"
5626 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5627 msgstr "正しくない LB_SETCOUNT が送られました。\n"
5630 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5631 msgstr "このリスト ボックスにタブ ストップがありません。\n"
5634 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5635 msgstr "他のスレッドが所有しているオブジェクトを破壊することはできません。\n"
5638 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5639 msgstr "子ウィンドウのメニューは作れません。\n"
5642 msgid "Window has no system menu.\n"
5643 msgstr "ウィンドウにはシステム メニューがありません。\n"
5646 msgid "Invalid message box style.\n"
5647 msgstr "メッセージ ボックスのスタイルが正しくありません。\n"
5650 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5651 msgstr "SPI パラメータが正しくありません。\n"
5654 msgid "Screen already locked.\n"
5655 msgstr "スクリーンはすでにロックされています。\n"
5658 msgid "Window handles have different parents.\n"
5659 msgstr "ウィンドウ ハンドルの親が同一ではありません。\n"
5662 msgid "Not a child window.\n"
5663 msgstr "子ウィンドウではありません。\n"
5666 msgid "Invalid GW command.\n"
5667 msgstr "GW コマンドが正しくありません。\n"
5670 msgid "Invalid thread ID.\n"
5671 msgstr "スレッド識別子が正しくありません。\n"
5674 msgid "Not an MDI child window.\n"
5675 msgstr "MDI の子ウィンドウではありません。\n"
5678 msgid "Popup menu already active.\n"
5679 msgstr "ポップアップ メニューはすでにアクティブです。\n"
5682 msgid "No scrollbars.\n"
5683 msgstr "スクロール バーがありません。\n"
5686 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5687 msgstr "スクロール バーの範囲が正しくありません。\n"
5690 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5691 msgstr "ShowWin コマンドが正しくありません。\n"
5694 msgid "No system resources.\n"
5695 msgstr "システム リソースがありません。\n"
5698 msgid "No non-paged system resources.\n"
5699 msgstr "非ページ システム リソースがありません。\n"
5702 msgid "No paged system resources.\n"
5703 msgstr "ページ システム リソースがありません。\n"
5706 msgid "No working set quota.\n"
5707 msgstr "ワーキング セットの割当量がありません。\n"
5710 msgid "No page file quota.\n"
5711 msgstr "ページ ファイルの割当量がありません。\n"
5714 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5715 msgstr "コミット制限を超過しました。\n"
5718 msgid "Menu item not found.\n"
5719 msgstr "メニュー項目が見つかりません。\n"
5722 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5723 msgstr "キーボード ハンドルは正しくありません。\n"
5726 msgid "Hook type not allowed.\n"
5727 msgstr "フックの種類は許可されていません。\n"
5730 msgid "Interactive window station required.\n"
5731 msgstr "対話型ウィンドウ ステーションが必要です。\n"
5735 msgstr "タイムアウトです。\n"
5738 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5739 msgstr "モニタ ハンドルが正しくありません。\n"
5742 msgid "Event log file corrupt.\n"
5743 msgstr "イベント ログ ファイルが破損しています。\n"
5746 msgid "Event log can't start.\n"
5747 msgstr "イベント ログは開始できませんでした。\n"
5750 msgid "Event log file full.\n"
5751 msgstr "イベント ログ ファイルがいっぱいです。\n"
5754 msgid "Event log file changed.\n"
5755 msgstr "イベント ログ ファイルが変更されました。\n"
5758 msgid "Installer service failed.\n"
5759 msgstr "インストーラ サービスが失敗しました。\n"
5762 msgid "Installation aborted by user.\n"
5763 msgstr "インストールがユーザによって中止されました。\n"
5766 msgid "Installation failure.\n"
5767 msgstr "インストールに失敗しました。\n"
5770 msgid "Installation suspended.\n"
5771 msgstr "インストールは中断されました。\n"
5774 msgid "Unknown product.\n"
5778 msgid "Unknown feature.\n"
5782 msgid "Unknown component.\n"
5783 msgstr "未知のコンポーネントです。\n"
5786 msgid "Unknown property.\n"
5787 msgstr "未知のプロパティです。\n"
5790 msgid "Invalid handle state.\n"
5791 msgstr "ハンドルの状態が正しくありません。\n"
5794 msgid "Bad configuration.\n"
5795 msgstr "正しくない設定です。\n"
5798 msgid "Index is missing.\n"
5799 msgstr "インデックスが見つかりません。\n"
5802 msgid "Installation source is missing.\n"
5803 msgstr "インストール ソースが見つかりません。\n"
5806 msgid "Wrong installation package version.\n"
5807 msgstr "インストール パッケージのバージョンが誤っています。\n"
5810 msgid "Product uninstalled.\n"
5811 msgstr "製品はアンインストールされています。\n"
5814 msgid "Invalid query syntax.\n"
5815 msgstr "問い合わせ構文が正しくありません。\n"
5818 msgid "Invalid field.\n"
5819 msgstr "フィールドが正しくありません。\n"
5822 msgid "Device removed.\n"
5823 msgstr "デバイスは取り除かれています。\n"
5826 msgid "Installation already running.\n"
5827 msgstr "インストールはすでに実行中です。\n"
5830 msgid "Installation package failed to open.\n"
5831 msgstr "インストール パッケージを開くのに失敗しました。\n"
5834 msgid "Installation package is invalid.\n"
5835 msgstr "インストール パッケージが正しくありません。\n"
5838 msgid "Installer user interface failed.\n"
5839 msgstr "インストーラ ユーザ インタフェースが失敗しました。\n"
5842 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5843 msgstr "インストール ログ ファイルを開くのに失敗しました。\n"
5846 msgid "Installation language not supported.\n"
5847 msgstr "インストール言語はサポートされていません。\n"
5850 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5851 msgstr "インストール トランスフォームの適用に失敗しました。\n"
5854 msgid "Installation package rejected.\n"
5855 msgstr "インストール パッケージは拒否されました。\n"
5858 msgid "Function could not be called.\n"
5859 msgstr "関数を呼び出せませんでした。\n"
5862 msgid "Function failed.\n"
5863 msgstr "関数は失敗しました。\n"
5866 msgid "Invalid table.\n"
5867 msgstr "テーブルが正しくありません。\n"
5870 msgid "Data type mismatch.\n"
5871 msgstr "データの種類が一致しません。\n"
5873 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5874 msgid "Unsupported type.\n"
5875 msgstr "サポートされていない種類です。\n"
5878 msgid "Creation failed.\n"
5879 msgstr "生成に失敗しました。\n"
5882 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5883 msgstr "一時ディレクトリが書き込み可能ではありません。\n"
5886 msgid "Installation platform not supported.\n"
5887 msgstr "インストール先システムはサポートされていません。\n"
5890 msgid "Installer not used.\n"
5891 msgstr "インストーラは未使用です。\n"
5894 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5895 msgstr "パッチ パッケージを開くのに失敗しました。\n"
5898 msgid "Invalid patch package.\n"
5899 msgstr "パッチ パッケージが正しくありません。\n"
5902 msgid "Unsupported patch package.\n"
5903 msgstr "サポートされていないパッチ パッケージです。\n"
5906 msgid "Another version is installed.\n"
5907 msgstr "他のバージョンがインストールされています。\n"
5910 msgid "Invalid command line.\n"
5911 msgstr "コマンド ラインが正しくありません。\n"
5914 msgid "Remote installation not allowed.\n"
5915 msgstr "遠隔インストールは許可されていません。\n"
5918 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
5919 msgstr "インストール成功後に再起動を開始しました。\n"
5922 msgid "Invalid string binding.\n"
5923 msgstr "文字列のバインディングが正しくありません。\n"
5926 msgid "Wrong kind of binding.\n"
5927 msgstr "バインディングの種類が間違っています。\n"
5930 msgid "Invalid binding.\n"
5931 msgstr "バインディングが正しくありません。\n"
5934 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
5935 msgstr "RPC プロトコル シーケンスはサポートされていません。\n"
5938 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
5939 msgstr "RPC プロトコル シーケンスが正しくありません。\n"
5942 msgid "Invalid string UUID.\n"
5943 msgstr "文字列の UUID が正しくありません。\n"
5946 msgid "Invalid endpoint format.\n"
5947 msgstr "エンドポイントの書式が正しくありません。\n"
5950 msgid "Invalid network address.\n"
5951 msgstr "ネットワーク アドレスが正しくありません。\n"
5954 msgid "No endpoint found.\n"
5955 msgstr "エンドポイントが見つかりません。\n"
5958 msgid "Invalid timeout value.\n"
5959 msgstr "タイムアウト値が正しくありません。\n"
5962 msgid "Object UUID not found.\n"
5963 msgstr "オブジェクト UUID が見つかりません。\n"
5966 msgid "UUID already registered.\n"
5967 msgstr "UUID はすでに登録されています。\n"
5970 msgid "UUID type already registered.\n"
5971 msgstr "UUID 型はすでに登録されています。\n"
5974 msgid "Server already listening.\n"
5975 msgstr "サーバはすでに接続待機中です。\n"
5978 msgid "No protocol sequences registered.\n"
5979 msgstr "プロトコル シーケンスが登録されていません。\n"
5982 msgid "RPC server not listening.\n"
5983 msgstr "RPC サーバは接続を待機していません。\n"
5986 msgid "Unknown manager type.\n"
5987 msgstr "認識できないマネージャの種類です。\n"
5990 msgid "Unknown interface.\n"
5991 msgstr "認識できないインタフェースです。\n"
5994 msgid "No bindings.\n"
5995 msgstr "バインディングがありません。\n"
5998 msgid "No protocol sequences.\n"
5999 msgstr "プロトコル シーケンスがありません。\n"
6002 msgid "Can't create endpoint.\n"
6003 msgstr "エンドポイントを作成できません。\n"
6006 msgid "Out of resources.\n"
6007 msgstr "リソースが足りません。\n"
6010 msgid "RPC server unavailable.\n"
6011 msgstr "RPC サーバは利用できません。\n"
6014 msgid "RPC server too busy.\n"
6015 msgstr "RPC サーバは高負荷のためこの操作を完了できません。\n"
6018 msgid "Invalid network options.\n"
6019 msgstr "ネットワーク オプションが正しくありません。\n"
6022 msgid "No RPC call active.\n"
6023 msgstr "アクティブな RPC 呼び出しがありません。\n"
6026 msgid "RPC call failed.\n"
6027 msgstr "RPC 呼び出しが失敗しました。\n"
6030 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6031 msgstr "RPC 呼び出しは失敗し、実行されていません。\n"
6034 msgid "RPC protocol error.\n"
6035 msgstr "RPC プロトコル エラーです。\n"
6038 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6039 msgstr "サポートされていない転送構文です。\n"
6042 msgid "Invalid tag.\n"
6043 msgstr "タグが正しくありません。\n"
6046 msgid "Invalid array bounds.\n"
6047 msgstr "配列の範囲が正しくありません。\n"
6050 msgid "No entry name.\n"
6051 msgstr "エントリ名がありません。\n"
6054 msgid "Invalid name syntax.\n"
6055 msgstr "名前の構文が正しくありません。\n"
6058 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6059 msgstr "サポートされていない名前の構文です。\n"
6062 msgid "No network address.\n"
6063 msgstr "ネットワークアドレスがありません。\n"
6066 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6067 msgstr "重複したエンドポイントです。\n"
6070 msgid "Unknown authentication type.\n"
6071 msgstr "認識できない認証の種類です。\n"
6074 msgid "Maximum calls too low.\n"
6075 msgstr "呼び出しの最大数が小さすぎます。\n"
6078 msgid "String too long.\n"
6079 msgstr "文字列が長すぎます。\n"
6082 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6083 msgstr "プロトコル シーケンスが見つかりませんでした。\n"
6086 msgid "Procedure number out of range.\n"
6087 msgstr "プロシジャ番号が範囲外です。\n"
6090 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6091 msgstr "バインディングに認証データがありません。\n"
6094 msgid "Unknown authentication service.\n"
6095 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
6098 msgid "Unknown authentication level.\n"
6099 msgstr "認識できない認証レベルです。\n"
6102 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6103 msgstr "認識できない認証 ID です。\n"
6106 msgid "Unknown authorization service.\n"
6107 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
6110 msgid "Invalid entry.\n"
6111 msgstr "エントリが正しくありません。\n"
6114 msgid "Can't perform operation.\n"
6115 msgstr "操作を実施できません。\n"
6118 msgid "Endpoints not registered.\n"
6119 msgstr "エンドポイントは登録されていません。\n"
6122 msgid "Nothing to export.\n"
6123 msgstr "エクスポートするものはありません。\n"
6126 msgid "Incomplete name.\n"
6127 msgstr "不完全な名前です。\n"
6130 msgid "Invalid version option.\n"
6131 msgstr "バージョン オプションが正しくありません。\n"
6134 msgid "No more members.\n"
6135 msgstr "これ以上のメンバはありません。\n"
6138 msgid "Not all objects unexported.\n"
6139 msgstr "すべてのオブジェクトがアンエクスポートではありません。\n"
6142 msgid "Interface not found.\n"
6143 msgstr "インタフェースが見つかりません。\n"
6146 msgid "Entry already exists.\n"
6147 msgstr "エントリはすでに存在します。\n"
6150 msgid "Entry not found.\n"
6151 msgstr "エントリが見つかりません。\n"
6154 msgid "Name service unavailable.\n"
6155 msgstr "ネーム サービスを利用できません。\n"
6158 msgid "Invalid network address family.\n"
6159 msgstr "ネットワーク アドレス ファミリが正しくありません。\n"
6162 msgid "Operation not supported.\n"
6163 msgstr "操作はサポートされていません。\n"
6166 msgid "No security context available.\n"
6167 msgstr "セキュリティ コンテキストは利用できません。\n"
6170 msgid "RPCInternal error.\n"
6171 msgstr "RPC 内部エラーです。\n"
6174 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6175 msgstr "RPC で 0 による除算が行われました。\n"
6178 msgid "Address error.\n"
6179 msgstr "アドレス エラーです。\n"
6182 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6183 msgstr "浮動小数点で 0 による除算が行われました。\n"
6186 msgid "Floating-point underflow.\n"
6187 msgstr "浮動小数点のアンダーフローです。\n"
6190 msgid "Floating-point overflow.\n"
6191 msgstr "浮動小数点のオーバフローです。\n"
6194 msgid "No more entries.\n"
6195 msgstr "これ以上のエントリはありません。\n"
6198 msgid "Character translation table open failed.\n"
6199 msgstr "文字変換テーブルを開けませんでした。\n"
6202 msgid "Character translation table file too small.\n"
6203 msgstr "文字変換テーブル ファイルが小さすぎます。\n"
6206 msgid "Null context handle.\n"
6207 msgstr "NULL コンテキスト ハンドルです。\n"
6210 msgid "Context handle damaged.\n"
6211 msgstr "コンテキスト ハンドルは損傷しています。\n"
6214 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6215 msgstr "バインディング ハンドルが一致しません。\n"
6218 msgid "Cannot get call handle.\n"
6219 msgstr "呼び出しハンドルを取得できません。\n"
6222 msgid "Null reference pointer.\n"
6223 msgstr "NULL 参照ポインタです。\n"
6226 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6227 msgstr "列挙値が範囲外です。\n"
6230 msgid "Byte count too small.\n"
6231 msgstr "バイト数が小さすぎます。\n"
6234 msgid "Bad stub data.\n"
6235 msgstr "不正なスタブ データです。\n"
6238 msgid "Invalid user buffer.\n"
6239 msgstr "ユーザ バッファが正しくありません。\n"
6242 msgid "Unrecognized media.\n"
6243 msgstr "認識できないメディアです。\n"
6246 msgid "No trust secret.\n"
6247 msgstr "信頼シークレットがありません。\n"
6250 msgid "No trust SAM account.\n"
6251 msgstr "信頼できる SAM アカウントがありません。\n"
6254 msgid "Trusted domain failure.\n"
6255 msgstr "信頼するドメインが失敗しました。\n"
6258 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6259 msgstr "信頼関係に失敗しました。\n"
6262 msgid "Trust logon failure.\n"
6263 msgstr "信頼ログオンが失敗しました。\n"
6266 msgid "RPC call already in progress.\n"
6267 msgstr "RPC 呼び出しはすでに実施中です。\n"
6270 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6271 msgstr "NETLOGON は開始されていません。\n"
6274 msgid "Account expired.\n"
6275 msgstr "アカウントは期限切れです。\n"
6278 msgid "Redirector has open handles.\n"
6279 msgstr "リダイレクタには開いているハンドルがあります。\n"
6282 msgid "Printer driver already installed.\n"
6283 msgstr "プリンタ ドライバはすでにインストールされています。\n"
6286 msgid "Unknown port.\n"
6287 msgstr "認識できないポートです。\n"
6290 msgid "Unknown printer driver.\n"
6291 msgstr "認識できないプリンタ ドライバです。\n"
6294 msgid "Unknown print processor.\n"
6295 msgstr "認識できないプリンタ プロセッサです。\n"
6298 msgid "Invalid separator file.\n"
6299 msgstr "セパレータ ファイルが正しくありません。\n"
6302 msgid "Invalid priority.\n"
6303 msgstr "優先度が正しくありません。\n"
6306 msgid "Invalid printer name.\n"
6307 msgstr "プリンタ名が正しくありません。\n"
6310 msgid "Printer already exists.\n"
6311 msgstr "プリンタはすでに存在します。\n"
6314 msgid "Invalid printer command.\n"
6315 msgstr "プリンタ コマンドは正しくありません。\n"
6318 msgid "Invalid data type.\n"
6319 msgstr "データの種類が正しくありません。\n"
6322 msgid "Invalid environment.\n"
6323 msgstr "環境が正しくありません。\n"
6326 msgid "No more bindings.\n"
6327 msgstr "これ以上のバインディングはありません。\n"
6330 msgid "Can't logon with interdomain trust account.\n"
6331 msgstr "ドメイン間信頼アカウントではログオンできません。\n"
6334 msgid "Can't logon with workstation trust account.\n"
6335 msgstr "ワークステーション信頼アカウントではログオンできません。\n"
6338 msgid "Can't logon with server trust account.\n"
6339 msgstr "サーバ信頼アカウントではログオンできません。\n"
6342 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6343 msgstr "ドメイン信頼情報に矛盾があります。\n"
6346 msgid "Server has open handles.\n"
6347 msgstr "サーバで開いているハンドルがあります。\n"
6350 msgid "Resource data not found.\n"
6351 msgstr "リソース データが見つかりません。\n"
6354 msgid "Resource type not found.\n"
6355 msgstr "リソース タイプが見つかりません。\n"
6358 msgid "Resource name not found.\n"
6359 msgstr "リソース名が見つかりません。\n"
6362 msgid "Resource language not found.\n"
6363 msgstr "リソース言語が見つかりません。\n"
6366 msgid "Not enough quota.\n"
6367 msgstr "十分な割当量ではありません。\n"
6370 msgid "No interfaces.\n"
6371 msgstr "インタフェースがありません。\n"
6374 msgid "RPC call canceled.\n"
6375 msgstr "RPC 呼び出しは取り消されました。\n"
6378 msgid "Binding incomplete.\n"
6379 msgstr "バインディングは不完全です。\n"
6382 msgid "RPC comm failure.\n"
6383 msgstr "RPC 通信が失敗しました。\n"
6386 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6387 msgstr "サポートしていない認証レベルです。\n"
6390 msgid "No principal name registered.\n"
6391 msgstr "プリンシパル名が登録されていません。\n"
6394 msgid "Not an RPC error.\n"
6395 msgstr "RPC エラーではありません。\n"
6398 msgid "UUID is local only.\n"
6399 msgstr "UUID はローカルのみです。\n"
6402 msgid "Security package error.\n"
6403 msgstr "セキュリティ パッケージ エラーです。\n"
6406 msgid "Thread not canceled.\n"
6407 msgstr "スレッドは取り消されませんでした。\n"
6410 msgid "Invalid handle operation.\n"
6411 msgstr "ハンドル操作が正しくありません。\n"
6414 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6415 msgstr "直列化したパッケージのバージョンが間違っています。\n"
6418 msgid "Wrong stub version.\n"
6419 msgstr "スタブ バージョンが間違っています。\n"
6422 msgid "Invalid pipe object.\n"
6423 msgstr "パイプ オブジェクトが正しくありません。\n"
6426 msgid "Wrong pipe order.\n"
6427 msgstr "パイプの順序が間違っています。\n"
6430 msgid "Wrong pipe version.\n"
6431 msgstr "パイプのバージョンが間違っています。\n"
6434 msgid "Group member not found.\n"
6435 msgstr "グループ メンバーが見つかりません。\n"
6438 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6439 msgstr "エンドポイント対照データベースを作成できません。\n"
6442 msgid "Invalid object.\n"
6443 msgstr "オブジェクトが正しくありません。\n"
6446 msgid "Invalid time.\n"
6447 msgstr "時刻が正しくありません。\n"
6450 msgid "Invalid form name.\n"
6451 msgstr "用紙の名前が正しくありません。\n"
6454 msgid "Invalid form size.\n"
6455 msgstr "用紙の大きさが正しくありません。\n"
6458 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6459 msgstr "すでにプリンタのハンドルを待機中です。\n"
6462 msgid "Printer deleted.\n"
6463 msgstr "プリンタは削除されました。\n"
6466 msgid "Invalid printer state.\n"
6467 msgstr "プリンタの状態が正しくありません。\n"
6470 msgid "User must change password.\n"
6471 msgstr "ユーザはパスワードを変える必要があります。\n"
6474 msgid "Domain controller not found.\n"
6475 msgstr "ドメイン コントローラが見つかりません。\n"
6478 msgid "Account locked out.\n"
6479 msgstr "アカウントはロック アウトされています。\n"
6482 msgid "Invalid pixel format.\n"
6483 msgstr "ピクセル フォーマットが正しくありません。\n"
6486 msgid "Invalid driver.\n"
6487 msgstr "ドライバが正しくありません。\n"
6490 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6491 msgstr "オブジェクト リゾルバ セットが正しくありません。\n"
6494 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6495 msgstr "不完全な RPC 送信です。\n"
6498 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6499 msgstr "非同期 RPC ハンドルが正しくありません。\n"
6502 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6503 msgstr "非同期 RPC 呼び出しが正しくありません。\n"
6506 msgid "RPC pipe closed.\n"
6507 msgstr "RPC パイプは閉じられました。\n"
6510 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6511 msgstr "RPC パイプの制御規則エラー。\n"
6514 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6515 msgstr "RPC パイプにデータがありません。\n"
6518 msgid "No site name available.\n"
6519 msgstr "利用できるネットワーク上の場所の名前がありません。\n"
6522 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6523 msgstr "ネットワーク上の場所にアクセスできません。\n"
6526 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6527 msgstr "ファイル名は解決できません。\n"
6530 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6531 msgstr "RPC エントリの種類が一致しません。\n"
6534 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6535 msgstr "すべてのオブジェクトをエクスポートできませんでした。\n"
6538 msgid "The interface could not be exported.\n"
6539 msgstr "インタフェースをエクスポートできませんでした。\n"
6542 msgid "The profile could not be added.\n"
6543 msgstr "プロファイルを追加できませんでした。\n"
6546 msgid "The profile element could not be added.\n"
6547 msgstr "プロファイル要素を追加できませんでした。\n"
6550 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6551 msgstr "プロファイル要素を削除できませんでした。\n"
6554 msgid "The group element could not be added.\n"
6555 msgstr "グループ要素を追加できませんでした。\n"
6558 msgid "The group element could not be removed.\n"
6559 msgstr "グループ要素を削除できませんでした。\n"
6562 msgid "The username could not be found.\n"
6563 msgstr "ユーザ名を見つけられませんでした。\n"
6565 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6570 msgid "Local Monitor"
6574 msgid "Add a Local Port"
6575 msgstr "ローカル ポートの追加"
6578 msgid "&Enter the port name to add:"
6579 msgstr "追加するポートの名前(&E):"
6582 msgid "Configure LPT Port"
6583 msgstr "プリンタ ポートの設定"
6586 msgid "Timeout (seconds)"
6590 msgid "&Transmission Retry:"
6594 msgid "'%s' is not a valid port name"
6595 msgstr "'%s' はポート名として正しくありません"
6598 msgid "Port %s already exists"
6599 msgstr "ポート %s はすでに存在します"
6602 msgid "This port has no options to configure"
6603 msgstr "このポートには設定項目がありません"
6606 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6608 "MAPI メール クライアントがインストールされていないため、メール送信に失敗しま"
6615 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6616 msgid "Enter Network Password"
6617 msgstr "ネットワーク用パスワードを入力"
6619 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6620 msgid "Please enter your username and password:"
6621 msgstr "ユーザー名とパスワードを入力してください:"
6623 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6627 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6631 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6635 #: mpr.rc:44 wininet.rc:46 wininet.rc:66
6636 msgid "&Save this password (insecure)"
6637 msgstr "パスワードを保存する(&S)(セキュアではありません)"
6640 msgid "Entire Network"
6644 msgid "Sound Selection"
6647 #: msacm32.rc:36 winedbg.rc:73
6649 msgstr "名前を付けて保存(&S)..."
6653 msgstr "フォーマット(&F):"
6656 msgid "&Attributes:"
6664 msgid "Hyperlink Information"
6667 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:236
6676 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6677 msgstr "HTML レンダリングは現在、無効です。"
6680 msgid "HTML Document"
6684 msgid "Downloading from %s..."
6685 msgstr "%s からダウンロード中..."
6693 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6694 "file path and try again."
6696 "指定されたインストール パッケージを開けません。ファイル パスを確認し、もう一"
6700 msgid "path %s not found"
6701 msgstr "パス %s が見つかりません"
6704 msgid "insert disk %s"
6705 msgstr "ディスク %s を挿入"
6709 "Windows Installer %s\n"
6712 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6714 "Install a product:\n"
6715 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6716 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6717 "\t/a package [property]\n"
6718 "Repair an installation:\n"
6719 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6720 "Uninstall a product:\n"
6721 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6722 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6723 "Advertise a product:\n"
6724 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6726 "\t/p patch_package [property]\n"
6727 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6728 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6729 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6730 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6731 "Register the MSI Service:\n"
6733 "Unregister the MSI Service:\n"
6735 "Display this help:\n"
6739 "Windows インストーラ %s\n"
6742 "msiexec コマンド {必須パラメータ} [任意パラメータ]\n"
6745 "\t/i {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
6746 "\t/package {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
6747 "\t/a パッケージ [プロパティ]\n"
6749 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {パッケージ|製品コード}\n"
6751 "\t/uninstall {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
6752 "\t/x {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
6754 "\t/j[u|m] パッケージ [/t トランスフォーム] [/g 言語ID]\n"
6756 "\t/p パッチパッケージ [プロパティ]\n"
6757 "\t/p パッチパッケージ /a パッケージ [プロパティ]\n"
6758 "上記コマンドのログとユーザ インタフェースの変更:\n"
6759 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] ログファイル\n"
6760 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6770 msgid "enter which folder contains %s"
6771 msgstr "%s を含むフォルダを入力"
6774 msgid "install source for feature missing"
6775 msgstr "不足機能のインストール ソース"
6778 msgid "network drive for feature missing"
6779 msgstr "不足機能のネットワーク ドライブ"
6782 msgid "feature from:"
6786 msgid "choose which folder contains %s"
6787 msgstr "%s を含むフォルダを選択"
6790 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6791 msgstr "Wine MS-RLE ビデオコーデック"
6795 "Wine MS-RLE video codec\n"
6796 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6798 "Wine MS-RLE ビデオコーデック\n"
6799 "Copyright 2002 by Michael Günnewig"
6802 msgid "Video Compression"
6806 msgid "&Compressor:"
6807 msgstr "コンプレッサー(&C):"
6810 msgid "Con&figure..."
6818 msgid "Compression &Quality:"
6822 msgid "&Key Frame Every"
6823 msgstr "キー フレーム(&K)"
6827 msgstr "データ レート(&D)"
6834 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6835 msgstr "フル フレーム (無圧縮)"
6838 msgid "Wine Video 1 video codec"
6839 msgstr "Wine ビデオ 1 ビデオコーデック"
6842 msgid "unknown object"
6887 msgstr "ポップアップ メニュー"
6942 msgid "column header"
6966 msgid "help balloon"
6986 msgid "outline item"
6994 msgid "property page"
7018 msgid "check button"
7022 msgid "radio button"
7034 msgid "progress bar"
7042 msgid "hot key field"
7066 msgid "drop down button"
7067 msgstr "ドロップダウン ボタン"
7074 msgid "grid drop down button"
7075 msgstr "グリッド ドロップダウン ボタン"
7082 msgid "page tab list"
7090 msgid "split button"
7093 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7098 msgid "outline button"
7101 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7105 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7118 msgid "Insert Object"
7122 msgid "Object Type:"
7125 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7134 msgid "Create Control"
7138 msgid "Create From File"
7142 msgid "&Add Control..."
7143 msgstr "コントロールを追加(&A)..."
7146 msgid "Display As Icon"
7149 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7158 msgid "Paste Special"
7159 msgstr "形式を選択して貼り付け"
7161 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7165 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7166 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7172 msgstr "リンク貼り付け(&L)"
7179 msgid "&Display As Icon"
7180 msgstr "アイコンとして表示(&D)"
7183 msgid "Change &Icon..."
7184 msgstr "アイコンの変更(&I)..."
7187 msgid "Insert a new %s object into your document"
7188 msgstr "ドキュメントに新しい %s オブジェクトを挿入します"
7192 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7193 "may activate it using the program which created it."
7195 "ファイルの内容をオブジェクトとしてドキュメントに挿入します。オブジェクトは作"
7196 "成したプログラムから有効にできます。"
7198 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7204 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7207 "ファイルは有効な OLE モジュールではないようです。OLE コントロールを登録できま"
7215 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7216 msgstr "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。"
7220 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7221 "activate it using %s."
7222 msgstr "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。"
7226 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7227 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7229 "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。アイコ"
7234 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7235 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7238 "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。データは元のファイルとリ"
7239 "ンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
7243 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7244 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7247 "クリップボード内の画像を文書に挿入します。画像は元のファイルとリンクしている"
7248 "ため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
7252 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7253 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7254 "be reflected in your document."
7256 "クリップボード内の場所を指すショートカットを挿入します。ショートカットは元の"
7257 "ファイルとリンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
7260 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7261 msgstr "クリップボードの内容を挿入します。"
7264 msgid "Unknown Type"
7268 msgid "Unknown Source"
7272 msgid "the program which created it"
7280 msgid "SCANNING... Please Wait"
7281 msgstr "スキャン中... しばらくお待ちください"
7284 msgctxt "unit: pixels"
7289 msgctxt "unit: bits"
7293 #: sane.rc:34 winecfg.rc:174
7294 msgctxt "unit: dots/inch"
7299 msgctxt "unit: percent"
7304 msgctxt "unit: microseconds"
7309 msgid "Settings for %s"
7321 msgid "Flow Control"
7333 msgid "Copying Files..."
7334 msgstr "ファイルをコピーしています..."
7337 msgid "Destination:"
7341 msgid "Files Needed"
7346 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7347 "make sure the correct drive is selected below"
7349 "製造元のインストールディスクを挿入し、\n"
7350 "以下で正しいドライブが選択されていることを確認してください"
7353 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7354 msgstr "製造元のファイルのコピー元:"
7357 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7358 msgstr "%2 上のファイル '%1' が必要です"
7360 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7365 msgid "Copy files from:"
7369 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7370 msgstr "このファイルがあるパスを入力し、[OK]をクリックしてください。"
7377 msgid "&Save Background As..."
7378 msgstr "背景を保存(&S)..."
7381 msgid "Set As Back&ground"
7385 msgid "&Copy Background"
7389 msgid "Set as &Desktop Item"
7390 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)"
7392 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7397 msgid "Create Shor&tcut"
7398 msgstr "ショートカットを作成(&T)"
7400 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7401 msgid "Add to &Favorites..."
7402 msgstr "お気に入りに追加(&F)..."
7405 msgid "&View Source"
7416 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7420 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7421 msgid "Open Link in &New Window"
7422 msgstr "新しいウィンドウでリンクを開く(&N)"
7424 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7425 msgid "Save Target &As..."
7426 msgstr "リンク先を保存(&A)..."
7428 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7429 msgid "&Print Target"
7430 msgstr "リンク先を印刷(&P)"
7432 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7433 msgid "S&how Picture"
7436 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7437 msgid "&Save Picture As..."
7438 msgstr "画像を保存(&S)..."
7441 msgid "&E-mail Picture..."
7442 msgstr "画像をメール(&E)..."
7445 msgid "Pr&int Picture..."
7446 msgstr "画像を印刷(&I)..."
7449 msgid "&Go to My Pictures"
7450 msgstr "マイ ピクチャに移動(&G)"
7452 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7453 msgid "Set as Back&ground"
7456 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7457 msgid "Set as &Desktop Item..."
7458 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)..."
7460 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7461 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7465 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7466 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7471 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7472 msgid "Copy Shor&tcut"
7473 msgstr "ショートカットのコピー(&T)"
7475 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7479 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7483 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7487 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7508 msgid "&Cell Properties"
7509 msgstr "セルのプロパティ(&C)"
7512 msgid "&Table Properties"
7513 msgstr "表のプロパティ(&T)"
7515 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7524 msgid "Open in &New Window"
7525 msgstr "新しいウィンドウで開く(&N)"
7532 msgid "&Save Video As..."
7533 msgstr "ビデオの保存(&S)..."
7535 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7548 msgid "Resource Failures"
7552 msgid "Dump Tracking Info"
7572 msgid "Dump DisplayTree"
7576 msgid "Dump FormatCaches"
7577 msgstr "フォーマット キャッシュのダンプ"
7580 msgid "Dump LayoutRects"
7584 msgid "Memory Monitor"
7588 msgid "Performance Meters"
7589 msgstr "パフォーマンス メータ"
7596 msgid "&Browse View"
7603 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7652 msgid "Scroll Right"
7656 msgid "Wine Internet Explorer"
7657 msgstr "Wine インターネット エクスプローラ"
7663 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7664 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7665 msgid "Lar&ge Icons"
7666 msgstr "大きいアイコン(&G)"
7668 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7669 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7670 msgid "S&mall Icons"
7671 msgstr "小さいアイコン(&M)"
7673 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7677 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7678 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7682 #: shell32.rc:48 winefile.rc:75
7683 msgid "Arrange &Icons"
7684 msgstr "アイコンの整列(&I)"
7703 msgid "&Auto Arrange"
7704 msgstr "アイコンの自動整列(&A)"
7707 msgid "Line up Icons"
7711 msgid "Paste as Link"
7712 msgstr "ショートカットの貼り付け"
7714 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7724 msgstr "新規ショートカット(&L)"
7731 msgctxt "recycle bin"
7741 msgstr "エクスプローラ(&X)"
7748 msgid "Create &Link"
7749 msgstr "ショートカットの作成(&L)"
7751 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7755 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7756 #: winefile.rc:37 winemine.rc:46 winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7761 msgid "&About Control Panel"
7762 msgstr "バージョン情報(&A)"
7764 #: shell32.rc:270 shell32.rc:285
7765 msgid "Browse for Folder"
7773 msgid "&Make New Folder"
7774 msgstr "新しいフォルダの作成(&M)"
7780 #: shell32.rc:306 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7788 #: shell32.rc:308 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7797 msgid "Wine &license"
7798 msgstr "Wine ライセンス(&L)"
7801 msgid "Running on %s"
7802 msgstr "%s 上で動作しています"
7805 msgid "Wine was brought to you by:"
7810 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7811 "will open it for you."
7813 "実行するプログラムまたは、開くフォルダ名や ドキュメント名、 インターネット リ"
7820 #: shell32.rc:339 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234
7825 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:105
7829 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7837 #: shell32.rc:138 winefile.rc:172 winefile.rc:111
7842 msgid "Size available"
7858 msgid "Original location"
7862 msgid "Date deleted"
7865 #: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:97
7866 msgctxt "display name"
7870 #: shell32.rc:154 regedit.rc:200
7875 msgid "Control Panel"
7887 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7888 msgstr "Windows の再起動をシミュレートしますか?"
7895 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7896 msgstr "Wine セッションをシャットダウンしますか?"
7898 #: shell32.rc:200 progman.rc:80
7903 msgid "My Documents"
7943 #: shell32.rc:211 winhlp32.rc:45
7948 msgid "Program Files"
7949 msgstr "Program Files"
7956 msgid "Common Files"
7957 msgstr "Common Files"
7959 #: shell32.rc:216 shell32.rc:147 shell32.rc:232
7964 msgid "Administrative Tools"
7980 msgid "Program Files (x86)"
7981 msgstr "Program Files (x86)"
7987 #: shell32.rc:222 winefile.rc:110
7999 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
8012 msgid "Sample Music"
8016 msgid "Sample Pictures"
8020 msgid "Sample Playlists"
8024 msgid "Sample Videos"
8044 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8045 msgstr "新しいフォルダを作成できませんでした。アクセスが拒否されました。"
8048 msgid "Error during creation of a new folder"
8052 msgid "Confirm file deletion"
8056 msgid "Confirm folder deletion"
8060 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8061 msgstr "'%1' を削除しますか?"
8064 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8065 msgstr "これら %1 ファイルを削除しますか?"
8068 msgid "Confirm file overwrite"
8069 msgstr "ファイルの上書きの確認"
8073 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8075 "Do you want to replace it?"
8077 "このフォルダにはすでに '%1' というファイルが存在します。\n"
8082 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8083 msgstr "選択されているファイルを削除しますか?"
8087 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8088 msgstr "'%1' とその中にあるすべてのファイルをごみ箱に移しますか?"
8091 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8092 msgstr "'%1' をごみ箱に移しますか?"
8095 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8096 msgstr "これら %1 ファイルをごみ箱に移しますか?"
8099 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8100 msgstr "'%1' はごみ箱に移せません。代わりに削除しますか?"
8104 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8106 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8107 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8110 "このフォルダにはすでに '%1' というフォルダが存在します。\n"
8112 "移動またはコピー先フォルダに選択されたフォルダ内のファイルと\n"
8113 "同じ名前のファイルがある場合、新しいファイルで上書きされます。\n"
8114 "フォルダの移動またはコピーを続けますか?"
8121 msgid "Wine Control Panel"
8122 msgstr "Wine コントロール パネル"
8125 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8126 msgstr "[ファイルを指定して実行]ダイアログを表示できません。(内部エラー)"
8129 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8130 msgstr "[参照]ダイアログを表示できません (内部エラー)"
8133 msgid "Executable files (*.exe)"
8134 msgstr "実行可能ファイル (*.exe)"
8137 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8138 msgstr "このファイルの種類に関連付けられた Windows プログラムはありません。"
8141 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8142 msgstr "'%1' を完全に削除しますか?"
8145 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8146 msgstr "これら %1 項目を完全に削除しますか?"
8149 msgid "Confirm deletion"
8154 "A file already exists at the path %1.\n"
8156 "Do you want to replace it?"
8158 "ファイルは %1 にすでに存在します。\n"
8164 "A folder already exists at the path %1.\n"
8166 "Do you want to replace it?"
8168 "フォルダは %1 にすでに存在します。\n"
8173 msgid "Confirm overwrite"
8178 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8179 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8180 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8181 "any later version.\n"
8183 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8184 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8185 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8188 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8189 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8190 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8192 "Wine はフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェア財団によって"
8193 "発行されたGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書(バージョン2.1 か、希望によってはそれ"
8194 "以降のバージョンのうちどれか)の定める条件の下で再頒布または改変することができ"
8197 "Wine は有用であることを願って頒布されますが、*全くの無保証* です。商業可能性"
8198 "の保証や特定の目的への適合性は、言外に示されたものも含め全く存在しません。詳"
8199 "しくはGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書をご覧ください。\n"
8201 "あなたは Wine と共に、GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書の複製物を一部受け取った"
8202 "はずです。もし受け取っていなければ、フリーソフトウェア財団まで請求してくださ"
8203 "い(宛先は the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, "
8204 "Boston, MA 02110-1301, USA)。"
8207 msgid "Wine License"
8214 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:94
8219 msgid "Don't show me th&is message again"
8220 msgstr "今後はこのメッセージを表示しない(&i)"
8227 msgctxt "time unit: hours"
8232 msgctxt "time unit: minutes"
8237 msgctxt "time unit: seconds"
8241 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8244 msgstr "元のサイズに戻す(&R)"
8246 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8250 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8254 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8258 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8263 msgid "&Close\tAlt+F4"
8264 msgstr "閉じる(&C)\tAlt+F4"
8268 msgstr "Wineについて(&A)"
8271 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8272 msgstr "閉じる(&C)\tCtrl+F4"
8275 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8276 msgstr "次のウィンドウ(&T)\tCtrl+F6"
8299 msgid "Select Window"
8303 msgid "&More Windows..."
8304 msgstr "ウィンドウの一覧(&M)..."
8307 msgid "Paper Si&ze:"
8314 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8319 msgid "Authentication Required"
8327 msgid "Security Warning"
8331 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8332 msgstr "このサイトの証明書に問題があります。"
8335 msgid "Do you want to continue anyway?"
8336 msgstr "とにかく続行してしまいますか?"
8339 msgid "LAN Connection"
8343 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8344 msgstr "証明書の発行元は不明または信頼されていません。"
8347 msgid "The date on the certificate is invalid."
8348 msgstr "証明書の日付が無効です。"
8351 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8352 msgstr "証明書の名前がサイト名と一致しません。"
8356 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8357 msgstr "この証明書には特定できないセキュリティ問題があります。"
8360 msgid "The specified command was carried out."
8361 msgstr "指定されたコマンドを実行できませんでした。"
8364 msgid "Undefined external error."
8365 msgstr "不明な外部エラーです。"
8368 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8369 msgstr "無効なデバイスIDです。"
8372 msgid "The driver was not enabled."
8373 msgstr "ドライバが有効になっていません。"
8377 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8380 "指定されたデバイスは使用中です。デバイスが解放されるまで待ってからやり直して"
8384 msgid "The specified device handle is invalid."
8385 msgstr "無効なデバイス ハンドルです。"
8388 msgid "There is no driver installed on your system!"
8389 msgstr "システムにドライバがインストールされていません!"
8391 #: winmm.rc:35 winmm.rc:61
8393 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8394 "increase available memory, and then try again."
8396 "この操作を実行するためのメモリが不足しています。いくつかのアプリケーションを"
8397 "終了して空きメモリを増やしてやり直して下さい。"
8401 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8402 "which functions and messages the driver supports."
8404 "この機能はサポートされていません。Capabilities関数を使用してドライバがサポー"
8405 "トする機能とメッセージを確認して下さい。"
8408 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8409 msgstr "指定されたエラー番号は定義されていません。"
8412 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8413 msgstr "システム関数に無効なフラグが渡されました。"
8416 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8417 msgstr "システム関数に無効なパラメータが渡されました。"
8421 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8422 "Capabilities function to determine the supported formats."
8424 "指定されたフォーマットはサポートされていないか、解釈できません。Capabilities"
8425 "関数を使用してサポートされているフォーマットを確認して下さい。"
8427 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8429 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8430 "device, or wait until the data is finished playing."
8432 "メディア再生中にはこの操作を実行できません。デバイスをリセットするか再生が終"
8437 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8438 "header, and then try again."
8440 "waveヘッダが準備されていません。Prepare関数を使用してヘッダを準備してやり直し"
8445 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8446 "and then try again."
8448 "WAVE_ALLOWSYNCフラグなしではデバイスをオープンできません。フラグを指定してや"
8453 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8454 "header, and then try again."
8456 "MIDIヘッダが準備されていません。Prepare関数を使用してヘッダを準備してやり直し"
8461 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8462 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8464 "MIDIマップが見つかりません。ドライバの問題か、MIDIMAP.CFGファイルが破損してい"
8469 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8470 "transmitted, and then try again."
8472 "ポートはデバイスにデータを送信中です。データの送信が終わるまで待ってからやり"
8477 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8478 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8480 "MIDIマッパの設定がシステムに装着されていないデバイスを参照しています。設定を"
8481 "変更するにはコントロールパネルの「MIDIマッパ」アプレットを使用して下さい。"
8485 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8486 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8488 "MIDIの設定が破損しています。オリジナルのMIDIMAP.CFGファイルをWindowsのSYSTEM"
8489 "ディレクトリからコピーしてやり直して下さい。"
8492 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8494 "無効なMCIデバイスIDです。MCIデバイスをオープンしたときに返されたIDを使用して"
8498 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8499 msgstr "ドライバは指定されたコマンドのパラメータを認識できませんでした。"
8502 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8503 msgstr "ドライバは指定されたコマンドを認識できませんでした。"
8507 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8508 "or contact the device manufacturer."
8510 "メディアデバイスに問題が発生しました。デバイスが正常に動作しているか確認する"
8514 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8515 msgstr "指定されたデバイスはオープンされていないか、MCIに認識されていません。"
8519 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8522 "デバイス名はこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されています。独"
8527 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8528 msgstr "指定されたデバイスドライバのロード中に不明なエラーが発生しました。"
8531 msgid "No command was specified."
8532 msgstr "コマンドが指定されていません。"
8536 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8537 "size of the buffer."
8539 "出力された文字列がバッファに入り切りません。バッファのサイズを増やして下さ"
8544 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8546 msgstr "指定されたコマンドには文字列のパラメータが必要です。"
8549 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8550 msgstr "指定された整数値はこのコマンドには無効です。"
8554 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8555 "manufacturer about obtaining a new driver."
8557 "デバイスドライバが無効な形式の値を返しました。製造元に新しいドライバが無いか"
8562 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8563 "manufacturer about obtaining a new driver."
8565 "デバイスドライバに問題が発生しました。製造元に新しいドライバが無いか問い合わ"
8569 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8570 msgstr "指定されたコマンドにはパラメータが必要です。"
8573 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8574 msgstr "使用しているMCIデバイスは指定されたコマンドをサポートしていません。"
8578 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8579 msgstr "指定されたファイルは見つかりません。ファイル名とパスを確認して下さい。"
8582 msgid "The device driver is not ready."
8583 msgstr "デバイスドライバの準備ができていません。"
8586 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8587 msgstr "MCIの初期化中に問題が発生しました。Windowsを再起動して下さい。"
8591 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8594 "デバイスドライバに問題が発生しました。ドライバはクローズされています。エラー"
8598 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8600 "指定されたコマンドは「all」をデバイス名として使用することができません。"
8604 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8605 "separately to determine which devices caused the error."
8607 "複数のデバイスでエラーが発生しました。どのデバイスでエラーが発生したか確認す"
8608 "るには、コマンドとデバイスを別個に指定して下さい。"
8611 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8612 msgstr "指定されたファイルの拡張子からデバイスの種類を特定できません。"
8615 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8616 msgstr "指定されたコマンドに対して指定されたパラメータは範囲外です。"
8619 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8620 msgstr "指定されたパラメータは同時に使用できません。"
8624 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8625 "still connected to the network."
8627 "指定されたファイルは保存できませんでした。ディスクに十分な空き容量があるか、"
8628 "あるいはネットワークに接続されているか確認して下さい。"
8632 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8633 "device name is spelled correctly."
8635 "指定されたデバイスは見つかりませんでした。デバイスが装着されていて、デバイス"
8636 "名のつづりが正しいか確認して下さい。"
8640 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8643 "指定されたデバイスはクローズ処理中です。数秒待ってからやり直して下さい。"
8647 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8650 "指定されたエイリアスはこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されて"
8651 "います。独自のエイリアスを使用して下さい。"
8654 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8655 msgstr "指定されたパラメータはこのコマンドには無効です。"
8659 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8660 "parameter with each 'open' command."
8662 "デバイスドライバは使用中です。デバイスを共有するには「open」コマンドごとに"
8663 "「shareable」パラメータを指定して下さい。"
8667 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8668 "Please supply one."
8670 "指定されたコマンドにはエイリアス、ファイル、ドライバまたはデバイス名を指定す"
8675 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8676 "documentation for valid formats."
8678 "指定された時間のフォーマットが無効です。使用できるフォーマットに関してはMCIの"
8683 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8685 msgstr "ダブルクオーテーションが閉じていません。"
8688 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8689 msgstr "パラメータが二重に指定されています。"
8693 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8694 "may be corrupt, or not in the correct format."
8696 "指定されたファイルは指定されたMCIデバイスでは再生できません。ファイルが破損し"
8700 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8701 msgstr "ヌルパラメータがMCIに渡されました。"
8704 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8706 "ファイル名が指定されていないため保存できません。ファイル名を指定して下さい。"
8709 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8710 msgstr "「new」パラメータを使用する場合はエイリアスを指定する必要があります。"
8713 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8715 "オートオープンされたデバイスに「notify」フラグを使用することはできません。"
8718 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8719 msgstr "指定されたデバイスに対してファイル名を使用することはできません。"
8723 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8724 "sequence, and then try again."
8726 "指定された順序でコマンドを実行できません。コマンドシーケンスを修正してやり直"
8731 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8732 "the device is closed, and then try again."
8734 "オートオープンされたデバイスに対して指定されたコマンドを実行できません。デバ"
8735 "イスがクローズするまで待ってからやり直して下さい。"
8739 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8740 "characters, followed by a period and an extension."
8742 "ファイル名が無効です。ファイル名が半角8文字以内で、ピリオドに続いて拡張子が付"
8747 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8749 "クオーテーションマークに囲われた文字列に続く余分な文字を特定できません。"
8753 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8754 "in Control Panel to install the device."
8756 "指定されたデバイスはインストールされていません。デバイスをインストールするに"
8757 "はコントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さ"
8762 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8763 "restarting your computer."
8765 "指定されたファイルまたはMCIデバイスにアクセスできません。ディレクトリを変更す"
8766 "るか、コンピュータを再起動して下さい。"
8770 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8771 "cannot change directories."
8773 "アプリケーションがディレクトリを変更できないため、指定されたファイルまたはMCI"
8778 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8781 "アプリケーションがドライブを変更できないため、指定されたファイルまたはMCIデバ"
8785 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8786 msgstr "デバイス名またはドライバ名は半角79文字以内で指定して下さい。"
8789 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8790 msgstr "デバイス名またはドライバ名は半角69文字以内で指定して下さい。"
8794 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8795 msgstr "指定されたコマンドには整数値のパラメータが必要です。"
8799 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8800 "until a wave device is free, and then try again."
8802 "ファイルを現在のフォーマットで再生できるwaveデバイスは全て使用中です。デバイ"
8803 "スが解放されるまで待ってからやり直して下さい。"
8807 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8808 "until the device is free, and then try again."
8810 "現在のwaveデバイスは使用中なので再生モードに設定できません。デバイスが解放さ"
8811 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
8815 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8816 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8818 "現在のフォーマットで録音が可能な全てのwaveデバイスは使用中です。デバイスが解"
8819 "放されるまで待ってからやり直して下さい。"
8823 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8824 "until the device is free, and then try again."
8826 "現在のwaveデバイスは使用中なので録音モードに設定できません。デバイスが解放さ"
8827 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
8830 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8831 msgstr "互換性のある再生デバイスのどれかが使用されます。"
8834 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8835 msgstr "互換性のある録音デバイスのどれかが使用されます。"
8839 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8840 "the Drivers option to install the wave device."
8842 "現在のフォーマットでファイルを再生できるwaveデバイスはインストールされていま"
8843 "せん。waveデバイスをインストールするにはコントロールパネル内の「ハードウェア"
8844 "の追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
8848 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8851 "再生しようとしているデバイスは現在のファイルフォーマットを認識できません。"
8855 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8856 "the Drivers option to install the wave device."
8858 "現在のフォーマットでファイルを録音できるwaveデバイスはインストールされていま"
8859 "せん。waveデバイスをインストールするにはコントロールパネル内の「ハードウェア"
8860 "の追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
8864 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8867 "録音しようとしているデバイスは現在のファイルフォーマットを認識できません。"
8871 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8872 "You can't use them together."
8874 "「ソングポインタ」とSMPTEの時間フォーマットを同時に使用することはできません。"
8878 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8881 "指定されたMIDIポートは使用中です。MIDIポートが開放されるまで待ってからやり直"
8886 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8887 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8889 "指定されたMIDIデバイスはシステムに装着されていません。MIDIデバイスをインス"
8890 "トールするにはコントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを"
8895 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8896 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8899 "MIDIマッパの設定がシステムに装着されていないデバイスを参照しています。設定を"
8900 "変更するにはコントロールパネルの「MIDIマッパ」アプレットを使用して下さい。"
8903 msgid "An error occurred with the specified port."
8904 msgstr "指定されたポートでエラーが発生しました。"
8908 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8909 "these applications; then, try again."
8911 "全てのマルチメディアタイマは他のアプリケーションによって使用されています。タ"
8912 "イマを使用しているアプリケーションを一つ終了してからやり直して下さい。"
8915 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8916 msgstr "システムに現在のMIDIポートが指定されていません。"
8920 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8921 "Control Panel to install a MIDI driver."
8923 "MIDIデバイスはインストールされていません。MIDIドライバをインストールするには"
8924 "コントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さ"
8928 msgid "There is no display window."
8929 msgstr "表示ウィンドウがありません。"
8932 msgid "Could not create or use window."
8933 msgstr "ウィンドウの作成または使用ができません。"
8937 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
8938 "check your disk or network connection."
8940 "指定したファイルを読み込めません。ファイルが存在するか確認して下さい、あるい"
8941 "はディスクかネットワーク接続を確認して下さい。"
8945 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
8946 "are still connected to the network."
8948 "指定されたファイルに書き込めません。ディスクに十分な空き容量があるか、あるい"
8949 "はネットワークに接続されているか確認して下さい。"
8952 msgid "Print to File"
8956 msgid "&Output File Name:"
8957 msgstr "出力ファイル名(&O):"
8960 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
8962 "出力ファイルはすでに存在します。上書きするには OK をクリックしてください。"
8965 msgid "Unable to create the output file."
8966 msgstr "出力ファイルを作成できませんでした。"
8973 msgid "Operations Error"
8977 msgid "Protocol Error"
8981 msgid "Time Limit Exceeded"
8985 msgid "Size Limit Exceeded"
8989 msgid "Compare False"
8993 msgid "Compare True"
8997 msgid "Authentication Method Not Supported"
9001 msgid "Strong Authentication Required"
9005 msgid "Referral (v2)"
9013 msgid "Administration Limit Exceeded"
9017 msgid "Unavailable Critical Extension"
9021 msgid "Confidentiality Required"
9025 msgid "No Such Attribute"
9029 msgid "Undefined Type"
9033 msgid "Inappropriate Matching"
9037 msgid "Constraint Violation"
9041 msgid "Attribute Or Value Exists"
9045 msgid "Invalid Syntax"
9049 msgid "No Such Object"
9053 msgid "Alias Problem"
9057 msgid "Invalid DN Syntax"
9058 msgstr "識別名(DN)の構文が無効"
9065 msgid "Alias Dereference Problem"
9066 msgstr "エイリアスの逆参照に問題"
9069 msgid "Inappropriate Authentication"
9073 msgid "Invalid Credentials"
9077 msgid "Insufficient Rights"
9089 msgid "Unwilling To Perform"
9093 msgid "Loop Detected"
9097 msgid "Sort Control Missing"
9098 msgstr "ソート コントロールがない"
9101 msgid "Index range error"
9102 msgstr "インデックス範囲エラー"
9105 msgid "Naming Violation"
9109 msgid "Object Class Violation"
9110 msgstr "オブジェクト クラス違反"
9113 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9117 msgid "Not allowed on RDN"
9118 msgstr "相対識別名(RDN)では不許可"
9121 msgid "Already Exists"
9125 msgid "No Object Class Mods"
9126 msgstr "オブジェクト クラス変更不可"
9129 msgid "Results Too Large"
9133 msgid "Affects Multiple DSAs"
9134 msgstr "複数のディレクトリ サービス エージェント(DSA)に影響"
9149 msgid "Encoding Error"
9153 msgid "Decoding Error"
9161 msgid "Auth Unknown"
9165 msgid "Filter Error"
9169 msgid "User Canceled"
9173 msgid "Parameter Error"
9181 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9182 msgstr "LDAP サーバに接続できません"
9185 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9186 msgstr "操作はこのバージョンの LDAP プロトコルでサポートされていません"
9189 msgid "Specified control was not found in message"
9190 msgstr "指定されたコントロールはメッセージ中に見つかりませんでした"
9193 msgid "No result present in message"
9194 msgstr "メッセージ中に結果がありません"
9197 msgid "More results returned"
9198 msgstr "さらに結果が返されました"
9201 msgid "Loop while handling referrals"
9202 msgstr "紹介の取り扱い中にループです"
9205 msgid "Referral hop limit exceeded"
9206 msgstr "紹介のホップ数が限界を超えました"
9208 #: attrib.rc:27 cmd.rc:314
9210 "Not Yet Implemented\n"
9216 #: attrib.rc:28 cmd.rc:317
9217 msgid "%1: File Not Found\n"
9218 msgstr "%1: ファイルが見つかりません\n"
9222 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9225 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9230 " + Sets an attribute.\n"
9231 " - Clears an attribute.\n"
9232 " R Read-only file attribute.\n"
9233 " A Archive file attribute.\n"
9234 " S System file attribute.\n"
9235 " H Hidden file attribute.\n"
9236 " [drive:][path][filename]\n"
9237 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9238 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9239 " /D Processes folders as well.\n"
9241 "ATTRIB - ファイル属性を表示または変更します。\n"
9244 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A] [+S | -S] [+H | -H] [ドライブ:][パス][ファイル"
9252 " R 読み取り専用ファイル属性。\n"
9253 " A アーカイブ ファイル属性。\n"
9256 " [ドライブ:][パス][ファイル名]\n"
9257 " attribが処理するファイルやファイル群を指定します。\n"
9258 " /S カレント フォルダとすべてのサブフォルダでマッチするファイルを処理しま"
9260 " /D フォルダも同様に処理します。\n"
9270 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:60 wordpad.rc:81
9272 msgstr "フォント(&F)..."
9275 msgid "&Without Titlebar"
9276 msgstr "タイトル バーなし(&W)"
9286 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9287 msgid "&Always on Top"
9288 msgstr "常に手前に表示(&A)"
9291 msgid "&About Clock"
9292 msgstr "バージョン情報(&A)"
9300 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9301 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9302 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9303 "called procedure.\n"
9305 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9306 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9308 "CALL <バッチファイル名> は他のバッチファイルからコマンドを実行する場合\n"
9309 "にバッチファイル中で使用します。バッチファイル終了時にコントロールは呼\n"
9310 "び出したファイルに戻ります。 CALL コマンドは呼び出される手続きにパラメ\n"
9313 "呼び出された手続きが行ったカレントディレクトリや環境変数の変更は呼び出\n"
9318 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9319 "default directory.\n"
9321 "CD <ディレクトリ> は CHDIR の短縮版です。現在のデフォルト ディレクトリ\n"
9325 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9326 msgstr "CHDIR <ディレクトリ> は現在のデフォルト ディレクトリを変更します。\n"
9329 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9330 msgstr "CLSはコンソール画面をクリアします。\n"
9333 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9334 msgstr "COPY <ファイル名> はファイルをコピーします。\n"
9337 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9338 msgstr "CTTY は入出力デバイスを変更します。\n"
9341 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9342 msgstr "DATE はシステム日を表示または変更します。\n"
9345 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9346 msgstr "DEL <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
9349 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9350 msgstr "DIR はディレクトリの内容を一覧表示します。\n"
9354 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9356 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9357 "on the terminal device before they are executed.\n"
9359 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9360 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9361 "preceding it with an @ sign.\n"
9363 "ECHO <文字列> は<文字列>を現在のターミナルに表示します。\n"
9365 "ECHO ON は以降にバッチファイルで実行するコマンドを実行前に\n"
9366 "ターミナルに表示するようにします。\n"
9368 "ECHO OFF はECHO ONの逆の効果を持ちます。 (ECHOはデフォルト\n"
9369 "ではOFFです)。ECHO OFF コマンドは@マークに続けて実行すれば\n"
9373 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9374 msgstr "ERASE <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
9378 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9380 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9382 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9383 "not exist in wine's cmd.\n"
9385 "FOR コマンドはそれぞれのファイルに対してコマンドを実行する\n"
9388 "構文: FOR %変数 IN (セット) DO コマンド\n"
9390 "cmd内に存在しないバッチファイル中でFORを使用する場合は%記号\n"
9395 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9398 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9399 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9400 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9401 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9402 "label terminates the batch file execution.\n"
9404 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9406 "GOTO コマンドはバッチファイル中で実行行を他のステートメントに\n"
9409 "GOTO 文のターゲットとなるラベルは半角255文字以内ですが、空白\n"
9410 "を含んではいけません。(これは他のオペレーティングシステムでは\n"
9411 "異なります)。2つ以上同一のラベルが存在する場合は常に最初の物\n"
9412 "が実行されます。GOTO文に存在しないラベルを指定した場合はバッ\n"
9415 "GOTO は対話モードで使用された場合は意味を持ちません。\n"
9419 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9420 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9422 "HELP <コマンド> はトピックに対する簡潔なヘルプの詳細を表示します。\n"
9423 "引数なしの HELP はすべての CMD 内蔵コマンドを表示します。\n"
9427 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9429 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9430 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9431 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9433 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9434 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9436 "IF は条件に基づいてコマンドを実行する場合に使用します。\n"
9438 "構文: IF [NOT] EXIST ファイル名 コマンド\n"
9439 " IF [NOT] 文字列1==文字列2 コマンド\n"
9440 " IF [NOT] ERRORLEVEL 番号 コマンド\n"
9442 "2番目の形式において、文字列1と文字列2はダブルクオートで囲われ\n"
9443 "ていなければなりません。大文字と小文字は区別されません。\n"
9447 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9449 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9450 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9451 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9453 "LABEL はディスクのボリューム ラベルを設定する場合に使用します。\n"
9455 "構文: LABEL [ドライブ:]\n"
9456 "コマンドを実行すると指定したドライブの新しいボリューム名を要求します。\n"
9457 "ディスクのボリューム ラベルは VOL コマンドで表示できます。\n"
9460 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9461 msgstr "MD <名前> は MKDIR の短縮版です。サブディレクトリを作成します。\n"
9464 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9465 msgstr "MKDIR <名前> はサブディレクトリを作成します。\n"
9469 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9471 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9473 "below the item are moved as well.\n"
9475 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9477 "MOVE はファイルかディレクトリをファイル システムでの新しい場所に移動しま"
9480 "移動する対象がディレクトリの場合は、ディレクトリ内の全てのファイルとサブ\n"
9483 "MOVE では移動元と移動先のドライブ レターが異なる場合、移動は失敗します。\n"
9487 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9489 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9490 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9491 "PATH command with the new value.\n"
9493 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9494 "variable, for example:\n"
9495 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9497 "PATH は cmd の検索パスを表示または変更します。\n"
9499 "PATH と入力すると現在のパス設定を表示します(初期状態ではレジストリから\n"
9500 "取得されます)。設定を変更するには、PATH コマンドに続けて新しい設定値を\n"
9503 "パスを変更するときに PATH 環境変数を使用することも可能です。\n"
9505 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9509 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9511 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9512 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9514 "PAUSE は画面にキーを押してくださいとメッセージを表示します。\n"
9516 "これは主にバッチ ファイル中で実行されたコマンドの結果がスクロールする前\n"
9517 "にユーザが読めるようにしたい場合に有用です。\n"
9521 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9523 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9524 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9526 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9528 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9529 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9530 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9531 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9533 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9534 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9535 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9536 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9538 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9539 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9541 "PROMPT はコマンドプロンプトを設定します。\n"
9543 "PROMPT コマンド(と直後のスペース)に続く文字列はcmdが入力待ちの時、\n"
9546 "以下のキャラクタ文字列は特別な意味を持ちます:\n"
9548 "$$ ドル記号 $_ 改行 $b パイプ記号 (|)\n"
9549 "$d 現在の日付 $e エスケープ $g > 記号\n"
9550 "$l < 記号 $n 現在のドライブ $p 現在のパス\n"
9551 "$q 等号 $t 現在の時刻 $v cmdのバージョン\n"
9553 "注意:PROMPTコマンドをプロンプト文字列なしで実行すると、デフォルト値にリ\n"
9554 "セットされます。 デフォルト値はカレントディレクトリ(ドライブ名を含みます)\n"
9556 "(PROMPT $p$g を実行した時と同様です)\n"
9558 "プロンプトはPROMPT環境変数を編集することでも変更できます。\n"
9559 "したがって、'SET PROMPT=文字列'と'PROMPT 文字列'の効果は同じです。\n"
9563 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9564 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9566 "REM(と直後のスペース)で始まるコマンドは実行されません。\n"
9567 "したがって、バッチファイル中のコメントとして使用できます。\n"
9570 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9571 msgstr "REN <ファイル名> は RENAME の短縮版です。ファイルを変名します。\n"
9574 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9575 msgstr "RENAME <ファイル名> はファイルを変名します。\n"
9578 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9580 "RD <ディレクトリ> は RMDIR の短縮版です。サブディレクトリを削除します。\n"
9583 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9584 msgstr "RMDIR <ディレクトリ> はサブディレクトリを削除します。\n"
9588 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9590 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9592 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9594 "SET <variable>=<value>\n"
9596 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9597 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9598 "have embedded spaces.\n"
9600 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9601 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9602 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9603 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9605 "SET はcmdの環境変数を表示または変更します。\n"
9607 "パラメータなしでSETを実行すると、現在の全ての環境変数を表示します。\n"
9609 "環境変数の作成または変更を行う場合は次のように記述して下さい:\n"
9613 "<環境変数名> と <値> は文字列です。等号の手前にスペースを\n"
9614 "入れないで下さい。手前にスペースを入れると環境変数名に余分\n"
9615 "なスペースが含まれてしまう場合があります。\n"
9617 "Wine環境では、Wineが動作しているOSの環境変数がWin32環境変数に含\n"
9618 "まれます。したがって、ネイティブWin32環境より多くの値がセットさ\n"
9619 "れています。cmd内からOSの環境変数を変更することができないこと\n"
9624 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9625 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9626 "if called from the command line.\n"
9628 "SHIFT はバッチファイル中でリストの先頭から一つのパラメータを取り除く時\n"
9629 "に使用します。つまり、パラメータ2がパラメータ1になります。コマンドライン\n"
9630 "から呼ばれたときには何も起こりません。\n"
9632 #: cmd.rc:175 start.rc:39
9634 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9635 "with that suffix.\n"
9637 "start [options] program_filename [...]\n"
9638 "start [options] document_filename\n"
9641 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
9642 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
9643 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
9644 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
9646 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9647 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9648 "/? Display this help and exit.\n"
9650 "プログラムを開始するか、そのファイル拡張子で通常使われるプログラムで文書を開"
9653 "start [オプション] プログラムファイル名 [...]\n"
9654 "start [オプション] 文書ファイル名\n"
9657 "/M[inimized] プログラムを最小化した状態で開始します。\n"
9658 "/MAX[imized] プログラムを最大化した状態で開始します。\n"
9659 "/R[estored] プログラムを通常の状態で開始します。(最小化や最大化ではなく)\n"
9660 "/W[ait] 開始したプログラムが終了するまで待機し、そのプログラムの終了コー"
9662 "/Unix Unix ファイル名を使用して、windows エクスプローラのようにファイ"
9664 "/ProgIDOpen 直後に指定した progID を利用して文書を開きます。\n"
9665 "/? このヘルプを表示し、終了します。\n"
9668 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9669 msgstr "TIME は現在の時刻を設定または表示します。\n"
9672 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
9673 msgstr "TITLE <文字列> は cmd ウィンドウのウィンドウ タイトルを設定します。\n"
9677 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9678 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9680 "TYPE <ファイル名> は <ファイル名> をコンソール デバイス(またはリダイレクト\n"
9681 "された所)にコピーします。ファイルが可読なテキスト ファイルかどうかチェック\n"
9686 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9688 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
9689 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
9690 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9692 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9694 "VERIFY は照合フラグをセット、クリア、確認するときに使用します。有効な形式"
9697 "VERIFY ON\tフラグをセットします。\n"
9698 "VERIFY OFF\tフラグをクリアします。\n"
9699 "VERIFY\t\t状況に応じONかOFFかを表示します。\n"
9701 "Wine環境では照合フラグは意味を持ちません。\n"
9704 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9705 msgstr "VER は動作しているcmdのバージョンを表示します。\n"
9708 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9709 msgstr "VOL はディスク デバイスのボリューム ラベルを表示します。\n"
9713 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9714 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9716 "ENDLOCAL は先行する SETLOCAL によって開始されたバッチ ファイルでの環境\n"
9721 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9723 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9724 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9725 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9726 "settings are restored.\n"
9728 "SETLOCAL はバッチ ファイルでの環境変更の局所化を開始します。\n"
9730 "SETLOCAL 後になされた環境の変更はバッチ ファイルに局所適用され、次に\n"
9731 "ENDLOCAL が現れる(または、ファイルの終端に到達するかのいずれか早いほう)\n"
9732 "まで保持されます。終了時点で以前の環境設定が復元されます。\n"
9736 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9737 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9739 "PUSHD <ディレクトリ名> はカレント ディレクトリをスタック上に保存し、カ\n"
9740 "レント ディレクトリを指定されたディレクトリに変更します。\n"
9743 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
9745 "POPD は PUSHD で最後に保存されたディレクトリにカレント ディレクトリを変更しま"
9750 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
9752 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9754 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9755 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9756 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9757 "association, if any.\n"
9759 "ASSOC はファイル拡張子の関連付けを表示または変更します。\n"
9761 "構文: ASSOC [.拡張子[=[ファイル タイプ]]\n"
9763 "ASSOC をパラメータなしで使うとファイルの関連付けを表示します。\n"
9764 "拡張子だけを指定すると拡張子に対する現在の関連付けを表示します。\n"
9765 "ファイル タイプを等号のあとに指定しない場合は現在の関連付けがあれば削除しま"
9770 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
9772 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9774 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9775 "currently defined.\n"
9776 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9778 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9779 "associated to the specified file type.\n"
9781 "FTYPE はファイル タイプに関連付けられたオープン コマンドを表示または変更しま"
9784 "構文: FTYPE [ファイル タイプ[=[オープン コマンド]]\n"
9786 "パラメータを指定しない場合、オープン コマンド文字列が定義されているファイル "
9788 "ファイル タイプだけを指定した場合は、関連付けられたオープン コマンド文字列が"
9790 "等号のあとに何もオープン コマンドを指定しない場合は、指定したファイル タイプ"
9791 "に対するコマンド文字列を削除します。\n"
9794 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9795 msgstr "MORE はファイルの出力やパイプ化された入力を表示します。\n"
9799 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9800 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9801 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9803 "CHOICE はテキストを表示し、選択可能なりストで許可されたキーをユーザが押\n"
9805 "CHOICE は主にバッチ ファイルでメニュー選択を構築するために使われます。\n"
9809 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9810 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9812 "EXIT は現在のコマンドセッションを終了してcmdを呼び出したOSまたはシェルに戻し"
9817 "CMD built-in commands are:\n"
9818 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9819 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9820 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9821 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9822 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9823 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9824 "COPY\t\tCopy file\n"
9825 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9826 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9827 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9828 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9829 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9830 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9831 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9832 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9833 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9834 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9835 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9836 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9837 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9838 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9839 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9840 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9841 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9842 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9843 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9844 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9845 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
9846 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9847 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9848 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9849 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9850 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9851 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9852 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9854 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9857 "ASSOC\t\tファイル拡張子の関連付けを表示または変更\n"
9858 "ATTRIB\t\tDOSファイルの属性を表示または変更\n"
9859 "CALL\t\t外部のバッチ ファイルを呼び出し\n"
9860 "CD (CHDIR)\tカレント ディレクトリを変更\n"
9861 "CHOICE\t\t選択リストのキー入力を待機\n"
9862 "CLS\t\tコンソール画面をクリア\n"
9863 "COPY\t\tファイルをコピー\n"
9864 "CTTY\t\t入力/出力デバイスを変更\n"
9865 "DATE\t\tシステムの日付を表示または変更\n"
9866 "DEL (ERASE)\tファイルを削除\n"
9867 "DIR\t\tディレクトリの内容を表示\n"
9868 "ECHO\t\t文字列を直接コンソール出力にコピー\n"
9869 "ENDLOCAL\tバッチ ファイルでの環境変更の局所化を終了\n"
9870 "FTYPE\t\tファイル タイプのオープン コマンドを表示または変更\n"
9871 "HELP\t\tトピックの詳細なヘルプを表示\n"
9872 "MD (MKDIR)\tサブディレクトリを作成\n"
9873 "MORE\t\t出力をページ区切りで表示\n"
9874 "MOVE\t\tファイルまたはディレクトリ ツリーを移動\n"
9875 "PATH\t\tパスを表示または設定\n"
9876 "PAUSE\t\tバッチ ファイルの実行を一時停止\n"
9877 "POPD\t\tPUSHDで最後に保存したディレクトリに変更\n"
9878 "PROMPT\t\tコマンド プロンプトを変更\n"
9879 "PUSHD\t\t現在のディレクトリを保存し、新ディレクトリに変更\n"
9880 "REN (RENAME)\tファイルをリネーム\n"
9881 "RD (RMDIR)\tサブディレクトリを削除\n"
9882 "SET\t\t環境変数を設定または表示\n"
9883 "SETLOCAL\tバッチ ファイルでの環境変更の局所化を開始\n"
9884 "START\t\tプログラムを開始、または関連付けたプログラムで文書を開く\n"
9885 "TIME\t\tシステムの時刻を設定または表示\n"
9886 "TITLE\t\tCMD セッションのウィンドウ タイトルを設定\n"
9887 "TYPE\t\tテキスト ファイルの内容を出力\n"
9888 "VER\t\tCMD のバージョンを表示\n"
9889 "VOL\t\tディスク デバイスのボリューム ラベルを表示\n"
9890 "XCOPY\t\t送り元のファイルやディレクトリ ツリーをあて先にコピー\n"
9893 "上記のコマンドに関する詳細を表示するには HELP <コマンド名> と入力して下さ"
9897 msgid "Are you sure?"
9900 #: cmd.rc:307 xcopy.rc:40
9905 #: cmd.rc:308 xcopy.rc:41
9911 msgid "File association missing for extension %1\n"
9912 msgstr "拡張子 %1 に対するファイル関連付けがありません\n"
9915 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
9916 msgstr "ファイル タイプ '%1' に関連付けられた開くコマンドがありません\n"
9919 msgid "Overwrite %1?"
9927 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9928 msgstr "バッチ処理の行が切り落とされた可能性があります。対象行:\n"
9931 msgid "Argument missing\n"
9935 msgid "Syntax error\n"
9939 msgid "No help available for %1\n"
9940 msgstr "%1 に対するヘルプはありません\n"
9943 msgid "Target to GOTO not found\n"
9944 msgstr "GOTO の対象が見つかりません\n"
9947 msgid "Current Date is %1\n"
9948 msgstr "現在の日付は %1\n"
9951 msgid "Current Time is %1\n"
9952 msgstr "現在の時刻は %1\n"
9955 msgid "Enter new date: "
9956 msgstr "新しい日付を入力してください: "
9959 msgid "Enter new time: "
9960 msgstr "新しい時刻を入力してください: "
9963 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
9964 msgstr "環境変数 %1 は定義されていません\n"
9966 #: cmd.rc:325 xcopy.rc:38
9967 msgid "Failed to open '%1'\n"
9968 msgstr "'%1' を開けません\n"
9971 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
9972 msgstr "バッチ スクリプトの外からバッチ ラベルを呼び出すことはできません\n"
9974 #: cmd.rc:327 xcopy.rc:42
9984 msgid "Echo is %1\n"
9985 msgstr "Echo は %1\n"
9988 msgid "Verify is %1\n"
9989 msgstr "Verify は %1\n"
9992 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
9993 msgstr "Verify は ON か OFF で指定してください\n"
9996 msgid "Parameter error\n"
9997 msgstr "パラメータ エラー\n"
10001 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10004 "ボリューム シリアル番号は %1!04x!-%2!04x!\n"
10008 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10009 msgstr "ボリューム ラベル(半角11文字、<Enter>で無指定)?"
10012 msgid "PATH not found\n"
10013 msgstr "PATH が見つかりません\n"
10016 msgid "Press any key to continue... "
10017 msgstr "続けるには何かキーを押して下さい... "
10020 msgid "Wine Command Prompt"
10021 msgstr "Wine コマンド プロンプト"
10024 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10025 msgstr "CMD バージョン %1!S!\n"
10032 msgid "The input line is too long.\n"
10033 msgstr "入力行が長すぎます。\n"
10036 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10037 msgstr "ドライブ %1!c! のボリューム ラベルは %2 です\n"
10040 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10041 msgstr "ドライブ %1!c! のボリューム ラベルがありません。\n"
10048 msgid " (Yes|No|All)"
10049 msgstr " (Yes|No|All)"
10052 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10053 msgstr "DirectX 診断ツール"
10056 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10057 msgstr "使い方: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ファイル名 | /x ファイル名]"
10060 msgid "Wine Explorer"
10061 msgstr "Wine エクスプローラ"
10068 msgid "Usage: hostname\n"
10069 msgstr "使い方: hostname\n"
10072 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10073 msgstr "エラー: 無効なオプション '%c'。\n"
10077 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10080 "エラー: hostname ユーティリティではシステムのホスト名を設定できません。\n"
10083 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10084 msgstr "使い方: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10087 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10088 msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン パラメータが指定されました\n"
10091 msgid "%1 adapter %2\n"
10092 msgstr "%1 アダプタ %2\n"
10099 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10100 msgstr "接続固有の DNS サフィックス"
10115 msgid "Peer-to-peer"
10127 msgid "IP routing enabled"
10128 msgstr "IP ルーティング有効"
10131 msgid "Physical address"
10135 msgid "DHCP enabled"
10139 msgid "Default gateway"
10140 msgstr "デフォルト ゲートウェイ"
10144 "The syntax of this command is:\n"
10146 "NET command [arguments]\n"
10148 "NET command /HELP\n"
10150 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10158 "コマンドは、HELP、START、STOP、USE のいずれかです。\n"
10162 "The syntax of this command is:\n"
10164 "NET START [service]\n"
10166 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10167 "'service' is the name of the service to start.\n"
10171 "NET START [サービス]\n"
10173 "'サービス'が省略された場合は、実行中のサービスを表示します。指定した場合"
10174 "は、'サービス'は開始するサービスの名前です。\n"
10178 "The syntax of this command is:\n"
10180 "NET STOP service\n"
10182 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10188 "'サービス'は停止するサービスの名前です。\n"
10191 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10192 msgstr "依存するサービスを停止中: %1\n"
10195 msgid "Could not stop service %1\n"
10196 msgstr "サービス %1 を停止できませんでした\n"
10199 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10200 msgstr "サービス制御マネージャのハンドルを取得できませんでした。\n"
10203 msgid "Could not get handle to service.\n"
10204 msgstr "サービスのハンドルを取得できませんでした。\n"
10207 msgid "The %1 service is starting.\n"
10208 msgstr "%1 サービスを開始しています。\n"
10211 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10212 msgstr "%1 サービスを起動しました。\n"
10215 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10216 msgstr "%1 サービスの起動に失敗しました。\n"
10219 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10220 msgstr "%1 サービスを停止中です。\n"
10223 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10224 msgstr "%1 サービスは停止しました。\n"
10227 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10228 msgstr "%1 サービスの停止に失敗しました。\n"
10231 msgid "There are no entries in the list.\n"
10232 msgstr "一覧に項目がありません。\n"
10237 "Status Local Remote\n"
10238 "---------------------------------------------------------------\n"
10242 "---------------------------------------------------------------\n"
10245 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10246 msgstr "%1 %2 %3 リソース数: %4!u!\n"
10253 msgid "Disconnected"
10257 msgid "A network error occurred"
10258 msgstr "ネットワーク エラーが発生しました"
10261 msgid "Connection is being made"
10265 msgid "Reconnecting"
10269 msgid "The following services are running:\n"
10270 msgstr "以下のサービスが実行中です:\n"
10273 msgid "&New\tCtrl+N"
10274 msgstr "新規作成(&N)\tCtrl+N"
10276 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10277 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10278 msgstr "開く(&O)...\tCtrl+O"
10280 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10281 msgid "&Save\tCtrl+S"
10282 msgstr "保存(&S)\tCtrl+S"
10284 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10285 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10286 msgstr "印刷(&P)...\tCtrl+P"
10288 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10289 msgid "Page Se&tup..."
10290 msgstr "ページ設定(&T)..."
10293 msgid "P&rinter Setup..."
10294 msgstr "プリンタの設定(&R)..."
10296 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10300 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10301 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10302 msgstr "元に戻す(&U)\tCtrl+Z"
10304 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10305 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10306 msgstr "切り取り(&T)\tCtrl+X"
10308 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10309 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10310 msgstr "コピー(&C)\tCtrl+C"
10312 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10313 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10314 msgstr "貼り付け(&P)\tCtrl+V"
10316 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10318 msgid "&Delete\tDel"
10319 msgstr "削除(&D)\tDel"
10322 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10323 msgstr "すべて選択(&A)\tCtrl+A"
10326 msgid "&Time/Date\tF5"
10327 msgstr "日付と時刻(&T)\tF5"
10330 msgid "&Wrap long lines"
10331 msgstr "長い行を折り返す(&W)"
10334 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10335 msgstr "検索(&S)...\tCtrl+F"
10338 msgid "&Search next\tF3"
10339 msgstr "次を検索(&S)\tF3"
10341 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10342 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10343 msgstr "置換(&R)...\tCtrl+H"
10345 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:80
10346 msgid "&Contents\tF1"
10347 msgstr "目次(&C)\tF1"
10350 msgid "&About Notepad"
10351 msgstr "バージョン情報(&A)"
10366 msgid "Margins (millimeters)"
10381 #: notepad.rc:129 wordpad.rc:278
10382 msgctxt "accelerator Select All"
10386 #: notepad.rc:130 wordpad.rc:280
10387 msgctxt "accelerator Copy"
10391 #: notepad.rc:131 regedit.rc:320 wordpad.rc:276
10392 msgctxt "accelerator Find"
10396 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:277
10397 msgctxt "accelerator Replace"
10401 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:286
10402 msgctxt "accelerator New"
10406 #: notepad.rc:134 wordpad.rc:287
10407 msgctxt "accelerator Open"
10411 #: notepad.rc:135 regedit.rc:321 wordpad.rc:289
10412 msgctxt "accelerator Print"
10416 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:288
10417 msgctxt "accelerator Save"
10422 msgctxt "accelerator Paste"
10426 #: notepad.rc:138 wordpad.rc:279
10427 msgctxt "accelerator Cut"
10431 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:281
10432 msgctxt "accelerator Undo"
10444 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10452 #: notepad.rc:74 winedbg.rc:38
10453 msgid "Text files (*.txt)"
10454 msgstr "テキスト ファイル (*.txt)"
10458 "File '%s' does not exist.\n"
10460 "Do you want to create a new file?"
10462 "ファイル '%s' は存在しません\n"
10468 "File '%s' has been modified.\n"
10470 "Would you like to save the changes?"
10472 "ファイル '%s' は変更されています\n"
10477 msgid "'%s' could not be found."
10478 msgstr "'%s' は見つかりませんでした。"
10481 msgid "Unicode (UTF-16)"
10482 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10485 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10486 msgstr "Unicode (UTF-16 ビッグエンディアン)"
10489 msgid "Unicode (UTF-8)"
10490 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10495 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10496 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10497 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10498 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10502 "このファイルには、%2 として保存すると失われてしまう Unicode 文字が含まれてい"
10504 "これらの文字を保存するには [キャンセル] をクリックし、[文字コード] リストか"
10506 "Unicode 選択肢のいずれか一つを選択してください。\n"
10510 msgid "&Bind to file..."
10511 msgstr "ファイルにバインド(&B)..."
10514 msgid "&View TypeLib..."
10515 msgstr "TypeLib の表示(&V)..."
10518 msgid "&System Configuration"
10519 msgstr "システム設定(&S)"
10522 msgid "&Run the Registry Editor"
10523 msgstr "レジストリ エディタの実行(&R)"
10527 msgstr "オブジェクト(&O)"
10530 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10531 msgstr "&CoCreateInstance フラグ"
10534 msgid "&In-process server"
10535 msgstr "インプロセス サーバ(&I)"
10538 msgid "In-process &handler"
10539 msgstr "インプロセス ハンドラ(&H)"
10542 msgid "&Local server"
10543 msgstr "ローカル サーバ(&L)"
10546 msgid "&Remote server"
10547 msgstr "リモート サーバ(&R)"
10550 msgid "View &Type information"
10551 msgstr "タイプ情報の表示(&T)"
10554 msgid "Create &Instance"
10555 msgstr "インスタンスの作成(&I)"
10558 msgid "Create Instance &On..."
10559 msgstr "リモートにインスタンスを作成(&O)..."
10562 msgid "&Release Instance"
10563 msgstr "インスタンスの開放(&R)"
10566 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10567 msgstr "C&LSID をクリップボードにコピー"
10570 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10571 msgstr "&HTML オブジェクト タグをクリップボードにコピー"
10574 msgid "&Expert mode"
10578 msgid "&Hidden component categories"
10579 msgstr "隠されたコンポーネントのカテゴリ(&H)"
10581 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:62 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10583 msgstr "ツール バー(&T)"
10585 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:64 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
10586 msgid "&Status Bar"
10587 msgstr "ステータス バー(&S)"
10589 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:76
10590 msgid "&Refresh\tF5"
10591 msgstr "更新(&R)\tF5"
10594 msgid "&About OleView"
10595 msgstr "バージョン情報(&A)"
10598 msgid "&Save as..."
10599 msgstr "名前を付けて保存(&S)..."
10602 msgid "&Group by type kind"
10603 msgstr "タイプの種類で分類(&G)"
10606 msgid "Connect to another machine"
10610 msgid "&Machine name:"
10614 msgid "System Configuration"
10618 msgid "System Settings"
10622 msgid "&Enable Distributed COM"
10623 msgstr "分散 COM を有効にする(&E)"
10626 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10627 msgstr "リモート接続を有効にする(Win95 のみ)(&R)"
10631 "These settings change only registry values.\n"
10632 "They have no effect on Wine performance."
10634 "これらの設定はレジストリの値のみを変えます。\n"
10635 "Wine のパフォーマンスには影響しません。"
10638 msgid "Default Interface Viewer"
10639 msgstr "既定のインターフェイス ビュアー"
10650 msgid "&View Type Info"
10651 msgstr "タイプ情報を表示(&V)"
10654 msgid "IPersist Interface Viewer"
10655 msgstr "IPersist インターフェイス ビュアー"
10657 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10658 msgid "Class Name:"
10661 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10666 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10667 msgstr "IPersistStream インターフェイス ビュアー"
10669 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10674 msgid "ITypeLib viewer"
10675 msgstr "ITypeLib ビュアー"
10678 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10679 msgstr "OleView - OLE/COM オブジェクト ビュアー"
10682 msgid "version 1.0"
10686 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10687 msgstr "TypeLib ファイル (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10690 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10691 msgstr "File Moniker を通じてファイルにバインドします"
10694 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10695 msgstr "TypeLib ファイルを開いて中身を表示します"
10698 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10699 msgstr "マシン全体の分散 COM の設定を変更します"
10702 msgid "Run the Wine registry editor"
10703 msgstr "Wine レジストリ エディタを実行します"
10706 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10707 msgstr "アプリケーションを終了します。変更を保存するように促します"
10710 msgid "Create an instance of the selected object"
10711 msgstr "選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
10714 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10715 msgstr "特定のマシン上に選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
10718 msgid "Release the currently selected object instance"
10719 msgstr "現在選択されたオブジェクトのインスタンスを開放します"
10722 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10723 msgstr "現在選択された項目の GUID をクリップボードにコピーします"
10726 msgid "Display the viewer for the selected item"
10727 msgstr "選択された項目のビュアーを表示します"
10730 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10731 msgstr "上級と初級表示モードを切り替えます"
10735 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10736 msgstr "表示するようになっていないコンポーネントのカテゴリの表示を切り替えます"
10739 msgid "Show or hide the toolbar"
10740 msgstr "ツール バーの表示/非表示を切り替えます"
10743 msgid "Show or hide the status bar"
10744 msgstr "ステータス バーの表示/非表示を切り替えます"
10747 msgid "Refresh all lists"
10748 msgstr "すべてのリストを更新します"
10751 msgid "Display program information, version number and copyright"
10752 msgstr "プログラム情報、バージョン番号と著作権を表示します"
10755 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10756 msgstr "CoGetClassObject 呼び出し時にイン プロセス サーバに問い合せます"
10759 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10760 msgstr "CoGetClassObject 呼び出し時にイン プロセス ハンドラに問い合せます"
10763 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10764 msgstr "CoGetClassObject の呼び出し時にローカル サーバに問い合せます"
10767 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10768 msgstr "CoGetClassObject の呼び出し時にリモート サーバに問い合せます"
10771 msgid "ObjectClasses"
10772 msgstr "オブジェクト クラス"
10775 msgid "Grouped by Component Category"
10776 msgstr "コンポーネントのカテゴリで分類"
10779 msgid "OLE 1.0 Objects"
10780 msgstr "OLE 1.0 オブジェクト"
10783 msgid "COM Library Objects"
10784 msgstr "COM ライブラリ オブジェクト"
10787 msgid "All Objects"
10788 msgstr "すべてのオブジェクト"
10791 msgid "Application IDs"
10792 msgstr "アプリケーション ID"
10795 msgid "Type Libraries"
10811 msgid "Implementation"
10819 msgid "CoGetClassObject failed."
10820 msgstr "CoGetClassObject が失敗しました。"
10823 msgid "Unknown error"
10831 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10832 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) が失敗しました ($%2!x!)"
10835 msgid "Inherited Interfaces"
10836 msgstr "継承されたインターフェイス"
10839 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10840 msgstr ".IDL または .H ファイルとして保存します"
10843 msgid "Close window"
10844 msgstr "ウィンドウを閉じます"
10847 msgid "Group typeinfos by kind"
10848 msgstr "種類でタイプ情報を分類します"
10852 msgstr "新規作成(&N)..."
10855 msgid "O&pen\tEnter"
10856 msgstr "開く(&O)\tEnter"
10858 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10859 msgid "&Move...\tF7"
10860 msgstr "移動(&M)...\tF7"
10862 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10863 msgid "&Copy...\tF8"
10864 msgstr "コピー(&C)...\tF8"
10867 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10868 msgstr "プロパティ(&P)\tAlt+Enter"
10871 msgid "&Execute..."
10875 msgid "E&xit Windows"
10876 msgstr "Windows の終了(&X)"
10878 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:59 winhlp32.rc:44
10883 msgid "&Arrange automatically"
10887 msgid "&Minimize on run"
10888 msgstr "実行時に最小化(&M)"
10890 #: progman.rc:44 winefile.rc:67
10891 msgid "&Save settings on exit"
10892 msgstr "終了時に設定を保存(&S)"
10894 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10899 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10900 msgstr "重ねて表示(&O)\tShift+F5"
10903 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10904 msgstr "並べて表示(&S)\tShift+F4"
10907 msgid "&Arrange Icons"
10908 msgstr "アイコンの並び替え(&A)"
10911 msgid "&About Program Manager"
10912 msgstr "バージョン情報(&A)"
10915 msgid "Program &group"
10916 msgstr "プログラム グループ(&G)"
10923 msgid "Move Program"
10927 msgid "Move program:"
10928 msgstr "移動するプログラム:"
10930 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10931 msgid "From group:"
10934 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10939 msgid "Copy Program"
10943 msgid "Copy program:"
10944 msgstr "コピーするプログラム:"
10947 msgid "Program Group Attributes"
10948 msgstr "プログラム グループ属性"
10951 msgid "&Group file:"
10952 msgstr "グループ ファイル(&G):"
10955 msgid "Program Attributes"
10958 #: progman.rc:169 progman.rc:209
10959 msgid "&Command line:"
10960 msgstr "コマンド ライン(&C):"
10963 msgid "&Working directory:"
10964 msgstr "作業ディレクトリ(&W):"
10967 msgid "&Key combination:"
10968 msgstr "キーの組み合わせ(&K):"
10970 #: progman.rc:176 progman.rc:212
10971 msgid "&Minimize at launch"
10972 msgstr "実行時に最小化(&M)"
10975 msgid "Change &icon..."
10976 msgstr "アイコンの変更(&I)..."
10979 msgid "Change Icon"
10984 msgstr "ファイル名(&F):"
10987 msgid "Current &icon:"
10988 msgstr "現在のアイコン(&I):"
10991 msgid "Execute Program"
10995 msgid "Program Manager"
10996 msgstr "プログラム マネージャ"
10998 #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
11002 #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
11003 msgid "Information"
11007 msgid "Delete group `%s'?"
11008 msgstr "グループ `%s' を削除しますか?"
11011 msgid "Delete program `%s'?"
11012 msgstr "プログラム `%s' を削除しますか?"
11015 msgid "Not implemented"
11019 msgid "Error reading `%s'."
11020 msgstr "`%s' の読み込み中にエラー。"
11023 msgid "Error writing `%s'."
11024 msgstr "`%s' の書き込み中にエラー。"
11028 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11029 "Should it be tried further on?"
11031 "グループ ファイル `%s' を開けません。\n"
11035 msgid "Help not available."
11036 msgstr "ヘルプは使えません。"
11039 msgid "Unknown feature in %s"
11043 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11044 msgstr "`%s' が存在します。上書きしません。"
11047 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11048 msgstr "元のファイルを上書きしないため、グループを `%s' として保存しました。"
11051 msgid "Libraries (*.dll)"
11052 msgstr "ライブラリ (*.dll)"
11059 msgid "Icons (*.ico)"
11060 msgstr "アイコン (*.ico)"
11064 "The syntax of this command is:\n"
11066 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11069 "このコマンドの構文は次のとおりです:\n"
11071 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11076 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11079 "REG ADD キー名 [/v 値名 | /ve] [/t type] [/s セパレータ] [/d データ] [/f]\n"
11082 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11083 msgstr "REG DELETE キー名 [/v 値名 | /ve | /va] [/f]\n"
11086 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11087 msgstr "REG QUERY キー名 [/v 値名 | /ve] [/s]\n"
11090 msgid "The operation completed successfully\n"
11091 msgstr "操作は正常に完了しました\n"
11094 msgid "Error: Invalid key name\n"
11095 msgstr "エラー: キー名が無効です\n"
11098 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11099 msgstr "エラー: コマンド ライン引数が無効です\n"
11102 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11103 msgstr "エラー: リモート マシンにキーを追加できませんでした\n"
11107 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11108 msgstr "エラー: システムは指定されたキーまたは値を見つけられませんでした\n"
11115 msgid "&Import Registry File..."
11116 msgstr "レジストリのインポート(&I)..."
11119 msgid "&Export Registry File..."
11120 msgstr "レジストリのエクスポート(&E)..."
11122 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11126 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11127 msgid "&String Value"
11130 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11131 msgid "&Binary Value"
11134 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11135 msgid "&DWORD Value"
11136 msgstr "DWORD値(&D)"
11138 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11139 msgid "&Multi String Value"
11140 msgstr "複数文字列値(&M)"
11142 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11143 msgid "&Expandable String Value"
11144 msgstr "展開可能な文字列値(&E)"
11146 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11147 msgid "&Rename\tF2"
11148 msgstr "名前の変更(&R)\tF2"
11150 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11151 msgid "&Copy Key Name"
11152 msgstr "キー名をコピー(&C)"
11154 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11155 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11156 msgstr "検索(&F)...\tCtrl+F"
11159 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11160 msgstr "次の検索候補(&x)\tF3"
11163 msgid "Status &Bar"
11164 msgstr "ステータス バー(&B)"
11166 #: regedit.rc:67 winefile.rc:46
11171 msgid "&Remove Favorite..."
11172 msgstr "お気に入りから削除(&R)..."
11175 msgid "&About Registry Editor"
11176 msgstr "バージョン情報(&A)"
11179 msgid "Modify Binary Data..."
11180 msgstr "バイナリ データを変更..."
11183 msgid "Export registry"
11184 msgstr "レジストリのエクスポート"
11187 msgid "S&elected branch:"
11188 msgstr "選択された部分(&E):"
11203 msgid "Value names"
11207 msgid "Value content"
11211 msgid "Whole string only"
11212 msgstr "完全に一致する文字列のみ"
11215 msgid "Add Favorite"
11218 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11223 msgid "Remove Favorite"
11227 msgid "Edit String"
11230 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11231 msgid "Value name:"
11234 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11235 msgid "Value data:"
11247 msgid "Hexadecimal"
11255 msgid "Edit Binary"
11259 msgid "Edit Multi String"
11263 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11264 msgstr "レジストリ全体を操作するコマンド"
11267 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11268 msgstr "値とキーを編集するコマンド"
11271 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11272 msgstr "レジストリ ウィンドウをカスタマイズするコマンド"
11275 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11276 msgstr "よく使うキーにアクセスするコマンド"
11280 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11281 msgstr "レジストリ エディタについてのヘルプや情報を表示するコマンド"
11284 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11285 msgstr "新しいキーや値を作成するコマンド"
11292 msgid "Registry Editor"
11293 msgstr "レジストリ エディタ"
11296 msgid "Import Registry File"
11297 msgstr "レジストリ ファイルのインポート"
11300 msgid "Export Registry File"
11301 msgstr "レジストリ ファイルのエクスポート"
11304 msgid "Registry files (*.reg)"
11305 msgstr "登録ファイル (*.reg)"
11308 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11309 msgstr "Win9x/NT4 登録ファイル (REGEDIT4)"
11316 msgid "(value not set)"
11320 msgid "(cannot display value)"
11321 msgstr "(値を表示できません)"
11324 msgid "(unknown %d)"
11328 msgid "Quits the registry editor"
11329 msgstr "レジストリ エディタを終了"
11332 msgid "Adds keys to the favorites list"
11333 msgstr "キーをお気に入りに追加"
11336 msgid "Removes keys from the favorites list"
11337 msgstr "キーをお気に入りから削除"
11340 msgid "Shows or hides the status bar"
11341 msgstr "ステータス バーを表示・隠す"
11344 msgid "Change position of split between two panes"
11345 msgstr "ペイン間のしきりの位置を変更"
11348 msgid "Refreshes the window"
11349 msgstr "ウィンドウをリフレッシュ"
11352 msgid "Deletes the selection"
11356 msgid "Renames the selection"
11357 msgstr "選択した項目の名前を変更"
11360 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11361 msgstr "選択したキーの名前をクリップボードにコピー"
11364 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11365 msgstr "キー、値、データから文字列を検索"
11368 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11369 msgstr "以前の検索条件において次の候補を検索"
11372 msgid "Modifies the value's data"
11376 msgid "Adds a new key"
11380 msgid "Adds a new string value"
11381 msgstr "新しい文字列値を追加"
11384 msgid "Adds a new binary value"
11385 msgstr "新しいバイナリ値を追加"
11388 msgid "Adds a new double word value"
11389 msgstr "新しい DWORD 値を追加"
11392 msgid "Imports a text file into the registry"
11393 msgstr "テキスト ファイルをレジストリにインポート"
11396 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11397 msgstr "レジストリの一部または全部をテキスト ファイルにエクスポート"
11400 msgid "Prints all or part of the registry"
11401 msgstr "レジストリの一部または全部を印刷"
11404 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11405 msgstr "プログラムの情報、バージョン、著作者を表示"
11408 msgid "Can't query value '%s'"
11409 msgstr "値 '%s' を削除できません"
11412 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11413 msgstr "このタイプのキーは編集できません (%u)"
11416 msgid "Value is too big (%u)"
11417 msgstr "値が大きすぎます (%u)"
11420 msgid "Confirm Value Delete"
11424 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11425 msgstr "本当に '%s'を削除しますか?"
11428 msgid "Search string '%s' not found"
11429 msgstr "検索文字列 '%s'が見つかりません"
11432 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11433 msgstr "これらの値を削除しますか?"
11436 msgid "New Key #%d"
11440 msgid "New Value #%d"
11444 msgid "Can't query key '%s'"
11445 msgstr "キー '%s' を削除できません"
11448 msgid "Adds a new multi string value"
11449 msgstr "新しい複数文字列値を追加"
11452 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11453 msgstr "選択したレジストリ キー以下をテキスト ファイルに出力"
11457 "Application could not be started, or no application associated with the "
11458 "specified file.\n"
11459 "ShellExecuteEx failed"
11461 "アプリケーションを開始できません。もしくは、指定したファイルにアプリケーショ"
11463 "ShellExecuteEx が失敗"
11466 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11467 msgstr "指定された Unix ファイル名を DOS ファイル名に変換できませんでした。"
11470 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11471 msgstr "使い方: taskkill [/?] [/f] [/im プロセス名 | /pid プロセスID]\n"
11474 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11475 msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン オプションが指定されました。\n"
11478 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11479 msgstr "エラー: 無効なコマンド ライン パラメータが指定されました。\n"
11482 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11484 "エラー: /im または /pid のオプションのうち、1 つを必ず指定してください。\n"
11487 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11488 msgstr "エラー: %1 オプションにはコマンド ライン パラメータが必要です。\n"
11491 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11492 msgstr "エラー: /im と /pid のオプションは同時に指定できません。\n"
11495 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11497 "クローズ メッセージがプロセス(PID %1!u!)のトップレベル ウィンドウに送られまし"
11502 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11504 "クローズ メッセージがプロセス(%1, PID %2!u!)のトップレベル ウィンドウに送られ"
11508 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11509 msgstr "プロセス(PID %1!u!)は強制的に終了されました。\n"
11512 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11513 msgstr "プロセス(%1, PID %2!u!)は強制的に終了されました。\n"
11516 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11517 msgstr "エラー: プロセス(%1)が見つかりません。\n"
11520 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11521 msgstr "エラー: プロセスの一覧を列挙できません。\n"
11524 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11525 msgstr "エラー: プロセス(%1)を終了できません。\n"
11528 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11529 msgstr "エラー: このプロセス自身を終了することはできません。\n"
11531 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11532 msgid "&New Task (Run...)"
11533 msgstr "新しいタスクの実行(&N)..."
11536 msgid "E&xit Task Manager"
11537 msgstr "タスク マネージャの終了(&X)"
11540 msgid "&Minimize On Use"
11541 msgstr "未使用時に最小化(&M)"
11544 msgid "&Hide When Minimized"
11545 msgstr "最小化時に隠す(&H)"
11547 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11548 msgid "&Show 16-bit tasks"
11549 msgstr "16ビット タスクの表示(&S)"
11552 msgid "&Refresh Now"
11553 msgstr "最新の情報に更新(&R)"
11556 msgid "&Update Speed"
11559 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11563 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11567 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11575 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11576 msgid "&Select Columns..."
11577 msgstr "列の選択(&S)..."
11579 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11580 msgid "&CPU History"
11581 msgstr "CPU の履歴(&C)"
11583 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11584 msgid "&One Graph, All CPUs"
11585 msgstr "すべての CPU で 1 グラフ(&O)"
11587 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11588 msgid "One Graph &Per CPU"
11589 msgstr "CPU ごとに 1 グラフ(&P)"
11591 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11592 msgid "&Show Kernel Times"
11593 msgstr "カーネル時間を表示する(&S)"
11595 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:73
11596 msgid "Tile &Horizontally"
11597 msgstr "上下に並べて表示(&H)"
11599 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11600 msgid "Tile &Vertically"
11601 msgstr "左右に並べて表示(&V)"
11603 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11607 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11611 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11612 msgid "&Bring To Front"
11616 msgid "&About Task Manager"
11617 msgstr "バージョン情報(&A)"
11619 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
11623 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
11625 msgstr "タスクの終了(&E)"
11628 msgid "&Go To Process"
11629 msgstr "プロセスの表示(&G)"
11631 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
11632 msgid "&End Process"
11633 msgstr "プロセスの終了(&E)"
11636 msgid "End Process &Tree"
11637 msgstr "プロセスツリーの終了(&T)"
11639 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11644 msgid "Set &Priority"
11645 msgstr "優先度の設定(&P)"
11649 msgstr "リアルタイム(&R)"
11652 msgid "&Above Normal"
11656 msgid "&Below Normal"
11660 msgid "Set &Affinity..."
11661 msgstr "関係の設定(&A)..."
11664 msgid "Edit Debug &Channels..."
11665 msgstr "ダンプ ファイルの作成(&C)..."
11667 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11668 msgid "Task Manager"
11672 msgid "&New Task..."
11673 msgstr "新しいタスク(&N)..."
11676 msgid "&Show processes from all users"
11677 msgstr "すべてのユーザーのプロセスを表示(&S)"
11692 msgid "Commit charge (K)"
11693 msgstr "コミット チャージ (K)"
11696 msgid "Physical memory (K)"
11700 msgid "Kernel memory (K)"
11701 msgstr "カーネル メモリ (K)"
11703 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
11707 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
11711 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
11715 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
11728 msgid "System Cache"
11729 msgstr "システム キャッシュ"
11740 msgid "CPU usage history"
11741 msgstr "CPU 使用率の履歴"
11744 msgid "Memory usage history"
11747 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
11748 msgid "Debug Channels"
11749 msgstr "デバッグ チャンネル"
11752 msgid "Processor Affinity"
11757 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11758 "allowed to execute on."
11760 "プロセッサの関係の設定は、どの CPU でプロセスを実行するかを制御します。"
11891 msgid "Select Columns"
11892 msgstr "プロセスページの列の選択"
11896 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
11897 msgstr "タスク マネージャの [プロセス] ページに表示する列を選択します。"
11900 msgid "&Image Name"
11904 msgid "&PID (Process Identifier)"
11905 msgstr "PID (プロセス ID)(&P)"
11909 msgstr "CPU 使用率(&C)"
11913 msgstr "CPU 時間(&E)"
11916 msgid "&Memory Usage"
11917 msgstr "メモリ使用量(&M)"
11920 msgid "Memory Usage &Delta"
11921 msgstr "メモリ使用量 デルタ(&D)"
11924 msgid "Pea&k Memory Usage"
11925 msgstr "最大メモリ使用量(&K)"
11928 msgid "Page &Faults"
11929 msgstr "ページ フォルト(&F)"
11932 msgid "&USER Objects"
11933 msgstr "USER オブジェクト(&U)"
11935 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
11939 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
11940 msgid "I/O Read Bytes"
11941 msgstr "I/O 読み取りバイト数"
11944 msgid "&Session ID"
11945 msgstr "セッション ID(&S)"
11952 msgid "Page F&aults Delta"
11953 msgstr "ページ フォルト デルタ(&A)"
11956 msgid "&Virtual Memory Size"
11957 msgstr "仮想メモリ サイズ(&V)"
11960 msgid "Pa&ged Pool"
11961 msgstr "ページ プール(&G)"
11964 msgid "N&on-paged Pool"
11965 msgstr "非ページ プール(&O)"
11968 msgid "Base P&riority"
11972 msgid "&Handle Count"
11976 msgid "&Thread Count"
11979 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
11980 msgid "GDI Objects"
11981 msgstr "GDI オブジェクト"
11983 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
11987 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
11988 msgid "I/O Write Bytes"
11989 msgstr "I/O 書き込みバイト数"
11991 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
11995 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
11996 msgid "I/O Other Bytes"
11997 msgstr "I/O その他のバイト数"
12000 msgid "Create New Task"
12004 msgid "Runs a new program"
12005 msgstr "新しいプログラムを実行します"
12008 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12010 "最小化されない限り、常にタスク マネージャがほかのすべてのウィンドウよりも手前"
12014 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12015 msgstr "[切り替え] 操作を実行すると、タスク マネージャが最小化されます"
12018 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12019 msgstr "最小化されたときに、タスク マネージャを隠します"
12022 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12023 msgstr "[更新の頻度] の設定にかかわらず、今すぐタスク マネージャを更新します"
12026 msgid "Displays tasks by using large icons"
12027 msgstr "タスクの表示に 大きいアイコン を使用します"
12030 msgid "Displays tasks by using small icons"
12031 msgstr "タスクの表示に 小さいアイコン を使用します"
12034 msgid "Displays information about each task"
12035 msgstr "各タスクの情報を表示します"
12038 msgid "Updates the display twice per second"
12039 msgstr "毎秒 2回表示を更新します"
12042 msgid "Updates the display every two seconds"
12043 msgstr "2秒に 1回表示を更新します"
12046 msgid "Updates the display every four seconds"
12047 msgstr "4秒に 1回表示を更新します"
12050 msgid "Does not automatically update"
12051 msgstr "表示を自動的に更新しません"
12054 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12055 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように上下に並べて表示します"
12058 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12059 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように左右に並べて表示します"
12062 msgid "Minimizes the windows"
12063 msgstr "ウィンドウを最小化します"
12066 msgid "Maximizes the windows"
12067 msgstr "ウィンドウを最大化します"
12070 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12071 msgstr "デスクトップ上でウィンドウを重ねて表示します"
12074 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12075 msgstr "ウィンドウを手前に表示しますが、切り替えません"
12078 msgid "Displays Task Manager help topics"
12079 msgstr "タスク マネージャのヘルプ トピックを表示します"
12082 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12083 msgstr "プログラム情報、バージョン番号、著作権を表示します"
12086 msgid "Exits the Task Manager application"
12087 msgstr "タスク マネージャ アプリケーションを終了します"
12090 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12091 msgstr "16ビット Windows タスクを、関連付けられた ntvdm.exe の下に表示します"
12094 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12095 msgstr "[プロセス] ページに表示する列を選択します"
12098 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12099 msgstr "カーネル時間をパフォーマンスグラフ上に表示します"
12102 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12103 msgstr "1 つの履歴グラフで CPU 使用率の合計を表示します"
12106 msgid "Each CPU has its own history graph"
12107 msgstr "CPU 使用率の履歴を CPU ごとにグラフで表示します"
12110 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12111 msgstr "選択したタスクを手前に表示して切り替えます"
12114 msgid "Tells the selected tasks to close"
12118 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12119 msgstr "フォーカスを選択したタスクのプロセスに移動します"
12122 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12123 msgstr "最小化状態からタスク マネージャを復元します"
12126 msgid "Removes the process from the system"
12127 msgstr "選択したプロセスを終了します"
12130 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12131 msgstr "選択したプロセスおよび、プロセスに関連するすべてのプロセスを終了します"
12134 msgid "Attaches the debugger to this process"
12135 msgstr "デバッガをこのプロセスに付けます"
12138 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12139 msgstr "プロセスを実行するプロセッサを制御します"
12142 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12143 msgstr "プロセスの優先クラスを リアルタイム に設定します"
12146 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12147 msgstr "プロセスの優先クラスを 高 に設定します"
12150 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12151 msgstr "プロセスの優先クラスを 通常以上 に設定します"
12154 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12155 msgstr "プロセスの優先クラスを 通常 に設定します"
12158 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12159 msgstr "プロセスの優先クラスを 通常以下 に設定します"
12162 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12163 msgstr "プロセスの優先クラスを 低 に設定します"
12166 msgid "Controls Debug Channels"
12167 msgstr "デバッグのチャンネルをコントロールします"
12170 msgid "Performance"
12174 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12175 msgstr "CPU 使用率: %3d%%"
12178 msgid "Processes: %d"
12182 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12183 msgstr "メモリ使用量: %1!u!kB / %2!u!kB"
12207 msgstr "メモリ使用量 デルタ"
12210 msgid "Peak Mem Usage"
12214 msgid "Page Faults"
12218 msgid "USER Objects"
12219 msgstr "USER オブジェクト"
12231 msgstr "ページ フォルト デルタ"
12250 msgid "Task Manager Warning"
12251 msgstr "タスク マネージャによる警告"
12255 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12256 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12257 "sure you want to change the priority class?"
12259 "警告: このプロセスの優先度クラスを変更すると、システムが\n"
12260 "不安定になるなど好ましくない動作の要因となるかもしれません。\n"
12264 msgid "Unable to Change Priority"
12265 msgstr "優先度を変更できません"
12269 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12270 "results including loss of data and system instability. The\n"
12271 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12272 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12273 "terminate the process?"
12275 "警告: プロセスを終了すると、データが失われたり、\n"
12276 "システムが不安定になるかもしれません。\n"
12277 "プロセスを終了する前にプロセスの状態やデータは保存されません。\n"
12281 msgid "Unable to Terminate Process"
12282 msgstr "プロセスを終了できません"
12286 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12287 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12289 "警告: このプロセスをデバッグすることでデータが\n"
12290 "失われるかもしれません。デバッガにアタッチしますか?"
12293 msgid "Unable to Debug Process"
12294 msgstr "プロセスをデバッグできません"
12297 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12298 msgstr "プロセスは少なくとも 1 つのプロセッサと関係付ける必要があります"
12301 msgid "Invalid Option"
12305 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12306 msgstr "プロセスの関係を設定またはアクセスできませんでした"
12309 msgid "System Idle Process"
12310 msgstr "システム アイドル プロセス"
12313 msgid "Not Responding"
12324 #: uninstaller.rc:26
12325 msgid "Wine Application Uninstaller"
12326 msgstr "Wine アプリケーション アンインストーラ"
12328 #: uninstaller.rc:27
12330 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12332 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12334 "アンインストール コマンド '%s' の実行に失敗しました。コマンドが存在しないため"
12336 "レジストリからこの登録を削除しますか?"
12343 msgid "&Scale to Window"
12344 msgstr "ウィンドウに合わせる(&S)"
12355 msgid "Regular Metafile Viewer"
12356 msgstr "標準メタファイル ビュアー"
12359 msgid "Waiting for Program"
12363 msgid "Terminate Process"
12368 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12371 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12373 "ログオフまたは再起動のシミュレートが進行中ですが、このプログラムは応答してい"
12376 "プロセスを終了すると、保存していないデータは全て失われます。"
12383 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12384 msgstr "%s にある Wine 設定を更新しています。しばらくお待ちください..."
12388 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12389 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12390 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12391 "option) any later version."
12393 "このプログラムはフリー ソフトウェアです。 あなたはこれを、フリー ソフトウェア"
12394 "財団によって 発行された GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書 (バージョン 2.1か、 希"
12395 "望によってはそれ以降の バージョン のうちどれか) の定める条件の下で 再頒布 ま"
12399 msgid "Windows registration information"
12400 msgstr "Windows 登録情報"
12407 msgid "Organi&zation:"
12411 msgid "Application settings"
12412 msgstr "アプリケーション設定"
12416 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12417 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12418 "or per-application settings in those tabs as well."
12420 "Wine はアプリケーションによって異なる Windows のバージョンをエミュレートでき"
12421 "ます。 このタブはライブラリ及びグラフィック各タブと連動しますので、システム全"
12422 "体の設定や 個別アプリケーションの設定の変更が行えます。"
12425 msgid "&Add application..."
12426 msgstr "アプリケーションを追加(&A)..."
12429 msgid "&Remove application"
12430 msgstr "アプリケーションを削除(&R)"
12433 msgid "&Windows Version:"
12434 msgstr "&Windows バージョン:"
12437 msgid "Window settings"
12441 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12442 msgstr "フルスクリーン ウィンドウでマウスを自動的に捕捉する(&M)"
12445 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12446 msgstr "ウィンドウ マネージャがウィンドウを装飾するのを許可する(&D)"
12449 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12450 msgstr "ウィンドウ マネージャがウィンドウを制御するのを許可する(&W)"
12453 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12454 msgstr "仮想デスクトップをエミュレートする(&D)"
12457 msgid "Desktop &size:"
12458 msgstr "デスクトップの大きさ(&Z):"
12461 msgid "Screen resolution"
12462 msgstr "画面の解像度(&R)"
12465 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12466 msgstr "10 ポイントの Thamoa による見本です"
12469 msgid "DLL overrides"
12470 msgstr "DLL オーバーライド"
12474 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12475 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12478 "ダイナミック リンク ライブラリ(DLL)は個別に 内蔵版(Wine提供) または ネイティ"
12479 "ブ版(Windows もしくはアプリケーション提供のもの)を選ぶことができます。"
12482 msgid "&New override for library:"
12483 msgstr "ライブラリの新規オーバーライド(&N):"
12485 #: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244
12490 msgid "Existing &overrides:"
12491 msgstr "既存のオーバーライド(&O):"
12498 msgid "Edit Override"
12499 msgstr "オーバーライドの編集"
12506 msgid "&Builtin (Wine)"
12507 msgstr "内蔵版(Wine)(&B)"
12510 msgid "&Native (Windows)"
12511 msgstr "ネイティブ版(Windows)(&N)"
12514 msgid "Bui<in then Native"
12515 msgstr "内蔵版後にネイティブ版(&L)"
12518 msgid "Nati&ve then Builtin"
12519 msgstr "ネイティブ版後に内蔵版(&V)"
12522 msgid "Select Drive Letter"
12523 msgstr "ドライブ レターを選択"
12526 msgid "Drive mappings"
12527 msgstr "ドライブのマッピング"
12531 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12534 "マウント マネージャへの接続に失敗したため、ドライブ設定は変更できません。"
12541 msgid "Auto&detect"
12548 #: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35
12549 msgid "Show &Advanced"
12566 msgstr "シリアル番号(&E):"
12569 msgid "Show &dot files"
12570 msgstr "ドット ファイルを表示する"
12573 msgid "Driver diagnostics"
12581 msgid "Output device:"
12585 msgid "Voice output device:"
12589 msgid "Input device:"
12593 msgid "Voice input device:"
12597 msgid "&Test Sound"
12609 msgid "&Install theme..."
12610 msgstr "テーマのインストール(&I)..."
12637 msgid "Select the Unix target directory, please."
12638 msgstr "Unix の対象ディレクトリを選択してください。"
12641 msgid "Hide &Advanced"
12653 msgid "Desktop Integration"
12665 msgid "Wine configuration"
12669 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12670 msgstr "テーマ ファイル (*.msstyles; *.theme)"
12673 msgid "Select a theme file"
12674 msgstr "テーマ ファイルの選択"
12685 msgid "Wine configuration for %s"
12686 msgstr "Wine設定 %s用"
12689 msgid "Selected driver: %s"
12690 msgstr "選択されたドライバ: %s"
12697 msgid "Audio test failed!"
12698 msgstr "オーディオ テストに失敗!"
12701 msgid "(System default)"
12702 msgstr "(システム デフォルト)"
12706 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12707 "Are you sure you want to do this?"
12709 "このライブラリの読み込み順序を変更することは推奨されません。\n"
12713 msgid "Warning: system library"
12714 msgstr "警告: システム ライブラリ"
12725 msgid "native, builtin"
12726 msgstr "ネイティブ版、内蔵版"
12729 msgid "builtin, native"
12730 msgstr "内蔵版、ネイティブ版"
12737 msgid "Default Settings"
12741 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12742 msgstr "Wine プログラム (*.exe; *.exe.so)"
12745 msgid "Use global settings"
12749 msgid "Select an executable file"
12750 msgstr "実行可能ファイルを選択"
12757 msgid "Local hard disk"
12758 msgstr "ローカル ハード ディスク"
12761 msgid "Network share"
12765 msgid "Floppy disk"
12766 msgstr "フロッピー ディスク"
12774 "You cannot add any more drives.\n"
12776 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12778 "これ以上ドライブを追加できません。\n"
12780 "各ドライブは A から Z までの 1 字を使う必要があるので、26 を超えることはでき"
12784 msgid "System drive"
12789 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12791 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12792 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12794 "C ドライブを本当に削除しますか?\n"
12796 "大部分の Windows アプリケーションは、C ドライブが存在することを前提としている"
12797 "ので、存在しない場合めちゃくちゃな死に方をするでしょう。続行するならば、再作"
12801 msgctxt "Drive letter"
12806 msgid "Drive Mapping"
12811 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12813 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12815 "C ドライブがありません。これはあまり良くありません。\n"
12817 "C ドライブを作成するためにドライブ タブ内の [追加] を忘れずにクリックしてくだ"
12821 msgid "Controls Background"
12825 msgid "Controls Text"
12826 msgstr "コントロールのテキスト"
12829 msgid "Menu Background"
12841 msgid "Selection Background"
12845 msgid "Selection Text"
12849 msgid "ToolTip Background"
12853 msgid "ToolTip Text"
12857 msgid "Window Background"
12861 msgid "Window Text"
12862 msgstr "ウィンドウのテキスト"
12865 msgid "Active Title Bar"
12866 msgstr "アクティブ タイトル バー"
12869 msgid "Active Title Text"
12870 msgstr "アクティブ タイトルのテキスト"
12873 msgid "Inactive Title Bar"
12874 msgstr "非アクティブ タイトル バー"
12877 msgid "Inactive Title Text"
12878 msgstr "非アクティブ タイトルのテキスト"
12881 msgid "Message Box Text"
12882 msgstr "メッセージ ボックスのテキスト"
12885 msgid "Application Workspace"
12886 msgstr "アプリケーション作業域"
12889 msgid "Window Frame"
12893 msgid "Active Border"
12897 msgid "Inactive Border"
12901 msgid "Controls Shadow"
12909 msgid "Controls Highlight"
12910 msgstr "コントロールの明るい部分"
12913 msgid "Controls Dark Shadow"
12914 msgstr "コントロールの暗い影"
12917 msgid "Controls Light"
12918 msgstr "コントロールの明かり"
12921 msgid "Controls Alternate Background"
12922 msgstr "コントロールの別の背景"
12925 msgid "Hot Tracked Item"
12929 msgid "Active Title Bar Gradient"
12930 msgstr "アクティブ タイトル バーの階調"
12933 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
12934 msgstr "非アクティブ タイトル バーの階調"
12937 msgid "Menu Highlight"
12938 msgstr "メニューの明るい部分"
12944 #: wineconsole.rc:60
12945 msgid "Cursor size"
12948 #: wineconsole.rc:61
12952 #: wineconsole.rc:62
12956 #: wineconsole.rc:63
12960 #: wineconsole.rc:65
12964 #: wineconsole.rc:66
12966 msgstr "ポップアップ メニュー"
12968 #: wineconsole.rc:67
12970 msgstr "コントロール(&C)"
12972 #: wineconsole.rc:68
12976 #: wineconsole.rc:69
12980 #: wineconsole.rc:70
12984 #: wineconsole.rc:72
12985 msgid "Command history"
12988 #: wineconsole.rc:73
12989 msgid "&Number of recalled commands:"
12990 msgstr "記憶するコマンド数(&N):"
12992 #: wineconsole.rc:76
12993 msgid "&Remove doubles"
12996 #: wineconsole.rc:84
13000 #: wineconsole.rc:86
13004 #: wineconsole.rc:97
13005 msgid "Configuration"
13008 #: wineconsole.rc:100
13009 msgid "Buffer zone"
13012 #: wineconsole.rc:101
13016 #: wineconsole.rc:104
13020 #: wineconsole.rc:108
13021 msgid "Window size"
13024 #: wineconsole.rc:109
13028 #: wineconsole.rc:112
13032 #: wineconsole.rc:116
13033 msgid "End of program"
13036 #: wineconsole.rc:117
13037 msgid "&Close console"
13038 msgstr "コンソールを閉じる(&C)"
13040 #: wineconsole.rc:119
13044 #: wineconsole.rc:125
13045 msgid "Console parameters"
13046 msgstr "コンソール パラメータ"
13048 #: wineconsole.rc:128
13049 msgid "Retain these settings for later sessions"
13050 msgstr "この設定を以後のセッションでも利用する"
13052 #: wineconsole.rc:129
13053 msgid "Modify only current session"
13054 msgstr "現在のセッションのみ変更する"
13056 #: wineconsole.rc:26
13057 msgid "Set &Defaults"
13060 #: wineconsole.rc:28
13064 #: wineconsole.rc:31
13065 msgid "&Select all"
13068 #: wineconsole.rc:32
13072 #: wineconsole.rc:33
13076 #: wineconsole.rc:36
13077 msgid "Setup - Default settings"
13078 msgstr "セットアップ - 既定の設定"
13080 #: wineconsole.rc:37
13081 msgid "Setup - Current settings"
13082 msgstr "セットアップ - 現在の設定"
13084 #: wineconsole.rc:38
13085 msgid "Configuration error"
13088 #: wineconsole.rc:39
13089 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13091 "スクリーン バッファ サイズはウィンドウ バッファ サイズ以上にしてください"
13093 #: wineconsole.rc:34
13094 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13095 msgstr "それぞれの文字は %1!u! ピクセルの幅、%2!u! ピクセルの高さ"
13097 #: wineconsole.rc:35
13098 msgid "This is a test"
13101 #: wineconsole.rc:41
13102 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13103 msgstr "wineconsole: イベント ID を解析できませんでした。\n"
13105 #: wineconsole.rc:42
13106 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13107 msgstr "wineconsole: バックエンドが正しくありません\n"
13109 #: wineconsole.rc:43
13110 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13111 msgstr "wineconsole: 認識できないコマンド ライン オプションです\n"
13113 #: wineconsole.rc:44
13114 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13115 msgstr "Wine コンソール内でプログラムを開始\n"
13117 #: wineconsole.rc:45
13119 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13120 "The command is invalid.\n"
13122 "wineconsole: プログラム %s の開始に失敗しました。\n"
13125 #: wineconsole.rc:47
13129 " wineconsole [options] <command>\n"
13135 " wineconsole [オプション] <コマンド>\n"
13139 #: wineconsole.rc:49
13141 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13143 " try to setup the current terminal as a Wine "
13146 " --backend={user|curses} Wine コンソールのバックエンドを選択します。\n"
13147 " user: 新規ウィンドウを生成します。\n"
13148 " curses: 現在の端末を利用しようとします。\n"
13150 #: wineconsole.rc:50
13151 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13152 msgstr " <コマンド> コンソールで開始する Wine プログラム。\n"
13154 #: wineconsole.rc:51
13158 " wineconsole cmd\n"
13159 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13164 " wineconsole cmd\n"
13165 "Wine コマンド プロンプトを Wine コンソールで開始します。\n"
13169 msgid "Program Error"
13174 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13175 "sorry for the inconvenience."
13177 "プログラム %s で重大な問題が発生したため、終了する必要があります。 ご不便をお"
13182 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13183 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13184 "Database</a> for tips about running this application."
13186 "これはプログラム内の問題や Wine の欠陥によって発生することがあります。<a "
13187 "href=\"http://appdb.winehq.org\">アプリケーション データベース</a>で このアプ"
13188 "リケーションを動作させるヒントを 確認するとよいでしょう。"
13191 msgid "Show &Details"
13195 msgid "Program Error Details"
13196 msgstr "プログラム エラーの詳細"
13200 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13201 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13202 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13203 "and attach that file to the report."
13205 "この問題が Windows 上で発生することがなくまだ報告されていない場合は、[保存す"
13206 "る]ボタンを利用して詳細情報を保存した上で、 <a href=\"http://wiki.winehq.org/"
13207 "Bugs\">バグ レポートを作成</a>し、そのファイルをレポートに添付できます。"
13210 msgid "Wine program crash"
13211 msgstr "Wine プログラム クラッシュ"
13214 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13215 msgstr "内部エラー - 無効なパラメータを受け取りました"
13218 msgid "(unidentified)"
13222 msgid "Saving failed"
13223 msgstr "保存に失敗しました。"
13226 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13227 msgstr "詳細情報を読み込み中です。しばらくお待ちください..."
13230 msgid "&Open\tEnter"
13231 msgstr "開く(&O)\tEnter"
13235 msgstr "名前の変更(&N)..."
13238 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13239 msgstr "プロパティ(&I)\tAlt+Enter"
13246 msgid "Cr&eate Directory..."
13247 msgstr "ディレクトリを作成(&E)..."
13254 msgid "Connect &Network Drive..."
13255 msgstr "ネットワーク ドライブに接続(&N)..."
13258 msgid "&Disconnect Network Drive"
13259 msgstr "ネットワーク ドライブを切断(&D)"
13266 msgid "&All File Details"
13267 msgstr "すべてのファイル詳細(&A)"
13270 msgid "&Sort by Name"
13271 msgstr "名前で並べ替え(&S)"
13274 msgid "Sort &by Type"
13275 msgstr "種類で並べ替え(&B)"
13278 msgid "Sort by Si&ze"
13279 msgstr "サイズで並べ替え(&Z)"
13282 msgid "Sort by &Date"
13283 msgstr "日付で並べ替え(&D)"
13286 msgid "Filter by&..."
13287 msgstr "フィルタ(&.)..."
13291 msgstr "ドライブ バー(&D)"
13294 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13295 msgstr "全画面表示(&U)\tCtrl+Shift+S"
13298 msgid "New &Window"
13299 msgstr "新規ウィンドウ(&W)"
13302 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13303 msgstr "重ねて表示\tCtrl+F5"
13306 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13307 msgstr "左右に並べて表示(&V)\tCtrl+F4"
13310 msgid "&About Wine File Manager"
13311 msgstr "バージョン情報(&A)"
13314 msgid "Select destination"
13318 msgid "By File Type"
13326 msgid "&Directories"
13327 msgstr "ディレクトリ(&D)"
13338 msgid "&Other files"
13339 msgstr "その他のファイル(&O)"
13342 msgid "Show Hidden/&System Files"
13343 msgstr "隠し/システム ファイルの表示(&S)"
13346 msgid "&File Name:"
13347 msgstr "ファイル名(&F):"
13350 msgid "Full &Path:"
13351 msgstr "フル パス(&P):"
13354 msgid "Last Change:"
13358 msgid "Cop&yright:"
13378 msgid "&Compressed"
13382 msgid "Version information"
13386 msgctxt "accelerator Fullscreen"
13391 msgid "Applying font settings"
13395 msgid "Error while selecting new font."
13396 msgstr "新しいフォントの選択中にエラーが発生しました。"
13399 msgid "Wine File Manager"
13400 msgstr "Wine ファイル マネージャ"
13414 #: winefile.rc:99 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82
13415 msgid "Not yet implemented"
13431 msgid "Index/Inode"
13435 msgid "%1 of %2 free"
13436 msgstr "全 %2 中、%1 の空き"
13439 msgctxt "unit kilobyte"
13444 msgctxt "unit megabyte"
13449 msgctxt "unit gigabyte"
13459 msgstr "スタート(&N)\tF2"
13462 msgid "Question &Marks"
13463 msgstr "?マークを使用(&M)"
13479 msgstr "盤面の変更(&C)..."
13482 msgid "&Fastest Times"
13483 msgstr "ハイ スコア(&F)"
13486 msgid "&About WineMine"
13487 msgstr "バージョン情報(&A)"
13490 msgid "Fastest Times"
13494 msgid "Fastest times"
13510 msgid "Congratulations!"
13514 msgid "Please enter your name"
13515 msgstr "名前を入力しましょう"
13518 msgid "Custom Game"
13542 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13543 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13546 msgid "Printer &setup..."
13547 msgstr "プリンタの設定(&S)..."
13550 msgid "&Annotate..."
13551 msgstr "コメント(&A)..."
13561 #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
13565 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13569 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13573 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13578 msgid "&Help on help\tF1"
13579 msgstr "ヘルプの使い方(&H)\tF1"
13582 msgid "Always on &top"
13583 msgstr "常に手前に表示(&T)"
13586 msgid "&About Wine Help"
13587 msgstr "バージョン情報(&A)"
13590 msgid "Annotation..."
13610 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13611 msgstr "ヘルプ ファイル `%s' を読み込んでいるときにエラー"
13622 msgid "Help files (*.hlp)"
13623 msgstr "ヘルプ ファイル (*.hlp)"
13626 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13627 msgstr "'%s' が見つかりません。自分でこのファイルを探しますか?"
13630 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13631 msgstr "Richedit が見つかりません... 終了します"
13634 msgid "Help topics: "
13635 msgstr "ヘルプ トピック: "
13638 msgid "&New...\tCtrl+N"
13639 msgstr "新規作成(&N)...\tCtrl+N"
13642 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13643 msgstr "やり直し(&E)\tCtrl+Y"
13646 msgid "&Clear\tDel"
13647 msgstr "クリア(&C)\tDel"
13650 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13651 msgstr "すべて選択(&S)\tCtrl+A"
13654 msgid "Find &next\tF3"
13655 msgstr "次を検索(&N)\tF3"
13659 msgstr "読み取り専用(&O)"
13670 msgid "Selection &info"
13671 msgstr "選択範囲の情報(&I)"
13674 msgid "Character &format"
13678 msgid "&Def. char format"
13679 msgstr "規定の文字書式(&D)"
13682 msgid "Paragrap&h format"
13687 msgstr "テキストの取得(&G)"
13689 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13690 msgid "&Format Bar"
13693 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13702 msgid "&Date and time..."
13703 msgstr "日付と時刻(&D)..."
13709 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13710 msgid "&Bullet points"
13713 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13714 msgid "&Paragraph..."
13722 msgid "Backgroun&d"
13726 msgid "&System\tCtrl+1"
13727 msgstr "システム(&S)\tCtrl+1"
13730 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13731 msgstr "薄黄色(&P)\tCtrl+2"
13734 msgid "&About Wine Wordpad"
13735 msgstr "Wine Wordpad について(&A)"
13742 msgid "Date and time"
13746 msgid "Available formats"
13750 msgid "New document type"
13754 msgid "Paragraph format"
13758 msgid "Indentation"
13761 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13765 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13786 msgid "Remove al&l"
13790 msgid "Line wrapping"
13794 msgid "&No line wrapping"
13795 msgstr "折り返ししない(&N)"
13798 msgid "Wrap text by the &window border"
13799 msgstr "ウィンドウの境界で折り返す(&W)"
13802 msgid "Wrap text by the &margin"
13803 msgstr "マージンで折り返す(&M)"
13810 msgctxt "accelerator Align Left"
13815 msgctxt "accelerator Align Center"
13820 msgctxt "accelerator Align Right"
13825 msgctxt "accelerator Redo"
13830 msgctxt "accelerator Bold"
13835 msgctxt "accelerator Italic"
13840 msgctxt "accelerator Underline"
13845 msgid "All documents (*.*)"
13846 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
13849 msgid "Text documents (*.txt)"
13850 msgstr "テキスト文書 (*.txt)"
13853 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13854 msgstr "Unicode テキスト文書 (*.txt)"
13857 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13858 msgstr "リッチ テキスト形式 (*.rtf)"
13861 msgid "Rich text document"
13862 msgstr "リッチ テキスト文書"
13865 msgid "Text document"
13869 msgid "Unicode text document"
13870 msgstr "Unicode テキスト文書"
13873 msgid "Printer files (*.prn)"
13874 msgstr "プリンタ ファイル (*.prn)"
13893 msgid "Previous page"
13921 msgctxt "unit: centimeter"
13926 msgctxt "unit: inch"
13935 msgctxt "unit: point"
13944 msgid "Save changes to '%s'?"
13945 msgstr "'%s'への変更を保存しますか?"
13948 msgid "Finished searching the document."
13952 msgid "Failed to load the RichEdit library."
13953 msgstr "RichEdit ライブラリの読み込みに失敗。"
13957 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
13958 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
13960 "プレーン テキスト形式で保存すると、すべての書式が失われます。それでもよいです"
13964 msgid "Invalid number format."
13965 msgstr "数の書式が不正です。"
13968 msgid "OLE storage documents are not supported."
13969 msgstr "OLE ストレージ文書はサポートされていません。"
13972 msgid "Could not save the file."
13973 msgstr "ファイルを保存できません。"
13976 msgid "You do not have access to save the file."
13977 msgstr "ファイルに保存する権限がありません。"
13980 msgid "Could not open the file."
13981 msgstr "ファイルを開けません。"
13984 msgid "You do not have access to open the file."
13985 msgstr "ファイルを開く権限がありません。"
13988 msgid "Printing not implemented."
13989 msgstr "印刷は実装されていません。"
13992 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
13993 msgstr "32 を超えるタブ位置は追加できません。"
13996 msgid "Starting Wordpad failed"
13997 msgstr "Wordpad の起動に失敗しました"
14000 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14001 msgstr "パラメータの数が違います。xcopy /? で使い方を表示します\n"
14004 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14005 msgstr "無効なパラメータ '%1' です。xcopy /? で使い方を表示します\n"
14008 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14009 msgstr "コピーを開始するには <Enter> を押してください\n"
14012 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14013 msgstr "%1!d! ファイルがコピーされる見込みです\n"
14016 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14017 msgstr "%1!d! ファイルをコピーしました\n"
14021 "Is '%1' a filename or directory\n"
14023 "(F - File, D - Directory)\n"
14025 "送り先の '%1' はファイル名ですか、\n"
14027 "(F - ファイル、D - ディレクトリ)\n"
14030 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14031 msgstr "%1? (Yes|No)\n"
14034 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14035 msgstr "%1 を上書きしますか? (Yes|No|All)\n"
14038 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14039 msgstr "'%1' から '%2' へのコピーは失敗しました。戻り値 %3!d!\n"
14042 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14043 msgstr "'%1' の読み込み中に失敗しました\n"
14051 msgctxt "Directory key"
14057 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14060 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14061 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14065 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14067 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14068 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14069 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14070 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14071 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14072 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14073 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14074 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14075 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14076 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14077 "[/N] Copy using short names.\n"
14078 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14079 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14080 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14081 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14082 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14083 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14084 "\tarchive attribute.\n"
14085 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14086 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14087 "\t\tthan source.\n"
14090 "XCOPY - 送り元のファイルやディレクトリを送り先にコピーします。\n"
14093 "XCOPY 送り元 [送り先] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14094 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14098 "[/I] 送り先が存在せず、複数のファイルをコピーするときは、送り先を\n"
14099 "\tディレクトリとみなします。\n"
14100 "[/S] ディレクトリとサブディレクトリをコピーします。\n"
14101 "[/E] 空ディレクトリを含め、ディレクトリとサブディレクトリをコピー。\n"
14102 "[/Q] コピー中にファイル名を一覧にしません。すなわち寡黙です。\n"
14103 "[/F] コピー中に完全な送り元と送り先の名前を表示します。\n"
14104 "[/L] 操作を模擬実行し、コピー予定のファイル名を表示します。\n"
14105 "[/W] コピーを開始する前に確認のメッセージを表示します。\n"
14106 "[/T] 空のディレクトリ構造を作成しますが、ファイルはコピーしません。\n"
14107 "[/Y] ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示しません。\n"
14108 "[/-Y] ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示します。\n"
14109 "[/P] 各ファイルのコピー前に確認のメッセージを表示します。\n"
14110 "[/N] 短いファイル名を利用してコピーします。\n"
14111 "[/U] 送り先にあるファイルだけコピーします。\n"
14112 "[/R] 読み取り専用ファイルを上書きします。\n"
14113 "[/H] 隠しファイルやシステム ファイルもコピーします。\n"
14114 "[/C] コピー中にエラーが起こっても続行します。\n"
14115 "[/A] アーカイブ属性のファイルだけコピーします。\n"
14116 "[/M] アーカイブ属性のファイルだけコピーし、アーカイブ属性を\n"
14118 "[/D | /D:月-日-年] 新しいファイルや指定された日付以降に変更された\n"
14119 "\t\tファイルをコピーします。日付が指定されない場合は、\n"
14120 "\t\tコピー先がコピー元より古いファイルだけコピーします。\n"