1 # Hungarian translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Hungarian\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Telepítés/Eltávolítás"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Új program telepítéséhez hajlékonylemezrõl, CD-ROM meghajtóról vagy "
26 "merevlemezrõl kattintson a Telepítés gombra."
30 msgstr "&Telepítés..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "A következõ programot automatikusan el lehet távolítani. Program "
39 "eltávolításához vagy a telepített komponenseinek módosításához válassza ki a "
40 "szoftvert a listából, majd kattintson Módosítás/Eltávolítás gombra."
43 msgid "&Support Information"
44 msgstr "&Támogatási információ"
46 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
48 msgstr "&Módosítás..."
50 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
51 #: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Támogatási információ"
59 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
60 #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
61 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
62 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
63 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
64 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:273 shell32.rc:297 shell32.rc:319
65 #: shell32.rc:337 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
66 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
67 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
68 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
69 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:442
70 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131
71 #: winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181 winemine.rc:68
72 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "A következõ információk használhatóak a(z) %s technikai támogatásának "
87 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:166
96 msgid "Support Information:"
97 msgstr "Támogatási információ:"
100 msgid "Support Telephone:"
101 msgstr "Telefonos támogatás:"
105 msgstr "OlvassEl fájl:"
108 msgid "Product Updates:"
109 msgstr "Termékfrissítések:"
113 msgstr "Megjegyzések:"
116 msgid "Wine Gecko Installer"
117 msgstr "Wine Gecko telepítő"
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
129 "A Wine nem talált Gecko csomagot, ami ahhoz szükséges hogy a HTML-t beágyazó "
130 "alkalmazások megfelelően működjenek. A Wine ezt automatikusan letöltheti és "
131 "feltelepítheti Önnek.\n"
133 "Megjegyzés: Ajánlott a disztribúció csomagjának használata ez helyett. Lásd "
134 "a <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
135 "címet a részletekért."
137 #: appwiz.rc:106 appwiz.rc:121
141 #: appwiz.rc:107 appwiz.rc:122 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53
142 #: comctl32.rc:68 comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205
143 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322
144 #: comdlg32.rc:342 comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447
145 #: comdlg32.rc:471 comdlg32.rc:489 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273
146 #: cryptui.rc:363 dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42
147 #: localui.rc:55 mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56
148 #: msvfw32.rc:34 oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39
149 #: setupapi.rc:57 shell32.rc:274 shell32.rc:298 shell32.rc:309 shell32.rc:338
150 #: shlwapi.rc:42 user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69
151 #: winspool.rc:40 notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104
152 #: progman.rc:122 progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197
153 #: progman.rc:214 regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285
154 #: regedit.rc:298 regedit.rc:311 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:31
155 #: winecfg.rc:206 winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:129
156 #: winefile.rc:152 winefile.rc:182 winemine.rc:93 wordpad.rc:205
157 #: wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247
163 #| msgid "Wine Gecko Installer"
164 msgid "Wine Mono Installer"
165 msgstr "Wine Gecko telepítő"
170 #| "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
171 #| "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
172 #| "install it for you.\n"
174 #| "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See "
175 #| "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
178 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
179 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
181 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
182 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
185 "A Wine nem talált Gecko csomagot, ami ahhoz szükséges hogy a HTML-t beágyazó "
186 "alkalmazások megfelelően működjenek. A Wine ezt automatikusan letöltheti és "
187 "feltelepítheti Önnek.\n"
189 "Megjegyzés: Ajánlott a disztribúció csomagjának használata ez helyett. Lásd "
190 "a <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
191 "címet a részletekért."
194 msgid "Add/Remove Programs"
195 msgstr "Programok hozzáadása/eltávolítása"
199 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
202 "Lehetõvé teszi új programok telepítését illetve eltávolítását az Ön "
205 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
207 msgstr "Alkalmazások"
211 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
212 "entry for this program from the registry?"
214 "Nem tudom elindítani az eltávolító programot: '%s'. Szeretné az ehhez a "
215 "programhoz tartozó eltávolítási bejegyzést törölni a regisztrációs "
219 msgid "Not specified"
220 msgstr "Nincs megadva"
222 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:238 regedit.rc:122 winefile.rc:104
230 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
235 msgid "Installation programs"
236 msgstr "Telepítõ programok"
239 msgid "Programs (*.exe)"
240 msgstr "Programok (*.exe)"
242 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
243 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winedbg.rc:39 winhlp32.rc:87
244 msgid "All files (*.*)"
245 msgstr "Minden fájl (*.*)"
248 msgid "&Modify/Remove"
249 msgstr "&Módosítás/Eltávolítás"
252 msgid "Downloading..."
256 msgid "Installing..."
257 msgstr "Telepítés..."
261 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
263 msgstr "Letöltött fájl crc hibás. Hibás fájl telepítése megszakad."
266 msgid "Compress options"
267 msgstr "Tömörítési beállítások"
270 msgid "&Choose a stream:"
271 msgstr "&Válassuon folyamot:"
273 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
278 msgid "&Interleave every"
279 msgstr "&Beékel minden"
281 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
286 msgid "Current format:"
287 msgstr "Jelenlegi formátum:"
291 msgstr "Hullámforma: %s"
298 msgid "All multimedia files"
299 msgstr "Minden multimédia fájl"
310 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
311 msgstr "Wine AVI-alapértelmezett-fájlkezelő"
315 msgstr "tömörítetlen"
319 msgstr "Megszakítás..."
321 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:157
322 msgid "Properties for %s"
323 msgstr "Tulajdonságok: %s"
325 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
329 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
343 msgstr "&Következő >"
350 msgid "Customize Toolbar"
351 msgstr "Eszköztár testreszabása"
353 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
354 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
360 msgstr "Alaph&elyzet"
362 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
363 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:472
364 #: comdlg32.rc:490 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
365 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
366 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
367 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:79
368 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
381 msgid "A&vailable buttons:"
382 msgstr "El&érhető gombok:"
393 msgid "&Toolbar buttons:"
394 msgstr "E&szköztár gombok:"
400 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
405 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:57
406 #: winedbg.rc:72 wordpad.rc:169
418 #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478
419 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
423 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
427 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
428 msgid "&Directories:"
431 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
432 msgid "List Files of &Type:"
435 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
439 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:173
441 msgstr "&Csak olvasható"
445 msgstr "Mentés másként..."
447 #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
449 msgstr "Mentés másként"
451 #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
460 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
462 msgstr "Nyomtatási terület"
464 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
470 msgstr "&Kiválasztott"
476 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
489 msgid "Print &Quality:"
493 msgid "Print to Fi&le"
494 msgstr "&Fájlba nyomtat"
500 #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
502 msgstr "Nyomtató beállítása"
504 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
509 msgid "&Default Printer"
510 msgstr "&Alapértelmezett nyomtató"
517 msgid "Specific &Printer"
518 msgstr "&Adott nyomtató"
520 #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
528 #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
532 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
544 #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
554 msgstr "Betû&stílus:"
556 #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280
572 #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278
589 msgid "&Basic Colors:"
590 msgstr "&Alapszínek:"
593 msgid "&Custom Colors:"
594 msgstr "&Egyéni színek:"
596 #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
597 msgid "Color | Sol&id"
598 msgstr "Szín | Egy&színű"
627 msgid "&Add to Custom Colors"
628 msgstr "&Hozzáadás az egyéni színekhez"
631 msgid "&Define Custom Colors >>"
632 msgstr "E&gyéni színek definiálása >>"
634 #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
638 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
640 msgstr "&Mit keressen:"
642 #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
643 msgid "Match &Whole Word Only"
644 msgstr "Teljes &szavak keresése"
646 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
648 msgstr "Kis/&nagybetű különbség"
654 #: comdlg32.rc:318 view.rc:39
658 #: comdlg32.rc:319 view.rc:40
662 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
671 msgid "Re&place With:"
672 msgstr "Mire &cserélje:"
680 msgstr "M&indent cserél"
683 msgid "Print to fi&le"
684 msgstr "Nyomtatás fáj&lba"
686 #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
687 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
689 msgstr "&Tulajdonságok"
691 #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:138
695 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
699 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
703 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
707 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
716 msgid "Number of &copies:"
717 msgstr "Másola&tok száma:"
721 msgstr "Le&válogatás"
739 #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286
757 msgstr "Oldalbeállítás"
763 #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
775 #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
783 #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
789 msgstr "Ny&omtató..."
800 msgid "Files of &type:"
804 msgid "Open as &read-only"
805 msgstr "Me&gnyitás csak olvashatóként"
807 #: comdlg32.rc:470 comdlg32.rc:488 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
816 msgid "Files of type:"
820 msgid "File not found"
821 msgstr "Fájl nem található"
824 msgid "Please verify that the correct file name was given"
825 msgstr "Kérem ellenõrizze, hogy helyes fájnevet adott-e meg"
829 "File does not exist.\n"
830 "Do you want to create file?"
832 "A fájl nem létezik.\n"
833 "Létrehozza a fájlt?"
837 "File already exists.\n"
838 "Do you want to replace it?"
840 "A fájl már létezik.\n"
844 msgid "Invalid character(s) in path"
845 msgstr "Érvénytelen karakter(ek) van(nak) az útvonalban"
849 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
852 "A fájlnév nem tartalmazhatja ezeket a karaktereket:\n"
856 msgid "Path does not exist"
857 msgstr "Útvonal nem létezik"
860 msgid "File does not exist"
861 msgstr "Fájl nem létezik"
865 msgstr "Feljebb egy szintet"
868 msgid "Create New Folder"
869 msgstr "Új mappa léterehozása"
875 #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
880 msgid "Browse to Desktop"
881 msgstr "Navigálás az asztalra"
897 msgstr "Félkövér dõlt"
899 #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
903 #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
905 msgstr "Gesztenyebarna"
907 #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
911 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
915 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
919 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
923 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
927 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
931 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
935 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
939 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
943 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
947 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
951 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
953 msgstr "Vöröses lila"
955 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
959 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
964 msgid "Unreadable Entry"
965 msgstr "Olvashatatlan bejegyzés"
969 "This value does not lie within the page range.\n"
970 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
972 "Ez az érték nincs az oldal határain belûl.\n"
973 "Kérem adjon meg egy értéket %1!d! és %2!d! között."
976 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
977 msgstr "Az 'Ettõl' mezõ nem haladhatja meg az 'Eddig' mezõt."
981 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
982 "Please reenter margins."
984 "A margók átfedik egymást vagy kívül esnek a papír határain.\n"
985 "Kérem adja meg újra a margókat."
988 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
989 msgstr "A 'Példányok száma' mezõ nem lehet üres."
993 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
994 "Please enter a value between 1 and %d."
996 "Ezt a nagyszámú másolatok számát nem támogatja az Ön nyomtatója.\n"
997 "Kérem adjon meg egy értéket 1 és %d között."
1000 msgid "A printer error occurred."
1001 msgstr "Nyomtatási hiba történt."
1004 msgid "No default printer defined."
1005 msgstr "Nincs alapértelmezett nyomtató megadva."
1008 msgid "Cannot find the printer."
1009 msgstr "Nem találom a nyomtatót."
1011 #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
1012 msgid "Out of memory."
1013 msgstr "Elfogyott a memória."
1016 msgid "An error occurred."
1017 msgstr "Hiba történt."
1020 msgid "Unknown printer driver."
1021 msgstr "Ismeretlen nyomtató eszközmeghajtó."
1025 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1026 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1028 "Mielőtt nyomtatási feladatokat hajtana végre mint például oldalbeállítás "
1029 "vagy dokumentum nyomtatása, Önnek telepítenie kell egy nyomtatót. Kérem "
1030 "telepítse fel, majd használja az Ismét nyomógombot."
1033 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1034 msgstr "Válasszon betûméretet %1!d! és %2!d! pont között."
1036 #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
1042 msgstr "Mentés &ide:"
1050 msgstr "Fájl megnyitása"
1052 #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
1065 msgid "Pending deletion; "
1066 msgstr "Törlés folyamatban; "
1070 msgstr "Papír beragadás; "
1073 msgid "Out of paper; "
1074 msgstr "Elfogyott a papír; "
1077 msgid "Feed paper manual; "
1078 msgstr "Kézi papírbehelyezés; "
1081 msgid "Paper problem; "
1082 msgstr "Papír probléma; "
1085 msgid "Printer offline; "
1086 msgstr "A nyomtató nem elérhetõ; "
1089 msgid "I/O Active; "
1090 msgstr "I/O aktív; "
1098 msgstr "Nyomtatás; "
1101 msgid "Output tray is full; "
1102 msgstr "Kimeneti tálca megtelt; "
1105 msgid "Not available; "
1106 msgstr "Nem elérhetõ; "
1110 msgstr "Várakozik; "
1113 msgid "Processing; "
1114 msgstr "Feldolgozás; "
1117 msgid "Initializing; "
1118 msgstr "Inicializálás; "
1121 msgid "Warming up; "
1122 msgstr "Bemelegítés; "
1126 msgstr "Alacsony toner szint; "
1130 msgstr "Nincs toner; "
1134 msgstr "Oldal becsavarozás; "
1137 msgid "Interrupted by user; "
1138 msgstr "Felhasználó által megszakítva; "
1141 msgid "Out of memory; "
1142 msgstr "Elfogyott a memória; "
1145 msgid "The printer door is open; "
1146 msgstr "A nyomtató fedele nyitva; "
1149 msgid "Print server unknown; "
1150 msgstr "Nyomtató kiszolgáló ismeretlen; "
1153 msgid "Power save mode; "
1154 msgstr "energiatakarékos mód; "
1157 msgid "Default Printer; "
1158 msgstr "Alapértelmezett nyomtató; "
1161 msgid "There are %d documents in the queue"
1162 msgstr "%d dokumentum van a sorban"
1165 msgid "Margins [inches]"
1166 msgstr "Margók [hüvejk]"
1169 msgid "Margins [mm]"
1170 msgstr "Margók [mm]"
1172 #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
1173 msgctxt "unit: millimeters"
1179 msgstr "&Felhasználónév:"
1181 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1186 msgid "&Remember my password"
1187 msgstr "Je&lszó megjegyzése"
1190 msgid "Connect to %s"
1191 msgstr "Kapcsolódás: %s"
1194 msgid "Connecting to %s"
1195 msgstr "Kapcsolódás: %s"
1198 msgid "Logon unsuccessful"
1199 msgstr "Bejelentkezés sikertelen"
1203 "Make sure that your user name\n"
1204 "and password are correct."
1206 "Kérem ellenőrizze a felhasználóneve\n"
1207 "és a jelszava helyességét."
1211 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1213 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1214 "entering your password."
1216 "Ha Caps Lock be van kapcsolva, elképzelhető hogy hibásan írja be a "
1219 "Nyomja meg a Caps Lock gombot a billentyűzetén a Caps Lock kikapcsolásához\n"
1220 "mielőtt megadja a jelszavát."
1223 msgid "Caps Lock is On"
1224 msgstr "A Caps Lock be van kapcsolva"
1227 msgid "Authority Key Identifier"
1228 msgstr "Hitelesítési kulcs azonosító"
1231 msgid "Key Attributes"
1232 msgstr "Kulcs attribútumok"
1235 msgid "Key Usage Restriction"
1236 msgstr "Kulcs használati korlátozás"
1239 msgid "Subject Alternative Name"
1240 msgstr "Tárgy alternatív neve"
1243 msgid "Issuer Alternative Name"
1244 msgstr "Kiadó alternatív neve"
1247 msgid "Basic Constraints"
1248 msgstr "Alap megszorítások"
1252 msgstr "Kulcs használat"
1255 msgid "Certificate Policies"
1256 msgstr "Tanúsítvány szabályok"
1259 msgid "Subject Key Identifier"
1260 msgstr "Tárgy kulcs azonosító"
1263 msgid "CRL Reason Code"
1267 msgid "CRL Distribution Points"
1268 msgstr "CRL terjesztési pontok"
1271 msgid "Enhanced Key Usage"
1272 msgstr "Kibővített kulcs használat"
1275 msgid "Authority Information Access"
1276 msgstr "Mighatalmazási információ hozzáférés"
1279 msgid "Certificate Extensions"
1280 msgstr "Tanúsítvány kiterjesztések"
1283 msgid "Next Update Location"
1284 msgstr "Következő frissítési hely"
1287 msgid "Yes or No Trust"
1288 msgstr "Igen vagy nem bizalom"
1291 msgid "Email Address"
1295 msgid "Unstructured Name"
1296 msgstr "Strukturálatlan név"
1299 msgid "Content Type"
1300 msgstr "Tartalom típusa"
1303 msgid "Message Digest"
1304 msgstr "Üzenet összesítő"
1307 msgid "Signing Time"
1308 msgstr "Aláírási idő"
1311 msgid "Counter Sign"
1312 msgstr "Aláírás számláló"
1315 msgid "Challenge Password"
1316 msgstr "Kihívási jelszó"
1319 msgid "Unstructured Address"
1320 msgstr "Struktúrálatlan cím"
1323 msgid "S/MIME Capabilities"
1324 msgstr "SMIME képességek"
1327 msgid "Prefer Signed Data"
1328 msgstr "Aláírt adat előnyben részesítése"
1330 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1331 msgctxt "Certification Practice Statement"
1335 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1337 msgstr "Felhasználó figyelmeztetés"
1340 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1341 msgstr "On-line tanúsítvány állapot protokoll"
1344 msgid "Certification Authority Issuer"
1345 msgstr "Tanúsítvány hitelesítés szolgáltató"
1348 msgid "Certification Template Name"
1349 msgstr "Tanusítási sablon név"
1352 msgid "Certificate Type"
1353 msgstr "Tanúsítvány típusa"
1356 msgid "Certificate Manifold"
1357 msgstr "Tanúsítvány sokszorosítás"
1360 msgid "Netscape Cert Type"
1361 msgstr "Netscape Tanúsítvány típus"
1364 msgid "Netscape Base URL"
1365 msgstr "Netscape alap URL"
1368 msgid "Netscape Revocation URL"
1369 msgstr "Netscape visszavonási URL"
1372 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1373 msgstr "Netscape CA visszavonási URL"
1376 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1377 msgstr "Netscape Cert megújítási URL"
1380 msgid "Netscape CA Policy URL"
1381 msgstr "Netscape CA szabályzat URL"
1384 msgid "Netscape SSL ServerName"
1385 msgstr "Netscape SSL KiszolgálóNév (ServerName)"
1388 msgid "Netscape Comment"
1389 msgstr "Netscape megjgyzés"
1392 msgid "Country/Region"
1393 msgstr "Ország/Régió"
1396 msgid "Organization"
1400 msgid "Organizational Unit"
1401 msgstr "Szervezeti egység"
1405 msgstr "Egyszerű név"
1412 msgid "State or Province"
1413 msgstr "Állam vagy tartomány"
1432 msgid "Domain Component"
1433 msgstr "Domain komponens"
1436 msgid "Street Address"
1440 msgid "Serial Number"
1441 msgstr "Sorozatszám"
1448 msgid "Cross CA Version"
1449 msgstr "Kereszt CA verzió"
1452 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1453 msgstr "Szerializált aláírás sorozatszám"
1456 msgid "Principal Name"
1457 msgstr "Előjáró neve"
1460 msgid "Windows Product Update"
1461 msgstr "Windows termékfrissítés"
1464 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1465 msgstr "Felvételi név értékpár"
1472 msgid "Enrollment CSP"
1473 msgstr "Felvételi CSP"
1480 msgid "Delta CRL Indicator"
1481 msgstr "Delta CRL jelző"
1484 msgid "Issuing Distribution Point"
1485 msgstr "Kiállító disztribúciós pont"
1488 msgid "Freshest CRL"
1489 msgstr "Legfrisebb CRL"
1492 msgid "Name Constraints"
1493 msgstr "Név megszorítások"
1496 msgid "Policy Mappings"
1497 msgstr "Szabály hozzárendelések"
1500 msgid "Policy Constraints"
1501 msgstr "Szabály megszorítások"
1504 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1505 msgstr "Kereszttanúsítvány disztribúciós pontok"
1508 msgid "Application Policies"
1509 msgstr "Alkalmazás szabályok"
1512 msgid "Application Policy Mappings"
1513 msgstr "Alkalmazás szabály hozzárendelések"
1516 msgid "Application Policy Constraints"
1517 msgstr "Alkalmazás szabály megszorítások"
1524 msgid "CMC Response"
1528 msgid "Unsigned CMC Request"
1529 msgstr "Aláíratlan CMC kérés"
1532 msgid "CMC Status Info"
1533 msgstr "CMC állapot információ"
1536 msgid "CMC Extensions"
1537 msgstr "CMC kiterjesztések"
1540 msgid "CMC Attributes"
1541 msgstr "CMC attribútumok"
1545 msgstr "PKCS 7 adat"
1548 msgid "PKCS 7 Signed"
1549 msgstr "PKCS 7 aláírt"
1552 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1553 msgstr "PKCS 7 borítékolt"
1556 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1557 msgstr "PKCS 7 aláírt és borítékolt"
1560 msgid "PKCS 7 Digested"
1561 msgstr "PKCS 7 összegzett"
1564 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1565 msgstr "PKCS 7 titkosított"
1568 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1569 msgstr "Előző CA tanúsítvány hash"
1572 msgid "Virtual Base CRL Number"
1573 msgstr "Virtuális alap CRL szám"
1576 msgid "Next CRL Publish"
1577 msgstr "Következő CRL kibocsátás"
1580 msgid "CA Encryption Certificate"
1581 msgstr "CA titkosítási tanúsítvány"
1583 #: crypt32.rc:116 cryptui.rc:145
1584 msgid "Key Recovery Agent"
1585 msgstr "Kulcs helyreállítási ügynök"
1588 msgid "Certificate Template Information"
1589 msgstr "Tanúsítvány sablon információ"
1592 msgid "Enterprise Root OID"
1593 msgstr "Enterprise gyökér OID"
1596 msgid "Dummy Signer"
1597 msgstr "Látszólagos aláíró"
1600 msgid "Encrypted Private Key"
1601 msgstr "Titkosított privát kulcs"
1604 msgid "Published CRL Locations"
1605 msgstr "Közzétett CRL helyek"
1608 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1609 msgstr "Tanúsítványlánc szabályok megkövetelése"
1612 msgid "Transaction Id"
1613 msgstr "Tranzakciós azonosító"
1616 msgid "Sender Nonce"
1617 msgstr "Küldő egyszer"
1620 msgid "Recipient Nonce"
1621 msgstr "Címzett egyszer"
1625 msgstr "Reg.információ"
1628 msgid "Get Certificate"
1629 msgstr "Tanúsítvány beszerzés"
1633 msgstr "CRL beszerzés"
1636 msgid "Revoke Request"
1637 msgstr "Kérés visszavonása"
1640 msgid "Query Pending"
1641 msgstr "Folyamatban lévők lekérése"
1643 #: crypt32.rc:131 cryptui.rc:92
1644 msgid "Certificate Trust List"
1645 msgstr "Tanúsítvány bizalmi lista"
1648 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1649 msgstr "Alchívált kulcs tanúsítvány hash"
1652 msgid "Private Key Usage Period"
1653 msgstr "Privát kulcs használati időköz"
1656 msgid "Client Information"
1657 msgstr "Kliens információk"
1660 msgid "Server Authentication"
1661 msgstr "Kiszolgáló hitelesítés"
1664 msgid "Client Authentication"
1665 msgstr "Kliens hitelesítés"
1668 msgid "Code Signing"
1669 msgstr "Kód aláírás"
1672 msgid "Secure Email"
1673 msgstr "Biztonságos email"
1676 msgid "Time Stamping"
1677 msgstr "Időbélyegzés"
1680 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1681 msgstr "Microsoft bizalmi lista aláírás"
1684 msgid "Microsoft Time Stamping"
1685 msgstr "Microsoft időbélyegzés"
1688 msgid "IP security end system"
1689 msgstr "IP biztonsági végrendszer"
1692 msgid "IP security tunnel termination"
1693 msgstr "IP biztonsági alagút végberendezés"
1696 msgid "IP security user"
1697 msgstr "IP biztonsági felhasználó"
1700 msgid "Encrypting File System"
1701 msgstr "Titkosító fájlrendszer"
1703 #: crypt32.rc:146 cryptui.rc:130
1704 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1705 msgstr "Windows hardver meghajtó ellenőrzés"
1707 #: crypt32.rc:147 cryptui.rc:131
1708 msgid "Windows System Component Verification"
1709 msgstr "Windows rendszerkomponens ellenőrzés"
1711 #: crypt32.rc:148 cryptui.rc:132
1712 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1713 msgstr "OEM Windows rendszerkomponens ellenőrzés"
1715 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1716 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1717 msgstr "Beágyazott Windows rendszerkomponens ellenőrzés"
1719 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:140
1720 msgid "Key Pack Licenses"
1721 msgstr "Kulcs csomag licenszek"
1723 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:141
1724 msgid "License Server Verification"
1725 msgstr "Licensz kiszolgáló ellenőrzés"
1727 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:143
1728 msgid "Smart Card Logon"
1729 msgstr "Smart Card bejentkezés"
1731 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:139
1732 msgid "Digital Rights"
1733 msgstr "Digitális jogok"
1735 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:135
1736 msgid "Qualified Subordination"
1737 msgstr "Feltételes alárendelés"
1739 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:136
1740 msgid "Key Recovery"
1741 msgstr "Kulcs helyreállítás"
1743 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:137
1744 msgid "Document Signing"
1745 msgstr "Dokumentum aláírás"
1748 msgid "IP security IKE intermediate"
1749 msgstr "IP biztonsági IKE közbeeső"
1751 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:129
1752 msgid "File Recovery"
1753 msgstr "Fájl helyreállítás"
1755 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:134
1756 msgid "Root List Signer"
1757 msgstr "Gyökér lista aláíró"
1760 msgid "All application policies"
1761 msgstr "Összes alkalmazás szabályok"
1763 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:146
1764 msgid "Directory Service Email Replication"
1765 msgstr "Könyvtárszolgáltatás (DS) Email replikáció"
1767 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:142
1768 msgid "Certificate Request Agent"
1769 msgstr "Tanúsítvány kérési ügynök"
1771 #: crypt32.rc:163 cryptui.rc:138
1772 msgid "Lifetime Signing"
1773 msgstr "Élettartam aláírás"
1776 msgid "All issuance policies"
1777 msgstr "Összes kiadási szabályok"
1780 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1781 msgstr "Megbízható gyökér tanúsítvány kiadók"
1788 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1789 msgstr "Közbeeső tanúsítvány kiadók"
1792 msgid "Other People"
1793 msgstr "Egyéb emberek"
1796 msgid "Trusted Publishers"
1797 msgstr "Megbízható kiadók"
1800 msgid "Untrusted Certificates"
1801 msgstr "Nem megbízható tanúsítványok"
1808 msgid "Certificate Issuer"
1809 msgstr "Tanúsítvány kiadó"
1812 msgid "Certificate Serial Number="
1813 msgstr "Tanúsítvány szériaszám="
1820 msgid "Email Address="
1828 msgid "Directory Address"
1829 msgstr "Könyvtár (Directory) cím"
1844 msgid "Registered ID="
1845 msgstr "Regisztrált ID="
1848 msgid "Unknown Key Usage"
1849 msgstr "Ismeretlen kulcshasználat"
1852 msgid "Subject Type="
1853 msgstr "Tárgy típus="
1856 msgctxt "Certificate Authority"
1865 msgid "Path Length Constraint="
1866 msgstr "Útvonal hossz megszorítás="
1869 msgctxt "path length"
1874 msgid "Information Not Available"
1875 msgstr "Információ nem elérhető"
1878 msgid "Authority Info Access"
1879 msgstr "Hatósági információs hozzáférés"
1882 msgid "Access Method="
1883 msgstr "Hozzáférési mód="
1886 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1895 msgid "Unknown Access Method"
1896 msgstr "Ismeretlen hozzáférési mód"
1899 msgid "Alternative Name"
1900 msgstr "Alternatív név"
1903 msgid "CRL Distribution Point"
1904 msgstr "CRL disztribúciós pont"
1907 msgid "Distribution Point Name"
1908 msgstr "Disztribúciós pont név"
1927 msgid "Key Compromise"
1928 msgstr "Kulcs megállapodás"
1931 msgid "CA Compromise"
1932 msgstr "CA megállapodás"
1935 msgid "Affiliation Changed"
1936 msgstr "Kapcsolat megváltozott"
1940 msgstr "Hatálytalanítva"
1943 msgid "Operation Ceased"
1944 msgstr "Művelet lejárt"
1947 msgid "Certificate Hold"
1948 msgstr "Tanúsítvány tartva"
1951 msgid "Financial Information="
1952 msgstr "Pénzügyi információ="
1954 #: crypt32.rc:216 taskmgr.rc:397
1959 msgid "Not Available"
1960 msgstr "Nem elérhető"
1963 msgid "Meets Criteria="
1964 msgstr "Megfelelőségi feltétel="
1966 #: crypt32.rc:219 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1970 #: crypt32.rc:220 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1975 msgid "Digital Signature"
1976 msgstr "Digitális aláírás"
1979 msgid "Non-Repudiation"
1980 msgstr "Nem elutasítható"
1983 msgid "Key Encipherment"
1984 msgstr "Kulcs titkosítás"
1987 msgid "Data Encipherment"
1988 msgstr "Adat titkosítás"
1991 msgid "Key Agreement"
1992 msgstr "Kulcs megegyezés"
1995 msgid "Certificate Signing"
1996 msgstr "Tanúsítvány aláírás"
1999 msgid "Off-line CRL Signing"
2000 msgstr "Off-line CRL aláírás"
2004 msgstr "CRL aláírás"
2007 msgid "Encipher Only"
2008 msgstr "Csak titkosítás"
2011 msgid "Decipher Only"
2012 msgstr "Csak dekódolás"
2015 msgid "SSL Client Authentication"
2016 msgstr "SSL kliens hitelesítés"
2019 msgid "SSL Server Authentication"
2020 msgstr "SSL kiszolgáló hitelesítés"
2039 msgid "Signature CA"
2043 msgid "Certificate Policy"
2044 msgstr "Tanúsítványtípus"
2047 msgid "Policy Identifier: "
2048 msgstr "Hitelesítési kulcs azonosító: "
2051 msgid "Policy Qualifier Info"
2052 msgstr "Hitelesítésszolgáltató információ"
2055 msgid "Policy Qualifier Id="
2056 msgstr "Hitelesítésszolgáltató azonosító="
2060 msgstr "Hitelesítés"
2063 msgid "Notice Reference"
2064 msgstr "Tanúsítvány hivatkozás"
2067 msgid "Organization="
2071 msgid "Notice Number="
2072 msgstr "Kulcsazonosító="
2075 msgid "Notice Text="
2076 msgstr "Tanúsítvány szöveg="
2078 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2083 msgid "&Install Certificate..."
2084 msgstr "&Tanúsítvány telepítés..."
2087 msgid "Issuer &Statement"
2088 msgstr "Kiadó alternatív neve"
2092 msgstr "&Megjelenítés:"
2095 msgid "&Edit Properties..."
2096 msgstr "Tula&jdonságok..."
2099 msgid "&Copy to File..."
2100 msgstr "Fájlba másol..."
2103 msgid "Certification Path"
2104 msgstr "Tanusítási sablon útvonal"
2107 msgid "Certification path"
2108 msgstr "Tanusítási sablon útvonal"
2111 msgid "&View Certificate"
2112 msgstr "Tanúsítvány megtekintés"
2115 msgid "Certificate &status:"
2116 msgstr "Tanúsítvány &állapot:"
2120 msgstr "Eltávolítás"
2124 msgstr "Több &információ"
2127 msgid "&Friendly name:"
2128 msgstr "&Keresztnév:"
2130 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2131 msgid "&Description:"
2135 msgid "Certificate purposes"
2136 msgstr "Tanúsítvány felhasználása"
2139 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2140 msgstr "&Bármilyen célra felhasználható a tanúsítvány"
2143 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2144 msgstr "&Tanúsítvány felhasználásának tiltása"
2147 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2148 msgstr "&Csak a következő cél(ok)ra használható a tanúsítvány:"
2151 msgid "Add &Purpose..."
2152 msgstr "Ú&j cél tallózás..."
2156 msgstr "Új felhasználási cél"
2160 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2161 msgstr "Az objektum azonosító (OID) hozzáadása, a felhasználási cél érdekében:"
2163 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2164 msgid "Select Certificate Store"
2165 msgstr "Jelölje meg a tanúsítvány tárat"
2168 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2169 msgstr "Jelölje meg a tanúsítvány tárat, amit használni szeretne:"
2172 msgid "&Show physical stores"
2173 msgstr "&Tároltak megmutatása"
2175 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2176 msgid "Certificate Import Wizard"
2177 msgstr "Tanúsítvány import varázsló"
2180 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2181 msgstr "Üdvözli a tanúsítvány import varázsló"
2185 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2186 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2188 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2189 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2190 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2191 "lists, and certificate trust lists.\n"
2193 "To continue, click Next."
2195 "Ez a varázsló egyszerűsíti a tanúsítványok importálását, visszavonását és "
2196 "megbízhatósági beállítását egy adott fájl felhasználásával.\n"
2198 "Egy tanúsítványt fel lehet használni, hogy Önt vagy azt számítógépet "
2199 "azonosítsa, amellyel kommunikál. Fel lahet használni hitelesítésre és hogy "
2200 "digitálisan aláírjon üzeneteket.\n"
2202 "Folytatáshoz, kattaintson a Következő nyomógombra."
2204 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2208 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295
2210 msgstr "Tallózás..."
2214 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2215 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2217 "Üzenet: A következő fájl formátumok egynél több tanúsítványt, visszavonási "
2218 "listát vagy megbízhatósági listát tartalmazhatnak:"
2222 #| msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2223 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2224 msgstr "Titkosítási szabvány/PKCS #7 üzenetek (.p7b)"
2228 #| msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2229 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2230 msgstr "Személyi információcsere/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2232 #: cryptui.rc:300 cryptui.rc:78 cryptui.rc:159
2233 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2234 msgstr "Microsoft szabványos tanúsítványok (*.sst)"
2238 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2239 "location for the certificates."
2241 "Wine automatikusan beállítja a tanúsítvány útvonalat vagy kiválaszthat egy "
2242 "meghatározott útvonalat."
2245 msgid "&Automatically select certificate store"
2246 msgstr "&Automatikus tanúsítvány beszerzés"
2249 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2250 msgstr "&Helyezz minden tanúsítványt a következő útvonalra:"
2253 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2254 msgstr "Tanúsítvány import varázsló befejezése"
2257 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2258 msgstr "Sikeresen végrehajtódott a Tanúsítvány import varázsló."
2260 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2261 msgid "You have specified the following settings:"
2262 msgstr "A következő beállítások lettek megadva:"
2264 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2265 msgid "Certificates"
2266 msgstr "Tanúsítványok"
2269 msgid "I&ntended purpose:"
2270 msgstr "F&elhasználási szándék:"
2276 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2281 msgid "&Advanced..."
2285 msgid "Certificate intended purposes"
2286 msgstr "Tanúsítvány kulcshasználat"
2288 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2289 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:45
2295 msgid "Advanced Options"
2296 msgstr "Speciális opciók"
2299 msgid "Certificate purpose"
2300 msgstr "Tanúsítvány típusa"
2304 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2306 "Válasszon ki egy vagy több elemet, amely(ek) megjelennek ha a Speciális "
2307 "opció engedélyezve van."
2310 msgid "&Certificate purposes:"
2311 msgstr "&Tanúsítvány típusok:"
2313 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2314 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2315 msgid "Certificate Export Wizard"
2316 msgstr "Tanúsítvány export varázsló"
2319 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2320 msgstr "Üdvözli a Tanúsítvány export varázsló"
2324 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2325 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2327 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2328 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2329 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2330 "lists, and certificate trust lists.\n"
2332 "To continue, click Next."
2334 "Ez a varázsló egyszerűvé teszi a tanúsítványok exportját, visszavonását és "
2335 "megbízhatósági beállítását egy tárolt fájl felhasználásával.\n"
2337 "Egy tanúsítványt fel lehet használni, hogy Önt vagy azt a számítógépet "
2338 "azonosítsa, amellyel kommunikál. Fel lehet használni hitelesítésre is és "
2339 "hogy digitálisan aláírjon üzeneteket.\n"
2341 "Folytatáshoz, kattintson a Következő nyomógombra."
2345 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2346 "to protect the private key on a later page."
2348 "Amennyiben kiválasztja a privát kulcs exportálási opciót, egy jelszóbekérő "
2349 "ablak fog megjelenni, hogy a kulcsot megvédje illetéktelenektől."
2352 msgid "Do you wish to export the private key?"
2353 msgstr "Valóban exportálni kívánja a privát kulcsot?"
2356 msgid "&Yes, export the private key"
2357 msgstr "&Igen, Titkosított privát kulcs"
2360 msgid "N&o, do not export the private key"
2361 msgstr "N&em, ne exportálja a privát kulcsot"
2364 msgid "&Confirm password:"
2365 msgstr "&Jelszó megerősítés:"
2368 msgid "Select the format you want to use:"
2369 msgstr "Válassza ki a használni kívánt formátumot:"
2373 #| msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2374 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2375 msgstr "&DER-kódolt X.509 (.cer)"
2379 #| msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2380 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2381 msgstr "Ba&se64-kódolt X.509 (.cer):"
2385 #| msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2386 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2387 msgstr "&Titkosított szabványos/PKCS #7 üzenet (.p7b)"
2390 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2391 msgstr "&Minden elérhető tanúsítvány"
2395 #| msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2396 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2397 msgstr "Sz&emélyes információcsere/PKCS #12 (.pfx)"
2400 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2401 msgstr "Minden e&lérhető tanúsítvány"
2404 msgid "&Enable strong encryption"
2405 msgstr "E&rős titkosítás"
2408 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2409 msgstr "Privát kulcs t&örlése, sikeres export után"
2412 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2413 msgstr "Tanúsítvány export varázsló befejezése"
2416 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2417 msgstr "Sikeresen befejeződött az export varázsló."
2419 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2421 msgstr "Tanúsítvány"
2424 msgid "Certificate Information"
2425 msgstr "Tanúsítvány információ"
2429 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2430 "altered or corrupted."
2432 "Ennek a tanúsítványnak hibás az aláírása. Lehet módosították vagy megsérült."
2436 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2437 "trusted root certificate store."
2439 "A tanúsítvány kiállítója nem megbízható. Hogy azzá tegye, adja hozzá a "
2440 "rendszer megbízható root kiállító listájába."
2443 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2444 msgstr "Ezt a tanúsítványt nem lehetett azonosítni megbízható kiállítóként."
2447 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2448 msgstr "A tanúsítvány kiállító nem található."
2451 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2452 msgstr "A tanúsítvány minden felhasználási típusát nem lehetett ellenőrizni."
2455 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2456 msgstr "A tanúsítvány a következő típusokat tartalmazza:"
2460 msgstr "Tulajdonos: "
2468 msgstr "Érvényes ettől "
2475 msgid "This certificate has an invalid signature."
2476 msgstr "A tanúsítvány aláírása nem valós."
2479 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2480 msgstr "A tanúsítvány lejárt vagy még nem valós."
2483 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2484 msgstr "A tanúsítvány érvényességi idejét megnövelte a kiállítója."
2487 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2488 msgstr "A tanúsítványt a kiállító visszavonta."
2491 msgid "This certificate is OK."
2492 msgstr "Tanúsítvány rendben van."
2502 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2507 msgid "Version 1 Fields Only"
2508 msgstr "Csak 1-es verzió mezői"
2511 msgid "Extensions Only"
2512 msgstr "Csak kiterjesztések"
2515 msgid "Critical Extensions Only"
2516 msgstr "Csak fontos kiterjesztések"
2519 msgid "Properties Only"
2520 msgstr "Csak Tulajdonságok"
2523 msgid "Serial number"
2524 msgstr "Sorozatszám"
2544 msgstr "Nyilvános kulcs"
2547 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2548 msgstr "%1 (%2!d! bit)"
2555 msgid "Enhanced key usage (property)"
2556 msgstr "Kibővített kulcs használat (tulajdonság)"
2559 msgid "Friendly name"
2562 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
2567 msgid "Certificate Properties"
2568 msgstr "Tanúsítvány tulajdonságok"
2571 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2572 msgstr "Kérem írjon be egy OID-t 1.2.3.4 formában"
2575 msgid "The OID you entered already exists."
2576 msgstr "A beírt OID már létezik."
2579 msgid "Please select a certificate store."
2580 msgstr "Kérem válasszon ki egy tanúsítvány útvonalat."
2584 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2585 "select another file."
2587 "A kiválasztott fájl olyan objekutumokat tartalmaz, amely nem felel meg az "
2588 "adott feltételeknek. Kérem, válasszon ki másik fájlt."
2591 msgid "File to Import"
2592 msgstr "Import fájl"
2595 msgid "Specify the file you want to import."
2596 msgstr "Adja meg az importálandó fájlt."
2598 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2599 msgid "Certificate Store"
2600 msgstr "Tanúsítvány tár"
2604 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2605 "lists, and certificate trust lists."
2607 "Tanúsítványok egy gyűjtemény, amely aktív, visszavont és megbízható "
2608 "tanúsítványokból áll."
2611 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2612 msgstr "X.509 tanúsítvány (*.cer; *.crt)"
2615 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2616 msgstr "Személyi információcsere (*.pfx; *.p12)"
2618 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2619 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2620 msgstr "Tanúsítvány visszavonási lista (*.crl)"
2622 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2623 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2624 msgstr "Tanúsítvány bizalmi lista (*.stl)"
2627 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2628 msgstr "CMS/PKCS #7 üzenetek (*.spc; *.p7b)"
2631 msgid "Please select a file."
2632 msgstr "Kérlek válassz ki egy fájlt."
2635 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2636 msgstr "A fájl formátum nem felismerhető. Kérem, válasszon ki másik fájlt."
2639 msgid "Could not open "
2640 msgstr "Nem lehet megnyitni "
2643 msgid "Determined by the program"
2644 msgstr "A program által felismert"
2647 msgid "Please select a store"
2648 msgstr "Kérem válasszon ki egy útvonalat"
2651 msgid "Certificate Store Selected"
2652 msgstr "Tanúsítvány tár megadva"
2655 msgid "Automatically determined by the program"
2656 msgstr "A program által automatikusan felismert"
2658 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2662 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2667 msgid "Certificate Revocation List"
2668 msgstr "Tanúsítvány visszavonási lista"
2671 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2672 msgstr "CMS/PKCS #7 üzenet"
2675 msgid "Personal Information Exchange"
2676 msgstr "Személyi információcsere"
2679 msgid "The import was successful."
2680 msgstr "Az import sikeres volt."
2683 msgid "The import failed."
2684 msgstr "Az import nem sikerült."
2691 msgid "<Advanced Purposes>"
2692 msgstr "<Speciális típusok>"
2703 msgid "Expiration Date"
2707 msgid "Friendly Name"
2710 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2716 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2717 "sign messages with it.\n"
2718 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2720 "Már nem lesz képes dekódolni az üzeneteket ezzel a tanusítvánnyal, vagy "
2721 "aláírni az üzeneteket ezzel.\n"
2722 "Biztosan törölni szeretné ezt a tanúsítványt?"
2726 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2727 "sign messages with them.\n"
2728 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2730 "Már nem lesz képes dekódolni az üzeneteket ezzel a tanusítvánnyal, vagy "
2731 "alárni az üzeneteket ezzel.\n"
2732 "Biztosan törölni akarja ezeket a tanúsítványokat?"
2736 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2737 "verify messages signed with it.\n"
2738 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2740 "Már nem lesz képes kódolni az üzeneteket ezzel a tanusítvánnyal, vagy "
2741 "ellenőrizni az üzenetek aláírását.\n"
2742 "Biztosan törölni akarja ezt a tanúsítványt?"
2746 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2747 "verify messages signed with it.\n"
2748 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2750 "Már nem lesz képes kódolni az üzeneteket ezzel a tanusítvánnyal, vagy "
2751 "ellenőrizni az üzenetek aláírását.\n"
2752 "Biztosan törölni akarja ezeket a tanúsítványokat?"
2756 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2758 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2760 "Azok a tanúsítványok, amelyeket ez a hitelesítő szervezet bocsátott ki, már "
2761 "nem lesznek biztonságosak.\n"
2762 "Biztosan törölni akarja ezt a tanúsítványt?"
2766 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2768 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2770 "Azok a tanúsítványok, amelyeket ezek a hitelesítő szervezetek bocsátották "
2771 "ki már nem lesznek biztonságosak.\n"
2772 "Biztosan törölni akarja ezeket a tanúsítványokat?"
2776 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2777 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2778 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2780 "Azok a tanúsítványok, amelyeket ez a kiállító vagy hitelesítő szervezet "
2781 "bocsátott ki, már nem lesznek biztonságosak.\n"
2782 "Biztosan törölni akarja ezt a tanúsítvány kiállítót?"
2786 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2787 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2788 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2790 "Azok a tanúsítványok, amelyeket ezek a kiállítók vagy hitelesítő "
2791 "szervezetek bocsátottak ki, már nem lesznek biztonságosak.\n"
2792 "Biztosan törölni akarja ezeket a tanúsítvány kiállítókat?"
2796 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2797 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2799 "Azok a szoftverek, melyeket ez a kibocsátó szignálta nem lesznek "
2801 "Biztosan törölni akarja ezt a tanúsítványt?"
2805 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2806 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2808 "Azok a szoftverek, melyeket ezek a kibocsátók szignálták nem lesznek "
2810 "Biztosan törölni akarja ezeket a tanúsítványokat?"
2813 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2814 msgstr "Biztosan törölni akarja ezt a tanúsítványt?"
2817 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2818 msgstr "Biztosan törölni akarja ezeket a tanúsítványokat?"
2821 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2822 msgstr "Biztosítja egy távoli számítógép beazonosítását"
2825 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2826 msgstr "Igazolja a valódiságot egy távoli számítógépnek"
2830 "Ensures software came from software publisher\n"
2831 "Protects software from alteration after publication"
2833 "Biztosítja, hogy a szoftver a kiállítótól származik\n"
2834 "Megvédi a szoftvert az illetéktelen módosításoktól"
2837 msgid "Protects e-mail messages"
2838 msgstr "Megvédi az e-mail üzeneteket"
2841 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2842 msgstr "Engedélyezi a biztonságos internetes kommunikációt"
2845 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2846 msgstr "Engedélyezi az adatok aláírását az aktuális időbélyeggel"
2849 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2850 msgstr "Megengedi, hogy digitálisan aláírjon egy tanúsítványt"
2853 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2854 msgstr "Engedélyezi az adattárolón lévő adatok titkosítását"
2857 msgid "Private Key Archival"
2858 msgstr "Privát kulcs archívum"
2861 msgid "Export Format"
2862 msgstr "Export formátum"
2865 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2867 "Vállassza ki azt a formátumot, amely formátumban az adat el fog mentődni."
2870 msgid "Export Filename"
2871 msgstr "Export fájlnév"
2874 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2875 msgstr "Adja meg a fájlnevet, amely néven menteni szeretné az adatokat."
2878 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2879 msgstr "A fájl már létezik. Lecseréli a fájlt?"
2882 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2883 msgstr "DER-kódolt állomány X.509 (*.cer)"
2886 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2887 msgstr "Base64-kódolt X.509 (*.cer)"
2890 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2891 msgstr "CMS/PKCS #7 üzentek (*.p7b)"
2894 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2895 msgstr "Személyi információcsere (*.pfx)"
2899 msgstr "Fájl formátum"
2902 msgid "Include all certificates in certificate path"
2904 "Beszúrja az összes tanúsítványt, amely a tanúsítvány útvonalon található"
2908 msgstr "Export kulcsok"
2911 msgid "The export was successful."
2912 msgstr "Az export sikerült."
2915 msgid "The export failed."
2916 msgstr "Az export hibás."
2919 msgid "Export Private Key"
2920 msgstr "Titkosított privát kulcs exportálása"
2924 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2927 "A tanúsítvány privát kulcsot tartalmaz, amely exportálódhat a tanusítvánnyal "
2931 msgid "Enter Password"
2932 msgstr "Jelszóbevitel"
2935 msgid "You may password-protect a private key."
2936 msgstr "Jelszóvédetté tehet egy privát kulcsot."
2939 msgid "The passwords do not match."
2940 msgstr "A jelszavak nem egyeznek."
2943 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2944 msgstr "Üzenet: A tanúsítványhoz tartozó privát kulcsot nem lehet megnyitni."
2947 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2948 msgstr "Üzenet: A tanúsítványhoz tartozó privát kulcsok nem exportálhatóak."
2951 msgid "Default DirectSound"
2952 msgstr "Alapértelmezett DirectSound"
2955 msgid "DirectSound: %s"
2956 msgstr "DirectSound: %s"
2959 msgid "Default WaveOut Device"
2960 msgstr "Alapértelmezett WaveOut eszköz"
2963 msgid "Default MidiOut Device"
2964 msgstr "Alapértelmezett MidiOut eszköz"
2967 msgid "Configure Devices"
2968 msgstr "Eszközbeállí&tás"
2972 msgstr "Újraindítás"
2988 msgstr "Csatlakoztat"
2991 msgid "Show Assigned First"
2992 msgstr "Hozzárendelések előre kerülnek"
3003 msgid "Regional Setting"
3004 msgstr "Terület beállítás"
3007 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3008 msgstr "%1!u!MB használt, %2!u!MB szabad"
3015 msgid "Central European"
3016 msgstr "Közép-Európai"
3055 msgid "CHINESE_GB2312"
3056 msgstr "CHINESE_GB2312"
3063 msgid "CHINESE_BIG5"
3064 msgstr "CHINESE_BIG5"
3067 msgid "Hangul(Johab)"
3068 msgstr "Hangul(Johab)"
3079 msgid "Files on Camera"
3080 msgstr "Fényképezőgépen lévő fájlok"
3083 msgid "Import Selected"
3084 msgstr "Kiválasztottak importálása"
3092 msgstr "Összes importálása"
3095 msgid "Skip This Dialog"
3096 msgstr "Ezen párbeszédablak kihagyása"
3103 msgid "Transferring"
3107 msgid "Transferring... Please Wait"
3108 msgstr "Átvitel... Kérem várjon"
3111 msgid "Connecting to camera"
3112 msgstr "Átvitel a fényképezőgépre"
3115 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3116 msgstr "Kapcsolódás a fényképezőgéphez... Kérem várjon"
3120 msgstr "&Szinkronizál"
3122 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3131 msgctxt "table of contents"
3137 msgstr "Me&gállítás"
3139 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3143 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3145 msgstr "&Nyomtatás..."
3147 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3155 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3165 msgstr "Fülek e&lrejtése"
3169 msgstr "Fülek &mutatása"
3173 msgstr "Megjelenítés"
3179 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3183 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3187 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3192 msgctxt "table of contents"
3200 #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
3204 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3208 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3209 msgid "Cinepak Video codec"
3210 msgstr "Cinepak Video kodek"
3212 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3213 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3218 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3222 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:70
3226 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3228 msgstr "&Megnyitás..."
3230 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3232 msgstr "Mentés má&sként..."
3235 msgid "Print &format..."
3236 msgstr "Nyomtatási &mód..."
3240 msgstr "Ny&omtatás..."
3242 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3243 msgid "Print previe&w"
3244 msgstr "Nyomtatási &kép"
3251 msgid "&Standard bar"
3252 msgstr "&Státusz sor"
3255 msgid "&Address bar"
3258 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3262 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3263 msgid "&Add to Favorites..."
3264 msgstr "H&ozzáadás a Kedvencekhez..."
3267 msgid "&About Internet Explorer"
3268 msgstr "Wine Internet Böngésző"
3272 msgstr "URL cím megnyitása"
3275 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3276 msgstr "Adja meg a böngészőben megnyitni kívánt internetes címet"
3287 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3289 msgstr "Nyomtatás..."
3296 msgid "Searching for %s"
3297 msgstr "%s keresése"
3300 msgid "Start downloading %s"
3301 msgstr "%s letöltésének elindítása"
3304 msgid "Downloading %s"
3305 msgstr "%s letöltése"
3308 msgid "Asking for %s"
3309 msgstr "%s lekérése"
3316 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3318 "Megadhatja az internetes címet, amely kezdőlapként fog megjelenni a "
3322 msgid "&Current page"
3323 msgstr "A&ktuális oldal"
3326 msgid "&Default page"
3327 msgstr "Ala&pértelmezett oldal"
3331 msgstr "&Üres oldal"
3334 msgid "Browsing history"
3335 msgstr "Böngészési előzmény"
3338 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3339 msgstr "Kitörölheti a cache oldalakat, cookie-kat és egyéb adatokat."
3342 msgid "Delete &files..."
3343 msgstr "Fájlok &törlése..."
3346 msgid "&Settings..."
3347 msgstr "&Beállítások..."
3350 msgid "Delete browsing history"
3351 msgstr "Böngészési előzmények törlése"
3355 "Temporary internet files\n"
3356 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3358 "Ideiglenes internet fájlok\n"
3359 "Weboldalak, képek és tanúsítványok mentett változatai."
3364 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3365 "preferences and login information."
3368 "Weboldalak által mentett adatok, melyek felhasználói beállításokat, belépési "
3369 "információkat tárolnak."
3374 "List of websites you have accessed."
3377 "Weboldalak listája, amelyeket megnézett."
3382 "Usernames and other information you have entered into forms."
3385 "Felhasználói nevek és egyéb információk, amelyeket beírt a weboldalakon."
3390 "Saved passwords you have entered into forms."
3393 "Mentett jelaszavak, melyeket beírt a weboldalakon."
3395 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3399 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:112
3405 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3406 "certificate authorities and publishers."
3408 "Tanúsítványokat személyes azonosításra szolgálnak és hogy azonosítsák a "
3409 "hitelesítő szerezeteket, hitelesítési kiállítókat."
3412 msgid "Certificates..."
3413 msgstr "Tanúsítványok..."
3416 msgid "Publishers..."
3420 msgid "Internet Settings"
3421 msgstr "Internet beállítások"
3424 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3425 msgstr "Wine Internet Böngésző beállítása"
3428 msgid "Security settings for zone: "
3429 msgstr "Zóna biztonsági beállításai: "
3433 msgstr "Testreszabás"
3437 msgstr "Nagyon alacson"
3459 #: joy.rc:36 winecfg.rc:204
3467 msgstr "&engedélyez"
3471 #| msgid "Disconnected"
3473 msgstr "Lecsatlakozott"
3482 msgid "Test Joystick"
3486 msgid "Test Force Feedback"
3491 #| msgid "Create Control"
3492 msgid "Game Controllers"
3493 msgstr "Vezérlő létrehozása"
3496 msgid "Error converting object to primitive type"
3497 msgstr "Hiba az objektum primitív típusra való konvertálásánál"
3500 msgid "Invalid procedure call or argument"
3501 msgstr "Érvénytelen eljáráshívás vagy argmentum"
3504 msgid "Subscript out of range"
3505 msgstr "Érvénytelen alszkript"
3508 msgid "Object required"
3509 msgstr "Objektum szükséges"
3512 msgid "Automation server can't create object"
3513 msgstr "Az automatizáló (automation) kiszolgáló nem tud objektumot létrehozni"
3516 msgid "Object doesn't support this property or method"
3517 msgstr "Az objektum nem támogatja ezt a tulajdonságot vagy metódust"
3520 msgid "Object doesn't support this action"
3521 msgstr "Az objektum nem támogatja ezt a műveletet"
3524 msgid "Argument not optional"
3525 msgstr "Az argumentum nem opcionális"
3528 msgid "Syntax error"
3529 msgstr "Szinttaktikai hiba"
3532 msgid "Expected ';'"
3533 msgstr "Hiányzó ';'"
3536 msgid "Expected '('"
3537 msgstr "Hiányzó '('"
3540 msgid "Expected ')'"
3541 msgstr "Hiányzó ')'"
3545 #| msgid "Invalid parameter.\n"
3546 msgid "Invalid character"
3547 msgstr "Érvénytelen paraméter.\n"
3550 msgid "Unterminated string constant"
3551 msgstr "Lezáratlan sztring konstans"
3554 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3555 msgstr "Nem lehet 'break' a cikluson kívűl"
3558 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3559 msgstr "Nem lehet 'continue' a cikluson kívül"
3562 msgid "Label redefined"
3563 msgstr "Címke újradefiniált"
3566 msgid "Label not found"
3567 msgstr "Címke nem található"
3570 msgid "Conditional compilation is turned off"
3571 msgstr "Feltételes fordítás kikapcsolva"
3574 msgid "Number expected"
3575 msgstr "Számot vártam"
3578 msgid "Function expected"
3579 msgstr "Függvényt vártam"
3582 msgid "'[object]' is not a date object"
3583 msgstr "'Az [object]' nem egy date (dátum) objektum"
3586 msgid "Object expected"
3587 msgstr "Objektumot vártam"
3590 msgid "Illegal assignment"
3591 msgstr "Nem megengedett összerendelés"
3594 msgid "'|' is undefined"
3595 msgstr "A '|' nem definiált"
3598 msgid "Boolean object expected"
3599 msgstr "Boolean (igaz-hamis) objektumot vártam"
3602 msgid "Cannot delete '|'"
3603 msgstr "'|' nem törölhető"
3606 msgid "VBArray object expected"
3607 msgstr "Tömb objektumot vártam"
3610 msgid "JScript object expected"
3611 msgstr "JScript objektumot vártam"
3614 msgid "Syntax error in regular expression"
3615 msgstr "Szinttaktikai hiba a reguláris kifejezésben"
3618 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3619 msgstr "A kódolandó URI érvénytelen karaktereket tartalmaz"
3622 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3623 msgstr "A kódolandó URI érvénytelen karaktereket tartalmaz"
3627 #| msgid "Enumeration value out of range.\n"
3628 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3629 msgstr "Felsorolási érték határon kívül esik.\n"
3633 #| msgid "Subscript out of range"
3634 msgid "Precision is out of range"
3635 msgstr "Érvénytelen alszkript"
3638 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3639 msgstr "A tömb hosszának egy véges pozitív egész számnak kell lennie"
3642 msgid "Array object expected"
3643 msgstr "Tömb objektumot vártam"
3650 msgid "Invalid function.\n"
3651 msgstr "Érvénytelen funkció.\n"
3654 msgid "File not found.\n"
3655 msgstr "Fájl nem található.\n"
3658 msgid "Path not found.\n"
3659 msgstr "Az útvonal nem található.\n"
3662 msgid "Too many open files.\n"
3663 msgstr "Túl sok nyitott fájl.\n"
3666 msgid "Access denied.\n"
3667 msgstr "Hozzáférés megtagadva.\n"
3670 msgid "Invalid handle.\n"
3671 msgstr "Érvénytelen leíró.\n"
3674 msgid "Memory trashed.\n"
3675 msgstr "Memória töredezve.\n"
3678 msgid "Not enough memory.\n"
3679 msgstr "Rendkívül kevés a memória.\n"
3682 msgid "Invalid block.\n"
3683 msgstr "Érvénytelen blokk.\n"
3686 msgid "Bad environment.\n"
3687 msgstr "Nem megfelelő környezet.\n"
3690 msgid "Bad format.\n"
3691 msgstr "Rossz formátum.\n"
3694 msgid "Invalid access.\n"
3695 msgstr "Érvénytelen hozzáférés.\n"
3698 msgid "Invalid data.\n"
3699 msgstr "Érvénytelen adat.\n"
3702 msgid "Out of memory.\n"
3703 msgstr "Elfogyott a memória.\n"
3706 msgid "Invalid drive.\n"
3707 msgstr "Érvénytelen meghajtó.\n"
3710 msgid "Can't delete current directory.\n"
3711 msgstr "Nem lehet törölni az aktulális mappát.\n"
3714 msgid "Not same device.\n"
3715 msgstr "Nem azonos eszköz.\n"
3718 msgid "No more files.\n"
3719 msgstr "Nincs több fálj.\n"
3722 msgid "Write protected.\n"
3723 msgstr "Írásvédett.\n"
3727 msgstr "Rossz egység.\n"
3730 msgid "Not ready.\n"
3731 msgstr "Nincs kész.\n"
3734 msgid "Bad command.\n"
3735 msgstr "Rossz parancs.\n"
3738 msgid "CRC error.\n"
3739 msgstr "CRC hiba.\n"
3742 msgid "Bad length.\n"
3743 msgstr "Rossz méret.\n"
3745 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3746 msgid "Seek error.\n"
3747 msgstr "Lemezpozícionálási hiba.\n"
3750 msgid "Not DOS disk.\n"
3751 msgstr "Nincs DOS lemez.\n"
3754 msgid "Sector not found.\n"
3755 msgstr "Szektor nem található.\n"
3758 msgid "Out of paper.\n"
3759 msgstr "Elfogyott a papír.\n"
3762 msgid "Write fault.\n"
3763 msgstr "Íráshiba.\n"
3766 msgid "Read fault.\n"
3767 msgstr "Olvasási hiba.\n"
3770 msgid "General failure.\n"
3771 msgstr "Általános hiba.\n"
3774 msgid "Sharing violation.\n"
3775 msgstr "Hozzáférés megtagadva.\n"
3778 msgid "Lock violation.\n"
3779 msgstr "Zárolás megtagadva.\n"
3782 msgid "Wrong disk.\n"
3783 msgstr "Rossz lemez.\n"
3786 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3787 msgstr "Hozzáférési tároló betlet.\n"
3790 msgid "End of file.\n"
3791 msgstr "Fájl vége.\n"
3793 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3794 msgid "Disk full.\n"
3795 msgstr "Lemez betelt.\n"
3798 msgid "Request not supported.\n"
3799 msgstr "Kérés nem támogatott.\n"
3802 msgid "Remote machine not listening.\n"
3803 msgstr "Távoli számítógép nem válaszol.\n"
3806 msgid "Duplicate network name.\n"
3807 msgstr "Ismétlődő hálózatnév.\n"
3810 msgid "Bad network path.\n"
3811 msgstr "Rossz hálózati útvonal.\n"
3814 msgid "Network busy.\n"
3815 msgstr "Hálózat foglalt.\n"
3818 msgid "Device does not exist.\n"
3819 msgstr "Eszköz nem létezik.\n"
3822 msgid "Too many commands.\n"
3823 msgstr "Túl sok parancs.\n"
3826 msgid "Adapter hardware error.\n"
3827 msgstr "Adapter hardver hiba.\n"
3830 msgid "Bad network response.\n"
3831 msgstr "Téves hálózati válasz.\n"
3834 msgid "Unexpected network error.\n"
3835 msgstr "Nem várt hálózati hiba.\n"
3838 msgid "Bad remote adapter.\n"
3839 msgstr "Rossz távoli adapter.\n"
3842 msgid "Print queue full.\n"
3843 msgstr "Nyomtatási sor betelt.\n"
3846 msgid "No spool space.\n"
3847 msgstr "Nincs háttértároló hely.\n"
3850 msgid "Print canceled.\n"
3851 msgstr "Nyomtatást felhasználó megszakította.\n"
3854 msgid "Network name deleted.\n"
3855 msgstr "Hálózatnév eltávolításra került.\n"
3858 msgid "Network access denied.\n"
3859 msgstr "Hálózati hozzáférés megtagadve.\n"
3862 msgid "Bad device type.\n"
3863 msgstr "Nem megfelelő eszköztípus.\n"
3866 msgid "Bad network name.\n"
3867 msgstr "Nem megfelelő hálózati név.\n"
3870 msgid "Too many network names.\n"
3871 msgstr "Túl sok hálózati név.\n"
3874 msgid "Too many network sessions.\n"
3875 msgstr "Túl sok hálózati hozzáférés.\n"
3878 msgid "Sharing paused.\n"
3879 msgstr "Megosztás szüneteltetve.\n"
3882 msgid "Request not accepted.\n"
3883 msgstr "Kérés megtagadva.\n"
3886 msgid "Redirector paused.\n"
3887 msgstr "Átirányítás szüneteltetve.\n"
3890 msgid "File exists.\n"
3891 msgstr "Fájl létezik.\n"
3894 msgid "Cannot create.\n"
3895 msgstr "Nem lehet létrehozni.\n"
3898 msgid "Int24 failure.\n"
3899 msgstr "Int24 hiba.\n"
3902 msgid "Out of structures.\n"
3903 msgstr "Struktúrán kívüli.\n"
3906 msgid "Already assigned.\n"
3907 msgstr "Már hozzárendelve.\n"
3909 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3910 msgid "Invalid password.\n"
3911 msgstr "Érvénytelen jelszó.\n"
3914 msgid "Invalid parameter.\n"
3915 msgstr "Érvénytelen paraméter.\n"
3918 msgid "Net write fault.\n"
3919 msgstr "Hálózat írási hiba.\n"
3922 msgid "No process slots.\n"
3923 msgstr "Nincs szabad folymatindító.\n"
3926 msgid "Too many semaphores.\n"
3927 msgstr "Túl sok szemafor.\n"
3930 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3931 msgstr "Kizárólagos szemafor már le van foglalva.\n"
3934 msgid "Semaphore is set.\n"
3935 msgstr "Szemafor beállítva.\n"
3938 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3939 msgstr "Túl sok szemafor kérés.\n"
3942 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3943 msgstr "Nem megfelelő megszakítási idő.\n"
3946 msgid "Semaphore owner died.\n"
3947 msgstr "Szemafor birtoklás megszűnt.\n"
3950 msgid "Semaphore user limit.\n"
3951 msgstr "Szemafor felhasználói limit.\n"
3954 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
3955 msgstr "Helyezze be a lemezt %1.\n"
3958 msgid "Drive locked.\n"
3959 msgstr "Meghajtó zárolva.\n"
3962 msgid "Broken pipe.\n"
3963 msgstr "Megszakadt pipe.\n"
3966 msgid "Open failed.\n"
3967 msgstr "Megnyitási hiba.\n"
3970 msgid "Buffer overflow.\n"
3971 msgstr "Puffer túlcsordulás.\n"
3974 msgid "No more search handles.\n"
3975 msgstr "Nincs több találat.\n"
3978 msgid "Invalid target handle.\n"
3979 msgstr "Érvénytelen cél leíró azonosítók.\n"
3982 msgid "Invalid IOCTL.\n"
3983 msgstr "Érvénytelen IOCTL.\n"
3986 msgid "Invalid verify switch.\n"
3987 msgstr "Nem valós ellenőrző kapcsoló.\n"
3990 msgid "Bad driver level.\n"
3991 msgstr "Nem megfelelő driver szint.\n"
3994 msgid "Call not implemented.\n"
3995 msgstr "Nincs implementálva.\n"
3998 msgid "Semaphore timeout.\n"
3999 msgstr "Szemafor időtúllépés.\n"
4002 msgid "Insufficient buffer.\n"
4003 msgstr "Nem elegendő puffer.\n"
4006 msgid "Invalid name.\n"
4007 msgstr "Érvénytelen név.\n"
4010 msgid "Invalid level.\n"
4011 msgstr "Érvénytelen szint.\n"
4014 msgid "No volume label.\n"
4015 msgstr "Nincs kötetcímke.\n"
4018 msgid "Module not found.\n"
4019 msgstr "Modul nem található.\n"
4022 msgid "Procedure not found.\n"
4023 msgstr "Eljárás nem található.\n"
4026 msgid "No children to wait for.\n"
4027 msgstr "Nincs gyerek folyamat, amire vár.\n"
4030 msgid "Child process has not completed.\n"
4031 msgstr "Gyerek folyamat nincs megvalósítva.\n"
4034 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4035 msgstr "Nem megfelelő használata a közvetlen handle hozzáférésnek.\n"
4038 msgid "Negative seek.\n"
4039 msgstr "Negatív pozícionálás.\n"
4042 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4043 msgstr "Meghajtó egy JOIN kapcsolt cél.\n"
4046 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4047 msgstr "Meghajtó már csatlakoztatva van.\n"
4050 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4051 msgstr "Meghajtó már SUBST-ed.\n"
4054 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4055 msgstr "Meghajtó nincs csatlakoztatva.\n"
4058 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4059 msgstr "Meghajtó nem SUBST-ed.\n"
4062 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4063 msgstr "JOIN-olt meghajtó csatlakoztatása.\n"
4066 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4067 msgstr "SUBST-ed meghajtó csatlakoztatása.\n"
4070 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4071 msgstr "JOIN-olt meghajtó csatlakoztatása SUBST-ba.\n"
4074 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4075 msgstr "SUBST-ed meghajtó csatlakoztatása JOIN-oltba.\n"
4078 msgid "Drive is busy.\n"
4079 msgstr "Meghajtó foglalt.\n"
4082 msgid "Same drive.\n"
4083 msgstr "Ugyanaz a meghajtó.\n"
4086 msgid "Not toplevel directory.\n"
4087 msgstr "Nem a legfelsőbbszintű mappa.\n"
4090 msgid "Directory is not empty.\n"
4091 msgstr "Mappa nem üres.\n"
4094 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4095 msgstr "Útvonal használva van SUBST-ként.\n"
4098 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4099 msgstr "Útvonal használva van JOIN-ként.\n"
4102 msgid "Path is busy.\n"
4103 msgstr "Útvonal foglalt.\n"
4106 msgid "Already a SUBST target.\n"
4107 msgstr "A cél már SUBST-ed.\n"
4110 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4111 msgstr "Rendszerkövető nincs meghatározva vagy tiltott.\n"
4114 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4115 msgstr "DosMuxSamWait eseményszám nem valós.\n"
4118 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4119 msgstr "Túl sok várakozó van DosMuxSamWait-re.\n"
4122 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4123 msgstr "DosSemMuxWait lista nem valós.\n"
4126 msgid "Volume label too long.\n"
4127 msgstr "Kötetnév túl hosszú.\n"
4130 msgid "Too many TCBs.\n"
4131 msgstr "Túl sok TCB.\n"
4134 msgid "Signal refused.\n"
4135 msgstr "Signal jel viszautasítva.\n"
4138 msgid "Segment discarded.\n"
4139 msgstr "Segmens hulladék.\n"
4142 msgid "Segment not locked.\n"
4143 msgstr "Szegmens nem zárolt.\n"
4146 msgid "Bad thread ID address.\n"
4147 msgstr "Nem megfelelő szál ID cím.\n"
4150 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4151 msgstr "Nem megfelelő DosExecPgm paraméterek.\n"
4154 msgid "Path is invalid.\n"
4155 msgstr "Útvonal nem valós.\n"
4158 msgid "Signal pending.\n"
4159 msgstr "Szignál jel főggőben.\n"
4162 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4163 msgstr "Maximális rendszerszintű szálszám betelt.\n"
4166 msgid "Lock failed.\n"
4167 msgstr "Zárolás nem sikerült.\n"
4170 msgid "Resource in use.\n"
4171 msgstr "Erőforrás használatban.\n"
4174 msgid "Cancel violation.\n"
4175 msgstr "Megszakítási hiba.\n"
4178 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4179 msgstr "Elemi zárólás nem támoagatott.\n"
4182 msgid "Invalid segment number.\n"
4183 msgstr "Nem valós szegmens szám.\n"
4186 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4187 msgstr "Érvénytelen sorrend %1.\n"
4190 msgid "File already exists.\n"
4191 msgstr "A fájl már létezik.\n"
4194 msgid "Invalid flag number.\n"
4195 msgstr "Nem valós flag szám.\n"
4198 msgid "Semaphore name not found.\n"
4199 msgstr "Szemafor nem található.\n"
4202 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4203 msgstr "Nem valós induló szegmens %1.\n"
4206 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4207 msgstr "Nem valós induló verem szegmens %1.\n"
4210 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4211 msgstr "Nem valós modul típus %1.\n"
4214 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4215 msgstr "Nem valós EXE aláírás %1.\n"
4218 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4219 msgstr "%1 EXE nem valósként van megjelölve.\n"
4222 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4223 msgstr "Rossz EXE formátum %1.\n"
4226 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4227 msgstr "Ismétlődő adat meghaladja a 64KB-ot %1.\n"
4230 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4231 msgstr "Érvénytelen MinAllocSize %1.\n"
4234 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4235 msgstr "Dinamikus link érvénytelen ring szegmens.\n"
4238 msgid "IOPL not enabled.\n"
4239 msgstr "IOPL nincs engedélyezve.\n"
4242 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4243 msgstr "Érvénytelen SEGDPL %1.\n"
4246 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4247 msgstr "Automatikus adatszegmens meghaladja a 64KB-ot.\n"
4250 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4251 msgstr "Ring 2 szegmensnek áthelyezhetőnek kell lennie.\n"
4254 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4255 msgstr "Újrafoglalási lánc meghaladja a szegmens kvótát %1.\n"
4258 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4259 msgstr "Végtelen ciklus az újrafoglalási láncban %1.\n"
4262 msgid "Environment variable not found.\n"
4263 msgstr "Környezeti változó nem található.\n"
4266 msgid "No signal sent.\n"
4267 msgstr "Nincs szignál jel elküldve.\n"
4270 msgid "File name is too long.\n"
4271 msgstr "Fájlnév túl hosszú.\n"
4274 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4275 msgstr "Ring 2 stack használatban.\n"
4278 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4279 msgstr "Hiba a fájlnév speciális karaktereinek használatában.\n"
4282 msgid "Invalid signal number.\n"
4283 msgstr "Nem valós szignál szám.\n"
4286 msgid "Error setting signal handler.\n"
4287 msgstr "Hiba történt a szignálkezelő beállításakor.\n"
4290 msgid "Segment locked.\n"
4291 msgstr "Szegmens zárolt.\n"
4294 msgid "Too many modules.\n"
4295 msgstr "Túl sok modul.\n"
4298 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4299 msgstr "Fészelő LoadModule hívások nem engedélyezettek.\n"
4302 msgid "Machine type mismatch.\n"
4303 msgstr "Géptípus eltér.\n"
4307 msgstr "Rossz pipe.\n"
4310 msgid "Pipe busy.\n"
4311 msgstr "Pipe foglalt.\n"
4314 msgid "Pipe closed.\n"
4315 msgstr "Pipe bezárult.\n"
4318 msgid "Pipe not connected.\n"
4319 msgstr "Pipe nem csatlakoztatható.\n"
4322 msgid "More data available.\n"
4323 msgstr "Több adat elérhetõ.\n"
4326 msgid "Session canceled.\n"
4327 msgstr "Munkamenet megszakatt.\n"
4330 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4331 msgstr "Érvénytelen kiterjesztés név.\n"
4334 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4335 msgstr "Kiterjesztési lista összeegyeztethetetlen.\n"
4338 msgid "No more data available.\n"
4339 msgstr "Nincs több elérhetõ adat.\n"
4342 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4343 msgstr "Másolási API nem használható.\n"
4346 msgid "Directory name invalid.\n"
4347 msgstr "Mappa neve nem valós.\n"
4350 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4351 msgstr "Kiterjesztések nem illenek egymáshoz.\n"
4354 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4355 msgstr "Kiterjesztési fájl sérült.\n"
4358 msgid "Extended attribute table full.\n"
4359 msgstr "Kiterjesztési tábla betelt.\n"
4362 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4363 msgstr "Érvénytelen kiterjesztés leíró.\n"
4366 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4367 msgstr "Kiterjesztés nem támogatott.\n"
4370 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4371 msgstr "Mutex meghívója nem a tulajdonosa.\n"
4374 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4375 msgstr "Túl sok adatküldés a szemafornak.\n"
4378 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4379 msgstr "Olvasási/Írási folyamatmemória részben betelt.\n"
4382 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4383 msgstr "Az oplock nem volt engedélyezve.\n"
4386 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4387 msgstr "Érvénytelen oplock üzenet érkezett.\n"
4390 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4391 msgstr "0x%1 üzenet nem található a %2 fájlban.\n"
4394 msgid "Invalid address.\n"
4395 msgstr "Nem valós IP cím.\n"
4398 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4399 msgstr "Matematikai egység túlcsordulás.\n"
4402 msgid "Pipe connected.\n"
4403 msgstr "Pipe csatlakozott.\n"
4406 msgid "Pipe listening.\n"
4407 msgstr "Pipe figyel.\n"
4410 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4411 msgstr "Kiterjesztéshez való hozzáférés megtagadva.\n"
4414 msgid "I/O operation aborted.\n"
4415 msgstr "I/O művelet megszakadt.\n"
4418 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4419 msgstr "Átlapoló I/O nem kompaktibilis.\n"
4422 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4423 msgstr "Átlapoló I/O művelett függőben.\n"
4426 msgid "No access to memory location.\n"
4427 msgstr "Nincs hozzáférés a memóriához.\n"
4430 msgid "Swap error.\n"
4431 msgstr "Swap hiba.\n"
4434 msgid "Stack overflow.\n"
4435 msgstr "Stack túlcsordulás.\n"
4438 msgid "Invalid message.\n"
4439 msgstr "Érvénytelen üzenet.\n"
4442 msgid "Cannot complete.\n"
4443 msgstr "Nem sikerült befejezni.\n"
4446 msgid "Invalid flags.\n"
4447 msgstr "Érvénytelen flag-ek.\n"
4450 msgid "Unrecognized volume.\n"
4451 msgstr "Felismerhetetlen kötetl.\n"
4454 msgid "File invalid.\n"
4455 msgstr "Fájl nem valós.\n"
4458 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4459 msgstr "Nem futtatható teljes képernyőben.\n"
4462 msgid "Nonexistent token.\n"
4463 msgstr "Nem létező token.\n"
4466 msgid "Registry corrupt.\n"
4467 msgstr "Regisztrációs adatbázis megsérült.\n"
4470 msgid "Invalid key.\n"
4471 msgstr "Érvénytelen kulcs.\n"
4474 msgid "Can't open registry key.\n"
4475 msgstr "Nem lehet megnyitni a Regisztrációs kulcsot.\n"
4478 msgid "Can't read registry key.\n"
4479 msgstr "Nem lehet olvasni a Regisztrációs kulcsot.\n"
4482 msgid "Can't write registry key.\n"
4483 msgstr "Nem lehet írni a Regisztrációs kulcsot.\n"
4486 msgid "Registry has been recovered.\n"
4487 msgstr "Regisztrációs adatbázis helyreállítódott.\n"
4490 msgid "Registry is corrupt.\n"
4491 msgstr "Regisztrációs adatbázis sérült.\n"
4494 msgid "I/O to registry failed.\n"
4495 msgstr "I/O regisztrációs adatbázis művelet hibás.\n"
4498 msgid "Not registry file.\n"
4499 msgstr "Nem regisztrációs fájl.\n"
4502 msgid "Key deleted.\n"
4503 msgstr "Kulcs törlődött.\n"
4506 msgid "No registry log space.\n"
4507 msgstr "Nincs szabad hely a regisztrációs log számára.\n"
4510 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4511 msgstr "Regisztrációs kulcsnak van alsóbb kulcs eleme.\n"
4514 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4515 msgstr "Alsóbb elemnek megfelelőnek kell lennie.\n"
4518 msgid "Notify change request in progress.\n"
4519 msgstr "Üzenetcsere kérés folyamatban.\n"
4522 msgid "Dependent services are running.\n"
4523 msgstr "Függő szolgáltatások futnak.\n"
4526 msgid "Invalid service control.\n"
4527 msgstr "Érvénytelen szervízvezérlő azonosítók.\n"
4530 msgid "Service request timeout.\n"
4531 msgstr "Szervíz kérési időtúllépés.\n"
4534 msgid "Cannot create service thread.\n"
4535 msgstr "Nem lehet létrehozni a szolgáltatási szálat.\n"
4538 msgid "Service database locked.\n"
4539 msgstr "Szerviz adatbázis zárolt.\n"
4542 msgid "Service already running.\n"
4543 msgstr "Szerviz már fut.\n"
4546 msgid "Invalid service account.\n"
4547 msgstr "Nem valós szervíz név.\n"
4550 msgid "Service is disabled.\n"
4551 msgstr "Szolgáltatás tiltva van.\n"
4554 msgid "Circular dependency.\n"
4555 msgstr "Körkörös függőség.\n"
4558 msgid "Service does not exist.\n"
4559 msgstr "Szervíz nem létezik.\n"
4562 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4563 msgstr "Szervíz nem fogad el vezérlő üzenetet.\n"
4566 msgid "Service not active.\n"
4567 msgstr "Szervíz nem aktív.\n"
4570 msgid "Service controller connect failed.\n"
4571 msgstr "Szervíz vezérlőhöz való kapcsolódási hiba.\n"
4574 msgid "Exception in service.\n"
4575 msgstr "Kivétel keletkezett a szervíz szoftverben.\n"
4578 msgid "Database does not exist.\n"
4579 msgstr "Adatbázis nem létezik.\n"
4582 msgid "Service-specific error.\n"
4583 msgstr "Szervíz specifikus hiba.\n"
4586 msgid "Process aborted.\n"
4587 msgstr "Folyamat megszakítva.\n"
4590 msgid "Service dependency failed.\n"
4591 msgstr "Szervíz függőségi hiba.\n"
4594 msgid "Service login failed.\n"
4595 msgstr "Szervíz belépési hiba.\n"
4598 msgid "Service start-hang.\n"
4599 msgstr "Szervíz indítás felfőggesztve.\n"
4602 msgid "Invalid service lock.\n"
4603 msgstr "Nem valós szervíz zárolás.\n"
4606 msgid "Service marked for delete.\n"
4607 msgstr "Szervíz töröltnek van megjelölve.\n"
4610 msgid "Service exists.\n"
4611 msgstr "Szervíz létezik.\n"
4614 msgid "System running last-known-good config.\n"
4615 msgstr "Rendszer a legutolsó helyes konfigurációban fut.\n"
4618 msgid "Service dependency deleted.\n"
4619 msgstr "Szervíz függőség törlődött.\n"
4622 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4623 msgstr "Boot már elindult a legutolsó heles konfigurációban.\n"
4626 msgid "Service not started since last boot.\n"
4627 msgstr "Szervíz nem indult el az utolsó indítás óta.\n"
4630 msgid "Duplicate service name.\n"
4631 msgstr "Ismétlődő szervíz név.\n"
4634 msgid "Different service account.\n"
4635 msgstr "Különböző szervíz fiókok.\n"
4638 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4639 msgstr "Driver hibát nem lehet detektálni.\n"
4642 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4643 msgstr "Folyamat megszakadást nem lehet detektálni.\n"
4646 msgid "No recovery program for service.\n"
4647 msgstr "Nincs szervíz helyreállító program.\n"
4650 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4651 msgstr "Szervíz nincs implementálva.\n"
4654 msgid "End of media.\n"
4655 msgstr "Lemez a végéhez ért.\n"
4658 msgid "Filemark detected.\n"
4659 msgstr "Fájl jelölés detektálva.\n"
4662 msgid "Beginning of media.\n"
4663 msgstr "Lemez kezdete.\n"
4666 msgid "Setmark detected.\n"
4667 msgstr "Setmark detektálva.\n"
4670 msgid "No data detected.\n"
4671 msgstr "Nincs adat detektálva.\n"
4674 msgid "Partition failure.\n"
4675 msgstr "Partíció hiba.\n"
4678 msgid "Invalid block length.\n"
4679 msgstr "Nem valós blokk méret.\n"
4682 msgid "Device not partitioned.\n"
4683 msgstr "Eszköz nincs partícionálva.\n"
4686 msgid "Unable to lock media.\n"
4687 msgstr "Lemez nem zárolható.\n"
4690 msgid "Unable to unload media.\n"
4691 msgstr "Lemez nem szabadítható fel.\n"
4694 msgid "Media changed.\n"
4695 msgstr "Média megváltozott.\n"
4698 msgid "I/O bus reset.\n"
4699 msgstr "I/O busz újraindul.\n"
4702 msgid "No media in drive.\n"
4703 msgstr "Nincs lemez a meghajtóban.\n"
4706 msgid "No Unicode translation.\n"
4707 msgstr "Nincs unicode fordítás.\n"
4710 msgid "DLL init failed.\n"
4711 msgstr "DLL indítási hiba.\n"
4714 msgid "Shutdown in progress.\n"
4715 msgstr "Leállítás folyamatban.\n"
4718 msgid "No shutdown in progress.\n"
4719 msgstr "Nincs leállítás alatt.\n"
4722 msgid "I/O device error.\n"
4723 msgstr "I/O eszköz hiba.\n"
4726 msgid "No serial devices found.\n"
4727 msgstr "Nem található soros eszköz.\n"
4730 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4731 msgstr "Osztott IRQ foglalt.\n"
4734 msgid "Serial I/O completed.\n"
4735 msgstr "Soros I/O befejeződött.\n"
4738 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4739 msgstr "Soros I/O számláló időtúllépés.\n"
4742 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4743 msgstr "Floppy ID cím jelzés nem található.\n"
4746 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4747 msgstr "Floppy rossz cilindert jelez.\n"
4750 msgid "Unknown floppy error.\n"
4751 msgstr "Ismeretlen floppy hiba.\n"
4754 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4755 msgstr "Floppy regiszterek nem megfelelőek.\n"
4758 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4759 msgstr "Merevlemez kalibráció hibás.\n"
4762 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4763 msgstr "Merevlemez műveleti hiba.\n"
4766 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4767 msgstr "Merevlemez reset hiba.\n"
4770 msgid "End of tape media.\n"
4771 msgstr "Lemezmeghajtó a végéhez ért.\n"
4774 msgid "Not enough server memory.\n"
4775 msgstr "Nincs elég szerver memória.\n"
4778 msgid "Possible deadlock.\n"
4779 msgstr "Lehetséges deadlock.\n"
4782 msgid "Incorrect alignment.\n"
4783 msgstr "Nem megfelelő igazítás.\n"
4786 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4787 msgstr "Set-power-state visszavonva.\n"
4790 msgid "Set-power-state failed.\n"
4791 msgstr "Set-power-state visszavonva.\n"
4794 msgid "Too many links.\n"
4795 msgstr "Túl sok hivatkozás.\n"
4798 msgid "Newer windows version needed.\n"
4799 msgstr "Újabb Windows verzió szükséges.\n"
4802 msgid "Wrong operating system.\n"
4803 msgstr "Rossz operációs rendszer.\n"
4806 msgid "Single-instance application.\n"
4807 msgstr "Egy példányban indítható alkalmazás.\n"
4810 msgid "Real-mode application.\n"
4811 msgstr "Valós módú alkalmazás.\n"
4814 msgid "Invalid DLL.\n"
4815 msgstr "Érvénytelen DLL.\n"
4818 msgid "No associated application.\n"
4819 msgstr "Nincs hozzáfűzött alkalmazás.\n"
4822 msgid "DDE failure.\n"
4823 msgstr "DDE hiba.\n"
4826 msgid "DLL not found.\n"
4827 msgstr "DLL nem található.\n"
4830 msgid "Out of user handles.\n"
4831 msgstr "Betelt a felhasználható leírók száma.\n"
4834 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4835 msgstr "Üzenetete csak szinkron hívások esetén lehet használni.\n"
4838 msgid "The source element is empty.\n"
4839 msgstr "A forrás üres.\n"
4842 msgid "The destination element is full.\n"
4843 msgstr "A cél betelt.\n"
4846 msgid "The element address is invalid.\n"
4847 msgstr "A cím nem valós.\n"
4850 msgid "The magazine is not present.\n"
4851 msgstr "A tár nem érhető el.\n"
4854 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4855 msgstr "Az eszközt szükséges újrainicializálni.\n"
4858 msgid "The device requires cleaning.\n"
4859 msgstr "Az eszközt szükséges rendbe tenni.\n"
4862 msgid "The device door is open.\n"
4863 msgstr "A nyomtató fedele nyitva.\n"
4866 msgid "The device is not connected.\n"
4867 msgstr "Az eszköz nincs csatlakoztatva.\n"
4870 msgid "Element not found.\n"
4871 msgstr "A tétel nem található.\n"
4874 msgid "No match found.\n"
4875 msgstr "Nincs találat.\n"
4878 msgid "Property set not found.\n"
4879 msgstr "Beállítás nem található.\n"
4882 msgid "Point not found.\n"
4883 msgstr "Pont nem található.\n"
4886 msgid "No running tracking service.\n"
4887 msgstr "Nincs futó nyomkövető szolgáltatás.\n"
4890 msgid "No such volume ID.\n"
4891 msgstr "Nincs ilyen kötet ID attribútum.\n"
4894 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4895 msgstr "Nem lehet törölni ezt a fájl, áthelyezés alatt van.\n"
4898 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4899 msgstr "Nem lehet áthelyezni a cserélendő fájlt az adott helyre.\n"
4902 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4903 msgstr "A cserélendő fájl áthelyezése nem sikerült.\n"
4906 msgid "The journal is being deleted.\n"
4907 msgstr "A journal Törlés alatt van.\n"
4910 msgid "The journal is not active.\n"
4911 msgstr "A journal nem aktív.\n"
4914 msgid "Potential matching file found.\n"
4915 msgstr "Lehetséges megfelelő fájl találat.\n"
4918 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4919 msgstr "A journal belépési pont törlődött.\n"
4922 msgid "Invalid device name.\n"
4923 msgstr "Érvénytelen eszköznév.\n"
4926 msgid "Connection unavailable.\n"
4927 msgstr "Kapcsolat nem elérhetõ.\n"
4930 msgid "Device already remembered.\n"
4931 msgstr "Eszköz már megtalálva.\n"
4934 msgid "No network or bad path.\n"
4935 msgstr "Nincs hálózat vagy rossz útvonal.\n"
4938 msgid "Invalid network provider name.\n"
4939 msgstr "Nem valós hálózati szolgáltatónév.\n"
4942 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4943 msgstr "Nem lehet megnyitni a hálózati kapcsolódási lapot.\n"
4946 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
4947 msgstr "Sérült hálózati kapcsolódási lap.\n"
4950 msgid "Not a container.\n"
4951 msgstr "Nem egy tároló.\n"
4954 msgid "Extended error.\n"
4955 msgstr "Kiterjesztett hiba.\n"
4958 msgid "Invalid group name.\n"
4959 msgstr "Érvénytelen csoport név.\n"
4962 msgid "Invalid computer name.\n"
4963 msgstr "Érvénytelen számítógép név.\n"
4966 msgid "Invalid event name.\n"
4967 msgstr "Érvénytelen esemény név.\n"
4970 msgid "Invalid domain name.\n"
4971 msgstr "Érvénytelen domain név.\n"
4974 msgid "Invalid service name.\n"
4975 msgstr "Érvénytelen szolgáltatás név.\n"
4978 msgid "Invalid network name.\n"
4979 msgstr "Érvénytelen hálózati név.\n"
4982 msgid "Invalid share name.\n"
4983 msgstr "Érvénytelen karakter(ek) van(nak) a megosztási névben.\n"
4986 msgid "Invalid message name.\n"
4987 msgstr "Érvénytelen üzenet név.\n"
4990 msgid "Invalid message destination.\n"
4991 msgstr "Érvénytelen üzenet cél.\n"
4994 msgid "Session credential conflict.\n"
4995 msgstr "Session igazolási konflikus.\n"
4998 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
4999 msgstr "Távoli session beszámolási ugrás limit túllépve.\n"
5002 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5003 msgstr "Ismételt domain vagy munkacsoport név.\n"
5006 msgid "No network.\n"
5007 msgstr "Nincs hálózat.\n"
5010 msgid "Operation canceled by user.\n"
5011 msgstr "Műveletet a felhasználó megszakította.\n"
5014 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5015 msgstr "Fájlnak van egy fálhasználói kép része.\n"
5017 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
5018 msgid "Connection refused.\n"
5019 msgstr "Kapcsolódás megtagadva.\n"
5022 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5023 msgstr "Kapcsolat rendben lezárult.\n"
5026 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5027 msgstr "Cím már össze van kötve a szállítási végponttal.\n"
5030 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5031 msgstr "Cím nincs összekötve a szállítási végponttal.\n"
5034 msgid "Connection invalid.\n"
5035 msgstr "LAN kapcsolat érvénytelen.\n"
5038 msgid "Connection is active.\n"
5039 msgstr "Kapcsolat aktív.\n"
5042 msgid "Network unreachable.\n"
5043 msgstr "Hálózat elérheteten.\n"
5046 msgid "Host unreachable.\n"
5047 msgstr "Kiszolgáló elérhetetlen.\n"
5050 msgid "Protocol unreachable.\n"
5051 msgstr "Protokoll elérhetetlen.\n"
5054 msgid "Port unreachable.\n"
5055 msgstr "Port elérhetetlen.\n"
5058 msgid "Request aborted.\n"
5059 msgstr "Kérés megszakítva.\n"
5062 msgid "Connection aborted.\n"
5063 msgstr "Kapcsolódás megszakítva.\n"
5066 msgid "Please retry operation.\n"
5067 msgstr "Kérem ismételje meg a műveletet.\n"
5070 msgid "Connection count limit reached.\n"
5071 msgstr "Kapcsolódási limit betelt.\n"
5074 msgid "Login time restriction.\n"
5075 msgstr "Bejelentkezési idő korlátozás.\n"
5078 msgid "Login workstation restriction.\n"
5079 msgstr "Bejelentkezési munkaállomás korlátozás.\n"
5082 msgid "Incorrect network address.\n"
5083 msgstr "Érvénytelen hálózati cím.\n"
5086 msgid "Service already registered.\n"
5087 msgstr "Szervíz már regisztrálva van.\n"
5090 msgid "Service not found.\n"
5091 msgstr "Szervíz nem található.\n"
5094 msgid "User not authenticated.\n"
5095 msgstr "Felhasználó nincs hitelesítve.\n"
5098 msgid "User not logged on.\n"
5099 msgstr "Felhasználó nincs bejelentkezve.\n"
5102 msgid "Continue work in progress.\n"
5103 msgstr "Munka folytatás folyamatban.\n"
5106 msgid "Already initialized.\n"
5107 msgstr "Már létezik.\n"
5110 msgid "No more local devices.\n"
5111 msgstr "Nincs több helyi eszköz.\n"
5114 msgid "The site does not exist.\n"
5115 msgstr "Az oldal nem létezik.\n"
5118 msgid "The domain controller already exists.\n"
5119 msgstr "A domain kontroller már létezik.\n"
5122 msgid "Supported only when connected.\n"
5123 msgstr "Csak kapcsolat esetén támogatott.\n"
5126 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5127 msgstr "Művelet végrehajtása még akkor is, ha nincs változás.\n"
5130 msgid "The user profile is invalid.\n"
5131 msgstr "A felhasználói profil érvénytelen.\n"
5134 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5135 msgstr "Nem támogatott a Small Business Server-en.\n"
5138 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5139 msgstr "Nincs minden jogosultság meghatározva.\n"
5142 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5143 msgstr "Néhány biztonsági ID nincs hozzácsatolva.\n"
5146 msgid "No quotas for account.\n"
5147 msgstr "Nincs kvóta a fiókra.\n"
5150 msgid "Local user session key.\n"
5151 msgstr "Helyi felhasználói kulcs.\n"
5154 msgid "Password too complex for LM.\n"
5155 msgstr "A jelszó túl összetett az LM számára.\n"
5158 msgid "Unknown revision.\n"
5159 msgstr "Ismeretlen áttekintés.\n"
5162 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5163 msgstr "Nem kompaktibilis átnézési szint.\n"
5166 msgid "Invalid owner.\n"
5167 msgstr "Érvénytelen tulajdonos.\n"
5170 msgid "Invalid primary group.\n"
5171 msgstr "Érvénytelen elsődleges csoport.\n"
5174 msgid "No impersonation token.\n"
5175 msgstr "Nincs személytelen token.\n"
5178 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5179 msgstr "Nem lehet tiltani a meghatalmazott csoportot.\n"
5182 msgid "No logon servers available.\n"
5183 msgstr "Nincs elérhető bejelentkezési szerver.\n"
5186 msgid "No such logon session.\n"
5187 msgstr "Nincs ilyen bejelentkezési session.\n"
5190 msgid "No such privilege.\n"
5191 msgstr "Nincs ilyen jogosultság.\n"
5194 msgid "Privilege not held.\n"
5195 msgstr "Jogosultság nincs korlátozva.\n"
5198 msgid "Invalid account name.\n"
5199 msgstr "Érvénytelen fióknév.\n"
5202 msgid "User already exists.\n"
5203 msgstr "A felhasználó már létezik.\n"
5206 msgid "No such user.\n"
5207 msgstr "Nincs ilyen felhasználó.\n"
5210 msgid "Group already exists.\n"
5211 msgstr "Csoport már létezik.\n"
5214 msgid "No such group.\n"
5215 msgstr "Nincs ilyen csoport.\n"
5218 msgid "User already in group.\n"
5219 msgstr "Felhasználó már a csoportban van.\n"
5222 msgid "User not in group.\n"
5223 msgstr "Felhasználó nincs a csoportban.\n"
5226 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5227 msgstr "Nem lehet törölni az utolsó admin felhasználót.\n"
5230 msgid "Wrong password.\n"
5231 msgstr "Rossz jelszó.\n"
5234 msgid "Ill-formed password.\n"
5235 msgstr "Ill formátumú jelszó.\n"
5238 msgid "Password restriction.\n"
5239 msgstr "Jelszó korlátozás.\n"
5242 msgid "Logon failure.\n"
5243 msgstr "Belépési hiba.\n"
5246 msgid "Account restriction.\n"
5247 msgstr "Fiók korlátozás.\n"
5250 msgid "Invalid logon hours.\n"
5251 msgstr "Érvénytelen bejelentkezési órák.\n"
5254 msgid "Invalid workstation.\n"
5255 msgstr "Érvénytelen munkaállomás.\n"
5258 msgid "Password expired.\n"
5259 msgstr "Jelszó lejárt.\n"
5262 msgid "Account disabled.\n"
5263 msgstr "Fiók letiltva.\n"
5266 msgid "No security ID mapped.\n"
5267 msgstr "Nincs biztonsági ID beiktatva.\n"
5270 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5271 msgstr "Túl sok LUID kérés.\n"
5274 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5275 msgstr "LUID kifogyott.\n"
5278 msgid "Invalid sub authority.\n"
5279 msgstr "Érvénytelen al hitelesítés.\n"
5282 msgid "Invalid ACL.\n"
5283 msgstr "Érvénytelen ACL.\n"
5286 msgid "Invalid SID.\n"
5287 msgstr "Érvénytelen SID.\n"
5290 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5291 msgstr "Érvénytelen biztonsági leíró.\n"
5294 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5295 msgstr "Hibás örökölt ACL.\n"
5298 msgid "Server disabled.\n"
5299 msgstr "Szerver letiltva.\n"
5302 msgid "Server not disabled.\n"
5303 msgstr "Szerver nincs tilve.\n"
5306 msgid "Invalid ID authority.\n"
5307 msgstr "Érvénytelen ID hitelesítés.\n"
5310 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5311 msgstr "Meghaladja a meghatározott tárhelyet.\n"
5314 msgid "Invalid group attributes.\n"
5315 msgstr "Érvénytelen csoport beállítások.\n"
5318 msgid "Bad impersonation level.\n"
5319 msgstr "Hibás impersonation szint.\n"
5322 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5323 msgstr "Nem lehet megnyitni a név nélküli biztonsági tokent.\n"
5326 msgid "Bad validation class.\n"
5327 msgstr "Hibás validásiós osztály.\n"
5330 msgid "Bad token type.\n"
5331 msgstr "Rossz token típus.\n"
5334 msgid "No security on object.\n"
5335 msgstr "Nincs biztosítva az objektum.\n"
5338 msgid "Can't access domain information.\n"
5339 msgstr "Nem lehet elérni a domain információt.\n"
5342 msgid "Invalid server state.\n"
5343 msgstr "Érvénytelen szerver állapot.\n"
5346 msgid "Invalid domain state.\n"
5347 msgstr "Érvénytelen domain állapot.\n"
5350 msgid "Invalid domain role.\n"
5351 msgstr "Érvénytelen domain szerep.\n"
5354 msgid "No such domain.\n"
5355 msgstr "Nincs ilyen domain.\n"
5358 msgid "Domain already exists.\n"
5359 msgstr "Domain már létezik.\n"
5362 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5363 msgstr "Domain korlát túllépés.\n"
5366 msgid "Internal database corruption.\n"
5367 msgstr "Belső adatbázis sérülés.\n"
5370 msgid "Internal error.\n"
5371 msgstr "Belső hiba.\n"
5374 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5375 msgstr "Általános hozzáférési típusok nincsenek bekötve.\n"
5378 msgid "Bad descriptor format.\n"
5379 msgstr "Hibás leíró formátum.\n"
5382 msgid "Not a logon process.\n"
5383 msgstr "Nem bejelentkezési folyamat.\n"
5386 msgid "Logon session ID exists.\n"
5387 msgstr "Bejelentkezési ID létezik.\n"
5390 msgid "Unknown authentication package.\n"
5391 msgstr "Ismeretlen hitelesítési csomag.\n"
5394 msgid "Bad logon session state.\n"
5395 msgstr "Hibás bejelentkezési állapot.\n"
5398 msgid "Logon session ID collision.\n"
5399 msgstr "Bejelentkezési ID ütközés.\n"
5402 msgid "Invalid logon type.\n"
5403 msgstr "Érvénytelen bejelentkezési típus.\n"
5406 msgid "Cannot impersonate.\n"
5407 msgstr "Nem lehet személytől függetlenné tenni.\n"
5410 msgid "Invalid transaction state.\n"
5411 msgstr "Érvénytelen tranzakciós állapot.\n"
5414 msgid "Security DB commit failure.\n"
5415 msgstr "Biztonsági adatbázis mentési hiba.\n"
5418 msgid "Account is built-in.\n"
5419 msgstr "Fiók beépített.\n"
5422 msgid "Group is built-in.\n"
5423 msgstr "Csoport beépített.\n"
5426 msgid "User is built-in.\n"
5427 msgstr "Felhasználó beépített.\n"
5430 msgid "Group is primary for user.\n"
5431 msgstr "Csoport elsődlegesen felhasználóknak van létrehozva.\n"
5434 msgid "Token already in use.\n"
5435 msgstr "Token már használatban van.\n"
5438 msgid "No such local group.\n"
5439 msgstr "Nincs ilyen helyi csoport.\n"
5442 msgid "User not in local group.\n"
5443 msgstr "Felhasználó nincs a helyi csoportben.\n"
5446 msgid "User already in local group.\n"
5447 msgstr "Felhasználó már a helyi csoportban van.\n"
5450 msgid "Local group already exists.\n"
5451 msgstr "Helyi csoport már létezik.\n"
5453 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5454 msgid "Logon type not granted.\n"
5455 msgstr "Bejelentkezési típus nem engedélyezett.\n"
5458 msgid "Too many secrets.\n"
5459 msgstr "Túl sok titkos név.\n"
5462 msgid "Secret too long.\n"
5463 msgstr "Titkos név túl hosszú.\n"
5466 msgid "Internal security DB error.\n"
5467 msgstr "Belső biztonsági DB hiba.\n"
5470 msgid "Too many context IDs.\n"
5471 msgstr "Túl sok környezeti ID.\n"
5474 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5475 msgstr "Kereszt kódolt NT jelszó szükséges.\n"
5478 msgid "No such member.\n"
5479 msgstr "Nincs ilyen tag.\n"
5482 msgid "Invalid member.\n"
5483 msgstr "Érvénytelen tag.\n"
5486 msgid "Too many SIDs.\n"
5487 msgstr "Túl sok SID.\n"
5490 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5491 msgstr "Kereszt kódolt LM jelszó szükséges.\n"
5494 msgid "No inheritable components.\n"
5495 msgstr "Nincs örökíthető komponens.\n"
5498 msgid "File or directory corrupt.\n"
5499 msgstr "Fájl vagy mappa sérült.\n"
5502 msgid "Disk is corrupt.\n"
5503 msgstr "Merevlemez sérült.\n"
5506 msgid "No user session key.\n"
5507 msgstr "Nincs felhasználói session kulcs.\n"
5510 msgid "Licence quota exceeded.\n"
5511 msgstr "Licensz kvóta túllépés.\n"
5514 msgid "Wrong target name.\n"
5515 msgstr "Érvénytelen cél név.\n"
5518 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5519 msgstr "Kölcsönös hitelesítés hibás.\n"
5522 msgid "Time skew between client and server.\n"
5523 msgstr "Időkitérés a kliens és szerver közt.\n"
5526 msgid "Invalid window handle.\n"
5527 msgstr "Érvénytelen ablak leíró.\n"
5530 msgid "Invalid menu handle.\n"
5531 msgstr "Érvénytelen menü leíró.\n"
5534 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5535 msgstr "Érvénytelen kurzor kezelő.\n"
5538 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5539 msgstr "Érvénytelen gyorsbillentyű kezelő.\n"
5542 msgid "Invalid hook handle.\n"
5543 msgstr "Érvénytelen horog kezelő.\n"
5546 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5547 msgstr "Érvénytelen DWP leíró.\n"
5550 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5551 msgstr "Nem lehet létrehozni legfelsőbb szintű gyerek ablakot.\n"
5554 msgid "Can't find window class.\n"
5555 msgstr "Nem található ablak osztály.\n"
5558 msgid "Window owned by another thread.\n"
5559 msgstr "Az ablakot egy másik szál birtokolja.\n"
5562 msgid "Hotkey already registered.\n"
5563 msgstr "Gyorsbillentyű már regisztált.\n"
5566 msgid "Class already exists.\n"
5567 msgstr "Osztály már létezik.\n"
5570 msgid "Class does not exist.\n"
5571 msgstr "Osztály útvonal nem létezik.\n"
5574 msgid "Class has open windows.\n"
5575 msgstr "Osztálynak van megnyitott ablaka.\n"
5578 msgid "Invalid index.\n"
5579 msgstr "Érvénytelen index.\n"
5582 msgid "Invalid icon handle.\n"
5583 msgstr "Érvénytelen ikon leíró.\n"
5586 msgid "Private dialog index.\n"
5587 msgstr "Magán dialógus index.\n"
5590 msgid "List box ID not found.\n"
5591 msgstr "Lista ablak ID nem található.\n"
5594 msgid "No wildcard characters.\n"
5595 msgstr "Nincs helyettesító karakter.\n"
5598 msgid "Clipboard not open.\n"
5599 msgstr "Vágólap nincs nyitva.\n"
5602 msgid "Hotkey not registered.\n"
5603 msgstr "Gyorsbillentyű nem regisztrált.\n"
5606 msgid "Not a dialog window.\n"
5607 msgstr "Nem egy dialógus ablak.\n"
5610 msgid "Control ID not found.\n"
5611 msgstr "Vezérlő ID nem található.\n"
5614 msgid "Invalid combobox message.\n"
5615 msgstr "Érvénytelen legördőlő menü üzenet.\n"
5618 msgid "Not a combobox window.\n"
5619 msgstr "Nem egy legördülő menü ablak.\n"
5622 msgid "Invalid edit height.\n"
5623 msgstr "Érvénytelen szövegablak magasság.\n"
5626 msgid "DC not found.\n"
5627 msgstr "DC nem található.\n"
5630 msgid "Invalid hook filter.\n"
5631 msgstr "Érvénytelen horog szűrő.\n"
5634 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5635 msgstr "Érvénytelen szűrő eljárás.\n"
5638 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5639 msgstr "Horog eljárásnak szüksége van modul kezelőre.\n"
5642 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5643 msgstr "Csak globális horog eljárás.\n"
5646 msgid "Journal hook already set.\n"
5647 msgstr "Journal horog már beállítva.\n"
5650 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5651 msgstr "Horog eljárás nincs telepítve.\n"
5654 msgid "Invalid list box message.\n"
5655 msgstr "Érvénytelen lista ablak üzenet.\n"
5658 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5659 msgstr "Érvénytelen LB_SETCOUNT.\n"
5662 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5663 msgstr "Nincs Tab sorrend ezen a lista ablakon.\n"
5666 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5667 msgstr "Nem lehet objektumot felszabadítani, ha egy másik szál birtokolja.\n"
5670 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5671 msgstr "Cserek ablak menü nem engedélyezett.\n"
5674 msgid "Window has no system menu.\n"
5675 msgstr "Ablaknak nincs rendszer menüje.\n"
5678 msgid "Invalid message box style.\n"
5679 msgstr "Érvénytelen üzenetablak stílus.\n"
5682 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5683 msgstr "Érvénytelen SPI paraméter.\n"
5686 msgid "Screen already locked.\n"
5687 msgstr "Képernyő már zárolva van.\n"
5690 msgid "Window handles have different parents.\n"
5691 msgstr "Ablak kezelőknek különböző szülőik vannak.\n"
5694 msgid "Not a child window.\n"
5695 msgstr "Nem egy gyerek ablak.\n"
5698 msgid "Invalid GW command.\n"
5699 msgstr "Érvénytelen GW parancs.\n"
5702 msgid "Invalid thread ID.\n"
5703 msgstr "Érvénytelen szál ID.\n"
5706 msgid "Not an MDI child window.\n"
5707 msgstr "Nem egy MDI gyermek ablak.\n"
5710 msgid "Popup menu already active.\n"
5711 msgstr "Felugró menü már aktív.\n"
5714 msgid "No scrollbars.\n"
5715 msgstr "Nincs görgetősáv.\n"
5718 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5719 msgstr "Érvénytelen görgetősáv érték.\n"
5722 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5723 msgstr "Érvénytelen ShowWin parancs.\n"
5726 msgid "No system resources.\n"
5727 msgstr "Nem rendszer erőfforás.\n"
5730 msgid "No non-paged system resources.\n"
5731 msgstr "Nincs nem lapozó rendszer erőforrás.\n"
5734 msgid "No paged system resources.\n"
5735 msgstr "Nincs lapozó rendszer erőforrás.\n"
5738 msgid "No working set quota.\n"
5739 msgstr "Nincs működő kvótabeállítás.\n"
5742 msgid "No page file quota.\n"
5743 msgstr "Nincs lapozófájl kvóta.\n"
5746 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5747 msgstr "Meghaladja a kötelező limitet.\n"
5750 msgid "Menu item not found.\n"
5751 msgstr "Menü elem nem található.\n"
5754 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5755 msgstr "Érvénytelen billentyűzet leíró.\n"
5758 msgid "Hook type not allowed.\n"
5759 msgstr "Horog típus nem engedélyezett.\n"
5762 msgid "Interactive window station required.\n"
5763 msgstr "Interaktív ablak állomás szükséges.\n"
5767 msgstr "Időtúllépés.\n"
5770 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5771 msgstr "Érvénytelen monitor leíró.\n"
5774 msgid "Event log file corrupt.\n"
5775 msgstr "Event log fálj megsérült.\n"
5778 msgid "Event log can't start.\n"
5779 msgstr "Event log nem tudott leindulni.\n"
5782 msgid "Event log file full.\n"
5783 msgstr "Event log betelt.\n"
5786 msgid "Event log file changed.\n"
5787 msgstr "Event log fájl megváltozott.\n"
5790 msgid "Installer service failed.\n"
5791 msgstr "Érvénytelen telepítési szervíz.\n"
5794 msgid "Installation aborted by user.\n"
5795 msgstr "Telepítést a felhasználó megszakította.\n"
5798 msgid "Installation failure.\n"
5799 msgstr "Telepítõ hiba.\n"
5802 msgid "Installation suspended.\n"
5803 msgstr "Telepítés felfüggesztődött.\n"
5806 msgid "Unknown product.\n"
5807 msgstr "Ismeretlen program.\n"
5810 msgid "Unknown feature.\n"
5811 msgstr "Ismeretlen jellemző a következőben.\n"
5814 msgid "Unknown component.\n"
5815 msgstr "Ismeretlen komponens.\n"
5818 msgid "Unknown property.\n"
5819 msgstr "Ismeretlen beállítás.\n"
5822 msgid "Invalid handle state.\n"
5823 msgstr "Érvénytelen leíró állapot.\n"
5826 msgid "Bad configuration.\n"
5827 msgstr "Nem megfelelő konfiguráció.\n"
5830 msgid "Index is missing.\n"
5831 msgstr "Hiányzó index.\n"
5834 msgid "Installation source is missing.\n"
5835 msgstr "Hiányzó tulajdonság a telepítési forráshoz.\n"
5838 msgid "Wrong installation package version.\n"
5839 msgstr "Rossz telepítési csomagverzió.\n"
5842 msgid "Product uninstalled.\n"
5843 msgstr "Program eltávolításra került.\n"
5846 msgid "Invalid query syntax.\n"
5847 msgstr "Érvénytelen lekérdezési szintakszis.\n"
5850 msgid "Invalid field.\n"
5851 msgstr "Érvénytelen mező szintakszis.\n"
5854 msgid "Device removed.\n"
5855 msgstr "Eszköz eltávolítva.\n"
5858 msgid "Installation already running.\n"
5859 msgstr "Telepítõ már fut.\n"
5862 msgid "Installation package failed to open.\n"
5863 msgstr "Telepítő csomag megnyitási hiba.\n"
5866 msgid "Installation package is invalid.\n"
5867 msgstr "Telepítõ csomag érvénytelen.\n"
5870 msgid "Installer user interface failed.\n"
5871 msgstr "Telepítő felhasználói felület hiba.\n"
5874 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5875 msgstr "Nem sikerült megnyitni a telepítő log fáljt.\n"
5878 msgid "Installation language not supported.\n"
5879 msgstr "Telepítési nyelv nem támogatott.\n"
5882 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5883 msgstr "Telepítés hibázott.\n"
5886 msgid "Installation package rejected.\n"
5887 msgstr "Telepítõ programok elutasítva.\n"
5890 msgid "Function could not be called.\n"
5891 msgstr "A funkciót nem lehet meghívni.\n"
5894 msgid "Function failed.\n"
5895 msgstr "Függvény hiba.\n"
5898 msgid "Invalid table.\n"
5899 msgstr "Érvénytelen tábla.\n"
5902 msgid "Data type mismatch.\n"
5903 msgstr "Adattípus eltérés.\n"
5905 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5906 msgid "Unsupported type.\n"
5907 msgstr "Nem támogatott típus.\n"
5910 msgid "Creation failed.\n"
5911 msgstr "Létrehozás sikertelen.\n"
5914 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5915 msgstr "Ideiglenes mappa nem írható.\n"
5918 msgid "Installation platform not supported.\n"
5919 msgstr "Telepítés nem támogatott ezen az operációs rendszeren.\n"
5922 msgid "Installer not used.\n"
5923 msgstr "Telepítő nincs használatban.\n"
5926 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5927 msgstr "Nem sikerült megnyitni a javító csomagot.\n"
5930 msgid "Invalid patch package.\n"
5931 msgstr "Érvénytelen javító csomag.\n"
5934 msgid "Unsupported patch package.\n"
5935 msgstr "Nem támogatott javító csomag.\n"
5938 msgid "Another version is installed.\n"
5939 msgstr "Másik verzió fel van telepítve.\n"
5942 msgid "Invalid command line.\n"
5943 msgstr "Érvénytelen parancs sor.\n"
5946 msgid "Remote installation not allowed.\n"
5947 msgstr "Távoli telepítés nem engedélyezett.\n"
5950 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
5951 msgstr "Újraindítás szükséges a sikeres telepítés után.\n"
5954 msgid "Invalid string binding.\n"
5955 msgstr "Érvénytelen bind kötés szöveg.\n"
5958 msgid "Wrong kind of binding.\n"
5959 msgstr "Rossz bind kötésfajta.\n"
5962 msgid "Invalid binding.\n"
5963 msgstr "Érvénytelen bind szintakszis.\n"
5966 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
5967 msgstr "RPC protokoll sorozat nem támogatott.\n"
5970 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
5971 msgstr "Érvénytelen RPC protokol sorozat.\n"
5974 msgid "Invalid string UUID.\n"
5975 msgstr "Érvénytelen UUID szintakszis.\n"
5978 msgid "Invalid endpoint format.\n"
5979 msgstr "Érvénytelen végpont formátum.\n"
5982 msgid "Invalid network address.\n"
5983 msgstr "Érvénytelen hálózati cím.\n"
5986 msgid "No endpoint found.\n"
5987 msgstr "Nincs végpont.\n"
5990 msgid "Invalid timeout value.\n"
5991 msgstr "Érvénytelen időtúllépés érték.\n"
5994 msgid "Object UUID not found.\n"
5995 msgstr "UUID objektum nem található.\n"
5998 msgid "UUID already registered.\n"
5999 msgstr "UUID már regisztrált.\n"
6002 msgid "UUID type already registered.\n"
6003 msgstr "UUID típus már regisztrált.\n"
6006 msgid "Server already listening.\n"
6007 msgstr "Szerver már felállt.\n"
6010 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6011 msgstr "Nincs protokol sorozat regisztrálva.\n"
6014 msgid "RPC server not listening.\n"
6015 msgstr "RPC szerver nem figyel.\n"
6018 msgid "Unknown manager type.\n"
6019 msgstr "Ismeretlen irányító típus.\n"
6022 msgid "Unknown interface.\n"
6023 msgstr "Ismeretlen interfész.\n"
6026 msgid "No bindings.\n"
6027 msgstr "Nincs bind kötés.\n"
6030 msgid "No protocol sequences.\n"
6031 msgstr "Nincs protokoll sorozat.\n"
6034 msgid "Can't create endpoint.\n"
6035 msgstr "Endpoint nem hozható létre.\n"
6038 msgid "Out of resources.\n"
6039 msgstr "Erőforráshiány.\n"
6042 msgid "RPC server unavailable.\n"
6043 msgstr "RPC szerver elérhetetlen.\n"
6046 msgid "RPC server too busy.\n"
6047 msgstr "RPC szerver túl foglalt.\n"
6050 msgid "Invalid network options.\n"
6051 msgstr "Érvénytelen hálózati paraméterek.\n"
6054 msgid "No RPC call active.\n"
6055 msgstr "Nincs aktív RPC hívás.\n"
6058 msgid "RPC call failed.\n"
6059 msgstr "RPC hívás hibás.\n"
6062 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6063 msgstr "RPC hívás hibás és nem futott len.\n"
6066 msgid "RPC protocol error.\n"
6067 msgstr "RPC protokoll hiba.\n"
6070 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6071 msgstr "Nem támogatott átviteli szintaxis.\n"
6074 msgid "Invalid tag.\n"
6075 msgstr "Érvénytelen címke.\n"
6078 msgid "Invalid array bounds.\n"
6079 msgstr "Érvénytelen tömb határok.\n"
6082 msgid "No entry name.\n"
6083 msgstr "Nincs belépési név.\n"
6086 msgid "Invalid name syntax.\n"
6087 msgstr "Érvénytelen név szintakszis.\n"
6090 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6091 msgstr "Nem támogatott név szintaxis.\n"
6094 msgid "No network address.\n"
6095 msgstr "Nincs hálózati cím.\n"
6098 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6099 msgstr "Ismétlődő endpoint.\n"
6102 msgid "Unknown authentication type.\n"
6103 msgstr "Ismeretlen hitelesítési típus.\n"
6106 msgid "Maximum calls too low.\n"
6107 msgstr "Maximális hívások száma túl alacson.\n"
6110 msgid "String too long.\n"
6111 msgstr "Szöveg túl hosszú.\n"
6114 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6115 msgstr "Protokoll sorozat nem található.\n"
6118 msgid "Procedure number out of range.\n"
6119 msgstr "Eljárási szám megengedett határon kívüli.\n"
6122 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6123 msgstr "Bind kötésnek nincs hitelesítési adata.\n"
6126 msgid "Unknown authentication service.\n"
6127 msgstr "Ismeretlen hitelesítés szervíz.\n"
6130 msgid "Unknown authentication level.\n"
6131 msgstr "Ismeretlen hitelesítési szint.\n"
6134 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6135 msgstr "Kliens hitelesítés érvénytelen.\n"
6138 msgid "Unknown authorization service.\n"
6139 msgstr "Ismeretlen hitelesítési szolgáltatás.\n"
6142 msgid "Invalid entry.\n"
6143 msgstr "Érvénytelen belépési pont.\n"
6146 msgid "Can't perform operation.\n"
6147 msgstr "Művelet nem hajtható végre.\n"
6150 msgid "Endpoints not registered.\n"
6151 msgstr "Endpoint-ok nincsenek regisztrálva.\n"
6154 msgid "Nothing to export.\n"
6155 msgstr "Nincs mit exportálni.\n"
6158 msgid "Incomplete name.\n"
6159 msgstr "Befejezettlen név.\n"
6162 msgid "Invalid version option.\n"
6163 msgstr "Érvénytelen verzió paraméter.\n"
6166 msgid "No more members.\n"
6167 msgstr "Nincs több tag.\n"
6170 msgid "Not all objects unexported.\n"
6171 msgstr "Nem minden objektum exportálhatatlan.\n"
6174 msgid "Interface not found.\n"
6175 msgstr "Interface nem található.\n"
6178 msgid "Entry already exists.\n"
6179 msgstr "Belépési pont már létezik.\n"
6182 msgid "Entry not found.\n"
6183 msgstr "Belépési pont nem található.\n"
6186 msgid "Name service unavailable.\n"
6187 msgstr "Név szolgáltatás nem érhető el.\n"
6190 msgid "Invalid network address family.\n"
6191 msgstr "Érvénytelen hálózati cím család.\n"
6194 msgid "Operation not supported.\n"
6195 msgstr "Művelet nem támogatott.\n"
6198 msgid "No security context available.\n"
6199 msgstr "Nincs elérhető biztonsági környezet.\n"
6202 msgid "RPCInternal error.\n"
6203 msgstr "RPC belső hiba.\n"
6206 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6207 msgstr "RPC 0-val való osztás hiba.\n"
6210 msgid "Address error.\n"
6211 msgstr "IP cím hiba.\n"
6214 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6215 msgstr "Lebegőpontos 0-val való osztás hiba.\n"
6218 msgid "Floating-point underflow.\n"
6219 msgstr "Lebegőpontos aluleresztés hiba.\n"
6222 msgid "Floating-point overflow.\n"
6223 msgstr "Lebegőpontos túlcsordulás.\n"
6226 msgid "No more entries.\n"
6227 msgstr "Nincs több belépési pont.\n"
6230 msgid "Character translation table open failed.\n"
6231 msgstr "Karakterfordító tábla megnyitási hiba.\n"
6234 msgid "Character translation table file too small.\n"
6235 msgstr "Karakterfordító tábla fáljl túl kicsi.\n"
6238 msgid "Null context handle.\n"
6239 msgstr "Null környzet kezelő.\n"
6242 msgid "Context handle damaged.\n"
6243 msgstr "Környezetkezelő megsérült.\n"
6246 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6247 msgstr "Bind kötéskezelő hibás illesztése.\n"
6250 msgid "Cannot get call handle.\n"
6251 msgstr "Nem lehet elérni a hívás kezelőt.\n"
6254 msgid "Null reference pointer.\n"
6255 msgstr "Null pointer hivatkozás.\n"
6258 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6259 msgstr "Felsorolási érték határon kívül esik.\n"
6262 msgid "Byte count too small.\n"
6263 msgstr "Bájt szám túl kicsi.\n"
6266 msgid "Bad stub data.\n"
6267 msgstr "Rossz stub adat.\n"
6270 msgid "Invalid user buffer.\n"
6271 msgstr "Érvénytelen felhasználói puffer.\n"
6274 msgid "Unrecognized media.\n"
6275 msgstr "Felismerhetetlen lemez.\n"
6278 msgid "No trust secret.\n"
6279 msgstr "Nincs megbízható titkosítási név.\n"
6282 msgid "No trust SAM account.\n"
6283 msgstr "Nincs megbízható SAM fiók.\n"
6286 msgid "Trusted domain failure.\n"
6287 msgstr "Megbízható domain hiba.\n"
6290 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6291 msgstr "Megbízhatósági kapcsolat hiba.\n"
6294 msgid "Trust logon failure.\n"
6295 msgstr "Megbízható bejelentkezés hiba.\n"
6298 msgid "RPC call already in progress.\n"
6299 msgstr "RPC hívás már folyamatban.\n"
6302 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6303 msgstr "NETLOGON nem indult el.\n"
6306 msgid "Account expired.\n"
6307 msgstr "Fiók lejárt.\n"
6310 msgid "Redirector has open handles.\n"
6311 msgstr "Átirányítónak vannak nyitott leírói.\n"
6314 msgid "Printer driver already installed.\n"
6315 msgstr "Nyomtató driver már feltelepült.\n"
6318 msgid "Unknown port.\n"
6319 msgstr "Ismeretlen port.\n"
6322 msgid "Unknown printer driver.\n"
6323 msgstr "Ismeretlen nyomtató eszközmeghajtó.\n"
6326 msgid "Unknown print processor.\n"
6327 msgstr "Ismeretlen nyomtató eszközmeghajtó.\n"
6330 msgid "Invalid separator file.\n"
6331 msgstr "Érvénytelen elválasztó fájl.\n"
6334 msgid "Invalid priority.\n"
6335 msgstr "Érvénytelen prioritás szintakszis.\n"
6338 msgid "Invalid printer name.\n"
6339 msgstr "Érvénytelen nyomtatónév.\n"
6342 msgid "Printer already exists.\n"
6343 msgstr "A nyomtató már létezik.\n"
6346 msgid "Invalid printer command.\n"
6347 msgstr "Érvénytelen nyomtatóparancs.\n"
6350 msgid "Invalid data type.\n"
6351 msgstr "Érvénytelen adat szintakszis.\n"
6354 msgid "Invalid environment.\n"
6355 msgstr "Érvénytelen környzet szintakszis.\n"
6358 msgid "No more bindings.\n"
6359 msgstr "Nincs több bind kötés.\n"
6362 msgid "Can't logon with interdomain trust account.\n"
6363 msgstr "Nem lehet bejelentkezni a belső domain biztonsági fiókból.\n"
6366 msgid "Can't logon with workstation trust account.\n"
6367 msgstr "Nem lehet bejelentkezni a munkaállomás biztonsági fiókból.\n"
6370 msgid "Can't logon with server trust account.\n"
6371 msgstr "Nem lehet bejelentkezni a szerver biztonsági fiókból.\n"
6374 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6375 msgstr "Domain biztonsági információ összeférhetetlen.\n"
6378 msgid "Server has open handles.\n"
6379 msgstr "A szerveren kezelő van megnyitva.\n"
6382 msgid "Resource data not found.\n"
6383 msgstr "Erőforrás adat nem található.\n"
6386 msgid "Resource type not found.\n"
6387 msgstr "Erőforrás típus nem található.\n"
6390 msgid "Resource name not found.\n"
6391 msgstr "Erőforrás név nem található.\n"
6394 msgid "Resource language not found.\n"
6395 msgstr "Erőforrás nyelv nem található.\n"
6398 msgid "Not enough quota.\n"
6399 msgstr "Nincs elég kvóta.\n"
6402 msgid "No interfaces.\n"
6403 msgstr "Nincs intterfész.\n"
6406 msgid "RPC call canceled.\n"
6407 msgstr "RPC hívást a felhasználó megszakította.\n"
6410 msgid "Binding incomplete.\n"
6411 msgstr "Bind kötés nincs befejezve.\n"
6414 msgid "RPC comm failure.\n"
6415 msgstr "RPC kommunikáci hiba.\n"
6418 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6419 msgstr "Nem támogatott hitelesítési szint.\n"
6422 msgid "No principal name registered.\n"
6423 msgstr "Nincs megbízó név regisztrálva.\n"
6426 msgid "Not an RPC error.\n"
6427 msgstr "Nem egy RPC hiba.\n"
6430 msgid "UUID is local only.\n"
6431 msgstr "UUID csak helyileg használható.\n"
6434 msgid "Security package error.\n"
6435 msgstr "Biztonsági csomag hiba.\n"
6438 msgid "Thread not canceled.\n"
6439 msgstr "Szál nincs megszakítva.\n"
6442 msgid "Invalid handle operation.\n"
6443 msgstr "Érvénytelen kezelő művelet.\n"
6446 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6447 msgstr "Rossz csomag verzió.\n"
6450 msgid "Wrong stub version.\n"
6451 msgstr "Rossz stub verzió.\n"
6454 msgid "Invalid pipe object.\n"
6455 msgstr "Érvénytelen pipe objekutm.\n"
6458 msgid "Wrong pipe order.\n"
6459 msgstr "Rossz pipe sorrend.\n"
6462 msgid "Wrong pipe version.\n"
6463 msgstr "Rossz pipe verzió.\n"
6466 msgid "Group member not found.\n"
6467 msgstr "Csoport tag nem található.\n"
6470 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6471 msgstr "Nem hozható létre endpoint mapper DB.\n"
6474 msgid "Invalid object.\n"
6475 msgstr "Érvénytelen objektum.\n"
6478 msgid "Invalid time.\n"
6479 msgstr "Érvénytelen idő.\n"
6482 msgid "Invalid form name.\n"
6483 msgstr "Érvénytelen űrlap név.\n"
6486 msgid "Invalid form size.\n"
6487 msgstr "Érvénytelen űrlap méret.\n"
6490 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6491 msgstr "Már vár a nyomtató leíró.\n"
6494 msgid "Printer deleted.\n"
6495 msgstr "Nyomtató eltávolításra került.\n"
6498 msgid "Invalid printer state.\n"
6499 msgstr "Érvénytelen nyomtató állapot.\n"
6502 msgid "User must change password.\n"
6503 msgstr "Felhasználónak meg kell változtatnia a jelszavát.\n"
6506 msgid "Domain controller not found.\n"
6507 msgstr "Domain kontroller nem található.\n"
6510 msgid "Account locked out.\n"
6511 msgstr "Fiók kizárt.\n"
6514 msgid "Invalid pixel format.\n"
6515 msgstr "Érvénytelen pixel formátum.\n"
6518 msgid "Invalid driver.\n"
6519 msgstr "Érvénytelen driver.\n"
6522 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6523 msgstr "Érvénytelen objektum feloldó beállítás.\n"
6526 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6527 msgstr "Nem kompaktibilis RPC küldődött el.\n"
6530 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6531 msgstr "Érvénytelen aszinkron RPC kezelő.\n"
6534 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6535 msgstr "Érvénytelen aszinkron RPC hívás.\n"
6538 msgid "RPC pipe closed.\n"
6539 msgstr "RPC pipe bezárult.\n"
6542 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6543 msgstr "RPC pipe hiba.\n"
6546 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6547 msgstr "Nincs adat az RPC pipe-on.\n"
6550 msgid "No site name available.\n"
6551 msgstr "Nem elérhetõ az oldal neve.\n"
6554 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6555 msgstr "A fájlhoz nem lehet hozzáférni.\n"
6558 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6559 msgstr "A fájlnév nem található!.\n"
6562 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6563 msgstr "RPC belépési típus eltérés.\n"
6566 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6567 msgstr "Nem minden objekutmot lehet exportálni.\n"
6570 msgid "The interface could not be exported.\n"
6571 msgstr "Az interfészt nem lehet exportálni!.\n"
6574 msgid "The profile could not be added.\n"
6575 msgstr "A profilt nem lehet hozzáadni!.\n"
6578 msgid "The profile element could not be added.\n"
6579 msgstr "A profil elememet nem lehet hozzáadni!.\n"
6582 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6583 msgstr "A profil elemet nem lehet eltávolítani!.\n"
6586 msgid "The group element could not be added.\n"
6587 msgstr "A csoport tag nem vehető fel!.\n"
6590 msgid "The group element could not be removed.\n"
6591 msgstr "A csoport tag nem található!.\n"
6594 msgid "The username could not be found.\n"
6595 msgstr "A felhasználónév nem található!.\n"
6597 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6602 msgid "Local Monitor"
6603 msgstr "Helyi figyelő"
6606 msgid "Add a Local Port"
6607 msgstr "Helyi port hozzáadása"
6610 msgid "&Enter the port name to add:"
6611 msgstr "Adja meg a &hozzáadni kívánt port nevét:"
6614 msgid "Configure LPT Port"
6615 msgstr "LPT port beállítása"
6618 msgid "Timeout (seconds)"
6619 msgstr "Időtúllépés (másodperc)"
6622 msgid "&Transmission Retry:"
6623 msgstr "Á&tviteli újrapróbálkozás:"
6626 msgid "'%s' is not a valid port name"
6627 msgstr "A(z) '%s' nem egy érvényes portnév"
6630 msgid "Port %s already exists"
6631 msgstr "A port: %s már létezik"
6634 msgid "This port has no options to configure"
6635 msgstr "Ennek a portnak nincsenek beállítható tulajdonságai"
6638 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6640 "A levélküldés sikertelen, mivel Önnek nincsen telepített MAPI "
6645 msgstr "Levélküldés"
6647 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6648 msgid "Enter Network Password"
6649 msgstr "Hálózati jelszó megadása"
6651 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6652 msgid "Please enter your username and password:"
6653 msgstr "Kérem adja meg a felhasználónevét és jelszavát:"
6655 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6659 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6661 msgstr "Felhasználónév"
6663 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6667 #: mpr.rc:44 wininet.rc:46 wininet.rc:66
6668 msgid "&Save this password (insecure)"
6669 msgstr "&Jelszó mentése (nem biztonságos)"
6672 msgid "Entire Network"
6673 msgstr "Teljes hálózat"
6676 msgid "Sound Selection"
6677 msgstr "Hang kiválasztás"
6679 #: msacm32.rc:36 winedbg.rc:73
6681 msgstr "&Mentés másként..."
6688 msgid "&Attributes:"
6689 msgstr "&Attribútumok:"
6693 msgstr "Hiperhivatkozás"
6696 msgid "Hyperlink Information"
6697 msgstr "Hiperhivatkozás információ"
6699 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:236
6708 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6709 msgstr "A HTML renderelés jelenleg le van tiltva."
6712 msgid "HTML Document"
6713 msgstr "HTML dokumentum"
6716 msgid "Downloading from %s..."
6717 msgstr "Letöltés innen %s..."
6725 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6726 "file path and try again."
6728 "A megadott telepítőkészlet nem nyitható meg. Kérem ellenőrizze a fájl "
6729 "útvonalat és próbálja újból."
6732 msgid "path %s not found"
6733 msgstr "%s útvonal nem található"
6736 msgid "insert disk %s"
6737 msgstr "helyezze be a lemezt: %s"
6741 "Windows Installer %s\n"
6744 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6746 "Install a product:\n"
6747 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6748 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6749 "\t/a package [property]\n"
6750 "Repair an installation:\n"
6751 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6752 "Uninstall a product:\n"
6753 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6754 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6755 "Advertise a product:\n"
6756 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6758 "\t/p patch_package [property]\n"
6759 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6760 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6761 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6762 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6763 "Register the MSI Service:\n"
6765 "Unregister the MSI Service:\n"
6767 "Display this help:\n"
6773 msgid "enter which folder contains %s"
6774 msgstr "adja meg melyik mappa tartalmazza ezt: %s"
6777 msgid "install source for feature missing"
6778 msgstr "hiányzó tulajdonság a telepítési forráshoz"
6781 msgid "network drive for feature missing"
6782 msgstr "hiányzó tulajdonság a hálózati meghajtóhoz"
6785 msgid "feature from:"
6786 msgstr "tulajdonság innen:"
6789 msgid "choose which folder contains %s"
6790 msgstr "válassza ki, melyik mappa tartalmazza ezt: %s"
6793 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6794 msgstr "Wine MS-RLE video kodek"
6798 "Wine MS-RLE video codec\n"
6799 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6801 "Wine MS-RLE video kodek\n"
6802 "Copyright 2002, Michael Günnewig"
6805 msgid "Video Compression"
6806 msgstr "Video tömörítés"
6809 msgid "&Compressor:"
6813 msgid "Con&figure..."
6814 msgstr "Beállí&tás..."
6821 msgid "Compression &Quality:"
6822 msgstr "Tömörítési minősé&g:"
6825 msgid "&Key Frame Every"
6826 msgstr "&Kulcs képkocka minden"
6830 msgstr "A&dat arány"
6837 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6838 msgstr "Teljes képkockák (tömörítetlen)"
6841 msgid "Wine Video 1 video codec"
6842 msgstr "Wine Video 1 video kodek"
6845 msgid "unknown object"
6846 msgstr "ismeretlen objektum"
6874 msgstr "kurzor (caret)"
6878 msgstr "figyelmeztetés"
6890 msgstr "felugró menü"
6926 msgstr "csoportosító"
6945 msgid "column header"
6946 msgstr "oszlop fejléc"
6969 msgid "help balloon"
6970 msgstr "súgó buborék"
6989 msgid "outline item"
6990 msgstr "körvonalas elem"
6997 msgid "property page"
6998 msgstr "tulajdonságlap"
7010 msgstr "statikus szöveg"
7021 msgid "check button"
7022 msgstr "jelölőnégyzet"
7025 msgid "radio button"
7030 msgstr "kombinált lista"
7034 msgstr "legördülő lista"
7037 msgid "progress bar"
7038 msgstr "folyamatjelző"
7045 msgid "hot key field"
7046 msgstr "gyorsbillentyű mező"
7054 msgstr "görgethető mező"
7069 msgid "drop down button"
7070 msgstr "legördülő gomb"
7077 msgid "grid drop down button"
7078 msgstr "rácsos legördülő gomb"
7082 msgstr "üres terület"
7085 msgid "page tab list"
7086 msgstr "oldal fül lista"
7093 msgid "split button"
7094 msgstr "felosztott gomb"
7096 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7101 msgid "outline button"
7102 msgstr "körvonalazott gomb"
7104 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7108 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7121 msgid "Insert Object"
7122 msgstr "Objektum beszúrása"
7125 msgid "Object Type:"
7126 msgstr "Objektum típus:"
7128 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7134 msgstr "Új létrehozása"
7137 msgid "Create Control"
7138 msgstr "Vezérlő létrehozása"
7141 msgid "Create From File"
7142 msgstr "Létrehozás fájlból"
7145 msgid "&Add Control..."
7146 msgstr "Vezérlő hozzá&adása..."
7149 msgid "Display As Icon"
7150 msgstr "Megjelenítés ikonként"
7152 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7154 msgstr "Tallózás..."
7161 msgid "Paste Special"
7162 msgstr "Speciális beillesztés"
7164 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7168 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7169 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7171 msgstr "&Beillesztés"
7175 msgstr "Beillesztés &linkként"
7182 msgid "&Display As Icon"
7183 msgstr "Megjelenítés i&konként"
7186 msgid "Change &Icon..."
7187 msgstr "&Ikon megváltoztatása..."
7190 msgid "Insert a new %s object into your document"
7191 msgstr "Új %s objektum behelyezése az Ön dokumentumába"
7195 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7196 "may activate it using the program which created it."
7198 "Kérem illesssze be a fájl tartalmát, mint objektumot a dokumentumába, azzal "
7199 "a programmal amivel létrehozta."
7201 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7207 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7210 "A fájl úgy tűnik nem egy érvényes OLE modul. Nem tudom regisztrálni az OLE "
7215 msgstr "Vezérlő hozzáadása"
7218 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7219 msgstr "A vágólap tartalmának beillesztése az Ön dokumentumába mint: %s."
7223 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7224 "activate it using %s."
7226 "A vágólap tartalmának beillesztése az Ön dokumentumába, amit a következő "
7227 "használatával aktiválhat: %s."
7231 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7232 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7234 "A vágólap tartalmának beillesztése az Ön dokumentumába, amit a következő "
7235 "használatával aktiválhat %s. Ikonként fog megjelnni."
7239 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7240 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7243 "A vágólap tartalmának beillesztése az Ön dokumentumába mint %s. Az adat "
7244 "össze van kapcsolva a forrásfájllal, így a fájl módosítása hatással lesz a "
7249 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7250 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7253 "A vágólapon lévő kép beillesztése az Ön dokumentumába. A kép össze van "
7254 "kapcsolva a forrásfájllal, így a fájl módosítása hatással lesz a "
7259 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7260 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7261 "be reflected in your document."
7263 "Parancsikon beillesztése, amely a vágólapon lévő tartalomra mutat. A "
7264 "parancsikon össze van kapcsolva a forrásfájllal, így a fájl módosítása "
7265 "hatással lesz a dokumentumra."
7268 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7269 msgstr "A vágólap tartalmának beillesztése az Ön dokumentumába."
7272 msgid "Unknown Type"
7273 msgstr "Ismeretlen típus"
7276 msgid "Unknown Source"
7277 msgstr "Ismeretlen forrás"
7280 msgid "the program which created it"
7281 msgstr "a program ami létrehozta"
7288 msgid "SCANNING... Please Wait"
7289 msgstr "LAPOLVASÁS... Kérem várjon"
7292 msgctxt "unit: pixels"
7297 msgctxt "unit: bits"
7301 #: sane.rc:34 winecfg.rc:174
7302 msgctxt "unit: dots/inch"
7307 msgctxt "unit: percent"
7312 msgctxt "unit: microseconds"
7317 msgid "Settings for %s"
7318 msgstr "%s tulajdonságai"
7329 msgid "Flow Control"
7330 msgstr "Áramlás-vezérlés"
7341 msgid "Copying Files..."
7342 msgstr "Fájlok másolása..."
7345 msgid "Destination:"
7349 msgid "Files Needed"
7350 msgstr "Szükséges fájlok"
7354 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7355 "make sure the correct drive is selected below"
7357 "Helyezze be a gyártó lemezét és ellenőrizze,\n"
7358 "hogy a megfelelő meghajtó van alább kiválasztva"
7361 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7362 msgstr "Gyártó fájlainak másolása innen:"
7365 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7366 msgstr "A(z) '%1' fájl szükséges ezen: %2"
7368 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7373 msgid "Copy files from:"
7374 msgstr "Fájlok másolása innen:"
7377 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7379 "Írja be az útvonalat ahol a fájl található majd nyomja meg az OK gombot."
7386 msgid "&Save Background As..."
7387 msgstr "&Háttér mentése..."
7390 msgid "Set As Back&ground"
7391 msgstr "Beállítás há&ttérként"
7394 msgid "&Copy Background"
7395 msgstr "Háttér &másolása"
7398 msgid "Set as &Desktop Item"
7399 msgstr "Beállítás &asztalelemként"
7401 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7403 msgstr "&Az összes kijelölése"
7406 msgid "Create Shor&tcut"
7407 msgstr "Parancsi&kon létrehozása"
7409 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7410 msgid "Add to &Favorites..."
7411 msgstr "Hozzáa&dás a kedvencekhez..."
7414 msgid "&View Source"
7415 msgstr "&Forrás megjelenítése"
7425 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7427 msgstr "&Link megnyitása"
7429 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7430 msgid "Open Link in &New Window"
7431 msgstr "Li&nk megnyitása új ablakban"
7433 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7434 msgid "Save Target &As..."
7435 msgstr "Cél ment&ése..."
7437 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7438 msgid "&Print Target"
7439 msgstr "&Cél nyomtatása"
7441 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7442 msgid "S&how Picture"
7443 msgstr "Kép megjelen&ítése"
7445 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7446 msgid "&Save Picture As..."
7447 msgstr "&Kép mentése..."
7450 msgid "&E-mail Picture..."
7451 msgstr "Kép elküldése &e-mail-ben..."
7454 msgid "Pr&int Picture..."
7455 msgstr "Kép n&yomtatása..."
7458 msgid "&Go to My Pictures"
7459 msgstr "&Ugrás a Képek-hez"
7461 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7462 msgid "Set as Back&ground"
7463 msgstr "Beállíttás há&ttérként"
7465 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7466 msgid "Set as &Desktop Item..."
7467 msgstr "Beállíttás &asztalelemként..."
7469 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7470 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7474 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7475 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7480 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7481 msgid "Copy Shor&tcut"
7482 msgstr "Parancs&ikon másolása"
7484 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7486 msgstr "Tula&jdonságok"
7488 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7490 msgstr "&Visszavonás"
7492 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7496 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7517 msgid "&Cell Properties"
7518 msgstr "&Cella tulajdonságai"
7521 msgid "&Table Properties"
7522 msgstr "&Tábla tulajdonságai"
7524 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7526 msgstr "Beillesztés"
7533 msgid "Open in &New Window"
7534 msgstr "Megnyitás &új ablakban"
7541 msgid "&Save Video As..."
7542 msgstr "&Video mentése..."
7544 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7550 msgstr "Visszatekerés"
7554 msgstr "Trace Tag-ek"
7557 msgid "Resource Failures"
7558 msgstr "Erőforrás hibák"
7561 msgid "Dump Tracking Info"
7562 msgstr "Nyomkövetési info dumplása"
7566 msgstr "Hibakeresés megszakítása"
7570 msgstr "Hibakeresési nézet"
7574 msgstr "Fa dumpolása"
7578 msgstr "Sorok dumpolása"
7581 msgid "Dump DisplayTree"
7582 msgstr "DisplayTree dumpolása"
7585 msgid "Dump FormatCaches"
7586 msgstr "FormatCaches dumpolása"
7589 msgid "Dump LayoutRects"
7590 msgstr "LayoutRects dumpolása"
7593 msgid "Memory Monitor"
7594 msgstr "Memóriafigyelő"
7597 msgid "Performance Meters"
7598 msgstr "Teljesítménymérő"
7602 msgstr "HTML mentése"
7605 msgid "&Browse View"
7606 msgstr "&Nézet tallózása"
7610 msgstr "N&ézet szerkesztése"
7612 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7614 msgstr "Görgetés itt"
7634 msgstr "Görgetés fel"
7638 msgstr "Görgetés le"
7658 msgstr "Görgetés balra"
7661 msgid "Scroll Right"
7662 msgstr "Görgetés jobbra"
7665 msgid "Wine Internet Explorer"
7666 msgstr "Wine Internet Böngésző"
7670 msgstr "&w&bOldal &p"
7672 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7673 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7674 msgid "Lar&ge Icons"
7675 msgstr "Na&gy ikonok"
7677 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7678 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7679 msgid "S&mall Icons"
7680 msgstr "Ki&s ikonok"
7682 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7686 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7687 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7691 #: shell32.rc:48 winefile.rc:75
7692 msgid "Arrange &Icons"
7693 msgstr "&Ikonok elrendezése"
7697 msgstr "&Név szerint"
7701 msgstr "&Típus szerint"
7705 msgstr "&Méret szerint"
7709 msgstr "&Dátum szerint"
7712 msgid "&Auto Arrange"
7713 msgstr "&Automatikus elrendezés"
7716 msgid "Line up Icons"
7717 msgstr "Ikonok igazítása"
7720 msgid "Paste as Link"
7721 msgstr "Beillesztés linkként"
7723 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7737 msgstr "Tulajdonságok"
7740 msgctxt "recycle bin"
7742 msgstr "&Előző méret"
7757 msgid "Create &Link"
7758 msgstr "&Link létrehozása"
7760 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7764 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7765 #: winefile.rc:37 winemine.rc:46 winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7770 msgid "&About Control Panel"
7773 #: shell32.rc:270 shell32.rc:285
7774 msgid "Browse for Folder"
7775 msgstr "Mappa tallózása"
7782 msgid "&Make New Folder"
7783 msgstr "&Új mappa létrehozása"
7789 #: shell32.rc:306 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7795 msgstr "&Összesre igen"
7797 #: shell32.rc:308 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7803 msgstr "%s névjegye"
7806 msgid "Wine &license"
7807 msgstr "Wine &licensz"
7810 msgid "Running on %s"
7811 msgstr "Ezen fut: %s"
7814 msgid "Wine was brought to you by:"
7815 msgstr "A Wine-t készítették:"
7819 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7820 "will open it for you."
7822 "Adja meg a program, a mappa, a dokumentum, vagy az internetes erőforrás "
7823 "nevét és a Wine megnyitja azt."
7827 msgstr "&Megnyitás:"
7829 #: shell32.rc:339 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234
7832 msgstr "&Tallózás..."
7834 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:105
7838 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7846 #: shell32.rc:138 winefile.rc:172 winefile.rc:111
7848 msgstr "Attribútumok"
7851 msgid "Size available"
7852 msgstr "Elérhető méret"
7856 msgstr "Megjegyzések"
7867 msgid "Original location"
7868 msgstr "Eredeti hely"
7871 msgid "Date deleted"
7872 msgstr "Törlési dátum"
7874 #: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:97
7875 msgctxt "display name"
7879 #: shell32.rc:154 regedit.rc:200
7884 msgid "Control Panel"
7885 msgstr "Vezérlőpult"
7889 msgstr "Kiválasztás"
7893 msgstr "Újraindítás"
7896 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7897 msgstr "Szimulálni szeretne egy Windows újraindítást?"
7904 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7905 msgstr "Le szeretné állítani a Wine munkamenetét?"
7907 #: shell32.rc:200 progman.rc:80
7912 msgid "My Documents"
7913 msgstr "Dokumentumok"
7952 #: shell32.rc:211 winhlp32.rc:45
7957 msgid "Program Files"
7965 msgid "Common Files"
7966 msgstr "Egyszerű név"
7968 #: shell32.rc:216 shell32.rc:147 shell32.rc:232
7970 msgstr "Dokumentumok"
7973 msgid "Administrative Tools"
7974 msgstr "Felügyeleti eszközök"
7989 msgid "Program Files (x86)"
7990 msgstr "Programok (x86)"
7994 msgstr "Szerződések"
7996 #: shell32.rc:222 winefile.rc:110
7998 msgstr "Hivatkozások"
8006 msgstr "Lejátszási listák"
8008 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
8021 msgid "Sample Music"
8025 msgid "Sample Pictures"
8026 msgstr "Minta képek"
8029 msgid "Sample Playlists"
8030 msgstr "Példa lejátszási listák"
8033 msgid "Sample Videos"
8034 msgstr "Minta videók"
8038 msgstr "Mentett játékok"
8046 msgstr "Felhasználók"
8053 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8054 msgstr "Nem lehet új mappát létrehozni: Hozzáférés megtagadva."
8057 msgid "Error during creation of a new folder"
8058 msgstr "Hiba az új mappa létrehozása során"
8061 msgid "Confirm file deletion"
8062 msgstr "Fájl törlési megerősítés"
8065 msgid "Confirm folder deletion"
8066 msgstr "Mappa törlési megerősítés"
8069 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8070 msgstr "Biztos hogy törölni szeretné ezt: '%1'?"
8073 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8074 msgstr "Biztos hogy törölni szeretné ezt a(z) %1 elemet?"
8077 msgid "Confirm file overwrite"
8078 msgstr "Fájl felülírási megerősítés"
8082 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8084 "Do you want to replace it?"
8086 "Ez a mappa már tartalmaz egy '%1' nevű fájlt.\n"
8088 "Le szeretné cserélni?"
8091 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8092 msgstr "Biztos hogy törölni szeretné a kiváalsztott elem(eke)t?"
8096 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8098 "Biztos hogy bele szeretné helyezni ezt: '%1' és teljes tartalmát a lomtárba?"
8101 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8102 msgstr "Biztos hogy bele szeretné helyezni ezt: '%1' a lomtárba?"
8105 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8106 msgstr "Biztos ohgy bele szeretné helyezni ezt a(z) %1 elemet a lomtárba?"
8109 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8111 "A(z) '%1' elem nem helyezhető bele a lomtárba. Szeretné törölni ehelyett?"
8115 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8117 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8118 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8121 "Ez a mapp már tartalmaz egy '%1' nevű mappát.\n"
8123 "Ha a célmappában lévő fájloknak egyezik a nevük a kiválasztott mappában\n"
8124 "akkor le lesznek cserélve. Még mindig folytatni szeretné a mappa\n"
8125 "másolását vagy áthelyezését?"
8132 msgid "Wine Control Panel"
8133 msgstr "Wine vezérlőpult"
8136 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8137 msgstr "Nem tudom megjeleníteni a fájl futtatás dialógusablakot (belső hiba)"
8140 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8141 msgstr "Nem tudom megjeleníteni a tallózás dialógusablakot (belső hiba)"
8144 msgid "Executable files (*.exe)"
8145 msgstr "Futtatható fájlok (*.exe)"
8148 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8149 msgstr "Nincs Windowsos program társítva ennek a fájltípusnak a megnyitásához."
8152 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8153 msgstr "Biztos hogy törölni szeretné ezt: '%1'?"
8156 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8157 msgstr "Biztos hogy törölni szeretné ezt a(z) %1 elemet?"
8160 msgid "Confirm deletion"
8161 msgstr "Fájl törlési megerősítés"
8165 "A file already exists at the path %1.\n"
8167 "Do you want to replace it?"
8169 "A fájl már létezik %1 útvonalon.\n"
8175 "A folder already exists at the path %1.\n"
8177 "Do you want to replace it?"
8179 "A mappa már létezik %1 útvonalon.\n"
8184 msgid "Confirm overwrite"
8185 msgstr "Fájl felülírási megerősítés"
8189 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8190 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8191 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8192 "any later version.\n"
8194 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8195 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8196 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8199 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8200 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8201 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8203 "A Wine szabad szoftver; szabadon terjesztheti, vagy módosíthatja a GNU "
8204 "Lesser General Public Liszenc feltételei szerint, amit a Free Software "
8205 "Foundation készített; mind a 2.1 verziójú licensz, vagy (választása szerint) "
8206 "bármely későbbi verzió használható.\n"
8208 "A Winet abban a reményben terjesztik, hogy hasznos lesz, ugyanakkor SEMILYEN "
8209 "GARANCIA NINCS RÁ; még garancia az ELADHATÓSÁGRA, illetve az ALKALMASSÁG AZ "
8210 "ELADHATÓSÁGI SZÁNDÉKRA sem. Nézze meg a GNU Lesser General Public Licenszt a "
8211 "további részletekért.\n"
8213 "Önnek kapnia kellett egy másolatot a GNU Lesser General Public Licenszből, "
8214 "ha nem írjon a Free Software Foundation, Inc-nek: 51 Franklin St, Fifth "
8215 "Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8218 msgid "Wine License"
8219 msgstr "Wine Licensz"
8225 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:94
8230 msgid "Don't show me th&is message again"
8231 msgstr "Ne jelení&tse meg ezt az üzenetet mégegyszer"
8238 msgctxt "time unit: hours"
8243 msgctxt "time unit: minutes"
8248 msgctxt "time unit: seconds"
8252 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8255 msgstr "&Előző méret"
8257 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8261 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8265 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8269 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8271 msgstr "&Teljes méret"
8274 msgid "&Close\tAlt+F4"
8275 msgstr "&Bezárás\tAlt+F4"
8279 msgstr "&Wine névjegye"
8282 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8283 msgstr "&Bezárás\tCtrl+F4"
8286 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8287 msgstr "&Előre\tCtrl+F6"
8310 msgid "Select Window"
8311 msgstr "Ablak kiválasztása"
8314 msgid "&More Windows..."
8315 msgstr "&További ablakok..."
8318 msgid "Paper Si&ze:"
8319 msgstr "Papír &méret:"
8325 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8330 msgid "Authentication Required"
8331 msgstr "Hitelesítés szükséges"
8338 msgid "Security Warning"
8339 msgstr "Biztonsági figyelmeztetés"
8342 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8343 msgstr "Problma van az oldalhoz tartozó tanusítvánnyal."
8346 msgid "Do you want to continue anyway?"
8347 msgstr "Folytatni akarja mindenképpen?"
8350 msgid "LAN Connection"
8351 msgstr "LAN kapcsolat"
8354 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8355 msgstr "A tanúsítvány kibocsátója ismeretlen vagy nem megbízható."
8358 msgid "The date on the certificate is invalid."
8359 msgstr "Tanúsítvány ideje érvénytelen."
8362 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8363 msgstr "A tanúsítványon lévő név nem egyezik az oldal nevével."
8367 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8369 "Legalább egy nem meghatározott biztonsági probléma van ezzel a "
8373 msgid "The specified command was carried out."
8374 msgstr "A megadott parancs végrehajtódott."
8377 msgid "Undefined external error."
8378 msgstr "Meghatározhatatlan külső hiba."
8381 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8383 "Egy eszköz ID fel van használva, de értékhatárokon kívül esik a rendszerben."
8386 msgid "The driver was not enabled."
8387 msgstr "A driver nem volt engedélyezve."
8391 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8394 "A megadott eszköz foglalt. Várjon a felszabadulásáig és akkor próbálja ismét."
8397 msgid "The specified device handle is invalid."
8398 msgstr "A megadott eszköz leíró érvénytelen."
8401 msgid "There is no driver installed on your system!"
8402 msgstr "Nincs driver telepítve a rendszerben!"
8404 #: winmm.rc:35 winmm.rc:61
8406 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8407 "increase available memory, and then try again."
8409 "Nincs elég szabad memória a feladathoz. Lépjen ki egy vagy több "
8410 "alkalmazásból, hogy növelje a rendelkezésre álló memóriát és próbája meg "
8415 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8416 "which functions and messages the driver supports."
8418 "Ez a funkció nem támogatott. Használja a Képességek funkciót, hogy "
8419 "meghatározza mely funkciókat és üzeneteket támogat a driver."
8422 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8423 msgstr "Egy hibaszám volt meghatározva, amely nincs létrehozva a rendszerben."
8426 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8427 msgstr "Egy érvénytelen flag volt átadva egy rendszer funkciónak."
8430 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8431 msgstr "Egy érvénytelen paraméter volt átadva egy rendszer funkciónak."
8435 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8436 "Capabilities function to determine the supported formats."
8438 "A meghatározott formátum nem támogatott vagy nem lehet lefordítani. "
8439 "Használja a Képességek funkcitó, hogy meghatározza mely formátumok "
8442 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8444 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8445 "device, or wait until the data is finished playing."
8447 "Ez a művelet nem hajtható végre, amíg a lemez lejátszás alatt van. "
8448 "Reszetelje az eszköt vagy várjon míg a lejátszás befejeződik."
8452 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8453 "header, and then try again."
8455 "A wav fejléc nincs előkészítve. Használja az Előkészítés funkciót, hogy "
8456 "elkészüljön vagy próbálja újból."
8460 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8461 "and then try again."
8463 "Nem nyitható meg az eszköz a WAVE_ALLOWSYNC flag használata nélkül. "
8464 "Használja a flag-et és próbálja újból."
8468 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8469 "header, and then try again."
8471 "A MIDI fejléc nincs előkészítve. Használja az Előkészítés funkciót, hogy "
8472 "elkészüljön vagy próbálja újból."
8476 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8477 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8479 "Egy MIDI map nem található. Lehet a driver-el gond vagy a MIDIMAP.CFG fájl "
8480 "megsérülhetett vagy hiányozhat."
8484 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8485 "transmitted, and then try again."
8487 "A port adatokat továbbít az eszköznek. Várjon míg az adat továbbítás "
8488 "befejeződik és próbálja meg újból."
8492 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8493 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8495 "Az aktuális MIDI Mapper telepítő hivatkozik egy MIDI eszközre, amely nincs "
8496 "telepítve a rendszerben. Használja a MIDI Mapper-t, hogy szerkessze a "
8501 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8502 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8504 "Az aktuális MIDI beállítás megsérült. Másolja az seredeti MIDIMAP.CFG fájlt "
8505 "a Windows SYSTEM mappába és próbálja meg újból."
8508 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8510 "Érvénytelen MCI eszköz ID. Használja a visszatérési ID-t, mikor megnyit egy "
8514 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8515 msgstr "A driver nem ismerte fel a megadott parancs paramétert."
8518 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8519 msgstr "A driver nem ismerte fel a megadott parancsot."
8523 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8524 "or contact the device manufacturer."
8526 "Probléma van a lemezmeghajtó eszközzel. Gyűződjön meg, hogy jól működik vagy "
8527 "lépjen kapcsolatban az eszköz gyártójával."
8530 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8531 msgstr "A megadott eszköz nincs nyitva vagy nem ismeri fel az MCI."
8535 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8538 "Az eszköznév már használja az alkalmazás alias névként. Használjon egyedi "
8543 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8545 "Van egy nem meghatározható hiba a megadott eszköz driver betöltődésekor."
8548 msgid "No command was specified."
8549 msgstr "Nem volt parancs meghatározva."
8553 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8554 "size of the buffer."
8556 "A kimeneti karakterlánc túl hosszú, hogy igazodjon a visszatérési pufferhez. "
8557 "Növelje a pufferméretet."
8561 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8564 "A megadott parancsnak szükséges egy karakterlánc paraméter. Kérem, "
8568 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8569 msgstr "A megadott egész szám érvénytelen ennél a parancsnál."
8573 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8574 "manufacturer about obtaining a new driver."
8576 "Az eszköz driver valótlan visszatérési típust adott vissza. Ellenőrizze az "
8577 "eszköz gyártójával egy új driver telepítését."
8581 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8582 "manufacturer about obtaining a new driver."
8584 "Az eszkör driver-el probléma van. Ellenőrizze az eszköz gyártójával egy új "
8585 "driver telepítését."
8588 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8589 msgstr "A megadott parancsnak szükséges egy paraméter. Kérem biztsoítsa."
8592 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8593 msgstr "Az MCI eszköz amit használ nem támogatja a megadott parancsot."
8597 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8599 "Nem található a megadott fáljl. Gyűződjön meg az útvonal és fáljnév "
8603 msgid "The device driver is not ready."
8604 msgstr "Az eszköz driver nincs kész."
8607 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8609 "Probléma történt az MCI inicializálásakor. Próbálja meg újraindítani a "
8614 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8617 "Probléma történt az eszköz driver-rel. A driver bezáródott. A hibakód nem "
8621 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8622 msgstr "Nem használhajta az 'all'-t eszköz névként a megadott parancs."
8626 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8627 "separately to determine which devices caused the error."
8629 "Több, mint egy eszköznél történt hiba. Adja meg parancsonként és "
8630 "eszközönként elkülönítve, hogy meghatározza mely eszköz okozta a hibát."
8633 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8634 msgstr "Nem határozható meg az eszköztípus a fájlnév kiterjesztésből."
8637 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8638 msgstr "A megadott paraméter határon kívül esik a megadott parancsnál."
8641 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8642 msgstr "A megadott paramétereket nem lehet együtt használni."
8646 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8647 "still connected to the network."
8649 "Nem lehet elmenteni a megadott fájlt. Győződjön meg, hogy van elég szabad "
8650 "diszk hely vagy hogy még kapcsolódik a hálózathoz."
8654 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8655 "device name is spelled correctly."
8657 "A megadott eszköz nem található. Győződjön meg, hogy telepítve van vagy hogy "
8658 "az eszköznév nincs elírva."
8662 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8665 "A megadott eszköz most bezárul. Várjon néhány másodpercet és azután próbája "
8670 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8673 "A megadott alias már foglalt az alkalmazás által. Használjon egyedi aliast."
8676 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8677 msgstr "A megadott paraméter érvénytelen ehhez a parancsnál."
8681 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8682 "parameter with each 'open' command."
8684 "Az eszköz driver már foglalt. Hogy megossza, használja a megosztható "
8685 "paramétert minden egyes 'open' parancsnál."
8689 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8690 "Please supply one."
8692 "A megadott parancsnak szüksége van alias névre, fájlra, driverre, vagy "
8693 "eszköz névre. Kérem szolgáltassa."
8697 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8698 "documentation for valid formats."
8700 "A megadott érték ehhez az időformátumhoz érvénytelen. Hivatkozva az MCI "
8701 "dokumentáció valós formátumok lapjára."
8705 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8708 "Egy lezáruló dupla idézőjel hiányzik a paraméter értéknél. Kérem pótolja."
8711 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8713 "Egy paraméter vagy érték kétszer van megadva. Csak egyszer szolgáltassa."
8717 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8718 "may be corrupt, or not in the correct format."
8720 "A megadott fájlt nem lehet lejátszani az MCI eszközön. A fájl sérült lehet "
8721 "vagy nem megfelelő formátumú."
8724 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8725 msgstr "Egy null paraméter bolkk került átadásra MCI-nek."
8728 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8729 msgstr "Nem lehet elmenteni, ha nincs fájlnév megadva. Kérem pótolja."
8732 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8734 "Meg kell határozni egy alias nevet amikor a 'new' paramétert használja."
8737 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8738 msgstr "Nem használható a 'notify' flag automatikusan nyíló eszközöknél."
8741 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8742 msgstr "Nem használható a fájlnév a megadott eszközhöz."
8746 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8747 "sequence, and then try again."
8749 "Nem lehet végrehajtani a megadott parancsokat ilyen sorrendben. Javítsa ki a "
8750 "parancs sorrendet és próbálja újból."
8754 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8755 "the device is closed, and then try again."
8757 "Nem lehet végrehajtani a megadott parancsot egy automatikusan nyíló "
8758 "eszköznél. Várjon míg az eszköz lezárul és azurán próbálja újból."
8762 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8763 "characters, followed by a period and an extension."
8765 "A fájlnév érvénytelen. Győződjön meg a fájlnév nem hosszabb 8 karakternél, "
8766 "követve egy pont és egy kiterjesztés."
8770 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8772 "Nem lehet megadni több karaktert a karakterlánc idézőjellel történő lezárása "
8777 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8778 "in Control Panel to install the device."
8780 "A megadott eszköz nincs telepítve a rendszerben. Használja a Driver ablakot "
8781 "A Vezérlőpultban, hgoy feltelepítse az eszközt."
8785 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8786 "restarting your computer."
8788 "Nem lehet hozzáférni a megadott fájlhoz vagy MCI eszközhöz. Próbálja meg "
8789 "megváltoztatni a mappákat vagy indítsa újra a számítógépet."
8793 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8794 "cannot change directories."
8796 "Nem lehet hozzáférni a fájlhoz vagy MCI eszközhöz, mert az alkalmazás nem "
8797 "tud mappát váltani."
8801 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8804 "Nem lehet hozzáférni a fájlhoz vagy MCI eszközhöz, mert az alkalmazás nem "
8805 "tud meghajtót váltani."
8808 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8809 msgstr "Adjon meg egy eszköz vagy driver nevet, ami kisebb 79 karakternél."
8812 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8813 msgstr "Adjon meg egy eszköz vagy driver nevet, ami kisebb 69 karakternél."
8817 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8819 "A megadott parancsnak szüksége van egész szám paraméterre. Kérem, pótolja."
8823 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8824 "until a wave device is free, and then try again."
8826 "Minden wave eszköz, ami le tud játszani fájlokat az aktuális formátumban, "
8827 "foglalt. Várjon a wave eszköz felszabadulására és próbálja meg újból."
8831 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8832 "until the device is free, and then try again."
8834 "Nem lehet beállítani az aktuális wave eszközt visszajátszára, mert "
8835 "használatban van. Várjon míg az eszköz felszabadul és próbálja meg újból."
8839 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8840 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8842 "Minden wave eszköz ami rögzíteni tud az aktuális formátumban, használatban "
8843 "van.Várjon míg a wave eszköz felszabadul és próbálja meg újból."
8847 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8848 "until the device is free, and then try again."
8850 "Nem lehet beállíteni az aktuális wave eszközt felvételre, mert használatban "
8851 "van. Várjon míg az eszköz felszabadul és próbálja meg újból."
8854 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8855 msgstr "Valamelyik kompaktibilis wave lejátszó eszköz használatban lehet."
8858 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8859 msgstr "Valamelyik kompaktibilis wave lejátszó eszköz használatban lehet."
8863 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8864 "the Drivers option to install the wave device."
8866 "Nincs olyen wave eszköz, amely le tud játszani fájlokat aktuális telepített "
8867 "formátumban. Használja a Driver ablakot, hogy telepítsen wave lejátszó "
8872 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8875 "Az eszköz amivel lejátszani próbál, nem ismeri fel az aktuális fájl "
8880 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8881 "the Drivers option to install the wave device."
8883 "Nincs olyan wave eszköz, amely fel tud venni az aktuálisan feltelepített "
8884 "formátumokban. Használja a Driver ablakot, hogy telepítsen wave felvevő "
8889 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8892 "Az eszköz, amivel rögzíteni próbál nem ismeri fel az aktuális fálj "
8897 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8898 "You can't use them together."
8900 "A \"song pointer\" és az SMPTE időformátuma kölcsönösen kizárják egymást. "
8901 "Nem használhatja együtt ezeket."
8905 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8908 "A megadott MIDI port már foglalt. Várjon a felszabadulásáig, azután próbálja "
8913 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8914 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8916 "A megadott MIDI eszköz nincs telepítve a rendszerben. Használja a Driverek "
8917 "ablakot a Vezérlőpultból, hogy telepítsen MIDI eszközt."
8921 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8922 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8925 "Az aktuális MIDI Mapper telepítő hivatkozik egy MIDI eszközre, amely nincs "
8926 "telepítve a rendszerben. Használja a MIDI Mapper beállítást a "
8927 "Vezérlőpultból, hogy szerkessze a telepítőt."
8930 msgid "An error occurred with the specified port."
8931 msgstr "Egy hiba keletkezett a megadott porton."
8935 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8936 "these applications; then, try again."
8938 "Minden multimédia időzítőt egyéb alkalmazások foglalják le. Lépjen ki "
8939 "egyikből, azután próálja újból."
8942 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8943 msgstr "A rendszerben nincs MIDI port megadva."
8947 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8948 "Control Panel to install a MIDI driver."
8950 "A rendszerben nincs MIDI eszköz telepítve. Használja a Driver ablakot a "
8951 "Vezérlőpultból, hogy telepítsen egy MIDI driver-t."
8954 msgid "There is no display window."
8955 msgstr "Nincs megjelenő ablak."
8958 msgid "Could not create or use window."
8959 msgstr "Nem hozható létre, vagy nem használható ablak."
8963 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
8964 "check your disk or network connection."
8966 "Nem lehet olvani a megadott fájlt. Győződjön meg, hogy a fájl még létezik, "
8967 "vagy ellenőrizze a merevlemezt vagy hálózati kapcsolatot."
8971 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
8972 "are still connected to the network."
8974 "Nem lehet írni a megadott fájlt. Győződjön meg, hogy van elegendő szabad "
8975 "hely, vagy hogy még kapcsolódik a hálózathoz."
8978 msgid "Print to File"
8979 msgstr "Nyomtatás fájlba"
8982 msgid "&Output File Name:"
8983 msgstr "Kimeneti &fájlnév:"
8986 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
8987 msgstr "A kimeneti fájl már létezik. Kattintson az OK gombra a felülíráshoz."
8990 msgid "Unable to create the output file."
8991 msgstr "Nem tudom létrehozni a kimeneti fájlt."
8998 msgid "Operations Error"
8999 msgstr "Műveleti hiba"
9002 msgid "Protocol Error"
9003 msgstr "Protokoll hiba"
9006 msgid "Time Limit Exceeded"
9007 msgstr "Időkorlát túllépés"
9010 msgid "Size Limit Exceeded"
9011 msgstr "Méretkorlát túllépés"
9014 msgid "Compare False"
9015 msgstr "Hasonlítás hamis"
9018 msgid "Compare True"
9019 msgstr "Hasonlítás igaz"
9022 msgid "Authentication Method Not Supported"
9023 msgstr "Hitelesítési mód nem támogatott"
9026 msgid "Strong Authentication Required"
9027 msgstr "erős hitelesítés szükséges"
9030 msgid "Referral (v2)"
9031 msgstr "Beszámoló (v2)"
9038 msgid "Administration Limit Exceeded"
9039 msgstr "Adminisztrációs korlát túllépés"
9042 msgid "Unavailable Critical Extension"
9043 msgstr "Nem elérhető kritikus kiterjesztés"
9046 msgid "Confidentiality Required"
9047 msgstr "Bizalmasság szükséges"
9050 msgid "No Such Attribute"
9051 msgstr "Nincs ilyen attribútum"
9054 msgid "Undefined Type"
9055 msgstr "Definiálatlan típus"
9058 msgid "Inappropriate Matching"
9059 msgstr "Alkalmatlan egyezés"
9062 msgid "Constraint Violation"
9063 msgstr "Megszorítás megsértés"
9066 msgid "Attribute Or Value Exists"
9067 msgstr "Attribútum vagy érték létezik"
9070 msgid "Invalid Syntax"
9071 msgstr "Érvénytelen szintakszis"
9074 msgid "No Such Object"
9075 msgstr "Nincs ilyen objektum"
9078 msgid "Alias Problem"
9079 msgstr "Álnév probléma"
9082 msgid "Invalid DN Syntax"
9083 msgstr "Érvénytelen DN szintakszis"
9087 msgstr "Ez egy levél"
9090 msgid "Alias Dereference Problem"
9091 msgstr "Álnév dereferencia probléma"
9094 msgid "Inappropriate Authentication"
9095 msgstr "Nem megfelelő hitelesítés"
9098 msgid "Invalid Credentials"
9099 msgstr "Érvénytelen azonosítók"
9102 msgid "Insufficient Rights"
9103 msgstr "Nem elegendő jogok"
9111 msgstr "Nem elérhető"
9114 msgid "Unwilling To Perform"
9115 msgstr "Nem akarja végrehajtani"
9118 msgid "Loop Detected"
9119 msgstr "Ciklus találva"
9122 msgid "Sort Control Missing"
9123 msgstr "Rendezési vezérlés hiányzik"
9126 msgid "Index range error"
9127 msgstr "Index tartomány hiba"
9130 msgid "Naming Violation"
9131 msgstr "Elnevezési összeférhetetlenség"
9134 msgid "Object Class Violation"
9135 msgstr "Objektum osztály összeférhetetlenség"
9138 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9139 msgstr "Nem negedélyezett nem levélen"
9142 msgid "Not allowed on RDN"
9143 msgstr "Nem engedélyezett RDN-en"
9146 msgid "Already Exists"
9147 msgstr "Már létezik"
9150 msgid "No Object Class Mods"
9151 msgstr "Nincsenek objektum osztály modok"
9154 msgid "Results Too Large"
9155 msgstr "Eredmény túl nagy"
9158 msgid "Affects Multiple DSAs"
9159 msgstr "Több DSA-ra van hatással"
9167 msgstr "Kiszolgáló nem elérhető"
9174 msgid "Encoding Error"
9175 msgstr "Kódolási hiba"
9178 msgid "Decoding Error"
9179 msgstr "Dekódolási hiba"
9183 msgstr "Időtúllépés"
9186 msgid "Auth Unknown"
9187 msgstr "Ismeretlen hitelesítés"
9190 msgid "Filter Error"
9194 msgid "User Canceled"
9195 msgstr "Felhasználó megszakította"
9198 msgid "Parameter Error"
9199 msgstr "Paraméter hiba"
9203 msgstr "Nincs memória"
9206 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9207 msgstr "Nem tudok csatlakozni az LDAP kiszolgálóhoz"
9210 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9211 msgstr "A műveletet az LDAP protokoll ezen verziója nem támogatja"
9214 msgid "Specified control was not found in message"
9215 msgstr "A megadott vezérlő nem található az üzenetben"
9218 msgid "No result present in message"
9219 msgstr "Nincs eredmény az üzenetben"
9222 msgid "More results returned"
9223 msgstr "Több eredmény jött vissza"
9226 msgid "Loop while handling referrals"
9227 msgstr "Ciklus a beszámolók kezelése közben"
9230 msgid "Referral hop limit exceeded"
9231 msgstr "Beszámolási ugrás limit túllépve"
9233 #: attrib.rc:27 cmd.rc:314
9235 "Not Yet Implemented\n"
9238 "Még nincs megvalósítva\n"
9241 #: attrib.rc:28 cmd.rc:317
9242 msgid "%1: File Not Found\n"
9243 msgstr "%1 fájl nem található\n"
9247 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9250 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9255 " + Sets an attribute.\n"
9256 " - Clears an attribute.\n"
9257 " R Read-only file attribute.\n"
9258 " A Archive file attribute.\n"
9259 " S System file attribute.\n"
9260 " H Hidden file attribute.\n"
9261 " [drive:][path][filename]\n"
9262 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9263 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9264 " /D Processes folders as well.\n"
9266 "ATTRIB - Kijelzi vagy módosítja a fájl attribútumokat.\n"
9269 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [meghajtó:][útvonal]"
9275 " + Beállít egy attribútumot.\n"
9276 " - Töröl egy attribútumot.\n"
9277 " R Csak olvasható fájl attribútum.\n"
9278 " A Archív fájl attribútum.\n"
9279 " S Rendszer fájl attribútum.\n"
9280 " H Rejtett fájl attribútum.\n"
9281 " [meghajtó:][útvonal][fájlnév]\n"
9282 " Megadja feldolgozni kívánt fájlt vagy fájlokat.\n"
9283 " /S Beállítja a fájlt vagy fájlokat, az aktuális mappában és minden "
9285 " /D Beállítja a mappákat is.\n"
9295 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:60 wordpad.rc:81
9297 msgstr "&Betűtípus..."
9300 msgid "&Without Titlebar"
9301 msgstr "&Címsor nélkül"
9311 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9312 msgid "&Always on Top"
9313 msgstr "&Mindig legfelül"
9316 msgid "&About Clock"
9325 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9326 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9327 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9328 "called procedure.\n"
9330 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9331 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9333 "CALL <batchfájlnév> egy kötegelt fájlban parancs végrehajtásra alkalmas\n"
9334 "egy másik kötegelt fájl hívással. Ha a kötegelt fájl létezik, a vezérlő "
9336 "ahhoz a fájlhoz, amely meghívta. A CALL parancs segítségével lehet "
9337 "paramétert átadni\n"
9338 "a meghívott eljárásnak.\n"
9340 "Az alapértelmezett mappa, környezeti változó, stb megváltozatása\n"
9341 "a hívott eljárásban, hatással van a hívó eljárásra, amely megörökli azt.\n"
9345 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9346 "default directory.\n"
9348 "CD <mappa> a CHDIR parancs rövidített változata. Megváltoztatja az\n"
9349 "alapértelmezett mappát.\n"
9352 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9353 msgstr "CHDIR <mappa> megváltoztatja az alapértelmezett mappát.\n"
9356 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9357 msgstr "CLS letisztítja a konzol képernyőt.\n"
9360 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9361 msgstr "COPY <fájlnév> másol egy fájlt.\n"
9364 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9365 msgstr "CTTY módosítja a bemeneti/kimeneti eszközt.\n"
9368 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9369 msgstr "DATE megjeleníti vagy módosítja a rendszer dátumot.\n"
9372 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9373 msgstr "DEL <fájlnév> töröl egy fájlt vagy fájlokat.\n"
9376 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9377 msgstr "DIR kilistázza a mappa tartalmát.\n"
9381 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9383 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9384 "on the terminal device before they are executed.\n"
9386 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9387 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9388 "preceding it with an @ sign.\n"
9390 "ECHO <karakterlánc> megjeleníti a <karakterlánc> tartalmát a konzol "
9393 "ECHO ON hatással van minden alsóbb parancsra a kötegfájlban, amely\n"
9394 "adatot jelenít meg a konzol eszközön, parancs végrehajtás előtt "
9397 "ECHO OFF visszaállítja az előző ECHO ON hatását (ECHO OFF alap-\n"
9398 "értelmezetten). Az ECHO OFF parancs kijelzést megelőzően a\n"
9399 "@ jel megjelenítődhet.\n"
9402 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9403 msgstr "ERASE <fájlnév> törli a fáljt vagy fájlokat.\n"
9407 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9409 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9411 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9412 "not exist in wine's cmd.\n"
9414 "A FOR parancs végrehajt parancsokat egy fájl halmaz minden egyes elemére.\n"
9416 "Szintaxis: FOR %változó IN (készlet) DO parancs\n"
9418 "Az a megkötés, hogy a % jel duplázódjon FOR parancs használatakor a köteg "
9420 "nem létezik a Wine cmd parancskészletben.\n"
9424 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9427 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9428 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9429 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9430 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9431 "label terminates the batch file execution.\n"
9433 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9435 "A GOTO parancs áthelyezi a végrehajtást egy másik utasításra a\n"
9436 "kötegfájlon belül.\n"
9438 "A címke, amely a GOTO hivatkozik, maximum 255 karakter hosszú lehet,\n"
9439 "de ebben nincs benne a szóköz karakter (ez különbözik más rendszer\n"
9440 "művelettől). Ha két vagy több azonos címke létezik egy köteg fájlban\n"
9441 "az első fog mindig végrehajtódni. GOTO egy nem létező címkére hivatkozik,\n"
9442 "akkor megszakad a kötegelt fájl végrehajtása.\n"
9444 "GOTO parancsnak nincs hatása interaktív használat esetén.\n"
9448 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9449 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9451 "HELP <parancs> megjeleníti a témához tartozó súgót.\n"
9452 "HELP paraméter nélkül, megmutat minden beépített CMD parancsot.\n"
9456 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9458 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9459 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9460 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9462 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9463 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9465 "Az IF feltételes parancsvégrehajtásnál használják.\n"
9467 "Szintaxis: IF [NOT] EXIST fájlnév parancs\n"
9468 " IF [NOT] string1==string2 parancs\n"
9469 " IF [NOT] ERRORLEVEL szám parancs\n"
9471 "A parancs második formájánban a string1 és string2 értékét idézőjelek\n"
9472 "közé kell tenni. Az összehasonlítás nem veszi figyelembe a kis- és "
9477 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9479 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9480 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9481 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9483 "LABEL beállítja a lemez kötetcímkéjét.\n"
9485 "Szintaxis: LABEL [meghajtó:]\n"
9486 "A parancs bekéri az új kötet címkét az adott meghajtóhoz.\n"
9487 "Kijelezheti a lemez kötet címkéjét a VOL parancs használatával.\n"
9490 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9491 msgstr "MD <név> az MKDIR rövidített változata. Alkönyvtárat hoz létre.\n"
9494 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9495 msgstr "MKDIR <név> alkönyvtárat hoz létre.\n"
9499 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9501 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9503 "below the item are moved as well.\n"
9505 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9507 "MOVE áthelyez egy fájlt vagy mappát a fájlrendszeren belül.\n"
9509 "Ha a mozgatni kívánt elem mappa, akkor az összes benne lévő fájl és "
9511 "is áthelyezésre kerül.\n"
9513 "MOVE hibával tér vissza, ha a régi és új útvonal különböző DOS meghajtókon "
9518 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9520 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9521 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9522 "PATH command with the new value.\n"
9524 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9525 "variable, for example:\n"
9526 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9528 "PATH megjeleníti vagy módosítja a cmd keresési útvonalat.\n"
9530 "PATH megadása meg fogja jeleníteni az aktuális PATH beállítást (induláskor\n"
9531 "a regisztrációs adatbázisból). Hogy módosítsa a beállítást\n"
9532 "használja a PATH parancsot új érték megadásával.\n"
9534 "Lehetséges módosítani a PATH útvonalat a PATH környezeti\n"
9535 "változó használatával, például:\n"
9536 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9540 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9542 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9543 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9545 "PAUSE megjelenít egy üzenetet a képernyőn, felhasználói billentyűleütést "
9548 "Főként kötegfájloknál hasznos, hogy megengedi a felhasználónak egy korábbi "
9550 "kimenetének elolvasását, mielőtt legördül a képernyőről.\n"
9554 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9556 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9557 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9559 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9561 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9562 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9563 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9564 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9566 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9567 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9568 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9569 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9571 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9572 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9574 "PROMPT beállítja a parancssort.\n"
9576 "A PROMPT parancsot követő karakterlánc (és azt követő szóköz)\n"
9577 "megjelenítődik a sor elején, amikor a cmd bemenetre várakozik.\n"
9579 "A következő karaktereknek különleges jelentésük van:\n"
9581 "$$ Dollár jel $_ Soremelés $b Pipe jel (|)\n"
9582 "$d Aktuális dátum $e Esc jel $g > jel\n"
9583 "$l < jel $n Aktuális meghajtó $p Aktuális útvonal\n"
9584 "$q Egyenlőség jel $t Aktuális idő $v cmd verzió\n"
9586 "Megjegyezzük, hogy a PROMPT beviteli parancs karakterlánc nélkül "
9588 "kerül, amely az aktuális mappa nevét (beleértve az\n"
9589 "aktuális meghajtó betűjelét) követi egy nagyobb, mint (>) jel.\n"
9590 "(mint egy PROMPT parancs $p$g).\n"
9592 "A megjelenítési formátumot lehet módosítani a PROMPT környezeti változóbal,\n"
9593 "így a parancs 'SET PROMPT=szöveg' ugyanolyan hatással bír, mint a 'PROMPT "
9598 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9599 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9601 "Egy REM-el kezdődő (szüközzel folytatótó) parancssor nem hajt végre\n"
9602 "műveletet, és ezért kötegelt fájlban megjegyzés beírásra használható.\n"
9605 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9607 "REN <fájlnév> a RENAME parancs rövidített változata. Átnevez egy fájlt.\n"
9610 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9611 msgstr "RENAME <fájlnév> átnevez egy fájlt.\n"
9614 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9615 msgstr "RD <mappa> az RMDIR rövidített változata. Töröl egy alkönyvtárat.\n"
9618 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9619 msgstr "RMDIR <mappa> törlöl egy alkönyvtárat.\n"
9623 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9625 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9627 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9629 "SET <variable>=<value>\n"
9631 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9632 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9633 "have embedded spaces.\n"
9635 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9636 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9637 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9638 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9640 "SET megjeleníti vagy módosítja a cmd környezeti változókat.\n"
9642 "SET paraméterek nélkül megjeleníti az összes környezeti változót.\n"
9644 "Hogy létrehozzon vagy módosítson egy környezeti változót, a szintaxis:\n"
9646 "SET <változó>=<érték>\n"
9648 "ahol a <változó> és <érték> is karakterlánc. Nem szabad, hogy\n"
9649 "szóköz legyen az egyenlőségjel előtt, sem a változó név előtt\n"
9650 "sem pedig a változó névben.\n"
9652 "Wine alatt, a futtató környezeti operációs rendszer\n"
9653 "tartalmazza a Win32 környezetet, ezért általánosságban sokkal több\n"
9654 "értéket tartalmaz, mint a natív Win32 megvalósítás. Megjegyzés, hogy\n"
9655 "nem lehetséges befolyásolni az operációs rendszer környezetet a cmd "
9660 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9661 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9662 "if called from the command line.\n"
9664 "A SHIFT kötegfájlban használatos, hogy töröljön egy paramétert a lista\n"
9665 "tetjéről, így paraméter 2 felveszi paraméter 1 értékét és így tovább. Ennek "
9667 "ha parancssorból történik a meghívás.\n"
9669 #: cmd.rc:175 start.rc:39
9671 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9672 "with that suffix.\n"
9674 "start [options] program_filename [...]\n"
9675 "start [options] document_filename\n"
9678 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
9679 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
9680 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
9681 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
9683 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9684 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9685 "/? Display this help and exit.\n"
9687 "Egy program elindítása, vagy egy dokumentum megnyitása a keterjesztéshez "
9688 "társított program segítségével.\n"
9690 "start [opciók] program_fájlnév [...]\n"
9691 "start [opciók] dokumentum_fájlnév\n"
9694 "/M[inimized] Kis méretben indítás.\n"
9695 "/MAX[imized] Maximális méretben indítás.\n"
9696 "/R[estored] Normál méretben történő indítás (nem kis méretű és nem is "
9698 "/W[ait] Várakozás az elindított program befejezésére, azután kilép a "
9699 "visszatérési értékkel.\n"
9700 "/Unix Unix fájlnév használata és elindítása windows böngészővel.\n"
9701 "/ProgIDOpen Egy dokumentum megnyitása a progID használatával.\n"
9702 "/? Megjeleníti ezt a súgót és kilép.\n"
9705 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9706 msgstr "TIME beállít vagy megmutatja az aktuális rendszeridőt.\n"
9709 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
9710 msgstr "TITLE <karakterlánc> beállítja a cmd ablak címsorát.\n"
9714 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9715 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9717 "TYPE <fájlnév> átmásolja <fájlnév> tartalmát a konzol eszközre (vagy "
9719 "ha átirányítják). Nincs ellenőrzés, hogy a fájl olvasható szöveg-e.\n"
9723 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9725 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
9726 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
9727 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9729 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9731 "VERIFY paranccsal beállítani, törölni vagy tesztelni lehet a verify jelzést. "
9732 "Valós változatok:\n"
9734 "VERIFY ON\tBeállítja a jelzőt.\n"
9735 "VERIFY OFF\tTörli a jelzőt.\n"
9736 "VERIFY\t\tMegjeleníti az ON vagy OFF értéket, az aktuáis értéknek "
9739 "A verify jelzőnek nincs funkciója a Wine-ban.\n"
9742 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9743 msgstr "VER kijelzi az éppen futó cmd verzióját.\n"
9746 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9747 msgstr "VOL megmutatja a lemez kötet nevét.\n"
9751 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9752 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9754 "ENDLOCAL megszünteti a környezeti területi beállítást a kötegelt fájlban\n"
9755 "amelyet egy megelőző SETLOCAL parancs állított be.\n"
9759 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9761 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9762 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9763 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9764 "settings are restored.\n"
9766 "SETLOCAL elindítja a környezeti változók területi beállítását egy kötegelt "
9769 "A területi beállítás megváltozik miután a SETLOCAL egy nyelvi beállításra "
9771 "addig marad érvényben, amíg ENDLOCAL parancs következik (vagy amíg fájl "
9773 "amely esetén az előző környezeti változó\n"
9774 "visszaállítódik.\n"
9778 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9779 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9781 "PUSHD <mappanév> elmenti az aktuális mappát a verembe,\n"
9782 "és azután módosítja az aktuális mappát a megadottra.\n"
9785 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
9786 msgstr "POPD módosítja az aktuális mappát a PUSHD-vel utoljára mentettre.\n"
9790 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
9792 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9794 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9795 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9796 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9797 "association, if any.\n"
9799 "ASSOC megmutatja vagy módosítja a társított fájl kiterjesztéseket.\n"
9801 "Szintaxis: ASSOC [.ext[=[fájltípus]]]\n"
9803 "ASSOC paraméterek nélkül kijelzi az aktuális társításokat.\n"
9804 "Ha csak a fájl kiterjesztéssel használt, akkor megjeleníti az aktuális "
9806 "Az egyenlőségjel után a fájltípus megadása nélkül, törli az aktuális "
9807 "társítást és nem csinál mást.\n"
9811 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
9813 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9815 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9816 "currently defined.\n"
9817 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9819 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9820 "associated to the specified file type.\n"
9822 "FTYPE megmutat vagy módosít társítási parancsokat, hogy mely fájl típushoz "
9823 "vannak társítva.\n"
9825 "Szintaxis: FTYPE [fájltípus[=[társításiParancs]]]\n"
9827 "Paraméterek nélkül, megjeleníti azokat a fájl típusokat, amelyhez társítási "
9828 "karakterlánc van aktuálisan megadva.\n"
9829 "Ha csak a fájl típus paraméter biztosított, kijelzi a társított parancs "
9830 "karakterlácot, és mást nem tesz.\n"
9831 "Amennyiben nincs társítási parancs megadva az egyenlőség jel után, akkor "
9832 "törli a parancs társítást, amely társítva van a megadott fájltípushoz.\n"
9835 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9836 msgstr "MORE lapokra tördelve jeleníti meg a fájlt vagy a pipe bemenetet.\n"
9840 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9841 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9842 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9844 "CHOICE megjelenít egy szöveget és vár, amíg a felhasználó\n"
9845 "leüt egy megengedett billentyűt a kiválasztható listából.\n"
9846 "CHOICE főként batch fájl menü kiválasztására használt.\n"
9850 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9851 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9853 "EXIT megszakít egy aktuális parancs futtatást és visszatér\n"
9854 "az operációs rendszerhez vagy ahhoz a parancssorhoz, amely meghívta.\n"
9858 "CMD built-in commands are:\n"
9859 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9860 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9861 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9862 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9863 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9864 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9865 "COPY\t\tCopy file\n"
9866 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9867 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9868 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9869 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9870 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9871 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9872 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9873 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9874 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9875 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9876 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9877 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9878 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9879 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9880 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9881 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9882 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9883 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9884 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9885 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9886 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
9887 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9888 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9889 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9890 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9891 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9892 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9893 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9895 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9897 "CMD beépített parancsok:\n"
9898 "ASSOC\t\tMegmtatja vagy módosítja a fájl kiterjesztési hozzárendelést\n"
9899 "ATTRIB\t\tMegmutatja vagy módosítja a DOS fájl attribútumot\n"
9900 "CALL\t\tMeghív egy kötegelt fájlt\n"
9901 "CD (CHDIR)\tMódosítja az aktuális mappát\n"
9902 "CHOICE\t\tA megadott billentyűk leütésére váraközik\n"
9903 "CLS\t\tLetörli a konzol képernyőt\n"
9904 "COPY\t\tFájlt másol\n"
9905 "CTTY\t\tMódosítja a bemeneti/kimeneti eszközt\n"
9906 "DATE\t\tMegjeleníti vagy módosítja a rendszer dátumot\n"
9907 "DEL (ERASE)\tFájlt vagy fájlokat töröl\n"
9908 "DIR\t\tA mappa tartalmát kilistázza\n"
9909 "ECHO\t\tSzöveget másol közvetlenül a konzol kimenetére\n"
9910 "ENDLOCAL\tBefejezi a területi módosításokat a kötegelt fájlban\n"
9911 "FTYPE\t\tMegjeleníti vagy módosítja a társítási hozzárendelést a "
9913 "HELP\t\tSúgó megjelenítése\n"
9914 "MD (MKDIR)\tAlkönyvtár létrehozása\n"
9915 "MORE\t\tLapokra tördelve jeleníti meg a kimenetet\n"
9916 "MOVE\t\tFájlt, fájlokat vagy mappát helyez át egy másik útvonalra\n"
9917 "PATH\t\tBeállítja vagy megmutatja a keresési útvonalat\n"
9918 "PAUSE\t\tA kötegelt fájl működésének felfüggesztése\n"
9919 "POPD\t\tVisszaállít egy mappát az utoljára PUSHD paranncsal mentett értékre\n"
9920 "PROMPT\t\tMódosítja a parancssort\n"
9921 "PUSHD\t\tÚj mappára váltás, az aktuális eltárolásával\n"
9922 "REN (RENAME)\tFájl átnevezése\n"
9923 "RD (RMDIR)\tTöröl egy mappát\n"
9924 "SET\t\tBeállítja vagy megmutatja a környezeti változókat\n"
9925 "SETLOCAL\tElindítja a területi beállításokat a kötegelt fájlban\n"
9926 "START\t\tFuttat egy programot vagy megnyit egy dokumentumot a társított "
9927 "prgogram segítségével\n"
9928 "TIME\t\tBeállítja vagy megmutatja az aktuális rendszeridőt\n"
9929 "TITLE\t\tBeállítja az ablak címsort\n"
9930 "TYPE\t\tA szoveges fájl tartalmának típusa\n"
9931 "VER\t\tMegjeleníti a CMD aktuális verziószámát\n"
9932 "VOL\t\tMegmutatja a lemez kötetcímkéjét\n"
9933 "XCOPY\t\tForrás fájlok vagy mappák másolása a cél útvonalra\n"
9934 "EXIT\t\tBezárja a CMD ablakot\n"
9936 "HELP <parancs> további információkat jelenít meg a fenti parancsokról.\n"
9939 msgid "Are you sure?"
9940 msgstr "Biztos benne?"
9942 #: cmd.rc:307 xcopy.rc:40
9947 #: cmd.rc:308 xcopy.rc:41
9953 msgid "File association missing for extension %1\n"
9954 msgstr "%1 kiterjesztéshez hiányzik a fájl társítás\n"
9957 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
9958 msgstr "'%1' fájltípushoz nincs társított parancs\n"
9961 msgid "Overwrite %1?"
9962 msgstr "%1 felülírható?"
9969 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9970 msgstr "A kötegelt feldolgozásban lévő sor lehet csonkítva lesz. Használja:\n"
9973 msgid "Argument missing\n"
9974 msgstr "Hiányzó paraméter\n"
9977 msgid "Syntax error\n"
9978 msgstr "Szintaktikai hiba\n"
9981 msgid "No help available for %1\n"
9982 msgstr "%1 -hez nem érhető el súgó\n"
9985 msgid "Target to GOTO not found\n"
9986 msgstr "Ugrási cél nem található\n"
9989 msgid "Current Date is %1\n"
9990 msgstr "Aktuális dátum %1\n"
9993 msgid "Current Time is %1\n"
9994 msgstr "Aktuális idő %1\n"
9997 msgid "Enter new date: "
10001 msgid "Enter new time: "
10005 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10006 msgstr "%1 környezeti változó nincs meghatározva\n"
10008 #: cmd.rc:325 xcopy.rc:38
10009 msgid "Failed to open '%1'\n"
10010 msgstr "'%1' megnyitása sikertelen\n"
10013 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10014 msgstr "Nem lehet hívi batch címkét a batch szkripten kívűl\n"
10016 #: cmd.rc:327 xcopy.rc:42
10023 msgstr "%1 töröleató?"
10026 msgid "Echo is %1\n"
10027 msgstr "%1 ismétlése\n"
10030 msgid "Verify is %1\n"
10031 msgstr "%1 ellenőrzése\n"
10034 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10035 msgstr "Verify ON vagy OFF lehet\n"
10038 msgid "Parameter error\n"
10039 msgstr "Paraméter hiba\n"
10043 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10046 "Kötet sorozatszáma %1!04x!-%2!04x!\n"
10050 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10051 msgstr "Kötet címke (11 karakter, <Enter> üresen hagyáshoz)?"
10054 msgid "PATH not found\n"
10055 msgstr "Útvonal nem található\n"
10058 msgid "Press any key to continue... "
10059 msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt a folytatáshoz... "
10062 msgid "Wine Command Prompt"
10063 msgstr "Wine parancssor"
10066 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10067 msgstr "CMD verzió %1!S!\n"
10074 msgid "The input line is too long.\n"
10075 msgstr "A bemenő sor túl hosszú.\n"
10078 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10079 msgstr "%1!c! meghajtó kötet neve %2\n"
10082 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10083 msgstr "%1!c! kötetnek nincs címkéje.\n"
10087 msgstr " (Igen|Nem)"
10090 msgid " (Yes|No|All)"
10091 msgstr " (Igen|Nem|Mind)"
10094 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10095 msgstr "DirectX diagnosztikai eszköz"
10098 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10099 msgstr "Használat: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t fájlnév | /x fájlnév]"
10102 msgid "Wine Explorer"
10103 msgstr "Wine Internet Explorer"
10110 msgid "Usage: hostname\n"
10111 msgstr "Használat: kiszolgálónév\n"
10114 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10115 msgstr "Hiba: Érvénytelen opció '%c'.\n"
10119 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10122 "Hiba: A rendszer kiszolgálónvének beállítása nem lehetséges ezzel a "
10126 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10127 msgstr "Használat: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10130 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10131 msgstr "Hiba: ismeretlen vagy érvénytelen parancssor paraméter\n"
10134 msgid "%1 adapter %2\n"
10135 msgstr "%1 illesztő %2\n"
10142 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10143 msgstr "Kapcsolatspecifikus DNS utótag"
10147 msgstr "Kiszolgálónév"
10151 msgstr "Csomópont típus"
10155 msgstr "Üzenetszórt"
10158 msgid "Peer-to-peer"
10159 msgstr "Egyenrangú"
10170 msgid "IP routing enabled"
10171 msgstr "IP útvonalirányítás engedélyezett"
10174 msgid "Physical address"
10178 msgid "DHCP enabled"
10179 msgstr "DHCP engedélyezett"
10182 msgid "Default gateway"
10183 msgstr "Alapértelmezett átjáró"
10187 "The syntax of this command is:\n"
10189 "NET command [arguments]\n"
10191 "NET command /HELP\n"
10193 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10195 "A parancs szintaxisa:\n"
10197 "NET parancs [paraméterek]\n"
10199 "NET parancs /HELP\n"
10201 "Ahol a 'parancs' lehet HELP, START, STOP vagy USE.\n"
10205 "The syntax of this command is:\n"
10207 "NET START [service]\n"
10209 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10210 "'service' is the name of the service to start.\n"
10212 "A parancs szintaxisa:\n"
10214 "NET START [szolgáltatás]\n"
10216 "Megjeleníti a futó szolgáltatások listáját, ha a 'szolgáltatás' elmarad. "
10217 "Egyébként 'szolgáltatás' paraméter a futtatni kívánt szolgáltatás neve.\n"
10221 "The syntax of this command is:\n"
10223 "NET STOP service\n"
10225 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10227 "A parancs szintaxisa:\n"
10229 "NET STOP szolgáltatás\n"
10231 "Ahol 'szolgáltatás' a leállítani kívánt szolgáltatás neve.\n"
10234 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10235 msgstr "%1 függő szervíz leállítása\n"
10238 msgid "Could not stop service %1\n"
10239 msgstr "%1 szervíz nem állt le\n"
10242 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10243 msgstr "Nem kérhető le a szervíz vezérlő menedzser leíró.\n"
10246 msgid "Could not get handle to service.\n"
10247 msgstr "Nem kérhető le a szervíz leíró.\n"
10250 msgid "The %1 service is starting.\n"
10251 msgstr "%1 szevíz elinul.\n"
10254 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10255 msgstr "%1 szervíz sikeresen elindult.\n"
10258 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10259 msgstr "%1 szervíz nem indult el.\n"
10262 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10263 msgstr "%1 szervíz leáll.\n"
10266 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10267 msgstr "%1 szervíz sikeresen leállt.\n"
10270 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10271 msgstr "%1 szervíz leállítása sikertelen.\n"
10274 msgid "There are no entries in the list.\n"
10275 msgstr "Nincsenek elemek a listában.\n"
10280 "Status Local Remote\n"
10281 "---------------------------------------------------------------\n"
10284 "Állapot Hely Távoli\n"
10285 "---------------------------------------------------------------\n"
10288 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10289 msgstr "%1 %2 %3 Megnyitottak : %4!u!\n"
10293 msgstr "Felfüggesztve"
10296 msgid "Disconnected"
10297 msgstr "Lecsatlakozott"
10300 msgid "A network error occurred"
10301 msgstr "Hálózati hiba történt"
10304 msgid "Connection is being made"
10305 msgstr "LAN kapcsolat"
10308 msgid "Reconnecting"
10309 msgstr "Újrakapcsolódás"
10312 msgid "The following services are running:\n"
10313 msgstr "A következő szolgáltatások futnak:\n"
10316 msgid "&New\tCtrl+N"
10317 msgstr "Ú&j\tCtrl+N"
10319 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10320 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10321 msgstr "Meg&nyitás...\tCtrl+O"
10323 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10324 msgid "&Save\tCtrl+S"
10325 msgstr "&Mentés\tCtrl+S"
10327 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10328 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10329 msgstr "Nyom&tatás...\tCtrl+P"
10331 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10332 msgid "Page Se&tup..."
10333 msgstr "&Oldalbeállítás..."
10336 msgid "P&rinter Setup..."
10337 msgstr "Nyomtató &beállítás..."
10339 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10341 msgstr "S&zerkesztés"
10343 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10344 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10345 msgstr "&Visszavonás\tCtrl+Z"
10347 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10348 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10349 msgstr "Kivá&gás\tCtrl+X"
10351 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10352 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10353 msgstr "&Másolás\tCtrl+C"
10355 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10356 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10357 msgstr "&Beillesztés\tCtrl+V"
10359 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10361 msgid "&Delete\tDel"
10362 msgstr "Tör&lés\tDel"
10365 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10366 msgstr "&Az összes kijelölése\tCtrl+A"
10369 msgid "&Time/Date\tF5"
10370 msgstr "&Idő/dátum\tF5"
10373 msgid "&Wrap long lines"
10374 msgstr "Hosszú &sorok tördelése"
10377 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10378 msgstr "&Keresés...\tCtrl+F"
10381 msgid "&Search next\tF3"
10382 msgstr "Köve&tkező keresése\tF3"
10384 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10385 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10386 msgstr "&Csere...\tCtrl+H"
10388 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:80
10389 msgid "&Contents\tF1"
10390 msgstr "&Témakörök\tF1"
10393 msgid "&About Notepad"
10398 msgstr "Oldalbeállítás"
10409 msgid "Margins (millimeters)"
10410 msgstr "Mar&gók (milliméter)"
10424 #: notepad.rc:129 wordpad.rc:278
10425 msgctxt "accelerator Select All"
10429 #: notepad.rc:130 wordpad.rc:280
10430 msgctxt "accelerator Copy"
10434 #: notepad.rc:131 regedit.rc:320 wordpad.rc:276
10435 msgctxt "accelerator Find"
10439 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:277
10440 msgctxt "accelerator Replace"
10444 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:286
10445 msgctxt "accelerator New"
10449 #: notepad.rc:134 wordpad.rc:287
10450 msgctxt "accelerator Open"
10454 #: notepad.rc:135 regedit.rc:321 wordpad.rc:289
10455 msgctxt "accelerator Print"
10459 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:288
10460 msgctxt "accelerator Save"
10465 msgctxt "accelerator Paste"
10469 #: notepad.rc:138 wordpad.rc:279
10470 msgctxt "accelerator Cut"
10474 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:281
10475 msgctxt "accelerator Undo"
10485 msgstr "Jegyzettömb"
10487 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10493 msgstr "(névtelen)"
10495 #: notepad.rc:74 winedbg.rc:38
10496 msgid "Text files (*.txt)"
10497 msgstr "Egyszerű szövegfájlok (*.txt)"
10501 "File '%s' does not exist.\n"
10503 "Do you want to create a new file?"
10505 "A megadott '%s' fájl nem létezik.\n"
10507 "Kíván létrehozni újat?"
10511 "File '%s' has been modified.\n"
10513 "Would you like to save the changes?"
10515 "'%s' fájl módosult.\n"
10517 "Szeretné menteni a változásokat?"
10520 msgid "'%s' could not be found."
10521 msgstr "'%s' nem található."
10524 msgid "Unicode (UTF-16)"
10525 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10528 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10529 msgstr "Unicode (UTF-16 nagy végű)"
10532 msgid "Unicode (UTF-8)"
10533 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10538 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10539 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10540 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10541 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10545 "Ez a fájl unicode karaktereket tartalmaz, amelyek elvesznek,\n"
10546 "ha elmenti a fájlt %2 karakter kódolással.\n"
10547 "Hogy megtartsa ezeket a karaktereket, klikkeljen a Mégse nyomógombra,\n"
10548 "és azután válassza ki az egyik unicode opciót a karakter kódolás legördülő "
10553 msgid "&Bind to file..."
10554 msgstr "&Fájlhoz csatolás..."
10557 msgid "&View TypeLib..."
10558 msgstr "&TypeLib megtekintése..."
10561 msgid "&System Configuration"
10562 msgstr "&Rendszer beállítás"
10565 msgid "&Run the Registry Editor"
10566 msgstr "&Regisztrációs adatbázis megnyitása"
10573 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10574 msgstr "&CoCreateInstance érték"
10577 msgid "&In-process server"
10578 msgstr "Beépített folyamat &kiszolgáló"
10581 msgid "In-process &handler"
10582 msgstr "&Beépített folymat leíró"
10585 msgid "&Local server"
10586 msgstr "&Helyi szerver"
10589 msgid "&Remote server"
10590 msgstr "&Távoli szerver"
10593 msgid "View &Type information"
10594 msgstr "Típus információk megtekintése"
10597 msgid "Create &Instance"
10598 msgstr "Példány &létrehozása"
10601 msgid "Create Instance &On..."
10602 msgstr "Példány létrehozása eze&n..."
10605 msgid "&Release Instance"
10606 msgstr "&Példány felszabadítása"
10609 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10610 msgstr "C&LSID Vágólapra másolása"
10613 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10614 msgstr "&HTML objektum másolása Vágólapra"
10617 msgid "&Expert mode"
10618 msgstr "&Bővített mód"
10621 msgid "&Hidden component categories"
10622 msgstr "&Rejtett komponensek kategóriák"
10624 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:62 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10626 msgstr "&Eszköztár"
10628 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:64 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
10629 msgid "&Status Bar"
10630 msgstr "&Állapotsor"
10632 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:76
10633 msgid "&Refresh\tF5"
10634 msgstr "&Frissítés\tF5"
10637 msgid "&About OleView"
10641 msgid "&Save as..."
10642 msgstr "Mentés má&sként..."
10645 msgid "&Group by type kind"
10646 msgstr "Csoportosítás &típus szerint"
10649 msgid "Connect to another machine"
10650 msgstr "Kapcsolódás másik számítógéphez"
10653 msgid "&Machine name:"
10657 msgid "System Configuration"
10658 msgstr "Rendszer konfiguráció"
10661 msgid "System Settings"
10662 msgstr "Rendszerbeállítások"
10665 msgid "&Enable Distributed COM"
10666 msgstr "&Elosztott COM engedélyezése"
10669 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10670 msgstr "&Távoli kapcsolat (csak Win95) engedélyezése"
10674 "These settings change only registry values.\n"
10675 "They have no effect on Wine performance."
10677 "Ezek a beállítások csak a regisztrálják az értékeket.\n"
10678 "Nincs hatása a Wine teljesítményre."
10681 msgid "Default Interface Viewer"
10682 msgstr "Alapértelmezett interfész néző"
10693 msgid "&View Type Info"
10694 msgstr "Megtekinti a &típus információt"
10697 msgid "IPersist Interface Viewer"
10698 msgstr "IPersist interfész néző"
10700 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10701 msgid "Class Name:"
10702 msgstr "Osztálynév:"
10704 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10709 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10710 msgstr "IPersistStream interfész néző"
10712 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10717 msgid "ITypeLib viewer"
10718 msgstr "ITypeLib nézegető"
10721 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10722 msgstr "OleView - OLE/COM objektum néző"
10725 msgid "version 1.0"
10726 msgstr "Verzió 1.0"
10729 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10730 msgstr "TypeLib fájlok (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe"
10733 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10734 msgstr "Csatolás a fájlhoz egy File Monker-en keresztül"
10737 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10738 msgstr "TypeLib fájl megnyitása és tartalmának megtekintése"
10741 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10742 msgstr "Módosítja a gépszintű elosztott COM beállításokat"
10745 msgid "Run the Wine registry editor"
10746 msgstr "Wine regisztráció szerkesztő futtatása"
10749 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10750 msgstr "Kilépés a programból. Az adatok mentése kérdéssel"
10753 msgid "Create an instance of the selected object"
10754 msgstr "Létrehozza a kiválasztott objektum egy példányát"
10757 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10758 msgstr "Létrehozza a kiválasztott objektum egy példányát egy megadott gépen"
10761 msgid "Release the currently selected object instance"
10762 msgstr "Felszabadítja a kijelölt objektum példányt"
10765 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10766 msgstr "A kijelölt elem GUID azonosítójának vágólapra másolása"
10769 msgid "Display the viewer for the selected item"
10770 msgstr "A kijelölt elemhez tartozó megjelenítő ablak mutatása"
10773 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10774 msgstr "Váltás a haladó és a kezdő megjelenítési mód között"
10778 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10782 msgid "Show or hide the toolbar"
10783 msgstr "Eszköztár mutatása vagy elrejtése"
10786 msgid "Show or hide the status bar"
10787 msgstr "Állapotsor mutatása vagy elrejtése"
10790 msgid "Refresh all lists"
10791 msgstr "Minden lista frissítése"
10794 msgid "Display program information, version number and copyright"
10795 msgstr "Kijelzi a program információkat, verziót és szerzői adatot"
10798 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10802 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10806 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10810 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10814 msgid "ObjectClasses"
10815 msgstr "Nincsenek objektum osztály modok"
10818 msgid "Grouped by Component Category"
10819 msgstr "Csoportosítás komonens kategóriánként"
10822 msgid "OLE 1.0 Objects"
10823 msgstr "OLE 1.0 objektumok"
10826 msgid "COM Library Objects"
10827 msgstr "COM objektumok"
10830 msgid "All Objects"
10831 msgstr "Minden objektum"
10834 msgid "Application IDs"
10835 msgstr "Alkalmazások"
10838 msgid "Type Libraries"
10839 msgstr "Típus könyvtárak"
10847 msgstr "Interfészek"
10851 msgstr "Regisztrációs adatbázis"
10854 msgid "Implementation"
10855 msgstr "Megvalósítás"
10862 msgid "CoGetClassObject failed."
10863 msgstr "CoGetClassObject hiba."
10866 msgid "Unknown error"
10867 msgstr "Ismeretlen hiba"
10874 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10875 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) hiba ($%2!x!)"
10878 msgid "Inherited Interfaces"
10879 msgstr "Örökölt interfész"
10882 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10883 msgstr "Mentés .IDL vagy .H fájlként"
10886 msgid "Close window"
10890 msgid "Group typeinfos by kind"
10891 msgstr "Csoport típusok"
10898 msgid "O&pen\tEnter"
10899 msgstr "Meg&nyitás\tEnter"
10901 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10902 msgid "&Move...\tF7"
10903 msgstr "Át&helyezés mappába...\tF7"
10905 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10906 msgid "&Copy...\tF8"
10907 msgstr "&Másolás...\tF8"
10910 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10911 msgstr "T&ulajdonságok\tAlt+Enter"
10914 msgid "&Execute..."
10915 msgstr "&Futtatás..."
10918 msgid "E&xit Windows"
10921 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:59 winhlp32.rc:44
10923 msgstr "&Beállítások"
10926 msgid "&Arrange automatically"
10927 msgstr "&Automatikus elrendezés"
10930 msgid "&Minimize on run"
10931 msgstr "&Futtatáskor kis méret"
10933 #: progman.rc:44 winefile.rc:67
10934 msgid "&Save settings on exit"
10935 msgstr "Keresés &mentése"
10937 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10942 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10943 msgstr "&Lépcsőzetes elrendezés\tShift+F5"
10946 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10947 msgstr "&Mozaikszerű elrendezés\tShift+F4"
10950 msgid "&Arrange Icons"
10951 msgstr "&Ikonok elrendezése"
10954 msgid "&About Program Manager"
10958 msgid "Program &group"
10959 msgstr "Program&csoport"
10963 msgstr "&Programelem"
10966 msgid "Move Program"
10967 msgstr "Programelem áthelyezése"
10970 msgid "Move program:"
10971 msgstr "Áthelyezendő programelem:"
10973 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10974 msgid "From group:"
10975 msgstr "Forráscsoport:"
10977 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10979 msgstr "&Ebbe a csoportba:"
10982 msgid "Copy Program"
10983 msgstr "Programelem másolása"
10986 msgid "Copy program:"
10987 msgstr "Másolandó programelem:"
10990 msgid "Program Group Attributes"
10991 msgstr "Programcsoport tulajdonságai"
10994 msgid "&Group file:"
10995 msgstr "&Csoport fájl:"
10998 msgid "Program Attributes"
10999 msgstr "Programelem tulajdonságai"
11001 #: progman.rc:169 progman.rc:209
11002 msgid "&Command line:"
11003 msgstr "&Parancssor:"
11006 msgid "&Working directory:"
11007 msgstr "&Munkakönyvtár:"
11010 msgid "&Key combination:"
11011 msgstr "&Billentyűparancs:"
11013 #: progman.rc:176 progman.rc:212
11014 msgid "&Minimize at launch"
11015 msgstr "&Futtatás kis méretben"
11018 msgid "Change &icon..."
11019 msgstr "&Ikoncsere..."
11022 msgid "Change Icon"
11030 msgid "Current &icon:"
11031 msgstr "&Jelenlegi ikon:"
11034 msgid "Execute Program"
11038 msgid "Program Manager"
11039 msgstr "Programkezelő"
11041 #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
11043 msgstr "FIGYELMEZTETÉS"
11045 #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
11046 msgid "Information"
11047 msgstr "Információ"
11050 msgid "Delete group `%s'?"
11051 msgstr "Biztosan törölni kívánja a következő csoportot: `%s'?"
11054 msgid "Delete program `%s'?"
11055 msgstr "Biztosan törölni kívánja a következő elemet: `%s'?"
11058 msgid "Not implemented"
11059 msgstr "Nincs implementálva"
11062 msgid "Error reading `%s'."
11063 msgstr "Olvasási hiba `%s'."
11066 msgid "Error writing `%s'."
11067 msgstr "Írási hiba `%s'."
11071 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11072 "Should it be tried further on?"
11074 "Nem lehet megnyitni a következő programcsoportot: `%s'\n"
11075 "Későbbiekben újból megpróbálja?"
11078 msgid "Help not available."
11079 msgstr "A súgó nem elérhető."
11082 msgid "Unknown feature in %s"
11083 msgstr "Ismeretlen jellemző a következőben: %s"
11086 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11087 msgstr "`%s' fájl létezik, ezért nem felülírható."
11090 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11092 "%s csoport mentése másként, megakadályozza az eredeti fájlok felülírását."
11095 msgid "Libraries (*.dll)"
11096 msgstr "Eljáráskönyvtár (*.dll)"
11100 msgstr "Ikon fájlok"
11103 msgid "Icons (*.ico)"
11104 msgstr "Ikonok (*.ico)"
11108 "The syntax of this command is:\n"
11110 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11113 "A parancs szintaxisa:\n"
11115 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11120 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11123 "REG ADD kulcs_név [/v érték_név | /ve] [/t típus] [/s elválasztó] [/d adat] "
11127 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11128 msgstr "REG DELETE kulcs_név [/v érték_név | /ve | /va] [/f]\n"
11131 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11132 msgstr "REG QUERY kulcs_név [/v érték_név | /ve] [/s]\n"
11135 msgid "The operation completed successfully\n"
11136 msgstr "A művelet sikresen befejeződött\n"
11139 msgid "Error: Invalid key name\n"
11140 msgstr "Hiba: Érvénytelen kulcsnév\n"
11143 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11144 msgstr "Hiba: Érvénytelen parancssor paraméterek\n"
11147 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11148 msgstr "Hiba: nem lehet kulcsokat hozzáadni a távoli gépnél\n"
11152 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11154 "Hiba: A rendszer nem találta a megadott regisztrációs kulcsot vagy értéket\n"
11161 msgid "&Import Registry File..."
11162 msgstr "&Importálás..."
11165 msgid "&Export Registry File..."
11166 msgstr "&Exportálás..."
11168 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11172 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11173 msgid "&String Value"
11174 msgstr "&Karakterlánc"
11176 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11177 msgid "&Binary Value"
11178 msgstr "&Bináris érték"
11180 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11181 msgid "&DWORD Value"
11182 msgstr "&Duplaszó (32 bites)"
11184 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11185 msgid "&Multi String Value"
11186 msgstr "K&arakterláncsoros érték"
11188 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11189 msgid "&Expandable String Value"
11190 msgstr "&Bővíthető karakterlánc érték"
11192 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11193 msgid "&Rename\tF2"
11194 msgstr "&Átnevezés\tF2"
11196 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11197 msgid "&Copy Key Name"
11198 msgstr "Kul&csnév másolása"
11200 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11201 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11202 msgstr "K&eresés...\tCtrl+F"
11205 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11206 msgstr "K&övetkező keresése\tF3"
11209 msgid "Status &Bar"
11210 msgstr "Álla&potsor"
11212 #: regedit.rc:67 winefile.rc:46
11217 msgid "&Remove Favorite..."
11218 msgstr "&Kedvenc eltávolítása..."
11221 msgid "&About Registry Editor"
11222 msgstr "Regisztrációs &adatbázis szerkesztő névjegye"
11225 msgid "Modify Binary Data..."
11226 msgstr "Bináris adatok módosítása..."
11229 msgid "Export registry"
11230 msgstr "Regisztrációs adatbázis exportálása"
11233 msgid "S&elected branch:"
11234 msgstr "Kijeleölt á&g:"
11242 msgstr "Keresés itt:"
11249 msgid "Value names"
11250 msgstr "Érték nevek"
11253 msgid "Value content"
11254 msgstr "Érték tartalmak"
11257 msgid "Whole string only"
11258 msgstr "Csak teljes szöveg"
11261 msgid "Add Favorite"
11262 msgstr "Kedvenc hozzáadása"
11264 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11269 msgid "Remove Favorite"
11270 msgstr "Kedvenc törlése"
11273 msgid "Edit String"
11274 msgstr "Karakterlánc szerkesztése"
11276 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11277 msgid "Value name:"
11278 msgstr "Azonosító neve:"
11280 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11281 msgid "Value data:"
11282 msgstr "Azonosító értéke:"
11286 msgstr "DWORD szerkesztése"
11293 msgid "Hexadecimal"
11294 msgstr "Hexadecimális"
11301 msgid "Edit Binary"
11302 msgstr "Bináris szerkesztése"
11305 msgid "Edit Multi String"
11306 msgstr "Többsoros szöveg szerkesztése"
11309 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11311 "Parancsokat tartalmaz az egész regisztrációs adatbázissal történő munkához"
11314 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11315 msgstr "Parancsokat tartalmaz az érték és kulcsszerkesztéshez"
11318 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11320 "Parancsokat tartalmaz a regisztrációs adatbázis ablak testreszabásával "
11324 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11325 msgstr "Parancsokat tartalmaz a gyakran hozzáfért kulcsokhoz"
11329 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11331 "Parancsokat tartalmaz a Regisztrációs adatbázis szerkesztő súgójának és "
11332 "információjának megjelenítéséhez"
11335 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11336 msgstr "Parancsokat tartalmaz új kulcsok és értékek létrehozásához"
11343 msgid "Registry Editor"
11344 msgstr "Regisztrációs adatbázis szerkesztő"
11347 msgid "Import Registry File"
11348 msgstr "Regisztrációs adatbázis fájl &importálása"
11351 msgid "Export Registry File"
11352 msgstr "Regisztrációs adatbázis fájl &exportálása"
11355 msgid "Registry files (*.reg)"
11356 msgstr "Regisztrációs adatbázis fájlok (*.reg)"
11359 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11360 msgstr "Win9x/NT4 Regisztrációs fájlok (REGEDIT4)"
11364 msgstr "(Alapérték)"
11367 msgid "(value not set)"
11368 msgstr "(nem beállított)"
11371 msgid "(cannot display value)"
11372 msgstr "(nem kijelezhető)"
11375 msgid "(unknown %d)"
11376 msgstr "(ismeretlen %d)"
11379 msgid "Quits the registry editor"
11380 msgstr "Kilép a Regisztrációs adatbázis szerkesztőből"
11383 msgid "Adds keys to the favorites list"
11384 msgstr "Kulcsokat ad hozzá a kedvencek listához"
11387 msgid "Removes keys from the favorites list"
11388 msgstr "Kulcsokat töröl a kedvencek listából"
11391 msgid "Shows or hides the status bar"
11392 msgstr "Megjeleníti vagy eltünteti az állapotsort"
11395 msgid "Change position of split between two panes"
11396 msgstr "Megváltoztatja a két ablakrész pizícióját"
11399 msgid "Refreshes the window"
11400 msgstr "Frissíti az ablakot"
11403 msgid "Deletes the selection"
11404 msgstr "Törli a kijelölést"
11407 msgid "Renames the selection"
11408 msgstr "Átnevezi a kijelölést"
11411 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11412 msgstr "A kijelölt kulcs nevét másolja a vágólapra"
11415 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11416 msgstr "Megkeres egy szöveges sztringet egy kulcsban, értékben, vagy adatban"
11419 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11420 msgstr "Keresi a következő előfordulást az előző kereséstől kezdve"
11423 msgid "Modifies the value's data"
11424 msgstr "Módosítja egy érték adatát"
11427 msgid "Adds a new key"
11428 msgstr "Hozzáad egy új kulcsot"
11431 msgid "Adds a new string value"
11432 msgstr "Hozzáad egy új sztring értéket"
11435 msgid "Adds a new binary value"
11436 msgstr "Hozzáad egy új bináris értéket"
11439 msgid "Adds a new double word value"
11440 msgstr "Hozzáad egy új duplaszó értéket"
11443 msgid "Imports a text file into the registry"
11444 msgstr "Egy szövegfájlt importál a regisztrációs adatbázisba"
11447 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11448 msgstr "Az egész regisztrációs adatbázist kiexportálja egy szövegfájlba"
11451 msgid "Prints all or part of the registry"
11452 msgstr "Kinyomtatja az egész regisztrációs adatbázist, vagy annak egy részét"
11455 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11456 msgstr "Megjeleníti a program információkat, verziószámot, és a szerzői jogot"
11459 msgid "Can't query value '%s'"
11460 msgstr "Nem tudom lekérni az értéket: '%s'"
11463 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11464 msgstr "Nem tudom ezt a típusú kulcsot szerkeszteni: (%u)"
11467 msgid "Value is too big (%u)"
11468 msgstr "Az érték túl nagy: (%u)"
11471 msgid "Confirm Value Delete"
11472 msgstr "Értéktörlés jóváhagyása"
11475 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11476 msgstr "Biztos hogy törölni szeretné a(z) '%s' kulcsot?"
11479 msgid "Search string '%s' not found"
11480 msgstr "A(z) '%s' keresési kifejezés nem található"
11483 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11484 msgstr "Biztosan törölni szeretné ezeket az értékeket?"
11487 msgid "New Key #%d"
11488 msgstr "Új kulcs #%d"
11491 msgid "New Value #%d"
11492 msgstr "Új érték #%d"
11495 msgid "Can't query key '%s'"
11496 msgstr "Nem tudom lekérni a kulcsot: '%s'"
11499 msgid "Adds a new multi string value"
11500 msgstr "Hozzáad egy új karakterláncsoros értéket"
11503 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11504 msgstr "Az egész kijelölt regisztrációs ágat kiexportálja egy szövegfájlba"
11508 "Application could not be started, or no application associated with the "
11509 "specified file.\n"
11510 "ShellExecuteEx failed"
11512 "Alkalmazás nem indult el, vagy nincs alkalmazási jog hozzárendelve a "
11514 "ShellExecuteEx hiba"
11517 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11518 msgstr "Nem lehet átfordítani a megadott Unix fájlnevet DOS fájlnévvé."
11521 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11522 msgstr "Használat: taskkill [/?] [/f] [/im folyamatnév | /pid FolyamatID]\n"
11525 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11526 msgstr "Hiba: Ismeretlen vagy nem valós parancssor opció.\n"
11529 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11530 msgstr "Hiba: Érvénytelen parancssor paraméter.\n"
11533 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11534 msgstr "Hiba: Az egyik alábbi opciót meg kell adni /im vagy /pid.\n"
11537 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11538 msgstr "Hiba: %1 opció vár egy parancssor paramétert.\n"
11541 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11542 msgstr "Hiba: /im vagy /pid opciók kölcsönösen kizárják egymást.\n"
11545 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11547 "Bezáró üzenet elküldődött a %1!u! PID azonosítóval rendelkező ablakoknak.\n"
11551 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11552 msgstr "Bezáró üzenet elküldődött a \"%1\" folyamat (PID %2!u!) ablakainak.\n"
11555 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11556 msgstr "%1!u! PID azonosítóval rendelkező folyamatok kényszerből leálltak.\n"
11559 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11560 msgstr "A \"%1\" folyamat (PID %2!u!) kényszerből leállt.\n"
11563 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11564 msgstr "Hiba: A \"%1\" folyamat nem található.\n"
11567 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11568 msgstr "Hiba: Nem lehetséges megjeleníteni a folyamat listát.\n"
11571 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11572 msgstr "Hiba: Nem lehet megszakítani a \"%1\" folyamatot.\n"
11575 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11576 msgstr "Hiba: A folyamat önmegszakítás nem engedélyezett.\n"
11578 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11579 msgid "&New Task (Run...)"
11580 msgstr "Új feladat (f&uttatás...)"
11583 msgid "E&xit Task Manager"
11584 msgstr "&Kilépés a Feladatkezelőből"
11587 msgid "&Minimize On Use"
11588 msgstr "&Indításkor kis méret"
11591 msgid "&Hide When Minimized"
11592 msgstr "&Elrejtés kis méretnél"
11594 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11595 msgid "&Show 16-bit tasks"
11596 msgstr "&16 bites feladatok mutatása"
11599 msgid "&Refresh Now"
11600 msgstr "&Frissítés most"
11603 msgid "&Update Speed"
11604 msgstr "F&rissítés"
11606 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11610 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11614 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11620 msgstr "&Felfüggesztve"
11622 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11623 msgid "&Select Columns..."
11624 msgstr "&Oszlopok kiválasztása..."
11626 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11627 msgid "&CPU History"
11628 msgstr "&CPU előzmények"
11630 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11631 msgid "&One Graph, All CPUs"
11632 msgstr "Minden CPU &egy grafikonon"
11634 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11635 msgid "One Graph &Per CPU"
11636 msgstr "Külön grafikon &minden CPU-hoz"
11638 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11639 msgid "&Show Kernel Times"
11640 msgstr "&Kernelidők mutatása"
11642 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:73
11643 msgid "Tile &Horizontally"
11644 msgstr "Mozaikszerű elrendezés &vízszintesen"
11646 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11647 msgid "Tile &Vertically"
11648 msgstr "Mozaikszerű elrendezés &függőlegesen"
11650 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11652 msgstr "&Kis méret"
11654 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11656 msgstr "&Lépcsőzetes"
11658 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11659 msgid "&Bring To Front"
11660 msgstr "&Előtérbe helyezés"
11663 msgid "&About Task Manager"
11666 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
11670 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
11672 msgstr "F&eladat befejezése"
11675 msgid "&Go To Process"
11676 msgstr "&Ugrás a Folyamatok-hoz"
11678 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
11679 msgid "&End Process"
11680 msgstr "F&olyamat leállítása"
11683 msgid "End Process &Tree"
11684 msgstr "Folyama&tstruktúra leállítása"
11686 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11688 msgstr "&Hibakeresés"
11691 msgid "Set &Priority"
11692 msgstr "&Prioritás beállítása"
11696 msgstr "&Valós idejű"
11699 msgid "&Above Normal"
11700 msgstr "Normál &feletti"
11703 msgid "&Below Normal"
11704 msgstr "Normál &alatti"
11707 msgid "Set &Affinity..."
11708 msgstr "Affinitás beállítása..."
11711 msgid "Edit Debug &Channels..."
11712 msgstr "Hibakeresési &csatornák szerkesztése..."
11714 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11715 msgid "Task Manager"
11716 msgstr "Feladatkezelő"
11719 msgid "&New Task..."
11720 msgstr "Ú&j feladat..."
11723 msgid "&Show processes from all users"
11724 msgstr "&Az összes felhasználó folyamatainak megjelenítése"
11728 msgstr "CPU-használat"
11739 msgid "Commit charge (K)"
11740 msgstr "Gyorsítótárazott (K)"
11743 msgid "Physical memory (K)"
11744 msgstr "Fizikai memória (K)"
11747 msgid "Kernel memory (K)"
11748 msgstr "Kernelmemória (K)"
11750 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
11754 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
11758 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
11760 msgstr "Folyamatok"
11762 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
11772 msgstr "Legmagasabb"
11775 msgid "System Cache"
11776 msgstr "Gyorsítótárazott"
11784 msgstr "Nem lapozható"
11787 msgid "CPU usage history"
11788 msgstr "CPU-használat visszamenőleg"
11791 msgid "Memory usage history"
11792 msgstr "Fizikai memória használata visszamenőleg"
11794 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
11795 msgid "Debug Channels"
11796 msgstr "Hibakeresési csatornák"
11799 msgid "Processor Affinity"
11800 msgstr "Processzor affinitás"
11804 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11805 "allowed to execute on."
11807 "A processzor affinitás azt állítja be, hogy mely CPU-knak lesz engedélyezve "
11808 "a folyamat végrehajtása."
11939 msgid "Select Columns"
11940 msgstr "Oszlopok a Folyamatok lapon"
11944 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
11945 msgstr "Válassza ki a Feladatkezelő Folyamatok lapján megjelenő oszlopokat."
11948 msgid "&Image Name"
11949 msgstr "&Programkód neve"
11952 msgid "&PID (Process Identifier)"
11953 msgstr "&PID (Folyamatazonosító)"
11957 msgstr "&CPU-használat"
11964 msgid "&Memory Usage"
11965 msgstr "Memória - használat"
11968 msgid "Memory Usage &Delta"
11969 msgstr "Memória - Munkakészlet &változása"
11972 msgid "Pea&k Memory Usage"
11973 msgstr "Memória - Munkakészlet &legnagyobb mérete"
11976 msgid "Page &Faults"
11980 msgid "&USER Objects"
11981 msgstr "&USER objektumok"
11983 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
11985 msgstr "I/O olvasások"
11987 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
11988 msgid "I/O Read Bytes"
11989 msgstr "I/O olvasott bájtok szám"
11992 msgid "&Session ID"
11993 msgstr "&Munkamenet-azonosító"
11997 msgstr "&Felhasználónév"
12000 msgid "Page F&aults Delta"
12001 msgstr "Laphibák változása"
12004 msgid "&Virtual Memory Size"
12005 msgstr "Memória - Végrehajtási készlet"
12008 msgid "Pa&ged Pool"
12009 msgstr "Memória - Lapozható készlet"
12012 msgid "N&on-paged Pool"
12013 msgstr "Memória - Nem lapozható készlet"
12016 msgid "Base P&riority"
12017 msgstr "Alap&prioritás"
12020 msgid "&Handle Count"
12024 msgid "&Thread Count"
12027 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12028 msgid "GDI Objects"
12029 msgstr "&GDI-objektumok"
12031 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12033 msgstr "I/O írások"
12035 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12036 msgid "I/O Write Bytes"
12037 msgstr "I/O írt bájtok száma"
12039 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12043 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12044 msgid "I/O Other Bytes"
12045 msgstr "I/O - Egyéb bájtok száma"
12048 msgid "Create New Task"
12049 msgstr "Új feladat létrehozása"
12052 msgid "Runs a new program"
12056 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12058 "A Feladatkezelő mindig az előtérben marad, kivéve, ha kis méretűre állítják"
12061 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12063 "A Feladatkezelő új feladatra váltáskor automatikusan kis méretűvé válik"
12066 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12067 msgstr "A Feladatkezelő elrejtése kis méretűre váltáskor"
12070 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12071 msgstr "Frissítés most, a frissítési gyakoriság értékétől függetlenül"
12074 msgid "Displays tasks by using large icons"
12075 msgstr "Megjeleníti a feladatokat nagy ikonokkal"
12078 msgid "Displays tasks by using small icons"
12079 msgstr "Megjeleníti a feladatokat kis ikonokkal"
12082 msgid "Displays information about each task"
12083 msgstr "Képernyőfrisítési gyakoriság beállítás"
12086 msgid "Updates the display twice per second"
12087 msgstr "Képernyőfrissítés 0,5 másodpercenként"
12090 msgid "Updates the display every two seconds"
12091 msgstr "Képernyőfrissítés 2 másodpercenként"
12094 msgid "Updates the display every four seconds"
12095 msgstr "Képernyőfrissítés 4 másodpercenként"
12098 msgid "Does not automatically update"
12099 msgstr "Nincs automatikusan képernyőfrissítés"
12102 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12103 msgstr "Mozaikszerű vízszintes ablak elrendezés az asztalon"
12106 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12107 msgstr "Mozaikszerű függőleges ablak elrendezés az asztalon"
12110 msgid "Minimizes the windows"
12114 msgid "Maximizes the windows"
12115 msgstr "Teljes méret"
12118 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12119 msgstr "Az ablak átlós elrendezése az asztalon"
12122 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12123 msgstr "Előtérbe helyezi az ablakot, de nem vált át rá"
12126 msgid "Displays Task Manager help topics"
12127 msgstr "Megjeleníti a Feladatkezelő súgó témáit"
12130 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12131 msgstr "Megjeleníti a program információt, verziót és jogi adatait"
12134 msgid "Exits the Task Manager application"
12135 msgstr "Kilépés a Feladatkezelőből"
12138 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12139 msgstr "A 16 bites feladatok megjelenítése a hozzájuk tartozó ntvdm.exe alatt"
12142 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12143 msgstr "A Folyamatok lapon megjelenítendő oszlopok kiválasztása"
12146 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12147 msgstr "A kernelidő megjelenítése a teljesítménydiagrammon"
12150 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12151 msgstr "Egyetlen grafikonon jelzi a teljes CPU-használatot"
12154 msgid "Each CPU has its own history graph"
12155 msgstr "Minden CPU-hoz külön grafikon"
12158 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12159 msgstr "Előtérbe helye egy feladatot, hogy fókuszba kerüljön"
12162 msgid "Tells the selected tasks to close"
12163 msgstr "Megmondja a kiválasztott feladatnak, hogy bezáródjon"
12166 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12167 msgstr "Előtérbe helyezi a kiválasztott feladat folyamatát"
12170 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12171 msgstr "Visszaállítja a Feladatkezelőt rejtett állapotából"
12174 msgid "Removes the process from the system"
12175 msgstr "Törli a folyamatot a rendszerből"
12178 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12179 msgstr "Törli ezt a folyamatot és minden származékát a rendszerből"
12182 msgid "Attaches the debugger to this process"
12183 msgstr "Hibakereső kapcsolása a folyamathoz"
12186 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12187 msgstr "Beállítja, hogy a folyamat mely processzorokon legyen futtatható"
12190 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12191 msgstr "A folyamatot valós idejű prioritásra állítja"
12194 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12195 msgstr "A folyamatot magas prioritásra állítja"
12198 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12199 msgstr "A folyamatot normál feletti prioritásra állítja"
12202 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12203 msgstr "A folyamatot normál prioritásra állítja"
12206 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12207 msgstr "A folyamatot normál alatti prioritásra állítja"
12210 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12211 msgstr "A folyamatot alacsony prioritásra állítja"
12214 msgid "Controls Debug Channels"
12215 msgstr "Hibakereső csatolása"
12218 msgid "Performance"
12219 msgstr "Teljesítménydiagramm"
12222 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12223 msgstr "CPU-használat:%3d%%"
12226 msgid "Processes: %d"
12227 msgstr "Folyamatok: %d"
12230 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12231 msgstr "Fizikai memória: %1!u!KB / %2!u!KB"
12251 msgstr "Memória - (Személyes munkakészlet)"
12255 msgstr "Memória (Munkakészlet változása)"
12258 msgid "Peak Mem Usage"
12259 msgstr "Memória (Munkakészlet legnagyobb mérete)"
12262 msgid "Page Faults"
12266 msgid "USER Objects"
12267 msgstr "USER-objektumok"
12271 msgstr "Munkamenet-azonosító"
12275 msgstr "Felhasználónév"
12279 msgstr "Laphibák változása"
12283 msgstr "Memória (Végrahajtási készlet)"
12287 msgstr "Memória (Lapozható készlet)"
12291 msgstr "Memória (Nem lapozható készlet)"
12295 msgstr "Alapprioritás"
12298 msgid "Task Manager Warning"
12299 msgstr "Feladatkezelő figyelmeztetés"
12303 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12304 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12305 "sure you want to change the priority class?"
12307 "FIGYELEM: A folyamatk a prioritásának megváltozatása\n"
12308 "nem várt eredményt okozhat, beleértve a rendszer\n"
12309 "stabilitási problémát. Biztosan meg akarja változtatni a prioritást?"
12312 msgid "Unable to Change Priority"
12313 msgstr "Nem lehet módosítani a prioritást"
12317 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12318 "results including loss of data and system instability. The\n"
12319 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12320 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12321 "terminate the process?"
12323 "FIGYELEM: Megszakítani egy folyamatot nem várt eredményt okozhat\n"
12324 "beleértve adatvesztést és rendszer stabilitási problémát. A\n"
12325 "folyamatnak nem lesz lehetősége, hogy mentse az állapotát vagy\n"
12326 "az adatokat mielőtt leáll. Biztosan azt akarja, hogy\n"
12327 "leállítódjon a folyamat?"
12330 msgid "Unable to Terminate Process"
12331 msgstr "Nem lehet megszakítani a folyamatot"
12335 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12336 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12338 "FIGYELEM: Hibakaresés ezzel a folyamattal adatvesztést eredményezhet.\n"
12339 "Biztosan elindítja a hibakeresőt?"
12342 msgid "Unable to Debug Process"
12343 msgstr "Nem lehet elindítani a hibakeresést"
12346 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12347 msgstr "A folyamatnak affinitásban kell lennie legalább egy processzorral"
12350 msgid "Invalid Option"
12351 msgstr "Érvénytelen opció"
12354 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12355 msgstr "Nem lehet hozzáférni vagy beállítani a folyamat affinitást"
12358 msgid "System Idle Process"
12362 msgid "Not Responding"
12363 msgstr "Nem válaszol"
12373 #: uninstaller.rc:26
12374 msgid "Wine Application Uninstaller"
12375 msgstr "Wine Alkalamazás eltávolító"
12377 #: uninstaller.rc:27
12379 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12381 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12383 "Az eltávolítási parancs '%s' végrehajtása sikertelen, feltehetőleg a hiányzó "
12384 "futtatható állomány miatt.\n"
12385 "El szeretné távolítani az eltávolítási bejegyzést a regisztrációs "
12393 msgid "&Scale to Window"
12394 msgstr "&Ablakhoz igazítás"
12402 msgstr "&Jobb széle"
12405 msgid "Regular Metafile Viewer"
12406 msgstr "Helyi megafájl nézegető"
12409 msgid "Waiting for Program"
12410 msgstr "Várakozás a programra"
12413 msgid "Terminate Process"
12414 msgstr "Folyamat megszakítása"
12418 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12421 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12423 "Egy szimulált kijelentkezés vagy leállítás folyamatban, de ez a program nem "
12426 "Ha megszakítja a folyamatot, elvesztheti a nem mentett adatokat."
12433 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12434 msgstr "Wine konfiguráció frissítődik %s, kérem várjon..."
12438 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12439 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12440 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12441 "option) any later version."
12443 "Ez a függvénykönvtár szabad szoftver; szabadon terjesztheti, vagy "
12444 "módosíthatja a GNU Lesser General Public Liszenc feltételei szerint, amit a "
12445 "Free Software Foundation készített; mind a 2.1 verziójú licensz, vagy "
12446 "(választása szerint) bármely későbbi verzió használható."
12449 msgid "Windows registration information"
12450 msgstr "Windows Regisztráció Információ"
12454 msgstr "&Tulajdonos:"
12457 msgid "Organi&zation:"
12458 msgstr "&Szervezet:"
12461 msgid "Application settings"
12462 msgstr "Alkalmazás beállítások"
12466 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12467 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12468 "or per-application settings in those tabs as well."
12470 "A Wine különböző Windows verzióként tud viselkedni alkalmazásonként. Ez a "
12471 "fül összeköttetésben áll a Függvénykönyvtár és Grafika füllel, hogy lehetővé "
12472 "tegye a rendszerszintű vagy alkalmazásonkénti beállításokat ezeken a füleken "
12476 msgid "&Add application..."
12477 msgstr "&Alkalmazás hozzáadás..."
12480 msgid "&Remove application"
12481 msgstr "Alkalmazás &eltávolítás"
12484 msgid "&Windows Version:"
12485 msgstr "&Windows verzió:"
12488 msgid "Window settings"
12489 msgstr "Ablak beállítások"
12492 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12493 msgstr "Automatikusan érzékeli az &egeret teljes képernyős ablak esetén"
12496 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12497 msgstr "Megengedi az ablak kezelőnek, hogy &díszítse az ablakot"
12500 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12501 msgstr "Az ablak kezelő kezelheti az ablakokat"
12504 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12505 msgstr "Virtuális asztal emulálása"
12508 msgid "Desktop &size:"
12509 msgstr "Asztal &méret:"
12512 msgid "Screen resolution"
12513 msgstr "Képernyő felbontás"
12516 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12517 msgstr "Ez egy minta szöveg, amely 10 pontos Tahoma betűtípust használ"
12520 msgid "DLL overrides"
12521 msgstr "DLL felülbírálások"
12525 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12526 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12529 "A dinamikus csatolású függvénykönyvtárakat ki lehet választani egyenként "
12530 "hogy beépítettek (a Wine biztosítja), vagy natívak (a windowsból nyert, vagy "
12531 "az alkalmazás biztosítja)."
12534 msgid "&New override for library:"
12535 msgstr "Új felülbírálás könyvtárhoz:"
12537 #: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244
12539 msgstr "Hozzá&adás"
12542 msgid "Existing &overrides:"
12543 msgstr "Létező felülbírálások:"
12547 msgstr "Sz&erkesztés..."
12550 msgid "Edit Override"
12551 msgstr "Felülbírálás szerkesztése"
12555 msgstr "Betöltési sorrend"
12558 msgid "&Builtin (Wine)"
12559 msgstr "&Beépített (Wine)"
12562 msgid "&Native (Windows)"
12563 msgstr "&Natív (Windows)"
12566 msgid "Bui<in then Native"
12567 msgstr "Beépítet&t, natív"
12570 msgid "Nati&ve then Builtin"
12571 msgstr "Natí&v, beépített"
12574 msgid "Select Drive Letter"
12575 msgstr "Válassza ki a meghajtó betűjelét"
12578 msgid "Drive mappings"
12579 msgstr "Meghajtó hozzárendelések"
12583 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12586 "Nem lehet kapcsolódni az eszközmenedzserhez, a meghajtó beállítást nem lehet "
12591 msgstr "Hozzá&ad..."
12594 msgid "Auto&detect"
12595 msgstr "Automata &felismerés"
12601 #: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35
12602 msgid "Show &Advanced"
12611 msgstr "Tall&ózás..."
12619 msgstr "S&orozatszám:"
12622 msgid "Show &dot files"
12623 msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése"
12626 msgid "Driver diagnostics"
12627 msgstr "Driver diagnosztika"
12631 msgstr "Alapértékek"
12634 msgid "Output device:"
12635 msgstr "Kimeneti eszköz:"
12638 msgid "Voice output device:"
12639 msgstr "Hang kimeneti eszköz:"
12642 msgid "Input device:"
12643 msgstr "Bemeneti eszköz:"
12646 msgid "Voice input device:"
12647 msgstr "Hang bemeneti eszköz:"
12650 msgid "&Test Sound"
12651 msgstr "&Teszt hang"
12655 msgstr "Megjelenés"
12662 msgid "&Install theme..."
12663 msgstr "Téma telepítése..."
12675 msgstr "Rendszermappák"
12679 msgstr "Mappa &útvonal:"
12683 msgstr "Függvénykönyvtárak"
12690 msgid "Select the Unix target directory, please."
12691 msgstr "Kérem válasszon unix célkönyvtárat."
12694 msgid "Hide &Advanced"
12699 msgstr "(Nincs téma)"
12706 msgid "Desktop Integration"
12707 msgstr "Asztalba beépülés"
12718 msgid "Wine configuration"
12719 msgstr "Wine konfiguráció"
12722 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12723 msgstr "Témafájlok (*.msstyles; *.theme)"
12726 msgid "Select a theme file"
12727 msgstr "Témafájl választása"
12731 msgstr "Rendszermappa"
12735 msgstr "Mappa útvonal"
12738 msgid "Wine configuration for %s"
12739 msgstr "Wine konfiguráció %s számára"
12742 msgid "Selected driver: %s"
12743 msgstr "Kiválasztott driver: %s"
12750 msgid "Audio test failed!"
12751 msgstr "Hangteszt nem sikerült!"
12754 msgid "(System default)"
12755 msgstr "(Rendszer alapértelmezett)"
12759 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12760 "Are you sure you want to do this?"
12762 "A könyvtárak betöltési sorrendjének megváltoztatása nem ajánlott.\n"
12763 "Biztos hogy ezt akarja tenni?"
12766 msgid "Warning: system library"
12767 msgstr "Figyelem: rendszerfüggvénykönyvtár"
12778 msgid "native, builtin"
12779 msgstr "natív, beépített"
12782 msgid "builtin, native"
12783 msgstr "beépített, natív"
12790 msgid "Default Settings"
12791 msgstr "Alapértelmezett beállítások"
12794 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12795 msgstr "Programok (*.exe; *.exe.so)"
12798 msgid "Use global settings"
12799 msgstr "Globális beállítások használata"
12802 msgid "Select an executable file"
12803 msgstr "Válasszon ki egy futtatható fájlt"
12808 msgstr "Automata &felismerés"
12811 msgid "Local hard disk"
12812 msgstr "Helyi merevlemez"
12815 msgid "Network share"
12816 msgstr "Hálózat megosztás"
12819 msgid "Floppy disk"
12820 msgstr "Floppy lemez"
12828 "You cannot add any more drives.\n"
12830 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12832 "Nem adhat hozzá több meghajtót.\n"
12834 "Minden meghajtót el kell látni A..Z betűvel, így nem lehet több 26-nál."
12837 msgid "System drive"
12838 msgstr "Rendszer meghajtó"
12842 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12844 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12845 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12847 "Biztosan törölni akarja a C meghajtót?\n"
12849 "Legtöbb Windows alkalmazás elvárja a C meghajtó létezését, és szabálytalanul "
12850 "kilép ha nem létezik. Továbblépés előtt hozza létre!"
12853 msgctxt "Drive letter"
12858 msgid "Drive Mapping"
12859 msgstr "Meghajtó csatlakoztatás"
12863 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12865 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12867 "Nincs C meghajtója. Ez nem olyan jó.\n"
12869 "Emlékeztetőül, klikkeljen a 'Hozzáad'-ra a meghajtók fülön, hogy létrehozzon "
12873 msgid "Controls Background"
12874 msgstr "Vezérlők háttere"
12877 msgid "Controls Text"
12878 msgstr "Vezérlők szövege"
12881 msgid "Menu Background"
12882 msgstr "Menü háttér"
12886 msgstr "Menü szöveg"
12890 msgstr "Görgetősáv"
12893 msgid "Selection Background"
12894 msgstr "Beállítás há&ttérként"
12897 msgid "Selection Text"
12898 msgstr "Kijelölt szöveg"
12901 msgid "ToolTip Background"
12902 msgstr "Tooltip háttér"
12905 msgid "ToolTip Text"
12906 msgstr "Tooptip szöveg"
12909 msgid "Window Background"
12910 msgstr "Ablak háttér"
12913 msgid "Window Text"
12914 msgstr "Ablak szöveg"
12917 msgid "Active Title Bar"
12918 msgstr "Aktív címsor"
12921 msgid "Active Title Text"
12922 msgstr "Aktív címsor szöveg"
12925 msgid "Inactive Title Bar"
12926 msgstr "Inaktív címsor"
12929 msgid "Inactive Title Text"
12930 msgstr "Inaktív címsor szöveg"
12933 msgid "Message Box Text"
12934 msgstr "Üzenetablak szöveg"
12937 msgid "Application Workspace"
12938 msgstr "Alkalmazás munkaterület"
12941 msgid "Window Frame"
12942 msgstr "Ablak keret"
12945 msgid "Active Border"
12946 msgstr "Aktív keret"
12949 msgid "Inactive Border"
12950 msgstr "Inaktív keret"
12953 msgid "Controls Shadow"
12954 msgstr "Vezérlők árnyékolása"
12958 msgstr "Szürke szöveg"
12961 msgid "Controls Highlight"
12962 msgstr "Vezérlők kiemelése"
12965 msgid "Controls Dark Shadow"
12966 msgstr "Vezérlők sötét árnyékolása"
12969 msgid "Controls Light"
12970 msgstr "Vezérlők fénybeállítása"
12973 msgid "Controls Alternate Background"
12974 msgstr "Vezérlőnként változó hátter"
12977 msgid "Hot Tracked Item"
12978 msgstr "Kiemeltsáv elem"
12981 msgid "Active Title Bar Gradient"
12982 msgstr "Aktív ablakcímsor áttetszóség"
12985 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
12986 msgstr "Inaktív ablakcímsor áttetszóség"
12989 msgid "Menu Highlight"
12990 msgstr "Menü kiemelés"
12996 #: wineconsole.rc:60
12997 msgid "Cursor size"
12998 msgstr "Kurzor mérete"
13000 #: wineconsole.rc:61
13004 #: wineconsole.rc:62
13008 #: wineconsole.rc:63
13012 #: wineconsole.rc:65
13016 #: wineconsole.rc:66
13018 msgstr "Előbukkanó menü"
13020 #: wineconsole.rc:67
13024 #: wineconsole.rc:68
13028 #: wineconsole.rc:69
13030 msgstr "Gyors szerkesztés"
13032 #: wineconsole.rc:70
13034 msgstr "&engedélyez"
13036 #: wineconsole.rc:72
13037 msgid "Command history"
13038 msgstr "Parancs előzmény"
13040 #: wineconsole.rc:73
13041 msgid "&Number of recalled commands:"
13042 msgstr "&Visszahívható parancsok száma:"
13044 #: wineconsole.rc:76
13045 msgid "&Remove doubles"
13046 msgstr "Kettőzések &eltávolítása"
13048 #: wineconsole.rc:84
13050 msgstr "&Betűtípus"
13052 #: wineconsole.rc:86
13056 #: wineconsole.rc:97
13057 msgid "Configuration"
13060 #: wineconsole.rc:100
13061 msgid "Buffer zone"
13062 msgstr "Puffer zóna"
13064 #: wineconsole.rc:101
13066 msgstr "&Szélesség:"
13068 #: wineconsole.rc:104
13070 msgstr "&Magasság:"
13072 #: wineconsole.rc:108
13073 msgid "Window size"
13074 msgstr "Ablak méret"
13076 #: wineconsole.rc:109
13078 msgstr "S&zélesség:"
13080 #: wineconsole.rc:112
13082 msgstr "M&agasság:"
13084 #: wineconsole.rc:116
13085 msgid "End of program"
13086 msgstr "Program vége"
13088 #: wineconsole.rc:117
13089 msgid "&Close console"
13090 msgstr "&Konsol bezárása"
13092 #: wineconsole.rc:119
13094 msgstr "Verzió kiadás"
13096 #: wineconsole.rc:125
13097 msgid "Console parameters"
13098 msgstr "Konsol paraméterek"
13100 #: wineconsole.rc:128
13101 msgid "Retain these settings for later sessions"
13102 msgstr "Beállítások mentése"
13104 #: wineconsole.rc:129
13105 msgid "Modify only current session"
13106 msgstr "Csak az aktuális munkafolyamat módosítása"
13108 #: wineconsole.rc:26
13109 msgid "Set &Defaults"
13110 msgstr "Ala&pértékek"
13112 #: wineconsole.rc:28
13116 #: wineconsole.rc:31
13117 msgid "&Select all"
13118 msgstr "&Az összes kijelölése"
13120 #: wineconsole.rc:32
13124 #: wineconsole.rc:33
13128 #: wineconsole.rc:36
13129 msgid "Setup - Default settings"
13130 msgstr "Beállítás - alapértelmezett beállítások"
13132 #: wineconsole.rc:37
13133 msgid "Setup - Current settings"
13134 msgstr "Beállítás - aktuális beállítások"
13136 #: wineconsole.rc:38
13137 msgid "Configuration error"
13138 msgstr "Beállítási hiba"
13140 #: wineconsole.rc:39
13141 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13143 "Képernyő pufferméretnek nagyobbnak egy egyenlőnek kell lennie az ablakénál"
13145 #: wineconsole.rc:34
13146 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13147 msgstr "Minden karakter %1!u! pixel széles és %2!u! pixel magas"
13149 #: wineconsole.rc:35
13150 msgid "This is a test"
13151 msgstr "Ez egy teszt"
13153 #: wineconsole.rc:41
13154 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13155 msgstr "wineconsole: Nem lehet felbontani az esemény id-t\n"
13157 #: wineconsole.rc:42
13158 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13159 msgstr "wineconsole: Érvénytelen backend\n"
13161 #: wineconsole.rc:43
13162 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13163 msgstr "wineconsole: Felismerhetetlen parancssor opció\n"
13165 #: wineconsole.rc:44
13166 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13167 msgstr "Program indítása a Wine konzolból\n"
13169 #: wineconsole.rc:45
13171 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13172 "The command is invalid.\n"
13174 "wineconsole: %s program indítása nem sikerült.\n"
13175 "A parancs érvénytelen.\n"
13177 #: wineconsole.rc:47
13181 " wineconsole [options] <command>\n"
13187 " wineconsole [opciók] <parancs>\n"
13191 #: wineconsole.rc:49
13193 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13195 " try to setup the current terminal as a Wine "
13198 " --backend={user|curses} User választása új ablakot szül, curses\n"
13199 " megpróbálja beállítani az aktuális terminált Wine "
13202 #: wineconsole.rc:50
13203 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13204 msgstr " <parancs> A Wine program hajtja végre a konzolban.\n"
13206 #: wineconsole.rc:51
13210 " wineconsole cmd\n"
13211 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13216 " wineconsole cmd\n"
13217 "Elindítja a Wine parancssort a Wine konzolban.\n"
13221 msgid "Program Error"
13222 msgstr "Program váratlan hiba"
13226 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13227 "sorry for the inconvenience."
13229 "A %s program szembekerült egy komoly problémával és ezért szükséges bezárni. "
13230 "Elnézést kérünk a kellemetlenségért."
13234 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13235 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13236 "Database</a> for tips about running this application."
13238 "Ezt okozhatja egy programban lévő hiba vagy a Wine hiányossága. "
13239 "Ellenőrizheti a <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Alkalmazás adatbázis</a> "
13240 "tippjeit az alkalmazással kapcsolatban."
13243 msgid "Show &Details"
13244 msgstr "&Részletek"
13247 msgid "Program Error Details"
13248 msgstr "Program hibarészletező"
13252 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13253 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13254 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13255 "and attach that file to the report."
13257 "Ha ez a probléma még nincs jelen Windows alatt és nem lett lejelentve, "
13258 "lementheti a részletes információt egy fájlba a Mentés másként nyomógomb "
13259 "használatával, azután <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">fájl "
13260 "hibajelentéshez</a> és csatolja azt a fájlt a jelentéshez."
13263 msgid "Wine program crash"
13264 msgstr "Wine program összeomlott"
13267 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13268 msgstr "Belső hibák - érvénytelen paramétrek"
13271 msgid "(unidentified)"
13272 msgstr "(azonosítatlan)"
13275 msgid "Saving failed"
13276 msgstr "Mentés hibás"
13279 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13280 msgstr "Részletes adatok betöltése, kérem várjon..."
13283 msgid "&Open\tEnter"
13284 msgstr "&Megnyitás\tEnter"
13288 msgstr "Át&nevezés..."
13291 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13292 msgstr "T&ulajdonságok\tAlt+Enter"
13296 msgstr "&Futtatás..."
13299 msgid "Cr&eate Directory..."
13300 msgstr "Új &mappa..."
13307 msgid "Connect &Network Drive..."
13308 msgstr "&Hálózati meghajtó csatlakoztatása..."
13311 msgid "&Disconnect Network Drive"
13312 msgstr "Hálózati meghajtó leválasztása"
13319 msgid "&All File Details"
13320 msgstr "&Minden részlet"
13323 msgid "&Sort by Name"
13324 msgstr "&Rendezés név szerint"
13327 msgid "Sort &by Type"
13328 msgstr "Rendezés k&iterjesztés szerint"
13331 msgid "Sort by Si&ze"
13332 msgstr "Rendezés &méret szerint"
13335 msgid "Sort by &Date"
13336 msgstr "Rendezés &dátum szerint"
13339 msgid "Filter by&..."
13340 msgstr "Egyedi rendezés &..."
13347 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13348 msgstr "&Teljes képernyős\tCtrl+Shift+S"
13351 msgid "New &Window"
13355 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13356 msgstr "Lépcsőzetes elrendezés\tCtrl+F5"
13359 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13360 msgstr "Mozaikszerű elrendezés fü&ggőlegesen\tCtrl+F4"
13363 msgid "&About Wine File Manager"
13367 msgid "Select destination"
13368 msgstr "Célhely kiválasztása"
13371 msgid "By File Type"
13372 msgstr "&Típus szerint"
13379 msgid "&Directories"
13384 msgstr "&Programok"
13388 msgstr "Doku&mentumok"
13391 msgid "&Other files"
13392 msgstr "Egyéb fájlok"
13395 msgid "Show Hidden/&System Files"
13396 msgstr "Rejtett/&Rendszerfájlok mutatása"
13399 msgid "&File Name:"
13400 msgstr "&Fájl neve:"
13403 msgid "Full &Path:"
13404 msgstr "Teljes &útvonal:"
13407 msgid "Last Change:"
13408 msgstr "Utolsó módosítás:"
13411 msgid "Cop&yright:"
13412 msgstr "Szerzői &jog:"
13424 msgstr "&Archivált"
13431 msgid "&Compressed"
13432 msgstr "&Tömörített"
13435 msgid "Version information"
13436 msgstr "Verziós információ"
13439 msgctxt "accelerator Fullscreen"
13444 msgid "Applying font settings"
13445 msgstr "Betűtípus beállítások alkalmazása"
13448 msgid "Error while selecting new font."
13449 msgstr "Hiba történt az új betűtípus kiválasztásakor."
13452 msgid "Wine File Manager"
13453 msgstr "Wine Fájlmenedzser"
13465 msgstr "Shell parancssor"
13467 #: winefile.rc:99 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82
13468 msgid "Not yet implemented"
13469 msgstr "Nincs implementálva"
13484 msgid "Index/Inode"
13488 msgid "%1 of %2 free"
13492 msgctxt "unit kilobyte"
13497 msgctxt "unit megabyte"
13502 msgctxt "unit gigabyte"
13512 msgstr "Ú&j játék\tF2"
13515 msgid "Question &Marks"
13516 msgstr "K&érdőjelek engedélyezése"
13524 msgstr "Kö&zéphaladó"
13532 msgstr "Egyé&ni..."
13535 msgid "&Fastest Times"
13536 msgstr "Le&gjobb idők"
13539 msgid "&About WineMine"
13543 msgid "Fastest Times"
13544 msgstr "Legjobb idők"
13547 msgid "Fastest times"
13548 msgstr "Legjobb idők"
13556 msgstr "Középhaladó"
13563 msgid "Congratulations!"
13564 msgstr "Gratulálunk!"
13567 msgid "Please enter your name"
13568 msgstr "Kérem, írja be a nevét"
13571 msgid "Custom Game"
13572 msgstr "Egyéni játék"
13595 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13596 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thiele"
13599 msgid "Printer &setup..."
13600 msgstr "Nyomtató &beállítás..."
13603 msgid "&Annotate..."
13604 msgstr "&Jegyzet..."
13608 msgstr "&Könyvjelző"
13612 msgstr "&Definiálás..."
13614 #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
13616 msgstr "Betûtípusok"
13618 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13622 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13626 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13631 msgid "&Help on help\tF1"
13632 msgstr "&Használat"
13635 msgid "Always on &top"
13636 msgstr "Mindig &legfelül"
13639 msgid "&About Wine Help"
13643 msgid "Annotation..."
13644 msgstr "&Jegyzet..."
13652 msgstr "&Témakörök"
13663 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13664 msgstr "Hiba a `%s' fájl olvasásakor"
13672 msgstr "&Témakörök"
13675 msgid "Help files (*.hlp)"
13676 msgstr "Súgó fájlok (*.hlp)"
13679 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13680 msgstr "'%s' nem található. Meg akarja keresni ezt a fájlt?"
13683 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13684 msgstr "Nem található richedit megvalósítás... Megszakítás"
13687 msgid "Help topics: "
13688 msgstr "Súgó témák: "
13691 msgid "&New...\tCtrl+N"
13692 msgstr "&Új...\tCtrl+N"
13695 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13696 msgstr "&Előre\tCtrl+Y"
13699 msgid "&Clear\tDel"
13700 msgstr "Tör&lés\tDel"
13703 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13704 msgstr "&Az összes kijelölése\tCtrl+A"
13707 msgid "Find &next\tF3"
13708 msgstr "Köve&tkező keresése\tF3"
13712 msgstr "Csak &olvasható"
13716 msgstr "Mó&dosítva"
13723 msgid "Selection &info"
13724 msgstr "Kijelölés &információ"
13727 msgid "Character &format"
13728 msgstr "Karakter&formátum"
13731 msgid "&Def. char format"
13732 msgstr "A&laprtelmezett karakter formátum"
13735 msgid "Paragrap&h format"
13736 msgstr "&Bekezdés formátum"
13740 msgstr "Sz&övegszerzés"
13742 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13743 msgid "&Format Bar"
13744 msgstr "&Formátum ablak"
13746 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13755 msgid "&Date and time..."
13756 msgstr "&Dátum és idő..."
13762 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13763 msgid "&Bullet points"
13764 msgstr "&Lista kezdése"
13766 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13767 msgid "&Paragraph..."
13768 msgstr "Be&kezdés..."
13772 msgstr "&Tabulátorok..."
13775 msgid "Backgroun&d"
13779 msgid "&System\tCtrl+1"
13780 msgstr "&Rendszer\tCtrl+1"
13783 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13784 msgstr "&Sárgában kérem\tCtrl+2"
13787 msgid "&About Wine Wordpad"
13792 msgstr "Automatikus elrendezés"
13795 msgid "Date and time"
13796 msgstr "Dátum és idő"
13799 msgid "Available formats"
13800 msgstr "Elérhető formátumok"
13803 msgid "New document type"
13804 msgstr "Új dokumentum"
13807 msgid "Paragraph format"
13808 msgstr "&Bekezdés formátum"
13811 msgid "Indentation"
13814 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13816 msgstr "Szöveg balra igazítása"
13818 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13820 msgstr "Szöveg jobbra igazítása"
13832 msgstr "Tabulátorok"
13836 msgstr "Tab sorrend"
13839 msgid "Remove al&l"
13840 msgstr "Az összes &eltávolítása"
13843 msgid "Line wrapping"
13844 msgstr "Hosszú sorok tördelése"
13847 msgid "&No line wrapping"
13848 msgstr "&Nincs sortörés"
13851 msgid "Wrap text by the &window border"
13852 msgstr "Sortörés az &ablak szélénél"
13855 msgid "Wrap text by the &margin"
13856 msgstr "Sortörés a &margónál"
13863 msgctxt "accelerator Align Left"
13868 msgctxt "accelerator Align Center"
13873 msgctxt "accelerator Align Right"
13878 msgctxt "accelerator Redo"
13883 msgctxt "accelerator Bold"
13888 msgctxt "accelerator Italic"
13893 msgctxt "accelerator Underline"
13898 msgid "All documents (*.*)"
13899 msgstr "Minden fájl (*.*)"
13902 msgid "Text documents (*.txt)"
13903 msgstr "Egyszerű szöveges dokumentum (*.txt)"
13906 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13907 msgstr "Unicode szöveges dokumentum (*.txt)"
13910 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13911 msgstr "Rich text dokumentum (*.rtf)"
13914 msgid "Rich text document"
13915 msgstr "Rich text dokumentum"
13918 msgid "Text document"
13919 msgstr "Egyszerű szöveges dokumentum"
13922 msgid "Unicode text document"
13923 msgstr "Unicode szöveges dokumentum"
13926 msgid "Printer files (*.prn)"
13927 msgstr "Nyomató fájlok (*.prn)"
13939 msgstr "Rich text szöveg"
13943 msgstr "Köv. oldal"
13946 msgid "Previous page"
13947 msgstr "Előző oldal"
13974 msgctxt "unit: centimeter"
13979 msgctxt "unit: inch"
13988 msgctxt "unit: point"
13994 msgstr "Dokumentum"
13997 msgid "Save changes to '%s'?"
13998 msgstr "Váloztatások mentése ide '%s'?"
14001 msgid "Finished searching the document."
14002 msgstr "A keresés befejeződött."
14005 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14006 msgstr "Nem sikerült betölteni a RichEdit könyvtárat."
14010 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14011 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14013 "A szövegmentéshez egyszerű szöveges formátumot választott, így minden eddigi "
14014 "formázás el fog veszni. Biztosan ezt szeretné csinálni?"
14017 msgid "Invalid number format."
14018 msgstr "Érvénytelen szám szintakszis."
14021 msgid "OLE storage documents are not supported."
14022 msgstr "OLE dokumentumok nem támogatottak."
14025 msgid "Could not save the file."
14026 msgstr "Ezt a fájlt nem sikerült elmenteni."
14029 msgid "You do not have access to save the file."
14030 msgstr "Nincs hozzáférési joga, a fájl mentéséhez."
14033 msgid "Could not open the file."
14034 msgstr "Nem lehet megnyitni a fájlt."
14037 msgid "You do not have access to open the file."
14038 msgstr "Nincs hozzáférési joga, a fájl megnyitásához."
14041 msgid "Printing not implemented."
14042 msgstr "Nyomtatás nincs implementálva."
14045 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14046 msgstr "Nem lehet 32 tabulátor sorrendnél több."
14049 msgid "Starting Wordpad failed"
14050 msgstr "Wordpad indítása nem sikerült"
14053 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14054 msgstr "A paraméterek száma nem megfelelő - használja ezt: xcopy /?\n"
14057 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14058 msgstr "Nem valós paraméter '%1' - használja ezt: xcopy /?\n"
14061 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14062 msgstr "Nyomjon <Enter> billentyűt a másolás elkezdéséhez\n"
14065 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14066 msgstr "%1!d! fájl(ok) másolódna\n"
14069 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14070 msgstr "%1!d! fájl másolódott\n"
14074 "Is '%1' a filename or directory\n"
14076 "(F - File, D - Directory)\n"
14078 "'%1' egy fájlnév vagy mappa\n"
14080 "(F - Fájl, D - Mappa)\n"
14083 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14084 msgstr "%1? (Igen|Nem)\n"
14087 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14088 msgstr "Felülírható %1? (Igen|Nem|Mind)\n"
14091 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14092 msgstr "'%1' másolása ide '%2' hibás, r/c %3!d!\n"
14095 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14096 msgstr "Hiba történt '%1' olvasása során\n"
14104 msgctxt "Directory key"
14110 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14113 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14114 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14118 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14120 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14121 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14122 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14123 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14124 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14125 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14126 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14127 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14128 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14129 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14130 "[/N] Copy using short names.\n"
14131 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14132 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14133 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14134 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14135 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14136 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14137 "\tarchive attribute.\n"
14138 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14139 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14140 "\t\tthan source.\n"
14143 "XCOPY - Fájlokat vagy mappákat másol egy cél útvonalra.\n"
14146 "XCOPY forrás [cél] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14147 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14151 "[/I] Feltételezi, hogy a cél mappa nem létezik és két vagy több\n"
14153 "[/S] Mappák és alkönyvtárak másolása.\n"
14154 "[/E] Mappák és alkönyvtárak másolása, beleéprve az üreseket is.\n"
14155 "[/Q] Nem jeleníti meg a neveket a másolás alatt.\n"
14156 "[/F] Megjeleníti a teljes forrás és cél neveket a másolás alatt.\n"
14157 "[/L] Szimulált művelet, megmutatja a másolni kívánt fájlokat és mappákat.\n"
14158 "[/W] Prompt megjelenítése a másolási műveletek megkezdése előtt.\n"
14159 "[/T] Létrehozza az üres mappa struktúrát, de nem másol fájlt.\n"
14160 "[/Y] Nincs prompt üzenet, amikor fájl felülírás történik.\n"
14161 "[/-Y] Prompt engedélyezése fájl felülírás esetén.\n"
14162 "[/P] Prompt megjelenítése minden forrás fájl másolása előtt.\n"
14163 "[/N] Másolás rövid neveket használ.\n"
14164 "[/U] Csak azokat a fájlokat másolja, amelyek léteznek a cél mappában.\n"
14165 "[/R] Felülírja a csak olvasható fájlokat.\n"
14166 "[/H] Rejtett- és rendszer fájlok is másolódnak.\n"
14167 "[/C] Akkor is folytatja a másolást, ha hiba történik a másolás közben.\n"
14168 "[/A] Csak archív fájlok másolása.\n"
14169 "[/M] Csak archív fájlok másolása, megszünteti az\n"
14170 "\tarchív jelzést.\n"
14171 "[/D | /D:m-d-y] Új fájlok vagy a megadott dátum után módosult fájlok "
14173 "\t\tHa nincs dátum megadva, csak akkor történik meg a másolás, ha a cél "
14175 "\t\tmint a forrás.\n"