1 # Italian translations for Wine
2 # Luca Bennati <lucak3@gmail.com>, 2011, 2012.
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2012-01-19 09:43+0100\n"
9 "Last-Translator: Luca Bennati <lucak3@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Installa/Disinstalla"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Per installare un nuovo programma dal floppy disk, CD-ROM o dal tuo disco "
26 "rigido, clicca Installa."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "Il seguente software può essere automaticamente rimosso. Per rimuovere un "
39 "programma o per modificare i suoi componenti installati, selezionalo dalla "
40 "lista e clicca Cambia/Rimuovi."
43 msgid "&Support Information"
44 msgstr "Informazioni di &supporto"
46 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
50 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
51 #: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informazioni di supporto"
59 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
60 #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
61 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
62 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
63 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
64 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:273 shell32.rc:297 shell32.rc:319
65 #: shell32.rc:337 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
66 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
67 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
68 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
69 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:446
70 #: taskmgr.rc:521 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131
71 #: winefile.rc:134 winefile.rc:157 winefile.rc:187 winemine.rc:68
72 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "Le seguenti informazioni possono essere usate per ottenere supporto tecnico "
87 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:172
96 msgid "Support Information:"
97 msgstr "Informazioni di supporto:"
100 msgid "Support Telephone:"
101 msgstr "Telefono di supporto:"
108 msgid "Product Updates:"
109 msgstr "Aggiornamenti del prodotto:"
116 msgid "Wine Gecko Installer"
117 msgstr "Installer di Wine Gecko"
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
129 "Wine non ha trovato un pacchetto Gecko, necessario ad applicazioni che "
130 "incorporano HTML per funzionare correttamente. Wine lo può scaricare e "
131 "installare automaticamente per te.\n"
133 "Nota: è raccomandato usare i pacchetti delle distribuzioni. Leggi <a href="
134 "\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> per i "
141 #: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68
142 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:227
143 #: comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:342
144 #: comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447 comdlg32.rc:471
145 #: comdlg32.rc:489 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273 cryptui.rc:363
146 #: dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55
147 #: mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34
148 #: oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57
149 #: shell32.rc:274 shell32.rc:298 shell32.rc:309 shell32.rc:338 shlwapi.rc:42
150 #: user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40
151 #: notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122
152 #: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214
153 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298
154 #: regedit.rc:311 taskmgr.rc:447 taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31 winecfg.rc:206
155 #: winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:135 winefile.rc:158
156 #: winefile.rc:188 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
162 msgid "Add/Remove Programs"
163 msgstr "Aggiungi/Rimuovi Programmi"
167 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
170 "Ti permette di installare nuovi software o di rimuovere quelli presenti dal "
173 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
175 msgstr "Applicazioni"
179 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
180 "entry for this program from the registry?"
182 "Impossibile eseguire il disinstallatore, '%s'. Vuoi rimuovere la voce di "
183 "disinstallazione di questo programma dal registro?"
186 msgid "Not specified"
187 msgstr "Non specificato"
189 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:238 regedit.rc:122 winefile.rc:110
197 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
202 msgid "Installation programs"
203 msgstr "Programmi d'installazione"
206 msgid "Programs (*.exe)"
207 msgstr "Programmi (*.exe)"
209 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
210 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winedbg.rc:39 winhlp32.rc:87
211 msgid "All files (*.*)"
212 msgstr "Tutti i file (*.*)"
215 msgid "&Modify/Remove"
216 msgstr "&Modifica/Rimuovi"
219 msgid "Downloading..."
220 msgstr "Scaricamento..."
223 msgid "Installing..."
224 msgstr "Installazione..."
228 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
231 "Checksum inaspettato del file scaricato. Interruzione dell'installazione del "
235 msgid "Compress options"
236 msgstr "Opzioni di compressione"
239 msgid "&Choose a stream:"
240 msgstr "&Scegliere un flusso:"
242 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
247 msgid "&Interleave every"
248 msgstr "&Interfoliazione ogni"
250 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
255 msgid "Current format:"
256 msgstr "Formato attuale:"
260 msgstr "Formato wave: %s"
264 msgstr "Formato wave"
267 msgid "All multimedia files"
268 msgstr "Tutti i file multimediali"
279 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
280 msgstr "Gestore predefinito di Wine dei file AVI"
284 msgstr "Non compresso"
288 msgstr "Annullando..."
290 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:163
291 msgid "Properties for %s"
292 msgstr "Proprietà di %s"
294 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
298 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
304 msgstr "Procedura guidata"
319 msgid "Customize Toolbar"
320 msgstr "Personalizza la barra degli strumenti"
322 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
323 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
329 msgstr "R&eimpostare"
331 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
332 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:472
333 #: comdlg32.rc:490 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
334 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
335 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
336 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85
337 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
350 msgid "A&vailable buttons:"
351 msgstr "&Tasti disponibili:"
355 msgstr "&Aggiungi ->"
362 msgid "&Toolbar buttons:"
363 msgstr "Tasti della &barra degli strumenti:"
369 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
374 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:57
375 #: winedbg.rc:72 wordpad.rc:169
387 #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478
388 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
392 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
394 msgstr "&Nome del file:"
396 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
397 msgid "&Directories:"
400 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
401 msgid "List Files of &Type:"
402 msgstr "&Tipo del file:"
404 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
408 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:179
410 msgstr "&Sola lettura"
414 msgstr "Salva con nome..."
416 #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
418 msgstr "Salva con nome"
420 #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
429 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
431 msgstr "Pagine da stampare"
433 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
445 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
458 msgid "Print &Quality:"
459 msgstr "&Qualità di stampa:"
462 msgid "Print to Fi&le"
463 msgstr "Stampa su fi&le"
469 #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
471 msgstr "Impostazioni di stampa"
473 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
478 msgid "&Default Printer"
479 msgstr "Stampante pre&definita"
486 msgid "Specific &Printer"
487 msgstr "Stampante s&pecifica"
489 #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
491 msgstr "Orientamento"
497 #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
501 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
513 #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
525 #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280
527 msgstr "Dimen&sione:"
539 msgstr "S&ottolineato"
541 #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278
558 msgid "&Basic Colors:"
559 msgstr "Colori di base:"
562 msgid "&Custom Colors:"
563 msgstr "&Colori personalizzati:"
565 #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
566 msgid "Color | Sol&id"
567 msgstr "Colore | Sol&ido"
596 msgid "&Add to Custom Colors"
597 msgstr "&Aggiungi ai colori personalizzati"
600 msgid "&Define Custom Colors >>"
601 msgstr "&Definisci i colori personalizzati >>"
603 #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
607 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
611 #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
612 msgid "Match &Whole Word Only"
613 msgstr "Solo parole &intere"
615 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
617 msgstr "&Maiuscole/Minuscole"
623 #: comdlg32.rc:318 view.rc:39
627 #: comdlg32.rc:319 view.rc:40
631 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
633 msgstr "Trova &successivo"
640 msgid "Re&place With:"
641 msgstr "S&ostituisci con:"
645 msgstr "Sostit&uisci"
649 msgstr "Sostituisci &tutto"
652 msgid "Print to fi&le"
653 msgstr "Stampa su fi&le"
655 #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
656 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
660 #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:144
664 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
668 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
672 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
676 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
685 msgid "Number of &copies:"
686 msgstr "Numero di &copie:"
708 #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286
710 msgstr "&Dimensione:"
726 msgstr "Impostazioni di pagina"
732 #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
744 #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
752 #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
758 msgstr "&Stampante..."
766 msgstr "&Nome del file:"
769 msgid "Files of &type:"
770 msgstr "&Tipo del file:"
773 msgid "Open as &read-only"
774 msgstr "Apri in &sola lettura"
776 #: comdlg32.rc:470 comdlg32.rc:488 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
782 msgstr "Nome del file:"
785 msgid "Files of type:"
786 msgstr "Tipo del file:"
789 msgid "File not found"
790 msgstr "File non trovato"
793 msgid "Please verify that the correct file name was given"
794 msgstr "Controllare che il nome del file fornito sia corretto"
798 "File does not exist.\n"
799 "Do you want to create file?"
801 "Il file non esiste.\n"
806 "File already exists.\n"
807 "Do you want to replace it?"
809 "Il file esiste già.\n"
813 msgid "Invalid character(s) in path"
814 msgstr "Caratteri invalidi nel percorso"
818 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
821 "Il nome di un file non può contenere i seguenti caratteri:\n"
825 msgid "Path does not exist"
826 msgstr "Il percorso specificato non esiste"
829 msgid "File does not exist"
830 msgstr "Il file non esiste"
834 msgstr "Su di un livello"
837 msgid "Create New Folder"
838 msgstr "Crea nuova cartella"
844 #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
849 msgid "Browse to Desktop"
850 msgstr "Vai alla Scrivania"
866 msgstr "Grassetto corsivo"
868 #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
872 #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
874 msgstr "Marrone rossiccio"
876 #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
880 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
884 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
886 msgstr "Blu oltremare"
888 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
892 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
894 msgstr "Foglia di Tè"
896 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
900 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
904 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
908 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
912 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
916 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
920 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
924 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
928 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
933 msgid "Unreadable Entry"
934 msgstr "Elemento non leggibile"
938 "This value does not lie within the page range.\n"
939 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
941 "Questo valore non si trova all'interno della pagina.\n"
942 "Usare un valore compreso tra %1!d! e %2!d!."
945 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
946 msgstr "La voce 'da' non può eccedere la voce 'a'."
950 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
951 "Please reenter margins."
953 "I margini si sovrappongono o si trovano oltre il limite del foglio.\n"
954 "Per favore ridefinire i margini."
957 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
958 msgstr "Il valore del numero 'Numero di copie' non può essere vuoto."
962 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
963 "Please enter a value between 1 and %d."
965 "Questo alto numero di copie non è supportato dalla stampante.\n"
966 "Inserire un valore compreso tra 1 e %d."
969 msgid "A printer error occurred."
970 msgstr "Si è verificato un errore della stampante."
973 msgid "No default printer defined."
974 msgstr "Non è stata impostata una stampante predefinita."
977 msgid "Cannot find the printer."
978 msgstr "Stampante non trovata."
980 #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
981 msgid "Out of memory."
982 msgstr "Memoria esaurita."
985 msgid "An error occurred."
986 msgstr "Si è verificato un errore."
989 msgid "Unknown printer driver."
990 msgstr "Driver della stampante sconosciuto."
994 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
995 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
997 "Prima di svolgere compiti relativi alla stampante come impostare una pagina "
998 "o stampare un documento, bisogna installare una stampante. Si consiglia di "
999 "installare la stampante e poi ritentare."
1002 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1003 msgstr "Scegli la dimensione del carattere tra %1!d! e %2!d! punti."
1005 #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
1021 #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
1034 msgid "Pending deletion; "
1035 msgstr "In attesa di annullamento; "
1039 msgstr "Carta inceppata; "
1042 msgid "Out of paper; "
1043 msgstr "Carta esaurita; "
1046 msgid "Feed paper manual; "
1047 msgstr "Alimentazione manuale della carta; "
1050 msgid "Paper problem; "
1051 msgstr "Si è verificato un problema con la carta; "
1054 msgid "Printer offline; "
1055 msgstr "Stampante offline; "
1058 msgid "I/O Active; "
1059 msgstr "I/O Attivo; "
1063 msgstr "Stampante occupata; "
1067 msgstr "Stampa in corso; "
1070 msgid "Output tray is full; "
1071 msgstr "Il vassoio di uscita è pieno; "
1074 msgid "Not available; "
1075 msgstr "Non disponibile; "
1082 msgid "Processing; "
1083 msgstr "Elaborazione; "
1086 msgid "Initialising; "
1087 msgstr "Inizializzazione; "
1090 msgid "Warming up; "
1091 msgstr "La stampante si sta riscaldando; "
1095 msgstr "Il livello del toner è basso; "
1099 msgstr "Manca il toner; "
1103 msgstr "Punt della pagina; "
1106 msgid "Interrupted by user; "
1107 msgstr "Interrotto dall'utente; "
1110 msgid "Out of memory; "
1111 msgstr "Memoria esaurita; "
1114 msgid "The printer door is open; "
1115 msgstr "La porta stampante è aperta; "
1118 msgid "Print server unknown; "
1119 msgstr "Server di stampa sconosciuto; "
1122 msgid "Power save mode; "
1123 msgstr "Modalità risparmio energetico; "
1126 msgid "Default Printer; "
1127 msgstr "Stampante predefinita; "
1130 msgid "There are %d documents in the queue"
1131 msgstr "Ci sono %d documenti nella coda di stampa"
1134 msgid "Margins [inches]"
1135 msgstr "Margini [pollici]"
1138 msgid "Margins [mm]"
1139 msgstr "Margini [mm]"
1141 #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
1142 msgctxt "unit: millimeters"
1148 msgstr "&Nome Utente:"
1150 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1155 msgid "&Remember my password"
1156 msgstr "&Ricorda la mia password"
1159 msgid "Connect to %s"
1160 msgstr "Connetti a %s"
1163 msgid "Connecting to %s"
1164 msgstr "Connettendo a %s"
1167 msgid "Logon unsuccessful"
1168 msgstr "Accesso fallito"
1172 "Make sure that your user name\n"
1173 "and password are correct."
1175 "Assicurati che il tuo nome utente\n"
1176 "e password siano corrette."
1180 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1182 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1183 "entering your password."
1185 "Avere Caps Lock acceso può portarti a immettere la password "
1186 "incorrettamente.\n"
1188 "Premere il tasto Caps Lock sulla tua tastiera per spegnere Caps Lock prima\n"
1189 " di immettere la tua password."
1192 msgid "Caps Lock is On"
1193 msgstr "Il Caps Lock è acceso"
1196 msgid "Authority Key Identifier"
1197 msgstr "Identificatore della chiave dell'autorità"
1200 msgid "Key Attributes"
1201 msgstr "Attributi della chiave"
1204 msgid "Key Usage Restriction"
1205 msgstr "Restrizione dell'uso della chiave"
1208 msgid "Subject Alternative Name"
1209 msgstr "Nome alternativo del soggetto"
1212 msgid "Issuer Alternative Name"
1213 msgstr "Nome alternativo dell'emittente"
1216 msgid "Basic Constraints"
1217 msgstr "Vincoli di base"
1221 msgstr "Uso della chiave"
1224 msgid "Certificate Policies"
1225 msgstr "Politica del certificato"
1228 msgid "Subject Key Identifier"
1229 msgstr "Identificatore della chiave del soggetto"
1232 msgid "CRL Reason Code"
1233 msgstr "Codice del motivo della CRL"
1236 msgid "CRL Distribution Points"
1237 msgstr "Punti di distribuzione della CRL"
1240 msgid "Enhanced Key Usage"
1241 msgstr "Uso della chiave avanzata"
1244 msgid "Authority Information Access"
1245 msgstr "Accesso alle informazioni dell'autorità"
1248 msgid "Certificate Extensions"
1249 msgstr "Estensioni del certificato"
1252 msgid "Next Update Location"
1253 msgstr "Locazione del prossimo aggiornamento"
1256 msgid "Yes or No Trust"
1257 msgstr "Fiducia Sì o No"
1260 msgid "Email Address"
1261 msgstr "Indirizzo Email"
1264 msgid "Unstructured Name"
1265 msgstr "Nome non strutturato"
1268 msgid "Content Type"
1269 msgstr "Tipo del contenuto"
1272 msgid "Message Digest"
1273 msgstr "Riassunto del Messaggio"
1276 msgid "Signing Time"
1277 msgstr "Orario della firma"
1280 msgid "Counter Sign"
1281 msgstr "Controfirma"
1284 msgid "Challenge Password"
1285 msgstr "Domanda di sicurezza"
1288 msgid "Unstructured Address"
1289 msgstr "Indirizzo non strutturato"
1292 msgid "S/MIME Capabilities"
1293 msgstr "Capacità S/MIME"
1296 msgid "Prefer Signed Data"
1297 msgstr "Preferisci dati firmati"
1299 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1300 msgctxt "Certification Practice Statement"
1302 msgstr "Dichiarazione della pratica di certificazione (CPS)"
1304 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1306 msgstr "Notifica dell'utente"
1309 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1310 msgstr "Protocollo di verifica online dei certificati (OCSP)"
1313 msgid "Certification Authority Issuer"
1314 msgstr "Emittente dell'autorità di certificazione"
1317 msgid "Certification Template Name"
1318 msgstr "Nome del modello di certificazione"
1321 msgid "Certificate Type"
1322 msgstr "Tipo del certificato"
1325 msgid "Certificate Manifold"
1326 msgstr "Collettore del certificato"
1329 msgid "Netscape Cert Type"
1330 msgstr "Tipo del certificato Netscape"
1333 msgid "Netscape Base URL"
1334 msgstr "URL Base Netscape"
1337 msgid "Netscape Revocation URL"
1338 msgstr "URL Revoca Netscape"
1341 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1342 msgstr "URL Revoca CA Netscape"
1345 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1346 msgstr "URL Rinnovo Certificato Netscape"
1349 msgid "Netscape CA Policy URL"
1350 msgstr "URL della politica AC di Netscape"
1353 msgid "Netscape SSL ServerName"
1354 msgstr "NomeServer SSL Netscape"
1357 msgid "Netscape Comment"
1358 msgstr "Commento Netscape"
1361 msgid "Country/Region"
1362 msgstr "Paese/Regione"
1365 msgid "Organization"
1366 msgstr "Organizzazione"
1369 msgid "Organizational Unit"
1370 msgstr "Unità organizzativa"
1374 msgstr "Nome comune"
1381 msgid "State or Province"
1382 msgstr "Stato o Provincia"
1390 msgstr "Nome proprio"
1401 msgid "Domain Component"
1402 msgstr "Componente del dominio"
1405 msgid "Street Address"
1406 msgstr "Indirizzo (via)"
1409 msgid "Serial Number"
1410 msgstr "Numero seriale"
1414 msgstr "Versione AC"
1417 msgid "Cross CA Version"
1418 msgstr "Versione Cross AC"
1421 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1422 msgstr "Numero seriale della firma serializzata"
1425 msgid "Principal Name"
1426 msgstr "Nome principale"
1429 msgid "Windows Product Update"
1430 msgstr "Aggiornamento dei prodotti Windows"
1433 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1434 msgstr "Iscrizione della coppia Nome Valore"
1438 msgstr "Versione SO"
1441 msgid "Enrollment CSP"
1442 msgstr "Iscrizione CSP"
1449 msgid "Delta CRL Indicator"
1450 msgstr "Indicatore Delta CRL"
1453 msgid "Issuing Distribution Point"
1454 msgstr "Punto Distribuzione della Diramazione"
1457 msgid "Freshest CRL"
1458 msgstr "CRL più nuova"
1461 msgid "Name Constraints"
1462 msgstr "Vincoli del nome"
1465 msgid "Policy Mappings"
1466 msgstr "Mappature della politica"
1469 msgid "Policy Constraints"
1470 msgstr "Vincoli della politica"
1473 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1474 msgstr "Punti di distribuzione dei certificati incrociati"
1477 msgid "Application Policies"
1478 msgstr "Politica dell'applicazione"
1481 msgid "Application Policy Mappings"
1482 msgstr "Mappature della politica dell'applicazione"
1485 msgid "Application Policy Constraints"
1486 msgstr "Vincoli della politica dell'applicazione"
1493 msgid "CMC Response"
1494 msgstr "Risposta CMC"
1497 msgid "Unsigned CMC Request"
1498 msgstr "Richiesta CMC non firmata"
1501 msgid "CMC Status Info"
1502 msgstr "Informazioni sullo status CMC"
1505 msgid "CMC Extensions"
1506 msgstr "Estensioni CMC"
1509 msgid "CMC Attributes"
1510 msgstr "Attributi CMC"
1514 msgstr "Dati PKCS 7"
1517 msgid "PKCS 7 Signed"
1518 msgstr "PKCS 7 firmato"
1521 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1522 msgstr "PKCS 7 preparato"
1525 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1526 msgstr "PKCS 7 firmato e preparato"
1529 msgid "PKCS 7 Digested"
1530 msgstr "PKCS 7 digerito"
1533 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1534 msgstr "PKCS 7 criptato"
1537 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1538 msgstr "Hash del precedente certificato AC"
1541 msgid "Virtual Base CRL Number"
1542 msgstr "Numero Base Virtuale CRL"
1545 msgid "Next CRL Publish"
1546 msgstr "Prossima pubblicazione della CRL"
1549 msgid "CA Encryption Certificate"
1550 msgstr "Certificato di crittografia AC"
1552 #: crypt32.rc:116 cryptui.rc:145
1553 msgid "Key Recovery Agent"
1554 msgstr "Agente di recupero delle chiavi"
1557 msgid "Certificate Template Information"
1558 msgstr "Informazioni del modello di certificato"
1561 msgid "Enterprise Root OID"
1562 msgstr "OID base dell'azienda"
1565 msgid "Dummy Signer"
1566 msgstr "Firmatario fittizio"
1569 msgid "Encrypted Private Key"
1570 msgstr "Chiave privata criptata"
1573 msgid "Published CRL Locations"
1574 msgstr "Locazioni CRL pubblicate"
1577 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1578 msgstr "Applica la politica della catena di certificati"
1581 msgid "Transaction Id"
1582 msgstr "Id della transazione"
1585 msgid "Sender Nonce"
1586 msgstr "Nonce mittente"
1589 msgid "Recipient Nonce"
1590 msgstr "Nonce destinatario"
1594 msgstr "Informazioni Reg"
1597 msgid "Get Certificate"
1598 msgstr "Ottieni certificato"
1602 msgstr "Ottieni CRL"
1605 msgid "Revoke Request"
1606 msgstr "Richiesta di revoca"
1609 msgid "Query Pending"
1610 msgstr "Richiesta in attesa"
1612 #: crypt32.rc:131 cryptui.rc:92
1613 msgid "Certificate Trust List"
1614 msgstr "Lista dei certificati fidati"
1617 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1618 msgstr "Hash del certificato chiave archiviato"
1621 msgid "Private Key Usage Period"
1622 msgstr "Periodo d'uso della chiave privata"
1625 msgid "Client Information"
1626 msgstr "Informazioni sul client"
1629 msgid "Server Authentication"
1630 msgstr "Autenticazione del server"
1633 msgid "Client Authentication"
1634 msgstr "Autenticazione del client"
1637 msgid "Code Signing"
1638 msgstr "Firma codice"
1641 msgid "Secure Email"
1642 msgstr "Email sicura"
1645 msgid "Time Stamping"
1646 msgstr "Timbro orario"
1649 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1650 msgstr "Firma della lista di fiducia Microsoft"
1653 msgid "Microsoft Time Stamping"
1654 msgstr "Timbro orario Microsoft"
1657 msgid "IP security end system"
1658 msgstr "Sistema terminale della sicurezza IP"
1661 msgid "IP security tunnel termination"
1662 msgstr "Terminazione tunnel della sicurezza IP"
1665 msgid "IP security user"
1666 msgstr "Utente sicurezza IP"
1669 msgid "Encrypting File System"
1670 msgstr "File System con crittografia"
1672 #: crypt32.rc:146 cryptui.rc:130
1673 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1674 msgstr "Verifica del Driver Hardware per Windows"
1676 #: crypt32.rc:147 cryptui.rc:131
1677 msgid "Windows System Component Verification"
1678 msgstr "Verifica del Componente di Sistema Windows"
1680 #: crypt32.rc:148 cryptui.rc:132
1681 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1682 msgstr "Verifica del Componente di Sistema Windows OEM"
1684 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1685 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1686 msgstr "Verifica del Componente di Sistema Windows Embedded"
1688 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:140
1689 msgid "Key Pack Licenses"
1690 msgstr "Licenze del pacchetto di chiavi"
1692 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:141
1693 msgid "License Server Verification"
1694 msgstr "Verifica del server delle licenze"
1696 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:143
1697 msgid "Smart Card Logon"
1698 msgstr "Logon con Smart Card"
1700 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:139
1701 msgid "Digital Rights"
1702 msgstr "Diritti digitali"
1704 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:135
1705 msgid "Qualified Subordination"
1706 msgstr "Subordinazione qualificata"
1708 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:136
1709 msgid "Key Recovery"
1710 msgstr "Recupero della chiave"
1712 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:137
1713 msgid "Document Signing"
1714 msgstr "Firma del documento"
1717 msgid "IP security IKE intermediate"
1718 msgstr "IP sicurezza IKE intermedia"
1720 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:129
1721 msgid "File Recovery"
1722 msgstr "Recupero di file"
1724 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:134
1725 msgid "Root List Signer"
1726 msgstr "Firmatario della lista base"
1729 msgid "All application policies"
1730 msgstr "Tutte le politiche delle applicazioni"
1732 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:146
1733 msgid "Directory Service Email Replication"
1734 msgstr "Servizio directory di Risposta Email"
1736 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:142
1737 msgid "Certificate Request Agent"
1738 msgstr "Agente di richiesta dei certificati"
1740 #: crypt32.rc:163 cryptui.rc:138
1741 msgid "Lifetime Signing"
1742 msgstr "Firma vitalizia"
1745 msgid "All issuance policies"
1746 msgstr "Tutte le politiche di rilascio"
1749 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1750 msgstr "Autorità di certificazione base fidate"
1757 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1758 msgstr "Autorità di certificazione intermedie"
1761 msgid "Other People"
1762 msgstr "Altre persone"
1765 msgid "Trusted Publishers"
1766 msgstr "Editori fidati"
1769 msgid "Untrusted Certificates"
1770 msgstr "Certificati non fidati"
1777 msgid "Certificate Issuer"
1778 msgstr "Emittente del certificato"
1781 msgid "Certificate Serial Number="
1782 msgstr "Numero seriale del certificato="
1786 msgstr "Altro nome="
1789 msgid "Email Address="
1790 msgstr "Indirizzo Email="
1797 msgid "Directory Address"
1798 msgstr "Indirizzo della cartella"
1806 msgstr "Indirizzo IP="
1813 msgid "Registered ID="
1814 msgstr "ID registrato="
1817 msgid "Unknown Key Usage"
1818 msgstr "Uso della chiave sconosciuto"
1821 msgid "Subject Type="
1822 msgstr "Tipo del soggetto="
1825 msgctxt "Certificate Authority"
1831 msgstr "Fine Entità"
1834 msgid "Path Length Constraint="
1835 msgstr "Vincolo di lunghezza del percorso="
1838 msgctxt "path length"
1843 msgid "Information Not Available"
1844 msgstr "Informazione non disponibile"
1847 msgid "Authority Info Access"
1848 msgstr "Accesso alle informazioni sull'autorità"
1851 msgid "Access Method="
1852 msgstr "Metodo di accesso="
1855 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1861 msgstr "AC emittenti"
1864 msgid "Unknown Access Method"
1865 msgstr "Metodo di accesso sconosciuto"
1868 msgid "Alternative Name"
1869 msgstr "Nome alternativo"
1872 msgid "CRL Distribution Point"
1873 msgstr "Punto di distribuzione CRL"
1876 msgid "Distribution Point Name"
1877 msgstr "Nome del punto di distribuzione"
1881 msgstr "Nome completo"
1889 msgstr "Motivo CRL="
1893 msgstr "Emittente CRL"
1896 msgid "Key Compromise"
1897 msgstr "Chiave compromessa"
1900 msgid "CA Compromise"
1901 msgstr "AC compromessa"
1904 msgid "Affiliation Changed"
1905 msgstr "Affiliazione cambiata"
1912 msgid "Operation Ceased"
1913 msgstr "Operazione cessata"
1916 msgid "Certificate Hold"
1917 msgstr "Certificato trattenuto"
1920 msgid "Financial Information="
1921 msgstr "Informazioni finanziarie="
1923 #: crypt32.rc:216 taskmgr.rc:401
1925 msgstr "Disponibili"
1928 msgid "Not Available"
1929 msgstr "Non disponibile"
1932 msgid "Meets Criteria="
1933 msgstr "Soddisfa i criteri="
1935 #: crypt32.rc:219 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1939 #: crypt32.rc:220 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1944 msgid "Digital Signature"
1945 msgstr "Firma digitale"
1948 msgid "Non-Repudiation"
1949 msgstr "Non ripudio"
1952 msgid "Key Encipherment"
1953 msgstr "Cifratura della chiave"
1956 msgid "Data Encipherment"
1957 msgstr "Cifratura dei dati"
1960 msgid "Key Agreement"
1961 msgstr "Accordo chiavi"
1964 msgid "Certificate Signing"
1965 msgstr "Firma del certificato"
1968 msgid "Off-line CRL Signing"
1969 msgstr "Firma Off-line CRL"
1976 msgid "Encipher Only"
1977 msgstr "Solo cifratura"
1980 msgid "Decipher Only"
1981 msgstr "Solo decifratura"
1984 msgid "SSL Client Authentication"
1985 msgstr "Autenticazione Client SSL"
1988 msgid "SSL Server Authentication"
1989 msgstr "Autenticazione Server SSL"
2008 msgid "Signature CA"
2012 msgid "Certificate Policy"
2013 msgstr "Politica del certificato"
2016 msgid "Policy Identifier: "
2017 msgstr "Identificatore Politica: "
2020 msgid "Policy Qualifier Info"
2021 msgstr "Informazioni sulla politica di qualificazione"
2024 msgid "Policy Qualifier Id="
2025 msgstr "Id della politica di qualificazione="
2029 msgstr "Qualificatore"
2032 msgid "Notice Reference"
2033 msgstr "Riferimento della notifica"
2036 msgid "Organization="
2037 msgstr "Organizzazione="
2040 msgid "Notice Number="
2041 msgstr "Numero della notifica="
2044 msgid "Notice Text="
2045 msgstr "Testo della notifica="
2047 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2052 msgid "&Install Certificate..."
2053 msgstr "&Installa Certificato..."
2056 msgid "Issuer &Statement"
2057 msgstr "&Annuncio dell'emittente"
2064 msgid "&Edit Properties..."
2065 msgstr "Modifica &Proprietà..."
2068 msgid "&Copy to File..."
2069 msgstr "&Copia su File..."
2072 msgid "Certification Path"
2073 msgstr "Percorso di certificazione"
2076 msgid "Certification path"
2077 msgstr "Percorso di certificazione"
2080 msgid "&View Certificate"
2081 msgstr "&Vedi Certificato"
2084 msgid "Certificate &status:"
2085 msgstr "&Stato del Certificato:"
2093 msgstr "Più %Informazioni"
2096 msgid "&Friendly name:"
2097 msgstr "&Nome amichevole:"
2099 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2100 msgid "&Description:"
2101 msgstr "&Descrizione:"
2104 msgid "Certificate purposes"
2105 msgstr "Soggetti del certificato"
2108 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2109 msgstr "&Abilita tutti i soggetti per questo certificato"
2112 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2113 msgstr "D&isabilita tutti i soggetti per questo certificato"
2116 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2117 msgstr "Abilita &solo i seguenti soggetti per questo certificato:"
2120 msgid "Add &Purpose..."
2121 msgstr "A&ggiungi Soggetto..."
2125 msgstr "Aggiungi Soggetto"
2129 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2131 "Aggiungi l'identificatore oggetto (OID) per questo soggetto di certificato "
2132 "che desideri aggiungere:"
2134 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2135 msgid "Select Certificate Store"
2136 msgstr "Seleziona il deposito certificati"
2139 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2140 msgstr "Seleziona il deposito certificati che vuoi usare:"
2143 msgid "&Show physical stores"
2144 msgstr "&Mostra i depositi fisici"
2146 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2147 msgid "Certificate Import Wizard"
2148 msgstr "Guida all'Importazione di Certificati"
2151 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2152 msgstr "Benvenuto alla Guida all'Importazione di Certificati"
2156 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2157 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2159 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2160 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2161 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2162 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2164 "To continue, click Next."
2166 "Questa guida ti aiuta a importare certificate, liste di revoca di "
2167 "certificati e liste di fiducia di certificati da un file in un deposito di "
2170 "Un certificato può essere usato per identificare te o il computer da cui "
2171 "stai comunicando. Può essere anche usato per l'autenticazione e per firmare "
2172 "messaggi. I depositi di certificati sono collezioni di certificati, liste di "
2173 "revoca di certificati e liste di fiducia di certificati.\n"
2175 "Per continuare, premere Avanti."
2177 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2179 msgstr "Nome del &file:"
2181 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295
2188 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2189 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2191 "Nota: i seguenti formati di file potrebbero contenere più di un "
2192 "certificato, lista di revoca di certificati, o lista di fiducia di "
2196 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2197 msgstr "Messaggio Crittografico con Sintassi Standard/Messaggi PKCS #7 (.p7b)"
2200 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2201 msgstr "Scambio di Informazioni Personali/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2204 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (.sst)"
2205 msgstr "Deposito Certificati Serializzato Microsoft (.sst)"
2209 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2210 "location for the certificates."
2212 "Wine può selezionare automaticamente il deposito certificati, oppure puoi "
2213 "specificare una locazione per i certificati."
2216 msgid "&Automatically select certificate store"
2217 msgstr "Seleziona &automaticamente il deposito certificati"
2220 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2221 msgstr "&Piazza tutti i certificati nel deposito seguente:"
2224 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2225 msgstr "Completando la Guida all'Importazione di Certificati"
2228 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2229 msgstr "Hai completato con successo la Guida all'Importazione di Certificati."
2231 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2232 msgid "You have specified the following settings:"
2233 msgstr "Hai specificato le impostazioni seguenti:"
2235 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2236 msgid "Certificates"
2237 msgstr "Certificati"
2240 msgid "I&ntended purpose:"
2241 msgstr "&Soggetto inteso:"
2245 msgstr "&Importa..."
2247 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2249 msgstr "&Esporta..."
2252 msgid "&Advanced..."
2253 msgstr "&Avanzato..."
2256 msgid "Certificate intended purposes"
2257 msgstr "Soggetti intesi del certificato"
2259 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2260 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49
2263 msgstr "&Visualizza"
2266 msgid "Advanced Options"
2267 msgstr "Opzioni Avanzate"
2270 msgid "Certificate purpose"
2271 msgstr "Soggetto del certificato"
2275 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2277 "Seleziona uno o più soggetti da elencare quando Soggetti Avanzati è "
2281 msgid "&Certificate purposes:"
2282 msgstr "&Soggetti del certificato:"
2284 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2285 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2286 msgid "Certificate Export Wizard"
2287 msgstr "Guida all'Esportazione del Certificato"
2290 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2291 msgstr "Benvenuto alla Guida all'Esportazione del Certificato"
2295 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2296 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2298 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2299 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2300 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2301 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2303 "To continue, click Next."
2305 "Questa guida ti aiuta a esportare certificate, liste di revoca di "
2306 "certificati e liste di fiducia di certificati da un deposito di certificati "
2309 "Un certificato può essere usato per identificare te o il computer da cui "
2310 "stai comunicando. Può essere anche usato per l'autenticazione e per firmare "
2311 "messaggi. I depositi di certificati sono collezioni di certificati, liste di "
2312 "revoca di certificati e liste di fiducia di certificati.\n"
2314 "Per continuare, premere Avanti."
2318 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2319 "to protect the private key on a later page."
2321 "Se scegli di esportare la chiave privata, ti sarà richiesta in un passaggio "
2322 "successivo una password per proteggere la chiave privata."
2325 msgid "Do you wish to export the private key?"
2326 msgstr "Vuoi esportare la chiave privata?"
2329 msgid "&Yes, export the private key"
2330 msgstr "&Sì, esporta la chiave privata"
2333 msgid "N&o, do not export the private key"
2334 msgstr "&No, non esportare la chiave privata"
2337 msgid "&Confirm password:"
2338 msgstr "&Conferma la password:"
2341 msgid "Select the format you want to use:"
2342 msgstr "Seleziona il formato che vuoi usare:"
2345 msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2346 msgstr "X.509 &DER-encoded (.cer)"
2349 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2350 msgstr "X.509 Ba&se64-encoded (.cer):"
2353 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2355 "Messaggio &Crittografico con Sintassi Standard/Messaggio PKCS #7 (.p7b)"
2358 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2360 "&Includi tutti i certificati nel percorso di certificazione se possibile"
2363 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2364 msgstr "Scambia di Informazioni &Personali/PKCS #12 (.pfx)"
2367 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2369 "Incl&udi tutti i certificati nel percorso di certificazione se possibile"
2372 msgid "&Enable strong encryption"
2373 msgstr "&Abilita Crittazione forte"
2376 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2377 msgstr "&Elimina la chiave privata se l'esportazione riesce"
2380 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2381 msgstr "Completando la Guida all'Esportazione del Certificato"
2384 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2385 msgstr "Hai completato con successo la Guida all'Esportazione del Certificato."
2387 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2389 msgstr "Certificato"
2392 msgid "Certificate Information"
2393 msgstr "Informazioni sul certificato"
2398 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2399 "altered or corrupted."
2401 "Questo certificato ha una firma non valida. Il certificato può essere stato "
2402 "alterato o corrotto."
2407 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2408 "trusted root certificate store."
2410 "Questo certificato root non è fidato. Per fidarsene, aggiungilo al deposito "
2411 "certificati base fidati del tuo sistema."
2414 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2416 "Impossibile convalidare questo certificato in un certificato root fidato."
2419 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2420 msgstr "Impossibile trovare l'emittente di questo certificato."
2423 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2424 msgstr "Impossibile verificare tutti i soggetti intesi di questo certificato."
2427 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2428 msgstr "Questo certificato è inteso per i seguenti soggetti:"
2432 msgstr "Emesso per: "
2436 msgstr "Emesso da: "
2447 msgid "This certificate has an invalid signature."
2448 msgstr "Questo certificato ha una firma non valida."
2451 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2452 msgstr "Questo certificato è scaduto o non è ancora valido."
2455 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2457 "Il periodo di validità di questo certificato supera quello del suo emittente."
2460 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2461 msgstr "Questo certificato è stato revocato dal suo emittente."
2464 msgid "This certificate is OK."
2465 msgstr "Questo certificato è OK."
2475 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2480 msgid "Version 1 Fields Only"
2481 msgstr "Solo i campi della Versione 1"
2484 msgid "Extensions Only"
2485 msgstr "Solo estensioni"
2488 msgid "Critical Extensions Only"
2489 msgstr "Solo estensioni critiche"
2492 msgid "Properties Only"
2493 msgstr "Solo proprietà"
2496 msgid "Serial number"
2497 msgstr "Numero seriale"
2509 msgstr "Valido fino a"
2517 msgstr "Chiave pubblica"
2520 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2521 msgstr "%1 (%2!d! bit)"
2528 msgid "Enhanced key usage (property)"
2529 msgstr "Uso delle chiavi avanzate (proprietà)"
2532 msgid "Friendly name"
2533 msgstr "Nome amichevole"
2535 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
2537 msgstr "Descrizione"
2540 msgid "Certificate Properties"
2541 msgstr "Proprietà del certificato"
2544 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2545 msgstr "Inserisci un OID nella forma 1.2.3.4"
2548 msgid "The OID you entered already exists."
2549 msgstr "L'OID inserito esiste già."
2552 msgid "Please select a certificate store."
2553 msgstr "Prego selezionare il deposito certificati."
2558 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2559 "select another file."
2561 "Il file contiene oggetti che non corrisponde con i criteri dati. Selezionare "
2565 msgid "File to Import"
2566 msgstr "File da importare"
2569 msgid "Specify the file you want to import."
2570 msgstr "Specificare il file che vuoi importare."
2572 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2573 msgid "Certificate Store"
2574 msgstr "Deposito certificati"
2578 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2579 "lists, and certificate trust lists."
2581 "I depositi certificati sono collezioni di certificati, liste di revoca di "
2582 "certificati e liste di fiducia di certificati."
2585 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2586 msgstr "Certificato X.509 (*.cer; *.crt)"
2589 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2590 msgstr "Scambio Informazioni Personali (*.pfx; *.p12)"
2592 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2593 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2594 msgstr "Lista Revoca Certificati (*.crl)"
2596 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2597 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2598 msgstr "Lista Fiducia Certificati (*.stl)"
2601 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2602 msgstr "Deposito Certificati Serializzato Microsoft (*.sst)"
2605 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2606 msgstr "Messaggi CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2609 msgid "Please select a file."
2610 msgstr "Seleziona un file."
2614 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2615 msgstr "Formato del file non riconosciuto. Selezionare un'altro file."
2618 msgid "Could not open "
2619 msgstr "Impossibile aprire "
2622 msgid "Determined by the program"
2623 msgstr "Determinato dal programma"
2626 msgid "Please select a store"
2627 msgstr "Seleziona un deposito certificati"
2630 msgid "Certificate Store Selected"
2631 msgstr "Deposito certificati selezionato"
2634 msgid "Automatically determined by the program"
2635 msgstr "Determinato automaticamente dal programma"
2637 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2641 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2646 msgid "Certificate Revocation List"
2647 msgstr "Lista Revoca Certificati"
2650 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2651 msgstr "Messaggio CMS/PKCS #7"
2654 msgid "Personal Information Exchange"
2655 msgstr "Scambio Informazioni Personali"
2658 msgid "The import was successful."
2659 msgstr "Importazione riuscita."
2662 msgid "The import failed."
2663 msgstr "Importazione fallita."
2670 msgid "<Advanced Purposes>"
2671 msgstr "<Ragioni speciali>"
2682 msgid "Expiration Date"
2683 msgstr "Data di scadenza"
2686 msgid "Friendly Name"
2687 msgstr "Nome amichevole"
2689 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2695 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2696 "sign messages with it.\n"
2697 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2699 "Non sarai più in grado di decriptare messaggi con questo certificato, o di "
2700 "firmare messaggi con questo.\n"
2701 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
2705 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2706 "sign messages with them.\n"
2707 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2709 "Non sarai più in grado di decriptare messaggi con questi certificati, o di "
2710 "firmare messaggi con questi.\n"
2711 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2715 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2716 "verify messages signed with it.\n"
2717 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2719 "Non sarai più in grado di criptare messaggi con questo certificato, o di "
2720 "verificare messaggi con questo.\n"
2721 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
2725 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2726 "verify messages signed with it.\n"
2727 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2729 "Non sarai più in grado di criptare messaggi con questi certificati, o di "
2730 "verificare messaggi con questi.\n"
2731 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2735 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2737 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2739 "I certificati emessi da questa autorità di certificazione non saranno più "
2741 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2745 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2747 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2749 "I certificati emessi da queste autorità di certificazione non saranno più "
2751 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2755 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2756 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2757 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2759 "I certificati emessi da questa autorità di certificazione root, o qualsiasi "
2760 "altre autorità di certificati emesse da essa, non saranno più fidate.\n"
2761 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato root fidato?"
2765 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2766 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2767 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2769 "I certificati emessi da questa autorità di certificazione root, o qualsiasi "
2770 "altre autorità di certificati emesse da essa, non saranno più fidate.\n"
2771 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati root fidati?"
2775 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2776 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2778 "Software firmato da questo editore non sarà più fidato.\n"
2779 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
2783 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2784 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2786 "Software firmato da questi editori non sarà più fidato.\n"
2787 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2790 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2791 msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
2794 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2795 msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2798 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2799 msgstr "Assicura l'identità di un computer remoto"
2802 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2803 msgstr "Prova la tua identità ad un computer remoto"
2807 "Ensures software came from software publisher\n"
2808 "Protects software from alteration after publication"
2810 "Assicura che il software venga dall'editore del software\n"
2811 "Protegge i software da alterazioni dopo la pubblicazione"
2814 msgid "Protects e-mail messages"
2815 msgstr "Protegge messaggi e-mail"
2818 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2819 msgstr "Permette la comunicazione sicura tramite Internet"
2822 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2823 msgstr "Permette di firmare i dati con l'ora corrente"
2826 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2828 "Ti permette di firmare digitalmente una lista di fiducia di certificati"
2831 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2832 msgstr "Permette di criptare i dati sul disco"
2835 msgid "Private Key Archival"
2836 msgstr "Archivio chiavi private"
2839 msgid "Export Format"
2840 msgstr "Formato di Esportazione"
2843 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2844 msgstr "Scegli il formato nel quale il contenuto sarà salvato."
2847 msgid "Export Filename"
2848 msgstr "Nome del file di esportazione"
2851 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2852 msgstr "Specifica il nome del file nel quale il contenuto sarà salvato."
2856 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2857 msgstr "File specificato esistene. Vuoi sostituirlo?"
2860 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2861 msgstr "Binario DER-Encoded X.509 (*.cer)"
2864 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2865 msgstr "X.509 Base64-Encoded (*.cer)"
2868 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2869 msgstr "Messaggi CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2872 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2873 msgstr "Scambio Informazioni Personali (*.pfx)"
2876 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2877 msgstr "Deposito certificati serializzato (*.sst)"
2881 msgstr "Formato del file"
2884 msgid "Include all certificates in certificate path"
2885 msgstr "Includi tutti i certificati nel percorso del certificato"
2889 msgstr "Esporta chiavi"
2892 msgid "The export was successful."
2893 msgstr "Esportazione riuscita."
2896 msgid "The export failed."
2897 msgstr "Esportazione fallita."
2900 msgid "Export Private Key"
2901 msgstr "Esporta Chiave Privata"
2905 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2908 "Questo certificato contiente una chiave privata che potrebbe essere "
2909 "esportata insieme al certificato."
2912 msgid "Enter Password"
2913 msgstr "Inserisci Password"
2916 msgid "You may password-protect a private key."
2917 msgstr "Puoi proteggere la chiave privata con una password."
2920 msgid "The passwords do not match."
2921 msgstr "Le password non corrispondono."
2924 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2925 msgstr "Nota: impossibile aprire la chiave privata per questo certificato."
2929 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2930 msgstr "Nota: la chiave privata per questo certificato non è esportabile."
2933 msgid "Default DirectSound"
2934 msgstr "DirectSound predefinito"
2937 msgid "DirectSound: %s"
2938 msgstr "DirectSound : %s"
2941 msgid "Default WaveOut Device"
2942 msgstr "Dispositivo WaveOut predefinito"
2945 msgid "Default MidiOut Device"
2946 msgstr "Dispositivo MidiOut predefinito"
2949 msgid "Configure Devices"
2950 msgstr "Configura unità"
2958 msgstr "Riproduttore"
2970 msgstr "Corrispondenza"
2973 msgid "Show Assigned First"
2974 msgstr "Mostra assegnati prima"
2985 msgid "Regional Setting"
2986 msgstr "Impostazioni regionali"
2989 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2990 msgstr "%1!u!MB usati, %2!u!MB disponibili"
2997 msgid "Central European"
2998 msgstr "Europeo centrale"
3037 msgid "CHINESE_GB2312"
3038 msgstr "CHINESE_GB2312"
3045 msgid "CHINESE_BIG5"
3046 msgstr "CHINESE_BIG5"
3049 msgid "Hangul(Johab)"
3050 msgstr "Hangul (Johab)"
3061 msgid "Files on Camera"
3062 msgstr "Files sulla videocamera"
3065 msgid "Import Selected"
3066 msgstr "Importa selezionati"
3074 msgstr "Importa tutti"
3077 msgid "Skip This Dialog"
3078 msgstr "Salta questa finestra"
3085 msgid "Transferring"
3086 msgstr "Trasferimento"
3089 msgid "Transferring... Please Wait"
3090 msgstr "Trasferimento... Aspetta un momento"
3093 msgid "Connecting to camera"
3094 msgstr "Connessione alla videocamera"
3097 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3098 msgstr "Connessione alla videocamera... Aspetta un momento"
3102 msgstr "S&incronizza"
3104 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3113 msgctxt "table of contents"
3121 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3125 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3129 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3137 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3147 msgstr "Nascondi i &Tab"
3151 msgstr "Mostra i &Tab"
3161 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3165 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3169 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3174 msgctxt "table of contents"
3180 msgstr "Sincronizza"
3182 #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
3186 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3190 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3191 msgid "Cinepak Video codec"
3192 msgstr "Codec video Cinepak"
3194 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3195 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3200 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3204 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
3208 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3212 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3214 msgstr "Sa&lva come..."
3217 msgid "Print &format..."
3218 msgstr "&Imposta pagina..."
3224 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3225 msgid "Print previe&w"
3226 msgstr "An&teprima di stampa"
3230 msgstr "&Barre degli strumenti"
3233 msgid "&Standard bar"
3234 msgstr "Barra &predefinita"
3237 msgid "&Address bar"
3238 msgstr "Barra dell'&indirizzo"
3240 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3244 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3245 msgid "&Add to Favorites..."
3246 msgstr "&Aggiungi ai Preferiti..."
3249 msgid "&About Internet Explorer"
3250 msgstr "&Informazioni su Internet Explorer..."
3257 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3258 msgstr "Specifica l'URL che vuoi aprire in Internet Explorer"
3267 msgstr "Pagina iniziale"
3269 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3278 msgid "Searching for %s"
3279 msgstr "Cercando %s"
3282 msgid "Start downloading %s"
3283 msgstr "Cominciando a scaricare %s"
3286 msgid "Downloading %s"
3287 msgstr "Scaricando %s"
3290 msgid "Asking for %s"
3291 msgstr "Richiedendo %s"
3295 msgstr "Pagina iniziale"
3298 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3299 msgstr "Puoi scegliere l'indirizzo che sarà usato come tua pagina iniziale."
3302 msgid "&Current page"
3303 msgstr "Pagina &attuale"
3306 msgid "&Default page"
3307 msgstr "Pagina &predefinita"
3311 msgstr "Pagina &vuota"
3314 msgid "Browsing history"
3315 msgstr "Nella cronologia"
3318 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3319 msgstr "Puoi eliminare pagine in cache, cookies e altri dati."
3322 msgid "Delete &files..."
3323 msgstr "Elimina &file..."
3326 msgid "&Settings..."
3327 msgstr "&Impostazioni..."
3330 msgid "Delete browsing history"
3331 msgstr "Elimina la cronologia"
3335 "Temporary internet files\n"
3336 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3338 "File temporanei di internet\n"
3339 "Copie in cache di pagine web, immagini e certificati."
3344 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3345 "preferences and login information."
3348 "File salvati sul tuo computer da siti web, che memorizzano le impostazioni "
3349 "dell'utente e le informazioni di accesso."
3354 "List of websites you have accessed."
3357 "Lista dei siti web che hai visitato."
3362 "Usernames and other information you have entered into forms."
3365 "Nome utente e altre informazioni che hai inserito nei moduli."
3370 "Saved passwords you have entered into forms."
3373 "Password salvate che hai inserito nei moduli."
3375 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3379 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
3385 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3386 "certificate authorities and publishers."
3388 "I certificati sono usati per la tua identificazione personale e per "
3389 "identificare le autorità e gli editori dei certificati."
3392 msgid "Certificates..."
3393 msgstr "Certificati..."
3396 msgid "Publishers..."
3400 msgid "Internet Settings"
3401 msgstr "Impostazioni di Internet"
3404 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3405 msgstr "Configura il browser Internet di Wine e le relative impostazioni"
3408 msgid "Security settings for zone: "
3409 msgstr "Impostazioni di sicurezza per la zona: "
3413 msgstr "Personalizza"
3417 msgstr "Molto basso"
3436 msgid "Error converting object to primitive type"
3437 msgstr "Errore nel convertire un oggetto ad un tipo primitivo"
3440 msgid "Invalid procedure call or argument"
3441 msgstr "Chiamata o argomento di procedura non valido"
3444 msgid "Subscript out of range"
3445 msgstr "Sottoscript fuori portata"
3448 msgid "Object required"
3449 msgstr "Richiesto un oggetto"
3452 msgid "Automation server can't create object"
3453 msgstr "Il server di automazione non può creare l'oggetto"
3456 msgid "Object doesn't support this property or method"
3457 msgstr "L'oggetto non supporta questa proprietà o metodo"
3460 msgid "Object doesn't support this action"
3461 msgstr "L'oggetto non supporta questa azione"
3464 msgid "Argument not optional"
3465 msgstr "Argomento non opzionale"
3468 msgid "Syntax error"
3469 msgstr "Errore di sintassi"
3472 msgid "Expected ';'"
3473 msgstr "Richiesto ';'"
3476 msgid "Expected '('"
3477 msgstr "Richiesto '('"
3480 msgid "Expected ')'"
3481 msgstr "Richiesto ')'"
3484 msgid "Unterminated string constant"
3485 msgstr "Costante stringa non terminata"
3488 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3489 msgstr "Impossibile avere 'break' fuori dal ciclo"
3492 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3493 msgstr "Impossibile avere 'continue' fuori dal ciclo"
3496 msgid "Label redefined"
3497 msgstr "Etichetta ridefinita"
3500 msgid "Label not found"
3501 msgstr "Etichetta non trovata"
3504 msgid "Conditional compilation is turned off"
3505 msgstr "Compilazione condizionale disattivata"
3508 msgid "Number expected"
3509 msgstr "Richiesto un numero"
3512 msgid "Function expected"
3513 msgstr "Richiesta una funzione"
3516 msgid "'[object]' is not a date object"
3517 msgstr "'[oggetto]' non è un oggetto data"
3520 msgid "Object expected"
3521 msgstr "Previsto un oggetto"
3524 msgid "Illegal assignment"
3525 msgstr "Assegnamento illegale"
3528 msgid "'|' is undefined"
3529 msgstr "'|' non è definito"
3532 msgid "Boolean object expected"
3533 msgstr "Previsto un oggetto Booleano"
3536 msgid "Cannot delete '|'"
3537 msgstr "Impossibile eliminare '|'"
3540 msgid "VBArray object expected"
3541 msgstr "Previsto un oggetto VBArray"
3544 msgid "JScript object expected"
3545 msgstr "Previsto un oggetto JScript"
3548 msgid "Syntax error in regular expression"
3549 msgstr "Errore di sintassi nell'espressione regolare"
3552 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3553 msgstr "L'URI da codificare contiene caratteri non validi"
3556 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3557 msgstr "L'URI da decodificare non è corretto"
3560 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3561 msgstr "La lunghezza dell'array deve essere un intero finito e positivo"
3564 msgid "Array object expected"
3565 msgstr "Previsto un oggetto array"
3572 msgid "Invalid function\n"
3573 msgstr "Funzione non valida\n"
3576 msgid "File not found\n"
3577 msgstr "File non trovato\n"
3580 msgid "Path not found\n"
3581 msgstr "Percorso non trovato\n"
3584 msgid "Too many open files\n"
3585 msgstr "Troppi file aperti\n"
3588 msgid "Access denied\n"
3589 msgstr "Accesso negato\n"
3592 msgid "Invalid handle\n"
3593 msgstr "Handle non valido\n"
3596 msgid "Memory trashed\n"
3597 msgstr "Memoria buttata\n"
3600 msgid "Not enough memory\n"
3601 msgstr "Non abbastanza memoria\n"
3604 msgid "Invalid block\n"
3605 msgstr "Blocco non valido\n"
3608 msgid "Bad environment\n"
3609 msgstr "Ambiente non corretto\n"
3612 msgid "Bad format\n"
3613 msgstr "Formato non corretto\n"
3616 msgid "Invalid access\n"
3617 msgstr "Accesso non valido\n"
3620 msgid "Invalid data\n"
3621 msgstr "Dati non validi\n"
3624 msgid "Out of memory\n"
3625 msgstr "Finita memoria disponibile\n"
3628 msgid "Invalid drive\n"
3629 msgstr "Unità non valida\n"
3632 msgid "Can't delete current directory\n"
3633 msgstr "Impossibile eliminare la cartella corrente\n"
3636 msgid "Not same device\n"
3637 msgstr "Non la stessa unità\n"
3640 msgid "No more files\n"
3641 msgstr "Nessun file più\n"
3644 msgid "Write protected\n"
3645 msgstr "Protetto da scrittura\n"
3649 msgstr "Unità non corretta\n"
3653 msgstr "Non pronto\n"
3656 msgid "Bad command\n"
3657 msgstr "Comando non corretto\n"
3661 msgstr "Errore CRC\n"
3664 msgid "Bad length\n"
3665 msgstr "Lunghezza non corretta\n"
3667 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3668 msgid "Seek error\n"
3669 msgstr "Errore di seek\n"
3672 msgid "Not DOS disk\n"
3673 msgstr "Non un disco DOS\n"
3676 msgid "Sector not found\n"
3677 msgstr "Settore non trovato\n"
3680 msgid "Out of paper\n"
3681 msgstr "Carta finita\n"
3684 msgid "Write fault\n"
3685 msgstr "Errore in scrittura\n"
3688 msgid "Read fault\n"
3689 msgstr "Errore in lettura\n"
3692 msgid "General failure\n"
3693 msgstr "Errore generico\n"
3696 msgid "Sharing violation\n"
3697 msgstr "Viloazione di condivisione\n"
3700 msgid "Lock violation\n"
3701 msgstr "Violazione di lock\n"
3704 msgid "Wrong disk\n"
3705 msgstr "Disco sbagliato\n"
3708 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
3709 msgstr "Superato buffer di condivisione\n"
3712 msgid "End of file\n"
3713 msgstr "Fine del file\n"
3715 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3717 msgstr "Disco pieno\n"
3720 msgid "Request not supported\n"
3721 msgstr "Richiesta non supportata\n"
3724 msgid "Remote machine not listening\n"
3725 msgstr "Macchina remota irraggiungibile\n"
3728 msgid "Duplicate network name\n"
3729 msgstr "Nome network duplicato\n"
3732 msgid "Bad network path\n"
3733 msgstr "Percorso network non corretto\n"
3736 msgid "Network busy\n"
3737 msgstr "Network occupato\n"
3740 msgid "Device does not exist\n"
3741 msgstr "Unità non esiste\n"
3744 msgid "Too many commands\n"
3745 msgstr "Troppi comandi\n"
3748 msgid "Adaptor hardware error\n"
3749 msgstr "Errore dell'adattatore hardware\n"
3752 msgid "Bad network response\n"
3753 msgstr "Risposta del network non corretta\n"
3756 msgid "Unexpected network error\n"
3757 msgstr "Errore del network inaspettato\n"
3760 msgid "Bad remote adaptor\n"
3761 msgstr "Adattatore remoto non corretto\n"
3764 msgid "Print queue full\n"
3765 msgstr "Coda di stampa piena\n"
3768 msgid "No spool space\n"
3769 msgstr "Finito spazio di spool\n"
3772 msgid "Print canceled\n"
3773 msgstr "Stampa annullata\n"
3776 msgid "Network name deleted\n"
3777 msgstr "Nome network eliminato\n"
3780 msgid "Network access denied\n"
3781 msgstr "Accesso al network negato\n"
3784 msgid "Bad device type\n"
3785 msgstr "Tipo di unità errato\n"
3788 msgid "Bad network name\n"
3789 msgstr "Nome network non corretto\n"
3792 msgid "Too many network names\n"
3793 msgstr "Troppi nomi network\n"
3796 msgid "Too many network sessions\n"
3797 msgstr "Troppe sessioni network\n"
3800 msgid "Sharing paused\n"
3801 msgstr "Condivisione in pausa\n"
3804 msgid "Request not accepted\n"
3805 msgstr "Richiesta non accettata\n"
3808 msgid "Redirector paused\n"
3809 msgstr "Redirector in pausa\n"
3812 msgid "File exists\n"
3813 msgstr "File esistente\n"
3816 msgid "Cannot create\n"
3817 msgstr "Impossibile creare\n"
3820 msgid "Int24 failure\n"
3821 msgstr "Int24 fallito\n"
3824 msgid "Out of structures\n"
3825 msgstr "Strutture finite\n"
3828 msgid "Already assigned\n"
3829 msgstr "Già assegnato\n"
3831 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3832 msgid "Invalid password\n"
3833 msgstr "Password non valida\n"
3836 msgid "Invalid parameter\n"
3837 msgstr "Parametro non valido\n"
3840 msgid "Net write fault\n"
3841 msgstr "Fallimento di scrittura in rete\n"
3844 msgid "No process slots\n"
3845 msgstr "Nessun slot di processo\n"
3848 msgid "Too many semaphores\n"
3849 msgstr "Troppi semafori\n"
3852 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
3853 msgstr "Semaforo esclusivo già posseduto\n"
3856 msgid "Semaphore is set\n"
3857 msgstr "Il semaforo è impostato\n"
3860 msgid "Too many semaphore requests\n"
3861 msgstr "Troppe richieste di semafori\n"
3864 msgid "Invalid at interrupt time\n"
3865 msgstr "Non valido al momento dell'interrupt\n"
3868 msgid "Semaphore owner died\n"
3869 msgstr "Il proprietario del semaforo è morto\n"
3872 msgid "Semaphore user limit\n"
3873 msgstr "Limite dell'utente del semaforo\n"
3876 msgid "Insert disk for drive %1\n"
3877 msgstr "Inserisci disco per l'unità %1\n"
3880 msgid "Drive locked\n"
3881 msgstr "Unità bloccata\n"
3884 msgid "Broken pipe\n"
3885 msgstr "Pipe rotta\n"
3888 msgid "Open failed\n"
3889 msgstr "Apertura fallita\n"
3892 msgid "Buffer overflow\n"
3893 msgstr "Overflow del buffer\n"
3896 msgid "No more search handles\n"
3897 msgstr "Finiti gli handle di ricerca\n"
3900 msgid "Invalid target handle\n"
3901 msgstr "Handle dell'oggetto non valido\n"
3904 msgid "Invalid IOCTL\n"
3905 msgstr "IOCTL non valido\n"
3908 msgid "Invalid verify switch\n"
3909 msgstr "Interruttore di verifica non valido\n"
3912 msgid "Bad driver level\n"
3913 msgstr "Livello driver non corretto\n"
3916 msgid "Call not implemented\n"
3917 msgstr "Chiamata non implementata\n"
3920 msgid "Semaphore timeout\n"
3921 msgstr "Timeout del semaforo\n"
3924 msgid "Insufficient buffer\n"
3925 msgstr "Buffer insufficiente\n"
3928 msgid "Invalid name\n"
3929 msgstr "Nome non valido\n"
3932 msgid "Invalid level\n"
3933 msgstr "Livello non valido\n"
3936 msgid "No volume label\n"
3937 msgstr "Nessuna etichetta di volume\n"
3940 msgid "Module not found\n"
3941 msgstr "Modulo non trovato\n"
3944 msgid "Procedure not found\n"
3945 msgstr "Procedura non trovata\n"
3948 msgid "No children to wait for\n"
3949 msgstr "Nessun figlio da aspettare\n"
3952 msgid "Child process has not completed\n"
3953 msgstr "Il processo figlio non ha finito\n"
3956 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
3957 msgstr "Uso non valido dell'handle per l'accesso diretto\n"
3960 msgid "Negative seek\n"
3961 msgstr "Seek negativo\n"
3964 msgid "Drive is a JOIN target\n"
3965 msgstr "L'unità è oggetto di JOIN\n"
3968 msgid "Drive is already JOINed\n"
3969 msgstr "L'unità è già in JOIN\n"
3972 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
3973 msgstr "L'unità è già in SUBST\n"
3976 msgid "Drive is not JOINed\n"
3977 msgstr "L'unità non è in JOIN\n"
3980 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
3981 msgstr "L'unità non è in SUBST\n"
3984 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
3985 msgstr "Tentativo di JOIN su un'unità già in JOIN\n"
3988 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
3989 msgstr "Tentativo di SUBST su un'unità già in SUBST\n"
3992 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
3993 msgstr "Tentativo di JOIN su un'unità già in SUBST\n"
3996 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
3997 msgstr "Tentativo di SUBST su un'unità già in JOIN\n"
4000 msgid "Drive is busy\n"
4001 msgstr "Unità occupata\n"
4004 msgid "Same drive\n"
4005 msgstr "Stessa unità\n"
4008 msgid "Not toplevel directory\n"
4009 msgstr "Cartella non toplevel\n"
4012 msgid "Directory is not empty\n"
4013 msgstr "Cartella non vuota\n"
4016 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
4017 msgstr "Il percorso è in uso come SUBST\n"
4020 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
4021 msgstr "Il percorso è in uso come JOIN\n"
4024 msgid "Path is busy\n"
4025 msgstr "Percorso occupato\n"
4028 msgid "Already a SUBST target\n"
4029 msgstr "Già in SUBST\n"
4032 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
4033 msgstr "Trace di sistema non specificata o disabilitata\n"
4036 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
4037 msgstr "Conto degli eventi per DosMuxSemWait incorretto\n"
4040 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
4041 msgstr "Troppi waiters per DosMuxSemWait\n"
4044 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
4045 msgstr "Lista di DosSemMuxWait non valida\n"
4048 msgid "Volume label too long\n"
4049 msgstr "Etichetta di volume troppo lunga\n"
4052 msgid "Too many TCBs\n"
4053 msgstr "Troppi TCB\n"
4056 msgid "Signal refused\n"
4057 msgstr "Segnale rifiutato\n"
4060 msgid "Segment discarded\n"
4061 msgstr "Segmento scartato\n"
4064 msgid "Segment not locked\n"
4065 msgstr "Segmento non bloccato\n"
4068 msgid "Bad thread ID address\n"
4069 msgstr "Indirizzo ID thread non corretto\n"
4072 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
4073 msgstr "Argomenti di DosExecPgm non corretti\n"
4076 msgid "Path is invalid\n"
4077 msgstr "Percorso non valido\n"
4080 msgid "Signal pending\n"
4081 msgstr "Segnale in attesa\n"
4084 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
4085 msgstr "Raggiunto il massimo numero di thread per l'intero sistema\n"
4088 msgid "Lock failed\n"
4089 msgstr "Lock fallito\n"
4092 msgid "Resource in use\n"
4093 msgstr "Risorsa in uso\n"
4096 msgid "Cancel violation\n"
4097 msgstr "Annulla violazione\n"
4100 msgid "Atomic locks not supported\n"
4101 msgstr "Lock atomici non supportati\n"
4104 msgid "Invalid segment number\n"
4105 msgstr "Numero del segmento non valido\n"
4108 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
4109 msgstr "Ordinale non valido per %1\n"
4112 msgid "File already exists\n"
4113 msgstr "File esistente\n"
4116 msgid "Invalid flag number\n"
4117 msgstr "Numero di flag non valido\n"
4120 msgid "Semaphore name not found\n"
4121 msgstr "Nome del semaforo non trovato\n"
4124 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
4125 msgstr "Segmento iniziale di codice non valido per %1\n"
4128 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
4129 msgstr "Segmento iniziale di pila non valido per %1\n"
4132 msgid "Invalid module type for %1\n"
4133 msgstr "Tipo del modulo non valido per %1\n"
4136 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
4137 msgstr "Firma EXE non valida in %1\n"
4140 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
4141 msgstr "EXE %1 è marcato non valido\n"
4144 msgid "Bad EXE format for %1\n"
4145 msgstr "Formato EXE non corretto per %1\n"
4148 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
4149 msgstr "I dati ripetuti superano 64k in %1\n"
4152 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
4153 msgstr "MinAllocSize non valido in %1\n"
4156 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
4157 msgstr "Dynlink da un ring non valido\n"
4160 msgid "IOPL not enabled\n"
4161 msgstr "IOPL non abilitato\n"
4164 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
4165 msgstr "SEGDPL non valido in %1\n"
4168 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
4169 msgstr "Segmento di dati Auto supera 64k\n"
4172 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
4173 msgstr "Segmento ring 2 deve essere spostabile\n"
4176 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
4177 msgstr "Catena di rilocazioni supera il limite del segmento in %1\n"
4180 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
4181 msgstr "Loop infinito nella catena di rilocazioni in %1\n"
4184 msgid "Environment variable not found\n"
4185 msgstr "Variabile d'ambiente non trovata\n"
4188 msgid "No signal sent\n"
4189 msgstr "Nessun segnale mandato\n"
4192 msgid "File name is too long\n"
4193 msgstr "Nome del file troppo lungo\n"
4196 msgid "Ring 2 stack in use\n"
4197 msgstr "Pila ring 2 in uso\n"
4200 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
4201 msgstr "Errore nell'uso di wildcard nel nome del file\n"
4204 msgid "Invalid signal number\n"
4205 msgstr "Numero del segnale non valido\n"
4208 msgid "Error setting signal handler\n"
4209 msgstr "Errore nell'impostazione del gestore di segnali\n"
4212 msgid "Segment locked\n"
4213 msgstr "Segmento bloccato\n"
4216 msgid "Too many modules\n"
4217 msgstr "Troppi moduli\n"
4220 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
4221 msgstr "Chiamate annidate LoadModule non permesse\n"
4224 msgid "Machine type mismatch\n"
4225 msgstr "Discordanza di tipo di macchina\n"
4229 msgstr "Pipe non corretta\n"
4233 msgstr "Pipe occupata\n"
4236 msgid "Pipe closed\n"
4237 msgstr "Pipe chiusa\n"
4240 msgid "Pipe not connected\n"
4241 msgstr "Pipe non connessa\n"
4244 msgid "More data available\n"
4245 msgstr "Più dati disponibili\n"
4248 msgid "Session canceled\n"
4249 msgstr "Sessione annullata\n"
4252 msgid "Invalid extended attribute name\n"
4253 msgstr "Nome dell'attributo esteso non valido\n"
4256 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
4257 msgstr "Lista dell'attributo esteso non consistente\n"
4260 msgid "No more data available\n"
4261 msgstr "Finiti i dati disponibili\n"
4264 msgid "Cannot use Copy API\n"
4265 msgstr "Impossibile usare l'API Copia\n"
4268 msgid "Directory name invalid\n"
4269 msgstr "Nome della cartella non valido\n"
4272 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
4273 msgstr "Gli attributi estesi troppo grandi\n"
4276 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
4277 msgstr "File dell'attributo esteso corrotto\n"
4280 msgid "Extended attribute table full\n"
4281 msgstr "Tabella dell'attributo esteso piena\n"
4284 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
4285 msgstr "Handle dell'attributo esteso non valido\n"
4288 msgid "Extended attributes not supported\n"
4289 msgstr "Attributi estesi non supportati\n"
4292 msgid "Mutex not owned by caller\n"
4293 msgstr "Mutex non posseduta dal chiamante\n"
4296 msgid "Too many posts to semaphore\n"
4297 msgstr "Troppi post al semaforo\n"
4300 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
4301 msgstr "Read/WriteProcessMemory parzialmente completata\n"
4304 msgid "The oplock wasn't granted\n"
4305 msgstr "L'oplock non è stato concesso\n"
4308 msgid "Invalid oplock message received\n"
4309 msgstr "Messaggio dell'oplock ricevuto non valido\n"
4312 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
4313 msgstr "Messaggio 0x%1 non trovato nel file %2\n"
4316 msgid "Invalid address\n"
4317 msgstr "Indirizzo non valido\n"
4320 msgid "Arithmetic overflow\n"
4321 msgstr "Overflow aritmetico\n"
4324 msgid "Pipe connected\n"
4325 msgstr "Pipe connessa\n"
4328 msgid "Pipe listening\n"
4329 msgstr "Pipe in ascolto\n"
4332 msgid "Extended attribute access denied\n"
4333 msgstr "Negato l'accesso all'attributo esteso\n"
4336 msgid "I/O operation aborted\n"
4337 msgstr "Operazione di I/O interrotta\n"
4340 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
4341 msgstr "Overlapped I/O incompleto\n"
4344 msgid "Overlapped I/O pending\n"
4345 msgstr "Overlapped I/O in attesa\n"
4348 msgid "No access to memory location\n"
4349 msgstr "Negato l'accesso alla locazione di memoria\n"
4352 msgid "Swap error\n"
4353 msgstr "Errore di swap\n"
4356 msgid "Stack overflow\n"
4357 msgstr "Overflow della pila\n"
4360 msgid "Invalid message\n"
4361 msgstr "Messaggio non valido\n"
4364 msgid "Cannot complete\n"
4365 msgstr "Impossibile completare\n"
4368 msgid "Invalid flags\n"
4369 msgstr "Flag non valide\n"
4372 msgid "Unrecognised volume\n"
4373 msgstr "Volume non riconosciuto\n"
4376 msgid "File invalid\n"
4377 msgstr "File non valido\n"
4380 msgid "Cannot run full-screen\n"
4381 msgstr "Impossibile eseguire a schermo intero\n"
4384 msgid "Nonexistent token\n"
4385 msgstr "Token non esistente\n"
4388 msgid "Registry corrupt\n"
4389 msgstr "Registro corrotto\n"
4392 msgid "Invalid key\n"
4393 msgstr "Chiave non valida\n"
4396 msgid "Can't open registry key\n"
4397 msgstr "Impossibile aprire la chiave di registro\n"
4400 msgid "Can't read registry key\n"
4401 msgstr "Impossibile leggere chiave di registro\n"
4404 msgid "Can't write registry key\n"
4405 msgstr "Impossibile scrivere chiave di registro\n"
4408 msgid "Registry has been recovered\n"
4409 msgstr "Il registro è stato recuperato\n"
4412 msgid "Registry is corrupt\n"
4413 msgstr "Il registro è corrotto\n"
4416 msgid "I/O to registry failed\n"
4417 msgstr "I/O verso il registro fallito\n"
4420 msgid "Not registry file\n"
4421 msgstr "Non un file di registro\n"
4424 msgid "Key deleted\n"
4425 msgstr "Chiave eliminata\n"
4428 msgid "No registry log space\n"
4429 msgstr "Nessuno spazio di log del registro\n"
4432 msgid "Registry key has subkeys\n"
4433 msgstr "La chiave di registro ha sottochiavi\n"
4436 msgid "Subkey must be volatile\n"
4437 msgstr "La sottochiave deve essere volatile\n"
4440 msgid "Notify change request in progress\n"
4441 msgstr "Notifica richiesta di cambiamento in corso\n"
4444 msgid "Dependent services are running\n"
4445 msgstr "Servizi dipendenti sono in esecuzione\n"
4448 msgid "Invalid service control\n"
4449 msgstr "Controllo del servizio non valido\n"
4452 msgid "Service request timeout\n"
4453 msgstr "Timeout della richiesta del servizio\n"
4456 msgid "Cannot create service thread\n"
4457 msgstr "Impossibile creare thread del servizio\n"
4460 msgid "Service database locked\n"
4461 msgstr "Database dei servizi bloccato\n"
4464 msgid "Service already running\n"
4465 msgstr "Servizio già in esecuzione\n"
4468 msgid "Invalid service account\n"
4469 msgstr "Account servizio non valido\n"
4472 msgid "Service is disabled\n"
4473 msgstr "Servizio disabilitato\n"
4476 msgid "Circular dependency\n"
4477 msgstr "Dipendenza circolare\n"
4480 msgid "Service does not exist\n"
4481 msgstr "Servizio inesistente\n"
4484 msgid "Service cannot accept control message\n"
4485 msgstr "Il servivizio non accetta messaggi di controllo\n"
4488 msgid "Service not active\n"
4489 msgstr "Servizio non attivo\n"
4492 msgid "Service controller connect failed\n"
4493 msgstr "Connessione al controller del servizio fallita\n"
4496 msgid "Exception in service\n"
4497 msgstr "Eccezione nel servizio\n"
4500 msgid "Database does not exist\n"
4501 msgstr "Database inesistente\n"
4504 msgid "Service-specific error\n"
4505 msgstr "Errore specifico del servizio\n"
4508 msgid "Process aborted\n"
4509 msgstr "Processo interrotto\n"
4512 msgid "Service dependency failed\n"
4513 msgstr "Fallita dipendenza del servizio\n"
4516 msgid "Service login failed\n"
4517 msgstr "Fallito login del servizio\n"
4520 msgid "Service start-hang\n"
4521 msgstr "Hang alla partenza del servizio\n"
4524 msgid "Invalid service lock\n"
4525 msgstr "Lock del servizio non valido\n"
4528 msgid "Service marked for delete\n"
4529 msgstr "Servizio marcato per l'eliminazione\n"
4532 msgid "Service exists\n"
4533 msgstr "Servizio esistente\n"
4536 msgid "System running last-known-good config\n"
4538 "Sistema già in esecuzione con l'ultima configurazione conosciuta buona\n"
4541 msgid "Service dependency deleted\n"
4542 msgstr "Eliminata dipendenza del servizio\n"
4545 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
4546 msgstr "Boot già accettato come ultima configurazione buona\n"
4549 msgid "Service not started since last boot\n"
4550 msgstr "Servizio non avviato a partire dall'ultimo boot\n"
4553 msgid "Duplicate service name\n"
4554 msgstr "Nome del servizio duplicato\n"
4557 msgid "Different service account\n"
4558 msgstr "Account del servizio differente\n"
4561 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
4562 msgstr "Il fallimento del driver non può essere rilevato\n"
4565 msgid "Process abort cannot be detected\n"
4566 msgstr "L'interruzione del processo non può essere rilevata\n"
4569 msgid "No recovery program for service\n"
4570 msgstr "Nessun programma di recupero per il servizio\n"
4573 msgid "Service not implemented by exe\n"
4574 msgstr "Servizio non implementato dall'exe\n"
4577 msgid "End of media\n"
4578 msgstr "Fine del supporto\n"
4581 msgid "Filemark detected\n"
4582 msgstr "Rilevato contrassegno del file\n"
4585 msgid "Beginning of media\n"
4586 msgstr "Inizio del supporto\n"
4589 msgid "Setmark detected\n"
4590 msgstr "Rilevato setmark\n"
4593 msgid "No data detected\n"
4594 msgstr "Nessun dato rilevato\n"
4597 msgid "Partition failure\n"
4598 msgstr "Fallimento della partizione\n"
4601 msgid "Invalid block length\n"
4602 msgstr "Lunghezza del blocco non valida\n"
4605 msgid "Device not partitioned\n"
4606 msgstr "Unità non partizionata\n"
4609 msgid "Unable to lock media\n"
4610 msgstr "Impossibile bloccare il supporto\n"
4613 msgid "Unable to unload media\n"
4614 msgstr "Impossibile scaricare il supporto\n"
4617 msgid "Media changed\n"
4618 msgstr "Supporto cambiato\n"
4621 msgid "I/O bus reset\n"
4622 msgstr "Reset del bus I/O\n"
4625 msgid "No media in drive\n"
4626 msgstr "Nessun supporto nell'unità\n"
4629 msgid "No Unicode translation\n"
4630 msgstr "Nessuna traduzione Unicode\n"
4633 msgid "DLL init failed\n"
4634 msgstr "Inizializzazione DLL fallita\n"
4637 msgid "Shutdown in progress\n"
4638 msgstr "Spegnimento in corso\n"
4641 msgid "No shutdown in progress\n"
4642 msgstr "Nessuno spegnimento in corso\n"
4645 msgid "I/O device error\n"
4646 msgstr "Errore I/O dell'unità\n"
4649 msgid "No serial devices found\n"
4650 msgstr "Nessuna unità seriale trovata\n"
4653 msgid "Shared IRQ busy\n"
4654 msgstr "IRQ condiviso occupato\n"
4657 msgid "Serial I/O completed\n"
4658 msgstr "I/O seriale completato\n"
4661 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
4662 msgstr "Timeout del counter I/O seriale\n"
4665 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
4666 msgstr "Marchio d'accesso all'ID del floppy non trovato\n"
4669 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
4670 msgstr "Il floppy riporta cilindro sbagliato\n"
4673 msgid "Unknown floppy error\n"
4674 msgstr "Errore sconosciuto del floppy\n"
4677 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
4678 msgstr "Registri del floppy incosistenti\n"
4681 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
4682 msgstr "Ricalibrazione del disco rigido fallita\n"
4685 msgid "Hard disk operation failed\n"
4686 msgstr "Operazione del disco rigido fallita\n"
4689 msgid "Hard disk reset failed\n"
4690 msgstr "Reset del disco rigido fallito\n"
4693 msgid "End of tape media\n"
4694 msgstr "Fine del supporto a nastro\n"
4697 msgid "Not enough server memory\n"
4698 msgstr "Finita la memoria del server\n"
4701 msgid "Possible deadlock\n"
4702 msgstr "Possibile punto morto\n"
4705 msgid "Incorrect alignment\n"
4706 msgstr "Allineamento incorretto\n"
4709 msgid "Set-power-state vetoed\n"
4710 msgstr "Posto il veto su Set-power-state\n"
4713 msgid "Set-power-state failed\n"
4714 msgstr "Set-power-state fallito\n"
4717 msgid "Too many links\n"
4718 msgstr "Troppi collegamenti\n"
4721 msgid "Newer windows version needed\n"
4722 msgstr "Necessaria una versione di Windows più nuova\n"
4725 msgid "Wrong operating system\n"
4726 msgstr "Sistema operativo sbagliato\n"
4729 msgid "Single-instance application\n"
4730 msgstr "Applicazione a istanza singola\n"
4733 msgid "Real-mode application\n"
4734 msgstr "Applicazione a modalità reale\n"
4737 msgid "Invalid DLL\n"
4738 msgstr "DLL non valida\n"
4741 msgid "No associated application\n"
4742 msgstr "Nessuna applicazione associata\n"
4745 msgid "DDE failure\n"
4746 msgstr "Fallimento DDE\n"
4749 msgid "DLL not found\n"
4750 msgstr "DLL non trovata\n"
4753 msgid "Out of user handles\n"
4754 msgstr "Finiti gli handle dell'utente\n"
4757 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
4758 msgstr "Il messaggio può essere usato solo in chiamate sincronizzate\n"
4761 msgid "The source element is empty\n"
4762 msgstr "L'elemento sorgente è vuoto\n"
4765 msgid "The destination element is full\n"
4766 msgstr "L'elemento di destinazione è pieno\n"
4769 msgid "The element address is invalid\n"
4770 msgstr "L'indirizzo dell'elemento non è valido\n"
4773 msgid "The magazine is not present\n"
4774 msgstr "Il magazzino non è presente\n"
4777 msgid "The device needs reinitialization\n"
4778 msgstr "L'unità deve essere reinizializzata\n"
4781 msgid "The device requires cleaning\n"
4782 msgstr "L'unità necessita pulizia\n"
4785 msgid "The device door is open\n"
4786 msgstr "Lo sportello dell'unità è aperto\n"
4789 msgid "The device is not connected\n"
4790 msgstr "Unità non connessa\n"
4793 msgid "Element not found\n"
4794 msgstr "Elemento non trovato\n"
4797 msgid "No match found\n"
4798 msgstr "Nessuna corrispondenza trovata\n"
4801 msgid "Property set not found\n"
4802 msgstr "Insieme di proprietà non trovato\n"
4805 msgid "Point not found\n"
4806 msgstr "Punto non trovato\n"
4809 msgid "No running tracking service\n"
4810 msgstr "Nessun servizio di tracciamento in esecuzione\n"
4813 msgid "No such volume ID\n"
4814 msgstr "ID del volume inesistente\n"
4817 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
4818 msgstr "Impossibile rimuovere il file da sostituire\n"
4821 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
4822 msgstr "Impossibile spostare il file di sostituzione nella posizione\n"
4825 msgid "Moving the replacement file failed\n"
4826 msgstr "Spostamento del file di sostituzione fallito\n"
4829 msgid "The journal is being deleted\n"
4830 msgstr "Journal in corso di eliminazione\n"
4833 msgid "The journal is not active\n"
4834 msgstr "Journal non attivo\n"
4837 msgid "Potential matching file found\n"
4838 msgstr "Probabile file corrispondente trovato\n"
4841 msgid "The journal entry was deleted\n"
4842 msgstr "Voce del journal eliminata\n"
4845 msgid "Invalid device name\n"
4846 msgstr "Nome dell'unità non valido\n"
4849 msgid "Connection unavailable\n"
4850 msgstr "Connessione non disponibile\n"
4853 msgid "Device already remembered\n"
4854 msgstr "Unità già ricordata\n"
4857 msgid "No network or bad path\n"
4858 msgstr "Percorso non di rete o non corretto\n"
4861 msgid "Invalid network provider name\n"
4862 msgstr "Nome del provider network non valido\n"
4865 msgid "Cannot open network connection profile\n"
4866 msgstr "Impossibile aprire il profilo di connessione al network\n"
4869 msgid "Corrupt network connection profile\n"
4870 msgstr "Profilo di connessione al network corrotto\n"
4873 msgid "Not a container\n"
4874 msgstr "Non un contenitore\n"
4877 msgid "Extended error\n"
4878 msgstr "Errore esteso\n"
4881 msgid "Invalid group name\n"
4882 msgstr "Nome del gruppo non valido\n"
4885 msgid "Invalid computer name\n"
4886 msgstr "Nome del computer non valido\n"
4889 msgid "Invalid event name\n"
4890 msgstr "Nome dell'evento non valido\n"
4893 msgid "Invalid domain name\n"
4894 msgstr "Nome del dominio non valido\n"
4897 msgid "Invalid service name\n"
4898 msgstr "Nome del serfvizio non valido\n"
4901 msgid "Invalid network name\n"
4902 msgstr "Nome del network non valido\n"
4905 msgid "Invalid share name\n"
4906 msgstr "Nome dello share non valido\n"
4909 msgid "Invalid message name\n"
4910 msgstr "Nome del messaggio non valido\n"
4913 msgid "Invalid message destination\n"
4914 msgstr "Destinazione del messaggio non valida\n"
4917 msgid "Session credential conflict\n"
4918 msgstr "Conflitto delle credenziali di sessione\n"
4921 msgid "Remote session limit exceeded\n"
4922 msgstr "Superato il limite delle sessioni remote\n"
4925 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
4926 msgstr "Nome del dominio o del workgroup duplicato\n"
4929 msgid "No network\n"
4930 msgstr "Nessun network\n"
4933 msgid "Operation canceled by user\n"
4934 msgstr "Operazione annullata dall'utente\n"
4937 msgid "File has a user-mapped section\n"
4938 msgstr "Il file ha una sezione mappata ad utente\n"
4940 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4941 msgid "Connection refused\n"
4942 msgstr "Connessione rifiutata\n"
4945 msgid "Connection gracefully closed\n"
4946 msgstr "Connessione ben chiusa\n"
4949 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
4950 msgstr "Indirizzo già associato con un endpoint di trasporto\n"
4953 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
4954 msgstr "Indirizzo non associato con un endpoint di trasporto\n"
4957 msgid "Connection invalid\n"
4958 msgstr "Connessione non valida\n"
4961 msgid "Connection is active\n"
4962 msgstr "Connessione attiva\n"
4965 msgid "Network unreachable\n"
4966 msgstr "Network non raggiungibile\n"
4969 msgid "Host unreachable\n"
4970 msgstr "Host non raggiungibile\n"
4973 msgid "Protocol unreachable\n"
4974 msgstr "Protocollo non raggiungibile\n"
4977 msgid "Port unreachable\n"
4978 msgstr "Porta non raggiungibile\n"
4981 msgid "Request aborted\n"
4982 msgstr "Richiesta interrotta\n"
4985 msgid "Connection aborted\n"
4986 msgstr "Connessione interrotta\n"
4989 msgid "Please retry operation\n"
4990 msgstr "Riprovare l'operazione\n"
4993 msgid "Connection count limit reached\n"
4994 msgstr "Raggiunto il limite di connessioni\n"
4997 msgid "Login time restriction\n"
4998 msgstr "Restrizione del tempo di login\n"
5001 msgid "Login workstation restriction\n"
5002 msgstr "Restrizione del login in workstation\n"
5005 msgid "Incorrect network address\n"
5006 msgstr "Indirizzo network non corretto\n"
5009 msgid "Service already registered\n"
5010 msgstr "Servizio già registrato\n"
5013 msgid "Service not found\n"
5014 msgstr "Servizio non trovato\n"
5017 msgid "User not authenticated\n"
5018 msgstr "Utente non autenticato\n"
5021 msgid "User not logged on\n"
5022 msgstr "Utente non logged in\n"
5025 msgid "Continue work in progress\n"
5026 msgstr "Continua il lavoro in corso\n"
5029 msgid "Already initialised\n"
5030 msgstr "Già inizializzato\n"
5033 msgid "No more local devices\n"
5034 msgstr "Nessuna unità locale in più\n"
5037 msgid "The site does not exist\n"
5038 msgstr "Sito inesistente\n"
5041 msgid "The domain controller already exists\n"
5042 msgstr "Il controllore del dominio già esiste\n"
5045 msgid "Supported only when connected\n"
5046 msgstr "Supportata solo quando connessa\n"
5049 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
5050 msgstr "Esegui operazione anche quando non ci sono modifiche\n"
5053 msgid "The user profile is invalid\n"
5054 msgstr "Profilo utente non valido\n"
5057 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
5058 msgstr "Non supportato su Small Business Server\n"
5061 msgid "Not all privileges assigned\n"
5062 msgstr "Non tutti i privilegi assegnati\n"
5065 msgid "Some security IDs not mapped\n"
5066 msgstr "Alcuni ID di sicurezza non assegnati\n"
5069 msgid "No quotas for account\n"
5070 msgstr "Nessuna quota per account\n"
5073 msgid "Local user session key\n"
5074 msgstr "Chiave di sessione dell'utente locale\n"
5077 msgid "Password too complex for LM\n"
5078 msgstr "Password troppo complessa per LM\n"
5081 msgid "Unknown revision\n"
5082 msgstr "Revisione sconosciuta\n"
5085 msgid "Incompatible revision levels\n"
5086 msgstr "Livelli di revisione incompatibili\n"
5089 msgid "Invalid owner\n"
5090 msgstr "Proprietario non valido\n"
5093 msgid "Invalid primary group\n"
5094 msgstr "Gruppo primario non valido\n"
5097 msgid "No impersonation token\n"
5098 msgstr "Nessun token di rappresentazione\n"
5101 msgid "Can't disable mandatory group\n"
5102 msgstr "Impossibile disabilitare gruppo obbligatorio\n"
5105 msgid "No logon servers available\n"
5106 msgstr "Nessun server di logon disponibile\n"
5109 msgid "No such logon session\n"
5110 msgstr "Nessuna sessione logon del genere\n"
5113 msgid "No such privilege\n"
5114 msgstr "Nessun privilegio del genere\n"
5117 msgid "Privilege not held\n"
5118 msgstr "Privilegio non posseduto\n"
5121 msgid "Invalid account name\n"
5122 msgstr "Nome dell'account non valido\n"
5125 msgid "User already exists\n"
5126 msgstr "Utente già esistente\n"
5129 msgid "No such user\n"
5130 msgstr "Nessun utente del genere\n"
5133 msgid "Group already exists\n"
5134 msgstr "Gruppo già esistente\n"
5137 msgid "No such group\n"
5138 msgstr "Nessun gruppo del genere\n"
5141 msgid "User already in group\n"
5142 msgstr "Utente già nel gruppo\n"
5145 msgid "User not in group\n"
5146 msgstr "Utente non nel gruppo\n"
5149 msgid "Can't delete last admin user\n"
5150 msgstr "Impossibile eliminare l'ultimo utente amministratore\n"
5153 msgid "Wrong password\n"
5154 msgstr "Password sbagliata\n"
5157 msgid "Ill-formed password\n"
5158 msgstr "Password malformata\n"
5161 msgid "Password restriction\n"
5162 msgstr "Restrizione sulla password\n"
5165 msgid "Logon failure\n"
5166 msgstr "Logon fallito\n"
5169 msgid "Account restriction\n"
5170 msgstr "Restrizione sull'account\n"
5173 msgid "Invalid logon hours\n"
5174 msgstr "Ore di logon non valide\n"
5177 msgid "Invalid workstation\n"
5178 msgstr "Workstation non valida\n"
5181 msgid "Password expired\n"
5182 msgstr "Password scaduta\n"
5185 msgid "Account disabled\n"
5186 msgstr "Account disabilitato\n"
5189 msgid "No security ID mapped\n"
5190 msgstr "Nessun ID di sicurezza mappato\n"
5193 msgid "Too many LUIDs requested\n"
5194 msgstr "Troppi LUID richiesti\n"
5197 msgid "LUIDs exhausted\n"
5198 msgstr "LUID finiti\n"
5201 msgid "Invalid sub authority\n"
5202 msgstr "Sotto autorità non valida\n"
5205 msgid "Invalid ACL\n"
5206 msgstr "ACL non valido\n"
5209 msgid "Invalid SID\n"
5210 msgstr "SID non valido\n"
5213 msgid "Invalid security descriptor\n"
5214 msgstr "Descrittore di sicurezza non valido\n"
5217 msgid "Bad inherited ACL\n"
5218 msgstr "ACL ereditato non corretto\n"
5221 msgid "Server disabled\n"
5222 msgstr "Server disabilitato\n"
5225 msgid "Server not disabled\n"
5226 msgstr "Server non disabilitato\n"
5229 msgid "Invalid ID authority\n"
5230 msgstr "ID autorità non valido\n"
5233 msgid "Allotted space exceeded\n"
5234 msgstr "Superato lo spazio assegnato\n"
5237 msgid "Invalid group attributes\n"
5238 msgstr "Attributi del gruppo non validi\n"
5241 msgid "Bad impersonation level\n"
5242 msgstr "Livello di rappresentazione non valido\n"
5245 msgid "Can't open anonymous security token\n"
5246 msgstr "Impossibile aprire il token di sicurezza anonimo\n"
5249 msgid "Bad validation class\n"
5250 msgstr "Classe di convalida non corretta\n"
5253 msgid "Bad token type\n"
5254 msgstr "Tipo del token non corretto\n"
5257 msgid "No security on object\n"
5258 msgstr "Nessuna sicurezza sull'oggetto\n"
5261 msgid "Can't access domain information\n"
5262 msgstr "Impossibile accedere alle informazioni sul dominio\n"
5265 msgid "Invalid server state\n"
5266 msgstr "Stato del server non valido\n"
5269 msgid "Invalid domain state\n"
5270 msgstr "Stato del dominio non valido\n"
5273 msgid "Invalid domain role\n"
5274 msgstr "Ruolo del dominio non valido\n"
5277 msgid "No such domain\n"
5278 msgstr "Nessun dominio del genere\n"
5281 msgid "Domain already exists\n"
5282 msgstr "Dominio esistente\n"
5285 msgid "Domain limit exceeded\n"
5286 msgstr "Superato il limite di domini\n"
5289 msgid "Internal database corruption\n"
5290 msgstr "Corruzione del database interno\n"
5293 msgid "Internal error\n"
5294 msgstr "Errore interno\n"
5297 msgid "Generic access types not mapped\n"
5298 msgstr "Tipi di accesso generico non mappati\n"
5301 msgid "Bad descriptor format\n"
5302 msgstr "Formato del descrittore non corretto\n"
5305 msgid "Not a logon process\n"
5306 msgstr "Non un processo di logon\n"
5309 msgid "Logon session ID exists\n"
5310 msgstr "L'ID della sessione di logon esiste\n"
5313 msgid "Unknown authentication package\n"
5314 msgstr "Pacchetto di autenticazione sconosciuto\n"
5317 msgid "Bad logon session state\n"
5318 msgstr "Stato della sessione di logon non corretto\n"
5321 msgid "Logon session ID collision\n"
5322 msgstr "Collisione ID sessione di logon\n"
5325 msgid "Invalid logon type\n"
5326 msgstr "Tipo di logon non valido\n"
5329 msgid "Cannot impersonate\n"
5330 msgstr "Impossibile rappresentare\n"
5333 msgid "Invalid transaction state\n"
5334 msgstr "Stato della transazione non valido\n"
5337 msgid "Security DB commit failure\n"
5338 msgstr "Fallimento del commit al DB della sicurezza\n"
5341 msgid "Account is built-in\n"
5342 msgstr "Account predefinito\n"
5345 msgid "Group is built-in\n"
5346 msgstr "Gruppo predefinito\n"
5349 msgid "User is built-in\n"
5350 msgstr "Utente predefinito\n"
5353 msgid "Group is primary for user\n"
5354 msgstr "Gruppo primario per l'utente\n"
5357 msgid "Token already in use\n"
5358 msgstr "Token già in uso\n"
5361 msgid "No such local group\n"
5362 msgstr "Nessun gruppo locale del genere\n"
5365 msgid "User not in local group\n"
5366 msgstr "Utente non nel gruppo locale\n"
5369 msgid "User already in local group\n"
5370 msgstr "Utente già nel gruppo locale\n"
5373 msgid "Local group already exists\n"
5374 msgstr "Gruppo locale esistente\n"
5376 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5377 msgid "Logon type not granted\n"
5378 msgstr "Tipo di logon non garantito\n"
5381 msgid "Too many secrets\n"
5382 msgstr "Troppi segreti\n"
5385 msgid "Secret too long\n"
5386 msgstr "Segreto troppo lungo\n"
5389 msgid "Internal security DB error\n"
5390 msgstr "Errore interno del DB della sicurezza\n"
5393 msgid "Too many context IDs\n"
5394 msgstr "Troppi ID di contesto\n"
5397 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
5398 msgstr "Richiesta password NT cross-criptata\n"
5401 msgid "No such member\n"
5402 msgstr "Nessun membro del genere\n"
5405 msgid "Invalid member\n"
5406 msgstr "Membro non valido\n"
5409 msgid "Too many SIDs\n"
5410 msgstr "Troppi SID\n"
5413 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
5414 msgstr "Richiesta password LM cross-criptata\n"
5417 msgid "No inheritable components\n"
5418 msgstr "Nessun componente ereditabile\n"
5421 msgid "File or directory corrupt\n"
5422 msgstr "File o cartella corrotti\n"
5425 msgid "Disk is corrupt\n"
5426 msgstr "Disco corrotto\n"
5429 msgid "No user session key\n"
5430 msgstr "Nessuna chiave di sessione utente\n"
5433 msgid "Licence quota exceeded\n"
5434 msgstr "Superata la quota di licenze\n"
5437 msgid "Wrong target name\n"
5438 msgstr "Nome dell'obiettivo non corretto\n"
5441 msgid "Mutual authentication failed\n"
5442 msgstr "Autenticazione mutuale fallita\n"
5445 msgid "Time skew between client and server\n"
5446 msgstr "Scostamento temporale tra client e server\n"
5449 msgid "Invalid window handle\n"
5450 msgstr "Handle della finestra non valido\n"
5453 msgid "Invalid menu handle\n"
5454 msgstr "Handle del menù non valido\n"
5457 msgid "Invalid cursor handle\n"
5458 msgstr "Handle del cursore non valido\n"
5461 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
5462 msgstr "Handle della tabella dell'acceleratore non valido\n"
5465 msgid "Invalid hook handle\n"
5466 msgstr "Handle dell'hook non valido\n"
5469 msgid "Invalid DWP handle\n"
5470 msgstr "Handle DWP non valido\n"
5473 msgid "Can't create top-level child window\n"
5474 msgstr "Impossibile creare finestra figlia top-level\n"
5477 msgid "Can't find window class\n"
5478 msgstr "Impossibile trovare la class finestra\n"
5481 msgid "Window owned by another thread\n"
5482 msgstr "Finestra posseduta da un altro thread\n"
5485 msgid "Hotkey already registered\n"
5486 msgstr "Scorciatoia da tastiera già registrata\n"
5489 msgid "Class already exists\n"
5490 msgstr "Class esistente\n"
5493 msgid "Class does not exist\n"
5494 msgstr "Class non esiste\n"
5497 msgid "Class has open windows\n"
5498 msgstr "Class con finestre aperte\n"
5501 msgid "Invalid index\n"
5502 msgstr "Indice non valido\n"
5505 msgid "Invalid icon handle\n"
5506 msgstr "Handle dell'icona non valido\n"
5509 msgid "Private dialog index\n"
5510 msgstr "Indice di un dialog privato\n"
5513 msgid "List box ID not found\n"
5514 msgstr "ID List Box non trovato\n"
5517 msgid "No wildcard characters\n"
5518 msgstr "Nessun carattere jolly\n"
5521 msgid "Clipboard not open\n"
5522 msgstr "Appunti non aperti\n"
5525 msgid "Hotkey not registered\n"
5526 msgstr "Scorciatoia da tastiere non registrata\n"
5529 msgid "Not a dialog window\n"
5530 msgstr "Non una finestra dialog\n"
5533 msgid "Control ID not found\n"
5534 msgstr "ID del controllo non trovato\n"
5537 msgid "Invalid combobox message\n"
5538 msgstr "Messaggio della combobox non valido\n"
5541 msgid "Not a combobox window\n"
5542 msgstr "Non una finestra combobox\n"
5545 msgid "Invalid edit height\n"
5546 msgstr "Modifica dell'altezza non valida\n"
5549 msgid "DC not found\n"
5550 msgstr "DC non trovata\n"
5553 msgid "Invalid hook filter\n"
5554 msgstr "Filtro dell'hook non valido\n"
5557 msgid "Invalid filter procedure\n"
5558 msgstr "Procedura del filtro non valida\n"
5561 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
5562 msgstr "La procedura dell'hook necessita dell'handle del modulo\n"
5565 msgid "Global-only hook procedure\n"
5566 msgstr "Procedura hook solo globale\n"
5569 msgid "Journal hook already set\n"
5570 msgstr "Hook del giornale già impostato\n"
5573 msgid "Hook procedure not installed\n"
5574 msgstr "Procedura hook non installata\n"
5577 msgid "Invalid list box message\n"
5578 msgstr "Messaggio della list box non valido\n"
5581 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
5582 msgstr "LB_SETCOUNT inviato non valido\n"
5585 msgid "No tab stops on this list box\n"
5586 msgstr "Nessun tabstop in questa list box\n"
5589 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
5590 msgstr "Impossibile distruggere oggetto posseduto da un altro thread\n"
5593 msgid "Child window menus not allowed\n"
5594 msgstr "Menù nella finestra figlia non permessi\n"
5597 msgid "Window has no system menu\n"
5598 msgstr "La finestra non ha un menù di sistema\n"
5601 msgid "Invalid message box style\n"
5602 msgstr "Stile del messagebox non valido\n"
5605 msgid "Invalid SPI parameter\n"
5606 msgstr "Parametro SPI non valido\n"
5609 msgid "Screen already locked\n"
5610 msgstr "Schermo già bloccato\n"
5613 msgid "Window handles have different parents\n"
5614 msgstr "Gli handle della finestra hanno genitori differenti\n"
5617 msgid "Not a child window\n"
5618 msgstr "Non una finestra figlia\n"
5621 msgid "Invalid GW command\n"
5622 msgstr "Comando GW non valido\n"
5625 msgid "Invalid thread ID\n"
5626 msgstr "ID thread non valido\n"
5629 msgid "Not an MDI child window\n"
5630 msgstr "Non una finestra figlia MDI\n"
5633 msgid "Popup menu already active\n"
5634 msgstr "Menù a comparsa già attivo\n"
5637 msgid "No scrollbars\n"
5638 msgstr "Nessuna barra dello scorrimento\n"
5641 msgid "Invalid scrollbar range\n"
5642 msgstr "Range della barra dello scorrimento non valido\n"
5645 msgid "Invalid ShowWin command\n"
5646 msgstr "Comando ShowWin non valido\n"
5649 msgid "No system resources\n"
5650 msgstr "Nessuna risorsa di sistema\n"
5653 msgid "No non-paged system resources\n"
5654 msgstr "Nessuna risorsa di sistema non paginata\n"
5657 msgid "No paged system resources\n"
5658 msgstr "Nessuna risorsa di sistema paginata\n"
5661 msgid "No working set quota\n"
5662 msgstr "Nessuna quota impostata funzionante\n"
5665 msgid "No page file quota\n"
5666 msgstr "Nessuna quota del file di paginazione\n"
5669 msgid "Exceeded commitment limit\n"
5670 msgstr "Superato il limite di commitment\n"
5673 msgid "Menu item not found\n"
5674 msgstr "Elemento del menù non trovato\n"
5677 msgid "Invalid keyboard handle\n"
5678 msgstr "Handle della tastiera non valido\n"
5681 msgid "Hook type not allowed\n"
5682 msgstr "Tipo di aggancio non permesso\n"
5685 msgid "Interactive window station required\n"
5686 msgstr "Stazione interattiva di finestre richiesta\n"
5690 msgstr "Tempo scaduto\n"
5693 msgid "Invalid monitor handle\n"
5694 msgstr "Handle del monitor non valido\n"
5697 msgid "Event log file corrupt\n"
5698 msgstr "File di log degli eventi corrotto\n"
5701 msgid "Event log can't start\n"
5702 msgstr "Impossibile avviare il log degli eventi\n"
5705 msgid "Event log file full\n"
5706 msgstr "File di log degli eventi pieno\n"
5709 msgid "Event log file changed\n"
5710 msgstr "Cambiato il file di log degli eventi\n"
5714 msgid "Installer service failed\n"
5715 msgstr "Fallimento del servizio installer.\n"
5718 msgid "Installation aborted by user\n"
5719 msgstr "Installazione interrotta dall'utente\n"
5722 msgid "Installation failure\n"
5723 msgstr "Installazione fallita\n"
5726 msgid "Installation suspended\n"
5727 msgstr "Installazione sospesa\n"
5730 msgid "Unknown product\n"
5731 msgstr "Prodotto sconosciuto\n"
5734 msgid "Unknown feature\n"
5735 msgstr "Funzionalità sconosciuta\n"
5738 msgid "Unknown component\n"
5739 msgstr "Componente sconosciuto\n"
5742 msgid "Unknown property\n"
5743 msgstr "Proprietà sconosciuta\n"
5746 msgid "Invalid handle state\n"
5747 msgstr "Stato handle non valido\n"
5750 msgid "Bad configuration\n"
5751 msgstr "Configurazione non buona\n"
5754 msgid "Index is missing\n"
5755 msgstr "Indice mancante\n"
5758 msgid "Installation source is missing\n"
5759 msgstr "Sorgente di installazione mancante\n"
5762 msgid "Wrong installation package version\n"
5763 msgstr "Versione del pacchetto di installazione sbagliata\n"
5766 msgid "Product uninstalled\n"
5767 msgstr "Prodotto disinstallato\n"
5770 msgid "Invalid query syntax\n"
5771 msgstr "Sintassi della richiesta non valida\n"
5774 msgid "Invalid field\n"
5775 msgstr "Campo non valido\n"
5778 msgid "Device removed\n"
5779 msgstr "Unità rimossa\n"
5782 msgid "Installation already running\n"
5783 msgstr "Installazione già in esecuzione\n"
5786 msgid "Installation package failed to open\n"
5787 msgstr "Impossibile aprere il pacchetto di installazione\n"
5790 msgid "Installation package is invalid\n"
5791 msgstr "Pacchetto di installazione non valido\n"
5794 msgid "Installer user interface failed\n"
5795 msgstr "Fallimento dell'interfaccia utente dell'installer\n"
5798 msgid "Failed to open installation log file\n"
5799 msgstr "Impossibile aprire il file log di installazione\n"
5802 msgid "Installation language not supported\n"
5803 msgstr "Linguaggio di installazione non supportato\n"
5806 msgid "Installation transform failed to apply\n"
5807 msgstr "Impossibile applicare la trasformazione di installazione\n"
5810 msgid "Installation package rejected\n"
5811 msgstr "Pacchetto di installazione respinto\n"
5814 msgid "Function could not be called\n"
5815 msgstr "Impossibile chiamare funzione\n"
5818 msgid "Function failed\n"
5819 msgstr "Fallimento della funzione\n"
5822 msgid "Invalid table\n"
5823 msgstr "Tabella non valida\n"
5826 msgid "Data type mismatch\n"
5827 msgstr "Discordanza del tipo dei dati\n"
5829 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5830 msgid "Unsupported type\n"
5831 msgstr "Tipo non supportato\n"
5834 msgid "Creation failed\n"
5835 msgstr "Creazione fallita\n"
5838 msgid "Temporary directory not writable\n"
5839 msgstr "Cartella temporanea non scrivibile\n"
5842 msgid "Installation platform not supported\n"
5843 msgstr "Piattaforma di installazione non supportata\n"
5846 msgid "Installer not used\n"
5847 msgstr "Installer non usato\n"
5850 msgid "Failed to open the patch package\n"
5851 msgstr "Impossibile aprire il pacchetto patch\n"
5854 msgid "Invalid patch package\n"
5855 msgstr "Pacchetto patch non valido\n"
5858 msgid "Unsupported patch package\n"
5859 msgstr "Pacchetto patch non supportato\n"
5862 msgid "Another version is installed\n"
5863 msgstr "Un'altra versione è già installato\n"
5866 msgid "Invalid command line\n"
5867 msgstr "Linea di comando non valida\n"
5870 msgid "Remote installation not allowed\n"
5871 msgstr "Installazione da remoto non permessa\n"
5874 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
5875 msgstr "Riavvio iniziato a seguito dell'installazione riuscita\n"
5878 msgid "Invalid string binding\n"
5879 msgstr "Legame di stringa non valido\n"
5882 msgid "Wrong kind of binding\n"
5883 msgstr "Tipo sbagliato di legame\n"
5886 msgid "Invalid binding\n"
5887 msgstr "Legame non valido\n"
5890 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
5891 msgstr "Sequenza del protocollo RPC non supportata\n"
5894 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
5895 msgstr "Sequenza del protocollo RPC non valida\n"
5898 msgid "Invalid string UUID\n"
5899 msgstr "UUID della stringa non valido\n"
5902 msgid "Invalid endpoint format\n"
5903 msgstr "Formato endpoint non valido\n"
5906 msgid "Invalid network address\n"
5907 msgstr "Indirizzo network non valido\n"
5910 msgid "No endpoint found\n"
5911 msgstr "Nessun endpoint trovato\n"
5914 msgid "Invalid timeout value\n"
5915 msgstr "Valore di timeout non valido\n"
5918 msgid "Object UUID not found\n"
5919 msgstr "UUID dell'oggetto non trovato\n"
5922 msgid "UUID already registered\n"
5923 msgstr "UUID già registrato\n"
5926 msgid "UUID type already registered\n"
5927 msgstr "Tipo UUID già registrato\n"
5930 msgid "Server already listening\n"
5931 msgstr "Server in ascolto\n"
5934 msgid "No protocol sequences registered\n"
5935 msgstr "Nessuna sequenza di protocollo registrata\n"
5938 msgid "RPC server not listening\n"
5939 msgstr "Server RPC non in ascolto\n"
5942 msgid "Unknown manager type\n"
5943 msgstr "Tipo del gestore sconosciuto\n"
5946 msgid "Unknown interface\n"
5947 msgstr "Interfaccia sconosciuta\n"
5950 msgid "No bindings\n"
5951 msgstr "Nessun legame\n"
5954 msgid "No protocol sequences\n"
5955 msgstr "Nessuna sequenza di protocollo\n"
5958 msgid "Can't create endpoint\n"
5959 msgstr "Impossibile creare endpoint\n"
5962 msgid "Out of resources\n"
5963 msgstr "Risorse finite\n"
5966 msgid "RPC server unavailable\n"
5967 msgstr "Server RPC non disponibile\n"
5970 msgid "RPC server too busy\n"
5971 msgstr "Server RPC troppo occupato\n"
5974 msgid "Invalid network options\n"
5975 msgstr "Opzioni network non valide\n"
5978 msgid "No RPC call active\n"
5979 msgstr "Nessuna chiamata RPC attiva\n"
5982 msgid "RPC call failed\n"
5983 msgstr "Chiamata RPC fallita\n"
5986 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
5987 msgstr "Chiamata RPC fallita e non eseguita\n"
5990 msgid "RPC protocol error\n"
5991 msgstr "Errore protocollo RPC\n"
5994 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
5995 msgstr "Sintassi di trasferimento non supportata\n"
5998 msgid "Invalid tag\n"
5999 msgstr "Etichetta non valida\n"
6002 msgid "Invalid array bounds\n"
6003 msgstr "Estremi dell'array non validi\n"
6006 msgid "No entry name\n"
6007 msgstr "Nessun nome di elementi\n"
6010 msgid "Invalid name syntax\n"
6011 msgstr "Sintassi del nome non valida\n"
6014 msgid "Unsupported name syntax\n"
6015 msgstr "Sintassi del nome non supportata\n"
6018 msgid "No network address\n"
6019 msgstr "Nessun indirizzo network\n"
6022 msgid "Duplicate endpoint\n"
6023 msgstr "Endpoint duplicato\n"
6026 msgid "Unknown authentication type\n"
6027 msgstr "Tipo di autenticazione sconosciuto\n"
6030 msgid "Maximum calls too low\n"
6031 msgstr "Numero massimo di chiamate troppo basso\n"
6034 msgid "String too long\n"
6035 msgstr "Stringa troppo lunga\n"
6038 msgid "Protocol sequence not found\n"
6039 msgstr "Sequenza di protocollo non trovata\n"
6042 msgid "Procedure number out of range\n"
6043 msgstr "Numero della procedura fuori portata\n"
6046 msgid "Binding has no authentication data\n"
6047 msgstr "Il legame non ha dati per l'autenticazione\n"
6050 msgid "Unknown authentication service\n"
6051 msgstr "Servizio di autenticazione sconosciuto\n"
6054 msgid "Unknown authentication level\n"
6055 msgstr "Livello di autenticazione sconosciuto\n"
6058 msgid "Invalid authentication identity\n"
6059 msgstr "Identità di autenticazione non valida\n"
6062 msgid "Unknown authorisation service\n"
6063 msgstr "Servizio di autorizzazione sconosciuto\n"
6066 msgid "Invalid entry\n"
6067 msgstr "Elemento non valido\n"
6070 msgid "Can't perform operation\n"
6071 msgstr "Impossibile eseguire operazione\n"
6074 msgid "Endpoints not registered\n"
6075 msgstr "Endpoint non registrati\n"
6078 msgid "Nothing to export\n"
6079 msgstr "Niente da esportare\n"
6082 msgid "Incomplete name\n"
6083 msgstr "Nome incompleto\n"
6086 msgid "Invalid version option\n"
6087 msgstr "Opzione di versione non valida\n"
6090 msgid "No more members\n"
6091 msgstr "Nessun membro in più\n"
6094 msgid "Not all objects unexported\n"
6095 msgstr "Non tutti gli oggetti inesportati\n"
6098 msgid "Interface not found\n"
6099 msgstr "Interfaccia non trovata\n"
6102 msgid "Entry already exists\n"
6103 msgstr "Elemento esistente\n"
6106 msgid "Entry not found\n"
6107 msgstr "Elemento non trovato\n"
6110 msgid "Name service unavailable\n"
6111 msgstr "Servizio nomi non disponibile\n"
6114 msgid "Invalid network address family\n"
6115 msgstr "Famiglia di indirizzi network non valida\n"
6118 msgid "Operation not supported\n"
6119 msgstr "Operazione non supportata\n"
6122 msgid "No security context available\n"
6123 msgstr "Nessun contesto di sicurezza disponibile\n"
6126 msgid "RPCInternal error\n"
6127 msgstr "Errore interno RPC\n"
6130 msgid "RPC divide-by-zero\n"
6131 msgstr "Divisione per zero RPC\n"
6134 msgid "Address error\n"
6135 msgstr "Errore indirizzo\n"
6138 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
6139 msgstr "Divisione per zero in virgola mobile\n"
6142 msgid "Floating-point underflow\n"
6143 msgstr "Underflow in virgola mobile\n"
6146 msgid "Floating-point overflow\n"
6147 msgstr "Overflow in virgola mobile\n"
6150 msgid "No more entries\n"
6151 msgstr "Nessun elemento in più\n"
6154 msgid "Character translation table open failed\n"
6155 msgstr "Fallita apertura della tavole di traduzione caratteri\n"
6158 msgid "Character translation table file too small\n"
6159 msgstr "File della tavola di traduzione caratteri troppo piccolo\n"
6162 msgid "Null context handle\n"
6163 msgstr "Handle di contesto nullo\n"
6166 msgid "Context handle damaged\n"
6167 msgstr "Handle di contesto danneggiato\n"
6170 msgid "Binding handle mismatch\n"
6171 msgstr "Non corrispondenza dell'ahndle del legame\n"
6174 msgid "Cannot get call handle\n"
6175 msgstr "Impossibile ottenere l'handle della chiamata\n"
6178 msgid "Null reference pointer\n"
6179 msgstr "Puntatore di riferimento nullo\n"
6182 msgid "Enumeration value out of range\n"
6183 msgstr "Valore dell'enumerazione fuori portata\n"
6186 msgid "Byte count too small\n"
6187 msgstr "Conto dei byte troppo piccolo\n"
6190 msgid "Bad stub data\n"
6191 msgstr "Dati stub non corretti\n"
6194 msgid "Invalid user buffer\n"
6195 msgstr "Buffer utente non valido\n"
6198 msgid "Unrecognised media\n"
6199 msgstr "Supporto non riconosciuto\n"
6202 msgid "No trust secret\n"
6203 msgstr "Nessun segreto di fiducia\n"
6206 msgid "No trust SAM account\n"
6207 msgstr "Nessun account SAM di fiducia\n"
6210 msgid "Trusted domain failure\n"
6211 msgstr "Fallimento del dominio fidato\n"
6214 msgid "Trusted relationship failure\n"
6215 msgstr "Fallimento della relazione fidata\n"
6218 msgid "Trust logon failure\n"
6219 msgstr "Fallimento dell logon di fiducia\n"
6222 msgid "RPC call already in progress\n"
6223 msgstr "Chiamata RPC in corso\n"
6226 msgid "NETLOGON is not started\n"
6227 msgstr "NETLOGON non è avviato\n"
6230 msgid "Account expired\n"
6231 msgstr "Account scaduto\n"
6234 msgid "Redirector has open handles\n"
6235 msgstr "Il redirector ha handle aperti\n"
6238 msgid "Printer driver already installed\n"
6239 msgstr "Driver stampante già installato\n"
6242 msgid "Unknown port\n"
6243 msgstr "Porta sconosciuta\n"
6246 msgid "Unknown printer driver\n"
6247 msgstr "Driver stampante sconosciuto\n"
6250 msgid "Unknown print processor\n"
6251 msgstr "Processore di stampa sconosciuto\n"
6254 msgid "Invalid separator file\n"
6255 msgstr "Separatore di file non valido\n"
6258 msgid "Invalid priority\n"
6259 msgstr "Priorità non valida\n"
6262 msgid "Invalid printer name\n"
6263 msgstr "Nome della stampante non valido\n"
6266 msgid "Printer already exists\n"
6267 msgstr "Stampante esistente\n"
6270 msgid "Invalid printer command\n"
6271 msgstr "Comando stampante non valido\n"
6274 msgid "Invalid data type\n"
6275 msgstr "Tipo di dati non valido\n"
6278 msgid "Invalid environment\n"
6279 msgstr "Ambiente non valido\n"
6282 msgid "No more bindings\n"
6283 msgstr "Nessun legame più\n"
6286 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
6287 msgstr "Logon impossibile con account di fiducia interdominio\n"
6290 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
6291 msgstr "Logon impossibile con account di fiducia workstation\n"
6294 msgid "Can't logon with server trust account\n"
6295 msgstr "Logon impossibile con account di fiducia server\n"
6298 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
6299 msgstr "Informazioni sulla fiducia del dominio inconsistenti\n"
6302 msgid "Server has open handles\n"
6303 msgstr "Il server ha handle aperti\n"
6306 msgid "Resource data not found\n"
6307 msgstr "Dati risorsa non trovati\n"
6310 msgid "Resource type not found\n"
6311 msgstr "Tipo risorsa non trovato\n"
6314 msgid "Resource name not found\n"
6315 msgstr "Nome risorsa non trovato\n"
6318 msgid "Resource language not found\n"
6319 msgstr "Linguaggio risorsa non trovato\n"
6322 msgid "Not enough quota\n"
6323 msgstr "Non abbastanza quota\n"
6326 msgid "No interfaces\n"
6327 msgstr "Nessuna interfaccia\n"
6330 msgid "RPC call canceled\n"
6331 msgstr "Chiamata RPC annullata\n"
6334 msgid "Binding incomplete\n"
6335 msgstr "Legame incompleto\n"
6338 msgid "RPC comm failure\n"
6339 msgstr "Fallimento comando RPC\n"
6342 msgid "Unsupported authorisation level\n"
6343 msgstr "Livello autorizzazione non supportato\n"
6346 msgid "No principal name registered\n"
6347 msgstr "Nessun nome principale registrato\n"
6350 msgid "Not an RPC error\n"
6351 msgstr "Non un errore RPC\n"
6354 msgid "UUID is local only\n"
6355 msgstr "UUID solo locale\n"
6358 msgid "Security package error\n"
6359 msgstr "Errore del pacchetto sicurezza\n"
6362 msgid "Thread not canceled\n"
6363 msgstr "Thread non annullato\n"
6366 msgid "Invalid handle operation\n"
6367 msgstr "Handle operazione non valido\n"
6370 msgid "Wrong serialising package version\n"
6371 msgstr "Versione serilaizzazione pacchetto sbagliata\n"
6374 msgid "Wrong stub version\n"
6375 msgstr "Versione stub sbagliata\n"
6378 msgid "Invalid pipe object\n"
6379 msgstr "Oggetto pipe non valido\n"
6382 msgid "Wrong pipe order\n"
6383 msgstr "Ordine pipe sbagliato\n"
6386 msgid "Wrong pipe version\n"
6387 msgstr "Versione pipe sbagliata\n"
6390 msgid "Group member not found\n"
6391 msgstr "Membro del gruppo non trovato\n"
6394 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
6395 msgstr "Impossibile creare DB del mapper di endpoint\n"
6398 msgid "Invalid object\n"
6399 msgstr "Oggetto non valido\n"
6402 msgid "Invalid time\n"
6403 msgstr "Ora non valida\n"
6406 msgid "Invalid form name\n"
6407 msgstr "Nome della scheda non valido\n"
6410 msgid "Invalid form size\n"
6411 msgstr "Dimensione della scheda non valido\n"
6414 msgid "Already awaiting printer handle\n"
6415 msgstr "Già in attesa dell'handle della stampante\n"
6418 msgid "Printer deleted\n"
6419 msgstr "Stampante eliminata\n"
6422 msgid "Invalid printer state\n"
6423 msgstr "Stato della stampante non valido\n"
6426 msgid "User must change password\n"
6427 msgstr "L'utente deve cambiare la password\n"
6430 msgid "Domain controller not found\n"
6431 msgstr "Controller del dominio non trovato\n"
6434 msgid "Account locked out\n"
6435 msgstr "Account bloccato\n"
6438 msgid "Invalid pixel format\n"
6439 msgstr "Fromato pixel non valido\n"
6442 msgid "Invalid driver\n"
6443 msgstr "Driver non valido\n"
6446 msgid "Invalid object resolver set\n"
6447 msgstr "Insieme di risolutori di oggetto non valido\n"
6450 msgid "Incomplete RPC send\n"
6451 msgstr "Invio RPC incompleto\n"
6454 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
6455 msgstr "Handle RPC asincrono non valido\n"
6458 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
6459 msgstr "Chiamata RPC asincrona non valida\n"
6462 msgid "RPC pipe closed\n"
6463 msgstr "Pipe RPC chiusa\n"
6466 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
6467 msgstr "Errore di disciplina sulla pipe RPC\n"
6470 msgid "No data on RPC pipe\n"
6471 msgstr "Nessun dato sulla pipe RPC\n"
6474 msgid "No site name available\n"
6475 msgstr "Nessun nome del sito disponibile\n"
6478 msgid "The file cannot be accessed\n"
6479 msgstr "Impossibile accedere al file\n"
6482 msgid "The filename cannot be resolved\n"
6483 msgstr "Impossibile risolvere il nome del file\n"
6486 msgid "RPC entry type mismatch\n"
6487 msgstr "Discordanza del tipo di voce RPC\n"
6490 msgid "Not all objects could be exported\n"
6491 msgstr "Impossibile esportare tutti gli oggetti\n"
6494 msgid "The interface could not be exported\n"
6495 msgstr "Impossibile esportare l'interfaccia\n"
6498 msgid "The profile could not be added\n"
6499 msgstr "Impossibile aggiungere il profilo\n"
6502 msgid "The profile element could not be added\n"
6503 msgstr "Impossibile aggiungere l'elemento del profilo\n"
6506 msgid "The profile element could not be removed\n"
6507 msgstr "Impossibile rimuovere l'elemento del profilo\n"
6510 msgid "The group element could not be added\n"
6511 msgstr "Impossibile aggiungere l'elemento del gruppo\n"
6514 msgid "The group element could not be removed\n"
6515 msgstr "Impossibile rimuovere l'elemento del gruppo\n"
6518 msgid "The username could not be found\n"
6519 msgstr "Impossibile trovare il nome utente\n"
6521 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6523 msgstr "Porta locale"
6526 msgid "Local Monitor"
6527 msgstr "Schermo locale"
6530 msgid "Add a Local Port"
6531 msgstr "Aggiungi una porta locale"
6534 msgid "&Enter the port name to add:"
6535 msgstr "&Inserisci il nome della porta da aggiungere:"
6538 msgid "Configure LPT Port"
6539 msgstr "Configura la porta LPT"
6542 msgid "Timeout (seconds)"
6543 msgstr "Timeout (secondi)"
6546 msgid "&Transmission Retry:"
6547 msgstr "&Tentativi di trasmissione:"
6550 msgid "'%s' is not a valid port name"
6551 msgstr "'%s' non è un nome di porta valido"
6554 msgid "Port %s already exists"
6555 msgstr "La porta %s già esiste"
6558 msgid "This port has no options to configure"
6559 msgstr "Questa porta non ha opzioni da configurare"
6562 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6564 "Impossibile inviare la mail poiché non hai un client di posta MAPI "
6571 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6572 msgid "Enter Network Password"
6573 msgstr "Inserisci la password di rete"
6575 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6576 msgid "Please enter your username and password:"
6577 msgstr "Inserire nome utente e password:"
6579 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6583 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6587 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6592 msgid "&Save this password (Insecure)"
6593 msgstr "&Memorizza la password (non sicuro)"
6596 msgid "Entire Network"
6597 msgstr "Tutta la rete"
6600 msgid "Sound Selection"
6601 msgstr "Selezione dell'audio"
6603 #: msacm32.rc:36 winedbg.rc:73
6605 msgstr "&Salva con nome..."
6612 msgid "&Attributes:"
6613 msgstr "&Attributi:"
6620 msgid "Hyperlink Information"
6621 msgstr "Informazioni sull'iperlink"
6623 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:236
6632 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6633 msgstr "Il rendering HTML è attualmente disattivato."
6636 msgid "HTML Document"
6637 msgstr "Documento HTML"
6640 msgid "Downloading from %s..."
6641 msgstr "Scaricando da %s..."
6650 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6651 "file path and try again."
6653 "Impossibile aprire il pacchetto di installazione specificato. Per favore "
6654 "controlla l'indirizzo del file e riprova."
6657 msgid "path %s not found"
6658 msgstr "percorso %s non trovato"
6661 msgid "insert disk %s"
6662 msgstr "inserire disco %s"
6666 "Windows Installer %s\n"
6669 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6671 "Install a product:\n"
6672 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6673 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6674 "\t/a package [property]\n"
6675 "Repair an installation:\n"
6676 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6677 "Uninstall a product:\n"
6678 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6679 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6680 "Advertise a product:\n"
6681 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6683 "\t/p patch_package [property]\n"
6684 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6685 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6686 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6687 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6688 "Register MSI Service:\n"
6690 "Unregister MSI Service:\n"
6692 "Display this help:\n"
6696 "Windows Installer %s\n"
6699 "msiexec comando {parametro richiesto} [parametro opzionale]\n"
6701 "Installa un prodotto:\n"
6702 "\t/i {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
6703 "\t/pacchetto {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
6704 "\t/a pacchetto [property]\n"
6705 "Ripara un'installazione:\n"
6706 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {pacchetto|codice_prodotto}\n"
6707 "Disinstalla un prodotto:\n"
6708 "\t/uninstall {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
6709 "\t/x {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
6710 "Pubblicizza un prodotto:\n"
6711 "\t/j[u|m] pacchetto [/t trasformazione] [/g idlinguaggio]\n"
6712 "Applica una patch:\n"
6713 "\t/p patch_pacchetto [proprietà]\n"
6714 "\t/p patch_pacchetto /a pacchetto [proprietà]\n"
6715 "Modificatori Log e UI per i comandi sovrastanti:\n"
6716 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6717 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6718 "Registra Servizio MSI:\n"
6720 "Deregistra Servizio MSI:\n"
6722 "Mostra questo aiuto:\n"
6727 msgid "enter which folder contains %s"
6728 msgstr "immettere il nome della cartella che contiene %s"
6731 msgid "install source for feature missing"
6732 msgstr "sorgente di installazione per la funzionalità mancante"
6735 msgid "network drive for feature missing"
6736 msgstr "periferica di rete per la funzionalità mancante"
6739 msgid "feature from:"
6740 msgstr "funzionalità da:"
6743 msgid "choose which folder contains %s"
6744 msgstr "selezionare la cartella che contiene %s"
6747 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6748 msgstr "Codec video MS-RLE di Wine"
6752 "Wine MS-RLE video codec\n"
6753 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6755 "Codec video MS-RLE di Wine\n"
6756 "Copyright 2002 Michael Günnewig"
6759 msgid "Video Compression"
6760 msgstr "Compressione video"
6763 msgid "&Compressor:"
6764 msgstr "&Compressore:"
6767 msgid "Con&figure..."
6768 msgstr "Con&figura..."
6772 msgstr "&Informazioni"
6775 msgid "Compression &Quality:"
6776 msgstr "&Qualità della compressione:"
6779 msgid "&Key Frame Every"
6780 msgstr "&Keyframe ogni"
6784 msgstr "&Rate di dati"
6791 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6792 msgstr "Frame completi (non compresso)"
6795 msgid "Wine Video 1 video codec"
6796 msgstr "Wine Video 1 video codec"
6799 msgid "unknown object"
6800 msgstr "oggetto sconosciuto"
6804 msgstr "barra del titolo"
6808 msgstr "barra dei menù"
6812 msgstr "barra dello scorrimento"
6828 msgstr "cursore di testo"
6844 msgstr "menù a comparsa"
6848 msgstr "elemento del menù"
6856 msgstr "applicazione"
6880 msgstr "raggruppamento"
6888 msgstr "barra degli strumenti"
6892 msgstr "barra dello stato"
6899 msgid "column header"
6900 msgstr "intestazione di colonna"
6904 msgstr "intestazione di riga"
6920 msgstr "collegamento"
6923 msgid "help balloon"
6924 msgstr "balloon d'aiuto"
6936 msgstr "elemento della lista"
6943 msgid "outline item"
6944 msgstr "elemento dello schema"
6948 msgstr "linguetta di pagina"
6951 msgid "property page"
6952 msgstr "pagina delle proprietà"
6964 msgstr "testo statico"
6975 msgid "check button"
6976 msgstr "pulsante di controllo"
6979 msgid "radio button"
6980 msgstr "pulsante radio"
6984 msgstr "casella combinata"
6988 msgstr "lista a discesa"
6991 msgid "progress bar"
6992 msgstr "barra del progresso"
6999 msgid "hot key field"
7000 msgstr "campo con scorciatoia da tastiera"
7004 msgstr "diapositiva"
7008 msgstr "casella di selezione"
7023 msgid "drop down button"
7024 msgstr "pulsante a discesa"
7028 msgstr "bottone menù"
7031 msgid "grid drop down button"
7032 msgstr "griglia con pulsante a discesa"
7036 msgstr "spazio bianco"
7039 msgid "page tab list"
7040 msgstr "lista delle linguette di pagina"
7047 msgid "split button"
7048 msgstr "pulsante di menù combinato"
7050 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7052 msgstr "Indirizzo IP"
7055 msgid "outline button"
7056 msgstr "pulsante dello schema"
7058 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7062 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7075 msgid "Insert Object"
7076 msgstr "Inserisci oggetto"
7079 msgid "Object Type:"
7080 msgstr "Tipo di oggetto:"
7082 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7091 msgid "Create Control"
7092 msgstr "Crea controllo"
7095 msgid "Create From File"
7096 msgstr "Crea da file"
7099 msgid "&Add Control..."
7100 msgstr "&Aggiungi controllo..."
7103 msgid "Display As Icon"
7104 msgstr "Visualizza come icona"
7106 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7115 msgid "Paste Special"
7116 msgstr "Incolla speciale"
7118 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7122 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7123 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7129 msgstr "Incolla &collegamento"
7136 msgid "&Display As Icon"
7137 msgstr "&Mostra come icona"
7140 msgid "Change &Icon..."
7141 msgstr "Cambia &icona..."
7144 msgid "Insert a new %s object into your document"
7145 msgstr "Inserisci un nuovo oggetto %s nel documento"
7149 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7150 "may activate it using the program which created it."
7152 "Inserisci i contenuti del file come un oggetto nel documento in modo da "
7153 "poterlo attivare usando il programma che lo ha creato."
7155 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7161 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7164 "Il file non sembra essere un modulo OLE valido. Impossibile registrare il "
7169 msgstr "Aggiungi controllo"
7172 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7173 msgstr "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento come %s."
7177 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7178 "activate it using %s."
7180 "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento permettendoti di "
7181 "attivarlo usando %s."
7186 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7187 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7189 "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento permettendoti di "
7190 "attivarlo usando %s. Sarà mostrato come un'icona."
7195 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7196 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7199 "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento come %s. I dati sono "
7200 "collegati al file sorgente in modo che i cambiamenti in quello si riflettano "
7201 "sul tuo documento."
7206 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7207 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7210 "Inserisce un'immagine degli appunti nel tuo documento. L'immagine è "
7211 "collegata al file sorgente in modo che i cambiamenti in quello si riflettano "
7212 "sul tuo documento."
7217 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7218 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7219 "be reflected in your document."
7221 "Inserisce una scorciatoia che punta alla locazione dei contenuti degli "
7222 "appunti. La scorciatoia è collegata al file sorgente in modo che i "
7223 "cambiamenti in quello si riflettano sul tuo documento."
7226 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7227 msgstr "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento."
7230 msgid "Unknown Type"
7231 msgstr "Tipo sconosciuto"
7234 msgid "Unknown Source"
7235 msgstr "Sorgente sconosciuta"
7238 msgid "the program which created it"
7239 msgstr "Il programma che lo ha creato"
7246 msgid "SCANNING... Please Wait"
7247 msgstr "SCANSIONE... Aspetta un momento"
7250 msgctxt "unit: pixels"
7255 msgctxt "unit: bits"
7259 #: sane.rc:34 winecfg.rc:174
7260 msgctxt "unit: dots/inch"
7265 msgctxt "unit: percent"
7270 msgctxt "unit: microseconds"
7275 msgid "Settings for %s"
7276 msgstr "Impostazioni di %s"
7280 msgstr "Rate di bit (Baud)"
7287 msgid "Flow Control"
7288 msgstr "Controllo di flusso"
7292 msgstr "Bit di dati"
7296 msgstr "Bit di stop"
7299 msgid "Copying Files..."
7300 msgstr "Copia dei file in corso..."
7303 msgid "Destination:"
7304 msgstr "Destinazione:"
7307 msgid "Files Needed"
7308 msgstr "File necessari"
7312 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7313 "make sure the correct drive is selected below"
7315 "Inserisci il disco d'installazione del produttore, quindi\n"
7316 "assicurati che l'unità giusta sia selezinata sotto"
7319 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7320 msgstr "Copia i file del produttore da:"
7323 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7324 msgstr "Il file '%1' su %2 è necessario"
7326 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7328 msgstr "Sconosciuto"
7331 msgid "Copy files from:"
7332 msgstr "Copia i file da:"
7335 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7336 msgstr "Scrivi il percorso del file, poi clicca OK."
7343 msgid "&Save Background As..."
7344 msgstr "&Salva sfondo come..."
7347 msgid "Set As Back&ground"
7348 msgstr "Imposta come s&fondo"
7351 msgid "&Copy Background"
7352 msgstr "&Copia sfondo"
7355 msgid "Set as &Desktop Item"
7356 msgstr "Aggiungi come &oggetto della Scrivania"
7358 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7360 msgstr "Seleziona &tutto"
7363 msgid "Create Shor&tcut"
7364 msgstr "Crea co&llegamento"
7366 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7367 msgid "Add to &Favorites..."
7368 msgstr "Aggiungi ai &Preferiti..."
7371 msgid "&View Source"
7372 msgstr "&Mostra il codice"
7382 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7384 msgstr "&Apri collegamento"
7386 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7387 msgid "Open Link in &New Window"
7388 msgstr "Apri collegamento in una nuova &finestra"
7390 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7391 msgid "Save Target &As..."
7392 msgstr "Salva o&ggetto come..."
7394 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7395 msgid "&Print Target"
7396 msgstr "&Stampa oggetto"
7398 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7399 msgid "S&how Picture"
7400 msgstr "&Mostra immagine"
7402 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7403 msgid "&Save Picture As..."
7404 msgstr "Salva immagi&ne come..."
7407 msgid "&E-mail Picture..."
7408 msgstr "Invia immagine tramite &e-mail..."
7411 msgid "Pr&int Picture..."
7412 msgstr "S&tampa immagine..."
7415 msgid "&Go to My Pictures"
7416 msgstr "&Vai a Immagini"
7418 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7419 msgid "Set as Back&ground"
7420 msgstr "Im&posta come sfondo"
7422 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7423 msgid "Set as &Desktop Item..."
7424 msgstr "Aggiungi come &oggetto della Scrivania..."
7426 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7427 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7431 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7432 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7437 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7438 msgid "Copy Shor&tcut"
7439 msgstr "Copia co&llegamento"
7441 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7445 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7449 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7453 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7474 msgid "&Cell Properties"
7475 msgstr "Proprietà &cella"
7478 msgid "&Table Properties"
7479 msgstr "Proprietà &tabella"
7481 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7490 msgid "Open in &New Window"
7491 msgstr "Apri in una &Nuova Finestra"
7498 msgid "&Save Video As..."
7499 msgstr "Salva &video come..."
7501 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7511 msgstr "Etichette di trace"
7514 msgid "Resource Failures"
7515 msgstr "Fallimenti della risorsa"
7518 msgid "Dump Tracking Info"
7523 msgstr "Break del Debug"
7527 msgstr "Vista del Debug"
7538 msgid "Dump DisplayTree"
7542 msgid "Dump FormatCaches"
7546 msgid "Dump LayoutRects"
7550 msgid "Memory Monitor"
7551 msgstr "Monitor della Memoria"
7554 msgid "Performance Meters"
7555 msgstr "Misuratori della prestazione"
7562 msgid "&Browse View"
7563 msgstr "&Vista Navigazione"
7567 msgstr "&Vista Modifica"
7569 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7583 msgstr "Pagina precedente"
7587 msgstr "Pagina successiva"
7599 msgstr "Margine sinistro"
7603 msgstr "Margine destro"
7607 msgstr "Pagina a sinistra"
7611 msgstr "Pagina a destra"
7615 msgstr "Scorri a sinistra"
7618 msgid "Scroll Right"
7619 msgstr "Scorri a destra"
7622 msgid "Wine Internet Explorer"
7623 msgstr "Internet Explorer di Wine"
7629 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7630 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7631 msgid "Lar&ge Icons"
7632 msgstr "Icone &grandi"
7634 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7635 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7636 msgid "S&mall Icons"
7637 msgstr "Icone &piccole"
7639 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7643 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7644 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7648 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
7649 msgid "Arrange &Icons"
7650 msgstr "Disponi &Icone"
7662 msgstr "Per di&mensione"
7669 msgid "&Auto Arrange"
7670 msgstr "&Disponi automaticamente"
7673 msgid "Line up Icons"
7674 msgstr "Allinea icone"
7677 msgid "Paste as Link"
7678 msgstr "Crea collegamento"
7680 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7686 msgstr "Nuova &cartella"
7690 msgstr "Nuovo co&llegamento"
7697 msgctxt "recycle bin"
7699 msgstr "&Ripristina"
7714 msgid "Create &Link"
7715 msgstr "Crea co&llegamento"
7717 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7721 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7722 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7727 msgid "&About Control Panel"
7728 msgstr "&Informazioni sul Pannello di controllo"
7730 #: shell32.rc:270 shell32.rc:285
7731 msgid "Browse for Folder"
7732 msgstr "Sfoglia cartelle"
7739 msgid "&Make New Folder"
7740 msgstr "&Nuova cartella"
7746 #: shell32.rc:306 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7752 msgstr "Sì a &tutti"
7754 #: shell32.rc:308 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7760 msgstr "Informazioni su %s"
7763 msgid "Wine &license"
7764 msgstr "&Licenza di Wine"
7767 msgid "Running on %s"
7768 msgstr "In esecuzione su %s"
7771 msgid "Wine was brought to you by:"
7772 msgstr "Wine è disponibile grazie a:"
7776 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7777 "will open it for you."
7779 "Digitare il nome del programma, della cartella, del documento o della "
7780 "risorsa internet, e Wine la aprirà."
7786 #: shell32.rc:339 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234
7791 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
7795 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7803 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
7808 msgid "Size available"
7809 msgstr "Spazio disponibile"
7817 msgstr "Proprietario"
7824 msgid "Original location"
7825 msgstr "Locazione originale"
7828 msgid "Date deleted"
7829 msgstr "Data di eliminazione"
7831 #: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:103
7832 msgctxt "display name"
7836 #: shell32.rc:154 regedit.rc:200
7838 msgstr "Risorse del computer"
7841 msgid "Control Panel"
7842 msgstr "Pannello di Controllo"
7853 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7854 msgstr "Vuoi simulare un riavvio di Windows?"
7858 msgstr "Termina sessione"
7861 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7862 msgstr "Vuoi terminare la sessione di Wine?"
7864 #: shell32.rc:200 progman.rc:80
7869 msgid "My Documents"
7899 msgstr "Reti condivise"
7907 msgstr "Stampanti condivise"
7909 #: shell32.rc:211 winhlp32.rc:45
7914 msgid "Program Files"
7923 msgid "Common Files"
7924 msgstr "Nome comune"
7926 #: shell32.rc:216 shell32.rc:147 shell32.rc:232
7932 msgid "Administrative Tools"
7933 msgstr "Start Menu\\Programmi\\Strumenti di amministrazione"
7937 msgstr "Documenti\\Musica"
7941 msgstr "Documenti\\Immagini"
7945 msgstr "Documenti\\Video"
7948 msgid "Program Files (x86)"
7949 msgstr "Programmi (x86)"
7955 #: shell32.rc:222 winefile.rc:116
7957 msgstr "Collegamenti"
7962 msgstr "Immagini\\Slide Shows"
7967 msgstr "Musica\\Playlists"
7969 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
7983 msgid "Sample Music"
7984 msgstr "Musica\\Sample Music"
7988 msgid "Sample Pictures"
7989 msgstr "Immagini\\Sample Pictures"
7993 msgid "Sample Playlists"
7994 msgstr "Musica\\Sample Playlists"
7998 msgid "Sample Videos"
7999 msgstr "Video\\Sample Videos"
8003 msgstr "Giochi salvati"
8018 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8019 msgstr "Impossibile creare la cartella: accesso negato."
8022 msgid "Error during creation of a new folder"
8023 msgstr "Errore durante la creazione della cartella"
8026 msgid "Confirm file deletion"
8027 msgstr "Confermare la cancellazione del file"
8030 msgid "Confirm folder deletion"
8031 msgstr "Confermare la cancellazione della cartella"
8034 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8035 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare '%1'?"
8038 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8039 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questi %1 elementi?"
8042 msgid "Confirm file overwrite"
8043 msgstr "Confermare la sovrascrizione del file"
8047 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8049 "Do you want to replace it?"
8051 "Questa cartella contiene già un file chiamato '%1'.\n"
8056 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8057 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare gli oggetti selezionati?"
8061 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8062 msgstr "Sei sicuro di voler mandare '%1' e tutto il suo contenuto nel cestino?"
8065 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8066 msgstr "Sei sicuro di voler mandare '%1' nel cestino?"
8069 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8070 msgstr "Sei sicuro di voler mandare qeusti %1 oggetti nel Cestino?"
8073 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8075 "L'oggetto '%1' non può essere mandato al Cestino. Vuoi cancellarlo "
8080 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8082 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8083 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8086 "Questa cartella contiene già una cartella chiamata '%1'.\n"
8088 "Se i file nella cartella di destinazione hanno gli stessi nomi dei file "
8090 "cartella selezionata, saranno sostituiti. Vuoi spostare o copiare\n"
8095 msgstr "Nuova cartella"
8098 msgid "Wine Control Panel"
8099 msgstr "Pannello di controllo di Wine"
8102 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8103 msgstr "Impossibile mostrare la finestra Esegui file (errore interno)"
8106 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8107 msgstr "Impossibile mostrare la finestra Sfoglia (errore interno)"
8110 msgid "Executable files (*.exe)"
8111 msgstr "File eseguibili (*.exe)"
8114 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8116 "Non c'è un programma Windows configurato per aprire questo tipo di file."
8119 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8120 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare '%1'?"
8123 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8124 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questi %1 elementi?"
8127 msgid "Confirm deletion"
8128 msgstr "Confermare l'eliminazione del file"
8132 "A file already exists at the path %1.\n"
8134 "Do you want to replace it?"
8136 "Un file esiste già al percorso %1.\n"
8142 "A folder already exists at the path %1.\n"
8144 "Do you want to replace it?"
8146 "Una cartella esiste già al percorso %1.\n"
8151 msgid "Confirm overwrite"
8152 msgstr "Confermare la sovrascrittura del file"
8157 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8158 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8159 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8160 "any later version.\n"
8162 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8163 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8164 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8167 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8168 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8169 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8171 "Questo programma è software libero; puoi redistribuirlo e/o modificarlo "
8172 "sotto i termini della GNU Lesser General Public License come pubblicata "
8173 "dalla Free Software Foundation; sia la versione 2.1 della LGPL, sia (a tua "
8174 "scelta) una versione più nuova.\n"
8176 "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA ALCUNA "
8177 "GARANZIA; pure senza la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ o ADEGUATEZZA "
8178 "PER UN PARTICOLARE SCOPO. Leggere la GNU Lesser General Public License per "
8179 "più informazioni.\n"
8181 "Dovresti aver ricevuto una copia della GNU Lesser General Public License "
8182 "insieme a questo programma; altrimenti, scrivi alla Free Software "
8183 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8186 msgid "Wine License"
8187 msgstr "Licenza di Wine"
8193 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:100
8198 msgid "Don't show me th&is message again"
8199 msgstr "Non mostrare nuovamente &questo messaggio"
8206 msgctxt "time unit: hours"
8211 msgctxt "time unit: minutes"
8216 msgctxt "time unit: seconds"
8220 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8223 msgstr "&Ripristina"
8225 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8229 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8231 msgstr "&Dimensione"
8233 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8237 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8239 msgstr "Ma&ssimizza"
8243 msgid "&Close\tAlt+F4"
8244 msgstr "&Chiudi\tAlt-F4"
8248 msgstr "&Informazioni su Wine"
8252 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8253 msgstr "&Chiudi\tCtrl-F4"
8257 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8258 msgstr "&Prossimo\tCtrl-F6"
8281 msgid "Select Window"
8282 msgstr "Seleziona finestra"
8285 msgid "&More Windows..."
8286 msgstr "&Più finestre..."
8289 msgid "Paper Si&ze:"
8290 msgstr "&Dimensione del foglio:"
8294 msgstr "Fronte retro:"
8296 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8300 #: wininet.rc:46 wininet.rc:66
8301 msgid "&Save this password (insecure)"
8302 msgstr "&Memorizza la password (non sicuro)"
8305 msgid "Authentication Required"
8306 msgstr "Autenticazione richiesta"
8313 msgid "Security Warning"
8314 msgstr "Avviso di sicurezza"
8317 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8318 msgstr "È presente un problema con il certificato per questo sito."
8321 msgid "Do you want to continue anyway?"
8322 msgstr "Vuoi continuare comunque?"
8325 msgid "LAN Connection"
8326 msgstr "Connessione LAN"
8329 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8330 msgstr "Il certificato è stato emesso da un editore sconosciuto o non fidato."
8333 msgid "The date on the certificate is invalid."
8334 msgstr "La data sul certificato non è valida."
8337 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8338 msgstr "Il nome sul certificato non corrisponde al sito."
8342 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8344 "È presente almeno un problema di sicurezza non specificato con questo "
8348 msgid "The specified command was carried out."
8349 msgstr "Il comando specificato è stato eseguito."
8352 msgid "Undefined external error."
8353 msgstr "Errore esterno non definito."
8356 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8358 "È stato usato l'ID di un dispositivo che è fuori dalla portata del sistema."
8361 msgid "The driver was not enabled."
8362 msgstr "Il driver non era abilitato."
8366 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8369 "Il dispositivo specificato è già in uso. Attendere che sia nuovamente "
8370 "disponibile e riprovare."
8373 msgid "The specified device handle is invalid."
8374 msgstr "L'handle del dispositivo specificato non è valido."
8377 msgid "There is no driver installed on your system!"
8378 msgstr "Nessun driver è presente nel sistema!"
8380 #: winmm.rc:35 winmm.rc:61
8382 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8383 "increase available memory, and then try again."
8385 "Memoria insufficente per eseguire questa operazione. Chiudere una o più "
8386 "applicazioni per aumentare la memoria disponibile e riprovare."
8390 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8391 "which functions and messages the driver supports."
8393 "Questa funzione non è supportata. Usare la funzione Capabilities per "
8394 "determinare quali funzioni e messaggi sono supportati dal driver."
8397 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8398 msgstr "È stato specificato un numero di errore non definito dal sistema."
8401 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8402 msgstr "Una flag non valida è stata passata a una funzione di sistema."
8405 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8406 msgstr "Un parametro non valido è stato pasato a una funzione di sistema."
8410 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8411 "Capabilities function to determine the supported formats."
8413 "Il formato specificato non è supportato o non può essere tradotto. Usare la "
8414 "funzione Capacità per determinare le funzioni supportate."
8416 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8418 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8419 "device, or wait until the data is finished playing."
8421 "Impossibile effettuare questa operazione mentre il supporto di dati è ancora "
8422 "in esecuzione. Reinizializzare il dispositivo o attendere la fine "
8427 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8428 "header, and then try again."
8430 "L'header wave non è stato preparato. Usare la funzione Prepare per preparare "
8431 "l'header e riprovare."
8435 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8436 "and then try again."
8438 "Impossibile aprire il dispositivo senza usare la flag WAVE_ALLOWSYNC. Usare "
8439 "la flag e riprovare."
8443 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8444 "header, and then try again."
8446 "L'header MIDI non è stato preparato. Usare la funzione Prepare per preparare "
8447 "l'header e riprovare."
8451 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8452 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8454 "Non è stata trovata una mappa MIDI. Ci potrebbe essere un problema con il "
8455 "driver o il file MIDIMAP.CFG potrebbe essere danneggiato o mancante."
8459 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8460 "transmitted, and then try again."
8462 "La porta sta trasmettendo dati al dispositivo. Attendere la fine della "
8463 "trasmissione dati e riprovare."
8467 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8468 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8470 "La configurazione attuale del Mapper MIDI si riferisce a un dispositivo MIDI "
8471 "che non è presente nel sistema. Usare il Mapper MIDI per modificare la "
8476 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8477 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8479 "La configurazione MIDI attuale è danneggiata. Copiare l'originale del file "
8480 "MIDIMAP.CFG nella directory SYSTEM di Windows e riprovare."
8483 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8485 "ID del dispositivo MCI non valido. Usare l'ID restituito quando il "
8486 "dispositivo MCI è stato inizializzato."
8489 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8490 msgstr "Il driver non riconosce il parametro specificato del comando."
8493 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8494 msgstr "Il driver non riconosce il comando specificato."
8498 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8499 "or contact the device manufacturer."
8501 "C'è un problema con il dispositivo multimediale. Controllare che funzioni "
8502 "correttamente o contattare il produttore."
8505 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8507 "Il dispositivo specificato non è inizializzato o non è riconosciuto da MCI."
8511 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8514 "Il nome del dispositivo è già in uso come alias da parte di questa "
8515 "applicazione. Usare un alias univoco."
8519 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8521 "Si è verificato un problema non rilevabile nel caricamento del driver "
8525 msgid "No command was specified."
8526 msgstr "Non è stato specificato nessun comando."
8530 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8531 "size of the buffer."
8533 "La stringa di output è troppo grande per entrare nel buffer di ritorno. "
8534 "Aumentare la dimensione del buffer."
8538 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8541 "Il comando specificato richiede un parametro che sia una stringa di "
8542 "caratteri. Fornirne uno."
8545 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8546 msgstr "Il numero intero specificato non è valido per questo comando."
8550 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8551 "manufacturer about obtaining a new driver."
8553 "Il driver ha restituito un tipo non valido. Contattare il produttore del "
8554 "dispositivo per ottenere un nuovo driver."
8558 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8559 "manufacturer about obtaining a new driver."
8561 "C'è un problema con il driver. Contattare il produttore del dispositivo per "
8562 "ottenere un nuovo driver."
8565 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8566 msgstr "Il comando specificato richiede un parametro. Fornirne uno."
8569 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8570 msgstr "Il dispositivo MCI in uso non supporta il comando specificato."
8574 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8576 "Il file specificato non è stato trovato. Controllare che l'indirizzo e il "
8577 "nome del file siano corretti."
8580 msgid "The device driver is not ready."
8581 msgstr "Il driver del dispositivo non è pronto."
8584 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8586 "Si è verificato un problema nell'inizializzazione di MCI. Provare a "
8587 "riavviare Windows."
8591 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8594 "Si è verificato un errore nel driver. Il driver è stato chiuso. Errore non "
8598 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8600 "Non è possibile usare 'all' come nome del dispositivo con il comando "
8605 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8606 "separately to determine which devices caused the error."
8608 "Si sono verificati errori in più di un dispositivo. Specificare ogni comando "
8609 "e dispositivo separatamente per determinare quali dispositivi hanno causato "
8613 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8614 msgstr "Impossibile determinare il tipo di dispositivo dall'estensione data."
8617 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8619 "Il parametro specificato è fuori dalla portata del comando specificato."
8622 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8623 msgstr "I parametri specificati non possono essere usati insieme."
8627 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8628 "still connected to the network."
8630 "Impossibile salvare il file specificato. Controllare di avere abbastanza "
8631 "spazio libero o di essere ancora connessi alla rete."
8635 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8636 "device name is spelled correctly."
8638 "Impossibile trovare il dispositivo specificato. Controllare che sia "
8639 "installato e che il nome sia digitato correttamente."
8643 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8646 "Il dispositivo specificato verrà chiuso. Attendere alcuni secondi e "
8651 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8654 "L'alias specificato è già in uso da parte di questa applicazione. Usare un "
8658 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8659 msgstr "Il parametro specificato non è valido per questo comando."
8663 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8664 "parameter with each 'open' command."
8666 "Il driver dell'unità è già in uso. Per condividerlo, usare il parametro "
8667 "'shareable' con ogni comando 'open'."
8671 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8672 "Please supply one."
8674 "Il comando specificato richiede un alias, un file, un driver o il nome di un "
8675 "dispositivo. Fornirne uno."
8679 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8680 "documentation for valid formats."
8682 "Il valore specificato non è valido per il formato dell'orario. Consultare la "
8683 "documentazione dell'MCI per i formati validi."
8687 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8690 "Manca un doppio apice di chiusura dal valore del parametro. Fornirne uno."
8693 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8695 "Un valore o un parametro è stato specificato due volte. Specificarlo solo "
8700 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8701 "may be corrupt, or not in the correct format."
8703 "Il file specificato non può essere aperto con il dispositivo MCI "
8704 "specificato. Il file potrebbe essere daneggiato o in un formato errato."
8707 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8708 msgstr "Un null parameter block è stato passato a MCI."
8711 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8712 msgstr "Non è possibile salvare un file senza nome. Fornire un nome al file."
8715 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8716 msgstr "È necessario specificare un alias quando si usa il parametro 'new'."
8719 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8720 msgstr "Impossibile usare il flag 'notify' con dispositivi auto-inizializzati."
8723 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8724 msgstr "Impossibile usare un nome file con il dispositivo specificato."
8728 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8729 "sequence, and then try again."
8731 "Impossibile eseguire i comandi nell'ordine specificato. Correggere la "
8732 "sequenza e riprovare."
8736 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8737 "the device is closed, and then try again."
8739 "Impossibile eseguire il comando specificato con un dispositivo auto-"
8740 "inizializzato. Attendere la chiusura del dispositivo e riprovare."
8744 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8745 "characters, followed by a period and an extension."
8747 "Il nome del file non è valido. Controllare che il nome del file non sia più "
8748 "lungo di 8 caratteri, seguito da un punto e un'estensione."
8752 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8754 "Impossibile specificare altri caratteri dopo una stringa compresa tra apici."
8758 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8759 "in Control Panel to install the device."
8761 "Il dispositivo specificato non è installato nel sistema. Usare l'opzione "
8762 "Drivers nel Pannello di Controllo per installare il dispositivo."
8766 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8767 "restarting your computer."
8769 "Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato. Provare a "
8770 "cambiare la cartella o riavviare il computer."
8774 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8775 "cannot change directories."
8777 "Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato perché "
8778 "l'applicazione non può cambiare cartella."
8782 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8785 "Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato perché "
8786 "l'applicazione non può cambiare unità."
8789 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8790 msgstr "Specificare un driver o dispositivo con meno di 79 caratteri."
8793 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8794 msgstr "Specificare un driver o dispositivo con meno di 69 caratteri."
8798 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8800 "Il comando specificato richiede un numero intero come parametro. Fornirne "
8805 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8806 "until a wave device is free, and then try again."
8808 "Tutti i dispositivi wave che possono leggere il file nel formato attuale "
8809 "sono in uso. Attendere che un dispositivo wave sia libero e riprovare."
8813 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8814 "until the device is free, and then try again."
8816 "Impossibile impostare il dispositivo wave attuale per il play back perché in "
8817 "uso. Attendere che il dispositivo sia libero e riprovare."
8821 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8822 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8824 "Tutti i dispositivi wave che possono registrare nel formato attuale sono in "
8825 "uso. Attendere che un dispositivo wave sia disponibile e riprovare."
8829 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8830 "until the device is free, and then try again."
8832 "Impossibile impostare il dispositivo per registrare perché in uso. Attendere "
8833 "che il dispositivo sia disponibile e riprovare."
8836 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8838 "Può essere usato qualunque dispositivo compatibile waveform per la "
8842 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8844 "Può essere usato qualunque dispositivo compatibile waveform per la "
8849 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8850 "the Drivers option to install the wave device."
8852 "Nessun dispositivo wave installato può riprodurre i file nel formato "
8853 "attuale. Usare l'opzione Drivers per installare un dispositivo wave."
8857 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8860 "Il dispositivo che si sta usando per riprodurre il file non riconosce il "
8861 "formato del file attuale."
8865 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8866 "the Drivers option to install the wave device."
8868 "Nessun dispositivo wave installato può registrare dei file nel formato "
8869 "attuale. Usare l'opzione Drivers per installare un dispositivo wave."
8873 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8876 "Il dispositivo che si sta usando per registrare non riconosce il formato del "
8881 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8882 "You can't use them together."
8884 "I formati dell'orario del \"song pointer\" e SMPTE si escludono "
8885 "vicendevolmente. Non si possono usare insieme."
8889 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8892 "La porta MIDI specificata è già in uso. Attendere che sia libera e riprovare."
8896 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8897 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8899 "Il dispositivo MIDI specificato non è installato nel sistema. Usare "
8900 "l'opzione Drivers nel Pannello di Controllo per installare un dispositivo "
8905 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8906 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8909 "La configurazione del Mapper MIDI si riferisce a un dispositivo MIDI che non "
8910 "è installato nel sistema. Usare l'opzione Mapper MIDI nel Pannello di "
8911 "Controllo per cambiare la configurazione."
8914 msgid "An error occurred with the specified port."
8915 msgstr "Si è verificato un errore con la porta specificata."
8919 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8920 "these applications; then, try again."
8922 "Tutti i timer multimediali sono in uso da parte di altre applicazioni. "
8923 "Chiudere una di questa applicazioni e riprovare."
8926 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8927 msgstr "Non è stata specificata una porta MIDI nel sistema."
8931 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8932 "Control Panel to install a MIDI driver."
8934 "Nel sistema non sono installati dispositivi MIDI. Usare l'opzione Drivers "
8935 "dal Pannello di Controllo per installare un driver MIDI."
8938 msgid "There is no display window."
8939 msgstr "Non c'è nessuna finestra di visualizzazione."
8942 msgid "Could not create or use window."
8943 msgstr "Impossibile usare o creare la finestra."
8947 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
8948 "check your disk or network connection."
8950 "Impossibile leggere il file specificato. Assicurarsi che il file sia ancora "
8951 "presente o controllare il disco o la connessione di rete."
8955 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
8956 "are still connected to the network."
8958 "Impossibile scrivere il file specificato. Controllare di avere spazio libero "
8959 "sufficiente sul disco o di essere ancora connessi alla rete."
8962 msgid "Print to File"
8963 msgstr "Stampa su File"
8966 msgid "&Output File Name:"
8967 msgstr "&Nome del file in uscita:"
8971 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
8972 msgstr "Il file in uscita esiste già. Clicca su Ok per sovrascriverlo."
8975 msgid "Unable to create the output file."
8976 msgstr "Impossibile creare il file in uscita."
8983 msgid "Operations Error"
8984 msgstr "Errore nelle operazioni"
8987 msgid "Protocol Error"
8988 msgstr "Errore nel protocollo"
8991 msgid "Time Limit Exceeded"
8992 msgstr "Superato il tempo limite"
8995 msgid "Size Limit Exceeded"
8996 msgstr "Superata la dimensione massima"
8999 msgid "Compare False"
9000 msgstr "Compara falso"
9003 msgid "Compare True"
9004 msgstr "Compara vero"
9007 msgid "Authentication Method Not Supported"
9008 msgstr "Metodo di autenticazione non supportato"
9011 msgid "Strong Authentication Required"
9012 msgstr "Autenticazione forte richiesta"
9015 msgid "Referral (v2)"
9016 msgstr "Rinvio (v2)"
9023 msgid "Administration Limit Exceeded"
9024 msgstr "Superato il limite di amministrazione"
9027 msgid "Unavailable Critical Extension"
9028 msgstr "Estensione critica non disponibile"
9031 msgid "Confidentiality Required"
9032 msgstr "Richiesta confidenzialità"
9035 msgid "No Such Attribute"
9036 msgstr "Attributo inesistente"
9039 msgid "Undefined Type"
9040 msgstr "Tipo non definito"
9043 msgid "Inappropriate Matching"
9044 msgstr "Matching inappropriato"
9047 msgid "Constraint Violation"
9048 msgstr "Violazione del vincolo"
9051 msgid "Attribute Or Value Exists"
9052 msgstr "Attributo o valore esistente"
9055 msgid "Invalid Syntax"
9056 msgstr "Sintassi non valida"
9059 msgid "No Such Object"
9060 msgstr "Oggetto inesistente"
9063 msgid "Alias Problem"
9064 msgstr "Problema di alias"
9067 msgid "Invalid DN Syntax"
9068 msgstr "Sintassi DN non valida"
9075 msgid "Alias Dereference Problem"
9076 msgstr "Problema di dereferenziazione di alias"
9079 msgid "Inappropriate Authentication"
9080 msgstr "Autenticazione non appropriata"
9083 msgid "Invalid Credentials"
9084 msgstr "Credenziali non valide"
9087 msgid "Insufficient Rights"
9088 msgstr "Diritti insufficenti"
9096 msgstr "Non disponibile"
9099 msgid "Unwilling To Perform"
9100 msgstr "Non intenzionato ad agire"
9103 msgid "Loop Detected"
9104 msgstr "Trovato loop"
9107 msgid "Sort Control Missing"
9108 msgstr "Controllo dell'ordine mancante"
9111 msgid "Index range error"
9112 msgstr "Errore di range dell'indice"
9115 msgid "Naming Violation"
9116 msgstr "Violazione di nominazione"
9119 msgid "Object Class Violation"
9120 msgstr "Violazione di classe dell'oggetto"
9123 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9124 msgstr "Non permesso su non-foglie"
9127 msgid "Not allowed on RDN"
9128 msgstr "Non permesso su RDN"
9131 msgid "Already Exists"
9135 msgid "No Object Class Mods"
9136 msgstr "Nessuna mod di classi di oggetto"
9139 msgid "Results Too Large"
9140 msgstr "Risultati troppo grandi"
9143 msgid "Affects Multiple DSAs"
9144 msgstr "Ha effetto su molti DSA"
9152 msgstr "Server irraggiungibile"
9156 msgstr "Errore locale"
9159 msgid "Encoding Error"
9160 msgstr "Errore di codifica"
9163 msgid "Decoding Error"
9164 msgstr "Errore di decodifica"
9168 msgstr "Tempo scaduto"
9171 msgid "Auth Unknown"
9172 msgstr "Autenticazione sconosciuta"
9175 msgid "Filter Error"
9176 msgstr "Errore del filtro"
9179 msgid "User Cancelled"
9180 msgstr "Utente eliminato"
9183 msgid "Parameter Error"
9184 msgstr "Errore del parametro"
9188 msgstr "Memoria non disponibile"
9191 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9192 msgstr "Impossibile connettersi al server LDAP"
9195 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9196 msgstr "Operazione non supportata da questa versione del protocollo LDAP"
9199 msgid "Specified control was not found in message"
9200 msgstr "Il controllo specificato non è stato trovato nel messaggio"
9203 msgid "No result present in message"
9204 msgstr "Nessun risultato presente nel messaggio"
9207 msgid "More results returned"
9208 msgstr "Più risultati ricevuti"
9211 msgid "Loop while handling referrals"
9212 msgstr "Loop nel gestire i rinvii"
9215 msgid "Referral hop limit exceeded"
9216 msgstr "Ecceduto il limite di salti di rinvio"
9218 #: attrib.rc:27 cmd.rc:298
9220 "Not Yet Implemented\n"
9223 "Non ancora implementato\n"
9226 #: attrib.rc:28 cmd.rc:301
9227 msgid "%1: File Not Found\n"
9228 msgstr "%1 : File non trovato\n"
9232 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9235 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9240 " + Sets an attribute.\n"
9241 " - Clears an attribute.\n"
9242 " R Read-only file attribute.\n"
9243 " A Archive file attribute.\n"
9244 " S System file attribute.\n"
9245 " H Hidden file attribute.\n"
9246 " [drive:][path][filename]\n"
9247 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9248 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9249 " /D Processes folders as well.\n"
9251 "ATTRIB - Mostra o cambia gli attributi dei file.\n"
9254 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [unità:][percorso]"
9260 " + Imposta un attributo.\n"
9261 " - Cancella un attributo.\n"
9262 " R File in sola lettura.\n"
9263 " A File di archivio.\n"
9264 " S File di sitema.\n"
9265 " H File nascosto.\n"
9266 " [unità:][percorso][nomefile]\n"
9267 " Specifica uno o più file da elaborare con attrib.\n"
9268 " /S Elabora i file corrispondenti nella cartella attuale e in tutte le "
9270 " /D Elabora anche le cartelle.\n"
9280 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
9282 msgstr "&Carattere..."
9285 msgid "&Without Titlebar"
9286 msgstr "&Nascondi la barra del titolo"
9296 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9297 msgid "&Always on Top"
9298 msgstr "&Sempre in primo piano"
9301 msgid "&About Clock"
9302 msgstr "&Informazioni sull'Orologio"
9310 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9311 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9312 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9313 "called procedure.\n"
9315 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9316 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9318 "CALL <nomefilebatch> si usa all'interno di un file batch per eseguire\n"
9319 "comandi da un altro file batch. Quando il file batch esiste, il controllo\n"
9320 "torna al file che l'ha chiamato. Il comando CALL può passare parametri alla\n"
9321 "procedura chiamata.\n"
9323 "Cambiamenti alla cartella predefinita, alle variabili d'ambiente etc fatti\n"
9324 " dentro una procedura chiamata sono ereditati dal chiamante.\n"
9328 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9329 "default directory.\n"
9331 "CD <dir> è la versione ridotta di CHDIR. Cambia la cartella\n"
9332 "predefinita attuale.\n"
9335 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9336 msgstr "CHDIR <dir> cambia la cartella predefinita attuale.\n"
9339 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9340 msgstr "CLS pulisce la schermata della console.\n"
9343 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9344 msgstr "COPY <nomefile> copia un file.\n"
9347 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9348 msgstr "CTTY cambia l'unità di input/output.\n"
9351 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9352 msgstr "DATE mostra o cambia l'orario di sistema.\n"
9355 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9356 msgstr "DEL <nomefile> cancella un file o un insieme di file.\n"
9359 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9360 msgstr "DIR elenca i contenuti di una cartella.\n"
9364 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9366 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9367 "on the terminal device before they are executed.\n"
9369 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9370 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9371 "preceding it with an @ sign.\n"
9373 "ECHO <string> mostra <string> sul dispositivo di terminale corrente.\n"
9375 "ECHO ON fa sì che tutti i comandi seguenti in un file batch siano mostrati\n"
9376 "sul dispositivo di terminale prima di essere eseguiti.\n"
9378 "ECHO OFF inverte l'effetto di un precedente ECHO ON (ECHO usa OFF per\n"
9379 "default). Si può evitare che il comando ECHO OFF sia mostrato\n"
9380 "precedendolo con un segno @.\n"
9383 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9384 msgstr "ERASE <nomefile> cancella un file o un insieme di file.\n"
9388 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9390 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9392 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9393 "not exist in wine's cmd.\n"
9395 "Il comando FOR è usato per eseguire un comando per ciascuno di un set di "
9398 "Sintassi: FOR %variabile IN (set) DO comando\n"
9400 "La necessità di raddoppiare il segno % nell'uso di un FOR in un file batch "
9402 "esiste nel cmd di wine.\n"
9406 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9409 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9410 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9411 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9412 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9413 "label terminates the batch file execution.\n"
9415 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9417 "Il comando GOTO trasferisce l'esecuzione ad un'altra istruzione dentro un\n"
9420 "L'etichetta di destinazione di un GOTO può essere lunga fino a 255 "
9422 "ma non può includere spazi (questo è differente da altri sistemi\n"
9423 "operativi). Se esistono due o più etichette identiche in un file batch, la\n"
9424 "prima sarà sempre eseguita. Tentare un GOTO verso un'etichetta\n"
9425 "inesistente termina l'esecuzione del file batch.\n"
9427 "GOTO non ha effetto quando usato in modalità interattiva.\n"
9431 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9432 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9434 "HELP <comando> mostra dei brevi dettagli di aiuto su un argomento.\n"
9435 "HELP senza argomenti mostra tutti i comandi CMD built-in.\n"
9439 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9441 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9442 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9443 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9445 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9446 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9448 "IF è usato per eseguire condizionalmente un comando.\n"
9450 "Sintassi: IF [NOT] EXIST nomefile comando\n"
9451 " IF [NOT] stringa1==stringa2 comando\n"
9452 " IF [NOT] ERRORLEVEL numero comando\n"
9454 "Nella seconda forma del comando, stringa1 and stringa2 devono essere\n"
9455 "in doppi apici. Il confronto non è sensibile alle maiuscole.\n"
9459 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9461 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9462 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9463 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9465 "LABEL è usato per creare un'etichetta del volume di un disco.\n"
9467 "Sintassi: LABEL [unità:]\n"
9468 "Il comando ti chiederà la nuova etichetta di volume per l'unità "
9470 "Puoi mostrare l'etichetta di volume del disco con il comando VOL.\n"
9473 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9474 msgstr "MD <nome> è la versione ridotta di MKDIR. Crea una sottocartella.\n"
9477 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9478 msgstr "MKDIR <nome> crea una sottocartella.\n"
9482 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9484 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9486 "below the item are moved as well.\n"
9488 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9490 "MOVE sposta un file o una cartella in un punto diverso nel file system.\n"
9492 "Se l'oggetto che viene spostato è una cartella allora tutti i files e le "
9494 "dentro l'oggetto saranno spostate insieme.\n"
9496 "MOVE fallisce se la nuova e la vecchia locazione sono su lettere di unità "
9501 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9503 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9504 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9505 "PATH command with the new value.\n"
9507 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9508 "variable, for example:\n"
9509 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9511 "PATH mostra o cambia il percorso di ricerca di cmd.\n"
9513 "Usando PATH, verrà mostrato l'impostazione corrente di PATH (il cui valore è "
9515 "inizialmente dal registro). Per cambiarla, fai seguire al\n"
9516 "comando PATH il nuovo valore.\n"
9518 "È anche possibile modificare il PATH usando la variabile d'ambiente\n"
9519 "PATH, per esempio:\n"
9520 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9524 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9526 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9527 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9529 "PAUSE mostra un messaggio sullo schermo che chiede all'utente di premere un "
9532 "È utile soprattutto in file batch per permettere all'utente di leggere\n"
9533 "l'output di un comando precedente prima che scorra via dallo schermo.\n"
9537 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9539 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9540 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9542 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9544 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9545 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9546 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9547 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9549 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9550 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9551 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9552 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9554 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9555 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9557 "PROMPT configura il prompt a linea di comando.\n"
9559 "La stringa che segue il comando PROMPT (e lo spazio immediatamente dopo)\n"
9560 "appariranno all'inizio della linea quando cmd sta aspettando l'input.\n"
9562 "Le seguenti stringhe di caratteri hanno il loro significato speciale "
9565 "$$ Segno del dollaro $_ Linefeed $b Segno della pipe (|)\n"
9566 "$d Data attuale $e Escape $g Segno >\n"
9567 "$l Segno < $n Unità attuale $p Percorso attuale\n"
9568 "$q Segno uguale $t Orario attuale $v Versione di cmd\n"
9570 "Nota che inserire il comando PROMPT senza una stringa dopo resetta il\n"
9571 "prompt al default, che è la cartella corrente (che include la\n"
9572 "lettera dell'unità attuale) seguita da un segno maggiore (>).\n"
9573 "(come un comando PROMPT $p$g).\n"
9575 "Il prompt può essere cambiato anche alterando la variabile d'ambiente "
9577 "perciò il comando 'SET PROMPT=testo' ha lo stesso effetto di 'PROMPT "
9583 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9584 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9586 "Una linea di comando che comincia con REM (seguito da uno spazio) non "
9588 "alcuna azione e può, quindi, essere usata come un commento in un file "
9592 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9593 msgstr "REN <nomefile> è la versione ridotta di RENAME. Rinomina un file.\n"
9596 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9597 msgstr "RENAME <nomefile> rinomina un file.\n"
9600 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9601 msgstr "RD <dir> è la versione ridotta di RMDIR. Elimina una sottocartella.\n"
9604 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9605 msgstr "RMDIR <dir> elimina una sottocartella.\n"
9610 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9612 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9614 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9616 "SET <variable>=<value>\n"
9618 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9619 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9620 "have embedded spaces.\n"
9622 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9623 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9624 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9625 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9627 "SET mostra o cambia le variabili d'ambiente di cmd.\n"
9629 "SET senza parametri mostra tutto dell'ambiente attuale.\n"
9631 "Per creare o modificare una variabile d'ambiente, la sintassi è:\n"
9633 "SET <variabile>=<valore>\n"
9635 "dove <variabile> e <valore> sono stringhe di caratteri. Non devono esserci\n"
9636 "spazi prima del segno uguale, né il nome della variabile può\n"
9637 "avere spazi all'interno.\n"
9639 "Sotto Wine, l'ambiente del sistema operativo sottostante è\n"
9640 "incluso nell'ambiente Win32; ci saranno quindi generalmente\n"
9641 "molti più valori che ina implementazione nativa di Win32. Nota che non è\n"
9642 "possibile influenzare l'ambiente del sistema operativo da dentro il cmd.\n"
9646 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9647 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9648 "if called from the command line.\n"
9650 "SHIFT è usato in un file batch per rimuovere un parametro dall'inizio della\n"
9651 "lista, perciò il parametro 2 diventa parametro 1 e così via. Non ha effetto\n"
9652 "se chiamato dalla linea di comando.\n"
9655 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9656 msgstr "TIME imposta o mostra l'orario di sistema attuale.\n"
9660 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
9662 "Stabilisce il titolo della finestra per quella di cmd, sintassi TITLE "
9667 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9668 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9670 "TYPE <nomedelfile> copia <nomedelfile> sul dispositivo della console (o "
9672 "se rediretto). Nessun controllo è fatto se il file sia testo leggibile.\n"
9677 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9679 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
9680 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
9681 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9683 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9685 "VERIFY è usato per impostare, pulire o verificare la flag di verify. Forme "
9688 "VERIFY ON\tImposta la flag\n"
9689 "VERIFY OFF\tPulisce la flag\n"
9690 "VERIFY\t\tMostra ON o OFF a seconda dei casi.\n"
9692 "La flag di verify non ha funzioni in Wine.\n"
9695 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9696 msgstr "VER mostra la versione di cmd che stai usando.\n"
9699 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9700 msgstr "VOL mostra l'etichetta di volume di un'unità disco.\n"
9704 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9705 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9707 "ENDLOCAL termina la localizzazione dei cambiamenti dell'ambiente in un file\n"
9708 "batch che erano stati introdotti da un precedente SETLOCAL.\n"
9712 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9714 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9715 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9716 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9717 "settings are restored.\n"
9719 "SETLOCAL inizia la localizzazione dei cambiamenti dell'ambiente in un file\n"
9722 "I cambiamenti dell'ambiente fatti dopo un SETLOCAL sono limitati al file\n"
9723 "batch e sono mantenuti fino al prossimo ENDLOCAL incontrato (o alla fine\n"
9724 "del file, qualunque venga prima), al cui punto le precedenti impostazioni\n"
9725 "dell'ambiente sono ripristinate.\n"
9729 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9730 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9732 "PUSHD <nomedellacartella> salva la cartella attuale su di uno\n"
9733 "stack e poi la cambia con quella passata.\n"
9737 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
9739 "POPD cambia la cartella attuale con l'ultima salvata con\n"
9745 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
9747 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9749 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9750 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9751 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9752 "association, if any.\n"
9754 "ASSOC mostra o modifica le associazioni con le estensioni dei file\n"
9756 "Sintassi: ASSOC [.ext[=[tipoFile]]]\n"
9758 "ASSOC senza parametri mostra le attuali associazioni dei file.\n"
9759 "Se usato con solo un'estensione di file, mostra l'associazione attuale.\n"
9760 "Non specificando alcun tipo di file dopo il segno uguale rimuove l'attuale "
9761 "associazione, se esiste.\n"
9766 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
9768 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9770 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9771 "currently defined.\n"
9772 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9774 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9775 "associated to the specified file type.\n"
9777 "FTYPE mostra o modifica i comandi di apertura associati ai tipi di file\n"
9779 "Sintassi: FTYPE [tipoFile[=[comandoApertura]]]\n"
9781 "Senza parametri, mostra i tipi di file per i quali sono attualmente definiti "
9782 "comandi di apertura.\n"
9783 "Se usato con solo un tipo di file, mostra la stringa del comando di apertura "
9784 "associato, se esiste.\n"
9785 "Non specifying alcun comando di apertura dopo il segno uguale rimuove il la "
9786 "stringa di comando associata con il tipo di file specificato.\n"
9789 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9790 msgstr "MORE mostra l'output di files o l'input dalla pipe in pagine.\n"
9794 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9795 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9796 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9798 "CHOICE mostra un testo e aspetta l'inserimento da parte\n"
9799 "dell'utente di un tasto permesso da una lista selezionabile.\n"
9800 "CHOICE è usato generalmente per creare un menù a selezione in un file "
9805 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9806 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9808 "EXIT termina la sessione corrente di cmd e torna al\n"
9809 "sistema operativo o alla shell dal quale hai chiamato cmd.\n"
9813 "CMD built-in commands are:\n"
9814 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9815 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9816 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9817 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9818 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9819 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9820 "COPY\t\tCopy file\n"
9821 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9822 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9823 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9824 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9825 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9826 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9827 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9828 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9829 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9830 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9831 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9832 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9833 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9834 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9835 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9836 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9837 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9838 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9839 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9840 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9841 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9842 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9843 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9844 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9845 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9846 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9847 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9849 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9851 "I comandi built-in di CMD sono:\n"
9852 "ASSOC\t\tMostra o modifica le associazioni delle estensioni dei file\n"
9853 "ATTRIB\t\tMostra o cambia gli attributi DOS dei file\n"
9854 "CALL\t\tInvoca un file batch da dentro un altro\n"
9855 "CD (CHDIR)\tCambia la cartella predefinita attuale\n"
9856 "CHOICE\t\tAspetta la pressione di un tasto da un elenco selezionabile\n"
9857 "CLS\t\tPulisce lo schermo della console\n"
9858 "COPY\t\tCopia file\n"
9859 "CTTY\t\tCambia il dispositivo di input/output\n"
9860 "DATE\t\tMostra o cambia la data di sistema\n"
9861 "DEL (ERASE)\tCancella un file o un insieme di file\n"
9862 "DIR\t\tElenca il contenuto di una cartella\n"
9863 "ECHO\t\tCopia il testo direttamente sull'output della console\n"
9864 "ENDLOCAL\tTermina localizzazione dei cambiamenti d'ambiente in un file "
9866 "FTYPE\t\tMostra o modifica i comandi di apertura associati con i tipi di "
9868 "HELP\t\tMostra dei semplici dettagli di aiuto su di un argomento\n"
9869 "MD (MKDIR)\tCrea una sottocartella\n"
9870 "MORE\t\tMostra l'output in pagine\n"
9871 "MOVE\t\tMuove un file, insieme di file o un albero di cartelle\n"
9872 "PATH\t\tConfigura o mostra il percorso di ricerca\n"
9873 "POPD\t\tRipristina la cartella all'ultima salvata con PUSHD\n"
9874 "PROMPT\t\tCambia il prompt dei comandi\n"
9875 "PUSHD\t\tCambia su una nuova cartella, salvando quella attuale\n"
9876 "REN (RENAME)\tRinomina un file\n"
9877 "RD (RMDIR)\tElimina una sottocartella\n"
9878 "SET\t\tConfigura o mostra le variabili d'ambiente\n"
9879 "SETLOCAL\tInizia localizzazione dei cambiamenti d'ambiente in un file batch\n"
9880 "TIME\t\tConfigura o cambia l'orario di sistema attuale\n"
9881 "TITLE\t\tConfigura il titolo della finestra per la sessione di CMD\n"
9882 "TYPE\t\tInserisce il contenuto di un file di testo\n"
9883 "VER\t\tMostra la versione attuale di CMD\n"
9884 "VOL\t\tMostra l'etichetta di volume di un'unità disco\n"
9885 "XCOPY\t\tCopia file o alberi di cartelle sorgenti in una destinazione\n"
9886 "EXIT\t\tChiude CMD\n"
9888 "Inserisci HELP <comando> per maggiori informazioni su ciascuno dei comandi "
9893 msgid "Are you sure?"
9896 #: cmd.rc:291 xcopy.rc:40
9901 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:41
9907 msgid "File association missing for extension %1\n"
9908 msgstr "Associazione di file mancante per l'estensione %1\n"
9911 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
9912 msgstr "Nessun comando di apertura associato con il tipo di file '%1'\n"
9916 msgid "Overwrite %1?"
9917 msgstr "Sovrascrivere %1"
9924 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9925 msgstr "Linea nell'elaborazione Batch probabilmente troncata. Uso:\n"
9928 msgid "Argument missing\n"
9929 msgstr "Manca un parametro\n"
9932 msgid "Syntax error\n"
9933 msgstr "Errore di sintassi\n"
9936 msgid "No help available for %1\n"
9937 msgstr "Nessun aiuto disponibile per %1\n"
9940 msgid "Target to GOTO not found\n"
9941 msgstr "Destinazione del GOTO non trovata\n"
9944 msgid "Current Date is %1\n"
9945 msgstr "La data attuale è %1\n"
9948 msgid "Current Time is %1\n"
9949 msgstr "L'ora attuale è %1\n"
9952 msgid "Enter new date: "
9953 msgstr "Inserisci una nuova data: "
9956 msgid "Enter new time: "
9957 msgstr "Inserisci una nuova ora: "
9960 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
9961 msgstr "Variabile d'ambiente %1 non definita\n"
9963 #: cmd.rc:309 xcopy.rc:38
9964 msgid "Failed to open '%1'\n"
9965 msgstr "Impossibile aprire '%1'\n"
9968 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
9969 msgstr "Impossibile chiamare un'etichetta batch fuori da uno script batch\n"
9971 #: cmd.rc:311 xcopy.rc:42
9982 msgid "Echo is %1\n"
9983 msgstr "Echo è %1\n"
9986 msgid "Verify is %1\n"
9987 msgstr "Verify è %1\n"
9990 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
9991 msgstr "Verify deve essere ON o OFF\n"
9994 msgid "Parameter error\n"
9995 msgstr "Errore nel parametro\n"
9999 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10002 "Il numero seriale del volume è %1!04x!-%2!04x!\n"
10006 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
10007 msgstr "Etichetta del volume (11 caratteri, Invio per nessuno)?"
10010 msgid "PATH not found\n"
10011 msgstr "PATH non trovato\n"
10014 msgid "Press any key to continue... "
10015 msgstr "Premere un tasto qualsiasi per continuare... "
10018 msgid "Wine Command Prompt"
10019 msgstr "Prompt dei comandi di Wine"
10022 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10023 msgstr "Versione di CMD %1!S!\n"
10030 msgid "The input line is too long.\n"
10031 msgstr "La linea di input è troppo lunga.\n"
10034 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10035 msgstr "Il volume nell'unità %1!c! è %2\n"
10038 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10039 msgstr "Il volume nell'unità %1!c! non ha etichetta.\n"
10044 msgstr "%1? (Sì|No)\n"
10048 msgid " (Yes|No|All)"
10049 msgstr "%1? (Sì|No)\n"
10052 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10053 msgstr "Strumento di Diagnostica DirectX"
10056 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10057 msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nomefile | /x nomefile]"
10060 msgid "Wine Explorer"
10061 msgstr "Explorer di Wine"
10065 msgstr "Locazione:"
10068 msgid "Usage: hostname\n"
10069 msgstr "Uso: hostname\n"
10072 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10073 msgstr "Errore: opzione non valida '%c'.\n"
10077 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10080 "Errore: Impossibile impostare l'hostname di sistema con l'utility hostname.\n"
10083 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10084 msgstr "Uso: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10087 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10089 "Errore: i parametri specificati della riga di comando sono sconosciuti o non "
10093 msgid "%1 adapter %2\n"
10094 msgstr "%1 adattatore %2\n"
10101 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10102 msgstr "Suffisso DNS specifico per la connessione"
10117 msgid "Peer-to-peer"
10118 msgstr "Peer-to-peer"
10129 msgid "IP routing enabled"
10130 msgstr "IP routing abilitato"
10133 msgid "Physical address"
10134 msgstr "Indirizzo fisico"
10137 msgid "DHCP enabled"
10138 msgstr "DHCP abilitato"
10141 msgid "Default gateway"
10142 msgstr "Gateway predefinito"
10146 "The syntax of this command is:\n"
10148 "NET command [arguments]\n"
10150 "NET command /HELP\n"
10152 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10154 "La sintassi di questo comando è:\n"
10156 "NET comando [argomenti]\n"
10158 "NET comando /HELP\n"
10160 "Dove 'comando' è HELP, START, STOP o USE.\n"
10164 "The syntax of this command is:\n"
10166 "NET START [service]\n"
10168 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10169 "'service' is the name of the service to start.\n"
10171 "La sintassi di questo comando è:\n"
10173 "NET START [servizio]\n"
10175 "Mostra la lista dei servizi in esecuzione se 'servizio' è omesso. "
10176 "Altrimenti, 'servizio' è il nome del servizio da far partire.\n"
10180 "The syntax of this command is:\n"
10182 "NET STOP service\n"
10184 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10186 "La sintassi di questo comando è:\n"
10188 "NET STOP servizio\n"
10190 "Dove 'servizio' è il nome del servizio da fermare.\n"
10193 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10194 msgstr "Interrompendo il servizio dipendente: %1\n"
10197 msgid "Could not stop service %1\n"
10198 msgstr "Impossibile interrompere il servizio %1\n"
10201 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10203 "Impossibile ottenere l'handle del gestore del controllo del servizio.\n"
10206 msgid "Could not get handle to service.\n"
10207 msgstr "Impossibile ottenere l'handle del servizio.\n"
10210 msgid "The %1 service is starting.\n"
10211 msgstr "Il servizio %1 sarà avviato.\n"
10214 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10215 msgstr "Il servizio %1 è stato avviato con successo.\n"
10218 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10219 msgstr "Impossibile avviare il servizio %1.\n"
10222 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10223 msgstr "Il servizio %1 sarà fermato.\n"
10226 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10227 msgstr "Il servizio %1 è stato fermato con successo.\n"
10230 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10231 msgstr "Impossibile fermare il servizio %1.\n"
10234 msgid "There are no entries in the list.\n"
10235 msgstr "Non ci sono elementi nell'elenco.\n"
10240 "Status Local Remote\n"
10241 "---------------------------------------------------------------\n"
10244 "Stato Locale Remoto\n"
10245 "---------------------------------------------------------------\n"
10248 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10249 msgstr "%1 %2 %3 Risorse aperte: %4!u!\n"
10256 msgid "Disconnected"
10257 msgstr "Disconnesso"
10260 msgid "A network error occurred"
10261 msgstr "Errore di rete"
10264 msgid "Connection is being made"
10265 msgstr "Connessione in corso"
10268 msgid "Reconnecting"
10269 msgstr "Riconnessione"
10272 msgid "The following services are running:\n"
10273 msgstr "I seguenti servizi sono in esecuzione:\n"
10276 msgid "&New\tCtrl+N"
10277 msgstr "&Nuovo\tCtrl+N"
10279 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10280 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10281 msgstr "&Apri...\tCtrl+O"
10283 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10284 msgid "&Save\tCtrl+S"
10285 msgstr "&Salva\tCtrl+S"
10287 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10288 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10289 msgstr "&Stampa...\tCtrl+P"
10291 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10292 msgid "Page Se&tup..."
10293 msgstr "&Imposta pagina..."
10296 msgid "P&rinter Setup..."
10297 msgstr "&Configurazione stampante..."
10299 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10303 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10304 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10305 msgstr "&Annulla\tCtrl+Z"
10307 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10308 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10309 msgstr "&Taglia\tCtrl+X"
10311 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10312 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10313 msgstr "&Copia\tCtrl+C"
10315 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10316 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10317 msgstr "&Incolla\tCtrl+V"
10319 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10321 msgid "&Delete\tDel"
10322 msgstr "&Elimina\tDel"
10325 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10326 msgstr "Seleziona &tutto\tCtrl+A"
10329 msgid "&Time/Date\tF5"
10330 msgstr "&Ora/Data\tF5"
10333 msgid "&Wrap long lines"
10334 msgstr "&A capo automatico"
10337 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10338 msgstr "&Trova...\tCtrl+F"
10341 msgid "&Search next\tF3"
10342 msgstr "&Trova successivo\tF3"
10344 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10345 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10346 msgstr "&Sostituisci...\tCtrl+H"
10348 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
10349 msgid "&Contents\tF1"
10350 msgstr "&Contenuti\tF1"
10353 msgid "&About Notepad"
10354 msgstr "&Informazioni su Blocco note"
10358 msgstr "Imposta pagina"
10362 msgstr "&Note a inizio pagina:"
10366 msgstr "&Note a piè di pagina:"
10369 msgid "Margins (millimeters)"
10370 msgstr "Margini (millimetri)"
10374 msgstr "&Sinistro:"
10378 msgstr "&Superiore:"
10390 msgstr "Blocco Note"
10392 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10398 msgstr "(senza nome)"
10400 #: notepad.rc:74 winedbg.rc:38
10401 msgid "Text files (*.txt)"
10402 msgstr "File di testo (*.txt)"
10406 "File '%s' does not exist.\n"
10408 "Do you want to create a new file?"
10410 "Il file '%s' non esiste.\n"
10412 "Creare un nuovo file?"
10416 "File '%s' has been modified.\n"
10418 "Would you like to save the changes?"
10420 "Il file '%s' è stato modificato.\n"
10422 "Salvare le modifiche?"
10425 msgid "'%s' could not be found."
10426 msgstr "'%s' non è stato trovato."
10429 msgid "Unicode (UTF-16)"
10430 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10433 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10434 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10437 msgid "Unicode (UTF-8)"
10438 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10443 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10444 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10445 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10446 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10450 "Questo file contiene caratteri Unicode che andranno persi se\n"
10451 "salvi questo file nella codifica %2.\n"
10452 "Per mantenere questi caratteri, clicca Annulla e scegli\n"
10453 "una delle opzioni Unicode nel menù a tendina Codifica.\n"
10457 msgid "&Bind to file..."
10458 msgstr "Fi&ssa su file..."
10461 msgid "&View TypeLib..."
10462 msgstr "&Mostra TypeLib..."
10465 msgid "&System Configuration"
10466 msgstr "Configurazione di &sistema"
10469 msgid "&Run the Registry Editor"
10470 msgstr "Esegui l'editor di ®istro"
10477 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10478 msgstr "Flag &CoCreateInstance"
10481 msgid "&In-process server"
10482 msgstr "Handler &interno al processo"
10485 msgid "In-process &handler"
10486 msgstr "&Handler interno al processo"
10489 msgid "&Local server"
10490 msgstr "Server &locale"
10493 msgid "&Remote server"
10494 msgstr "Server &remoto"
10497 msgid "View &Type information"
10498 msgstr "Mostra informazioni sul &tipo"
10501 msgid "Create &Instance"
10502 msgstr "Crea &instanza"
10505 msgid "Create Instance &On..."
10506 msgstr "Crea instanza &su..."
10509 msgid "&Release Instance"
10510 msgstr "&Rilascia instanza"
10513 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10514 msgstr "Copia C&LSID negli appunti"
10517 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10518 msgstr "Copia categoria oggetto &HTML negli appunti"
10521 msgid "&Expert mode"
10522 msgstr "Modalità &esperto"
10525 msgid "&Hidden component categories"
10526 msgstr "Categorie di componenti &nascoste"
10528 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10530 msgstr "Barra degli s&trumenti"
10532 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
10533 msgid "&Status Bar"
10534 msgstr "Barra di &stato"
10536 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
10537 msgid "&Refresh\tF5"
10538 msgstr "&Aggiorna\tF5"
10541 msgid "&About OleView"
10542 msgstr "&Informazioni su OleView"
10545 msgid "&Save as..."
10546 msgstr "&Salva come..."
10549 msgid "&Group by type kind"
10550 msgstr "&Raggruppa per tipo"
10553 msgid "Connect to another machine"
10554 msgstr "Connetti ad un'altra macchina"
10557 msgid "&Machine name:"
10558 msgstr "&Nome della macchina:"
10561 msgid "System Configuration"
10562 msgstr "Configurazione di sistema"
10565 msgid "System Settings"
10566 msgstr "Impostazioni di sistema"
10569 msgid "&Enable Distributed COM"
10570 msgstr "&Abilita i COM Distribuiti"
10573 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10574 msgstr "Abilita Connessioni &Remote (solo Win95)"
10578 "These settings change only registry values.\n"
10579 "They have no effect on Wine performance."
10581 "Queste impostazioni cambiano solo i valori del registro.\n"
10582 "Non hanno effetto sulle prestazioni di Wine."
10585 msgid "Default Interface Viewer"
10586 msgstr "Visualizzatore di interfacce predefinito"
10590 msgstr "Interfaccia"
10597 msgid "&View Type Info"
10598 msgstr "&Vedi informazioni sul tipo"
10601 msgid "IPersist Interface Viewer"
10602 msgstr "Visualizzatore di interfaccia IPersist"
10604 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10605 msgid "Class Name:"
10606 msgstr "Nome della classe:"
10608 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10613 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10614 msgstr "Visualizzatore di interfaccia IPersistStream"
10616 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10621 msgid "ITypeLib viewer"
10622 msgstr "Visore ITypeLib"
10625 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10626 msgstr "OleView - Visualizzatore di oggetti OLE/COM"
10629 msgid "version 1.0"
10630 msgstr "versione 1.0"
10633 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10634 msgstr "File TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
10637 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10638 msgstr "Fissa su un file con un File Moniker"
10641 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10642 msgstr "Apri un file TypeLib e visualizza i contenuti"
10645 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10646 msgstr "Cambia le impostazioni per COM Distribuite per l'intera macchina"
10649 msgid "Run the Wine registry editor"
10650 msgstr "Esegui l'editor di registro di Wine"
10653 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10654 msgstr "Chiudi l'applicazione. Chiede se salvare i cambiamenti"
10657 msgid "Create an instance of the selected object"
10658 msgstr "Crea un'instanza dell'elemento selezionato"
10661 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10662 msgstr "Crea un'instanza dell'elemento selezionato su una macchina specifica"
10665 msgid "Release the currently selected object instance"
10666 msgstr "Rilascia l'istanza dell'elemento correntemente selezionato"
10669 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10670 msgstr "Copia il GUID dell'elemento correntemente selezionato negli appunti"
10673 msgid "Display the viewer for the selected item"
10674 msgstr "Mostra il visualizzatore per l'elemento selezionato"
10677 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10678 msgstr "Cambia tra modalità visualizzazione esperto e novizio"
10682 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10684 "Cambia display delle categorie di componenti che non devono essere visibili"
10687 msgid "Show or hide the toolbar"
10688 msgstr "Mostra o nascondi la barra degli strumenti"
10691 msgid "Show or hide the status bar"
10692 msgstr "Mostra o nascondi la barra di stato"
10695 msgid "Refresh all lists"
10696 msgstr "Aggiorna tutte le liste"
10699 msgid "Display program information, version number and copyright"
10700 msgstr "Mostra informazioni, numero di versione e copyright del programma"
10703 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10705 "Richiedi un handler interno al server nella chiamata a CoGetClassObject"
10708 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10710 "Richiedi un handler interno al processo nella chiamata a CoGetClassObject"
10713 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10714 msgstr "Richiedi un server locale nella chiamata a CoGetClassObject"
10717 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10718 msgstr "Richiedi un server remoto nella chiamata a CoGetClassObject"
10721 msgid "ObjectClasses"
10722 msgstr "Classi dell'oggetto"
10725 msgid "Grouped by Component Category"
10726 msgstr "Raggruppati per categoria di componente"
10729 msgid "OLE 1.0 Objects"
10730 msgstr "Oggetti OLE 1.0"
10733 msgid "COM Library Objects"
10734 msgstr "Oggetti di librerie COM"
10737 msgid "All Objects"
10738 msgstr "Tutti gli oggetti"
10741 msgid "Application IDs"
10742 msgstr "ID Applicazione"
10745 msgid "Type Libraries"
10746 msgstr "TypeLibrary"
10754 msgstr "Interfacce"
10761 msgid "Implementation"
10762 msgstr "Implementazione"
10766 msgstr "Attivazione"
10769 msgid "CoGetClassObject failed."
10770 msgstr "CoGetClassObject fallito."
10773 msgid "Unknown error"
10774 msgstr "Errore sconosciuto"
10781 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10782 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) fallito ($%2!x!)"
10785 msgid "Inherited Interfaces"
10786 msgstr "Interfacce Ereditate"
10789 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10790 msgstr "Salva come file .IDL o .H"
10793 msgid "Close window"
10794 msgstr "Chiudi finestra"
10797 msgid "Group typeinfos by kind"
10798 msgstr "Raggruppa TypeInfo per tipologia"
10805 msgid "O&pen\tEnter"
10806 msgstr "&Apri\tInvio"
10808 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10809 msgid "&Move...\tF7"
10810 msgstr "&Sposta...\tF7"
10812 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10813 msgid "&Copy...\tF8"
10814 msgstr "&Copia...\tF8"
10817 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10818 msgstr "Propri&età...\tAlt+Invio"
10821 msgid "&Execute..."
10822 msgstr "&Esegui..."
10825 msgid "E&xit Windows"
10828 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
10833 msgid "&Arrange automatically"
10834 msgstr "&Disposizione automatica"
10837 msgid "&Minimize on run"
10838 msgstr "Esegui &minimizzato"
10840 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
10841 msgid "&Save settings on exit"
10842 msgstr "&Salva impostazioni in uscita"
10844 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10849 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10850 msgstr "&Sovrapponi\tShift+F5"
10853 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10854 msgstr "&Affianca\tShift+F4"
10857 msgid "&Arrange Icons"
10858 msgstr "&Disponi icone"
10861 msgid "&About Program Manager"
10862 msgstr "&Informazioni sul Gestore di programmi"
10865 msgid "Program &group"
10866 msgstr "&Gruppo di programmi"
10870 msgstr "&Programma"
10873 msgid "Move Program"
10874 msgstr "Sposta Programma"
10877 msgid "Move program:"
10878 msgstr "Sposta programma:"
10880 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10881 msgid "From group:"
10882 msgstr "Dal gruppo:"
10884 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10886 msgstr "&Al gruppo:"
10889 msgid "Copy Program"
10890 msgstr "Copia Programma"
10893 msgid "Copy program:"
10894 msgstr "Copia programma:"
10897 msgid "Program Group Attributes"
10898 msgstr "Proprietà del gruppo di Programmi"
10901 msgid "&Group file:"
10902 msgstr "&File di gruppo:"
10905 msgid "Program Attributes"
10906 msgstr "Proprietà del programma"
10908 #: progman.rc:169 progman.rc:209
10909 msgid "&Command line:"
10910 msgstr "&Linea di comando:"
10913 msgid "&Working directory:"
10914 msgstr "Cartella di &lavoro:"
10917 msgid "&Key combination:"
10918 msgstr "&Tasto di scelta rapida:"
10920 #: progman.rc:176 progman.rc:212
10921 msgid "&Minimize at launch"
10922 msgstr "&Avvia ridotto a icona"
10925 msgid "Change &icon..."
10926 msgstr "&Cambia icona..."
10929 msgid "Change Icon"
10930 msgstr "Cambia icona"
10934 msgstr "&Nome del file:"
10937 msgid "Current &icon:"
10938 msgstr "I&cona corrente:"
10941 msgid "Execute Program"
10942 msgstr "Esegui programma"
10945 msgid "Program Manager"
10946 msgstr "Gestore Programma"
10948 #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
10950 msgstr "ATTENZIONE"
10952 #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
10953 msgid "Information"
10954 msgstr "Informazioni"
10957 msgid "Delete group `%s'?"
10958 msgstr "Eliminare il gruppo `%s' ?"
10961 msgid "Delete program `%s'?"
10962 msgstr "Eliminare `%s' ?"
10965 msgid "Not implemented"
10966 msgstr "Non implementato"
10969 msgid "Error reading `%s'."
10970 msgstr "Errore di lettura `%s'."
10973 msgid "Error writing `%s'."
10974 msgstr "Errore di scrittura `%s'."
10978 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
10979 "Should it be tried further on?"
10981 "Il file di gruppo `%s' non può essere aperto.\n"
10982 "Provare ad aprirlo in futuro?"
10985 msgid "Help not available."
10986 msgstr "Guida non disponibile."
10989 msgid "Unknown feature in %s"
10990 msgstr "Funzione sconosciuta nel file %s"
10993 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
10994 msgstr "Il file `%s' esiste. Non sovrascritto."
10997 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
10998 msgstr "Salvare il gruppo come `%s' per non sovrascrivere i file originali."
11001 msgid "Libraries (*.dll)"
11002 msgstr "Librerie (*.dll)"
11006 msgstr "File icona"
11009 msgid "Icons (*.ico)"
11010 msgstr "Icone (*.ico)"
11014 "The syntax of this command is:\n"
11016 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11019 "La sintassi di questo comando è:\n"
11021 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11026 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11029 "REG ADD nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve] [/t tipo] [/s "
11030 "separatore] [/d dati] [/f]\n"
11033 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11034 msgstr "REG DELETE nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve | /va] [/f]\n"
11037 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11038 msgstr "REG QUERY nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve] [/s]\n"
11041 msgid "The operation completed successfully\n"
11042 msgstr "Operazione completata con successo\n"
11045 msgid "Error: Invalid key name\n"
11046 msgstr "Errore: nome della chiave non valido\n"
11049 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11050 msgstr "Errore: parametri della linea di comando non validi\n"
11053 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11054 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
11058 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11060 "Errore: il sistema non è riuscito a trovare la chiave di registro o il "
11061 "valore specificati\n"
11068 msgid "&Import Registry File..."
11069 msgstr "&Importa..."
11072 msgid "&Export Registry File..."
11073 msgstr "&Esporta..."
11075 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11079 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11080 msgid "&String Value"
11081 msgstr "Valore &stringa"
11083 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11084 msgid "&Binary Value"
11085 msgstr "Valore &binario"
11087 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11088 msgid "&DWORD Value"
11089 msgstr "Valore &DWORD"
11091 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11092 msgid "&Multi String Value"
11093 msgstr "Valore &multistringa"
11095 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11096 msgid "&Expandable String Value"
11097 msgstr "Valore stringa &espandibile"
11099 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11100 msgid "&Rename\tF2"
11101 msgstr "&Rinomina\tF2"
11103 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11104 msgid "&Copy Key Name"
11105 msgstr "&Copia nome chiave"
11107 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11108 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11109 msgstr "T&rova...\tCtrl+F"
11112 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11113 msgstr "&Trova Successivo\tF3"
11116 msgid "Status &Bar"
11117 msgstr "Barra di &Stato"
11119 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
11124 msgid "&Remove Favorite..."
11125 msgstr "&Rimuovi dai Preferiti..."
11128 msgid "&About Registry Editor"
11129 msgstr "&Informazioni sull'Editor di registro"
11132 msgid "Modify Binary Data..."
11133 msgstr "Modifica dati binari..."
11136 msgid "Export registry"
11137 msgstr "Esporta registro"
11140 msgid "S&elected branch:"
11141 msgstr "Ramo s&elezionato:"
11156 msgid "Value names"
11157 msgstr "Nome (campo)"
11160 msgid "Value content"
11161 msgstr "Dati (campo)"
11164 msgid "Whole string only"
11165 msgstr "Solo stringhe intere"
11168 msgid "Add Favorite"
11169 msgstr "Aggiungi preferito"
11171 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11176 msgid "Remove Favorite"
11177 msgstr "Rimuovi preferito"
11180 msgid "Edit String"
11181 msgstr "Modifica stringa"
11183 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11184 msgid "Value name:"
11185 msgstr "Nome del valore:"
11187 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11188 msgid "Value data:"
11189 msgstr "Dati del valore:"
11193 msgstr "Modifica DWORD"
11200 msgid "Hexadecimal"
11201 msgstr "Esadecimale"
11208 msgid "Edit Binary"
11209 msgstr "Modifica binario"
11212 msgid "Edit Multi String"
11213 msgstr "Modifica multistringa"
11216 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11217 msgstr "Contiene i comandi per lavorare su tutto il Registro"
11220 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11221 msgstr "Contiene i comandi per modificare valori o chiavi"
11224 msgid "Contains commands for customising the registry window"
11225 msgstr "Contiene i comandi per personalizzare la finestra del registro"
11228 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11229 msgstr "Contiene i comandi per accedere alle chiavi usate frequentemente"
11233 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11235 "Contiene i comandi per visualizzare la Guida e informazioni sull'editor di "
11239 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11240 msgstr "Contiene i comandi per creare nuove chiavi o valori"
11247 msgid "Registry Editor"
11248 msgstr "Editor di registro"
11251 msgid "Import Registry File"
11252 msgstr "Importa file di registro"
11255 msgid "Export Registry File"
11256 msgstr "Esporta file di registro"
11259 msgid "Registry files (*.reg)"
11260 msgstr "File di registro (*.reg)"
11263 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11264 msgstr "File di registro Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11268 msgstr "(Predefinito)"
11271 msgid "(value not set)"
11272 msgstr "(valore non immesso)"
11275 msgid "(cannot display value)"
11276 msgstr "(impossibile visualizzare valore)"
11279 msgid "(unknown %d)"
11280 msgstr "(%d sconosciuto)"
11283 msgid "Quits the registry editor"
11284 msgstr "Esce dall'editor di registro"
11287 msgid "Adds keys to the favorites list"
11288 msgstr "Aggiunge una chiave alla lista dei Preferiti"
11291 msgid "Removes keys from the favorites list"
11292 msgstr "Rimuove una o più chiavi dalla lista dei preferiti"
11295 msgid "Shows or hides the status bar"
11296 msgstr "Mostra o nasconde la barra di stato"
11299 msgid "Change position of split between two panes"
11300 msgstr "Cambia la posizione del separatore tra due pannelli"
11303 msgid "Refreshes the window"
11304 msgstr "Aggiorna la finestra"
11307 msgid "Deletes the selection"
11308 msgstr "Elimina la selezione"
11311 msgid "Renames the selection"
11312 msgstr "Rinomina la selezione"
11315 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11316 msgstr "Copia il nome della chiave selezionata negli appunti"
11319 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11320 msgstr "Trova una stringa di testo in una chiave, un valore o in dei dati"
11323 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11325 "Trova la volta successiva il testo specificato nella ricerca precedente"
11328 msgid "Modifies the value's data"
11329 msgstr "Modifica i dati del valore"
11332 msgid "Adds a new key"
11333 msgstr "Aggiunge una nuova chiave"
11336 msgid "Adds a new string value"
11337 msgstr "Aggiunge un nuovo valore stringa"
11340 msgid "Adds a new binary value"
11341 msgstr "Aggiunge un nuovo valore binario"
11344 msgid "Adds a new double word value"
11345 msgstr "Aggiunge un nuovo valore a doppia parola"
11348 msgid "Imports a text file into the registry"
11349 msgstr "Importa un file di testo nel Registro"
11352 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11353 msgstr "Esporta tutto o parte del Registro in un file di testo"
11356 msgid "Prints all or part of the registry"
11357 msgstr "Stampa tutto o parte del Registro"
11360 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11361 msgstr "Visualizza informazioni sul programma, numero di versione e copyright"
11364 msgid "Can't query value '%s'"
11365 msgstr "Impossibile trovare il valore '%s'"
11368 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11369 msgstr "Impossibile modificare valori di questo tipo (%u)"
11372 msgid "Value is too big (%u)"
11373 msgstr "Valore troppo grande (%u)"
11376 msgid "Confirm Value Delete"
11377 msgstr "Confermare l'eliminazione del valore"
11380 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11381 msgstr "Sei sicuro di volere eliminare il valore '%s'?"
11384 msgid "Search string '%s' not found"
11385 msgstr "Stringa di ricerca '%s' non trovata"
11388 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11389 msgstr "Sei sicuro di volere eliminare questi valori?"
11392 msgid "New Key #%d"
11393 msgstr "Nuova chiave #%d"
11396 msgid "New Value #%d"
11397 msgstr "Nuovo valore #%d"
11400 msgid "Can't query key '%s'"
11401 msgstr "Impossibile trovare la chiave '%s'"
11404 msgid "Adds a new multi string value"
11405 msgstr "Aggiunge un nuovo valore multistringa"
11408 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11409 msgstr "Esporta il ramo selezionato del registro in un file di testo"
11413 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
11414 "with that suffix.\n"
11416 "start [options] program_filename [...]\n"
11417 "start [options] document_filename\n"
11420 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
11421 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
11422 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
11423 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
11425 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
11426 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
11427 "/L Show end-user license.\n"
11428 "/? Display this help and exit.\n"
11430 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11431 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
11432 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
11433 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
11435 "Avvia un programma, o apri un documento con il programma normalmente usato "
11436 "per i file con quell'estensione.\n"
11438 "start [opzioni] nome_programma [...]\n"
11439 "start [opzioni] nome_documento\n"
11442 "/M[inimized] Avvia il programma minimizzato.\n"
11443 "/MAX[imized] Avvia il programma massimizzato.\n"
11444 "/R[estored] Avvia il programma normalmente (né minimizzato né "
11446 "/W[ait] Attendi l'uscita del programma, poi esci con il suo codice di "
11448 "/Unix Usa un nome file Unix e apre il file come Windows Explorer.\n"
11449 "/ProgIDOpen Apri un documento usando il seguente progID.\n"
11450 "/L Mostra l'accordo di licenza con l'utente finale.\n"
11451 "/? Mostra questo aiuto ed esci.\n"
11453 "start.exe versione 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11454 "Start è fornito SENZA GARANZIA di alcun tipo; per ulteriori informazioni "
11455 "eseguire start con l'opzione /L.\n"
11456 "Questo è software libero e sei invitato a redistribuirlo sotto alcune "
11458 " eseguire 'start' con l'opzione /L per ulteriori infomazioni.\n"
11463 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11464 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
11465 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
11466 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
11467 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
11469 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
11470 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
11471 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
11472 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
11474 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
11475 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
11476 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
11478 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
11480 "start.exe versione 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11481 "Questo programma è software libero; puoi redistribuirlo e/o\n"
11482 "modificarlo sotto i termini della GNU Lesser Public License\n"
11483 "così come pubblicata dalla Free Software Foundation; sia la versione 2.1\n"
11484 "della Licenza, o (a tua scelta) ogni altra versione successiva.\n"
11486 "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile,\n"
11487 "ma SENZA ALCUNA GARANZIA; senza neppure la garanzia implicita di\n"
11488 "COMMERCIABILITÀ o IDONEITÀ PER UN PARTICOLARE SCOPO. Consulta la\n"
11489 "GNU Lesser Public License per ulteriori dettagli.\n"
11491 "Dovresti aver ricevuto una copia della GNU Lesser Public License\n"
11492 "assieme a questo programma; se no, scrivi a Free Software\n"
11493 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
11495 "Consulta il file COPYING.LIB per informazioni sulla licenza.\n"
11499 "Application could not be started, or no application associated with the "
11500 "specified file.\n"
11501 "ShellExecuteEx failed"
11503 "Non è stato possibile eseguire l'applicazione, o nessuna applicazione è "
11504 "associata con il file specificato.\n"
11505 "ShellExecuteEx fallito"
11508 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11509 msgstr "Non è stato possibile tradurre il nome file Unix in un nome file DOS."
11512 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11513 msgstr "Uso: taskkill [/?] [/f] [/im NomeProcesso | /pid IDProcesso]\n"
11516 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11518 "Errore: opzione specificata dalla riga di comando sconosciuta o non valida.\n"
11521 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11522 msgstr "Errore: parametro specificato dalla riga di comando non valido.\n"
11525 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11526 msgstr "Errore: una delle opzioni /im o /pid deve essere specificata.\n"
11529 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11530 msgstr "Errore: l'opzione %1 richiede un parametro dalla riga di comando.\n"
11533 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11534 msgstr "Errore: le opzioni /im e /pid si escludono mutualmente.\n"
11537 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11539 "Messaggio di chiusura mandato alle finestre top-level del processo con PID "
11544 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11546 "Messaggio di chiusura mandato alle finestre top-level del processo \"%1\" "
11550 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11551 msgstr "Il processo con PID %1!u! è stato terminato forzatamente.\n"
11554 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11555 msgstr "Il processo \"%1\" con PID %2!u! è stato terminato forzatamente.\n"
11558 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11559 msgstr "Errore: processo non trovato \"%1\".\n"
11562 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11563 msgstr "Errore: impossibile elencare la lista dei processi.\n"
11566 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11567 msgstr "Errore: impossibile terminare il processo \"%1\".\n"
11570 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11571 msgstr "Errore: l'auto-terminazione del processo non è permessa.\n"
11573 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11574 msgid "&New Task (Run...)"
11575 msgstr "&Nuovo processo (Esegui...)"
11578 msgid "E&xit Task Manager"
11579 msgstr "&Esci dal gestore dei processi"
11582 msgid "&Minimize On Use"
11583 msgstr "&Minimizza durante l'uso"
11586 msgid "&Hide When Minimized"
11587 msgstr "&Nascondi quando minimizzato"
11589 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11590 msgid "&Show 16-bit tasks"
11591 msgstr "M&ostra processi a 16 bit"
11594 msgid "&Refresh Now"
11595 msgstr "&Aggiorna ora"
11598 msgid "&Update Speed"
11599 msgstr "&Velocità di aggiornamento"
11601 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11605 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11609 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11617 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11618 msgid "&Select Columns..."
11619 msgstr "&Seleziona le colonne..."
11621 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11622 msgid "&CPU History"
11623 msgstr "Grafico della &CPU"
11625 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11626 msgid "&One Graph, All CPUs"
11627 msgstr "&Un grafico per tutte le CPU"
11629 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11630 msgid "One Graph &Per CPU"
11631 msgstr "Un grafico &per ciascuna CPU"
11633 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11634 msgid "&Show Kernel Times"
11635 msgstr "&Mostra i tempi del kernel"
11637 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
11638 msgid "Tile &Horizontally"
11639 msgstr "Ordina &orizzontalmente"
11641 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11642 msgid "Tile &Vertically"
11643 msgstr "Ordina &verticalmente"
11645 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11647 msgstr "&Minimizza"
11649 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11651 msgstr "&A cascata"
11653 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11654 msgid "&Bring To Front"
11655 msgstr "&Porta davanti"
11658 msgid "&About Task Manager"
11659 msgstr "&Informazioni sul Gestore dei processi"
11661 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
11665 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
11667 msgstr "&Termina processo"
11670 msgid "&Go To Process"
11671 msgstr "Vai al &processo"
11673 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
11674 msgid "&End Process"
11675 msgstr "&Termina il processo"
11678 msgid "End Process &Tree"
11679 msgstr "Termina la &famiglia dei processi"
11681 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11686 msgid "Set &Priority"
11687 msgstr "Setta la &priorità"
11691 msgstr "Tempo &reale"
11694 msgid "&Above Normal"
11695 msgstr "P&iù che normale"
11698 msgid "&Below Normal"
11699 msgstr "&Meno che normale"
11702 msgid "Set &Affinity..."
11703 msgstr "Imposta &affinità..."
11706 msgid "Edit Debug &Channels..."
11707 msgstr "Modifica i &canali di debug..."
11709 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11710 msgid "Task Manager"
11711 msgstr "Gestore dei processi"
11714 msgid "&New Task..."
11715 msgstr "&Nuovo processo..."
11718 msgid "&Show processes from all users"
11719 msgstr "&Mostra i processi di tutti gli utenti"
11723 msgstr "Uso della CPU"
11727 msgstr "Uso della memoria"
11734 msgid "Commit charge (K)"
11735 msgstr "Carico di lavoro (K)"
11738 msgid "Physical memory (K)"
11739 msgstr "Memoria fisica (K)"
11742 msgid "Kernel memory (K)"
11743 msgstr "Memoria del kernel (K)"
11745 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
11749 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
11753 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
11757 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
11770 msgid "System Cache"
11771 msgstr "Cache di Sistema"
11779 msgstr "Non paginata"
11782 msgid "CPU usage history"
11783 msgstr "Grafico di uso della CPU"
11786 msgid "Memory usage history"
11787 msgstr "Grafico di uso della memoria"
11789 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
11790 msgid "Debug Channels"
11791 msgstr "Canali debug"
11794 msgid "Processor Affinity"
11795 msgstr "Affinità del processore"
11799 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11800 "allowed to execute on."
11802 "L'impostazione dell'affinità del processore controlla su quali CPU il "
11803 "processo potrà essere eseguito."
11934 msgid "Select Columns"
11935 msgstr "Seleziona le colonne"
11939 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
11941 "Seleziona le colonne che appariranno sulla pagina 'Processi' del gestore dei "
11945 msgid "&Image Name"
11946 msgstr "Nome dell'&immagine"
11949 msgid "&PID (Process Identifier)"
11950 msgstr "&PID (Identificatore processo)"
11954 msgstr "Uso della &CPU"
11958 msgstr "T&empo della CPU"
11961 msgid "&Memory Usage"
11962 msgstr "Uso della &memoria"
11965 msgid "Memory Usage &Delta"
11966 msgstr "&Delta di uso della memoria"
11969 msgid "Pea&k Memory Usage"
11970 msgstr "Massimo &uso della memoria"
11973 msgid "Page &Faults"
11974 msgstr "E&rrore di paginazione"
11977 msgid "&USER Objects"
11978 msgstr "Oggetti &USER"
11980 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
11982 msgstr "Letture I/O"
11984 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
11985 msgid "I/O Read Bytes"
11986 msgstr "Bytes di letture I/O"
11989 msgid "&Session ID"
11990 msgstr "ID &sessione"
11994 msgstr "&Nome utente"
11997 msgid "Page F&aults Delta"
11998 msgstr "Delt&a di errori di pagina"
12001 msgid "&Virtual Memory Size"
12002 msgstr "Dimensione della memoria &virtuale"
12005 msgid "Pa&ged Pool"
12006 msgstr "Riserva di pa&ging"
12009 msgid "N&on-paged Pool"
12010 msgstr "Riserva n&on di paging"
12013 msgid "Base P&riority"
12014 msgstr "P&riorità base"
12017 msgid "&Handle Count"
12018 msgstr "Conto degli &handle"
12021 msgid "&Thread Count"
12022 msgstr "Conto dei &thread"
12024 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
12025 msgid "GDI Objects"
12026 msgstr "Oggetti GDI"
12028 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
12030 msgstr "Scritture I/O"
12032 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
12033 msgid "I/O Write Bytes"
12034 msgstr "Bytes scritture I/O"
12036 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
12040 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
12041 msgid "I/O Other Bytes"
12042 msgstr "Bytes altri I/O"
12045 msgid "Create New Task"
12046 msgstr "Crea un nuovo processo"
12049 msgid "Runs a new program"
12050 msgstr "Esegue un nuovo programma"
12053 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12055 "Il gestore dei processi rimane davanti a tutte le altre finestre se non "
12059 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12061 "Il gestore dei processi viene minimizzato quando è eseguita un'operazione "
12065 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12066 msgstr "Nascondi il gestore dei processi quando è minimizzato"
12069 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12071 "Forza il gestore dei processi ad aggiornare ora, nonostante la regolazione "
12072 "'Velocità di aggiornamento'"
12075 msgid "Displays tasks by using large icons"
12076 msgstr "Mostra i processi usando icone grandi"
12079 msgid "Displays tasks by using small icons"
12080 msgstr "Mostra i processi usando icone piccole"
12083 msgid "Displays information about each task"
12084 msgstr "Mostra informazioni su ogni processo"
12087 msgid "Updates the display twice per second"
12088 msgstr "Aggiorna la schermata due volte al secondo"
12091 msgid "Updates the display every two seconds"
12092 msgstr "Aggiorna la schermata ogni due secondi"
12095 msgid "Updates the display every four seconds"
12096 msgstr "Aggiorna la schermata ogni quattro secondi"
12099 msgid "Does not automatically update"
12100 msgstr "Non si aggiorna automaticamente"
12103 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12104 msgstr "Affianca le finestre orizzontalmente sulla scrivania"
12107 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12108 msgstr "Affianca le finestre verticalmente sulla scrivania"
12111 msgid "Minimizes the windows"
12112 msgstr "Minimizza le finestre"
12115 msgid "Maximizes the windows"
12116 msgstr "Massimizza le finestre"
12119 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12120 msgstr "Impila le finestre diagonalmente sulla scrivania"
12123 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12124 msgstr "Porta la finestra davanti, ma non passare a quella"
12127 msgid "Displays Task Manager help topics"
12128 msgstr "Mostra l'aiuto del gestore di processi"
12131 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12132 msgstr "Mostra informazioni, numero di versione e copyright del programma"
12135 msgid "Exits the Task Manager application"
12136 msgstr "Esce dal gestore di processi"
12139 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12140 msgstr "Mostra i processi a 16 bit sotto il ntvdm.exe associato"
12143 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12144 msgstr "Seleziona quali colonne saranno visibili nella pagina Processi"
12147 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12148 msgstr "Mostra il tempo del kernel nei grafici delle prestazioni"
12151 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12152 msgstr "Un singolo grafico mostra l'uso totale della CPU"
12155 msgid "Each CPU has its own history graph"
12156 msgstr "Ogni CPU ha il suo grafico"
12159 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12160 msgstr "Porta un processo in primo piano, mette il focus su quel processo"
12163 msgid "Tells the selected tasks to close"
12164 msgstr "Chiede ai processi selezionati di chiudersi"
12167 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12168 msgstr "Mette il focus sul processo selezionato"
12171 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12172 msgstr "Ripristina il gestore dei processi dal suo stato nascosto"
12175 msgid "Removes the process from the system"
12176 msgstr "Rimuove questo processo dal sistema"
12179 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12180 msgstr "Rimuove questo processo e tutti i discendenti dal sistema"
12183 msgid "Attaches the debugger to this process"
12184 msgstr "Lega il debugger a questo processo"
12187 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12188 msgstr "Controlla su quali processori il processo potrà essere eseguito"
12191 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12192 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Tempo reale'"
12195 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12196 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Alta"
12199 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12200 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Sopra normale'"
12203 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12204 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Normale'"
12207 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12208 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Sotto normale'"
12211 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12212 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Bassa'"
12215 msgid "Controls Debug Channels"
12216 msgstr "Controlla i canali di debug"
12219 msgid "Performance"
12220 msgstr "Prestazioni"
12223 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12224 msgstr "Uso della CPU: %3d%%"
12227 msgid "Processes: %d"
12228 msgstr "Processi: %d"
12231 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12232 msgstr "Uso della Memoria: %1!u!kB / %2!u!kB"
12236 msgstr "Nome dell'immagine"
12252 msgstr "Uso della memoria"
12256 msgstr "Delta della memoria"
12259 msgid "Peak Mem Usage"
12260 msgstr "Massimo uso della memoria"
12263 msgid "Page Faults"
12264 msgstr "Errori di paginazione"
12267 msgid "USER Objects"
12268 msgstr "Oggetti USER"
12272 msgstr "ID sessione"
12276 msgstr "Nome utente"
12284 msgstr "Dimensione VM"
12288 msgstr "Riserva paging"
12292 msgstr "Riserva NP"
12296 msgstr "Priorità base"
12299 msgid "Task Manager Warning"
12300 msgstr "Avviso del gestore di processi"
12304 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12305 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12306 "sure you want to change the priority class?"
12308 "ATTENZIONE: Cambiare la classe di priorità di questo processo potrebbe\n"
12309 "causare effetti collaterali inclusa instabilità di sistema. Sei sicuro\n"
12310 "di voler cambiare la classe di priorità?"
12313 msgid "Unable to Change Priority"
12314 msgstr "Impossibile cambiare priorità"
12318 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12319 "results including loss of data and system instability. The\n"
12320 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12321 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12322 "terminate the process?"
12324 "ATTENZIONE: Terminare un processo può causare effetti\n"
12325 "collaterali inclusa la perdita di dati e instabilità di sistema.\n"
12326 "Il processo non avrà la possibilità di salvare il suo stato o\n"
12327 "i dati prima che sia terminato. Sei sicuro di voler\n"
12328 "terminare il processo?"
12331 msgid "Unable to Terminate Process"
12332 msgstr "Impossibile terminare il processo"
12336 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12337 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12339 "ATTENZIONE: Fare il debug di questo processo potrebbe risultare in una "
12341 "di dati. Sei sicuro di voler legare il debugger?"
12344 msgid "Unable to Debug Process"
12345 msgstr "Impossibile il Debug del processo"
12348 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12349 msgstr "Il processo deve avere affinità con almeno un processore"
12352 msgid "Invalid Option"
12353 msgstr "Opzione non valida"
12356 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12357 msgstr "Impossibile accedere o cambiare affinità di processo"
12360 msgid "System Idle Process"
12361 msgstr "Processo di sistema inattivo"
12364 msgid "Not Responding"
12365 msgstr "Non risponde"
12369 msgstr "In esecuzione"
12391 #: uninstaller.rc:26
12392 msgid "Wine Application Uninstaller"
12393 msgstr "Wine Disinstallazione Applicazioni"
12395 #: uninstaller.rc:27
12397 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12399 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12401 "L'esecuzione del comando di disinstallazione '%s' è fallita, forse a causa "
12402 "di un eseguibile mancante.\n"
12403 "Vuoi rimuovere dal registro la voce di disinstallazione?"
12410 msgid "&Scale to Window"
12411 msgstr "&Adatta alla finestra"
12422 msgid "Regular Metafile Viewer"
12423 msgstr "Visualizzatore di Metafile Regolari"
12426 msgid "Waiting for Program"
12427 msgstr "In attesa del programma"
12430 msgid "Terminate Process"
12431 msgstr "Termina il processo"
12435 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12438 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12440 "Una disconnessione o uno spegnimento simulato sono in corso, ma questo "
12441 "programma non risponde.\n"
12443 "Se termini il processo rischi di perdere tutti i dati non salvati."
12450 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12452 "La configurazione di Wine in %s è in aggiornamento, aspetta un momento..."
12456 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12457 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12458 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12459 "option) any later version."
12461 "Questo programma è software libero; puoi redistribuirlo e/o modificarlo "
12462 "sotto i termini della GNU Lesser General Public License come pubblicata "
12463 "dalla Free Software Foundation; sia la versione 2.1 della licenza, o (a tua "
12464 "scelta) qualunque altra versione più recente."
12467 msgid "Windows registration information"
12468 msgstr "Informazioni di registrazione di Windows"
12472 msgstr "&Proprietario:"
12475 msgid "Organi&zation:"
12476 msgstr "&Organizzazione:"
12479 msgid "Application settings"
12480 msgstr "Impostazioni delle applicazioni"
12485 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12486 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12487 "or per-application settings in those tabs as well."
12489 "Wine può simulare diverse versioni e stili di Windows per ogni applicazione. "
12490 "Questa scheda è collegato a quelle Librerie e Grafica per permetterti di "
12491 "cambiare le impostazioni a livello di sistema o per applicazione pure in "
12495 msgid "&Add application..."
12496 msgstr "&Aggiungi applicazione..."
12499 msgid "&Remove application"
12500 msgstr "&Rimuovi applicazione"
12503 msgid "&Windows Version:"
12504 msgstr "Versione di Windows:"
12507 msgid "Window settings"
12508 msgstr "Impostazioni delle finestre"
12511 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12512 msgstr "Cattura automaticamente il &mouse nelle finestre a schermo pieno"
12515 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12516 msgstr "Permetti al gestore delle finestre di &decorare le finestre"
12519 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12520 msgstr "Permetti al &gestore delle finestre di controllare le finestre"
12523 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12524 msgstr "&Emula un desktop virtuale"
12527 msgid "Desktop &size:"
12528 msgstr "Dimensione del desktop:"
12531 msgid "Screen resolution"
12532 msgstr "Risoluzione dello schermo"
12535 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12536 msgstr "Questo è un testo di esempio che usa il carattere Tahoma a 10 punti"
12539 msgid "DLL overrides"
12540 msgstr "Sostituzioni di DLL"
12544 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12545 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12548 "Le Dynamic Link Libraries possono essere specificate individualmente per "
12549 "essere integrate (fornite da Wine) o native (prese da Windows o fornite "
12550 "dall'applicazione)."
12553 msgid "&New override for library:"
12554 msgstr "&Nuova sostituzione per la libreria:"
12556 #: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244
12561 msgid "Existing &overrides:"
12562 msgstr "&Sostituzioni esistenti:"
12566 msgstr "&Modifica..."
12569 msgid "Edit Override"
12570 msgstr "Modifica sostituzione"
12574 msgstr "Ordine di caricamento"
12577 msgid "&Builtin (Wine)"
12578 msgstr "&Integrata (Wine)"
12581 msgid "&Native (Windows)"
12582 msgstr "&Nativa (Windows)"
12585 msgid "Bui<in then Native"
12586 msgstr "In&tegrata poi nativa"
12589 msgid "Nati&ve then Builtin"
12590 msgstr "N&ativa poi integrata"
12594 msgstr "&Disabilita"
12597 msgid "Select Drive Letter"
12598 msgstr "Seleziona la lettera dell'unità"
12601 msgid "Drive mappings"
12602 msgstr "Mappature delle unità"
12606 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12609 "Impossibile connettersi al gestore delle unità, la configurazione dell'unità "
12610 "non può essere modificata."
12614 msgstr "Aggiungi..."
12617 msgid "Auto&detect"
12618 msgstr "&Rileva automaticamente"
12622 msgstr "&Percorso:"
12624 #: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35
12625 msgid "Show &Advanced"
12626 msgstr "Mostra controlli &avanzati"
12634 msgstr "Na&viga..."
12638 msgstr "&Etichetta:"
12642 msgstr "Numero &seriale:"
12645 msgid "Show &dot files"
12646 msgstr "Mostra file &dot"
12649 msgid "Driver diagnostics"
12650 msgstr "Diagnostica del driver"
12654 msgstr "Valori predefiniti"
12657 msgid "Output device:"
12658 msgstr "Unità output:"
12661 msgid "Voice output device:"
12662 msgstr "Unità output voce:"
12665 msgid "Input device:"
12666 msgstr "Unità input:"
12669 msgid "Voice input device:"
12670 msgstr "Unità input voce:"
12673 msgid "&Test Sound"
12674 msgstr "&Test dell'audio"
12685 msgid "&Install theme..."
12686 msgstr "&Installa un tema..."
12702 msgstr "&Collega a:"
12713 msgid "Select the Unix target directory, please."
12714 msgstr "Seleziona la cartella Unix desiderata, prego."
12717 msgid "Hide &Advanced"
12718 msgstr "Nascondi controlli &avanzati"
12722 msgstr "(Nessun tema)"
12729 msgid "Desktop Integration"
12730 msgstr "Integrazione della Scrivania"
12738 msgstr "Informazioni"
12741 msgid "Wine configuration"
12742 msgstr "Configurazione di Wine"
12745 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12746 msgstr "File del tema (*.msstyles; *.theme)"
12749 msgid "Select a theme file"
12750 msgstr "Seleziona un file di tema"
12761 msgid "Wine configuration for %s"
12762 msgstr "Configurazione di Wine per %s"
12765 msgid "Selected driver: %s"
12766 msgstr "Driver selezionato: %s"
12773 msgid "Audio test failed!"
12774 msgstr "Test dell'audio fallito!"
12777 msgid "(System default)"
12778 msgstr "(valore predefinito di sistema)"
12782 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12783 "Are you sure you want to do this?"
12785 "Cambiare l'ordine di caricamento di questa libreria non è raccomandato.\n"
12786 "Sei sicuro di volerlo fare?"
12789 msgid "Warning: system library"
12790 msgstr "Attenzione: libreria di sistema"
12801 msgid "native, builtin"
12802 msgstr "nativa, integrata"
12805 msgid "builtin, native"
12806 msgstr "integrata, nativa"
12810 msgstr "disabilitato"
12813 msgid "Default Settings"
12814 msgstr "Impostazioni predefinite"
12817 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12818 msgstr "Programmi di Wine (*.exe,*.exe.so)"
12821 msgid "Use global settings"
12822 msgstr "Usa impostazioni globali"
12825 msgid "Select an executable file"
12826 msgstr "Seleziona un file eseguibile"
12829 msgid "Autodetect..."
12830 msgstr "Scopri automaticamente..."
12833 msgid "Local hard disk"
12834 msgstr "Hard disk locale"
12837 msgid "Network share"
12838 msgstr "Condivisione rete"
12841 msgid "Floppy disk"
12842 msgstr "Disco floppy"
12850 "You cannot add any more drives.\n"
12852 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12854 "Non puoi aggiungere più alcun drive.\n"
12856 "Ciascuno deve avere una lettera, dalla A alla Z, perciò non puoi averne più "
12860 msgid "System drive"
12861 msgstr "Unità di sistema"
12865 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12867 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12868 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12870 "Sei sicuro di voler eliminare l'unità C?\n"
12872 "La maggior parte delle applicazioni Windows si aspettano che l'unità C "
12873 "esista e si chiuderanno male se non c'è. Se procedi, ricordati di ricrearla!"
12876 msgctxt "Drive letter"
12881 msgid "Drive Mapping"
12882 msgstr "Mappatura dell'unità"
12886 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12888 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12890 "Non hai un'unità C. Non è consigliabile.\n"
12892 "Ricordati di cliccare 'Aggiungi' nella sezione Drives per crearne uno!\n"
12895 msgid "Controls Background"
12896 msgstr "Controlli - Sfondo"
12899 msgid "Controls Text"
12900 msgstr "Controlli - Testo"
12903 msgid "Menu Background"
12904 msgstr "Menù - Sfondo"
12908 msgstr "Menù - Testo"
12912 msgstr "Barra di scorrimento"
12915 msgid "Selection Background"
12916 msgstr "Selezione - Sfondo"
12919 msgid "Selection Text"
12920 msgstr "Selezione - Testo"
12923 msgid "ToolTip Background"
12924 msgstr "ToolTip - Sfondo"
12927 msgid "ToolTip Text"
12928 msgstr "ToolTip - Testo"
12931 msgid "Window Background"
12932 msgstr "Finestra - Sfondo"
12935 msgid "Window Text"
12936 msgstr "Finestra - Testo"
12939 msgid "Active Title Bar"
12940 msgstr "Titolo attivo - Barra"
12943 msgid "Active Title Text"
12944 msgstr "Titolo attivo - Testo"
12947 msgid "Inactive Title Bar"
12948 msgstr "Titolo inattivo - Barra"
12951 msgid "Inactive Title Text"
12952 msgstr "Titolo inattivo - Testo"
12955 msgid "Message Box Text"
12956 msgstr "Testo della casella di Messaggio"
12959 msgid "Application Workspace"
12960 msgstr "Spazio di lavoro dell'applicazione"
12963 msgid "Window Frame"
12964 msgstr "Frame della finestra"
12967 msgid "Active Border"
12968 msgstr "Bordo attivo"
12971 msgid "Inactive Border"
12972 msgstr "Bordo inattivo"
12975 msgid "Controls Shadow"
12976 msgstr "Controlli - Ombre"
12980 msgstr "Testo disabilitato"
12983 msgid "Controls Highlight"
12984 msgstr "Controlli - Selezione"
12987 msgid "Controls Dark Shadow"
12988 msgstr "Controlli - Ombre scure"
12991 msgid "Controls Light"
12992 msgstr "Controlli - Luce"
12995 msgid "Controls Alternate Background"
12996 msgstr "Controlli - Sfondo alternativo"
12999 msgid "Hot Tracked Item"
13000 msgstr "Oggetto Hot Tracked"
13003 msgid "Active Title Bar Gradient"
13004 msgstr "Titolo attivo - Gradiente della barra"
13007 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13008 msgstr "Titolo inattivo - Gradiente della barra"
13011 msgid "Menu Highlight"
13012 msgstr "Menù - Selezione"
13016 msgstr "Menù - Barra"
13018 #: wineconsole.rc:60
13019 msgid "Cursor size"
13020 msgstr "Dimensione del cursore"
13022 #: wineconsole.rc:61
13026 #: wineconsole.rc:62
13030 #: wineconsole.rc:63
13034 #: wineconsole.rc:65
13038 #: wineconsole.rc:66
13040 msgstr "Menù a comparsa"
13042 #: wineconsole.rc:67
13044 msgstr "&Controlla"
13046 #: wineconsole.rc:68
13050 #: wineconsole.rc:69
13052 msgstr "Modifica rapida"
13054 #: wineconsole.rc:70
13058 #: wineconsole.rc:72
13059 msgid "Command history"
13060 msgstr "Cronologia"
13062 #: wineconsole.rc:73
13063 msgid "&Number of recalled commands:"
13064 msgstr "&Numero di comandi richiamati:"
13066 #: wineconsole.rc:76
13067 msgid "&Remove doubles"
13068 msgstr "&Rimuovi doppioni"
13070 #: wineconsole.rc:84
13072 msgstr "&Carattere"
13074 #: wineconsole.rc:86
13078 #: wineconsole.rc:97
13079 msgid "Configuration"
13080 msgstr "Configurazione"
13082 #: wineconsole.rc:100
13083 msgid "Buffer zone"
13084 msgstr "Zona del buffer"
13086 #: wineconsole.rc:101
13088 msgstr "&Larghezza:"
13090 #: wineconsole.rc:104
13094 #: wineconsole.rc:108
13095 msgid "Window size"
13096 msgstr "Dimensione della finestra"
13098 #: wineconsole.rc:109
13100 msgstr "&Larghezza:"
13102 #: wineconsole.rc:112
13106 #: wineconsole.rc:116
13107 msgid "End of program"
13108 msgstr "Fine del programma"
13110 #: wineconsole.rc:117
13111 msgid "&Close console"
13112 msgstr "&Chiudi console"
13114 #: wineconsole.rc:119
13118 #: wineconsole.rc:125
13119 msgid "Console parameters"
13120 msgstr "Parametri della console"
13122 #: wineconsole.rc:128
13123 msgid "Retain these settings for later sessions"
13124 msgstr "Salva queste impostazioni"
13126 #: wineconsole.rc:129
13127 msgid "Modify only current session"
13128 msgstr "Modifica solo la sessione corrente"
13130 #: wineconsole.rc:26
13131 msgid "Set &Defaults"
13132 msgstr "Imposta pre&definite"
13134 #: wineconsole.rc:28
13138 #: wineconsole.rc:31
13139 msgid "&Select all"
13140 msgstr "&Seleziona tutto"
13142 #: wineconsole.rc:32
13146 #: wineconsole.rc:33
13150 #: wineconsole.rc:36
13151 msgid "Setup - Default settings"
13152 msgstr "Impostazioni predefinite"
13154 #: wineconsole.rc:37
13155 msgid "Setup - Current settings"
13156 msgstr "Impostazioni correnti"
13158 #: wineconsole.rc:38
13159 msgid "Configuration error"
13160 msgstr "Errore di configurazione"
13162 #: wineconsole.rc:39
13163 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13165 "Il buffer dello schermo deve essere uguale o più grande di quello della "
13168 #: wineconsole.rc:34
13169 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
13170 msgstr "Ogni carattere è largo %1!u! pixel e alto %2!u! pixel"
13172 #: wineconsole.rc:35
13173 msgid "This is a test"
13174 msgstr "Questa è una prova"
13176 #: wineconsole.rc:41
13177 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13178 msgstr "wineconsole: impossibile analizzare id evento\n"
13180 #: wineconsole.rc:42
13181 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13182 msgstr "wineconsole: backend non valido\n"
13184 #: wineconsole.rc:43
13185 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13186 msgstr "wineconsole: opzione della linea di comando non riconosciuta\n"
13188 #: wineconsole.rc:44
13189 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13190 msgstr "Avvia un programma in una console Wine\n"
13192 #: wineconsole.rc:45
13194 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13195 "The command is invalid.\n"
13197 "wineconsole: impossibile avviare %s.\n"
13198 "Il comando non è valido.\n"
13200 #: wineconsole.rc:47
13204 " wineconsole [options] <command>\n"
13210 " wineconsole [opzioni] <comando>\n"
13214 #: wineconsole.rc:49
13216 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13218 " try to setup the current terminal as a Wine "
13221 " --backend={user|curses} Scegliere user farà aprire una nuova finestra, "
13223 " a inizializzare il terminale corrente come una "
13226 #: wineconsole.rc:50
13227 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13229 " <comando> Il programma di Wine da lanciare in una "
13232 #: wineconsole.rc:51
13236 " wineconsole cmd\n"
13237 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13242 " wineconsole cmd\n"
13243 "Avvia il prompt dei comandi di Wine in una console Wine.\n"
13247 msgid "Program Error"
13248 msgstr "Errore del programma"
13252 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13253 "sorry for the inconvenience."
13255 "Il programma %s ha incontrato un errore e deve essere chiuso. Siamo "
13256 "spiacenti per l'inconveniente."
13260 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13261 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13262 "Database</a> for tips about running this application."
13264 "Ciò può essere causato da un problema nel programma o da una mancanza di "
13265 "Wine. Potresti voler consultare il <a href=\"http://appdb.winehq.org"
13266 "\">Database delle applicazioni</a> per consigli su questa applicazione."
13269 msgid "Show &Details"
13270 msgstr "Mostra i &dettagli"
13273 msgid "Program Error Details"
13274 msgstr "Dettagli dell'errore del programma"
13278 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13279 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13280 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13281 "and attach that file to the report."
13283 "Se questo problema non è presente sotto Windows e non è stato ancora "
13284 "riportato, puoi salvare le informazioni dettagliate su un file usando il "
13285 "pulsante \"Salva con nome\", poi <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs"
13286 "\">segnalalo</a> e allega quel file al report del bug."
13289 msgid "Wine program crash"
13290 msgstr "Crash di Wine"
13293 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13294 msgstr "Errori interni - ricevuti parametri non validi"
13297 msgid "(unidentified)"
13298 msgstr "(non identificato)"
13301 msgid "Saving failed"
13302 msgstr "Salvataggio fallito"
13305 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13306 msgstr "Caricamento delle informazioni dettagliate, aspetta un momento..."
13309 msgid "&Open\tEnter"
13310 msgstr "&Apri\tInvio"
13314 msgstr "Ri&nomina..."
13317 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13318 msgstr "Propri&età...\tAlt+Invio"
13322 msgstr "&Esegui..."
13325 msgid "Cr&eate Directory..."
13326 msgstr "Cr&ea cartella..."
13328 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
13329 msgid "E&xit\tAlt+X"
13330 msgstr "E&sci\tAlt+X"
13337 msgid "Connect &Network Drive..."
13338 msgstr "Connetti u&nità di rete..."
13341 msgid "&Disconnect Network Drive"
13342 msgstr "&Disconnetti unità di rete"
13349 msgid "&All File Details"
13350 msgstr "&Mostra tutti i dettagli sui file"
13353 msgid "&Sort by Name"
13354 msgstr "Ordina per n&ome"
13357 msgid "Sort &by Type"
13358 msgstr "Ordina per &tipo"
13361 msgid "Sort by Si&ze"
13362 msgstr "Ordina per &dimensione"
13365 msgid "Sort by &Date"
13366 msgstr "Ordina per d&ata"
13369 msgid "Filter by&..."
13370 msgstr "Ordina per &..."
13374 msgstr "Barra delle &unità"
13377 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13378 msgstr "A tutto scher&mo\tCtrl+Shift+S"
13381 msgid "New &Window"
13382 msgstr "&Nuova finestra"
13385 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13386 msgstr "Finestre a cascata\tCtrl+F5"
13389 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13390 msgstr "Ordina &verticalmente\tCtrl+F4"
13393 msgid "&About Wine File Manager"
13394 msgstr "&Informazioni sul Gestore di file di Wine"
13397 msgid "Select destination"
13398 msgstr "Seleziona destinazione"
13401 msgid "By File Type"
13402 msgstr "Per tipo di file"
13406 msgstr "Tipo di file"
13409 msgid "&Directories"
13414 msgstr "&Programmi"
13418 msgstr "Docu&menti"
13421 msgid "&Other files"
13422 msgstr "&Altri file"
13425 msgid "Show Hidden/&System Files"
13426 msgstr "&Mostra file nascosti/di sistema"
13429 msgid "&File Name:"
13430 msgstr "Nome del &file:"
13433 msgid "Full &Path:"
13434 msgstr "&Indirizzo completo:"
13437 msgid "Last Change:"
13438 msgstr "Ultima modifica:"
13441 msgid "Cop&yright:"
13442 msgstr "&Copyright:"
13446 msgstr "Dimensione:"
13458 msgstr "&Di sistema"
13461 msgid "&Compressed"
13462 msgstr "Co&mpresso"
13465 msgid "Version information"
13466 msgstr "Informazioni sulla versione"
13469 msgid "Applying font settings"
13470 msgstr "Applica le impostazioni dei caratteri"
13473 msgid "Error while selecting new font."
13474 msgstr "Si è verificato un errore durante la selezione del nuovo carattere."
13477 msgid "Wine File Manager"
13478 msgstr "Gestore di file di Wine"
13492 #: winefile.rc:105 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82
13493 msgid "Not yet implemented"
13494 msgstr "Non ancora implementato"
13498 msgstr "Data di creazione"
13502 msgstr "Data di ultimo accesso"
13506 msgstr "Data di ultima modifica"
13509 msgid "Index/Inode"
13510 msgstr "Indice/Inode"
13513 msgid "%1 of %2 free"
13514 msgstr "liberi %1 di %2"
13517 msgctxt "unit kilobyte"
13522 msgctxt "unit megabyte"
13527 msgctxt "unit gigabyte"
13537 msgstr "&Nuovo\tF2"
13540 msgid "Question &Marks"
13541 msgstr "Punti di do&manda"
13545 msgstr "&Principiante"
13557 msgstr "&Personalizza..."
13560 msgid "&Fastest Times"
13561 msgstr "&Tempi migliori"
13564 msgid "&About WineMine"
13565 msgstr "&Informazioni su WineMine"
13568 msgid "Fastest Times"
13569 msgstr "Tempi migliori"
13572 msgid "Fastest times"
13573 msgstr "Tempi migliori"
13577 msgstr "Principiante"
13588 msgid "Congratulations!"
13589 msgstr "Congratulazioni!"
13592 msgid "Please enter your name"
13593 msgstr "Inserisci il tuo nome"
13596 msgid "Custom Game"
13597 msgstr "Gioco personalizzato"
13620 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13621 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13624 msgid "Printer &setup..."
13625 msgstr "&Installazione stampante..."
13628 msgid "&Annotate..."
13629 msgstr "&Annota..."
13633 msgstr "&Segnalibro"
13637 msgstr "&Definisci..."
13639 #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
13643 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13647 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13651 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13656 msgid "&Help on help\tF1"
13657 msgstr "&Aiuto sulla Guida\tF1"
13660 msgid "Always on &top"
13661 msgstr "Sempre in primo &piano"
13664 msgid "&About Wine Help"
13665 msgstr "&Informazioni sulla Guida di Wine"
13668 msgid "Annotation..."
13669 msgstr "Annotazione..."
13685 msgstr "Guida di Wine"
13688 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13689 msgstr "Errore di lettura del file della Guida `%s'"
13700 msgid "Help files (*.hlp)"
13701 msgstr "File della guida (*.hlp)"
13704 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13705 msgstr "Non è stato possibile trovare '%s'. Vuoi cercare questo file?"
13708 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13710 "Non è stato possibile trovare un'implementazione richedit... Annullando"
13713 msgid "Help topics: "
13714 msgstr "Argomenti di aiuto: "
13717 msgid "&New...\tCtrl+N"
13718 msgstr "&Nuovo...\tCtrl+N"
13721 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13722 msgstr "&Rifai\tCtrl+Y"
13726 msgid "&Clear\tDel"
13727 msgstr "Ca&ncella\tDEL"
13730 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13731 msgstr "&Seleziona tutto\tCtrl+A"
13734 msgid "Find &next\tF3"
13735 msgstr "Trova s&uccessivo\tF3"
13739 msgstr "Sola &lettura"
13743 msgstr "&Modificato"
13750 msgid "Selection &info"
13751 msgstr "&Informazioni sulla selezione"
13754 msgid "Character &format"
13755 msgstr "&Formato del carattere"
13758 msgid "&Def. char format"
13759 msgstr "Formato del &def. char"
13762 msgid "Paragrap&h format"
13763 msgstr "Formato del ¶grafo"
13767 msgstr "&Ricava il testo"
13769 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13771 msgstr "Barra del &formato"
13773 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13777 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
13779 msgstr "Barra di s&tato"
13783 msgstr "&Inserisci"
13786 msgid "&Date and time..."
13787 msgstr "&Data e ora..."
13793 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13794 msgid "&Bullet points"
13797 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13798 msgid "&Paragraph..."
13799 msgstr "&Paragrafo..."
13803 msgstr "&Tabulazioni..."
13806 msgid "Backgroun&d"
13810 msgid "&System\tCtrl+1"
13811 msgstr "Di &sistema\tCtrl+1"
13814 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13815 msgstr "&Giallo di PostThat\tCtrl+2"
13818 msgid "&About Wine Wordpad"
13819 msgstr "&Informazioni su Wordpad di Wine"
13823 msgstr "Automatico"
13826 msgid "Date and time"
13827 msgstr "Data e ora"
13830 msgid "Available formats"
13831 msgstr "Formati disponibili"
13834 msgid "New document type"
13835 msgstr "Nuovo tipo di documento"
13838 msgid "Paragraph format"
13839 msgstr "Formato del paragrafo"
13842 msgid "Indentation"
13845 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13849 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13855 msgstr "Prima riga"
13859 msgstr "Allineamento"
13863 msgstr "Tabulazioni"
13867 msgstr "Punti di fermata delle tabulazioni"
13870 msgid "Remove al&l"
13871 msgstr "Rimuovi &tutti"
13874 msgid "Line wrapping"
13875 msgstr "Linea di margine"
13878 msgid "&No line wrapping"
13879 msgstr "&Nessuna linea di margine"
13882 msgid "Wrap text by the &window border"
13883 msgstr "Confina il testo nel &bordo della finestra"
13886 msgid "Wrap text by the &margin"
13887 msgstr "Confina il testo nel &margine"
13894 msgid "All documents (*.*)"
13895 msgstr "Tutti i file (*.*)"
13898 msgid "Text documents (*.txt)"
13899 msgstr "File di testo (*.txt)"
13902 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13903 msgstr "File di testo Unicode (*.txt)"
13906 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13907 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
13910 msgid "Rich text document"
13911 msgstr "Documento rich text"
13914 msgid "Text document"
13915 msgstr "Documento di testo"
13918 msgid "Unicode text document"
13919 msgstr "Documento di testo Unicode"
13922 msgid "Printer files (*.prn)"
13923 msgstr "File di stampa (*.prn)"
13939 msgstr "Prossima pagina"
13942 msgid "Previous page"
13943 msgstr "Pagina precedente"
13947 msgstr "Due pagine"
13951 msgstr "Una pagina"
13955 msgstr "Ingrandisci"
13959 msgstr "Rimpicciolisci"
13970 msgctxt "unit: centimeter"
13975 msgctxt "unit: inch"
13984 msgctxt "unit: point"
13993 msgid "Save changes to '%s'?"
13994 msgstr "Salva i cambiamenti su '%s'?"
13997 msgid "Finished searching the document."
13998 msgstr "Finita la ricerca sul documento."
14001 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14002 msgstr "Impossibile caricare la libreria RichEdit."
14006 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14007 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14009 "Hai scelto di salvare nel formato Testo semplice, che causerà la perdita di "
14010 "tutta la formattazione. Sei sicuro?"
14014 msgid "Invalid number format."
14015 msgstr "Numero di formato non valido"
14019 msgid "OLE storage documents are not supported."
14020 msgstr "I documenti di storage OLE non sono supportati"
14023 msgid "Could not save the file."
14024 msgstr "Impossibile salvare il file."
14027 msgid "You do not have access to save the file."
14028 msgstr "Non hai i diritti di accesso per salvare il file."
14031 msgid "Could not open the file."
14032 msgstr "Impossibile aprire il file."
14035 msgid "You do not have access to open the file."
14036 msgstr "Non hai i diritti di accesso per aprire il file."
14040 msgid "Printing not implemented."
14041 msgstr "Stampa non implementata"
14044 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14046 "Non si possono aggiungere più di 32 punti di fermata delle tabulazioni."
14049 msgid "Starting Wordpad failed"
14050 msgstr "Impossibile avviare WordPad"
14053 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14054 msgstr "Numero non valido di parametri - Digita xcopy /? per l'aiuto\n"
14058 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14059 msgstr "Parametro '%1' non valido - Digita xcopy /? per l'aiuto\n"
14062 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
14063 msgstr "Premi Invio per iniziare a copiare\n"
14066 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14067 msgstr "%1!d! file saranno copiati\n"
14070 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14071 msgstr "%1!d! file copiato/i\n"
14075 "Is '%1' a filename or directory\n"
14077 "(F - File, D - Directory)\n"
14079 "'%1' è il nome di un file o una cartella\n"
14080 "nella destinazione?\n"
14081 "(F - File, C - Cartella)\n"
14084 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14085 msgstr "%1? (Sì|No)\n"
14088 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14089 msgstr "Sovrascrivere %1? (Sì|No|Tutti)\n"
14092 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14093 msgstr "La copia di '%1' in '%2' è fallita con r/c %3!d!\n"
14096 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14097 msgstr "Errore durante la lettura di '%1'\n"
14105 msgctxt "Directory key"
14111 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14114 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14115 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14119 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14121 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14122 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14123 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14124 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14125 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14126 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14127 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14128 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14129 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14130 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14131 "[/N] Copy using short names.\n"
14132 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14133 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14134 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14135 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14136 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14137 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14138 "\tarchive attribute.\n"
14139 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14140 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14141 "\t\tthan source.\n"
14144 "XCOPY - Copia file e alberi di cartelle sorgenti in una destinazione.\n"
14147 "XCOPY sorgente [destinazione] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14148 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14152 "[/I] Assume una cartella se la destinazione non esiste e sono copiati 2 o\n"
14154 "[/S] Copia le cartelle e le sottocartelle.\n"
14155 "[/E] Copia le cartelle e le sottocartelle, incluse quelle vuote.\n"
14156 "[/Q] Non mostra i nomi durante la copia, modalità silenziosa.\n"
14157 "[/F] Mostra i nomi completi di sorgente e destinazione durante la copia.\n"
14158 "[/L] Simula l'operazione, mostrando i nomi che sarebbero copiati.\n"
14159 "[/W] Chiede conferma prima di iniziare l'operazione di copia.\n"
14160 "[/T] Crea la struttura di cartelle vuote ma non copia i file.\n"
14161 "[/Y] Disabilita le conferme quando sono sovrascritti dei file.\n"
14162 "[/-Y] Abilita le conferme quando sono sovrascritti dei file.\n"
14163 "[/P] Chiede conferma per ogni file sorgente prima di copiare.\n"
14164 "[/N] Copia usando i nomi abbreviati.\n"
14165 "[/U] Copia solo files che sono già presenti nella destinazione.\n"
14166 "[/R] Sovrascrive ogni file che abbia l'attributo Sola lettura.\n"
14167 "[/H] Include i file nascosti e di sistema nella copia.\n"
14168 "[/C] Continua anche se accade un errore durante la copia.\n"
14169 "[/A] Copia solo i file che abbiano l'attributo Archivio.\n"
14170 "[/M] Copia solo i file che abbiano l'attributo Archivio, rimuovendo\n"
14172 "[/D | /D:m-g-a] Copia i nuovi file o quelli modificati dopo la data "
14174 "\t\tSe nessuna data è stata fornita, copia solo se la destinazione è più\n"
14175 "\t\tvecchia della sorgente.\n"