1 # Danish translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2012-04-09 10:14+0200\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Installer/Fjern"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "For at installere et nyt program fra en diskette, Cdrom-drev, eller din "
26 "harddisk, skal du klikke på Installer."
30 msgstr "&Installer..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
38 "Følgende software kan blive fjernet automatisk. Hvis du vil fjerne et "
39 "program eller ændre dets installerede komponenter, skal du vælge det fra "
40 "listen, og klik på Rediger / Fjern."
43 msgid "&Support Information"
44 msgstr "&Support information"
46 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:45 regedit.rc:90
50 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:194
51 #: winecfg.rc:231 wordpad.rc:248
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Support information"
59 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:261
60 #: comdlg32.rc:304 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:397 comdlg32.rc:451
61 #: credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365 dinput.rc:46
62 #: ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49 msacm32.rc:53
63 #: mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:58 oledlg.rc:90
64 #: serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300 shell32.rc:322
65 #: shell32.rc:340 shlwapi.rc:44 user32.rc:80 user32.rc:98 wininet.rc:51
66 #: wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47 notepad.rc:117 oleview.rc:162
67 #: oleview.rc:175 progman.rc:106 progman.rc:124 progman.rc:142 progman.rc:158
68 #: progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:247 regedit.rc:258
69 #: regedit.rc:271 regedit.rc:287 regedit.rc:300 regedit.rc:313 taskmgr.rc:442
70 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:208 winecfg.rc:218 wineconsole.rc:134
71 #: winefile.rc:131 winefile.rc:154 winefile.rc:184 winemine.rc:71
72 #: winemine.rc:81 winemine.rc:95 wordpad.rc:207 wordpad.rc:218 wordpad.rc:236
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
79 msgstr "Følgende oplysninger kan bruges til at få teknisk support for %s:"
85 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:169
94 msgid "Support Information:"
95 msgstr "Support information:"
98 msgid "Support Telephone:"
99 msgstr "Support Telefon:"
106 msgid "Product Updates:"
107 msgstr "Produkt Opdateringer:"
111 msgstr "Kommentarer:"
114 msgid "Wine Gecko Installer"
115 msgstr "Wine Gecko Installationsprogram"
119 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
120 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
121 "install it for you.\n"
123 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
124 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
127 "Wine kunne ikke finde Gecko Pakken, som er nødvendig for at få "
128 "applikationers indlejring af HTML til at fungere korrekt. Wine kan "
129 "automatisk hente, og installere det for dig.\n"
131 "Bemærk: Det anbefales at bruge distributions pakker i stedet. Se http://wiki."
132 "winehq.org/Gecko for flere detaljer."
134 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
138 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:56
139 #: comctl32.rc:71 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:210
140 #: comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:327
141 #: comdlg32.rc:347 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398 comdlg32.rc:452
142 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:495 credui.rc:53 cryptui.rc:264 cryptui.rc:276
143 #: cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45
144 #: localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58
145 #: msvfw32.rc:37 oledlg.rc:59 oledlg.rc:91 serialui.rc:42 setupapi.rc:42
146 #: setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:341
147 #: shlwapi.rc:45 user32.rc:81 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72
148 #: winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:163 oleview.rc:176 progman.rc:107
149 #: progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200
150 #: progman.rc:217 regedit.rc:248 regedit.rc:259 regedit.rc:272 regedit.rc:288
151 #: regedit.rc:301 regedit.rc:314 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34
152 #: winecfg.rc:209 winecfg.rc:219 wineconsole.rc:135 winefile.rc:132
153 #: winefile.rc:155 winefile.rc:185 winemine.rc:96 wordpad.rc:208
154 #: wordpad.rc:219 wordpad.rc:237 wordpad.rc:250
160 #| msgid "Wine Gecko Installer"
161 msgid "Wine Mono Installer"
162 msgstr "Wine Gecko Installationsprogram"
167 #| "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
168 #| "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
169 #| "install it for you.\n"
171 #| "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See "
172 #| "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
175 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
176 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
178 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
179 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
182 "Wine kunne ikke finde Gecko Pakken, som er nødvendig for at få "
183 "applikationers indlejring af HTML til at fungere korrekt. Wine kan "
184 "automatisk hente, og installere det for dig.\n"
186 "Bemærk: Det anbefales at bruge distributions pakker i stedet. Se http://wiki."
187 "winehq.org/Gecko for flere detaljer."
190 msgid "Add/Remove Programs"
191 msgstr "Tilføj/Fjern Programmer"
195 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
198 "Giver dig mulighed for at installere ny software, eller fjerne eksisterende "
199 "software fra din computer."
201 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
207 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
208 "entry for this program from the registry?"
210 "Er ikke i stand til at starte afinstallationen, '%s'. Ønsker du at fjerne "
211 "fjernes posten, for dette program fra registreringsdatabasen?"
214 msgid "Not specified"
215 msgstr "Ikke specificeret"
217 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:125 winefile.rc:107
225 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
230 msgid "Installation programs"
231 msgstr "Installationsprogrammer"
234 msgid "Programs (*.exe)"
235 msgstr "Programmer (*.exe)"
237 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
238 #: oleview.rc:104 progman.rc:82 regedit.rc:198 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
239 msgid "All files (*.*)"
240 msgstr "Alle filer (*.*)"
243 msgid "&Modify/Remove"
244 msgstr "&Rediger/Fjern"
247 msgid "Downloading..."
251 msgid "Installing..."
252 msgstr "Installerer..."
256 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
259 "Uventet kontrolsum af hentet fil. Afbryder installation af korrupt fil."
262 msgid "Compress options"
263 msgstr "Komprimeringsindstillinger"
266 msgid "&Choose a stream:"
267 msgstr "&Vælg stream:"
269 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
271 msgstr "&Alternativer..."
274 msgid "&Interleave every"
275 msgstr "&Interleave hver"
277 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
282 msgid "Current format:"
283 msgstr "Nuværende format:"
287 msgstr "Lydkurve: %s"
294 msgid "All multimedia files"
295 msgstr "Alle multimedie filer"
306 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
307 msgstr "Wine AVI-standard-filehandler"
311 msgstr "ukomprimeret"
315 msgstr "Annullering..."
317 #: comctl32.rc:52 winefile.rc:160
318 msgid "Properties for %s"
319 msgstr "Egenskaber for %s"
321 #: comctl32.rc:57 comdlg32.rc:263
325 #: comctl32.rc:58 comctl32.rc:72 comdlg32.rc:306 user32.rc:89
346 msgid "Customize Toolbar"
347 msgstr "Tilpas Værktøjslinje"
349 #: comctl32.rc:84 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83 oleview.rc:188
350 #: oleview.rc:201 oleview.rc:213 taskmgr.rc:139
358 #: comctl32.rc:86 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:264
359 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:478
360 #: comdlg32.rc:496 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:92 shell32.rc:128
361 #: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55
362 #: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184
363 #: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:79 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82
364 #: winemine.rc:51 winhlp32.rc:56 wordpad.rc:94
377 msgid "A&vailable buttons:"
378 msgstr "T&ilgængelige knapper:"
389 msgid "&Toolbar buttons:"
390 msgstr "&Værktøjs knapper:"
396 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
401 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:237 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
402 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:172
412 msgstr "Gå til i dag"
414 #: comdlg32.rc:156 comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:458 comdlg32.rc:484
415 #: shell32.rc:167 oleview.rc:102
419 #: comdlg32.rc:159 comdlg32.rc:181
423 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
424 msgid "&Directories:"
427 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187
428 msgid "List Files of &Type:"
429 msgstr "&Oversigt over filer af type:"
431 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189
435 #: comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 winefile.rc:176
437 msgstr "Sk&rivebeskyttet"
443 #: comdlg32.rc:191 comdlg32.rc:145
447 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:209 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
456 #: comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:382
458 msgstr "Udskriv område"
460 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383 regedit.rc:219
472 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233
474 msgstr "&Indstilling"
484 #: comdlg32.rc:214 wineps.rc:42
485 msgid "Print &Quality:"
486 msgstr "&Udskriftskvalitet:"
489 msgid "Print to Fi&le"
490 msgstr "Udskriv til fi&l"
494 msgstr "Sammentrykket"
496 #: comdlg32.rc:223 comdlg32.rc:394
498 msgstr "Udskriftsindstilling"
500 #: comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:401
505 msgid "&Default Printer"
506 msgstr "&Standardprinter"
513 msgid "Specific &Printer"
514 msgstr "Specifik &printer"
516 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:420 comdlg32.rc:439 wineps.rc:34
524 #: comdlg32.rc:236 comdlg32.rc:441 wineps.rc:37
528 #: comdlg32.rc:239 comdlg32.rc:414 comdlg32.rc:434 wineps.rc:28
540 #: comdlg32.rc:249 wineconsole.rc:84
546 msgstr "Skrifttype&navn:"
552 #: comdlg32.rc:258 comdlg32.rc:435 winecfg.rc:283
562 msgstr "&Gennemstreget"
566 msgstr "&Understreget"
568 #: comdlg32.rc:268 winecfg.rc:281
585 msgid "&Basic Colors:"
586 msgstr "&Grundlæggende farver:"
589 msgid "&Custom Colors:"
590 msgstr "&Selvvalgte farver:"
592 #: comdlg32.rc:286 comdlg32.rc:309
593 msgid "Color | Sol&id"
610 msgstr "&Intensitet:"
615 msgstr "&Farvemætning:"
623 msgid "&Add to Custom Colors"
624 msgstr "&Tilføj til selvvalgte farver"
627 msgid "&Define Custom Colors >>"
628 msgstr "&Definer selvvalgt farve >>"
630 #: comdlg32.rc:315 regedit.rc:226 regedit.rc:236
634 #: comdlg32.rc:318 comdlg32.rc:337
638 #: comdlg32.rc:320 comdlg32.rc:341
639 msgid "Match &Whole Word Only"
640 msgstr "&Kun hele ord"
642 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
644 msgstr "Forskel på store/små &bogstaver"
646 #: comdlg32.rc:322 joy.rc:71
650 #: comdlg32.rc:323 view.rc:42
654 #: comdlg32.rc:324 view.rc:43
658 #: comdlg32.rc:326 comdlg32.rc:344
667 msgid "Re&place With:"
668 msgstr "&Erstat med:"
676 msgstr "Erstat &alle"
679 msgid "Print to fi&le"
680 msgstr "Udskriv til fi&l"
682 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
683 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
687 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 msacm32.rc:34 winefile.rc:141
691 #: comdlg32.rc:367 comdlg32.rc:405
695 #: comdlg32.rc:369 comdlg32.rc:407
699 #: comdlg32.rc:371 comdlg32.rc:409
703 #: comdlg32.rc:373 comdlg32.rc:411
712 msgid "Number of &copies:"
713 msgstr "Antal &kopier:"
717 msgstr "&hold sammen"
735 #: comdlg32.rc:415 winecfg.rc:289
753 msgstr "Papir opsætning"
759 #: comdlg32.rc:440 wineps.rc:35
771 #: comdlg32.rc:445 notepad.rc:112
779 #: comdlg32.rc:449 notepad.rc:114
796 msgid "Files of &type:"
800 msgid "Open as &read-only"
801 msgstr "Åbn som &skrivebeskyttet"
803 #: comdlg32.rc:476 comdlg32.rc:494 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
812 msgid "Files of type:"
813 msgstr "Filer af type:"
816 msgid "File not found"
817 msgstr "Filen Kunne ikke findes"
820 msgid "Please verify that the correct file name was given"
821 msgstr "Kontroller venligst, at der blev angivet et korrekt filnavn"
825 "File does not exist.\n"
826 "Do you want to create file?"
828 "Filen eksisterer ikke.\n"
829 "Vil du oprette filen?"
833 "File already exists.\n"
834 "Do you want to replace it?"
836 "Filen findes allerede.\n"
837 "Vil du erstatte den?"
840 msgid "Invalid character(s) in path"
841 msgstr "Der er et eller flere Ugyldige tegn i stien"
845 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
848 "Et filnavn må ikke indeholde følgende tegn:\n"
852 msgid "Path does not exist"
853 msgstr "Stien eksisterer ikke"
856 msgid "File does not exist"
857 msgstr "Filen eksisterer ikke"
860 msgid "The selection contains a non-folder object"
865 msgstr "Et niveau op"
868 msgid "Create New Folder"
869 msgstr "Opret ny mappe"
875 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
880 msgid "Browse to Desktop"
881 msgstr "Gennemse skrivebordet"
899 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:117
903 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:118
907 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:119
911 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:120
915 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:121
919 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:122
923 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:123
927 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:124
931 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:125
935 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:126
939 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:127
943 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:128
947 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:129
951 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:130
955 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:131
959 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:132
964 msgid "Unreadable Entry"
965 msgstr "Ulæselig Post"
969 "This value does not lie within the page range.\n"
970 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
972 "Denne værdi ligger ikke indenfor side antallet.\n"
973 "Indtast en værdi mellem %1!d! og %2!d!."
976 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
977 msgstr "'fra' kan ikke overstige 'til'."
981 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
982 "Please reenter margins."
984 "Margenen overlapper eller er uden for papirets kanter.\n"
988 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
989 msgstr "'Antal kopier'-feltet kan ikke være tomt."
993 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
994 "Please enter a value between 1 and %d."
996 "Det store antal af kopier er ikke understøttet af din printer.\n"
997 "Angiv en værdi mellem 1 og %d."
1000 msgid "A printer error occurred."
1001 msgstr "Der opstod en printer fejl."
1004 msgid "No default printer defined."
1005 msgstr "Ingen standard printer defineret."
1008 msgid "Cannot find the printer."
1009 msgstr "Kan ikke finde printeren."
1011 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1012 msgid "Out of memory."
1013 msgstr "Ikke mere hukommelse."
1016 msgid "An error occurred."
1017 msgstr "Der opstod en fejl."
1020 msgid "Unknown printer driver."
1021 msgstr "Ukendt printer driver."
1025 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1026 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1028 "Før du kan udføre printer-relaterede opgaver, som f.eks. sideopsætning eller "
1029 "udskrivning af dokumenter, skal du installere en printer. Installer venligst "
1033 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1034 msgstr "Vælg en skriftstørrelse mellem %1!d! og %2!d! punkter."
1036 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1054 #| msgid "New Folder"
1055 msgid "Select Folder"
1058 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1071 msgid "Pending deletion; "
1072 msgstr "Venter på sletning; "
1076 msgstr "Papir kludder; "
1079 msgid "Out of paper; "
1080 msgstr "Ikke mere papir; "
1083 msgid "Feed paper manual; "
1084 msgstr "Indsæt papir manuelt; "
1087 msgid "Paper problem; "
1088 msgstr "Papir problem; "
1091 msgid "Printer offline; "
1092 msgstr "Printer slukket; "
1095 msgid "I/O Active; "
1096 msgstr "I/O Aktiv; "
1104 msgstr "Udskriver; "
1107 msgid "Output tray is full; "
1108 msgstr "Udskrivningbakken er fuld; "
1111 msgid "Not available; "
1112 msgstr "Ikke tilgængelig; "
1119 msgid "Processing; "
1123 msgid "Initializing; "
1124 msgstr "Klargører; "
1127 msgid "Warming up; "
1128 msgstr "Varmer op; "
1132 msgstr "Toner næsten tom; "
1136 msgstr "Ingen toner; "
1140 msgstr "Side skub; "
1143 msgid "Interrupted by user; "
1144 msgstr "Stoppet af brugeren; "
1147 msgid "Out of memory; "
1148 msgstr "Ikke mere hukommelse; "
1151 msgid "The printer door is open; "
1152 msgstr "Printer låget er åbent; "
1155 msgid "Print server unknown; "
1156 msgstr "Print server ukendt; "
1159 msgid "Power save mode; "
1160 msgstr "Energispare mode; "
1163 msgid "Default Printer; "
1164 msgstr "Standard printer; "
1167 msgid "There are %d documents in the queue"
1168 msgstr "Der er %d dokumenter in køen"
1171 msgid "Margins [inches]"
1172 msgstr "Margener [tommer]"
1175 msgid "Margins [mm]"
1176 msgstr "Margener [mm]"
1178 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1179 msgctxt "unit: millimeters"
1185 msgstr "&Brugernavn:"
1187 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1192 msgid "&Remember my password"
1193 msgstr "&Husk mit kodeord"
1196 msgid "Connect to %s"
1197 msgstr "Tilslut til %s"
1200 msgid "Connecting to %s"
1201 msgstr "Tilslutter til %s"
1204 msgid "Logon unsuccessful"
1205 msgstr "Tilslutning fejlede"
1209 "Make sure that your user name\n"
1210 "and password are correct."
1212 "Vær sikker på at dit brugernavn\n"
1213 "og kodeord er korrekt."
1217 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1219 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1220 "entering your password."
1222 "Du har slået Caps Lock til, dette kan være årsagen til at du indtaster "
1223 "kodeordet forkert.\n"
1225 "Tryk på Caps Lock tasten for at slå det fra før du indtaster dit kodeord."
1228 msgid "Caps Lock is On"
1229 msgstr "Caps Lock er slået til"
1232 msgid "Authority Key Identifier"
1233 msgstr "Autoritet nøgleidentifikator"
1236 msgid "Key Attributes"
1237 msgstr "Nøgle attributter"
1240 msgid "Key Usage Restriction"
1241 msgstr "Nøgle anvendelsesbegrænsning"
1244 msgid "Subject Alternative Name"
1245 msgstr "Emne alternativt navn"
1248 msgid "Issuer Alternative Name"
1249 msgstr "Udsteder alternativt navn"
1252 msgid "Basic Constraints"
1253 msgstr "Grundlæggende begrænsninger"
1260 msgid "Certificate Policies"
1261 msgstr "Certifikatpolitikker"
1264 msgid "Subject Key Identifier"
1265 msgstr "Emne nøgle identificering"
1268 msgid "CRL Reason Code"
1269 msgstr "CRL årsagskode"
1272 msgid "CRL Distribution Points"
1273 msgstr "CRL distributions punkter"
1276 msgid "Enhanced Key Usage"
1277 msgstr "Forbedret nøgle brug"
1280 msgid "Authority Information Access"
1281 msgstr "Autoritets informations adgang"
1284 msgid "Certificate Extensions"
1285 msgstr "Certifikatudvidelser"
1288 msgid "Next Update Location"
1289 msgstr "Næste opdateringsplacering"
1292 msgid "Yes or No Trust"
1293 msgstr "Ja eller Nej tillid"
1296 msgid "Email Address"
1297 msgstr "E-mail adresse"
1300 msgid "Unstructured Name"
1301 msgstr "Ustruktureret navn"
1304 msgid "Content Type"
1305 msgstr "Indholdstype"
1308 msgid "Message Digest"
1309 msgstr "Besked kontrolsum"
1312 msgid "Signing Time"
1313 msgstr "Underskrifts tidspunkt"
1316 msgid "Counter Sign"
1317 msgstr "Bekræftelsesunderskrift"
1320 msgid "Challenge Password"
1321 msgstr "Udfordrings kodeord"
1324 msgid "Unstructured Address"
1325 msgstr "Ustruktureret adresse"
1328 msgid "S/MIME Capabilities"
1329 msgstr "S/MIME muligheder"
1332 msgid "Prefer Signed Data"
1333 msgstr "Foretræk signeret data"
1335 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1336 msgctxt "Certification Practice Statement"
1340 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1342 msgstr "Brugermeddelelse"
1345 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1346 msgstr "Online certifikat status protokol"
1349 msgid "Certification Authority Issuer"
1350 msgstr "Certificerings autoritets udsteder"
1353 msgid "Certification Template Name"
1354 msgstr "Certificerings skabelon navn"
1357 msgid "Certificate Type"
1358 msgstr "Certifikat type"
1361 msgid "Certificate Manifold"
1362 msgstr "Certifikat manifold"
1365 msgid "Netscape Cert Type"
1366 msgstr "Netscape cert type"
1369 msgid "Netscape Base URL"
1370 msgstr "Netscape grund URL"
1373 msgid "Netscape Revocation URL"
1374 msgstr "Netscape tilbagekaldelses URL"
1377 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1378 msgstr "Netscape CA tilbagekaldelses URL"
1381 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1382 msgstr "Netscape Cert fornyelses URL"
1385 msgid "Netscape CA Policy URL"
1386 msgstr "Netscape CA politik URL"
1389 msgid "Netscape SSL ServerName"
1390 msgstr "Netscape SSL værtsnavn"
1393 msgid "Netscape Comment"
1394 msgstr "Netscape bemærkning"
1397 msgid "Country/Region"
1398 msgstr "Land/område"
1401 msgid "Organization"
1402 msgstr "Organisation"
1405 msgid "Organizational Unit"
1406 msgstr "Organisational enhed"
1410 msgstr "Almindelig navn"
1417 msgid "State or Province"
1418 msgstr "Stat eller provins"
1437 msgid "Domain Component"
1438 msgstr "Domæne komponent"
1441 msgid "Street Address"
1445 msgid "Serial Number"
1446 msgstr "Serienummer"
1453 msgid "Cross CA Version"
1454 msgstr "Kryds CA version"
1457 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1458 msgstr "Serialiseret signatur serie nummer"
1461 msgid "Principal Name"
1465 msgid "Windows Product Update"
1466 msgstr "Windows produkt opdatering"
1469 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1470 msgstr "Indskrivningsnavn værdi par"
1474 msgstr "Styresystemsversion"
1477 msgid "Enrollment CSP"
1478 msgstr "Indskrivnings CSP"
1485 msgid "Delta CRL Indicator"
1486 msgstr "Delta CRL indikator"
1489 msgid "Issuing Distribution Point"
1490 msgstr "Udstedende distributions punkt"
1493 msgid "Freshest CRL"
1497 msgid "Name Constraints"
1498 msgstr "Navnebegrænsninger"
1501 msgid "Policy Mappings"
1502 msgstr "Politik tilknytninger"
1505 msgid "Policy Constraints"
1506 msgstr "Politik begrænsninger"
1509 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1510 msgstr "Krydscertifikat fordelingspoint"
1513 msgid "Application Policies"
1514 msgstr "Applikation politikker"
1517 msgid "Application Policy Mappings"
1518 msgstr "Applikation politik tilknytninger"
1521 msgid "Application Policy Constraints"
1522 msgstr "Applikation politik begrænsninger"
1529 msgid "CMC Response"
1533 msgid "Unsigned CMC Request"
1534 msgstr "Usigneret CMC forespørgelse"
1537 msgid "CMC Status Info"
1538 msgstr "CMC status info"
1541 msgid "CMC Extensions"
1542 msgstr "CMC udvidelser"
1545 msgid "CMC Attributes"
1546 msgstr "CMC attributter"
1550 msgstr "PKCS 7 data"
1553 msgid "PKCS 7 Signed"
1554 msgstr "PKCS 7 signeret"
1557 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1558 msgstr "PKCS 7 indpakket"
1561 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1562 msgstr "PKCS 7 signeret indpakning"
1565 msgid "PKCS 7 Digested"
1566 msgstr "PKCS 7 kontrolleret"
1569 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1570 msgstr "PKCS 7 kodet"
1573 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1574 msgstr "Tidligere CA certifikat kontrolsum"
1577 msgid "Virtual Base CRL Number"
1578 msgstr "Virtuel base CRL nummer"
1581 msgid "Next CRL Publish"
1582 msgstr "Næste CRL udgivelse"
1585 msgid "CA Encryption Certificate"
1586 msgstr "CA krypterings certifikat"
1588 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1589 msgid "Key Recovery Agent"
1590 msgstr "Nøgle rednings agent"
1593 msgid "Certificate Template Information"
1594 msgstr "Certifikat skabelon information"
1597 msgid "Enterprise Root OID"
1598 msgstr "Virksomheds rod OID"
1601 msgid "Dummy Signer"
1602 msgstr "Dummy underskriver"
1605 msgid "Encrypted Private Key"
1606 msgstr "Krypteret privatnøgle"
1609 msgid "Published CRL Locations"
1610 msgstr "Oplyste CRL steder"
1613 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1614 msgstr "Kræv certifikat kæde politik"
1617 msgid "Transaction Id"
1618 msgstr "Transaktionsid"
1621 msgid "Sender Nonce"
1622 msgstr "Afsender engangskodeord"
1625 msgid "Recipient Nonce"
1626 msgstr "Modtager engangskodeord"
1633 msgid "Get Certificate"
1634 msgstr "Hent certifikat"
1641 msgid "Revoke Request"
1642 msgstr "Tilbagekaldelses forespørgelse"
1645 msgid "Query Pending"
1646 msgstr "Forespørgelse venter"
1648 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1649 msgid "Certificate Trust List"
1650 msgstr "Certifikat tillidsliste"
1653 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1654 msgstr "Arkiveret nøgle certifikat kontrolsum"
1657 msgid "Private Key Usage Period"
1658 msgstr "Privat nøgle brugsperiode"
1661 msgid "Client Information"
1662 msgstr "Klientinformation"
1665 msgid "Server Authentication"
1666 msgstr "Server autenfisering"
1669 msgid "Client Authentication"
1670 msgstr "Klient autenfisering"
1673 msgid "Code Signing"
1674 msgstr "Kode signering"
1677 msgid "Secure Email"
1678 msgstr "Sikker e-mail"
1681 msgid "Time Stamping"
1682 msgstr "Tidsstempling"
1685 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1686 msgstr "Microsoft tillids liste signering"
1689 msgid "Microsoft Time Stamping"
1690 msgstr "Microsoft tidsstempling"
1693 msgid "IP security end system"
1694 msgstr "IP sikkerheds slutsystem"
1697 msgid "IP security tunnel termination"
1698 msgstr "IP sikkerheds tunnel terminering"
1701 msgid "IP security user"
1702 msgstr "IP sikkerheds bruger"
1705 msgid "Encrypting File System"
1706 msgstr "Krypteret filsystem"
1708 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1709 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1710 msgstr "Windows hardware driver verificering"
1712 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1713 msgid "Windows System Component Verification"
1714 msgstr "Windwos system komponent verifikation"
1716 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1717 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1718 msgstr "OEM Windows system komponent verifikation"
1720 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1721 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1722 msgstr "Indlejret windows system komponent verifikation"
1724 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1725 msgid "Key Pack Licenses"
1726 msgstr "Nøgle pakke licens"
1728 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1729 msgid "License Server Verification"
1730 msgstr "Licens server verifikation"
1732 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1733 msgid "Smart Card Logon"
1734 msgstr "Smart card login"
1736 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1737 msgid "Digital Rights"
1738 msgstr "Digitale rettigheder"
1740 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1741 msgid "Qualified Subordination"
1742 msgstr "Kvalificeret underenhed"
1744 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1745 msgid "Key Recovery"
1746 msgstr "Nøgle genskabelse"
1748 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1749 msgid "Document Signing"
1750 msgstr "Dokument underskriver"
1753 msgid "IP security IKE intermediate"
1754 msgstr "IP sikkerhed IKE mægler"
1756 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1757 msgid "File Recovery"
1758 msgstr "Fil genoprettelse"
1760 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1761 msgid "Root List Signer"
1762 msgstr "Hoved liste underskriver"
1765 msgid "All application policies"
1766 msgstr "Alle applikations politikker"
1768 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1769 msgid "Directory Service Email Replication"
1770 msgstr "Opslag service email replikering"
1772 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1773 msgid "Certificate Request Agent"
1774 msgstr "Certifikat forespørger agent"
1776 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1777 msgid "Lifetime Signing"
1778 msgstr "Livstid underskrift"
1781 msgid "All issuance policies"
1782 msgstr "Alle udstedelses politikker"
1785 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1786 msgstr "Troværdige rodcertifikat autoriteter"
1793 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1794 msgstr "Mellemliggende certifikation myndigheder"
1797 msgid "Other People"
1801 msgid "Trusted Publishers"
1802 msgstr "Troværdige udgivere"
1805 msgid "Untrusted Certificates"
1806 msgstr "Utroværdige certifikater"
1813 msgid "Certificate Issuer"
1814 msgstr "Certifikat udsteder"
1817 msgid "Certificate Serial Number="
1818 msgstr "Certifikat serienummer="
1822 msgstr "Andet navn="
1825 msgid "Email Address="
1826 msgstr "E-mail adresse="
1833 msgid "Directory Address"
1834 msgstr "Katalogadresse"
1842 msgstr "IP adresse="
1849 msgid "Registered ID="
1850 msgstr "Registreret ID="
1853 msgid "Unknown Key Usage"
1854 msgstr "Ukendt nøgle brug"
1857 msgid "Subject Type="
1861 msgctxt "Certificate Authority"
1870 msgid "Path Length Constraint="
1871 msgstr "Stilængde begrænsning="
1874 msgctxt "path length"
1879 msgid "Information Not Available"
1880 msgstr "Information ikke tilgængelig"
1883 msgid "Authority Info Access"
1884 msgstr "Myndighed info adgang"
1887 msgid "Access Method="
1888 msgstr "Adgangsmetode="
1891 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1897 msgstr "CA udstedere"
1900 msgid "Unknown Access Method"
1901 msgstr "Ukendt adgangsmetode"
1904 msgid "Alternative Name"
1905 msgstr "Alternativ navn"
1908 msgid "CRL Distribution Point"
1909 msgstr "CRL distributions punkt"
1912 msgid "Distribution Point Name"
1913 msgstr "Distribution punkt navn"
1929 msgstr "CRL udsteder"
1932 msgid "Key Compromise"
1933 msgstr "Nøgle kompromiteret"
1936 msgid "CA Compromise"
1937 msgstr "CA kompromiteret"
1940 msgid "Affiliation Changed"
1941 msgstr "Tilknytning ændring"
1948 msgid "Operation Ceased"
1949 msgstr "Operation ophørt"
1952 msgid "Certificate Hold"
1953 msgstr "Certifikat hold"
1956 msgid "Financial Information="
1957 msgstr "Finansielle informationer="
1959 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1961 msgstr "Tilgængelig"
1964 msgid "Not Available"
1965 msgstr "Ikke tilgængelig"
1968 msgid "Meets Criteria="
1969 msgstr "Møder kriterier="
1971 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1975 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1980 msgid "Digital Signature"
1981 msgstr "Digital signatur"
1984 msgid "Non-Repudiation"
1988 msgid "Key Encipherment"
1989 msgstr "Nøgle indkodning"
1992 msgid "Data Encipherment"
1993 msgstr "Data indkodning"
1996 msgid "Key Agreement"
1997 msgstr "Nøgle aftale"
2000 msgid "Certificate Signing"
2001 msgstr "Certifikat underskrift"
2004 msgid "Off-line CRL Signing"
2005 msgstr "Offline CRL underskrift"
2009 msgstr "CRL underskrift"
2012 msgid "Encipher Only"
2013 msgstr "Kun krypter"
2016 msgid "Decipher Only"
2017 msgstr "Kun dekrypter"
2020 msgid "SSL Client Authentication"
2021 msgstr "SSL klient authentificering"
2024 msgid "SSL Server Authentication"
2025 msgstr "SSL server authentificering"
2044 msgid "Signature CA"
2045 msgstr "Signatur CA"
2048 msgid "Certificate Policy"
2049 msgstr "Certifikatpolitik"
2052 msgid "Policy Identifier: "
2053 msgstr "Politik identifikation: "
2056 msgid "Policy Qualifier Info"
2057 msgstr "Politik kvalificering info"
2060 msgid "Policy Qualifier Id="
2061 msgstr "Politik kvalificering id="
2065 msgstr "Kvalifikator"
2068 msgid "Notice Reference"
2069 msgstr "Notits reference"
2072 msgid "Organization="
2073 msgstr "Organisation="
2076 msgid "Notice Number="
2077 msgstr "Notits nummer="
2080 msgid "Notice Text="
2081 msgstr "Notits tekst="
2083 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46
2085 msgstr "Generel fejl"
2088 msgid "&Install Certificate..."
2089 msgstr "&Installer certifikat..."
2092 msgid "Issuer &Statement"
2093 msgstr "Udstedererklæring"
2100 msgid "&Edit Properties..."
2101 msgstr "R&ediger egenskaber..."
2104 msgid "&Copy to File..."
2105 msgstr "&Kopier til fil..."
2108 msgid "Certification Path"
2109 msgstr "Certificeringssti"
2112 msgid "Certification path"
2113 msgstr "Certificeringssti"
2116 msgid "&View Certificate"
2117 msgstr "&Vis certifikat"
2120 msgid "Certificate &status:"
2121 msgstr "Certifikat &status:"
2125 msgstr "Ansvarsfraskrivelse"
2132 msgid "&Friendly name:"
2133 msgstr "&Venlig navn:"
2135 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2136 msgid "&Description:"
2137 msgstr "&Beskrivelse:"
2140 msgid "Certificate purposes"
2141 msgstr "Certifikatformål"
2144 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2145 msgstr "Aktiv&er alle formål for dette certifikat"
2148 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2149 msgstr "Deakt&iver alle formål for dette certifikat"
2152 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2153 msgstr "Aktiver kun følgende formål for dette certifikat:"
2156 msgid "Add &Purpose..."
2157 msgstr "Tilføj &formål..."
2161 msgstr "Tilføj formål"
2165 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2167 "Tilføj objekt identifikator (OID) for det cerifikat formål du ønsker at "
2170 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2171 msgid "Select Certificate Store"
2172 msgstr "Vælg certifikatlager"
2175 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2176 msgstr "Vælg det certifikatlager du vil bruge:"
2179 msgid "&Show physical stores"
2180 msgstr "&Vis fysiske lagre"
2182 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2183 msgid "Certificate Import Wizard"
2184 msgstr "Certifikatimporteringsguide"
2187 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2188 msgstr "Velkommen til certifikat importeringsguiden"
2192 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2193 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2195 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2196 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2197 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2198 "lists, and certificate trust lists.\n"
2200 "To continue, click Next."
2202 "Denne guide hjælper dig importere certifikater, certifikat "
2203 "tilbagekaldelseslister og certifikat troværdighedslister fra en fil, til et "
2204 "certifikatlager.\n"
2206 "Et certifikat kan bruges til at identificere dig eller den computer, som du "
2207 "kommunikerer med. Det kan også bruges til godkendelse og til at underskrive "
2208 "beskeder. Certifikatlagre er samlinger af certifikater, certifikat "
2209 "tilbagekaldelseslister og certifikat troværdighedslister.\n"
2211 "For at fortsætte, klik næste."
2213 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2217 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:298
2219 msgstr "&Gennemse..."
2223 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2224 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2226 "Bemærk: De følgende fil formater kan indeholde mere end et certifikat, en "
2227 "certifikat tilbagekaldelsesliste eller en certifikat troværdighedsliste:"
2230 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2231 msgstr "Kryptografisk meddelelses syntaks standard/PKCS #7 meddelelse (*.p7b)"
2234 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2235 msgstr "Personlig information udveksling/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2237 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2238 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2239 msgstr "Microsoft serialiseret certifikat lager (*.sst)"
2243 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2244 "location for the certificates."
2246 "Wine kan automatisk vælge certifikatlageret eller du kan selv angive en "
2247 "placering for certifikaterne."
2250 msgid "&Automatically select certificate store"
2251 msgstr "&Automatisk vælg certifikatlager"
2254 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2255 msgstr "&Placer alle certifikater i følgende lager:"
2258 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2259 msgstr "Færdiggør certifikat importeringsguiden"
2262 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2263 msgstr "Du har med succes fuldført certifikat importeringsguiden."
2265 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2266 msgid "You have specified the following settings:"
2267 msgstr "Du har specificeret følgende egenskaber:"
2269 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2270 msgid "Certificates"
2271 msgstr "Certifikater"
2274 msgid "I&ntended purpose:"
2275 msgstr "&Bestemt formål:"
2279 msgstr "&Importer..."
2281 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:112
2283 msgstr "&Eksporter..."
2286 msgid "&Advanced..."
2287 msgstr "&Avanceret..."
2290 msgid "Certificate intended purposes"
2291 msgstr "Certifikat forventede brug"
2293 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2294 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:66 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2300 msgid "Advanced Options"
2301 msgstr "Avancerede indstillinger"
2304 msgid "Certificate purpose"
2305 msgstr "Certifikatformål"
2309 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2311 "Vælg et eller flere formål til at blive opført når Avancerede Formål er "
2315 msgid "&Certificate purposes:"
2316 msgstr "&Certifikatformål:"
2318 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2319 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2320 msgid "Certificate Export Wizard"
2321 msgstr "Certifikat eksporteringsguide"
2324 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2325 msgstr "Velkommen til certifikat eksporteringsguide"
2329 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2330 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2332 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2333 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2334 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2335 "lists, and certificate trust lists.\n"
2337 "To continue, click Next."
2339 "Denne guide hjælper dig med at eksportere certifikater, certifikat "
2340 "tilbagekaldelseslister og certifikat troværdighedslister fra et "
2341 "certifikatlager til en fil.\n"
2343 "Et certifikat kan blive brugt til at identificere dig eller den computer, "
2344 "som du kommunikerer med. Det kan også bruges til godkendelse og til at "
2345 "underskrive beskeder. Certifikatlagre er samlinger af certifikater, "
2346 "certifikat tilbagekaldelseslister og certifikat troværdighedslister.\n"
2348 "For at fortsætte, klik næste."
2352 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2353 "to protect the private key on a later page."
2355 "Hvis du vælger at eksportere privatnøglen, vil du blive spurgt om et kodeord "
2356 "for at beskytte privatnøglen på en senere side."
2359 msgid "Do you wish to export the private key?"
2360 msgstr "Ønsker du at eksportere privatnøglen?"
2363 msgid "&Yes, export the private key"
2364 msgstr "&Ja, eksporter privatnøglen"
2367 msgid "N&o, do not export the private key"
2368 msgstr "&Nej, eksporter ikke privatnøglen"
2371 msgid "&Confirm password:"
2372 msgstr "&Bekræft kodeord:"
2375 msgid "Select the format you want to use:"
2376 msgstr "Vælg det format do vil bruge:"
2379 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2380 msgstr "&DER-kodet X.509 (*.cer)"
2383 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2384 msgstr "Ba&se64 kodet X.509 (*.cer):"
2387 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2388 msgstr "Kryptografisk meddelelse syntaks standard/PKCS #7 meddelelse (*.p7b)"
2391 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2392 msgstr "&Inkluder alle certifikater i certifikationstien, hvis muligt"
2395 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2396 msgstr "&Personlig information udveksling/PKCS #12 (*.pfx)"
2399 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2400 msgstr "Inkluder alle certifikater i certifikat stilisten hvis muligt"
2403 msgid "&Enable strong encryption"
2404 msgstr "&Aktiver stærk kyptering"
2407 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2408 msgstr "Slet privat&nøglen, hvis eksporteringen er vellykket"
2411 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2412 msgstr "Færdiggører certifikat eksporteringsguiden"
2415 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2416 msgstr "Du har med success færdiggjort certifikat eksporteringsguiden."
2418 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2423 msgid "Certificate Information"
2424 msgstr "Certifikat information"
2428 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2429 "altered or corrupted."
2431 "Dette certifikat har en ugyldig signatur. Certifikatet kan have være ændret "
2436 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2437 "trusted root certificate store."
2439 "Dette rodcertifikat er ikke troværdigt. For at have tillid til det, skal du "
2440 "tilføje det til dit systems troværdige rodcertifikatlager."
2443 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2444 msgstr "Dette certifikat kunne ikke valideres til et troværdigt rodcertifikat."
2447 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2448 msgstr "Dette certifikats udsteder kunne ikke findes."
2451 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2452 msgstr "Alle de bestemte formål af dette certifikat kunne ikke verificeres."
2455 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2456 msgstr "Dette certifikat er bestemt for følgende formål:"
2460 msgstr "Udstedt til: "
2464 msgstr "Udstedt af: "
2468 msgstr "Gyldig fra "
2475 msgid "This certificate has an invalid signature."
2476 msgstr "Dette certifikat har et ugyldigt signatur."
2479 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2480 msgstr "Dette certifikat er udløbet eller er endnu ikke gyldigt."
2483 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2484 msgstr "Dette certifikats gyldighedsperiode er længere end udsteders periode."
2487 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2488 msgstr "Dette certifikat er tilbagekaldt af dets udsteder."
2491 msgid "This certificate is OK."
2492 msgstr "Dette certifikat er OK."
2502 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2507 msgid "Version 1 Fields Only"
2508 msgstr "Version 1 Kun felter"
2511 msgid "Extensions Only"
2512 msgstr "Kun udvidelser"
2515 msgid "Critical Extensions Only"
2516 msgstr "Kun kritiske udvidelser"
2519 msgid "Properties Only"
2520 msgstr "Kun egenskaber"
2523 msgid "Serial number"
2524 msgstr "Serienummer"
2544 msgstr "Offentlig nøgle"
2547 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2548 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2555 msgid "Enhanced key usage (property)"
2556 msgstr "Udvidet nøgle brug (egenskab)"
2559 msgid "Friendly name"
2560 msgstr "Venlig navn"
2562 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2564 msgstr "Beskrivelse"
2567 msgid "Certificate Properties"
2568 msgstr "Certifikat egenskaber"
2571 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2572 msgstr "Angiv venligst et OID på formen 1.2.3.4"
2575 msgid "The OID you entered already exists."
2576 msgstr "OID'et du angav findes allerede."
2579 msgid "Please select a certificate store."
2580 msgstr "Vælg venligst et certifikatlager."
2584 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2585 "select another file."
2587 "Filen indeholder objekter der ikke matcher det givne kriterie. Vælg venligst "
2591 msgid "File to Import"
2592 msgstr "Fil at importere"
2595 msgid "Specify the file you want to import."
2596 msgstr "Angiv filen du vil importere."
2598 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2599 msgid "Certificate Store"
2600 msgstr "Certifikatlager"
2604 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2605 "lists, and certificate trust lists."
2607 "Certifikatlagre er samlinger af certifikater, certifikat "
2608 "tilbagekaldelseslister og certifikat troværdighedslister."
2611 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2612 msgstr "X.509 certifikater (*.cer; *.crt)"
2615 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2616 msgstr "Personlig informationsudveksling (*.pfx; *.p12)"
2618 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2619 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2620 msgstr "Certifikat tilbagekaldelsesliste (*.crl)"
2622 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2623 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2624 msgstr "Certificat tillids liste (*.stl)"
2627 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2628 msgstr "CMS/PKCS #7 meddelelser (*.spc; *.p7b)"
2631 msgid "Please select a file."
2632 msgstr "Vælg venligst en fil."
2635 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2636 msgstr "Fil formatet er ikke genkendt. Vælg venligst en anden fil."
2639 msgid "Could not open "
2640 msgstr "Kunne ikke åbne "
2643 msgid "Determined by the program"
2644 msgstr "Bestemt af programmet"
2647 msgid "Please select a store"
2648 msgstr "Vælg venligst et lager"
2651 msgid "Certificate Store Selected"
2652 msgstr "Certifikatlager valgt"
2655 msgid "Automatically determined by the program"
2656 msgstr "Automatisk bestemt af programmet"
2658 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2662 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2667 msgid "Certificate Revocation List"
2668 msgstr "Certifikat tilbagekaldelsesliste"
2671 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2672 msgstr "CMS/PKCS #7 meddelelse"
2675 msgid "Personal Information Exchange"
2676 msgstr "Personlig informations udveksling"
2679 msgid "The import was successful."
2680 msgstr "Importen var vellykket."
2683 msgid "The import failed."
2684 msgstr "Importeringen fejlede."
2691 msgid "<Advanced Purposes>"
2692 msgstr "<Avancerede formål>"
2696 msgstr "Udstedt til"
2703 msgid "Expiration Date"
2707 msgid "Friendly Name"
2708 msgstr "Venlig navn"
2710 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2716 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2717 "sign messages with it.\n"
2718 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2720 "Du vil ikke længere kunne dekryptere beskeder med dette certifikat eller "
2721 "underskrive beskeder med det.\n"
2722 "Er du sikker på du vil fjerne dette certifikat?"
2726 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2727 "sign messages with them.\n"
2728 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2730 "Du vil ikke længere kunne dekryptere beskeder med disse certifikater eller "
2731 "underskrive beskeder med dem.\n"
2732 "Er du sikker på du vil fjerne disse certifikater?"
2736 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2737 "verify messages signed with it.\n"
2738 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2740 "Du vil ikke længere kunne kryptere beskeder med dette certifikat eller "
2741 "verificere beskeder underskrevet med det.\n"
2742 "Er du sikker på du vil fjerne dette certifikat?"
2746 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2747 "verify messages signed with it.\n"
2748 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2750 "Du vil ikke længere kunne kryptere beskeder med disse certifikater eller "
2751 "verificere beskeder underskrevet med det.\n"
2752 "Er du sikker på du vil fjerne disse certifikater?"
2756 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2758 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2760 "Certifikater udstedt af denne certificeringsmyndighed vil ikke længere være "
2762 "Er du sikker på du vil fjerne dette certifikat?"
2766 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2768 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2770 "Certifikater udstedt af disse certificeringsmyndigheder vil ikke længere "
2772 "Er du sikker på du vil fjerne disse certifikater?"
2776 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2777 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2778 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2780 "Certifikater udstedt af denne rodcertificeringsmyndighed eller enhver "
2781 "certificeringsmyndighed det udstedte vil ikke længere være troværdig.\n"
2782 "Er du sikker du vil fjerne dette troværdige rodcertifikat?"
2786 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2787 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2788 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2790 "Certifikater udstedt af disse rodcertificeringsmyndigheder eller enhver "
2791 "certificeringsmyndighed de udstedte vil ikke længere være troværdig.\n"
2792 "Er du sikker på du vil fjerne disse troværdige rodcertifikater?"
2796 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2797 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2799 "Software underskrevet af denne udgiver vil ikke længere være troværdig.\n"
2800 "Er du sikker du på du vil fjerne dette certifikat?"
2804 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2805 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2807 "Software underskrevet af disse udgivere vil ikke længere være troværdig.\n"
2808 "Er du sikker på du vil fjerne disse certifikater?"
2811 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2812 msgstr "Er du sikker på du vil fjerne dette certifikat?"
2815 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2816 msgstr "Er du sikkert på du vil fjerne disse certifikater?"
2819 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2820 msgstr "Sikrer identiteten af en fjern computer"
2823 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2824 msgstr "Beviser din identitet til en fjern computer"
2828 "Ensures software came from software publisher\n"
2829 "Protects software from alteration after publication"
2831 "Sikrer software kom fra software udgiver\n"
2832 "Beskytter software fra ændring efter offentliggørelse"
2835 msgid "Protects e-mail messages"
2836 msgstr "Beskytter e-mail beskeder"
2839 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2840 msgstr "Tillader sikker kommunikation over internettet"
2843 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2844 msgstr "Tillader data at blive underskrevet med nuværende tid"
2847 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2848 msgstr "Tillader dig digitalt, at underskrive en certifikat troværdighedsliste"
2851 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2852 msgstr "Tillader data på disken at blive krypteret"
2855 msgid "Private Key Archival"
2856 msgstr "Privat nøglearkivering"
2859 msgid "Export Format"
2860 msgstr "Eksporter format"
2863 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2864 msgstr "Vælg formatet, som indholdet vil blive gemt i."
2867 msgid "Export Filename"
2868 msgstr "Eksporter filnavn"
2871 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2872 msgstr "Angiv navnet af filen, som indholdet vil blive gemt i."
2875 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2876 msgstr "Filen findes allerede. Vil du erstatte den?"
2879 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2880 msgstr "DER-kodet binær X.509 (*.cer)"
2883 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2884 msgstr "Base64 kodet X.509 (*.cer)"
2887 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2888 msgstr "CMS/PKCS #7 meddelelse (*.p7b)"
2891 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2892 msgstr "Personlig informations udveksling (*.pfx)"
2899 msgid "Include all certificates in certificate path"
2900 msgstr "Inkluder alle certifikater i certifikatsti"
2904 msgstr "Eksporter nøgler"
2907 msgid "The export was successful."
2908 msgstr "Eksporteringen var vellykket."
2911 msgid "The export failed."
2912 msgstr "Eksporteringen fejlede."
2915 msgid "Export Private Key"
2916 msgstr "Eksporter privatnøgle"
2920 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2923 "Certifikatet indeholder en privatnøgle der kan eksporteres sammen med "
2927 msgid "Enter Password"
2928 msgstr "Indtast kodeord"
2931 msgid "You may password-protect a private key."
2932 msgstr "Du kan beskytte en privatnøgle med et kodeord."
2935 msgid "The passwords do not match."
2936 msgstr "Kodeordene matcher ikke."
2939 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2940 msgstr "Bemærk: Privatnøglen for dette certifikat kunne ikke blive åbnet."
2943 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2944 msgstr "Bemærk: Den private nøgle for dette certifikat kan ikke eksporteres."
2947 msgid "Default DirectSound"
2948 msgstr "Standard DirectSound"
2951 msgid "DirectSound: %s"
2952 msgstr "DirectSound: %s"
2955 msgid "Default WaveOut Device"
2956 msgstr "Standard WaveOut Enhed"
2959 msgid "Default MidiOut Device"
2960 msgstr "Standard MidiOut Enhed"
2963 msgid "Configure Devices"
2964 msgstr "Konfigurér enheder"
2987 msgid "Show Assigned First"
2988 msgstr "Vis tildelte først"
2999 msgid "Regional Setting"
3000 msgstr "Regional indstilling"
3003 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3004 msgstr "%1!u!MB brugt, %2!u!MB ledig"
3011 msgid "Central European"
3012 msgstr "Central europæisk"
3040 msgstr "Vietnamesisk"
3051 msgid "CHINESE_GB2312"
3052 msgstr "Kinesisk GB2312"
3059 msgid "CHINESE_BIG5"
3060 msgstr "Kinesisk BIG5"
3063 msgid "Hangul(Johab)"
3064 msgstr "Hangul(Johab)"
3074 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:110
3079 msgid "Files on Camera"
3080 msgstr "Filer på kamera"
3083 msgid "Import Selected"
3084 msgstr "Importer valgte"
3088 msgstr "Forhånd visning"
3092 msgstr "Importer alt"
3095 msgid "Skip This Dialog"
3096 msgstr "Spring dette over"
3103 msgid "Transferring"
3107 msgid "Transferring... Please Wait"
3108 msgstr "Overfører... Vent venligst"
3111 msgid "Connecting to camera"
3112 msgstr "Tilslutter til kamera"
3115 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3116 msgstr "Tilslutter til kamera... Vent venligst"
3120 msgstr "S&ynkroniser"
3122 #: hhctrl.rc:60 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3131 msgctxt "table of contents"
3139 #: hhctrl.rc:64 shdoclc.rc:59
3143 #: hhctrl.rc:65 winhlp32.rc:34
3145 msgstr "&Udskriv..."
3147 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3155 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3161 msgstr "Favor&itter"
3165 msgstr "Skjul &faner"
3179 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3183 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3187 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3192 msgctxt "table of contents"
3198 msgstr "Synkroniser"
3200 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:158
3202 msgstr "Indstillinger"
3204 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3208 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3209 msgid "Cinepak Video codec"
3210 msgstr "Cinepak videokodeks"
3212 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3213 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3218 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:47 regedit.rc:98
3222 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3226 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3230 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3232 msgstr "Gem so&m..."
3235 msgid "Print &format..."
3236 msgstr "Udskriv &format..."
3240 msgstr "Udskr&iv..."
3242 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3243 msgid "Print previe&w"
3244 msgstr "&Forhåndsvisning"
3248 msgstr "Værk&tøjslinjer"
3251 msgid "&Standard bar"
3252 msgstr "&Standardlinje"
3255 msgid "&Address bar"
3256 msgstr "&Adressebar"
3258 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:74
3260 msgstr "&Favoritter"
3262 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:76
3263 msgid "&Add to Favorites..."
3264 msgstr "Tilføj til f&avoritter..."
3267 msgid "&About Internet Explorer"
3268 msgstr "&Om Internet Explorer"
3275 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3276 msgstr "Angiv det URL du ønsker at åbne i Internet Explorer"
3287 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3296 msgid "Searching for %s"
3297 msgstr "Søger efter %s"
3300 msgid "Start downloading %s"
3301 msgstr "Start nedhentning %s"
3304 msgid "Downloading %s"
3308 msgid "Asking for %s"
3309 msgstr "Spørger efter %s"
3316 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3317 msgstr "Du kan vælge adressen der vil blive brugt som din startside."
3320 msgid "&Current page"
3321 msgstr "Nuværende side"
3324 msgid "&Default page"
3325 msgstr "Standard side"
3332 msgid "Browsing history"
3336 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3337 msgstr "Du kan slette gemte sider, cookies og andet data."
3340 msgid "Delete &files..."
3341 msgstr "Slet &filer..."
3344 msgid "&Settings..."
3345 msgstr "&Indstillinger..."
3348 msgid "Delete browsing history"
3349 msgstr "Slet historik"
3353 "Temporary internet files\n"
3354 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3356 "Midlertidige internet filer\n"
3357 "Gemte kopier af sider, billeder og certifikater."
3362 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3363 "preferences and login information."
3366 "Filer gemt på din computer af hjemmesider, som indeholder ting som bruger "
3367 "præferencer og login information."
3372 "List of websites you have accessed."
3375 "Liste af hjemmesider du har besøgt."
3380 "Usernames and other information you have entered into forms."
3383 "Brugernavne og andet information du har indtastet i former."
3388 "Saved passwords you have entered into forms."
3391 "Gemte kodeord du har indtastet i former."
3393 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3397 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3403 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3404 "certificate authorities and publishers."
3406 "Certifikater er brugt til din personlige identifikation og til at "
3407 "identificere certifikatmyndigheder og udgivere."
3410 msgid "Certificates..."
3411 msgstr "Certifikater..."
3414 msgid "Publishers..."
3415 msgstr "Udgivere..."
3418 msgid "Internet Settings"
3419 msgstr "Internet indstillinger"
3422 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3423 msgstr "Konfigurér Wine Internet Browser og relaterede indstillinger"
3426 msgid "Security settings for zone: "
3427 msgstr "Sikkerhedsindstillinger for zone: "
3431 msgstr "Brugerdefineret"
3457 #: joy.rc:39 winecfg.rc:207
3469 #| msgid "Disconnected"
3471 msgstr "Forbindelse mistet"
3481 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3482 "updated here until you restart this applet."
3486 msgid "Test Joystick"
3494 msgid "Test Force Feedback"
3499 #| msgid "Available formats"
3500 msgid "Available Effects"
3501 msgstr "Tilgængelige formater"
3505 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3506 "direction can be changed with the controller axis."
3511 #| msgid "Create Control"
3512 msgid "Game Controllers"
3513 msgstr "Opret control"
3516 msgid "Error converting object to primitive type"
3517 msgstr "Fejl ved konvertering af objekt til primitiv type"
3520 msgid "Invalid procedure call or argument"
3521 msgstr "Ugyldig procedure kald eller argument"
3524 msgid "Subscript out of range"
3525 msgstr "Indekset er uden for grænserne"
3528 msgid "Object required"
3529 msgstr "Objekt krævet"
3532 msgid "Automation server can't create object"
3533 msgstr "Automations-serveren kan ikke oprette objektet"
3536 msgid "Object doesn't support this property or method"
3537 msgstr "Objektet understøtter ikke denne egenskab eller metode"
3540 msgid "Object doesn't support this action"
3541 msgstr "Objektet understøtter ikke denne metode"
3544 msgid "Argument not optional"
3545 msgstr "Argument ikke valgfrit"
3548 msgid "Syntax error"
3549 msgstr "Syntaksfejl"
3552 msgid "Expected ';'"
3553 msgstr "Forventet ';'"
3556 msgid "Expected '('"
3557 msgstr "Forventet '('"
3560 msgid "Expected ')'"
3561 msgstr "Forventet ')'"
3564 msgid "Invalid character"
3565 msgstr "Ugyldig karakter"
3568 msgid "Unterminated string constant"
3569 msgstr "Uafsluttet strengkonstant"
3572 msgid "'return' statement outside of function"
3576 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3577 msgstr "Kan ikke have 'break' udenfor en løkke"
3580 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3581 msgstr "Kan ikke have «continue» udenfor en løkke"
3584 msgid "Label redefined"
3585 msgstr "Etiket omdefineret"
3588 msgid "Label not found"
3589 msgstr "Etiket ikke fundet"
3592 msgid "Conditional compilation is turned off"
3593 msgstr "Betinget kompilering er slået fra"
3596 msgid "Number expected"
3597 msgstr "Nummer forventet"
3600 msgid "Function expected"
3601 msgstr "Funktion forventet"
3604 msgid "'[object]' is not a date object"
3605 msgstr "«[objekt]» er ikke et dato objekt"
3608 msgid "Object expected"
3609 msgstr "Objekt forventet"
3612 msgid "Illegal assignment"
3613 msgstr "Ulovlig tildeling"
3616 msgid "'|' is undefined"
3617 msgstr "«|» er ikke defineret"
3620 msgid "Boolean object expected"
3621 msgstr "Boolsk objekt forventet"
3624 msgid "Cannot delete '|'"
3625 msgstr "Kan ikke slette «|»"
3628 msgid "VBArray object expected"
3629 msgstr "VBArray objekt forventet"
3632 msgid "JScript object expected"
3633 msgstr "JScript objekt forventet"
3636 msgid "Syntax error in regular expression"
3637 msgstr "Syntaksfejl i regulært udtryk"
3640 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3641 msgstr "URI, der skal kodes indeholder ugyldige tegn"
3644 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3645 msgstr "URI der skal afkodes er forkert"
3649 #| msgid "Enumeration value out of range.\n"
3650 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3651 msgstr "Opregnings værdi uden for intervallet.\n"
3655 #| msgid "Subscript out of range"
3656 msgid "Precision is out of range"
3657 msgstr "Indekset er uden for grænserne"
3660 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3661 msgstr "Array længde skal være et endeligt positivt heltal"
3664 msgid "Array object expected"
3665 msgstr "Array objekt forventet"
3669 msgstr "Vellykket.\n"
3672 msgid "Invalid function.\n"
3673 msgstr "Ugyldig funktion.\n"
3676 msgid "File not found.\n"
3677 msgstr "Filen blev ikke fundet.\n"
3680 msgid "Path not found.\n"
3681 msgstr "Stien blev ikke fundet.\n"
3684 msgid "Too many open files.\n"
3685 msgstr "For mange filer åbnet.\n"
3688 msgid "Access denied.\n"
3689 msgstr "Adgang nægtet.\n"
3692 msgid "Invalid handle.\n"
3693 msgstr "Ugyldig handling.\n"
3696 msgid "Memory trashed.\n"
3697 msgstr "Problem med hukommelsen.\n"
3700 msgid "Not enough memory.\n"
3701 msgstr "Ikke nok hukommelse.\n"
3704 msgid "Invalid block.\n"
3705 msgstr "Ugyldig blok.\n"
3708 msgid "Bad environment.\n"
3709 msgstr "Forkert miljø.\n"
3712 msgid "Bad format.\n"
3713 msgstr "Forkert format.\n"
3716 msgid "Invalid access.\n"
3717 msgstr "Ugyldig adgang.\n"
3720 msgid "Invalid data.\n"
3721 msgstr "Ugyldig data.\n"
3724 msgid "Out of memory.\n"
3725 msgstr "Der er ikke mere hukommelse.\n"
3728 msgid "Invalid drive.\n"
3729 msgstr "Ugyldigt drev.\n"
3732 msgid "Can't delete current directory.\n"
3733 msgstr "Kan ikke slette arbejdsmappe.\n"
3736 msgid "Not same device.\n"
3737 msgstr "Ikke samme enhed.\n"
3740 msgid "No more files.\n"
3741 msgstr "Ikke flere filer.\n"
3744 msgid "Write protected.\n"
3745 msgstr "Skrive beskyttet.\n"
3749 msgstr "Forkert enhed.\n"
3752 msgid "Not ready.\n"
3753 msgstr "Ikke klar.\n"
3756 msgid "Bad command.\n"
3757 msgstr "Forkert kommando.\n"
3760 msgid "CRC error.\n"
3761 msgstr "Cyklisk redundanstjek (CRC) fejl.\n"
3764 msgid "Bad length.\n"
3765 msgstr "Forkert længde.\n"
3767 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3768 msgid "Seek error.\n"
3769 msgstr "Søge fejl.\n"
3772 msgid "Not DOS disk.\n"
3773 msgstr "Ikke en DOS diskette.\n"
3776 msgid "Sector not found.\n"
3777 msgstr "Sektoren blev ikke fundet.\n"
3780 msgid "Out of paper.\n"
3781 msgstr "Ikke mere papir.\n"
3784 msgid "Write fault.\n"
3785 msgstr "Skrivnings fejl.\n"
3788 msgid "Read fault.\n"
3789 msgstr "Læsnings fejl.\n"
3792 msgid "General failure.\n"
3793 msgstr "General fiasko.\n"
3796 msgid "Sharing violation.\n"
3797 msgstr "Delingsfejl.\n"
3800 msgid "Lock violation.\n"
3801 msgstr "Låsningsfejl.\n"
3804 msgid "Wrong disk.\n"
3805 msgstr "Forkert diskette.\n"
3808 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3809 msgstr "Delings buffer overskredet.\n"
3812 msgid "End of file.\n"
3813 msgstr "Slutningen af filen.\n"
3815 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3816 msgid "Disk full.\n"
3817 msgstr "Diskens plads er opbrugt.\n"
3820 msgid "Request not supported.\n"
3821 msgstr "Anmodning er ikke understøttet.\n"
3824 msgid "Remote machine not listening.\n"
3825 msgstr "Fjernmaskinen lytter ikke.\n"
3828 msgid "Duplicate network name.\n"
3829 msgstr "Duplikere netværksnavnet.\n"
3832 msgid "Bad network path.\n"
3833 msgstr "Forkert netværks sti.\n"
3836 msgid "Network busy.\n"
3837 msgstr "Netværk optaget.\n"
3840 msgid "Device does not exist.\n"
3841 msgstr "Enheden eksistere ikke.\n"
3844 msgid "Too many commands.\n"
3845 msgstr "For mange kommandoer.\n"
3848 msgid "Adapter hardware error.\n"
3849 msgstr "Hardware adapterfejl.\n"
3852 msgid "Bad network response.\n"
3853 msgstr "Forkert netværks svar.\n"
3856 msgid "Unexpected network error.\n"
3857 msgstr "Uventet netværksfejl.\n"
3860 msgid "Bad remote adapter.\n"
3861 msgstr "Forkert fjernadapter.\n"
3864 msgid "Print queue full.\n"
3865 msgstr "Printer køen er fuld.\n"
3868 msgid "No spool space.\n"
3869 msgstr "Ingen spool plads.\n"
3872 msgid "Print canceled.\n"
3873 msgstr "Udskrivning annulleret.\n"
3876 msgid "Network name deleted.\n"
3877 msgstr "Netværks navn slettet.\n"
3880 msgid "Network access denied.\n"
3881 msgstr "Netværks adgang nægtet.\n"
3884 msgid "Bad device type.\n"
3885 msgstr "Forkert enheds type.\n"
3888 msgid "Bad network name.\n"
3889 msgstr "Forkert netværks navn.\n"
3892 msgid "Too many network names.\n"
3893 msgstr "Alt for mange netværks navne.\n"
3896 msgid "Too many network sessions.\n"
3897 msgstr "Alt for mange netværks sessioner.\n"
3900 msgid "Sharing paused.\n"
3901 msgstr "Deling pauset.\n"
3904 msgid "Request not accepted.\n"
3905 msgstr "Anmodningen blev ikke accepteret.\n"
3908 msgid "Redirector paused.\n"
3909 msgstr "Omdirigering på pause.\n"
3912 msgid "File exists.\n"
3913 msgstr "Filen eksisterer.\n"
3916 msgid "Cannot create.\n"
3917 msgstr "Kan ikke oprettes.\n"
3920 msgid "Int24 failure.\n"
3921 msgstr "Int24 fejl.\n"
3924 msgid "Out of structures.\n"
3925 msgstr "Ud af struktur.\n"
3928 msgid "Already assigned.\n"
3929 msgstr "Allerede tildelt.\n"
3931 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3932 msgid "Invalid password.\n"
3933 msgstr "Ugyldig kodeord.\n"
3936 msgid "Invalid parameter.\n"
3937 msgstr "Ugyldig parameter.\n"
3940 msgid "Net write fault.\n"
3941 msgstr "Netværks skrive fejl.\n"
3944 msgid "No process slots.\n"
3945 msgstr "Ingen ledige slots.\n"
3948 msgid "Too many semaphores.\n"
3949 msgstr "For mange semaforer.\n"
3952 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3953 msgstr "Eksklusiv semafor er allerede tildelt ejer.\n"
3956 msgid "Semaphore is set.\n"
3957 msgstr "Semafor er sat.\n"
3960 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3961 msgstr "Alt for mange semafor anmodninger.\n"
3964 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3965 msgstr "Ugyldig ved interrupt tid.\n"
3968 msgid "Semaphore owner died.\n"
3969 msgstr "Semaforens ejer døde.\n"
3972 msgid "Semaphore user limit.\n"
3973 msgstr "Semaforens bruger begrænsning.\n"
3976 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
3977 msgstr "Indsæt disken til drevet %1.\n"
3980 msgid "Drive locked.\n"
3981 msgstr "Drev låst.\n"
3984 msgid "Broken pipe.\n"
3985 msgstr "Ødelagt rør.\n"
3988 msgid "Open failed.\n"
3989 msgstr "Åbning mislykkede.\n"
3992 msgid "Buffer overflow.\n"
3993 msgstr "Bufferoverløb.\n"
3996 msgid "No more search handles.\n"
3997 msgstr "Ikke flere søgnings handles.\n"
4000 msgid "Invalid target handle.\n"
4001 msgstr "Ugyldig mål handle.\n"
4004 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4005 msgstr "Ugyldig IOCTL.\n"
4008 msgid "Invalid verify switch.\n"
4009 msgstr "Ugyldigt bekræftelses skift.\n"
4012 msgid "Bad driver level.\n"
4013 msgstr "Forkert driver niveau.\n"
4016 msgid "Call not implemented.\n"
4017 msgstr "Kald til funktion, ikke implementeret.\n"
4020 msgid "Semaphore timeout.\n"
4021 msgstr "Semaforens ventetid udløb.\n"
4024 msgid "Insufficient buffer.\n"
4025 msgstr "Utilstrækkelig buffer.\n"
4028 msgid "Invalid name.\n"
4029 msgstr "Ugyldigt navn.\n"
4032 msgid "Invalid level.\n"
4033 msgstr "Ugyldigt niveau.\n"
4036 msgid "No volume label.\n"
4037 msgstr "Ingen drev etiket.\n"
4040 msgid "Module not found.\n"
4041 msgstr "Modul ikke fundet.\n"
4044 msgid "Procedure not found.\n"
4045 msgstr "Proceduren ikke fundet.\n"
4048 msgid "No children to wait for.\n"
4049 msgstr "Ingen Børn at vente på.\n"
4052 msgid "Child process has not completed.\n"
4053 msgstr "Børneproces er ikke færdig.\n"
4056 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4057 msgstr "Forkert brug af direkte adgang til handle.\n"
4060 msgid "Negative seek.\n"
4061 msgstr "Negativ søgning.\n"
4064 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4065 msgstr "Drev er et JOIN mål.\n"
4068 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4069 msgstr "Drev er allerede JOINed.\n"
4072 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4073 msgstr "Drev er allerede erstattet.\n"
4076 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4077 msgstr "Drev er ikke sammenkædet.\n"
4080 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4081 msgstr "Drev er ikke erstattet.\n"
4084 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4085 msgstr "Forsøger at lave sammenkædning med et allerede sammenkædet drev.\n"
4088 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4089 msgstr "Forsøger at lave erstatning af et allerede erstattet drev.\n"
4092 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4093 msgstr "Forsøger at lave sammenkædning til et erstattet drev.\n"
4096 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4097 msgstr "Forsøger at lave SUBST til et JOINed drev.\n"
4100 msgid "Drive is busy.\n"
4101 msgstr "Drev er optaget.\n"
4104 msgid "Same drive.\n"
4105 msgstr "Samme drev.\n"
4108 msgid "Not top-level directory.\n"
4109 msgstr "Ikke top niveau mappe.\n"
4112 msgid "Directory is not empty.\n"
4113 msgstr "Mappen er ikke tom.\n"
4116 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4117 msgstr "Placeringen er i brug som et SUBST.\n"
4120 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4121 msgstr "Placeringen er i brug som et JOIN.\n"
4124 msgid "Path is busy.\n"
4125 msgstr "Placeringen er optaget.\n"
4128 msgid "Already a SUBST target.\n"
4129 msgstr "Allerede et SUBST mål.\n"
4132 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4133 msgstr "System sporing ikke specificeret eller ikke tilladt.\n"
4136 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4137 msgstr "Begivenheds tæller for DosMuxSemWait forkert.\n"
4140 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4141 msgstr "Alt for mange venter på DosMuxSemWait.\n"
4144 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4145 msgstr "DosSemMuxWait listen er ugyldig.\n"
4148 msgid "Volume label too long.\n"
4149 msgstr "Drev etiket er for lang.\n"
4152 msgid "Too many TCBs.\n"
4153 msgstr "For mange TCBs.\n"
4156 msgid "Signal refused.\n"
4157 msgstr "Signal nægtet.\n"
4160 msgid "Segment discarded.\n"
4161 msgstr "Segment kasseres.\n"
4164 msgid "Segment not locked.\n"
4165 msgstr "Segment er ikke låst.\n"
4168 msgid "Bad thread ID address.\n"
4169 msgstr "Forkert adresse til tråd ID.\n"
4172 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4173 msgstr "Forkerte argumenter givet til DosExecPgm.\n"
4176 msgid "Path is invalid.\n"
4177 msgstr "Sti er ugyldig.\n"
4180 msgid "Signal pending.\n"
4181 msgstr "Venter på signal.\n"
4184 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4185 msgstr "Maks total system trådantal nået.\n"
4188 msgid "Lock failed.\n"
4189 msgstr "Låsning fejlet.\n"
4192 msgid "Resource in use.\n"
4193 msgstr "Ressourcen er i brug.\n"
4196 msgid "Cancel violation.\n"
4197 msgstr "Annullerings krænkelse.\n"
4200 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4201 msgstr "Atomiske låse ikke understøttet.\n"
4204 msgid "Invalid segment number.\n"
4205 msgstr "Ugyldigt segments nummer.\n"
4208 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4209 msgstr "Ugyldig ordinal for %1.\n"
4212 msgid "File already exists.\n"
4213 msgstr "Filen eksistere allerede.\n"
4216 msgid "Invalid flag number.\n"
4217 msgstr "Ugyldigt flag nummer.\n"
4220 msgid "Semaphore name not found.\n"
4221 msgstr "Semaforens navn blev ikke fundet.\n"
4224 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4225 msgstr "Ugyldig start kode segment for %1.\n"
4228 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4229 msgstr "Ugyldig start stak segment for %1.\n"
4232 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4233 msgstr "Ugyldig modul type for %1.\n"
4236 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4237 msgstr "Ugyldig EXE signatur i %1.\n"
4240 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4241 msgstr "EXE %1 er markeret som ugyldig.\n"
4244 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4245 msgstr "Forkert EXE format for %1.\n"
4248 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4249 msgstr "Gentaget data overskrider 64k i %1.\n"
4252 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4253 msgstr "Ugyldig MinAllocSize i %1.\n"
4256 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4257 msgstr "Dynlink fra ugyldig ring.\n"
4260 msgid "IOPL not enabled.\n"
4261 msgstr "IOPL er ikke aktiveret.\n"
4264 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4265 msgstr "Ugyldig SEGDPL i %1.\n"
4268 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4269 msgstr "Auto data segment overskrider 64k.\n"
4272 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4273 msgstr "Ring 2 segment skal være flytbart.\n"
4276 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4277 msgstr "Flytning kæde overstiger segment grænse i %1.\n"
4280 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4281 msgstr "Uendelig løkke i flytnings kæden i %1.\n"
4284 msgid "Environment variable not found.\n"
4285 msgstr "Miljøvariabel ikke fundet.\n"
4288 msgid "No signal sent.\n"
4289 msgstr "Intet signal sendt.\n"
4292 msgid "File name is too long.\n"
4293 msgstr "Filnavnet er for langt.\n"
4296 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4297 msgstr "Ring 2 stakken er i brug.\n"
4300 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4301 msgstr "Fejl i brugen af jokertegn i filnavne.\n"
4304 msgid "Invalid signal number.\n"
4305 msgstr "Ugyldig signal nummer.\n"
4308 msgid "Error setting signal handler.\n"
4309 msgstr "Fejl ved indstilling af signal handler.\n"
4312 msgid "Segment locked.\n"
4313 msgstr "Segment låst.\n"
4316 msgid "Too many modules.\n"
4317 msgstr "For mange moduler.\n"
4320 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4321 msgstr "Indlejring af LoadModule kald ikke tilladt.\n"
4324 msgid "Machine type mismatch.\n"
4325 msgstr "Maskintype passer ikke.\n"
4329 msgstr "Forkert rør.\n"
4332 msgid "Pipe busy.\n"
4333 msgstr "Rør optaget.\n"
4336 msgid "Pipe closed.\n"
4337 msgstr "Rør lukket.\n"
4340 msgid "Pipe not connected.\n"
4341 msgstr "Rør er ikke forbundet.\n"
4344 msgid "More data available.\n"
4345 msgstr "Mere data tilgængelig.\n"
4348 msgid "Session canceled.\n"
4349 msgstr "Session aflyst.\n"
4352 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4353 msgstr "Ugyldigt forlænget attributnavn.\n"
4356 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4357 msgstr "Forlænget attributliste inkonsekvent.\n"
4360 msgid "No more data available.\n"
4361 msgstr "Ikke mere data tilgængelig.\n"
4364 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4365 msgstr "Kan ikke bruge Kopierings-API.\n"
4368 msgid "Directory name invalid.\n"
4369 msgstr "Mappe navnet er ugyldig.\n"
4372 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4373 msgstr "Forlænget attributliste, passede ikke.\n"
4376 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4377 msgstr "Forlænget attributliste, fil korrupt.\n"
4380 msgid "Extended attribute table full.\n"
4381 msgstr "Forlænget attributliste, tabel fuld.\n"
4384 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4385 msgstr "Ugyldig forlænget attributliste håndtag.\n"
4388 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4389 msgstr "Forlænget attributlister er ikke understøttet.\n"
4392 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4393 msgstr "Mutex er ikke ejet af kald proceduren.\n"
4396 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4397 msgstr "For mange opslag til semaforeren.\n"
4400 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4401 msgstr "Read/WriteProcessMemory delvist gennemført.\n"
4404 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4405 msgstr "Oplock blev ikke tildelt.\n"
4408 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4409 msgstr "Ugyldig oplock besked modtaget.\n"
4412 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4413 msgstr "Beskeden 0x%1 blev ikke fundet i filen %2.\n"
4416 msgid "Invalid address.\n"
4417 msgstr "Ugyldig adresse.\n"
4420 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4421 msgstr "Aritmetisk overløb.\n"
4424 msgid "Pipe connected.\n"
4425 msgstr "Rør forbundet.\n"
4428 msgid "Pipe listening.\n"
4429 msgstr "Røret lytter.\n"
4432 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4433 msgstr "Udvidet attribut adgang nægtet.\n"
4436 msgid "I/O operation aborted.\n"
4437 msgstr "I/O operation afbrudt.\n"
4440 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4441 msgstr "Overlappet I/O ufuldstændig.\n"
4444 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4445 msgstr "Overlappet I/O venter.\n"
4448 msgid "No access to memory location.\n"
4449 msgstr "Ingen adgang til hukommelsesadressen.\n"
4452 msgid "Swap error.\n"
4453 msgstr "Swap fejl.\n"
4456 msgid "Stack overflow.\n"
4457 msgstr "Stak overløb.\n"
4460 msgid "Invalid message.\n"
4461 msgstr "Ugyldig besked.\n"
4464 msgid "Cannot complete.\n"
4465 msgstr "Kan ikke fuldføre.\n"
4468 msgid "Invalid flags.\n"
4469 msgstr "Ugyldig flag.\n"
4472 msgid "Unrecognized volume.\n"
4473 msgstr "Volume blev ikke genkendt.\n"
4476 msgid "File invalid.\n"
4477 msgstr "Fil ugyldig.\n"
4480 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4481 msgstr "Kan ikke køre fuld-skærm.\n"
4484 msgid "Nonexistent token.\n"
4485 msgstr "Ikke-eksisterende token.\n"
4488 msgid "Registry corrupt.\n"
4489 msgstr "Registreringsdatabasen er korrupt.\n"
4492 msgid "Invalid key.\n"
4493 msgstr "Ugyldig nøgle.\n"
4496 msgid "Can't open registry key.\n"
4497 msgstr "Kan ikke åbne registreringsnøglen.\n"
4500 msgid "Can't read registry key.\n"
4501 msgstr "Kan ikke læse registreringsnøglen.\n"
4504 msgid "Can't write registry key.\n"
4505 msgstr "Kan ikke skrive registreringsnøglen.\n"
4508 msgid "Registry has been recovered.\n"
4509 msgstr "Registreringsdatabasen er blevet gendannet.\n"
4512 msgid "Registry is corrupt.\n"
4513 msgstr "Registreringsdatabasen er korrupt.\n"
4516 msgid "I/O to registry failed.\n"
4517 msgstr "I/O til registreringsdatabasen fejlet.\n"
4520 msgid "Not registry file.\n"
4521 msgstr "Ikke en registreringsnøgle.\n"
4524 msgid "Key deleted.\n"
4525 msgstr "Nøgle slettet.\n"
4528 msgid "No registry log space.\n"
4529 msgstr "Der er ingen ledig log plads til registringsdatabasen.\n"
4532 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4533 msgstr "Registreringsnøglen har undernøgler.\n"
4536 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4537 msgstr "Undernøglen skal være flygtig.\n"
4540 msgid "Notify change request in progress.\n"
4541 msgstr "Adviser anmodning om ændring i gang.\n"
4544 msgid "Dependent services are running.\n"
4545 msgstr "Afhængige tjenester kører.\n"
4548 msgid "Invalid service control.\n"
4549 msgstr "Ugyldig tjeneste kontrol.\n"
4552 msgid "Service request timeout.\n"
4553 msgstr "Tjeneste anmodning udløb.\n"
4556 msgid "Cannot create service thread.\n"
4557 msgstr "Kan ikke oprette tjeneste tråd.\n"
4560 msgid "Service database locked.\n"
4561 msgstr "Tjeneste database er låst.\n"
4564 msgid "Service already running.\n"
4565 msgstr "Tjenesten kører allerede.\n"
4568 msgid "Invalid service account.\n"
4569 msgstr "Ugyldig tjeneste konto.\n"
4572 msgid "Service is disabled.\n"
4573 msgstr "Tjenesten er deaktiveret.\n"
4576 msgid "Circular dependency.\n"
4577 msgstr "Cirkulær afhængighed.\n"
4580 msgid "Service does not exist.\n"
4581 msgstr "Tjeneste eksisterer ikke.\n"
4584 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4585 msgstr "Tjeneste kan ikke acceptere styremeddelelse.\n"
4588 msgid "Service not active.\n"
4589 msgstr "Tjeneste ikke aktiv.\n"
4592 msgid "Service controller connect failed.\n"
4593 msgstr "Tjeneste kontrollør tilslutning mislykkedes.\n"
4596 msgid "Exception in service.\n"
4597 msgstr "Undtagelse i tjeneste.\n"
4600 msgid "Database does not exist.\n"
4601 msgstr "Database eksisterer ikke.\n"
4604 msgid "Service-specific error.\n"
4605 msgstr "Tjeneste-specifik fejl.\n"
4608 msgid "Process aborted.\n"
4609 msgstr "Proces afbrudt.\n"
4612 msgid "Service dependency failed.\n"
4613 msgstr "Tjeneste afhængighed mislykkedes.\n"
4616 msgid "Service login failed.\n"
4617 msgstr "Tjeneste login mislykkedes.\n"
4620 msgid "Service start-hang.\n"
4621 msgstr "Tjeneste start hænger.\n"
4624 msgid "Invalid service lock.\n"
4625 msgstr "Ugyldig tjeneste lås.\n"
4628 msgid "Service marked for delete.\n"
4629 msgstr "Tjeneste markeret til sletning.\n"
4632 msgid "Service exists.\n"
4633 msgstr "Tjeneste findes.\n"
4636 msgid "System running last-known-good config.\n"
4637 msgstr "Systemet kører den sidst kendte, fungerende konfiguration.\n"
4640 msgid "Service dependency deleted.\n"
4641 msgstr "Tjeneste afhængighed slettet.\n"
4644 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4646 "Genstart er allerede accepteret som sidst kendte, fungerende konfiguration.\n"
4649 msgid "Service not started since last boot.\n"
4650 msgstr "Tjeneste ikke startet siden sidste genstart.\n"
4653 msgid "Duplicate service name.\n"
4654 msgstr "Dublet tjeneste navn.\n"
4657 msgid "Different service account.\n"
4658 msgstr "Forskellige tjeneste-konti.\n"
4661 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4662 msgstr "Driver fejl kan ikke blive opdaget.\n"
4665 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4666 msgstr "Proces afbrydelse kan ikke opdages.\n"
4669 msgid "No recovery program for service.\n"
4670 msgstr "Intet genopretningsprogram for service.\n"
4673 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4674 msgstr "Service er ikke implementeret af exe.\n"
4677 msgid "End of media.\n"
4678 msgstr "Slutning af medie.\n"
4681 msgid "Filemark detected.\n"
4682 msgstr "Filemark opdaget.\n"
4685 msgid "Beginning of media.\n"
4686 msgstr "Begyndelse af media.\n"
4689 msgid "Setmark detected.\n"
4690 msgstr "Setmark opdaget.\n"
4693 msgid "No data detected.\n"
4694 msgstr "Ingen data opdaget.\n"
4697 msgid "Partition failure.\n"
4698 msgstr "Partitionsfejl.\n"
4701 msgid "Invalid block length.\n"
4702 msgstr "Ugyldig blok længde.\n"
4705 msgid "Device not partitioned.\n"
4706 msgstr "Enhed ikke partitioneret.\n"
4709 msgid "Unable to lock media.\n"
4710 msgstr "Kunne ikke låse medier.\n"
4713 msgid "Unable to unload media.\n"
4714 msgstr "Kunne ikke fjerne medie.\n"
4717 msgid "Media changed.\n"
4718 msgstr "Medie skiftet.\n"
4721 msgid "I/O bus reset.\n"
4722 msgstr "I/O bus nulstillet.\n"
4725 msgid "No media in drive.\n"
4726 msgstr "Der er ingen medier på drevet.\n"
4729 msgid "No Unicode translation.\n"
4730 msgstr "Ingen Unicode oversættelse.\n"
4734 #| msgid "DLL init failed.\n"
4735 msgid "DLL initialization failed.\n"
4736 msgstr "DLL initialisering fejlet.\n"
4739 msgid "Shutdown in progress.\n"
4740 msgstr "Nedlukning i gang.\n"
4743 msgid "No shutdown in progress.\n"
4744 msgstr "Ingen nedlukning i gang.\n"
4747 msgid "I/O device error.\n"
4748 msgstr "I/O enheds fejl.\n"
4751 msgid "No serial devices found.\n"
4752 msgstr "Ingen seriel enheder fundet.\n"
4755 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4756 msgstr "Delt IRQ optaget.\n"
4759 msgid "Serial I/O completed.\n"
4760 msgstr "Seriel I/O færdig.\n"
4763 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4764 msgstr "Seriel I/O tæller udløb.\n"
4767 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4768 msgstr "Floppy ID adresse mærke ikke fundet.\n"
4771 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4772 msgstr "Floppy rapportere forkert cylinder.\n"
4775 msgid "Unknown floppy error.\n"
4776 msgstr "Ukendt floppy fejl.\n"
4779 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4780 msgstr "Floppy registre inkonsekvente.\n"
4783 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4784 msgstr "Harddisk genkalibrering mislykkedes.\n"
4787 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4788 msgstr "Harddisk operation mislykkedes.\n"
4791 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4792 msgstr "Harddisk reset mislykkedes.\n"
4795 msgid "End of tape media.\n"
4796 msgstr "Slut på bånd medier.\n"
4799 msgid "Not enough server memory.\n"
4800 msgstr "Ikke nok server hukommelse.\n"
4803 msgid "Possible deadlock.\n"
4804 msgstr "Mulig evig løkke.\n"
4807 msgid "Incorrect alignment.\n"
4808 msgstr "Forkert tilpasning.\n"
4811 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4812 msgstr "Set-power-state nedlagde veto.\n"
4815 msgid "Set-power-state failed.\n"
4816 msgstr "Set-power-state fejlet.\n"
4819 msgid "Too many links.\n"
4820 msgstr "For mange links.\n"
4823 msgid "Newer windows version needed.\n"
4824 msgstr "Nyere windows version påkrævet.\n"
4827 msgid "Wrong operating system.\n"
4828 msgstr "Forkert operativsystem.\n"
4831 msgid "Single-instance application.\n"
4832 msgstr "Single-instans applikation.\n"
4835 msgid "Real-mode application.\n"
4836 msgstr "Real-mode applikation.\n"
4839 msgid "Invalid DLL.\n"
4840 msgstr "Ugyldig DLL.\n"
4843 msgid "No associated application.\n"
4844 msgstr "Der er ikke tilknyttede et program.\n"
4847 msgid "DDE failure.\n"
4848 msgstr "DDE fejl.\n"
4851 msgid "DLL not found.\n"
4852 msgstr "DLL ikke fundet.\n"
4855 msgid "Out of user handles.\n"
4856 msgstr "Ikke flere bruger handles.\n"
4859 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4860 msgstr "Besked kan kun bruges i synkrone kald.\n"
4863 msgid "The source element is empty.\n"
4864 msgstr "Oprindelses elementet er tomt.\n"
4867 msgid "The destination element is full.\n"
4868 msgstr "Målelementet er fuldt.\n"
4871 msgid "The element address is invalid.\n"
4872 msgstr "Element adressen er ugyldig.\n"
4875 msgid "The magazine is not present.\n"
4876 msgstr "Magasinet er ikke tilstede.\n"
4879 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4880 msgstr "Enheden skal reinitaliseres.\n"
4883 msgid "The device requires cleaning.\n"
4884 msgstr "Enheden kræver rensning.\n"
4887 msgid "The device door is open.\n"
4888 msgstr "Enheden har en åben dør.\n"
4891 msgid "The device is not connected.\n"
4892 msgstr "Enheden er ikke forbundet.\n"
4895 msgid "Element not found.\n"
4896 msgstr "Indgang ikke fundet.\n"
4899 msgid "No match found.\n"
4900 msgstr "Intet fundet.\n"
4903 msgid "Property set not found.\n"
4904 msgstr "Egenskabs sæt ikke fundet.\n"
4907 msgid "Point not found.\n"
4908 msgstr "Punkt blev ikke fundet.\n"
4911 msgid "No running tracking service.\n"
4912 msgstr "Ingen kørende sporings service.\n"
4915 msgid "No such volume ID.\n"
4916 msgstr "Ukendt volume ID.\n"
4919 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4920 msgstr "Ikke i stand til at fjerne filen der skal erstattes.\n"
4923 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4924 msgstr "Ikke i stand til at flytte erstatningsfilen på plads.\n"
4927 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4928 msgstr "Flytningen af erstatningsfilen fejlede.\n"
4931 msgid "The journal is being deleted.\n"
4932 msgstr "Journalen bliver slettet.\n"
4935 msgid "The journal is not active.\n"
4936 msgstr "Journalen er ikke aktiv.\n"
4939 msgid "Potential matching file found.\n"
4940 msgstr "Potentiel ens fil fundet.\n"
4943 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4944 msgstr "Journal indgangen blev slettet.\n"
4947 msgid "Invalid device name.\n"
4948 msgstr "Ugyldig enheds navn.\n"
4951 msgid "Connection unavailable.\n"
4952 msgstr "Forbindelse utilgængelig.\n"
4955 msgid "Device already remembered.\n"
4956 msgstr "Enheden er allerede husket.\n"
4959 msgid "No network or bad path.\n"
4960 msgstr "Intet netværk eller forkert sti.\n"
4963 msgid "Invalid network provider name.\n"
4964 msgstr "Ugyldigt netværksudbyder navn.\n"
4967 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4968 msgstr "Kan ikke åbne profilen for netværksforbindelse.\n"
4971 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
4972 msgstr "Profilen for netværksforbindelse ødelagt.\n"
4975 msgid "Not a container.\n"
4976 msgstr "Ikke en container.\n"
4979 msgid "Extended error.\n"
4980 msgstr "Udvidet fejl.\n"
4983 msgid "Invalid group name.\n"
4984 msgstr "Ugyldigt gruppenavn.\n"
4987 msgid "Invalid computer name.\n"
4988 msgstr "Ugyldigt computer navn.\n"
4991 msgid "Invalid event name.\n"
4992 msgstr "Ugyldigt begivenheds navn.\n"
4995 msgid "Invalid domain name.\n"
4996 msgstr "Ugyldigt domænenavn.\n"
4999 msgid "Invalid service name.\n"
5000 msgstr "Ugyldigt service navn.\n"
5003 msgid "Invalid network name.\n"
5004 msgstr "Ugyldigt netværksnavn.\n"
5007 msgid "Invalid share name.\n"
5008 msgstr "Ugyldigt delingsnavn.\n"
5011 msgid "Invalid message name.\n"
5012 msgstr "Ugyldigt navn for besked.\n"
5015 msgid "Invalid message destination.\n"
5016 msgstr "Ugyldig destination for besked.\n"
5019 msgid "Session credential conflict.\n"
5020 msgstr "Sessionens legitimation er i konflikt.\n"
5023 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5024 msgstr "Fjernsessionen begrænsning overskredet.\n"
5027 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5028 msgstr "Domæne eller arbejdsgruppens navn, findes allerede.\n"
5031 msgid "No network.\n"
5032 msgstr "Intet netværk.\n"
5035 msgid "Operation canceled by user.\n"
5036 msgstr "Operation annulleret af bruger.\n"
5039 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5040 msgstr "Filen har en bruger-kortlagt sektion.\n"
5042 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3751
5043 msgid "Connection refused.\n"
5044 msgstr "Forbindelse nægtet.\n"
5047 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5048 msgstr "Forbindelsen blev yndefuldt lukket.\n"
5051 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5052 msgstr "Adressen er allerede associeret med transport endpoint.\n"
5055 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5056 msgstr "Adressen er ikke associeret med transport endpoint.\n"
5059 msgid "Connection invalid.\n"
5060 msgstr "Forbindelsen er ugyldig.\n"
5063 msgid "Connection is active.\n"
5064 msgstr "Forbindelsen er aktiv.\n"
5067 msgid "Network unreachable.\n"
5068 msgstr "Netværk er ikke tilgængeligt.\n"
5071 msgid "Host unreachable.\n"
5072 msgstr "Host er ikke tilgængelig.\n"
5075 msgid "Protocol unreachable.\n"
5076 msgstr "Protokol er ikke tilgængelig.\n"
5079 msgid "Port unreachable.\n"
5080 msgstr "Port er ikke tilgængelig.\n"
5083 msgid "Request aborted.\n"
5084 msgstr "Anmodning afbrudt.\n"
5087 msgid "Connection aborted.\n"
5088 msgstr "Forbindelse afbrudt.\n"
5091 msgid "Please retry operation.\n"
5092 msgstr "Prøv venligst operation igen.\n"
5095 msgid "Connection count limit reached.\n"
5096 msgstr "Begrænsning af forbindelses antal nået.\n"
5099 msgid "Login time restriction.\n"
5100 msgstr "Tidsbegrænsning for log ind.\n"
5103 msgid "Login workstation restriction.\n"
5104 msgstr "Arbejdsstation begrænsninger for log ind.\n"
5107 msgid "Incorrect network address.\n"
5108 msgstr "Forkert netværksadresse.\n"
5111 msgid "Service already registered.\n"
5112 msgstr "Service allerede registreret.\n"
5115 msgid "Service not found.\n"
5116 msgstr "Service blev ikke fundet.\n"
5119 msgid "User not authenticated.\n"
5120 msgstr "Bruger ikke bekræftet.\n"
5123 msgid "User not logged on.\n"
5124 msgstr "Brugeren er ikke logget på.\n"
5127 msgid "Continue work in progress.\n"
5128 msgstr "Fortsættelse af arbejdet i gang.\n"
5131 msgid "Already initialized.\n"
5132 msgstr "Allerede initialiseret.\n"
5135 msgid "No more local devices.\n"
5136 msgstr "Ikke flere lokal enheder.\n"
5139 msgid "The site does not exist.\n"
5140 msgstr "Stedet eksisterer ikke.\n"
5143 msgid "The domain controller already exists.\n"
5144 msgstr "Domænekontroller eksisterer allerede.\n"
5147 msgid "Supported only when connected.\n"
5148 msgstr "Kun understøttet når forbundet.\n"
5151 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5152 msgstr "Udfør handling selvom ingenting blev ændret.\n"
5155 msgid "The user profile is invalid.\n"
5156 msgstr "Bruger profilen er ugyldig.\n"
5159 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5160 msgstr "Ikke understøttet på Small Business Server.\n"
5163 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5164 msgstr "Ikke alle privilegier blev tildelt.\n"
5167 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5168 msgstr "Nogle sikkerheds-id'er ikke kortlagt.\n"
5171 msgid "No quotas for account.\n"
5172 msgstr "Ingen kvoter for konto.\n"
5175 msgid "Local user session key.\n"
5176 msgstr "Lokal bruger sessionsnøgle.\n"
5179 msgid "Password too complex for LM.\n"
5180 msgstr "Kodeordet er for kompleks til LM.\n"
5183 msgid "Unknown revision.\n"
5184 msgstr "Ukendt revision.\n"
5187 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5188 msgstr "Inkompatible revisions niveauer.\n"
5191 msgid "Invalid owner.\n"
5192 msgstr "Ugyldig ejer.\n"
5195 msgid "Invalid primary group.\n"
5196 msgstr "Ugyldig primær gruppe.\n"
5199 msgid "No impersonation token.\n"
5200 msgstr "Ingen personifikation token.\n"
5203 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5204 msgstr "Kan ikke deaktivere obligatorisk gruppe.\n"
5207 msgid "No logon servers available.\n"
5208 msgstr "Ingen login servere til rådighed.\n"
5211 msgid "No such logon session.\n"
5212 msgstr "Der findes ikke en sådan login session.\n"
5215 msgid "No such privilege.\n"
5216 msgstr "Der findes ikke et sådan privilegium.\n"
5219 msgid "Privilege not held.\n"
5220 msgstr "Privilege blev ikke holdt.\n"
5223 msgid "Invalid account name.\n"
5224 msgstr "Ugyldigt konto navn.\n"
5227 msgid "User already exists.\n"
5228 msgstr "Bruger eksistere allerede.\n"
5231 msgid "No such user.\n"
5232 msgstr "Brugeren eksistere ikke.\n"
5235 msgid "Group already exists.\n"
5236 msgstr "Gruppen eksistere allerede.\n"
5239 msgid "No such group.\n"
5240 msgstr "Ingen sådan gruppe.\n"
5243 msgid "User already in group.\n"
5244 msgstr "Bruger er allerede i gruppen.\n"
5247 msgid "User not in group.\n"
5248 msgstr "Bruger er ikke i gruppen.\n"
5251 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5252 msgstr "Kan ikke slette sidste administrator bruger.\n"
5255 msgid "Wrong password.\n"
5256 msgstr "Forkert kodeord.\n"
5259 msgid "Ill-formed password.\n"
5260 msgstr "Ill-formet kodeord.\n"
5263 msgid "Password restriction.\n"
5264 msgstr "Kodeordsbegrænsning.\n"
5267 msgid "Logon failure.\n"
5268 msgstr "Login fejl.\n"
5271 msgid "Account restriction.\n"
5272 msgstr "Kontobegrænsning.\n"
5275 msgid "Invalid logon hours.\n"
5276 msgstr "Ugyldig antal af logon timer.\n"
5279 msgid "Invalid workstation.\n"
5280 msgstr "Ugyldig arbejdsstation.\n"
5283 msgid "Password expired.\n"
5284 msgstr "Kodeord udløbet.\n"
5287 msgid "Account disabled.\n"
5288 msgstr "Konto deaktiveret.\n"
5291 msgid "No security ID mapped.\n"
5292 msgstr "Ingen sikkerhed ID kortlagt.\n"
5295 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5296 msgstr "Alt for mange LUIDs anmodet.\n"
5299 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5300 msgstr "LUIDs opbrugt.\n"
5303 msgid "Invalid sub authority.\n"
5304 msgstr "Ugyldig sub myndighed.\n"
5307 msgid "Invalid ACL.\n"
5308 msgstr "Ugyldig ACL.\n"
5311 msgid "Invalid SID.\n"
5312 msgstr "Ugyldig SID.\n"
5315 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5316 msgstr "Ugyldig sikkerhed deskriptor.\n"
5319 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5320 msgstr "Forkert arvet ACL.\n"
5323 msgid "Server disabled.\n"
5324 msgstr "Server deaktiveret.\n"
5327 msgid "Server not disabled.\n"
5328 msgstr "Server er ikke deaktiveret.\n"
5331 msgid "Invalid ID authority.\n"
5332 msgstr "Ugyldigt ID myndighed.\n"
5335 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5336 msgstr "Tildelte plads overskredet.\n"
5339 msgid "Invalid group attributes.\n"
5340 msgstr "Ugyldige gruppe attributter.\n"
5343 msgid "Bad impersonation level.\n"
5344 msgstr "Forkert personifikation niveau.\n"
5347 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5348 msgstr "Kan ikke åbne anonym sikkerheds token.\n"
5351 msgid "Bad validation class.\n"
5352 msgstr "Forkert validering klasse.\n"
5355 msgid "Bad token type.\n"
5356 msgstr "Forkert token type.\n"
5359 msgid "No security on object.\n"
5360 msgstr "Ingen sikkerhed på objekt.\n"
5363 msgid "Can't access domain information.\n"
5364 msgstr "Kan ikke få adgang til domæne information.\n"
5367 msgid "Invalid server state.\n"
5368 msgstr "Ugyldig server tilstand.\n"
5371 msgid "Invalid domain state.\n"
5372 msgstr "Ugyldig domæne tilstand.\n"
5375 msgid "Invalid domain role.\n"
5376 msgstr "Ugyldig domæne rolle.\n"
5379 msgid "No such domain.\n"
5380 msgstr "Der findes ikke et sådan domæne.\n"
5383 msgid "Domain already exists.\n"
5384 msgstr "Domæne eksisterer allerede.\n"
5387 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5388 msgstr "Domæne begrænsning overskredet.\n"
5391 msgid "Internal database corruption.\n"
5392 msgstr "Intern database korruption.\n"
5395 msgid "Internal error.\n"
5396 msgstr "Intern fejl.\n"
5399 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5400 msgstr "Generisk adgangs typer, ikke kortlagt.\n"
5403 msgid "Bad descriptor format.\n"
5404 msgstr "Forkert deskriptor format.\n"
5407 msgid "Not a logon process.\n"
5408 msgstr "Ikke en login proces.\n"
5411 msgid "Logon session ID exists.\n"
5412 msgstr "Logon sessions ID eksisterer.\n"
5415 msgid "Unknown authentication package.\n"
5416 msgstr "Ukendt godkendelsespakke.\n"
5419 msgid "Bad logon session state.\n"
5420 msgstr "Forkert login session tilstand.\n"
5423 msgid "Logon session ID collision.\n"
5424 msgstr "Login session ID kollision.\n"
5427 msgid "Invalid logon type.\n"
5428 msgstr "Ugyldig login type.\n"
5431 msgid "Cannot impersonate.\n"
5432 msgstr "Kan ikke udgive.\n"
5435 msgid "Invalid transaction state.\n"
5436 msgstr "Ugyldig transaktions tilstand.\n"
5439 msgid "Security DB commit failure.\n"
5440 msgstr "Fejl ved tildelinger til Sikkerhed Databasen.\n"
5443 msgid "Account is built-in.\n"
5444 msgstr "Konto er indbygget.\n"
5447 msgid "Group is built-in.\n"
5448 msgstr "Gruppen er indbygget.\n"
5451 msgid "User is built-in.\n"
5452 msgstr "Brugeren er indbygget.\n"
5455 msgid "Group is primary for user.\n"
5456 msgstr "Gruppen er primær for brugeren.\n"
5459 msgid "Token already in use.\n"
5460 msgstr "Token er allerede i brug.\n"
5463 msgid "No such local group.\n"
5464 msgstr "Der findes ikke en sådan lokal gruppe.\n"
5467 msgid "User not in local group.\n"
5468 msgstr "Bruger er ikke i lokal gruppe.\n"
5471 msgid "User already in local group.\n"
5472 msgstr "Bruger er allerede i lokal gruppen.\n"
5475 msgid "Local group already exists.\n"
5476 msgstr "Lokale gruppen eksisterer allerede.\n"
5478 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5479 msgid "Logon type not granted.\n"
5480 msgstr "Login type blev ikke tildelt.\n"
5483 msgid "Too many secrets.\n"
5484 msgstr "For mange hemmeligheder.\n"
5487 msgid "Secret too long.\n"
5488 msgstr "Hemmelighed er for lang.\n"
5491 msgid "Internal security DB error.\n"
5492 msgstr "Intern sikkerhedsdatabase fejl.\n"
5495 msgid "Too many context IDs.\n"
5496 msgstr "Alt for mange sammenhængs id'er.\n"
5499 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5500 msgstr "Kryds krypteret NT kodeord påkræves.\n"
5503 msgid "No such member.\n"
5504 msgstr "Medlem findes ikke.\n"
5507 msgid "Invalid member.\n"
5508 msgstr "Ugyldigt medlem.\n"
5511 msgid "Too many SIDs.\n"
5512 msgstr "For mange SIDs.\n"
5515 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5516 msgstr "Kryds krypteret LM password påkræves.\n"
5519 msgid "No inheritable components.\n"
5520 msgstr "Ingen arvelige komponenter.\n"
5523 msgid "File or directory corrupt.\n"
5524 msgstr "Fil eller mappe er korrupt.\n"
5527 msgid "Disk is corrupt.\n"
5528 msgstr "Disken er korrupt.\n"
5531 msgid "No user session key.\n"
5532 msgstr "Ingen sessionsnøgle for bruger.\n"
5535 msgid "License quota exceeded.\n"
5536 msgstr "Licens kvote overskrevet.\n"
5539 msgid "Wrong target name.\n"
5540 msgstr "Forkert mål navn.\n"
5543 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5544 msgstr "Gensidig godkendelse mislykkedes.\n"
5547 msgid "Time skew between client and server.\n"
5548 msgstr "Tid skæv imellem klient og server.\n"
5551 msgid "Invalid window handle.\n"
5552 msgstr "Ugyldig vindues handle.\n"
5555 msgid "Invalid menu handle.\n"
5556 msgstr "Ugyldig menu handle.\n"
5559 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5560 msgstr "Ugyldig markør handle.\n"
5563 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5564 msgstr "Ugyldig accelerator tabel handle.\n"
5567 msgid "Invalid hook handle.\n"
5568 msgstr "Ugyldig hook handle.\n"
5571 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5572 msgstr "Ugyldig DWP handle.\n"
5575 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5576 msgstr "Kan ikke oprette top-niveau børnevindue.\n"
5579 msgid "Can't find window class.\n"
5580 msgstr "Kan ikke finde vindues klasse.\n"
5583 msgid "Window owned by another thread.\n"
5584 msgstr "Vindue ejes af en anden tråd.\n"
5587 msgid "Hotkey already registered.\n"
5588 msgstr "Genvejstast findes allerede.\n"
5591 msgid "Class already exists.\n"
5592 msgstr "Klasse eksisterer allerede.\n"
5595 msgid "Class does not exist.\n"
5596 msgstr "Klasse eksisterer ikke.\n"
5599 msgid "Class has open windows.\n"
5600 msgstr "Klasse har åbne vinduer.\n"
5603 msgid "Invalid index.\n"
5604 msgstr "Ugyldigt indeks.\n"
5607 msgid "Invalid icon handle.\n"
5608 msgstr "Ugyldig ikon handle.\n"
5611 msgid "Private dialog index.\n"
5612 msgstr "Private dialog indeks.\n"
5615 msgid "List box ID not found.\n"
5616 msgstr "Liste boks ID ikke fundet.\n"
5619 msgid "No wildcard characters.\n"
5620 msgstr "Ingen jokertegn.\n"
5623 msgid "Clipboard not open.\n"
5624 msgstr "Udklipsholder ikke åben.\n"
5627 msgid "Hotkey not registered.\n"
5628 msgstr "Genvejstest ikke registret.\n"
5631 msgid "Not a dialog window.\n"
5632 msgstr "Ikke et dialogvindue.\n"
5635 msgid "Control ID not found.\n"
5636 msgstr "Kontrol ID ikke fundet.\n"
5639 msgid "Invalid combo box message.\n"
5640 msgstr "Ugyldig kombinationsboks besked.\n"
5643 msgid "Not a combo box window.\n"
5644 msgstr "Ikke et kombinationsboks vindue.\n"
5647 msgid "Invalid edit height.\n"
5648 msgstr "Ugyldig edit højde.\n"
5651 msgid "DC not found.\n"
5652 msgstr "DC ikke fundet.\n"
5655 msgid "Invalid hook filter.\n"
5656 msgstr "Ugyldig hook filter.\n"
5659 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5660 msgstr "Ugyldig filter procedure.\n"
5663 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5664 msgstr "Hook procedure skal bruge modul handle.\n"
5667 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5668 msgstr "Global-kun hook procedure.\n"
5671 msgid "Journal hook already set.\n"
5672 msgstr "Journal hook allerede sat.\n"
5675 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5676 msgstr "Hook procedure ikke installeret.\n"
5679 msgid "Invalid list box message.\n"
5680 msgstr "Ugyldig liste boks besked.\n"
5683 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5684 msgstr "Ugyldig LB_SETCOUNT sendt.\n"
5687 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5688 msgstr "Ingen tabstops på denne liste boks.\n"
5691 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5692 msgstr "Kan ikke ødelægge objekt ejet af en anden tråd.\n"
5695 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5696 msgstr "Børnevindue menuer ikke tilladt.\n"
5699 msgid "Window has no system menu.\n"
5700 msgstr "Vindue har ikke en system menu.\n"
5703 msgid "Invalid message box style.\n"
5704 msgstr "Ugyldig meddelelses boks stil.\n"
5707 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5708 msgstr "Ugyldig SPI parameter.\n"
5711 msgid "Screen already locked.\n"
5712 msgstr "Skærm allerede låst.\n"
5715 msgid "Window handles have different parents.\n"
5716 msgstr "Vindue handles har forskellige forældre.\n"
5719 msgid "Not a child window.\n"
5720 msgstr "Ikke et børnevindue.\n"
5723 msgid "Invalid GW command.\n"
5724 msgstr "Ugyldig GW kommando.\n"
5727 msgid "Invalid thread ID.\n"
5728 msgstr "Ugyldig tråd ID.\n"
5731 msgid "Not an MDI child window.\n"
5732 msgstr "Ikke et MDI børnevindue.\n"
5735 msgid "Popup menu already active.\n"
5736 msgstr "Popup-menuen er allerede aktiv.\n"
5739 msgid "No scrollbars.\n"
5740 msgstr "Ingen rullebjælker.\n"
5743 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5744 msgstr "Ugyldig rullebjælke omkreds.\n"
5747 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5748 msgstr "Ugyldig ShowWin kommando.\n"
5751 msgid "No system resources.\n"
5752 msgstr "Ingen system ressourcer.\n"
5755 msgid "No non-paged system resources.\n"
5756 msgstr "Ingen nonpaged system ressourcer.\n"
5759 msgid "No paged system resources.\n"
5760 msgstr "Ingen paged system ressourcer.\n"
5763 msgid "No working set quota.\n"
5764 msgstr "Intet arbejdssæt kvota.\n"
5767 msgid "No page file quota.\n"
5768 msgstr "Ingen sidefils kvota.\n"
5771 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5772 msgstr "Overskredet engagement grænse.\n"
5775 msgid "Menu item not found.\n"
5776 msgstr "Menupunkt ikke fundet.\n"
5779 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5780 msgstr "Ugyldig tastatur handle.\n"
5783 msgid "Hook type not allowed.\n"
5784 msgstr "Kæde type ikke tilladt.\n"
5787 msgid "Interactive window station required.\n"
5788 msgstr "Interaktiv vindues station krævet.\n"
5792 msgstr "Tidsafbrud.\n"
5795 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5796 msgstr "Ugyldig skærm handle.\n"
5799 msgid "Event log file corrupt.\n"
5800 msgstr "Begivenheds log filen er korrupt.\n"
5803 msgid "Event log can't start.\n"
5804 msgstr "Begivenheds loggen kunne ikke starte.\n"
5807 msgid "Event log file full.\n"
5808 msgstr "Begivenheds log filen er fuld.\n"
5811 msgid "Event log file changed.\n"
5812 msgstr "Begivenheds log filen skiftet.\n"
5815 msgid "Installer service failed.\n"
5816 msgstr "Installer service fejlede.\n"
5819 msgid "Installation aborted by user.\n"
5820 msgstr "Installation afbrudt af bruger.\n"
5823 msgid "Installation failure.\n"
5824 msgstr "Installations fejl.\n"
5827 msgid "Installation suspended.\n"
5828 msgstr "Installation på pause.\n"
5831 msgid "Unknown product.\n"
5832 msgstr "Ukendt produkt.\n"
5835 msgid "Unknown feature.\n"
5836 msgstr "Ukendt feature.\n"
5839 msgid "Unknown component.\n"
5840 msgstr "Ukendt komponent.\n"
5843 msgid "Unknown property.\n"
5844 msgstr "Ukendt egenskab.\n"
5847 msgid "Invalid handle state.\n"
5848 msgstr "Ugyldig handle stadie.\n"
5851 msgid "Bad configuration.\n"
5852 msgstr "Dårlig konfiguration.\n"
5855 msgid "Index is missing.\n"
5856 msgstr "Indeks mangler.\n"
5859 msgid "Installation source is missing.\n"
5860 msgstr "Installationskilde mangler.\n"
5863 msgid "Wrong installation package version.\n"
5864 msgstr "Forkert installerings pakke version.\n"
5867 msgid "Product uninstalled.\n"
5868 msgstr "Produkt afinstalleret.\n"
5871 msgid "Invalid query syntax.\n"
5872 msgstr "Ugyldig forespørgelse syntaks.\n"
5875 msgid "Invalid field.\n"
5876 msgstr "Ugyldig felt.\n"
5879 msgid "Device removed.\n"
5880 msgstr "Enhed fjernet.\n"
5883 msgid "Installation already running.\n"
5884 msgstr "Installationen kører allerede.\n"
5887 msgid "Installation package failed to open.\n"
5888 msgstr "Installationspakke kunne ikke åbne.\n"
5891 msgid "Installation package is invalid.\n"
5892 msgstr "Installations pakke er ugyldig.\n"
5895 msgid "Installer user interface failed.\n"
5896 msgstr "Installer bruger interface fejlede.\n"
5899 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5900 msgstr "Kunne ikke åbne installationslogfil.\n"
5903 msgid "Installation language not supported.\n"
5904 msgstr "Installations sprog er ikke understøttet.\n"
5907 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5908 msgstr "Installations transformering blev ikke tilføjet.\n"
5911 msgid "Installation package rejected.\n"
5912 msgstr "Installations pakke afvist.\n"
5915 msgid "Function could not be called.\n"
5916 msgstr "Funktion kunne ikke kaldes.\n"
5919 msgid "Function failed.\n"
5920 msgstr "Funktion fejlede.\n"
5923 msgid "Invalid table.\n"
5924 msgstr "Ugyldig tabel.\n"
5927 msgid "Data type mismatch.\n"
5928 msgstr "Datatype passer ikke.\n"
5930 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5931 msgid "Unsupported type.\n"
5932 msgstr "Ikke-understøttet type.\n"
5935 msgid "Creation failed.\n"
5936 msgstr "Åbning mislykkede.\n"
5939 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5940 msgstr "Midlertidig mappe er skrivebeskyttet.\n"
5943 msgid "Installation platform not supported.\n"
5944 msgstr "Installations platform er ikke understøttet.\n"
5947 msgid "Installer not used.\n"
5948 msgstr "Installation ikke brugt.\n"
5951 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5952 msgstr "Kunne ikke åbne patch pakken.\n"
5955 msgid "Invalid patch package.\n"
5956 msgstr "Ugyldigt patch pakke.\n"
5959 msgid "Unsupported patch package.\n"
5960 msgstr "Ikke-understøttet patch pakke.\n"
5963 msgid "Another version is installed.\n"
5964 msgstr "En anden version er allerede installeret.\n"
5967 msgid "Invalid command line.\n"
5968 msgstr "Ugyldig kommando linje.\n"
5971 msgid "Remote installation not allowed.\n"
5972 msgstr "Fjerninstallation er ikke tilladt.\n"
5975 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
5976 msgstr "Genstart er sat igang efter vellykket installation.\n"
5979 msgid "Invalid string binding.\n"
5980 msgstr "Ugyldig streng tilknytning.\n"
5983 msgid "Wrong kind of binding.\n"
5984 msgstr "Forkert slags tilknytning.\n"
5987 msgid "Invalid binding.\n"
5988 msgstr "Ugyldig tilknytning.\n"
5991 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
5992 msgstr "RPC-protokol sekvens ikke understøttet.\n"
5995 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
5996 msgstr "Ugyldig RPC-protokol sekvens.\n"
5999 msgid "Invalid string UUID.\n"
6000 msgstr "Ugyldig streng UUID.\n"
6003 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6004 msgstr "Ugyldigt endpoint format.\n"
6007 msgid "Invalid network address.\n"
6008 msgstr "Ugyldig netværksadresse.\n"
6011 msgid "No endpoint found.\n"
6012 msgstr "Ingen endpoint fundet.\n"
6015 msgid "Invalid timeout value.\n"
6016 msgstr "Ugyldig udløbs tid.\n"
6019 msgid "Object UUID not found.\n"
6020 msgstr "Objekt UUID ikke fundet.\n"
6023 msgid "UUID already registered.\n"
6024 msgstr "UUID allerede registreret.\n"
6027 msgid "UUID type already registered.\n"
6028 msgstr "UUID type allerede registreret.\n"
6031 msgid "Server already listening.\n"
6032 msgstr "Server lytter allerede.\n"
6035 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6036 msgstr "Ingen protokol sekvenser registreret.\n"
6039 msgid "RPC server not listening.\n"
6040 msgstr "RPC serveren lytter ikke.\n"
6043 msgid "Unknown manager type.\n"
6044 msgstr "Ukendt manager type.\n"
6047 msgid "Unknown interface.\n"
6048 msgstr "Ukendt interface.\n"
6051 msgid "No bindings.\n"
6052 msgstr "Ingen tilknytninger.\n"
6055 msgid "No protocol sequences.\n"
6056 msgstr "Ingen protokol sekvenser.\n"
6059 msgid "Can't create endpoint.\n"
6060 msgstr "Kan ikke oprette slutpunkt.\n"
6063 msgid "Out of resources.\n"
6064 msgstr "Der er ikke flere ressourcer.\n"
6067 msgid "RPC server unavailable.\n"
6068 msgstr "RPC serveren er ikke tilgængelig.\n"
6071 msgid "RPC server too busy.\n"
6072 msgstr "RPC serveren har for travlt.\n"
6075 msgid "Invalid network options.\n"
6076 msgstr "Ugyldige netværksindstillinger.\n"
6079 msgid "No RPC call active.\n"
6080 msgstr "Ingen RPC-kald aktive.\n"
6083 msgid "RPC call failed.\n"
6084 msgstr "RPC-kald mislykkedes.\n"
6087 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6088 msgstr "RPC-kald mislykkedes, og udførte dem ikke.\n"
6091 msgid "RPC protocol error.\n"
6092 msgstr "RPC-protokol fejl.\n"
6095 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6096 msgstr "Ikke-understøttet overførsel syntaks.\n"
6099 msgid "Invalid tag.\n"
6100 msgstr "Ugyldigt tag.\n"
6103 msgid "Invalid array bounds.\n"
6104 msgstr "Ugyldige array-grænser.\n"
6107 msgid "No entry name.\n"
6108 msgstr "Intet indgangs navn.\n"
6111 msgid "Invalid name syntax.\n"
6112 msgstr "Ugyldig navne syntaks.\n"
6115 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6116 msgstr "Ikke-understøttet navne syntaks.\n"
6119 msgid "No network address.\n"
6120 msgstr "Ingen netværksadresse.\n"
6123 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6124 msgstr "Duplikere endpoint.\n"
6127 msgid "Unknown authentication type.\n"
6128 msgstr "Ukendt godkendelsestype.\n"
6131 msgid "Maximum calls too low.\n"
6132 msgstr "Maksimum antal af kald er sat for lavt.\n"
6135 msgid "String too long.\n"
6136 msgstr "Strengen er for lang.\n"
6139 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6140 msgstr "Protokol sekvens ikke fundet.\n"
6143 msgid "Procedure number out of range.\n"
6144 msgstr "Procedure nummer uden for rækkevidde.\n"
6147 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6148 msgstr "Binding har ingen godkendelsesdata.\n"
6151 msgid "Unknown authentication service.\n"
6152 msgstr "Ukendt godkendelsesservice.\n"
6155 msgid "Unknown authentication level.\n"
6156 msgstr "Ukendt godkendelsesniveau.\n"
6159 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6160 msgstr "Ugyldig godkendelsesidentitet.\n"
6163 msgid "Unknown authorization service.\n"
6164 msgstr "Ukendt tilladelsesservice.\n"
6167 msgid "Invalid entry.\n"
6168 msgstr "Ugyldig indgang.\n"
6171 msgid "Can't perform operation.\n"
6172 msgstr "Kan ikke udføre operation.\n"
6175 msgid "Endpoints not registered.\n"
6176 msgstr "Endpoints er ikke registreret.\n"
6179 msgid "Nothing to export.\n"
6180 msgstr "Intet at eksportere.\n"
6183 msgid "Incomplete name.\n"
6184 msgstr "Ufuldstændigt navn.\n"
6187 msgid "Invalid version option.\n"
6188 msgstr "Ugyldigt versions valg.\n"
6191 msgid "No more members.\n"
6192 msgstr "Ikke flere medlemmer.\n"
6195 msgid "Not all objects unexported.\n"
6196 msgstr "Ikke alle objekter var eksporteret.\n"
6199 msgid "Interface not found.\n"
6200 msgstr "Interface ikke fundet.\n"
6203 msgid "Entry already exists.\n"
6204 msgstr "Indgangen findes allerede.\n"
6207 msgid "Entry not found.\n"
6208 msgstr "Indgang ikke fundet.\n"
6211 msgid "Name service unavailable.\n"
6212 msgstr "Navne service er ikke tilgængelig.\n"
6215 msgid "Invalid network address family.\n"
6216 msgstr "Ugyldig netværksadresse familie.\n"
6219 msgid "Operation not supported.\n"
6220 msgstr "Operationen er ikke understøttet.\n"
6223 msgid "No security context available.\n"
6224 msgstr "Ingen sikkerheds sammenhæng til rådighed.\n"
6227 msgid "RPCInternal error.\n"
6228 msgstr "RPC intern-fejl.\n"
6231 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6232 msgstr "RPC divideret med nul.\n"
6235 msgid "Address error.\n"
6236 msgstr "Adresse fejl.\n"
6239 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6240 msgstr "Flydende tal divideret med nul.\n"
6243 msgid "Floating-point underflow.\n"
6244 msgstr "Flydende tal underløb.\n"
6247 msgid "Floating-point overflow.\n"
6248 msgstr "Flydende tal overløb.\n"
6251 msgid "No more entries.\n"
6252 msgstr "Ikke flere indgange.\n"
6255 msgid "Character translation table open failed.\n"
6256 msgstr "Tegn oversættelse tabel kunne ikke åbnes.\n"
6259 msgid "Character translation table file too small.\n"
6260 msgstr "Tegn oversættelse tabel filen er for lille.\n"
6263 msgid "Null context handle.\n"
6264 msgstr "Null baggrund handle.\n"
6267 msgid "Context handle damaged.\n"
6268 msgstr "Baggrunds handle ødelagt.\n"
6271 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6272 msgstr "Binding handle passede ikke.\n"
6275 msgid "Cannot get call handle.\n"
6276 msgstr "Kan ikke få fat i kald handle.\n"
6279 msgid "Null reference pointer.\n"
6280 msgstr "Null reference pegepind.\n"
6283 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6284 msgstr "Opregnings værdi uden for intervallet.\n"
6287 msgid "Byte count too small.\n"
6288 msgstr "Der er et for lille byte antal.\n"
6291 msgid "Bad stub data.\n"
6292 msgstr "Forkert stub data.\n"
6295 msgid "Invalid user buffer.\n"
6296 msgstr "Ugyldig bruger buffer.\n"
6299 msgid "Unrecognized media.\n"
6300 msgstr "Ukendt medie.\n"
6303 msgid "No trust secret.\n"
6304 msgstr "Der er ingen tillidshemmelighed tilgængelig.\n"
6307 msgid "No trust SAM account.\n"
6308 msgstr "Der er ingen tillids SAM konto tilgængelig.\n"
6311 msgid "Trusted domain failure.\n"
6312 msgstr "Fejl i tillidsdomænet.\n"
6315 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6316 msgstr "Fejl i tillidsforholdet.\n"
6319 msgid "Trust logon failure.\n"
6320 msgstr "Tillids login fejl.\n"
6323 msgid "RPC call already in progress.\n"
6324 msgstr "RPC kaldet er allerede igang.\n"
6327 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6328 msgstr "NETLOGON er ikke startet.\n"
6331 msgid "Account expired.\n"
6332 msgstr "Kontoen er udløbet.\n"
6335 msgid "Redirector has open handles.\n"
6336 msgstr "Omdirigering har åbne handles.\n"
6339 msgid "Printer driver already installed.\n"
6340 msgstr "Printerens driver er allerede installeret.\n"
6343 msgid "Unknown port.\n"
6344 msgstr "Ukendt port.\n"
6347 msgid "Unknown printer driver.\n"
6348 msgstr "Ukendt printer driver.\n"
6351 msgid "Unknown print processor.\n"
6352 msgstr "Ukendt printer processor.\n"
6355 msgid "Invalid separator file.\n"
6356 msgstr "Ugyldig separator fil.\n"
6359 msgid "Invalid priority.\n"
6360 msgstr "Ugyldig prioritet.\n"
6363 msgid "Invalid printer name.\n"
6364 msgstr "Ugyldigt printer navn.\n"
6367 msgid "Printer already exists.\n"
6368 msgstr "Printer findes allerede.\n"
6371 msgid "Invalid printer command.\n"
6372 msgstr "Ugyldig printer kommando.\n"
6375 msgid "Invalid data type.\n"
6376 msgstr "Ugyldig data type.\n"
6379 msgid "Invalid environment.\n"
6380 msgstr "Ugyldigt systemmiljø.\n"
6383 msgid "No more bindings.\n"
6384 msgstr "Ikke flere bindinger.\n"
6387 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6388 msgstr "Kan ikke logge på med inter-domæne tillids konto.\n"
6391 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6392 msgstr "Kan ikke logge på med arbejdsstationens tillids konto.\n"
6395 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6396 msgstr "Kan ikke logge på med serverens tillids konto.\n"
6399 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6400 msgstr "Domæne tillids oplysninger i strid.\n"
6403 msgid "Server has open handles.\n"
6404 msgstr "Serveren har åbne handles.\n"
6407 msgid "Resource data not found.\n"
6408 msgstr "Ressource data ikke fundet.\n"
6411 msgid "Resource type not found.\n"
6412 msgstr "Ressource type ikke fundet.\n"
6415 msgid "Resource name not found.\n"
6416 msgstr "Ressource navn ikke fundet.\n"
6419 msgid "Resource language not found.\n"
6420 msgstr "Ressource sprog ikke fundet.\n"
6423 msgid "Not enough quota.\n"
6424 msgstr "Ikke nok kvote.\n"
6427 msgid "No interfaces.\n"
6428 msgstr "Ingen grænseflader.\n"
6431 msgid "RPC call canceled.\n"
6432 msgstr "RPC kald annulleret.\n"
6435 msgid "Binding incomplete.\n"
6436 msgstr "Bindelse ufuldstændig.\n"
6439 msgid "RPC comm failure.\n"
6440 msgstr "RPC kommunikations fejl.\n"
6443 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6444 msgstr "Ikke understøttet tilladelse niveau.\n"
6447 msgid "No principal name registered.\n"
6448 msgstr "Intet hoved navn registreret.\n"
6451 msgid "Not an RPC error.\n"
6452 msgstr "Ikke en RPC fejl.\n"
6455 msgid "UUID is local only.\n"
6456 msgstr "UUID er kun lokal.\n"
6459 msgid "Security package error.\n"
6460 msgstr "Fejl i Sikkerhedspakken.\n"
6463 msgid "Thread not canceled.\n"
6464 msgstr "Tråd ikke aflyst.\n"
6467 msgid "Invalid handle operation.\n"
6468 msgstr "Ugyldig handlingsoperation.\n"
6471 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6472 msgstr "Forkert serializing pakke version.\n"
6475 msgid "Wrong stub version.\n"
6476 msgstr "Forkert stub version.\n"
6479 msgid "Invalid pipe object.\n"
6480 msgstr "Ugyldig rør objekt.\n"
6483 msgid "Wrong pipe order.\n"
6484 msgstr "Forkert rør ordre.\n"
6487 msgid "Wrong pipe version.\n"
6488 msgstr "Forkert rør version.\n"
6491 msgid "Group member not found.\n"
6492 msgstr "Gruppemedlem blev ikke fundet.\n"
6495 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6496 msgstr "Kan ikke oprette slutpunktsafbildning for DB.\n"
6499 msgid "Invalid object.\n"
6500 msgstr "Ugyldig objekt.\n"
6503 msgid "Invalid time.\n"
6504 msgstr "Ugyldig tid.\n"
6507 msgid "Invalid form name.\n"
6508 msgstr "Ugyldig form navn.\n"
6511 msgid "Invalid form size.\n"
6512 msgstr "Ugyldig form størrelse.\n"
6515 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6516 msgstr "Venter allerede på printer handle.\n"
6519 msgid "Printer deleted.\n"
6520 msgstr "Printer slettet.\n"
6523 msgid "Invalid printer state.\n"
6524 msgstr "Ugyldig printer tilstand.\n"
6527 msgid "User must change password.\n"
6528 msgstr "Brugeren skal skifte password.\n"
6531 msgid "Domain controller not found.\n"
6532 msgstr "Domæne kontroller ikke fundet.\n"
6535 msgid "Account locked out.\n"
6536 msgstr "Kontoen er låst ude.\n"
6539 msgid "Invalid pixel format.\n"
6540 msgstr "Ugyldigt pixel format.\n"
6543 msgid "Invalid driver.\n"
6544 msgstr "Ugyldig driver.\n"
6547 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6548 msgstr "Ugyldig objekt afklaring sat.\n"
6551 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6552 msgstr "Ufuldstændig RPC afsendelse.\n"
6555 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6556 msgstr "Ugyldig asynkron RPC handle.\n"
6559 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6560 msgstr "Ugyldig asynkron RPC kald.\n"
6563 msgid "RPC pipe closed.\n"
6564 msgstr "RPC rør lukket.\n"
6567 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6568 msgstr "Disciplin fejl på RPC rør.\n"
6571 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6572 msgstr "Ingen data på RPC rør.\n"
6575 msgid "No site name available.\n"
6576 msgstr "Intet site navn tilgængeligt.\n"
6579 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6580 msgstr "Filen kan ikke tilgås.\n"
6583 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6584 msgstr "Filnavnet kan ikke afklares.\n"
6587 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6588 msgstr "RPC indgangs type passer ikke.\n"
6591 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6592 msgstr "Ikke alle objekter kunne eksporteres.\n"
6595 msgid "The interface could not be exported.\n"
6596 msgstr "Interfacet kunne ikke eksporteres.\n"
6599 msgid "The profile could not be added.\n"
6600 msgstr "Profilen kunne ikke tilføjes.\n"
6603 msgid "The profile element could not be added.\n"
6604 msgstr "Profil elementet kunne ikke tilføjes.\n"
6607 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6608 msgstr "Profil elementet kunne ikke fjernes.\n"
6611 msgid "The group element could not be added.\n"
6612 msgstr "Gruppe elementet kunne ikke tilføjes.\n"
6615 msgid "The group element could not be removed.\n"
6616 msgstr "Gruppe elementet kunne ikke fjernes.\n"
6619 msgid "The username could not be found.\n"
6620 msgstr "Brugernavnet blev ikke fundet.\n"
6624 #| msgid "The site does not exist.\n"
6625 msgid "This network connection does not exist.\n"
6626 msgstr "Stedet eksisterer ikke.\n"
6630 #| msgid "Connection refused.\n"
6631 msgid "Connection reset by peer.\n"
6632 msgstr "Forbindelse nægtet.\n"
6634 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6639 msgid "Local Monitor"
6640 msgstr "Lokal overvåger"
6643 msgid "Add a Local Port"
6644 msgstr "Opret en lokal port"
6647 msgid "&Enter the port name to add:"
6648 msgstr "&Skriv navnet på den nye port:"
6651 msgid "Configure LPT Port"
6652 msgstr "Opsæt LPT port"
6655 msgid "Timeout (seconds)"
6656 msgstr "Timeout (sekunder)"
6659 msgid "&Transmission Retry:"
6660 msgstr "&Transmissionsforsøg:"
6663 msgid "'%s' is not a valid port name"
6664 msgstr "«%s» er ikke et gyldigt port navn"
6667 msgid "Port %s already exists"
6668 msgstr "Porten %s findes allerede"
6671 msgid "This port has no options to configure"
6672 msgstr "Denne port har ingen indstillinger"
6675 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6677 "Mail afsendelsen mislykkede, da du ikke har en MAPI mail-klient installeret."
6683 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6684 msgid "Enter Network Password"
6685 msgstr "Skriv netværkskodeord"
6687 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6688 msgid "Please enter your username and password:"
6689 msgstr "Skriv dit brugernavn og kodeord:"
6691 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6695 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6699 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6703 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6704 msgid "&Save this password (insecure)"
6705 msgstr "&Gem dette kodeord (usikkert)"
6708 msgid "Entire Network"
6709 msgstr "Hele netværket"
6712 msgid "Sound Selection"
6715 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
6717 msgstr "Gem &som..."
6724 msgid "&Attributes:"
6725 msgstr "&Attributter:"
6732 msgid "Hyperlink Information"
6733 msgstr "Information om Hyperlink'et"
6735 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:239
6744 msgid "HTML Document"
6745 msgstr "HTML dokument"
6748 msgid "Downloading from %s..."
6749 msgstr "Henter fra %s..."
6757 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6758 "file path and try again."
6760 "Kunne ikke åbne den specificerede installationspakke. Kontroller stien og "
6764 msgid "path %s not found"
6765 msgstr "kunne ikke finden stien '%s'"
6768 msgid "insert disk %s"
6769 msgstr "indsæt disk '%s'"
6774 #| "Windows Installer %s\n"
6777 #| "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6779 #| "Install a product:\n"
6780 #| "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6781 #| "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6782 #| "\t/a package [property]\n"
6783 #| "Repair an installation:\n"
6784 #| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6785 #| "Uninstall a product:\n"
6786 #| "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6787 #| "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6788 #| "Advertise a product:\n"
6789 #| "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6790 #| "Apply a patch:\n"
6791 #| "\t/p patch_package [property]\n"
6792 #| "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6793 #| "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6794 #| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6795 #| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6796 #| "Register MSI Service:\n"
6798 #| "Unregister MSI Service:\n"
6800 #| "Display this help:\n"
6804 "Windows Installer %s\n"
6807 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6809 "Install a product:\n"
6810 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6811 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6812 "\t/a package [property]\n"
6813 "Repair an installation:\n"
6814 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6815 "Uninstall a product:\n"
6816 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6817 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6818 "Advertise a product:\n"
6819 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6821 "\t/p patch_package [property]\n"
6822 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6823 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6824 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6825 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6826 "Register the MSI Service:\n"
6828 "Unregister the MSI Service:\n"
6830 "Display this help:\n"
6834 "Windows Installer %s\n"
6837 "msiexec command {krævet parameter} [valgfrit parameter]\n"
6839 "Installer et produkt:\n"
6840 "\t/i {pakke|produkt_kode} [egenskab]\n"
6841 "\t/package {pakke|produkt_kode} [egenskab]\n"
6842 "\t/a pakke [egenskab]\n"
6843 "Reparer en installation:\n"
6844 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {pakke|produkt_kode}\n"
6845 "Fjern et produkt:\n"
6846 "\t/uninstall {pakke|produkt_kode} [egenskab]\n"
6847 "\t/x {pakke|produkt_kode} [egenskab]\n"
6848 "Udbyd et produkt:\n"
6849 "\t/j[u|m] pakke [/t transform] [/g sprogid]\n"
6850 "Tilføj en rettelse:\n"
6851 "\t/p rettelsespakke [egenskab]\n"
6852 "\t/p rettelsespakke /a pakke [egenskab]\n"
6853 "Log og UI modifikatorer for ovenstående kommandoer:\n"
6854 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfil\n"
6855 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6856 "Registrér MSI service:\n"
6858 "Afregistrér MSI service:\n"
6860 "Vis denne hjælp:\n"
6865 msgid "enter which folder contains %s"
6866 msgstr "Angiv mappen som indeholder '%s'"
6869 msgid "install source for feature missing"
6870 msgstr "Udvidelsens installationskilde mangler"
6873 msgid "network drive for feature missing"
6874 msgstr "Udvidelsens netværksdrev mangler"
6877 msgid "feature from:"
6878 msgstr "Udvidelse fra:"
6881 msgid "choose which folder contains %s"
6882 msgstr "Vælg mappen som indeholder '%s'"
6885 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6886 msgstr "Wine MS-RLE videokodeks"
6890 "Wine MS-RLE video codec\n"
6891 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6893 "Wine MS-RLE videokodeks\n"
6894 "Ophavsret 2002 tilhører Michael Günnewig"
6897 msgid "Video Compression"
6898 msgstr "Video komprimering"
6901 msgid "&Compressor:"
6902 msgstr "&Komprimerer:"
6905 msgid "Con&figure..."
6906 msgstr "&Opsætning..."
6913 msgid "Compression &Quality:"
6914 msgstr "Komprimeringskvalite&t:"
6917 msgid "&Key Frame Every"
6918 msgstr "Keyframe for hvert"
6922 msgstr "&Datahastighed"
6929 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6930 msgstr "Fulde billeder (ukomprimeret)"
6933 msgid "Wine Video 1 video codec"
6934 msgstr "Wine Video 1 videokodeks"
6937 msgid "unknown object"
6938 msgstr "Ukendt objekt"
6942 msgstr "Titel &linje"
6994 msgstr "Applikation"
7030 msgstr "&Statuslinje"
7037 msgid "column header"
7038 msgstr "Kolonnehoved"
7061 msgid "help balloon"
7062 msgstr "Hjælpe ballon"
7081 msgid "outline item"
7082 msgstr "Skitsepunkt"
7089 msgid "property page"
7090 msgstr "Egenskab side"
7102 msgstr "Statisk tekst"
7106 msgstr "&Hent tekst"
7113 msgid "check button"
7117 msgid "radio button"
7129 msgid "progress bar"
7130 msgstr "Fremgangsbar"
7137 msgid "hot key field"
7138 msgstr "Hotkey felt"
7161 msgid "drop down button"
7162 msgstr "Dropdown knap"
7169 msgid "grid drop down button"
7170 msgstr "Gitter dropdown knap"
7177 msgid "page tab list"
7178 msgstr "Sidefane liste"
7185 msgid "split button"
7193 msgid "outline button"
7194 msgstr "Skitse knap"
7199 msgctxt "object state"
7205 #| msgid "Unavailable"
7206 msgctxt "object state"
7208 msgstr "Utilgængelig"
7213 msgctxt "object state"
7220 msgctxt "object state"
7226 #| msgid "&Compressed"
7227 msgctxt "object state"
7229 msgstr "Kompr&imeret"
7232 msgctxt "object state"
7239 msgctxt "object state"
7245 #| msgid "&Read Only"
7246 msgctxt "object state"
7248 msgstr "Sk&rivebeskyttet"
7252 #| msgid "Hot Tracked Item"
7253 msgctxt "object state"
7255 msgstr "Markeret element"
7260 msgctxt "object state"
7265 msgctxt "object state"
7270 msgctxt "object state"
7275 msgctxt "object state"
7280 msgctxt "object state"
7285 msgctxt "object state"
7291 #| msgid "animation"
7292 msgctxt "object state"
7297 msgctxt "object state"
7302 msgctxt "object state"
7309 msgctxt "object state"
7316 msgctxt "object state"
7321 msgctxt "object state"
7322 msgid "self voicing"
7328 msgctxt "object state"
7335 msgctxt "object state"
7342 msgctxt "object state"
7347 msgctxt "object state"
7354 msgctxt "object state"
7355 msgid "multi selectable"
7360 #| msgid "Please select a file."
7361 msgctxt "object state"
7362 msgid "extended selectable"
7363 msgstr "Vælg venligst en fil."
7368 msgctxt "object state"
7375 msgctxt "object state"
7376 msgid "alert medium"
7382 msgctxt "object state"
7388 #| msgid "Write protected.\n"
7389 msgctxt "object state"
7391 msgstr "Skrive beskyttet.\n"
7394 msgctxt "object state"
7398 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:147
7402 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:148
7415 msgid "Insert Object"
7416 msgstr "Indsæt objekt"
7419 msgid "Object Type:"
7420 msgstr "Objekttype:"
7422 #: oledlg.rc:60 oledlg.rc:98
7431 msgid "Create Control"
7432 msgstr "Opret control"
7435 msgid "Create From File"
7436 msgstr "Opret fra fil"
7439 msgid "&Add Control..."
7440 msgstr "&Tilføj Control..."
7443 msgid "Display As Icon"
7444 msgstr "Vis som ikon"
7446 #: oledlg.rc:71 setupapi.rc:61
7448 msgstr "Gennemse..."
7455 msgid "Paste Special"
7456 msgstr "Indsæt speciel"
7458 #: oledlg.rc:81 setupapi.rc:43
7462 #: oledlg.rc:82 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7463 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:106
7469 msgstr "Indsæt &genvej"
7476 msgid "&Display As Icon"
7477 msgstr "&Vis som ikon"
7480 msgid "Change &Icon..."
7481 msgstr "Ændre &ikon..."
7484 msgid "Insert a new %s object into your document"
7485 msgstr "Indsæt nyt %s objekt i dokumentet"
7489 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7490 "may activate it using the program which created it."
7492 "Indsæt filens indhold som objekt ind i dokumentet, så du kan aktivere det "
7493 "med programmet som har lavet det."
7495 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7501 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7504 "Filen ser ikke ud til at være et gyldig OLE modul. Kunne ikke registrere OLE "
7509 msgstr "Tilføj kontrol"
7512 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7513 msgstr "Indsætter indholdet fra klippebordet ind i dokumentet som %s."
7517 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7518 "activate it using %s."
7520 "Indsætter indholdet fra udklipsholderen ind i dokumentet, så du kan aktivere "
7525 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7526 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7528 "Indsætter indholdet fra udklipsholderen ind i dokumentet, så du kan aktivere "
7529 "det med %s. Det vil blive vist som et ikon."
7533 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7534 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7537 "Indsætter indholdet fra udklipsholderen ind i dokumentet som %s. Data er "
7538 "koblet til kildefilen så ændringer også sker i dit dokument."
7542 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7543 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7546 "Indsætter et billede af udklipsholderen i dokumentet. Billedet kobles til "
7547 "kildefilen så ændringer også sker i dokumentet ."
7551 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7552 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7553 "be reflected in your document."
7555 "Indsætter en genvej, som peger på placeringen af indholdet i "
7556 "udklipsholderen. Genvejen kobles til kildefilen så ændringer også sker i "
7560 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7561 msgstr "Indsætter indholdet fra udklipsholderen ind i dokumentet."
7564 msgid "Unknown Type"
7565 msgstr "Ukendt type"
7568 msgid "Unknown Source"
7569 msgstr "Ukendt kilde"
7572 msgid "the program which created it"
7573 msgstr "programmet der lavede det"
7580 msgid "SCANNING... Please Wait"
7581 msgstr "Skanner... vent venligst"
7584 msgctxt "unit: pixels"
7589 msgctxt "unit: bits"
7593 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:177
7594 msgctxt "unit: dots/inch"
7599 msgctxt "unit: percent"
7604 msgctxt "unit: microseconds"
7609 msgid "Settings for %s"
7610 msgstr "Egenskaber for %s"
7614 msgstr "Baud hastighed"
7621 msgid "Flow Control"
7622 msgstr "Flowcontrol"
7633 msgid "Copying Files..."
7634 msgstr "Kopierer filer..."
7637 msgid "Destination:"
7641 msgid "Files Needed"
7642 msgstr "Mangler Filer"
7646 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7647 "make sure the correct drive is selected below"
7649 "Indsæt fabrikantens installation disk, og\n"
7650 "sørg derefter for at korrekte drev er valgt nedenfor"
7653 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7654 msgstr "Kopiere fabrikantens filer fra:"
7657 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7658 msgstr "Filen '%1' fra %2 mangler"
7660 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
7665 msgid "Copy files from:"
7666 msgstr "Kopiere filer fra:"
7669 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7670 msgstr "Skriv den sti, hvor filen er placeret, og klik derefter på OK."
7677 msgid "&Save Background As..."
7678 msgstr "Gem baggrund &som..."
7681 msgid "Set As Back&ground"
7682 msgstr "Brug som bag&grund"
7685 msgid "&Copy Background"
7686 msgstr "&Kopier baggrund"
7689 msgid "Set as &Desktop Item"
7690 msgstr "Brug som skrivebor&dsobjekt"
7692 #: shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120 user32.rc:65
7694 msgstr "Markér &alt"
7697 msgid "Create Shor&tcut"
7698 msgstr "Lav g&envej"
7700 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
7701 msgid "Add to &Favorites..."
7702 msgstr "Tilføj til &favoritter..."
7705 msgid "&View Source"
7706 msgstr "&Vis kildekode"
7716 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7720 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
7721 msgid "Open Link in &New Window"
7722 msgstr "Åbn link i &nyt vindue"
7724 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7725 msgid "Save Target &As..."
7726 msgstr "G&em destination som..."
7728 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
7729 msgid "&Print Target"
7730 msgstr "Udskriv &destination"
7732 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7733 msgid "S&how Picture"
7734 msgstr "&Vis billede"
7736 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
7737 msgid "&Save Picture As..."
7738 msgstr "Gem billede &som..."
7741 msgid "&E-mail Picture..."
7742 msgstr "Send billedet..."
7745 msgid "Pr&int Picture..."
7746 msgstr "Udskr&iv billede..."
7749 msgid "&Go to My Pictures"
7750 msgstr "&Gå til mine billeder"
7752 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7753 msgid "Set as Back&ground"
7754 msgstr "Brug som bag&grund"
7756 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
7757 msgid "Set as &Desktop Item..."
7758 msgstr "Brug som skrivebor&dsobjekt..."
7760 #: shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183
7761 #: user32.rc:60 wordpad.rc:104
7765 #: shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133 shdoclc.rc:160
7766 #: shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32 winhlp32.rc:40
7771 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7772 msgid "Copy Shor&tcut"
7773 msgstr "Kopier gen&vej"
7775 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
7777 msgstr "Egenskabe&r"
7779 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
7783 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
7787 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
7808 msgid "&Cell Properties"
7809 msgstr "Egenskaber for &celle"
7812 msgid "&Table Properties"
7813 msgstr "Egenskaber for &tabel"
7815 #: shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
7824 msgid "Open in &New Window"
7825 msgstr "Åbn i &nyt vindue"
7832 msgid "&Save Video As..."
7833 msgstr "Gem video &som..."
7835 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
7841 msgstr "Spol tilbage"
7845 msgstr "Sporingsmærker"
7848 msgid "Resource Failures"
7849 msgstr "Ressourcefejl"
7852 msgid "Dump Tracking Info"
7853 msgstr "Dump sporingsinformation"
7857 msgstr "Fejlsøgningspause"
7861 msgstr "Fejlsøgningsvisning"
7869 msgstr "Dump «Linjer»"
7872 msgid "Dump DisplayTree"
7873 msgstr "Dump «FremvisningTræ»"
7876 msgid "Dump FormatCaches"
7877 msgstr "Dump «FormatCache»"
7880 msgid "Dump LayoutRects"
7881 msgstr "Dump «LayoutRects»"
7884 msgid "Memory Monitor"
7885 msgstr "Hukommelsesovervåger"
7888 msgid "Performance Meters"
7889 msgstr "Ydelsesmålere"
7896 msgid "&Browse View"
7897 msgstr "&Gennemse visning"
7901 msgstr "R&edigerings visning"
7903 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
7933 msgstr "Venstre kant"
7941 msgstr "Side venstre"
7949 msgstr "Rul til venstre"
7952 msgid "Scroll Right"
7953 msgstr "Rul til højre"
7956 msgid "Wine Internet Explorer"
7957 msgstr "Wine Internet Explorer"
7961 msgstr "&w&bSide &p"
7963 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
7964 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7965 msgid "Lar&ge Icons"
7966 msgstr "&Store ikoner"
7968 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
7969 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7970 msgid "S&mall Icons"
7971 msgstr "S&må ikoner"
7973 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
7977 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
7978 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7982 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
7983 msgid "Arrange &Icons"
7984 msgstr "Sortere &Ikoner"
7988 msgstr "Efter &Navn"
7992 msgstr "Efter &Type"
7996 msgstr "Efter &Størrelse"
8000 msgstr "Efter &Ændringsdato"
8003 msgid "&Auto Arrange"
8004 msgstr "&Arranger Automatisk"
8007 msgid "Line up Icons"
8008 msgstr "A&rranger ikoner i forhold til gitter"
8011 msgid "Paste as Link"
8012 msgstr "Indsæt som genvej"
8014 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:213
8031 msgctxt "recycle bin"
8048 msgid "Create &Link"
8049 msgstr "Opret &genvej"
8051 #: shell32.rc:106 regedit.rc:94
8055 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8056 #: winefile.rc:40 winemine.rc:49 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8061 msgid "&About Control Panel"
8062 msgstr "&Om Kontrolpanelet"
8064 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8065 msgid "Browse for Folder"
8066 msgstr "Søg efter mappe"
8073 msgid "&Make New Folder"
8074 msgstr "&Lav ny mappe"
8080 #: shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:85
8088 #: shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:86
8097 msgid "Wine &license"
8098 msgstr "Wine &licens"
8101 msgid "Running on %s"
8102 msgstr "Kører på %s"
8105 msgid "Wine was brought to you by:"
8106 msgstr "Wine havde ikke været mulig uden hjælp fra disse personer:"
8110 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8111 "will open it for you."
8113 "Skriv navnet på et program, en mappe, et dokument eller Internet ressource, "
8114 "og Wine åbner det for dig."
8120 #: shell32.rc:342 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:237
8123 msgstr "&Gennemse..."
8125 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8129 #: shell32.rc:139 regedit.rc:126
8135 msgstr "Modificeret"
8137 #: shell32.rc:141 winefile.rc:175 winefile.rc:114
8139 msgstr "Attributter"
8142 msgid "Size available"
8143 msgstr "Størrelse ledig"
8147 msgstr "Kommentarer"
8158 msgid "Original location"
8159 msgstr "Original sted"
8162 msgid "Date deleted"
8163 msgstr "Dato slettet"
8165 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:95 winefile.rc:100
8166 msgctxt "display name"
8170 #: shell32.rc:157 regedit.rc:203
8172 msgstr "Min computer"
8175 msgid "Control Panel"
8176 msgstr "Kontrolpanel"
8187 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8188 msgstr "Vil du simulere en genstart af Windows?"
8195 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8196 msgstr "Vil du lukke din Wine session?"
8198 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8203 msgid "My Documents"
8204 msgstr "Mine dokumenter"
8233 msgstr "Nabonetværk"
8241 msgstr "Printnetværk"
8243 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:48
8248 msgid "Program Files"
8253 msgstr "Mine Billeder"
8256 msgid "Common Files"
8257 msgstr "Almindelige filer"
8259 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8264 msgid "Administrative Tools"
8265 msgstr "Administrative Værktøjer"
8273 msgstr "Mine Billeder"
8280 msgid "Program Files (x86)"
8287 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8297 msgstr "Afspilningslister"
8299 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8312 msgid "Sample Music"
8313 msgstr "Eksempel musik"
8316 msgid "Sample Pictures"
8317 msgstr "Eksempel billeder"
8320 msgid "Sample Playlists"
8321 msgstr "Eksempel afspilningslister"
8324 msgid "Sample Videos"
8325 msgstr "Eksempel videoer"
8341 msgstr "Nedhentninger"
8344 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8345 msgstr "Kunne ikke oprette en ny mappe: Adgang nægtet."
8348 msgid "Error during creation of a new folder"
8349 msgstr "Fejl ved oprettelse af ny mappe"
8352 msgid "Confirm file deletion"
8353 msgstr "Bekræft sletning af fil"
8356 msgid "Confirm folder deletion"
8357 msgstr "Bekræft sletning af mappe"
8360 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8361 msgstr "Er du sikker på du vil slette '%1'?"
8364 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8365 msgstr "Er du sikker på du vil slette disse %1 filer?"
8368 msgid "Confirm file overwrite"
8369 msgstr "Bekræft overskrivning af fil"
8373 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8375 "Do you want to replace it?"
8377 "Denne mappe indeholder allerede en fil kaldet '%1'.\n"
8379 "Vil du overskrive den?"
8382 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8383 msgstr "Er du sikker på du vil slette de(n) valgte fil(er)?"
8387 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8389 "Er du sikker på at du vil sende '%1' og alt dens indhold til papirkurven?"
8392 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8393 msgstr "Er du sikker på at du vil sende '%1' til papirkurven?"
8396 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8397 msgstr "Er du sikker på at du vil sende disse %1 filer til papirkurven?"
8400 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8402 "Filen '%1' kunne ikke sendes til papirkurven. Ønsker du at slette den "
8403 "permanent i stedet for?"
8407 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8409 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8410 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8413 "Denne mappe indeholder allerede en mappe med navnet '%1'.\n"
8415 "Hvis filerne i destinationsmappen har de samme navne som filerne i\n"
8416 "den markerede mappe, vil de blive erstattet. Ønsker du stadig at flytte "
8425 msgid "Wine Control Panel"
8426 msgstr "Wine Kontrolpanel"
8429 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8430 msgstr "Kan ikke vise Kør Fil dialogboksen (intern fejl)"
8433 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8434 msgstr "Kan ikke vise Gennemse dialogboksen (intern fejl)"
8437 msgid "Executable files (*.exe)"
8438 msgstr "Program Filer (*.exe)"
8441 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8443 "Der er ikke konfigureret noget Windows program til at åbne denne type af fil."
8446 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8447 msgstr "Er du sikker på, at du permanent vil slette '%1'?"
8450 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8451 msgstr "Er du sikker på, at du permanent vil slette disse %1 filer?"
8454 msgid "Confirm deletion"
8455 msgstr "Bekræft filsletning"
8459 "A file already exists at the path %1.\n"
8461 "Do you want to replace it?"
8463 "En fil findes allerede i stien %1.\n"
8465 "Vil du erstatte den?"
8469 "A folder already exists at the path %1.\n"
8471 "Do you want to replace it?"
8473 "En mappe findes allerede i stien %1.\n"
8475 "Vil du erstatte den?"
8478 msgid "Confirm overwrite"
8479 msgstr "Bekræft overskrivning"
8483 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8484 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8485 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8486 "any later version.\n"
8488 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8489 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8490 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8493 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8494 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8495 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8497 "Wine er fri software; du må gendistribuere det og/eller ændre det i henhold "
8498 "til vilkårene i «GNU Lesser General Public License», udgivet af the Free "
8499 "Software Foundation; enten version 2.1 af Licensen, eller (hvis du ønsker "
8500 "det) en nyere version.\n"
8502 "Wine udgives i håb om at det er nyttigt, men UDEN NOGEN GARANTI; ikke engang "
8503 "den antydede garanti om HANDELSEGNETHED eller EGNETHED TIL ET SPECIELT "
8504 "FORMÅL. Se «GNU Lesser General Public License» for flere detaljer.\n"
8506 "Du skal have modtaget et eksemplar af «GNU Lesser General Public License» "
8507 "sammen med dette program; hvis ikke, skriv til: the Free Software "
8508 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8511 msgid "Wine License"
8512 msgstr "Wine Licensbetingelser"
8516 msgstr "Papirkurven"
8518 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:179 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
8523 msgid "Don't show me th&is message again"
8524 msgstr "Vis ikke denne besked igen"
8531 msgctxt "time unit: hours"
8536 msgctxt "time unit: minutes"
8541 msgctxt "time unit: seconds"
8545 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
8546 msgid "Security Warning"
8547 msgstr "Sikkerhedsadvarsel"
8551 #| msgid "Do you want to continue anyway?"
8552 msgid "Do you want to install this software?"
8553 msgstr "Vil du fortsætte alligevel?"
8555 #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8561 #| msgid "Install/Uninstall"
8562 msgid "Don't install"
8563 msgstr "Installer/Fjern"
8567 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
8568 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
8573 #| msgid "Installation transform failed to apply.\n"
8574 msgid "Installation of component failed: %08x"
8575 msgstr "Installations transformering blev ikke tilføjet.\n"
8580 msgid "Install (%d)"
8589 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
8594 #: user32.rc:31 user32.rc:44
8598 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:92
8602 #: user32.rc:33 user32.rc:46
8606 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8611 msgid "&Close\tAlt+F4"
8612 msgstr "&Luk\tAlt+F4"
8619 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8620 msgstr "&Luk\tCtrl+F4"
8623 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8624 msgstr "Næs&te/tCtrl+F6"
8647 msgid "Select Window"
8648 msgstr "Vælg vindue"
8651 msgid "&More Windows..."
8652 msgstr "&Flere vinduer..."
8655 msgid "Paper Si&ze:"
8656 msgstr "&Papirstørrelse:"
8662 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
8667 msgid "Authentication Required"
8668 msgstr "Godkendelse Påkrævet"
8675 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8676 msgstr "Der er et problem med certifikatet for denne side."
8679 msgid "Do you want to continue anyway?"
8680 msgstr "Vil du fortsætte alligevel?"
8683 msgid "LAN Connection"
8684 msgstr "Lokal netværksforbindelse"
8687 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8688 msgstr "Certifikatet er udstedt af en ukendt eller utroværdig udgiver."
8691 msgid "The date on the certificate is invalid."
8692 msgstr "Datoen på certifikatet er ugyldigt."
8695 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8696 msgstr "Navnet på certifikatet matcher ikke siden."
8700 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8701 msgstr "Der er mindst et uspecificeret sikkerhedsproblem med dette certifikat."
8704 msgid "The specified command was carried out."
8705 msgstr "Den specificerede kommando blev udført."
8708 msgid "Undefined external error."
8709 msgstr "Udefineret ekstern fejl."
8712 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8713 msgstr "Et enheds ID som er udenfor rækkevidde er blevet brugt på dit system."
8716 msgid "The driver was not enabled."
8717 msgstr "Driveren blev ikke aktiveret."
8721 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8724 "Den specificerede enhed er allerede i brug. Vent til den er ledig og prøv "
8728 msgid "The specified device handle is invalid."
8729 msgstr "Det specificerede enheds handle er ugyldigt."
8732 msgid "There is no driver installed on your system!"
8733 msgstr "Det er ingen driver installeret på dit system!"
8735 #: winmm.rc:38 winmm.rc:64
8737 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8738 "increase available memory, and then try again."
8740 "Ikke nok hukommelse tilrådig til denne operation. Afslut et eller flere "
8741 "programmer for at frigøre hukommelse og prøv igen."
8745 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8746 "which functions and messages the driver supports."
8748 "Denne funktion understøttes ikke. Brug funktionen 'Capabilities' for at "
8749 "finde ud af hvilke funktioner og meddelelser driveren understøtter."
8752 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8753 msgstr "Et udefineret fejlnummer blev specificeret."
8756 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8757 msgstr "Et ugyldigt flag blev overført til en systemfunktion."
8760 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8761 msgstr "En ugyldig parameter blev overført til en systemfunktion."
8765 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8766 "Capabilities function to determine the supported formats."
8768 "Det specificerede format understøttes ikke, eller kan ikke oversættes. Brug "
8769 "funktionen 'Capabilities' for at se de understøttede formater."
8771 #: winmm.rc:46 winmm.rc:52
8773 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8774 "device, or wait until the data is finished playing."
8776 "Kan ikke udfører denne operation mens medie data afspilles. Genstart "
8777 "enheden, eller vent til den er færdig."
8781 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8782 "header, and then try again."
8784 "Wave headeren var ikke klargjort. Brug funktionen 'Prepare' for at klargøre "
8785 "headeren og prøv derefter igen."
8789 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8790 "and then try again."
8792 "Kan ikke åbne enheden uden at bruge flagget 'WAVE_ALLOWSYNC. Brug flagget og "
8797 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8798 "header, and then try again."
8800 "MIDI headeren var ikke klargjort. Brug funktionen 'Prepare' for at klargøre "
8801 "headeren og prøv derefter igen."
8805 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8806 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8808 "En MIDI map blev ikke fundet. Der er måske et problem med driveren, eller "
8809 "også er filen 'MIDIMAP.CFG' korrupt eller mangler."
8813 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8814 "transmitted, and then try again."
8815 msgstr "Porten sender data til enheden. Vent til dataen er sendt og prøv igen."
8817 #: winmm.rc:55 winmm.rc:128
8820 #| "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not "
8821 #| "installed on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8823 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8826 "Den nuværende Mapper opsætning peger på en MIDI enhed der ikke er "
8827 "installeret i systemet. Brug MIDI Mapper'en til at redigere opsætningen."
8831 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8832 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8834 "Den nuværende MIDI opsætning er skadet. Kopier den originale MIDIMAP.CFG fil "
8835 "ind i Windows SYSTEM mappen, og prøv igen."
8838 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8840 "Ugyldig MCI enheds ID. Brug ID'et som returneres når MCI-enheden åbnes."
8843 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8844 msgstr "Driveren kunne ikke genkende den specificerede kommandoparameter."
8847 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8848 msgstr "Driveren kunne ikke genkende den specificerede kommando."
8852 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8853 "or contact the device manufacturer."
8855 "Det er et problem med medieenheden. Sørg for at den virker ordentlig eller "
8856 "kontakt leverandøren."
8859 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8860 msgstr "Den specificerede enhed er ikke åben, eller ikke genkendt af MCI."
8864 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8867 "Enhedsnavnet bruges allerede som et alias af dette program. Brug et unikt "
8872 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8874 "Et ukendt problem opstod under indlæsningen af den specificerede driver."
8877 msgid "No command was specified."
8878 msgstr "Der blev ikke specificeret nogen kommando."
8882 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8883 "size of the buffer."
8885 "Den skrevne streng var for stor til at være i retur bufferen. Forøg "
8886 "størrelsen på bufferen."
8890 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8892 msgstr "Den specificerede kommando kræver en tegnstrengs parameter. Angiv en."
8895 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8896 msgstr "Det specificerede heltal er ugyldigt til denne kommando."
8900 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8901 "manufacturer about obtaining a new driver."
8903 "Enhedsdriveren returnerede en ugyldig retur type. Kontakt producenten for at "
8908 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8909 "manufacturer about obtaining a new driver."
8911 "Der er et problem med enhedsdriveren. Kontakt producenten for at få en ny "
8915 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8916 msgstr "Den specificerede kommando kræver en parameter. Angiv en."
8919 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8920 msgstr "MCI enheden som bruges understøtter ikke den specificerede kommando."
8924 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8926 "Kunne ikke finde den specificerede fil. Kontroller at stien og filnavnet er "
8930 msgid "The device driver is not ready."
8931 msgstr "Enhedsdriveren er ikke klar."
8934 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8936 "Et problem opstod under initaliseringen af MCI. Prøv at genstarte Wine."
8940 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8943 "Der er et problem med enhedsdriveren. Driveren blev lukket, ingen adgang "
8947 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8948 msgstr "Kan ikke bruge 'all' som enhedsnavn med den angivne kommando."
8952 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8953 "separately to determine which devices caused the error."
8955 "Der opstod fejl i mere end en enhed. Angiv hver kommando og enhed separat "
8956 "for at finde ud hvilke enheder som forårsagede fejlen."
8959 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8960 msgstr "Kan ikke bestemme enhedstypen ud fra den opgivede fil efternafn."
8963 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8965 "Den specificerede parameter er udenfor rækkevidde for den specificerede "
8969 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8970 msgstr "De specificerede parametere kan ikke bruges sammen."
8974 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8975 "still connected to the network."
8977 "Kunne ikke gemme den specificerede fil. Kontroller at du har nok fri "
8978 "diskplads eller at du fortsat er tilkoblet netværket."
8982 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8983 "device name is spelled correctly."
8985 "Fandt ikke den specificerede enhed. Kontroller at den er installeret eller "
8986 "at enhedsnavnet er rigtigt stavet."
8990 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8993 "Den specificerede enhed er igang med at blive lukket. Vent et par sekunder "
8998 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
9001 "Det specificerede alias bruges allerede i dette program. Brug et unikt alias."
9004 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
9005 msgstr "Den specificerede parameter er ugyldig til denne kommando."
9009 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
9010 "parameter with each 'open' command."
9012 "Enhedsdriveren er allerede i brug. Brug parameteren 'shareable' for hver "
9013 "'open'-kommando for at dele den."
9017 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
9018 "Please supply one."
9020 "Den specificerede kommando kræver et alias, en fil, driver eller et "
9025 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
9026 "documentation for valid formats."
9028 "Den specificerede værdi for tidsformatet er ugyldigt. Se i MCI "
9029 "dokumentationen efter gyldige formater."
9033 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9035 msgstr "Et afsluttende anførelsestegn mangler i parameter værdien. Tilføj et."
9038 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9040 "Parameteren eller værdien blev angivet to ganger. Angiv det kun en gang."
9044 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9045 "may be corrupt, or not in the correct format."
9047 "Den specificerede fil kan ikke spilles af på den specificerede MCI enhed. "
9048 "Filen er måske korrupt, eller i forkert format."
9051 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9052 msgstr "En null parameter blok blev givet til MCI."
9055 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9056 msgstr "Kan ikke gemme en fil uden nafn. Angiv et filnavn."
9059 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9060 msgstr "Du skal specificere et alias når du bruger parameteren 'new'."
9063 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9064 msgstr "Kan ikke bruge flagget 'notify' med automatisk åbnede enheder."
9067 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9068 msgstr "Kan ikke bruge et filnavn med den specificerede enhed."
9072 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9073 "sequence, and then try again."
9075 "Kunne ikke udføre kommandoen i den specificerede rækkefølge. Ret rækkefølgen "
9080 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9081 "the device is closed, and then try again."
9083 "Kunne ikke udføre den specificerede kommando på en automatisk åbnet enhed. "
9084 "Vent til enheden er lukket og prøv igen."
9088 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9089 "characters, followed by a period and an extension."
9091 "Filnavnet er ugyldigt. Kontroller at filnavnet ikke er længere end 8 tegn, "
9092 "efterfulgt af et punktum og en fil type (3 tegn)."
9096 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9098 "Kan ikke specificere ekstra tegn efter en streng omgivet af anførelsestegn."
9102 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9103 "in Control Panel to install the device."
9105 "Den specificerede enhed er ikke installeret i systemet. Brug valget "
9106 "'Drivere' i Kontrolpanelet for at installere enheden."
9110 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9111 "restarting your computer."
9113 "Kan ikke tilgå den specificerede fil eller MCI enhed. Prøv at ændre mappen "
9114 "eller at genstarte din computer."
9118 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9119 "cannot change directories."
9121 "Kan ikke tilgå den specificerede fil eller MCI enhed fordi programmet ikke "
9126 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9129 "Kan ikke tilgå den specificerede fil eller MCI enhed fordi programmet ikke "
9133 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9134 msgstr "Specificer en enhed eller drivernavn som er mindre en 79 tegn."
9137 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9138 msgstr "Specificer en enhed eller drivernavn som er mindre en 69 tegn."
9142 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9144 "Den specificerede kommando har brug for en heltals parameter. Angiv et."
9148 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9149 "until a wave device is free, and then try again."
9151 "Alle lydenheder som kan afspille filer i det pågældende format er optagede. "
9152 "Vent til at en af lydenhederne er ledige og prøv igen."
9156 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9157 "until the device is free, and then try again."
9159 "Kunne ikke sætte den gældende lydenhed til afspilning fordi den er i brug. "
9160 "Vent til at enheden er ledig og prøv igen."
9164 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9165 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9167 "Alle lydenheder som kan optage filer i det gældende format er optagede. Vent "
9168 "til at en af lydenhederne er ledige og prøv igen."
9172 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9173 "until the device is free, and then try again."
9175 "Kunne ikke sætte den gældende lydenhed til at optage fordi den er i brug. "
9176 "Vent til at enheden er ledig og prøv igen."
9179 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9180 msgstr "Enhver kompatibel enhed til lydafspilning kan bruges."
9183 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9184 msgstr "Enhver kompatibel enhed til lydoptagning kan bruges."
9188 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9189 "the Drivers option to install the wave device."
9191 "Ingen lydenhed som kan afspille filer i det gældende formatet er "
9192 "installeret. Brug 'Drivere' for at installere lydenheden."
9196 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9199 "Enheden du prøver at afspille fra, genkender ikke det gældende filformat."
9203 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9204 "the Drivers option to install the wave device."
9206 "Ingen lydenhed som kan optage filer i det gældende format er installeret. "
9207 "Brug 'Drivere' for at installere lydenheden."
9211 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9213 msgstr "Enheden du prøver at optage på, genkender ikke det gældende filformat."
9217 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9218 "You can't use them together."
9219 msgstr "Tidsformatet til \"song pointer\" og 'SMPTE' kan ikke bruges sammen."
9223 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9226 "Den specificerede MIDI port er allerede i brug. Vent til den er ledig og "
9231 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9232 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9234 "Den specificerede MIDI enhed er ikke installeret på systemet. Brug 'Drivere' "
9235 "i Kontrolpanelet for at installere en MIDI enhed."
9238 msgid "An error occurred with the specified port."
9239 msgstr "En fejl opstod med den specificerede port."
9243 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9244 "these applications; then, try again."
9246 "Alle multimedietidstagere bruges af andre programmer. Luk et af de "
9247 "programmer og prøv igen."
9250 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9251 msgstr "Systemet har ikke specificeret en gældende MIDI port."
9255 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9256 "Control Panel to install a MIDI driver."
9258 "Systemet har ikke nogen installerede MIDI enheder. Brug 'Drivere' i "
9259 "Kontrolpanelet for at installere en MIDI driver."
9262 msgid "There is no display window."
9263 msgstr "Der er ikke noget vindue."
9266 msgid "Could not create or use window."
9267 msgstr "Kunne ikke oprette eller bruge vinduet."
9271 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9272 "check your disk or network connection."
9274 "Kunne ikke læse den specificerede fil. Kontroller at filen fortsat findes, "
9275 "og kontroller forbindelsen til disken eller netværket."
9279 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9280 "are still connected to the network."
9282 "Kunne ikke skrive til den specificerede fil. Kontroller at du har nok fri "
9283 "diskplads, og at du fortsat er tilkoblet netværket."
9286 msgid "Print to File"
9287 msgstr "Udskriv til fil"
9290 msgid "&Output File Name:"
9294 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9295 msgstr "Filen findes allerede. Vælg «OK» for at overskrive den."
9298 msgid "Unable to create the output file."
9299 msgstr "Kunne ikke gemme filen."
9306 msgid "Operations Error"
9307 msgstr "Operationsfejl"
9310 msgid "Protocol Error"
9311 msgstr "Protokolfejl"
9314 msgid "Time Limit Exceeded"
9315 msgstr "Tidsbegrænsning overskredet"
9318 msgid "Size Limit Exceeded"
9319 msgstr "Størrelsesbegrænsing overskredet"
9322 msgid "Compare False"
9323 msgstr "Sammenligning falsk"
9326 msgid "Compare True"
9327 msgstr "Sammenligning sand"
9330 msgid "Authentication Method Not Supported"
9331 msgstr "Godkendelsesmetoden understøttes ikke"
9334 msgid "Strong Authentication Required"
9335 msgstr "Stærk godkendelse kræves"
9338 msgid "Referral (v2)"
9339 msgstr "Henvisning (v2)"
9346 msgid "Administration Limit Exceeded"
9347 msgstr "Administrationsbegrænsing overskredet"
9350 msgid "Unavailable Critical Extension"
9351 msgstr "Kritisk udvidelse utilgængelig"
9354 msgid "Confidentiality Required"
9355 msgstr "Kræver konfidencialitet"
9358 msgid "No Such Attribute"
9359 msgstr "Kender ikke attribut"
9362 msgid "Undefined Type"
9363 msgstr "Udefineret type"
9366 msgid "Inappropriate Matching"
9367 msgstr "Upassende sammenligning"
9370 msgid "Constraint Violation"
9371 msgstr "Begrænsning overskredet"
9374 msgid "Attribute Or Value Exists"
9375 msgstr "Attribut eller værdi findes allerede"
9378 msgid "Invalid Syntax"
9379 msgstr "Ugyldig syntaks"
9382 msgid "No Such Object"
9383 msgstr "Objekt eksistere ikke"
9386 msgid "Alias Problem"
9387 msgstr "Alias problem"
9390 msgid "Invalid DN Syntax"
9391 msgstr "Ugyldig DN syntaks"
9398 msgid "Alias Dereference Problem"
9399 msgstr "Problem med alias dereference"
9402 msgid "Inappropriate Authentication"
9403 msgstr "Upassende godkendelse"
9406 msgid "Invalid Credentials"
9407 msgstr "Ugyldige kreditiver"
9410 msgid "Insufficient Rights"
9411 msgstr "Manglende rettigheder"
9419 msgstr "Utilgængelig"
9422 msgid "Unwilling To Perform"
9423 msgstr "Uvillig til at udføre"
9426 msgid "Loop Detected"
9427 msgstr "Løkke opdaget"
9430 msgid "Sort Control Missing"
9431 msgstr "Sorteringskontrol mangler"
9434 msgid "Index range error"
9435 msgstr "Fejl i indeksrækkeviden"
9438 msgid "Naming Violation"
9439 msgstr "Navngivnings overtrædelse"
9442 msgid "Object Class Violation"
9443 msgstr "Objektklasse overtrædelse"
9446 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9447 msgstr "Ikke tilladt på ikke blad"
9450 msgid "Not allowed on RDN"
9451 msgstr "Ikke tilladt på RDN"
9454 msgid "Already Exists"
9455 msgstr "Findes allerede"
9458 msgid "No Object Class Mods"
9459 msgstr "Ingen objektklasse modificerere"
9462 msgid "Results Too Large"
9463 msgstr "Resultaterne er for store"
9466 msgid "Affects Multiple DSAs"
9467 msgstr "Berører flere DSA'er"
9471 msgstr "Server nede"
9478 msgid "Encoding Error"
9479 msgstr "Kodnings fejl"
9482 msgid "Decoding Error"
9483 msgstr "Dekodingsfejl"
9490 msgid "Auth Unknown"
9491 msgstr "Ukendt autentificering"
9494 msgid "Filter Error"
9495 msgstr "Filter fejl"
9498 msgid "User Canceled"
9499 msgstr "Bruger afbrød"
9502 msgid "Parameter Error"
9503 msgstr "Parameter fejl"
9507 msgstr "Intet hukommelse"
9510 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9511 msgstr "Kunne ikke tilsluttes til LDAP serveren"
9514 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9515 msgstr "Operationen understøttes ikke af denne version af LDAP protokollen"
9518 msgid "Specified control was not found in message"
9519 msgstr "Den specificerede kontroller blev ikke fundet i beskeden"
9522 msgid "No result present in message"
9523 msgstr "Ingen resultater i besked"
9526 msgid "More results returned"
9527 msgstr "Flere resultater returneret"
9530 msgid "Loop while handling referrals"
9531 msgstr "Løkke under håndtering af henvisninger"
9534 msgid "Referral hop limit exceeded"
9535 msgstr "Grænse for henvisnings hop overskredet"
9537 #: attrib.rc:30 cmd.rc:327
9539 "Not Yet Implemented\n"
9542 "Ikke implementeret endnu\n"
9545 #: attrib.rc:31 cmd.rc:330
9546 msgid "%1: File Not Found\n"
9547 msgstr "%1: Filen ikke fundet\n"
9551 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9554 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9559 " + Sets an attribute.\n"
9560 " - Clears an attribute.\n"
9561 " R Read-only file attribute.\n"
9562 " A Archive file attribute.\n"
9563 " S System file attribute.\n"
9564 " H Hidden file attribute.\n"
9565 " [drive:][path][filename]\n"
9566 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9567 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9568 " /D Processes folders as well.\n"
9570 "ATTRIB - Viser eller ændrer fil attributer.\n"
9573 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drev:][sti][filnavn]\n"
9578 " + Sætter en attribut.\n"
9579 " - Nulstiller en attribut.\n"
9580 " R Skrivebeskyttet fil attribut.\n"
9581 " A Arkiv fil attribut.\n"
9582 " S System fil attribut.\n"
9583 " H Skjult fil attribut.\n"
9584 " [drev:][sti][filnavn]\n"
9585 " Specificer en fil eller filer som attrib skal behandle.\n"
9586 " /S Processer matchende filer i den nuværende mappe og undermapper.\n"
9587 " /D Processer også mapper.\n"
9597 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:292 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
9599 msgstr "&Skrifttype..."
9602 msgid "&Without Titlebar"
9603 msgstr "Skjul Titel&linje"
9613 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9614 msgid "&Always on Top"
9615 msgstr "&Altid øverst"
9618 msgid "&About Clock"
9627 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9628 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9629 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9630 "called procedure.\n"
9632 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9633 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9635 "«CALL <batchfilnavn>» bruges i en batch fil for at udføre kommandoer\n"
9636 "fra en anden batchfil. Når den batchfil afslutter, returneres\n"
9637 "kontrollen til filen som kaldte den. CALL-kommandoen kan give parametere\n"
9638 "til den kaldte procedure.\n"
9640 "ændringer i arbejdsmappen, miljøvariabler etc. lavet af den kaldte\n"
9641 "proceduren arves af kalderen.\n"
9646 #| "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9647 #| "default directory.\n"
9649 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9650 "default directory.\n"
9652 "CD «mappe» er den korte form af CHDIR. Den ændrer arbejdsmappen\n"
9653 "til det angivne.\n"
9657 #| msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9658 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
9659 msgstr "CHDIR «mappe» ændrer arbejdsmappe til det angivne.\n"
9662 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9663 msgstr "CLS sletter konsolskærmen.\n"
9666 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9667 msgstr "COPY <filnavn> kopierer en fil.\n"
9670 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9671 msgstr "CTTY ændrer input/output enheden.\n"
9674 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9675 msgstr "DATE viser eller ændrer systemets dato.\n"
9678 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9679 msgstr "DEL <filnavn> sletter en eller flere filer.\n"
9682 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9683 msgstr "DIR viser indholdet af en mappe.\n"
9687 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9689 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9690 "on the terminal device before they are executed.\n"
9692 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9693 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9694 "preceding it with an @ sign.\n"
9696 "«ECHO <streng> viser <streng>» på den gældende terminalenhed.\n"
9698 "«ECHO ON» forårsager at alle kommandoer i en batchfil vises på\n"
9699 "terminalenheden før de køres.\n"
9701 "«ECHO OFF» omvender effekten af en tidligere «ECHO ON» (ECHO er OFF som\n"
9702 "standard). «ECHO OFF»-kommandoen kan hindres fra at vises ved at pladsere\n"
9703 "et @-tegn foran den.\n"
9706 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9707 msgstr "ERASE <filnavn> sletter en eller flere filer.\n"
9712 #| "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9714 #| "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9716 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9718 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9720 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
9722 "FOR-kommandoen bruges til at køre en kommando for hver fil i et sæt filer.\n"
9724 "Syntaks: FOR %variabel IN (sæt) DO kommando\n"
9728 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9731 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9732 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9733 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9734 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9735 "label terminates the batch file execution.\n"
9737 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9739 "GOTO kommandoen flytter kørslen til et andet sted i en batchfil.\n"
9741 "Etiketten som er destination til GOTO kan være op til 255 tegn langt, men "
9743 "ikke indeholde mellemrum (dette er forskelligt fra andre operativsystemer).\n"
9744 "Hvis der findes to eller flere identiske etiketter i en batchfil, køres den\n"
9745 "første altid. Hvis en GOTO peger på en ikke eksisterende etiket afbryders\n"
9746 "kørslen af den batchfil.\n"
9748 "GOTO har ingen effekt når den bruges interaktivt.\n"
9752 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9753 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9755 "HELP <kommando> viser en kort hjælp om emnet.\n"
9756 "HELP uden argumenter viser alle CMD indbyggede kommandoer.\n"
9760 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9762 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9763 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9764 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9766 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9767 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9769 "IF bruges til at køre en kommando på betingelser.\n"
9771 "Brug: IF [NOT] EXIST filnavn kommando\n"
9772 " IF [NOT] streng1==streng2 kommando\n"
9773 " IF [NOT] ERRORLEVEL nummer kommando\n"
9775 "I kommando form nummer to skal streng1 og streng2 omsluttes af dobbelte\n"
9776 "anførselstegn. Der skeldnes ikke mellem store og små bogstaver.\n"
9780 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9782 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9783 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9784 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9786 "LABEL bruges til at navngive et drev.\n"
9788 "Syntaks: LABEL [drev:]\n"
9789 "Kommandoen vil bede om det nye volumenavn for drevet.\n"
9790 "Du kan vise et drevs volumenavn med VOL-kommandoen.\n"
9793 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9794 msgstr "MD <mappe> er den korte form af MKDIR. Den laver en mappe.\n"
9797 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9798 msgstr "MKDIR <mappe> laver en mappe.\n"
9802 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9804 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9806 "below the item are moved as well.\n"
9808 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9810 "MOVE flytter en fil eller mappe til et nyt sted indenfor filsystemet.\n"
9812 "Hvis elementet som flyttes er en mappe, så flyttes filerne og\n"
9813 "undermapperne i den også.\n"
9815 "MOVE fejler hvis den gamle og nye pladsering har forskellige drevbogstaver.\n"
9819 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9821 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9822 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9823 "PATH command with the new value.\n"
9825 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9826 "variable, for example:\n"
9827 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9829 "PATH viser eller ændrer CMD's søgesti.\n"
9831 "PATH viser den gældende PATH-indstillingen (dette er\n"
9832 "i begyndelsen værdien opgivet i filen «wine.conf»). PATH-\n"
9833 "kommandoen efterfølges med et nyt navn for at ændre indstillingen.\n"
9835 "Det er også muligt at ændre PATH ved at bruge miljøvariablen PATH, for\n"
9837 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9841 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9843 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9844 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9846 "PAUSE viser meldingen 'Tryk Enter for at fortsætte', og venter på at\n"
9847 "brugeren trykker Enter.\n"
9849 "Dette er hovedsageligt nyttigt i batchfiler, for at lade brugeren læse\n"
9850 "uddata fra en tidligere kommando før det forsvinder væk fra skærmen.\n"
9854 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9856 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9857 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9859 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9861 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9862 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9863 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9864 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9866 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9867 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9868 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9869 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9871 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9872 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9874 "PROMPT sætter kommandolinje-tekststrengen.\n"
9876 "Strengen som efterfølger PROMPT-kommandoen (og mellemrummet lige efter)\n"
9877 "vises i begyndelsen af linjen når cmd venter på inddata.\n"
9879 "Følgende tekststrenge har den specielle betydning som angivet nedenfor:\n"
9881 "$$ Dollar tegn $_ Ny Linje $b Pipe tegn (|)\n"
9882 "$d Dags dato $e Escape $g > tegn\n"
9883 "$l < tegn $n Gældende drev $p Gældende sti\n"
9884 "$q = tegn $t Tidsstempel $v CMD version\n"
9886 "Bemærk at bruges PROMPT-kommandoen uden en tekststrenge tilbagestilles\n"
9887 "klartegnet til standardværdien, som er arbejdsmappen (inkluderet\n"
9888 "drev) efterfulgt af et større end (>) tegn.\n"
9889 "(Som en kommando PROMPT $p$g.)\n"
9891 "Klartegnet kan også ændres ved ændre miljøvariablen PROMPT, så\n"
9892 "kommandoen «SET PROMPT=tekst» har samme effekt som «PROMPT tekst».\n"
9896 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9897 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9899 "En kommandolinje som begynder med REM (efterfulgt af et mellemrum)\n"
9900 "udfører ingen handling, og kan derfor bruges som kommentar i en batchfil.\n"
9903 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9904 msgstr "REN <filnavn> er den korte form af RENAME. Det omdøber en fil.\n"
9907 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9908 msgstr "RENAME <filnavn> omdøber en fil.\n"
9912 #| msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9913 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
9914 msgstr "RD <mappe> er den korte form af RMDIR. Den sletter en mappe.\n"
9918 #| msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9919 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
9920 msgstr "RMDIR <mappe> sletter en mappe.\n"
9924 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9926 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9928 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9930 "SET <variable>=<value>\n"
9932 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9933 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9934 "have embedded spaces.\n"
9936 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9937 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9938 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9939 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9941 "SET viser eller ændrer miljøvariablene i CMD.\n"
9943 "SET uden parametere viser alle gældende miljøvariabler.\n"
9945 "Syntaks for at oprette eller ændre en miljøvariabel er:\n"
9947 "SET <variabel>=<værdi>\n"
9949 "hvor <variabel> og <værdi> er tekststrenge. Der må ikke være mellemrum\n"
9950 "før lighedstegnet, og variabelnavnet kan heller ikke indeholde mellemrum.\n"
9952 "I Wine er miljøvariablene i det underliggende operativsystemet\n"
9953 "inkludert i Win32-miljøet, og der er derfor mange flere\n"
9954 "værdier end i et normalt Win32-miljø. Vær opmærksom på at man ikke kan\n"
9955 "ændre miljøet i det underliggende operativsystem fra CMD.\n"
9959 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9960 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9961 "if called from the command line.\n"
9963 "SHIFT bruges i en batchfil for at fjerne det første parameter i en\n"
9964 "liste, sådan at parameter 2 bliver parameter 1 og så videre. Den har ingen\n"
9965 "effekt hvis det bruges fra kommandolinjen.\n"
9967 #: cmd.rc:188 start.rc:53
9969 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9970 "with that suffix.\n"
9972 "start [options] program_filename [...]\n"
9973 "start [options] document_filename\n"
9976 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
9977 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
9978 "/b Don't create a new console for the program.\n"
9979 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
9980 "/min Start the program minimized.\n"
9981 "/max Start the program maximized.\n"
9982 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
9983 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
9984 "/high Start the program in the high priority class.\n"
9985 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
9986 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
9987 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
9988 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
9989 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
9990 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its exit "
9992 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9993 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
9994 "/? Display this help and exit.\n"
9998 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9999 msgstr "TIME sætter eller viser systemets tid.\n"
10002 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
10003 msgstr "TITLE <streng> angiver titlen for kommando vinduet.\n"
10007 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
10008 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
10010 "«TYPE <filnavn>» kopierer <filnavn> til konsolenheden (eller et andet\n"
10011 "sted hvis det omdirigeres). Det kontrolleres ikke om filen er læselig "
10016 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10018 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10019 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10020 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10022 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10024 "VERIFY bruges til at aktivere, deaktivere eller teste «verify»-flagget.\n"
10025 "Gyldige måder er:\n"
10027 "VERIFY ON\tAktiverer flagget.\n"
10028 "VERIFY OFF\tDeaktiverer flagget.\n"
10029 "VERIFY\t\tViser ON hvis på ellers OFF.\n"
10031 "«Verify»-flagget har ingen funktion i Wine.\n"
10034 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10035 msgstr "VER viser hvilken version af cmd du kører.\n"
10038 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10039 msgstr "VOL viser drev betegnelsen for disk drevet.\n"
10043 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
10044 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10046 "ENDLOCAL afslutter en lokal ændring af miljø variable i en batcfil\n"
10047 "som blev startet af en foregående SETLOCAL.\n"
10051 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10053 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10054 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10055 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10056 "settings are restored.\n"
10058 "SETLOCAL starter en lokal ændring af miljø variable i en batchfil.\n"
10060 "Miljø variable ændringer gjort efter en SETLOCAL er lokale i en batchfil, "
10062 "er aktive indtil den næste ENDLOCAL bliver mødt eller slutning af filen,\n"
10063 "hvad der end kommer først. På dette tidspunkt genskabes tidligere miljø\n"
10064 "variable værdier.\n"
10069 #| "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
10070 #| "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
10072 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a\n"
10073 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
10075 "PUSHD <mappe> lagrer arbejdsmappen på en stak og ændrer derefter\n"
10076 "arbejdsmappen til det som er angivet.\n"
10079 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10080 msgstr "POPD ændrer arbejdsmappen til det som sidst blev gemt med PUSHD.\n"
10084 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10086 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10088 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10089 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10090 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
10091 "association, if any.\n"
10093 "ASSOC viser eller ændrer filendelse tilknytninger.\n"
10095 "Syntaks: ASSOC [.endelse[=[filtype]]]\n"
10097 "ASSOC uden parametre viser de nuværende tilknytninger.\n"
10098 "Hvis der kun angives filendelse, vises den nuværende tilknytning.\n"
10099 "Angives ingen filtype efter lighedstegnet, fjernes den nuværende\n"
10100 "tilknytning, hvis der er en.\n"
10104 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10106 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10108 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
10109 "currently defined.\n"
10110 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
10112 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
10113 "associated to the specified file type.\n"
10115 "FTYPE viser eller ændrer åbnings kommandoer tilknyttet en fil type.\n"
10117 "Syntaks: FTYPE [filtype[=[åbnings kommando]]]\n"
10119 "Uden parametre vises filtyper for hvilken en åbnings kommando allerede er "
10121 "Hvis brugt med kun en filtype, vises den tilknyttede åbnings kommando "
10122 "streng, hvis der en.\n"
10123 "Angives ingen åbnings kommando efter lighedstegnet fjernes åbnings "
10124 "kommandoen der er tilknyttet den angivne fil type.\n"
10127 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10129 "MORE lader dig bladre gennem indhold af filer eller inddata fra et rør.\n"
10133 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
10134 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
10135 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10137 "CHOICE viser en tekst og venter indtil brugeren\n"
10138 "trykker en godkendt tast fra en valg liste.\n"
10139 "CHIOCE bliver hovedsaglig brug til menu valg i en batchfil.\n"
10143 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
10144 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
10146 "EXIT afslutter gældende CMD og returnerer til operativsystemet eller det\n"
10147 "program CMD blev startet af.\n"
10151 "CMD built-in commands are:\n"
10152 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10153 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10154 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10155 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10156 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10157 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10158 "COPY\t\tCopy file\n"
10159 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10160 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10161 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10162 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10163 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10164 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10165 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10166 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10167 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10168 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10169 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10170 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10171 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10172 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10173 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10174 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10175 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10176 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10177 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10178 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10179 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10180 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10181 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10182 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10183 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10184 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10185 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10186 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10188 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10190 "Indbyggede kommandoer i CMD:\n"
10191 "ASSOC\t\tViser eller ændrer filudvidelse tilknytninger\n"
10192 "ATTRIB\t\tViser eller ændrer DOS filattributter\n"
10193 "CALL\t\tKald en batchfil inde i en anden\n"
10194 "CD (CHDIR)\tSkifter arbejdsmappe\n"
10195 "CHOICE\t\tVenter på et tastetryk udfra en angivet liste\n"
10196 "CLS\t\tSletter konsolskærmen\n"
10197 "COPY\t\tKopierer filer\n"
10198 "CTTY\t\tÆndrer ind/ud-enhed\n"
10199 "DATE\t\tViser eller ændrer systemdatoen\n"
10200 "DEL (ERASE)\tSletter en eller flere filer\n"
10201 "DIR\t\tViser indholdet i en mappe\n"
10202 "ECHO\t\tKopierer tekst direkte til uddata\n"
10203 "ENDLOCAL\tAfslut lokal miljø ændringer i en batchfil\n"
10204 "FTYPE\t\tVis eller ændrer filendelser tilknytninger til kommandoer\n"
10205 "HELP\t\tViser en kort hjælpebeskrivelse om et emne\n"
10206 "MD (MKDIR)\tLaver en mappe\n"
10207 "MORE\t\tViser fil eller resultat i sider\n"
10208 "MOVE\t\tFlytter en eller flere filer, eller en mappestruktur\n"
10209 "PATH\t\tÆndrer eller viser søgestien\n"
10210 "PAUSE\t\tLav pause i udførelsen af batchfil\n"
10211 "POPD\t\tÆndrer arbejdsmappe til den sidst lagrede med PUSHD\n"
10212 "PROMPT\t\tÆndrer kommando-tekststregnen\n"
10213 "PUSHD\t\tLagrer den gældende arbejdsmappe og ændrer til ny\n"
10214 "REN (RENAME)\tOmdøber fil\n"
10215 "RD (RMDIR)\tSletter en mappe\n"
10216 "SET\t\tSætter eller viser miljøvariabler\n"
10217 "SETLOCAL\tStart lokale ændringer i miljøvariable\n"
10218 "START\t\tStart et program eller dokument i det tilknyttede program\n"
10219 "TIME\t\tSætter eller viser gældende systemtid\n"
10220 "TITLE\t\tSætter vinduestitelen for CMD\n"
10221 "TYPE\t\tViser indholdet i en fil\n"
10222 "VER\t\tViser CMD's versionnummer\n"
10223 "VOL\t\tViser volumenavnet for et drev\n"
10224 "XCOPY\t\tKopierer kilde filer eller mapper til en destination\n"
10225 "EXIT\t\tAfslutter CMD\n"
10227 "Skriv «HELP <kommando>» for mere information om kommandoerne ovenover.\n"
10230 msgid "Are you sure?"
10231 msgstr "Er du sikker?"
10233 #: cmd.rc:320 xcopy.rc:43
10238 #: cmd.rc:321 xcopy.rc:44
10244 msgid "File association missing for extension %1\n"
10245 msgstr "Manglende filtilknytning for endelsen %1\n"
10248 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10249 msgstr "Ingen åben kommando er tilknyttet filtypen '%1'\n"
10252 msgid "Overwrite %1?"
10253 msgstr "Overskriv %1?"
10260 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10261 msgstr "Linje i batchfil muligvis forkortet. Bruger:\n"
10264 msgid "Argument missing\n"
10265 msgstr "Argument mangler\n"
10268 msgid "Syntax error\n"
10269 msgstr "Syntaks fejl\n"
10272 msgid "No help available for %1\n"
10273 msgstr "Ingen hjælp tilgængelig for %1\n"
10276 msgid "Target to GOTO not found\n"
10277 msgstr "GOTO Destination ikke fundet\n"
10280 msgid "Current Date is %1\n"
10281 msgstr "Nuværende dato er %1\n"
10284 msgid "Current Time is %1\n"
10285 msgstr "Nuværende tid er %1\n"
10288 msgid "Enter new date: "
10289 msgstr "Skriv ny dato: "
10292 msgid "Enter new time: "
10293 msgstr "Skriv ny tid: "
10296 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10297 msgstr "Miljøvariable %1 er ikke defineret\n"
10299 #: cmd.rc:338 xcopy.rc:41
10300 msgid "Failed to open '%1'\n"
10301 msgstr "Kunne ikke åbne «%1»\n"
10304 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10305 msgstr "Kan ikke kalde batch label udenfor batchfil\n"
10307 #: cmd.rc:340 xcopy.rc:45
10317 msgid "Echo is %1\n"
10318 msgstr "Echo er %1\n"
10321 msgid "Verify is %1\n"
10322 msgstr "Verify er %1\n"
10325 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10326 msgstr "Verify skal være ON eller OFF\n"
10329 msgid "Parameter error\n"
10330 msgstr "Parameter fejl\n"
10334 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10337 "Volume serienummeret er %1!04x!-%2!04x!\n"
10341 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10342 msgstr "Volumen's etiket (11 karakterer, ENTER for ingen)?"
10345 msgid "PATH not found\n"
10346 msgstr "PATH ikke fundet\n"
10349 msgid "Press any key to continue... "
10350 msgstr "Tryk på en tast for at fortsætte... "
10353 msgid "Wine Command Prompt"
10354 msgstr "Wine kommandoprompt"
10357 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
10365 msgid "The input line is too long.\n"
10366 msgstr "Input linjen er for lang.\n"
10369 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10370 msgstr "Volume i drev %1!c! er %2\n"
10373 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10374 msgstr "Volume in drev %1!c! har intet navn.\n"
10381 msgid " (Yes|No|All)"
10382 msgstr " (Ja|Nej|Alle)"
10386 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
10390 msgid "Division by zero error.\n"
10394 msgid "Expected an operand.\n"
10399 #| msgid "Unexpected network error.\n"
10400 msgid "Expected an operator.\n"
10401 msgstr "Uventet netværksfejl.\n"
10404 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
10409 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
10410 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
10414 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10415 msgstr "DirectX diagnostiskværktøj"
10418 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10419 msgstr "Brug: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filnavn | /x filnavn]"
10422 msgid "Wine Explorer"
10423 msgstr "Wine Stifinder"
10431 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
10436 msgid "Usage: hostname\n"
10437 msgstr "Brug: værtsnavn\n"
10440 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10441 msgstr "Fejl: Ugyldig valgmulighed '%c'.\n"
10445 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10448 "Fejl: At sætte systemets maskinnavn er ikke muligt med hostname værktøjet.\n"
10451 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10452 msgstr "Brug: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10455 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10456 msgstr "Fejl: Ukendt eller ugyldig kommandolinje parametrer angivet\n"
10459 msgid "%1 adapter %2\n"
10460 msgstr "%1 kort %2\n"
10467 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10468 msgstr "Forbindelsespecifikt DNS suffiks"
10472 #| msgid "IP address"
10473 msgid "IPv4 address"
10474 msgstr "IP adresse"
10489 msgid "Peer-to-peer"
10490 msgstr "Peer-to-peer"
10501 msgid "IP routing enabled"
10502 msgstr "IP routing aktiveret"
10505 msgid "Physical address"
10506 msgstr "Fysisk adresse"
10509 msgid "DHCP enabled"
10510 msgstr "DHCP aktiveret"
10513 msgid "Default gateway"
10514 msgstr "Standard gateway"
10518 #| msgid "IP address"
10519 msgid "IPv6 address"
10520 msgstr "IP adresse"
10524 "The syntax of this command is:\n"
10526 "NET command [arguments]\n"
10528 "NET command /HELP\n"
10530 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10532 "Syntaks for kommandoen er:\n"
10534 "NET kommando [argumenter]\n"
10536 "NET kommando /HELP\n"
10538 "Hvor kommando er en af HELP, START, STOP eller USE.\n"
10542 "The syntax of this command is:\n"
10544 "NET START [service]\n"
10546 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10547 "'service' is the name of the service to start.\n"
10549 "Syntaks for kommandoen er:\n"
10551 "NET START [tjeneste]\n"
10553 "Viser listen af kørende tjenester hvis «tjeneste» udelades. Ellers er "
10554 "«tjeneste» navnet på den tjeneste som skal startes.\n"
10558 "The syntax of this command is:\n"
10560 "NET STOP service\n"
10562 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10564 "Syntaks for kommandoen er:\n"
10566 "NET STOP [tjeneste]\n"
10568 "Hvor «tjeneste» er navnet på den tjeneste som skal stoppes.\n"
10571 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10572 msgstr "Stopper afhængig tjeneste: %1\n"
10575 msgid "Could not stop service %1\n"
10576 msgstr "Kunne ikke stoppe tjenesten «%1»\n"
10579 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10580 msgstr "Kunne ikke kontakte tjenestebehandleren.\n"
10583 msgid "Could not get handle to service.\n"
10584 msgstr "Kunne ikke kontakte tjenesten.\n"
10587 msgid "The %1 service is starting.\n"
10588 msgstr "Tjenesten «%1» starter.\n"
10591 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10592 msgstr "Tjenesten «%1» startede vellykket.\n"
10595 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10596 msgstr "Tjenesten «%1» kunne ikke starte.\n"
10599 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10600 msgstr "Tjenesten «%1» stopper.\n"
10603 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10604 msgstr "Tjenesten «%1» stoppede vellykket.\n"
10607 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10608 msgstr "Kunne ikke stoppe tjenesten «%1».\n"
10611 msgid "There are no entries in the list.\n"
10612 msgstr "Det er ingen elementer i listen.\n"
10617 "Status Local Remote\n"
10618 "---------------------------------------------------------------\n"
10621 "Status Lokal Fjern\n"
10622 "---------------------------------------------------------------\n"
10625 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10626 msgstr "%1 %2 %3 Åbne resourser: %4!u!\n"
10633 msgid "Disconnected"
10634 msgstr "Forbindelse mistet"
10637 msgid "A network error occurred"
10638 msgstr "Der opstod en netværks fejl"
10641 msgid "Connection is being made"
10642 msgstr "Forbindelse etableres"
10645 msgid "Reconnecting"
10646 msgstr "Genskaber forbindelse"
10649 msgid "The following services are running:\n"
10650 msgstr "Følgende tjenester kører:\n"
10654 #| msgid "LAN Connection"
10655 msgid "Active Connections"
10656 msgstr "Lokal netværksforbindelse"
10664 #| msgid "Email Address"
10665 msgid "Local Address"
10666 msgstr "E-mail adresse"
10670 #| msgid "Street Address"
10671 msgid "Foreign Address"
10672 msgstr "Vejadresse"
10682 #| msgid "Interfaces"
10683 msgid "Interface Statistics"
10684 msgstr "Grænseflade"
10701 msgid "Unicast packets"
10705 msgid "Non-unicast packets"
10710 #| msgid "Disclaimer"
10712 msgstr "Ansvarsfraskrivelse"
10722 #| msgid "Unknown port.\n"
10723 msgid "Unknown protocols"
10724 msgstr "Ukendt port.\n"
10727 msgid "TCP Statistics for IPv4"
10732 #| msgid "LAN Connection"
10733 msgid "Active Opens"
10734 msgstr "Lokal netværksforbindelse"
10737 msgid "Passive Opens"
10742 #| msgid "LAN Connection"
10743 msgid "Failed Connection Attempts"
10744 msgstr "Lokal netværksforbindelse"
10748 #| msgid "LAN Connection"
10749 msgid "Reset Connections"
10750 msgstr "Lokal netværksforbindelse"
10754 #| msgid "LAN Connection"
10755 msgid "Current Connections"
10756 msgstr "Lokal netværksforbindelse"
10760 #| msgid "Segment locked.\n"
10761 msgid "Segments Received"
10762 msgstr "Segment låst.\n"
10766 #| msgid "Segment locked.\n"
10767 msgid "Segments Sent"
10768 msgstr "Segment låst.\n"
10771 msgid "Segments Retransmitted"
10775 msgid "UDP Statistics for IPv4"
10780 #| msgid "Segment locked.\n"
10781 msgid "Datagrams Received"
10782 msgstr "Segment låst.\n"
10786 #| msgid "Local Port"
10788 msgstr "Lokal port"
10792 #| msgid "Decoding Error"
10793 msgid "Receive Errors"
10794 msgstr "Dekodingsfejl"
10797 msgid "Datagrams Sent"
10801 msgid "&New\tCtrl+N"
10802 msgstr "&Ny\tCtrl+N"
10804 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
10805 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10806 msgstr "Å&bn...\tCtrl+O"
10808 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
10809 msgid "&Save\tCtrl+S"
10810 msgstr "&Gem\tCtrl+S"
10812 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
10813 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10814 msgstr "&Udskriv...\tCtrl+P"
10816 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
10817 msgid "Page Se&tup..."
10818 msgstr "Side&opsætning..."
10821 msgid "P&rinter Setup..."
10822 msgstr "&Indstil printer..."
10824 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
10828 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
10829 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10830 msgstr "&Fortryd\tCtrl+Z"
10832 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
10833 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10834 msgstr "&Klip\tCtrl+X"
10836 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
10837 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10838 msgstr "K&opier\tCtrl+C"
10840 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
10841 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10842 msgstr "&Indsæt\tCtrl+V"
10844 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:58 regedit.rc:93 regedit.rc:109
10846 msgid "&Delete\tDel"
10847 msgstr "&Slet\tDel"
10850 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10851 msgstr "Marker &alt\tCtrl+A"
10854 msgid "&Time/Date\tF5"
10855 msgstr "&Dato og klokkeslæt\tF5"
10858 msgid "&Wrap long lines"
10859 msgstr "&Tekstombrydning"
10862 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10866 msgid "&Search next\tF3"
10867 msgstr "&Find næste\tF3"
10869 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
10870 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10871 msgstr "E&rstat...\tCtrl+H"
10873 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:81 winefile.rc:83
10874 msgid "&Contents\tF1"
10875 msgstr "&Indhold\tF1"
10878 msgid "&About Notepad"
10879 msgstr "&Om Notesblok"
10883 msgstr "Sideopsætning"
10887 msgstr "&Sidehoved:"
10894 msgid "Margins (millimeters)"
10895 msgstr "Margener (millimetre)"
10909 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:281
10910 msgctxt "accelerator Select All"
10914 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:283
10915 msgctxt "accelerator Copy"
10919 #: notepad.rc:134 regedit.rc:323 wordpad.rc:279
10920 msgctxt "accelerator Find"
10924 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:280
10925 msgctxt "accelerator Replace"
10929 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:289
10930 msgctxt "accelerator New"
10934 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:290
10935 msgctxt "accelerator Open"
10939 #: notepad.rc:138 regedit.rc:324 wordpad.rc:292
10940 msgctxt "accelerator Print"
10944 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:291
10945 msgctxt "accelerator Save"
10950 msgctxt "accelerator Paste"
10954 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:282
10955 msgctxt "accelerator Cut"
10959 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:284
10960 msgctxt "accelerator Undo"
10972 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
10978 msgstr "(ikke-navngivet)"
10980 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
10981 msgid "Text files (*.txt)"
10982 msgstr "Tekst filer (*.txt)"
10986 "File '%s' does not exist.\n"
10988 "Do you want to create a new file?"
10990 "Filen '%s' findes ikke.\n"
10992 "Ønsker du at oprette en ny fil?"
10996 "File '%s' has been modified.\n"
10998 "Would you like to save the changes?"
11000 "Filen '%s' er blevet ændret.\n"
11002 "Vil du gemme ændringerne?"
11005 msgid "'%s' could not be found."
11006 msgstr "Kan ikke finde '%s'."
11009 msgid "Unicode (UTF-16)"
11010 msgstr "Unicode (UTF-16)"
11013 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11014 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11017 msgid "Unicode (UTF-8)"
11018 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11023 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
11024 "you save this file in the %2 encoding.\n"
11025 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
11026 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
11030 "Denne fil indeholder Unicode-tegn, som vil gå tabt, hvis\n"
11031 "du gemmer denne fil med %2 som kodning.\n"
11032 "For at beholde disse tegn, skal du klikke på Annuller og derefter vælge\n"
11033 "en af Unicode mulighederne i Kodnings rullelisten.\n"
11037 msgid "&Bind to file..."
11038 msgstr "&Knyt til fil..."
11041 msgid "&View TypeLib..."
11042 msgstr "&Vis TypeLib..."
11045 msgid "&System Configuration"
11046 msgstr "&Systemopsætning"
11049 msgid "&Run the Registry Editor"
11050 msgstr "Kø&r registrering database editoren"
11057 msgid "&CoCreateInstance Flag"
11058 msgstr "&CoCreateInstance flag"
11061 msgid "&In-process server"
11062 msgstr "&Ind-proces server"
11065 msgid "In-process &handler"
11066 msgstr "Ind-proces bearbejder"
11069 msgid "&Local server"
11070 msgstr "Lokal maskine"
11073 msgid "&Remote server"
11074 msgstr "&Fjern maskine"
11077 msgid "View &Type information"
11078 msgstr "Vis &type-information"
11081 msgid "Create &Instance"
11082 msgstr "Opret &instans"
11085 msgid "Create Instance &On..."
11086 msgstr "&Opret instans på..."
11089 msgid "&Release Instance"
11090 msgstr "&Frigiv instans"
11093 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11094 msgstr "Kopier C&LSID til klippebordet"
11097 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11098 msgstr "&Kopier &HTML objekt tag til klippebordet"
11101 msgid "&Expert mode"
11102 msgstr "&Ekspert mode"
11105 msgid "&Hidden component categories"
11106 msgstr "Skjult&e komponent kategorier"
11108 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
11110 msgstr "&Værktøjslinje"
11112 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:267
11113 msgid "&Status Bar"
11114 msgstr "&Statuslinje"
11116 #: oleview.rc:70 regedit.rc:72 winefile.rc:79
11117 msgid "&Refresh\tF5"
11118 msgstr "Opdate&r\tF5"
11121 msgid "&About OleView"
11122 msgstr "&Om OleViser"
11125 msgid "&Save as..."
11126 msgstr "Gem &som..."
11129 msgid "&Group by type kind"
11130 msgstr "Sorte&r efter type"
11133 msgid "Connect to another machine"
11134 msgstr "Tilslut til en anden maskine"
11137 msgid "&Machine name:"
11138 msgstr "&Maskinenavn:"
11141 msgid "System Configuration"
11142 msgstr "Systemopsætning"
11145 msgid "System Settings"
11146 msgstr "Systemindstillinger"
11149 msgid "&Enable Distributed COM"
11150 msgstr "Anvend distribu&eret COM"
11153 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11154 msgstr "Anvend eksterne tilslutninge&r (kun Win95)"
11158 "These settings change only registry values.\n"
11159 "They have no effect on Wine performance."
11161 "Disse indstillinger ændrer kun registerværdier.\n"
11162 "De påvirker ikke Wines ydelse."
11165 msgid "Default Interface Viewer"
11166 msgstr "Standard grænseflade viser"
11170 msgstr "Grænseflade"
11177 msgid "&View Type Info"
11178 msgstr "&Vis typeinfo"
11181 msgid "IPersist Interface Viewer"
11182 msgstr "Grænseflade viser for IPersist"
11184 #: oleview.rc:197 oleview.rc:209
11185 msgid "Class Name:"
11186 msgstr "Klassenavn:"
11188 #: oleview.rc:199 oleview.rc:211
11193 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11194 msgstr "Grænseflade viser for IPersistStream"
11196 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11201 msgid "ITypeLib viewer"
11202 msgstr "ITypeLib viser"
11205 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11206 msgstr "OleViser - objektviser for OLE/COM"
11209 msgid "version 1.0"
11210 msgstr "version 1.0"
11213 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11214 msgstr "TypeLib Filer (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11217 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11218 msgstr "Knyt til fil via File Moniker"
11221 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11222 msgstr "Åbn en TypeLib fil og vis indholdet"
11225 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11226 msgstr "Ændre indstillinger for distribueret COM for hele maskinen"
11229 msgid "Run the Wine registry editor"
11230 msgstr "Kør registreringsdatabase editor"
11233 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11234 msgstr "Afslut programmet. Den spørger om at gemme ændringer"
11237 msgid "Create an instance of the selected object"
11238 msgstr "Opret en instans af det valgte objekt"
11241 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11242 msgstr "Opret en instans av det valgte objekt på en bestemt maskine"
11245 msgid "Release the currently selected object instance"
11246 msgstr "Frigiv valgte objektinstans"
11249 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11250 msgstr "Kopier det valgte elements GUID til klippebordet"
11253 msgid "Display the viewer for the selected item"
11254 msgstr "Åbn viseren for det valgte element"
11257 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11258 msgstr "Skift mellem ekspert- og nybegynder mode"
11262 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11263 msgstr "Skift visningen af komponent kategorier som ikke er ment at synlige"
11266 msgid "Show or hide the toolbar"
11267 msgstr "Slå værktøjslinjen af/på"
11270 msgid "Show or hide the status bar"
11271 msgstr "Vis eller skjul statuslinjen"
11274 msgid "Refresh all lists"
11275 msgstr "Opdater alle lister"
11278 msgid "Display program information, version number and copyright"
11279 msgstr "Vis programinformation, versionsnummer og ophavsret"
11282 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11283 msgstr "Spørg efter en ind-process server når CoGetClassObject kaldes"
11286 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11287 msgstr "Spørg efter en ind-proces bearbejder npr CoGetClassObject kaldes"
11290 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11291 msgstr "Spørg efter en lokal maskine ved kald til CoGetClassObject"
11294 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11295 msgstr "Spørg efter en fjern maskine ved kald til CoGetClassObject"
11298 msgid "ObjectClasses"
11299 msgstr "Objektklasser"
11302 msgid "Grouped by Component Category"
11303 msgstr "Sorter efter komponent kategori"
11306 msgid "OLE 1.0 Objects"
11307 msgstr "OLE 1.0 objekter"
11310 msgid "COM Library Objects"
11311 msgstr "COM biblioteks objekter"
11314 msgid "All Objects"
11315 msgstr "Alle objekter"
11318 msgid "Application IDs"
11319 msgstr "Program ID'er"
11322 msgid "Type Libraries"
11323 msgstr "Typebibliotek"
11331 msgstr "Grænseflade"
11335 msgstr "Registreringsdatabase"
11338 msgid "Implementation"
11339 msgstr "Implementering"
11343 msgstr "Aktivering"
11346 msgid "CoGetClassObject failed."
11347 msgstr "CoGetClassObject fejlede."
11350 msgid "Unknown error"
11351 msgstr "Ukendt fejl"
11358 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11359 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) fejlede ($%2!x!)"
11362 msgid "Inherited Interfaces"
11363 msgstr "Arvet grænseflade"
11366 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11367 msgstr "Gem som en «.IDL»- eller «.H»-fil"
11370 msgid "Close window"
11371 msgstr "Luk vindue"
11374 msgid "Group typeinfos by kind"
11375 msgstr "Sorter typeinfo efter type"
11382 msgid "O&pen\tEnter"
11383 msgstr "Åbn\tEnter"
11385 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
11386 msgid "&Move...\tF7"
11387 msgstr "&Flyt...\tF7"
11389 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
11390 msgid "&Copy...\tF8"
11391 msgstr "&Kopier...\tF8"
11394 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11395 msgstr "&Egenskaber\tAlt+Enter"
11398 msgid "&Execute..."
11402 msgid "E&xit Windows"
11403 msgstr "A&fslut Windows"
11405 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
11407 msgstr "&Indstillinger"
11410 msgid "&Arrange automatically"
11411 msgstr "&Arranger automatisk"
11414 msgid "&Minimize on run"
11415 msgstr "&Minimer ved start"
11417 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
11418 msgid "&Save settings on exit"
11419 msgstr "Gem ind&stillinger ved afslutning"
11421 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11426 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11427 msgstr "&Overlappet\tShift+F5"
11430 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11431 msgstr "&Side ved side\tShift+F4"
11434 msgid "&Arrange Icons"
11435 msgstr "Arrangér &ikoner"
11438 msgid "&About Program Manager"
11439 msgstr "&Om Programbehandling"
11442 msgid "Program &group"
11443 msgstr "Program&gruppe"
11450 msgid "Move Program"
11451 msgstr "Flyt program"
11454 msgid "Move program:"
11455 msgstr "Flyt program:"
11457 #: progman.rc:120 progman.rc:138
11458 msgid "From group:"
11459 msgstr "Fra gruppe:"
11461 #: progman.rc:122 progman.rc:140
11463 msgstr "&Til gruppe:"
11466 msgid "Copy Program"
11467 msgstr "Kopier program"
11470 msgid "Copy program:"
11471 msgstr "Kopier program:"
11474 msgid "Program Group Attributes"
11475 msgstr "Programgruppe attributter"
11478 msgid "&Group file:"
11479 msgstr "&Gruppefil:"
11482 msgid "Program Attributes"
11483 msgstr "Program attributter"
11485 #: progman.rc:172 progman.rc:212
11486 msgid "&Command line:"
11487 msgstr "&Kommandolinje:"
11490 msgid "&Working directory:"
11491 msgstr "&Arbejdsmappe:"
11494 msgid "&Key combination:"
11495 msgstr "Tast kombination:"
11497 #: progman.rc:179 progman.rc:215
11498 msgid "&Minimize at launch"
11499 msgstr "&Minimer ved opstart"
11502 msgid "Change &icon..."
11503 msgstr "Ændre &ikon..."
11506 msgid "Change Icon"
11507 msgstr "Ændre ikon"
11514 msgid "Current &icon:"
11515 msgstr "Gældende &ikon:"
11518 msgid "Execute Program"
11519 msgstr "Kør program"
11522 msgid "Program Manager"
11523 msgstr "Programbestyrer"
11525 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
11529 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
11530 msgid "Information"
11531 msgstr "Information"
11534 msgid "Delete group `%s'?"
11535 msgstr "Slet gruppen '%s'?"
11538 msgid "Delete program `%s'?"
11539 msgstr "Slet programmet '%s'?"
11542 msgid "Not implemented"
11543 msgstr "Ikke implementeret"
11546 msgid "Error reading `%s'."
11547 msgstr "Fejl ved læsning af '%s'."
11550 msgid "Error writing `%s'."
11551 msgstr "Fejl ved skrivning til '%s'."
11555 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11556 "Should it be tried further on?"
11558 "Kunne ikke åbne gruppefilen '%s'.\n"
11559 "Vil du prøve mere?"
11562 msgid "Help not available."
11563 msgstr "Hjælp er ikke tilgængelig."
11566 msgid "Unknown feature in %s"
11567 msgstr "Ukendt feature i '%s'"
11570 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11571 msgstr "Filen '%s' fandtes allerede, og blev ikke overskrevet."
11574 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11575 msgstr "Gem gruppen som '%s' for at undgå at overskrive de originale filer."
11578 msgid "Libraries (*.dll)"
11579 msgstr "Biblioteker (*.dll)"
11583 msgstr "Ikon filer"
11586 msgid "Icons (*.ico)"
11587 msgstr "Ikoner (*.ico)"
11591 "The syntax of this command is:\n"
11593 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11596 "Syntaks for denne kommando er:\n"
11598 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11599 "REG kommando /?\n"
11603 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11606 "REG ADD nøgle_navn [/v værdi | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/f]\n"
11609 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11610 msgstr "REG DELETE nøgle_navn [/v værdi | /ve | /va] [/f]\n"
11613 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11614 msgstr "REG QUERY nøgle_navn [/v værdi | /ve] [/s]\n"
11617 msgid "The operation completed successfully\n"
11618 msgstr "Operationen blev afsluttet med succes\n"
11621 msgid "Error: Invalid key name\n"
11622 msgstr "Fejl: Ugyldigt nøgle navn\n"
11625 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11626 msgstr "Fejl: Ugyldige kommando linje parametre\n"
11629 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11630 msgstr "Fejl: Kunne ikke tilføje nøgler til fjern maskinen\n"
11634 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11636 "Fejl: Systemet kunne ikke finde, den angivet registrerings nøgle eller "
11644 msgid "&Import Registry File..."
11645 msgstr "&Importer registreringsfil..."
11648 msgid "&Export Registry File..."
11649 msgstr "&Eksporter registreringsfil..."
11651 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11655 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11656 msgid "&String Value"
11657 msgstr "&Strengværdi"
11659 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11660 msgid "&Binary Value"
11661 msgstr "&Binærværdi"
11663 #: regedit.rc:53 regedit.rc:104
11664 msgid "&DWORD Value"
11665 msgstr "&DWORD værdi"
11667 #: regedit.rc:54 regedit.rc:105
11668 msgid "&Multi-String Value"
11669 msgstr "&Flerstrenget værdi"
11671 #: regedit.rc:55 regedit.rc:106
11672 msgid "&Expandable String Value"
11673 msgstr "&Udvidbar strengværdi"
11675 #: regedit.rc:59 regedit.rc:110
11676 msgid "&Rename\tF2"
11677 msgstr "&Omdøb\tF2"
11679 #: regedit.rc:61 regedit.rc:113
11680 msgid "&Copy Key Name"
11681 msgstr "&Kopier nøglenavn"
11683 #: regedit.rc:63 regedit.rc:115 wordpad.rc:53
11684 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11685 msgstr "&Søg efter...\tCtrl+F"
11688 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11689 msgstr "Find &næste\tF3"
11692 msgid "Status &Bar"
11693 msgstr "&Statuslinje"
11695 #: regedit.rc:70 winefile.rc:49
11700 msgid "&Remove Favorite..."
11701 msgstr "Fje&rn favorit..."
11704 msgid "&About Registry Editor"
11705 msgstr "&Om Registreringsdatabase editor"
11708 msgid "Modify Binary Data..."
11709 msgstr "Ændr binær data..."
11712 msgid "Export registry"
11713 msgstr "&Eksporter registreringsdatabase"
11716 msgid "S&elected branch:"
11717 msgstr "&Markeret del:"
11732 msgid "Value names"
11736 msgid "Value content"
11737 msgstr "Værdiindhold"
11740 msgid "Whole string only"
11741 msgstr "Kun hele strenge"
11744 msgid "Add Favorite"
11745 msgstr "Tilføj til favorit"
11747 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256
11752 msgid "Remove Favorite"
11753 msgstr "Fjern favorit"
11756 msgid "Edit String"
11757 msgstr "Rediger streng"
11759 #: regedit.rc:267 regedit.rc:280 regedit.rc:296 regedit.rc:309
11760 msgid "Value name:"
11761 msgstr "Værdinavn:"
11763 #: regedit.rc:269 regedit.rc:282 regedit.rc:298 regedit.rc:311
11764 msgid "Value data:"
11765 msgstr "Værdidata:"
11769 msgstr "Rediger DWORD"
11776 msgid "Hexadecimal"
11777 msgstr "Hexadecimal"
11784 msgid "Edit Binary"
11785 msgstr "Rediger binær"
11788 msgid "Edit Multi-String"
11789 msgstr "Rediger flerstrenget"
11792 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11793 msgstr "Indeholder kommandoer for at arbejde med hele registeret"
11796 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11797 msgstr "Indeholder kommandoer for at redigere værdier og nøgler"
11800 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11801 msgstr "Indeholder kommandoer for at tilpasse registervinduet"
11804 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11805 msgstr "Indeholder kommandoer for at få tilgang til nøgler som bruges ofte"
11809 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11811 "Indeholder kommandoer for at vise hjælp og information om "
11812 "Registreringsdatabase editor"
11815 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11816 msgstr "Indeholder kommandoer for at oprette nye nøgler eller værdier"
11823 msgid "Registry Editor"
11824 msgstr "Registreringsdatabase editor"
11827 msgid "Import Registry File"
11828 msgstr "Importer registreringsdatabasefil"
11831 msgid "Export Registry File"
11832 msgstr "Eksporter registreringsdatabasefil"
11835 msgid "Registry files (*.reg)"
11836 msgstr "Registreringsdatabasefiler (*.reg)"
11839 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11840 msgstr "Win9x-/NT4-registeringsdatabasefiler (REGEDIT4)"
11844 msgstr "(Standard)"
11847 msgid "(value not set)"
11848 msgstr "(værdi ikke sat)"
11851 msgid "(cannot display value)"
11852 msgstr "(kunne ikke vise værdi)"
11855 msgid "(unknown %d)"
11856 msgstr "(ukendt %d)"
11859 msgid "Quits the registry editor"
11860 msgstr "Afslutter Registreringsdatabase editor"
11863 msgid "Adds keys to the favorites list"
11864 msgstr "Tilføjer nøgler til favoritlisten"
11867 msgid "Removes keys from the favorites list"
11868 msgstr "Fjerner nøgler fra favoritlisten"
11871 msgid "Shows or hides the status bar"
11872 msgstr "Viser eller skjuler statuslinjen"
11875 msgid "Change position of split between two panes"
11876 msgstr "Ændrer positionen til delingslinjen mellem to ruder"
11879 msgid "Refreshes the window"
11880 msgstr "Opdaterer vinduet"
11883 msgid "Deletes the selection"
11884 msgstr "Sletter markeringen"
11887 msgid "Renames the selection"
11888 msgstr "Omdøber markeringen"
11891 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11892 msgstr "Kopierer navnet af den valgte nøgle til udklipsholderen"
11895 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11896 msgstr "Finder en tekststreng i en nøgle, værdi eller data"
11899 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11900 msgstr "Forsætter søgningen"
11903 msgid "Modifies the value's data"
11904 msgstr "Ændrer værdiens data"
11907 msgid "Adds a new key"
11908 msgstr "Tilføj en ny nøgle"
11911 msgid "Adds a new string value"
11912 msgstr "Tilføj en ny strengværdi"
11915 msgid "Adds a new binary value"
11916 msgstr "Tilføj en ny binærværdi"
11919 msgid "Adds a new double word value"
11920 msgstr "Tilføj en ny DWORD værdi"
11923 msgid "Imports a text file into the registry"
11924 msgstr "Importerer en tekstfil ind i registreringsdatabasen"
11927 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11928 msgstr "Eksporterer hele eller dele af registreringsdatabasen til en tekstfil"
11931 msgid "Prints all or part of the registry"
11932 msgstr "Skriver ud hele eller deler af registeret"
11935 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11936 msgstr "Viser programinformation, versionnummer og ophavsret"
11939 msgid "Can't query value '%s'"
11940 msgstr "Kunne ikke tilgå værdien '%s'"
11943 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11944 msgstr "Kunne ikke redigere nøgler af typen '%u'"
11947 msgid "Value is too big (%u)"
11948 msgstr "Værdien er for stor (%u)"
11951 msgid "Confirm Value Delete"
11952 msgstr "Bekræft sletning af værdi"
11955 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11956 msgstr "Er du sikker på at ville slette værdien '%s'?"
11959 msgid "Search string '%s' not found"
11960 msgstr "Fandt ikke søgestrengen '%s'"
11963 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11964 msgstr "Er du sikker på du vil slette disse værdier?"
11967 msgid "New Key #%d"
11968 msgstr "Ny nøgle #%d"
11971 msgid "New Value #%d"
11972 msgstr "Ny værdi #%d"
11975 msgid "Can't query key '%s'"
11976 msgstr "Kunne ikke tilgå nøglen '%s'"
11979 msgid "Adds a new multi-string value"
11980 msgstr "Tilføj en ny flerstrenget værdi"
11983 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11984 msgstr "Eksporter udvalgte gren af registreringsdatabasen til en tekst fil"
11988 "Wine DLL Registration Utility\n"
11990 "Provides DLL registration services.\n"
11997 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
12000 " [/u] Unregister a server.\n"
12001 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
12002 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
12003 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
12004 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
12010 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12016 #| msgid "Failed to open '%1'\n"
12017 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
12018 msgstr "Kunne ikke åbne «%1»\n"
12021 msgid "regsvr32: %1 not implemented in DLL '%2'\n"
12025 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
12029 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
12033 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
12037 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
12041 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
12045 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
12049 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
12053 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
12058 "Application could not be started, or no application associated with the "
12059 "specified file.\n"
12060 "ShellExecuteEx failed"
12062 "Applikationen kunne ikke starte, eller der ingen applikationer associeret "
12063 "med den specifikke fil.\n"
12064 "ShellExecuteEx fejlet"
12067 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
12068 msgstr "Kunne ikke oversætte det angivne Unix filnavn til et DOS filnavn."
12071 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
12072 msgstr "Brug: taskkill [/?] [/f] [/im procesnavn | /pid procesid]\n"
12075 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
12076 msgstr "Fejl: Ukendt eller ugyldig kommando linje parametre.\n"
12079 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
12080 msgstr "Fejl: Ugyldig kommando linje parametre.\n"
12083 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
12084 msgstr "Fejl: En af valgmulighederne /im eller /pid skal angives.\n"
12087 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
12088 msgstr "Fejl: Valgmulighed %1 forventer et kommando linje parameter.\n"
12091 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
12092 msgstr "Fejl: Valgmulighederne /im og /pid kan ikke bruges samtidigt.\n"
12095 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
12097 "Luk besked er sendt til top-niveau vinduet for process med PID %1!u!.\n"
12101 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
12103 "Luk besked er sendt til top-niveau vinduet for process \"%1\" med PID %2!"
12107 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
12108 msgstr "Proces med PID %1!u! blev tvunget til at lukke.\n"
12111 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
12112 msgstr "Proces «%1» med PID %2!u! blev tvunget til at lukke.\n"
12115 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
12116 msgstr "Fejl: Kunne ikke finde processen «%1».\n"
12119 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
12120 msgstr "Fejl: Kunne ikke nummere process listen.\n"
12123 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
12124 msgstr "Fejl: Kunne ikke afslutte processen «%1».\n"
12127 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
12128 msgstr "Fejl: Proces selv-afslutning er ikke tilladt.\n"
12130 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
12131 msgid "&New Task (Run...)"
12132 msgstr "&Ny opgave (Kør...)"
12135 msgid "E&xit Task Manager"
12136 msgstr "&Afslut opgavebehandleren"
12139 msgid "&Minimize On Use"
12140 msgstr "&Minimer ved brug"
12143 msgid "&Hide When Minimized"
12144 msgstr "S&kjul når minimeret"
12146 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
12147 msgid "&Show 16-bit tasks"
12148 msgstr "Vi&s 16-bit job"
12151 msgid "&Refresh Now"
12152 msgstr "Opdate&r nu"
12155 msgid "&Update Speed"
12156 msgstr "&Opdateringsfrekvens"
12158 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
12162 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
12166 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
12174 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
12175 msgid "&Select Columns..."
12176 msgstr "&Vælg kolonner..."
12178 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
12179 msgid "&CPU History"
12180 msgstr "&Processorhistorik"
12182 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
12183 msgid "&One Graph, All CPUs"
12184 msgstr "En graf, alle pr&ocessorer"
12186 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
12187 msgid "One Graph &Per CPU"
12188 msgstr "En graf &per processor"
12190 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
12191 msgid "&Show Kernel Times"
12192 msgstr "Vi&s kernetider"
12194 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
12195 msgid "Tile &Horizontally"
12196 msgstr "Opstil &vandret"
12198 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
12199 msgid "Tile &Vertically"
12200 msgstr "Opstil &lodret"
12202 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
12206 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
12210 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
12211 msgid "&Bring To Front"
12212 msgstr "&Vis øverst"
12215 msgid "&About Task Manager"
12216 msgstr "&Om Opgavebehandler"
12218 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
12220 msgstr "S&kift til"
12222 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
12224 msgstr "Afslut opgav&e"
12227 msgid "&Go To Process"
12228 msgstr "&Gå til proces"
12230 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
12231 msgid "&End Process"
12232 msgstr "Afslut proc&es"
12235 msgid "End Process &Tree"
12236 msgstr "Afslu&t procestræ"
12238 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
12243 msgid "Set &Priority"
12244 msgstr "Sæt &prioritet"
12251 msgid "&Above Normal"
12252 msgstr "Over norm&al"
12255 msgid "&Below Normal"
12256 msgstr "&Under normal"
12259 msgid "Set &Affinity..."
12260 msgstr "&Angiv slægtskab..."
12263 msgid "Edit Debug &Channels..."
12264 msgstr "&Rediger fejlsøgningskanaler..."
12266 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
12267 msgid "Task Manager"
12268 msgstr "Opgavebehandler"
12271 msgid "&New Task..."
12272 msgstr "&Ny opgave..."
12275 msgid "&Show processes from all users"
12276 msgstr "Vi&s processer fra alle brugere"
12280 msgstr "Processorforbrug"
12284 msgstr "Hukommelsesforbrug"
12291 msgid "Commit charge (K)"
12292 msgstr "Virtuel hukommelse (K)"
12295 msgid "Physical memory (K)"
12296 msgstr "Fysisk hukommelse (K)"
12299 msgid "Kernel memory (K)"
12300 msgstr "Kerne hukommelse (K)"
12302 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
12306 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
12310 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
12314 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
12327 msgid "System Cache"
12336 msgstr "Ikke pagineret"
12339 msgid "CPU usage history"
12340 msgstr "Historik for processorbrug"
12343 msgid "Memory usage history"
12344 msgstr "Historik for hukommelsesforbrug"
12346 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
12347 msgid "Debug Channels"
12348 msgstr "Fejlsøgningskanaler"
12351 msgid "Processor Affinity"
12352 msgstr "Processlægtskab"
12356 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
12357 "allowed to execute on."
12359 "Indstillingen for processlægtskab bestemmer hvilke processorer processen kan "
12364 msgstr "Processor 0"
12368 msgstr "Processor 1"
12372 msgstr "Processor 2"
12376 msgstr "Processor 3"
12380 msgstr "Processor 4"
12384 msgstr "Processor 5"
12388 msgstr "Processor 6"
12392 msgstr "Processor 7"
12396 msgstr "Processor 8"
12400 msgstr "Processor 9"
12404 msgstr "Processor 10"
12408 msgstr "Processor 11"
12412 msgstr "Processor 12"
12416 msgstr "Processor 13"
12420 msgstr "Processor 14"
12424 msgstr "Processor 15"
12428 msgstr "Processor 16"
12432 msgstr "Processor 17"
12436 msgstr "Processor 18"
12440 msgstr "Processor 19"
12444 msgstr "Processor 20"
12448 msgstr "Processor 21"
12452 msgstr "Processor 22"
12456 msgstr "Processor 23"
12460 msgstr "Processor 24"
12464 msgstr "Processor 25"
12468 msgstr "Processor 26"
12472 msgstr "Processor 27"
12476 msgstr "Processor 28"
12480 msgstr "Processor 29"
12484 msgstr "Processor 30"
12488 msgstr "Processor 31"
12491 msgid "Select Columns"
12492 msgstr "Vælg kolonner"
12496 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12497 msgstr "Vælg kolonnerne som vises på processiden i opgavebehandleren."
12500 msgid "&Image Name"
12501 msgstr "&Programnavn"
12504 msgid "&PID (Process Identifier)"
12505 msgstr "&PID (Process ID)"
12509 msgstr "&Processorbrug"
12513 msgstr "Proc&essortid"
12516 msgid "&Memory Usage"
12517 msgstr "&Hukommelsesbrug"
12520 msgid "Memory Usage &Delta"
12521 msgstr "Hukommelsesforbrug &delta"
12524 msgid "Pea&k Memory Usage"
12525 msgstr "Højeste Hukommelsesbru&g"
12528 msgid "Page &Faults"
12532 msgid "&USER Objects"
12533 msgstr "Br&ugerobjekter"
12535 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
12537 msgstr "I/O Læsninger"
12539 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12540 msgid "I/O Read Bytes"
12541 msgstr "I/O Læste Bytes"
12544 msgid "&Session ID"
12545 msgstr "&Session ID"
12549 msgstr "Bruger&navn"
12552 msgid "Page F&aults Delta"
12553 msgstr "Sidefejl-delt&a"
12556 msgid "&Virtual Memory Size"
12557 msgstr "Størrelse på &virtuelt hukommelse"
12560 msgid "Pa&ged Pool"
12561 msgstr "Pa&gineret samling"
12564 msgid "N&on-paged Pool"
12565 msgstr "&Ikke-pagineret samling"
12568 msgid "Base P&riority"
12569 msgstr "Basisp&rioritet"
12572 msgid "&Handle Count"
12573 msgstr "Antal &håndtag"
12576 msgid "&Thread Count"
12577 msgstr "Antal &tråde"
12579 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12580 msgid "GDI Objects"
12581 msgstr "GDI Objekter"
12583 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12585 msgstr "I/O Skrivninger"
12587 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12588 msgid "I/O Write Bytes"
12589 msgstr "I/O Skrevet Bytes"
12591 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12595 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12596 msgid "I/O Other Bytes"
12597 msgstr "I/O Andre Bytes"
12600 msgid "Create New Task"
12601 msgstr "Lav en ny opgave"
12604 msgid "Runs a new program"
12605 msgstr "Kører et nyt program"
12608 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12610 "Opgavebehandleren vises foran andre programmer med mindre den minimeres"
12613 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12614 msgstr "Opgavebehandler minimeres når du skifter til en anden process"
12617 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12618 msgstr "Skjul opgavebehandleren når den minimeres"
12621 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12622 msgstr "Tving opgavebehandleren til at opdatere nu, uanset opdateringsfrekvens"
12625 msgid "Displays tasks by using large icons"
12626 msgstr "Viser opgaver med store ikoner"
12629 msgid "Displays tasks by using small icons"
12630 msgstr "Viser opgaver med små ikoner"
12633 msgid "Displays information about each task"
12634 msgstr "Viser information om hver opgave"
12637 msgid "Updates the display twice per second"
12638 msgstr "Opdaterer visningen to ganger per sekund"
12641 msgid "Updates the display every two seconds"
12642 msgstr "Opdaterer visningen hvert andet sekund"
12645 msgid "Updates the display every four seconds"
12646 msgstr "Opdaterer visningen hvert fjerde sekund"
12649 msgid "Does not automatically update"
12650 msgstr "Opdaterer ikke automatisk"
12653 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12654 msgstr "Stiller vinduerne på skrivebordet op vandret"
12657 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12658 msgstr "Stiller vinduerne på skrivebordet op lodret"
12661 msgid "Minimizes the windows"
12662 msgstr "Minimerer vinduerne"
12665 msgid "Maximizes the windows"
12666 msgstr "Maksimerer vinduerne"
12669 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12670 msgstr "Viser vinduerne ovenpå hinanden diagonalt henover skrivebordet"
12673 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12674 msgstr "Henter vinduet frem, men sætter det ikke i fokus"
12677 msgid "Displays Task Manager help topics"
12678 msgstr "Viser hjælpeemner om opgavebehandleren"
12681 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12682 msgstr "Viser programinformation, versionnummer og ophavsret"
12685 msgid "Exits the Task Manager application"
12686 msgstr "Afslutter Opgavebehandleren"
12689 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12690 msgstr "Viser 16-bits programmer under 'ntvdm.exe'"
12693 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12694 msgstr "Vælger hvilke kolonner som vises på processiden"
12697 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12698 msgstr "Viser kernetid i ydelsesgraferne"
12701 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12702 msgstr "En enkelt historik viser total processorbrug"
12705 msgid "Each CPU has its own history graph"
12706 msgstr "Hver processor har sin egen graf"
12709 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12710 msgstr "Henter en opgave til forgrunden, og sætter den i fokus"
12713 msgid "Tells the selected tasks to close"
12714 msgstr "Giver den valgte opgave besked om at afslutte"
12717 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12718 msgstr "Skifter fokus til den valgte opgaves process"
12721 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12722 msgstr "Genopretter opgavebehandleren fra dens skjulte status"
12725 msgid "Removes the process from the system"
12726 msgstr "Fjerner processen fra systemet"
12729 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12730 msgstr "Fjerner denne process og alle efterkommere fra systemet"
12733 msgid "Attaches the debugger to this process"
12734 msgstr "Tilslutter fejlsøgeren til denne process"
12737 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12738 msgstr "Kontrollerer hvilke processorer processen kan køre på"
12741 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12742 msgstr "Sætter processen til samtidsprioritet"
12745 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12746 msgstr "Sætter processen til høj prioritet"
12749 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12750 msgstr "Sætter processen til over normal prioritet"
12753 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12754 msgstr "Sætter processen til normal prioritet"
12757 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12758 msgstr "Sætter processen til under normal prioritet"
12761 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12762 msgstr "Sætter processen til lav prioritet"
12765 msgid "Controls Debug Channels"
12766 msgstr "Kontrollere Fejlsøgnings Kanaler"
12769 msgid "Performance"
12773 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12774 msgstr "CPU Forbrug: %3d%%"
12777 msgid "Processes: %d"
12778 msgstr "Processer: %d"
12781 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12782 msgstr "Hukommelses forbrug: %1!u!KB / %2!u!KB"
12786 msgstr "Procesnavn"
12802 msgstr "Hukommelse forbrug"
12806 msgstr "Hukommelse delta"
12809 msgid "Peak Mem Usage"
12810 msgstr "Hukommelse top forbrug"
12813 msgid "Page Faults"
12817 msgid "USER Objects"
12818 msgstr "USER Objekter"
12822 msgstr "Sessions ID"
12826 msgstr "Brugernavn"
12834 msgstr "VM Størrelse"
12838 msgstr "Side pulje"
12842 msgstr "Låst side pulje"
12846 msgstr "Basisprioritet"
12849 msgid "Task Manager Warning"
12850 msgstr "Opgavestyring Advarsel"
12854 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12855 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12856 "sure you want to change the priority class?"
12858 "Advarsel: Hvis du ændrer prioriteringen af denne proces, kan det\n"
12859 "forårsage uønsket resultater, herunder system ustabilitet. Er du\n"
12860 "sikker på at du vil ændre på prioriteten?"
12863 msgid "Unable to Change Priority"
12864 msgstr "Kunne ikke skifte prioritet"
12868 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12869 "results including loss of data and system instability. The\n"
12870 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12871 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12872 "terminate the process?"
12874 "Advarsel: Afslutning af en proces kan forårsage uønsket\n"
12875 "resultater, herunder tab af data og system ustabilitet.\n"
12876 "processen vil ikke få mulighed for at gemme sin tilstand eller\n"
12877 "data, før den er afsluttet. Er du sikker på du vil\n"
12878 "afslutte processen?"
12881 msgid "Unable to Terminate Process"
12882 msgstr "Er ikke i stand til at afslutte processen"
12886 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12887 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12889 "Advarsel: Fejlsøgning af denne proces, kan medføre tab af data.\n"
12890 "Er du sikker på du ønsker at vedhæfte fejlsøgeren?"
12893 msgid "Unable to Debug Process"
12894 msgstr "Er ikke i stand til at Fejlsøge Processen"
12897 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12898 msgstr "Processen skal have affinitet, med mindst en processor"
12901 msgid "Invalid Option"
12902 msgstr "Ugyldigt Valg"
12905 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12906 msgstr "Kan ikke få adgang til, eller sætte processens affinitet"
12909 msgid "System Idle Process"
12913 msgid "Not Responding"
12914 msgstr "Svarer Ikke"
12924 #: uninstaller.rc:29
12925 msgid "Wine Application Uninstaller"
12926 msgstr "Afinstaller programmer"
12928 #: uninstaller.rc:30
12930 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12932 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12934 "Kørsel af afinstalleringskommandoen '%s' fejlede, måske er det på grund af "
12935 "en manglende programfil.\n"
12936 "Vil du fjerne afinstalleringsartiklen fra registerdatabasen?"
12943 msgid "&Scale to Window"
12944 msgstr "&Skalér til vindue"
12955 msgid "Regular Metafile Viewer"
12956 msgstr "Normal metafil-fremviser"
12959 msgid "Waiting for Program"
12960 msgstr "Venter på program"
12963 msgid "Terminate Process"
12964 msgstr "Afslut program"
12968 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12971 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12973 "En simuleret genstart er igang, men dette program svarer ikke.\n"
12975 "Hvis du afslutter programmet kan du miste de data der ikke er gemt."
12982 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12983 msgstr "Wine konfigurationen i %s, er ved at blive opdateret, vent venligst..."
12987 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12988 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12989 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12990 "option) any later version."
12992 "Dette program er fri software; du må gendistribuere det og/eller modificere "
12993 "det under betingelserne givet i GNU Lesser General Public License som "
12994 "publiceret af Free Software Foundation; enten version 2.1, eller (efter dit "
12995 "valg) en senere version."
12998 msgid "Windows registration information"
12999 msgstr "Windows registreringsoplysninger"
13006 msgid "Organi&zation:"
13007 msgstr "Organisation:"
13010 msgid "Application settings"
13011 msgstr "Programindstillinger"
13015 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
13016 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
13017 "or per-application settings in those tabs as well."
13019 "Wine kan efterligne forskellige Windows-versioner for hvert program. Denne "
13020 "fane er knyttet til Biblioteker og Grafik fanerne, for at give dig mulighed "
13021 "for at ændre indstillinger på hele systemet eller per program i disse "
13025 msgid "&Add application..."
13026 msgstr "&Tilføj program..."
13029 msgid "&Remove application"
13030 msgstr "&Fjern program"
13033 msgid "&Windows Version:"
13034 msgstr "&Windows version:"
13037 msgid "Window settings"
13038 msgstr "Vindueindstillinger"
13041 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
13042 msgstr "Automatisk fang &musen i vinduer med fuld skærm"
13045 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
13046 msgstr "Tillad vindues manageren at &dekorere vinduerne"
13049 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
13050 msgstr "Tillad vindues manageren at styre vinduerne"
13053 msgid "&Emulate a virtual desktop"
13054 msgstr "Emuler et virtuel &skrivebord"
13057 msgid "Desktop &size:"
13058 msgstr "Skrivebord &størrelse:"
13061 msgid "Screen resolution"
13062 msgstr "Skærmopløsning"
13065 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
13066 msgstr "Dette er en eksempel tekst med 10 punkts Tahoma"
13069 msgid "DLL overrides"
13070 msgstr "DLL overstyringer"
13074 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
13075 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
13078 "Dynamiske Link Biblioteker kan specificeres individuelt for enten indbygget "
13079 "(fra Wine) eller indfødt (taget fra Windows eller et program)."
13082 msgid "&New override for library:"
13083 msgstr "&Nye overstyringer for bibliotek:"
13085 #: winecfg.rc:190 wordpad.rc:247
13090 msgid "Existing &overrides:"
13091 msgstr "Eksisterende &overstyringer:"
13095 msgstr "&Rediger..."
13098 msgid "Edit Override"
13099 msgstr "Rediger overstyring"
13103 msgstr "Indlæsningsrækkefølge"
13106 msgid "&Builtin (Wine)"
13107 msgstr "Ind&bygget (Wine)"
13110 msgid "&Native (Windows)"
13111 msgstr "Ind&født (Windows)"
13114 msgid "Bui<in then Native"
13115 msgstr "Indb&ygget derefter indfødt"
13118 msgid "Nati&ve then Builtin"
13119 msgstr "I&ndfødt derefter indbygget"
13122 msgid "Select Drive Letter"
13123 msgstr "Vælg Drevbogstav"
13127 #| msgid "Wine configuration"
13128 msgid "Drive configuration"
13129 msgstr "Wine konfiguration"
13133 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
13136 "Det lykkedes ikke at forbinde til mount manageren. Drevkonfigurationen kan "
13141 msgstr "&Tilføj..."
13144 msgid "Auto&detect"
13145 msgstr "Auto&detekter"
13151 #: winecfg.rc:242 winecfg.rc:38
13152 msgid "Show &Advanced"
13153 msgstr "Vis &avanceret"
13161 msgstr "G&ennemse..."
13172 msgid "Show &dot files"
13173 msgstr "Vis &dot filer"
13176 msgid "Driver diagnostics"
13177 msgstr "Driver diagnostik"
13181 msgstr "Standarder"
13184 msgid "Output device:"
13185 msgstr "Output enhed:"
13188 msgid "Voice output device:"
13189 msgstr "Stemme output enhed:"
13192 msgid "Input device:"
13193 msgstr "Input enhed:"
13196 msgid "Voice input device:"
13197 msgstr "Stemme input enhed:"
13200 msgid "&Test Sound"
13212 msgid "&Install theme..."
13213 msgstr "&Installer tema..."
13229 msgstr "&Link til:"
13233 msgstr "Biblioteker"
13240 msgid "Select the Unix target directory, please."
13241 msgstr "Vælg venligst Unix mappen."
13244 msgid "Hide &Advanced"
13245 msgstr "Skjul &avanceret"
13249 msgstr "(Intet tema)"
13256 msgid "Desktop Integration"
13257 msgstr "Skrivebord integrering"
13268 msgid "Wine configuration"
13269 msgstr "Wine konfiguration"
13272 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
13273 msgstr "Tema filer (*.msstyles, *.theme)"
13276 msgid "Select a theme file"
13277 msgstr "Vælg en tema fil"
13288 msgid "Wine configuration for %s"
13289 msgstr "Wine konfiguration for %s"
13292 msgid "Selected driver: %s"
13293 msgstr "Valgt driver: %s"
13300 msgid "Audio test failed!"
13301 msgstr "Lyd test fejlede!"
13304 msgid "(System default)"
13305 msgstr "(System standard)"
13309 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
13310 "Are you sure you want to do this?"
13312 "At ændre indlæsningsrækkefølge af dette bibliotek er ikke anbefalet.\n"
13313 "Er du sikker på at du vil gøre dette?"
13316 msgid "Warning: system library"
13317 msgstr "Advarsel: system bibliotek"
13328 msgid "native, builtin"
13329 msgstr "indfødt, indbygget"
13332 msgid "builtin, native"
13333 msgstr "indbygget, indfødt"
13337 msgstr "Deaktiveret"
13340 msgid "Default Settings"
13341 msgstr "Standard indstillinger"
13344 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
13345 msgstr "Wine programmer (*.exe, *.exe.so)"
13348 msgid "Use global settings"
13349 msgstr "Brug globale indstillinger"
13352 msgid "Select an executable file"
13353 msgstr "Vælg en programfil"
13357 msgstr "Auto&detekter"
13360 msgid "Local hard disk"
13361 msgstr "Lokal harddisk"
13364 msgid "Network share"
13365 msgstr "Networkresourse"
13368 msgid "Floppy disk"
13369 msgstr "Diskettedrev"
13377 "You cannot add any more drives.\n"
13379 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
13381 "Du kan ikke tilføje flere drev.\n"
13383 "Hvert drev skal have et bogstav, fra A til Z, så du kan ikke have mere end "
13387 msgid "System drive"
13388 msgstr "Systemdrev"
13392 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
13394 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
13395 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
13397 "Er du sikker på at du vil slette C drevet?\n"
13399 "De fleste Windows programmer regner med at C drevet eksisterer, og vil gå "
13400 "ned hvis det ikke gør. Hvis du forsætter, så husk at lave det igen!"
13403 msgctxt "Drive letter"
13409 #| msgid "New Folder"
13410 msgid "Target folder"
13415 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
13417 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
13419 "Du har ikke et C drev. Dette er ikke så godt.\n"
13421 "Husk at klikke Tilføj i Drev tabben for lave en!\n"
13424 msgid "Controls Background"
13425 msgstr "Kontrol baggrund"
13428 msgid "Controls Text"
13429 msgstr "Kontrol tekst"
13432 msgid "Menu Background"
13433 msgstr "Menubaggrund"
13444 msgid "Selection Background"
13445 msgstr "Markeret baggrund"
13448 msgid "Selection Text"
13449 msgstr "Markeret tekst"
13452 msgid "Tooltip Background"
13453 msgstr "Baggrund i værktøjstip"
13456 msgid "Tooltip Text"
13457 msgstr "Tekst i værktøjstip"
13460 msgid "Window Background"
13461 msgstr "vinduesbaggrund"
13464 msgid "Window Text"
13465 msgstr "vinduestekst"
13468 msgid "Active Title Bar"
13469 msgstr "Aktiv titellinje"
13472 msgid "Active Title Text"
13473 msgstr "Aktiv titeltekst"
13476 msgid "Inactive Title Bar"
13477 msgstr "Inaktiv titellinje"
13480 msgid "Inactive Title Text"
13481 msgstr "Inaktiv titeltekst"
13484 msgid "Message Box Text"
13485 msgstr "Meldingsvinduestekst"
13488 msgid "Application Workspace"
13489 msgstr "Arbejdsområde i program"
13492 msgid "Window Frame"
13493 msgstr "Vinduesramme"
13496 msgid "Active Border"
13497 msgstr "Aktiv kant"
13500 msgid "Inactive Border"
13501 msgstr "Inaktiv kant"
13504 msgid "Controls Shadow"
13505 msgstr "Kontrol skygge"
13512 msgid "Controls Highlight"
13513 msgstr "Markeret controls"
13516 msgid "Controls Dark Shadow"
13517 msgstr "Kontrol mørk skygge"
13520 msgid "Controls Light"
13521 msgstr "Kontrol lys"
13524 msgid "Controls Alternate Background"
13525 msgstr "Baggrund for skiftende controls"
13528 msgid "Hot Tracked Item"
13529 msgstr "Markeret element"
13532 msgid "Active Title Bar Gradient"
13533 msgstr "Gradient for aktiv titellinje"
13536 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13537 msgstr "Gradient for Inaktiv titellinje"
13540 msgid "Menu Highlight"
13541 msgstr "Markeret menu"
13547 #: wineconsole.rc:63
13548 msgid "Cursor size"
13549 msgstr "Markør størrelse"
13551 #: wineconsole.rc:64
13555 #: wineconsole.rc:65
13559 #: wineconsole.rc:66
13563 #: wineconsole.rc:68
13567 #: wineconsole.rc:69
13569 msgstr "Popup menu"
13571 #: wineconsole.rc:70
13575 #: wineconsole.rc:71
13579 #: wineconsole.rc:72
13581 msgstr "Hurtig rediger"
13583 #: wineconsole.rc:73
13587 #: wineconsole.rc:75
13588 msgid "Command history"
13589 msgstr "Kommando historik"
13591 #: wineconsole.rc:76
13592 msgid "&Number of recalled commands:"
13593 msgstr "A&ntal af genkaldte kommandoer:"
13595 #: wineconsole.rc:79
13596 msgid "&Remove doubles"
13597 msgstr "&Fjern dubletter"
13599 #: wineconsole.rc:87
13601 msgstr "&Skrifttype"
13603 #: wineconsole.rc:89
13607 #: wineconsole.rc:100
13608 msgid "Configuration"
13609 msgstr "Konfiguration"
13611 #: wineconsole.rc:103
13612 msgid "Buffer zone"
13613 msgstr "Buffer zone"
13615 #: wineconsole.rc:104
13619 #: wineconsole.rc:107
13623 #: wineconsole.rc:111
13624 msgid "Window size"
13625 msgstr "Vindue størrelse"
13627 #: wineconsole.rc:112
13631 #: wineconsole.rc:115
13635 #: wineconsole.rc:119
13636 msgid "End of program"
13637 msgstr "Afslutning af program"
13639 #: wineconsole.rc:120
13640 msgid "&Close console"
13641 msgstr "&Luk konsol"
13643 #: wineconsole.rc:122
13647 #: wineconsole.rc:128
13648 msgid "Console parameters"
13649 msgstr "Konsol parametre"
13651 #: wineconsole.rc:131
13652 msgid "Retain these settings for later sessions"
13653 msgstr "Bevar disse indstillinger til senere sessioner"
13655 #: wineconsole.rc:132
13656 msgid "Modify only current session"
13657 msgstr "Rediger kun nuværende session"
13659 #: wineconsole.rc:29
13660 msgid "Set &Defaults"
13661 msgstr "Sæt &Standarder"
13663 #: wineconsole.rc:31
13667 #: wineconsole.rc:34
13668 msgid "&Select all"
13671 #: wineconsole.rc:35
13675 #: wineconsole.rc:36
13679 #: wineconsole.rc:39
13680 msgid "Setup - Default settings"
13681 msgstr "Setup - Standardindstillinger"
13683 #: wineconsole.rc:40
13684 msgid "Setup - Current settings"
13685 msgstr "Setup - Aktuelle indstillinger"
13687 #: wineconsole.rc:41
13688 msgid "Configuration error"
13689 msgstr "Konfigurationfejl"
13691 #: wineconsole.rc:42
13692 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13693 msgstr "Skærm buffer størrelsen, skal være større eller lig med vinduet"
13695 #: wineconsole.rc:37
13696 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13697 msgstr "Hvert tegn er %1!u! pixel bred og %2!u! pixel høj"
13699 #: wineconsole.rc:38
13700 msgid "This is a test"
13701 msgstr "Dette er en test"
13703 #: wineconsole.rc:44
13704 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13705 msgstr "wineconsole: Kunne ikke fortolke begivenheds id\n"
13707 #: wineconsole.rc:45
13708 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13709 msgstr "wineconsole: Ugyldig backend\n"
13711 #: wineconsole.rc:46
13712 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13713 msgstr "wineconsole: Ukendt kommandolinje valg\n"
13715 #: wineconsole.rc:47
13716 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13717 msgstr "Starter et program i en Wine konsol\n"
13719 #: wineconsole.rc:48
13721 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13722 "The command is invalid.\n"
13724 "wineconsole: Start af programmet %s mislykkede.\n"
13725 "Kommandoen er ugyldig.\n"
13727 #: wineconsole.rc:50
13731 " wineconsole [options] <command>\n"
13737 " wineconsole [tilvalg] <kommando>\n"
13741 #: wineconsole.rc:52
13743 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13745 " try to setup the current terminal as a Wine "
13748 " --backend={user|curses} Vælges user vil det frembringe et nyt vindue. "
13750 " vil det prøve at ændre det nuværende terminal "
13751 "vindue til en Wine konsol.\n"
13753 #: wineconsole.rc:53
13754 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13755 msgstr " <kommando> Wine program der skal køres i konsollen.\n"
13757 #: wineconsole.rc:54
13761 " wineconsole cmd\n"
13762 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13767 " wineconsole cmd\n"
13768 "Starter Wine kommandoprompten i en Wine konsol.\n"
13772 msgid "Program Error"
13773 msgstr "Program Fejl"
13777 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13778 "sorry for the inconvenience."
13780 "Programmet %s er stødt på et alvorligt problem, og er nødt til at lukke. Vi "
13781 "beklager ulejligheden."
13785 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13786 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13787 "Database</a> for tips about running this application."
13789 "Dette kan være forårsaget af et problem i programmet, eller en mangel i "
13790 "Wine. Du kan evt. tjekke <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Program "
13791 "Database</a> for tips til at køre dette program."
13794 msgid "Show &Details"
13795 msgstr "Vis &detaljer"
13798 msgid "Program Error Details"
13799 msgstr "Programfejl detaljer"
13803 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13804 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13805 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13806 "and attach that file to the report."
13808 "Hvis dette problem ikke er til stede under Windows, og det endnu ikke er "
13809 "blevet rapporteret, så kan du gemme den detaljerede information til en fil "
13810 "ved brug af \"Gem som\" knappen. Derefter <a href=\"http://wiki.winehq.org/"
13811 "Bugs\">indsend en fejlrapport</a> og vedhæft filen til rapporten."
13814 msgid "Wine program crash"
13815 msgstr "Wine program nedbrud"
13818 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13819 msgstr "Interne fejl - ugyldige parametre modtaget"
13822 msgid "(unidentified)"
13823 msgstr "(Uidentificerede)"
13826 msgid "Saving failed"
13827 msgstr "Gem mislykkedes"
13830 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13831 msgstr "Indlæser detaljeret information. Vent venligst..."
13834 msgid "&Open\tEnter"
13835 msgstr "&Åbn\tEnter"
13842 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13843 msgstr "&Egenskaber\tAlt+Enter"
13846 msgid "Cr&eate Directory..."
13847 msgstr "Opr&et mappe..."
13854 msgid "Connect &Network Drive..."
13855 msgstr "Tilslut &netværksdrev..."
13858 msgid "&Disconnect Network Drive"
13859 msgstr "Frakoble netværks&drev"
13866 msgid "&All File Details"
13867 msgstr "&Alle fildetaljer"
13870 msgid "&Sort by Name"
13871 msgstr "&Sorter efter navn"
13874 msgid "Sort &by Type"
13875 msgstr "Sorter efter &type"
13878 msgid "Sort by Si&ze"
13879 msgstr "Sorter efter st&ørrelse"
13882 msgid "Sort by &Date"
13883 msgstr "Sorter efter &dato"
13886 msgid "Filter by&..."
13887 msgstr "Filtrer efter '&'..."
13891 msgstr "&Enhedslinje"
13894 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13895 msgstr "F&uldskærm\tCtrl+Shift+S"
13898 msgid "New &Window"
13899 msgstr "Nyt &vindue"
13902 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13903 msgstr "Kortstak\tCtrl+F5"
13906 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13907 msgstr "Stil &lodret\tCtrl+F4"
13910 msgid "&About Wine File Manager"
13911 msgstr "Om Wine Filbeh&andler"
13914 msgid "Select destination"
13915 msgstr "Vælg destination"
13918 msgid "By File Type"
13919 msgstr "Efter filtype"
13926 msgid "&Directories"
13927 msgstr "&Kataloger"
13931 msgstr "&Programmer"
13935 msgstr "Doku&menter"
13938 msgid "&Other files"
13939 msgstr "&Andre filer"
13942 msgid "Show Hidden/&System Files"
13943 msgstr "Vi&s skjulte/systemfiler"
13946 msgid "&File Name:"
13950 msgid "Full &Path:"
13951 msgstr "&Fuld sti:"
13954 msgid "Last Change:"
13955 msgstr "Sidst ændret:"
13958 msgid "Cop&yright:"
13959 msgstr "&Ophavsret:"
13963 msgstr "Størrelse:"
13978 msgid "&Compressed"
13979 msgstr "Kompr&imeret"
13982 msgid "Version information"
13983 msgstr "Versioninformation"
13986 msgctxt "accelerator Fullscreen"
13991 msgid "Applying font settings"
13992 msgstr "Aktiver skriftindstillinger"
13995 msgid "Error while selecting new font."
13996 msgstr "Fejl ved valg af ny skrifttype."
13999 msgid "Wine File Manager"
14000 msgstr "Filbehandling"
14004 msgstr "Rodfilsystem"
14008 msgstr "Unix-filsystem"
14014 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
14015 msgid "Not yet implemented"
14016 msgstr "Ikke implementeret endnu"
14020 #| msgid "Creation failed.\n"
14021 msgid "Creation date"
14022 msgstr "Åbning mislykkede.\n"
14026 #| msgid "Access denied.\n"
14027 msgid "Access date"
14028 msgstr "Adgang nægtet.\n"
14032 #| msgid "Certification Path"
14033 msgid "Modification date"
14034 msgstr "Certificeringssti"
14037 msgid "Index/Inode"
14038 msgstr "Indeks/Inode"
14041 msgid "%1 of %2 free"
14042 msgstr "%1 af %2 ledig"
14045 msgctxt "unit kilobyte"
14050 msgctxt "unit megabyte"
14055 msgctxt "unit gigabyte"
14065 msgstr "&Nyt spil\tF2"
14068 msgid "Question &Marks"
14069 msgstr "Spørgs&målstegn"
14073 msgstr "Ny&begynder"
14077 msgstr "&Avanceret"
14085 msgstr "B&rugerdefineret..."
14088 msgid "&Fastest Times"
14089 msgstr "&Bedste tider"
14092 msgid "&About WineMine"
14093 msgstr "&Om WineMine"
14096 msgid "Fastest Times"
14097 msgstr "Bedste tider"
14100 msgid "Fastest times"
14101 msgstr "Bedste tider"
14105 msgstr "Nybegynder"
14116 msgid "Congratulations!"
14120 msgid "Please enter your name"
14121 msgstr "Indtast dit navn"
14124 msgid "Custom Game"
14125 msgstr "Brugerdefineret spil"
14148 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14149 msgstr "Ophavsret 2000 tilhører Joshua Thielen"
14152 msgid "Printer &setup..."
14153 msgstr "&Indstil printer..."
14156 msgid "&Annotate..."
14157 msgstr "&Anmærk..."
14165 msgstr "&Definer..."
14167 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
14169 msgstr "Skrifttype"
14171 #: winhlp32.rc:51 winhlp32.rc:72
14175 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:73
14179 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:74
14184 msgid "&Help on help\tF1"
14185 msgstr "Brug af &Hjælp\tF1"
14188 msgid "Always on &top"
14189 msgstr "Altid &øverst"
14192 msgid "&About Wine Help"
14193 msgstr "Om Wine hjælp"
14196 msgid "Annotation..."
14213 msgstr "Wine Hjælp"
14216 msgid "Error while reading the help file `%s'"
14217 msgstr "Fejl ved indlæsning af filen `%s'"
14228 msgid "Help files (*.hlp)"
14229 msgstr "Hjælpe filer (*.hlp)"
14232 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
14233 msgstr "Kan ikke finde '%s'. Vil du selv finde filen?"
14236 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
14237 msgstr "Kan ikke finde en 'richedit' implementering... Afbryder"
14240 msgid "Help topics: "
14241 msgstr "Hjælp emner: "
14245 #| msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
14246 msgid "Error: Command line not supported\n"
14247 msgstr "Fejl: Ugyldige kommando linje parametre\n"
14251 #| msgid "Property set not found.\n"
14252 msgid "Error: Alias not found\n"
14253 msgstr "Egenskabs sæt ikke fundet.\n"
14257 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
14258 msgid "Error: Invalid query\n"
14259 msgstr "Fejl: Ugyldigt nøgle navn\n"
14262 msgid "&New...\tCtrl+N"
14263 msgstr "&Ny...\tCtrl+N"
14266 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
14267 msgstr "&Gendan\tCtrl+Y"
14270 msgid "&Clear\tDel"
14274 msgid "&Select all\tCtrl+A"
14275 msgstr "&Marker alt\tCtrl+A"
14278 msgid "Find &next\tF3"
14279 msgstr "Søg efter &næste\tF3"
14283 msgstr "S&krivebeskyttet"
14294 msgid "Selection &info"
14295 msgstr "&Information om markeret område"
14298 msgid "Character &format"
14299 msgstr "Tegn&format"
14302 msgid "&Def. char format"
14303 msgstr "Stan&dard tegnformat"
14306 msgid "Paragrap&h format"
14307 msgstr "&Afsnitsformat"
14311 msgstr "&Hent tekst"
14313 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:265
14314 msgid "&Format Bar"
14315 msgstr "&Formateringlinje"
14317 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:266
14326 msgid "&Date and time..."
14327 msgstr "&Dato og tid..."
14333 #: wordpad.rc:85 wordpad.rc:108
14334 msgid "&Bullet points"
14335 msgstr "&Punkttegn"
14337 #: wordpad.rc:86 wordpad.rc:109
14338 msgid "&Paragraph..."
14339 msgstr "&Afsnit..."
14343 msgstr "&Tabulatorer..."
14346 msgid "Backgroun&d"
14350 msgid "&System\tCtrl+1"
14351 msgstr "&System\tCtrl+1"
14354 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
14355 msgstr "&Bleggul\tCtrl+2"
14358 msgid "&About Wine Wordpad"
14359 msgstr "&Om Wine Wordpad"
14363 msgstr "Automatisk"
14366 msgid "Date and time"
14367 msgstr "Dato og tid"
14370 msgid "Available formats"
14371 msgstr "Tilgængelige formater"
14374 msgid "New document type"
14375 msgstr "Ny dokumenttype"
14378 msgid "Paragraph format"
14379 msgstr "Formater afsnit"
14382 msgid "Indentation"
14385 #: wordpad.rc:228 wordpad.rc:151
14387 msgstr "Venstrestillet"
14389 #: wordpad.rc:230 wordpad.rc:152
14391 msgstr "Højrestillet"
14395 msgstr "Første linje"
14403 msgstr "Tabulatorer"
14407 msgstr "Tabulatorstop"
14410 msgid "Remove al&l"
14411 msgstr "Fjern a&lle"
14414 msgid "Line wrapping"
14415 msgstr "Linjeombrydning"
14418 msgid "&No line wrapping"
14419 msgstr "&Ingen linjeombrydning"
14422 msgid "Wrap text by the &window border"
14423 msgstr "Bryd tekst efter v&induesbredden"
14426 msgid "Wrap text by the &margin"
14427 msgstr "Bryd tekst efter &margen"
14431 msgstr "Værktøjslinjer"
14434 msgctxt "accelerator Align Left"
14439 msgctxt "accelerator Align Center"
14444 msgctxt "accelerator Align Right"
14449 msgctxt "accelerator Redo"
14454 msgctxt "accelerator Bold"
14459 msgctxt "accelerator Italic"
14464 msgctxt "accelerator Underline"
14469 msgid "All documents (*.*)"
14470 msgstr "Alle filer (*.*)"
14473 msgid "Text documents (*.txt)"
14474 msgstr "Tekstdokument (*.txt)"
14477 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14478 msgstr "Unicode-tekstdokument (*.txt)"
14481 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14482 msgstr "Rig tekstformat (*.rtf)"
14485 msgid "Rich text document"
14486 msgstr "Rig tekstdokument"
14489 msgid "Text document"
14490 msgstr "Tekstdokument"
14493 msgid "Unicode text document"
14494 msgstr "Tekstdokument (Unicode)"
14497 msgid "Printer files (*.prn)"
14498 msgstr "Printerfiler (*.prn)"
14502 msgstr "Midt stillet"
14514 msgstr "Næste side"
14517 msgid "Previous page"
14518 msgstr "Forrige side"
14545 msgctxt "unit: centimeter"
14550 msgctxt "unit: inch"
14559 msgctxt "unit: point"
14568 msgid "Save changes to '%s'?"
14569 msgstr "Vil du gemme ændringer i '%s'?"
14572 msgid "Finished searching the document."
14573 msgstr "Færdig med at søge i dokumentet."
14576 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14577 msgstr "Kunne ikke indlæse RichEdit-biblioteket."
14581 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14582 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14584 "Du har valgt at gemme i rent tekstformat, noget som vil medføre at al "
14585 "formatering går tabt. Er du sikker på at du vil fortsætte?"
14588 msgid "Invalid number format."
14589 msgstr "Ugyldigt talformat."
14592 msgid "OLE storage documents are not supported."
14593 msgstr "OLE lager dokumenter er ikke understøttet."
14596 msgid "Could not save the file."
14597 msgstr "Kunne ikke gemme filen."
14600 msgid "You do not have access to save the file."
14601 msgstr "Filen kunne ikke gemmes, adgang nægtet."
14604 msgid "Could not open the file."
14605 msgstr "Kunne ikke åbne filen."
14608 msgid "You do not have access to open the file."
14609 msgstr "Filen kunne ikke åbnes, adgang nægtet."
14612 msgid "Printing not implemented."
14613 msgstr "Udskrivning er endnu ikke implementeret."
14616 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14617 msgstr "Kan ikke tilføje mere end 32 tabulatorer."
14620 msgid "Starting Wordpad failed"
14621 msgstr "Kunne ikke starte Wordpad"
14624 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14625 msgstr "Ugyldigt antal parametre; brug «xcopy /?» for hjælp\n"
14628 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14629 msgstr "Ugyldigt parameter «%1»; brug «xcopy /?» for hjælp\n"
14632 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14633 msgstr "Tryk Enter for at begynde at kopiere\n"
14636 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14637 msgstr "%1!d! fil(er) vil blive kopieret\n"
14640 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14641 msgstr "%1!d! fil(er) kopieret\n"
14645 "Is '%1' a filename or directory\n"
14647 "(F - File, D - Directory)\n"
14649 "Er «%1» et filnavn eller mappe\n"
14650 "på destinationen?\n"
14651 "(F - Fil, K - Mappe)\n"
14654 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14655 msgstr "%1? (Ja|Nej)\n"
14658 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14659 msgstr "Overskriv «%1»? (Ja|Nej|Alle)\n"
14662 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14663 msgstr "Kunne ikke kopiere «%1» til «%2»; fejlet med r/c %3!d!\n"
14666 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14667 msgstr "Kunne ikke læse «%1»\n"
14675 msgctxt "Directory key"
14681 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14684 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14685 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14689 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14691 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14692 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14693 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
14694 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14695 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14696 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14697 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14698 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14699 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14700 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14701 "[/N] Copy using short names.\n"
14702 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14703 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14704 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14705 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14706 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14707 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14708 "\tarchive attribute.\n"
14709 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14710 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14711 "\t\tthan source.\n"
14714 "XCOPY - Kopierer filer eller mapper til en målplassering.\n"
14717 "XCOPY kilde [mål] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14718 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14722 "[/I] Antag at destinationen er en mappe hvis destinationen ikke\n"
14723 "\tfindes og 2 eller flere filer bliver kopieret.\n"
14724 "[/S] Kopier mapper og undermapper.\n"
14725 "[/E] Kopier mapper og undermapper, også tomme mapper.\n"
14726 "[/Q] Vær stille: vis ikke filnavne under kopiering.\n"
14727 "[/F] Fil hele kilde- og målnavn under kopiering.\n"
14728 "[/L] Simuler operationen; vis kun, gør intet.\n"
14729 "[/W] Spørg før kopieringen starter.\n"
14730 "[/T] Lav tom mappestruktur; kopier ikke filer.\n"
14731 "[/Y] Spørg ikke om filer skal overskrives.\n"
14732 "[/-Y] Spørg om filer skal overskrives.\n"
14733 "[/P] Spørg om hver enkelt fil der skal kopieres.\n"
14734 "[/N] Kopier som korte filnavn (8.3 tegn).\n"
14735 "[/U] Kopier kun filer som allerede findes på destinationen.\n"
14736 "[/R] Overskriv filer som er skrivebeskyttet.\n"
14737 "[/H] Kopier skjulte filer og systemfiler.\n"
14738 "[/C] Fortsæt selv om det opstår fejl under kopieringen.\n"
14739 "[/A] Kopier kun filer som er markeret med arkiv attribut.\n"
14740 "[/M] Kopier kun filer som er markeret med arkiv attribut; fjerner arkiv\n"
14742 "[/D | /D:m-d-å] Kopier kun nye filer eller dem som er ændret efter\n"
14743 "\t\tden opgivne dato. Hvis ingen dato opgives kopieres kun de filer hvor\n"
14744 "\t\tdestinationen er ældre end kilden.\n"