1 # Polish translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2011-06-16 13:50-0500\n"
9 "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
18 msgstr "Dodaj/Usuń programy"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
25 "Pozwala na instalację nowego lub usunięcie już istniejącego oprogramowania z "
28 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:38
34 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
35 "entry for this program from the registry?"
37 "Nie można uruchomić programu odinstalowującego, '%s'. Czy chcesz usunąć wpis "
38 "o tym programie z rejestru?"
42 msgstr "Nie określone"
44 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:250 regedit.rc:122 winefile.rc:112
52 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
57 msgid "Installation programs"
58 msgstr "Programy instalacyjne"
61 msgid "Programs (*.exe)"
62 msgstr "Programy (*.exe)"
64 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:195 notepad.rc:75
65 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
66 msgid "All files (*.*)"
67 msgstr "Wszystkie pliki (*.*)"
74 msgid "&Modify/Remove"
75 msgstr "&Zmień/Usuń..."
78 msgid "Downloading..."
79 msgstr "Pobieranie..."
83 msgstr "Instalowanie..."
87 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
90 "Nieoczekiwana suma pobranego pliku. Przerywanie instalacji uszkodzonego "
95 msgstr "Kształt fali: %s"
102 msgid "All multimedia files"
103 msgstr "Wszystkie pliki multimedialne"
118 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
119 msgstr "Wine AVI-domyślna-obsługa-pliku"
123 msgstr "nie skompresowany"
126 msgid "Cancelling..."
127 msgstr "Trwa anulowanie..."
133 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
138 #: comctl32.rc:28 wordpad.rc:169
151 msgid "&About FolderPicker Test"
152 msgstr "FolderPicker Test - i&nformacje"
155 msgid "Document Folders"
156 msgstr "Katalog Dokumentów"
158 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:199
160 msgstr "Moje Dokumenty"
164 msgstr "Moje Ulubione"
168 msgstr "Ścieżka systemowa"
170 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:119 winefile.rc:103
172 msgctxt "display name"
176 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
180 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
182 msgstr "Mój komputer"
185 msgid "System Folders"
186 msgstr "Katalogi systemowe"
189 msgid "Local Hard Drives"
190 msgstr "Lokalne dyski twarde"
193 msgid "File not found"
194 msgstr "Nie znaleziono pliku"
197 msgid "Please verify that the correct file name was given"
198 msgstr "Sprawdź, czy podana nazwa pliku jest prawidłowa."
202 "File does not exist.\n"
203 "Do you want to create file?"
205 "Plik nie istnieje.t\n"
206 "Czy chcesz go utworzyć?"
210 "File already exists.\n"
211 "Do you want to replace it?"
214 "Czy chcesz go zastąpić?"
217 msgid "Invalid character(s) in path"
218 msgstr "Błędny(e) znak(i) w nazwie"
222 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
225 "Nazwa pliku nie może zawierać znaków:\n"
229 msgid "Path does not exist"
230 msgstr "Katalog nie istnieje"
233 msgid "File does not exist"
234 msgstr "Plik nie istnieje"
238 msgstr "Poziom w górę"
241 msgid "Create New Folder"
242 msgstr "Utwórz nowy folder"
253 msgid "Browse to Desktop"
254 msgstr "Przeglądaj pulpit"
270 msgstr "Pogrubiona kursywa"
272 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
276 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
280 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
284 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
288 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
292 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
296 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
298 msgstr "Zielonomodry"
300 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
304 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
308 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
312 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
316 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
320 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
324 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
328 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
332 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
337 msgid "Unreadable Entry"
338 msgstr "Składnia zakresu stron jest nieprawidłowa."
342 "This value does not lie within the page range.\n"
343 "Please enter a value between %d and %d."
345 "Ta wartość nie mieści się w zakresie stron.\n"
346 "Wprowadź liczbę pomiędzy %d a %d."
349 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
350 msgstr "Wartość „od” nie może być większa niż wartość „do”."
354 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
355 "Please reenter margins."
357 "Marginesy znajdują się poza stroną.\n"
358 "Wprowadź inną wielkość marginesu."
361 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
362 msgstr "Pole „liczba kopii” nie może być puste."
366 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
367 "Please enter a value between 1 and %d."
369 "Drukarka nie może wydrukować tylu kopii.\n"
370 "Proszę podać wartość pomiędzy 1 a %d."
373 msgid "A printer error occurred."
374 msgstr "Błąd drukowania."
377 msgid "No default printer defined."
378 msgstr "Domyślna drukarka nie została zdefiniowana."
381 msgid "Cannot find the printer."
382 msgstr "Nie można odnaleźć drukarki."
384 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
385 msgid "Out of memory."
386 msgstr "Za mało pamięci dla tej operacji."
389 msgid "An error occurred."
390 msgstr "Podczas tej operacji wystąpił błąd."
393 msgid "Unknown printer driver."
394 msgstr "Nieznany sterownik drukarki."
398 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
399 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
401 "Zanim będzie można wykonywać czynności związane z drukowaniem, takie jak "
402 "ustawienie strony lub wydruk dokumentu, należy zainstalować drukarkę. Po "
403 "zainstalowaniu spróbuj ponownie."
406 msgid "Select a font size between %d and %d points."
407 msgstr "Wybierz czcionkę o rozmiarze pomiędzy %d a %d punktami."
409 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
429 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
435 msgstr "Wstrzymane; "
442 msgid "Pending deletion; "
443 msgstr "Oczekiwanie na usunięcie"
447 msgstr "Zakleszczenie papieru; "
450 msgid "Out of paper; "
451 msgstr "Brak papieru; "
454 msgid "Feed paper manual; "
455 msgstr "Podawanie ręczne; "
458 msgid "Paper problem; "
459 msgstr "Problem z papierem; "
462 msgid "Printer offline; "
463 msgstr "Drukarka jest offline; "
467 msgstr "We/Wy aktywne; "
475 msgstr "Drukowanie; "
478 msgid "Output tray is full; "
479 msgstr "Pojemnik wyjściowy jest zapełniony; "
482 msgid "Not available; "
483 msgstr "Niedostępne; "
487 msgstr "Oczekiwanie; "
491 msgstr "Przetwarzanie; "
494 msgid "Initialising; "
495 msgstr "Inicjowanie; "
499 msgstr "Rozgrzewanie; "
503 msgstr "Mało toneru; "
507 msgstr "Brak toneru; "
511 msgstr "Strona wysłana; "
514 msgid "Interrupted by user; "
515 msgstr "Przerwane przez użytkownika; "
518 msgid "Out of memory; "
519 msgstr "Za mało pamięci; "
522 msgid "The printer door is open; "
523 msgstr "Klapka drukarki jest otwarta; "
526 msgid "Print server unknown; "
527 msgstr "Nieznany serwer wydruku; "
530 msgid "Power save mode; "
531 msgstr "Tryb oszczędzania energii; "
534 msgid "Default Printer; "
535 msgstr "Domyślna drukarka; "
538 msgid "There are %d documents in the queue"
539 msgstr "W kolejce znajdują się %d dokumenty"
542 msgid "Margins [inches]"
543 msgstr "Marginesy [cale]"
547 msgstr "Marginesy [mm]"
553 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
558 msgid "Connect to %s"
562 msgid "Connecting to %s"
563 msgstr "Łączenie z %s"
566 msgid "Logon unsuccessful"
567 msgstr "Logowanie nie powiodło się"
571 "Make sure that your user name\n"
572 "and password are correct."
574 "Upewnij się, że nazwa użytkownika\n"
575 "i hasło są poprawne."
579 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
581 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
582 "entering your password."
584 "Włączony tryb Caps Lock może spowodować, że wpiszesz hasło niepoprawnie.\n"
586 "Naciśnik klawisz Caps Lock key na klawiaturze, aby go wyłączyć\n"
587 "przed wprowadzeniem hasła."
590 msgid "Caps Lock is On"
591 msgstr "Caps Lock jest włączony"
594 msgid "Authority Key Identifier"
595 msgstr "Identyfikator klucza urzędu"
598 msgid "Key Attributes"
599 msgstr "Atrybuty klucza"
602 msgid "Key Usage Restriction"
603 msgstr "Ograniczenia użycia klucza"
606 msgid "Subject Alternative Name"
607 msgstr "Alternatywna nazwa podmiotu"
610 msgid "Issuer Alternative Name"
611 msgstr "Alternatywna nazwa wystawcy"
614 msgid "Basic Constraints"
615 msgstr "Podstawowe warunki ograniczające"
619 msgstr "Użycie klucza"
622 msgid "Certificate Policies"
623 msgstr "Zasady certyfikatu"
626 msgid "Subject Key Identifier"
627 msgstr "Identyfikator klucza podmiotu"
630 msgid "CRL Reason Code"
631 msgstr "Kod przyczyny listy CRL"
634 msgid "CRL Distribution Points"
635 msgstr "Punkty dystrybucji listy CRL"
638 msgid "Enhanced Key Usage"
639 msgstr "Użycie klucza rozszerzonego"
642 msgid "Authority Information Access"
643 msgstr "Dostęp do informacji o urzędach"
646 msgid "Certificate Extensions"
647 msgstr "Rozszerzenia certyfikatu"
650 msgid "Next Update Location"
651 msgstr "Lokalizacja następnej aktualizacji"
654 msgid "Yes or No Trust"
655 msgstr "Zaufanie Tak lub Nie"
658 msgid "Email Address"
659 msgstr "Adres e-mail"
662 msgid "Unstructured Name"
663 msgstr "Nazwa bez struktury"
667 msgstr "Typ zawartości"
670 msgid "Message Digest"
671 msgstr "Odtwarzanie wiadomości"
675 msgstr "Czas podpisu"
679 msgstr "Znak licznika"
682 msgid "Challenge Password"
683 msgstr "Hasło wezwania"
686 msgid "Unstructured Address"
687 msgstr "Adres bez struktury"
690 msgid "S/MIME Capabilities"
691 msgstr "Możliwości edytora S/MIME"
694 msgid "Prefer Signed Data"
695 msgstr "Preferuj dane podpisane"
697 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
701 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
703 msgstr "Powiadomienie użytkownika"
706 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
707 msgstr "Protokół stanu certyfikatu online"
710 msgid "Certification Authority Issuer"
711 msgstr "Urząd certyfikacji - wystawca"
714 msgid "Certification Template Name"
715 msgstr "Nazwa szablonu certyfikatu"
718 msgid "Certificate Type"
719 msgstr "Typ certyfikatu"
722 msgid "Certificate Manifold"
723 msgstr "Wielokrotność certyfikatu"
726 msgid "Netscape Cert Type"
727 msgstr "Typ certyfikatu Netscape"
730 msgid "Netscape Base URL"
731 msgstr "Bazowy adres URL Netscape"
734 msgid "Netscape Revocation URL"
735 msgstr "Adres URL odwoływania Netscape"
738 msgid "Netscape CA Revocation URL"
739 msgstr "Adres URL odwoływania UC Netscape"
742 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
743 msgstr "Adres URL odnowienia certyfikatu Netscape"
746 msgid "Netscape CA Policy URL"
747 msgstr "Adres URL zasad UC Netscape"
750 msgid "Netscape SSL ServerName"
751 msgstr "Nazwa serwera SSL Netscape"
754 msgid "Netscape Comment"
755 msgstr "Komentarz Netscape"
758 msgid "SpcSpAgencyInfo"
759 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
762 msgid "SpcFinancialCriteria"
763 msgstr "SpcFinancialCriteria"
766 msgid "SpcMinimalCriteria"
767 msgstr "SpcMinimalCriteria"
770 msgid "Country/Region"
778 msgid "Organizational Unit"
779 msgstr "Jednostka organizacyjna"
790 msgid "State or Province"
810 msgid "Domain Component"
811 msgstr "Składnik domeny"
814 msgid "Street Address"
818 msgid "Serial Number"
819 msgstr "Numer seryjny"
823 msgstr "Wersja urzędu certyfikacji"
826 msgid "Cross CA Version"
827 msgstr "Wersja krzyżowa CA"
830 msgid "Serialized Signature Serial Number"
831 msgstr "Numer seryjny podpisu"
834 msgid "Principal Name"
835 msgstr "Nazwa główna"
838 msgid "Windows Product Update"
839 msgstr "Aktualizacja produktu Windows"
842 msgid "Enrollment Name Value Pair"
843 msgstr "Para wartości nazwy rejestracyjnej"
847 msgstr "Wersja systemu operacyjnego"
850 msgid "Enrollment CSP"
851 msgstr "Dostawca usług kryptograficznych rejestracji"
855 msgstr "Numer listy CRL"
858 msgid "Delta CRL Indicator"
859 msgstr "Wskaźnik różnicowej listy CRL"
862 msgid "Issuing Distribution Point"
863 msgstr "Wystawianie punktu dystrybucji"
867 msgstr "Njanowsza lista CRL"
870 msgid "Name Constraints"
871 msgstr "Warunki ograniczające nazw"
874 msgid "Policy Mappings"
875 msgstr "Mapowanie zasad"
878 msgid "Policy Constraints"
879 msgstr "Warunki ograniczające zasad"
882 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
883 msgstr "Punkty dystrybucji certyfikatów krzyżowych"
886 msgid "Application Policies"
887 msgstr "Zasady aplikacji"
890 msgid "Application Policy Mappings"
891 msgstr "Mapowania zasad aplikacji"
894 msgid "Application Policy Constraints"
895 msgstr "Warunki ograniczające zasad aplikacji"
903 msgstr "Odpowiedź CMC"
906 msgid "Unsigned CMC Request"
907 msgstr "Niepodpisane żądanie CMC"
910 msgid "CMC Status Info"
911 msgstr "Informacja o stanie CMC"
914 msgid "CMC Extensions"
915 msgstr "Rozszerzenia CMC"
918 msgid "CMC Attributes"
919 msgstr "Atrybuty CMC"
923 msgstr "Dane certyfikatu PKCS 7"
926 msgid "PKCS 7 Signed"
927 msgstr "Podpisany certyfikat PKCS 7"
930 msgid "PKCS 7 Enveloped"
931 msgstr "Opakowany certyfikat PKCS 7"
934 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
935 msgstr "Opakowany podpisany certyfikat PKCS 7"
938 msgid "PKCS 7 Digested"
939 msgstr "Porządkowany certyfikat PKCS 7"
942 msgid "PKCS 7 Encrypted"
943 msgstr "Szyfrowany certyfikat PKCS 7"
946 msgid "Previous CA Certificate Hash"
947 msgstr "Hash certyfiaktu poprzedniego urzędu certyfikującego"
950 msgid "Virtual Base CRL Number"
951 msgstr "Numer wirtualnej listy podstawowej CRL"
954 msgid "Next CRL Publish"
955 msgstr "Publikowanie następnej listy CRL"
958 msgid "CA Encryption Certificate"
959 msgstr "Certyfikat szyfrowania urzędu certyfikacji"
961 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
962 msgid "Key Recovery Agent"
963 msgstr "Agent odzyskiwania kluczy"
966 msgid "Certificate Template Information"
967 msgstr "Informacje o szablonie certyfikatu"
970 msgid "Enterprise Root OID"
971 msgstr "Główny identyfikator OID przedsiębiorstwa"
975 msgstr "Fikcyjny podpisujący"
978 msgid "Encrypted Private Key"
979 msgstr "Szyfrowany klucz prywatny"
982 msgid "Published CRL Locations"
983 msgstr "Publikowane lokalizacje listy CRL"
986 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
987 msgstr "Zasada wymuszania łańcucha certyfikatów"
990 msgid "Transaction Id"
991 msgstr "ID transakcji"
998 msgid "Recipient Nonce"
1006 msgid "Get Certificate"
1007 msgstr "Uzyskaj certyfikat"
1011 msgstr "Uzyskaj CRL"
1014 msgid "Revoke Request"
1015 msgstr "Cofnij żądanie"
1018 msgid "Query Pending"
1021 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1022 msgid "Certificate Trust List"
1023 msgstr "Lista zaufania certyfikatu"
1026 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1027 msgstr "Zarchiwizowany Hash klucza certyfikatu"
1030 msgid "Private Key Usage Period"
1031 msgstr "Okres użycia prywatnego klucza"
1034 msgid "Client Information"
1035 msgstr "Informacje klienta"
1038 msgid "Server Authentication"
1039 msgstr "Uwierzytelnienie serwera"
1042 msgid "Client Authentication"
1043 msgstr "Uwierzytelnienie klienta"
1046 msgid "Code Signing"
1047 msgstr "Podpisywanie kodu"
1050 msgid "Secure Email"
1051 msgstr "Bezpieczna poczta e-mail"
1054 msgid "Time Stamping"
1055 msgstr "Sygnatura czasowa"
1058 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1059 msgstr "Podpisywanie listy zaufania firmy Microsoft"
1062 msgid "Microsoft Time Stamping"
1063 msgstr "Oznaczanie sygnaturą czasową firmy Microsoft"
1066 msgid "IP security end system"
1067 msgstr "System końcowy zabezpieczeń IP"
1070 msgid "IP security tunnel termination"
1071 msgstr "Terminacja tunelu zabezpieczeń IP"
1074 msgid "IP security user"
1075 msgstr "Użytkownik zabezpieczeń IP"
1078 msgid "Encrypting File System"
1079 msgstr "Szyfrowanie systemu plików"
1081 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1082 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1083 msgstr "Weryfikacja sprzętowych sterowników systemu Windows"
1085 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1086 msgid "Windows System Component Verification"
1087 msgstr "Weryfikacja składników systemowych Windows"
1089 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1090 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1091 msgstr "Weryfikacja składników systemu Windows OEM"
1093 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1094 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1095 msgstr "Weryfikacja osadzonych składników systemu Windows"
1097 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1098 msgid "Key Pack Licenses"
1099 msgstr "Licencje pakietu kluczy"
1101 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1102 msgid "License Server Verification"
1103 msgstr "Weryfikacja serwera licencji"
1105 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1106 msgid "Smart Card Logon"
1107 msgstr "Logowanie karty inteligentnej"
1109 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1110 msgid "Digital Rights"
1111 msgstr "Prawa cyfrowe"
1113 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1114 msgid "Qualified Subordination"
1115 msgstr "Subordynacja kwalifikowana"
1117 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1118 msgid "Key Recovery"
1119 msgstr "Odzyskiwanie kluczy"
1121 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1122 msgid "Document Signing"
1123 msgstr "Podpisywanie dokumentu"
1126 msgid "IP security IKE intermediate"
1127 msgstr "Pośrednie szyfrowanie IKE zabezpieczeń IP"
1129 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1130 msgid "File Recovery"
1131 msgstr "Odzyskiwanie plików"
1133 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1134 msgid "Root List Signer"
1135 msgstr "Moduł podpisywania listy głównej"
1138 msgid "All application policies"
1139 msgstr "Wszystkie zasady aplikacji"
1141 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1142 msgid "Directory Service Email Replication"
1143 msgstr "Replikacja poczty e-mail usługi katalogowej"
1145 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1146 msgid "Certificate Request Agent"
1147 msgstr "Agencja żądania certyfikatu"
1149 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1150 msgid "Lifetime Signing"
1151 msgstr "Podpisywanie dożywotnie"
1154 msgid "All issuance policies"
1155 msgstr "Wszystkie wydane zasady"
1158 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1159 msgstr "Zaufane główne urzędy certyfikacji"
1166 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1167 msgstr "Pośrednie urzędy certyfikacji"
1170 msgid "Other People"
1174 msgid "Trusted Publishers"
1175 msgstr "Zaufani wydawcy"
1178 msgid "Untrusted Certificates"
1179 msgstr "Niezaufani wydawcy"
1183 msgstr "Identyfikator klucza="
1186 msgid "Certificate Issuer"
1187 msgstr "Wystawca certyfikatu"
1190 msgid "Certificate Serial Number="
1191 msgstr "Numer seryjny certyfikatu="
1195 msgstr "Inna nazwa="
1198 msgid "Email Address="
1199 msgstr "Adres e-mail="
1206 msgid "Directory Address"
1207 msgstr "Adres katalogu"
1222 msgid "Registered ID="
1223 msgstr "Zarejestrowane ID="
1226 msgid "Unknown Key Usage"
1227 msgstr "Nieznane użycie klucza"
1230 msgid "Subject Type="
1231 msgstr "Typ podmiotu="
1239 msgstr "Jednostka końcowa"
1242 msgid "Path Length Constraint="
1243 msgstr "Warunki ograniczające długość ścieżki="
1246 msgctxt "path length"
1251 msgid "Information Not Available"
1252 msgstr "Informacje niedostępne"
1255 msgid "Authority Info Access"
1256 msgstr "Informacje o dostępie wydawcy"
1259 msgid "Access Method="
1260 msgstr "Metoda dostępu="
1268 msgstr "Wystawcy CA"
1271 msgid "Unknown Access Method"
1272 msgstr "Nieznane metody dostępu"
1275 msgid "Alternative Name"
1276 msgstr "Alternatywna nazwa"
1279 msgid "CRL Distribution Point"
1280 msgstr "Punkt dystrybucji CRL"
1283 msgid "Distribution Point Name"
1284 msgstr "Nazwa punktu dystrybucji"
1288 msgstr "Pełna nazwa"
1296 msgstr "Przyczyna CRL="
1300 msgstr "Wystawca CRL"
1303 msgid "Key Compromise"
1304 msgstr "Key Compromise"
1307 msgid "CA Compromise"
1308 msgstr "CA Compromise"
1311 msgid "Affiliation Changed"
1312 msgstr "Zmieniona przynależność"
1319 msgid "Operation Ceased"
1320 msgstr "Zaprzestano operacji"
1323 msgid "Certificate Hold"
1324 msgstr "Zawieszenie certyfikatu"
1327 msgid "Financial Information="
1328 msgstr "Informacje finansowe="
1335 msgid "Not Available"
1336 msgstr "Nie dostępne"
1339 msgid "Meets Criteria="
1340 msgstr "Spełnianie kryteriów="
1342 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
1346 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
1351 msgid "Digital Signature"
1352 msgstr "Podpis cyfrowy"
1355 msgid "Non-Repudiation"
1356 msgstr "Bez odrzucania"
1359 msgid "Key Encipherment"
1360 msgstr "Szyfrowanie klucza"
1363 msgid "Data Encipherment"
1364 msgstr "Szyfrowanie danych"
1367 msgid "Key Agreement"
1368 msgstr "Uzgadnianie klucza"
1371 msgid "Certificate Signing"
1372 msgstr "Podpisywanie certyfikatu"
1375 msgid "Off-line CRL Signing"
1376 msgstr "Podpisywanie listy CRL w trybie offline"
1380 msgstr "Podpisywanie CRL"
1383 msgid "Encipher Only"
1384 msgstr "Tylko szyfruj"
1387 msgid "Decipher Only"
1388 msgstr "Tylko odszyfruj"
1391 msgid "SSL Client Authentication"
1392 msgstr "Uwierzytelnianie klienta SSL"
1395 msgid "SSL Server Authentication"
1396 msgstr "Uwierzytelnianie serwera SSL"
1415 msgid "Signature CA"
1416 msgstr "Urząd certyfikacji podpisu"
1419 msgid "Certificate Policy"
1420 msgstr "Zasady certyfikatu"
1423 msgid "Policy Identifier: "
1424 msgstr "Identyfikator zasad"
1427 msgid "Policy Qualifier Info"
1428 msgstr "Informacje o kwalifikatorze zasad"
1431 msgid "Policy Qualifier Id="
1432 msgstr "Identyfikator kwalifikatora zasad="
1436 msgstr "Kwalifikator"
1439 msgid "Notice Reference"
1440 msgstr "Odwołanie do uwagi"
1443 msgid "Organization="
1444 msgstr "Organizacja="
1447 msgid "Notice Number="
1448 msgstr "Numer uwagi="
1451 msgid "Notice Text="
1452 msgstr "Tekst Uwagi="
1454 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1459 msgid "Certificate Information"
1460 msgstr "Informacje o certyfikacie"
1464 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1465 "altered or corrupted."
1467 "Ten certyfikat ma niewłaściwą sygnaturę. Certyfikat mógł zostać zmieniony "
1472 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1473 "trusted root certificate store."
1475 "Ten główny certyfikat jest niezaufany. Aby był zaufany, dodaj go do "
1476 "systemowego magazynu zaufanych głównych certyfikatów."
1479 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1481 "Ten certyfikat nie mógł być potwierdzony jako zaufany główny certyfikat."
1484 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1485 msgstr "Nie znaleziono wydawcy tego certyfikatu."
1488 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1490 "Nie można było zweryfikować wszystkich zamierzonych celów tego certyfikatu."
1493 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1494 msgstr "Ten certyfikat jest zamierzony na następujące cele:"
1498 msgstr "Wystawiony dla: "
1502 msgstr "Wystawiony przez: "
1513 msgid "This certificate has an invalid signature."
1514 msgstr "Ten certyfikat ma niewłaściwą sygnaturę."
1517 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1518 msgstr "Ten certyfikat wygasł lub nie uzyskał jeszcze ważności."
1521 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1523 "Okres ważności tego certyfikatu przekracza ten określony przez jego wydawcę."
1526 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1527 msgstr "Ten certyfikat został odwołany przez własny urząd certyfikacji."
1530 msgid "This certificate is OK."
1531 msgstr "Ten certyfikat jest OK."
1541 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1546 msgid "Version 1 Fields Only"
1547 msgstr "Tylko pola wersji 1"
1550 msgid "Extensions Only"
1551 msgstr "Tylko rozszerzenia"
1554 msgid "Critical Extensions Only"
1555 msgstr "Tylko rozszerzenia krytyczne"
1558 msgid "Properties Only"
1559 msgstr "Tylko właściwości"
1562 msgid "Serial number"
1563 msgstr "Numer seryjny"
1583 msgstr "Klucz publiczny"
1586 msgid "%s (%d bits)"
1587 msgstr "%s (%d bitów)"
1591 msgstr "Odcisk palca"
1594 msgid "Enhanced key usage (property)"
1595 msgstr "Użycie klucza rozszerzonego (właściwość)"
1598 msgid "Friendly name"
1599 msgstr "Przyjazna nazwa"
1601 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:251 ipconfig.rc:41
1606 msgid "Certificate Properties"
1607 msgstr "Właściwości certyfikatu"
1610 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1611 msgstr "Proszę podać OID w formie 1.2.3.4"
1614 msgid "The OID you entered already exists."
1615 msgstr "Podane OID już istnieje."
1618 msgid "Select Certificate Store"
1619 msgstr "Wybór magazynu certyfikatów"
1622 msgid "Please select a certificate store."
1623 msgstr "Proszę wybrać magazyn certyfikatów."
1626 msgid "Certificate Import Wizard"
1627 msgstr "Kreator importu certyfikatów"
1631 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1632 "select another file."
1634 "Plik zawiera obiekty niezgodne z zadanymi kryteriami. Proszę wybrać inny "
1638 msgid "File to Import"
1639 msgstr "Import pliku"
1642 msgid "Specify the file you want to import."
1643 msgstr "Wybierz plik, który chcesz zaimportować."
1645 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1646 msgid "Certificate Store"
1647 msgstr "Magazyn certyfikatów"
1651 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1652 "lists, and certificate trust lists."
1654 "Magazyn certyfikatów jest zbiorem certyfikatów, list odwołania certyfikatu "
1655 "oraz list zaufania certyfikatu."
1658 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1659 msgstr "Certyfikat X.509 (*.cer; *.crt)"
1662 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1663 msgstr "Wymiana informacji osobistych (*.pfx; *.p12)"
1665 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1666 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1667 msgstr "Lista odwołania certyfikatu (*.crl)"
1669 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1670 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1671 msgstr "Lista zaufania certyfikatu (*.stl)"
1674 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1675 msgstr "Magazyn certyfikatów seryjnych firmy Microsoft (*.sst)"
1678 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1679 msgstr "Certyfikaty CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
1682 msgid "Please select a file."
1683 msgstr "Proszę wybrać plik."
1686 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1687 msgstr "Nie rozpoznano typu pliku. Proszę wybrać inny plik."
1690 msgid "Could not open "
1691 msgstr "Nie można otworzyć "
1694 msgid "Determined by the program"
1695 msgstr "Określone przez program"
1698 msgid "Please select a store"
1699 msgstr "Proszę wybierz magazyn"
1702 msgid "Certificate Store Selected"
1703 msgstr "Magazyn certyfikatów wybrany"
1706 msgid "Automatically determined by the program"
1707 msgstr "Automatycznie określony przez program"
1709 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
1718 msgid "Certificate Revocation List"
1719 msgstr "Lista odwołania certyfikatu"
1722 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1723 msgstr "Certyfikat CMS/PKCS #7"
1726 msgid "Personal Information Exchange"
1727 msgstr "Wymiana informacji osobistych"
1730 msgid "The import was successful."
1731 msgstr "Import zakończył się pomyślnie."
1734 msgid "The import failed."
1735 msgstr "Import zakończył się niepowodzeniem."
1742 msgid "<Advanced Purposes>"
1743 msgstr "<Cele zaawansowane>"
1747 msgstr "Wystawiony dla"
1751 msgstr "Wystawiony przez"
1754 msgid "Expiration Date"
1755 msgstr "Data wygaśnięcia"
1758 msgid "Friendly Name"
1759 msgstr "Przyjazna nazwa"
1761 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1767 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1768 "sign messages with it.\n"
1769 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1771 "Już nie będziesz mógł odszyfrowywać i podpisywać wiadomości tym "
1773 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
1777 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1778 "sign messages with them.\n"
1779 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1781 "Już nie będziesz mógł odszyfrowywać i podpisywać wiadomości tymi "
1783 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
1787 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1788 "verify messages signed with it.\n"
1789 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1791 "Już nie będziesz mógł szyfrować i weryfikować wiadomości podpisanych tym "
1793 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
1797 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1798 "verify messages signed with it.\n"
1799 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1801 "Już nie będziesz mógł szyfrować i weryfikować wiadomości podpisanych tymi "
1803 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
1807 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1809 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1811 "Certyfikaty wydane przez ten urząd certyfikacji stracą zaufanie.\n"
1812 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
1816 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1818 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1820 "Certyfikaty wydane przez te urzędy certyfikacji stracą zaufanie.\n"
1821 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
1825 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1826 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1827 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1829 "Certyfikaty wydane przez ten główny urząd certyfikacji, albo jakiekolwiek "
1830 "urzędy certyfikacji, które wydał, stracą zaufanie.\n"
1831 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten główny zaufany certyfikat?"
1835 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1836 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1837 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1839 "Certyfikaty wydane przez te główne urzędy certyfikacji, albo jakiekolwiek "
1840 "urzędy certyfikacji, które wydały, stracą zaufanie.\n"
1841 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te główne zaufane certyfikaty?"
1845 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1846 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1848 "Oprogramowanie podpisane przez tego wydawce stracą zaufanie.\n"
1849 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
1853 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1854 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1856 "Oprogramowanie podpisane przez tych wydawców stracą zaufanie.\n"
1857 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
1860 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1861 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
1864 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1865 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
1868 msgid "Certificates"
1869 msgstr "Certyfikaty"
1872 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1873 msgstr "Zapewnia identyfikację komputera zdalnego"
1876 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1877 msgstr "Zapewnia tobie identyfikację dla komputera zdalnego"
1881 "Ensures software came from software publisher\n"
1882 "Protects software from alteration after publication"
1884 "Zapewnia, że oprogramowanie pochodzi od wydawcy oprogramowania\n"
1885 "Chroni oprogramowanie przed zmianą po wydaniu"
1888 msgid "Protects e-mail messages"
1889 msgstr "Chroni wiadomości e-mail"
1892 msgid "Allows secure communication over the Internet"
1893 msgstr "Pozwala na bezpieczną komunikację przez internet"
1896 msgid "Allows data to be signed with the current time"
1897 msgstr "Pozwala na podpisywanie danych z aktualnym czasem"
1900 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
1901 msgstr "Pozwala na cyfrowy podpis listy zaufania certyfikatu"
1904 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
1905 msgstr "Pozwala na szyfrowanie danych na dysku"
1908 msgid "Private Key Archival"
1909 msgstr "Archiwalne klucze prywatne"
1912 msgid "Certificate Export Wizard"
1913 msgstr "Kreator eksportu certyfikatów"
1916 msgid "Export Format"
1917 msgstr "Format pliku eksportowanego"
1920 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
1921 msgstr "Określ typ pliku, w który zawartość eksportowana zostanie zapisana."
1924 msgid "Export Filename"
1925 msgstr "Nazwa pliku eksportowanego"
1928 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
1929 msgstr "Określ nazwę pliku, w który zawartość eksportowana zostanie zapisana."
1932 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
1933 msgstr "Określony plik już istnieje. Czy chcesz go nadpisać?"
1936 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
1937 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany binarnie algorytmem DER (*.cer)"
1940 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
1941 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany algorytmem Base64 (*.cer)"
1944 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
1945 msgstr "Certyfikaty CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
1948 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
1949 msgstr "Wymiana informacji osobistych (*.pfx)"
1952 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
1953 msgstr "Magazyn certyfikatów seryjnych firmy Microsoft(*.sst)"
1957 msgstr "Format pliku"
1960 msgid "Include all certificates in certificate path"
1961 msgstr "Łącznie ze wszystkimi certyfikatami w ścieżce certyfikatu"
1965 msgstr "Eksportowanie kluczy"
1968 msgid "The export was successful."
1969 msgstr "Eksport zakończył się pomyślnie."
1972 msgid "The export failed."
1973 msgstr "Eksport zakończył się niepowodzeniem."
1976 msgid "Export Private Key"
1977 msgstr "Eksportowanie klucza prywatnego"
1981 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
1984 "Certyfikat zawiera klucz prywatny, który może być wyeksportowany razem z "
1988 msgid "Enter Password"
1989 msgstr "Podaj hasło"
1992 msgid "You may password-protect a private key."
1993 msgstr "Możesz chronić klucz prywatny hasłem."
1996 msgid "The passwords do not match."
1997 msgstr "Niezgodność haseł."
2000 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2001 msgstr "Uwaga: Nie można otworzyć klucza prywatnego dla tego certyfikatu."
2004 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2006 "Uwaga: Klucz prywatny dla tego certyfikatu jest oznaczony jako nie do "
2010 msgid "Default DirectSound"
2011 msgstr "Standardowe DirectSound"
2014 msgid "DirectSound: %s"
2015 msgstr "DirectSound: %s"
2018 msgid "Default WaveOut Device"
2019 msgstr "Standardowe urządzenie WaveOut"
2022 msgid "Default MidiOut Device"
2023 msgstr "Standardowe urządzenie Device"
2026 msgid "Regional Setting"
2027 msgstr "Ustawienia regionalne"
2030 msgid "%uMB used, %uMB available"
2031 msgstr "%uMB użytych, %uMB dostępnych"
2033 #: hhctrl.rc:67 hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2039 msgstr "S&ynchronizuj"
2041 #: hhctrl.rc:71 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
2050 msgctxt "table of contents"
2058 #: hhctrl.rc:75 shdoclc.rc:56
2062 #: hhctrl.rc:76 winhlp32.rc:31
2066 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
2068 msgstr "&Spis treści"
2074 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2084 msgstr "Ukryj &karty"
2088 msgstr "Pokaż &karty"
2098 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
2102 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
2106 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
2111 msgctxt "table of contents"
2113 msgstr "Strona główna"
2117 msgstr "Synchronizuj"
2119 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
2128 msgid "IDTB_BROWSE_FWD"
2129 msgstr "IDTB_BROWSE_FWD"
2132 msgid "IDT_BROWSE_BACK"
2133 msgstr "IDT_BROWSE_BACK"
2136 msgid "IDTB_CONTENTS"
2137 msgstr "IDTB_CONTENTS"
2145 msgstr "IDTB_SEARCH"
2148 msgid "IDTB_HISTORY"
2149 msgstr "IDTB_HISTORY"
2152 msgid "IDTB_FAVORITES"
2153 msgstr "IDTB_FAVORITES"
2172 msgid "IDTB_TOC_NEXT"
2173 msgstr "IDTB_TOC_NEXT"
2176 msgid "IDTB_TOC_PREV"
2177 msgstr "IDTB_TOC_PREV"
2179 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2180 msgid "Cinepak Video codec"
2181 msgstr "Kodek Cinepak Video"
2183 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
2184 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
2189 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
2193 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
2197 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
2201 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
2203 msgstr "Z&apisz jako..."
2206 msgid "Print &format..."
2207 msgstr "Forma&t wydruku..."
2213 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
2214 msgid "Print previe&w"
2215 msgstr "&Podgląd wydruku..."
2217 #: ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
2219 msgstr "Właś&ciwości"
2221 #: ieframe.rc:40 oleview.rc:80 taskmgr.rc:139
2225 #: ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 oleview.rc:58
2226 #: oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
2232 msgstr "&Paski narzędzi"
2235 msgid "&Standard bar"
2236 msgstr "Pasek &standardowy"
2239 msgid "&Address bar"
2240 msgstr "&Pasek adresu"
2242 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
2246 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
2247 msgid "&Add to Favorites..."
2248 msgstr "&Dodaj do ulubionych..."
2250 #: ieframe.rc:55 shell32.rc:125 clock.rc:41 notepad.rc:57 oleview.rc:69
2251 #: progman.rc:52 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85 winemine.rc:48
2252 #: winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
2257 msgid "&About Internet Explorer"
2258 msgstr "Internet Explorer - i&nformacje"
2263 msgstr "Strona główna"
2265 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
2274 msgid "Internet Settings"
2275 msgstr "Ustawienia internetowe"
2278 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2280 "Pozwala skonfigurować przeglądarkę internetową Wine i odpowiadające jej "
2284 msgid "Security settings for zone: "
2285 msgstr "&Poziom zabezpieczeń dla tej strefy"
2312 msgid "Error converting object to primitive type"
2313 msgstr "Błąd przy przekształcaniu obiektu do typu podstawowego"
2316 msgid "Invalid procedure call or argument"
2317 msgstr "Niewłaściwe wywołanie procedury lub argument"
2320 msgid "Subscript out of range"
2321 msgstr "Indeks dolny poza zakresem"
2324 msgid "Automation server can't create object"
2325 msgstr "Serwer automatyzacji nie może stworzyć obiektu"
2328 msgid "Object doesn't support this property or method"
2329 msgstr "Obiekt nie wspiera tej właściwości lub metody"
2332 msgid "Object doesn't support this action"
2333 msgstr "Obiekt nie wspiera tej akcji"
2336 msgid "Argument not optional"
2337 msgstr "Argument nieopcjonalny"
2340 msgid "Syntax error"
2341 msgstr "Błąd składni"
2344 msgid "Expected ';'"
2345 msgstr "Oczekiwane ';'"
2348 msgid "Expected '('"
2349 msgstr "Oczekiwane '('"
2352 msgid "Expected ')'"
2353 msgstr "Oczekiwane ')'"
2356 msgid "Unterminated string constant"
2357 msgstr "Niezakończona stała znakowa"
2360 msgid "Conditional compilation is turned off"
2361 msgstr "Warunkowa kompilacja jest wyłączona"
2364 msgid "Number expected"
2365 msgstr "Oczekiwana liczba"
2368 msgid "Function expected"
2369 msgstr "Oczekiwana funkcja"
2372 msgid "'[object]' is not a date object"
2373 msgstr "'[obiekt]' nie jest obiektem daty"
2376 msgid "Object expected"
2377 msgstr "Oczekiwany obiekt"
2380 msgid "Illegal assignment"
2381 msgstr "Niepoprawne przypisanie"
2384 msgid "'|' is undefined"
2385 msgstr "'|' jest niezdefiniowany"
2388 msgid "Boolean object expected"
2389 msgstr "Oczekiwany obiekt boolean"
2392 msgid "VBArray object expected"
2393 msgstr "Oczekiwany obiekt VBArray"
2396 msgid "JScript object expected"
2397 msgstr "Oczekiwany obiekt JScript"
2400 msgid "Syntax error in regular expression"
2401 msgstr "Błąd składni w regularnym wyrażeniu"
2404 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2405 msgstr "Kodowane URI zawiera niewłaściwe znaki"
2408 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2409 msgstr "Długość tablicy musi być skończoną dodatnią liczbą stałą"
2412 msgid "Array object expected"
2413 msgstr "Oczekiwany obiekt tablicowy"
2420 msgid "Invalid function\n"
2421 msgstr "Niepoprawna funkcja\n"
2424 msgid "File not found\n"
2425 msgstr "Nie znaleziono pliku\n"
2428 msgid "Path not found\n"
2429 msgstr "Nie znaleziono ścieżki\n"
2432 msgid "Too many open files\n"
2433 msgstr "Zbyt dużo otwartych plików\n"
2436 msgid "Access denied\n"
2437 msgstr "Dostęp zastrzeżony\n"
2440 msgid "Invalid handle\n"
2441 msgstr "Niepoprawny uchwyt\n"
2444 msgid "Memory trashed\n"
2445 msgstr "Pamięć zaśmiecona\n"
2448 msgid "Not enough memory\n"
2449 msgstr "Zbyt mało pamięci\n"
2452 msgid "Invalid block\n"
2453 msgstr "Niepoprawny blok\n"
2456 msgid "Bad environment\n"
2457 msgstr "Złe środowisko\n"
2460 msgid "Bad format\n"
2461 msgstr "Zły format\n"
2464 msgid "Invalid access\n"
2465 msgstr "Niepoprawny dostęp\n"
2468 msgid "Invalid data\n"
2469 msgstr "Niepoprawne dane\n"
2472 msgid "Out of memory\n"
2473 msgstr "Wyczerpano pamięć\n"
2476 msgid "Invalid drive\n"
2477 msgstr "Niepoprawny napęd\n"
2480 msgid "Can't delete current directory\n"
2481 msgstr "Nie można usunąć aktualnego folderu\n"
2484 msgid "Not same device\n"
2485 msgstr "To nie to samo urządzenie\n"
2488 msgid "No more files\n"
2489 msgstr "Nie ma więcej plików\n"
2492 msgid "Write protected\n"
2493 msgstr "Zapis chroniony\n"
2497 msgstr "Zła jednostka\n"
2501 msgstr "Nie gotowe\n"
2504 msgid "Bad command\n"
2505 msgstr "Złe polecenie\n"
2512 msgid "Bad length\n"
2513 msgstr "Zła długość\n"
2515 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2516 msgid "Seek error\n"
2517 msgstr "Błąd żądania w pliku\n"
2520 msgid "Not DOS disk\n"
2521 msgstr "To nie dysk DOS'owy\n"
2524 msgid "Sector not found\n"
2525 msgstr "Nie znaleziono sektora\n"
2528 msgid "Out of paper\n"
2529 msgstr "Wyczerpano papier\n"
2532 msgid "Write fault\n"
2533 msgstr "Niepowodzenie zapisu\n"
2536 msgid "Read fault\n"
2537 msgstr "Niepowodzenie odczytu\n"
2540 msgid "General failure\n"
2541 msgstr "Ogólne niepowodzenie\n"
2544 msgid "Sharing violation\n"
2545 msgstr "Naruszenie współdzielenia\n"
2548 msgid "Lock violation\n"
2552 msgid "Wrong disk\n"
2553 msgstr "Nieprawidłowy dysk\n"
2556 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2557 msgstr "Bufor współdzielenia przepełniony\n"
2560 msgid "End of file\n"
2561 msgstr "Koniec pliku\n"
2563 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
2565 msgstr "Dysk pełen\n"
2568 msgid "Request not supported\n"
2569 msgstr "Żądanie niewspierane\n"
2572 msgid "Remote machine not listening\n"
2573 msgstr "Zdalna maszyna nie nasłuchuje\n"
2576 msgid "Duplicate network name\n"
2577 msgstr "Zduplikowana nazwa sieci\n"
2580 msgid "Bad network path\n"
2581 msgstr "Zła ścieżka sieciowa\n"
2584 msgid "Network busy\n"
2585 msgstr "Sieć zajęta\n"
2588 msgid "Device does not exist\n"
2589 msgstr "Urządzenie nie istnieje\n"
2592 msgid "Too many commands\n"
2593 msgstr "Zbyt dużo poleceń\n"
2596 msgid "Adaptor hardware error\n"
2597 msgstr "Sprzętowy błąd adaptera\n"
2600 msgid "Bad network response\n"
2601 msgstr "Zła odpowiedź sieciowa\n"
2604 msgid "Unexpected network error\n"
2605 msgstr "Nieoczekiwany błąd sieciowy\n"
2608 msgid "Bad remote adaptor\n"
2609 msgstr "Złu zdalny adapter\n"
2612 msgid "Print queue full\n"
2613 msgstr "Kolejka drukowania pełna\n"
2616 msgid "No spool space\n"
2617 msgstr "Brak miejsca spool\n"
2620 msgid "Print cancelled\n"
2621 msgstr "Drukowanie anulowane\n"
2624 msgid "Network name deleted\n"
2625 msgstr "Nazwa sieci usunięta\n"
2628 msgid "Network access denied\n"
2629 msgstr "Dostęp sieciowy zastrzeżony\n"
2632 msgid "Bad device type\n"
2633 msgstr "Zły typ urządzenia\n"
2636 msgid "Bad network name\n"
2637 msgstr "Zła nazwa sieci\n"
2640 msgid "Too many network names\n"
2641 msgstr "Zbyt dużo nazw sieciowych\n"
2644 msgid "Too many network sessions\n"
2645 msgstr "Zbyt dużo sesji sieciowych\n"
2648 msgid "Sharing paused\n"
2649 msgstr "Współdzielenie wstrzymane\n"
2652 msgid "Request not accepted\n"
2653 msgstr "Żądanie nie zaakceptowane\n"
2656 msgid "Redirector paused\n"
2657 msgstr "Przekierowywacz wstrzymany\n"
2660 msgid "File exists\n"
2661 msgstr "Plik istnieje\n"
2664 msgid "Cannot create\n"
2665 msgstr "Nie można stworzyć\n"
2668 msgid "Int24 failure\n"
2669 msgstr "Niepowodzenie Int24\n"
2672 msgid "Out of structures\n"
2673 msgstr "Wyczerpano struktury\n"
2676 msgid "Already assigned\n"
2677 msgstr "Już przydzielone\n"
2679 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
2680 msgid "Invalid password\n"
2681 msgstr "Niepoprawne hasło\n"
2684 msgid "Invalid parameter\n"
2685 msgstr "Niepoprawny parametr\n"
2688 msgid "Net write fault\n"
2689 msgstr "Błąd zapisu Net\n"
2692 msgid "No process slots\n"
2693 msgstr "Brak slotów procesów\n"
2696 msgid "Too many semaphores\n"
2697 msgstr "Zbyt dużo semafor\n"
2700 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
2701 msgstr "Ekskluzywna semafora już ma właściciela\n"
2704 msgid "Semaphore is set\n"
2705 msgstr "Semafora ustawiona\n"
2708 msgid "Too many semaphore requests\n"
2709 msgstr "Zbyt dużo żądań semafor\n"
2712 msgid "Invalid at interrupt time\n"
2713 msgstr "Niepoprawny w czasie przerywania\n"
2716 msgid "Semaphore owner died\n"
2717 msgstr "Właściciel semafory umarł\n"
2720 msgid "Semaphore user limit\n"
2724 msgid "Insert disk for drive %1\n"
2725 msgstr "Włóż dysk do napędu %1\n"
2728 msgid "Drive locked\n"
2729 msgstr "Napęd zablokowany\n"
2732 msgid "Broken pipe\n"
2733 msgstr "Uszkodzony symbol potoku\n"
2736 msgid "Open failed\n"
2737 msgstr "Niepowodzenie otworzenia\n"
2740 msgid "Buffer overflow\n"
2741 msgstr "Bufor przepełniony\n"
2744 msgid "No more search handles\n"
2745 msgstr "Nie ma więcej uchwytów do wyszukiwania\n"
2748 msgid "Invalid target handle\n"
2749 msgstr "Niepoprawny uchwyt celu\n"
2752 msgid "Invalid IOCTL\n"
2753 msgstr "Niepoprawne IOCTL\n"
2756 msgid "Invalid verify switch\n"
2757 msgstr "Niepoprawny przełącznik weryfikujący\n"
2760 msgid "Bad driver level\n"
2761 msgstr "Zły poziom sterownika\n"
2764 msgid "Call not implemented\n"
2765 msgstr "Wywołanie niezaimplementowane\n"
2768 msgid "Semaphore timeout\n"
2772 msgid "Insufficient buffer\n"
2773 msgstr "Niewystarczający bufor\n"
2776 msgid "Invalid name\n"
2777 msgstr "Niepoprawna nazwa\n"
2780 msgid "Invalid level\n"
2781 msgstr "Niepoprawny poziom\n"
2784 msgid "No volume label\n"
2785 msgstr "Brak etykiety wolumenu\n"
2788 msgid "Module not found\n"
2789 msgstr "Nie znaleziono modułu\n"
2792 msgid "Procedure not found\n"
2793 msgstr "Nie znaleziono procedury\n"
2796 msgid "No children to wait for\n"
2797 msgstr "Brak procesów potomnych, na które można czekać\n"
2800 msgid "Child process has not completed\n"
2801 msgstr "Proces potomny nie skończył\n"
2804 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
2805 msgstr "Niepoprawne użycie bezpośredniego uchwytu dostępu\n"
2808 msgid "Negative seek\n"
2809 msgstr "Ujemne żądanie w pliku\n"
2812 msgid "Drive is a JOIN target\n"
2813 msgstr "Napęd jest przeznaczeniem JOIN\n"
2816 msgid "Drive is already JOINed\n"
2817 msgstr "Napęd już jest JOINed\n"
2820 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
2821 msgstr "Napęd już jest SUBSTed\n"
2824 msgid "Drive is not JOINed\n"
2825 msgstr "Napęd nie jest JOINed\n"
2828 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
2829 msgstr "Napęd nie jest SUBSTed\n"
2832 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
2833 msgstr "Usiłowanie JOIN na napędzie JOINed\n"
2836 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
2837 msgstr "Usiłowanie SUBST na napędzie SUBSTed\n"
2840 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
2841 msgstr "Usiłowanie JOIN na napędzie SUBSTed\n"
2844 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
2845 msgstr "Usiłowanie SUBST na napędzie JOINed\n"
2848 msgid "Drive is busy\n"
2849 msgstr "Napęd jest zajęty\n"
2852 msgid "Same drive\n"
2853 msgstr "Ten sam napęd\n"
2856 msgid "Not toplevel directory\n"
2857 msgstr "Folder nienadrzędny\n"
2860 msgid "Directory is not empty\n"
2861 msgstr "Folder nie jest pusty\n"
2864 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
2865 msgstr "Ścieżka jest w użyciu jako SUBST\n"
2868 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
2869 msgstr "Ścieżka jest w użyciu jako JOIN\n"
2872 msgid "Path is busy\n"
2873 msgstr "Ścieżka jest zajęta\n"
2876 msgid "Already a SUBST target\n"
2877 msgstr "Już jest przeznaczeniem SUBST\n"
2880 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
2881 msgstr "Śledzenie systemu nie określone lub niedozwolone\n"
2884 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
2885 msgstr "Nieprawidłowa liczba zdarzeń dla DosMuxSemWait\n"
2888 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
2889 msgstr "Zbyt dużo oczekujących do DosMuxSemWait\n"
2892 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
2893 msgstr "Niepoprawna lista DosSemMuxWait\n"
2896 msgid "Volume label too long\n"
2897 msgstr "Zbyt długa etykieta dysku\n"
2900 msgid "Too many TCBs\n"
2901 msgstr "Zbyt dużo TCB-ów\n"
2904 msgid "Signal refused\n"
2905 msgstr "Sygnał odmówił\n"
2908 msgid "Segment discarded\n"
2909 msgstr "Segment skasowany\n"
2912 msgid "Segment not locked\n"
2916 msgid "Bad thread ID address\n"
2917 msgstr "Zły adres identyfikatora wątku\n"
2920 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
2921 msgstr "Złe argumenty dla DosExecPgm\n"
2924 msgid "Path is invalid\n"
2925 msgstr "Niepoprawna ścieżka\n"
2928 msgid "Signal pending\n"
2929 msgstr "Sygnał w toku\n"
2932 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
2933 msgstr "Max syste-mwide thread count reached\n"
2936 msgid "Lock failed\n"
2940 msgid "Resource in use\n"
2941 msgstr "Zasoby w użyciu\n"
2944 msgid "Cancel violation\n"
2945 msgstr "Anuluj naruszenie\n"
2948 msgid "Atomic locks not supported\n"
2952 msgid "Invalid segment number\n"
2953 msgstr "Niepoprawny numer segmentu\n"
2956 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
2957 msgstr "Niepoprawny liczebnik porządkowy dla %1\n"
2960 msgid "File already exists\n"
2961 msgstr "Plik już istnieje\n"
2964 msgid "Invalid flag number\n"
2965 msgstr "Niepoprawny numer flagi\n"
2968 msgid "Semaphore name not found\n"
2969 msgstr "Nie znaleziono nazwy semafory\n"
2972 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
2973 msgstr "Niepoprawny segment startowy kodu dla %1\n"
2976 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
2977 msgstr "Niepoprawny segment startowy stosu dla %1\n"
2980 msgid "Invalid module type for %1\n"
2981 msgstr "Niepoprawny typ modułu dla %1\n"
2984 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
2985 msgstr "Niepoprawna sygnatura EXE w %1\n"
2988 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
2989 msgstr "EXE %1 jest naznaczony jako niepoprawny\n"
2992 msgid "Bad EXE format for %1\n"
2993 msgstr "Zły format EXE dla %1\n"
2996 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
2997 msgstr "Iterowana dana przekracza 64k w %1\n"
3000 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
3001 msgstr "Niepoprawne MinAllocSize w %1\n"
3004 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
3005 msgstr "Dynlink z niepoprawnego ring'u\n"
3008 msgid "IOPL not enabled\n"
3009 msgstr "IOPL nie włączony\n"
3012 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
3013 msgstr "Niepoprawny SEGDPL w %1\n"
3016 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
3017 msgstr "Automatyczny segment danych przekracza 64k\n"
3020 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
3021 msgstr "Segment Ring'u 2 musi być ruchomy\n"
3024 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
3025 msgstr "Łańcuch przemieszczenia przekracza granicę segmentu w %1\n"
3028 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
3029 msgstr "Nieskończona pętla w łańcuchu przemieszczeniowym w %1\n"
3032 msgid "Environment variable not found\n"
3033 msgstr "Nie znaleziono zmiennej środowiskowej\n"
3036 msgid "No signal sent\n"
3037 msgstr "Brak wysłanego sygnału\n"
3040 msgid "File name is too long\n"
3041 msgstr "Nazwa pliku zbyt długa\n"
3044 msgid "Ring 2 stack in use\n"
3045 msgstr "Stos Ring'u 2 w użyciu\n"
3048 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
3049 msgstr "Błąd w użyciu wildcard'ów w nazwie pliku\n"
3052 msgid "Invalid signal number\n"
3053 msgstr "Niepoprawny numer sygnału\n"
3056 msgid "Error setting signal handler\n"
3057 msgstr "Błąd w ustawieniu procedury obsługi sygnału\n"
3060 msgid "Segment locked\n"
3064 msgid "Too many modules\n"
3065 msgstr "Zbyt dużo modułów\n"
3068 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
3069 msgstr "Zagnieżdżanie wywołań LoadModule nie dozwolone\n"
3072 msgid "Machine type mismatch\n"
3073 msgstr "Typ maszyny niedopasowany\n"
3077 msgstr "Zły symbol potoku\n"
3081 msgstr "Symbol potoku zajęty\n"
3084 msgid "Pipe closed\n"
3085 msgstr "Symbol potoku zamknięty\n"
3088 msgid "Pipe not connected\n"
3089 msgstr "Symbol potoku niepodłączony\n"
3092 msgid "More data available\n"
3093 msgstr "Więcej danych jest dostępnych\n"
3096 msgid "Session cancelled\n"
3097 msgstr "Sesja anulowana\n"
3100 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3101 msgstr "Niepoprawna nazwa rozszerzonego atrybutu\n"
3104 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3105 msgstr "Lista rozszerzonych atrybutów niespójna\n"
3108 msgid "No more data available\n"
3109 msgstr "Nie ma więcej dostępnych danych\n"
3112 msgid "Cannot use Copy API\n"
3113 msgstr "Nie można użyć Copy API\n"
3116 msgid "Directory name invalid\n"
3117 msgstr "Niepoprawna nazwa folderu\n"
3120 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3121 msgstr "Rozszerzone atrybuty nie pasują\n"
3124 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3125 msgstr "Plik rozszerzonych atrybutów zepsuty\n"
3128 msgid "Extended attribute table full\n"
3129 msgstr "Tablica rozszerzonych atrybutów pełna\n"
3132 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3133 msgstr "Niepoprawny uchwyt atrybutu rozszerzonego\n"
3136 msgid "Extended attributes not supported\n"
3137 msgstr "Rozszerzone atrybuty niewspierane\n"
3140 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3141 msgstr "Mutex nie posiadany przez procedurę wywołującą\n"
3144 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3148 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3149 msgstr "Read/WriteProcessMemory częściowo ukończyło\n"
3152 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3153 msgstr "Oplock nie został przyznany\n"
3156 msgid "Invalid oplock message received\n"
3157 msgstr "Otrzymano niepoprawną wiadomość oplock\n"
3160 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3161 msgstr "Nie znaleziono wiadomości 0x%1 w pliku %2\n"
3164 msgid "Invalid address\n"
3165 msgstr "Niepoprawny adres\n"
3168 msgid "Arithmetic overflow\n"
3169 msgstr "Arytmetyczne przepełnienie górne\n"
3172 msgid "Pipe connected\n"
3173 msgstr "Symbol potoku podłączony\n"
3176 msgid "Pipe listening\n"
3177 msgstr "Symbol potoku nasłuchuje\n"
3180 msgid "Extended attribute access denied\n"
3181 msgstr "Dostęp rozszerzonego atrybutu zastrzeżony\n"
3184 msgid "I/O operation aborted\n"
3185 msgstr "Operacja WE/WY przerwana\n"
3188 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3189 msgstr "Zachodzące operacje WE/WY niekompletne\n"
3192 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3193 msgstr "Zachodzące operacje WE/WY w toku\n"
3196 msgid "No access to memory location\n"
3197 msgstr "Brak dostępu do położenia w pamięci\n"
3200 msgid "Swap error\n"
3201 msgstr "Błąd pliku wymiany\n"
3204 msgid "Stack overflow\n"
3205 msgstr "Przepełnienie stosu\n"
3208 msgid "Invalid message\n"
3209 msgstr "Niepoprawna wiadomość\n"
3212 msgid "Cannot complete\n"
3213 msgstr "Nie można ukończyć\n"
3216 msgid "Invalid flags\n"
3217 msgstr "Niepoprawne flagi\n"
3220 msgid "Unrecognised volume\n"
3221 msgstr "Nierozpoznany wolumen\n"
3224 msgid "File invalid\n"
3225 msgstr "Niepoprawny plik\n"
3228 msgid "Cannot run full-screen\n"
3229 msgstr "Nie można uruchomić w trybie pełnoekranowym\n"
3232 msgid "Nonexistent token\n"
3233 msgstr "Nieistniejący token\n"
3236 msgid "Registry corrupt\n"
3237 msgstr "Rejestr uszkodzony\n"
3240 msgid "Invalid key\n"
3241 msgstr "Niepoprawny klucz\n"
3244 msgid "Can't open registry key\n"
3245 msgstr "Nie można otworzyć klucza rejestru\n"
3248 msgid "Can't read registry key\n"
3249 msgstr "Nie można odczytać klucza rejestru\n"
3252 msgid "Can't write registry key\n"
3253 msgstr "Nie można zapisać klucza rejestru\n"
3256 msgid "Registry has been recovered\n"
3257 msgstr "Rejestr został przywrócony\n"
3260 msgid "Registry is corrupt\n"
3261 msgstr "Rejestr jest zepsuty\n"
3264 msgid "I/O to registry failed\n"
3265 msgstr "Operacje WE/WY do rejestru nieudane\n"
3268 msgid "Not registry file\n"
3269 msgstr "To nie jest plik rejestru\n"
3272 msgid "Key deleted\n"
3273 msgstr "Klucz usunięty\n"
3276 msgid "No registry log space\n"
3277 msgstr "Brak miejsca na log rejestru\n"
3280 msgid "Registry key has subkeys\n"
3281 msgstr "Klucz rejestru ma podklucze\n"
3284 msgid "Subkey must be volatile\n"
3285 msgstr "Podklucz musi być typu volatile\n"
3288 msgid "Notify change request in progress\n"
3292 msgid "Dependent services are running\n"
3293 msgstr "Zależne usługi są uruchomione\n"
3296 msgid "Invalid service control\n"
3297 msgstr "Niepoprawna kontrola usługi\n"
3300 msgid "Service request timeout\n"
3301 msgstr "Czas wygaśnięcia żądania usługi\n"
3304 msgid "Cannot create service thread\n"
3305 msgstr "Nie można stworzyć wątku usługi\n"
3308 msgid "Service database locked\n"
3312 msgid "Service already running\n"
3313 msgstr "Usługa już działa\n"
3316 msgid "Invalid service account\n"
3317 msgstr "Niepoprawne konto usługi\n"
3320 msgid "Service is disabled\n"
3321 msgstr "Usługa jest wyłączona\n"
3324 msgid "Circular dependency\n"
3328 msgid "Service does not exist\n"
3329 msgstr "Usługa nie istnieje\n"
3332 msgid "Service cannot accept control message\n"
3333 msgstr "Usługa nie może przyjąć wiadomości kontrolnej\n"
3336 msgid "Service not active\n"
3337 msgstr "Usługa nieaktywna\n"
3340 msgid "Service controller connect failed\n"
3341 msgstr "Połączenie do kontrolera usługi nieudane\n"
3344 msgid "Exception in service\n"
3345 msgstr "Wyjątek w usłudze\n"
3348 msgid "Database does not exist\n"
3349 msgstr "Baza danych nie istnieje\n"
3352 msgid "Service-specific error\n"
3353 msgstr "Błąd specyficzny dla usługi\n"
3356 msgid "Process aborted\n"
3357 msgstr "Proces przerwany\n"
3360 msgid "Service dependency failed\n"
3361 msgstr "Zależności usługi nieudane\n"
3364 msgid "Service login failed\n"
3365 msgstr "Zalogowanie usługi nieudane\n"
3368 msgid "Service start-hang\n"
3369 msgstr "Start-zawiszenie się usługi\n"
3372 msgid "Invalid service lock\n"
3376 msgid "Service marked for delete\n"
3377 msgstr "Usługa naznaczona do usunięcia\n"
3380 msgid "Service exists\n"
3381 msgstr "Usługa istnieje\n"
3384 msgid "System running last-known-good config\n"
3385 msgstr "System uruchomiony na ostatniej dobrej konfiguracji\n"
3388 msgid "Service dependency deleted\n"
3389 msgstr "Zależność usługi usunięta\n"
3392 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3393 msgstr "Boot już zaakceptował jako ostatnią dobrą konfigurację\n"
3396 msgid "Service not started since last boot\n"
3397 msgstr "Usługa nie wystartowała od czasu ostatniego uruchomienia\n"
3400 msgid "Duplicate service name\n"
3401 msgstr "Zduplikowana nazwa usługi\n"
3404 msgid "Different service account\n"
3405 msgstr "Różne konto usługi\n"
3408 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3409 msgstr "Nie można wykryć niepowodzenia sterownikai\n"
3412 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3413 msgstr "Nie można wykryć przerwania procesu\n"
3416 msgid "No recovery program for service\n"
3417 msgstr "Brak programu odzyskującego dla usługi\n"
3420 msgid "Service not implemented by exe\n"
3421 msgstr "Usługa niezaimplementowana przez plik wykonywalny exe\n"
3424 msgid "End of media\n"
3425 msgstr "Koniec nośnika\n"
3428 msgid "Filemark detected\n"
3429 msgstr "Znacznik pliku wykryty\n"
3432 msgid "Beginning of media\n"
3433 msgstr "Początek nośnika\n"
3436 msgid "Setmark detected\n"
3437 msgstr "Setmark wykryty\n"
3440 msgid "No data detected\n"
3441 msgstr "Nie wykryto danych\n"
3444 msgid "Partition failure\n"
3445 msgstr "Niepowodzenie partycji\n"
3448 msgid "Invalid block length\n"
3449 msgstr "Niepoprawna długość bloku\n"
3452 msgid "Device not partitioned\n"
3453 msgstr "Urządzenie niepartycjonowane\n"
3456 msgid "Unable to lock media\n"
3457 msgstr "Nie można zablokować nośnika\n"
3460 msgid "Unable to unload media\n"
3461 msgstr "Nie można wysunąć nośnika\n"
3464 msgid "Media changed\n"
3465 msgstr "Zmieniono nośnik\n"
3468 msgid "I/O bus reset\n"
3469 msgstr "Reset szyny WE/WY\n"
3472 msgid "No media in drive\n"
3473 msgstr "Brak nośnika w napędzie\n"
3476 msgid "No Unicode translation\n"
3477 msgstr "Brak tłumaczenia unicode\n"
3480 msgid "DLL init failed\n"
3481 msgstr "Nieudana initializacja biblioteki DLL\n"
3484 msgid "Shutdown in progress\n"
3485 msgstr "Zamykanie w toku\n"
3488 msgid "No shutdown in progress\n"
3489 msgstr "Zamykanie nie postępuje\n"
3492 msgid "I/O device error\n"
3493 msgstr "Błąd WE/WY urządzenia\n"
3496 msgid "No serial devices found\n"
3497 msgstr "Nie znaleziono urządzeń szeregowych\n"
3500 msgid "Shared IRQ busy\n"
3501 msgstr "Współdzielone IRQ zajęte\n"
3504 msgid "Serial I/O completed\n"
3505 msgstr "Szeregowe operacje WE/WY ukończone\n"
3508 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3509 msgstr "Czas wygaśnięcia licznika szeregowych operacji WE/WY\n"
3512 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3513 msgstr "Nie znaleziono znacznika adresu dla identyfikatora dyskietki\n"
3516 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3517 msgstr "Dyskietka zwraca nieprawidłowy cylinder\n"
3520 msgid "Unknown floppy error\n"
3521 msgstr "Nieznany błąd dyskietki\n"
3524 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3525 msgstr "Rejestry dyskietki niespójne\n"
3528 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3529 msgstr "Rekalibracja dysku twardego nieudana\n"
3532 msgid "Hard disk operation failed\n"
3533 msgstr "Operacja dysku twardego nieudana\n"
3536 msgid "Hard disk reset failed\n"
3537 msgstr "Reset dysku twardego nieudany\n"
3540 msgid "End of tape media\n"
3541 msgstr "Koniec taśmowego nośnika\n"
3544 msgid "Not enough server memory\n"
3545 msgstr "Nie wystarczająco pamięci serwera\n"
3548 msgid "Possible deadlock\n"
3549 msgstr "Prawdopodobny zastój\n"
3552 msgid "Incorrect alignment\n"
3553 msgstr "Nieprawidłowe wyrównanie\n"
3556 msgid "Set-power-state vetoed\n"
3557 msgstr "Ustawienie stanu czuwania zawetowane\n"
3560 msgid "Set-power-state failed\n"
3561 msgstr "Ustawienie stanu czuwania nieudane\n"
3564 msgid "Too many links\n"
3565 msgstr "Zbyt dużo dowiązań\n"
3568 msgid "Newer windows version needed\n"
3569 msgstr "Potrzebna nowsza wersja okien\n"
3572 msgid "Wrong operating system\n"
3573 msgstr "Nieprawidłowy system operacyjny\n"
3576 msgid "Single-instance application\n"
3577 msgstr "Jedno-instancyjna aplikacja\n"
3580 msgid "Real-mode application\n"
3581 msgstr "Aplikacja trybu rzeczywistego\n"
3584 msgid "Invalid DLL\n"
3585 msgstr "Niepoprawna biblioteka DLL\n"
3588 msgid "No associated application\n"
3589 msgstr "Brak skojarzonej aplikacji\n"
3592 msgid "DDE failure\n"
3593 msgstr "Niepowodzenie DDE\n"
3596 msgid "DLL not found\n"
3597 msgstr "Nie znaleziono biblioteki DLL\n"
3600 msgid "Out of user handles\n"
3601 msgstr "Wyczerpano uchwyty użytkownika\n"
3604 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
3605 msgstr "Wiadomość może być użyta tylko w wywołaniach synchronicznych\n"
3608 msgid "The source element is empty\n"
3609 msgstr "Element źródła jest pusty\n"
3612 msgid "The destination element is full\n"
3613 msgstr "Element przeznaczenia jest pełny\n"
3616 msgid "The element address is invalid\n"
3617 msgstr "Adres elementu jest niepoprawny\n"
3620 msgid "The magazine is not present\n"
3621 msgstr "Magazyn nie istnieje\n"
3624 msgid "The device needs reinitialization\n"
3625 msgstr "Urządzenie potrzebuje reinitializacji\n"
3628 msgid "The device requires cleaning\n"
3629 msgstr "Urządzenie potrzebuje czyszczenia\n"
3632 msgid "The device door is open\n"
3633 msgstr "Klapka urządzenia jest otwarta\n"
3636 msgid "The device is not connected\n"
3637 msgstr "Urządzenie jest niepodłączone\n"
3640 msgid "Element not found\n"
3641 msgstr "Nie znaleziono elementu\n"
3644 msgid "No match found\n"
3645 msgstr "Nie znaleziono odpowiednika\n"
3648 msgid "Property set not found\n"
3649 msgstr "Nie znaleziono zestawu właściwości\n"
3652 msgid "Point not found\n"
3653 msgstr "Nie znaleziono punktu\n"
3656 msgid "No running tracking service\n"
3657 msgstr "Nie jest uruchomiona żadna usługa śledząca\n"
3660 msgid "No such volume ID\n"
3661 msgstr "Brak takiego identyfikatora woluminu\n"
3664 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
3665 msgstr "Nie moża usunąć pliku, który ma być zamieniony\n"
3668 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
3669 msgstr "Nie można przenieść pliku zamiennego\n"
3672 msgid "Moving the replacement file failed\n"
3673 msgstr "Przeniesienie pliku zamiennego nie powiodło się\n"
3676 msgid "The journal is being deleted\n"
3677 msgstr "Dziennik jest usuwany\n"
3680 msgid "The journal is not active\n"
3681 msgstr "Dziennik jest nieaktywny\n"
3684 msgid "Potential matching file found\n"
3685 msgstr "Znaleziono potencjalnie pasujący plik\n"
3688 msgid "The journal entry was deleted\n"
3689 msgstr "Wpis w dzienniku został usunięty\n"
3692 msgid "Invalid device name\n"
3693 msgstr "Niepoprawna nazwa urządzenia\n"
3696 msgid "Connection unavailable\n"
3697 msgstr "Połączenie niedostępne\n"
3700 msgid "Device already remembered\n"
3701 msgstr "Urządzenie już jest przeczłonkowane\n"
3704 msgid "No network or bad path\n"
3705 msgstr "Brak sieci lub zła ścieżka\n"
3708 msgid "Invalid network provider name\n"
3709 msgstr "Niepoprawna nazwa dostarczyciela sieci\n"
3712 msgid "Cannot open network connection profile\n"
3713 msgstr "Nie można otworzyć profilu połączenia sieciowego\n"
3716 msgid "Corrupt network connection profile\n"
3717 msgstr "Zepsuty profil połączenia sieciowego\n"
3720 msgid "Not a container\n"
3721 msgstr "To nie jest kontener\n"
3724 msgid "Extended error\n"
3725 msgstr "Błąd rozszerzony\n"
3728 msgid "Invalid group name\n"
3729 msgstr "Niepoprawna nazwa grupy\n"
3732 msgid "Invalid computer name\n"
3733 msgstr "Niepoprawna nazwa komputera\n"
3736 msgid "Invalid event name\n"
3737 msgstr "Niepoprawna nazwa zdarzenia\n"
3740 msgid "Invalid domain name\n"
3741 msgstr "Niepoprawna nazwa domeny\n"
3744 msgid "Invalid service name\n"
3745 msgstr "Niepoprawna nazwa usługi\n"
3748 msgid "Invalid network name\n"
3749 msgstr "Niepoprawna nazwa sieci\n"
3752 msgid "Invalid share name\n"
3753 msgstr "Niepoprawna nazwa udziału\n"
3756 msgid "Invalid message name\n"
3757 msgstr "Niepoprawna nazwa wiadomości\n"
3760 msgid "Invalid message destination\n"
3761 msgstr "Niepoprawne przeznaczenie wiadomości\n"
3764 msgid "Session credential conflict\n"
3768 msgid "Remote session limit exceeded\n"
3769 msgstr "Limit zdalnych sesji przekroczony\n"
3772 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
3773 msgstr "Zduplikowana nazwa domeny lub grupy roboczej\n"
3776 msgid "No network\n"
3777 msgstr "Brak sieci\n"
3780 msgid "Operation cancelled by user\n"
3781 msgstr "Operacja anulowana przez użytkownika\n"
3784 msgid "File has a user-mapped section\n"
3787 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
3788 msgid "Connection refused\n"
3789 msgstr "Połączenie odmówiło\n"
3792 msgid "Connection gracefully closed\n"
3793 msgstr "Połączenie zgrabnie zamknięte\n"
3796 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
3800 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
3804 msgid "Connection invalid\n"
3805 msgstr "Niepoprawne połączenie\n"
3808 msgid "Connection is active\n"
3809 msgstr "Połączenie jest aktywne\n"
3812 msgid "Network unreachable\n"
3813 msgstr "Sieć nieosiągalna\n"
3816 msgid "Host unreachable\n"
3817 msgstr "Host nieosiągalny\n"
3820 msgid "Protocol unreachable\n"
3821 msgstr "Protokół nieosiągalny\n"
3824 msgid "Port unreachable\n"
3825 msgstr "Port nieosiągalny\n"
3828 msgid "Request aborted\n"
3829 msgstr "Żądanie przerwane\n"
3832 msgid "Connection aborted\n"
3833 msgstr "Połączenie przerwane\n"
3836 msgid "Please retry operation\n"
3837 msgstr "Proszę ponowić operację\n"
3840 msgid "Connection count limit reached\n"
3841 msgstr "Liczba limitu połączeń osiągnięta\n"
3844 msgid "Login time restriction\n"
3845 msgstr "Ograniczenia czasu zalogowania\n"
3848 msgid "Login workstation restriction\n"
3849 msgstr "Ograniczenia zalogowania stacji roboczej\n"
3852 msgid "Incorrect network address\n"
3853 msgstr "Nieprawidłowy adres sieciowy\n"
3856 msgid "Service already registered\n"
3857 msgstr "Usługa już jest zarejestrowana\n"
3860 msgid "Service not found\n"
3861 msgstr "Nie znaleziono usługi\n"
3864 msgid "User not authenticated\n"
3865 msgstr "Użytkownik nie poświadczony\n"
3868 msgid "User not logged on\n"
3869 msgstr "Użytkownik niezalogowany\n"
3872 msgid "Continue work in progress\n"
3873 msgstr "Kontynuacja w toku\n"
3876 msgid "Already initialised\n"
3877 msgstr "Już jest zainicjalizowane\n"
3880 msgid "No more local devices\n"
3881 msgstr "Nie ma więcej urządzeń lokalnych\n"
3884 msgid "The site does not exist\n"
3885 msgstr "Strona nie istnieje\n"
3888 msgid "The domain controller already exists\n"
3889 msgstr "Kontroler domeny już istnieje\n"
3892 msgid "Supported only when connected\n"
3893 msgstr "Wspierane tylko gdy podłączone\n"
3896 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
3897 msgstr "Wykonaj operację nawet gdy nic się nie zmieniło\n"
3900 msgid "The user profile is invalid\n"
3901 msgstr "Profil użytkownika jest niepoprawny.\n"
3904 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
3905 msgstr "Nie wspierane na Small Business Server\n"
3908 msgid "Not all privileges assigned\n"
3909 msgstr "Nie przydzielono wszystkich praw\n"
3912 msgid "Some security IDs not mapped\n"
3913 msgstr "Niektóre identyfikatory zabezpieczeń niezmapowane\n"
3916 msgid "No quotas for account\n"
3917 msgstr "Brak przydziału dla konta\n"
3920 msgid "Local user session key\n"
3921 msgstr "Klucz sesji lokalnego użytkownika\n"
3924 msgid "Password too complex for LM\n"
3925 msgstr "Hasło zbyt skomplikowane dla LM\n"
3928 msgid "Unknown revision\n"
3929 msgstr "Nieznana rewizja\n"
3932 msgid "Incompatible revision levels\n"
3933 msgstr "Niekompatybilne poziomy rewizji\n"
3936 msgid "Invalid owner\n"
3937 msgstr "Niepoprawny właściciel\n"
3940 msgid "Invalid primary group\n"
3941 msgstr "Niepoprawna grupa nadrzędna\n"
3944 msgid "No impersonation token\n"
3948 msgid "Can't disable mandatory group\n"
3949 msgstr "Nie można wyłączyć obowiązującej grupy\n"
3952 msgid "No logon servers available\n"
3953 msgstr "Brak zalogowanych serwerów\n"
3956 msgid "No such logon session\n"
3957 msgstr "Nie ma takiej zalogowanej sesji\n"
3960 msgid "No such privilege\n"
3961 msgstr "Nie ma takiego prawa\n"
3964 msgid "Privilege not held\n"
3965 msgstr "Prawa nie zachowane\n"
3968 msgid "Invalid account name\n"
3969 msgstr "Niepoprawna nazwa konta\n"
3972 msgid "User already exists\n"
3973 msgstr "Użytkownik już istnieje\n"
3976 msgid "No such user\n"
3977 msgstr "Nie ma takiego użytkownika\n"
3980 msgid "Group already exists\n"
3981 msgstr "Grupa już istnieje\n"
3984 msgid "No such group\n"
3985 msgstr "Nie ma takiej grupy\n"
3988 msgid "User already in group\n"
3989 msgstr "Użytkownik już jest w grupie\n"
3992 msgid "User not in group\n"
3993 msgstr "Użytkownik nie jest w grupie\n"
3996 msgid "Can't delete last admin user\n"
3997 msgstr "Nie można usunąć ostatniego administratora\n"
4000 msgid "Wrong password\n"
4001 msgstr "Nieprawidłowe hasło\n"
4004 msgid "Ill-formed password\n"
4005 msgstr "Źle sformułowane hasło\n"
4008 msgid "Password restriction\n"
4009 msgstr "Ograniczenia hasła\n"
4012 msgid "Logon failure\n"
4013 msgstr "Nieudane zalogowanie\n"
4016 msgid "Account restriction\n"
4017 msgstr "Ograniczenia konta\n"
4020 msgid "Invalid logon hours\n"
4021 msgstr "Niepoprawne godziny zalogowania\n"
4024 msgid "Invalid workstation\n"
4025 msgstr "Niepoprawna stacja robocza\n"
4028 msgid "Password expired\n"
4029 msgstr "Hasło wygasło\n"
4032 msgid "Account disabled\n"
4033 msgstr "Konto wyłączone\n"
4036 msgid "No security ID mapped\n"
4037 msgstr "Nie zmapowano identyfikatora zabezpieczeń\n"
4040 msgid "Too many LUIDs requested\n"
4041 msgstr "Zażądano zbyt dużo LUID'ów\n"
4044 msgid "LUIDs exhausted\n"
4045 msgstr "LUID'y wyczerpane\n"
4048 msgid "Invalid sub authority\n"
4049 msgstr "Niepoprawny sub autorytet\n"
4052 msgid "Invalid ACL\n"
4053 msgstr "Niepoprawny ACL\n"
4056 msgid "Invalid SID\n"
4057 msgstr "Niepoprawny SID\n"
4060 msgid "Invalid security descriptor\n"
4061 msgstr "Niepoprawny deskryptor bezpieczeństwa\n"
4064 msgid "Bad inherited ACL\n"
4065 msgstr "Źle odziedziczone ACL\n"
4068 msgid "Server disabled\n"
4069 msgstr "Serwer wyłączony\n"
4072 msgid "Server not disabled\n"
4073 msgstr "Serwer nie wyłączony\n"
4076 msgid "Invalid ID authority\n"
4077 msgstr "Niepoprawny identyfikator autorytetu\n"
4080 msgid "Allotted space exceeded\n"
4081 msgstr "Przydzielone miejsce przekroczone\n"
4084 msgid "Invalid group attributes\n"
4085 msgstr "Niepoprawne atrybuty grupy\n"
4088 msgid "Bad impersonation level\n"
4092 msgid "Can't open anonymous security token\n"
4093 msgstr "Nie można otworzyć anonimowego tokena bezpieczeństwa\n"
4096 msgid "Bad validation class\n"
4100 msgid "Bad token type\n"
4101 msgstr "Zły typ tokena\n"
4104 msgid "No security on object\n"
4105 msgstr "Brak zabezpieczeń na obiekcie\n"
4108 msgid "Can't access domain information\n"
4109 msgstr "Nie ma dostępu do informacji domeny\n"
4112 msgid "Invalid server state\n"
4113 msgstr "Niepoprawny stan serwera\n"
4116 msgid "Invalid domain state\n"
4117 msgstr "Niepoprawny stan domeny\n"
4120 msgid "Invalid domain role\n"
4121 msgstr "Niepoprawna rola domeny\n"
4124 msgid "No such domain\n"
4125 msgstr "Nie ma takiej domeny\n"
4128 msgid "Domain already exists\n"
4129 msgstr "Domena już istnieje\n"
4132 msgid "Domain limit exceeded\n"
4133 msgstr "Limit domen przekroczony\n"
4136 msgid "Internal database corruption\n"
4137 msgstr "Wewnętrzna baza danych zepsuta\n"
4140 msgid "Internal error\n"
4141 msgstr "Błąd wewnętrzny\n"
4144 msgid "Generic access types not mapped\n"
4148 msgid "Bad descriptor format\n"
4149 msgstr "Zły format deskryptora\n"
4152 msgid "Not a logon process\n"
4153 msgstr "To nie jest proces zalogowania\n"
4156 msgid "Logon session ID exists\n"
4157 msgstr "Identyfikator sesji zalogowanej istnieje\n"
4160 msgid "Unknown authentication package\n"
4161 msgstr "Nieznana paczka poświadczenia\n"
4164 msgid "Bad logon session state\n"
4165 msgstr "Zły stan zalogowanej sesji\n"
4168 msgid "Logon session ID collision\n"
4169 msgstr "Kolizja identyfikatorów zalogowania sesji\n"
4172 msgid "Invalid logon type\n"
4173 msgstr "Niepoprawny typ zalogowania\n"
4176 msgid "Cannot impersonate\n"
4180 msgid "Invalid transaction state\n"
4181 msgstr "Niepoprawny stan transakcji\n"
4184 msgid "Security DB commit failure\n"
4188 msgid "Account is built-in\n"
4189 msgstr "Konto jest wbudowane\n"
4192 msgid "Group is built-in\n"
4193 msgstr "Grupa jest wbudowana\n"
4196 msgid "User is built-in\n"
4197 msgstr "Użytkownik jest wbudowany\n"
4200 msgid "Group is primary for user\n"
4201 msgstr "Grupa jest główną dla użytkownika\n"
4204 msgid "Token already in use\n"
4205 msgstr "Token jest już używany\n"
4208 msgid "No such local group\n"
4209 msgstr "Nie ma takiej grupy lokalnej\n"
4212 msgid "User not in local group\n"
4213 msgstr "Użytkownik nie jest w grupie lokalnej\n"
4216 msgid "User already in local group\n"
4217 msgstr "Użytkownik już jest w grupie lokalnej\n"
4220 msgid "Local group already exists\n"
4221 msgstr "Lokalna grupa już istnieje\n"
4223 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4224 msgid "Logon type not granted\n"
4225 msgstr "Logowanie nie przyznane\n"
4228 msgid "Too many secrets\n"
4229 msgstr "Zbyt dużo secretów\n"
4232 msgid "Secret too long\n"
4233 msgstr "Secret zbyt długi\n"
4236 msgid "Internal security DB error\n"
4240 msgid "Too many context IDs\n"
4241 msgstr "Zbyt dużo identyfikatorów kontekstów\n"
4244 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4245 msgstr "Wymagane hasło Cross-encrypted NT\n"
4248 msgid "No such member\n"
4249 msgstr "Nie ma takiego członka\n"
4252 msgid "Invalid member\n"
4253 msgstr "Niepoprawny członek\n"
4256 msgid "Too many SIDs\n"
4257 msgstr "Zbyt dużo SID'ów\n"
4260 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4261 msgstr "Wymagane hasło Cross-encrypted LM\n"
4264 msgid "No inheritable components\n"
4265 msgstr "Brak dziedzicznych komponentów\n"
4268 msgid "File or directory corrupt\n"
4269 msgstr "Plik lub folder zepsuty\n"
4272 msgid "Disk is corrupt\n"
4273 msgstr "Dysk jest zepsuty\n"
4276 msgid "No user session key\n"
4277 msgstr "Brak klucza sesji użytkownika\n"
4280 msgid "Licence quota exceeded\n"
4281 msgstr "Przydział licencji przekroczony\n"
4284 msgid "Wrong target name\n"
4285 msgstr "Zła nazwa miejsca docelowego\n"
4288 msgid "Mutual authentication failed\n"
4289 msgstr "Nieudane wzajemne uwierzytelnianie\n"
4292 msgid "Time skew between client and server\n"
4293 msgstr "Przekrzywienie czasu pomiędzy klientem a serwerem\n"
4296 msgid "Invalid window handle\n"
4297 msgstr "Niepoprawny uchwyt okna\n"
4300 msgid "Invalid menu handle\n"
4301 msgstr "Niepoprawny uchwyt menu\n"
4304 msgid "Invalid cursor handle\n"
4305 msgstr "Niepoprawny uchwyt kursora\n"
4308 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4312 msgid "Invalid hook handle\n"
4313 msgstr "Niepoprawny uchwyt zaczepu\n"
4316 msgid "Invalid DWP handle\n"
4317 msgstr "Niepoprawny uchwyt DWP\n"
4320 msgid "Can't create top-level child window\n"
4321 msgstr "Nie można stworzyć okna potomnego top-level\n"
4324 msgid "Can't find window class\n"
4325 msgstr "Nie można znaleźć klasy okna\n"
4328 msgid "Window owned by another thread\n"
4329 msgstr "Okno nabyte w posiadanie przez inny wątek\n"
4332 msgid "Hotkey already registered\n"
4333 msgstr "Klawisz skrótu już jest zarejestrowany\n"
4336 msgid "Class already exists\n"
4337 msgstr "Klasa już istnieje\n"
4340 msgid "Class does not exist\n"
4341 msgstr "Klasa nie istnieje\n"
4344 msgid "Class has open windows\n"
4345 msgstr "Klasa ma otwarte okna\n"
4348 msgid "Invalid index\n"
4349 msgstr "Niepoprawny index\n"
4352 msgid "Invalid icon handle\n"
4353 msgstr "Niepoprawny uchwyt ikony\n"
4356 msgid "Private dialog index\n"
4357 msgstr "Index prywatnego dialogu\n"
4360 msgid "List box ID not found\n"
4361 msgstr "Nie znaleziono identyfikatora listbox'a\n"
4364 msgid "No wildcard characters\n"
4365 msgstr "Brak znaków wildcard\n"
4368 msgid "Clipboard not open\n"
4369 msgstr "Schowek nie otwarty\n"
4372 msgid "Hotkey not registered\n"
4373 msgstr "Klawisz skrótu niezarejestrowany\n"
4376 msgid "Not a dialog window\n"
4377 msgstr "To nie jest okno dialogu\n"
4380 msgid "Control ID not found\n"
4381 msgstr "Nie znaleziono identyfikatora control'a\n"
4384 msgid "Invalid combobox message\n"
4385 msgstr "Niepoprawna wiadomość combobox'a\n"
4388 msgid "Not a combobox window\n"
4389 msgstr "To nie jest okno combobox\n"
4392 msgid "Invalid edit height\n"
4396 msgid "DC not found\n"
4397 msgstr "Nie znaleziono DC\n"
4400 msgid "Invalid hook filter\n"
4401 msgstr "Niepoprawny filtr zaczepu\n"
4404 msgid "Invalid filter procedure\n"
4405 msgstr "Niepoprawna procedura filtrowania\n"
4408 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4409 msgstr "Procedura zaczepu potrzebuje uchwytu modułu\n"
4412 msgid "Global-only hook procedure\n"
4413 msgstr "Procedura zaczepu tylko-globalna\n"
4416 msgid "Journal hook already set\n"
4417 msgstr "Zaczep dziennika już jest ustawiony\n"
4420 msgid "Hook procedure not installed\n"
4421 msgstr "Procedura zaczepu niezainstalowana\n"
4424 msgid "Invalid list box message\n"
4425 msgstr "Niepoprawna wiadomość listbox'a\n"
4428 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4429 msgstr "Wysłano niepoprawny LB_SETCOUNT\n"
4432 msgid "No tab stops on this list box\n"
4433 msgstr "Brak punktów tabulacyjnych w tym listbox'ie\n"
4436 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4437 msgstr "Nie można zniszczyć obiektu należącego do innego wątku\n"
4440 msgid "Child window menus not allowed\n"
4441 msgstr "Menu okna potomnego nie dozwolone\n"
4444 msgid "Window has no system menu\n"
4445 msgstr "Okno nie ma menu systemowego\n"
4448 msgid "Invalid message box style\n"
4449 msgstr "Niepoprawny styl messagebox'a\n"
4452 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4453 msgstr "Niepoprawny parametr SPI\n"
4456 msgid "Screen already locked\n"
4460 msgid "Window handles have different parents\n"
4461 msgstr "Uchwyty okna mają różne nadrzędne okna\n"
4464 msgid "Not a child window\n"
4465 msgstr "To nie jest okno potomne\n"
4468 msgid "Invalid GW command\n"
4469 msgstr "Niepoprawne polecenie GW\n"
4472 msgid "Invalid thread ID\n"
4473 msgstr "Niepoprawny identyfikator wątku\n"
4476 msgid "Not an MDI child window\n"
4477 msgstr "To nie jest okno potomne MDI\n"
4480 msgid "Popup menu already active\n"
4481 msgstr "Menu popup już jest aktywne\n"
4484 msgid "No scrollbars\n"
4485 msgstr "Brak pasków przewijania\n"
4488 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4489 msgstr "Niepoprawny zakres scrollbar'a\n"
4492 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4493 msgstr "Niepoprawne polecenie ShowWin\n"
4496 msgid "No system resources\n"
4497 msgstr "Brak zasobów systemowych\n"
4500 msgid "No non-paged system resources\n"
4501 msgstr "Brak niestronicowanych zasobów systemowych\n"
4504 msgid "No paged system resources\n"
4505 msgstr "Brak stronicowanych zasobów systemowych\n"
4508 msgid "No working set quota\n"
4512 msgid "No page file quota\n"
4513 msgstr "Brak przydziału pliku stronicowania\n"
4516 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4520 msgid "Menu item not found\n"
4521 msgstr "Nie znaleziono elementu menu\n"
4524 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4525 msgstr "Niepoprawny uchwyt klawiatury\n"
4528 msgid "Hook type not allowed\n"
4529 msgstr "Typ zaczepu niedozwolony\n"
4532 msgid "Interactive window station required\n"
4537 msgstr "Limit czasu\n"
4540 msgid "Invalid monitor handle\n"
4541 msgstr "Niepoprawny uchwyt monitora\n"
4544 msgid "Event log file corrupt\n"
4545 msgstr "Uszkodzony plik dziennika zdarzeń\n"
4548 msgid "Event log can't start\n"
4549 msgstr "Dziennik zdarzeń nie może wystartować\n"
4552 msgid "Event log file full\n"
4553 msgstr "Dziennik zdarzeń pełen\n"
4556 msgid "Event log file changed\n"
4557 msgstr "Plik dziennika zdarzeń zmieniony\n"
4560 msgid "Installer service failed.\n"
4561 msgstr "Usługa instalatora zakończyła niepowodzeniem\n"
4564 msgid "Installation aborted by user\n"
4565 msgstr "Instalacja przerwana przez użytkownika\n"
4568 msgid "Installation failure\n"
4569 msgstr "Niepowodzenie instalacji\n"
4572 msgid "Installation suspended\n"
4573 msgstr "Instalacja wstrzymana\n"
4576 msgid "Unknown product\n"
4577 msgstr "Nieznany produkt\n"
4580 msgid "Unknown feature\n"
4581 msgstr "Nieznana funkcja\n"
4584 msgid "Unknown component\n"
4585 msgstr "Nieznany komponent\n"
4588 msgid "Unknown property\n"
4589 msgstr "Nieznana właściwość\n"
4592 msgid "Invalid handle state\n"
4593 msgstr "Niepoprawny stan uchwytu\n"
4596 msgid "Bad configuration\n"
4597 msgstr "Zła konfiguracja\n"
4600 msgid "Index is missing\n"
4601 msgstr "Brakuje wskaźnika\n"
4604 msgid "Installation source is missing\n"
4605 msgstr "Brakuje źródła instalacyjnego\n"
4608 msgid "Wrong installation package version\n"
4609 msgstr "Zła wersja paczki instalacyjnej\n"
4612 msgid "Product uninstalled\n"
4613 msgstr "Produkt odinstalowany\n"
4616 msgid "Invalid query syntax\n"
4617 msgstr "Niepoprawne składnia kwerendy\n"
4620 msgid "Invalid field\n"
4621 msgstr "Niepoprawne pole\n"
4624 msgid "Device removed\n"
4625 msgstr "Urządzenie usunięte\n"
4628 msgid "Installation already running\n"
4629 msgstr "Instalacja już jest uruchomiona\n"
4632 msgid "Installation package failed to open\n"
4633 msgstr "Niepowodzenie przy otwieraniu paczki instalacyjnej\n"
4636 msgid "Installation package is invalid\n"
4637 msgstr "Paczka instalacyjna jest niepoprawna\n"
4640 msgid "Installer user interface failed\n"
4641 msgstr "Niepowodzenie interfejsu użytkownika instalatora\n"
4644 msgid "Failed to open installation log file\n"
4645 msgstr "Niepowodzenie przy otwarciu pliku dziennika instalacyjnego\n"
4648 msgid "Installation language not supported\n"
4649 msgstr "Język instalacji niewspierany\n"
4652 msgid "Installation transform failed to apply\n"
4653 msgstr "Nieudane zastosowanie transformacji instalacji\n"
4656 msgid "Installation package rejected\n"
4657 msgstr "Paczka instalacyjna odrzucona\n"
4660 msgid "Function could not be called\n"
4661 msgstr "Funkcja nie mogła być wywołana\n"
4664 msgid "Function failed\n"
4665 msgstr "Funkcja zakończyła niepowodzeniem\n"
4668 msgid "Invalid table\n"
4669 msgstr "Niepoprawna tabela\n"
4672 msgid "Data type mismatch\n"
4673 msgstr "Niezgodność typu danych\n"
4675 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
4676 msgid "Unsupported type\n"
4677 msgstr "Niewspierany typ\n"
4680 msgid "Creation failed\n"
4681 msgstr "Utworzenie zakończone niepowodzeniem\n"
4684 msgid "Temporary directory not writable\n"
4685 msgstr "Katalog tymczasowy niezapisywalny\n"
4688 msgid "Installation platform not supported\n"
4689 msgstr "Platforma instalacyjna niewspierana\n"
4692 msgid "Installer not used\n"
4693 msgstr "Instalator nie użyty\n"
4696 msgid "Failed to open the patch package\n"
4697 msgstr "Nieudane otwarcie paczki łatającej\n"
4700 msgid "Invalid patch package\n"
4701 msgstr "Niepoprawna paczka łatająca\n"
4704 msgid "Unsupported patch package\n"
4705 msgstr "Niewspierana paczka łatająca\n"
4708 msgid "Another version is installed\n"
4709 msgstr "Inna wersja jest już zainstalowana\n"
4712 msgid "Invalid command line\n"
4713 msgstr "Niepoprawne polecenie lini komend\n"
4716 msgid "Remote installation not allowed\n"
4717 msgstr "Zdalna instalacja niedozwolona\n"
4720 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
4721 msgstr "Ponowne uruchomienie rozpoczęte po udanej instalacji\n"
4724 msgid "Invalid string binding\n"
4728 msgid "Wrong kind of binding\n"
4729 msgstr "Nieprawidłowy rodzaj bindowania\n"
4732 msgid "Invalid binding\n"
4733 msgstr "Niepoprany binding\n"
4736 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
4737 msgstr "Sekwencja protokołu RPC niewspierana\n"
4740 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
4741 msgstr "Niepoprawna sekwencja protokołu RPC\n"
4744 msgid "Invalid string UUID\n"
4745 msgstr "Niepoprawny łańcuch tekstowy UUID\n"
4748 msgid "Invalid endpoint format\n"
4749 msgstr "Niepoprawny format punktu końcowego\n"
4752 msgid "Invalid network address\n"
4753 msgstr "Niepoprawny adres sieci\n"
4756 msgid "No endpoint found\n"
4757 msgstr "Nie znaleziono punktu końcowego\n"
4760 msgid "Invalid timeout value\n"
4761 msgstr "Niepoprawna wartość czasu wygaśnięcia\n"
4764 msgid "Object UUID not found\n"
4765 msgstr "Nie znaleziono UUID obiektu\n"
4768 msgid "UUID already registered\n"
4769 msgstr "UUID już jest zarejestrowane\n"
4772 msgid "UUID type already registered\n"
4773 msgstr "Typ UUID już jest zarejestrowany\n"
4776 msgid "Server already listening\n"
4777 msgstr "Serwer już nasłuchuje\n"
4780 msgid "No protocol sequences registered\n"
4781 msgstr "Brak zarejestrowanych sekwencji protokołu\n"
4784 msgid "RPC server not listening\n"
4785 msgstr "Serwer RPC nie nasłuchuje\n"
4788 msgid "Unknown manager type\n"
4789 msgstr "Nieznany typ menedżera\n"
4792 msgid "Unknown interface\n"
4793 msgstr "Nieznany interfejs\n"
4796 msgid "No bindings\n"
4797 msgstr "Brak binding'ów\n"
4800 msgid "No protocol sequences\n"
4801 msgstr "Brak sekwencji protokołu\n"
4804 msgid "Can't create endpoint\n"
4805 msgstr "Nie można stworzyć punktu końcowego\n"
4808 msgid "Out of resources\n"
4809 msgstr "Wyczerpano zasoby\n"
4812 msgid "RPC server unavailable\n"
4813 msgstr "Serwer RPC niedostępny\n"
4816 msgid "RPC server too busy\n"
4817 msgstr "Serwer RPC zbyt zajęty\n"
4820 msgid "Invalid network options\n"
4821 msgstr "Niepoprawne ustawienia sieci\n"
4824 msgid "No RPC call active\n"
4825 msgstr "Brak aktywnych wywołań RPC\n"
4828 msgid "RPC call failed\n"
4829 msgstr "Wywołanie RPC nieudane\n"
4832 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
4833 msgstr "Wywołanie RPC nieudane i nie wykonane\n"
4836 msgid "RPC protocol error\n"
4837 msgstr "Błąd protokołu RPC\n"
4840 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
4841 msgstr "Niewspierana składnia transferu\n"
4844 msgid "Invalid tag\n"
4845 msgstr "Niepoprawny tag\n"
4848 msgid "Invalid array bounds\n"
4849 msgstr "Niepoprawne granice macierzy\n"
4852 msgid "No entry name\n"
4853 msgstr "Brak nazwy entry\n"
4856 msgid "Invalid name syntax\n"
4857 msgstr "Niepoprawna nazwa składni\n"
4860 msgid "Unsupported name syntax\n"
4861 msgstr "Niewspierana nazwa składni\n"
4864 msgid "No network address\n"
4865 msgstr "Brak adresu sieciowego\n"
4868 msgid "Duplicate endpoint\n"
4869 msgstr "Zduplikowany punkt końcowy\n"
4872 msgid "Unknown authentication type\n"
4873 msgstr "Nieznany typ poświadczenia\n"
4876 msgid "Maximum calls too low\n"
4877 msgstr "Maksymalna liczba wywołań zbyt mała\n"
4880 msgid "String too long\n"
4881 msgstr "Łańcuch znaków zbyt długi\n"
4884 msgid "Protocol sequence not found\n"
4885 msgstr "Nie znaleziono sekwencji protokołu\n"
4888 msgid "Procedure number out of range\n"
4889 msgstr "Numer procedury poza zakresem\n"
4892 msgid "Binding has no authentication data\n"
4893 msgstr "Bindowanie nie ma danych poświadczających\n"
4896 msgid "Unknown authentication service\n"
4897 msgstr "Nieznana usługa poświadczenia\n"
4900 msgid "Unknown authentication level\n"
4901 msgstr "Nieznany poziom poświadczenia\n"
4904 msgid "Invalid authentication identity\n"
4905 msgstr "Niepoprawna tożsamość poświadczająca\n"
4908 msgid "Unknown authorisation service\n"
4909 msgstr "Nieznana usługa uwierzytelnienia\n"
4912 msgid "Invalid entry\n"
4913 msgstr "Niepoprawny entry\n"
4916 msgid "Can't perform operation\n"
4917 msgstr "Nie można wykonać operacji\n"
4920 msgid "Endpoints not registered\n"
4921 msgstr "Punkty końcowe niezarejestrowane\n"
4924 msgid "Nothing to export\n"
4925 msgstr "Nic do wyeksportowania\n"
4928 msgid "Incomplete name\n"
4929 msgstr "Niekompletna nazwa\n"
4932 msgid "Invalid version option\n"
4933 msgstr "Niepoprawne ustawienie wersji\n"
4936 msgid "No more members\n"
4937 msgstr "Nie ma więcej członków\n"
4940 msgid "Not all objects unexported\n"
4941 msgstr "Nie wszystkie obiekty niewyeksportowane\n"
4944 msgid "Interface not found\n"
4945 msgstr "Nie znaleziono interfejsu\n"
4948 msgid "Entry already exists\n"
4949 msgstr "Entry już istnieje\n"
4952 msgid "Entry not found\n"
4953 msgstr "Nie znaleziono entry\n"
4956 msgid "Name service unavailable\n"
4957 msgstr "Nazwa usługi niedostępna\n"
4960 msgid "Invalid network address family\n"
4961 msgstr "Niepoprawna rodzina adresów sieci\n"
4964 msgid "Operation not supported\n"
4965 msgstr "Operacja niewspierana\n"
4968 msgid "No security context available\n"
4969 msgstr "Brak dostępnego kontekstu zabezpieczeń\n"
4972 msgid "RPCInternal error\n"
4973 msgstr "Wewnętrzny błąd RPC\n"
4976 msgid "RPC divide-by-zero\n"
4977 msgstr "RPC dziel-przez-zero\n"
4980 msgid "Address error\n"
4981 msgstr "Błąd adresu\n"
4984 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
4985 msgstr "Zmiennoprzecinkowa dziel-przez-zero\n"
4988 msgid "Floating-point underflow\n"
4989 msgstr "Zmiennoprzecinkowe przepełnienie dolne\n"
4992 msgid "Floating-point overflow\n"
4993 msgstr "Zmiennoprzecinkowe przepełnienie górne\n"
4996 msgid "No more entries\n"
4997 msgstr "Nie ma więcej entry\n"
5000 msgid "Character translation table open failed\n"
5001 msgstr "Otwarcie tablicy tłumaczenia znaków nieudane\n"
5004 msgid "Character translation table file too small\n"
5005 msgstr "Plik tablicy tłumaczenia znaków zbyt mały\n"
5008 msgid "Null context handle\n"
5009 msgstr "Uchwyt kontekstu Null\n"
5012 msgid "Context handle damaged\n"
5013 msgstr "Uchwyt kontekstu uszkodzony\n"
5016 msgid "Binding handle mismatch\n"
5017 msgstr "Niedopasowanie uchwytu Binding'a\n"
5020 msgid "Cannot get call handle\n"
5021 msgstr "Nie można pobrać uchwytu wywołania\n"
5024 msgid "Null reference pointer\n"
5025 msgstr "Wskaźnik Null\n"
5028 msgid "Enumeration value out of range\n"
5029 msgstr "Wartość typu wyliczeniowego poza zakresem\n"
5032 msgid "Byte count too small\n"
5033 msgstr "Liczba bajtów zbyt mała\n"
5036 msgid "Bad stub data\n"
5040 msgid "Invalid user buffer\n"
5041 msgstr "Niepoprawny bufor użytkownika\n"
5044 msgid "Unrecognised media\n"
5045 msgstr "Nierozpoznany nośnik\n"
5048 msgid "No trust secret\n"
5052 msgid "No trust SAM account\n"
5053 msgstr "Niezaufane konto SAM\n"
5056 msgid "Trusted domain failure\n"
5057 msgstr "Niepowodzenie zaufanej domeny\n"
5060 msgid "Trusted relationship failure\n"
5061 msgstr "Niepowodzenie zaufanych stosunków\n"
5064 msgid "Trust logon failure\n"
5065 msgstr "Niepowodzenie zaufanego zalogowania\n"
5068 msgid "RPC call already in progress\n"
5069 msgstr "Wywołanie RPC już postępuje\n"
5072 msgid "NETLOGON is not started\n"
5073 msgstr "NETLOGON nie wystartował\n"
5076 msgid "Account expired\n"
5077 msgstr "Konto wygasło\n"
5080 msgid "Redirector has open handles\n"
5081 msgstr "Przekierowywacz ma otwarte uchwyty\n"
5084 msgid "Printer driver already installed\n"
5085 msgstr "Sterownik drukarki już jest zainstalowany\n"
5088 msgid "Unknown port\n"
5089 msgstr "Nieznany port\n"
5092 msgid "Unknown printer driver\n"
5093 msgstr "Nieznany sterownik drukarki\n"
5096 msgid "Unknown print processor\n"
5097 msgstr "Nieznany procesor druku\n"
5100 msgid "Invalid separator file\n"
5101 msgstr "Niepoprawna separator pliku\n"
5104 msgid "Invalid priority\n"
5105 msgstr "Niepoprawna priorytet\n"
5108 msgid "Invalid printer name\n"
5109 msgstr "Niepoprawna nazwa drukarki\n"
5112 msgid "Printer already exists\n"
5113 msgstr "Drukarka już istnieje\n"
5116 msgid "Invalid printer command\n"
5117 msgstr "Niepoprawne polecenie drukarki\n"
5120 msgid "Invalid data type\n"
5121 msgstr "Niepoprawny typ danych\n"
5124 msgid "Invalid environment\n"
5125 msgstr "Niepoprawne środowisko\n"
5128 msgid "No more bindings\n"
5129 msgstr "Nie ma więcej bindingów\n"
5132 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5133 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym interdomain\n"
5136 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5137 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym stacji roboczej\n"
5140 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5141 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym serwera\n"
5144 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5148 msgid "Server has open handles\n"
5149 msgstr "Serwer ma otwarte uchwyty\n"
5152 msgid "Resource data not found\n"
5153 msgstr "Nie znaleziono danych zasobów\n"
5156 msgid "Resource type not found\n"
5157 msgstr "Nie znaleziono typu zasobów\n"
5160 msgid "Resource name not found\n"
5161 msgstr "Nie znaleziono nazwy zasobów\n"
5164 msgid "Resource language not found\n"
5165 msgstr "Nie znaleziono języka zasobów\n"
5168 msgid "Not enough quota\n"
5169 msgstr "Niewystarczający przydział\n"
5172 msgid "No interfaces\n"
5173 msgstr "Brak interfejsów\n"
5176 msgid "RPC call cancelled\n"
5177 msgstr "Wywołanie RPC anulowane\n"
5180 msgid "Binding incomplete\n"
5181 msgstr "Binding niekompletny\n"
5184 msgid "RPC comm failure\n"
5185 msgstr "Niepowodzenie RPC comm\n"
5188 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5189 msgstr "Niewspierany poziom autoryzacji\n"
5192 msgid "No principal name registered\n"
5193 msgstr "Brak zarejestrowanej nazwy głównej\n"
5196 msgid "Not an RPC error\n"
5197 msgstr "Błąd nie-RPC\n"
5200 msgid "UUID is local only\n"
5201 msgstr "UUID jest tylko lokalny\n"
5204 msgid "Security package error\n"
5205 msgstr "Błąd pakietu zabezpieczeń\n"
5208 msgid "Thread not cancelled\n"
5209 msgstr "Wątek nie anulowany\n"
5212 msgid "Invalid handle operation\n"
5213 msgstr "Niepoprawna operacja na uchwycie\n"
5216 msgid "Wrong serialising package version\n"
5220 msgid "Wrong stub version\n"
5221 msgstr "Nieprawidłowa wersja stub\n"
5224 msgid "Invalid pipe object\n"
5225 msgstr "Niepoprawny obiekt symbolu potoku\n"
5228 msgid "Wrong pipe order\n"
5229 msgstr "Nieprawidłowa kolejność symbolu potoku\n"
5232 msgid "Wrong pipe version\n"
5233 msgstr "Nieprawidłowa wersja symbolu potoku\n"
5236 msgid "Group member not found\n"
5237 msgstr "Nie znaleziono członka grupy\n"
5240 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5244 msgid "Invalid object\n"
5245 msgstr "Niepoprawny obiekt\n"
5248 msgid "Invalid time\n"
5249 msgstr "Niepoprawny czas\n"
5252 msgid "Invalid form name\n"
5253 msgstr "Niepoprawna nazwa formularza\n"
5256 msgid "Invalid form size\n"
5257 msgstr "Niepoprawny rozmiar formularza\n"
5260 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5261 msgstr "Właśnie oczekuje uchwytu drukarki\n"
5264 msgid "Printer deleted\n"
5265 msgstr "Drukarka usunięta\n"
5268 msgid "Invalid printer state\n"
5269 msgstr "Niepoprawny stan drukarki\n"
5272 msgid "User must change password\n"
5273 msgstr "Użytkownik musi zmienić hasło\n"
5276 msgid "Domain controller not found\n"
5277 msgstr "Nie znaleziono kontrolera domeny\n"
5280 msgid "Account locked out\n"
5281 msgstr "Konto zamknięte\n"
5284 msgid "Invalid pixel format\n"
5285 msgstr "Niepoprawny format piksela\n"
5288 msgid "Invalid driver\n"
5289 msgstr "Niepoprawny sterownik\n"
5292 msgid "Invalid object resolver set\n"
5293 msgstr "Ustawiono niepoprawny przelicznik obiektu\n"
5296 msgid "Incomplete RPC send\n"
5297 msgstr "Wysłano niekompletne RPC\n"
5300 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5301 msgstr "Niepoprawny asynchroniczny uchwyt RPC\n"
5304 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5305 msgstr "Niepoprawe asynchroniczne wywołanie RPC\n"
5308 msgid "RPC pipe closed\n"
5309 msgstr "Symbol potoku RPC zamknięty\n"
5312 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5313 msgstr "Błąd dyscypliny na symbolu potoku RPC\n"
5316 msgid "No data on RPC pipe\n"
5317 msgstr "Brak danych na symbolu potoku RPC\n"
5320 msgid "No site name available\n"
5321 msgstr "Nazwa sieci niedostępna\n"
5324 msgid "The file cannot be accessed\n"
5325 msgstr "Nie mozna uzyskać dostępu do pliku\n"
5328 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5329 msgstr "Nie można rozbić nazwy pliku\n"
5332 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5333 msgstr "Typ wpisu RPC niezgodny\n"
5336 msgid "Not all objects could be exported\n"
5337 msgstr "Nie można było wyeksportować wszystkich obiektów\n"
5340 msgid "The interface could not be exported\n"
5341 msgstr "Nie można było wyeksportować interfejsu\n"
5344 msgid "The profile could not be added\n"
5345 msgstr "Nie można było dodać profilu\n"
5348 msgid "The profile element could not be added\n"
5349 msgstr "Nie można było dodać elementu profilu\n"
5352 msgid "The profile element could not be removed\n"
5353 msgstr "Nie można było usunąć elementu profilu\n"
5356 msgid "The group element could not be added\n"
5357 msgstr "Nie można było dodać elementu grupy\n"
5360 msgid "The group element could not be removed\n"
5361 msgstr "Nie można było usunąć elementu grupy\n"
5364 msgid "The username could not be found\n"
5365 msgstr "Nie można było znaleźć użytkownika\n"
5367 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5369 msgstr "Port lokalny"
5372 msgid "Local Monitor"
5373 msgstr "Monitor lokalny"
5376 msgid "'%s' is not a valid port name"
5377 msgstr "'%s' nie jest poprawną nazwą portu"
5380 msgid "Port %s already exists"
5381 msgstr "Port %s już istnieje"
5384 msgid "This port has no options to configure"
5385 msgstr "Ten port nie ma opcji do skonfigurowania"
5388 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5390 "Wysyłanie maila zakończyło się niepowodzeniem, ponieważ nie masz "
5391 "zainstalowanego klienta mailowego MAPI."
5395 msgstr "Wysyłanie maila"
5398 msgid "Entire Network"
5402 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5403 msgstr "Wyświetlanie HTML jest aktualnie wyłączone."
5406 msgid "HTML Document"
5407 msgstr "Dokument HTML"
5410 msgid "Downloading from %s..."
5411 msgstr "Pobieranie od %s..."
5419 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5420 "file path and try again."
5422 "Nie udało się otworzyć wybranego pakietu instalacyjnego. Sprawdź czy ścieżka "
5423 "jest poprawna i spróbuj ponownie."
5426 msgid "path %s not found"
5427 msgstr "ścieżka '%s' nie została odnaleziona"
5430 msgid "insert disk %s"
5431 msgstr "włóż dysk '%s'"
5435 "Windows Installer %s\n"
5438 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5440 "Install a product:\n"
5441 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
5442 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
5443 "\t/a package [property]\n"
5444 "Repair an installation:\n"
5445 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
5446 "Uninstall a product:\n"
5447 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
5448 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
5449 "Advertise a product:\n"
5450 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5452 "\t/p patch_package [property]\n"
5453 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
5454 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5455 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5456 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5457 "Register MSI Service:\n"
5459 "Unregister MSI Service:\n"
5461 "Display this help:\n"
5465 "Windows Installer %s\n"
5468 "polecenie msiexec {wymagany parametr} [opcjonalny parametr]\n"
5470 "Zainstaluj produkt:\n"
5471 "\t/i {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
5472 "\t/package {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
5473 "\t/a paczka [właściwość]\n"
5474 "Napraw instalację:\n"
5475 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paczka|kodproduktu}\n"
5476 "Odinstaluj produkt:\n"
5477 "\t/uninstall {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
5478 "\t/x {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
5480 "\t/j[u|m] paczka [/t pakiettransformujący] [/g identyfikatorjęzyka]\n"
5482 "\t/p paczkałatki [właściwość]\n"
5483 "\t/p paczkałatki /a paczka [właściwość]\n"
5484 "Modyfikatory dziennika i interfejsu użytkownika dla powyższych poleceń:\n"
5485 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] plikdziennika\n"
5486 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5487 "Zarejestruj usługę MSI:\n"
5489 "Wyrejestruj usługę MSI:\n"
5491 "Wyświetl tą pomoc:\n"
5496 msgid "enter which folder contains %s"
5497 msgstr "wprowadź siceżkę do folderu zawierającego '%s'"
5500 msgid "install source for feature missing"
5501 msgstr "źródło danych zawierające żądanę funkcję jest niedostępne"
5504 msgid "network drive for feature missing"
5505 msgstr "dysk siecowy zawierający żądaną funckje jest niedostępny"
5508 msgid "feature from:"
5512 msgid "choose which folder contains %s"
5513 msgstr "wybierz folder zawierający '%s'"
5517 msgstr "WINE-MS-RLE"
5520 msgid "Wine MS-RLE video codec"
5521 msgstr "Kodek Wine MS-RLE"
5525 "Wine MS-RLE video codec\n"
5526 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
5528 "Koder-dekoder Wine MS-RLE\n"
5529 "Copyright 2002 - Michael Günnewig"
5532 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
5533 msgstr "Pełne ramki (bez kompresji)"
5540 msgid "Wine Video 1 video codec"
5541 msgstr "Kodek Wine Video 1"
5544 msgid "unknown object"
5545 msgstr "nieznany obiekt"
5549 msgstr "pasek tytułu"
5557 msgstr "pasek przewijania"
5577 msgstr "ostrzeżenie"
5589 msgstr "menu podręczne"
5593 msgstr "element menu"
5617 msgstr "okno dialogowe"
5621 msgstr "obramowanie"
5633 msgstr "pasek narzędzi"
5637 msgstr "pasek stanu"
5644 msgid "column header"
5645 msgstr "nagłówek kolumny"
5649 msgstr "nagłówek wiersza"
5668 msgid "help balloon"
5669 msgstr "dymek pomocy"
5681 msgstr "element listy"
5688 msgid "outline item"
5689 msgstr "element zarysu"
5693 msgstr "karta strony"
5696 msgid "property page"
5697 msgstr "strona właściwości"
5709 msgstr "tekst statyczny"
5720 msgid "check button"
5721 msgstr "przycisk zaznaczany"
5724 msgid "radio button"
5725 msgstr "przycisk radiowy"
5733 msgstr "lista rozwijana"
5736 msgid "progress bar"
5737 msgstr "pasek postępu"
5744 msgid "hot key field"
5745 msgstr "pole klawisza skrótu"
5753 msgstr "pole pokrętła"
5768 msgid "drop down button"
5769 msgstr "przycisk listy rozwijanej"
5773 msgstr "przycisk menu"
5776 msgid "grid drop down button"
5777 msgstr "przycisk siatki rozwijanej"
5784 msgid "page tab list"
5785 msgstr "lista kart stron"
5792 msgid "split button"
5793 msgstr "przycisk podziału"
5795 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
5800 msgid "outline button"
5801 msgstr "przycisk zarysu"
5803 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
5807 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
5820 msgid "Insert a new %s object into your document"
5821 msgstr "Wstaw nowy obiekt %s do dokumentu"
5825 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
5826 "may activate it using the program which created it."
5828 "Wstaw zawartość pliku jako obiekt do dokumentu. Będzie można go aktywować "
5829 "używając programu, który go stworzył."
5831 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:193
5837 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
5840 "Plik nie wydaje się być poprawnym modułem OLE. Nie udało się zarejestrować "
5845 msgstr "Dodaj kontrolkę"
5848 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
5849 msgstr "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako %s."
5853 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
5854 "activate it using %s."
5856 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu, tak aby mógł być aktywowany za "
5861 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
5862 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
5864 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu, tak aby mógł być aktywowany za "
5865 "pomocą %s. Będzie wyświetlany jako ikona."
5869 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
5870 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
5873 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako %s. Dane będą połączone z "
5874 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
5879 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
5880 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
5883 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako obraz. Obraz będzie połączony z "
5884 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
5889 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
5890 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
5891 "be reflected in your document."
5893 "Wstawia do documentu skrót do zawartości schowka. Skrót będzie połączony z "
5894 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
5898 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
5899 msgstr "Wstawia zawartość schowka do dokumentu"
5902 msgid "Unknown Type"
5903 msgstr "Nieznany typ"
5906 msgid "Unknown Source"
5907 msgstr "Nieznane źródło"
5910 msgid "the program which created it"
5911 msgstr "program, który go stworzył"
5914 msgctxt "unit: pixels"
5919 msgctxt "unit: bits"
5924 msgctxt "unit: millimeters"
5929 msgctxt "unit: dots/inch"
5934 msgctxt "unit: percent"
5939 msgctxt "unit: microseconds"
5944 msgid "The file '%s' on %s is needed"
5945 msgstr "Potrzebny plik o nazwie '%s' znajdujący się na %s"
5947 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
5952 msgid "Copy files from:"
5953 msgstr "Kopiuj pliki z:"
5956 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
5957 msgstr "Podaj ścieżkę do pliku, a następnie naciśnij przycisk OK."
5968 msgid "&Save Background As..."
5969 msgstr "Z&apisz tło jako..."
5972 msgid "Set As Back&ground"
5973 msgstr "&Ustaw jako tło"
5976 msgid "&Copy Background"
5977 msgstr "Kop&iuj tło"
5980 msgid "Set as &Desktop Item"
5981 msgstr "Ustaw jako &element pulpitu..."
5983 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
5985 msgstr "&Zaznacz wszystko"
5987 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132 shdoclc.rc:159
5988 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
5993 msgid "Create Shor&tcut"
5994 msgstr "Utwórz &skrót"
5996 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
5997 msgid "Add to &Favorites..."
5998 msgstr "Dodaj do ulu&bionych..."
6001 msgid "&View Source"
6002 msgstr "&Pokaż źródło"
6016 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
6018 msgstr "&Otwórz łącze"
6020 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
6021 msgid "Open Link in &New Window"
6022 msgstr "Otwórz łącze w &nowym oknie"
6024 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
6025 msgid "Save Target &As..."
6026 msgstr "&Zapisz element doecelowy jako..."
6028 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
6029 msgid "&Print Target"
6030 msgstr "&Drukuj element docelowy"
6032 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
6033 msgid "S&how Picture"
6034 msgstr "&Pokaż obraz"
6036 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
6037 msgid "&Save Picture As..."
6038 msgstr "&Zapisz obraz jako..."
6041 msgid "&E-mail Picture..."
6042 msgstr "&Wyślij obraz pocztą e-mail..."
6045 msgid "Pr&int Picture..."
6046 msgstr "D&rukuj obraz..."
6049 msgid "&Go to My Pictures"
6050 msgstr "Przejdź do &Moich obrazów"
6052 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
6053 msgid "Set as Back&ground"
6054 msgstr "&Ustaw jako tło"
6056 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
6057 msgid "Set as &Desktop Item..."
6058 msgstr "Ustaw jako &element pulpitu..."
6060 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
6061 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
6065 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
6066 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
6071 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
6072 msgid "Copy Shor&tcut"
6073 msgstr "Kopiuj &skrót"
6075 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
6077 msgstr "Właś&ciwości"
6083 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
6087 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
6095 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
6116 msgid "&Cell Properties"
6117 msgstr "Właściwości &komórki"
6120 msgid "&Table Properties"
6121 msgstr "Właściwości &tabeli"
6124 msgid "1DSite Select"
6125 msgstr "1DSite Select"
6127 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
6139 #: shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
6144 msgid "Open in &New Window"
6145 msgstr "Otwórz w &nowym oknie"
6152 msgid "Context Unknown"
6153 msgstr "Kontekst nieznany"
6156 msgid "DYNSRC Image"
6157 msgstr "Obraz DYNSRC"
6160 msgid "&Save Video As..."
6161 msgstr "Zapisz &wideo jako..."
6163 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
6181 msgstr "Śledzenie znaczników"
6184 msgid "Resource Failures"
6185 msgstr "Niepowodzenia zasobów"
6188 msgid "Dump Tracking Info"
6189 msgstr "Zrzuć informacje o śledzeniu"
6193 msgstr "Przerwanie debugowania"
6197 msgstr "Widok debugowania"
6201 msgstr "Zrzuć drzewo"
6205 msgstr "Zrzuć wiersze"
6208 msgid "Dump DisplayTree"
6209 msgstr "Zrzuć drzewo ekranu"
6212 msgid "Dump FormatCaches"
6213 msgstr "Zrzuć pamięć podręczną formatów"
6216 msgid "Dump LayoutRects"
6217 msgstr "Zrzuć prostokąty układu"
6220 msgid "Memory Monitor"
6221 msgstr "Monitor pamięci"
6224 msgid "Performance Meters"
6225 msgstr "Mierniki wydajności"
6229 msgstr "Zapisz HTML"
6232 msgid "&Browse View"
6233 msgstr "Przeglą&daj widok"
6237 msgstr "&Edytuj widok"
6240 msgid "Vertical Scrollbar"
6241 msgstr "Pionowy pasek przewijania"
6243 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
6245 msgstr "Przewiń tutaj"
6257 msgstr "Strona w górę"
6261 msgstr "Strona w dół"
6265 msgstr "Przewiń w górę"
6269 msgstr "Przewiń w dół"
6272 msgid "Horizontal Scrollbar"
6273 msgstr "Poziomy pasek przewijania"
6277 msgstr "Lewa krawędź"
6281 msgstr "Prawa krawędź"
6285 msgstr "Strona w lewo"
6289 msgstr "Strona w prawo"
6293 msgstr "Przewiń w lewo"
6296 msgid "Scroll Right"
6297 msgstr "Przewiń w prawo"
6300 msgid "Wine Internet Explorer"
6305 msgstr "&w&bStrona &p"
6311 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
6312 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
6313 msgid "Lar&ge Icons"
6314 msgstr "Duż&e ikony"
6316 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
6317 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6318 msgid "S&mall Icons"
6319 msgstr "M&ałe ikony"
6321 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
6325 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
6326 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6330 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
6331 msgid "Arrange &Icons"
6332 msgstr "&Rozmieść ikony"
6336 msgstr "Według &nazw"
6340 msgstr "Według &typów"
6344 msgstr "Według &rozmiarów"
6348 msgstr "Według &dat"
6351 msgid "&Auto Arrange"
6352 msgstr "&Autorozmieszczanie"
6355 msgid "Line up Icons"
6356 msgstr "Szereguj i&kony"
6359 msgid "Paste as Link"
6360 msgstr "Wklej &skrót"
6376 msgstr "Właściwości"
6380 msgctxt "recycle bin"
6397 msgid "Create &Link"
6398 msgstr "Utwórz &skrót"
6400 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
6402 msgstr "Z&mień nazwę"
6404 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
6405 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
6411 msgid "&About Control Panel"
6412 msgstr "Panel sterowania - i&nformacje"
6414 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:113
6418 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
6424 msgstr "Zmodyfikowany"
6426 #: shell32.rc:138 winefile.rc:119
6431 msgid "Size available"
6432 msgstr "Dostępna wielkość"
6447 msgid "Original location"
6448 msgstr "Oryginalne położenie"
6451 msgid "Date deleted"
6452 msgstr "Data usunięcia"
6455 msgid "Control Panel"
6456 msgstr "Panel sterowania"
6462 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
6468 msgstr "Uruchom ponownie"
6471 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
6472 msgstr "Czy chcesz zasymulować zrestartowanie Windows?"
6479 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
6480 msgstr "Czy chcesz wyłączyć sesję Wine'a?"
6483 msgid "Start Menu\\Programs"
6484 msgstr "Menu Start\\Programy"
6491 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6492 msgstr "Menu Start\\Programy\\AutoStart"
6508 msgstr "Moja muzyka"
6529 msgid "Application Data"
6530 msgstr "Dane aplikacji"
6537 msgid "Local Settings\\Application Data"
6538 msgstr "Ustawienia lokalne\\Dane aplikacji"
6541 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6542 msgstr "Ustawienia lokalne\\Temporary Internet Files"
6549 msgid "Local Settings\\History"
6550 msgstr "Ustawienia Lokalne\\Historia"
6553 msgid "Program Files"
6554 msgstr "Program Files"
6558 msgstr "Moje obrazy"
6561 msgid "Program Files\\Common Files"
6562 msgstr "Program Files\\Common Files"
6564 #: shell32.rc:221 shell32.rc:147 shell32.rc:243
6569 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6570 msgstr "Menu Start\\Programy\\Narzędzia administracyjne"
6585 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6586 msgstr "Ustawienia lokalne\\Dane aplikacji\\Microsoft\\Nagrywanie dysków CD"
6589 msgid "Program Files (x86)"
6590 msgstr "Program Files (x86)"
6593 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
6594 msgstr "Program Files (x86)\\Common Files"
6600 #: shell32.rc:228 winefile.rc:118
6605 msgid "Pictures\\Slide Shows"
6606 msgstr "Obrazy\\Slide Shows"
6609 msgid "Music\\Playlists"
6610 msgstr "Muzyka\\Playlists"
6612 #: shell32.rc:231 shell32.rc:244
6616 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
6629 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6630 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6633 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6634 msgstr "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6637 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6638 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6641 msgid "Music\\Sample Music"
6642 msgstr "Muzyka\\Przykładowa muzyka"
6645 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
6646 msgstr "Obrazy\\Przykładowe obrazy"
6649 msgid "Music\\Sample Playlists"
6650 msgstr "Muzyka\\Sample Playlists"
6653 msgid "Videos\\Sample Videos"
6654 msgstr "Wideo\\Przykładowe wideo"
6658 msgstr "Saved Games"
6673 msgid "AppData\\LocalLow"
6674 msgstr "Dane aplikacji\\LocalLow"
6677 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
6678 msgstr "Nie mogę utworzyć nowego katalogu: Brak dostępu."
6681 msgid "Error during creation of a new folder"
6682 msgstr "Błąd przy tworzeniu nowego katalogu."
6685 msgid "Confirm file deletion"
6686 msgstr "Potwierdź usunięcie pliku"
6689 msgid "Confirm folder deletion"
6690 msgstr "Potwierdź usunięcie katalogu"
6693 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
6694 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć '%1'?"
6697 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
6698 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te %1 pliki?"
6701 msgid "Confirm file overwrite"
6702 msgstr "Potwierdź zastąpienie pliku"
6706 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
6708 "Do you want to replace it?"
6710 "Ten folder już zawiera plik o nazwie '%1'.\n"
6712 "Czy chcesz go zastąpić?"
6715 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
6716 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć wybrane elementy?"
6720 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
6722 "Czy jesteś pewien, że chcesz umieścić folder '%1' i całą jego zawartość w "
6726 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
6727 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz umieścić plik '%1' w Koszu?"
6730 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
6731 msgstr "Elementów: %1 - czy na pewno chcesz je umieścić w Koszu?"
6734 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
6736 "Nie mogę przenieść elementu '%1' do Kosza. Czy chcesz go zamiast tego usunąć?"
6740 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
6742 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
6743 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
6746 "Ten folder już zawiera folder o nazwie '%1'.\n"
6748 "Jeżeli w docelowym folderze wystąpią pliki o takich samych nazwach jak\n"
6749 "w wybranym folderze, to zostaną one zastąpione. Czy chcesz mimo to "
6751 "lub skopiować folder?"
6755 msgstr "Nowy Folder"
6758 msgid "Wine Control Panel"
6759 msgstr "Panel sterowania Wine"
6762 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
6763 msgstr "Nie można wyświetlić okna dialogowego Uruchom (błąd wewnętrzny)"
6766 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
6767 msgstr "Nie można wyświetlić okna dialogowego Przeglądaj (błąd wewnętrzny)"
6770 msgid "Executable files (*.exe)"
6771 msgstr "Pliki wykonywalne (*.exe)"
6774 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
6776 "Nie ma przypisanego programu Windowsowego do otwierania tego typu plików."
6780 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
6781 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć '%1'?"
6785 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
6786 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te %1 pliki?"
6790 msgid "Confirm deletion"
6791 msgstr "Potwierdź usunięcie pliku"
6796 "A file already exists at the path %1.\n"
6798 "Do you want to replace it?"
6801 "Czy chcesz go zastąpić?"
6806 "A folder already exists at the path %1.\n"
6808 "Do you want to replace it?"
6811 "Czy chcesz go zastąpić?"
6815 msgid "Confirm overwrite"
6816 msgstr "Potwierdź zastąpienie pliku"
6820 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
6821 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
6822 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
6823 "any later version.\n"
6825 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
6826 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
6827 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
6830 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
6831 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
6832 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6834 "Wine jest wolnym oprogramowaniem; wolno ci je rozpowszechniać i/lub "
6835 "modyfikować zgodnie z warunkami zawartymi w GNU Lesser General Public "
6836 "License (z ang. Mniejsza Powszechna Licencja Publiczna GNU) opublikowanej "
6837 "przez Free Software Foundation (z ang. Fundacja Wolnego Oprogramowania); "
6838 "albo w wersji 2.1 licencji, lub (do twojego wyboru) jakiejkolwiek "
6839 "późniejszej wersji.\n"
6841 "Wine jest rozpowszechniany w nadziei, że będzie użyteczny, ale BEZ ŻADNEJ "
6842 "GWARANCJI; nawet bez odpowiedzialności za dorozumianą gwarancję "
6843 "SPRZEDAWALNOŚCI i PRZYDATNOŚCI PRODUKTU DO KONKRETNEGO CELU. Zajrzyj do GNU "
6844 "Lesser General Public License po więcej informacji.\n"
6846 "Powinieneś był otrzymać kopię licencji GNU Lesser General Public License "
6847 "wraz z tą biblioteką; jeżeli tak nie jest, napisz do Free Software "
6848 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6851 msgid "Wine License"
6852 msgstr "Licencja Wine"
6874 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
6880 #: user32.rc:28 user32.rc:41
6884 #: user32.rc:29 user32.rc:42
6888 #: user32.rc:30 user32.rc:43
6890 msgstr "Mi&nimalizuj"
6892 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
6894 msgstr "&Maksymalizuj"
6897 msgid "&Close\tAlt-F4"
6898 msgstr "Zam&knij\tAlt-F4"
6902 msgstr "Wine - i&nformacje"
6906 msgid "&Close\tCtrl-F4"
6907 msgstr "Zam&knij\tAlt-F4"
6910 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
6913 #: user32.rc:68 regedit.rc:176 winefile.rc:100
6918 msgid "&More Windows..."
6919 msgstr "&Więcej okien..."
6922 msgid "LAN Connection"
6923 msgstr "Połączenie LAN"
6926 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
6927 msgstr "Certyfikat jest wydany przez nieznanego lub niezaufanego wydawcę."
6930 msgid "The date on the certificate is invalid."
6931 msgstr "Data na certyfikacie jest niepoprawna."
6934 msgid "The name on the certificate does not match the site."
6935 msgstr "Nazwa na certyfikacie nie zgadza się z tą stroną."
6939 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
6940 msgstr "Wystąpił przynajmniej jeden nieokreślony problem z tym certyfikatem."
6943 msgid "The specified command was carried out."
6944 msgstr "Wydane polecenie zostało wykonane."
6947 msgid "Undefined external error."
6948 msgstr "Niezdefiniowany błąd zewnętrzny."
6951 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
6953 "Użyto identyfikatora urządzenia, który jest poza zakresem tego systemu."
6956 msgid "The driver was not enabled."
6957 msgstr "Sterownik nie został włączony."
6961 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
6964 "Określone urządzenie jest już używane. Poczekaj, aż będzie wolne i spróbuj "
6968 msgid "The specified device handle is invalid."
6969 msgstr "Podane dojście urządzenia jest nieprawidłowe."
6972 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
6973 msgstr "Nie ma żadnego zainstalowanego sterownika w tym systemie !\n"
6977 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
6978 "increase available memory, and then try again."
6980 "Brak dostępnej pamięci do wykonania tego zadania. Zakończ jedną lub więcej "
6981 "aplikacji, aby zwiększyć dostępną pamięć. Następnie spróbuj ponownie."
6985 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
6986 "which functions and messages the driver supports."
6988 "Ta funkcja nie jest obsługiwana. Użyj funkcji Możliwości, aby ustalić, jakie "
6989 "funkcje i komunikaty obsługuje ten sterownik."
6992 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
6993 msgstr "Podano numer błędu, który nie jest zdefiniowany w systemie."
6996 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
6997 msgstr "Nieprawidłowa flaga została przekazana do funkcji systemowej."
7000 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
7001 msgstr "Nieprawidłowy parametr został przekazany do funkcji systemowej."
7005 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
7006 "Capabilities function to determine the supported formats."
7008 "Określony format nie jest obsługiwany i nie można go przetłumaczyć. Użyj "
7009 "funkcji Możliwości, aby ustalić obsługiwane formaty."
7011 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
7013 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
7014 "device, or wait until the data is finished playing."
7016 "Nie można wykonać tej operacji w czasie, gdy dane multimedialne są nadal "
7017 "odtwarzane. Zresetuj urządzenie lub poczekaj, aż zakończy się odtwarzanie "
7022 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7023 "header, and then try again."
7025 "Nagłówek WAVE nie został przygotowany. Przygotuj nagłówek używając funkcji "
7026 "Przygotuj i spróbuj ponownie."
7030 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
7031 "and then try again."
7033 "Nie można otworzyć urządzenia bez użycia flagi WAVE_ALLOWSYNC. Użyj tej "
7034 "flagi i spróbuj ponownie."
7038 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7039 "header, and then try again."
7041 "Nagłówek MIDI nie został przygotowany. Przygotuj nagłówek używając funkcji "
7042 "Przygotuj i spróbuj ponownie."
7046 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
7047 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
7049 "Nie można odnaleźć mapowania urządzenia MIDI. Może to być spowodowane "
7050 "problemem ze sterownikiem albo brakiem lub uszkodzeniem pliku MIDIMAP.CFG."
7054 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
7055 "transmitted, and then try again."
7057 "Port przesyła dane do urządzenia. Poczekaj, aż dane zostaną przesłane i "
7062 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7063 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
7065 "Bieżące ustawienia mapowania MIDI odwołują się do urządzenia MIDI, które nie "
7066 "jest zainstalowane w systemie. Użyj Mapowania MIDI do edycji ustawień."
7070 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
7071 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
7073 "Bieżące ustawienia MIDI są uszkodzone. Skopiuj oryginalny plik MIDIMAP.CFG "
7074 "do katalogu Windows SYSTEM, a następnie spróbuj ponownie."
7077 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
7079 "Nieprawidłowy identyfikator urządzenia MCI. Użyj identyfikatora zwróconego "
7080 "podczas otwierania urządzenia MCI."
7083 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
7084 msgstr "Sterownik nie może rozpoznać podanego parametru w poleceniu."
7087 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
7088 msgstr "Sterownik nie może rozpoznać podanego polecenia."
7092 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
7093 "or contact the device manufacturer."
7095 "Wystąpił problem z urządzeniem multimedialnym. Sprawdź, czy działa ono "
7096 "poprawnie lub skontaktuj się z producentem urządzenia."
7099 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
7101 "Podane urządzenie nie jest otwarte lub nie jest rozpoznawane przez MCI."
7105 "Not enough memory available for this task.\n"
7106 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
7109 "Za mało pamięci dla tego zadania.\n"
7110 "Zamknij jedną lub więcej aplikacji w celu zwiększenia dostępnej pamięci, a "
7111 "następnie spróbuj ponownie."
7115 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7118 "Nazwa urządzenia jest już używana jako alias przez tę aplikację. Użyj "
7119 "unikatowego aliasu."
7123 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7124 msgstr "Nieznany problem przy ładowaniu określonego sterownika urządzenia."
7127 msgid "No command was specified."
7128 msgstr "Nie określono polecenia."
7132 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7133 "size of the buffer."
7135 "Wyjściowy ciąg znaków był za duży, aby zmieścić się w buforze. Zwiększ "
7140 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7142 msgstr "Określone polecenie wymaga parametru. Podaj ten parametr."
7145 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7146 msgstr "Określona liczba całkowita jest nieprawidłowa dla tego polecenia."
7150 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7151 "manufacturer about obtaining a new driver."
7153 "Sterownik urządzenia zwrócił nieprawidłowy typ zwrotny. Skontaktuj się z "
7154 "producentem urządzenia w celu otrzymania nowego sterownika."
7158 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7159 "manufacturer about obtaining a new driver."
7161 "Wystąpił problem ze sterownikiem tego urządzenia. Skontaktuj się z "
7162 "producentem urządzenia w celu otrzymania nowego sterownika."
7165 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7166 msgstr "Określone polecenie wymaga parametru. Podaj ten parametr."
7169 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7170 msgstr "Używane urządzenie MCI nie obsługuje określonego polecenia."
7174 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7176 "Nie można znaleźć określonego pliku. Sprawdź, czy ścieżka i nazwa pliku są "
7180 msgid "The device driver is not ready."
7181 msgstr "Sterownik urządzenia nie jest gotowy."
7184 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7186 "Wystąpił problem podczas inicjowania MCI. Spróbuj uruchomić ponownie Windowsa"
7190 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7193 "Wystąpił problem ze sterownikiem tego urządzenia. Sterownik został "
7194 "zamknięty. Nie ma dostępu do informacji o błędach."
7197 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7199 "W określonym poleceniu nie można użyć parametru „all” jako nazwy urządzenia."
7203 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7204 "separately to determine which devices caused the error."
7206 "Wystąpił błąd w więcej niż jednym urządzeniu. Określ każde polecenie i "
7207 "urządzenie oddzielnie, aby ustalić, które urządzenie spowodowało błędy."
7210 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7212 "Nie można ustalić typu urządzenia na podstawie podanego rozszerzenia pliku."
7215 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7216 msgstr "Określony parametr przekracza zakres przewidziany dla tego polecenia."
7219 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7220 msgstr "Określonych parametrów nie można używać razem."
7224 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7225 "still connected to the network."
7227 "Nie można zapisać określonego pliku. Sprawdź, czy jest dość miejsca na dysku "
7228 "lub czy połączenie sieciowe jest wciąż aktywne."
7232 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7233 "device name is spelled correctly."
7235 "Nie można odnaleźć określonego urządzenia. Sprawdź, czy jest ono "
7236 "zainstalowane i czy jego nazwa jest napisana poprawnie."
7240 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7243 "Określone urządzenie jest właśnie zamykane. Poczekaj kilka sekund i spróbuj "
7248 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7251 "Podany alias jest już używany w tej aplikacji. Użyj unikatowego aliasu."
7254 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7255 msgstr "Określony parametr jest nieprawidłowy dla tego polecenia."
7259 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7260 "parameter with each 'open' command."
7262 "Sterownik urządzenia jest już używany. Aby go udostępnić, zastosuj parametr "
7263 "„shareable” dla każdego polecenia „open”."
7267 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7268 "Please supply one."
7270 "Określone polecenie wymaga podania nazwy aliasu, pliku, sterownika lub "
7271 "urządzenia. Podaj tę nazwę."
7275 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7276 "documentation for valid formats."
7278 "Określona wartość formatu czasu jest nieprawidłowa. Sprawdź prawidłowe "
7279 "formaty w dokumentacji MCI."
7283 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7285 msgstr "W wartości parametru brak cudzysłowu zamykającego. Proszę dodaj go."
7288 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7289 msgstr "Parametr lub wartość określono dwukrotnie. Określ je tylko raz."
7293 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
7294 "may be corrupt, or not in the correct format."
7296 "Podanego pliku nie można odtworzyć za pomocą tego urządzenia MIDI. Plik może "
7297 "być uszkodzony, mieć zły format lub może nie być dostępna obsługa tego "
7301 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
7302 msgstr "Do MCI przekazano blok parametrów zerowych."
7305 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
7306 msgstr "Nie można zapisać pliku bez nazwy. Podaj nazwę."
7309 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
7310 msgstr "Podczas używania parametru „new” należy podać jakiś alias."
7313 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
7314 msgstr "Dla automatycznie otwieranych urządzeń nie można użyć flagi „notify”."
7317 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
7318 msgstr "Z określonym urządzeniem nie można używać nazwy pliku."
7322 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
7323 "sequence, and then try again."
7325 "Nie można wykonać poleceń w podanej kolejności. Popraw kolejność poleceń i "
7330 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
7331 "the device is closed, and then try again."
7333 "Nie można wykonać tego polecenia na urządzeniu otwieranym automatycznie. "
7334 "Odczekaj ,aż urządzenie zostanie zamknięte i spróbuj ponownie."
7338 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
7339 "characters, followed by a period and an extension."
7341 "Nazwa pliku jest nieprawidłowa. Upewnij się, że nazwa pliku nie jest dłuższa "
7342 "niż 8 znaków i zakończona jest kropką oraz rozszerzeniem."
7346 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
7347 msgstr "Nie można określać dodatkowych znaków po ciągu ujętym w cudzysłowy."
7351 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
7352 "in Control Panel to install the device."
7354 "Podane urządzenie nie jest zainstalowane w systemie. Aby zainstalować "
7355 "urządzenie, przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj "
7360 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
7361 "restarting your computer."
7363 "Nie można uzyskać dostępu do określonego pliku lub urządzenia MCI. Spróbuj "
7364 "zmienić katalogi lub ponownie uruchomić komputer."
7368 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
7369 "cannot change directories."
7371 "Nie można uzyskać dostępu do podanego pliku lub urządzenia MCI, gdyż "
7372 "aplikacja ta nie może zmieniać katalogów."
7376 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
7379 "Nie można uzyskać dostępu do podanego pliku lub urządzenia MCI, gdyż "
7380 "aplikacja ta nie może zmieniać dysków."
7383 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
7384 msgstr "Podaj nazwę urządzenia lub sterownika krótszą niż 79 znaków."
7387 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
7388 msgstr "Podaj nazwę urządzenia lub sterownika krótszą niż 69 znaków."
7392 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
7394 "Określone polecenie wymaga parametru w postaci liczby całkowitej. Podaj taki "
7399 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
7400 "until a wave device is free, and then try again."
7402 "Wszystkie urządzenia dźwiękowe Wave, które mogą odtwarzać pliki w bieżącym "
7403 "formacie, są już używane. Zaczekaj na zwolnienie jednego z nich i spróbuj "
7408 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
7409 "until the device is free, and then try again."
7411 "Nie można ustawić bieżącego urządzenia dźwiękowego Wave na odtwarzanie, "
7412 "ponieważ urządzenie jest używane. Zaczekaj, aż urządzenie zostanie zwolnione "
7413 "i spróbuj ponownie."
7417 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
7418 "Wait until a wave device is free, and then try again."
7420 "Wszystkie urządzenia dźwiękowe Wave, które mogą nagrywać pliki w bieżącym "
7421 "formacie, są już używane. Zaczekaj na zwolnienie jednego z nich i spróbuj "
7426 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
7427 "until the device is free, and then try again."
7429 "Nie można ustawić bieżącego urządzenia dźwiękowego Wave na nagrywanie, "
7430 "ponieważ urządzenie jest używane. Zaczekaj, aż urządzenie zostanie zwolnione "
7431 "i spróbuj ponownie."
7434 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
7435 msgstr "Można użyć dowolnego zgodnego urządzenia odtwarzającego Wave."
7438 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
7439 msgstr "Można użyć dowolnego zgodnego urządzenia nagrywającego Wave."
7443 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
7444 "the Drivers option to install the wave device."
7446 "Nie zainstalowano żadnego urządzenia dźwiękowego WAVE, które mogłoby "
7447 "odtwarzać pliki w bieżącym formacie. Aby zainstalować urządzenie wave, "
7448 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt. "
7452 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
7455 "Urządzenie, którego próbujesz użyć do odtwarzania, nie może rozpoznać "
7456 "bieżącego formatu pliku."
7460 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
7461 "the Drivers option to install the wave device."
7463 "Nie zainstalowano żadnego urządzenia dźwiękowego WAVE, które mogłoby "
7464 "nagrywać pliki w bieżącym formacie. Aby zainstalować urządzenie wave, "
7465 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
7469 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
7472 "Urządzenie, którego próbujesz użyć do nagrywania, nie może rozpoznać "
7473 "bieżącego formatu pliku."
7477 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
7478 "You can't use them together."
7480 "Formaty czasu dla \"wskaźnika piosenki\" i SMPTE są wzajemnie wykluczające "
7481 "się. Nie możesz użyć ich razem."
7485 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
7488 "Określone urządzenie MIDI jest zajęte. Poczekaj, aż będzie wolne i spróbuj "
7493 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
7494 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
7496 "Określone urządzenie MIDI nie jest zainstalowane w systemie. Aby "
7497 "zainstalować sterownik, przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij "
7498 "ikonę Dodaj sprzęt. "
7502 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7503 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
7506 "Bieżące ustawienia mapowania MIDI odwołują się do urządzenia MIDI, które nie "
7507 "jest zainstalowane w systemie. Użyj Mapowania MIDI do edycji ustawień."
7510 msgid "An error occurred with the specified port."
7511 msgstr "Wystąpił błąd podczas korzystania z określonego portu."
7515 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
7516 "these applications; then, try again."
7518 "Wszystkie czasomierze multimediów są używane przez inne aplikacje. Zamknij "
7519 "jedną z nich i spróbuj ponownie.."
7522 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
7523 msgstr "Brak bieżącego portu MIDI."
7527 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
7528 "Control Panel to install a MIDI driver."
7530 "W systemie nie ma zainstalowanych urządzeń MIDI.Aby zainstalować sterownik, "
7531 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
7534 msgid "There is no display window."
7535 msgstr "Brak okna wyświetlania."
7538 msgid "Could not create or use window."
7539 msgstr "Nie można utworzyć lub użyć okna."
7543 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
7544 "check your disk or network connection."
7546 "Nie można odczytać określonego pliku. Upewnij się, że plik nadal istnieje i "
7547 "sprawdź dysk lub połączenie sieciowe."
7551 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
7552 "are still connected to the network."
7554 "Nie można zapisać określonego pliku. Sprawdź, czy jest miejsce na dysku lub "
7555 "czy połączenie sieciowe jest aktywne."
7558 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
7559 msgstr "Plik już istnieje. Wybierz OK aby zastąpić plik."
7562 msgid "Unable to create the output file."
7563 msgstr "Nie mogę utworzyć pliku."
7570 msgid "Operations Error"
7571 msgstr "Błąd operacji"
7574 msgid "Protocol Error"
7575 msgstr "Błąd protokołu"
7578 msgid "Time Limit Exceeded"
7579 msgstr "Przekroczony limit czasu"
7582 msgid "Size Limit Exceeded"
7583 msgstr "Przekroczony limit rozmiaru"
7586 msgid "Compare False"
7587 msgstr "Porównanie dało wynik negatywny"
7590 msgid "Compare True"
7591 msgstr "Porównanie dało wynik pozytywny"
7594 msgid "Authentication Method Not Supported"
7595 msgstr "Metoda uwierzytelniania nie jest obsługiwana"
7598 msgid "Strong Authentication Required"
7599 msgstr "Wymagana mocna metoda uwierzytelniania"
7602 msgid "Referral (v2)"
7603 msgstr "Odwołanie (v2)"
7610 msgid "Administration Limit Exceeded"
7611 msgstr "Przekroczony limit administracyjny na serwerze"
7614 msgid "Unavailable Critical Extension"
7615 msgstr "Bezwzględnie wymagane rozszerzenie nie jest dostępne"
7618 msgid "Confidentiality Required"
7619 msgstr "Wymagana poufność"
7622 msgid "No Such Attribute"
7623 msgstr "Nie ma takiego atrybutu"
7626 msgid "Undefined Type"
7627 msgstr "Niezdefiniowany typ"
7630 msgid "Inappropriate Matching"
7631 msgstr "Nieodpowiednie dopasowanie"
7634 msgid "Constraint Violation"
7635 msgstr "Naruszenie więzów"
7638 msgid "Attribute Or Value Exists"
7639 msgstr "Atrybut lub wartość isnieje"
7642 msgid "Invalid Syntax"
7643 msgstr "Błąd składni"
7646 msgid "No Such Object"
7647 msgstr "Nie ma takiego obiektu"
7650 msgid "Alias Problem"
7651 msgstr "Problem aliasu"
7654 msgid "Invalid DN Syntax"
7655 msgstr "Niepoprawna składnia DN"
7659 msgstr "Jest liściem"
7662 msgid "Alias Dereference Problem"
7663 msgstr "Problem z odwołaniem do aliasu"
7666 msgid "Inappropriate Authentication"
7667 msgstr "Nieodpowiednie uwierzytelnienie"
7670 msgid "Invalid Credentials"
7671 msgstr "Nieprawidłowe poświadczenia"
7674 msgid "Insufficient Rights"
7675 msgstr "Niewystarczające prawa dostępu"
7683 msgstr "Niedostępny"
7686 msgid "Unwilling To Perform"
7687 msgstr "Brak chęci wykonania"
7690 msgid "Loop Detected"
7691 msgstr "Wykryto pętlę"
7694 msgid "Sort Control Missing"
7695 msgstr "Brak formantu sortowania"
7698 msgid "Index range error"
7699 msgstr "Błąd zakresu indeksu"
7702 msgid "Naming Violation"
7703 msgstr "Naruszenie zasad nazewnictwa"
7706 msgid "Object Class Violation"
7707 msgstr "Naruszenie klasy obiektu"
7710 msgid "Not allowed on Non-leaf"
7711 msgstr "Operacja niedozwolona na nie-liściu"
7714 msgid "Not allowed on RDN"
7715 msgstr "Operacja niedozwolona na RDN"
7718 msgid "Already Exists"
7719 msgstr "Już istnieje"
7722 msgid "No Object Class Mods"
7723 msgstr "Brak modułów klas obiektów"
7726 msgid "Results Too Large"
7727 msgstr "Wynik zbyt duży"
7730 msgid "Affects Multiple DSAs"
7731 msgstr "Ma wpływ na wiele agentów DSA"
7739 msgstr "Serwer wyłączony"
7743 msgstr "Błąd lokalny"
7746 msgid "Encoding Error"
7747 msgstr "Błąd podczas kodowania"
7750 msgid "Decoding Error"
7751 msgstr "Błąd podczas dekodowania"
7755 msgstr "Limit czasu"
7758 msgid "Auth Unknown"
7759 msgstr "Nieznane uwierzytelnianie"
7762 msgid "Filter Error"
7763 msgstr "Błąd filtru"
7766 msgid "User Cancelled"
7767 msgstr "Akcja anulowana przez użytkownika"
7770 msgid "Parameter Error"
7771 msgstr "Błąd parametru"
7775 msgstr "Brak pamięci"
7778 msgid "Can't connect to the LDAP server"
7779 msgstr "Nie można się połączyć z serwerem LDAP"
7782 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
7783 msgstr "Operacja nie jest obsługiwana przez tę wersję protokołu LDAP"
7786 msgid "Specified control was not found in message"
7787 msgstr "Brak określonego formantu w wiadomości"
7790 msgid "No result present in message"
7791 msgstr "Brak wyników w wiadomości"
7794 msgid "More results returned"
7795 msgstr "Zwrócono więcej wyników"
7798 msgid "Loop while handling referrals"
7799 msgstr "Pętla przed obsługą odwołań"
7802 msgid "Referral hop limit exceeded"
7803 msgstr "Przekroczono limit skoków odwołań"
7813 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
7815 msgstr "&Czcionka..."
7818 msgid "&Without Titlebar"
7819 msgstr "&Bez paska tytułowego"
7829 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
7830 msgid "&Always on Top"
7831 msgstr "&Zawsze na wierzchu"
7834 msgid "&About Clock"
7835 msgstr "Zegar - i&nformacje"
7842 msgid "ATTRIB shows or changes DOS file attributes.\n"
7843 msgstr "ATTRIB pokazuje lub zmienia atrybuty plików DOS.\n"
7847 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
7848 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
7849 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
7850 "called procedure.\n"
7852 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
7853 "called procedure are inherited by the caller.\n"
7855 "CALL <nazwa pliku bat> jest używane w pliku typu bat do uruchamiania\n"
7856 "komend z innego pliku bat. Następnie powraca do pliku, z którego została\n"
7857 "wywołana (jeżeli istnieje). Komenda CALL może przekazywać parametry do\n"
7858 "wywoływanej procedury.\n"
7860 "Zmiany domyślnego katalogu, zmiennych środowiskowych itd. wykonane przez\n"
7861 "wywołaną procedurę są dziedziczone przez skrypt wywołujący CALL.\n"
7865 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
7866 "default directory.\n"
7868 "CD <katalog> jest krótką wersją CHDIR. Zmienia aktualny\n"
7869 "domyślny katalog.\n"
7872 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
7873 msgstr "CHDIR <katalog> zmienia aktualny domyślny katalog.\n"
7876 msgid "CLS clears the console screen.\n"
7877 msgstr "CLS czyści ekran konsoli\n"
7880 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
7881 msgstr "COPY <nazwapliku> kopiuje plik.\n"
7884 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
7885 msgstr "CTTY zmienia urządzenie wejścia/wyjścia.\n"
7888 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
7889 msgstr "DATE pokazuje lub zmienia datę systemową.\n"
7892 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
7893 msgstr "DEL <nazwapliku> usuwa plik lub zestaw plików.\n"
7896 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
7897 msgstr "DIR wyświetla wykaz zawartości katalogu.\n"
7901 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
7903 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
7904 "on the terminal device before they are executed.\n"
7906 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
7907 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
7908 "preceding it with an @ sign.\n"
7910 "ECHO <ciąg znaków> drukuje <ciąg znaków> do aktualnego urządzenia.\n"
7912 "ECHO ON powoduje, że wszystkie komendy z pliku bat są drukowane\n"
7913 "do aktualnego urządzenia przed wywołaniem.\n"
7915 "ECHO OFF odwraca efekt komendy ECHO ON (ECHO jest wyłączone (OFF)\n"
7916 "standardowo). Komenda ECHO OFF może zostać nie wyświetlona jeżeli\n"
7917 "zostanie poprzedzona znakiem @.\n"
7920 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
7921 msgstr "ERASE <nazwapliku> usuwa plik lub zestaw plików.\n"
7925 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
7927 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
7929 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
7930 "not exist in wine's cmd.\n"
7932 "Komenda FOR służy do uruchomienia komendy dla każdego z plików ze\n"
7934 "Składnia: FOR %zmienna IN (zbiór) DO polecenie\n"
7936 "Wymóg powtarzania znaku %, gdy używamy komendy FOR w pliku bat nie\n"
7941 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
7944 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
7945 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
7946 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
7947 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
7948 "label terminates the batch file execution.\n"
7950 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
7952 "Komenda GOTO przenosi kursor do innego miejsca w pliku bat.\n"
7954 "Etykieta, która jest celem skoku (komendy GOTO) może mieć maksymalnie\n"
7955 "255 znaków długości, nie może zawierać spacji. Jeżeli są dwie (lub\n"
7956 "więcej) etykiety o takich samych nazwach skok zostanie wykonany do\n"
7957 "pierwszej z nich. Jeżeli etykieta nie istnieje wykonywanie pliku zostaje\n"
7962 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
7963 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
7965 "HELP <polecenie> pokazuje krótką pomoc na dany temat.\n"
7966 "HELP bez argumentu pokazuje wszystkie wbudowane polecenia CMD.\n"
7970 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
7972 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST filename command\n"
7973 "IF [NOT] string1==string2 command\n"
7974 "IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
7976 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
7977 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
7979 "IF jest używane do warunkowego wykonywania poleceń\n"
7981 "Składnia:\tIF [NOT] EXIST nazwa_pliku komenda\n"
7982 "IF [NOT] ciąg_znaków1==ciąg_znaków2 komenda\n"
7983 "IF [NOT] ERRORLEVEL numer komenda\n"
7985 "W drugiej formie (ciąg_znaków1==ciąg_znaków2) ciąg znaków musi być zawarty "
7987 "cudzysłowie. Przy porównywaniu pomijana jest wielkość znaków.\n"
7991 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
7993 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
7994 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
7995 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
7997 "LABEL jest używane do ustawienia etykiety dysku.\n"
7999 "Składnia: LABEL [dysk:]\n"
8000 "Komenda poprosi o podanie nowej etykiety dysku.\n"
8001 "Możesz wyświetlić aktualną etykietę komendą VOL.\n"
8004 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
8005 msgstr "MD <nazwa> jest krótką wersją MKDIR. Tworzy podkatalog.\n"
8008 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
8009 msgstr "MKDIR <nazwa> tworzy podkatalog.\n"
8013 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
8015 "If the item being moved is a directory then all the files and "
8017 "below the item are moved as well.\n"
8019 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
8021 "MOVE zmienia położenie wybranego pliku lub katalogu.\n"
8023 "Jeżeli przemieszczany jest katalog wszystkie podkatalogi\n"
8024 "i pliki są także przesuwane.\n"
8026 "MOVE działa tylko w obrębie jednego dysku.\n"
8030 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
8032 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
8033 "from the registry). To change the setting follow the\n"
8034 "PATH command with the new value.\n"
8036 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
8037 "variable, for example:\n"
8038 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8040 "PATH wyświetla lub zmienia ścieżkę w której wyszukuje cmd.\n"
8042 "Komenda PATH bez parametrów wyświetla aktualną ścieżkę. Aby ją\n"
8043 "zmienić należy wywołać PATH za którym występuje nowa ścieżka.\n"
8045 "Umieszczenie wyrażenia %PATH% przy podawaniu nowej ścieżki\n"
8046 "powoduje wstawienie starej ścieżki, na przykład:\n"
8047 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8051 "PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n"
8052 "and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n"
8053 "batch files to allow the user to read the output of a previous command\n"
8054 "before it scrolls off the screen.\n"
8056 "PAUSE wyświetla informacje 'Naciśnij Enter aby kontynuować' i czeka,\n"
8057 "aż użytkownik naciśnie klawisz Enter. Funkcja ta jest użyteczna w plikach\n"
8058 "typu bat, aby umożliwić użytkownikowi przeczytanie informacji wyświetlonych\n"
8063 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
8065 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
8066 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
8068 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
8070 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
8071 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
8072 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
8073 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
8075 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
8076 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
8077 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
8078 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
8080 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
8081 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'\n"
8083 "PROMPT ustawia tekst zgłoszenia konsoli.\n"
8085 "Tekst występujący za komendą (i spacje występujące za nim)\n"
8086 "pojawiają się na początku linii gdy cmd czeka na komendę.\n"
8088 "Następujące ciągi znaków mają specjalne znaczenie:\n"
8090 "$$ Znak dolara ($) $_ Znak _ $b Znak |\n"
8091 "$d Data $e Escape $g Znak >\n"
8092 "$l Znak < $n Dysk $p Ścieżka\n"
8093 "$q Znak = $t Czas $v Wersja cmd\n"
8095 "Wpisanie PROMPT bez opcji resetuje ustawienia konsoli związane z komendą\n"
8096 "PROMPT, ustawia wyświetlany tekst na ścieżkę i znak >.\n"
8097 "(Tak samo jak polecenie PROMPT $p$g).\n"
8099 "Polecenie 'SET PROMPT=tekst' ma taki sam efekt jak 'PROMPT tekst'\n"
8103 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8104 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8106 "Polecenie poprzedzone komendą REM nie jest wykonywane, może być\n"
8107 "stosowane jako komentarz w pliku typu bat.\n"
8110 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8111 msgstr "REN <filename> jest krótką wersją RENAME. Zmienia nazwę pliku.\n"
8114 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
8115 msgstr "RENAME <nazwapliku> zmienia nazwę pliku.\n"
8118 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8119 msgstr "RD <katalog> jest krótką wersją RMDIR. usuwa podkatalog.\n"
8122 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8123 msgstr "RMDIR <katalog> usuwa podkatalog.\n"
8127 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8129 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8131 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8133 "SET <variable>=<value>\n"
8135 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8136 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8137 "have embedded spaces.\n"
8139 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8140 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8141 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8142 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8144 "SET wyświetla lub ustawia zmienne środowiskowe cmd.\n"
8146 "SET bez parametrów wyświetla wszystkie ustawione zmienne.\n"
8148 "Składnia polecenia (by utworzyć lub zmodyfikować zmienną:\n"
8150 "SET <zmienna>=<wartość>\n"
8152 "gdzie <zmienna> i <wartość> są ciągami znaków. Spacja nie może\n"
8153 "występować przed znakiem równości, nazwa zmiennej nie może zawierać\n"
8156 "Pod Wine'em zmienne środowiskowe systemu operacyjnego są dodawane do\n"
8157 "zmiennych środowiskowych Win32, z tego powodu jest więcej zmiennych niż\n"
8158 "w implementacji Win32. Wine nie modyfikuje zmiennych środowiskowych\n"
8163 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8164 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8165 "if called from the command line.\n"
8167 "SHIFT jest używane w plikach bat do usunięcia pierwszego parametru z listy\n"
8168 "parametrów, parametr 2 staje sie 1 itd. Polecenie to nie ma efektu gdy jest\n"
8169 "wywoływane z linii komend.\n"
8172 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8173 msgstr "TIME ustawia lub pokazuje aktualny czas systemowy.\n"
8176 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8177 msgstr "Ustawia nazwę okna cmd, składnia TITLE [ciąg znaków]\n"
8181 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8182 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8184 "TYPE <nazwa pliku> wyświetla zawartość pliku, nie jest sprawdzane, czy\n"
8185 "jest on plikiem tekstowym.\n"
8189 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8191 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8192 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8193 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8195 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8197 "VERIFY jest używane do ustawienia wartości flagi verify. Prawidłowa "
8200 "VERIFY ON\tUstawia flagę\n"
8201 "VERIFY OFF\tUsuwa flagę\n"
8202 "VERIFY\t\tWyświetla ON lub OFF w zależności od stanu flagi.\n"
8204 "Ustawienia flagi nic nie zmieniają pod Wine'em.\n"
8207 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
8208 msgstr "VER wyświetla wersję cmd.\n"
8211 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
8212 msgstr "VOL pokazuje etykietę woluminu urządzenia dyskowego.\n"
8216 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
8217 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
8222 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
8224 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
8225 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
8226 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
8227 "settings are restored.\n"
8232 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8233 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8235 "PUSHD <nazwakatalogu> zapamiętuje aktualny katalog na stosie, a\n"
8236 "następnie przechodzi do katalogu podanego jako parametr\n"
8240 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8243 "POPD ustala aktualny katalog na ostatni katalog zapamiętany przez\n"
8247 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8248 msgstr "MORE wyświetla strona po stronie wyjście pliku lub potoku.\n"
8252 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
8253 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
8254 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
8256 "CHOICE wyświetla tekst i czeka, aż Użytkownik\n"
8257 "naciśnie dozwolony Przycisk z zaznaczalnej listy.\n"
8258 "CHOICE jest używany głównie do budowania menu wyboru w plikach typu bat.\n"
8262 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
8263 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
8265 "EXIT kończy bieżącą sesję cmd i powraca do systemu operacyjnego\n"
8266 "lub powłoki, w której uruchomiono cmd.\n"
8271 "CMD built-in commands are:\n"
8272 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
8273 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
8274 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
8275 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
8276 "CLS\t\tClear the console screen\n"
8277 "COPY\t\tCopy file\n"
8278 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
8279 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
8280 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
8281 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
8282 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
8283 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
8284 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
8285 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
8286 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8287 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
8288 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
8289 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8290 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
8291 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
8292 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
8293 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
8294 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
8295 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
8296 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
8297 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
8298 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
8299 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
8300 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
8301 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
8303 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands\n"
8305 "CMD - wbudowane komendy:\n"
8306 "ATTRIB\t\tPokazuje lub zmienia atrybuty pliku\n"
8307 "CALL\t\tWywołuje plik bat z innego pliku\n"
8308 "CD (CHDIR)\tZmienia bieżący katalog\n"
8309 "CLS\t\tCzyści ekran konsoli\n"
8310 "COPY\t\tKopiuje plik\n"
8311 "CTTY\t\tZmienia urządzenie wyjścia/wejścia\n"
8312 "DATE\t\tPokazuje lub zmienia datę systemową\n"
8313 "DEL (ERASE)\tUsuwa plik lub pliki\n"
8314 "DIR\t\tWyświetla zawartość katalogu\n"
8315 "ECHO\t\tKopiuje tekst na wyjście konsoli\n"
8316 "HELP\t\tWyświetla dokładniejszą pomoc o komendzie\n"
8317 "MD (MKDIR)\tTworzy katalog\n"
8318 "MORE\t\tWyświetla wyjście strona po stronie\n"
8319 "MOVE\t\tPrzenosi katalog lub pliki\n"
8320 "PATH\t\tUstawia lub wyświetla ścieżkę przeszukiwania\n"
8321 "POPD\t\tWraca do katalogu zapamiętanego przez PUSHD\n"
8322 "PROMPT\t\tZmienia tekst zgłoszenia\n"
8323 "PUSHD\t\tPrzechodzi do nowego katalogu zapamiętując stary\n"
8324 "REN (RENAME)\tZmienia nazwę pliku\n"
8325 "RD (RMDIR)\tUsuwa katalog\n"
8326 "SET\t\tUstawia lub wyświetla zmienne środowiskowe\n"
8327 "TIME\t\tUstawia lub wyświetla czas\n"
8328 "TITLE\t\tUstawia tytuł okna CMD\n"
8329 "TYPE\t\tWyświetla zawartość pliku\n"
8330 "VER\t\tWyświetla wersję CMD\n"
8331 "VOL\t\tWyświetla etykietę dysku\n"
8332 "EXIT\t\tWyłącza CMD\n"
8334 "Wpisz HELP <komenda> dla dokładniejszych informacji o komendzie\n"
8337 msgid "Are you sure"
8338 msgstr "Czy jesteś pewien?"
8340 #: cmd.rc:270 xcopy.rc:40
8345 #: cmd.rc:271 xcopy.rc:41
8351 msgid "File association missing for extension %s\n"
8352 msgstr "Brak skojarzenia pliku dla rozszerzenia %s\n"
8355 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
8356 msgstr "Brak skojarzenia polecenia otwórz z typem plików '%s'\n"
8359 msgid "Overwrite %s"
8360 msgstr "Nadpisać %s"
8367 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
8368 msgstr "Linia przy przetwarzaniu pliku bat prawdopodobnie obcięta. Używam:\n"
8372 "Not Yet Implemented\n"
8375 "Jeszcze niezaimplementowane\n"
8379 msgid "Argument missing\n"
8380 msgstr "Brakuje argumentu\n"
8383 msgid "Syntax error\n"
8384 msgstr "Błąd składni\n"
8387 msgid "%s: File Not Found\n"
8388 msgstr "%s : Plik nie znaleziony\n"
8391 msgid "No help available for %s\n"
8392 msgstr "Plik pomocy nie istnieje dla %s\n"
8395 msgid "Target to GOTO not found\n"
8396 msgstr "Nie znaleziono przeznaczenia dla GOTO\n"
8399 msgid "Current Date is %s\n"
8400 msgstr "Aktualna data: %s\n"
8403 msgid "Current Time is %s\n"
8404 msgstr "Aktualny czas: %s\n"
8407 msgid "Enter new date: "
8408 msgstr "Wpisz nową datę: "
8411 msgid "Enter new time: "
8412 msgstr "Wpisz nowy czas: "
8415 msgid "Environment variable %s not defined\n"
8416 msgstr "Zmienna środowiskowa %s niezdefiniowana\n"
8418 #: cmd.rc:288 xcopy.rc:38
8419 msgid "Failed to open '%s'\n"
8420 msgstr "Nieudane otwarcie '%s'\n"
8423 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
8424 msgstr "Nie można wywołać etykiety bat poza skryptem bat\n"
8426 #: cmd.rc:290 xcopy.rc:42
8436 msgid "Echo is %s\n"
8437 msgstr "Echo jest %s\n"
8440 msgid "Verify is %s\n"
8441 msgstr "Verify jest %s\n"
8444 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
8445 msgstr "Verify musi być ON lub OFF\n"
8448 msgid "Parameter error\n"
8449 msgstr "Błąd parametru\n"
8453 "Volume in drive %c is %s\n"
8454 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
8457 "Wolumenem w napędzie %c jest %s\n"
8458 "Numer seryjny wolumenu: %04x-%04x\n"
8462 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
8463 msgstr "Etykieta Wolumenu (11 znaków, ENTER aby pominąć)?"
8466 msgid "PATH not found\n"
8467 msgstr "Nie znaleziono PATH\n"
8470 msgid "Press Return key to continue: "
8471 msgstr "Naciśnij klawisz Enter, aby kontynuować: "
8474 msgid "Wine Command Prompt"
8475 msgstr "Wiersz Poleceń Wine"
8478 msgid "CMD Version %s\n"
8479 msgstr "Wersja CMD %s\n"
8486 msgid "The input line is too long.\n"
8487 msgstr "Wpisany tekst jest zbyt długi.\n"
8490 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
8494 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
8499 msgid "Wine Explorer"
8500 msgstr "Wine Internet Explorer"
8508 msgid "Usage: hostname\n"
8513 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
8514 msgstr "Błąd: Niewłaściwa nazwa klucza\n"
8518 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
8523 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8524 msgstr "Sposób użycia: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8527 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
8528 msgstr "Błąd: Nierozpoznany lub niepełny wiersz polecenia\n"
8531 msgid "%s adapter %s\n"
8532 msgstr "%s karta %s\n"
8539 msgid "Connection-specific DNS suffix"
8540 msgstr "Sufiks DNS konkretnego połączenia"
8544 msgstr "Nazwa hosta"
8555 msgid "Peer-to-peer"
8556 msgstr "Peer-to-peer"
8567 msgid "IP routing enabled"
8568 msgstr "Przekierowywanie IP włączone"
8571 msgid "Physical address"
8572 msgstr "Adres fizyczny"
8575 msgid "DHCP enabled"
8576 msgstr "DHCP włączone"
8579 msgid "Default gateway"
8580 msgstr "Brama domyślna"
8584 "The syntax of this command is:\n"
8586 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
8588 "Składnia polecenia:\n"
8590 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
8593 msgid "Specify service name to start.\n"
8594 msgstr "Podaj nazwę serwisu do uruchomienia.\n"
8597 msgid "Specify service name to stop.\n"
8598 msgstr "Podaj nazwę serwisu do zatrzymania.\n"
8601 msgid "Stopping dependent service: %s\n"
8602 msgstr "Zatrzymuję serwis: %s\n"
8605 msgid "Could not stop service %s\n"
8606 msgstr "Nie udało się zatrzymać serwisu %s\n"
8609 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
8610 msgstr "Nie udało się otrzymać uchwytu do menedżera serwisów.\n"
8613 msgid "Could not get handle to service.\n"
8614 msgstr "Nie udało się uzyskać uchwytu do serwisu.\n"
8617 msgid "The %s service is starting.\n"
8618 msgstr "Serwis %s jest uruchamiany...\n"
8621 msgid "The %s service was started successfully.\n"
8622 msgstr "Serwis %s został pomyślnie uruchamiany.\n"
8625 msgid "The %s service failed to start.\n"
8626 msgstr "Uruchomienie serwisu %s nie powiodło się.\n"
8629 msgid "The %s service is stopping.\n"
8630 msgstr "Serwis %s jest zatrzymywany...\n"
8633 msgid "The %s service was stopped successfully.\n"
8634 msgstr "Serwis %s został pomyślnie zatrzymany.\n"
8637 msgid "The %s service failed to stop.\n"
8638 msgstr "Zatrzymanie serwisu %s nie powiodło się.\n"
8642 "The syntax of this command is:\n"
8644 "NET HELP command\n"
8646 "NET command /HELP\n"
8648 " Commands available are:\n"
8649 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
8651 "Składnia tego polecenia:\n"
8653 "NET HELP polecenie\n"
8655 "NET polecenie /HELP\n"
8657 " Dostępne polecenia:\n"
8658 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
8661 msgid "There are no entries in the list.\n"
8662 msgstr "Brak pozycji na liście.\n"
8667 "Status Local Remote\n"
8668 "---------------------------------------------------------------\n"
8671 "Status Lokalny Zdalny\n"
8672 "---------------------------------------------------------------\n"
8675 msgid "%s %s %s Open resources: %lu\n"
8676 msgstr "%s %s %s Otwarte zasoby: %lu\n"
8685 msgstr "&Wstrzymana"
8689 msgid "Disconnected"
8690 msgstr "Symbol potoku podłączony\n"
8694 msgid "A network error occurred"
8695 msgstr "Błąd drukowania."
8699 msgid "Connection is being made"
8700 msgstr "Połączenie jest aktywne\n"
8704 msgid "Reconnecting"
8705 msgstr "Łączenie z %s"
8708 msgid "&New\tCtrl+N"
8709 msgstr "&Nowy\tCtrl+N"
8711 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
8712 msgid "&Open...\tCtrl+O"
8713 msgstr "&Otwórz...\tCtrl+O"
8715 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
8716 msgid "&Save\tCtrl+S"
8717 msgstr "Zapi&sz\tCtrl+S"
8719 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
8720 msgid "&Print...\tCtrl+P"
8721 msgstr "&Drukuj...\tCtrl+P"
8723 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
8724 msgid "Page Se&tup..."
8725 msgstr "&Ustawienia strony..."
8728 msgid "P&rinter Setup..."
8729 msgstr "Ustawienia &drukarki..."
8731 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
8735 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
8736 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
8737 msgstr "&Cofnij\tCtrl+Z"
8739 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
8740 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
8741 msgstr "Wy&tnij\tCtrl+X"
8743 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
8744 msgid "&Copy\tCtrl+C"
8745 msgstr "&Kopiuj\tCtrl+C"
8747 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
8748 msgid "&Paste\tCtrl+V"
8749 msgstr "Wkl&ej\tCtrl+V"
8751 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
8753 msgid "&Delete\tDel"
8757 msgid "Select &all\tCtrl+A"
8758 msgstr "Zaznacz w&szystko\tCtrl+A"
8761 msgid "&Time/Date\tF5"
8762 msgstr "Godzina/&data\tF5"
8765 msgid "&Wrap long lines"
8766 msgstr "&Zawijanie wierszy"
8769 msgid "&Search...\tCtrl+F"
8770 msgstr "&Znajdź...\tCtrl+F"
8773 msgid "&Search next\tF3"
8774 msgstr "Z&najdź następny\tF3"
8776 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
8777 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
8778 msgstr "Za&mień...\tCtrl+H"
8780 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
8781 msgid "&Contents\tF1"
8782 msgstr "&Tematy Pomocy\tF1"
8785 msgid "&About Notepad"
8786 msgstr "Notatnik - i&nformacje"
8800 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
8804 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
8806 msgstr "OSTRZEŻENIE"
8808 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
8817 msgid "Text files (*.txt)"
8818 msgstr "Dokumenty tekstowe (*.txt)"
8822 "File '%s' is too large for notepad.\n"
8823 "Please use a different editor."
8825 "Plik '%s' jest za duży dla notatnika.\n"
8826 "Użyj innego edytora do edycji pliku."
8830 "You didn't enter any text.\n"
8831 "Please type something and try again"
8833 "Nie wprowadziłeś żadnego tekstu. \n"
8834 "Proszę coś wpisać i spróbować ponownie."
8838 "File '%s' does not exist.\n"
8840 "Do you want to create a new file?"
8842 "Nie można znaleźć pliku '%s'\n"
8844 "Czy chcesz utworzyć nowy plik ?"
8848 "File '%s' has been modified.\n"
8850 "Would you like to save the changes?"
8852 "Tekst w pliku '%s' zmienił się\n"
8854 "Czy chcesz zapisać zmiany?"
8857 msgid "'%s' could not be found."
8858 msgstr "Nie można odnaleźć '%s'."
8862 "Not enough memory to complete this task.\n"
8863 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
8865 "Za mało pamięci, aby zakończyć tę operację.\n"
8866 "Zamknij jedną lub więcej aplikacji aby zwiększyć ilość wolnej pamięci."
8869 msgid "Unicode (UTF-16)"
8870 msgstr "Unicode (UTF-16)"
8873 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
8874 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
8877 msgid "Unicode (UTF-8)"
8878 msgstr "Unicode (UTF-8)"
8883 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
8884 "you save this file in the %s encoding.\n"
8885 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
8886 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
8890 "Plik ten zawiera znaki Unicode, które zostaną utracone jeżeli\n"
8891 "zapiszesz ten plik przy użyciu kodowania %s.\n"
8892 "Aby zachować te znaki, naciśnij Anuluj, a później zaznacz\n"
8893 "jedną z opcji Unicode z rozwijalnej listy kodowań.\n"
8894 "Czy chcesz kontynuować mimo tego?"
8897 msgid "&Bind to file..."
8898 msgstr "&Dowiąż do pliku..."
8901 msgid "&View TypeLib..."
8902 msgstr "&Otwórz bibliotekę typów..."
8906 msgid "&System Configuration"
8907 msgstr "&Konfiguracja systemu..."
8910 msgid "&Run the Registry Editor"
8911 msgstr "&Uruchom Edytor Rejestrów"
8918 msgid "&CoCreateInstance Flag"
8919 msgstr "Flagi &CoCreateInstance"
8922 msgid "CLSCTX_&INPROC_SERVER"
8923 msgstr "CLSCTX_&INPROC_SERVER"
8926 msgid "CLSCTX_INPROC_&HANDLER"
8927 msgstr "CLSCTX_INPROC_&HANDLER"
8930 msgid "CLSCTX_&LOCAL_SERVER"
8931 msgstr "CLSCTX_&LOCAL_SERVER"
8934 msgid "CLSCTX_&REMOTE_SERVER"
8935 msgstr "CLSCTX_&REMOTE_SERVER"
8938 msgid "View &Type information"
8939 msgstr "Wyświetl informacje o &typie"
8942 msgid "Create &Instance"
8943 msgstr "Stwórz &instancję"
8946 msgid "Create Instance &On..."
8947 msgstr "Stwórz instancję &na..."
8950 msgid "&Release Instance"
8951 msgstr "&Zwolnij instancję"
8954 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
8955 msgstr "Kopiuj C&LSID do schowka"
8958 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
8959 msgstr "Kopiuj tag obiektu &HTML do schowka"
8962 msgid "&Expert mode"
8963 msgstr "Tryb &eksperta"
8966 msgid "&Hidden component categories"
8967 msgstr "&Ukryte kategorie komponentów"
8969 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68
8971 msgstr "Pasek &narzędzi"
8973 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
8975 msgstr "Pasek &stanu"
8977 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
8978 msgid "&Refresh\tF5"
8979 msgstr "&Odśwież\tF5"
8982 msgid "&About OleView"
8983 msgstr "OleView - i&nformacje"
8987 msgstr "Z&apisz jako..."
8990 msgid "&Group by type kind"
8991 msgstr "&Grupuj według rodzaju"
8993 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
8998 msgid "ITypeLib viewer"
8999 msgstr "Przeglądarka ITypeLib"
9002 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
9003 msgstr "OleView - przeglądarka obiektów OLE/COM"
9010 msgid "TypeLib files (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
9011 msgstr "Pliki TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
9014 msgid "Bind to file via a File Moniker"
9015 msgstr "Dowiąż do pliku za pomocą obiektu File Moniker"
9018 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
9019 msgstr "Otwórz plik z biblioteki typów (TypeLib) i wyświetl jego zawartość"
9022 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
9023 msgstr "Zmień ustawienia Distributed COM tego komputera"
9026 msgid "Run the Wine registry editor"
9027 msgstr "Uruchom Edytor Rejestrów Wine"
9030 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
9031 msgstr "Zakończ aplikację. Możesz zostać zapytany, czy zapisać zmiany."
9034 msgid "Create an instance of the selected object"
9035 msgstr "Stwórz instancję wybranego obiektu"
9038 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
9039 msgstr "Stwórz instancję wybranego obiektu na określonym komputerze"
9042 msgid "Release the currently selected object instance"
9043 msgstr "Zwolnij aktualnie wybraną instancję obiektu"
9046 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
9047 msgstr "Skopiuj GUID aktualnie wybranego obiektu do schowka"
9050 msgid "Display the viewer for the selected item"
9051 msgstr "Wyświetl przeglądarkę aktualnie wybranego elementu"
9054 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
9055 msgstr "Przełącz pomiędzy trybem eksperta i początkującego"
9059 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
9060 msgstr "Przełącz wyświetlanie kategorii, które nie muszą być widoczne"
9063 msgid "Show or hide the toolbar"
9064 msgstr "Pokaż lub ukryj pasek narzędzi"
9067 msgid "Show or hide the status bar"
9068 msgstr "Pokaż lub ukryj pasek stanu"
9071 msgid "Refresh all lists"
9072 msgstr "Odśwież wszystkie listy"
9075 msgid "Display program information, version number and copyright"
9077 "Wyświetl informacje o programie, numerze jego wersji i prawach autorskich"
9080 msgid "Use CLSCTX_INPROC_SERVER when calling CoGetClassObject"
9081 msgstr "Użyj flagi CLSCTX_INPROC_SERVER podczas wywoływania CoGetClassObject"
9084 msgid "Use CLSCTX_INPROC_HANDLER when calling CoGetClassObject"
9085 msgstr "Użyj flagi CLSCTX_INPROC_HANDLER podczas wywoływania CoGetClassObject"
9088 msgid "Use CLSCTX_LOCAL_SERVER when calling CoGetClassObject"
9089 msgstr "Użyj flagi CLSCTX_LOCAL_SERVER podczas wywoływania CoGetClassObject"
9092 msgid "Use CLSCTX_REMOTE_SERVER when calling CoGetClassObject"
9093 msgstr "Użyj flagi CLSCTX_REMOTE_SERVER podczas wywoływania CoGetClassObject"
9096 msgid "ObjectClasses"
9097 msgstr "Klasy obiektów"
9100 msgid "Grouped by Component Category"
9101 msgstr "Zgrupowane wedłów kategorii komponentów"
9104 msgid "OLE 1.0 Objects"
9105 msgstr "Obiekty OLE 1.0"
9108 msgid "COM Library Objects"
9109 msgstr "Obiekty standardowe COM"
9113 msgstr "Wszystkie obiekty"
9116 msgid "Application IDs"
9117 msgstr "Identyfikatory aplikacji (AppID)"
9120 msgid "Type Libraries"
9121 msgstr "Biblioteki typów (TypeLib)"
9136 msgid "Implementation"
9137 msgstr "Implementacja"
9144 msgid "CoGetClassObject failed."
9145 msgstr "CoGetClassObject nie powiodło się."
9148 msgid "Unknown error"
9149 msgstr "Nieznany błąd"
9156 msgid "LoadTypeLib( %s ) failed ($%x)"
9157 msgstr "LoadTypeLib( %s ) nie powiodło się ($%x)"
9160 msgid "Inherited Interfaces"
9161 msgstr "Odziedziczone interfejsy"
9164 msgid "Save as an .IDL or .H file"
9165 msgstr "Zapisz jako plik .IDL lub .H"
9168 msgid "Close window"
9169 msgstr "Zamknij okno"
9172 msgid "Group typeinfos by kind"
9173 msgstr "Grupuj informacje o typach według rodzajów"
9180 msgid "O&pen\tEnter"
9181 msgstr "&Otwórz\tEnter"
9183 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
9184 msgid "&Move...\tF7"
9185 msgstr "&Przenieś...\tF7"
9187 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
9188 msgid "&Copy...\tF8"
9189 msgstr "&Kopiuj...\tF8"
9193 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
9194 msgstr "&Właściwości...\tAlt+Enter"
9198 msgstr "Urucho&m..."
9202 msgid "E&xit Windows"
9203 msgstr "&Zakończ..."
9205 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
9210 msgid "&Arrange automatically"
9211 msgstr "&Autorozmieszczanie"
9214 msgid "&Minimize on run"
9215 msgstr "&Minimalizuj podczas użytkowania"
9217 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
9218 msgid "&Save settings on exit"
9219 msgstr "&Zapisz ustawienia przy zakończeniu"
9221 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
9226 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
9227 msgstr "&Kaskadowo\tShift+F5"
9230 msgid "&Side by side\tShift+F4"
9231 msgstr "&Sąsiadująco \tShift+F4"
9234 msgid "&Arrange Icons"
9235 msgstr "&Rozmieść ikony"
9238 msgid "&About Program Manager"
9239 msgstr "Menedżer zadań - i&nformacje"
9242 msgid "Program Manager"
9243 msgstr "Menedżer zadań"
9250 msgid "Delete group `%s'?"
9251 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć grupę `%s' ?"
9254 msgid "Delete program `%s'?"
9255 msgstr "Czy na pewno chcesz Usunąć program `%s' ?"
9257 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
9258 msgid "Not implemented"
9259 msgstr "Nie zaimplementowane"
9262 msgid "Error reading `%s'."
9263 msgstr "Błąd wczytywania `%s'."
9266 msgid "Error writing `%s'."
9267 msgstr "Błąd zapisywania `%s'."
9271 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
9272 "Should it be tried further on?"
9274 "Pliku grupy `%s' nie mógł zostać otwarty.\n"
9275 "Czy mam próbować go otwierać w przyszłości?"
9278 msgid "Help not available."
9279 msgstr "Pomoc nie jest dostępna."
9282 msgid "Unknown feature in %s"
9283 msgstr "Nieznana własność w %s"
9286 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
9287 msgstr "Plik `%s' istnieje. Nie został zastąpiony."
9290 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
9291 msgstr "Grupa zapisana jako `%s aby uniknąć zastąpienia orginalnego pliku."
9298 msgid "Libraries (*.dll)"
9299 msgstr "Biblioteki (*.dll)"
9306 msgid "Icons (*.ico)"
9307 msgstr "Ikony (*.ico)"
9311 "The syntax of this command is:\n"
9313 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9316 "Składnia tego polecenia:\n"
9318 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9319 "REG polecenie /?\n"
9323 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
9326 "REG ADD nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve] [/t typ] [/s separator] [/d "
9330 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
9331 msgstr "REG DELETE nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve | /va] [/f]\n"
9334 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
9335 msgstr "REG QUERY nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve] [/s]\n"
9338 msgid "The operation completed successfully\n"
9339 msgstr "Operacja zakończona pomyślnie\n"
9342 msgid "Error: Invalid key name\n"
9343 msgstr "Błąd: Niewłaściwa nazwa klucza\n"
9346 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
9347 msgstr "Błąd: Niewłaściwe parametry wiersza poleceń\n"
9350 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
9351 msgstr "Błąd: Nie można dodać kluczy do zdalnej maszyny\n"
9355 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
9356 msgstr "Błąd: System nie mógł znaleźć podanej wartości lub klucza rejestru\n"
9363 msgid "&Import Registry File..."
9364 msgstr "&Importuj plik rejestru..."
9367 msgid "&Export Registry File..."
9368 msgstr "&Eksportuj plik rejestru..."
9370 #: regedit.rc:42 regedit.rc:87
9372 msgstr "&Modyfikuj..."
9374 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
9378 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
9379 msgid "&String Value"
9380 msgstr "&Wartość ciągu"
9382 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
9383 msgid "&Binary Value"
9384 msgstr "Wartość &binarna"
9386 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
9387 msgid "&DWORD Value"
9388 msgstr "Wartość &DWORD"
9390 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
9391 msgid "&Multi String Value"
9392 msgstr "&Dana wielotekstowa (MULTISZ)"
9394 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
9395 msgid "&Expandable String Value"
9396 msgstr "Wartość ciągu &rozwijalnego"
9398 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
9400 msgstr "Z&mień nazwę\tF2"
9402 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
9403 msgid "&Copy Key Name"
9404 msgstr "&Kopiuj nazwę klucza"
9406 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
9407 msgid "&Find...\tCtrl+F"
9408 msgstr "Znaj&dź...\tCtrl+F"
9411 msgid "Find Ne&xt\tF3"
9412 msgstr "Zn&ajdź następny\tF3"
9416 msgstr "&Pasek stanu"
9418 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
9423 msgid "&Remove Favorite..."
9424 msgstr "&Usuń ulubiony..."
9427 msgid "&About Registry Editor"
9428 msgstr "Edytor rejestru - i&nformacje"
9431 msgid "Modify Binary Data..."
9432 msgstr "Modyfikuj dane binarne..."
9436 msgstr "&Eksportuj..."
9439 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
9440 msgstr "Zawiera polecenia do pracy z całym rejestrem"
9443 msgid "Contains commands for editing values or keys"
9444 msgstr "Zawiera polecenia do edycji wartości lub kluczy"
9447 msgid "Contains commands for customising the registry window"
9448 msgstr "Zawiera polecenia do dostosowywania okien rejestru"
9451 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
9452 msgstr "Zawiera polecenia dla dostępu do często używanych klawiszy"
9456 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
9457 msgstr "Zawiera polecenia wyświetlające informacje o programie"
9460 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
9461 msgstr "Zawiera polecenia do tworzenia nowych kluczy lub wartości."
9468 msgid "Registry Editor"
9469 msgstr "Edytor rejestru"
9472 msgid "Import Registry File"
9473 msgstr "Importuje plik do rejestru"
9476 msgid "Export Registry File"
9477 msgstr "Eksportuje całość lub część rejestru do pliku"
9480 msgid "Registry files (*.reg)"
9481 msgstr "Pliki rejestru (*.reg)"
9484 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
9485 msgstr "Pliki rejestru Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
9492 msgid "(value not set)"
9493 msgstr "(wartość nie ustalona)"
9496 msgid "(cannot display value)"
9497 msgstr "(nie mogę wyświetlić wartości)"
9500 msgid "(unknown %d)"
9501 msgstr "(nieznany: %d)"
9504 msgid "Quits the registry editor"
9505 msgstr "Kończy działanie edytora rejestru"
9508 msgid "Adds keys to the favorites list"
9509 msgstr "Dodaje klawisze do listy elementów ulubionych"
9512 msgid "Removes keys from the favorites list"
9513 msgstr "Usuwa klawisze z listy elementów ulubionych"
9516 msgid "Shows or hides the status bar"
9517 msgstr "Pokazuje lub ukrywa pasek stanu"
9520 msgid "Change position of split between two panes"
9521 msgstr "Zmienia pozycję podziału pomiędzy dwoma okienkami"
9524 msgid "Refreshes the window"
9525 msgstr "Odświeża okno"
9528 msgid "Deletes the selection"
9529 msgstr "Usuwa zaznaczenie"
9532 msgid "Renames the selection"
9533 msgstr "Zmienia nazwę zaznaczenia"
9536 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
9537 msgstr "Kopiuje nazwę wybranego klucza do Schowka"
9540 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
9541 msgstr "Znajduje ciąg tekstowy w kluczu, wartości lub danych"
9544 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
9546 "Znajduje następne wystąpienie tekstu określonego przy poprzednim szukaniu"
9549 msgid "Modifies the value's data"
9550 msgstr "Pozwala zmodyfikować wartość danej"
9553 msgid "Adds a new key"
9554 msgstr "Dodaje nowy klucz"
9557 msgid "Adds a new string value"
9558 msgstr "Dodaje nową wartość ciągu"
9561 msgid "Adds a new binary value"
9562 msgstr "Dodaje nową wartość binarną"
9565 msgid "Adds a new double word value"
9566 msgstr "Dodaje nową wartość DWORD"
9569 msgid "Imports a text file into the registry"
9570 msgstr "Importuje plik tekstowy do rejestru"
9573 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
9574 msgstr "Eksportuje część lub całość rejestru do pliku tekstowego"
9577 msgid "Prints all or part of the registry"
9578 msgstr "Drukuje całość lub część rejestru"
9581 msgid "Displays program information, version number and copyright"
9582 msgstr "Wyświetla informacje o programie, numerze wersji i prawach autorskich"
9585 msgid "Can't query value '%s'"
9586 msgstr "Nie udało się przeczytać danej '%s'"
9589 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
9590 msgstr "Nie da się modyfikować kluczy tego typu (%u)"
9593 msgid "Value is too big (%u)"
9594 msgstr "Wartość jest zbyt duża (%u)"
9597 msgid "Confirm Value Delete"
9598 msgstr "Potwierdzenie kasowania"
9601 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
9602 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć daną '%s'?"
9605 msgid "Search string '%s' not found"
9606 msgstr "Nie udało się wyszukać ciągu '%s'"
9609 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
9610 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te wartości?"
9614 msgstr "Nowy klucz #%d"
9617 msgid "New Value #%d"
9618 msgstr "Nowa wartość #%d"
9621 msgid "Can't query key '%s'"
9622 msgstr "Nie udało się przeczytać klucza '%s'"
9625 msgid "Adds a new multi string value"
9626 msgstr "Dodaje nową wartość ciągu rozwijalnego"
9629 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
9630 msgstr "Eksportuje zaznaczoną gałąź rejestru do pliku tekstowego"
9635 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9636 "with that suffix.\n"
9638 "start [options] program_filename [...]\n"
9639 "start [options] document_filename\n"
9642 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
9643 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
9644 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
9645 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
9647 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9648 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9649 "/L Show end-user license.\n"
9650 "/? Display this help and exit.\n"
9652 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9653 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
9654 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
9655 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
9657 "Uruchamia program lub otwiera dokument w programie który jest zwykle używany "
9658 "dla tego rozszerzenia.\n"
9660 "start [opcje] nazwa_programu [...]\n"
9661 "start [opcje] nazwa_dokumentu\n"
9664 "/M[inimized] Uruchamia program zminimalizowany.\n"
9665 "/MAX[imized] Uruchamia program zmaksymalizowany.\n"
9666 "/R[estored] Uruchamia program normalnie (bez minimalizacji ani "
9667 "maksymalizacji).\n"
9668 "/W[ait] Zaczekaj aż program zakończy działanie (i zakończ\n"
9669 "\t kodem wyjścia programu).\n"
9670 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9671 "/L Pokaż licencję użytkownika.\n"
9673 "start.exe wersja 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9674 "Start jest dostarczany BEZ ŻADNEJ GWARANCJI; szczegóły w opcji /L.\n"
9675 "To jest wolne oprogramowanie i możesz je rozpowszechniać (pod pewnymi\n"
9676 "warunkami); uruchom 'start /L' aby poznać szczegóły.\n"
9680 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9681 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
9682 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
9683 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
9684 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
9686 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
9687 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
9688 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
9689 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
9691 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
9692 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
9693 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
9695 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
9697 "start.exe wesja 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9698 "Ten program jest wolnym oprogramowaniem; wolno ci je rozpowszechniać i/lub\n"
9699 "modyfikować zgodnie z warunkami zawartymi w GNU Lesser General Public "
9701 "(z ang. Mniejsza Powszechna Licencja Publiczna GNU)\n"
9702 "opublikowanej przez Free Software Foundation (z ang. Fundacja Wolnego "
9703 "Oprogramowania);\n"
9704 "albo w wersji 2.1 licencji lub (do twojego wyboru) jakiejkolwiek późniejszej "
9707 "Ten program jest rozpowszechniany w nadziei, że będzie użyteczny,\n"
9708 "ale BEZ ŻADNEJ GWARANCJI; nawet bez odpowiedzialności za dorozumianą "
9710 "SPRZEDAWALNOŚCI i PRZYDATNOŚCI PRODUKTU DO KONKRETNEGO CELU. Zajrzyj do\n"
9711 "GNU Lesser Public License po więcej informacji.\n"
9713 "Powinieneś był otrzymać kopię licencji GNU Lesser General Public License\n"
9714 "wraz z tą biblioteką; jeżeli tak nie jest, napisz do Free Software\n"
9715 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
9717 "Zajrzyj do pliku COPYING.LIB po informacje o licencji.\n"
9721 "Application could not be started, or no application associated with the "
9723 "ShellExecuteEx failed"
9725 "Nie udało się uruchomić aplikacji lub nie ma aplikacji skojarzonej z danym "
9727 "ShellExecuteEx nie powiodło się"
9730 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
9731 msgstr "Nie da się przetłumaczyć danej ścieżki Unix na ścieżkę DOS."
9734 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
9735 msgstr "Użycie: taskkill [/?] [/f] [/im nazwa procesu | /pid id procesu]\n"
9738 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
9739 msgstr "Błąd: Podano nieznany lub nieprawidłowy argument wiersza poleceń.\n"
9742 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
9743 msgstr "Błąd: Podano nieprawidłowy parametr wiersza poleceń.\n"
9746 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
9747 msgstr "Błąd: Jedna z opcji /im albo /pid musi być podana.\n"
9750 msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
9751 msgstr "Błąd: Argument %s oczekuje parametru wiersza poleceń.\n"
9754 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
9755 msgstr "Błąd: Argumenty /im i /pid wykluczają się wzajemnie.\n"
9758 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
9760 "Polecenie zamykające zostało wysłane do najwyższego okna procesu z PID %u.\n"
9764 "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
9766 "Polecenie zamykające zostało wysłane do najwyższego okna procesu \"%s\" z "
9770 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
9771 msgstr "Proces z PID %u został zmuszony do zakończenia.\n"
9774 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
9775 msgstr "Proces \"%s\" z PID %u został zmuszony do zakończenia.\n"
9778 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
9779 msgstr "Błąd: Nie można znaleźć procesu \"%s\".\n"
9782 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
9783 msgstr "Błąd: Nie można ponumerować listy procesów.\n"
9786 msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
9787 msgstr "Błąd: Nie można zakończyć procesu \"%s\".\n"
9790 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
9791 msgstr "Błąd: Samo-zakończenie procesu nie jest dozwolone.\n"
9793 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
9794 msgid "&New Task (Run...)"
9795 msgstr "&Nowe zadanie (Uruchom...)"
9798 msgid "E&xit Task Manager"
9799 msgstr "&Zakończ Menedżera zadań"
9802 msgid "&Minimize On Use"
9803 msgstr "&Minimalizuj podczas użytkowania"
9806 msgid "&Hide When Minimized"
9807 msgstr "&Ukryj kiedy jest zminimalizowany"
9809 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
9810 msgid "&Show 16-bit tasks"
9811 msgstr "&Pokazuj zadania 16-bitowe"
9814 msgid "&Refresh Now"
9815 msgstr "&Odśwież teraz"
9818 msgid "&Update Speed"
9819 msgstr "&Częstotliwość odświeżania"
9821 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
9825 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
9829 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
9835 msgstr "&Wstrzymana"
9837 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
9838 msgid "&Select Columns..."
9839 msgstr "&Wybierz kolumny..."
9841 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
9842 msgid "&CPU History"
9843 msgstr "&Historia użycia procesora"
9845 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
9846 msgid "&One Graph, All CPUs"
9847 msgstr "&Jeden wykres dla wszystkich procesorów"
9849 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
9850 msgid "One Graph &Per CPU"
9851 msgstr "&Osobny wykres dla każdego procesora"
9853 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
9854 msgid "&Show Kernel Times"
9855 msgstr "&Pokazuj czasy jądra"
9857 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
9858 msgid "Tile &Horizontally"
9859 msgstr "&Sąsiadująco w poziomie"
9861 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
9862 msgid "Tile &Vertically"
9863 msgstr "Sąsi&adująco w poziomie"
9865 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
9867 msgstr "Mi&nimalizuj"
9869 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
9873 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
9874 msgid "&Bring To Front"
9875 msgstr "&Przesuń na wierzch"
9878 msgid "&About Task Manager"
9879 msgstr "Menedżer zadań - i&nformacje"
9881 #: taskmgr.rc:106 taskmgr.rc:118 taskmgr.rc:136 taskmgr.rc:147
9887 msgstr "P&rzełącz na"
9891 msgstr "&Zakończy zadanie"
9894 msgid "&Go To Process"
9895 msgstr "&Idź do procesu"
9898 msgid "&End Process"
9899 msgstr "&Zakończ proces"
9902 msgid "End Process &Tree"
9903 msgstr "Zamknij &drzewo procesów"
9905 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
9910 msgid "Set &Priority"
9911 msgstr "&Ustaw priorytet"
9915 msgstr "&Czasu rzeczywistego"
9918 msgid "&AboveNormal"
9919 msgstr "&Powyżej normalnego"
9922 msgid "&BelowNormal"
9923 msgstr "Poniżej no&rmalnego"
9926 msgid "Set &Affinity..."
9927 msgstr "Ustal &koligację..."
9930 msgid "Edit Debug &Channels..."
9931 msgstr "Konfiguruj kanały &debugowania..."
9933 #: taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
9934 msgid "Task Manager"
9935 msgstr "Menedżer zadań"
9938 msgid "Create New Task"
9939 msgstr "Utwórz nowe zadanie"
9942 msgid "Runs a new program"
9943 msgstr "Uruchamia nowy program"
9946 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
9947 msgstr "Menedżer zadań wyświetlany jest na wierzchu wszystkich okien"
9950 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
9951 msgstr "Menedżer zadań jest minimalizowany podczas operacji przełączania zadań"
9954 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
9955 msgstr "Ukrywa Menedżera zadań, gdy jest on zminimalizowany"
9958 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
9960 "Wymuś, odświeżenie listy teraz, niezależnie od Częstotliwości odświeżania"
9963 msgid "Displays tasks by using large icons"
9964 msgstr "Wyświetla zadania używając dużych ikon"
9967 msgid "Displays tasks by using small icons"
9968 msgstr "Wyświetla zadania używając małych ikon"
9971 msgid "Displays information about each task"
9972 msgstr "Wyświetla informacje o każdym zadaniu"
9975 msgid "Updates the display twice per second"
9976 msgstr "Aktualizuje okno dwa razy na sekundę"
9979 msgid "Updates the display every two seconds"
9980 msgstr "Aktualizuje okno co dwie sekundy"
9983 msgid "Updates the display every four seconds"
9984 msgstr "Aktualizuje okno co cztery sekundy"
9987 msgid "Does not automatically update"
9988 msgstr "Okno nie jest automatycznie aktualizowane"
9991 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
9992 msgstr "Rozmieszcza okna sąsiadująco w poziomie"
9995 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
9996 msgstr "Rozmieszcza okna sąsiadująco w pionie"
9999 msgid "Minimizes the windows"
10000 msgstr "Minimalizuje wybrane okna"
10003 msgid "Maximizes the windows"
10004 msgstr "Maksymalizuje wybrane okna"
10007 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
10008 msgstr "Ustawia okna w kaskadę"
10011 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
10012 msgstr "Przenosi okno na wierzch, lecz nie przełącza na nie"
10015 msgid "Displays Task Manager help topics"
10016 msgstr "Wyświetla tematy pomocy Menedżera zadań"
10019 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
10020 msgstr "Wyświetla informacje o programie, numerze wersji i prawach autorskich"
10023 msgid "Exits the Task Manager application"
10024 msgstr "Kończy pracę aplikacji Menedżer zadań"
10027 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
10029 "Pokazuje 16-bitowe zadania systemu Windows skojarzone z plikiem ntvdm.exe"
10032 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
10033 msgstr "Wybierz kolumny, które będą widoczne na zakładce Procesy"
10036 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
10037 msgstr "Pokazuje czasy jądra na wykresach wydajności"
10040 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
10041 msgstr "Pojedynczy wykres dla sumy użycia procesora"
10044 msgid "Each CPU has its own history graph"
10045 msgstr "Każdy procesor ma osobny wykres"
10048 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
10049 msgstr "Przesuwa zadanie na wierzch i przełącza na nie"
10052 msgid "Tells the selected tasks to close"
10053 msgstr "Poleć wybranym zadaniom zakończenie działania"
10056 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
10057 msgstr "Przełącza na proces wybranego zadania"
10060 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
10061 msgstr "Przywraca Menedżera zadań ze stanu ukrycia"
10064 msgid "Removes the process from the system"
10065 msgstr "Usuwa proces z systemu"
10068 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
10069 msgstr "Usuwa z systemu ten proces i wszystkie procesy zależne"
10072 msgid "Attaches the debugger to this process"
10073 msgstr "Dołącza debugera do tego procesu"
10076 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
10077 msgstr "Kontroluje, na których procesorach proces może być uruchomiony"
10080 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
10081 msgstr "Ustawia priorytet procesu na CZASU RZECZYWISTEGO"
10084 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
10085 msgstr "Ustawia priorytet procesu na WYSOKI"
10088 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
10089 msgstr "Ustawia priorytet procesu na POWYŻEJ NORMALNEGO"
10092 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
10093 msgstr "Ustawia priorytet procesu na NORMALNY"
10096 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
10097 msgstr "Ustawia priorytet procesu na PONIŻEJ NORMALNEGO"
10100 msgid "Sets process to the LOW priority class"
10101 msgstr "Ustawia priorytet procesu na NISKI"
10104 msgid "Controls Debug Channels"
10105 msgstr "Kontroluj kanały debugowania"
10112 msgid "Performance"
10116 msgid "CPU Usage: %3d%%"
10117 msgstr "Użycie procesora: %3d%%"
10120 msgid "Processes: %d"
10121 msgstr "Procesy: %d"
10124 msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
10125 msgstr "Pam. zadeklar.: %dK / %dK"
10129 msgstr "Nazwa obrazu"
10133 msgstr "PID (identyfikator procesu)"
10137 msgstr "Użycie procesora CPU"
10141 msgstr "Czas procesora CPU"
10145 msgstr "Użycie pamięci"
10149 msgstr "Zmiana użycia pamięci"
10152 msgid "Peak Mem Usage"
10153 msgstr "Szczytowe użycie pamięci"
10156 msgid "Page Faults"
10157 msgstr "Błędy stron"
10160 msgid "USER Objects"
10161 msgstr "Obiekty USER"
10165 msgstr "Odczyty We/Wy"
10168 msgid "I/O Read Bytes"
10169 msgstr "Odczyty We/Wy w bajtach"
10173 msgstr "Identyfikator sesji"
10177 msgstr "Nazwa użytkownika"
10181 msgstr "Zmiana błędów stron"
10185 msgstr "Rozmiar pamięci wirtualnej"
10189 msgstr "Pula stronicowania"
10193 msgstr "Pula niestronicowana"
10197 msgstr "Priorytet podstawowy"
10201 msgstr "Liczba dojść"
10205 msgstr "Liczba wątków"
10208 msgid "GDI Objects"
10209 msgstr "Obiekty GDI"
10213 msgstr "Zapisy We/Wy"
10216 msgid "I/O Write Bytes"
10217 msgstr "Zapisy We/Wy w bajtach"
10221 msgstr "Inne We/Wy"
10224 msgid "I/O Other Bytes"
10225 msgstr "Inne We/Wy w bajtach"
10228 msgid "Task Manager Warning"
10229 msgstr "Ostrzeżenie menadżera zadań"
10233 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
10234 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
10235 "sure you want to change the priority class?"
10237 "OSTRZEŻENIE: Zmiana priorytetu tego procesu może przynieść\n"
10238 "niepożądane skutki, w tym również niestabilność systemu\n"
10239 "Czy na pewno chcesz zmienić priorytet?"
10242 msgid "Unable to Change Priority"
10243 msgstr "Nie można zmienić priorytetu"
10247 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
10248 "results including loss of data and system instability. The\n"
10249 "process will not be given the chance to save its state or\n"
10250 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
10251 "terminate the process?"
10253 "OSTRZEŻENIE: Zakończenie procesu może przynieść\n"
10254 "niepożądane skutki, w tym również\n"
10255 "utratę danych i niestabilność systemu.\n"
10256 "Proces nie będzie miał szansy na zapisanie danych\n"
10257 "Czy na pewno chcesz zakończyć?"
10260 msgid "Unable to Terminate Process"
10261 msgstr "Nie można zakończyć procesu"
10265 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
10266 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
10268 "OSTRZEŻENIE: Debugowanie tego procesu może spowodować utratę tanych.\n"
10269 "Czy na pewno chcesz uruchomić debuggera?"
10272 msgid "Unable to Debug Process"
10273 msgstr "Nie można debugować procesu"
10276 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
10277 msgstr "Proces musi być skoligacony z co najmniej jednym procesorem"
10280 msgid "Invalid Option"
10281 msgstr "Niewłaściwa opcja"
10284 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
10285 msgstr "Nie można uzyskać dostępu lub ustawić koligacji procesu"
10288 msgid "System Idle Process"
10289 msgstr "Proces bezczynności"
10292 msgid "Not Responding"
10293 msgstr "Nie odpowiada"
10297 msgstr "Uruchomiony"
10304 msgid "Debug Channels"
10305 msgstr "Kanały debugowania"
10323 #: uninstaller.rc:26
10324 msgid "Wine Application Uninstaller"
10325 msgstr "Wine - usuwanie programów"
10327 #: uninstaller.rc:27
10329 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
10331 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
10333 "Nie udało się wykonać polecenia '%s', które powinno usunąć progam. Być może "
10334 "już był usunięty.\n"
10335 "Czy chcesz usunąć jego wpis z tej listy?"
10339 msgstr "&Umieszczenie"
10342 msgid "&Scale to Window"
10343 msgstr "Do&stosuj do rozmiaru okna"
10347 msgstr "Przesuń w &lewo"
10351 msgstr "Przesuń w &prawo"
10355 msgstr "Przesuń w &górę"
10359 msgstr "Przesuń w &dół"
10362 msgid "Regular Metafile Viewer"
10363 msgstr "Podgląd plików WMF (Regular Metafile)"
10366 msgid "Configure..."
10367 msgstr "Konfiguruj..."
10371 msgstr "Biblioteki"
10378 msgid "Select the unix target directory, please."
10379 msgstr "Proszę wybrać docelowy katalog Uniksowy."
10382 msgid "Show &Advanced"
10383 msgstr "Opcje zaawansowane >>"
10386 msgid "Hide &Advanced"
10387 msgstr "Ukryj zaawansowane <<"
10391 msgstr "(brak motywu)"
10398 msgid "Desktop Integration"
10399 msgstr "Integracja z pulpitem"
10407 msgstr "Informacje"
10410 msgid "Wine configuration"
10411 msgstr "Konfiguracje Wine"
10414 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
10415 msgstr "Pliki motywu (*.msstyles; *.theme)"
10418 msgid "Select a theme file"
10419 msgstr "Wybierz plik motywu"
10427 msgstr "Dowiązany do"
10430 msgid "Wine configuration for %s"
10431 msgstr "Konfiguracje Wine dla %s"
10435 "There is no audio driver currently specified in the registry.\n"
10437 "A recommended driver has been selected for you.\n"
10438 "You can use this driver or select another driver if available.\n"
10440 "You must click Apply for the selection to take effect."
10442 "Nie wybrano sterownika dźwięku.\n"
10444 "Zalecany sterownik został właśnie zaznaczony.\n"
10445 "Możesz go użyć lub wybrać jakiś inny.\n"
10447 "Aby wybór został zapamiętany, użyj 'Zastosuj'."
10451 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
10452 "Are you sure you want to do this?"
10454 "Zmiana reguły dla tej biblioteki nie jest zalecana.\n"
10455 "Czy na pewno chcesz to zrobić?"
10458 msgid "Warning: system library"
10459 msgstr "Uwaga: biblioteka systemowa"
10470 msgid "native, builtin"
10471 msgstr "natywna, wbudowana"
10474 msgid "builtin, native"
10475 msgstr "wbudowana, natywna"
10482 msgid "Default Settings"
10483 msgstr "Ustawienia standardowe"
10486 msgid "Wine Programs (*.exe,*.exe.so)"
10487 msgstr "Programy Wine (*.exe,*.exe.so)"
10490 msgid "Use global settings"
10491 msgstr "Użyj ustawień globalnych"
10494 msgid "Select an executable file"
10495 msgstr "Wybierz plik wykonywalny"
10502 msgctxt "vertex shader mode"
10507 msgid "Autodetect..."
10508 msgstr "Automatyczne wykrywanie..."
10511 msgid "Local hard disk"
10512 msgstr "Lokalny dysk twardy"
10515 msgid "Network share"
10516 msgstr "Zasób sieciowy"
10519 msgid "Floppy disk"
10520 msgstr "Stacja dyskietek"
10528 "You cannot add any more drives.\n"
10530 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
10532 "Nie możesz dodać kolejnego dysku.\n"
10534 "Każdy dysk musi mieć literę od A do Z, co ogranicza ich liczbę do 26."
10537 msgid "System drive"
10538 msgstr "Dysk systemowy"
10542 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
10544 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
10545 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
10547 "Czy na pewno chcesz usunąć dysk C?\n"
10549 "Większość programów dla Windows zakłada istnienie takiego dysku i mogą "
10550 "przestać działać gdy go zabraknie. Jeżeli go skasujesz, nie zapomnij o "
10551 "ponownym jego utworzeniu!"
10558 msgid "Drive Mapping"
10559 msgstr "Przyporządkowany do"
10563 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
10565 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
10567 "Nie masz dysku C. To może powodować problemy.\n"
10569 "Nie zapomnij użyć 'Dodaj' w zakładce 'Dyski', aby go utworzyć!\n"
10577 msgstr "Standardowe"
10581 msgstr "Podstawowe"
10588 msgid "ALSA Driver"
10589 msgstr "Sterownik ALSA"
10593 msgstr "Sterownik OSS"
10596 msgid "CoreAudio Driver"
10597 msgstr "Sterownik CoreAudio"
10600 msgid "Couldn't open %s!"
10601 msgstr "Nie mogę otworzyć %s!"
10604 msgid "Sound Drivers"
10605 msgstr "Sterowniki dźwiękowe"
10608 msgid "Wave Out Devices"
10609 msgstr "Urządzenia Wave Out"
10612 msgid "Wave In Devices"
10613 msgstr "Urządzenia Wave In"
10616 msgid "MIDI Out Devices"
10617 msgstr "Wyjścia MIDI"
10620 msgid "MIDI In Devices"
10621 msgstr "Wejścia MIDI"
10624 msgid "Aux Devices"
10625 msgstr "Urządzenia Aux"
10628 msgid "Mixer Devices"
10633 "Found driver in registry that is not available!\n"
10635 "Remove '%s' from registry?"
10637 "Sterownik, który jest skonfigurowany w rejestrze jest niedostępny!\n"
10639 "Usunąć wpis “%s” z rejestru?"
10643 msgstr "Ostrzeżenie"
10646 msgid "Controls Background"
10647 msgstr "Kontrolki - tło"
10650 msgid "Controls Text"
10651 msgstr "Kontrolki - tekst"
10654 msgid "Menu Background"
10659 msgstr "Tekst menu"
10663 msgstr "Pasek przewijania"
10666 msgid "Selection Background"
10667 msgstr "Tło zaznaczonego obszaru"
10670 msgid "Selection Text"
10671 msgstr "Zaznaczony tekst"
10674 msgid "ToolTip Background"
10675 msgstr "Tło podpowiedzi"
10678 msgid "ToolTip Text"
10679 msgstr "Tekst podpowiedzi"
10682 msgid "Window Background"
10686 msgid "Window Text"
10687 msgstr "Tekst okna"
10690 msgid "Active Title Bar"
10691 msgstr "Tło nagłówka aktywnego okna"
10694 msgid "Active Title Text"
10695 msgstr "Tytuł aktywnego okna"
10698 msgid "Inactive Title Bar"
10699 msgstr "Tło nagłówka nieaktywnego okna"
10702 msgid "Inactive Title Text"
10703 msgstr "Tytuł nieaktywnego okna"
10706 msgid "Message Box Text"
10707 msgstr "Tekst okien komunikatów"
10710 msgid "Application Workspace"
10711 msgstr "Wnętrze okna aplikacji"
10714 msgid "Window Frame"
10715 msgstr "Ramka okna"
10718 msgid "Active Border"
10719 msgstr "Obramowanie aktywnego okna"
10722 msgid "Inactive Border"
10723 msgstr "Obramowanie nieaktywnego okna"
10726 msgid "Controls Shadow"
10727 msgstr "Kontrolki - cień"
10731 msgstr "Szary tekst"
10734 msgid "Controls Highlight"
10735 msgstr "Kontrolki - podświetlenie"
10738 msgid "Controls Dark Shadow"
10739 msgstr "Kontrolki - głębszy cień"
10742 msgid "Controls Light"
10743 msgstr "Kontrolki - jaśniejszy cień"
10746 msgid "Controls Alternate Background"
10747 msgstr "Kontrolki - alternatywne tło"
10750 msgid "Hot Tracked Item"
10751 msgstr "Śledzony element"
10754 msgid "Active Title Bar Gradient"
10755 msgstr "Gradient nagłówka aktywnego okna"
10758 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
10759 msgstr "Gradient nagłówka nieaktywnego okna"
10762 msgid "Menu Highlight"
10763 msgstr "Podświetlone menu"
10767 msgstr "Pasek menu"
10769 #: wineconsole.rc:26
10770 msgid "Set &Defaults"
10771 msgstr "Ustaw &domyślne"
10773 #: wineconsole.rc:28
10777 #: wineconsole.rc:31
10778 msgid "&Select all"
10779 msgstr "Z&aznacz wszystko"
10781 #: wineconsole.rc:32
10783 msgstr "&Przewijaj"
10785 #: wineconsole.rc:33
10789 #: wineconsole.rc:36
10790 msgid "Setup - Default settings"
10791 msgstr "Setup - Domyślne ustawienia"
10793 #: wineconsole.rc:37
10794 msgid "Setup - Current settings"
10795 msgstr "Setup - Wybrane ustawienia"
10797 #: wineconsole.rc:38
10798 msgid "Configuration error"
10799 msgstr "Błąd konfiguracji"
10801 #: wineconsole.rc:39
10802 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
10803 msgstr "Wielkość bufora ekranu musi być większa niż wielkość bufora okna."
10805 #: wineconsole.rc:34
10806 msgid "Each character is %ld pixels wide on %ld pixels high"
10807 msgstr "Każdy znak ma szerokość %ld i wysokość %ld punktów"
10809 #: wineconsole.rc:35
10810 msgid "This is a test"
10811 msgstr "To jest test"
10813 #: wineconsole.rc:41
10814 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
10815 msgstr "wineconsole: Zły format 'event id'\n"
10817 #: wineconsole.rc:42
10818 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
10819 msgstr "wineconsole: Niewłaściwa wartość opcji 'backend'\n"
10821 #: wineconsole.rc:43
10822 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
10823 msgstr "wineconsole: Nieznana opcja na linii poleceń\n"
10825 #: wineconsole.rc:44
10826 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
10827 msgstr "Uruchamia program w konsoli Wine\n"
10829 #: wineconsole.rc:45
10831 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
10832 "The command is invalid.\n"
10834 "wineconsole: Nie udało się uruchomić programu %s.\n"
10835 "Polecenie jest niewłaściwe.\n"
10837 #: wineconsole.rc:48
10841 " wineconsole [options] <command>\n"
10847 " wineconsole [opcje] <polecenie>\n"
10851 #: wineconsole.rc:49
10853 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
10855 " try to setup the current terminal as a Wine "
10858 " --backend={user|curses} Wybór 'user' spowoduje wyświetlenie nowego okna, "
10860 " spróbuje przerobić aktualnie używany terminal na "
10863 #: wineconsole.rc:51
10864 msgid " <command> The Wine program to launch in the console\n"
10865 msgstr " <polecenie> Program Wine który należy uruchomić\n"
10867 #: wineconsole.rc:52
10871 " wineconsole cmd\n"
10872 "Starts the Wine command prompt in a Wine console\n"
10877 " wineconsole cmd\n"
10878 "Uruchamia wiersz poleceń Wine w konsoli Wine\n"
10882 msgid "Wine program crash"
10883 msgstr "Awaria programu Wine"
10886 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
10887 msgstr "Wewnętrzne błędy – otrzymano niewłaściwe parametry"
10890 msgid "(unidentified)"
10891 msgstr "(nieznane)"
10894 msgid "&Open\tEnter"
10895 msgstr "&Otwórz\tEnter"
10899 msgstr "Zmień &nazwę..."
10902 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
10903 msgstr "&Właściwości...\tAlt+Enter"
10907 msgstr "Urucho&m..."
10910 msgid "Cr&eate Directory..."
10911 msgstr "U&twórz katalog..."
10913 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
10914 msgid "E&xit\tAlt+X"
10915 msgstr "&Wyjście\tAlt+X"
10922 msgid "Connect &Network Drive..."
10923 msgstr "Podłącz &dysk sieciowy..."
10926 msgid "&Disconnect Network Drive"
10927 msgstr "&Odłącz dysk sieciowy..."
10934 msgid "&All File Details"
10935 msgstr "Wszystki&e informacje o pliku"
10938 msgid "&Sort by Name"
10939 msgstr "Sortuj według &nazw"
10942 msgid "Sort &by Type"
10943 msgstr "Sortuj według &typów"
10946 msgid "Sort by Si&ze"
10947 msgstr "Sortuj według &rozmiarów"
10950 msgid "Sort by &Date"
10951 msgstr "Sortuj według &dat"
10954 msgid "Filter by&..."
10955 msgstr "Filtruj widok &..."
10959 msgstr "Pasek &dysków"
10962 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
10963 msgstr "Pełny &ekran\tCtrl+Shift+S"
10966 msgid "New &Window"
10967 msgstr "&Nowe okno"
10970 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
10971 msgstr "&Kaskada\tCtrl+F5"
10974 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
10975 msgstr "&Sąsiadująco w poziomie\tCtrl+F4"
10978 msgid "&About Wine File"
10979 msgstr "Menadżer plików Wine - i&nformacje"
10982 msgid "Applying font settings"
10983 msgstr "Wprowadzanie ustawień czcionki"
10986 msgid "Error while selecting new font."
10987 msgstr "Błąd przy wybieraniu czcionki"
10990 msgid "Wine File Manager"
10991 msgstr "Menadżer plików Wine"
11010 msgid "Not yet implemented"
11011 msgstr "Jeszcze nie zaimplementowane"
11030 msgid "Index/Inode"
11031 msgstr "Indeks/inode"
11035 msgstr "Prawa dostępu"
11038 msgid "%s of %s free"
11039 msgstr "%s z %s wolne"
11050 msgid "Question &Marks"
11055 msgstr "&Początkujący"
11059 msgstr "&Zaawansowany"
11067 msgstr "Plansza &użytkownika..."
11070 msgid "&Fastest Times"
11071 msgstr "Najszybsze czasy"
11074 msgid "&About WineMine"
11075 msgstr "Saper Wine - i&nformacje"
11079 msgstr "Saper Wine"
11086 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
11087 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
11090 msgid "Printer &setup..."
11091 msgstr "&Ustawienia drukarki..."
11094 msgid "&Annotate..."
11095 msgstr "&Adnotuj..."
11103 msgstr "&Definiuj..."
11109 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
11113 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
11117 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
11122 msgid "&Help on help\tF1"
11123 msgstr "Jak korzystać z pomo&cy\tF1"
11126 msgid "Always on &top"
11127 msgstr "&Zawsze na wierzchu"
11130 msgid "&About Wine Help"
11131 msgstr "Pomoc Wine - i&nformacje"
11134 msgid "Annotation..."
11135 msgstr "Adnotacja..."
11143 msgstr "Pomoc Wine"
11146 msgid "Error while reading the help file `%s'"
11147 msgstr "Błąd w trakcie odczytu pliku pomocy `%s'"
11151 msgstr "Spis treś&ci"
11158 msgid "Help files (*.hlp)"
11159 msgstr "Pliki pomocy (*.hlp)"
11162 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
11164 "Nie znaleziono pliku '%s'. Czy chcesz poszukać tego pliku samodzielnie?"
11167 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
11169 "Nie znaleziono implementacji richedit... Wyświetlenie pomocy nie jest możliwe"
11172 msgid "Help topics: "
11173 msgstr "Tematy pomocy: "
11176 msgid "&New...\tCtrl+N"
11177 msgstr "&Nowy...\tCtrl+N"
11180 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
11181 msgstr "&Powtórz\tCtrl+Y"
11184 msgid "&Clear\tDEL"
11185 msgstr "&Wyczyść\tDEL"
11188 msgid "&Select all\tCtrl+A"
11189 msgstr "&Zaznacz wszystko\tCtrl+A"
11192 msgid "Find &next\tF3"
11193 msgstr "Znajdź &następny\tF3"
11197 msgstr "Tylko do &odczytu"
11201 msgstr "&Zmodifykowany"
11208 msgid "Selection &info"
11209 msgstr "Zaznaczenie - &info"
11212 msgid "Character &format"
11213 msgstr "&Format znaków"
11216 msgid "&Def. char format"
11217 msgstr "&Standardowy format znaków"
11220 msgid "Paragrap&h format"
11221 msgstr "Format aka&pitu"
11225 msgstr "&Pobierz tekst"
11229 msgstr "P&asek formatu"
11237 msgstr "&Pasek stanu"
11240 msgid "&Options..."
11248 msgid "&Date and time..."
11249 msgstr "&Data i godzina..."
11255 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
11256 msgid "&Bullet points"
11257 msgstr "&Wypunktowanie"
11259 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
11260 msgid "&Paragraph..."
11261 msgstr "&Akapit..."
11265 msgstr "&Tabulatory..."
11268 msgid "Backgroun&d"
11272 msgid "&System\tCtrl+1"
11273 msgstr "&System\tCtrl+1"
11276 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
11277 msgstr "&Jasny żółty\tCtrl+2"
11280 msgid "&About Wine Wordpad"
11281 msgstr "Wine Wordpad - &informacje"
11285 msgstr "Automatycznie"
11288 msgid "All documents (*.*)"
11289 msgstr "Wszystkie dokumenty (*.*)"
11292 msgid "Text documents (*.txt)"
11293 msgstr "Dokumenty tekstowe (*.txt)"
11296 msgid "Unicode text document (*.txt)"
11297 msgstr "Dokument tekstowy Unicode (*.txt)"
11300 msgid "Rich text format (*.rtf)"
11301 msgstr "Tekst sformatowany - RTF (*.rtf)"
11304 msgid "Rich text document"
11305 msgstr "Dokument sformatowany (RTF)"
11308 msgid "Text document"
11309 msgstr "Dokument tekstowy"
11312 msgid "Unicode text document"
11313 msgstr "Dokument tekstowy Unicode"
11316 msgid "Printer files (*.PRN)"
11317 msgstr "Pliki drukarki (*.PRN)"
11329 msgstr "Wyśrodkowane"
11337 msgstr "Tekst sformatowany"
11341 msgstr "Nast. strona"
11344 msgid "Previous page"
11345 msgstr "Poprz. strona"
11349 msgstr "Dwie strony"
11353 msgstr "Jedna strona"
11392 msgid "Save changes to '%s'?"
11393 msgstr "Zapisać zmiany w pliku '%s'?"
11396 msgid "Finished searching the document."
11397 msgstr "Zakończono przeszukiwanie dokumentu."
11400 msgid "Failed to load the RichEdit library."
11401 msgstr "Nie udało się załadować biblioteki systemowej RichEdit."
11405 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
11406 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
11408 "Wybrano zapisanie dokumentu jako zwykły tekst, w wyniku czego formatowanie "
11409 "zostanie utracone. Czy na pewno chcesz to zrobić?"
11412 msgid "Invalid number format"
11413 msgstr "Zły format liczby"
11416 msgid "OLE storage documents are not supported"
11417 msgstr "Dokumenty typu OLE storage nie są obsługiwane"
11420 msgid "Could not save the file."
11421 msgstr "Nie można było zapisać pliku."
11424 msgid "You do not have access to save the file."
11425 msgstr "Nie masz dostępu do zapisu pliku."
11428 msgid "Could not open the file."
11429 msgstr "Nie można było otworzyć pliku."
11432 msgid "You do not have access to open the file."
11433 msgstr "Nie masz dostępu do otwarcia pliku."
11436 msgid "Printing not implemented"
11437 msgstr "Drukowanie niezaimplementowane"
11440 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
11441 msgstr "Nie można dodać więcej niż 32 punkty tabulacji."
11444 msgid "Starting Wordpad failed"
11445 msgstr "Nie udało się uruchomić programu Wordpad"
11448 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
11450 "Niewłaściwa liczba parametrów - uruchom xcopy /? aby wyświetlić pomoc\n"
11453 msgid "Invalid parameter '%s' - Use xcopy /? for help\n"
11454 msgstr "Nieznany parameter '%s' - uruchom xcopy /? aby wyświetlić pomoc\n"
11457 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
11458 msgstr "Naciśnij <enter> aby rozpocząć kopiowanie\n"
11461 msgid "%d file(s) would be copied\n"
11462 msgstr "%d plik(ów) zostałoby skopiowanych\n"
11465 msgid "%d file(s) copied\n"
11466 msgstr "%d plik(ów) skopiowanych\n"
11470 "Is '%s' a filename or directory\n"
11472 "(F - File, D - Directory)\n"
11474 "Czy '%s' jest nazwą pliku czy katalogu\n"
11476 "(P - plik, K - katalog)\n"
11479 msgid "%s? (Yes|No)\n"
11480 msgstr "%s? (Tak|Nie)\n"
11483 msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n"
11484 msgstr "Zastąpić %s? (Tak|Nie|Wszystkie)\n"
11487 msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n"
11488 msgstr "Kopiowanie '%s' do '%s' nie powiodło się - kod błędu %d\n"
11491 msgid "Failed during reading of '%s'\n"
11492 msgstr "Błąd podczas czytania '%s'\n"
11500 msgctxt "Directory key"
11506 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination\n"
11509 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
11510 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
11514 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
11516 "[/S] Copy directories and subdirectories\n"
11517 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones\n"
11518 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
11519 "[/F] Show full source and destination names during copy\n"
11520 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied\n"
11521 "[/W] Prompts before beginning the copy operation\n"
11522 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files\n"
11523 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files\n"
11524 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files\n"
11525 "[/P] Prompts on each source file before copying\n"
11526 "[/N] Copy using short names\n"
11527 "[/U] Copy only files which already exist in destination\n"
11528 "[/R] Overwrite any read only files\n"
11529 "[/H] Include hidden and system files in the copy\n"
11530 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy\n"
11531 "[/A] Only copy files with archive attribute set\n"
11532 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes\n"
11533 "\tarchive attribute\n"
11534 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
11535 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
11536 "\t\tthan source\n"
11539 "XCOPY - kopiuje pliki lub drzewa katalogów\n"
11542 "XCOPY źródło [cel] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
11543 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
11547 "[/I] Jeżeli \"cel\" nie istnieje i kopiowane są co najmniej dwa pliki,\n"
11548 "\tzakłada, że \"cel\" powien być katalogiem\n"
11549 "[/S] Kopiuje katalogi i podkatalogi\n"
11550 "[/E] Kopiuje katalogi i podkatalogi, łącznie z pustymi\n"
11551 "[/Q] Nie wypisuje nazw plików podczas kopiowania (tryb cichy)\n"
11552 "[/F] Wypisuje pełne ścieżki źródłowe i docelowe podczas kopiowania\n"
11553 "[/L] Jedynie symuluje operację, pokazując pliki, które byłyby kopiowane\n"
11554 "[/W] Prosi o potwierdzenie przed rozpoczęciem kopiowania\n"
11555 "[/T] Tworzy puste katalogi, ale nie kopiuje plików\n"
11556 "[/Y] Zastępuje pliki bez prośby o potwierdzenie\n"
11557 "[/-Y] Zawsze prosi o potwierdzenie przed zastąpieniem pliku\n"
11558 "[/P] Prosi o potwierdzenie przed skopiowaniem każdego pliku\n"
11559 "[/N] Kopiuje używając krótkich nazw plików\n"
11560 "[/U] Kopiuje tylko pliki, które już istnieją w miejscu docelowym\n"
11561 "[/R] Zastępuje pliki tylko do odczytu\n"
11562 "[/H] Kopiuje również pliki ukryte i systemowe\n"
11563 "[/C] Kontynuuje nawet jeżeli podczas kopiowania występiły błędy\n"
11564 "[/A] Kopiuje tylko pliki z atrybutem archiwalny\n"
11565 "[/M] Kopiuje tylko pliki z atrybutem archiwalny i usuwa ten atrybut\n"
11566 "[/D | /D:m-d-y] Kopiuje tylko nowe pliki lub te zmodifikowane po podanej "
11568 "\t\tJeżeli nie podano żadnej daty, to kopiowane są pliki, które są\n"
11569 "\t\tnowsze niż w katalogu docelowym\n"