1 # Catalan translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
18 msgstr "Afegeix/Treu Programas"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
25 "Us permet instalar nou programari o treure programari existent del vostre "
28 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:154 winecfg.rc:30
34 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
35 "entry for this program from the registry?"
37 "No es pot executar el desinstalador '%s'. Voleu treure l'entrada de "
38 "desinstal·lació d'aquest programa del registre?"
42 msgstr "No especificat"
44 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
52 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
57 msgid "Installation programs"
58 msgstr "Programas d'instal·lació"
61 msgid "Programs (*.exe)"
62 msgstr "Programas (*.exe)"
64 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
65 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
66 msgid "All files (*.*)"
67 msgstr "Tots els fitxers (*.*)"
69 #: appwiz.rc:42 winecfg.rc:202 winecfg.rc:239 wordpad.rc:245
74 msgid "&Modify/Remove"
75 msgstr "&Modifica/Treu"
78 msgid "Downloading..."
79 msgstr "Descarregant..."
83 msgstr "Instal·lant..."
87 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
90 "Checksum inesperat de fitxer descarregat. Abortant instal·lació de fitxer "
95 msgstr "Forma d'ona: %s"
102 msgid "All multimedia files"
103 msgstr "Tots el fitxers multimèdia"
114 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
115 msgstr "Manejador de fitxer AVI predeterminat de Wine"
119 msgstr "no comprimit"
123 msgstr "Cancel·lant..."
129 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
134 #: comctl32.rc:28 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:54 wordpad.rc:169
147 msgid "&About FolderPicker Test"
148 msgstr "Qu&ant a la prova FolderPicker"
151 msgid "Document Folders"
152 msgstr "Carpetas de Documents"
154 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
156 msgstr "Els meus documents"
160 msgstr "Els meus preferits"
164 msgstr "Ruta del Sistema"
166 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
167 msgctxt "display name"
171 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
175 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
177 msgstr "El meu ordinador"
180 msgid "System Folders"
181 msgstr "Carpetas de Sistema"
184 msgid "Local Hard Drives"
185 msgstr "Discs Durs Locals"
188 msgid "File not found"
189 msgstr "Fitxer no trobat"
192 msgid "Please verify that the correct file name was given"
193 msgstr "Si us plau, verifiqueu que es hagués donat el nom correct del fitxer"
197 "File does not exist.\n"
198 "Do you want to create file?"
200 "El fitxer no existeix.\n"
205 "File already exists.\n"
206 "Do you want to replace it?"
208 "El fitxer ja existeix.\n"
209 "El voleu reemplaçar?"
212 msgid "Invalid character(s) in path"
213 msgstr "Hi ha caràcters invàlids en la ruta"
217 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
220 "Un nom de fitxer no pot contenir cualsevol dels caràcters següents:\n"
224 msgid "Path does not exist"
225 msgstr "La ruta no existeix"
228 msgid "File does not exist"
229 msgstr "El fitxer no existeix"
233 msgstr "Un Nivell Amunt"
236 msgid "Create New Folder"
237 msgstr "Crear Nova Carpeta"
248 msgid "Browse to Desktop"
249 msgstr "Anar a Escriptori"
265 msgstr "Negreta Cursiva"
267 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
271 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
275 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
279 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
283 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
287 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
291 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
295 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
299 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
303 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
307 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
311 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
315 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
319 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
323 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
327 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
332 msgid "Unreadable Entry"
333 msgstr "Entrada Il·legible"
337 "This value does not lie within the page range.\n"
338 "Please enter a value between %d and %d."
340 "Aquest valor no cau entre l'abast de la pàgina.\n"
341 "Si us plau, introdueix un valor entre %d i %d."
344 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
345 msgstr "La entrada 'de' no pot superar la entrada 'a'."
349 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
350 "Please reenter margins."
352 "Els marges es superposen o cauen fora dels límits de la pàgina.\n"
353 "Si us plau, reintrodueix els marges."
356 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
357 msgstr "El camp 'Nombre de còpies' no pot estar buit."
361 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
362 "Please enter a value between 1 and %d."
364 "Aquest gran nombre de còpies no és compatible amb la vostre impressora.\n"
365 "Si us plau, introduïu un valor entre 1 i %d."
368 msgid "A printer error occurred."
369 msgstr "S'ha produït un error d'impressora."
372 msgid "No default printer defined."
373 msgstr "No s'ha seleccionat cap impressora predeterminada."
376 msgid "Cannot find the printer."
377 msgstr "No es pot trobar la impressora."
379 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
380 msgid "Out of memory."
381 msgstr "No queda memòria."
384 msgid "An error occurred."
385 msgstr "Un error s'ha produït."
388 msgid "Unknown printer driver."
389 msgstr "Controlador d'impressora desconegut."
393 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
394 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
396 "Abans que pugueu realitzar tasques relacionats amb la impressora com "
397 "configurar la pàgina o imprimir un document, cal instal·lar una impressora. "
398 "Si us plau, instal·leu una i torneu a intentar."
401 msgid "Select a font size between %d and %d points."
402 msgstr "Seleccioneu una mida de lletra entre %d i %d punts."
404 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
418 msgstr "Anomena i desa"
424 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
437 msgid "Pending deletion; "
438 msgstr "Pendent d'eliminació; "
442 msgstr "Embús de paper; "
445 msgid "Out of paper; "
446 msgstr "No queda paper; "
449 msgid "Feed paper manual; "
450 msgstr "Introduir paper manualment; "
453 msgid "Paper problem; "
454 msgstr "Problema de paper; "
457 msgid "Printer offline; "
458 msgstr "Impressora fora de línea; "
462 msgstr "E/S Actius; "
473 msgid "Output tray is full; "
474 msgstr "La safata de sortida està plena; "
477 msgid "Not available; "
478 msgstr "No disponible; "
486 msgstr "Realitzant; "
489 msgid "Initialising; "
490 msgstr "Inicialitzant; "
498 msgstr "Tòner baix; "
502 msgstr "Falta tòner; "
506 msgstr "Expulsió de pàgina; "
509 msgid "Interrupted by user; "
510 msgstr "Interromput per usuari; "
513 msgid "Out of memory; "
514 msgstr "No queda memòria; "
517 msgid "The printer door is open; "
518 msgstr "La porta de la impressora està oberta; "
521 msgid "Print server unknown; "
522 msgstr "Servidor d'impresió desconegut; "
525 msgid "Power save mode; "
526 msgstr "Mode d'estalvi d'energia; "
529 msgid "Default Printer; "
530 msgstr "Impressora Predeterminada; "
533 msgid "There are %d documents in the queue"
534 msgstr "Hi ha %d documents en la cua"
537 msgid "Margins [inches]"
538 msgstr "Marges [polzades]"
544 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
545 msgctxt "unit: millimeters"
547 msgstr "unidad: mil·límetres"
549 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
554 msgid "Connect to %s"
555 msgstr "Connecta a %s"
558 msgid "Connecting to %s"
559 msgstr "Connectant a $s"
562 msgid "Logon unsuccessful"
563 msgstr "Inici de sessió sense èxit"
567 "Make sure that your user name\n"
568 "and password are correct."
570 "Comproveu que el nom d'usuari\n"
571 "i la contrasenya siguin correctes."
575 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
577 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
578 "entering your password."
580 "Tenir el bloqueig de majúscules activat pot causar que introduïu la "
581 "contrasenya de forma incorrecta.\n"
583 "Premeu la tecla Bloq Maj en el vostre teclat per desactivar el bloqueig de "
584 "majúscules abans d'introduir la vostre contrasenya."
587 msgid "Caps Lock is On"
588 msgstr "Bloqueig de Majúscules Activat"
591 msgid "Authority Key Identifier"
592 msgstr "Identificador de Clau de l'Autoritat"
595 msgid "Key Attributes"
596 msgstr "Atributs de Clau"
599 msgid "Key Usage Restriction"
600 msgstr "Restricció d'Ús de Clau"
603 msgid "Subject Alternative Name"
604 msgstr "Nom Alternatiu del Subjecte"
607 msgid "Issuer Alternative Name"
608 msgstr "Nom Alternatiu de l'Emissor"
611 msgid "Basic Constraints"
612 msgstr "Restriccions Bàsiques"
619 msgid "Certificate Policies"
620 msgstr "Polítiques de Certificació"
623 msgid "Subject Key Identifier"
624 msgstr "Identificador de Clau de Subjecte"
627 msgid "CRL Reason Code"
628 msgstr "Codi de Raó CRL"
631 msgid "CRL Distribution Points"
632 msgstr "Punts de Distribució CRL"
635 msgid "Enhanced Key Usage"
636 msgstr "Ús Millorat de Clau"
639 msgid "Authority Information Access"
640 msgstr "Accés d'Informació de l'Autoritat"
643 msgid "Certificate Extensions"
644 msgstr "Extensions del Certificat"
647 msgid "Next Update Location"
648 msgstr "Propera Ubicació d'Actualització"
651 msgid "Yes or No Trust"
652 msgstr "Confiança Sí o No"
655 msgid "Email Address"
656 msgstr "Adreça de Correu Electrònic"
659 msgid "Unstructured Name"
660 msgstr "Nom no Estructurat"
664 msgstr "Tipus de Contingut"
667 msgid "Message Digest"
668 msgstr "Digest de Missatge"
672 msgstr "Hora de Signatura"
676 msgstr "Co-signatura"
679 msgid "Challenge Password"
680 msgstr "Contrasenya de Desafiament"
683 msgid "Unstructured Address"
684 msgstr "Adreça no Estructurada"
687 msgid "S/MIME Capabilities"
688 msgstr "Capacitats de S/MIME"
691 msgid "Prefer Signed Data"
692 msgstr "Prefereix Dades Signades"
694 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
695 msgctxt "Certification Practice Statement"
699 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
701 msgstr "Notificació d'Usuari"
704 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
708 msgid "Certification Authority Issuer"
709 msgstr "Emissor d'Autoritat de Certificació"
712 msgid "Certification Template Name"
713 msgstr "Nom de Plantilla de Certificació"
716 msgid "Certificate Type"
717 msgstr "Tipus de Certificat"
720 msgid "Certificate Manifold"
721 msgstr "Manifold de Certificat"
724 msgid "Netscape Cert Type"
725 msgstr "Tipus de Certificat Netscape"
728 msgid "Netscape Base URL"
729 msgstr "URL Base de Netscape"
732 msgid "Netscape Revocation URL"
733 msgstr "URL de Revocació de Netscape"
736 msgid "Netscape CA Revocation URL"
737 msgstr "URL de Revocació de CA de Netscape"
740 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
741 msgstr "URL de Renovació de Certificat de Netscape"
744 msgid "Netscape CA Policy URL"
745 msgstr "URL de Política de CA de Netscape"
748 msgid "Netscape SSL ServerName"
749 msgstr "SSL ServerName de Netscape"
752 msgid "Netscape Comment"
753 msgstr "Comentari de Netscape"
756 msgid "SpcSpAgencyInfo"
760 msgid "SpcFinancialCriteria"
764 msgid "SpcMinimalCriteria"
768 msgid "Country/Region"
773 msgstr "Organització"
776 msgid "Organizational Unit"
777 msgstr "Unitat Organitzativa"
788 msgid "State or Province"
789 msgstr "Estat o Província"
808 msgid "Domain Component"
809 msgstr "Component de Domini"
812 msgid "Street Address"
813 msgstr "Direcció de Correu"
816 msgid "Serial Number"
817 msgstr "Número de Sèrie"
821 msgstr "Versió de CA"
824 msgid "Cross CA Version"
825 msgstr "Versió de CA Mutual"
828 msgid "Serialized Signature Serial Number"
829 msgstr "Número de Sèrie de Signatura Serialitzat"
832 msgid "Principal Name"
833 msgstr "Nom Principal"
836 msgid "Windows Product Update"
840 msgid "Enrollment Name Value Pair"
841 msgstr "Parell de Nom Valor d'Inscripció"
845 msgstr "Versió de SO"
848 msgid "Enrollment CSP"
849 msgstr "CSP d'Inscripció"
856 msgid "Delta CRL Indicator"
857 msgstr "Indicador de CRL Delta"
860 msgid "Issuing Distribution Point"
861 msgstr "Punt de Distribució Emitent"
865 msgstr "CRL més recent"
868 msgid "Name Constraints"
869 msgstr "Restriccions de Nom"
872 msgid "Policy Mappings"
873 msgstr "Mappings de Política"
876 msgid "Policy Constraints"
877 msgstr "Restriccions de Polítiques"
880 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
881 msgstr "Punts de Distribució de Certificats Mutuals"
884 msgid "Application Policies"
885 msgstr "Polítiques d'Aplicació"
888 msgid "Application Policy Mappings"
889 msgstr "Mappings de Política d'Aplicació"
892 msgid "Application Policy Constraints"
893 msgstr "Restriccions de Política d'Aplicació"
901 msgstr "Resposta de CMC"
904 msgid "Unsigned CMC Request"
905 msgstr "Sol·licitud CMC No Signat"
908 msgid "CMC Status Info"
909 msgstr "Informació d'Estat CMC"
912 msgid "CMC Extensions"
913 msgstr "Extensions CMC"
916 msgid "CMC Attributes"
917 msgstr "Atributs CMC"
921 msgstr "PKCS 7 Dades"
924 msgid "PKCS 7 Signed"
925 msgstr "PKCS 7 Signat"
928 msgid "PKCS 7 Enveloped"
929 msgstr "PKCS 7 Embolicat"
932 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
933 msgstr "PKCS 7 Signat Embolicat"
936 msgid "PKCS 7 Digested"
940 msgid "PKCS 7 Encrypted"
941 msgstr "PKCS 7 Xifrat"
944 msgid "Previous CA Certificate Hash"
945 msgstr "Resum de Certificat CA Anterior"
948 msgid "Virtual Base CRL Number"
949 msgstr "Nombre CRL de Base Virtual"
952 msgid "Next CRL Publish"
953 msgstr "Proper Publicació CRL"
956 msgid "CA Encryption Certificate"
957 msgstr "Certificat de Xifratge CA"
959 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
960 msgid "Key Recovery Agent"
961 msgstr "Agent de Recuperació de Clau"
964 msgid "Certificate Template Information"
965 msgstr "Informació de Plantilla de Certificat"
968 msgid "Enterprise Root OID"
969 msgstr "OID d'Arrel d'Empresa"
973 msgstr "Maniquí Signatori"
976 msgid "Encrypted Private Key"
977 msgstr "Clau Privada Xifrada"
980 msgid "Published CRL Locations"
981 msgstr "Ubicacions Publicades de CRL"
984 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
985 msgstr "Reforçar la Política de Cadena de Certificats"
988 msgid "Transaction Id"
989 msgstr "Id de transacció"
993 msgstr "Nonce de Remitent"
996 msgid "Recipient Nonce"
997 msgstr "Nonce de Destinatari"
1001 msgstr "Informació de Reg"
1004 msgid "Get Certificate"
1005 msgstr "Obté Certificat"
1012 msgid "Revoke Request"
1013 msgstr "Revoca sol·licitud"
1016 msgid "Query Pending"
1017 msgstr "Consulta Pendent"
1019 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1020 msgid "Certificate Trust List"
1021 msgstr "Llista de Certificats de Confiança"
1024 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1025 msgstr "Resum de Clau de Certificat Arxivat"
1028 msgid "Private Key Usage Period"
1029 msgstr "Període d'Ús de Clau Privada"
1032 msgid "Client Information"
1033 msgstr "Informació de Client"
1036 msgid "Server Authentication"
1037 msgstr "Autenticació de Servidor"
1040 msgid "Client Authentication"
1041 msgstr "Autenticació de Client"
1044 msgid "Code Signing"
1045 msgstr "Signatura de Codi"
1048 msgid "Secure Email"
1049 msgstr "Correu Electrònic Segur"
1052 msgid "Time Stamping"
1053 msgstr "Segellament de Temps"
1056 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1057 msgstr "Segellament de Llista de Confiança de Microsoft"
1060 msgid "Microsoft Time Stamping"
1061 msgstr "Segellament de Temps de Microsoft"
1064 msgid "IP security end system"
1065 msgstr "Sistema final de seguretat IP"
1068 msgid "IP security tunnel termination"
1069 msgstr "Terminació de túnel de seguretat IP"
1072 msgid "IP security user"
1073 msgstr "Usuari de seguretat IP"
1076 msgid "Encrypting File System"
1077 msgstr "Sistema de Fitxers Xifrant"
1079 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1080 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1081 msgstr "Verificació de Controladors de Maquinari de Windows"
1083 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1084 msgid "Windows System Component Verification"
1085 msgstr "Verificació de Components de Sistema de Windows"
1087 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1088 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1089 msgstr "Verificació de Components de Sistema de Windows OEM"
1091 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1092 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1093 msgstr "Verificació de Components de Sistema de Windows Incorporat"
1095 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1096 msgid "Key Pack Licenses"
1097 msgstr "Llicències de Paquet de Claus"
1099 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1100 msgid "License Server Verification"
1101 msgstr "Verificació de Servidor de Llicència"
1103 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1104 msgid "Smart Card Logon"
1105 msgstr "Inici de Targeta Intel·ligent"
1107 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1108 msgid "Digital Rights"
1109 msgstr "Drets Digitals"
1111 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1112 msgid "Qualified Subordination"
1113 msgstr "Subordinació Qualificada"
1115 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1116 msgid "Key Recovery"
1117 msgstr "Recuperació de Clau"
1119 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1120 msgid "Document Signing"
1121 msgstr "Signatura de Document"
1124 msgid "IP security IKE intermediate"
1125 msgstr "Intermedi IKE de seguretat IP"
1127 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1128 msgid "File Recovery"
1129 msgstr "Recuperació de Fitxers"
1131 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1132 msgid "Root List Signer"
1133 msgstr "Signatari de Llista d'Arrel"
1136 msgid "All application policies"
1137 msgstr "Totes les polítiques d'aplicació"
1139 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1140 msgid "Directory Service Email Replication"
1141 msgstr "Replicació de Correu Electrònic de Servei de Directori"
1143 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1144 msgid "Certificate Request Agent"
1145 msgstr "Agent de Petició de Certificat"
1147 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1148 msgid "Lifetime Signing"
1149 msgstr "Signatura de Tota la Vida"
1152 msgid "All issuance policies"
1153 msgstr "Totes les polítiques d'emissió"
1156 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1157 msgstr "Autoritats de Certificació d'Arrel de Confiança"
1164 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1165 msgstr "Autoritats Intermedis de Certificació"
1168 msgid "Other People"
1169 msgstr "Altres Persones"
1172 msgid "Trusted Publishers"
1173 msgstr "Editors de Confiança"
1176 msgid "Untrusted Certificates"
1177 msgstr "Certificats no de Confiança"
1184 msgid "Certificate Issuer"
1185 msgstr "Emissor de Certificat"
1188 msgid "Certificate Serial Number="
1189 msgstr "Número de Sèrie de Certificat="
1196 msgid "Email Address="
1197 msgstr "Adreça de Correu Electrònic="
1204 msgid "Directory Address"
1205 msgstr "Adreça de Directori"
1220 msgid "Registered ID="
1221 msgstr "ID Registrada="
1224 msgid "Unknown Key Usage"
1225 msgstr "Ús de Clau Desconegut"
1228 msgid "Subject Type="
1229 msgstr "Tipus d'Entitat"
1232 msgctxt "Certificate Authority"
1238 msgstr "Entitat Final"
1241 msgid "Path Length Constraint="
1242 msgstr "Restricció de Longitud de Ruta"
1245 msgctxt "path length"
1247 msgstr "longitud de ruta"
1250 msgid "Information Not Available"
1251 msgstr "Informació No Disponible"
1254 msgid "Authority Info Access"
1255 msgstr "Accés d'Informació d'Autoritat"
1258 msgid "Access Method="
1259 msgstr "Mètode d'Accés="
1262 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1268 msgstr "Emissors CA"
1271 msgid "Unknown Access Method"
1272 msgstr "Mètode d'Accés Desconegut"
1275 msgid "Alternative Name"
1276 msgstr "Nom Alternatiu"
1279 msgid "CRL Distribution Point"
1280 msgstr "Punt de Distribució CRL"
1283 msgid "Distribution Point Name"
1284 msgstr "Nom de Punt de Distribució"
1288 msgstr "Nom Complet"
1300 msgstr "Emissor de CRL"
1303 msgid "Key Compromise"
1304 msgstr "Compromís de Clau"
1307 msgid "CA Compromise"
1308 msgstr "Compromís de CA"
1311 msgid "Affiliation Changed"
1312 msgstr "Afiliació Canviada"
1319 msgid "Operation Ceased"
1320 msgstr "Operació Cessat"
1323 msgid "Certificate Hold"
1327 msgid "Financial Information="
1328 msgstr "Informació Financera="
1330 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:401
1335 msgid "Not Available"
1336 msgstr "No Disponible"
1339 msgid "Meets Criteria="
1340 msgstr "Reuneix els Criteri="
1342 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
1346 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
1351 msgid "Digital Signature"
1352 msgstr "Signatura Digital"
1355 msgid "Non-Repudiation"
1356 msgstr "No Repudiació"
1359 msgid "Key Encipherment"
1360 msgstr "Xifratge de Clau"
1363 msgid "Data Encipherment"
1364 msgstr "Xifratge de Dades"
1367 msgid "Key Agreement"
1368 msgstr "Acord de Clau"
1371 msgid "Certificate Signing"
1372 msgstr "Signatura de Certificat"
1375 msgid "Off-line CRL Signing"
1376 msgstr "Signatura CRL fora de línia"
1380 msgstr "Signatura CRL"
1383 msgid "Encipher Only"
1384 msgstr "Només Xifrar"
1387 msgid "Decipher Only"
1388 msgstr "Només Desxifrar"
1391 msgid "SSL Client Authentication"
1392 msgstr "Autenticació de Client SSL"
1395 msgid "SSL Server Authentication"
1396 msgstr "Autenticació de Servidor SSL"
1415 msgid "Signature CA"
1416 msgstr "CA de Signatura"
1419 msgid "Certificate Policy"
1420 msgstr "Política de Certificat"
1423 msgid "Policy Identifier: "
1424 msgstr "Identificador de Política: "
1427 msgid "Policy Qualifier Info"
1428 msgstr "Informació de Qualificador de Política"
1431 msgid "Policy Qualifier Id="
1432 msgstr "Id de Qualificador de Política="
1436 msgstr "Qualificador"
1439 msgid "Notice Reference"
1440 msgstr "Referència d'Anunci"
1443 msgid "Organization="
1444 msgstr "Organització="
1447 msgid "Notice Number="
1448 msgstr "Nombre d'Anunci="
1451 msgid "Notice Text="
1452 msgstr "Text d'Anunci="
1454 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1459 msgid "Certificate Information"
1460 msgstr "Informació de Certificat"
1464 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1465 "altered or corrupted."
1467 "Aquet certificat té una signatura invàlida. Pot que el certificat es hagués "
1468 "modificat o corromput."
1472 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1473 "trusted root certificate store."
1475 "Aquest certificat d'arrel no és de confiança. Per confiar en ell, afegeix-lo "
1476 "al magatzem de certificats d'arrel de confiança del vostre sistema."
1479 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1481 "No s'ha pogut validar aquest certificat a un certificat d'arrel de confiança."
1484 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1485 msgstr "No s'ha pogut trobar l'emissor d'aquest certificat."
1488 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1490 "No s'ha pogut verificar tots els propòsits destinats d'aquest certificat."
1493 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1494 msgstr "Aquest certificat no s'destina per als propòsits següents:"
1513 msgid "This certificate has an invalid signature."
1514 msgstr "Aquest certificat té una signatura no vàlida."
1517 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1518 msgstr "Aquest certificat ha caducat o encara no és vàlid."
1521 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1522 msgstr "El periode de validesa d'aquest certificat supera el del seu emissor."
1525 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1526 msgstr "L'emissor d'aquest certificat el ha revocat."
1529 msgid "This certificate is OK."
1530 msgstr "Aquest certificat està bé."
1540 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1545 msgid "Version 1 Fields Only"
1546 msgstr "Només Camps de Versió 1"
1549 msgid "Extensions Only"
1550 msgstr "Només Extensions"
1553 msgid "Critical Extensions Only"
1554 msgstr "Només Extensions Críticas"
1557 msgid "Properties Only"
1558 msgstr "Només Propietats"
1561 msgid "Serial number"
1562 msgstr "Nombre de sèrie"
1570 msgstr "Vàlid des de"
1582 msgstr "Clau Pública"
1585 msgid "%s (%d bits)"
1586 msgstr "%s (%d bits)"
1593 msgid "Enhanced key usage (property)"
1594 msgstr "Ús millorat de clau (propietat)"
1597 msgid "Friendly name"
1598 msgstr "Nom amistós"
1600 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
1605 msgid "Certificate Properties"
1606 msgstr "Propietats de Certificat"
1609 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1610 msgstr "Si us plau, introduïu un OID en la forma 1.2.3.4"
1613 msgid "The OID you entered already exists."
1614 msgstr "El OID que heu introduït ja existeix."
1617 msgid "Select Certificate Store"
1618 msgstr "Seleccionar Magatzem de Certificats"
1621 msgid "Please select a certificate store."
1622 msgstr "Si us plau, seleccioneu un magatzem de certificats."
1625 msgid "Certificate Import Wizard"
1626 msgstr "Assistent d'Importació de Certificats"
1630 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1631 "select another file."
1633 "El fitxer conté objectes que no coincideixen amb els criteris donats. Si us "
1634 "plau, seleccioneu un altre fitxer."
1637 msgid "File to Import"
1638 msgstr "Fitxer per a Importar"
1641 msgid "Specify the file you want to import."
1642 msgstr "Especifiqueu el fitxer que voleu importar."
1644 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1645 msgid "Certificate Store"
1646 msgstr "Magatzem de Certificats"
1650 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1651 "lists, and certificate trust lists."
1653 "Els magatzems de certificats són conjunts de certificats, llistes de "
1654 "revocació de certificats, i llistes de certificats de confiança."
1657 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1658 msgstr "Certificat X.509 (*.cer; *.crt)"
1661 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1664 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1665 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1666 msgstr "Llista de Certificats Revocats (*.crl)"
1668 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1669 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1670 msgstr "Llista de Certificats de Confiança (*.stl)"
1673 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1674 msgstr "Magatzem de Certificats Serialitzat de Microsoft (*.sst)"
1677 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1678 msgstr "Missatges CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
1681 msgid "Please select a file."
1682 msgstr "Si us plau, seleccioneu un fitxer."
1685 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1687 "El format de fitxer no es reconeix. Si us plau, seleccioneu un altre fitxer."
1690 msgid "Could not open "
1691 msgstr "No s'ha pogut obrir "
1694 msgid "Determined by the program"
1695 msgstr "Determinat pel programa"
1698 msgid "Please select a store"
1699 msgstr "Si us plau, selecciona un magatzem"
1702 msgid "Certificate Store Selected"
1703 msgstr "Magatzem de Certificats Seleccionat"
1706 msgid "Automatically determined by the program"
1707 msgstr "Determinat automàticament pel programa"
1709 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
1713 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
1718 msgid "Certificate Revocation List"
1719 msgstr "Llista de Certificats Revocats"
1722 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1723 msgstr "Missatge CMS/PKCS #7"
1726 msgid "Personal Information Exchange"
1730 msgid "The import was successful."
1731 msgstr "La importació ha tingut èxit."
1734 msgid "The import failed."
1735 msgstr "La importació ha fallat."
1742 msgid "<Advanced Purposes>"
1743 msgstr "<Propòsits Avançades>"
1754 msgid "Expiration Date"
1755 msgstr "Dada de caducació"
1758 msgid "Friendly Name"
1759 msgstr "Nom amostós"
1761 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1767 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1768 "sign messages with it.\n"
1769 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1771 "Ja no sereu capaç de desxifrar missatges amb aquest certificat, o signar "
1772 "missatges amb ell.\n"
1773 "Esteu segur que voleu treure aquest certificat?"
1777 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1778 "sign messages with them.\n"
1779 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1781 "Ja no sereu capaç de desxifrar missatges amb aquests certificats, o signar "
1782 "missatges amb ells.\n"
1783 "Esteu segur que voleu treure aquests certificats?"
1787 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1788 "verify messages signed with it.\n"
1789 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1791 "Ja no sereu capaç de xifrar missatges amb aquest certificat, o verificar "
1792 "missatges signats amb ella.\n"
1793 "Esteu segur que voleu suprimir aquest certificat?"
1797 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1798 "verify messages signed with it.\n"
1799 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1801 "Ja no sereu capaç de xifrar missatges amb aquests certificats, o verificar "
1802 "missatges signats amb ella.\n"
1803 "Esteu segur que voleu suprimir aquests certificats?"
1807 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1809 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1811 "Els certificats emesos per aquesta autoritat de certificació ja no seràde "
1813 "Esteu segur que voleu suprimir aquest certificat?"
1817 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1819 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1821 "Els certificats emesos per aquestas autoritats de certificació ja no serande "
1823 "Esteu segur que voleu suprimir aquests certificats?"
1827 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1828 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1829 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1831 "Els certificats emesos per aquesta autoritat de certificació d'arrel, o "
1832 "qualsevol de les autoritats de certificació que ha emès, ja no seran de\n"
1833 "confiança. Esteu segur que voleu treure aquest certificat d'arrel de "
1838 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1839 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1840 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1842 "Els certificats emesos per aquestas autoritats de certificació d'arrel, o "
1843 "qualsevol de les autoritats de certificació que ha emès, ja no seran de\n"
1844 "confiança. Esteu segur que voleu treure aquests certificats d'arrel de "
1849 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1850 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1852 "Programari signada per aquest editor ja no serà de confiança\n"
1853 "Esteu segur que voleu treure aquest certificat?"
1857 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1858 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1860 "Programari signada per aquests editors ja no serà de confiança\n"
1861 "Esteu segur que voleu treure aquests certificats?"
1864 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1865 msgstr "Esteu segur que voleu treure aquest certificat?"
1868 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1869 msgstr "Esteu segur que voleu treure aquests certificats?"
1872 msgid "Certificates"
1873 msgstr "Certificats"
1876 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1877 msgstr "Assegura la identitat d'un ordinador remot"
1880 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1881 msgstr "Prova la vostre identitat a un ordinador remot"
1885 "Ensures software came from software publisher\n"
1886 "Protects software from alteration after publication"
1888 "Assegura que el programari prové de l'editor de programari\n"
1889 "Protegeix el programari d'alteració després de la publicació"
1892 msgid "Protects e-mail messages"
1893 msgstr "Protegeix missatges de correu electrònic"
1896 msgid "Allows secure communication over the Internet"
1897 msgstr "Permet la comunicació segura a través d'Internet"
1900 msgid "Allows data to be signed with the current time"
1901 msgstr "Permet que les dades es signin amb l'hora actual"
1904 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
1905 msgstr "Us permet signar digitalment una llista de certificats de confiança"
1908 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
1909 msgstr "Permet que les dades en el disc es xifrin"
1912 msgid "Private Key Archival"
1913 msgstr "Arxivament de Clau Privada"
1916 msgid "Certificate Export Wizard"
1917 msgstr "Assistent d'Exportació de Certificats"
1920 msgid "Export Format"
1921 msgstr "Format d'Exportació"
1924 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
1925 msgstr "Escolliu el format en que es guardarà el contingut."
1928 msgid "Export Filename"
1929 msgstr "Nom de Fitxer d'Exportació"
1932 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
1933 msgstr "Especificeu el nom del fitxer en el qual es guardarà el contingut."
1936 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
1937 msgstr "El fitxer especificat ja existeix. El voleu reemplaçar?"
1940 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
1941 msgstr "Binari DER-Codificat X.509 (*.cer)"
1944 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
1945 msgstr "Base64-Codificat X.509 (*.cer)"
1948 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
1949 msgstr "Missatges CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
1952 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
1956 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
1957 msgstr "Magatzem de Certificats Serialitzat (*.sst)"
1961 msgstr "Format de Fitxer"
1964 msgid "Include all certificates in certificate path"
1965 msgstr "Inclou tots els certificats en la ruta de certificat"
1969 msgstr "Exportar claus"
1972 msgid "The export was successful."
1973 msgstr "La exportació ha tingut èxit."
1976 msgid "The export failed."
1977 msgstr "La exportació ha fallat."
1980 msgid "Export Private Key"
1981 msgstr "Exporta Clau Privada"
1985 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
1988 "El certificat conté una clau privada que es pot exportar juntament amb el "
1992 msgid "Enter Password"
1993 msgstr "Introduïu Contrasenya"
1996 msgid "You may password-protect a private key."
1997 msgstr "Podeu protegir amb contrasenya una clau privada."
2000 msgid "The passwords do not match."
2001 msgstr "Les contrasenyes no es coincideixen."
2004 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2005 msgstr "Nota: La clau privada d'aquest certificat no es podia obrir."
2008 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2009 msgstr "Nota: La clau privada d'aquest certificat no és exportable."
2012 msgid "Default DirectSound"
2013 msgstr "DirectSound Predeterminat"
2016 msgid "DirectSound: %s"
2017 msgstr "DirectSound: %s"
2020 msgid "Default WaveOut Device"
2021 msgstr "Dispositiu WaveOut Predeterminat"
2024 msgid "Default MidiOut Device"
2025 msgstr "Dispositiu MidiOut Predeterminat"
2036 msgid "Regional Setting"
2037 msgstr "Ajustament Regional"
2040 msgid "%uMB used, %uMB available"
2041 msgstr "%uMB usat, %uMB disponible"
2048 msgid "Central European"
2090 msgid "CHINESE_GB2312"
2098 msgid "CHINESE_BIG5"
2102 msgid "Hangul(Johab)"
2115 msgstr "S&incronitza"
2117 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
2126 msgctxt "table of contents"
2134 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
2138 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
2142 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
2144 msgstr "&Continguts"
2150 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2160 msgstr "Amaga Pestanyas"
2164 msgstr "Mostra Pestanyas"
2174 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
2178 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
2182 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
2187 msgctxt "table of contents"
2193 msgstr "Sincronitza"
2195 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2199 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
2203 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2204 msgid "Cinepak Video codec"
2205 msgstr "Còdec de vídeo Cinepak"
2207 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
2208 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
2213 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
2217 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
2221 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
2225 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
2227 msgstr "&Anomena i desa..."
2230 msgid "Print &format..."
2231 msgstr "&Format d'impresió..."
2235 msgstr "&Imprimeix..."
2237 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
2238 msgid "Print previe&w"
2239 msgstr "Pre&visualització de la impresió"
2241 #: ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
2243 msgstr "&Propietats"
2245 #: ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185 oleview.rc:198 oleview.rc:210
2250 #: ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 oleview.rc:58
2251 #: oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
2253 msgstr "&Visualitza"
2257 msgstr "Barras d'eines"
2260 msgid "&Standard bar"
2261 msgstr "Barra estàndard"
2264 msgid "&Address bar"
2265 msgstr "Barra d'&adreça"
2267 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
2271 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
2272 msgid "&Add to Favorites..."
2273 msgstr "Afegeix a Preferits..."
2275 #: ieframe.rc:55 shell32.rc:125 clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:124
2276 #: oleview.rc:69 progman.rc:52 progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141
2277 #: progman.rc:157 progman.rc:181 progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76
2278 #: taskmgr.rc:87 winefile.rc:85 winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
2283 msgid "&About Internet Explorer"
2284 msgstr "&Quant a Internet Explorer..."
2289 msgstr "&Obre Enllaç"
2292 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
2300 #: ieframe.rc:84 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:122 oleview.rc:159
2301 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
2302 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
2303 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:446
2304 #: taskmgr.rc:521 winecfg.rc:216 winecfg.rc:226 wineconsole.rc:131
2305 #: winefile.rc:131 winefile.rc:154 winefile.rc:184 winemine.rc:68
2306 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
2311 #: ieframe.rc:85 inetcpl.rc:78 winspool.rc:40 notepad.rc:123 oleview.rc:160
2312 #: oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122 progman.rc:140 progman.rc:156
2313 #: progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214 regedit.rc:245 regedit.rc:256
2314 #: regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298 regedit.rc:311 taskmgr.rc:447
2315 #: taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31 winecfg.rc:217 winecfg.rc:227
2316 #: wineconsole.rc:132 winefile.rc:132 winefile.rc:155 winefile.rc:185
2317 #: winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247
2326 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
2337 msgstr "Fallada general\n"
2345 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
2350 msgid "&Current page"
2351 msgstr "Pàgina següent"
2355 msgid "&Default page"
2356 msgstr "Passarel·la predeterminada"
2364 msgid " Browsing history "
2368 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
2372 msgid "Delete &files..."
2377 msgid "&Settings..."
2378 msgstr "&Opcions..."
2381 msgid "Delete browsing history"
2386 "Temporary internet files\n"
2387 "Cached copies of webpages, images and certificates."
2393 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
2394 "preferences and login information."
2400 "List of websites you have accessed."
2406 "Usernames and other information you have entered into forms."
2412 "Saved passwords you have entered into forms."
2415 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
2419 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
2423 #: inetcpl.rc:90 winecfg.rc:236 winecfg.rc:302
2425 msgstr "Vista de llista"
2433 msgid " Certificates "
2434 msgstr "Certificats"
2438 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
2439 "certificate authorities and publishers."
2444 msgid "Certificates..."
2445 msgstr "Certificats"
2449 msgid "Publishers..."
2453 msgid "Internet Settings"
2454 msgstr "Ajustaments d'Internet"
2457 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2458 msgstr "Configura Wine Internet Browser i ajustaments relacionats"
2461 msgid "Security settings for zone: "
2462 msgstr "Ajustaments de seguretat en quant a la zona: "
2489 msgid "Error converting object to primitive type"
2490 msgstr "Error en convertir l'objecte a tipus primitiu"
2493 msgid "Invalid procedure call or argument"
2494 msgstr "Trucada a procediment o argument invàlid"
2497 msgid "Subscript out of range"
2498 msgstr "El subíndex està fora del rang"
2501 msgid "Automation server can't create object"
2502 msgstr "El servidor d'automatització no pot crear l'objecte"
2505 msgid "Object doesn't support this property or method"
2506 msgstr "L'objecte no accepta aquesta propietat o mètode"
2509 msgid "Object doesn't support this action"
2510 msgstr "L'objecte no accepta aquesta acció"
2513 msgid "Argument not optional"
2514 msgstr "Argument no opcional"
2517 msgid "Syntax error"
2518 msgstr "Error de sintaxi"
2521 msgid "Expected ';'"
2522 msgstr "S'esperava ';'"
2525 msgid "Expected '('"
2526 msgstr "S'esperava '('"
2529 msgid "Expected ')'"
2530 msgstr "S'esperava ')'"
2533 msgid "Unterminated string constant"
2534 msgstr "Cadena constant no finalitzat"
2537 msgid "Conditional compilation is turned off"
2538 msgstr "La compilació condicional està desactivada"
2541 msgid "Number expected"
2542 msgstr "S'esperava un nombre"
2545 msgid "Function expected"
2546 msgstr "S'esperava una funció"
2549 msgid "'[object]' is not a date object"
2550 msgstr "'[objecte]' no és un objecte de data"
2553 msgid "Object expected"
2554 msgstr "S'esperava un objecte"
2557 msgid "Illegal assignment"
2558 msgstr "Assignació il·legal"
2561 msgid "'|' is undefined"
2562 msgstr "'|' no està definit"
2565 msgid "Boolean object expected"
2566 msgstr "S'esperava un objecte booleà"
2569 msgid "VBArray object expected"
2570 msgstr "S'esperava un objecte VBArray"
2573 msgid "JScript object expected"
2574 msgstr "S'esperava un objecte JScript"
2577 msgid "Syntax error in regular expression"
2578 msgstr "Error de sintaxi en l'expressió regular"
2581 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2582 msgstr "URI per a codificar conté caràcters invàlids"
2585 msgid "URI to be decoded is incorrect"
2586 msgstr "URI per a descodificar és incorrecte"
2589 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2590 msgstr "Longitud del vector ha de ser un enter positiu finit"
2593 msgid "Array object expected"
2594 msgstr "S'esperava un objecte Array"
2601 msgid "Invalid function\n"
2602 msgstr "Funció invàlid\n"
2605 msgid "File not found\n"
2606 msgstr "Fitxer no trobat\n"
2609 msgid "Path not found\n"
2610 msgstr "Ruta no trobada\n"
2613 msgid "Too many open files\n"
2614 msgstr "Massa fitxers oberts\n"
2617 msgid "Access denied\n"
2618 msgstr "Accés denegat\n"
2621 msgid "Invalid handle\n"
2622 msgstr "Mànec invàlid\n"
2625 msgid "Memory trashed\n"
2626 msgstr "Memòria destruïda\n"
2629 msgid "Not enough memory\n"
2630 msgstr "Falta memòria\n"
2633 msgid "Invalid block\n"
2634 msgstr "Bloc invàlid\n"
2637 msgid "Bad environment\n"
2638 msgstr "Entorn dolent\n"
2641 msgid "Bad format\n"
2642 msgstr "Format dolent\n"
2645 msgid "Invalid access\n"
2646 msgstr "Accés invàlid\n"
2649 msgid "Invalid data\n"
2650 msgstr "Dades invàlides\n"
2653 msgid "Out of memory\n"
2654 msgstr "No queda memòria\n"
2657 msgid "Invalid drive\n"
2658 msgstr "Unitat invàlida\n"
2661 msgid "Can't delete current directory\n"
2662 msgstr "No es pot suprimir el directori actual\n"
2665 msgid "Not same device\n"
2666 msgstr "No és el mateix dispositu\n"
2669 msgid "No more files\n"
2670 msgstr "No hi ha més fitxers\n"
2673 msgid "Write protected\n"
2674 msgstr "Protegit contra escriptura\n"
2678 msgstr "Unitat dolenta\n"
2682 msgstr "No està llest\n"
2685 msgid "Bad command\n"
2686 msgstr "Ordre dolent\n"
2690 msgstr "Error de CRC\n"
2693 msgid "Bad length\n"
2694 msgstr "Longitud dolent\n"
2696 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2697 msgid "Seek error\n"
2698 msgstr "Error de cercar\n"
2701 msgid "Not DOS disk\n"
2702 msgstr "No és un disc de DOS\n"
2705 msgid "Sector not found\n"
2706 msgstr "Sector no trobat\n"
2709 msgid "Out of paper\n"
2710 msgstr "No queda paper\n"
2713 msgid "Write fault\n"
2714 msgstr "Fallada d'escriptura\n"
2717 msgid "Read fault\n"
2718 msgstr "Fallada de lectura\n"
2721 msgid "General failure\n"
2722 msgstr "Fallada general\n"
2725 msgid "Sharing violation\n"
2726 msgstr "Violació de compartició\n"
2729 msgid "Lock violation\n"
2730 msgstr "Violació de cadenat\n"
2733 msgid "Wrong disk\n"
2734 msgstr "Disc incorrecte\n"
2737 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2738 msgstr "Memòria intermèdia de compartició superada\n"
2741 msgid "End of file\n"
2742 msgstr "Final del fitxer\n"
2744 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
2749 msgid "Request not supported\n"
2750 msgstr "Sol·licitud no compatible\n"
2753 msgid "Remote machine not listening\n"
2754 msgstr "Màquina remota no escoltant\n"
2757 msgid "Duplicate network name\n"
2758 msgstr "Nom de xarxa duplicat\n"
2761 msgid "Bad network path\n"
2762 msgstr "Ruta de xarxa dolenta\n"
2765 msgid "Network busy\n"
2766 msgstr "Xarxa ocupada\n"
2769 msgid "Device does not exist\n"
2770 msgstr "El dispositu no existeix\n"
2773 msgid "Too many commands\n"
2774 msgstr "Massa ordres\n"
2777 msgid "Adaptor hardware error\n"
2778 msgstr "Error de maquinari d'adaptador\n"
2781 msgid "Bad network response\n"
2782 msgstr "Resposta de xarxa dolenta\n"
2785 msgid "Unexpected network error\n"
2786 msgstr "Error de xarxa inesperat\n"
2789 msgid "Bad remote adaptor\n"
2790 msgstr "Adaptador remot dolent\n"
2793 msgid "Print queue full\n"
2794 msgstr "Cua d'impresió ple\n"
2797 msgid "No spool space\n"
2798 msgstr "No hi ha espai de spool\n"
2801 msgid "Print canceled\n"
2802 msgstr "Impresió cancel·lat\n"
2805 msgid "Network name deleted\n"
2806 msgstr "Nom de xarxa suprimit\n"
2809 msgid "Network access denied\n"
2810 msgstr "Accés de xarxa denegat\n"
2813 msgid "Bad device type\n"
2814 msgstr "Tipus de dispositiu dolent\n"
2817 msgid "Bad network name\n"
2818 msgstr "Nom de xarxa dolent\n"
2821 msgid "Too many network names\n"
2822 msgstr "Massa noms de xarxa\n"
2825 msgid "Too many network sessions\n"
2826 msgstr "Massa sessions de xarxa\n"
2829 msgid "Sharing paused\n"
2830 msgstr "Compartició pausada\n"
2833 msgid "Request not accepted\n"
2834 msgstr "Sol·licitud no acceptada\n"
2837 msgid "Redirector paused\n"
2838 msgstr "Redirector pausat\n"
2841 msgid "File exists\n"
2842 msgstr "El fitxer existeix\n"
2845 msgid "Cannot create\n"
2846 msgstr "No es pot crear\n"
2849 msgid "Int24 failure\n"
2850 msgstr "Fallada d'Int24\n"
2853 msgid "Out of structures\n"
2854 msgstr "No queden estructures\n"
2857 msgid "Already assigned\n"
2858 msgstr "Ja assignat\n"
2860 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
2861 msgid "Invalid password\n"
2862 msgstr "Contrasenya invàlida\n"
2865 msgid "Invalid parameter\n"
2866 msgstr "Paràmetre invàlid\n"
2869 msgid "Net write fault\n"
2870 msgstr "Fallada d'escriptura de xarxa\n"
2873 msgid "No process slots\n"
2874 msgstr "Cap ranura de procés\n"
2877 msgid "Too many semaphores\n"
2878 msgstr "Massa semàfors\n"
2881 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
2882 msgstr "Semàfor exclusiu ja posseït\n"
2885 msgid "Semaphore is set\n"
2886 msgstr "El semàfor està establert\n"
2889 msgid "Too many semaphore requests\n"
2890 msgstr "Massa sol·licituds de semàfor\n"
2893 msgid "Invalid at interrupt time\n"
2894 msgstr "No vàlid en a l'hora d'interrupció\n"
2897 msgid "Semaphore owner died\n"
2898 msgstr "El propietari de semàfor s'ha mort\n"
2901 msgid "Semaphore user limit\n"
2902 msgstr "Límit d'usuaris de semàfor\n"
2905 msgid "Insert disk for drive %1\n"
2906 msgstr "Introduïu disc en unitat %1\n"
2909 msgid "Drive locked\n"
2910 msgstr "Unitat encadenat\n"
2913 msgid "Broken pipe\n"
2914 msgstr "Canonada trencada\n"
2917 msgid "Open failed\n"
2918 msgstr "L'obertura ha fallat\n"
2921 msgid "Buffer overflow\n"
2922 msgstr "Desbordament de memòria intermèdia\n"
2925 msgid "No more search handles\n"
2926 msgstr "No queden mànecs de cerca\n"
2929 msgid "Invalid target handle\n"
2930 msgstr "Mànec de destinació invàlid\n"
2933 msgid "Invalid IOCTL\n"
2934 msgstr "IOCTL invàlid\n"
2937 msgid "Invalid verify switch\n"
2938 msgstr "Indicador de verificació invàlid\n"
2941 msgid "Bad driver level\n"
2942 msgstr "Nivell de controlador dolent\n"
2945 msgid "Call not implemented\n"
2946 msgstr "Trucada no implementada\n"
2949 msgid "Semaphore timeout\n"
2950 msgstr "Temps d'espera de semàfor superat\n"
2953 msgid "Insufficient buffer\n"
2954 msgstr "Memòria intermèdia insuficient\n"
2957 msgid "Invalid name\n"
2958 msgstr "Nom invàlid\n"
2961 msgid "Invalid level\n"
2962 msgstr "Nivell invàlid\n"
2965 msgid "No volume label\n"
2966 msgstr "Cap etiqueta de volum\n"
2969 msgid "Module not found\n"
2970 msgstr "Mòdul no trobat\n"
2973 msgid "Procedure not found\n"
2974 msgstr "Procediment no trobat\n"
2977 msgid "No children to wait for\n"
2978 msgstr "Cap fill per a esperar\n"
2981 msgid "Child process has not completed\n"
2982 msgstr "Procés fill no s'ha acabat\n"
2985 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
2986 msgstr "Ús de mànec d'accés directe invàlid\n"
2989 msgid "Negative seek\n"
2990 msgstr "Cerca negativa\n"
2993 msgid "Drive is a JOIN target\n"
2994 msgstr "Unitat es una destinació JOIN\n"
2997 msgid "Drive is already JOINed\n"
2998 msgstr "Ja s'ha fet JOIN en la unitat\n"
3001 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
3002 msgstr "Ja s'ha fet SUBST en la unitat\n"
3005 msgid "Drive is not JOINed\n"
3006 msgstr "No s'ha fet JOIN en la unitat\n"
3009 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
3010 msgstr "No s'ha fet SUBST en la unitat\n"
3013 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
3014 msgstr "Intent de fer JOIN damunt una unitat en que ja s'ha fet JOIN\n"
3017 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
3018 msgstr "Intent de fer SUBST damunt una unitat en que ja s'ha fet SUBST\n"
3021 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
3022 msgstr "Intent de fer JOIN damunt una unitat en que ja s'ha fet SUBST\n"
3025 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
3026 msgstr "Intent de fer SUBST damunt una unitat en que ja s'ha fet JOIN\n"
3029 msgid "Drive is busy\n"
3030 msgstr "La unitat està ocupada\n"
3033 msgid "Same drive\n"
3034 msgstr "És la mateixa unitat\n"
3037 msgid "Not toplevel directory\n"
3038 msgstr "No és un directori superior\n"
3041 msgid "Directory is not empty\n"
3042 msgstr "El directori no està buit\n"
3045 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
3046 msgstr "La ruta està en ús com un SUBST\n"
3049 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
3050 msgstr "La ruta està en ús com un JOIN\n"
3053 msgid "Path is busy\n"
3054 msgstr "La ruta està ocupada\n"
3057 msgid "Already a SUBST target\n"
3058 msgstr "Ja és una destinació SUBST\n"
3061 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
3062 msgstr "Seguiment de sistema no especificat o no permès\n"
3065 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
3066 msgstr "Nombre d'esdeveniments de DosMuxSemWait incorrecte\n"
3069 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
3070 msgstr "Massa esperançats per a DosMuxSemWait\n"
3073 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
3074 msgstr "Llista de DosSemMuxWait invàlid\n"
3077 msgid "Volume label too long\n"
3078 msgstr "Etiqueta de volum massa llarg\n"
3081 msgid "Too many TCBs\n"
3082 msgstr "Massa TCB\n"
3085 msgid "Signal refused\n"
3086 msgstr "Senyal negat\n"
3089 msgid "Segment discarded\n"
3090 msgstr "Segment descartat\n"
3093 msgid "Segment not locked\n"
3094 msgstr "Segment no encadenat\n"
3097 msgid "Bad thread ID address\n"
3098 msgstr "Adreça d'ID de fil dolent\n"
3101 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
3102 msgstr "Paràmetres dolents a DosExecPgm\n"
3105 msgid "Path is invalid\n"
3106 msgstr "La ruta es invàlida\n"
3109 msgid "Signal pending\n"
3110 msgstr "Senyal pendent\n"
3113 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
3114 msgstr "Nombre màxim de fils de sistema aconseguit\n"
3117 msgid "Lock failed\n"
3118 msgstr "El cadenat ha fallat\n"
3121 msgid "Resource in use\n"
3122 msgstr "Recurs en ús\n"
3125 msgid "Cancel violation\n"
3126 msgstr "Violació de cancel·lació\n"
3129 msgid "Atomic locks not supported\n"
3130 msgstr "No es accepten els cadenats atòmics\n"
3133 msgid "Invalid segment number\n"
3134 msgstr "Nombre de segment invàlid\n"
3137 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
3138 msgstr "Ordinal invàlid per a %1\n"
3141 msgid "File already exists\n"
3142 msgstr "Fitxer ja existeix\n"
3145 msgid "Invalid flag number\n"
3146 msgstr "Nombre de bandera invàlida\n"
3149 msgid "Semaphore name not found\n"
3150 msgstr "Nom de semàfor no trobat\n"
3153 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
3154 msgstr "Segment de codi d'inici invàlid per a %1\n"
3157 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
3158 msgstr "Segment de codi d'inici de pila invàlid per a %1\n"
3161 msgid "Invalid module type for %1\n"
3162 msgstr "Tipus de mòdul invàlid per a %1\n"
3165 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
3166 msgstr "Signatura EXE invàlid en %1\n"
3169 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
3170 msgstr "El EXE %1 està marcat invàlid\n"
3173 msgid "Bad EXE format for %1\n"
3174 msgstr "Format EXE dolent per a %1\n"
3177 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
3178 msgstr "Dades iterades superen els 64k in %1\n"
3181 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
3182 msgstr "MinAllocSize invàlid in %1\n"
3185 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
3186 msgstr "Enllaç dinàmic d'anell invàlid\n"
3189 msgid "IOPL not enabled\n"
3190 msgstr "IOPL no habilitat\n"
3193 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
3194 msgstr "SEGDPL invàlid en %1\n"
3197 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
3198 msgstr "Segment de dades automàtic supera els 64k\n"
3201 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
3202 msgstr "Segment de l'anell 2 ha de ser mòbil\n"
3205 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
3206 msgstr "Cadena de trasllat supera el límit de segment in %1\n"
3209 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
3210 msgstr "Bucle infinit en la cadena de reubicació %1\n"
3213 msgid "Environment variable not found\n"
3214 msgstr "Variable d'entorn no es troba\n"
3217 msgid "No signal sent\n"
3218 msgstr "Cap senyal enviat\n"
3221 msgid "File name is too long\n"
3222 msgstr "Nom de fitxer és massa llarg\n"
3225 msgid "Ring 2 stack in use\n"
3226 msgstr "Pila d'anell 2 en ús\n"
3229 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
3230 msgstr "Error en l'ús de comodins de nom de fitxer\n"
3233 msgid "Invalid signal number\n"
3234 msgstr "Nombre de senyal invàlid\n"
3237 msgid "Error setting signal handler\n"
3238 msgstr "Error establint manejador de senyals\n"
3241 msgid "Segment locked\n"
3242 msgstr "Segment encadenat\n"
3245 msgid "Too many modules\n"
3246 msgstr "Massa mòduls\n"
3249 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
3250 msgstr "No es permet l'anidament de trucades\n"
3253 msgid "Machine type mismatch\n"
3254 msgstr "Diferència en tipus de màquina\n"
3258 msgstr "Canonada dolenta\n"
3262 msgstr "Canonada ocupada\n"
3265 msgid "Pipe closed\n"
3266 msgstr "Canonada trucada\n"
3269 msgid "Pipe not connected\n"
3270 msgstr "Canonada no connectada\n"
3273 msgid "More data available\n"
3274 msgstr "Més dades disponibles\n"
3277 msgid "Session canceled\n"
3278 msgstr "Sessió cancel·lat\n"
3281 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3282 msgstr "Nom d'atribut estès invàlid\n"
3285 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3286 msgstr "Llista d'atributs estès inconsistent\n"
3289 msgid "No more data available\n"
3290 msgstr "No hi ha més dades disponibles\n"
3293 msgid "Cannot use Copy API\n"
3294 msgstr "No es pot usar la Copy API\n"
3297 msgid "Directory name invalid\n"
3298 msgstr "Nom de directori invàlid\n"
3301 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3302 msgstr "Els atributs estesos no han cabut\n"
3305 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3306 msgstr "Fitxer d'atributs estesos corrupt\n"
3309 msgid "Extended attribute table full\n"
3310 msgstr "Taula d'atributs estensos ple\n"
3313 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3314 msgstr "Mànec d'atribut extès invàlid\n"
3317 msgid "Extended attributes not supported\n"
3318 msgstr "No s'accepten atributs extensos\n"
3321 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3322 msgstr "Mutex no perté al trucador\n"
3325 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3326 msgstr "Massa missatges al semàfor\n"
3329 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3330 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialment acabats\n"
3333 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3334 msgstr "No s'ha concedit el cadenat d'operació.\n"
3337 msgid "Invalid oplock message received\n"
3338 msgstr "Missatge invàlid rebut de cadenat d'operació\n"
3341 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3342 msgstr "No s'ha trobat el missatge 0x%1 en el fitxer %2\n"
3345 msgid "Invalid address\n"
3346 msgstr "Adreça invàlida\n"
3349 msgid "Arithmetic overflow\n"
3350 msgstr "Desbordament aritmètic\n"
3353 msgid "Pipe connected\n"
3354 msgstr "Canonada connectada\n"
3357 msgid "Pipe listening\n"
3358 msgstr "Canonada escoltant\n"
3361 msgid "Extended attribute access denied\n"
3362 msgstr "Accés als atributs estesos denegat\n"
3365 msgid "I/O operation aborted\n"
3366 msgstr "Operación E/S avortada\n"
3369 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3370 msgstr "E/S superposada incompleta\n"
3373 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3374 msgstr "E/S superposada pendent\n"
3377 msgid "No access to memory location\n"
3378 msgstr "Cap accés a la ubicació de memòria\n"
3381 msgid "Swap error\n"
3382 msgstr "Error d'intercanvi\n"
3385 msgid "Stack overflow\n"
3386 msgstr "Desbordament de pila\n"
3389 msgid "Invalid message\n"
3390 msgstr "Missatge invàlid\n"
3393 msgid "Cannot complete\n"
3394 msgstr "No es pot completar\n"
3397 msgid "Invalid flags\n"
3398 msgstr "Banderes invàlides\n"
3401 msgid "Unrecognised volume\n"
3402 msgstr "Volum no reconegut\n"
3405 msgid "File invalid\n"
3406 msgstr "Fitxer invàlid\n"
3409 msgid "Cannot run full-screen\n"
3410 msgstr "No es pot executar a pantalla completa\n"
3413 msgid "Nonexistent token\n"
3414 msgstr "Componente lèxic inexistent\n"
3417 msgid "Registry corrupt\n"
3418 msgstr "Registre corrupte\n"
3421 msgid "Invalid key\n"
3422 msgstr "Clau invàlida\n"
3425 msgid "Can't open registry key\n"
3426 msgstr "No es pot obrir la clau de registre\n"
3429 msgid "Can't read registry key\n"
3430 msgstr "No es pot llegir la clau de registre\n"
3433 msgid "Can't write registry key\n"
3434 msgstr "No es pot escriure la clau de registre\n"
3437 msgid "Registry has been recovered\n"
3438 msgstr "S'ha recuperat el registre\n"
3441 msgid "Registry is corrupt\n"
3442 msgstr "Registre està corrupte\n"
3445 msgid "I/O to registry failed\n"
3446 msgstr "Ha fallat la E/S al registre\n"
3449 msgid "Not registry file\n"
3450 msgstr "No es fitxer de registre\n"
3453 msgid "Key deleted\n"
3454 msgstr "Clau suprimida\n"
3457 msgid "No registry log space\n"
3458 msgstr "No hi ha espai de log de registre\n"
3461 msgid "Registry key has subkeys\n"
3462 msgstr "La clau de registre té subclaus\n"
3465 msgid "Subkey must be volatile\n"
3466 msgstr "La subclau ha de ser volàtil\n"
3469 msgid "Notify change request in progress\n"
3470 msgstr "Sol·licitud de canvi de notificació en curs\n"
3473 msgid "Dependent services are running\n"
3474 msgstr "Serveis dependents s'estan executant\n"
3477 msgid "Invalid service control\n"
3478 msgstr "Control de servei invàlid\n"
3481 msgid "Service request timeout\n"
3482 msgstr "Temps d'espera de sol·licitud de servei superat\n"
3485 msgid "Cannot create service thread\n"
3486 msgstr "No es pot crear fil de servei\n"
3489 msgid "Service database locked\n"
3490 msgstr "Base de dades de servei encadenat\n"
3493 msgid "Service already running\n"
3494 msgstr "El servei ja està executant\n"
3497 msgid "Invalid service account\n"
3498 msgstr "Compte de servei invàlid\n"
3501 msgid "Service is disabled\n"
3502 msgstr "El servei està deshabilitat\n"
3505 msgid "Circular dependency\n"
3506 msgstr "Dependència circular\n"
3509 msgid "Service does not exist\n"
3510 msgstr "El servei no existeix\n"
3513 msgid "Service cannot accept control message\n"
3514 msgstr "El servei no pot acceptar el missatge de control\n"
3517 msgid "Service not active\n"
3518 msgstr "El servei no està actiu\n"
3521 msgid "Service controller connect failed\n"
3522 msgstr "La connexió de controlador de servei ha fallat\n"
3525 msgid "Exception in service\n"
3526 msgstr "Excepció en servei\n"
3529 msgid "Database does not exist\n"
3530 msgstr "El base de dades no existeix\n"
3533 msgid "Service-specific error\n"
3534 msgstr "Error específic al servei\n"
3537 msgid "Process aborted\n"
3538 msgstr "Procés avortat\n"
3541 msgid "Service dependency failed\n"
3542 msgstr "Una dependència de servei ha fallat\n"
3545 msgid "Service login failed\n"
3546 msgstr "L'inici de sessió ha fallat\n"
3549 msgid "Service start-hang\n"
3550 msgstr "Congelació d'inici de servei\n"
3553 msgid "Invalid service lock\n"
3554 msgstr "Cadenat de servei invàlid\n"
3557 msgid "Service marked for delete\n"
3558 msgstr "Servei marcat per a suprimir\n"
3561 msgid "Service exists\n"
3562 msgstr "Servei existeix\n"
3565 msgid "System running last-known-good config\n"
3566 msgstr "El sistema està executant l'última configuració bona coneguda\n"
3569 msgid "Service dependency deleted\n"
3570 msgstr "Dependència de serveis suprimida\n"
3573 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3574 msgstr "Arrencada ja acceptada com última configuració bona\n"
3577 msgid "Service not started since last boot\n"
3578 msgstr "Servei no iniciat des de l'última arrencada\n"
3581 msgid "Duplicate service name\n"
3582 msgstr "Nom del servei duplicat\n"
3585 msgid "Different service account\n"
3586 msgstr "Compte de servei diferent\n"
3589 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3590 msgstr "No es pot detectar la fallada del controlador\n"
3593 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3594 msgstr "No es pot detectatar avortament de procés\n"
3597 msgid "No recovery program for service\n"
3598 msgstr "Cap programa de recuperació per al servei\n"
3601 msgid "Service not implemented by exe\n"
3602 msgstr "Servei no implementat per exe\n"
3605 msgid "End of media\n"
3606 msgstr "Fi de mitjà\n"
3609 msgid "Filemark detected\n"
3610 msgstr "Marca de fitxer detectada\n"
3613 msgid "Beginning of media\n"
3614 msgstr "Començament de mitjà\n"
3617 msgid "Setmark detected\n"
3618 msgstr "Marca de conjunt detectada\n"
3621 msgid "No data detected\n"
3622 msgstr "No s'ha detectat dades\n"
3625 msgid "Partition failure\n"
3626 msgstr "Fallada de partició\n"
3629 msgid "Invalid block length\n"
3630 msgstr "Longitud de bloc invàlid\n"
3633 msgid "Device not partitioned\n"
3634 msgstr "Dispositiu no particionat\n"
3637 msgid "Unable to lock media\n"
3638 msgstr "No es pot encadenar la mitjà\n"
3641 msgid "Unable to unload media\n"
3642 msgstr "No es pot descarregar la mitjà\n"
3645 msgid "Media changed\n"
3646 msgstr "Mitjà canviada\n"
3649 msgid "I/O bus reset\n"
3650 msgstr "Bus E/S reiniciat\n"
3653 msgid "No media in drive\n"
3654 msgstr "Cap mitjà en unitat\n"
3657 msgid "No Unicode translation\n"
3658 msgstr "Cap traducció Unicode\n"
3661 msgid "DLL init failed\n"
3662 msgstr "L'inici DLL ha fallat\n"
3665 msgid "Shutdown in progress\n"
3666 msgstr "Aturada en curs\n"
3669 msgid "No shutdown in progress\n"
3670 msgstr "Cap aturada en curs\n"
3673 msgid "I/O device error\n"
3674 msgstr "Error de dispositiu E/S\n"
3677 msgid "No serial devices found\n"
3678 msgstr "Cap dispositiu sèrie trobat\n"
3681 msgid "Shared IRQ busy\n"
3682 msgstr "IRQ compartida ocupada\n"
3685 msgid "Serial I/O completed\n"
3686 msgstr "E/S sèrie completada\n"
3689 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3690 msgstr "Temps d'espera de sol·licitud de servei superat\n"
3693 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3694 msgstr "Marca de direcció d'ID de disquet no trobada\n"
3697 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3698 msgstr "El disquet informa de cilindre equivocat\n"
3701 msgid "Unknown floppy error\n"
3702 msgstr "Error de disquet desconegut\n"
3705 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3706 msgstr "Registres de disquet inconsistents\n"
3709 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3710 msgstr "La recalibració del disc dur ha fallat\n"
3713 msgid "Hard disk operation failed\n"
3714 msgstr "L'operació de disc dur ha fallat\n"
3717 msgid "Hard disk reset failed\n"
3718 msgstr "La reinicialització del disc dur ha fallat\n"
3721 msgid "End of tape media\n"
3722 msgstr "Fi de mitjà de cinta\n"
3725 msgid "Not enough server memory\n"
3726 msgstr "No n'hi ha prou memòria en el servidor\n"
3729 msgid "Possible deadlock\n"
3730 msgstr "Abraçada mortal possible\n"
3733 msgid "Incorrect alignment\n"
3734 msgstr "Alineació incorrecta\n"
3737 msgid "Set-power-state vetoed\n"
3738 msgstr "Ajust d'estat de potència vetat\n"
3741 msgid "Set-power-state failed\n"
3742 msgstr "L'ajust d'estat de potència ha fallat\n"
3745 msgid "Too many links\n"
3746 msgstr "Massa enllaços\n"
3749 msgid "Newer windows version needed\n"
3750 msgstr "Cal una versió de Windows més nou\n"
3753 msgid "Wrong operating system\n"
3754 msgstr "Sistema operatiu incorrecte\n"
3757 msgid "Single-instance application\n"
3758 msgstr "Aplicació d'instància única\n"
3761 msgid "Real-mode application\n"
3762 msgstr "Aplicació de mode real\n"
3765 msgid "Invalid DLL\n"
3766 msgstr "DLL Invàlid\n"
3769 msgid "No associated application\n"
3770 msgstr "Cap aplicació associada\n"
3773 msgid "DDE failure\n"
3774 msgstr "Fallada de DDE\n"
3777 msgid "DLL not found\n"
3778 msgstr "DLL no trobada\n"
3781 msgid "Out of user handles\n"
3782 msgstr "No queden mànecs d'usuari\n"
3785 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
3786 msgstr "El missatge només pot usar-se en les trucades sincròniques\n"
3789 msgid "The source element is empty\n"
3790 msgstr "L'element d'origen està buida\n"
3793 msgid "The destination element is full\n"
3794 msgstr "L'element destinatari està ple\n"
3797 msgid "The element address is invalid\n"
3798 msgstr "L'adreça d'element és invàlida\n"
3801 msgid "The magazine is not present\n"
3802 msgstr "El magazine no està present\n"
3805 msgid "The device needs reinitialization\n"
3806 msgstr "El dispositiu necessita reinicialització\n"
3809 msgid "The device requires cleaning\n"
3810 msgstr "El dispositiu requereix una neteja\n"
3813 msgid "The device door is open\n"
3814 msgstr "La porta de dispositiu està obert\n"
3817 msgid "The device is not connected\n"
3818 msgstr "El dispositiu no està connectat\n"
3821 msgid "Element not found\n"
3822 msgstr "Element no trobat\n"
3825 msgid "No match found\n"
3826 msgstr "Cap coincidència trobada\n"
3829 msgid "Property set not found\n"
3830 msgstr "Conjunt de propietats no trobat\n"
3833 msgid "Point not found\n"
3834 msgstr "Punt no trobat\n"
3837 msgid "No running tracking service\n"
3838 msgstr "Cap servei de rastreig executant\n"
3841 msgid "No such volume ID\n"
3842 msgstr "Cap ID de volum així\n"
3845 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
3846 msgstr "No es pot eliminar el fitxer per a substituir\n"
3849 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
3850 msgstr "No es pot moure el fitxer de recanvi al seu lloc\n"
3853 msgid "Moving the replacement file failed\n"
3854 msgstr "El moviment del fitxer de substitució ha fallat\n"
3857 msgid "The journal is being deleted\n"
3858 msgstr "El journal s'està suprimint\n"
3861 msgid "The journal is not active\n"
3862 msgstr "El journal no està actiu\n"
3865 msgid "Potential matching file found\n"
3866 msgstr "Fitxer coincident potencial trobat\n"
3869 msgid "The journal entry was deleted\n"
3870 msgstr "L'entrada de journal s'ha suprimit\n"
3873 msgid "Invalid device name\n"
3874 msgstr "Nom de dispositu invàlid\n"
3877 msgid "Connection unavailable\n"
3878 msgstr "Connexió no disponible\n"
3881 msgid "Device already remembered\n"
3882 msgstr "Dispositiu ja recordat\n"
3885 msgid "No network or bad path\n"
3886 msgstr "Cap xarxa o ruta dolenta\n"
3889 msgid "Invalid network provider name\n"
3890 msgstr "Nom invàlid de proveïdor de xarxa\n"
3893 msgid "Cannot open network connection profile\n"
3894 msgstr "No es pot obrir el perfil de connexió de xarxa\n"
3897 msgid "Corrupt network connection profile\n"
3898 msgstr "Perfil de connexió de xarxa corrupta\n"
3901 msgid "Not a container\n"
3902 msgstr "No és un contenidor\n"
3905 msgid "Extended error\n"
3906 msgstr "Error estès\n"
3909 msgid "Invalid group name\n"
3910 msgstr "Nom del grup invàlid\n"
3913 msgid "Invalid computer name\n"
3914 msgstr "Nom d'ordinador invàlid\n"
3917 msgid "Invalid event name\n"
3918 msgstr "Nom d'esdeveniment invàlid\n"
3921 msgid "Invalid domain name\n"
3922 msgstr "Nom de domini invàlid\n"
3925 msgid "Invalid service name\n"
3926 msgstr "Nom de servei invàlid\n"
3929 msgid "Invalid network name\n"
3930 msgstr "Nom de xarxa invàlid\n"
3933 msgid "Invalid share name\n"
3934 msgstr "Nom de compartició invàlid\n"
3937 msgid "Invalid message name\n"
3938 msgstr "Nom de missatge invàlid\n"
3941 msgid "Invalid message destination\n"
3942 msgstr "Destinació de missatge invàlida\n"
3945 msgid "Session credential conflict\n"
3946 msgstr "Conflicte de credencials de sessió\n"
3949 msgid "Remote session limit exceeded\n"
3950 msgstr "Límit de sessions remots superat\n"
3953 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
3954 msgstr "Nom de domini o grup de treball duplicat\n"
3957 msgid "No network\n"
3958 msgstr "Cap xarxa\n"
3961 msgid "Operation canceled by user\n"
3962 msgstr "Operació cancel·lat per l'usuari\n"
3965 msgid "File has a user-mapped section\n"
3966 msgstr "El fitxer té una secció assignada per l'usuari\n"
3968 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
3969 msgid "Connection refused\n"
3970 msgstr "Connexió refusada\n"
3973 msgid "Connection gracefully closed\n"
3974 msgstr "Connexió tancat amb gràcia\n"
3977 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
3978 msgstr "Direcció ja associada amb el punt final de transport\n"
3981 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
3982 msgstr "Direcció no associada amb el punt final de transport\n"
3985 msgid "Connection invalid\n"
3986 msgstr "Connexió invàlid\n"
3989 msgid "Connection is active\n"
3990 msgstr "La connexió està activa\n"
3993 msgid "Network unreachable\n"
3994 msgstr "Xarxa inabastable\n"
3997 msgid "Host unreachable\n"
3998 msgstr "Equip inabastable\n"
4001 msgid "Protocol unreachable\n"
4002 msgstr "Protocol inabastable\n"
4005 msgid "Port unreachable\n"
4006 msgstr "Port inabastable\n"
4009 msgid "Request aborted\n"
4010 msgstr "Sol·licitud avortada\n"
4013 msgid "Connection aborted\n"
4014 msgstr "Connexió avortada\n"
4017 msgid "Please retry operation\n"
4018 msgstr "Si us plau, torneu a intentar l'operació\n"
4021 msgid "Connection count limit reached\n"
4022 msgstr "Límit de nombre de connexions assolit\n"
4025 msgid "Login time restriction\n"
4026 msgstr "Restricció de temps de sessió\n"
4029 msgid "Login workstation restriction\n"
4030 msgstr "Restricció d'estació de treball de sessió\n"
4033 msgid "Incorrect network address\n"
4034 msgstr "Adreça de xarxa incorrecta\n"
4037 msgid "Service already registered\n"
4038 msgstr "Servei ja registrat\n"
4041 msgid "Service not found\n"
4042 msgstr "Servei no trobat\n"
4045 msgid "User not authenticated\n"
4046 msgstr "Usuari no autenticat\n"
4049 msgid "User not logged on\n"
4050 msgstr "Usuari no està\n"
4053 msgid "Continue work in progress\n"
4054 msgstr "Continua treball en curs\n"
4057 msgid "Already initialised\n"
4058 msgstr "Ja inicialitzat\n"
4061 msgid "No more local devices\n"
4062 msgstr "No hi ha més dispositius locals\n"
4065 msgid "The site does not exist\n"
4066 msgstr "El lloc no existeix\n"
4069 msgid "The domain controller already exists\n"
4070 msgstr "El controlador de domini ja existeix\n"
4073 msgid "Supported only when connected\n"
4074 msgstr "Només s'admet quan es connecta\n"
4077 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
4078 msgstr "Realitza operació tot i que no ha cambiat res\n"
4081 msgid "The user profile is invalid\n"
4082 msgstr "El perfil d'usuari és invàlid\n"
4085 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
4086 msgstr "No compatible am el Small Business Server\n"
4089 msgid "Not all privileges assigned\n"
4090 msgstr "No tots els privilegis estàn assignats\n"
4093 msgid "Some security IDs not mapped\n"
4094 msgstr "Alguns IDs de seguretat no assigats\n"
4097 msgid "No quotas for account\n"
4098 msgstr "Cap quota per al compte\n"
4101 msgid "Local user session key\n"
4102 msgstr "Clau de sessió d'usuari local\n"
4105 msgid "Password too complex for LM\n"
4106 msgstr "Contrasenya massa complex per LM\n"
4109 msgid "Unknown revision\n"
4110 msgstr "Revisió desconegut\n"
4113 msgid "Incompatible revision levels\n"
4114 msgstr "Nivells de revisió incompatibles\n"
4117 msgid "Invalid owner\n"
4118 msgstr "Propietari invàlid\n"
4121 msgid "Invalid primary group\n"
4122 msgstr "Grup primari invàlid\n"
4125 msgid "No impersonation token\n"
4126 msgstr "Cap token de suplantació\n"
4129 msgid "Can't disable mandatory group\n"
4130 msgstr "No es pot deshabilitar un grup obligatòri\n"
4133 msgid "No logon servers available\n"
4134 msgstr "Cap servidor d'autenticació disponible\n"
4137 msgid "No such logon session\n"
4138 msgstr "Cap sessió d'inici així\n"
4141 msgid "No such privilege\n"
4142 msgstr "Cap privilegi així\n"
4145 msgid "Privilege not held\n"
4146 msgstr "Privilegi no tingut\n"
4149 msgid "Invalid account name\n"
4150 msgstr "Nom del compte invàlid\n"
4153 msgid "User already exists\n"
4154 msgstr "L'usuari ja existeix\n"
4157 msgid "No such user\n"
4158 msgstr "Cap usuari així\n"
4161 msgid "Group already exists\n"
4162 msgstr "El grup ja existeix\n"
4165 msgid "No such group\n"
4166 msgstr "Cap grup així\n"
4169 msgid "User already in group\n"
4170 msgstr "L'usuari ja està en el grup\n"
4173 msgid "User not in group\n"
4174 msgstr "L'usuari no està en el grup\n"
4177 msgid "Can't delete last admin user\n"
4178 msgstr "No es pot suprimir l'últim usuari administrador\n"
4181 msgid "Wrong password\n"
4182 msgstr "Contrasenya equivocada\n"
4185 msgid "Ill-formed password\n"
4186 msgstr "Contrasenya mal format\n"
4189 msgid "Password restriction\n"
4190 msgstr "Restricció de contrasenya\n"
4193 msgid "Logon failure\n"
4194 msgstr "Fallada d'inici de sessió\n"
4197 msgid "Account restriction\n"
4198 msgstr "Restricció de compte\n"
4201 msgid "Invalid logon hours\n"
4202 msgstr "Horas de sessió invàlides\n"
4205 msgid "Invalid workstation\n"
4206 msgstr "Estació de treball invàlida\n"
4209 msgid "Password expired\n"
4210 msgstr "Contrasenya caducada\n"
4213 msgid "Account disabled\n"
4214 msgstr "Compte deshabilitat\n"
4217 msgid "No security ID mapped\n"
4218 msgstr "Cap ID de seguretat asignat\n"
4221 msgid "Too many LUIDs requested\n"
4222 msgstr "Massa LUIDs sol·licitats\n"
4225 msgid "LUIDs exhausted\n"
4226 msgstr "LUIDs acabats\n"
4229 msgid "Invalid sub authority\n"
4230 msgstr "Sub-autoritat invàlida\n"
4233 msgid "Invalid ACL\n"
4234 msgstr "ACL invàlida\n"
4237 msgid "Invalid SID\n"
4238 msgstr "SID invàlid\n"
4241 msgid "Invalid security descriptor\n"
4242 msgstr "Descriptor de seguretat invàlid\n"
4245 msgid "Bad inherited ACL\n"
4246 msgstr "ACL heretat dolent\n"
4249 msgid "Server disabled\n"
4250 msgstr "Servidor deshabilitat\n"
4253 msgid "Server not disabled\n"
4254 msgstr "Servidor no deshabilitat\n"
4257 msgid "Invalid ID authority\n"
4258 msgstr "Autoritat d'ID invàlida\n"
4261 msgid "Allotted space exceeded\n"
4262 msgstr "Espai assignat superat\n"
4265 msgid "Invalid group attributes\n"
4266 msgstr "Atributs de grup invàlids\n"
4269 msgid "Bad impersonation level\n"
4270 msgstr "Nivell de suplantació dolent\n"
4273 msgid "Can't open anonymous security token\n"
4274 msgstr "No es pot obrir token de seguretat anònim\n"
4277 msgid "Bad validation class\n"
4278 msgstr "Classe de validació dolent\n"
4281 msgid "Bad token type\n"
4282 msgstr "Tipus de token dolent\n"
4285 msgid "No security on object\n"
4286 msgstr "Cap seguretat en objecte\n"
4289 msgid "Can't access domain information\n"
4290 msgstr "No es pot accedir a la informació de domini\n"
4293 msgid "Invalid server state\n"
4294 msgstr "Estat de servidor invàlid\n"
4297 msgid "Invalid domain state\n"
4298 msgstr "Estat de domini invàlid\n"
4301 msgid "Invalid domain role\n"
4302 msgstr "Paper de domini invàlid\n"
4305 msgid "No such domain\n"
4306 msgstr "Cap domini així\n"
4309 msgid "Domain already exists\n"
4310 msgstr "El domini ja existeix\n"
4313 msgid "Domain limit exceeded\n"
4314 msgstr "Límit de domini superat\n"
4317 msgid "Internal database corruption\n"
4318 msgstr "Corrupció de base de dades intern\n"
4321 msgid "Internal error\n"
4322 msgstr "Error intern\n"
4325 msgid "Generic access types not mapped\n"
4326 msgstr "Tipus genèrics d'accés no assignats\n"
4329 msgid "Bad descriptor format\n"
4330 msgstr "Format dolent de descriptor\n"
4333 msgid "Not a logon process\n"
4334 msgstr "No és un procés d'inici de sessió\n"
4337 msgid "Logon session ID exists\n"
4338 msgstr "ID de sessió d'inici existeix\n"
4341 msgid "Unknown authentication package\n"
4342 msgstr "Paquet d'autenticació desconegut\n"
4345 msgid "Bad logon session state\n"
4346 msgstr "Estat dolent de sessió de'inici\n"
4349 msgid "Logon session ID collision\n"
4350 msgstr "Col·lisió d'ID de sessió d'inici\n"
4353 msgid "Invalid logon type\n"
4354 msgstr "Tipus d'inici de sessió invàlid\n"
4357 msgid "Cannot impersonate\n"
4358 msgstr "No es pot suplantar\n"
4361 msgid "Invalid transaction state\n"
4362 msgstr "Estat de transacció invàlid\n"
4365 msgid "Security DB commit failure\n"
4366 msgstr "Fallada de comissió de base de datos de seguretat\n"
4369 msgid "Account is built-in\n"
4370 msgstr "Compte és integrada\n"
4373 msgid "Group is built-in\n"
4374 msgstr "Grup és integrat\n"
4377 msgid "User is built-in\n"
4378 msgstr "Usuari és integrat\n"
4381 msgid "Group is primary for user\n"
4382 msgstr "Grup és primari per l'usuari\n"
4385 msgid "Token already in use\n"
4386 msgstr "Token ja en ús\n"
4389 msgid "No such local group\n"
4390 msgstr "Cap grup local així\n"
4393 msgid "User not in local group\n"
4394 msgstr "L'usuari no està en el grup local\n"
4397 msgid "User already in local group\n"
4398 msgstr "L'usuari ja està en el grup local\n"
4401 msgid "Local group already exists\n"
4402 msgstr "El grup local ja existeix\n"
4404 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4405 msgid "Logon type not granted\n"
4406 msgstr "Tipus d'inici de sessió no concedit\n"
4409 msgid "Too many secrets\n"
4410 msgstr "Massa secrets\n"
4413 msgid "Secret too long\n"
4414 msgstr "Secret massa llarg\n"
4417 msgid "Internal security DB error\n"
4418 msgstr "Error de base de datos de seguretat intern\n"
4421 msgid "Too many context IDs\n"
4422 msgstr "Massa IDs de context\n"
4425 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4426 msgstr "Contrasenya mutualment xifrada NT requerit\n"
4429 msgid "No such member\n"
4430 msgstr "Cap membre així\n"
4433 msgid "Invalid member\n"
4434 msgstr "Membre invàlid\n"
4437 msgid "Too many SIDs\n"
4438 msgstr "Massa SIDs\n"
4441 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4442 msgstr "Contrasenya mutualment xifrada LM requerit\n"
4445 msgid "No inheritable components\n"
4446 msgstr "Cap component heretable\n"
4449 msgid "File or directory corrupt\n"
4450 msgstr "Fitxer o directori corrupt\n"
4453 msgid "Disk is corrupt\n"
4454 msgstr "El Disc és corrupt\n"
4457 msgid "No user session key\n"
4458 msgstr "Cap clau de sessió d'usuari\n"
4461 msgid "Licence quota exceeded\n"
4462 msgstr "Quota de llicència superada\n"
4465 msgid "Wrong target name\n"
4466 msgstr "Nom de destinació incorrecte\n"
4469 msgid "Mutual authentication failed\n"
4470 msgstr "L'autenticació mutual ha fallat\n"
4473 msgid "Time skew between client and server\n"
4474 msgstr "Asimetria de temps entre client i servidor\n"
4477 msgid "Invalid window handle\n"
4478 msgstr "Mànec de finestra invàlid\n"
4481 msgid "Invalid menu handle\n"
4482 msgstr "Mànec de menú invàlid\n"
4485 msgid "Invalid cursor handle\n"
4486 msgstr "Mànec de cursor invàlid\n"
4489 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4490 msgstr "Mànec de taula acceleradora invàlid\n"
4493 msgid "Invalid hook handle\n"
4494 msgstr "Mànec de ganxo invàlid\n"
4497 msgid "Invalid DWP handle\n"
4498 msgstr "Mànec DWP invàlid\n"
4501 msgid "Can't create top-level child window\n"
4502 msgstr "No es pot crear la finestra filla de nivell superior\n"
4505 msgid "Can't find window class\n"
4506 msgstr "No es pot trobar la classe de finestra\n"
4509 msgid "Window owned by another thread\n"
4510 msgstr "La finestra pertany a un altre fil\n"
4513 msgid "Hotkey already registered\n"
4514 msgstr "Tecla d'accés directe ja registrada\n"
4517 msgid "Class already exists\n"
4518 msgstr "Classe ja existeix\n"
4521 msgid "Class does not exist\n"
4522 msgstr "Classe no existeix\n"
4525 msgid "Class has open windows\n"
4526 msgstr "La classe té finestres obertas\n"
4529 msgid "Invalid index\n"
4530 msgstr "Índex invàlid\n"
4533 msgid "Invalid icon handle\n"
4534 msgstr "Mànec d'icona invàlid\n"
4537 msgid "Private dialog index\n"
4538 msgstr "Índex de diàleg privat\n"
4541 msgid "List box ID not found\n"
4542 msgstr "ID de caixa de llista no trobat\n"
4545 msgid "No wildcard characters\n"
4546 msgstr "Cap caràcter comodí\n"
4549 msgid "Clipboard not open\n"
4550 msgstr "Portapapers no obert\n"
4553 msgid "Hotkey not registered\n"
4554 msgstr "Tecla d'accés directe no registrada\n"
4557 msgid "Not a dialog window\n"
4558 msgstr "No és finestra de diàleg\n"
4561 msgid "Control ID not found\n"
4562 msgstr "ID de control no trobat\n"
4565 msgid "Invalid combobox message\n"
4566 msgstr "Missatge de quadre combinat invàlid\n"
4569 msgid "Not a combobox window\n"
4570 msgstr "No és finestra de quadre combinat\n"
4573 msgid "Invalid edit height\n"
4574 msgstr "Altura d'edició invàlida\n"
4577 msgid "DC not found\n"
4578 msgstr "DC no trobat\n"
4581 msgid "Invalid hook filter\n"
4582 msgstr "Filtre de ganxo invàlid\n"
4585 msgid "Invalid filter procedure\n"
4586 msgstr "Procediment de filtre no vàlid\n"
4589 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4590 msgstr "El procediment necessita mànec de mòdul\n"
4593 msgid "Global-only hook procedure\n"
4594 msgstr "Procediment de ganxo només global\n"
4597 msgid "Journal hook already set\n"
4598 msgstr "Ganxo de journal ja establert\n"
4601 msgid "Hook procedure not installed\n"
4602 msgstr "Procediment de ganxo no instalat\n"
4605 msgid "Invalid list box message\n"
4606 msgstr "Missatge de caixa de llista invàlid\n"
4609 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4610 msgstr "LB_SETCOUNT invàlid enviat\n"
4613 msgid "No tab stops on this list box\n"
4614 msgstr "Cap tabulador atura en aquesta caixa de llista\n"
4617 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4618 msgstr "No es pot destruir un objecte d'un altre fil\n"
4621 msgid "Child window menus not allowed\n"
4622 msgstr "No es permeten els menús de finestres filles\n"
4625 msgid "Window has no system menu\n"
4626 msgstr "La finestra no té menú de sistema\n"
4629 msgid "Invalid message box style\n"
4630 msgstr "Estil de quadre de missatge invàlid\n"
4633 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4634 msgstr "Paràmetre SPI invàlid\n"
4637 msgid "Screen already locked\n"
4638 msgstr "Pantalla ja bloquejada\n"
4641 msgid "Window handles have different parents\n"
4642 msgstr "Els mànecs de les finestres tenen pares diferents\n"
4645 msgid "Not a child window\n"
4646 msgstr "No és finestra filla\n"
4649 msgid "Invalid GW command\n"
4650 msgstr "Ordre GW invàlid\n"
4653 msgid "Invalid thread ID\n"
4654 msgstr "ID de fil invàlid\n"
4657 msgid "Not an MDI child window\n"
4658 msgstr "No és finestra filla MDI\n"
4661 msgid "Popup menu already active\n"
4662 msgstr "Menú emergent ja actui\n"
4665 msgid "No scrollbars\n"
4666 msgstr "Cap barra de desplaçament\n"
4669 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4670 msgstr "Rang de desplaçament invàlid\n"
4673 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4674 msgstr "Ordre ShowWin invàlid\n"
4677 msgid "No system resources\n"
4678 msgstr "Cap recurs de sistema\n"
4681 msgid "No non-paged system resources\n"
4682 msgstr "Cap recurs de sistema no paginat\n"
4685 msgid "No paged system resources\n"
4686 msgstr "Cap recurs de sistema paginat\n"
4689 msgid "No working set quota\n"
4690 msgstr "Cap quota de conjunt de treball\n"
4693 msgid "No page file quota\n"
4694 msgstr "Cap quota de fitxer de paginació\n"
4697 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4698 msgstr "Límit de compromís superat\n"
4701 msgid "Menu item not found\n"
4702 msgstr "Element de menú no trobat\n"
4705 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4706 msgstr "Mànec de teclat invàlid\n"
4709 msgid "Hook type not allowed\n"
4710 msgstr "Tipus de ganxo no permès\n"
4713 msgid "Interactive window station required\n"
4714 msgstr "Estació de finestra interactiva requerida\n"
4718 msgstr "Temps d'espera superat\n"
4721 msgid "Invalid monitor handle\n"
4722 msgstr "Mànec de monitor invàlid\n"
4725 msgid "Event log file corrupt\n"
4726 msgstr "Fitxer de registre d'esdeveniments corrupt\n"
4729 msgid "Event log can't start\n"
4730 msgstr "No es pot iniciar el registre d'esdeveniments\n"
4733 msgid "Event log file full\n"
4734 msgstr "Fitxer de registre d'esdeveniments ple\n"
4737 msgid "Event log file changed\n"
4738 msgstr "Fitxer de registre d'esdeveniments canviat\n"
4741 msgid "Installer service failed.\n"
4742 msgstr "El servei d'instal·lació ha fallat.\n"
4745 msgid "Installation aborted by user\n"
4746 msgstr "Instal·lació avortada per usuari\n"
4749 msgid "Installation failure\n"
4750 msgstr "Fallada d'instal·lació\n"
4753 msgid "Installation suspended\n"
4754 msgstr "Instal·lació suspesa\n"
4757 msgid "Unknown product\n"
4758 msgstr "Producte desconegut\n"
4761 msgid "Unknown feature\n"
4762 msgstr "Funció desconeguda\n"
4765 msgid "Unknown component\n"
4766 msgstr "Component desconegut\n"
4769 msgid "Unknown property\n"
4770 msgstr "Propietat desconeguda\n"
4773 msgid "Invalid handle state\n"
4774 msgstr "Estat de mànec invàlid\n"
4777 msgid "Bad configuration\n"
4778 msgstr "Configuració dolenta\n"
4781 msgid "Index is missing\n"
4782 msgstr "Falta l'índex\n"
4785 msgid "Installation source is missing\n"
4786 msgstr "Falta el font d'instal·lació\n"
4789 msgid "Wrong installation package version\n"
4790 msgstr "Versió de paquet d'instal·lació incorrecta\n"
4793 msgid "Product uninstalled\n"
4794 msgstr "Producte desinstal·lat\n"
4797 msgid "Invalid query syntax\n"
4798 msgstr "Sintaxi de consulta invàlida\n"
4801 msgid "Invalid field\n"
4802 msgstr "Camp invàlid\n"
4805 msgid "Device removed\n"
4806 msgstr "Dispositiu tret\n"
4809 msgid "Installation already running\n"
4810 msgstr "Instal·lació ja executant\n"
4813 msgid "Installation package failed to open\n"
4814 msgstr "El paquet d'instal·lació ha fallat en obrir\n"
4817 msgid "Installation package is invalid\n"
4818 msgstr "El paquet d'instal·lació és invàlid\n"
4821 msgid "Installer user interface failed\n"
4822 msgstr "La interfície d'usuari de l'instal·lador ha fallat\n"
4825 msgid "Failed to open installation log file\n"
4826 msgstr "Fallada en obrir el fitxer de registre d'instal·lació\n"
4829 msgid "Installation language not supported\n"
4830 msgstr "Llengua d'instal·lació no compatible\n"
4833 msgid "Installation transform failed to apply\n"
4834 msgstr "La transformació d'instalació ha fallat en aplicar-se\n"
4837 msgid "Installation package rejected\n"
4838 msgstr "Paquet d'instal·lació refusat\n"
4841 msgid "Function could not be called\n"
4842 msgstr "No s'ha pogut trucar a la funció\n"
4845 msgid "Function failed\n"
4846 msgstr "La funció ha fallat\n"
4849 msgid "Invalid table\n"
4850 msgstr "Taula invàlida\n"
4853 msgid "Data type mismatch\n"
4854 msgstr "Els tipus de dades no es coincideixen\n"
4856 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
4857 msgid "Unsupported type\n"
4858 msgstr "Tipus incompatible\n"
4861 msgid "Creation failed\n"
4862 msgstr "La creació ha fallat\n"
4865 msgid "Temporary directory not writable\n"
4866 msgstr "No es pot escriure al directori temporal\n"
4869 msgid "Installation platform not supported\n"
4870 msgstr "Plataforma d'instal·lació no compatible\n"
4873 msgid "Installer not used\n"
4874 msgstr "Instal·lador no usat\n"
4877 msgid "Failed to open the patch package\n"
4878 msgstr "S'ha fallat en obrir el paquet de parche\n"
4881 msgid "Invalid patch package\n"
4882 msgstr "Paquet de pegada invàlid\n"
4885 msgid "Unsupported patch package\n"
4886 msgstr "Paquet de pegada no compatible\n"
4889 msgid "Another version is installed\n"
4890 msgstr "Una altre versió està instal·lada\n"
4893 msgid "Invalid command line\n"
4894 msgstr "Línea d'ordres invàlida\n"
4897 msgid "Remote installation not allowed\n"
4898 msgstr "Instal·lació remota no permesa\n"
4901 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
4902 msgstr "Reinici iniciat desprès d'instal·lació amb èxit\n"
4905 msgid "Invalid string binding\n"
4906 msgstr "Lligament de cadena invàlid\n"
4909 msgid "Wrong kind of binding\n"
4910 msgstr "Tipus de lligament incorrecte\n"
4913 msgid "Invalid binding\n"
4914 msgstr "Lligament invàlid\n"
4917 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
4918 msgstr "Seqüència de protocol RPC no compatible\n"
4921 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
4922 msgstr "Seqüència de protocol RPC invàlida\n"
4925 msgid "Invalid string UUID\n"
4926 msgstr "UUID de cadena invàlida\n"
4929 msgid "Invalid endpoint format\n"
4930 msgstr "Format de punt final invàlid\n"
4933 msgid "Invalid network address\n"
4934 msgstr "Adreça de xarxa invàlida\n"
4937 msgid "No endpoint found\n"
4938 msgstr "Cap punt final trobat\n"
4941 msgid "Invalid timeout value\n"
4942 msgstr "Valor de temps d'espera invàlid\n"
4945 msgid "Object UUID not found\n"
4946 msgstr "UUID del objecte no trobat\n"
4949 msgid "UUID already registered\n"
4950 msgstr "UUID ja registrat\n"
4953 msgid "UUID type already registered\n"
4954 msgstr "Tipus UUID ja registrat\n"
4957 msgid "Server already listening\n"
4958 msgstr "Servidor ja escoltant\n"
4961 msgid "No protocol sequences registered\n"
4962 msgstr "Cap seqüència de protocol registrada\n"
4965 msgid "RPC server not listening\n"
4966 msgstr "Servidor RPC no escoltant\n"
4969 msgid "Unknown manager type\n"
4970 msgstr "Tipus de gestor desconegut\n"
4973 msgid "Unknown interface\n"
4974 msgstr "Interfície desconeguda\n"
4977 msgid "No bindings\n"
4978 msgstr "Cap lligament\n"
4981 msgid "No protocol sequences\n"
4982 msgstr "Cap seqüència de protocol\n"
4985 msgid "Can't create endpoint\n"
4986 msgstr "No es pot crear el punt final\n"
4989 msgid "Out of resources\n"
4990 msgstr "No queden recursos\n"
4993 msgid "RPC server unavailable\n"
4994 msgstr "Servidor RPC no disponible\n"
4997 msgid "RPC server too busy\n"
4998 msgstr "Servidor RPC massa ocupat\n"
5001 msgid "Invalid network options\n"
5002 msgstr "Opcions de xarxa invàlides\n"
5005 msgid "No RPC call active\n"
5006 msgstr "Cap trucada RPC activa\n"
5009 msgid "RPC call failed\n"
5010 msgstr "La trucada RPC ha fallat\n"
5013 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
5014 msgstr "La trucada RPC ha fallat i no s'ha executat\n"
5017 msgid "RPC protocol error\n"
5018 msgstr "Error de protocol RPC\n"
5021 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
5022 msgstr "Sintaxi de transferència no compatible\n"
5025 msgid "Invalid tag\n"
5026 msgstr "Etiqueta invàlida\n"
5029 msgid "Invalid array bounds\n"
5030 msgstr "Límits de vector invàlids\n"
5033 msgid "No entry name\n"
5034 msgstr "Cap nom d'entrada\n"
5037 msgid "Invalid name syntax\n"
5038 msgstr "Sintaxi de nom invàlid\n"
5041 msgid "Unsupported name syntax\n"
5042 msgstr "Sintaxi de nom no compatible\n"
5045 msgid "No network address\n"
5046 msgstr "Cap adreça de xarxa\n"
5049 msgid "Duplicate endpoint\n"
5050 msgstr "Punt final duplicat\n"
5053 msgid "Unknown authentication type\n"
5054 msgstr "Tipus d'autenticació desconegut\n"
5057 msgid "Maximum calls too low\n"
5058 msgstr "Nombre màxim de trucades massa baix\n"
5061 msgid "String too long\n"
5062 msgstr "Cadena massa llarga\n"
5065 msgid "Protocol sequence not found\n"
5066 msgstr "Seqüència de protocol no trobada\n"
5069 msgid "Procedure number out of range\n"
5070 msgstr "Nombre de procediment fora de rang\n"
5073 msgid "Binding has no authentication data\n"
5074 msgstr "El lligament no té dades d'autenticació\n"
5077 msgid "Unknown authentication service\n"
5078 msgstr "Servei d'autenticació desconegut\n"
5081 msgid "Unknown authentication level\n"
5082 msgstr "Nivell d'autenticació desconegut\n"
5085 msgid "Invalid authentication identity\n"
5086 msgstr "Identitat d'autenticació invàlid\n"
5089 msgid "Unknown authorisation service\n"
5090 msgstr "Servei d'autorització desconegut\n"
5093 msgid "Invalid entry\n"
5094 msgstr "Entrada invàlida\n"
5097 msgid "Can't perform operation\n"
5098 msgstr "No es pot realitzar l'operació\n"
5101 msgid "Endpoints not registered\n"
5102 msgstr "Punts finals no registrats\n"
5105 msgid "Nothing to export\n"
5106 msgstr "Res per exportar\n"
5109 msgid "Incomplete name\n"
5110 msgstr "Nom incomplet\n"
5113 msgid "Invalid version option\n"
5114 msgstr "Opció de versió invàlida\n"
5117 msgid "No more members\n"
5118 msgstr "No hi ha més membres\n"
5121 msgid "Not all objects unexported\n"
5122 msgstr "Alguns objectes s'han exportat\n"
5125 msgid "Interface not found\n"
5126 msgstr "Interfície no trobada\n"
5129 msgid "Entry already exists\n"
5130 msgstr "L'entrada ja existeix\n"
5133 msgid "Entry not found\n"
5134 msgstr "Entrada no trobada\n"
5137 msgid "Name service unavailable\n"
5138 msgstr "Servei de noms no disponible\n"
5141 msgid "Invalid network address family\n"
5142 msgstr "Família d'adreces de xarxa invàlida\n"
5145 msgid "Operation not supported\n"
5146 msgstr "Operació no compatible\n"
5149 msgid "No security context available\n"
5150 msgstr "Cap context de seguretat disponible\n"
5153 msgid "RPCInternal error\n"
5154 msgstr "Error RPCInternal\n"
5157 msgid "RPC divide-by-zero\n"
5158 msgstr "RPC divisió per zero\n"
5161 msgid "Address error\n"
5162 msgstr "Error d'adreça\n"
5165 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
5166 msgstr "Divisió per zero de coma flotant\n"
5169 msgid "Floating-point underflow\n"
5170 msgstr "Desbordament underflow de punt flotant\n"
5173 msgid "Floating-point overflow\n"
5174 msgstr "Desbordament overflow de punt flotant\n"
5177 msgid "No more entries\n"
5178 msgstr "No hi ha més entrades\n"
5181 msgid "Character translation table open failed\n"
5182 msgstr "L'obertura de la taula de traducció de caràcters ha fallat\n"
5185 msgid "Character translation table file too small\n"
5186 msgstr "Fitxer de taula de traducció de caràcters massa petit\n"
5189 msgid "Null context handle\n"
5190 msgstr "Mànec de context nul\n"
5193 msgid "Context handle damaged\n"
5194 msgstr "Mànec de context danyat\n"
5197 msgid "Binding handle mismatch\n"
5198 msgstr "Els mànec de lligament no es coincideixen\n"
5201 msgid "Cannot get call handle\n"
5202 msgstr "No es pot obtenir el mànec de trucada\n"
5205 msgid "Null reference pointer\n"
5206 msgstr "Punter de referència nul\n"
5209 msgid "Enumeration value out of range\n"
5210 msgstr "Valor d'enumeració fuera de rang\n"
5213 msgid "Byte count too small\n"
5214 msgstr "Nombre de bytes massa petit\n"
5217 msgid "Bad stub data\n"
5218 msgstr "Dades d'esbós (stub) dolentes\n"
5221 msgid "Invalid user buffer\n"
5222 msgstr "Memòria intermèdia d'usuari invàlida\n"
5225 msgid "Unrecognised media\n"
5226 msgstr "Mitjà no reconegut\n"
5229 msgid "No trust secret\n"
5230 msgstr "Cap secret de confiança\n"
5233 msgid "No trust SAM account\n"
5234 msgstr "Cap compte SAM de confiança\n"
5237 msgid "Trusted domain failure\n"
5238 msgstr "Fallada de domini de confiança\n"
5241 msgid "Trusted relationship failure\n"
5242 msgstr "Fallada de relació de confiança\n"
5245 msgid "Trust logon failure\n"
5246 msgstr "Fallada d'inici de sessió de confiança\n"
5249 msgid "RPC call already in progress\n"
5250 msgstr "Trucada RPC ja en curs\n"
5253 msgid "NETLOGON is not started\n"
5254 msgstr "NETLOGON no està iniciat\n"
5257 msgid "Account expired\n"
5258 msgstr "Compte caducada\n"
5261 msgid "Redirector has open handles\n"
5262 msgstr "El redirector té mànecs oberts\n"
5265 msgid "Printer driver already installed\n"
5266 msgstr "Controlador d'impressora ja instal·lat\n"
5269 msgid "Unknown port\n"
5270 msgstr "Port desconegut\n"
5273 msgid "Unknown printer driver\n"
5274 msgstr "Controlador d'impressora desconegut\n"
5277 msgid "Unknown print processor\n"
5278 msgstr "Processador d'impressió desconegut\n"
5281 msgid "Invalid separator file\n"
5282 msgstr "Fitxer separador invàlid\n"
5285 msgid "Invalid priority\n"
5286 msgstr "Prioritat invàlida\n"
5289 msgid "Invalid printer name\n"
5290 msgstr "Nom d'impressora invàlid\n"
5293 msgid "Printer already exists\n"
5294 msgstr "La impressora ja existeix\n"
5297 msgid "Invalid printer command\n"
5298 msgstr "Ordre d'impressora invàlid\n"
5301 msgid "Invalid data type\n"
5302 msgstr "Tipus de dades invàlid\n"
5305 msgid "Invalid environment\n"
5306 msgstr "Entorn invàlid\n"
5309 msgid "No more bindings\n"
5310 msgstr "No hi ha més lligaments\n"
5313 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5315 "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança de diversos dominis\n"
5318 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5320 "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança d'estació de treball\n"
5323 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5324 msgstr "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança de servidor\n"
5327 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5328 msgstr "Informació de confiança de domini inconsistent\n"
5331 msgid "Server has open handles\n"
5332 msgstr "El servidor té mànecs oberts\n"
5335 msgid "Resource data not found\n"
5336 msgstr "Dades de recurs no trobades\n"
5339 msgid "Resource type not found\n"
5340 msgstr "Tipus de recurs no trobat\n"
5343 msgid "Resource name not found\n"
5344 msgstr "Nom de recurs no trobat\n"
5347 msgid "Resource language not found\n"
5348 msgstr "Llengua de recurs no trobada\n"
5351 msgid "Not enough quota\n"
5352 msgstr "Falta quota\n"
5355 msgid "No interfaces\n"
5356 msgstr "Cap interfície\n"
5359 msgid "RPC call canceled\n"
5360 msgstr "Trucada RPC cancel·lada\n"
5363 msgid "Binding incomplete\n"
5364 msgstr "Lligament incomplet\n"
5367 msgid "RPC comm failure\n"
5368 msgstr "Fallada de comunicació RPC\n"
5371 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5372 msgstr "Nivell d'autorització incompatible\n"
5375 msgid "No principal name registered\n"
5376 msgstr "Cap nom principal registrat\n"
5379 msgid "Not an RPC error\n"
5380 msgstr "No és un error RPC\n"
5383 msgid "UUID is local only\n"
5384 msgstr "La UUID és només local\n"
5387 msgid "Security package error\n"
5388 msgstr "Error de paquet de seguretat\n"
5391 msgid "Thread not canceled\n"
5392 msgstr "Fil no cancel·lat\n"
5395 msgid "Invalid handle operation\n"
5396 msgstr "Operació de mànec invàlida\n"
5399 msgid "Wrong serialising package version\n"
5400 msgstr "Versió de paquet seriador incorrecta\n"
5403 msgid "Wrong stub version\n"
5404 msgstr "Versió d'esbós (stub) incorrecta\n"
5407 msgid "Invalid pipe object\n"
5408 msgstr "Objecte de canonada invàlid\n"
5411 msgid "Wrong pipe order\n"
5412 msgstr "Ordre de canonada incorrecte\n"
5415 msgid "Wrong pipe version\n"
5416 msgstr "Versió de canonada incorrecta\n"
5419 msgid "Group member not found\n"
5420 msgstr "Membre de grup no trobat\n"
5423 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5424 msgstr "No es pot crear el base de datos assignador de punts finals\n"
5427 msgid "Invalid object\n"
5428 msgstr "Objecte invàlid\n"
5431 msgid "Invalid time\n"
5432 msgstr "Hora invàlida\n"
5435 msgid "Invalid form name\n"
5436 msgstr "Nom de forma invàlid\n"
5439 msgid "Invalid form size\n"
5440 msgstr "Mida de forma invàlida\n"
5443 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5444 msgstr "Ja esperant el mànec d'impressora\n"
5447 msgid "Printer deleted\n"
5448 msgstr "Impressora suprimida\n"
5451 msgid "Invalid printer state\n"
5452 msgstr "Estat d'impressora invàlid\n"
5455 msgid "User must change password\n"
5456 msgstr "L'usuari ha de canviar la contrasenya\n"
5459 msgid "Domain controller not found\n"
5460 msgstr "Controlador de domini no trobat\n"
5463 msgid "Account locked out\n"
5464 msgstr "Compte bloquejada\n"
5467 msgid "Invalid pixel format\n"
5468 msgstr "Format de píxeles invàlid\n"
5471 msgid "Invalid driver\n"
5472 msgstr "Controlador invàlid\n"
5475 msgid "Invalid object resolver set\n"
5476 msgstr "Conjunt de resolució d'objectes invàlid\n"
5479 msgid "Incomplete RPC send\n"
5480 msgstr "Enviament RPC incomplet\n"
5483 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5484 msgstr "Mànec RPC asíncron invàlid\n"
5487 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5488 msgstr "Trucada RPC asíncrona invàlid\n"
5491 msgid "RPC pipe closed\n"
5492 msgstr "Canonada RPC tancada\n"
5495 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5496 msgstr "Error de disciplina en canonada RPC\n"
5499 msgid "No data on RPC pipe\n"
5500 msgstr "No hi ha dades en la canonada RPC\n"
5503 msgid "No site name available\n"
5504 msgstr "Cap nom de lloc disponible\n"
5507 msgid "The file cannot be accessed\n"
5508 msgstr "No es pot accedir al fitxer\n"
5511 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5512 msgstr "No es pot resoldre el nom de fitxer\n"
5515 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5516 msgstr "Els tipus d'entrada RPC no es coincideixen\n"
5519 msgid "Not all objects could be exported\n"
5520 msgstr "No s'ha pogut exportar tots els objects\n"
5523 msgid "The interface could not be exported\n"
5524 msgstr "No s'ha pogut exportar la interfície\n"
5527 msgid "The profile could not be added\n"
5528 msgstr "No s'ha pogut afegir el perfil\n"
5531 msgid "The profile element could not be added\n"
5532 msgstr "No s'ha pogut afegir l'element de perfil\n"
5535 msgid "The profile element could not be removed\n"
5536 msgstr "No s'ha pogut treure l'element de perfil\n"
5539 msgid "The group element could not be added\n"
5540 msgstr "No s'ha pogut afegir l'element de grup\n"
5543 msgid "The group element could not be removed\n"
5544 msgstr "No s'ha pogut treure l'element de grup\n"
5547 msgid "The username could not be found\n"
5548 msgstr "No s'ha pogut trobar el nom d'usuari\n"
5550 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5555 msgid "Local Monitor"
5556 msgstr "Monitor Local"
5559 msgid "'%s' is not a valid port name"
5560 msgstr "'%s' no és un nom de port vàlid"
5563 msgid "Port %s already exists"
5564 msgstr "El port %s ja existeix"
5567 msgid "This port has no options to configure"
5568 msgstr "Aquest port no té opcions per configurar"
5571 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5573 "L'enviament de correu ha fallat perquè no teniu cap client de correu MAPI "
5578 msgstr "Envia Correu"
5581 msgid "Entire Network"
5582 msgstr "Tota la Xarxa"
5585 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5586 msgstr "Renderització de HTML actualment està deshabilitada."
5589 msgid "HTML Document"
5590 msgstr "Document HTML"
5593 msgid "Downloading from %s..."
5594 msgstr "Descarregant de %s..."
5602 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5603 "file path and try again."
5605 "El paquet d'instal·lació especificat no s'ha pogut obrir. Si us plau, "
5606 "comproveu la ruta del fitxher i torneu a intentar."
5609 msgid "path %s not found"
5610 msgstr "ruta %s no trobada"
5613 msgid "insert disk %s"
5614 msgstr "insereix disc %s"
5618 "Windows Installer %s\n"
5621 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5623 "Install a product:\n"
5624 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
5625 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
5626 "\t/a package [property]\n"
5627 "Repair an installation:\n"
5628 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
5629 "Uninstall a product:\n"
5630 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
5631 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
5632 "Advertise a product:\n"
5633 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5635 "\t/p patch_package [property]\n"
5636 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
5637 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5638 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5639 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5640 "Register MSI Service:\n"
5642 "Unregister MSI Service:\n"
5644 "Display this help:\n"
5648 "Instal·lador de Windows %s\n"
5651 "msiexec ordre {paràmetre requerit} [paràmetre opcional]\n"
5653 "Instal·lar un producte:\n"
5654 "\t/i {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
5655 "\t/package {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
5656 "\t/a paquet [propietat]\n"
5657 "Reparar una instal·lació:\n"
5658 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquet|codi_de_producte}\n"
5659 "Desinstal·lar un producte:\n"
5660 "\t/uninstall {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
5661 "\t/x {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
5662 "Publicar un producte:\n"
5663 "\t/j[u|m] paquet [/t transformació] [/g id de llengua]\n"
5664 "Aplicar una pegada:\n"
5665 "\t/p paquet_de_pegada [propietat]\n"
5666 "\t/p paquet_de_pegada /a paquet [propietat]\n"
5667 "Modificadors de Registre i IU per les ordres de dalt:\n"
5668 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fitxer_de_registre\n"
5669 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5670 "Registrar un Servei MSI:\n"
5672 "Anul·lar la registració d'un Servei MSI:\n"
5674 "Mostrar aquesta ajuda:\n"
5679 msgid "enter which folder contains %s"
5680 msgstr "introduïu qual carpeta conté %s"
5683 msgid "install source for feature missing"
5684 msgstr "falta el font d'instalació de la funció"
5687 msgid "network drive for feature missing"
5688 msgstr "falta la unitat de xarxa per la funció"
5691 msgid "feature from:"
5695 msgid "choose which folder contains %s"
5696 msgstr "trieu qual carpeta conté %s"
5699 msgid "Wine MS-RLE video codec"
5700 msgstr "Còdec de vídeo MS-RLE de Wine"
5704 "Wine MS-RLE video codec\n"
5705 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
5707 "Còdec de vídeo MS-RLE de Wine\n"
5708 "© 2002 per Michael Guennewig"
5711 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
5712 msgstr "Fotogramas Ple (Sense Compressió)"
5715 msgid "Wine Video 1 video codec"
5716 msgstr "Còdec de vídeo Video 1 de Wine"
5719 msgid "unknown object"
5720 msgstr "objecte desconegut"
5724 msgstr "barra de títol"
5728 msgstr "barra de menú"
5732 msgstr "barra de desplaçament"
5748 msgstr "signe d'intercalació"
5764 msgstr "menú emergent"
5768 msgstr "element de menú"
5772 msgstr "indicador de funció"
5808 msgstr "barra d'eines"
5812 msgstr "barra d'estat"
5819 msgid "column header"
5820 msgstr "capçalera de columna"
5824 msgstr "capçalera de fila"
5843 msgid "help balloon"
5844 msgstr "bafarada d'ajuda"
5856 msgstr "element de llista"
5863 msgid "outline item"
5864 msgstr "element d'esquema"
5868 msgstr "tabulador de pàgina"
5871 msgid "property page"
5872 msgstr "pàgina de propietats"
5884 msgstr "text estàtic"
5895 msgid "check button"
5896 msgstr "casella de verificació"
5899 msgid "radio button"
5900 msgstr "botó de ràdio"
5904 msgstr "quadre combinat"
5908 msgstr "llista desplegable"
5911 msgid "progress bar"
5912 msgstr "barra de progrés"
5916 msgstr "disc de marcar"
5919 msgid "hot key field"
5920 msgstr "camp amb tecla d'accés directe"
5924 msgstr "control lliscant"
5943 msgid "drop down button"
5944 msgstr "botó desplegable"
5948 msgstr "botó de menú"
5951 msgid "grid drop down button"
5952 msgstr "botó desplegable de graella"
5956 msgstr "espai en blanc"
5959 msgid "page tab list"
5960 msgstr "llista de tabuladors de pàgina"
5967 msgid "split button"
5968 msgstr "botó dividit"
5970 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
5975 msgid "outline button"
5976 msgstr "botó d'esquema"
5978 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
5982 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
5995 msgid "Insert a new %s object into your document"
5996 msgstr "Inseriu un nou objecte %s en el vostre document"
6000 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
6001 "may activate it using the program which created it."
6003 "Inserir el contingut del fitxer com objecte en el document vostre de manera "
6004 "que el podeu activar mitjançant el programa que el ha creat."
6006 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
6012 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
6015 "El fitxer no sembla ser un mòdul OLE vàlid. No es pot registrar el control "
6020 msgstr "Afegeix Control"
6023 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
6024 msgstr "Insereix el contingut del portapapers en el document com %s."
6028 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6029 "activate it using %s."
6031 "Insereix el contingut del portapapers en el document com %s de manera que el "
6032 "podeu activar mitjançant %s."
6036 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6037 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
6039 "Insereix el contingut del portapapers en el document com %s de manera que el "
6040 "podeu activar mitjançant %s. Es mostrarà com icona."
6044 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
6045 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
6048 "Insereix el contingut del portapapers en el document com %s. Les dades es "
6049 "enllacen al fitxer d'origen perquè els canvis al fitxer es reflecteixin en "
6050 "el vostre document."
6054 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
6055 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
6058 "Insereix una imatge del contingut del portapapers en el vostre document. La "
6059 "imatge es enllaça al fitxer d'origen perquè els canvis al fitxer es "
6060 "reflecteixin en el vostre document."
6064 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
6065 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
6066 "be reflected in your document."
6068 "Insereix un accés directe que apunta a la ubicació dels continguts del "
6069 "portapapers. L'accés directe es enllaça al fitxer d'origen perquè els canvis "
6070 "al fitxer es reflecteixin en el vostre document."
6073 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
6074 msgstr "Insereix el contingut del portapapers en el vostre document."
6077 msgid "Unknown Type"
6078 msgstr "Tipus Desconegut"
6081 msgid "Unknown Source"
6082 msgstr "Font Desconegut"
6085 msgid "the program which created it"
6086 msgstr "el programa que el ha creat"
6089 msgctxt "unit: pixels"
6094 msgctxt "unit: bits"
6099 msgctxt "unit: dots/inch"
6104 msgctxt "unit: percent"
6109 msgctxt "unit: microseconds"
6114 msgid "The file '%s' on %s is needed"
6115 msgstr "Cal el fitxer '%s' en %s"
6117 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
6122 msgid "Copy files from:"
6123 msgstr "Copia fitxers de:"
6126 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
6128 "Introduïu la ruta en que es troba el fitxer i llavors feu clic en D'acord."
6135 msgid "&Save Background As..."
6136 msgstr "Anomena i &Desa Fons..."
6139 msgid "Set As Back&ground"
6140 msgstr "Estableix Com &Fons"
6143 msgid "&Copy Background"
6144 msgstr "&Copia Fons"
6147 msgid "Set as &Desktop Item"
6148 msgstr "Estableix com Element &d'Escriptori"
6150 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
6152 msgstr "Selecciona &Tot"
6154 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132 shdoclc.rc:159
6155 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
6160 msgid "Create Shor&tcut"
6161 msgstr "Crea &Drecera"
6163 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
6164 msgid "Add to &Favorites..."
6165 msgstr "Afegeix a Pre&ferits..."
6168 msgid "&View Source"
6169 msgstr "&Veure Font"
6173 msgstr "C&odificació"
6179 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
6181 msgstr "&Obre Enllaç"
6183 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
6184 msgid "Open Link in &New Window"
6185 msgstr "Obre Enllaç en Finestra &Nova"
6187 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
6188 msgid "Save Target &As..."
6189 msgstr "&Anomena i Desa Destinació..."
6191 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
6192 msgid "&Print Target"
6193 msgstr "Im&primeix Destinació"
6195 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
6196 msgid "S&how Picture"
6197 msgstr "&Mostra Imatge"
6199 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
6200 msgid "&Save Picture As..."
6201 msgstr "Anomena i &Desa Imatge..."
6204 msgid "&E-mail Picture..."
6205 msgstr "Enviar Imatge per Correu Electrònic..."
6208 msgid "Pr&int Picture..."
6209 msgstr "&Imprimeix Imatge..."
6212 msgid "&Go to My Pictures"
6213 msgstr "A&nar a Mis Imatges"
6215 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
6216 msgid "Set as Back&ground"
6217 msgstr "Estableix com &Fons"
6219 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
6220 msgid "Set as &Desktop Item..."
6221 msgstr "Establex com Element &d'Escriptori"
6223 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
6224 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
6228 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
6229 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
6234 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
6235 msgid "Copy Shor&tcut"
6236 msgstr "Copia Dr&ecera"
6238 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
6240 msgstr "P&ropietats"
6242 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
6246 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
6250 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
6252 msgstr "&Selecciona"
6271 msgid "&Cell Properties"
6272 msgstr "Propietats de &Cèl·la"
6275 msgid "&Table Properties"
6276 msgstr "Propietats de &Taula"
6278 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
6286 #: shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
6291 msgid "Open in &New Window"
6292 msgstr "Obre en &Nou Finestra"
6299 msgid "&Save Video As..."
6300 msgstr "Anomena i &desa vídeo..."
6302 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
6312 msgstr "Etiqueta de Rastreig"
6315 msgid "Resource Failures"
6316 msgstr "Errors de Recursos"
6319 msgid "Dump Tracking Info"
6320 msgstr "Deixa Informació de Rastreig"
6324 msgstr "Aturada de Depuració"
6328 msgstr "Vista de Depuració"
6332 msgstr "Aboca l'arbre"
6336 msgstr "Aboca les línies"
6339 msgid "Dump DisplayTree"
6340 msgstr "Aboca la DisplayTree"
6343 msgid "Dump FormatCaches"
6344 msgstr "Aboca els FormatCaches"
6347 msgid "Dump LayoutRects"
6348 msgstr "Aboca els LayoutRects"
6351 msgid "Memory Monitor"
6352 msgstr "Monitor de Memòria"
6355 msgid "Performance Meters"
6356 msgstr "Mesuradors de Rendiment"
6363 msgid "&Browse View"
6364 msgstr "Vista de &Navegació"
6368 msgstr "Vista d'&Edició"
6370 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
6372 msgstr "Desplaceu-vos Aquí"
6384 msgstr "Pàgina Amunt"
6388 msgstr "Pàgina Abaix"
6392 msgstr "Desplaceu-vos Amunt"
6396 msgstr "Desplaceu-vos Abaix"
6400 msgstr "Vora Esquerra"
6408 msgstr "Pàgina Cap a la Esquerra"
6412 msgstr "Pàgina Cap a la Dreta"
6416 msgstr "Desplaceu-vos a la Esquerra"
6419 msgid "Scroll Right"
6420 msgstr "Desplaceu-vos a la Dreta"
6423 msgid "Wine Internet Explorer"
6428 msgstr "&w&bPàgina &p"
6430 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
6431 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
6432 msgid "Lar&ge Icons"
6433 msgstr "Icones &Grans"
6435 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
6436 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6437 msgid "S&mall Icons"
6438 msgstr "Ico&nes Petites"
6440 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
6444 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
6445 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6449 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
6450 msgid "Arrange &Icons"
6451 msgstr "Organitzar &Icones"
6470 msgid "&Auto Arrange"
6471 msgstr "Organitzar &Automàticament"
6474 msgid "Line up Icons"
6475 msgstr "Alinea Icones"
6478 msgid "Paste as Link"
6479 msgstr "Enganxa com Enllaç"
6481 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
6487 msgstr "Nova &Carpeta"
6491 msgstr "Nova en&llaç"
6498 msgctxt "recycle bin"
6515 msgid "Create &Link"
6516 msgstr "Crea En&llaç"
6518 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
6520 msgstr "Canvia el &nom"
6522 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
6523 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
6528 msgid "&About Control Panel"
6529 msgstr "&Quant al Panell de Control..."
6531 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
6535 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
6543 #: shell32.rc:138 winefile.rc:175 winefile.rc:117
6548 msgid "Size available"
6549 msgstr "Mida disponible"
6564 msgid "Original location"
6565 msgstr "Ubicació original"
6568 msgid "Date deleted"
6569 msgstr "Data suprimit"
6572 msgid "Control Panel"
6573 msgstr "Panell de Control"
6579 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
6588 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
6589 msgstr "Voleu simular un reinici de Windows?"
6596 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
6597 msgstr "Voleu aturar la vostre sessió de Wine?"
6600 msgid "Start Menu\\Programs"
6601 msgstr "Menú d'Inici\\Programas"
6608 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6609 msgstr "Menú d'Inici\\Programas\\Inici"
6621 msgstr "Menú d'Inici"
6625 msgstr "La meva música"
6629 msgstr "Els meus vídeos"
6638 msgstr "Entorn de xarxa"
6645 msgid "Application Data"
6646 msgstr "Dades de Programa"
6650 msgstr "Veïnat d'impressió"
6653 msgid "Local Settings\\Application Data"
6654 msgstr "Configuració Local\\Dades de Programa"
6657 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6658 msgstr "Configuració Local\\Arxius Temporals d'Internet"
6665 msgid "Local Settings\\History"
6666 msgstr "Configuració Local\\Historial"
6669 msgid "Program Files"
6670 msgstr "Fitxers de Programa"
6674 msgstr "Les meves imatges"
6677 msgid "Program Files\\Common Files"
6678 msgstr "Fitxers de Programa\\Fitxers Comuns"
6680 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
6685 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6686 msgstr "Menú d'Inici\\Programas\\Eines Administratives"
6701 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6702 msgstr "Configuració Local\\Dades de Programa\\Microsoft\\Gravació de CD"
6705 msgid "Program Files (x86)"
6706 msgstr "Fitxers de Programa (x86)"
6709 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
6710 msgstr "Fitxers de Programa (x86)\\Fitxers Comuns"
6716 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
6721 msgid "Pictures\\Slide Shows"
6722 msgstr "Imatges\\Presentacions de Diapositives"
6725 msgid "Music\\Playlists"
6726 msgstr "Música\\Llistes de Reproducció"
6728 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
6732 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
6745 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6746 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6749 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6750 msgstr "Microsoft\\Windows\\Biblioteques"
6753 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6754 msgstr "Microsoft\\Windows\\Tons de Trucada"
6757 msgid "Music\\Sample Music"
6758 msgstr "Música\\Mostra de Música"
6761 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
6762 msgstr "Imatges\\Mostra d'Imatges"
6765 msgid "Music\\Sample Playlists"
6766 msgstr "Música\\Mostra de Llistes de Reproducció"
6769 msgid "Videos\\Sample Videos"
6770 msgstr "Vídeos\\Mostra de Vídeos"
6774 msgstr "Jocs Desats"
6786 msgstr "Enllaços OEM"
6789 msgid "AppData\\LocalLow"
6793 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
6794 msgstr "No es pot crear la nova carpeta: Permís denegat."
6797 msgid "Error during creation of a new folder"
6798 msgstr "Error al crear nova carpeta"
6801 msgid "Confirm file deletion"
6802 msgstr "Confirmar eliminació de fitxer"
6805 msgid "Confirm folder deletion"
6806 msgstr "Confirmar eliminació de carpeta"
6809 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
6810 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir '%1'?"
6813 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
6814 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests %1 articles?"
6817 msgid "Confirm file overwrite"
6818 msgstr "Confirmar sobreescriptura de fitxer"
6822 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
6824 "Do you want to replace it?"
6826 "Aquesta carpeta ja conté un fitxer anomenat '%1'.\n"
6828 "El voleu reemplaçar?"
6831 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
6832 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el(s) article(s) seleccionat(s)?"
6836 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
6838 "Esteu segur que voleu enviar '%1' i tot el seu contingut a la Paperera?"
6841 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
6842 msgstr "Esteu segur que voleu enviar '%1' a la Paperera?"
6845 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
6846 msgstr "Esteu segur que voleu enviar aquests %1 articles a la Paperera?"
6849 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
6851 "L'article '%1' no es pot enviar a la Paperera. El voleu suprimir en lloc?"
6855 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
6857 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
6858 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
6861 "Aquesta carpeta ja conté una carpeta anomenada '%1'.\n"
6863 "Si els fitxers en la carpeta de destinació tenen els mateixos noms que els\n"
6864 "fitxers en la carpeta seleccionada seran reemplaçats. they will be "
6866 "Encara voleu moure o copiar la carpeta?"
6870 msgstr "Nova Carpeta"
6873 msgid "Wine Control Panel"
6874 msgstr "Panell de Control de Wine"
6877 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
6878 msgstr "No es pot mostrar el quadre de diàleg Executar Fitxer (error intern)"
6881 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
6882 msgstr "No es pot mostrar el quadre de diàleg Navegar (error intern)"
6885 msgid "Executable files (*.exe)"
6886 msgstr "Fitxers executables (*.exe)"
6889 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
6891 "No hi ha cap programa de Windows configurat per obrir aquest tipus de fitxer."
6894 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
6895 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment '%1'?"
6898 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
6899 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment aquests %1 articles?"
6902 msgid "Confirm deletion"
6903 msgstr "Confirma eliminació"
6907 "A file already exists at the path %1.\n"
6909 "Do you want to replace it?"
6911 "Un fitxer ja existeix a la ruta %1.\n"
6913 "El voleu reemplaçar?"
6917 "A folder already exists at the path %1.\n"
6919 "Do you want to replace it?"
6921 "Una carpeta ja existeix a la ruta %1.\n"
6923 "La voleu reemplaçar?"
6926 msgid "Confirm overwrite"
6927 msgstr "Confirma sobreescriptura"
6931 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
6932 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
6933 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
6934 "any later version.\n"
6936 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
6937 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
6938 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
6941 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
6942 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
6943 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6945 "Wine és programari lliure, podeu redistribuir i/o modificar-lo sota els "
6946 "termes de la Llicència Pública General Menor GNU com publicada per la Free "
6947 "Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la seva elecció) "
6948 "qualsevol versió posterior.\n"
6950 "Wine es distribueix en l'esperança que sigui útil, però SENSE CAP GARANTIA, "
6951 "fins i tot sense la garantia implícita de COMERCIABILITAT o APTITUD PER A "
6952 "PROPÒSITS DETERMINATS. Consulteu la Llicència Pública General Menor GNU per "
6955 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General Menor GNU "
6956 "juntament amb Wine, si no, escriviu a la Free Software Foundation, Inc., 51 "
6957 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, EUA."
6960 msgid "Wine License"
6961 msgstr "Llicència de Wine"
6972 msgctxt "time unit: hours"
6977 msgctxt "time unit: minutes"
6982 msgctxt "time unit: seconds"
6986 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
6991 #: user32.rc:28 user32.rc:41
6995 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
6999 #: user32.rc:30 user32.rc:43
7003 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
7008 msgid "&Close\tAlt-F4"
7009 msgstr "&Tanca\tAlt-F4"
7013 msgstr "&Quant a Wine..."
7016 msgid "&Close\tCtrl-F4"
7017 msgstr "&Tanca\tCtrl-F4"
7020 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
7021 msgstr "Proper\tC&trl-F6"
7023 #: user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
7028 msgid "&More Windows..."
7029 msgstr "&Més finestres..."
7034 msgstr "Embús de paper; "
7037 msgid "Paper Si&ze:"
7043 msgstr "Implementació"
7058 msgid "LAN Connection"
7059 msgstr "Connexió LAN"
7062 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
7063 msgstr "El certificat és emès per un editor desconegut o no fiable."
7066 msgid "The date on the certificate is invalid."
7067 msgstr "La data en el certificat no és vàlid."
7070 msgid "The name on the certificate does not match the site."
7071 msgstr "El nom en el certificat no coincideix amb el lloc."
7075 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
7077 "Hi ha almenys un problema de seguretat no especificat amb aquest certificat."
7080 msgid "The specified command was carried out."
7081 msgstr "La comanda especificada s'ha realitzat."
7084 msgid "Undefined external error."
7085 msgstr "Error extern indefinit."
7088 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
7090 "Un ID de dispositiu s'ha usat que està fora de l'abast del vostre sistema."
7093 msgid "The driver was not enabled."
7094 msgstr "El controlador no estava habilitat."
7098 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
7101 "El dispositiu especificat ja està en ús. Espereu fins que estigui lliure, i "
7102 "llavors torneu a intentar."
7105 msgid "The specified device handle is invalid."
7106 msgstr "El mànec del dispositiu especificada no és vàlid."
7109 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
7110 msgstr "No hi ha cap controlador instalat en el vostre sistema!\n"
7114 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
7115 "increase available memory, and then try again."
7117 "No hi ha prou memòria disponible per a aquesta tasca. Tanca un o més "
7118 "aplicacions per augmentar la memòria disponible i llavors torneu a intentar."
7122 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
7123 "which functions and messages the driver supports."
7125 "Aquesta funció no és compatible. Useu la funció Capacitats per determinar "
7126 "quines funcions i missatges són compatibles amb el controlador."
7129 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
7130 msgstr "Un nombre d'error s'ha especificat que no està definit en el sistema."
7133 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
7134 msgstr "Una bandera invàlid s'ha passat a una funció de sistema."
7137 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
7138 msgstr "Un paràmetre invàlid s'ha passat a una funció de sistema."
7142 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
7143 "Capabilities function to determine the supported formats."
7145 "El format especificat no és compatible o no es pot traduir. Useu la funció "
7146 "Capacitats per determinar els formats compatibles."
7148 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
7150 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
7151 "device, or wait until the data is finished playing."
7153 "No es pot realitzar aquesta operació mentre que les dades de mèdia encara "
7154 "s'estan reproduint. Restabligueu el dispositiu, o espereu fins que les dades "
7155 "terminin de reproduir."
7159 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7160 "header, and then try again."
7162 "La capçalera de les ones no estava preparada. Useu la funció Preparar per "
7163 "preparar la capçalera, i llavors torneu a intentar."
7167 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
7168 "and then try again."
7170 "No es pot obrir el dispositiu sense usar la bandera WAVE_ALLOWSYNC. Useu la "
7171 "bandera i llavors torneu a intentar."
7175 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7176 "header, and then try again."
7178 "La capçalera MIDI no estava preparada. Useu la funció Preparar per preparar "
7179 "la capçalera, i llavors torneu a intentar."
7183 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
7184 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
7186 "Un mapa MIDI no s'ha trobat. Hi pot haver un problema amb el controlador, o "
7187 "pot que el fitxer MIDIMAP.CFG estigui danyat o falti."
7191 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
7192 "transmitted, and then try again."
7194 "El port està transmetent dades al dispositiu. Espereu fins que les dades "
7195 "s'han transmès i llavors torneu a intentar."
7199 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7200 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
7202 "La configuració actual de MIDI Mapper refereix a un dispositiu MIDI que no "
7203 "està instal·lat en el sistema. Useu MIDI Mapper per editar la configuració."
7207 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
7208 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
7210 "La configuració MIDI actual està danyat. Copieu el fitxer MIDIMAP.CFG "
7211 "original al directori SYSTEM de Windows, i llavors torneu a intentar."
7214 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
7216 "ID de dispositiu MCI invàlida. Useu la ID retornada al obrir el dispositiu "
7220 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
7221 msgstr "El controlador no pot reconèixer el paràmetre d'ordre especificat."
7224 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
7225 msgstr "El controlador no pot reconèixer l'ordre especificat."
7229 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
7230 "or contact the device manufacturer."
7232 "Hi ha un problema amb el vostre dispositiu de mèdia. Assegureu-vos que "
7233 "estigui funcionant correctament o poseu-vos en contacte amb el fabricant del "
7237 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
7238 msgstr "El dispositiu especificat no està obert o MCI no el reconeix."
7242 "Not enough memory available for this task.\n"
7243 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
7246 "No hi ha prou memòria disponible per a aquesta tasca.\n"
7247 "Tanca un o més aplicacions per augmentar la memòria disponible i llavors "
7248 "torneu a intentar."
7252 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7255 "El nom de dispositiu ja s'usa com un àlies d'aquesta aplicació. Useu un "
7260 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7262 "Hi ha un problema no detectable en carregar el controlador de dispositiu "
7266 msgid "No command was specified."
7267 msgstr "No s'ha especificat un ordre."
7271 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7272 "size of the buffer."
7274 "La cadena de sortida estava massa gran per cabre en la memòria intermèdia de "
7275 "retorn. Augmenteu la mida de la memòria intermèdia."
7279 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7282 "El ordre especificat requereix un paràmetre de cadena de caràcters. Si us "
7283 "plau, proporcioneu un."
7286 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7287 msgstr "El nombre enter especificat es invàlid per aquest ordre."
7291 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7292 "manufacturer about obtaining a new driver."
7294 "El controlador de dispositiu ha donat un tipus de retorn invàlid. Consulteu "
7295 "amb el fabricant del dispositiu sobre com obtenir un controlador nou."
7299 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7300 "manufacturer about obtaining a new driver."
7302 "Hi ha un problema amb el controlador de dispositiu. Consulteu amb el "
7303 "fabricant del dispositiu sobre com obtenir un controlador nou."
7306 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7308 "El ordre especificat requereix un paràmetre. Si us plau, proporcioneu un."
7311 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7312 msgstr "El dispositiu MCI que useu no és compatible amb el ordre especificat."
7316 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7318 "No es pot trobar el fitxer especificat. Assegureu-vos que la ruta i el nom "
7322 msgid "The device driver is not ready."
7323 msgstr "El controlador de dispositiu no està llest."
7326 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7327 msgstr "Ha hagut un problema en inicialitzar MCI. Proveu a reiniciar Windows."
7331 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7334 "Hi ha un problema amb el controlador de dispositiu. El conductor s'ha "
7335 "tancat. Error d'incapacitat d'accedir."
7338 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7340 "No es pot usar 'all' com el nom del dispositiu amb l'ordre especificat."
7344 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7345 "separately to determine which devices caused the error."
7347 "S'han produït errors en més d'un dispositiu. Especifiqueu cada ordre i "
7348 "dispositiu separadament per determinar quals dispositius han causat l'error."
7351 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7353 "No es pot determinar el tipus de dispositiu de l'extensió del nom de fitxer "
7357 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7358 msgstr "El paràmetre especificat està fora del rang per l'ordre especificat."
7361 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7362 msgstr "Els paràmetres especificats no es poden usar juntament."
7366 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7367 "still connected to the network."
7369 "No es pot desar el fitxer especificat. Assegureu-vos que tinguis espai "
7370 "suficient en disc o que encara estigui connectat a la xarxa."
7374 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7375 "device name is spelled correctly."
7377 "No es pot trobar el dispositiu especificat. Assegureu-vos que estigui "
7378 "instal·lat o que el nom del dispositiu estigui escrit correctament."
7382 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7385 "El dispositiu especificat s'està tancant. Espereu uns segons i llavors "
7386 "torneu a intentar."
7390 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7392 msgstr "L'àlies especificat ja s'usa en aquesta aplicació. Useu un àlies únic."
7395 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7396 msgstr "El paràmetre especificat no és vàlid per aquest ordre."
7400 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7401 "parameter with each 'open' command."
7403 "El controlador de dispositiu ja està en ús. Per compartir-lo, useu el "
7404 "paràmetre 'shareable' amb cada ordre 'open'."
7408 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7409 "Please supply one."
7411 "El ordre especificat requereix un àlies, fitxer, controlador, o nom de "
7412 "dispositiu. Si us plau, proporcioneu un."
7416 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7417 "documentation for valid formats."
7419 "El valor especificat pel format d'hora no és vàlid. Consulteu la "
7420 "documentació de MCI pels formats vàlids."
7424 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7427 "Falta una cometa doble tancant del valor de paràmetre. Si us plau, "
7431 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7433 "Un paràmetre o valor s'ha especificat dues vegades. Només especificeu-lo una "
7438 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
7439 "may be corrupt, or not in the correct format."
7441 "No es pot reproduir el fitxer especificat en el dispositiu MCI especificat. "
7442 "Pot que el fitxer estigui danyat o no en el format correcte."
7445 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
7446 msgstr "Un bloc de paràmetres nul s'ha passat a MCI."
7449 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
7450 msgstr "No es pot desar un fitxer sense nom. Proporcioneu un nom de fitxer."
7453 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
7454 msgstr "Heu d'especificar un àlies quan s'usa el paràmetre 'new'."
7457 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
7459 "No es pot usar la bandera 'notify' amb els dispositius oberts automàticament."
7462 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
7463 msgstr "No es pot usar un nom de fitxer amb el dispositiu especificat."
7467 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
7468 "sequence, and then try again."
7470 "No es pot dur a terme els ordres en l'ordre especificat. Corregiu la "
7471 "seqüència de ordres i llavors torneu a intentar."
7475 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
7476 "the device is closed, and then try again."
7478 "No es pot dur a terme l'ordre especificat en un dispositiu obert "
7479 "automàticament. Espereu fins que es tanqui el dispositiu i llavors torneu a "
7484 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
7485 "characters, followed by a period and an extension."
7487 "El nom de fitxer és invàlida. Assegureu-vos que el nom del fitxer no estigui "
7488 "més llarg de 8 caràcters, seguit d'un període i una extensió."
7492 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
7494 "No es pot especificar caràcters addicionals després d'una cadena entre "
7499 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
7500 "in Control Panel to install the device."
7502 "El dispositiu especificat no està instal·lat al sistema. Useu l'opció "
7503 "Controladors al Panell de Control per instal·lar el dispositiu."
7507 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
7508 "restarting your computer."
7510 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI. Intenteu canviar els "
7511 "directoris o reiniciar l'equip."
7515 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
7516 "cannot change directories."
7518 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI perquè l'aplicació no pot "
7519 "canviar de directori."
7523 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
7526 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI perquè l'aplicació no pot "
7530 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
7532 "Especifiqueu un nom de dispositiu o controlador que estigui menys de 79 "
7536 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
7538 "Especifiqueu un nom de dispositiu o controlador que estigui menys de 69 "
7543 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
7545 "El ordre especificat requereix un paràmetre de nombre sencer. Si us plau, "
7550 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
7551 "until a wave device is free, and then try again."
7553 "Tots els dispositius d'ones que poden reproduir els fitxers del format "
7554 "actual estan en ús. Espereu fins que un dispositiu d'ona estigui lliure i "
7555 "llavors torneu a intentar."
7559 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
7560 "until the device is free, and then try again."
7562 "No es pot configurar el dispositiu d'ona actual per la reproducció perquè "
7563 "està en ús. Espereu fins que el dispositiu estigui lliure i llavors torneu a "
7568 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
7569 "Wait until a wave device is free, and then try again."
7571 "Tots els dispositius d'ona que poden gravar fitxers en el format actual "
7572 "estan en ús. Espereu fins que un dispositiu d'ona estigui lliure, i llavors "
7573 "torneu a intentar."
7577 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
7578 "until the device is free, and then try again."
7580 "No es pot configurar el dispositiu d'ona actual per a la gravació perquè ja "
7581 "està en ús. Espereu que el dispositiu estigui lliure i llavors torneu a "
7585 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
7587 "Qualsevol dispositiu de reproducció de formas d'ona compatible es pot usar."
7590 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
7592 "Qualsevol dispositiu de gravació de formas d'ona compatible es pot usar."
7596 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
7597 "the Drivers option to install the wave device."
7599 "Cap dispositiu d'ona que pugui reproduir els fitxers del format actual està "
7600 "instal·lat. Useu l'opció Controladors per instal·lar el dispositiu d'ona."
7604 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
7607 "El dispositiu de que està intentant reproduir no pot reconèixer el format de "
7612 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
7613 "the Drivers option to install the wave device."
7615 "Cap dispositiu d'ona que pugui gravar els fitxers del format actual està "
7616 "instal·lat. Useu l'opció Controladors per instal·lar el dispositiu d'ona."
7620 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
7623 "El dispositiu de que està intentant gravar no pot reconèixer el format de "
7628 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
7629 "You can't use them together."
7631 "Els formats d'hora de la \"punter de cançó\" i SMPTE són mútuament excloents."
7632 "No es poden usar junts."
7636 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
7639 "El port MIDI especificat ja està en ús. Espereu fins que estigui lliure; "
7640 "llavors torneu a intentar."
7644 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
7645 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
7647 "El dispositiu MIDI especificat no està instal·lat al sistema. Utilitzeu "
7648 "l'opció Controladors al Panell de Control per instal·lar un dispositiu MIDI."
7652 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7653 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
7656 "La configuració actual de MIDI Mapper es refereix a un dispositiu MIDI que "
7657 "no està instal·lat al sistema. Utilitzeu l'opció MIDI Mapper del Panell de "
7658 "Control per modificar la configuració."
7661 msgid "An error occurred with the specified port."
7662 msgstr "Ha hagut un error amb el port especificat."
7666 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
7667 "these applications; then, try again."
7669 "Les altres aplicacions estan usant tots els temporitzadors multimèdia. "
7670 "Tanqueu una d'aquestes aplicacions; llavors, torni a intentar."
7673 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
7674 msgstr "El sistema no té un port MIDI actual especificat."
7678 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
7679 "Control Panel to install a MIDI driver."
7681 "El sistema no té cap dispositiu MIDI instal·lat. Useu l'opció Controladors "
7682 "del Panell de Control per instal·lar un controlador MIDI."
7685 msgid "There is no display window."
7686 msgstr "No hi ha cap finestra de mostra."
7689 msgid "Could not create or use window."
7690 msgstr "No es pot crear o usar la finestra."
7694 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
7695 "check your disk or network connection."
7697 "No es pot llegir ex fitxer especificat. Assegureu-vos que el fitxer encara "
7698 "estigui present, o comproveu el disc o connexió de xarxa."
7702 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
7703 "are still connected to the network."
7705 "No es pot escriure al fitxer especificat. Assegureu-vos que tingui espai "
7706 "suficient de disc o que encara estigui connectat a la xarxa."
7710 msgid "Print to File"
7711 msgstr "&Lligar a fitxer..."
7715 msgid "&Output File Name:"
7716 msgstr "Nom Complet"
7719 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
7721 "El fitxer destinatari ja existeix. Feu clic en D'acord per sobreescriure."
7724 msgid "Unable to create the output file."
7725 msgstr "No es pot crear el fitxer destinatari."
7732 msgid "Operations Error"
7733 msgstr "Error d'Operacions"
7736 msgid "Protocol Error"
7737 msgstr "Error de Protocol"
7740 msgid "Time Limit Exceeded"
7741 msgstr "Límit de Temps Superat"
7744 msgid "Size Limit Exceeded"
7745 msgstr "Límit de Mida Superat"
7748 msgid "Compare False"
7749 msgstr "Comparasió Falsa"
7752 msgid "Compare True"
7753 msgstr "Comparasió Veritable"
7756 msgid "Authentication Method Not Supported"
7757 msgstr "Mètode de Connexió No Compatible"
7760 msgid "Strong Authentication Required"
7761 msgstr "Autenticació Forta Requerida"
7764 msgid "Referral (v2)"
7765 msgstr "Referència (v2)"
7772 msgid "Administration Limit Exceeded"
7773 msgstr "Límit de Administració Superat"
7776 msgid "Unavailable Critical Extension"
7777 msgstr "Extensió Critical No Disponible"
7780 msgid "Confidentiality Required"
7781 msgstr "Confidencialitat Requerida"
7784 msgid "No Such Attribute"
7785 msgstr "Cap Atribut Aixì"
7788 msgid "Undefined Type"
7789 msgstr "Tipus No Definit"
7792 msgid "Inappropriate Matching"
7793 msgstr "Coincidència No Apropiada"
7796 msgid "Constraint Violation"
7797 msgstr "Violació de Restricció"
7800 msgid "Attribute Or Value Exists"
7801 msgstr "L'Atribut o Valor Existeix"
7804 msgid "Invalid Syntax"
7805 msgstr "Sintaxi Invàlida"
7808 msgid "No Such Object"
7809 msgstr "Cap Objecte Aixì"
7812 msgid "Alias Problem"
7813 msgstr "Problema de Àlies"
7816 msgid "Invalid DN Syntax"
7817 msgstr "Sintaxi DN Invàlida"
7824 msgid "Alias Dereference Problem"
7825 msgstr "Problema de Desreferència d'Àlies"
7828 msgid "Inappropriate Authentication"
7829 msgstr "Autenticació No Apropiada"
7832 msgid "Invalid Credentials"
7833 msgstr "Credencials Invàlids"
7836 msgid "Insufficient Rights"
7837 msgstr "Drets Insuficients"
7845 msgstr "No Disponible"
7848 msgid "Unwilling To Perform"
7849 msgstr "No Disposat a Realitzar"
7852 msgid "Loop Detected"
7853 msgstr "Bucle Detectat"
7856 msgid "Sort Control Missing"
7857 msgstr "Falta el Control d'Ordenació"
7860 msgid "Index range error"
7861 msgstr "Error de rang d'índex"
7864 msgid "Naming Violation"
7865 msgstr "Violació de Noms"
7868 msgid "Object Class Violation"
7869 msgstr "Violació de Classe de Objecte"
7872 msgid "Not allowed on Non-leaf"
7873 msgstr "Només es permet en ells Fulls"
7876 msgid "Not allowed on RDN"
7877 msgstr "No es permet en RDN"
7880 msgid "Already Exists"
7881 msgstr "Ja Existeix"
7884 msgid "No Object Class Mods"
7885 msgstr "Cap Modificador de Classe de Objecte"
7888 msgid "Results Too Large"
7889 msgstr "Resultats Massa Grans"
7892 msgid "Affects Multiple DSAs"
7893 msgstr "Afecta DSAs Múltiples"
7901 msgstr "Servidor Fora de Línia"
7905 msgstr "Error Local"
7908 msgid "Encoding Error"
7909 msgstr "Error en Codifiar"
7912 msgid "Decoding Error"
7913 msgstr "Error en Descodificar"
7917 msgstr "Temps d'Espera Superat"
7920 msgid "Auth Unknown"
7921 msgstr "Autenticació Desconeguda"
7924 msgid "Filter Error"
7925 msgstr "Error de Filtre"
7928 msgid "User Cancelled"
7929 msgstr "Cancel·lat per Usuari"
7932 msgid "Parameter Error"
7933 msgstr "Error de Paràmetre"
7937 msgstr "Cap Memòria"
7940 msgid "Can't connect to the LDAP server"
7941 msgstr "No es pot connectar al servidor LDAP"
7944 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
7945 msgstr "Operació no compatible amb aquesta versió del protocol LDAP"
7948 msgid "Specified control was not found in message"
7949 msgstr "No s'ha trobat El control especificat en el missatge"
7952 msgid "No result present in message"
7953 msgstr "Cap resultat present en el missatge"
7956 msgid "More results returned"
7957 msgstr "Més resultats retornats"
7960 msgid "Loop while handling referrals"
7961 msgstr "Cicla mentras processant referències"
7964 msgid "Referral hop limit exceeded"
7965 msgstr "Lìmit de salta de referències superat"
7967 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
7969 "Not Yet Implemented\n"
7972 "Encara no Implementat\n"
7977 msgid "%1: File Not Found\n"
7978 msgstr "%s: Fitxer No Trobat\n"
7982 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
7985 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
7990 " + Sets an attribute.\n"
7991 " - Clears an attribute.\n"
7992 " R Read-only file attribute.\n"
7993 " A Archive file attribute.\n"
7994 " S System file attribute.\n"
7995 " H Hidden file attribute.\n"
7996 " [drive:][path][filename]\n"
7997 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
7998 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
7999 " /D Processes folders as well.\n"
8001 "ATTRIB - Mostra o canvia els atributs dels fitxers.\n"
8004 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [unitat:][ruta][nom de "
8010 " + Estableix un atribut.\n"
8011 " - Esborra un atribut.\n"
8012 " R Atribut de fitxer només lectura.\n"
8013 " A Atribut de fitxer archiu.\n"
8014 " S Atribut de fitxer sistema.\n"
8015 " H Atribut de fitxer amagat.\n"
8016 " [unitat:][ruta][nom de fitxer]\n"
8017 " Especifica un fitxer o uns fitxers que ATTRIB processaran.\n"
8018 " /S Processa fitxers coincidents a la carpeta actual i totes les "
8020 " /D Processa les carpetes també.\n"
8030 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:300 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
8032 msgstr "&Tipus de lletra..."
8035 msgid "&Without Titlebar"
8036 msgstr "Sense &Barra de Títol"
8046 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
8047 msgid "&Always on Top"
8048 msgstr "Sempre &Amunt"
8051 msgid "&About Clock"
8052 msgstr "&Quant a Rellotge..."
8060 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
8061 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
8062 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
8063 "called procedure.\n"
8065 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
8066 "called procedure are inherited by the caller.\n"
8068 "CALL <nom de fitxer batch> s'utilitza dins d'un fitxer batch per executar\n"
8069 "ordres d'un altre fitxer batch. Cuan es surt del fitxer batch, el control\n"
8070 "retorna al fitxer que l'ha trucat. El ordre CALL pot proporcionar\n"
8071 "paràmetres al procediment trucat.\n"
8073 "El procediment trucant hereta els canvis al directori predeterminat,\n"
8074 "variables d'entorn etc. fets dins d'un procediment trucat.\n"
8078 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
8079 "default directory.\n"
8081 "CD <dir> és la versió curta de CHDIR. Canvia el directori predeterminat\n"
8085 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
8086 msgstr "CHDIR <dir> canvia el directori predeterminat actual.\n"
8089 msgid "CLS clears the console screen.\n"
8090 msgstr "CLS esborra la pantalla de la consola.\n"
8093 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
8094 msgstr "COPY <nom de fitxer> copia un fitxer.\n"
8097 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
8098 msgstr "CTTY canvia el dispositiu d'entrada/sortida\n"
8101 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
8102 msgstr "DATE mostra o canvia la data de sistema.\n"
8105 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
8106 msgstr "DEL <nom de fitxer> suprimeix un fitxer o conjunt de fitxers.\n"
8109 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
8110 msgstr "DIR mostra el contingut d'un directori.\n"
8114 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
8116 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
8117 "on the terminal device before they are executed.\n"
8119 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
8120 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
8121 "preceding it with an @ sign.\n"
8123 "ECHO <cadena> mostra <cadena> en el dispositu de terminal actual.\n"
8125 "ECHO ON causa que tots els ordres següents en un fitxer batch es mostrin\n"
8126 "en el dispositu de terminal abans d'executar-se.\n"
8128 "ECHO OFF desfa l'efecte d'un ECHO ON anterior (ECHO està OFF per defecte).\n"
8129 "Precedir el ordre ECHO OFF amb la signe @ prevé que es mostri.\n"
8132 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
8133 msgstr "ERASE <nom de fitxer> suprimeix un fitxer o conjunt de fitxers.\n"
8137 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
8139 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
8141 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
8142 "not exist in wine's cmd.\n"
8144 "El ordre FOR s'usa per executar un ordre per cada un d'un conjunt de\n"
8147 "Sintaxi: FOR %variable IN (conjunt) DO ordre\n"
8149 "El requisit de doblar la signe % cuan usant FOR en un fitxer batch no\n"
8150 "existeix en el cmd de wine.\n"
8154 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
8157 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
8158 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
8159 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
8160 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
8161 "label terminates the batch file execution.\n"
8163 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
8165 "El ordre GOTO transfereix l'execució a una altra declaració en un fitxer\n"
8168 "L'etiqueta que és la destinació d'un GOTO pot ser de fins a 255 caràcters "
8170 "longitud però no pot incloure espais (això és diferent d'altres sistemas\n"
8171 "operatius). Si dos o més etiquetes idèntiques existeixen en un fitxer "
8173 "el primer sempre s'executarà. Intentar fer GOTO a una etiqueta no existent\n"
8174 "termina l'execució del fitxer batch.\n"
8176 "GOTO no té cap efecte quan s'usa de forma interactiva.\n"
8180 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
8181 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
8183 "HELP <ordre> mostra detalls d'ajuda breus sobre un tema.\n"
8184 "HELP sense argument mostra tots els ordres integrats de CMD.\n"
8188 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
8190 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
8191 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
8192 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
8194 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
8195 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
8197 "IF s'usa per executar condicionalment un ordre.\n"
8199 "Sintaxi: IF [NOT] EXIST nom_de_fitxer ordre\n"
8200 " IF [NOT] cadena1==cadena2 ordre\n"
8201 " IF [NOT] ERRORLEVEL nombre ordre\n"
8203 "En la segona forma de la comanda, cadena1 i cadena2 han d'estar entre\n"
8204 "cometes dobles. La comparació no distingeix entre majúscules i minúscules.\n"
8208 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
8210 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
8211 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
8212 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
8214 "LABEL s'usa per establir una etiqueta de volum del disc.\n"
8216 "Sintaxi: LABEL [unitat:]\n"
8217 "El ordre us demanarà la nova etiqueta de volum per a la unitat donada.\n"
8218 "Podeu mostrar l'etiqueta de volum del disc amb el ordre VOL.\n"
8221 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
8222 msgstr "MD <nom> és la versió curta de MKDIR. Crea un subdirectori.\n"
8225 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
8226 msgstr "MKDIR <nom> crea un subdirectori.\n"
8230 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
8232 "If the item being moved is a directory then all the files and "
8234 "below the item are moved as well.\n"
8236 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
8238 "MOVE trasllada un fitxer o directori a un nou punt dins el sistema de\n"
8241 "Si l'article que es mou és un directori, llavors tots els fitxers i\n"
8242 "subdirectoris a sota de l'article es mouen també.\n"
8244 "MOVE falla si els llocs antics i nous es troben en lletres d'unitat DOS\n"
8249 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
8251 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
8252 "from the registry). To change the setting follow the\n"
8253 "PATH command with the new value.\n"
8255 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
8256 "variable, for example:\n"
8257 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8259 "PATH mostra o canvia la ruta de cerca de cmd.\n"
8261 "Introduir PATH mostrarà la configuració PATH actual (inicialment\n"
8262 "treta del registre). Per canviar la configuració feu el\n"
8263 "ordre PATH amb el nou valor.\n"
8265 "També és possible modificar la PATH per usar el variable d'entorn\n"
8266 "PATH, per exemple:\n"
8267 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8271 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
8273 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
8274 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
8276 "PAUSE mostra un missatge en la pantalla demanant que l'usuari premi una\n"
8279 "És principalment útil en els fitxers batch per permetre que l'usuari\n"
8280 "llegeixi la sortida d'un ordre anterior abans que es desplaci fora de la\n"
8285 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
8287 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
8288 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
8290 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
8292 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
8293 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
8294 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
8295 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
8297 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
8298 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
8299 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
8300 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
8302 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
8303 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
8305 "PROMPT estableix l'indicador de la línia d'ordre.\n"
8307 "La cadena que segueix el ordre PROMPT (i l'espai immediatament després)\n"
8308 "apareix al principi de la línia quan cmd està esperant l'entrada.\n"
8310 "Les cadenes de caràcters següents tenen el significat especial que\n"
8313 "$$ Signe de dòlar $_ Nova línia $b Barra vertical "
8315 "$d Data actual $e Escapament $g Signe >\n"
8316 "$l Signe < $n Unitat actual $p Ruta actual\n"
8317 "$q Signe d'igualtat $t Temps actual $v Versió de cmd\n"
8319 "Teniu en compte que introduir el ordre PROMPT sense paràmetre restableix\n"
8320 "l'indicator al valor predeterminat, que és el directori actual (que inclou\n"
8321 "la lletra d'unitat actual) seguit del signe >.\n"
8322 "(com un ordre PROMPT $p$g).\n"
8324 "L'indicador també es pot canviar per modificar la variable d'entorn PROMPT,\n"
8325 "així que el ordre 'SET PROMPT=text' té el mateix efecte que 'PROMPT text'.\n"
8329 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8330 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8332 "Una línia d'ordres començant amb REM (seguit per un espai) no\n"
8333 "realitza cap acció, i per tant es pot usar com comentari en un\n"
8337 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8339 "REN <nom de fitxer> és la versió curta de RENAME. Canvia el nom\n"
8343 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
8344 msgstr "REN <nom de fitxer> canvia el nom d'un fitxer\n"
8347 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8348 msgstr "RD <dir> és la versió curta de RMDIR. Suprimeix un subdirectori.\n"
8351 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8352 msgstr "RMDIR <dir> suprimeix un subdirectori.\n"
8356 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8358 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8360 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8362 "SET <variable>=<value>\n"
8364 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8365 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8366 "have embedded spaces.\n"
8368 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8369 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8370 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8371 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8373 "SET mostra o canvia les variables d'entorn de cmd.\n"
8375 "SET sense paràmetres mostra totas de l'entorn actual.\n"
8377 "Per crear o modificar una variable d'entorn, la sintaxi és:\n"
8379 "SET <variable>=<valor>\n"
8381 "on <variable> i <valor> són cadenes de caràcters. No ha d'haver cap espai\n"
8382 "abans del signe igual, ni pot el nom de la variable tenir espais\n"
8385 "Sota Wine, l'entorn del sistema operatiu subjacent es inclou en l'entorn\n"
8386 "Win32, hi haurà en general, per tant, molts més valors que en una\n"
8387 "implementació nativa de Win32. Tingueu en compte que no és possible\n"
8388 "afectar l'entorn del sistema operatiu des de dins cmd.\n"
8392 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8393 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8394 "if called from the command line.\n"
8396 "SHIFT s'utilitza en un fitxer batch per treure un paràmetre del cap de\n"
8397 "la llista, de manera que el paràmetre 2 es converteix en el paràmetre 1\n"
8398 "etc. No té cap efecte si es truca des de la línia d'ordres.\n"
8401 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8402 msgstr "TIME estableix o mostra l'hora actual del sistema.\n"
8405 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8407 "Estableix el títol de finestra per la finestra cmd, sintaxi TITLE\n"
8412 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8413 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8415 "TYPE <nom de fitxer> copia <nom de fitxer> al dispositiu de consola (o un\n"
8416 "altre lloc si redirigit). No es comprova que el fitxer és text llegible.\n"
8420 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8422 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8423 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8424 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8426 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8428 "VERIFY s'usa per establir, esborrar o provar la bandera de verificació.\n"
8429 "Les formes vàlides són:\n"
8431 "VERIFY ON\tEstableix la bandera\n"
8432 "VERIFY OFF\tEsborra la bandera\n"
8433 "VERIFY\t\tMostra ON o OFF segons correspon.\n"
8435 "La bandera de verificació no té cap funció en Wine.\n"
8438 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
8439 msgstr "VER mostra la versió de cmd que s'està executant.\n"
8442 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
8443 msgstr "VOL mostra l'etiqueta de volum d'un dispositiu de disc.\n"
8447 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
8448 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
8450 "ENDLOCAL acaba la localització de canvis en l'entorn en un fitxer\n"
8451 "batch, els cuals un SETLOCAL anterior ha introduït.\n"
8455 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
8457 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
8458 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
8459 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
8460 "settings are restored.\n"
8462 "SETLOCAL comença la localització de canvis en l'entorn en un fitxer batch.\n"
8464 "Els canvis d'entorn fets després d'un SETLOCAL són locals al fitxer batch,\n"
8465 "i es conserven fins que la pròxima ENDLOCAL es trobi (o al final del\n"
8466 "fitxer, el que passi primer), al qual punt la configuració de l'entorn\n"
8467 "anterior es restaura.\n"
8471 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8472 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8474 "PUSHD <nom de directori> desa el directori actual en una pila, i\n"
8475 "llavors canvia el directori actual al proporcionat.\n"
8479 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8481 msgstr "POPD canvia el directori actual al últim desat amb PUSHD.\n"
8485 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
8487 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
8489 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
8490 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
8491 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
8492 "association, if any.\n"
8494 "ASSOC mostra o modifica les associacions d'extensió de fitxer\n"
8496 "Sintaxi: ASSOC [.ext[=[tipusDeFitxer]]]\n"
8498 "ASSOC sense paràmetres mostra les associacions de fitxer actuals.\n"
8499 "Si s'usa amb només una extensió de fitxer, mostra l'associació\n"
8500 "actual. Especificar cap tipus de ftixer després del signe igual treu\n"
8501 "l'associació actual, si hi ha.\n"
8505 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
8507 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
8509 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
8510 "currently defined.\n"
8511 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
8513 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
8514 "associated to the specified file type.\n"
8516 "FTYPE mostra o modifica els ordres d'obertura associats amb els tipus de\n"
8519 "Sintaxi: FTYPE [tipusDeFitxer[=[ordreDeObertura]]]\n"
8521 "Sense paràmetres, mostra els tipus de fitxer pels quals les cadenes d'ordre\n"
8522 "de abertura estan definides actualment. Si s'usa amb només un tipus de\n"
8523 "fitxer, mostra la cadena d'ordre d'obertura associada, si hi ha. "
8525 "cap ordre d'obertura després del signe igual treu la cadena de ordre\n"
8526 "associada al tipus de fitxer especificat.\n"
8529 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8531 "MORE mostra la sortida dels fitxers o entrada de canonada en pàginas.\n"
8535 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
8536 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
8537 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
8539 "CHOICE mostra un text i espera fins que l'Usuari\n"
8540 "premi una Tecla permesa d'una llista seleccionable.\n"
8541 "CHOISE s'usa principalment per construir un menú de selecció en un fitxer\n"
8546 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
8547 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
8549 "EXIT acaba la sessió d'ordres actual i torna al sistema operatiu o shell "
8551 "del qual heu invocat cmd.\n"
8555 "CMD built-in commands are:\n"
8556 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
8557 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
8558 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
8559 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
8560 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
8561 "CLS\t\tClear the console screen\n"
8562 "COPY\t\tCopy file\n"
8563 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
8564 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
8565 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
8566 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
8567 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
8568 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
8569 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
8570 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
8571 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
8572 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8573 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
8574 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
8575 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
8576 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8577 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
8578 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
8579 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
8580 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
8581 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
8582 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
8583 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
8584 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
8585 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
8586 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
8587 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
8588 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
8589 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
8591 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
8593 "Els ordres integrats de CMD són:\n"
8594 "ASSOC\t\tMostrar o modificar les associacions d'extensió de fitxer\n"
8595 "ATTRIB\t\tMostrar o canviar els atributs de fitxer de DOS\n"
8596 "CALL\t\tInvocar un fitxer batch des de dins altre\n"
8597 "CD (CHDIR)\tCanviar el directori predeterminat actual\n"
8598 "CHOICE\t\tEsperar una pulsació de tecla d'una llista seleccionable\n"
8599 "CLS\t\tEsborrar la pantalla de consola\n"
8600 "COPY\t\tCopiar un fitxer\n"
8601 "CTTY\t\tCanviar de dispositiu d'entrada/sortida\n"
8602 "DATE\t\tMostrar o canviar la data del sistema\n"
8603 "DEL (ERASE)\tSuprimir un fitxer o conjunt de fitxers\n"
8604 "DIR\t\tMostrar el contingut d'un directori\n"
8605 "ECHO\t\tCopiar text directament a la sortida de la consola\n"
8606 "ENDLOCAL\tAcabar la localització de canvis en l'entorn en un fitxer batch\n"
8607 "FTYPE\t\tMostrar o modificar els ordres d'obertura associats amb els\n"
8608 "\t\ttipus de fitxer\n"
8609 "HELP\t\tMostrar detalls breus sobre un tema\n"
8610 "MD (MKDIR)\tCrear un subdirectori\n"
8611 "MORE\t\tMostrar la sortida en pàginas\n"
8612 "MOVE\t\tMover un fitxer, conjunt de fitxers, o arbre de directori\n"
8613 "PATH\t\tEstablir o mostrar la ruta de cerca\n"
8614 "PAUSE\t\tSuspendre l'execució d'un fitxer batch\n"
8615 "POPD\t\tRestaurar el directori al últim desat amb PUSHD\n"
8616 "PROMPT\t\tCanviar l'indicador d'ordre\n"
8617 "PUSHD\t\tCanviar a un directori nou, desant l'actual\n"
8618 "REN (RENAME)\tCanviar el nom d'un fitxer\n"
8619 "RD (RMDIR)\tSuprimir un subdirectori\n"
8620 "SET\t\tEstablir o mostrar les variables d'entorn\n"
8621 "SETLOCAL\tComençar la localització de canvis en l'entorn en un fitxer\n"
8623 "TIME\t\tEstablir o mostrar l'hora de sistema actual\n"
8624 "TITLE\t\tEstablir el títol de finestra per la sessió CMD\n"
8625 "TYPE\t\tAbocar el contingut d'un fitxer de text\n"
8626 "VER\t\tMostrar la versió actual de CMD\n"
8627 "VOL\t\tMostrar l'etiqueta de volum d'un dispositu de disc\n"
8628 "XCOPY\t\tCopiar fitxers fonts o arbres de directori a una destinació\n"
8629 "EXIT\t\tTancar CMD\n"
8631 "Introduïu HELP <ordre> per més informació sobre qualsevol de les ordres\n"
8635 msgid "Are you sure"
8636 msgstr "Esteu segur"
8638 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
8643 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
8649 msgid "File association missing for extension %s\n"
8650 msgstr "Falta l'associació de fitxer per l'extensió %s\n"
8653 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
8654 msgstr "Cap ordre d'obertura associat amb el tipus de fitxer '%s'\n"
8657 msgid "Overwrite %s"
8658 msgstr "Sobreescriure %s"
8665 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
8666 msgstr "Línia en processament batch possiblement truncada. Usant:\n"
8669 msgid "Argument missing\n"
8670 msgstr "Falta la paràmetre\n"
8673 msgid "Syntax error\n"
8674 msgstr "Error de sintaxi\n"
8677 msgid "%s: File Not Found\n"
8678 msgstr "%s: Fitxer No Trobat\n"
8681 msgid "No help available for %s\n"
8682 msgstr "Cap ajuda disponible per %s\n"
8685 msgid "Target to GOTO not found\n"
8686 msgstr "Destinació del GOTO no trobat\n"
8689 msgid "Current Date is %s\n"
8690 msgstr "La Data Actual és %s\n"
8693 msgid "Current Time is %s\n"
8694 msgstr "L'Hora Actual és %s\n"
8697 msgid "Enter new date: "
8698 msgstr "Introduïu data nova: "
8701 msgid "Enter new time: "
8702 msgstr "Introduïu hora nova: "
8705 msgid "Environment variable %s not defined\n"
8706 msgstr "Variable d'entorn %s no definida\n"
8709 msgid "Failed to open '%s'\n"
8710 msgstr "S'ha fallat en obrir '%s'\n"
8713 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
8714 msgstr "No es pot trucar a una etiqueta batch fora d'un script batch\n"
8716 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
8723 msgstr "%s, Suprimir"
8726 msgid "Echo is %s\n"
8727 msgstr "L'eco està %s\n"
8730 msgid "Verify is %s\n"
8731 msgstr "La verificació està %s\n"
8734 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
8735 msgstr "La verificació ha d'estar ON o OFF\n"
8738 msgid "Parameter error\n"
8739 msgstr "Error de paràmetre\n"
8743 "Volume in drive %c is %s\n"
8744 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
8747 "Volum en unitat %c és %s\n"
8748 "Nombre de Sèrie del Volum és %04x-%04x\n"
8752 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
8753 msgstr "Etiqueta de volum (11 caràcters, ENTER per cap)?"
8756 msgid "PATH not found\n"
8757 msgstr "PATH no trobada\n"
8760 msgid "Press any key to continue... "
8761 msgstr "Premeu cualsevol tecla per continuar... "
8764 msgid "Wine Command Prompt"
8765 msgstr "Línia d'Ordres de Wine"
8768 msgid "CMD Version %s\n"
8769 msgstr "Versió de CMD %s\n"
8776 msgid "The input line is too long.\n"
8777 msgstr "La lìnia d'entrada és massa llarga.\n"
8780 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
8781 msgstr "Eina Diagnòstica de DirextX"
8784 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
8786 "Ús: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nom_de_fitxer | /x nom_de_fitxer]"
8789 msgid "Wine Explorer"
8797 msgid "Usage: hostname\n"
8798 msgstr "Ús: hostname\n"
8801 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
8802 msgstr "Error: Opció invàlida '%c'.\n"
8806 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
8809 "Error: Establir el nom d'equip del sistema no és possible amb la\n"
8810 "utilitat hostname.\n"
8813 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8814 msgstr "Ús: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8817 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
8819 "Error: Paràmetres de línia d'ordres desconeguts o invàlids\n"
8823 msgid "%s adapter %s\n"
8824 msgstr "%s adaptador %s\n"
8831 msgid "Connection-specific DNS suffix"
8832 msgstr "Sufix DNS específic a la connexió"
8836 msgstr "Nom d'equip"
8840 msgstr "Tipus de node"
8847 msgid "Peer-to-peer"
8848 msgstr "D'igual a igual"
8859 msgid "IP routing enabled"
8860 msgstr "Encaminament IP habilitat"
8863 msgid "Physical address"
8864 msgstr "Direcció física"
8867 msgid "DHCP enabled"
8868 msgstr "DHCP habilitat"
8871 msgid "Default gateway"
8872 msgstr "Passarel·la predeterminada"
8876 "The syntax of this command is:\n"
8878 "NET command [arguments]\n"
8880 "NET command /HELP\n"
8882 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
8884 "El sintaxi d'aquest ordre és:\n"
8886 "NET ordre [paràmetres]\n"
8890 "On 'ordre' és un de HELP, START, STOP o USE.\n"
8894 "The syntax of this command is:\n"
8896 "NET START [service]\n"
8898 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
8899 "'service' is the name of the service to start.\n"
8901 "El sintaxi d'aquest ordre és:\n"
8903 "NET START [servei]\n"
8905 "Mostra la llista de serveis executants si 'servei' s'omet. En cas contrari\n"
8906 "'servei' és el nom del servei per iniciar.\n"
8910 "The syntax of this command is:\n"
8912 "NET STOP service\n"
8914 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
8916 "El sintaxi d'aquest ordre és:\n"
8920 "On 'servei' és el nom del servei per aturar.\n"
8924 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
8925 msgstr "Aturant servei dependent: %s\n"
8929 msgid "Could not stop service %1\n"
8930 msgstr "No s'ha pogut aturar el servei %s\n"
8933 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
8934 msgstr "No s'ha pogut obtenir el mànec al gestor de control de servei.\n"
8937 msgid "Could not get handle to service.\n"
8938 msgstr "No s'ha pogut obtenir el mànec al servei.\n"
8942 msgid "The %1 service is starting.\n"
8943 msgstr "El servei %s s'està iniciant.\n"
8947 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
8948 msgstr "El servei %s s'ha iniciat amb èxit.\n"
8952 msgid "The %1 service failed to start.\n"
8953 msgstr "El servei %s ha fallat en iniciar.\n"
8957 msgid "The %1 service is stopping.\n"
8958 msgstr "El servei %s està aturant.\n"
8962 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
8963 msgstr "S'ha aturat el servei %s amb èxit.\n"
8967 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
8968 msgstr "El servei %s ha fallat en aturar.\n"
8971 msgid "There are no entries in the list.\n"
8972 msgstr "No hi ha cap entrada en la llista.\n"
8977 "Status Local Remote\n"
8978 "---------------------------------------------------------------\n"
8981 "Estat Local Remot\n"
8982 "---------------------------------------------------------------\n"
8986 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
8987 msgstr "%s %s %s Recursos oberts: %lu\n"
8994 msgid "Disconnected"
8995 msgstr "Desconnectat"
8998 msgid "A network error occurred"
8999 msgstr "Ha hagut un error de xarxa"
9002 msgid "Connection is being made"
9003 msgstr "S'està fent la connexió"
9006 msgid "Reconnecting"
9007 msgstr "Reconnectant"
9010 msgid "The following services are running:\n"
9011 msgstr "Els següents serveis s'estan executant:\n"
9014 msgid "&New\tCtrl+N"
9015 msgstr "&Nou\tCtrl+N"
9017 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
9018 msgid "&Open...\tCtrl+O"
9019 msgstr "&Obre...\tCtrl+O"
9021 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
9022 msgid "&Save\tCtrl+S"
9023 msgstr "&Desa\tCtrl+S"
9025 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
9026 msgid "&Print...\tCtrl+P"
9027 msgstr "Im&primeix...\tCtrl+P"
9029 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
9030 msgid "Page Se&tup..."
9031 msgstr "&Configuració de pàgina..."
9034 msgid "P&rinter Setup..."
9035 msgstr "Configuració d'imp&resora..."
9037 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
9041 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
9042 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
9043 msgstr "&Desfés\tCtrl+Z"
9045 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
9046 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
9047 msgstr "Re&talla\tCtrl+X"
9049 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
9050 msgid "&Copy\tCtrl+C"
9051 msgstr "&Copia\tCtrl+C"
9053 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
9054 msgid "&Paste\tCtrl+V"
9055 msgstr "&Enganxar\tCtrl+V"
9057 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
9059 msgid "&Delete\tDel"
9060 msgstr "&Suprimir\tSupr"
9063 msgid "Select &all\tCtrl+A"
9064 msgstr "Seleccion&ar tot\tCtrl+A"
9067 msgid "&Time/Date\tF5"
9068 msgstr "&Hora/Dada\tF5"
9071 msgid "&Wrap long lines"
9072 msgstr "&Tallar les línies llargues"
9075 msgid "&Search...\tCtrl+F"
9076 msgstr "&Cerca...\tCtrl+F"
9079 msgid "&Search next\tF3"
9080 msgstr "&Cerca proper...\tCtrl+F"
9082 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
9083 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
9084 msgstr "&Reemplaça...\tCtrl+H"
9086 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
9087 msgid "&Contents\tF1"
9088 msgstr "&Continguts\tF1"
9091 msgid "&About Notepad"
9092 msgstr "Qu&ant a Notepad"
9097 msgstr "&Configuració de pàgina..."
9108 msgid "&Margins (millimeters):"
9114 msgstr "A &L'esquerra"
9133 msgstr "C&odificació"
9141 msgstr "Bloc de Notes"
9143 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
9147 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
9149 msgstr "ADVERTÈNCIA"
9151 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
9160 msgid "Text files (*.txt)"
9161 msgstr "Fitxers de text (*.txt)"
9165 "File '%s' is too large for notepad.\n"
9166 "Please use a different editor."
9168 "El fitxer '%s' és massa gran per el bloc de notes.\n"
9169 "Si us plau, useu un editor diferent."
9173 "You did not enter any text.\n"
9174 "Please type something and try again."
9176 "No heu entrat cap text.\n"
9177 "Si us plau, introduïu alguna cosa i torneu a intentar."
9181 "File '%s' does not exist.\n"
9183 "Do you want to create a new file?"
9185 "El fitxer '%s' no existeix.\n"
9187 "Voleu crear un fitxer nou?"
9191 "File '%s' has been modified.\n"
9193 "Would you like to save the changes?"
9195 "El fitxer '%s' s'ha modificat.\n"
9197 "Us agradaria desar els canvis?"
9200 msgid "'%s' could not be found."
9201 msgstr "No s'ha pogut trobar '%s'."
9205 "Not enough memory to complete this task.\n"
9206 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
9208 "Falta memòria per completar aquesta tasca.\n"
9209 "Tanqueu una o més aplicacions per augmentar la quantitat de memòria lliure."
9212 msgid "Unicode (UTF-16)"
9216 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9220 msgid "Unicode (UTF-8)"
9226 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
9227 "you save this file in the %s encoding.\n"
9228 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
9229 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
9233 "Aquest fitxer conté caràcters Unicode que es perdran si\n"
9234 "deseu aquest fitxer en la codificació %s.\n"
9235 "Per mantenir aquests caràcters, feu clic a Cancel·la i\n"
9236 "llovers seleccioneu una de les opcions Unicode en la\n"
9237 "llista desplegable Encoding.\n"
9241 msgid "&Bind to file..."
9242 msgstr "&Lligar a fitxer..."
9245 msgid "&View TypeLib..."
9246 msgstr "&Veu TypeLib..."
9249 msgid "&System Configuration"
9250 msgstr "Configuració de &Sistema"
9253 msgid "&Run the Registry Editor"
9254 msgstr "Executar l'Editor de &Registre"
9261 msgid "&CoCreateInstance Flag"
9262 msgstr "Bandera &CoCreateInstance"
9265 msgid "&In-process server"
9266 msgstr "Servidor &en procés"
9269 msgid "In-process &handler"
9270 msgstr "&Manejador en procés"
9273 msgid "&Local server"
9274 msgstr "Servidor &local"
9277 msgid "&Remote server"
9278 msgstr "Servidor &remot"
9281 msgid "View &Type information"
9282 msgstr "Veu informació de &Tipus"
9285 msgid "Create &Instance"
9286 msgstr "Crea &Instància"
9289 msgid "Create Instance &On..."
9290 msgstr "Crea Instància &En..."
9293 msgid "&Release Instance"
9294 msgstr "Llibe&ra Instància"
9297 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
9298 msgstr "Copia C&LSID a porta-retalls"
9301 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
9302 msgstr "Copia element d'objecte &HTML a porta-retalls"
9305 msgid "&Expert mode"
9306 msgstr "Mode &expert"
9309 msgid "&Hidden component categories"
9310 msgstr "Categories &ocultes de component"
9312 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
9314 msgstr "Barra d'&Eines"
9316 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
9318 msgstr "Barra d'E&stat"
9320 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
9321 msgid "&Refresh\tF5"
9322 msgstr "&Actualitza\tF5"
9325 msgid "&About OleView"
9326 msgstr "&Quant a OleView..."
9330 msgstr "Anomena i &desa..."
9333 msgid "&Group by type kind"
9334 msgstr "A&grupa per categoria de tipus"
9337 msgid "Connect to another machine"
9341 msgid "&Machine name:"
9346 msgid "System Configuration"
9347 msgstr "Configuració de &Sistema"
9351 msgid "System Settings"
9352 msgstr "Ajustaments d'Internet"
9355 msgid "&Enable Distributed COM"
9359 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
9364 "These settings change only registry values.\n"
9365 "They have no effect on Wine performance."
9370 msgid "Default Interface Viewer"
9371 msgstr "Impressora Predeterminada; "
9376 msgstr "Interfícies"
9384 msgid "&View Type Info"
9385 msgstr "Veu informació de &Tipus"
9389 msgid "IPersist Interface Viewer"
9390 msgstr "Interfícies Heretades"
9392 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
9395 msgstr "Nom Complet"
9397 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
9403 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
9404 msgstr "Interfícies Heretades"
9415 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
9420 msgid "ITypeLib viewer"
9421 msgstr "Visualitzador de ITypeLib"
9424 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
9425 msgstr "OleView - Visualitzador de Objectes OLE/COM"
9432 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
9433 msgstr "Fitxers TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
9436 msgid "Bind to file via a File Moniker"
9437 msgstr "Lliga a fitxer a través d'un File Moniker"
9440 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
9441 msgstr "Obre un fitxer TypeLib i veu el contingut"
9444 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
9445 msgstr "Canvia els ajustaments de Distributed COM de tot el equip"
9448 msgid "Run the Wine registry editor"
9449 msgstr "Executar l'editor de registre de Wine"
9452 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
9453 msgstr "Tanca l'aplicació. Demana desar els canvis"
9456 msgid "Create an instance of the selected object"
9457 msgstr "Crea una instància del objecte seleccionat"
9460 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
9461 msgstr "Crea una instància del objecte seleccionat en un equip específic"
9464 msgid "Release the currently selected object instance"
9465 msgstr "Llibera la instància de objecte seleccionat actualment"
9468 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
9469 msgstr "Copia el GUID de l'article seleccionat actualment al portapapers"
9472 msgid "Display the viewer for the selected item"
9473 msgstr "Mostra el visualitzador de l'article seleccionat"
9476 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
9477 msgstr "Canvia entre els modes de visualització expert i novells"
9481 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
9483 "Alterna la visualització de les categories de component que no es suposen "
9487 msgid "Show or hide the toolbar"
9488 msgstr "Mostra o amaga la barra d'eines"
9491 msgid "Show or hide the status bar"
9492 msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat"
9495 msgid "Refresh all lists"
9496 msgstr "Actualitza totes les llistes"
9499 msgid "Display program information, version number and copyright"
9500 msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió i drets de autor"
9503 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
9504 msgstr "Demana un servidor en procés cuan trucant a CoGetClassObject"
9507 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
9508 msgstr "Demana un manejador en procés cuan trucant a CoGetClassObject"
9511 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
9512 msgstr "Demana un servidor local quan trucant a CoGetClassObject"
9515 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
9516 msgstr "Demana un servidor remot quan trucant a CoGetClassObject"
9519 msgid "ObjectClasses"
9523 msgid "Grouped by Component Category"
9524 msgstr "Agrupats per Categoria de Component"
9527 msgid "OLE 1.0 Objects"
9528 msgstr "Objectes OLE 1.0"
9531 msgid "COM Library Objects"
9532 msgstr "Objectes de Biblioteca COM"
9536 msgstr "Tots els Objectes"
9539 msgid "Application IDs"
9540 msgstr "IDs de Aplicació"
9543 msgid "Type Libraries"
9544 msgstr "Bibliotecas de Tipus"
9552 msgstr "Interfícies"
9559 msgid "Implementation"
9560 msgstr "Implementació"
9567 msgid "CoGetClassObject failed."
9568 msgstr "Falló el CoGetClassObject."
9571 msgid "Unknown error"
9572 msgstr "Error desconegut"
9579 msgid "LoadTypeLib( %s ) failed ($%x)"
9580 msgstr "LoadTypeLib( %s ) ha fallat ($%x)"
9583 msgid "Inherited Interfaces"
9584 msgstr "Interfícies Heretades"
9587 msgid "Save as an .IDL or .H file"
9588 msgstr "Desa com fitxer .IDL o .H"
9591 msgid "Close window"
9592 msgstr "Tanca la finestra"
9595 msgid "Group typeinfos by kind"
9596 msgstr "Agrupa informació de tipus per categoria"
9603 msgid "O&pen\tEnter"
9604 msgstr "O&brir\tEnter"
9606 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
9607 msgid "&Move...\tF7"
9608 msgstr "&Mou...\tF7"
9610 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
9611 msgid "&Copy...\tF8"
9612 msgstr "&Copia...\tF8"
9615 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
9616 msgstr "&Propietats\tAlt+Enter"
9620 msgstr "&Executa..."
9623 msgid "E&xit Windows"
9624 msgstr "&Surt de Windows"
9626 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
9631 msgid "&Arrange automatically"
9632 msgstr "Organitz&ar automàticament"
9635 msgid "&Minimize on run"
9636 msgstr "&Minimitza al executar"
9638 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
9639 msgid "&Save settings on exit"
9640 msgstr "&Desa ajustaments al sortir"
9642 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
9647 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
9648 msgstr "Superp&osats\tShift+F5"
9651 msgid "&Side by side\tShift+F4"
9652 msgstr "Junt&s\tShift+F4"
9655 msgid "&Arrange Icons"
9656 msgstr "Organitz&ar Icones"
9659 msgid "&About Program Manager"
9660 msgstr "Qu&ant a Gestor de Programas"
9664 msgid "Program &group"
9665 msgstr "Gestor de Programas"
9674 msgid "Move Program"
9675 msgstr "Afegeix/Treu Programas"
9679 msgid "Move program:"
9680 msgstr "Executa un nou programa"
9682 #: progman.rc:117 progman.rc:135
9686 #: progman.rc:119 progman.rc:137
9692 msgid "Copy Program"
9697 msgid "Copy program:"
9698 msgstr "Executa un nou programa"
9702 msgid "Program Group Attributes"
9703 msgstr "Atributs de grup invàlids\n"
9705 #: progman.rc:151 progman.rc:167
9707 msgid "&Description:"
9711 msgid "&Group file:"
9716 msgid "Program Attributes"
9719 #: progman.rc:169 progman.rc:209
9721 msgid "&Command line:"
9722 msgstr "Línea d'ordres invàlida\n"
9725 msgid "&Working directory:"
9729 msgid "&Key combination:"
9732 #: progman.rc:176 progman.rc:212
9734 msgid "&Minimize at launch"
9735 msgstr "&Minimitza al executar"
9737 #: progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:245 winefile.rc:133
9743 msgid "Change &icon..."
9744 msgstr "Organitzar &Icones"
9749 msgstr "Organitz&ar Icones"
9754 msgstr "Nom Complet"
9757 msgid "Current &icon:"
9762 msgid "Execute Program"
9766 msgid "Program Manager"
9767 msgstr "Gestor de Programas"
9770 msgid "Delete group `%s'?"
9771 msgstr "Suprimir grup `%s'?"
9774 msgid "Delete program `%s'?"
9775 msgstr "Suprimir programa `%s'?"
9777 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
9778 msgid "Not implemented"
9779 msgstr "No implementat"
9782 msgid "Error reading `%s'."
9783 msgstr "Error al llegir `%s'."
9786 msgid "Error writing `%s'."
9787 msgstr "Error al escriure `%s'."
9791 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
9792 "Should it be tried further on?"
9794 "No es pot obrir el fitxer de grup `%s'.\n"
9795 "S'ha d'intentar més tard?"
9798 msgid "Help not available."
9799 msgstr "Ajuda no disponible."
9802 msgid "Unknown feature in %s"
9803 msgstr "Funció desconeguda en %s"
9806 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
9807 msgstr "Fitxer `%s' existeix. No s'ha sobreescrit."
9810 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
9811 msgstr "Desa el grup com `%s per evitar sobreescriure els fitxers originals."
9818 msgid "Libraries (*.dll)"
9819 msgstr "Biblioteques (*.dll)"
9823 msgstr "Fitxers d'icona"
9826 msgid "Icons (*.ico)"
9827 msgstr "Icones (*.ico)"
9831 "The syntax of this command is:\n"
9833 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9836 "El sintaxi d'aquet ordre és:\n"
9838 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9843 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
9846 "REG ADD nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve] [/t type] [/s separator] [/d "
9850 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
9851 msgstr "REG DELETE nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve | /va] [/f]\n"
9854 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
9855 msgstr "REG QUERY nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve] [/s]\n"
9858 msgid "The operation completed successfully\n"
9859 msgstr "La operació s'ha completat amb èxit\n"
9862 msgid "Error: Invalid key name\n"
9863 msgstr "Error: Nom de clau invàlid\n"
9866 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
9867 msgstr "Error: Paràmetres de línia d'ordres no vàlids\n"
9870 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
9871 msgstr "Error: No es pot afegir els claus a un equip remot\n"
9875 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
9877 "Error: El sistema no ha pogut trobar la clau o valor de registre "
9885 msgid "&Import Registry File..."
9886 msgstr "&Importa Fitxer de Registre..."
9889 msgid "&Export Registry File..."
9890 msgstr "&Exporta Fitxer de Registre..."
9892 #: regedit.rc:42 regedit.rc:87
9894 msgstr "&Modifica..."
9896 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
9900 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
9901 msgid "&String Value"
9902 msgstr "Valor de &Cadena"
9904 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
9905 msgid "&Binary Value"
9906 msgstr "Valor &Binari"
9908 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
9909 msgid "&DWORD Value"
9910 msgstr "Valor &DWORD"
9912 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
9913 msgid "&Multi String Value"
9914 msgstr "Valor &Multicadena"
9916 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
9917 msgid "&Expandable String Value"
9918 msgstr "Valor de Cadena Ampliabl&e"
9920 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
9922 msgstr "Canvia el &nom\tF2"
9924 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
9925 msgid "&Copy Key Name"
9926 msgstr "&Copia Nom de Clau"
9928 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
9929 msgid "&Find...\tCtrl+F"
9930 msgstr "&Cerca...\tCtrl+&F"
9933 msgid "Find Ne&xt\tF3"
9934 msgstr "Cerca &Proper\tF3"
9938 msgstr "&Barra d'estat"
9940 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
9945 msgid "&Remove Favorite..."
9946 msgstr "T&reure Preferit..."
9949 msgid "&About Registry Editor"
9950 msgstr "&Quant al Editor de Registre"
9953 msgid "Modify Binary Data..."
9954 msgstr "Modifica Dades Binàries..."
9958 msgstr "&Exporta..."
9962 msgid "Export registry"
9963 msgstr "Exportar Fitxer de Registre"
9971 msgid "S&elected branch:"
9972 msgstr "Controlador seleccionat: %s"
9974 #: regedit.rc:223 regedit.rc:233
9993 msgstr "Jocs Desats"
9997 msgid "Value content"
9998 msgstr "(valor no establert)"
10001 msgid "Whole string only"
10006 msgid "Add Favorite"
10009 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
10016 msgid "Remove Favorite"
10017 msgstr "T&reure Preferit..."
10021 msgid "Edit String"
10024 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
10026 msgid "Value name:"
10027 msgstr "Nom Complet"
10029 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
10031 msgid "Value data:"
10041 msgstr "Prioritat Base"
10044 msgid "Hexadecimal"
10053 msgid "Edit Binary"
10058 msgid "Edit Multi String"
10059 msgstr "Valor &Multicadena"
10062 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
10063 msgstr "Conté ordres per treballar amb el registre sencer"
10066 msgid "Contains commands for editing values or keys"
10067 msgstr "Conté ordres per editar els valors o els claus"
10070 msgid "Contains commands for customising the registry window"
10071 msgstr "Conté ordres per personalitzar la finestra de registre"
10074 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
10075 msgstr "Conté ordres per acceder als claus freqüentment usats"
10079 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
10081 "Conté ordres per mostrar ajuda i informació quant al editor de registre"
10084 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
10085 msgstr "Conté ordres per crear claus o valors nous"
10092 msgid "Registry Editor"
10093 msgstr "Editor de Registre"
10096 msgid "Import Registry File"
10097 msgstr "Importar Fitxer de Registre"
10100 msgid "Export Registry File"
10101 msgstr "Exportar Fitxer de Registre"
10104 msgid "Registry files (*.reg)"
10105 msgstr "Fitxers de registre (*.reg)"
10108 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
10109 msgstr "Fitxers de registre Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
10113 msgstr "(Predeterminat)"
10116 msgid "(value not set)"
10117 msgstr "(valor no establert)"
10120 msgid "(cannot display value)"
10121 msgstr "(no es pot mostrar el valor)"
10124 msgid "(unknown %d)"
10125 msgstr "(desconegut %d)"
10128 msgid "Quits the registry editor"
10129 msgstr "Tanca l'editor de registre"
10132 msgid "Adds keys to the favorites list"
10133 msgstr "Afegeix les claus a la llista de preferits"
10136 msgid "Removes keys from the favorites list"
10137 msgstr "Treure les claus a la llista de preferits"
10140 msgid "Shows or hides the status bar"
10141 msgstr "Mosta o amaga el barra d'estat"
10144 msgid "Change position of split between two panes"
10145 msgstr "Canvia la posició de la división entre dos panells"
10148 msgid "Refreshes the window"
10149 msgstr "Actualitza la finestra"
10152 msgid "Deletes the selection"
10153 msgstr "Supremeix la selecció"
10156 msgid "Renames the selection"
10157 msgstr "Canvia el nom de la selecció"
10160 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
10161 msgstr "Copia el nom de la clau seleccionada al portapapers"
10164 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
10165 msgstr "Troba una cadena de text en un clau, un valor o unas dades"
10168 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
10169 msgstr "Troba la següent aparició del text especificat en la cerca anterior"
10172 msgid "Modifies the value's data"
10173 msgstr "Modifica les dades del valor"
10176 msgid "Adds a new key"
10177 msgstr "Afegeix un clau nou"
10180 msgid "Adds a new string value"
10181 msgstr "Afegeix un valor de cadena nou"
10184 msgid "Adds a new binary value"
10185 msgstr "Afegeix un valor binari nou"
10188 msgid "Adds a new double word value"
10189 msgstr "Afegeix un valor de paraula doble nou"
10192 msgid "Imports a text file into the registry"
10193 msgstr "Importa un fitxer de text al registre"
10196 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
10197 msgstr "Exporta tot o part del registre a un fitxer de text"
10200 msgid "Prints all or part of the registry"
10201 msgstr "Imprimeix tot o part del registre"
10204 msgid "Displays program information, version number and copyright"
10205 msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió, y drets d'autor"
10208 msgid "Can't query value '%s'"
10209 msgstr "No es pot consultar el valor '%s'"
10212 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
10213 msgstr "No es pot editar els claus d'aquest tipus (%u)"
10216 msgid "Value is too big (%u)"
10217 msgstr "El valor es massa gran (%u)"
10220 msgid "Confirm Value Delete"
10221 msgstr "Confirmar Eliminació de Valor"
10224 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
10225 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el valor '%s'?"
10228 msgid "Search string '%s' not found"
10229 msgstr "Cadena de cerca '%s' no trobada"
10232 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
10233 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests valors?"
10236 msgid "New Key #%d"
10237 msgstr "Clau Nou #%d"
10240 msgid "New Value #%d"
10241 msgstr "Valor Nou #%d"
10244 msgid "Can't query key '%s'"
10245 msgstr "No es pot consultar el clau '%s'"
10248 msgid "Adds a new multi string value"
10249 msgstr "Afegeix un valor de cadena múltiple nou"
10252 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
10253 msgstr "Exporta la branca del registre seleccionada a un fitxer de text"
10257 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
10258 "with that suffix.\n"
10260 "start [options] program_filename [...]\n"
10261 "start [options] document_filename\n"
10264 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
10265 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
10266 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
10267 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
10269 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
10270 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
10271 "/L Show end-user license.\n"
10272 "/? Display this help and exit.\n"
10274 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10275 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
10276 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
10277 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
10279 "Inicia un programa o obrir un document en el programa normalment usat amb\n"
10280 "els fitxers amb aquell sufix.\n"
10282 "start [opcions] nom_de_fitxer_del_programa [...]\n"
10283 "start [options] nom_de_fitxer_del_document\n"
10286 "/M[inimized] Iniciar el programa minimitzat.\n"
10287 "/MAX[imized] Iniciar el programa maximitzat.\n"
10288 "/R[estored] Iniciar el programa normalment (ni minimitzat ni maximitzat).\n"
10289 "/W[ait] Esperar que el programa iniciat termini, llavors surt amb el\n"
10290 " seu codi de sortida.\n"
10291 "/Unix Usar un nom de fitxer Unix i iniciar el fitxer com el\n"
10292 " Explorador de Windows.\n"
10293 "/ProgIDOpen Obrir un document usant el progID següent.\n"
10294 "/L Mostrar la llicència d'usuari final.\n"
10295 "/? Mostrar aquesta ajuda i sortir.\n"
10297 "start.exe versió 0.2 © 2003, Dan Kegel\n"
10298 "Start ve amb ABSOLUTAMENT CAP GARANTIA; per més detalls executar amb "
10301 "Això és programari lliure, i esteu benvingut a redistribuir-lo sota certes\n"
10302 "condicions; executeu 'start /L' pels detalls.\n"
10306 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10307 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
10308 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
10309 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
10310 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
10312 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
10313 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
10314 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
10315 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
10317 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
10318 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
10319 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
10321 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
10323 "start.exe versió 0.2 © 2003, Dan Kegel\n"
10324 "Aquest programari és programari lliure; podeu redistribuir i/o modificar-lo\n"
10325 "sota els termes de la Llicència Pública General Menor GNU com publicada per\n"
10326 "la Free Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la seva\n"
10327 "elecció) qualsevol versió posterior.\n"
10329 "Aquest programari es distribueix en l'esperança que sigui útil, però SENSE\n"
10330 "CAP GARANTIA, fins i tot sense la garantia implícita de COMERCIABILITAT o\n"
10331 "APTITUD PER A PROPÒSITS DETERMINATS. Consulteu la Llicència Pública General\n"
10332 "Menor GNU per més detalls.\n"
10334 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General Menor GNU\n"
10335 "juntament amb aquest programari, si no, escriviu a la Free Software\n"
10336 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, EUA.\n"
10340 "Application could not be started, or no application associated with the "
10341 "specified file.\n"
10342 "ShellExecuteEx failed"
10344 "L'aplicació no s'ha pogut iniciar, o no hi ha cap aplicació associada amb el "
10345 "fitxer especificat.\n"
10346 "Ha fallat ShellExecuteEx"
10349 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
10351 "No s'ha pogut traduir el nom de fitxer Unix especificat a un nom de fitxer "
10355 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
10356 msgstr "Ús: taskkill [/?] [/f] [/im NomDeProcés | /pid IdDeProcés]\n"
10359 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
10360 msgstr "Error: Opció de línia d'ordres invàlida o desconeguda especificada.\n"
10363 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
10364 msgstr "Error: Paràmetre de línia d'ordres invàlid especificat.\n"
10367 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
10368 msgstr "Error: Un de les opcions /im i /pid s'ha d'especificar.\n"
10371 msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
10372 msgstr "Error: L'opció %s espera un paràmetre de línia d'ordres.\n"
10375 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
10376 msgstr "Error: Les opcions /im i /pid són mútuament excloents.\n"
10379 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
10381 "Missatge de tancar enviat a les finestres del nivell superior del procès amb "
10386 "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
10388 "Missatge de tancar enviat a les finestres del nivell superior del procès \"%s"
10392 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
10393 msgstr "El procès amb PID %u s'ha terminat a la força.\n"
10396 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
10397 msgstr "El procès \"%s\" amb PID %u s'ha terminat a la força.\n"
10400 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
10401 msgstr "Error: No s'ha pogut trobar el procès \"%s\".\n"
10404 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
10405 msgstr "Error: No es pot enumerar la llista de processos.\n"
10408 msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
10409 msgstr "Error: No es pot terminar el procès \"%s\".\n"
10412 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
10413 msgstr "Error: L'auto-terminació de procès no és permet.\n"
10415 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
10416 msgid "&New Task (Run...)"
10417 msgstr "Tasca &Nova (Executa...)"
10420 msgid "E&xit Task Manager"
10421 msgstr "&Surt de l'Administrador de Tasques"
10424 msgid "&Minimize On Use"
10425 msgstr "&Mínima Al Usar"
10428 msgid "&Hide When Minimized"
10429 msgstr "&Amaga Cuan Minimitzat"
10431 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
10432 msgid "&Show 16-bit tasks"
10433 msgstr "Mostra ta&sques de 16 bits"
10436 msgid "&Refresh Now"
10437 msgstr "Actualitza A&ra"
10440 msgid "&Update Speed"
10441 msgstr "Frequencia d'Act&ualització"
10443 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
10447 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
10451 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
10459 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
10460 msgid "&Select Columns..."
10461 msgstr "&Selecciona Columnes..."
10463 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
10464 msgid "&CPU History"
10465 msgstr "Historis de &CPU"
10467 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
10468 msgid "&One Graph, All CPUs"
10469 msgstr "Un Gràfic, T&otes les CPU"
10471 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
10472 msgid "One Graph &Per CPU"
10473 msgstr "Un Gràfic &Per CPU"
10475 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
10476 msgid "&Show Kernel Times"
10477 msgstr "Mostra les Hores del Nucli"
10479 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
10480 msgid "Tile &Horizontally"
10481 msgstr "Mosaic &Horitzontal"
10483 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
10484 msgid "Tile &Vertically"
10485 msgstr "Mosaic &Vertical"
10487 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
10489 msgstr "&Minimitza"
10491 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
10495 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
10496 msgid "&Bring To Front"
10497 msgstr "&Porta Al Primer Pla"
10500 msgid "&About Task Manager"
10501 msgstr "Quant &a l'Administrador de Tasques"
10503 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
10507 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
10509 msgstr "T&ermina Tasca"
10512 msgid "&Go To Process"
10513 msgstr "Ana Al Procés"
10515 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
10516 msgid "&End Process"
10517 msgstr "T&ermina Procés"
10520 msgid "End Process &Tree"
10521 msgstr "&Termina Arbre de Procés"
10523 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
10528 msgid "Set &Priority"
10529 msgstr "Estableix &Prioritat"
10533 msgstr "Temps &real"
10536 msgid "&Above Normal"
10537 msgstr "&Amunt del Normal"
10540 msgid "&Below Normal"
10541 msgstr "A&baix del Normal"
10544 msgid "Set &Affinity..."
10545 msgstr "Extableix &Afinitat..."
10548 msgid "Edit Debug &Channels..."
10549 msgstr "Edita les Canals de Depuració..."
10551 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
10552 msgid "Task Manager"
10553 msgstr "Administrador de Tasques"
10559 #: taskmgr.rc:353 taskmgr.rc:364 taskmgr.rc:435
10566 msgid "&New Task..."
10567 msgstr "Tasca &Nova (Executa...)"
10570 msgid "&Show processes from all users"
10576 msgstr "Ús de CPU: %3d%%"
10588 msgid "Commit Charge (K)"
10592 msgid "Physical Memory (K)"
10596 msgid "Kernel Memory (K)"
10599 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
10603 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
10607 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
10611 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
10625 msgid "System Cache"
10626 msgstr "Ruta del Sistema"
10636 msgstr "Una pàgina"
10640 msgid "CPU Usage History"
10641 msgstr "Historis de &CPU"
10645 msgid "Memory Usage History"
10646 msgstr "Monitor de Memòria"
10648 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
10649 msgid "Debug Channels"
10650 msgstr "Canals de Depuració"
10654 msgid "Processor Affinity"
10655 msgstr "Realitzant; "
10660 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
10661 "allowed to execute on."
10662 msgstr "Controla en quals processadors es permetrà que el procès executi"
10667 msgstr "Temps de CPU"
10672 msgstr "Temps de CPU"
10677 msgstr "Temps de CPU"
10682 msgstr "Temps de CPU"
10687 msgstr "Temps de CPU"
10692 msgstr "Temps de CPU"
10697 msgstr "Temps de CPU"
10702 msgstr "Temps de CPU"
10707 msgstr "Temps de CPU"
10712 msgstr "Temps de CPU"
10804 msgid "Select Columns"
10805 msgstr "&Selecciona Columnes..."
10810 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
10811 msgstr "Seleccionar quales columnes seran visibles a la pàgina de Procés"
10815 msgid "&Image Name"
10816 msgstr "Nom de Imatge"
10820 msgid "&PID (Process Identifier)"
10821 msgstr "Identificador de Política: "
10826 msgstr "Ús de CPU: %3d%%"
10831 msgstr "Temps de CPU"
10835 msgid "&Memory Usage"
10840 msgid "Memory Usage &Delta"
10845 msgid "Pea&k Memory Usage"
10846 msgstr "Ús de Mem Més Gran"
10850 msgid "Page &Faults"
10851 msgstr "Fallades de Pàgina"
10855 msgid "&USER Objects"
10856 msgstr "Objectes USER"
10858 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
10860 msgstr "Lectures E/S"
10862 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
10863 msgid "I/O Read Bytes"
10864 msgstr "Bytes E/S Llegits"
10868 msgid "&Session ID"
10869 msgstr "ID de Sessió"
10874 msgstr "Nom de Usuari"
10878 msgid "Page F&aults Delta"
10879 msgstr "Fallades de Pàgina"
10882 msgid "&Virtual Memory Size"
10887 msgid "Pa&ged Pool"
10888 msgstr "Bloc Paginat"
10892 msgid "N&on-paged Pool"
10893 msgstr "Bloc Paginat"
10897 msgid "Base P&riority"
10898 msgstr "Estableix &Prioritat"
10902 msgid "&Handle Count"
10907 msgid "&Thread Count"
10910 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
10911 msgid "GDI Objects"
10912 msgstr "Objectes GDI"
10914 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
10916 msgstr "Escriptures E/S"
10918 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
10919 msgid "I/O Write Bytes"
10920 msgstr "Bytes E/S escrits"
10922 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
10926 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
10927 msgid "I/O Other Bytes"
10928 msgstr "Bytes d'Altre I/O"
10931 msgid "Create New Task"
10932 msgstr "Crea Tasca Nova"
10935 msgid "Runs a new program"
10936 msgstr "Executa un nou programa"
10939 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
10941 "L'Administrador de Tasques queda damunt totes les finestres a menys que "
10942 "estigui minimitzat"
10945 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
10947 "Es minimitza l'Administrador de Tasques cuan es realitza una operació "
10951 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
10952 msgstr "Amaga l'Administrador de Tasques cuan es minimitza"
10955 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
10957 "Força que l'Administrador de Tasques s'actualitzi ara, independentment de la "
10958 "configuració de Velocitat d'Actualització"
10961 msgid "Displays tasks by using large icons"
10962 msgstr "Mostra les tasques usant icones grans"
10965 msgid "Displays tasks by using small icons"
10966 msgstr "Mostra les tasques usant icones petits"
10969 msgid "Displays information about each task"
10970 msgstr "Mosta informació sobre cada tasca"
10973 msgid "Updates the display twice per second"
10974 msgstr "Actualitza la pantalla dues vegades per segon"
10977 msgid "Updates the display every two seconds"
10978 msgstr "Actualitza la pantalla cada dos segons"
10981 msgid "Updates the display every four seconds"
10982 msgstr "Actualitza la pantalla cada quatre segons"
10985 msgid "Does not automatically update"
10986 msgstr "No s'actualitza automàticament"
10989 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
10990 msgstr "Mosaic horizontal de les finestras en l'escriptori"
10993 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
10994 msgstr "Mosaic vertical de les finestras en l'escriptori"
10997 msgid "Minimizes the windows"
10998 msgstr "Minimitza les finestres"
11001 msgid "Maximizes the windows"
11002 msgstr "Maximitza les finestres"
11005 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
11006 msgstr "Cascades de les finestres en diagonal en l'escriptori"
11009 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
11010 msgstr "Porta la finestra al primer pla, però no canvia a ella"
11013 msgid "Displays Task Manager help topics"
11014 msgstr "Mostra temas d'ajuda de l'Administrador de Tasques"
11017 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
11018 msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió, i drets de autor"
11021 msgid "Exits the Task Manager application"
11022 msgstr "Tanca l'aplicació Administrador de Tasques"
11025 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
11026 msgstr "Mostra tasques de 16 bits sota el ntvdm.exe associat"
11029 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
11030 msgstr "Seleccionar quales columnes seran visibles a la pàgina de Procés"
11033 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
11034 msgstr "Mostra l'hora del nucli en els gràfics de rendiment"
11037 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
11038 msgstr "Una sola gràfica d'història mostra el ús de CPU total"
11041 msgid "Each CPU has its own history graph"
11042 msgstr "Cada CPU té la seva pròpia gràfica d'història"
11045 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
11046 msgstr "Porta una tasca al primer pla, canvia el focus a aquesta tasca"
11049 msgid "Tells the selected tasks to close"
11050 msgstr "Diu a les tasques seleccionades que es tanquin"
11053 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
11054 msgstr "Canvia el focus al procés de la tasca seleccionada"
11057 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
11058 msgstr "Restaura l'Administrador de Tasques del seu estat amagat"
11061 msgid "Removes the process from the system"
11062 msgstr "Treu el procés del sistema"
11065 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
11066 msgstr "Treu aquest procés i tots els descendents del sistema"
11069 msgid "Attaches the debugger to this process"
11070 msgstr "Adjunta el depurador a aquest procés"
11073 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
11074 msgstr "Controla en quals processadors es permetrà que el procès executi"
11077 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
11078 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat TEMPS REAL"
11081 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
11082 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat ALT"
11085 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
11086 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat SOBRE DEL NORMAL"
11089 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
11090 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat NORMAL"
11093 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
11094 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat SOTA DEL NORMAL"
11097 msgid "Sets process to the LOW priority class"
11098 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat SOTA"
11101 msgid "Controls Debug Channels"
11102 msgstr "Controla els Canals de Depuració"
11105 msgid "Performance"
11109 msgid "CPU Usage: %3d%%"
11110 msgstr "Ús de CPU: %3d%%"
11113 msgid "Processes: %d"
11114 msgstr "Processos: %d"
11117 msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
11118 msgstr "Ús de Memòria: %dK / %dK"
11122 msgstr "Nom de Imatge"
11134 msgstr "Temps de CPU"
11142 msgstr "Delta de Mem"
11145 msgid "Peak Mem Usage"
11146 msgstr "Ús de Mem Més Gran"
11149 msgid "Page Faults"
11150 msgstr "Fallades de Pàgina"
11153 msgid "USER Objects"
11154 msgstr "Objectes USER"
11158 msgstr "ID de Sessió"
11162 msgstr "Nom de Usuari"
11166 msgstr "Delta de PF"
11170 msgstr "Mida de VM"
11174 msgstr "Bloc Paginat"
11182 msgstr "Prioritat Base"
11185 msgid "Task Manager Warning"
11186 msgstr "Advertència de l'Administrador de Tasques"
11190 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
11191 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
11192 "sure you want to change the priority class?"
11194 "ADVERTÈNCIA: El canvi de la classe de prioritat d'aquest\n"
11195 "procés pot causar resultats no desitjats incloent la\n"
11196 "inestabilitat del sistema. Esteu segur que voleu canviar la\n"
11197 "classe de prioritat?"
11200 msgid "Unable to Change Priority"
11201 msgstr "No es pot Canviar la Prioritat"
11205 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
11206 "results including loss of data and system instability. The\n"
11207 "process will not be given the chance to save its state or\n"
11208 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
11209 "terminate the process?"
11211 "ADVERTÈNCIA: Acabar un procés pot causar resultats no\n"
11212 "desitjats incloent la pèrdua de dades i la inestabilitat\n"
11213 "del sistema. Al procés no se li donarà l'oportunitat de\n"
11214 "desar el seu estat o les sevas dades abans que s'acaba.\n"
11215 "Esteu segur que voleu acabar el procés?"
11218 msgid "Unable to Terminate Process"
11219 msgstr "No es pot Terminar el Procès"
11223 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
11224 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
11226 "ADVERTÈNCIA: Depurar aquest procés pot resultar en la\n"
11227 "pèrdua de dades.\n"
11228 "Esteu segur que voleu adjuntar el depurador?"
11231 msgid "Unable to Debug Process"
11232 msgstr "No es pot Depurar el Procès"
11235 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
11236 msgstr "El procès ha de tenir afinitat amb al menys un processador"
11239 msgid "Invalid Option"
11240 msgstr "Opció Invàlida"
11243 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
11244 msgstr "No es pot Acceder o Establer l'Afinitat del Procès"
11247 msgid "System Idle Process"
11248 msgstr "Procés Inactiu del Sistema"
11251 msgid "Not Responding"
11252 msgstr "No Respondent"
11278 #: uninstaller.rc:26
11279 msgid "Wine Application Uninstaller"
11280 msgstr "Desinstal·lador d'Aplicacions de Wine"
11282 #: uninstaller.rc:27
11284 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
11286 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
11288 "L'execució del ordre de desinstalació '%s' ha fallat, potser a causa de la "
11289 "falta del executable.\n"
11290 "Voleu treure l'entrada de desinstal·lació del registre?"
11297 msgid "&Scale to Window"
11298 msgstr "E&scala a la finestra"
11302 msgstr "A &L'esquerra"
11317 msgid "Regular Metafile Viewer"
11318 msgstr "Visualitzador de Metafitxers Regular"
11322 msgid "Waiting for Program"
11323 msgstr "No Disposat a Realitzar"
11327 msgid "Terminate Process"
11328 msgstr "No es pot Terminar el Procès"
11332 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
11335 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
11341 msgstr "Ajuda de Wine"
11344 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
11349 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
11350 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
11351 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
11352 "option) any later version."
11354 "Aquest programari s programari lliure; podeu redistribuir i/o modificar-lo "
11355 "sota els termes de la Llicncia Pblica General Menor GNU com publicada per la "
11356 "Free Software Foundation; o la versi 2.1 de la Llicncia, o (a la seva "
11357 "elecci) qualsevol versi posterior."
11360 msgid " Windows Registration Information "
11361 msgstr " Informaci de Registraci de Windows "
11365 msgstr "Pr&opietari:"
11368 msgid "Organi&zation:"
11369 msgstr "Organit&zaci:"
11372 msgid " Application Settings "
11373 msgstr " Configuraci de les Aplicacions "
11377 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
11378 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
11379 "or per-application settings in those tabs as well."
11381 "Wine pot imitar versions de Windows diferents per a cada aplicaci. Aquesta "
11382 "pestanya es enllaa a les pestanyes Biblioteques i Grfics per permetre-vos "
11383 "canviar la configuraci del sistema o d'una aplicaci en aquestes pestanyes "
11387 msgid "&Add application..."
11388 msgstr "&Afegeix aplicaci..."
11391 msgid "&Remove application"
11392 msgstr "T&reure aplicaci"
11395 msgid "&Windows Version:"
11396 msgstr "Versi de &Windows:"
11399 msgid " Window Settings "
11400 msgstr " Ajustaments de Finestra "
11403 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
11404 msgstr "Captura automticament el &ratol en les finestres de pantalla completa"
11407 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
11408 msgstr "Permet que el gestor de finestres &decori les finestres"
11411 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
11412 msgstr "&Emula un escriptori virtual"
11415 msgid "&Emulate a virtual desktop"
11416 msgstr "&Mida d'escriptori:"
11419 msgid "Desktop &size:"
11424 msgstr "Shader de &Vrtexs: "
11427 msgid "&Vertex Shader Support: "
11431 msgid "Allow &Pixel Shader (if supported by hardware)"
11432 msgstr " &Resoluci de la Pantalla "
11435 msgid " Screen &Resolution "
11440 msgstr "Aquest s un text de mostra en Tahoma de 10 punts"
11443 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
11447 msgid " DLL Overrides "
11448 msgstr " Reemplaament DLL "
11452 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
11453 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
11456 "Es pot especificar que una biblioteca d'enlla dinmic sigui o interna "
11457 "(proporcionada per Wine) o nativa (treta de Windows o proporcionada per "
11461 msgid "&New override for library:"
11462 msgstr "&Nou reemplaament per la biblioteca:"
11464 #: winecfg.rc:198 wordpad.rc:244
11469 msgid "Existing &overrides:"
11470 msgstr "&Reemplaaments Existents:"
11477 msgid "Edit Override"
11478 msgstr "Editar Reemplaament"
11481 msgid " Load Order "
11482 msgstr " Ordre de Crrega "
11485 msgid "&Builtin (Wine)"
11486 msgstr "&Interna (Wine)"
11489 msgid "&Native (Windows)"
11490 msgstr "&Nativa (Windows)"
11493 msgid "Bui<in then Native"
11494 msgstr "In&terna, desprs Nativa"
11497 msgid "Nati&ve then Builtin"
11498 msgstr "Nati&va, desprs Interna"
11502 msgstr "&Deshabilitada"
11505 msgid "Select Drive Letter"
11506 msgstr "Seleccioneu la Lletra de la Unitat"
11509 msgid " Drive &mappings "
11510 msgstr " &Mapes d'unitat "
11514 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
11517 "S'ha fallat en connectar el gestor de muntatge, la configuraci d'unitat no "
11522 msgstr "&Afegeix..."
11525 msgid "Auto&detect"
11526 msgstr "Auto&detecta"
11536 #: winecfg.rc:250 winecfg.rc:35
11537 msgid "Show &Advanced"
11538 msgstr "Mostrar &Avançat"
11542 msgstr "Dispositi&u:"
11546 msgstr "Na&vega..."
11550 msgstr "&Etiqueta:"
11557 msgid "Show &dot files"
11558 msgstr "Mostra els fitxers de &punt"
11561 msgid " Driver Diagnostics "
11562 msgstr " Diagnstics de Controlador "
11566 msgstr " Predetermiats "
11569 msgid "Output device:"
11570 msgstr "Dispositiu de sortida:"
11573 msgid "Voice output device:"
11574 msgstr "Dispositiu de sortida de veu:"
11577 msgid "Input device:"
11578 msgstr "Dispositiu d'entrada:"
11581 msgid "Voice input device:"
11582 msgstr "Dispositiu d'entrada de veu:"
11585 msgid "&Test Sound"
11586 msgstr "&Prova el So"
11589 msgid " Appearance "
11597 msgid "&Install theme..."
11598 msgstr "&Installa tema..."
11622 msgstr " Car&petas "
11626 msgstr "En&llaa a:"
11630 msgstr "&Navega..."
11634 msgstr "Biblioteques"
11641 msgid "Select the Unix target directory, please."
11642 msgstr "Seleccioneu el directori de destinació d'Unix, si us plau."
11645 msgid "Hide &Advanced"
11646 msgstr "Amagar &Avançat"
11650 msgstr "(Cap Tema)"
11657 msgid "Desktop Integration"
11658 msgstr "Integració d'Escriptori"
11666 msgstr "Quant a..."
11669 msgid "Wine configuration"
11670 msgstr "Configuració de Wine"
11673 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
11674 msgstr "Fitxer de tema (*.msstyles; *.theme)"
11677 msgid "Select a theme file"
11678 msgstr "Seleccioneu un fitxer de tema"
11689 msgid "Wine configuration for %s"
11690 msgstr "Configuració de Wine para %s"
11693 msgid "Selected driver: %s"
11694 msgstr "Controlador seleccionat: %s"
11701 msgid "Audio test failed!"
11702 msgstr "Ha fallat la prova d'audio!"
11705 msgid "(System default)"
11706 msgstr "(Defecte del sistema)"
11710 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
11711 "Are you sure you want to do this?"
11713 "Canviar el orden de carga d'aquesta biblioteca no es recomana.\n"
11714 "Esteu segur que voleu fer això?"
11717 msgid "Warning: system library"
11718 msgstr "Advertència: biblioteca de sistema"
11729 msgid "native, builtin"
11730 msgstr "nativa, interna"
11733 msgid "builtin, native"
11734 msgstr "interna, nativa"
11738 msgstr "discapacitat"
11741 msgid "Default Settings"
11742 msgstr "Configuració Predeterminada"
11745 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
11746 msgstr "Programas de Wine (*.exe; *.exe.so)"
11749 msgid "Use global settings"
11750 msgstr "Usar ajustaments globals"
11753 msgid "Select an executable file"
11754 msgstr "Seleccioneu un fitxer executable"
11761 msgctxt "vertex shader mode"
11766 msgid "Autodetect..."
11767 msgstr "Autodetectar..."
11770 msgid "Local hard disk"
11771 msgstr "Disc dur local"
11774 msgid "Network share"
11775 msgstr "Recurs compartit de xarxa"
11778 msgid "Floppy disk"
11787 "You cannot add any more drives.\n"
11789 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
11791 "No podeu afegir més unitats.\n"
11793 "Cada unitat ha de tenir una lletra, de A a Z, així que no podeu tenir més de "
11797 msgid "System drive"
11798 msgstr "Unitat de sistema"
11802 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
11804 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
11805 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
11807 "Esteu segur que voleu suprimir la unitat C?\n"
11809 "La majoría de les aplicacions de Windows esperen que la unitat C existeixi, "
11810 "y fallaran desordenadament si no. Si procedeixes, recordeu recrear-la!"
11813 msgctxt "Drive letter"
11815 msgstr "Lletra d'Unitat"
11818 msgid "Drive Mapping"
11819 msgstr "Mapa d'Unitat"
11823 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
11825 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
11827 "No teniu una unitat C. Això no està molt bé.\n"
11829 "Recordeu fer clic en 'Afegir' en la pestanya Unitats per crear una!\n"
11832 msgid "Controls Background"
11833 msgstr "Controls--Fons"
11836 msgid "Controls Text"
11837 msgstr "Controls--Text"
11840 msgid "Menu Background"
11841 msgstr "Menú--Fons"
11845 msgstr "Menú--Text"
11849 msgstr "Barra de Desplaçament"
11852 msgid "Selection Background"
11853 msgstr "Selecció--Fons"
11856 msgid "Selection Text"
11857 msgstr "Selecció--Text"
11860 msgid "ToolTip Background"
11861 msgstr "Indicador de Funció--Fons"
11864 msgid "ToolTip Text"
11865 msgstr "Indicador de Funció--Text"
11868 msgid "Window Background"
11869 msgstr "Finestra--Fons"
11872 msgid "Window Text"
11873 msgstr "Finestra--Text"
11876 msgid "Active Title Bar"
11877 msgstr "Títol Actiu--Barra"
11880 msgid "Active Title Text"
11881 msgstr "Títol Actiu--Text"
11884 msgid "Inactive Title Bar"
11885 msgstr "Títol Inactiu--Barra"
11888 msgid "Inactive Title Text"
11889 msgstr "Títol Inactiu--Text"
11892 msgid "Message Box Text"
11893 msgstr "Text de Quadre de Missatge"
11896 msgid "Application Workspace"
11897 msgstr "Espai de Treball d'Aplicació"
11900 msgid "Window Frame"
11901 msgstr "Marca de Finestra"
11904 msgid "Active Border"
11905 msgstr "Vora Activa"
11908 msgid "Inactive Border"
11909 msgstr "Vora Inactiva"
11912 msgid "Controls Shadow"
11913 msgstr "Controls--Ombra"
11920 msgid "Controls Highlight"
11921 msgstr "Controls--Ressalt"
11924 msgid "Controls Dark Shadow"
11925 msgstr "Controls--Ombra Fosca"
11928 msgid "Controls Light"
11929 msgstr "Controls--Brillo"
11932 msgid "Controls Alternate Background"
11933 msgstr "Controls--Fons Alternatiu"
11936 msgid "Hot Tracked Item"
11937 msgstr "Element Ressaltat"
11940 msgid "Active Title Bar Gradient"
11941 msgstr "Gradient de Barra de Títol Actiu"
11944 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
11945 msgstr "Gradient de Barra de Títol Inactiu"
11948 msgid "Menu Highlight"
11949 msgstr "Menú--Ressalt"
11953 msgstr "Menú--Barra"
11955 #: wineconsole.rc:57
11960 #: wineconsole.rc:60
11961 msgid "Cursor size"
11964 #: wineconsole.rc:61
11969 #: wineconsole.rc:62
11974 #: wineconsole.rc:63
11979 #: wineconsole.rc:65
11982 msgstr "Afegeix Control"
11984 #: wineconsole.rc:66
11987 msgstr "menú emergent"
11989 #: wineconsole.rc:67
11992 msgstr "Afegeix Control"
11994 #: wineconsole.rc:68
11998 #: wineconsole.rc:69
12002 #: wineconsole.rc:70
12007 #: wineconsole.rc:72
12008 msgid "Command history"
12011 #: wineconsole.rc:73
12012 msgid "&Number of recalled commands :"
12015 #: wineconsole.rc:76
12017 msgid "&Remove doubles"
12020 #: wineconsole.rc:81
12025 #: wineconsole.rc:84
12030 #: wineconsole.rc:86
12035 #: wineconsole.rc:97
12037 msgid " Configuration "
12038 msgstr "Error de configuració"
12040 #: wineconsole.rc:100
12042 msgid "Buffer zone"
12043 msgstr "Desbordament de memòria intermèdia\n"
12045 #: wineconsole.rc:101
12049 #: wineconsole.rc:104
12054 #: wineconsole.rc:108
12056 msgid "Window size"
12057 msgstr "&Finestres"
12059 #: wineconsole.rc:109
12063 #: wineconsole.rc:112
12068 #: wineconsole.rc:116
12070 msgid "End of program"
12071 msgstr "Executa un nou programa"
12073 #: wineconsole.rc:117
12075 msgid "&Close console"
12076 msgstr "Tanca la finestra"
12078 #: wineconsole.rc:119
12083 #: wineconsole.rc:125
12085 msgid "Console parameters"
12086 msgstr "Paràmetre invàlid\n"
12088 #: wineconsole.rc:128
12089 msgid "Retain these settings for later sessions"
12092 #: wineconsole.rc:129
12093 msgid "Modify only current session"
12096 #: wineconsole.rc:26
12097 msgid "Set &Defaults"
12098 msgstr "Establir valors pre&determinats"
12100 #: wineconsole.rc:28
12104 #: wineconsole.rc:31
12105 msgid "&Select all"
12106 msgstr "&Selecciona tot"
12108 #: wineconsole.rc:32
12110 msgstr "Desplaça&r"
12112 #: wineconsole.rc:33
12116 #: wineconsole.rc:36
12117 msgid "Setup - Default settings"
12118 msgstr "Instalació - Ajustaments predeterminats"
12120 #: wineconsole.rc:37
12121 msgid "Setup - Current settings"
12122 msgstr "Instalació - Ajustaments actuals"
12124 #: wineconsole.rc:38
12125 msgid "Configuration error"
12126 msgstr "Error de configuració"
12128 #: wineconsole.rc:39
12129 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
12131 "La mida de la memòria intermèdia de pantalla ha de ser major o igual al de "
12134 #: wineconsole.rc:34
12136 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
12137 msgstr "Cada caràcter és %ld píxels d'ampla per %ld píxels d'alta"
12139 #: wineconsole.rc:35
12140 msgid "This is a test"
12141 msgstr "Això és una prova"
12143 #: wineconsole.rc:41
12144 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
12145 msgstr "wineconsole: No s'ha pogut procesar la id del event\n"
12147 #: wineconsole.rc:42
12148 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
12149 msgstr "wineconsole: Backend invàlid\n"
12151 #: wineconsole.rc:43
12152 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
12153 msgstr "wineconsole: Opció de línea d'ordres no reconeguda\n"
12155 #: wineconsole.rc:44
12156 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
12157 msgstr "Inicia un programa en una consola Wine\n"
12159 #: wineconsole.rc:45
12161 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
12162 "The command is invalid.\n"
12164 "wineconsole: El iniciar el programa %s ha fallat.\n"
12165 "L'ordre és invàlida.\n"
12167 #: wineconsole.rc:47
12171 " wineconsole [options] <command>\n"
12177 " wineconsole [opcions] <ordre>\n"
12181 #: wineconsole.rc:49
12183 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
12185 " try to setup the current terminal as a Wine "
12188 " --backend={user|curses} Triar user generarà una finestra nova, curses\n"
12189 " intentarà configurar el terminal actual com "
12190 "consola de Wine.\n"
12192 #: wineconsole.rc:50
12193 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
12195 " <ordre> El programa Wine que s'iniciarà en la consola.\n"
12197 #: wineconsole.rc:51
12201 " wineconsole cmd\n"
12202 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
12207 " wineconsole cmd\n"
12208 "Inicia la línea d'ordres en una consola Wine.\n"
12213 msgid "Program Error"
12214 msgstr "Gestor de Programas"
12218 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
12219 "sorry for the inconvenience."
12224 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
12225 "may want to check http://appdb.winehq.org for tips about running this "
12228 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
12229 "you can report it at http://bugs.winehq.org."
12233 msgid "Wine program crash"
12234 msgstr "Crash del programa Wine"
12237 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
12238 msgstr "Errors interns - paràmetres invàlids rebuts"
12241 msgid "(unidentified)"
12242 msgstr "(no identificat)"
12245 msgid "&Open\tEnter"
12246 msgstr "&Obrir\tEnter"
12250 msgstr "Ca&nvia el nom..."
12253 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
12254 msgstr "Prop&ietats\tAlt+Enter"
12258 msgstr "Executa&r..."
12261 msgid "Cr&eate Directory..."
12262 msgstr "Cr&ear Directori..."
12264 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
12265 msgid "E&xit\tAlt+X"
12266 msgstr "Sortir\tAlt+&X"
12273 msgid "Connect &Network Drive..."
12274 msgstr "Co&nectar Unitat de Xarxa"
12277 msgid "&Disconnect Network Drive"
12278 msgstr "&Desconnectar Unitat de Xarxa"
12285 msgid "&All File Details"
12286 msgstr "Tots els Det&alls del Fitxer"
12289 msgid "&Sort by Name"
12290 msgstr "Ordenar per Nom"
12293 msgid "Sort &by Type"
12294 msgstr "Ordenar per Tipus"
12297 msgid "Sort by Si&ze"
12298 msgstr "Ordenar per Mida"
12301 msgid "Sort by &Date"
12302 msgstr "Ordenar per &Data"
12305 msgid "Filter by&..."
12306 msgstr "Filtrar per&..."
12310 msgstr "Barra &d'Unitats"
12313 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
12314 msgstr "Pantalla Completa\tCtrl+Shift+S"
12317 msgid "New &Window"
12318 msgstr "Finestra Nova"
12321 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
12322 msgstr "Cascada\tCtrl+F5"
12325 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
12326 msgstr "Mosaic &Vertical\tCtrl+F4"
12329 msgid "&About Wine File Manager"
12330 msgstr "&Quant al Gestor de Fixers de Wine..."
12334 msgid "Select destination"
12335 msgstr "Seleccionar Magatzem de Certificats"
12339 msgid "By File Type"
12340 msgstr "Per &Tipus"
12354 msgid "&Directories"
12355 msgstr "Adreça de Directori"
12369 msgid "&Other files"
12370 msgstr "Altres Persones"
12373 msgid "Show Hidden/&System Files"
12378 msgid "Properties for %s"
12379 msgstr "Propietats"
12383 msgid "&File Name:"
12384 msgstr "Nom Complet"
12388 msgid "Full &Path:"
12389 msgstr "Nom Complet"
12392 msgid "Last Change:"
12402 msgid "Cop&yright:"
12413 msgstr "N&omés lectura"
12426 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
12430 msgid "&Compressed"
12431 msgstr "no comprimit"
12435 msgid "&Version Information"
12436 msgstr "Informació de Client"
12439 msgid "Applying font settings"
12440 msgstr "Aplicant ajustaments de lletra"
12443 msgid "Error while selecting new font."
12444 msgstr "Error al seleccionar el nou tipus de lletra."
12447 msgid "Wine File Manager"
12448 msgstr "Gestor de Fixers de Wine"
12463 msgid "Not yet implemented"
12464 msgstr "Encara no implementat"
12479 msgid "Index/Inode"
12480 msgstr "Índex/Inode"
12484 msgid "%1 of %2 free"
12485 msgstr "%s de %s lliure"
12496 msgid "Question &Marks"
12497 msgstr "&Signes d'Interrogació"
12501 msgstr "&Principiant"
12513 msgstr "&Costum..."
12516 msgid "&Fastest Times"
12517 msgstr "&Millors Temps"
12520 msgid "&About WineMine"
12521 msgstr "&Quant a WineMine..."
12523 #: winemine.rc:56 winemine.rc:58
12525 msgid "Fastest Times"
12526 msgstr "&Millors Temps"
12531 msgstr "&Principiant"
12545 msgid "Congratulations!"
12546 msgstr "Violació de Restricció"
12550 msgid "Please enter your name"
12551 msgstr "Si us plau, torneu a intentar l'operació\n"
12555 msgid "Custom Game"
12580 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
12581 msgstr "© 2000 Joshua Thielen"
12584 msgid "Printer &setup..."
12585 msgstr "Configuració d'impre&ssora"
12588 msgid "&Annotate..."
12597 msgstr "&Defineix..."
12603 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
12607 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
12611 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
12616 msgid "&Help on help\tF1"
12617 msgstr "&Ajuda sobre l'ajuda\tF1"
12620 msgid "Always on &top"
12621 msgstr "Sempre amun&t"
12624 msgid "&About Wine Help"
12625 msgstr "&Quant a l'Ajuda de Wine..."
12628 msgid "Annotation..."
12629 msgstr "Anotació..."
12647 msgid "Not implemented yet"
12648 msgstr "No implementat"
12652 msgstr "Ajuda de Wine"
12655 msgid "Error while reading the help file `%s'"
12656 msgstr "Error al llegir el fitxer d'ajuda `%s'"
12667 msgid "Help files (*.hlp)"
12668 msgstr "Fitxers d'ajuda (*.hlp)"
12671 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
12672 msgstr "No es pot trobar '%s'. Voleu localitzar aquest fitxer vós mateix?"
12675 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
12676 msgstr "No es pot trobar una implementació de richedit...Avortant"
12679 msgid "Help topics: "
12680 msgstr "Temes d'ajuda: "
12683 msgid "&New...\tCtrl+N"
12684 msgstr "&Nou...\tCtrl+N"
12687 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
12688 msgstr "R&efés\tCtrl+Y"
12691 msgid "&Clear\tDEL"
12692 msgstr "Es&borra\tDEL"
12695 msgid "&Select all\tCtrl+A"
12696 msgstr "&Selecciona tot\tCtrl+A"
12699 msgid "Find &next\tF3"
12700 msgstr "Cerca &següent\tF3"
12704 msgstr "N&omés lectura"
12708 msgstr "&Modificat"
12715 msgid "Selection &info"
12716 msgstr "Informació de selecció"
12719 msgid "Character &format"
12720 msgstr "&Format de caràcters"
12723 msgid "&Def. char format"
12724 msgstr "Format de caràcters pre&determinat"
12727 msgid "Paragrap&h format"
12728 msgstr "Format de paragra&f"
12732 msgstr "&Obté text"
12734 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
12736 msgstr "Barra de %format"
12738 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
12742 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
12744 msgstr "Barra d'E&stat"
12747 msgid "&Options..."
12748 msgstr "&Opcions..."
12755 msgid "&Date and time..."
12756 msgstr "&Data i hora..."
12762 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
12763 msgid "&Bullet points"
12766 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
12767 msgid "&Paragraph..."
12768 msgstr "&Paragraf..."
12772 msgstr "&Tabuladors..."
12775 msgid "Backgroun&d"
12779 msgid "&System\tCtrl+1"
12780 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
12783 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
12784 msgstr "Groc &pal·lid\tCtrl+2"
12787 msgid "&About Wine Wordpad"
12788 msgstr "&Quant a Wine Wordpad..."
12796 msgid "Date and time"
12797 msgstr "&Data i hora..."
12801 msgid "Available formats"
12802 msgstr "Disponible"
12806 msgid "New document type"
12807 msgstr "Document de text"
12811 msgid "Paragraph format"
12812 msgstr "Format de paragra&f"
12816 msgid "Indentation"
12817 msgstr "Implementació"
12819 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
12823 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
12838 msgstr "&Tabuladors..."
12846 msgid "Remove al&l"
12851 msgid "Line wrapping"
12852 msgstr "Mapa d'Unitat"
12856 msgid "&No line wrapping"
12857 msgstr "Mappings de Política"
12860 msgid "Wrap text by the &window border"
12864 msgid "Wrap text by the &margin"
12870 msgstr "Barras d'eines"
12873 msgid "All documents (*.*)"
12874 msgstr "Tots els documents (*.*)"
12877 msgid "Text documents (*.txt)"
12878 msgstr "Documents de text (*.txt)"
12881 msgid "Unicode text document (*.txt)"
12882 msgstr "Documents de text Unicode (*.txt)"
12885 msgid "Rich text format (*.rtf)"
12886 msgstr "Format de text enriquit (*.rtf)"
12889 msgid "Rich text document"
12890 msgstr "Document de text enriquit"
12893 msgid "Text document"
12894 msgstr "Document de text"
12897 msgid "Unicode text document"
12898 msgstr "Document de text Unicode"
12901 msgid "Printer files (*.prn)"
12902 msgstr "Fitxers d'impressora (*.prn)"
12914 msgstr "Text enriquit"
12918 msgstr "Pàgina següent"
12921 msgid "Previous page"
12922 msgstr "Pàgina anterior"
12926 msgstr "Dues pàgines"
12930 msgstr "Una pàgina"
12949 msgctxt "unit: centimeter"
12954 msgctxt "unit: inch"
12963 msgctxt "unit: point"
12972 msgid "Save changes to '%s'?"
12973 msgstr "Desar canvis a '%s'?"
12976 msgid "Finished searching the document."
12977 msgstr "S'ha acabat de cercar el document."
12980 msgid "Failed to load the RichEdit library."
12981 msgstr "S'ha fallat en carregar la biblioteca RichEdit."
12985 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
12986 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
12988 "Heu triat desar en format de text pla, el que farà que tot el format es "
12989 "perdi. Esteu segur que voleu fer això?"
12992 msgid "Invalid number format"
12993 msgstr "Format de nombre invàlid"
12996 msgid "OLE storage documents are not supported"
12997 msgstr "No s'accepten documents de "
13000 msgid "Could not save the file."
13001 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer."
13004 msgid "You do not have access to save the file."
13005 msgstr "No teneu accés per guardar el fitxer."
13008 msgid "Could not open the file."
13009 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer."
13012 msgid "You do not have access to open the file."
13013 msgstr "No teneu accés per obrir el fitxer."
13016 msgid "Printing not implemented"
13017 msgstr "Impressió no implementada"
13020 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
13021 msgstr "No es pot afegir més de 32 aturadas de tabulador."
13024 msgid "Starting Wordpad failed"
13025 msgstr "El inici de Wordpad ha fallat"
13028 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
13029 msgstr "Nombre de paràmetres invàlid - Useu xcopy /? per ajuda\n"
13032 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
13033 msgstr "Paràmetre invàlida '%1' - Useu xcopy /? per ajuda\n"
13036 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
13037 msgstr "Premeu <enter> per començar a copiar\n"
13040 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
13041 msgstr "%1!d! fitxer(s) es copiarian\n"
13044 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
13045 msgstr "%1!d! fitxer(s) copiat(s)\n"
13049 "Is '%1' a filename or directory\n"
13051 "(F - File, D - Directory)\n"
13053 "És '%1' un nom de fitxer o un\n"
13054 "directori a la destinació?\n"
13055 "(F - Fitxer, D - Directori)\n"
13058 msgid "%1? (Yes|No)\n"
13059 msgstr "%1? (Sí|No)\n"
13062 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
13063 msgstr "Sobreescriure %1? (Yes|No|All)\n"
13066 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
13067 msgstr "La còpia de '%1' a '%2' ha fallat amb r/c %d\n"
13070 msgid "Failed to open '%1'\n"
13071 msgstr "S'ha fallat en obrir '%1'\n"
13074 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
13075 msgstr "S'ha fallat durant la lectura de '%1'\n"
13083 msgctxt "Directory key"
13089 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
13092 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
13093 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
13097 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
13099 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
13100 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
13101 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
13102 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
13103 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
13104 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
13105 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
13106 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
13107 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
13108 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
13109 "[/N] Copy using short names.\n"
13110 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
13111 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
13112 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
13113 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
13114 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
13115 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
13116 "\tarchive attribute.\n"
13117 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
13118 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
13119 "\t\tthan source.\n"
13122 "XCOPY - Copia fitxers o arbres de directori a una destinació.\n"
13125 "XCOPY font [destinació] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
13126 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
13130 "[/I] Suposar el directori si la destinació no existeix i copiant dos o més\n"
13132 "[/S] Copiar els directoris i subdirectoris.\n"
13133 "[/E] Copiar els directoris i subdirectoris, incloent els buits.\n"
13134 "[/Q] No mostrar els noms durant la còpia, és dir, silcenci.\n"
13135 "[/F] Mostrar els noms de font i destinació complets durant la còpia.\n"
13136 "[/L] Simular l'operació, mostrant els noms que es copiarian.\n"
13137 "[/W] Preguntar abans de començar l'operació de còpia.\n"
13138 "[/T] Crear una estructura de directoris buits però no copiar els fitxers.\n"
13139 "[/Y] Reprimir el preguntar al sobreescriure els fitxers.\n"
13140 "[/-Y] Habilitar el preguntar al sobreescriure els fitxers.\n"
13141 "[/P] Preguntar sobre cada fitxer font abans de copiar.\n"
13142 "[/N] Copiar usant els noms curts.\n"
13143 "[/U] Copiar només els arxius que ja existeixen en la destinació.\n"
13144 "[/R] Sobreescriure qualsevol fitxer de només lectura.\n"
13145 "[/H] Incloure els fitxers amagats i els fitxers de sistema en la còpia.\n"
13146 "[/C] Continuar inclús si es produeix un error durant la còpia.\n"
13147 "[/A] Només copiar els fitxers amb l'atribut d'archiu establert.\n"
13148 "[/M] Només copiar els fitxers amb l'atribut d'archiu establert, treure el\n"
13149 "\tatribut d'archiu.\n"
13150 "[/D | /D:m-d-y] Copiar els fitxers nous o els modificats després de la data\n"
13151 "\t\tsubministrada.\n"
13152 "\t\tSi no es proporciona cap data, només es copia si la destinació\n"
13153 "\t\tés més vell que el font.\n"