1 # French translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2014-04-19 09:10+0100\n"
9 "Last-Translator: Frédéric Delanoy <frederic.delanoy@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Installation/Désinstallation"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Pour installer un nouveau programme à partir d'une disquette, d'un CD-ROM ou "
26 "d'un disque dur, cliquez sur Installer."
30 msgstr "&Installer..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
38 "Les logiciels suivants peuvent être désinstallés automatiquement. Pour "
39 "supprimer un programme ou modifier ses composants, sélectionnez-le dans la "
40 "liste et cliquez sur Supprimer ou Modifier respectivement."
43 msgid "&Support Information"
44 msgstr "Inf&ormations de support"
46 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:45 regedit.rc:90
50 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:194
51 #: winecfg.rc:231 wordpad.rc:248
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informations de support"
59 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:261
60 #: comdlg32.rc:304 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:397 comdlg32.rc:451
61 #: credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365 dinput.rc:46
62 #: ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49 msacm32.rc:53
63 #: mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:58 oledlg.rc:90
64 #: serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300 shell32.rc:322
65 #: shell32.rc:340 shlwapi.rc:44 user32.rc:80 user32.rc:98 wininet.rc:51
66 #: wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47 notepad.rc:117 oleview.rc:162
67 #: oleview.rc:175 progman.rc:106 progman.rc:124 progman.rc:142 progman.rc:158
68 #: progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:247 regedit.rc:258
69 #: regedit.rc:271 regedit.rc:287 regedit.rc:300 regedit.rc:313 taskmgr.rc:442
70 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:208 winecfg.rc:218 wineconsole.rc:134
71 #: winefile.rc:131 winefile.rc:154 winefile.rc:184 winemine.rc:71
72 #: winemine.rc:81 winemine.rc:95 wordpad.rc:207 wordpad.rc:218 wordpad.rc:236
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "Les informations suivantes peuvent être utilisées pour obtenir du support "
87 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:169
96 msgid "Support Information:"
100 msgid "Support Telephone:"
108 msgid "Product Updates:"
109 msgstr "Mises à jour :"
113 msgstr "Commentaires :"
116 msgid "Wine Gecko Installer"
117 msgstr "Programme d'installation de Gecko pour Wine"
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
129 "Wine n'a pu trouver de paquet Gecko, qui est nécessaire pour que les "
130 "applications incorporant du HTML puissent fonctionner correctement. Wine "
131 "peut automatiquement le télécharger et l'installer pour vous.\n"
133 "Note : il est recommandé d'utiliser le paquet de votre distribution. "
134 "Consultez <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/"
135 "Gecko</a> pour plus de détails."
137 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
141 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:56
142 #: comctl32.rc:71 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:210
143 #: comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:327
144 #: comdlg32.rc:347 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398 comdlg32.rc:452
145 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:495 credui.rc:53 cryptui.rc:264 cryptui.rc:276
146 #: cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45
147 #: localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58
148 #: msvfw32.rc:37 oledlg.rc:59 oledlg.rc:91 serialui.rc:42 setupapi.rc:42
149 #: setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:341
150 #: shlwapi.rc:45 user32.rc:81 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72
151 #: winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:163 oleview.rc:176 progman.rc:107
152 #: progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200
153 #: progman.rc:217 regedit.rc:248 regedit.rc:259 regedit.rc:272 regedit.rc:288
154 #: regedit.rc:301 regedit.rc:314 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34
155 #: winecfg.rc:209 winecfg.rc:219 wineconsole.rc:135 winefile.rc:132
156 #: winefile.rc:155 winefile.rc:185 winemine.rc:96 wordpad.rc:208
157 #: wordpad.rc:219 wordpad.rc:237 wordpad.rc:250
162 msgid "Wine Mono Installer"
163 msgstr "Programme d'installation de Mono pour Wine"
167 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
168 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
170 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
171 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
174 "Wine n'a pu trouver de paquet Mono, qui est nécessaire pour que les "
175 "applications .NET fonctionnent correctement. Wine peut automatiquement le "
176 "télécharger et l'installer pour vous.\n"
178 "Note : il est recommandé d'utiliser le paquet de votre distribution. "
179 "Consultez <a href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/"
180 "Mono</a> pour plus de détails."
183 msgid "Add/Remove Programs"
184 msgstr "Ajout/Suppression de programmes"
188 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
191 "Vous permet d'installer un nouveau logiciel, ou supprimer un logiciel "
192 "existant de votre ordinateur."
194 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
196 msgstr "Applications"
200 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
201 "entry for this program from the registry?"
203 "Impossible d'exécuter le programme de désinstallation « %s ». Voulez-vous "
204 "supprimer l'entrée de désinstallation de ce programme de la base de "
208 msgid "Not specified"
209 msgstr "Non spécifié"
211 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:125 winefile.rc:107
219 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
224 msgid "Installation programs"
225 msgstr "Programmes d'installation"
228 msgid "Programs (*.exe)"
229 msgstr "Programmes (*.exe)"
231 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
232 #: oleview.rc:104 progman.rc:82 regedit.rc:198 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
233 msgid "All files (*.*)"
234 msgstr "Tous les fichiers (*.*)"
237 msgid "&Modify/Remove"
238 msgstr "&Modifier/Supprimer"
241 msgid "Downloading..."
242 msgstr "Téléchargement..."
245 msgid "Installing..."
246 msgstr "Installation..."
250 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
253 "Somme de contrôle du fichier téléchargé inattendue. Abandon de "
254 "l'installation d'un fichier corrompu."
257 msgid "Compress options"
258 msgstr "Options de compression"
261 msgid "&Choose a stream:"
262 msgstr "&Sélectionnez un flux :"
264 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
269 msgid "&Interleave every"
270 msgstr "&Imbriquer toutes les"
272 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
277 msgid "Current format:"
278 msgstr "Format actuel :"
282 msgstr "Forme d'onde : %s"
286 msgstr "Forme d'onde"
289 msgid "All multimedia files"
290 msgstr "Tous les fichiers multimédia"
301 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
302 msgstr "Gestionnaire de fichiers AVI par défaut de Wine"
306 msgstr "non compressé"
310 msgstr "Annulation..."
312 #: comctl32.rc:52 winefile.rc:160
313 msgid "Properties for %s"
314 msgstr "Propriétés de %s"
316 #: comctl32.rc:57 comdlg32.rc:263
320 #: comctl32.rc:58 comctl32.rc:72 comdlg32.rc:306 user32.rc:89
330 msgstr "< &Précédent"
341 msgid "Customize Toolbar"
342 msgstr "Personnaliser la barre d'outils"
344 #: comctl32.rc:84 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83 oleview.rc:188
345 #: oleview.rc:201 oleview.rc:213 taskmgr.rc:139
351 msgstr "&Réinitialiser"
353 #: comctl32.rc:86 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:264
354 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:478
355 #: comdlg32.rc:496 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:92 shell32.rc:128
356 #: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55
357 #: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184
358 #: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:79 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82
359 #: winemine.rc:51 winhlp32.rc:56 wordpad.rc:94
372 msgid "A&vailable buttons:"
373 msgstr "Boutons &disponibles :"
384 msgid "&Toolbar buttons:"
385 msgstr "&Boutons de la barre d'outils :"
391 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
396 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:237 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
397 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:172
403 msgstr "Aujourd'hui :"
407 msgstr "Aller à aujourd'hui"
409 #: comdlg32.rc:156 comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:458 comdlg32.rc:484
410 #: shell32.rc:167 oleview.rc:102
414 #: comdlg32.rc:159 comdlg32.rc:181
416 msgstr "&Nom de fichier :"
418 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
419 msgid "&Directories:"
420 msgstr "&Répertoires :"
422 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187
423 msgid "List Files of &Type:"
424 msgstr "Liste des fichiers de &type :"
426 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189
430 #: comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 winefile.rc:176
432 msgstr "Lectu&re seule"
436 msgstr "Enregistrer sous..."
438 #: comdlg32.rc:191 comdlg32.rc:145
442 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:209 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
449 msgstr "Imprimante :"
451 #: comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:382
453 msgstr "Zone d'impression"
455 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383 regedit.rc:219
467 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233
479 #: comdlg32.rc:214 wineps.rc:42
480 msgid "Print &Quality:"
481 msgstr "&Qualité d'impression :"
484 msgid "Print to Fi&le"
485 msgstr "Imprimer dans un &fichier"
489 msgstr "Copies t&riées"
491 #: comdlg32.rc:223 comdlg32.rc:394
493 msgstr "Configuration de l'impression"
495 #: comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:401
500 msgid "&Default Printer"
501 msgstr "&Imprimante par défaut"
508 msgid "Specific &Printer"
509 msgstr "Imprimante &spécifique"
511 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:420 comdlg32.rc:439 wineps.rc:34
519 #: comdlg32.rc:236 comdlg32.rc:441 wineps.rc:37
523 #: comdlg32.rc:239 comdlg32.rc:414 comdlg32.rc:434 wineps.rc:28
535 #: comdlg32.rc:249 wineconsole.rc:84
547 #: comdlg32.rc:258 comdlg32.rc:435 winecfg.rc:283
563 #: comdlg32.rc:268 winecfg.rc:281
580 msgid "&Basic Colors:"
581 msgstr "Couleurs de base :"
584 msgid "&Custom Colors:"
585 msgstr "Couleurs personnalisées :"
587 #: comdlg32.rc:286 comdlg32.rc:309
588 msgid "Color | Sol&id"
589 msgstr "Couleur | &Uni"
618 msgid "&Add to Custom Colors"
619 msgstr "&Ajouter aux couleurs personnalisées"
622 msgid "&Define Custom Colors >>"
623 msgstr "&Définir les couleurs personnalisées >>"
625 #: comdlg32.rc:315 regedit.rc:226 regedit.rc:236
629 #: comdlg32.rc:318 comdlg32.rc:337
631 msgstr "&Rechercher :"
633 #: comdlg32.rc:320 comdlg32.rc:341
634 msgid "Match &Whole Word Only"
635 msgstr "Mots &entiers seulement"
637 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
639 msgstr "Respecter la &casse"
641 #: comdlg32.rc:322 joy.rc:71
645 #: comdlg32.rc:323 view.rc:42
649 #: comdlg32.rc:324 view.rc:43
653 #: comdlg32.rc:326 comdlg32.rc:344
662 msgid "Re&place With:"
663 msgstr "R&emplacer par :"
671 msgstr "Remplacer &tout"
674 msgid "Print to fi&le"
675 msgstr "Imprimer dans un fichier"
677 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
678 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
682 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 msacm32.rc:34 winefile.rc:141
686 #: comdlg32.rc:367 comdlg32.rc:405
690 #: comdlg32.rc:369 comdlg32.rc:407
694 #: comdlg32.rc:371 comdlg32.rc:409
696 msgstr "Emplacement :"
698 #: comdlg32.rc:373 comdlg32.rc:411
700 msgstr "Commentaire :"
707 msgid "Number of &copies:"
708 msgstr "Nombre de copies :"
712 msgstr "Copies assemblées"
730 #: comdlg32.rc:415 winecfg.rc:289
748 msgstr "Mise en page"
754 #: comdlg32.rc:440 wineps.rc:35
766 #: comdlg32.rc:445 notepad.rc:112
774 #: comdlg32.rc:449 notepad.rc:114
780 msgstr "&Imprimante..."
784 msgstr "&Rechercher dans :"
788 msgstr "&Nom du fichier :"
791 msgid "Files of &type:"
792 msgstr "Fichiers du &type :"
795 msgid "Open as &read-only"
796 msgstr "&Lecture seule"
798 #: comdlg32.rc:476 comdlg32.rc:494 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
804 msgstr "Nom du fichier :"
807 msgid "Files of type:"
808 msgstr "Fichiers du type :"
811 msgid "File not found"
812 msgstr "Fichier introuvable"
815 msgid "Please verify that the correct file name was given"
816 msgstr "Veuillez vérifier que le nom de fichier indiqué est correct"
820 "File does not exist.\n"
821 "Do you want to create file?"
823 "Ce fichier n'existe pas.\n"
824 "Souhaitez-vous le créer ?"
828 "File already exists.\n"
829 "Do you want to replace it?"
831 "Ce fichier existe déjà.\n"
832 "Voulez-vous le remplacer ?"
835 msgid "Invalid character(s) in path"
836 msgstr "Le chemin d'accès contient des caractères invalides"
840 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
843 "Un nom de fichier ne peut contenir aucun des caractères suivants :\n"
847 msgid "Path does not exist"
848 msgstr "Le chemin d'accès n'existe pas"
851 msgid "File does not exist"
852 msgstr "Le fichier n'existe pas"
855 msgid "The selection contains a non-folder object"
860 msgstr "Remonter d'un niveau"
863 msgid "Create New Folder"
864 msgstr "Créer un nouveau dossier"
870 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
875 msgid "Browse to Desktop"
876 msgstr "Afficher le bureau"
892 msgstr "Gras italique"
894 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:117
898 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:118
902 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:119
906 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:120
910 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:121
914 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:122
918 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:123
922 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:124
926 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:125
930 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:126
934 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:127
938 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:128
942 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:129
946 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:130
950 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:131
954 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:132
959 msgid "Unreadable Entry"
960 msgstr "Entrée illisible"
964 "This value does not lie within the page range.\n"
965 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
967 "Cette valeur n'est pas dans l'intervalle de pages.\n"
968 "Veuillez indiquer une valeur entre %1!d! et %2!d!."
971 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
972 msgstr "Le champ « de » ne peut être plus grand que le champ « à »."
976 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
977 "Please reenter margins."
979 "Les marges se chevauchent ou dépassent du papier\n"
980 "Veuillez indiquer de nouvelles valeurs."
983 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
984 msgstr "Le champ « Nombre de copies » ne peut être vide."
988 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
989 "Please enter a value between 1 and %d."
991 "Votre imprimante ne peut gérer autant de copies.\n"
992 "Veuillez indiquer un nombre de copies entre 1 et %d."
995 msgid "A printer error occurred."
996 msgstr "Une erreur d'impression s'est produite."
999 msgid "No default printer defined."
1000 msgstr "Imprimante par défaut non définie."
1003 msgid "Cannot find the printer."
1004 msgstr "Impossible de trouver l'imprimante."
1006 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1007 msgid "Out of memory."
1008 msgstr "Mémoire insuffisante."
1011 msgid "An error occurred."
1012 msgstr "Une erreur s'est produite."
1015 msgid "Unknown printer driver."
1016 msgstr "Pilote d'imprimante inconnu."
1020 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1021 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1023 "Avant de pouvoir effectuer des opérations en relation avec l'impression "
1024 "comme la configuration de l'imprimante ou l'impression d'un document, vous "
1025 "devez installer une imprimante. Veuillez en installer une et réessayez."
1028 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1029 msgstr "Sélectionnez une taille de police entre %1!d! et %2!d! points."
1031 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1033 msgstr "&Enregistrer"
1037 msgstr "Enregistrer &dans :"
1041 msgstr "Enregistrer"
1045 msgstr "Ouvrir le fichier"
1048 msgid "Select Folder"
1049 msgstr "Sélectionnez un dossier"
1051 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1057 msgstr "Suspendu ; "
1064 msgid "Pending deletion; "
1065 msgstr "En attente de suppression ; "
1069 msgstr "Bourrage papier ; "
1072 msgid "Out of paper; "
1073 msgstr "Plus de papier ; "
1076 msgid "Feed paper manual; "
1077 msgstr "Insertion manuelle du papier ; "
1080 msgid "Paper problem; "
1081 msgstr "Problème de papier ; "
1084 msgid "Printer offline; "
1085 msgstr "L'imprimante n'est pas en ligne ; "
1088 msgid "I/O Active; "
1089 msgstr "E/S actives ; "
1097 msgstr "En cours d'impression ; "
1100 msgid "Output tray is full; "
1101 msgstr "Le bac de sortie est plein ; "
1104 msgid "Not available; "
1105 msgstr "Non disponible ; "
1109 msgstr "En attente ; "
1112 msgid "Processing; "
1113 msgstr "Traitement en cours ; "
1116 msgid "Initializing; "
1117 msgstr "Démarrage en cours ; "
1120 msgid "Warming up; "
1121 msgstr "Préchauffage ; "
1125 msgstr "Toner presque vide ; "
1129 msgstr "Pas de toner ; "
1133 msgstr "Abandon de page ; "
1136 msgid "Interrupted by user; "
1137 msgstr "Interrompu par l'utilisateur ; "
1140 msgid "Out of memory; "
1141 msgstr "Mémoire insuffisante ; "
1144 msgid "The printer door is open; "
1145 msgstr "Le capot de l'imprimante est ouvert ; "
1148 msgid "Print server unknown; "
1149 msgstr "Serveur d'impression inconnu ; "
1152 msgid "Power save mode; "
1153 msgstr "Mode économie d'énergie ; "
1156 msgid "Default Printer; "
1157 msgstr "Imprimante par défaut ; "
1160 msgid "There are %d documents in the queue"
1161 msgstr "Il y a %d document(s) dans la file d'attente"
1164 msgid "Margins [inches]"
1165 msgstr "Marges (pouces)"
1168 msgid "Margins [mm]"
1169 msgstr "Marges (mm)"
1171 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1172 msgctxt "unit: millimeters"
1178 msgstr "&Nom d'utilisateur :"
1180 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1182 msgstr "&Mot de passe :"
1185 msgid "&Remember my password"
1186 msgstr "&Se souvenir de mon mot de passe"
1189 msgid "Connect to %s"
1190 msgstr "Se connecter à %s"
1193 msgid "Connecting to %s"
1194 msgstr "Connexion à %s"
1197 msgid "Logon unsuccessful"
1198 msgstr "Échec lors de la connexion"
1202 "Make sure that your user name\n"
1203 "and password are correct."
1205 "Assurez-vous que votre nom d'utilisateur\n"
1206 "et votre mot de passe sont corrects."
1210 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1212 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1213 "entering your password."
1215 "Le verrouillage majuscule étant activé, cela pourrait provoquer une erreur "
1216 "lors de la saisie de votre mot de passe.\n"
1218 "Appuyez sur la touche VERR.MAJ de votre clavier afin de désactiver le "
1219 "verrouillage majuscule avant\n"
1220 "de saisir votre mot de passe."
1223 msgid "Caps Lock is On"
1224 msgstr "VERR.MAJ est activé"
1227 msgid "Authority Key Identifier"
1228 msgstr "Identifiant de l'autorité de la clé"
1231 msgid "Key Attributes"
1232 msgstr "Attributs de la clé"
1235 msgid "Key Usage Restriction"
1236 msgstr "Restrictions de l'utilisation de la clé"
1239 msgid "Subject Alternative Name"
1240 msgstr "Nom alternatif du sujet"
1243 msgid "Issuer Alternative Name"
1244 msgstr "Nom alternatif de l'émetteur"
1247 msgid "Basic Constraints"
1248 msgstr "Contraintes de base"
1252 msgstr "Utilisation de la clé"
1255 msgid "Certificate Policies"
1256 msgstr "Politiques de certificats"
1259 msgid "Subject Key Identifier"
1260 msgstr "Identifiant de clé du sujet"
1263 msgid "CRL Reason Code"
1264 msgstr "Code de raison pour la LRC"
1267 msgid "CRL Distribution Points"
1268 msgstr "Points de distribution de LRC"
1271 msgid "Enhanced Key Usage"
1272 msgstr "Utilisation complémentaire de la clé"
1275 msgid "Authority Information Access"
1276 msgstr "Accès aux informations de l'autorité"
1279 msgid "Certificate Extensions"
1280 msgstr "Extensions de certificats"
1283 msgid "Next Update Location"
1284 msgstr "Emplacement de la mise à jour suivante"
1287 msgid "Yes or No Trust"
1288 msgstr "Confiance Oui ou Non"
1291 msgid "Email Address"
1292 msgstr "Adresse électronique"
1295 msgid "Unstructured Name"
1296 msgstr "Nom non structuré"
1299 msgid "Content Type"
1300 msgstr "Type de contenu"
1303 msgid "Message Digest"
1304 msgstr "Empreinte du message"
1307 msgid "Signing Time"
1308 msgstr "Heure de la signature"
1311 msgid "Counter Sign"
1312 msgstr "Contresignature"
1315 msgid "Challenge Password"
1316 msgstr "Mot de passe défi"
1319 msgid "Unstructured Address"
1320 msgstr "Adresse non structurée"
1323 msgid "S/MIME Capabilities"
1324 msgstr "Capacités S/MIME"
1327 msgid "Prefer Signed Data"
1328 msgstr "Préférer les données signées"
1330 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1331 msgctxt "Certification Practice Statement"
1333 msgstr "Énoncé des pratiques de certification (CPS)"
1335 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1337 msgstr "Notice utilisateur"
1340 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1341 msgstr "Protocole de vérification en ligne de certificat (OCSP)"
1344 msgid "Certification Authority Issuer"
1345 msgstr "Émetteur de l'autorité de certification"
1348 msgid "Certification Template Name"
1349 msgstr "Nom de modèle de certification"
1352 msgid "Certificate Type"
1353 msgstr "Type de certificat"
1356 msgid "Certificate Manifold"
1360 msgid "Netscape Cert Type"
1361 msgstr "Type de certificat Netscape"
1364 msgid "Netscape Base URL"
1365 msgstr "URL Netscape de base"
1368 msgid "Netscape Revocation URL"
1369 msgstr "URL Netscape de révocation"
1372 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1373 msgstr "URL Netscape de révocation de l'AC"
1376 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1377 msgstr "URL Netscape de renouvellement du certificat"
1380 msgid "Netscape CA Policy URL"
1381 msgstr "URL Netscape de politique de sécurité d'AC"
1384 msgid "Netscape SSL ServerName"
1385 msgstr "Nom du serveur SSL de Netscape"
1388 msgid "Netscape Comment"
1389 msgstr "Commentaire Netscape"
1392 msgid "Country/Region"
1393 msgstr "Pays/Région"
1396 msgid "Organization"
1397 msgstr "Organisation"
1400 msgid "Organizational Unit"
1401 msgstr "Unité d'organisation"
1412 msgid "State or Province"
1413 msgstr "État ou province"
1429 msgstr "Nom de famille"
1432 msgid "Domain Component"
1433 msgstr "Composant de domaine"
1436 msgid "Street Address"
1440 msgid "Serial Number"
1441 msgstr "Numéro de série"
1445 msgstr "Version de l'AC"
1448 msgid "Cross CA Version"
1449 msgstr "Version de certification croisée d'AC"
1452 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1453 msgstr "Numéro de série de signature sérialisée"
1456 msgid "Principal Name"
1457 msgstr "Nom principal"
1460 msgid "Windows Product Update"
1461 msgstr "Mise à jour de Windows"
1464 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1465 msgstr "Paire nom/value d'enrôlement"
1469 msgstr "Version du système d'exploitation"
1472 msgid "Enrollment CSP"
1473 msgstr "Fournisseur de service cryptographique d'enrôlement"
1477 msgstr "Numéro de la LRC"
1480 msgid "Delta CRL Indicator"
1481 msgstr "Indicateur de delta-LRC"
1484 msgid "Issuing Distribution Point"
1485 msgstr "Point de distribution d'émission"
1488 msgid "Freshest CRL"
1489 msgstr "LRC la plus récente"
1492 msgid "Name Constraints"
1493 msgstr "Contraintes de nom"
1496 msgid "Policy Mappings"
1497 msgstr "Mappings de politiques"
1500 msgid "Policy Constraints"
1501 msgstr "Contraintes de politiques"
1504 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1505 msgstr "Points de distribution de certificats croisés"
1508 msgid "Application Policies"
1509 msgstr "Politiques applicatives"
1512 msgid "Application Policy Mappings"
1513 msgstr "Mappings de politiques applicatives"
1516 msgid "Application Policy Constraints"
1517 msgstr "Contraintes de politiques applicatives"
1521 msgstr "Données CMC"
1524 msgid "CMC Response"
1525 msgstr "Réponse CMC"
1528 msgid "Unsigned CMC Request"
1529 msgstr "Requête CMC non signée"
1532 msgid "CMC Status Info"
1533 msgstr "Informations sur le statut CMC"
1536 msgid "CMC Extensions"
1537 msgstr "Extensions CMC"
1540 msgid "CMC Attributes"
1541 msgstr "Attributs CMC"
1545 msgstr "Données PKCS 7"
1548 msgid "PKCS 7 Signed"
1549 msgstr "Signé avec PKCS 7"
1552 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1553 msgstr "Enveloppé avec PKCS 7"
1556 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1557 msgstr "Enveloppé et signé avec PKCS 7"
1560 msgid "PKCS 7 Digested"
1561 msgstr "Haché avec PKCS 7"
1564 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1565 msgstr "Chiffré avec PKCS 7"
1568 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1569 msgstr "Empreinte précédente du certificat de l'AC"
1572 msgid "Virtual Base CRL Number"
1573 msgstr "Numéro de LRC de base virtuelle"
1576 msgid "Next CRL Publish"
1577 msgstr "Prochaine publication de LRC"
1580 msgid "CA Encryption Certificate"
1581 msgstr "Certificat de chiffrement d'AC"
1583 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1584 msgid "Key Recovery Agent"
1585 msgstr "Agent de recouvrement de clé"
1588 msgid "Certificate Template Information"
1589 msgstr "Informations sur le modèle de certificats"
1592 msgid "Enterprise Root OID"
1593 msgstr "OID racine de l'entreprise"
1596 msgid "Dummy Signer"
1597 msgstr "Signataire factice"
1600 msgid "Encrypted Private Key"
1601 msgstr "Clé de chiffrement privée"
1604 msgid "Published CRL Locations"
1605 msgstr "Emplacements des LRC publiées"
1608 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1609 msgstr "Imposer une politique de chaîne de certificats"
1612 msgid "Transaction Id"
1613 msgstr "Identifiant de transaction"
1616 msgid "Sender Nonce"
1617 msgstr "Nonce de l'émetteur"
1620 msgid "Recipient Nonce"
1621 msgstr "Nonce du récepteur"
1625 msgstr "Informations d'enregistrement"
1628 msgid "Get Certificate"
1629 msgstr "Obtenir un certificat"
1633 msgstr "Obtenir une LRC"
1636 msgid "Revoke Request"
1637 msgstr "Révoquer une requête"
1640 msgid "Query Pending"
1641 msgstr "Requête en attente"
1643 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1644 msgid "Certificate Trust List"
1645 msgstr "Liste de certificats de confiance"
1648 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1649 msgstr "Empreinte du certificat de clé archivée"
1652 msgid "Private Key Usage Period"
1653 msgstr "Période d'utilisation de la clé privée"
1656 msgid "Client Information"
1657 msgstr "Informations sur le client"
1660 msgid "Server Authentication"
1661 msgstr "Authentification du serveur"
1664 msgid "Client Authentication"
1665 msgstr "Authentification du client"
1668 msgid "Code Signing"
1669 msgstr "Signature de code"
1672 msgid "Secure Email"
1673 msgstr "Messagerie sécurisée"
1676 msgid "Time Stamping"
1680 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1681 msgstr "Signature de la liste de confiance Microsoft"
1684 msgid "Microsoft Time Stamping"
1685 msgstr "Horodatage Microsoft"
1688 msgid "IP security end system"
1689 msgstr "Système terminal IPsec"
1692 msgid "IP security tunnel termination"
1693 msgstr "Terminaison du tunnel IPsec"
1696 msgid "IP security user"
1697 msgstr "Utilisateur IPsec"
1700 msgid "Encrypting File System"
1701 msgstr "Système de fichiers chiffré (EFS)"
1703 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1704 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1705 msgstr "Vérification des pilotes matériels de Windows"
1707 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1708 msgid "Windows System Component Verification"
1709 msgstr "Vérification des composants système de Windows"
1711 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1712 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1713 msgstr "Vérification des composants système de Windows OEM"
1715 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1716 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1717 msgstr "Vérification des composants système de Windows embarqué"
1719 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1720 msgid "Key Pack Licenses"
1721 msgstr "Licences de jeux de clés"
1723 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1724 msgid "License Server Verification"
1725 msgstr "Vérification du serveur de licences"
1727 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1728 msgid "Smart Card Logon"
1729 msgstr "Connexion avec carte à puce"
1731 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1732 msgid "Digital Rights"
1733 msgstr "Droits numériques"
1735 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1736 msgid "Qualified Subordination"
1737 msgstr "Subordination conditionnelle"
1739 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1740 msgid "Key Recovery"
1741 msgstr "Recouvrement de clé"
1743 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1744 msgid "Document Signing"
1745 msgstr "Signature de documents"
1748 msgid "IP security IKE intermediate"
1749 msgstr "Intermédiaire IKE IPsec"
1751 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1752 msgid "File Recovery"
1753 msgstr "Restauration de fichier"
1755 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1756 msgid "Root List Signer"
1757 msgstr "Signataire de liste racine"
1760 msgid "All application policies"
1761 msgstr "Toutes les politiques applicatives"
1763 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1764 msgid "Directory Service Email Replication"
1765 msgstr "Réplication de courriers électroniques du service d'annuaire"
1767 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1768 msgid "Certificate Request Agent"
1769 msgstr "Agent de demande de certificat"
1771 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1772 msgid "Lifetime Signing"
1773 msgstr "Signature à vie"
1776 msgid "All issuance policies"
1777 msgstr "Toutes les politiques d'émission"
1780 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1781 msgstr "Autorités de certification de confiance"
1788 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1789 msgstr "Autorités de certification intermédiaires"
1792 msgid "Other People"
1793 msgstr "Autres personnes"
1796 msgid "Trusted Publishers"
1797 msgstr "Éditeurs de confiance"
1800 msgid "Untrusted Certificates"
1801 msgstr "Certificats non autorisés"
1805 msgstr "ID de clé ="
1808 msgid "Certificate Issuer"
1809 msgstr "Émetteur du certificat"
1812 msgid "Certificate Serial Number="
1813 msgstr "Numéro de série du certificat ="
1817 msgstr "Autre nom ="
1820 msgid "Email Address="
1821 msgstr "Adresse électronique ="
1828 msgid "Directory Address"
1829 msgstr "Adresse d'annuaire"
1837 msgstr "Adresse IP ="
1844 msgid "Registered ID="
1845 msgstr "ID enregistré ="
1848 msgid "Unknown Key Usage"
1849 msgstr "Utilisation de la clé inconnue"
1852 msgid "Subject Type="
1853 msgstr "Type de sujet ="
1856 msgctxt "Certificate Authority"
1862 msgstr "Entité terminale"
1865 msgid "Path Length Constraint="
1866 msgstr "Contrainte de longueur de chemin ="
1869 msgctxt "path length"
1874 msgid "Information Not Available"
1875 msgstr "Informations non disponibles"
1878 msgid "Authority Info Access"
1879 msgstr "Accès aux informations de l'autorité"
1882 msgid "Access Method="
1883 msgstr "Méthode d'accès ="
1886 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1892 msgstr "Émetteurs de l'AC"
1895 msgid "Unknown Access Method"
1896 msgstr "Méthode d'accès inconnue"
1899 msgid "Alternative Name"
1900 msgstr "Nom alternatif"
1903 msgid "CRL Distribution Point"
1904 msgstr "Point de distribution de LRC"
1907 msgid "Distribution Point Name"
1908 msgstr "Nom du point de distribution"
1912 msgstr "Nom complet"
1916 msgstr "Nom distingué relatif (RDN)"
1920 msgstr "Raison de la LRC ="
1924 msgstr "Émetteur de la LRC"
1927 msgid "Key Compromise"
1928 msgstr "Clé compromise"
1931 msgid "CA Compromise"
1932 msgstr "AC compromise"
1935 msgid "Affiliation Changed"
1936 msgstr "Affiliation modifiée"
1943 msgid "Operation Ceased"
1944 msgstr "Cessation des opérations"
1947 msgid "Certificate Hold"
1948 msgstr "Certificat suspendu"
1951 msgid "Financial Information="
1952 msgstr "Informations financières ="
1954 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1959 msgid "Not Available"
1960 msgstr "Non disponible"
1963 msgid "Meets Criteria="
1964 msgstr "Respecte les critères ="
1966 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1970 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1975 msgid "Digital Signature"
1976 msgstr "Signature numérique"
1979 msgid "Non-Repudiation"
1980 msgstr "Non-répudiation"
1983 msgid "Key Encipherment"
1984 msgstr "Chiffrement de la clé"
1987 msgid "Data Encipherment"
1988 msgstr "Chiffrement de données"
1991 msgid "Key Agreement"
1992 msgstr "Accord sur la clé"
1995 msgid "Certificate Signing"
1996 msgstr "Signature de certificat"
1999 msgid "Off-line CRL Signing"
2000 msgstr "Signature de LRC hors-ligne"
2004 msgstr "Signature de LRC"
2007 msgid "Encipher Only"
2008 msgstr "Chiffrement seul"
2011 msgid "Decipher Only"
2012 msgstr "Déchiffrement seul"
2015 msgid "SSL Client Authentication"
2016 msgstr "Authentification de client SSL"
2019 msgid "SSL Server Authentication"
2020 msgstr "Authentification de serveur SSL"
2039 msgid "Signature CA"
2040 msgstr "AC de signature"
2043 msgid "Certificate Policy"
2044 msgstr "Politique de certification"
2047 msgid "Policy Identifier: "
2048 msgstr "Identifiant de politique : "
2051 msgid "Policy Qualifier Info"
2052 msgstr "Informations sur le qualificateur de politique"
2055 msgid "Policy Qualifier Id="
2056 msgstr "Identifiant de qualificateur de politique ="
2060 msgstr "Qualificateur"
2063 msgid "Notice Reference"
2064 msgstr "Référence de la notice"
2067 msgid "Organization="
2068 msgstr "Organisation ="
2071 msgid "Notice Number="
2072 msgstr "Numéro de la notice ="
2075 msgid "Notice Text="
2076 msgstr "Texte de la notice ="
2078 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46
2083 msgid "&Install Certificate..."
2084 msgstr "&Installer un certificat..."
2087 msgid "Issuer &Statement"
2088 msgstr "&Déclaration de l'émetteur"
2092 msgstr "&Afficher :"
2095 msgid "&Edit Properties..."
2096 msgstr "É&diter les propriétés..."
2099 msgid "&Copy to File..."
2100 msgstr "&Copier dans le fichier..."
2103 msgid "Certification Path"
2104 msgstr "Chemin de certification"
2107 msgid "Certification path"
2108 msgstr "Chemin de certification"
2111 msgid "&View Certificate"
2112 msgstr "&Voir le certificat"
2115 msgid "Certificate &status:"
2116 msgstr "É&tat du certificat :"
2120 msgstr "Clause de non-responsabilité"
2124 msgstr "Plus d'&Infos"
2127 msgid "&Friendly name:"
2128 msgstr "&Nom convivial :"
2130 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2131 msgid "&Description:"
2132 msgstr "&Description :"
2135 msgid "Certificate purposes"
2136 msgstr "Rôles du certificat"
2139 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2140 msgstr "Activer &tous les rôles prévus pour ce certificat"
2143 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2144 msgstr "&Désactiver tous les rôles prévus pour ce certificat"
2147 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2148 msgstr "N'activer &que les rôles suivants pour ce certificat :"
2151 msgid "Add &Purpose..."
2152 msgstr "&Ajouter un rôle..."
2156 msgstr "Ajouter un rôle"
2160 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2162 "Adjoindre l'identifiant d'objet (OIS) au rôle de certificat à ajouter :"
2164 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2165 msgid "Select Certificate Store"
2166 msgstr "Sélectionnez le magasin de certificats"
2169 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2170 msgstr "Sélectionnez le magasin de certificats à utiliser :"
2173 msgid "&Show physical stores"
2174 msgstr "&Montrer les magasins physiques"
2176 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2177 msgid "Certificate Import Wizard"
2178 msgstr "Assistant d'importation de certificats"
2181 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2182 msgstr "Bienvenue dans l'assistant d'importation de certificats"
2186 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2187 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2189 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2190 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2191 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2192 "lists, and certificate trust lists.\n"
2194 "To continue, click Next."
2196 "Cet assistant vous aide à importer des certificats, des listes de révocation "
2197 "de certificats et des listes de certificats de confiance dans un magasin de "
2198 "certificats à partir d'un fichier.\n"
2200 "Un certificat peut être utilisé pour vous identifier, ou pour identifier "
2201 "l'ordinateur avec lequel vous communiquez. Il peut également être utilisé à "
2202 "des fins d'authentification ou de signature de messages. Les magasins de "
2203 "certificats sont des collections de certificats, de listes de révocation de "
2204 "certificats et de listes de certificats de confiance.\n"
2206 "Pour continuer, cliquez sur Suivant."
2208 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2210 msgstr "&Nom du fichier :"
2212 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:298
2214 msgstr "Parcou&rir..."
2218 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2219 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2221 "Remarque : les formats de fichiers suivants peuvent contenir plus d'un "
2222 "certificat, liste de révocation de certificats ou liste de certificats de "
2226 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2228 "Standard de syntaxe de message cryptographique/Messages PKCS #7 (*.p7b)"
2231 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2232 msgstr "Échange d'informations personnelles/PKCS #12 (*.pfx ; *.p12)"
2234 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2235 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2236 msgstr "Magasin de certificats sérialisés Microsoft (*.sst)"
2240 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2241 "location for the certificates."
2243 "Wine peut sélectionner automatiquement un magasin de certificats, ou vous "
2244 "pouvez spécifier l'emplacement des certificats."
2247 msgid "&Automatically select certificate store"
2248 msgstr "Sélectionner &automatiquement un magasin de certificats"
2251 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2252 msgstr "Placer tous les certificats dans le &magasin suivant :"
2255 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2256 msgstr "Clôture de l'assistant d'importation de certificats"
2259 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2261 "Vous avez terminé avec succès l'assistant d'importation de certificats."
2263 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2264 msgid "You have specified the following settings:"
2265 msgstr "Vous avez spécifié les paramètres suivants :"
2267 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2268 msgid "Certificates"
2269 msgstr "Certificats"
2272 msgid "I&ntended purpose:"
2273 msgstr "&Rôle prévu :"
2277 msgstr "&Importer..."
2279 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:112
2281 msgstr "&Exporter..."
2284 msgid "&Advanced..."
2288 msgid "Certificate intended purposes"
2289 msgstr "Rôles prévus pour le certificat"
2291 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2292 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:66 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2298 msgid "Advanced Options"
2299 msgstr "Options avancées"
2302 msgid "Certificate purpose"
2303 msgstr "Rôle du certificat"
2307 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2309 "Sélectionnez un ou plusieurs rôles à afficher quand les options avancées "
2310 "sont sélectionnées."
2313 msgid "&Certificate purposes:"
2314 msgstr "&Rôles du certificat :"
2316 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2317 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2318 msgid "Certificate Export Wizard"
2319 msgstr "Assistant Exportation de certificats"
2322 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2323 msgstr "Bienvenue dans l'assistant d'exportation de certificats"
2327 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2328 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2330 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2331 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2332 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2333 "lists, and certificate trust lists.\n"
2335 "To continue, click Next."
2337 "Cet assistant vous aide à exporter des certificats, des listes de révocation "
2338 "de certificats et des listes de certificats de confiance dans un fichier à "
2339 "partir d'un magasin de certificats.\n"
2341 "Un certificat peut être utilisé pour vous identifier, ou pour identifier "
2342 "l'ordinateur avec lequel vous communiquez. Il peut également être utilisé à "
2343 "des fins d'authentification ou de signature de messages. Les magasins de "
2344 "certificats sont des collections de certificats, de listes de révocation de "
2345 "certificats et de listes de certificats de confiance.\n"
2347 "Pour continuer, cliquez sur Suivant."
2351 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2352 "to protect the private key on a later page."
2354 "Si vous choisissez d'exporter la clé privée, on vous demandera un mot de "
2355 "passe pour protéger la clé privée dans une page ultérieure."
2358 msgid "Do you wish to export the private key?"
2359 msgstr "Voulez-vous exporter la clé privée ?"
2362 msgid "&Yes, export the private key"
2363 msgstr "&Oui, exporter la clé privée"
2366 msgid "N&o, do not export the private key"
2367 msgstr "&Non, ne pas exporter la clé privée"
2370 msgid "&Confirm password:"
2371 msgstr "&Confirmez le mot de passe :"
2374 msgid "Select the format you want to use:"
2375 msgstr "Sélectionnez le format à utiliser :"
2378 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2379 msgstr "Binaire codé &DER X.509 (*.cer)"
2382 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2383 msgstr "Binaire codé Ba&se64 X.509 (*.cer) :"
2386 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2388 "Standard de syntaxe de message &cryptographique/Messages PKCS #7 (*.p7b)"
2391 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2393 "&Inclure tous les certificats dans le chemin de certification si possible"
2396 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2397 msgstr "Échange d'informations &personnelles/PKCS #12 (*.pfx)"
2400 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2402 "Inclure &tous les certificats dans le chemin de certification si possible"
2405 msgid "&Enable strong encryption"
2406 msgstr "&Activer le chiffrement fort"
2409 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2410 msgstr "&Effacer la clé privée si l'export a réussi"
2413 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2414 msgstr "Clôture de l'assistant d'exportation de certificats"
2417 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2419 "Vous avez terminé avec succès l'assistant d'exportation de certificats."
2421 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2426 msgid "Certificate Information"
2427 msgstr "Informations sur le certificat"
2431 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2432 "altered or corrupted."
2434 "Ce certificat a une signature invalide. Le certificat peut avoir été modifié "
2439 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2440 "trusted root certificate store."
2442 "Ce certificat racine n'est pas approuvé. Pour lui faire confiance, ajoutez-"
2443 "le au magasin de certificats racine de confiance de votre système."
2446 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2448 "Ce certificat n'a pu être validé par un certificat racine de confiance."
2451 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2452 msgstr "L'émetteur de ce certificat n'a pu être trouvé."
2455 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2456 msgstr "Impossible de vérifier tous les rôles prévus pour ce certificat."
2459 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2460 msgstr "Ce certificat n'est prévu que pour les rôles suivants :"
2464 msgstr "Émis pour : "
2468 msgstr "Émis par : "
2472 msgstr "Valide à partir du "
2479 msgid "This certificate has an invalid signature."
2480 msgstr "Ce certificat a une signature invalide."
2483 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2484 msgstr "Ce certificat a expiré ou n'est pas encore valable."
2487 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2488 msgstr "La période de validité de ce certificat dépasse celle de son émetteur."
2491 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2492 msgstr "Ce certificat a été révoqué par son émetteur."
2495 msgid "This certificate is OK."
2496 msgstr "Ce certificat est valide."
2506 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2511 msgid "Version 1 Fields Only"
2512 msgstr "Champs de version 1 uniquement"
2515 msgid "Extensions Only"
2516 msgstr "Extensions uniquement"
2519 msgid "Critical Extensions Only"
2520 msgstr "Extensions critiques uniquement"
2523 msgid "Properties Only"
2524 msgstr "Propriétés uniquement"
2527 msgid "Serial number"
2528 msgstr "Numéro de série"
2536 msgstr "Valide à partir du"
2540 msgstr "Valide jusqu'au"
2548 msgstr "Clé publique"
2551 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2552 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2556 msgstr "Empreinte SHA1"
2559 msgid "Enhanced key usage (property)"
2560 msgstr "Utilisation complémentaire de la clé (propriété)"
2563 msgid "Friendly name"
2564 msgstr "Nom convivial"
2566 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2568 msgstr "Description"
2571 msgid "Certificate Properties"
2572 msgstr "Propriétés du certificat"
2575 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2576 msgstr "Veuillez entrer l'OID sous la forme 1.2.3.4"
2579 msgid "The OID you entered already exists."
2580 msgstr "L'OID que vous avez entré existe déjà."
2583 msgid "Please select a certificate store."
2584 msgstr "Veuillez sélectionner un magasin de certificats."
2588 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2589 "select another file."
2591 "Le fichier contient des objets ne satisfaisant pas aux critères spécifiés. "
2592 "Veuillez sélectionner un autre fichier."
2595 msgid "File to Import"
2596 msgstr "Fichier à importer"
2599 msgid "Specify the file you want to import."
2600 msgstr "Spécifiez le fichier à importer."
2602 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2603 msgid "Certificate Store"
2604 msgstr "Magasin de certificats"
2608 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2609 "lists, and certificate trust lists."
2611 "Les magasins de certificats sont des collections de certificats, de listes "
2612 "de révocation de certificats et de listes de certificats de confiance."
2615 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2616 msgstr "Certificat X.509 (*.cer ; *.crt)"
2619 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2620 msgstr "Échange d'informations personnelles (*.pfx ; *.p12)"
2622 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2623 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2624 msgstr "Liste de révocation de certificats (*.crl)"
2626 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2627 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2628 msgstr "Liste de certificats de confiance (*.stl)"
2631 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2632 msgstr "Messages CMS/PKCS #7 (*.spc ; *.p7b)"
2635 msgid "Please select a file."
2636 msgstr "Sélectionnez un fichier."
2639 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2640 msgstr "Le format du fichier n'est pas reconnu. Sélectionnez un autre fichier."
2643 msgid "Could not open "
2644 msgstr "N'a pu ouvrir "
2647 msgid "Determined by the program"
2648 msgstr "Déterminé par le programme"
2651 msgid "Please select a store"
2652 msgstr "Veuillez sélectionner un magasin"
2655 msgid "Certificate Store Selected"
2656 msgstr "Magasin de certificats sélectionné"
2659 msgid "Automatically determined by the program"
2660 msgstr "Déterminé automatiquement par le programme"
2662 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2666 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2671 msgid "Certificate Revocation List"
2672 msgstr "Liste de révocation de certificats"
2675 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2676 msgstr "Message CMS/PKCS #7"
2679 msgid "Personal Information Exchange"
2680 msgstr "Échange d'informations personnelles"
2683 msgid "The import was successful."
2684 msgstr "L'importation a réussi."
2687 msgid "The import failed."
2688 msgstr "L'importation a échoué."
2695 msgid "<Advanced Purposes>"
2696 msgstr "<Rôles avancés>"
2707 msgid "Expiration Date"
2708 msgstr "Date d'expiration"
2711 msgid "Friendly Name"
2712 msgstr "Nom convivial"
2714 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2720 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2721 "sign messages with it.\n"
2722 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2724 "Vous ne pourrez plus déchiffrer ou signer de messages avec ce certificat.\n"
2725 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2729 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2730 "sign messages with them.\n"
2731 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2733 "Vous ne pourrez plus déchiffrer ou signer de messages avec ces certificats.\n"
2734 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2738 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2739 "verify messages signed with it.\n"
2740 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2742 "Vous ne pourrez plus chiffrer ou vérifier de signature de messages avec ce "
2744 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2748 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2749 "verify messages signed with it.\n"
2750 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2752 "Vous ne pourrez plus chiffrer ou vérifier de signature de messages avec ces "
2754 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2758 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2760 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2762 "Les certificats émis par cette autorité de certification ne seront plus "
2763 "considérés comme valables.\n"
2764 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2768 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2770 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2772 "Les certificats émis par cette autorité de certification ne seront plus "
2773 "considérés comme valables.\n"
2774 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2778 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2779 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2780 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2782 "Les certificats émis par cette autorité de certification racine, ou par "
2783 "toute autorité de certification qu'elle valide, ne seront plus considérés "
2785 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat racine de confiance ?"
2789 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2790 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2791 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2793 "Les certificats émis par ces autorités de certification racines, ou par "
2794 "toute autorité de certification qu'elles valident, ne seront plus considérés "
2796 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats racines de confiance ?"
2800 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2801 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2803 "Les logiciels signés par cet éditeur ne seront plus considérés comme "
2805 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2809 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2810 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2812 "Les logiciels signés par ces éditeurs ne seront plus considérés comme "
2814 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2817 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2818 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2821 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2822 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2825 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2826 msgstr "Prouve l'identité d'un ordinateur distant"
2829 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2830 msgstr "Prouve votre identité à un ordinateur distant"
2834 "Ensures software came from software publisher\n"
2835 "Protects software from alteration after publication"
2837 "Garantit que des logiciels proviennent bien d'un éditeur de logiciels donné\n"
2838 "Protège le logiciel contre toute altération après publication"
2841 msgid "Protects e-mail messages"
2842 msgstr "Protège les courriers électroniques"
2845 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2846 msgstr "Permet des communications sécurisées sur Internet"
2849 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2850 msgstr "Permet de signer des données avec l'heure courante"
2853 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2854 msgstr "Permet de signer numériquement une liste de certificats de confiance"
2857 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2858 msgstr "Permet le chiffrement de données sur disque"
2861 msgid "Private Key Archival"
2862 msgstr "Archivage de clé privée"
2865 msgid "Export Format"
2866 msgstr "Format d'export"
2869 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2870 msgstr "Choisissez le format dans lequel le contenu sera sauvé."
2873 msgid "Export Filename"
2874 msgstr "Nom du fichier à exporter"
2877 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2878 msgstr "Choisissez le nom du fichier dans lequel le contenu sera sauvé."
2881 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2882 msgstr "Le fichier spécifié existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?"
2885 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2886 msgstr "Binaire codé DER X.509 (*.cer)"
2889 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2890 msgstr "Binaire codé Base64 X.509 (*.cer)"
2893 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2894 msgstr "Messages CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2897 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2898 msgstr "Échange d'informations personnelles (*.pfx)"
2902 msgstr "Format de fichier"
2905 msgid "Include all certificates in certificate path"
2906 msgstr "Inclure tous les certificats dans le chemin de certification"
2910 msgstr "Exporter des clés"
2913 msgid "The export was successful."
2914 msgstr "L'export a réussi."
2917 msgid "The export failed."
2918 msgstr "L'export a échoué."
2921 msgid "Export Private Key"
2922 msgstr "Exporter la clé privée"
2926 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2929 "Le certificat contient une clé privée qui peut être exportée avec le "
2933 msgid "Enter Password"
2934 msgstr "Entrez le mot de passe"
2937 msgid "You may password-protect a private key."
2938 msgstr "Vous pouvez protéger une clé privée par un mot de passe."
2941 msgid "The passwords do not match."
2942 msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."
2945 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2946 msgstr "Note : la clé privée de ce certificat n'a pu être ouverte."
2949 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2950 msgstr "Note : la clé privée de ce certificat n'est pas exportable."
2953 msgid "Default DirectSound"
2954 msgstr "DirectSound par défaut"
2957 msgid "DirectSound: %s"
2958 msgstr "DirectSound : %s"
2961 msgid "Default WaveOut Device"
2962 msgstr "Périphérique WaveOut par défaut"
2965 msgid "Default MidiOut Device"
2966 msgstr "Périphérique MidiOut par défaut"
2969 msgid "Configure Devices"
2970 msgstr "Configurer les périphériques"
2974 msgstr "Réinitialiser"
2982 msgstr "Périphérique"
2990 msgstr "Configuration"
2993 msgid "Show Assigned First"
2994 msgstr "Afficher en premier les affectations"
3005 msgid "Regional Setting"
3006 msgstr "Paramètres régionaux"
3009 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3010 msgstr "%1!u! Mo utilisés, %2!u! Mo disponibles"
3014 msgstr "Européen occidental"
3017 msgid "Central European"
3018 msgstr "Européen central"
3057 msgid "CHINESE_GB2312"
3058 msgstr "Chinois_GB2312"
3065 msgid "CHINESE_BIG5"
3066 msgstr "Chinois_BIG5"
3069 msgid "Hangul(Johab)"
3070 msgstr "Hangeul (Johab)"
3080 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:110
3085 msgid "Files on Camera"
3086 msgstr "Fichiers sur l'appareil photo"
3089 msgid "Import Selected"
3090 msgstr "Importer la sélection"
3094 msgstr "Prévisualiser"
3098 msgstr "Tout importer"
3101 msgid "Skip This Dialog"
3102 msgstr "Sauter ce dialogue"
3109 msgid "Transferring"
3110 msgstr "Acquisition"
3113 msgid "Transferring... Please Wait"
3114 msgstr "Acquisition... Veuillez patienter"
3117 msgid "Connecting to camera"
3118 msgstr "Connexion à l'appareil photo"
3121 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3122 msgstr "Connexion à l'appareil photo... Veuillez patienter"
3126 msgstr "S&ynchroniser"
3128 #: hhctrl.rc:60 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3137 msgctxt "table of contents"
3145 #: hhctrl.rc:64 shdoclc.rc:59
3147 msgstr "Actualis&er"
3149 #: hhctrl.rc:65 winhlp32.rc:34
3151 msgstr "&Imprimer..."
3153 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3161 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3163 msgstr "&Rechercher"
3171 msgstr "Cacher les &onglets"
3175 msgstr "Afficher les &onglets"
3185 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3189 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3193 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3198 msgctxt "table of contents"
3204 msgstr "Synchroniser"
3206 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:158
3210 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3214 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3215 msgid "Cinepak Video codec"
3216 msgstr "Codec vidéo Cinepak"
3218 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3219 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3224 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:47 regedit.rc:98
3228 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3232 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3236 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3238 msgstr "Enregistrer &sous..."
3241 msgid "Print &format..."
3242 msgstr "&Format d'impression..."
3246 msgstr "&Imprimer..."
3248 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3249 msgid "Print previe&w"
3250 msgstr "&Aperçu avant impression"
3254 msgstr "&Barres d'outils"
3257 msgid "&Standard bar"
3258 msgstr "Barre &standard"
3261 msgid "&Address bar"
3262 msgstr "Barre d'&adresse"
3264 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:74
3268 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:76
3269 msgid "&Add to Favorites..."
3270 msgstr "&Ajouter aux favoris..."
3273 msgid "&About Internet Explorer"
3274 msgstr "À &propos d'Internet Explorer"
3278 msgstr "Ouvrir une URL"
3281 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3282 msgstr "Spécifiez l'URL à ouvrir dans Internet Explorer"
3293 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3295 msgstr "Imprimer..."
3302 msgid "Searching for %s"
3303 msgstr "Recherche de %s"
3306 msgid "Start downloading %s"
3307 msgstr "Début du téléchargement de %s"
3310 msgid "Downloading %s"
3311 msgstr "Téléchargement de %s"
3314 msgid "Asking for %s"
3315 msgstr "Demande de %s"
3319 msgstr "Page d'accueil"
3322 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3323 msgstr "Vous pouvez choisir l'adresse à utiliser comme page d'accueil."
3326 msgid "&Current page"
3327 msgstr "Page &courante"
3330 msgid "&Default page"
3331 msgstr "Page par &défaut"
3335 msgstr "Page &blanche"
3338 msgid "Browsing history"
3339 msgstr "Historique de navigation"
3342 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3344 "Vous pouvez effacer les pages en cache, les cookies et d'autres données."
3347 msgid "Delete &files..."
3348 msgstr "&Effacer les fichiers..."
3351 msgid "&Settings..."
3352 msgstr "&Paramètres..."
3355 msgid "Delete browsing history"
3356 msgstr "Effacer l'historique de navigation"
3360 "Temporary internet files\n"
3361 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3363 "Fichiers internet temporaires\n"
3364 "Copies en cache de pages web, d'images et de certificats."
3369 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3370 "preferences and login information."
3373 "Données enregistrées sur votre ordinateur par des sites web, telles que "
3374 "préférences utilisateur et informations de connexion."
3379 "List of websites you have accessed."
3382 "Liste des sites web visités."
3387 "Usernames and other information you have entered into forms."
3389 "Données de formulaires\n"
3390 "Noms d'utilisateur et autres informations entrées dans des formulaires."
3395 "Saved passwords you have entered into forms."
3398 "Mots de passe entrés dans des formulaires et sauvegardés."
3400 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3404 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3410 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3411 "certificate authorities and publishers."
3413 "Les certificats sont utilisés pour votre identification personnelle, celle "
3414 "d'autorités de certification ou d'éditeurs."
3417 msgid "Certificates..."
3418 msgstr "Certificats..."
3421 msgid "Publishers..."
3422 msgstr "Éditeurs..."
3425 msgid "Internet Settings"
3426 msgstr "Paramètres Internet"
3429 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3431 "Configurer le navigateur internet de Wine et d'autres paramètres associés"
3434 msgid "Security settings for zone: "
3435 msgstr "Paramètres de sécurité pour la zone : "
3439 msgstr "Personnalisée"
3465 #: joy.rc:39 winecfg.rc:207
3467 msgstr "&Désactiver"
3483 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3484 "updated here until you restart this applet."
3486 "Après l'activation ou désactivation d'un périphérique, la liste des "
3487 "joysticks connectés ne sera pas mise à jour à moins de redémarrer cette "
3491 msgid "Test Joystick"
3492 msgstr "Tester le joystick"
3499 msgid "Test Force Feedback"
3500 msgstr "Tester le retour de force"
3503 msgid "Available Effects"
3504 msgstr "Effets disponibles"
3508 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3509 "direction can be changed with the controller axis."
3511 "Appuyez sur un bouton du contrôleur pour activer l'effet choisi. La "
3512 "direction de l'effet peut être modifiée en utilisant l'axe du contrôleur."
3515 msgid "Game Controllers"
3516 msgstr "Contrôleurs de jeu"
3519 msgid "Error converting object to primitive type"
3520 msgstr "Erreur lors de la conversion de l'objet vers un type primitif"
3523 msgid "Invalid procedure call or argument"
3524 msgstr "Appel de procédure ou argument invalide"
3527 msgid "Subscript out of range"
3528 msgstr "Indice hors limites"
3531 msgid "Object required"
3532 msgstr "Objet requis"
3535 msgid "Automation server can't create object"
3536 msgstr "Le serveur d'automatisation ne peut créer l'objet"
3539 msgid "Object doesn't support this property or method"
3540 msgstr "Cet objet ne supporte pas cette propriété ou méthode"
3543 msgid "Object doesn't support this action"
3544 msgstr "Cet objet ne supporte pas cette action"
3547 msgid "Argument not optional"
3548 msgstr "Argument non optionnel"
3551 msgid "Syntax error"
3552 msgstr "Erreur de syntaxe"
3555 msgid "Expected ';'"
3556 msgstr "« ; » attendu"
3559 msgid "Expected '('"
3560 msgstr "« ( » attendu"
3563 msgid "Expected ')'"
3564 msgstr "« ) » attendu"
3567 msgid "Invalid character"
3568 msgstr "Caractère non valide"
3571 msgid "Unterminated string constant"
3572 msgstr "Constante chaîne de caractères non clôturée"
3575 msgid "'return' statement outside of function"
3576 msgstr "Instruction « return » en dehors d'une fonction"
3579 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3580 msgstr "« break » impossible à l'extérieur d'une boucle"
3583 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3584 msgstr "« continue » impossible à l'extérieur d'une boucle"
3587 msgid "Label redefined"
3588 msgstr "Étiquette redéfinie"
3591 msgid "Label not found"
3592 msgstr "Étiquette introuvable"
3595 msgid "Conditional compilation is turned off"
3596 msgstr "La compilation conditionnelle est désactivée"
3599 msgid "Number expected"
3600 msgstr "Nombre attendu"
3603 msgid "Function expected"
3604 msgstr "Fonction attendue"
3607 msgid "'[object]' is not a date object"
3608 msgstr "« [objet] » n'est pas un objet de type date"
3611 msgid "Object expected"
3612 msgstr "Objet attendu"
3615 msgid "Illegal assignment"
3616 msgstr "Affectation illégale"
3619 msgid "'|' is undefined"
3620 msgstr "« | » n'est pas défini"
3623 msgid "Boolean object expected"
3624 msgstr "Objet booléen attendu"
3627 msgid "Cannot delete '|'"
3628 msgstr "Impossible de supprimer « | »"
3631 msgid "VBArray object expected"
3632 msgstr "Objet VBArray attendu"
3635 msgid "JScript object expected"
3636 msgstr "Objet JScript attendu"
3639 msgid "Syntax error in regular expression"
3640 msgstr "Erreur de syntaxe dans l'expression rationnelle"
3643 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3644 msgstr "L'URI à coder contient des caractères invalides"
3647 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3648 msgstr "L'URI à décoder est incorrecte"
3651 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3652 msgstr "Nombre de décimales hors plage"
3655 msgid "Precision is out of range"
3656 msgstr "Précision hors limites"
3659 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3660 msgstr "La longueur d'un tableau doit être un entier positif"
3663 msgid "Array object expected"
3664 msgstr "Objet tableau attendu"
3671 msgid "Invalid function.\n"
3672 msgstr "Fonction invalide.\n"
3675 msgid "File not found.\n"
3676 msgstr "Fichier introuvable.\n"
3679 msgid "Path not found.\n"
3680 msgstr "Chemin introuvable.\n"
3683 msgid "Too many open files.\n"
3684 msgstr "Trop de fichiers ouverts.\n"
3687 msgid "Access denied.\n"
3688 msgstr "Accès refusé.\n"
3691 msgid "Invalid handle.\n"
3692 msgstr "Descripteur invalide.\n"
3695 msgid "Memory trashed.\n"
3696 msgstr "Mémoire invalidée.\n"
3699 msgid "Not enough memory.\n"
3700 msgstr "Pas assez de mémoire.\n"
3703 msgid "Invalid block.\n"
3704 msgstr "Bloc invalide.\n"
3707 msgid "Bad environment.\n"
3708 msgstr "Environnement incorrect.\n"
3711 msgid "Bad format.\n"
3712 msgstr "Format incorrect.\n"
3715 msgid "Invalid access.\n"
3716 msgstr "Accès invalide.\n"
3719 msgid "Invalid data.\n"
3720 msgstr "Données invalides.\n"
3723 msgid "Out of memory.\n"
3724 msgstr "Mémoire insuffisante.\n"
3727 msgid "Invalid drive.\n"
3728 msgstr "Lecteur invalide.\n"
3731 msgid "Can't delete current directory.\n"
3732 msgstr "Impossible de supprimer le répertoire courant.\n"
3735 msgid "Not same device.\n"
3736 msgstr "Périphérique différent.\n"
3739 msgid "No more files.\n"
3740 msgstr "Il n'y a plus de fichiers.\n"
3743 msgid "Write protected.\n"
3744 msgstr "Protégé contre l'écriture.\n"
3748 msgstr "Unité incorrecte.\n"
3751 msgid "Not ready.\n"
3752 msgstr "Pas prêt.\n"
3755 msgid "Bad command.\n"
3756 msgstr "Commande incorrecte.\n"
3759 msgid "CRC error.\n"
3760 msgstr "Erreur CRC.\n"
3763 msgid "Bad length.\n"
3764 msgstr "Taille incorrecte.\n"
3766 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3767 msgid "Seek error.\n"
3768 msgstr "Erreur lecture.\n"
3771 msgid "Not DOS disk.\n"
3772 msgstr "Pas un disque DOS.\n"
3775 msgid "Sector not found.\n"
3776 msgstr "Secteur introuvable.\n"
3779 msgid "Out of paper.\n"
3780 msgstr "Il n'a plus de papier.\n"
3783 msgid "Write fault.\n"
3784 msgstr "Erreur d'écriture.\n"
3787 msgid "Read fault.\n"
3788 msgstr "Erreur de lecture.\n"
3791 msgid "General failure.\n"
3792 msgstr "Erreur générale.\n"
3795 msgid "Sharing violation.\n"
3796 msgstr "Violation de partage.\n"
3799 msgid "Lock violation.\n"
3800 msgstr "Violation de verrou.\n"
3803 msgid "Wrong disk.\n"
3804 msgstr "Disque inadéquat.\n"
3807 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3808 msgstr "Capacité du tampon de partage dépassée.\n"
3811 msgid "End of file.\n"
3812 msgstr "Fin de fichier atteinte.\n"
3814 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3815 msgid "Disk full.\n"
3816 msgstr "Disque plein.\n"
3819 msgid "Request not supported.\n"
3820 msgstr "Demande non prise en charge.\n"
3823 msgid "Remote machine not listening.\n"
3824 msgstr "La machine distante n'écoute pas.\n"
3827 msgid "Duplicate network name.\n"
3828 msgstr "Nom réseau dupliqué.\n"
3831 msgid "Bad network path.\n"
3832 msgstr "Chemin réseau incorrect.\n"
3835 msgid "Network busy.\n"
3836 msgstr "Réseau occupé.\n"
3839 msgid "Device does not exist.\n"
3840 msgstr "Le périphérique n'existe pas.\n"
3843 msgid "Too many commands.\n"
3844 msgstr "Trop de commandes.\n"
3847 msgid "Adapter hardware error.\n"
3848 msgstr "Erreur matérielle de l'adaptateur.\n"
3851 msgid "Bad network response.\n"
3852 msgstr "Réponse du réseau incorrecte.\n"
3855 msgid "Unexpected network error.\n"
3856 msgstr "Erreur réseau inattendue.\n"
3859 msgid "Bad remote adapter.\n"
3860 msgstr "Adaptateur distant incorrect.\n"
3863 msgid "Print queue full.\n"
3864 msgstr "File d'attente d'impression pleine.\n"
3867 msgid "No spool space.\n"
3868 msgstr "Pas d'espace de spool.\n"
3871 msgid "Print canceled.\n"
3872 msgstr "Impression annulée.\n"
3875 msgid "Network name deleted.\n"
3876 msgstr "Nom réseau supprimé.\n"
3879 msgid "Network access denied.\n"
3880 msgstr "Accès réseau refusé.\n"
3883 msgid "Bad device type.\n"
3884 msgstr "Type de périphérique incorrect.\n"
3887 msgid "Bad network name.\n"
3888 msgstr "Nom réseau introuvable.\n"
3891 msgid "Too many network names.\n"
3892 msgstr "Trop de noms réseau.\n"
3895 msgid "Too many network sessions.\n"
3896 msgstr "Trop de sessions réseau.\n"
3899 msgid "Sharing paused.\n"
3900 msgstr "Partage suspendu.\n"
3903 msgid "Request not accepted.\n"
3904 msgstr "Demande non acceptée.\n"
3907 msgid "Redirector paused.\n"
3908 msgstr "Redirecteur suspendu.\n"
3911 msgid "File exists.\n"
3912 msgstr "Le fichier existe.\n"
3915 msgid "Cannot create.\n"
3916 msgstr "Impossible de créer.\n"
3919 msgid "Int24 failure.\n"
3920 msgstr "Erreur Int24.\n"
3923 msgid "Out of structures.\n"
3924 msgstr "À cours de structures.\n"
3927 msgid "Already assigned.\n"
3928 msgstr "Déjà assigné.\n"
3930 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3931 msgid "Invalid password.\n"
3932 msgstr "Mot de passe non valide.\n"
3935 msgid "Invalid parameter.\n"
3936 msgstr "Paramètre non valide.\n"
3939 msgid "Net write fault.\n"
3940 msgstr "Erreur en écriture sur le réseau.\n"
3943 msgid "No process slots.\n"
3944 msgstr "Plus d'emplacement pour processus.\n"
3947 msgid "Too many semaphores.\n"
3948 msgstr "Trop de sémaphores.\n"
3951 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3952 msgstr "Sémaphore exclusif déjà acquis.\n"
3955 msgid "Semaphore is set.\n"
3956 msgstr "Le sémaphore est actif.\n"
3959 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3960 msgstr "Trop de requêtes de sémaphores.\n"
3963 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3964 msgstr "Non valide au moment de l'interruption.\n"
3967 msgid "Semaphore owner died.\n"
3968 msgstr "L'acquéreur du sémaphore est mort.\n"
3971 msgid "Semaphore user limit.\n"
3972 msgstr "Limite utilisateur pour le sémaphore.\n"
3975 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
3976 msgstr "Insérez le disque pour le lecteur %1.\n"
3979 msgid "Drive locked.\n"
3980 msgstr "Lecteur verrouillé.\n"
3983 msgid "Broken pipe.\n"
3984 msgstr "Tube interrompu.\n"
3987 msgid "Open failed.\n"
3988 msgstr "Échec lors de l'ouverture.\n"
3991 msgid "Buffer overflow.\n"
3992 msgstr "Dépassement de tampon.\n"
3995 msgid "No more search handles.\n"
3996 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs de recherche.\n"
3999 msgid "Invalid target handle.\n"
4000 msgstr "Descripteur de cible non valide.\n"
4003 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4004 msgstr "IOCTL non valide.\n"
4007 msgid "Invalid verify switch.\n"
4008 msgstr "Commutateur de vérification non valide.\n"
4011 msgid "Bad driver level.\n"
4012 msgstr "Niveau de pilote incorrect.\n"
4015 msgid "Call not implemented.\n"
4016 msgstr "Appel non implémenté.\n"
4019 msgid "Semaphore timeout.\n"
4020 msgstr "Dépassement du délai d'expiration du sémaphore.\n"
4023 msgid "Insufficient buffer.\n"
4024 msgstr "Mémoire tampon insuffisante.\n"
4027 msgid "Invalid name.\n"
4028 msgstr "Nom non valide.\n"
4031 msgid "Invalid level.\n"
4032 msgstr "Niveau non valide.\n"
4035 msgid "No volume label.\n"
4036 msgstr "Pas d'étiquette de volume.\n"
4039 msgid "Module not found.\n"
4040 msgstr "Module introuvable.\n"
4043 msgid "Procedure not found.\n"
4044 msgstr "Procédure introuvable.\n"
4047 msgid "No children to wait for.\n"
4048 msgstr "Aucun processus enfant à attendre.\n"
4051 msgid "Child process has not completed.\n"
4052 msgstr "Le processus enfant ne s'est pas terminé.\n"
4055 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4056 msgstr "Utilisation non valide d'un descripteur d'accès direct.\n"
4059 msgid "Negative seek.\n"
4060 msgstr "Positionnement négatif.\n"
4063 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4064 msgstr "Le lecteur est la cible d'un JOIN.\n"
4067 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4068 msgstr "Le lecteur a déjà été JOINt.\n"
4071 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4072 msgstr "Le lecteur a déjà été SUBSTitué.\n"
4075 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4076 msgstr "Le lecteur n'est pas JOINt.\n"
4079 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4080 msgstr "Le lecteur n'est pas SUBSTitué.\n"
4083 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4084 msgstr "Tentative de JOINdre sur un lecteur déjà JOINt.\n"
4087 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4088 msgstr "Tentative de SUBSTituer sur un lecteur déjà SUBSTitué.\n"
4091 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4092 msgstr "Tentative de JOINdre sur un lecteur déjà SUBSTitué.\n"
4095 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4096 msgstr "Tentative de SUBSTituer sur un lecteur déjà JOINt.\n"
4099 msgid "Drive is busy.\n"
4100 msgstr "Le lecteur est occupé.\n"
4103 msgid "Same drive.\n"
4104 msgstr "Même lecteur.\n"
4107 msgid "Not top-level directory.\n"
4108 msgstr "Pas un répertoire racine.\n"
4111 msgid "Directory is not empty.\n"
4112 msgstr "Le répertoire n'est pas vide.\n"
4115 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4116 msgstr "Le chemin est utilisé dans un SUBST.\n"
4119 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4120 msgstr "Le chemin est utilisé dans un JOIN.\n"
4123 msgid "Path is busy.\n"
4124 msgstr "Impossible d'utiliser le chemin actuellement.\n"
4127 msgid "Already a SUBST target.\n"
4128 msgstr "Déjà la cible d'un SUBST.\n"
4131 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4132 msgstr "Trace système non spécifiée ou interdite.\n"
4135 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4136 msgstr "Nombre d'événements pour DosMuxSemWait incorrect.\n"
4139 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4140 msgstr "Trop de sémaphores en attente pour DosMuxSemWait.\n"
4143 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4144 msgstr "Liste DosSemMuxWait non valide.\n"
4147 msgid "Volume label too long.\n"
4148 msgstr "Étiquette de volume trop longue.\n"
4151 msgid "Too many TCBs.\n"
4152 msgstr "Trop de blocs de contrôle de tâche (TCB).\n"
4155 msgid "Signal refused.\n"
4156 msgstr "Signal refusé.\n"
4159 msgid "Segment discarded.\n"
4160 msgstr "Segment rejeté.\n"
4163 msgid "Segment not locked.\n"
4164 msgstr "Segment non verrouillé.\n"
4167 msgid "Bad thread ID address.\n"
4168 msgstr "Adresse de l'ID de thread incorrecte.\n"
4171 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4172 msgstr "Arguments invalides pour DosExecPgm.\n"
4175 msgid "Path is invalid.\n"
4176 msgstr "Chemin invalide.\n"
4179 msgid "Signal pending.\n"
4180 msgstr "Signal déjà en attente.\n"
4183 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4184 msgstr "Nombre maximal de threads du système atteint.\n"
4187 msgid "Lock failed.\n"
4188 msgstr "Verrouillage impossible.\n"
4191 msgid "Resource in use.\n"
4192 msgstr "Ressource en cours d'utilisation.\n"
4195 msgid "Cancel violation.\n"
4196 msgstr "Violation de la zone d'annulation.\n"
4199 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4200 msgstr "Verrous atomiques non pris en charge.\n"
4203 msgid "Invalid segment number.\n"
4204 msgstr "Numéro de segment invalide.\n"
4207 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4208 msgstr "%1 a un ordinal invalide.\n"
4211 msgid "File already exists.\n"
4212 msgstr "Le fichier existe déjà.\n"
4215 msgid "Invalid flag number.\n"
4216 msgstr "Numéro d'indicateur non valide.\n"
4219 msgid "Semaphore name not found.\n"
4220 msgstr "Nom du sémaphore introuvable.\n"
4223 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4224 msgstr "Segment de code de démarrage non valide pour %1.\n"
4227 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4228 msgstr "Segment de pile de démarrage non valide pour %1.\n"
4231 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4232 msgstr "Type de module non valide pour %1.\n"
4235 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4236 msgstr "Signature d'EXE invalide dans %1.\n"
4239 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4240 msgstr "L'EXE %1 est marqué comme non valide.\n"
4243 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4244 msgstr "Mauvais format EXE pour %1.\n"
4247 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4248 msgstr "La taille des données d'itération dépasse 64 Ko dans %1.\n"
4251 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4252 msgstr "MinAllocSize invalide dans %1.\n"
4255 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4256 msgstr "Dynlink pour un anneau invalide.\n"
4259 msgid "IOPL not enabled.\n"
4260 msgstr "IOPL non activé.\n"
4263 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4264 msgstr "SEGDPL invalide dans %1.\n"
4267 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4268 msgstr "La taille du segment des données automatiques dépasse 64 Ko.\n"
4271 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4272 msgstr "Le segment de l'anneau 2 doit être déplaçable.\n"
4275 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4276 msgstr "La chaîne de réadressage dépasse la limite du segment dans %1.\n"
4279 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4280 msgstr "Boucle infinie dans la chaîne de réadressage dans %1.\n"
4283 msgid "Environment variable not found.\n"
4284 msgstr "Variable d'environnement non trouvée.\n"
4287 msgid "No signal sent.\n"
4288 msgstr "Aucun signal envoyé.\n"
4291 msgid "File name is too long.\n"
4292 msgstr "Nom de fichier trop long.\n"
4295 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4296 msgstr "Pile de l'anneau 2 actuellement utilisée.\n"
4299 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4301 "Erreur dans l'utilisation de caractères génériques dans les noms de "
4305 msgid "Invalid signal number.\n"
4306 msgstr "Numéro de signal non valide.\n"
4309 msgid "Error setting signal handler.\n"
4310 msgstr "Erreur lors de l'installation du gestionnaire de signaux.\n"
4313 msgid "Segment locked.\n"
4314 msgstr "Segment verrouillé.\n"
4317 msgid "Too many modules.\n"
4318 msgstr "Trop de modules.\n"
4321 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4322 msgstr "Imbrication d'appels LoadModule interdite.\n"
4325 msgid "Machine type mismatch.\n"
4326 msgstr "Discordance de type de machine.\n"
4330 msgstr "Mauvais canal de communication.\n"
4333 msgid "Pipe busy.\n"
4334 msgstr "Canal de communication occupé.\n"
4337 msgid "Pipe closed.\n"
4338 msgstr "Canal de communication fermé.\n"
4341 msgid "Pipe not connected.\n"
4342 msgstr "Canal de communication non connecté.\n"
4345 msgid "More data available.\n"
4346 msgstr "Données additionnelles disponibles.\n"
4349 msgid "Session canceled.\n"
4350 msgstr "Session annulée.\n"
4353 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4354 msgstr "Nom d'attribut étendu non valide.\n"
4357 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4358 msgstr "Liste d'attributs étendus non cohérente.\n"
4361 msgid "No more data available.\n"
4362 msgstr "Aucune autre donnée n'est disponible.\n"
4365 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4366 msgstr "L'API de copie est inutilisable.\n"
4369 msgid "Directory name invalid.\n"
4370 msgstr "Nom de répertoire non valide.\n"
4373 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4374 msgstr "Les attributs étendus ne tiennent pas dans la mémoire tampon.\n"
4377 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4378 msgstr "Fichier d'attributs étendus corrompu.\n"
4381 msgid "Extended attribute table full.\n"
4382 msgstr "Table d'attributs étendus corrompue.\n"
4385 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4386 msgstr "Descripteur d'attributs étendus non valide.\n"
4389 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4390 msgstr "Attributs étendus non pris en charge.\n"
4393 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4394 msgstr "Mutex pas détenu par l'appelant.\n"
4397 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4398 msgstr "Trop d'inscriptions pour le sémaphore.\n"
4401 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4402 msgstr "Read/WriteProcessMemory partiellement effectué.\n"
4405 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4406 msgstr "Le verrou opportuniste n'a pas été accordé.\n"
4409 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4410 msgstr "Message de verrou opportuniste invalide reçu.\n"
4413 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4414 msgstr "Message 0x%1 introuvable dans le fichier %2.\n"
4417 msgid "Invalid address.\n"
4418 msgstr "Adresse non valide.\n"
4421 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4422 msgstr "Débordement arithmétique.\n"
4425 msgid "Pipe connected.\n"
4426 msgstr "Canal de communication connecté.\n"
4429 msgid "Pipe listening.\n"
4431 "Aucun correspondant à l'écoute à l'extrémité du canal de communication.\n"
4434 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4435 msgstr "Accès refusé à l'attribut étendu.\n"
4438 msgid "I/O operation aborted.\n"
4439 msgstr "Opération d'E/S abandonnée.\n"
4442 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4443 msgstr "E/S avec chevauchement inachevée.\n"
4446 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4447 msgstr "E/S avec chevauchement en cours.\n"
4450 msgid "No access to memory location.\n"
4451 msgstr "Pas d'accès à l'emplacement mémoire.\n"
4454 msgid "Swap error.\n"
4455 msgstr "Erreur de pagination.\n"
4458 msgid "Stack overflow.\n"
4459 msgstr "Dépassement de capacité de la pile.\n"
4462 msgid "Invalid message.\n"
4463 msgstr "Message invalide.\n"
4466 msgid "Cannot complete.\n"
4467 msgstr "Ne peut terminer cette opération.\n"
4470 msgid "Invalid flags.\n"
4471 msgstr "Indicateurs invalides.\n"
4474 msgid "Unrecognized volume.\n"
4475 msgstr "Volume non reconnu.\n"
4478 msgid "File invalid.\n"
4479 msgstr "Fichier no valide.\n"
4482 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4483 msgstr "Ne peut s'exécuter en mode plein écran.\n"
4486 msgid "Nonexistent token.\n"
4487 msgstr "Le jeton n'existe pas.\n"
4490 msgid "Registry corrupt.\n"
4491 msgstr "Registre corrompu.\n"
4494 msgid "Invalid key.\n"
4495 msgstr "Clé invalide.\n"
4498 msgid "Can't open registry key.\n"
4499 msgstr "Ne peut accéder à la clé du registre.\n"
4502 msgid "Can't read registry key.\n"
4503 msgstr "Ne peut lire la clé du registre.\n"
4506 msgid "Can't write registry key.\n"
4507 msgstr "Ne peut écrire la clé du registre.\n"
4510 msgid "Registry has been recovered.\n"
4511 msgstr "Le registre a été restauré.\n"
4514 msgid "Registry is corrupt.\n"
4515 msgstr "Le registre est corrompu.\n"
4518 msgid "I/O to registry failed.\n"
4519 msgstr "Échec d'opération d'E/S initiée par le registre.\n"
4522 msgid "Not registry file.\n"
4523 msgstr "Pas un fichier registre.\n"
4526 msgid "Key deleted.\n"
4527 msgstr "Clé effacée.\n"
4530 msgid "No registry log space.\n"
4531 msgstr "Pas assez d'espace disponible pour le journal du registre.\n"
4534 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4535 msgstr "La clé de registre contient des sous-clés.\n"
4538 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4539 msgstr "La sous-clé doit être volatile.\n"
4542 msgid "Notify change request in progress.\n"
4543 msgstr "Demande de modification de notification en cours.\n"
4546 msgid "Dependent services are running.\n"
4547 msgstr "Les services dépendants sont en cours d'exécution.\n"
4550 msgid "Invalid service control.\n"
4551 msgstr "Code de contrôle de service invalide.\n"
4554 msgid "Service request timeout.\n"
4555 msgstr "Expiration du délai d'attente du service.\n"
4558 msgid "Cannot create service thread.\n"
4559 msgstr "Ne peut créer de thread de service.\n"
4562 msgid "Service database locked.\n"
4563 msgstr "Base de données de services verrouillée.\n"
4566 msgid "Service already running.\n"
4567 msgstr "Service déjà en cours d'exécution.\n"
4570 msgid "Invalid service account.\n"
4571 msgstr "Nom de compte de service invalide.\n"
4574 msgid "Service is disabled.\n"
4575 msgstr "Service désactivé.\n"
4578 msgid "Circular dependency.\n"
4579 msgstr "Dépendance circulaire.\n"
4582 msgid "Service does not exist.\n"
4583 msgstr "Le service n'existe pas.\n"
4586 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4587 msgstr "Le service ne peut accepter de message de contrôle.\n"
4590 msgid "Service not active.\n"
4591 msgstr "Service non actif.\n"
4594 msgid "Service controller connect failed.\n"
4595 msgstr "Échec de connexion au contrôleur de service.\n"
4598 msgid "Exception in service.\n"
4599 msgstr "Exception durant l'exécution du service.\n"
4602 msgid "Database does not exist.\n"
4603 msgstr "La base de données n'existe pas.\n"
4606 msgid "Service-specific error.\n"
4607 msgstr "Erreur spécifique au service.\n"
4610 msgid "Process aborted.\n"
4611 msgstr "Le processus s'est arrêté brutalement.\n"
4614 msgid "Service dependency failed.\n"
4615 msgstr "Échec de démarrage des dépendances du service.\n"
4618 msgid "Service login failed.\n"
4619 msgstr "Échec de connexion du service.\n"
4622 msgid "Service start-hang.\n"
4623 msgstr "Blocage lors du démarrage du service.\n"
4626 msgid "Invalid service lock.\n"
4627 msgstr "Verrou des services invalide.\n"
4630 msgid "Service marked for delete.\n"
4631 msgstr "Service marqué pour suppression.\n"
4634 msgid "Service exists.\n"
4635 msgstr "Le service existe déjà.\n"
4638 msgid "System running last-known-good config.\n"
4640 "Le système s'exécute déjà sous la dernière bonne configuration connue.\n"
4643 msgid "Service dependency deleted.\n"
4644 msgstr "Dépendance(s) du service supprimée(s).\n"
4647 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4648 msgstr "Démarrage déjà accepté comme dernière configuration correcte.\n"
4651 msgid "Service not started since last boot.\n"
4652 msgstr "Service non démarré depuis le dernier démarrage.\n"
4655 msgid "Duplicate service name.\n"
4656 msgstr "Nom de service dupliqué.\n"
4659 msgid "Different service account.\n"
4660 msgstr "Nom de compte du service différent.\n"
4663 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4664 msgstr "Impossible de détecter les défaillances de pilotes.\n"
4667 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4668 msgstr "Impossible de détecter les processus terminés anormalement.\n"
4671 msgid "No recovery program for service.\n"
4672 msgstr "Aucun programme de récupération pour le service.\n"
4675 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4676 msgstr "Le service n'est pas mis en œuvre par l'exécutable.\n"
4679 msgid "End of media.\n"
4680 msgstr "Fin du support.\n"
4683 msgid "Filemark detected.\n"
4684 msgstr "Marque de fichier détectée.\n"
4687 msgid "Beginning of media.\n"
4688 msgstr "Début du support.\n"
4691 msgid "Setmark detected.\n"
4692 msgstr "Marque de groupe de fichiers détectée.\n"
4695 msgid "No data detected.\n"
4696 msgstr "Aucune donnée détectée.\n"
4699 msgid "Partition failure.\n"
4700 msgstr "Échec du partitionnement.\n"
4703 msgid "Invalid block length.\n"
4704 msgstr "Longueur de bloc invalide.\n"
4707 msgid "Device not partitioned.\n"
4708 msgstr "Périphérique non partitionné.\n"
4711 msgid "Unable to lock media.\n"
4712 msgstr "Impossible de verrouiller le support.\n"
4715 msgid "Unable to unload media.\n"
4716 msgstr "Impossible de décharger le support.\n"
4719 msgid "Media changed.\n"
4720 msgstr "Le support a été remplacé.\n"
4723 msgid "I/O bus reset.\n"
4724 msgstr "Réinitialisation du bus d'E/S.\n"
4727 msgid "No media in drive.\n"
4728 msgstr "Aucun support dans le lecteur.\n"
4731 msgid "No Unicode translation.\n"
4732 msgstr "Pas de traduction Unicode.\n"
4735 msgid "DLL initialization failed.\n"
4736 msgstr "Échec d'initialisation de la DLL.\n"
4739 msgid "Shutdown in progress.\n"
4740 msgstr "Arrêt du système en cours.\n"
4743 msgid "No shutdown in progress.\n"
4744 msgstr "Aucun arrêt du système en cours.\n"
4747 msgid "I/O device error.\n"
4748 msgstr "Erreur de périphérique d'E/S.\n"
4751 msgid "No serial devices found.\n"
4752 msgstr "Aucun périphérique série trouvé.\n"
4755 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4756 msgstr "IRQ partagée active.\n"
4759 msgid "Serial I/O completed.\n"
4760 msgstr "E/S série terminée.\n"
4763 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4764 msgstr "Expiration de la temporisation du compteur d'E/S série.\n"
4767 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4768 msgstr "Marque d'adresse d'ID de disquette non trouvée.\n"
4771 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4772 msgstr "Mauvais cylindre annoncé par le contrôleur de disquette.\n"
4775 msgid "Unknown floppy error.\n"
4776 msgstr "Erreur indéterminée du contrôleur de disquette.\n"
4779 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4780 msgstr "Registres associées au contrôleur de disquettes incohérents.\n"
4783 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4784 msgstr "Échec de recalibration du disque dur.\n"
4787 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4788 msgstr "Échec d'une opération sur le disque dur.\n"
4791 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4792 msgstr "Échec de réinitialisation du disque dur.\n"
4795 msgid "End of tape media.\n"
4796 msgstr "Fin du support.\n"
4799 msgid "Not enough server memory.\n"
4800 msgstr "Mémoire serveur insuffisante.\n"
4803 msgid "Possible deadlock.\n"
4804 msgstr "Interblocage possible.\n"
4807 msgid "Incorrect alignment.\n"
4808 msgstr "Alignement incorrect.\n"
4811 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4812 msgstr "Veto contre une modification de l'état d'alimentation du système.\n"
4815 msgid "Set-power-state failed.\n"
4816 msgstr "Échec de la modification de l'état d'alimentation du système.\n"
4819 msgid "Too many links.\n"
4820 msgstr "Trop de liens.\n"
4823 msgid "Newer windows version needed.\n"
4824 msgstr "Version plus récente de Windows nécessaire.\n"
4827 msgid "Wrong operating system.\n"
4828 msgstr "Système d'exploitation incompatible.\n"
4831 msgid "Single-instance application.\n"
4832 msgstr "Une seule instance de l'application est autorisée.\n"
4835 msgid "Real-mode application.\n"
4836 msgstr "L'application doit tourner en mode réel.\n"
4839 msgid "Invalid DLL.\n"
4840 msgstr "DLL invalide.\n"
4843 msgid "No associated application.\n"
4844 msgstr "Aucun application associée.\n"
4847 msgid "DDE failure.\n"
4848 msgstr "Échec d'échange dynamique de données (DDE).\n"
4851 msgid "DLL not found.\n"
4852 msgstr "DLL non trouvée.\n"
4855 msgid "Out of user handles.\n"
4856 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs d'utilisateur.\n"
4859 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4860 msgstr "Le message ne peut être utilisé que dans des appels synchrones.\n"
4863 msgid "The source element is empty.\n"
4864 msgstr "L'élément source est vide.\n"
4867 msgid "The destination element is full.\n"
4868 msgstr "L'élément destination est rempli.\n"
4871 msgid "The element address is invalid.\n"
4872 msgstr "L'adresse de l'élément est invalide.\n"
4875 msgid "The magazine is not present.\n"
4876 msgstr "Le magasin n'est pas présent.\n"
4879 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4880 msgstr "Le périphérique nécessite une réinitialisation.\n"
4883 msgid "The device requires cleaning.\n"
4884 msgstr "Le périphérique nécessite un nettoyage.\n"
4887 msgid "The device door is open.\n"
4888 msgstr "La porte du périphérique est ouverte.\n"
4891 msgid "The device is not connected.\n"
4892 msgstr "Le périphérique n'est pas connecté.\n"
4895 msgid "Element not found.\n"
4896 msgstr "Élément introuvable.\n"
4899 msgid "No match found.\n"
4900 msgstr "Aucune correspondance trouvée.\n"
4903 msgid "Property set not found.\n"
4904 msgstr "Jeu de propriétés introuvable.\n"
4907 msgid "Point not found.\n"
4908 msgstr "Point introuvable.\n"
4911 msgid "No running tracking service.\n"
4912 msgstr "Aucun service de suivi en cours d'exécution.\n"
4915 msgid "No such volume ID.\n"
4916 msgstr "ID de volume inexistant.\n"
4919 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4920 msgstr "Impossible de supprimer le fichier à remplacer.\n"
4923 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4924 msgstr "Impossible de déplacer le fichier de remplacement sur place.\n"
4927 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4928 msgstr "Échec du déplacement du fichier de remplacement.\n"
4931 msgid "The journal is being deleted.\n"
4932 msgstr "Le journal est en cours d'effacement.\n"
4935 msgid "The journal is not active.\n"
4936 msgstr "Le journal n'est pas actif.\n"
4939 msgid "Potential matching file found.\n"
4940 msgstr "Fichier potentiel trouvé.\n"
4943 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4944 msgstr "L'entrée du journal a été supprimée.\n"
4947 msgid "Invalid device name.\n"
4948 msgstr "Nom de périphérique invalide.\n"
4951 msgid "Connection unavailable.\n"
4952 msgstr "Connexion non disponible.\n"
4955 msgid "Device already remembered.\n"
4956 msgstr "Périphérique déjà mémorisé.\n"
4959 msgid "No network or bad path.\n"
4960 msgstr "Pas de réseau ou chemin erroné.\n"
4963 msgid "Invalid network provider name.\n"
4964 msgstr "Nom de fournisseur de services réseau invalide.\n"
4967 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4968 msgstr "Impossible d'ouvrir le profil de connexion réseau.\n"
4971 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
4972 msgstr "Profil de connexion réseau corrompu.\n"
4975 msgid "Not a container.\n"
4976 msgstr "Pas un conteneur.\n"
4979 msgid "Extended error.\n"
4980 msgstr "Erreur étendue.\n"
4983 msgid "Invalid group name.\n"
4984 msgstr "Nom de groupe invalide.\n"
4987 msgid "Invalid computer name.\n"
4988 msgstr "Nom d'ordinateur invalide.\n"
4991 msgid "Invalid event name.\n"
4992 msgstr "Nom d'événement invalide.\n"
4995 msgid "Invalid domain name.\n"
4996 msgstr "Nom de domaine invalide.\n"
4999 msgid "Invalid service name.\n"
5000 msgstr "Nom de service invalide.\n"
5003 msgid "Invalid network name.\n"
5004 msgstr "Nom de réseau invalide.\n"
5007 msgid "Invalid share name.\n"
5008 msgstr "Nom de partage invalide.\n"
5011 msgid "Invalid message name.\n"
5012 msgstr "Nom de message invalide.\n"
5015 msgid "Invalid message destination.\n"
5016 msgstr "Destination de message invalide.\n"
5019 msgid "Session credential conflict.\n"
5020 msgstr "Informations d'authentification en conflit.\n"
5023 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5024 msgstr "Nombre maximal de sessions distantes dépassé.\n"
5027 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5028 msgstr "Nom de domaine ou groupe de travail dupliqué.\n"
5031 msgid "No network.\n"
5032 msgstr "Réseau indisponible.\n"
5035 msgid "Operation canceled by user.\n"
5036 msgstr "Opération annulée par l'utilisateur.\n"
5039 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5040 msgstr "Le fichier contient une section mappée par l'utilisateur.\n"
5042 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3751
5043 msgid "Connection refused.\n"
5044 msgstr "Connexion refusée.\n"
5047 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5048 msgstr "Connexion fermée gracieusement.\n"
5051 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5052 msgstr "Adresse déjà associée au destinataire du transport.\n"
5055 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5056 msgstr "Adresse non associée au destinataire du transport.\n"
5059 msgid "Connection invalid.\n"
5060 msgstr "Connexion invalide.\n"
5063 msgid "Connection is active.\n"
5064 msgstr "Connexion active.\n"
5067 msgid "Network unreachable.\n"
5068 msgstr "Réseau indisponible.\n"
5071 msgid "Host unreachable.\n"
5072 msgstr "Hôte inaccessible.\n"
5075 msgid "Protocol unreachable.\n"
5076 msgstr "Protocole inutilisable.\n"
5079 msgid "Port unreachable.\n"
5080 msgstr "Port injoignable.\n"
5083 msgid "Request aborted.\n"
5084 msgstr "Demande abandonnée.\n"
5087 msgid "Connection aborted.\n"
5088 msgstr "Connexion avortée.\n"
5091 msgid "Please retry operation.\n"
5092 msgstr "Veuillez réitérer l'opération.\n"
5095 msgid "Connection count limit reached.\n"
5096 msgstr "Limite du nombre de connexions atteinte.\n"
5099 msgid "Login time restriction.\n"
5100 msgstr "Heure de connexion non autorisée.\n"
5103 msgid "Login workstation restriction.\n"
5104 msgstr "Interdit de se connecter depuis cette station de travail.\n"
5107 msgid "Incorrect network address.\n"
5108 msgstr "Adresse réseau incorrecte.\n"
5111 msgid "Service already registered.\n"
5112 msgstr "Service déjà enregistré.\n"
5115 msgid "Service not found.\n"
5116 msgstr "Service inconnu.\n"
5119 msgid "User not authenticated.\n"
5120 msgstr "Utilisateur non authentifié.\n"
5123 msgid "User not logged on.\n"
5124 msgstr "Utilisateur non connecté.\n"
5127 msgid "Continue work in progress.\n"
5128 msgstr "Poursuivre le travail en cours.\n"
5131 msgid "Already initialized.\n"
5132 msgstr "Déjà initialisé.\n"
5135 msgid "No more local devices.\n"
5136 msgstr "Il n'y a plus de périphériques locaux.\n"
5139 msgid "The site does not exist.\n"
5140 msgstr "Le site n'existe pas.\n"
5143 msgid "The domain controller already exists.\n"
5144 msgstr "Le contrôleur de domaine existe déjà.\n"
5147 msgid "Supported only when connected.\n"
5148 msgstr "Possible uniquement en mode connecté.\n"
5151 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5152 msgstr "Effectuer l'opération même si rien n'a changé.\n"
5155 msgid "The user profile is invalid.\n"
5156 msgstr "Le profil utilisateur est invalide.\n"
5159 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5160 msgstr "Pas pris en charge sur Small Business Server.\n"
5163 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5164 msgstr "Tous les privilèges n'ont pas été accordés.\n"
5167 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5168 msgstr "Certains IDs de sécurité n'ont pas de correspondance.\n"
5171 msgid "No quotas for account.\n"
5172 msgstr "Aucun quota pour ce compte.\n"
5175 msgid "Local user session key.\n"
5176 msgstr "Clé de session utilisateur locale.\n"
5179 msgid "Password too complex for LM.\n"
5180 msgstr "Mot de passe trop complexe pour LM.\n"
5183 msgid "Unknown revision.\n"
5184 msgstr "Révision inconnue.\n"
5187 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5188 msgstr "Numéros de version incompatibles.\n"
5191 msgid "Invalid owner.\n"
5192 msgstr "Propriétaire invalide.\n"
5195 msgid "Invalid primary group.\n"
5196 msgstr "Groupe primaire invalide.\n"
5199 msgid "No impersonation token.\n"
5200 msgstr "Pas de jeton d'emprunt d'identité utilisé.\n"
5203 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5204 msgstr "Ne peut désactiver un groupe obligatoire.\n"
5207 msgid "No logon servers available.\n"
5208 msgstr "Aucun serveur de connexion disponible.\n"
5211 msgid "No such logon session.\n"
5212 msgstr "Cette session de connexion n'existe pas.\n"
5215 msgid "No such privilege.\n"
5216 msgstr "Privilège inconnu.\n"
5219 msgid "Privilege not held.\n"
5220 msgstr "Ne bénéficie pas du privilège requis.\n"
5223 msgid "Invalid account name.\n"
5224 msgstr "Nom de compte invalide.\n"
5227 msgid "User already exists.\n"
5228 msgstr "L'utilisateur existe déjà.\n"
5231 msgid "No such user.\n"
5232 msgstr "Utilisateur inconnu.\n"
5235 msgid "Group already exists.\n"
5236 msgstr "Le groupe existe déjà.\n"
5239 msgid "No such group.\n"
5240 msgstr "Groupe inconnu.\n"
5243 msgid "User already in group.\n"
5244 msgstr "Utilisateur déjà membre du groupe.\n"
5247 msgid "User not in group.\n"
5248 msgstr "Utilisateur non membre du groupe.\n"
5251 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5252 msgstr "Ne peut effacer le dernier utilisateur administratif.\n"
5255 msgid "Wrong password.\n"
5256 msgstr "Mot de passe erroné.\n"
5259 msgid "Ill-formed password.\n"
5260 msgstr "Le mot de passe contient des valeurs non autorisées.\n"
5263 msgid "Password restriction.\n"
5264 msgstr "Règle de mise à jour des mots de passe transgressée.\n"
5267 msgid "Logon failure.\n"
5268 msgstr "Impossible de se connecter.\n"
5271 msgid "Account restriction.\n"
5272 msgstr "Restriction de compte utilisateur.\n"
5275 msgid "Invalid logon hours.\n"
5276 msgstr "Heures de connexion non autorisées.\n"
5279 msgid "Invalid workstation.\n"
5280 msgstr "Station de travail non autorisée.\n"
5283 msgid "Password expired.\n"
5284 msgstr "Mot de passe expiré.\n"
5287 msgid "Account disabled.\n"
5288 msgstr "Compte utilisateur désactivé.\n"
5291 msgid "No security ID mapped.\n"
5292 msgstr "Aucune correspondance pour les IDs de sécurité.\n"
5295 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5296 msgstr "Trop de descripteurs d'utilisateur local (LUID) demandés.\n"
5299 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5301 "Il n'y a plus de descripteurs d'utilisateur local (LUID) disponibles.\n"
5304 msgid "Invalid sub authority.\n"
5305 msgstr "Sous-autorité invalide.\n"
5308 msgid "Invalid ACL.\n"
5309 msgstr "Liste de contrôle d'accès (ACL) invalide.\n"
5312 msgid "Invalid SID.\n"
5313 msgstr "ID de sécurité (SID) invalide.\n"
5316 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5317 msgstr "Descripteur de sécurité invalide.\n"
5320 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5321 msgstr "Liste de contrôle d'accès (ACL) héritée erronée.\n"
5324 msgid "Server disabled.\n"
5325 msgstr "Serveur désactivé.\n"
5328 msgid "Server not disabled.\n"
5329 msgstr "Serveur non désactivé.\n"
5332 msgid "Invalid ID authority.\n"
5333 msgstr "Autorité d'identifiants invalide.\n"
5336 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5337 msgstr "Espace attribué dépassé.\n"
5340 msgid "Invalid group attributes.\n"
5341 msgstr "Attributs de groupe invalides.\n"
5344 msgid "Bad impersonation level.\n"
5345 msgstr "Mauvais niveau d'emprunt d'identité.\n"
5348 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5349 msgstr "Impossible d'ouvrir un jeton de sécurité de niveau anonyme.\n"
5352 msgid "Bad validation class.\n"
5353 msgstr "Mauvaise classe de validation.\n"
5356 msgid "Bad token type.\n"
5357 msgstr "Mauvais type de jeton.\n"
5360 msgid "No security on object.\n"
5361 msgstr "Aucun descripteur de sécurité sur l'objet.\n"
5364 msgid "Can't access domain information.\n"
5365 msgstr "Ne peut accéder aux informations du domaine.\n"
5368 msgid "Invalid server state.\n"
5369 msgstr "État du serveur inadéquat.\n"
5372 msgid "Invalid domain state.\n"
5373 msgstr "État du domaine inadéquat.\n"
5376 msgid "Invalid domain role.\n"
5377 msgstr "Rôle du domaine inadéquat.\n"
5380 msgid "No such domain.\n"
5381 msgstr "Domaine inconnu.\n"
5384 msgid "Domain already exists.\n"
5385 msgstr "Le domaine existe déjà.\n"
5388 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5389 msgstr "Limite du nombre de domaines dépassée.\n"
5392 msgid "Internal database corruption.\n"
5393 msgstr "Base de données interne corrompue.\n"
5396 msgid "Internal error.\n"
5397 msgstr "Erreur interne.\n"
5400 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5401 msgstr "Pas de correspondance pour les types d'accès génériques.\n"
5404 msgid "Bad descriptor format.\n"
5405 msgstr "Format de descripteur invalide.\n"
5408 msgid "Not a logon process.\n"
5409 msgstr "Pas un processus de connexion.\n"
5412 msgid "Logon session ID exists.\n"
5413 msgstr "L'ID d'ouverture de session existe déjà.\n"
5416 msgid "Unknown authentication package.\n"
5417 msgstr "Paquet d'authentification inconnu.\n"
5420 msgid "Bad logon session state.\n"
5421 msgstr "Mauvais état d'ouverture de session.\n"
5424 msgid "Logon session ID collision.\n"
5425 msgstr "Collision d'ID d'ouverture de session.\n"
5428 msgid "Invalid logon type.\n"
5429 msgstr "Type de connexion invalide.\n"
5432 msgid "Cannot impersonate.\n"
5433 msgstr "Impossible d'emprunter une identité.\n"
5436 msgid "Invalid transaction state.\n"
5437 msgstr "État de transaction invalide.\n"
5440 msgid "Security DB commit failure.\n"
5441 msgstr "Échec de validation de la base de données de sécurité.\n"
5444 msgid "Account is built-in.\n"
5445 msgstr "Compte prédéfini.\n"
5448 msgid "Group is built-in.\n"
5449 msgstr "Groupe prédéfini.\n"
5452 msgid "User is built-in.\n"
5453 msgstr "Utilisateur prédéfini.\n"
5456 msgid "Group is primary for user.\n"
5457 msgstr "Ce groupe est le groupe principal de l'utilisateur.\n"
5460 msgid "Token already in use.\n"
5461 msgstr "Jeton déjà utilisé.\n"
5464 msgid "No such local group.\n"
5465 msgstr "Groupe local inconnu.\n"
5468 msgid "User not in local group.\n"
5469 msgstr "Utilisateur pas membre du groupe local.\n"
5472 msgid "User already in local group.\n"
5473 msgstr "Utilisateur déjà membre du groupe local.\n"
5476 msgid "Local group already exists.\n"
5477 msgstr "Le groupe local existe déjà.\n"
5479 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5480 msgid "Logon type not granted.\n"
5481 msgstr "Type d'accès non accordé.\n"
5484 msgid "Too many secrets.\n"
5485 msgstr "Trop de secrets.\n"
5488 msgid "Secret too long.\n"
5489 msgstr "Secret trop long.\n"
5492 msgid "Internal security DB error.\n"
5493 msgstr "Erreur interne de la base de données de sécurité.\n"
5496 msgid "Too many context IDs.\n"
5497 msgstr "Trop d'ID de contexte.\n"
5500 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5501 msgstr "Mot de passe NT à chiffrage croisé nécessaire.\n"
5504 msgid "No such member.\n"
5505 msgstr "Membre inconnu.\n"
5508 msgid "Invalid member.\n"
5509 msgstr "Membre invalide.\n"
5512 msgid "Too many SIDs.\n"
5513 msgstr "Trop de SIDs.\n"
5516 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5517 msgstr "Mot de passe LM à chiffrage croisé nécessaire.\n"
5520 msgid "No inheritable components.\n"
5521 msgstr "Aucun composant héritable.\n"
5524 msgid "File or directory corrupt.\n"
5525 msgstr "Fichier ou répertoire corrompu.\n"
5528 msgid "Disk is corrupt.\n"
5529 msgstr "Disque corrompu.\n"
5532 msgid "No user session key.\n"
5533 msgstr "Pas de clé de session utilisateur disponible.\n"
5536 msgid "License quota exceeded.\n"
5537 msgstr "Quota de licences dépassé.\n"
5540 msgid "Wrong target name.\n"
5541 msgstr "Mauvais nom de cible.\n"
5544 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5545 msgstr "Échec de l'authentification mutuelle.\n"
5548 msgid "Time skew between client and server.\n"
5549 msgstr "Décalage horaire entre le client et le serveur.\n"
5552 msgid "Invalid window handle.\n"
5553 msgstr "Descripteur de fenêtre invalide.\n"
5556 msgid "Invalid menu handle.\n"
5557 msgstr "Descripteur de menu invalide.\n"
5560 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5561 msgstr "Descripteur de curseur invalide.\n"
5564 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5565 msgstr "Descripteur de table d'accélérateurs invalide.\n"
5568 msgid "Invalid hook handle.\n"
5569 msgstr "Descripteur de point d'entrée invalide.\n"
5572 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5573 msgstr "Descripteur DWP invalide.\n"
5576 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5577 msgstr "Ne peut créer de fenêtre enfant supérieure.\n"
5580 msgid "Can't find window class.\n"
5581 msgstr "Classe de fenêtre introuvable.\n"
5584 msgid "Window owned by another thread.\n"
5585 msgstr "La fenêtre appartient à un autre thread.\n"
5588 msgid "Hotkey already registered.\n"
5589 msgstr "Touche d'accès rapide déjà enregistrée.\n"
5592 msgid "Class already exists.\n"
5593 msgstr "La classe existe déjà.\n"
5596 msgid "Class does not exist.\n"
5597 msgstr "La classe n'existe pas.\n"
5600 msgid "Class has open windows.\n"
5601 msgstr "La classe a des fenêtres ouvertes.\n"
5604 msgid "Invalid index.\n"
5605 msgstr "Index invalide.\n"
5608 msgid "Invalid icon handle.\n"
5609 msgstr "Descripteur d'icône invalide.\n"
5612 msgid "Private dialog index.\n"
5613 msgstr "Index de fenêtre de dialogue privé.\n"
5616 msgid "List box ID not found.\n"
5617 msgstr "ID de liste de choix non trouvée.\n"
5620 msgid "No wildcard characters.\n"
5621 msgstr "Aucun caractère générique trouvé.\n"
5624 msgid "Clipboard not open.\n"
5625 msgstr "Presse-papiers pas ouvert.\n"
5628 msgid "Hotkey not registered.\n"
5629 msgstr "Touche d'accès rapide non enregistrée.\n"
5632 msgid "Not a dialog window.\n"
5633 msgstr "Pas une fenêtre de dialogue.\n"
5636 msgid "Control ID not found.\n"
5637 msgstr "ID de contrôle non trouvable.\n"
5640 msgid "Invalid combo box message.\n"
5641 msgstr "Message de boîte combinée invalide.\n"
5644 msgid "Not a combo box window.\n"
5645 msgstr "Cette fenêtre n'est pas une boîte combinée.\n"
5648 msgid "Invalid edit height.\n"
5649 msgstr "Hauteur spécifiée invalide.\n"
5652 msgid "DC not found.\n"
5653 msgstr "Contexte de périphérique (DC) introuvable.\n"
5656 msgid "Invalid hook filter.\n"
5657 msgstr "Point d'entrée de filtrage invalide.\n"
5660 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5661 msgstr "Procédure de filtrage invalide.\n"
5664 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5665 msgstr "La procédure accrochée nécessite un descripteur de module.\n"
5668 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5669 msgstr "Procédure accrochée globale seulement.\n"
5672 msgid "Journal hook already set.\n"
5673 msgstr "Point d'entrée de journal déjà spécifié.\n"
5676 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5677 msgstr "Procédure accrochée pas installée.\n"
5680 msgid "Invalid list box message.\n"
5681 msgstr "Message de liste de choix invalide.\n"
5684 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5685 msgstr "LB_SETCOUNT invalide envoyé.\n"
5688 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5689 msgstr "Aucune marque de tabulation dans cette liste de choix.\n"
5692 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5693 msgstr "Ne peut détruire un objet appartenant à un autre thread.\n"
5696 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5697 msgstr "Les fenêtres enfants ne peuvent comporter de menus.\n"
5700 msgid "Window has no system menu.\n"
5701 msgstr "La fenêtre ne comporte pas de menu système.\n"
5704 msgid "Invalid message box style.\n"
5705 msgstr "Style de boîte de message invalide.\n"
5708 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5709 msgstr "Paramètre SPI invalide.\n"
5712 msgid "Screen already locked.\n"
5713 msgstr "Écran déjà verrouillé.\n"
5716 msgid "Window handles have different parents.\n"
5717 msgstr "Les descripteurs de fenêtres ont des parents distincts.\n"
5720 msgid "Not a child window.\n"
5721 msgstr "Pas une fenêtre enfant.\n"
5724 msgid "Invalid GW command.\n"
5725 msgstr "Commande GW invalide.\n"
5728 msgid "Invalid thread ID.\n"
5729 msgstr "ID de thread invalide.\n"
5732 msgid "Not an MDI child window.\n"
5733 msgstr "Pas une fenêtre enfant MDI.\n"
5736 msgid "Popup menu already active.\n"
5737 msgstr "Menu contextuel déjà actif.\n"
5740 msgid "No scrollbars.\n"
5741 msgstr "Aucune barre de défilement.\n"
5744 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5745 msgstr "Étendue de barre de défilement invalide.\n"
5748 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5749 msgstr "Commande ShowWin invalide.\n"
5752 msgid "No system resources.\n"
5753 msgstr "Ressources système insuffisantes.\n"
5756 msgid "No non-paged system resources.\n"
5757 msgstr "Ressources système non paginées insuffisantes.\n"
5760 msgid "No paged system resources.\n"
5761 msgstr "Ressources système paginées insuffisantes.\n"
5764 msgid "No working set quota.\n"
5765 msgstr "Quota insuffisant pour l'espace de travail.\n"
5768 msgid "No page file quota.\n"
5769 msgstr "Quota insuffisant pour le fichier d'échange.\n"
5772 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5773 msgstr "Dépassement de la limite d'engagement.\n"
5776 msgid "Menu item not found.\n"
5777 msgstr "Entrée de menu non trouvée.\n"
5780 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5781 msgstr "Descripteur de clavier invalide.\n"
5784 msgid "Hook type not allowed.\n"
5785 msgstr "Type de point d'entrée non autorisé.\n"
5788 msgid "Interactive window station required.\n"
5789 msgstr "Station de fenêtres interactive requise.\n"
5793 msgstr "Délai d'attente expiré.\n"
5796 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5797 msgstr "Descripteur de moniteur invalide.\n"
5800 msgid "Event log file corrupt.\n"
5801 msgstr "Fichier journal d'événements corrompu.\n"
5804 msgid "Event log can't start.\n"
5805 msgstr "Impossible d'ouvrir le journal d'événements.\n"
5808 msgid "Event log file full.\n"
5809 msgstr "Le fichier journal d'événements est plein.\n"
5812 msgid "Event log file changed.\n"
5813 msgstr "Fichier journal d'événements modifié.\n"
5816 msgid "Installer service failed.\n"
5817 msgstr "Échec du service d'installation.\n"
5820 msgid "Installation aborted by user.\n"
5821 msgstr "Installation abandonnée par l'utilisateur.\n"
5824 msgid "Installation failure.\n"
5825 msgstr "Échec de l'installation.\n"
5828 msgid "Installation suspended.\n"
5829 msgstr "Installation suspendue.\n"
5832 msgid "Unknown product.\n"
5833 msgstr "Produit inconnu.\n"
5836 msgid "Unknown feature.\n"
5837 msgstr "Caractéristique inconnue.\n"
5840 msgid "Unknown component.\n"
5841 msgstr "Composant inconnu.\n"
5844 msgid "Unknown property.\n"
5845 msgstr "Propriété inconnue.\n"
5848 msgid "Invalid handle state.\n"
5849 msgstr "État de descripteur invalide.\n"
5852 msgid "Bad configuration.\n"
5853 msgstr "Configuration erronée.\n"
5856 msgid "Index is missing.\n"
5857 msgstr "Index manquant.\n"
5860 msgid "Installation source is missing.\n"
5861 msgstr "Source d'installation manquante.\n"
5864 msgid "Wrong installation package version.\n"
5865 msgstr "Version incompatible du paquet d'installation.\n"
5868 msgid "Product uninstalled.\n"
5869 msgstr "Produit désinstallé.\n"
5872 msgid "Invalid query syntax.\n"
5873 msgstr "Syntaxe de requête invalide.\n"
5876 msgid "Invalid field.\n"
5877 msgstr "Champ invalide.\n"
5880 msgid "Device removed.\n"
5881 msgstr "Périphérique retiré.\n"
5884 msgid "Installation already running.\n"
5885 msgstr "Installation déjà en cours.\n"
5888 msgid "Installation package failed to open.\n"
5889 msgstr "Impossible d'ouvrir le paquet d'installation.\n"
5892 msgid "Installation package is invalid.\n"
5893 msgstr "Paquet d'installation invalide.\n"
5896 msgid "Installer user interface failed.\n"
5897 msgstr "Échec de l'interface utilisateur du programme d'installation.\n"
5900 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5901 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier journal d'installation.\n"
5904 msgid "Installation language not supported.\n"
5905 msgstr "Langue d'installation non prise en charge.\n"
5908 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5909 msgstr "Le fichier de transformation d'installation n'a pu être appliqué.\n"
5912 msgid "Installation package rejected.\n"
5913 msgstr "Paquet d'installation rejeté.\n"
5916 msgid "Function could not be called.\n"
5917 msgstr "La fonction n'a pu être appelée.\n"
5920 msgid "Function failed.\n"
5921 msgstr "La fonction a échoué.\n"
5924 msgid "Invalid table.\n"
5925 msgstr "Table invalide.\n"
5928 msgid "Data type mismatch.\n"
5929 msgstr "Discordance de type de données.\n"
5931 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5932 msgid "Unsupported type.\n"
5933 msgstr "Type non pris en charge.\n"
5936 msgid "Creation failed.\n"
5937 msgstr "Erreur lors de la création.\n"
5940 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5941 msgstr "Répertoire temporaire non accessible en écriture.\n"
5944 msgid "Installation platform not supported.\n"
5945 msgstr "Plate-forme d'installation non prise en charge.\n"
5948 msgid "Installer not used.\n"
5949 msgstr "Programme d'installation pas utilisé.\n"
5952 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5953 msgstr "Impossible d'ouvrir le paquet correctif.\n"
5956 msgid "Invalid patch package.\n"
5957 msgstr "Paquet correctif invalide.\n"
5960 msgid "Unsupported patch package.\n"
5961 msgstr "Paquet correctif non pris en charge.\n"
5964 msgid "Another version is installed.\n"
5965 msgstr "Une autre version est déjà installée.\n"
5968 msgid "Invalid command line.\n"
5969 msgstr "Ligne de commande invalide.\n"
5972 msgid "Remote installation not allowed.\n"
5973 msgstr "Installation distante non autorisée.\n"
5976 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
5977 msgstr "Redémarrage initié après une installation réussie.\n"
5980 msgid "Invalid string binding.\n"
5981 msgstr "Liaison de chaîne de caractères invalide.\n"
5984 msgid "Wrong kind of binding.\n"
5985 msgstr "Mauvais type de liaison.\n"
5988 msgid "Invalid binding.\n"
5989 msgstr "Liaison invalide.\n"
5992 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
5993 msgstr "Séquence de protocole RPC non prise en charge.\n"
5996 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
5997 msgstr "Séquence de protocole RPC invalide.\n"
6000 msgid "Invalid string UUID.\n"
6001 msgstr "UUID de chaîne invalide.\n"
6004 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6005 msgstr "Format du point de terminaison invalide.\n"
6008 msgid "Invalid network address.\n"
6009 msgstr "Adresse réseau invalide.\n"
6012 msgid "No endpoint found.\n"
6013 msgstr "Point de terminaison introuvable.\n"
6016 msgid "Invalid timeout value.\n"
6017 msgstr "Valeur de temporisation invalide.\n"
6020 msgid "Object UUID not found.\n"
6021 msgstr "UUID d'objet introuvable.\n"
6024 msgid "UUID already registered.\n"
6025 msgstr "UUID déjà enregistré.\n"
6028 msgid "UUID type already registered.\n"
6029 msgstr "Type de UUID déjà enregistré.\n"
6032 msgid "Server already listening.\n"
6033 msgstr "Serveur déjà en mode écoute.\n"
6036 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6037 msgstr "Aucune séquence de protocoles enregistrée.\n"
6040 msgid "RPC server not listening.\n"
6041 msgstr "Serveur RPC pas en mode écoute.\n"
6044 msgid "Unknown manager type.\n"
6045 msgstr "Type de gestionnaire inconnu.\n"
6048 msgid "Unknown interface.\n"
6049 msgstr "Interface inconnue.\n"
6052 msgid "No bindings.\n"
6053 msgstr "Pas de liaison.\n"
6056 msgid "No protocol sequences.\n"
6057 msgstr "Pas de séquence de protocole.\n"
6060 msgid "Can't create endpoint.\n"
6061 msgstr "Ne peut créer le point de terminaison.\n"
6064 msgid "Out of resources.\n"
6065 msgstr "Ressources insuffisantes.\n"
6068 msgid "RPC server unavailable.\n"
6069 msgstr "Serveur RPC indisponible.\n"
6072 msgid "RPC server too busy.\n"
6073 msgstr "Serveur RPC surchargé.\n"
6076 msgid "Invalid network options.\n"
6077 msgstr "Options réseau invalides.\n"
6080 msgid "No RPC call active.\n"
6081 msgstr "Aucun appel RPC actif.\n"
6084 msgid "RPC call failed.\n"
6085 msgstr "Échec de l'appel RPC.\n"
6088 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6089 msgstr "L'appel RPC a échoué et ne s'est pas exécuté.\n"
6092 msgid "RPC protocol error.\n"
6093 msgstr "Erreur de protocole RPC.\n"
6096 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6097 msgstr "Syntaxe de transfert non prise en charge.\n"
6100 msgid "Invalid tag.\n"
6101 msgstr "Balise invalide.\n"
6104 msgid "Invalid array bounds.\n"
6105 msgstr "Limites de tableau invalides.\n"
6108 msgid "No entry name.\n"
6109 msgstr "Pas de nom d'entrée.\n"
6112 msgid "Invalid name syntax.\n"
6113 msgstr "Syntaxe de nom invalide.\n"
6116 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6117 msgstr "Syntaxe de nom pas prise en charge.\n"
6120 msgid "No network address.\n"
6121 msgstr "Pas d'adresse réseau.\n"
6124 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6125 msgstr "Point de terminaison dupliqué.\n"
6128 msgid "Unknown authentication type.\n"
6129 msgstr "Type d'authentification inconnu.\n"
6132 msgid "Maximum calls too low.\n"
6133 msgstr "Nombre maximum d'appels trop bas.\n"
6136 msgid "String too long.\n"
6137 msgstr "Chaîne de caractères trop longue.\n"
6140 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6141 msgstr "Séquence de protocole introuvable.\n"
6144 msgid "Procedure number out of range.\n"
6145 msgstr "Numéro de procédure hors intervalle.\n"
6148 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6149 msgstr "La liaison ne dispose d'aucune information d'authentification.\n"
6152 msgid "Unknown authentication service.\n"
6153 msgstr "Service d'authentification inconnu.\n"
6156 msgid "Unknown authentication level.\n"
6157 msgstr "Niveau d'authentification inconnu.\n"
6160 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6161 msgstr "Identité d'authentification invalide.\n"
6164 msgid "Unknown authorization service.\n"
6165 msgstr "Service d'autorisation inconnu.\n"
6168 msgid "Invalid entry.\n"
6169 msgstr "Entrée invalide.\n"
6172 msgid "Can't perform operation.\n"
6173 msgstr "Ne peut effectuer l'opération.\n"
6176 msgid "Endpoints not registered.\n"
6177 msgstr "Points de terminaison non enregistrés.\n"
6180 msgid "Nothing to export.\n"
6181 msgstr "Rien à exporter.\n"
6184 msgid "Incomplete name.\n"
6185 msgstr "Nom incomplet.\n"
6188 msgid "Invalid version option.\n"
6189 msgstr "Option de version invalide.\n"
6192 msgid "No more members.\n"
6193 msgstr "Il n'y a plus de membres.\n"
6196 msgid "Not all objects unexported.\n"
6197 msgstr "Tous les objets n'ont pas été désexportés.\n"
6200 msgid "Interface not found.\n"
6201 msgstr "Interface non trouvée.\n"
6204 msgid "Entry already exists.\n"
6205 msgstr "L'entrée existe déjà.\n"
6208 msgid "Entry not found.\n"
6209 msgstr "Entrée introuvable.\n"
6212 msgid "Name service unavailable.\n"
6213 msgstr "Service de noms indisponible.\n"
6216 msgid "Invalid network address family.\n"
6217 msgstr "Famille d'adresses réseau invalide.\n"
6220 msgid "Operation not supported.\n"
6221 msgstr "Opération pas prise en charge.\n"
6224 msgid "No security context available.\n"
6225 msgstr "Aucun contexte de sécurité disponible.\n"
6228 msgid "RPCInternal error.\n"
6229 msgstr "Erreur RPC interne.\n"
6232 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6233 msgstr "Division par zéro dans le serveur RPC.\n"
6236 msgid "Address error.\n"
6237 msgstr "Erreur d'adressage.\n"
6240 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6241 msgstr "Division en virgule flottante par zéro.\n"
6244 msgid "Floating-point underflow.\n"
6245 msgstr "Dépassement de précision en virgule flottante.\n"
6248 msgid "Floating-point overflow.\n"
6249 msgstr "Dépassement de capacité en virgule flottante.\n"
6252 msgid "No more entries.\n"
6253 msgstr "Il n'y a plus d'entrées.\n"
6256 msgid "Character translation table open failed.\n"
6257 msgstr "Impossible d'ouvrir la table de conversion de caractères.\n"
6260 msgid "Character translation table file too small.\n"
6261 msgstr "Fichier de table de conversion de caractères trop petit.\n"
6264 msgid "Null context handle.\n"
6265 msgstr "Descripteur de contexte null.\n"
6268 msgid "Context handle damaged.\n"
6269 msgstr "Descripteur de contexte endommagé.\n"
6272 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6273 msgstr "Discordance des descripteurs de liaison.\n"
6276 msgid "Cannot get call handle.\n"
6277 msgstr "Impossible d'obtenir le descripteur d'appel.\n"
6280 msgid "Null reference pointer.\n"
6281 msgstr "Pointeur de référence null.\n"
6284 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6285 msgstr "Valeur d'énumération hors plage.\n"
6288 msgid "Byte count too small.\n"
6289 msgstr "Nombre d'octets trop petit.\n"
6292 msgid "Bad stub data.\n"
6293 msgstr "Données d'ébauche (stub) incorrectes.\n"
6296 msgid "Invalid user buffer.\n"
6297 msgstr "Tampon utilisateur invalide.\n"
6300 msgid "Unrecognized media.\n"
6301 msgstr "Média non reconnu.\n"
6304 msgid "No trust secret.\n"
6305 msgstr "Pas de secret d'approbation.\n"
6308 msgid "No trust SAM account.\n"
6309 msgstr "Pas de compte SAM d'approbation.\n"
6312 msgid "Trusted domain failure.\n"
6313 msgstr "Échec du domaine approuvé.\n"
6316 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6317 msgstr "Échec de la relation d'approbation.\n"
6320 msgid "Trust logon failure.\n"
6321 msgstr "Échec d'approbation lors de la connexion.\n"
6324 msgid "RPC call already in progress.\n"
6325 msgstr "Appel RPC déjà en cours.\n"
6328 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6329 msgstr "NETLOGON n'est pas démarré.\n"
6332 msgid "Account expired.\n"
6333 msgstr "Ce compte a expiré.\n"
6336 msgid "Redirector has open handles.\n"
6337 msgstr "Le redirecteur a des descripteurs ouverts.\n"
6340 msgid "Printer driver already installed.\n"
6341 msgstr "Pilote d'imprimante déjà installé.\n"
6344 msgid "Unknown port.\n"
6345 msgstr "Port inconnu.\n"
6348 msgid "Unknown printer driver.\n"
6349 msgstr "Pilote d'imprimante inconnu.\n"
6352 msgid "Unknown print processor.\n"
6353 msgstr "Processeur d'impression inconnu.\n"
6356 msgid "Invalid separator file.\n"
6357 msgstr "Fichier séparateur inconnu.\n"
6360 msgid "Invalid priority.\n"
6361 msgstr "Priorité invalide.\n"
6364 msgid "Invalid printer name.\n"
6365 msgstr "Nom d'imprimante non valide.\n"
6368 msgid "Printer already exists.\n"
6369 msgstr "L'imprimante existe déjà.\n"
6372 msgid "Invalid printer command.\n"
6373 msgstr "Commande d'imprimante invalide.\n"
6376 msgid "Invalid data type.\n"
6377 msgstr "Type de donnée invalide.\n"
6380 msgid "Invalid environment.\n"
6381 msgstr "Environnement invalide.\n"
6384 msgid "No more bindings.\n"
6385 msgstr "Il n'y a plus de liaisons.\n"
6388 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6389 msgstr "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation inter-domaines.\n"
6392 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6394 "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation de station de travail.\n"
6397 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6398 msgstr "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation de serveur.\n"
6401 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6402 msgstr "Informations d'approbation de domaine incohérentes.\n"
6405 msgid "Server has open handles.\n"
6406 msgstr "Le serveur a des descripteurs ouverts.\n"
6409 msgid "Resource data not found.\n"
6410 msgstr "Données ressources introuvables.\n"
6413 msgid "Resource type not found.\n"
6414 msgstr "Type de ressource introuvable.\n"
6417 msgid "Resource name not found.\n"
6418 msgstr "Nom de ressource introuvable.\n"
6421 msgid "Resource language not found.\n"
6422 msgstr "Langue des ressources introuvable.\n"
6425 msgid "Not enough quota.\n"
6426 msgstr "Quota insuffisant.\n"
6429 msgid "No interfaces.\n"
6430 msgstr "Aucune interface.\n"
6433 msgid "RPC call canceled.\n"
6434 msgstr "Appel RPC annulé.\n"
6437 msgid "Binding incomplete.\n"
6438 msgstr "Liaison incomplète.\n"
6441 msgid "RPC comm failure.\n"
6442 msgstr "Échec de la communication RPC.\n"
6445 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6446 msgstr "Niveau d'autorisation non pris en charge.\n"
6449 msgid "No principal name registered.\n"
6450 msgstr "Aucun nom principal enregistré.\n"
6453 msgid "Not an RPC error.\n"
6454 msgstr "Pas une erreur RPC.\n"
6457 msgid "UUID is local only.\n"
6458 msgstr "UUID valide localement uniquement.\n"
6461 msgid "Security package error.\n"
6462 msgstr "Erreur du paquet de sécurité.\n"
6465 msgid "Thread not canceled.\n"
6466 msgstr "Thread non annulé.\n"
6469 msgid "Invalid handle operation.\n"
6470 msgstr "Opération invalide sur un descripteur.\n"
6473 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6474 msgstr "Version incompatible du paquet de sérialisation.\n"
6477 msgid "Wrong stub version.\n"
6478 msgstr "Version incompatible d'ébauche (stub).\n"
6481 msgid "Invalid pipe object.\n"
6482 msgstr "Objet tube incorrect.\n"
6485 msgid "Wrong pipe order.\n"
6486 msgstr "Commande incorrecte sur le tube.\n"
6489 msgid "Wrong pipe version.\n"
6490 msgstr "Version de tube incompatible.\n"
6493 msgid "Group member not found.\n"
6494 msgstr "Membre de groupe introuvable.\n"
6497 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6499 "Impossible de créer la base de données du mappeur de point de terminaison.\n"
6502 msgid "Invalid object.\n"
6503 msgstr "Objet invalide.\n"
6506 msgid "Invalid time.\n"
6507 msgstr "Heure non valide.\n"
6510 msgid "Invalid form name.\n"
6511 msgstr "Nom de formulaire non valide.\n"
6514 msgid "Invalid form size.\n"
6515 msgstr "Taille de formulaire non valide.\n"
6518 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6519 msgstr "Descripteur d'imprimante déjà en attente.\n"
6522 msgid "Printer deleted.\n"
6523 msgstr "Imprimante supprimée.\n"
6526 msgid "Invalid printer state.\n"
6527 msgstr "État d'imprimante non valide.\n"
6530 msgid "User must change password.\n"
6531 msgstr "L'utilisateur doit modifier son mot de passe.\n"
6534 msgid "Domain controller not found.\n"
6535 msgstr "Contrôleur de domaine introuvable.\n"
6538 msgid "Account locked out.\n"
6539 msgstr "Compte verrouillé.\n"
6542 msgid "Invalid pixel format.\n"
6543 msgstr "Format de pixel invalide.\n"
6546 msgid "Invalid driver.\n"
6547 msgstr "Pilote invalide.\n"
6550 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6551 msgstr "Jeu de résolveurs d'objets invalide.\n"
6554 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6555 msgstr "Données RPC envoyées incomplètes.\n"
6558 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6559 msgstr "Descripteur RPC asynchrone invalide.\n"
6562 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6563 msgstr "Appel RPC asynchrone invalide.\n"
6566 msgid "RPC pipe closed.\n"
6567 msgstr "Tube RPC fermé.\n"
6570 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6571 msgstr "Erreur de discipline sur le tube RPC.\n"
6574 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6575 msgstr "Aucune donnée dans le tube RPC.\n"
6578 msgid "No site name available.\n"
6579 msgstr "Aucun nom de site disponible.\n"
6582 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6583 msgstr "Accès impossible au fichier.\n"
6586 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6587 msgstr "Impossible de résoudre le nom de fichier.\n"
6590 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6591 msgstr "Discordance de type d'entrée RPC.\n"
6594 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6595 msgstr "Tous les objets n'ont pu être exportés.\n"
6598 msgid "The interface could not be exported.\n"
6599 msgstr "L'interface n'a pu être exportée.\n"
6602 msgid "The profile could not be added.\n"
6603 msgstr "Le profil n'a pu être ajouté.\n"
6606 msgid "The profile element could not be added.\n"
6607 msgstr "L'élément de profil n'a pu être ajouté.\n"
6610 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6611 msgstr "L'élément de profil n'a pu être supprimé.\n"
6614 msgid "The group element could not be added.\n"
6615 msgstr "L'élément de groupe n'a pu être ajouté.\n"
6618 msgid "The group element could not be removed.\n"
6619 msgstr "L'élément de groupe n'a pu être supprimé.\n"
6622 msgid "The username could not be found.\n"
6623 msgstr "Nom d'utilisateur introuvable.\n"
6626 msgid "This network connection does not exist.\n"
6627 msgstr "Cette connexion réseau n'existe pas.\n"
6630 msgid "Connection reset by peer.\n"
6631 msgstr "Connexion cloturée par le pair.\n"
6633 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6638 msgid "Local Monitor"
6639 msgstr "Moniteur local"
6642 msgid "Add a Local Port"
6643 msgstr "Ajouter un port local"
6646 msgid "&Enter the port name to add:"
6647 msgstr "&Saisissez le nom du port à ajouter :"
6650 msgid "Configure LPT Port"
6651 msgstr "Configurer un port LPT"
6654 msgid "Timeout (seconds)"
6655 msgstr "Délai (en secondes)"
6658 msgid "&Transmission Retry:"
6659 msgstr "&Essais de retransmission :"
6662 msgid "'%s' is not a valid port name"
6663 msgstr "« %s » n'est pas un nom de port valide"
6666 msgid "Port %s already exists"
6667 msgstr "Le port %s existe déjà"
6670 msgid "This port has no options to configure"
6671 msgstr "Ce port n'a pas d'options de configuration"
6674 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6676 "L'envoi de courriel a échoué car aucun client mail MAPI n'est installé."
6680 msgstr "Envoyer un courriel"
6682 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6683 msgid "Enter Network Password"
6684 msgstr "Entrez le mot de passe réseau"
6686 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6687 msgid "Please enter your username and password:"
6688 msgstr "Veuillez saisir vos nom d'utilisateur et mot de passe :"
6690 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6694 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6696 msgstr "Utilisateur"
6698 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6700 msgstr "Mot de passe"
6702 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6703 msgid "&Save this password (insecure)"
6704 msgstr "&Enregistrer ce mot de passe (risqué)"
6707 msgid "Entire Network"
6708 msgstr "Réseau entier"
6711 msgid "Sound Selection"
6712 msgstr "Sélection du son"
6714 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
6716 msgstr "&Enregistrer sous..."
6723 msgid "&Attributes:"
6724 msgstr "&Attributs :"
6731 msgid "Hyperlink Information"
6732 msgstr "Informations sur l'hyperlien"
6734 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:239
6743 msgid "HTML Document"
6744 msgstr "Document HTML"
6747 msgid "Downloading from %s..."
6748 msgstr "Téléchargement depuis %s..."
6756 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6757 "file path and try again."
6759 "Le paquet d'installation spécifié n'a pu être ouvert. Veuillez vérifier le "
6760 "chemin du fichier et réessayer."
6763 msgid "path %s not found"
6764 msgstr "Le chemin %s est introuvable"
6767 msgid "insert disk %s"
6768 msgstr "insérez le disque %s"
6772 "Windows Installer %s\n"
6775 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6777 "Install a product:\n"
6778 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6779 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6780 "\t/a package [property]\n"
6781 "Repair an installation:\n"
6782 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6783 "Uninstall a product:\n"
6784 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6785 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6786 "Advertise a product:\n"
6787 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6789 "\t/p patch_package [property]\n"
6790 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6791 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6792 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6793 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6794 "Register the MSI Service:\n"
6796 "Unregister the MSI Service:\n"
6798 "Display this help:\n"
6802 "Programme d'installation Windows %s\n"
6805 "msiexec commande {paramètre obligatoire} [paramètre optionnel]\n"
6807 "Installer un produit :\n"
6808 "\t/i {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6809 "\t/package {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6810 "\t/a paquet [propriété]\n"
6811 "Réparer une installation :\n"
6812 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquet|code_produit}\n"
6813 "Désinstaller un produit :\n"
6814 "\t/uninstall {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6815 "\t/x {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6816 "Publier un produit :\n"
6817 "\t/j[u|m] paquet [/t transformation] [/g id_langue]\n"
6818 "Appliquer un patch :\n"
6819 "\t/p paquet_correctif [propriété]\n"
6820 "\t/p paquet_correctif /a paquet [propriété]\n"
6821 "Modificateurs de journalisation et d'interface utilisateur pour les "
6822 "commandes ci-dessus :\n"
6823 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fichier_journal\n"
6824 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6825 "Enregistrer le service MSI :\n"
6827 "Annuler l'enregistrement du service MSI :\n"
6829 "Afficher cette aide :\n"
6834 msgid "enter which folder contains %s"
6835 msgstr "saisissez le nom du dossier contenant %s"
6838 msgid "install source for feature missing"
6839 msgstr "source d'installation pour la fonctionnalité manquante"
6842 msgid "network drive for feature missing"
6843 msgstr "lecteur réseau pour la fonctionnalité manquante"
6846 msgid "feature from:"
6847 msgstr "fonctionnalité depuis :"
6850 msgid "choose which folder contains %s"
6851 msgstr "sélectionnez le dossier contenant %s"
6854 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6855 msgstr "Codec vidéo MS-RLE de Wine"
6859 "Wine MS-RLE video codec\n"
6860 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6862 "Codec vidéo MS-RLE de Wine\n"
6863 "Copyright 2002 par Michael Günnewig"
6866 msgid "Video Compression"
6867 msgstr "Compression vidéo"
6870 msgid "&Compressor:"
6871 msgstr "&Compresseur :"
6874 msgid "Con&figure..."
6875 msgstr "Con&figurer..."
6882 msgid "Compression &Quality:"
6883 msgstr "&Qualité de compression :"
6886 msgid "&Key Frame Every"
6887 msgstr "Image &clé toutes les"
6891 msgstr "&Débit de données"
6898 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6899 msgstr "Images complètes (non compressées)"
6902 msgid "Wine Video 1 video codec"
6903 msgstr "Codec vidéo Wine Video 1"
6906 msgid "unknown object"
6907 msgstr "objet inconnu"
6911 msgstr "barre de titre"
6915 msgstr "barre de menus"
6919 msgstr "barre de défilement"
6935 msgstr "curseur texte"
6951 msgstr "menu contextuel"
6955 msgstr "élément de menu"
6963 msgstr "application"
6979 msgstr "boîte de dialogue"
6995 msgstr "barre d'outils"
6999 msgstr "barre d'état"
7006 msgid "column header"
7007 msgstr "en-tête de colonne"
7011 msgstr "en-tête de ligne"
7030 msgid "help balloon"
7031 msgstr "bulle d'aide"
7043 msgstr "élément de liste"
7050 msgid "outline item"
7051 msgstr "élément du plan"
7055 msgstr "onglet de page"
7058 msgid "property page"
7059 msgstr "page de propriétés"
7071 msgstr "texte statique"
7079 msgstr "bouton pressoir"
7082 msgid "check button"
7083 msgstr "case à cocher"
7086 msgid "radio button"
7087 msgstr "bouton radio"
7091 msgstr "boîte combinée"
7095 msgstr "liste déroulante"
7098 msgid "progress bar"
7099 msgstr "barre de progression"
7106 msgid "hot key field"
7107 msgstr "champ avec raccourci clavier"
7115 msgstr "bouton fléché"
7130 msgid "drop down button"
7131 msgstr "bouton avec liste déroulante"
7135 msgstr "bouton de menu"
7138 msgid "grid drop down button"
7139 msgstr "bouton avec grille déroulante"
7146 msgid "page tab list"
7147 msgstr "liste d'onglets de pages"
7154 msgid "split button"
7155 msgstr "bouton avec menu"
7162 msgid "outline button"
7163 msgstr "bouton de résumé"
7166 msgctxt "object state"
7171 msgctxt "object state"
7173 msgstr "indisponible"
7176 msgctxt "object state"
7178 msgstr "sélectionné"
7183 msgctxt "object state"
7188 msgctxt "object state"
7193 msgctxt "object state"
7198 msgctxt "object state"
7203 msgctxt "object state"
7205 msgstr "lecture seule"
7209 #| msgid "Hot Tracked Item"
7210 msgctxt "object state"
7212 msgstr "Élément actif"
7215 msgctxt "object state"
7217 msgstr "valeur par défaut"
7220 msgctxt "object state"
7226 msgctxt "object state"
7231 msgctxt "object state"
7236 msgctxt "object state"
7241 msgctxt "object state"
7246 msgctxt "object state"
7251 msgctxt "object state"
7256 msgctxt "object state"
7262 msgctxt "object state"
7267 msgctxt "object state"
7272 msgctxt "object state"
7273 msgid "self voicing"
7279 msgctxt "object state"
7284 msgctxt "object state"
7286 msgstr "sélectionnable"
7289 msgctxt "object state"
7294 msgctxt "object state"
7301 msgctxt "object state"
7302 msgid "multi selectable"
7307 #| msgid "Please select a file."
7308 msgctxt "object state"
7309 msgid "extended selectable"
7310 msgstr "Sélectionnez un fichier."
7313 msgctxt "object state"
7315 msgstr "alerte basse"
7318 msgctxt "object state"
7319 msgid "alert medium"
7320 msgstr "alerte moyenne"
7323 msgctxt "object state"
7325 msgstr "alerte haute"
7328 msgctxt "object state"
7334 msgctxt "object state"
7338 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:147
7342 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:148
7355 msgid "Insert Object"
7356 msgstr "Insérer objet"
7359 msgid "Object Type:"
7360 msgstr "Type d'objet :"
7362 #: oledlg.rc:60 oledlg.rc:98
7368 msgstr "Créer nouveau"
7371 msgid "Create Control"
7372 msgstr "Créer un contrôle"
7375 msgid "Create From File"
7376 msgstr "Créer depuis le fichier"
7379 msgid "&Add Control..."
7380 msgstr "&Ajouter un contrôle..."
7383 msgid "Display As Icon"
7384 msgstr "Afficher comme une icône"
7386 #: oledlg.rc:71 setupapi.rc:61
7388 msgstr "Parcourir..."
7395 msgid "Paste Special"
7396 msgstr "Collage spécial"
7398 #: oledlg.rc:81 setupapi.rc:43
7402 #: oledlg.rc:82 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7403 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:106
7409 msgstr "Coller le &lien"
7416 msgid "&Display As Icon"
7417 msgstr "&Afficher comme une icône"
7420 msgid "Change &Icon..."
7421 msgstr "Changer l'&icône..."
7424 msgid "Insert a new %s object into your document"
7425 msgstr "Insérer un nouvel objet %s dans votre document"
7429 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7430 "may activate it using the program which created it."
7432 "Insère le contenu du fichier en tant qu'objet dans votre document pour "
7433 "pouvoir l'activer en utilisant le programme avec lequel il a été créé."
7435 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7441 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7444 "Le fichier ne semble pas être un module OLE valide. Impossible d'enregistrer "
7449 msgstr "Ajouter un contrôle"
7452 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7453 msgstr "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document comme %s."
7457 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7458 "activate it using %s."
7460 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document de sorte que vous "
7461 "puissiez l'activer en utilisant %s."
7465 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7466 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7468 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document afin de pouvoir "
7469 "l'activer en utilisant %s. Il sera affiché comme une icône."
7473 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7474 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7477 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document comme %s. Les "
7478 "données sont liées au fichier source afin que les modifications de celui-ci "
7479 "soient répercutées dans votre document."
7483 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7484 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7487 "Insère une image du contenu du presse-papiers dans votre document. L'image "
7488 "est liée au fichier source afin que les modifications de celui-ci soient "
7489 "répercutées dans votre document."
7493 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7494 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7495 "be reflected in your document."
7497 "Insère un raccourci qui pointe vers l'emplacement du contenu du presse-"
7498 "papiers. Le raccourci est lié au fichier source afin que les modifications "
7499 "de celui-ci soient répercutées dans votre document."
7502 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7503 msgstr "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document."
7506 msgid "Unknown Type"
7507 msgstr "Type inconnu"
7510 msgid "Unknown Source"
7511 msgstr "Source inconnue"
7514 msgid "the program which created it"
7515 msgstr "le programme avec lequel il a été créé"
7519 msgstr "Acquisition"
7522 msgid "SCANNING... Please Wait"
7523 msgstr "Acquisition... Veuillez patienter"
7526 msgctxt "unit: pixels"
7531 msgctxt "unit: bits"
7535 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:177
7536 msgctxt "unit: dots/inch"
7541 msgctxt "unit: percent"
7546 msgctxt "unit: microseconds"
7551 msgid "Settings for %s"
7552 msgstr "Propriétés de %s"
7556 msgstr "Vitesse de transmission (bauds)"
7563 msgid "Flow Control"
7564 msgstr "Contrôle de flux"
7568 msgstr "Bits de données"
7572 msgstr "Bits d'arrêt"
7575 msgid "Copying Files..."
7576 msgstr "Copie de fichiers..."
7579 msgid "Destination:"
7580 msgstr "Destination :"
7583 msgid "Files Needed"
7584 msgstr "Fichiers requis"
7588 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7589 "make sure the correct drive is selected below"
7591 "Veuillez insérer le disque d'installation du fabricant et\n"
7592 "assurez vous que le lecteur correct est sélectionné ci-dessous"
7595 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7596 msgstr "Copier les fichiers du fabricant depuis :"
7599 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7600 msgstr "Le fichier « %1 » sur %2 est requis"
7602 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
7607 msgid "Copy files from:"
7608 msgstr "Copier les fichiers depuis :"
7611 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7612 msgstr "Saisissez le chemin du fichier, puis cliquez sur OK."
7616 msgstr "Page &suivante"
7619 msgid "&Save Background As..."
7620 msgstr "Enregistrer l'&arrière-plan sous..."
7623 msgid "Set As Back&ground"
7624 msgstr "Définir &comme arrière-plan"
7627 msgid "&Copy Background"
7628 msgstr "&Copier l'arrière-plan"
7631 msgid "Set as &Desktop Item"
7632 msgstr "Définir comme élément du &Bureau"
7634 #: shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120 user32.rc:65
7636 msgstr "&Tout sélectionner"
7639 msgid "Create Shor&tcut"
7640 msgstr "Créer un &raccourci"
7642 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
7643 msgid "Add to &Favorites..."
7644 msgstr "Ajouter aux &favoris..."
7647 msgid "&View Source"
7648 msgstr "Afficher la &source"
7658 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7660 msgstr "Ou&vrir le lien"
7662 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
7663 msgid "Open Link in &New Window"
7664 msgstr "Ouvrir le lien dans une &nouvelle fenêtre"
7666 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7667 msgid "Save Target &As..."
7668 msgstr "Enregistrer la cible so&us..."
7670 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
7671 msgid "&Print Target"
7672 msgstr "Imprimer la cib&le"
7674 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7675 msgid "S&how Picture"
7676 msgstr "Affic&her l'image"
7678 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
7679 msgid "&Save Picture As..."
7680 msgstr "Enregistrer l'image &sous..."
7683 msgid "&E-mail Picture..."
7684 msgstr "Envoyer l'image par &courrier électronique..."
7687 msgid "Pr&int Picture..."
7688 msgstr "&Imprimer l'image..."
7691 msgid "&Go to My Pictures"
7692 msgstr "Atteindre &Mes images"
7694 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7695 msgid "Set as Back&ground"
7696 msgstr "Déf&inir comme arrière-plan"
7698 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
7699 msgid "Set as &Desktop Item..."
7700 msgstr "Définir comme élément du &Bureau..."
7702 #: shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183
7703 #: user32.rc:60 wordpad.rc:104
7707 #: shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133 shdoclc.rc:160
7708 #: shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32 winhlp32.rc:40
7713 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7714 msgid "Copy Shor&tcut"
7715 msgstr "Copier le r&accourci"
7717 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
7719 msgstr "Propri&étés"
7721 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
7725 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
7729 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
7731 msgstr "&Sélectionner"
7750 msgid "&Cell Properties"
7751 msgstr "Propriétés de la &cellule"
7754 msgid "&Table Properties"
7755 msgstr "Propriétés de la &table"
7757 #: shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
7766 msgid "Open in &New Window"
7767 msgstr "Ouvrir dans une &nouvelle fenêtre"
7774 msgid "&Save Video As..."
7775 msgstr "Enregistrer la vidéo &sous..."
7777 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
7783 msgstr "Retour arrière"
7787 msgstr "Étiquettes de trace"
7790 msgid "Resource Failures"
7791 msgstr "Défaillances de ressources"
7794 msgid "Dump Tracking Info"
7795 msgstr "Vider les informations de suivi"
7800 msgstr "Interruption du débogage"
7804 msgstr "Vue de débogage"
7808 msgstr "Vider l'arborescence"
7812 msgstr "Vider les lignes"
7815 msgid "Dump DisplayTree"
7816 msgstr "Vider l'arbre d'affichage"
7819 msgid "Dump FormatCaches"
7820 msgstr "Vider les caches de formats"
7823 msgid "Dump LayoutRects"
7824 msgstr "Vider les rectangles de mise en page (LayoutRect)"
7827 msgid "Memory Monitor"
7828 msgstr "Moniteur mémoire"
7831 msgid "Performance Meters"
7832 msgstr "Indicateurs de performance"
7836 msgstr "Sauvegarder le code HTML"
7839 msgid "&Browse View"
7840 msgstr "Vue de &navigation"
7844 msgstr "Vue d'&édition"
7846 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
7848 msgstr "Défilement ici"
7860 msgstr "Page précédente"
7864 msgstr "Page suivante"
7868 msgstr "Défilement vers le haut"
7872 msgstr "Défilement vers le bas"
7876 msgstr "Bord gauche"
7884 msgstr "Page vers la gauche"
7888 msgstr "Page vers la droite"
7892 msgstr "Défilement vers la gauche"
7895 msgid "Scroll Right"
7896 msgstr "Défilement vers la droite"
7899 msgid "Wine Internet Explorer"
7900 msgstr "Internet Explorer de Wine"
7904 msgstr "&w&bPage &p"
7906 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
7907 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7908 msgid "Lar&ge Icons"
7909 msgstr "&Grandes icônes"
7911 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
7912 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7913 msgid "S&mall Icons"
7914 msgstr "&Petites icônes"
7916 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
7920 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
7921 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7925 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
7926 msgid "Arrange &Icons"
7927 msgstr "Trier les &icônes"
7939 msgstr "Par t&aille"
7946 msgid "&Auto Arrange"
7947 msgstr "T&ri automatique"
7950 msgid "Line up Icons"
7951 msgstr "Aligner les icônes"
7954 msgid "Paste as Link"
7955 msgstr "Coller comme lien"
7957 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:213
7963 msgstr "Nouveau d&ossier"
7967 msgstr "Nouveau &lien"
7974 msgctxt "recycle bin"
7991 msgid "Create &Link"
7992 msgstr "Créer un &lien"
7994 #: shell32.rc:106 regedit.rc:94
7998 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
7999 #: winefile.rc:40 winemine.rc:49 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8004 msgid "&About Control Panel"
8005 msgstr "À &propos du panneau de configuration"
8007 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8008 msgid "Browse for Folder"
8009 msgstr "Parcourir les dossiers"
8016 msgid "&Make New Folder"
8017 msgstr "&Nouveau dossier"
8023 #: shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:85
8029 msgstr "Oui pour &tous"
8031 #: shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:86
8037 msgstr "À propos de %s"
8040 msgid "Wine &license"
8041 msgstr "&Licence de Wine"
8044 msgid "Running on %s"
8045 msgstr "Exécuté avec %s"
8048 msgid "Wine was brought to you by:"
8049 msgstr "Wine est une réalisation de :"
8053 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8054 "will open it for you."
8056 "Entrez le nom d'un programme, d'un dossier, d'un document ou d'une ressource "
8057 "Internet, et Wine l'ouvrira pour vous."
8063 #: shell32.rc:342 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:237
8066 msgstr "&Parcourir..."
8068 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8072 #: shell32.rc:139 regedit.rc:126
8080 #: shell32.rc:141 winefile.rc:175 winefile.rc:114
8085 msgid "Size available"
8086 msgstr "Espace disponible"
8090 msgstr "Commentaires"
8094 msgstr "Propriétaire"
8101 msgid "Original location"
8102 msgstr "Emplacement d'origine"
8105 msgid "Date deleted"
8106 msgstr "Date de suppression"
8108 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:95 winefile.rc:100
8109 msgctxt "display name"
8113 #: shell32.rc:157 regedit.rc:203
8115 msgstr "Poste de travail"
8118 msgid "Control Panel"
8119 msgstr "Panneau de configuration"
8123 msgstr "Sélectionner"
8130 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8131 msgstr "Voulez-vous simuler le redémarrage de Windows ?"
8138 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8139 msgstr "Voulez-vous clôturer la session Wine ?"
8141 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8146 msgid "My Documents"
8147 msgstr "Mes documents"
8159 msgstr "Menu Démarrer"
8176 msgstr "Voisinage réseau"
8184 msgstr "Voisinage d'impression"
8186 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:48
8191 msgid "Program Files"
8199 msgid "Common Files"
8200 msgstr "Fichiers communs"
8202 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8207 msgid "Administrative Tools"
8208 msgstr "Outils d'administration"
8223 msgid "Program Files (x86)"
8224 msgstr "Programmes (x86)"
8230 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8240 msgstr "Listes de lecture"
8242 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8248 msgstr "Emplacement"
8255 msgid "Sample Music"
8256 msgstr "Échantillons de musique"
8259 msgid "Sample Pictures"
8260 msgstr "Échantillons d'images"
8263 msgid "Sample Playlists"
8264 msgstr "Échantillons de listes de lecture"
8267 msgid "Sample Videos"
8268 msgstr "Échantillons de vidéos"
8272 msgstr "Jeux sauvegardés"
8280 msgstr "Utilisateurs"
8284 msgstr "Téléchargements"
8287 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8288 msgstr "Impossible de créer le dossier : permission refusée."
8291 msgid "Error during creation of a new folder"
8292 msgstr "Erreur lors de la création du dossier"
8295 msgid "Confirm file deletion"
8296 msgstr "Confirmez la suppression du fichier"
8299 msgid "Confirm folder deletion"
8300 msgstr "Confirmez la suppression du dossier"
8303 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8304 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer « %1 » ?"
8307 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8308 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces %1 éléments ?"
8311 msgid "Confirm file overwrite"
8312 msgstr "Confirmez l'écrasement du fichier"
8316 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8318 "Do you want to replace it?"
8320 "Ce dossier contient déjà un fichier nommé « %1 ».\n"
8322 "Voulez-vous le remplacer ?"
8325 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8326 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer le(s) élément(s) sélectionné(s) ?"
8330 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8332 "Voulez-vous réellement envoyer « %1 » et tout ce qu'il contient dans la "
8336 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8337 msgstr "Voulez-vous réellement envoyer « %1 » dans la corbeille ?"
8340 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8341 msgstr "Voulez-vous réellement envoyer ces %1 éléments dans la corbeille ?"
8344 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8346 "L'élément « %1 » ne peut être envoyé dans la corbeille. Souhaitez-vous "
8347 "plutôt le supprimer ?"
8351 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8353 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8354 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8357 "Ce dossier contient déjà un dossier nommé « %1 ».\n"
8359 "Si des fichiers dans le dossier de destination ont le même nom que ceux dans "
8361 "sélectionné, ils seront écrasés. Voulez-vous quand même déplacer ou copier\n"
8366 msgstr "Nouveau dossier"
8369 msgid "Wine Control Panel"
8370 msgstr "Panneau de configuration de Wine"
8373 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8375 "Impossible d'afficher la boîte de dialogue « Exécuter » (erreur interne)"
8378 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8380 "Impossible d'afficher la boîte de dialogue « Parcourir » (erreur interne)"
8383 msgid "Executable files (*.exe)"
8384 msgstr "Fichiers exécutables (*.exe)"
8387 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8389 "Aucun programme Windows n'est configuré pour ouvrir ce type de fichier."
8392 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8393 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer définitivement « %1 » ?"
8396 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8397 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer définitivement ces %1 éléments ?"
8400 msgid "Confirm deletion"
8401 msgstr "Confirmez la suppression"
8405 "A file already exists at the path %1.\n"
8407 "Do you want to replace it?"
8409 "Un fichier existe déjà dans le chemin %1.\n"
8411 "Voulez-vous le remplacer ?"
8415 "A folder already exists at the path %1.\n"
8417 "Do you want to replace it?"
8419 "Un dossier existe déjà dans le chemin %1.\n"
8421 "Voulez-vous le remplacer ?"
8424 msgid "Confirm overwrite"
8425 msgstr "Confirmez l'écrasement"
8429 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8430 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8431 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8432 "any later version.\n"
8434 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8435 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8436 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8439 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8440 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8441 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8443 "Wine est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier "
8444 "suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée GNU telle que "
8445 "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1 de la Licence, "
8446 "soit (à votre gré) toute version ultérieure.\n"
8448 "Wine est distribué dans l’espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
8449 "GARANTIE : sans même la garantie implicite de COMMERCIALISABILITÉ ou "
8450 "d’ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER. Consultez la Licence Générale "
8451 "Publique Limitée pour plus de détails.\n"
8453 "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Générale Publique Limitée "
8454 "GNU avec Wine ; si ce n’est pas le cas, écrivez à la Free Software "
8455 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8458 msgid "Wine License"
8459 msgstr "Licence de Wine"
8465 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:179 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
8470 msgid "Don't show me th&is message again"
8471 msgstr "Ne plus me montrer ce message"
8478 msgctxt "time unit: hours"
8483 msgctxt "time unit: minutes"
8488 msgctxt "time unit: seconds"
8492 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
8493 msgid "Security Warning"
8494 msgstr "Alerte de sécurité"
8497 msgid "Do you want to install this software?"
8498 msgstr "Voulez-vous installer ce logiciel ?"
8500 #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8502 msgstr "Emplacement :"
8505 msgid "Don't install"
8506 msgstr "Ne pas installer"
8510 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
8511 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
8513 "Lorsqu'il est installé, un composant ActiveX a un accès complet à votre "
8514 "ordinateur. Ne cliquez pas sur le bouton d'installation à moins d'avoir une "
8515 "confiance absolue dans la source ci-dessus."
8518 msgid "Installation of component failed: %08x"
8519 msgstr "Échec de l'installation du composant : %08x"
8522 msgid "Install (%d)"
8523 msgstr "Installer (%d)"
8529 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
8534 #: user32.rc:31 user32.rc:44
8538 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:92
8542 #: user32.rc:33 user32.rc:46
8546 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8551 msgid "&Close\tAlt+F4"
8552 msgstr "&Fermer\tAlt+F4"
8556 msgstr "À &propos de Wine"
8559 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8560 msgstr "&Fermer\tCtrl+F4"
8563 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8564 msgstr "Sui&vant\tCtrl+F6"
8568 msgstr "A&bandonner"
8587 msgid "Select Window"
8588 msgstr "Sélection de fenêtre"
8591 msgid "&More Windows..."
8592 msgstr "&Plus de fenêtres..."
8595 msgid "Paper Si&ze:"
8596 msgstr "&Taille du papier :"
8600 msgstr "Recto verso :"
8602 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
8607 msgid "Authentication Required"
8608 msgstr "Authentification requise"
8615 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8616 msgstr "Le certificat pour ce site pose problème."
8619 msgid "Do you want to continue anyway?"
8620 msgstr "Voulez-vous tout de même continuer ?"
8623 msgid "LAN Connection"
8624 msgstr "Connexion réseau local (LAN)"
8627 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8628 msgstr "Le certificat est délivré par un éditeur inconnu ou non fiable."
8631 msgid "The date on the certificate is invalid."
8632 msgstr "La date sur le certificat est invalide."
8635 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8636 msgstr "Le nom sur le certificat ne correspond pas au nom du site."
8640 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8641 msgstr "Ce certificat comporte au moins un problème de sécurité indéterminé."
8644 msgid "The specified command was carried out."
8645 msgstr "La commande spécifiée a été exécutée."
8648 msgid "Undefined external error."
8649 msgstr "Erreur externe non définie."
8652 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8654 "Un identifiant de périphérique hors plage pour votre système a été utilisé."
8657 msgid "The driver was not enabled."
8658 msgstr "Le pilote n'a pas été activé."
8662 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8665 "Le périphérique spécifié est en cours d'utilisation. Attendez qu'il soit "
8666 "libre, puis essayez à nouveau."
8669 msgid "The specified device handle is invalid."
8670 msgstr "Le descripteur de périphérique spécifié est invalide."
8673 msgid "There is no driver installed on your system!"
8674 msgstr "Aucun pilote n'est installé sur votre système !"
8676 #: winmm.rc:38 winmm.rc:64
8678 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8679 "increase available memory, and then try again."
8681 "Mémoire insuffisante pour cette tâche. Quittez un ou plusieurs programmes, "
8682 "puis essayez à nouveau."
8686 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8687 "which functions and messages the driver supports."
8689 "Fonction non prise en charge. Utilisez la fonction Capacités pour obtenir "
8690 "les fonctions de ce pilote."
8693 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8694 msgstr "Un numéro d'erreur non défini dans le système a été spécifié."
8697 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8698 msgstr "Un indicateur non valide a été transmis à une fonction système."
8701 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8702 msgstr "Un paramètre non valide a été passé à une fonction système."
8706 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8707 "Capabilities function to determine the supported formats."
8709 "Le format choisi ne peut être traduit ou utilisé. Utilisez Capacités pour "
8710 "voir les formats pris en charge."
8712 #: winmm.rc:46 winmm.rc:52
8714 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8715 "device, or wait until the data is finished playing."
8717 "Impossible d'effectuer cette opération tant que des données sont lues. "
8718 "Réinitialisez le périphérique ou attendez la fin de la lecture."
8722 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8723 "header, and then try again."
8725 "L'en-tête WAVE n'a pas été préparé. Utilisez la fonction Préparer pour ce "
8726 "faire, puis essayez à nouveau."
8730 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8731 "and then try again."
8733 "Impossible d'ouvrir le périphérique sans utiliser l'indicateur "
8734 "WAVE_ALLOWSYNC. Utilisez l'indicateur, puis essayez à nouveau."
8738 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8739 "header, and then try again."
8741 "L'en-tête MIDI n'a pas été préparé. Utilisez la fonction Préparer pour ce "
8742 "faire, puis essayez à nouveau."
8746 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8747 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8749 "Aucune carte MIDI trouvée. Cela peut être dû à un problème de pilote, ou à "
8750 "un fichier MIDIMAP.CFG corrompu ou absent."
8754 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8755 "transmitted, and then try again."
8757 "Le port transmet des données au périphérique. Attendez la fin de la "
8758 "transmission, puis essayez à nouveau."
8760 #: winmm.rc:55 winmm.rc:128
8762 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8765 "La configuration actuelle du mappeur MIDI fait référence à un périphérique "
8766 "MIDI non installé sur votre système."
8770 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8771 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8773 "La configuration MIDI actuelle est altérée. Copiez le fichier MIDIMAP.CFG "
8774 "original dans le répertoire Windows SYSTEM, puis réessayez."
8777 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8779 "ID de périphérique MCI non valide. Utilisez l'ID renvoyé lorsque vous avez "
8780 "ouvert le périphérique MCI."
8783 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8785 "Le paramètre de commande utilisé n'est pas défini dans l'ensemble de "
8789 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8790 msgstr "Le pilote ne reconnaît pas la commande spécifiée."
8794 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8795 "or contact the device manufacturer."
8797 "Votre périphérique multimédia présente un problème. Vérifiez qu'il "
8798 "fonctionne convenablement ou contactez le constructeur."
8801 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8803 "Le périphérique spécifié n'est pas ouvert ou n'est pas reconnu par MCI."
8807 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8810 "Cet alias est déjà utilisé par cette application. Utilisez des alias uniques."
8814 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8816 "Un problème indétectable est survenu lors du chargement du pilote de "
8817 "périphérique spécifié."
8820 msgid "No command was specified."
8821 msgstr "Aucune commande spécifiée."
8825 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8826 "size of the buffer."
8828 "La chaîne de caractères de sortie était trop grande pour tenir dans la "
8829 "mémoire tampon de retour. Augmentez la taille de la mémoire tampon."
8833 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8836 "La commande spécifiée nécessite un paramètre chaîne de caractères : veuillez "
8840 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8841 msgstr "Le nombre entier spécifié n'est pas valide pour cette commande."
8845 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8846 "manufacturer about obtaining a new driver."
8848 "Le pilote de périphérique a renvoyé une réponse de type non valide. "
8849 "Contactez le constructeur du périphérique pour obtenir un nouveau pilote."
8853 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8854 "manufacturer about obtaining a new driver."
8856 "Le pilote de périphérique présente un problème. Contactez le constructeur du "
8857 "périphérique pour obtenir un nouveau pilote."
8860 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8861 msgstr "Il manque un paramètre dans la commande spécifiée : veuillez l'entrer."
8864 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8866 "Le périphérique MCI que vous utilisez ne prend pas en charge la commande "
8871 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8873 "Le fichier spécifié est introuvable. Vérifiez que le chemin d'accès et le "
8874 "nom de fichier sont corrects."
8877 msgid "The device driver is not ready."
8878 msgstr "Le pilote de périphérique n'est pas prêt."
8881 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8883 "Un problème est survenu lors de l'initialisation de MCI. Essayez en "
8884 "redémarrant Windows."
8888 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8891 "Défaillance du pilote de périphérique. Le pilote a été fermé. Accès "
8895 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8897 "Ne peut utiliser « all » comme nom de périphérique spécifique pour cette "
8902 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8903 "separately to determine which devices caused the error."
8905 "Des erreurs se sont produites dans plusieurs périphériques. Spécifiez chaque "
8906 "commande et chaque périphérique séparément afin de déterminer les "
8907 "périphériques responsables."
8910 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8912 "Impossible de déterminer le type de périphérique à partir de l'extension de "
8913 "nom de fichier donnée."
8916 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8917 msgstr "Le paramètre est hors limites pour la commande spécifiée."
8920 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8921 msgstr "Les paramètres spécifiés ne peuvent être utilisés ensemble."
8925 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8926 "still connected to the network."
8928 "Il est impossible d'enregistrer le fichier spécifié. Vérifiez que vous avez "
8929 "assez d'espace disque ou que vous êtes toujours connecté au réseau."
8933 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8934 "device name is spelled correctly."
8936 "Le périphérique spécifié est introuvable. Vérifiez s'il est installé ou si "
8937 "son nom est correctement orthographié."
8941 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8944 "Le périphérique spécifié est en cours de fermeture. Attendez quelques "
8945 "secondes puis essayez à nouveau."
8949 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8952 "L'alias spécifié est déjà utilisé dans cette application. Utilisez un alias "
8956 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8957 msgstr "La constante utilisée n'est pas correcte pour cette commande."
8961 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8962 "parameter with each 'open' command."
8964 "Le pilote de périphérique est déjà utilisé en ce moment. Pour le partager, "
8965 "utilisez le paramètre de partage (« shareable ») dans chaque commande "
8966 "d'ouverture (« open »)."
8970 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8971 "Please supply one."
8973 "La commande spécifiée requiert un nom d'alias, de fichier, de pilote ou de "
8974 "périphérique : veuillez l'entrer."
8978 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8979 "documentation for valid formats."
8981 "La valeur spécifiée comme format horaire n'est pas valide. Les formats "
8982 "valides sont indiqués dans la documentation MCI."
8986 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8988 msgstr "Un guillemet fermant manque dans la valeur du paramètre. Ajoutez-le."
8991 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8993 "Un paramètre ou une valeur a été spécifié deux fois, ce qui est interdit."
8997 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8998 "may be corrupt, or not in the correct format."
9000 "Le fichier ne peut pas être lu sur le périphérique MCI spécifié. Le fichier "
9001 "est endommagé ou son format n'est pas le bon."
9004 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9005 msgstr "Un bloc de paramètres nuls a été passé à MCI."
9008 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9010 "Impossible d'enregistrer un fichier sans nom. Entrez un nom de fichier."
9013 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9015 "Vous devez spécifier un alias lorsque vous employez le paramètre « new »."
9018 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9020 "Impossible d'utiliser l'indicateur « notifier » avec les périphériques "
9021 "ouverts automatiquement."
9024 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9025 msgstr "Impossible d'utiliser un nom de fichier avec le périphérique spécifié."
9029 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9030 "sequence, and then try again."
9032 "Impossible d'exécuter les commandes dans l'ordre spécifié. Corrigez l'ordre "
9033 "des commandes, puis essayez à nouveau."
9037 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9038 "the device is closed, and then try again."
9040 "Impossible d'exécuter la commande spécifiée sur un périphérique ouvert "
9041 "automatiquement. Attendez que le périphérique soit fermé pour essayer à "
9046 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9047 "characters, followed by a period and an extension."
9049 "Le nom de fichier est invalide. Assurez-vous qu'il fait au plus 8 "
9050 "caractères, suivis d'un point et d'une extension."
9054 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9056 "Impossible de spécifier des caractères supplémentaires après une chaîne "
9057 "placée entre guillemets."
9061 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9062 "in Control Panel to install the device."
9064 "Le périphérique spécifié n'est pas installé sur le système. Utilisez "
9065 "l'élément Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour "
9066 "installer le périphérique."
9070 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9071 "restarting your computer."
9073 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié. Essayez de "
9074 "changer de répertoire ou de redémarrer votre ordinateur."
9078 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9079 "cannot change directories."
9081 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié, car "
9082 "l'application ne peut pas changer de répertoire."
9086 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9089 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié, car "
9090 "l'application ne peut pas changer de lecteur."
9093 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9095 "Spécifiez un nom de périphérique ou de pilote de moins de 79 caractères."
9098 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9100 "Spécifiez un nom de périphérique ou de pilote comptant moins de 69 "
9105 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9107 "La commande spécifiée nécessite un paramètre entier. Veuillez en fournir un."
9111 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9112 "until a wave device is free, and then try again."
9114 "Tous les périphériques audio capables de jouer des fichiers dans ce format "
9115 "sont en cours d'utilisation. Attendez qu'un périphérique audio se libère, "
9116 "puis essayez à nouveau."
9120 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9121 "until the device is free, and then try again."
9123 "Impossible de sélectionner le périphérique audio actuel pour la lecture car "
9124 "il est en cours d'utilisation. Attendez qu'il se libère, puis essayez à "
9129 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9130 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9132 "Tous les périphériques audio capables d'enregistrer des fichiers dans ce "
9133 "format sont en cours d'utilisation. Attendez qu'un périphérique audio se "
9134 "libère, puis essayez à nouveau."
9138 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9139 "until the device is free, and then try again."
9141 "Impossible de sélectionner le périphérique audio actuel pour "
9142 "l'enregistrement car il est en cours d'utilisation. Attendez qu'il se "
9143 "libère, puis essayez à nouveau."
9146 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9147 msgstr "N'importe quel périphérique audio de lecture peut être utilisé."
9150 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9151 msgstr "N'importe quel périphérique audio d'enregistrement peut être utilisé."
9156 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9157 "the Drivers option to install the wave device."
9159 "Aucun périphérique audio capable de jouer des fichiers dans le format en "
9160 "cours n'est présent. "
9164 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9167 "Ce périphérique ne parvient pas à reconnaître le format du fichier actuel."
9172 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9173 "the Drivers option to install the wave device."
9175 "Aucun périphérique audio capable d'enregistrer des fichiers dans le format "
9176 "en cours n'est présent."
9180 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9183 "Le périphérique avec lequel vous essayez d'enregistrer ne parvient pas à "
9184 "reconnaître le format du fichier courant."
9188 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9189 "You can't use them together."
9191 "Impossible d'utiliser le format horaire « pointeur de piste » et le format "
9192 "horaire SMPTE en même temps."
9196 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9199 "Le port MIDI spécifié est déjà utilisé. Attendez qu'il soit libre et essayez "
9204 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9205 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9207 "Le périphérique MIDI spécifié n'est pas installé sur le système. Utilisez "
9208 "l'élément Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour "
9209 "installer un périphérique MIDI."
9212 msgid "An error occurred with the specified port."
9213 msgstr "Une erreur est survenue sur le port spécifié."
9217 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9218 "these applications; then, try again."
9220 "Tous les temporisateurs multimédia sont en cours d'utilisation par d'autres "
9221 "applications. Quittez une de ces applications et essayez à nouveau."
9224 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9225 msgstr "Le système n'a pas spécifié de port MIDI par défaut."
9229 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9230 "Control Panel to install a MIDI driver."
9232 "Aucun périphérique MIDI n'est installé sur le système. Utilisez l'élément "
9233 "Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour installer un "
9237 msgid "There is no display window."
9238 msgstr "Il n'y pas de fenêtre d'affichage."
9241 msgid "Could not create or use window."
9242 msgstr "Impossible d'utiliser ou de créer une fenêtre."
9246 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9247 "check your disk or network connection."
9249 "Impossible de lire ce fichier. Assurez-vous qu'il n'a pas été supprimé ou "
9250 "vérifiez votre disque ou votre connexion réseau."
9254 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9255 "are still connected to the network."
9257 "Il est impossible d'écrire des informations dans le fichier spécifié. "
9258 "Vérifiez que vous avez assez d'espace disque ou que vous êtes toujours "
9259 "connecté au réseau."
9262 msgid "Print to File"
9263 msgstr "Imprimer dans un fichier"
9266 msgid "&Output File Name:"
9267 msgstr "&Fichier de sortie :"
9270 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9271 msgstr "Le fichier de sortie existe déjà. Cliquez sur OK pour l'écraser."
9274 msgid "Unable to create the output file."
9275 msgstr "Impossible de créer le fichier de sortie."
9282 msgid "Operations Error"
9283 msgstr "Erreur d'opération"
9286 msgid "Protocol Error"
9287 msgstr "Erreur de protocole"
9290 msgid "Time Limit Exceeded"
9291 msgstr "Limite de temps dépassée"
9294 msgid "Size Limit Exceeded"
9295 msgstr "Limite de taille dépassée"
9298 msgid "Compare False"
9299 msgstr "Comparaison fausse"
9302 msgid "Compare True"
9303 msgstr "Comparaison vraie"
9306 msgid "Authentication Method Not Supported"
9307 msgstr "Méthode d'authentification non prise en charge"
9310 msgid "Strong Authentication Required"
9311 msgstr "Authentification forte requise"
9314 msgid "Referral (v2)"
9315 msgstr "Référant (v2)"
9322 msgid "Administration Limit Exceeded"
9323 msgstr "Limite administrative dépassée"
9326 msgid "Unavailable Critical Extension"
9327 msgstr "Extension critique indisponible"
9330 msgid "Confidentiality Required"
9331 msgstr "Confidentialité requise"
9334 msgid "No Such Attribute"
9335 msgstr "Attribut inconnu"
9338 msgid "Undefined Type"
9339 msgstr "Type non défini"
9342 msgid "Inappropriate Matching"
9343 msgstr "Correspondance inappropriée"
9346 msgid "Constraint Violation"
9347 msgstr "Violation de contrainte"
9350 msgid "Attribute Or Value Exists"
9351 msgstr "Attribut ou valeur préexistant(e)"
9354 msgid "Invalid Syntax"
9355 msgstr "Syntaxe invalide"
9358 msgid "No Such Object"
9359 msgstr "Objet inconnu"
9362 msgid "Alias Problem"
9363 msgstr "Problème d'alias"
9366 msgid "Invalid DN Syntax"
9367 msgstr "Syntaxe DN invalide"
9371 msgstr "L'objet est une feuille"
9374 msgid "Alias Dereference Problem"
9375 msgstr "Problème de déréférencement d'alias"
9378 msgid "Inappropriate Authentication"
9379 msgstr "Authentification inappropriée"
9382 msgid "Invalid Credentials"
9383 msgstr "Informations d'authentification invalides"
9386 msgid "Insufficient Rights"
9387 msgstr "Droits insuffisants"
9395 msgstr "Indisponible"
9398 msgid "Unwilling To Perform"
9399 msgstr "Pas disposé à s'exécuter"
9402 msgid "Loop Detected"
9403 msgstr "Boucle détectée"
9406 msgid "Sort Control Missing"
9407 msgstr "Contrôle de tri manquant"
9410 msgid "Index range error"
9411 msgstr "Erreur de plage d'index"
9414 msgid "Naming Violation"
9415 msgstr "Violation de nomenclature"
9418 msgid "Object Class Violation"
9419 msgstr "Violation de classe d'objet"
9422 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9423 msgstr "Interdit sur les objets non-feuille"
9426 msgid "Not allowed on RDN"
9427 msgstr "Interdit dans un RDN"
9430 msgid "Already Exists"
9431 msgstr "Existe déjà"
9434 msgid "No Object Class Mods"
9435 msgstr "Pas de modification de classe d'objet"
9438 msgid "Results Too Large"
9439 msgstr "Résultats trop grands"
9442 msgid "Affects Multiple DSAs"
9443 msgstr "Affecte de multiples DSA"
9447 msgstr "Serveur indisponible"
9451 msgstr "Erreur locale"
9454 msgid "Encoding Error"
9455 msgstr "Erreur de codage"
9458 msgid "Decoding Error"
9459 msgstr "Erreur de décodage"
9463 msgstr "Délai d'attente dépassé"
9466 msgid "Auth Unknown"
9467 msgstr "Méthode d'authentification inconnue"
9470 msgid "Filter Error"
9471 msgstr "Erreur de filtrage"
9474 msgid "User Canceled"
9475 msgstr "Annulation par l'utilisateur"
9478 msgid "Parameter Error"
9479 msgstr "Erreur de paramètre"
9483 msgstr "Mémoire insuffisante"
9486 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9487 msgstr "Impossible de se connecter au serveur LDAP"
9490 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9491 msgstr "Opération non prise en charge par cette version du protocole LDAP"
9494 msgid "Specified control was not found in message"
9495 msgstr "Le contrôle spécifié n'a pas été trouvé dans le message"
9498 msgid "No result present in message"
9499 msgstr "Aucun résultat présent dans le message"
9502 msgid "More results returned"
9503 msgstr "Résultats supplémentaires reçus"
9506 msgid "Loop while handling referrals"
9507 msgstr "Boucle lors du traitement des référants"
9510 msgid "Referral hop limit exceeded"
9511 msgstr "Limite du nombre de référants dépassée"
9513 #: attrib.rc:30 cmd.rc:327
9515 "Not Yet Implemented\n"
9518 "Pas encore implémenté\n"
9521 #: attrib.rc:31 cmd.rc:330
9522 msgid "%1: File Not Found\n"
9523 msgstr "%1 : fichier non trouvé\n"
9527 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9530 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9535 " + Sets an attribute.\n"
9536 " - Clears an attribute.\n"
9537 " R Read-only file attribute.\n"
9538 " A Archive file attribute.\n"
9539 " S System file attribute.\n"
9540 " H Hidden file attribute.\n"
9541 " [drive:][path][filename]\n"
9542 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9543 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9544 " /D Processes folders as well.\n"
9546 "ATTRIB - Affiche ou modifie les attributs de fichiers.\n"
9549 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [lecteur:][chemin]"
9555 " + Définit un attribut.\n"
9556 " - Supprime un attribut.\n"
9557 " R Attribut de fichier en lecture seule.\n"
9558 " A Attribut de fichier archive.\n"
9559 " S Attribut de fichier système.\n"
9560 " H Attribut de fichier caché.\n"
9561 " [lecteur:][chemin][nomFichier]\n"
9562 " Spécifie un ou plusieurs fichiers qu'attrib doit traiter.\n"
9563 " /S Traite les fichiers correspondants dans le dossier courant\n"
9564 " et tous les sous-dossiers.\n"
9565 " /D Traite également les dossiers.\n"
9569 msgstr "Ana&logique"
9575 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:292 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
9580 msgid "&Without Titlebar"
9581 msgstr "Sans &barre de titre"
9591 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9592 msgid "&Always on Top"
9593 msgstr "&Toujours visible"
9596 msgid "&About Clock"
9597 msgstr "À &propos de l'horloge"
9605 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9606 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9607 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9608 "called procedure.\n"
9610 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9611 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9613 "CALL <fichierbatch> sert à appeler un fichier batch\n"
9614 "depuis un autre fichier batch. Quand le fichier batch sort, le contrôle "
9616 "au fichier qui l'a appelé. La commande CALL doit être suivie des paramètres\n"
9617 "de la procédure appelée.\n"
9619 "Les changements de répertoire courant, de variables d'environnement etc. "
9621 "dans une procédure appelée sont transmis à l'appelant.\n"
9625 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9626 "default directory.\n"
9628 "CD <répertoire> est la version courte de CHDIR. Elle change le répertoire\n"
9632 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
9633 msgstr "CHDIR <répertoire> change le répertoire courant.\n"
9636 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9637 msgstr "CLS efface l'écran de la console.\n"
9640 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9641 msgstr "COPY copie un ou plusieurs fichiers.\n"
9644 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9645 msgstr "CTTY change le périphérique d'entrée/sortie.\n"
9648 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9649 msgstr "DATE affiche ou modifie la date système.\n"
9652 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9653 msgstr "DEL <fichier> efface un fichier ou un groupe de fichiers.\n"
9656 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9657 msgstr "DIR liste le contenu d'un répertoire.\n"
9661 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9663 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9664 "on the terminal device before they are executed.\n"
9666 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9667 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9668 "preceding it with an @ sign.\n"
9670 "ECHO <chaîne> affiche <chaîne> sur la console courante.\n"
9672 "ECHO ON provoque l'affichage de toutes les commandes sur la console\n"
9673 "avant leur exécution.\n"
9675 "ECHO OFF annule l'effet de tout ECHO ON antérieur (ECHO est OFF par\n"
9676 "défaut). On peut empêcher l'affichage de ECHO OFF en le faisant\n"
9677 "précéder d'un signe @.\n"
9680 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9681 msgstr "ERASE <fichier> efface un ou plusieurs fichiers.\n"
9685 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9687 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9689 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
9691 "L1 commande FOR sert à exécuter une commande pour chaque fichier d'une liste "
9694 "Usage : FOR %variable IN (liste) DO commande\n"
9696 "Le signe % doit être doublé quand FOR est utilisé dans un fichier batch.\n"
9700 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9703 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9704 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9705 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9706 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9707 "label terminates the batch file execution.\n"
9709 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9711 "La commande GOTO transfère l'exécution à une autre commande (située\n"
9712 "après une étiquette donnée) dans un fichier batch.\n"
9714 "L'étiquette cible du GOTO a une longueur de maximum 255 caractères\n"
9715 "mais ne peut inclure d'espaces (à la différence d'autres systèmes\n"
9716 "d'exploitation). Si deux étiquettes identiques (ou plus) existent dans le "
9718 "fichier, seule la première sera utilisée. Essayer de sauter vers une "
9720 "non existante termine l'exécution du fichier batch.\n"
9722 "GOTO n'a pas d'effet si utilisé interactivement.\n"
9726 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9727 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9729 "HELP <commande> affiche une brève aide sur une commande donnée.\n"
9730 "HELP sans argument affiche toutes les commandes intégrées de CMD.\n"
9734 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9736 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9737 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9738 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9740 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9741 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9743 "IF est utilisé pour exécuter une commande de façon conditionnelle.\n"
9745 "Syntaxe : IF [NOT] EXIST fichier commande\n"
9746 " IF [NOT] chaîne1==chaîne2 commande\n"
9747 " IF [NOT] ERRORLEVEL nombre commande\n"
9749 "Dans la deuxième forme de la commande, chaîne1 et chaîne2 doivent être\n"
9750 "entre guillemets. La comparaison est insensible à la casse.\n"
9754 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9756 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9757 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9758 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9760 "LABEL sert à modifier le nom de volume d'un disque.\n"
9762 "Syntaxe : LABEL [lecteur:]\n"
9763 "La commande demande le nouveau nom de volume pour le lecteur spécifié.\n"
9764 "Vous pouvez afficher le nom de volume avec la commande VOL.\n"
9767 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9768 msgstr "MD <nom> est la version courte de MKDIR. Elle crée un répertoire.\n"
9771 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9772 msgstr "MKDIR <nom> crée un répertoire.\n"
9776 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9778 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9780 "below the item are moved as well.\n"
9782 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9784 "MOVE déplace un fichier ou un répertoire vers un autre point du système\n"
9787 "Si l'objet déplacé est un répertoire, alors tous ses fichiers et\n"
9788 "sous-répertoires sont également déplacés.\n"
9790 "MOVE échoue si l'ancien et le nouvel emplacement sont sur des lecteurs DOS "
9795 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9797 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9798 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9799 "PATH command with the new value.\n"
9801 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9802 "variable, for example:\n"
9803 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9805 "PATH affiche ou change le chemin de recherche de cmd.\n"
9807 "Entrer PATH seul affiche le réglage courant de PATH (dont la valeur\n"
9808 "initiale provient de la base de registre). Pour changer\n"
9809 "le réglage, faites suivre la commande PATH par la nouvelle valeur.\n"
9811 "Il est aussi possible de modifier le PATH en utilisant la variable\n"
9812 "d'environnement PATH, par exemple :\n"
9813 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9817 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9819 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9820 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9822 "PAUSE affiche un message à l'écran demandant à l'utilisateur d'appuyer sur "
9826 "Principalement utilisé dans des fichiers batchs pour permettre à "
9828 "de lire la sortie de la dernière commande avant qu'elle ne disparaisse de "
9833 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9835 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9836 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9838 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9840 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9841 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9842 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9843 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9845 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9846 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9847 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9848 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9850 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9851 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9853 "PROMPT règle l'invite de commande.\n"
9855 "La chaîne suivant la commande PROMPT (ainsi que le blanc la suivant "
9857 "apparaît au début de la ligne quand cmd attend une entrée texte.\n"
9859 "Les chaînes de caractères suivantes ont une signification spéciale :\n"
9861 "$$ Signe dollar $_ Saut de ligne $b Barre verticale "
9863 "$d Date courante $e Escape $g Signe >\n"
9864 "$l Signe < $n Lecteur courant $p Répertoire "
9866 "$q Signe = $t Heure courante $v Version de cmd\n"
9868 "Notez qu'entrer la commande PROMPT sans texte d'invite remet l'invite\n"
9869 "à sa valeur par défaut, à savoir le répertoire courant (incluant la lettre\n"
9870 "du lecteur courant) suivi d'un signe « plus grand que » (>).\n"
9871 "(c.-à-d. la commande PROMPT $p$g).\n"
9873 "L'invite peut aussi être adaptée en modifiant la variable d'environnement\n"
9874 "PROMPT ; ainsi la commande « SET PROMPT=texte » a le même effet que « PROMPT "
9879 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9880 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9882 "Une ligne de commande commençant par REM (suivi d'une espace) n'induit\n"
9883 "aucune action, et peut donc servir de commentaire dans un fichier batch.\n"
9886 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9888 "REN <fichier> est la version courte de RENAME. Elle renomme un fichier.\n"
9891 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9892 msgstr "RENAME <fichier> renomme un fichier.\n"
9895 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
9897 "RD <répertoire> est la version courte de RMDIR. Elle efface un répertoire.\n"
9900 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
9901 msgstr "RMDIR <répertoire> efface un répertoire.\n"
9905 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9907 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9909 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9911 "SET <variable>=<value>\n"
9913 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9914 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9915 "have embedded spaces.\n"
9917 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9918 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9919 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9920 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9922 "SET affiche ou change les variables d'environnement de cmd.\n"
9924 "SET sans paramètre affiche l'environnement courant.\n"
9926 "Pour créer et modifier une variable d'environnement, la syntaxe est :\n"
9928 "SET <variable>=<valeur>\n"
9930 "où <variable> et <valeur> sont des chaînes de caractères. Il ne peut y "
9932 "aucun espace avant le signe « = », ni dans <variable>.\n"
9934 "Sous Wine, l'environnement du système hôte est inclus dans l'environnement\n"
9935 "Win32, il y aura par conséquent généralement bien plus de valeurs que dans "
9937 "système Win32 natif. Notez qu'il n'est pas possible de modifier "
9939 "du système d'exploitation dans cmd.\n"
9943 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9944 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9945 "if called from the command line.\n"
9947 "SHIFT est utilisé dans un fichier batch pour enlever le premier paramètre de "
9949 "liste ; ainsi, le paramètre 2 devient paramètre 1 et ainsi de suite. Il est "
9951 "s'il est appelé depuis la ligne de commande.\n"
9953 #: cmd.rc:188 start.rc:53
9955 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9956 "with that suffix.\n"
9958 "start [options] program_filename [...]\n"
9959 "start [options] document_filename\n"
9962 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
9963 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
9964 "/b Don't create a new console for the program.\n"
9965 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
9966 "/min Start the program minimized.\n"
9967 "/max Start the program maximized.\n"
9968 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
9969 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
9970 "/high Start the program in the high priority class.\n"
9971 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
9972 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
9973 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
9974 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
9975 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
9976 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its exit "
9978 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9979 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
9980 "/? Display this help and exit.\n"
9982 "Lance un programme, ou ouvre un document avec le programme normalement "
9983 "associé à cette extension.\n"
9985 "start [options] fichier_programme [...]\n"
9986 "start [options] fichier_document\n"
9989 "\"titre\" Spécifie le titre des fenêtres filles.\n"
9990 "/d répertoire Lancer le programme depuis le répertoire spécifié.\n"
9991 "/b Ne pas créer de nouvelle console pour le programme.\n"
9992 "/i Lancer le programme avec des nouvelles variables "
9993 "d'environnement.\n"
9994 "/min Lancer le programme minimisé.\n"
9995 "/max Lancer le programme maximisé.\n"
9996 "/low Lancer le programme dans la classe de priorité inactif.\n"
9997 "/normal Lancer le programme dans la classe de priorité normal.\n"
9998 "/high Lancer le programme dans la classe de priorité haut.\n"
9999 "/realtime Lancer le programme dans la classe de priorité temps réel.\n"
10000 "/abovenormal Lancer le programme dans la classe de priorité supérieur à la "
10002 "/belownormal Lancer le programme dans la classe de priorité inférieur à la "
10004 "/node n Lancer le programme sur le nœud NUMA spécifié.\n"
10005 "/affinity masque Lancer le programme avec le masque d'affinité spécifié.\n"
10006 "/wait Attendre que le programme lancé se termine, puis renvoyer son "
10007 "code de sortie.\n"
10008 "/unix Utiliser un chemin Unix et lancer le fichier comme windows "
10010 "/ProgIDOpen Ouvrir un document via le programme identifié par progID.\n"
10011 "/? Afficher cette aide et se terminer.\n"
10014 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
10015 msgstr "TIME règle ou affiche l'heure système courante.\n"
10018 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
10019 msgstr "TITLE <chaîne> définit le titre de la fenêtre pour la session cmd.\n"
10023 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
10024 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
10026 "TYPE <fichier> affiche <fichier> sur la console (ou ailleurs\n"
10027 "si redirigé). Aucun test n'est fait pour voir si le fichier contient bien du "
10032 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10034 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10035 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10036 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10038 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10040 "VERIFY est utilisé pour positionner, effacer ou tester l'indicateur de "
10041 "vérification. Les formes suivantes sont correctes :\n"
10043 "VERIFY ON\tPositionne l'indicateur.\n"
10044 "VERIFY OFF\tEfface l'indicateur.\n"
10045 "VERIFY\t\tAffiche l'état ON ou OFF de l'indicateur.\n"
10047 "L'indicateur de vérification n'a pas de fonction dans Wine.\n"
10050 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10051 msgstr "VER affiche la version de cmd utilisée.\n"
10054 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10055 msgstr "VOL affiche le nom de volume d'un lecteur de disque.\n"
10059 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
10060 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10062 "ENDLOCAL met fin aux modifications locales de l'environnement dans\n"
10063 "un fichier batch, introduites à la suite d'un SETLOCAL préalable.\n"
10067 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10069 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10070 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10071 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10072 "settings are restored.\n"
10074 "SETLOCAL entame les modifications locales à l'environnement dans un\n"
10077 "Les modifications apportées à l'environnement après un SETLOCAL sont "
10079 "au fichier batch, et sont préservées jusqu'au prochain ENDLOCAL (ou à "
10081 "jusqu'à la fin du fichier), après quoi les réglages antérieurs de\n"
10082 "l'environnement sont restaurés.\n"
10086 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a\n"
10087 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
10089 "PUSHD <répertoire> enregistre le répertoire courant sur une pile et\n"
10090 "remplace le répertoire courant par le répertoire spécifié.\n"
10093 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10095 "POPD remplace le répertoire courant par le dernier enregistré à l'aide de\n"
10100 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10102 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10104 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10105 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10106 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
10107 "association, if any.\n"
10109 "ASSOC affiche ou modifie les associations d'extensions de fichiers.\n"
10111 "Syntaxe : ASSOC [.ext[=[typeFichier]]]\n"
10113 "ASSOC sans paramètre affiche les associations d'extensions de fichiers en "
10115 "Si utilisé uniquement avec une extension de fichier, affiche l'association "
10117 "Si aucun type de fichiers n'est spécifié après le signe égal, supprime "
10118 "l'association courante, si elle existe.\n"
10122 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10124 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10126 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
10127 "currently defined.\n"
10128 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
10130 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
10131 "associated to the specified file type.\n"
10133 "FTYPE affiche ou modifie les commandes d'ouvertures associées à des types de "
10136 "Syntaxe : FTYPE [typeFichier[=[commandeOuverture]]]\n"
10138 "Sans paramètre, affiche les types de fichiers pour lesquels des chaînes de "
10139 "commande d'ouverture sont actuellement définies.\n"
10140 "Si seul un type de fichier est utilisé, affiche la chaîne de commande "
10141 "d'ouverture associée, si elle existe.\n"
10142 "Ne spécifier aucune commande après le signe égal supprime la commande "
10143 "d'ouverture associée au type de fichier spécifié.\n"
10146 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10147 msgstr "MORE affiche le contenu de fichiers ou l'entrée standard par pages.\n"
10151 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
10152 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
10153 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10155 "CHOICE affiche un message et bloque jusqu'à ce que l'utilisateur appuie\n"
10156 "sur une des touches spécifiées dans une liste configurable.\n"
10157 "CHOICE est principalement utilisé pour construire une sélection de menu dans "
10158 "un fichier batch.\n"
10162 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
10163 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
10165 "EXIT termine la session de ligne de commande et retourne\n"
10166 "au système d'exploitation ou au shell où vous avez invoqué cmd.\n"
10170 "CMD built-in commands are:\n"
10171 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10172 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10173 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10174 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10175 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10176 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10177 "COPY\t\tCopy file\n"
10178 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10179 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10180 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10181 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10182 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10183 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10184 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10185 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10186 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10187 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10188 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10189 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10190 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10191 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10192 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10193 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10194 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10195 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10196 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10197 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10198 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10199 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10200 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10201 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10202 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10203 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10204 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10205 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10207 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10209 "Les commandes intégrées de CMD sont :\n"
10210 "ASSOC\t\tAffiche ou modifie les associations d'extensions de fichiers\n"
10211 "ATTRIB\t\tAffiche ou modifie les attributs de fichiers DOS\n"
10212 "CALL\t\tInvoque un fichier batch à l'intérieur d'un autre\n"
10213 "CD (CHDIR)\tChange le répertoire courant\n"
10214 "CHOICE\t\tAttend l'appui d'une touche appartenant à une liste configurable\n"
10215 "CLS\t\tEfface l'écran\n"
10216 "COPY\t\tCopie un ou plusieurs fichiers\n"
10217 "CTTY\t\tChange le périphérique d'entrée/sortie\n"
10218 "DATE\t\tAffiche ou modifie la date système\n"
10219 "DEL (ERASE)\tEfface un fichier ou un groupe de fichiers\n"
10220 "DIR\t\tListe le contenu d'un répertoire\n"
10221 "ECHO\t\tAffiche du texte sur la console\n"
10222 "ENDLOCAL\tMet fin aux modifications locales de l'environnement dans un\n"
10223 "\t\tfichier batch\n"
10224 "FTYPE\t\tAffiche ou modifie les commandes d'ouvertures associées à des\n"
10225 "\t\ttypes de fichiers\n"
10226 "HELP\t\tAffiche de brefs détails sur l'utilisation d'une commande\n"
10227 "MD (MKDIR)\tCrée un répertoire\n"
10228 "MORE\t\tAffiche du texte par pages\n"
10229 "MOVE\t\tDéplace un fichier, un groupe de fichiers ou un répertoire\n"
10230 "PATH\t\tRègle ou affiche le chemin de recherche\n"
10231 "PAUSE\t\tSuspend l'exécution d'un fichier batch\n"
10232 "POPD\t\tRemplace le répertoire courant par le dernier enregistré avec\n"
10234 "PROMPT\t\tChange l'invite de commande\n"
10235 "PUSHD\t\tChange de répertoire en enregistrant le répertoire courant\n"
10236 "REN (RENAME)\tRenomme un fichier\n"
10237 "RD (RMDIR)\tEfface un répertoire\n"
10238 "SET\t\tRègle ou affiche les variables d'environnement\n"
10239 "SETLOCAL\tEntame les modifications locales à l'environnement dans un\n"
10240 "\t\tfichier batch\n"
10241 "START\t\tLance un programme, ou ouvre un document dans le programme associé\n"
10242 "TIME\t\tRègle ou affiche l'heure système courante\n"
10243 "TITLE\t\tRègle le titre de la fenêtre pour la session CMD\n"
10244 "TYPE\t\tAffiche le contenu d'un fichier texte\n"
10245 "VER\t\tAffiche la version de cmd utilisée.\n"
10246 "VOL\t\tAffiche le nom de volume d'un lecteur de disque\n"
10247 "XCOPY\t\tCopie des fichiers ou répertoires sources vers une destination\n"
10248 "EXIT\t\tQuitte CMD\n"
10250 "Entrez HELP <commande> pour plus d'informations sur les commandes ci-"
10254 msgid "Are you sure?"
10255 msgstr "Êtes-vous sûr(e) ?"
10257 #: cmd.rc:320 xcopy.rc:43
10262 #: cmd.rc:321 xcopy.rc:44
10268 msgid "File association missing for extension %1\n"
10269 msgstr "Association de fichier manquante pour l'extension %1\n"
10272 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10273 msgstr "Aucune commande d'ouverture n'est associée au type de fichier « %1 »\n"
10276 msgid "Overwrite %1?"
10277 msgstr "Écraser %1 ?"
10284 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10285 msgstr "Ligne du processus batch probablement tronquée. Utilisation de :\n"
10288 msgid "Argument missing\n"
10289 msgstr "Argument manquant\n"
10292 msgid "Syntax error\n"
10293 msgstr "Erreur de syntaxe\n"
10296 msgid "No help available for %1\n"
10297 msgstr "Aucune aide disponible pour %1\n"
10300 msgid "Target to GOTO not found\n"
10301 msgstr "La destination de l'instruction GOTO n'a pas été trouvée\n"
10304 msgid "Current Date is %1\n"
10305 msgstr "La date courante est %1\n"
10308 msgid "Current Time is %1\n"
10309 msgstr "L'heure courante est %1\n"
10312 msgid "Enter new date: "
10313 msgstr "Saisissez la nouvelle date : "
10316 msgid "Enter new time: "
10317 msgstr "Saisissez la nouvelle heure : "
10320 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10321 msgstr "La variable d'environnement %1 n'est pas définie\n"
10323 #: cmd.rc:338 xcopy.rc:41
10324 msgid "Failed to open '%1'\n"
10325 msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 »\n"
10328 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10329 msgstr "Impossible d'appeler une étiquette de batch hors d'un script batch\n"
10331 #: cmd.rc:340 xcopy.rc:45
10338 msgstr "Supprimer %1 ?"
10341 msgid "Echo is %1\n"
10342 msgstr "Echo est %1\n"
10345 msgid "Verify is %1\n"
10346 msgstr "Verify est %1\n"
10349 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10350 msgstr "Verify doit être ON ou OFF\n"
10353 msgid "Parameter error\n"
10354 msgstr "Erreur de paramètre\n"
10358 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10361 "Le numéro de série du volume est %1!04x!-%2!04x!\n"
10365 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10366 msgstr "Étiquette du volume (11 caractères, <Entrée> pour aucun) ?"
10369 msgid "PATH not found\n"
10370 msgstr "PATH non trouvé\n"
10373 msgid "Press any key to continue... "
10374 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer... "
10377 msgid "Wine Command Prompt"
10378 msgstr "Invite de commande Wine"
10381 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
10382 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
10389 msgid "The input line is too long.\n"
10390 msgstr "La ligne d'entrée est trop longue.\n"
10393 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10394 msgstr "Le volume dans le lecteur %1!c! est %2\n"
10397 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10398 msgstr "Le volume dans le lecteur %1!c! n'a pas de label.\n"
10402 msgstr " (Oui|Non)"
10405 msgid " (Yes|No|All)"
10406 msgstr " (Oui|Non|Tous)"
10410 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
10412 "Ne reconnaît pas « %1 » comme commande interne ou externe, ou fichier de "
10413 "traitement par lots.\n"
10416 msgid "Division by zero error.\n"
10417 msgstr "Erreur de division par zéro.\n"
10420 msgid "Expected an operand.\n"
10421 msgstr "Opérande attendu.\n"
10424 msgid "Expected an operator.\n"
10425 msgstr "Opérateur attendu.\n"
10428 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
10429 msgstr "Discordance des parenthèses.\n"
10433 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
10434 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
10436 "Nombre mal formé : doit être décimal (12),\n"
10437 " hexadécimal (0x34) ou octal (056).\n"
10440 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10441 msgstr "Outil de diagnostic DirectX"
10444 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10445 msgstr "Usage : dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t fichier | /x fichier]"
10448 msgid "Wine Explorer"
10449 msgstr "Explorateur de Wine"
10455 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
10457 msgstr "E&xécuter..."
10460 msgid "Usage: hostname\n"
10461 msgstr "Usage : hostname\n"
10464 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10465 msgstr "Erreur : option « %c » invalide.\n"
10469 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10472 "Erreur : impossible de spécifier le nom d'hôte système avec l'utilitaire "
10476 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10477 msgstr "Usage : ipconfig [ /? | /all ]\n"
10480 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10482 "Erreur : les paramètres de ligne de commande spécifiés sont inconnus ou "
10486 msgid "%1 adapter %2\n"
10487 msgstr "Adaptateur %1 %2\n"
10494 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10495 msgstr "Suffixe DNS propre à la connexion"
10498 msgid "IPv4 address"
10499 msgstr "Adresse IPv4"
10503 msgstr "Nom d'hôte"
10507 msgstr "Type de nœud"
10514 msgid "Peer-to-peer"
10515 msgstr "Pair à pair"
10526 msgid "IP routing enabled"
10527 msgstr "Routage IP activé"
10530 msgid "Physical address"
10531 msgstr "Adresse physique"
10534 msgid "DHCP enabled"
10535 msgstr "DHCP activé"
10538 msgid "Default gateway"
10539 msgstr "Passerelle par défaut"
10542 msgid "IPv6 address"
10543 msgstr "Adresse IPv6"
10547 "The syntax of this command is:\n"
10549 "NET command [arguments]\n"
10551 "NET command /HELP\n"
10553 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10555 "La syntaxe de cette commande est :\n"
10557 "NET commande [arguments]\n"
10559 "NET commande /HELP\n"
10561 "Où « commande » peut être HELP, START, STOP ou USE.\n"
10565 "The syntax of this command is:\n"
10567 "NET START [service]\n"
10569 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10570 "'service' is the name of the service to start.\n"
10572 "La syntaxe de cette commande est :\n"
10574 "NET START [service]\n"
10576 "Affiche la liste des services en cours d'exécution si « service » est omis. "
10577 "Sinon, « service » est le nom du service à démarrer.\n"
10581 "The syntax of this command is:\n"
10583 "NET STOP service\n"
10585 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10587 "La syntaxe de cette commande est :\n"
10589 "NET STOP service\n"
10591 "Où « service » est le nom du service à arrêter.\n"
10594 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10595 msgstr "Arrêt du service dépendant : %1\n"
10598 msgid "Could not stop service %1\n"
10599 msgstr "Impossible d'arrêter le service %1\n"
10602 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10603 msgstr "Impossible d'accéder au gestionnaire de contrôle de services.\n"
10606 msgid "Could not get handle to service.\n"
10607 msgstr "Impossible d'obtenir un descripteur du service.\n"
10610 msgid "The %1 service is starting.\n"
10611 msgstr "Le service %1 démarre.\n"
10614 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10615 msgstr "Le service %1 a été démarré avec succès.\n"
10618 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10619 msgstr "Le service %1 n'a pas pu être démarré.\n"
10622 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10623 msgstr "Le service %1 est en cours d'arrêt.\n"
10626 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10627 msgstr "Le service %1 a été arrêté avec succès.\n"
10630 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10631 msgstr "Le service %1 n'a pas pu être arrêté.\n"
10634 msgid "There are no entries in the list.\n"
10635 msgstr "Il n'y a aucune entrée dans la liste.\n"
10640 "Status Local Remote\n"
10641 "---------------------------------------------------------------\n"
10644 "Statut Local Distant\n"
10645 "---------------------------------------------------------------\n"
10648 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10649 msgstr "%1 %2 %3 Ressources ouvertes : %4!u!\n"
10656 msgid "Disconnected"
10657 msgstr "Déconnecté"
10660 msgid "A network error occurred"
10661 msgstr "Une erreur réseau s'est produite"
10664 msgid "Connection is being made"
10665 msgstr "Connexion en cours"
10668 msgid "Reconnecting"
10669 msgstr "Reconnexion"
10672 msgid "The following services are running:\n"
10673 msgstr "Les services suivants sont en cours d'exécution :\n"
10676 msgid "Active Connections"
10677 msgstr "Connexions actives"
10684 msgid "Local Address"
10685 msgstr "Adresse locale"
10688 msgid "Foreign Address"
10689 msgstr "Adresse distante"
10696 msgid "Interface Statistics"
10697 msgstr "Statistiques de l'interface"
10712 msgid "Unicast packets"
10713 msgstr "Paquets monodiffusion"
10716 msgid "Non-unicast packets"
10717 msgstr "Paquets non monodiffusion"
10728 msgid "Unknown protocols"
10729 msgstr "Protocoles inconnus"
10732 msgid "TCP Statistics for IPv4"
10733 msgstr "Statistiques TCP pour IPv4"
10736 msgid "Active Opens"
10737 msgstr "Ouvertures actives"
10740 msgid "Passive Opens"
10741 msgstr "Ouvertures passives"
10744 msgid "Failed Connection Attempts"
10745 msgstr "Tentatives de connexion ratées"
10748 msgid "Reset Connections"
10749 msgstr "Connexions réinitialisées"
10752 msgid "Current Connections"
10753 msgstr "Connexions en cours"
10756 msgid "Segments Received"
10757 msgstr "Segments reçus"
10760 msgid "Segments Sent"
10761 msgstr "Segments envoyés"
10764 msgid "Segments Retransmitted"
10765 msgstr "Segments retransmis"
10768 msgid "UDP Statistics for IPv4"
10769 msgstr "Statistiques UDP pour IPv4"
10772 msgid "Datagrams Received"
10773 msgstr "Datagrammes reçus"
10777 msgstr "Aucun port"
10780 msgid "Receive Errors"
10781 msgstr "Erreurs de réception"
10784 msgid "Datagrams Sent"
10785 msgstr "Datagrammes envoyés"
10788 msgid "&New\tCtrl+N"
10789 msgstr "&Nouveau\tCtrl+N"
10791 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
10792 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10793 msgstr "&Ouvrir...\tCtrl+O"
10795 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
10796 msgid "&Save\tCtrl+S"
10797 msgstr "&Enregistrer\tCtrl+S"
10799 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
10800 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10801 msgstr "&Imprimer...\tCtrl+P"
10803 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
10804 msgid "Page Se&tup..."
10805 msgstr "&Mise en page..."
10808 msgid "P&rinter Setup..."
10809 msgstr "&Configuration de l'imprimante..."
10811 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
10815 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
10816 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10817 msgstr "&Annuler\tCtrl+Z"
10819 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
10820 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10821 msgstr "&Couper\tCtrl+X"
10823 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
10824 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10825 msgstr "C&opier\tCtrl+C"
10827 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
10828 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10829 msgstr "Co&ller\tCtrl+V"
10831 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:58 regedit.rc:93 regedit.rc:109
10833 msgid "&Delete\tDel"
10834 msgstr "&Effacer\tSuppr"
10837 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10838 msgstr "&Tout sélectionner\tCtrl+A"
10841 msgid "&Time/Date\tF5"
10842 msgstr "&Heure/Date\tF5"
10845 msgid "&Wrap long lines"
10846 msgstr "&Retour à la ligne automatique"
10849 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10850 msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F"
10853 msgid "&Search next\tF3"
10854 msgstr "&Suivant\tF3"
10856 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
10857 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10858 msgstr "Rem&placer...\tCtrl+H"
10860 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:81 winefile.rc:83
10861 msgid "&Contents\tF1"
10862 msgstr "&Sommaire\tF1"
10865 msgid "&About Notepad"
10866 msgstr "À &propos du Bloc-notes"
10870 msgstr "Mise en page"
10874 msgstr "&En-tête :"
10878 msgstr "&Pied de page :"
10881 msgid "Margins (millimeters)"
10882 msgstr "Marges (millimètres)"
10896 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:281
10897 msgctxt "accelerator Select All"
10901 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:283
10902 msgctxt "accelerator Copy"
10906 #: notepad.rc:134 regedit.rc:323 wordpad.rc:279
10907 msgctxt "accelerator Find"
10911 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:280
10912 msgctxt "accelerator Replace"
10916 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:289
10917 msgctxt "accelerator New"
10921 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:290
10922 msgctxt "accelerator Open"
10926 #: notepad.rc:138 regedit.rc:324 wordpad.rc:292
10927 msgctxt "accelerator Print"
10931 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:291
10932 msgctxt "accelerator Save"
10937 msgctxt "accelerator Paste"
10941 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:282
10942 msgctxt "accelerator Cut"
10946 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:284
10947 msgctxt "accelerator Undo"
10957 msgstr "Bloc-notes"
10959 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
10965 msgstr "(sans titre)"
10967 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
10968 msgid "Text files (*.txt)"
10969 msgstr "Fichiers texte (*.txt)"
10973 "File '%s' does not exist.\n"
10975 "Do you want to create a new file?"
10977 "Le fichier « %s » n'existe pas.\n"
10979 "Voulez-vous créer un nouveau fichier ?"
10983 "File '%s' has been modified.\n"
10985 "Would you like to save the changes?"
10987 "Le fichier « %s » a été modifié\n"
10989 "Voulez-vous enregistrer vos modifications ?"
10992 msgid "'%s' could not be found."
10993 msgstr "« %s » non trouvé."
10996 msgid "Unicode (UTF-16)"
10997 msgstr "Unicode (UTF-16)"
11000 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11001 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11004 msgid "Unicode (UTF-8)"
11005 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11010 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
11011 "you save this file in the %2 encoding.\n"
11012 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
11013 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
11017 "Ce fichier contient des caractères Unicode qui seront perdus si\n"
11018 "vous le sauvez dans le codage %2.\n"
11019 "Pour conserver ces caractères, cliquez sur Annuler et sélectionnez\n"
11020 "une des alternatives Unicode dans la liste déroulante Codage.\n"
11024 msgid "&Bind to file..."
11025 msgstr "&Lier au fichier..."
11028 msgid "&View TypeLib..."
11029 msgstr "&Afficher une TypeLib..."
11032 msgid "&System Configuration"
11033 msgstr "&Configuration système"
11036 msgid "&Run the Registry Editor"
11037 msgstr "&Exécuter l'éditeur de la base de registre"
11044 msgid "&CoCreateInstance Flag"
11045 msgstr "Indicateur &CoCreateInstance"
11048 msgid "&In-process server"
11049 msgstr "&Serveur intégré au processus"
11052 msgid "In-process &handler"
11053 msgstr "&Gestionnaire intégré au processus"
11056 msgid "&Local server"
11057 msgstr "Serveur &local"
11060 msgid "&Remote server"
11061 msgstr "Serveur &distant"
11064 msgid "View &Type information"
11065 msgstr "Afficher les informations sur le &type"
11068 msgid "Create &Instance"
11069 msgstr "Créer une &instance"
11072 msgid "Create Instance &On..."
11073 msgstr "Créer une instance &sur..."
11076 msgid "&Release Instance"
11077 msgstr "&Libérer l'instance"
11080 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11081 msgstr "Copier le &CLSID dans le presse-papiers"
11084 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11085 msgstr "Copier la balise &HTML de l'objet dans le presse-papiers"
11088 msgid "&Expert mode"
11089 msgstr "Mode &expert"
11092 msgid "&Hidden component categories"
11093 msgstr "Catégories de composants &cachés"
11095 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
11097 msgstr "Barre d'&outils"
11099 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:267
11100 msgid "&Status Bar"
11101 msgstr "Barre d'&état"
11103 #: oleview.rc:70 regedit.rc:72 winefile.rc:79
11104 msgid "&Refresh\tF5"
11105 msgstr "&Actualiser\tF5"
11108 msgid "&About OleView"
11109 msgstr "À &propos de OleView"
11112 msgid "&Save as..."
11113 msgstr "Enregistrer &sous..."
11116 msgid "&Group by type kind"
11117 msgstr "&Grouper par catégorie de type"
11120 msgid "Connect to another machine"
11121 msgstr "Se connecter à une autre machine"
11124 msgid "&Machine name:"
11125 msgstr "Nom de la &machine :"
11128 msgid "System Configuration"
11129 msgstr "Configuration système"
11132 msgid "System Settings"
11133 msgstr "Paramètres système"
11136 msgid "&Enable Distributed COM"
11137 msgstr "&Activer le COM distribué"
11140 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11141 msgstr "Activer les connexions à &distance (Win95 uniquement)"
11145 "These settings change only registry values.\n"
11146 "They have no effect on Wine performance."
11148 "Ces paramètres ne font que modifier des valeurs du registre.\n"
11149 "Ils n'ont pas d'effet sur les performances de Wine."
11152 msgid "Default Interface Viewer"
11153 msgstr "Visionneuse d'interface par défaut"
11164 msgid "&View Type Info"
11165 msgstr "&Afficher les informations de type"
11168 msgid "IPersist Interface Viewer"
11169 msgstr "Visionneuse d'interface IPersist"
11171 #: oleview.rc:197 oleview.rc:209
11172 msgid "Class Name:"
11173 msgstr "Nom de classe :"
11175 #: oleview.rc:199 oleview.rc:211
11180 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11181 msgstr "Visionneuse d'interface IPersistStream"
11183 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11188 msgid "ITypeLib viewer"
11189 msgstr "Visionneuse d'ITypeLib"
11192 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11193 msgstr "OleView - Visionneuse d'objets OLE/COM"
11196 msgid "version 1.0"
11197 msgstr "version 1.0"
11200 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11201 msgstr "Fichiers TypeLib (*.tlb ; *.olb ; *.dll ; *.ocx ; *.exe)"
11204 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11205 msgstr "Lier à un fichier à l'aide d'un Moniker Fichier"
11208 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11209 msgstr "Ouvrir un fichier TypeLib et afficher son contenu"
11212 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11213 msgstr "Modifier les paramètres COM distribués de niveau système"
11216 msgid "Run the Wine registry editor"
11217 msgstr "Exécuter l'éditeur de base de registre de Wine"
11220 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11222 "Quitter l'application. Demande s'il faut enregistrer les modifications au "
11226 msgid "Create an instance of the selected object"
11227 msgstr "Créer une instance de l'objet sélectionné"
11230 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11231 msgstr "Créer une instance de l'objet sélectionné sur une machine spécifique"
11234 msgid "Release the currently selected object instance"
11235 msgstr "Libérer l'instance de l'objet actuellement sélectionné"
11238 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11240 "Copier le GUID de l'objet actuellement sélectionné dans le presse-papiers"
11243 msgid "Display the viewer for the selected item"
11244 msgstr "Afficher la visionneuse pour l'élément sélectionné"
11247 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11249 "Basculer entre le mode d'affichage expert et le mode d'affichage débutant"
11253 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11255 "Activer/désactiver l'affichage de catégories de composants n'étant pas "
11256 "censées être visibles"
11259 msgid "Show or hide the toolbar"
11260 msgstr "Afficher ou masquer la barre d'outils"
11263 msgid "Show or hide the status bar"
11264 msgstr "Afficher ou masquer la barre d'état"
11267 msgid "Refresh all lists"
11268 msgstr "Actualiser toutes les listes"
11271 msgid "Display program information, version number and copyright"
11273 "Afficher les informations sur le programme, le numéro de version et le "
11277 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11279 "Requérir un serveur intégré au processus lors de l'appel à CoGetClassObject"
11282 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11284 "Requérir un gestionnaire intégré au processus lors de l'appel à "
11288 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11289 msgstr "Requérir un serveur local lors de l'appel à CoGetClassObject"
11292 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11293 msgstr "Requérir un serveur distant lors de l'appel à CoGetClassObject"
11296 msgid "ObjectClasses"
11297 msgstr "Classes d'objets"
11300 msgid "Grouped by Component Category"
11301 msgstr "Groupés par catégorie de composants"
11304 msgid "OLE 1.0 Objects"
11305 msgstr "Objets OLE 1.0"
11308 msgid "COM Library Objects"
11309 msgstr "Objets de la bibliothèque COM"
11312 msgid "All Objects"
11313 msgstr "Tous les objets"
11316 msgid "Application IDs"
11317 msgstr "Identifiants d'application"
11320 msgid "Type Libraries"
11321 msgstr "Bibliothèques de types"
11329 msgstr "Interfaces"
11333 msgstr "Base de registre"
11336 msgid "Implementation"
11337 msgstr "Implémentation"
11341 msgstr "Activation"
11344 msgid "CoGetClassObject failed."
11345 msgstr "CoGetClassObject a échoué."
11348 msgid "Unknown error"
11349 msgstr "Erreur inconnue"
11356 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11357 msgstr "Échec de LoadTypeLib( %1 ) ($%2!x!)"
11360 msgid "Inherited Interfaces"
11361 msgstr "Interfaces héritées"
11364 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11365 msgstr "Enregistrer comme fichier .IDL ou .H"
11368 msgid "Close window"
11369 msgstr "Fermer la fenêtre"
11372 msgid "Group typeinfos by kind"
11373 msgstr "Grouper les informations de type par catégorie"
11377 msgstr "&Nouveau..."
11380 msgid "O&pen\tEnter"
11381 msgstr "O&uvrir\tEntrée"
11383 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
11384 msgid "&Move...\tF7"
11385 msgstr "&Déplacer...\tF7"
11387 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
11388 msgid "&Copy...\tF8"
11389 msgstr "C&opier...\tF8"
11392 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11393 msgstr "&Propriétés\tAlt+Entrée"
11396 msgid "&Execute..."
11397 msgstr "E&xécuter..."
11400 msgid "E&xit Windows"
11401 msgstr "&Quitter Windows"
11403 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
11408 msgid "&Arrange automatically"
11409 msgstr "Réorganisation &automatique"
11412 msgid "&Minimize on run"
11413 msgstr "&Réduire lors de l'exécution"
11415 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
11416 msgid "&Save settings on exit"
11417 msgstr "&Enregistrer la configuration lors de la fermeture"
11419 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11424 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11425 msgstr "&Cascade\tMaj+F5"
11428 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11429 msgstr "&Mosaïque\tMaj+F4"
11432 msgid "&Arrange Icons"
11433 msgstr "&Réorganiser les icônes"
11436 msgid "&About Program Manager"
11437 msgstr "À &propos du gestionnaire de programmes"
11440 msgid "Program &group"
11441 msgstr "&Groupe de programmes"
11445 msgstr "&Programme"
11448 msgid "Move Program"
11449 msgstr "Déplacer un programme"
11452 msgid "Move program:"
11453 msgstr "Déplacer le programme :"
11455 #: progman.rc:120 progman.rc:138
11456 msgid "From group:"
11457 msgstr "À partir du groupe :"
11459 #: progman.rc:122 progman.rc:140
11461 msgstr "&Vers le groupe :"
11464 msgid "Copy Program"
11465 msgstr "Copier un programme"
11468 msgid "Copy program:"
11469 msgstr "Copier le programme :"
11472 msgid "Program Group Attributes"
11473 msgstr "Propriétés de groupe"
11476 msgid "&Group file:"
11477 msgstr "&Fichier du groupe :"
11480 msgid "Program Attributes"
11481 msgstr "Propriétés de programme"
11483 #: progman.rc:172 progman.rc:212
11484 msgid "&Command line:"
11485 msgstr "&Ligne de commande :"
11488 msgid "&Working directory:"
11489 msgstr "Répertoire de tra&vail :"
11492 msgid "&Key combination:"
11493 msgstr "&Touche de raccourci :"
11495 #: progman.rc:179 progman.rc:215
11496 msgid "&Minimize at launch"
11497 msgstr "Réduire à l'&utilisation"
11500 msgid "Change &icon..."
11501 msgstr "&Changer l'icône..."
11504 msgid "Change Icon"
11505 msgstr "Changer l'icône"
11509 msgstr "&Nom du fichier :"
11512 msgid "Current &icon:"
11513 msgstr "Icône a&ctuelle :"
11516 msgid "Execute Program"
11517 msgstr "Exécuter un programme"
11520 msgid "Program Manager"
11521 msgstr "Gestionnaire de programmes"
11523 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
11527 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
11528 msgid "Information"
11529 msgstr "Information"
11532 msgid "Delete group `%s'?"
11533 msgstr "Voulez-vous supprimer le groupe « %s » ?"
11536 msgid "Delete program `%s'?"
11537 msgstr "Voulez-vous supprimer le programme « %s » ?"
11540 msgid "Not implemented"
11541 msgstr "Non implémenté"
11544 msgid "Error reading `%s'."
11545 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »."
11548 msgid "Error writing `%s'."
11549 msgstr "Impossible d'enregistrer « %s »."
11553 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11554 "Should it be tried further on?"
11556 "Impossible d'ouvrir le fichier de groupe « %s ».\n"
11557 "Voulez-vous réessayer ?"
11560 msgid "Help not available."
11561 msgstr "Impossible d'afficher l'aide."
11564 msgid "Unknown feature in %s"
11565 msgstr "Caractéristique inconnue dans %s"
11568 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11569 msgstr "Le fichier « %s » existe déjà. Pas d'écrasement."
11572 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11574 "Groupe enregistré sous « %s » pour éviter l'écrasement du fichier original."
11577 msgid "Libraries (*.dll)"
11578 msgstr "Bibliothèques (*.dll)"
11582 msgstr "Fichiers icônes"
11585 msgid "Icons (*.ico)"
11586 msgstr "Icônes (*.ico)"
11590 "The syntax of this command is:\n"
11592 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11595 "La syntaxe de cette commande est :\n"
11597 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11598 "REG commande /?\n"
11602 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11605 "REG ADD nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/t type] [/s séparateur] [/d "
11609 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11610 msgstr "REG DELETE nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve | /va] [/f]\n"
11613 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11614 msgstr "REG QUERY nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/s]\n"
11617 msgid "The operation completed successfully\n"
11618 msgstr "L'opération s'est terminée avec succès\n"
11621 msgid "Error: Invalid key name\n"
11622 msgstr "Erreur : nom de clé invalide\n"
11625 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11626 msgstr "Erreur : paramètre de ligne de commande invalide\n"
11629 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11630 msgstr "Erreur : impossible d'ajouter des clés à une machine distante\n"
11634 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11636 "Erreur : le système n'a pas pu trouver la clé ou la valeur de registre "
11644 msgid "&Import Registry File..."
11645 msgstr "&Importer un fichier registre..."
11648 msgid "&Export Registry File..."
11649 msgstr "&Exporter un fichier registre..."
11651 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11655 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11656 msgid "&String Value"
11657 msgstr "Valeur c&haîne"
11659 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11660 msgid "&Binary Value"
11661 msgstr "Valeur &binaire"
11663 #: regedit.rc:53 regedit.rc:104
11664 msgid "&DWORD Value"
11665 msgstr "Valeur &DWORD"
11667 #: regedit.rc:54 regedit.rc:105
11668 msgid "&Multi-String Value"
11669 msgstr "Valeur chaîne &multiple"
11671 #: regedit.rc:55 regedit.rc:106
11672 msgid "&Expandable String Value"
11673 msgstr "Valeur chaîne e&xtensible"
11675 #: regedit.rc:59 regedit.rc:110
11676 msgid "&Rename\tF2"
11677 msgstr "Ren&ommer\tF2"
11679 #: regedit.rc:61 regedit.rc:113
11680 msgid "&Copy Key Name"
11681 msgstr "&Copier le nom de la clé"
11683 #: regedit.rc:63 regedit.rc:115 wordpad.rc:53
11684 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11685 msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F"
11688 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11689 msgstr "Rechercher le s&uivant\tF3"
11692 msgid "Status &Bar"
11693 msgstr "&Barre d'état"
11695 #: regedit.rc:70 winefile.rc:49
11697 msgstr "&Séparateur"
11700 msgid "&Remove Favorite..."
11701 msgstr "&Supprimer des favoris..."
11704 msgid "&About Registry Editor"
11705 msgstr "À &propos de l'éditeur du registre"
11708 msgid "Modify Binary Data..."
11709 msgstr "Modifier les données &binaires..."
11712 msgid "Export registry"
11713 msgstr "&Exporter le registre"
11716 msgid "S&elected branch:"
11717 msgstr "Branche &sélectionnée :"
11721 msgstr "Rechercher :"
11725 msgstr "Regarder dans :"
11732 msgid "Value names"
11736 msgid "Value content"
11740 msgid "Whole string only"
11741 msgstr "Mot entier seulement"
11744 msgid "Add Favorite"
11745 msgstr "Ajouter aux signets"
11747 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256
11749 msgstr "Nom du signet :"
11752 msgid "Remove Favorite"
11753 msgstr "Supprimer les signets"
11756 msgid "Edit String"
11757 msgstr "Modification de la chaîne"
11759 #: regedit.rc:267 regedit.rc:280 regedit.rc:296 regedit.rc:309
11760 msgid "Value name:"
11761 msgstr "Nom de la valeur :"
11763 #: regedit.rc:269 regedit.rc:282 regedit.rc:298 regedit.rc:311
11764 msgid "Value data:"
11765 msgstr "Données de la valeur :"
11769 msgstr "Modification de la valeur DWORD"
11776 msgid "Hexadecimal"
11777 msgstr "Hexadécimale"
11784 msgid "Edit Binary"
11785 msgstr "Modification de la valeur binaire"
11788 msgid "Edit Multi-String"
11789 msgstr "Modification de la chaîne extensible"
11792 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11793 msgstr "Contient des commandes pour travailler sur le registre entier"
11796 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11797 msgstr "Contient des commandes pour éditer des valeurs ou des clés"
11800 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11801 msgstr "Contient des commandes pour personnaliser la fenêtre du registre"
11804 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11805 msgstr "Contient des commandes pour accéder aux clés fréquemment utilisées"
11809 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11811 "Contient des commandes pour afficher de l'aide et des informations à propos "
11812 "de l'éditeur du registre"
11815 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11816 msgstr "Contient des commandes pour créer de nouvelles clés ou valeurs"
11823 msgid "Registry Editor"
11824 msgstr "Éditeur du registre"
11827 msgid "Import Registry File"
11828 msgstr "Importer un fichier de registre"
11831 msgid "Export Registry File"
11832 msgstr "Exporter un fichier de registre"
11835 msgid "Registry files (*.reg)"
11836 msgstr "Fichiers de registre (*.reg)"
11839 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11840 msgstr "Fichiers de registre Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11844 msgstr "(par défaut)"
11847 msgid "(value not set)"
11848 msgstr "(valeur non définie)"
11851 msgid "(cannot display value)"
11852 msgstr "(impossible d'afficher la valeur)"
11855 msgid "(unknown %d)"
11856 msgstr "(%d inconnu)"
11859 msgid "Quits the registry editor"
11860 msgstr "Quitte l'éditeur du registre"
11863 msgid "Adds keys to the favorites list"
11864 msgstr "Ajoute des clés à la liste des favoris"
11867 msgid "Removes keys from the favorites list"
11868 msgstr "Supprime des clés de la liste des favoris"
11871 msgid "Shows or hides the status bar"
11872 msgstr "Affiche ou masque la barre d'état"
11875 msgid "Change position of split between two panes"
11876 msgstr "Modifie la position du séparateur entre les deux panneaux"
11879 msgid "Refreshes the window"
11880 msgstr "Actualise la fenêtre"
11883 msgid "Deletes the selection"
11884 msgstr "Supprime la sélection"
11887 msgid "Renames the selection"
11888 msgstr "Renomme la sélection"
11891 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11892 msgstr "Copie le nom de la clé sélectionnée vers le presse-papiers"
11895 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11897 "Recherche une chaîne de caractères dans une clé, une valeur ou des données"
11900 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11901 msgstr "Recherche l'occurrence suivante du texte de la dernière recherche"
11904 msgid "Modifies the value's data"
11905 msgstr "Modifie les données d'une valeur"
11908 msgid "Adds a new key"
11909 msgstr "Ajoute une nouvelle clé"
11912 msgid "Adds a new string value"
11913 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne"
11916 msgid "Adds a new binary value"
11917 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur binaire"
11920 msgid "Adds a new double word value"
11921 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur DWORD"
11924 msgid "Imports a text file into the registry"
11925 msgstr "Importe un fichier texte dans le registre"
11928 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11929 msgstr "Exporte tout ou partie du registre dans un fichier texte"
11932 msgid "Prints all or part of the registry"
11933 msgstr "Imprime tout ou partie du registre"
11936 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11938 "Affiche des informations sur le programme, le numéro de version et le "
11942 msgid "Can't query value '%s'"
11943 msgstr "Ne peut consulter la valeur « %s »"
11946 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11947 msgstr "Ne peut éditer de clé du type %u"
11950 msgid "Value is too big (%u)"
11951 msgstr "La valeur est trop grande (%u)"
11954 msgid "Confirm Value Delete"
11955 msgstr "Confirmez l'effacement de valeur"
11958 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11959 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer la valeur « %s » ?"
11962 msgid "Search string '%s' not found"
11963 msgstr "Occurrence de « %s » non trouvée"
11966 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11967 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces valeurs ?"
11970 msgid "New Key #%d"
11971 msgstr "Nouvelle clé #%d"
11974 msgid "New Value #%d"
11975 msgstr "Nouvelle valeur #%d"
11978 msgid "Can't query key '%s'"
11979 msgstr "Ne peut consulter la clé « %s »"
11982 msgid "Adds a new multi-string value"
11983 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne extensible"
11986 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11987 msgstr "Exporte la branche du registre sélectionnée dans un fichier texte"
11991 "Wine DLL Registration Utility\n"
11993 "Provides DLL registration services.\n"
11996 "Utilitaire d'enregistrement de DLL de Wine\n"
11998 "Fournit des services d'enregistrement de DLL.\n"
12004 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
12007 " [/u] Unregister a server.\n"
12008 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
12009 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
12010 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
12011 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
12015 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:commande]] NomDLL\n"
12018 " [/u] Annuler l'enregistrement d'un serveur.\n"
12019 " [/s] Mode silencieux (aucun message ne sera affiché).\n"
12020 " [/i] Appeler DllInstall, en passant une [commande] facultative.\n"
12021 "\tQuand [/u] est utilisée, DllInstall est appelé en mode de "
12022 "désinstallation.\n"
12023 " [/n] Ne pas appeler DllRegisterServer. Cette option doit être utilisée "
12029 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12032 "regsvr32: Option [%1] invalide ou non reconnue\n"
12036 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
12037 msgstr "regsvr32 : Impossible de charger la DLL « %1 »\n"
12040 msgid "regsvr32: %1 not implemented in DLL '%2'\n"
12041 msgstr "regsvr32 : %1 non implémentée dans la DLL « %2 »\n"
12044 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
12045 msgstr "regsvr32 : Impossible d'enregistrer la DLL « %1 »\n"
12048 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
12049 msgstr "regsvr32 : DLL « %1 » enregistrée avec succès\n"
12052 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
12053 msgstr "regsvr32 : Impossible d'enregistrer la DLL « %1 »\n"
12056 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
12057 msgstr "regsvr32 : DLL « %1 » désenregistrée avec succès\n"
12060 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
12061 msgstr "regsvr32 : Impossible d'installer la DLL « %1 »\n"
12064 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
12065 msgstr "regsvr32 : DLL « %1 » installée avec succès\n"
12068 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
12069 msgstr "regsvr32 : Impossible de désinstaller la DLL « %1 »\n"
12072 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
12073 msgstr "regsvr32 : DLL « %1 » désinstallée avec succès\n"
12077 "Application could not be started, or no application associated with the "
12078 "specified file.\n"
12079 "ShellExecuteEx failed"
12081 "Le programme n'a pas pu être lancé, ou aucun programme n'est associé au "
12082 "fichier spécifié.\n"
12083 "ShellExecuteEx a échoué"
12086 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
12088 "Le nom de fichier Unix spécifié n'a pas pu être converti en nom de fichier "
12092 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
12093 msgstr "Usage : taskkill [/?] [/f] [/im NomProcessus | /pid IdProcessus]\n"
12096 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
12097 msgstr "Erreur : option de ligne de commande inconnue ou invalide.\n"
12100 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
12101 msgstr "Erreur : paramètre de ligne de commande invalide.\n"
12104 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
12105 msgstr "Erreur : une des options /im ou /pid doit être spécifiée.\n"
12108 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
12109 msgstr "Erreur : l'option %1 requiert un paramètre de ligne de commande.\n"
12112 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
12113 msgstr "Erreur : les options /im et /pid sont incompatibles.\n"
12116 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
12118 "Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus de PID %1!"
12123 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
12125 "Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus « %1 » de "
12129 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
12130 msgstr "Le processus de PID %1!u! a été terminé brutalement.\n"
12133 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
12134 msgstr "Le processus « %1 » de PID %2!u! a été terminé brutalement.\n"
12137 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
12138 msgstr "Erreur : processus « %1 » introuvable.\n"
12141 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
12142 msgstr "Erreur : impossible d'énumérer la liste de processus.\n"
12145 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
12146 msgstr "Erreur : impossible de terminer le processus « %1 ».\n"
12149 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
12150 msgstr "Erreur : un processus ne peut pas se terminer lui-même.\n"
12152 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
12153 msgid "&New Task (Run...)"
12154 msgstr "&Nouvelle tâche (Exécuter...)"
12157 msgid "E&xit Task Manager"
12158 msgstr "&Quitter le gestionnaire des tâches"
12161 msgid "&Minimize On Use"
12162 msgstr "Réd&uire à l'exécution"
12165 msgid "&Hide When Minimized"
12166 msgstr "&Masquer l'icône réduite"
12168 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
12169 msgid "&Show 16-bit tasks"
12170 msgstr "&Montrer les tâches 16 bits"
12173 msgid "&Refresh Now"
12174 msgstr "&Actualiser maintenant"
12177 msgid "&Update Speed"
12178 msgstr "&Fréquence d'actualisation"
12180 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
12184 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
12188 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
12196 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
12197 msgid "&Select Columns..."
12198 msgstr "&Sélectionner les colonnes..."
12200 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
12201 msgid "&CPU History"
12202 msgstr "&Historique du processeur"
12204 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
12205 msgid "&One Graph, All CPUs"
12206 msgstr "Un seul graphique pour &tous les processeurs"
12208 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
12209 msgid "One Graph &Per CPU"
12210 msgstr "Un graphique &par processeur"
12212 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
12213 msgid "&Show Kernel Times"
12214 msgstr "Aff&icher les temps noyau"
12216 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
12217 msgid "Tile &Horizontally"
12218 msgstr "Arranger &horizontalement"
12220 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
12221 msgid "Tile &Vertically"
12222 msgstr "Arranger &verticalement"
12224 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
12228 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
12232 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
12233 msgid "&Bring To Front"
12234 msgstr "Toujours &visible"
12237 msgid "&About Task Manager"
12238 msgstr "À &propos du Gestionnaire des tâches"
12240 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
12242 msgstr "&Basculer vers"
12244 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
12246 msgstr "F&in de tâche"
12249 msgid "&Go To Process"
12250 msgstr "&Suivre le processus"
12252 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
12253 msgid "&End Process"
12254 msgstr "&Terminer le processus"
12257 msgid "End Process &Tree"
12258 msgstr "Terminer l'&arborescence du processus"
12260 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
12265 msgid "Set &Priority"
12266 msgstr "Définir la &priorité"
12270 msgstr "Temps &réel"
12273 msgid "&Above Normal"
12274 msgstr "&Supérieure à la normale"
12277 msgid "&Below Normal"
12278 msgstr "&Inférieure à la normale"
12281 msgid "Set &Affinity..."
12282 msgstr "Définir l'&affinité..."
12285 msgid "Edit Debug &Channels..."
12286 msgstr "Modifier les &canaux de débogage..."
12288 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
12289 msgid "Task Manager"
12290 msgstr "Gestionnaire des tâches"
12293 msgid "&New Task..."
12294 msgstr "&Nouvelle tâche..."
12297 msgid "&Show processes from all users"
12298 msgstr "Afficher les processus de &tous les utilisateurs"
12302 msgstr "Util. processeur"
12306 msgstr "Util. mémoire"
12313 msgid "Commit charge (K)"
12314 msgstr "Charge dédiée (K)"
12317 msgid "Physical memory (K)"
12318 msgstr "Mémoire physique (K)"
12321 msgid "Kernel memory (K)"
12322 msgstr "Mémoire noyau (K)"
12324 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
12326 msgstr "Descripteurs"
12328 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
12332 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
12336 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
12349 msgid "System Cache"
12350 msgstr "Cache système"
12358 msgstr "Non paginée"
12361 msgid "CPU usage history"
12362 msgstr "Historique de l'utilisation du processeur"
12365 msgid "Memory usage history"
12366 msgstr "Historique de l'utilisation de la mémoire"
12368 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
12369 msgid "Debug Channels"
12370 msgstr "Canaux de débogage"
12373 msgid "Processor Affinity"
12374 msgstr "Affinité du processeur"
12378 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
12379 "allowed to execute on."
12381 "Le paramètre « affinité du processeur » détermine sur quels processeurs le "
12382 "processus pourra s'exécuter."
12513 msgid "Select Columns"
12514 msgstr "Sélection des colonnes"
12518 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12520 "Sélectionnez les colonnes qui apparaîtront dans la page Processus du "
12521 "Gestionnaire des tâches."
12524 msgid "&Image Name"
12525 msgstr "Nom de l'&image"
12528 msgid "&PID (Process Identifier)"
12529 msgstr "&PID (Identifiant de processus)"
12533 msgstr "Uti&lisation du processeur"
12537 msgstr "T&emps processeur"
12540 msgid "&Memory Usage"
12541 msgstr "Utilisation &mémoire"
12544 msgid "Memory Usage &Delta"
12545 msgstr "Écart &d'utilisation mémoire"
12548 msgid "Pea&k Memory Usage"
12549 msgstr "Ma&x. utilisation mémoire"
12552 msgid "Page &Faults"
12553 msgstr "Défauts de pa&ges"
12556 msgid "&USER Objects"
12557 msgstr "Objets &USER"
12559 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
12561 msgstr "Lectures E/S"
12563 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12564 msgid "I/O Read Bytes"
12565 msgstr "Octets de lecture E/S"
12568 msgid "&Session ID"
12569 msgstr "Identi&fiant de session"
12573 msgstr "&Nom de l'utilisateur"
12576 msgid "Page F&aults Delta"
12577 msgstr "É&cart de défauts de pages"
12580 msgid "&Virtual Memory Size"
12581 msgstr "Taille de la mémoire &virtuelle"
12584 msgid "Pa&ged Pool"
12585 msgstr "Réserve pa&ginée"
12588 msgid "N&on-paged Pool"
12589 msgstr "Réserve n&on paginée"
12592 msgid "Base P&riority"
12593 msgstr "P&riorité de base"
12596 msgid "&Handle Count"
12597 msgstr "Nombre de &handles"
12600 msgid "&Thread Count"
12601 msgstr "Nombre de &threads"
12603 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12604 msgid "GDI Objects"
12605 msgstr "Objets GDI"
12607 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12609 msgstr "Écritures E/S"
12611 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12612 msgid "I/O Write Bytes"
12613 msgstr "Octets écriture E/S"
12615 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12617 msgstr "Autres E/S"
12619 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12620 msgid "I/O Other Bytes"
12621 msgstr "Octets autres E/S"
12624 msgid "Create New Task"
12625 msgstr "Nouvelle tâche"
12628 msgid "Runs a new program"
12629 msgstr "Exécute un nouveau programme"
12632 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12634 "Le gestionnaire des tâches reste devant toutes les autres fenêtres sauf s'il "
12638 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12640 "Le gestionnaire des tâches est minimisé quand une opération « Basculer "
12641 "vers » est effectuée"
12644 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12645 msgstr "Cache le gestionnaire des tâches lorsqu'il est réduit"
12648 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12650 "Force le gestionnaire des tâches à s'actualiser maintenant sans tenir compte "
12651 "du paramètre de fréquence d'actualisation"
12654 msgid "Displays tasks by using large icons"
12655 msgstr "Affiche les tâches en utilisant de grandes icônes"
12658 msgid "Displays tasks by using small icons"
12659 msgstr "Affiche les tâches en utilisant de petites icônes"
12662 msgid "Displays information about each task"
12663 msgstr "Affiche des informations sur chacune des tâches"
12666 msgid "Updates the display twice per second"
12667 msgstr "Actualise l'affichage deux fois par seconde"
12670 msgid "Updates the display every two seconds"
12671 msgstr "Actualise l'affichage toutes les deux secondes"
12674 msgid "Updates the display every four seconds"
12675 msgstr "Actualise l'affichage toutes les quatre secondes"
12678 msgid "Does not automatically update"
12679 msgstr "N'actualise pas l'affichage automatiquement"
12682 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12683 msgstr "Arrange les fenêtres horizontalement sur le bureau"
12686 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12687 msgstr "Arrange les fenêtres verticalement sur le bureau"
12690 msgid "Minimizes the windows"
12691 msgstr "Réduit les fenêtres"
12694 msgid "Maximizes the windows"
12695 msgstr "Agrandit les fenêtres"
12698 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12699 msgstr "Place les fenêtres en cascade sur le bureau"
12702 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12703 msgstr "Amène la fenêtre au premier plan, mais ne bascule pas vers celle-ci"
12706 msgid "Displays Task Manager help topics"
12707 msgstr "Affiche les rubriques d'aide du gestionnaire des tâches"
12710 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12711 msgstr "Affiche les informations sur le programme, la version et le copyright"
12714 msgid "Exits the Task Manager application"
12715 msgstr "Quitte le gestionnaire des tâches"
12718 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12719 msgstr "Affiche les tâches 16 bits sous le ntvdm.exe associé"
12722 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12723 msgstr "Sélectionne les colonnes à afficher dans la page des processus"
12726 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12727 msgstr "Affiche le temps noyau dans les graphiques de performance"
12730 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12731 msgstr "L'utilisation des processeurs est affichée sur un seul graphique"
12734 msgid "Each CPU has its own history graph"
12735 msgstr "Chaque processeur a son propre graphique"
12738 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12739 msgstr "Amène la tâche à l'avant-plan et bascule vers celle-ci"
12742 msgid "Tells the selected tasks to close"
12743 msgstr "Indique aux tâches sélectionnées de se terminer"
12746 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12747 msgstr "Place le focus sur le processus de la tâche sélectionnée"
12750 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12751 msgstr "Restaure le gestionnaire des tâches depuis son état caché"
12754 msgid "Removes the process from the system"
12755 msgstr "Supprime le processus du système"
12758 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12759 msgstr "Supprime ce processus et tous ses descendants du système"
12762 msgid "Attaches the debugger to this process"
12763 msgstr "Attache le débogueur à ce processus"
12766 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12768 "Détermine sur quels processeurs le processus sera autorisé à s'exécuter"
12771 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12772 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité TEMPS RÉEL"
12775 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12776 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité HAUTE"
12779 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12780 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité SUPÉRIEURE À LA NORMALE"
12783 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12784 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité NORMALE"
12787 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12788 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité INFÉRIEURE À LA NORMALE"
12791 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12792 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité BASSE"
12795 msgid "Controls Debug Channels"
12796 msgstr "Contrôle les canaux de débogage"
12799 msgid "Performance"
12800 msgstr "Performance"
12803 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12804 msgstr "Utilisation CPU : %3d%%"
12807 msgid "Processes: %d"
12808 msgstr "Processus : %d"
12811 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12812 msgstr "Utilisation mémoire : %1!u! ko / %2!u! ko"
12816 msgstr "Nom d'image"
12836 msgstr "Écart util. mémoire"
12839 msgid "Peak Mem Usage"
12840 msgstr "Util. mémoire max"
12843 msgid "Page Faults"
12844 msgstr "Défauts de pages"
12847 msgid "USER Objects"
12848 msgstr "Objets USER"
12852 msgstr "ID session"
12856 msgstr "Utilisateur"
12860 msgstr "Delta déf. pages"
12864 msgstr "Mém. virtuelle"
12868 msgstr "Réserve paginée"
12872 msgstr "Réserve non paginée"
12876 msgstr "Prio. de base"
12879 msgid "Task Manager Warning"
12880 msgstr "Avertissement du gestionnaire de tâches"
12884 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12885 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12886 "sure you want to change the priority class?"
12888 "ATTENTION : modifier la classe de priorité de ce processus peut\n"
12889 "causer des résultats imprévus y compris une instabilité système. Êtes-vous\n"
12890 "sûr(e) de vouloir modifier la classe de priorité ?"
12893 msgid "Unable to Change Priority"
12894 msgstr "Impossible de modifier la priorité"
12898 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12899 "results including loss of data and system instability. The\n"
12900 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12901 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12902 "terminate the process?"
12904 "ATTENTION : stopper un processus peut causer des résultats\n"
12905 "imprévus y compris une perte de données ou une instabilité système. Le\n"
12906 "processus n'aura pas la possibilité de sauver son état ou ses\n"
12907 "données avant d'être arrêté. Êtes-vous sûr(e) de vouloir\n"
12908 "stopper le processus ?"
12911 msgid "Unable to Terminate Process"
12912 msgstr "Impossible de terminer le processus"
12916 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12917 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12919 "ATTENTION : déboguer ce processus peut causer des pertes de données.\n"
12920 "Voulez-vous réellement attacher le débogueur ?"
12923 msgid "Unable to Debug Process"
12924 msgstr "Impossible de déboguer le processus"
12927 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12928 msgstr "Le processus doit avoir une affinité avec au moins un processeur"
12931 msgid "Invalid Option"
12932 msgstr "Option invalide"
12935 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12936 msgstr "Impossible d'accéder ou de modifier l'affinité du processus"
12939 msgid "System Idle Process"
12940 msgstr "Processus inactifs"
12943 msgid "Not Responding"
12944 msgstr "Ne répond pas"
12948 msgstr "En cours d'exécution"
12954 #: uninstaller.rc:29
12955 msgid "Wine Application Uninstaller"
12956 msgstr "Programme de désinstallation des applications Wine"
12958 #: uninstaller.rc:30
12960 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12962 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12964 "L'exécution de la commande de désinstallation « %s » a échoué, peut-être du "
12965 "fait d'un exécutable introuvable.\n"
12966 "Souhaitez-vous supprimer l'entrée de désinstallation de la base de registre ?"
12970 msgstr "&Déplacement"
12973 msgid "&Scale to Window"
12974 msgstr "&Mettre à l'échelle"
12985 msgid "Regular Metafile Viewer"
12986 msgstr "Visionneuse de fichiers Metafile réguliers"
12989 msgid "Waiting for Program"
12990 msgstr "Attente du programme"
12993 msgid "Terminate Process"
12994 msgstr "Arrêter le programme"
12998 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
13001 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
13003 "Une simulation de déconnexion ou d'extinction de l'ordinateur est en cours, "
13004 "mais ce programme ne répond pas.\n"
13006 "Si vous l'arrêtez, vous pouvez perdre toutes les données non enregistrées."
13013 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
13015 "La configuration de Wine est en cours de mise à jour dans %s ; veuillez "
13020 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
13021 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
13022 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
13023 "option) any later version."
13025 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
13026 "modifier suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée, telle "
13027 "que publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1 de la "
13028 "Licence, soit (à votre gré) toute version ultérieure."
13031 msgid "Windows registration information"
13032 msgstr "Informations d'enregistrement de Windows"
13036 msgstr "&Propriétaire :"
13039 msgid "Organi&zation:"
13040 msgstr "&Organisation :"
13043 msgid "Application settings"
13044 msgstr "Paramètres des applications"
13048 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
13049 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
13050 "or per-application settings in those tabs as well."
13052 "Wine peut imiter différentes versions de Windows pour chaque application. "
13053 "Cet onglet est lié aux onglets Bibliothèques et Affichage pour vous "
13054 "permettre de changer des paramètres globaux ou par application dans ces "
13058 msgid "&Add application..."
13059 msgstr "&Ajouter une application..."
13062 msgid "&Remove application"
13063 msgstr "&Supprimer une application"
13066 msgid "&Windows Version:"
13067 msgstr "Version de &Windows :"
13070 msgid "Window settings"
13071 msgstr "Paramètres des fenêtres"
13074 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
13075 msgstr "Capturer automatiquement la &souris dans les fenêtres plein écran"
13078 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
13079 msgstr "Permettre au gestionnaire de fenêtres de &décorer les fenêtres"
13082 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
13083 msgstr "Permettre au gestionnaire de fenêtres de &contrôler les fenêtres"
13086 msgid "&Emulate a virtual desktop"
13087 msgstr "É&muler un bureau virtuel"
13090 msgid "Desktop &size:"
13091 msgstr "&Taille du bureau :"
13094 msgid "Screen resolution"
13095 msgstr "Résolution de l'écran"
13098 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
13099 msgstr "Ceci est un exemple utilisant du Tahoma 10 points"
13102 msgid "DLL overrides"
13103 msgstr "Remplacement de DLL"
13107 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
13108 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
13111 "Il est possible de spécifier si Wine doit utiliser une version native "
13112 "(importée depuis Windows ou installée par l'application) ou bien une version "
13113 "intégrée (distribuée avec Wine) de chaque bibliothèque partagée (DLL) "
13114 "utilisée par un programme."
13117 msgid "&New override for library:"
13118 msgstr "&Nouveau remplacement pour :"
13120 #: winecfg.rc:190 wordpad.rc:247
13125 msgid "Existing &overrides:"
13126 msgstr "Remplacements existants :"
13130 msgstr "&Modifier..."
13133 msgid "Edit Override"
13134 msgstr "Éditer le remplacement"
13138 msgstr "Ordre de chargement"
13141 msgid "&Builtin (Wine)"
13142 msgstr "&intégrée (Wine)"
13145 msgid "&Native (Windows)"
13146 msgstr "&native (Windows)"
13149 msgid "Bui<in then Native"
13150 msgstr "i&ntégrée puis native"
13153 msgid "Nati&ve then Builtin"
13154 msgstr "n&ative puis intégrée"
13157 msgid "Select Drive Letter"
13158 msgstr "Sélectionnez la lettre du lecteur"
13161 msgid "Drive configuration"
13162 msgstr "Configuration des lecteurs"
13166 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
13169 "N'a pu se connecter au gestionnaire de montage : la configuration du lecteur "
13170 "n'a pu être éditée."
13174 msgstr "&Ajouter..."
13177 msgid "Auto&detect"
13178 msgstr "&Détection automatique"
13184 #: winecfg.rc:242 winecfg.rc:38
13185 msgid "Show &Advanced"
13186 msgstr "Afficher les dé&tails"
13190 msgstr "&Périphérique :"
13194 msgstr "&Parcourir..."
13198 msgstr "É&tiquette :"
13202 msgstr "N° de &série :"
13205 msgid "Show &dot files"
13206 msgstr "Montrer les fichiers cachés"
13209 msgid "Driver diagnostics"
13210 msgstr "Diagnostic de pilotes"
13214 msgstr "Valeurs par défaut"
13217 msgid "Output device:"
13218 msgstr "Périphérique de sortie :"
13221 msgid "Voice output device:"
13222 msgstr "Périphérique de sortie voix :"
13225 msgid "Input device:"
13226 msgstr "Périphérique d'entrée :"
13229 msgid "Voice input device:"
13230 msgstr "Périphérique d'entrée voix :"
13233 msgid "&Test Sound"
13234 msgstr "&Tester le son"
13245 msgid "&Install theme..."
13246 msgstr "&Installer un thème..."
13250 msgstr "Élé&ment :"
13254 msgstr "Couleu&r :"
13266 msgstr "Bibliothèques"
13273 msgid "Select the Unix target directory, please."
13274 msgstr "Veuillez sélectionner le répertoire Unix cible."
13277 msgid "Hide &Advanced"
13278 msgstr "Cacher les dé&tails"
13282 msgstr "(Aucun thème)"
13289 msgid "Desktop Integration"
13290 msgstr "Intégration avec le bureau"
13301 msgid "Wine configuration"
13302 msgstr "Configuration de Wine"
13305 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
13306 msgstr "Fichiers de thèmes (*.msstyles ; *.theme)"
13309 msgid "Select a theme file"
13310 msgstr "Sélectionnez un fichier de thème"
13318 msgstr "Pointe vers"
13321 msgid "Wine configuration for %s"
13322 msgstr "Configuration de Wine pour %s"
13325 msgid "Selected driver: %s"
13326 msgstr "Pilote sélectionné : %s"
13333 msgid "Audio test failed!"
13334 msgstr "Échec du test audio !"
13337 msgid "(System default)"
13338 msgstr "(Valeur par défaut du système)"
13342 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
13343 "Are you sure you want to do this?"
13345 "Modifier l'ordre de chargement de cette bibliothèque n'est pas recommandé.\n"
13346 "Êtes-vous sûr de vouloir le faire ?"
13349 msgid "Warning: system library"
13350 msgstr "Attention : bibliothèque système"
13361 msgid "native, builtin"
13362 msgstr "native, intégrée"
13365 msgid "builtin, native"
13366 msgstr "intégrée, native"
13370 msgstr "désactivée"
13373 msgid "Default Settings"
13374 msgstr "Paramètres par défaut"
13377 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
13378 msgstr "Programmes de Wine (*.exe ; *.exe.so)"
13381 msgid "Use global settings"
13382 msgstr "Utiliser les paramètres globaux"
13385 msgid "Select an executable file"
13386 msgstr "Sélectionnez un fichier exécutable"
13390 msgstr "Auto-détection"
13393 msgid "Local hard disk"
13394 msgstr "Disque dur local"
13397 msgid "Network share"
13398 msgstr "Partage réseau"
13401 msgid "Floppy disk"
13402 msgstr "Lecteur de disquette"
13410 "You cannot add any more drives.\n"
13412 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
13414 "Impossible d'ajouter des lecteurs supplémentaires !\n"
13416 "Chaque lecteur se voit assigner une lettre de A à Z ; vous ne pouvez donc "
13417 "pas en avoir plus de 26."
13420 msgid "System drive"
13421 msgstr "Lecteur système"
13425 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
13427 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
13428 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
13430 "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le lecteur C ?\n"
13432 "La plupart des applications Windows présument l'existence de ce lecteur et "
13433 "ne fonctionneront pas s'il n'existe pas. Si vous continuez, n'oubliez pas de "
13437 msgctxt "Drive letter"
13442 msgid "Target folder"
13443 msgstr "Dossier cible"
13447 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
13449 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
13451 "Vous ne disposez pas de lecteur C, ce qui peut poser des problèmes.\n"
13453 "N'oubliez pas d'en recréer un en cliquant sur le bouton « Ajouter » dans "
13454 "l'onglet « Lecteurs » !\n"
13457 msgid "Controls Background"
13458 msgstr "Contrôle l'arrière-plan"
13461 msgid "Controls Text"
13462 msgstr "Contrôle le texte"
13465 msgid "Menu Background"
13466 msgstr "Arrière-plan du menu"
13470 msgstr "Texte du menu"
13474 msgstr "Barre de défilement"
13477 msgid "Selection Background"
13478 msgstr "Arrière-plan de la sélection"
13481 msgid "Selection Text"
13482 msgstr "Texte de la sélection"
13485 msgid "Tooltip Background"
13486 msgstr "Arrière-plan de l'infobulle"
13489 msgid "Tooltip Text"
13490 msgstr "Texte de l'infobulle"
13493 msgid "Window Background"
13494 msgstr "Arrière-plan de la fenêtre"
13497 msgid "Window Text"
13498 msgstr "Texte de la fenêtre"
13501 msgid "Active Title Bar"
13502 msgstr "Barre de titre active"
13505 msgid "Active Title Text"
13506 msgstr "Texte de la barre de titre active"
13509 msgid "Inactive Title Bar"
13510 msgstr "Barre de titre inactive"
13513 msgid "Inactive Title Text"
13514 msgstr "Texte de la barre de titre inactive"
13517 msgid "Message Box Text"
13518 msgstr "Texte des boîtes à messages"
13521 msgid "Application Workspace"
13522 msgstr "Espace de travail de l'application"
13525 msgid "Window Frame"
13526 msgstr "Cadre de la fenêtre"
13529 msgid "Active Border"
13530 msgstr "Bordure active"
13533 msgid "Inactive Border"
13534 msgstr "Bordure inactive"
13537 msgid "Controls Shadow"
13538 msgstr "Ombre des contrôles"
13542 msgstr "Texte gris"
13545 msgid "Controls Highlight"
13546 msgstr "Surbrillance des contrôles"
13549 msgid "Controls Dark Shadow"
13550 msgstr "Ombre sombre des contrôles"
13553 msgid "Controls Light"
13554 msgstr "Lumière des contrôles"
13557 msgid "Controls Alternate Background"
13558 msgstr "Arrière-plan alternatif des contrôles"
13561 msgid "Hot Tracked Item"
13562 msgstr "Élément actif"
13565 msgid "Active Title Bar Gradient"
13566 msgstr "Dégradé de la barre de titre active"
13569 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13570 msgstr "Dégradé de la barre de titre inactive"
13573 msgid "Menu Highlight"
13574 msgstr "Surbrillance du menu"
13578 msgstr "Barre de menu"
13580 #: wineconsole.rc:63
13581 msgid "Cursor size"
13582 msgstr "Taille du curseur"
13584 #: wineconsole.rc:64
13588 #: wineconsole.rc:65
13592 #: wineconsole.rc:66
13596 #: wineconsole.rc:68
13600 #: wineconsole.rc:69
13602 msgstr "Menu contextuel"
13604 #: wineconsole.rc:70
13608 #: wineconsole.rc:71
13612 #: wineconsole.rc:72
13614 msgstr "Édition rapide"
13616 #: wineconsole.rc:73
13620 #: wineconsole.rc:75
13621 msgid "Command history"
13622 msgstr "Historique des commandes"
13624 #: wineconsole.rc:76
13625 msgid "&Number of recalled commands:"
13626 msgstr "&Nombre de commandes mémorisées :"
13628 #: wineconsole.rc:79
13629 msgid "&Remove doubles"
13630 msgstr "&Supprimer les doublons"
13632 #: wineconsole.rc:87
13636 #: wineconsole.rc:89
13640 #: wineconsole.rc:100
13641 msgid "Configuration"
13642 msgstr "Configuration"
13644 #: wineconsole.rc:103
13645 msgid "Buffer zone"
13646 msgstr "Taille mémoire tampon écran"
13648 #: wineconsole.rc:104
13650 msgstr "&Largeur :"
13652 #: wineconsole.rc:107
13654 msgstr "Ha&uteur :"
13656 #: wineconsole.rc:111
13657 msgid "Window size"
13658 msgstr "Taille de la fenêtre"
13660 #: wineconsole.rc:112
13662 msgstr "La&rgeur :"
13664 #: wineconsole.rc:115
13666 msgstr "Hau&teur :"
13668 #: wineconsole.rc:119
13669 msgid "End of program"
13670 msgstr "Fin du programme"
13672 #: wineconsole.rc:120
13673 msgid "&Close console"
13674 msgstr "&Fermer la console"
13676 #: wineconsole.rc:122
13680 #: wineconsole.rc:128
13681 msgid "Console parameters"
13682 msgstr "Paramètres de la console"
13684 #: wineconsole.rc:131
13685 msgid "Retain these settings for later sessions"
13686 msgstr "Sauver les paramètres pour les prochaines sessions"
13688 #: wineconsole.rc:132
13689 msgid "Modify only current session"
13690 msgstr "Appliquer uniquement à la session courante"
13692 #: wineconsole.rc:29
13693 msgid "Set &Defaults"
13694 msgstr "Paramètres par &défaut"
13696 #: wineconsole.rc:31
13700 #: wineconsole.rc:34
13701 msgid "&Select all"
13702 msgstr "&Tout sélectionner"
13704 #: wineconsole.rc:35
13708 #: wineconsole.rc:36
13710 msgstr "&Rechercher"
13712 #: wineconsole.rc:39
13713 msgid "Setup - Default settings"
13714 msgstr "Configuration - paramètres par défaut"
13716 #: wineconsole.rc:40
13717 msgid "Setup - Current settings"
13718 msgstr "Configuration - paramètres actuels"
13720 #: wineconsole.rc:41
13721 msgid "Configuration error"
13722 msgstr "Erreur de configuration"
13724 #: wineconsole.rc:42
13725 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13727 "La taille du tampon écran doit être plus grande ou égale à celle du tampon "
13730 #: wineconsole.rc:37
13731 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13732 msgstr "Chaque caractère fait %1!u! pixels de large sur %2!u! pixels de haut"
13734 #: wineconsole.rc:38
13735 msgid "This is a test"
13736 msgstr "Ceci est un test"
13738 #: wineconsole.rc:44
13739 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13740 msgstr "wineconsole : impossible de déchiffrer l'identifiant d'événement\n"
13742 #: wineconsole.rc:45
13743 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13744 msgstr "wineconsole : moteur de traitement invalide\n"
13746 #: wineconsole.rc:46
13747 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13748 msgstr "wineconsole : option de ligne de commande non reconnue\n"
13750 #: wineconsole.rc:47
13751 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13752 msgstr "Démarre un programme dans une console Wine\n"
13754 #: wineconsole.rc:48
13756 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13757 "The command is invalid.\n"
13759 "wineconsole : impossible de démarrer le programme %s.\n"
13760 "La commande est invalide.\n"
13762 #: wineconsole.rc:50
13766 " wineconsole [options] <command>\n"
13772 " wineconsole [options] <commande>\n"
13776 #: wineconsole.rc:52
13778 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13780 " try to setup the current terminal as a Wine "
13783 " --backend={user|curses} Utilisez « user » pour utiliser une nouvelle "
13785 " « curses » pour tenter de convertir le "
13786 "terminal courant en console Wine.\n"
13788 #: wineconsole.rc:53
13789 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13791 " <commande> Le programme Wine à exécuter dans la console.\n"
13793 #: wineconsole.rc:54
13797 " wineconsole cmd\n"
13798 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13803 " wineconsole cmd\n"
13804 "Démarre l'interpréteur de commandes de Wine dans une console Wine.\n"
13808 msgid "Program Error"
13809 msgstr "Erreur du programme"
13813 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13814 "sorry for the inconvenience."
13816 "Le programme %s a rencontré un problème sérieux et doit être fermé. Nous "
13817 "somme désolés pour le désagrément subi."
13821 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13822 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13823 "Database</a> for tips about running this application."
13825 "Cela peut être causé par une erreur dans le programme ou un défaut dans "
13826 "Wine. Vous pouvez consulter la <a href=\"http://appdb.winehq.org\">base de "
13827 "données d'applications</a> pour obtenir des conseils sur la façon d'exécuter "
13828 "cette application."
13831 msgid "Show &Details"
13832 msgstr "Afficher les &détails"
13835 msgid "Program Error Details"
13836 msgstr "Détails de l'erreur du programme"
13840 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13841 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13842 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13843 "and attach that file to the report."
13845 "Si ce problème ne se produit pas sous Windows et n'a pas déjà été rapporté, "
13846 "vous pouvez enregistrer les informations détaillées dans un fichier en "
13847 "utilisant le bouton « Enregistrer sous », et ensuite <a href=\"http://wiki."
13848 "winehq.org/Bugs\">soumettre un rapport d'anomalie</a> en y attachant ledit "
13852 msgid "Wine program crash"
13853 msgstr "Plantage du programme Wine"
13856 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13857 msgstr "Erreurs internes - paramètres invalides reçus"
13860 msgid "(unidentified)"
13861 msgstr "(non identifié)"
13864 msgid "Saving failed"
13865 msgstr "Erreur lors de l'enregistrement"
13868 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13870 "Chargement des informations détaillées en cours ; veuillez patienter..."
13873 msgid "&Open\tEnter"
13874 msgstr "&Ouvrir\tEntrée"
13878 msgstr "Re&nommer..."
13881 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13882 msgstr "&Propriétés\tAlt+Entrée"
13885 msgid "Cr&eate Directory..."
13886 msgstr "Créer réper&toire..."
13893 msgid "Connect &Network Drive..."
13894 msgstr "Connecter un lecteur &réseau..."
13897 msgid "&Disconnect Network Drive"
13898 msgstr "&Déconnecter un lecteur réseau"
13905 msgid "&All File Details"
13906 msgstr "&Tous les détails"
13909 msgid "&Sort by Name"
13910 msgstr "Trier par &nom"
13913 msgid "Sort &by Type"
13914 msgstr "Trier par &type"
13917 msgid "Sort by Si&ze"
13918 msgstr "Trier par ta&ille"
13921 msgid "Sort by &Date"
13922 msgstr "Trier par dat&e"
13925 msgid "Filter by&..."
13926 msgstr "Filtrer &par..."
13930 msgstr "Barre de &lecteur"
13933 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13934 msgstr "P&lein écran\tCtrl+Maj+S"
13937 msgid "New &Window"
13938 msgstr "Nouvelle &fenêtre"
13941 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13942 msgstr "&En cascade\tCtrl+F5"
13945 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13946 msgstr "Arranger &verticalement\tCtrl+F4"
13949 msgid "&About Wine File Manager"
13950 msgstr "À &propos du gestionnaire de fichiers de Wine"
13953 msgid "Select destination"
13954 msgstr "Sélectionner la destination"
13957 msgid "By File Type"
13958 msgstr "Par type de fichier"
13962 msgstr "Type de fichier"
13965 msgid "&Directories"
13966 msgstr "&Répertoires"
13970 msgstr "&Programmes"
13974 msgstr "Docu&ments"
13977 msgid "&Other files"
13978 msgstr "&Autres fichiers"
13981 msgid "Show Hidden/&System Files"
13982 msgstr "Montrer les fichiers cachés/&système"
13985 msgid "&File Name:"
13986 msgstr "Nom du &fichier :"
13989 msgid "Full &Path:"
13990 msgstr "Chemin com&plet :"
13993 msgid "Last Change:"
13994 msgstr "Modification :"
13997 msgid "Cop&yright:"
13998 msgstr "Cop&yright :"
14017 msgid "&Compressed"
14018 msgstr "&Compressé"
14021 msgid "Version information"
14022 msgstr "Informations de version"
14025 msgctxt "accelerator Fullscreen"
14030 msgid "Applying font settings"
14031 msgstr "Application des réglages des polices"
14034 msgid "Error while selecting new font."
14035 msgstr "Erreur lors de la sélection de la nouvelle police."
14038 msgid "Wine File Manager"
14039 msgstr "Gestionnaire de fichiers de Wine"
14043 msgstr "dossier racine"
14053 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
14054 msgid "Not yet implemented"
14055 msgstr "Pas encore implémenté"
14058 msgid "Creation date"
14062 msgid "Access date"
14063 msgstr "Dernier accès"
14066 msgid "Modification date"
14067 msgstr "Dernière modification"
14070 msgid "Index/Inode"
14071 msgstr "Index/Inode"
14074 msgid "%1 of %2 free"
14075 msgstr "%1 libres sur %2"
14078 msgctxt "unit kilobyte"
14083 msgctxt "unit megabyte"
14088 msgctxt "unit gigabyte"
14098 msgstr "&Nouvelle\tF2"
14101 msgid "Question &Marks"
14102 msgstr "Points d'&interrogation"
14118 msgstr "&Personnalisé..."
14121 msgid "&Fastest Times"
14122 msgstr "Meilleurs &temps"
14125 msgid "&About WineMine"
14126 msgstr "À &propos de WineMine"
14129 msgid "Fastest Times"
14130 msgstr "Meilleurs temps"
14133 msgid "Fastest times"
14134 msgstr "Meilleurs temps"
14149 msgid "Congratulations!"
14150 msgstr "Félicitations !"
14153 msgid "Please enter your name"
14154 msgstr "Veuillez saisir votre nom"
14157 msgid "Custom Game"
14158 msgstr "Grille personnalisée"
14181 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14182 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14185 msgid "Printer &setup..."
14186 msgstr "&Configuration de l'imprimante..."
14189 msgid "&Annotate..."
14190 msgstr "&Annoter..."
14198 msgstr "&Définir..."
14200 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
14204 #: winhlp32.rc:51 winhlp32.rc:72
14208 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:73
14212 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:74
14217 msgid "&Help on help\tF1"
14218 msgstr "&Utiliser l'aide\tF1"
14221 msgid "Always on &top"
14222 msgstr "&Toujours visible"
14225 msgid "&About Wine Help"
14226 msgstr "À &propos de l'aide de Wine"
14229 msgid "Annotation..."
14230 msgstr "Annotation..."
14246 msgstr "Aide de Wine"
14249 msgid "Error while reading the help file `%s'"
14250 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier d'aide « %s »"
14261 msgid "Help files (*.hlp)"
14262 msgstr "Fichiers d'aide (*.hlp)"
14265 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
14266 msgstr "« %s » introuvable. Souhaitez-vous rechercher ce fichier vous-même ?"
14269 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
14270 msgstr "Aucune implémentation richedit détectée... Abandon"
14273 msgid "Help topics: "
14274 msgstr "Rubriques d'aide : "
14277 msgid "Error: Command line not supported\n"
14278 msgstr "Erreur : ligne de commande invalide\n"
14281 msgid "Error: Alias not found\n"
14282 msgstr "Erreur : alias non trouvé\n"
14285 msgid "Error: Invalid query\n"
14286 msgstr "Erreur : requête invalide\n"
14289 msgid "&New...\tCtrl+N"
14290 msgstr "&Nouveau...\tCtrl+N"
14293 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
14294 msgstr "&Rétablir\tCtrl+Y"
14297 msgid "&Clear\tDel"
14298 msgstr "&Effacer\tSuppr"
14301 msgid "&Select all\tCtrl+A"
14302 msgstr "&Tout sélectionner\tCtrl+A"
14305 msgid "Find &next\tF3"
14306 msgstr "Rechercher le &suivant\tF3"
14310 msgstr "Lecture &seule"
14321 msgid "Selection &info"
14322 msgstr "&Informations sur la sélection"
14325 msgid "Character &format"
14326 msgstr "&Format de caractères"
14329 msgid "&Def. char format"
14330 msgstr "Format de caractères par &défaut"
14333 msgid "Paragrap&h format"
14334 msgstr "Format de ¶graphe"
14338 msgstr "Texte &complet"
14340 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:265
14341 msgid "&Format Bar"
14342 msgstr "&Barre de format"
14344 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:266
14350 msgstr "&Insertion"
14353 msgid "&Date and time..."
14354 msgstr "&Date et heure..."
14360 #: wordpad.rc:85 wordpad.rc:108
14361 msgid "&Bullet points"
14364 #: wordpad.rc:86 wordpad.rc:109
14365 msgid "&Paragraph..."
14366 msgstr "Para&graphe..."
14370 msgstr "&Tabulations..."
14373 msgid "Backgroun&d"
14374 msgstr "&Arrière-plan"
14377 msgid "&System\tCtrl+1"
14378 msgstr "&Système\tCtrl+1"
14381 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
14382 msgstr "&Jaune pâle\tCtrl+2"
14385 msgid "&About Wine Wordpad"
14386 msgstr "À &propos du Wordpad de Wine"
14390 msgstr "Automatique"
14393 msgid "Date and time"
14394 msgstr "Date et heure"
14397 msgid "Available formats"
14398 msgstr "Formats disponibles"
14401 msgid "New document type"
14402 msgstr "Nouveau type de document"
14405 msgid "Paragraph format"
14406 msgstr "Format de paragraphe"
14409 msgid "Indentation"
14410 msgstr "Indentation"
14412 #: wordpad.rc:228 wordpad.rc:151
14416 #: wordpad.rc:230 wordpad.rc:152
14422 msgstr "Première ligne"
14426 msgstr "Alignement"
14430 msgstr "Tabulations"
14434 msgstr "Taquets de tabulation"
14437 msgid "Remove al&l"
14438 msgstr "Supprimer &tous"
14441 msgid "Line wrapping"
14442 msgstr "Passage à la ligne automatique"
14445 msgid "&No line wrapping"
14449 msgid "Wrap text by the &window border"
14450 msgstr "Au niveau de la bordure de fe&nêtre"
14453 msgid "Wrap text by the &margin"
14454 msgstr "Au niveau de la &marge"
14458 msgstr "Barres d'outils"
14461 msgctxt "accelerator Align Left"
14466 msgctxt "accelerator Align Center"
14471 msgctxt "accelerator Align Right"
14476 msgctxt "accelerator Redo"
14481 msgctxt "accelerator Bold"
14486 msgctxt "accelerator Italic"
14491 msgctxt "accelerator Underline"
14496 msgid "All documents (*.*)"
14497 msgstr "Tous les documents (*.*)"
14500 msgid "Text documents (*.txt)"
14501 msgstr "Documents texte (*.txt)"
14504 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14505 msgstr "Documents texte Unicode (*.txt)"
14508 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14509 msgstr "Format de texte enrichi (*.rtf)"
14512 msgid "Rich text document"
14513 msgstr "Format de texte enrichi (RTF)"
14516 msgid "Text document"
14517 msgstr "Document texte"
14520 msgid "Unicode text document"
14521 msgstr "Document texte Unicode"
14524 msgid "Printer files (*.prn)"
14525 msgstr "Fichiers d'impression (*.prn)"
14537 msgstr "Texte riche"
14541 msgstr "Page suivante"
14544 msgid "Previous page"
14545 msgstr "Page précédente"
14549 msgstr "Deux pages"
14557 msgstr "Zoom avant"
14561 msgstr "Zoom arrière"
14572 msgctxt "unit: centimeter"
14577 msgctxt "unit: inch"
14586 msgctxt "unit: point"
14595 msgid "Save changes to '%s'?"
14596 msgstr "Enregistrer les modifications de « %s » ?"
14599 msgid "Finished searching the document."
14600 msgstr "Recherche terminée dans le document."
14603 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14604 msgstr "Impossible de charger la bibliothèque RichEdit."
14608 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14609 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14611 "Vous avez choisi d'enregistrer en mode texte, ce qui induit la perte de tout "
14612 "formatage. Voulez-vous vraiment continuer ?"
14615 msgid "Invalid number format."
14616 msgstr "Format de nombre invalide."
14619 msgid "OLE storage documents are not supported."
14620 msgstr "Les documents conteneur OLE ne sont pas pris en charge."
14623 msgid "Could not save the file."
14624 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
14627 msgid "You do not have access to save the file."
14629 "Vous ne disposez pas des droits nécessaires à l'enregistrement du fichier."
14632 msgid "Could not open the file."
14633 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier."
14636 msgid "You do not have access to open the file."
14637 msgstr "Vous ne disposez pas des droits nécessaires à l'ouverture du fichier."
14640 msgid "Printing not implemented."
14641 msgstr "L'impression n'est pas prise en charge."
14644 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14645 msgstr "Impossible d'ajouter plus de 32 taquets de tabulation."
14648 msgid "Starting Wordpad failed"
14649 msgstr "Wordpad n'a pas pu être démarré"
14652 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14654 "Nombre invalide de paramètres - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n"
14657 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14658 msgstr "Paramètre « %1 » invalide - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n"
14661 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14662 msgstr "Appuyez sur <Entrée> pour démarrer la copie\n"
14665 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14666 msgstr "%1!d! fichier(s) seront copiés\n"
14669 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14670 msgstr "%1!d! fichier(s) copiés\n"
14674 "Is '%1' a filename or directory\n"
14676 "(F - File, D - Directory)\n"
14678 "« %1 » est-il un fichier ou un répertoire\n"
14679 "dans la destination ?\n"
14680 "(F - Fichier, R - Répertoire)\n"
14683 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14684 msgstr "%1 ? (Oui|Non)\n"
14687 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14688 msgstr "Écraser %1 ? (Oui|Non|Tous)\n"
14691 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14692 msgstr "La copie de « %1 » vers « %2 » a échoué avec le code de retour %3!d!\n"
14695 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14696 msgstr "Impossible de lire « %1 »\n"
14704 msgctxt "Directory key"
14710 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14713 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14714 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14718 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14720 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14721 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14722 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
14723 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14724 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14725 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14726 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14727 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14728 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14729 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14730 "[/N] Copy using short names.\n"
14731 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14732 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14733 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14734 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14735 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14736 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14737 "\tarchive attribute.\n"
14738 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14739 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14740 "\t\tthan source.\n"
14743 "XCOPY - Copie des fichiers ou répertoires sources vers une destination.\n"
14746 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14747 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14751 "[/I] Supposer que la destination est un répertoire si elle n'existe pas et "
14753 "\tl'on copie plus d'un fichier.\n"
14754 "[/S] Copier les répertoires et sous-répertoires.\n"
14755 "[/E] Copier les répertoires et sous-répertoires, y compris ceux qui sont "
14757 "[/Q] Ne pas afficher les fichiers copiés (mode silencieux).\n"
14758 "[/F] Afficher les sources et destination complètes lors de la copie.\n"
14759 "[/L] Simuler la copie, en montrant le nom des fichiers qui seraient "
14761 "[/W] Demander confirmation avant de démarrer la copie.\n"
14762 "[/T] Créer une structure de répertoires vides, mais ne copie pas les "
14764 "[/Y] Demander une confirmation lors de l'écrasement de fichiers.\n"
14765 "[/-Y] Demander une confirmation lors de l'écrasement de fichiers.\n"
14766 "[/P] Interroger l'utilisateur avant de copier chaque fichier source.\n"
14767 "[/N] Copier en utilisant les noms courts.\n"
14768 "[/U] Ne copier que les fichiers existant déjà dans la destination.\n"
14769 "[/R] Écraser les fichiers en lecture seule.\n"
14770 "[/H] Inclure les fichiers cachés et système dans la copie.\n"
14771 "[/C] Continuer même si une erreur survient pendant la copie.\n"
14772 "[/A] Ne copier que les fichiers ayant l'attribut archive défini.\n"
14773 "[/M] Ne copier que les fichiers ayant l'attribut archive défini ; supprime\n"
14774 " ensuite l'attribut.\n"
14775 "[/D | /D:m-j-a] Ne copier que les nouveaux fichiers, ou ceux modifiés après "
14777 "\t\tdate spécifiée. Si aucune date n'est fournie, ne copier que si\n"
14778 "\t\tle fichier de destination est plus ancien que le fichier source.\n"