1 # French translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2011-12-06 00:09+0100\n"
9 "Last-Translator: Frédéric Delanoy <frederic.delanoy@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Installation/Désinstallation"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Pour installer un nouveau programme à partir d'une disquette, d'un CD-ROM ou "
26 "d'un disque dur, cliquez sur Installer."
30 msgstr "&Installer..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "Les logiciels suivants peuvent être désinstallés automatiquement.\n"
39 "Pour supprimer un programme ou modifier ses composants, sélectionnez-le dans "
40 "la liste et cliquez sur Supprimer ou Modifier respectivement."
44 msgstr "Inf&ormations de support..."
46 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
50 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:202
51 #: winecfg.rc:239 wordpad.rc:245
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informations de support"
59 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:270
60 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:367 comdlg32.rc:406 comdlg32.rc:460
61 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
62 #: ieframe.rc:84 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
63 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
64 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:286 shell32.rc:310 shell32.rc:332
65 #: shell32.rc:350 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
66 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:122 oleview.rc:159
67 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
68 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
69 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:446
70 #: taskmgr.rc:521 winecfg.rc:216 winecfg.rc:226 wineconsole.rc:131
71 #: winefile.rc:134 winefile.rc:157 winefile.rc:187 winemine.rc:68
72 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "Les informations suivantes peuvent être utilisées pour obtenir du support "
87 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:172
96 msgid "Support Information:"
100 msgid "Support Telephone:"
108 msgid "Product Updates:"
109 msgstr "Mises à jour :"
113 msgstr "Commentaires :"
116 msgid "Wine Gecko Installer"
117 msgstr "Programme d'installation de Gecko pour Wine"
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
129 "Wine n'a pu trouver de paquet Gecko, qui est nécessaire pour que les "
130 "applications incorporant du HTML puissent fonctionner correctement.\n"
131 "Wine peut automatiquement le télécharger et l'installer pour vous.\n"
133 "Note : il est recommandé d'utiliser le paquet de votre distribution."
134 "Consultez <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/"
135 "Gecko</a> pour plus de détails."
141 #: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68
142 #: comdlg32.rc:179 comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:219 comdlg32.rc:241
143 #: comdlg32.rc:271 comdlg32.rc:314 comdlg32.rc:336 comdlg32.rc:356
144 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:407 comdlg32.rc:461 comdlg32.rc:485
145 #: comdlg32.rc:503 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273 cryptui.rc:363
146 #: dinput.rc:44 ieframe.rc:85 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55
147 #: mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34
148 #: oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57
149 #: shell32.rc:287 shell32.rc:311 shell32.rc:322 shell32.rc:351 shlwapi.rc:42
150 #: user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40
151 #: notepad.rc:123 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122
152 #: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214
153 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298
154 #: regedit.rc:311 taskmgr.rc:447 taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31 winecfg.rc:217
155 #: winecfg.rc:227 wineconsole.rc:132 winefile.rc:135 winefile.rc:158
156 #: winefile.rc:188 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
162 msgid "Add/Remove Programs"
163 msgstr "Ajout/Suppression de programmes"
167 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
170 "Vous permet d'installer un nouveau logiciel, ou supprimer un logiciel "
171 "existant de votre ordinateur."
173 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
175 msgstr "Applications"
179 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
180 "entry for this program from the registry?"
182 "Impossible d'exécuter le programme de désinstallation « %s ». Voulez-vous "
183 "supprimer l'entrée de désinstallation de ce programme de la base de "
187 msgid "Not specified"
188 msgstr "Non spécifié"
190 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
198 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
203 msgid "Installation programs"
204 msgstr "Programmes d'installation"
207 msgid "Programs (*.exe)"
208 msgstr "Programmes (*.exe)"
210 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
211 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
212 msgid "All files (*.*)"
213 msgstr "Tous les fichiers (*.*)"
216 msgid "&Modify/Remove"
217 msgstr "&Modifier/Supprimer"
220 msgid "Downloading..."
221 msgstr "Téléchargement..."
224 msgid "Installing..."
225 msgstr "Installation..."
229 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
232 "Somme de contrôle du fichier téléchargé inattendue. Abandon de "
233 "l'installation d'un fichier corrompu."
236 msgid "Compress options"
237 msgstr "Options de compression"
240 msgid "&Choose a stream:"
241 msgstr "&Sélectionnez un flux :"
243 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
248 msgid "&Interleave every"
249 msgstr "&Imbriquer toutes les"
251 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
256 msgid "Current format:"
257 msgstr "Format actuel :"
261 msgstr "Forme d'onde : %s"
265 msgstr "Forme d'onde"
268 msgid "All multimedia files"
269 msgstr "Tous les fichiers multimédia"
280 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
281 msgstr "Gestionnaire de fichiers AVI par défaut de Wine"
285 msgstr "non compressé"
289 msgstr "Annulation..."
291 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:163
292 msgid "Properties for %s"
293 msgstr "Propriétés de %s"
295 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:272
299 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:315 user32.rc:86
309 msgstr "< &Précédent"
320 msgid "Customize Toolbar"
321 msgstr "Personnaliser la barre d'outils"
323 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
324 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
330 msgstr "&Réinitialiser"
332 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:180 comdlg32.rc:202 comdlg32.rc:273
333 #: comdlg32.rc:337 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:369 comdlg32.rc:486
334 #: comdlg32.rc:504 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
335 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:124 oleview.rc:69 progman.rc:52
336 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
337 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85
338 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
351 msgid "A&vailable buttons:"
352 msgstr "Boutons &disponibles :"
363 msgid "&Toolbar buttons:"
364 msgstr "&Boutons de la barre d'outils :"
370 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
375 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:54
382 msgstr "Aujourd'hui :"
386 msgstr "Aller à aujourd'hui"
388 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:178 comdlg32.rc:467 comdlg32.rc:492
389 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
393 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
395 msgstr "&Nom de fichier :"
397 #: comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
398 msgid "&Directories:"
399 msgstr "&Répertoires"
401 #: comdlg32.rc:174 comdlg32.rc:196
402 msgid "List Files of &Type:"
403 msgstr "Liste des fichiers de &type :"
405 #: comdlg32.rc:176 comdlg32.rc:198
409 #: comdlg32.rc:181 comdlg32.rc:203 winefile.rc:179
411 msgstr "Lectu&re seule"
415 msgstr "Enregistrer sous..."
417 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:155
421 #: comdlg32.rc:209 comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46
428 msgstr "Imprimante :"
432 msgstr "Zone d'impression"
434 #: comdlg32.rc:215 comdlg32.rc:392 regedit.rc:216
446 #: comdlg32.rc:220 comdlg32.rc:242
448 msgstr "&Configurer..."
459 msgid "Print &Quality:"
460 msgstr "&Qualité d'impression :"
463 msgid "Print to Fi&le"
464 msgstr "Imprimer dans un &fichier"
468 msgstr "Copies t&riées"
470 #: comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:403
472 msgstr "Configuration de l'impression"
474 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:371 comdlg32.rc:410
479 msgid "&Default Printer"
480 msgstr "&Imprimante par défaut"
487 msgid "Specific &Printer"
488 msgstr "Imprimante &spécifique"
490 #: comdlg32.rc:243 comdlg32.rc:429 comdlg32.rc:448 wineps.rc:31
498 #: comdlg32.rc:245 comdlg32.rc:450 wineps.rc:34
502 #: comdlg32.rc:248 comdlg32.rc:423 comdlg32.rc:443 wineps.rc:25
526 #: comdlg32.rc:267 comdlg32.rc:444 winecfg.rc:291
542 #: comdlg32.rc:277 winecfg.rc:289
552 msgstr "ÀàCcÇçEeÉéÈèÊêIiÏïÎîLlUuÙù12"
563 msgid "&Basic Colors:"
564 msgstr "Couleurs de base :"
567 msgid "&Custom Colors:"
568 msgstr "Couleurs personnalisées :"
570 #: comdlg32.rc:295 comdlg32.rc:318
571 msgid "Color | Sol&id"
572 msgstr "Couleur | &Uni"
599 msgid "&Add to Custom Colors"
600 msgstr "&Ajouter aux couleurs personnalisées"
603 msgid "&Define Custom Colors >>"
604 msgstr "&Définir les couleurs personnalisées >>"
606 #: comdlg32.rc:324 regedit.rc:223 regedit.rc:233
610 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:346
612 msgstr "&Rechercher :"
614 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:350
615 msgid "Match &Whole Word Only"
616 msgstr "Mots &entiers seulement"
618 #: comdlg32.rc:330 comdlg32.rc:351
620 msgstr "Respecter la &casse"
626 #: comdlg32.rc:332 view.rc:39
630 #: comdlg32.rc:333 view.rc:40
634 #: comdlg32.rc:335 comdlg32.rc:353
643 msgid "Re&place With:"
644 msgstr "R&emplacer par :"
652 msgstr "Remplacer &tout"
655 msgid "Print to fi&le"
656 msgstr "Imprimer dans un fichier"
658 #: comdlg32.rc:373 comdlg32.rc:411 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
659 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
663 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412 msacm32.rc:31 winefile.rc:144
667 #: comdlg32.rc:376 comdlg32.rc:414
671 #: comdlg32.rc:378 comdlg32.rc:416
675 #: comdlg32.rc:380 comdlg32.rc:418
677 msgstr "Emplacement :"
679 #: comdlg32.rc:382 comdlg32.rc:420
681 msgstr "Commentaire :"
688 msgid "Number of &copies:"
689 msgstr "Nombre de copies :"
693 msgstr "Copies assemblées"
697 msgstr "Zone d'impression"
715 #: comdlg32.rc:424 winecfg.rc:297
733 msgstr "Mise en page"
739 #: comdlg32.rc:449 wineps.rc:32
751 #: comdlg32.rc:454 notepad.rc:117
759 #: comdlg32.rc:458 notepad.rc:119
765 msgstr "&Imprimante..."
769 msgstr "&Rechercher dans"
773 msgstr "&Nom du fichier :"
776 msgid "Files of &type:"
777 msgstr "Fichiers du &type :"
780 msgid "Open as &read-only"
781 msgstr "&Lecture seule"
783 #: comdlg32.rc:484 comdlg32.rc:502 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
789 msgstr "Nom du fichier :"
792 msgid "Files of type:"
793 msgstr "Fichiers du type :"
796 msgid "&About FolderPicker Test"
797 msgstr "À propos du sélecteur de répertoires"
800 msgid "Document Folders"
801 msgstr "Dossiers Documents"
803 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
805 msgstr "Mes documents"
813 msgstr "Chemin système (path)"
815 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
816 msgctxt "display name"
820 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
824 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
826 msgstr "Poste de travail"
829 msgid "System Folders"
830 msgstr "Répertoires système"
833 msgid "Local Hard Drives"
834 msgstr "Disques locaux"
837 msgid "File not found"
838 msgstr "Fichier introuvable"
841 msgid "Please verify that the correct file name was given"
842 msgstr "Veuillez vérifier que le nom de fichier indiqué est correct"
846 "File does not exist.\n"
847 "Do you want to create file?"
849 "Ce fichier n'existe pas.\n"
850 "Souhaitez-vous le créer ?"
854 "File already exists.\n"
855 "Do you want to replace it?"
857 "Ce fichier existe déjà.\n"
858 "Voulez-vous le remplacer ?"
861 msgid "Invalid character(s) in path"
862 msgstr "Le chemin d'accès contient des caractères invalides"
866 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
869 "Un nom de fichier ne peut contenir aucun des caractères suivants :\n"
873 msgid "Path does not exist"
874 msgstr "Le chemin d'accès n'existe pas"
877 msgid "File does not exist"
878 msgstr "Le fichier n'existe pas"
882 msgstr "Remonter d'un niveau"
885 msgid "Create New Folder"
886 msgstr "Créer un nouveau dossier"
892 #: comdlg32.rc:58 cryptui.rc:193
897 msgid "Browse to Desktop"
898 msgstr "Afficher le bureau"
914 msgstr "Gras italique"
916 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
920 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
924 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
928 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
932 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
936 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
940 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
944 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
948 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
952 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
956 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
960 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
964 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
968 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
972 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
976 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
981 msgid "Unreadable Entry"
982 msgstr "Entrée illisible"
986 "This value does not lie within the page range.\n"
987 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
989 "Cette valeur n'est pas dans l'intervalle de pages.\n"
990 "Veuillez indiquer une valeur entre %1!d! et %2!d!."
993 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
994 msgstr "Le champ « de » ne peut être plus grand que le champ « à »."
998 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
999 "Please reenter margins."
1001 "Les marges se chevauchent ou dépassent du papier\n"
1002 "Veuillez indiquer de nouvelles valeurs."
1005 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1006 msgstr "Le champ « Nombre de copies » ne peut être vide."
1010 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1011 "Please enter a value between 1 and %d."
1013 "Votre imprimante ne peut gérer autant de copies.\n"
1014 "Veuillez indiquer un nombre de copies entre 1 et %d."
1017 msgid "A printer error occurred."
1018 msgstr "Une erreur d'impression s'est produite."
1021 msgid "No default printer defined."
1022 msgstr "Imprimante par défaut non définie."
1025 msgid "Cannot find the printer."
1026 msgstr "Impossible de trouver l'imprimante."
1028 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
1029 msgid "Out of memory."
1030 msgstr "Mémoire insuffisante."
1033 msgid "An error occurred."
1034 msgstr "Une erreur s'est produite."
1037 msgid "Unknown printer driver."
1038 msgstr "Pilote d'imprimante inconnu."
1042 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1043 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1045 "Avant de pouvoir effectuer des opérations en relation avec l'impression "
1046 "comme la configuration de l'imprimante ou l'impression d'un document, vous "
1047 "devez installer une imprimante. Veuillez en installer une et réessayez."
1050 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1051 msgstr "Sélectionnez une taille de police entre %1!d! et %2!d! points."
1053 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
1055 msgstr "&Enregistrer"
1059 msgstr "Enregistrer &dans :"
1063 msgstr "Enregistrer"
1067 msgstr "Ouvrir le fichier"
1069 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
1075 msgstr "Suspendu ; "
1082 msgid "Pending deletion; "
1083 msgstr "En attente de suppression ; "
1087 msgstr "Bourrage papier ; "
1090 msgid "Out of paper; "
1091 msgstr "Plus de papier ; "
1094 msgid "Feed paper manual; "
1095 msgstr "Insertion manuelle du papier ; "
1098 msgid "Paper problem; "
1099 msgstr "Problème de papier ; "
1102 msgid "Printer offline; "
1103 msgstr "L'imprimante n'est pas en ligne ; "
1106 msgid "I/O Active; "
1107 msgstr "E/S actives ; "
1115 msgstr "En cours d'impression ; "
1118 msgid "Output tray is full; "
1119 msgstr "Le bac de sortie est plein ; "
1122 msgid "Not available; "
1123 msgstr "Non disponible ; "
1127 msgstr "En attente ; "
1130 msgid "Processing; "
1131 msgstr "Traitement en cours ; "
1134 msgid "Initialising; "
1135 msgstr "Démarrage en cours ; "
1138 msgid "Warming up; "
1139 msgstr "Préchauffage ; "
1143 msgstr "Toner presque vide ; "
1147 msgstr "Pas de toner ; "
1151 msgstr "Abandon de page ; "
1154 msgid "Interrupted by user; "
1155 msgstr "Interrompu par l'utilisateur ; "
1158 msgid "Out of memory; "
1159 msgstr "Mémoire insuffisante ; "
1162 msgid "The printer door is open; "
1163 msgstr "Le capot de l'imprimante est ouvert ; "
1166 msgid "Print server unknown; "
1167 msgstr "Serveur d'impression inconnu ; "
1170 msgid "Power save mode; "
1171 msgstr "Mode économie d'énergie ; "
1174 msgid "Default Printer; "
1175 msgstr "Imprimante par défaut ; "
1178 msgid "There are %d documents in the queue"
1179 msgstr "Il y a %d document(s) dans la file d'attente"
1182 msgid "Margins [inches]"
1183 msgstr "Marges (pouces)"
1186 msgid "Margins [mm]"
1187 msgstr "Marges (mm)"
1189 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
1190 msgctxt "unit: millimeters"
1196 msgstr "&Nom d'utilisateur :"
1198 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1200 msgstr "&Mot de passe :"
1203 msgid "&Remember my password"
1204 msgstr "&Se souvenir de mon mot de passe"
1207 msgid "Connect to %s"
1208 msgstr "Se connecter à %s"
1211 msgid "Connecting to %s"
1212 msgstr "Connexion à %s"
1215 msgid "Logon unsuccessful"
1216 msgstr "Échec lors de la connexion"
1220 "Make sure that your user name\n"
1221 "and password are correct."
1223 "Assurez-vous que votre nom d'utilisateur\n"
1224 "et votre mot de passe sont corrects."
1228 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1230 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1231 "entering your password."
1233 "Le verrouillage majuscule étant activé, cela pourrait provoquer une erreur "
1234 "lors de la saisie de votre mot de passe.\n"
1236 "Appuyez sur la touche VERR.MAJ de votre clavier afin de désactiver le "
1237 "verrouillage majuscule avant\n"
1238 "de saisir votre mot de passe."
1241 msgid "Caps Lock is On"
1242 msgstr "VERR.MAJ est activé"
1245 msgid "Authority Key Identifier"
1246 msgstr "Identifiant de l'autorité de la clé"
1249 msgid "Key Attributes"
1250 msgstr "Attributs de la clé"
1253 msgid "Key Usage Restriction"
1254 msgstr "Restrictions de l'utilisation de la clé"
1257 msgid "Subject Alternative Name"
1258 msgstr "Nom alternatif du sujet"
1261 msgid "Issuer Alternative Name"
1262 msgstr "Nom alternatif de l'émetteur"
1265 msgid "Basic Constraints"
1266 msgstr "Contraintes de base"
1270 msgstr "Utilisation de la clé"
1273 msgid "Certificate Policies"
1274 msgstr "Politiques de certificats"
1277 msgid "Subject Key Identifier"
1278 msgstr "Identifiant de clé du sujet"
1281 msgid "CRL Reason Code"
1282 msgstr "Code de raison pour la LRC"
1285 msgid "CRL Distribution Points"
1286 msgstr "Points de distribution de LRC"
1289 msgid "Enhanced Key Usage"
1290 msgstr "Utilisation complémentaire de la clé"
1293 msgid "Authority Information Access"
1294 msgstr "Accès aux informations de l'autorité"
1297 msgid "Certificate Extensions"
1298 msgstr "Extensions de certificats"
1301 msgid "Next Update Location"
1302 msgstr "Emplacement de la mise à jour suivante"
1305 msgid "Yes or No Trust"
1306 msgstr "Confiance Oui ou Non"
1309 msgid "Email Address"
1310 msgstr "Adresse électronique"
1313 msgid "Unstructured Name"
1314 msgstr "Nom non structuré"
1317 msgid "Content Type"
1318 msgstr "Type de contenu"
1321 msgid "Message Digest"
1322 msgstr "Empreinte du message"
1325 msgid "Signing Time"
1326 msgstr "Heure de la signature"
1329 msgid "Counter Sign"
1330 msgstr "Contresignature"
1333 msgid "Challenge Password"
1334 msgstr "Mot de passe défi"
1337 msgid "Unstructured Address"
1338 msgstr "Adresse non structurée"
1341 msgid "S/MIME Capabilities"
1342 msgstr "Capacités S/MIME"
1345 msgid "Prefer Signed Data"
1346 msgstr "Préférer les données signées"
1348 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1349 msgctxt "Certification Practice Statement"
1351 msgstr "Énoncé des pratiques de certification (CPS)"
1353 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1355 msgstr "Notice utilisateur"
1358 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1359 msgstr "Protocole de vérification en ligne de certificat (OCSP)"
1362 msgid "Certification Authority Issuer"
1363 msgstr "Émetteur de l'autorité de certification"
1366 msgid "Certification Template Name"
1367 msgstr "Nom de modèle de certification"
1370 msgid "Certificate Type"
1371 msgstr "Type de certificat"
1375 msgid "Certificate Manifold"
1376 msgstr "Certificate Manifold"
1379 msgid "Netscape Cert Type"
1380 msgstr "Type de certificat Netscape"
1383 msgid "Netscape Base URL"
1384 msgstr "URL Netscape de base"
1387 msgid "Netscape Revocation URL"
1388 msgstr "URL Netscape de révocation"
1391 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1392 msgstr "URL Netscape de révocation de l'AC"
1395 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1396 msgstr "URL Netscape de renouvellement du certificat"
1399 msgid "Netscape CA Policy URL"
1400 msgstr "URL Netscape de politique de sécurité d'AC"
1403 msgid "Netscape SSL ServerName"
1404 msgstr "Nom du serveur SSL de Netscape"
1407 msgid "Netscape Comment"
1408 msgstr "Commentaire Netscape"
1411 msgid "SpcSpAgencyInfo"
1412 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
1415 msgid "SpcFinancialCriteria"
1416 msgstr "SpcFinancialCriteria"
1419 msgid "SpcMinimalCriteria"
1420 msgstr "SpcMinimalCriteria"
1423 msgid "Country/Region"
1424 msgstr "Pays/Région"
1427 msgid "Organization"
1428 msgstr "Organisation"
1431 msgid "Organizational Unit"
1432 msgstr "Unité d'organisation"
1443 msgid "State or Province"
1444 msgstr "État ou province"
1460 msgstr "Nom de famille"
1463 msgid "Domain Component"
1464 msgstr "Composant de domaine"
1467 msgid "Street Address"
1471 msgid "Serial Number"
1472 msgstr "Numéro de série"
1476 msgstr "Version de l'AC"
1479 msgid "Cross CA Version"
1480 msgstr "Version de certification croisée d'AC"
1483 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1484 msgstr "Numéro de série de signature sérialisée"
1487 msgid "Principal Name"
1488 msgstr "Nom principal"
1491 msgid "Windows Product Update"
1492 msgstr "Mise à jour de Windows"
1495 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1496 msgstr "Paire nom/value d'enrôlement"
1500 msgstr "Version du système d'exploitation"
1503 msgid "Enrollment CSP"
1504 msgstr "Fournisseur de service cryptographique d'enrôlement"
1508 msgstr "Numéro de la LRC"
1511 msgid "Delta CRL Indicator"
1512 msgstr "Indicateur de delta-LRC"
1515 msgid "Issuing Distribution Point"
1516 msgstr "Point de distribution d'émission"
1519 msgid "Freshest CRL"
1520 msgstr "LRC la plus récente"
1523 msgid "Name Constraints"
1524 msgstr "Contraintes de nom"
1527 msgid "Policy Mappings"
1528 msgstr "Mappings de politiques"
1531 msgid "Policy Constraints"
1532 msgstr "Contraintes de politiques"
1535 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1536 msgstr "Points de distribution de certificats croisés"
1539 msgid "Application Policies"
1540 msgstr "Politiques applicatives"
1543 msgid "Application Policy Mappings"
1544 msgstr "Mappings de politiques applicatives"
1547 msgid "Application Policy Constraints"
1548 msgstr "Contraintes de politiques applicatives"
1552 msgstr "Données CMC"
1555 msgid "CMC Response"
1556 msgstr "Réponse CMC"
1559 msgid "Unsigned CMC Request"
1560 msgstr "Requête CMC non signée"
1563 msgid "CMC Status Info"
1564 msgstr "Informations sur le statut CMC"
1567 msgid "CMC Extensions"
1568 msgstr "Extensions CMC"
1571 msgid "CMC Attributes"
1572 msgstr "Attributs CMC"
1576 msgstr "Données PKCS 7"
1579 msgid "PKCS 7 Signed"
1580 msgstr "Signé avec PKCS 7"
1583 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1584 msgstr "Enveloppé avec PKCS 7"
1587 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1588 msgstr "Enveloppé et signé avec PKCS 7"
1591 msgid "PKCS 7 Digested"
1592 msgstr "Haché avec PKCS 7"
1595 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1596 msgstr "Chiffré avec PKCS 7"
1599 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1600 msgstr "Empreinte précédente du certificat de l'AC"
1603 msgid "Virtual Base CRL Number"
1604 msgstr "Numéro de LRC de base virtuelle"
1607 msgid "Next CRL Publish"
1608 msgstr "Prochaine publication de LRC"
1611 msgid "CA Encryption Certificate"
1612 msgstr "Certificat de chiffrement d'AC"
1614 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
1615 msgid "Key Recovery Agent"
1616 msgstr "Agent de recouvrement de clé"
1619 msgid "Certificate Template Information"
1620 msgstr "Informations sur le modèle de certificats"
1623 msgid "Enterprise Root OID"
1624 msgstr "OID racine de l'entreprise"
1627 msgid "Dummy Signer"
1628 msgstr "Signataire factice"
1631 msgid "Encrypted Private Key"
1632 msgstr "Clé de chiffrement privée"
1635 msgid "Published CRL Locations"
1636 msgstr "Emplacements des LRC publiées"
1639 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1640 msgstr "Imposer une politique de chaîne de certificats"
1643 msgid "Transaction Id"
1644 msgstr "Identifiant de transaction"
1647 msgid "Sender Nonce"
1648 msgstr "Nonce de l'émetteur"
1651 msgid "Recipient Nonce"
1652 msgstr "Nonce du récepteur"
1656 msgstr "Informations d'enregistrement"
1659 msgid "Get Certificate"
1660 msgstr "Obtenir un certificat"
1664 msgstr "Obtenir une LRC"
1667 msgid "Revoke Request"
1668 msgstr "Révoquer une requête"
1671 msgid "Query Pending"
1672 msgstr "Requête en attente"
1674 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1675 msgid "Certificate Trust List"
1676 msgstr "Liste de certificats de confiance"
1679 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1680 msgstr "Empreinte du certificat de clé archivée"
1683 msgid "Private Key Usage Period"
1684 msgstr "Période d'utilisation de la clé privée"
1687 msgid "Client Information"
1688 msgstr "Informations sur le client"
1691 msgid "Server Authentication"
1692 msgstr "Authentification du serveur"
1695 msgid "Client Authentication"
1696 msgstr "Authentification du client"
1699 msgid "Code Signing"
1700 msgstr "Signature de code"
1703 msgid "Secure Email"
1704 msgstr "Messagerie sécurisée"
1707 msgid "Time Stamping"
1711 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1712 msgstr "Signature de la liste de confiance Microsoft"
1715 msgid "Microsoft Time Stamping"
1716 msgstr "Horodatage Microsoft"
1719 msgid "IP security end system"
1720 msgstr "Système terminal IPsec"
1723 msgid "IP security tunnel termination"
1724 msgstr "Terminaison du tunnel IPsec"
1727 msgid "IP security user"
1728 msgstr "Utilisateur IPsec"
1731 msgid "Encrypting File System"
1732 msgstr "Système de fichiers chiffré (EFS)"
1734 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1735 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1736 msgstr "Vérification des pilotes matériels de Windows"
1738 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1739 msgid "Windows System Component Verification"
1740 msgstr "Vérification des composants système de Windows"
1742 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1743 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1744 msgstr "Vérification des composants système de Windows OEM"
1746 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1747 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1748 msgstr "Vérification des composants système de Windows embarqué"
1750 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1751 msgid "Key Pack Licenses"
1752 msgstr "Licences de jeux de clés"
1754 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1755 msgid "License Server Verification"
1756 msgstr "Vérification du serveur de licences"
1758 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1759 msgid "Smart Card Logon"
1760 msgstr "Connexion avec carte à puce"
1762 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1763 msgid "Digital Rights"
1764 msgstr "Droits numériques"
1766 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1767 msgid "Qualified Subordination"
1768 msgstr "Subordination conditionnelle"
1770 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1771 msgid "Key Recovery"
1772 msgstr "Recouvrement de clé"
1774 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1775 msgid "Document Signing"
1776 msgstr "Signature de documents"
1779 msgid "IP security IKE intermediate"
1780 msgstr "Intermédiaire IKE IPsec"
1782 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1783 msgid "File Recovery"
1784 msgstr "Restauration de fichier"
1786 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1787 msgid "Root List Signer"
1788 msgstr "Signataire de liste racine"
1791 msgid "All application policies"
1792 msgstr "Toutes les politiques applicatives"
1794 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1795 msgid "Directory Service Email Replication"
1796 msgstr "Réplication de courriers électroniques du service d'annuaire"
1798 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1799 msgid "Certificate Request Agent"
1800 msgstr "Agent de demande de certificat"
1802 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1803 msgid "Lifetime Signing"
1804 msgstr "Signature à vie"
1807 msgid "All issuance policies"
1808 msgstr "Toutes les politiques d'émission"
1811 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1812 msgstr "Autorités de certification de confiance"
1819 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1820 msgstr "Autorités de certification intermédiaires"
1823 msgid "Other People"
1824 msgstr "Autres personnes"
1827 msgid "Trusted Publishers"
1828 msgstr "Éditeurs de confiance"
1831 msgid "Untrusted Certificates"
1832 msgstr "Certificats non autorisés"
1836 msgstr "ID de clé ="
1839 msgid "Certificate Issuer"
1840 msgstr "Émetteur du certificat"
1843 msgid "Certificate Serial Number="
1844 msgstr "Numéro de série du certificat ="
1848 msgstr "Autre nom ="
1851 msgid "Email Address="
1852 msgstr "Adresse électronique ="
1859 msgid "Directory Address"
1860 msgstr "Adresse d'annuaire"
1868 msgstr "Adresse IP ="
1875 msgid "Registered ID="
1876 msgstr "ID enregistré ="
1879 msgid "Unknown Key Usage"
1880 msgstr "Utilisation de la clé inconnue"
1883 msgid "Subject Type="
1884 msgstr "Type de sujet ="
1887 msgctxt "Certificate Authority"
1893 msgstr "Entité terminale"
1896 msgid "Path Length Constraint="
1897 msgstr "Contrainte de longueur de chemin ="
1900 msgctxt "path length"
1905 msgid "Information Not Available"
1906 msgstr "Informations non disponibles"
1909 msgid "Authority Info Access"
1910 msgstr "Accès aux informations de l'autorité"
1913 msgid "Access Method="
1914 msgstr "Méthode d'accès ="
1917 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1923 msgstr "Émetteurs de l'AC"
1926 msgid "Unknown Access Method"
1927 msgstr "Méthode d'accès inconnue"
1930 msgid "Alternative Name"
1931 msgstr "Nom alternatif"
1934 msgid "CRL Distribution Point"
1935 msgstr "Point de distribution de LRC"
1938 msgid "Distribution Point Name"
1939 msgstr "Nom du point de distribution"
1943 msgstr "Nom complet"
1947 msgstr "Nom distingué relatif (RDN)"
1951 msgstr "Raison de la LRC ="
1955 msgstr "Émetteur de la LRC"
1958 msgid "Key Compromise"
1959 msgstr "Clé compromise"
1962 msgid "CA Compromise"
1963 msgstr "AC compromise"
1966 msgid "Affiliation Changed"
1967 msgstr "Affiliation modifiée"
1974 msgid "Operation Ceased"
1975 msgstr "Cessation des opérations"
1978 msgid "Certificate Hold"
1979 msgstr "Certificat suspendu"
1982 msgid "Financial Information="
1983 msgstr "Informations financières ="
1985 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:401
1990 msgid "Not Available"
1991 msgstr "Non disponible"
1994 msgid "Meets Criteria="
1995 msgstr "Respecte les critères ="
1997 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
2001 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
2006 msgid "Digital Signature"
2007 msgstr "Signature numérique"
2010 msgid "Non-Repudiation"
2011 msgstr "Non-répudiation"
2014 msgid "Key Encipherment"
2015 msgstr "Chiffrement de la clé"
2018 msgid "Data Encipherment"
2019 msgstr "Chiffrement de données"
2022 msgid "Key Agreement"
2023 msgstr "Accord sur la clé"
2026 msgid "Certificate Signing"
2027 msgstr "Signature de certificat"
2030 msgid "Off-line CRL Signing"
2031 msgstr "Signature de LRC hors-ligne"
2035 msgstr "Signature de LRC"
2038 msgid "Encipher Only"
2039 msgstr "Chiffrement seul"
2042 msgid "Decipher Only"
2043 msgstr "Déchiffrement seul"
2046 msgid "SSL Client Authentication"
2047 msgstr "Authentification de client SSL"
2050 msgid "SSL Server Authentication"
2051 msgstr "Authentification de serveur SSL"
2070 msgid "Signature CA"
2071 msgstr "AC de signature"
2074 msgid "Certificate Policy"
2075 msgstr "Politique de certification"
2078 msgid "Policy Identifier: "
2079 msgstr "Identifiant de politique : "
2082 msgid "Policy Qualifier Info"
2083 msgstr "Informations sur le qualificateur de politique"
2086 msgid "Policy Qualifier Id="
2087 msgstr "Identifiant de qualificateur de politique ="
2091 msgstr "Qualificateur"
2094 msgid "Notice Reference"
2095 msgstr "Référence de la notice"
2098 msgid "Organization="
2099 msgstr "Organisation ="
2102 msgid "Notice Number="
2103 msgstr "Numéro de la notice ="
2106 msgid "Notice Text="
2107 msgstr "Texte de la notice ="
2109 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2114 msgid "&Install Certificate..."
2115 msgstr "&Installer un certificat..."
2118 msgid "Issuer &Statement"
2119 msgstr "&Déclaration de l'émetteur"
2123 msgstr "&Afficher :"
2126 msgid "&Edit Properties..."
2127 msgstr "É&diter les propriétés..."
2130 msgid "&Copy to File..."
2131 msgstr "&Copier dans le fichier..."
2134 msgid "Certification Path"
2135 msgstr "Chemin de certification"
2138 msgid "Certification &path"
2139 msgstr "Chemin de &certification"
2142 msgid "&View Certificate"
2143 msgstr "&Voir le certificat"
2146 msgid "Certificate &status:"
2147 msgstr "É&tat du certificat :"
2151 msgstr "Avis de non-responsabilité"
2155 msgstr "&Infos complémentaires"
2158 msgid "&Friendly name:"
2159 msgstr "&Nom convivial :"
2161 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2162 msgid "&Description:"
2166 msgid "Certificate purposes"
2167 msgstr "Rôles du certificat"
2170 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2171 msgstr "Activer &tous les rôles prévus pour ce certificat"
2174 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2175 msgstr "&Désactiver tous les rôles prévus pour ce certificat"
2178 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2179 msgstr "N'activer &que les rôles suivants pour ce certificat :"
2182 msgid "Add &Purpose..."
2183 msgstr "&Ajouter un rôle..."
2187 msgstr "Ajouter un rôle"
2191 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2193 "Adjoindre l'identifiant d'objet (OIS) au rôle de certificat à ajouter :"
2195 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2196 msgid "Select Certificate Store"
2197 msgstr "Sélectionnez le magasin de certificats"
2200 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2201 msgstr "Sélectionnez le magasin de certificats à utiliser :"
2204 msgid "&Show physical stores"
2205 msgstr "&Montrer les magasins physiques"
2207 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2208 msgid "Certificate Import Wizard"
2209 msgstr "Assistant d'importation de certificats"
2212 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2213 msgstr "Bienvenue dans l'assistant d'importation de certificats"
2217 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2218 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2220 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2221 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2222 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2223 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2225 "To continue, click Next."
2227 "Cet assistant vous aide à importer des certificats, des listes de révocation "
2228 "de certificats et des listes de certificats de confiance dans un magasin de "
2229 "certificats à partir d'un fichier.\n"
2231 "Un certificat peut être utilisé pour vous identifier, ou pour identifier "
2232 "l'ordinateur avec lequel vous communiquez. Il peut également être utilisé à "
2233 "des fins d'authentification ou de signature de messages. Les magasins de "
2234 "certificats sont des collections de certificats, de listes de révocation de "
2235 "certificats et de listes de certificats de confiance.\n"
2237 "Pour continuer, cliquez sur Suivant."
2239 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2241 msgstr "&Nom du fichier :"
2243 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:306
2245 msgstr "Parcou&rir..."
2249 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2250 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2252 "Remarque : les formats de fichiers suivants peuvent contenir plus d'un "
2253 "certificat, liste de révocation de certificats ou liste de certificats de "
2257 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2259 "Standard de syntaxe de message cryptographique - Messages PKCS #7 (.p7b)"
2262 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2263 msgstr "Échange d'informations personnelles - PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2266 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (.sst)"
2267 msgstr "Magasin de certificats sérialisés Microsoft (.sst)"
2271 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2272 "location for the certificates."
2274 "Wine peut sélectionner automatiquement un magasin de certificats, ou vous "
2275 "pouvez spécifier l'emplacement des certificats."
2278 msgid "&Automatically select certificate store"
2279 msgstr "Sélectionner &automatiquement un magasin de certificats"
2282 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2283 msgstr "Placer tous les certificats dans le &magasin suivant :"
2286 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2287 msgstr "Clôture de l'assistant d'importation de certificats"
2290 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2292 "Vous avez terminé avec succès l'assistant d'importation de certificats."
2294 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2295 msgid "You have specified the following settings:"
2296 msgstr "Vous avez spécifié les paramètres suivants :"
2298 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119
2299 msgid "Certificates"
2300 msgstr "Certificats"
2303 msgid "I&ntended purpose:"
2304 msgstr "&Rôle prévu :"
2308 msgstr "&Importer..."
2310 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2312 msgstr "&Exporter..."
2315 msgid "&Advanced..."
2319 msgid "Certificate intended purposes"
2320 msgstr "Rôles prévus pour le certificat"
2322 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2323 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49
2329 msgid "Advanced Options"
2330 msgstr "Options avancées"
2333 msgid "Certificate purpose"
2334 msgstr "Rôle du certificat"
2338 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2340 "Sélectionnez un ou plusieurs rôles à afficher quand les options avancées "
2341 "sont sélectionnées."
2344 msgid "&Certificate purposes:"
2345 msgstr "&Rôles du certificat :"
2347 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2348 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2349 msgid "Certificate Export Wizard"
2350 msgstr "Assistant Exportation de certificats"
2353 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2354 msgstr "Bienvenue dans l'assistant d'exportation de certificats"
2358 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2359 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2361 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2362 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2363 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2364 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2366 "To continue, click Next."
2368 "Cet assistant vous aide à exporter des certificats, des listes de révocation "
2369 "de certificats et des listes de certificats de confiance dans un fichier à "
2370 "partir d'un magasin de certificats.\n"
2372 "Un certificat peut être utilisé pour vous identifier, ou pour identifier "
2373 "l'ordinateur avec lequel vous communiquez. Il peut également être utilisé à "
2374 "des fins d'authentification ou de signature de messages. Les magasins de "
2375 "certificats sont des collections de certificats, de listes de révocation de "
2376 "certificats et de listes de certificats de confiance.\n"
2378 "Pour continuer, cliquez sur Suivant."
2382 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2383 "to protect the private key on a later page."
2385 "Si vous choisissez d'exporter la clé privée, on vous demandera un mot de "
2386 "passe pour protéger la clé privée dans une page ultérieure."
2389 msgid "Do you wish to export the private key?"
2390 msgstr "Voulez-vous exporter la clé privée ?"
2393 msgid "&Yes, export the private key"
2394 msgstr "&Oui, exporter la clé privée"
2397 msgid "N&o, do not export the private key"
2398 msgstr "&Non, ne pas exporter la clé privée"
2401 msgid "&Confirm password:"
2402 msgstr "&Confirmez le mot de passe :"
2405 msgid "Select the format you want to use:"
2406 msgstr "Sélectionnez le format à utiliser :"
2409 msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2410 msgstr "Binaire codé &DER X.509 (*.cer)"
2413 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2414 msgstr "Binaire codé Ba&se64 X.509 (.cer) :"
2417 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2419 "Standard de syntaxe de message cryptographique - Messages PKCS #7 (.p7b)"
2422 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2424 "&Inclure tous les certificats dans le chemin de certification si possible"
2427 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2428 msgstr "Échange d'informations &Personnelles - PKCS #12 (.pfx)"
2431 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2433 "Inclure &tous les certificats dans le chemin de certification si possible"
2436 msgid "&Enable strong encryption"
2437 msgstr "&Activer le chiffrement fort"
2440 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2441 msgstr "&Effacer la clé privée si l'export a réussi"
2444 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2445 msgstr "Clôture de l'assistant d'exportation de certificats"
2448 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2450 "Vous avez terminé avec succès l'assistant d'exportation de certificats."
2452 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2457 msgid "Certificate Information"
2458 msgstr "Informations sur le certificat"
2462 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2463 "altered or corrupted."
2465 "Ce certificat a une signature invalide. Le certificat peut avoir été modifié "
2470 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2471 "trusted root certificate store."
2473 "Ce certificat racine n'est pas approuvé. Pour lui faire confiance, ajoutez-"
2474 "le au magasin de certificats racine de confiance de votre système."
2477 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2479 "Ce certificat n'a pu être validé par un certificat racine de confiance."
2482 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2483 msgstr "L'émetteur de ce certificat n'a pu être trouvé."
2486 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2487 msgstr "Impossible de vérifier tous les rôles prévus pour ce certificat."
2490 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2491 msgstr "Ce certificat n'est prévu que pour les rôles suivants :"
2495 msgstr "Émis pour : "
2499 msgstr "Émis par : "
2503 msgstr "Valide à partir du "
2510 msgid "This certificate has an invalid signature."
2511 msgstr "Ce certificat a une signature invalide."
2514 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2515 msgstr "Ce certificat a expiré ou n'est pas encore valable."
2518 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2519 msgstr "La période de validité de ce certificat dépasse celle de son émetteur."
2522 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2523 msgstr "Ce certificat a été révoqué par son émetteur."
2526 msgid "This certificate is OK."
2527 msgstr "Ce certificat est valide."
2537 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2542 msgid "Version 1 Fields Only"
2543 msgstr "Champs de version 1 uniquement"
2546 msgid "Extensions Only"
2547 msgstr "Extensions uniquement"
2550 msgid "Critical Extensions Only"
2551 msgstr "Extensions critiques uniquement"
2554 msgid "Properties Only"
2555 msgstr "Propriétés uniquement"
2558 msgid "Serial number"
2559 msgstr "Numéro de série"
2567 msgstr "Valide à partir du"
2571 msgstr "Valide jusqu'au"
2579 msgstr "Clé publique"
2582 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2583 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2587 msgstr "Empreinte SHA1"
2590 msgid "Enhanced key usage (property)"
2591 msgstr "Utilisation complémentaire de la clé (propriété)"
2594 msgid "Friendly name"
2595 msgstr "Nom convivial"
2597 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
2599 msgstr "Description"
2602 msgid "Certificate Properties"
2603 msgstr "Propriétés du certificat"
2606 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2607 msgstr "Veuillez entrer l'OID sous la forme 1.2.3.4"
2610 msgid "The OID you entered already exists."
2611 msgstr "L'OID que vous avez entré existe déjà."
2614 msgid "Please select a certificate store."
2615 msgstr "Veuillez sélectionner un magasin de certificats."
2619 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2620 "select another file."
2622 "Le fichier contient des objets ne satisfaisant pas aux critères spécifiés. "
2623 "Veuillez sélectionner un autre fichier."
2626 msgid "File to Import"
2627 msgstr "Fichier à importer"
2630 msgid "Specify the file you want to import."
2631 msgstr "Spécifiez le fichier à importer."
2633 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2634 msgid "Certificate Store"
2635 msgstr "Magasin de certificats"
2639 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2640 "lists, and certificate trust lists."
2642 "Les magasins de certificats sont des collections de certificats, de listes "
2643 "de révocation de certificats et de listes de certificats de confiance."
2646 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2647 msgstr "Certificat X.509 (*.cer ; *.crt)"
2650 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2651 msgstr "Échange d'informations personnelles (*.pfx ; *.p12)"
2653 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2654 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2655 msgstr "Liste de révocation de certificats (*.crl)"
2657 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2658 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2659 msgstr "Liste de certificats de confiance (*.stl)"
2662 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2663 msgstr "Magasin de certificats sérialisés Microsoft (*.sst)"
2666 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2667 msgstr "Messages CMS/PKCS #7 (*.spc ; *.p7b)"
2670 msgid "Please select a file."
2671 msgstr "Sélectionnez un fichier."
2674 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2675 msgstr "Le format du fichier n'est pas reconnu. Sélectionnez un autre fichier."
2678 msgid "Could not open "
2679 msgstr "N'a pu ouvrir "
2682 msgid "Determined by the program"
2683 msgstr "Déterminé par le programme"
2686 msgid "Please select a store"
2687 msgstr "Veuillez sélectionner un magasin"
2690 msgid "Certificate Store Selected"
2691 msgstr "Magasin de certificats sélectionné"
2694 msgid "Automatically determined by the program"
2695 msgstr "Déterminé automatiquement par le programme"
2697 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2701 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2706 msgid "Certificate Revocation List"
2707 msgstr "Liste de révocation de certificats"
2710 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2711 msgstr "Message CMS/PKCS #7"
2714 msgid "Personal Information Exchange"
2715 msgstr "Échange d'informations personnelles"
2718 msgid "The import was successful."
2719 msgstr "L'importation a réussi."
2722 msgid "The import failed."
2723 msgstr "L'importation a échoué."
2730 msgid "<Advanced Purposes>"
2731 msgstr "<Rôles avancés>"
2742 msgid "Expiration Date"
2743 msgstr "Date d'expiration"
2746 msgid "Friendly Name"
2747 msgstr "Nom convivial"
2749 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2755 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2756 "sign messages with it.\n"
2757 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2759 "Vous ne pourrez plus déchiffrer ou signer de messages avec ce certificat.\n"
2760 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2764 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2765 "sign messages with them.\n"
2766 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2768 "Vous ne pourrez plus déchiffrer ou signer de messages avec ces certificats.\n"
2769 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2773 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2774 "verify messages signed with it.\n"
2775 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2777 "Vous ne pourrez plus chiffrer ou vérifier de signature de messages avec ce "
2779 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2783 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2784 "verify messages signed with it.\n"
2785 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2787 "Vous ne pourrez plus chiffrer ou vérifier de signature de messages avec ces "
2789 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2793 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2795 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2797 "Les certificats émis par cette autorité de certification ne seront plus "
2798 "considérés comme valables.\n"
2799 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2803 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2805 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2807 "Les certificats émis par cette autorité de certification ne seront plus "
2808 "considérés comme valables.\n"
2809 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2813 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2814 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2815 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2817 "Les certificats émis par cette autorité de certification racine, ou par "
2818 "toute autorité de certification qu'elle valide, ne seront plus considérés "
2820 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat racine de confiance ?"
2824 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2825 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2826 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2828 "Les certificats émis par ces autorités de certification racines, ou par "
2829 "toute autorité de certification qu'elles valident, ne seront plus considérés "
2831 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats racines de confiance ?"
2835 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2836 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2838 "Les logiciels signés par cet éditeur ne seront plus considérés comme "
2840 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2844 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2845 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2847 "Les logiciels signés par ces éditeurs ne seront plus considérés comme "
2849 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2852 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2853 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2856 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2857 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2860 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2861 msgstr "Prouve l'identité d'un ordinateur distant"
2864 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2865 msgstr "Prouve votre identité à un ordinateur distant"
2869 "Ensures software came from software publisher\n"
2870 "Protects software from alteration after publication"
2872 "Garantit que des logiciels proviennent bien d'un éditeur de logiciels donné\n"
2873 "Protège le logiciel contre toute altération après publication"
2876 msgid "Protects e-mail messages"
2877 msgstr "Protège les courriers électroniques"
2880 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2881 msgstr "Permet des communications sécurisées sur Internet"
2884 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2885 msgstr "Permet de signer des données avec l'heure courante"
2888 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2889 msgstr "Permet de signer numériquement une liste de certificats de confiance"
2892 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2893 msgstr "Permet le chiffrement de données sur disque"
2896 msgid "Private Key Archival"
2897 msgstr "Archivage de clé privée"
2900 msgid "Export Format"
2901 msgstr "Format d'export"
2904 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2905 msgstr "Choisissez le format dans lequel le contenu sera sauvé."
2908 msgid "Export Filename"
2909 msgstr "Nom du fichier à exporter"
2912 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2913 msgstr "Choisissez le nom du fichier dans lequel le contenu sera sauvé."
2916 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2917 msgstr "Le fichier spécifié existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?"
2920 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2921 msgstr "Binaire codé DER X.509 (*.cer)"
2924 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2925 msgstr "Binaire codé Base64 X.509 (*.cer)"
2928 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2929 msgstr "Messages CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2932 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2933 msgstr "Échange d'informations personnelles (*.pfx)"
2936 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2937 msgstr "Magasin de certificats sérialisés (*.sst)"
2941 msgstr "Format de fichier"
2944 msgid "Include all certificates in certificate path"
2945 msgstr "Inclure tous les certificats dans le chemin de certification"
2949 msgstr "Exporter des clés"
2952 msgid "The export was successful."
2953 msgstr "L'export a réussi."
2956 msgid "The export failed."
2957 msgstr "L'export a échoué."
2960 msgid "Export Private Key"
2961 msgstr "Exporter la clé privée"
2965 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2968 "Le certificat contient une clé privée qui peut être exportée avec le "
2972 msgid "Enter Password"
2973 msgstr "Entrez le mot de passe"
2976 msgid "You may password-protect a private key."
2977 msgstr "Vous pouvez protéger une clé privée par un mot de passe."
2980 msgid "The passwords do not match."
2981 msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."
2984 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2985 msgstr "Note : la clé privée de ce certificat n'a pu être ouverte."
2988 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2989 msgstr "Note : la clé privée de ce certificat n'est pas exportable."
2992 msgid "Default DirectSound"
2993 msgstr "DirectSound par défaut"
2996 msgid "DirectSound: %s"
2997 msgstr "DirectSound : %s"
3000 msgid "Default WaveOut Device"
3001 msgstr "Périphérique WaveOut par défaut"
3004 msgid "Default MidiOut Device"
3005 msgstr "Périphérique MidiOut par défaut"
3008 msgid "Configure Devices"
3009 msgstr "Configurer les périphériques"
3013 msgstr "Réinitialiser"
3021 msgstr "Périphérique"
3032 msgid "Show Assigned First"
3033 msgstr "Afficher en premier les affectations"
3044 msgid "Regional Setting"
3045 msgstr "Paramètres régionaux"
3048 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3049 msgstr "%1!u! MB utilisés, %2!u! MB disponibles"
3053 msgstr "Européen occidental"
3056 msgid "Central European"
3057 msgstr "Européen central"
3096 msgid "CHINESE_GB2312"
3097 msgstr "Chinois_GB2312"
3104 msgid "CHINESE_BIG5"
3105 msgstr "Chinois_BIG5"
3108 msgid "Hangul(Johab)"
3109 msgstr "Hangeul (Johab)"
3120 msgid "Files on Camera"
3121 msgstr "Fichiers sur l'appareil photo"
3124 msgid "Import Selected"
3125 msgstr "Importer la sélection"
3129 msgstr "Prévisualiser"
3133 msgstr "Tout importer"
3136 msgid "Skip This Dialog"
3137 msgstr "Sauter ce dialogue"
3144 msgid "Transferring"
3145 msgstr "Acquisition"
3148 msgid "Transferring... Please Wait"
3149 msgstr "Acquisition... Veuillez patienter"
3152 msgid "Connecting to camera"
3153 msgstr "Connexion à l'appareil photo"
3156 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3157 msgstr "Connexion à l'appareil photo... Veuillez patienter"
3161 msgstr "S&ynchroniser"
3163 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3172 msgctxt "table of contents"
3180 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3182 msgstr "Actualis&er"
3184 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3186 msgstr "&Imprimer..."
3188 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3196 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3198 msgstr "&Rechercher"
3206 msgstr "Cacher les &onglets"
3210 msgstr "Afficher les &onglets"
3220 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3224 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3228 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3233 msgctxt "table of contents"
3239 msgstr "Synchroniser"
3241 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
3245 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3249 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3250 msgid "Cinepak Video codec"
3251 msgstr "Codec vidéo Cinepak"
3253 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3254 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3259 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3263 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
3267 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3271 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3273 msgstr "Enregistrer &sous..."
3276 msgid "Print &format..."
3277 msgstr "&Format d'impression..."
3281 msgstr "&Imprimer..."
3283 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3284 msgid "Print previe&w"
3285 msgstr "&Aperçu avant impression"
3289 msgstr "&Barres d'outils"
3292 msgid "&Standard bar"
3293 msgstr "Barre &standard"
3296 msgid "&Address bar"
3297 msgstr "Barre d'&adresse"
3299 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3303 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3304 msgid "&Add to Favorites..."
3305 msgstr "&Ajouter aux favoris..."
3308 msgid "&About Internet Explorer"
3309 msgstr "À &propos d'Internet Explorer"
3316 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3317 msgstr "Spécifiez l'URL que vous désirez ouvrir dans Internet Explorer :"
3328 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3330 msgstr "Imprimer..."
3338 msgstr " Page d'accueil "
3341 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3342 msgstr "Vous pouvez spécifier l'adresse à utiliser comme page d'accueil :"
3345 msgid "&Current page"
3346 msgstr "Page &courante"
3349 msgid "&Default page"
3350 msgstr "Page par &défaut"
3354 msgstr "Page &blanche"
3357 msgid " Browsing history "
3358 msgstr " Historique de navigation "
3361 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3363 "Vous pouvez effacer les pages en cache, les cookies et d'autres données."
3366 msgid "Delete &files..."
3367 msgstr "&Effacer les fichiers..."
3370 msgid "&Settings..."
3371 msgstr "&Paramètres..."
3374 msgid "Delete browsing history"
3375 msgstr "Effacer l'historique de navigation"
3379 "Temporary internet files\n"
3380 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3382 "Fichiers internet temporaires\n"
3383 "Copies en cache de pages web, d'images et de certificats."
3388 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3389 "preferences and login information."
3392 "Données enregistrées sur votre ordinateur par des sites web, telles que "
3393 "préférences utilisateur et informations de connexion."
3398 "List of websites you have accessed."
3401 "Liste des sites web accédés."
3406 "Usernames and other information you have entered into forms."
3408 "Données de formulaires\n"
3409 "Noms d'utilisateur et autres informations entrées dans des formulaires."
3414 "Saved passwords you have entered into forms."
3417 "Mots de passe entrés dans des formulaires et sauvegardés."
3419 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3423 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
3428 msgid " Certificates "
3429 msgstr " Certificats "
3433 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3434 "certificate authorities and publishers."
3436 "Les certificats sont utilisés pour votre identification personnelle, celle "
3437 "d'autorités de certification ou d'éditeurs."
3440 msgid "Certificates..."
3441 msgstr "Certificats..."
3444 msgid "Publishers..."
3445 msgstr "Éditeurs..."
3448 msgid "Internet Settings"
3449 msgstr "Paramètres Internet"
3452 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3454 "Configurer le navigateur internet de Wine et d'autres paramètres associés"
3457 msgid "Security settings for zone: "
3458 msgstr "Paramètres de sécurité pour la zone : "
3462 msgstr "Personnalisée"
3485 msgid "Error converting object to primitive type"
3486 msgstr "Erreur lors de la conversion de l'objet vers un type primitif"
3489 msgid "Invalid procedure call or argument"
3490 msgstr "Appel de procédure ou argument invalide"
3493 msgid "Subscript out of range"
3494 msgstr "Indice hors limites"
3498 msgid "Object required"
3499 msgstr "Objet attendu"
3502 msgid "Automation server can't create object"
3503 msgstr "Le serveur d'automatisation ne peut créer l'objet"
3506 msgid "Object doesn't support this property or method"
3507 msgstr "Cet objet ne supporte pas cette propriété ou méthode"
3510 msgid "Object doesn't support this action"
3511 msgstr "Cet objet ne supporte pas cette action"
3514 msgid "Argument not optional"
3515 msgstr "Argument non optionnel"
3518 msgid "Syntax error"
3519 msgstr "Erreur de syntaxe"
3522 msgid "Expected ';'"
3523 msgstr "« ; » attendu"
3526 msgid "Expected '('"
3527 msgstr "« ( » attendu"
3530 msgid "Expected ')'"
3531 msgstr "« ) » attendu"
3534 msgid "Unterminated string constant"
3535 msgstr "Constante chaîne de caractères non clôturée"
3538 msgid "Conditional compilation is turned off"
3539 msgstr "La compilation conditionnelle est désactivée"
3542 msgid "Number expected"
3543 msgstr "Nombre attendu"
3546 msgid "Function expected"
3547 msgstr "Fonction attendue"
3550 msgid "'[object]' is not a date object"
3551 msgstr "« [objet] » n'est pas un objet de type date"
3554 msgid "Object expected"
3555 msgstr "Objet attendu"
3558 msgid "Illegal assignment"
3559 msgstr "Affectation illégale"
3562 msgid "'|' is undefined"
3563 msgstr "« | » n'est pas défini"
3566 msgid "Boolean object expected"
3567 msgstr "Objet booléen attendu"
3570 msgid "VBArray object expected"
3571 msgstr "Objet VBArray attendu"
3574 msgid "JScript object expected"
3575 msgstr "Objet JScript attendu"
3578 msgid "Syntax error in regular expression"
3579 msgstr "Erreur de syntaxe dans l'expression rationnelle"
3582 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3583 msgstr "L'URI à coder contient des caractères invalides"
3586 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3587 msgstr "L'URI à décoder est incorrecte"
3590 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3591 msgstr "La longueur d'un tableau doit être un entier positif"
3594 msgid "Array object expected"
3595 msgstr "Objet tableau attendu"
3602 msgid "Invalid function\n"
3603 msgstr "Fonction invalide\n"
3606 msgid "File not found\n"
3607 msgstr "Fichier introuvable\n"
3610 msgid "Path not found\n"
3611 msgstr "Chemin introuvable\n"
3614 msgid "Too many open files\n"
3615 msgstr "Trop de fichiers ouverts\n"
3618 msgid "Access denied\n"
3619 msgstr "Accès refusé\n"
3622 msgid "Invalid handle\n"
3623 msgstr "Descripteur invalide\n"
3626 msgid "Memory trashed\n"
3627 msgstr "Mémoire invalidée\n"
3630 msgid "Not enough memory\n"
3631 msgstr "Pas assez de mémoire\n"
3634 msgid "Invalid block\n"
3635 msgstr "Bloc invalide\n"
3638 msgid "Bad environment\n"
3639 msgstr "Environnement incorrect\n"
3642 msgid "Bad format\n"
3643 msgstr "Format incorrect\n"
3646 msgid "Invalid access\n"
3647 msgstr "Accès invalide\n"
3650 msgid "Invalid data\n"
3651 msgstr "Données invalides\n"
3654 msgid "Out of memory\n"
3655 msgstr "Mémoire insuffisante\n"
3658 msgid "Invalid drive\n"
3659 msgstr "Lecteur invalide\n"
3662 msgid "Can't delete current directory\n"
3663 msgstr "Impossible de supprimer le répertoire courant\n"
3666 msgid "Not same device\n"
3667 msgstr "Périphérique différent\n"
3670 msgid "No more files\n"
3671 msgstr "Il n'y a plus de fichiers\n"
3674 msgid "Write protected\n"
3675 msgstr "Protégé contre l'écriture\n"
3679 msgstr "Unité incorrecte\n"
3686 msgid "Bad command\n"
3687 msgstr "Commande incorrecte\n"
3691 msgstr "Erreur CRC\n"
3694 msgid "Bad length\n"
3695 msgstr "Taille incorrecte\n"
3697 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3698 msgid "Seek error\n"
3699 msgstr "Erreur lecture\n"
3702 msgid "Not DOS disk\n"
3703 msgstr "Pas un disque DOS\n"
3706 msgid "Sector not found\n"
3707 msgstr "Secteur introuvable\n"
3710 msgid "Out of paper\n"
3711 msgstr "Il n'a plus de papier\n"
3714 msgid "Write fault\n"
3715 msgstr "Erreur d'écriture\n"
3718 msgid "Read fault\n"
3719 msgstr "Erreur de lecture\n"
3722 msgid "General failure\n"
3723 msgstr "Erreur générale\n"
3726 msgid "Sharing violation\n"
3727 msgstr "Violation de partage\n"
3730 msgid "Lock violation\n"
3731 msgstr "Violation de verrou\n"
3734 msgid "Wrong disk\n"
3735 msgstr "Disque inadéquat\n"
3738 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
3739 msgstr "Capacité du tampon de partage dépassée\n"
3742 msgid "End of file\n"
3743 msgstr "Fin de fichier atteinte\n"
3745 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3747 msgstr "Disque plein\n"
3750 msgid "Request not supported\n"
3751 msgstr "Demande non prise en charge\n"
3754 msgid "Remote machine not listening\n"
3755 msgstr "La machine distante n'écoute pas\n"
3758 msgid "Duplicate network name\n"
3759 msgstr "Nom réseau dupliqué\n"
3762 msgid "Bad network path\n"
3763 msgstr "Chemin réseau incorrect\n"
3766 msgid "Network busy\n"
3767 msgstr "Réseau occupé\n"
3770 msgid "Device does not exist\n"
3771 msgstr "Le périphérique n'existe pas\n"
3774 msgid "Too many commands\n"
3775 msgstr "Trop de commandes\n"
3778 msgid "Adaptor hardware error\n"
3779 msgstr "Erreur matérielle de l'adaptateur\n"
3782 msgid "Bad network response\n"
3783 msgstr "Réponse du réseau incorrecte\n"
3786 msgid "Unexpected network error\n"
3787 msgstr "Erreur réseau inattendue\n"
3790 msgid "Bad remote adaptor\n"
3791 msgstr "Adaptateur distant incorrect\n"
3794 msgid "Print queue full\n"
3795 msgstr "File d'attente d'impression pleine\n"
3798 msgid "No spool space\n"
3799 msgstr "Pas d'espace de spool\n"
3802 msgid "Print canceled\n"
3803 msgstr "Impression annulée\n"
3806 msgid "Network name deleted\n"
3807 msgstr "Nom réseau supprimé\n"
3810 msgid "Network access denied\n"
3811 msgstr "Accès réseau refusé\n"
3814 msgid "Bad device type\n"
3815 msgstr "Type de périphérique incorrect\n"
3818 msgid "Bad network name\n"
3819 msgstr "Nom réseau introuvable\n"
3822 msgid "Too many network names\n"
3823 msgstr "Trop de noms réseau\n"
3826 msgid "Too many network sessions\n"
3827 msgstr "Trop de sessions réseau\n"
3830 msgid "Sharing paused\n"
3831 msgstr "Partage suspendu\n"
3834 msgid "Request not accepted\n"
3835 msgstr "Demande non acceptée\n"
3838 msgid "Redirector paused\n"
3839 msgstr "Redirecteur suspendu\n"
3842 msgid "File exists\n"
3843 msgstr "Le fichier existe\n"
3846 msgid "Cannot create\n"
3847 msgstr "Impossible de créer\n"
3850 msgid "Int24 failure\n"
3851 msgstr "Erreur Int24\n"
3854 msgid "Out of structures\n"
3855 msgstr "À cours de structures\n"
3858 msgid "Already assigned\n"
3859 msgstr "Déjà assigné\n"
3861 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3862 msgid "Invalid password\n"
3863 msgstr "Mot de passe non valide\n"
3866 msgid "Invalid parameter\n"
3867 msgstr "Paramètre non valide\n"
3870 msgid "Net write fault\n"
3871 msgstr "Erreur en écriture sur le réseau\n"
3874 msgid "No process slots\n"
3875 msgstr "Plus d'emplacement pour processus\n"
3878 msgid "Too many semaphores\n"
3879 msgstr "Trop de sémaphores\n"
3882 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
3883 msgstr "Sémaphore exclusif déjà acquis\n"
3886 msgid "Semaphore is set\n"
3887 msgstr "Le sémaphore est actif\n"
3890 msgid "Too many semaphore requests\n"
3891 msgstr "Trop de requêtes de sémaphores\n"
3894 msgid "Invalid at interrupt time\n"
3895 msgstr "Non valide au moment de l'interruption\n"
3898 msgid "Semaphore owner died\n"
3899 msgstr "L'acquéreur du sémaphore est mort\n"
3902 msgid "Semaphore user limit\n"
3903 msgstr "Limite utilisateur pour le sémaphore\n"
3906 msgid "Insert disk for drive %1\n"
3907 msgstr "Insérez le disque pour le lecteur %1\n"
3910 msgid "Drive locked\n"
3911 msgstr "Lecteur verrouillé\n"
3914 msgid "Broken pipe\n"
3915 msgstr "Tube interrompu\n"
3918 msgid "Open failed\n"
3919 msgstr "Échec lors de l'ouverture\n"
3922 msgid "Buffer overflow\n"
3923 msgstr "Dépassement de tampon\n"
3926 msgid "No more search handles\n"
3927 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs de recherche\n"
3930 msgid "Invalid target handle\n"
3931 msgstr "Descripteur de cible non valide\n"
3934 msgid "Invalid IOCTL\n"
3935 msgstr "IOCTL non valide\n"
3938 msgid "Invalid verify switch\n"
3939 msgstr "Commutateur de vérification non valide\n"
3942 msgid "Bad driver level\n"
3943 msgstr "Niveau de pilote incorrect\n"
3946 msgid "Call not implemented\n"
3947 msgstr "Appel non implémenté\n"
3950 msgid "Semaphore timeout\n"
3951 msgstr "Dépassement du délai d'expiration du sémaphore\n"
3954 msgid "Insufficient buffer\n"
3955 msgstr "Mémoire tampon insuffisante\n"
3958 msgid "Invalid name\n"
3959 msgstr "Nom non valide\n"
3962 msgid "Invalid level\n"
3963 msgstr "Niveau non valide\n"
3966 msgid "No volume label\n"
3967 msgstr "Pas d'étiquette de volume\n"
3970 msgid "Module not found\n"
3971 msgstr "Module introuvable\n"
3974 msgid "Procedure not found\n"
3975 msgstr "Procédure introuvable\n"
3978 msgid "No children to wait for\n"
3979 msgstr "Aucun processus enfant à attendre\n"
3982 msgid "Child process has not completed\n"
3983 msgstr "Le processus enfant ne s'est pas terminé\n"
3986 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
3987 msgstr "Utilisation non valide d'un descripteur d'accès direct\n"
3990 msgid "Negative seek\n"
3991 msgstr "Positionnement négatif\n"
3994 msgid "Drive is a JOIN target\n"
3995 msgstr "Le lecteur est la cible d'un JOIN\n"
3998 msgid "Drive is already JOINed\n"
3999 msgstr "Le lecteur a déjà été JOINt\n"
4002 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
4003 msgstr "Le lecteur a déjà été SUBSTitué\n"
4006 msgid "Drive is not JOINed\n"
4007 msgstr "Le lecteur n'est pas JOINt\n"
4010 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
4011 msgstr "Le lecteur n'est pas SUBSTitué\n"
4014 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
4015 msgstr "Tentative de JOINdre sur un lecteur déjà JOINt\n"
4018 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
4019 msgstr "Tentative de SUBSTituer sur un lecteur déjà SUBSTitué\n"
4022 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
4023 msgstr "Tentative de JOINdre sur un lecteur déjà SUBSTitué\n"
4026 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
4027 msgstr "Tentative de SUBSTituer sur un lecteur déjà JOINt\n"
4030 msgid "Drive is busy\n"
4031 msgstr "Le lecteur est occupé\n"
4034 msgid "Same drive\n"
4035 msgstr "Même lecteur\n"
4038 msgid "Not toplevel directory\n"
4039 msgstr "Pas un répertoire racine\n"
4042 msgid "Directory is not empty\n"
4043 msgstr "Le répertoire n'est pas vide\n"
4046 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
4047 msgstr "Le chemin est utilisé dans un SUBST\n"
4050 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
4051 msgstr "Le chemin est utilisé dans un JOIN\n"
4054 msgid "Path is busy\n"
4055 msgstr "Impossible d'utiliser le chemin actuellement\n"
4058 msgid "Already a SUBST target\n"
4059 msgstr "Déjà la cible d'un SUBST\n"
4062 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
4063 msgstr "Trace système non spécifiée ou interdite\n"
4066 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
4067 msgstr "Nombre d'événements pour DosMuxSemWait incorrect\n"
4070 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
4071 msgstr "Trop de sémaphores en attente pour DosMuxSemWait\n"
4074 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
4075 msgstr "Liste DosSemMuxWait non valide\n"
4078 msgid "Volume label too long\n"
4079 msgstr "Étiquette de volume trop longue\n"
4082 msgid "Too many TCBs\n"
4083 msgstr "Trop de blocs de contrôle de tâche (TCB)\n"
4086 msgid "Signal refused\n"
4087 msgstr "Signal refusé\n"
4090 msgid "Segment discarded\n"
4091 msgstr "Segment rejeté\n"
4094 msgid "Segment not locked\n"
4095 msgstr "Segment non verrouillé\n"
4098 msgid "Bad thread ID address\n"
4099 msgstr "Adresse de l'ID de thread incorrecte\n"
4102 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
4103 msgstr "Arguments invalides pour DosExecPgm\n"
4106 msgid "Path is invalid\n"
4107 msgstr "Chemin invalide\n"
4110 msgid "Signal pending\n"
4111 msgstr "Signal déjà en attente\n"
4114 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
4115 msgstr "Nombre maximal de threads du système atteint\n"
4118 msgid "Lock failed\n"
4119 msgstr "Verrouillage impossible\n"
4122 msgid "Resource in use\n"
4123 msgstr "Ressource en cours d'utilisation\n"
4126 msgid "Cancel violation\n"
4127 msgstr "Violation de la zone d'annulation\n"
4130 msgid "Atomic locks not supported\n"
4131 msgstr "Verrous atomiques non pris en charge\n"
4134 msgid "Invalid segment number\n"
4135 msgstr "Numéro de segment invalide\n"
4138 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
4139 msgstr "%1 a un ordinal invalide\n"
4142 msgid "File already exists\n"
4143 msgstr "Le fichier existe déjà\n"
4146 msgid "Invalid flag number\n"
4147 msgstr "Numéro d'indicateur non valide\n"
4150 msgid "Semaphore name not found\n"
4151 msgstr "Nom du sémaphore introuvable\n"
4154 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
4155 msgstr "Segment de code de démarrage non valide pour %1\n"
4158 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
4159 msgstr "Segment de pile de démarrage non valide pour %1\n"
4162 msgid "Invalid module type for %1\n"
4163 msgstr "Type de module non valide pour %1\n"
4166 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
4167 msgstr "Signature d'EXE invalide dans %1\n"
4170 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
4171 msgstr "L'EXE %1 est marqué comme non valide\n"
4174 msgid "Bad EXE format for %1\n"
4175 msgstr "Mauvais format EXE pour %1\n"
4178 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
4179 msgstr "La taille des données d'itération dépasse 64 Ko dans %1\n"
4182 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
4183 msgstr "MinAllocSize invalide dans %1\n"
4186 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
4187 msgstr "Dynlink pour un anneau invalide\n"
4190 msgid "IOPL not enabled\n"
4191 msgstr "IOPL non activé\n"
4194 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
4195 msgstr "SEGDPL invalide dans %1\n"
4198 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
4199 msgstr "La taille du segment des données automatiques dépasse 64 Ko\n"
4202 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
4203 msgstr "Le segment de l'anneau 2 doit être déplaçable\n"
4206 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
4207 msgstr "La chaîne de réadressage dépasse la limite du segment dans %1\n"
4210 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
4211 msgstr "Boucle infinie dans la chaîne de réadressage dans %1\n"
4214 msgid "Environment variable not found\n"
4215 msgstr "Variable d'environnement non trouvée\n"
4218 msgid "No signal sent\n"
4219 msgstr "Aucun signal envoyé\n"
4222 msgid "File name is too long\n"
4223 msgstr "Nom de fichier trop long\n"
4226 msgid "Ring 2 stack in use\n"
4227 msgstr "Pile de l'anneau 2 actuellement utilisée\n"
4230 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
4232 "Erreur dans l'utilisation de caractères génériques dans les noms de "
4236 msgid "Invalid signal number\n"
4237 msgstr "Numéro de signal non valide\n"
4240 msgid "Error setting signal handler\n"
4241 msgstr "Erreur lors de l'installation du gestionnaire de signaux\n"
4244 msgid "Segment locked\n"
4245 msgstr "Segment verrouillé\n"
4248 msgid "Too many modules\n"
4249 msgstr "Trop de modules\n"
4252 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
4253 msgstr "Imbrication d'appels LoadModule interdite\n"
4256 msgid "Machine type mismatch\n"
4257 msgstr "Discordance de type de machine\n"
4261 msgstr "Mauvais canal de communication\n"
4265 msgstr "Canal de communication occupé\n"
4268 msgid "Pipe closed\n"
4269 msgstr "Canal de communication fermé\n"
4272 msgid "Pipe not connected\n"
4273 msgstr "Canal de communication non connecté\n"
4276 msgid "More data available\n"
4277 msgstr "Données additionnelles disponibles\n"
4280 msgid "Session canceled\n"
4281 msgstr "Session annulée\n"
4284 msgid "Invalid extended attribute name\n"
4285 msgstr "Nom d'attribut étendu non valide\n"
4288 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
4289 msgstr "Liste d'attributs étendus non cohérente\n"
4292 msgid "No more data available\n"
4293 msgstr "Aucune autre donnée n'est disponible\n"
4296 msgid "Cannot use Copy API\n"
4297 msgstr "L'API Copy ne peut pas être utilisée\n"
4300 msgid "Directory name invalid\n"
4301 msgstr "Nom de répertoire non valide\n"
4304 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
4305 msgstr "Les attributs étendus ne tiennent pas dans la mémoire tampon\n"
4308 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
4309 msgstr "Fichier d'attributs étendus corrompu\n"
4312 msgid "Extended attribute table full\n"
4313 msgstr "Table d'attributs étendus corrompue\n"
4316 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
4317 msgstr "Descripteur d'attributs étendus non valide\n"
4320 msgid "Extended attributes not supported\n"
4321 msgstr "Attributs étendus non pris en charge\n"
4324 msgid "Mutex not owned by caller\n"
4325 msgstr "Mutex pas détenu par l'appelant\n"
4328 msgid "Too many posts to semaphore\n"
4329 msgstr "Trop d'inscriptions pour le sémaphore\n"
4332 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
4333 msgstr "Read/WriteProcessMemory partiellement effectué\n"
4336 msgid "The oplock wasn't granted\n"
4337 msgstr "Le verrou opportuniste n'a pas été accordé\n"
4340 msgid "Invalid oplock message received\n"
4341 msgstr "Message de verrou opportuniste invalide reçu\n"
4344 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
4345 msgstr "Message 0x%1 introuvable dans le fichier %2\n"
4348 msgid "Invalid address\n"
4349 msgstr "Adresse non valide\n"
4352 msgid "Arithmetic overflow\n"
4353 msgstr "Débordement arithmétique\n"
4356 msgid "Pipe connected\n"
4357 msgstr "Canal de communication connecté\n"
4360 msgid "Pipe listening\n"
4362 "Aucun correspondant à l'écoute à l'extrémité du canal de communication\n"
4365 msgid "Extended attribute access denied\n"
4366 msgstr "Accès refusé à l'attribut étendu\n"
4369 msgid "I/O operation aborted\n"
4370 msgstr "Opération d'E/S abandonnée\n"
4373 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
4374 msgstr "E/S avec chevauchement inachevée\n"
4377 msgid "Overlapped I/O pending\n"
4378 msgstr "E/S avec chevauchement en cours\n"
4381 msgid "No access to memory location\n"
4382 msgstr "Pas d'accès à l'emplacement mémoire\n"
4385 msgid "Swap error\n"
4386 msgstr "Erreur de pagination\n"
4389 msgid "Stack overflow\n"
4390 msgstr "Dépassement de capacité de la pile\n"
4393 msgid "Invalid message\n"
4394 msgstr "Message invalide\n"
4397 msgid "Cannot complete\n"
4398 msgstr "Ne peut terminer cette opération\n"
4401 msgid "Invalid flags\n"
4402 msgstr "Indicateurs invalides\n"
4405 msgid "Unrecognised volume\n"
4406 msgstr "Volume non reconnu\n"
4409 msgid "File invalid\n"
4410 msgstr "Fichier no valide\n"
4413 msgid "Cannot run full-screen\n"
4414 msgstr "Ne peut s'exécuter en mode plein écran\n"
4417 msgid "Nonexistent token\n"
4418 msgstr "Le jeton n'existe pas\n"
4421 msgid "Registry corrupt\n"
4422 msgstr "Registre corrompu\n"
4425 msgid "Invalid key\n"
4426 msgstr "Clé invalide\n"
4429 msgid "Can't open registry key\n"
4430 msgstr "Ne peut accéder à la clé du registre\n"
4433 msgid "Can't read registry key\n"
4434 msgstr "Ne peut lire la clé du registre\n"
4437 msgid "Can't write registry key\n"
4438 msgstr "Ne peut écrire la clé du registre\n"
4441 msgid "Registry has been recovered\n"
4442 msgstr "Le registre a été restauré\n"
4445 msgid "Registry is corrupt\n"
4446 msgstr "Le registre est corrompu\n"
4449 msgid "I/O to registry failed\n"
4450 msgstr "Échec d'opération d'E/S initiée par le registre\n"
4453 msgid "Not registry file\n"
4454 msgstr "Pas un fichier registre\n"
4457 msgid "Key deleted\n"
4458 msgstr "Clé effacée\n"
4461 msgid "No registry log space\n"
4462 msgstr "Pas assez d'espace disponible pour le journal du registre\n"
4465 msgid "Registry key has subkeys\n"
4466 msgstr "La clé de registre contient des sous-clés\n"
4469 msgid "Subkey must be volatile\n"
4470 msgstr "La sous-clé doit être volatile\n"
4473 msgid "Notify change request in progress\n"
4474 msgstr "Demande de modification de notification en cours\n"
4477 msgid "Dependent services are running\n"
4478 msgstr "Les services dépendants sont en cours d'exécution\n"
4481 msgid "Invalid service control\n"
4482 msgstr "Code de contrôle de service invalide\n"
4485 msgid "Service request timeout\n"
4486 msgstr "Expiration du délai d'attente du service\n"
4489 msgid "Cannot create service thread\n"
4490 msgstr "Ne peut créer de thread de service\n"
4493 msgid "Service database locked\n"
4494 msgstr "Base de données de services verrouillée\n"
4497 msgid "Service already running\n"
4498 msgstr "Service déjà en cours d'exécution\n"
4501 msgid "Invalid service account\n"
4502 msgstr "Nom de compte de service invalide\n"
4505 msgid "Service is disabled\n"
4506 msgstr "Service désactivé\n"
4509 msgid "Circular dependency\n"
4510 msgstr "Dépendance circulaire\n"
4513 msgid "Service does not exist\n"
4514 msgstr "Le service n'existe pas\n"
4517 msgid "Service cannot accept control message\n"
4518 msgstr "Le service ne peut accepter de message de contrôle\n"
4521 msgid "Service not active\n"
4522 msgstr "Service non actif\n"
4525 msgid "Service controller connect failed\n"
4526 msgstr "Échec de connexion au contrôleur de service\n"
4529 msgid "Exception in service\n"
4530 msgstr "Exception durant l'exécution du service\n"
4533 msgid "Database does not exist\n"
4534 msgstr "La base de données n'existe pas\n"
4537 msgid "Service-specific error\n"
4538 msgstr "Erreur spécifique au service\n"
4541 msgid "Process aborted\n"
4542 msgstr "Le processus s'est arrêté brutalement\n"
4545 msgid "Service dependency failed\n"
4546 msgstr "Dépendances du service non démarrées/ables\n"
4549 msgid "Service login failed\n"
4550 msgstr "Échec de connexion du service\n"
4553 msgid "Service start-hang\n"
4554 msgstr "Blocage lors du démarrage du service\n"
4557 msgid "Invalid service lock\n"
4558 msgstr "Verrou des services invalide\n"
4561 msgid "Service marked for delete\n"
4562 msgstr "Service marqué pour suppression\n"
4565 msgid "Service exists\n"
4566 msgstr "Le service existe déjà\n"
4569 msgid "System running last-known-good config\n"
4571 "Le système s'exécute déjà sous la dernière bonne configuration connue\n"
4574 msgid "Service dependency deleted\n"
4575 msgstr "Dépendance(s) du service supprimée(s)\n"
4578 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
4579 msgstr "Démarrage déjà accepté comme dernière configuration correcte\n"
4582 msgid "Service not started since last boot\n"
4583 msgstr "Service non démarré depuis le dernier démarrage\n"
4586 msgid "Duplicate service name\n"
4587 msgstr "Nom de service dupliqué\n"
4590 msgid "Different service account\n"
4591 msgstr "Nom de compte du service différent\n"
4594 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
4595 msgstr "Impossible de détecter les défaillances de pilotes\n"
4598 msgid "Process abort cannot be detected\n"
4599 msgstr "Impossible de détecter les processus terminés anormalement\n"
4602 msgid "No recovery program for service\n"
4603 msgstr "Aucun programme de récupération pour le service\n"
4606 msgid "Service not implemented by exe\n"
4607 msgstr "Le service n'est pas mis en œuvre par l'exécutable\n"
4610 msgid "End of media\n"
4611 msgstr "Fin du support\n"
4614 msgid "Filemark detected\n"
4615 msgstr "Marque de fichier détectée\n"
4618 msgid "Beginning of media\n"
4619 msgstr "Début du support\n"
4622 msgid "Setmark detected\n"
4623 msgstr "Marque de groupe de fichiers détectée\n"
4626 msgid "No data detected\n"
4627 msgstr "Aucune donnée détectée\n"
4630 msgid "Partition failure\n"
4631 msgstr "Échec du partitionnement\n"
4634 msgid "Invalid block length\n"
4635 msgstr "Longueur de bloc invalide\n"
4638 msgid "Device not partitioned\n"
4639 msgstr "Périphérique non partitionné\n"
4642 msgid "Unable to lock media\n"
4643 msgstr "Impossible de verrouiller le support\n"
4646 msgid "Unable to unload media\n"
4647 msgstr "Impossible de décharger le support\n"
4650 msgid "Media changed\n"
4651 msgstr "Le support a été remplacé\n"
4654 msgid "I/O bus reset\n"
4655 msgstr "Réinitialisation du bus d'E/S\n"
4658 msgid "No media in drive\n"
4659 msgstr "Aucun support dans le lecteur\n"
4662 msgid "No Unicode translation\n"
4663 msgstr "Pas de traduction Unicode\n"
4666 msgid "DLL init failed\n"
4667 msgstr "Échec d'initialisation de la DLL\n"
4670 msgid "Shutdown in progress\n"
4671 msgstr "Arrêt du système en cours\n"
4674 msgid "No shutdown in progress\n"
4675 msgstr "Aucun arrêt du système en cours\n"
4678 msgid "I/O device error\n"
4679 msgstr "Erreur de périphérique d'E/S\n"
4682 msgid "No serial devices found\n"
4683 msgstr "Aucun périphérique série trouvé\n"
4686 msgid "Shared IRQ busy\n"
4687 msgstr "IRQ partagée active\n"
4690 msgid "Serial I/O completed\n"
4691 msgstr "E/S série terminée\n"
4694 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
4695 msgstr "Expiration de la temporisation du compteur d'E/S série\n"
4698 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
4699 msgstr "Marque d'adresse d'ID de disquette non trouvée\n"
4702 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
4703 msgstr "Mauvais cylindre annoncé par le contrôleur de disquette\n"
4706 msgid "Unknown floppy error\n"
4707 msgstr "Erreur indéterminée du contrôleur de disquette\n"
4710 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
4711 msgstr "Registres associées au contrôleur de disquettes incohérents\n"
4714 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
4715 msgstr "Échec de recalibration du disque dur\n"
4718 msgid "Hard disk operation failed\n"
4719 msgstr "Échec d'une opération sur le disque dur\n"
4722 msgid "Hard disk reset failed\n"
4723 msgstr "Échec de réinitialisation du disque dur\n"
4726 msgid "End of tape media\n"
4727 msgstr "Fin du support\n"
4730 msgid "Not enough server memory\n"
4731 msgstr "Mémoire serveur insuffisante\n"
4734 msgid "Possible deadlock\n"
4735 msgstr "Interblocage possible\n"
4738 msgid "Incorrect alignment\n"
4739 msgstr "Alignement incorrect\n"
4742 msgid "Set-power-state vetoed\n"
4743 msgstr "Veto contre une modification de l'état d'alimentation du système\n"
4746 msgid "Set-power-state failed\n"
4747 msgstr "Échec de la modification de l'état d'alimentation du système\n"
4750 msgid "Too many links\n"
4751 msgstr "Trop de liens\n"
4754 msgid "Newer windows version needed\n"
4755 msgstr "Version plus récente de Windows nécessaire\n"
4758 msgid "Wrong operating system\n"
4759 msgstr "Système d'exploitation incompatible\n"
4762 msgid "Single-instance application\n"
4763 msgstr "Une seule instance de l'application est autorisée\n"
4766 msgid "Real-mode application\n"
4767 msgstr "L'application doit tourner en mode réel\n"
4770 msgid "Invalid DLL\n"
4771 msgstr "DLL invalide\n"
4774 msgid "No associated application\n"
4775 msgstr "Aucun application associée\n"
4778 msgid "DDE failure\n"
4779 msgstr "Échec d'échange dynamique de données (DDE)\n"
4782 msgid "DLL not found\n"
4783 msgstr "DLL non trouvée\n"
4786 msgid "Out of user handles\n"
4787 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs d'utilisateur\n"
4790 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
4791 msgstr "Le message ne peut être utilisé que dans des appels synchrones\n"
4794 msgid "The source element is empty\n"
4795 msgstr "L'élément source est vide\n"
4798 msgid "The destination element is full\n"
4799 msgstr "L'élément destination est rempli\n"
4802 msgid "The element address is invalid\n"
4803 msgstr "L'adresse de l'élément est invalide\n"
4806 msgid "The magazine is not present\n"
4807 msgstr "Le magasin n'est pas présent\n"
4810 msgid "The device needs reinitialization\n"
4811 msgstr "Le périphérique nécessite une réinitialisation\n"
4814 msgid "The device requires cleaning\n"
4815 msgstr "Le périphérique nécessite un nettoyage\n"
4818 msgid "The device door is open\n"
4819 msgstr "La porte du périphérique est ouverte\n"
4822 msgid "The device is not connected\n"
4823 msgstr "Le périphérique n'est pas connecté\n"
4826 msgid "Element not found\n"
4827 msgstr "Élément introuvable\n"
4830 msgid "No match found\n"
4831 msgstr "Aucune correspondance trouvée\n"
4834 msgid "Property set not found\n"
4835 msgstr "Jeu de propriétés introuvable\n"
4838 msgid "Point not found\n"
4839 msgstr "Point introuvable\n"
4842 msgid "No running tracking service\n"
4843 msgstr "Aucun service de suivi en cours d'exécution\n"
4846 msgid "No such volume ID\n"
4847 msgstr "ID de volume inexistant\n"
4850 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
4851 msgstr "Impossible de supprimer le fichier à remplacer\n"
4854 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
4855 msgstr "Impossible de déplacer le fichier de remplacement sur place\n"
4858 msgid "Moving the replacement file failed\n"
4859 msgstr "Échec du déplacement du fichier de remplacement\n"
4862 msgid "The journal is being deleted\n"
4863 msgstr "Le journal est en cours d'effacement\n"
4866 msgid "The journal is not active\n"
4867 msgstr "Le journal n'est pas actif\n"
4870 msgid "Potential matching file found\n"
4871 msgstr "Fichier potentiel trouvé\n"
4874 msgid "The journal entry was deleted\n"
4875 msgstr "L'entrée du journal a été supprimée\n"
4878 msgid "Invalid device name\n"
4879 msgstr "Nom de périphérique invalide\n"
4882 msgid "Connection unavailable\n"
4883 msgstr "Connexion non disponible\n"
4886 msgid "Device already remembered\n"
4887 msgstr "Périphérique déjà mémorisé\n"
4890 msgid "No network or bad path\n"
4891 msgstr "Pas de réseau ou chemin erroné\n"
4894 msgid "Invalid network provider name\n"
4895 msgstr "Nom de fournisseur de services réseau invalide\n"
4898 msgid "Cannot open network connection profile\n"
4899 msgstr "Impossible d'ouvrir le profil de connexion réseau\n"
4902 msgid "Corrupt network connection profile\n"
4903 msgstr "Profil de connexion réseau corrompu\n"
4906 msgid "Not a container\n"
4907 msgstr "Pas un conteneur\n"
4910 msgid "Extended error\n"
4911 msgstr "Erreur étendue\n"
4914 msgid "Invalid group name\n"
4915 msgstr "Nom de groupe invalide\n"
4918 msgid "Invalid computer name\n"
4919 msgstr "Nom d'ordinateur invalide\n"
4922 msgid "Invalid event name\n"
4923 msgstr "Nom d'événement invalide\n"
4926 msgid "Invalid domain name\n"
4927 msgstr "Nom de domaine invalide\n"
4930 msgid "Invalid service name\n"
4931 msgstr "Nom de service invalide\n"
4934 msgid "Invalid network name\n"
4935 msgstr "Nom de réseau invalide\n"
4938 msgid "Invalid share name\n"
4939 msgstr "Nom de partage invalide\n"
4942 msgid "Invalid message name\n"
4943 msgstr "Nom de message invalide\n"
4946 msgid "Invalid message destination\n"
4947 msgstr "Destination de message invalide\n"
4950 msgid "Session credential conflict\n"
4951 msgstr "Informations d'authentification en conflit\n"
4954 msgid "Remote session limit exceeded\n"
4955 msgstr "Nombre maximal de sessions distantes dépassé\n"
4958 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
4959 msgstr "Nom de domaine ou groupe de travail dupliqué\n"
4962 msgid "No network\n"
4963 msgstr "Réseau indisponible\n"
4966 msgid "Operation canceled by user\n"
4967 msgstr "Opération annulée par l'utilisateur\n"
4970 msgid "File has a user-mapped section\n"
4971 msgstr "Le fichier contient une section mappée par l'utilisateur\n"
4973 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4974 msgid "Connection refused\n"
4975 msgstr "Connexion refusée\n"
4978 msgid "Connection gracefully closed\n"
4979 msgstr "Connexion fermée gracieusement\n"
4982 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
4983 msgstr "Adresse déjà associée au destinataire du transport\n"
4986 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
4987 msgstr "Adresse non associée au destinataire du transport\n"
4990 msgid "Connection invalid\n"
4991 msgstr "Connexion invalide\n"
4994 msgid "Connection is active\n"
4995 msgstr "Connexion active\n"
4998 msgid "Network unreachable\n"
4999 msgstr "Réseau indisponible\n"
5002 msgid "Host unreachable\n"
5003 msgstr "Hôte inaccessible\n"
5006 msgid "Protocol unreachable\n"
5007 msgstr "Protocole inutilisable\n"
5010 msgid "Port unreachable\n"
5011 msgstr "Port injoignable\n"
5014 msgid "Request aborted\n"
5015 msgstr "Demande abandonnée\n"
5018 msgid "Connection aborted\n"
5019 msgstr "Connexion avortée\n"
5022 msgid "Please retry operation\n"
5023 msgstr "Veuillez réitérer l'opération\n"
5026 msgid "Connection count limit reached\n"
5027 msgstr "Limite du nombre de connexions atteinte\n"
5030 msgid "Login time restriction\n"
5031 msgstr "Heure de connexion non autorisée\n"
5034 msgid "Login workstation restriction\n"
5035 msgstr "Interdit de se connecter depuis cette station de travail\n"
5038 msgid "Incorrect network address\n"
5039 msgstr "Adresse réseau incorrecte\n"
5042 msgid "Service already registered\n"
5043 msgstr "Service déjà enregistré\n"
5046 msgid "Service not found\n"
5047 msgstr "Service inconnu\n"
5050 msgid "User not authenticated\n"
5051 msgstr "Utilisateur non authentifié\n"
5054 msgid "User not logged on\n"
5055 msgstr "Utilisateur non connecté\n"
5058 msgid "Continue work in progress\n"
5059 msgstr "Poursuivre le travail en cours\n"
5062 msgid "Already initialised\n"
5063 msgstr "Déjà initialisé\n"
5066 msgid "No more local devices\n"
5067 msgstr "Il n'y a plus de périphériques locaux\n"
5070 msgid "The site does not exist\n"
5071 msgstr "Le site n'existe pas\n"
5074 msgid "The domain controller already exists\n"
5075 msgstr "Le contrôleur de domaine existe déjà\n"
5078 msgid "Supported only when connected\n"
5079 msgstr "Possible uniquement en mode connecté\n"
5082 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
5083 msgstr "Effectuer l'opération même si rien n'a changé\n"
5086 msgid "The user profile is invalid\n"
5087 msgstr "Le profil utilisateur est invalide\n"
5090 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
5091 msgstr "Pas pris en charge sur Small Business Server\n"
5094 msgid "Not all privileges assigned\n"
5095 msgstr "Tous les privilèges n'ont pas été accordés\n"
5098 msgid "Some security IDs not mapped\n"
5099 msgstr "Mappage partiel des ID de sécurité\n"
5102 msgid "No quotas for account\n"
5103 msgstr "Aucun quota pour ce compte\n"
5106 msgid "Local user session key\n"
5107 msgstr "Clé de session utilisateur locale\n"
5110 msgid "Password too complex for LM\n"
5111 msgstr "Mot de passe trop complexe pour LM\n"
5114 msgid "Unknown revision\n"
5115 msgstr "Révision inconnue\n"
5118 msgid "Incompatible revision levels\n"
5119 msgstr "Numéros de version incompatibles\n"
5122 msgid "Invalid owner\n"
5123 msgstr "Propriétaire invalide\n"
5126 msgid "Invalid primary group\n"
5127 msgstr "Groupe primaire invalide\n"
5130 msgid "No impersonation token\n"
5131 msgstr "Pas de jeton d'emprunt d'identité utilisé\n"
5134 msgid "Can't disable mandatory group\n"
5135 msgstr "Ne peut désactiver un groupe obligatoire\n"
5138 msgid "No logon servers available\n"
5139 msgstr "Aucun serveur de connexion disponible\n"
5142 msgid "No such logon session\n"
5143 msgstr "Cette session de connexion n'existe pas\n"
5146 msgid "No such privilege\n"
5147 msgstr "Privilège inconnu\n"
5150 msgid "Privilege not held\n"
5151 msgstr "Ne bénéficie pas du privilège requis\n"
5154 msgid "Invalid account name\n"
5155 msgstr "Nom de compte invalide\n"
5158 msgid "User already exists\n"
5159 msgstr "L'utilisateur existe déjà\n"
5162 msgid "No such user\n"
5163 msgstr "Utilisateur inconnu\n"
5166 msgid "Group already exists\n"
5167 msgstr "Le groupe existe déjà\n"
5170 msgid "No such group\n"
5171 msgstr "Groupe inconnu\n"
5174 msgid "User already in group\n"
5175 msgstr "Utilisateur déjà membre du groupe\n"
5178 msgid "User not in group\n"
5179 msgstr "Utilisateur non membre du groupe\n"
5182 msgid "Can't delete last admin user\n"
5183 msgstr "Ne peut effacer le dernier utilisateur administratif\n"
5186 msgid "Wrong password\n"
5187 msgstr "Mot de passe erroné\n"
5190 msgid "Ill-formed password\n"
5191 msgstr "Le mot de passe contient des valeurs non autorisées\n"
5194 msgid "Password restriction\n"
5195 msgstr "Règle de mise à jour des mots de passe transgressée\n"
5198 msgid "Logon failure\n"
5199 msgstr "Impossible de se connecter\n"
5202 msgid "Account restriction\n"
5203 msgstr "Restriction de compte utilisateur\n"
5206 msgid "Invalid logon hours\n"
5207 msgstr "Heures de connexion non autorisées\n"
5210 msgid "Invalid workstation\n"
5211 msgstr "Station de travail non autorisée\n"
5214 msgid "Password expired\n"
5215 msgstr "Mot de passe expiré\n"
5218 msgid "Account disabled\n"
5219 msgstr "Compte utilisateur désactivé\n"
5222 msgid "No security ID mapped\n"
5223 msgstr "Aucun mappage d'ID de sécurité\n"
5226 msgid "Too many LUIDs requested\n"
5227 msgstr "Trop de descripteurs d'utilisateur local (LUID) demandés\n"
5230 msgid "LUIDs exhausted\n"
5231 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs d'utilisateur local (LUID) disponibles\n"
5234 msgid "Invalid sub authority\n"
5235 msgstr "Sous-autorité invalide\n"
5238 msgid "Invalid ACL\n"
5239 msgstr "Liste de contrôle d'accès (ACL) invalide\n"
5242 msgid "Invalid SID\n"
5243 msgstr "ID de sécurité (SID) invalide\n"
5246 msgid "Invalid security descriptor\n"
5247 msgstr "Descripteur de sécurité invalide\n"
5250 msgid "Bad inherited ACL\n"
5251 msgstr "Liste de contrôle d'accès (ACL) héritée erronée\n"
5254 msgid "Server disabled\n"
5255 msgstr "Serveur désactivé\n"
5258 msgid "Server not disabled\n"
5259 msgstr "Serveur non désactivé\n"
5262 msgid "Invalid ID authority\n"
5263 msgstr "Autorité d'identificateurs invalide\n"
5266 msgid "Allotted space exceeded\n"
5267 msgstr "Espace attribué dépassé\n"
5270 msgid "Invalid group attributes\n"
5271 msgstr "Attributs de groupe invalides\n"
5274 msgid "Bad impersonation level\n"
5275 msgstr "Mauvais niveau d'emprunt d'identité\n"
5278 msgid "Can't open anonymous security token\n"
5279 msgstr "Impossible d'ouvrir un jeton de sécurité de niveau anonyme\n"
5282 msgid "Bad validation class\n"
5283 msgstr "Mauvaise classe de validation\n"
5286 msgid "Bad token type\n"
5287 msgstr "Mauvais type de jeton\n"
5290 msgid "No security on object\n"
5291 msgstr "Aucun descripteur de sécurité sur l'objet\n"
5294 msgid "Can't access domain information\n"
5295 msgstr "Ne peut accéder aux informations du domaine\n"
5298 msgid "Invalid server state\n"
5299 msgstr "État du serveur inadéquat\n"
5302 msgid "Invalid domain state\n"
5303 msgstr "État du domaine inadéquat\n"
5306 msgid "Invalid domain role\n"
5307 msgstr "Rôle du domaine inadéquat\n"
5310 msgid "No such domain\n"
5311 msgstr "Domaine inconnu\n"
5314 msgid "Domain already exists\n"
5315 msgstr "Le domaine existe déjà\n"
5318 msgid "Domain limit exceeded\n"
5319 msgstr "Limite du nombre de domaines dépassée\n"
5322 msgid "Internal database corruption\n"
5323 msgstr "Base de données interne corrompue\n"
5326 msgid "Internal error\n"
5327 msgstr "Erreur interne\n"
5330 msgid "Generic access types not mapped\n"
5331 msgstr "Types d'accès génériques non mappés\n"
5334 msgid "Bad descriptor format\n"
5335 msgstr "Format de descripteur invalide\n"
5338 msgid "Not a logon process\n"
5339 msgstr "Pas un processus de connexion\n"
5342 msgid "Logon session ID exists\n"
5343 msgstr "L'ID d'ouverture de session existe déjà\n"
5346 msgid "Unknown authentication package\n"
5347 msgstr "Paquet d'authentification inconnu\n"
5350 msgid "Bad logon session state\n"
5351 msgstr "Mauvais état d'ouverture de session\n"
5354 msgid "Logon session ID collision\n"
5355 msgstr "Collision d'ID d'ouverture de session\n"
5358 msgid "Invalid logon type\n"
5359 msgstr "Type de connexion invalide\n"
5362 msgid "Cannot impersonate\n"
5363 msgstr "Impossible d'emprunter une identité\n"
5366 msgid "Invalid transaction state\n"
5367 msgstr "État de transaction invalide\n"
5370 msgid "Security DB commit failure\n"
5371 msgstr "Échec de validation de la base de données de sécurité\n"
5374 msgid "Account is built-in\n"
5375 msgstr "Compte prédéfini\n"
5378 msgid "Group is built-in\n"
5379 msgstr "Groupe prédéfini\n"
5382 msgid "User is built-in\n"
5383 msgstr "Utilisateur prédéfini\n"
5386 msgid "Group is primary for user\n"
5387 msgstr "Ce groupe est le groupe principal de l'utilisateur\n"
5390 msgid "Token already in use\n"
5391 msgstr "Jeton déjà utilisé\n"
5394 msgid "No such local group\n"
5395 msgstr "Groupe local inconnu\n"
5398 msgid "User not in local group\n"
5399 msgstr "Utilisateur pas membre du groupe local\n"
5402 msgid "User already in local group\n"
5403 msgstr "Utilisateur déjà membre du groupe local\n"
5406 msgid "Local group already exists\n"
5407 msgstr "Le groupe local existe déjà\n"
5409 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5410 msgid "Logon type not granted\n"
5411 msgstr "Type d'accès non accordé\n"
5414 msgid "Too many secrets\n"
5415 msgstr "Trop de secrets\n"
5418 msgid "Secret too long\n"
5419 msgstr "Secret trop long\n"
5422 msgid "Internal security DB error\n"
5423 msgstr "Erreur interne de la base de données de sécurité\n"
5426 msgid "Too many context IDs\n"
5427 msgstr "Trop d'ID de contexte\n"
5430 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
5431 msgstr "Mot de passe NT à chiffrage croisé nécessaire\n"
5434 msgid "No such member\n"
5435 msgstr "Membre inconnu\n"
5438 msgid "Invalid member\n"
5439 msgstr "Membre invalide\n"
5442 msgid "Too many SIDs\n"
5443 msgstr "Trop d'ID de sécurité (SID)\n"
5446 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
5447 msgstr "Mot de passe LM à chiffrage croisé nécessaire\n"
5450 msgid "No inheritable components\n"
5451 msgstr "Aucun composant héritable\n"
5454 msgid "File or directory corrupt\n"
5455 msgstr "Fichier ou répertoire corrompu\n"
5458 msgid "Disk is corrupt\n"
5459 msgstr "Disque corrompu\n"
5462 msgid "No user session key\n"
5463 msgstr "Pas de clé de session utilisateur disponible\n"
5466 msgid "Licence quota exceeded\n"
5467 msgstr "Quota de licences dépassé\n"
5470 msgid "Wrong target name\n"
5471 msgstr "Mauvais nom de cible\n"
5474 msgid "Mutual authentication failed\n"
5475 msgstr "Échec de l'authentification mutuelle\n"
5478 msgid "Time skew between client and server\n"
5479 msgstr "Décalage horaire entre le client et le serveur\n"
5482 msgid "Invalid window handle\n"
5483 msgstr "Descripteur de fenêtre invalide\n"
5486 msgid "Invalid menu handle\n"
5487 msgstr "Descripteur de menu invalide\n"
5490 msgid "Invalid cursor handle\n"
5491 msgstr "Descripteur de curseur invalide\n"
5494 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
5495 msgstr "Descripteur de table d'accélérateurs invalide\n"
5498 msgid "Invalid hook handle\n"
5499 msgstr "Descripteur de point d'entrée invalide\n"
5502 msgid "Invalid DWP handle\n"
5503 msgstr "Descripteur DWP invalide\n"
5506 msgid "Can't create top-level child window\n"
5507 msgstr "Ne peut créer de fenêtre enfant supérieure\n"
5510 msgid "Can't find window class\n"
5511 msgstr "Classe de fenêtre introuvable\n"
5514 msgid "Window owned by another thread\n"
5515 msgstr "La fenêtre appartient à un autre thread\n"
5518 msgid "Hotkey already registered\n"
5519 msgstr "Touche d'accès rapide déjà enregistrée\n"
5522 msgid "Class already exists\n"
5523 msgstr "La classe existe déjà\n"
5526 msgid "Class does not exist\n"
5527 msgstr "La classe n'existe pas\n"
5530 msgid "Class has open windows\n"
5531 msgstr "La classe a des fenêtres ouvertes\n"
5534 msgid "Invalid index\n"
5535 msgstr "Index invalide\n"
5538 msgid "Invalid icon handle\n"
5539 msgstr "Descripteur d'icône invalide\n"
5542 msgid "Private dialog index\n"
5543 msgstr "Index de fenêtre de dialogue privé\n"
5546 msgid "List box ID not found\n"
5547 msgstr "ID de liste de choix non trouvée\n"
5550 msgid "No wildcard characters\n"
5551 msgstr "Aucun caractère générique trouvé\n"
5554 msgid "Clipboard not open\n"
5555 msgstr "Presse-papiers pas ouvert\n"
5558 msgid "Hotkey not registered\n"
5559 msgstr "Touche d'accès rapide non enregistrée\n"
5562 msgid "Not a dialog window\n"
5563 msgstr "Pas une fenêtre de dialogue\n"
5566 msgid "Control ID not found\n"
5567 msgstr "ID de contrôle non trouvable\n"
5570 msgid "Invalid combobox message\n"
5571 msgstr "Message de boîte combinée invalide\n"
5574 msgid "Not a combobox window\n"
5575 msgstr "Cette fenêtre n'est pas une boîte combinée\n"
5578 msgid "Invalid edit height\n"
5579 msgstr "Hauteur spécifiée invalide\n"
5582 msgid "DC not found\n"
5583 msgstr "Contexte de périphérique (DC) introuvable\n"
5586 msgid "Invalid hook filter\n"
5587 msgstr "Point d'entrée de filtrage invalide\n"
5590 msgid "Invalid filter procedure\n"
5591 msgstr "Procédure de filtrage invalide\n"
5594 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
5595 msgstr "La procédure accrochée nécessite un descripteur de module\n"
5598 msgid "Global-only hook procedure\n"
5599 msgstr "Procédure accrochée globale seulement\n"
5602 msgid "Journal hook already set\n"
5603 msgstr "Point d'entrée de journal déjà spécifié\n"
5606 msgid "Hook procedure not installed\n"
5607 msgstr "Procédure accrochée pas installée\n"
5610 msgid "Invalid list box message\n"
5611 msgstr "Message de liste de choix invalide\n"
5614 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
5615 msgstr "LB_SETCOUNT invalide envoyé\n"
5618 msgid "No tab stops on this list box\n"
5619 msgstr "Aucune marque de tabulation dans cette liste de choix\n"
5622 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
5623 msgstr "Ne peut détruire un objet appartenant à un autre thread\n"
5626 msgid "Child window menus not allowed\n"
5627 msgstr "Les fenêtres enfants ne peuvent comporter de menus\n"
5630 msgid "Window has no system menu\n"
5631 msgstr "La fenêtre ne comporte pas de menu système\n"
5634 msgid "Invalid message box style\n"
5635 msgstr "Style de boîte de message invalide\n"
5638 msgid "Invalid SPI parameter\n"
5639 msgstr "Paramètre SPI invalide\n"
5642 msgid "Screen already locked\n"
5643 msgstr "Écran déjà verrouillé\n"
5646 msgid "Window handles have different parents\n"
5647 msgstr "Les descripteurs de fenêtres ont des parents distincts\n"
5650 msgid "Not a child window\n"
5651 msgstr "Pas une fenêtre enfant\n"
5654 msgid "Invalid GW command\n"
5655 msgstr "Commande GW invalide\n"
5658 msgid "Invalid thread ID\n"
5659 msgstr "ID de thread invalide\n"
5662 msgid "Not an MDI child window\n"
5663 msgstr "Pas une fenêtre enfant MDI\n"
5666 msgid "Popup menu already active\n"
5667 msgstr "Menu contextuel déjà actif\n"
5670 msgid "No scrollbars\n"
5671 msgstr "Aucune barre de défilement\n"
5674 msgid "Invalid scrollbar range\n"
5675 msgstr "Étendue de barre de défilement invalide\n"
5678 msgid "Invalid ShowWin command\n"
5679 msgstr "Commande ShowWin invalide\n"
5682 msgid "No system resources\n"
5683 msgstr "Ressources système insuffisantes\n"
5686 msgid "No non-paged system resources\n"
5687 msgstr "Ressources système non paginées insuffisantes\n"
5690 msgid "No paged system resources\n"
5691 msgstr "Ressources système paginées insuffisantes\n"
5694 msgid "No working set quota\n"
5695 msgstr "Quota insuffisant pour l'espace de travail\n"
5698 msgid "No page file quota\n"
5699 msgstr "Quota insuffisant pour le fichier d'échange\n"
5702 msgid "Exceeded commitment limit\n"
5703 msgstr "Dépassement de la limite d'engagement\n"
5706 msgid "Menu item not found\n"
5707 msgstr "Entrée de menu non trouvée\n"
5710 msgid "Invalid keyboard handle\n"
5711 msgstr "Descripteur de clavier invalide\n"
5714 msgid "Hook type not allowed\n"
5715 msgstr "Type de point d'entrée non autorisé\n"
5718 msgid "Interactive window station required\n"
5719 msgstr "Station de fenêtres interactive requise\n"
5723 msgstr "Délai d'attente expiré\n"
5726 msgid "Invalid monitor handle\n"
5727 msgstr "Descripteur de moniteur invalide\n"
5730 msgid "Event log file corrupt\n"
5731 msgstr "Fichier journal d'événements corrompu\n"
5734 msgid "Event log can't start\n"
5735 msgstr "Impossible d'ouvrir le journal d'événements\n"
5738 msgid "Event log file full\n"
5739 msgstr "Le fichier journal d'événements est plein\n"
5742 msgid "Event log file changed\n"
5743 msgstr "Fichier journal d'événements modifié\n"
5746 msgid "Installer service failed.\n"
5747 msgstr "Échec du service d'installation.\n"
5750 msgid "Installation aborted by user\n"
5751 msgstr "Installation abandonnée par l'utilisateur\n"
5754 msgid "Installation failure\n"
5755 msgstr "Échec de l'installation\n"
5758 msgid "Installation suspended\n"
5759 msgstr "Installation suspendue\n"
5762 msgid "Unknown product\n"
5763 msgstr "Produit inconnu\n"
5766 msgid "Unknown feature\n"
5767 msgstr "Caractéristique inconnue\n"
5770 msgid "Unknown component\n"
5771 msgstr "Composant inconnu\n"
5774 msgid "Unknown property\n"
5775 msgstr "Propriété inconnue\n"
5778 msgid "Invalid handle state\n"
5779 msgstr "État de descripteur invalide\n"
5782 msgid "Bad configuration\n"
5783 msgstr "Configuration erronée\n"
5786 msgid "Index is missing\n"
5787 msgstr "Index manquant\n"
5790 msgid "Installation source is missing\n"
5791 msgstr "Source d'installation manquante\n"
5794 msgid "Wrong installation package version\n"
5795 msgstr "Version incompatible du paquet d'installation\n"
5798 msgid "Product uninstalled\n"
5799 msgstr "Produit désinstallé\n"
5802 msgid "Invalid query syntax\n"
5803 msgstr "Syntaxe de requête invalide\n"
5806 msgid "Invalid field\n"
5807 msgstr "Champ invalide\n"
5810 msgid "Device removed\n"
5811 msgstr "Périphérique retiré\n"
5814 msgid "Installation already running\n"
5815 msgstr "Installation déjà en cours\n"
5818 msgid "Installation package failed to open\n"
5819 msgstr "Impossible d'ouvrir le paquet d'installation\n"
5822 msgid "Installation package is invalid\n"
5823 msgstr "Paquet d'installation invalide\n"
5826 msgid "Installer user interface failed\n"
5827 msgstr "Échec de l'interface utilisateur du programme d'installation\n"
5830 msgid "Failed to open installation log file\n"
5831 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier journal d'installation\n"
5834 msgid "Installation language not supported\n"
5835 msgstr "Langue d'installation non prise en charge\n"
5838 msgid "Installation transform failed to apply\n"
5839 msgstr "Le fichier de transformation d'installation n'a pu être appliqué\n"
5842 msgid "Installation package rejected\n"
5843 msgstr "Paquet d'installation rejeté\n"
5846 msgid "Function could not be called\n"
5847 msgstr "La fonction n'a pu être appelée\n"
5850 msgid "Function failed\n"
5851 msgstr "La fonction a échoué\n"
5854 msgid "Invalid table\n"
5855 msgstr "Table invalide\n"
5858 msgid "Data type mismatch\n"
5859 msgstr "Discordance de type de données\n"
5861 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5862 msgid "Unsupported type\n"
5863 msgstr "Type non pris en charge\n"
5866 msgid "Creation failed\n"
5867 msgstr "Erreur lors de la création\n"
5870 msgid "Temporary directory not writable\n"
5871 msgstr "Répertoire temporaire non accessible en écriture\n"
5874 msgid "Installation platform not supported\n"
5875 msgstr "Plate-forme d'installation non prise en charge\n"
5878 msgid "Installer not used\n"
5879 msgstr "Programme d'installation pas utilisé\n"
5882 msgid "Failed to open the patch package\n"
5883 msgstr "Impossible d'ouvrir le paquet correctif\n"
5886 msgid "Invalid patch package\n"
5887 msgstr "Paquet correctif invalide\n"
5890 msgid "Unsupported patch package\n"
5891 msgstr "Paquet correctif non pris en charge\n"
5894 msgid "Another version is installed\n"
5895 msgstr "Une autre version est déjà installée\n"
5898 msgid "Invalid command line\n"
5899 msgstr "Ligne de commande invalide\n"
5902 msgid "Remote installation not allowed\n"
5903 msgstr "Installation distante non autorisée\n"
5906 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
5907 msgstr "Redémarrage initié après une installation réussie\n"
5910 msgid "Invalid string binding\n"
5911 msgstr "Liaison de chaîne de caractères invalide\n"
5914 msgid "Wrong kind of binding\n"
5915 msgstr "Mauvais type de liaison\n"
5918 msgid "Invalid binding\n"
5919 msgstr "Liaison invalide\n"
5922 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
5923 msgstr "Séquence de protocole RPC non prise en charge\n"
5926 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
5927 msgstr "Séquence de protocole RPC invalide\n"
5930 msgid "Invalid string UUID\n"
5931 msgstr "UUID de chaîne invalide\n"
5934 msgid "Invalid endpoint format\n"
5935 msgstr "Format du point d'extrémité invalide\n"
5938 msgid "Invalid network address\n"
5939 msgstr "Adresse réseau invalide\n"
5942 msgid "No endpoint found\n"
5943 msgstr "Point d'extrémité introuvable\n"
5946 msgid "Invalid timeout value\n"
5947 msgstr "Valeur de temporisation invalide\n"
5950 msgid "Object UUID not found\n"
5951 msgstr "UUID d'objet introuvable\n"
5954 msgid "UUID already registered\n"
5955 msgstr "UUID déjà enregistré\n"
5958 msgid "UUID type already registered\n"
5959 msgstr "Type de UUID déjà enregistré\n"
5962 msgid "Server already listening\n"
5963 msgstr "Serveur déjà en mode écoute\n"
5966 msgid "No protocol sequences registered\n"
5967 msgstr "Aucune séquence de protocoles enregistrée\n"
5970 msgid "RPC server not listening\n"
5971 msgstr "Serveur RPC pas en mode écoute\n"
5974 msgid "Unknown manager type\n"
5975 msgstr "Type de gestionnaire inconnu\n"
5978 msgid "Unknown interface\n"
5979 msgstr "Interface inconnue\n"
5982 msgid "No bindings\n"
5983 msgstr "Pas de liaison\n"
5986 msgid "No protocol sequences\n"
5987 msgstr "Pas de séquence de protocole\n"
5990 msgid "Can't create endpoint\n"
5991 msgstr "Ne peut créer de point d'extrémité\n"
5994 msgid "Out of resources\n"
5995 msgstr "Ressources insuffisantes\n"
5998 msgid "RPC server unavailable\n"
5999 msgstr "Serveur RPC indisponible\n"
6002 msgid "RPC server too busy\n"
6003 msgstr "Serveur RPC surchargé\n"
6006 msgid "Invalid network options\n"
6007 msgstr "Options réseau invalides\n"
6010 msgid "No RPC call active\n"
6011 msgstr "Aucun appel RPC actif\n"
6014 msgid "RPC call failed\n"
6015 msgstr "Échec de l'appel RPC\n"
6018 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
6019 msgstr "L'appel RPC a échoué et ne s'est pas exécuté\n"
6022 msgid "RPC protocol error\n"
6023 msgstr "Erreur de protocole RPC\n"
6026 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
6027 msgstr "Syntaxe de transfert non prise en charge\n"
6030 msgid "Invalid tag\n"
6031 msgstr "Balise invalide\n"
6034 msgid "Invalid array bounds\n"
6035 msgstr "Limites de tableau invalides\n"
6038 msgid "No entry name\n"
6039 msgstr "Pas de nom d'entrée\n"
6042 msgid "Invalid name syntax\n"
6043 msgstr "Syntaxe de nom invalide\n"
6046 msgid "Unsupported name syntax\n"
6047 msgstr "Syntaxe de nom pas prise en charge\n"
6050 msgid "No network address\n"
6051 msgstr "Pas d'adresse réseau\n"
6054 msgid "Duplicate endpoint\n"
6055 msgstr "Point d'extrémité dupliqué\n"
6058 msgid "Unknown authentication type\n"
6059 msgstr "Type d'authentification inconnu\n"
6062 msgid "Maximum calls too low\n"
6063 msgstr "Nombre maximum d'appels trop bas\n"
6066 msgid "String too long\n"
6067 msgstr "Chaîne de caractères trop longue\n"
6070 msgid "Protocol sequence not found\n"
6071 msgstr "Séquence de protocole introuvable\n"
6074 msgid "Procedure number out of range\n"
6075 msgstr "Numéro de procédure hors intervalle\n"
6078 msgid "Binding has no authentication data\n"
6079 msgstr "La liaison ne dispose d'aucune information d'authentification\n"
6082 msgid "Unknown authentication service\n"
6083 msgstr "Service d'authentification inconnu\n"
6086 msgid "Unknown authentication level\n"
6087 msgstr "Niveau d'authentification inconnu\n"
6090 msgid "Invalid authentication identity\n"
6091 msgstr "Identité d'authentification invalide\n"
6094 msgid "Unknown authorisation service\n"
6095 msgstr "Service d'autorisation inconnu\n"
6098 msgid "Invalid entry\n"
6099 msgstr "Entrée invalide\n"
6102 msgid "Can't perform operation\n"
6103 msgstr "Ne peut effectuer l'opération\n"
6106 msgid "Endpoints not registered\n"
6107 msgstr "Points d'extrémité non enregistrés\n"
6110 msgid "Nothing to export\n"
6111 msgstr "Rien à exporter\n"
6114 msgid "Incomplete name\n"
6115 msgstr "Nom incomplet\n"
6118 msgid "Invalid version option\n"
6119 msgstr "Option de version invalide\n"
6122 msgid "No more members\n"
6123 msgstr "Il n'y a plus de membres\n"
6126 msgid "Not all objects unexported\n"
6127 msgstr "Tous les objets n'ont pas été désexportés\n"
6130 msgid "Interface not found\n"
6131 msgstr "Interface non trouvée\n"
6134 msgid "Entry already exists\n"
6135 msgstr "L'entrée existe déjà\n"
6138 msgid "Entry not found\n"
6139 msgstr "Entrée introuvable\n"
6142 msgid "Name service unavailable\n"
6143 msgstr "Service de noms indisponible\n"
6146 msgid "Invalid network address family\n"
6147 msgstr "Famille d'adresses réseau invalide\n"
6150 msgid "Operation not supported\n"
6151 msgstr "Opération pas prise en charge\n"
6154 msgid "No security context available\n"
6155 msgstr "Aucun contexte de sécurité disponible\n"
6158 msgid "RPCInternal error\n"
6159 msgstr "Erreur RPC interne\n"
6162 msgid "RPC divide-by-zero\n"
6163 msgstr "Division par zéro dans le serveur RPC\n"
6166 msgid "Address error\n"
6167 msgstr "Erreur d'adressage\n"
6170 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
6171 msgstr "Division en virgule flottante par zéro\n"
6174 msgid "Floating-point underflow\n"
6175 msgstr "Dépassement de précision en virgule flottante\n"
6178 msgid "Floating-point overflow\n"
6179 msgstr "Dépassement de capacité en virgule flottante\n"
6182 msgid "No more entries\n"
6183 msgstr "Il n'y a plus d'entrées\n"
6186 msgid "Character translation table open failed\n"
6187 msgstr "Impossible d'ouvrir la table de conversion de caractères\n"
6190 msgid "Character translation table file too small\n"
6191 msgstr "Fichier de table de conversion de caractères trop petit\n"
6194 msgid "Null context handle\n"
6195 msgstr "Descripteur de contexte null\n"
6198 msgid "Context handle damaged\n"
6199 msgstr "Descripteur de contexte endommagé\n"
6202 msgid "Binding handle mismatch\n"
6203 msgstr "Discordance des descripteurs de liaison\n"
6206 msgid "Cannot get call handle\n"
6207 msgstr "Impossible d'obtenir le descripteur d'appel\n"
6210 msgid "Null reference pointer\n"
6211 msgstr "Pointeur de référence null\n"
6214 msgid "Enumeration value out of range\n"
6215 msgstr "Valeur d'énumération hors plage\n"
6218 msgid "Byte count too small\n"
6219 msgstr "Nombre d'octets trop petit\n"
6222 msgid "Bad stub data\n"
6223 msgstr "Données d'ébauche (stub) incorrectes\n"
6226 msgid "Invalid user buffer\n"
6227 msgstr "Tampon utilisateur invalide\n"
6230 msgid "Unrecognised media\n"
6231 msgstr "Média non reconnu\n"
6234 msgid "No trust secret\n"
6235 msgstr "Pas de secret d'approbation\n"
6238 msgid "No trust SAM account\n"
6239 msgstr "Pas de compte SAM d'approbation\n"
6242 msgid "Trusted domain failure\n"
6243 msgstr "Échec du domaine approuvé\n"
6246 msgid "Trusted relationship failure\n"
6247 msgstr "Échec de la relation d'approbation\n"
6250 msgid "Trust logon failure\n"
6251 msgstr "Échec d'approbation lors de la connexion\n"
6254 msgid "RPC call already in progress\n"
6255 msgstr "Appel RPC déjà en cours\n"
6258 msgid "NETLOGON is not started\n"
6259 msgstr "NETLOGON n'est pas démarré\n"
6262 msgid "Account expired\n"
6263 msgstr "Ce compte a expiré\n"
6266 msgid "Redirector has open handles\n"
6267 msgstr "Le redirecteur a des descripteurs ouverts\n"
6270 msgid "Printer driver already installed\n"
6271 msgstr "Pilote d'imprimante déjà installé\n"
6274 msgid "Unknown port\n"
6275 msgstr "Port inconnu\n"
6278 msgid "Unknown printer driver\n"
6279 msgstr "Pilote d'imprimante inconnu\n"
6282 msgid "Unknown print processor\n"
6283 msgstr "Processeur d'impression inconnu\n"
6286 msgid "Invalid separator file\n"
6287 msgstr "Fichier séparateur inconnu\n"
6290 msgid "Invalid priority\n"
6291 msgstr "Priorité invalide\n"
6294 msgid "Invalid printer name\n"
6295 msgstr "Nom d'imprimante non valide\n"
6298 msgid "Printer already exists\n"
6299 msgstr "L'imprimante existe déjà\n"
6302 msgid "Invalid printer command\n"
6303 msgstr "Commande d'imprimante invalide\n"
6306 msgid "Invalid data type\n"
6307 msgstr "Type de donnée invalide\n"
6310 msgid "Invalid environment\n"
6311 msgstr "Environnement invalide\n"
6314 msgid "No more bindings\n"
6315 msgstr "Il n'y a plus de liaisons\n"
6318 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
6319 msgstr "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation interdomaines\n"
6322 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
6324 "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation de station de travail\n"
6327 msgid "Can't logon with server trust account\n"
6328 msgstr "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation de serveur\n"
6331 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
6332 msgstr "Informations d'approbation de domaine incohérentes\n"
6335 msgid "Server has open handles\n"
6336 msgstr "Le serveur a des descripteurs ouverts\n"
6339 msgid "Resource data not found\n"
6340 msgstr "Données ressources introuvables\n"
6343 msgid "Resource type not found\n"
6344 msgstr "Type de ressource introuvable\n"
6347 msgid "Resource name not found\n"
6348 msgstr "Nom de ressource introuvable\n"
6351 msgid "Resource language not found\n"
6352 msgstr "Langue des ressources introuvable\n"
6355 msgid "Not enough quota\n"
6356 msgstr "Quota insuffisant\n"
6359 msgid "No interfaces\n"
6360 msgstr "Aucune interface\n"
6363 msgid "RPC call canceled\n"
6364 msgstr "Appel RPC annulé\n"
6367 msgid "Binding incomplete\n"
6368 msgstr "Liaison incomplète\n"
6371 msgid "RPC comm failure\n"
6372 msgstr "Échec de la communication RPC\n"
6375 msgid "Unsupported authorisation level\n"
6376 msgstr "Niveau d'autorisation non pris en charge\n"
6379 msgid "No principal name registered\n"
6380 msgstr "Aucun nom principal enregistré\n"
6383 msgid "Not an RPC error\n"
6384 msgstr "Pas une erreur RPC\n"
6387 msgid "UUID is local only\n"
6388 msgstr "UUID valide localement uniquement\n"
6391 msgid "Security package error\n"
6392 msgstr "Erreur du paquet de sécurité\n"
6395 msgid "Thread not canceled\n"
6396 msgstr "Thread non annulé\n"
6399 msgid "Invalid handle operation\n"
6400 msgstr "Opération invalide sur un descripteur\n"
6403 msgid "Wrong serialising package version\n"
6404 msgstr "Version incompatible du paquet de sérialisation\n"
6407 msgid "Wrong stub version\n"
6408 msgstr "Version incompatible d'ébauche (stub)\n"
6411 msgid "Invalid pipe object\n"
6412 msgstr "Objet tube incorrect\n"
6415 msgid "Wrong pipe order\n"
6416 msgstr "Commande incorrecte sur le tube\n"
6419 msgid "Wrong pipe version\n"
6420 msgstr "Version de tube incompatible\n"
6423 msgid "Group member not found\n"
6424 msgstr "Membre de groupe introuvable\n"
6427 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
6429 "Impossible de créer la base de données de mappeur de points d'extrémités\n"
6432 msgid "Invalid object\n"
6433 msgstr "Objet invalide\n"
6436 msgid "Invalid time\n"
6437 msgstr "Heure non valide\n"
6440 msgid "Invalid form name\n"
6441 msgstr "Nom de formulaire non valide\n"
6444 msgid "Invalid form size\n"
6445 msgstr "Taille de formulaire non valide\n"
6448 msgid "Already awaiting printer handle\n"
6449 msgstr "Descripteur d'imprimante déjà en attente\n"
6452 msgid "Printer deleted\n"
6453 msgstr "Imprimante supprimée\n"
6456 msgid "Invalid printer state\n"
6457 msgstr "État d'imprimante non valide\n"
6460 msgid "User must change password\n"
6461 msgstr "L'utilisateur doit modifier son mot de passe\n"
6464 msgid "Domain controller not found\n"
6465 msgstr "Contrôleur de domaine introuvable\n"
6468 msgid "Account locked out\n"
6469 msgstr "Compte verrouillé\n"
6472 msgid "Invalid pixel format\n"
6473 msgstr "Format de pixel invalide\n"
6476 msgid "Invalid driver\n"
6477 msgstr "Pilote invalide\n"
6480 msgid "Invalid object resolver set\n"
6481 msgstr "Jeu de solveurs d'objets invalide\n"
6484 msgid "Incomplete RPC send\n"
6485 msgstr "Données RPC envoyées incomplètes\n"
6488 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
6489 msgstr "Descripteur RPC asynchrone invalide\n"
6492 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
6493 msgstr "Appel RPC asynchrone invalide\n"
6496 msgid "RPC pipe closed\n"
6497 msgstr "Tube RPC fermé\n"
6500 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
6501 msgstr "Erreur de discipline sur le tube RPC\n"
6504 msgid "No data on RPC pipe\n"
6505 msgstr "Aucune donnée dans le tube RPC\n"
6508 msgid "No site name available\n"
6509 msgstr "Aucun nom de site disponible\n"
6512 msgid "The file cannot be accessed\n"
6513 msgstr "Accès impossible au fichier\n"
6516 msgid "The filename cannot be resolved\n"
6517 msgstr "Impossible de résoudre le nom de fichier\n"
6520 msgid "RPC entry type mismatch\n"
6521 msgstr "Discordance de type d'entrée RPC\n"
6524 msgid "Not all objects could be exported\n"
6525 msgstr "Tous les objets n'ont pu être exportés\n"
6528 msgid "The interface could not be exported\n"
6529 msgstr "L'interface n'a pu être exportée\n"
6532 msgid "The profile could not be added\n"
6533 msgstr "Le profil n'a pu être ajouté\n"
6536 msgid "The profile element could not be added\n"
6537 msgstr "L'élément de profil n'a pu être ajouté\n"
6540 msgid "The profile element could not be removed\n"
6541 msgstr "L'élément de profil n'a pu être supprimé\n"
6544 msgid "The group element could not be added\n"
6545 msgstr "L'élément de groupe n'a pu être ajouté\n"
6548 msgid "The group element could not be removed\n"
6549 msgstr "L'élément de groupe n'a pu être supprimé\n"
6552 msgid "The username could not be found\n"
6553 msgstr "Nom d'utilisateur introuvable\n"
6555 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6560 msgid "Local Monitor"
6561 msgstr "Moniteur local"
6564 msgid "Add a Local Port"
6565 msgstr "Ajouter un port local"
6568 msgid "&Enter the port name to add:"
6569 msgstr "&Saisisser le nom du port à ajouter :"
6572 msgid "Configure LPT Port"
6573 msgstr "Configurer un port LPT"
6576 msgid "Timeout (seconds)"
6577 msgstr "Délai (en secondes)"
6580 msgid "&Transmission Retry:"
6581 msgstr "&Essais de retransmission :"
6584 msgid "'%s' is not a valid port name"
6585 msgstr "« %s » n'est pas un nom de port valide"
6588 msgid "Port %s already exists"
6589 msgstr "Le port %s existe déjà"
6592 msgid "This port has no options to configure"
6593 msgstr "Ce port n'a pas d'options de configuration"
6596 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6598 "L'envoi de courriel a échoué car aucun client mail MAPI n'est installé."
6602 msgstr "Envoyer un courriel"
6604 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6605 msgid "Enter Network Password"
6606 msgstr "Entrez le mot de passe réseau"
6608 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6609 msgid "Please enter your username and password:"
6610 msgstr "Veuillez saisir vos nom d'utilisateur et mot de passe :"
6612 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6616 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6618 msgstr "Utilisateur"
6620 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6622 msgstr "Mot de passe"
6625 msgid "&Save this password (Insecure)"
6626 msgstr "&Enregistrer ce mot de passe (risqué)"
6629 msgid "Entire Network"
6630 msgstr "Réseau entier"
6633 msgid "Sound Selection"
6634 msgstr "Sélection du son"
6638 msgstr "&Enregistrer sous..."
6645 msgid "&Attributes:"
6646 msgstr "&Attributs :"
6653 msgid "Hyperlink Information"
6654 msgstr "Informations sur l'hyperlien"
6656 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:247
6665 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6666 msgstr "Le rendu HTML est actuellement désactivé."
6669 msgid "HTML Document"
6670 msgstr "Document HTML"
6673 msgid "Downloading from %s..."
6674 msgstr "Téléchargement depuis %s..."
6682 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6683 "file path and try again."
6685 "Le paquet d'installation spécifié n'a pu être ouvert. Veuillez vérifier le "
6686 "chemin du fichier et réessayer."
6689 msgid "path %s not found"
6690 msgstr "Le chemin %s est introuvable"
6693 msgid "insert disk %s"
6694 msgstr "insérez le disque %s"
6698 "Windows Installer %s\n"
6701 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6703 "Install a product:\n"
6704 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6705 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6706 "\t/a package [property]\n"
6707 "Repair an installation:\n"
6708 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6709 "Uninstall a product:\n"
6710 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6711 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6712 "Advertise a product:\n"
6713 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6715 "\t/p patch_package [property]\n"
6716 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6717 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6718 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6719 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6720 "Register MSI Service:\n"
6722 "Unregister MSI Service:\n"
6724 "Display this help:\n"
6728 "Programme d'installation Windows %s\n"
6731 "msiexec commande {paramètre obligatoire} [paramètre optionnel]\n"
6733 "Installer un produit :\n"
6734 "\t/i {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6735 "\t/package {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6736 "\t/a paquet [propriété]\n"
6737 "Réparer une installation :\n"
6738 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquet|code_produit}\n"
6739 "Désinstaller un produit :\n"
6740 "\t/uninstall {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6741 "\t/x {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6742 "Publier un produit :\n"
6743 "\t/j[u|m] paquet [/t transformation] [/g id_langue]\n"
6744 "Appliquer un patch :\n"
6745 "\t/p paquet_correctif [propriété]\n"
6746 "\t/p paquet_correctif /a paquet [propriété]\n"
6747 "Modificateurs de journalisation et d'interface utilisateur pour les "
6748 "commandes ci-dessus :\n"
6749 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fichier_journal\n"
6750 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6751 "Enregistrer le service MSI :\n"
6753 "Annuler l'enregistrement du service MSI :\n"
6755 "Afficher cette aide :\n"
6760 msgid "enter which folder contains %s"
6761 msgstr "saisissez le nom du dossier contenant %s"
6764 msgid "install source for feature missing"
6765 msgstr "source d'installation pour la fonctionnalité manquante"
6768 msgid "network drive for feature missing"
6769 msgstr "lecteur réseau pour la fonctionnalité manquante"
6772 msgid "feature from:"
6773 msgstr "fonctionnalité depuis :"
6776 msgid "choose which folder contains %s"
6777 msgstr "sélectionnez le dossier contenant %s"
6780 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6781 msgstr "Codec vidéo MS-RLE de Wine"
6785 "Wine MS-RLE video codec\n"
6786 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6788 "Codec vidéo MS-RLE de Wine\n"
6789 "Copyright 2002 par Michael Günnewig"
6792 msgid "Video Compression"
6793 msgstr "Compression vidéo"
6796 msgid "&Compressor:"
6797 msgstr "&Compresseur :"
6800 msgid "Con&figure..."
6801 msgstr "Con&figurer..."
6808 msgid "Compression &Quality:"
6809 msgstr "&Qualité de compression :"
6812 msgid "&Key Frame Every"
6813 msgstr "Image &clé toutes les"
6817 msgstr "&Débit de données"
6825 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6826 msgstr "Images complètes (non compressées)"
6829 msgid "Wine Video 1 video codec"
6830 msgstr "Codec vidéo Wine Video 1"
6833 msgid "unknown object"
6834 msgstr "objet inconnu"
6838 msgstr "barre de titre"
6842 msgstr "barre de menus"
6846 msgstr "barre de défilement"
6862 msgstr "curseur texte"
6878 msgstr "menu contextuel"
6882 msgstr "élément de menu"
6890 msgstr "application"
6906 msgstr "boîte de dialogue"
6922 msgstr "barre d'outils"
6926 msgstr "barre d'état"
6933 msgid "column header"
6934 msgstr "en-tête de colonne"
6938 msgstr "en-tête de ligne"
6957 msgid "help balloon"
6958 msgstr "bulle d'aide"
6970 msgstr "élément de liste"
6977 msgid "outline item"
6978 msgstr "élément du plan"
6982 msgstr "onglet de page"
6985 msgid "property page"
6986 msgstr "page de propriétés"
6998 msgstr "texte statique"
7006 msgstr "bouton pressoir"
7009 msgid "check button"
7010 msgstr "case à cocher"
7013 msgid "radio button"
7014 msgstr "bouton radio"
7018 msgstr "boîte combinée"
7022 msgstr "liste déroulante"
7025 msgid "progress bar"
7026 msgstr "barre de progression"
7033 msgid "hot key field"
7034 msgstr "champ avec raccourci clavier"
7042 msgstr "bouton fléché"
7057 msgid "drop down button"
7058 msgstr "bouton avec liste déroulante"
7062 msgstr "bouton de menu"
7065 msgid "grid drop down button"
7066 msgstr "bouton avec grille déroulante"
7073 msgid "page tab list"
7074 msgstr "liste d'onglets de pages"
7081 msgid "split button"
7082 msgstr "bouton avec menu"
7084 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7089 msgid "outline button"
7090 msgstr "bouton de résumé"
7092 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7096 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7109 msgid "Insert Object"
7110 msgstr "Insérer objet"
7113 msgid "Object Type:"
7114 msgstr "Type d'objet :"
7116 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7122 msgstr "Créer nouveau"
7125 msgid "Create Control"
7126 msgstr "Créer un contrôle"
7129 msgid "Create From File"
7130 msgstr "Créer depuis le fichier"
7133 msgid "&Add Control..."
7134 msgstr "&Ajouter un contrôle..."
7137 msgid "Display As Icon"
7138 msgstr "Afficher comme une icône"
7140 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7142 msgstr "Parcourir..."
7149 msgid "Paste Special"
7150 msgstr "Collage spécial"
7152 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7156 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7157 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7163 msgstr "Coller le &lien"
7170 msgid "&Display As Icon"
7171 msgstr "&Afficher comme une icône"
7174 msgid "Change &Icon..."
7175 msgstr "Changer l'&icône..."
7178 msgid "Insert a new %s object into your document"
7179 msgstr "Insérer un nouvel objet %s dans votre document"
7183 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7184 "may activate it using the program which created it."
7186 "Insère le contenu du fichier en tant qu'objet dans votre document pour "
7187 "pouvoir l'activer en utilisant le programme avec lequel il a été créé."
7189 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7195 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7198 "Le fichier ne semble pas être un module OLE valide. Impossible d'enregistrer "
7203 msgstr "Ajouter un contrôle"
7206 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7207 msgstr "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document comme %s."
7211 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7212 "activate it using %s."
7214 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document de sorte que vous "
7215 "puissiez l'activer en utilisant %s."
7219 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7220 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7222 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document de sorte que vous "
7223 "puissiez l'activer en utilisant %s. Il sera affiché comme une icône."
7227 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7228 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7231 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document comme %s. Les "
7232 "données sont liées au fichier source de sorte que les modifications de celui-"
7233 "ci seront répercutées dans votre document."
7237 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7238 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7241 "Insère une image du contenu du presse-papiers dans votre document. L'image "
7242 "est liée au fichier source de sorte que les modifications de celui-ci seront "
7243 "répercutées dans votre document."
7247 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7248 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7249 "be reflected in your document."
7251 "Insère un raccourci qui pointe vers l'emplacement du contenu du presse-"
7252 "papiers. Le raccourci est lié au fichier source de sorte que les "
7253 "modifications de celui-ci seront répercutées dans votre document."
7256 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7257 msgstr "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document."
7260 msgid "Unknown Type"
7261 msgstr "Type inconnu"
7264 msgid "Unknown Source"
7265 msgstr "Source inconnue"
7268 msgid "the program which created it"
7269 msgstr "le programme avec lequel il a été créé"
7273 msgstr "Acquisition"
7276 msgid "SCANNING... Please Wait"
7277 msgstr "Acquisition... Veuillez patienter"
7280 msgctxt "unit: pixels"
7285 msgctxt "unit: bits"
7289 #: sane.rc:34 winecfg.rc:185
7290 msgctxt "unit: dots/inch"
7295 msgctxt "unit: percent"
7300 msgctxt "unit: microseconds"
7305 msgid "Settings for %s"
7306 msgstr "Propriétés de %s"
7310 msgstr "Vitesse de transmission (bauds)"
7317 msgid "Flow Control"
7318 msgstr "Contrôle de flux"
7322 msgstr "Bits de données"
7326 msgstr "Bits d'arrêt"
7329 msgid "Copying Files..."
7330 msgstr "Copie de fichiers..."
7333 msgid "Destination:"
7334 msgstr "Destination :"
7337 msgid "Files Needed"
7338 msgstr "Fichiers requis"
7342 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7343 "make sure the correct drive is selected below"
7345 "Veuillez insérer le disque d'installation du fabricant et\n"
7346 "assurez vous que le lecteur correct est sélectionné ci-dessous"
7349 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7350 msgstr "Copier les fichiers du fabricant depuis :"
7353 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7354 msgstr "Le fichier « %1 » sur %2 est requis"
7356 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7361 msgid "Copy files from:"
7362 msgstr "Copier les fichiers depuis :"
7365 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7366 msgstr "Saisissez le chemin du fichier, puis cliquez sur OK."
7370 msgstr "Page &suivante"
7373 msgid "&Save Background As..."
7374 msgstr "Enregistrer l'&arrière-plan sous..."
7377 msgid "Set As Back&ground"
7378 msgstr "Définir &comme arrière-plan"
7381 msgid "&Copy Background"
7382 msgstr "&Copier l'arrière-plan"
7385 msgid "Set as &Desktop Item"
7386 msgstr "Définir comme élément du &Bureau"
7388 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7390 msgstr "&Tout sélectionner"
7393 msgid "Create Shor&tcut"
7394 msgstr "Créer un &raccourci"
7396 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7397 msgid "Add to &Favorites..."
7398 msgstr "Ajouter aux &favoris..."
7401 msgid "&View Source"
7402 msgstr "Afficher la &source"
7412 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7414 msgstr "Ou&vrir le lien"
7416 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7417 msgid "Open Link in &New Window"
7418 msgstr "Ouvrir le lien dans une &nouvelle fenêtre"
7420 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7421 msgid "Save Target &As..."
7422 msgstr "Enregistrer la cible so&us..."
7424 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7425 msgid "&Print Target"
7426 msgstr "Imprimer la cib&le"
7428 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7429 msgid "S&how Picture"
7430 msgstr "Affic&her l'image"
7432 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7433 msgid "&Save Picture As..."
7434 msgstr "Enregistrer l'image &sous..."
7437 msgid "&E-mail Picture..."
7438 msgstr "Envoyer l'image par &courrier électronique..."
7441 msgid "Pr&int Picture..."
7442 msgstr "&Imprimer l'image..."
7445 msgid "&Go to My Pictures"
7446 msgstr "Atteindre &Mes images"
7448 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7449 msgid "Set as Back&ground"
7450 msgstr "Déf&inir comme arrière-plan"
7452 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7453 msgid "Set as &Desktop Item..."
7454 msgstr "Définir comme élément du &Bureau..."
7456 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7457 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7461 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7462 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7467 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7468 msgid "Copy Shor&tcut"
7469 msgstr "Copier le r&accourci"
7471 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7473 msgstr "Propri&étés"
7475 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7479 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7483 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7485 msgstr "&Sélectionner"
7504 msgid "&Cell Properties"
7505 msgstr "Propriétés de la &cellule"
7508 msgid "&Table Properties"
7509 msgstr "Propriétés de la &table"
7511 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7520 msgid "Open in &New Window"
7521 msgstr "Ouvrir dans une &nouvelle fenêtre"
7528 msgid "&Save Video As..."
7529 msgstr "Enregistrer la vidéo &sous..."
7531 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7537 msgstr "Retour arrière"
7541 msgstr "Étiquettes de trace"
7544 msgid "Resource Failures"
7545 msgstr "Défaillances de ressources"
7548 msgid "Dump Tracking Info"
7549 msgstr "Vider les informations de suivi"
7554 msgstr "Interruption du débogage"
7558 msgstr "Vue de débogage"
7562 msgstr "Vider l'arborescence"
7566 msgstr "Vider les lignes"
7569 msgid "Dump DisplayTree"
7570 msgstr "Vider l'arbre d'affichage"
7573 msgid "Dump FormatCaches"
7574 msgstr "Vider les caches de formats"
7577 msgid "Dump LayoutRects"
7578 msgstr "Vider les rectangles de mise en page (LayoutRect)"
7581 msgid "Memory Monitor"
7582 msgstr "Moniteur mémoire"
7585 msgid "Performance Meters"
7586 msgstr "Indicateurs de performance"
7590 msgstr "Sauvegarder le code HTML"
7593 msgid "&Browse View"
7594 msgstr "Vue de &navigation"
7598 msgstr "Vue d'&édition"
7600 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7602 msgstr "Défilement ici"
7614 msgstr "Page précédente"
7618 msgstr "Page suivante"
7622 msgstr "Défilement vers le haut"
7626 msgstr "Défilement vers le bas"
7630 msgstr "Bord gauche"
7638 msgstr "Page vers la gauche"
7642 msgstr "Page vers la droite"
7646 msgstr "Défilement vers la gauche"
7649 msgid "Scroll Right"
7650 msgstr "Défilement vers la droite"
7653 msgid "Wine Internet Explorer"
7654 msgstr "Internet Explorer de Wine"
7658 msgstr "&w&bPage &p"
7660 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7661 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7662 msgid "Lar&ge Icons"
7663 msgstr "&Grandes icônes"
7665 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7666 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7667 msgid "S&mall Icons"
7668 msgstr "&Petites icônes"
7670 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7674 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7675 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7679 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
7680 msgid "Arrange &Icons"
7681 msgstr "Trier les &icônes"
7693 msgstr "Par t&aille"
7700 msgid "&Auto Arrange"
7701 msgstr "T&ri automatique"
7704 msgid "Line up Icons"
7705 msgstr "Aligner les icônes"
7708 msgid "Paste as Link"
7709 msgstr "Coller comme lien"
7711 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7717 msgstr "Nouveau d&ossier"
7721 msgstr "Nouveau &lien"
7728 msgctxt "recycle bin"
7745 msgid "Create &Link"
7746 msgstr "Créer un &lien"
7748 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7752 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7753 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7758 msgid "&About Control Panel"
7759 msgstr "À &propos du panneau de configuration"
7761 #: shell32.rc:283 shell32.rc:298
7762 msgid "Browse for Folder"
7763 msgstr "Parcourir les dossiers"
7770 msgid "&Make New Folder"
7771 msgstr "&Nouveau dossier"
7777 #: shell32.rc:319 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7783 msgstr "Oui pour &tous"
7785 #: shell32.rc:321 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7791 msgstr "À propos de %s"
7794 msgid "Wine &license"
7795 msgstr "&Licence de Wine"
7798 msgid "Running on %s"
7799 msgstr "Exécuté avec %s"
7802 msgid "Wine was brought to you by:"
7803 msgstr "Wine est une réalisation de :"
7807 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7808 "will open it for you."
7810 "Entrez le nom d'un programme, d'un dossier, d'un document ou d'une ressource "
7811 "Internet, et Wine l'ouvrira pour vous."
7817 #: shell32.rc:352 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:245
7820 msgstr "&Parcourir..."
7822 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
7826 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7834 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
7839 msgid "Size available"
7840 msgstr "Espace disponible"
7844 msgstr "Commentaires"
7848 msgstr "Propriétaire"
7855 msgid "Original location"
7856 msgstr "Emplacement d'origine"
7859 msgid "Date deleted"
7860 msgstr "Date de suppression"
7863 msgid "Control Panel"
7864 msgstr "Panneau de configuration"
7868 msgstr "Sélectionner"
7875 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7876 msgstr "Voulez-vous simuler le redémarrage de Windows ?"
7883 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7884 msgstr "Voulez-vous clôturer la session Wine ?"
7887 msgid "Start Menu\\Programs"
7888 msgstr "Menu Démarrer\\Programmes"
7895 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
7896 msgstr "Menu Démarrer\\Programmes\\Démarrage"
7900 msgstr "Documents récents"
7904 msgstr "Envoyer vers"
7908 msgstr "Menu Démarrer"
7925 msgstr "Voisinage réseau"
7932 msgid "Application Data"
7933 msgstr "Application Data"
7937 msgstr "Voisinage d'impression"
7940 msgid "Local Settings\\Application Data"
7941 msgstr "Local Settings\\Application Data"
7944 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
7945 msgstr "Local Settings\\Temporary Internet Files"
7952 msgid "Local Settings\\History"
7953 msgstr "Local Settings\\Historique"
7956 msgid "Program Files"
7957 msgstr "Program Files"
7964 msgid "Program Files\\Common Files"
7965 msgstr "Program Files\\Fichiers communs"
7967 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
7972 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
7973 msgstr "Menu Démarrer\\Programmes\\Outils d'administration"
7988 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
7989 msgstr "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
7992 msgid "Program Files (x86)"
7993 msgstr "Program Files (x86)"
7996 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
7997 msgstr "Program Files (x86)\\Fichiers communs"
8003 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
8008 msgid "Pictures\\Slide Shows"
8009 msgstr "Images\\Diaporamas"
8012 msgid "Music\\Playlists"
8013 msgstr "Musique\\Listes de lecture"
8015 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
8017 msgstr "Téléchargements"
8019 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
8025 msgstr "Emplacement"
8032 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8033 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8036 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
8037 msgstr "Microsoft\\Windows\\Bibliothèques"
8040 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
8041 msgstr "Microsoft\\Windows\\Sonneries"
8044 msgid "Music\\Sample Music"
8045 msgstr "Musique\\Échantillons"
8048 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
8049 msgstr "Images\\Échantillons"
8052 msgid "Music\\Sample Playlists"
8053 msgstr "Musique\\Exemples de listes de lecture"
8056 msgid "Videos\\Sample Videos"
8057 msgstr "Vidéos\\Échantillons"
8061 msgstr "Jeux sauvegardés"
8069 msgstr "Utilisateurs"
8076 msgid "AppData\\LocalLow"
8077 msgstr "AppData\\LocalLow"
8080 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8081 msgstr "Impossible de créer le dossier : permission refusée."
8084 msgid "Error during creation of a new folder"
8085 msgstr "Erreur lors de la création du dossier"
8088 msgid "Confirm file deletion"
8089 msgstr "Confirmez la suppression du fichier"
8092 msgid "Confirm folder deletion"
8093 msgstr "Confirmez la suppression du dossier"
8096 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8097 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer « %1 » ?"
8100 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8101 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces %1 éléments ?"
8104 msgid "Confirm file overwrite"
8105 msgstr "Confirmez l'écrasement du fichier"
8109 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8111 "Do you want to replace it?"
8113 "Ce dossier contient déjà un fichier nommé « %1 ».\n"
8115 "Voulez-vous le remplacer ?"
8118 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8119 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer le(s) élément(s) sélectionné(s) ?"
8123 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8125 "Voulez-vous réellement envoyer « %1 » et tout ce qu'il contient dans la "
8129 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8130 msgstr "Voulez-vous réellement envoyer « %1 » dans la corbeille ?"
8133 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8134 msgstr "Voulez-vous réellement envoyer ces %1 éléments dans la corbeille ?"
8137 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8139 "L'élément « %1 » ne peut être envoyé dans la corbeille. Souhaitez-vous "
8140 "plutôt le supprimer ?"
8144 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8146 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8147 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8150 "Ce dossier contient déjà un dossier nommé « %1 ».\n"
8152 "Si des fichiers dans le dossier de destination ont le même nom que ceux dans "
8154 "sélectionné, ils seront écrasés. Voulez-vous quand même déplacer ou copier\n"
8159 msgstr "Nouveau dossier"
8162 msgid "Wine Control Panel"
8163 msgstr "Panneau de configuration de Wine"
8166 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8168 "Impossible d'afficher la boîte de dialogue « Exécuter » (erreur interne)"
8171 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8173 "Impossible d'afficher la boîte de dialogue « Parcourir » (erreur interne)"
8176 msgid "Executable files (*.exe)"
8177 msgstr "Fichiers exécutables (*.exe)"
8180 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8182 "Aucun programme Windows n'est configuré pour ouvrir ce type de fichier."
8185 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8186 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer définitivement « %1 » ?"
8189 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8190 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer définitivement ces %1 éléments ?"
8193 msgid "Confirm deletion"
8194 msgstr "Confirmez la suppression"
8198 "A file already exists at the path %1.\n"
8200 "Do you want to replace it?"
8202 "Un fichier existe déjà dans le chemin %1.\n"
8204 "Voulez-vous le remplacer ?"
8208 "A folder already exists at the path %1.\n"
8210 "Do you want to replace it?"
8212 "Un dossier existe déjà dans le chemin %1.\n"
8214 "Voulez-vous le remplacer ?"
8217 msgid "Confirm overwrite"
8218 msgstr "Confirmez l'écrasement"
8222 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8223 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8224 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8225 "any later version.\n"
8227 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8228 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8229 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
8232 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8233 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8234 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8236 "Wine est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier "
8237 "suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée GNU telle que "
8238 "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1 de la Licence, "
8239 "soit (à votre gré) toute version ultérieure.\n"
8241 "Wine est distribué dans l’espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
8242 "GARANTIE : sans même la garantie implicite de COMMERCIALISABILITÉ ou "
8243 "d’ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER. Consultez la Licence Générale "
8244 "Publique Limitée pour plus de détails.\n"
8246 "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Générale Publique Limitée "
8247 "GNU avec Wine ; si ce n’est pas le cas, écrivez à la : Free Software "
8248 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8251 msgid "Wine License"
8252 msgstr "Licence de Wine"
8258 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
8263 msgid "Don't show me th&is message again"
8264 msgstr "Ne plus me montrer ce message"
8271 msgctxt "time unit: hours"
8276 msgctxt "time unit: minutes"
8281 msgctxt "time unit: seconds"
8285 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8290 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8294 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8298 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8302 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8307 msgid "&Close\tAlt-F4"
8308 msgstr "&Fermer\tAlt-F4"
8312 msgstr "À &propos de Wine"
8315 msgid "&Close\tCtrl-F4"
8316 msgstr "&Fermer\tCtrl-F4"
8319 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
8320 msgstr "Sui&vant\tCtrl-F6"
8324 msgstr "A&bandonner"
8343 msgid "Select Window"
8344 msgstr "Sélection de fenêtre"
8347 msgid "&More Windows..."
8348 msgstr "&Plus de fenêtres..."
8351 msgid "Paper Si&ze:"
8352 msgstr "&Taille du papier :"
8356 msgstr "Recto-verso :"
8358 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8362 #: wininet.rc:46 wininet.rc:66
8363 msgid "&Save this password (insecure)"
8364 msgstr "&Enregistrer ce mot de passe (risqué)"
8367 msgid "Authentication Required"
8368 msgstr "Authentification requise"
8375 msgid "Security Warning"
8376 msgstr "Alerte de sécurité"
8379 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8380 msgstr "Le certificat pour ce site pose problème."
8383 msgid "Do you want to continue anyway?"
8384 msgstr "Voulez-vous tout de même continuer ?"
8387 msgid "LAN Connection"
8388 msgstr "Connexion réseau local (LAN)"
8391 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8392 msgstr "Le certificat est délivré par un éditeur inconnu ou non fiable."
8395 msgid "The date on the certificate is invalid."
8396 msgstr "La date sur le certificat est invalide."
8399 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8400 msgstr "Le nom sur le certificat ne correspond pas au nom du site."
8404 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8405 msgstr "Ce certificat comporte au moins un problème de sécurité indéterminé."
8408 msgid "The specified command was carried out."
8409 msgstr "La commande spécifiée a été exécutée."
8412 msgid "Undefined external error."
8413 msgstr "Erreur externe non définie."
8416 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8418 "Un identifiant de périphérique hors plage pour votre système a été utilisé."
8421 msgid "The driver was not enabled."
8422 msgstr "Le pilote n'a pas été activé."
8426 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8429 "Le périphérique spécifié est en cours d'utilisation. Attendez qu'il soit "
8430 "libre, puis essayez à nouveau."
8433 msgid "The specified device handle is invalid."
8434 msgstr "Le descripteur de périphérique spécifié est invalide."
8437 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
8438 msgstr "Aucun pilote n'est installé sur votre système !\n"
8442 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8443 "increase available memory, and then try again."
8445 "Mémoire insuffisante pour cette tâche. Quittez un ou plusieurs programmes, "
8446 "puis essayez à nouveau."
8450 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8451 "which functions and messages the driver supports."
8453 "Fonction non prise en charge. Utilisez la fonction Capacités pour obtenir "
8454 "les fonctions de ce pilote."
8457 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8458 msgstr "Un numéro d'erreur non défini dans le système a été spécifié."
8461 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8462 msgstr "Un indicateur non valide a été transmis à une fonction système."
8465 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8466 msgstr "Un paramètre non valide a été passé à une fonction système."
8470 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8471 "Capabilities function to determine the supported formats."
8473 "Le format choisi ne peut être traduit ou utilisé. Utilisez Capacités pour "
8474 "voir les formats pris en charge."
8476 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8478 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8479 "device, or wait until the data is finished playing."
8481 "Impossible d'effectuer cette opération tant que des données sont lues. "
8482 "Réinitialisez le périphérique ou attendez la fin de la lecture."
8486 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8487 "header, and then try again."
8489 "L'en-tête WAVE n'a pas été préparé. Utilisez la fonction Préparer pour ce "
8490 "faire, puis essayez à nouveau."
8494 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8495 "and then try again."
8497 "Impossible d'ouvrir le périphérique sans utiliser l'indicateur "
8498 "WAVE_ALLOWSYNC. Utilisez l'indicateur, puis essayez à nouveau."
8502 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8503 "header, and then try again."
8505 "L'en-tête MIDI n'a pas été préparé. Utilisez la fonction Préparer pour ce "
8506 "faire, puis essayez à nouveau."
8510 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8511 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8513 "Aucune carte MIDI trouvée. Cela peut être dû à un problème de pilote, ou à "
8514 "un fichier MIDIMAP.CFG corrompu ou absent."
8518 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8519 "transmitted, and then try again."
8521 "Le port transmet des données au périphérique. Attendez la fin de la "
8522 "transmission, puis essayez à nouveau."
8526 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8527 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8529 "La configuration actuelle du mappeur MIDI fait référence à un périphérique "
8530 "MIDI non installé sur votre système. Utilisez le mappeur MIDI pour changer "
8535 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8536 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8538 "La configuration MIDI actuelle est altérée. Copiez le fichier MIDIMAP.CFG "
8539 "original dans le répertoire Windows SYSTEM, puis réessayez."
8542 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8544 "ID de périphérique MCI non valide. Utilisez l'ID renvoyé lorsque vous avez "
8545 "ouvert le périphérique MCI."
8548 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8550 "Le paramètre de commande utilisé n'est pas défini dans l'ensemble de "
8554 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8555 msgstr "Le pilote ne reconnaît pas la commande spécifiée."
8559 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8560 "or contact the device manufacturer."
8562 "Votre périphérique multimédia présente un problème. Vérifiez qu'il "
8563 "fonctionne convenablement ou contactez le constructeur."
8566 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8568 "Le périphérique spécifié n'est pas ouvert ou n'est pas reconnu par MCI."
8572 "Not enough memory available for this task.\n"
8573 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
8576 "Mémoire insuffisante pour cette tâche.\n"
8577 "Quittez un ou plusieurs programmes pour libérer de la mémoire, puis essayez "
8582 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8585 "Cet alias est déjà utilisé par cette application. Utilisez des alias uniques."
8589 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8591 "Un problème indétectable est survenu lors du chargement du pilote de "
8592 "périphérique spécifié."
8595 msgid "No command was specified."
8596 msgstr "Aucune commande spécifiée."
8600 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8601 "size of the buffer."
8603 "La chaîne de caractères de sortie était trop grande pour tenir dans la "
8604 "mémoire tampon de retour. Augmentez la taille de la mémoire tampon."
8608 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8611 "La commande spécifiée nécessite un paramètre chaîne de caractères : veuillez "
8615 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8616 msgstr "Le nombre entier spécifié n'est pas valide pour cette commande."
8620 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8621 "manufacturer about obtaining a new driver."
8623 "Le pilote de périphérique a renvoyé une réponse de type non valide. "
8624 "Contactez le constructeur du périphérique pour obtenir un nouveau pilote."
8628 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8629 "manufacturer about obtaining a new driver."
8631 "Le pilote de périphérique présente un problème. Contactez le constructeur du "
8632 "périphérique pour obtenir un nouveau pilote."
8635 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8636 msgstr "Il manque un paramètre dans la commande spécifiée : veuillez l'entrer."
8639 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8641 "Le périphérique MCI que vous utilisez ne prend pas en charge la commande "
8646 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8648 "Le fichier spécifié est introuvable. Vérifiez que le chemin d'accès et le "
8649 "nom de fichier sont corrects."
8652 msgid "The device driver is not ready."
8653 msgstr "Le pilote de périphérique n'est pas prêt."
8656 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8658 "Un problème est survenu lors de l'initialisation de MCI. Essayez en "
8659 "redémarrant Windows."
8663 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8666 "Défaillance du pilote de périphérique. Le pilote a été fermé. Accès "
8670 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8672 "Ne peut utiliser « all » comme nom de périphérique spécifique pour cette "
8677 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8678 "separately to determine which devices caused the error."
8680 "Des erreurs se sont produites dans plusieurs périphériques. Spécifiez chaque "
8681 "commande et chaque périphérique séparément afin de déterminer les "
8682 "périphériques responsables."
8685 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8687 "Impossible de déterminer le type de périphérique à partir de l'extension de "
8688 "nom de fichier donnée."
8691 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8692 msgstr "Le paramètre est hors limites pour la commande spécifiée."
8695 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8696 msgstr "Les paramètres spécifiés ne peuvent être utilisés ensemble."
8700 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8701 "still connected to the network."
8703 "Il est impossible d'enregistrer le fichier spécifié. Vérifiez que vous avez "
8704 "assez d'espace disque ou que vous êtes toujours connecté au réseau."
8708 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8709 "device name is spelled correctly."
8711 "Le périphérique spécifié est introuvable. Vérifiez s'il est installé ou si "
8712 "son nom est correctement orthographié."
8716 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8719 "Le périphérique spécifié est en cours de fermeture. Attendez quelques "
8720 "secondes puis essayez à nouveau."
8724 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8727 "L'alias spécifié est déjà utilisé dans cette application. Utilisez un alias "
8731 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8732 msgstr "La constante utilisée n'est pas correcte pour cette commande."
8736 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8737 "parameter with each 'open' command."
8739 "Le pilote de périphérique est déjà utilisé en ce moment. Pour le partager, "
8740 "utilisez le paramètre de partage (« shareable ») dans chaque commande "
8741 "d'ouverture (« open »)."
8745 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8746 "Please supply one."
8748 "La commande spécifiée requiert un nom d'alias, de fichier, de pilote ou de "
8749 "périphérique : veuillez l'entrer."
8753 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8754 "documentation for valid formats."
8756 "La valeur spécifiée comme format horaire n'est pas valide. Les formats "
8757 "valides sont indiqués dans la documentation MCI."
8761 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8763 msgstr "Un guillemet fermant manque dans la valeur du paramètre. Ajoutez-le."
8766 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8768 "Un paramètre ou une valeur a été spécifié deux fois, ce qui est interdit."
8772 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8773 "may be corrupt, or not in the correct format."
8775 "Le fichier ne peut pas être lu sur le périphérique MCI spécifié. Le fichier "
8776 "est endommagé ou son format n'est pas le bon."
8779 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8780 msgstr "Un bloc de paramètres nuls a été passé à MCI."
8783 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8785 "Impossible d'enregistrer un fichier sans nom. Entrez un nom de fichier."
8788 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8790 "Vous devez spécifier un alias lorsque vous employez le paramètre « new »."
8793 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8795 "Impossible d'utiliser l'indicateur « notifier » avec les périphériques "
8796 "ouverts automatiquement."
8799 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8800 msgstr "Impossible d'utiliser un nom de fichier avec le périphérique spécifié."
8804 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8805 "sequence, and then try again."
8807 "Impossible d'exécuter les commandes dans l'ordre spécifié. Corrigez l'ordre "
8808 "des commandes, puis essayez à nouveau."
8812 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8813 "the device is closed, and then try again."
8815 "Impossible d'exécuter la commande spécifiée sur un périphérique ouvert "
8816 "automatiquement. Attendez que le périphérique soit fermé pour essayer à "
8821 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8822 "characters, followed by a period and an extension."
8824 "Le nom de fichier est invalide. Assurez-vous qu'il fait au plus 8 "
8825 "caractères, suivis d'un point et d'une extension."
8829 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8831 "Impossible de spécifier des caractères supplémentaires après une chaîne "
8832 "placée entre guillemets."
8836 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8837 "in Control Panel to install the device."
8839 "Le périphérique spécifié n'est pas installé sur le système. Utilisez "
8840 "l'élément Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour "
8841 "installer le périphérique."
8845 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8846 "restarting your computer."
8848 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié. Essayez de "
8849 "changer de répertoire ou de redémarrer votre ordinateur."
8853 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8854 "cannot change directories."
8856 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié, car "
8857 "l'application ne peut pas changer de répertoire."
8861 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8864 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié, car "
8865 "l'application ne peut pas changer de lecteur."
8868 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8870 "Spécifiez un nom de périphérique ou de pilote de moins de 79 caractères."
8873 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8875 "Spécifiez un nom de périphérique ou de pilote comptant moins de 69 "
8880 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8882 "La commande spécifiée nécessite un paramètre entier. Veuillez en fournir un."
8887 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8888 "until a wave device is free, and then try again."
8890 "Tous les périphériques audio capables de jouer des fichiers sous ce format "
8891 "sont en cours d'utilisation. Attendez qu'un périphérique audio soit libre, "
8892 "puis essayez à nouveau."
8897 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8898 "until the device is free, and then try again."
8900 "Le périphérique audio de lecture est en cours d'utilisation. Attendez qu'il "
8901 "soit disponible, puis essayez à nouveau."
8906 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8907 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8909 "Tous les périphériques audio capables d'enregistrer des fichiers sous ce "
8910 "format sont en cours d'utilisation. Attendez qu'un périphérique audio soit "
8911 "libre, puis essayez à nouveau."
8916 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8917 "until the device is free, and then try again."
8919 "Le périphérique audio d'enregistrement est en cours d'utilisation. Attendez "
8920 "qu'il soit libre, puis essayez à nouveau."
8924 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8925 msgstr "N'importe quel périphérique audio de lecture peut être utilisé."
8929 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8930 msgstr "N'importe quel périphérique audio d'enregistrement peut être utilisé."
8935 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8936 "the Drivers option to install the wave device."
8938 "Aucun périphérique audio capable de jouer des fichiers sous le format en "
8939 "cours n'a été installé."
8943 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8946 "Ce périphérique ne parvient pas à reconnaître le format du fichier actuel."
8951 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8952 "the Drivers option to install the wave device."
8954 "Aucun périphérique audio capable d'enregistrer des fichiers sous le format "
8955 "en cours n'a été installé."
8959 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8962 "Le périphérique avec lequel vous essayez d'enregistrer ne parvient pas à "
8963 "reconnaître le format du fichier courant."
8967 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8968 "You can't use them together."
8970 "Impossible d'utiliser le format horaire « pointeur de piste » et le format "
8971 "horaire SMPTE en même temps."
8975 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8978 "Le port MIDI spécifié est déjà utilisé. Attendez qu'il soit libre et essayez "
8983 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8984 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8986 "Le périphérique MIDI spécifié n'est pas installé sur le système. Utilisez "
8987 "l'élément Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour "
8988 "installer un périphérique MIDI."
8992 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8993 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8996 "La configuration actuelle du mappeur MIDI fait référence à un périphérique "
8997 "MIDI non installé sur votre système. Utilisez l'entrée Mappeur MIDI dans le "
8998 "Panneau de Configuration pour changer la configuration."
9001 msgid "An error occurred with the specified port."
9002 msgstr "Une erreur est survenue sur le port spécifié."
9006 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9007 "these applications; then, try again."
9009 "Tous les temporisateurs multimédia sont en cours d'utilisation par d'autres "
9010 "applications. Quittez une de ces applications et essayez à nouveau."
9013 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9014 msgstr "Le système n'a pas spécifié de port MIDI par défaut."
9018 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9019 "Control Panel to install a MIDI driver."
9021 "Aucun périphérique MIDI n'est installé sur le système. Utilisez l'élément "
9022 "Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour installer un "
9026 msgid "There is no display window."
9027 msgstr "Il n'y pas de fenêtre d'affichage."
9030 msgid "Could not create or use window."
9031 msgstr "Impossible d'utiliser ou de créer une fenêtre."
9035 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9036 "check your disk or network connection."
9038 "Impossible de lire ce fichier. Assurez-vous qu'il n'a pas été supprimé ou "
9039 "vérifiez votre disque ou votre connexion réseau."
9043 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9044 "are still connected to the network."
9046 "Il est impossible d'écrire des informations dans le fichier spécifié. "
9047 "Vérifiez que vous avez assez d'espace disque ou que vous êtes toujours "
9048 "connecté au réseau."
9051 msgid "Print to File"
9052 msgstr "Imprimer dans un fichier"
9055 msgid "&Output File Name:"
9056 msgstr "&Fichier de sortie :"
9059 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9060 msgstr "Le fichier de sortie existe déjà. Cliquez sur OK pour l'écraser."
9063 msgid "Unable to create the output file."
9064 msgstr "Impossible de créer le fichier de sortie."
9071 msgid "Operations Error"
9072 msgstr "Erreur d'opération"
9075 msgid "Protocol Error"
9076 msgstr "Erreur de protocole"
9079 msgid "Time Limit Exceeded"
9080 msgstr "Limite de temps dépassée"
9083 msgid "Size Limit Exceeded"
9084 msgstr "Limite de taille dépassée"
9087 msgid "Compare False"
9088 msgstr "Comparaison fausse"
9091 msgid "Compare True"
9092 msgstr "Comparaison vraie"
9095 msgid "Authentication Method Not Supported"
9096 msgstr "Méthode d'authentification non prise en charge"
9099 msgid "Strong Authentication Required"
9100 msgstr "Authentification forte requise"
9103 msgid "Referral (v2)"
9104 msgstr "Référant (v2)"
9111 msgid "Administration Limit Exceeded"
9112 msgstr "Limite administrative dépassée"
9115 msgid "Unavailable Critical Extension"
9116 msgstr "Extension critique indisponible"
9119 msgid "Confidentiality Required"
9120 msgstr "Confidentialité requise"
9123 msgid "No Such Attribute"
9124 msgstr "Attribut inconnu"
9127 msgid "Undefined Type"
9128 msgstr "Type non défini"
9131 msgid "Inappropriate Matching"
9132 msgstr "Correspondance inappropriée"
9135 msgid "Constraint Violation"
9136 msgstr "Violation de contrainte"
9139 msgid "Attribute Or Value Exists"
9140 msgstr "Attribut ou valeur préexistant(e)"
9143 msgid "Invalid Syntax"
9144 msgstr "Syntaxe invalide"
9147 msgid "No Such Object"
9148 msgstr "Objet inconnu"
9151 msgid "Alias Problem"
9152 msgstr "Problème d'alias"
9155 msgid "Invalid DN Syntax"
9156 msgstr "Syntaxe DN invalide"
9160 msgstr "Est une feuille"
9163 msgid "Alias Dereference Problem"
9164 msgstr "Problème de déréférencement d'alias"
9167 msgid "Inappropriate Authentication"
9168 msgstr "Authentification inappropriée"
9171 msgid "Invalid Credentials"
9172 msgstr "Informations d'authentification invalides"
9175 msgid "Insufficient Rights"
9176 msgstr "Droits insuffisants"
9184 msgstr "Indisponible"
9187 msgid "Unwilling To Perform"
9188 msgstr "Pas disposé à s'exécuter"
9191 msgid "Loop Detected"
9192 msgstr "Boucle détectée"
9195 msgid "Sort Control Missing"
9196 msgstr "Contrôle de tri manquant"
9199 msgid "Index range error"
9200 msgstr "Erreur de plage d'index"
9203 msgid "Naming Violation"
9204 msgstr "Violation de nomenclature"
9207 msgid "Object Class Violation"
9208 msgstr "Violation de classe d'objet"
9211 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9212 msgstr "Interdit sur des non-feuilles"
9215 msgid "Not allowed on RDN"
9216 msgstr "Interdit dans un RDN"
9219 msgid "Already Exists"
9220 msgstr "Existe déjà"
9223 msgid "No Object Class Mods"
9224 msgstr "Pas de modification de classe d'objet"
9227 msgid "Results Too Large"
9228 msgstr "Résultats trop grands"
9231 msgid "Affects Multiple DSAs"
9232 msgstr "Affecte de multiples DSA"
9240 msgstr "Serveur indisponible"
9244 msgstr "Erreur locale"
9247 msgid "Encoding Error"
9248 msgstr "Erreur de codage"
9251 msgid "Decoding Error"
9252 msgstr "Erreur de décodage"
9256 msgstr "Délai d'attente dépassé"
9259 msgid "Auth Unknown"
9260 msgstr "Méthode d'authentification inconnue"
9263 msgid "Filter Error"
9264 msgstr "Erreur de filtrage"
9267 msgid "User Cancelled"
9268 msgstr "Annulation par l'utilisateur"
9271 msgid "Parameter Error"
9272 msgstr "Erreur de paramètre"
9276 msgstr "Mémoire insuffisante"
9279 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9280 msgstr "Impossible de se connecter au serveur LDAP"
9283 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9284 msgstr "Opération non prise en charge par cette version du protocole LDAP"
9287 msgid "Specified control was not found in message"
9288 msgstr "Le contrôle spécifié n'a pas été trouvé dans le message"
9291 msgid "No result present in message"
9292 msgstr "Aucun résultat présent dans le message"
9295 msgid "More results returned"
9296 msgstr "Résultats supplémentaires reçus"
9299 msgid "Loop while handling referrals"
9300 msgstr "Boucle lors du traitement des référants"
9303 msgid "Referral hop limit exceeded"
9304 msgstr "Limite du nombre de référants dépassée"
9306 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
9308 "Not Yet Implemented\n"
9311 "Pas encore implémenté\n"
9314 #: attrib.rc:28 cmd.rc:302
9315 msgid "%1: File Not Found\n"
9316 msgstr "%1 : fichier non trouvé\n"
9320 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9323 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9328 " + Sets an attribute.\n"
9329 " - Clears an attribute.\n"
9330 " R Read-only file attribute.\n"
9331 " A Archive file attribute.\n"
9332 " S System file attribute.\n"
9333 " H Hidden file attribute.\n"
9334 " [drive:][path][filename]\n"
9335 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9336 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9337 " /D Processes folders as well.\n"
9339 "ATTRIB - Affiche ou modifie les attributs de fichiers.\n"
9342 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [lecteur:][chemin]"
9348 " + Définit un attribut.\n"
9349 " - Supprime un attribut.\n"
9350 " R Attribut de fichier en lecture seule.\n"
9351 " A Attribut de fichier archive.\n"
9352 " S Attribut de fichier système.\n"
9353 " H Attribut de fichier caché.\n"
9354 " [lecteur:][chemin][nomFichier]\n"
9355 " Spécifie un ou plusieurs fichiers qu'attrib doit traiter.\n"
9356 " /S Traite les fichiers correspondants dans le dossier courant\n"
9357 " et tous les sous-dossiers.\n"
9358 " /D Traite également les dossiers.\n"
9362 msgstr "Ana&logique"
9368 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:300 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
9373 msgid "&Without Titlebar"
9374 msgstr "Sans &barre de titre"
9384 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9385 msgid "&Always on Top"
9386 msgstr "&Toujours visible"
9389 msgid "&About Clock"
9390 msgstr "À &propos de l'horloge"
9398 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9399 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9400 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9401 "called procedure.\n"
9403 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9404 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9406 "CALL <fichierbatch> sert à appeler un fichier batch\n"
9407 "depuis un autre fichier batch. Quand le fichier batch sort, le contrôle "
9409 "au fichier qui l'a appelé. La commande CALL doit être suivie des paramètres\n"
9410 "de la procédure appelée.\n"
9412 "Les changements de répertoire courant, de variables d'environnement etc. "
9414 "dans une procédure appelée sont transmis à l'appelant.\n"
9418 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9419 "default directory.\n"
9421 "CD <rép> est la version courte de CHDIR. Elle change le répertoire courant.\n"
9424 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9425 msgstr "CHDIR <rép> change le répertoire courant.\n"
9428 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9429 msgstr "CLS efface l'écran de la console.\n"
9432 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9433 msgstr "COPY copie un ou plusieurs fichiers.\n"
9436 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9437 msgstr "CTTY change le périphérique d'entrée/sortie.\n"
9440 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9441 msgstr "DATE affiche ou modifie la date système.\n"
9444 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9445 msgstr "DEL <fichiers> efface un fichier ou un groupe de fichiers.\n"
9448 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9449 msgstr "DIR liste le contenu d'un répertoire.\n"
9453 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9455 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9456 "on the terminal device before they are executed.\n"
9458 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9459 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9460 "preceding it with an @ sign.\n"
9462 "ECHO <chaîne> affiche <chaîne> sur la console courante.\n"
9464 "ECHO ON provoque l'affichage de toutes les commandes sur la console\n"
9465 "avant leur exécution.\n"
9467 "ECHO OFF annule l'effet de tout ECHO ON antérieur (ECHO est OFF par\n"
9468 "défaut). On peut empêcher l'affichage de ECHO OFF en le faisant\n"
9469 "précéder d'un signe @.\n"
9472 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9473 msgstr "ERASE <fichiers> efface un ou plusieurs fichiers.\n"
9477 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9479 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9481 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9482 "not exist in wine's cmd.\n"
9484 "La commande FOR sert à exécuter une commande pour chaque fichier d'un groupe "
9487 "Syntaxe : FOR %variable IN (groupe) DO commande\n"
9489 "La nécessité de doubler le signe « % » lorsque l'on utilise FOR dans un "
9491 "n'est pas présente dans le cmd de wine.\n"
9495 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9498 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9499 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9500 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9501 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9502 "label terminates the batch file execution.\n"
9504 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9506 "La commande GOTO transfère l'exécution à une autre commande (située\n"
9507 "après une étiquette donnée) dans un fichier batch.\n"
9509 "L'étiquette cible du GOTO a une longueur de maximum 255 caractères\n"
9510 "mais ne peut inclure d'espaces (à la différence d'autres systèmes\n"
9511 "d'exploitation). Si deux étiquettes identiques (ou plus) existent dans le "
9513 "fichier, seule la première sera utilisée. Essayer de sauter vers une "
9515 "non existante termine l'exécution du fichier batch.\n"
9517 "GOTO n'a pas d'effet si utilisé interactivement.\n"
9521 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9522 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9524 "HELP <commande> affiche une brève aide sur une commande donnée.\n"
9525 "HELP sans argument affiche toutes les commandes intégrées de CMD.\n"
9529 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9531 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9532 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9533 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9535 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9536 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9538 "IF est utilisé pour exécuter une commande de façon conditionnelle.\n"
9540 "Syntaxe : IF [NOT] EXIST fichier commande\n"
9541 " IF [NOT] chaîne1==chaîne2 commande\n"
9542 " IF [NOT] ERRORLEVEL nombre commande\n"
9544 "Dans la deuxième forme de la commande, chaîne1 et chaîne2 doivent être\n"
9545 "entre guillemets. La comparaison est insensible à la casse.\n"
9549 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9551 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9552 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9553 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9555 "LABEL sert à modifier le nom de volume d'un disque.\n"
9557 "Syntaxe : LABEL [lecteur:]\n"
9558 "La commande demande le nouveau nom de volume pour le lecteur spécifié.\n"
9559 "Vous pouvez afficher le nom de volume avec la commande VOL.\n"
9562 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9563 msgstr "MD <nom> est la version courte de MKDIR. Elle crée un répertoire.\n"
9566 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9567 msgstr "MKDIR <nom> crée un répertoire.\n"
9571 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9573 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9575 "below the item are moved as well.\n"
9577 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9579 "MOVE déplace un fichier ou un répertoire vers un autre point du système\n"
9582 "Si l'objet déplacé est un répertoire, alors tous ses fichiers et\n"
9583 "sous-répertoires sont également déplacés.\n"
9585 "MOVE échoue si l'ancien et le nouvel emplacement sont sur des lecteurs DOS "
9590 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9592 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9593 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9594 "PATH command with the new value.\n"
9596 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9597 "variable, for example:\n"
9598 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9600 "PATH affiche ou change le chemin de recherche de cmd.\n"
9602 "Entrer PATH seul affiche le réglage courant de PATH (dont la valeur\n"
9603 "initiale provient de la base de registre). Pour changer\n"
9604 "le réglage, faites suivre la commande PATH par la nouvelle valeur.\n"
9606 "Il est aussi possible de modifier le PATH en utilisant la variable\n"
9607 "d'environnement PATH, par exemple :\n"
9608 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9612 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9614 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9615 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9617 "PAUSE affiche un message à l'écran demandant à l'utilisateur d'appuyer sur "
9620 "Principalement utilisé dans des fichiers batchs pour permettre à "
9622 "de lire la sortie de la dernière commande avant qu'elle ne disparaisse de "
9627 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9629 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9630 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9632 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9634 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9635 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9636 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9637 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9639 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9640 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9641 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9642 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9644 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9645 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9647 "PROMPT règle l'invite de commande.\n"
9649 "La chaîne suivant la commande PROMPT (ainsi que le blanc la suivant "
9651 "apparaît au début de la ligne quand cmd attend une entrée texte.\n"
9653 "Les chaînes de caractères suivantes ont une signification spéciale :\n"
9655 "$$ Signe dollar $_ Saut de ligne $b Barre verticale "
9657 "$d Date courante $e Escape $g Signe >\n"
9658 "$l Signe < $n Lecteur courant $p Répertoire "
9660 "$q Signe = $t Heure courante $v Version de cmd\n"
9662 "Notez qu'entrer la commande PROMPT sans texte d'invite remet l'invite\n"
9663 "à sa valeur par défaut, à savoir le répertoire courant (incluant la lettre\n"
9664 "du lecteur courant) suivi d'un signe « plus grand que » (>).\n"
9665 "(c.-à-d. la commande PROMPT $p$g).\n"
9667 "L'invite peut aussi être adaptée en modifiant la variable d'environnement\n"
9668 "PROMPT ; ainsi la commande « SET PROMPT=texte » a le même effet que « PROMPT "
9673 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
9674 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9676 "Une ligne de commande commençant par REM (suivi d'une espace) n'induit\n"
9677 "aucune action, et peut donc servir de commentaire dans un fichier batch.\n"
9680 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9682 "REN <fichier> est la version courte de RENAME. Elle renomme un fichier.\n"
9685 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9686 msgstr "RENAME <fichier> renomme un fichier.\n"
9689 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9690 msgstr "RD est la version courte de RMDIR. Elle efface un répertoire.\n"
9693 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9694 msgstr "RMDIR efface un sous-répertoire.\n"
9698 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9700 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9702 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9704 "SET <variable>=<value>\n"
9706 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9707 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
9708 "have embedded spaces.\n"
9710 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9711 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9712 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9713 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9715 "SET affiche ou change les variables d'environnement de cmd.\n"
9717 "SET sans paramètre affiche l'environnement courant.\n"
9719 "Pour créer et modifier une variable d'environnement, la syntaxe est :\n"
9721 "SET <variable>=<valeur>\n"
9723 "où <variable> et <valeur> sont des chaînes de caractères. Il ne peut y "
9725 "aucun espace autour du signe '=', ni dans <variable>.\n"
9727 "Sous Wine, l'environnement du système hôte est inclus dans l'environnement\n"
9728 "Win32, il y aura par conséquent généralement bien plus de valeurs que dans "
9730 "système Win32 natif. Notez qu'il n'est pas possible de modifier "
9732 "du système d'exploitation dans cmd.\n"
9736 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9737 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9738 "if called from the command line.\n"
9740 "SHIFT est utilisé dans un fichier batch pour enlever le premier paramètre de "
9742 "liste ; ainsi, le paramètre 2 devient paramètre 1 et ainsi de suite. Il est "
9744 "s'il est appelé depuis la ligne de commande.\n"
9747 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9748 msgstr "TIME règle ou affiche l'heure système courante.\n"
9751 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
9753 "Définit le titre de la fenêtre pour la session cmd ; syntaxe : TITLE "
9758 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9759 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9761 "TYPE <fichier> affiche <fichier> sur la console (ou ailleurs\n"
9762 "si redirigé). Aucun test n'est fait pour voir si le fichier contient bien du "
9767 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9769 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
9770 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
9771 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9773 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9775 "VERIFY est utilisé pour positionner, effacer ou tester l'indicateur de "
9776 "vérification. Les formes suivantes sont correctes :\n"
9778 "VERIFY ON\tPositionne l'indicateur\n"
9779 "VERIFY OFF\tEfface l'indicateur\n"
9780 "VERIFY\t\tAffiche l'état ON ou OFF de l'indicateur.\n"
9782 "L'indicateur de vérification n'a pas de fonction dans Wine.\n"
9785 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9786 msgstr "VER affiche la version de cmd utilisée.\n"
9789 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9790 msgstr "VOL affiche le nom de volume d'un lecteur de disque.\n"
9794 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9795 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9797 "ENDLOCAL met fin aux modifications locales de l'environnement dans\n"
9798 "un fichier batch, introduites à la suite d'un SETLOCAL préalable.\n"
9802 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9804 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9805 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9806 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9807 "settings are restored.\n"
9809 "SETLOCAL entame les modifications locales à l'environnement dans un\n"
9812 "Les modifications apportées à l'environnement après un SETLOCAL sont "
9814 "au fichier batch, et sont préservées jusqu'au prochain ENDLOCAL (ou à "
9816 "jusqu'à la fin du fichier), après quoi les réglages antérieurs de\n"
9817 "l'environnement sont restaurés.\n"
9821 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9822 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9824 "PUSHD <répertoire> enregistre le répertoire courant sur\n"
9825 "une pile et remplace le répertoire courant par le répertoire spécifié.\n"
9829 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
9832 "POPD remplace le répertoire courant par le dernier enregistré à l'aide de\n"
9837 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
9839 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9841 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9842 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9843 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9844 "association, if any.\n"
9846 "ASSOC affiche ou modifie les associations d'extensions de fichiers\n"
9848 "Syntaxe : ASSOC [.ext[=[typeFichier]]]\n"
9850 "ASSOC sans paramètre affiche les associations d'extensions de fichiers en "
9852 "Si utilisé uniquement avec une extension de fichier, affiche l'association "
9854 "Si aucun type de fichiers n'est spécifié après le signe égal, supprimer "
9855 "l'association courante, si elle existe.\n"
9859 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
9861 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9863 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9864 "currently defined.\n"
9865 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9867 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9868 "associated to the specified file type.\n"
9870 "FTYPE affiche ou modifie les commandes d'ouvertures associées à des types de "
9873 "Syntaxe : FTYPE [typeFichier[=[commandeOuverture]]]\n"
9875 "Sans paramètre, affiche les types de fichiers pour lesquels des chaînes de "
9876 "commande d'ouverture sont actuellement définies.\n"
9877 "Si seul un type de fichier est utilisé, affiche la chaîne de commande "
9878 "d'ouverture associée, si elle existe.\n"
9879 "Ne spécifier aucune commande après le signe égal supprime la commande "
9880 "d'ouverture associée au type de fichier spécifié.\n"
9883 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9884 msgstr "MORE affiche le contenu de fichiers ou l'entrée standard par pages.\n"
9888 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9889 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9890 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9892 "CHOICE affiche un message et bloque jusqu'à ce que l'utilisateur appuie\n"
9893 "sur une des touches spécifiées dans une liste configurable.\n"
9894 "CHOICE est principalement utilisé pour construire une sélection de menu dans "
9895 "un fichier batch.\n"
9899 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9900 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9902 "EXIT termine la session de ligne de commande et retourne\n"
9903 "au système d'exploitation ou au shell où vous avez invoqué cmd.\n"
9907 "CMD built-in commands are:\n"
9908 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9909 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9910 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9911 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9912 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9913 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9914 "COPY\t\tCopy file\n"
9915 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9916 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9917 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9918 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9919 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9920 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9921 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9922 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9923 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9924 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9925 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9926 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9927 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9928 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9929 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9930 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9931 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9932 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9933 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9934 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9935 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9936 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9937 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9938 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9939 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9940 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9941 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9943 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9945 "Les commandes intégrées de CMD sont :\n"
9946 "ASSOC\t\tAffiche ou modifie les associations d'extensions de fichiers\n"
9947 "ATTRIB\t\tAffiche ou modifie les attributs de fichiers DOS\n"
9948 "CALL\t\tInvoque un fichier batch à l'intérieur d'un autre\n"
9949 "CD (CHDIR)\tChange le répertoire courant\n"
9950 "CHOICE\t\tAttend l'appui d'une touche appartenant à une liste configurable\n"
9951 "CLS\t\tEfface l'écran\n"
9952 "COPY\t\tCopie un ou plusieurs fichiers\n"
9953 "CTTY\t\tChange le périphérique d'entrée/sortie\n"
9954 "DATE\t\tAffiche ou modifie la date système\n"
9955 "DEL (ERASE)\tEfface un fichier ou un groupe de fichiers\n"
9956 "DIR\t\tListe le contenu d'un répertoire\n"
9957 "ECHO\t\tAffiche du texte sur la console\n"
9958 "ENDLOCAL\tMet fin aux modifications locales de l'environnement dans un\n"
9959 "\t\tfichier batch\n"
9960 "FTYPE\t\tAffiche ou modifie les commandes d'ouvertures associées à des\n"
9961 "\t\ttypes de fichiers\n"
9962 "HELP\t\tAffiche de brefs détails sur l'utilisation d'une commande\n"
9963 "MD (MKDIR)\tCrée un répertoire\n"
9964 "MORE\t\tAffiche du texte par pages\n"
9965 "MOVE\t\tDéplace un fichier, un groupe de fichiers ou un répertoire\n"
9966 "PATH\t\tRègle ou affiche le chemin de recherche\n"
9967 "PAUSE\t\tSuspend l'exécution d'un fichier batch\n"
9968 "POPD\t\tRemplace le répertoire courant par le dernier enregistré avec\n"
9970 "PROMPT\t\tChange l'invite de commande\n"
9971 "PUSHD\t\tChange de répertoire en enregistrant le répertoire courant\n"
9972 "REN (RENAME)\tRenomme un fichier\n"
9973 "RD (RMDIR)\tEfface un répertoire\n"
9974 "SET\t\tRègle ou affiche les variables d'environnement\n"
9975 "SETLOCAL\tEntame les modifications locales à l'environnement dans un\n"
9976 "\t\tfichier batch\n"
9977 "TIME\t\tRègle ou affiche l'heure système courante\n"
9978 "TITLE\t\tRègle le titre de la fenêtre pour la session CMD\n"
9979 "TYPE\t\tAffiche le contenu d'un fichier texte\n"
9980 "VER\t\tAffiche la version de cmd utilisée.\n"
9981 "VOL\t\tAffiche le nom de volume d'un lecteur de disque\n"
9982 "XCOPY\t\tCopie des fichiers ou répertoires sources vers une destination\n"
9983 "EXIT\t\tQuitte CMD\n"
9985 "Entrez HELP <commande> pour plus d'informations sur les commandes ci-dessus\n"
9988 msgid "Are you sure"
9989 msgstr "Êtes-vous sûr(e)"
9991 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
9996 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
10002 msgid "File association missing for extension %1\n"
10003 msgstr "Association de fichier manquante pour l'extension %1\n"
10006 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10007 msgstr "Aucune commande d'ouverture n'est associée au type de fichier « %1 »\n"
10010 msgid "Overwrite %1"
10011 msgstr "Écraser %1"
10018 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10019 msgstr "Ligne du processus batch probablement tronquée. Utilisation de :\n"
10022 msgid "Argument missing\n"
10023 msgstr "Argument manquant\n"
10026 msgid "Syntax error\n"
10027 msgstr "Erreur de syntaxe\n"
10030 msgid "No help available for %1\n"
10031 msgstr "Aucune aide disponible pour %1\n"
10034 msgid "Target to GOTO not found\n"
10035 msgstr "La destination de l'instruction GOTO n'a pas été trouvée\n"
10038 msgid "Current Date is %1\n"
10039 msgstr "La date courante est %1\n"
10042 msgid "Current Time is %1\n"
10043 msgstr "L'heure courante est %1\n"
10046 msgid "Enter new date: "
10047 msgstr "Saisissez la nouvelle date : "
10050 msgid "Enter new time: "
10051 msgstr "Saisissez la nouvelle heure : "
10054 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10055 msgstr "La variable d'environnement %1 n'est pas définie\n"
10057 #: cmd.rc:310 xcopy.rc:38
10058 msgid "Failed to open '%1'\n"
10059 msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 »\n"
10062 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10063 msgstr "Impossible d'appeler une étiquette de batch hors d'un script batch\n"
10065 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
10072 msgstr "%1, Supprimer"
10075 msgid "Echo is %1\n"
10076 msgstr "Echo est %1\n"
10079 msgid "Verify is %1\n"
10080 msgstr "Verify est %1\n"
10083 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10084 msgstr "Verify doit être ON ou OFF\n"
10087 msgid "Parameter error\n"
10088 msgstr "Erreur de paramètre\n"
10092 "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10093 "Volume Serial Number is %3!04x!-%4!04x!\n"
10096 "Le volume dans le lecteur %1!c! est %2\n"
10097 "Le numéro de série du volume est %3!04x!-%4!04x!\n"
10101 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
10102 msgstr "Étiquette du volume (11 caractères, ENTRÉE pour aucun) ?"
10105 msgid "PATH not found\n"
10106 msgstr "PATH non trouvé\n"
10109 msgid "Press any key to continue... "
10110 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer... "
10113 msgid "Wine Command Prompt"
10114 msgstr "Invite de commande Wine"
10117 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10118 msgstr "CMD version %1!S!\n"
10125 msgid "The input line is too long.\n"
10126 msgstr "La ligne d'entrée est trop longue.\n"
10129 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10130 msgstr "Outil de diagnostic DirectX"
10133 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10134 msgstr "Usage : dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t fichier | /x fichier]"
10137 msgid "Wine Explorer"
10138 msgstr "Explorateur de Wine"
10142 msgstr "Emplacement :"
10145 msgid "Usage: hostname\n"
10146 msgstr "Usage : hostname\n"
10149 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10150 msgstr "Erreur : option « %c » invalide.\n"
10154 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10157 "Erreur : impossible de spécifier le nom d'hôte système avec l'utilitaire "
10161 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10162 msgstr "Usage : ipconfig [ /? | /all ]\n"
10165 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10167 "Erreur : les paramètres de ligne de commande spécifiés sont inconnus ou "
10171 msgid "%1 adapter %2\n"
10172 msgstr "Adaptateur %1 %2\n"
10179 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10180 msgstr "Suffixe DNS propre à la connexion"
10184 msgstr "Nom d'hôte"
10188 msgstr "Type de nœud"
10195 msgid "Peer-to-peer"
10196 msgstr "Pair à pair"
10207 msgid "IP routing enabled"
10208 msgstr "Routage IP activé"
10211 msgid "Physical address"
10212 msgstr "Adresse physique"
10215 msgid "DHCP enabled"
10216 msgstr "DHCP activé"
10219 msgid "Default gateway"
10220 msgstr "Passerelle par défaut"
10224 "The syntax of this command is:\n"
10226 "NET command [arguments]\n"
10228 "NET command /HELP\n"
10230 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10232 "La syntaxe de cette commande est :\n"
10234 "NET commande [arguments]\n"
10236 "NET commande /HELP\n"
10238 "où « commande » peut être HELP, START, STOP ou USE.\n"
10242 "The syntax of this command is:\n"
10244 "NET START [service]\n"
10246 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10247 "'service' is the name of the service to start.\n"
10249 "La syntaxe de cette commande est :\n"
10251 "NET START [service]\n"
10253 "Affiche la liste des services en cours d'exécution si « service » est omis. "
10254 "Sinon, « service » est le nom du service à démarrer.\n"
10258 "The syntax of this command is:\n"
10260 "NET STOP service\n"
10262 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10264 "La syntaxe de cette commande est :\n"
10266 "NET STOP service\n"
10268 "où « service » est le nom du service à arrêter.\n"
10271 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10272 msgstr "Arrêt du service dépendant : %1\n"
10275 msgid "Could not stop service %1\n"
10276 msgstr "Impossible d'arrêter le service %1\n"
10279 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10280 msgstr "Impossible d'accéder au gestionnaire de contrôle de services.\n"
10283 msgid "Could not get handle to service.\n"
10284 msgstr "Impossible d'obtenir un descripteur du service.\n"
10287 msgid "The %1 service is starting.\n"
10288 msgstr "Le service %1 démarre.\n"
10291 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10292 msgstr "Le service %1 a été démarré avec succès.\n"
10295 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10296 msgstr "Le service %1 n'a pas pu être démarré.\n"
10299 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10300 msgstr "Le service %1 est en cours d'arrêt.\n"
10303 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10304 msgstr "Le service %1 a été arrêté avec succès.\n"
10307 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10308 msgstr "Le service %1 n'a pas pu être arrêté.\n"
10311 msgid "There are no entries in the list.\n"
10312 msgstr "Il n'y a aucune entrée dans la liste.\n"
10317 "Status Local Remote\n"
10318 "---------------------------------------------------------------\n"
10321 "Statut Local Distant\n"
10322 "---------------------------------------------------------------\n"
10325 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10326 msgstr "%1 %2 %3 Ressources ouvertes : %4!u!\n"
10333 msgid "Disconnected"
10334 msgstr "Déconnecté"
10337 msgid "A network error occurred"
10338 msgstr "Une erreur réseau s'est produite"
10341 msgid "Connection is being made"
10342 msgstr "Connexion en cours"
10345 msgid "Reconnecting"
10346 msgstr "Reconnexion"
10349 msgid "The following services are running:\n"
10350 msgstr "Les services suivants sont en cours d'exécution :\n"
10353 msgid "&New\tCtrl+N"
10354 msgstr "&Nouveau\tCtrl+N"
10356 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10357 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10358 msgstr "&Ouvrir...\tCtrl+O"
10360 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10361 msgid "&Save\tCtrl+S"
10362 msgstr "&Enregistrer\tCtrl+S"
10364 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10365 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10366 msgstr "&Imprimer...\tCtrl+P"
10368 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10369 msgid "Page Se&tup..."
10370 msgstr "&Mise en page..."
10373 msgid "P&rinter Setup..."
10374 msgstr "&Configuration de l'imprimante..."
10376 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10380 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10381 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10382 msgstr "&Annuler\tCtrl+Z"
10384 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10385 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10386 msgstr "&Couper\tCtrl+X"
10388 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10389 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10390 msgstr "C&opier\tCtrl+C"
10392 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10393 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10394 msgstr "Co&ller\tCtrl+V"
10396 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10398 msgid "&Delete\tDel"
10399 msgstr "&Effacer\tDel"
10402 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10403 msgstr "&Tout sélectionner\tCtrl+A"
10406 msgid "&Time/Date\tF5"
10407 msgstr "&Heure/Date\tF5"
10410 msgid "&Wrap long lines"
10411 msgstr "&Retour à la ligne automatique"
10414 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10415 msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F"
10418 msgid "&Search next\tF3"
10419 msgstr "&Suivant\tF3"
10421 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10422 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10423 msgstr "Rem&placer...\tCtrl+H"
10425 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
10426 msgid "&Contents\tF1"
10427 msgstr "&Sommaire\tF1"
10430 msgid "&About Notepad"
10431 msgstr "À &propos du Bloc-notes"
10435 msgstr "Mise en page"
10439 msgstr "&En-tête :"
10443 msgstr "&Pied de page :"
10446 msgid "&Margins (millimeters):"
10447 msgstr "&Marges (millimètres):"
10467 msgstr "Bloc-notes"
10469 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10473 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
10477 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
10478 msgid "Information"
10479 msgstr "Information"
10483 msgstr "(sans titre)"
10486 msgid "Text files (*.txt)"
10487 msgstr "Fichiers texte (*.txt)"
10491 "File '%s' is too large for notepad.\n"
10492 "Please use a different editor."
10494 "Le fichier « %s » est trop grand pour le bloc-notes.\n"
10495 "Veuillez utiliser un autre éditeur."
10499 "You did not enter any text.\n"
10500 "Please type something and try again."
10502 "Vous n'avez pas entré de texte.\n"
10503 "Veuillez taper quelque chose et recommencer."
10507 "File '%s' does not exist.\n"
10509 "Do you want to create a new file?"
10511 "Le fichier « %s » n'existe pas.\n"
10513 "Voulez-vous créer un nouveau fichier ?"
10517 "File '%s' has been modified.\n"
10519 "Would you like to save the changes?"
10521 "Le fichier « %s » a été modifié\n"
10523 "Voulez-vous enregistrer vos modifications ?"
10526 msgid "'%s' could not be found."
10527 msgstr "« %s » non trouvé."
10531 "Not enough memory to complete this task.\n"
10532 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
10534 "Pas assez de mémoire pour terminer cette tâche.\n"
10535 "Fermez une ou plusieurs applications pour libérer de la mémoire."
10538 msgid "Unicode (UTF-16)"
10539 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10542 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10543 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10546 msgid "Unicode (UTF-8)"
10547 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10552 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10553 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10554 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10555 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10559 "Ce fichier contient des caractères Unicode qui seront perdus si\n"
10560 "vous le sauvez dans le codage %2.\n"
10561 "Pour conserver ces caractères, cliquez sur Annuler et sélectionnez\n"
10562 "une des alternatives Unicode dans la liste déroulante Codage.\n"
10566 msgid "&Bind to file..."
10567 msgstr "&Lier au fichier..."
10570 msgid "&View TypeLib..."
10571 msgstr "&Afficher une TypeLib..."
10574 msgid "&System Configuration"
10575 msgstr "&Configuration système"
10578 msgid "&Run the Registry Editor"
10579 msgstr "&Exécuter l'éditeur de la base de registre"
10586 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10587 msgstr "Indicateur &CoCreateInstance"
10590 msgid "&In-process server"
10591 msgstr "&Serveur intégré au processus"
10594 msgid "In-process &handler"
10595 msgstr "&Gestionnaire intégré au processus"
10598 msgid "&Local server"
10599 msgstr "Serveur &local"
10602 msgid "&Remote server"
10603 msgstr "Serveur &distant"
10606 msgid "View &Type information"
10607 msgstr "Afficher les informations sur le &type"
10610 msgid "Create &Instance"
10611 msgstr "Créer une &instance"
10614 msgid "Create Instance &On..."
10615 msgstr "Créer une instance &sur..."
10618 msgid "&Release Instance"
10619 msgstr "&Libérer l'instance"
10622 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10623 msgstr "Copier le &CLSID dans le presse-papiers"
10626 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10627 msgstr "Copier la balise &HTML de l'objet dans le presse-papiers"
10630 msgid "&Expert mode"
10631 msgstr "Mode &expert"
10634 msgid "&Hidden component categories"
10635 msgstr "Catégories de composants &cachés"
10637 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10639 msgstr "Barre d'&outils"
10641 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
10642 msgid "&Status Bar"
10643 msgstr "Barre d'&état"
10645 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
10646 msgid "&Refresh\tF5"
10647 msgstr "&Actualiser\tF5"
10650 msgid "&About OleView"
10651 msgstr "À &propos de OleView"
10654 msgid "&Save as..."
10655 msgstr "Enregistrer &sous..."
10658 msgid "&Group by type kind"
10659 msgstr "&Grouper par catégorie de type"
10662 msgid "Connect to another machine"
10663 msgstr "Se connecter à une autre machine"
10666 msgid "&Machine name:"
10667 msgstr "Nom de la &machine :"
10670 msgid "System Configuration"
10671 msgstr "Configuration système"
10674 msgid "System Settings"
10675 msgstr "Paramètres système"
10678 msgid "&Enable Distributed COM"
10679 msgstr "&Activer le COM distribué"
10682 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10683 msgstr "Activer les connexions à &distance (Win95 uniquement)"
10687 "These settings change only registry values.\n"
10688 "They have no effect on Wine performance."
10690 "Ces paramètres ne font que modifier des valeurs du registre.\n"
10691 "Ils n'ont pas d'effet sur les performances de Wine."
10694 msgid "Default Interface Viewer"
10695 msgstr "Visionneur d'interface par défaut"
10706 msgid "&View Type Info"
10707 msgstr "&Afficher les informations de type"
10710 msgid "IPersist Interface Viewer"
10711 msgstr "IPersist Interface Viewer"
10713 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10714 msgid "Class Name:"
10715 msgstr "Nom de classe :"
10717 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10722 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10723 msgstr "Visionneur d'interface IPersistStream"
10730 msgid "&GetSizeMax"
10731 msgstr "&GetSizeMax"
10733 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10738 msgid "ITypeLib viewer"
10739 msgstr "Visionneuse d'ITypeLib"
10742 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10743 msgstr "OleView - Visionneuse d'objets OLE/COM"
10746 msgid "version 1.0"
10747 msgstr "version 1.0"
10750 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10751 msgstr "Fichiers TypeLib (*.tlb ; *.olb ; *.dll ; *.ocx ; *.exe)"
10754 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10755 msgstr "Lier à un fichier à l'aide d'un Moniker Fichier"
10758 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10759 msgstr "Ouvrir un fichier TypeLib et afficher son contenu"
10762 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10763 msgstr "Modifier les paramètres COM distribués de niveau système"
10766 msgid "Run the Wine registry editor"
10767 msgstr "Exécuter l'éditeur de base de registre de Wine"
10770 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10772 "Quitter l'application. Demande s'il faut enregistrer les modifications au "
10776 msgid "Create an instance of the selected object"
10777 msgstr "Créer une instance de l'objet sélectionné"
10780 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10781 msgstr "Créer une instance de l'objet sélectionné sur une machine spécifique"
10784 msgid "Release the currently selected object instance"
10785 msgstr "Libérer l'instance de l'objet actuellement sélectionné"
10788 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10790 "Copier le GUID de l'objet actuellement sélectionné dans le presse-papiers"
10793 msgid "Display the viewer for the selected item"
10794 msgstr "Afficher la visionneuse pour l'élément sélectionné"
10797 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10799 "Basculer entre le mode d'affichage expert et le mode d'affichage débutant"
10803 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10805 "Activer/désactiver l'affichage de catégories de composants n'étant pas "
10806 "censées être visibles"
10809 msgid "Show or hide the toolbar"
10810 msgstr "Afficher ou masquer la barre d'outils"
10813 msgid "Show or hide the status bar"
10814 msgstr "Afficher ou masquer la barre d'état"
10817 msgid "Refresh all lists"
10818 msgstr "Actualiser toutes les listes"
10821 msgid "Display program information, version number and copyright"
10823 "Afficher les informations sur le programme, le numéro de version et le "
10827 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10829 "Requérir un serveur intégré au processus lors de l'appel à CoGetClassObject"
10832 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10834 "Requérir un gestionnaire intégré au processus lors de l'appel à "
10838 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10839 msgstr "Requérir un serveur local lors de l'appel à CoGetClassObject"
10842 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10843 msgstr "Requérir un serveur distant lors de l'appel à CoGetClassObject"
10846 msgid "ObjectClasses"
10847 msgstr "Classes d'objets"
10850 msgid "Grouped by Component Category"
10851 msgstr "Groupés par catégorie de composants"
10854 msgid "OLE 1.0 Objects"
10855 msgstr "Objets OLE 1.0"
10858 msgid "COM Library Objects"
10859 msgstr "Objets de la bibliothèque COM"
10862 msgid "All Objects"
10863 msgstr "Tous les objets"
10866 msgid "Application IDs"
10867 msgstr "Identifiants d'application"
10870 msgid "Type Libraries"
10871 msgstr "Bibliothèques de types"
10879 msgstr "Interfaces"
10883 msgstr "Base de registre"
10886 msgid "Implementation"
10887 msgstr "Implémentation"
10891 msgstr "Activation"
10894 msgid "CoGetClassObject failed."
10895 msgstr "CoGetClassObject a échoué."
10898 msgid "Unknown error"
10899 msgstr "Erreur inconnue"
10906 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10907 msgstr "Échec de LoadTypeLib( %1 ) ($%2!x!)"
10910 msgid "Inherited Interfaces"
10911 msgstr "Interfaces héritées"
10914 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10915 msgstr "Enregistrer comme fichier .IDL ou .H"
10918 msgid "Close window"
10919 msgstr "Fermer la fenêtre"
10922 msgid "Group typeinfos by kind"
10923 msgstr "Grouper les informations de type par catégorie"
10927 msgstr "&Nouveau..."
10930 msgid "O&pen\tEnter"
10931 msgstr "O&uvrir\tEntrée"
10933 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10934 msgid "&Move...\tF7"
10935 msgstr "&Déplacer...\tF7"
10937 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10938 msgid "&Copy...\tF8"
10939 msgstr "C&opier...\tF8"
10942 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10943 msgstr "&Propriétés\tAlt+Entrée"
10946 msgid "&Execute..."
10947 msgstr "E&xécuter..."
10950 msgid "E&xit Windows"
10951 msgstr "&Quitter Windows"
10953 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
10958 msgid "&Arrange automatically"
10959 msgstr "Réorganisation &automatique"
10962 msgid "&Minimize on run"
10963 msgstr "&Réduire lors de l'exécution"
10965 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
10966 msgid "&Save settings on exit"
10967 msgstr "&Enregistrer la configuration lors de la fermeture"
10969 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10974 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10975 msgstr "&Cascade\tMaj+F5"
10978 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10979 msgstr "&Mosaïque\tMaj+F4"
10982 msgid "&Arrange Icons"
10983 msgstr "&Réorganiser les icônes"
10986 msgid "&About Program Manager"
10987 msgstr "À &propos du gestionnaire de programmes"
10990 msgid "Program &group"
10991 msgstr "&Groupe de programmes"
10995 msgstr "&Programme"
10998 msgid "Move Program"
10999 msgstr "Déplacer un programme"
11002 msgid "Move program:"
11003 msgstr "Déplacer le programme :"
11005 #: progman.rc:117 progman.rc:135
11006 msgid "From group:"
11007 msgstr "À partir du groupe :"
11009 #: progman.rc:119 progman.rc:137
11011 msgstr "&Vers le groupe :"
11014 msgid "Copy Program"
11015 msgstr "Copier un programme"
11018 msgid "Copy program:"
11019 msgstr "Copier le programme :"
11022 msgid "Program Group Attributes"
11023 msgstr "Propriétés de groupe"
11026 msgid "&Group file:"
11027 msgstr "&Fichier du groupe :"
11030 msgid "Program Attributes"
11031 msgstr "Propriétés de programme"
11033 #: progman.rc:169 progman.rc:209
11034 msgid "&Command line:"
11035 msgstr "&Ligne de commande :"
11038 msgid "&Working directory:"
11039 msgstr "Répertoire de tra&vail :"
11042 msgid "&Key combination:"
11043 msgstr "&Touche de raccourci :"
11045 #: progman.rc:176 progman.rc:212
11046 msgid "&Minimize at launch"
11047 msgstr "Réduire à l'&utilisation"
11050 msgid "Change &icon..."
11051 msgstr "&Changer l'icône..."
11054 msgid "Change Icon"
11055 msgstr "Changer l'icône"
11059 msgstr "&Nom du fichier :"
11062 msgid "Current &icon:"
11063 msgstr "Icône a&ctuelle :"
11066 msgid "Execute Program"
11067 msgstr "Exécuter un programme"
11070 msgid "Program Manager"
11071 msgstr "Gestionnaire de programmes"
11074 msgid "Delete group `%s'?"
11075 msgstr "Voulez-vous supprimer le groupe « %s » ?"
11078 msgid "Delete program `%s'?"
11079 msgstr "Voulez-vous supprimer le programme « %s » ?"
11081 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
11082 msgid "Not implemented"
11083 msgstr "Non implémenté"
11086 msgid "Error reading `%s'."
11087 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »."
11090 msgid "Error writing `%s'."
11091 msgstr "Impossible d'enregistrer « %s »."
11095 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11096 "Should it be tried further on?"
11098 "Impossible d'ouvrir le fichier de groupe « %s ».\n"
11099 "Voulez-vous réessayer ?"
11102 msgid "Help not available."
11103 msgstr "Impossible d'afficher l'aide."
11106 msgid "Unknown feature in %s"
11107 msgstr "Caractéristique inconnue dans %s"
11110 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11111 msgstr "Le fichier « %s » existe déjà. Pas d'écrasement."
11114 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11116 "Groupe enregistré sous « %s » pour éviter l'écrasement du fichier original."
11120 msgstr "Programmes"
11123 msgid "Libraries (*.dll)"
11124 msgstr "Bibliothèques (*.dll)"
11128 msgstr "Fichiers icônes"
11131 msgid "Icons (*.ico)"
11132 msgstr "Icônes (*.ico)"
11136 "The syntax of this command is:\n"
11138 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11141 "La syntaxe de cette commande est :\n"
11143 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11144 "REG commande /?\n"
11148 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11151 "REG ADD nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/t type] [/s séparateur] [/d "
11155 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11156 msgstr "REG DELETE nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve | /va] [/f]\n"
11159 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11160 msgstr "REG QUERY nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/s]\n"
11163 msgid "The operation completed successfully\n"
11164 msgstr "L'opération s'est terminée avec succès\n"
11167 msgid "Error: Invalid key name\n"
11168 msgstr "Erreur : nom de clé invalide\n"
11171 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11172 msgstr "Erreur : paramètre de ligne de commande invalide\n"
11175 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11176 msgstr "Erreur : impossible d'ajouter des clés à une machine distante\n"
11180 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11182 "Erreur : le système n'a pas pu trouver la clé ou la valeur de registre "
11190 msgid "&Import Registry File..."
11191 msgstr "&Importer un fichier registre..."
11194 msgid "&Export Registry File..."
11195 msgstr "&Exporter un fichier registre..."
11197 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11201 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11202 msgid "&String Value"
11203 msgstr "Valeur c&haîne"
11205 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11206 msgid "&Binary Value"
11207 msgstr "Valeur &binaire"
11209 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11210 msgid "&DWORD Value"
11211 msgstr "Valeur &DWORD"
11213 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11214 msgid "&Multi String Value"
11215 msgstr "Valeur chaîne &multiple"
11217 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11218 msgid "&Expandable String Value"
11219 msgstr "Valeur chaîne e&xtensible"
11221 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11222 msgid "&Rename\tF2"
11223 msgstr "Ren&ommer\tF2"
11225 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11226 msgid "&Copy Key Name"
11227 msgstr "&Copier le nom de la clé"
11229 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11230 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11231 msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F"
11234 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11235 msgstr "Rechercher le s&uivant\tF3"
11238 msgid "Status &Bar"
11239 msgstr "&Barre d'état"
11241 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
11243 msgstr "&Séparateur"
11246 msgid "&Remove Favorite..."
11247 msgstr "&Supprimer des favoris..."
11250 msgid "&About Registry Editor"
11251 msgstr "À &propos de l'éditeur du registre"
11254 msgid "Modify Binary Data..."
11255 msgstr "Modifier les données &binaires..."
11258 msgid "Export registry"
11259 msgstr "&Exporter le registre"
11262 msgid "S&elected branch:"
11263 msgstr "Branche &sélectionnée :"
11267 msgstr "Rechercher :"
11271 msgstr "Regarder dans :"
11278 msgid "Value names"
11282 msgid "Value content"
11286 msgid "Whole string only"
11287 msgstr "Mot entier seulement"
11290 msgid "Add Favorite"
11291 msgstr "Ajouter aux signets"
11293 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11295 msgstr "Nom du signet :"
11298 msgid "Remove Favorite"
11299 msgstr "Supprimer les signets"
11302 msgid "Edit String"
11303 msgstr "Modification de la chaîne"
11305 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11306 msgid "Value name:"
11307 msgstr "Nom de la valeur :"
11309 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11310 msgid "Value data:"
11311 msgstr "Données de la valeur :"
11315 msgstr "Modification de la valeur DWORD"
11322 msgid "Hexadecimal"
11323 msgstr "Hexadécimale"
11330 msgid "Edit Binary"
11331 msgstr "Modification de la valeur binaire"
11334 msgid "Edit Multi String"
11335 msgstr "Modification de la chaîne extensible"
11338 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11339 msgstr "Contient des commandes pour travailler sur le registre entier"
11342 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11343 msgstr "Contient des commandes pour éditer des valeurs ou des clés"
11346 msgid "Contains commands for customising the registry window"
11347 msgstr "Contient des commandes pour personnaliser la fenêtre du registre"
11350 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11351 msgstr "Contient des commandes pour accéder aux clés fréquemment utilisées"
11355 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11357 "Contient des commandes pour afficher de l'aide et des informations à propos "
11358 "de l'éditeur du registre"
11361 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11362 msgstr "Contient des commandes pour créer de nouvelles clés ou valeurs"
11369 msgid "Registry Editor"
11370 msgstr "Éditeur du registre"
11373 msgid "Import Registry File"
11374 msgstr "Importer un fichier de registre"
11377 msgid "Export Registry File"
11378 msgstr "Exporter un fichier de registre"
11381 msgid "Registry files (*.reg)"
11382 msgstr "Fichiers de registre (*.reg)"
11385 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11386 msgstr "Fichiers de registre Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11390 msgstr "(par défaut)"
11393 msgid "(value not set)"
11394 msgstr "(valeur non définie)"
11397 msgid "(cannot display value)"
11398 msgstr "(impossible d'afficher la valeur)"
11401 msgid "(unknown %d)"
11402 msgstr "(%d inconnu)"
11405 msgid "Quits the registry editor"
11406 msgstr "Quitte l'éditeur du registre"
11409 msgid "Adds keys to the favorites list"
11410 msgstr "Ajoute des clés à la liste des favoris"
11413 msgid "Removes keys from the favorites list"
11414 msgstr "Supprime des clés de la liste des favoris"
11417 msgid "Shows or hides the status bar"
11418 msgstr "Affiche ou masque la barre d'état"
11421 msgid "Change position of split between two panes"
11422 msgstr "Modifie la position du séparateur entre les deux panneaux"
11425 msgid "Refreshes the window"
11426 msgstr "Actualise la fenêtre"
11429 msgid "Deletes the selection"
11430 msgstr "Supprime la sélection"
11433 msgid "Renames the selection"
11434 msgstr "Renomme la sélection"
11437 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11438 msgstr "Copie le nom de la clé sélectionnée vers le presse-papiers"
11441 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11443 "Recherche une chaîne de caractères dans une clé, une valeur ou des données"
11446 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11447 msgstr "Recherche l'occurrence suivante du texte de la dernière recherche"
11450 msgid "Modifies the value's data"
11451 msgstr "Modifie les données d'une valeur"
11454 msgid "Adds a new key"
11455 msgstr "Ajoute une nouvelle clé"
11458 msgid "Adds a new string value"
11459 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne"
11462 msgid "Adds a new binary value"
11463 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur binaire"
11466 msgid "Adds a new double word value"
11467 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur DWORD"
11470 msgid "Imports a text file into the registry"
11471 msgstr "Importe un fichier texte dans le registre"
11474 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11475 msgstr "Exporte tout ou partie du registre dans un fichier texte"
11478 msgid "Prints all or part of the registry"
11479 msgstr "Imprime tout ou partie du registre"
11482 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11484 "Affiche des informations sur le programme, le numéro de version et le "
11488 msgid "Can't query value '%s'"
11489 msgstr "Ne peut consulter la valeur « %s »"
11492 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11493 msgstr "Ne peut éditer de clé du type %u"
11496 msgid "Value is too big (%u)"
11497 msgstr "La valeur est trop grande (%u)"
11500 msgid "Confirm Value Delete"
11501 msgstr "Confirmez l'effacement de valeur"
11504 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11505 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer la valeur « %s » ?"
11508 msgid "Search string '%s' not found"
11509 msgstr "Occurrence de « %s » non trouvée"
11512 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11513 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces valeurs ?"
11516 msgid "New Key #%d"
11517 msgstr "Nouvelle clé #%d"
11520 msgid "New Value #%d"
11521 msgstr "Nouvelle valeur #%d"
11524 msgid "Can't query key '%s'"
11525 msgstr "Ne peut consulter la clé « %s »"
11528 msgid "Adds a new multi string value"
11529 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne extensible"
11532 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11533 msgstr "Exporte la branche du registre sélectionnée dans un fichier texte"
11537 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
11538 "with that suffix.\n"
11540 "start [options] program_filename [...]\n"
11541 "start [options] document_filename\n"
11544 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
11545 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
11546 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
11547 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
11549 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
11550 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
11551 "/L Show end-user license.\n"
11552 "/? Display this help and exit.\n"
11554 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11555 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
11556 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
11557 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
11559 "Lance un programme, ou ouvre un document avec le programme normalement "
11560 "associé à cette extension.\n"
11562 "start [options] fichier_programme [...]\n"
11563 "start [options] fichier_document\n"
11566 "/M[inimized] Lancer le programme minimisé.\n"
11567 "/MAX[imized] Lancer le programme maximisé.\n"
11568 "/R[estored] Lancer le programme normalement (ni minimisé ni "
11570 "/W[ait] Attendre que le programme lancé se termine, puis "
11572 " son code de sortie.\n"
11573 "/Unix Utiliser un chemin Unix et lancer le fichier comme "
11576 "/ProgIDOpen progID Ouvrir un document en utilisant le programme identifié\n"
11578 "/L Afficher la licence d'utilisation.\n"
11579 "/? Afficher cette aide et se terminer.\n"
11581 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11582 "Start est fourni sans AUCUNE GARANTIE ; pour plus de détails lancez-le avec\n"
11584 "Ceci est un logiciel libre, et vous êtes invité à le redistribuer\n"
11585 "sous certaines conditions ; lancez « start /L » pour plus de détails.\n"
11589 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11590 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
11591 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
11592 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
11593 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
11595 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
11596 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
11597 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
11598 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
11600 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
11601 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
11602 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
11604 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
11606 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11607 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou\n"
11608 "le modifier suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée GNU\n"
11609 "telle que publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1\n"
11610 "de la Licence, soit (à votre gré) toute version ultérieure.\n"
11612 "Ce programme est distribué dans l’espoir qu'il sera utile, mais\n"
11613 "SANS AUCUNE GARANTIE : sans même la garantie implicite de\n"
11614 "COMMERCIALISABILITÉ ou d’ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER. Consultez\n"
11615 "la Licence Générale Publique Limitée pour plus de détails.\n"
11617 "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Générale Publique Limitée\n"
11618 "GNU avec ce programme ; si ce n’est pas le cas, écrivez à la :\n"
11619 "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston,\n"
11620 "MA 02110-1301, USA.\n"
11622 "Référez-vous au fichier COPYING.LIB pour plus d’informations sur la "
11627 "Application could not be started, or no application associated with the "
11628 "specified file.\n"
11629 "ShellExecuteEx failed"
11631 "Le programme n'a pas pu être lancé, ou aucun programme n'est associé au "
11632 "fichier spécifié.\n"
11633 "ShellExecuteEx a échoué"
11636 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11638 "Le nom de fichier Unix spécifié n'a pas pu être converti en nom de fichier "
11642 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11643 msgstr "Usage : taskkill [/?] [/f] [/im NomProcessus | /pid IdProcessus]\n"
11646 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11647 msgstr "Erreur : option de ligne de commande inconnue ou invalide.\n"
11650 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11651 msgstr "Erreur : paramètre de ligne de commande invalide.\n"
11654 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11655 msgstr "Erreur : une des options /im ou /pid doit être spécifiée.\n"
11658 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11659 msgstr "Erreur : l'option %1 requiert un paramètre de ligne de commande.\n"
11662 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11663 msgstr "Erreur : les options /im et /pid sont incompatibles.\n"
11666 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11668 "Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus de PID %1!"
11673 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11675 "Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus « %1 » de "
11679 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11680 msgstr "Le processus de PID %1!u! a été terminé brutalement.\n"
11683 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11684 msgstr "Le processus « %1 » de PID %2!u! a été terminé brutalement.\n"
11687 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11688 msgstr "Erreur : processus « %1 » introuvable.\n"
11691 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11692 msgstr "Erreur : impossible d'énumérer la liste de processus.\n"
11695 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11696 msgstr "Erreur : impossible de terminer le processus « %1 ».\n"
11699 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11700 msgstr "Erreur : un processus ne peut pas s'auto-terminer.\n"
11702 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11703 msgid "&New Task (Run...)"
11704 msgstr "&Nouvelle tâche (Exécuter...)"
11707 msgid "E&xit Task Manager"
11708 msgstr "&Quitter le gestionnaire des tâches"
11711 msgid "&Minimize On Use"
11712 msgstr "Réd&uire à l'exécution"
11715 msgid "&Hide When Minimized"
11716 msgstr "&Masquer l'icône réduite"
11718 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11719 msgid "&Show 16-bit tasks"
11720 msgstr "&Montrer les tâches 16 bits"
11723 msgid "&Refresh Now"
11724 msgstr "&Actualiser maintenant"
11727 msgid "&Update Speed"
11728 msgstr "&Fréquence d'actualisation"
11730 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11734 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11738 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11746 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11747 msgid "&Select Columns..."
11748 msgstr "&Sélectionner les colonnes..."
11750 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11751 msgid "&CPU History"
11752 msgstr "&Historique du processeur"
11754 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11755 msgid "&One Graph, All CPUs"
11756 msgstr "Un seul graphique pour &tous les processeurs"
11758 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11759 msgid "One Graph &Per CPU"
11760 msgstr "Un graphique &par processeur"
11762 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11763 msgid "&Show Kernel Times"
11764 msgstr "Aff&icher les temps noyau"
11766 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
11767 msgid "Tile &Horizontally"
11768 msgstr "Arranger &horizontalement"
11770 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11771 msgid "Tile &Vertically"
11772 msgstr "Arranger &verticalement"
11774 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11778 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11782 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11783 msgid "&Bring To Front"
11784 msgstr "Toujours &visible"
11787 msgid "&About Task Manager"
11788 msgstr "À &propos du Gestionnaire des tâches"
11790 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
11792 msgstr "&Basculer vers"
11794 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
11796 msgstr "F&in de tâche"
11799 msgid "&Go To Process"
11800 msgstr "&Suivre le processus"
11802 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
11803 msgid "&End Process"
11804 msgstr "&Terminer le processus"
11807 msgid "End Process &Tree"
11808 msgstr "Terminer l'&arborescence du processus"
11810 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11815 msgid "Set &Priority"
11816 msgstr "Définir la &priorité"
11820 msgstr "Temps &réel"
11823 msgid "&Above Normal"
11824 msgstr "&Supérieure à la normale"
11827 msgid "&Below Normal"
11828 msgstr "&Inférieure à la normale"
11831 msgid "Set &Affinity..."
11832 msgstr "Définir l'&affinité..."
11835 msgid "Edit Debug &Channels..."
11836 msgstr "Modifier les &canaux de débogage..."
11838 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11839 msgid "Task Manager"
11840 msgstr "Gestionnaire des tâches"
11846 #: taskmgr.rc:353 taskmgr.rc:364 taskmgr.rc:435
11851 msgid "&New Task..."
11852 msgstr "&Nouvelle tâche"
11855 msgid "&Show processes from all users"
11856 msgstr "Afficher les processus de &tous les utilisateurs"
11860 msgstr "Util. processeur"
11864 msgstr "Util. mémoire"
11871 msgid "Commit Charge (K)"
11872 msgstr "Charge dédiée (Kio)"
11875 msgid "Physical Memory (K)"
11876 msgstr "Mémoire physique (Kio)"
11879 msgid "Kernel Memory (K)"
11880 msgstr "Mémoire pour le noyau (Kio)"
11882 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
11884 msgstr "Descripteurs"
11886 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
11890 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
11894 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
11907 msgid "System Cache"
11908 msgstr "Cache système"
11916 msgstr "Non paginée"
11919 msgid "CPU Usage History"
11920 msgstr "Historique de l'utilisation du processeur"
11923 msgid "Memory Usage History"
11924 msgstr "Historique de l'utilisation de la mémoire"
11926 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
11927 msgid "Debug Channels"
11928 msgstr "Canaux de débogage"
11931 msgid "Processor Affinity"
11932 msgstr "Affinité du processeur"
11936 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11937 "allowed to execute on."
11939 "Le paramètre « affinité du processeur » détermine sur quels processeurs le "
11940 "processus pourra s'exécuter."
12071 msgid "Select Columns"
12072 msgstr "Sélection des colonnes"
12076 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12078 "Sélectionnez les colonnes qui apparaîtront dans la page Processus du "
12079 "Gestionnaire des tâches."
12082 msgid "&Image Name"
12083 msgstr "Nom de l'&image"
12086 msgid "&PID (Process Identifier)"
12087 msgstr "&PID (ident. de processus)"
12091 msgstr "Uti&lisation du processeur"
12095 msgstr "T&emps processeur"
12098 msgid "&Memory Usage"
12099 msgstr "Utilisation &mémoire"
12102 msgid "Memory Usage &Delta"
12103 msgstr "Écart &d'utilisation mémoire"
12106 msgid "Pea&k Memory Usage"
12107 msgstr "Ma&x. utilisation mémoire"
12110 msgid "Page &Faults"
12111 msgstr "Défauts de pa&ges"
12114 msgid "&USER Objects"
12115 msgstr "Objets &USER"
12117 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
12119 msgstr "Lectures E/S"
12121 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
12122 msgid "I/O Read Bytes"
12123 msgstr "Octets de lecture E/S"
12126 msgid "&Session ID"
12127 msgstr "Identi&ficateur de session"
12131 msgstr "&Nom de l'utilisateur"
12134 msgid "Page F&aults Delta"
12135 msgstr "É&cart de défauts de pages"
12138 msgid "&Virtual Memory Size"
12139 msgstr "Taille de la mémoire &virtuelle"
12142 msgid "Pa&ged Pool"
12143 msgstr "Réserve pa&ginée"
12146 msgid "N&on-paged Pool"
12147 msgstr "Réserve n&on paginée"
12150 msgid "Base P&riority"
12151 msgstr "P&riorité de base"
12154 msgid "&Handle Count"
12155 msgstr "Nombre de &handles"
12158 msgid "&Thread Count"
12159 msgstr "Nombre de &threads"
12161 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
12162 msgid "GDI Objects"
12163 msgstr "Objets GDI"
12165 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
12167 msgstr "Écritures E/S"
12169 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
12170 msgid "I/O Write Bytes"
12171 msgstr "Octets écriture E/S"
12173 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
12175 msgstr "Autres E/S"
12177 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
12178 msgid "I/O Other Bytes"
12179 msgstr "Octets autres E/S"
12182 msgid "Create New Task"
12183 msgstr "Nouvelle tâche"
12186 msgid "Runs a new program"
12187 msgstr "Exécute un nouveau programme"
12190 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12192 "Le gestionnaire des tâches reste devant toutes les autres fenêtres sauf s'il "
12196 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12198 "Le gestionnaire des tâches est minimisé quand une opération « Basculer "
12199 "vers » est effectuée"
12202 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12203 msgstr "Cache le gestionnaire des tâches lorsqu'il est réduit"
12206 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12208 "Force le gestionnaire des tâches à s'actualiser maintenant sans tenir compte "
12209 "du paramètre de fréquence d'actualisation"
12212 msgid "Displays tasks by using large icons"
12213 msgstr "Affiche les tâches en utilisant de grandes icônes"
12216 msgid "Displays tasks by using small icons"
12217 msgstr "Affiche les tâches en utilisant de petites icônes"
12220 msgid "Displays information about each task"
12221 msgstr "Affiche des informations sur chacune des tâches"
12224 msgid "Updates the display twice per second"
12225 msgstr "Actualise l'affichage deux fois par seconde"
12228 msgid "Updates the display every two seconds"
12229 msgstr "Actualise l'affichage toutes les deux secondes"
12232 msgid "Updates the display every four seconds"
12233 msgstr "Actualise l'affichage toutes les quatre secondes"
12236 msgid "Does not automatically update"
12237 msgstr "N'actualise pas l'affichage automatiquement"
12240 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12241 msgstr "Arrange les fenêtres horizontalement sur le bureau"
12244 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12245 msgstr "Arrange les fenêtres verticalement sur le bureau"
12248 msgid "Minimizes the windows"
12249 msgstr "Réduit les fenêtres"
12252 msgid "Maximizes the windows"
12253 msgstr "Agrandit les fenêtres"
12256 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12257 msgstr "Place les fenêtres en cascade sur le bureau"
12260 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12261 msgstr "Amène la fenêtre au premier plan, mais ne bascule pas vers celle-ci"
12264 msgid "Displays Task Manager help topics"
12265 msgstr "Affiche les rubriques d'aide du gestionnaire des tâches"
12268 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12269 msgstr "Affiche les informations sur le programme, la version et le copyright"
12272 msgid "Exits the Task Manager application"
12273 msgstr "Quitte le gestionnaire des tâches"
12276 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12277 msgstr "Affiche les tâches 16 bits sous le ntvdm.exe associé"
12280 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12281 msgstr "Sélectionne les colonnes à afficher dans la page des processus"
12284 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12285 msgstr "Affiche le temps noyau dans les graphiques de performance"
12288 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12289 msgstr "L'utilisation des processeurs est affichée sur un seul graphique"
12292 msgid "Each CPU has its own history graph"
12293 msgstr "Chaque processeur a son propre graphique"
12296 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12297 msgstr "Amène la tâche à l'avant-plan et bascule vers celle-ci"
12300 msgid "Tells the selected tasks to close"
12301 msgstr "Indique aux tâches sélectionnées de se terminer"
12304 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12305 msgstr "Place le focus sur le processus de la tâche sélectionnée"
12308 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12309 msgstr "Restaure le gestionnaire des tâches depuis son état caché"
12312 msgid "Removes the process from the system"
12313 msgstr "Supprime le processus du système"
12316 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12317 msgstr "Supprime ce processus et tous ses descendants du système"
12320 msgid "Attaches the debugger to this process"
12321 msgstr "Attache le débogueur à ce processus"
12324 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12326 "Détermine sur quels processeurs le processus sera autorisé à s'exécuter"
12329 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12330 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité TEMPS RÉEL"
12333 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12334 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité HAUTE"
12337 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12338 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité SUPÉRIEURE À LA NORMALE"
12341 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12342 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité NORMALE"
12345 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12346 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité INFÉRIEURE À LA NORMALE"
12349 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12350 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité BASSE"
12353 msgid "Controls Debug Channels"
12354 msgstr "Contrôle les canaux de débogage"
12357 msgid "Performance"
12358 msgstr "Performance"
12361 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12362 msgstr "Utilisation CPU : %3d%%"
12365 msgid "Processes: %d"
12366 msgstr "Processus : %d"
12369 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12370 msgstr "Utilisation mémoire : %1!u! ko / %2!u! ko"
12374 msgstr "Nom d'image"
12394 msgstr "Écart util. mémoire"
12397 msgid "Peak Mem Usage"
12398 msgstr "Util. mémoire max"
12401 msgid "Page Faults"
12402 msgstr "Défauts de pages"
12405 msgid "USER Objects"
12406 msgstr "Objets USER"
12410 msgstr "ID session"
12414 msgstr "Utilisateur"
12418 msgstr "Delta déf. pages"
12422 msgstr "Mém. virtuelle"
12426 msgstr "Réserve paginée"
12430 msgstr "Réserve non paginée"
12434 msgstr "Prio. de base"
12437 msgid "Task Manager Warning"
12438 msgstr "Avertissement du gestionnaire de tâches"
12442 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12443 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12444 "sure you want to change the priority class?"
12446 "ATTENTION : modifier la classe de priorité de ce processus peut\n"
12447 "causer des résultats imprévus y compris une instabilité système. Êtes-vous\n"
12448 "sûr(e) de vouloir modifier la classe de priorité ?"
12451 msgid "Unable to Change Priority"
12452 msgstr "Impossible de modifier la priorité"
12456 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12457 "results including loss of data and system instability. The\n"
12458 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12459 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12460 "terminate the process?"
12462 "ATTENTION : stopper un processus peut causer des résultats\n"
12463 "imprévus y compris une perte de données ou une instabilité système. Le\n"
12464 "processus n'aura pas la possibilité de sauver son état ou ses\n"
12465 "données avant d'être arrêté. Êtes-vous sûr(e) de vouloir\n"
12466 "stopper le processus ?"
12469 msgid "Unable to Terminate Process"
12470 msgstr "Impossible de terminer le processus"
12474 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12475 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12477 "ATTENTION : déboguer ce processus peut causer des pertes de données.\n"
12478 "Voulez-vous réellement attacher le débogueur ?"
12481 msgid "Unable to Debug Process"
12482 msgstr "Impossible de déboguer le processus"
12485 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12486 msgstr "Le processus doit avoir une affinité avec au moins un processeur"
12489 msgid "Invalid Option"
12490 msgstr "Option invalide"
12493 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12494 msgstr "Impossible d'accéder ou de modifier l'affinité du processus"
12497 msgid "System Idle Process"
12498 msgstr "Processus inactifs"
12501 msgid "Not Responding"
12502 msgstr "Ne répond pas"
12506 msgstr "En cours d'exécution"
12528 #: uninstaller.rc:26
12529 msgid "Wine Application Uninstaller"
12530 msgstr "Programme de désinstallation des applications Wine"
12532 #: uninstaller.rc:27
12534 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12536 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12538 "L'exécution de la commande de désinstallation « %s » a échoué, peut-être du "
12539 "fait d'un exécutable introuvable.\n"
12540 "Souhaitez-vous supprimer l'entrée de désinstallation de la base de registre ?"
12544 msgstr "&Déplacement"
12547 msgid "&Scale to Window"
12548 msgstr "&Mettre à l'échelle"
12559 msgid "Regular Metafile Viewer"
12560 msgstr "Visionneuse de fichiers Metafile réguliers"
12563 msgid "Waiting for Program"
12564 msgstr "Attente du programme"
12567 msgid "Terminate Process"
12568 msgstr "Arrêter le programme"
12572 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12575 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12577 "Une simulation de déconnexion ou d'extinction de l'ordinateur est en cours, "
12578 "mais ce programme ne répond pas.\n"
12580 "Si vous l'arrêtez, vous pouvez perdre toutes les données non enregistrées."
12587 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12589 "La configuration de Wine est en cours de mise à jour dans %s ; veuillez "
12594 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12595 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12596 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12597 "option) any later version."
12599 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
12600 "modifier suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée, telle "
12601 "que publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1 de la "
12602 "Licence, soit (à votre gré) toute version ultérieure."
12605 msgid " Windows Registration Information "
12606 msgstr "Informations d'enregistrement de Windows "
12610 msgstr "&Propriétaire:"
12613 msgid "Organi&zation:"
12614 msgstr "&Organisation:"
12617 msgid " Application Settings "
12618 msgstr " Paramètres des applications "
12622 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12623 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12624 "or per-application settings in those tabs as well."
12626 "Wine peut imiter différentes versions de Windows pour chaque application. "
12627 "Cet onglet est lié aux onglets Bibliothèques et Affichage pour vous "
12628 "permettre de changer des paramètres globaux ou par application dans ces "
12632 msgid "&Add application..."
12633 msgstr "&Ajouter une application..."
12636 msgid "&Remove application"
12637 msgstr "&Supprimer une application"
12640 msgid "&Windows Version:"
12641 msgstr "Version de &Windows :"
12644 msgid " Window Settings "
12645 msgstr " Paramètres des fenêtres "
12648 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12649 msgstr "Capturer automatiquement la &souris dans les fenêtres plein écran"
12652 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12653 msgstr "Permettre au gestionnaire de fenêtres de &décorer les fenêtres"
12656 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12657 msgstr "Permettre au gestionnaire de fenêtres de &contrôler les fenêtres"
12660 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12661 msgstr "Émuler un bureau virtuel"
12664 msgid "Desktop &size:"
12665 msgstr "Taille du bureau:"
12669 msgstr " Direct3D "
12672 msgid "&Vertex Shader Support: "
12673 msgstr "Support du Vertex Shader: "
12676 msgid "Allow &Pixel Shader (if supported by hardware)"
12677 msgstr "Utiliser le Pixel Shader (si supporté par le matériel)"
12680 msgid " Screen &Resolution "
12681 msgstr " Résolution de l'écran "
12684 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12685 msgstr "Ceci est un exemple utilisant du Tahoma 10 points"
12688 msgid " DLL Overrides "
12689 msgstr " Remplacement de DLL "
12693 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12694 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12697 "Il est possible de spécifier si Wine doit utiliser une version native "
12698 "(importée depuis Windows ou installée par l'application) ou bien une version "
12699 "intégrée (distribuée avec Wine) de chaque bibliothèque partagée (DLL) "
12700 "utilisée par un programme."
12703 msgid "&New override for library:"
12704 msgstr "&Nouveau remplacement pour :"
12706 #: winecfg.rc:198 wordpad.rc:244
12711 msgid "Existing &overrides:"
12712 msgstr "Remplacements existants :"
12719 msgid "Edit Override"
12720 msgstr "Éditer le remplacement"
12723 msgid " Load Order "
12724 msgstr " Ordre de chargement "
12727 msgid "&Builtin (Wine)"
12728 msgstr "&intégrée (Wine)"
12731 msgid "&Native (Windows)"
12732 msgstr "&native (Windows)"
12735 msgid "Bui<in then Native"
12736 msgstr "i&ntégrée puis native"
12739 msgid "Nati&ve then Builtin"
12740 msgstr "n&ative puis intégrée"
12744 msgstr "&désactivé"
12747 msgid "Select Drive Letter"
12748 msgstr "Sélectionnez la lettre du lecteur"
12751 msgid " Drive &mappings "
12752 msgstr " Assignation des lecteurs "
12756 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12759 "N'a pu se connecter au gestionnaire de montage : la configuration du lecteur "
12760 "n'a pu être éditée."
12764 msgstr "&Ajouter..."
12767 msgid "Auto&detect"
12768 msgstr "&Détection automatique..."
12774 #: winecfg.rc:250 winecfg.rc:35
12775 msgid "Show &Advanced"
12776 msgstr "Montrer les paramètres a&vancés"
12784 msgstr "&Parcourir..."
12788 msgstr "É&tiquette :"
12792 msgstr "N° de &série :"
12795 msgid "Show &dot files"
12796 msgstr "Montrer les fichiers cachés"
12799 msgid " Driver Diagnostics "
12800 msgstr " Driver Diagnostics "
12804 msgstr " Defaults "
12807 msgid "Output device:"
12808 msgstr "Output device:"
12811 msgid "Voice output device:"
12812 msgstr "Voice output device:"
12815 msgid "Input device:"
12816 msgstr "Input device:"
12819 msgid "Voice input device:"
12820 msgstr "Voice input device:"
12823 msgid "&Test Sound"
12824 msgstr "&Tester le son"
12827 msgid " Appearance "
12828 msgstr " Apparence "
12835 msgid "&Install theme..."
12836 msgstr "&Installer un thème..."
12840 msgstr "Élé&ment :"
12844 msgstr "Couleu&r :"
12848 msgstr " Dossiers système "
12856 msgstr "Bibliothèques"
12863 msgid "Select the Unix target directory, please."
12864 msgstr "Veuillez sélectionner le répertoire Unix cible."
12867 msgid "Hide &Advanced"
12868 msgstr "Cacher les paramètres a&vancés"
12872 msgstr "(Aucun thème)"
12879 msgid "Desktop Integration"
12880 msgstr "Intégration avec le bureau"
12891 msgid "Wine configuration"
12892 msgstr "Configuration de Wine"
12895 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12896 msgstr "Fichiers de thèmes (*.msstyles; *.theme)"
12899 msgid "Select a theme file"
12900 msgstr "Sélectionnez un fichier de thème"
12908 msgstr "Pointe vers"
12911 msgid "Wine configuration for %s"
12912 msgstr "Configuration de Wine pour %s"
12915 msgid "Selected driver: %s"
12916 msgstr "Pilote sélectionné : %s"
12923 msgid "Audio test failed!"
12924 msgstr "Échec du test audio !"
12927 msgid "(System default)"
12928 msgstr "(Valeur par défaut du système)"
12932 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12933 "Are you sure you want to do this?"
12935 "Modifier l'ordre de chargement de cette bibliothèque n'est pas recommandé.\n"
12936 "Êtes-vous sûr de vouloir le faire ?"
12939 msgid "Warning: system library"
12940 msgstr "Attention : bibliothèque système"
12951 msgid "native, builtin"
12952 msgstr "native, intégrée"
12955 msgid "builtin, native"
12956 msgstr "intégrée, native"
12960 msgstr "désactivée"
12963 msgid "Default Settings"
12964 msgstr "Paramètres par défaut"
12967 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12968 msgstr "Programmes de Wine (*.exe ; *.exe.so)"
12971 msgid "Use global settings"
12972 msgstr "Utiliser les paramètres globaux"
12975 msgid "Select an executable file"
12976 msgstr "Sélectionnez un fichier exécutable"
12983 msgctxt "vertex shader mode"
12988 msgid "Autodetect..."
12989 msgstr "Détection automatique..."
12992 msgid "Local hard disk"
12993 msgstr "Disque dur local"
12996 msgid "Network share"
12997 msgstr "Partage réseau"
13000 msgid "Floppy disk"
13001 msgstr "Lecteur de disquette"
13009 "You cannot add any more drives.\n"
13011 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
13013 "Impossible d'ajouter des lecteurs supplémentaires !\n"
13015 "Chaque lecteur se voit assigner une lettre de A à Z ; vous ne pouvez donc "
13016 "pas en avoir plus de 26."
13019 msgid "System drive"
13020 msgstr "Lecteur système"
13024 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
13026 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
13027 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
13029 "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le lecteur C ?\n"
13031 "La plupart des applications Windows présument l'existence de ce lecteur et "
13032 "ne fonctionneront pas s'il n'existe pas. Si vous continuez, n'oubliez pas de "
13036 msgctxt "Drive letter"
13041 msgid "Drive Mapping"
13042 msgstr "Assignation de lecteur"
13046 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
13048 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
13050 "Vous ne disposez pas de lecteur C, ce qui peut poser des problèmes.\n"
13052 "N'oubliez pas d'en recréer un en cliquant sur le bouton « Ajouter » dans "
13053 "l'onglet « Lecteurs » !\n"
13056 msgid "Controls Background"
13057 msgstr "Contrôle l'arrière-plan"
13060 msgid "Controls Text"
13061 msgstr "Contrôle le texte"
13064 msgid "Menu Background"
13065 msgstr "Arrière-plan du menu"
13069 msgstr "Texte du menu"
13073 msgstr "Barre de défilement"
13076 msgid "Selection Background"
13077 msgstr "Arrière-plan de la sélection"
13080 msgid "Selection Text"
13081 msgstr "Texte de la sélection"
13084 msgid "ToolTip Background"
13085 msgstr "Arrière-plan de l'infobulle"
13088 msgid "ToolTip Text"
13089 msgstr "Texte de l'infobulle"
13092 msgid "Window Background"
13093 msgstr "Arrière-plan de la fenêtre"
13096 msgid "Window Text"
13097 msgstr "Texte de la fenêtre"
13100 msgid "Active Title Bar"
13101 msgstr "Barre de titre active"
13104 msgid "Active Title Text"
13105 msgstr "Texte de la barre de titre active"
13108 msgid "Inactive Title Bar"
13109 msgstr "Barre de titre inactive"
13112 msgid "Inactive Title Text"
13113 msgstr "Texte de la barre de titre inactive"
13116 msgid "Message Box Text"
13117 msgstr "Texte des boîtes à messages"
13120 msgid "Application Workspace"
13121 msgstr "Espace de travail de l'application"
13124 msgid "Window Frame"
13125 msgstr "Cadre de la fenêtre"
13128 msgid "Active Border"
13129 msgstr "Bordure active"
13132 msgid "Inactive Border"
13133 msgstr "Bordure inactive"
13136 msgid "Controls Shadow"
13137 msgstr "Ombre des contrôles"
13141 msgstr "Texte gris"
13144 msgid "Controls Highlight"
13145 msgstr "Surbrillance des contrôles"
13148 msgid "Controls Dark Shadow"
13149 msgstr "Ombre sombre des contrôles"
13152 msgid "Controls Light"
13153 msgstr "Lumière des contrôles"
13156 msgid "Controls Alternate Background"
13157 msgstr "Arrière-plan alternatif des contrôles"
13160 msgid "Hot Tracked Item"
13161 msgstr "Élément actif"
13164 msgid "Active Title Bar Gradient"
13165 msgstr "Dégradé de la barre de titre active"
13168 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13169 msgstr "Dégradé de la barre de titre inactive"
13172 msgid "Menu Highlight"
13173 msgstr "Surbrillance du menu"
13177 msgstr "Barre de menu"
13179 #: wineconsole.rc:57
13183 #: wineconsole.rc:60
13184 msgid "Cursor size"
13185 msgstr "Taille du curseur"
13187 #: wineconsole.rc:61
13191 #: wineconsole.rc:62
13195 #: wineconsole.rc:63
13199 #: wineconsole.rc:65
13203 #: wineconsole.rc:66
13205 msgstr "Menu contextuel"
13207 #: wineconsole.rc:67
13211 #: wineconsole.rc:68
13215 #: wineconsole.rc:69
13217 msgstr "Édition rapide"
13219 #: wineconsole.rc:70
13223 #: wineconsole.rc:72
13224 msgid "Command history"
13225 msgstr "Historique des commandes"
13227 #: wineconsole.rc:73
13228 msgid "&Number of recalled commands :"
13229 msgstr "&Nombre de commandes mémorisées :"
13231 #: wineconsole.rc:76
13232 msgid "&Remove doubles"
13233 msgstr "&Supprimer les doublons"
13235 #: wineconsole.rc:81
13239 #: wineconsole.rc:84
13243 #: wineconsole.rc:86
13247 #: wineconsole.rc:97
13248 msgid " Configuration "
13249 msgstr " Configuration "
13251 #: wineconsole.rc:100
13252 msgid "Buffer zone"
13253 msgstr "Taille mémoire tampon écran"
13255 #: wineconsole.rc:101
13257 msgstr "&Largeur :"
13259 #: wineconsole.rc:104
13261 msgstr "Ha&uteur :"
13263 #: wineconsole.rc:108
13264 msgid "Window size"
13265 msgstr "Taille de la fenêtre"
13267 #: wineconsole.rc:109
13269 msgstr "La&rgeur :"
13271 #: wineconsole.rc:112
13273 msgstr "Hau&teur :"
13275 #: wineconsole.rc:116
13276 msgid "End of program"
13277 msgstr "Fin du programme"
13279 #: wineconsole.rc:117
13280 msgid "&Close console"
13281 msgstr "&Fermer la console"
13283 #: wineconsole.rc:119
13287 #: wineconsole.rc:125
13288 msgid "Console parameters"
13289 msgstr "Paramètres de la console"
13291 #: wineconsole.rc:128
13292 msgid "Retain these settings for later sessions"
13293 msgstr "Sauver les paramètres pour les prochaines sessions"
13295 #: wineconsole.rc:129
13296 msgid "Modify only current session"
13297 msgstr "Appliquer uniquement à la session courante"
13299 #: wineconsole.rc:26
13300 msgid "Set &Defaults"
13301 msgstr "Paramètres par &défaut"
13303 #: wineconsole.rc:28
13307 #: wineconsole.rc:31
13308 msgid "&Select all"
13309 msgstr "&Tout sélectionner"
13311 #: wineconsole.rc:32
13315 #: wineconsole.rc:33
13317 msgstr "&Rechercher"
13319 #: wineconsole.rc:36
13320 msgid "Setup - Default settings"
13321 msgstr "Configuration - paramètres par défaut"
13323 #: wineconsole.rc:37
13324 msgid "Setup - Current settings"
13325 msgstr "Configuration - paramètres actuels"
13327 #: wineconsole.rc:38
13328 msgid "Configuration error"
13329 msgstr "Erreur de configuration"
13331 #: wineconsole.rc:39
13332 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13334 "La taille du tampon écran doit être plus grande ou égale à celle du tampon "
13337 #: wineconsole.rc:34
13338 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
13339 msgstr "Chaque caractère fait %1!u! pixels de large sur %2!u! pixels de haut"
13341 #: wineconsole.rc:35
13342 msgid "This is a test"
13343 msgstr "Ceci est un test"
13345 #: wineconsole.rc:41
13346 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13347 msgstr "wineconsole : impossible de déchiffrer l'identifiant d'événement\n"
13349 #: wineconsole.rc:42
13350 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13351 msgstr "wineconsole : moteur de traitement invalide\n"
13353 #: wineconsole.rc:43
13354 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13355 msgstr "wineconsole : option de ligne de commande non reconnue\n"
13357 #: wineconsole.rc:44
13358 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13359 msgstr "Démarre un programme dans une console Wine\n"
13361 #: wineconsole.rc:45
13363 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13364 "The command is invalid.\n"
13366 "wineconsole : impossible de démarrer le programme %s.\n"
13367 "La commande est invalide.\n"
13369 #: wineconsole.rc:47
13373 " wineconsole [options] <command>\n"
13379 " wineconsole [options] <commande>\n"
13383 #: wineconsole.rc:49
13385 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13387 " try to setup the current terminal as a Wine "
13390 " --backend={user|curses} Utilisez « user » pour utiliser une nouvelle "
13392 " « curses » pour tenter de convertir le "
13393 "terminal courant en console Wine.\n"
13395 #: wineconsole.rc:50
13396 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13398 " <commande> Le programme Wine à exécuter dans la console.\n"
13400 #: wineconsole.rc:51
13404 " wineconsole cmd\n"
13405 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13410 " wineconsole cmd\n"
13411 "Démarre l'interpréteur de commandes de Wine dans une console Wine.\n"
13415 msgid "Program Error"
13416 msgstr "Erreur du programme"
13420 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13421 "sorry for the inconvenience."
13423 "Le programme %s a rencontré un problème sérieux et doit être fermé. Nous "
13424 "somme désolés pour le désagrément subi."
13428 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13429 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13430 "Database</a> for tips about running this application.\n"
13432 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13433 "you can <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a>."
13435 "Cela peut être causé par une erreur dans le programme ou un défaut dans "
13436 "Wine. Vous pouvez consulter la <a href=\"http://appdb.winehq.org\">base de "
13437 "données d'applications</a> pour obtenir des conseils sur la façon d'exécuter "
13438 "cette application.\n"
13440 "Si ce problème ne se produit pas sous Windows et n'a pas déjà été rapporté, "
13441 "vous pouvez <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">soumettre un rapport "
13445 msgid "Wine program crash"
13446 msgstr "Plantage du programme Wine"
13449 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13450 msgstr "Erreurs internes - paramètres invalides reçus"
13453 msgid "(unidentified)"
13454 msgstr "(non identifié)"
13457 msgid "&Open\tEnter"
13458 msgstr "&Ouvrir\tEntrée"
13462 msgstr "Re&nommer..."
13465 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13466 msgstr "&Propriétés\tAlt+Entrée"
13470 msgstr "E&xécuter..."
13473 msgid "Cr&eate Directory..."
13474 msgstr "Créer réper&toire..."
13476 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
13477 msgid "E&xit\tAlt+X"
13478 msgstr "&Quitter\tAlt+X"
13485 msgid "Connect &Network Drive..."
13486 msgstr "Connecter un lecteur &réseau..."
13489 msgid "&Disconnect Network Drive"
13490 msgstr "&Déconnecter un lecteur réseau"
13497 msgid "&All File Details"
13498 msgstr "&Tous les détails"
13501 msgid "&Sort by Name"
13502 msgstr "Trier par &nom"
13505 msgid "Sort &by Type"
13506 msgstr "Trier par &type"
13509 msgid "Sort by Si&ze"
13510 msgstr "Trier par ta&ille"
13513 msgid "Sort by &Date"
13514 msgstr "Trier par dat&e"
13517 msgid "Filter by&..."
13518 msgstr "Filtrer &par..."
13522 msgstr "Barre de &lecteur"
13525 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13526 msgstr "P&lein écran\tCtrl+Shift+S"
13529 msgid "New &Window"
13530 msgstr "Nouvelle &fenêtre"
13533 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13534 msgstr "&En cascade\tCtrl+F5"
13537 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13538 msgstr "Arranger &verticalement\tCtrl+F4"
13541 msgid "&About Wine File Manager"
13542 msgstr "À &propos du gestionnaire de fichiers de Wine"
13545 msgid "Select destination"
13546 msgstr "Sélectionner la destination"
13549 msgid "By File Type"
13550 msgstr "Par type de fichier"
13554 msgstr "Type de fichier "
13557 msgid "&Directories"
13558 msgstr "&Répertoires"
13562 msgstr "&Programmes"
13566 msgstr "Docu&ments"
13569 msgid "&Other files"
13570 msgstr "&Autres fichiers"
13573 msgid "Show Hidden/&System Files"
13574 msgstr "Montrer les fichiers cachés/&système"
13577 msgid "&File Name:"
13578 msgstr "Nom du &fichier :"
13581 msgid "Full &Path:"
13582 msgstr "Chemin com&plet :"
13585 msgid "Last Change:"
13586 msgstr "Modification :"
13589 msgid "Cop&yright:"
13590 msgstr "Cop&yright :"
13609 msgid "&Compressed"
13610 msgstr "&Compressé"
13613 msgid "&Version Information"
13614 msgstr "&Informations de version"
13617 msgid "Applying font settings"
13618 msgstr "Application des réglages des polices"
13621 msgid "Error while selecting new font."
13622 msgstr "Erreur lors de la sélection de la nouvelle police."
13625 msgid "Wine File Manager"
13626 msgstr "Gestionnaire de fichiers de Wine"
13630 msgstr "dossier racine"
13641 msgid "Not yet implemented"
13642 msgstr "Pas encore implémenté"
13646 msgstr "Dernier changement de statut (ctime)"
13650 msgstr "Dernier accès"
13654 msgstr "Dernière modification"
13657 msgid "Index/Inode"
13658 msgstr "Index/Inode"
13661 msgid "%1 of %2 free"
13662 msgstr "%1 libres sur %2"
13665 msgctxt "unit kilobyte"
13670 msgctxt "unit megabyte"
13675 msgctxt "unit gigabyte"
13685 msgstr "&Nouvelle\tF2"
13688 msgid "Question &Marks"
13689 msgstr "Points d'&interrogation"
13705 msgstr "&Personnalisé..."
13708 msgid "&Fastest Times"
13709 msgstr "Meilleurs &temps"
13712 msgid "&About WineMine"
13713 msgstr "À &propos de WineMine"
13715 #: winemine.rc:56 winemine.rc:58
13716 msgid "Fastest Times"
13717 msgstr "Meilleurs temps"
13732 msgid "Congratulations!"
13733 msgstr "Félicitations !"
13736 msgid "Please enter your name"
13737 msgstr "Veuillez saisir votre nom :"
13740 msgid "Custom Game"
13741 msgstr "Grille personnalisée"
13764 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13765 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13768 msgid "Printer &setup..."
13769 msgstr "&Configuration de l'imprimante..."
13772 msgid "&Annotate..."
13773 msgstr "&Annoter..."
13781 msgstr "&Définir..."
13785 msgstr "Historique"
13787 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13791 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13795 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13800 msgid "&Help on help\tF1"
13801 msgstr "&Utiliser l'aide\tF1"
13804 msgid "Always on &top"
13805 msgstr "&Toujours visible"
13808 msgid "&About Wine Help"
13809 msgstr "À &propos de l'aide de Wine"
13812 msgid "Annotation..."
13813 msgstr "Annotation..."
13828 msgid "Not implemented yet"
13829 msgstr "Pas encore implémenté"
13833 msgstr "Aide de Wine"
13836 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13837 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier d'aide « %s »"
13848 msgid "Help files (*.hlp)"
13849 msgstr "Fichiers d'aide (*.hlp)"
13852 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13853 msgstr "« %s » introuvable. Souhaitez-vous rechercher ce fichier vous-même ?"
13856 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13857 msgstr "Aucune implémentation richedit détectée... Abandon"
13860 msgid "Help topics: "
13861 msgstr "Rubriques d'aide : "
13864 msgid "&New...\tCtrl+N"
13865 msgstr "&Nouveau...\tCtrl+N"
13868 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13869 msgstr "&Rétablir\tCtrl+Y"
13872 msgid "&Clear\tDEL"
13873 msgstr "&Effacer\tDel"
13876 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13877 msgstr "&Tout sélectionner\tCtrl+A"
13880 msgid "Find &next\tF3"
13881 msgstr "Rechercher le &suivant\tF3"
13885 msgstr "Lecture &seule"
13896 msgid "Selection &info"
13897 msgstr "&Informations sur la sélection"
13900 msgid "Character &format"
13901 msgstr "&Format de caractères"
13904 msgid "&Def. char format"
13905 msgstr "Format de caractères par &défaut"
13908 msgid "Paragrap&h format"
13909 msgstr "Format de ¶graphe"
13913 msgstr "Texte &complet"
13915 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13917 msgstr "&Barre de format"
13919 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13923 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
13925 msgstr "&Barre d'état"
13929 msgstr "&Insertion"
13932 msgid "&Date and time..."
13933 msgstr "&Date et heure..."
13939 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13940 msgid "&Bullet points"
13943 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13944 msgid "&Paragraph..."
13945 msgstr "Para&graphe..."
13949 msgstr "&Tabulations..."
13952 msgid "Backgroun&d"
13953 msgstr "&Arrière-plan"
13956 msgid "&System\tCtrl+1"
13957 msgstr "&Système\tCtrl+1"
13960 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13961 msgstr "&Jaune pâle\tCtrl+2"
13964 msgid "&About Wine Wordpad"
13965 msgstr "À &propos du Wordpad de Wine"
13969 msgstr "Automatique"
13972 msgid "Date and time"
13973 msgstr "Date et heure"
13976 msgid "Available formats"
13977 msgstr "Formats disponibles"
13980 msgid "New document type"
13981 msgstr "Nouveau type de document"
13984 msgid "Paragraph format"
13985 msgstr "Format de paragraphe"
13988 msgid "Indentation"
13989 msgstr "Indentation"
13991 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13995 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
14001 msgstr "Première ligne"
14005 msgstr "Alignement"
14009 msgstr "Tabulations"
14013 msgstr "Taquets de tabulation"
14016 msgid "Remove al&l"
14017 msgstr "Supprimer &tous"
14020 msgid "Line wrapping"
14021 msgstr "Passage à la ligne automatique"
14024 msgid "&No line wrapping"
14028 msgid "Wrap text by the &window border"
14029 msgstr "Au niveau de la bordure de fe&nêtre"
14032 msgid "Wrap text by the &margin"
14033 msgstr "Au niveau de la &marge"
14037 msgstr "Barres d'outils"
14040 msgid "All documents (*.*)"
14041 msgstr "Tous les documents (*.*)"
14044 msgid "Text documents (*.txt)"
14045 msgstr "Documents texte (*.txt)"
14048 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14049 msgstr "Documents texte Unicode (*.txt)"
14052 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14053 msgstr "Format de texte enrichi (*.rtf)"
14056 msgid "Rich text document"
14057 msgstr "Format de texte enrichi (RTF)"
14060 msgid "Text document"
14061 msgstr "Document texte"
14064 msgid "Unicode text document"
14065 msgstr "Document texte Unicode"
14068 msgid "Printer files (*.prn)"
14069 msgstr "Fichiers d'impression (*.prn)"
14081 msgstr "Texte riche"
14085 msgstr "Page suivante"
14088 msgid "Previous page"
14089 msgstr "Page précédente"
14093 msgstr "Deux pages"
14101 msgstr "Zoom avant"
14105 msgstr "Zoom arrière"
14116 msgctxt "unit: centimeter"
14121 msgctxt "unit: inch"
14130 msgctxt "unit: point"
14139 msgid "Save changes to '%s'?"
14140 msgstr "Enregistrer les modifications de « %s » ?"
14143 msgid "Finished searching the document."
14144 msgstr "Recherche terminée dans le document."
14147 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14148 msgstr "Impossible de charger la bibliothèque RichEdit."
14152 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14153 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14155 "Vous avez choisi d'enregistrer en mode texte, ce qui induit la perte de tout "
14156 "formatage. Voulez-vous vraiment continuer ?"
14159 msgid "Invalid number format"
14160 msgstr "Format de nombre invalide"
14163 msgid "OLE storage documents are not supported"
14164 msgstr "Les documents conteneur OLE ne sont pas pris en charge"
14167 msgid "Could not save the file."
14168 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
14171 msgid "You do not have access to save the file."
14173 "Vous ne disposez pas des droits nécessaires à l'enregistrement du fichier."
14176 msgid "Could not open the file."
14177 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier."
14180 msgid "You do not have access to open the file."
14181 msgstr "Vous ne disposez pas des droits nécessaires à l'ouverture du fichier."
14184 msgid "Printing not implemented"
14185 msgstr "L'impression n'est pas implémentée"
14188 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14189 msgstr "Impossible d'ajouter plus de 32 taquets de tabulation."
14192 msgid "Starting Wordpad failed"
14193 msgstr "Wordpad n'a pas pu être démarré"
14196 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14198 "Nombre invalide de paramètres - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n"
14201 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14203 "Paramètre « %1 » invalide - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n"
14206 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
14207 msgstr "Appuyez sur ENTRÉE pour démarrer la copie\n"
14210 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14211 msgstr "%1!d! fichier(s) seront copiés\n"
14214 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14215 msgstr "%1!d! fichier(s) copiés\n"
14219 "Is '%1' a filename or directory\n"
14221 "(F - File, D - Directory)\n"
14223 "« %1 » est-il un fichier ou un répertoire\n"
14224 "dans la destination ?\n"
14225 "(F - Fichier, R - Répertoire)\n"
14228 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14229 msgstr "%1 ? (Oui|Non)\n"
14232 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14233 msgstr "Écraser %1 ? (Oui|Non|Tous)\n"
14236 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14237 msgstr "La copie de « %1 » vers « %2 » a échoué avec le code de retour %3!d!\n"
14240 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14241 msgstr "Impossible de lire « %1 »\n"
14249 msgctxt "Directory key"
14255 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14258 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14259 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14263 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14265 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14266 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14267 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14268 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14269 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14270 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14271 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14272 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14273 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14274 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14275 "[/N] Copy using short names.\n"
14276 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14277 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14278 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14279 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14280 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14281 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14282 "\tarchive attribute.\n"
14283 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14284 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14285 "\t\tthan source.\n"
14288 "XCOPY - Copie des fichiers ou répertoires sources vers une destination.\n"
14291 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14292 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14296 "[/I] Supposer que la destination est un répertoire si elle n'existe pas et "
14297 "que l'on copie plus\n"
14299 "[/S] Copier les répertoires et sous-répertoires.\n"
14300 "[/E] Copier les répertoires et sous-répertoires, y compris ceux qui sont "
14302 "[/Q] Ne pas afficher les fichiers copiés (mode silencieux).\n"
14303 "[/F] Afficher les sources et destination complètes lors de la copie.\n"
14304 "[/L] Simuler la copie, en montrant le nom des fichiers qui seraient "
14306 "[/W] Demander confirmation avant de démarrer la copie.\n"
14307 "[/T] Créer une structure de répertoires vides, mais ne copie pas les "
14309 "[/Y] Demander une confirmation lors de l'écrasement de fichiers.\n"
14310 "[/-Y] Demander une confirmation lors de l'écrasement de fichiers.\n"
14311 "[/P] Interroger l'utilisateur avant de copier chaque fichier source.\n"
14312 "[/N] Copier en utilisant les noms courts.\n"
14313 "[/U] Ne copier que les fichiers existant déjà dans la destination.\n"
14314 "[/R] Écraser les fichiers en lecture seule.\n"
14315 "[/H] Inclure les fichiers cachés et système dans la copie.\n"
14316 "[/C] Continuer même si une erreur survient pendant la copie.\n"
14317 "[/A] Ne copier que les fichiers ayant l'attribut archive défini.\n"
14318 "[/M] Ne copier que les fichiers ayant l'attribut archive défini ; supprime\n"
14319 " ensuite l'attribut.\n"
14320 "[/D | /D:m-d-y] Ne copier que les nouveaux fichiers, ou ceux modifiés après "
14321 "la date spécifiée.\n"
14322 "\t\tSi aucune date n'est fournie, ne copier que si le fichier de destination "
14323 "est plus ancien\n"
14324 "\t\tque le fichier source.\n"