1 # Portuguese (Portugal) translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Portuguese (Portugal)\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
18 msgstr "Adicionar/Remover Programas"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
25 "Permite a instalação de novo software, ou a remoção de software existente no "
28 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
34 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
35 "entry for this program from the registry?"
37 "Não foi possível executar o desinstalador, '%s'. Deseja remover do registo a "
38 "entrada de desinstalação para este programa?"
42 msgstr "Não especificado"
44 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:250 regedit.rc:122 winefile.rc:111
52 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
57 msgid "Installation programs"
58 msgstr "Programas de Instalação"
61 msgid "Programs (*.exe)"
62 msgstr "Programas (*.exe)"
64 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:195 notepad.rc:75
65 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
67 msgid "All files (*.*)"
69 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
70 "Todos os arquivos (*.*)\n"
71 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
72 "Todos os ficheiros (*.*)"
81 msgid "&Modify/Remove"
82 msgstr "&Modificar/Remover..."
85 msgid "Downloading..."
86 msgstr "A descarregar..."
90 msgstr "A instalar..."
94 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
100 msgstr "Formato wave: %s"
104 msgstr "Formato wave"
107 msgid "All multimedia files"
108 msgstr "Todos os ficheiros multimédia"
119 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
120 msgstr "Manipulador AVI Wine predefinido"
124 msgstr "sem compressão"
127 msgid "Cancelling..."
128 msgstr "A cancelar..."
134 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
139 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
141 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
144 #: comctl32.rc:28 wordpad.rc:169
154 msgstr "Ir para hoje"
157 msgid "&About FolderPicker Test"
158 msgstr "&Acerca do Teste FolderPicker"
161 msgid "Document Folders"
162 msgstr "Pastas de Documentos"
164 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:199
166 msgstr "Os Meus Documentos"
174 msgstr "Localização do Sistema"
176 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:97 winefile.rc:103
178 msgctxt "display name"
181 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
183 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
184 "Ambiente de trabalho"
186 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
188 msgstr "Tipos de Letra"
190 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
194 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
196 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
200 msgid "System Folders"
201 msgstr "Pastas do Sistema"
204 msgid "Local Hard Drives"
205 msgstr "Discos Rígidos Locais"
208 msgid "File not found"
209 msgstr "Ficheiro não encontrado"
212 msgid "Please verify that the correct file name was given"
213 msgstr "Por favor verifique se foi fornecido o nome correcto do ficheiro"
217 "File does not exist.\n"
218 "Do you want to create file?"
220 "O ficheiro não existe\n"
221 "Gostaria de o criar"
225 "File already exists.\n"
226 "Do you want to replace it?"
228 "O ficheiro já existe.\n"
229 "Gostaria de o substituir?"
232 msgid "Invalid character(s) in path"
233 msgstr "Caracter(es) inválidos na localização"
237 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
240 "Um nome de ficheiro não pode conter quaisquer dos seguintes caracteres:\n"
244 msgid "Path does not exist"
245 msgstr "A localização não existe"
248 msgid "File does not exist"
249 msgstr "O ficheiro não existe"
253 msgstr "Um Nível Acima"
256 msgid "Create New Folder"
257 msgstr "Criar Nova Pasta"
268 msgid "Browse to Desktop"
285 msgstr "Negrito Itálico"
287 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
291 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
295 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
299 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
303 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
305 msgstr "Azul-marinho"
307 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
311 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
313 msgstr "Azul-petróleo"
315 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
319 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
323 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
327 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
331 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
335 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
339 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
343 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
345 msgstr "Azul-piscina"
347 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
352 msgid "Unreadable Entry"
353 msgstr "Entrada Ilegível"
357 "This value does not lie within the page range.\n"
358 "Please enter a value between %d and %d."
360 "Este valor não se encaixa na faixa de páginas.\n"
361 "Por favor indique um valor entre %d e %d."
364 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
365 msgstr "A entrada 'de' não pode exceder 'até'."
369 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
370 "Please reenter margins."
372 "As margens estão fora das medidas do papel.\n"
373 "Por favor indique as margens."
377 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
378 msgstr "O número de cópias não pode ter valor vazio."
382 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
383 "Please enter a value between 1 and %d."
385 "Esta grande quantidade de cópias não é suportada pela sua impressora.\n"
386 "Por favor indique um valor entre 1 e %d."
389 msgid "A printer error occurred."
390 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
393 msgid "No default printer defined."
394 msgstr "Não existe uma impressora predefinida."
397 msgid "Cannot find the printer."
398 msgstr "Não é possível encontrar uma impressora."
400 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
402 msgid "Out of memory."
404 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
406 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
407 "Memória insuficiente."
410 msgid "An error occurred."
411 msgstr "Ocorreu algum erro."
414 msgid "Unknown printer driver."
415 msgstr "Controlador de impressora desconhecido."
419 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
420 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
422 "Antes de realizar tarefas relacionadas com a impressora tais como "
423 "configuração de páginas ou imprimir um documento, precisa instalar uma "
424 "impressora. Por favor instale uma e tente novamente."
427 msgid "Select a font size between %d and %d points."
428 msgstr "Seleccione o tamanho do tipo de letra entre %d e %d pontos."
430 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
448 msgstr "Abrir Ficheiro"
450 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
463 msgid "Pending deletion; "
464 msgstr "Exclusão pendente; "
468 msgstr "Papel atolado; "
471 msgid "Out of paper; "
475 msgid "Feed paper manual; "
476 msgstr "Alimentação manual; "
479 msgid "Paper problem; "
480 msgstr "Problemas com o papel; "
483 msgid "Printer offline; "
484 msgstr "Impressora desligada; "
488 msgstr "E/S Activa; "
496 msgstr "A imprimir; "
499 msgid "Output tray is full; "
500 msgstr "A bandeja de saida encontra-se cheia; "
503 msgid "Not available; "
504 msgstr "Não disponível; "
512 msgstr "A processar; "
515 msgid "Initialising; "
516 msgstr "A inicializar; "
524 msgstr "Pouco toner; "
532 msgstr "Lançar página; "
535 msgid "Interrupted by user; "
536 msgstr "Intervenção do utilizador; "
539 msgid "Out of memory; "
540 msgstr "Memória insuficiente; "
543 msgid "The printer door is open; "
544 msgstr "A impressora está aberta; "
547 msgid "Print server unknown; "
548 msgstr "Servidor de impressão desconhecido; "
551 msgid "Power save mode; "
552 msgstr "Modo económico; "
555 msgid "Default Printer; "
556 msgstr "Impressora Predefinida; "
559 msgid "There are %d documents in the queue"
560 msgstr "Existem %d documentos na fila"
563 msgid "Margins [inches]"
564 msgstr "Margens [polegadas]"
568 msgstr "Margens [mm]"
570 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
571 msgctxt "unit: millimeters"
575 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
580 msgid "Connect to %s"
584 msgid "Connecting to %s"
585 msgstr "A ligar a %s"
588 msgid "Logon unsuccessful"
589 msgstr "Logon mal sucedido"
593 "Make sure that your user name\n"
594 "and password are correct."
596 "Verifique que o seu nome de utilizador\n"
597 "e password estão correctos."
601 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
603 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
604 "entering your password."
606 "Tendo o Caps Lock ligado pode provocar que introduza a sua password "
609 "Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n"
610 "de introduzir a password."
613 msgid "Caps Lock is On"
614 msgstr "Caps Lock ligado"
617 msgid "Authority Key Identifier"
618 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
621 msgid "Key Attributes"
622 msgstr "Atributos da Chave"
625 msgid "Key Usage Restriction"
626 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
629 msgid "Subject Alternative Name"
630 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
633 msgid "Issuer Alternative Name"
634 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
637 msgid "Basic Constraints"
638 msgstr "Restrições Básicas"
642 msgstr "Uso da Chave"
645 msgid "Certificate Policies"
646 msgstr "Políticas de Certificados"
649 msgid "Subject Key Identifier"
650 msgstr "Identificador da Chave do Sujeito"
653 msgid "CRL Reason Code"
654 msgstr "Código de Razão CRL"
657 msgid "CRL Distribution Points"
658 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
661 msgid "Enhanced Key Usage"
662 msgstr "Uso da Chave melhorado"
665 msgid "Authority Information Access"
666 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
669 msgid "Certificate Extensions"
670 msgstr "Extensões de Certificados"
673 msgid "Next Update Location"
674 msgstr "Localização da próxima actualização"
677 msgid "Yes or No Trust"
678 msgstr "Confiança Sim ou Não"
681 msgid "Email Address"
682 msgstr "Endereço de Email"
685 msgid "Unstructured Name"
686 msgstr "Nome não Estruturado"
690 msgstr "Tipo de Conteúdo"
693 msgid "Message Digest"
694 msgstr "Resumo da Mensagem"
698 msgstr "Tempo de Assinatura"
702 msgstr "Contra Assinar"
705 msgid "Challenge Password"
706 msgstr "Desafiar Password"
709 msgid "Unstructured Address"
710 msgstr "Endereço não Estruturado"
714 msgid "S/MIME Capabilities"
715 msgstr "Capacidades SMIME"
718 msgid "Prefer Signed Data"
719 msgstr "Preferir Dados Assinados"
721 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
725 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
727 msgstr "Aviso de Utilizador"
730 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
731 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
734 msgid "Certification Authority Issuer"
735 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
738 msgid "Certification Template Name"
739 msgstr "Nome de Certificação por Template"
742 msgid "Certificate Type"
743 msgstr "Tipo de Certificado"
746 msgid "Certificate Manifold"
747 msgstr "Agrupador de Certificados"
750 msgid "Netscape Cert Type"
751 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
754 msgid "Netscape Base URL"
755 msgstr "URL Base Netscape"
758 msgid "Netscape Revocation URL"
759 msgstr "URL Revogação Netscape"
762 msgid "Netscape CA Revocation URL"
763 msgstr "URL Revogação CA Netscape"
766 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
767 msgstr "URL Renovação de Certificados Netscape"
770 msgid "Netscape CA Policy URL"
771 msgstr "URL Política CA Netscape"
774 msgid "Netscape SSL ServerName"
775 msgstr "Netscape SSL ServerName"
778 msgid "Netscape Comment"
779 msgstr "Comentário Netscape"
782 msgid "SpcSpAgencyInfo"
783 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
786 msgid "SpcFinancialCriteria"
787 msgstr "SpcFinancialCriteria"
790 msgid "SpcMinimalCriteria"
791 msgstr "SpcMinimalCriteria"
794 msgid "Country/Region"
802 msgid "Organizational Unit"
803 msgstr "Unidade Organizacional"
814 msgid "State or Province"
815 msgstr "Estado ou Província"
832 msgstr "Nome de Utilizador"
835 msgid "Domain Component"
836 msgstr "Componente de Domínio"
839 msgid "Street Address"
840 msgstr "Endereço da Rua"
843 msgid "Serial Number"
844 msgstr "Número de série"
851 msgid "Cross CA Version"
852 msgstr "Versão Cruzada CA"
855 msgid "Serialized Signature Serial Number"
856 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
859 msgid "Principal Name"
860 msgstr "Nome Principal"
863 msgid "Windows Product Update"
864 msgstr "Actualização de Produto Windows"
867 msgid "Enrollment Name Value Pair"
868 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
872 msgstr "Versão do SO"
875 msgid "Enrollment CSP"
876 msgstr "Inscrição CSP"
883 msgid "Delta CRL Indicator"
884 msgstr "Indicador Delta CRL"
887 msgid "Issuing Distribution Point"
888 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
892 msgstr "CRL Mais Recente"
895 msgid "Name Constraints"
896 msgstr "Restrições de Nome"
899 msgid "Policy Mappings"
900 msgstr "Mapeamento de Políticas"
903 msgid "Policy Constraints"
904 msgstr "Restrições de Políticas"
907 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
908 msgstr "Cross-Certificate Distribution Points"
911 msgid "Application Policies"
912 msgstr "Políticas da Aplicação"
915 msgid "Application Policy Mappings"
916 msgstr "Mapeamento das Políticas da Aplicação"
919 msgid "Application Policy Constraints"
920 msgstr "Restrições da Política da Aplicação"
928 msgstr "Resposta CMC"
931 msgid "Unsigned CMC Request"
932 msgstr "Pedido CMC não assinado"
935 msgid "CMC Status Info"
936 msgstr "Informação de Estado CMC"
939 msgid "CMC Extensions"
940 msgstr "Extensões CMC"
943 msgid "CMC Attributes"
944 msgstr "Atributos CMC"
948 msgstr "Dados PKCS 7"
951 msgid "PKCS 7 Signed"
952 msgstr "Assinado PKCS 7"
955 msgid "PKCS 7 Enveloped"
956 msgstr "PKCS 7 Envolvido"
959 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
960 msgstr "PKCS 7 Assinado Envolvido"
963 msgid "PKCS 7 Digested"
964 msgstr "PKCS 7 Resumido"
967 msgid "PKCS 7 Encrypted"
968 msgstr "PKCS 7 Cifrado"
971 msgid "Previous CA Certificate Hash"
972 msgstr "Hash anterior de Certificado CA"
975 msgid "Virtual Base CRL Number"
976 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
979 msgid "Next CRL Publish"
980 msgstr "Próxima Publicação CRL"
983 msgid "CA Encryption Certificate"
984 msgstr "Certificado de Cifra CA"
986 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
988 msgid "Key Recovery Agent"
990 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
991 "Agente Recuperador de Chaves\n"
992 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
996 msgid "Certificate Template Information"
997 msgstr "Informação do Template do Certificado"
1000 msgid "Enterprise Root OID"
1001 msgstr "Enterprise Root OID"
1004 msgid "Dummy Signer"
1005 msgstr "Dummy Signer"
1008 msgid "Encrypted Private Key"
1009 msgstr "Chave Privada Cifrada"
1012 msgid "Published CRL Locations"
1013 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
1016 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1017 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
1020 msgid "Transaction Id"
1021 msgstr "Id da transacção"
1024 msgid "Sender Nonce"
1025 msgstr "Sender Nonce"
1028 msgid "Recipient Nonce"
1029 msgstr "Recipient Nonce"
1033 msgstr "Registo de Informação"
1036 msgid "Get Certificate"
1037 msgstr "Obter Certificado"
1044 msgid "Revoke Request"
1045 msgstr "Revogar Pedido"
1048 msgid "Query Pending"
1049 msgstr "Consulta Pendente"
1051 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1052 msgid "Certificate Trust List"
1053 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
1056 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1057 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
1060 msgid "Private Key Usage Period"
1061 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
1064 msgid "Client Information"
1065 msgstr "Informação do Cliente"
1068 msgid "Server Authentication"
1069 msgstr "Autenticação do Servidor"
1072 msgid "Client Authentication"
1073 msgstr "Autenticação do Cliente"
1076 msgid "Code Signing"
1077 msgstr "Assinatura de Código"
1080 msgid "Secure Email"
1081 msgstr "Email seguro"
1084 msgid "Time Stamping"
1085 msgstr "Selo Temporal"
1088 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1089 msgstr "Assinatura da Lista Confiável da Microsoft"
1092 msgid "Microsoft Time Stamping"
1093 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
1096 msgid "IP security end system"
1097 msgstr "Sistema de segurança IP"
1100 msgid "IP security tunnel termination"
1101 msgstr "Terminação do Túnel de Segurança IP"
1104 msgid "IP security user"
1105 msgstr "Utilizador Seguro IP"
1108 msgid "Encrypting File System"
1109 msgstr "Cifrando Sistema de Ficheiros"
1111 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1113 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1115 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1116 "Verificação de Driver de Hardware Windows\n"
1117 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1118 "Windows Hardware Driver Verification"
1120 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1122 msgid "Windows System Component Verification"
1124 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1125 "Verificação de Componentes de Sistema Windows\n"
1126 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1127 "Windows System Component Verification"
1129 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1131 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1133 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1134 "Verificação de Componentes de Sistema OEM Windows\n"
1135 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1136 "OEM Windows System Component Verification"
1138 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1140 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1142 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1143 "Verificação de Componentes de Sistema Windows Embebida\n"
1144 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1145 "Embedded Windows System Component Verification"
1147 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1149 msgid "Key Pack Licenses"
1151 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1152 "Licenças de Pacotes de Chaves\n"
1153 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1156 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1158 msgid "License Server Verification"
1160 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1161 "Verificação de Licença de Servidor\n"
1162 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1163 "License Server Verification"
1165 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1166 msgid "Smart Card Logon"
1167 msgstr "Smart Card Logon"
1169 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1171 msgid "Digital Rights"
1173 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1174 "Direitos Digitais\n"
1175 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1178 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1180 msgid "Qualified Subordination"
1182 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1183 "Subordinação Qualificada\n"
1184 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1185 "Qualified Subordination"
1187 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1189 msgid "Key Recovery"
1191 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1192 "Recuperação de chaves\n"
1193 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1196 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1198 msgid "Document Signing"
1200 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1201 "Assinatura de Documento\n"
1202 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1206 msgid "IP security IKE intermediate"
1207 msgstr "Segurança IP Intermédia IKE"
1209 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1210 msgid "File Recovery"
1211 msgstr "Recuperação de Ficheiros"
1213 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1214 msgid "Root List Signer"
1215 msgstr "Root List Signer"
1218 msgid "All application policies"
1219 msgstr "Políticas de todas as aplicações"
1221 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1223 msgid "Directory Service Email Replication"
1225 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1226 "Replicação do Directório de Serviço Email\n"
1227 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1228 "Directory Service Email Replication"
1230 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1232 msgid "Certificate Request Agent"
1234 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1235 "Agente de Pedido de Certificados\n"
1236 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1237 "Certificate Request Agent"
1239 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1241 msgid "Lifetime Signing"
1243 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1244 "Assinatura de tempo de vida\n"
1245 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1249 msgid "All issuance policies"
1250 msgstr "Políticas para todas as emissões"
1253 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1254 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
1261 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1262 msgstr "Autoridades de Certificação Intermédias"
1265 msgid "Other People"
1266 msgstr "Outras pessoas"
1269 msgid "Trusted Publishers"
1270 msgstr "Publicadores Confiáveis"
1273 msgid "Untrusted Certificates"
1274 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
1281 msgid "Certificate Issuer"
1282 msgstr "Emissor do Certificado: "
1285 msgid "Certificate Serial Number="
1286 msgstr "Número de Série do Certificado="
1290 msgstr "Outro Nome="
1293 msgid "Email Address="
1294 msgstr "Endereço Email="
1301 msgid "Directory Address"
1302 msgstr "Nome do Directório="
1310 msgstr "Endereço IP="
1317 msgid "Registered ID="
1318 msgstr "ID Registado="
1321 msgid "Unknown Key Usage"
1322 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
1325 msgid "Subject Type="
1326 msgstr "Tipo de Sujeito="
1334 msgstr "Fim de Entidade"
1337 msgid "Path Length Constraint="
1338 msgstr "Restrição de tamanho de caminho="
1342 msgctxt "path length"
1345 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1347 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1351 msgid "Information Not Available"
1352 msgstr "Informação não Disponível"
1355 msgid "Authority Info Access"
1356 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
1359 msgid "Access Method="
1360 msgstr "Método de Acesso="
1368 msgstr "Emissores CA"
1371 msgid "Unknown Access Method"
1372 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
1375 msgid "Alternative Name"
1376 msgstr "Nome Alternativo"
1379 msgid "CRL Distribution Point"
1380 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
1383 msgid "Distribution Point Name"
1384 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
1388 msgstr "Nome Completo"
1400 msgstr "Emissor CRL"
1403 msgid "Key Compromise"
1404 msgstr "Compromisso da Chave"
1407 msgid "CA Compromise"
1408 msgstr "Compromisso CA"
1411 msgid "Affiliation Changed"
1412 msgstr "Mudança de Afiliação"
1416 msgstr "Supercedente"
1419 msgid "Operation Ceased"
1420 msgstr "Operação Terminada"
1423 msgid "Certificate Hold"
1424 msgstr "Certificado em Espera"
1427 msgid "Financial Information="
1428 msgstr "Informação Financeira="
1435 msgid "Not Available"
1436 msgstr "Não Disponível"
1439 msgid "Meets Criteria="
1440 msgstr "Conforme os Critérios="
1442 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
1446 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
1451 msgid "Digital Signature"
1452 msgstr "Assinatura Digital"
1455 msgid "Non-Repudiation"
1456 msgstr "Não-Repudiação"
1459 msgid "Key Encipherment"
1460 msgstr "Ciframento de Chaves"
1463 msgid "Data Encipherment"
1464 msgstr "Ciframento de Dados"
1467 msgid "Key Agreement"
1468 msgstr "Acordo de Chaves"
1471 msgid "Certificate Signing"
1472 msgstr "Assinatura de Certificados"
1475 msgid "Off-line CRL Signing"
1476 msgstr "Assinatura CRL Off-line"
1480 msgstr "Assinatura CRL"
1483 msgid "Encipher Only"
1484 msgstr "Cifrar Apenas"
1487 msgid "Decipher Only"
1488 msgstr "Decifrar Apenas"
1491 msgid "SSL Client Authentication"
1492 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
1495 msgid "SSL Server Authentication"
1496 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
1515 msgid "Signature CA"
1516 msgstr "CA de Assinatura"
1520 msgid "Certificate Policy"
1521 msgstr "Políticas de Certificados"
1525 msgid "Policy Identifier: "
1526 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
1529 msgid "Policy Qualifier Info"
1533 msgid "Policy Qualifier Id="
1541 msgid "Notice Reference"
1546 msgid "Organization="
1547 msgstr "Organização"
1551 msgid "Notice Number="
1552 msgstr "Número de Série do Certificado="
1555 msgid "Notice Text="
1558 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1560 msgstr "Certificado"
1563 msgid "Certificate Information"
1564 msgstr "Informação do Certificado"
1568 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1569 "altered or corrupted."
1571 "Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido "
1572 "alterado ou corrompido."
1576 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1577 "trusted root certificate store."
1579 "Este certificado raíz não é confiável. Para ficar confiável, adicione-o ao "
1580 "conjunto de certificados raíz confiáveis do seu sistema."
1583 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1584 msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raíz confiável."
1587 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1588 msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado."
1591 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1592 msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados."
1595 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1596 msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos::"
1600 msgstr "Emitido a: "
1604 msgstr "Emitido por: "
1615 msgid "This certificate has an invalid signature."
1616 msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida."
1619 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1620 msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido."
1623 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1624 msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor."
1627 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1628 msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor."
1631 msgid "This certificate is OK."
1632 msgstr "Este certificado está OK."
1642 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1647 msgid "Version 1 Fields Only"
1648 msgstr "Campos da Versão 1 Apenas"
1651 msgid "Extensions Only"
1652 msgstr "Extensões Apenas"
1655 msgid "Critical Extensions Only"
1656 msgstr "Extensões Críticas Apenas"
1659 msgid "Properties Only"
1660 msgstr "Propriedades Apenas"
1663 msgid "Serial number"
1664 msgstr "Número de Série"
1672 msgstr "Válido desde"
1684 msgstr "Chave Pública"
1687 msgid "%s (%d bits)"
1688 msgstr "%s (%d bits)"
1695 msgid "Enhanced key usage (property)"
1696 msgstr "Uso de chave avançado (propriedade)"
1699 msgid "Friendly name"
1700 msgstr "Nome amigável"
1702 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:251 ipconfig.rc:41
1707 msgid "Certificate Properties"
1708 msgstr "Propriedades do Certificado"
1711 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1712 msgstr "Por favor insira um OID na forma 1.2.3.4"
1715 msgid "The OID you entered already exists."
1716 msgstr "O OID inserido já existe."
1719 msgid "Select Certificate Store"
1720 msgstr "Seleccione o Conjunto de Certificados"
1723 msgid "Please select a certificate store."
1724 msgstr "Por favor seleccione um conjunto de certificados."
1727 msgid "Certificate Import Wizard"
1728 msgstr "Assistente de Importação de Certificados"
1732 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1733 "select another file."
1735 "O ficheiro contém objectos que não correspondem ao critério dado. Por favor "
1736 "seleccione outro ficheiro."
1739 msgid "File to Import"
1740 msgstr "Ficheiro a Importar"
1743 msgid "Specify the file you want to import."
1744 msgstr "Especifique o ficheiro que deseja importar."
1746 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1747 msgid "Certificate Store"
1748 msgstr "Conjunto de Certificados"
1752 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1753 "lists, and certificate trust lists."
1755 "Os Conjuntos de Certificados são coleccões de certificados, listas de "
1756 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
1759 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1760 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
1763 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1764 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)"
1766 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1767 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1768 msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)"
1770 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1771 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1772 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)"
1775 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1776 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)"
1779 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1780 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
1783 msgid "Please select a file."
1784 msgstr "Por favor seleccione um ficheiro."
1787 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1789 "O formato do ficheiro não é reconhecido. Por favor seleccione outro ficheiro."
1792 msgid "Could not open "
1793 msgstr "Não consegui abrir "
1796 msgid "Determined by the program"
1797 msgstr "Determinado pelo programa"
1800 msgid "Please select a store"
1801 msgstr "Por favor seleccione um conjunto"
1804 msgid "Certificate Store Selected"
1805 msgstr "Conjunto de certificados seleccionado"
1808 msgid "Automatically determined by the program"
1809 msgstr "Determinado automaticamente pelo programa"
1811 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
1820 msgid "Certificate Revocation List"
1821 msgstr "Lista de Revogação de Certificados"
1824 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1825 msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7"
1828 msgid "Personal Information Exchange"
1829 msgstr "Troca de Informações Pessoais"
1832 msgid "The import was successful."
1833 msgstr "A importação foi bem sucedida."
1836 msgid "The import failed."
1837 msgstr "A importação falhou."
1844 msgid "<Advanced Purposes>"
1845 msgstr "<Propósitos Avançados>"
1849 msgstr "Emitido para"
1853 msgstr "Emitido por"
1856 msgid "Expiration Date"
1857 msgstr "Data de Expiração"
1860 msgid "Friendly Name"
1861 msgstr "Nome Amigável"
1863 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1869 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1870 "sign messages with it.\n"
1871 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1873 "Não vai poder continuar a decifrar ou assinar mensagens com este "
1875 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
1879 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1880 "sign messages with them.\n"
1881 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1883 "Não vai poder continuar a decifrar ou assinar mensagens com estes "
1885 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
1889 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1890 "verify messages signed with it.\n"
1891 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1893 "Não vai poder continuar a cifrar ou verificar mensagens com este "
1895 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
1899 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1900 "verify messages signed with it.\n"
1901 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1903 "Não vai poder continuar a cifrar ou verificar mensagens com estes "
1905 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
1909 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1911 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1913 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não continuarão "
1914 "a ser confiáveis.\n"
1915 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
1919 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1921 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1923 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não "
1924 "continuarão a ser confiáveis.\n"
1925 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
1929 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1930 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1931 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1933 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raíz ou "
1934 "quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não continuarão a ser "
1936 "Tem a certeza que deseja remover este certificado raíz confiável?"
1940 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1941 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1942 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1944 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raíz ou "
1945 "quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não continuarão a "
1947 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados raíz confiáveis?"
1951 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1952 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1954 "Software assinado por este editor não continuará a ser confiável.\n"
1955 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
1959 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1960 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1962 "Software assinado por estes editores não continuará a ser confiável.\n"
1963 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
1966 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1967 msgstr "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
1970 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1971 msgstr "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
1974 msgid "Certificates"
1975 msgstr "Certificados"
1978 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1979 msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto"
1982 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1983 msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto"
1987 "Ensures software came from software publisher\n"
1988 "Protects software from alteration after publication"
1990 "Assegura que o software veio de uma editora de software\n"
1991 "Protege o software de alterações após publicação"
1994 msgid "Protects e-mail messages"
1995 msgstr "Protege mensagens de e-mail"
1998 msgid "Allows secure communication over the Internet"
1999 msgstr "Permite comunicação segura pela Internet"
2002 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2003 msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo actual"
2006 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2007 msgstr "Permite que assine digitalmente uma lista de certificados confiáveis"
2010 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2011 msgstr "Permite que os dados em disco sejam cifrados"
2014 msgid "Private Key Archival"
2015 msgstr "Private Key Archival"
2018 msgid "Certificate Export Wizard"
2019 msgstr "Assistente de Exportação de Certificados"
2022 msgid "Export Format"
2023 msgstr "Formato de Exportação"
2026 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2027 msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será guardado."
2030 msgid "Export Filename"
2031 msgstr "Exportar Ficheiro"
2034 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2035 msgstr "Especifique o nome do ficheiro em que o conteúdo será guardado."
2038 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2039 msgstr "O ficheiro especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
2042 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2043 msgstr "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2046 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2047 msgstr "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2050 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2051 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2054 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2055 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)"
2058 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2059 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados (*.sst)"
2063 msgstr "Formato do Ficheiro"
2066 msgid "Include all certificates in certificate path"
2067 msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado"
2071 msgstr "Exportar Chaves"
2074 msgid "The export was successful."
2075 msgstr "A exportação foi bem sucedida."
2078 msgid "The export failed."
2079 msgstr "A exportação falhou."
2082 msgid "Export Private Key"
2083 msgstr "Exportar Chave Privada"
2087 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2090 "O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto "
2091 "com o certificado."
2094 msgid "Enter Password"
2095 msgstr "Digite Palavra Chave"
2098 msgid "You may password-protect a private key."
2099 msgstr "Pode proteger uma chave privada com uma palavra chave."
2102 msgid "The passwords do not match."
2103 msgstr "As palavras chave não coincidem."
2106 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2107 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não conseguiu ser aberta."
2110 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2111 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
2114 msgid "Default DirectSound"
2115 msgstr "DirectSound padrão"
2118 msgid "DirectSound: %s"
2119 msgstr "DirectSound: %s"
2122 msgid "Default WaveOut Device"
2123 msgstr "Dispositivo padrão WaveOut"
2126 msgid "Default MidiOut Device"
2127 msgstr "Dispositivo padrão MidiOut"
2131 msgid "Regional Setting"
2132 msgstr "Definições Predefinidas"
2135 msgid "%uMB used, %uMB available"
2142 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
2146 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2148 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2158 msgctxt "table of contents"
2166 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2168 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2171 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
2173 msgstr "Actuali&zar"
2175 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
2177 msgstr "&Imprimir..."
2179 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
2187 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2191 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2193 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2216 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
2220 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2222 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2225 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
2229 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2231 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2234 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
2240 msgctxt "table of contents"
2246 msgstr "Sincronizar"
2248 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2252 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
2256 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2257 msgid "Cinepak Video codec"
2258 msgstr "Codec Video Cinepak"
2260 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
2261 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
2266 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
2270 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
2274 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
2278 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2280 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2283 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
2287 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2289 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2294 msgid "Print &format..."
2295 msgstr "Imprimir..."
2300 msgstr "Imprimir..."
2302 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
2304 msgid "Print previe&w"
2305 msgstr "&Pré visualizar..."
2307 #: ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
2309 msgstr "&Propriedades"
2311 #: ieframe.rc:40 oleview.rc:80 taskmgr.rc:139
2315 #: ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 oleview.rc:58
2316 #: oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
2320 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2322 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2329 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2330 "Barra de &ferramentas\n"
2331 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2332 "&Barra de Ferramentas"
2336 msgid "&Standard bar"
2337 msgstr "Barra de &Estado"
2341 msgid "&Address bar"
2342 msgstr "Endereço IP="
2344 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
2349 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
2351 msgid "&Add to Favorites..."
2352 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
2354 #: ieframe.rc:55 shell32.rc:125 clock.rc:41 notepad.rc:57 oleview.rc:69
2355 #: progman.rc:52 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85 winemine.rc:48
2356 #: winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
2360 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2362 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2367 msgid "&About Internet Explorer"
2368 msgstr "Explorador de Internet Wine"
2376 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
2378 msgstr "Imprimir..."
2383 msgstr "Endereço IP="
2386 msgid "Internet Settings"
2390 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2395 msgid "Security settings for zone: "
2397 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2398 "&Gravar alterações ao sair\n"
2399 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2400 "&Gravar configurações ao sair"
2405 msgstr "Personalizar"
2430 msgid "Error converting object to primitive type"
2431 msgstr "Erro ao converter objecto em tipo primitivo"
2434 msgid "Invalid procedure call or argument"
2435 msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
2438 msgid "Subscript out of range"
2439 msgstr "Subscript fora de alcance"
2442 msgid "Automation server can't create object"
2443 msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objecto"
2446 msgid "Object doesn't support this property or method"
2447 msgstr "O objecto não suporta esta propriedade ou método"
2450 msgid "Object doesn't support this action"
2451 msgstr "O objecto não suporta esta acção"
2454 msgid "Argument not optional"
2455 msgstr "Argumento não opcional"
2458 msgid "Syntax error"
2459 msgstr "Erro de sintaxe"
2462 msgid "Expected ';'"
2463 msgstr "';' esperado"
2466 msgid "Expected '('"
2467 msgstr "'(' esperado"
2470 msgid "Expected ')'"
2471 msgstr "')' esperado"
2474 msgid "Unterminated string constant"
2475 msgstr "Constante de string não terminada"
2478 msgid "Conditional compilation is turned off"
2482 msgid "Number expected"
2483 msgstr "Número esperado"
2486 msgid "Function expected"
2487 msgstr "Função esperada"
2490 msgid "'[object]' is not a date object"
2491 msgstr "'[object]' não é um objecto de data"
2494 msgid "Object expected"
2495 msgstr "Objecto esperado"
2498 msgid "Illegal assignment"
2499 msgstr "Atribuição ilegal"
2502 msgid "'|' is undefined"
2503 msgstr "'|' é indefinido"
2506 msgid "Boolean object expected"
2507 msgstr "Objecto boleano esperado"
2510 msgid "VBArray object expected"
2511 msgstr "Objecto VBArray esperado"
2514 msgid "JScript object expected"
2515 msgstr "Objecto JScript esperado"
2518 msgid "Syntax error in regular expression"
2519 msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
2522 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2523 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
2526 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2527 msgstr "Tamanho do vector tem de ser um inteiro finito positivo"
2530 msgid "Array object expected"
2531 msgstr "Objecto Array esperado"
2538 msgid "Invalid function\n"
2539 msgstr "função inválida\n"
2542 msgid "File not found\n"
2543 msgstr "Ficheiro não encontrado\n"
2546 msgid "Path not found\n"
2547 msgstr "Caminho não encontrado\n"
2550 msgid "Too many open files\n"
2551 msgstr "Demasiados ficheiros abertos\n"
2554 msgid "Access denied\n"
2555 msgstr "Acesso negado\n"
2558 msgid "Invalid handle\n"
2559 msgstr "Handle inválido\n"
2562 msgid "Memory trashed\n"
2563 msgstr "Memória estragada\n"
2566 msgid "Not enough memory\n"
2567 msgstr "Memória insuficiente\n"
2570 msgid "Invalid block\n"
2571 msgstr "Bloco inválido\n"
2574 msgid "Bad environment\n"
2575 msgstr "Mau ambiente\n"
2578 msgid "Bad format\n"
2579 msgstr "Mau formato\n"
2582 msgid "Invalid access\n"
2583 msgstr "Acesso inválido\n"
2586 msgid "Invalid data\n"
2587 msgstr "Dados inválidos\n"
2590 msgid "Out of memory\n"
2591 msgstr "Sem memória\n"
2594 msgid "Invalid drive\n"
2595 msgstr "Disco inválido\n"
2598 msgid "Can't delete current directory\n"
2599 msgstr "Não é possível apagar o directório actual\n"
2602 msgid "Not same device\n"
2603 msgstr "Dispositivo diferente\n"
2606 msgid "No more files\n"
2607 msgstr "Sem mais ficheiros\n"
2610 msgid "Write protected\n"
2611 msgstr "Protegido contra escrita\n"
2615 msgstr "Má unidade\n"
2619 msgstr "Não pronto\n"
2622 msgid "Bad command\n"
2623 msgstr "Mau comando\n"
2630 msgid "Bad length\n"
2631 msgstr "Mau comprimento\n"
2633 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2634 msgid "Seek error\n"
2635 msgstr "Erro ao procurar\n"
2638 msgid "Not DOS disk\n"
2639 msgstr "Não é disco DOS\n"
2642 msgid "Sector not found\n"
2643 msgstr "Sector não encontrado\n"
2646 msgid "Out of paper\n"
2647 msgstr "Sem papel\n"
2650 msgid "Write fault\n"
2651 msgstr "Falha de escrita\n"
2654 msgid "Read fault\n"
2655 msgstr "Falha de leitura\n"
2658 msgid "General failure\n"
2659 msgstr "Falha geral\n"
2662 msgid "Sharing violation\n"
2663 msgstr "Violação de partilha\n"
2666 msgid "Lock violation\n"
2667 msgstr "Violação de Lock\n"
2670 msgid "Wrong disk\n"
2671 msgstr "Disco errado\n"
2674 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2675 msgstr "Buffer partilhado excedido\n"
2678 msgid "End of file\n"
2679 msgstr "Fim de ficheiro\n"
2681 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
2683 msgstr "Disco cheio\n"
2686 msgid "Request not supported\n"
2687 msgstr "Pedido não suportado\n"
2690 msgid "Remote machine not listening\n"
2691 msgstr "Máquina remota não está à escuta\n"
2694 msgid "Duplicate network name\n"
2695 msgstr "Nome de rede duplicado\n"
2698 msgid "Bad network path\n"
2699 msgstr "Mau caminho de rede\n"
2702 msgid "Network busy\n"
2703 msgstr "Rede ocupada\n"
2706 msgid "Device does not exist\n"
2707 msgstr "Dispositivo não existe\n"
2710 msgid "Too many commands\n"
2711 msgstr "Comandos demais\n"
2714 msgid "Adaptor hardware error\n"
2715 msgstr "Erro de hardware no adaptador\n"
2718 msgid "Bad network response\n"
2719 msgstr "Má resposta da rede\n"
2722 msgid "Unexpected network error\n"
2723 msgstr "Erro de rede inesperado\n"
2726 msgid "Bad remote adaptor\n"
2727 msgstr "Mau adaptador remoto\n"
2730 msgid "Print queue full\n"
2731 msgstr "Fila de impressão cheia\n"
2734 msgid "No spool space\n"
2735 msgstr "Sem espaço spool\n"
2738 msgid "Print cancelled\n"
2739 msgstr "Impressão cancelada\n"
2742 msgid "Network name deleted\n"
2743 msgstr "Nome de rede apagado\n"
2746 msgid "Network access denied\n"
2747 msgstr "Acesso à rede negado\n"
2750 msgid "Bad device type\n"
2751 msgstr "Mau tipo de dispositivo\n"
2754 msgid "Bad network name\n"
2755 msgstr "Mau nome de rede\n"
2758 msgid "Too many network names\n"
2759 msgstr "Demasiados nomes de rede\n"
2762 msgid "Too many network sessions\n"
2763 msgstr "Demasiadas sessões de rede\n"
2766 msgid "Sharing paused\n"
2767 msgstr "Partilha pausada\n"
2770 msgid "Request not accepted\n"
2771 msgstr "Pedido não aceito\n"
2774 msgid "Redirector paused\n"
2775 msgstr "Redireccionador pausado\n"
2778 msgid "File exists\n"
2779 msgstr "Ficheiro existe\n"
2782 msgid "Cannot create\n"
2783 msgstr "Impossível criar\n"
2786 msgid "Int24 failure\n"
2787 msgstr "Falha Int24\n"
2790 msgid "Out of structures\n"
2791 msgstr "Sem mais estruturas\n"
2794 msgid "Already assigned\n"
2795 msgstr "Já designado\n"
2797 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
2798 msgid "Invalid password\n"
2799 msgstr "Palavra-passe inválida\n"
2802 msgid "Invalid parameter\n"
2803 msgstr "Parâmetro inválido\n"
2806 msgid "Net write fault\n"
2807 msgstr "Falha de escrita na rede\n"
2810 msgid "No process slots\n"
2811 msgstr "Sem slots de processo\n"
2814 msgid "Too many semaphores\n"
2815 msgstr "Demasiados semáforos\n"
2818 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
2819 msgstr "Semáforo exclusivo já tem dono\n"
2822 msgid "Semaphore is set\n"
2823 msgstr "O semáforo está ligado\n"
2826 msgid "Too many semaphore requests\n"
2827 msgstr "Demasiados pedidos de semáforo\n"
2830 msgid "Invalid at interrupt time\n"
2831 msgstr "Inválido no tempo de interrupção\n"
2834 msgid "Semaphore owner died\n"
2835 msgstr "Dono do semáforo morreu\n"
2838 msgid "Semaphore user limit\n"
2839 msgstr "Limite de utilizadores do semáforo\n"
2842 msgid "Insert disk for drive %1\n"
2843 msgstr "Insira o disco para a drive %1\n"
2846 msgid "Drive locked\n"
2847 msgstr "Drive trancada\n"
2850 msgid "Broken pipe\n"
2851 msgstr "Tubo partido\n"
2854 msgid "Open failed\n"
2855 msgstr "Abertura falhou\n"
2858 msgid "Buffer overflow\n"
2859 msgstr "Buffer overflow\n"
2862 msgid "No more search handles\n"
2863 msgstr "Não há mais handles de procura\n"
2866 msgid "Invalid target handle\n"
2867 msgstr "Handle alvo inválido\n"
2870 msgid "Invalid IOCTL\n"
2871 msgstr "IOCTL inválido\n"
2874 msgid "Invalid verify switch\n"
2875 msgstr "Switch de verificação inválido\n"
2878 msgid "Bad driver level\n"
2879 msgstr "Mau nível de driver\n"
2882 msgid "Call not implemented\n"
2883 msgstr "Chamada não implementada\n"
2886 msgid "Semaphore timeout\n"
2887 msgstr "Tempo limite do semáforo\n"
2890 msgid "Insufficient buffer\n"
2891 msgstr "Buffer insuficiente\n"
2894 msgid "Invalid name\n"
2895 msgstr "Nome inválido\n"
2898 msgid "Invalid level\n"
2899 msgstr "Nível inválido\n"
2902 msgid "No volume label\n"
2903 msgstr "Volume sem etiqueta\n"
2906 msgid "Module not found\n"
2907 msgstr "Módulo não encontrado\n"
2910 msgid "Procedure not found\n"
2911 msgstr "Procedimento não encontrado\n"
2914 msgid "No children to wait for\n"
2915 msgstr "Sem filhos para esperar\n"
2918 msgid "Child process has not completed\n"
2919 msgstr "Processo filho não completou\n"
2922 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
2923 msgstr "Uso inválido de handle de acesso directo\n"
2926 msgid "Negative seek\n"
2927 msgstr "Pesquisa negativa\n"
2930 msgid "Drive is a JOIN target\n"
2931 msgstr "Drive é um alvo de JOIN\n"
2934 msgid "Drive is already JOINed\n"
2935 msgstr "Drive já está em JOIN\n"
2938 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
2939 msgstr "Drive já está em SUBST\n"
2942 msgid "Drive is not JOINed\n"
2943 msgstr "Drive não está em JOIN\n"
2946 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
2947 msgstr "Drive não está em SUBST\n"
2950 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
2951 msgstr "Tentou fazer JOIN a uma drive já em JOIN\n"
2954 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
2955 msgstr "Tentou fazer SUBST a uma drive já em SUBST\n"
2958 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
2959 msgstr "Tentou fazer JOIN a uma drive já em SUBST\n"
2962 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
2963 msgstr "Tentou fazer SUBST a uma drive já em JOIN\n"
2966 msgid "Drive is busy\n"
2967 msgstr "Drive ocupada\n"
2970 msgid "Same drive\n"
2971 msgstr "Mesma drive\n"
2974 msgid "Not toplevel directory\n"
2975 msgstr "Não é o directório de topo\n"
2978 msgid "Directory is not empty\n"
2979 msgstr "Directório não está vazio\n"
2982 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
2983 msgstr "Caminho em uso como SUBST\n"
2986 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
2987 msgstr "Caminho em uso como JOIN\n"
2990 msgid "Path is busy\n"
2991 msgstr "Caminho ocupado\n"
2994 msgid "Already a SUBST target\n"
2995 msgstr "Já é um alvo SUBST\n"
2998 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
2999 msgstr "Rastreio de sistema não especificado ou interdito\n"
3002 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
3003 msgstr "Contagem de eventos para DosMuxSemWait incorrecta\n"
3006 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
3007 msgstr "Demasiados à espera de DosMuxSemWait\n"
3010 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
3011 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida\n"
3014 msgid "Volume label too long\n"
3015 msgstr "Etiqueta de volume muito longa\n"
3018 msgid "Too many TCBs\n"
3019 msgstr "Demasiados TCBs\n"
3022 msgid "Signal refused\n"
3023 msgstr "Sinal recusado\n"
3026 msgid "Segment discarded\n"
3027 msgstr "Segmento descartado\n"
3030 msgid "Segment not locked\n"
3031 msgstr "Segmento não trancado\n"
3034 msgid "Bad thread ID address\n"
3035 msgstr "Mau endereço de thread ID\n"
3038 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
3039 msgstr "Maus argumentos para DosExecPgm\n"
3042 msgid "Path is invalid\n"
3043 msgstr "Caminho inválido\n"
3046 msgid "Signal pending\n"
3047 msgstr "Sinal pendente\n"
3051 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
3052 msgstr "Número máximo de threads no sistema atingido\n"
3055 msgid "Lock failed\n"
3056 msgstr "Lock falhou\n"
3059 msgid "Resource in use\n"
3060 msgstr "Recurso em uso\n"
3063 msgid "Cancel violation\n"
3064 msgstr "Violação ao cancelar\n"
3067 msgid "Atomic locks not supported\n"
3068 msgstr "Locks atómicos não suportados\n"
3071 msgid "Invalid segment number\n"
3072 msgstr "Número de segmento inválido\n"
3075 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
3076 msgstr "Ordinal inválido para %1\n"
3079 msgid "File already exists\n"
3080 msgstr "Ficheiro já existe\n"
3083 msgid "Invalid flag number\n"
3084 msgstr "Número de flag inválido\n"
3087 msgid "Semaphore name not found\n"
3088 msgstr "Nome de semáforo não encontrado\n"
3091 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
3092 msgstr "Segmento de código inicial inválido para %1\n"
3095 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
3096 msgstr "Segmento de pilha inicial inválido para %1\n"
3099 msgid "Invalid module type for %1\n"
3100 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1\n"
3103 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
3104 msgstr "Assinatura de EXE inválida em %1\n"
3107 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
3108 msgstr "EXE %1 marcado inválido\n"
3111 msgid "Bad EXE format for %1\n"
3112 msgstr "Mau formato EXE para %1\n"
3115 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
3116 msgstr "Dados iterados excedem 64k em %1\n"
3119 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
3120 msgstr "MinAllocSize inválido em %1\n"
3123 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
3124 msgstr "Dynlink de anel inválido\n"
3127 msgid "IOPL not enabled\n"
3128 msgstr "IOPL não activado\n"
3131 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
3132 msgstr "SEGDPL inválido em %1\n"
3135 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
3136 msgstr "Segmento de dados automático excede 64k\n"
3139 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
3140 msgstr "Anel para segmento 2 tem de ser amovível\n"
3143 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
3144 msgstr "Corrente de realocação excede o limite de segmento em %1\n"
3147 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
3148 msgstr "Loop infinito em corrente de realocação em %1\n"
3151 msgid "Environment variable not found\n"
3152 msgstr "Variável de ambiente não encontrada\n"
3155 msgid "No signal sent\n"
3156 msgstr "Nenhum sinal enviado\n"
3159 msgid "File name is too long\n"
3160 msgstr "Nome de ficheiro é muito comprido\n"
3163 msgid "Ring 2 stack in use\n"
3164 msgstr "Anel para stack 2 em uso\n"
3167 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
3168 msgstr "Erro no uso de wildcards em nomes de ficheiros\n"
3171 msgid "Invalid signal number\n"
3172 msgstr "Número de sinal inválido\n"
3175 msgid "Error setting signal handler\n"
3176 msgstr "Erro ao criar handler do sinal\n"
3179 msgid "Segment locked\n"
3180 msgstr "Segmento trancado\n"
3183 msgid "Too many modules\n"
3184 msgstr "Demasiados módulos\n"
3187 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
3188 msgstr "Juntar chamadas de LoadModule não é permitido\n"
3191 msgid "Machine type mismatch\n"
3192 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
3200 msgstr "Tubo ocupado\n"
3203 msgid "Pipe closed\n"
3204 msgstr "Tubo fechado\n"
3207 msgid "Pipe not connected\n"
3208 msgstr "Tubo não ligado\n"
3211 msgid "More data available\n"
3212 msgstr "Mais dados disponíveis\n"
3215 msgid "Session cancelled\n"
3216 msgstr "Sessão cancelada\n"
3219 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3220 msgstr "Nome de atributo extendido inválido\n"
3223 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3224 msgstr "Lista de atributos extendida inconsistente\n"
3227 msgid "No more data available\n"
3228 msgstr "Não há mais dados disponíveis\n"
3231 msgid "Cannot use Copy API\n"
3232 msgstr "Não consegue usar a API de Cópia\n"
3235 msgid "Directory name invalid\n"
3236 msgstr "Nome de directório inválido\n"
3239 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3240 msgstr "Atributos extendidos não couberam\n"
3243 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3244 msgstr "Ficheiro de atributos extendido corrompido\n"
3247 msgid "Extended attribute table full\n"
3248 msgstr "Tabela de atributos extendida cheia\n"
3251 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3252 msgstr "Handle de atributo extendido inválido\n"
3255 msgid "Extended attributes not supported\n"
3256 msgstr "Atributos extendidos não suportados\n"
3259 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3260 msgstr "Chamador não controla Mutex\n"
3263 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3264 msgstr "Demasiados posts ao semáforo\n"
3267 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3268 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completo\n"
3271 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3276 msgid "Invalid oplock message received\n"
3277 msgstr "Nome de mensagem inválido\n"
3280 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3281 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no ficheiro %2\n"
3284 msgid "Invalid address\n"
3285 msgstr "Endereço inválido\n"
3288 msgid "Arithmetic overflow\n"
3289 msgstr "Overflow aritmético\n"
3292 msgid "Pipe connected\n"
3293 msgstr "Tubo ligado\n"
3296 msgid "Pipe listening\n"
3297 msgstr "Tubo à escuta\n"
3300 msgid "Extended attribute access denied\n"
3301 msgstr "Acesso a atributos extendidos negado\n"
3304 msgid "I/O operation aborted\n"
3305 msgstr "Operação I/O abortada\n"
3308 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3309 msgstr "Overlapped I/O incompleto\n"
3312 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3313 msgstr "Overlapped I/O pendente\n"
3316 msgid "No access to memory location\n"
3317 msgstr "Sem acesso ao local de memória\n"
3320 msgid "Swap error\n"
3321 msgstr "Erro de troca\n"
3324 msgid "Stack overflow\n"
3325 msgstr "Stack overflow\n"
3328 msgid "Invalid message\n"
3329 msgstr "Mensagem inválida\n"
3332 msgid "Cannot complete\n"
3333 msgstr "Não consegue completar\n"
3336 msgid "Invalid flags\n"
3337 msgstr "Flags inválidas\n"
3340 msgid "Unrecognised volume\n"
3341 msgstr "Volume não reconhecido\n"
3344 msgid "File invalid\n"
3345 msgstr "Ficheiro inválido\n"
3348 msgid "Cannot run full-screen\n"
3349 msgstr "Não consegue executar em full-screen\n"
3352 msgid "Nonexistent token\n"
3353 msgstr "Token não existente\n"
3356 msgid "Registry corrupt\n"
3357 msgstr "Registo corrompido\n"
3360 msgid "Invalid key\n"
3361 msgstr "Chave inválida\n"
3365 msgid "Can't open registry key\n"
3366 msgstr "Não consegue ler chave de registo\n"
3369 msgid "Can't read registry key\n"
3370 msgstr "Não consegue ler chave de registo\n"
3373 msgid "Can't write registry key\n"
3374 msgstr "Não consegue escrever chave de registo\n"
3377 msgid "Registry has been recovered\n"
3378 msgstr "O registo foi recuperado\n"
3381 msgid "Registry is corrupt\n"
3382 msgstr "O registo está corrompido\n"
3385 msgid "I/O to registry failed\n"
3386 msgstr "I/O para o registo falhou\n"
3389 msgid "Not registry file\n"
3390 msgstr "Não é ficheiro de registo\n"
3393 msgid "Key deleted\n"
3394 msgstr "Chave apagada\n"
3397 msgid "No registry log space\n"
3398 msgstr "Sem espaço de log no registo\n"
3401 msgid "Registry key has subkeys\n"
3402 msgstr "Chave de registo tem subchaves\n"
3405 msgid "Subkey must be volatile\n"
3406 msgstr "Subchave tem de ser volátil\n"
3409 msgid "Notify change request in progress\n"
3410 msgstr "Notificação de mudança de pedido em progresso\n"
3413 msgid "Dependent services are running\n"
3414 msgstr "Serviços dependentes estão a correr\n"
3417 msgid "Invalid service control\n"
3418 msgstr "Controlo de serviço inválido\n"
3421 msgid "Service request timeout\n"
3422 msgstr "Tempo expirado no pedido de serviço\n"
3425 msgid "Cannot create service thread\n"
3426 msgstr "Não consegue criar thread de serviço\n"
3429 msgid "Service database locked\n"
3430 msgstr "Base de dados de serviços trancada\n"
3433 msgid "Service already running\n"
3434 msgstr "Serviço já a correr\n"
3437 msgid "Invalid service account\n"
3438 msgstr "Conta de serviço inválida\n"
3441 msgid "Service is disabled\n"
3442 msgstr "Serviço desligado\n"
3445 msgid "Circular dependency\n"
3446 msgstr "Dependência circular\n"
3449 msgid "Service does not exist\n"
3450 msgstr "O serviço não existe\n"
3453 msgid "Service cannot accept control message\n"
3454 msgstr "O serviço não consegue aceitar a mensagem de controlo\n"
3457 msgid "Service not active\n"
3458 msgstr "Serviço não activo\n"
3461 msgid "Service controller connect failed\n"
3462 msgstr "Ligação ao controlador do serviço falhou\n"
3465 msgid "Exception in service\n"
3466 msgstr "Excepção no serviço\n"
3469 msgid "Database does not exist\n"
3470 msgstr "A base de dados não existe\n"
3473 msgid "Service-specific error\n"
3474 msgstr "Erro específico do serviço\n"
3477 msgid "Process aborted\n"
3478 msgstr "Processo abortado\n"
3481 msgid "Service dependency failed\n"
3482 msgstr "Dependência de serviço falhou\n"
3485 msgid "Service login failed\n"
3486 msgstr "Login do serviço falhou\n"
3489 msgid "Service start-hang\n"
3490 msgstr "Service start-hang\n"
3493 msgid "Invalid service lock\n"
3494 msgstr "Lock de serviço inválido\n"
3497 msgid "Service marked for delete\n"
3498 msgstr "Serviço marcado para apagar\n"
3501 msgid "Service exists\n"
3502 msgstr "O serviço já existe\n"
3505 msgid "System running last-known-good config\n"
3506 msgstr "O sistema está a correr a última configuração boa conhecida\n"
3509 msgid "Service dependency deleted\n"
3510 msgstr "Dependência de serviço apagada\n"
3513 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3514 msgstr "O arranque já aceitou como sendo a última boa configuração\n"
3517 msgid "Service not started since last boot\n"
3518 msgstr "Serviço não iniciado desde o último arranque\n"
3521 msgid "Duplicate service name\n"
3522 msgstr "Nome de serviço duplicado\n"
3525 msgid "Different service account\n"
3526 msgstr "Conta de serviço diferente\n"
3529 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3534 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3535 msgstr "Processo abortado\n"
3538 msgid "No recovery program for service\n"
3543 msgid "Service not implemented by exe\n"
3544 msgstr "Impressão não implementada"
3547 msgid "End of media\n"
3548 msgstr "Fim de media\n"
3551 msgid "Filemark detected\n"
3552 msgstr "Marca de ficheiro detectada\n"
3555 msgid "Beginning of media\n"
3556 msgstr "Início de media\n"
3559 msgid "Setmark detected\n"
3560 msgstr "Setmark detectado\n"
3563 msgid "No data detected\n"
3564 msgstr "Sem dados detectados\n"
3567 msgid "Partition failure\n"
3568 msgstr "Falha na partição\n"
3571 msgid "Invalid block length\n"
3572 msgstr "Comprimento de bloco inválido\n"
3575 msgid "Device not partitioned\n"
3576 msgstr "Dispositivo não particionado\n"
3579 msgid "Unable to lock media\n"
3580 msgstr "Não consegue trancar o media\n"
3583 msgid "Unable to unload media\n"
3584 msgstr "Não consegue descarregar o media\n"
3587 msgid "Media changed\n"
3588 msgstr "Media alterado\n"
3591 msgid "I/O bus reset\n"
3592 msgstr "I/O bus reset\n"
3595 msgid "No media in drive\n"
3596 msgstr "Sem media na drive\n"
3599 msgid "No Unicode translation\n"
3600 msgstr "Sem tradução Unicode\n"
3603 msgid "DLL init failed\n"
3604 msgstr "Arranque do DLL falhou\n"
3607 msgid "Shutdown in progress\n"
3608 msgstr "Encerramento em progresso\n"
3611 msgid "No shutdown in progress\n"
3612 msgstr "Sem encerramento em progresso\n"
3615 msgid "I/O device error\n"
3616 msgstr "Erro em dispositivo I/O\n"
3619 msgid "No serial devices found\n"
3620 msgstr "Nenhum dispositivo série encontrado\n"
3623 msgid "Shared IRQ busy\n"
3624 msgstr "IRQ partilhado ocupado\n"
3627 msgid "Serial I/O completed\n"
3628 msgstr "I/O de série completo\n"
3631 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3632 msgstr "Contador de I/O de série expirou\n"
3635 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3636 msgstr "Marca de endereço do ID de disquete não encontrado\n"
3639 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3640 msgstr "Leitor de disquetes reportou o cilindro errado\n"
3643 msgid "Unknown floppy error\n"
3644 msgstr "Erro do leitor de disquetes desconhecido\n"
3647 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3648 msgstr "Registos do leitor de disquetes inconsistentes\n"
3651 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3652 msgstr "Recalibração do disco rígido falhou\n"
3655 msgid "Hard disk operation failed\n"
3656 msgstr "Operação no disco rígido falhou\n"
3659 msgid "Hard disk reset failed\n"
3660 msgstr "Reset ao disco rígido falhou\n"
3663 msgid "End of tape media\n"
3664 msgstr "Fim do media da fita\n"
3667 msgid "Not enough server memory\n"
3668 msgstr "Memória do servidor insuficiente\n"
3671 msgid "Possible deadlock\n"
3672 msgstr "Deadlock possível\n"
3675 msgid "Incorrect alignment\n"
3676 msgstr "Alinhamento incorrecto\n"
3679 msgid "Set-power-state vetoed\n"
3680 msgstr "Estado de energia impedido\n"
3683 msgid "Set-power-state failed\n"
3684 msgstr "Estado de energia falhado\n"
3687 msgid "Too many links\n"
3688 msgstr "Demasiadas ligações\n"
3691 msgid "Newer windows version needed\n"
3692 msgstr "Versão de Windows mais recente necessária\n"
3695 msgid "Wrong operating system\n"
3696 msgstr "Sistema operativo errado\n"
3699 msgid "Single-instance application\n"
3700 msgstr "Aplicação de instância única\n"
3703 msgid "Real-mode application\n"
3704 msgstr "Aplicação de modo real\n"
3707 msgid "Invalid DLL\n"
3708 msgstr "DLL inválido\n"
3711 msgid "No associated application\n"
3712 msgstr "Nenhuma aplicação associada\n"
3715 msgid "DDE failure\n"
3716 msgstr "Falha DDE\n"
3719 msgid "DLL not found\n"
3720 msgstr "DLL não encontrado\n"
3724 msgid "Out of user handles\n"
3725 msgstr "Não há mais handles de procura\n"
3728 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
3732 msgid "The source element is empty\n"
3737 msgid "The destination element is full\n"
3738 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
3742 msgid "The element address is invalid\n"
3743 msgstr "O manuseamento do dispositivo indicado é inválido."
3746 msgid "The magazine is not present\n"
3750 msgid "The device needs reinitialization\n"
3755 msgid "The device requires cleaning\n"
3756 msgstr "O serviço %s está a iniciar.\n"
3760 msgid "The device door is open\n"
3761 msgstr "A impressora está aberta; "
3765 msgid "The device is not connected\n"
3766 msgstr "Tubo não ligado\n"
3770 msgid "Element not found\n"
3771 msgstr "Entrada não encontrada\n"
3775 msgid "No match found\n"
3776 msgstr "Caminho não encontrado\n"
3780 msgid "Property set not found\n"
3781 msgstr "Procedimento não encontrado\n"
3785 msgid "Point not found\n"
3786 msgstr "Caminho não encontrado\n"
3790 msgid "No running tracking service\n"
3791 msgstr "Serviço de autorização desconhecido\n"
3795 msgid "No such volume ID\n"
3796 msgstr "Não existe esse utilizador\n"
3799 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
3803 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
3807 msgid "Moving the replacement file failed\n"
3812 msgid "The journal is being deleted\n"
3813 msgstr "Nome de rede apagado\n"
3817 msgid "The journal is not active\n"
3818 msgstr "Serviço não activo\n"
3821 msgid "Potential matching file found\n"
3825 msgid "The journal entry was deleted\n"
3829 msgid "Invalid device name\n"
3830 msgstr "Nome de dispositivo inválido\n"
3833 msgid "Connection unavailable\n"
3834 msgstr "Ligação indisponível\n"
3837 msgid "Device already remembered\n"
3838 msgstr "O dispositivo já foi lembrado\n"
3841 msgid "No network or bad path\n"
3842 msgstr "Sem rede ou mau caminho\n"
3845 msgid "Invalid network provider name\n"
3846 msgstr "Nome de provedor de rede inválido\n"
3849 msgid "Cannot open network connection profile\n"
3850 msgstr "Não consegue abrir o perfil de ligação à rede\n"
3853 msgid "Corrupt network connection profile\n"
3854 msgstr "Perfil de ligação à rede corrompido\n"
3857 msgid "Not a container\n"
3858 msgstr "Não é um contentor\n"
3861 msgid "Extended error\n"
3862 msgstr "Erro extendido\n"
3865 msgid "Invalid group name\n"
3866 msgstr "Nome de grupo inválido\n"
3869 msgid "Invalid computer name\n"
3870 msgstr "Nome de computador inválido\n"
3873 msgid "Invalid event name\n"
3874 msgstr "Nome de evento inválido\n"
3877 msgid "Invalid domain name\n"
3878 msgstr "Nome de domínio inválido\n"
3881 msgid "Invalid service name\n"
3882 msgstr "Nome de serviço inválido\n"
3885 msgid "Invalid network name\n"
3886 msgstr "Nome de rede inválido\n"
3889 msgid "Invalid share name\n"
3890 msgstr "Nome de partilha inválido\n"
3893 msgid "Invalid message name\n"
3894 msgstr "Nome de mensagem inválido\n"
3897 msgid "Invalid message destination\n"
3898 msgstr "Destino de mensagem inválido\n"
3901 msgid "Session credential conflict\n"
3902 msgstr "Conflito de credenciais de sessão\n"
3905 msgid "Remote session limit exceeded\n"
3906 msgstr "Limite de sessão remota excedido\n"
3909 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
3910 msgstr "Nome de grupo de trabalho ou domínio duplicado\n"
3913 msgid "No network\n"
3917 msgid "Operation cancelled by user\n"
3918 msgstr "Operação cancelada pelo utilizador\n"
3921 msgid "File has a user-mapped section\n"
3922 msgstr "O ficheiro tem uma secção mapeada para o utilizador\n"
3924 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
3925 msgid "Connection refused\n"
3926 msgstr "Ligação recusada\n"
3929 msgid "Connection gracefully closed\n"
3930 msgstr "Ligação fechada graceosamente\n"
3933 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
3934 msgstr "Endereço já associado com ponto de transporte\n"
3937 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
3938 msgstr "Endereço não associado a ponto de transporte\n"
3941 msgid "Connection invalid\n"
3942 msgstr "Ligação inválida\n"
3945 msgid "Connection is active\n"
3946 msgstr "Ligação está activa\n"
3949 msgid "Network unreachable\n"
3950 msgstr "Rede inatingível\n"
3953 msgid "Host unreachable\n"
3954 msgstr "Anfitrião inatingível\n"
3957 msgid "Protocol unreachable\n"
3958 msgstr "Protocolo inatingível\n"
3961 msgid "Port unreachable\n"
3962 msgstr "Porto inatingível\n"
3965 msgid "Request aborted\n"
3966 msgstr "Pedido abortado\n"
3969 msgid "Connection aborted\n"
3970 msgstr "Ligação abortada\n"
3973 msgid "Please retry operation\n"
3974 msgstr "Por favor tente a operação novamente\n"
3977 msgid "Connection count limit reached\n"
3978 msgstr "Limite de ligações atingido\n"
3981 msgid "Login time restriction\n"
3982 msgstr "Restrição do tempo de login\n"
3985 msgid "Login workstation restriction\n"
3986 msgstr "Restrição do login à estação de trabalho\n"
3989 msgid "Incorrect network address\n"
3990 msgstr "Endereço de rede incorrecto\n"
3993 msgid "Service already registered\n"
3994 msgstr "Serviço já registado\n"
3997 msgid "Service not found\n"
3998 msgstr "Serviço não encontrado\n"
4001 msgid "User not authenticated\n"
4002 msgstr "Utilizador não autenticado\n"
4005 msgid "User not logged on\n"
4006 msgstr "Utilizador não ligado\n"
4009 msgid "Continue work in progress\n"
4010 msgstr "Continuar trabalho em progresso\n"
4013 msgid "Already initialised\n"
4014 msgstr "Já foi inicializado\n"
4017 msgid "No more local devices\n"
4018 msgstr "Não há mais dispositivos locais\n"
4022 msgid "The site does not exist\n"
4023 msgstr "Dispositivo não existe\n"
4027 msgid "The domain controller already exists\n"
4028 msgstr "Domínio já existe\n"
4032 msgid "Supported only when connected\n"
4033 msgstr "Tubo não ligado\n"
4036 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
4041 msgid "The user profile is invalid\n"
4042 msgstr "O manuseamento do dispositivo indicado é inválido."
4045 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
4049 msgid "Not all privileges assigned\n"
4050 msgstr "Nem todos os privilégios foram designados\n"
4053 msgid "Some security IDs not mapped\n"
4054 msgstr "Alguns IDs de segurança não estão mapeados\n"
4057 msgid "No quotas for account\n"
4058 msgstr "Sem quotas para a conta\n"
4061 msgid "Local user session key\n"
4062 msgstr "Chave de sessão do utilizador local\n"
4065 msgid "Password too complex for LM\n"
4066 msgstr "Palavra-passe demasiado complexa para a LM\n"
4069 msgid "Unknown revision\n"
4070 msgstr "Revisão desconhecida\n"
4073 msgid "Incompatible revision levels\n"
4074 msgstr "Níveis de revisão incompatíveis\n"
4077 msgid "Invalid owner\n"
4078 msgstr "Dono inválido\n"
4081 msgid "Invalid primary group\n"
4082 msgstr "Grupo primário inválido\n"
4085 msgid "No impersonation token\n"
4086 msgstr "Sem token de personificação\n"
4089 msgid "Can't disable mandatory group\n"
4090 msgstr "Não consegue desligar o grupo mandatário\n"
4093 msgid "No logon servers available\n"
4094 msgstr "Nenhum servidor de ligação disponível\n"
4097 msgid "No such logon session\n"
4098 msgstr "Não existe essa sessão de ligação\n"
4101 msgid "No such privilege\n"
4102 msgstr "Não existe esse privilégio\n"
4105 msgid "Privilege not held\n"
4106 msgstr "Privilégio não guardado\n"
4109 msgid "Invalid account name\n"
4110 msgstr "Nome de conta inválido\n"
4113 msgid "User already exists\n"
4114 msgstr "Utilizador já existe\n"
4117 msgid "No such user\n"
4118 msgstr "Não existe esse utilizador\n"
4121 msgid "Group already exists\n"
4122 msgstr "Grupo já existente\n"
4125 msgid "No such group\n"
4126 msgstr "Não existe esse grupo\n"
4129 msgid "User already in group\n"
4130 msgstr "Utilizador já no grupo\n"
4133 msgid "User not in group\n"
4134 msgstr "Utilizador não está no grupo\n"
4137 msgid "Can't delete last admin user\n"
4138 msgstr "Não consegue apagar o último utilizador administrador\n"
4141 msgid "Wrong password\n"
4142 msgstr "Palavra-passe errada\n"
4145 msgid "Ill-formed password\n"
4146 msgstr "Palavra-passe mal formada\n"
4149 msgid "Password restriction\n"
4150 msgstr "Restrição de palavra-passe\n"
4153 msgid "Logon failure\n"
4154 msgstr "Falha na ligação\n"
4157 msgid "Account restriction\n"
4158 msgstr "Restrição na conta\n"
4161 msgid "Invalid logon hours\n"
4162 msgstr "Horas de ligação inválidas\n"
4165 msgid "Invalid workstation\n"
4166 msgstr "Estação de trabalho inválida\n"
4169 msgid "Password expired\n"
4170 msgstr "Palavra-passe expirou\n"
4173 msgid "Account disabled\n"
4174 msgstr "Conta desactivada\n"
4177 msgid "No security ID mapped\n"
4178 msgstr "Nenhum ID de segurança mapeado\n"
4181 msgid "Too many LUIDs requested\n"
4182 msgstr "Demasiados LUIDs pedidos\n"
4185 msgid "LUIDs exhausted\n"
4186 msgstr "LUIDs esgotados\n"
4189 msgid "Invalid sub authority\n"
4190 msgstr "Sub autoridade inválida\n"
4193 msgid "Invalid ACL\n"
4194 msgstr "ACL inválido\n"
4197 msgid "Invalid SID\n"
4198 msgstr "SID inválido\n"
4201 msgid "Invalid security descriptor\n"
4202 msgstr "Descritor de segurança inválido\n"
4205 msgid "Bad inherited ACL\n"
4206 msgstr "Mau ACL herdado\n"
4209 msgid "Server disabled\n"
4210 msgstr "Servidor desligado\n"
4213 msgid "Server not disabled\n"
4214 msgstr "Servidor não desligado\n"
4217 msgid "Invalid ID authority\n"
4218 msgstr "Autoridade de ID inválida\n"
4221 msgid "Allotted space exceeded\n"
4222 msgstr "Espaço alotado excedido\n"
4225 msgid "Invalid group attributes\n"
4226 msgstr "Atributos de grupo inválidos\n"
4229 msgid "Bad impersonation level\n"
4230 msgstr "Mau nível de personificação\n"
4233 msgid "Can't open anonymous security token\n"
4234 msgstr "Não consegue abrir token de segurança anónimo\n"
4237 msgid "Bad validation class\n"
4238 msgstr "Má classe de validação\n"
4241 msgid "Bad token type\n"
4242 msgstr "Mau tipo de token\n"
4245 msgid "No security on object\n"
4246 msgstr "Sem segurança no objecto\n"
4249 msgid "Can't access domain information\n"
4250 msgstr "Não consegue aceder a informação de domínio\n"
4253 msgid "Invalid server state\n"
4254 msgstr "Estado de servidor inválido\n"
4257 msgid "Invalid domain state\n"
4258 msgstr "Estado de domínio inválido\n"
4261 msgid "Invalid domain role\n"
4262 msgstr "Papel de domínio inválido\n"
4265 msgid "No such domain\n"
4266 msgstr "Domínio inexistente\n"
4269 msgid "Domain already exists\n"
4270 msgstr "Domínio já existe\n"
4273 msgid "Domain limit exceeded\n"
4274 msgstr "Limite de domínio excedido\n"
4277 msgid "Internal database corruption\n"
4278 msgstr "Corrupção interna da base de dados\n"
4281 msgid "Internal error\n"
4282 msgstr "Erro interno\n"
4285 msgid "Generic access types not mapped\n"
4286 msgstr "Tipos de acesso genéricos não mapeados\n"
4289 msgid "Bad descriptor format\n"
4290 msgstr "Mau formato de descritor\n"
4293 msgid "Not a logon process\n"
4294 msgstr "Não é processo de ligação\n"
4297 msgid "Logon session ID exists\n"
4298 msgstr "ID de sessão de ligação existe\n"
4301 msgid "Unknown authentication package\n"
4302 msgstr "Pacote de autenticação desconhecido\n"
4305 msgid "Bad logon session state\n"
4306 msgstr "Mau estado de sessão de ligação\n"
4309 msgid "Logon session ID collision\n"
4310 msgstr "Colisão no ID de sessão de ligação\n"
4313 msgid "Invalid logon type\n"
4314 msgstr "Tipo de ligação inválido\n"
4317 msgid "Cannot impersonate\n"
4318 msgstr "Não consegue personificar\n"
4321 msgid "Invalid transaction state\n"
4322 msgstr "Estado de transacção inválido\n"
4325 msgid "Security DB commit failure\n"
4326 msgstr "Falhou commit na base de dados de segurança\n"
4329 msgid "Account is built-in\n"
4330 msgstr "A conta é incluída\n"
4333 msgid "Group is built-in\n"
4334 msgstr "O grupo é incluído\n"
4337 msgid "User is built-in\n"
4338 msgstr "O utilizador é incluído\n"
4341 msgid "Group is primary for user\n"
4342 msgstr "O grupo é primário para o utilizador\n"
4345 msgid "Token already in use\n"
4346 msgstr "Token já em uso\n"
4349 msgid "No such local group\n"
4350 msgstr "Grupo local inexistente\n"
4353 msgid "User not in local group\n"
4354 msgstr "Utilizador não pertence ao grupo local\n"
4357 msgid "User already in local group\n"
4358 msgstr "Utilizador já pertence ao grupo local\n"
4361 msgid "Local group already exists\n"
4362 msgstr "Grupo local já existente\n"
4364 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4365 msgid "Logon type not granted\n"
4366 msgstr "Tipo de ligação não atribuído\n"
4369 msgid "Too many secrets\n"
4370 msgstr "Demasiados segredos\n"
4373 msgid "Secret too long\n"
4374 msgstr "Segredo muito longo\n"
4377 msgid "Internal security DB error\n"
4378 msgstr "Erro interno na base de dados de segurança\n"
4381 msgid "Too many context IDs\n"
4382 msgstr "Demasiados IDs de contexto\n"
4385 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4386 msgstr "É necessária palavra-passe NT com cifra cruzada\n"
4389 msgid "No such member\n"
4390 msgstr "Membro inexistente\n"
4393 msgid "Invalid member\n"
4394 msgstr "Membro inválido\n"
4397 msgid "Too many SIDs\n"
4398 msgstr "Demasiados SIDs\n"
4401 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4402 msgstr "É necessária palavra-passe LM com cifra cruzada\n"
4405 msgid "No inheritable components\n"
4406 msgstr "Nenhum componente herdável\n"
4409 msgid "File or directory corrupt\n"
4410 msgstr "Ficheiro ou directório corrompido\n"
4413 msgid "Disk is corrupt\n"
4414 msgstr "Disco corrompido\n"
4417 msgid "No user session key\n"
4418 msgstr "Nenhuma chave de sessão do utilizador\n"
4421 msgid "Licence quota exceeded\n"
4422 msgstr "Quota da licença excedida\n"
4426 msgid "Wrong target name\n"
4427 msgstr "Nenhum nome de entrada\n"
4431 msgid "Mutual authentication failed\n"
4432 msgstr "Identidade de autenticação inválida\n"
4435 msgid "Time skew between client and server\n"
4439 msgid "Invalid window handle\n"
4440 msgstr "Handle de janela inválido\n"
4443 msgid "Invalid menu handle\n"
4444 msgstr "Handle de menu inválido\n"
4447 msgid "Invalid cursor handle\n"
4448 msgstr "Handle de cursor inválido\n"
4451 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4452 msgstr "Handle de tabela aceleradora inválido\n"
4455 msgid "Invalid hook handle\n"
4456 msgstr "Handle de hook inválido\n"
4459 msgid "Invalid DWP handle\n"
4460 msgstr "Handle DWP inválido\n"
4463 msgid "Can't create top-level child window\n"
4464 msgstr "Não consegue criar janela filha de alto nível\n"
4467 msgid "Can't find window class\n"
4468 msgstr "Não consegue encontrar classe da janela\n"
4471 msgid "Window owned by another thread\n"
4472 msgstr "Janela atribuída a outra thread\n"
4475 msgid "Hotkey already registered\n"
4476 msgstr "Hotkey já registada\n"
4479 msgid "Class already exists\n"
4480 msgstr "Classe já existente\n"
4483 msgid "Class does not exist\n"
4484 msgstr "Classe inexistente\n"
4487 msgid "Class has open windows\n"
4488 msgstr "A classe tem janelas abertas\n"
4491 msgid "Invalid index\n"
4492 msgstr "Índice inválido\n"
4495 msgid "Invalid icon handle\n"
4496 msgstr "Handle de ícone inválido\n"
4499 msgid "Private dialog index\n"
4500 msgstr "Índice de diálogo privado\n"
4504 msgid "List box ID not found\n"
4505 msgstr "Listbox ID não encontrado\n"
4508 msgid "No wildcard characters\n"
4509 msgstr "Sem caracteres wildcard\n"
4512 msgid "Clipboard not open\n"
4513 msgstr "Área de transferência fechada\n"
4516 msgid "Hotkey not registered\n"
4517 msgstr "Hotkey não registada\n"
4520 msgid "Not a dialog window\n"
4521 msgstr "Não é uma janela de diálogo\n"
4524 msgid "Control ID not found\n"
4525 msgstr "Control ID não encontrado\n"
4528 msgid "Invalid combobox message\n"
4529 msgstr "Mensagem de combobox inválida\n"
4532 msgid "Not a combobox window\n"
4533 msgstr "Não é uma janela de combobox\n"
4536 msgid "Invalid edit height\n"
4537 msgstr "Edição de altura inválida\n"
4540 msgid "DC not found\n"
4541 msgstr "DC não encontrado\n"
4544 msgid "Invalid hook filter\n"
4545 msgstr "Filtro de hook inválido\n"
4548 msgid "Invalid filter procedure\n"
4549 msgstr "Procedimento de filtro inválido\n"
4552 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4553 msgstr "Procedimento de hook necessita de handle de módulo\n"
4556 msgid "Global-only hook procedure\n"
4557 msgstr "Procedimento de hook apenas global\n"
4560 msgid "Journal hook already set\n"
4561 msgstr "Journal hook já activado\n"
4564 msgid "Hook procedure not installed\n"
4565 msgstr "Procedimento de hook não instalado\n"
4569 msgid "Invalid list box message\n"
4570 msgstr "Mensagem de listbox inválida\n"
4573 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4574 msgstr "LB_SETCOUNT inválido enviado\n"
4578 msgid "No tab stops on this list box\n"
4579 msgstr "Sem tabstops nesta listbox\n"
4582 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4583 msgstr "Não consegue destruir objecto pertencente a outra thread\n"
4586 msgid "Child window menus not allowed\n"
4587 msgstr "Menus na janela filha não são permitidos\n"
4590 msgid "Window has no system menu\n"
4591 msgstr "A janela não tem nenhum menu de sistema\n"
4595 msgid "Invalid message box style\n"
4596 msgstr "Estilo de caixa de mensagens inválido\n"
4599 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4600 msgstr "Parâmetro SPI inválido\n"
4603 msgid "Screen already locked\n"
4604 msgstr "Ecrâ já bloqueado\n"
4607 msgid "Window handles have different parents\n"
4608 msgstr "Os handles das janelas têm pais diferentes\n"
4611 msgid "Not a child window\n"
4612 msgstr "Não é uma janela filha\n"
4615 msgid "Invalid GW command\n"
4616 msgstr "Comando GW inválido\n"
4619 msgid "Invalid thread ID\n"
4620 msgstr "Thread ID inválido\n"
4623 msgid "Not an MDI child window\n"
4624 msgstr "Não é uma janela MDI filha\n"
4627 msgid "Popup menu already active\n"
4628 msgstr "Menu popup já está activo\n"
4631 msgid "No scrollbars\n"
4632 msgstr "Sem scrollbars\n"
4635 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4636 msgstr "Alcance da scrollbar inválido\n"
4639 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4640 msgstr "Comando ShowWin inválido\n"
4643 msgid "No system resources\n"
4644 msgstr "Sem recursos do sistema\n"
4648 msgid "No non-paged system resources\n"
4649 msgstr "Sem recursos de sistema não paginados\n"
4652 msgid "No paged system resources\n"
4653 msgstr "Sem recursos de sistema paginados\n"
4656 msgid "No working set quota\n"
4657 msgstr "Sem quota de conjunto de trabalho\n"
4661 msgid "No page file quota\n"
4662 msgstr "Sem quota para ficheiro de páginas\n"
4665 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4666 msgstr "Limite de compromisso excedido\n"
4669 msgid "Menu item not found\n"
4670 msgstr "Item do menu não encontrado\n"
4674 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4675 msgstr "Handle alvo inválido\n"
4679 msgid "Hook type not allowed\n"
4680 msgstr "Tipo de ligação não atribuído\n"
4683 msgid "Interactive window station required\n"
4689 msgstr "Tempo Excedido"
4693 msgid "Invalid monitor handle\n"
4694 msgstr "Handle de menu inválido\n"
4697 msgid "Event log file corrupt\n"
4698 msgstr "Ficheiro de log de eventos corrompido\n"
4701 msgid "Event log can't start\n"
4702 msgstr "Log de eventos não consegue iniciar\n"
4705 msgid "Event log file full\n"
4706 msgstr "Ficheiro do log de eventos cheio\n"
4709 msgid "Event log file changed\n"
4710 msgstr "Ficheiro de log de eventos alterado\n"
4714 msgid "Installer service failed.\n"
4715 msgstr "Nome de serviço inválido\n"
4719 msgid "Installation aborted by user\n"
4720 msgstr "Programas de Instalação"
4724 msgid "Installation failure\n"
4725 msgstr "Falha na partição\n"
4729 msgid "Installation suspended\n"
4730 msgstr "Programas de Instalação"
4734 msgid "Unknown product\n"
4735 msgstr "Porto desconhecido\n"
4739 msgid "Unknown feature\n"
4740 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
4744 msgid "Unknown component\n"
4745 msgstr "Porto desconhecido\n"
4749 msgid "Unknown property\n"
4750 msgstr "Porto desconhecido\n"
4754 msgid "Invalid handle state\n"
4755 msgstr "Handle inválido\n"
4759 msgid "Bad configuration\n"
4760 msgstr "Configuração Wine"
4763 msgid "Index is missing\n"
4768 msgid "Installation source is missing\n"
4769 msgstr "instalar fonte para a opção em falta"
4773 msgid "Wrong installation package version\n"
4774 msgstr "Versão de pacote serializada errada\n"
4778 msgid "Product uninstalled\n"
4779 msgstr "Procedimento de hook não instalado\n"
4783 msgid "Invalid query syntax\n"
4784 msgstr "Sintaxe de nome inválida\n"
4788 msgid "Invalid field\n"
4789 msgstr "Tempo inválido\n"
4793 msgid "Device removed\n"
4794 msgstr "O dispositivo já foi lembrado\n"
4798 msgid "Installation already running\n"
4799 msgstr "Serviço já a correr\n"
4802 msgid "Installation package failed to open\n"
4807 msgid "Installation package is invalid\n"
4808 msgstr "Programas de Instalação"
4811 msgid "Installer user interface failed\n"
4815 msgid "Failed to open installation log file\n"
4820 msgid "Installation language not supported\n"
4821 msgstr "Operação não suportada\n"
4824 msgid "Installation transform failed to apply\n"
4829 msgid "Installation package rejected\n"
4830 msgstr "Programas de Instalação"
4834 msgid "Function could not be called\n"
4835 msgstr "Limite de ligações atingido\n"
4839 msgid "Function failed\n"
4840 msgstr "Função esperada"
4844 msgid "Invalid table\n"
4845 msgstr "Tag inválida\n"
4849 msgid "Data type mismatch\n"
4850 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
4852 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
4853 msgid "Unsupported type\n"
4854 msgstr "Tipo não suportado\n"
4858 msgid "Creation failed\n"
4859 msgstr "Abertura falhou\n"
4863 msgid "Temporary directory not writable\n"
4864 msgstr "Ficheiro ou directório corrompido\n"
4868 msgid "Installation platform not supported\n"
4869 msgstr "Operação não suportada\n"
4873 msgid "Installer not used\n"
4874 msgstr "Interface não encontrada\n"
4878 msgid "Failed to open the patch package\n"
4879 msgstr "Falhou ao abrir '%s'\n"
4883 msgid "Invalid patch package\n"
4884 msgstr "Tag inválida\n"
4888 msgid "Unsupported patch package\n"
4889 msgstr "Tipo não suportado\n"
4893 msgid "Another version is installed\n"
4894 msgstr "Driver da impressora já está instalado\n"
4898 msgid "Invalid command line\n"
4899 msgstr "Comando GW inválido\n"
4902 msgid "Remote installation not allowed\n"
4906 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
4910 msgid "Invalid string binding\n"
4911 msgstr "String binding inválido\n"
4914 msgid "Wrong kind of binding\n"
4915 msgstr "Tipo de binding errado\n"
4918 msgid "Invalid binding\n"
4919 msgstr "Binding inválido\n"
4922 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
4923 msgstr "Sequência de protocolo RPC não suportada\n"
4926 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
4927 msgstr "Sequência de protocolo RPC inválida\n"
4930 msgid "Invalid string UUID\n"
4931 msgstr "String UUID inválido\n"
4934 msgid "Invalid endpoint format\n"
4935 msgstr "Formato de destino inválido\n"
4938 msgid "Invalid network address\n"
4939 msgstr "Endereço de rede inválido\n"
4942 msgid "No endpoint found\n"
4943 msgstr "Nenhum ponto de destino encontrado\n"
4946 msgid "Invalid timeout value\n"
4947 msgstr "Valor de tempo limite inválido\n"
4950 msgid "Object UUID not found\n"
4951 msgstr "UUID do objecto não encontrado\n"
4954 msgid "UUID already registered\n"
4955 msgstr "UUID já registado\n"
4958 msgid "UUID type already registered\n"
4959 msgstr "Tipo de UUID já registado\n"
4962 msgid "Server already listening\n"
4963 msgstr "Servidor já escuta\n"
4966 msgid "No protocol sequences registered\n"
4967 msgstr "Nenhumas sequências de protocolo registadas\n"
4970 msgid "RPC server not listening\n"
4971 msgstr "Servidor RPC não escuta\n"
4974 msgid "Unknown manager type\n"
4975 msgstr "Tipo de gestor desconhecido\n"
4978 msgid "Unknown interface\n"
4979 msgstr "Interface desconhecida\n"
4982 msgid "No bindings\n"
4983 msgstr "Sem bindings\n"
4986 msgid "No protocol sequences\n"
4987 msgstr "Sem sequências de protocolo\n"
4990 msgid "Can't create endpoint\n"
4991 msgstr "Não consegue criar ponto de destino\n"
4994 msgid "Out of resources\n"
4995 msgstr "Sem mais recursos\n"
4998 msgid "RPC server unavailable\n"
4999 msgstr "Servidor RPC indisponível\n"
5002 msgid "RPC server too busy\n"
5003 msgstr "Servidor RPC muito ocupado\n"
5006 msgid "Invalid network options\n"
5007 msgstr "Opções de rede inválidas\n"
5010 msgid "No RPC call active\n"
5011 msgstr "Nenhuma chamada RPC está activa\n"
5014 msgid "RPC call failed\n"
5015 msgstr "Chamada RPC falhou\n"
5018 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
5019 msgstr "Chamada RPC falhou e não executou\n"
5022 msgid "RPC protocol error\n"
5023 msgstr "Erro do protocolo RPC\n"
5026 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
5027 msgstr "Sintaxe de transferência não suportada\n"
5030 msgid "Invalid tag\n"
5031 msgstr "Tag inválida\n"
5034 msgid "Invalid array bounds\n"
5035 msgstr "Limites do array inválidos\n"
5038 msgid "No entry name\n"
5039 msgstr "Nenhum nome de entrada\n"
5042 msgid "Invalid name syntax\n"
5043 msgstr "Sintaxe de nome inválida\n"
5046 msgid "Unsupported name syntax\n"
5047 msgstr "Sintaxe de nome não suportada\n"
5050 msgid "No network address\n"
5051 msgstr "Sem endereço de rede\n"
5054 msgid "Duplicate endpoint\n"
5055 msgstr "Ponto de destino duplicado\n"
5058 msgid "Unknown authentication type\n"
5059 msgstr "Tipo de autenticação desconhecido\n"
5062 msgid "Maximum calls too low\n"
5063 msgstr "Número máximo de chamadas muito baixo\n"
5066 msgid "String too long\n"
5067 msgstr "String muito comprida\n"
5070 msgid "Protocol sequence not found\n"
5071 msgstr "Sequência de protocolo não encontrada\n"
5074 msgid "Procedure number out of range\n"
5075 msgstr "Número do procedimento fora dos limites\n"
5078 msgid "Binding has no authentication data\n"
5079 msgstr "Binding não tem dados de autenticação\n"
5082 msgid "Unknown authentication service\n"
5083 msgstr "Serviço de autenticação desconhecido\n"
5086 msgid "Unknown authentication level\n"
5087 msgstr "Nível de autenticação desconhecido\n"
5090 msgid "Invalid authentication identity\n"
5091 msgstr "Identidade de autenticação inválida\n"
5094 msgid "Unknown authorisation service\n"
5095 msgstr "Serviço de autorização desconhecido\n"
5098 msgid "Invalid entry\n"
5099 msgstr "Entrada inválida\n"
5102 msgid "Can't perform operation\n"
5103 msgstr "Não consegue executar a operação\n"
5106 msgid "Endpoints not registered\n"
5107 msgstr "Pontos de destino não registados\n"
5110 msgid "Nothing to export\n"
5111 msgstr "Nada a exportar\n"
5114 msgid "Incomplete name\n"
5115 msgstr "Nome incompleto\n"
5118 msgid "Invalid version option\n"
5119 msgstr "Opção de versão inválida\n"
5122 msgid "No more members\n"
5123 msgstr "Sem mais membros\n"
5126 msgid "Not all objects unexported\n"
5127 msgstr "Nem todos os objectos estão por exportar\n"
5130 msgid "Interface not found\n"
5131 msgstr "Interface não encontrada\n"
5134 msgid "Entry already exists\n"
5135 msgstr "Entrada já existente\n"
5138 msgid "Entry not found\n"
5139 msgstr "Entrada não encontrada\n"
5142 msgid "Name service unavailable\n"
5143 msgstr "Serviço de nomes indisponível\n"
5146 msgid "Invalid network address family\n"
5147 msgstr "Família de endereços de rede inválida\n"
5150 msgid "Operation not supported\n"
5151 msgstr "Operação não suportada\n"
5154 msgid "No security context available\n"
5155 msgstr "Sem contexto de segurança disponível\n"
5158 msgid "RPCInternal error\n"
5159 msgstr "Erro RPCInternal\n"
5162 msgid "RPC divide-by-zero\n"
5163 msgstr "RPC divide-by-zero\n"
5166 msgid "Address error\n"
5167 msgstr "Erro de endereço\n"
5170 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
5171 msgstr "Floating-point divide-by-zero\n"
5174 msgid "Floating-point underflow\n"
5175 msgstr "Floating-point underflow\n"
5178 msgid "Floating-point overflow\n"
5179 msgstr "Floating-point overflow\n"
5182 msgid "No more entries\n"
5183 msgstr "Sem mais entradas\n"
5186 msgid "Character translation table open failed\n"
5187 msgstr "Abertura da tabela de tradução de caracteres falhou\n"
5190 msgid "Character translation table file too small\n"
5191 msgstr "Ficheiro da tabela de tradução de caracteres muito pequeno\n"
5194 msgid "Null context handle\n"
5195 msgstr "Handle de contexto nulo\n"
5198 msgid "Context handle damaged\n"
5199 msgstr "Handle de contexto estragado\n"
5202 msgid "Binding handle mismatch\n"
5203 msgstr "Binding handle mismatch\n"
5206 msgid "Cannot get call handle\n"
5207 msgstr "Não consegue buscar handle da chamada\n"
5210 msgid "Null reference pointer\n"
5211 msgstr "Ponteiro de referência nulo\n"
5214 msgid "Enumeration value out of range\n"
5215 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites\n"
5218 msgid "Byte count too small\n"
5219 msgstr "Contagem de bytes muito pequena\n"
5222 msgid "Bad stub data\n"
5223 msgstr "Maus dados de stub\n"
5226 msgid "Invalid user buffer\n"
5227 msgstr "Buffer de utilizador inválido\n"
5230 msgid "Unrecognised media\n"
5231 msgstr "Media irreconhecível\n"
5234 msgid "No trust secret\n"
5235 msgstr "Sem segredo de confiança\n"
5238 msgid "No trust SAM account\n"
5239 msgstr "Sem conta de SAM de confiança\n"
5242 msgid "Trusted domain failure\n"
5243 msgstr "Falha no domínio confiável\n"
5246 msgid "Trusted relationship failure\n"
5247 msgstr "Falha na relação de confiança\n"
5250 msgid "Trust logon failure\n"
5251 msgstr "Falha na ligação de confiança\n"
5254 msgid "RPC call already in progress\n"
5255 msgstr "Chamada RPC já em progresso\n"
5258 msgid "NETLOGON is not started\n"
5259 msgstr "NETLOGON não foi iniciado\n"
5262 msgid "Account expired\n"
5263 msgstr "A conta expirou\n"
5266 msgid "Redirector has open handles\n"
5267 msgstr "O redireccionador tem handles abertos\n"
5270 msgid "Printer driver already installed\n"
5271 msgstr "Driver da impressora já está instalado\n"
5274 msgid "Unknown port\n"
5275 msgstr "Porto desconhecido\n"
5278 msgid "Unknown printer driver\n"
5279 msgstr "Driver de impressora desconhecido\n"
5282 msgid "Unknown print processor\n"
5283 msgstr "Processador de impressora desconhecido\n"
5286 msgid "Invalid separator file\n"
5287 msgstr "Ficheiro separador inválido\n"
5290 msgid "Invalid priority\n"
5291 msgstr "Prioridade inválida\n"
5294 msgid "Invalid printer name\n"
5295 msgstr "Nome de impressora inválida\n"
5298 msgid "Printer already exists\n"
5299 msgstr "Impressora já existe\n"
5302 msgid "Invalid printer command\n"
5303 msgstr "Comando de impressora inválido\n"
5307 msgid "Invalid data type\n"
5308 msgstr "Tipo de dados inválido\n"
5311 msgid "Invalid environment\n"
5312 msgstr "Ambiente inválido\n"
5315 msgid "No more bindings\n"
5316 msgstr "Sem mais bindings\n"
5319 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5320 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável interdomínio\n"
5323 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5324 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável de estação de trabalho\n"
5327 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5328 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável do servidor\n"
5331 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5332 msgstr "Informação de confiança do domínio inconsistente\n"
5335 msgid "Server has open handles\n"
5336 msgstr "O servidor tem handles abertos\n"
5339 msgid "Resource data not found\n"
5340 msgstr "Dados de recursos não encontrados\n"
5343 msgid "Resource type not found\n"
5344 msgstr "Tipo de recurso não encontrado\n"
5347 msgid "Resource name not found\n"
5348 msgstr "Nome de recurso não encontrado\n"
5351 msgid "Resource language not found\n"
5352 msgstr "Língua do recurso não encontrada\n"
5355 msgid "Not enough quota\n"
5356 msgstr "Quota insuficiente\n"
5359 msgid "No interfaces\n"
5360 msgstr "Sem interfaces\n"
5363 msgid "RPC call cancelled\n"
5364 msgstr "Chamada RPC cancelada\n"
5367 msgid "Binding incomplete\n"
5368 msgstr "Binding incompleto\n"
5371 msgid "RPC comm failure\n"
5372 msgstr "RPC comm falhou\n"
5375 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5376 msgstr "Nível de autorização não suportado\n"
5379 msgid "No principal name registered\n"
5380 msgstr "Sem nome principal registado\n"
5383 msgid "Not an RPC error\n"
5384 msgstr "Não é erro de RPC\n"
5387 msgid "UUID is local only\n"
5388 msgstr "UUID é apenas local\n"
5391 msgid "Security package error\n"
5392 msgstr "Erro no pacote de segurança\n"
5395 msgid "Thread not cancelled\n"
5396 msgstr "Thread não cancelada\n"
5399 msgid "Invalid handle operation\n"
5400 msgstr "Operação em handle inválida\n"
5403 msgid "Wrong serialising package version\n"
5404 msgstr "Versão de pacote serializada errada\n"
5407 msgid "Wrong stub version\n"
5408 msgstr "Versão stub errada\n"
5411 msgid "Invalid pipe object\n"
5412 msgstr "Objecto tubo inválido\n"
5415 msgid "Wrong pipe order\n"
5416 msgstr "Ordem de tubo errada\n"
5419 msgid "Wrong pipe version\n"
5420 msgstr "Versão de tubo errada\n"
5423 msgid "Group member not found\n"
5424 msgstr "Membro de grupo não encontrado\n"
5427 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5428 msgstr "Não consegue criar base de dados para mapear pontos de destino\n"
5431 msgid "Invalid object\n"
5432 msgstr "Objecto inválido\n"
5435 msgid "Invalid time\n"
5436 msgstr "Tempo inválido\n"
5439 msgid "Invalid form name\n"
5440 msgstr "Nome de formulário inválido\n"
5443 msgid "Invalid form size\n"
5444 msgstr "Tamanho de formulário inválido\n"
5447 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5448 msgstr "Já à espera de handle da impressora\n"
5451 msgid "Printer deleted\n"
5452 msgstr "Impressora apagada\n"
5455 msgid "Invalid printer state\n"
5456 msgstr "Estado de impressora inválido\n"
5459 msgid "User must change password\n"
5460 msgstr "O utilizador tem de mudar a palavra-passe\n"
5463 msgid "Domain controller not found\n"
5464 msgstr "Controlador de domínio não encontrado\n"
5467 msgid "Account locked out\n"
5468 msgstr "Conta bloqueada\n"
5471 msgid "Invalid pixel format\n"
5472 msgstr "Formato de pixel inválido\n"
5475 msgid "Invalid driver\n"
5476 msgstr "Driver inválido\n"
5480 msgid "Invalid object resolver set\n"
5481 msgstr "Objecto inválido\n"
5485 msgid "Incomplete RPC send\n"
5486 msgstr "Nome incompleto\n"
5490 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5491 msgstr "Handle de hook inválido\n"
5495 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5496 msgstr "Handle de hook inválido\n"
5500 msgid "RPC pipe closed\n"
5501 msgstr "Tubo fechado\n"
5504 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5509 msgid "No data on RPC pipe\n"
5510 msgstr "Não é erro de RPC\n"
5514 msgid "No site name available\n"
5515 msgstr "Sem contexto de segurança disponível\n"
5518 msgid "The file cannot be accessed\n"
5523 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5524 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
5528 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5529 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
5533 msgid "Not all objects could be exported\n"
5534 msgstr "Nem todos os objectos estão por exportar\n"
5538 msgid "The interface could not be exported\n"
5539 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
5543 msgid "The profile could not be added\n"
5544 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
5548 msgid "The profile element could not be added\n"
5549 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
5553 msgid "The profile element could not be removed\n"
5554 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
5558 msgid "The group element could not be added\n"
5559 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
5563 msgid "The group element could not be removed\n"
5564 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
5567 msgid "The username could not be found\n"
5568 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
5570 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5572 msgstr "Porta Local"
5575 msgid "Local Monitor"
5576 msgstr "Monitor Local"
5579 msgid "'%s' is not a valid port name"
5580 msgstr "'%s' não é um nome de porta válido"
5583 msgid "Port %s already exists"
5584 msgstr "Porta %s já existe"
5587 msgid "This port has no options to configure"
5588 msgstr "Esta porta não possui opções de configuração"
5591 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5593 "O envio de correio falhou porque não existe um cliente de correio MAPI "
5598 msgstr "Enviar Correio"
5601 msgid "Entire Network"
5602 msgstr "Toda a rede"
5605 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5606 msgstr "A interpretação de HTML está desactivada."
5609 msgid "HTML Document"
5610 msgstr "Documento HTML"
5613 msgid "Downloading from %s..."
5614 msgstr "A descarregar de %s..."
5622 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5623 "file path and try again."
5625 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5626 "file path and try again."
5629 msgid "path %s not found"
5630 msgstr "localização %s não encontrada"
5633 msgid "insert disk %s"
5634 msgstr "insira o disco %s"
5639 "Windows Installer %s\n"
5642 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5644 "Install a product:\n"
5645 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
5646 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
5647 "\t/a package [property]\n"
5648 "Repair an installation:\n"
5649 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
5650 "Uninstall a product:\n"
5651 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
5652 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
5653 "Advertise a product:\n"
5654 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5656 "\t/p patch_package [property]\n"
5657 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
5658 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5659 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5660 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5661 "Register MSI Service:\n"
5663 "Unregister MSI Service:\n"
5665 "Display this help:\n"
5669 "Windows Installer %s\n"
5672 "msiexec command {required parameter} [optional parammeter]\n"
5674 "Install a product:\n"
5675 "\t/i {package|productcode} [property]\n"
5676 "\t/package {package|productcode} [property]\n"
5677 "\t/a package [property]\n"
5678 "Repair an installation:\n"
5679 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n"
5680 "Uninstall a product:\n"
5681 "\t/uninstall {package|productcode} [property]\n"
5682 "\t/x {package|productcode} [property]\n"
5683 "Advertise a product:\n"
5684 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5686 "\t/p patchpackage [property]\n"
5687 "\t/p patchpackage /a package [property]\n"
5688 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5689 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5690 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5691 "Register MSI Service:\n"
5693 "Unregister MSI Service:\n"
5695 "Display this help:\n"
5700 msgid "enter which folder contains %s"
5701 msgstr "indique que pasta contém %s"
5704 msgid "install source for feature missing"
5705 msgstr "instalar fonte para a opção em falta"
5708 msgid "network drive for feature missing"
5709 msgstr "controlador de rede para a opção em falta"
5712 msgid "feature from:"
5716 msgid "choose which folder contains %s"
5717 msgstr "indique que pasta contém %s"
5720 msgid "Wine MS-RLE video codec"
5721 msgstr "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo"
5725 "Wine MS-RLE video codec\n"
5726 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
5728 "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo\n"
5729 "Direitos de autor 2002 por Michael Günnewig"
5732 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
5733 msgstr "Imagens Completas (Descomprimidas)"
5736 msgid "Wine Video 1 video codec"
5737 msgstr "codec video Wine Video 1"
5740 msgid "unknown object"
5741 msgstr "objecto desconhecido"
5745 msgstr "barra de título"
5749 msgstr "barra de menu"
5753 msgstr "barra de scroll"
5789 msgstr "item do menu"
5821 msgstr "agrupamento"
5829 msgstr "barra de ferramentas"
5833 msgstr "barra de estado"
5840 msgid "column header"
5841 msgstr "cabeçalho da coluna"
5845 msgstr "cabeçalho da linha"
5864 msgid "help balloon"
5865 msgstr "balão de ajuda"
5877 msgstr "item da lista"
5884 msgid "outline item"
5885 msgstr "item delinear"
5889 msgstr "tab de página"
5892 msgid "property page"
5893 msgstr "página de propriedades"
5905 msgstr "texto estático"
5913 msgstr "push button"
5916 msgid "check button"
5917 msgstr "check button"
5920 msgid "radio button"
5921 msgstr "radio button"
5932 msgid "progress bar"
5933 msgstr "barra de progresso"
5940 msgid "hot key field"
5941 msgstr "hot key field"
5964 msgid "drop down button"
5965 msgstr "drop down button"
5969 msgstr "menu button"
5972 msgid "grid drop down button"
5973 msgstr "grid drop down button"
5977 msgstr "espaço em branco"
5980 msgid "page tab list"
5981 msgstr "page tab list"
5988 msgid "split button"
5989 msgstr "split button"
5991 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
5993 msgstr "endereço IP"
5996 msgid "outline button"
5997 msgstr "outline button"
5999 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
6003 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
6016 msgid "Insert a new %s object into your document"
6017 msgstr "Inserir novo objecto %s no documento"
6021 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
6022 "may activate it using the program which created it."
6024 "Inserir conteúdo do ficheiro como um objecto no documento de modo que opossa "
6025 "activar usando o programa que o criou."
6027 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:193
6033 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
6036 "O ficheiro não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registrar o "
6041 msgstr "Adicionar Controlo"
6044 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
6045 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s."
6049 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6050 "activate it using %s."
6052 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
6053 "activar usando %s."
6057 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6058 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
6060 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
6061 "activar usando %s. Vai ser mostrado como um icone."
6065 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
6066 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
6069 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os "
6070 "dados estão ligados ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se "
6071 "reflictam no seu documento."
6075 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
6076 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
6079 "Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica "
6080 "ligada ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se reflictam no "
6085 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
6086 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
6087 "be reflected in your document."
6089 "Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de "
6090 "transferência. O atalho fica ligado ao ficheiro de origem para que "
6091 "alterações ao ficheiro se reflictam no seu documento."
6094 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
6095 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento."
6098 msgid "Unknown Type"
6099 msgstr "Tipo Desconhecido"
6102 msgid "Unknown Source"
6103 msgstr "Origem Desconhecida"
6106 msgid "the program which created it"
6107 msgstr "o programa que o criou"
6110 msgctxt "unit: pixels"
6115 msgctxt "unit: bits"
6120 msgctxt "unit: dots/inch"
6125 msgctxt "unit: percent"
6130 msgctxt "unit: microseconds"
6135 msgid "The file '%s' on %s is needed"
6136 msgstr "O ficheiro '%s' em %s é necessário"
6138 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
6140 msgstr "Desconhecido"
6143 msgid "Copy files from:"
6144 msgstr "Copiar ficheiros de:"
6147 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
6149 "Insira o caminho onde se encontram os ficheiros, depois carregue em OK."
6156 msgid "&Save Background As..."
6157 msgstr "&Guardar fundo como..."
6160 msgid "Set As Back&ground"
6161 msgstr "D&efinir como fundo"
6164 msgid "&Copy Background"
6165 msgstr "&Copiar fundo"
6168 msgid "Set as &Desktop Item"
6169 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho"
6171 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
6175 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6176 "&Seleccionar tudo\n"
6177 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6180 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132 shdoclc.rc:159
6181 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
6186 msgid "Create Shor&tcut"
6187 msgstr "Criar ata&lho"
6189 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
6190 msgid "Add to &Favorites..."
6191 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
6194 msgid "&View Source"
6195 msgstr "&Ver código fonte"
6199 msgstr "Co&dificação"
6205 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
6207 msgstr "&Abrir Ligação"
6209 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
6210 msgid "Open Link in &New Window"
6211 msgstr "A&brir Ligação numa Nova Janela"
6213 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
6214 msgid "Save Target &As..."
6215 msgstr "&Guardar Ligação como..."
6217 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
6218 msgid "&Print Target"
6219 msgstr "I&mprimir Ligação"
6221 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
6222 msgid "S&how Picture"
6223 msgstr "Mos&trar imagem"
6225 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
6226 msgid "&Save Picture As..."
6227 msgstr "G&uardar imagem como..."
6230 msgid "&E-mail Picture..."
6231 msgstr "En&viar imagem..."
6234 msgid "Pr&int Picture..."
6235 msgstr "Imprimir imag&em..."
6238 msgid "&Go to My Pictures"
6239 msgstr "I&r para minhas imagens"
6241 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
6242 msgid "Set as Back&ground"
6243 msgstr "&Definir como fundo"
6245 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
6246 msgid "Set as &Desktop Item..."
6247 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho..."
6249 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
6250 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
6254 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6256 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6259 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
6260 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
6265 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
6266 msgid "Copy Shor&tcut"
6267 msgstr "Copiar atal&ho"
6269 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
6271 msgstr "&Propriedades"
6273 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
6277 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6279 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6282 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
6286 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
6288 msgstr "&Seleccionar"
6307 msgid "&Cell Properties"
6308 msgstr "Propriedades da &célula"
6311 msgid "&Table Properties"
6312 msgstr "Propriedades da &tabela"
6314 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
6322 #: shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
6326 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6328 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6332 msgid "Open in &New Window"
6333 msgstr "A&brir numa nova janela"
6340 msgid "&Save Video As..."
6341 msgstr "G&uardar vídeo como..."
6343 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
6356 msgid "Resource Failures"
6357 msgstr "Resource Failures"
6360 msgid "Dump Tracking Info"
6361 msgstr "Dump Tracking Info"
6365 msgstr "Debug Break"
6380 msgid "Dump DisplayTree"
6381 msgstr "Dump DisplayTree"
6384 msgid "Dump FormatCaches"
6385 msgstr "Dump FormatCaches"
6388 msgid "Dump LayoutRects"
6389 msgstr "Dump LayoutRects"
6392 msgid "Memory Monitor"
6393 msgstr "Memory Monitor"
6396 msgid "Performance Meters"
6397 msgstr "Performance Meters"
6404 msgid "&Browse View"
6405 msgstr "&Browse View"
6411 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
6413 msgstr "Scroll aqui"
6425 msgstr "Página acima"
6429 msgstr "Página baixo"
6433 msgstr "Scroll cima"
6437 msgstr "Scroll baixo"
6441 msgstr "Canto esquerdo"
6445 msgstr "Canto direito"
6449 msgstr "Página esquerda"
6453 msgstr "Página direita"
6457 msgstr "Scroll esquerda"
6460 msgid "Scroll Right"
6461 msgstr "Scroll direita"
6464 msgid "Wine Internet Explorer"
6465 msgstr "Explorador de Internet Wine"
6469 msgstr "&w&bPage &p"
6471 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
6472 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
6474 msgid "Lar&ge Icons"
6476 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6478 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6481 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
6482 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6483 msgid "S&mall Icons"
6484 msgstr "Ícones &pequenos"
6486 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
6490 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
6491 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6495 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
6496 msgid "Arrange &Icons"
6497 msgstr "O&rganizar ícones"
6509 msgstr "Por ta&manho"
6516 msgid "&Auto Arrange"
6517 msgstr "Auto organi&zar"
6520 msgid "Line up Icons"
6521 msgstr "Alin&har ícones"
6524 msgid "Paste as Link"
6525 msgstr "Colar a&talho"
6541 msgstr "Propriedades"
6545 msgctxt "recycle bin"
6562 msgid "Create &Link"
6563 msgstr "Criar a&talho"
6565 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
6569 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
6570 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
6574 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6576 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6581 msgid "&About Control Panel"
6582 msgstr "&Sobre o painel de controlo..."
6584 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:112
6588 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
6596 #: shell32.rc:138 winefile.rc:118
6601 msgid "Size available"
6606 msgstr "Comentários"
6617 msgid "Original location"
6618 msgstr "Localização original"
6621 msgid "Date deleted"
6622 msgstr "Data de exclusão"
6625 msgid "Control Panel"
6626 msgstr "Painel de controlo"
6630 msgstr "Seleccionar"
6632 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
6641 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
6642 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
6649 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
6650 msgstr "Deseja finalizar esta sessão do Wine?"
6653 msgid "Start Menu\\Programs"
6654 msgstr "Menu Iniciar\\Programas"
6661 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6662 msgstr "Menu Iniciar\\Programas\\Iniciar"
6670 msgstr "Enviar Para"
6674 msgstr "Menu Iniciar"
6678 msgstr "As Minhas Músicas"
6682 msgstr "Os Meus Vídeos"
6689 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6690 "Área de trabalho\n"
6691 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6692 "Ambiente de trabalho"
6703 msgid "Application Data"
6704 msgstr "Dados de aplicação"
6708 msgstr "Impressoras"
6711 msgid "Local Settings\\Application Data"
6712 msgstr "Definições locais\\Dados de aplicação"
6715 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6716 msgstr "Definições locais\\Ficheiros temporários de Internet"
6723 msgid "Local Settings\\History"
6724 msgstr "Definições locais\\Histórico"
6727 msgid "Program Files"
6732 msgstr "As Minhas Imagens"
6735 msgid "Program Files\\Common Files"
6736 msgstr "Programas\\Ficheiros comuns"
6738 #: shell32.rc:221 shell32.rc:147 shell32.rc:243
6740 msgstr "Os Meus Documentos"
6743 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6744 msgstr "Menu Iniciar\\Programas\\Ferramentas Administrativas"
6748 msgstr "Os Meus Documentos\\As Minhas Músicas"
6752 msgstr "Os Meus Documentos\\As Minhas Imagens"
6756 msgstr "Os Meus Documentos\\Os Meus Vídeos"
6759 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6760 msgstr "Definições locais\\Dados de aplicação\\Microsoft\\CD Burning"
6763 msgid "Program Files (x86)"
6764 msgstr "Programas (x86)"
6767 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
6768 msgstr "Programas (x86)\\Ficheiros comuns"
6774 #: shell32.rc:228 winefile.rc:117
6779 msgid "Pictures\\Slide Shows"
6780 msgstr "Imagens\\Apresentações"
6783 msgid "Music\\Playlists"
6784 msgstr "Músicas\\Listas de reprodução"
6786 #: shell32.rc:231 shell32.rc:244
6790 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
6796 msgstr "Localização"
6803 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6804 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6807 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6808 msgstr "Microsoft\\Windows\\Bibliotecas"
6811 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6812 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6815 msgid "Music\\Sample Music"
6816 msgstr "Músicas\\Amostra de músicas"
6819 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
6820 msgstr "Imagens\\Amostra de imagens"
6823 msgid "Music\\Sample Playlists"
6824 msgstr "Músicas\\Amostra de listas de reprodução"
6827 msgid "Videos\\Sample Videos"
6828 msgstr "Videos\\Amostra de vídeos"
6832 msgstr "Jogos salvos"
6840 msgstr "Utilizadores"
6847 msgid "AppData\\LocalLow"
6848 msgstr "AppData\\LocalLow"
6851 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
6852 msgstr "Não é possível criar nova pasta: Permissão negada."
6855 msgid "Error during creation of a new folder"
6856 msgstr "Erro durante a criação da nova pasta"
6859 msgid "Confirm file deletion"
6860 msgstr "Confirmar exclusão do ficheiro"
6863 msgid "Confirm folder deletion"
6864 msgstr "Confirmar exclusão da pasta"
6867 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
6868 msgstr "Tem certeza que deseja excluir '%1'?"
6871 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
6872 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
6875 msgid "Confirm file overwrite"
6876 msgstr "Confirmar substituição de ficheiro"
6880 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
6882 "Do you want to replace it?"
6883 msgstr "Substituir ficheiro %1?"
6886 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
6887 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir os itens seleccionados?"
6891 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
6893 "Tem a certeza que quer enviar '%1' e todo o seu conteúdo para a Reciclagem?"
6896 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
6897 msgstr "Tem a certeza que quer enviar '%1' para a Reciclagem?"
6900 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
6901 msgstr "Tem a certeza que quer enviar estes %1 itens para a Reciclagem?"
6904 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
6906 "O item '%1' não pode ser enviado para a Reciclagem. Deseja apagá-lo em vez "
6911 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
6913 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
6914 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
6917 "Esta pasta já contém uma pasta chamada '%1'.\n"
6919 "Se os ficheiros na pasta de destino tiverem os mesmos nomes de ficheiros na\n"
6920 "pasta seleccionada eles serão substituídos. Ainda deseja mover ou copiar a "
6928 msgid "Wine Control Panel"
6929 msgstr "Painel de controlo do Wine"
6932 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
6934 "Não é possível mostrar a caixa de diálogo Executar Ficheiro (erro interno)"
6937 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
6938 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo de Procura (erro interno)"
6941 msgid "Executable files (*.exe)"
6942 msgstr "Ficheiros executáveis (*.exe)"
6945 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
6947 "Não existe um programa Windows configurado para abrir este tipo de ficheiro."
6951 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
6952 msgstr "Tem certeza que deseja excluir '%1'?"
6956 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
6957 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
6961 msgid "Confirm deletion"
6962 msgstr "Confirmar exclusão do ficheiro"
6967 "A file already exists at the path %1.\n"
6969 "Do you want to replace it?"
6971 "O ficheiro já existe.\n"
6972 "Gostaria de o substituir?"
6977 "A folder already exists at the path %1.\n"
6979 "Do you want to replace it?"
6981 "O ficheiro já existe.\n"
6982 "Gostaria de o substituir?"
6986 msgid "Confirm overwrite"
6987 msgstr "Confirmar substituição de ficheiro"
6991 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
6992 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
6993 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
6994 "any later version.\n"
6996 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
6997 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
6998 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
7001 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
7002 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
7003 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
7005 "O Wine é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os "
7006 "termos da GNU Lesser General Public License tal como publicado pela Free "
7007 "Software Foundation; seja a versão 2.1 da Licença, ou (por sua escolha) "
7008 "outra versão mais recente.\n"
7010 "O Wine é distribuído na esperança que seja útil, mas SEM QUALQUER GARANTIA; "
7011 "nem sequer a garantia implícita de MERCANTIBILIDADE ou FEITO PARA UM "
7012 "PROPÓSITO ESPECÍFICO. veja a GNU Lesser General Public License para mais "
7015 "Deverá ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com o "
7016 "Wine; se não, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, "
7017 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
7020 msgid "Wine License"
7021 msgstr "Licença do Wine"
7043 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
7049 #: user32.rc:28 user32.rc:41
7053 #: user32.rc:29 user32.rc:42
7057 #: user32.rc:30 user32.rc:43
7061 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
7066 msgid "&Close\tAlt-F4"
7067 msgstr "&Fechar\tAlt-F4"
7071 msgstr "Acerca do &Wine"
7075 msgid "&Close\tCtrl-F4"
7076 msgstr "&Fechar\tAlt-F4"
7079 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
7082 #: user32.rc:68 regedit.rc:176 winefile.rc:100
7087 msgid "&More Windows..."
7088 msgstr "&Mais Janelas..."
7091 msgid "LAN Connection"
7092 msgstr "Ligação LAN"
7095 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
7100 msgid "The date on the certificate is invalid."
7101 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
7104 msgid "The name on the certificate does not match the site."
7109 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
7113 msgid "The specified command was carried out."
7114 msgstr "O comando indicado foi realizado."
7117 msgid "Undefined external error."
7118 msgstr "Erro externo não definido."
7121 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
7122 msgstr "O ID de um dispositivo usado está fora dos parâmetros do seu sistema."
7125 msgid "The driver was not enabled."
7126 msgstr "O controlador não foi activado."
7130 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
7133 "O dispositivo indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e então "
7137 msgid "The specified device handle is invalid."
7138 msgstr "O manuseamento do dispositivo indicado é inválido."
7141 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
7142 msgstr "Não existe nenhum controlador instalado no seu sistema !\n"
7146 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
7147 "increase available memory, and then try again."
7149 "Não existe memória disponível suficiente para esta tarefa. Feche uma ou mais "
7150 "aplicações para aumentar a memória disponível, e então tente novamente."
7154 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
7155 "which functions and messages the driver supports."
7157 "Esta função não é suportada. Use a função Capacidades para determinar que "
7158 "funções e mensagens o controlador suporta."
7161 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
7162 msgstr "Um número de erro foi indicado que não está definido no seu sistema."
7165 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
7166 msgstr "Uma opção inválida foi passada para uma função do sistema."
7169 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
7170 msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
7175 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
7176 "Capabilities function to determine the supported formats."
7178 "O formato indicado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a função "
7179 "Capacidades para determinar os formatos suportados."
7181 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
7183 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
7184 "device, or wait until the data is finished playing."
7186 "Não é possível executar esta operação enquando os dados da média estiverem a "
7187 "reproduzir. Reinicie o dispositivo, ou aguarde até que a reprodução dos "
7192 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7193 "header, and then try again."
7195 "O cabeçalho do wave não está preparado. Use a função Preparar para preparar "
7196 "o cabeçalho, e então tente novamente."
7200 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
7201 "and then try again."
7203 "Não é possível abrir o dispositivo sem usar a opção WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
7204 "opção, e então tente novamente."
7208 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7209 "header, and then try again."
7211 "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
7212 "cabeçalho, e então tente novamente."
7216 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
7217 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
7219 "Não foi encontrado um mapa MIDI. Talvez seja um problema com o controlador, "
7220 "ou o ficheiro MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou em falta."
7224 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
7225 "transmitted, and then try again."
7227 "O porto está a transmitir dados para o dispositivo. Aguarde até que os dados "
7228 "terminem de ser transmitidos, e então tente novamente."
7232 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7233 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
7235 "A configuração actual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
7236 "não está instalado no sistema. Use o Mapeador MIDI para editar a "
7241 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
7242 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
7244 "A configuração actual do MIDI está corrompida. Copie o ficheiro original "
7245 "MIDIMAP.CFG para o directório Windows SYSTEM, e então tente novamente."
7248 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
7250 "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
7254 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
7255 msgstr "O controlador não pode reconhecer o parâmetro do comando indicado."
7258 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
7259 msgstr "O controlador não pode reconhecer o comando indicado."
7263 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
7264 "or contact the device manufacturer."
7266 "Existe um problema com o seu dispositivo de média. Certifique-se que está a "
7267 "funcionar correctamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
7270 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
7271 msgstr "O dispositivo indicado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
7275 "Not enough memory available for this task.\n"
7276 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
7279 "Não há memória disponível suficiente para esta tarefa.\n"
7280 "Feche uma ou mais aplicações para aumentar a memória disponível, e então "
7285 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7288 "O nome do dispositivo já está a ser usado como uma alias por esta aplicação. "
7289 "Use uma alias única."
7293 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7295 "Ocorreu um problema desconhecido enquanto carregava o controlador do "
7296 "dispositivo especificado."
7299 msgid "No command was specified."
7300 msgstr "Nenhum comando indicado."
7304 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7305 "size of the buffer."
7307 "A string de saída era demasdiado comprida para ser colocada no 'buffer' de "
7308 "retorno. Aumente o tamanho do 'buffer'."
7312 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7315 "O comando indicado requer como parâmetro uma string de caracteres. Por "
7319 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7320 msgstr "O inteiro indicado é inválido para este comando."
7324 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7325 "manufacturer about obtaining a new driver."
7327 "O controlador do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
7328 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
7332 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7333 "manufacturer about obtaining a new driver."
7335 "Ocorreu um problema com o seu controlador de dispositivo. Verifique com o "
7336 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
7339 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7340 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro. Por favor forneça-o."
7343 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7344 msgstr "O dispositivo MCI que está a usar não suporta o comando indicado."
7348 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7350 "Não é possível encontrar o ficheiro indicado. Certifique-se que a "
7351 "localização e o nome do ficheiro estão correctos."
7354 msgid "The device driver is not ready."
7355 msgstr "O controlador do dispositivo não está preparado."
7358 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7360 "Ocorreu um problema na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
7364 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7367 "Existe um problema com o controlador do dispositivo. O controlador foi "
7368 "fechado. Não é possível aceder ao erro."
7371 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7373 "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando indicado."
7378 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7379 "separately to determine which devices caused the error."
7381 "Ocorreram erros em mais de um dispositivo. Indique cada comando e "
7382 "dispositivo separadamente para determinar que dispositivos causaram o erro."
7385 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7387 "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão do ficheiro."
7390 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7391 msgstr "O parâmetro indicado está fora da escala para o comando indicado."
7394 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7395 msgstr "Os parâmetros indicados não podem ser utilizados juntos."
7399 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7400 "still connected to the network."
7402 "Não é possível gravar o ficheiro indicado. Certifique-se que tem espaço em "
7403 "disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
7407 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7408 "device name is spelled correctly."
7410 "Não é possível encontrar o dispositivo indicado. Certifique-se que está "
7411 "instalado ou que o nome do dispositivo foi escrito correctamente."
7415 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7418 "O dispositivo inicado está a ser fechado agora. Aguarde alguns segundos, e "
7419 "então tente novamente."
7423 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7426 "A 'alias' indicada já está a ser usada nesta aplicação. Use uma alias única."
7429 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7430 msgstr "O parâmetro indicado é inválido para este comando."
7434 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7435 "parameter with each 'open' command."
7437 "O controlador de dispositivo já está em uso. Para o partilhar, use o "
7438 "parâmetro 'shareable' para cada comando 'open'."
7442 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7443 "Please supply one."
7445 "O comando indicado requer uma 'alias', ficheiro, controlador ou nome de "
7446 "dispositivo. Por favor, forneça um."
7450 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7451 "documentation for valid formats."
7453 "O valor indicado para o formato horário é inválido. Verifique na "
7454 "documentação MCI acerca dos formatos válidos."
7458 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7461 "A aspa-dupla de fecho está em falta para o valor do parâmetro. Por favor "
7465 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7467 "Um parâmetro ou valor foi indicado duas vezes. Indique-o apenas uma única "
7472 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
7473 "may be corrupt, or not in the correct format."
7475 "O ficheiro indicado não pode ser reproduzido no dispositivo MCI "
7476 "especificado. O ficheiro pode estar corrompido, ou pode não estar no formato "
7480 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
7481 msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI.."
7484 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
7486 "Não é possível gravar um ficheiro sem nome. Por favor indique um nome de "
7490 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
7491 msgstr "Precisa indicar uma 'alias' quando usar o parâmetro 'new'."
7494 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
7496 "Não é possível usar a opção 'notify' em dispositivos abertos automaticamente."
7499 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
7501 "Não é possível usar um nome de ficheiro com o dispositivo especificado."
7505 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
7506 "sequence, and then try again."
7508 "Não é possível descarregar os comandos na ordem indicada. Corrija a "
7509 "sequência de comandos, e então tente novamente."
7513 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
7514 "the device is closed, and then try again."
7516 "Não é possível descarregar o comando indicado num dispositivo aberto "
7517 "automanticamente. Aguarde até que o dispositivo esteja fechado, e então "
7522 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
7523 "characters, followed by a period and an extension."
7525 "O nome do ficheiro é inválido. Certifique-se que o nome do ficheiro não é "
7526 "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
7530 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
7531 msgstr "Não é possível indicar caracteres extras após uma string entre aspas."
7535 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
7536 "in Control Panel to install the device."
7538 "O dispositivo indicado não está instalado no sistema. Use a opção "
7539 "Controladores no Painel de Controlo para instalar o dispositivo."
7543 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
7544 "restarting your computer."
7546 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI. Tente "
7547 "mudar de directório ou reinicie o seu computador."
7551 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
7552 "cannot change directories."
7554 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI porque a "
7555 "aplicação não pode mudar de directório."
7559 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
7562 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou o dispositivo MCI porque a "
7563 "aplicação não pode mudar de controlador."
7566 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
7568 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 79 "
7572 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
7574 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 69 "
7579 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
7580 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro inteiro. Por favor forneça um."
7584 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
7585 "until a wave device is free, and then try again."
7587 "Todos os dispositivos wave que podem reproduzir ficheiros no formato actual "
7588 "estão em uso. Aguarde até um dispositivo wave fique livre e então tente "
7593 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
7594 "until the device is free, and then try again."
7596 "Não é possível definir o dispositivo wave actual para reproduzir porque está "
7597 "em uso. Aguarde até o dispositivo fique livre e então tente novamente."
7601 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
7602 "Wait until a wave device is free, and then try again."
7604 "Todos os dispositivos wave que podem gravar ficheiros no formato actual "
7605 "estão em uso. Aguarde até o dispositivo wave fique livre, e então tente "
7610 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
7611 "until the device is free, and then try again."
7613 "Não foi possivel definir o dispositivo wave actual para gravar porque está "
7614 "em uso. Aguarde até que o dispositivo fique livre, e então tente novamente."
7617 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
7619 "Qualquer dispositivo compatível que reproduz no formato wave pode ser usado."
7622 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
7624 "Qualquer dispositivo compatível que grave no formato wave pode ser usado."
7628 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
7629 "the Drivers option to install the wave device."
7631 "Nenhum dispositivo wave que possa reproduzir ficheiros no formato wave está "
7632 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
7636 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
7639 "O dispositivo que está a tentar reproduzir não reconhece o formato do "
7644 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
7645 "the Drivers option to install the wave device."
7647 "Nenhum dispositivo wave que possa gravar ficheiros no formato actual está "
7648 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
7652 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
7655 "O dispositivo que está a usar para gravar não pode reconhecer o formato do "
7660 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
7661 "You can't use them together."
7663 "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutualmente exclusivos. "
7664 "Não pode usá-los juntos."
7668 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
7671 "O porto MIDI indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e tente "
7676 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
7677 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
7679 "O dispositivo MIDI indicado não está instalado no seu sistema. Use a opção "
7680 "Controladores no Painel de Controlo para instalar um dispositivo MIDI."
7684 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7685 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
7688 "A configuração actual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
7689 "não está instalado no seu sistema. Use a opção Mapeador MIDI do Painel de "
7690 "Controlo para editar a configuração."
7693 msgid "An error occurred with the specified port."
7694 msgstr "Ocorreu um erro no porto indicado."
7698 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
7699 "these applications; then, try again."
7701 "Todos os temporizadores de multimédia estão a ser usados por outras "
7702 "aplicações. Feche uma dessas aplicações, então tente novamente."
7705 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
7706 msgstr "O sistema actualmente não tem um porto MIDI definido."
7710 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
7711 "Control Panel to install a MIDI driver."
7713 "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Controladores "
7714 "no Painel de Controlo para instalar um controlador MIDI."
7717 msgid "There is no display window."
7718 msgstr "Não existe nenhuma janela de visualização."
7721 msgid "Could not create or use window."
7722 msgstr "Não é possível criar ou usar a janela."
7726 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
7727 "check your disk or network connection."
7729 "Não é possível ler o ficheiro indicado. Certifique-se que o ficheiro ainda "
7730 "está presente, ou verifique o seu disco ou conexão da rede."
7734 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
7735 "are still connected to the network."
7737 "Não é possível gravar no ficheiro indicado. Certifique-se que possui espaço "
7738 "em disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
7741 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
7742 msgstr "O ficheiro de destino já existe. Clique OK para reescrever."
7745 msgid "Unable to create the output file."
7746 msgstr "Impossível criar o ficheiro de destino."
7753 msgid "Operations Error"
7754 msgstr "Erro de Operações"
7757 msgid "Protocol Error"
7758 msgstr "Erro de Protocolo"
7761 msgid "Time Limit Exceeded"
7762 msgstr "Tempo Limite Excedido"
7765 msgid "Size Limit Exceeded"
7766 msgstr "Tamanho Limite Excedido"
7769 msgid "Compare False"
7770 msgstr "Comparar Falso"
7773 msgid "Compare True"
7774 msgstr "Comparar Verdadeiro"
7777 msgid "Authentication Method Not Supported"
7778 msgstr "Método de Autenticação não Suportado"
7781 msgid "Strong Authentication Required"
7782 msgstr "Autenticação Forte Necessária"
7785 msgid "Referral (v2)"
7786 msgstr "Referência (v2)"
7793 msgid "Administration Limit Exceeded"
7794 msgstr "Limite de Administração Excedido"
7797 msgid "Unavailable Critical Extension"
7798 msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
7801 msgid "Confidentiality Required"
7802 msgstr "Confidencialidade Necessária"
7805 msgid "No Such Attribute"
7806 msgstr "Atributo não Encontrado"
7809 msgid "Undefined Type"
7810 msgstr "Tipo Indefinido"
7813 msgid "Inappropriate Matching"
7814 msgstr "Atribuição Imprópria"
7817 msgid "Constraint Violation"
7818 msgstr "Violação de Restrições"
7821 msgid "Attribute Or Value Exists"
7822 msgstr "Valor ou Atributo Existente"
7825 msgid "Invalid Syntax"
7826 msgstr "Sintaxe Inválida"
7829 msgid "No Such Object"
7830 msgstr "Objecto Não Encontrado"
7833 msgid "Alias Problem"
7834 msgstr "Problema de Abreviatura"
7837 msgid "Invalid DN Syntax"
7838 msgstr "Sintaxe DN Inválida"
7845 msgid "Alias Dereference Problem"
7846 msgstr "Problema na Referência da Abreviatura"
7849 msgid "Inappropriate Authentication"
7850 msgstr "Autenticação Imprópria"
7853 msgid "Invalid Credentials"
7854 msgstr "Credenciais Inválidas"
7857 msgid "Insufficient Rights"
7858 msgstr "Direitos Insuficientes"
7866 msgstr "Indisponível"
7869 msgid "Unwilling To Perform"
7870 msgstr "Indisposto a Realizar"
7873 msgid "Loop Detected"
7874 msgstr "Ciclo Detectado"
7877 msgid "Sort Control Missing"
7878 msgstr "Falta de Controlo de Ordenação"
7881 msgid "Index range error"
7882 msgstr "Erro de Limite de Índice"
7885 msgid "Naming Violation"
7886 msgstr "Violação de Nome"
7889 msgid "Object Class Violation"
7890 msgstr "Violação da Classe de Objecto"
7893 msgid "Not allowed on Non-leaf"
7894 msgstr "Não Permitido em Não-folha"
7897 msgid "Not allowed on RDN"
7898 msgstr "Não Permitido em RDN"
7901 msgid "Already Exists"
7905 msgid "No Object Class Mods"
7906 msgstr "Sem Modificações de Classe de Objecto"
7909 msgid "Results Too Large"
7910 msgstr "Resultados Muito Grandes"
7913 msgid "Affects Multiple DSAs"
7914 msgstr "Afecta Múltiplos DSAs"
7922 msgstr "Servidor em Baixo"
7929 msgid "Encoding Error"
7930 msgstr "Erro de Codificação"
7933 msgid "Decoding Error"
7934 msgstr "Erro de Descodificação"
7938 msgstr "Tempo Excedido"
7941 msgid "Auth Unknown"
7942 msgstr "Autenticação Desconhecida"
7945 msgid "Filter Error"
7946 msgstr "Erro de Filtro"
7949 msgid "User Cancelled"
7950 msgstr "Cancelado pelo Utilizador"
7953 msgid "Parameter Error"
7954 msgstr "Erro de Parâmetro"
7958 msgstr "Sem Memória"
7961 msgid "Can't connect to the LDAP server"
7962 msgstr "Não consegue ligar ao servidor LDAP"
7965 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
7966 msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
7969 msgid "Specified control was not found in message"
7970 msgstr "O controlo especificado não foi encontrado na mensagem"
7973 msgid "No result present in message"
7974 msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
7977 msgid "More results returned"
7978 msgstr "Mais resultados devolvidos"
7981 msgid "Loop while handling referrals"
7982 msgstr "Ciclo enquanto resolve referências"
7985 msgid "Referral hop limit exceeded"
7986 msgstr "Limite de salto de referências excedido"
7996 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
8000 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8001 "Tipo de &Letra...\n"
8002 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8006 msgid "&Without Titlebar"
8007 msgstr "&Sem barra de título"
8017 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
8018 msgid "&Always on Top"
8019 msgstr "&Sempre visível"
8023 msgid "&About Clock"
8024 msgstr "&Acerca do Clock..."
8031 msgid "ATTRIB shows or changes DOS file attributes.\n"
8032 msgstr "Ajuda do comando ATTRIB\n"
8036 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
8037 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
8038 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
8039 "called procedure.\n"
8041 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
8042 "called procedure are inherited by the caller.\n"
8044 "CALL <ficheiro_de_lote> é usado dentro de um ficheiro de lote para executar "
8046 "comando de outro ficheiro de lote. Quando o ficheiro existe, o controle "
8048 "ao ficheiro que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao "
8052 "Mudanças no directório padrão, variáveis de ambiente, etc, feitas dentro\n"
8053 "do procedimente chamado são herdados pelo chamador.\n"
8057 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
8058 "default directory.\n"
8059 msgstr "Ajuda do comando CD\n"
8062 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
8063 msgstr "Ajuda do comando CHDIR\n"
8066 msgid "CLS clears the console screen.\n"
8067 msgstr "CLS limpa a ecrã da consola\n"
8070 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
8071 msgstr "Ajuda do comando COPY\n"
8074 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
8075 msgstr "Ajuda do comando CTTY\n"
8078 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
8079 msgstr "Ajuda do comando DATE\n"
8082 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
8083 msgstr "Ajuda do comando DEL\n"
8086 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
8087 msgstr "Ajuda do comando DIR\n"
8091 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
8093 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
8094 "on the terminal device before they are executed.\n"
8096 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
8097 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
8098 "preceding it with an @ sign.\n"
8100 "ECHO <string> mostra a <string> no dispositivo terminal actual.\n"
8102 "ECHO ON activa a exibição de todos os comandos subsequentes num\n"
8103 "ficheiro de lote no terminal antes deles serem executados.\n"
8105 "ECHO OFF desactiva o efeito de um comando ECHO ON (ECHO é OFF por padrão).\n"
8106 "O comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um\n"
8107 "símbolo @ precedendo o mesmo.\n"
8110 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
8111 msgstr "Ajuda do comando ERASE\n"
8115 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
8117 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
8119 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
8120 "not exist in wine's cmd.\n"
8122 "O comando FOR é usado para executar um comando a cada vez num conjunto de "
8125 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
8127 "No cmd, não existe a necessidade de usar dois sinais % no\n"
8128 "comando FOR nos ficheiros de lote.\n"
8132 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
8135 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
8136 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
8137 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
8138 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
8139 "label terminates the batch file execution.\n"
8141 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
8143 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro\n"
8144 "do ficheiro de lote.\n"
8146 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres\n"
8147 "mas não pode conter espaços (diferentemente de outros sistemas "
8149 "Se dois ou mais rótulos forem identicos no ficheiro de lote, o primeiro "
8151 "será sempre executado. A tentativa de usar o GOTO para um rótulo "
8153 "termina a execução do ficheiro de lote.\n"
8155 "GOTO não tem efeito quando usado interactivamente.\n"
8159 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
8160 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
8161 msgstr "Ajuda do comando HELP\n"
8165 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
8167 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST filename command\n"
8168 "IF [NOT] string1==string2 command\n"
8169 "IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
8171 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
8172 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
8174 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
8176 "Sintaxe:\tIF [NOT] EXIST ficheiro comando\n"
8177 "IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
8178 "IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
8180 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar a usar aspas.\n"
8181 "A comparação não diferencia maiúsculas de minusculas.\n"
8185 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
8187 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
8188 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
8189 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
8191 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
8193 "Sintaxe: LABEL [drive:]\n"
8194 "O comando LABEL irá aguardar que informe o novo rótulo para o drive\n"
8195 "especificado. Pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
8198 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
8199 msgstr "Ajuda do comando MD\n"
8202 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
8203 msgstr "Ajuda do comando MKDIR\n"
8207 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
8209 "If the item being moved is a directory then all the files and "
8211 "below the item are moved as well.\n"
8213 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
8215 "MOVE realoca um ficheiro ou directório num novo ponto no sistema de "
8218 "Se o item ao ser movido é um directório então todos os ficheiros e "
8220 "abaixo do item serão movidos com o mesmo.\n"
8222 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em diferentes unidades.\n"
8226 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
8228 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
8229 "from the registry). To change the setting follow the\n"
8230 "PATH command with the new value.\n"
8232 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
8233 "variable, for example:\n"
8234 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8236 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de procura de programas do cmd.\n"
8238 "Ao digitar PATH mostrará a actual configuração do comando PATH (inicialmente "
8240 "valor é especificado no ficheiro wine.conf). Para mudar as configurações, "
8242 "novos valores no comando PATH.\n"
8244 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente "
8247 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8251 "PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n"
8252 "and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n"
8253 "batch files to allow the user to read the output of a previous command\n"
8254 "before it scrolls off the screen.\n"
8256 "PAUSE mostra a seguinte mensagem no ecrã 'Prima Enter para continuar'\n"
8257 "e aguarda que o utilizador prima a tecla Enter. Isto é útil principalmente\n"
8258 "em ficheiros de lote para permitir ao utilizador ler a saída de um comando "
8260 "antes que o ecrã sofra um rolamento.\n"
8264 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
8266 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
8267 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
8269 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
8271 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
8272 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
8273 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
8274 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
8276 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
8277 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
8278 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
8279 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
8281 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
8282 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'\n"
8284 "PROMPT configura o 'prompt' da linha de comando.\n"
8286 "O texto a seguir o comando PROMPT (e os espaços imediatamente depois)\n"
8287 "aparecem no começo da linha enquanto o cmd está a aguardar por comandos.\n"
8289 "Os seguintes caracteres tem um significado especial, conforme mostrado:\n"
8291 "$$ Cifrão ($) $_ Avanço de linha $b Símbolo pipe (|)\n"
8292 "$d Data actual $e Código de escape $g Sinal de maior "
8294 "$l Sinal de menor (<) $n Unidade actual $p Caminho actual\n"
8295 "$q Sinal de igual (=) $t Hora actual $v Versão do cmd\n"
8297 "Note que ao digitar o comando PROMPT sem parâmetros reconfigura o padrão,\n"
8298 "que é a letra da unidade actual seguida pelo directório e um sinal de maior\n"
8299 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
8301 "O 'prompt' também pode ser mudado alterando a variável PROMPT, assim,\n"
8302 "o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'\n"
8306 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8307 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8309 "Uma linha de comando a iniciar com REM (seguido de um espaço) não faz\n"
8310 "nenhuma acção, e os carateres a usar são considerados comentários num\n"
8311 "ficheiro de lote\n"
8314 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8315 msgstr "Ajuda do comando REN\n"
8319 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
8320 msgstr "Ajuda do comando RENAME\n"
8323 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8324 msgstr "Ajuda do comando RD\n"
8327 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8328 msgstr "Ajuda do comando RMDIR\n"
8332 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8334 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8336 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8338 "SET <variable>=<value>\n"
8340 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8341 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8342 "have embedded spaces.\n"
8344 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8345 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8346 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8347 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8349 "SET mostra ou muda as variável de ambiente de cmd.\n"
8351 "SET sem parêmtros mostra todas as variável de ambiente actuais\n"
8353 "Para criar ou modificar variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
8355 "SET <variável>=<valor>\n"
8357 "sendo que <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços\n"
8358 "antes do sinal de igualdade, nem a variável pode conter espaços.\n"
8360 "No Wine, o ambiente do sistema operacional é incluido no ambiente Win32,\n"
8361 "onde sempre haverá mais valores que num sistema Win32 nativo. Note que\n"
8362 "não é possível afectar o ambiente do sistema operacional a partir do cmd.\n"
8366 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8367 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8368 "if called from the command line.\n"
8370 "SHIFT é usado em ficheiros de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
8371 "lista, assim então o parâmentro2 sobrepôe o parametro1 e assim por diante.\n"
8372 "Isto não tem efeito se chamado a partir da linha de comando.\n"
8375 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8376 msgstr "Ajuda do comando TIME\n"
8379 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8380 msgstr "Configura o título da janela do cmd, e a sintaxe é TITLE [texto]\n"
8384 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8385 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8387 "TYPE <ficheiro> copia <ficheiro> para o dispositivo consola (ou outro, se\n"
8388 "redireccionado). Nehuma verificação é feita se o ficheiro pode ser lido.\n"
8392 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8394 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8395 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8396 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8398 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8400 "VERIFY é usado para configurar, limpar e testar o 'flag' de verificação. As\n"
8401 "formas válidas são>\n"
8403 "VERIFY ON\tConfigura o flag\n"
8404 "VERIFY OFF\tLimpa o flag\n"
8405 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF qdo apropriado.\n"
8407 "O flag de verificação não tem função no Wine.\n"
8411 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
8412 msgstr "VER mostra a versão em execução do cmd.\n"
8415 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
8416 msgstr "Ajuda do comando VOL\n"
8420 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
8421 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
8426 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
8428 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
8429 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
8430 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
8431 "settings are restored.\n"
8436 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8437 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8439 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8440 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8444 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8447 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8452 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
8454 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
8456 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
8457 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
8458 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
8459 "association, if any.\n"
8464 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
8466 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
8468 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
8469 "currently defined.\n"
8470 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
8472 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
8473 "associated to the specified file type.\n"
8477 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8478 msgstr "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8482 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
8483 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
8484 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
8489 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
8490 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
8492 "EXIT termina a sessão de comando actual e retorna ao sistema operacional\n"
8493 "ou shell que tenha invocado o cmd.\n"
8498 "CMD built-in commands are:\n"
8499 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
8500 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
8501 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
8502 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
8503 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
8504 "CLS\t\tClear the console screen\n"
8505 "COPY\t\tCopy file\n"
8506 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
8507 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
8508 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
8509 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
8510 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
8511 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
8512 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
8513 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
8514 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
8515 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8516 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
8517 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
8518 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8519 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
8520 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
8521 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
8522 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
8523 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
8524 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
8525 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
8526 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
8527 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
8528 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
8529 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
8530 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
8532 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands\n"
8534 "CMD - os comando internos são:\n"
8535 "ATTRIB\t\tMostra ou troca atributos do ficheiro DOS\n"
8536 "CALL\t\tInvoca um ficheiro de lote dentro de outro\n"
8537 "CD (CHDIR)\tMuda o directório padrão actual\n"
8538 "CLS\t\tLimpa o ecrã da consola\n"
8539 "COPY\t\tCopia ficheiros\n"
8540 "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
8541 "DATE\t\tMostra ou muda a data do sistema\n"
8542 "DEL (ERASE)\tApaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros\n"
8543 "DIR\t\tMostra o conteúdo de um directório\n"
8544 "ECHO\t\tCopia o texto diretamente na saída da consola\n"
8545 "HELP\t\tMostra breves detalhes de um tópico\n"
8546 "MD (MKDIR)\tCria um subdirectório\n"
8547 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8548 "MOVE\t\tMove um ficheiro, conjunto de ficheiros ou uma árvore de "
8550 "PATH\t\tConfigura o caminho de procura\n"
8551 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8552 "PROMPT\t\tMuda a 'prompt' de comando\n"
8553 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
8554 "REN (RENAME)\tRenomeia um ficheiro\n"
8555 "RD (RMDIR)\tApaga um subdirectório\n"
8556 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
8557 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
8558 "TITLE\t\tConfigura o título da janela de comando CMD\n"
8559 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um ficheiro texto\n"
8560 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
8561 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
8562 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
8564 "Digite HELP <comando> para mais informações sobre alguns dos comandos acima\n"
8567 msgid "Are you sure"
8568 msgstr "Are you sure"
8570 #: cmd.rc:291 xcopy.rc:40
8575 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:41
8581 msgid "File association missing for extension %s\n"
8582 msgstr "File association missing for extension %s\n"
8585 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
8586 msgstr "No open command associated with file type '%s'\n"
8589 msgid "Overwrite %s"
8590 msgstr "Overwrite %s"
8597 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
8598 msgstr "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
8602 "Not Yet Implemented\n"
8605 "Not Yet Implemented\n"
8609 msgid "Argument missing\n"
8610 msgstr "Argument missing\n"
8613 msgid "Syntax error\n"
8614 msgstr "Syntax error\n"
8618 msgid "%s: File Not Found\n"
8619 msgstr "%s : File Not Found\n"
8622 msgid "No help available for %s\n"
8623 msgstr "No help available for %s\n"
8626 msgid "Target to GOTO not found\n"
8627 msgstr "Target to GOTO not found\n"
8630 msgid "Current Date is %s\n"
8631 msgstr "Current Date is %s\n"
8634 msgid "Current Time is %s\n"
8635 msgstr "Current Time is %s\n"
8638 msgid "Enter new date: "
8639 msgstr "Enter new date: "
8642 msgid "Enter new time: "
8643 msgstr "Enter new time: "
8646 msgid "Environment variable %s not defined\n"
8647 msgstr "Environment variable %s not defined\n"
8649 #: cmd.rc:309 xcopy.rc:38
8650 msgid "Failed to open '%s'\n"
8651 msgstr "Falhou ao abrir '%s'\n"
8654 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
8655 msgstr "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
8657 #: cmd.rc:311 xcopy.rc:42
8667 msgid "Echo is %s\n"
8668 msgstr "Echo is %s\n"
8671 msgid "Verify is %s\n"
8672 msgstr "Verify is %s\n"
8675 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
8676 msgstr "Verify must be ON or OFF\n"
8679 msgid "Parameter error\n"
8680 msgstr "Parameter error\n"
8684 "Volume in drive %c is %s\n"
8685 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
8688 "Volume in drive %c is %s\n"
8689 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
8693 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
8694 msgstr "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
8697 msgid "PATH not found\n"
8698 msgstr "PATH not found\n"
8701 msgid "Press Return key to continue: "
8702 msgstr "Press Return key to continue: "
8705 msgid "Wine Command Prompt"
8706 msgstr "Wine Command Prompt"
8709 msgid "CMD Version %s\n"
8710 msgstr "CMD Version %s\n"
8717 msgid "The input line is too long.\n"
8718 msgstr "The input line is too long.\n"
8721 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
8725 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
8730 msgid "Wine Explorer"
8731 msgstr "Explorador de Internet Wine"
8736 msgstr "Localização"
8739 msgid "Usage: hostname\n"
8744 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
8745 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
8749 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
8754 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8758 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
8762 msgid "%s adapter %s\n"
8770 msgid "Connection-specific DNS suffix"
8786 msgid "Peer-to-peer"
8798 msgid "IP routing enabled"
8802 msgid "Physical address"
8806 msgid "DHCP enabled"
8810 msgid "Default gateway"
8816 "The syntax of this command is:\n"
8818 "NET command [arguments]\n"
8820 "NET command /HELP\n"
8822 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE\n"
8824 "A sintaxe deste comando é:\n"
8826 "NET HELP command\n"
8828 "NET command /HELP\n"
8830 " Os comandos disponíveis são:\n"
8831 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
8835 "The syntax of this command is:\n"
8837 "NET START [service]\n"
8839 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
8840 "'service' is the name of the service to start.\n"
8845 "The syntax of this command is:\n"
8847 "NET STOP service\n"
8849 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
8853 msgid "Stopping dependent service: %s\n"
8854 msgstr "A parar o serviço dependente: %s\n"
8857 msgid "Could not stop service %s\n"
8858 msgstr "Não foi possível parar o serviço %s\n"
8861 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
8862 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao controlador de serviços.\n"
8865 msgid "Could not get handle to service.\n"
8866 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao serviço.\n"
8869 msgid "The %s service is starting.\n"
8870 msgstr "O serviço %s está a iniciar.\n"
8873 msgid "The %s service was started successfully.\n"
8874 msgstr "O serviço %s foi iniciado com sucesso.\n"
8877 msgid "The %s service failed to start.\n"
8878 msgstr "O serviço %s falhou ao iniciar.\n"
8881 msgid "The %s service is stopping.\n"
8882 msgstr "O serviço %s está a parar.\n"
8885 msgid "The %s service was stopped successfully.\n"
8886 msgstr "O serviço %s foi parado com sucesso.\n"
8889 msgid "The %s service failed to stop.\n"
8890 msgstr "O serviço %s falhou a parar.\n"
8893 msgid "There are no entries in the list.\n"
8894 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
8899 "Status Local Remote\n"
8900 "---------------------------------------------------------------\n"
8903 "Estado Local Remoto\n"
8904 "---------------------------------------------------------------\n"
8907 msgid "%s %s %s Open resources: %lu\n"
8908 msgstr "%s %s %s Recursos disponíveis: %lu\n"
8921 msgid "Disconnected"
8922 msgstr "Tubo ligado\n"
8926 msgid "A network error occurred"
8927 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
8931 msgid "Connection is being made"
8932 msgstr "Ligação está activa\n"
8936 msgid "Reconnecting"
8937 msgstr "A ligar a %s"
8941 msgid "The following services are running:\n"
8942 msgstr "Serviços dependentes estão a correr\n"
8945 msgid "&New\tCtrl+N"
8948 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
8950 msgid "&Open...\tCtrl+O"
8952 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8954 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8957 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
8959 msgid "&Save\tCtrl+S"
8961 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8963 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8966 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
8968 msgid "&Print...\tCtrl+P"
8970 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8972 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8973 "&Imprimir...\tCtrl+P"
8975 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
8976 msgid "Page Se&tup..."
8977 msgstr "C&onfigurar página..."
8980 msgid "P&rinter Setup..."
8981 msgstr "Configurar i&mpressora..."
8983 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
8987 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
8989 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
8991 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8992 "&Desfazer\tCtrl+Z\n"
8993 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8996 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
8997 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
8998 msgstr "&Cortar\tCtrl+X"
9000 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
9002 msgid "&Copy\tCtrl+C"
9004 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9006 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9009 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
9011 msgid "&Paste\tCtrl+V"
9013 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9015 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9018 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
9021 msgid "&Delete\tDel"
9023 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9025 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9029 msgid "Select &all\tCtrl+A"
9030 msgstr "Seleccionar &tudo"
9033 msgid "&Time/Date\tF5"
9034 msgstr "&Data/Hora\tF5"
9037 msgid "&Wrap long lines"
9038 msgstr "&Quebrar automática de linha"
9041 msgid "&Search...\tCtrl+F"
9042 msgstr "&Localizar..."
9045 msgid "&Search next\tF3"
9046 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
9048 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
9049 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
9050 msgstr "&Substituir...\tCtrl+H"
9052 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
9054 msgid "&Contents\tF1"
9058 msgid "&About Notepad"
9059 msgstr "&Acerca do Notepad..."
9069 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
9073 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
9077 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
9086 msgid "Text files (*.txt)"
9087 msgstr "Ficheiros de texto (*.txt)"
9091 "File '%s' is too large for notepad.\n"
9092 "Please use a different editor."
9094 "Ficheiros '%s' é muito longo para o notepad.\n"
9095 " Por favor use um editor diferente."
9100 "You did not enter any text.\n"
9101 "Please type something and try again."
9103 "Não digitou nenhum texto. \n"
9104 "Por favor digite alguma coisa e tente novamente"
9108 "File '%s' does not exist.\n"
9110 "Do you want to create a new file?"
9115 " Deseja criar um novo ficheiro?"
9119 "File '%s' has been modified.\n"
9121 "Would you like to save the changes?"
9126 " Gostaria de gravar as alterações?"
9129 msgid "'%s' could not be found."
9130 msgstr "'%s' não pode ser encontrado."
9134 "Not enough memory to complete this task.\n"
9135 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
9137 "Não há memória suficiente para completar esta tarefa.\n"
9138 "Feche uma ou mais aplicações para aumentar a quantidade de memória livre."
9141 msgid "Unicode (UTF-16)"
9142 msgstr "Unicode (UTF-16)"
9145 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9146 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9150 msgid "Unicode (UTF-8)"
9151 msgstr "Unicode (UTF-16)"
9156 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
9157 "you save this file in the %s encoding.\n"
9158 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
9159 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
9163 "Este ficheiro contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
9164 "guardar este ficheiro na codificação %s.\n"
9165 "Para manter estes caracteres, carregue em Cancelar, e depois seleccione\n"
9166 "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
9170 msgid "&Bind to file..."
9171 msgstr "&Juntar a ficheiro..."
9174 msgid "&View TypeLib..."
9175 msgstr "&Ver TypeLib..."
9179 msgid "&System Configuration"
9180 msgstr "&Configuração do sistema..."
9183 msgid "&Run the Registry Editor"
9184 msgstr "&Iniciar Editor de Registo"
9191 msgid "&CoCreateInstance Flag"
9192 msgstr "&CoCreateInstance Flag"
9195 msgid "&In-process server"
9199 msgid "In-process &handler"
9204 msgid "&Local server"
9209 msgid "&Remote server"
9210 msgstr "&Remover..."
9213 msgid "View &Type information"
9214 msgstr "Ver &Informação de tipo"
9217 msgid "Create &Instance"
9218 msgstr "Criar I&nstância"
9221 msgid "Create Instance &On..."
9222 msgstr "Criar In&stância Em..."
9225 msgid "&Release Instance"
9226 msgstr "Li&bertar Instância"
9229 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
9230 msgstr "Copiar C&LSID para a Área de Transferência"
9233 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
9234 msgstr "Copiar tag &HTML para a Área de Transferência"
9237 msgid "&Expert mode"
9238 msgstr "&Modo Experiente"
9241 msgid "&Hidden component categories"
9242 msgstr "&Categorias de Componentes Escondidas"
9244 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68
9248 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9249 "Barra de &ferramentas\n"
9250 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9251 "&Barra de Ferramentas"
9253 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
9257 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9258 "Barra de &estado\n"
9259 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9262 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
9263 msgid "&Refresh\tF5"
9264 msgstr "&Actualizar\tF5"
9267 msgid "&About OleView"
9268 msgstr "&Sobre OleView"
9272 msgstr "&Guardar como..."
9275 msgid "&Group by type kind"
9276 msgstr "&Agrupar por tipo"
9278 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
9283 msgid "ITypeLib viewer"
9284 msgstr "Visualizador ITypeLib"
9287 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
9288 msgstr "OleView - Visualizador de Objectos OLE/COM"
9296 msgid "TypeLib files (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
9297 msgstr "Ficheiros TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
9300 msgid "Bind to file via a File Moniker"
9301 msgstr "Juntar a ficheiro através de um File Moniker"
9304 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
9305 msgstr "Abrir um ficheiro TypeLib e ver os conteúdos"
9308 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
9309 msgstr "Alterar configurações de COM Distribuídos"
9312 msgid "Run the Wine registry editor"
9313 msgstr "Iniciar o Editor de Registo do Wine"
9316 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
9317 msgstr "Sair da aplicação. Pede para guardar alterações."
9320 msgid "Create an instance of the selected object"
9321 msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado"
9324 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
9325 msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado na máquina especificada"
9328 msgid "Release the currently selected object instance"
9329 msgstr "Libertar a instância de objecto seleccionada"
9332 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
9333 msgstr "Copiar a GUID do objecto seleccionado para a àrea de transferência"
9336 msgid "Display the viewer for the selected item"
9337 msgstr "Mostrar o visualizador para o item seleccionado"
9340 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
9341 msgstr "Alternar o modo de visionamento entre Novato e Experiente"
9345 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
9347 "Activar o visionamento de categorias de componentes que não é suposto serem "
9351 msgid "Show or hide the toolbar"
9352 msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Ferramentas"
9355 msgid "Show or hide the status bar"
9356 msgstr "Mostrar ou esconder a barra de estados"
9359 msgid "Refresh all lists"
9360 msgstr "Actualizar todas as listas"
9363 msgid "Display program information, version number and copyright"
9364 msgstr "Mostrar informação do programa, versão e direitos de autor"
9367 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
9371 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
9376 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
9377 msgstr "Usar CLSCTX_LOCAL_SERVER quando chamar CoGetClassObject"
9381 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
9382 msgstr "Usar CLSCTX_LOCAL_SERVER quando chamar CoGetClassObject"
9385 msgid "ObjectClasses"
9386 msgstr "ObjectClasses"
9389 msgid "Grouped by Component Category"
9390 msgstr "Agrupado por categoria de componente"
9393 msgid "OLE 1.0 Objects"
9394 msgstr "Objectos OLE 1.0"
9397 msgid "COM Library Objects"
9398 msgstr "Biblioteca de Objectos COM"
9402 msgstr "Todos os objectos"
9405 msgid "Application IDs"
9406 msgstr "IDs da aplicação"
9409 msgid "Type Libraries"
9410 msgstr "Bibliotecas de tipos"
9425 msgid "Implementation"
9426 msgstr "Implementação"
9433 msgid "CoGetClassObject failed."
9434 msgstr "CoGetClassObject falhou."
9437 msgid "Unknown error"
9438 msgstr "Erro desconhecido"
9445 msgid "LoadTypeLib( %s ) failed ($%x)"
9446 msgstr "LoadTypeLib( %s ) falhou ($%x)"
9449 msgid "Inherited Interfaces"
9450 msgstr "Interfaces Herdadas"
9453 msgid "Save as an .IDL or .H file"
9454 msgstr "Guardar ficheiro como .IDL ou .H"
9457 msgid "Close window"
9458 msgstr "Fechar janela"
9461 msgid "Group typeinfos by kind"
9462 msgstr "Agrupar por tipos de informação"
9469 msgid "O&pen\tEnter"
9470 msgstr "A&brir\tEnter"
9472 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
9473 msgid "&Move...\tF7"
9474 msgstr "&Mover...\tF7"
9476 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
9477 msgid "&Copy...\tF8"
9478 msgstr "&Copiar...\tF8"
9482 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
9483 msgstr "Propri&edades...\tAlt+Enter"
9487 msgstr "&Executar..."
9491 msgid "E&xit Windows"
9492 msgstr "Sai&r do Windows..."
9494 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
9499 msgid "&Arrange automatically"
9500 msgstr "&Auto organizar"
9504 msgid "&Minimize on run"
9506 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9507 "&Minimizar na execução\n"
9508 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9509 "&Minimizar durante o uso"
9511 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
9513 msgid "&Save settings on exit"
9515 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9516 "&Gravar alterações ao sair\n"
9517 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9518 "&Gravar configurações ao sair"
9520 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
9525 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
9526 msgstr "&Cascata\tShift+F5"
9529 msgid "&Side by side\tShift+F4"
9530 msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
9533 msgid "&Arrange Icons"
9534 msgstr "&Organizar ícones"
9538 msgid "&About Program Manager"
9539 msgstr "Gerênciador de programas"
9542 msgid "Program Manager"
9543 msgstr "Gerênciador de programas"
9550 msgid "Delete group `%s'?"
9551 msgstr "Excluir grupo '%s' ?"
9554 msgid "Delete program `%s'?"
9555 msgstr "Excluir programa '%s' ?"
9557 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
9558 msgid "Not implemented"
9559 msgstr "Não implementado"
9562 msgid "Error reading `%s'."
9563 msgstr "Erro ao ler '%s'."
9566 msgid "Error writing `%s'."
9567 msgstr "Erro ao escrever '%s'."
9571 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
9572 "Should it be tried further on?"
9574 "O ficheiro de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
9575 "Deverá tentar outras vezes?"
9578 msgid "Help not available."
9579 msgstr "Ajuda não disponível."
9582 msgid "Unknown feature in %s"
9583 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
9586 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
9587 msgstr "Ficheiro '%s' existe. Não sobreescrever."
9590 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
9592 "Gravar grupo como '%s' para prevenir a sobreescrita dos ficheiros originais."
9599 msgid "Libraries (*.dll)"
9600 msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
9604 msgstr "Ficheiros de ícones"
9607 msgid "Icons (*.ico)"
9608 msgstr "Ícones (*.ico)"
9612 "The syntax of this command is:\n"
9614 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9617 "A sintaxe deste comando é:\n"
9619 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9624 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
9627 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
9631 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
9632 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
9635 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
9636 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
9639 msgid "The operation completed successfully\n"
9640 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
9643 msgid "Error: Invalid key name\n"
9644 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
9647 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
9648 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
9651 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
9652 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
9656 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
9658 "Erro: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor "
9666 msgid "&Import Registry File..."
9667 msgstr "&Importar ficheiro do Registo..."
9670 msgid "&Export Registry File..."
9671 msgstr "&Exportar ficheiro do Registo..."
9673 #: regedit.rc:42 regedit.rc:87
9678 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
9682 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
9683 msgid "&String Value"
9684 msgstr "Valor &Texto"
9686 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
9687 msgid "&Binary Value"
9688 msgstr "Valor &Binário"
9690 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
9691 msgid "&DWORD Value"
9692 msgstr "Valor &DWORD"
9694 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
9695 msgid "&Multi String Value"
9696 msgstr "Valor de palavras &múltiplas"
9698 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
9700 msgid "&Expandable String Value"
9701 msgstr "Valor &Texto"
9703 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
9705 msgstr "&Renomear\tF2"
9707 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
9708 msgid "&Copy Key Name"
9709 msgstr "&Copiar nome da chave"
9711 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
9712 msgid "&Find...\tCtrl+F"
9713 msgstr "Local&izar...\tCtrl+F"
9716 msgid "Find Ne&xt\tF3"
9717 msgstr "L&ocalizar próxima\tF3"
9721 msgstr "&Barra de estado"
9723 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
9728 msgid "&Remove Favorite..."
9729 msgstr "&Remover Favorito"
9732 msgid "&About Registry Editor"
9733 msgstr "&Acerca do Editor de Registo"
9737 msgid "Modify Binary Data..."
9738 msgstr "Modificar dados binários"
9742 msgstr "E&xportar..."
9745 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
9746 msgstr "Contém comandos para trabalhar com o Registo inteiro."
9749 msgid "Contains commands for editing values or keys"
9750 msgstr "Contém comandos para edição de valores ou chaves."
9753 msgid "Contains commands for customising the registry window"
9754 msgstr "Contém comandos para personalização da janela do Registo."
9757 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
9758 msgstr "Contém comandos para aceder a chaves frequentemente usadas."
9762 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
9764 "Contém comandos para exibição da ajuda e informações sobre o Editor do "
9768 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
9769 msgstr "Contém comandos para criação de novas chaves ou valores"
9776 msgid "Registry Editor"
9777 msgstr "Editor de Registo"
9780 msgid "Import Registry File"
9781 msgstr "Importar Ficheiro de Registo"
9784 msgid "Export Registry File"
9785 msgstr "Exportar Ficheiro de Registo"
9789 msgid "Registry files (*.reg)"
9790 msgstr "Ficheiros de Registo (*.reg)"
9794 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
9795 msgstr "Ficheiros de Registo Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
9802 msgid "(value not set)"
9803 msgstr "(valor não dado)"
9806 msgid "(cannot display value)"
9807 msgstr "(não pode mostrar o valor)"
9810 msgid "(unknown %d)"
9811 msgstr "(desconhecido %d)"
9814 msgid "Quits the registry editor"
9815 msgstr "Encerra o Editor de Registo."
9818 msgid "Adds keys to the favorites list"
9819 msgstr "Adiciona chaves à lista de favoritos."
9822 msgid "Removes keys from the favorites list"
9823 msgstr "Remove chaves da lista de favoritos."
9826 msgid "Shows or hides the status bar"
9827 msgstr "Mostra ou oculta a barra de status."
9830 msgid "Change position of split between two panes"
9831 msgstr "Altera a posição da divisão entre os painéis."
9834 msgid "Refreshes the window"
9835 msgstr "Actualiza a janela."
9838 msgid "Deletes the selection"
9839 msgstr "Exclui a selecção."
9842 msgid "Renames the selection"
9843 msgstr "Renomeia a selecção."
9846 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
9847 msgstr "Copia o nome da chave seleccionada para a Área de transferência."
9850 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
9851 msgstr "Localiza um texto numa chave, valor ou dado."
9854 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
9855 msgstr "Localiza a próxima ocorrência do texto indicado na pesquisa anterior."
9858 msgid "Modifies the value's data"
9859 msgstr "Modifica os dados do valor."
9862 msgid "Adds a new key"
9863 msgstr "Adiciona uma nova chave"
9866 msgid "Adds a new string value"
9867 msgstr "Adiciona um novo valor texto."
9870 msgid "Adds a new binary value"
9871 msgstr "Adiciona um novo valor binário."
9874 msgid "Adds a new double word value"
9875 msgstr "Adiciona um novo valor DWORD."
9878 msgid "Imports a text file into the registry"
9879 msgstr "Importa um ficheiro de texto para o registo."
9882 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
9883 msgstr "Exporta todo ou parte do registo para um ficheiro de texto."
9886 msgid "Prints all or part of the registry"
9887 msgstr "Imprime todo ou parte do registo."
9890 msgid "Displays program information, version number and copyright"
9891 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e direitos de autor."
9894 msgid "Can't query value '%s'"
9895 msgstr "Não pode perguntar o valor '%s'"
9898 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
9899 msgstr "Não pode editar chaves deste tipo (%u)"
9902 msgid "Value is too big (%u)"
9903 msgstr "Valor muito grande (%u)"
9906 msgid "Confirm Value Delete"
9907 msgstr "Confirmar exclusão de valor"
9910 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
9911 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o valor '%s'?"
9914 msgid "Search string '%s' not found"
9915 msgstr "Chave de pesquisa '%s' não encontrada"
9918 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
9919 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir estes valores?"
9923 msgstr "Nova chave #%d"
9926 msgid "New Value #%d"
9927 msgstr "Novo valor #%d"
9930 msgid "Can't query key '%s'"
9931 msgstr "Não pode perguntar a chave '%s'"
9934 msgid "Adds a new multi string value"
9935 msgstr "Adiciona um novo valor multi string"
9938 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
9939 msgstr "Exporta o ramo seleccionado do registo para um ficheiro de texto"
9944 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9945 "with that suffix.\n"
9947 "start [options] program_filename [...]\n"
9948 "start [options] document_filename\n"
9951 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
9952 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
9953 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
9954 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
9956 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9957 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9958 "/L Show end-user license.\n"
9959 "/? Display this help and exit.\n"
9961 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9962 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
9963 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
9964 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
9966 "Inicia um programa, ou abre um documento no programa normalmente usado para "
9967 "ficheiros com determinado sufixo.\n"
9969 "start [opções] ficheiro_de_programa [argumentos...]\n"
9970 "start [opções] ficheiro_de_documento.ext\n"
9973 "/M[inimized] Inicia o programa minimizado.\n"
9974 "/MAX[imized] Inicia o programa maximizado.\n"
9975 "/R[estored] Inicia o programa normalmente (sem minimizar nem maximizar).\n"
9976 "/W[ait] Aguarda que o programa iniciado termine e então retorne um "
9977 "código (exit code).\n"
9978 "/L Mostra a licença ao utilizador.\n"
9980 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9981 "Start não vem com ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA; para detalhes execute com "
9983 "Este é um software livre (free software), e é bem-vindo a redistribuí-lo sob "
9985 "condições; execute 'start /L' para detalhes.\n"
9989 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9990 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
9991 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
9992 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
9993 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
9995 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
9996 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
9997 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
9998 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
10000 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
10001 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
10002 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
10004 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
10006 "start.exe versão 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10007 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
10008 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
10009 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
10010 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
10012 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
10013 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
10014 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
10015 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
10017 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
10018 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
10019 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
10021 "Veja o ficheiro COPYING.LIB para informação sobre a licença.\n"
10025 "Application could not be started, or no application associated with the "
10026 "specified file.\n"
10027 "ShellExecuteEx failed"
10029 "A aplicação não pode ser iniciada, ou não existe aplicação associada com o "
10030 "ficheiro especificado.\n"
10031 "ShellExecuteEx falhado"
10034 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
10035 msgstr "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
10038 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
10043 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
10044 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
10048 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
10049 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
10052 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
10057 msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
10058 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
10061 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
10065 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
10070 "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
10074 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
10078 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
10082 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
10087 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
10088 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
10092 msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
10093 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
10096 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
10099 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
10100 msgid "&New Task (Run...)"
10101 msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
10104 msgid "E&xit Task Manager"
10108 msgid "&Minimize On Use"
10109 msgstr "&Executar minimizado"
10112 msgid "&Hide When Minimized"
10113 msgstr "&Ocultar quando minimizado"
10115 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
10116 msgid "&Show 16-bit tasks"
10117 msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
10120 msgid "&Refresh Now"
10121 msgstr "&Actualizar agora"
10124 msgid "&Update Speed"
10125 msgstr "&Frequência de actualização"
10127 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
10131 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
10135 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
10143 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
10144 msgid "&Select Columns..."
10145 msgstr "&Seleccionar colunas..."
10147 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
10148 msgid "&CPU History"
10149 msgstr "&Histórico do CPU"
10151 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
10152 msgid "&One Graph, All CPUs"
10153 msgstr "&Um gráfico, todos os CPUs"
10155 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
10156 msgid "One Graph &Per CPU"
10157 msgstr "Um &gráfico por CPU"
10159 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
10160 msgid "&Show Kernel Times"
10161 msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
10163 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
10165 msgid "Tile &Horizontally"
10167 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10168 "Em mosaico na &Horizontal\n"
10169 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10170 "Lado a lado &horizontalmente"
10172 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
10173 msgid "Tile &Vertically"
10174 msgstr "Em mosaico na &Vertical"
10176 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
10178 msgstr "&Minimizar"
10180 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
10182 msgstr "&Em cascata"
10184 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
10185 msgid "&Bring To Front"
10186 msgstr "&Trazer para a frente"
10189 msgid "&About Task Manager"
10190 msgstr "&Sobre o Gestor de Tarefas"
10194 msgstr "&Mudar para"
10198 msgstr "&Terminar Tarefa"
10201 msgid "&Go To Process"
10202 msgstr "&Ir para Processo"
10205 msgid "&End Process"
10206 msgstr "&Terminar Processo"
10209 msgid "End Process &Tree"
10210 msgstr "Terminar Árvore de &Processo"
10212 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
10216 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10218 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10222 msgid "Set &Priority"
10223 msgstr "D&efinir Prioridade"
10227 msgstr "&Tempo Real"
10230 msgid "&AboveNormal"
10231 msgstr "A&cima do Normal"
10234 msgid "&BelowNormal"
10235 msgstr "Aba&ixo do Normal"
10238 msgid "Set &Affinity..."
10239 msgstr "Definir &Afinidade..."
10243 msgid "Edit Debug &Channels..."
10244 msgstr "Canais de Depuração"
10246 #: taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
10247 msgid "Task Manager"
10248 msgstr "Gestor de Tarefas"
10251 msgid "Create New Task"
10252 msgstr "Criar Nova Tarefa"
10255 msgid "Runs a new program"
10256 msgstr "Executa um novo programa"
10259 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
10261 "O Gestor de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não ser "
10262 "que esteja minimizado"
10265 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
10267 "O Gestor de Tarefas é minimizado quando se efectua uma operação de Mudar Para"
10270 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
10271 msgstr "Esconder o Gestor de Tarefas quando está minimizado"
10274 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
10276 "Forçar o Gestor de Tarefas a actualizar agora, independentemente da "
10277 "velocidade de actualização definida."
10280 msgid "Displays tasks by using large icons"
10281 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
10284 msgid "Displays tasks by using small icons"
10285 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
10288 msgid "Displays information about each task"
10289 msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
10292 msgid "Updates the display twice per second"
10293 msgstr "Actualiza o display duas vezes por segundo"
10296 msgid "Updates the display every two seconds"
10297 msgstr "Actualiza o display a cada dois segundos"
10300 msgid "Updates the display every four seconds"
10301 msgstr "Actualiza o display a cada quatro segundos"
10304 msgid "Does not automatically update"
10305 msgstr "Não actualiza automaticamente"
10308 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
10309 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico horizontal pelo desktop"
10312 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
10313 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico vertical pelo desktop"
10316 msgid "Minimizes the windows"
10317 msgstr "Minimiza as janelas"
10320 msgid "Maximizes the windows"
10321 msgstr "Maximiza as janelas"
10324 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
10325 msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pelo desktop"
10328 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
10329 msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
10332 msgid "Displays Task Manager help topics"
10333 msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gestor de Tarefas"
10336 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
10337 msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos de autor"
10340 msgid "Exits the Task Manager application"
10341 msgstr "Sai do Gestor de Tarefas"
10344 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
10345 msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
10348 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
10349 msgstr "Selecciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
10352 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
10353 msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
10356 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
10357 msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
10360 msgid "Each CPU has its own history graph"
10361 msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
10364 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
10365 msgstr "Coloca a tarefa no fundo e muda o foco para ela"
10368 msgid "Tells the selected tasks to close"
10369 msgstr "Diz às tarefas seleccionadas para fechar"
10372 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
10373 msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa seleccionada"
10376 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
10377 msgstr "Restaura o Gestor de Tarefas do seu estado oculto"
10380 msgid "Removes the process from the system"
10381 msgstr "Remove o processo do sistema"
10384 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
10385 msgstr "Remove o processo e os seus descendentes do sistema"
10388 msgid "Attaches the debugger to this process"
10389 msgstr "Junta o depurador a este processo"
10392 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
10393 msgstr "Controla em que processadores o processo ficará autorizado a correr"
10396 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
10397 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
10400 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
10401 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
10404 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
10405 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
10408 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
10409 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
10412 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
10413 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
10416 msgid "Sets process to the LOW priority class"
10417 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
10420 msgid "Controls Debug Channels"
10421 msgstr "Controla os canais de Depuração"
10428 msgid "Performance"
10429 msgstr "Desempenho"
10432 msgid "CPU Usage: %3d%%"
10433 msgstr "Utilização do CPU: %3d%%"
10436 msgid "Processes: %d"
10437 msgstr "Processos: %d"
10440 msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
10441 msgstr "Utilização da memória: %dK / %dK"
10445 msgstr "Nome da Imagem"
10457 msgstr "Tempo de CPU"
10461 msgstr "Utilização de Memória"
10465 msgstr "Intervalo de Memória"
10468 msgid "Peak Mem Usage"
10469 msgstr "Pico de Utilização de Memória"
10472 msgid "Page Faults"
10473 msgstr "Falhas de Páginas"
10476 msgid "USER Objects"
10477 msgstr "Objectos do Utilizador"
10481 msgstr "Leituras I/O"
10484 msgid "I/O Read Bytes"
10485 msgstr "Bytes de Leituras I/O"
10489 msgstr "ID da Sessão"
10493 msgstr "Nome de Utilizador"
10497 msgstr "Intervalo de PF"
10501 msgstr "Tamanho da VM"
10505 msgstr "Paged Pool"
10524 msgid "GDI Objects"
10525 msgstr "Objectos GDI"
10529 msgstr "Escritas I/O"
10532 msgid "I/O Write Bytes"
10533 msgstr "Bytes de Escritas I/O"
10537 msgstr "Outros I/O"
10540 msgid "I/O Other Bytes"
10541 msgstr "Bytes de Outros I/O"
10544 msgid "Task Manager Warning"
10545 msgstr "Aviso do Gestor de Tarefas"
10549 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
10550 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
10551 "sure you want to change the priority class?"
10553 "AVISO: Mudar a classe de prioridade deste processo pode\n"
10554 "causar resultados indesejáveis incluindo instabilidade do sistema. Tem a\n"
10555 "certeza que quer mudar a classe de prioridade?"
10558 msgid "Unable to Change Priority"
10559 msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
10563 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
10564 "results including loss of data and system instability. The\n"
10565 "process will not be given the chance to save its state or\n"
10566 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
10567 "terminate the process?"
10569 "AVISO: Terminar um processo pode causar resultados\n"
10570 "indesejáveis incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
10571 "O processo não vai poder guardar o seu estado ou\n"
10572 "dados antes de terminar. Tem a certeza que deseja\n"
10573 "terminar o processo?"
10576 msgid "Unable to Terminate Process"
10577 msgstr "Incapaz de Terminar o Processo"
10581 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
10582 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
10584 "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
10585 "Tem a certeza que deseja activar o depurador?"
10588 msgid "Unable to Debug Process"
10589 msgstr "Incapaz de depurar o processo"
10592 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
10593 msgstr "O processo tem de ter afinidade com pelo menos um processador"
10596 msgid "Invalid Option"
10597 msgstr "Opção Inválida"
10600 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
10601 msgstr "Incapaz de aceder ou alterar a Afinidade do Processo"
10604 msgid "System Idle Process"
10605 msgstr "Processo de Sistema Parado"
10608 msgid "Not Responding"
10609 msgstr "Não Responde"
10613 msgstr "A executar"
10620 msgid "Debug Channels"
10621 msgstr "Canais de Depuração"
10639 #: uninstaller.rc:26
10640 msgid "Wine Application Uninstaller"
10641 msgstr "Desinstalador de Aplicações Wine"
10643 #: uninstaller.rc:27
10645 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
10647 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
10649 "Execução do comando de desinstalação '%s' falhado, talvez devido a faltar o "
10651 "Deseja remover a entrada de desinstalação do registo ?"
10658 msgid "&Scale to Window"
10659 msgstr "Ajustar &janela"
10678 msgid "Regular Metafile Viewer"
10679 msgstr "Visualizador Regular de Ficheiros Meta"
10683 msgstr "Bibliotecas"
10691 msgid "Select the Unix target directory, please."
10692 msgstr "Seleccione o directório de destino unix."
10695 msgid "Show &Advanced"
10699 msgid "Hide &Advanced"
10704 msgstr "(Sem Tema)"
10711 msgid "Desktop Integration"
10712 msgstr "Integração do Ecrã"
10723 msgid "Wine configuration"
10724 msgstr "Configuração Wine"
10727 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
10728 msgstr "Ficheiros de temas (*.msstyles; *.theme)"
10731 msgid "Select a theme file"
10732 msgstr "Seleccione um ficheiro de tema"
10736 msgstr "Directórios"
10740 msgstr "Ligações para"
10743 msgid "Wine configuration for %s"
10744 msgstr "Configuração Wine para %s"
10748 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
10749 "Are you sure you want to do this?"
10751 "Não é recomendado que mude a ordem de carregamento desta biblioteca.\n"
10752 "Tem certeza que quer fazer isto?"
10755 msgid "Warning: system library"
10756 msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
10767 msgid "native, builtin"
10768 msgstr "nativa, embutida"
10771 msgid "builtin, native"
10772 msgstr "embutida, nativa"
10776 msgstr "desactivada"
10779 msgid "Default Settings"
10780 msgstr "Definições Predefinidas"
10783 msgid "Wine Programs (*.exe,*.exe.so)"
10784 msgstr "Programas Wine (*.exe,*.exe.so)"
10787 msgid "Use global settings"
10788 msgstr "Usar definições globais"
10791 msgid "Select an executable file"
10792 msgstr "Seleccionar um ficheiro executável"
10800 msgctxt "vertex shader mode"
10803 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10805 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10810 msgid "Autodetect..."
10811 msgstr "Autodetectar"
10814 msgid "Local hard disk"
10815 msgstr "Disco rígido local"
10818 msgid "Network share"
10819 msgstr "Partilha de rede"
10822 msgid "Floppy disk"
10832 "You cannot add any more drives.\n"
10834 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
10836 "Não pode adicionar mais unidades.\n"
10838 "Cada unidade tem que ter uma letra, de A a Z, como tal não pode adicionar "
10842 msgid "System drive"
10843 msgstr "Unidade do sistema"
10847 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
10849 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
10850 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
10852 "Tem certeza que deseja apaga a unidade C?\n"
10854 "A maior parte das aplicações Windows esperam que a unidade C exista, e irá "
10855 "danificar-se se não existir. Se continuar lembre-se de recriar a unidade!"
10862 msgid "Drive Mapping"
10867 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
10869 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
10871 "se não tem uma unidade C. Isto não é nada bom.\n"
10873 "Certifique-se que clica em ?Adicionar? no seprador Unidades para criar "
10893 msgid "Controls Background"
10894 msgstr "Fundo dos Controlos"
10897 msgid "Controls Text"
10898 msgstr "Texto dos Controlos"
10901 msgid "Menu Background"
10902 msgstr "Fundo do Menu"
10906 msgstr "Texto do Menu"
10910 msgstr "Barra de Rolagem"
10913 msgid "Selection Background"
10914 msgstr "Fundo de Selecção"
10917 msgid "Selection Text"
10918 msgstr "Texto de Selecção"
10921 msgid "ToolTip Background"
10922 msgstr "Fundo das Dicas"
10925 msgid "ToolTip Text"
10926 msgstr "Texto das Dicas"
10929 msgid "Window Background"
10930 msgstr "Fundo das Janelas"
10933 msgid "Window Text"
10934 msgstr "Texto das Janelas"
10937 msgid "Active Title Bar"
10938 msgstr "Barra de Título Activa"
10941 msgid "Active Title Text"
10942 msgstr "Texto de Título Activo"
10945 msgid "Inactive Title Bar"
10946 msgstr "Barra de Título Inactiva"
10949 msgid "Inactive Title Text"
10950 msgstr "Texto de Título Inactivo"
10953 msgid "Message Box Text"
10954 msgstr "Texto da Caixa de Mensagem"
10957 msgid "Application Workspace"
10958 msgstr "Application Workspace"
10961 msgid "Window Frame"
10962 msgstr "Window Frame"
10965 msgid "Active Border"
10966 msgstr "Active Border"
10969 msgid "Inactive Border"
10970 msgstr "Inactive Border"
10973 msgid "Controls Shadow"
10974 msgstr "Controls Shadow"
10981 msgid "Controls Highlight"
10982 msgstr "Controls Highlight"
10985 msgid "Controls Dark Shadow"
10986 msgstr "Controls Dark Shadow"
10989 msgid "Controls Light"
10990 msgstr "Controls Light"
10993 msgid "Controls Alternate Background"
10994 msgstr "Controls Alternate Background"
10997 msgid "Hot Tracked Item"
10998 msgstr "Hot Tracked Item"
11001 msgid "Active Title Bar Gradient"
11002 msgstr "Active Title Bar Gradient"
11005 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
11006 msgstr "Inactive Title Bar Gradient"
11009 msgid "Menu Highlight"
11010 msgstr "Menu Highlight"
11016 #: wineconsole.rc:26
11017 msgid "Set &Defaults"
11018 msgstr "&Definir predefinições"
11020 #: wineconsole.rc:28
11024 #: wineconsole.rc:31
11025 msgid "&Select all"
11026 msgstr "&Seleccionar tudo"
11028 #: wineconsole.rc:32
11032 #: wineconsole.rc:33
11034 msgstr "&Pesquisar"
11036 #: wineconsole.rc:36
11037 msgid "Setup - Default settings"
11038 msgstr "Configuração - configurações predefinidas"
11040 #: wineconsole.rc:37
11041 msgid "Setup - Current settings"
11042 msgstr "Configuração - configurações actuais"
11044 #: wineconsole.rc:38
11045 msgid "Configuration error"
11046 msgstr "Erro de configuração"
11048 #: wineconsole.rc:39
11049 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
11050 msgstr "O tamanho do 'buffer' do ecrã deve ser maior ou igual ao da janela"
11052 #: wineconsole.rc:34
11053 msgid "Each character is %ld pixels wide on %ld pixels high"
11054 msgstr "Cada caracter tem %ld pixels de largura por %ld pixels de altura"
11056 #: wineconsole.rc:35
11057 msgid "This is a test"
11058 msgstr "Este é um teste"
11060 #: wineconsole.rc:41
11061 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
11062 msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n"
11064 #: wineconsole.rc:42
11065 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
11066 msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n"
11068 #: wineconsole.rc:43
11069 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
11070 msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n"
11072 #: wineconsole.rc:44
11073 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
11074 msgstr "Arranca um programa numa consola do Wine\n"
11076 #: wineconsole.rc:45
11078 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
11079 "The command is invalid.\n"
11081 "wineconsole: O arranque do programa %s falhou.\n"
11082 "O comando é inválido.\n"
11084 #: wineconsole.rc:48
11088 " wineconsole [options] <command>\n"
11094 " wineconsole [opções] <comando>\n"
11098 #: wineconsole.rc:49
11100 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
11102 " try to setup the current terminal as a Wine "
11105 " --backend={user|curses} Se escolher user vai abrir uma nova janela, "
11107 " tentar configurar o terminal actual como uma "
11110 #: wineconsole.rc:51
11111 msgid " <command> The Wine program to launch in the console\n"
11112 msgstr " <comando> O programa Wine a lançar na consola\n"
11114 #: wineconsole.rc:52
11118 " wineconsole cmd\n"
11119 "Starts the Wine command prompt in a Wine console\n"
11124 " wineconsole cmd\n"
11125 "Arranca a linha de comandos do Wine numa consola Wine\n"
11129 msgid "Wine program crash"
11130 msgstr "Erro num programa no Wine"
11133 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
11134 msgstr "Erros Internos - recebidos parâmetros inválidos"
11137 msgid "(unidentified)"
11138 msgstr "(não identificado)"
11141 msgid "&Open\tEnter"
11142 msgstr "A&brir\tEnter"
11146 msgstr "Re&nomear..."
11150 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
11151 msgstr "Propri&edades...\tAlt+Enter"
11155 msgstr "Exec&utar..."
11158 msgid "Cr&eate Directory..."
11159 msgstr "Criar &pasta..."
11161 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
11162 msgid "E&xit\tAlt+X"
11163 msgstr "Sai&r\tAlt+X"
11171 msgid "Connect &Network Drive..."
11172 msgstr "L&igar unidade de rede"
11175 msgid "&Disconnect Network Drive"
11176 msgstr "D&esligar unidade de rede"
11183 msgid "&All File Details"
11184 msgstr "&Todos os detalhes"
11187 msgid "&Sort by Name"
11188 msgstr "&Classificar por nome"
11191 msgid "Sort &by Type"
11192 msgstr "Cla&ssificar por tipo"
11195 msgid "Sort by Si&ze"
11196 msgstr "Classificar por ta&manho"
11199 msgid "Sort by &Date"
11200 msgstr "Classi&ficar por data"
11204 msgid "Filter by&..."
11205 msgstr "Classificar p&or..."
11209 msgstr "Barra de &unidades"
11212 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
11213 msgstr "Ecrã completo\tCtrl+Shift+S"
11216 msgid "New &Window"
11217 msgstr "&Nova janela"
11220 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
11221 msgstr "&Em cascata\tCtrl+F5"
11224 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
11225 msgstr "Lado a lado &verticalmente\tCtrl+F4"
11229 msgid "&About Wine File"
11230 msgstr "&Sobre o Winefile..."
11233 msgid "Applying font settings"
11234 msgstr "A aplicar configurações do tipo de letra"
11237 msgid "Error while selecting new font."
11238 msgstr "Erro ao seleccionar novo tipo de letra."
11241 msgid "Wine File Manager"
11254 msgstr "Linha de comandos"
11257 msgid "Not yet implemented"
11258 msgstr "Ainda não implementado"
11262 msgstr "Ficheiro Wine"
11277 msgid "Index/Inode"
11278 msgstr "Índice/Inode"
11285 msgid "%s of %s free"
11286 msgstr "%s de %s livre"
11297 msgid "Question &Marks"
11302 msgstr "&Principiante"
11306 msgstr "&Intermediário"
11310 msgstr "&Experiente"
11314 msgstr "Personali&zar..."
11318 msgid "&Fastest Times"
11319 msgstr "&Melhores tempos"
11323 msgid "&About WineMine"
11324 msgstr "Acerca do &Wine"
11335 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
11336 msgstr "Direitos de autor 2000, Joshua Thielen"
11339 msgid "Printer &setup..."
11340 msgstr "&Configurar Impressora..."
11343 msgid "&Annotate..."
11344 msgstr "&Anotar..."
11348 msgstr "In&dicador"
11352 msgstr "&Definir..."
11358 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
11362 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
11366 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
11372 msgid "&Help on help\tF1"
11373 msgstr "&Ajuda na ajuda"
11376 msgid "Always on &top"
11377 msgstr "Sempre &visível"
11380 msgid "&About Wine Help"
11381 msgstr "&Informações..."
11384 msgid "Annotation..."
11385 msgstr "Anotação..."
11393 msgstr "Ajuda Wine"
11396 msgid "Error while reading the help file `%s'"
11397 msgstr "Erro encontrado na leitura do ficheiro de ajuda '%s'"
11408 msgid "Help files (*.hlp)"
11409 msgstr "Ficheiros de ajuda (*.hlp)"
11412 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
11414 "Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este ficheiro você mesmo?"
11417 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
11418 msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... A abortar"
11421 msgid "Help topics: "
11422 msgstr "Tópicos de ajuda: "
11425 msgid "&New...\tCtrl+N"
11426 msgstr "&Novo...\tCtrl+N"
11429 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
11430 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
11433 msgid "&Clear\tDEL"
11434 msgstr "&Limpar\tDEL"
11437 msgid "&Select all\tCtrl+A"
11438 msgstr "&Seleccionar tudo\tCtrl+A"
11441 msgid "Find &next\tF3"
11442 msgstr "&Encontrar Seguinte\tF3"
11446 msgstr "Some&nte leitura"
11450 msgstr "&Modificado"
11457 msgid "Selection &info"
11458 msgstr "&Informação da selecção"
11461 msgid "Character &format"
11462 msgstr "&Formato dos caracteres"
11465 msgid "&Def. char format"
11466 msgstr "&Definir formato dos caracteres"
11469 msgid "Paragrap&h format"
11470 msgstr "F&ormato dos parágrafos"
11474 msgstr "&Buscar texto"
11478 msgstr "Barra de &Formatação"
11486 msgstr "Barra de &Estado"
11489 msgid "&Options..."
11490 msgstr "&Opções..."
11497 msgid "&Date and time..."
11498 msgstr "&Data e hora..."
11504 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
11505 msgid "&Bullet points"
11506 msgstr "&Lista de marcas"
11508 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
11509 msgid "&Paragraph..."
11510 msgstr "&Parágrafo..."
11514 msgstr "T&abulações..."
11517 msgid "Backgroun&d"
11521 msgid "&System\tCtrl+1"
11522 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
11526 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
11527 msgstr "&PostThat amarelo\tCtrl+2"
11530 msgid "&About Wine Wordpad"
11531 msgstr "&Sobre Wine Wordpad"
11535 msgstr "Automático"
11538 msgid "All documents (*.*)"
11539 msgstr "Todos os documentos (*.*)"
11542 msgid "Text documents (*.txt)"
11543 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
11546 msgid "Unicode text document (*.txt)"
11547 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
11550 msgid "Rich text format (*.rtf)"
11551 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
11554 msgid "Rich text document"
11555 msgstr "Documento rich text"
11558 msgid "Text document"
11559 msgstr "Documento de texto"
11562 msgid "Unicode text document"
11563 msgstr "Documento de texto Unicode"
11566 msgid "Printer files (*.PRN)"
11567 msgstr "Ficheiros de impressora (*.PRN)"
11591 msgstr "Próxima página"
11594 msgid "Previous page"
11595 msgstr "Página anterior"
11599 msgstr "Duas páginas"
11603 msgstr "Uma página"
11642 msgid "Save changes to '%s'?"
11643 msgstr "Guardar alterações a '%s'?"
11646 msgid "Finished searching the document."
11647 msgstr "Acabou a pesquisa do documento."
11650 msgid "Failed to load the RichEdit library."
11651 msgstr "Falhou o carregamento da biblioteca RichEdit."
11655 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
11656 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
11658 "Escolheu guardar em formato de texto simples, o que vai anular todas as "
11659 "formatações. Tem a certeza que quer fazer isto?"
11662 msgid "Invalid number format"
11663 msgstr "Formato de número inválido"
11666 msgid "OLE storage documents are not supported"
11667 msgstr "Documentos OLE não são suportados"
11670 msgid "Could not save the file."
11671 msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro."
11674 msgid "You do not have access to save the file."
11675 msgstr "Não tem permissões para guardar o ficheiro."
11678 msgid "Could not open the file."
11679 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro."
11682 msgid "You do not have access to open the file."
11683 msgstr "Não tem permissões para abrir o ficheiro."
11686 msgid "Printing not implemented"
11687 msgstr "Impressão não implementada"
11690 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
11691 msgstr "Não pode adicionar mais de 32 tabs."
11694 msgid "Starting Wordpad failed"
11695 msgstr "Falhou ao iniciar o Wordpad"
11698 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
11699 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
11702 msgid "Invalid parameter '%s' - Use xcopy /? for help\n"
11703 msgstr "Parâmetro inválido '%s' - Use xcopy /? para ajuda\n"
11706 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
11707 msgstr "Carregue <Enter> para iniciar cópia\n"
11710 msgid "%d file(s) would be copied\n"
11711 msgstr "%d ficheiro(s) seriam copiado(s)\n"
11714 msgid "%d file(s) copied\n"
11715 msgstr "%d ficheiro(s) copiado(s)\n"
11719 "Is '%s' a filename or directory\n"
11721 "(F - File, D - Directory)\n"
11723 "'%s' é um ficheiro ou directório\n"
11725 "(F - Ficheiro, D - Directório)\n"
11728 msgid "%s? (Yes|No)\n"
11729 msgstr "%s? (Yes|No)\n"
11732 msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n"
11733 msgstr "Reescrever %s? (Yes|No|All)\n"
11736 msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n"
11737 msgstr "Cópia de '%s' para '%s' falhou com r/c %d\n"
11740 msgid "Failed during reading of '%s'\n"
11741 msgstr "Falhou a ler '%s'\n"
11749 msgctxt "Directory key"
11755 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination\n"
11758 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
11759 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
11763 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
11765 "[/S] Copy directories and subdirectories\n"
11766 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones\n"
11767 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
11768 "[/F] Show full source and destination names during copy\n"
11769 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied\n"
11770 "[/W] Prompts before beginning the copy operation\n"
11771 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files\n"
11772 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files\n"
11773 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files\n"
11774 "[/P] Prompts on each source file before copying\n"
11775 "[/N] Copy using short names\n"
11776 "[/U] Copy only files which already exist in destination\n"
11777 "[/R] Overwrite any read only files\n"
11778 "[/H] Include hidden and system files in the copy\n"
11779 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy\n"
11780 "[/A] Only copy files with archive attribute set\n"
11781 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes\n"
11782 "\tarchive attribute\n"
11783 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
11784 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
11785 "\t\tthan source\n"
11788 "XCOPY - Copia ficheiros ou directórios para um destino\n"
11791 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
11792 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
11796 "[/I] Assume directório se o destino não existe e está a copiar 2 ou\n"
11797 "\tmais ficheiros\n"
11798 "[/S] Copiar directórios e subdirectórios\n"
11799 "[/E] Copiar directórios e subdirectórios, incluindo os vazios\n"
11800 "[/Q] Não mostrar nomes durante a cópia, ie quiet.\n"
11801 "[/F] Mostrar por completo os nomes de fonte e destino durante a cópia\n"
11802 "[/L] Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados\n"
11803 "[/W] Alerta antes de iniciar a operação de cópia\n"
11804 "[/T] Cria a estrutura de directórios mas não copia ficheiros\n"
11805 "[/Y] Suprimir alertas quando reescreve ficheiros\n"
11806 "[/-Y] Alertar quando reescreve ficheiros\n"
11807 "[/P] Alertar antes de cada ficheiro ser copiado\n"
11808 "[/N] Copiar usando nomes pequenos\n"
11809 "[/U] Copiar apenas ficheiros que já existem no destino\n"
11810 "[/R] Reescrever quaisquer ficheiros apenas de leitura\n"
11811 "[/H] Incluir ficheiros ocultos e de sistema na cópia\n"
11812 "[/C] Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia\n"
11813 "[/A] Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo\n"
11814 "[/M] Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo, removendo\n"
11815 "\to atributo de arquivo\n"
11816 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos ficheiros ou os alterados após a data "
11818 "\t\tSe nenhuma data for fornecida, apenas copiar se o destino\n"
11819 "\t\tfor mais antigo que a fonte\n"