1 # Polish translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2011-06-16 13:50-0500\n"
9 "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
18 msgstr "Dodaj/Usuń programy"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
25 "Pozwala na instalację nowego lub usunięcie już istniejącego oprogramowania z "
28 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
34 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
35 "entry for this program from the registry?"
37 "Nie można uruchomić programu odinstalowującego, '%s'. Czy chcesz usunąć wpis "
38 "o tym programie z rejestru?"
42 msgstr "Nie określone"
44 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:250 regedit.rc:122 winefile.rc:111
52 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
57 msgid "Installation programs"
58 msgstr "Programy instalacyjne"
61 msgid "Programs (*.exe)"
62 msgstr "Programy (*.exe)"
64 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:195 notepad.rc:75
65 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
66 msgid "All files (*.*)"
67 msgstr "Wszystkie pliki (*.*)"
74 msgid "&Modify/Remove"
75 msgstr "&Zmień/Usuń..."
78 msgid "Downloading..."
79 msgstr "Pobieranie..."
83 msgstr "Instalowanie..."
87 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
90 "Nieoczekiwana suma pobranego pliku. Przerywanie instalacji uszkodzonego "
95 msgstr "Kształt fali: %s"
102 msgid "All multimedia files"
103 msgstr "Wszystkie pliki multimedialne"
114 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
115 msgstr "Wine AVI-domyślna-obsługa-pliku"
119 msgstr "nie skompresowany"
122 msgid "Cancelling..."
123 msgstr "Trwa anulowanie..."
129 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
134 #: comctl32.rc:28 wordpad.rc:169
147 msgid "&About FolderPicker Test"
148 msgstr "FolderPicker Test - i&nformacje"
151 msgid "Document Folders"
152 msgstr "Katalog Dokumentów"
154 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:199
156 msgstr "Moje Dokumenty"
160 msgstr "Moje Ulubione"
164 msgstr "Ścieżka systemowa"
166 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:97 winefile.rc:103
168 msgctxt "display name"
172 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
176 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
178 msgstr "Mój komputer"
181 msgid "System Folders"
182 msgstr "Katalogi systemowe"
185 msgid "Local Hard Drives"
186 msgstr "Lokalne dyski twarde"
189 msgid "File not found"
190 msgstr "Nie znaleziono pliku"
193 msgid "Please verify that the correct file name was given"
194 msgstr "Sprawdź, czy podana nazwa pliku jest prawidłowa."
198 "File does not exist.\n"
199 "Do you want to create file?"
201 "Plik nie istnieje.t\n"
202 "Czy chcesz go utworzyć?"
206 "File already exists.\n"
207 "Do you want to replace it?"
210 "Czy chcesz go zastąpić?"
213 msgid "Invalid character(s) in path"
214 msgstr "Błędny(e) znak(i) w nazwie"
218 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
221 "Nazwa pliku nie może zawierać znaków:\n"
225 msgid "Path does not exist"
226 msgstr "Katalog nie istnieje"
229 msgid "File does not exist"
230 msgstr "Plik nie istnieje"
234 msgstr "Poziom w górę"
237 msgid "Create New Folder"
238 msgstr "Utwórz nowy folder"
249 msgid "Browse to Desktop"
250 msgstr "Przeglądaj pulpit"
266 msgstr "Pogrubiona kursywa"
268 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
272 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
276 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
280 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
284 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
288 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
292 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
294 msgstr "Zielonomodry"
296 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
300 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
304 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
308 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
312 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
316 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
320 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
324 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
328 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
333 msgid "Unreadable Entry"
334 msgstr "Składnia zakresu stron jest nieprawidłowa."
338 "This value does not lie within the page range.\n"
339 "Please enter a value between %d and %d."
341 "Ta wartość nie mieści się w zakresie stron.\n"
342 "Wprowadź liczbę pomiędzy %d a %d."
345 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
346 msgstr "Wartość „od” nie może być większa niż wartość „do”."
350 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
351 "Please reenter margins."
353 "Marginesy znajdują się poza stroną.\n"
354 "Wprowadź inną wielkość marginesu."
357 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
358 msgstr "Pole „liczba kopii” nie może być puste."
362 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
363 "Please enter a value between 1 and %d."
365 "Drukarka nie może wydrukować tylu kopii.\n"
366 "Proszę podać wartość pomiędzy 1 a %d."
369 msgid "A printer error occurred."
370 msgstr "Błąd drukowania."
373 msgid "No default printer defined."
374 msgstr "Domyślna drukarka nie została zdefiniowana."
377 msgid "Cannot find the printer."
378 msgstr "Nie można odnaleźć drukarki."
380 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
381 msgid "Out of memory."
382 msgstr "Za mało pamięci dla tej operacji."
385 msgid "An error occurred."
386 msgstr "Podczas tej operacji wystąpił błąd."
389 msgid "Unknown printer driver."
390 msgstr "Nieznany sterownik drukarki."
394 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
395 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
397 "Zanim będzie można wykonywać czynności związane z drukowaniem, takie jak "
398 "ustawienie strony lub wydruk dokumentu, należy zainstalować drukarkę. Po "
399 "zainstalowaniu spróbuj ponownie."
402 msgid "Select a font size between %d and %d points."
403 msgstr "Wybierz czcionkę o rozmiarze pomiędzy %d a %d punktami."
405 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
425 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
431 msgstr "Wstrzymane; "
438 msgid "Pending deletion; "
439 msgstr "Oczekiwanie na usunięcie"
443 msgstr "Zakleszczenie papieru; "
446 msgid "Out of paper; "
447 msgstr "Brak papieru; "
450 msgid "Feed paper manual; "
451 msgstr "Podawanie ręczne; "
454 msgid "Paper problem; "
455 msgstr "Problem z papierem; "
458 msgid "Printer offline; "
459 msgstr "Drukarka jest offline; "
463 msgstr "We/Wy aktywne; "
471 msgstr "Drukowanie; "
474 msgid "Output tray is full; "
475 msgstr "Pojemnik wyjściowy jest zapełniony; "
478 msgid "Not available; "
479 msgstr "Niedostępne; "
483 msgstr "Oczekiwanie; "
487 msgstr "Przetwarzanie; "
490 msgid "Initialising; "
491 msgstr "Inicjowanie; "
495 msgstr "Rozgrzewanie; "
499 msgstr "Mało toneru; "
503 msgstr "Brak toneru; "
507 msgstr "Strona wysłana; "
510 msgid "Interrupted by user; "
511 msgstr "Przerwane przez użytkownika; "
514 msgid "Out of memory; "
515 msgstr "Za mało pamięci; "
518 msgid "The printer door is open; "
519 msgstr "Klapka drukarki jest otwarta; "
522 msgid "Print server unknown; "
523 msgstr "Nieznany serwer wydruku; "
526 msgid "Power save mode; "
527 msgstr "Tryb oszczędzania energii; "
530 msgid "Default Printer; "
531 msgstr "Domyślna drukarka; "
534 msgid "There are %d documents in the queue"
535 msgstr "W kolejce znajdują się %d dokumenty"
538 msgid "Margins [inches]"
539 msgstr "Marginesy [cale]"
543 msgstr "Marginesy [mm]"
545 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
546 msgctxt "unit: millimeters"
550 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
555 msgid "Connect to %s"
559 msgid "Connecting to %s"
560 msgstr "Łączenie z %s"
563 msgid "Logon unsuccessful"
564 msgstr "Logowanie nie powiodło się"
568 "Make sure that your user name\n"
569 "and password are correct."
571 "Upewnij się, że nazwa użytkownika\n"
572 "i hasło są poprawne."
576 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
578 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
579 "entering your password."
581 "Włączony tryb Caps Lock może spowodować, że wpiszesz hasło niepoprawnie.\n"
583 "Naciśnik klawisz Caps Lock key na klawiaturze, aby go wyłączyć\n"
584 "przed wprowadzeniem hasła."
587 msgid "Caps Lock is On"
588 msgstr "Caps Lock jest włączony"
591 msgid "Authority Key Identifier"
592 msgstr "Identyfikator klucza urzędu"
595 msgid "Key Attributes"
596 msgstr "Atrybuty klucza"
599 msgid "Key Usage Restriction"
600 msgstr "Ograniczenia użycia klucza"
603 msgid "Subject Alternative Name"
604 msgstr "Alternatywna nazwa podmiotu"
607 msgid "Issuer Alternative Name"
608 msgstr "Alternatywna nazwa wystawcy"
611 msgid "Basic Constraints"
612 msgstr "Podstawowe warunki ograniczające"
616 msgstr "Użycie klucza"
619 msgid "Certificate Policies"
620 msgstr "Zasady certyfikatu"
623 msgid "Subject Key Identifier"
624 msgstr "Identyfikator klucza podmiotu"
627 msgid "CRL Reason Code"
628 msgstr "Kod przyczyny listy CRL"
631 msgid "CRL Distribution Points"
632 msgstr "Punkty dystrybucji listy CRL"
635 msgid "Enhanced Key Usage"
636 msgstr "Użycie klucza rozszerzonego"
639 msgid "Authority Information Access"
640 msgstr "Dostęp do informacji o urzędach"
643 msgid "Certificate Extensions"
644 msgstr "Rozszerzenia certyfikatu"
647 msgid "Next Update Location"
648 msgstr "Lokalizacja następnej aktualizacji"
651 msgid "Yes or No Trust"
652 msgstr "Zaufanie Tak lub Nie"
655 msgid "Email Address"
656 msgstr "Adres e-mail"
659 msgid "Unstructured Name"
660 msgstr "Nazwa bez struktury"
664 msgstr "Typ zawartości"
667 msgid "Message Digest"
668 msgstr "Odtwarzanie wiadomości"
672 msgstr "Czas podpisu"
676 msgstr "Znak licznika"
679 msgid "Challenge Password"
680 msgstr "Hasło wezwania"
683 msgid "Unstructured Address"
684 msgstr "Adres bez struktury"
687 msgid "S/MIME Capabilities"
688 msgstr "Możliwości edytora S/MIME"
691 msgid "Prefer Signed Data"
692 msgstr "Preferuj dane podpisane"
694 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
698 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
700 msgstr "Powiadomienie użytkownika"
703 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
704 msgstr "Protokół stanu certyfikatu online"
707 msgid "Certification Authority Issuer"
708 msgstr "Urząd certyfikacji - wystawca"
711 msgid "Certification Template Name"
712 msgstr "Nazwa szablonu certyfikatu"
715 msgid "Certificate Type"
716 msgstr "Typ certyfikatu"
719 msgid "Certificate Manifold"
720 msgstr "Wielokrotność certyfikatu"
723 msgid "Netscape Cert Type"
724 msgstr "Typ certyfikatu Netscape"
727 msgid "Netscape Base URL"
728 msgstr "Bazowy adres URL Netscape"
731 msgid "Netscape Revocation URL"
732 msgstr "Adres URL odwoływania Netscape"
735 msgid "Netscape CA Revocation URL"
736 msgstr "Adres URL odwoływania UC Netscape"
739 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
740 msgstr "Adres URL odnowienia certyfikatu Netscape"
743 msgid "Netscape CA Policy URL"
744 msgstr "Adres URL zasad UC Netscape"
747 msgid "Netscape SSL ServerName"
748 msgstr "Nazwa serwera SSL Netscape"
751 msgid "Netscape Comment"
752 msgstr "Komentarz Netscape"
755 msgid "SpcSpAgencyInfo"
756 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
759 msgid "SpcFinancialCriteria"
760 msgstr "SpcFinancialCriteria"
763 msgid "SpcMinimalCriteria"
764 msgstr "SpcMinimalCriteria"
767 msgid "Country/Region"
775 msgid "Organizational Unit"
776 msgstr "Jednostka organizacyjna"
787 msgid "State or Province"
805 msgstr "Nazwa użytkownika"
808 msgid "Domain Component"
809 msgstr "Składnik domeny"
812 msgid "Street Address"
816 msgid "Serial Number"
817 msgstr "Numer seryjny"
821 msgstr "Wersja urzędu certyfikacji"
824 msgid "Cross CA Version"
825 msgstr "Wersja krzyżowa CA"
828 msgid "Serialized Signature Serial Number"
829 msgstr "Numer seryjny podpisu"
832 msgid "Principal Name"
833 msgstr "Nazwa główna"
836 msgid "Windows Product Update"
837 msgstr "Aktualizacja produktu Windows"
840 msgid "Enrollment Name Value Pair"
841 msgstr "Para wartości nazwy rejestracyjnej"
845 msgstr "Wersja systemu operacyjnego"
848 msgid "Enrollment CSP"
849 msgstr "Dostawca usług kryptograficznych rejestracji"
853 msgstr "Numer listy CRL"
856 msgid "Delta CRL Indicator"
857 msgstr "Wskaźnik różnicowej listy CRL"
860 msgid "Issuing Distribution Point"
861 msgstr "Wystawianie punktu dystrybucji"
865 msgstr "Njanowsza lista CRL"
868 msgid "Name Constraints"
869 msgstr "Warunki ograniczające nazw"
872 msgid "Policy Mappings"
873 msgstr "Mapowanie zasad"
876 msgid "Policy Constraints"
877 msgstr "Warunki ograniczające zasad"
880 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
881 msgstr "Punkty dystrybucji certyfikatów krzyżowych"
884 msgid "Application Policies"
885 msgstr "Zasady aplikacji"
888 msgid "Application Policy Mappings"
889 msgstr "Mapowania zasad aplikacji"
892 msgid "Application Policy Constraints"
893 msgstr "Warunki ograniczające zasad aplikacji"
901 msgstr "Odpowiedź CMC"
904 msgid "Unsigned CMC Request"
905 msgstr "Niepodpisane żądanie CMC"
908 msgid "CMC Status Info"
909 msgstr "Informacja o stanie CMC"
912 msgid "CMC Extensions"
913 msgstr "Rozszerzenia CMC"
916 msgid "CMC Attributes"
917 msgstr "Atrybuty CMC"
921 msgstr "Dane certyfikatu PKCS 7"
924 msgid "PKCS 7 Signed"
925 msgstr "Podpisany certyfikat PKCS 7"
928 msgid "PKCS 7 Enveloped"
929 msgstr "Opakowany certyfikat PKCS 7"
932 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
933 msgstr "Opakowany podpisany certyfikat PKCS 7"
936 msgid "PKCS 7 Digested"
937 msgstr "Porządkowany certyfikat PKCS 7"
940 msgid "PKCS 7 Encrypted"
941 msgstr "Szyfrowany certyfikat PKCS 7"
944 msgid "Previous CA Certificate Hash"
945 msgstr "Hash certyfiaktu poprzedniego urzędu certyfikującego"
948 msgid "Virtual Base CRL Number"
949 msgstr "Numer wirtualnej listy podstawowej CRL"
952 msgid "Next CRL Publish"
953 msgstr "Publikowanie następnej listy CRL"
956 msgid "CA Encryption Certificate"
957 msgstr "Certyfikat szyfrowania urzędu certyfikacji"
959 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
960 msgid "Key Recovery Agent"
961 msgstr "Agent odzyskiwania kluczy"
964 msgid "Certificate Template Information"
965 msgstr "Informacje o szablonie certyfikatu"
968 msgid "Enterprise Root OID"
969 msgstr "Główny identyfikator OID przedsiębiorstwa"
973 msgstr "Fikcyjny podpisujący"
976 msgid "Encrypted Private Key"
977 msgstr "Szyfrowany klucz prywatny"
980 msgid "Published CRL Locations"
981 msgstr "Publikowane lokalizacje listy CRL"
984 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
985 msgstr "Zasada wymuszania łańcucha certyfikatów"
988 msgid "Transaction Id"
989 msgstr "ID transakcji"
996 msgid "Recipient Nonce"
1004 msgid "Get Certificate"
1005 msgstr "Uzyskaj certyfikat"
1009 msgstr "Uzyskaj CRL"
1012 msgid "Revoke Request"
1013 msgstr "Cofnij żądanie"
1016 msgid "Query Pending"
1019 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1020 msgid "Certificate Trust List"
1021 msgstr "Lista zaufania certyfikatu"
1024 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1025 msgstr "Zarchiwizowany Hash klucza certyfikatu"
1028 msgid "Private Key Usage Period"
1029 msgstr "Okres użycia prywatnego klucza"
1032 msgid "Client Information"
1033 msgstr "Informacje klienta"
1036 msgid "Server Authentication"
1037 msgstr "Uwierzytelnienie serwera"
1040 msgid "Client Authentication"
1041 msgstr "Uwierzytelnienie klienta"
1044 msgid "Code Signing"
1045 msgstr "Podpisywanie kodu"
1048 msgid "Secure Email"
1049 msgstr "Bezpieczna poczta e-mail"
1052 msgid "Time Stamping"
1053 msgstr "Sygnatura czasowa"
1056 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1057 msgstr "Podpisywanie listy zaufania firmy Microsoft"
1060 msgid "Microsoft Time Stamping"
1061 msgstr "Oznaczanie sygnaturą czasową firmy Microsoft"
1064 msgid "IP security end system"
1065 msgstr "System końcowy zabezpieczeń IP"
1068 msgid "IP security tunnel termination"
1069 msgstr "Terminacja tunelu zabezpieczeń IP"
1072 msgid "IP security user"
1073 msgstr "Użytkownik zabezpieczeń IP"
1076 msgid "Encrypting File System"
1077 msgstr "Szyfrowanie systemu plików"
1079 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1080 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1081 msgstr "Weryfikacja sprzętowych sterowników systemu Windows"
1083 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1084 msgid "Windows System Component Verification"
1085 msgstr "Weryfikacja składników systemowych Windows"
1087 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1088 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1089 msgstr "Weryfikacja składników systemu Windows OEM"
1091 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1092 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1093 msgstr "Weryfikacja osadzonych składników systemu Windows"
1095 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1096 msgid "Key Pack Licenses"
1097 msgstr "Licencje pakietu kluczy"
1099 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1100 msgid "License Server Verification"
1101 msgstr "Weryfikacja serwera licencji"
1103 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1104 msgid "Smart Card Logon"
1105 msgstr "Logowanie karty inteligentnej"
1107 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1108 msgid "Digital Rights"
1109 msgstr "Prawa cyfrowe"
1111 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1112 msgid "Qualified Subordination"
1113 msgstr "Subordynacja kwalifikowana"
1115 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1116 msgid "Key Recovery"
1117 msgstr "Odzyskiwanie kluczy"
1119 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1120 msgid "Document Signing"
1121 msgstr "Podpisywanie dokumentu"
1124 msgid "IP security IKE intermediate"
1125 msgstr "Pośrednie szyfrowanie IKE zabezpieczeń IP"
1127 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1128 msgid "File Recovery"
1129 msgstr "Odzyskiwanie plików"
1131 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1132 msgid "Root List Signer"
1133 msgstr "Moduł podpisywania listy głównej"
1136 msgid "All application policies"
1137 msgstr "Wszystkie zasady aplikacji"
1139 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1140 msgid "Directory Service Email Replication"
1141 msgstr "Replikacja poczty e-mail usługi katalogowej"
1143 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1144 msgid "Certificate Request Agent"
1145 msgstr "Agencja żądania certyfikatu"
1147 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1148 msgid "Lifetime Signing"
1149 msgstr "Podpisywanie dożywotnie"
1152 msgid "All issuance policies"
1153 msgstr "Wszystkie wydane zasady"
1156 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1157 msgstr "Zaufane główne urzędy certyfikacji"
1164 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1165 msgstr "Pośrednie urzędy certyfikacji"
1168 msgid "Other People"
1172 msgid "Trusted Publishers"
1173 msgstr "Zaufani wydawcy"
1176 msgid "Untrusted Certificates"
1177 msgstr "Niezaufani wydawcy"
1181 msgstr "Identyfikator klucza="
1184 msgid "Certificate Issuer"
1185 msgstr "Wystawca certyfikatu"
1188 msgid "Certificate Serial Number="
1189 msgstr "Numer seryjny certyfikatu="
1193 msgstr "Inna nazwa="
1196 msgid "Email Address="
1197 msgstr "Adres e-mail="
1204 msgid "Directory Address"
1205 msgstr "Adres katalogu"
1220 msgid "Registered ID="
1221 msgstr "Zarejestrowane ID="
1224 msgid "Unknown Key Usage"
1225 msgstr "Nieznane użycie klucza"
1228 msgid "Subject Type="
1229 msgstr "Typ podmiotu="
1237 msgstr "Jednostka końcowa"
1240 msgid "Path Length Constraint="
1241 msgstr "Warunki ograniczające długość ścieżki="
1244 msgctxt "path length"
1249 msgid "Information Not Available"
1250 msgstr "Informacje niedostępne"
1253 msgid "Authority Info Access"
1254 msgstr "Informacje o dostępie wydawcy"
1257 msgid "Access Method="
1258 msgstr "Metoda dostępu="
1266 msgstr "Wystawcy CA"
1269 msgid "Unknown Access Method"
1270 msgstr "Nieznane metody dostępu"
1273 msgid "Alternative Name"
1274 msgstr "Alternatywna nazwa"
1277 msgid "CRL Distribution Point"
1278 msgstr "Punkt dystrybucji CRL"
1281 msgid "Distribution Point Name"
1282 msgstr "Nazwa punktu dystrybucji"
1286 msgstr "Pełna nazwa"
1294 msgstr "Przyczyna CRL="
1298 msgstr "Wystawca CRL"
1301 msgid "Key Compromise"
1302 msgstr "Key Compromise"
1305 msgid "CA Compromise"
1306 msgstr "CA Compromise"
1309 msgid "Affiliation Changed"
1310 msgstr "Zmieniona przynależność"
1317 msgid "Operation Ceased"
1318 msgstr "Zaprzestano operacji"
1321 msgid "Certificate Hold"
1322 msgstr "Zawieszenie certyfikatu"
1325 msgid "Financial Information="
1326 msgstr "Informacje finansowe="
1333 msgid "Not Available"
1334 msgstr "Nie dostępne"
1337 msgid "Meets Criteria="
1338 msgstr "Spełnianie kryteriów="
1340 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
1344 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
1349 msgid "Digital Signature"
1350 msgstr "Podpis cyfrowy"
1353 msgid "Non-Repudiation"
1354 msgstr "Bez odrzucania"
1357 msgid "Key Encipherment"
1358 msgstr "Szyfrowanie klucza"
1361 msgid "Data Encipherment"
1362 msgstr "Szyfrowanie danych"
1365 msgid "Key Agreement"
1366 msgstr "Uzgadnianie klucza"
1369 msgid "Certificate Signing"
1370 msgstr "Podpisywanie certyfikatu"
1373 msgid "Off-line CRL Signing"
1374 msgstr "Podpisywanie listy CRL w trybie offline"
1378 msgstr "Podpisywanie CRL"
1381 msgid "Encipher Only"
1382 msgstr "Tylko szyfruj"
1385 msgid "Decipher Only"
1386 msgstr "Tylko odszyfruj"
1389 msgid "SSL Client Authentication"
1390 msgstr "Uwierzytelnianie klienta SSL"
1393 msgid "SSL Server Authentication"
1394 msgstr "Uwierzytelnianie serwera SSL"
1413 msgid "Signature CA"
1414 msgstr "Urząd certyfikacji podpisu"
1417 msgid "Certificate Policy"
1418 msgstr "Zasady certyfikatu"
1421 msgid "Policy Identifier: "
1422 msgstr "Identyfikator zasad"
1425 msgid "Policy Qualifier Info"
1426 msgstr "Informacje o kwalifikatorze zasad"
1429 msgid "Policy Qualifier Id="
1430 msgstr "Identyfikator kwalifikatora zasad="
1434 msgstr "Kwalifikator"
1437 msgid "Notice Reference"
1438 msgstr "Odwołanie do uwagi"
1441 msgid "Organization="
1442 msgstr "Organizacja="
1445 msgid "Notice Number="
1446 msgstr "Numer uwagi="
1449 msgid "Notice Text="
1450 msgstr "Tekst Uwagi="
1452 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1457 msgid "Certificate Information"
1458 msgstr "Informacje o certyfikacie"
1462 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1463 "altered or corrupted."
1465 "Ten certyfikat ma niewłaściwą sygnaturę. Certyfikat mógł zostać zmieniony "
1470 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1471 "trusted root certificate store."
1473 "Ten główny certyfikat jest niezaufany. Aby był zaufany, dodaj go do "
1474 "systemowego magazynu zaufanych głównych certyfikatów."
1477 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1479 "Ten certyfikat nie mógł być potwierdzony jako zaufany główny certyfikat."
1482 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1483 msgstr "Nie znaleziono wydawcy tego certyfikatu."
1486 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1488 "Nie można było zweryfikować wszystkich zamierzonych celów tego certyfikatu."
1491 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1492 msgstr "Ten certyfikat jest zamierzony na następujące cele:"
1496 msgstr "Wystawiony dla: "
1500 msgstr "Wystawiony przez: "
1511 msgid "This certificate has an invalid signature."
1512 msgstr "Ten certyfikat ma niewłaściwą sygnaturę."
1515 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1516 msgstr "Ten certyfikat wygasł lub nie uzyskał jeszcze ważności."
1519 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1521 "Okres ważności tego certyfikatu przekracza ten określony przez jego wydawcę."
1524 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1525 msgstr "Ten certyfikat został odwołany przez własny urząd certyfikacji."
1528 msgid "This certificate is OK."
1529 msgstr "Ten certyfikat jest OK."
1539 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1544 msgid "Version 1 Fields Only"
1545 msgstr "Tylko pola wersji 1"
1548 msgid "Extensions Only"
1549 msgstr "Tylko rozszerzenia"
1552 msgid "Critical Extensions Only"
1553 msgstr "Tylko rozszerzenia krytyczne"
1556 msgid "Properties Only"
1557 msgstr "Tylko właściwości"
1560 msgid "Serial number"
1561 msgstr "Numer seryjny"
1581 msgstr "Klucz publiczny"
1584 msgid "%s (%d bits)"
1585 msgstr "%s (%d bitów)"
1589 msgstr "Odcisk palca"
1592 msgid "Enhanced key usage (property)"
1593 msgstr "Użycie klucza rozszerzonego (właściwość)"
1596 msgid "Friendly name"
1597 msgstr "Przyjazna nazwa"
1599 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:251 ipconfig.rc:41
1604 msgid "Certificate Properties"
1605 msgstr "Właściwości certyfikatu"
1608 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1609 msgstr "Proszę podać OID w formie 1.2.3.4"
1612 msgid "The OID you entered already exists."
1613 msgstr "Podane OID już istnieje."
1616 msgid "Select Certificate Store"
1617 msgstr "Wybór magazynu certyfikatów"
1620 msgid "Please select a certificate store."
1621 msgstr "Proszę wybrać magazyn certyfikatów."
1624 msgid "Certificate Import Wizard"
1625 msgstr "Kreator importu certyfikatów"
1629 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1630 "select another file."
1632 "Plik zawiera obiekty niezgodne z zadanymi kryteriami. Proszę wybrać inny "
1636 msgid "File to Import"
1637 msgstr "Import pliku"
1640 msgid "Specify the file you want to import."
1641 msgstr "Wybierz plik, który chcesz zaimportować."
1643 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1644 msgid "Certificate Store"
1645 msgstr "Magazyn certyfikatów"
1649 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1650 "lists, and certificate trust lists."
1652 "Magazyn certyfikatów jest zbiorem certyfikatów, list odwołania certyfikatu "
1653 "oraz list zaufania certyfikatu."
1656 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1657 msgstr "Certyfikat X.509 (*.cer; *.crt)"
1660 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1661 msgstr "Wymiana informacji osobistych (*.pfx; *.p12)"
1663 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1664 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1665 msgstr "Lista odwołania certyfikatu (*.crl)"
1667 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1668 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1669 msgstr "Lista zaufania certyfikatu (*.stl)"
1672 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1673 msgstr "Magazyn certyfikatów seryjnych firmy Microsoft (*.sst)"
1676 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1677 msgstr "Certyfikaty CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
1680 msgid "Please select a file."
1681 msgstr "Proszę wybrać plik."
1684 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1685 msgstr "Nie rozpoznano typu pliku. Proszę wybrać inny plik."
1688 msgid "Could not open "
1689 msgstr "Nie można otworzyć "
1692 msgid "Determined by the program"
1693 msgstr "Określone przez program"
1696 msgid "Please select a store"
1697 msgstr "Proszę wybierz magazyn"
1700 msgid "Certificate Store Selected"
1701 msgstr "Magazyn certyfikatów wybrany"
1704 msgid "Automatically determined by the program"
1705 msgstr "Automatycznie określony przez program"
1707 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
1716 msgid "Certificate Revocation List"
1717 msgstr "Lista odwołania certyfikatu"
1720 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1721 msgstr "Certyfikat CMS/PKCS #7"
1724 msgid "Personal Information Exchange"
1725 msgstr "Wymiana informacji osobistych"
1728 msgid "The import was successful."
1729 msgstr "Import zakończył się pomyślnie."
1732 msgid "The import failed."
1733 msgstr "Import zakończył się niepowodzeniem."
1740 msgid "<Advanced Purposes>"
1741 msgstr "<Cele zaawansowane>"
1745 msgstr "Wystawiony dla"
1749 msgstr "Wystawiony przez"
1752 msgid "Expiration Date"
1753 msgstr "Data wygaśnięcia"
1756 msgid "Friendly Name"
1757 msgstr "Przyjazna nazwa"
1759 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1765 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1766 "sign messages with it.\n"
1767 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1769 "Już nie będziesz mógł odszyfrowywać i podpisywać wiadomości tym "
1771 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
1775 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1776 "sign messages with them.\n"
1777 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1779 "Już nie będziesz mógł odszyfrowywać i podpisywać wiadomości tymi "
1781 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
1785 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1786 "verify messages signed with it.\n"
1787 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1789 "Już nie będziesz mógł szyfrować i weryfikować wiadomości podpisanych tym "
1791 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
1795 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1796 "verify messages signed with it.\n"
1797 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1799 "Już nie będziesz mógł szyfrować i weryfikować wiadomości podpisanych tymi "
1801 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
1805 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1807 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1809 "Certyfikaty wydane przez ten urząd certyfikacji stracą zaufanie.\n"
1810 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
1814 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1816 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1818 "Certyfikaty wydane przez te urzędy certyfikacji stracą zaufanie.\n"
1819 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
1823 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1824 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1825 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1827 "Certyfikaty wydane przez ten główny urząd certyfikacji, albo jakiekolwiek "
1828 "urzędy certyfikacji, które wydał, stracą zaufanie.\n"
1829 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten główny zaufany certyfikat?"
1833 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1834 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1835 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1837 "Certyfikaty wydane przez te główne urzędy certyfikacji, albo jakiekolwiek "
1838 "urzędy certyfikacji, które wydały, stracą zaufanie.\n"
1839 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te główne zaufane certyfikaty?"
1843 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1844 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1846 "Oprogramowanie podpisane przez tego wydawce stracą zaufanie.\n"
1847 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
1851 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1852 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1854 "Oprogramowanie podpisane przez tych wydawców stracą zaufanie.\n"
1855 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
1858 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1859 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
1862 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1863 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
1866 msgid "Certificates"
1867 msgstr "Certyfikaty"
1870 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1871 msgstr "Zapewnia identyfikację komputera zdalnego"
1874 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1875 msgstr "Zapewnia tobie identyfikację dla komputera zdalnego"
1879 "Ensures software came from software publisher\n"
1880 "Protects software from alteration after publication"
1882 "Zapewnia, że oprogramowanie pochodzi od wydawcy oprogramowania\n"
1883 "Chroni oprogramowanie przed zmianą po wydaniu"
1886 msgid "Protects e-mail messages"
1887 msgstr "Chroni wiadomości e-mail"
1890 msgid "Allows secure communication over the Internet"
1891 msgstr "Pozwala na bezpieczną komunikację przez internet"
1894 msgid "Allows data to be signed with the current time"
1895 msgstr "Pozwala na podpisywanie danych z aktualnym czasem"
1898 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
1899 msgstr "Pozwala na cyfrowy podpis listy zaufania certyfikatu"
1902 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
1903 msgstr "Pozwala na szyfrowanie danych na dysku"
1906 msgid "Private Key Archival"
1907 msgstr "Archiwalne klucze prywatne"
1910 msgid "Certificate Export Wizard"
1911 msgstr "Kreator eksportu certyfikatów"
1914 msgid "Export Format"
1915 msgstr "Format pliku eksportowanego"
1918 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
1919 msgstr "Określ typ pliku, w który zawartość eksportowana zostanie zapisana."
1922 msgid "Export Filename"
1923 msgstr "Nazwa pliku eksportowanego"
1926 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
1927 msgstr "Określ nazwę pliku, w który zawartość eksportowana zostanie zapisana."
1930 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
1931 msgstr "Określony plik już istnieje. Czy chcesz go nadpisać?"
1934 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
1935 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany binarnie algorytmem DER (*.cer)"
1938 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
1939 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany algorytmem Base64 (*.cer)"
1942 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
1943 msgstr "Certyfikaty CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
1946 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
1947 msgstr "Wymiana informacji osobistych (*.pfx)"
1950 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
1951 msgstr "Magazyn certyfikatów seryjnych firmy Microsoft(*.sst)"
1955 msgstr "Format pliku"
1958 msgid "Include all certificates in certificate path"
1959 msgstr "Łącznie ze wszystkimi certyfikatami w ścieżce certyfikatu"
1963 msgstr "Eksportowanie kluczy"
1966 msgid "The export was successful."
1967 msgstr "Eksport zakończył się pomyślnie."
1970 msgid "The export failed."
1971 msgstr "Eksport zakończył się niepowodzeniem."
1974 msgid "Export Private Key"
1975 msgstr "Eksportowanie klucza prywatnego"
1979 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
1982 "Certyfikat zawiera klucz prywatny, który może być wyeksportowany razem z "
1986 msgid "Enter Password"
1987 msgstr "Podaj hasło"
1990 msgid "You may password-protect a private key."
1991 msgstr "Możesz chronić klucz prywatny hasłem."
1994 msgid "The passwords do not match."
1995 msgstr "Niezgodność haseł."
1998 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
1999 msgstr "Uwaga: Nie można otworzyć klucza prywatnego dla tego certyfikatu."
2002 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2004 "Uwaga: Klucz prywatny dla tego certyfikatu jest oznaczony jako nie do "
2008 msgid "Default DirectSound"
2009 msgstr "Standardowe DirectSound"
2012 msgid "DirectSound: %s"
2013 msgstr "DirectSound: %s"
2016 msgid "Default WaveOut Device"
2017 msgstr "Standardowe urządzenie WaveOut"
2020 msgid "Default MidiOut Device"
2021 msgstr "Standardowe urządzenie Device"
2024 msgid "Regional Setting"
2025 msgstr "Ustawienia regionalne"
2028 msgid "%uMB used, %uMB available"
2029 msgstr "%uMB użytych, %uMB dostępnych"
2033 msgstr "S&ynchronizuj"
2035 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
2044 msgctxt "table of contents"
2052 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
2056 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
2060 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
2062 msgstr "&Spis treści"
2068 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2078 msgstr "Ukryj &karty"
2082 msgstr "Pokaż &karty"
2092 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
2096 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
2100 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
2105 msgctxt "table of contents"
2107 msgstr "Strona główna"
2111 msgstr "Synchronizuj"
2113 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2117 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
2121 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2122 msgid "Cinepak Video codec"
2123 msgstr "Kodek Cinepak Video"
2125 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
2126 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
2131 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
2135 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
2139 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
2143 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
2145 msgstr "Z&apisz jako..."
2148 msgid "Print &format..."
2149 msgstr "Forma&t wydruku..."
2155 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
2156 msgid "Print previe&w"
2157 msgstr "&Podgląd wydruku..."
2159 #: ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
2161 msgstr "Właś&ciwości"
2163 #: ieframe.rc:40 oleview.rc:80 taskmgr.rc:139
2167 #: ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 oleview.rc:58
2168 #: oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
2174 msgstr "&Paski narzędzi"
2177 msgid "&Standard bar"
2178 msgstr "Pasek &standardowy"
2181 msgid "&Address bar"
2182 msgstr "&Pasek adresu"
2184 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
2188 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
2189 msgid "&Add to Favorites..."
2190 msgstr "&Dodaj do ulubionych..."
2192 #: ieframe.rc:55 shell32.rc:125 clock.rc:41 notepad.rc:57 oleview.rc:69
2193 #: progman.rc:52 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85 winemine.rc:48
2194 #: winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
2199 msgid "&About Internet Explorer"
2200 msgstr "Internet Explorer - i&nformacje"
2205 msgstr "Strona główna"
2207 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
2216 msgid "Internet Settings"
2217 msgstr "Ustawienia internetowe"
2220 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2222 "Pozwala skonfigurować przeglądarkę internetową Wine i odpowiadające jej "
2226 msgid "Security settings for zone: "
2227 msgstr "&Poziom zabezpieczeń dla tej strefy"
2254 msgid "Error converting object to primitive type"
2255 msgstr "Błąd przy przekształcaniu obiektu do typu podstawowego"
2258 msgid "Invalid procedure call or argument"
2259 msgstr "Niewłaściwe wywołanie procedury lub argument"
2262 msgid "Subscript out of range"
2263 msgstr "Indeks dolny poza zakresem"
2266 msgid "Automation server can't create object"
2267 msgstr "Serwer automatyzacji nie może stworzyć obiektu"
2270 msgid "Object doesn't support this property or method"
2271 msgstr "Obiekt nie wspiera tej właściwości lub metody"
2274 msgid "Object doesn't support this action"
2275 msgstr "Obiekt nie wspiera tej akcji"
2278 msgid "Argument not optional"
2279 msgstr "Argument nieopcjonalny"
2282 msgid "Syntax error"
2283 msgstr "Błąd składni"
2286 msgid "Expected ';'"
2287 msgstr "Oczekiwane ';'"
2290 msgid "Expected '('"
2291 msgstr "Oczekiwane '('"
2294 msgid "Expected ')'"
2295 msgstr "Oczekiwane ')'"
2298 msgid "Unterminated string constant"
2299 msgstr "Niezakończona stała znakowa"
2302 msgid "Conditional compilation is turned off"
2303 msgstr "Warunkowa kompilacja jest wyłączona"
2306 msgid "Number expected"
2307 msgstr "Oczekiwana liczba"
2310 msgid "Function expected"
2311 msgstr "Oczekiwana funkcja"
2314 msgid "'[object]' is not a date object"
2315 msgstr "'[obiekt]' nie jest obiektem daty"
2318 msgid "Object expected"
2319 msgstr "Oczekiwany obiekt"
2322 msgid "Illegal assignment"
2323 msgstr "Niepoprawne przypisanie"
2326 msgid "'|' is undefined"
2327 msgstr "'|' jest niezdefiniowany"
2330 msgid "Boolean object expected"
2331 msgstr "Oczekiwany obiekt boolean"
2334 msgid "VBArray object expected"
2335 msgstr "Oczekiwany obiekt VBArray"
2338 msgid "JScript object expected"
2339 msgstr "Oczekiwany obiekt JScript"
2342 msgid "Syntax error in regular expression"
2343 msgstr "Błąd składni w regularnym wyrażeniu"
2346 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2347 msgstr "Kodowane URI zawiera niewłaściwe znaki"
2350 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2351 msgstr "Długość tablicy musi być skończoną dodatnią liczbą stałą"
2354 msgid "Array object expected"
2355 msgstr "Oczekiwany obiekt tablicowy"
2362 msgid "Invalid function\n"
2363 msgstr "Niepoprawna funkcja\n"
2366 msgid "File not found\n"
2367 msgstr "Nie znaleziono pliku\n"
2370 msgid "Path not found\n"
2371 msgstr "Nie znaleziono ścieżki\n"
2374 msgid "Too many open files\n"
2375 msgstr "Zbyt dużo otwartych plików\n"
2378 msgid "Access denied\n"
2379 msgstr "Dostęp zastrzeżony\n"
2382 msgid "Invalid handle\n"
2383 msgstr "Niepoprawny uchwyt\n"
2386 msgid "Memory trashed\n"
2387 msgstr "Pamięć zaśmiecona\n"
2390 msgid "Not enough memory\n"
2391 msgstr "Zbyt mało pamięci\n"
2394 msgid "Invalid block\n"
2395 msgstr "Niepoprawny blok\n"
2398 msgid "Bad environment\n"
2399 msgstr "Złe środowisko\n"
2402 msgid "Bad format\n"
2403 msgstr "Zły format\n"
2406 msgid "Invalid access\n"
2407 msgstr "Niepoprawny dostęp\n"
2410 msgid "Invalid data\n"
2411 msgstr "Niepoprawne dane\n"
2414 msgid "Out of memory\n"
2415 msgstr "Wyczerpano pamięć\n"
2418 msgid "Invalid drive\n"
2419 msgstr "Niepoprawny napęd\n"
2422 msgid "Can't delete current directory\n"
2423 msgstr "Nie można usunąć aktualnego folderu\n"
2426 msgid "Not same device\n"
2427 msgstr "To nie to samo urządzenie\n"
2430 msgid "No more files\n"
2431 msgstr "Nie ma więcej plików\n"
2434 msgid "Write protected\n"
2435 msgstr "Zapis chroniony\n"
2439 msgstr "Zła jednostka\n"
2443 msgstr "Nie gotowe\n"
2446 msgid "Bad command\n"
2447 msgstr "Złe polecenie\n"
2454 msgid "Bad length\n"
2455 msgstr "Zła długość\n"
2457 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2458 msgid "Seek error\n"
2459 msgstr "Błąd żądania w pliku\n"
2462 msgid "Not DOS disk\n"
2463 msgstr "To nie dysk DOS'owy\n"
2466 msgid "Sector not found\n"
2467 msgstr "Nie znaleziono sektora\n"
2470 msgid "Out of paper\n"
2471 msgstr "Wyczerpano papier\n"
2474 msgid "Write fault\n"
2475 msgstr "Niepowodzenie zapisu\n"
2478 msgid "Read fault\n"
2479 msgstr "Niepowodzenie odczytu\n"
2482 msgid "General failure\n"
2483 msgstr "Ogólne niepowodzenie\n"
2486 msgid "Sharing violation\n"
2487 msgstr "Naruszenie współdzielenia\n"
2490 msgid "Lock violation\n"
2494 msgid "Wrong disk\n"
2495 msgstr "Nieprawidłowy dysk\n"
2498 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2499 msgstr "Bufor współdzielenia przepełniony\n"
2502 msgid "End of file\n"
2503 msgstr "Koniec pliku\n"
2505 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
2507 msgstr "Dysk pełen\n"
2510 msgid "Request not supported\n"
2511 msgstr "Żądanie niewspierane\n"
2514 msgid "Remote machine not listening\n"
2515 msgstr "Zdalna maszyna nie nasłuchuje\n"
2518 msgid "Duplicate network name\n"
2519 msgstr "Zduplikowana nazwa sieci\n"
2522 msgid "Bad network path\n"
2523 msgstr "Zła ścieżka sieciowa\n"
2526 msgid "Network busy\n"
2527 msgstr "Sieć zajęta\n"
2530 msgid "Device does not exist\n"
2531 msgstr "Urządzenie nie istnieje\n"
2534 msgid "Too many commands\n"
2535 msgstr "Zbyt dużo poleceń\n"
2538 msgid "Adaptor hardware error\n"
2539 msgstr "Sprzętowy błąd adaptera\n"
2542 msgid "Bad network response\n"
2543 msgstr "Zła odpowiedź sieciowa\n"
2546 msgid "Unexpected network error\n"
2547 msgstr "Nieoczekiwany błąd sieciowy\n"
2550 msgid "Bad remote adaptor\n"
2551 msgstr "Złu zdalny adapter\n"
2554 msgid "Print queue full\n"
2555 msgstr "Kolejka drukowania pełna\n"
2558 msgid "No spool space\n"
2559 msgstr "Brak miejsca spool\n"
2562 msgid "Print cancelled\n"
2563 msgstr "Drukowanie anulowane\n"
2566 msgid "Network name deleted\n"
2567 msgstr "Nazwa sieci usunięta\n"
2570 msgid "Network access denied\n"
2571 msgstr "Dostęp sieciowy zastrzeżony\n"
2574 msgid "Bad device type\n"
2575 msgstr "Zły typ urządzenia\n"
2578 msgid "Bad network name\n"
2579 msgstr "Zła nazwa sieci\n"
2582 msgid "Too many network names\n"
2583 msgstr "Zbyt dużo nazw sieciowych\n"
2586 msgid "Too many network sessions\n"
2587 msgstr "Zbyt dużo sesji sieciowych\n"
2590 msgid "Sharing paused\n"
2591 msgstr "Współdzielenie wstrzymane\n"
2594 msgid "Request not accepted\n"
2595 msgstr "Żądanie nie zaakceptowane\n"
2598 msgid "Redirector paused\n"
2599 msgstr "Przekierowywacz wstrzymany\n"
2602 msgid "File exists\n"
2603 msgstr "Plik istnieje\n"
2606 msgid "Cannot create\n"
2607 msgstr "Nie można stworzyć\n"
2610 msgid "Int24 failure\n"
2611 msgstr "Niepowodzenie Int24\n"
2614 msgid "Out of structures\n"
2615 msgstr "Wyczerpano struktury\n"
2618 msgid "Already assigned\n"
2619 msgstr "Już przydzielone\n"
2621 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
2622 msgid "Invalid password\n"
2623 msgstr "Niepoprawne hasło\n"
2626 msgid "Invalid parameter\n"
2627 msgstr "Niepoprawny parametr\n"
2630 msgid "Net write fault\n"
2631 msgstr "Błąd zapisu Net\n"
2634 msgid "No process slots\n"
2635 msgstr "Brak slotów procesów\n"
2638 msgid "Too many semaphores\n"
2639 msgstr "Zbyt dużo semafor\n"
2642 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
2643 msgstr "Ekskluzywna semafora już ma właściciela\n"
2646 msgid "Semaphore is set\n"
2647 msgstr "Semafora ustawiona\n"
2650 msgid "Too many semaphore requests\n"
2651 msgstr "Zbyt dużo żądań semafor\n"
2654 msgid "Invalid at interrupt time\n"
2655 msgstr "Niepoprawny w czasie przerywania\n"
2658 msgid "Semaphore owner died\n"
2659 msgstr "Właściciel semafory umarł\n"
2662 msgid "Semaphore user limit\n"
2666 msgid "Insert disk for drive %1\n"
2667 msgstr "Włóż dysk do napędu %1\n"
2670 msgid "Drive locked\n"
2671 msgstr "Napęd zablokowany\n"
2674 msgid "Broken pipe\n"
2675 msgstr "Uszkodzony symbol potoku\n"
2678 msgid "Open failed\n"
2679 msgstr "Niepowodzenie otworzenia\n"
2682 msgid "Buffer overflow\n"
2683 msgstr "Bufor przepełniony\n"
2686 msgid "No more search handles\n"
2687 msgstr "Nie ma więcej uchwytów do wyszukiwania\n"
2690 msgid "Invalid target handle\n"
2691 msgstr "Niepoprawny uchwyt celu\n"
2694 msgid "Invalid IOCTL\n"
2695 msgstr "Niepoprawne IOCTL\n"
2698 msgid "Invalid verify switch\n"
2699 msgstr "Niepoprawny przełącznik weryfikujący\n"
2702 msgid "Bad driver level\n"
2703 msgstr "Zły poziom sterownika\n"
2706 msgid "Call not implemented\n"
2707 msgstr "Wywołanie niezaimplementowane\n"
2710 msgid "Semaphore timeout\n"
2714 msgid "Insufficient buffer\n"
2715 msgstr "Niewystarczający bufor\n"
2718 msgid "Invalid name\n"
2719 msgstr "Niepoprawna nazwa\n"
2722 msgid "Invalid level\n"
2723 msgstr "Niepoprawny poziom\n"
2726 msgid "No volume label\n"
2727 msgstr "Brak etykiety wolumenu\n"
2730 msgid "Module not found\n"
2731 msgstr "Nie znaleziono modułu\n"
2734 msgid "Procedure not found\n"
2735 msgstr "Nie znaleziono procedury\n"
2738 msgid "No children to wait for\n"
2739 msgstr "Brak procesów potomnych, na które można czekać\n"
2742 msgid "Child process has not completed\n"
2743 msgstr "Proces potomny nie skończył\n"
2746 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
2747 msgstr "Niepoprawne użycie bezpośredniego uchwytu dostępu\n"
2750 msgid "Negative seek\n"
2751 msgstr "Ujemne żądanie w pliku\n"
2754 msgid "Drive is a JOIN target\n"
2755 msgstr "Napęd jest przeznaczeniem JOIN\n"
2758 msgid "Drive is already JOINed\n"
2759 msgstr "Napęd już jest JOINed\n"
2762 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
2763 msgstr "Napęd już jest SUBSTed\n"
2766 msgid "Drive is not JOINed\n"
2767 msgstr "Napęd nie jest JOINed\n"
2770 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
2771 msgstr "Napęd nie jest SUBSTed\n"
2774 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
2775 msgstr "Usiłowanie JOIN na napędzie JOINed\n"
2778 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
2779 msgstr "Usiłowanie SUBST na napędzie SUBSTed\n"
2782 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
2783 msgstr "Usiłowanie JOIN na napędzie SUBSTed\n"
2786 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
2787 msgstr "Usiłowanie SUBST na napędzie JOINed\n"
2790 msgid "Drive is busy\n"
2791 msgstr "Napęd jest zajęty\n"
2794 msgid "Same drive\n"
2795 msgstr "Ten sam napęd\n"
2798 msgid "Not toplevel directory\n"
2799 msgstr "Folder nienadrzędny\n"
2802 msgid "Directory is not empty\n"
2803 msgstr "Folder nie jest pusty\n"
2806 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
2807 msgstr "Ścieżka jest w użyciu jako SUBST\n"
2810 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
2811 msgstr "Ścieżka jest w użyciu jako JOIN\n"
2814 msgid "Path is busy\n"
2815 msgstr "Ścieżka jest zajęta\n"
2818 msgid "Already a SUBST target\n"
2819 msgstr "Już jest przeznaczeniem SUBST\n"
2822 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
2823 msgstr "Śledzenie systemu nie określone lub niedozwolone\n"
2826 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
2827 msgstr "Nieprawidłowa liczba zdarzeń dla DosMuxSemWait\n"
2830 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
2831 msgstr "Zbyt dużo oczekujących do DosMuxSemWait\n"
2834 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
2835 msgstr "Niepoprawna lista DosSemMuxWait\n"
2838 msgid "Volume label too long\n"
2839 msgstr "Zbyt długa etykieta dysku\n"
2842 msgid "Too many TCBs\n"
2843 msgstr "Zbyt dużo TCB-ów\n"
2846 msgid "Signal refused\n"
2847 msgstr "Sygnał odmówił\n"
2850 msgid "Segment discarded\n"
2851 msgstr "Segment skasowany\n"
2854 msgid "Segment not locked\n"
2858 msgid "Bad thread ID address\n"
2859 msgstr "Zły adres identyfikatora wątku\n"
2862 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
2863 msgstr "Złe argumenty dla DosExecPgm\n"
2866 msgid "Path is invalid\n"
2867 msgstr "Niepoprawna ścieżka\n"
2870 msgid "Signal pending\n"
2871 msgstr "Sygnał w toku\n"
2874 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
2875 msgstr "Max syste-mwide thread count reached\n"
2878 msgid "Lock failed\n"
2882 msgid "Resource in use\n"
2883 msgstr "Zasoby w użyciu\n"
2886 msgid "Cancel violation\n"
2887 msgstr "Anuluj naruszenie\n"
2890 msgid "Atomic locks not supported\n"
2894 msgid "Invalid segment number\n"
2895 msgstr "Niepoprawny numer segmentu\n"
2898 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
2899 msgstr "Niepoprawny liczebnik porządkowy dla %1\n"
2902 msgid "File already exists\n"
2903 msgstr "Plik już istnieje\n"
2906 msgid "Invalid flag number\n"
2907 msgstr "Niepoprawny numer flagi\n"
2910 msgid "Semaphore name not found\n"
2911 msgstr "Nie znaleziono nazwy semafory\n"
2914 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
2915 msgstr "Niepoprawny segment startowy kodu dla %1\n"
2918 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
2919 msgstr "Niepoprawny segment startowy stosu dla %1\n"
2922 msgid "Invalid module type for %1\n"
2923 msgstr "Niepoprawny typ modułu dla %1\n"
2926 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
2927 msgstr "Niepoprawna sygnatura EXE w %1\n"
2930 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
2931 msgstr "EXE %1 jest naznaczony jako niepoprawny\n"
2934 msgid "Bad EXE format for %1\n"
2935 msgstr "Zły format EXE dla %1\n"
2938 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
2939 msgstr "Iterowana dana przekracza 64k w %1\n"
2942 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
2943 msgstr "Niepoprawne MinAllocSize w %1\n"
2946 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
2947 msgstr "Dynlink z niepoprawnego ring'u\n"
2950 msgid "IOPL not enabled\n"
2951 msgstr "IOPL nie włączony\n"
2954 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
2955 msgstr "Niepoprawny SEGDPL w %1\n"
2958 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
2959 msgstr "Automatyczny segment danych przekracza 64k\n"
2962 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
2963 msgstr "Segment Ring'u 2 musi być ruchomy\n"
2966 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
2967 msgstr "Łańcuch przemieszczenia przekracza granicę segmentu w %1\n"
2970 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
2971 msgstr "Nieskończona pętla w łańcuchu przemieszczeniowym w %1\n"
2974 msgid "Environment variable not found\n"
2975 msgstr "Nie znaleziono zmiennej środowiskowej\n"
2978 msgid "No signal sent\n"
2979 msgstr "Brak wysłanego sygnału\n"
2982 msgid "File name is too long\n"
2983 msgstr "Nazwa pliku zbyt długa\n"
2986 msgid "Ring 2 stack in use\n"
2987 msgstr "Stos Ring'u 2 w użyciu\n"
2990 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
2991 msgstr "Błąd w użyciu wildcard'ów w nazwie pliku\n"
2994 msgid "Invalid signal number\n"
2995 msgstr "Niepoprawny numer sygnału\n"
2998 msgid "Error setting signal handler\n"
2999 msgstr "Błąd w ustawieniu procedury obsługi sygnału\n"
3002 msgid "Segment locked\n"
3006 msgid "Too many modules\n"
3007 msgstr "Zbyt dużo modułów\n"
3010 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
3011 msgstr "Zagnieżdżanie wywołań LoadModule nie dozwolone\n"
3014 msgid "Machine type mismatch\n"
3015 msgstr "Typ maszyny niedopasowany\n"
3019 msgstr "Zły symbol potoku\n"
3023 msgstr "Symbol potoku zajęty\n"
3026 msgid "Pipe closed\n"
3027 msgstr "Symbol potoku zamknięty\n"
3030 msgid "Pipe not connected\n"
3031 msgstr "Symbol potoku niepodłączony\n"
3034 msgid "More data available\n"
3035 msgstr "Więcej danych jest dostępnych\n"
3038 msgid "Session cancelled\n"
3039 msgstr "Sesja anulowana\n"
3042 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3043 msgstr "Niepoprawna nazwa rozszerzonego atrybutu\n"
3046 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3047 msgstr "Lista rozszerzonych atrybutów niespójna\n"
3050 msgid "No more data available\n"
3051 msgstr "Nie ma więcej dostępnych danych\n"
3054 msgid "Cannot use Copy API\n"
3055 msgstr "Nie można użyć Copy API\n"
3058 msgid "Directory name invalid\n"
3059 msgstr "Niepoprawna nazwa folderu\n"
3062 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3063 msgstr "Rozszerzone atrybuty nie pasują\n"
3066 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3067 msgstr "Plik rozszerzonych atrybutów zepsuty\n"
3070 msgid "Extended attribute table full\n"
3071 msgstr "Tablica rozszerzonych atrybutów pełna\n"
3074 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3075 msgstr "Niepoprawny uchwyt atrybutu rozszerzonego\n"
3078 msgid "Extended attributes not supported\n"
3079 msgstr "Rozszerzone atrybuty niewspierane\n"
3082 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3083 msgstr "Mutex nie posiadany przez procedurę wywołującą\n"
3086 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3090 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3091 msgstr "Read/WriteProcessMemory częściowo ukończyło\n"
3094 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3095 msgstr "Oplock nie został przyznany\n"
3098 msgid "Invalid oplock message received\n"
3099 msgstr "Otrzymano niepoprawną wiadomość oplock\n"
3102 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3103 msgstr "Nie znaleziono wiadomości 0x%1 w pliku %2\n"
3106 msgid "Invalid address\n"
3107 msgstr "Niepoprawny adres\n"
3110 msgid "Arithmetic overflow\n"
3111 msgstr "Arytmetyczne przepełnienie górne\n"
3114 msgid "Pipe connected\n"
3115 msgstr "Symbol potoku podłączony\n"
3118 msgid "Pipe listening\n"
3119 msgstr "Symbol potoku nasłuchuje\n"
3122 msgid "Extended attribute access denied\n"
3123 msgstr "Dostęp rozszerzonego atrybutu zastrzeżony\n"
3126 msgid "I/O operation aborted\n"
3127 msgstr "Operacja WE/WY przerwana\n"
3130 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3131 msgstr "Zachodzące operacje WE/WY niekompletne\n"
3134 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3135 msgstr "Zachodzące operacje WE/WY w toku\n"
3138 msgid "No access to memory location\n"
3139 msgstr "Brak dostępu do położenia w pamięci\n"
3142 msgid "Swap error\n"
3143 msgstr "Błąd pliku wymiany\n"
3146 msgid "Stack overflow\n"
3147 msgstr "Przepełnienie stosu\n"
3150 msgid "Invalid message\n"
3151 msgstr "Niepoprawna wiadomość\n"
3154 msgid "Cannot complete\n"
3155 msgstr "Nie można ukończyć\n"
3158 msgid "Invalid flags\n"
3159 msgstr "Niepoprawne flagi\n"
3162 msgid "Unrecognised volume\n"
3163 msgstr "Nierozpoznany wolumen\n"
3166 msgid "File invalid\n"
3167 msgstr "Niepoprawny plik\n"
3170 msgid "Cannot run full-screen\n"
3171 msgstr "Nie można uruchomić w trybie pełnoekranowym\n"
3174 msgid "Nonexistent token\n"
3175 msgstr "Nieistniejący token\n"
3178 msgid "Registry corrupt\n"
3179 msgstr "Rejestr uszkodzony\n"
3182 msgid "Invalid key\n"
3183 msgstr "Niepoprawny klucz\n"
3186 msgid "Can't open registry key\n"
3187 msgstr "Nie można otworzyć klucza rejestru\n"
3190 msgid "Can't read registry key\n"
3191 msgstr "Nie można odczytać klucza rejestru\n"
3194 msgid "Can't write registry key\n"
3195 msgstr "Nie można zapisać klucza rejestru\n"
3198 msgid "Registry has been recovered\n"
3199 msgstr "Rejestr został przywrócony\n"
3202 msgid "Registry is corrupt\n"
3203 msgstr "Rejestr jest zepsuty\n"
3206 msgid "I/O to registry failed\n"
3207 msgstr "Operacje WE/WY do rejestru nieudane\n"
3210 msgid "Not registry file\n"
3211 msgstr "To nie jest plik rejestru\n"
3214 msgid "Key deleted\n"
3215 msgstr "Klucz usunięty\n"
3218 msgid "No registry log space\n"
3219 msgstr "Brak miejsca na log rejestru\n"
3222 msgid "Registry key has subkeys\n"
3223 msgstr "Klucz rejestru ma podklucze\n"
3226 msgid "Subkey must be volatile\n"
3227 msgstr "Podklucz musi być typu volatile\n"
3230 msgid "Notify change request in progress\n"
3234 msgid "Dependent services are running\n"
3235 msgstr "Zależne usługi są uruchomione\n"
3238 msgid "Invalid service control\n"
3239 msgstr "Niepoprawna kontrola usługi\n"
3242 msgid "Service request timeout\n"
3243 msgstr "Czas wygaśnięcia żądania usługi\n"
3246 msgid "Cannot create service thread\n"
3247 msgstr "Nie można stworzyć wątku usługi\n"
3250 msgid "Service database locked\n"
3254 msgid "Service already running\n"
3255 msgstr "Usługa już działa\n"
3258 msgid "Invalid service account\n"
3259 msgstr "Niepoprawne konto usługi\n"
3262 msgid "Service is disabled\n"
3263 msgstr "Usługa jest wyłączona\n"
3266 msgid "Circular dependency\n"
3270 msgid "Service does not exist\n"
3271 msgstr "Usługa nie istnieje\n"
3274 msgid "Service cannot accept control message\n"
3275 msgstr "Usługa nie może przyjąć wiadomości kontrolnej\n"
3278 msgid "Service not active\n"
3279 msgstr "Usługa nieaktywna\n"
3282 msgid "Service controller connect failed\n"
3283 msgstr "Połączenie do kontrolera usługi nieudane\n"
3286 msgid "Exception in service\n"
3287 msgstr "Wyjątek w usłudze\n"
3290 msgid "Database does not exist\n"
3291 msgstr "Baza danych nie istnieje\n"
3294 msgid "Service-specific error\n"
3295 msgstr "Błąd specyficzny dla usługi\n"
3298 msgid "Process aborted\n"
3299 msgstr "Proces przerwany\n"
3302 msgid "Service dependency failed\n"
3303 msgstr "Zależności usługi nieudane\n"
3306 msgid "Service login failed\n"
3307 msgstr "Zalogowanie usługi nieudane\n"
3310 msgid "Service start-hang\n"
3311 msgstr "Start-zawiszenie się usługi\n"
3314 msgid "Invalid service lock\n"
3318 msgid "Service marked for delete\n"
3319 msgstr "Usługa naznaczona do usunięcia\n"
3322 msgid "Service exists\n"
3323 msgstr "Usługa istnieje\n"
3326 msgid "System running last-known-good config\n"
3327 msgstr "System uruchomiony na ostatniej dobrej konfiguracji\n"
3330 msgid "Service dependency deleted\n"
3331 msgstr "Zależność usługi usunięta\n"
3334 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3335 msgstr "Boot już zaakceptował jako ostatnią dobrą konfigurację\n"
3338 msgid "Service not started since last boot\n"
3339 msgstr "Usługa nie wystartowała od czasu ostatniego uruchomienia\n"
3342 msgid "Duplicate service name\n"
3343 msgstr "Zduplikowana nazwa usługi\n"
3346 msgid "Different service account\n"
3347 msgstr "Różne konto usługi\n"
3350 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3351 msgstr "Nie można wykryć niepowodzenia sterownikai\n"
3354 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3355 msgstr "Nie można wykryć przerwania procesu\n"
3358 msgid "No recovery program for service\n"
3359 msgstr "Brak programu odzyskującego dla usługi\n"
3362 msgid "Service not implemented by exe\n"
3363 msgstr "Usługa niezaimplementowana przez plik wykonywalny exe\n"
3366 msgid "End of media\n"
3367 msgstr "Koniec nośnika\n"
3370 msgid "Filemark detected\n"
3371 msgstr "Znacznik pliku wykryty\n"
3374 msgid "Beginning of media\n"
3375 msgstr "Początek nośnika\n"
3378 msgid "Setmark detected\n"
3379 msgstr "Setmark wykryty\n"
3382 msgid "No data detected\n"
3383 msgstr "Nie wykryto danych\n"
3386 msgid "Partition failure\n"
3387 msgstr "Niepowodzenie partycji\n"
3390 msgid "Invalid block length\n"
3391 msgstr "Niepoprawna długość bloku\n"
3394 msgid "Device not partitioned\n"
3395 msgstr "Urządzenie niepartycjonowane\n"
3398 msgid "Unable to lock media\n"
3399 msgstr "Nie można zablokować nośnika\n"
3402 msgid "Unable to unload media\n"
3403 msgstr "Nie można wysunąć nośnika\n"
3406 msgid "Media changed\n"
3407 msgstr "Zmieniono nośnik\n"
3410 msgid "I/O bus reset\n"
3411 msgstr "Reset szyny WE/WY\n"
3414 msgid "No media in drive\n"
3415 msgstr "Brak nośnika w napędzie\n"
3418 msgid "No Unicode translation\n"
3419 msgstr "Brak tłumaczenia unicode\n"
3422 msgid "DLL init failed\n"
3423 msgstr "Nieudana initializacja biblioteki DLL\n"
3426 msgid "Shutdown in progress\n"
3427 msgstr "Zamykanie w toku\n"
3430 msgid "No shutdown in progress\n"
3431 msgstr "Zamykanie nie postępuje\n"
3434 msgid "I/O device error\n"
3435 msgstr "Błąd WE/WY urządzenia\n"
3438 msgid "No serial devices found\n"
3439 msgstr "Nie znaleziono urządzeń szeregowych\n"
3442 msgid "Shared IRQ busy\n"
3443 msgstr "Współdzielone IRQ zajęte\n"
3446 msgid "Serial I/O completed\n"
3447 msgstr "Szeregowe operacje WE/WY ukończone\n"
3450 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3451 msgstr "Czas wygaśnięcia licznika szeregowych operacji WE/WY\n"
3454 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3455 msgstr "Nie znaleziono znacznika adresu dla identyfikatora dyskietki\n"
3458 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3459 msgstr "Dyskietka zwraca nieprawidłowy cylinder\n"
3462 msgid "Unknown floppy error\n"
3463 msgstr "Nieznany błąd dyskietki\n"
3466 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3467 msgstr "Rejestry dyskietki niespójne\n"
3470 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3471 msgstr "Rekalibracja dysku twardego nieudana\n"
3474 msgid "Hard disk operation failed\n"
3475 msgstr "Operacja dysku twardego nieudana\n"
3478 msgid "Hard disk reset failed\n"
3479 msgstr "Reset dysku twardego nieudany\n"
3482 msgid "End of tape media\n"
3483 msgstr "Koniec taśmowego nośnika\n"
3486 msgid "Not enough server memory\n"
3487 msgstr "Nie wystarczająco pamięci serwera\n"
3490 msgid "Possible deadlock\n"
3491 msgstr "Prawdopodobny zastój\n"
3494 msgid "Incorrect alignment\n"
3495 msgstr "Nieprawidłowe wyrównanie\n"
3498 msgid "Set-power-state vetoed\n"
3499 msgstr "Ustawienie stanu czuwania zawetowane\n"
3502 msgid "Set-power-state failed\n"
3503 msgstr "Ustawienie stanu czuwania nieudane\n"
3506 msgid "Too many links\n"
3507 msgstr "Zbyt dużo dowiązań\n"
3510 msgid "Newer windows version needed\n"
3511 msgstr "Potrzebna nowsza wersja okien\n"
3514 msgid "Wrong operating system\n"
3515 msgstr "Nieprawidłowy system operacyjny\n"
3518 msgid "Single-instance application\n"
3519 msgstr "Jedno-instancyjna aplikacja\n"
3522 msgid "Real-mode application\n"
3523 msgstr "Aplikacja trybu rzeczywistego\n"
3526 msgid "Invalid DLL\n"
3527 msgstr "Niepoprawna biblioteka DLL\n"
3530 msgid "No associated application\n"
3531 msgstr "Brak skojarzonej aplikacji\n"
3534 msgid "DDE failure\n"
3535 msgstr "Niepowodzenie DDE\n"
3538 msgid "DLL not found\n"
3539 msgstr "Nie znaleziono biblioteki DLL\n"
3542 msgid "Out of user handles\n"
3543 msgstr "Wyczerpano uchwyty użytkownika\n"
3546 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
3547 msgstr "Wiadomość może być użyta tylko w wywołaniach synchronicznych\n"
3550 msgid "The source element is empty\n"
3551 msgstr "Element źródła jest pusty\n"
3554 msgid "The destination element is full\n"
3555 msgstr "Element przeznaczenia jest pełny\n"
3558 msgid "The element address is invalid\n"
3559 msgstr "Adres elementu jest niepoprawny\n"
3562 msgid "The magazine is not present\n"
3563 msgstr "Magazyn nie istnieje\n"
3566 msgid "The device needs reinitialization\n"
3567 msgstr "Urządzenie potrzebuje reinitializacji\n"
3570 msgid "The device requires cleaning\n"
3571 msgstr "Urządzenie potrzebuje czyszczenia\n"
3574 msgid "The device door is open\n"
3575 msgstr "Klapka urządzenia jest otwarta\n"
3578 msgid "The device is not connected\n"
3579 msgstr "Urządzenie jest niepodłączone\n"
3582 msgid "Element not found\n"
3583 msgstr "Nie znaleziono elementu\n"
3586 msgid "No match found\n"
3587 msgstr "Nie znaleziono odpowiednika\n"
3590 msgid "Property set not found\n"
3591 msgstr "Nie znaleziono zestawu właściwości\n"
3594 msgid "Point not found\n"
3595 msgstr "Nie znaleziono punktu\n"
3598 msgid "No running tracking service\n"
3599 msgstr "Nie jest uruchomiona żadna usługa śledząca\n"
3602 msgid "No such volume ID\n"
3603 msgstr "Brak takiego identyfikatora woluminu\n"
3606 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
3607 msgstr "Nie moża usunąć pliku, który ma być zamieniony\n"
3610 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
3611 msgstr "Nie można przenieść pliku zamiennego\n"
3614 msgid "Moving the replacement file failed\n"
3615 msgstr "Przeniesienie pliku zamiennego nie powiodło się\n"
3618 msgid "The journal is being deleted\n"
3619 msgstr "Dziennik jest usuwany\n"
3622 msgid "The journal is not active\n"
3623 msgstr "Dziennik jest nieaktywny\n"
3626 msgid "Potential matching file found\n"
3627 msgstr "Znaleziono potencjalnie pasujący plik\n"
3630 msgid "The journal entry was deleted\n"
3631 msgstr "Wpis w dzienniku został usunięty\n"
3634 msgid "Invalid device name\n"
3635 msgstr "Niepoprawna nazwa urządzenia\n"
3638 msgid "Connection unavailable\n"
3639 msgstr "Połączenie niedostępne\n"
3642 msgid "Device already remembered\n"
3643 msgstr "Urządzenie już jest przeczłonkowane\n"
3646 msgid "No network or bad path\n"
3647 msgstr "Brak sieci lub zła ścieżka\n"
3650 msgid "Invalid network provider name\n"
3651 msgstr "Niepoprawna nazwa dostarczyciela sieci\n"
3654 msgid "Cannot open network connection profile\n"
3655 msgstr "Nie można otworzyć profilu połączenia sieciowego\n"
3658 msgid "Corrupt network connection profile\n"
3659 msgstr "Zepsuty profil połączenia sieciowego\n"
3662 msgid "Not a container\n"
3663 msgstr "To nie jest kontener\n"
3666 msgid "Extended error\n"
3667 msgstr "Błąd rozszerzony\n"
3670 msgid "Invalid group name\n"
3671 msgstr "Niepoprawna nazwa grupy\n"
3674 msgid "Invalid computer name\n"
3675 msgstr "Niepoprawna nazwa komputera\n"
3678 msgid "Invalid event name\n"
3679 msgstr "Niepoprawna nazwa zdarzenia\n"
3682 msgid "Invalid domain name\n"
3683 msgstr "Niepoprawna nazwa domeny\n"
3686 msgid "Invalid service name\n"
3687 msgstr "Niepoprawna nazwa usługi\n"
3690 msgid "Invalid network name\n"
3691 msgstr "Niepoprawna nazwa sieci\n"
3694 msgid "Invalid share name\n"
3695 msgstr "Niepoprawna nazwa udziału\n"
3698 msgid "Invalid message name\n"
3699 msgstr "Niepoprawna nazwa wiadomości\n"
3702 msgid "Invalid message destination\n"
3703 msgstr "Niepoprawne przeznaczenie wiadomości\n"
3706 msgid "Session credential conflict\n"
3710 msgid "Remote session limit exceeded\n"
3711 msgstr "Limit zdalnych sesji przekroczony\n"
3714 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
3715 msgstr "Zduplikowana nazwa domeny lub grupy roboczej\n"
3718 msgid "No network\n"
3719 msgstr "Brak sieci\n"
3722 msgid "Operation cancelled by user\n"
3723 msgstr "Operacja anulowana przez użytkownika\n"
3726 msgid "File has a user-mapped section\n"
3729 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
3730 msgid "Connection refused\n"
3731 msgstr "Połączenie odmówiło\n"
3734 msgid "Connection gracefully closed\n"
3735 msgstr "Połączenie zgrabnie zamknięte\n"
3738 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
3742 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
3746 msgid "Connection invalid\n"
3747 msgstr "Niepoprawne połączenie\n"
3750 msgid "Connection is active\n"
3751 msgstr "Połączenie jest aktywne\n"
3754 msgid "Network unreachable\n"
3755 msgstr "Sieć nieosiągalna\n"
3758 msgid "Host unreachable\n"
3759 msgstr "Host nieosiągalny\n"
3762 msgid "Protocol unreachable\n"
3763 msgstr "Protokół nieosiągalny\n"
3766 msgid "Port unreachable\n"
3767 msgstr "Port nieosiągalny\n"
3770 msgid "Request aborted\n"
3771 msgstr "Żądanie przerwane\n"
3774 msgid "Connection aborted\n"
3775 msgstr "Połączenie przerwane\n"
3778 msgid "Please retry operation\n"
3779 msgstr "Proszę ponowić operację\n"
3782 msgid "Connection count limit reached\n"
3783 msgstr "Liczba limitu połączeń osiągnięta\n"
3786 msgid "Login time restriction\n"
3787 msgstr "Ograniczenia czasu zalogowania\n"
3790 msgid "Login workstation restriction\n"
3791 msgstr "Ograniczenia zalogowania stacji roboczej\n"
3794 msgid "Incorrect network address\n"
3795 msgstr "Nieprawidłowy adres sieciowy\n"
3798 msgid "Service already registered\n"
3799 msgstr "Usługa już jest zarejestrowana\n"
3802 msgid "Service not found\n"
3803 msgstr "Nie znaleziono usługi\n"
3806 msgid "User not authenticated\n"
3807 msgstr "Użytkownik nie poświadczony\n"
3810 msgid "User not logged on\n"
3811 msgstr "Użytkownik niezalogowany\n"
3814 msgid "Continue work in progress\n"
3815 msgstr "Kontynuacja w toku\n"
3818 msgid "Already initialised\n"
3819 msgstr "Już jest zainicjalizowane\n"
3822 msgid "No more local devices\n"
3823 msgstr "Nie ma więcej urządzeń lokalnych\n"
3826 msgid "The site does not exist\n"
3827 msgstr "Strona nie istnieje\n"
3830 msgid "The domain controller already exists\n"
3831 msgstr "Kontroler domeny już istnieje\n"
3834 msgid "Supported only when connected\n"
3835 msgstr "Wspierane tylko gdy podłączone\n"
3838 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
3839 msgstr "Wykonaj operację nawet gdy nic się nie zmieniło\n"
3842 msgid "The user profile is invalid\n"
3843 msgstr "Profil użytkownika jest niepoprawny.\n"
3846 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
3847 msgstr "Nie wspierane na Small Business Server\n"
3850 msgid "Not all privileges assigned\n"
3851 msgstr "Nie przydzielono wszystkich praw\n"
3854 msgid "Some security IDs not mapped\n"
3855 msgstr "Niektóre identyfikatory zabezpieczeń niezmapowane\n"
3858 msgid "No quotas for account\n"
3859 msgstr "Brak przydziału dla konta\n"
3862 msgid "Local user session key\n"
3863 msgstr "Klucz sesji lokalnego użytkownika\n"
3866 msgid "Password too complex for LM\n"
3867 msgstr "Hasło zbyt skomplikowane dla LM\n"
3870 msgid "Unknown revision\n"
3871 msgstr "Nieznana rewizja\n"
3874 msgid "Incompatible revision levels\n"
3875 msgstr "Niekompatybilne poziomy rewizji\n"
3878 msgid "Invalid owner\n"
3879 msgstr "Niepoprawny właściciel\n"
3882 msgid "Invalid primary group\n"
3883 msgstr "Niepoprawna grupa nadrzędna\n"
3886 msgid "No impersonation token\n"
3890 msgid "Can't disable mandatory group\n"
3891 msgstr "Nie można wyłączyć obowiązującej grupy\n"
3894 msgid "No logon servers available\n"
3895 msgstr "Brak zalogowanych serwerów\n"
3898 msgid "No such logon session\n"
3899 msgstr "Nie ma takiej zalogowanej sesji\n"
3902 msgid "No such privilege\n"
3903 msgstr "Nie ma takiego prawa\n"
3906 msgid "Privilege not held\n"
3907 msgstr "Prawa nie zachowane\n"
3910 msgid "Invalid account name\n"
3911 msgstr "Niepoprawna nazwa konta\n"
3914 msgid "User already exists\n"
3915 msgstr "Użytkownik już istnieje\n"
3918 msgid "No such user\n"
3919 msgstr "Nie ma takiego użytkownika\n"
3922 msgid "Group already exists\n"
3923 msgstr "Grupa już istnieje\n"
3926 msgid "No such group\n"
3927 msgstr "Nie ma takiej grupy\n"
3930 msgid "User already in group\n"
3931 msgstr "Użytkownik już jest w grupie\n"
3934 msgid "User not in group\n"
3935 msgstr "Użytkownik nie jest w grupie\n"
3938 msgid "Can't delete last admin user\n"
3939 msgstr "Nie można usunąć ostatniego administratora\n"
3942 msgid "Wrong password\n"
3943 msgstr "Nieprawidłowe hasło\n"
3946 msgid "Ill-formed password\n"
3947 msgstr "Źle sformułowane hasło\n"
3950 msgid "Password restriction\n"
3951 msgstr "Ograniczenia hasła\n"
3954 msgid "Logon failure\n"
3955 msgstr "Nieudane zalogowanie\n"
3958 msgid "Account restriction\n"
3959 msgstr "Ograniczenia konta\n"
3962 msgid "Invalid logon hours\n"
3963 msgstr "Niepoprawne godziny zalogowania\n"
3966 msgid "Invalid workstation\n"
3967 msgstr "Niepoprawna stacja robocza\n"
3970 msgid "Password expired\n"
3971 msgstr "Hasło wygasło\n"
3974 msgid "Account disabled\n"
3975 msgstr "Konto wyłączone\n"
3978 msgid "No security ID mapped\n"
3979 msgstr "Nie zmapowano identyfikatora zabezpieczeń\n"
3982 msgid "Too many LUIDs requested\n"
3983 msgstr "Zażądano zbyt dużo LUID'ów\n"
3986 msgid "LUIDs exhausted\n"
3987 msgstr "LUID'y wyczerpane\n"
3990 msgid "Invalid sub authority\n"
3991 msgstr "Niepoprawny sub autorytet\n"
3994 msgid "Invalid ACL\n"
3995 msgstr "Niepoprawny ACL\n"
3998 msgid "Invalid SID\n"
3999 msgstr "Niepoprawny SID\n"
4002 msgid "Invalid security descriptor\n"
4003 msgstr "Niepoprawny deskryptor bezpieczeństwa\n"
4006 msgid "Bad inherited ACL\n"
4007 msgstr "Źle odziedziczone ACL\n"
4010 msgid "Server disabled\n"
4011 msgstr "Serwer wyłączony\n"
4014 msgid "Server not disabled\n"
4015 msgstr "Serwer nie wyłączony\n"
4018 msgid "Invalid ID authority\n"
4019 msgstr "Niepoprawny identyfikator autorytetu\n"
4022 msgid "Allotted space exceeded\n"
4023 msgstr "Przydzielone miejsce przekroczone\n"
4026 msgid "Invalid group attributes\n"
4027 msgstr "Niepoprawne atrybuty grupy\n"
4030 msgid "Bad impersonation level\n"
4034 msgid "Can't open anonymous security token\n"
4035 msgstr "Nie można otworzyć anonimowego tokena bezpieczeństwa\n"
4038 msgid "Bad validation class\n"
4042 msgid "Bad token type\n"
4043 msgstr "Zły typ tokena\n"
4046 msgid "No security on object\n"
4047 msgstr "Brak zabezpieczeń na obiekcie\n"
4050 msgid "Can't access domain information\n"
4051 msgstr "Nie ma dostępu do informacji domeny\n"
4054 msgid "Invalid server state\n"
4055 msgstr "Niepoprawny stan serwera\n"
4058 msgid "Invalid domain state\n"
4059 msgstr "Niepoprawny stan domeny\n"
4062 msgid "Invalid domain role\n"
4063 msgstr "Niepoprawna rola domeny\n"
4066 msgid "No such domain\n"
4067 msgstr "Nie ma takiej domeny\n"
4070 msgid "Domain already exists\n"
4071 msgstr "Domena już istnieje\n"
4074 msgid "Domain limit exceeded\n"
4075 msgstr "Limit domen przekroczony\n"
4078 msgid "Internal database corruption\n"
4079 msgstr "Wewnętrzna baza danych zepsuta\n"
4082 msgid "Internal error\n"
4083 msgstr "Błąd wewnętrzny\n"
4086 msgid "Generic access types not mapped\n"
4090 msgid "Bad descriptor format\n"
4091 msgstr "Zły format deskryptora\n"
4094 msgid "Not a logon process\n"
4095 msgstr "To nie jest proces zalogowania\n"
4098 msgid "Logon session ID exists\n"
4099 msgstr "Identyfikator sesji zalogowanej istnieje\n"
4102 msgid "Unknown authentication package\n"
4103 msgstr "Nieznana paczka poświadczenia\n"
4106 msgid "Bad logon session state\n"
4107 msgstr "Zły stan zalogowanej sesji\n"
4110 msgid "Logon session ID collision\n"
4111 msgstr "Kolizja identyfikatorów zalogowania sesji\n"
4114 msgid "Invalid logon type\n"
4115 msgstr "Niepoprawny typ zalogowania\n"
4118 msgid "Cannot impersonate\n"
4122 msgid "Invalid transaction state\n"
4123 msgstr "Niepoprawny stan transakcji\n"
4126 msgid "Security DB commit failure\n"
4130 msgid "Account is built-in\n"
4131 msgstr "Konto jest wbudowane\n"
4134 msgid "Group is built-in\n"
4135 msgstr "Grupa jest wbudowana\n"
4138 msgid "User is built-in\n"
4139 msgstr "Użytkownik jest wbudowany\n"
4142 msgid "Group is primary for user\n"
4143 msgstr "Grupa jest główną dla użytkownika\n"
4146 msgid "Token already in use\n"
4147 msgstr "Token jest już używany\n"
4150 msgid "No such local group\n"
4151 msgstr "Nie ma takiej grupy lokalnej\n"
4154 msgid "User not in local group\n"
4155 msgstr "Użytkownik nie jest w grupie lokalnej\n"
4158 msgid "User already in local group\n"
4159 msgstr "Użytkownik już jest w grupie lokalnej\n"
4162 msgid "Local group already exists\n"
4163 msgstr "Lokalna grupa już istnieje\n"
4165 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4166 msgid "Logon type not granted\n"
4167 msgstr "Logowanie nie przyznane\n"
4170 msgid "Too many secrets\n"
4171 msgstr "Zbyt dużo secretów\n"
4174 msgid "Secret too long\n"
4175 msgstr "Secret zbyt długi\n"
4178 msgid "Internal security DB error\n"
4182 msgid "Too many context IDs\n"
4183 msgstr "Zbyt dużo identyfikatorów kontekstów\n"
4186 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4187 msgstr "Wymagane hasło Cross-encrypted NT\n"
4190 msgid "No such member\n"
4191 msgstr "Nie ma takiego członka\n"
4194 msgid "Invalid member\n"
4195 msgstr "Niepoprawny członek\n"
4198 msgid "Too many SIDs\n"
4199 msgstr "Zbyt dużo SID'ów\n"
4202 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4203 msgstr "Wymagane hasło Cross-encrypted LM\n"
4206 msgid "No inheritable components\n"
4207 msgstr "Brak dziedzicznych komponentów\n"
4210 msgid "File or directory corrupt\n"
4211 msgstr "Plik lub folder zepsuty\n"
4214 msgid "Disk is corrupt\n"
4215 msgstr "Dysk jest zepsuty\n"
4218 msgid "No user session key\n"
4219 msgstr "Brak klucza sesji użytkownika\n"
4222 msgid "Licence quota exceeded\n"
4223 msgstr "Przydział licencji przekroczony\n"
4226 msgid "Wrong target name\n"
4227 msgstr "Zła nazwa miejsca docelowego\n"
4230 msgid "Mutual authentication failed\n"
4231 msgstr "Nieudane wzajemne uwierzytelnianie\n"
4234 msgid "Time skew between client and server\n"
4235 msgstr "Przekrzywienie czasu pomiędzy klientem a serwerem\n"
4238 msgid "Invalid window handle\n"
4239 msgstr "Niepoprawny uchwyt okna\n"
4242 msgid "Invalid menu handle\n"
4243 msgstr "Niepoprawny uchwyt menu\n"
4246 msgid "Invalid cursor handle\n"
4247 msgstr "Niepoprawny uchwyt kursora\n"
4250 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4254 msgid "Invalid hook handle\n"
4255 msgstr "Niepoprawny uchwyt zaczepu\n"
4258 msgid "Invalid DWP handle\n"
4259 msgstr "Niepoprawny uchwyt DWP\n"
4262 msgid "Can't create top-level child window\n"
4263 msgstr "Nie można stworzyć okna potomnego top-level\n"
4266 msgid "Can't find window class\n"
4267 msgstr "Nie można znaleźć klasy okna\n"
4270 msgid "Window owned by another thread\n"
4271 msgstr "Okno nabyte w posiadanie przez inny wątek\n"
4274 msgid "Hotkey already registered\n"
4275 msgstr "Klawisz skrótu już jest zarejestrowany\n"
4278 msgid "Class already exists\n"
4279 msgstr "Klasa już istnieje\n"
4282 msgid "Class does not exist\n"
4283 msgstr "Klasa nie istnieje\n"
4286 msgid "Class has open windows\n"
4287 msgstr "Klasa ma otwarte okna\n"
4290 msgid "Invalid index\n"
4291 msgstr "Niepoprawny index\n"
4294 msgid "Invalid icon handle\n"
4295 msgstr "Niepoprawny uchwyt ikony\n"
4298 msgid "Private dialog index\n"
4299 msgstr "Index prywatnego dialogu\n"
4302 msgid "List box ID not found\n"
4303 msgstr "Nie znaleziono identyfikatora listbox'a\n"
4306 msgid "No wildcard characters\n"
4307 msgstr "Brak znaków wildcard\n"
4310 msgid "Clipboard not open\n"
4311 msgstr "Schowek nie otwarty\n"
4314 msgid "Hotkey not registered\n"
4315 msgstr "Klawisz skrótu niezarejestrowany\n"
4318 msgid "Not a dialog window\n"
4319 msgstr "To nie jest okno dialogu\n"
4322 msgid "Control ID not found\n"
4323 msgstr "Nie znaleziono identyfikatora control'a\n"
4326 msgid "Invalid combobox message\n"
4327 msgstr "Niepoprawna wiadomość combobox'a\n"
4330 msgid "Not a combobox window\n"
4331 msgstr "To nie jest okno combobox\n"
4334 msgid "Invalid edit height\n"
4338 msgid "DC not found\n"
4339 msgstr "Nie znaleziono DC\n"
4342 msgid "Invalid hook filter\n"
4343 msgstr "Niepoprawny filtr zaczepu\n"
4346 msgid "Invalid filter procedure\n"
4347 msgstr "Niepoprawna procedura filtrowania\n"
4350 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4351 msgstr "Procedura zaczepu potrzebuje uchwytu modułu\n"
4354 msgid "Global-only hook procedure\n"
4355 msgstr "Procedura zaczepu tylko-globalna\n"
4358 msgid "Journal hook already set\n"
4359 msgstr "Zaczep dziennika już jest ustawiony\n"
4362 msgid "Hook procedure not installed\n"
4363 msgstr "Procedura zaczepu niezainstalowana\n"
4366 msgid "Invalid list box message\n"
4367 msgstr "Niepoprawna wiadomość listbox'a\n"
4370 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4371 msgstr "Wysłano niepoprawny LB_SETCOUNT\n"
4374 msgid "No tab stops on this list box\n"
4375 msgstr "Brak punktów tabulacyjnych w tym listbox'ie\n"
4378 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4379 msgstr "Nie można zniszczyć obiektu należącego do innego wątku\n"
4382 msgid "Child window menus not allowed\n"
4383 msgstr "Menu okna potomnego nie dozwolone\n"
4386 msgid "Window has no system menu\n"
4387 msgstr "Okno nie ma menu systemowego\n"
4390 msgid "Invalid message box style\n"
4391 msgstr "Niepoprawny styl messagebox'a\n"
4394 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4395 msgstr "Niepoprawny parametr SPI\n"
4398 msgid "Screen already locked\n"
4402 msgid "Window handles have different parents\n"
4403 msgstr "Uchwyty okna mają różne nadrzędne okna\n"
4406 msgid "Not a child window\n"
4407 msgstr "To nie jest okno potomne\n"
4410 msgid "Invalid GW command\n"
4411 msgstr "Niepoprawne polecenie GW\n"
4414 msgid "Invalid thread ID\n"
4415 msgstr "Niepoprawny identyfikator wątku\n"
4418 msgid "Not an MDI child window\n"
4419 msgstr "To nie jest okno potomne MDI\n"
4422 msgid "Popup menu already active\n"
4423 msgstr "Menu popup już jest aktywne\n"
4426 msgid "No scrollbars\n"
4427 msgstr "Brak pasków przewijania\n"
4430 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4431 msgstr "Niepoprawny zakres scrollbar'a\n"
4434 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4435 msgstr "Niepoprawne polecenie ShowWin\n"
4438 msgid "No system resources\n"
4439 msgstr "Brak zasobów systemowych\n"
4442 msgid "No non-paged system resources\n"
4443 msgstr "Brak niestronicowanych zasobów systemowych\n"
4446 msgid "No paged system resources\n"
4447 msgstr "Brak stronicowanych zasobów systemowych\n"
4450 msgid "No working set quota\n"
4454 msgid "No page file quota\n"
4455 msgstr "Brak przydziału pliku stronicowania\n"
4458 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4462 msgid "Menu item not found\n"
4463 msgstr "Nie znaleziono elementu menu\n"
4466 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4467 msgstr "Niepoprawny uchwyt klawiatury\n"
4470 msgid "Hook type not allowed\n"
4471 msgstr "Typ zaczepu niedozwolony\n"
4474 msgid "Interactive window station required\n"
4479 msgstr "Limit czasu\n"
4482 msgid "Invalid monitor handle\n"
4483 msgstr "Niepoprawny uchwyt monitora\n"
4486 msgid "Event log file corrupt\n"
4487 msgstr "Uszkodzony plik dziennika zdarzeń\n"
4490 msgid "Event log can't start\n"
4491 msgstr "Dziennik zdarzeń nie może wystartować\n"
4494 msgid "Event log file full\n"
4495 msgstr "Dziennik zdarzeń pełen\n"
4498 msgid "Event log file changed\n"
4499 msgstr "Plik dziennika zdarzeń zmieniony\n"
4502 msgid "Installer service failed.\n"
4503 msgstr "Usługa instalatora zakończyła niepowodzeniem\n"
4506 msgid "Installation aborted by user\n"
4507 msgstr "Instalacja przerwana przez użytkownika\n"
4510 msgid "Installation failure\n"
4511 msgstr "Niepowodzenie instalacji\n"
4514 msgid "Installation suspended\n"
4515 msgstr "Instalacja wstrzymana\n"
4518 msgid "Unknown product\n"
4519 msgstr "Nieznany produkt\n"
4522 msgid "Unknown feature\n"
4523 msgstr "Nieznana funkcja\n"
4526 msgid "Unknown component\n"
4527 msgstr "Nieznany komponent\n"
4530 msgid "Unknown property\n"
4531 msgstr "Nieznana właściwość\n"
4534 msgid "Invalid handle state\n"
4535 msgstr "Niepoprawny stan uchwytu\n"
4538 msgid "Bad configuration\n"
4539 msgstr "Zła konfiguracja\n"
4542 msgid "Index is missing\n"
4543 msgstr "Brakuje wskaźnika\n"
4546 msgid "Installation source is missing\n"
4547 msgstr "Brakuje źródła instalacyjnego\n"
4550 msgid "Wrong installation package version\n"
4551 msgstr "Zła wersja paczki instalacyjnej\n"
4554 msgid "Product uninstalled\n"
4555 msgstr "Produkt odinstalowany\n"
4558 msgid "Invalid query syntax\n"
4559 msgstr "Niepoprawne składnia kwerendy\n"
4562 msgid "Invalid field\n"
4563 msgstr "Niepoprawne pole\n"
4566 msgid "Device removed\n"
4567 msgstr "Urządzenie usunięte\n"
4570 msgid "Installation already running\n"
4571 msgstr "Instalacja już jest uruchomiona\n"
4574 msgid "Installation package failed to open\n"
4575 msgstr "Niepowodzenie przy otwieraniu paczki instalacyjnej\n"
4578 msgid "Installation package is invalid\n"
4579 msgstr "Paczka instalacyjna jest niepoprawna\n"
4582 msgid "Installer user interface failed\n"
4583 msgstr "Niepowodzenie interfejsu użytkownika instalatora\n"
4586 msgid "Failed to open installation log file\n"
4587 msgstr "Niepowodzenie przy otwarciu pliku dziennika instalacyjnego\n"
4590 msgid "Installation language not supported\n"
4591 msgstr "Język instalacji niewspierany\n"
4594 msgid "Installation transform failed to apply\n"
4595 msgstr "Nieudane zastosowanie transformacji instalacji\n"
4598 msgid "Installation package rejected\n"
4599 msgstr "Paczka instalacyjna odrzucona\n"
4602 msgid "Function could not be called\n"
4603 msgstr "Funkcja nie mogła być wywołana\n"
4606 msgid "Function failed\n"
4607 msgstr "Funkcja zakończyła niepowodzeniem\n"
4610 msgid "Invalid table\n"
4611 msgstr "Niepoprawna tabela\n"
4614 msgid "Data type mismatch\n"
4615 msgstr "Niezgodność typu danych\n"
4617 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
4618 msgid "Unsupported type\n"
4619 msgstr "Niewspierany typ\n"
4622 msgid "Creation failed\n"
4623 msgstr "Utworzenie zakończone niepowodzeniem\n"
4626 msgid "Temporary directory not writable\n"
4627 msgstr "Katalog tymczasowy niezapisywalny\n"
4630 msgid "Installation platform not supported\n"
4631 msgstr "Platforma instalacyjna niewspierana\n"
4634 msgid "Installer not used\n"
4635 msgstr "Instalator nie użyty\n"
4638 msgid "Failed to open the patch package\n"
4639 msgstr "Nieudane otwarcie paczki łatającej\n"
4642 msgid "Invalid patch package\n"
4643 msgstr "Niepoprawna paczka łatająca\n"
4646 msgid "Unsupported patch package\n"
4647 msgstr "Niewspierana paczka łatająca\n"
4650 msgid "Another version is installed\n"
4651 msgstr "Inna wersja jest już zainstalowana\n"
4654 msgid "Invalid command line\n"
4655 msgstr "Niepoprawne polecenie lini komend\n"
4658 msgid "Remote installation not allowed\n"
4659 msgstr "Zdalna instalacja niedozwolona\n"
4662 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
4663 msgstr "Ponowne uruchomienie rozpoczęte po udanej instalacji\n"
4666 msgid "Invalid string binding\n"
4670 msgid "Wrong kind of binding\n"
4671 msgstr "Nieprawidłowy rodzaj bindowania\n"
4674 msgid "Invalid binding\n"
4675 msgstr "Niepoprany binding\n"
4678 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
4679 msgstr "Sekwencja protokołu RPC niewspierana\n"
4682 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
4683 msgstr "Niepoprawna sekwencja protokołu RPC\n"
4686 msgid "Invalid string UUID\n"
4687 msgstr "Niepoprawny łańcuch tekstowy UUID\n"
4690 msgid "Invalid endpoint format\n"
4691 msgstr "Niepoprawny format punktu końcowego\n"
4694 msgid "Invalid network address\n"
4695 msgstr "Niepoprawny adres sieci\n"
4698 msgid "No endpoint found\n"
4699 msgstr "Nie znaleziono punktu końcowego\n"
4702 msgid "Invalid timeout value\n"
4703 msgstr "Niepoprawna wartość czasu wygaśnięcia\n"
4706 msgid "Object UUID not found\n"
4707 msgstr "Nie znaleziono UUID obiektu\n"
4710 msgid "UUID already registered\n"
4711 msgstr "UUID już jest zarejestrowane\n"
4714 msgid "UUID type already registered\n"
4715 msgstr "Typ UUID już jest zarejestrowany\n"
4718 msgid "Server already listening\n"
4719 msgstr "Serwer już nasłuchuje\n"
4722 msgid "No protocol sequences registered\n"
4723 msgstr "Brak zarejestrowanych sekwencji protokołu\n"
4726 msgid "RPC server not listening\n"
4727 msgstr "Serwer RPC nie nasłuchuje\n"
4730 msgid "Unknown manager type\n"
4731 msgstr "Nieznany typ menedżera\n"
4734 msgid "Unknown interface\n"
4735 msgstr "Nieznany interfejs\n"
4738 msgid "No bindings\n"
4739 msgstr "Brak binding'ów\n"
4742 msgid "No protocol sequences\n"
4743 msgstr "Brak sekwencji protokołu\n"
4746 msgid "Can't create endpoint\n"
4747 msgstr "Nie można stworzyć punktu końcowego\n"
4750 msgid "Out of resources\n"
4751 msgstr "Wyczerpano zasoby\n"
4754 msgid "RPC server unavailable\n"
4755 msgstr "Serwer RPC niedostępny\n"
4758 msgid "RPC server too busy\n"
4759 msgstr "Serwer RPC zbyt zajęty\n"
4762 msgid "Invalid network options\n"
4763 msgstr "Niepoprawne ustawienia sieci\n"
4766 msgid "No RPC call active\n"
4767 msgstr "Brak aktywnych wywołań RPC\n"
4770 msgid "RPC call failed\n"
4771 msgstr "Wywołanie RPC nieudane\n"
4774 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
4775 msgstr "Wywołanie RPC nieudane i nie wykonane\n"
4778 msgid "RPC protocol error\n"
4779 msgstr "Błąd protokołu RPC\n"
4782 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
4783 msgstr "Niewspierana składnia transferu\n"
4786 msgid "Invalid tag\n"
4787 msgstr "Niepoprawny tag\n"
4790 msgid "Invalid array bounds\n"
4791 msgstr "Niepoprawne granice macierzy\n"
4794 msgid "No entry name\n"
4795 msgstr "Brak nazwy entry\n"
4798 msgid "Invalid name syntax\n"
4799 msgstr "Niepoprawna nazwa składni\n"
4802 msgid "Unsupported name syntax\n"
4803 msgstr "Niewspierana nazwa składni\n"
4806 msgid "No network address\n"
4807 msgstr "Brak adresu sieciowego\n"
4810 msgid "Duplicate endpoint\n"
4811 msgstr "Zduplikowany punkt końcowy\n"
4814 msgid "Unknown authentication type\n"
4815 msgstr "Nieznany typ poświadczenia\n"
4818 msgid "Maximum calls too low\n"
4819 msgstr "Maksymalna liczba wywołań zbyt mała\n"
4822 msgid "String too long\n"
4823 msgstr "Łańcuch znaków zbyt długi\n"
4826 msgid "Protocol sequence not found\n"
4827 msgstr "Nie znaleziono sekwencji protokołu\n"
4830 msgid "Procedure number out of range\n"
4831 msgstr "Numer procedury poza zakresem\n"
4834 msgid "Binding has no authentication data\n"
4835 msgstr "Bindowanie nie ma danych poświadczających\n"
4838 msgid "Unknown authentication service\n"
4839 msgstr "Nieznana usługa poświadczenia\n"
4842 msgid "Unknown authentication level\n"
4843 msgstr "Nieznany poziom poświadczenia\n"
4846 msgid "Invalid authentication identity\n"
4847 msgstr "Niepoprawna tożsamość poświadczająca\n"
4850 msgid "Unknown authorisation service\n"
4851 msgstr "Nieznana usługa uwierzytelnienia\n"
4854 msgid "Invalid entry\n"
4855 msgstr "Niepoprawny entry\n"
4858 msgid "Can't perform operation\n"
4859 msgstr "Nie można wykonać operacji\n"
4862 msgid "Endpoints not registered\n"
4863 msgstr "Punkty końcowe niezarejestrowane\n"
4866 msgid "Nothing to export\n"
4867 msgstr "Nic do wyeksportowania\n"
4870 msgid "Incomplete name\n"
4871 msgstr "Niekompletna nazwa\n"
4874 msgid "Invalid version option\n"
4875 msgstr "Niepoprawne ustawienie wersji\n"
4878 msgid "No more members\n"
4879 msgstr "Nie ma więcej członków\n"
4882 msgid "Not all objects unexported\n"
4883 msgstr "Nie wszystkie obiekty niewyeksportowane\n"
4886 msgid "Interface not found\n"
4887 msgstr "Nie znaleziono interfejsu\n"
4890 msgid "Entry already exists\n"
4891 msgstr "Entry już istnieje\n"
4894 msgid "Entry not found\n"
4895 msgstr "Nie znaleziono entry\n"
4898 msgid "Name service unavailable\n"
4899 msgstr "Nazwa usługi niedostępna\n"
4902 msgid "Invalid network address family\n"
4903 msgstr "Niepoprawna rodzina adresów sieci\n"
4906 msgid "Operation not supported\n"
4907 msgstr "Operacja niewspierana\n"
4910 msgid "No security context available\n"
4911 msgstr "Brak dostępnego kontekstu zabezpieczeń\n"
4914 msgid "RPCInternal error\n"
4915 msgstr "Wewnętrzny błąd RPC\n"
4918 msgid "RPC divide-by-zero\n"
4919 msgstr "RPC dziel-przez-zero\n"
4922 msgid "Address error\n"
4923 msgstr "Błąd adresu\n"
4926 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
4927 msgstr "Zmiennoprzecinkowa dziel-przez-zero\n"
4930 msgid "Floating-point underflow\n"
4931 msgstr "Zmiennoprzecinkowe przepełnienie dolne\n"
4934 msgid "Floating-point overflow\n"
4935 msgstr "Zmiennoprzecinkowe przepełnienie górne\n"
4938 msgid "No more entries\n"
4939 msgstr "Nie ma więcej entry\n"
4942 msgid "Character translation table open failed\n"
4943 msgstr "Otwarcie tablicy tłumaczenia znaków nieudane\n"
4946 msgid "Character translation table file too small\n"
4947 msgstr "Plik tablicy tłumaczenia znaków zbyt mały\n"
4950 msgid "Null context handle\n"
4951 msgstr "Uchwyt kontekstu Null\n"
4954 msgid "Context handle damaged\n"
4955 msgstr "Uchwyt kontekstu uszkodzony\n"
4958 msgid "Binding handle mismatch\n"
4959 msgstr "Niedopasowanie uchwytu Binding'a\n"
4962 msgid "Cannot get call handle\n"
4963 msgstr "Nie można pobrać uchwytu wywołania\n"
4966 msgid "Null reference pointer\n"
4967 msgstr "Wskaźnik Null\n"
4970 msgid "Enumeration value out of range\n"
4971 msgstr "Wartość typu wyliczeniowego poza zakresem\n"
4974 msgid "Byte count too small\n"
4975 msgstr "Liczba bajtów zbyt mała\n"
4978 msgid "Bad stub data\n"
4982 msgid "Invalid user buffer\n"
4983 msgstr "Niepoprawny bufor użytkownika\n"
4986 msgid "Unrecognised media\n"
4987 msgstr "Nierozpoznany nośnik\n"
4990 msgid "No trust secret\n"
4994 msgid "No trust SAM account\n"
4995 msgstr "Niezaufane konto SAM\n"
4998 msgid "Trusted domain failure\n"
4999 msgstr "Niepowodzenie zaufanej domeny\n"
5002 msgid "Trusted relationship failure\n"
5003 msgstr "Niepowodzenie zaufanych stosunków\n"
5006 msgid "Trust logon failure\n"
5007 msgstr "Niepowodzenie zaufanego zalogowania\n"
5010 msgid "RPC call already in progress\n"
5011 msgstr "Wywołanie RPC już postępuje\n"
5014 msgid "NETLOGON is not started\n"
5015 msgstr "NETLOGON nie wystartował\n"
5018 msgid "Account expired\n"
5019 msgstr "Konto wygasło\n"
5022 msgid "Redirector has open handles\n"
5023 msgstr "Przekierowywacz ma otwarte uchwyty\n"
5026 msgid "Printer driver already installed\n"
5027 msgstr "Sterownik drukarki już jest zainstalowany\n"
5030 msgid "Unknown port\n"
5031 msgstr "Nieznany port\n"
5034 msgid "Unknown printer driver\n"
5035 msgstr "Nieznany sterownik drukarki\n"
5038 msgid "Unknown print processor\n"
5039 msgstr "Nieznany procesor druku\n"
5042 msgid "Invalid separator file\n"
5043 msgstr "Niepoprawna separator pliku\n"
5046 msgid "Invalid priority\n"
5047 msgstr "Niepoprawna priorytet\n"
5050 msgid "Invalid printer name\n"
5051 msgstr "Niepoprawna nazwa drukarki\n"
5054 msgid "Printer already exists\n"
5055 msgstr "Drukarka już istnieje\n"
5058 msgid "Invalid printer command\n"
5059 msgstr "Niepoprawne polecenie drukarki\n"
5062 msgid "Invalid data type\n"
5063 msgstr "Niepoprawny typ danych\n"
5066 msgid "Invalid environment\n"
5067 msgstr "Niepoprawne środowisko\n"
5070 msgid "No more bindings\n"
5071 msgstr "Nie ma więcej bindingów\n"
5074 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5075 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym interdomain\n"
5078 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5079 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym stacji roboczej\n"
5082 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5083 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym serwera\n"
5086 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5090 msgid "Server has open handles\n"
5091 msgstr "Serwer ma otwarte uchwyty\n"
5094 msgid "Resource data not found\n"
5095 msgstr "Nie znaleziono danych zasobów\n"
5098 msgid "Resource type not found\n"
5099 msgstr "Nie znaleziono typu zasobów\n"
5102 msgid "Resource name not found\n"
5103 msgstr "Nie znaleziono nazwy zasobów\n"
5106 msgid "Resource language not found\n"
5107 msgstr "Nie znaleziono języka zasobów\n"
5110 msgid "Not enough quota\n"
5111 msgstr "Niewystarczający przydział\n"
5114 msgid "No interfaces\n"
5115 msgstr "Brak interfejsów\n"
5118 msgid "RPC call cancelled\n"
5119 msgstr "Wywołanie RPC anulowane\n"
5122 msgid "Binding incomplete\n"
5123 msgstr "Binding niekompletny\n"
5126 msgid "RPC comm failure\n"
5127 msgstr "Niepowodzenie RPC comm\n"
5130 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5131 msgstr "Niewspierany poziom autoryzacji\n"
5134 msgid "No principal name registered\n"
5135 msgstr "Brak zarejestrowanej nazwy głównej\n"
5138 msgid "Not an RPC error\n"
5139 msgstr "Błąd nie-RPC\n"
5142 msgid "UUID is local only\n"
5143 msgstr "UUID jest tylko lokalny\n"
5146 msgid "Security package error\n"
5147 msgstr "Błąd pakietu zabezpieczeń\n"
5150 msgid "Thread not cancelled\n"
5151 msgstr "Wątek nie anulowany\n"
5154 msgid "Invalid handle operation\n"
5155 msgstr "Niepoprawna operacja na uchwycie\n"
5158 msgid "Wrong serialising package version\n"
5162 msgid "Wrong stub version\n"
5163 msgstr "Nieprawidłowa wersja stub\n"
5166 msgid "Invalid pipe object\n"
5167 msgstr "Niepoprawny obiekt symbolu potoku\n"
5170 msgid "Wrong pipe order\n"
5171 msgstr "Nieprawidłowa kolejność symbolu potoku\n"
5174 msgid "Wrong pipe version\n"
5175 msgstr "Nieprawidłowa wersja symbolu potoku\n"
5178 msgid "Group member not found\n"
5179 msgstr "Nie znaleziono członka grupy\n"
5182 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5186 msgid "Invalid object\n"
5187 msgstr "Niepoprawny obiekt\n"
5190 msgid "Invalid time\n"
5191 msgstr "Niepoprawny czas\n"
5194 msgid "Invalid form name\n"
5195 msgstr "Niepoprawna nazwa formularza\n"
5198 msgid "Invalid form size\n"
5199 msgstr "Niepoprawny rozmiar formularza\n"
5202 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5203 msgstr "Właśnie oczekuje uchwytu drukarki\n"
5206 msgid "Printer deleted\n"
5207 msgstr "Drukarka usunięta\n"
5210 msgid "Invalid printer state\n"
5211 msgstr "Niepoprawny stan drukarki\n"
5214 msgid "User must change password\n"
5215 msgstr "Użytkownik musi zmienić hasło\n"
5218 msgid "Domain controller not found\n"
5219 msgstr "Nie znaleziono kontrolera domeny\n"
5222 msgid "Account locked out\n"
5223 msgstr "Konto zamknięte\n"
5226 msgid "Invalid pixel format\n"
5227 msgstr "Niepoprawny format piksela\n"
5230 msgid "Invalid driver\n"
5231 msgstr "Niepoprawny sterownik\n"
5234 msgid "Invalid object resolver set\n"
5235 msgstr "Ustawiono niepoprawny przelicznik obiektu\n"
5238 msgid "Incomplete RPC send\n"
5239 msgstr "Wysłano niekompletne RPC\n"
5242 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5243 msgstr "Niepoprawny asynchroniczny uchwyt RPC\n"
5246 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5247 msgstr "Niepoprawe asynchroniczne wywołanie RPC\n"
5250 msgid "RPC pipe closed\n"
5251 msgstr "Symbol potoku RPC zamknięty\n"
5254 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5255 msgstr "Błąd dyscypliny na symbolu potoku RPC\n"
5258 msgid "No data on RPC pipe\n"
5259 msgstr "Brak danych na symbolu potoku RPC\n"
5262 msgid "No site name available\n"
5263 msgstr "Nazwa sieci niedostępna\n"
5266 msgid "The file cannot be accessed\n"
5267 msgstr "Nie mozna uzyskać dostępu do pliku\n"
5270 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5271 msgstr "Nie można rozbić nazwy pliku\n"
5274 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5275 msgstr "Typ wpisu RPC niezgodny\n"
5278 msgid "Not all objects could be exported\n"
5279 msgstr "Nie można było wyeksportować wszystkich obiektów\n"
5282 msgid "The interface could not be exported\n"
5283 msgstr "Nie można było wyeksportować interfejsu\n"
5286 msgid "The profile could not be added\n"
5287 msgstr "Nie można było dodać profilu\n"
5290 msgid "The profile element could not be added\n"
5291 msgstr "Nie można było dodać elementu profilu\n"
5294 msgid "The profile element could not be removed\n"
5295 msgstr "Nie można było usunąć elementu profilu\n"
5298 msgid "The group element could not be added\n"
5299 msgstr "Nie można było dodać elementu grupy\n"
5302 msgid "The group element could not be removed\n"
5303 msgstr "Nie można było usunąć elementu grupy\n"
5306 msgid "The username could not be found\n"
5307 msgstr "Nie można było znaleźć użytkownika\n"
5309 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5311 msgstr "Port lokalny"
5314 msgid "Local Monitor"
5315 msgstr "Monitor lokalny"
5318 msgid "'%s' is not a valid port name"
5319 msgstr "'%s' nie jest poprawną nazwą portu"
5322 msgid "Port %s already exists"
5323 msgstr "Port %s już istnieje"
5326 msgid "This port has no options to configure"
5327 msgstr "Ten port nie ma opcji do skonfigurowania"
5330 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5332 "Wysyłanie maila zakończyło się niepowodzeniem, ponieważ nie masz "
5333 "zainstalowanego klienta mailowego MAPI."
5337 msgstr "Wysyłanie maila"
5340 msgid "Entire Network"
5344 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5345 msgstr "Wyświetlanie HTML jest aktualnie wyłączone."
5348 msgid "HTML Document"
5349 msgstr "Dokument HTML"
5352 msgid "Downloading from %s..."
5353 msgstr "Pobieranie od %s..."
5361 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5362 "file path and try again."
5364 "Nie udało się otworzyć wybranego pakietu instalacyjnego. Sprawdź czy ścieżka "
5365 "jest poprawna i spróbuj ponownie."
5368 msgid "path %s not found"
5369 msgstr "ścieżka '%s' nie została odnaleziona"
5372 msgid "insert disk %s"
5373 msgstr "włóż dysk '%s'"
5377 "Windows Installer %s\n"
5380 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5382 "Install a product:\n"
5383 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
5384 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
5385 "\t/a package [property]\n"
5386 "Repair an installation:\n"
5387 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
5388 "Uninstall a product:\n"
5389 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
5390 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
5391 "Advertise a product:\n"
5392 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5394 "\t/p patch_package [property]\n"
5395 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
5396 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5397 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5398 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5399 "Register MSI Service:\n"
5401 "Unregister MSI Service:\n"
5403 "Display this help:\n"
5407 "Windows Installer %s\n"
5410 "polecenie msiexec {wymagany parametr} [opcjonalny parametr]\n"
5412 "Zainstaluj produkt:\n"
5413 "\t/i {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
5414 "\t/package {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
5415 "\t/a paczka [właściwość]\n"
5416 "Napraw instalację:\n"
5417 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paczka|kodproduktu}\n"
5418 "Odinstaluj produkt:\n"
5419 "\t/uninstall {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
5420 "\t/x {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
5422 "\t/j[u|m] paczka [/t pakiettransformujący] [/g identyfikatorjęzyka]\n"
5424 "\t/p paczkałatki [właściwość]\n"
5425 "\t/p paczkałatki /a paczka [właściwość]\n"
5426 "Modyfikatory dziennika i interfejsu użytkownika dla powyższych poleceń:\n"
5427 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] plikdziennika\n"
5428 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5429 "Zarejestruj usługę MSI:\n"
5431 "Wyrejestruj usługę MSI:\n"
5433 "Wyświetl tą pomoc:\n"
5438 msgid "enter which folder contains %s"
5439 msgstr "wprowadź siceżkę do folderu zawierającego '%s'"
5442 msgid "install source for feature missing"
5443 msgstr "źródło danych zawierające żądanę funkcję jest niedostępne"
5446 msgid "network drive for feature missing"
5447 msgstr "dysk siecowy zawierający żądaną funckje jest niedostępny"
5450 msgid "feature from:"
5454 msgid "choose which folder contains %s"
5455 msgstr "wybierz folder zawierający '%s'"
5458 msgid "Wine MS-RLE video codec"
5459 msgstr "Kodek Wine MS-RLE"
5463 "Wine MS-RLE video codec\n"
5464 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
5466 "Koder-dekoder Wine MS-RLE\n"
5467 "Copyright 2002 - Michael Günnewig"
5470 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
5471 msgstr "Pełne ramki (bez kompresji)"
5474 msgid "Wine Video 1 video codec"
5475 msgstr "Kodek Wine Video 1"
5478 msgid "unknown object"
5479 msgstr "nieznany obiekt"
5483 msgstr "pasek tytułu"
5491 msgstr "pasek przewijania"
5511 msgstr "ostrzeżenie"
5523 msgstr "menu podręczne"
5527 msgstr "element menu"
5551 msgstr "okno dialogowe"
5555 msgstr "obramowanie"
5567 msgstr "pasek narzędzi"
5571 msgstr "pasek stanu"
5578 msgid "column header"
5579 msgstr "nagłówek kolumny"
5583 msgstr "nagłówek wiersza"
5602 msgid "help balloon"
5603 msgstr "dymek pomocy"
5615 msgstr "element listy"
5622 msgid "outline item"
5623 msgstr "element zarysu"
5627 msgstr "karta strony"
5630 msgid "property page"
5631 msgstr "strona właściwości"
5643 msgstr "tekst statyczny"
5654 msgid "check button"
5655 msgstr "przycisk zaznaczany"
5658 msgid "radio button"
5659 msgstr "przycisk radiowy"
5667 msgstr "lista rozwijana"
5670 msgid "progress bar"
5671 msgstr "pasek postępu"
5678 msgid "hot key field"
5679 msgstr "pole klawisza skrótu"
5687 msgstr "pole pokrętła"
5702 msgid "drop down button"
5703 msgstr "przycisk listy rozwijanej"
5707 msgstr "przycisk menu"
5710 msgid "grid drop down button"
5711 msgstr "przycisk siatki rozwijanej"
5718 msgid "page tab list"
5719 msgstr "lista kart stron"
5726 msgid "split button"
5727 msgstr "przycisk podziału"
5729 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
5734 msgid "outline button"
5735 msgstr "przycisk zarysu"
5737 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
5741 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
5754 msgid "Insert a new %s object into your document"
5755 msgstr "Wstaw nowy obiekt %s do dokumentu"
5759 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
5760 "may activate it using the program which created it."
5762 "Wstaw zawartość pliku jako obiekt do dokumentu. Będzie można go aktywować "
5763 "używając programu, który go stworzył."
5765 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:193
5771 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
5774 "Plik nie wydaje się być poprawnym modułem OLE. Nie udało się zarejestrować "
5779 msgstr "Dodaj kontrolkę"
5782 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
5783 msgstr "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako %s."
5787 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
5788 "activate it using %s."
5790 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu, tak aby mógł być aktywowany za "
5795 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
5796 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
5798 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu, tak aby mógł być aktywowany za "
5799 "pomocą %s. Będzie wyświetlany jako ikona."
5803 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
5804 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
5807 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako %s. Dane będą połączone z "
5808 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
5813 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
5814 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
5817 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako obraz. Obraz będzie połączony z "
5818 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
5823 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
5824 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
5825 "be reflected in your document."
5827 "Wstawia do documentu skrót do zawartości schowka. Skrót będzie połączony z "
5828 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
5832 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
5833 msgstr "Wstawia zawartość schowka do dokumentu"
5836 msgid "Unknown Type"
5837 msgstr "Nieznany typ"
5840 msgid "Unknown Source"
5841 msgstr "Nieznane źródło"
5844 msgid "the program which created it"
5845 msgstr "program, który go stworzył"
5848 msgctxt "unit: pixels"
5853 msgctxt "unit: bits"
5858 msgctxt "unit: dots/inch"
5863 msgctxt "unit: percent"
5868 msgctxt "unit: microseconds"
5873 msgid "The file '%s' on %s is needed"
5874 msgstr "Potrzebny plik o nazwie '%s' znajdujący się na %s"
5876 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
5881 msgid "Copy files from:"
5882 msgstr "Kopiuj pliki z:"
5885 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
5886 msgstr "Podaj ścieżkę do pliku, a następnie naciśnij przycisk OK."
5893 msgid "&Save Background As..."
5894 msgstr "Z&apisz tło jako..."
5897 msgid "Set As Back&ground"
5898 msgstr "&Ustaw jako tło"
5901 msgid "&Copy Background"
5902 msgstr "Kop&iuj tło"
5905 msgid "Set as &Desktop Item"
5906 msgstr "Ustaw jako &element pulpitu..."
5908 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
5910 msgstr "&Zaznacz wszystko"
5912 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132 shdoclc.rc:159
5913 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
5918 msgid "Create Shor&tcut"
5919 msgstr "Utwórz &skrót"
5921 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
5922 msgid "Add to &Favorites..."
5923 msgstr "Dodaj do ulu&bionych..."
5926 msgid "&View Source"
5927 msgstr "&Pokaż źródło"
5937 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
5939 msgstr "&Otwórz łącze"
5941 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
5942 msgid "Open Link in &New Window"
5943 msgstr "Otwórz łącze w &nowym oknie"
5945 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
5946 msgid "Save Target &As..."
5947 msgstr "&Zapisz element doecelowy jako..."
5949 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
5950 msgid "&Print Target"
5951 msgstr "&Drukuj element docelowy"
5953 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
5954 msgid "S&how Picture"
5955 msgstr "&Pokaż obraz"
5957 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
5958 msgid "&Save Picture As..."
5959 msgstr "&Zapisz obraz jako..."
5962 msgid "&E-mail Picture..."
5963 msgstr "&Wyślij obraz pocztą e-mail..."
5966 msgid "Pr&int Picture..."
5967 msgstr "D&rukuj obraz..."
5970 msgid "&Go to My Pictures"
5971 msgstr "Przejdź do &Moich obrazów"
5973 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
5974 msgid "Set as Back&ground"
5975 msgstr "&Ustaw jako tło"
5977 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
5978 msgid "Set as &Desktop Item..."
5979 msgstr "Ustaw jako &element pulpitu..."
5981 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
5982 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
5986 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
5987 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
5992 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
5993 msgid "Copy Shor&tcut"
5994 msgstr "Kopiuj &skrót"
5996 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
5998 msgstr "Właś&ciwości"
6000 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
6004 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
6008 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
6029 msgid "&Cell Properties"
6030 msgstr "Właściwości &komórki"
6033 msgid "&Table Properties"
6034 msgstr "Właściwości &tabeli"
6036 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
6044 #: shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
6049 msgid "Open in &New Window"
6050 msgstr "Otwórz w &nowym oknie"
6057 msgid "&Save Video As..."
6058 msgstr "Zapisz &wideo jako..."
6060 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
6070 msgstr "Śledzenie znaczników"
6073 msgid "Resource Failures"
6074 msgstr "Niepowodzenia zasobów"
6077 msgid "Dump Tracking Info"
6078 msgstr "Zrzuć informacje o śledzeniu"
6082 msgstr "Przerwanie debugowania"
6086 msgstr "Widok debugowania"
6090 msgstr "Zrzuć drzewo"
6094 msgstr "Zrzuć wiersze"
6097 msgid "Dump DisplayTree"
6098 msgstr "Zrzuć drzewo ekranu"
6101 msgid "Dump FormatCaches"
6102 msgstr "Zrzuć pamięć podręczną formatów"
6105 msgid "Dump LayoutRects"
6106 msgstr "Zrzuć prostokąty układu"
6109 msgid "Memory Monitor"
6110 msgstr "Monitor pamięci"
6113 msgid "Performance Meters"
6114 msgstr "Mierniki wydajności"
6118 msgstr "Zapisz HTML"
6121 msgid "&Browse View"
6122 msgstr "Przeglą&daj widok"
6126 msgstr "&Edytuj widok"
6128 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
6130 msgstr "Przewiń tutaj"
6142 msgstr "Strona w górę"
6146 msgstr "Strona w dół"
6150 msgstr "Przewiń w górę"
6154 msgstr "Przewiń w dół"
6158 msgstr "Lewa krawędź"
6162 msgstr "Prawa krawędź"
6166 msgstr "Strona w lewo"
6170 msgstr "Strona w prawo"
6174 msgstr "Przewiń w lewo"
6177 msgid "Scroll Right"
6178 msgstr "Przewiń w prawo"
6181 msgid "Wine Internet Explorer"
6186 msgstr "&w&bStrona &p"
6188 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
6189 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
6190 msgid "Lar&ge Icons"
6191 msgstr "Duż&e ikony"
6193 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
6194 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6195 msgid "S&mall Icons"
6196 msgstr "M&ałe ikony"
6198 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
6202 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
6203 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6207 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
6208 msgid "Arrange &Icons"
6209 msgstr "&Rozmieść ikony"
6213 msgstr "Według &nazw"
6217 msgstr "Według &typów"
6221 msgstr "Według &rozmiarów"
6225 msgstr "Według &dat"
6228 msgid "&Auto Arrange"
6229 msgstr "&Autorozmieszczanie"
6232 msgid "Line up Icons"
6233 msgstr "Szereguj i&kony"
6236 msgid "Paste as Link"
6237 msgstr "Wklej &skrót"
6253 msgstr "Właściwości"
6257 msgctxt "recycle bin"
6274 msgid "Create &Link"
6275 msgstr "Utwórz &skrót"
6277 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
6279 msgstr "Z&mień nazwę"
6281 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
6282 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
6288 msgid "&About Control Panel"
6289 msgstr "Panel sterowania - i&nformacje"
6291 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:112
6295 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
6301 msgstr "Zmodyfikowany"
6303 #: shell32.rc:138 winefile.rc:118
6308 msgid "Size available"
6309 msgstr "Dostępna wielkość"
6324 msgid "Original location"
6325 msgstr "Oryginalne położenie"
6328 msgid "Date deleted"
6329 msgstr "Data usunięcia"
6332 msgid "Control Panel"
6333 msgstr "Panel sterowania"
6339 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
6345 msgstr "Uruchom ponownie"
6348 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
6349 msgstr "Czy chcesz zasymulować zrestartowanie Windows?"
6356 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
6357 msgstr "Czy chcesz wyłączyć sesję Wine'a?"
6360 msgid "Start Menu\\Programs"
6361 msgstr "Menu Start\\Programy"
6368 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6369 msgstr "Menu Start\\Programy\\AutoStart"
6385 msgstr "Moja muzyka"
6406 msgid "Application Data"
6407 msgstr "Dane aplikacji"
6414 msgid "Local Settings\\Application Data"
6415 msgstr "Ustawienia lokalne\\Dane aplikacji"
6418 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6419 msgstr "Ustawienia lokalne\\Temporary Internet Files"
6426 msgid "Local Settings\\History"
6427 msgstr "Ustawienia Lokalne\\Historia"
6430 msgid "Program Files"
6431 msgstr "Program Files"
6435 msgstr "Moje obrazy"
6438 msgid "Program Files\\Common Files"
6439 msgstr "Program Files\\Common Files"
6441 #: shell32.rc:221 shell32.rc:147 shell32.rc:243
6446 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6447 msgstr "Menu Start\\Programy\\Narzędzia administracyjne"
6462 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6463 msgstr "Ustawienia lokalne\\Dane aplikacji\\Microsoft\\Nagrywanie dysków CD"
6466 msgid "Program Files (x86)"
6467 msgstr "Program Files (x86)"
6470 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
6471 msgstr "Program Files (x86)\\Common Files"
6477 #: shell32.rc:228 winefile.rc:117
6482 msgid "Pictures\\Slide Shows"
6483 msgstr "Obrazy\\Slide Shows"
6486 msgid "Music\\Playlists"
6487 msgstr "Muzyka\\Playlists"
6489 #: shell32.rc:231 shell32.rc:244
6493 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
6506 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6507 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6510 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6511 msgstr "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6514 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6515 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6518 msgid "Music\\Sample Music"
6519 msgstr "Muzyka\\Przykładowa muzyka"
6522 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
6523 msgstr "Obrazy\\Przykładowe obrazy"
6526 msgid "Music\\Sample Playlists"
6527 msgstr "Muzyka\\Sample Playlists"
6530 msgid "Videos\\Sample Videos"
6531 msgstr "Wideo\\Przykładowe wideo"
6535 msgstr "Saved Games"
6550 msgid "AppData\\LocalLow"
6551 msgstr "Dane aplikacji\\LocalLow"
6554 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
6555 msgstr "Nie mogę utworzyć nowego katalogu: Brak dostępu."
6558 msgid "Error during creation of a new folder"
6559 msgstr "Błąd przy tworzeniu nowego katalogu."
6562 msgid "Confirm file deletion"
6563 msgstr "Potwierdź usunięcie pliku"
6566 msgid "Confirm folder deletion"
6567 msgstr "Potwierdź usunięcie katalogu"
6570 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
6571 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć '%1'?"
6574 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
6575 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te %1 pliki?"
6578 msgid "Confirm file overwrite"
6579 msgstr "Potwierdź zastąpienie pliku"
6583 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
6585 "Do you want to replace it?"
6587 "Ten folder już zawiera plik o nazwie '%1'.\n"
6589 "Czy chcesz go zastąpić?"
6592 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
6593 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć wybrane elementy?"
6597 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
6599 "Czy jesteś pewien, że chcesz umieścić folder '%1' i całą jego zawartość w "
6603 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
6604 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz umieścić plik '%1' w Koszu?"
6607 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
6608 msgstr "Elementów: %1 - czy na pewno chcesz je umieścić w Koszu?"
6611 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
6613 "Nie mogę przenieść elementu '%1' do Kosza. Czy chcesz go zamiast tego usunąć?"
6617 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
6619 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
6620 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
6623 "Ten folder już zawiera folder o nazwie '%1'.\n"
6625 "Jeżeli w docelowym folderze wystąpią pliki o takich samych nazwach jak\n"
6626 "w wybranym folderze, to zostaną one zastąpione. Czy chcesz mimo to "
6628 "lub skopiować folder?"
6632 msgstr "Nowy Folder"
6635 msgid "Wine Control Panel"
6636 msgstr "Panel sterowania Wine"
6639 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
6640 msgstr "Nie można wyświetlić okna dialogowego Uruchom (błąd wewnętrzny)"
6643 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
6644 msgstr "Nie można wyświetlić okna dialogowego Przeglądaj (błąd wewnętrzny)"
6647 msgid "Executable files (*.exe)"
6648 msgstr "Pliki wykonywalne (*.exe)"
6651 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
6653 "Nie ma przypisanego programu Windowsowego do otwierania tego typu plików."
6657 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
6658 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć '%1'?"
6662 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
6663 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te %1 pliki?"
6667 msgid "Confirm deletion"
6668 msgstr "Potwierdź usunięcie pliku"
6673 "A file already exists at the path %1.\n"
6675 "Do you want to replace it?"
6678 "Czy chcesz go zastąpić?"
6683 "A folder already exists at the path %1.\n"
6685 "Do you want to replace it?"
6688 "Czy chcesz go zastąpić?"
6692 msgid "Confirm overwrite"
6693 msgstr "Potwierdź zastąpienie pliku"
6697 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
6698 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
6699 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
6700 "any later version.\n"
6702 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
6703 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
6704 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
6707 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
6708 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
6709 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6711 "Wine jest wolnym oprogramowaniem; wolno ci je rozpowszechniać i/lub "
6712 "modyfikować zgodnie z warunkami zawartymi w GNU Lesser General Public "
6713 "License (z ang. Mniejsza Powszechna Licencja Publiczna GNU) opublikowanej "
6714 "przez Free Software Foundation (z ang. Fundacja Wolnego Oprogramowania); "
6715 "albo w wersji 2.1 licencji, lub (do twojego wyboru) jakiejkolwiek "
6716 "późniejszej wersji.\n"
6718 "Wine jest rozpowszechniany w nadziei, że będzie użyteczny, ale BEZ ŻADNEJ "
6719 "GWARANCJI; nawet bez odpowiedzialności za dorozumianą gwarancję "
6720 "SPRZEDAWALNOŚCI i PRZYDATNOŚCI PRODUKTU DO KONKRETNEGO CELU. Zajrzyj do GNU "
6721 "Lesser General Public License po więcej informacji.\n"
6723 "Powinieneś był otrzymać kopię licencji GNU Lesser General Public License "
6724 "wraz z tą biblioteką; jeżeli tak nie jest, napisz do Free Software "
6725 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6728 msgid "Wine License"
6729 msgstr "Licencja Wine"
6751 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
6757 #: user32.rc:28 user32.rc:41
6761 #: user32.rc:29 user32.rc:42
6765 #: user32.rc:30 user32.rc:43
6767 msgstr "Mi&nimalizuj"
6769 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
6771 msgstr "&Maksymalizuj"
6774 msgid "&Close\tAlt-F4"
6775 msgstr "Zam&knij\tAlt-F4"
6779 msgstr "Wine - i&nformacje"
6783 msgid "&Close\tCtrl-F4"
6784 msgstr "Zam&knij\tAlt-F4"
6787 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
6790 #: user32.rc:68 regedit.rc:176 winefile.rc:100
6795 msgid "&More Windows..."
6796 msgstr "&Więcej okien..."
6799 msgid "LAN Connection"
6800 msgstr "Połączenie LAN"
6803 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
6804 msgstr "Certyfikat jest wydany przez nieznanego lub niezaufanego wydawcę."
6807 msgid "The date on the certificate is invalid."
6808 msgstr "Data na certyfikacie jest niepoprawna."
6811 msgid "The name on the certificate does not match the site."
6812 msgstr "Nazwa na certyfikacie nie zgadza się z tą stroną."
6816 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
6817 msgstr "Wystąpił przynajmniej jeden nieokreślony problem z tym certyfikatem."
6820 msgid "The specified command was carried out."
6821 msgstr "Wydane polecenie zostało wykonane."
6824 msgid "Undefined external error."
6825 msgstr "Niezdefiniowany błąd zewnętrzny."
6828 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
6830 "Użyto identyfikatora urządzenia, który jest poza zakresem tego systemu."
6833 msgid "The driver was not enabled."
6834 msgstr "Sterownik nie został włączony."
6838 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
6841 "Określone urządzenie jest już używane. Poczekaj, aż będzie wolne i spróbuj "
6845 msgid "The specified device handle is invalid."
6846 msgstr "Podane dojście urządzenia jest nieprawidłowe."
6849 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
6850 msgstr "Nie ma żadnego zainstalowanego sterownika w tym systemie !\n"
6854 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
6855 "increase available memory, and then try again."
6857 "Brak dostępnej pamięci do wykonania tego zadania. Zakończ jedną lub więcej "
6858 "aplikacji, aby zwiększyć dostępną pamięć. Następnie spróbuj ponownie."
6862 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
6863 "which functions and messages the driver supports."
6865 "Ta funkcja nie jest obsługiwana. Użyj funkcji Możliwości, aby ustalić, jakie "
6866 "funkcje i komunikaty obsługuje ten sterownik."
6869 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
6870 msgstr "Podano numer błędu, który nie jest zdefiniowany w systemie."
6873 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
6874 msgstr "Nieprawidłowa flaga została przekazana do funkcji systemowej."
6877 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
6878 msgstr "Nieprawidłowy parametr został przekazany do funkcji systemowej."
6882 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
6883 "Capabilities function to determine the supported formats."
6885 "Określony format nie jest obsługiwany i nie można go przetłumaczyć. Użyj "
6886 "funkcji Możliwości, aby ustalić obsługiwane formaty."
6888 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
6890 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
6891 "device, or wait until the data is finished playing."
6893 "Nie można wykonać tej operacji w czasie, gdy dane multimedialne są nadal "
6894 "odtwarzane. Zresetuj urządzenie lub poczekaj, aż zakończy się odtwarzanie "
6899 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
6900 "header, and then try again."
6902 "Nagłówek WAVE nie został przygotowany. Przygotuj nagłówek używając funkcji "
6903 "Przygotuj i spróbuj ponownie."
6907 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
6908 "and then try again."
6910 "Nie można otworzyć urządzenia bez użycia flagi WAVE_ALLOWSYNC. Użyj tej "
6911 "flagi i spróbuj ponownie."
6915 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
6916 "header, and then try again."
6918 "Nagłówek MIDI nie został przygotowany. Przygotuj nagłówek używając funkcji "
6919 "Przygotuj i spróbuj ponownie."
6923 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
6924 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
6926 "Nie można odnaleźć mapowania urządzenia MIDI. Może to być spowodowane "
6927 "problemem ze sterownikiem albo brakiem lub uszkodzeniem pliku MIDIMAP.CFG."
6931 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
6932 "transmitted, and then try again."
6934 "Port przesyła dane do urządzenia. Poczekaj, aż dane zostaną przesłane i "
6939 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
6940 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
6942 "Bieżące ustawienia mapowania MIDI odwołują się do urządzenia MIDI, które nie "
6943 "jest zainstalowane w systemie. Użyj Mapowania MIDI do edycji ustawień."
6947 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
6948 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
6950 "Bieżące ustawienia MIDI są uszkodzone. Skopiuj oryginalny plik MIDIMAP.CFG "
6951 "do katalogu Windows SYSTEM, a następnie spróbuj ponownie."
6954 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
6956 "Nieprawidłowy identyfikator urządzenia MCI. Użyj identyfikatora zwróconego "
6957 "podczas otwierania urządzenia MCI."
6960 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
6961 msgstr "Sterownik nie może rozpoznać podanego parametru w poleceniu."
6964 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
6965 msgstr "Sterownik nie może rozpoznać podanego polecenia."
6969 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
6970 "or contact the device manufacturer."
6972 "Wystąpił problem z urządzeniem multimedialnym. Sprawdź, czy działa ono "
6973 "poprawnie lub skontaktuj się z producentem urządzenia."
6976 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
6978 "Podane urządzenie nie jest otwarte lub nie jest rozpoznawane przez MCI."
6982 "Not enough memory available for this task.\n"
6983 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
6986 "Za mało pamięci dla tego zadania.\n"
6987 "Zamknij jedną lub więcej aplikacji w celu zwiększenia dostępnej pamięci, a "
6988 "następnie spróbuj ponownie."
6992 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
6995 "Nazwa urządzenia jest już używana jako alias przez tę aplikację. Użyj "
6996 "unikatowego aliasu."
7000 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7001 msgstr "Nieznany problem przy ładowaniu określonego sterownika urządzenia."
7004 msgid "No command was specified."
7005 msgstr "Nie określono polecenia."
7009 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7010 "size of the buffer."
7012 "Wyjściowy ciąg znaków był za duży, aby zmieścić się w buforze. Zwiększ "
7017 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7019 msgstr "Określone polecenie wymaga parametru. Podaj ten parametr."
7022 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7023 msgstr "Określona liczba całkowita jest nieprawidłowa dla tego polecenia."
7027 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7028 "manufacturer about obtaining a new driver."
7030 "Sterownik urządzenia zwrócił nieprawidłowy typ zwrotny. Skontaktuj się z "
7031 "producentem urządzenia w celu otrzymania nowego sterownika."
7035 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7036 "manufacturer about obtaining a new driver."
7038 "Wystąpił problem ze sterownikiem tego urządzenia. Skontaktuj się z "
7039 "producentem urządzenia w celu otrzymania nowego sterownika."
7042 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7043 msgstr "Określone polecenie wymaga parametru. Podaj ten parametr."
7046 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7047 msgstr "Używane urządzenie MCI nie obsługuje określonego polecenia."
7051 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7053 "Nie można znaleźć określonego pliku. Sprawdź, czy ścieżka i nazwa pliku są "
7057 msgid "The device driver is not ready."
7058 msgstr "Sterownik urządzenia nie jest gotowy."
7061 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7063 "Wystąpił problem podczas inicjowania MCI. Spróbuj uruchomić ponownie Windowsa"
7067 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7070 "Wystąpił problem ze sterownikiem tego urządzenia. Sterownik został "
7071 "zamknięty. Nie ma dostępu do informacji o błędach."
7074 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7076 "W określonym poleceniu nie można użyć parametru „all” jako nazwy urządzenia."
7080 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7081 "separately to determine which devices caused the error."
7083 "Wystąpił błąd w więcej niż jednym urządzeniu. Określ każde polecenie i "
7084 "urządzenie oddzielnie, aby ustalić, które urządzenie spowodowało błędy."
7087 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7089 "Nie można ustalić typu urządzenia na podstawie podanego rozszerzenia pliku."
7092 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7093 msgstr "Określony parametr przekracza zakres przewidziany dla tego polecenia."
7096 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7097 msgstr "Określonych parametrów nie można używać razem."
7101 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7102 "still connected to the network."
7104 "Nie można zapisać określonego pliku. Sprawdź, czy jest dość miejsca na dysku "
7105 "lub czy połączenie sieciowe jest wciąż aktywne."
7109 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7110 "device name is spelled correctly."
7112 "Nie można odnaleźć określonego urządzenia. Sprawdź, czy jest ono "
7113 "zainstalowane i czy jego nazwa jest napisana poprawnie."
7117 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7120 "Określone urządzenie jest właśnie zamykane. Poczekaj kilka sekund i spróbuj "
7125 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7128 "Podany alias jest już używany w tej aplikacji. Użyj unikatowego aliasu."
7131 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7132 msgstr "Określony parametr jest nieprawidłowy dla tego polecenia."
7136 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7137 "parameter with each 'open' command."
7139 "Sterownik urządzenia jest już używany. Aby go udostępnić, zastosuj parametr "
7140 "„shareable” dla każdego polecenia „open”."
7144 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7145 "Please supply one."
7147 "Określone polecenie wymaga podania nazwy aliasu, pliku, sterownika lub "
7148 "urządzenia. Podaj tę nazwę."
7152 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7153 "documentation for valid formats."
7155 "Określona wartość formatu czasu jest nieprawidłowa. Sprawdź prawidłowe "
7156 "formaty w dokumentacji MCI."
7160 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7162 msgstr "W wartości parametru brak cudzysłowu zamykającego. Proszę dodaj go."
7165 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7166 msgstr "Parametr lub wartość określono dwukrotnie. Określ je tylko raz."
7170 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
7171 "may be corrupt, or not in the correct format."
7173 "Podanego pliku nie można odtworzyć za pomocą tego urządzenia MIDI. Plik może "
7174 "być uszkodzony, mieć zły format lub może nie być dostępna obsługa tego "
7178 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
7179 msgstr "Do MCI przekazano blok parametrów zerowych."
7182 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
7183 msgstr "Nie można zapisać pliku bez nazwy. Podaj nazwę."
7186 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
7187 msgstr "Podczas używania parametru „new” należy podać jakiś alias."
7190 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
7191 msgstr "Dla automatycznie otwieranych urządzeń nie można użyć flagi „notify”."
7194 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
7195 msgstr "Z określonym urządzeniem nie można używać nazwy pliku."
7199 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
7200 "sequence, and then try again."
7202 "Nie można wykonać poleceń w podanej kolejności. Popraw kolejność poleceń i "
7207 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
7208 "the device is closed, and then try again."
7210 "Nie można wykonać tego polecenia na urządzeniu otwieranym automatycznie. "
7211 "Odczekaj ,aż urządzenie zostanie zamknięte i spróbuj ponownie."
7215 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
7216 "characters, followed by a period and an extension."
7218 "Nazwa pliku jest nieprawidłowa. Upewnij się, że nazwa pliku nie jest dłuższa "
7219 "niż 8 znaków i zakończona jest kropką oraz rozszerzeniem."
7223 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
7224 msgstr "Nie można określać dodatkowych znaków po ciągu ujętym w cudzysłowy."
7228 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
7229 "in Control Panel to install the device."
7231 "Podane urządzenie nie jest zainstalowane w systemie. Aby zainstalować "
7232 "urządzenie, przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj "
7237 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
7238 "restarting your computer."
7240 "Nie można uzyskać dostępu do określonego pliku lub urządzenia MCI. Spróbuj "
7241 "zmienić katalogi lub ponownie uruchomić komputer."
7245 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
7246 "cannot change directories."
7248 "Nie można uzyskać dostępu do podanego pliku lub urządzenia MCI, gdyż "
7249 "aplikacja ta nie może zmieniać katalogów."
7253 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
7256 "Nie można uzyskać dostępu do podanego pliku lub urządzenia MCI, gdyż "
7257 "aplikacja ta nie może zmieniać dysków."
7260 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
7261 msgstr "Podaj nazwę urządzenia lub sterownika krótszą niż 79 znaków."
7264 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
7265 msgstr "Podaj nazwę urządzenia lub sterownika krótszą niż 69 znaków."
7269 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
7271 "Określone polecenie wymaga parametru w postaci liczby całkowitej. Podaj taki "
7276 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
7277 "until a wave device is free, and then try again."
7279 "Wszystkie urządzenia dźwiękowe Wave, które mogą odtwarzać pliki w bieżącym "
7280 "formacie, są już używane. Zaczekaj na zwolnienie jednego z nich i spróbuj "
7285 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
7286 "until the device is free, and then try again."
7288 "Nie można ustawić bieżącego urządzenia dźwiękowego Wave na odtwarzanie, "
7289 "ponieważ urządzenie jest używane. Zaczekaj, aż urządzenie zostanie zwolnione "
7290 "i spróbuj ponownie."
7294 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
7295 "Wait until a wave device is free, and then try again."
7297 "Wszystkie urządzenia dźwiękowe Wave, które mogą nagrywać pliki w bieżącym "
7298 "formacie, są już używane. Zaczekaj na zwolnienie jednego z nich i spróbuj "
7303 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
7304 "until the device is free, and then try again."
7306 "Nie można ustawić bieżącego urządzenia dźwiękowego Wave na nagrywanie, "
7307 "ponieważ urządzenie jest używane. Zaczekaj, aż urządzenie zostanie zwolnione "
7308 "i spróbuj ponownie."
7311 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
7312 msgstr "Można użyć dowolnego zgodnego urządzenia odtwarzającego Wave."
7315 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
7316 msgstr "Można użyć dowolnego zgodnego urządzenia nagrywającego Wave."
7320 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
7321 "the Drivers option to install the wave device."
7323 "Nie zainstalowano żadnego urządzenia dźwiękowego WAVE, które mogłoby "
7324 "odtwarzać pliki w bieżącym formacie. Aby zainstalować urządzenie wave, "
7325 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt. "
7329 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
7332 "Urządzenie, którego próbujesz użyć do odtwarzania, nie może rozpoznać "
7333 "bieżącego formatu pliku."
7337 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
7338 "the Drivers option to install the wave device."
7340 "Nie zainstalowano żadnego urządzenia dźwiękowego WAVE, które mogłoby "
7341 "nagrywać pliki w bieżącym formacie. Aby zainstalować urządzenie wave, "
7342 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
7346 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
7349 "Urządzenie, którego próbujesz użyć do nagrywania, nie może rozpoznać "
7350 "bieżącego formatu pliku."
7354 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
7355 "You can't use them together."
7357 "Formaty czasu dla \"wskaźnika piosenki\" i SMPTE są wzajemnie wykluczające "
7358 "się. Nie możesz użyć ich razem."
7362 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
7365 "Określone urządzenie MIDI jest zajęte. Poczekaj, aż będzie wolne i spróbuj "
7370 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
7371 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
7373 "Określone urządzenie MIDI nie jest zainstalowane w systemie. Aby "
7374 "zainstalować sterownik, przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij "
7375 "ikonę Dodaj sprzęt. "
7379 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7380 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
7383 "Bieżące ustawienia mapowania MIDI odwołują się do urządzenia MIDI, które nie "
7384 "jest zainstalowane w systemie. Użyj Mapowania MIDI do edycji ustawień."
7387 msgid "An error occurred with the specified port."
7388 msgstr "Wystąpił błąd podczas korzystania z określonego portu."
7392 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
7393 "these applications; then, try again."
7395 "Wszystkie czasomierze multimediów są używane przez inne aplikacje. Zamknij "
7396 "jedną z nich i spróbuj ponownie.."
7399 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
7400 msgstr "Brak bieżącego portu MIDI."
7404 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
7405 "Control Panel to install a MIDI driver."
7407 "W systemie nie ma zainstalowanych urządzeń MIDI.Aby zainstalować sterownik, "
7408 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
7411 msgid "There is no display window."
7412 msgstr "Brak okna wyświetlania."
7415 msgid "Could not create or use window."
7416 msgstr "Nie można utworzyć lub użyć okna."
7420 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
7421 "check your disk or network connection."
7423 "Nie można odczytać określonego pliku. Upewnij się, że plik nadal istnieje i "
7424 "sprawdź dysk lub połączenie sieciowe."
7428 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
7429 "are still connected to the network."
7431 "Nie można zapisać określonego pliku. Sprawdź, czy jest miejsce na dysku lub "
7432 "czy połączenie sieciowe jest aktywne."
7435 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
7436 msgstr "Plik już istnieje. Wybierz OK aby zastąpić plik."
7439 msgid "Unable to create the output file."
7440 msgstr "Nie mogę utworzyć pliku."
7447 msgid "Operations Error"
7448 msgstr "Błąd operacji"
7451 msgid "Protocol Error"
7452 msgstr "Błąd protokołu"
7455 msgid "Time Limit Exceeded"
7456 msgstr "Przekroczony limit czasu"
7459 msgid "Size Limit Exceeded"
7460 msgstr "Przekroczony limit rozmiaru"
7463 msgid "Compare False"
7464 msgstr "Porównanie dało wynik negatywny"
7467 msgid "Compare True"
7468 msgstr "Porównanie dało wynik pozytywny"
7471 msgid "Authentication Method Not Supported"
7472 msgstr "Metoda uwierzytelniania nie jest obsługiwana"
7475 msgid "Strong Authentication Required"
7476 msgstr "Wymagana mocna metoda uwierzytelniania"
7479 msgid "Referral (v2)"
7480 msgstr "Odwołanie (v2)"
7487 msgid "Administration Limit Exceeded"
7488 msgstr "Przekroczony limit administracyjny na serwerze"
7491 msgid "Unavailable Critical Extension"
7492 msgstr "Bezwzględnie wymagane rozszerzenie nie jest dostępne"
7495 msgid "Confidentiality Required"
7496 msgstr "Wymagana poufność"
7499 msgid "No Such Attribute"
7500 msgstr "Nie ma takiego atrybutu"
7503 msgid "Undefined Type"
7504 msgstr "Niezdefiniowany typ"
7507 msgid "Inappropriate Matching"
7508 msgstr "Nieodpowiednie dopasowanie"
7511 msgid "Constraint Violation"
7512 msgstr "Naruszenie więzów"
7515 msgid "Attribute Or Value Exists"
7516 msgstr "Atrybut lub wartość isnieje"
7519 msgid "Invalid Syntax"
7520 msgstr "Błąd składni"
7523 msgid "No Such Object"
7524 msgstr "Nie ma takiego obiektu"
7527 msgid "Alias Problem"
7528 msgstr "Problem aliasu"
7531 msgid "Invalid DN Syntax"
7532 msgstr "Niepoprawna składnia DN"
7536 msgstr "Jest liściem"
7539 msgid "Alias Dereference Problem"
7540 msgstr "Problem z odwołaniem do aliasu"
7543 msgid "Inappropriate Authentication"
7544 msgstr "Nieodpowiednie uwierzytelnienie"
7547 msgid "Invalid Credentials"
7548 msgstr "Nieprawidłowe poświadczenia"
7551 msgid "Insufficient Rights"
7552 msgstr "Niewystarczające prawa dostępu"
7560 msgstr "Niedostępny"
7563 msgid "Unwilling To Perform"
7564 msgstr "Brak chęci wykonania"
7567 msgid "Loop Detected"
7568 msgstr "Wykryto pętlę"
7571 msgid "Sort Control Missing"
7572 msgstr "Brak formantu sortowania"
7575 msgid "Index range error"
7576 msgstr "Błąd zakresu indeksu"
7579 msgid "Naming Violation"
7580 msgstr "Naruszenie zasad nazewnictwa"
7583 msgid "Object Class Violation"
7584 msgstr "Naruszenie klasy obiektu"
7587 msgid "Not allowed on Non-leaf"
7588 msgstr "Operacja niedozwolona na nie-liściu"
7591 msgid "Not allowed on RDN"
7592 msgstr "Operacja niedozwolona na RDN"
7595 msgid "Already Exists"
7596 msgstr "Już istnieje"
7599 msgid "No Object Class Mods"
7600 msgstr "Brak modułów klas obiektów"
7603 msgid "Results Too Large"
7604 msgstr "Wynik zbyt duży"
7607 msgid "Affects Multiple DSAs"
7608 msgstr "Ma wpływ na wiele agentów DSA"
7616 msgstr "Serwer wyłączony"
7620 msgstr "Błąd lokalny"
7623 msgid "Encoding Error"
7624 msgstr "Błąd podczas kodowania"
7627 msgid "Decoding Error"
7628 msgstr "Błąd podczas dekodowania"
7632 msgstr "Limit czasu"
7635 msgid "Auth Unknown"
7636 msgstr "Nieznane uwierzytelnianie"
7639 msgid "Filter Error"
7640 msgstr "Błąd filtru"
7643 msgid "User Cancelled"
7644 msgstr "Akcja anulowana przez użytkownika"
7647 msgid "Parameter Error"
7648 msgstr "Błąd parametru"
7652 msgstr "Brak pamięci"
7655 msgid "Can't connect to the LDAP server"
7656 msgstr "Nie można się połączyć z serwerem LDAP"
7659 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
7660 msgstr "Operacja nie jest obsługiwana przez tę wersję protokołu LDAP"
7663 msgid "Specified control was not found in message"
7664 msgstr "Brak określonego formantu w wiadomości"
7667 msgid "No result present in message"
7668 msgstr "Brak wyników w wiadomości"
7671 msgid "More results returned"
7672 msgstr "Zwrócono więcej wyników"
7675 msgid "Loop while handling referrals"
7676 msgstr "Pętla przed obsługą odwołań"
7679 msgid "Referral hop limit exceeded"
7680 msgstr "Przekroczono limit skoków odwołań"
7690 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
7692 msgstr "&Czcionka..."
7695 msgid "&Without Titlebar"
7696 msgstr "&Bez paska tytułowego"
7706 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
7707 msgid "&Always on Top"
7708 msgstr "&Zawsze na wierzchu"
7711 msgid "&About Clock"
7712 msgstr "Zegar - i&nformacje"
7719 msgid "ATTRIB shows or changes DOS file attributes.\n"
7720 msgstr "ATTRIB pokazuje lub zmienia atrybuty plików DOS.\n"
7724 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
7725 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
7726 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
7727 "called procedure.\n"
7729 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
7730 "called procedure are inherited by the caller.\n"
7732 "CALL <nazwa pliku bat> jest używane w pliku typu bat do uruchamiania\n"
7733 "komend z innego pliku bat. Następnie powraca do pliku, z którego została\n"
7734 "wywołana (jeżeli istnieje). Komenda CALL może przekazywać parametry do\n"
7735 "wywoływanej procedury.\n"
7737 "Zmiany domyślnego katalogu, zmiennych środowiskowych itd. wykonane przez\n"
7738 "wywołaną procedurę są dziedziczone przez skrypt wywołujący CALL.\n"
7742 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
7743 "default directory.\n"
7745 "CD <katalog> jest krótką wersją CHDIR. Zmienia aktualny\n"
7746 "domyślny katalog.\n"
7749 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
7750 msgstr "CHDIR <katalog> zmienia aktualny domyślny katalog.\n"
7753 msgid "CLS clears the console screen.\n"
7754 msgstr "CLS czyści ekran konsoli\n"
7757 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
7758 msgstr "COPY <nazwapliku> kopiuje plik.\n"
7761 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
7762 msgstr "CTTY zmienia urządzenie wejścia/wyjścia.\n"
7765 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
7766 msgstr "DATE pokazuje lub zmienia datę systemową.\n"
7769 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
7770 msgstr "DEL <nazwapliku> usuwa plik lub zestaw plików.\n"
7773 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
7774 msgstr "DIR wyświetla wykaz zawartości katalogu.\n"
7778 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
7780 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
7781 "on the terminal device before they are executed.\n"
7783 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
7784 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
7785 "preceding it with an @ sign.\n"
7787 "ECHO <ciąg znaków> drukuje <ciąg znaków> do aktualnego urządzenia.\n"
7789 "ECHO ON powoduje, że wszystkie komendy z pliku bat są drukowane\n"
7790 "do aktualnego urządzenia przed wywołaniem.\n"
7792 "ECHO OFF odwraca efekt komendy ECHO ON (ECHO jest wyłączone (OFF)\n"
7793 "standardowo). Komenda ECHO OFF może zostać nie wyświetlona jeżeli\n"
7794 "zostanie poprzedzona znakiem @.\n"
7797 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
7798 msgstr "ERASE <nazwapliku> usuwa plik lub zestaw plików.\n"
7802 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
7804 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
7806 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
7807 "not exist in wine's cmd.\n"
7809 "Komenda FOR służy do uruchomienia komendy dla każdego z plików ze\n"
7811 "Składnia: FOR %zmienna IN (zbiór) DO polecenie\n"
7813 "Wymóg powtarzania znaku %, gdy używamy komendy FOR w pliku bat nie\n"
7818 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
7821 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
7822 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
7823 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
7824 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
7825 "label terminates the batch file execution.\n"
7827 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
7829 "Komenda GOTO przenosi kursor do innego miejsca w pliku bat.\n"
7831 "Etykieta, która jest celem skoku (komendy GOTO) może mieć maksymalnie\n"
7832 "255 znaków długości, nie może zawierać spacji. Jeżeli są dwie (lub\n"
7833 "więcej) etykiety o takich samych nazwach skok zostanie wykonany do\n"
7834 "pierwszej z nich. Jeżeli etykieta nie istnieje wykonywanie pliku zostaje\n"
7839 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
7840 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
7842 "HELP <polecenie> pokazuje krótką pomoc na dany temat.\n"
7843 "HELP bez argumentu pokazuje wszystkie wbudowane polecenia CMD.\n"
7847 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
7849 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST filename command\n"
7850 "IF [NOT] string1==string2 command\n"
7851 "IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
7853 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
7854 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
7856 "IF jest używane do warunkowego wykonywania poleceń\n"
7858 "Składnia:\tIF [NOT] EXIST nazwa_pliku komenda\n"
7859 "IF [NOT] ciąg_znaków1==ciąg_znaków2 komenda\n"
7860 "IF [NOT] ERRORLEVEL numer komenda\n"
7862 "W drugiej formie (ciąg_znaków1==ciąg_znaków2) ciąg znaków musi być zawarty "
7864 "cudzysłowie. Przy porównywaniu pomijana jest wielkość znaków.\n"
7868 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
7870 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
7871 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
7872 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
7874 "LABEL jest używane do ustawienia etykiety dysku.\n"
7876 "Składnia: LABEL [dysk:]\n"
7877 "Komenda poprosi o podanie nowej etykiety dysku.\n"
7878 "Możesz wyświetlić aktualną etykietę komendą VOL.\n"
7881 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
7882 msgstr "MD <nazwa> jest krótką wersją MKDIR. Tworzy podkatalog.\n"
7885 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
7886 msgstr "MKDIR <nazwa> tworzy podkatalog.\n"
7890 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
7892 "If the item being moved is a directory then all the files and "
7894 "below the item are moved as well.\n"
7896 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
7898 "MOVE zmienia położenie wybranego pliku lub katalogu.\n"
7900 "Jeżeli przemieszczany jest katalog wszystkie podkatalogi\n"
7901 "i pliki są także przesuwane.\n"
7903 "MOVE działa tylko w obrębie jednego dysku.\n"
7907 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
7909 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
7910 "from the registry). To change the setting follow the\n"
7911 "PATH command with the new value.\n"
7913 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
7914 "variable, for example:\n"
7915 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
7917 "PATH wyświetla lub zmienia ścieżkę w której wyszukuje cmd.\n"
7919 "Komenda PATH bez parametrów wyświetla aktualną ścieżkę. Aby ją\n"
7920 "zmienić należy wywołać PATH za którym występuje nowa ścieżka.\n"
7922 "Umieszczenie wyrażenia %PATH% przy podawaniu nowej ścieżki\n"
7923 "powoduje wstawienie starej ścieżki, na przykład:\n"
7924 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
7928 "PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n"
7929 "and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n"
7930 "batch files to allow the user to read the output of a previous command\n"
7931 "before it scrolls off the screen.\n"
7933 "PAUSE wyświetla informacje 'Naciśnij Enter aby kontynuować' i czeka,\n"
7934 "aż użytkownik naciśnie klawisz Enter. Funkcja ta jest użyteczna w plikach\n"
7935 "typu bat, aby umożliwić użytkownikowi przeczytanie informacji wyświetlonych\n"
7940 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
7942 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
7943 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
7945 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
7947 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
7948 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
7949 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
7950 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
7952 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
7953 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
7954 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
7955 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
7957 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
7958 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'\n"
7960 "PROMPT ustawia tekst zgłoszenia konsoli.\n"
7962 "Tekst występujący za komendą (i spacje występujące za nim)\n"
7963 "pojawiają się na początku linii gdy cmd czeka na komendę.\n"
7965 "Następujące ciągi znaków mają specjalne znaczenie:\n"
7967 "$$ Znak dolara ($) $_ Znak _ $b Znak |\n"
7968 "$d Data $e Escape $g Znak >\n"
7969 "$l Znak < $n Dysk $p Ścieżka\n"
7970 "$q Znak = $t Czas $v Wersja cmd\n"
7972 "Wpisanie PROMPT bez opcji resetuje ustawienia konsoli związane z komendą\n"
7973 "PROMPT, ustawia wyświetlany tekst na ścieżkę i znak >.\n"
7974 "(Tak samo jak polecenie PROMPT $p$g).\n"
7976 "Polecenie 'SET PROMPT=tekst' ma taki sam efekt jak 'PROMPT tekst'\n"
7980 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
7981 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
7983 "Polecenie poprzedzone komendą REM nie jest wykonywane, może być\n"
7984 "stosowane jako komentarz w pliku typu bat.\n"
7987 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
7988 msgstr "REN <filename> jest krótką wersją RENAME. Zmienia nazwę pliku.\n"
7991 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
7992 msgstr "RENAME <nazwapliku> zmienia nazwę pliku.\n"
7995 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
7996 msgstr "RD <katalog> jest krótką wersją RMDIR. usuwa podkatalog.\n"
7999 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8000 msgstr "RMDIR <katalog> usuwa podkatalog.\n"
8004 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8006 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8008 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8010 "SET <variable>=<value>\n"
8012 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8013 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8014 "have embedded spaces.\n"
8016 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8017 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8018 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8019 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8021 "SET wyświetla lub ustawia zmienne środowiskowe cmd.\n"
8023 "SET bez parametrów wyświetla wszystkie ustawione zmienne.\n"
8025 "Składnia polecenia (by utworzyć lub zmodyfikować zmienną:\n"
8027 "SET <zmienna>=<wartość>\n"
8029 "gdzie <zmienna> i <wartość> są ciągami znaków. Spacja nie może\n"
8030 "występować przed znakiem równości, nazwa zmiennej nie może zawierać\n"
8033 "Pod Wine'em zmienne środowiskowe systemu operacyjnego są dodawane do\n"
8034 "zmiennych środowiskowych Win32, z tego powodu jest więcej zmiennych niż\n"
8035 "w implementacji Win32. Wine nie modyfikuje zmiennych środowiskowych\n"
8040 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8041 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8042 "if called from the command line.\n"
8044 "SHIFT jest używane w plikach bat do usunięcia pierwszego parametru z listy\n"
8045 "parametrów, parametr 2 staje sie 1 itd. Polecenie to nie ma efektu gdy jest\n"
8046 "wywoływane z linii komend.\n"
8049 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8050 msgstr "TIME ustawia lub pokazuje aktualny czas systemowy.\n"
8053 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8054 msgstr "Ustawia nazwę okna cmd, składnia TITLE [ciąg znaków]\n"
8058 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8059 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8061 "TYPE <nazwa pliku> wyświetla zawartość pliku, nie jest sprawdzane, czy\n"
8062 "jest on plikiem tekstowym.\n"
8066 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8068 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8069 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8070 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8072 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8074 "VERIFY jest używane do ustawienia wartości flagi verify. Prawidłowa "
8077 "VERIFY ON\tUstawia flagę\n"
8078 "VERIFY OFF\tUsuwa flagę\n"
8079 "VERIFY\t\tWyświetla ON lub OFF w zależności od stanu flagi.\n"
8081 "Ustawienia flagi nic nie zmieniają pod Wine'em.\n"
8084 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
8085 msgstr "VER wyświetla wersję cmd.\n"
8088 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
8089 msgstr "VOL pokazuje etykietę woluminu urządzenia dyskowego.\n"
8093 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
8094 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
8099 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
8101 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
8102 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
8103 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
8104 "settings are restored.\n"
8109 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8110 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8112 "PUSHD <nazwakatalogu> zapamiętuje aktualny katalog na stosie, a\n"
8113 "następnie przechodzi do katalogu podanego jako parametr\n"
8117 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8120 "POPD ustala aktualny katalog na ostatni katalog zapamiętany przez\n"
8125 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
8127 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
8129 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
8130 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
8131 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
8132 "association, if any.\n"
8137 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
8139 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
8141 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
8142 "currently defined.\n"
8143 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
8145 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
8146 "associated to the specified file type.\n"
8150 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8151 msgstr "MORE wyświetla strona po stronie wyjście pliku lub potoku.\n"
8155 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
8156 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
8157 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
8159 "CHOICE wyświetla tekst i czeka, aż Użytkownik\n"
8160 "naciśnie dozwolony Przycisk z zaznaczalnej listy.\n"
8161 "CHOICE jest używany głównie do budowania menu wyboru w plikach typu bat.\n"
8165 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
8166 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
8168 "EXIT kończy bieżącą sesję cmd i powraca do systemu operacyjnego\n"
8169 "lub powłoki, w której uruchomiono cmd.\n"
8174 "CMD built-in commands are:\n"
8175 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
8176 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
8177 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
8178 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
8179 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
8180 "CLS\t\tClear the console screen\n"
8181 "COPY\t\tCopy file\n"
8182 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
8183 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
8184 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
8185 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
8186 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
8187 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
8188 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
8189 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
8190 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
8191 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8192 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
8193 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
8194 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8195 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
8196 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
8197 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
8198 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
8199 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
8200 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
8201 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
8202 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
8203 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
8204 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
8205 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
8206 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
8208 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands\n"
8210 "CMD - wbudowane komendy:\n"
8211 "ATTRIB\t\tPokazuje lub zmienia atrybuty pliku\n"
8212 "CALL\t\tWywołuje plik bat z innego pliku\n"
8213 "CD (CHDIR)\tZmienia bieżący katalog\n"
8214 "CLS\t\tCzyści ekran konsoli\n"
8215 "COPY\t\tKopiuje plik\n"
8216 "CTTY\t\tZmienia urządzenie wyjścia/wejścia\n"
8217 "DATE\t\tPokazuje lub zmienia datę systemową\n"
8218 "DEL (ERASE)\tUsuwa plik lub pliki\n"
8219 "DIR\t\tWyświetla zawartość katalogu\n"
8220 "ECHO\t\tKopiuje tekst na wyjście konsoli\n"
8221 "HELP\t\tWyświetla dokładniejszą pomoc o komendzie\n"
8222 "MD (MKDIR)\tTworzy katalog\n"
8223 "MORE\t\tWyświetla wyjście strona po stronie\n"
8224 "MOVE\t\tPrzenosi katalog lub pliki\n"
8225 "PATH\t\tUstawia lub wyświetla ścieżkę przeszukiwania\n"
8226 "POPD\t\tWraca do katalogu zapamiętanego przez PUSHD\n"
8227 "PROMPT\t\tZmienia tekst zgłoszenia\n"
8228 "PUSHD\t\tPrzechodzi do nowego katalogu zapamiętując stary\n"
8229 "REN (RENAME)\tZmienia nazwę pliku\n"
8230 "RD (RMDIR)\tUsuwa katalog\n"
8231 "SET\t\tUstawia lub wyświetla zmienne środowiskowe\n"
8232 "TIME\t\tUstawia lub wyświetla czas\n"
8233 "TITLE\t\tUstawia tytuł okna CMD\n"
8234 "TYPE\t\tWyświetla zawartość pliku\n"
8235 "VER\t\tWyświetla wersję CMD\n"
8236 "VOL\t\tWyświetla etykietę dysku\n"
8237 "EXIT\t\tWyłącza CMD\n"
8239 "Wpisz HELP <komenda> dla dokładniejszych informacji o komendzie\n"
8242 msgid "Are you sure"
8243 msgstr "Czy jesteś pewien?"
8245 #: cmd.rc:291 xcopy.rc:40
8250 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:41
8256 msgid "File association missing for extension %s\n"
8257 msgstr "Brak skojarzenia pliku dla rozszerzenia %s\n"
8260 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
8261 msgstr "Brak skojarzenia polecenia otwórz z typem plików '%s'\n"
8264 msgid "Overwrite %s"
8265 msgstr "Nadpisać %s"
8272 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
8273 msgstr "Linia przy przetwarzaniu pliku bat prawdopodobnie obcięta. Używam:\n"
8277 "Not Yet Implemented\n"
8280 "Jeszcze niezaimplementowane\n"
8284 msgid "Argument missing\n"
8285 msgstr "Brakuje argumentu\n"
8288 msgid "Syntax error\n"
8289 msgstr "Błąd składni\n"
8292 msgid "%s: File Not Found\n"
8293 msgstr "%s : Plik nie znaleziony\n"
8296 msgid "No help available for %s\n"
8297 msgstr "Plik pomocy nie istnieje dla %s\n"
8300 msgid "Target to GOTO not found\n"
8301 msgstr "Nie znaleziono przeznaczenia dla GOTO\n"
8304 msgid "Current Date is %s\n"
8305 msgstr "Aktualna data: %s\n"
8308 msgid "Current Time is %s\n"
8309 msgstr "Aktualny czas: %s\n"
8312 msgid "Enter new date: "
8313 msgstr "Wpisz nową datę: "
8316 msgid "Enter new time: "
8317 msgstr "Wpisz nowy czas: "
8320 msgid "Environment variable %s not defined\n"
8321 msgstr "Zmienna środowiskowa %s niezdefiniowana\n"
8323 #: cmd.rc:309 xcopy.rc:38
8324 msgid "Failed to open '%s'\n"
8325 msgstr "Nieudane otwarcie '%s'\n"
8328 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
8329 msgstr "Nie można wywołać etykiety bat poza skryptem bat\n"
8331 #: cmd.rc:311 xcopy.rc:42
8341 msgid "Echo is %s\n"
8342 msgstr "Echo jest %s\n"
8345 msgid "Verify is %s\n"
8346 msgstr "Verify jest %s\n"
8349 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
8350 msgstr "Verify musi być ON lub OFF\n"
8353 msgid "Parameter error\n"
8354 msgstr "Błąd parametru\n"
8358 "Volume in drive %c is %s\n"
8359 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
8362 "Wolumenem w napędzie %c jest %s\n"
8363 "Numer seryjny wolumenu: %04x-%04x\n"
8367 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
8368 msgstr "Etykieta Wolumenu (11 znaków, ENTER aby pominąć)?"
8371 msgid "PATH not found\n"
8372 msgstr "Nie znaleziono PATH\n"
8375 msgid "Press Return key to continue: "
8376 msgstr "Naciśnij klawisz Enter, aby kontynuować: "
8379 msgid "Wine Command Prompt"
8380 msgstr "Wiersz Poleceń Wine"
8383 msgid "CMD Version %s\n"
8384 msgstr "Wersja CMD %s\n"
8391 msgid "The input line is too long.\n"
8392 msgstr "Wpisany tekst jest zbyt długi.\n"
8395 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
8399 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
8404 msgid "Wine Explorer"
8405 msgstr "Wine Internet Explorer"
8413 msgid "Usage: hostname\n"
8418 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
8419 msgstr "Błąd: Niewłaściwa nazwa klucza\n"
8423 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
8428 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8429 msgstr "Sposób użycia: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8432 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
8433 msgstr "Błąd: Nierozpoznany lub niepełny wiersz polecenia\n"
8436 msgid "%s adapter %s\n"
8437 msgstr "%s karta %s\n"
8444 msgid "Connection-specific DNS suffix"
8445 msgstr "Sufiks DNS konkretnego połączenia"
8449 msgstr "Nazwa hosta"
8460 msgid "Peer-to-peer"
8461 msgstr "Peer-to-peer"
8472 msgid "IP routing enabled"
8473 msgstr "Przekierowywanie IP włączone"
8476 msgid "Physical address"
8477 msgstr "Adres fizyczny"
8480 msgid "DHCP enabled"
8481 msgstr "DHCP włączone"
8484 msgid "Default gateway"
8485 msgstr "Brama domyślna"
8490 "The syntax of this command is:\n"
8492 "NET command [arguments]\n"
8494 "NET command /HELP\n"
8496 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE\n"
8498 "Składnia tego polecenia:\n"
8500 "NET HELP polecenie\n"
8502 "NET polecenie /HELP\n"
8504 " Dostępne polecenia:\n"
8505 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
8509 "The syntax of this command is:\n"
8511 "NET START [service]\n"
8513 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
8514 "'service' is the name of the service to start.\n"
8519 "The syntax of this command is:\n"
8521 "NET STOP service\n"
8523 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
8527 msgid "Stopping dependent service: %s\n"
8528 msgstr "Zatrzymuję serwis: %s\n"
8531 msgid "Could not stop service %s\n"
8532 msgstr "Nie udało się zatrzymać serwisu %s\n"
8535 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
8536 msgstr "Nie udało się otrzymać uchwytu do menedżera serwisów.\n"
8539 msgid "Could not get handle to service.\n"
8540 msgstr "Nie udało się uzyskać uchwytu do serwisu.\n"
8543 msgid "The %s service is starting.\n"
8544 msgstr "Serwis %s jest uruchamiany...\n"
8547 msgid "The %s service was started successfully.\n"
8548 msgstr "Serwis %s został pomyślnie uruchamiany.\n"
8551 msgid "The %s service failed to start.\n"
8552 msgstr "Uruchomienie serwisu %s nie powiodło się.\n"
8555 msgid "The %s service is stopping.\n"
8556 msgstr "Serwis %s jest zatrzymywany...\n"
8559 msgid "The %s service was stopped successfully.\n"
8560 msgstr "Serwis %s został pomyślnie zatrzymany.\n"
8563 msgid "The %s service failed to stop.\n"
8564 msgstr "Zatrzymanie serwisu %s nie powiodło się.\n"
8567 msgid "There are no entries in the list.\n"
8568 msgstr "Brak pozycji na liście.\n"
8573 "Status Local Remote\n"
8574 "---------------------------------------------------------------\n"
8577 "Status Lokalny Zdalny\n"
8578 "---------------------------------------------------------------\n"
8581 msgid "%s %s %s Open resources: %lu\n"
8582 msgstr "%s %s %s Otwarte zasoby: %lu\n"
8591 msgstr "&Wstrzymana"
8595 msgid "Disconnected"
8596 msgstr "Symbol potoku podłączony\n"
8600 msgid "A network error occurred"
8601 msgstr "Błąd drukowania."
8605 msgid "Connection is being made"
8606 msgstr "Połączenie jest aktywne\n"
8610 msgid "Reconnecting"
8611 msgstr "Łączenie z %s"
8615 msgid "The following services are running:\n"
8616 msgstr "Zależne usługi są uruchomione\n"
8619 msgid "&New\tCtrl+N"
8620 msgstr "&Nowy\tCtrl+N"
8622 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
8623 msgid "&Open...\tCtrl+O"
8624 msgstr "&Otwórz...\tCtrl+O"
8626 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
8627 msgid "&Save\tCtrl+S"
8628 msgstr "Zapi&sz\tCtrl+S"
8630 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
8631 msgid "&Print...\tCtrl+P"
8632 msgstr "&Drukuj...\tCtrl+P"
8634 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
8635 msgid "Page Se&tup..."
8636 msgstr "&Ustawienia strony..."
8639 msgid "P&rinter Setup..."
8640 msgstr "Ustawienia &drukarki..."
8642 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
8646 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
8647 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
8648 msgstr "&Cofnij\tCtrl+Z"
8650 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
8651 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
8652 msgstr "Wy&tnij\tCtrl+X"
8654 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
8655 msgid "&Copy\tCtrl+C"
8656 msgstr "&Kopiuj\tCtrl+C"
8658 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
8659 msgid "&Paste\tCtrl+V"
8660 msgstr "Wkl&ej\tCtrl+V"
8662 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
8664 msgid "&Delete\tDel"
8668 msgid "Select &all\tCtrl+A"
8669 msgstr "Zaznacz w&szystko\tCtrl+A"
8672 msgid "&Time/Date\tF5"
8673 msgstr "Godzina/&data\tF5"
8676 msgid "&Wrap long lines"
8677 msgstr "&Zawijanie wierszy"
8680 msgid "&Search...\tCtrl+F"
8681 msgstr "&Znajdź...\tCtrl+F"
8684 msgid "&Search next\tF3"
8685 msgstr "Z&najdź następny\tF3"
8687 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
8688 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
8689 msgstr "Za&mień...\tCtrl+H"
8691 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
8692 msgid "&Contents\tF1"
8693 msgstr "&Tematy Pomocy\tF1"
8696 msgid "&About Notepad"
8697 msgstr "Notatnik - i&nformacje"
8707 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
8711 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
8713 msgstr "OSTRZEŻENIE"
8715 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
8724 msgid "Text files (*.txt)"
8725 msgstr "Dokumenty tekstowe (*.txt)"
8729 "File '%s' is too large for notepad.\n"
8730 "Please use a different editor."
8732 "Plik '%s' jest za duży dla notatnika.\n"
8733 "Użyj innego edytora do edycji pliku."
8738 "You did not enter any text.\n"
8739 "Please type something and try again."
8741 "Nie wprowadziłeś żadnego tekstu. \n"
8742 "Proszę coś wpisać i spróbować ponownie."
8746 "File '%s' does not exist.\n"
8748 "Do you want to create a new file?"
8750 "Nie można znaleźć pliku '%s'\n"
8752 "Czy chcesz utworzyć nowy plik ?"
8756 "File '%s' has been modified.\n"
8758 "Would you like to save the changes?"
8760 "Tekst w pliku '%s' zmienił się\n"
8762 "Czy chcesz zapisać zmiany?"
8765 msgid "'%s' could not be found."
8766 msgstr "Nie można odnaleźć '%s'."
8770 "Not enough memory to complete this task.\n"
8771 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
8773 "Za mało pamięci, aby zakończyć tę operację.\n"
8774 "Zamknij jedną lub więcej aplikacji aby zwiększyć ilość wolnej pamięci."
8777 msgid "Unicode (UTF-16)"
8778 msgstr "Unicode (UTF-16)"
8781 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
8782 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
8785 msgid "Unicode (UTF-8)"
8786 msgstr "Unicode (UTF-8)"
8791 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
8792 "you save this file in the %s encoding.\n"
8793 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
8794 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
8798 "Plik ten zawiera znaki Unicode, które zostaną utracone jeżeli\n"
8799 "zapiszesz ten plik przy użyciu kodowania %s.\n"
8800 "Aby zachować te znaki, naciśnij Anuluj, a później zaznacz\n"
8801 "jedną z opcji Unicode z rozwijalnej listy kodowań.\n"
8802 "Czy chcesz kontynuować mimo tego?"
8805 msgid "&Bind to file..."
8806 msgstr "&Dowiąż do pliku..."
8809 msgid "&View TypeLib..."
8810 msgstr "&Otwórz bibliotekę typów..."
8814 msgid "&System Configuration"
8815 msgstr "&Konfiguracja systemu..."
8818 msgid "&Run the Registry Editor"
8819 msgstr "&Uruchom Edytor Rejestrów"
8826 msgid "&CoCreateInstance Flag"
8827 msgstr "Flagi &CoCreateInstance"
8830 msgid "&In-process server"
8834 msgid "In-process &handler"
8839 msgid "&Local server"
8840 msgstr "Błąd lokalny"
8844 msgid "&Remote server"
8848 msgid "View &Type information"
8849 msgstr "Wyświetl informacje o &typie"
8852 msgid "Create &Instance"
8853 msgstr "Stwórz &instancję"
8856 msgid "Create Instance &On..."
8857 msgstr "Stwórz instancję &na..."
8860 msgid "&Release Instance"
8861 msgstr "&Zwolnij instancję"
8864 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
8865 msgstr "Kopiuj C&LSID do schowka"
8868 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
8869 msgstr "Kopiuj tag obiektu &HTML do schowka"
8872 msgid "&Expert mode"
8873 msgstr "Tryb &eksperta"
8876 msgid "&Hidden component categories"
8877 msgstr "&Ukryte kategorie komponentów"
8879 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68
8881 msgstr "Pasek &narzędzi"
8883 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
8885 msgstr "Pasek &stanu"
8887 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
8888 msgid "&Refresh\tF5"
8889 msgstr "&Odśwież\tF5"
8892 msgid "&About OleView"
8893 msgstr "OleView - i&nformacje"
8897 msgstr "Z&apisz jako..."
8900 msgid "&Group by type kind"
8901 msgstr "&Grupuj według rodzaju"
8903 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
8908 msgid "ITypeLib viewer"
8909 msgstr "Przeglądarka ITypeLib"
8912 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
8913 msgstr "OleView - przeglądarka obiektów OLE/COM"
8920 msgid "TypeLib files (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
8921 msgstr "Pliki TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
8924 msgid "Bind to file via a File Moniker"
8925 msgstr "Dowiąż do pliku za pomocą obiektu File Moniker"
8928 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
8929 msgstr "Otwórz plik z biblioteki typów (TypeLib) i wyświetl jego zawartość"
8932 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
8933 msgstr "Zmień ustawienia Distributed COM tego komputera"
8936 msgid "Run the Wine registry editor"
8937 msgstr "Uruchom Edytor Rejestrów Wine"
8940 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
8941 msgstr "Zakończ aplikację. Możesz zostać zapytany, czy zapisać zmiany."
8944 msgid "Create an instance of the selected object"
8945 msgstr "Stwórz instancję wybranego obiektu"
8948 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
8949 msgstr "Stwórz instancję wybranego obiektu na określonym komputerze"
8952 msgid "Release the currently selected object instance"
8953 msgstr "Zwolnij aktualnie wybraną instancję obiektu"
8956 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
8957 msgstr "Skopiuj GUID aktualnie wybranego obiektu do schowka"
8960 msgid "Display the viewer for the selected item"
8961 msgstr "Wyświetl przeglądarkę aktualnie wybranego elementu"
8964 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
8965 msgstr "Przełącz pomiędzy trybem eksperta i początkującego"
8969 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
8970 msgstr "Przełącz wyświetlanie kategorii, które nie muszą być widoczne"
8973 msgid "Show or hide the toolbar"
8974 msgstr "Pokaż lub ukryj pasek narzędzi"
8977 msgid "Show or hide the status bar"
8978 msgstr "Pokaż lub ukryj pasek stanu"
8981 msgid "Refresh all lists"
8982 msgstr "Odśwież wszystkie listy"
8985 msgid "Display program information, version number and copyright"
8987 "Wyświetl informacje o programie, numerze jego wersji i prawach autorskich"
8990 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
8994 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
8999 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
9000 msgstr "Użyj flagi CLSCTX_LOCAL_SERVER podczas wywoływania CoGetClassObject"
9004 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
9005 msgstr "Użyj flagi CLSCTX_LOCAL_SERVER podczas wywoływania CoGetClassObject"
9008 msgid "ObjectClasses"
9009 msgstr "Klasy obiektów"
9012 msgid "Grouped by Component Category"
9013 msgstr "Zgrupowane wedłów kategorii komponentów"
9016 msgid "OLE 1.0 Objects"
9017 msgstr "Obiekty OLE 1.0"
9020 msgid "COM Library Objects"
9021 msgstr "Obiekty standardowe COM"
9025 msgstr "Wszystkie obiekty"
9028 msgid "Application IDs"
9029 msgstr "Identyfikatory aplikacji (AppID)"
9032 msgid "Type Libraries"
9033 msgstr "Biblioteki typów (TypeLib)"
9048 msgid "Implementation"
9049 msgstr "Implementacja"
9056 msgid "CoGetClassObject failed."
9057 msgstr "CoGetClassObject nie powiodło się."
9060 msgid "Unknown error"
9061 msgstr "Nieznany błąd"
9068 msgid "LoadTypeLib( %s ) failed ($%x)"
9069 msgstr "LoadTypeLib( %s ) nie powiodło się ($%x)"
9072 msgid "Inherited Interfaces"
9073 msgstr "Odziedziczone interfejsy"
9076 msgid "Save as an .IDL or .H file"
9077 msgstr "Zapisz jako plik .IDL lub .H"
9080 msgid "Close window"
9081 msgstr "Zamknij okno"
9084 msgid "Group typeinfos by kind"
9085 msgstr "Grupuj informacje o typach według rodzajów"
9092 msgid "O&pen\tEnter"
9093 msgstr "&Otwórz\tEnter"
9095 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
9096 msgid "&Move...\tF7"
9097 msgstr "&Przenieś...\tF7"
9099 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
9100 msgid "&Copy...\tF8"
9101 msgstr "&Kopiuj...\tF8"
9105 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
9106 msgstr "&Właściwości...\tAlt+Enter"
9110 msgstr "Urucho&m..."
9114 msgid "E&xit Windows"
9115 msgstr "&Zakończ..."
9117 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
9122 msgid "&Arrange automatically"
9123 msgstr "&Autorozmieszczanie"
9126 msgid "&Minimize on run"
9127 msgstr "&Minimalizuj podczas użytkowania"
9129 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
9130 msgid "&Save settings on exit"
9131 msgstr "&Zapisz ustawienia przy zakończeniu"
9133 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
9138 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
9139 msgstr "&Kaskadowo\tShift+F5"
9142 msgid "&Side by side\tShift+F4"
9143 msgstr "&Sąsiadująco \tShift+F4"
9146 msgid "&Arrange Icons"
9147 msgstr "&Rozmieść ikony"
9150 msgid "&About Program Manager"
9151 msgstr "Menedżer zadań - i&nformacje"
9154 msgid "Program Manager"
9155 msgstr "Menedżer zadań"
9162 msgid "Delete group `%s'?"
9163 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć grupę `%s' ?"
9166 msgid "Delete program `%s'?"
9167 msgstr "Czy na pewno chcesz Usunąć program `%s' ?"
9169 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
9170 msgid "Not implemented"
9171 msgstr "Nie zaimplementowane"
9174 msgid "Error reading `%s'."
9175 msgstr "Błąd wczytywania `%s'."
9178 msgid "Error writing `%s'."
9179 msgstr "Błąd zapisywania `%s'."
9183 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
9184 "Should it be tried further on?"
9186 "Pliku grupy `%s' nie mógł zostać otwarty.\n"
9187 "Czy mam próbować go otwierać w przyszłości?"
9190 msgid "Help not available."
9191 msgstr "Pomoc nie jest dostępna."
9194 msgid "Unknown feature in %s"
9195 msgstr "Nieznana własność w %s"
9198 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
9199 msgstr "Plik `%s' istnieje. Nie został zastąpiony."
9202 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
9203 msgstr "Grupa zapisana jako `%s aby uniknąć zastąpienia orginalnego pliku."
9210 msgid "Libraries (*.dll)"
9211 msgstr "Biblioteki (*.dll)"
9218 msgid "Icons (*.ico)"
9219 msgstr "Ikony (*.ico)"
9223 "The syntax of this command is:\n"
9225 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9228 "Składnia tego polecenia:\n"
9230 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9231 "REG polecenie /?\n"
9235 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
9238 "REG ADD nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve] [/t typ] [/s separator] [/d "
9242 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
9243 msgstr "REG DELETE nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve | /va] [/f]\n"
9246 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
9247 msgstr "REG QUERY nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve] [/s]\n"
9250 msgid "The operation completed successfully\n"
9251 msgstr "Operacja zakończona pomyślnie\n"
9254 msgid "Error: Invalid key name\n"
9255 msgstr "Błąd: Niewłaściwa nazwa klucza\n"
9258 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
9259 msgstr "Błąd: Niewłaściwe parametry wiersza poleceń\n"
9262 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
9263 msgstr "Błąd: Nie można dodać kluczy do zdalnej maszyny\n"
9267 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
9268 msgstr "Błąd: System nie mógł znaleźć podanej wartości lub klucza rejestru\n"
9275 msgid "&Import Registry File..."
9276 msgstr "&Importuj plik rejestru..."
9279 msgid "&Export Registry File..."
9280 msgstr "&Eksportuj plik rejestru..."
9282 #: regedit.rc:42 regedit.rc:87
9284 msgstr "&Modyfikuj..."
9286 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
9290 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
9291 msgid "&String Value"
9292 msgstr "&Wartość ciągu"
9294 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
9295 msgid "&Binary Value"
9296 msgstr "Wartość &binarna"
9298 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
9299 msgid "&DWORD Value"
9300 msgstr "Wartość &DWORD"
9302 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
9303 msgid "&Multi String Value"
9304 msgstr "&Dana wielotekstowa (MULTISZ)"
9306 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
9307 msgid "&Expandable String Value"
9308 msgstr "Wartość ciągu &rozwijalnego"
9310 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
9312 msgstr "Z&mień nazwę\tF2"
9314 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
9315 msgid "&Copy Key Name"
9316 msgstr "&Kopiuj nazwę klucza"
9318 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
9319 msgid "&Find...\tCtrl+F"
9320 msgstr "Znaj&dź...\tCtrl+F"
9323 msgid "Find Ne&xt\tF3"
9324 msgstr "Zn&ajdź następny\tF3"
9328 msgstr "&Pasek stanu"
9330 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
9335 msgid "&Remove Favorite..."
9336 msgstr "&Usuń ulubiony..."
9339 msgid "&About Registry Editor"
9340 msgstr "Edytor rejestru - i&nformacje"
9343 msgid "Modify Binary Data..."
9344 msgstr "Modyfikuj dane binarne..."
9348 msgstr "&Eksportuj..."
9351 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
9352 msgstr "Zawiera polecenia do pracy z całym rejestrem"
9355 msgid "Contains commands for editing values or keys"
9356 msgstr "Zawiera polecenia do edycji wartości lub kluczy"
9359 msgid "Contains commands for customising the registry window"
9360 msgstr "Zawiera polecenia do dostosowywania okien rejestru"
9363 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
9364 msgstr "Zawiera polecenia dla dostępu do często używanych klawiszy"
9368 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
9369 msgstr "Zawiera polecenia wyświetlające informacje o programie"
9372 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
9373 msgstr "Zawiera polecenia do tworzenia nowych kluczy lub wartości."
9380 msgid "Registry Editor"
9381 msgstr "Edytor rejestru"
9384 msgid "Import Registry File"
9385 msgstr "Importuje plik do rejestru"
9388 msgid "Export Registry File"
9389 msgstr "Eksportuje całość lub część rejestru do pliku"
9392 msgid "Registry files (*.reg)"
9393 msgstr "Pliki rejestru (*.reg)"
9396 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
9397 msgstr "Pliki rejestru Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
9404 msgid "(value not set)"
9405 msgstr "(wartość nie ustalona)"
9408 msgid "(cannot display value)"
9409 msgstr "(nie mogę wyświetlić wartości)"
9412 msgid "(unknown %d)"
9413 msgstr "(nieznany: %d)"
9416 msgid "Quits the registry editor"
9417 msgstr "Kończy działanie edytora rejestru"
9420 msgid "Adds keys to the favorites list"
9421 msgstr "Dodaje klawisze do listy elementów ulubionych"
9424 msgid "Removes keys from the favorites list"
9425 msgstr "Usuwa klawisze z listy elementów ulubionych"
9428 msgid "Shows or hides the status bar"
9429 msgstr "Pokazuje lub ukrywa pasek stanu"
9432 msgid "Change position of split between two panes"
9433 msgstr "Zmienia pozycję podziału pomiędzy dwoma okienkami"
9436 msgid "Refreshes the window"
9437 msgstr "Odświeża okno"
9440 msgid "Deletes the selection"
9441 msgstr "Usuwa zaznaczenie"
9444 msgid "Renames the selection"
9445 msgstr "Zmienia nazwę zaznaczenia"
9448 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
9449 msgstr "Kopiuje nazwę wybranego klucza do Schowka"
9452 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
9453 msgstr "Znajduje ciąg tekstowy w kluczu, wartości lub danych"
9456 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
9458 "Znajduje następne wystąpienie tekstu określonego przy poprzednim szukaniu"
9461 msgid "Modifies the value's data"
9462 msgstr "Pozwala zmodyfikować wartość danej"
9465 msgid "Adds a new key"
9466 msgstr "Dodaje nowy klucz"
9469 msgid "Adds a new string value"
9470 msgstr "Dodaje nową wartość ciągu"
9473 msgid "Adds a new binary value"
9474 msgstr "Dodaje nową wartość binarną"
9477 msgid "Adds a new double word value"
9478 msgstr "Dodaje nową wartość DWORD"
9481 msgid "Imports a text file into the registry"
9482 msgstr "Importuje plik tekstowy do rejestru"
9485 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
9486 msgstr "Eksportuje część lub całość rejestru do pliku tekstowego"
9489 msgid "Prints all or part of the registry"
9490 msgstr "Drukuje całość lub część rejestru"
9493 msgid "Displays program information, version number and copyright"
9494 msgstr "Wyświetla informacje o programie, numerze wersji i prawach autorskich"
9497 msgid "Can't query value '%s'"
9498 msgstr "Nie udało się przeczytać danej '%s'"
9501 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
9502 msgstr "Nie da się modyfikować kluczy tego typu (%u)"
9505 msgid "Value is too big (%u)"
9506 msgstr "Wartość jest zbyt duża (%u)"
9509 msgid "Confirm Value Delete"
9510 msgstr "Potwierdzenie kasowania"
9513 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
9514 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć daną '%s'?"
9517 msgid "Search string '%s' not found"
9518 msgstr "Nie udało się wyszukać ciągu '%s'"
9521 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
9522 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te wartości?"
9526 msgstr "Nowy klucz #%d"
9529 msgid "New Value #%d"
9530 msgstr "Nowa wartość #%d"
9533 msgid "Can't query key '%s'"
9534 msgstr "Nie udało się przeczytać klucza '%s'"
9537 msgid "Adds a new multi string value"
9538 msgstr "Dodaje nową wartość ciągu rozwijalnego"
9541 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
9542 msgstr "Eksportuje zaznaczoną gałąź rejestru do pliku tekstowego"
9547 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9548 "with that suffix.\n"
9550 "start [options] program_filename [...]\n"
9551 "start [options] document_filename\n"
9554 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
9555 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
9556 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
9557 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
9559 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9560 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9561 "/L Show end-user license.\n"
9562 "/? Display this help and exit.\n"
9564 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9565 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
9566 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
9567 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
9569 "Uruchamia program lub otwiera dokument w programie który jest zwykle używany "
9570 "dla tego rozszerzenia.\n"
9572 "start [opcje] nazwa_programu [...]\n"
9573 "start [opcje] nazwa_dokumentu\n"
9576 "/M[inimized] Uruchamia program zminimalizowany.\n"
9577 "/MAX[imized] Uruchamia program zmaksymalizowany.\n"
9578 "/R[estored] Uruchamia program normalnie (bez minimalizacji ani "
9579 "maksymalizacji).\n"
9580 "/W[ait] Zaczekaj aż program zakończy działanie (i zakończ\n"
9581 "\t kodem wyjścia programu).\n"
9582 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9583 "/L Pokaż licencję użytkownika.\n"
9585 "start.exe wersja 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9586 "Start jest dostarczany BEZ ŻADNEJ GWARANCJI; szczegóły w opcji /L.\n"
9587 "To jest wolne oprogramowanie i możesz je rozpowszechniać (pod pewnymi\n"
9588 "warunkami); uruchom 'start /L' aby poznać szczegóły.\n"
9592 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9593 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
9594 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
9595 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
9596 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
9598 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
9599 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
9600 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
9601 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
9603 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
9604 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
9605 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
9607 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
9609 "start.exe wesja 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9610 "Ten program jest wolnym oprogramowaniem; wolno ci je rozpowszechniać i/lub\n"
9611 "modyfikować zgodnie z warunkami zawartymi w GNU Lesser General Public "
9613 "(z ang. Mniejsza Powszechna Licencja Publiczna GNU)\n"
9614 "opublikowanej przez Free Software Foundation (z ang. Fundacja Wolnego "
9615 "Oprogramowania);\n"
9616 "albo w wersji 2.1 licencji lub (do twojego wyboru) jakiejkolwiek późniejszej "
9619 "Ten program jest rozpowszechniany w nadziei, że będzie użyteczny,\n"
9620 "ale BEZ ŻADNEJ GWARANCJI; nawet bez odpowiedzialności za dorozumianą "
9622 "SPRZEDAWALNOŚCI i PRZYDATNOŚCI PRODUKTU DO KONKRETNEGO CELU. Zajrzyj do\n"
9623 "GNU Lesser Public License po więcej informacji.\n"
9625 "Powinieneś był otrzymać kopię licencji GNU Lesser General Public License\n"
9626 "wraz z tą biblioteką; jeżeli tak nie jest, napisz do Free Software\n"
9627 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
9629 "Zajrzyj do pliku COPYING.LIB po informacje o licencji.\n"
9633 "Application could not be started, or no application associated with the "
9635 "ShellExecuteEx failed"
9637 "Nie udało się uruchomić aplikacji lub nie ma aplikacji skojarzonej z danym "
9639 "ShellExecuteEx nie powiodło się"
9642 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
9643 msgstr "Nie da się przetłumaczyć danej ścieżki Unix na ścieżkę DOS."
9646 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
9647 msgstr "Użycie: taskkill [/?] [/f] [/im nazwa procesu | /pid id procesu]\n"
9650 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
9651 msgstr "Błąd: Podano nieznany lub nieprawidłowy argument wiersza poleceń.\n"
9654 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
9655 msgstr "Błąd: Podano nieprawidłowy parametr wiersza poleceń.\n"
9658 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
9659 msgstr "Błąd: Jedna z opcji /im albo /pid musi być podana.\n"
9662 msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
9663 msgstr "Błąd: Argument %s oczekuje parametru wiersza poleceń.\n"
9666 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
9667 msgstr "Błąd: Argumenty /im i /pid wykluczają się wzajemnie.\n"
9670 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
9672 "Polecenie zamykające zostało wysłane do najwyższego okna procesu z PID %u.\n"
9676 "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
9678 "Polecenie zamykające zostało wysłane do najwyższego okna procesu \"%s\" z "
9682 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
9683 msgstr "Proces z PID %u został zmuszony do zakończenia.\n"
9686 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
9687 msgstr "Proces \"%s\" z PID %u został zmuszony do zakończenia.\n"
9690 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
9691 msgstr "Błąd: Nie można znaleźć procesu \"%s\".\n"
9694 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
9695 msgstr "Błąd: Nie można ponumerować listy procesów.\n"
9698 msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
9699 msgstr "Błąd: Nie można zakończyć procesu \"%s\".\n"
9702 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
9703 msgstr "Błąd: Samo-zakończenie procesu nie jest dozwolone.\n"
9705 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
9706 msgid "&New Task (Run...)"
9707 msgstr "&Nowe zadanie (Uruchom...)"
9710 msgid "E&xit Task Manager"
9711 msgstr "&Zakończ Menedżera zadań"
9714 msgid "&Minimize On Use"
9715 msgstr "&Minimalizuj podczas użytkowania"
9718 msgid "&Hide When Minimized"
9719 msgstr "&Ukryj kiedy jest zminimalizowany"
9721 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
9722 msgid "&Show 16-bit tasks"
9723 msgstr "&Pokazuj zadania 16-bitowe"
9726 msgid "&Refresh Now"
9727 msgstr "&Odśwież teraz"
9730 msgid "&Update Speed"
9731 msgstr "&Częstotliwość odświeżania"
9733 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
9737 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
9741 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
9747 msgstr "&Wstrzymana"
9749 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
9750 msgid "&Select Columns..."
9751 msgstr "&Wybierz kolumny..."
9753 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
9754 msgid "&CPU History"
9755 msgstr "&Historia użycia procesora"
9757 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
9758 msgid "&One Graph, All CPUs"
9759 msgstr "&Jeden wykres dla wszystkich procesorów"
9761 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
9762 msgid "One Graph &Per CPU"
9763 msgstr "&Osobny wykres dla każdego procesora"
9765 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
9766 msgid "&Show Kernel Times"
9767 msgstr "&Pokazuj czasy jądra"
9769 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
9770 msgid "Tile &Horizontally"
9771 msgstr "&Sąsiadująco w poziomie"
9773 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
9774 msgid "Tile &Vertically"
9775 msgstr "Sąsi&adująco w poziomie"
9777 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
9779 msgstr "Mi&nimalizuj"
9781 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
9785 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
9786 msgid "&Bring To Front"
9787 msgstr "&Przesuń na wierzch"
9790 msgid "&About Task Manager"
9791 msgstr "Menedżer zadań - i&nformacje"
9795 msgstr "P&rzełącz na"
9799 msgstr "&Zakończy zadanie"
9802 msgid "&Go To Process"
9803 msgstr "&Idź do procesu"
9806 msgid "&End Process"
9807 msgstr "&Zakończ proces"
9810 msgid "End Process &Tree"
9811 msgstr "Zamknij &drzewo procesów"
9813 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
9818 msgid "Set &Priority"
9819 msgstr "&Ustaw priorytet"
9823 msgstr "&Czasu rzeczywistego"
9826 msgid "&AboveNormal"
9827 msgstr "&Powyżej normalnego"
9830 msgid "&BelowNormal"
9831 msgstr "Poniżej no&rmalnego"
9834 msgid "Set &Affinity..."
9835 msgstr "Ustal &koligację..."
9838 msgid "Edit Debug &Channels..."
9839 msgstr "Konfiguruj kanały &debugowania..."
9841 #: taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
9842 msgid "Task Manager"
9843 msgstr "Menedżer zadań"
9846 msgid "Create New Task"
9847 msgstr "Utwórz nowe zadanie"
9850 msgid "Runs a new program"
9851 msgstr "Uruchamia nowy program"
9854 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
9855 msgstr "Menedżer zadań wyświetlany jest na wierzchu wszystkich okien"
9858 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
9859 msgstr "Menedżer zadań jest minimalizowany podczas operacji przełączania zadań"
9862 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
9863 msgstr "Ukrywa Menedżera zadań, gdy jest on zminimalizowany"
9866 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
9868 "Wymuś, odświeżenie listy teraz, niezależnie od Częstotliwości odświeżania"
9871 msgid "Displays tasks by using large icons"
9872 msgstr "Wyświetla zadania używając dużych ikon"
9875 msgid "Displays tasks by using small icons"
9876 msgstr "Wyświetla zadania używając małych ikon"
9879 msgid "Displays information about each task"
9880 msgstr "Wyświetla informacje o każdym zadaniu"
9883 msgid "Updates the display twice per second"
9884 msgstr "Aktualizuje okno dwa razy na sekundę"
9887 msgid "Updates the display every two seconds"
9888 msgstr "Aktualizuje okno co dwie sekundy"
9891 msgid "Updates the display every four seconds"
9892 msgstr "Aktualizuje okno co cztery sekundy"
9895 msgid "Does not automatically update"
9896 msgstr "Okno nie jest automatycznie aktualizowane"
9899 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
9900 msgstr "Rozmieszcza okna sąsiadująco w poziomie"
9903 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
9904 msgstr "Rozmieszcza okna sąsiadująco w pionie"
9907 msgid "Minimizes the windows"
9908 msgstr "Minimalizuje wybrane okna"
9911 msgid "Maximizes the windows"
9912 msgstr "Maksymalizuje wybrane okna"
9915 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
9916 msgstr "Ustawia okna w kaskadę"
9919 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
9920 msgstr "Przenosi okno na wierzch, lecz nie przełącza na nie"
9923 msgid "Displays Task Manager help topics"
9924 msgstr "Wyświetla tematy pomocy Menedżera zadań"
9927 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
9928 msgstr "Wyświetla informacje o programie, numerze wersji i prawach autorskich"
9931 msgid "Exits the Task Manager application"
9932 msgstr "Kończy pracę aplikacji Menedżer zadań"
9935 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
9937 "Pokazuje 16-bitowe zadania systemu Windows skojarzone z plikiem ntvdm.exe"
9940 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
9941 msgstr "Wybierz kolumny, które będą widoczne na zakładce Procesy"
9944 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
9945 msgstr "Pokazuje czasy jądra na wykresach wydajności"
9948 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
9949 msgstr "Pojedynczy wykres dla sumy użycia procesora"
9952 msgid "Each CPU has its own history graph"
9953 msgstr "Każdy procesor ma osobny wykres"
9956 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
9957 msgstr "Przesuwa zadanie na wierzch i przełącza na nie"
9960 msgid "Tells the selected tasks to close"
9961 msgstr "Poleć wybranym zadaniom zakończenie działania"
9964 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
9965 msgstr "Przełącza na proces wybranego zadania"
9968 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
9969 msgstr "Przywraca Menedżera zadań ze stanu ukrycia"
9972 msgid "Removes the process from the system"
9973 msgstr "Usuwa proces z systemu"
9976 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
9977 msgstr "Usuwa z systemu ten proces i wszystkie procesy zależne"
9980 msgid "Attaches the debugger to this process"
9981 msgstr "Dołącza debugera do tego procesu"
9984 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
9985 msgstr "Kontroluje, na których procesorach proces może być uruchomiony"
9988 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
9989 msgstr "Ustawia priorytet procesu na CZASU RZECZYWISTEGO"
9992 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
9993 msgstr "Ustawia priorytet procesu na WYSOKI"
9996 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
9997 msgstr "Ustawia priorytet procesu na POWYŻEJ NORMALNEGO"
10000 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
10001 msgstr "Ustawia priorytet procesu na NORMALNY"
10004 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
10005 msgstr "Ustawia priorytet procesu na PONIŻEJ NORMALNEGO"
10008 msgid "Sets process to the LOW priority class"
10009 msgstr "Ustawia priorytet procesu na NISKI"
10012 msgid "Controls Debug Channels"
10013 msgstr "Kontroluj kanały debugowania"
10020 msgid "Performance"
10024 msgid "CPU Usage: %3d%%"
10025 msgstr "Użycie procesora: %3d%%"
10028 msgid "Processes: %d"
10029 msgstr "Procesy: %d"
10032 msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
10033 msgstr "Pam. zadeklar.: %dK / %dK"
10037 msgstr "Nazwa obrazu"
10041 msgstr "PID (identyfikator procesu)"
10045 msgstr "Użycie procesora CPU"
10049 msgstr "Czas procesora CPU"
10053 msgstr "Użycie pamięci"
10057 msgstr "Zmiana użycia pamięci"
10060 msgid "Peak Mem Usage"
10061 msgstr "Szczytowe użycie pamięci"
10064 msgid "Page Faults"
10065 msgstr "Błędy stron"
10068 msgid "USER Objects"
10069 msgstr "Obiekty USER"
10073 msgstr "Odczyty We/Wy"
10076 msgid "I/O Read Bytes"
10077 msgstr "Odczyty We/Wy w bajtach"
10081 msgstr "Identyfikator sesji"
10085 msgstr "Nazwa użytkownika"
10089 msgstr "Zmiana błędów stron"
10093 msgstr "Rozmiar pamięci wirtualnej"
10097 msgstr "Pula stronicowania"
10101 msgstr "Pula niestronicowana"
10105 msgstr "Priorytet podstawowy"
10109 msgstr "Liczba dojść"
10113 msgstr "Liczba wątków"
10116 msgid "GDI Objects"
10117 msgstr "Obiekty GDI"
10121 msgstr "Zapisy We/Wy"
10124 msgid "I/O Write Bytes"
10125 msgstr "Zapisy We/Wy w bajtach"
10129 msgstr "Inne We/Wy"
10132 msgid "I/O Other Bytes"
10133 msgstr "Inne We/Wy w bajtach"
10136 msgid "Task Manager Warning"
10137 msgstr "Ostrzeżenie menadżera zadań"
10141 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
10142 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
10143 "sure you want to change the priority class?"
10145 "OSTRZEŻENIE: Zmiana priorytetu tego procesu może przynieść\n"
10146 "niepożądane skutki, w tym również niestabilność systemu\n"
10147 "Czy na pewno chcesz zmienić priorytet?"
10150 msgid "Unable to Change Priority"
10151 msgstr "Nie można zmienić priorytetu"
10155 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
10156 "results including loss of data and system instability. The\n"
10157 "process will not be given the chance to save its state or\n"
10158 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
10159 "terminate the process?"
10161 "OSTRZEŻENIE: Zakończenie procesu może przynieść\n"
10162 "niepożądane skutki, w tym również\n"
10163 "utratę danych i niestabilność systemu.\n"
10164 "Proces nie będzie miał szansy na zapisanie danych\n"
10165 "Czy na pewno chcesz zakończyć?"
10168 msgid "Unable to Terminate Process"
10169 msgstr "Nie można zakończyć procesu"
10173 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
10174 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
10176 "OSTRZEŻENIE: Debugowanie tego procesu może spowodować utratę tanych.\n"
10177 "Czy na pewno chcesz uruchomić debuggera?"
10180 msgid "Unable to Debug Process"
10181 msgstr "Nie można debugować procesu"
10184 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
10185 msgstr "Proces musi być skoligacony z co najmniej jednym procesorem"
10188 msgid "Invalid Option"
10189 msgstr "Niewłaściwa opcja"
10192 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
10193 msgstr "Nie można uzyskać dostępu lub ustawić koligacji procesu"
10196 msgid "System Idle Process"
10197 msgstr "Proces bezczynności"
10200 msgid "Not Responding"
10201 msgstr "Nie odpowiada"
10205 msgstr "Uruchomiony"
10212 msgid "Debug Channels"
10213 msgstr "Kanały debugowania"
10231 #: uninstaller.rc:26
10232 msgid "Wine Application Uninstaller"
10233 msgstr "Wine - usuwanie programów"
10235 #: uninstaller.rc:27
10237 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
10239 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
10241 "Nie udało się wykonać polecenia '%s', które powinno usunąć progam. Być może "
10242 "już był usunięty.\n"
10243 "Czy chcesz usunąć jego wpis z tej listy?"
10247 msgstr "&Umieszczenie"
10250 msgid "&Scale to Window"
10251 msgstr "Do&stosuj do rozmiaru okna"
10255 msgstr "Przesuń w &lewo"
10259 msgstr "Przesuń w &prawo"
10263 msgstr "Przesuń w &górę"
10267 msgstr "Przesuń w &dół"
10270 msgid "Regular Metafile Viewer"
10271 msgstr "Podgląd plików WMF (Regular Metafile)"
10275 msgstr "Biblioteki"
10283 msgid "Select the Unix target directory, please."
10284 msgstr "Proszę wybrać docelowy katalog Uniksowy."
10287 msgid "Show &Advanced"
10288 msgstr "Opcje zaawansowane >>"
10291 msgid "Hide &Advanced"
10292 msgstr "Ukryj zaawansowane <<"
10296 msgstr "(brak motywu)"
10303 msgid "Desktop Integration"
10304 msgstr "Integracja z pulpitem"
10312 msgstr "Informacje"
10315 msgid "Wine configuration"
10316 msgstr "Konfiguracje Wine"
10319 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
10320 msgstr "Pliki motywu (*.msstyles; *.theme)"
10323 msgid "Select a theme file"
10324 msgstr "Wybierz plik motywu"
10332 msgstr "Dowiązany do"
10335 msgid "Wine configuration for %s"
10336 msgstr "Konfiguracje Wine dla %s"
10340 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
10341 "Are you sure you want to do this?"
10343 "Zmiana reguły dla tej biblioteki nie jest zalecana.\n"
10344 "Czy na pewno chcesz to zrobić?"
10347 msgid "Warning: system library"
10348 msgstr "Uwaga: biblioteka systemowa"
10359 msgid "native, builtin"
10360 msgstr "natywna, wbudowana"
10363 msgid "builtin, native"
10364 msgstr "wbudowana, natywna"
10371 msgid "Default Settings"
10372 msgstr "Ustawienia standardowe"
10375 msgid "Wine Programs (*.exe,*.exe.so)"
10376 msgstr "Programy Wine (*.exe,*.exe.so)"
10379 msgid "Use global settings"
10380 msgstr "Użyj ustawień globalnych"
10383 msgid "Select an executable file"
10384 msgstr "Wybierz plik wykonywalny"
10391 msgctxt "vertex shader mode"
10396 msgid "Autodetect..."
10397 msgstr "Automatyczne wykrywanie..."
10400 msgid "Local hard disk"
10401 msgstr "Lokalny dysk twardy"
10404 msgid "Network share"
10405 msgstr "Zasób sieciowy"
10408 msgid "Floppy disk"
10409 msgstr "Stacja dyskietek"
10417 "You cannot add any more drives.\n"
10419 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
10421 "Nie możesz dodać kolejnego dysku.\n"
10423 "Każdy dysk musi mieć literę od A do Z, co ogranicza ich liczbę do 26."
10426 msgid "System drive"
10427 msgstr "Dysk systemowy"
10431 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
10433 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
10434 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
10436 "Czy na pewno chcesz usunąć dysk C?\n"
10438 "Większość programów dla Windows zakłada istnienie takiego dysku i mogą "
10439 "przestać działać gdy go zabraknie. Jeżeli go skasujesz, nie zapomnij o "
10440 "ponownym jego utworzeniu!"
10447 msgid "Drive Mapping"
10448 msgstr "Przyporządkowany do"
10452 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
10454 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
10456 "Nie masz dysku C. To może powodować problemy.\n"
10458 "Nie zapomnij użyć 'Dodaj' w zakładce 'Dyski', aby go utworzyć!\n"
10466 msgstr "Standardowe"
10470 msgstr "Podstawowe"
10477 msgid "Controls Background"
10478 msgstr "Kontrolki - tło"
10481 msgid "Controls Text"
10482 msgstr "Kontrolki - tekst"
10485 msgid "Menu Background"
10490 msgstr "Tekst menu"
10494 msgstr "Pasek przewijania"
10497 msgid "Selection Background"
10498 msgstr "Tło zaznaczonego obszaru"
10501 msgid "Selection Text"
10502 msgstr "Zaznaczony tekst"
10505 msgid "ToolTip Background"
10506 msgstr "Tło podpowiedzi"
10509 msgid "ToolTip Text"
10510 msgstr "Tekst podpowiedzi"
10513 msgid "Window Background"
10517 msgid "Window Text"
10518 msgstr "Tekst okna"
10521 msgid "Active Title Bar"
10522 msgstr "Tło nagłówka aktywnego okna"
10525 msgid "Active Title Text"
10526 msgstr "Tytuł aktywnego okna"
10529 msgid "Inactive Title Bar"
10530 msgstr "Tło nagłówka nieaktywnego okna"
10533 msgid "Inactive Title Text"
10534 msgstr "Tytuł nieaktywnego okna"
10537 msgid "Message Box Text"
10538 msgstr "Tekst okien komunikatów"
10541 msgid "Application Workspace"
10542 msgstr "Wnętrze okna aplikacji"
10545 msgid "Window Frame"
10546 msgstr "Ramka okna"
10549 msgid "Active Border"
10550 msgstr "Obramowanie aktywnego okna"
10553 msgid "Inactive Border"
10554 msgstr "Obramowanie nieaktywnego okna"
10557 msgid "Controls Shadow"
10558 msgstr "Kontrolki - cień"
10562 msgstr "Szary tekst"
10565 msgid "Controls Highlight"
10566 msgstr "Kontrolki - podświetlenie"
10569 msgid "Controls Dark Shadow"
10570 msgstr "Kontrolki - głębszy cień"
10573 msgid "Controls Light"
10574 msgstr "Kontrolki - jaśniejszy cień"
10577 msgid "Controls Alternate Background"
10578 msgstr "Kontrolki - alternatywne tło"
10581 msgid "Hot Tracked Item"
10582 msgstr "Śledzony element"
10585 msgid "Active Title Bar Gradient"
10586 msgstr "Gradient nagłówka aktywnego okna"
10589 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
10590 msgstr "Gradient nagłówka nieaktywnego okna"
10593 msgid "Menu Highlight"
10594 msgstr "Podświetlone menu"
10598 msgstr "Pasek menu"
10600 #: wineconsole.rc:26
10601 msgid "Set &Defaults"
10602 msgstr "Ustaw &domyślne"
10604 #: wineconsole.rc:28
10608 #: wineconsole.rc:31
10609 msgid "&Select all"
10610 msgstr "Z&aznacz wszystko"
10612 #: wineconsole.rc:32
10614 msgstr "&Przewijaj"
10616 #: wineconsole.rc:33
10620 #: wineconsole.rc:36
10621 msgid "Setup - Default settings"
10622 msgstr "Setup - Domyślne ustawienia"
10624 #: wineconsole.rc:37
10625 msgid "Setup - Current settings"
10626 msgstr "Setup - Wybrane ustawienia"
10628 #: wineconsole.rc:38
10629 msgid "Configuration error"
10630 msgstr "Błąd konfiguracji"
10632 #: wineconsole.rc:39
10633 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
10634 msgstr "Wielkość bufora ekranu musi być większa niż wielkość bufora okna."
10636 #: wineconsole.rc:34
10637 msgid "Each character is %ld pixels wide on %ld pixels high"
10638 msgstr "Każdy znak ma szerokość %ld i wysokość %ld punktów"
10640 #: wineconsole.rc:35
10641 msgid "This is a test"
10642 msgstr "To jest test"
10644 #: wineconsole.rc:41
10645 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
10646 msgstr "wineconsole: Zły format 'event id'\n"
10648 #: wineconsole.rc:42
10649 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
10650 msgstr "wineconsole: Niewłaściwa wartość opcji 'backend'\n"
10652 #: wineconsole.rc:43
10653 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
10654 msgstr "wineconsole: Nieznana opcja na linii poleceń\n"
10656 #: wineconsole.rc:44
10657 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
10658 msgstr "Uruchamia program w konsoli Wine\n"
10660 #: wineconsole.rc:45
10662 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
10663 "The command is invalid.\n"
10665 "wineconsole: Nie udało się uruchomić programu %s.\n"
10666 "Polecenie jest niewłaściwe.\n"
10668 #: wineconsole.rc:48
10672 " wineconsole [options] <command>\n"
10678 " wineconsole [opcje] <polecenie>\n"
10682 #: wineconsole.rc:49
10684 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
10686 " try to setup the current terminal as a Wine "
10689 " --backend={user|curses} Wybór 'user' spowoduje wyświetlenie nowego okna, "
10691 " spróbuje przerobić aktualnie używany terminal na "
10694 #: wineconsole.rc:51
10695 msgid " <command> The Wine program to launch in the console\n"
10696 msgstr " <polecenie> Program Wine który należy uruchomić\n"
10698 #: wineconsole.rc:52
10702 " wineconsole cmd\n"
10703 "Starts the Wine command prompt in a Wine console\n"
10708 " wineconsole cmd\n"
10709 "Uruchamia wiersz poleceń Wine w konsoli Wine\n"
10713 msgid "Wine program crash"
10714 msgstr "Awaria programu Wine"
10717 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
10718 msgstr "Wewnętrzne błędy – otrzymano niewłaściwe parametry"
10721 msgid "(unidentified)"
10722 msgstr "(nieznane)"
10725 msgid "&Open\tEnter"
10726 msgstr "&Otwórz\tEnter"
10730 msgstr "Zmień &nazwę..."
10733 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
10734 msgstr "&Właściwości...\tAlt+Enter"
10738 msgstr "Urucho&m..."
10741 msgid "Cr&eate Directory..."
10742 msgstr "U&twórz katalog..."
10744 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
10745 msgid "E&xit\tAlt+X"
10746 msgstr "&Wyjście\tAlt+X"
10753 msgid "Connect &Network Drive..."
10754 msgstr "Podłącz &dysk sieciowy..."
10757 msgid "&Disconnect Network Drive"
10758 msgstr "&Odłącz dysk sieciowy..."
10765 msgid "&All File Details"
10766 msgstr "Wszystki&e informacje o pliku"
10769 msgid "&Sort by Name"
10770 msgstr "Sortuj według &nazw"
10773 msgid "Sort &by Type"
10774 msgstr "Sortuj według &typów"
10777 msgid "Sort by Si&ze"
10778 msgstr "Sortuj według &rozmiarów"
10781 msgid "Sort by &Date"
10782 msgstr "Sortuj według &dat"
10785 msgid "Filter by&..."
10786 msgstr "Filtruj widok &..."
10790 msgstr "Pasek &dysków"
10793 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
10794 msgstr "Pełny &ekran\tCtrl+Shift+S"
10797 msgid "New &Window"
10798 msgstr "&Nowe okno"
10801 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
10802 msgstr "&Kaskada\tCtrl+F5"
10805 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
10806 msgstr "&Sąsiadująco w poziomie\tCtrl+F4"
10809 msgid "&About Wine File"
10810 msgstr "Menadżer plików Wine - i&nformacje"
10813 msgid "Applying font settings"
10814 msgstr "Wprowadzanie ustawień czcionki"
10817 msgid "Error while selecting new font."
10818 msgstr "Błąd przy wybieraniu czcionki"
10821 msgid "Wine File Manager"
10822 msgstr "Menadżer plików Wine"
10837 msgid "Not yet implemented"
10838 msgstr "Jeszcze nie zaimplementowane"
10857 msgid "Index/Inode"
10858 msgstr "Indeks/inode"
10862 msgstr "Prawa dostępu"
10865 msgid "%s of %s free"
10866 msgstr "%s z %s wolne"
10877 msgid "Question &Marks"
10882 msgstr "&Początkujący"
10886 msgstr "&Zaawansowany"
10894 msgstr "Plansza &użytkownika..."
10897 msgid "&Fastest Times"
10898 msgstr "Najszybsze czasy"
10901 msgid "&About WineMine"
10902 msgstr "Saper Wine - i&nformacje"
10906 msgstr "Saper Wine"
10913 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
10914 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
10917 msgid "Printer &setup..."
10918 msgstr "&Ustawienia drukarki..."
10921 msgid "&Annotate..."
10922 msgstr "&Adnotuj..."
10930 msgstr "&Definiuj..."
10936 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
10940 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
10944 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
10949 msgid "&Help on help\tF1"
10950 msgstr "Jak korzystać z pomo&cy\tF1"
10953 msgid "Always on &top"
10954 msgstr "&Zawsze na wierzchu"
10957 msgid "&About Wine Help"
10958 msgstr "Pomoc Wine - i&nformacje"
10961 msgid "Annotation..."
10962 msgstr "Adnotacja..."
10970 msgstr "Pomoc Wine"
10973 msgid "Error while reading the help file `%s'"
10974 msgstr "Błąd w trakcie odczytu pliku pomocy `%s'"
10978 msgstr "Spis treś&ci"
10985 msgid "Help files (*.hlp)"
10986 msgstr "Pliki pomocy (*.hlp)"
10989 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
10991 "Nie znaleziono pliku '%s'. Czy chcesz poszukać tego pliku samodzielnie?"
10994 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
10996 "Nie znaleziono implementacji richedit... Wyświetlenie pomocy nie jest możliwe"
10999 msgid "Help topics: "
11000 msgstr "Tematy pomocy: "
11003 msgid "&New...\tCtrl+N"
11004 msgstr "&Nowy...\tCtrl+N"
11007 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
11008 msgstr "&Powtórz\tCtrl+Y"
11011 msgid "&Clear\tDEL"
11012 msgstr "&Wyczyść\tDEL"
11015 msgid "&Select all\tCtrl+A"
11016 msgstr "&Zaznacz wszystko\tCtrl+A"
11019 msgid "Find &next\tF3"
11020 msgstr "Znajdź &następny\tF3"
11024 msgstr "Tylko do &odczytu"
11028 msgstr "&Zmodifykowany"
11035 msgid "Selection &info"
11036 msgstr "Zaznaczenie - &info"
11039 msgid "Character &format"
11040 msgstr "&Format znaków"
11043 msgid "&Def. char format"
11044 msgstr "&Standardowy format znaków"
11047 msgid "Paragrap&h format"
11048 msgstr "Format aka&pitu"
11052 msgstr "&Pobierz tekst"
11056 msgstr "P&asek formatu"
11064 msgstr "&Pasek stanu"
11067 msgid "&Options..."
11075 msgid "&Date and time..."
11076 msgstr "&Data i godzina..."
11082 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
11083 msgid "&Bullet points"
11084 msgstr "&Wypunktowanie"
11086 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
11087 msgid "&Paragraph..."
11088 msgstr "&Akapit..."
11092 msgstr "&Tabulatory..."
11095 msgid "Backgroun&d"
11099 msgid "&System\tCtrl+1"
11100 msgstr "&System\tCtrl+1"
11103 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
11104 msgstr "&Jasny żółty\tCtrl+2"
11107 msgid "&About Wine Wordpad"
11108 msgstr "Wine Wordpad - &informacje"
11112 msgstr "Automatycznie"
11115 msgid "All documents (*.*)"
11116 msgstr "Wszystkie dokumenty (*.*)"
11119 msgid "Text documents (*.txt)"
11120 msgstr "Dokumenty tekstowe (*.txt)"
11123 msgid "Unicode text document (*.txt)"
11124 msgstr "Dokument tekstowy Unicode (*.txt)"
11127 msgid "Rich text format (*.rtf)"
11128 msgstr "Tekst sformatowany - RTF (*.rtf)"
11131 msgid "Rich text document"
11132 msgstr "Dokument sformatowany (RTF)"
11135 msgid "Text document"
11136 msgstr "Dokument tekstowy"
11139 msgid "Unicode text document"
11140 msgstr "Dokument tekstowy Unicode"
11143 msgid "Printer files (*.PRN)"
11144 msgstr "Pliki drukarki (*.PRN)"
11156 msgstr "Wyśrodkowane"
11164 msgstr "Tekst sformatowany"
11168 msgstr "Nast. strona"
11171 msgid "Previous page"
11172 msgstr "Poprz. strona"
11176 msgstr "Dwie strony"
11180 msgstr "Jedna strona"
11219 msgid "Save changes to '%s'?"
11220 msgstr "Zapisać zmiany w pliku '%s'?"
11223 msgid "Finished searching the document."
11224 msgstr "Zakończono przeszukiwanie dokumentu."
11227 msgid "Failed to load the RichEdit library."
11228 msgstr "Nie udało się załadować biblioteki systemowej RichEdit."
11232 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
11233 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
11235 "Wybrano zapisanie dokumentu jako zwykły tekst, w wyniku czego formatowanie "
11236 "zostanie utracone. Czy na pewno chcesz to zrobić?"
11239 msgid "Invalid number format"
11240 msgstr "Zły format liczby"
11243 msgid "OLE storage documents are not supported"
11244 msgstr "Dokumenty typu OLE storage nie są obsługiwane"
11247 msgid "Could not save the file."
11248 msgstr "Nie można było zapisać pliku."
11251 msgid "You do not have access to save the file."
11252 msgstr "Nie masz dostępu do zapisu pliku."
11255 msgid "Could not open the file."
11256 msgstr "Nie można było otworzyć pliku."
11259 msgid "You do not have access to open the file."
11260 msgstr "Nie masz dostępu do otwarcia pliku."
11263 msgid "Printing not implemented"
11264 msgstr "Drukowanie niezaimplementowane"
11267 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
11268 msgstr "Nie można dodać więcej niż 32 punkty tabulacji."
11271 msgid "Starting Wordpad failed"
11272 msgstr "Nie udało się uruchomić programu Wordpad"
11275 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
11277 "Niewłaściwa liczba parametrów - uruchom xcopy /? aby wyświetlić pomoc\n"
11280 msgid "Invalid parameter '%s' - Use xcopy /? for help\n"
11281 msgstr "Nieznany parameter '%s' - uruchom xcopy /? aby wyświetlić pomoc\n"
11284 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
11285 msgstr "Naciśnij <enter> aby rozpocząć kopiowanie\n"
11288 msgid "%d file(s) would be copied\n"
11289 msgstr "%d plik(ów) zostałoby skopiowanych\n"
11292 msgid "%d file(s) copied\n"
11293 msgstr "%d plik(ów) skopiowanych\n"
11297 "Is '%s' a filename or directory\n"
11299 "(F - File, D - Directory)\n"
11301 "Czy '%s' jest nazwą pliku czy katalogu\n"
11303 "(P - plik, K - katalog)\n"
11306 msgid "%s? (Yes|No)\n"
11307 msgstr "%s? (Tak|Nie)\n"
11310 msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n"
11311 msgstr "Zastąpić %s? (Tak|Nie|Wszystkie)\n"
11314 msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n"
11315 msgstr "Kopiowanie '%s' do '%s' nie powiodło się - kod błędu %d\n"
11318 msgid "Failed during reading of '%s'\n"
11319 msgstr "Błąd podczas czytania '%s'\n"
11327 msgctxt "Directory key"
11333 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination\n"
11336 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
11337 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
11341 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
11343 "[/S] Copy directories and subdirectories\n"
11344 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones\n"
11345 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
11346 "[/F] Show full source and destination names during copy\n"
11347 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied\n"
11348 "[/W] Prompts before beginning the copy operation\n"
11349 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files\n"
11350 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files\n"
11351 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files\n"
11352 "[/P] Prompts on each source file before copying\n"
11353 "[/N] Copy using short names\n"
11354 "[/U] Copy only files which already exist in destination\n"
11355 "[/R] Overwrite any read only files\n"
11356 "[/H] Include hidden and system files in the copy\n"
11357 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy\n"
11358 "[/A] Only copy files with archive attribute set\n"
11359 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes\n"
11360 "\tarchive attribute\n"
11361 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
11362 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
11363 "\t\tthan source\n"
11366 "XCOPY - kopiuje pliki lub drzewa katalogów\n"
11369 "XCOPY źródło [cel] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
11370 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
11374 "[/I] Jeżeli \"cel\" nie istnieje i kopiowane są co najmniej dwa pliki,\n"
11375 "\tzakłada, że \"cel\" powien być katalogiem\n"
11376 "[/S] Kopiuje katalogi i podkatalogi\n"
11377 "[/E] Kopiuje katalogi i podkatalogi, łącznie z pustymi\n"
11378 "[/Q] Nie wypisuje nazw plików podczas kopiowania (tryb cichy)\n"
11379 "[/F] Wypisuje pełne ścieżki źródłowe i docelowe podczas kopiowania\n"
11380 "[/L] Jedynie symuluje operację, pokazując pliki, które byłyby kopiowane\n"
11381 "[/W] Prosi o potwierdzenie przed rozpoczęciem kopiowania\n"
11382 "[/T] Tworzy puste katalogi, ale nie kopiuje plików\n"
11383 "[/Y] Zastępuje pliki bez prośby o potwierdzenie\n"
11384 "[/-Y] Zawsze prosi o potwierdzenie przed zastąpieniem pliku\n"
11385 "[/P] Prosi o potwierdzenie przed skopiowaniem każdego pliku\n"
11386 "[/N] Kopiuje używając krótkich nazw plików\n"
11387 "[/U] Kopiuje tylko pliki, które już istnieją w miejscu docelowym\n"
11388 "[/R] Zastępuje pliki tylko do odczytu\n"
11389 "[/H] Kopiuje również pliki ukryte i systemowe\n"
11390 "[/C] Kontynuuje nawet jeżeli podczas kopiowania występiły błędy\n"
11391 "[/A] Kopiuje tylko pliki z atrybutem archiwalny\n"
11392 "[/M] Kopiuje tylko pliki z atrybutem archiwalny i usuwa ten atrybut\n"
11393 "[/D | /D:m-d-y] Kopiuje tylko nowe pliki lub te zmodifikowane po podanej "
11395 "\t\tJeżeli nie podano żadnej daty, to kopiowane są pliki, które są\n"
11396 "\t\tnowsze niż w katalogu docelowym\n"