1 # Japanese translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2011-07-13 23:02+0900\n"
9 "Last-Translator: Akihiro Sagawa <sagawa.aki@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Japanese\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
25 "新しいソフトウェアをインストールすることや、既存のソフトウェアを削除すること"
28 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
34 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
35 "entry for this program from the registry?"
37 "アンインストーラ '%s' を起動することができません。このプログラムに対するアン"
38 "インストール項目をレジストリから削除しますか?"
44 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:250 regedit.rc:122 winefile.rc:111
52 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
57 msgid "Installation programs"
61 msgid "Programs (*.exe)"
64 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:195 notepad.rc:75
65 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
66 msgid "All files (*.*)"
67 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
74 msgid "&Modify/Remove"
78 msgid "Downloading..."
79 msgstr "ダウンロードしています..."
83 msgstr "インストールしています..."
87 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
90 "ダウンロードしたファイルのチェックサムが異なります。ファイルが破損しているた"
102 msgid "All multimedia files"
103 msgstr "全てのマルチメディアファイル"
114 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
115 msgstr "Wine AVI-default-filehandler"
122 msgid "Cancelling..."
129 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
134 #: comctl32.rc:28 wordpad.rc:169
147 msgid "&About FolderPicker Test"
148 msgstr "&About FolderPicker Test"
151 msgid "Document Folders"
154 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:199
156 msgstr "My Documents"
166 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:97 winefile.rc:103
167 msgctxt "display name"
171 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
175 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
180 msgid "System Folders"
184 msgid "Local Hard Drives"
185 msgstr "ローカル ハード ドライブ"
188 msgid "File not found"
189 msgstr "ファイルが見つかりません。"
192 msgid "Please verify that the correct file name was given"
193 msgstr "ファイル名を確認してください。"
197 "File does not exist.\n"
198 "Do you want to create file?"
205 "File already exists.\n"
206 "Do you want to replace it?"
212 msgid "Invalid character(s) in path"
213 msgstr "ファイル名に使えない文字"
217 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
220 "ファイル名には以下の文字は使えません:\n"
224 msgid "Path does not exist"
228 msgid "File does not exist"
229 msgstr "ファイルが見つかりません"
236 msgid "Create New Folder"
248 msgid "Browse to Desktop"
267 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
271 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
275 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
279 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
283 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
287 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
291 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
295 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
299 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
303 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
307 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
311 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
315 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
319 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
323 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
327 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
332 msgid "Unreadable Entry"
333 msgstr "Unreadable Entry"
337 "This value does not lie within the page range.\n"
338 "Please enter a value between %d and %d."
340 "この値はページの範囲に含まれません。\n"
341 "%d から %d までの値を入力してください。"
344 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
345 msgstr "開始ページの値は、終了ページの値を超えない値にしてください。"
349 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
350 "Please reenter margins."
352 "余白が重なっているか、用紙の境界を超えています。\n"
356 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
357 msgstr "部数は、空にできません。"
361 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
362 "Please enter a value between 1 and %d."
364 "部数がプリンタがサポートしている範囲を超えています。\n"
365 "1 から %d までの値を入力してください。"
368 msgid "A printer error occurred."
369 msgstr "プリンタ エラーが発生しました。"
372 msgid "No default printer defined."
373 msgstr "既定のプリンタが定義されていません。"
376 msgid "Cannot find the printer."
377 msgstr "プリンタが見つかりません。"
379 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
380 msgid "Out of memory."
384 msgid "An error occurred."
388 msgid "Unknown printer driver."
389 msgstr "プリンタ ドライバが不明です。"
393 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
394 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
396 "ページ設定や文書を印刷するなどのプリンタ関連のタスクを実施する前に、プリンタ"
397 "をインストールする必要があります。 プリンタをインストールしてから再度実行して"
401 msgid "Select a font size between %d and %d points."
402 msgstr "フォントサイズを %d ポイントから %d ポイントの間で選択してください。"
404 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
424 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
437 msgid "Pending deletion; "
445 msgid "Out of paper; "
449 msgid "Feed paper manual; "
453 msgid "Paper problem; "
457 msgid "Printer offline; "
473 msgid "Output tray is full; "
477 msgid "Not available; "
489 msgid "Initialising; "
494 msgstr "ウォーミング アップ -"
509 msgid "Interrupted by user; "
513 msgid "Out of memory; "
517 msgid "The printer door is open; "
518 msgstr "プリンタ カバー開放 -"
521 msgid "Print server unknown; "
522 msgstr "プリント サーバ不明 -"
525 msgid "Power save mode; "
529 msgid "Default Printer; "
533 msgid "There are %d documents in the queue"
534 msgstr "キューに %d つの文書"
537 msgid "Margins [inches]"
544 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
545 msgctxt "unit: millimeters"
549 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
554 msgid "Connect to %s"
558 msgid "Connecting to %s"
562 msgid "Logon unsuccessful"
567 "Make sure that your user name\n"
568 "and password are correct."
575 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
577 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
578 "entering your password."
580 "Caps Lock がオンであるとパスワード誤入力の原因となることがあります。\n"
582 "パスワードを入力する前に Caps Lock をオフにするには、\n"
583 "キーボードの Caps Lock キーを押してください。"
586 msgid "Caps Lock is On"
587 msgstr "Caps Lock がオン"
590 msgid "Authority Key Identifier"
594 msgid "Key Attributes"
598 msgid "Key Usage Restriction"
602 msgid "Subject Alternative Name"
606 msgid "Issuer Alternative Name"
610 msgid "Basic Constraints"
618 msgid "Certificate Policies"
622 msgid "Subject Key Identifier"
626 msgid "CRL Reason Code"
630 msgid "CRL Distribution Points"
634 msgid "Enhanced Key Usage"
638 msgid "Authority Information Access"
642 msgid "Certificate Extensions"
646 msgid "Next Update Location"
650 msgid "Yes or No Trust"
651 msgstr "Yes or No Trust"
654 msgid "Email Address"
658 msgid "Unstructured Name"
666 msgid "Message Digest"
667 msgstr "メッセージ ダイジェスト"
678 msgid "Challenge Password"
682 msgid "Unstructured Address"
686 msgid "S/MIME Capabilities"
690 msgid "Prefer Signed Data"
691 msgstr "Prefer Signed Data"
693 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
697 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
702 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
703 msgstr "On-line Certificate Status Protocol"
706 msgid "Certification Authority Issuer"
710 msgid "Certification Template Name"
714 msgid "Certificate Type"
718 msgid "Certificate Manifold"
722 msgid "Netscape Cert Type"
723 msgstr "Netscape 証明書の種類"
726 msgid "Netscape Base URL"
727 msgstr "Netscape ベース URL"
730 msgid "Netscape Revocation URL"
731 msgstr "Netscape 失効 URL"
734 msgid "Netscape CA Revocation URL"
735 msgstr "Netscape 認証局失効 URL"
738 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
739 msgstr "Netscape 証明書更新 URL"
742 msgid "Netscape CA Policy URL"
743 msgstr "Netscape 認証局ポリシー URL"
746 msgid "Netscape SSL ServerName"
747 msgstr "Netscape SSL サーバ名"
750 msgid "Netscape Comment"
751 msgstr "Netscape コメント"
754 msgid "SpcSpAgencyInfo"
755 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
758 msgid "SpcFinancialCriteria"
759 msgstr "SpcFinancialCriteria"
762 msgid "SpcMinimalCriteria"
763 msgstr "SpcMinimalCriteria"
766 msgid "Country/Region"
767 msgstr "Country/Region"
771 msgstr "Organization"
774 msgid "Organizational Unit"
775 msgstr "Organizational Unit"
786 msgid "State or Province"
787 msgstr "State or Province"
807 msgid "Domain Component"
808 msgstr "Domain Component"
811 msgid "Street Address"
812 msgstr "Street Address"
815 msgid "Serial Number"
816 msgstr "Serial Number"
823 msgid "Cross CA Version"
824 msgstr "Cross CA Version"
827 msgid "Serialized Signature Serial Number"
828 msgstr "Serialized Signature Serial Number"
831 msgid "Principal Name"
832 msgstr "Principal Name"
835 msgid "Windows Product Update"
836 msgstr "Windows Product Update"
839 msgid "Enrollment Name Value Pair"
840 msgstr "Enrollment Name Value Pair"
847 msgid "Enrollment CSP"
848 msgstr "Enrollment CSP"
855 msgid "Delta CRL Indicator"
856 msgstr "Delta CRL Indicator"
859 msgid "Issuing Distribution Point"
860 msgstr "Issuing Distribution Point"
864 msgstr "Freshest CRL"
867 msgid "Name Constraints"
868 msgstr "Name Constraints"
871 msgid "Policy Mappings"
872 msgstr "Policy Mappings"
875 msgid "Policy Constraints"
876 msgstr "Policy Constraints"
879 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
880 msgstr "Cross-Certificate Distribution Points"
883 msgid "Application Policies"
884 msgstr "Application Policies"
887 msgid "Application Policy Mappings"
888 msgstr "Application Policy Mappings"
891 msgid "Application Policy Constraints"
892 msgstr "Application Policy Constraints"
900 msgstr "CMC Response"
903 msgid "Unsigned CMC Request"
904 msgstr "Unsigned CMC Request"
907 msgid "CMC Status Info"
908 msgstr "CMC Status Info"
911 msgid "CMC Extensions"
912 msgstr "CMC Extensions"
915 msgid "CMC Attributes"
916 msgstr "CMC Attributes"
923 msgid "PKCS 7 Signed"
924 msgstr "PKCS 7 Signed"
927 msgid "PKCS 7 Enveloped"
928 msgstr "PKCS 7 Enveloped"
931 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
932 msgstr "PKCS 7 Signed Enveloped"
935 msgid "PKCS 7 Digested"
936 msgstr "PKCS 7 Digested"
939 msgid "PKCS 7 Encrypted"
940 msgstr "PKCS 7 Encrypted"
943 msgid "Previous CA Certificate Hash"
944 msgstr "Previous CA Certificate Hash"
947 msgid "Virtual Base CRL Number"
948 msgstr "Virtual Base CRL Number"
951 msgid "Next CRL Publish"
952 msgstr "Next CRL Publish"
955 msgid "CA Encryption Certificate"
956 msgstr "CA Encryption Certificate"
958 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
959 msgid "Key Recovery Agent"
963 msgid "Certificate Template Information"
964 msgstr "Certificate Template Information"
967 msgid "Enterprise Root OID"
968 msgstr "Enterprise Root OID"
972 msgstr "Dummy Signer"
975 msgid "Encrypted Private Key"
976 msgstr "Encrypted Private Key"
979 msgid "Published CRL Locations"
980 msgstr "Published CRL Locations"
983 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
984 msgstr "Enforce Certificate Chain Policy"
987 msgid "Transaction Id"
988 msgstr "Transaction Id"
992 msgstr "Sender Nonce"
995 msgid "Recipient Nonce"
996 msgstr "Recipient Nonce"
1003 msgid "Get Certificate"
1004 msgstr "Get Certificate"
1011 msgid "Revoke Request"
1012 msgstr "Revoke Request"
1015 msgid "Query Pending"
1016 msgstr "Query Pending"
1018 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1019 msgid "Certificate Trust List"
1023 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1024 msgstr "Archived Key Certificate Hash"
1027 msgid "Private Key Usage Period"
1028 msgstr "Private Key Usage Period"
1031 msgid "Client Information"
1032 msgstr "Client Information"
1035 msgid "Server Authentication"
1039 msgid "Client Authentication"
1043 msgid "Code Signing"
1047 msgid "Secure Email"
1051 msgid "Time Stamping"
1055 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1056 msgstr "Microsoft 信頼リストの署名"
1059 msgid "Microsoft Time Stamping"
1060 msgstr "Microsoft タイム スタンプ"
1063 msgid "IP security end system"
1064 msgstr "IPsec エンド システム"
1067 msgid "IP security tunnel termination"
1068 msgstr "IPsec トンネル終端"
1071 msgid "IP security user"
1075 msgid "Encrypting File System"
1076 msgstr "ファイル システムの暗号化"
1078 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1079 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1080 msgstr "Windows ハードウェア ドライバの検証"
1082 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1083 msgid "Windows System Component Verification"
1084 msgstr "Windows システム コンポーネントの検証"
1086 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1087 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1088 msgstr "OEM Windows システム コンポーネントの検証"
1090 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1091 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1092 msgstr "Embedded Windows システム コンポーネントの検証"
1094 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1095 msgid "Key Pack Licenses"
1096 msgstr "キー パック ライセンス"
1098 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1099 msgid "License Server Verification"
1100 msgstr "ライセンス サーバの検証"
1102 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1103 msgid "Smart Card Logon"
1104 msgstr "スマート カード ログオン"
1106 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1107 msgid "Digital Rights"
1110 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1111 msgid "Qualified Subordination"
1114 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1115 msgid "Key Recovery"
1118 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1119 msgid "Document Signing"
1123 msgid "IP security IKE intermediate"
1124 msgstr "IPsec IKE 中間"
1126 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1127 msgid "File Recovery"
1130 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1131 msgid "Root List Signer"
1135 msgid "All application policies"
1136 msgstr "すべてのアプリケーション ポリシー"
1138 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1139 msgid "Directory Service Email Replication"
1140 msgstr "ディレクトリ サービス電子メール レプリケーション"
1142 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1143 msgid "Certificate Request Agent"
1144 msgstr "証明書要求エージェント"
1146 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1147 msgid "Lifetime Signing"
1151 msgid "All issuance policies"
1155 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1156 msgstr "信頼されたルート認証局"
1163 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1167 msgid "Other People"
1171 msgid "Trusted Publishers"
1175 msgid "Untrusted Certificates"
1183 msgid "Certificate Issuer"
1184 msgstr "Certificate Issuer"
1187 msgid "Certificate Serial Number="
1188 msgstr "Certificate Serial Number="
1192 msgstr "Other Name="
1195 msgid "Email Address="
1196 msgstr "Email Address="
1203 msgid "Directory Address"
1204 msgstr "Directory Address"
1212 msgstr "IP Address="
1219 msgid "Registered ID="
1220 msgstr "Registered ID="
1223 msgid "Unknown Key Usage"
1224 msgstr "Unknown Key Usage"
1227 msgid "Subject Type="
1228 msgstr "Subject Type="
1239 msgid "Path Length Constraint="
1240 msgstr "Path Length Constraint="
1243 msgctxt "path length"
1248 msgid "Information Not Available"
1249 msgstr "Information Not Available"
1252 msgid "Authority Info Access"
1253 msgstr "Authority Info Access"
1256 msgid "Access Method="
1257 msgstr "Access Method="
1268 msgid "Unknown Access Method"
1269 msgstr "Unknown Access Method"
1272 msgid "Alternative Name"
1273 msgstr "Alternative Name"
1276 msgid "CRL Distribution Point"
1277 msgstr "CRL Distribution Point"
1280 msgid "Distribution Point Name"
1281 msgstr "Distribution Point Name"
1293 msgstr "CRL Reason="
1300 msgid "Key Compromise"
1301 msgstr "Key Compromise"
1304 msgid "CA Compromise"
1305 msgstr "CA Compromise"
1308 msgid "Affiliation Changed"
1309 msgstr "Affiliation Changed"
1316 msgid "Operation Ceased"
1317 msgstr "Operation Ceased"
1320 msgid "Certificate Hold"
1321 msgstr "Certificate Hold"
1324 msgid "Financial Information="
1325 msgstr "Financial Information="
1332 msgid "Not Available"
1333 msgstr "Not Available"
1336 msgid "Meets Criteria="
1337 msgstr "Meets Criteria="
1339 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
1343 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
1348 msgid "Digital Signature"
1352 msgid "Non-Repudiation"
1356 msgid "Key Encipherment"
1360 msgid "Data Encipherment"
1364 msgid "Key Agreement"
1368 msgid "Certificate Signing"
1372 msgid "Off-line CRL Signing"
1373 msgstr "オフライン CRL 署名"
1380 msgid "Encipher Only"
1384 msgid "Decipher Only"
1388 msgid "SSL Client Authentication"
1389 msgstr "SSL クライアント認証"
1392 msgid "SSL Server Authentication"
1412 msgid "Signature CA"
1416 msgid "Certificate Policy"
1417 msgstr "Certificate Policy"
1420 msgid "Policy Identifier: "
1421 msgstr "Policy Identifier: "
1424 msgid "Policy Qualifier Info"
1425 msgstr "Policy Qualifier Info"
1428 msgid "Policy Qualifier Id="
1429 msgstr "Policy Qualifier Id="
1436 msgid "Notice Reference"
1437 msgstr "Notice Reference"
1440 msgid "Organization="
1441 msgstr "Organization="
1444 msgid "Notice Number="
1445 msgstr "Notice Number="
1448 msgid "Notice Text="
1449 msgstr "Notice Text="
1451 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1456 msgid "Certificate Information"
1461 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1462 "altered or corrupted."
1464 "この証明書には有効な署名がありません。証明書が変更されたか破損している可能性"
1469 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1470 "trusted root certificate store."
1472 "このルート証明書は信頼されていません。信頼するにはシステムの信頼されたルート"
1476 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1477 msgstr "この証明書は信頼されたルート証明書として検証できません。"
1480 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1481 msgstr "この証明書の発行者が見つかりません。"
1484 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1485 msgstr "この証明書の目的を検証できません。"
1488 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1508 msgid "This certificate has an invalid signature."
1509 msgstr "この証明書には有効な署名がありません。"
1512 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1513 msgstr "この証明書は期限切れかまだ有効ではありません。"
1516 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1517 msgstr "この証明書の有効期限は発行者の証明書の有効期限を超えています。"
1520 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1521 msgstr "この証明書は発行者により無効化されています。"
1524 msgid "This certificate is OK."
1525 msgstr "この証明書は問題ありません。"
1535 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1540 msgid "Version 1 Fields Only"
1541 msgstr "バージョン 1 のフィールドのみ"
1544 msgid "Extensions Only"
1548 msgid "Critical Extensions Only"
1549 msgstr "必須とする拡張フィールドのみ"
1552 msgid "Properties Only"
1556 msgid "Serial number"
1580 msgid "%s (%d bits)"
1581 msgstr "%s (%d ビット)"
1588 msgid "Enhanced key usage (property)"
1589 msgstr "拡張鍵の使用法 (プロパティ)"
1592 msgid "Friendly name"
1595 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:251 ipconfig.rc:41
1600 msgid "Certificate Properties"
1604 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1605 msgstr "OID を 1.2.3.4 形式で入力してください。"
1608 msgid "The OID you entered already exists."
1609 msgstr "入力した OID はすでに存在します。"
1612 msgid "Select Certificate Store"
1616 msgid "Please select a certificate store."
1617 msgstr "証明書ストアを選択してください。"
1620 msgid "Certificate Import Wizard"
1621 msgstr "証明書インポート ウィザード"
1625 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1626 "select another file."
1628 "ファイルに条件に一致しないオブジェクトが含まれています。他のファイルを選択し"
1632 msgid "File to Import"
1636 msgid "Specify the file you want to import."
1637 msgstr "インポートしたいファイルを選択してください。"
1639 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1640 msgid "Certificate Store"
1645 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1646 "lists, and certificate trust lists."
1647 msgstr "証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証明書信頼リストの集合です。"
1650 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1651 msgstr "X.509 証明書 (*.cer; *.crt)"
1654 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1655 msgstr "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1657 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1658 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1659 msgstr "証明書失効リスト (*.crl)"
1661 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1662 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1663 msgstr "証明書信頼リスト (*.stl)"
1666 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1667 msgstr "Microsoft シリアル化された証明書ストア (*.sst)"
1670 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1671 msgstr "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1674 msgid "Please select a file."
1675 msgstr "ファイルを選択してください。"
1678 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1679 msgstr "ファイル形式を認識できません。他のファイルを選択してください。"
1682 msgid "Could not open "
1683 msgstr "ファイルを開けません "
1686 msgid "Determined by the program"
1690 msgid "Please select a store"
1691 msgstr "ストアを選択してください"
1694 msgid "Certificate Store Selected"
1695 msgstr "選択された証明書ストア"
1698 msgid "Automatically determined by the program"
1699 msgstr "プログラムで自動的に決定する"
1701 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
1710 msgid "Certificate Revocation List"
1714 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1715 msgstr "CMS/PKCS #7 Message"
1718 msgid "Personal Information Exchange"
1719 msgstr "Personal Information Exchange"
1722 msgid "The import was successful."
1723 msgstr "インポートは成功しました。"
1726 msgid "The import failed."
1727 msgstr "インポートは失敗しました。"
1731 msgstr "MS Shell Dlg"
1734 msgid "<Advanced Purposes>"
1746 msgid "Expiration Date"
1750 msgid "Friendly Name"
1753 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1759 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1760 "sign messages with it.\n"
1761 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1763 "削除後はこの証明書を利用してメッセージを復号化したり、メッセージに署名できな"
1769 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1770 "sign messages with them.\n"
1771 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1773 "削除後はこれらの証明書を利用してメッセージを復号化したり、メッセージに署名で"
1779 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1780 "verify messages signed with it.\n"
1781 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1783 "削除後はこの証明書を利用してメッセージを暗号化したり、署名されたメッセージを"
1789 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1790 "verify messages signed with it.\n"
1791 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1793 "削除後はこれらの証明書を利用してメッセージを暗号化したり、署名されたメッセー"
1799 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1801 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1803 "この認証局によって発行された証明書は信頼されなくなります。この証明書を削除し"
1808 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1810 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1812 "これらの認証局によって発行された証明書は信頼されなくなります。これらの証明書"
1817 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1818 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1819 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1821 "このルート認証局によって発行された証明書や認証局は信頼されなくなります。\n"
1822 "この信頼されたルート証明書を削除しますか?"
1826 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1827 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1828 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1830 "これらのルート認証局によって発行された証明書や認証局は信頼されなくなりま"
1832 "これらの信頼されたルート証明書を削除しますか?"
1836 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1837 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1839 "この発行元により署名されたソフトウェアは信頼されなくなります。この証明書を削"
1844 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1845 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1847 "これらの発行元により署名されたソフトウェアは信頼されなくなります。これらの証"
1851 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1852 msgstr "この証明書を削除しますか?"
1855 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1856 msgstr "これらの証明書を削除しますか?"
1859 msgid "Certificates"
1863 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1864 msgstr "リモート コンピュータの身元を保証する"
1867 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1868 msgstr "リモート コンピュータに身元を証明する"
1872 "Ensures software came from software publisher\n"
1873 "Protects software from alteration after publication"
1876 "公開後のソフトウェアを改変から保護する"
1879 msgid "Protects e-mail messages"
1880 msgstr "電子メール メッセージを保護する"
1883 msgid "Allows secure communication over the Internet"
1884 msgstr "インターネット越しの安全な通信を可能にする"
1887 msgid "Allows data to be signed with the current time"
1888 msgstr "データを現在の時刻で署名できるようにする"
1891 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
1892 msgstr "証明書信頼リストに署名できるようにする"
1895 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
1896 msgstr "ディスク上のデータを暗号化できるようにする"
1899 msgid "Private Key Archival"
1903 msgid "Certificate Export Wizard"
1904 msgstr "証明書エクスポート ウィザード"
1907 msgid "Export Format"
1911 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
1912 msgstr "コンテンツを保存する形式を選択してください。"
1915 msgid "Export Filename"
1916 msgstr "エクスポート ファイル名"
1919 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
1920 msgstr "コンテンツが保存されるファイルの名前を指定してください。"
1923 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
1924 msgstr "指定した名前はすでに存在します。ファイルを置き換えますか?"
1927 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
1928 msgstr "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
1931 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
1932 msgstr "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
1935 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
1936 msgstr "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
1939 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
1940 msgstr "Personal Information Exchange (*.pfx)"
1943 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
1944 msgstr "シリアル化された証明書ストア (*.sst)"
1951 msgid "Include all certificates in certificate path"
1952 msgstr "証明書のパスにあるすべての証明書を含める"
1959 msgid "The export was successful."
1960 msgstr "エクスポートは成功しました。"
1963 msgid "The export failed."
1964 msgstr "エクスポートは失敗しました。"
1967 msgid "Export Private Key"
1972 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
1974 msgstr "証明書とともに証明書の秘密鍵をエクスポートできます。"
1977 msgid "Enter Password"
1981 msgid "You may password-protect a private key."
1982 msgstr "秘密鍵をパスワード保護できます。"
1985 msgid "The passwords do not match."
1986 msgstr "パスワードが一致しません。"
1989 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
1990 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵を開けません。"
1993 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
1994 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵はエクスポートできません。"
1997 msgid "Default DirectSound"
1998 msgstr "デフォルト DirectSound"
2001 msgid "DirectSound: %s"
2002 msgstr "DirectSound: %s"
2005 msgid "Default WaveOut Device"
2006 msgstr "デフォルト WaveOut デバイス"
2009 msgid "Default MidiOut Device"
2010 msgstr "デフォルト MidiOut デバイス"
2013 msgid "Regional Setting"
2017 msgid "%uMB used, %uMB available"
2018 msgstr "%u MB 使用中、%u MB 使用可能"
2024 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
2033 msgctxt "table of contents"
2041 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
2045 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
2049 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
2057 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2081 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
2085 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
2089 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
2094 msgctxt "table of contents"
2102 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2106 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
2110 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2111 msgid "Cinepak Video codec"
2112 msgstr "Cinepak ビデオコーデック"
2114 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
2115 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
2120 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
2124 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
2128 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
2132 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
2134 msgstr "名前を付けて保存(&A)..."
2137 msgid "Print &format..."
2138 msgstr "印刷フォーマット(&F)..."
2144 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
2145 msgid "Print previe&w"
2146 msgstr "印刷プレビュー(&W)"
2148 #: ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
2152 #: ieframe.rc:40 oleview.rc:80 taskmgr.rc:139
2156 #: ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 oleview.rc:58
2157 #: oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
2166 msgid "&Standard bar"
2167 msgstr "ステータス バー(&S)"
2170 msgid "&Address bar"
2171 msgstr "アドレス バー(&A)"
2173 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
2177 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
2178 msgid "&Add to Favorites..."
2179 msgstr "お気に入りに追加(&A)..."
2181 #: ieframe.rc:55 shell32.rc:125 clock.rc:41 notepad.rc:57 oleview.rc:69
2182 #: progman.rc:52 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85 winemine.rc:48
2183 #: winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
2188 msgid "&About Internet Explorer"
2189 msgstr "バージョン情報(&A)"
2196 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
2205 msgid "Internet Settings"
2209 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2210 msgstr "Wine インターネット ブラウザや関連する設定を構成します"
2213 msgid "Security settings for zone: "
2214 msgstr "ゾーンのセキュリティ設定: "
2241 msgid "Error converting object to primitive type"
2242 msgstr "オブジェクトを基本型に変換できません"
2245 msgid "Invalid procedure call or argument"
2246 msgstr "手続き呼び出しまたは引数が無効です"
2249 msgid "Subscript out of range"
2253 msgid "Automation server can't create object"
2254 msgstr "オートメーション サーバはオブジェクトを生成できません"
2257 msgid "Object doesn't support this property or method"
2258 msgstr "オブジェクトはこのプロパティまたはメソッドをサポートしていません"
2261 msgid "Object doesn't support this action"
2262 msgstr "オブジェクトはこの操作をサポートしていません"
2265 msgid "Argument not optional"
2269 msgid "Syntax error"
2273 msgid "Expected ';'"
2274 msgstr "';'を期待していました"
2277 msgid "Expected '('"
2278 msgstr "'('を期待していました"
2281 msgid "Expected ')'"
2282 msgstr "')'を期待していました"
2285 msgid "Unterminated string constant"
2286 msgstr "文字列定数が終端していません"
2289 msgid "Conditional compilation is turned off"
2290 msgstr "条件コンパイルはオフにされています"
2293 msgid "Number expected"
2294 msgstr "数値を期待していました"
2297 msgid "Function expected"
2298 msgstr "関数を期待していました"
2301 msgid "'[object]' is not a date object"
2302 msgstr "'[object]' は日付オブジェクトではありません"
2305 msgid "Object expected"
2306 msgstr "オブジェクトを期待していました"
2309 msgid "Illegal assignment"
2313 msgid "'|' is undefined"
2314 msgstr "'|'は定義されていません"
2317 msgid "Boolean object expected"
2318 msgstr "Boolean オブジェクトを期待していました"
2321 msgid "VBArray object expected"
2322 msgstr "VBArray オブジェクトを期待していました"
2325 msgid "JScript object expected"
2326 msgstr "JScript オブジェクトを期待していました"
2329 msgid "Syntax error in regular expression"
2330 msgstr "正規表現に文法誤りがあります"
2333 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2334 msgstr "エンコードされるURIに無効な文字が含まれています"
2337 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2338 msgstr "配列の長さは有限の正整数でなければなりません"
2341 msgid "Array object expected"
2342 msgstr "配列オブジェクトを期待していました"
2346 msgstr "処理は成功しました。\n"
2349 msgid "Invalid function\n"
2350 msgstr "ファンクションが正しくありません。\n"
2353 msgid "File not found\n"
2354 msgstr "ファイルが見つかりません。\n"
2357 msgid "Path not found\n"
2358 msgstr "パスが見つかりません。\n"
2361 msgid "Too many open files\n"
2362 msgstr "これ以上ファイルを開けません。\n"
2365 msgid "Access denied\n"
2366 msgstr "アクセスが拒否されました。\n"
2369 msgid "Invalid handle\n"
2370 msgstr "ハンドルが正しくありません。\n"
2373 msgid "Memory trashed\n"
2374 msgstr "メモリ制御ブロックが破壊されています。\n"
2377 msgid "Not enough memory\n"
2378 msgstr "十分なメモリがありません。\n"
2381 msgid "Invalid block\n"
2382 msgstr "ブロックは正しくありません。\n"
2385 msgid "Bad environment\n"
2389 msgid "Bad format\n"
2393 msgid "Invalid access\n"
2394 msgstr "アクセスは正しくありません。\n"
2397 msgid "Invalid data\n"
2398 msgstr "データは正しくありません。\n"
2401 msgid "Out of memory\n"
2402 msgstr "メモリが不足しています。\n"
2405 msgid "Invalid drive\n"
2406 msgstr "指定されたドライブが見つかりません。\n"
2409 msgid "Can't delete current directory\n"
2410 msgstr "カレント ディレクトリを削除することはできません。\n"
2413 msgid "Not same device\n"
2414 msgstr "同一のデバイスではありません。\n"
2417 msgid "No more files\n"
2418 msgstr "これ以上ファイルがありません。\n"
2421 msgid "Write protected\n"
2422 msgstr "書き込み禁止です。\n"
2426 msgstr "指定されたデバイスが見つかりません。\n"
2430 msgstr "デバイスの準備ができていません。\n"
2433 msgid "Bad command\n"
2434 msgstr "コマンドが不正です。\n"
2438 msgstr "CRC エラーです。\n"
2441 msgid "Bad length\n"
2444 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2445 msgid "Seek error\n"
2446 msgstr "シーク エラーです。\n"
2449 msgid "Not DOS disk\n"
2450 msgstr "DOS のディスクではありません。\n"
2453 msgid "Sector not found\n"
2454 msgstr "セクタが見つかりません。\n"
2457 msgid "Out of paper\n"
2461 msgid "Write fault\n"
2462 msgstr "書き込みエラーです。\n"
2465 msgid "Read fault\n"
2466 msgstr "読み取りエラーです。\n"
2469 msgid "General failure\n"
2470 msgstr "一般的なデバイスの不具合です。\n"
2473 msgid "Sharing violation\n"
2477 msgid "Lock violation\n"
2481 msgid "Wrong disk\n"
2482 msgstr "正しいディスクではありません。\n"
2485 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2486 msgstr "共有バッファが超過しました。\n"
2489 msgid "End of file\n"
2490 msgstr "ファイルの終端です。\n"
2492 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
2494 msgstr "ディスクがいっぱいです。\n"
2497 msgid "Request not supported\n"
2498 msgstr "要求はサポートされていません。\n"
2501 msgid "Remote machine not listening\n"
2502 msgstr "リモートマシンを一覧できません。\n"
2505 msgid "Duplicate network name\n"
2506 msgstr "ネットワーク名が重複しています。\n"
2509 msgid "Bad network path\n"
2510 msgstr "ネットワークパスが不正です。\n"
2513 msgid "Network busy\n"
2514 msgstr "ネットワークが使用中です。\n"
2517 msgid "Device does not exist\n"
2518 msgstr "デバイスが存在しません。\n"
2521 msgid "Too many commands\n"
2522 msgstr "これ以上コマンドを実行できません。\n"
2525 msgid "Adaptor hardware error\n"
2526 msgstr "アダプタのハードウェア エラーです。\n"
2529 msgid "Bad network response\n"
2530 msgstr "ネットワーク応答が不正です。\n"
2533 msgid "Unexpected network error\n"
2534 msgstr "予期しないネットワーク エラーです。\n"
2537 msgid "Bad remote adaptor\n"
2538 msgstr "リモート アダプタが不正です。\n"
2541 msgid "Print queue full\n"
2542 msgstr "プリント キューがいっぱいです。\n"
2545 msgid "No spool space\n"
2546 msgstr "スプールの空き容量がありません。\n"
2549 msgid "Print cancelled\n"
2550 msgstr "印刷はキャンセルされました。\n"
2553 msgid "Network name deleted\n"
2554 msgstr "ネットワーク名が削除されました。\n"
2557 msgid "Network access denied\n"
2558 msgstr "ネットワーク アクセスが拒否されました。\n"
2561 msgid "Bad device type\n"
2562 msgstr "デバイスの種類が不正です。\n"
2565 msgid "Bad network name\n"
2566 msgstr "ネットワーク名が不正です。\n"
2569 msgid "Too many network names\n"
2570 msgstr "これ以上ネットワーク名を追加できません。\n"
2573 msgid "Too many network sessions\n"
2574 msgstr "これ以上ネットワーク セッションを増やせません。\n"
2577 msgid "Sharing paused\n"
2578 msgstr "共有は一時停止されました。\n"
2581 msgid "Request not accepted\n"
2582 msgstr "要求は受け付けられませんでした。\n"
2585 msgid "Redirector paused\n"
2586 msgstr "リダイレクタは一時停止されました。\n"
2589 msgid "File exists\n"
2590 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
2593 msgid "Cannot create\n"
2597 msgid "Int24 failure\n"
2598 msgstr "INT 24 エラーです。\n"
2601 msgid "Out of structures\n"
2602 msgstr "ネットワーク構造が足りません。\n"
2605 msgid "Already assigned\n"
2606 msgstr "すでに割り当てられています。\n"
2608 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
2609 msgid "Invalid password\n"
2610 msgstr "パスワードは正しくありません。\n"
2613 msgid "Invalid parameter\n"
2614 msgstr "パラメータは正しくありません。\n"
2617 msgid "Net write fault\n"
2618 msgstr "ネットワーク書き込みエラーです。\n"
2621 msgid "No process slots\n"
2622 msgstr "プロセス スロットがありません。\n"
2625 msgid "Too many semaphores\n"
2626 msgstr "これ以上セマフォを作成できません。\n"
2629 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
2630 msgstr "排他セマフォはすでに所有されています。\n"
2633 msgid "Semaphore is set\n"
2634 msgstr "セマフォが設定されています。\n"
2637 msgid "Too many semaphore requests\n"
2638 msgstr "これ以上セマフォを要求できません。\n"
2641 msgid "Invalid at interrupt time\n"
2642 msgstr "割り込み時間においては正しくありません。\n"
2645 msgid "Semaphore owner died\n"
2646 msgstr "セマフォ所有者が終了しました。\n"
2649 msgid "Semaphore user limit\n"
2650 msgstr "セマフォ ユーザ 上限です。\n"
2653 msgid "Insert disk for drive %1\n"
2654 msgstr "ドライブ %1 にディスクを入れてください。\n"
2657 msgid "Drive locked\n"
2658 msgstr "ドライブがロックされています。\n"
2661 msgid "Broken pipe\n"
2662 msgstr "壊れたパイプです。\n"
2665 msgid "Open failed\n"
2666 msgstr "オープン エラーです。\n"
2669 msgid "Buffer overflow\n"
2670 msgstr "バッファ オーバフローです。\n"
2673 msgid "No more search handles\n"
2674 msgstr "これ以上の検索ハンドルはありません。\n"
2677 msgid "Invalid target handle\n"
2678 msgstr "対象ハンドルは正しくありません。\n"
2681 msgid "Invalid IOCTL\n"
2682 msgstr "IOCTL は正しくありません。\n"
2685 msgid "Invalid verify switch\n"
2686 msgstr "確認スイッチは正しくありません。\n"
2689 msgid "Bad driver level\n"
2690 msgstr "不正なドライバ レベルです。\n"
2693 msgid "Call not implemented\n"
2694 msgstr "呼び出しは実装されていません。\n"
2697 msgid "Semaphore timeout\n"
2698 msgstr "セマフォはタイム アウトしました。\n"
2701 msgid "Insufficient buffer\n"
2702 msgstr "バッファが不足しています。\n"
2705 msgid "Invalid name\n"
2706 msgstr "名前は正しくありません。\n"
2709 msgid "Invalid level\n"
2710 msgstr "レベルは正しくありません。\n"
2713 msgid "No volume label\n"
2714 msgstr "ボリューム ラベルはありません。\n"
2717 msgid "Module not found\n"
2718 msgstr "モジュールが見つかりません。\n"
2721 msgid "Procedure not found\n"
2722 msgstr "プロシジャが見つかりません。\n"
2725 msgid "No children to wait for\n"
2726 msgstr "待機中の子プロセスはありません。\n"
2729 msgid "Child process has not completed\n"
2730 msgstr "子プロセスは完了していません。\n"
2733 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
2734 msgstr "ダイレクト アクセス ハンドルは正しくありません。\n"
2737 msgid "Negative seek\n"
2741 msgid "Drive is a JOIN target\n"
2742 msgstr "ドライブは JOIN の対象です。\n"
2745 msgid "Drive is already JOINed\n"
2746 msgstr "ドライブは JOIN が実行されています。\n"
2749 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
2750 msgstr "ドライブは SUBST が実施されています。\n"
2753 msgid "Drive is not JOINed\n"
2754 msgstr "ドライブは JOIN が実施されていません。\n"
2757 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
2758 msgstr "ドライブは SUBST が実施されていません。\n"
2761 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
2762 msgstr "JOIN を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
2765 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
2766 msgstr "SUBST を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
2769 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
2770 msgstr "SUBST を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
2773 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
2774 msgstr "JOIN を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
2777 msgid "Drive is busy\n"
2778 msgstr "ドライブはビジーです。\n"
2781 msgid "Same drive\n"
2782 msgstr "同じドライブです。\n"
2785 msgid "Not toplevel directory\n"
2786 msgstr "最上位のディレクトリではありません。\n"
2789 msgid "Directory is not empty\n"
2790 msgstr "ディレクトリは空ではありません。\n"
2793 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
2794 msgstr "パスは SUBST コマンドで使用中です。\n"
2797 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
2798 msgstr "パスは JOIN コマンドで使用中です。\n"
2801 msgid "Path is busy\n"
2802 msgstr "パスはビジーです。\n"
2805 msgid "Already a SUBST target\n"
2806 msgstr "ドライブはすでに SUBST の対象です。\n"
2809 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
2810 msgstr "システム トレースは指定されていないか許可されていません。\n"
2813 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
2814 msgstr "DosMuxSemWait に対するイベントのカウントが正しくありません。\n"
2817 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
2818 msgstr "これ以上 DosMuxSemWait で待つ対象を増やすことはできません。\n"
2821 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
2822 msgstr "DosSemMuxWait リストは正しくありません。\n"
2825 msgid "Volume label too long\n"
2826 msgstr "ボリューム ラベルが長すぎます。\n"
2829 msgid "Too many TCBs\n"
2830 msgstr "これ以上 TCB を利用できません。\n"
2833 msgid "Signal refused\n"
2834 msgstr "シグナルは拒否されました。\n"
2837 msgid "Segment discarded\n"
2838 msgstr "セグメントは無視されました。\n"
2841 msgid "Segment not locked\n"
2842 msgstr "セグメントはロックされていません。\n"
2845 msgid "Bad thread ID address\n"
2846 msgstr "スレッド識別子アドレスが不正です。\n"
2849 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
2850 msgstr "DosExecPgm に対する引数が不正です。\n"
2853 msgid "Path is invalid\n"
2854 msgstr "パス名が不正です。\n"
2857 msgid "Signal pending\n"
2858 msgstr "シグナルは処理待ちです。\n"
2861 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
2862 msgstr "システム全体のスレッド数上限に達しました。\n"
2865 msgid "Lock failed\n"
2866 msgstr "ロックに失敗しました。\n"
2869 msgid "Resource in use\n"
2870 msgstr "リソースは使用中です。\n"
2873 msgid "Cancel violation\n"
2874 msgstr "キャンセル違反です。\n"
2877 msgid "Atomic locks not supported\n"
2878 msgstr "原子性ロックはサポートされていません。\n"
2881 msgid "Invalid segment number\n"
2882 msgstr "セグメント番号は正しくありません。\n"
2885 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
2886 msgstr "%1 に対する序数が正しくありません。\n"
2889 msgid "File already exists\n"
2890 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
2893 msgid "Invalid flag number\n"
2894 msgstr "フラグの値は正しくありません。\n"
2897 msgid "Semaphore name not found\n"
2898 msgstr "セマフォ名が見つかりません。\n"
2901 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
2902 msgstr "%1 における開始コード セグメントが正しくありません。\n"
2905 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
2907 "Invalid starting stack segment for %1\n"
2908 "%1 における開始スタック セグメントが正しくありません。\n"
2911 msgid "Invalid module type for %1\n"
2912 msgstr "%1 に対するモジュールの種類が正しくありません。\n"
2915 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
2916 msgstr "%1 の EXE シグネチャが正しくありません。\n"
2919 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
2920 msgstr "EXE %1 は無効とマークされました。\n"
2923 msgid "Bad EXE format for %1\n"
2924 msgstr "%1 の EXE フォーマットが不正です。\n"
2927 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
2928 msgstr "%1 の反復データが 64K を超えています。\n"
2931 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
2932 msgstr "%1 の MinAllocSize は正しくありません。\n"
2935 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
2936 msgstr "リングからの動的リンクは正しくありません。\n"
2939 msgid "IOPL not enabled\n"
2940 msgstr "IOPL は有効ではありません。\n"
2943 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
2944 msgstr "%1 の SEGDPL が正しくありません。\n"
2947 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
2948 msgstr "自動データ セグメントが 64K を超えています。\n"
2951 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
2952 msgstr "リング 2 セグメントは移動可能でなければなりません。\n"
2955 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
2956 msgstr "%1 の再配置チェーンがセグメント上限を超えています。\n"
2959 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
2960 msgstr "%1 の再配置チェーンが無限ループしています。\n"
2963 msgid "Environment variable not found\n"
2964 msgstr "環境変数が見つかりません。\n"
2967 msgid "No signal sent\n"
2968 msgstr "シグナルが送られていません。\n"
2971 msgid "File name is too long\n"
2972 msgstr "ファイル名が長すぎます。\n"
2975 msgid "Ring 2 stack in use\n"
2976 msgstr "リング 2 スタックは使用中です。\n"
2979 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
2980 msgstr "ファイル名ワイルドカードの使い方が誤っています。\n"
2983 msgid "Invalid signal number\n"
2984 msgstr "シグナル番号が正しくありません。\n"
2987 msgid "Error setting signal handler\n"
2988 msgstr "シグナル ハンドラを設定できません。\n"
2991 msgid "Segment locked\n"
2992 msgstr "セグメントはロックされています。\n"
2995 msgid "Too many modules\n"
2996 msgstr "モジュールが多すぎます。\n"
2999 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
3000 msgstr "入れ子になった LoadModule の呼び出しはできません。\n"
3003 msgid "Machine type mismatch\n"
3004 msgstr "マシンの種類が一致しません。\n"
3008 msgstr "不正なパイプです。\n"
3012 msgstr "パイプはビジーです。\n"
3015 msgid "Pipe closed\n"
3016 msgstr "パイプは閉じられました。\n"
3019 msgid "Pipe not connected\n"
3020 msgstr "パイプは接続されていません。\n"
3023 msgid "More data available\n"
3024 msgstr "さらなるデータがあります。\n"
3027 msgid "Session cancelled\n"
3028 msgstr "セッションはキャンセルされました。\n"
3031 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3032 msgstr "拡張属性名が正しくありません。\n"
3035 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3036 msgstr "拡張属性リストが矛盾しています。\n"
3039 msgid "No more data available\n"
3040 msgstr "これ以上のデータはありません。\n"
3043 msgid "Cannot use Copy API\n"
3044 msgstr "コピー API は使えません。\n"
3047 msgid "Directory name invalid\n"
3048 msgstr "ディレクトリ名が正しくありません。\n"
3051 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3052 msgstr "拡張属性が適合しません。\n"
3055 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3056 msgstr "拡張属性ファイルが破損しています。\n"
3059 msgid "Extended attribute table full\n"
3060 msgstr "拡張属性テーブルがいっぱいです。\n"
3063 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3064 msgstr "拡張属性ハンドルが正しくありません。\n"
3067 msgid "Extended attributes not supported\n"
3068 msgstr "拡張属性はサポートされていません。\n"
3071 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3072 msgstr "呼び出し元はミューテックスを所有していません。\n"
3075 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3076 msgstr "セマフォに対するポストが多すぎます。\n"
3079 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3080 msgstr "ReadProcessMemory または WriteProcessMemory は部分的に完了しました。\n"
3083 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3084 msgstr "oplock は与えられていません。\n"
3087 msgid "Invalid oplock message received\n"
3088 msgstr "無効な oplock メッセージを受け取りました。\n"
3091 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3092 msgstr "メッセージ 0x%1 はファイル %2 に見つかりませんでした。\n"
3095 msgid "Invalid address\n"
3096 msgstr "アドレスが正しくありません。\n"
3099 msgid "Arithmetic overflow\n"
3100 msgstr "算術オーバフローです。\n"
3103 msgid "Pipe connected\n"
3104 msgstr "パイプは接続されています。\n"
3107 msgid "Pipe listening\n"
3108 msgstr "パイプは待機中です。\n"
3111 msgid "Extended attribute access denied\n"
3112 msgstr "拡張属性へのアクセスが拒否されました。\n"
3115 msgid "I/O operation aborted\n"
3116 msgstr "入出力操作が中断されました。\n"
3119 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3120 msgstr "オーバラップ入出力は未完了です。\n"
3123 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3124 msgstr "オーバラップ入出力は処理中です。\n"
3127 msgid "No access to memory location\n"
3128 msgstr "メモリ ロケーションへのアクセスが無効です。\n"
3131 msgid "Swap error\n"
3132 msgstr "スワップ エラーです。\n"
3135 msgid "Stack overflow\n"
3136 msgstr "スタックがオーバフローしました。\n"
3139 msgid "Invalid message\n"
3140 msgstr "メッセージが正しくありません。\n"
3143 msgid "Cannot complete\n"
3147 msgid "Invalid flags\n"
3148 msgstr "フラグが正しくありません。\n"
3151 msgid "Unrecognised volume\n"
3152 msgstr "ボリュームを認識できません。\n"
3155 msgid "File invalid\n"
3156 msgstr "ファイルが正しくありません。\n"
3159 msgid "Cannot run full-screen\n"
3160 msgstr "全画面表示で実行できません。\n"
3163 msgid "Nonexistent token\n"
3164 msgstr "存在しないトークンです。\n"
3167 msgid "Registry corrupt\n"
3168 msgstr "レジストリが壊れています。\n"
3171 msgid "Invalid key\n"
3172 msgstr "キーが正しくありません。\n"
3175 msgid "Can't open registry key\n"
3176 msgstr "レジストリ キーを開けません。\n"
3179 msgid "Can't read registry key\n"
3180 msgstr "レジストリ キーを読み取れません。\n"
3183 msgid "Can't write registry key\n"
3184 msgstr "レジストリ キーを書き込めません。\n"
3187 msgid "Registry has been recovered\n"
3188 msgstr "レジストリは回復されました。\n"
3191 msgid "Registry is corrupt\n"
3192 msgstr "レジストリは破損しています。\n"
3195 msgid "I/O to registry failed\n"
3196 msgstr "レジストリへの入出力が失敗しました。\n"
3199 msgid "Not registry file\n"
3200 msgstr "レジストリ ファイルではありません。\n"
3203 msgid "Key deleted\n"
3204 msgstr "キーが削除されました。\n"
3207 msgid "No registry log space\n"
3208 msgstr "レジストリ ログ領域がありません。\n"
3211 msgid "Registry key has subkeys\n"
3212 msgstr "レジストリ キーにはサブキーがあります。\n"
3215 msgid "Subkey must be volatile\n"
3216 msgstr "サブキーは揮発性でなければなりません。\n"
3219 msgid "Notify change request in progress\n"
3220 msgstr "変更通知要求が進行中です。\n"
3223 msgid "Dependent services are running\n"
3224 msgstr "依存しているサービスが実行中です。\n"
3227 msgid "Invalid service control\n"
3228 msgstr "サービス制御が正しくありません。\n"
3231 msgid "Service request timeout\n"
3232 msgstr "サービス要求が時間切れとなりました。\n"
3235 msgid "Cannot create service thread\n"
3236 msgstr "サービス スレッドを作成できませんでした。\n"
3239 msgid "Service database locked\n"
3240 msgstr "サービス データベースはロックされています。\n"
3243 msgid "Service already running\n"
3244 msgstr "サービスはすでに実行中です。\n"
3247 msgid "Invalid service account\n"
3248 msgstr "サービス アカウントは正しくありません。\n"
3251 msgid "Service is disabled\n"
3252 msgstr "サービスは無効です。\n"
3255 msgid "Circular dependency\n"
3256 msgstr "依存関係が循環しています。\n"
3259 msgid "Service does not exist\n"
3260 msgstr "サービスは存在しません。\n"
3263 msgid "Service cannot accept control message\n"
3264 msgstr "サービスは制御メッセージを受け付けられません。\n"
3267 msgid "Service not active\n"
3268 msgstr "サービスはアクティブではありません。\n"
3271 msgid "Service controller connect failed\n"
3272 msgstr "サービス コントローラへの接続に失敗しました。\n"
3275 msgid "Exception in service\n"
3276 msgstr "サービスで例外が発生しました。\n"
3279 msgid "Database does not exist\n"
3280 msgstr "データベースが存在しません。\n"
3283 msgid "Service-specific error\n"
3284 msgstr "サービス固有のエラーです。\n"
3287 msgid "Process aborted\n"
3288 msgstr "プロセスは中断しました。\n"
3291 msgid "Service dependency failed\n"
3292 msgstr "サービスの依存関係に失敗しました。\n"
3295 msgid "Service login failed\n"
3296 msgstr "サービスのログインが失敗しました。\n"
3299 msgid "Service start-hang\n"
3300 msgstr "サービスは開始中にハングしました。\n"
3303 msgid "Invalid service lock\n"
3304 msgstr "サービスのロックが正しくありません。\n"
3307 msgid "Service marked for delete\n"
3308 msgstr "サービスは削除対象とマークされました。\n"
3311 msgid "Service exists\n"
3312 msgstr "サービスはすでに存在します。\n"
3315 msgid "System running last-known-good config\n"
3316 msgstr "システムは最後に良好だった構成で動作しています。\n"
3319 msgid "Service dependency deleted\n"
3320 msgstr "サービス依存関係は削除されました。\n"
3323 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3324 msgstr "起動はすでに最後に良好だった構成として受け付けられています。\n"
3327 msgid "Service not started since last boot\n"
3328 msgstr "サービスは前回の起動から開始されていません。\n"
3331 msgid "Duplicate service name\n"
3332 msgstr "サービス名が重複しています。\n"
3335 msgid "Different service account\n"
3336 msgstr "サービス アカウントが異なります。\n"
3339 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3340 msgstr "ドライバの失敗を検知できません。\n"
3343 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3344 msgstr "プロセスの中断を検知できません。\n"
3347 msgid "No recovery program for service\n"
3348 msgstr "サービスに対する回復プログラムがありません。\n"
3351 msgid "Service not implemented by exe\n"
3352 msgstr "サービスが実行ファイルに実装されていません。\n"
3355 msgid "End of media\n"
3356 msgstr "メディアの終わりです。\n"
3359 msgid "Filemark detected\n"
3360 msgstr "ファイルマークが検知されました。\n"
3363 msgid "Beginning of media\n"
3364 msgstr "メディアのはじめです。\n"
3367 msgid "Setmark detected\n"
3368 msgstr "セットマークが検知されました。\n"
3371 msgid "No data detected\n"
3372 msgstr "データが検知されませんでした。\n"
3375 msgid "Partition failure\n"
3376 msgstr "分割に失敗しました。\n"
3379 msgid "Invalid block length\n"
3380 msgstr "ブロックの長さが正しくありません。\n"
3383 msgid "Device not partitioned\n"
3384 msgstr "デバイスは分割されていません。\n"
3387 msgid "Unable to lock media\n"
3388 msgstr "メディアをロックできません。\n"
3391 msgid "Unable to unload media\n"
3392 msgstr "メディアをアンロードできません。\n"
3395 msgid "Media changed\n"
3396 msgstr "メディアは変更されました。\n"
3399 msgid "I/O bus reset\n"
3400 msgstr "入出力バスがリセットされました。\n"
3403 msgid "No media in drive\n"
3404 msgstr "メディアがドライブにありません。\n"
3407 msgid "No Unicode translation\n"
3408 msgstr "Unicode 変換がありません。\n"
3411 msgid "DLL init failed\n"
3412 msgstr "DLL の初期化に失敗しました。\n"
3415 msgid "Shutdown in progress\n"
3416 msgstr "シャットダウン中です。\n"
3419 msgid "No shutdown in progress\n"
3420 msgstr "シャットダウン中ではありません。\n"
3423 msgid "I/O device error\n"
3424 msgstr "入出力デバイス エラーです。\n"
3427 msgid "No serial devices found\n"
3428 msgstr "シリアル デバイスがありません。\n"
3431 msgid "Shared IRQ busy\n"
3432 msgstr "共有 IRQ がビジーです。\n"
3435 msgid "Serial I/O completed\n"
3436 msgstr "シリアル入出力が完了しました。\n"
3439 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3440 msgstr "シリアル入出力カウンタが時間切れとなりました。\n"
3443 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3444 msgstr "フロッピー ID アドレス マークが見つかりません。\n"
3447 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3448 msgstr "フロッピーが間違ったシリンダを報告しています。\n"
3451 msgid "Unknown floppy error\n"
3452 msgstr "認識されないフロッピーのエラーです。\n"
3455 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3456 msgstr "フロッピーのレジスタが矛盾しています。\n"
3459 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3460 msgstr "ハード ディスクの再測定が失敗しました。\n"
3463 msgid "Hard disk operation failed\n"
3464 msgstr "ハード ディスク操作が失敗しました。\n"
3467 msgid "Hard disk reset failed\n"
3468 msgstr "ハード ディスク リセットが失敗しました。\n"
3471 msgid "End of tape media\n"
3472 msgstr "テープ メディアの終わりです。\n"
3475 msgid "Not enough server memory\n"
3476 msgstr "サーバ メモリが十分にありません。\n"
3479 msgid "Possible deadlock\n"
3480 msgstr "デッドロックの可能性があります。\n"
3483 msgid "Incorrect alignment\n"
3484 msgstr "誤ったアライメントです。\n"
3487 msgid "Set-power-state vetoed\n"
3488 msgstr "電源状態の設定は拒否されました。\n"
3491 msgid "Set-power-state failed\n"
3492 msgstr "電源状態の設定は失敗しました。\n"
3495 msgid "Too many links\n"
3496 msgstr "これ以上リンクを設定できません。\n"
3499 msgid "Newer windows version needed\n"
3500 msgstr "より新しい Windows バージョンが必要です。\n"
3503 msgid "Wrong operating system\n"
3504 msgstr "OS が不適切です。\n"
3507 msgid "Single-instance application\n"
3508 msgstr "単一インスタンスのアプリケーションです。\n"
3511 msgid "Real-mode application\n"
3512 msgstr "リアル モードのアプリケーションです。\n"
3515 msgid "Invalid DLL\n"
3516 msgstr "DLL が正しくありません。\n"
3519 msgid "No associated application\n"
3520 msgstr "関連づけられたアプリケーションがありません。\n"
3523 msgid "DDE failure\n"
3524 msgstr "DDE に失敗しました。\n"
3527 msgid "DLL not found\n"
3528 msgstr "DLL が見つかりません。\n"
3531 msgid "Out of user handles\n"
3532 msgstr "これ以上のユーザ ハンドルがありません。\n"
3535 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
3536 msgstr "メッセージは同期呼び出しでのみ使えます。\n"
3539 msgid "The source element is empty\n"
3540 msgstr "移動元のエレメントが空です。\n"
3543 msgid "The destination element is full\n"
3544 msgstr "移動先のエレメントが満杯です。\n"
3547 msgid "The element address is invalid\n"
3548 msgstr "エレメント アドレスが正しくありません。\n"
3551 msgid "The magazine is not present\n"
3552 msgstr "マガジンがありません。\n"
3555 msgid "The device needs reinitialization\n"
3556 msgstr "デバイスは再初期化が必要です。\n"
3559 msgid "The device requires cleaning\n"
3560 msgstr "デバイスはクリーニングが必要です。\n"
3563 msgid "The device door is open\n"
3564 msgstr "デバイスのドアが開いています。\n"
3567 msgid "The device is not connected\n"
3568 msgstr "デバイスは接続されていません。\n"
3571 msgid "Element not found\n"
3572 msgstr "エレメントが見つかりません。\n"
3575 msgid "No match found\n"
3576 msgstr "一致したものが見つかりません。\n"
3579 msgid "Property set not found\n"
3580 msgstr "プロパティ セットが見つかりません。\n"
3583 msgid "Point not found\n"
3584 msgstr "ポイントが見つかりません。\n"
3587 msgid "No running tracking service\n"
3588 msgstr "実行中の追跡サービスがありません。\n"
3591 msgid "No such volume ID\n"
3592 msgstr "そのようなボリューム ID はありません。\n"
3595 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
3596 msgstr "置換先のファイルを削除できません。\n"
3599 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
3600 msgstr "置き換えるファイルを所定位置に移動できません。\n"
3603 msgid "Moving the replacement file failed\n"
3604 msgstr "置き換えるファイルの移動に失敗しました。\n"
3607 msgid "The journal is being deleted\n"
3608 msgstr "ジャーナルを削除しています。\n"
3611 msgid "The journal is not active\n"
3612 msgstr "ジャーナルはアクティブではありません。\n"
3615 msgid "Potential matching file found\n"
3616 msgstr "潜在的に一致するファイルが見つかりました。\n"
3619 msgid "The journal entry was deleted\n"
3620 msgstr "ジャーナル エントリは削除されました。\n"
3623 msgid "Invalid device name\n"
3624 msgstr "デバイス名が正しくありません。\n"
3627 msgid "Connection unavailable\n"
3628 msgstr "接続は利用できません。\n"
3631 msgid "Device already remembered\n"
3632 msgstr "デバイスはすでに記憶されています。\n"
3635 msgid "No network or bad path\n"
3636 msgstr "ネットワークがないか誤ったパスです。\n"
3639 msgid "Invalid network provider name\n"
3640 msgstr "ネットワーク プロバイダ名が正しくありません。\n"
3643 msgid "Cannot open network connection profile\n"
3644 msgstr "ネットワーク接続プロファイルを開けません。\n"
3647 msgid "Corrupt network connection profile\n"
3648 msgstr "ネットワーク接続プロファイルが壊れています。\n"
3651 msgid "Not a container\n"
3652 msgstr "コンテナではありません。\n"
3655 msgid "Extended error\n"
3659 msgid "Invalid group name\n"
3660 msgstr "グループ名が正しくありません。\n"
3663 msgid "Invalid computer name\n"
3664 msgstr "コンピュータ名が正しくありません。\n"
3667 msgid "Invalid event name\n"
3668 msgstr "イベント名が正しくありません。\n"
3671 msgid "Invalid domain name\n"
3672 msgstr "ドメイン名が正しくありません。\n"
3675 msgid "Invalid service name\n"
3676 msgstr "サービス名が正しくありません。\n"
3679 msgid "Invalid network name\n"
3680 msgstr "ネットワーク名が正しくありません。\n"
3683 msgid "Invalid share name\n"
3684 msgstr "共有名が正しくありません。\n"
3687 msgid "Invalid message name\n"
3688 msgstr "メッセージの名前が正しくありません。\n"
3691 msgid "Invalid message destination\n"
3692 msgstr "メッセージの宛先が正しくありません。\n"
3695 msgid "Session credential conflict\n"
3696 msgstr "セッションの認証情報が衝突しました。\n"
3699 msgid "Remote session limit exceeded\n"
3700 msgstr "リモート セッション数の上限を超過しました。\n"
3703 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
3704 msgstr "ドメイン名またはワークグループ名が重複しています。\n"
3707 msgid "No network\n"
3708 msgstr "ネットワークがありません。\n"
3711 msgid "Operation cancelled by user\n"
3712 msgstr "操作はユーザによって中断されました。\n"
3715 msgid "File has a user-mapped section\n"
3716 msgstr "ファイルにはユーザ マップされたセクションがあります。\n"
3718 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
3719 msgid "Connection refused\n"
3720 msgstr "接続は拒否されました。\n"
3723 msgid "Connection gracefully closed\n"
3726 "Connection gracefully closed\n"
3729 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
3731 "アドレスがすでにトランスポート エンドポイントに関連づけられています。\n"
3734 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
3735 msgstr "トランスポート エンドポイントに関連づけられたアドレスがありません。\n"
3738 msgid "Connection invalid\n"
3739 msgstr "接続は正しくありません。\n"
3742 msgid "Connection is active\n"
3743 msgstr "接続はアクティブです。\n"
3746 msgid "Network unreachable\n"
3747 msgstr "ネットワークに到達できません。\n"
3750 msgid "Host unreachable\n"
3751 msgstr "ホストに到達できません。\n"
3754 msgid "Protocol unreachable\n"
3755 msgstr "プロトコルに到達できません。\n"
3758 msgid "Port unreachable\n"
3759 msgstr "ポートに到達できません。\n"
3762 msgid "Request aborted\n"
3763 msgstr "要求は中断されました。\n"
3766 msgid "Connection aborted\n"
3767 msgstr "接続は中断されました。\n"
3770 msgid "Please retry operation\n"
3771 msgstr "操作を再試行してください。\n"
3774 msgid "Connection count limit reached\n"
3775 msgstr "接続数の上限に達しました。\n"
3778 msgid "Login time restriction\n"
3779 msgstr "ログインする時間の制限です。\n"
3782 msgid "Login workstation restriction\n"
3783 msgstr "ログインするワークステーションの制限です。\n"
3786 msgid "Incorrect network address\n"
3787 msgstr "ネットワークアドレスが正しくありません。\n"
3790 msgid "Service already registered\n"
3791 msgstr "サービスはすでに登録されています。\n"
3794 msgid "Service not found\n"
3795 msgstr "サービスは見つかりません。\n"
3798 msgid "User not authenticated\n"
3799 msgstr "ユーザは認証されていません。\n"
3802 msgid "User not logged on\n"
3803 msgstr "ユーザはログオンしていません。\n"
3806 msgid "Continue work in progress\n"
3807 msgstr "続きの作業が処理中です。\n"
3810 msgid "Already initialised\n"
3811 msgstr "すでに初期化済みです。\n"
3814 msgid "No more local devices\n"
3815 msgstr "これ以上のローカル デバイスはありません。\n"
3818 msgid "The site does not exist\n"
3819 msgstr "ネットワーク上の場所がありません。\n"
3822 msgid "The domain controller already exists\n"
3823 msgstr "ドメイン コントローラはすでに存在します。\n"
3826 msgid "Supported only when connected\n"
3827 msgstr "接続中のみサポートされます。\n"
3830 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
3831 msgstr "変更がないときでも操作を実行してください。\n"
3834 msgid "The user profile is invalid\n"
3835 msgstr "ユーザ プロファイルが正しくありません。\n"
3838 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
3839 msgstr "Small Business Server ではサポートされていません。\n"
3842 msgid "Not all privileges assigned\n"
3843 msgstr "いくつかの特権が割り当てられませんでした。\n"
3846 msgid "Some security IDs not mapped\n"
3847 msgstr "いくつかのセキュリティ ID はマップされません。\n"
3850 msgid "No quotas for account\n"
3851 msgstr "アカウントにクォータはありません。\n"
3854 msgid "Local user session key\n"
3855 msgstr "ローカル ユーザ セッション キーです。\n"
3858 msgid "Password too complex for LM\n"
3859 msgstr "LM 向けに複雑すぎるパスワードです。\n"
3862 msgid "Unknown revision\n"
3863 msgstr "リビジョンが認識されません。\n"
3866 msgid "Incompatible revision levels\n"
3867 msgstr "リビジョン レベルに互換性がありません。\n"
3870 msgid "Invalid owner\n"
3871 msgstr "所有者が正しくありません。\n"
3874 msgid "Invalid primary group\n"
3875 msgstr "プライマリ グループが正しくありません。\n"
3878 msgid "No impersonation token\n"
3879 msgstr "偽装トークンがありません。\n"
3882 msgid "Can't disable mandatory group\n"
3883 msgstr "必須グループを無効にすることはできません。\n"
3886 msgid "No logon servers available\n"
3887 msgstr "利用可能なログオン サーバがありません。\n"
3890 msgid "No such logon session\n"
3891 msgstr "そのようなログオン セッションはありません。\n"
3894 msgid "No such privilege\n"
3895 msgstr "そのような特権はありません。\n"
3898 msgid "Privilege not held\n"
3899 msgstr "特権がありません。\n"
3902 msgid "Invalid account name\n"
3903 msgstr "アカウント名が正しくありません。\n"
3906 msgid "User already exists\n"
3907 msgstr "ユーザはすでに存在します。\n"
3910 msgid "No such user\n"
3911 msgstr "そのようなユーザはありません。\n"
3914 msgid "Group already exists\n"
3915 msgstr "グループはすでに存在します。\n"
3918 msgid "No such group\n"
3919 msgstr "そのようなグループはありません。\n"
3922 msgid "User already in group\n"
3923 msgstr "ユーザはすでにグループに所属しています。\n"
3926 msgid "User not in group\n"
3927 msgstr "ユーザはグループに所属していません。\n"
3930 msgid "Can't delete last admin user\n"
3931 msgstr "最後の管理者ユーザを削除できません。\n"
3934 msgid "Wrong password\n"
3935 msgstr "パスワードが違います。\n"
3938 msgid "Ill-formed password\n"
3939 msgstr "不適格なパスワードです。\n"
3942 msgid "Password restriction\n"
3943 msgstr "パスワードの制限です。\n"
3946 msgid "Logon failure\n"
3947 msgstr "ログオンに失敗しました。\n"
3950 msgid "Account restriction\n"
3951 msgstr "アカウントの制限です。\n"
3954 msgid "Invalid logon hours\n"
3955 msgstr "ログオン時間が正しくありません。\n"
3958 msgid "Invalid workstation\n"
3959 msgstr "ワークステーションが正しくありません。\n"
3962 msgid "Password expired\n"
3963 msgstr "パスワードは期限切れです。\n"
3966 msgid "Account disabled\n"
3967 msgstr "アカウントは無効化されています。\n"
3970 msgid "No security ID mapped\n"
3971 msgstr "セキュリティ ID がマップされていません。\n"
3974 msgid "Too many LUIDs requested\n"
3975 msgstr "LUID の要求が多すぎます。\n"
3978 msgid "LUIDs exhausted\n"
3979 msgstr "LUID を使い果たしました。\n"
3982 msgid "Invalid sub authority\n"
3983 msgstr "サブ機関値が正しくありません。\n"
3986 msgid "Invalid ACL\n"
3987 msgstr "アクセス制御リスト(ACL)が正しくありません。\n"
3990 msgid "Invalid SID\n"
3991 msgstr "SID が正しくありません。\n"
3994 msgid "Invalid security descriptor\n"
3995 msgstr "セキュリティ記述子が正しくありません。\n"
3998 msgid "Bad inherited ACL\n"
3999 msgstr "不正な ACL の継承です。\n"
4002 msgid "Server disabled\n"
4003 msgstr "サーバは無効化されています。\n"
4006 msgid "Server not disabled\n"
4007 msgstr "サーバは無効化されていません。\n"
4010 msgid "Invalid ID authority\n"
4011 msgstr "識別子機関値が正しくありません。\n"
4014 msgid "Allotted space exceeded\n"
4015 msgstr "割当領域を超過しました。\n"
4018 msgid "Invalid group attributes\n"
4019 msgstr "グループ属性が正しくありません。\n"
4022 msgid "Bad impersonation level\n"
4023 msgstr "不正な偽装レベルです。\n"
4026 msgid "Can't open anonymous security token\n"
4027 msgstr "匿名セキュリティ トークンを開けません。\n"
4030 msgid "Bad validation class\n"
4031 msgstr "不正な妥当性確認クラスです。\n"
4034 msgid "Bad token type\n"
4035 msgstr "不正なトークンの種類です。\n"
4038 msgid "No security on object\n"
4039 msgstr "オブジェクトにセキュリティがありません。\n"
4042 msgid "Can't access domain information\n"
4043 msgstr "ドメインの情報にアクセスできません。\n"
4046 msgid "Invalid server state\n"
4047 msgstr "サーバの状態が正しくありません。\n"
4050 msgid "Invalid domain state\n"
4051 msgstr "ドメインの状態が正しくありません。\n"
4054 msgid "Invalid domain role\n"
4055 msgstr "ドメインの役割が正しくありません。\n"
4058 msgid "No such domain\n"
4059 msgstr "そのようなドメインはありません。\n"
4062 msgid "Domain already exists\n"
4063 msgstr "ドメインはすでに存在します。\n"
4066 msgid "Domain limit exceeded\n"
4067 msgstr "ドメインの上限に達しました。\n"
4070 msgid "Internal database corruption\n"
4071 msgstr "内部データベースが破損しています。\n"
4074 msgid "Internal error\n"
4078 msgid "Generic access types not mapped\n"
4079 msgstr "一般的なアクセス タイプはマップされません。\n"
4082 msgid "Bad descriptor format\n"
4083 msgstr "記述子の書式が不正です。\n"
4086 msgid "Not a logon process\n"
4087 msgstr "ログオン プロセスではありません。\n"
4090 msgid "Logon session ID exists\n"
4091 msgstr "ログオン セッション識別子が存在します。\n"
4094 msgid "Unknown authentication package\n"
4095 msgstr "認証パッケージが不明です。\n"
4098 msgid "Bad logon session state\n"
4099 msgstr "ログオン セッション状態が不正です。\n"
4102 msgid "Logon session ID collision\n"
4103 msgstr "ログオン セッション識別子が衝突しています。\n"
4106 msgid "Invalid logon type\n"
4107 msgstr "ログオンの種類が正しくありません。\n"
4110 msgid "Cannot impersonate\n"
4114 msgid "Invalid transaction state\n"
4115 msgstr "トランザクション状態が正しくありません。\n"
4118 msgid "Security DB commit failure\n"
4119 msgstr "セキュリティ データベースへのコミットが失敗しました。\n"
4122 msgid "Account is built-in\n"
4123 msgstr "アカウントはビルトイン アカウントです。\n"
4126 msgid "Group is built-in\n"
4127 msgstr "グループはビルトイン グループです。\n"
4130 msgid "User is built-in\n"
4131 msgstr "ユーザはビルトイン ユーザです。\n"
4134 msgid "Group is primary for user\n"
4135 msgstr "ユーザのプライマリグループです。\n"
4138 msgid "Token already in use\n"
4139 msgstr "トークンはすでに使用中です。\n"
4142 msgid "No such local group\n"
4143 msgstr "そのようなローカル グループはありません。\n"
4146 msgid "User not in local group\n"
4147 msgstr "ユーザはローカル グループにいません。\n"
4150 msgid "User already in local group\n"
4151 msgstr "ユーザはすでにローカルグループにいます。\n"
4154 msgid "Local group already exists\n"
4155 msgstr "ローカル グループはすでに存在します。\n"
4157 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4158 msgid "Logon type not granted\n"
4159 msgstr "ログオンは許可されていません。\n"
4162 msgid "Too many secrets\n"
4163 msgstr "シークレットが多すぎるためこれ以上格納できません。\n"
4166 msgid "Secret too long\n"
4167 msgstr "シークレットが長すぎます。\n"
4170 msgid "Internal security DB error\n"
4171 msgstr "内部のセキュリティ データベース エラーです。\n"
4174 msgid "Too many context IDs\n"
4175 msgstr "コンテキスト ID が多すぎます。\n"
4178 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4179 msgstr "クロス暗号化された NT パスワードが必要です。\n"
4182 msgid "No such member\n"
4183 msgstr "そのようなメンバーは存在しません。\n"
4186 msgid "Invalid member\n"
4187 msgstr "メンバーが正しくありません。\n"
4190 msgid "Too many SIDs\n"
4191 msgstr "SID が多すぎます。\n"
4194 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4195 msgstr "クロス暗号化された LM パスワードが必要です。\n"
4198 msgid "No inheritable components\n"
4199 msgstr "継承可能なコンポーネントはありません。\n"
4202 msgid "File or directory corrupt\n"
4203 msgstr "ファイルかディレクトリが破損しています。\n"
4206 msgid "Disk is corrupt\n"
4207 msgstr "ディスクが破損しています。\n"
4210 msgid "No user session key\n"
4211 msgstr "ユーザー セッション キーがありません。\n"
4214 msgid "Licence quota exceeded\n"
4215 msgstr "ライセンス数の制限を超えました。\n"
4218 msgid "Wrong target name\n"
4219 msgstr "ターゲット名が正しくありません。\n"
4222 msgid "Mutual authentication failed\n"
4223 msgstr "相互認証に失敗しました。\n"
4226 msgid "Time skew between client and server\n"
4227 msgstr "クライアントとサーバの時刻にずれがあります。\n"
4230 msgid "Invalid window handle\n"
4231 msgstr "ウィンドウ ハンドルが正しくありません。\n"
4234 msgid "Invalid menu handle\n"
4235 msgstr "メニュー ハンドルが正しくありません。\n"
4238 msgid "Invalid cursor handle\n"
4239 msgstr "カーソル ハンドルが正しくありません。\n"
4242 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4243 msgstr "アクセラレータ テーブル ハンドルが正しくありません。\n"
4246 msgid "Invalid hook handle\n"
4247 msgstr "フック ハンドルが正しくありません。\n"
4250 msgid "Invalid DWP handle\n"
4251 msgstr "DWP ハンドルが正しくありません。\n"
4254 msgid "Can't create top-level child window\n"
4255 msgstr "最上位の子ウィンドウを作成することはできません。\n"
4258 msgid "Can't find window class\n"
4259 msgstr "ウィンドウ クラスが見つかりません。\n"
4262 msgid "Window owned by another thread\n"
4263 msgstr "ウィンドウは他のスレッドに所有されています。\n"
4266 msgid "Hotkey already registered\n"
4267 msgstr "ホットキーはすでに登録されています。\n"
4270 msgid "Class already exists\n"
4271 msgstr "クラスはすでに存在します。\n"
4274 msgid "Class does not exist\n"
4275 msgstr "クラスは存在しません。\n"
4278 msgid "Class has open windows\n"
4279 msgstr "クラスには開いているウィンドウがあります。\n"
4282 msgid "Invalid index\n"
4283 msgstr "インデックスが正しくありません。\n"
4286 msgid "Invalid icon handle\n"
4287 msgstr "アイコンハンドルが正しくありません。\n"
4290 msgid "Private dialog index\n"
4291 msgstr "プライベート ダイアログ インデックスです。\n"
4294 msgid "List box ID not found\n"
4295 msgstr "リスト ボックス識別子が見つかりません。\n"
4298 msgid "No wildcard characters\n"
4299 msgstr "ワイルドカードは使えません。\n"
4302 msgid "Clipboard not open\n"
4303 msgstr "クリップボードを開けません。\n"
4306 msgid "Hotkey not registered\n"
4307 msgstr "ホットキーは登録されていません。\n"
4310 msgid "Not a dialog window\n"
4311 msgstr "ダイアログ ウィンドウではありません。\n"
4314 msgid "Control ID not found\n"
4315 msgstr "コントロール識別子が見つかりません。\n"
4318 msgid "Invalid combobox message\n"
4319 msgstr "コンボボックス メッセージが正しくありません。\n"
4322 msgid "Not a combobox window\n"
4323 msgstr "コンボボックス ウィンドウではありません。\n"
4326 msgid "Invalid edit height\n"
4327 msgstr "エディットの高さが正しくありません。\n"
4330 msgid "DC not found\n"
4331 msgstr "DC が見つかりません。\n"
4334 msgid "Invalid hook filter\n"
4335 msgstr "フック フィルタが正しくありません。\n"
4338 msgid "Invalid filter procedure\n"
4339 msgstr "フィルタ プロシジャが正しくありません。\n"
4342 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4343 msgstr "フック プロシジャにはモジュールのハンドルが必要です。\n"
4346 msgid "Global-only hook procedure\n"
4347 msgstr "グローバル専用のフック プロシジャです。\n"
4350 msgid "Journal hook already set\n"
4351 msgstr "ジャーナル フックはすでに設定されています。\n"
4354 msgid "Hook procedure not installed\n"
4355 msgstr "フック プロシジャは設定されていません。\n"
4358 msgid "Invalid list box message\n"
4359 msgstr "リスト ボックス メッセージが正しくありません。\n"
4362 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4363 msgstr "正しくない LB_SETCOUNT が送られました。\n"
4366 msgid "No tab stops on this list box\n"
4367 msgstr "このリスト ボックスにタブ ストップがありません。\n"
4370 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4371 msgstr "他のスレッドが所有しているオブジェクトを破壊することはできません。\n"
4374 msgid "Child window menus not allowed\n"
4375 msgstr "子ウィンドウのメニューは作れません。\n"
4378 msgid "Window has no system menu\n"
4379 msgstr "ウィンドウにはシステムメニューがありません。\n"
4382 msgid "Invalid message box style\n"
4383 msgstr "メッセージ ボックスのスタイルが正しくありません。\n"
4386 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4387 msgstr "SPI パラメータが正しくありません。\n"
4390 msgid "Screen already locked\n"
4391 msgstr "スクリーンはすでにロックされています。\n"
4394 msgid "Window handles have different parents\n"
4395 msgstr "ウィンドウハンドルの親が同一ではありません。\n"
4398 msgid "Not a child window\n"
4399 msgstr "子ウィンドウではありません。\n"
4402 msgid "Invalid GW command\n"
4403 msgstr "GW コマンドが正しくありません。\n"
4406 msgid "Invalid thread ID\n"
4407 msgstr "スレッド識別子が正しくありません。\n"
4410 msgid "Not an MDI child window\n"
4411 msgstr "MDI の子ウィンドウではありません。\n"
4414 msgid "Popup menu already active\n"
4415 msgstr "ポップアップ メニューはすでにアクティブです。\n"
4418 msgid "No scrollbars\n"
4419 msgstr "スクロール バーがありません。\n"
4422 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4423 msgstr "スクロール バーの範囲が正しくありません。\n"
4426 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4427 msgstr "ShowWin コマンドが正しくありません。\n"
4430 msgid "No system resources\n"
4431 msgstr "システム リソースがありません。\n"
4434 msgid "No non-paged system resources\n"
4435 msgstr "非ページ システム リソースがありません。\n"
4438 msgid "No paged system resources\n"
4439 msgstr "ページ システム リソースがありません。\n"
4442 msgid "No working set quota\n"
4443 msgstr "ワーキング セットの割当量がありません。\n"
4446 msgid "No page file quota\n"
4447 msgstr "ページ ファイルの割当量がありません。\n"
4450 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4451 msgstr "コミット制限を超過しました。\n"
4454 msgid "Menu item not found\n"
4455 msgstr "メニュー項目が見つかりません。\n"
4458 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4459 msgstr "キーボード ハンドルは正しくありません。\n"
4462 msgid "Hook type not allowed\n"
4463 msgstr "フックの種類は許可されていません。\n"
4466 msgid "Interactive window station required\n"
4467 msgstr "対話型ウィンドウ ステーションが必要です。\n"
4471 msgstr "タイムアウトです。\n"
4474 msgid "Invalid monitor handle\n"
4475 msgstr "モニタ ハンドルが正しくありません。\n"
4478 msgid "Event log file corrupt\n"
4479 msgstr "イベント ログ ファイルが破損しています。\n"
4482 msgid "Event log can't start\n"
4483 msgstr "イベント ログは開始できませんでした。\n"
4486 msgid "Event log file full\n"
4487 msgstr "イベント ログ ファイルがいっぱいです。\n"
4490 msgid "Event log file changed\n"
4491 msgstr "イベント ログ ファイルが変更されました。\n"
4494 msgid "Installer service failed.\n"
4495 msgstr "インストーラ サービスが失敗しました。\n"
4498 msgid "Installation aborted by user\n"
4499 msgstr "インストールがユーザによって中止されました。\n"
4502 msgid "Installation failure\n"
4503 msgstr "インストールに失敗しました。\n"
4506 msgid "Installation suspended\n"
4507 msgstr "インストールは中断されました。\n"
4510 msgid "Unknown product\n"
4514 msgid "Unknown feature\n"
4518 msgid "Unknown component\n"
4519 msgstr "未知のコンポーネントです。\n"
4522 msgid "Unknown property\n"
4523 msgstr "未知のプロパティです。\n"
4526 msgid "Invalid handle state\n"
4527 msgstr "ハンドルの状態が正しくありません。\n"
4530 msgid "Bad configuration\n"
4531 msgstr "正しくない設定です。\n"
4534 msgid "Index is missing\n"
4535 msgstr "インデックスが見つかりません。\n"
4538 msgid "Installation source is missing\n"
4539 msgstr "インストール ソースが見つかりません。\n"
4542 msgid "Wrong installation package version\n"
4543 msgstr "インストール パッケージのバージョンが誤っています。\n"
4546 msgid "Product uninstalled\n"
4547 msgstr "製品はアンインストールされています。\n"
4550 msgid "Invalid query syntax\n"
4551 msgstr "問い合わせ構文が正しくありません。\n"
4554 msgid "Invalid field\n"
4555 msgstr "フィールドが正しくありません。\n"
4558 msgid "Device removed\n"
4559 msgstr "デバイスは取り除かれています。\n"
4562 msgid "Installation already running\n"
4563 msgstr "インストールはすでに実行中です。\n"
4566 msgid "Installation package failed to open\n"
4567 msgstr "インストール パッケージを開くのに失敗しました。\n"
4570 msgid "Installation package is invalid\n"
4571 msgstr "インストール パッケージが正しくありません。\n"
4574 msgid "Installer user interface failed\n"
4575 msgstr "インストーラ ユーザ インタフェースが失敗しました。\n"
4578 msgid "Failed to open installation log file\n"
4579 msgstr "インストール ログ ファイルを開くのに失敗しました。\n"
4582 msgid "Installation language not supported\n"
4583 msgstr "インストール言語はサポートされていません。\n"
4586 msgid "Installation transform failed to apply\n"
4587 msgstr "インストール トランスフォームの適用に失敗しました。\n"
4590 msgid "Installation package rejected\n"
4591 msgstr "インストール パッケージは拒否されました。\n"
4594 msgid "Function could not be called\n"
4595 msgstr "関数を呼び出せませんでした。\n"
4598 msgid "Function failed\n"
4599 msgstr "関数は失敗しました。\n"
4602 msgid "Invalid table\n"
4603 msgstr "テーブルが正しくありません。\n"
4606 msgid "Data type mismatch\n"
4607 msgstr "データの種類が一致しません。\n"
4609 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
4610 msgid "Unsupported type\n"
4611 msgstr "サポートされていない種類です。\n"
4614 msgid "Creation failed\n"
4615 msgstr "生成に失敗しました。\n"
4618 msgid "Temporary directory not writable\n"
4619 msgstr "一時ディレクトリが書き込み可能ではありません。\n"
4622 msgid "Installation platform not supported\n"
4623 msgstr "インストール先システムはサポートされていません。\n"
4626 msgid "Installer not used\n"
4627 msgstr "インストーラは未使用です。\n"
4630 msgid "Failed to open the patch package\n"
4631 msgstr "パッチ パッケージを開くのに失敗しました。\n"
4634 msgid "Invalid patch package\n"
4635 msgstr "パッチ パッケージが正しくありません。\n"
4638 msgid "Unsupported patch package\n"
4639 msgstr "サポートされていないパッチ パッケージです。\n"
4642 msgid "Another version is installed\n"
4643 msgstr "他のバージョンがインストールされています。\n"
4646 msgid "Invalid command line\n"
4647 msgstr "コマンド ラインが正しくありません。\n"
4650 msgid "Remote installation not allowed\n"
4651 msgstr "遠隔インストールは許可されていません。\n"
4654 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
4655 msgstr "インストール成功後に再起動を開始しました。\n"
4658 msgid "Invalid string binding\n"
4659 msgstr "文字列のバインディングが正しくありません。\n"
4662 msgid "Wrong kind of binding\n"
4663 msgstr "バインディングの種類が間違っています。\n"
4666 msgid "Invalid binding\n"
4667 msgstr "バインディングが正しくありません。\n"
4670 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
4671 msgstr "RPC プロトコル シーケンスはサポートされていません。\n"
4674 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
4675 msgstr "RPC プロトコル シーケンスが正しくありません。\n"
4678 msgid "Invalid string UUID\n"
4679 msgstr "文字列の UUID が正しくありません。\n"
4682 msgid "Invalid endpoint format\n"
4683 msgstr "エンドポイントの書式が正しくありません。\n"
4686 msgid "Invalid network address\n"
4687 msgstr "ネットワーク アドレスが正しくありません。\n"
4690 msgid "No endpoint found\n"
4691 msgstr "エンドポイントが見つかりません。\n"
4694 msgid "Invalid timeout value\n"
4695 msgstr "タイムアウト値が正しくありません。\n"
4698 msgid "Object UUID not found\n"
4699 msgstr "オブジェクト UUID が見つかりません。\n"
4702 msgid "UUID already registered\n"
4703 msgstr "UUID はすでに登録されています。\n"
4706 msgid "UUID type already registered\n"
4707 msgstr "UUID 型はすでに登録されています。\n"
4710 msgid "Server already listening\n"
4711 msgstr "サーバはすでに接続待機中です。\n"
4714 msgid "No protocol sequences registered\n"
4715 msgstr "プロトコル シーケンスが登録されていません。\n"
4718 msgid "RPC server not listening\n"
4719 msgstr "RPC サーバは接続を待機していません。\n"
4722 msgid "Unknown manager type\n"
4723 msgstr "認識できないマネージャの種類です。\n"
4726 msgid "Unknown interface\n"
4727 msgstr "認識できないインタフェースです。\n"
4730 msgid "No bindings\n"
4731 msgstr "バインディングがありません。\n"
4734 msgid "No protocol sequences\n"
4735 msgstr "プロトコル シーケンスがありません。\n"
4738 msgid "Can't create endpoint\n"
4739 msgstr "エンドポイントを作成できません。\n"
4742 msgid "Out of resources\n"
4743 msgstr "リソースが足りません。\n"
4746 msgid "RPC server unavailable\n"
4747 msgstr "RPC サーバは利用できません。\n"
4750 msgid "RPC server too busy\n"
4751 msgstr "RPC サーバは高負荷のためこの操作を完了できません。\n"
4754 msgid "Invalid network options\n"
4755 msgstr "ネットワーク オプションが正しくありません。\n"
4758 msgid "No RPC call active\n"
4759 msgstr "アクティブな RPC 呼び出しがありません。\n"
4762 msgid "RPC call failed\n"
4763 msgstr "RPC 呼び出しが失敗しました。\n"
4766 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
4767 msgstr "RPC 呼び出しは失敗し、実行されていません。\n"
4770 msgid "RPC protocol error\n"
4771 msgstr "RPC プロトコル エラーです。\n"
4774 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
4775 msgstr "サポートされていない転送構文です。\n"
4778 msgid "Invalid tag\n"
4779 msgstr "タグが正しくありません。\n"
4782 msgid "Invalid array bounds\n"
4783 msgstr "配列の範囲が正しくありません。\n"
4786 msgid "No entry name\n"
4787 msgstr "エントリ名がありません。\n"
4790 msgid "Invalid name syntax\n"
4791 msgstr "名前の構文が正しくありません。\n"
4794 msgid "Unsupported name syntax\n"
4795 msgstr "サポートされていない名前の構文です。\n"
4798 msgid "No network address\n"
4799 msgstr "ネットワークアドレスがありません。\n"
4802 msgid "Duplicate endpoint\n"
4803 msgstr "重複したエンドポイントです。\n"
4806 msgid "Unknown authentication type\n"
4807 msgstr "認識できない認証の種類です。\n"
4810 msgid "Maximum calls too low\n"
4811 msgstr "呼び出しの最大数が小さすぎます。\n"
4814 msgid "String too long\n"
4815 msgstr "文字列が長すぎます。\n"
4818 msgid "Protocol sequence not found\n"
4819 msgstr "プロトコル シーケンスが見つかりませんでした。\n"
4822 msgid "Procedure number out of range\n"
4823 msgstr "プロシジャ番号が範囲外です。\n"
4826 msgid "Binding has no authentication data\n"
4827 msgstr "バインディングに認証データがありません。\n"
4830 msgid "Unknown authentication service\n"
4831 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
4834 msgid "Unknown authentication level\n"
4835 msgstr "認識できない認証レベルです。\n"
4838 msgid "Invalid authentication identity\n"
4839 msgstr "認識できない認証 ID です。\n"
4842 msgid "Unknown authorisation service\n"
4843 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
4846 msgid "Invalid entry\n"
4847 msgstr "エントリが正しくありません。\n"
4850 msgid "Can't perform operation\n"
4851 msgstr "操作を実施できません。\n"
4854 msgid "Endpoints not registered\n"
4855 msgstr "エンドポイントは登録されていません。\n"
4858 msgid "Nothing to export\n"
4859 msgstr "エクスポートするものはありません。\n"
4862 msgid "Incomplete name\n"
4863 msgstr "不完全な名前です。\n"
4866 msgid "Invalid version option\n"
4867 msgstr "バージョン オプションが正しくありません。\n"
4870 msgid "No more members\n"
4871 msgstr "これ以上のメンバはありません。\n"
4874 msgid "Not all objects unexported\n"
4875 msgstr "すべてのオブジェクトがアンエクスポートではありません。\n"
4878 msgid "Interface not found\n"
4879 msgstr "インタフェースが見つかりません。\n"
4882 msgid "Entry already exists\n"
4883 msgstr "エントリはすでに存在します。\n"
4886 msgid "Entry not found\n"
4887 msgstr "エントリが見つかりません。\n"
4890 msgid "Name service unavailable\n"
4891 msgstr "ネーム サービスを利用できません。\n"
4894 msgid "Invalid network address family\n"
4895 msgstr "ネットワーク アドレス ファミリが正しくありません。\n"
4898 msgid "Operation not supported\n"
4899 msgstr "操作はサポートされていません。\n"
4902 msgid "No security context available\n"
4903 msgstr "セキュリティ コンテキストは利用できません。\n"
4906 msgid "RPCInternal error\n"
4907 msgstr "RPC 内部エラーです。\n"
4910 msgid "RPC divide-by-zero\n"
4911 msgstr "RPC で 0 による除算が行われました。\n"
4914 msgid "Address error\n"
4915 msgstr "アドレス エラーです。\n"
4918 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
4919 msgstr "浮動小数点で 0 による除算が行われました。\n"
4922 msgid "Floating-point underflow\n"
4923 msgstr "浮動小数点のアンダーフローです。\n"
4926 msgid "Floating-point overflow\n"
4927 msgstr "浮動小数点のオーバフローです。\n"
4930 msgid "No more entries\n"
4931 msgstr "これ以上のエントリはありません。\n"
4934 msgid "Character translation table open failed\n"
4935 msgstr "文字変換テーブルを開けませんでした。\n"
4938 msgid "Character translation table file too small\n"
4939 msgstr "文字変換テーブル ファイルが小さすぎます。\n"
4942 msgid "Null context handle\n"
4943 msgstr "NULL コンテキスト ハンドルです。\n"
4946 msgid "Context handle damaged\n"
4947 msgstr "コンテキスト ハンドルは損傷しています。\n"
4950 msgid "Binding handle mismatch\n"
4951 msgstr "バインディング ハンドルが一致しません。\n"
4954 msgid "Cannot get call handle\n"
4955 msgstr "呼び出しハンドルを取得できません。\n"
4958 msgid "Null reference pointer\n"
4959 msgstr "NULL 参照ポインタです。\n"
4962 msgid "Enumeration value out of range\n"
4963 msgstr "列挙値が範囲外です。\n"
4966 msgid "Byte count too small\n"
4967 msgstr "バイト数が小さすぎます。\n"
4970 msgid "Bad stub data\n"
4971 msgstr "不正なスタブ データです。\n"
4974 msgid "Invalid user buffer\n"
4975 msgstr "ユーザ バッファが正しくありません。\n"
4978 msgid "Unrecognised media\n"
4979 msgstr "認識できないメディアです。\n"
4982 msgid "No trust secret\n"
4983 msgstr "信頼シークレットがありません。\n"
4986 msgid "No trust SAM account\n"
4987 msgstr "信頼できる SAM アカウントがありません。\n"
4990 msgid "Trusted domain failure\n"
4991 msgstr "信頼するドメインが失敗しました。\n"
4994 msgid "Trusted relationship failure\n"
4995 msgstr "信頼関係に失敗しました。\n"
4998 msgid "Trust logon failure\n"
4999 msgstr "信頼ログオンが失敗しました。\n"
5002 msgid "RPC call already in progress\n"
5003 msgstr "RPC 呼び出しはすでに実施中です。\n"
5006 msgid "NETLOGON is not started\n"
5007 msgstr "NETLOGON は開始されていません。\n"
5010 msgid "Account expired\n"
5011 msgstr "アカウントは期限切れです。\n"
5014 msgid "Redirector has open handles\n"
5015 msgstr "リダイレクタには開いているハンドルがあります。\n"
5018 msgid "Printer driver already installed\n"
5019 msgstr "プリンタ ドライバはすでにインストールされています。\n"
5022 msgid "Unknown port\n"
5023 msgstr "認識できないポートです。\n"
5026 msgid "Unknown printer driver\n"
5027 msgstr "認識できないプリンタ ドライバです。\n"
5030 msgid "Unknown print processor\n"
5031 msgstr "認識できないプリンタ プロセッサです。\n"
5034 msgid "Invalid separator file\n"
5035 msgstr "セパレータ ファイルが正しくありません。\n"
5038 msgid "Invalid priority\n"
5039 msgstr "優先度が正しくありません。\n"
5042 msgid "Invalid printer name\n"
5043 msgstr "プリンタ名が正しくありません。\n"
5046 msgid "Printer already exists\n"
5047 msgstr "プリンタはすでに存在します。\n"
5050 msgid "Invalid printer command\n"
5051 msgstr "プリンタ コマンドは正しくありません。\n"
5054 msgid "Invalid data type\n"
5055 msgstr "データの種類が正しくありません。\n"
5058 msgid "Invalid environment\n"
5059 msgstr "環境が正しくありません。\n"
5062 msgid "No more bindings\n"
5063 msgstr "これ以上のバインディングはありません。\n"
5066 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5067 msgstr "ドメイン間信頼アカウントではログオンできません。\n"
5070 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5071 msgstr "ワークステーション信頼アカウントではログオンできません。\n"
5074 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5075 msgstr "サーバ信頼アカウントではログオンできません。\n"
5078 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5079 msgstr "ドメイン信頼情報に矛盾があります。\n"
5082 msgid "Server has open handles\n"
5083 msgstr "サーバで開いているハンドルがあります。\n"
5086 msgid "Resource data not found\n"
5087 msgstr "リソース データが見つかりません。\n"
5090 msgid "Resource type not found\n"
5091 msgstr "リソース タイプが見つかりません。\n"
5094 msgid "Resource name not found\n"
5095 msgstr "リソース名が見つかりません。\n"
5098 msgid "Resource language not found\n"
5099 msgstr "リソース言語が見つかりません。\n"
5102 msgid "Not enough quota\n"
5103 msgstr "十分な割当量ではありません。\n"
5106 msgid "No interfaces\n"
5107 msgstr "インタフェースがありません。\n"
5110 msgid "RPC call cancelled\n"
5111 msgstr "RPC 呼び出しは取り消されました。\n"
5114 msgid "Binding incomplete\n"
5115 msgstr "バインディングは不完全です。\n"
5118 msgid "RPC comm failure\n"
5119 msgstr "RPC 通信が失敗しました。\n"
5122 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5123 msgstr "サポートしていない認証レベルです。\n"
5126 msgid "No principal name registered\n"
5127 msgstr "プリンシパル名が登録されていません。\n"
5130 msgid "Not an RPC error\n"
5131 msgstr "RPC エラーではありません。\n"
5134 msgid "UUID is local only\n"
5135 msgstr "UUID はローカルのみです。\n"
5138 msgid "Security package error\n"
5139 msgstr "セキュリティ パッケージ エラーです。\n"
5142 msgid "Thread not cancelled\n"
5143 msgstr "スレッドは取り消されませんでした。\n"
5146 msgid "Invalid handle operation\n"
5147 msgstr "ハンドル操作が正しくありません。\n"
5150 msgid "Wrong serialising package version\n"
5151 msgstr "直列化したパッケージのバージョンが間違っています。\n"
5154 msgid "Wrong stub version\n"
5155 msgstr "スタブ バージョンが間違っています。\n"
5158 msgid "Invalid pipe object\n"
5159 msgstr "パイプ オブジェクトが正しくありません。\n"
5162 msgid "Wrong pipe order\n"
5163 msgstr "パイプの順序が間違っています。\n"
5166 msgid "Wrong pipe version\n"
5167 msgstr "パイプのバージョンが間違っています。\n"
5170 msgid "Group member not found\n"
5171 msgstr "グループ メンバーが見つかりません。\n"
5174 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5175 msgstr "エンドポイント対照データベースを作成できません。\n"
5178 msgid "Invalid object\n"
5179 msgstr "オブジェクトが正しくありません。\n"
5182 msgid "Invalid time\n"
5183 msgstr "時刻が正しくありません。\n"
5186 msgid "Invalid form name\n"
5187 msgstr "用紙の名前が正しくありません。\n"
5190 msgid "Invalid form size\n"
5191 msgstr "用紙の大きさが正しくありません。\n"
5194 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5195 msgstr "すでにプリンタのハンドルを待機中です。\n"
5198 msgid "Printer deleted\n"
5199 msgstr "プリンタは削除されました。\n"
5202 msgid "Invalid printer state\n"
5203 msgstr "プリンタの状態が正しくありません。\n"
5206 msgid "User must change password\n"
5207 msgstr "ユーザはパスワードを変える必要があります。\n"
5210 msgid "Domain controller not found\n"
5211 msgstr "ドメイン コントローラが見つかりません。\n"
5214 msgid "Account locked out\n"
5215 msgstr "アカウントはロック アウトされています。\n"
5218 msgid "Invalid pixel format\n"
5219 msgstr "ピクセル フォーマットが正しくありません。\n"
5222 msgid "Invalid driver\n"
5223 msgstr "ドライバが正しくありません。\n"
5226 msgid "Invalid object resolver set\n"
5227 msgstr "オブジェクト リゾルバ セットが正しくありません。\n"
5230 msgid "Incomplete RPC send\n"
5231 msgstr "不完全な RPC 送信です。\n"
5234 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5235 msgstr "非同期 RPC ハンドルが正しくありません。\n"
5238 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5239 msgstr "非同期 RPC 呼び出しが正しくありません。\n"
5242 msgid "RPC pipe closed\n"
5243 msgstr "RPC パイプは閉じられました。\n"
5246 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5247 msgstr "RPC パイプの制御規則エラー\n"
5250 msgid "No data on RPC pipe\n"
5251 msgstr "RPC パイプにデータがありません。\n"
5254 msgid "No site name available\n"
5255 msgstr "利用できるネットワーク上の場所の名前がありません。\n"
5258 msgid "The file cannot be accessed\n"
5259 msgstr "ネットワーク上の場所にアクセスできません。\n"
5262 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5263 msgstr "ファイル名は解決できません。\n"
5266 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5267 msgstr "RPC エントリの種類が一致しません。\n"
5270 msgid "Not all objects could be exported\n"
5271 msgstr "すべてのオブジェクトをエクスポートできませんでした。\n"
5274 msgid "The interface could not be exported\n"
5275 msgstr "インタフェースをエクスポートできませんでした。\n"
5278 msgid "The profile could not be added\n"
5279 msgstr "プロファイルを追加できませんでした。\n"
5282 msgid "The profile element could not be added\n"
5283 msgstr "プロファイル要素を追加できませんでした。\n"
5286 msgid "The profile element could not be removed\n"
5287 msgstr "プロファイル要素を削除できませんでした。\n"
5290 msgid "The group element could not be added\n"
5291 msgstr "グループ要素を追加できませんでした。\n"
5294 msgid "The group element could not be removed\n"
5295 msgstr "グループ要素を削除できませんでした。\n"
5298 msgid "The username could not be found\n"
5299 msgstr "ユーザ名を見つけられませんでした。\n"
5301 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5306 msgid "Local Monitor"
5310 msgid "'%s' is not a valid port name"
5311 msgstr "'%s' はポート名として正しくありません"
5314 msgid "Port %s already exists"
5315 msgstr "ポート %s はすでに存在します"
5318 msgid "This port has no options to configure"
5319 msgstr "このポートには設定項目がありません"
5322 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5324 "MAPI メール クライアントがインストールされていないため、メール送信に失敗しま"
5332 msgid "Entire Network"
5336 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5337 msgstr "HTML レンダリングは現在、無効です。"
5340 msgid "HTML Document"
5344 msgid "Downloading from %s..."
5345 msgstr "%s からダウンロード中..."
5353 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5354 "file path and try again."
5356 "指定されたインストール パッケージを開けません。ファイル パスを確認し、もう一"
5360 msgid "path %s not found"
5361 msgstr "パス %s が見つかりません"
5364 msgid "insert disk %s"
5365 msgstr "ディスク %s を挿入"
5369 "Windows Installer %s\n"
5372 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5374 "Install a product:\n"
5375 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
5376 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
5377 "\t/a package [property]\n"
5378 "Repair an installation:\n"
5379 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
5380 "Uninstall a product:\n"
5381 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
5382 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
5383 "Advertise a product:\n"
5384 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5386 "\t/p patch_package [property]\n"
5387 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
5388 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5389 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5390 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5391 "Register MSI Service:\n"
5393 "Unregister MSI Service:\n"
5395 "Display this help:\n"
5399 "Windows インストーラ %s\n"
5402 "msiexec コマンド {必須パラメータ} [任意パラメータ]\n"
5405 "\t/i {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
5406 "\t/package {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
5407 "\t/a パッケージ [プロパティ]\n"
5409 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {パッケージ|製品コード}\n"
5411 "\t/uninstall {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
5412 "\t/x {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
5414 "\t/j[u|m] パッケージ [/t トランスフォーム] [/g 言語ID]\n"
5416 "\t/p パッチパッケージ [プロパティ]\n"
5417 "\t/p パッチパッケージ /a パッケージ [プロパティ]\n"
5418 "上記コマンドのログと UI の変更:\n"
5419 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] ログファイル\n"
5420 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5430 msgid "enter which folder contains %s"
5431 msgstr "%s を含むフォルダを入力"
5434 msgid "install source for feature missing"
5435 msgstr "不足機能のインストール ソース"
5438 msgid "network drive for feature missing"
5439 msgstr "不足機能のネットワーク ドライブ"
5442 msgid "feature from:"
5446 msgid "choose which folder contains %s"
5447 msgstr "%s を含むフォルダを選択"
5450 msgid "Wine MS-RLE video codec"
5451 msgstr "Wine MS-RLE ビデオコーデック"
5455 "Wine MS-RLE video codec\n"
5456 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
5458 "Wine MS-RLE ビデオコーデック\n"
5459 "Copyright 2002 by Michael Günnewig"
5462 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
5463 msgstr "フル フレーム (無圧縮)"
5466 msgid "Wine Video 1 video codec"
5467 msgstr "Wine ビデオ 1 ビデオコーデック"
5470 msgid "unknown object"
5515 msgstr "ポップアップ メニュー"
5570 msgid "column header"
5594 msgid "help balloon"
5614 msgid "outline item"
5622 msgid "property page"
5646 msgid "check button"
5650 msgid "radio button"
5662 msgid "progress bar"
5670 msgid "hot key field"
5694 msgid "drop down button"
5695 msgstr "ドロップ ダウン ボタン"
5702 msgid "grid drop down button"
5703 msgstr "グリッド ドロップ ダウン ボタン"
5710 msgid "page tab list"
5718 msgid "split button"
5721 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
5726 msgid "outline button"
5729 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
5733 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
5746 msgid "Insert a new %s object into your document"
5747 msgstr "ドキュメントに新しい %s オブジェクトを挿入します"
5751 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
5752 "may activate it using the program which created it."
5754 "ファイルの内容をオブジェクトとしてドキュメントに挿入します。オブジェクトは作"
5755 "成したプログラムから有効にできます。"
5757 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:193
5763 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
5766 "ファイルは有効なOLEモジュールではないようです。OLEコントロールを登録できませ"
5774 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
5775 msgstr "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。"
5779 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
5780 "activate it using %s."
5781 msgstr "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。"
5785 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
5786 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
5788 "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。アイコ"
5793 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
5794 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
5797 "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。データは元のファイルとリ"
5798 "ンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
5802 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
5803 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
5806 "クリップボードの内容を示す絵を文書に挿入します。絵は元のファイルとリンクして"
5807 "いるため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
5811 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
5812 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
5813 "be reflected in your document."
5815 "クリップボードの内容の場所を指すショートカットを挿入します。ショートカットは"
5816 "元のファイルとリンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されま"
5820 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
5821 msgstr "クリップボードの内容を挿入します。"
5824 msgid "Unknown Type"
5828 msgid "Unknown Source"
5832 msgid "the program which created it"
5836 msgctxt "unit: pixels"
5841 msgctxt "unit: bits"
5846 msgctxt "unit: dots/inch"
5851 msgctxt "unit: percent"
5856 msgctxt "unit: microseconds"
5861 msgid "The file '%s' on %s is needed"
5862 msgstr "ファイル '%s' (%s 上) が必要です。"
5864 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
5869 msgid "Copy files from:"
5873 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
5874 msgstr "このファイルがあるパスを入力し、[OK]をクリックしてください。"
5881 msgid "&Save Background As..."
5882 msgstr "背景を保存(&S)..."
5885 msgid "Set As Back&ground"
5889 msgid "&Copy Background"
5893 msgid "Set as &Desktop Item"
5894 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)"
5896 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
5900 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132 shdoclc.rc:159
5901 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
5906 msgid "Create Shor&tcut"
5907 msgstr "ショートカットを作成(&T)"
5909 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
5910 msgid "Add to &Favorites..."
5911 msgstr "お気に入りに追加(&F)..."
5914 msgid "&View Source"
5925 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
5929 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
5930 msgid "Open Link in &New Window"
5931 msgstr "新しいウィンドウでリンクを開く(&N)"
5933 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
5934 msgid "Save Target &As..."
5935 msgstr "リンク先を保存(&A)..."
5937 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
5938 msgid "&Print Target"
5939 msgstr "リンク先を印刷(&P)"
5941 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
5942 msgid "S&how Picture"
5945 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
5946 msgid "&Save Picture As..."
5947 msgstr "画像を保存(&S)..."
5950 msgid "&E-mail Picture..."
5951 msgstr "画像をメール(&E)..."
5954 msgid "Pr&int Picture..."
5955 msgstr "画像を印刷(&I)..."
5958 msgid "&Go to My Pictures"
5959 msgstr "マイ ピクチャに移動(&G)"
5961 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
5962 msgid "Set as Back&ground"
5965 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
5966 msgid "Set as &Desktop Item..."
5967 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)..."
5969 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
5970 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
5974 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
5975 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
5980 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
5981 msgid "Copy Shor&tcut"
5982 msgstr "ショートカットのコピー(&T)"
5984 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
5988 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
5992 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
5996 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
6017 msgid "&Cell Properties"
6018 msgstr "セルのプロパティ(&C)"
6021 msgid "&Table Properties"
6022 msgstr "表のプロパティ(&T)"
6024 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
6032 #: shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
6037 msgid "Open in &New Window"
6038 msgstr "新しいウィンドウで開く(&N)"
6045 msgid "&Save Video As..."
6046 msgstr "ビデオの保存(&S)..."
6048 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
6061 msgid "Resource Failures"
6065 msgid "Dump Tracking Info"
6085 msgid "Dump DisplayTree"
6089 msgid "Dump FormatCaches"
6090 msgstr "フォーマット キャッシュのダンプ"
6093 msgid "Dump LayoutRects"
6097 msgid "Memory Monitor"
6101 msgid "Performance Meters"
6102 msgstr "パフォーマンス メータ"
6109 msgid "&Browse View"
6116 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
6165 msgid "Scroll Right"
6169 msgid "Wine Internet Explorer"
6170 msgstr "Wine インターネット エクスプローラ"
6176 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
6177 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
6178 msgid "Lar&ge Icons"
6179 msgstr "大きいアイコン(&G)"
6181 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
6182 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6183 msgid "S&mall Icons"
6184 msgstr "小さいアイコン(&M)"
6186 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
6190 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
6191 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6195 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
6196 msgid "Arrange &Icons"
6197 msgstr "アイコンの整列(&I)"
6216 msgid "&Auto Arrange"
6217 msgstr "アイコンの自動整列(&A)"
6220 msgid "Line up Icons"
6224 msgid "Paste as Link"
6225 msgstr "ショートカットの貼り付け"
6237 msgstr "新規ショートカット(&L)"
6244 msgctxt "recycle bin"
6254 msgstr "エクスプローラ(&X)"
6261 msgid "Create &Link"
6262 msgstr "ショートカットの作成(&L)"
6264 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
6268 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
6269 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
6274 msgid "&About Control Panel"
6275 msgstr "バージョン情報(&A)..."
6277 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:112
6281 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
6289 #: shell32.rc:138 winefile.rc:118
6294 msgid "Size available"
6310 msgid "Original location"
6314 msgid "Date deleted"
6318 msgid "Control Panel"
6325 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
6334 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
6335 msgstr "Windows の再起動をシミュレートしますか?"
6342 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
6343 msgstr "Wine セッションをシャットダウンしますか?"
6346 msgid "Start Menu\\Programs"
6347 msgstr "Start Menu\\Programs"
6354 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6355 msgstr "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6391 msgid "Application Data"
6392 msgstr "Application Data"
6399 msgid "Local Settings\\Application Data"
6400 msgstr "Local Settings\\Application Data"
6403 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6404 msgstr "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6411 msgid "Local Settings\\History"
6412 msgstr "Local Settings\\History"
6415 msgid "Program Files"
6416 msgstr "Program Files"
6420 msgstr "My Pictures"
6423 msgid "Program Files\\Common Files"
6424 msgstr "Program Files\\Common Files"
6426 #: shell32.rc:221 shell32.rc:147 shell32.rc:243
6431 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6432 msgstr "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6447 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6448 msgstr "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6451 msgid "Program Files (x86)"
6452 msgstr "Program Files (x86)"
6455 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
6456 msgstr "Program Files (x86)\\Common Files"
6462 #: shell32.rc:228 winefile.rc:117
6467 msgid "Pictures\\Slide Shows"
6468 msgstr "Pictures\\Slide Shows"
6471 msgid "Music\\Playlists"
6472 msgstr "Music\\Playlists"
6474 #: shell32.rc:231 shell32.rc:244
6478 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
6491 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6492 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6495 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6496 msgstr "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6499 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6500 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6503 msgid "Music\\Sample Music"
6504 msgstr "Music\\Sample Music"
6507 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
6508 msgstr "Pictures\\Sample Pictures"
6511 msgid "Music\\Sample Playlists"
6512 msgstr "Music\\Sample Playlists"
6515 msgid "Videos\\Sample Videos"
6516 msgstr "Videos\\Sample Videos"
6520 msgstr "Saved Games"
6535 msgid "AppData\\LocalLow"
6536 msgstr "AppData\\LocalLow"
6539 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
6540 msgstr "新しいフォルダを作成できませんでした。アクセスが拒否されました。"
6543 msgid "Error during creation of a new folder"
6547 msgid "Confirm file deletion"
6551 msgid "Confirm folder deletion"
6555 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
6556 msgstr "'%1' を削除しますか?"
6559 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
6560 msgstr "これら %1 ファイルを削除しますか?"
6563 msgid "Confirm file overwrite"
6564 msgstr "ファイルの上書きの確認"
6568 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
6570 "Do you want to replace it?"
6572 "このフォルダにはすでに '%1' というファイルが存在します。\n"
6577 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
6578 msgstr "選択されているファイルを削除しますか?"
6582 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
6583 msgstr "'%1' とその中にあるすべてのファイルをごみ箱に移しますか?"
6586 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
6587 msgstr "'%1' をごみ箱に移しますか?"
6590 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
6591 msgstr "これら %1 ファイルをごみ箱に移しますか?"
6594 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
6595 msgstr "'%1' はごみ箱に移せません。代わりに削除しますか?"
6599 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
6601 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
6602 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
6605 "このフォルダにはすでに '%1' というフォルダが存在します。\n"
6607 "移動またはコピー先フォルダに選択されたフォルダ内のファイルと\n"
6608 "同じ名前のファイルがある場合、新しいファイルで上書きされます。\n"
6609 "フォルダの移動またはコピーを続けますか?"
6616 msgid "Wine Control Panel"
6617 msgstr "Wine コントロール パネル"
6620 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
6621 msgstr "[ファイルを指定して実行]ダイアログを表示できません。(内部エラー)"
6624 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
6625 msgstr "[参照]ダイアログを表示できません (内部エラー)"
6628 msgid "Executable files (*.exe)"
6629 msgstr "実行可能ファイル (*.exe)"
6632 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
6633 msgstr "このファイルの種類に関連付けられた Windows プログラムはありません。"
6636 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
6637 msgstr "'%1' を完全に削除しますか?"
6640 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
6641 msgstr "これら %1 項目を完全に削除しますか?"
6644 msgid "Confirm deletion"
6649 "A file already exists at the path %1.\n"
6651 "Do you want to replace it?"
6653 "ファイルは %1 にすでに存在します。\n"
6659 "A folder already exists at the path %1.\n"
6661 "Do you want to replace it?"
6663 "フォルダは %1 にすでに存在します。\n"
6668 msgid "Confirm overwrite"
6673 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
6674 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
6675 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
6676 "any later version.\n"
6678 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
6679 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
6680 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
6683 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
6684 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
6685 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6687 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
6688 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
6689 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
6690 "any later version.\n"
6692 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
6693 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
6694 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
6697 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
6698 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
6699 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6702 msgid "Wine License"
6725 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
6728 msgstr "元のサイズに戻す(&R)"
6730 #: user32.rc:28 user32.rc:41
6734 #: user32.rc:29 user32.rc:42
6738 #: user32.rc:30 user32.rc:43
6742 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
6747 msgid "&Close\tAlt-F4"
6748 msgstr "閉じる(&C)\tAlt-F4"
6752 msgstr "Wineについて(&A)"
6755 msgid "&Close\tCtrl-F4"
6756 msgstr "閉じる(&C)\tCtrl-F4"
6759 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
6760 msgstr "次のウィンドウ(&N)\tCtrl-F6"
6762 #: user32.rc:68 regedit.rc:176 winefile.rc:100
6767 msgid "&More Windows..."
6768 msgstr "&More Windows..."
6771 msgid "LAN Connection"
6775 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
6776 msgstr "証明書の発行元は不明または信頼されていません。"
6779 msgid "The date on the certificate is invalid."
6780 msgstr "証明書の日付が無効です。"
6783 msgid "The name on the certificate does not match the site."
6784 msgstr "証明書の名前がサイト名と一致しません。"
6788 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
6789 msgstr "この証明書には特定できないセキュリティ問題があります。"
6792 msgid "The specified command was carried out."
6793 msgstr "指定されたコマンドを実行できませんでした。"
6796 msgid "Undefined external error."
6797 msgstr "不明な外部エラーです。"
6800 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
6801 msgstr "無効なデバイスIDです。"
6804 msgid "The driver was not enabled."
6805 msgstr "ドライバが有効になっていません。"
6809 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
6812 "指定されたデバイスは使用中です。デバイスが解放されるまで待ってからやり直して"
6816 msgid "The specified device handle is invalid."
6817 msgstr "無効なデバイスハンドルです。"
6820 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
6821 msgstr "システムにドライバがインストールされていません!\n"
6825 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
6826 "increase available memory, and then try again."
6828 "この操作を実行するためのメモリが不足しています。いくつかのアプリケーションを"
6829 "終了して空きメモリを増やしてやり直して下さい。"
6833 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
6834 "which functions and messages the driver supports."
6836 "この機能はサポートされていません。Capabilities関数を使用してドライバがサポー"
6837 "トする機能とメッセージを確認して下さい。"
6840 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
6841 msgstr "指定されたエラー番号は定義されていません。"
6844 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
6845 msgstr "システム関数に無効なフラグが渡されました。"
6848 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
6849 msgstr "システム関数に無効なパラメータが渡されました。"
6853 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
6854 "Capabilities function to determine the supported formats."
6856 "指定されたフォーマットはサポートされていないか、解釈できません。Capabilities"
6857 "関数を使用してサポートされているフォーマットを確認して下さい。"
6859 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
6861 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
6862 "device, or wait until the data is finished playing."
6864 "メディア再生中にはこの操作を実行できません。デバイスをリセットするか再生が終"
6869 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
6870 "header, and then try again."
6872 "waveヘッダが準備されていません。Prepare関数を使用してヘッダを準備してやり直し"
6877 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
6878 "and then try again."
6880 "WAVE_ALLOWSYNCフラグなしではデバイスをオープンできません。フラグを指定してや"
6885 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
6886 "header, and then try again."
6888 "MIDIヘッダが準備されていません。Prepare関数を使用してヘッダを準備してやり直し"
6893 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
6894 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
6896 "MIDIマップが見つかりません。ドライバの問題か、MIDIMAP.CFGファイルが破損してい"
6901 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
6902 "transmitted, and then try again."
6904 "ポートはデバイスにデータを送信中です。データの送信が終わるまで待ってからやり"
6909 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
6910 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
6912 "MIDIマッパの設定がシステムに装着されていないデバイスを参照しています。設定を"
6913 "変更するにはコントロールパネルの「MIDIマッパ」アプレットを使用して下さい。"
6917 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
6918 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
6920 "MIDIの設定が破損しています。オリジナルのMIDIMAP.CFGファイルをWindowsのSYSTEM"
6921 "ディレクトリからコピーしてやり直して下さい。"
6924 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
6926 "無効なMCIデバイスIDです。MCIデバイスをオープンしたときに返されたIDを使用して"
6930 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
6931 msgstr "ドライバは指定されたコマンドのパラメータを認識できませんでした。"
6934 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
6935 msgstr "ドライバは指定されたコマンドを認識できませんでした。"
6939 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
6940 "or contact the device manufacturer."
6942 "メディアデバイスに問題が発生しました。デバイスが正常に動作しているか確認する"
6946 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
6947 msgstr "指定されたデバイスはオープンされていないか、MCIに認識されていません。"
6951 "Not enough memory available for this task.\n"
6952 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
6955 "この操作を実行するためのメモリが不足しています。\n"
6956 "いくつかのアプリケーションを終了して空きメモリを増やしてやり直して下さい。"
6960 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
6963 "デバイス名はこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されています。独"
6968 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
6969 msgstr "指定されたデバイスドライバのロード中に不明なエラーが発生しました。"
6972 msgid "No command was specified."
6973 msgstr "コマンドが指定されていません。"
6977 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
6978 "size of the buffer."
6980 "出力された文字列がバッファに入り切りません。バッファのサイズを増やして下さ"
6985 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
6987 msgstr "指定されたコマンドには文字列のパラメータが必要です。"
6990 msgid "The specified integer is invalid for this command."
6991 msgstr "指定された整数値はこのコマンドには無効です。"
6995 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
6996 "manufacturer about obtaining a new driver."
6998 "デバイスドライバが無効な形式の値を返しました。製造元に新しいドライバが無いか"
7003 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7004 "manufacturer about obtaining a new driver."
7006 "デバイスドライバに問題が発生しました。製造元に新しいドライバが無いか問い合わ"
7010 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7011 msgstr "指定されたコマンドにはパラメータが必要です。"
7014 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7015 msgstr "使用しているMCIデバイスは指定されたコマンドをサポートしていません。"
7019 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7020 msgstr "指定されたファイルは見つかりません。ファイル名とパスを確認して下さい。"
7023 msgid "The device driver is not ready."
7024 msgstr "デバイスドライバの準備ができていません。"
7027 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7028 msgstr "MCIの初期化中に問題が発生しました。Windowsを再起動して下さい。"
7032 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7035 "デバイスドライバに問題が発生しました。ドライバはクローズされています。エラー"
7039 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7041 "指定されたコマンドは「all」をデバイス名として使用することができません。"
7045 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7046 "separately to determine which devices caused the error."
7048 "複数のデバイスでエラーが発生しました。どのデバイスでエラーが発生したか確認す"
7049 "るには、コマンドとデバイスを別個に指定して下さい。"
7052 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7053 msgstr "指定されたファイルの拡張子からデバイスの種類を特定できません。"
7056 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7057 msgstr "指定されたコマンドに対して指定されたパラメータは範囲外です。"
7060 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7061 msgstr "指定されたパラメータは同時に使用できません。"
7065 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7066 "still connected to the network."
7068 "指定されたファイルは保存できませんでした。ディスクに十分な空き容量があるか、"
7069 "あるいはネットワークに接続されているか確認して下さい。"
7073 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7074 "device name is spelled correctly."
7076 "指定されたデバイスは見つかりませんでした。デバイスが装着されていて、デバイス"
7077 "名のつづりが正しいか確認して下さい。"
7081 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7084 "指定されたデバイスはクローズ処理中です。数秒待ってからやり直して下さい。"
7088 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7091 "指定されたエイリアスはこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されて"
7092 "います。独自のエイリアスを使用して下さい。"
7095 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7096 msgstr "指定されたパラメータはこのコマンドには無効です。"
7100 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7101 "parameter with each 'open' command."
7103 "デバイスドライバは使用中です。デバイスを共有するには「open」コマンドごとに"
7104 "「shareable」パラメータを指定して下さい。"
7108 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7109 "Please supply one."
7111 "指定されたコマンドにはエイリアス、ファイル、ドライバまたはデバイス名を指定す"
7116 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7117 "documentation for valid formats."
7119 "指定された時間のフォーマットが無効です。使用できるフォーマットに関してはMCIの"
7124 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7126 msgstr "ダブルクオーテーションが閉じていません。"
7129 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7130 msgstr "パラメータが二重に指定されています。"
7134 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
7135 "may be corrupt, or not in the correct format."
7137 "指定されたファイルは指定されたMCIデバイスでは再生できません。ファイルが破損し"
7141 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
7142 msgstr "ヌルパラメータがMCIに渡されました。"
7145 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
7147 "ファイル名が指定されていないため保存できません。ファイル名を指定して下さい。"
7150 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
7151 msgstr "「new」パラメータを使用する場合はエイリアスを指定する必要があります。"
7154 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
7156 "オートオープンされたデバイスに「notify」フラグを使用することはできません。"
7159 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
7160 msgstr "指定されたデバイスに対してファイル名を使用することはできません。"
7164 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
7165 "sequence, and then try again."
7167 "指定された順序でコマンドを実行できません。コマンドシーケンスを修正してやり直"
7172 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
7173 "the device is closed, and then try again."
7175 "オートオープンされたデバイスに対して指定されたコマンドを実行できません。デバ"
7176 "イスがクローズするまで待ってからやり直して下さい。"
7180 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
7181 "characters, followed by a period and an extension."
7183 "ファイル名が無効です。ファイル名が半角8文字以内で、ピリオドに続いて拡張子が付"
7188 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
7190 "クオーテーションマークに囲われた文字列に続く余分な文字を特定できません。"
7194 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
7195 "in Control Panel to install the device."
7197 "指定されたデバイスはインストールされていません。デバイスをインストールするに"
7198 "はコントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さ"
7203 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
7204 "restarting your computer."
7206 "指定されたファイルまたはMCIデバイスにアクセスできません。ディレクトリを変更す"
7207 "るか、コンピュータを再起動して下さい。"
7211 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
7212 "cannot change directories."
7214 "アプリケーションがディレクトリを変更できないため、指定されたファイルまたはMCI"
7219 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
7222 "アプリケーションがドライブを変更できないため、指定されたファイルまたはMCIデバ"
7226 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
7227 msgstr "デバイス名またはドライバ名は半角79文字以内で指定して下さい。"
7230 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
7231 msgstr "デバイス名またはドライバ名は半角69文字以内で指定して下さい。"
7235 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
7236 msgstr "指定されたコマンドには整数値のパラメータが必要です。"
7240 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
7241 "until a wave device is free, and then try again."
7243 "ファイルを現在のフォーマットで再生できるwaveデバイスは全て使用中です。デバイ"
7244 "スが解放されるまで待ってからやり直して下さい。"
7248 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
7249 "until the device is free, and then try again."
7251 "現在のwaveデバイスは使用中なので再生モードに設定できません。デバイスが解放さ"
7252 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
7256 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
7257 "Wait until a wave device is free, and then try again."
7259 "現在のフォーマットで録音が可能な全てのwaveデバイスは使用中です。デバイスが解"
7260 "放されるまで待ってからやり直して下さい。"
7264 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
7265 "until the device is free, and then try again."
7267 "現在のwaveデバイスは使用中なので録音モードに設定できません。デバイスが解放さ"
7268 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
7271 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
7272 msgstr "互換性のある再生デバイスのどれかが使用されます。"
7275 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
7276 msgstr "互換性のある録音デバイスのどれかが使用されます。"
7280 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
7281 "the Drivers option to install the wave device."
7283 "現在のフォーマットでファイルを再生できるwaveデバイスはインストールされていま"
7284 "せん。waveデバイスをインストールするにはコントロールパネル内の「ハードウェア"
7285 "の追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
7289 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
7292 "再生しようとしているデバイスは現在のファイルフォーマットを認識できません。"
7296 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
7297 "the Drivers option to install the wave device."
7299 "現在のフォーマットでファイルを録音できるwaveデバイスはインストールされていま"
7300 "せん。waveデバイスをインストールするにはコントロールパネル内の「ハードウェア"
7301 "の追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
7305 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
7308 "録音しようとしているデバイスは現在のファイルフォーマットを認識できません。"
7312 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
7313 "You can't use them together."
7315 "「ソングポインタ」とSMPTEの時間フォーマットを同時に使用することはできません。"
7319 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
7322 "指定されたMIDIポートは使用中です。MIDIポートが開放されるまで待ってからやり直"
7327 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
7328 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
7330 "指定されたMIDIデバイスはシステムに装着されていません。MIDIデバイスをインス"
7331 "トールするにはコントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを"
7336 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7337 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
7340 "MIDIマッパの設定がシステムに装着されていないデバイスを参照しています。設定を"
7341 "変更するにはコントロールパネルの「MIDIマッパ」アプレットを使用して下さい。"
7344 msgid "An error occurred with the specified port."
7345 msgstr "指定されたポートでエラーが発生しました。"
7349 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
7350 "these applications; then, try again."
7352 "全てのマルチメディアタイマは他のアプリケーションによって使用されています。タ"
7353 "イマを使用しているアプリケーションを一つ終了してからやり直して下さい。"
7356 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
7357 msgstr "システムに現在のMIDIポートが指定されていません。"
7361 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
7362 "Control Panel to install a MIDI driver."
7364 "MIDIデバイスはインストールされていません。MIDIドライバをインストールするには"
7365 "コントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さ"
7369 msgid "There is no display window."
7370 msgstr "表示ウィンドウがありません。"
7373 msgid "Could not create or use window."
7374 msgstr "ウィンドウの作成または使用ができません。"
7378 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
7379 "check your disk or network connection."
7381 "指定したファイルを読み込めません。ファイルが存在するか確認して下さい、あるい"
7382 "はディスクかネットワーク接続を確認して下さい。"
7386 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
7387 "are still connected to the network."
7389 "指定されたファイルに書き込めません。ディスクに十分な空き容量があるか、あるい"
7390 "はネットワークに接続されているか確認して下さい。"
7393 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
7395 "出力ファイルはすでに存在します。上書きするには OK をクリックしてください。"
7398 msgid "Unable to create the output file."
7399 msgstr "出力ファイルを作成できませんでした。"
7406 msgid "Operations Error"
7410 msgid "Protocol Error"
7414 msgid "Time Limit Exceeded"
7418 msgid "Size Limit Exceeded"
7422 msgid "Compare False"
7426 msgid "Compare True"
7430 msgid "Authentication Method Not Supported"
7434 msgid "Strong Authentication Required"
7438 msgid "Referral (v2)"
7446 msgid "Administration Limit Exceeded"
7450 msgid "Unavailable Critical Extension"
7454 msgid "Confidentiality Required"
7458 msgid "No Such Attribute"
7462 msgid "Undefined Type"
7466 msgid "Inappropriate Matching"
7470 msgid "Constraint Violation"
7474 msgid "Attribute Or Value Exists"
7478 msgid "Invalid Syntax"
7482 msgid "No Such Object"
7486 msgid "Alias Problem"
7490 msgid "Invalid DN Syntax"
7491 msgstr "識別名(DN)の構文が無効"
7498 msgid "Alias Dereference Problem"
7499 msgstr "エイリアスの逆参照に問題"
7502 msgid "Inappropriate Authentication"
7506 msgid "Invalid Credentials"
7510 msgid "Insufficient Rights"
7522 msgid "Unwilling To Perform"
7526 msgid "Loop Detected"
7530 msgid "Sort Control Missing"
7531 msgstr "ソート コントロールがない"
7534 msgid "Index range error"
7535 msgstr "インデックス範囲エラー"
7538 msgid "Naming Violation"
7542 msgid "Object Class Violation"
7543 msgstr "オブジェクト クラス違反"
7546 msgid "Not allowed on Non-leaf"
7550 msgid "Not allowed on RDN"
7551 msgstr "相対識別名(RDN)では不許可"
7554 msgid "Already Exists"
7558 msgid "No Object Class Mods"
7559 msgstr "オブジェクト クラス変更不可"
7562 msgid "Results Too Large"
7566 msgid "Affects Multiple DSAs"
7567 msgstr "複数のディレクトリ サービス エージェント(DSA)に影響"
7582 msgid "Encoding Error"
7586 msgid "Decoding Error"
7594 msgid "Auth Unknown"
7598 msgid "Filter Error"
7602 msgid "User Cancelled"
7606 msgid "Parameter Error"
7614 msgid "Can't connect to the LDAP server"
7615 msgstr "LDAPサーバに接続できません"
7618 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
7619 msgstr "操作はこのバージョンのLDAPプロトコルでサポートされていません"
7622 msgid "Specified control was not found in message"
7623 msgstr "指定されたコントロールはメッセージ中に見つかりませんでした"
7626 msgid "No result present in message"
7627 msgstr "メッセージ中に結果がありません"
7630 msgid "More results returned"
7631 msgstr "さらに結果が返されました"
7634 msgid "Loop while handling referrals"
7635 msgstr "紹介の取り扱い中にループです"
7638 msgid "Referral hop limit exceeded"
7639 msgstr "紹介のホップ数が限界を超えました"
7649 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
7651 msgstr "フォント(&F)..."
7654 msgid "&Without Titlebar"
7655 msgstr "タイトルバーなし(&W)"
7665 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
7666 msgid "&Always on Top"
7667 msgstr "常に手前に表示(&A)"
7670 msgid "&About Clock"
7671 msgstr "バージョン情報(&A)"
7678 msgid "ATTRIB shows or changes DOS file attributes.\n"
7679 msgstr "ATTRIB は DOS ファイル属性を表示または変更します。\n"
7683 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
7684 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
7685 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
7686 "called procedure.\n"
7688 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
7689 "called procedure are inherited by the caller.\n"
7691 "CALL <バッチファイル名> は他のバッチファイルからコマンドを実行する場合\n"
7692 "にバッチファイル中で使用します。バッチファイル終了時にコントロールは呼\n"
7693 "び出したファイルに戻ります。 CALL コマンドは呼び出される手続きにパラメ\n"
7696 "呼び出された手続きが行ったカレントディレクトリや環境変数の変更は呼び出\n"
7701 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
7702 "default directory.\n"
7704 "CD <ディレクトリ> は CHDIR の短縮版です。現在のデフォルト ディレクトリ\n"
7708 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
7709 msgstr "CHDIR <ディレクトリ> は現在のデフォルト ディレクトリを変更します。\n"
7712 msgid "CLS clears the console screen.\n"
7713 msgstr "CLSはコンソール画面をクリアします\n"
7716 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
7717 msgstr "COPY <ファイル名> はファイルをコピーします。\n"
7720 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
7721 msgstr "CTTY は入出力デバイスを変更します。\n"
7724 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
7725 msgstr "DATE はシステム日を表示または変更します。\n"
7728 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
7729 msgstr "DEL <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
7732 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
7733 msgstr "DIR はディレクトリの内容を一覧表示します。\n"
7737 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
7739 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
7740 "on the terminal device before they are executed.\n"
7742 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
7743 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
7744 "preceding it with an @ sign.\n"
7746 "ECHO <文字列> は<文字列>を現在のターミナルに表示します。\n"
7748 "ECHO ON は以降にバッチファイルで実行するコマンドを実行前に\n"
7749 "ターミナルに表示するようにします。\n"
7751 "ECHO OFF はECHO ONの逆の効果を持ちます。 (ECHOはデフォルト\n"
7752 "ではOFFです)。ECHO OFF コマンドは@マークに続けて実行すれば\n"
7756 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
7757 msgstr "ERASE <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
7761 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
7763 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
7765 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
7766 "not exist in wine's cmd.\n"
7768 "FOR コマンドはそれぞれのファイルに対してコマンドを実行する\n"
7771 "文法: FOR %変数 IN (セット) DO コマンド\n"
7773 "cmd内に存在しないバッチファイル中でFORを使用する場合は%記号\n"
7778 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
7781 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
7782 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
7783 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
7784 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
7785 "label terminates the batch file execution.\n"
7787 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
7789 "GOTO コマンドはバッチファイル中で実行行を他のステートメントに\n"
7792 "GOTO 文のターゲットとなるラベルは半角255文字以内ですが、空白\n"
7793 "を含んではいけません。(これは他のオペレーティングシステムでは\n"
7794 "異なります)。二つ以上同一のラベルが存在する場合は常に最初の物\n"
7795 "が実行されます。GOTO文に存在しないラベルを指定した場合はバッ\n"
7798 "GOTO は対話モードで使用された場合は意味を持ちません。\n"
7802 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
7803 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
7805 "HELP <コマンド> はトピックに対する簡潔なヘルプの詳細を表示します。\n"
7806 "引数なしの HELP はすべての CMD 内蔵コマンドを表示します。\n"
7810 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
7812 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST filename command\n"
7813 "IF [NOT] string1==string2 command\n"
7814 "IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
7816 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
7817 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
7819 "IF は条件に基づいてコマンドを実行する場合に使用します。\n"
7821 "文法:\tIF [NOT] EXIST ファイル名 コマンド\n"
7822 "IF [NOT] 文字列1==文字列2 コマンド\n"
7823 "IF [NOT] ERRORLEVEL 番号 コマンド\n"
7825 "二番目の形式において、文字列1と文字列2はダブルクオートで囲われ\n"
7826 "ていなければなりません。大文字と小文字は区別されません。\n"
7830 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
7832 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
7833 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
7834 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
7836 "LABEL はディスクのボリュームラベルを設定する場合に使用します。\n"
7838 "文法: LABEL [ドライブ:]\n"
7839 "コマンドを実行すると指定したドライブの新しいボリューム名を要求します。\n"
7840 "ディスクのボリュームラベルはVOLコマンドで表示できます。\n"
7843 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
7844 msgstr "MD <名前> は MKDIR の短縮版です。サブディレクトリを作成します。\n"
7847 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
7848 msgstr "MKDIR <名前> はサブディレクトリを作成します。\n"
7852 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
7854 "If the item being moved is a directory then all the files and "
7856 "below the item are moved as well.\n"
7858 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
7860 "MOVE はファイルまたはディレクトリをファイルシステム中で新しい場所に移動しま"
7863 "移動する対象がディレクトリの場合は、ディレクトリ内の全てのファ\n"
7864 "イルとサブディレクトリも移動します。\n"
7866 "MOVE では移動元と移動先のドライブレターが異なる場合、移動は失敗します。\n"
7870 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
7872 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
7873 "from the registry). To change the setting follow the\n"
7874 "PATH command with the new value.\n"
7876 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
7877 "variable, for example:\n"
7878 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
7880 "PATH はcmdの検索パスを表示または変更します。\n"
7882 "PATH と入力すると現在のパス設定を表示します(初期状態では\n"
7883 "wine.confファイル中で指定された物になっています)。設定を\n"
7884 "変更するには、PATHコマンドに続けて新しい設定値を入力して\n"
7887 "パスを変更するときにPATH環境変数を使用することも可能です。\n"
7889 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
7893 "PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n"
7894 "and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n"
7895 "batch files to allow the user to read the output of a previous command\n"
7896 "before it scrolls off the screen.\n"
7898 "PAUSE は画面に「続けるにはリターンキーを押して下さい」と\n"
7899 "表示し、ユーザがリターンキーを押すのを待機します。これは\n"
7900 "主にバッチファイル中で実行されたコマンドの結果がスクロー\n"
7901 "ルする前にユーザが読めるようにしたい場合に有用です。\n"
7905 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
7907 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
7908 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
7910 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
7912 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
7913 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
7914 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
7915 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
7917 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
7918 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
7919 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
7920 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
7922 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
7923 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'\n"
7925 "PROMPT はコマンドプロンプトを設定します。\n"
7927 "PROMPT コマンド(と直後のスペース)に続く文字列はcmdが入力待ちの時、\n"
7930 "以下のキャラクタ文字列は特別な意味を持ちます:\n"
7932 "$$ ドル記号 $_ 改行 $b パイプ記号 (|)\n"
7933 "$d 現在の日付 $e エスケープ $g > 記号\n"
7934 "$l < 記号 $n 現在のドライブ $p 現在のパス\n"
7935 "$q 等号 $t 現在の時刻 $v cmdのバージョン\n"
7937 "注意:PROMPTコマンドをプロンプト文字列なしで実行すると、デフォルト値にリ\n"
7938 "セットされます。 デフォルト値はカレントディレクトリ(ドライブ名を含みます)\n"
7940 "(PROMPT $p$g を実行した時と同様です)\n"
7942 "プロンプトはPROMPT環境変数を編集することでも変更できます。\n"
7943 "したがって、'SET PROMPT=文字列'と'PROMPT 文字列'の効果は同じです。\n"
7947 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
7948 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
7950 "REM(と直後のスペース)で始まるコマンドは実行されません。\n"
7951 "したがって、バッチファイル中のコメントとして使用できます。\n"
7954 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
7955 msgstr "REN <ファイル名> は RENAME の短縮版です。ファイルを変名します。\n"
7958 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
7959 msgstr "RENAME <ファイル名> はファイルを変名します。\n"
7962 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
7964 "RD <ディレクトリ> は RMDIR の短縮版です。サブディレクトリを削除します。\n"
7967 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
7968 msgstr "RMDIR <ディレクトリ> はサブディレクトリを削除します。\n"
7972 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
7974 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
7976 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
7978 "SET <variable>=<value>\n"
7980 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
7981 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
7982 "have embedded spaces.\n"
7984 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
7985 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
7986 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
7987 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
7989 "SET はcmdの環境変数を表示または変更します。\n"
7991 "パラメータなしでSETを実行すると、現在の全ての環境変数を表示します。\n"
7993 "環境変数の作成または変更を行う場合は次のように記述して下さい:\n"
7997 "<環境変数名> と <値> は文字列です。等号の手前にスペースを\n"
7998 "入れないで下さい。手前にスペースを入れると環境変数名に余分\n"
7999 "なスペースが含まれてしまう場合があります。\n"
8001 "Wine環境では、Wineが動作しているOSの環境変数がWin32環境変数に含\n"
8002 "まれます。したがって、ネイティブWin32環境より多くの値がセットさ\n"
8003 "れています。cmd内からOSの環境変数を変更することができないこと\n"
8008 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8009 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8010 "if called from the command line.\n"
8012 "SHIFT はバッチファイル中でリストの先頭から一つのパラメータを取り除く時\n"
8013 "に使用します。つまり、パラメータ2がパラメータ1になります。コマンドライン\n"
8014 "から呼ばれたときには何も起こりません。\n"
8017 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8018 msgstr "TIME は現在の時刻を設定または表示します。\n"
8021 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8022 msgstr "cmdウィンドウのウィンドウタイトルを設定します。文法 TITLE [文字列]\n"
8026 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8027 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8029 "TYPE <ファイル名> は <ファイル名> をコンソールデバイス(又はリダイレクト\n"
8030 "された所)にコピーします。ファイルが可読なテキストファイルかどうかチェック\n"
8035 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8037 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8038 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8039 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8041 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8043 "VERIFY はverifyフラグをセット、クリア、又はテストする時に使用します。有効な"
8046 "VERIFY ON\tフラグをセット\n"
8047 "VERIFY OFF\tフラグをクリア\n"
8048 "VERIFY\t\tONかOFFか表示\n"
8050 "Wine環境ではverifyフラグは意味を持ちません。\n"
8053 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
8054 msgstr "VER は動作しているcmdのバージョンを表示します。\n"
8057 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
8058 msgstr "VOL はディスク デバイスのボリューム ラベルを表示します。\n"
8062 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
8063 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
8068 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
8070 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
8071 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
8072 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
8073 "settings are restored.\n"
8078 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8079 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8081 "PUSHD <ディレクトリ名> はカレント ディレクトリをスタック上に保存し、カ\n"
8082 "レント ディレクトリを指定されたディレクトリに変更します。\n"
8086 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8089 "POPD は PUSHD で最後に保存されたディレクトリにカレント ディレクトリを変\n"
8094 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
8096 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
8098 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
8099 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
8100 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
8101 "association, if any.\n"
8106 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
8108 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
8110 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
8111 "currently defined.\n"
8112 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
8114 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
8115 "associated to the specified file type.\n"
8119 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8120 msgstr "MORE はファイルの出力やパイプ化された入力を表示します。\n"
8124 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
8125 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
8126 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
8128 "CHOICE はテキストを表示し、選択可能なりストで許可されたキーをユーザが押\n"
8130 "CHOICE は主にバッチ ファイルでメニュー選択を構築するために使われます。\n"
8134 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
8135 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
8137 "EXIT は現在のコマンドセッションを終了してcmdを呼び出したOSまたはシェルに戻し"
8143 "CMD built-in commands are:\n"
8144 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
8145 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
8146 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
8147 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
8148 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
8149 "CLS\t\tClear the console screen\n"
8150 "COPY\t\tCopy file\n"
8151 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
8152 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
8153 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
8154 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
8155 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
8156 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
8157 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
8158 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
8159 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
8160 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8161 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
8162 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
8163 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8164 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
8165 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
8166 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
8167 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
8168 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
8169 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
8170 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
8171 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
8172 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
8173 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
8174 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
8175 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
8177 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands\n"
8180 "ATTRIB\t\tDOSファイルの属性を表示又は変更\n"
8181 "CALL\t\t外部のバッチファイルを呼び出し\n"
8182 "CD (CHDIR)\tカレントディレクトリを変更\n"
8183 "CHOISE\t\t選択リストのキー入力を待機\n"
8184 "CLS\t\tコンソール画面をクリア\n"
8185 "COPY\t\tファイルをコピー\n"
8186 "CTTY\t\t入力/出力デバイスを変更\n"
8187 "DATE\t\tシステムの日付を表示又は変更\n"
8188 "DEL (ERASE)\tファイルを削除\n"
8189 "DIR\t\tディレクトリの内容を表示\n"
8190 "ECHO\t\t文字列を直接コンソール出力にコピー\n"
8191 "HELP\t\tトピックの詳細なヘルプを表示\n"
8192 "MD (MKDIR)\tサブディレクトリを作成\n"
8193 "MORE\t\t出力をページ区切りで表示\n"
8194 "MOVE\t\tファイルまたはディレクトリツリーを移動\n"
8195 "PATH\t\tパスを表示又は設定\n"
8196 "POPD\t\tPUSHDで最後に保存したディレクトリに変更\n"
8197 "PROMPT\t\tコマンドプロンプトを変更\n"
8198 "PUSHD\t\t現在のディレクトリを保存し、新ディレクトリに変更\n"
8199 "REN (RENAME)\tファイルをリネーム\n"
8200 "RD (RMDIR)\tサブディレクトリを削除\n"
8201 "SET\t\t環境変数を設定又は表示\n"
8202 "TIME\t\tシステムの時刻を設定又は表示\n"
8203 "TITLE\t\tCMDセッションのウィンドウタイトルを設定\n"
8204 "TYPE\t\tテキストファイルの内容を出力\n"
8205 "VER\t\tCMDのバージョンを表示\n"
8206 "VOL\t\tディスクデバイスのボリュームラベルを表示\n"
8209 "上記のコマンドに関する詳細を表示するには HELP <コマンド名> と入力して下さ"
8213 msgid "Are you sure"
8216 #: cmd.rc:291 xcopy.rc:40
8221 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:41
8227 msgid "File association missing for extension %s\n"
8228 msgstr "拡張子 %s に対するファイル関連付けがありません。\n"
8231 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
8232 msgstr "ファイル タイプ '%s' に関連付けられた開くコマンドがありません。\n"
8235 msgid "Overwrite %s"
8243 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
8244 msgstr "バッチ処理の行が切り落とされた可能性があります。対象行:\n"
8248 "Not Yet Implemented\n"
8255 msgid "Argument missing\n"
8259 msgid "Syntax error\n"
8263 msgid "%s: File Not Found\n"
8264 msgstr "%s: ファイルが見つかりません\n"
8267 msgid "No help available for %s\n"
8268 msgstr "%s に対するヘルプはありません\n"
8271 msgid "Target to GOTO not found\n"
8272 msgstr "GOTO の対象が見つかりません\n"
8275 msgid "Current Date is %s\n"
8276 msgstr "現在の日付は %s\n"
8279 msgid "Current Time is %s\n"
8280 msgstr "現在の時刻は %s\n"
8283 msgid "Enter new date: "
8284 msgstr "新しい日付を入力してください: "
8287 msgid "Enter new time: "
8288 msgstr "新しい時刻を入力してください: "
8291 msgid "Environment variable %s not defined\n"
8292 msgstr "環境変数 %s は定義されていません\n"
8294 #: cmd.rc:309 xcopy.rc:38
8295 msgid "Failed to open '%s'\n"
8296 msgstr "'%s' を開けません\n"
8299 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
8300 msgstr "バッチ スクリプトの外からバッチ ラベルを呼び出すことはできません\n"
8302 #: cmd.rc:311 xcopy.rc:42
8312 msgid "Echo is %s\n"
8313 msgstr "Echo は %s\n"
8316 msgid "Verify is %s\n"
8317 msgstr "Verify は %s\n"
8320 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
8321 msgstr "Verify は ON か OFF で指定してください\n"
8324 msgid "Parameter error\n"
8325 msgstr "パラメータ エラー\n"
8329 "Volume in drive %c is %s\n"
8330 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
8333 "ドライブ %c のボリューム ラベルは %s\n"
8334 "ボリューム シリアル番号は %04x-%04x\n"
8338 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
8339 msgstr "ボリューム ラベル(半角11文字, ENTER で無指定)?"
8342 msgid "PATH not found\n"
8343 msgstr "PATH が見つかりません\n"
8346 msgid "Press Return key to continue: "
8347 msgstr "続けるにはリターンキーを押して下さい: "
8350 msgid "Wine Command Prompt"
8351 msgstr "Wine コマンド プロンプト"
8354 msgid "CMD Version %s\n"
8355 msgstr "CMD バージョン %s\n"
8362 msgid "The input line is too long.\n"
8363 msgstr "入力行が長すぎます。\n"
8366 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
8367 msgstr "DirectX 診断ツール"
8370 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
8371 msgstr "使い方: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ファイル名 | /x ファイル名]"
8374 msgid "Wine Explorer"
8375 msgstr "Wine エクスプローラ"
8382 msgid "Usage: hostname\n"
8383 msgstr "使い方: hostname\n"
8386 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
8387 msgstr "エラー: 無効なオプション '%c'\n"
8391 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
8394 "エラー: hostname ユーティリティではシステムのホスト名を設定できません。\n"
8397 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8398 msgstr "使い方: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8401 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
8402 msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン パラメータが指定されました\n"
8405 msgid "%s adapter %s\n"
8406 msgstr "%s アダプタ %s\n"
8413 msgid "Connection-specific DNS suffix"
8414 msgstr "接続固有の DNS サフィックス"
8429 msgid "Peer-to-peer"
8441 msgid "IP routing enabled"
8442 msgstr "IP ルーティング 有効"
8445 msgid "Physical address"
8449 msgid "DHCP enabled"
8453 msgid "Default gateway"
8454 msgstr "デフォルト ゲートウェイ"
8459 "The syntax of this command is:\n"
8461 "NET command [arguments]\n"
8463 "NET command /HELP\n"
8465 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE\n"
8474 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
8478 "The syntax of this command is:\n"
8480 "NET START [service]\n"
8482 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
8483 "'service' is the name of the service to start.\n"
8488 "The syntax of this command is:\n"
8490 "NET STOP service\n"
8492 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
8496 msgid "Stopping dependent service: %s\n"
8497 msgstr "依存するサービスを停止中: %s\n"
8500 msgid "Could not stop service %s\n"
8501 msgstr "サービス %s を停止できませんでした。\n"
8504 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
8505 msgstr "サービス制御マネージャのハンドルを取得できませんでした。\n"
8508 msgid "Could not get handle to service.\n"
8509 msgstr "サービスのハンドルを取得できませんでした。\n"
8512 msgid "The %s service is starting.\n"
8513 msgstr "%s サービスを開始しています。\n"
8516 msgid "The %s service was started successfully.\n"
8517 msgstr "%s サービスを起動しました。\n"
8520 msgid "The %s service failed to start.\n"
8521 msgstr "%s サービスの起動に失敗しました。\n"
8524 msgid "The %s service is stopping.\n"
8525 msgstr "%s サービスを停止中です。\n"
8528 msgid "The %s service was stopped successfully.\n"
8529 msgstr "%s サービスは停止しました。\n"
8532 msgid "The %s service failed to stop.\n"
8533 msgstr "%s サービスの停止に失敗しました。\n"
8536 msgid "There are no entries in the list.\n"
8537 msgstr "一覧に項目がありません。\n"
8542 "Status Local Remote\n"
8543 "---------------------------------------------------------------\n"
8547 "---------------------------------------------------------------\n"
8550 msgid "%s %s %s Open resources: %lu\n"
8551 msgstr "%s %s %s リソース数: %lu\n"
8564 msgid "Disconnected"
8565 msgstr "パイプは接続されています。\n"
8569 msgid "A network error occurred"
8570 msgstr "プリンタ エラーが発生しました。"
8574 msgid "Connection is being made"
8575 msgstr "接続はアクティブです。\n"
8579 msgid "Reconnecting"
8580 msgstr "%s に接続しています"
8584 msgid "The following services are running:\n"
8585 msgstr "依存しているサービスが実行中です。\n"
8588 msgid "&New\tCtrl+N"
8589 msgstr "新規作成(&N)\tCtrl+N"
8591 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
8592 msgid "&Open...\tCtrl+O"
8593 msgstr "開く(&O)...\tCtrl+O"
8595 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
8596 msgid "&Save\tCtrl+S"
8597 msgstr "保存(&S)\tCtrl+S"
8599 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
8600 msgid "&Print...\tCtrl+P"
8601 msgstr "印刷(&P)...\tCtrl+P"
8603 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
8604 msgid "Page Se&tup..."
8605 msgstr "ページ設定(&T)..."
8608 msgid "P&rinter Setup..."
8609 msgstr "プリンタの設定(&R)..."
8611 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
8615 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
8616 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
8617 msgstr "元に戻す(&U)\tCtrl+Z"
8619 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
8620 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
8621 msgstr "切り取り(&T)\tCtrl+X"
8623 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
8624 msgid "&Copy\tCtrl+C"
8625 msgstr "コピー(&C)\tCtrl+C"
8627 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
8628 msgid "&Paste\tCtrl+V"
8629 msgstr "貼り付け(&P)\tCtrl+V"
8631 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
8633 msgid "&Delete\tDel"
8634 msgstr "削除(&D)\tDel"
8637 msgid "Select &all\tCtrl+A"
8638 msgstr "すべて選択(&A)\tCtrl+A"
8641 msgid "&Time/Date\tF5"
8642 msgstr "日付と時刻(&T)\tF5"
8645 msgid "&Wrap long lines"
8646 msgstr "長い行を折り返す(&W)"
8649 msgid "&Search...\tCtrl+F"
8650 msgstr "検索(&S)...\tCtrl+F"
8653 msgid "&Search next\tF3"
8654 msgstr "次を検索(&S)\tF3"
8656 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
8657 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
8658 msgstr "置換(&R)...\tCtrl+H"
8660 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
8661 msgid "&Contents\tF1"
8665 msgid "&About Notepad"
8666 msgstr "バージョン情報(&A)"
8676 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
8680 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
8684 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
8693 msgid "Text files (*.txt)"
8694 msgstr "テキストファイル (*.txt)"
8698 "File '%s' is too large for notepad.\n"
8699 "Please use a different editor."
8701 "ファイル '%s' のサイズは大きすぎるため、メモ帳では編集できません。\n"
8707 "You did not enter any text.\n"
8708 "Please type something and try again."
8715 "File '%s' does not exist.\n"
8717 "Do you want to create a new file?"
8726 "File '%s' has been modified.\n"
8728 "Would you like to save the changes?"
8736 msgid "'%s' could not be found."
8737 msgstr "'%s' は見つかりませんでした"
8741 "Not enough memory to complete this task.\n"
8742 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
8744 "この操作を実行するためのメモリが足りません。\n"
8745 "メモリの空きを増やすためにいくつかのアプリケーションを\n"
8749 msgid "Unicode (UTF-16)"
8750 msgstr "Unicode (UTF-16)"
8753 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
8754 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
8757 msgid "Unicode (UTF-8)"
8758 msgstr "Unicode (UTF-8)"
8763 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
8764 "you save this file in the %s encoding.\n"
8765 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
8766 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
8770 "このファイルには、%s として保存すると失われてしまう Unicode 文字が含まれてい"
8772 "これらの文字を保存するには [キャンセル] をクリックし、[文字コード] リストか"
8774 "Unicode のいずれかを選択してください。\n"
8778 msgid "&Bind to file..."
8779 msgstr "ファイルにバインド(&B)..."
8782 msgid "&View TypeLib..."
8783 msgstr "TypeLib の表示(&V)..."
8786 msgid "&System Configuration"
8790 msgid "&Run the Registry Editor"
8791 msgstr "レジストリ エディタの実行(&R)"
8798 msgid "&CoCreateInstance Flag"
8799 msgstr "&CoCreateInstance フラグ"
8802 msgid "&In-process server"
8806 msgid "In-process &handler"
8811 msgid "&Local server"
8816 msgid "&Remote server"
8820 msgid "View &Type information"
8821 msgstr "タイプ情報の表示(&T)"
8824 msgid "Create &Instance"
8825 msgstr "インスタンスの作成(&I)"
8828 msgid "Create Instance &On..."
8829 msgstr "Create Instance &On..."
8832 msgid "&Release Instance"
8833 msgstr "インスタンスの開放(&R)"
8836 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
8837 msgstr "C&LSID をクリップボードにコピー"
8840 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
8841 msgstr "&HTML オブジェクト タグをクリップボードにコピー"
8844 msgid "&Expert mode"
8848 msgid "&Hidden component categories"
8849 msgstr "隠されたコンポーネントのカテゴリ(&H)"
8851 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68
8855 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
8857 msgstr "ステータス バー(&S)"
8859 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
8860 msgid "&Refresh\tF5"
8864 msgid "&About OleView"
8865 msgstr "バージョン情報(&A)"
8869 msgstr "名前を付けて保存(&S)..."
8872 msgid "&Group by type kind"
8873 msgstr "タイプの種類で分類(&G)"
8875 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
8880 msgid "ITypeLib viewer"
8881 msgstr "ITypeLib ビュアー"
8884 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
8885 msgstr "OleView - OLE/COM オブジェクト ビュアー"
8892 msgid "TypeLib files (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
8893 msgstr "TypeLib ファイル (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
8896 msgid "Bind to file via a File Moniker"
8897 msgstr "File Moniker を通じてファイルにバインドします"
8900 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
8901 msgstr "TypeLib ファイルを開いて中身を表示します"
8904 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
8905 msgstr "マシン全体の分散 COM の設定を変更します"
8908 msgid "Run the Wine registry editor"
8909 msgstr "Wine レジストリ エディタを実行します"
8912 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
8913 msgstr "アプリケーションを終了します。変更を保存するように促します"
8916 msgid "Create an instance of the selected object"
8917 msgstr "選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
8920 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
8921 msgstr "特定のマシン上の選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
8924 msgid "Release the currently selected object instance"
8925 msgstr "現在選択されたオブジェクトのインスタンスを開放します"
8928 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
8929 msgstr "現在選択された項目の GUID をクリップボードにコピーします"
8932 msgid "Display the viewer for the selected item"
8933 msgstr "選択された項目のビュアーを表示します"
8936 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
8937 msgstr "上級と初級表示モードを切り替えます"
8941 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
8942 msgstr "表示するようになっていないコンポーネントのカテゴリの表示を切り替えます"
8945 msgid "Show or hide the toolbar"
8946 msgstr "ツール バーの表示/非表示を切り替えます"
8949 msgid "Show or hide the status bar"
8950 msgstr "ステータス バーの表示/非表示を切り替えます"
8953 msgid "Refresh all lists"
8954 msgstr "すべてのリストを更新します"
8957 msgid "Display program information, version number and copyright"
8958 msgstr "プログラム情報、バージョン番号と著作権を表示します"
8961 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
8965 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
8970 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
8971 msgstr "CoGetClassObject を呼ぶときに CLSCTX_LOCAL_SERVER を使います"
8975 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
8976 msgstr "CoGetClassObject を呼ぶときに CLSCTX_LOCAL_SERVER を使います"
8979 msgid "ObjectClasses"
8980 msgstr "ObjectClasses"
8983 msgid "Grouped by Component Category"
8984 msgstr "コンポーネントのカテゴリで分類"
8987 msgid "OLE 1.0 Objects"
8988 msgstr "OLE 1.0 オブジェクト"
8991 msgid "COM Library Objects"
8992 msgstr "COM ライブラリ オブジェクト"
8999 msgid "Application IDs"
9000 msgstr "アプリケーション ID"
9003 msgid "Type Libraries"
9019 msgid "Implementation"
9020 msgstr "Implementation"
9027 msgid "CoGetClassObject failed."
9028 msgstr "CoGetClassObject が失敗しました。"
9031 msgid "Unknown error"
9039 msgid "LoadTypeLib( %s ) failed ($%x)"
9040 msgstr "LoadTypeLib( %s ) が失敗しました ($%x)"
9043 msgid "Inherited Interfaces"
9044 msgstr "継承されたインターフェイス"
9047 msgid "Save as an .IDL or .H file"
9048 msgstr ".IDL または .H ファイルとして保存します"
9051 msgid "Close window"
9055 msgid "Group typeinfos by kind"
9056 msgstr "種類でタイプ情報を分類します"
9060 msgstr "新規作成(&N)..."
9063 msgid "O&pen\tEnter"
9064 msgstr "開く(&O)\tEnter"
9066 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
9067 msgid "&Move...\tF7"
9068 msgstr "移動(&M)...\tF7"
9070 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
9071 msgid "&Copy...\tF8"
9072 msgstr "コピー(&C)...\tF8"
9075 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
9076 msgstr "プロパティ(&P)\tAlt+Enter"
9083 msgid "E&xit Windows"
9084 msgstr "Windowsの終了(&X)"
9086 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
9091 msgid "&Arrange automatically"
9095 msgid "&Minimize on run"
9096 msgstr "実行時に最小化(&M)"
9098 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
9099 msgid "&Save settings on exit"
9100 msgstr "終了時に設定を保存(&S)"
9102 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
9107 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
9108 msgstr "重ねて表示(&O)\tShift+F5"
9111 msgid "&Side by side\tShift+F4"
9112 msgstr "並べて表示(&S)\tShift+F4"
9115 msgid "&Arrange Icons"
9116 msgstr "アイコンの並び替え(&A)"
9119 msgid "&About Program Manager"
9120 msgstr "バージョン情報(&A)"
9123 msgid "Program Manager"
9124 msgstr "プログラム マネージャ"
9131 msgid "Delete group `%s'?"
9132 msgstr "グループ `%s' を削除しますか?"
9135 msgid "Delete program `%s'?"
9136 msgstr "プログラム `%s' を削除しますか?"
9138 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
9139 msgid "Not implemented"
9143 msgid "Error reading `%s'."
9144 msgstr "`%s' の読み込み中にエラー。"
9147 msgid "Error writing `%s'."
9148 msgstr "`%s' の書き込み中にエラー。"
9152 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
9153 "Should it be tried further on?"
9155 "グループ ファイル `%s' を開けません。\n"
9159 msgid "Help not available."
9163 msgid "Unknown feature in %s"
9167 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
9168 msgstr "`%s' が存在します。上書きしません。"
9171 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
9172 msgstr "元のファイルを上書きしないため、グループを `%s' として保存しました。"
9179 msgid "Libraries (*.dll)"
9180 msgstr "ライブラリ (*.dll)"
9187 msgid "Icons (*.ico)"
9188 msgstr "アイコン (*.ico)"
9192 "The syntax of this command is:\n"
9194 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9197 "このコマンドの構文は次のとおりです:\n"
9199 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9204 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
9207 "REG ADD キー名 [/v 値名 | /ve] [/t type] [/s セパレータ] [/d データ] [/f]\n"
9210 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
9211 msgstr "REG DELETE キー名 [/v 値名 | /ve | /va] [/f]\n"
9214 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
9215 msgstr "REG QUERY キー名 [/v 値名 | /ve] [/s]\n"
9218 msgid "The operation completed successfully\n"
9219 msgstr "操作は正常に完了しました\n"
9222 msgid "Error: Invalid key name\n"
9223 msgstr "エラー: キー名が無効です\n"
9226 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
9227 msgstr "エラー: コマンド ライン引数が無効です\n"
9230 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
9231 msgstr "エラー: リモート マシンにキーを追加できませんでした\n"
9235 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
9236 msgstr "エラー: システムは指定されたキーまたは値を見つけられませんでした\n"
9243 msgid "&Import Registry File..."
9244 msgstr "レジストリのインポート(&I)..."
9247 msgid "&Export Registry File..."
9248 msgstr "レジストリのエクスポート(&E)..."
9250 #: regedit.rc:42 regedit.rc:87
9254 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
9258 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
9259 msgid "&String Value"
9262 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
9263 msgid "&Binary Value"
9266 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
9267 msgid "&DWORD Value"
9270 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
9271 msgid "&Multi String Value"
9272 msgstr "複数行文字列値(&M)"
9274 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
9275 msgid "&Expandable String Value"
9276 msgstr "展開可能な文字列値(&E)"
9278 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
9280 msgstr "名前の変更(&R)\tF2"
9282 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
9283 msgid "&Copy Key Name"
9284 msgstr "キー名をコピー(&C)"
9286 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
9287 msgid "&Find...\tCtrl+F"
9288 msgstr "検索(&F)...\tCtrl+F"
9291 msgid "Find Ne&xt\tF3"
9292 msgstr "次の検索候補(&x)\tF3"
9296 msgstr "ステータスバー(&B)"
9298 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
9303 msgid "&Remove Favorite..."
9304 msgstr "お気に入りから削除(&R)..."
9307 msgid "&About Registry Editor"
9308 msgstr "バージョン情報(&A)"
9311 msgid "Modify Binary Data..."
9312 msgstr "バイナリデータを変更..."
9316 msgstr "エクスポート(&E)..."
9319 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
9320 msgstr "レジストリ全体を操作するコマンド"
9323 msgid "Contains commands for editing values or keys"
9324 msgstr "値とキーを編集するコマンド"
9327 msgid "Contains commands for customising the registry window"
9328 msgstr "レジストリ ウィンドウをカスタマイズするコマンド"
9331 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
9332 msgstr "よく使うキーにアクセスするコマンド"
9336 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
9337 msgstr "レジストリエディタについてのヘルプや情報を表示するコマンド"
9340 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
9341 msgstr "新しいキーや値を作成するコマンド"
9348 msgid "Registry Editor"
9352 msgid "Import Registry File"
9353 msgstr "レジストリファイルのインポート"
9356 msgid "Export Registry File"
9357 msgstr "レジストリファイルのエクスポート"
9360 msgid "Registry files (*.reg)"
9361 msgstr "登録ファイル (*.reg)"
9364 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
9365 msgstr "Win9x/NT4 登録ファイル (REGEDIT4)"
9372 msgid "(value not set)"
9376 msgid "(cannot display value)"
9377 msgstr "(値を表示できません)"
9380 msgid "(unknown %d)"
9384 msgid "Quits the registry editor"
9385 msgstr "レジストリエディタを終了"
9388 msgid "Adds keys to the favorites list"
9389 msgstr "キーをお気に入りに追加"
9392 msgid "Removes keys from the favorites list"
9393 msgstr "キーをお気に入りから削除"
9396 msgid "Shows or hides the status bar"
9397 msgstr "ステータスバーを表示・隠す"
9400 msgid "Change position of split between two panes"
9401 msgstr "ペイン間のしきりの位置を変更"
9404 msgid "Refreshes the window"
9405 msgstr "ウィンドウをリフレッシュ"
9408 msgid "Deletes the selection"
9412 msgid "Renames the selection"
9413 msgstr "選択した項目の名前を変更"
9416 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
9417 msgstr "選択したキーの名前をクリップボードにコピー"
9420 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
9421 msgstr "キー、値、データから文字列を検索"
9424 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
9425 msgstr "以前の検索条件において次の候補を検索"
9428 msgid "Modifies the value's data"
9432 msgid "Adds a new key"
9436 msgid "Adds a new string value"
9440 msgid "Adds a new binary value"
9441 msgstr "新しいバイナリ値を追加"
9444 msgid "Adds a new double word value"
9445 msgstr "新しいDWORD値を追加"
9448 msgid "Imports a text file into the registry"
9449 msgstr "テキストファイルをレジストリにインポート"
9452 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
9453 msgstr "レジストリの一部または全部をテキストファイルにエクスポート"
9456 msgid "Prints all or part of the registry"
9457 msgstr "レジストリの一部または全部を印刷"
9460 msgid "Displays program information, version number and copyright"
9461 msgstr "プログラムの情報、バージョン、著作者を表示"
9464 msgid "Can't query value '%s'"
9465 msgstr "値 '%s' を削除できません"
9468 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
9469 msgstr "このタイプのキーは編集できません (%u)"
9472 msgid "Value is too big (%u)"
9473 msgstr "値が大きすぎます (%u)"
9476 msgid "Confirm Value Delete"
9480 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
9481 msgstr "本当に '%s'を削除しますか?"
9484 msgid "Search string '%s' not found"
9485 msgstr "検索文字列 '%s'が見つかりません"
9488 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
9489 msgstr "これらの値を削除しますか?"
9496 msgid "New Value #%d"
9500 msgid "Can't query key '%s'"
9501 msgstr "キー '%s' を削除できません"
9504 msgid "Adds a new multi string value"
9505 msgstr "新しい複数行文字列値を追加"
9508 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
9509 msgstr "選択したレジストリ キー以下をテキストファイルに出力"
9513 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9514 "with that suffix.\n"
9516 "start [options] program_filename [...]\n"
9517 "start [options] document_filename\n"
9520 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
9521 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
9522 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
9523 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
9525 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9526 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9527 "/L Show end-user license.\n"
9528 "/? Display this help and exit.\n"
9530 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9531 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
9532 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
9533 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
9535 "プログラムを開始したり、拡張子に基づき通常使われるプログラムで文書を開きま"
9538 "start [options] プログラムファイル名 [...]\n"
9539 "start [options] 文書ファイル名\n"
9542 "/M[inimized] プログラムを最小化した状態で開始します。\n"
9543 "/MAX[imized] プログラムを最大化した状態で開始します。\n"
9544 "/R[estored] プログラムを通常の状態で開始します。(最小化や最大化ではなく)\n"
9545 "/W[ait] 開始したプログラムが終了するまで待機し、そのプログラムの終了コー"
9547 "/Unix Unix ファイル名を使用して、windows エクスプローラのようにファイ"
9549 "/ProgIDOpen 直後に指定した progID を利用して文書を開きます。\n"
9550 "/L エンドユーザ ライセンスを表示します。\n"
9551 "/? このヘルプを表示し、終了します。\n"
9553 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9554 "Start は完全に無保証です。詳細は /L オプションをつけて起動してください。\n"
9555 "これはフリー ソフトウェアです。一定の条件下で自由に再配布できます。\n"
9556 "条件の詳細は 'start /L' を起動してください。\n"
9560 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9561 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
9562 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
9563 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
9564 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
9566 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
9567 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
9568 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
9569 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
9571 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
9572 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
9573 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
9575 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
9577 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9578 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
9579 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
9580 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
9581 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
9583 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
9584 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
9585 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
9586 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
9588 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
9589 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
9590 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
9592 "ライセンスの内容については COPYING.LIB ファイルを参照してください。\n"
9596 "Application could not be started, or no application associated with the "
9598 "ShellExecuteEx failed"
9600 "アプリケーションを開始できません。もしくは、指定したファイルにアプリケーショ"
9602 "ShellExecuteEx が失敗しました。"
9605 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
9606 msgstr "指定された Unix ファイル名を DOS ファイル名に変換できませんでした。"
9609 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
9610 msgstr "使い方: taskkill [/?] [/f] [/im プロセス名 | /pid プロセスID]\n"
9613 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
9614 msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン オプションが指定されました。\n"
9617 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
9618 msgstr "エラー: 無効なコマンド ライン パラメータが指定されました。\n"
9621 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
9623 "エラー: /im または /pid のオプションのうち、1 つを必ず指定してください。\n"
9626 msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
9627 msgstr "エラー: %s オプションにはコマンド ライン パラメータが必要です。\n"
9630 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
9631 msgstr "エラー: /im と /pid のオプションは同時に指定できません。\n"
9634 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
9636 "クローズ メッセージがプロセス(PID %u)のトップレベル ウィンドウに送られまし"
9641 "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
9643 "クローズ メッセージがプロセス(%s, PID %u)のトップレベル ウィンドウに送られま"
9647 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
9648 msgstr "プロセス(PID %u)は強制的に終了されました。\n"
9651 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
9652 msgstr "プロセス(%s, PID %u)は強制的に終了されました。\n"
9655 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
9656 msgstr "エラー: プロセス(%s)が見つかりません。\n"
9659 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
9660 msgstr "エラー: プロセスの一覧を列挙できません。\n"
9663 msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
9664 msgstr "エラー: プロセス(%s)を終了できません。\n"
9667 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
9668 msgstr "エラー: このプロセス自身を終了させることはできません。\n"
9670 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
9671 msgid "&New Task (Run...)"
9672 msgstr "新しいタスクの実行(&N)..."
9675 msgid "E&xit Task Manager"
9676 msgstr "タスク マネージャの終了(&X)"
9679 msgid "&Minimize On Use"
9680 msgstr "未使用時に最小化(&M)"
9683 msgid "&Hide When Minimized"
9684 msgstr "最小化時に隠す(&H)"
9686 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
9687 msgid "&Show 16-bit tasks"
9688 msgstr "16bit タスクの表示(&S)"
9691 msgid "&Refresh Now"
9692 msgstr "最新の情報に更新(&R)"
9695 msgid "&Update Speed"
9698 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
9702 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
9706 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
9714 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
9715 msgid "&Select Columns..."
9716 msgstr "列の選択(&S)..."
9718 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
9719 msgid "&CPU History"
9720 msgstr "CPU の履歴(&C)"
9722 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
9723 msgid "&One Graph, All CPUs"
9724 msgstr "すべての CPU で 1 グラフ(&O)"
9726 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
9727 msgid "One Graph &Per CPU"
9728 msgstr "CPU ごとに 1 グラフ(&P)"
9730 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
9731 msgid "&Show Kernel Times"
9732 msgstr "カーネル時間を表示する(&S)"
9734 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
9735 msgid "Tile &Horizontally"
9736 msgstr "上下に並べて表示(&H)"
9738 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
9739 msgid "Tile &Vertically"
9740 msgstr "左右に並べて表示(&V)"
9742 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
9746 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
9750 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
9751 msgid "&Bring To Front"
9755 msgid "&About Task Manager"
9756 msgstr "バージョン情報(&A)"
9767 msgid "&Go To Process"
9768 msgstr "プロセスの表示(&G)"
9771 msgid "&End Process"
9772 msgstr "プロセスの終了(&E)"
9775 msgid "End Process &Tree"
9776 msgstr "プロセスツリーの終了(&T)"
9778 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
9783 msgid "Set &Priority"
9791 msgid "&AboveNormal"
9795 msgid "&BelowNormal"
9799 msgid "Set &Affinity..."
9800 msgstr "関係の設定(&A)..."
9803 msgid "Edit Debug &Channels..."
9804 msgstr "ダンプ ファイルの作成(&C)..."
9806 #: taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
9807 msgid "Task Manager"
9811 msgid "Create New Task"
9815 msgid "Runs a new program"
9816 msgstr "新しいプログラムを実行します。"
9819 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
9821 "最小化されない限り、常にタスク マネージャがほかのすべてのウィンドウよりも手前"
9825 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
9826 msgstr "[切り替え] 操作を実行すると、タスク マネージャが最小化されます。"
9829 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
9830 msgstr "最小化されたときに、タスク マネージャを隠します。"
9833 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
9834 msgstr "[更新の頻度] の設定にかかわらず、今すぐタスク マネージャを更新します。"
9837 msgid "Displays tasks by using large icons"
9838 msgstr "タスクの表示に 大きいアイコン を使用します。"
9841 msgid "Displays tasks by using small icons"
9842 msgstr "タスクの表示に 小さいアイコン を使用します。"
9845 msgid "Displays information about each task"
9846 msgstr "各タスクの情報を表示します。"
9849 msgid "Updates the display twice per second"
9850 msgstr "毎秒 2回表示を更新します。"
9853 msgid "Updates the display every two seconds"
9854 msgstr "2秒に 1回表示を更新します。"
9857 msgid "Updates the display every four seconds"
9858 msgstr "4秒に 1回表示を更新します。"
9861 msgid "Does not automatically update"
9862 msgstr "表示を自動的に更新しません。"
9865 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
9866 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように上下に並べて表示します。"
9869 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
9870 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように左右に並べて表示します。"
9873 msgid "Minimizes the windows"
9874 msgstr "ウィンドウを最小化します。"
9877 msgid "Maximizes the windows"
9878 msgstr "ウィンドウを画面いっぱいに拡大します。"
9881 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
9882 msgstr "デスクトップ上でウィンドウを重ねて表示します。"
9885 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
9886 msgstr "ウィンドウを手前に表示しますが、切り替えません。"
9889 msgid "Displays Task Manager help topics"
9890 msgstr "タスク マネージャのヘルプ トピックを表示します。"
9893 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
9894 msgstr "プログラム情報、バージョン番号、著作権を表示します。"
9897 msgid "Exits the Task Manager application"
9898 msgstr "タスク マネージャ アプリケーションを終了します。"
9901 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
9903 "16 ビット Windows タスクを、関連付けられた ntvdm.exe の下に表示します。"
9906 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
9907 msgstr "[プロセス] ページに表示する列を選択します。"
9910 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
9911 msgstr "カーネル時間をパフォーマンスグラフ上に表示します。"
9914 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
9915 msgstr "1 つの履歴グラフで CPU 使用率の合計を表示します。"
9918 msgid "Each CPU has its own history graph"
9919 msgstr "CPU 使用率の履歴を CPU ごとにグラフで表示します。"
9922 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
9923 msgstr "選択したタスクを手前に表示して切り替えます。"
9926 msgid "Tells the selected tasks to close"
9930 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
9931 msgstr "フォーカスを選択したタスクのプロセスに移動します。"
9934 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
9935 msgstr "最小化状態から タスク マネージャ を復元します。"
9938 msgid "Removes the process from the system"
9939 msgstr "選択したプロセスを終了します。"
9942 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
9944 "選択したプロセスおよび、プロセスに関連するすべてのプロセスを終了します。"
9947 msgid "Attaches the debugger to this process"
9948 msgstr "デバッガをこのプロセスに付けます"
9951 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
9952 msgstr "プロセスを実行するプロセッサを制御します。"
9955 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
9956 msgstr "プロセスの優先クラスを リアルタイム に設定します。"
9959 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
9960 msgstr "プロセスの優先クラスを 高 に設定します。"
9963 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
9964 msgstr "プロセスの優先クラスを 通常以上 に設定します。"
9967 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
9968 msgstr "プロセスの優先クラスを 通常 に設定します。"
9971 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
9972 msgstr "プロセスの優先クラスを 通常以下 に設定します。"
9975 msgid "Sets process to the LOW priority class"
9976 msgstr "プロセスの優先クラスを 低 に設定します。"
9979 msgid "Controls Debug Channels"
9980 msgstr "デバッグのチャンネルをコントロールします。"
9991 msgid "CPU Usage: %3d%%"
9992 msgstr "CPU 使用率: %3d%%"
9995 msgid "Processes: %d"
9999 msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
10000 msgstr "メモリ使用量: %dK / %dK"
10024 msgstr "メモリ使用量 デルタ"
10027 msgid "Peak Mem Usage"
10031 msgid "Page Faults"
10035 msgid "USER Objects"
10036 msgstr "USER オブジェクト"
10043 msgid "I/O Read Bytes"
10044 msgstr "I/O 読み取りバイト数"
10056 msgstr "ページ フォルト デルタ"
10083 msgid "GDI Objects"
10084 msgstr "GDI オブジェクト"
10091 msgid "I/O Write Bytes"
10092 msgstr "I/O 書き込みバイト数"
10099 msgid "I/O Other Bytes"
10100 msgstr "I/O その他のバイト数"
10103 msgid "Task Manager Warning"
10104 msgstr "タスク マネージャによる警告"
10108 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
10109 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
10110 "sure you want to change the priority class?"
10112 "警告: このプロセスの優先度クラスを変更すると、システムが\n"
10113 "不安定になるなど好ましくない動作の要因となるかもしれません。\n"
10117 msgid "Unable to Change Priority"
10118 msgstr "優先度を変更できません"
10122 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
10123 "results including loss of data and system instability. The\n"
10124 "process will not be given the chance to save its state or\n"
10125 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
10126 "terminate the process?"
10128 "警告: プロセスを終了すると、データが失われたり、\n"
10129 "システムが不安定になるかもしれません。\n"
10130 "プロセスを終了する前にプロセスの状態やデータは保存されません。\n"
10134 msgid "Unable to Terminate Process"
10135 msgstr "プロセスを終了できません"
10139 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
10140 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
10142 "警告: このプロセスをデバッグすることでデータが\n"
10143 "失われるかもしれません。デバッガにアタッチしますか?"
10146 msgid "Unable to Debug Process"
10147 msgstr "プロセスをデバッグできません"
10150 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
10151 msgstr "プロセスは少なくとも 1 つのプロセッサと関係付ける必要があります。"
10154 msgid "Invalid Option"
10158 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
10159 msgstr "プロセスの関係を設定またはアクセスできませんでした。"
10162 msgid "System Idle Process"
10163 msgstr "システム アイドル プロセス"
10166 msgid "Not Responding"
10178 msgid "Debug Channels"
10179 msgstr "デバッグ チャンネル"
10197 #: uninstaller.rc:26
10198 msgid "Wine Application Uninstaller"
10199 msgstr "Wine アプリケーション アンインストーラ"
10201 #: uninstaller.rc:27
10203 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
10205 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
10207 "アンインストール コマンド '%s' の実行に失敗しました。コマンドが存在しないため"
10209 "レジストリからこの登録を削除しますか?"
10216 msgid "&Scale to Window"
10217 msgstr "ウィンドウに合わせる(&S)"
10236 msgid "Regular Metafile Viewer"
10237 msgstr "標準メタファイル ビュアー"
10249 msgid "Select the Unix target directory, please."
10250 msgstr "unix の対象ディレクトリを選択してください。"
10253 msgid "Show &Advanced"
10257 msgid "Hide &Advanced"
10269 msgid "Desktop Integration"
10281 msgid "Wine configuration"
10285 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
10286 msgstr "テーマファイル (*.msstyles; *.theme)"
10289 msgid "Select a theme file"
10290 msgstr "テーマファイルを選んでください"
10301 msgid "Wine configuration for %s"
10302 msgstr "Wine設定 %s用"
10306 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
10307 "Are you sure you want to do this?"
10309 "このライブラリの読み込み順序を変更することは推奨されません。\n"
10313 msgid "Warning: system library"
10314 msgstr "警告: システムライブラリ"
10325 msgid "native, builtin"
10326 msgstr "native, builtin"
10329 msgid "builtin, native"
10330 msgstr "builtin, native"
10337 msgid "Default Settings"
10341 msgid "Wine Programs (*.exe,*.exe.so)"
10342 msgstr "Wine プログラム (*.exe,*.exe.so)"
10345 msgid "Use global settings"
10349 msgid "Select an executable file"
10350 msgstr "実行可能ファイルを選択"
10357 msgctxt "vertex shader mode"
10362 msgid "Autodetect..."
10366 msgid "Local hard disk"
10367 msgstr "ローカルハードディスク"
10370 msgid "Network share"
10374 msgid "Floppy disk"
10383 "You cannot add any more drives.\n"
10385 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
10387 "これ以上ドライブを追加できません。\n"
10389 "各ドライブは A から Z までの 1 字を使う必要があるので、26 を超えることはでき"
10393 msgid "System drive"
10398 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
10400 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
10401 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
10403 "C ドライブを本当に削除しますか?\n"
10405 "大部分の Windows アプリケーションは、C ドライブが存在することを前提としている"
10406 "ので、存在しない場合めちゃくちゃな死に方をするでしょう。続行するならば、再作"
10414 msgid "Drive Mapping"
10419 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
10421 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
10423 "C ドライブがありません。これはあまり良くありません。\n"
10425 "C ドライブを作成するためにドライブタブ内の [追加] を忘れずにクリックしてくだ"
10445 msgid "Controls Background"
10449 msgid "Controls Text"
10450 msgstr "コントロールのテキスト"
10453 msgid "Menu Background"
10465 msgid "Selection Background"
10469 msgid "Selection Text"
10473 msgid "ToolTip Background"
10477 msgid "ToolTip Text"
10481 msgid "Window Background"
10485 msgid "Window Text"
10486 msgstr "ウィンドウのテキスト"
10489 msgid "Active Title Bar"
10490 msgstr "アクティブ タイトル バー"
10493 msgid "Active Title Text"
10494 msgstr "アクティブ タイトルのテキスト"
10497 msgid "Inactive Title Bar"
10498 msgstr "非アクティブ タイトル バー"
10501 msgid "Inactive Title Text"
10502 msgstr "非アクティブ タイトルのテキスト"
10505 msgid "Message Box Text"
10506 msgstr "メッセージ ボックスのテキスト"
10509 msgid "Application Workspace"
10510 msgstr "アプリケーション作業域"
10513 msgid "Window Frame"
10517 msgid "Active Border"
10521 msgid "Inactive Border"
10525 msgid "Controls Shadow"
10526 msgstr "Controls Shadow"
10533 msgid "Controls Highlight"
10534 msgstr "Controls Highlight"
10537 msgid "Controls Dark Shadow"
10538 msgstr "Controls Dark Shadow"
10541 msgid "Controls Light"
10542 msgstr "Controls Light"
10545 msgid "Controls Alternate Background"
10546 msgstr "Controls Alternate Background"
10549 msgid "Hot Tracked Item"
10550 msgstr "Hot Tracked Item"
10553 msgid "Active Title Bar Gradient"
10554 msgstr "Active Title Bar Gradient"
10557 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
10558 msgstr "Inactive Title Bar Gradient"
10561 msgid "Menu Highlight"
10562 msgstr "Menu Highlight"
10568 #: wineconsole.rc:26
10569 msgid "Set &Defaults"
10572 #: wineconsole.rc:28
10576 #: wineconsole.rc:31
10577 msgid "&Select all"
10580 #: wineconsole.rc:32
10584 #: wineconsole.rc:33
10588 #: wineconsole.rc:36
10589 msgid "Setup - Default settings"
10590 msgstr "セットアップ - 既定の設定"
10592 #: wineconsole.rc:37
10593 msgid "Setup - Current settings"
10594 msgstr "セットアップ - 現在の設定"
10596 #: wineconsole.rc:38
10597 msgid "Configuration error"
10600 #: wineconsole.rc:39
10601 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
10603 "スクリーン バッファ サイズはウィンドウ バッファ サイズ以上にしてください。"
10605 #: wineconsole.rc:34
10606 msgid "Each character is %ld pixels wide on %ld pixels high"
10607 msgstr "それぞれの文字は %ld ピクセルの幅 %ld ピクセルの高さ"
10609 #: wineconsole.rc:35
10610 msgid "This is a test"
10611 msgstr "This is a test"
10613 #: wineconsole.rc:41
10614 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
10615 msgstr "wineconsole: イベント ID を解析できませんでした。\n"
10617 #: wineconsole.rc:42
10618 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
10619 msgstr "wineconsole: バックエンドが正しくありません\n"
10621 #: wineconsole.rc:43
10622 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
10623 msgstr "wineconsole: 認識できないコマンド ライン オプションです\n"
10625 #: wineconsole.rc:44
10626 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
10627 msgstr "Wine コンソール内でプログラムを開始\n"
10629 #: wineconsole.rc:45
10631 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
10632 "The command is invalid.\n"
10634 "wineconsole: プログラム %s の開始に失敗しました。\n"
10637 #: wineconsole.rc:48
10641 " wineconsole [options] <command>\n"
10647 " wineconsole [オプション] <コマンド>\n"
10651 #: wineconsole.rc:49
10653 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
10655 " try to setup the current terminal as a Wine "
10658 " --backend={user|curses} Wine コンソールのバックエンドを選択する。\n"
10659 " user: 新しいウィンドウを生成する。\n"
10660 " curses: 現在の端末を利用する。\n"
10662 #: wineconsole.rc:51
10663 msgid " <command> The Wine program to launch in the console\n"
10664 msgstr " <コマンド> コンソールで開始する Wine プログラム\n"
10666 #: wineconsole.rc:52
10670 " wineconsole cmd\n"
10671 "Starts the Wine command prompt in a Wine console\n"
10676 " wineconsole cmd\n"
10677 "Wine コマンド プロンプトを Wine コンソールで開始します\n"
10681 msgid "Wine program crash"
10682 msgstr "Wine プログラム クラッシュ"
10685 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
10686 msgstr "内部エラー - 無効なパラメータを受け取りました"
10689 msgid "(unidentified)"
10693 msgid "&Open\tEnter"
10694 msgstr "開く(&O)\tEnter"
10698 msgstr "名前の変更(&N)..."
10701 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
10702 msgstr "プロパティ(&I)\tAlt+Enter"
10709 msgid "Cr&eate Directory..."
10710 msgstr "ディレクトリを作成(&E)..."
10712 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
10713 msgid "E&xit\tAlt+X"
10714 msgstr "終了(&X)\tAlt+X"
10721 msgid "Connect &Network Drive..."
10722 msgstr "ネットワークドライブに接続(&N)..."
10725 msgid "&Disconnect Network Drive"
10726 msgstr "ネットワークドライブを切断(&D)"
10733 msgid "&All File Details"
10734 msgstr "すべてのファイル詳細(&A)"
10737 msgid "&Sort by Name"
10738 msgstr "名前で並べ替え(&S)"
10741 msgid "Sort &by Type"
10742 msgstr "種類で並べ替え(&B)"
10745 msgid "Sort by Si&ze"
10746 msgstr "サイズで並べ替え(&Z)"
10749 msgid "Sort by &Date"
10750 msgstr "日付で並べ替え(&D)"
10753 msgid "Filter by&..."
10754 msgstr "フィルタ(&.)..."
10758 msgstr "ドライブバー(&D)"
10761 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
10762 msgstr "全画面表示(&U)\tCtrl+Shift+S"
10765 msgid "New &Window"
10766 msgstr "新規ウィンドウ(&W)"
10769 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
10770 msgstr "重ねて表示\tCtrl+F5"
10773 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
10774 msgstr "左右に並べて表示(&V)\tCtrl+F4"
10777 msgid "&About Wine File"
10778 msgstr "バージョン情報(&A)"
10781 msgid "Applying font settings"
10785 msgid "Error while selecting new font."
10786 msgstr "新しいフォントの選択中にエラーが発生しました。"
10789 msgid "Wine File Manager"
10790 msgstr "Wine ファイルマネージャ"
10805 msgid "Not yet implemented"
10825 msgid "Index/Inode"
10826 msgstr "Index/Inode"
10833 msgid "%s of %s free"
10834 msgstr "%s の空き (全容量 %s)"
10842 msgstr "スタート(&N)\tF2"
10845 msgid "Question &Marks"
10846 msgstr "?マークを使用(&M)"
10865 msgid "&Fastest Times"
10869 msgid "&About WineMine"
10870 msgstr "バージョン情報(&A)"
10881 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
10882 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
10885 msgid "Printer &setup..."
10886 msgstr "プリンタの設定(&S)..."
10889 msgid "&Annotate..."
10890 msgstr "コメント(&A)..."
10904 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
10908 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
10912 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
10917 msgid "&Help on help\tF1"
10918 msgstr "ヘルプの使い方(&H)\tF1"
10921 msgid "Always on &top"
10922 msgstr "常に手前に表示(&T)"
10925 msgid "&About Wine Help"
10929 msgid "Annotation..."
10941 msgid "Error while reading the help file `%s'"
10942 msgstr "ヘルプファイル `%s' を読み込んでいるときにエラー"
10953 msgid "Help files (*.hlp)"
10954 msgstr "ヘルプ ファイル (*.hlp)"
10957 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
10958 msgstr "'%s' が見つかりません。自分でこのファイルを探しますか?"
10961 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
10962 msgstr "リッチエディット実装が見つかりません... 終了します"
10965 msgid "Help topics: "
10966 msgstr "ヘルプ トピック: "
10969 msgid "&New...\tCtrl+N"
10970 msgstr "新規作成(&N)...\tCtrl+N"
10973 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
10974 msgstr "やり直し(&E)\tCtrl+Y"
10977 msgid "&Clear\tDEL"
10978 msgstr "クリア(&C)\tDEL"
10981 msgid "&Select all\tCtrl+A"
10982 msgstr "すべて選択(&S)\tCtrl+A"
10985 msgid "Find &next\tF3"
10986 msgstr "次を検索(&N)\tF3"
10990 msgstr "読み取り専用(&O)"
11001 msgid "Selection &info"
11002 msgstr "Selection &info"
11005 msgid "Character &format"
11006 msgstr "Character &format"
11009 msgid "&Def. char format"
11010 msgstr "&Def. char format"
11013 msgid "Paragrap&h format"
11014 msgstr "Paragrap&h format"
11030 msgstr "ステータス バー(&S)"
11033 msgid "&Options..."
11034 msgstr "オプション(&O)..."
11041 msgid "&Date and time..."
11042 msgstr "日付と時刻(&D)..."
11048 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
11049 msgid "&Bullet points"
11052 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
11053 msgid "&Paragraph..."
11061 msgid "Backgroun&d"
11065 msgid "&System\tCtrl+1"
11066 msgstr "システム(&S)\tCtrl+1"
11069 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
11070 msgstr "薄黄色(&P)\tCtrl+2"
11073 msgid "&About Wine Wordpad"
11074 msgstr "Wine Wordpadについて(&A)"
11081 msgid "All documents (*.*)"
11082 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
11085 msgid "Text documents (*.txt)"
11086 msgstr "テキスト文書 (*.txt)"
11089 msgid "Unicode text document (*.txt)"
11090 msgstr "Unicodeテキスト文書(*.txt)"
11093 msgid "Rich text format (*.rtf)"
11094 msgstr "リッチテキスト形式 (*.rtf)"
11097 msgid "Rich text document"
11101 msgid "Text document"
11105 msgid "Unicode text document"
11106 msgstr "Unicodeテキスト文書"
11109 msgid "Printer files (*.PRN)"
11110 msgstr "プリンタファイル (*.PRN)"
11137 msgid "Previous page"
11185 msgid "Save changes to '%s'?"
11186 msgstr "'%s'への変更を保存しますか?"
11189 msgid "Finished searching the document."
11193 msgid "Failed to load the RichEdit library."
11194 msgstr "RichEditライブラリの読み込みに失敗。"
11198 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
11199 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
11201 "プレーンテキスト形式で保存すると、すべての書式が失われます。それでもよいです"
11205 msgid "Invalid number format"
11209 msgid "OLE storage documents are not supported"
11210 msgstr "OLEストレージ文書はサポートされていません。"
11213 msgid "Could not save the file."
11214 msgstr "ファイルを保存できません。"
11217 msgid "You do not have access to save the file."
11218 msgstr "ファイルに保存する権限がありません。"
11221 msgid "Could not open the file."
11222 msgstr "ファイルを開けません。"
11225 msgid "You do not have access to open the file."
11226 msgstr "ファイルを開く権限がありません。"
11229 msgid "Printing not implemented"
11230 msgstr "プリントが実装されていません。"
11233 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
11234 msgstr "32以上なタブを追加できません。"
11237 msgid "Starting Wordpad failed"
11238 msgstr "Wordpad の起動に失敗しました"
11241 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
11242 msgstr "パラメータの数が違います。xcopy /? で使い方を表示します\n"
11245 msgid "Invalid parameter '%s' - Use xcopy /? for help\n"
11246 msgstr "無効なパラメータ '%s' です。xcopy /? で使い方を表示します\n"
11249 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
11250 msgstr "コピーを開始するには <enter> を押してください\n"
11253 msgid "%d file(s) would be copied\n"
11254 msgstr "%d ファイルがコピーされる見込みです。\n"
11257 msgid "%d file(s) copied\n"
11258 msgstr "%d ファイルをコピーしました\n"
11262 "Is '%s' a filename or directory\n"
11264 "(F - File, D - Directory)\n"
11266 "送り先の '%s' はファイル名ですか、\n"
11268 "(F - ファイル、D - ディレクトリ)\n"
11271 msgid "%s? (Yes|No)\n"
11272 msgstr "%s? (Yes|No)\n"
11275 msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n"
11276 msgstr "%s を上書きしますか? (Yes|No|All)\n"
11279 msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n"
11280 msgstr "'%s' から '%s' へのコピーは失敗しました。戻り値 %d\n"
11283 msgid "Failed during reading of '%s'\n"
11284 msgstr "'%s' の読み込み中に失敗しました\n"
11292 msgctxt "Directory key"
11298 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination\n"
11301 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
11302 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
11306 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
11308 "[/S] Copy directories and subdirectories\n"
11309 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones\n"
11310 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
11311 "[/F] Show full source and destination names during copy\n"
11312 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied\n"
11313 "[/W] Prompts before beginning the copy operation\n"
11314 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files\n"
11315 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files\n"
11316 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files\n"
11317 "[/P] Prompts on each source file before copying\n"
11318 "[/N] Copy using short names\n"
11319 "[/U] Copy only files which already exist in destination\n"
11320 "[/R] Overwrite any read only files\n"
11321 "[/H] Include hidden and system files in the copy\n"
11322 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy\n"
11323 "[/A] Only copy files with archive attribute set\n"
11324 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes\n"
11325 "\tarchive attribute\n"
11326 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
11327 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
11328 "\t\tthan source\n"
11331 "XCOPY - 送り元のファイルやディレクトリを送り先にコピーします\n"
11334 "XCOPY 送り元 [送り先] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
11335 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
11339 "[/I] 送り先が存在せず、複数のファイルをコピーするときは、送り先を\n"
11340 "\tディレクトリとみなします。\n"
11341 "[/S] ディレクトリとサブディレクトリをコピーします。\n"
11342 "[/E] 空ディレクトリを含め、ディレクトリとサブディレクトリをコピー。\n"
11343 "[/Q] コピー中にファイル名を一覧にしません。すなわち寡黙です。\n"
11344 "[/F] コピー中にフルパスで送り元と送り先の名前を表示します。\n"
11345 "[/L] 操作を模擬実行し、コピー予定のファイル名を表示します。\n"
11346 "[/W] コピーを開始する前に確認のメッセージを表示します。\n"
11347 "[/T] 空のディレクトリ構造を作成しますが、ファイルはコピーしません。\n"
11348 "[/Y] ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示しません。\n"
11349 "[/-Y] ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示します。\n"
11350 "[/P] 各ファイルのコピー前に確認のメッセージを表示します。\n"
11351 "[/N] 短いファイル名を利用してコピーします。\n"
11352 "[/U] 送り先にあるファイルだけコピーします。\n"
11353 "[/R] 読み取り専用ファイルを上書きします。\n"
11354 "[/H] 隠しファイルやシステム ファイルもコピーします。\n"
11355 "[/C] コピー中にエラーが起こっても続行します。\n"
11356 "[/A] アーカイブ属性のファイルだけコピーします。\n"
11357 "[/M] アーカイブ属性のファイルだけコピーし、アーカイブ属性を\n"
11359 "[/D | /D:月-日-年] 新しいファイルや指定された日付以降に変更された\n"
11360 "\t\tファイルをコピーします。日付が指定されない場合は、\n"
11361 "\t\tコピー先がコピー元より古いファイルだけコピーします。\n"