1 # French translations for Wine
2 # Frédéric Delanoy <frederic.delanoy@gmail.com>, 2011.
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2011-08-30 20:11+0100\n"
9 "Last-Translator: Frédéric Delanoy <frederic.delanoy@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
18 msgstr "Ajout/Suppression de programmes"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
25 "Vous permet d'installer un nouveau logiciel, ou supprimer un logiciel "
26 "existant de votre ordinateur."
28 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
34 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
35 "entry for this program from the registry?"
37 "Impossible d'exécuter le programme de désinstallation « %s ». Voulez-vous "
38 "supprimer l'entrée de désinstallation de ce programme de la base de "
45 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:250 regedit.rc:122 winefile.rc:111
53 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
58 msgid "Installation programs"
59 msgstr "Programmes d'installation"
62 msgid "Programs (*.exe)"
63 msgstr "Programmes (*.exe)"
65 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:195 notepad.rc:75
66 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
67 msgid "All files (*.*)"
68 msgstr "Tous les fichiers (*.*)"
75 msgid "&Modify/Remove"
76 msgstr "&Modifier/Supprimer"
79 msgid "Downloading..."
80 msgstr "Téléchargement..."
84 msgstr "Installation..."
88 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
91 "Somme de contrôle du fichier téléchargé inattendue. Abandon de "
92 "l'installation d'un fichier corrompu."
96 msgstr "Forme d'onde : %s"
100 msgstr "Forme d'onde"
103 msgid "All multimedia files"
104 msgstr "Tous les fichiers multimédia"
115 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
116 msgstr "Gestionnaire de fichiers AVI par défaut de Wine"
120 msgstr "non compressé"
123 msgid "Cancelling..."
124 msgstr "Annulation..."
130 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
135 #: comctl32.rc:28 wordpad.rc:169
141 msgstr "Aujourd'hui :"
145 msgstr "Aller à aujourd'hui"
148 msgid "&About FolderPicker Test"
149 msgstr "À propos du sélecteur de répertoires"
152 msgid "Document Folders"
153 msgstr "Dossiers Documents"
155 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:199
157 msgstr "Mes documents"
165 msgstr "Chemin système (path)"
167 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:97 winefile.rc:103
168 msgctxt "display name"
172 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
176 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
178 msgstr "Poste de travail"
181 msgid "System Folders"
182 msgstr "Répertoires système"
185 msgid "Local Hard Drives"
186 msgstr "Disques locaux"
189 msgid "File not found"
190 msgstr "Fichier introuvable"
193 msgid "Please verify that the correct file name was given"
194 msgstr "Veuillez vérifier que le nom de fichier indiqué est correct"
198 "File does not exist.\n"
199 "Do you want to create file?"
201 "Ce fichier n'existe pas.\n"
202 "Souhaitez-vous le créer ?"
206 "File already exists.\n"
207 "Do you want to replace it?"
209 "Ce fichier existe déjà.\n"
210 "Voulez-vous le remplacer ?"
213 msgid "Invalid character(s) in path"
214 msgstr "Le chemin d'accès contient des caractères invalides"
218 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
221 "Un nom de fichier ne peut contenir aucun des caractères suivants :\n"
225 msgid "Path does not exist"
226 msgstr "Le chemin d'accès n'existe pas"
229 msgid "File does not exist"
230 msgstr "Le fichier n'existe pas"
234 msgstr "Remonter d'un niveau"
237 msgid "Create New Folder"
238 msgstr "Créer un nouveau dossier"
249 msgid "Browse to Desktop"
250 msgstr "Afficher le bureau"
266 msgstr "Gras italique"
268 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
272 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
276 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
280 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
284 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
288 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
292 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
296 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
300 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
304 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
308 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
312 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
316 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
320 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
324 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
328 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
333 msgid "Unreadable Entry"
334 msgstr "Entrée illisible"
338 "This value does not lie within the page range.\n"
339 "Please enter a value between %d and %d."
341 "Cette valeur n'est pas dans l'étendue de pages\n"
342 "Veuillez indiquer une valeur entre %d et %d."
345 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
346 msgstr "Le champ « de » ne peut être plus grand que le champ « à »."
350 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
351 "Please reenter margins."
353 "Les marges se chevauchent ou dépassent du papier\n"
354 "Veuillez indiquer de nouvelles valeurs."
357 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
358 msgstr "Le champ « Nombre de copies » ne peut être vide."
362 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
363 "Please enter a value between 1 and %d."
365 "Votre imprimante ne peut gérer autant de copies.\n"
366 "Veuillez indiquer un nombre de copies entre 1 et %d."
369 msgid "A printer error occurred."
370 msgstr "Une erreur d'impression s'est produite."
373 msgid "No default printer defined."
374 msgstr "Imprimante par défaut non définie."
377 msgid "Cannot find the printer."
378 msgstr "Impossible de trouver l'imprimante."
380 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
381 msgid "Out of memory."
382 msgstr "Mémoire insuffisante."
385 msgid "An error occurred."
386 msgstr "Une erreur s'est produite."
389 msgid "Unknown printer driver."
390 msgstr "Pilote d'imprimante inconnu."
394 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
395 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
397 "Avant de pouvoir effectuer des opérations en relation avec l'impression "
398 "comme la configuration de l'imprimante ou l'impression d'un document, vous "
399 "devez installer une imprimante. Veuillez en installer une et réessayez."
402 msgid "Select a font size between %d and %d points."
403 msgstr "Sélectionnez une taille de police entre %d et %d points."
405 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
407 msgstr "&Enregistrer"
411 msgstr "Enregistrer &dans :"
419 msgstr "Enregistrer sous"
423 msgstr "Ouvrir le fichier"
425 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
438 msgid "Pending deletion; "
439 msgstr "En attente de suppression ; "
443 msgstr "Bourrage papier ; "
446 msgid "Out of paper; "
447 msgstr "Plus de papier ; "
450 msgid "Feed paper manual; "
451 msgstr "Insertion manuelle du papier ; "
454 msgid "Paper problem; "
455 msgstr "Problème de papier ; "
458 msgid "Printer offline; "
459 msgstr "L'imprimante n'est pas en ligne ; "
463 msgstr "E/S actives ; "
471 msgstr "En cours d'impression ; "
474 msgid "Output tray is full; "
475 msgstr "Le bac de sortie est plein ; "
478 msgid "Not available; "
479 msgstr "Non disponible ; "
483 msgstr "En attente ; "
487 msgstr "Traitement en cours ; "
490 msgid "Initialising; "
491 msgstr "Démarrage en cours ; "
495 msgstr "Préchauffage ; "
499 msgstr "Toner presque vide ; "
503 msgstr "Pas de toner ; "
507 msgstr "Abandon de page ; "
510 msgid "Interrupted by user; "
511 msgstr "Interrompu par l'utilisateur ; "
514 msgid "Out of memory; "
515 msgstr "Mémoire insuffisante ; "
518 msgid "The printer door is open; "
519 msgstr "Le capot de l'imprimante est ouvert ; "
522 msgid "Print server unknown; "
523 msgstr "Serveur d'impression inconnu ; "
526 msgid "Power save mode; "
527 msgstr "Mode économie d'énergie ; "
530 msgid "Default Printer; "
531 msgstr "Imprimante par défaut ; "
534 msgid "There are %d documents in the queue"
535 msgstr "Il y a %d document(s) dans la file d'attente"
538 msgid "Margins [inches]"
539 msgstr "Marges (pouces)"
545 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
546 msgctxt "unit: millimeters"
550 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
555 msgid "Connect to %s"
556 msgstr "Se connecter à %s"
559 msgid "Connecting to %s"
560 msgstr "Connexion à %s"
563 msgid "Logon unsuccessful"
564 msgstr "Échec lors de la connexion"
568 "Make sure that your user name\n"
569 "and password are correct."
571 "Assurez-vous que votre nom d'utilisateur\n"
572 "et votre mot de passe sont corrects."
576 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
578 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
579 "entering your password."
581 "Le verrouillage majuscule étant activé, cela pourrait provoquer une erreur "
582 "lors de la saisie de votre mot de passe.\n"
584 "Appuyez sur la touche VERR.MAJ de votre clavier afin de désactiver le "
585 "verrouillage majuscule avant\n"
586 "de saisir votre mot de passe."
589 msgid "Caps Lock is On"
590 msgstr "VERR.MAJ est activé"
593 msgid "Authority Key Identifier"
594 msgstr "Identifiant de l'autorité de la clé"
597 msgid "Key Attributes"
598 msgstr "Attributs de la clé"
601 msgid "Key Usage Restriction"
602 msgstr "Restrictions de l'utilisation de la clé"
605 msgid "Subject Alternative Name"
606 msgstr "Nom alternatif du sujet"
609 msgid "Issuer Alternative Name"
610 msgstr "Nom alternatif de l'émetteur"
613 msgid "Basic Constraints"
614 msgstr "Contraintes de base"
618 msgstr "Utilisation de la clé"
621 msgid "Certificate Policies"
622 msgstr "Politiques de certificats"
625 msgid "Subject Key Identifier"
626 msgstr "Identifiant de clé du sujet"
629 msgid "CRL Reason Code"
630 msgstr "Code de raison pour la LRC"
633 msgid "CRL Distribution Points"
634 msgstr "Points de distribution de LRC"
637 msgid "Enhanced Key Usage"
638 msgstr "Utilisation complémentaire de la clé"
641 msgid "Authority Information Access"
642 msgstr "Accès aux informations de l'autorité"
645 msgid "Certificate Extensions"
646 msgstr "Extensions de certificats"
649 msgid "Next Update Location"
650 msgstr "Emplacement de la mise à jour suivante"
653 msgid "Yes or No Trust"
654 msgstr "Confiance Oui ou Non"
657 msgid "Email Address"
658 msgstr "Adresse électronique"
661 msgid "Unstructured Name"
662 msgstr "Nom non structuré"
666 msgstr "Type de contenu"
669 msgid "Message Digest"
670 msgstr "Empreinte du message"
674 msgstr "Heure de la signature"
678 msgstr "Contresignature"
681 msgid "Challenge Password"
682 msgstr "Mot de passe défi"
685 msgid "Unstructured Address"
686 msgstr "Adresse non structurée"
689 msgid "S/MIME Capabilities"
690 msgstr "Capacités S/MIME"
693 msgid "Prefer Signed Data"
694 msgstr "Préférer les données signées"
696 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
698 msgstr "Énoncé des pratiques de certification (CPS)"
700 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
702 msgstr "Notice utilisateur"
705 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
706 msgstr "Protocole de vérification en ligne de certificat (OCSP)"
709 msgid "Certification Authority Issuer"
710 msgstr "Émetteur de l'autorité de certification"
713 msgid "Certification Template Name"
714 msgstr "Nom de modèle de certification"
717 msgid "Certificate Type"
718 msgstr "Type de certificat"
722 msgid "Certificate Manifold"
723 msgstr "Certificate Manifold"
726 msgid "Netscape Cert Type"
727 msgstr "Type de certificat Netscape"
730 msgid "Netscape Base URL"
731 msgstr "URL Netscape de base"
734 msgid "Netscape Revocation URL"
735 msgstr "URL Netscape de révocation"
738 msgid "Netscape CA Revocation URL"
739 msgstr "URL Netscape de révocation de l'AC"
742 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
743 msgstr "URL Netscape de renouvellement du certificat"
746 msgid "Netscape CA Policy URL"
747 msgstr "URL Netscape de politique de sécurité d'AC"
750 msgid "Netscape SSL ServerName"
751 msgstr "Nom du serveur SSL de Netscape"
754 msgid "Netscape Comment"
755 msgstr "Commentaire Netscape"
758 msgid "SpcSpAgencyInfo"
759 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
762 msgid "SpcFinancialCriteria"
763 msgstr "SpcFinancialCriteria"
766 msgid "SpcMinimalCriteria"
767 msgstr "SpcMinimalCriteria"
770 msgid "Country/Region"
775 msgstr "Organisation"
778 msgid "Organizational Unit"
779 msgstr "Unité d'organisation"
790 msgid "State or Province"
791 msgstr "État ou province"
807 msgstr "Nom de famille"
810 msgid "Domain Component"
811 msgstr "Composant de domaine"
814 msgid "Street Address"
818 msgid "Serial Number"
819 msgstr "Numéro de série"
823 msgstr "Version de l'AC"
826 msgid "Cross CA Version"
827 msgstr "Version de certification croisée d'AC"
830 msgid "Serialized Signature Serial Number"
831 msgstr "Numéro de série de signature sérialisée"
834 msgid "Principal Name"
835 msgstr "Nom principal"
838 msgid "Windows Product Update"
839 msgstr "Mise à jour de Windows"
842 msgid "Enrollment Name Value Pair"
843 msgstr "Paire nom/value d'enrôlement"
847 msgstr "Version du système d'exploitation"
850 msgid "Enrollment CSP"
851 msgstr "Fournisseur de service cryptographique d'enrôlement"
855 msgstr "Numéro de la LRC"
858 msgid "Delta CRL Indicator"
859 msgstr "Indicateur de delta-LRC"
862 msgid "Issuing Distribution Point"
863 msgstr "Point de distribution d'émission"
867 msgstr "LRC la plus récente"
870 msgid "Name Constraints"
871 msgstr "Contraintes de nom"
874 msgid "Policy Mappings"
875 msgstr "Mappings de politiques"
878 msgid "Policy Constraints"
879 msgstr "Contraintes de politiques"
882 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
883 msgstr "Points de distribution de certificats croisés"
886 msgid "Application Policies"
887 msgstr "Politiques applicatives"
890 msgid "Application Policy Mappings"
891 msgstr "Mappings de politiques applicatives"
894 msgid "Application Policy Constraints"
895 msgstr "Contraintes de politiques applicatives"
906 msgid "Unsigned CMC Request"
907 msgstr "Requête CMC non signée"
910 msgid "CMC Status Info"
911 msgstr "Informations sur le statut CMC"
914 msgid "CMC Extensions"
915 msgstr "Extensions CMC"
918 msgid "CMC Attributes"
919 msgstr "Attributs CMC"
923 msgstr "Données PKCS 7"
926 msgid "PKCS 7 Signed"
927 msgstr "Signé avec PKCS 7"
930 msgid "PKCS 7 Enveloped"
931 msgstr "Enveloppé avec PKCS 7"
934 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
935 msgstr "Enveloppé et signé avec PKCS 7"
938 msgid "PKCS 7 Digested"
939 msgstr "Haché avec PKCS 7"
942 msgid "PKCS 7 Encrypted"
943 msgstr "Chiffré avec PKCS 7"
946 msgid "Previous CA Certificate Hash"
947 msgstr "Empreinte précédente du certificat de l'AC"
950 msgid "Virtual Base CRL Number"
951 msgstr "Numéro de LRC de base virtuelle"
954 msgid "Next CRL Publish"
955 msgstr "Prochaine publication de LRC"
958 msgid "CA Encryption Certificate"
959 msgstr "Certificat de chiffrement d'AC"
961 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
962 msgid "Key Recovery Agent"
963 msgstr "Agent de recouvrement de clé"
966 msgid "Certificate Template Information"
967 msgstr "Informations sur le modèle de certificats"
970 msgid "Enterprise Root OID"
971 msgstr "OID racine de l'entreprise"
975 msgstr "Signataire factice"
978 msgid "Encrypted Private Key"
979 msgstr "Clé de chiffrement privée"
982 msgid "Published CRL Locations"
983 msgstr "Emplacements des LRC publiées"
986 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
987 msgstr "Imposer une politique de chaîne de certificats"
990 msgid "Transaction Id"
991 msgstr "Identifiant de transaction"
995 msgstr "Nonce de l'émetteur"
998 msgid "Recipient Nonce"
999 msgstr "Nonce du récepteur"
1003 msgstr "Informations d'enregistrement"
1006 msgid "Get Certificate"
1007 msgstr "Obtenir un certificat"
1011 msgstr "Obtenir une LRC"
1014 msgid "Revoke Request"
1015 msgstr "Révoquer une requête"
1018 msgid "Query Pending"
1019 msgstr "Requête en attente"
1021 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1022 msgid "Certificate Trust List"
1023 msgstr "Liste de certificats de confiance"
1026 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1027 msgstr "Empreinte du certificat de clé archivée"
1030 msgid "Private Key Usage Period"
1031 msgstr "Période d'utilisation de la clé privée"
1034 msgid "Client Information"
1035 msgstr "Informations sur le client"
1038 msgid "Server Authentication"
1039 msgstr "Authentification du serveur"
1042 msgid "Client Authentication"
1043 msgstr "Authentification du client"
1046 msgid "Code Signing"
1047 msgstr "Signature de code"
1050 msgid "Secure Email"
1051 msgstr "Messagerie sécurisée"
1054 msgid "Time Stamping"
1058 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1059 msgstr "Signature de la liste de confiance Microsoft"
1062 msgid "Microsoft Time Stamping"
1063 msgstr "Horodatage Microsoft"
1066 msgid "IP security end system"
1067 msgstr "Système terminal IPsec"
1070 msgid "IP security tunnel termination"
1071 msgstr "Terminaison du tunnel IPsec"
1074 msgid "IP security user"
1075 msgstr "Utilisateur IPsec"
1078 msgid "Encrypting File System"
1079 msgstr "Système de fichiers chiffré (EFS)"
1081 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1082 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1083 msgstr "Vérification des pilotes matériels de Windows"
1085 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1086 msgid "Windows System Component Verification"
1087 msgstr "Vérification des composants système de Windows"
1089 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1090 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1091 msgstr "Vérification des composants système de Windows OEM"
1093 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1094 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1095 msgstr "Vérification des composants système de Windows embarqué"
1097 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1098 msgid "Key Pack Licenses"
1099 msgstr "Licences de jeux de clés"
1101 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1102 msgid "License Server Verification"
1103 msgstr "Vérification du serveur de licences"
1105 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1106 msgid "Smart Card Logon"
1107 msgstr "Connexion avec carte à puce"
1109 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1110 msgid "Digital Rights"
1111 msgstr "Droits numériques"
1113 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1114 msgid "Qualified Subordination"
1115 msgstr "Subordination conditionnelle"
1117 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1118 msgid "Key Recovery"
1119 msgstr "Recouvrement de clé"
1121 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1122 msgid "Document Signing"
1123 msgstr "Signature de documents"
1126 msgid "IP security IKE intermediate"
1127 msgstr "Intermédiaire IKE IPsec"
1129 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1130 msgid "File Recovery"
1131 msgstr "Restauration de fichier"
1133 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1134 msgid "Root List Signer"
1135 msgstr "Signataire de liste racine"
1138 msgid "All application policies"
1139 msgstr "Toutes les politiques applicatives"
1141 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1142 msgid "Directory Service Email Replication"
1143 msgstr "Réplication de courriers électroniques du service d'annuaire"
1145 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1146 msgid "Certificate Request Agent"
1147 msgstr "Agent de demande de certificat"
1149 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1150 msgid "Lifetime Signing"
1151 msgstr "Signature à vie"
1154 msgid "All issuance policies"
1155 msgstr "Toutes les politiques d'émission"
1158 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1159 msgstr "Autorités de certification de confiance"
1166 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1167 msgstr "Autorités de certification intermédiaires"
1170 msgid "Other People"
1171 msgstr "Autres personnes"
1174 msgid "Trusted Publishers"
1175 msgstr "Éditeurs de confiance"
1178 msgid "Untrusted Certificates"
1179 msgstr "Certificats non autorisés"
1183 msgstr "ID de clé ="
1186 msgid "Certificate Issuer"
1187 msgstr "Émetteur du certificat"
1190 msgid "Certificate Serial Number="
1191 msgstr "Numéro de série du certificat ="
1195 msgstr "Autre nom ="
1198 msgid "Email Address="
1199 msgstr "Adresse électronique ="
1206 msgid "Directory Address"
1207 msgstr "Adresse d'annuaire"
1215 msgstr "Adresse IP ="
1222 msgid "Registered ID="
1223 msgstr "ID enregistré ="
1226 msgid "Unknown Key Usage"
1227 msgstr "Utilisation de la clé inconnue"
1230 msgid "Subject Type="
1231 msgstr "Type de sujet ="
1239 msgstr "Entité terminale"
1242 msgid "Path Length Constraint="
1243 msgstr "Contrainte de longueur de chemin ="
1246 msgctxt "path length"
1251 msgid "Information Not Available"
1252 msgstr "Informations non disponibles"
1255 msgid "Authority Info Access"
1256 msgstr "Accès aux informations de l'autorité"
1259 msgid "Access Method="
1260 msgstr "Méthode d'accès ="
1268 msgstr "Émetteurs de l'AC"
1271 msgid "Unknown Access Method"
1272 msgstr "Méthode d'accès inconnue"
1275 msgid "Alternative Name"
1276 msgstr "Nom alternatif"
1279 msgid "CRL Distribution Point"
1280 msgstr "Point de distribution de LRC"
1283 msgid "Distribution Point Name"
1284 msgstr "Nom du point de distribution"
1288 msgstr "Nom complet"
1292 msgstr "Nom distingué relatif (RDN)"
1296 msgstr "Raison de la LRC ="
1300 msgstr "Émetteur de la LRC"
1303 msgid "Key Compromise"
1304 msgstr "Clé compromise"
1307 msgid "CA Compromise"
1308 msgstr "AC compromise"
1311 msgid "Affiliation Changed"
1312 msgstr "Affiliation modifiée"
1319 msgid "Operation Ceased"
1320 msgstr "Cessation des opérations"
1323 msgid "Certificate Hold"
1324 msgstr "Certificat suspendu"
1327 msgid "Financial Information="
1328 msgstr "Informations financières ="
1335 msgid "Not Available"
1336 msgstr "Non disponible"
1339 msgid "Meets Criteria="
1340 msgstr "Respecte les critères ="
1342 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
1346 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
1351 msgid "Digital Signature"
1352 msgstr "Signature numérique"
1355 msgid "Non-Repudiation"
1356 msgstr "Non-répudiation"
1359 msgid "Key Encipherment"
1360 msgstr "Chiffrement de la clé"
1363 msgid "Data Encipherment"
1364 msgstr "Chiffrement de données"
1367 msgid "Key Agreement"
1368 msgstr "Accord sur la clé"
1371 msgid "Certificate Signing"
1372 msgstr "Signature de certificat"
1375 msgid "Off-line CRL Signing"
1376 msgstr "Signature de LRC hors-ligne"
1380 msgstr "Signature de LRC"
1383 msgid "Encipher Only"
1384 msgstr "Chiffrement seul"
1387 msgid "Decipher Only"
1388 msgstr "Déchiffrement seul"
1391 msgid "SSL Client Authentication"
1392 msgstr "Authentification de client SSL"
1395 msgid "SSL Server Authentication"
1396 msgstr "Authentification de serveur SSL"
1415 msgid "Signature CA"
1416 msgstr "AC de signature"
1419 msgid "Certificate Policy"
1420 msgstr "Politique de certification"
1423 msgid "Policy Identifier: "
1424 msgstr "Identifiant de politique : "
1427 msgid "Policy Qualifier Info"
1428 msgstr "Informations sur le qualificateur de politique"
1431 msgid "Policy Qualifier Id="
1432 msgstr "Identifiant de qualificateur de politique ="
1436 msgstr "Qualificateur"
1439 msgid "Notice Reference"
1440 msgstr "Référence de la notice"
1443 msgid "Organization="
1444 msgstr "Organisation ="
1447 msgid "Notice Number="
1448 msgstr "Numéro de la notice ="
1451 msgid "Notice Text="
1452 msgstr "Texte de la notice ="
1454 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1459 msgid "Certificate Information"
1460 msgstr "Informations sur le certificat"
1464 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1465 "altered or corrupted."
1467 "Ce certificat a une signature invalide. Le certificat peut avoir été modifié "
1472 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1473 "trusted root certificate store."
1475 "Ce certificat racine n'est pas approuvé. Pour lui faire confiance, ajoutez-"
1476 "le au magasin de certificats racine de confiance de votre système."
1479 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1481 "Ce certificat n'a pu être validé par un certificat racine de confiance."
1484 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1485 msgstr "L'émetteur de ce certificat n'a pu être trouvé."
1488 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1489 msgstr "Impossible de vérifier tous les rôles prévus pour ce certificat."
1492 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1493 msgstr "Ce certificat n'est prévu que pour les rôles suivants :"
1497 msgstr "Émis pour : "
1501 msgstr "Émis par : "
1505 msgstr "Valide à partir du "
1512 msgid "This certificate has an invalid signature."
1513 msgstr "Ce certificat a une signature invalide."
1516 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1517 msgstr "Ce certificat a expiré ou n'est pas encore valable."
1520 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1521 msgstr "La période de validité de ce certificat dépasse celle de son émetteur."
1524 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1525 msgstr "Ce certificat a été révoqué par son émetteur."
1528 msgid "This certificate is OK."
1529 msgstr "Ce certificat est valide."
1539 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1544 msgid "Version 1 Fields Only"
1545 msgstr "Champs de version 1 uniquement"
1548 msgid "Extensions Only"
1549 msgstr "Extensions uniquement"
1552 msgid "Critical Extensions Only"
1553 msgstr "Extensions critiques uniquement"
1556 msgid "Properties Only"
1557 msgstr "Propriétés uniquement"
1560 msgid "Serial number"
1561 msgstr "Numéro de série"
1569 msgstr "Valide à partir du"
1573 msgstr "Valide jusqu'au"
1581 msgstr "Clé publique"
1584 msgid "%s (%d bits)"
1585 msgstr "%s (%d bits)"
1589 msgstr "Empreinte SHA1"
1592 msgid "Enhanced key usage (property)"
1593 msgstr "Utilisation complémentaire de la clé (propriété)"
1596 msgid "Friendly name"
1597 msgstr "Nom convivial"
1599 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:251 ipconfig.rc:41
1601 msgstr "Description"
1604 msgid "Certificate Properties"
1605 msgstr "Propriétés du certificat"
1608 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1609 msgstr "Veuillez entrer l'OID sous la forme 1.2.3.4"
1612 msgid "The OID you entered already exists."
1613 msgstr "L'OID que vous avez entré existe déjà."
1616 msgid "Select Certificate Store"
1617 msgstr "Sélectionnez le magasin de certificats"
1620 msgid "Please select a certificate store."
1621 msgstr "Veuillez sélectionner un magasin de certificats."
1624 msgid "Certificate Import Wizard"
1625 msgstr "Assistant d'importation de certificats"
1629 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1630 "select another file."
1632 "Le fichier contient des objets ne satisfaisant pas aux critères spécifiés. "
1633 "Veuillez sélectionner un autre fichier."
1636 msgid "File to Import"
1637 msgstr "Fichier à importer"
1640 msgid "Specify the file you want to import."
1641 msgstr "Spécifiez le fichier à importer."
1643 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1644 msgid "Certificate Store"
1645 msgstr "Magasin de certificats"
1649 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1650 "lists, and certificate trust lists."
1652 "Les magasins de certificats sont des collections de certificats, de listes "
1653 "de révocation de certificats et de listes de certificats de confiance."
1656 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1657 msgstr "Certificat X.509 (*.cer ; *.crt)"
1660 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1661 msgstr "Échange d'informations personnelles (*.pfx ; *.p12)"
1663 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1664 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1665 msgstr "Liste de révocation de certificats (*.crl)"
1667 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1668 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1669 msgstr "Liste de certificats de confiance (*.stl)"
1672 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1673 msgstr "Magasin de certificats sérialisés Microsoft (*.sst)"
1676 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1677 msgstr "Messages CMS/PKCS #7 (*.spc ; *.p7b)"
1680 msgid "Please select a file."
1681 msgstr "Sélectionnez un fichier."
1684 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1685 msgstr "Le format du fichier n'est pas reconnu. Sélectionnez un autre fichier."
1688 msgid "Could not open "
1689 msgstr "N'a pu ouvrir "
1692 msgid "Determined by the program"
1693 msgstr "Déterminé par le programme"
1696 msgid "Please select a store"
1697 msgstr "Veuillez sélectionner un magasin"
1700 msgid "Certificate Store Selected"
1701 msgstr "Magasin de certificats sélectionné"
1704 msgid "Automatically determined by the program"
1705 msgstr "Déterminé automatiquement par le programme"
1707 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
1716 msgid "Certificate Revocation List"
1717 msgstr "Liste de révocation de certificats"
1720 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1721 msgstr "Message CMS/PKCS #7"
1724 msgid "Personal Information Exchange"
1725 msgstr "Échange d'informations personnelles"
1728 msgid "The import was successful."
1729 msgstr "L'importation a réussi."
1732 msgid "The import failed."
1733 msgstr "L'importation a échoué."
1740 msgid "<Advanced Purposes>"
1741 msgstr "<Rôles avancés>"
1752 msgid "Expiration Date"
1753 msgstr "Date d'expiration"
1756 msgid "Friendly Name"
1757 msgstr "Nom convivial"
1759 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1765 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1766 "sign messages with it.\n"
1767 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1769 "Vous ne pourrez plus déchiffrer ou signer de messages avec ce certificat.\n"
1770 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
1774 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1775 "sign messages with them.\n"
1776 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1778 "Vous ne pourrez plus déchiffrer ou signer de messages avec ces certificats.\n"
1779 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
1783 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1784 "verify messages signed with it.\n"
1785 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1787 "Vous ne pourrez plus chiffrer ou vérifier de signature de messages avec ce "
1789 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
1793 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1794 "verify messages signed with it.\n"
1795 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1797 "Vous ne pourrez plus chiffrer ou vérifier de signature de messages avec ces "
1799 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
1803 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1805 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1807 "Les certificats émis par cette autorité de certification ne seront plus "
1808 "considérés comme valables.\n"
1809 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
1813 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1815 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1817 "Les certificats émis par cette autorité de certification ne seront plus "
1818 "considérés comme valables.\n"
1819 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
1823 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1824 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1825 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1827 "Les certificats émis par cette autorité de certification racine, ou par "
1828 "toute autorité de certification qu'elle valide, ne seront plus considérés "
1830 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat racine de confiance ?"
1834 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1835 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1836 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1838 "Les certificats émis par ces autorités de certification racines, ou par "
1839 "toute autorité de certification qu'elles valident, ne seront plus considérés "
1841 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats racines de confiance ?"
1845 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1846 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1848 "Les logiciels signés par cet éditeur ne seront plus considérés comme "
1850 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
1854 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1855 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1857 "Les logiciels signés par ces éditeurs ne seront plus considérés comme "
1859 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
1862 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1863 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
1866 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1867 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
1870 msgid "Certificates"
1871 msgstr "Certificats"
1874 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1875 msgstr "Prouve l'identité d'un ordinateur distant"
1878 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1879 msgstr "Prouve votre identité à un ordinateur distant"
1883 "Ensures software came from software publisher\n"
1884 "Protects software from alteration after publication"
1886 "Garantit que des logiciels proviennent bien d'un éditeur de logiciels donné\n"
1887 "Protège le logiciel contre toute altération après publication"
1890 msgid "Protects e-mail messages"
1891 msgstr "Protège les courriers électroniques"
1894 msgid "Allows secure communication over the Internet"
1895 msgstr "Permet des communications sécurisées sur Internet"
1898 msgid "Allows data to be signed with the current time"
1899 msgstr "Permet de signer des données avec l'heure courante"
1902 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
1903 msgstr "Permet de signer numériquement une liste de certificats de confiance"
1906 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
1907 msgstr "Permet le chiffrement de données sur disque"
1910 msgid "Private Key Archival"
1911 msgstr "Archivage de clé privée"
1914 msgid "Certificate Export Wizard"
1915 msgstr "Assistant Exportation de certificats"
1918 msgid "Export Format"
1919 msgstr "Format d'export"
1922 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
1923 msgstr "Choisissez le format dans lequel le contenu sera sauvé."
1926 msgid "Export Filename"
1927 msgstr "Nom du fichier à exporter"
1930 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
1931 msgstr "Choisissez le nom du fichier dans lequel le contenu sera sauvé."
1934 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
1935 msgstr "Le fichier spécifié existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?"
1938 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
1939 msgstr "Binaire codé DER X.509 (*.cer)"
1942 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
1943 msgstr "Binaire codé Base64 X.509 (*.cer)"
1946 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
1947 msgstr "Messages CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
1950 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
1951 msgstr "Échange d'informations personnelles (*.pfx)"
1954 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
1955 msgstr "Magasin de certificats sérialisés (*.sst)"
1959 msgstr "Format de fichier"
1962 msgid "Include all certificates in certificate path"
1963 msgstr "Inclure tous les certificats dans le chemin de certification"
1967 msgstr "Exporter des clés"
1970 msgid "The export was successful."
1971 msgstr "L'export a réussi."
1974 msgid "The export failed."
1975 msgstr "L'export a échoué."
1978 msgid "Export Private Key"
1979 msgstr "Exporter la clé privée"
1983 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
1986 "Le certificat contient une clé privée qui peut être exportée avec le "
1990 msgid "Enter Password"
1991 msgstr "Entrez le mot de passe"
1994 msgid "You may password-protect a private key."
1995 msgstr "Vous pouvez protéger une clé privée par un mot de passe."
1998 msgid "The passwords do not match."
1999 msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."
2002 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2003 msgstr "Note : la clé privée de ce certificat n'a pu être ouverte."
2006 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2007 msgstr "Note : la clé privée de ce certificat n'est pas exportable."
2010 msgid "Default DirectSound"
2011 msgstr "DirectSound par défaut"
2014 msgid "DirectSound: %s"
2015 msgstr "DirectSound : %s"
2018 msgid "Default WaveOut Device"
2019 msgstr "Périphérique WaveOut par défaut"
2022 msgid "Default MidiOut Device"
2023 msgstr "Périphérique MidiOut par défaut"
2026 msgid "Regional Setting"
2027 msgstr "Paramètres régionaux"
2030 msgid "%uMB used, %uMB available"
2031 msgstr "%u MB utilisés, %u MB disponibles"
2035 msgstr "S&ynchroniser"
2037 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
2046 msgctxt "table of contents"
2054 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
2056 msgstr "Actualis&er"
2058 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
2060 msgstr "&Imprimer..."
2062 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
2070 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2072 msgstr "&Rechercher"
2080 msgstr "Cacher les &onglets"
2084 msgstr "Afficher les &onglets"
2094 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
2098 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
2102 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
2107 msgctxt "table of contents"
2113 msgstr "Synchroniser"
2115 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2119 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
2123 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2124 msgid "Cinepak Video codec"
2125 msgstr "Codec vidéo Cinepak"
2127 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
2128 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
2133 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
2137 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
2141 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
2145 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
2147 msgstr "Enregistrer &sous..."
2150 msgid "Print &format..."
2151 msgstr "&Format d'impression..."
2155 msgstr "&Imprimer..."
2157 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
2158 msgid "Print previe&w"
2159 msgstr "&Aperçu avant impression"
2161 #: ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
2163 msgstr "&Propriétés"
2165 #: ieframe.rc:40 oleview.rc:80 taskmgr.rc:139
2169 #: ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 oleview.rc:58
2170 #: oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
2176 msgstr "&Barres d'outils"
2179 msgid "&Standard bar"
2180 msgstr "Barre &standard"
2183 msgid "&Address bar"
2184 msgstr "Barre d'&adresse"
2186 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
2190 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
2191 msgid "&Add to Favorites..."
2192 msgstr "&Ajouter aux favoris..."
2194 #: ieframe.rc:55 shell32.rc:125 clock.rc:41 notepad.rc:57 oleview.rc:69
2195 #: progman.rc:52 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85 winemine.rc:48
2196 #: winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
2201 msgid "&About Internet Explorer"
2202 msgstr "À &propos d'Internet Explorer"
2209 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
2211 msgstr "Imprimer..."
2218 msgid "Internet Settings"
2219 msgstr "Paramètres Internet"
2222 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2224 "Configurer le navigateur internet de Wine et d'autres paramètres associés"
2227 msgid "Security settings for zone: "
2228 msgstr "Paramètres de sécurité pour la zone : "
2232 msgstr "Personnalisée"
2255 msgid "Error converting object to primitive type"
2256 msgstr "Erreur lors de la conversion de l'objet vers un type primitif"
2259 msgid "Invalid procedure call or argument"
2260 msgstr "Appel de procédure ou argument invalide"
2263 msgid "Subscript out of range"
2264 msgstr "Indice hors limites"
2267 msgid "Automation server can't create object"
2268 msgstr "Le serveur d'automatisation ne peut créer l'objet"
2271 msgid "Object doesn't support this property or method"
2272 msgstr "Cet objet ne supporte pas cette propriété ou méthode"
2275 msgid "Object doesn't support this action"
2276 msgstr "Cet objet ne supporte pas cette action"
2279 msgid "Argument not optional"
2280 msgstr "Argument non optionnel"
2283 msgid "Syntax error"
2284 msgstr "Erreur de syntaxe"
2287 msgid "Expected ';'"
2288 msgstr "« ; » attendu"
2291 msgid "Expected '('"
2292 msgstr "« ( » attendu"
2295 msgid "Expected ')'"
2296 msgstr "« ) » attendu"
2299 msgid "Unterminated string constant"
2300 msgstr "Constante chaîne de caractères non clôturée"
2303 msgid "Conditional compilation is turned off"
2304 msgstr "La compilation conditionnelle est désactivée"
2307 msgid "Number expected"
2308 msgstr "Nombre attendu"
2311 msgid "Function expected"
2312 msgstr "Fonction attendue"
2315 msgid "'[object]' is not a date object"
2316 msgstr "« [objet] » n'est pas un objet de type date"
2319 msgid "Object expected"
2320 msgstr "Objet attendu"
2323 msgid "Illegal assignment"
2324 msgstr "Affectation illégale"
2327 msgid "'|' is undefined"
2328 msgstr "« | » n'est pas défini"
2331 msgid "Boolean object expected"
2332 msgstr "Objet booléen attendu"
2335 msgid "VBArray object expected"
2336 msgstr "Objet VBArray attendu"
2339 msgid "JScript object expected"
2340 msgstr "Objet JScript attendu"
2343 msgid "Syntax error in regular expression"
2344 msgstr "Erreur de syntaxe dans l'expression rationnelle"
2347 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2348 msgstr "L'URI à coder contient des caractères invalides"
2351 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2352 msgstr "La longueur d'un tableau doit être un entier positif"
2355 msgid "Array object expected"
2356 msgstr "Objet tableau attendu"
2363 msgid "Invalid function\n"
2364 msgstr "Fonction invalide\n"
2367 msgid "File not found\n"
2368 msgstr "Fichier introuvable\n"
2371 msgid "Path not found\n"
2372 msgstr "Chemin introuvable\n"
2375 msgid "Too many open files\n"
2376 msgstr "Trop de fichiers ouverts\n"
2379 msgid "Access denied\n"
2380 msgstr "Accès refusé\n"
2383 msgid "Invalid handle\n"
2384 msgstr "Descripteur invalide\n"
2387 msgid "Memory trashed\n"
2388 msgstr "Mémoire invalidée\n"
2391 msgid "Not enough memory\n"
2392 msgstr "Pas assez de mémoire\n"
2395 msgid "Invalid block\n"
2396 msgstr "Bloc invalide\n"
2399 msgid "Bad environment\n"
2400 msgstr "Environnement incorrect\n"
2403 msgid "Bad format\n"
2404 msgstr "Format incorrect\n"
2407 msgid "Invalid access\n"
2408 msgstr "Accès invalide\n"
2411 msgid "Invalid data\n"
2412 msgstr "Données invalides\n"
2415 msgid "Out of memory\n"
2416 msgstr "Mémoire insuffisante\n"
2419 msgid "Invalid drive\n"
2420 msgstr "Lecteur invalide\n"
2423 msgid "Can't delete current directory\n"
2424 msgstr "Impossible de supprimer le répertoire courant\n"
2427 msgid "Not same device\n"
2428 msgstr "Périphérique différent\n"
2431 msgid "No more files\n"
2432 msgstr "Il n'y a plus de fichiers\n"
2435 msgid "Write protected\n"
2436 msgstr "Protégé contre l'écriture\n"
2440 msgstr "Unité incorrecte\n"
2447 msgid "Bad command\n"
2448 msgstr "Commande incorrecte\n"
2452 msgstr "Erreur CRC\n"
2455 msgid "Bad length\n"
2456 msgstr "Taille incorrecte\n"
2458 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2459 msgid "Seek error\n"
2460 msgstr "Erreur lecture\n"
2463 msgid "Not DOS disk\n"
2464 msgstr "Pas un disque DOS\n"
2467 msgid "Sector not found\n"
2468 msgstr "Secteur introuvable\n"
2471 msgid "Out of paper\n"
2472 msgstr "Il n'a plus de papier\n"
2475 msgid "Write fault\n"
2476 msgstr "Erreur d'écriture\n"
2479 msgid "Read fault\n"
2480 msgstr "Erreur de lecture\n"
2483 msgid "General failure\n"
2484 msgstr "Erreur générale\n"
2487 msgid "Sharing violation\n"
2488 msgstr "Violation de partage\n"
2491 msgid "Lock violation\n"
2492 msgstr "Violation de verrou\n"
2495 msgid "Wrong disk\n"
2496 msgstr "Disque inadéquat\n"
2499 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2500 msgstr "Capacité du tampon de partage dépassée\n"
2503 msgid "End of file\n"
2504 msgstr "Fin de fichier atteinte\n"
2506 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
2508 msgstr "Disque plein\n"
2511 msgid "Request not supported\n"
2512 msgstr "Demande non prise en charge\n"
2515 msgid "Remote machine not listening\n"
2516 msgstr "La machine distante n'écoute pas\n"
2519 msgid "Duplicate network name\n"
2520 msgstr "Nom réseau dupliqué\n"
2523 msgid "Bad network path\n"
2524 msgstr "Chemin réseau incorrect\n"
2527 msgid "Network busy\n"
2528 msgstr "Réseau occupé\n"
2531 msgid "Device does not exist\n"
2532 msgstr "Le périphérique n'existe pas\n"
2535 msgid "Too many commands\n"
2536 msgstr "Trop de commandes\n"
2539 msgid "Adaptor hardware error\n"
2540 msgstr "Erreur matérielle de l'adaptateur\n"
2543 msgid "Bad network response\n"
2544 msgstr "Réponse du réseau incorrecte\n"
2547 msgid "Unexpected network error\n"
2548 msgstr "Erreur réseau inattendue\n"
2551 msgid "Bad remote adaptor\n"
2552 msgstr "Adaptateur distant incorrect\n"
2555 msgid "Print queue full\n"
2556 msgstr "File d'attente d'impression pleine\n"
2559 msgid "No spool space\n"
2560 msgstr "Pas d'espace de spool\n"
2563 msgid "Print cancelled\n"
2564 msgstr "Impression annulée\n"
2567 msgid "Network name deleted\n"
2568 msgstr "Nom réseau supprimé\n"
2571 msgid "Network access denied\n"
2572 msgstr "Accès réseau refusé\n"
2575 msgid "Bad device type\n"
2576 msgstr "Type de périphérique incorrect\n"
2579 msgid "Bad network name\n"
2580 msgstr "Nom réseau introuvable\n"
2583 msgid "Too many network names\n"
2584 msgstr "Trop de noms réseau\n"
2587 msgid "Too many network sessions\n"
2588 msgstr "Trop de sessions réseau\n"
2591 msgid "Sharing paused\n"
2592 msgstr "Partage suspendu\n"
2595 msgid "Request not accepted\n"
2596 msgstr "Demande non acceptée\n"
2599 msgid "Redirector paused\n"
2600 msgstr "Redirecteur suspendu\n"
2603 msgid "File exists\n"
2604 msgstr "Le fichier existe\n"
2607 msgid "Cannot create\n"
2608 msgstr "Impossible de créer\n"
2611 msgid "Int24 failure\n"
2612 msgstr "Erreur Int24\n"
2615 msgid "Out of structures\n"
2616 msgstr "À cours de structures\n"
2619 msgid "Already assigned\n"
2620 msgstr "Déjà assigné\n"
2622 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
2623 msgid "Invalid password\n"
2624 msgstr "Mot de passe non valide\n"
2627 msgid "Invalid parameter\n"
2628 msgstr "Paramètre non valide\n"
2631 msgid "Net write fault\n"
2632 msgstr "Erreur en écriture sur le réseau\n"
2635 msgid "No process slots\n"
2636 msgstr "Plus d'emplacement pour processus\n"
2639 msgid "Too many semaphores\n"
2640 msgstr "Trop de sémaphores\n"
2643 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
2644 msgstr "Sémaphore exclusif déjà acquis\n"
2647 msgid "Semaphore is set\n"
2648 msgstr "Le sémaphore est actif\n"
2651 msgid "Too many semaphore requests\n"
2652 msgstr "Trop de requêtes de sémaphores\n"
2655 msgid "Invalid at interrupt time\n"
2656 msgstr "Non valide au moment de l'interruption\n"
2659 msgid "Semaphore owner died\n"
2660 msgstr "L'acquéreur du sémaphore est mort\n"
2663 msgid "Semaphore user limit\n"
2664 msgstr "Limite utilisateur pour le sémaphore\n"
2667 msgid "Insert disk for drive %1\n"
2668 msgstr "Insérez le disque pour le lecteur %1\n"
2671 msgid "Drive locked\n"
2672 msgstr "Lecteur verrouillé\n"
2675 msgid "Broken pipe\n"
2676 msgstr "Tube interrompu\n"
2679 msgid "Open failed\n"
2680 msgstr "Échec lors de l'ouverture\n"
2683 msgid "Buffer overflow\n"
2684 msgstr "Dépassement de tampon\n"
2687 msgid "No more search handles\n"
2688 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs de recherche\n"
2691 msgid "Invalid target handle\n"
2692 msgstr "Descripteur de cible non valide\n"
2695 msgid "Invalid IOCTL\n"
2696 msgstr "IOCTL non valide\n"
2699 msgid "Invalid verify switch\n"
2700 msgstr "Commutateur de vérification non valide\n"
2703 msgid "Bad driver level\n"
2704 msgstr "Niveau de pilote incorrect\n"
2707 msgid "Call not implemented\n"
2708 msgstr "Appel non implémenté\n"
2711 msgid "Semaphore timeout\n"
2712 msgstr "Dépassement du délai d'expiration du sémaphore\n"
2715 msgid "Insufficient buffer\n"
2716 msgstr "Mémoire tampon insuffisante\n"
2719 msgid "Invalid name\n"
2720 msgstr "Nom non valide\n"
2723 msgid "Invalid level\n"
2724 msgstr "Niveau non valide\n"
2727 msgid "No volume label\n"
2728 msgstr "Pas d'étiquette de volume\n"
2731 msgid "Module not found\n"
2732 msgstr "Module introuvable\n"
2735 msgid "Procedure not found\n"
2736 msgstr "Procédure introuvable\n"
2739 msgid "No children to wait for\n"
2740 msgstr "Aucun processus enfant à attendre\n"
2743 msgid "Child process has not completed\n"
2744 msgstr "Le processus enfant ne s'est pas terminé\n"
2747 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
2748 msgstr "Utilisation non valide d'un descripteur d'accès direct\n"
2751 msgid "Negative seek\n"
2752 msgstr "Positionnement négatif\n"
2755 msgid "Drive is a JOIN target\n"
2756 msgstr "Le lecteur est la cible d'un JOIN\n"
2759 msgid "Drive is already JOINed\n"
2760 msgstr "Le lecteur a déjà été JOINt\n"
2763 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
2764 msgstr "Le lecteur a déjà été SUBSTitué\n"
2767 msgid "Drive is not JOINed\n"
2768 msgstr "Le lecteur n'est pas JOINt\n"
2771 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
2772 msgstr "Le lecteur n'est pas SUBSTitué\n"
2775 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
2776 msgstr "Tentative de JOINdre sur un lecteur déjà JOINt\n"
2779 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
2780 msgstr "Tentative de SUBSTituer sur un lecteur déjà SUBSTitué\n"
2783 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
2784 msgstr "Tentative de JOINdre sur un lecteur déjà SUBSTitué\n"
2787 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
2788 msgstr "Tentative de SUBSTituer sur un lecteur déjà JOINt\n"
2791 msgid "Drive is busy\n"
2792 msgstr "Le lecteur est occupé\n"
2795 msgid "Same drive\n"
2796 msgstr "Même lecteur\n"
2799 msgid "Not toplevel directory\n"
2800 msgstr "Pas un répertoire racine\n"
2803 msgid "Directory is not empty\n"
2804 msgstr "Le répertoire n'est pas vide\n"
2807 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
2808 msgstr "Le chemin est utilisé dans un SUBST\n"
2811 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
2812 msgstr "Le chemin est utilisé dans un JOIN\n"
2815 msgid "Path is busy\n"
2816 msgstr "Impossible d'utiliser le chemin actuellement\n"
2819 msgid "Already a SUBST target\n"
2820 msgstr "Déjà la cible d'un SUBST\n"
2823 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
2824 msgstr "Trace système non spécifiée ou interdite\n"
2827 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
2828 msgstr "Nombre d'événements pour DosMuxSemWait incorrect\n"
2831 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
2832 msgstr "Trop de sémaphores en attente pour DosMuxSemWait\n"
2835 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
2836 msgstr "Liste DosSemMuxWait non valide\n"
2839 msgid "Volume label too long\n"
2840 msgstr "Étiquette de volume trop longue\n"
2843 msgid "Too many TCBs\n"
2844 msgstr "Trop de blocs de contrôle de tâche (TCB)\n"
2847 msgid "Signal refused\n"
2848 msgstr "Signal refusé\n"
2851 msgid "Segment discarded\n"
2852 msgstr "Segment rejeté\n"
2855 msgid "Segment not locked\n"
2856 msgstr "Segment non verrouillé\n"
2859 msgid "Bad thread ID address\n"
2860 msgstr "Adresse de l'ID de thread incorrecte\n"
2863 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
2864 msgstr "Arguments invalides pour DosExecPgm\n"
2867 msgid "Path is invalid\n"
2868 msgstr "Chemin invalide\n"
2871 msgid "Signal pending\n"
2872 msgstr "Signal déjà en attente\n"
2875 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
2876 msgstr "Nombre maximal de threads du système atteint\n"
2879 msgid "Lock failed\n"
2880 msgstr "Verrouillage impossible\n"
2883 msgid "Resource in use\n"
2884 msgstr "Ressource en cours d'utilisation\n"
2887 msgid "Cancel violation\n"
2888 msgstr "Violation de la zone d'annulation\n"
2891 msgid "Atomic locks not supported\n"
2892 msgstr "Verrous atomiques non pris en charge\n"
2895 msgid "Invalid segment number\n"
2896 msgstr "Numéro de segment invalide\n"
2899 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
2900 msgstr "%1 a un ordinal invalide\n"
2903 msgid "File already exists\n"
2904 msgstr "Le fichier existe déjà\n"
2907 msgid "Invalid flag number\n"
2908 msgstr "Numéro d'indicateur non valide\n"
2911 msgid "Semaphore name not found\n"
2912 msgstr "Nom du sémaphore introuvable\n"
2915 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
2916 msgstr "Segment de code de démarrage non valide pour %1\n"
2919 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
2920 msgstr "Segment de pile de démarrage non valide pour %1\n"
2923 msgid "Invalid module type for %1\n"
2924 msgstr "Type de module non valide pour %1\n"
2927 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
2928 msgstr "Signature d'EXE invalide dans %1\n"
2931 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
2932 msgstr "L'EXE %1 est marqué comme non valide\n"
2935 msgid "Bad EXE format for %1\n"
2936 msgstr "Mauvais format EXE pour %1\n"
2939 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
2940 msgstr "La taille des données d'itération dépasse 64 Ko dans %1\n"
2943 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
2944 msgstr "MinAllocSize invalide dans %1\n"
2947 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
2948 msgstr "Dynlink pour un anneau invalide\n"
2951 msgid "IOPL not enabled\n"
2952 msgstr "IOPL non activé\n"
2955 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
2956 msgstr "SEGDPL invalide dans %1\n"
2959 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
2960 msgstr "La taille du segment des données automatiques dépasse 64 Ko\n"
2963 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
2964 msgstr "Le segment de l'anneau 2 doit être déplaçable\n"
2967 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
2968 msgstr "La chaîne de réadressage dépasse la limite du segment dans %1\n"
2971 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
2972 msgstr "Boucle infinie dans la chaîne de réadressage dans %1\n"
2975 msgid "Environment variable not found\n"
2976 msgstr "Variable d'environnement non trouvée\n"
2979 msgid "No signal sent\n"
2980 msgstr "Aucun signal envoyé\n"
2983 msgid "File name is too long\n"
2984 msgstr "Nom de fichier trop long\n"
2987 msgid "Ring 2 stack in use\n"
2988 msgstr "Pile de l'anneau 2 actuellement utilisée\n"
2991 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
2993 "Erreur dans l'utilisation de caractères génériques dans les noms de "
2997 msgid "Invalid signal number\n"
2998 msgstr "Numéro de signal non valide\n"
3001 msgid "Error setting signal handler\n"
3002 msgstr "Erreur lors de l'installation du gestionnaire de signaux\n"
3005 msgid "Segment locked\n"
3006 msgstr "Segment verrouillé\n"
3009 msgid "Too many modules\n"
3010 msgstr "Trop de modules\n"
3013 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
3014 msgstr "Imbrication d'appels LoadModule interdite\n"
3017 msgid "Machine type mismatch\n"
3018 msgstr "Discordance de type de machine\n"
3022 msgstr "Mauvais canal de communication\n"
3026 msgstr "Canal de communication occupé\n"
3029 msgid "Pipe closed\n"
3030 msgstr "Canal de communication fermé\n"
3033 msgid "Pipe not connected\n"
3034 msgstr "Canal de communication non connecté\n"
3037 msgid "More data available\n"
3038 msgstr "Données additionnelles disponibles\n"
3041 msgid "Session cancelled\n"
3042 msgstr "Session annulée\n"
3045 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3046 msgstr "Nom d'attribut étendu non valide\n"
3049 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3050 msgstr "Liste d'attributs étendus non cohérente\n"
3053 msgid "No more data available\n"
3054 msgstr "Aucune autre donnée n'est disponible\n"
3057 msgid "Cannot use Copy API\n"
3058 msgstr "L'API Copy ne peut pas être utilisée\n"
3061 msgid "Directory name invalid\n"
3062 msgstr "Nom de répertoire non valide\n"
3065 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3066 msgstr "Les attributs étendus ne tiennent pas dans la mémoire tampon\n"
3069 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3070 msgstr "Fichier d'attributs étendus corrompu\n"
3073 msgid "Extended attribute table full\n"
3074 msgstr "Table d'attributs étendus corrompue\n"
3077 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3078 msgstr "Descripteur d'attributs étendus non valide\n"
3081 msgid "Extended attributes not supported\n"
3082 msgstr "Attributs étendus non pris en charge\n"
3085 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3086 msgstr "Mutex pas détenu par l'appelant\n"
3089 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3090 msgstr "Trop d'inscriptions pour le sémaphore\n"
3093 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3094 msgstr "Read/WriteProcessMemory partiellement effectué\n"
3097 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3098 msgstr "Le verrou opportuniste n'a pas été accordé\n"
3101 msgid "Invalid oplock message received\n"
3102 msgstr "Message de verrou opportuniste invalide reçu\n"
3105 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3106 msgstr "Message 0x%1 introuvable dans le fichier %2\n"
3109 msgid "Invalid address\n"
3110 msgstr "Adresse non valide\n"
3113 msgid "Arithmetic overflow\n"
3114 msgstr "Débordement arithmétique\n"
3117 msgid "Pipe connected\n"
3118 msgstr "Canal de communication connecté\n"
3121 msgid "Pipe listening\n"
3123 "Aucun correspondant à l'écoute à l'extrémité du canal de communication\n"
3126 msgid "Extended attribute access denied\n"
3127 msgstr "Accès refusé à l'attribut étendu\n"
3130 msgid "I/O operation aborted\n"
3131 msgstr "Opération d'E/S abandonnée\n"
3134 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3135 msgstr "E/S avec chevauchement inachevée\n"
3138 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3139 msgstr "E/S avec chevauchement en cours\n"
3142 msgid "No access to memory location\n"
3143 msgstr "Pas d'accès à l'emplacement mémoire\n"
3146 msgid "Swap error\n"
3147 msgstr "Erreur de pagination\n"
3150 msgid "Stack overflow\n"
3151 msgstr "Dépassement de capacité de la pile\n"
3154 msgid "Invalid message\n"
3155 msgstr "Message invalide\n"
3158 msgid "Cannot complete\n"
3159 msgstr "Ne peut terminer cette opération\n"
3162 msgid "Invalid flags\n"
3163 msgstr "Indicateurs invalides\n"
3166 msgid "Unrecognised volume\n"
3167 msgstr "Volume non reconnu\n"
3170 msgid "File invalid\n"
3171 msgstr "Fichier no valide\n"
3174 msgid "Cannot run full-screen\n"
3175 msgstr "Ne peut s'exécuter en mode plein écran\n"
3178 msgid "Nonexistent token\n"
3179 msgstr "Le jeton n'existe pas\n"
3182 msgid "Registry corrupt\n"
3183 msgstr "Registre corrompu\n"
3186 msgid "Invalid key\n"
3187 msgstr "Clé invalide\n"
3190 msgid "Can't open registry key\n"
3191 msgstr "Ne peut accéder à la clé du registre\n"
3194 msgid "Can't read registry key\n"
3195 msgstr "Ne peut lire la clé du registre\n"
3198 msgid "Can't write registry key\n"
3199 msgstr "Ne peut écrire la clé du registre\n"
3202 msgid "Registry has been recovered\n"
3203 msgstr "Le registre a été restauré\n"
3206 msgid "Registry is corrupt\n"
3207 msgstr "Le registre est corrompu\n"
3210 msgid "I/O to registry failed\n"
3211 msgstr "Échec d'opération d'E/S initiée par le registre\n"
3214 msgid "Not registry file\n"
3215 msgstr "Pas un fichier registre\n"
3218 msgid "Key deleted\n"
3219 msgstr "Clé effacée\n"
3222 msgid "No registry log space\n"
3223 msgstr "Pas assez d'espace disponible pour le journal du registre\n"
3226 msgid "Registry key has subkeys\n"
3227 msgstr "La clé de registre contient des sous-clés\n"
3230 msgid "Subkey must be volatile\n"
3231 msgstr "La sous-clé doit être volatile\n"
3234 msgid "Notify change request in progress\n"
3235 msgstr "Demande de modification de notification en cours\n"
3238 msgid "Dependent services are running\n"
3239 msgstr "Les services dépendants sont en cours d'exécution\n"
3242 msgid "Invalid service control\n"
3243 msgstr "Code de contrôle de service invalide\n"
3246 msgid "Service request timeout\n"
3247 msgstr "Expiration du délai d'attente du service\n"
3250 msgid "Cannot create service thread\n"
3251 msgstr "Ne peut créer de thread de service\n"
3254 msgid "Service database locked\n"
3255 msgstr "Base de données de services verrouillée\n"
3258 msgid "Service already running\n"
3259 msgstr "Service déjà en cours d'exécution\n"
3262 msgid "Invalid service account\n"
3263 msgstr "Nom de compte de service invalide\n"
3266 msgid "Service is disabled\n"
3267 msgstr "Service désactivé\n"
3270 msgid "Circular dependency\n"
3271 msgstr "Dépendance circulaire\n"
3274 msgid "Service does not exist\n"
3275 msgstr "Le service n'existe pas\n"
3278 msgid "Service cannot accept control message\n"
3279 msgstr "Le service ne peut accepter de message de contrôle\n"
3282 msgid "Service not active\n"
3283 msgstr "Service non actif\n"
3286 msgid "Service controller connect failed\n"
3287 msgstr "Échec de connexion au contrôleur de service\n"
3290 msgid "Exception in service\n"
3291 msgstr "Exception durant l'exécution du service\n"
3294 msgid "Database does not exist\n"
3295 msgstr "La base de données n'existe pas\n"
3298 msgid "Service-specific error\n"
3299 msgstr "Erreur spécifique au service\n"
3302 msgid "Process aborted\n"
3303 msgstr "Le processus s'est arrêté brutalement\n"
3306 msgid "Service dependency failed\n"
3307 msgstr "Dépendances du service non démarrées/ables\n"
3310 msgid "Service login failed\n"
3311 msgstr "Échec de connexion du service\n"
3314 msgid "Service start-hang\n"
3315 msgstr "Blocage lors du démarrage du service\n"
3318 msgid "Invalid service lock\n"
3319 msgstr "Verrou des services invalide\n"
3322 msgid "Service marked for delete\n"
3323 msgstr "Service marqué pour suppression\n"
3326 msgid "Service exists\n"
3327 msgstr "Le service existe déjà\n"
3330 msgid "System running last-known-good config\n"
3332 "Le système s'exécute déjà sous la dernière bonne configuration connue\n"
3335 msgid "Service dependency deleted\n"
3336 msgstr "Dépendance(s) du service supprimée(s)\n"
3339 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3340 msgstr "Démarrage déjà accepté comme dernière configuration correcte\n"
3343 msgid "Service not started since last boot\n"
3344 msgstr "Service non démarré depuis le dernier démarrage\n"
3347 msgid "Duplicate service name\n"
3348 msgstr "Nom de service dupliqué\n"
3351 msgid "Different service account\n"
3352 msgstr "Nom de compte du service différent\n"
3355 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3356 msgstr "Impossible de détecter les défaillances de pilotes\n"
3359 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3360 msgstr "Impossible de détecter les processus terminés anormalement\n"
3363 msgid "No recovery program for service\n"
3364 msgstr "Aucun programme de récupération pour le service\n"
3367 msgid "Service not implemented by exe\n"
3368 msgstr "Le service n'est pas mis en œuvre par l'exécutable\n"
3371 msgid "End of media\n"
3372 msgstr "Fin du support\n"
3375 msgid "Filemark detected\n"
3376 msgstr "Marque de fichier détectée\n"
3379 msgid "Beginning of media\n"
3380 msgstr "Début du support\n"
3383 msgid "Setmark detected\n"
3384 msgstr "Marque de groupe de fichiers détectée\n"
3387 msgid "No data detected\n"
3388 msgstr "Aucune donnée détectée\n"
3391 msgid "Partition failure\n"
3392 msgstr "Échec du partitionnement\n"
3395 msgid "Invalid block length\n"
3396 msgstr "Longueur de bloc invalide\n"
3399 msgid "Device not partitioned\n"
3400 msgstr "Périphérique non partitionné\n"
3403 msgid "Unable to lock media\n"
3404 msgstr "Impossible de verrouiller le support\n"
3407 msgid "Unable to unload media\n"
3408 msgstr "Impossible de décharger le support\n"
3411 msgid "Media changed\n"
3412 msgstr "Le support a été remplacé\n"
3415 msgid "I/O bus reset\n"
3416 msgstr "Réinitialisation du bus d'E/S\n"
3419 msgid "No media in drive\n"
3420 msgstr "Aucun support dans le lecteur\n"
3423 msgid "No Unicode translation\n"
3424 msgstr "Pas de traduction Unicode\n"
3427 msgid "DLL init failed\n"
3428 msgstr "Échec d'initialisation de la DLL\n"
3431 msgid "Shutdown in progress\n"
3432 msgstr "Arrêt du système en cours\n"
3435 msgid "No shutdown in progress\n"
3436 msgstr "Aucun arrêt du système en cours\n"
3439 msgid "I/O device error\n"
3440 msgstr "Erreur de périphérique d'E/S\n"
3443 msgid "No serial devices found\n"
3444 msgstr "Aucun périphérique série trouvé\n"
3447 msgid "Shared IRQ busy\n"
3448 msgstr "IRQ partagée active\n"
3451 msgid "Serial I/O completed\n"
3452 msgstr "E/S série terminée\n"
3455 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3456 msgstr "Expiration de la temporisation du compteur d'E/S série\n"
3459 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3460 msgstr "Marque d'adresse d'ID de disquette non trouvée\n"
3463 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3464 msgstr "Mauvais cylindre annoncé par le contrôleur de disquette\n"
3467 msgid "Unknown floppy error\n"
3468 msgstr "Erreur indéterminée du contrôleur de disquette\n"
3471 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3472 msgstr "Registres associées au contrôleur de disquettes incohérents\n"
3475 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3476 msgstr "Échec de recalibration du disque dur\n"
3479 msgid "Hard disk operation failed\n"
3480 msgstr "Échec d'une opération sur le disque dur\n"
3483 msgid "Hard disk reset failed\n"
3484 msgstr "Échec de réinitialisation du disque dur\n"
3487 msgid "End of tape media\n"
3488 msgstr "Fin du support\n"
3491 msgid "Not enough server memory\n"
3492 msgstr "Mémoire serveur insuffisante\n"
3495 msgid "Possible deadlock\n"
3496 msgstr "Interblocage possible\n"
3499 msgid "Incorrect alignment\n"
3500 msgstr "Alignement incorrect\n"
3503 msgid "Set-power-state vetoed\n"
3504 msgstr "Veto contre une modification de l'état d'alimentation du système\n"
3507 msgid "Set-power-state failed\n"
3508 msgstr "Échec de la modification de l'état d'alimentation du système\n"
3511 msgid "Too many links\n"
3512 msgstr "Trop de liens\n"
3515 msgid "Newer windows version needed\n"
3516 msgstr "Version plus récente de Windows nécessaire\n"
3519 msgid "Wrong operating system\n"
3520 msgstr "Système d'exploitation incompatible\n"
3523 msgid "Single-instance application\n"
3524 msgstr "Une seule instance de l'application est autorisée\n"
3527 msgid "Real-mode application\n"
3528 msgstr "L'application doit tourner en mode réel\n"
3531 msgid "Invalid DLL\n"
3532 msgstr "DLL invalide\n"
3535 msgid "No associated application\n"
3536 msgstr "Aucun application associée\n"
3539 msgid "DDE failure\n"
3540 msgstr "Échec d'échange dynamique de données (DDE)\n"
3543 msgid "DLL not found\n"
3544 msgstr "DLL non trouvée\n"
3547 msgid "Out of user handles\n"
3548 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs d'utilisateur\n"
3551 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
3552 msgstr "Le message ne peut être utilisé que dans des appels synchrones\n"
3555 msgid "The source element is empty\n"
3556 msgstr "L'élément source est vide\n"
3559 msgid "The destination element is full\n"
3560 msgstr "L'élément destination est rempli\n"
3563 msgid "The element address is invalid\n"
3564 msgstr "L'adresse de l'élément est invalide\n"
3567 msgid "The magazine is not present\n"
3568 msgstr "Le magasin n'est pas présent\n"
3571 msgid "The device needs reinitialization\n"
3572 msgstr "Le périphérique nécessite une réinitialisation\n"
3575 msgid "The device requires cleaning\n"
3576 msgstr "Le périphérique nécessite un nettoyage\n"
3579 msgid "The device door is open\n"
3580 msgstr "La porte du périphérique est ouverte\n"
3583 msgid "The device is not connected\n"
3584 msgstr "Le périphérique n'est pas connecté\n"
3587 msgid "Element not found\n"
3588 msgstr "Élément introuvable\n"
3591 msgid "No match found\n"
3592 msgstr "Aucune correspondance trouvée\n"
3595 msgid "Property set not found\n"
3596 msgstr "Jeu de propriétés introuvable\n"
3599 msgid "Point not found\n"
3600 msgstr "Point introuvable\n"
3603 msgid "No running tracking service\n"
3604 msgstr "Aucun service de suivi en cours d'exécution\n"
3607 msgid "No such volume ID\n"
3608 msgstr "ID de volume inexistant\n"
3611 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
3612 msgstr "Impossible de supprimer le fichier à remplacer\n"
3615 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
3616 msgstr "Impossible de déplacer le fichier de remplacement sur place\n"
3619 msgid "Moving the replacement file failed\n"
3620 msgstr "Échec du déplacement du fichier de remplacement\n"
3623 msgid "The journal is being deleted\n"
3624 msgstr "Le journal est en cours d'effacement\n"
3627 msgid "The journal is not active\n"
3628 msgstr "Le journal n'est pas actif\n"
3631 msgid "Potential matching file found\n"
3632 msgstr "Fichier potentiel trouvé\n"
3635 msgid "The journal entry was deleted\n"
3636 msgstr "L'entrée du journal a été supprimée\n"
3639 msgid "Invalid device name\n"
3640 msgstr "Nom de périphérique invalide\n"
3643 msgid "Connection unavailable\n"
3644 msgstr "Connexion non disponible\n"
3647 msgid "Device already remembered\n"
3648 msgstr "Périphérique déjà mémorisé\n"
3651 msgid "No network or bad path\n"
3652 msgstr "Pas de réseau ou chemin erroné\n"
3655 msgid "Invalid network provider name\n"
3656 msgstr "Nom de fournisseur de services réseau invalide\n"
3659 msgid "Cannot open network connection profile\n"
3660 msgstr "Impossible d'ouvrir le profil de connexion réseau\n"
3663 msgid "Corrupt network connection profile\n"
3664 msgstr "Profil de connexion réseau corrompu\n"
3667 msgid "Not a container\n"
3668 msgstr "Pas un conteneur\n"
3671 msgid "Extended error\n"
3672 msgstr "Erreur étendue\n"
3675 msgid "Invalid group name\n"
3676 msgstr "Nom de groupe invalide\n"
3679 msgid "Invalid computer name\n"
3680 msgstr "Nom d'ordinateur invalide\n"
3683 msgid "Invalid event name\n"
3684 msgstr "Nom d'événement invalide\n"
3687 msgid "Invalid domain name\n"
3688 msgstr "Nom de domaine invalide\n"
3691 msgid "Invalid service name\n"
3692 msgstr "Nom de service invalide\n"
3695 msgid "Invalid network name\n"
3696 msgstr "Nom de réseau invalide\n"
3699 msgid "Invalid share name\n"
3700 msgstr "Nom de partage invalide\n"
3703 msgid "Invalid message name\n"
3704 msgstr "Nom de message invalide\n"
3707 msgid "Invalid message destination\n"
3708 msgstr "Destination de message invalide\n"
3711 msgid "Session credential conflict\n"
3712 msgstr "Informations d'authentification en conflit\n"
3715 msgid "Remote session limit exceeded\n"
3716 msgstr "Nombre maximal de sessions distantes dépassé\n"
3719 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
3720 msgstr "Nom de domaine ou groupe de travail dupliqué\n"
3723 msgid "No network\n"
3724 msgstr "Réseau indisponible\n"
3727 msgid "Operation cancelled by user\n"
3728 msgstr "Opération annulée par l'utilisateur\n"
3731 msgid "File has a user-mapped section\n"
3732 msgstr "Le fichier contient une section mappée par l'utilisateur\n"
3734 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
3735 msgid "Connection refused\n"
3736 msgstr "Connexion refusée\n"
3739 msgid "Connection gracefully closed\n"
3740 msgstr "Connexion fermée gracieusement\n"
3743 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
3744 msgstr "Adresse déjà associée au destinataire du transport\n"
3747 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
3748 msgstr "Adresse non associée au destinataire du transport\n"
3751 msgid "Connection invalid\n"
3752 msgstr "Connexion invalide\n"
3755 msgid "Connection is active\n"
3756 msgstr "Connexion active\n"
3759 msgid "Network unreachable\n"
3760 msgstr "Réseau indisponible\n"
3763 msgid "Host unreachable\n"
3764 msgstr "Hôte inaccessible\n"
3767 msgid "Protocol unreachable\n"
3768 msgstr "Protocole inutilisable\n"
3771 msgid "Port unreachable\n"
3772 msgstr "Port injoignable\n"
3775 msgid "Request aborted\n"
3776 msgstr "Demande abandonnée\n"
3779 msgid "Connection aborted\n"
3780 msgstr "Connexion avortée\n"
3783 msgid "Please retry operation\n"
3784 msgstr "Veuillez réitérer l'opération\n"
3787 msgid "Connection count limit reached\n"
3788 msgstr "Limite du nombre de connexions atteinte\n"
3791 msgid "Login time restriction\n"
3792 msgstr "Heure de connexion non autorisée\n"
3795 msgid "Login workstation restriction\n"
3796 msgstr "Interdit de se connecter depuis cette station de travail\n"
3799 msgid "Incorrect network address\n"
3800 msgstr "Adresse réseau incorrecte\n"
3803 msgid "Service already registered\n"
3804 msgstr "Service déjà enregistré\n"
3807 msgid "Service not found\n"
3808 msgstr "Service inconnu\n"
3811 msgid "User not authenticated\n"
3812 msgstr "Utilisateur non authentifié\n"
3815 msgid "User not logged on\n"
3816 msgstr "Utilisateur non connecté\n"
3819 msgid "Continue work in progress\n"
3820 msgstr "Poursuivre le travail en cours\n"
3823 msgid "Already initialised\n"
3824 msgstr "Déjà initialisé\n"
3827 msgid "No more local devices\n"
3828 msgstr "Il n'y a plus de périphériques locaux\n"
3831 msgid "The site does not exist\n"
3832 msgstr "Le site n'existe pas\n"
3835 msgid "The domain controller already exists\n"
3836 msgstr "Le contrôleur de domaine existe déjà\n"
3839 msgid "Supported only when connected\n"
3840 msgstr "Possible uniquement en mode connecté\n"
3843 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
3844 msgstr "Effectuer l'opération même si rien n'a changé\n"
3847 msgid "The user profile is invalid\n"
3848 msgstr "Le profil utilisateur est invalide\n"
3851 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
3852 msgstr "Pas pris en charge sur Small Business Server\n"
3855 msgid "Not all privileges assigned\n"
3856 msgstr "Tous les privilèges n'ont pas été accordés\n"
3859 msgid "Some security IDs not mapped\n"
3860 msgstr "Mappage partiel des ID de sécurité\n"
3863 msgid "No quotas for account\n"
3864 msgstr "Aucun quota pour ce compte\n"
3867 msgid "Local user session key\n"
3868 msgstr "Clé de session utilisateur locale\n"
3871 msgid "Password too complex for LM\n"
3872 msgstr "Mot de passe trop complexe pour LM\n"
3875 msgid "Unknown revision\n"
3876 msgstr "Révision inconnue\n"
3879 msgid "Incompatible revision levels\n"
3880 msgstr "Numéros de version incompatibles\n"
3883 msgid "Invalid owner\n"
3884 msgstr "Propriétaire invalide\n"
3887 msgid "Invalid primary group\n"
3888 msgstr "Groupe primaire invalide\n"
3891 msgid "No impersonation token\n"
3892 msgstr "Pas de jeton d'emprunt d'identité utilisé\n"
3895 msgid "Can't disable mandatory group\n"
3896 msgstr "Ne peut désactiver un groupe obligatoire\n"
3899 msgid "No logon servers available\n"
3900 msgstr "Aucun serveur de connexion disponible\n"
3903 msgid "No such logon session\n"
3904 msgstr "Cette session de connexion n'existe pas\n"
3907 msgid "No such privilege\n"
3908 msgstr "Privilège inconnu\n"
3911 msgid "Privilege not held\n"
3912 msgstr "Ne bénéficie pas du privilège requis\n"
3915 msgid "Invalid account name\n"
3916 msgstr "Nom de compte invalide\n"
3919 msgid "User already exists\n"
3920 msgstr "L'utilisateur existe déjà\n"
3923 msgid "No such user\n"
3924 msgstr "Utilisateur inconnu\n"
3927 msgid "Group already exists\n"
3928 msgstr "Le groupe existe déjà\n"
3931 msgid "No such group\n"
3932 msgstr "Groupe inconnu\n"
3935 msgid "User already in group\n"
3936 msgstr "Utilisateur déjà membre du groupe\n"
3939 msgid "User not in group\n"
3940 msgstr "Utilisateur non membre du groupe\n"
3943 msgid "Can't delete last admin user\n"
3944 msgstr "Ne peut effacer le dernier utilisateur administratif\n"
3947 msgid "Wrong password\n"
3948 msgstr "Mot de passe erroné\n"
3951 msgid "Ill-formed password\n"
3952 msgstr "Le mot de passe contient des valeurs non autorisées\n"
3955 msgid "Password restriction\n"
3956 msgstr "Règle de mise à jour des mots de passe transgressée\n"
3959 msgid "Logon failure\n"
3960 msgstr "Impossible de se connecter\n"
3963 msgid "Account restriction\n"
3964 msgstr "Restriction de compte utilisateur\n"
3967 msgid "Invalid logon hours\n"
3968 msgstr "Heures de connexion non autorisées\n"
3971 msgid "Invalid workstation\n"
3972 msgstr "Station de travail non autorisée\n"
3975 msgid "Password expired\n"
3976 msgstr "Mot de passe expiré\n"
3979 msgid "Account disabled\n"
3980 msgstr "Compte utilisateur désactivé\n"
3983 msgid "No security ID mapped\n"
3984 msgstr "Aucun mappage d'ID de sécurité\n"
3987 msgid "Too many LUIDs requested\n"
3988 msgstr "Trop de descripteurs d'utilisateur local (LUID) demandés\n"
3991 msgid "LUIDs exhausted\n"
3992 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs d'utilisateur local (LUID) disponibles\n"
3995 msgid "Invalid sub authority\n"
3996 msgstr "Sous-autorité invalide\n"
3999 msgid "Invalid ACL\n"
4000 msgstr "Liste de contrôle d'accès (ACL) invalide\n"
4003 msgid "Invalid SID\n"
4004 msgstr "ID de sécurité (SID) invalide\n"
4007 msgid "Invalid security descriptor\n"
4008 msgstr "Descripteur de sécurité invalide\n"
4011 msgid "Bad inherited ACL\n"
4012 msgstr "Liste de contrôle d'accès (ACL) héritée erronée\n"
4015 msgid "Server disabled\n"
4016 msgstr "Serveur désactivé\n"
4019 msgid "Server not disabled\n"
4020 msgstr "Serveur non désactivé\n"
4023 msgid "Invalid ID authority\n"
4024 msgstr "Autorité d'identificateurs invalide\n"
4027 msgid "Allotted space exceeded\n"
4028 msgstr "Espace attribué dépassé\n"
4031 msgid "Invalid group attributes\n"
4032 msgstr "Attributs de groupe invalides\n"
4035 msgid "Bad impersonation level\n"
4036 msgstr "Mauvais niveau d'emprunt d'identité\n"
4039 msgid "Can't open anonymous security token\n"
4040 msgstr "Impossible d'ouvrir un jeton de sécurité de niveau anonyme\n"
4043 msgid "Bad validation class\n"
4044 msgstr "Mauvaise classe de validation\n"
4047 msgid "Bad token type\n"
4048 msgstr "Mauvais type de jeton\n"
4051 msgid "No security on object\n"
4052 msgstr "Aucun descripteur de sécurité sur l'objet\n"
4055 msgid "Can't access domain information\n"
4056 msgstr "Ne peut accéder aux informations du domaine\n"
4059 msgid "Invalid server state\n"
4060 msgstr "État du serveur inadéquat\n"
4063 msgid "Invalid domain state\n"
4064 msgstr "État du domaine inadéquat\n"
4067 msgid "Invalid domain role\n"
4068 msgstr "Rôle du domaine inadéquat\n"
4071 msgid "No such domain\n"
4072 msgstr "Domaine inconnu\n"
4075 msgid "Domain already exists\n"
4076 msgstr "Le domaine existe déjà\n"
4079 msgid "Domain limit exceeded\n"
4080 msgstr "Limite du nombre de domaines dépassée\n"
4083 msgid "Internal database corruption\n"
4084 msgstr "Base de données interne corrompue\n"
4087 msgid "Internal error\n"
4088 msgstr "Erreur interne\n"
4091 msgid "Generic access types not mapped\n"
4092 msgstr "Types d'accès génériques non mappés\n"
4095 msgid "Bad descriptor format\n"
4096 msgstr "Format de descripteur invalide\n"
4099 msgid "Not a logon process\n"
4100 msgstr "Pas un processus de connexion\n"
4103 msgid "Logon session ID exists\n"
4104 msgstr "L'ID d'ouverture de session existe déjà\n"
4107 msgid "Unknown authentication package\n"
4108 msgstr "Paquet d'authentification inconnu\n"
4111 msgid "Bad logon session state\n"
4112 msgstr "Mauvais état d'ouverture de session\n"
4115 msgid "Logon session ID collision\n"
4116 msgstr "Collision d'ID d'ouverture de session\n"
4119 msgid "Invalid logon type\n"
4120 msgstr "Type de connexion invalide\n"
4123 msgid "Cannot impersonate\n"
4124 msgstr "Impossible d'emprunter une identité\n"
4127 msgid "Invalid transaction state\n"
4128 msgstr "État de transaction invalide\n"
4131 msgid "Security DB commit failure\n"
4132 msgstr "Échec de validation de la base de données de sécurité\n"
4135 msgid "Account is built-in\n"
4136 msgstr "Compte prédéfini\n"
4139 msgid "Group is built-in\n"
4140 msgstr "Groupe prédéfini\n"
4143 msgid "User is built-in\n"
4144 msgstr "Utilisateur prédéfini\n"
4147 msgid "Group is primary for user\n"
4148 msgstr "Ce groupe est le groupe principal de l'utilisateur\n"
4151 msgid "Token already in use\n"
4152 msgstr "Jeton déjà utilisé\n"
4155 msgid "No such local group\n"
4156 msgstr "Groupe local inconnu\n"
4159 msgid "User not in local group\n"
4160 msgstr "Utilisateur pas membre du groupe local\n"
4163 msgid "User already in local group\n"
4164 msgstr "Utilisateur déjà membre du groupe local\n"
4167 msgid "Local group already exists\n"
4168 msgstr "Le groupe local existe déjà\n"
4170 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4171 msgid "Logon type not granted\n"
4172 msgstr "Type d'accès non accordé\n"
4175 msgid "Too many secrets\n"
4176 msgstr "Trop de secrets\n"
4179 msgid "Secret too long\n"
4180 msgstr "Secret trop long\n"
4183 msgid "Internal security DB error\n"
4184 msgstr "Erreur interne de la base de données de sécurité\n"
4187 msgid "Too many context IDs\n"
4188 msgstr "Trop d'ID de contexte\n"
4191 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4192 msgstr "Mot de passe NT à chiffrage croisé nécessaire\n"
4195 msgid "No such member\n"
4196 msgstr "Membre inconnu\n"
4199 msgid "Invalid member\n"
4200 msgstr "Membre invalide\n"
4203 msgid "Too many SIDs\n"
4204 msgstr "Trop d'ID de sécurité (SID)\n"
4207 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4208 msgstr "Mot de passe LM à chiffrage croisé nécessaire\n"
4211 msgid "No inheritable components\n"
4212 msgstr "Aucun composant héritable\n"
4215 msgid "File or directory corrupt\n"
4216 msgstr "Fichier ou répertoire corrompu\n"
4219 msgid "Disk is corrupt\n"
4220 msgstr "Disque corrompu\n"
4223 msgid "No user session key\n"
4224 msgstr "Pas de clé de session utilisateur disponible\n"
4227 msgid "Licence quota exceeded\n"
4228 msgstr "Quota de licences dépassé\n"
4231 msgid "Wrong target name\n"
4232 msgstr "Mauvais nom de cible\n"
4235 msgid "Mutual authentication failed\n"
4236 msgstr "Échec de l'authentification mutuelle\n"
4239 msgid "Time skew between client and server\n"
4240 msgstr "Décalage horaire entre le client et le serveur\n"
4243 msgid "Invalid window handle\n"
4244 msgstr "Descripteur de fenêtre invalide\n"
4247 msgid "Invalid menu handle\n"
4248 msgstr "Descripteur de menu invalide\n"
4251 msgid "Invalid cursor handle\n"
4252 msgstr "Descripteur de curseur invalide\n"
4255 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4256 msgstr "Descripteur de table d'accélérateurs invalide\n"
4259 msgid "Invalid hook handle\n"
4260 msgstr "Descripteur de point d'entrée invalide\n"
4263 msgid "Invalid DWP handle\n"
4264 msgstr "Descripteur DWP invalide\n"
4267 msgid "Can't create top-level child window\n"
4268 msgstr "Ne peut créer de fenêtre enfant supérieure\n"
4271 msgid "Can't find window class\n"
4272 msgstr "Classe de fenêtre introuvable\n"
4275 msgid "Window owned by another thread\n"
4276 msgstr "La fenêtre appartient à un autre thread\n"
4279 msgid "Hotkey already registered\n"
4280 msgstr "Touche d'accès rapide déjà enregistrée\n"
4283 msgid "Class already exists\n"
4284 msgstr "La classe existe déjà\n"
4287 msgid "Class does not exist\n"
4288 msgstr "La classe n'existe pas\n"
4291 msgid "Class has open windows\n"
4292 msgstr "La classe a des fenêtres ouvertes\n"
4295 msgid "Invalid index\n"
4296 msgstr "Index invalide\n"
4299 msgid "Invalid icon handle\n"
4300 msgstr "Descripteur d'icône invalide\n"
4303 msgid "Private dialog index\n"
4304 msgstr "Index de fenêtre de dialogue privé\n"
4307 msgid "List box ID not found\n"
4308 msgstr "ID de liste de choix non trouvée\n"
4311 msgid "No wildcard characters\n"
4312 msgstr "Aucun caractère générique trouvé\n"
4315 msgid "Clipboard not open\n"
4316 msgstr "Presse-papiers pas ouvert\n"
4319 msgid "Hotkey not registered\n"
4320 msgstr "Touche d'accès rapide non enregistrée\n"
4323 msgid "Not a dialog window\n"
4324 msgstr "Pas une fenêtre de dialogue\n"
4327 msgid "Control ID not found\n"
4328 msgstr "ID de contrôle non trouvable\n"
4331 msgid "Invalid combobox message\n"
4332 msgstr "Message de boîte combinée invalide\n"
4335 msgid "Not a combobox window\n"
4336 msgstr "Cette fenêtre n'est pas une boîte combinée\n"
4339 msgid "Invalid edit height\n"
4340 msgstr "Hauteur spécifiée invalide\n"
4343 msgid "DC not found\n"
4344 msgstr "Contexte de périphérique (DC) introuvable\n"
4347 msgid "Invalid hook filter\n"
4348 msgstr "Point d'entrée de filtrage invalide\n"
4351 msgid "Invalid filter procedure\n"
4352 msgstr "Procédure de filtrage invalide\n"
4355 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4356 msgstr "La procédure accrochée nécessite un descripteur de module\n"
4359 msgid "Global-only hook procedure\n"
4360 msgstr "Procédure accrochée globale seulement\n"
4363 msgid "Journal hook already set\n"
4364 msgstr "Point d'entrée de journal déjà spécifié\n"
4367 msgid "Hook procedure not installed\n"
4368 msgstr "Procédure accrochée pas installée\n"
4371 msgid "Invalid list box message\n"
4372 msgstr "Message de liste de choix invalide\n"
4375 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4376 msgstr "LB_SETCOUNT invalide envoyé\n"
4379 msgid "No tab stops on this list box\n"
4380 msgstr "Aucune marque de tabulation dans cette liste de choix\n"
4383 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4384 msgstr "Ne peut détruire un objet appartenant à un autre thread\n"
4387 msgid "Child window menus not allowed\n"
4388 msgstr "Les fenêtres enfants ne peuvent comporter de menus\n"
4391 msgid "Window has no system menu\n"
4392 msgstr "La fenêtre ne comporte pas de menu système\n"
4395 msgid "Invalid message box style\n"
4396 msgstr "Style de boîte de message invalide\n"
4399 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4400 msgstr "Paramètre SPI invalide\n"
4403 msgid "Screen already locked\n"
4404 msgstr "Écran déjà verrouillé\n"
4407 msgid "Window handles have different parents\n"
4408 msgstr "Les descripteurs de fenêtres ont des parents distincts\n"
4411 msgid "Not a child window\n"
4412 msgstr "Pas une fenêtre enfant\n"
4415 msgid "Invalid GW command\n"
4416 msgstr "Commande GW invalide\n"
4419 msgid "Invalid thread ID\n"
4420 msgstr "ID de thread invalide\n"
4423 msgid "Not an MDI child window\n"
4424 msgstr "Pas une fenêtre enfant MDI\n"
4427 msgid "Popup menu already active\n"
4428 msgstr "Menu contextuel déjà actif\n"
4431 msgid "No scrollbars\n"
4432 msgstr "Aucune barre de défilement\n"
4435 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4436 msgstr "Étendue de barre de défilement invalide\n"
4439 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4440 msgstr "Commande ShowWin invalide\n"
4443 msgid "No system resources\n"
4444 msgstr "Ressources système insuffisantes\n"
4447 msgid "No non-paged system resources\n"
4448 msgstr "Ressources système non paginées insuffisantes\n"
4451 msgid "No paged system resources\n"
4452 msgstr "Ressources système paginées insuffisantes\n"
4455 msgid "No working set quota\n"
4456 msgstr "Quota insuffisant pour l'espace de travail\n"
4459 msgid "No page file quota\n"
4460 msgstr "Quota insuffisant pour le fichier d'échange\n"
4463 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4464 msgstr "Dépassement de la limite d'engagement\n"
4467 msgid "Menu item not found\n"
4468 msgstr "Entrée de menu non trouvée\n"
4471 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4472 msgstr "Descripteur de clavier invalide\n"
4475 msgid "Hook type not allowed\n"
4476 msgstr "Type de point d'entrée non autorisé\n"
4479 msgid "Interactive window station required\n"
4480 msgstr "Station de fenêtres interactive requise\n"
4484 msgstr "Délai d'attente expiré\n"
4487 msgid "Invalid monitor handle\n"
4488 msgstr "Descripteur de moniteur invalide\n"
4491 msgid "Event log file corrupt\n"
4492 msgstr "Fichier journal d'événements corrompu\n"
4495 msgid "Event log can't start\n"
4496 msgstr "Impossible d'ouvrir le journal d'événements\n"
4499 msgid "Event log file full\n"
4500 msgstr "Le fichier journal d'événements est plein\n"
4503 msgid "Event log file changed\n"
4504 msgstr "Fichier journal d'événements modifié\n"
4507 msgid "Installer service failed.\n"
4508 msgstr "Échec du service d'installation.\n"
4511 msgid "Installation aborted by user\n"
4512 msgstr "Installation abandonnée par l'utilisateur\n"
4515 msgid "Installation failure\n"
4516 msgstr "Échec de l'installation\n"
4519 msgid "Installation suspended\n"
4520 msgstr "Installation suspendue\n"
4523 msgid "Unknown product\n"
4524 msgstr "Produit inconnu\n"
4527 msgid "Unknown feature\n"
4528 msgstr "Caractéristique inconnue\n"
4531 msgid "Unknown component\n"
4532 msgstr "Composant inconnu\n"
4535 msgid "Unknown property\n"
4536 msgstr "Propriété inconnue\n"
4539 msgid "Invalid handle state\n"
4540 msgstr "État de descripteur invalide\n"
4543 msgid "Bad configuration\n"
4544 msgstr "Configuration erronée\n"
4547 msgid "Index is missing\n"
4548 msgstr "Index manquant\n"
4551 msgid "Installation source is missing\n"
4552 msgstr "Source d'installation manquante\n"
4555 msgid "Wrong installation package version\n"
4556 msgstr "Version incompatible du paquet d'installation\n"
4559 msgid "Product uninstalled\n"
4560 msgstr "Produit désinstallé\n"
4563 msgid "Invalid query syntax\n"
4564 msgstr "Syntaxe de requête invalide\n"
4567 msgid "Invalid field\n"
4568 msgstr "Champ invalide\n"
4571 msgid "Device removed\n"
4572 msgstr "Périphérique retiré\n"
4575 msgid "Installation already running\n"
4576 msgstr "Installation déjà en cours\n"
4579 msgid "Installation package failed to open\n"
4580 msgstr "Impossible d'ouvrir le paquet d'installation\n"
4583 msgid "Installation package is invalid\n"
4584 msgstr "Paquet d'installation invalide\n"
4587 msgid "Installer user interface failed\n"
4588 msgstr "Échec de l'interface utilisateur du programme d'installation\n"
4591 msgid "Failed to open installation log file\n"
4592 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier journal d'installation\n"
4595 msgid "Installation language not supported\n"
4596 msgstr "Langue d'installation non prise en charge\n"
4599 msgid "Installation transform failed to apply\n"
4600 msgstr "Le fichier de transformation d'installation n'a pu être appliqué\n"
4603 msgid "Installation package rejected\n"
4604 msgstr "Paquet d'installation rejeté\n"
4607 msgid "Function could not be called\n"
4608 msgstr "La fonction n'a pu être appelée\n"
4611 msgid "Function failed\n"
4612 msgstr "La fonction a échoué\n"
4615 msgid "Invalid table\n"
4616 msgstr "Table invalide\n"
4619 msgid "Data type mismatch\n"
4620 msgstr "Discordance de type de données\n"
4622 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
4623 msgid "Unsupported type\n"
4624 msgstr "Type non pris en charge\n"
4627 msgid "Creation failed\n"
4628 msgstr "Erreur lors de la création\n"
4631 msgid "Temporary directory not writable\n"
4632 msgstr "Répertoire temporaire non accessible en écriture\n"
4635 msgid "Installation platform not supported\n"
4636 msgstr "Plate-forme d'installation non prise en charge\n"
4639 msgid "Installer not used\n"
4640 msgstr "Programme d'installation pas utilisé\n"
4643 msgid "Failed to open the patch package\n"
4644 msgstr "Impossible d'ouvrir le paquet correctif\n"
4647 msgid "Invalid patch package\n"
4648 msgstr "Paquet correctif invalide\n"
4651 msgid "Unsupported patch package\n"
4652 msgstr "Paquet correctif non pris en charge\n"
4655 msgid "Another version is installed\n"
4656 msgstr "Une autre version est déjà installée\n"
4659 msgid "Invalid command line\n"
4660 msgstr "Ligne de commande invalide\n"
4663 msgid "Remote installation not allowed\n"
4664 msgstr "Installation distante non autorisée\n"
4667 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
4668 msgstr "Redémarrage initié après une installation réussie\n"
4671 msgid "Invalid string binding\n"
4672 msgstr "Liaison de chaîne de caractères invalide\n"
4675 msgid "Wrong kind of binding\n"
4676 msgstr "Mauvais type de liaison\n"
4679 msgid "Invalid binding\n"
4680 msgstr "Liaison invalide\n"
4683 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
4684 msgstr "Séquence de protocole RPC non prise en charge\n"
4687 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
4688 msgstr "Séquence de protocole RPC invalide\n"
4691 msgid "Invalid string UUID\n"
4692 msgstr "UUID de chaîne invalide\n"
4695 msgid "Invalid endpoint format\n"
4696 msgstr "Format du point d'extrémité invalide\n"
4699 msgid "Invalid network address\n"
4700 msgstr "Adresse réseau invalide\n"
4703 msgid "No endpoint found\n"
4704 msgstr "Point d'extrémité introuvable\n"
4707 msgid "Invalid timeout value\n"
4708 msgstr "Valeur de temporisation invalide\n"
4711 msgid "Object UUID not found\n"
4712 msgstr "UUID d'objet introuvable\n"
4715 msgid "UUID already registered\n"
4716 msgstr "UUID déjà enregistré\n"
4719 msgid "UUID type already registered\n"
4720 msgstr "Type de UUID déjà enregistré\n"
4723 msgid "Server already listening\n"
4724 msgstr "Serveur déjà en mode écoute\n"
4727 msgid "No protocol sequences registered\n"
4728 msgstr "Aucune séquence de protocoles enregistrée\n"
4731 msgid "RPC server not listening\n"
4732 msgstr "Serveur RPC pas en mode écoute\n"
4735 msgid "Unknown manager type\n"
4736 msgstr "Type de gestionnaire inconnu\n"
4739 msgid "Unknown interface\n"
4740 msgstr "Interface inconnue\n"
4743 msgid "No bindings\n"
4744 msgstr "Pas de liaison\n"
4747 msgid "No protocol sequences\n"
4748 msgstr "Pas de séquence de protocole\n"
4751 msgid "Can't create endpoint\n"
4752 msgstr "Ne peut créer de point d'extrémité\n"
4755 msgid "Out of resources\n"
4756 msgstr "Ressources insuffisantes\n"
4759 msgid "RPC server unavailable\n"
4760 msgstr "Serveur RPC indisponible\n"
4763 msgid "RPC server too busy\n"
4764 msgstr "Serveur RPC surchargé\n"
4767 msgid "Invalid network options\n"
4768 msgstr "Options réseau invalides\n"
4771 msgid "No RPC call active\n"
4772 msgstr "Aucun appel RPC actif\n"
4775 msgid "RPC call failed\n"
4776 msgstr "Échec de l'appel RPC\n"
4779 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
4780 msgstr "L'appel RPC a échoué et ne s'est pas exécuté\n"
4783 msgid "RPC protocol error\n"
4784 msgstr "Erreur de protocole RPC\n"
4787 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
4788 msgstr "Syntaxe de transfert non prise en charge\n"
4791 msgid "Invalid tag\n"
4792 msgstr "Balise invalide\n"
4795 msgid "Invalid array bounds\n"
4796 msgstr "Limites de tableau invalides\n"
4799 msgid "No entry name\n"
4800 msgstr "Pas de nom d'entrée\n"
4803 msgid "Invalid name syntax\n"
4804 msgstr "Syntaxe de nom invalide\n"
4807 msgid "Unsupported name syntax\n"
4808 msgstr "Syntaxe de nom pas prise en charge\n"
4811 msgid "No network address\n"
4812 msgstr "Pas d'adresse réseau\n"
4815 msgid "Duplicate endpoint\n"
4816 msgstr "Point d'extrémité dupliqué\n"
4819 msgid "Unknown authentication type\n"
4820 msgstr "Type d'authentification inconnu\n"
4823 msgid "Maximum calls too low\n"
4824 msgstr "Nombre maximum d'appels trop bas\n"
4827 msgid "String too long\n"
4828 msgstr "Chaîne de caractères trop longue\n"
4831 msgid "Protocol sequence not found\n"
4832 msgstr "Séquence de protocole introuvable\n"
4835 msgid "Procedure number out of range\n"
4836 msgstr "Numéro de procédure hors intervalle\n"
4839 msgid "Binding has no authentication data\n"
4840 msgstr "La liaison ne dispose d'aucune information d'authentification\n"
4843 msgid "Unknown authentication service\n"
4844 msgstr "Service d'authentification inconnu\n"
4847 msgid "Unknown authentication level\n"
4848 msgstr "Niveau d'authentification inconnu\n"
4851 msgid "Invalid authentication identity\n"
4852 msgstr "Identité d'authentification invalide\n"
4855 msgid "Unknown authorisation service\n"
4856 msgstr "Service d'autorisation inconnu\n"
4859 msgid "Invalid entry\n"
4860 msgstr "Entrée invalide\n"
4863 msgid "Can't perform operation\n"
4864 msgstr "Ne peut effectuer l'opération\n"
4867 msgid "Endpoints not registered\n"
4868 msgstr "Points d'extrémité non enregistrés\n"
4871 msgid "Nothing to export\n"
4872 msgstr "Rien à exporter\n"
4875 msgid "Incomplete name\n"
4876 msgstr "Nom incomplet\n"
4879 msgid "Invalid version option\n"
4880 msgstr "Option de version invalide\n"
4883 msgid "No more members\n"
4884 msgstr "Il n'y a plus de membres\n"
4887 msgid "Not all objects unexported\n"
4888 msgstr "Tous les objets n'ont pas été désexportés\n"
4891 msgid "Interface not found\n"
4892 msgstr "Interface non trouvée\n"
4895 msgid "Entry already exists\n"
4896 msgstr "L'entrée existe déjà\n"
4899 msgid "Entry not found\n"
4900 msgstr "Entrée introuvable\n"
4903 msgid "Name service unavailable\n"
4904 msgstr "Service de noms indisponible\n"
4907 msgid "Invalid network address family\n"
4908 msgstr "Famille d'adresses réseau invalide\n"
4911 msgid "Operation not supported\n"
4912 msgstr "Opération pas prise en charge\n"
4915 msgid "No security context available\n"
4916 msgstr "Aucun contexte de sécurité disponible\n"
4919 msgid "RPCInternal error\n"
4920 msgstr "Erreur RPC interne\n"
4923 msgid "RPC divide-by-zero\n"
4924 msgstr "Division par zéro dans le serveur RPC\n"
4927 msgid "Address error\n"
4928 msgstr "Erreur d'adressage\n"
4931 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
4932 msgstr "Division en virgule flottante par zéro\n"
4935 msgid "Floating-point underflow\n"
4936 msgstr "Dépassement de précision en virgule flottante\n"
4939 msgid "Floating-point overflow\n"
4940 msgstr "Dépassement de capacité en virgule flottante\n"
4943 msgid "No more entries\n"
4944 msgstr "Il n'y a plus d'entrées\n"
4947 msgid "Character translation table open failed\n"
4948 msgstr "Impossible d'ouvrir la table de conversion de caractères\n"
4951 msgid "Character translation table file too small\n"
4952 msgstr "Fichier de table de conversion de caractères trop petit\n"
4955 msgid "Null context handle\n"
4956 msgstr "Descripteur de contexte null\n"
4959 msgid "Context handle damaged\n"
4960 msgstr "Descripteur de contexte endommagé\n"
4963 msgid "Binding handle mismatch\n"
4964 msgstr "Discordance des descripteurs de liaison\n"
4967 msgid "Cannot get call handle\n"
4968 msgstr "Impossible d'obtenir le descripteur d'appel\n"
4971 msgid "Null reference pointer\n"
4972 msgstr "Pointeur de référence null\n"
4975 msgid "Enumeration value out of range\n"
4976 msgstr "Valeur d'énumération hors plage\n"
4979 msgid "Byte count too small\n"
4980 msgstr "Nombre d'octets trop petit\n"
4983 msgid "Bad stub data\n"
4984 msgstr "Données d'ébauche (stub) incorrectes\n"
4987 msgid "Invalid user buffer\n"
4988 msgstr "Tampon utilisateur invalide\n"
4991 msgid "Unrecognised media\n"
4992 msgstr "Média non reconnu\n"
4995 msgid "No trust secret\n"
4996 msgstr "Pas de secret d'approbation\n"
4999 msgid "No trust SAM account\n"
5000 msgstr "Pas de compte SAM d'approbation\n"
5003 msgid "Trusted domain failure\n"
5004 msgstr "Échec du domaine approuvé\n"
5007 msgid "Trusted relationship failure\n"
5008 msgstr "Échec de la relation d'approbation\n"
5011 msgid "Trust logon failure\n"
5012 msgstr "Échec d'approbation lors de la connexion\n"
5015 msgid "RPC call already in progress\n"
5016 msgstr "Appel RPC déjà en cours\n"
5019 msgid "NETLOGON is not started\n"
5020 msgstr "NETLOGON n'est pas démarré\n"
5023 msgid "Account expired\n"
5024 msgstr "Ce compte a expiré\n"
5027 msgid "Redirector has open handles\n"
5028 msgstr "Le redirecteur a des descripteurs ouverts\n"
5031 msgid "Printer driver already installed\n"
5032 msgstr "Pilote d'imprimante déjà installé\n"
5035 msgid "Unknown port\n"
5036 msgstr "Port inconnu\n"
5039 msgid "Unknown printer driver\n"
5040 msgstr "Pilote d'imprimante inconnu\n"
5043 msgid "Unknown print processor\n"
5044 msgstr "Processeur d'impression inconnu\n"
5047 msgid "Invalid separator file\n"
5048 msgstr "Fichier séparateur inconnu\n"
5051 msgid "Invalid priority\n"
5052 msgstr "Priorité invalide\n"
5055 msgid "Invalid printer name\n"
5056 msgstr "Nom d'imprimante non valide\n"
5059 msgid "Printer already exists\n"
5060 msgstr "L'imprimante existe déjà\n"
5063 msgid "Invalid printer command\n"
5064 msgstr "Commande d'imprimante invalide\n"
5067 msgid "Invalid data type\n"
5068 msgstr "Type de donnée invalide\n"
5071 msgid "Invalid environment\n"
5072 msgstr "Environnement invalide\n"
5075 msgid "No more bindings\n"
5076 msgstr "Il n'y a plus de liaisons\n"
5079 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5080 msgstr "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation interdomaines\n"
5083 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5085 "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation de station de travail\n"
5088 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5089 msgstr "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation de serveur\n"
5092 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5093 msgstr "Informations d'approbation de domaine incohérentes\n"
5096 msgid "Server has open handles\n"
5097 msgstr "Le serveur a des descripteurs ouverts\n"
5100 msgid "Resource data not found\n"
5101 msgstr "Données ressources introuvables\n"
5104 msgid "Resource type not found\n"
5105 msgstr "Type de ressource introuvable\n"
5108 msgid "Resource name not found\n"
5109 msgstr "Nom de ressource introuvable\n"
5112 msgid "Resource language not found\n"
5113 msgstr "Langue des ressources introuvable\n"
5116 msgid "Not enough quota\n"
5117 msgstr "Quota insuffisant\n"
5120 msgid "No interfaces\n"
5121 msgstr "Aucune interface\n"
5124 msgid "RPC call cancelled\n"
5125 msgstr "Appel RPC annulé\n"
5128 msgid "Binding incomplete\n"
5129 msgstr "Liaison incomplète\n"
5132 msgid "RPC comm failure\n"
5133 msgstr "Échec de la communication RPC\n"
5136 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5137 msgstr "Niveau d'autorisation non pris en charge\n"
5140 msgid "No principal name registered\n"
5141 msgstr "Aucun nom principal enregistré\n"
5144 msgid "Not an RPC error\n"
5145 msgstr "Pas une erreur RPC\n"
5148 msgid "UUID is local only\n"
5149 msgstr "UUID valide localement uniquement\n"
5152 msgid "Security package error\n"
5153 msgstr "Erreur du paquet de sécurité\n"
5156 msgid "Thread not cancelled\n"
5157 msgstr "Thread non annulé\n"
5160 msgid "Invalid handle operation\n"
5161 msgstr "Opération invalide sur un descripteur\n"
5164 msgid "Wrong serialising package version\n"
5165 msgstr "Version incompatible du paquet de sérialisation\n"
5168 msgid "Wrong stub version\n"
5169 msgstr "Version incompatible d'ébauche (stub)\n"
5172 msgid "Invalid pipe object\n"
5173 msgstr "Objet tube incorrect\n"
5176 msgid "Wrong pipe order\n"
5177 msgstr "Commande incorrecte sur le tube\n"
5180 msgid "Wrong pipe version\n"
5181 msgstr "Version de tube incompatible\n"
5184 msgid "Group member not found\n"
5185 msgstr "Membre de groupe introuvable\n"
5188 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5190 "Impossible de créer la base de données de mappeur de points d'extrémités\n"
5193 msgid "Invalid object\n"
5194 msgstr "Objet invalide\n"
5197 msgid "Invalid time\n"
5198 msgstr "Heure non valide\n"
5201 msgid "Invalid form name\n"
5202 msgstr "Nom de formulaire non valide\n"
5205 msgid "Invalid form size\n"
5206 msgstr "Taille de formulaire non valide\n"
5209 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5210 msgstr "Descripteur d'imprimante déjà en attente\n"
5213 msgid "Printer deleted\n"
5214 msgstr "Imprimante supprimée\n"
5217 msgid "Invalid printer state\n"
5218 msgstr "État d'imprimante non valide\n"
5221 msgid "User must change password\n"
5222 msgstr "L'utilisateur doit modifier son mot de passe\n"
5225 msgid "Domain controller not found\n"
5226 msgstr "Contrôleur de domaine introuvable\n"
5229 msgid "Account locked out\n"
5230 msgstr "Compte verrouillé\n"
5233 msgid "Invalid pixel format\n"
5234 msgstr "Format de pixel invalide\n"
5237 msgid "Invalid driver\n"
5238 msgstr "Pilote invalide\n"
5241 msgid "Invalid object resolver set\n"
5242 msgstr "Jeu de solveurs d'objets invalide\n"
5245 msgid "Incomplete RPC send\n"
5246 msgstr "Données RPC envoyées incomplètes\n"
5249 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5250 msgstr "Descripteur RPC asynchrone invalide\n"
5253 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5254 msgstr "Appel RPC asynchrone invalide\n"
5257 msgid "RPC pipe closed\n"
5258 msgstr "Tube RPC fermé\n"
5261 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5262 msgstr "Erreur de discipline sur le tube RPC\n"
5265 msgid "No data on RPC pipe\n"
5266 msgstr "Aucune donnée dans le tube RPC\n"
5269 msgid "No site name available\n"
5270 msgstr "Aucun nom de site disponible\n"
5273 msgid "The file cannot be accessed\n"
5274 msgstr "Accès impossible au fichier\n"
5277 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5278 msgstr "Impossible de résoudre le nom de fichier\n"
5281 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5282 msgstr "Discordance de type d'entrée RPC\n"
5285 msgid "Not all objects could be exported\n"
5286 msgstr "Tous les objets n'ont pu être exportés\n"
5289 msgid "The interface could not be exported\n"
5290 msgstr "L'interface n'a pu être exportée\n"
5293 msgid "The profile could not be added\n"
5294 msgstr "Le profil n'a pu être ajouté\n"
5297 msgid "The profile element could not be added\n"
5298 msgstr "L'élément de profil n'a pu être ajouté\n"
5301 msgid "The profile element could not be removed\n"
5302 msgstr "L'élément de profil n'a pu être supprimé\n"
5305 msgid "The group element could not be added\n"
5306 msgstr "L'élément de groupe n'a pu être ajouté\n"
5309 msgid "The group element could not be removed\n"
5310 msgstr "L'élément de groupe n'a pu être supprimé\n"
5313 msgid "The username could not be found\n"
5314 msgstr "Nom d'utilisateur introuvable\n"
5316 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5321 msgid "Local Monitor"
5322 msgstr "Moniteur local"
5325 msgid "'%s' is not a valid port name"
5326 msgstr "« %s » n'est pas un nom de port valide"
5329 msgid "Port %s already exists"
5330 msgstr "Le port %s existe déjà"
5333 msgid "This port has no options to configure"
5334 msgstr "Ce port n'a pas d'options de configuration"
5337 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5339 "L'envoi de courriel a échoué car aucun client mail MAPI n'est installé."
5343 msgstr "Envoyer un courriel"
5346 msgid "Entire Network"
5347 msgstr "Réseau entier"
5350 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5351 msgstr "Le rendu HTML est actuellement désactivé."
5354 msgid "HTML Document"
5355 msgstr "Document HTML"
5358 msgid "Downloading from %s..."
5359 msgstr "Téléchargement depuis %s..."
5367 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5368 "file path and try again."
5370 "Le paquet d'installation spécifié n'a pu être ouvert. Veuillez vérifier le "
5371 "chemin du fichier et réessayer."
5374 msgid "path %s not found"
5375 msgstr "Le chemin %s est introuvable"
5378 msgid "insert disk %s"
5379 msgstr "insérez le disque %s"
5383 "Windows Installer %s\n"
5386 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5388 "Install a product:\n"
5389 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
5390 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
5391 "\t/a package [property]\n"
5392 "Repair an installation:\n"
5393 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
5394 "Uninstall a product:\n"
5395 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
5396 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
5397 "Advertise a product:\n"
5398 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5400 "\t/p patch_package [property]\n"
5401 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
5402 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5403 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5404 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5405 "Register MSI Service:\n"
5407 "Unregister MSI Service:\n"
5409 "Display this help:\n"
5413 "Programme d'installation Windows %s\n"
5416 "msiexec commande {paramètre obligatoire} [paramètre optionnel]\n"
5418 "Installer un produit :\n"
5419 "\t/i {paquet|code_produit} [propriété]\n"
5420 "\t/package {paquet|code_produit} [propriété]\n"
5421 "\t/a paquet [propriété]\n"
5422 "Réparer une installation :\n"
5423 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquet|code_produit}\n"
5424 "Désinstaller un produit :\n"
5425 "\t/uninstall {paquet|code_produit} [propriété]\n"
5426 "\t/x {paquet|code_produit} [propriété]\n"
5427 "Publier un produit :\n"
5428 "\t/j[u|m] paquet [/t transformation] [/g id_langue]\n"
5429 "Appliquer un patch :\n"
5430 "\t/p paquet_correctif [propriété]\n"
5431 "\t/p paquet_correctif /a paquet [propriété]\n"
5432 "Modificateurs de journalisation et d'interface utilisateur pour les "
5433 "commandes ci-dessus :\n"
5434 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fichier_journal\n"
5435 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5436 "Enregistrer le service MSI :\n"
5438 "Annuler l'enregistrement du service MSI :\n"
5440 "Afficher cette aide :\n"
5445 msgid "enter which folder contains %s"
5446 msgstr "saisissez le nom du dossier contenant %s"
5449 msgid "install source for feature missing"
5450 msgstr "source d'installation pour la fonctionnalité manquante"
5453 msgid "network drive for feature missing"
5454 msgstr "lecteur réseau pour la fonctionnalité manquante"
5457 msgid "feature from:"
5458 msgstr "fonctionnalité depuis :"
5461 msgid "choose which folder contains %s"
5462 msgstr "sélectionnez le dossier contenant %s"
5465 msgid "Wine MS-RLE video codec"
5466 msgstr "Codec vidéo MS-RLE de Wine"
5470 "Wine MS-RLE video codec\n"
5471 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
5473 "Codec vidéo MS-RLE de Wine\n"
5474 "Copyright 2002 par Michael Günnewig"
5477 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
5478 msgstr "Images complètes (non compressées)"
5481 msgid "Wine Video 1 video codec"
5482 msgstr "Codec vidéo Wine Video 1"
5485 msgid "unknown object"
5486 msgstr "objet inconnu"
5490 msgstr "barre de titre"
5494 msgstr "barre de menus"
5498 msgstr "barre de défilement"
5514 msgstr "curseur texte"
5530 msgstr "menu contextuel"
5534 msgstr "élément de menu"
5542 msgstr "application"
5558 msgstr "boîte de dialogue"
5574 msgstr "barre d'outils"
5578 msgstr "barre d'état"
5585 msgid "column header"
5586 msgstr "en-tête de colonne"
5590 msgstr "en-tête de ligne"
5609 msgid "help balloon"
5610 msgstr "bulle d'aide"
5622 msgstr "élément de liste"
5629 msgid "outline item"
5630 msgstr "élément du plan"
5634 msgstr "onglet de page"
5637 msgid "property page"
5638 msgstr "page de propriétés"
5650 msgstr "texte statique"
5658 msgstr "bouton pressoir"
5661 msgid "check button"
5662 msgstr "case à cocher"
5665 msgid "radio button"
5666 msgstr "bouton radio"
5670 msgstr "boîte combinée"
5674 msgstr "liste déroulante"
5677 msgid "progress bar"
5678 msgstr "barre de progression"
5685 msgid "hot key field"
5686 msgstr "champ avec raccourci clavier"
5694 msgstr "bouton fléché"
5709 msgid "drop down button"
5710 msgstr "bouton avec liste déroulante"
5714 msgstr "bouton de menu"
5717 msgid "grid drop down button"
5718 msgstr "bouton avec grille déroulante"
5725 msgid "page tab list"
5726 msgstr "liste d'onglets de pages"
5733 msgid "split button"
5734 msgstr "bouton avec menu"
5736 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
5741 msgid "outline button"
5742 msgstr "bouton de résumé"
5744 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
5748 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
5761 msgid "Insert a new %s object into your document"
5762 msgstr "Insérer un nouvel objet %s dans votre document"
5766 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
5767 "may activate it using the program which created it."
5769 "Insère le contenu du fichier en tant qu'objet dans votre document pour "
5770 "pouvoir l'activer en utilisant le programme avec lequel il a été créé."
5772 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:193
5778 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
5781 "Le fichier ne semble pas être un module OLE valide. Impossible d'enregistrer "
5786 msgstr "Ajouter un contrôle"
5789 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
5790 msgstr "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document comme %s."
5794 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
5795 "activate it using %s."
5797 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document de sorte que vous "
5798 "puissiez l'activer en utilisant %s."
5802 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
5803 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
5805 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document de sorte que vous "
5806 "puissiez l'activer en utilisant %s. Il sera affiché comme une icône."
5810 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
5811 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
5814 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document comme %s. Les "
5815 "données sont liées au fichier source de sorte que les modifications de celui-"
5816 "ci seront répercutées dans votre document."
5820 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
5821 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
5824 "Insère une image du contenu du presse-papiers dans votre document. L'image "
5825 "est liée au fichier source de sorte que les modifications de celui-ci seront "
5826 "répercutées dans votre document."
5830 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
5831 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
5832 "be reflected in your document."
5834 "Insère un raccourci qui pointe vers l'emplacement du contenu du presse-"
5835 "papiers. Le raccourci est lié au fichier source de sorte que les "
5836 "modifications de celui-ci seront répercutées dans votre document."
5839 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
5840 msgstr "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document."
5843 msgid "Unknown Type"
5844 msgstr "Type inconnu"
5847 msgid "Unknown Source"
5848 msgstr "Source inconnue"
5851 msgid "the program which created it"
5852 msgstr "le programme avec lequel il a été créé"
5855 msgctxt "unit: pixels"
5860 msgctxt "unit: bits"
5865 msgctxt "unit: dots/inch"
5870 msgctxt "unit: percent"
5875 msgctxt "unit: microseconds"
5880 msgid "The file '%s' on %s is needed"
5881 msgstr "Le fichier « %s » sur %s est requis"
5883 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
5888 msgid "Copy files from:"
5889 msgstr "Copier les fichiers depuis :"
5892 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
5893 msgstr "Saisissez le chemin du fichier, puis cliquez sur OK."
5897 msgstr "Page &suivante"
5900 msgid "&Save Background As..."
5901 msgstr "Enregistrer l'&arrière-plan sous..."
5904 msgid "Set As Back&ground"
5905 msgstr "Définir &comme arrière-plan"
5908 msgid "&Copy Background"
5909 msgstr "&Copier l'arrière-plan"
5912 msgid "Set as &Desktop Item"
5913 msgstr "Définir comme élément du &Bureau"
5915 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
5917 msgstr "&Tout sélectionner"
5919 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132 shdoclc.rc:159
5920 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
5925 msgid "Create Shor&tcut"
5926 msgstr "Créer un &raccourci"
5928 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
5929 msgid "Add to &Favorites..."
5930 msgstr "Ajouter aux &favoris..."
5933 msgid "&View Source"
5934 msgstr "Afficher la &source"
5944 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
5946 msgstr "Ou&vrir le lien"
5948 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
5949 msgid "Open Link in &New Window"
5950 msgstr "Ouvrir le lien dans une &nouvelle fenêtre"
5952 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
5953 msgid "Save Target &As..."
5954 msgstr "Enregistrer la cible so&us..."
5956 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
5957 msgid "&Print Target"
5958 msgstr "Imprimer la cib&le"
5960 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
5961 msgid "S&how Picture"
5962 msgstr "Affic&her l'image"
5964 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
5965 msgid "&Save Picture As..."
5966 msgstr "Enregistrer l'image &sous..."
5969 msgid "&E-mail Picture..."
5970 msgstr "Envoyer l'image par &courrier électronique..."
5973 msgid "Pr&int Picture..."
5974 msgstr "&Imprimer l'image..."
5977 msgid "&Go to My Pictures"
5978 msgstr "Atteindre &Mes images"
5980 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
5981 msgid "Set as Back&ground"
5982 msgstr "Déf&inir comme arrière-plan"
5984 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
5985 msgid "Set as &Desktop Item..."
5986 msgstr "Définir comme élément du &Bureau..."
5988 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
5989 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
5993 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
5994 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
5999 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
6000 msgid "Copy Shor&tcut"
6001 msgstr "Copier le r&accourci"
6003 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
6005 msgstr "Propri&étés"
6007 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
6011 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
6015 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
6017 msgstr "&Sélectionner"
6036 msgid "&Cell Properties"
6037 msgstr "Propriétés de la &cellule"
6040 msgid "&Table Properties"
6041 msgstr "Propriétés de la &table"
6043 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
6051 #: shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
6056 msgid "Open in &New Window"
6057 msgstr "Ouvrir dans une &nouvelle fenêtre"
6064 msgid "&Save Video As..."
6065 msgstr "Enregistrer la vidéo &sous..."
6067 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
6073 msgstr "Retour arrière"
6077 msgstr "Étiquettes de trace"
6080 msgid "Resource Failures"
6081 msgstr "Défaillances de ressources"
6084 msgid "Dump Tracking Info"
6085 msgstr "Vider les informations de suivi"
6090 msgstr "Interruption du débogage"
6094 msgstr "Vue de débogage"
6098 msgstr "Vider l'arborescence"
6102 msgstr "Vider les lignes"
6105 msgid "Dump DisplayTree"
6106 msgstr "Vider l'arbre d'affichage"
6109 msgid "Dump FormatCaches"
6110 msgstr "Vider les caches de formats"
6113 msgid "Dump LayoutRects"
6114 msgstr "Vider les rectangles de mise en page (LayoutRect)"
6117 msgid "Memory Monitor"
6118 msgstr "Moniteur mémoire"
6121 msgid "Performance Meters"
6122 msgstr "Indicateurs de performance"
6126 msgstr "Sauvegarder le code HTML"
6129 msgid "&Browse View"
6130 msgstr "Vue de &navigation"
6134 msgstr "Vue d'&édition"
6136 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
6138 msgstr "Défilement ici"
6150 msgstr "Page précédente"
6154 msgstr "Page suivante"
6158 msgstr "Défilement vers le haut"
6162 msgstr "Défilement vers le bas"
6166 msgstr "Bord gauche"
6174 msgstr "Page vers la gauche"
6178 msgstr "Page vers la droite"
6182 msgstr "Défilement vers la gauche"
6185 msgid "Scroll Right"
6186 msgstr "Défilement vers la droite"
6189 msgid "Wine Internet Explorer"
6190 msgstr "Internet Explorer de Wine"
6194 msgstr "&w&bPage &p"
6196 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
6197 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
6198 msgid "Lar&ge Icons"
6199 msgstr "&Grandes icônes"
6201 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
6202 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6203 msgid "S&mall Icons"
6204 msgstr "&Petites icônes"
6206 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
6210 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
6211 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6215 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
6216 msgid "Arrange &Icons"
6217 msgstr "Trier les &icônes"
6229 msgstr "Par t&aille"
6236 msgid "&Auto Arrange"
6237 msgstr "T&ri automatique"
6240 msgid "Line up Icons"
6241 msgstr "Aligner les icônes"
6244 msgid "Paste as Link"
6245 msgstr "Coller comme lien"
6253 msgstr "Nouveau d&ossier"
6257 msgstr "Nouveau &lien"
6264 msgctxt "recycle bin"
6281 msgid "Create &Link"
6282 msgstr "Créer un &lien"
6284 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
6288 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
6289 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
6294 msgid "&About Control Panel"
6295 msgstr "À &propos du panneau de configuration"
6297 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:112
6301 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
6309 #: shell32.rc:138 winefile.rc:118
6314 msgid "Size available"
6315 msgstr "Espace disponible"
6319 msgstr "Commentaires"
6323 msgstr "Propriétaire"
6330 msgid "Original location"
6331 msgstr "Emplacement d'origine"
6334 msgid "Date deleted"
6335 msgstr "Date de suppression"
6338 msgid "Control Panel"
6339 msgstr "Panneau de configuration"
6343 msgstr "Sélectionner"
6345 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
6354 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
6355 msgstr "Voulez-vous simuler le redémarrage de Windows ?"
6362 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
6363 msgstr "Voulez-vous clôturer la session Wine ?"
6366 msgid "Start Menu\\Programs"
6367 msgstr "Menu Démarrer\\Programmes"
6374 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6375 msgstr "Menu Démarrer\\Programmes\\Démarrage"
6379 msgstr "Documents récents"
6383 msgstr "Envoyer vers"
6387 msgstr "Menu Démarrer"
6404 msgstr "Voisinage réseau"
6411 msgid "Application Data"
6412 msgstr "Application Data"
6416 msgstr "Voisinage d'impression"
6419 msgid "Local Settings\\Application Data"
6420 msgstr "Local Settings\\Application Data"
6423 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6424 msgstr "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6431 msgid "Local Settings\\History"
6432 msgstr "Local Settings\\Historique"
6435 msgid "Program Files"
6436 msgstr "Program Files"
6443 msgid "Program Files\\Common Files"
6444 msgstr "Program Files\\Fichiers communs"
6446 #: shell32.rc:221 shell32.rc:147 shell32.rc:243
6451 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6452 msgstr "Menu Démarrer\\Programmes\\Outils d'administration"
6467 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6468 msgstr "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6471 msgid "Program Files (x86)"
6472 msgstr "Program Files (x86)"
6475 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
6476 msgstr "Program Files (x86)\\Fichiers communs"
6482 #: shell32.rc:228 winefile.rc:117
6487 msgid "Pictures\\Slide Shows"
6488 msgstr "Images\\Diaporamas"
6491 msgid "Music\\Playlists"
6492 msgstr "Musique\\Listes de lecture"
6494 #: shell32.rc:231 shell32.rc:244
6496 msgstr "Téléchargements"
6498 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
6504 msgstr "Emplacement"
6511 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6512 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6515 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6516 msgstr "Microsoft\\Windows\\Bibliothèques"
6519 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6520 msgstr "Microsoft\\Windows\\Sonneries"
6523 msgid "Music\\Sample Music"
6524 msgstr "Musique\\Échantillons"
6527 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
6528 msgstr "Images\\Échantillons"
6531 msgid "Music\\Sample Playlists"
6532 msgstr "Musique\\Exemples de listes de lecture"
6535 msgid "Videos\\Sample Videos"
6536 msgstr "Vidéos\\Échantillons"
6540 msgstr "Jeux sauvegardés"
6548 msgstr "Utilisateurs"
6555 msgid "AppData\\LocalLow"
6556 msgstr "AppData\\LocalLow"
6559 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
6560 msgstr "Impossible de créer le dossier : permission refusée."
6563 msgid "Error during creation of a new folder"
6564 msgstr "Erreur lors de la création du dossier"
6567 msgid "Confirm file deletion"
6568 msgstr "Confirmez la suppression du fichier"
6571 msgid "Confirm folder deletion"
6572 msgstr "Confirmez la suppression du dossier"
6575 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
6576 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer « %1 » ?"
6579 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
6580 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces %1 éléments ?"
6583 msgid "Confirm file overwrite"
6584 msgstr "Confirmez l'écrasement du fichier"
6588 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
6590 "Do you want to replace it?"
6592 "Ce dossier contient déjà un fichier nommé « %1 ».\n"
6594 "Voulez-vous le remplacer ?"
6597 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
6598 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer le(s) élément(s) sélectionné(s) ?"
6602 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
6604 "Voulez-vous réellement envoyer « %1 » et tout ce qu'il contient dans la "
6608 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
6609 msgstr "Voulez-vous réellement envoyer « %1 » dans la corbeille ?"
6612 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
6613 msgstr "Voulez-vous réellement envoyer ces %1 éléments dans la corbeille ?"
6616 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
6618 "L'élément « %1 » ne peut être envoyé dans la corbeille. Souhaitez-vous "
6619 "plutôt le supprimer ?"
6623 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
6625 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
6626 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
6629 "Ce dossier contient déjà un dossier nommé « %1 ».\n"
6631 "Si des fichiers dans le dossier de destination ont le même nom que ceux dans "
6633 "sélectionné, ils seront écrasés. Voulez-vous quand même déplacer ou copier\n"
6638 msgstr "Nouveau dossier"
6641 msgid "Wine Control Panel"
6642 msgstr "Panneau de configuration de Wine"
6645 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
6647 "Impossible d'afficher la boîte de dialogue « Exécuter » (erreur interne)"
6650 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
6652 "Impossible d'afficher la boîte de dialogue « Parcourir » (erreur interne)"
6655 msgid "Executable files (*.exe)"
6656 msgstr "Fichiers exécutables (*.exe)"
6659 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
6661 "Aucun programme Windows n'est configuré pour ouvrir ce type de fichier."
6664 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
6665 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer définitivement « %1 » ?"
6668 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
6669 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer définitivement ces %1 éléments ?"
6672 msgid "Confirm deletion"
6673 msgstr "Confirmez la suppression"
6677 "A file already exists at the path %1.\n"
6679 "Do you want to replace it?"
6681 "Un fichier existe déjà dans le chemin %1.\n"
6683 "Voulez-vous le remplacer ?"
6687 "A folder already exists at the path %1.\n"
6689 "Do you want to replace it?"
6691 "Un dossier existe déjà dans le chemin %1.\n"
6693 "Voulez-vous le remplacer ?"
6696 msgid "Confirm overwrite"
6697 msgstr "Confirmez l'écrasement"
6701 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
6702 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
6703 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
6704 "any later version.\n"
6706 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
6707 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
6708 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
6711 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
6712 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
6713 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6715 "Wine est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier "
6716 "suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée GNU telle que "
6717 "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1 de la Licence, "
6718 "soit (à votre gré) toute version ultérieure.\n"
6720 "Wine est distribué dans l’espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
6721 "GARANTIE : sans même la garantie implicite de COMMERCIALISABILITÉ ou "
6722 "d’ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER. Consultez la Licence Générale "
6723 "Publique Limitée pour plus de détails.\n"
6725 "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Générale Publique Limitée "
6726 "GNU avec Wine ; si ce n’est pas le cas, écrivez à la : Free Software "
6727 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6730 msgid "Wine License"
6731 msgstr "Licence de Wine"
6753 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
6758 #: user32.rc:28 user32.rc:41
6762 #: user32.rc:29 user32.rc:42
6766 #: user32.rc:30 user32.rc:43
6770 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
6775 msgid "&Close\tAlt-F4"
6776 msgstr "&Fermer\tAlt-F4"
6780 msgstr "À &propos de Wine"
6783 msgid "&Close\tCtrl-F4"
6784 msgstr "&Fermer\tCtrl-F4"
6787 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
6788 msgstr "Sui&vant\tCtrl-F6"
6790 #: user32.rc:68 regedit.rc:176 winefile.rc:100
6795 msgid "&More Windows..."
6796 msgstr "&Plus de fenêtres..."
6799 msgid "LAN Connection"
6800 msgstr "Connexion réseau local (LAN)"
6803 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
6804 msgstr "Le certificat est délivré par un éditeur inconnu ou non fiable."
6807 msgid "The date on the certificate is invalid."
6808 msgstr "La date sur le certificat est invalide."
6811 msgid "The name on the certificate does not match the site."
6812 msgstr "Le nom sur le certificat ne correspond pas au nom du site."
6816 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
6817 msgstr "Ce certificat comporte au moins un problème de sécurité indéterminé."
6820 msgid "The specified command was carried out."
6821 msgstr "La commande spécifiée a été exécutée."
6824 msgid "Undefined external error."
6825 msgstr "Erreur externe non définie."
6828 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
6830 "Un identifiant de périphérique hors plage pour votre système a été utilisé."
6833 msgid "The driver was not enabled."
6834 msgstr "Le pilote n'a pas été activé."
6838 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
6841 "Le périphérique spécifié est en cours d'utilisation. Attendez qu'il soit "
6842 "libre, puis essayez à nouveau."
6845 msgid "The specified device handle is invalid."
6846 msgstr "Le descripteur de périphérique spécifié est invalide."
6849 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
6850 msgstr "Aucun pilote n'est installé sur votre système !\n"
6854 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
6855 "increase available memory, and then try again."
6857 "Mémoire insuffisante pour cette tâche. Quittez un ou plusieurs programmes, "
6858 "puis essayez à nouveau."
6862 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
6863 "which functions and messages the driver supports."
6865 "Fonction non prise en charge. Utilisez la fonction Capacités pour obtenir "
6866 "les fonctions de ce pilote."
6869 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
6870 msgstr "Un numéro d'erreur non défini dans le système a été spécifié."
6873 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
6874 msgstr "Un indicateur non valide a été transmis à une fonction système."
6877 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
6878 msgstr "Un paramètre non valide a été passé à une fonction système."
6882 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
6883 "Capabilities function to determine the supported formats."
6885 "Le format choisi ne peut être traduit ou utilisé. Utilisez Capacités pour "
6886 "voir les formats pris en charge."
6888 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
6890 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
6891 "device, or wait until the data is finished playing."
6893 "Impossible d'effectuer cette opération tant que des données sont lues. "
6894 "Réinitialisez le périphérique ou attendez la fin de la lecture."
6898 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
6899 "header, and then try again."
6901 "L'en-tête WAVE n'a pas été préparé. Utilisez la fonction Préparer pour ce "
6902 "faire, puis essayez à nouveau."
6906 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
6907 "and then try again."
6909 "Impossible d'ouvrir le périphérique sans utiliser l'indicateur "
6910 "WAVE_ALLOWSYNC. Utilisez l'indicateur, puis essayez à nouveau."
6914 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
6915 "header, and then try again."
6917 "L'en-tête MIDI n'a pas été préparé. Utilisez la fonction Préparer pour ce "
6918 "faire, puis essayez à nouveau."
6922 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
6923 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
6925 "Aucune carte MIDI trouvée. Cela peut être dû à un problème de pilote, ou à "
6926 "un fichier MIDIMAP.CFG corrompu ou absent."
6930 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
6931 "transmitted, and then try again."
6933 "Le port transmet des données au périphérique. Attendez la fin de la "
6934 "transmission, puis essayez à nouveau."
6938 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
6939 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
6941 "La configuration actuelle du mappeur MIDI fait référence à un périphérique "
6942 "MIDI non installé sur votre système. Utilisez le mappeur MIDI pour changer "
6947 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
6948 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
6950 "La configuration MIDI actuelle est altérée. Copiez le fichier MIDIMAP.CFG "
6951 "original dans le répertoire Windows SYSTEM, puis réessayez."
6954 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
6956 "ID de périphérique MCI non valide. Utilisez l'ID renvoyé lorsque vous avez "
6957 "ouvert le périphérique MCI."
6960 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
6962 "Le paramètre de commande utilisé n'est pas défini dans l'ensemble de "
6966 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
6967 msgstr "Le pilote ne reconnaît pas la commande spécifiée."
6971 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
6972 "or contact the device manufacturer."
6974 "Votre périphérique multimédia présente un problème. Vérifiez qu'il "
6975 "fonctionne convenablement ou contactez le constructeur."
6978 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
6980 "Le périphérique spécifié n'est pas ouvert ou n'est pas reconnu par MCI."
6984 "Not enough memory available for this task.\n"
6985 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
6988 "Mémoire insuffisante pour cette tâche.\n"
6989 "Quittez un ou plusieurs programmes pour libérer de la mémoire, puis essayez "
6994 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
6997 "Cet alias est déjà utilisé par cette application. Utilisez des alias uniques."
7001 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7003 "Un problème indétectable est survenu lors du chargement du pilote de "
7004 "périphérique spécifié."
7007 msgid "No command was specified."
7008 msgstr "Aucune commande spécifiée."
7012 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7013 "size of the buffer."
7015 "La chaîne de caractères de sortie était trop grande pour tenir dans la "
7016 "mémoire tampon de retour. Augmentez la taille de la mémoire tampon."
7020 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7023 "La commande spécifiée nécessite un paramètre chaîne de caractères : veuillez "
7027 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7028 msgstr "Le nombre entier spécifié n'est pas valide pour cette commande."
7032 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7033 "manufacturer about obtaining a new driver."
7035 "Le pilote de périphérique a renvoyé une réponse de type non valide. "
7036 "Contactez le constructeur du périphérique pour obtenir un nouveau pilote."
7040 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7041 "manufacturer about obtaining a new driver."
7043 "Le pilote de périphérique présente un problème. Contactez le constructeur du "
7044 "périphérique pour obtenir un nouveau pilote."
7047 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7048 msgstr "Il manque un paramètre dans la commande spécifiée : veuillez l'entrer."
7051 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7053 "Le périphérique MCI que vous utilisez ne prend pas en charge la commande "
7058 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7060 "Le fichier spécifié est introuvable. Vérifiez que le chemin d'accès et le "
7061 "nom de fichier sont corrects."
7064 msgid "The device driver is not ready."
7065 msgstr "Le pilote de périphérique n'est pas prêt."
7068 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7070 "Un problème est survenu lors de l'initialisation de MCI. Essayez en "
7071 "redémarrant Windows."
7075 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7078 "Défaillance du pilote de périphérique. Le pilote a été fermé. Accès "
7082 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7084 "Ne peut utiliser « all » comme nom de périphérique spécifique pour cette "
7089 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7090 "separately to determine which devices caused the error."
7092 "Des erreurs se sont produites dans plusieurs périphériques. Spécifiez chaque "
7093 "commande et chaque périphérique séparément afin de déterminer les "
7094 "périphériques responsables."
7097 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7099 "Impossible de déterminer le type de périphérique à partir de l'extension de "
7100 "nom de fichier donnée."
7103 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7104 msgstr "Le paramètre est hors limites pour la commande spécifiée."
7107 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7108 msgstr "Les paramètres spécifiés ne peuvent être utilisés ensemble."
7112 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7113 "still connected to the network."
7115 "Il est impossible d'enregistrer le fichier spécifié. Vérifiez que vous avez "
7116 "assez d'espace disque ou que vous êtes toujours connecté au réseau."
7120 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7121 "device name is spelled correctly."
7123 "Le périphérique spécifié est introuvable. Vérifiez s'il est installé ou si "
7124 "son nom est correctement orthographié."
7128 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7131 "Le périphérique spécifié est en cours de fermeture. Attendez quelques "
7132 "secondes puis essayez à nouveau."
7136 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7139 "L'alias spécifié est déjà utilisé dans cette application. Utilisez un alias "
7143 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7144 msgstr "La constante utilisée n'est pas correcte pour cette commande."
7148 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7149 "parameter with each 'open' command."
7151 "Le pilote de périphérique est déjà utilisé en ce moment. Pour le partager, "
7152 "utilisez le paramètre de partage (« shareable ») dans chaque commande "
7153 "d'ouverture (« open »)."
7157 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7158 "Please supply one."
7160 "La commande spécifiée requiert un nom d'alias, de fichier, de pilote ou de "
7161 "périphérique : veuillez l'entrer."
7165 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7166 "documentation for valid formats."
7168 "La valeur spécifiée comme format horaire n'est pas valide. Les formats "
7169 "valides sont indiqués dans la documentation MCI."
7173 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7175 msgstr "Un guillemet fermant manque dans la valeur du paramètre. Ajoutez-le."
7178 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7180 "Un paramètre ou une valeur a été spécifié deux fois, ce qui est interdit."
7184 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
7185 "may be corrupt, or not in the correct format."
7187 "Le fichier ne peut pas être lu sur le périphérique MCI spécifié. Le fichier "
7188 "est endommagé ou son format n'est pas le bon."
7191 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
7192 msgstr "Un bloc de paramètres nuls a été passé à MCI."
7195 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
7197 "Impossible d'enregistrer un fichier sans nom. Entrez un nom de fichier."
7200 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
7202 "Vous devez spécifier un alias lorsque vous employez le paramètre « new »."
7205 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
7207 "Impossible d'utiliser l'indicateur « notifier » avec les périphériques "
7208 "ouverts automatiquement."
7211 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
7212 msgstr "Impossible d'utiliser un nom de fichier avec le périphérique spécifié."
7216 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
7217 "sequence, and then try again."
7219 "Impossible d'exécuter les commandes dans l'ordre spécifié. Corrigez l'ordre "
7220 "des commandes, puis essayez à nouveau."
7224 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
7225 "the device is closed, and then try again."
7227 "Impossible d'exécuter la commande spécifiée sur un périphérique ouvert "
7228 "automatiquement. Attendez que le périphérique soit fermé pour essayer à "
7233 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
7234 "characters, followed by a period and an extension."
7236 "Le nom de fichier est invalide. Assurez-vous qu'il fait au plus 8 "
7237 "caractères, suivis d'un point et d'une extension."
7241 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
7243 "Impossible de spécifier des caractères supplémentaires après une chaîne "
7244 "placée entre guillemets."
7248 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
7249 "in Control Panel to install the device."
7251 "Le périphérique spécifié n'est pas installé sur le système. Utilisez "
7252 "l'élément Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour "
7253 "installer le périphérique."
7257 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
7258 "restarting your computer."
7260 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié. Essayez de "
7261 "changer de répertoire ou de redémarrer votre ordinateur."
7265 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
7266 "cannot change directories."
7268 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié, car "
7269 "l'application ne peut pas changer de répertoire."
7273 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
7276 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié, car "
7277 "l'application ne peut pas changer de lecteur."
7280 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
7282 "Spécifiez un nom de périphérique ou de pilote de moins de 79 caractères."
7285 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
7287 "Spécifiez un nom de périphérique ou de pilote comptant moins de 69 "
7292 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
7294 "La commande spécifiée nécessite un paramètre entier. Veuillez en fournir un."
7299 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
7300 "until a wave device is free, and then try again."
7302 "Tous les périphériques audio capables de jouer des fichiers sous ce format "
7303 "sont en cours d'utilisation. Attendez qu'un périphérique audio soit libre, "
7304 "puis essayez à nouveau."
7309 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
7310 "until the device is free, and then try again."
7312 "Le périphérique audio de lecture est en cours d'utilisation. Attendez qu'il "
7313 "soit disponible, puis essayez à nouveau."
7318 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
7319 "Wait until a wave device is free, and then try again."
7321 "Tous les périphériques audio capables d'enregistrer des fichiers sous ce "
7322 "format sont en cours d'utilisation. Attendez qu'un périphérique audio soit "
7323 "libre, puis essayez à nouveau."
7328 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
7329 "until the device is free, and then try again."
7331 "Le périphérique audio d'enregistrement est en cours d'utilisation. Attendez "
7332 "qu'il soit libre, puis essayez à nouveau."
7336 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
7337 msgstr "N'importe quel périphérique audio de lecture peut être utilisé."
7341 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
7342 msgstr "N'importe quel périphérique audio d'enregistrement peut être utilisé."
7347 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
7348 "the Drivers option to install the wave device."
7350 "Aucun périphérique audio capable de jouer des fichiers sous le format en "
7351 "cours n'a été installé."
7355 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
7358 "Ce périphérique ne parvient pas à reconnaître le format du fichier actuel."
7363 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
7364 "the Drivers option to install the wave device."
7366 "Aucun périphérique audio capable d'enregistrer des fichiers sous le format "
7367 "en cours n'a été installé."
7371 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
7374 "Le périphérique avec lequel vous essayez d'enregistrer ne parvient pas à "
7375 "reconnaître le format du fichier courant."
7379 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
7380 "You can't use them together."
7382 "Impossible d'utiliser le format horaire « pointeur de piste » et le format "
7383 "horaire SMPTE en même temps."
7387 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
7390 "Le port MIDI spécifié est déjà utilisé. Attendez qu'il soit libre et essayez "
7395 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
7396 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
7398 "Le périphérique MIDI spécifié n'est pas installé sur le système. Utilisez "
7399 "l'élément Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour "
7400 "installer un périphérique MIDI."
7404 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7405 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
7408 "La configuration actuelle du mappeur MIDI fait référence à un périphérique "
7409 "MIDI non installé sur votre système. Utilisez l'entrée Mappeur MIDI dans le "
7410 "Panneau de Configuration pour changer la configuration."
7413 msgid "An error occurred with the specified port."
7414 msgstr "Une erreur est survenue sur le port spécifié."
7418 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
7419 "these applications; then, try again."
7421 "Tous les temporisateurs multimédia sont en cours d'utilisation par d'autres "
7422 "applications. Quittez une de ces applications et essayez à nouveau."
7425 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
7426 msgstr "Le système n'a pas spécifié de port MIDI par défaut."
7430 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
7431 "Control Panel to install a MIDI driver."
7433 "Aucun périphérique MIDI n'est installé sur le système. Utilisez l'élément "
7434 "Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour installer un "
7438 msgid "There is no display window."
7439 msgstr "Il n'y pas de fenêtre d'affichage."
7442 msgid "Could not create or use window."
7443 msgstr "Impossible d'utiliser ou de créer une fenêtre."
7447 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
7448 "check your disk or network connection."
7450 "Impossible de lire ce fichier. Assurez-vous qu'il n'a pas été supprimé ou "
7451 "vérifiez votre disque ou votre connexion réseau."
7455 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
7456 "are still connected to the network."
7458 "Il est impossible d'écrire des informations dans le fichier spécifié. "
7459 "Vérifiez que vous avez assez d'espace disque ou que vous êtes toujours "
7460 "connecté au réseau."
7463 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
7464 msgstr "Le fichier de sortie existe déjà. Cliquez sur OK pour l'écraser."
7467 msgid "Unable to create the output file."
7468 msgstr "Impossible de créer le fichier de sortie."
7475 msgid "Operations Error"
7476 msgstr "Erreur d'opération"
7479 msgid "Protocol Error"
7480 msgstr "Erreur de protocole"
7483 msgid "Time Limit Exceeded"
7484 msgstr "Limite de temps dépassée"
7487 msgid "Size Limit Exceeded"
7488 msgstr "Limite de taille dépassée"
7491 msgid "Compare False"
7492 msgstr "Comparaison fausse"
7495 msgid "Compare True"
7496 msgstr "Comparaison vraie"
7499 msgid "Authentication Method Not Supported"
7500 msgstr "Méthode d'authentification non prise en charge"
7503 msgid "Strong Authentication Required"
7504 msgstr "Authentification forte requise"
7507 msgid "Referral (v2)"
7508 msgstr "Référant (v2)"
7515 msgid "Administration Limit Exceeded"
7516 msgstr "Limite administrative dépassée"
7519 msgid "Unavailable Critical Extension"
7520 msgstr "Extension critique indisponible"
7523 msgid "Confidentiality Required"
7524 msgstr "Confidentialité requise"
7527 msgid "No Such Attribute"
7528 msgstr "Attribut inconnu"
7531 msgid "Undefined Type"
7532 msgstr "Type non défini"
7535 msgid "Inappropriate Matching"
7536 msgstr "Correspondance inappropriée"
7539 msgid "Constraint Violation"
7540 msgstr "Violation de contrainte"
7543 msgid "Attribute Or Value Exists"
7544 msgstr "Attribut ou valeur préexistant(e)"
7547 msgid "Invalid Syntax"
7548 msgstr "Syntaxe invalide"
7551 msgid "No Such Object"
7552 msgstr "Objet inconnu"
7555 msgid "Alias Problem"
7556 msgstr "Problème d'alias"
7559 msgid "Invalid DN Syntax"
7560 msgstr "Syntaxe DN invalide"
7564 msgstr "Est une feuille"
7567 msgid "Alias Dereference Problem"
7568 msgstr "Problème de déréférencement d'alias"
7571 msgid "Inappropriate Authentication"
7572 msgstr "Authentification inappropriée"
7575 msgid "Invalid Credentials"
7576 msgstr "Informations d'authentification invalides"
7579 msgid "Insufficient Rights"
7580 msgstr "Droits insuffisants"
7588 msgstr "Indisponible"
7591 msgid "Unwilling To Perform"
7592 msgstr "Pas disposé à s'exécuter"
7595 msgid "Loop Detected"
7596 msgstr "Boucle détectée"
7599 msgid "Sort Control Missing"
7600 msgstr "Contrôle de tri manquant"
7603 msgid "Index range error"
7604 msgstr "Erreur de plage d'index"
7607 msgid "Naming Violation"
7608 msgstr "Violation de nomenclature"
7611 msgid "Object Class Violation"
7612 msgstr "Violation de classe d'objet"
7615 msgid "Not allowed on Non-leaf"
7616 msgstr "Interdit sur des non-feuilles"
7619 msgid "Not allowed on RDN"
7620 msgstr "Interdit dans un RDN"
7623 msgid "Already Exists"
7624 msgstr "Existe déjà"
7627 msgid "No Object Class Mods"
7628 msgstr "Pas de modification de classe d'objet"
7631 msgid "Results Too Large"
7632 msgstr "Résultats trop grands"
7635 msgid "Affects Multiple DSAs"
7636 msgstr "Affecte de multiples DSA"
7644 msgstr "Serveur indisponible"
7648 msgstr "Erreur locale"
7651 msgid "Encoding Error"
7652 msgstr "Erreur de codage"
7655 msgid "Decoding Error"
7656 msgstr "Erreur de décodage"
7660 msgstr "Délai d'attente dépassé"
7663 msgid "Auth Unknown"
7664 msgstr "Méthode d'authentification inconnue"
7667 msgid "Filter Error"
7668 msgstr "Erreur de filtrage"
7671 msgid "User Cancelled"
7672 msgstr "Annulation par l'utilisateur"
7675 msgid "Parameter Error"
7676 msgstr "Erreur de paramètre"
7680 msgstr "Mémoire insuffisante"
7683 msgid "Can't connect to the LDAP server"
7684 msgstr "Impossible de se connecter au serveur LDAP"
7687 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
7688 msgstr "Opération non prise en charge par cette version du protocole LDAP"
7691 msgid "Specified control was not found in message"
7692 msgstr "Le contrôle spécifié n'a pas été trouvé dans le message"
7695 msgid "No result present in message"
7696 msgstr "Aucun résultat présent dans le message"
7699 msgid "More results returned"
7700 msgstr "Résultats supplémentaires reçus"
7703 msgid "Loop while handling referrals"
7704 msgstr "Boucle lors du traitement des référants"
7707 msgid "Referral hop limit exceeded"
7708 msgstr "Limite du nombre de référants dépassée"
7712 msgstr "Ana&logique"
7718 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
7723 msgid "&Without Titlebar"
7724 msgstr "Sans &barre de titre"
7734 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
7735 msgid "&Always on Top"
7736 msgstr "&Toujours visible"
7739 msgid "&About Clock"
7740 msgstr "À &propos de l'horloge"
7747 msgid "ATTRIB shows or changes DOS file attributes.\n"
7748 msgstr "ATTRIB affiche ou modifie les attributs de fichiers DOS.\n"
7752 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
7753 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
7754 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
7755 "called procedure.\n"
7757 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
7758 "called procedure are inherited by the caller.\n"
7760 "CALL <fichierbatch> sert à appeler un fichier batch\n"
7761 "depuis un autre fichier batch. Quand le fichier batch sort, le contrôle "
7763 "au fichier qui l'a appelé. La commande CALL doit être suivie des paramètres\n"
7764 "de la procédure appelée.\n"
7766 "Les changements de répertoire courant, de variables d'environnement etc. "
7768 "dans une procédure appelée sont transmis à l'appelant.\n"
7772 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
7773 "default directory.\n"
7775 "CD <rép> est la version courte de CHDIR. Elle change le répertoire courant.\n"
7778 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
7779 msgstr "CHDIR <rép> change le répertoire courant.\n"
7782 msgid "CLS clears the console screen.\n"
7783 msgstr "CLS efface l'écran de la console.\n"
7786 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
7787 msgstr "COPY copie un ou plusieurs fichiers.\n"
7790 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
7791 msgstr "CTTY change le périphérique d'entrée/sortie.\n"
7794 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
7795 msgstr "DATE affiche ou modifie la date système.\n"
7798 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
7799 msgstr "DEL <fichiers> efface un fichier ou un groupe de fichiers.\n"
7802 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
7803 msgstr "DIR liste le contenu d'un répertoire.\n"
7807 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
7809 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
7810 "on the terminal device before they are executed.\n"
7812 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
7813 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
7814 "preceding it with an @ sign.\n"
7816 "ECHO <chaîne> affiche <chaîne> sur la console courante.\n"
7818 "ECHO ON provoque l'affichage de toutes les commandes sur la console\n"
7819 "avant leur exécution.\n"
7821 "ECHO OFF annule l'effet de tout ECHO ON antérieur (ECHO est OFF par\n"
7822 "défaut). On peut empêcher l'affichage de ECHO OFF en le faisant\n"
7823 "précéder d'un signe @.\n"
7826 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
7827 msgstr "ERASE <fichiers> efface un ou plusieurs fichiers.\n"
7831 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
7833 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
7835 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
7836 "not exist in wine's cmd.\n"
7838 "La commande FOR sert à exécuter une commande pour chaque fichier d'un groupe "
7841 "Syntaxe : FOR %variable IN (groupe) DO commande\n"
7843 "La nécessité de doubler le signe « % » lorsque l'on utilise FOR dans un "
7845 "n'est pas présente dans le cmd de wine.\n"
7849 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
7852 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
7853 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
7854 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
7855 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
7856 "label terminates the batch file execution.\n"
7858 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
7860 "La commande GOTO transfère l'exécution à une autre commande (située\n"
7861 "après une étiquette donnée) dans un fichier batch.\n"
7863 "L'étiquette cible du GOTO a une longueur de maximum 255 caractères\n"
7864 "mais ne peut inclure d'espaces (à la différence d'autres systèmes\n"
7865 "d'exploitation). Si deux étiquettes identiques (ou plus) existent dans le "
7867 "fichier, seule la première sera utilisée. Essayer de sauter vers une "
7869 "non existante termine l'exécution du fichier batch.\n"
7871 "GOTO n'a pas d'effet si utilisé interactivement.\n"
7875 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
7876 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
7878 "HELP <commande> affiche une brève aide sur une commande donnée.\n"
7879 "HELP sans argument affiche toutes les commandes intégrées de CMD.\n"
7883 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
7885 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST filename command\n"
7886 "IF [NOT] string1==string2 command\n"
7887 "IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
7889 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
7890 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
7892 "IF est utilisé pour exécuter une commande de façon conditionnelle.\n"
7894 "Syntaxe :\tIF [NOT] EXIST fichier commande\n"
7895 "IF [NOT] chaîne1==chaîne2 commande\n"
7896 "IF [NOT] ERRORLEVEL nombre commande\n"
7898 "Dans la deuxième forme de la commande, chaîne1 et chaîne2 doivent être\n"
7899 "entre guillemets. La comparaison est insensible à la casse.\n"
7903 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
7905 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
7906 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
7907 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
7909 "LABEL sert à modifier le nom de volume d'un disque.\n"
7911 "Syntaxe : LABEL [lecteur:]\n"
7912 "La commande demande le nouveau nom de volume pour le lecteur spécifié.\n"
7913 "Vous pouvez afficher le nom de volume avec la commande VOL.\n"
7916 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
7917 msgstr "MD <nom> est la version courte de MKDIR. Elle crée un répertoire.\n"
7920 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
7921 msgstr "MKDIR <nom> crée un répertoire.\n"
7925 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
7927 "If the item being moved is a directory then all the files and "
7929 "below the item are moved as well.\n"
7931 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
7933 "MOVE déplace un fichier ou un répertoire vers un autre point du système\n"
7936 "Si l'objet déplacé est un répertoire, alors tous ses fichiers et\n"
7937 "sous-répertoires sont également déplacés.\n"
7939 "MOVE échoue si l'ancien et le nouvel emplacement sont sur des lecteurs DOS "
7944 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
7946 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
7947 "from the registry). To change the setting follow the\n"
7948 "PATH command with the new value.\n"
7950 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
7951 "variable, for example:\n"
7952 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
7954 "PATH affiche ou change le chemin de recherche de cmd.\n"
7956 "Entrer PATH seul affiche le réglage courant de PATH (dont la valeur\n"
7957 "initiale provient de la base de registre). Pour changer\n"
7958 "le réglage, faites suivre la commande PATH par la nouvelle valeur.\n"
7960 "Il est aussi possible de modifier le PATH en utilisant la variable\n"
7961 "d'environnement PATH, par exemple :\n"
7962 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
7966 "PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n"
7967 "and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n"
7968 "batch files to allow the user to read the output of a previous command\n"
7969 "before it scrolls off the screen.\n"
7971 "PAUSE affiche un message sur l'écran : « Pressez Entrée pour continuer »\n"
7972 "et attend que l'utilisateur presse la touche Entrée. PAUSE est surtout "
7974 "les fichiers batchs pour permettre à l'utilisateur de lire la sortie de\n"
7975 "la dernière commande avant qu'elle ne disparaisse de l'écran.\n"
7979 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
7981 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
7982 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
7984 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
7986 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
7987 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
7988 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
7989 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
7991 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
7992 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
7993 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
7994 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
7996 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
7997 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'\n"
7999 "PROMPT règle l'invite de commande.\n"
8001 "La chaîne suivant la commande PROMPT (ainsi que le blanc la suivant "
8003 "apparaît au début de la ligne quand cmd attend une entrée texte.\n"
8005 "Les chaînes de caractères suivantes ont une signification spéciale :\n"
8007 "$$ Signe dollar $_ Saut de ligne $b Barre verticale "
8009 "$d Date courante $e Escape $g Signe >\n"
8010 "$l Signe < $n Lecteur courant $p Répertoire "
8012 "$q Signe = $t Heure courante $v Version de cmd\n"
8014 "Notez qu'entrer la commande PROMPT sans texte d'invite remet l'invite\n"
8015 "à sa valeur par défaut, à savoir la lettre du lecteur courant suivie de\n"
8016 "son répertoire courant et d'un signe « plus grand que » (>).\n"
8017 "(c.-à-d. la commande PROMPT $p$g).\n"
8019 "L'invite peut aussi être adaptée en modifiant la variable d'environnement\n"
8020 "PROMPT ; ainsi la commande « SET PROMPT=texte » a le même effet que « PROMPT "
8025 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8026 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8028 "Une ligne de commande commençant par REM (suivi d'une espace) n'induit\n"
8029 "aucune action, et peut donc servir de commentaire dans un fichier batch.\n"
8032 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8034 "REN <fichier> est la version courte de RENAME. Elle renomme un fichier.\n"
8037 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
8038 msgstr "RENAME <fichier> renomme un fichier.\n"
8041 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8042 msgstr "RD est la version courte de RMDIR. Elle efface un répertoire.\n"
8045 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8046 msgstr "RMDIR efface un sous-répertoire.\n"
8050 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8052 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8054 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8056 "SET <variable>=<value>\n"
8058 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8059 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8060 "have embedded spaces.\n"
8062 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8063 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8064 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8065 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8067 "SET affiche ou change les variables d'environnement de cmd.\n"
8069 "SET sans paramètre affiche l'environnement courant.\n"
8071 "Pour créer et modifier une variable d'environnement, la syntaxe est :\n"
8073 "SET <variable>=<valeur>\n"
8075 "où <variable> et <valeur> sont des chaînes de caractères. Il ne peut y "
8077 "aucun espace autour du signe '=', ni dans <variable>.\n"
8079 "Sous Wine, l'environnement du système hôte est inclus dans l'environnement\n"
8080 "Win32, il y aura par conséquent généralement bien plus de valeurs que dans "
8082 "système Win32 natif. Notez qu'il n'est pas possible de modifier "
8084 "du système d'exploitation dans cmd.\n"
8088 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8089 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8090 "if called from the command line.\n"
8092 "SHIFT est utilisé dans un fichier batch pour enlever le premier paramètre de "
8094 "liste ; ainsi, le paramètre 2 devient paramètre 1 et ainsi de suite. Il est "
8096 "s'il est appelé depuis la ligne de commande.\n"
8099 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8100 msgstr "TIME règle ou affiche l'heure système courante.\n"
8103 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8105 "Définit le titre de la fenêtre pour la session cmd ; syntaxe : TITLE "
8110 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8111 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8113 "TYPE <fichier> affiche <fichier> sur la console (ou ailleurs\n"
8114 "si redirigé). Aucun test n'est fait pour voir si le fichier contient bien du "
8119 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8121 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8122 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8123 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8125 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8127 "VERIFY est utilisé pour positionner, effacer ou tester l'indicateur de "
8128 "vérification. Les formes suivantes sont correctes :\n"
8130 "VERIFY ON\tPositionne l'indicateur\n"
8131 "VERIFY OFF\tEfface l'indicateur\n"
8132 "VERIFY\t\tAffiche l'état ON ou OFF de l'indicateur.\n"
8134 "L'indicateur de vérification n'a pas de fonction dans Wine.\n"
8137 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
8138 msgstr "VER affiche la version de cmd utilisée.\n"
8141 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
8142 msgstr "VOL affiche le nom de volume d'un lecteur de disque.\n"
8146 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
8147 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
8149 "ENDLOCAL met fin aux modifications locales de l'environnement dans\n"
8150 "un fichier batch, introduites à la suite d'un SETLOCAL préalable.\n"
8154 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
8156 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
8157 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
8158 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
8159 "settings are restored.\n"
8161 "SETLOCAL entame les modifications locales à l'environnement dans un\n"
8164 "Les modifications apportées à l'environnement après un SETLOCAL sont "
8166 "au fichier batch, et sont préservées jusqu'au prochain ENDLOCAL (ou à "
8168 "jusqu'à la fin du fichier), après quoi les réglages antérieurs de\n"
8169 "l'environnement sont restaurés.\n"
8173 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8174 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8176 "PUSHD <répertoire> enregistre le répertoire courant sur\n"
8177 "une pile et remplace le répertoire courant par le répertoire spécifié.\n"
8181 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8184 "POPD remplace le répertoire courant par le dernier enregistré à l'aide de\n"
8189 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
8191 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
8193 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
8194 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
8195 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
8196 "association, if any.\n"
8198 "ASSOC affiche ou modifie les associations d'extensions de fichiers\n"
8200 "Syntaxe : ASSOC [.ext[=[typeFichier]]]\n"
8202 "ASSOC sans paramètre affiche les associations d'extensions de fichiers en "
8204 "Si utilisé uniquement avec une extension de fichier, affiche l'association "
8206 "Si aucun type de fichiers n'est spécifié après le signe égal, supprimer "
8207 "l'association courante, si elle existe.\n"
8211 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
8213 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
8215 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
8216 "currently defined.\n"
8217 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
8219 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
8220 "associated to the specified file type.\n"
8222 "FTYPE affiche ou modifie les commandes d'ouvertures associées à des types de "
8225 "Syntaxe : FTYPE [typeFichier[=[commandeOuverture]]]\n"
8227 "Sans paramètre, affiche les types de fichiers pour lesquels des chaînes de "
8228 "commande d'ouverture sont actuellement définies.\n"
8229 "Si seul un type de fichier est utilisé, affiche la chaîne de commande "
8230 "d'ouverture associée, si elle existe.\n"
8231 "Ne spécifier aucune commande après le signe égal supprime la commande "
8232 "d'ouverture associée au type de fichier spécifié.\n"
8235 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8236 msgstr "MORE affiche le contenu de fichiers ou l'entrée standard par pages.\n"
8240 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
8241 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
8242 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
8244 "CHOICE affiche un message et bloque jusqu'à ce que l'utilisateur appuie\n"
8245 "sur une des touches spécifiées dans une liste configurable.\n"
8246 "CHOICE est principalement utilisé pour construire une sélection de menu dans "
8247 "un fichier batch.\n"
8251 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
8252 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
8254 "EXIT termine la session de ligne de commande et retourne\n"
8255 "au système d'exploitation ou au shell où vous avez invoqué cmd.\n"
8259 "CMD built-in commands are:\n"
8260 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
8261 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
8262 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
8263 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
8264 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
8265 "CLS\t\tClear the console screen\n"
8266 "COPY\t\tCopy file\n"
8267 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
8268 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
8269 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
8270 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
8271 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
8272 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
8273 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
8274 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
8275 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
8276 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8277 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
8278 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
8279 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8280 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
8281 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
8282 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
8283 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
8284 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
8285 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
8286 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
8287 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
8288 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
8289 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
8290 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
8291 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
8293 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands\n"
8295 "Les commandes intégrées de CMD sont :\n"
8296 "ASSOC\t\tAffiche ou modifie les associations d'extensions de fichiers\n"
8297 "ATTRIB\t\tAffiche ou modifie les attributs de fichiers DOS\n"
8298 "CALL\t\tInvoque un fichier batch à l'intérieur d'un autre\n"
8299 "CD (CHDIR)\tChange le répertoire courant\n"
8300 "CHOICE\t\tAttend l'appui d'une touche appartenant à une liste configurable\n"
8301 "CLS\t\tEfface l'écran\n"
8302 "COPY\t\tCopie un ou plusieurs fichiers\n"
8303 "CTTY\t\tChange le périphérique d'entrée/sortie\n"
8304 "DATE\t\tAffiche ou modifie la date système\n"
8305 "DEL (ERASE)\tEfface un fichier ou un groupe de fichiers\n"
8306 "DIR\t\tListe le contenu d'un répertoire\n"
8307 "ECHO\t\tAffiche du texte sur la console\n"
8308 "ENDLOCAL\tMet fin aux modifications locales de l'environnement dans un\n"
8309 "\t\tfichier batch\n"
8310 "FTYPE\t\tAffiche ou modifie les commandes d'ouvertures associées à des\n"
8311 "\t\ttypes de fichiers\n"
8312 "HELP\t\tAffiche de brefs détails sur l'utilisation d'une commande\n"
8313 "MD (MKDIR)\tCrée un répertoire\n"
8314 "MORE\t\tAffiche du texte par pages\n"
8315 "MOVE\t\tDéplace un fichier, un groupe de fichiers ou un répertoire\n"
8316 "PATH\t\tRègle ou affiche le chemin de recherche\n"
8317 "POPD\t\tRemplace le répertoire courant par le dernier enregistré avec\n"
8319 "PROMPT\t\tChange l'invite de commande\n"
8320 "PUSHD\t\tChange de répertoire en enregistrant le répertoire courant\n"
8321 "REN (RENAME)\tRenomme un fichier\n"
8322 "RD (RMDIR)\tEfface un répertoire\n"
8323 "SET\t\tRègle ou affiche les variables d'environnement\n"
8324 "SETLOCAL\tEntame les modifications locales à l'environnement dans un\n"
8325 "\t\tfichier batch\n"
8326 "TIME\t\tRègle ou affiche l'heure système courante\n"
8327 "TITLE\t\tRègle le titre de la fenêtre pour la session CMD\n"
8328 "TYPE\t\tAffiche le contenu d'un fichier texte\n"
8329 "VER\t\tAffiche la version de cmd utilisée.\n"
8330 "VOL\t\tAffiche le nom de volume d'un lecteur de disque\n"
8331 "EXIT\t\tQuitte CMD\n"
8333 "Entrez HELP <commande> pour plus d'informations sur les commandes ci-dessus\n"
8336 msgid "Are you sure"
8337 msgstr "Êtes-vous sûr(e)"
8339 #: cmd.rc:291 xcopy.rc:40
8344 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:41
8350 msgid "File association missing for extension %s\n"
8351 msgstr "Association de fichier manquante pour l'extension %s\n"
8354 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
8356 "Aucune commande d'ouverture n'est associée avec le type de fichier « %s »\n"
8359 msgid "Overwrite %s"
8367 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
8368 msgstr "Ligne du processus batch probablement tronquée. Utilisation de :\n"
8372 "Not Yet Implemented\n"
8375 "Pas encore implémenté\n"
8379 msgid "Argument missing\n"
8380 msgstr "Argument manquant\n"
8383 msgid "Syntax error\n"
8384 msgstr "Erreur de syntaxe\n"
8387 msgid "%s: File Not Found\n"
8388 msgstr "%s : fichier non trouvé\n"
8391 msgid "No help available for %s\n"
8392 msgstr "Pas d'aide disponible pour %s\n"
8395 msgid "Target to GOTO not found\n"
8396 msgstr "La destination de l'instruction GOTO n'a pas été trouvée\n"
8399 msgid "Current Date is %s\n"
8400 msgstr "La date courante est %s\n"
8403 msgid "Current Time is %s\n"
8404 msgstr "L'heure courante est %s\n"
8407 msgid "Enter new date: "
8408 msgstr "Saisissez la nouvelle date : "
8411 msgid "Enter new time: "
8412 msgstr "Saisissez la nouvelle heure : "
8415 msgid "Environment variable %s not defined\n"
8416 msgstr "La variable d'environnement %s n'est pas définie\n"
8418 #: cmd.rc:309 xcopy.rc:38
8419 msgid "Failed to open '%s'\n"
8420 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »\n"
8423 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
8424 msgstr "Impossible d'appeler une étiquette de batch hors d'un script batch\n"
8426 #: cmd.rc:311 xcopy.rc:42
8433 msgstr "%s, Supprimer"
8436 msgid "Echo is %s\n"
8437 msgstr "Echo est %s\n"
8440 msgid "Verify is %s\n"
8441 msgstr "Verify est %s\n"
8444 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
8445 msgstr "Verify doit être ON ou OFF\n"
8448 msgid "Parameter error\n"
8449 msgstr "Erreur de paramètre\n"
8453 "Volume in drive %c is %s\n"
8454 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
8457 "Le volume dans le lecteur %c est %s\n"
8458 "Le numéro de série du volume est %04x-%04x\n"
8462 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
8463 msgstr "Étiquette du volume (11 caractères, ENTRÉE pour aucun) ?"
8466 msgid "PATH not found\n"
8467 msgstr "PATH non trouvé\n"
8470 msgid "Press Return key to continue: "
8471 msgstr "Appuyez sur ENTRÉE pour continuer : "
8474 msgid "Wine Command Prompt"
8475 msgstr "Invite de commande Wine"
8478 msgid "CMD Version %s\n"
8479 msgstr "CMD version %s\n"
8486 msgid "The input line is too long.\n"
8487 msgstr "La ligne d'entrée est trop longue.\n"
8490 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
8491 msgstr "Outil de diagnostic DirectX"
8494 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
8495 msgstr "Usage : dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t fichier | /x fichier]"
8498 msgid "Wine Explorer"
8499 msgstr "Explorateur de Wine"
8503 msgstr "Emplacement :"
8506 msgid "Usage: hostname\n"
8507 msgstr "Usage : hostname\n"
8510 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
8511 msgstr "Erreur : option « %c » invalide.\n"
8515 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
8518 "Erreur : impossible de spécifier le nom d'hôte système avec l'utilitaire "
8522 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8523 msgstr "Usage : ipconfig [ /? | /all ]\n"
8526 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
8528 "Erreur : les paramètres de ligne de commande spécifiés sont inconnus ou "
8532 msgid "%s adapter %s\n"
8533 msgstr "Adaptateur %s %s\n"
8540 msgid "Connection-specific DNS suffix"
8541 msgstr "Suffixe DNS propre à la connexion"
8549 msgstr "Type de nœud"
8556 msgid "Peer-to-peer"
8557 msgstr "Pair à pair"
8568 msgid "IP routing enabled"
8569 msgstr "Routage IP activé"
8572 msgid "Physical address"
8573 msgstr "Adresse physique"
8576 msgid "DHCP enabled"
8577 msgstr "DHCP activé"
8580 msgid "Default gateway"
8581 msgstr "Passerelle par défaut"
8585 "The syntax of this command is:\n"
8587 "NET command [arguments]\n"
8589 "NET command /HELP\n"
8591 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE\n"
8593 "La syntaxe de cette commande est :\n"
8595 "NET commande [arguments]\n"
8597 "NET commande /HELP\n"
8599 "où « commande » peut être HELP, START, STOP ou USE\n"
8603 "The syntax of this command is:\n"
8605 "NET START [service]\n"
8607 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
8608 "'service' is the name of the service to start.\n"
8610 "La syntaxe de cette commande est :\n"
8612 "NET START [service]\n"
8614 "Affiche la liste des services en cours d'exécution si « service » est omis. "
8615 "Sinon, « service » est le nom du service à démarrer.\n"
8619 "The syntax of this command is:\n"
8621 "NET STOP service\n"
8623 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
8625 "La syntaxe de cette commande est :\n"
8627 "NET STOP service\n"
8629 "où « service » est le nom du service à arrêter.\n"
8632 msgid "Stopping dependent service: %s\n"
8633 msgstr "Arrêt du service dépendant : %s\n"
8636 msgid "Could not stop service %s\n"
8637 msgstr "Impossible d'arrêter le service %s\n"
8640 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
8641 msgstr "Impossible d'accéder au gestionnaire de contrôle de services.\n"
8644 msgid "Could not get handle to service.\n"
8645 msgstr "Impossible d'obtenir un descripteur du service.\n"
8648 msgid "The %s service is starting.\n"
8649 msgstr "Le service %s démarre.\n"
8652 msgid "The %s service was started successfully.\n"
8653 msgstr "Le service %s a démarré avec succès.\n"
8656 msgid "The %s service failed to start.\n"
8657 msgstr "Le service %s n'a pas pu être démarré.\n"
8660 msgid "The %s service is stopping.\n"
8661 msgstr "Le service %s est en cours d'arrêt.\n"
8664 msgid "The %s service was stopped successfully.\n"
8665 msgstr "Le service %s a été arrêté avec succès.\n"
8668 msgid "The %s service failed to stop.\n"
8669 msgstr "Le service %s n'a pas pu être arrêté.\n"
8672 msgid "There are no entries in the list.\n"
8673 msgstr "Il n'y a aucune entrée dans la liste.\n"
8678 "Status Local Remote\n"
8679 "---------------------------------------------------------------\n"
8682 "Statut Local Distant\n"
8683 "---------------------------------------------------------------\n"
8686 msgid "%s %s %s Open resources: %lu\n"
8687 msgstr "%s %s %s Ressources ouvertes : %lu\n"
8698 msgid "Disconnected"
8702 msgid "A network error occurred"
8703 msgstr "Une erreur réseau s'est produite"
8706 msgid "Connection is being made"
8707 msgstr "Connexion en cours"
8710 msgid "Reconnecting"
8711 msgstr "Reconnexion"
8714 msgid "The following services are running:\n"
8715 msgstr "Les services suivants sont en cours d'exécution :\n"
8718 msgid "&New\tCtrl+N"
8719 msgstr "&Nouveau\tCtrl+N"
8721 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
8722 msgid "&Open...\tCtrl+O"
8723 msgstr "&Ouvrir...\tCtrl+O"
8725 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
8726 msgid "&Save\tCtrl+S"
8727 msgstr "&Enregistrer\tCtrl+S"
8729 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
8730 msgid "&Print...\tCtrl+P"
8731 msgstr "&Imprimer...\tCtrl+P"
8733 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
8734 msgid "Page Se&tup..."
8735 msgstr "&Mise en page..."
8738 msgid "P&rinter Setup..."
8739 msgstr "&Configuration de l'imprimante..."
8741 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
8745 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
8746 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
8747 msgstr "&Annuler\tCtrl+Z"
8749 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
8750 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
8751 msgstr "&Couper\tCtrl+X"
8753 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
8754 msgid "&Copy\tCtrl+C"
8755 msgstr "C&opier\tCtrl+C"
8757 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
8758 msgid "&Paste\tCtrl+V"
8759 msgstr "Co&ller\tCtrl+V"
8761 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
8763 msgid "&Delete\tDel"
8764 msgstr "&Effacer\tDel"
8767 msgid "Select &all\tCtrl+A"
8768 msgstr "&Tout sélectionner\tCtrl+A"
8771 msgid "&Time/Date\tF5"
8772 msgstr "&Heure/Date\tF5"
8775 msgid "&Wrap long lines"
8776 msgstr "&Retour à la ligne automatique"
8779 msgid "&Search...\tCtrl+F"
8780 msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F"
8783 msgid "&Search next\tF3"
8784 msgstr "&Suivant\tF3"
8786 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
8787 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
8788 msgstr "Rem&placer...\tCtrl+H"
8790 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
8791 msgid "&Contents\tF1"
8792 msgstr "&Sommaire\tF1"
8795 msgid "&About Notepad"
8796 msgstr "À &propos du Bloc-notes"
8806 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
8810 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
8814 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
8816 msgstr "Information"
8820 msgstr "(sans titre)"
8823 msgid "Text files (*.txt)"
8824 msgstr "Fichiers texte (*.txt)"
8828 "File '%s' is too large for notepad.\n"
8829 "Please use a different editor."
8831 "Le fichier « %s » est trop grand pour le bloc-notes.\n"
8832 "Veuillez utiliser un autre éditeur."
8836 "You did not enter any text.\n"
8837 "Please type something and try again."
8839 "Vous n'avez pas entré de texte.\n"
8840 "Veuillez taper quelque chose et recommencer."
8844 "File '%s' does not exist.\n"
8846 "Do you want to create a new file?"
8848 "Le fichier « %s » n'existe pas.\n"
8850 "Voulez-vous créer un nouveau fichier ?"
8854 "File '%s' has been modified.\n"
8856 "Would you like to save the changes?"
8858 "Le fichier « %s » a été modifié\n"
8860 "Voulez-vous enregistrer vos modifications ?"
8863 msgid "'%s' could not be found."
8864 msgstr "« %s » non trouvé."
8868 "Not enough memory to complete this task.\n"
8869 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
8871 "Pas assez de mémoire pour terminer cette tâche.\n"
8872 "Fermez une ou plusieurs applications pour libérer de la mémoire."
8875 msgid "Unicode (UTF-16)"
8876 msgstr "Unicode (UTF-16)"
8879 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
8880 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
8883 msgid "Unicode (UTF-8)"
8884 msgstr "Unicode (UTF-8)"
8889 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
8890 "you save this file in the %s encoding.\n"
8891 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
8892 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
8896 "Ce fichier contient des caractères Unicode qui seront perdus si\n"
8897 "vous le sauvez dans le codage %s.\n"
8898 "Pour conserver ces caractères, cliquez sur Annuler et sélectionnez\n"
8899 "une des alternatives Unicode dans la liste déroulante Codage.\n"
8903 msgid "&Bind to file..."
8904 msgstr "&Lier au fichier..."
8907 msgid "&View TypeLib..."
8908 msgstr "&Afficher une TypeLib..."
8911 msgid "&System Configuration"
8912 msgstr "&Configuration système"
8915 msgid "&Run the Registry Editor"
8916 msgstr "&Exécuter l'éditeur de la base de registre"
8923 msgid "&CoCreateInstance Flag"
8924 msgstr "Indicateur &CoCreateInstance"
8927 msgid "&In-process server"
8928 msgstr "&Serveur intégré au processus"
8931 msgid "In-process &handler"
8932 msgstr "&Gestionnaire intégré au processus"
8935 msgid "&Local server"
8936 msgstr "Serveur &local"
8939 msgid "&Remote server"
8940 msgstr "Serveur &distant"
8943 msgid "View &Type information"
8944 msgstr "Afficher les informations sur le &type"
8947 msgid "Create &Instance"
8948 msgstr "Créer une &instance"
8951 msgid "Create Instance &On..."
8952 msgstr "Créer une instance &sur..."
8955 msgid "&Release Instance"
8956 msgstr "&Libérer l'instance"
8959 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
8960 msgstr "Copier le &CLSID dans le presse-papiers"
8963 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
8964 msgstr "Copier la balise &HTML de l'objet dans le presse-papiers"
8967 msgid "&Expert mode"
8968 msgstr "Mode &expert"
8971 msgid "&Hidden component categories"
8972 msgstr "Catégories de composants &cachés"
8974 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68
8976 msgstr "Barre d'&outils"
8978 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
8980 msgstr "Barre d'&état"
8982 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
8983 msgid "&Refresh\tF5"
8984 msgstr "&Actualiser\tF5"
8987 msgid "&About OleView"
8988 msgstr "À &propos de OleView"
8992 msgstr "Enregistrer &sous..."
8995 msgid "&Group by type kind"
8996 msgstr "&Grouper par catégorie de type"
8998 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
9003 msgid "ITypeLib viewer"
9004 msgstr "Visionneuse d'ITypeLib"
9007 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
9008 msgstr "OleView - Visionneuse d'objets OLE/COM"
9012 msgstr "version 1.0"
9015 msgid "TypeLib files (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
9016 msgstr "Fichiers TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
9019 msgid "Bind to file via a File Moniker"
9020 msgstr "Lier à un fichier à l'aide d'un Moniker Fichier"
9023 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
9024 msgstr "Ouvrir un fichier TypeLib et afficher son contenu"
9027 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
9028 msgstr "Modifier les paramètres COM distribués de niveau système"
9031 msgid "Run the Wine registry editor"
9032 msgstr "Exécuter l'éditeur de base de registre de Wine"
9035 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
9037 "Quitter l'application. Demande s'il faut enregistrer les modifications au "
9041 msgid "Create an instance of the selected object"
9042 msgstr "Créer une instance de l'objet sélectionné"
9045 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
9046 msgstr "Créer une instance de l'objet sélectionné sur une machine spécifique"
9049 msgid "Release the currently selected object instance"
9050 msgstr "Libérer l'instance de l'objet actuellement sélectionné"
9053 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
9055 "Copier le GUID de l'objet actuellement sélectionné dans le presse-papiers"
9058 msgid "Display the viewer for the selected item"
9059 msgstr "Afficher la visionneuse pour l'élément sélectionné"
9062 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
9064 "Basculer entre le mode d'affichage expert et le mode d'affichage débutant"
9068 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
9070 "Activer/désactiver l'affichage de catégories de composants n'étant pas "
9071 "censées être visibles"
9074 msgid "Show or hide the toolbar"
9075 msgstr "Afficher ou masquer la barre d'outils"
9078 msgid "Show or hide the status bar"
9079 msgstr "Afficher ou masquer la barre d'état"
9082 msgid "Refresh all lists"
9083 msgstr "Actualiser toutes les listes"
9086 msgid "Display program information, version number and copyright"
9088 "Afficher les informations sur le programme, le numéro de version et le "
9092 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
9094 "Requérir un serveur intégré au processus lors de l'appel à CoGetClassObject"
9097 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
9099 "Requérir un gestionnaire intégré au processus lors de l'appel à "
9103 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
9104 msgstr "Requérir un serveur local lors de l'appel à CoGetClassObject"
9107 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
9108 msgstr "Requérir un serveur distant lors de l'appel à CoGetClassObject"
9111 msgid "ObjectClasses"
9112 msgstr "Classes d'objets"
9115 msgid "Grouped by Component Category"
9116 msgstr "Groupés par catégorie de composants"
9119 msgid "OLE 1.0 Objects"
9120 msgstr "Objets OLE 1.0"
9123 msgid "COM Library Objects"
9124 msgstr "Objets de la bibliothèque COM"
9128 msgstr "Tous les objets"
9131 msgid "Application IDs"
9132 msgstr "Identifiants d'application"
9135 msgid "Type Libraries"
9136 msgstr "Bibliothèques de types"
9148 msgstr "Base de registre"
9151 msgid "Implementation"
9152 msgstr "Implémentation"
9159 msgid "CoGetClassObject failed."
9160 msgstr "CoGetClassObject a échoué."
9163 msgid "Unknown error"
9164 msgstr "Erreur inconnue"
9171 msgid "LoadTypeLib( %s ) failed ($%x)"
9172 msgstr "Échec de LoadTypeLib( %s ) ($%x)"
9175 msgid "Inherited Interfaces"
9176 msgstr "Interfaces héritées"
9179 msgid "Save as an .IDL or .H file"
9180 msgstr "Enregistrer comme fichier .IDL ou .H"
9183 msgid "Close window"
9184 msgstr "Fermer la fenêtre"
9187 msgid "Group typeinfos by kind"
9188 msgstr "Grouper les informations de type par catégorie"
9192 msgstr "&Nouveau..."
9195 msgid "O&pen\tEnter"
9196 msgstr "O&uvrir\tEntrée"
9198 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
9199 msgid "&Move...\tF7"
9200 msgstr "&Déplacer...\tF7"
9202 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
9203 msgid "&Copy...\tF8"
9204 msgstr "C&opier...\tF8"
9207 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
9208 msgstr "&Propriétés\tAlt+Entrée"
9212 msgstr "E&xécuter..."
9215 msgid "E&xit Windows"
9216 msgstr "&Quitter Windows"
9218 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
9223 msgid "&Arrange automatically"
9224 msgstr "Réorganisation &automatique"
9227 msgid "&Minimize on run"
9228 msgstr "&Réduire lors de l'exécution"
9230 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
9231 msgid "&Save settings on exit"
9232 msgstr "&Enregistrer la configuration lors de la fermeture"
9234 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
9239 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
9240 msgstr "&Cascade\tMaj+F5"
9243 msgid "&Side by side\tShift+F4"
9244 msgstr "&Mosaïque\tMaj+F4"
9247 msgid "&Arrange Icons"
9248 msgstr "&Réorganiser les icônes"
9251 msgid "&About Program Manager"
9252 msgstr "À &propos du gestionnaire de programmes"
9255 msgid "Program Manager"
9256 msgstr "Gestionnaire de programmes"
9263 msgid "Delete group `%s'?"
9264 msgstr "Voulez-vous supprimer le groupe « %s » ?"
9267 msgid "Delete program `%s'?"
9268 msgstr "Voulez-vous supprimer le programme « %s » ?"
9270 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
9271 msgid "Not implemented"
9272 msgstr "Non implémenté"
9275 msgid "Error reading `%s'."
9276 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »."
9279 msgid "Error writing `%s'."
9280 msgstr "Impossible d'enregistrer « %s »."
9284 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
9285 "Should it be tried further on?"
9287 "Impossible d'ouvrir le fichier de groupe « %s ».\n"
9288 "Voulez-vous réessayer ?"
9291 msgid "Help not available."
9292 msgstr "Impossible d'afficher l'aide."
9295 msgid "Unknown feature in %s"
9296 msgstr "Caractéristique inconnue dans %s"
9299 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
9300 msgstr "Le fichier « %s » existe déjà. Pas d'écrasement."
9303 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
9305 "Groupe enregistré sous « %s » pour éviter l'écrasement du fichier original."
9312 msgid "Libraries (*.dll)"
9313 msgstr "Bibliothèques (*.dll)"
9317 msgstr "Fichiers icônes"
9320 msgid "Icons (*.ico)"
9321 msgstr "Icônes (*.ico)"
9325 "The syntax of this command is:\n"
9327 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9330 "La syntaxe de cette commande est :\n"
9332 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9337 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
9340 "REG ADD nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/t type] [/s séparateur] [/d "
9344 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
9345 msgstr "REG DELETE nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve | /va] [/f]\n"
9348 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
9349 msgstr "REG QUERY nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/s]\n"
9352 msgid "The operation completed successfully\n"
9353 msgstr "L'opération s'est terminée avec succès\n"
9356 msgid "Error: Invalid key name\n"
9357 msgstr "Erreur : nom de clé invalide\n"
9360 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
9361 msgstr "Erreur : paramètre de ligne de commande invalide\n"
9364 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
9365 msgstr "Erreur : impossible d'ajouter des clés à une machine distante\n"
9369 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
9371 "Erreur : le système n'a pas pu trouver la clé ou la valeur de registre "
9379 msgid "&Import Registry File..."
9380 msgstr "&Importer un fichier registre..."
9383 msgid "&Export Registry File..."
9384 msgstr "&Exporter un fichier registre..."
9386 #: regedit.rc:42 regedit.rc:87
9388 msgstr "&Modifier..."
9390 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
9394 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
9395 msgid "&String Value"
9396 msgstr "Valeur c&haîne"
9398 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
9399 msgid "&Binary Value"
9400 msgstr "Valeur &binaire"
9402 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
9403 msgid "&DWORD Value"
9404 msgstr "Valeur &DWORD"
9406 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
9407 msgid "&Multi String Value"
9408 msgstr "Valeur chaîne &multiple"
9410 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
9411 msgid "&Expandable String Value"
9412 msgstr "Valeur chaîne e&xtensible"
9414 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
9416 msgstr "Ren&ommer\tF2"
9418 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
9419 msgid "&Copy Key Name"
9420 msgstr "&Copier le nom de la clé"
9422 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
9423 msgid "&Find...\tCtrl+F"
9424 msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F"
9427 msgid "Find Ne&xt\tF3"
9428 msgstr "Rechercher le s&uivant\tF3"
9432 msgstr "&Barre d'état"
9434 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
9436 msgstr "&Séparateur"
9439 msgid "&Remove Favorite..."
9440 msgstr "&Supprimer des favoris..."
9443 msgid "&About Registry Editor"
9444 msgstr "À &propos de l'éditeur du registre"
9447 msgid "Modify Binary Data..."
9448 msgstr "Modifier les données &binaires..."
9452 msgstr "&Exporter..."
9455 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
9456 msgstr "Contient des commandes pour travailler sur le registre entier"
9459 msgid "Contains commands for editing values or keys"
9460 msgstr "Contient des commandes pour éditer des valeurs ou des clés"
9463 msgid "Contains commands for customising the registry window"
9464 msgstr "Contient des commandes pour personnaliser la fenêtre du registre"
9467 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
9468 msgstr "Contient des commandes pour accéder aux clés fréquemment utilisées"
9472 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
9474 "Contient des commandes pour afficher de l'aide et des informations à propos "
9475 "de l'éditeur du registre"
9478 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
9479 msgstr "Contient des commandes pour créer de nouvelles clés ou valeurs"
9486 msgid "Registry Editor"
9487 msgstr "Éditeur du registre"
9490 msgid "Import Registry File"
9491 msgstr "Importer un fichier de registre"
9494 msgid "Export Registry File"
9495 msgstr "Exporter un fichier de registre"
9498 msgid "Registry files (*.reg)"
9499 msgstr "Fichiers de registre (*.reg)"
9502 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
9503 msgstr "Fichiers de registre Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
9507 msgstr "(par défaut)"
9510 msgid "(value not set)"
9511 msgstr "(valeur non définie)"
9514 msgid "(cannot display value)"
9515 msgstr "(impossible d'afficher la valeur)"
9518 msgid "(unknown %d)"
9519 msgstr "(%d inconnu)"
9522 msgid "Quits the registry editor"
9523 msgstr "Quitte l'éditeur du registre"
9526 msgid "Adds keys to the favorites list"
9527 msgstr "Ajoute des clés à la liste des favoris"
9530 msgid "Removes keys from the favorites list"
9531 msgstr "Supprime des clés de la liste des favoris"
9534 msgid "Shows or hides the status bar"
9535 msgstr "Affiche ou masque la barre d'état"
9538 msgid "Change position of split between two panes"
9539 msgstr "Modifie la position du séparateur entre les deux panneaux"
9542 msgid "Refreshes the window"
9543 msgstr "Actualise la fenêtre"
9546 msgid "Deletes the selection"
9547 msgstr "Supprime la sélection"
9550 msgid "Renames the selection"
9551 msgstr "Renomme la sélection"
9554 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
9555 msgstr "Copie le nom de la clé sélectionnée vers le presse-papiers"
9558 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
9560 "Recherche une chaîne de caractères dans une clé, une valeur ou des données"
9563 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
9564 msgstr "Recherche l'occurrence suivante du texte de la dernière recherche"
9567 msgid "Modifies the value's data"
9568 msgstr "Modifie les données d'une valeur"
9571 msgid "Adds a new key"
9572 msgstr "Ajoute une nouvelle clé"
9575 msgid "Adds a new string value"
9576 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne"
9579 msgid "Adds a new binary value"
9580 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur binaire"
9583 msgid "Adds a new double word value"
9584 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur DWORD"
9587 msgid "Imports a text file into the registry"
9588 msgstr "Importe un fichier texte dans le registre"
9591 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
9592 msgstr "Exporte tout ou partie du registre dans un fichier texte"
9595 msgid "Prints all or part of the registry"
9596 msgstr "Imprime tout ou partie du registre"
9599 msgid "Displays program information, version number and copyright"
9601 "Affiche des informations sur le programme, le numéro de version et le "
9605 msgid "Can't query value '%s'"
9606 msgstr "Ne peut consulter la valeur « %s »"
9609 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
9610 msgstr "Ne peut éditer de clé du type %u"
9613 msgid "Value is too big (%u)"
9614 msgstr "La valeur est trop grande (%u)"
9617 msgid "Confirm Value Delete"
9618 msgstr "Confirmez l'effacement de valeur"
9621 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
9622 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer la valeur « %s » ?"
9625 msgid "Search string '%s' not found"
9626 msgstr "Occurrence de « %s » non trouvée"
9629 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
9630 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces valeurs ?"
9634 msgstr "Nouvelle clé #%d"
9637 msgid "New Value #%d"
9638 msgstr "Nouvelle valeur #%d"
9641 msgid "Can't query key '%s'"
9642 msgstr "Ne peut consulter la clé « %s »"
9645 msgid "Adds a new multi string value"
9646 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne extensible"
9649 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
9650 msgstr "Exporte la branche du registre sélectionnée dans un fichier texte"
9654 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9655 "with that suffix.\n"
9657 "start [options] program_filename [...]\n"
9658 "start [options] document_filename\n"
9661 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
9662 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
9663 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
9664 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
9666 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9667 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9668 "/L Show end-user license.\n"
9669 "/? Display this help and exit.\n"
9671 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9672 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
9673 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
9674 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
9676 "Lance un programme, ou ouvre un document avec le programme normalement "
9677 "associé à cette extension.\n"
9679 "start [options] fichier_programme [...]\n"
9680 "start [options] fichier_document\n"
9683 "/M[inimized] Lancer le programme minimisé.\n"
9684 "/MAX[imized] Lancer le programme maximisé.\n"
9685 "/R[estored] Lancer le programme normalement (ni minimisé ni "
9687 "/W[ait] Attendre que le programme lancé se termine, puis "
9689 " son code de sortie.\n"
9690 "/Unix Utiliser un chemin Unix et lancer le fichier comme "
9693 "/ProgIDOpen progID Ouvrir un document en utilisant le programme identifié\n"
9695 "/L Afficher la licence d'utilisation.\n"
9696 "/? Afficher cette aide et se terminer.\n"
9698 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9699 "Start est fourni sans AUCUNE GARANTIE ; pour plus de détails lancez-le avec\n"
9701 "Ceci est un logiciel libre, et vous êtes invité à le redistribuer\n"
9702 "sous certaines conditions ; lancez « start /L » pour plus de détails.\n"
9706 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9707 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
9708 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
9709 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
9710 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
9712 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
9713 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
9714 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
9715 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
9717 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
9718 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
9719 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
9721 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
9723 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9724 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou\n"
9725 "le modifier suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée GNU\n"
9726 "telle que publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1\n"
9727 "de la Licence, soit (à votre gré) toute version ultérieure.\n"
9729 "Ce programme est distribué dans l’espoir qu'il sera utile, mais\n"
9730 "SANS AUCUNE GARANTIE : sans même la garantie implicite de\n"
9731 "COMMERCIALISABILITÉ ou d’ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER. Consultez\n"
9732 "la Licence Générale Publique Limitée pour plus de détails.\n"
9734 "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Générale Publique Limitée\n"
9735 "GNU avec ce programme ; si ce n’est pas le cas, écrivez à la :\n"
9736 "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston,\n"
9737 "MA 02110-1301, USA.\n"
9739 "Référez-vous au fichier COPYING.LIB pour plus d’informations sur la "
9744 "Application could not be started, or no application associated with the "
9746 "ShellExecuteEx failed"
9748 "Le programme n'a pas pu être lancé, ou aucun programme n'est associé au "
9749 "fichier spécifié.\n"
9750 "ShellExecuteEx a échoué"
9753 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
9755 "Le nom de fichier Unix spécifié n'a pas pu être converti en nom de fichier "
9759 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
9760 msgstr "Usage : taskkill [/?] [/f] [/im NomProcessus | /pid IdProcessus]\n"
9763 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
9764 msgstr "Erreur : option de ligne de commande inconnue ou invalide.\n"
9767 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
9768 msgstr "Erreur : paramètre de ligne de commande invalide.\n"
9771 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
9772 msgstr "Erreur : une des options /im ou /pid doit être spécifiée.\n"
9775 msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
9776 msgstr "Erreur : l'option %s requiert un paramètre de ligne de commande.\n"
9779 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
9780 msgstr "Erreur : les options /im et /pid sont incompatibles.\n"
9783 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
9785 "Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus de PID "
9790 "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
9792 "Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus « %s » de "
9796 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
9797 msgstr "Le processus de PID %u a été terminé brutalement.\n"
9800 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
9801 msgstr "Le processus « %s » de PID %u a été terminé brutalement.\n"
9804 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
9805 msgstr "Erreur : processus « %s » introuvable.\n"
9808 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
9809 msgstr "Erreur : impossible d'énumérer la liste de processus.\n"
9812 msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
9813 msgstr "Erreur : impossible de terminer le processus « %s ».\n"
9816 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
9817 msgstr "Erreur : un processus ne peut pas s'auto-terminer.\n"
9819 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
9820 msgid "&New Task (Run...)"
9821 msgstr "&Nouvelle tâche (Exécuter...)"
9824 msgid "E&xit Task Manager"
9825 msgstr "&Quitter le gestionnaire des tâches"
9828 msgid "&Minimize On Use"
9829 msgstr "Réd&uire à l'exécution"
9832 msgid "&Hide When Minimized"
9833 msgstr "&Masquer l'icône réduite"
9835 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
9836 msgid "&Show 16-bit tasks"
9837 msgstr "&Montrer les tâches 16 bits"
9840 msgid "&Refresh Now"
9841 msgstr "&Actualiser maintenant"
9844 msgid "&Update Speed"
9845 msgstr "&Fréquence d'actualisation"
9847 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
9851 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
9855 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
9863 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
9864 msgid "&Select Columns..."
9865 msgstr "&Sélectionner les colonnes..."
9867 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
9868 msgid "&CPU History"
9869 msgstr "&Historique du processeur"
9871 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
9872 msgid "&One Graph, All CPUs"
9873 msgstr "Un seul graphique pour &tous les processeurs"
9875 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
9876 msgid "One Graph &Per CPU"
9877 msgstr "Un graphique &par processeur"
9879 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
9880 msgid "&Show Kernel Times"
9881 msgstr "Aff&icher les temps noyau"
9883 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
9884 msgid "Tile &Horizontally"
9885 msgstr "Arranger &horizontalement"
9887 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
9888 msgid "Tile &Vertically"
9889 msgstr "Arranger &verticalement"
9891 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
9895 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
9899 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
9900 msgid "&Bring To Front"
9901 msgstr "Toujours &visible"
9904 msgid "&About Task Manager"
9905 msgstr "À &propos du Gestionnaire des tâches"
9909 msgstr "&Basculer vers"
9913 msgstr "F&in de tâche"
9916 msgid "&Go To Process"
9917 msgstr "&Suivre le processus"
9920 msgid "&End Process"
9921 msgstr "&Terminer le processus"
9924 msgid "End Process &Tree"
9925 msgstr "Terminer l'&arborescence du processus"
9927 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
9932 msgid "Set &Priority"
9933 msgstr "Définir la &priorité"
9937 msgstr "Temps &réel"
9940 msgid "&AboveNormal"
9941 msgstr "&Supérieure à la normale"
9944 msgid "&BelowNormal"
9945 msgstr "&Inférieure à la normale"
9948 msgid "Set &Affinity..."
9949 msgstr "Définir l'&affinité..."
9952 msgid "Edit Debug &Channels..."
9953 msgstr "Modifier les &canaux de débogage..."
9955 #: taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
9956 msgid "Task Manager"
9957 msgstr "Gestionnaire des tâches"
9960 msgid "Create New Task"
9961 msgstr "Nouvelle tâche"
9964 msgid "Runs a new program"
9965 msgstr "Exécute un nouveau programme"
9968 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
9970 "Le gestionnaire des tâches reste devant toutes les autres fenêtres sauf s'il "
9974 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
9976 "Le gestionnaire des tâches est minimisé quand une opération « Basculer "
9977 "vers » est effectuée"
9980 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
9981 msgstr "Cache le gestionnaire des tâches lorsqu'il est réduit"
9984 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
9986 "Force le gestionnaire des tâches à s'actualiser maintenant sans tenir compte "
9987 "du paramètre de fréquence d'actualisation"
9990 msgid "Displays tasks by using large icons"
9991 msgstr "Affiche les tâches en utilisant de grandes icônes"
9994 msgid "Displays tasks by using small icons"
9995 msgstr "Affiche les tâches en utilisant de petites icônes"
9998 msgid "Displays information about each task"
9999 msgstr "Affiche des informations sur chacune des tâches"
10002 msgid "Updates the display twice per second"
10003 msgstr "Actualise l'affichage deux fois par seconde"
10006 msgid "Updates the display every two seconds"
10007 msgstr "Actualise l'affichage toutes les deux secondes"
10010 msgid "Updates the display every four seconds"
10011 msgstr "Actualise l'affichage toutes les quatre secondes"
10014 msgid "Does not automatically update"
10015 msgstr "N'actualise pas l'affichage automatiquement"
10018 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
10019 msgstr "Arrange les fenêtres horizontalement sur le bureau"
10022 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
10023 msgstr "Arrange les fenêtres verticalement sur le bureau"
10026 msgid "Minimizes the windows"
10027 msgstr "Réduit les fenêtres"
10030 msgid "Maximizes the windows"
10031 msgstr "Agrandit les fenêtres"
10034 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
10035 msgstr "Place les fenêtres en cascade sur le bureau"
10038 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
10039 msgstr "Amène la fenêtre au premier plan, mais ne bascule pas vers celle-ci"
10042 msgid "Displays Task Manager help topics"
10043 msgstr "Affiche les rubriques d'aide du gestionnaire des tâches"
10046 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
10047 msgstr "Affiche les informations sur le programme, la version et le copyright"
10050 msgid "Exits the Task Manager application"
10051 msgstr "Quitte le gestionnaire des tâches"
10054 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
10055 msgstr "Affiche les tâches 16 bits sous le ntvdm.exe associé"
10058 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
10059 msgstr "Sélectionne les colonnes à afficher dans la page des processus"
10062 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
10063 msgstr "Affiche le temps noyau dans les graphiques de performance"
10066 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
10067 msgstr "L'utilisation des processeurs est affichée sur un seul graphique"
10070 msgid "Each CPU has its own history graph"
10071 msgstr "Chaque processeur a son propre graphique"
10074 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
10075 msgstr "Amène la tâche à l'avant-plan et bascule vers celle-ci"
10078 msgid "Tells the selected tasks to close"
10079 msgstr "Indique aux tâches sélectionnées de se terminer"
10082 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
10083 msgstr "Place le focus sur le processus de la tâche sélectionnée"
10086 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
10087 msgstr "Restaure le gestionnaire des tâches depuis son état caché"
10090 msgid "Removes the process from the system"
10091 msgstr "Supprime le processus du système"
10094 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
10095 msgstr "Supprime ce processus et tous ses descendants du système"
10098 msgid "Attaches the debugger to this process"
10099 msgstr "Attache le débogueur à ce processus"
10102 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
10104 "Détermine sur quels processeurs le processus sera autorisé à s'exécuter"
10107 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
10108 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité TEMPS RÉEL"
10111 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
10112 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité HAUTE"
10115 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
10116 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité SUPÉRIEURE À LA NORMALE"
10119 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
10120 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité NORMALE"
10123 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
10124 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité INFÉRIEURE À LA NORMALE"
10127 msgid "Sets process to the LOW priority class"
10128 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité BASSE"
10131 msgid "Controls Debug Channels"
10132 msgstr "Contrôle les canaux de débogage"
10139 msgid "Performance"
10140 msgstr "Performance"
10143 msgid "CPU Usage: %3d%%"
10144 msgstr "Utilisation CPU : %3d%%"
10147 msgid "Processes: %d"
10148 msgstr "Processus : %d"
10151 msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
10152 msgstr "Utilisation mémoire : %dK / %dK"
10156 msgstr "Nom d'image"
10176 msgstr "Écart util. mémoire"
10179 msgid "Peak Mem Usage"
10180 msgstr "Util. mémoire max"
10183 msgid "Page Faults"
10184 msgstr "Défauts de pages"
10187 msgid "USER Objects"
10188 msgstr "Objets USER"
10192 msgstr "Lectures E/S"
10195 msgid "I/O Read Bytes"
10196 msgstr "Octets de lecture E/S"
10200 msgstr "ID session"
10204 msgstr "Utilisateur"
10208 msgstr "Delta déf. pages"
10212 msgstr "Mém. virtuelle"
10216 msgstr "Réserve paginée"
10220 msgstr "Réserve non paginée"
10224 msgstr "Prio. de base"
10228 msgstr "Descripteurs"
10235 msgid "GDI Objects"
10236 msgstr "Objets GDI"
10240 msgstr "Écritures E/S"
10243 msgid "I/O Write Bytes"
10244 msgstr "Octets écriture E/S"
10248 msgstr "Autres E/S"
10251 msgid "I/O Other Bytes"
10252 msgstr "Octets autres E/S"
10255 msgid "Task Manager Warning"
10256 msgstr "Avertissement du gestionnaire de tâches"
10260 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
10261 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
10262 "sure you want to change the priority class?"
10264 "ATTENTION : modifier la classe de priorité de ce processus peut\n"
10265 "causer des résultats imprévus y compris une instabilité système. Êtes-vous\n"
10266 "sûr(e) de vouloir modifier la classe de priorité ?"
10269 msgid "Unable to Change Priority"
10270 msgstr "Impossible de modifier la priorité"
10274 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
10275 "results including loss of data and system instability. The\n"
10276 "process will not be given the chance to save its state or\n"
10277 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
10278 "terminate the process?"
10280 "ATTENTION : stopper un processus peut causer des résultats\n"
10281 "imprévus y compris une perte de données ou une instabilité système. Le\n"
10282 "processus n'aura pas la possibilité de sauver son état ou ses\n"
10283 "données avant d'être arrêté. Êtes-vous sûr(e) de vouloir\n"
10284 "stopper le processus ?"
10287 msgid "Unable to Terminate Process"
10288 msgstr "Impossible de terminer le processus"
10292 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
10293 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
10295 "ATTENTION : déboguer ce processus peut causer des pertes de données.\n"
10296 "Voulez-vous réellement attacher le débogueur ?"
10299 msgid "Unable to Debug Process"
10300 msgstr "Impossible de déboguer le processus"
10303 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
10304 msgstr "Le processus doit avoir une affinité avec au moins un processeur"
10307 msgid "Invalid Option"
10308 msgstr "Option invalide"
10311 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
10312 msgstr "Impossible d'accéder ou de modifier l'affinité du processus"
10315 msgid "System Idle Process"
10316 msgstr "Processus inactifs"
10319 msgid "Not Responding"
10320 msgstr "Ne répond pas"
10324 msgstr "En cours d'exécution"
10331 msgid "Debug Channels"
10332 msgstr "Canaux de débogage"
10350 #: uninstaller.rc:26
10351 msgid "Wine Application Uninstaller"
10352 msgstr "Programme de désinstallation des applications Wine"
10354 #: uninstaller.rc:27
10356 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
10358 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
10360 "L'exécution de la commande de désinstallation « %s » a échoué, peut-être du "
10361 "fait d'un exécutable introuvable.\n"
10362 "Souhaitez-vous supprimer l'entrée de désinstallation de la base de registre ?"
10366 msgstr "&Déplacement"
10369 msgid "&Scale to Window"
10370 msgstr "&Mettre à l'échelle"
10389 msgid "Regular Metafile Viewer"
10390 msgstr "Visionneuse de fichiers Metafile réguliers"
10394 msgstr "Bibliothèques"
10401 msgid "Select the Unix target directory, please."
10402 msgstr "Veuillez sélectionner le répertoire Unix cible."
10405 msgid "Show &Advanced"
10406 msgstr "Montrer les paramètres a&vancés"
10409 msgid "Hide &Advanced"
10410 msgstr "Cacher les paramètres a&vancés"
10414 msgstr "(Aucun thème)"
10421 msgid "Desktop Integration"
10422 msgstr "Intégration avec le bureau"
10433 msgid "Wine configuration"
10434 msgstr "Configuration de Wine"
10437 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
10438 msgstr "Fichiers de thèmes (*.msstyles; *.theme)"
10441 msgid "Select a theme file"
10442 msgstr "Sélectionnez un fichier de thème"
10450 msgstr "Pointe vers"
10453 msgid "Wine configuration for %s"
10454 msgstr "Configuration de Wine pour %s"
10458 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
10459 "Are you sure you want to do this?"
10461 "Modifier l'ordre de chargement de cette bibliothèque n'est pas recommandé.\n"
10462 "Êtes-vous sûr de vouloir le faire ?"
10465 msgid "Warning: system library"
10466 msgstr "Attention : bibliothèque système"
10477 msgid "native, builtin"
10478 msgstr "native, intégrée"
10481 msgid "builtin, native"
10482 msgstr "intégrée, native"
10486 msgstr "désactivée"
10489 msgid "Default Settings"
10490 msgstr "Paramètres par défaut"
10493 msgid "Wine Programs (*.exe,*.exe.so)"
10494 msgstr "Programmes de Wine (*.exe,*.exe.so)"
10497 msgid "Use global settings"
10498 msgstr "Utiliser les paramètres globaux"
10501 msgid "Select an executable file"
10502 msgstr "Sélectionnez un fichier exécutable"
10509 msgctxt "vertex shader mode"
10514 msgid "Autodetect..."
10515 msgstr "Détection automatique..."
10518 msgid "Local hard disk"
10519 msgstr "Disque dur local"
10522 msgid "Network share"
10523 msgstr "Partage réseau"
10526 msgid "Floppy disk"
10527 msgstr "Lecteur de disquette"
10535 "You cannot add any more drives.\n"
10537 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
10539 "Impossible d'ajouter des lecteurs supplémentaires !\n"
10541 "Chaque lecteur se voit assigner une lettre de A à Z ; vous ne pouvez donc "
10542 "pas en avoir plus de 26."
10545 msgid "System drive"
10546 msgstr "Lecteur système"
10550 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
10552 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
10553 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
10555 "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le lecteur C ?\n"
10557 "La plupart des applications Windows présument l'existence de ce lecteur et "
10558 "ne fonctionneront pas s'il n'existe pas. Si vous continuez, n'oubliez pas de "
10566 msgid "Drive Mapping"
10567 msgstr "Assignation de lecteur"
10571 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
10573 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
10575 "Vous ne disposez pas de lecteur C, ce qui peut poser des problèmes.\n"
10577 "N'oubliez pas d'en recréer un en cliquant sur le bouton « Ajouter » dans "
10578 "l'onglet « Lecteurs » !\n"
10597 msgid "Controls Background"
10598 msgstr "Contrôle l'arrière-plan"
10601 msgid "Controls Text"
10602 msgstr "Contrôle le texte"
10605 msgid "Menu Background"
10606 msgstr "Arrière-plan du menu"
10610 msgstr "Texte du menu"
10614 msgstr "Barre de défilement"
10617 msgid "Selection Background"
10618 msgstr "Arrière-plan de la sélection"
10621 msgid "Selection Text"
10622 msgstr "Texte de la sélection"
10625 msgid "ToolTip Background"
10626 msgstr "Arrière-plan de l'infobulle"
10629 msgid "ToolTip Text"
10630 msgstr "Texte de l'infobulle"
10633 msgid "Window Background"
10634 msgstr "Arrière-plan de la fenêtre"
10637 msgid "Window Text"
10638 msgstr "Texte de la fenêtre"
10641 msgid "Active Title Bar"
10642 msgstr "Barre de titre active"
10645 msgid "Active Title Text"
10646 msgstr "Texte de la barre de titre active"
10649 msgid "Inactive Title Bar"
10650 msgstr "Barre de titre inactive"
10653 msgid "Inactive Title Text"
10654 msgstr "Texte de la barre de titre inactive"
10657 msgid "Message Box Text"
10658 msgstr "Texte des boîtes à messages"
10661 msgid "Application Workspace"
10662 msgstr "Espace de travail de l'application"
10665 msgid "Window Frame"
10666 msgstr "Cadre de la fenêtre"
10669 msgid "Active Border"
10670 msgstr "Bordure active"
10673 msgid "Inactive Border"
10674 msgstr "Bordure inactive"
10677 msgid "Controls Shadow"
10678 msgstr "Ombre des contrôles"
10682 msgstr "Texte gris"
10685 msgid "Controls Highlight"
10686 msgstr "Surbrillance des contrôles"
10689 msgid "Controls Dark Shadow"
10690 msgstr "Ombre sombre des contrôles"
10693 msgid "Controls Light"
10694 msgstr "Lumière des contrôles"
10697 msgid "Controls Alternate Background"
10698 msgstr "Arrière-plan alternatif des contrôles"
10701 msgid "Hot Tracked Item"
10702 msgstr "Élément actif"
10705 msgid "Active Title Bar Gradient"
10706 msgstr "Dégradé de la barre de titre active"
10709 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
10710 msgstr "Dégradé de la barre de titre inactive"
10713 msgid "Menu Highlight"
10714 msgstr "Surbrillance du menu"
10718 msgstr "Barre de menu"
10720 #: wineconsole.rc:26
10721 msgid "Set &Defaults"
10722 msgstr "Paramètres par &défaut"
10724 #: wineconsole.rc:28
10728 #: wineconsole.rc:31
10729 msgid "&Select all"
10730 msgstr "&Tout sélectionner"
10732 #: wineconsole.rc:32
10736 #: wineconsole.rc:33
10738 msgstr "&Rechercher"
10740 #: wineconsole.rc:36
10741 msgid "Setup - Default settings"
10742 msgstr "Configuration - paramètres par défaut"
10744 #: wineconsole.rc:37
10745 msgid "Setup - Current settings"
10746 msgstr "Configuration - paramètres actuels"
10748 #: wineconsole.rc:38
10749 msgid "Configuration error"
10750 msgstr "Erreur de configuration"
10752 #: wineconsole.rc:39
10753 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
10755 "La taille du tampon écran doit être plus grande ou égale à celle du tampon "
10758 #: wineconsole.rc:34
10759 msgid "Each character is %ld pixels wide on %ld pixels high"
10760 msgstr "Chaque caractère fait %ld pixels de large et %ld pixels de haut"
10762 #: wineconsole.rc:35
10763 msgid "This is a test"
10764 msgstr "Ceci est un test"
10766 #: wineconsole.rc:41
10767 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
10768 msgstr "wineconsole : impossible de déchiffrer l'identifiant d'événement\n"
10770 #: wineconsole.rc:42
10771 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
10772 msgstr "wineconsole : moteur de traitement invalide\n"
10774 #: wineconsole.rc:43
10775 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
10776 msgstr "wineconsole : option de ligne de commande non reconnue\n"
10778 #: wineconsole.rc:44
10779 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
10780 msgstr "Démarre un programme dans une console Wine\n"
10782 #: wineconsole.rc:45
10784 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
10785 "The command is invalid.\n"
10787 "wineconsole : impossible de démarrer le programme %s.\n"
10788 "La commande est invalide.\n"
10790 #: wineconsole.rc:48
10794 " wineconsole [options] <command>\n"
10800 " wineconsole [options] <commande>\n"
10804 #: wineconsole.rc:49
10806 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
10808 " try to setup the current terminal as a Wine "
10811 " --backend={user|curses} Utilisez « user » pour utiliser une nouvelle "
10813 " « curses » pour essayer de convertir le "
10814 "terminal courant en console Wine\n"
10816 #: wineconsole.rc:51
10817 msgid " <command> The Wine program to launch in the console\n"
10819 " <commande> Le programme Wine à exécuter dans la console\n"
10821 #: wineconsole.rc:52
10825 " wineconsole cmd\n"
10826 "Starts the Wine command prompt in a Wine console\n"
10831 " wineconsole cmd\n"
10832 "Démarre l'interpréteur de commandes de Wine dans une console Wine\n"
10836 msgid "Wine program crash"
10837 msgstr "Plantage du programme Wine"
10840 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
10841 msgstr "Erreurs internes - paramètres invalides reçus"
10844 msgid "(unidentified)"
10845 msgstr "(non identifié)"
10848 msgid "&Open\tEnter"
10849 msgstr "&Ouvrir\tEntrée"
10853 msgstr "Re&nommer..."
10856 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
10857 msgstr "&Propriétés\tAlt+Entrée"
10861 msgstr "E&xécuter..."
10864 msgid "Cr&eate Directory..."
10865 msgstr "Créer réper&toire..."
10867 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
10868 msgid "E&xit\tAlt+X"
10869 msgstr "&Quitter\tAlt+X"
10876 msgid "Connect &Network Drive..."
10877 msgstr "Connecter un lecteur &réseau..."
10880 msgid "&Disconnect Network Drive"
10881 msgstr "&Déconnecter un lecteur réseau"
10888 msgid "&All File Details"
10889 msgstr "&Tous les détails"
10892 msgid "&Sort by Name"
10893 msgstr "Trier par &nom"
10896 msgid "Sort &by Type"
10897 msgstr "Trier par &type"
10900 msgid "Sort by Si&ze"
10901 msgstr "Trier par ta&ille"
10904 msgid "Sort by &Date"
10905 msgstr "Trier par dat&e"
10908 msgid "Filter by&..."
10909 msgstr "Filtrer &par..."
10913 msgstr "Barre de &lecteur"
10916 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
10917 msgstr "P&lein écran\tCtrl+Shift+S"
10920 msgid "New &Window"
10921 msgstr "Nouvelle &fenêtre"
10924 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
10925 msgstr "&En cascade\tCtrl+F5"
10928 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
10929 msgstr "Arranger &verticalement\tCtrl+F4"
10932 msgid "&About Wine File"
10933 msgstr "À &propos de WineFile"
10936 msgid "Applying font settings"
10937 msgstr "Application des réglages des polices"
10940 msgid "Error while selecting new font."
10941 msgstr "Erreur lors de la sélection de la nouvelle police."
10944 msgid "Wine File Manager"
10945 msgstr "Gestionnaire de fichiers de Wine"
10949 msgstr "dossier racine"
10960 msgid "Not yet implemented"
10961 msgstr "Pas encore implémenté"
10969 msgstr "Dernier changement de statut (ctime)"
10973 msgstr "Dernier accès"
10977 msgstr "Dernière modification"
10980 msgid "Index/Inode"
10981 msgstr "Index/Inode"
10988 msgid "%s of %s free"
10989 msgstr "%s libres sur %s"
10997 msgstr "&Nouvelle\tF2"
11000 msgid "Question &Marks"
11001 msgstr "Points d'&interrogation"
11017 msgstr "&Personnalisé..."
11020 msgid "&Fastest Times"
11021 msgstr "Meilleurs &temps"
11024 msgid "&About WineMine"
11025 msgstr "À &propos de WineMine"
11036 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
11037 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
11040 msgid "Printer &setup..."
11041 msgstr "&Configuration de l'imprimante..."
11044 msgid "&Annotate..."
11045 msgstr "&Annoter..."
11053 msgstr "&Définir..."
11057 msgstr "Historique"
11059 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
11063 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
11067 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
11072 msgid "&Help on help\tF1"
11073 msgstr "&Utiliser l'aide\tF1"
11076 msgid "Always on &top"
11077 msgstr "&Toujours visible"
11080 msgid "&About Wine Help"
11081 msgstr "À &propos de l'aide de Wine"
11084 msgid "Annotation..."
11085 msgstr "Annotation..."
11093 msgstr "Aide de Wine"
11096 msgid "Error while reading the help file `%s'"
11097 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier d'aide « %s »"
11108 msgid "Help files (*.hlp)"
11109 msgstr "Fichiers d'aide (*.hlp)"
11112 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
11113 msgstr "« %s » introuvable. Souhaitez-vous rechercher ce fichier vous-même ?"
11116 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
11117 msgstr "Aucune implémentation richedit détectée... Abandon"
11120 msgid "Help topics: "
11121 msgstr "Rubriques d'aide : "
11124 msgid "&New...\tCtrl+N"
11125 msgstr "&Nouveau...\tCtrl+N"
11128 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
11129 msgstr "&Rétablir\tCtrl+Y"
11132 msgid "&Clear\tDEL"
11133 msgstr "&Effacer\tDel"
11136 msgid "&Select all\tCtrl+A"
11137 msgstr "&Tout sélectionner\tCtrl+A"
11140 msgid "Find &next\tF3"
11141 msgstr "Rechercher le &suivant\tF3"
11145 msgstr "Lecture &seule"
11156 msgid "Selection &info"
11157 msgstr "&Informations sur la sélection"
11160 msgid "Character &format"
11161 msgstr "&Format de caractères"
11164 msgid "&Def. char format"
11165 msgstr "Format de caractères par &défaut"
11168 msgid "Paragrap&h format"
11169 msgstr "Format de ¶graphe"
11173 msgstr "Texte &complet"
11177 msgstr "&Barre de format"
11185 msgstr "&Barre d'état"
11188 msgid "&Options..."
11189 msgstr "&Options..."
11193 msgstr "&Insertion"
11196 msgid "&Date and time..."
11197 msgstr "&Date et heure..."
11203 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
11204 msgid "&Bullet points"
11207 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
11208 msgid "&Paragraph..."
11209 msgstr "Para&graphe..."
11213 msgstr "&Tabulations..."
11216 msgid "Backgroun&d"
11217 msgstr "&Arrière-plan"
11220 msgid "&System\tCtrl+1"
11221 msgstr "&Système\tCtrl+1"
11224 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
11225 msgstr "&Jaune pâle\tCtrl+2"
11228 msgid "&About Wine Wordpad"
11229 msgstr "À &propos du Wordpad de Wine"
11233 msgstr "Automatique"
11236 msgid "All documents (*.*)"
11237 msgstr "Tous les documents (*.*)"
11240 msgid "Text documents (*.txt)"
11241 msgstr "Documents texte (*.txt)"
11244 msgid "Unicode text document (*.txt)"
11245 msgstr "Documents texte Unicode (*.txt)"
11248 msgid "Rich text format (*.rtf)"
11249 msgstr "Format de texte enrichi (*.rtf)"
11252 msgid "Rich text document"
11253 msgstr "Format de texte enrichi (RTF)"
11256 msgid "Text document"
11257 msgstr "Document texte"
11260 msgid "Unicode text document"
11261 msgstr "Document texte Unicode"
11264 msgid "Printer files (*.PRN)"
11265 msgstr "Fichiers d'impression (*.PRN)"
11285 msgstr "Texte riche"
11289 msgstr "Page suivante"
11292 msgid "Previous page"
11293 msgstr "Page précédente"
11297 msgstr "Deux pages"
11305 msgstr "Zoom avant"
11309 msgstr "Zoom arrière"
11340 msgid "Save changes to '%s'?"
11341 msgstr "Enregistrer les modifications de « %s » ?"
11344 msgid "Finished searching the document."
11345 msgstr "Recherche terminée dans le document."
11348 msgid "Failed to load the RichEdit library."
11349 msgstr "Impossible de charger la bibliothèque RichEdit."
11353 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
11354 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
11356 "Vous avez choisi d'enregistrer en mode texte, ce qui induit la perte de tout "
11357 "formatage. Voulez-vous vraiment continuer ?"
11360 msgid "Invalid number format"
11361 msgstr "Format de nombre invalide"
11364 msgid "OLE storage documents are not supported"
11365 msgstr "Les documents conteneur OLE ne sont pas pris en charge"
11368 msgid "Could not save the file."
11369 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
11372 msgid "You do not have access to save the file."
11374 "Vous ne disposez pas des droits nécessaires à l'enregistrement du fichier."
11377 msgid "Could not open the file."
11378 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier."
11381 msgid "You do not have access to open the file."
11382 msgstr "Vous ne disposez pas des droits nécessaires à l'ouverture du fichier."
11385 msgid "Printing not implemented"
11386 msgstr "L'impression n'est pas implémentée"
11389 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
11390 msgstr "Impossible d'ajouter plus de 32 taquets de tabulation."
11393 msgid "Starting Wordpad failed"
11394 msgstr "Wordpad n'a pas pu être démarré"
11397 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
11399 "Nombre invalide de paramètres - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n"
11402 msgid "Invalid parameter '%s' - Use xcopy /? for help\n"
11404 "Paramètre invalide « %s » - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n"
11407 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
11408 msgstr "Appuyez sur ENTRÉE pour démarrer la copie\n"
11411 msgid "%d file(s) would be copied\n"
11412 msgstr "%d fichier(s) seront copiés\n"
11415 msgid "%d file(s) copied\n"
11416 msgstr "%d fichier(s) copiés\n"
11420 "Is '%s' a filename or directory\n"
11422 "(F - File, D - Directory)\n"
11424 "« %s » est-il un fichier ou un répertoire\n"
11425 "dans la destination ?\n"
11426 "(F - Fichier, R - Répertoire)\n"
11429 msgid "%s? (Yes|No)\n"
11430 msgstr "%s ? (Oui|Non)\n"
11433 msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n"
11434 msgstr "Écraser %s ? (Oui|Non|Tous)\n"
11437 msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n"
11438 msgstr "La copie de « %s » vers « %s » a échoué avec le code de retour %d\n"
11441 msgid "Failed during reading of '%s'\n"
11442 msgstr "Impossible de lire « %s »\n"
11450 msgctxt "Directory key"
11456 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination\n"
11459 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
11460 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
11464 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
11466 "[/S] Copy directories and subdirectories\n"
11467 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones\n"
11468 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
11469 "[/F] Show full source and destination names during copy\n"
11470 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied\n"
11471 "[/W] Prompts before beginning the copy operation\n"
11472 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files\n"
11473 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files\n"
11474 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files\n"
11475 "[/P] Prompts on each source file before copying\n"
11476 "[/N] Copy using short names\n"
11477 "[/U] Copy only files which already exist in destination\n"
11478 "[/R] Overwrite any read only files\n"
11479 "[/H] Include hidden and system files in the copy\n"
11480 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy\n"
11481 "[/A] Only copy files with archive attribute set\n"
11482 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes\n"
11483 "\tarchive attribute\n"
11484 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
11485 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
11486 "\t\tthan source\n"
11489 "XCOPY - Copie des fichiers ou répertoires sources vers une destination\n"
11492 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
11493 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
11497 "[/I] Supposer que la destination est un répertoire si elle n'existe pas et "
11498 "que l'on copie plus\n"
11500 "[/S] Copier les répertoires et sous-répertoires\n"
11501 "[/E] Copier les répertoires et sous-répertoires, y compris ceux qui sont "
11503 "[/Q] Ne pas afficher la liste des fichiers copiés (mode silencieux)\n"
11504 "[/F] Afficher les source et destination complètes lors de la copie\n"
11505 "[/L] Simuler la copie, en montrant le nom des fichiers qui seraient copiés\n"
11506 "[/W] Demander confirmation avant de démarrer la copie\n"
11507 "[/T] Créer une structure de répertoires vides, mais ne pas copier les "
11509 "[/Y] Ne pas demander de confirmation lors de l'écrasement des fichiers\n"
11510 "[/-Y] Demander une confirmation lors de l'écrasement de fichiers\n"
11511 "[/P] Interroger l'utilisateur avant de copier chaque fichier source\n"
11512 "[/N] Copier en utilisant les noms courts\n"
11513 "[/U] Copier uniquement les fichiers qui existent déjà dans la destination\n"
11514 "[/R] Écraser les fichiers en lecture seule\n"
11515 "[/H] Inclure les fichiers cachés et système dans la copie\n"
11516 "[/C] Continuer même si une erreur survient pendant la copie\n"
11517 "[/A] Copier uniquement les fichiers qui ont l'attribut archive défini\n"
11518 "[/M] Copier uniquement les fichiers qui ont l'attribut archive défini ; "
11520 "\tensuite l'attribut\n"
11521 "[/D | /D:m-d-y] Copier uniquement les nouveaux fichiers, ou ceux modifiés "
11522 "après la date spécifiée.\n"
11523 "\t\tSi aucune date n'est fournie, ne copier que si le fichier de destination "
11524 "est plus ancien\n"
11525 "\t\tque le fichier source\n"