1 # Portuguese (Brazil) translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2012-02-29 21:39-0300\n"
9 "Last-Translator: Gustavo Henrique Milaré <gugamilare@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Portuguese (Brazil)\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Instalar/Desinstalar"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Para instalar um programa novo a partir de um disquete, CD-ROM ou do seu "
26 "disco rígido, clique em Instalar."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "O software a seguir pode ser automaticamente removido. Para remover um "
39 "programa ou modificar os seus componentes instalados, selecione-o na lista e "
40 "clique em Adicionar/Remover."
43 msgid "&Support Information"
44 msgstr "Informação de &Suporte"
46 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
48 msgstr "&Modificar..."
50 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
51 #: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informação de Suporte"
59 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
60 #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
61 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
62 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
63 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
64 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:273 shell32.rc:297 shell32.rc:319
65 #: shell32.rc:337 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
66 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
67 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
68 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
69 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:442
70 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131
71 #: winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181 winemine.rc:68
72 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "A informação seguinte pode ser usada para obter suporte técnico para %s:"
86 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:166
95 msgid "Support Information:"
96 msgstr "Informação de Suporte:"
99 msgid "Support Telephone:"
100 msgstr "Telefone de Suporte:"
107 msgid "Product Updates:"
108 msgstr "Atualizações de Produto:"
112 msgstr "Comentários:"
115 msgid "Wine Gecko Installer"
116 msgstr "Instalador Wine Gecko"
120 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
121 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
122 "install it for you.\n"
124 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
125 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
128 "O Wine não pôde encontrar o pacote Gecko que é necessário para aplicativos "
129 "com HTML embutido funcionarem corretamente. O Wine pode automaticamente "
130 "efetuar o download e instalá-lo para você.\n"
132 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso. Veja "
133 "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
134 "para mais detalhes."
136 #: appwiz.rc:106 appwiz.rc:121
140 #: appwiz.rc:107 appwiz.rc:122 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53
141 #: comctl32.rc:68 comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205
142 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322
143 #: comdlg32.rc:342 comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447
144 #: comdlg32.rc:471 comdlg32.rc:489 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273
145 #: cryptui.rc:363 dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42
146 #: localui.rc:55 mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56
147 #: msvfw32.rc:34 oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39
148 #: setupapi.rc:57 shell32.rc:274 shell32.rc:298 shell32.rc:309 shell32.rc:338
149 #: shlwapi.rc:42 user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69
150 #: winspool.rc:40 notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104
151 #: progman.rc:122 progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197
152 #: progman.rc:214 regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285
153 #: regedit.rc:298 regedit.rc:311 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:31
154 #: winecfg.rc:206 winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:129
155 #: winefile.rc:152 winefile.rc:182 winemine.rc:93 wordpad.rc:205
156 #: wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247
162 #| msgid "Wine Gecko Installer"
163 msgid "Wine Mono Installer"
164 msgstr "Instalador Wine Gecko"
169 #| "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
170 #| "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
171 #| "install it for you.\n"
173 #| "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See "
174 #| "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
177 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
178 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
180 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
181 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
184 "O Wine não pôde encontrar o pacote Gecko que é necessário para aplicativos "
185 "com HTML embutido funcionarem corretamente. O Wine pode automaticamente "
186 "efetuar o download e instalá-lo para você.\n"
188 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso. Veja "
189 "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
190 "para mais detalhes."
193 msgid "Add/Remove Programs"
194 msgstr "Adicionar/Remover Programas"
198 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
201 "Permite a instalação de novo software ou a remoção de software existente no "
204 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
210 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
211 "entry for this program from the registry?"
213 "Não foi possível executar o desinstalador, '%s'. Deseja remover do registro "
214 "a entrada de desinstalação para este programa?"
217 msgid "Not specified"
218 msgstr "Não especificado"
220 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:238 regedit.rc:122 winefile.rc:104
228 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
233 msgid "Installation programs"
234 msgstr "Programas de Instalação"
237 msgid "Programs (*.exe)"
238 msgstr "Programas (*.exe)"
240 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
241 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winedbg.rc:39 winhlp32.rc:87
242 msgid "All files (*.*)"
243 msgstr "Todos os arquivos (*.*)"
246 msgid "&Modify/Remove"
247 msgstr "&Modificar/Remover"
250 msgid "Downloading..."
251 msgstr "Fazendo o download..."
254 msgid "Installing..."
255 msgstr "Instalando..."
259 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
262 "Inesperada soma de verificação do arquivo descarregado. Abortando instalação "
263 "do arquivo corrompido."
266 msgid "Compress options"
267 msgstr "Opções de compressão"
270 msgid "&Choose a stream:"
271 msgstr "Escolha uma &stream:"
273 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
278 msgid "&Interleave every"
279 msgstr "&Entrelaçar todos"
281 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
286 msgid "Current format:"
287 msgstr "Formato atual:"
291 msgstr "Formato de onda: %s"
295 msgstr "Formato de onda"
298 msgid "All multimedia files"
299 msgstr "Todos arquivos multimídia"
310 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
311 msgstr "Manipulador de AVI padrão do Wine"
315 msgstr "sem compressão"
319 msgstr "Cancelando..."
321 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:157
322 msgid "Properties for %s"
323 msgstr "Propriedades de %s"
325 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
329 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
350 msgid "Customize Toolbar"
351 msgstr "Personalizar barra de ferramentas"
353 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
354 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
362 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
363 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:472
364 #: comdlg32.rc:490 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
365 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
366 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
367 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:79
368 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
381 msgid "A&vailable buttons:"
382 msgstr "Botões &disponíveis:"
386 msgstr "&Adicionar ->"
393 msgid "&Toolbar buttons:"
394 msgstr "B&otões da barra de ferramentas:"
400 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
405 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:57
406 #: winedbg.rc:72 wordpad.rc:169
416 msgstr "Ir para hoje"
418 #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478
419 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
423 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
425 msgstr "&Nome do Arquivo:"
427 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
428 msgid "&Directories:"
429 msgstr "&Diretórios:"
431 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
432 msgid "List Files of &Type:"
433 msgstr "Listar Arquivos do &Tipo:"
435 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
439 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:173
441 msgstr "&Apenas leitura"
445 msgstr "Salvar Como..."
447 #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
449 msgstr "Salvar &Como"
451 #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
460 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
462 msgstr "Faixa de impressão"
464 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
476 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
489 msgid "Print &Quality:"
490 msgstr "&Qualidade de Impressão:"
493 msgid "Print to Fi&le"
494 msgstr "Imprimir para Arquivo"
500 #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
502 msgstr "Configurações de Impressão"
504 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
509 msgid "&Default Printer"
510 msgstr "&Impressora Padrão"
517 msgid "Specific &Printer"
518 msgstr "Impressora &Específica"
520 #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
528 #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
532 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
544 #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
554 msgstr "&Estilo da Fonte:"
556 #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280
572 #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278
589 msgid "&Basic Colors:"
590 msgstr "Cores &Básicas:"
593 msgid "&Custom Colors:"
594 msgstr "&Cores do Usuário:"
596 #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
597 msgid "Color | Sol&id"
598 msgstr "Cor | &Sólida"
627 msgid "&Add to Custom Colors"
628 msgstr "&Adicionar Cor Personalizada"
631 msgid "&Define Custom Colors >>"
632 msgstr "&Definir Cores Personalizadas >>"
634 #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
638 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
642 #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
643 msgid "Match &Whole Word Only"
644 msgstr "Palavra &Inteira"
646 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
648 msgstr "&Maiúsculas/minúsculas"
654 #: comdlg32.rc:318 view.rc:39
658 #: comdlg32.rc:319 view.rc:40
662 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
664 msgstr "&Procurar próxima"
671 msgid "Re&place With:"
672 msgstr "Substituir Po&r:"
680 msgstr "Substituir &Tudo"
683 msgid "Print to fi&le"
684 msgstr "Para arqui&vo"
686 #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
687 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
689 msgstr "&Propriedades"
691 #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:138
695 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
699 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
703 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
707 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
716 msgid "Number of &copies:"
717 msgstr "Número de &cópias:"
739 #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286
757 msgstr "Configurações de Página"
763 #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
775 #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
783 #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
789 msgstr "Im&pressora..."
797 msgstr "&Nome do arquivo:"
800 msgid "Files of &type:"
801 msgstr "Arquivos do &tipo:"
804 msgid "Open as &read-only"
805 msgstr "Abrir como &somente-leitura"
807 #: comdlg32.rc:470 comdlg32.rc:488 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
813 msgstr "Nome do arquivo:"
816 msgid "Files of type:"
817 msgstr "Arquivos do tipo:"
820 msgid "File not found"
821 msgstr "Arquivo não encontrado"
824 msgid "Please verify that the correct file name was given"
825 msgstr "Por favor, verifique se foi fornecido o nome correto do arquivo"
829 "File does not exist.\n"
830 "Do you want to create file?"
832 "Arquivo não existe\n"
833 "Você gostaria de criá-lo?"
837 "File already exists.\n"
838 "Do you want to replace it?"
840 "Arquivo já existe.\n"
841 "Gostaria de substituí-lo?"
844 msgid "Invalid character(s) in path"
845 msgstr "Caractere(s) inválidos no caminho"
849 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
852 "Um nome de arquivo não pode conter quaisquer dos seguintes caracteres:\n"
856 msgid "Path does not exist"
857 msgstr "O caminho não existe"
860 msgid "File does not exist"
861 msgstr "O arquivo não existe"
865 msgstr "Um Nível Acima"
868 msgid "Create New Folder"
869 msgstr "Criar Nova Pasta"
875 #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
880 msgid "Browse to Desktop"
881 msgstr "Navegar para Área de Trabalho"
897 msgstr "Negrito Itálico"
899 #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
903 #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
907 #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
911 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
915 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
917 msgstr "Azul-marinho"
919 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
923 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
925 msgstr "Azul petróleo"
927 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
931 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
935 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
939 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
943 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
947 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
951 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
955 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
957 msgstr "Azul-piscina"
959 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
964 msgid "Unreadable Entry"
965 msgstr "Entrada Ilegível"
969 "This value does not lie within the page range.\n"
970 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
972 "Este valor não se encaixa na faixa de páginas.\n"
973 "Por favor, insira um valor entre %1!d! e %2!d!."
976 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
977 msgstr "A entrada 'de' não pode exceder 'até'."
981 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
982 "Please reenter margins."
984 "As margens estão fora das medidas do papel.\n"
985 "Por favor, reinsira as margens."
988 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
989 msgstr "O campo 'Número de cópias' não pode ser vazio."
993 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
994 "Please enter a value between 1 and %d."
996 "Esta quantidade de cópias é muito grande para a sua impressora.\n"
997 "Por favor, insira um valor entre 1 e %d."
1000 msgid "A printer error occurred."
1001 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
1004 msgid "No default printer defined."
1005 msgstr "Nenhuma impressora padrão definida."
1008 msgid "Cannot find the printer."
1009 msgstr "Não é possível encontrar uma impressora."
1011 #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
1012 msgid "Out of memory."
1013 msgstr "Memória insuficiente."
1016 msgid "An error occurred."
1017 msgstr "Ocorreu algum erro."
1020 msgid "Unknown printer driver."
1021 msgstr "Driver de impressora desconhecido."
1025 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1026 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1028 "Antes de realizar tarefas relacionadas com a impressora tais como "
1029 "configuração de páginas ou imprimir um documento, é necessário instalar uma "
1030 "impressora. Por favor, instale uma e tente novamente."
1033 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1034 msgstr "Selecione o tamanho da fonte entre %1!d! e %2!d! pontos."
1036 #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
1042 msgstr "Salvar &em:"
1050 msgstr "Abrir Arquivo"
1052 #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
1065 msgid "Pending deletion; "
1066 msgstr "Exclusão pendente; "
1070 msgstr "Papel atolado; "
1073 msgid "Out of paper; "
1074 msgstr "Sem papel; "
1077 msgid "Feed paper manual; "
1078 msgstr "Alimentação manual; "
1081 msgid "Paper problem; "
1082 msgstr "Problemas com o papel; "
1085 msgid "Printer offline; "
1086 msgstr "Impressora desligada; "
1089 msgid "I/O Active; "
1090 msgstr "E/S Ativa; "
1098 msgstr "Imprimindo; "
1101 msgid "Output tray is full; "
1102 msgstr "A bandeja de saída está cheia; "
1105 msgid "Not available; "
1106 msgstr "Não disponível; "
1110 msgstr "Esperando; "
1113 msgid "Processing; "
1114 msgstr "Processando; "
1117 msgid "Initializing; "
1118 msgstr "Inicializando; "
1121 msgid "Warming up; "
1122 msgstr "Aquecendo; "
1126 msgstr "Pouco toner; "
1130 msgstr "Sem toner; "
1134 msgstr "Lançar página; "
1137 msgid "Interrupted by user; "
1138 msgstr "Intervenção do usuário; "
1141 msgid "Out of memory; "
1142 msgstr "Memória insuficiente; "
1145 msgid "The printer door is open; "
1146 msgstr "A impressora está aberta; "
1149 msgid "Print server unknown; "
1150 msgstr "Servidor de impressão desconhecido; "
1153 msgid "Power save mode; "
1154 msgstr "Modo econômico; "
1157 msgid "Default Printer; "
1158 msgstr "Impressora Padrão; "
1161 msgid "There are %d documents in the queue"
1162 msgstr "Existem %d documentos na fila"
1165 msgid "Margins [inches]"
1166 msgstr "Margens [polegadas]"
1169 msgid "Margins [mm]"
1170 msgstr "Margens [mm]"
1172 #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
1173 msgctxt "unit: millimeters"
1179 msgstr "&Nome de usuário:"
1181 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1186 msgid "&Remember my password"
1187 msgstr "&Lembrar a senha"
1190 msgid "Connect to %s"
1191 msgstr "Conectar a %s"
1194 msgid "Connecting to %s"
1195 msgstr "Conectando a %s"
1198 msgid "Logon unsuccessful"
1199 msgstr "Logon mal sucedido"
1203 "Make sure that your user name\n"
1204 "and password are correct."
1206 "Certifique-se de que nome de usuário\n"
1207 "e senha estão corretos."
1211 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1213 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1214 "entering your password."
1216 "Ter o Caps Lock ligado pode provocar a introdução incorreta da sua senha.\n"
1218 "Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n"
1219 "de introduzir a senha."
1222 msgid "Caps Lock is On"
1223 msgstr "Caps Lock ligado"
1226 msgid "Authority Key Identifier"
1227 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
1230 msgid "Key Attributes"
1231 msgstr "Atributos da Chave"
1234 msgid "Key Usage Restriction"
1235 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
1238 msgid "Subject Alternative Name"
1239 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
1242 msgid "Issuer Alternative Name"
1243 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
1246 msgid "Basic Constraints"
1247 msgstr "Restrições Básicas"
1251 msgstr "Uso da Chave"
1254 msgid "Certificate Policies"
1255 msgstr "Políticas de Certificados"
1258 msgid "Subject Key Identifier"
1259 msgstr "Identificador da Chave do Sujeito"
1262 msgid "CRL Reason Code"
1263 msgstr "Código de Razão CRL"
1266 msgid "CRL Distribution Points"
1267 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
1270 msgid "Enhanced Key Usage"
1271 msgstr "Uso da Chave melhorado"
1274 msgid "Authority Information Access"
1275 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
1278 msgid "Certificate Extensions"
1279 msgstr "Extensões de Certificados"
1282 msgid "Next Update Location"
1283 msgstr "Localização da próxima atualização"
1286 msgid "Yes or No Trust"
1287 msgstr "Confiança Sim ou Não"
1290 msgid "Email Address"
1291 msgstr "Endereço de E-mail"
1294 msgid "Unstructured Name"
1295 msgstr "Nome Desestruturado"
1298 msgid "Content Type"
1299 msgstr "Tipo de Conteúdo"
1302 msgid "Message Digest"
1303 msgstr "Digesto da Mensagem"
1306 msgid "Signing Time"
1307 msgstr "Tempo de Assinatura"
1310 msgid "Counter Sign"
1311 msgstr "Contra Assinar"
1314 msgid "Challenge Password"
1315 msgstr "Desafiar Senha"
1318 msgid "Unstructured Address"
1319 msgstr "Endereço Desestruturado"
1322 msgid "S/MIME Capabilities"
1323 msgstr "Capacidades S/MIME"
1326 msgid "Prefer Signed Data"
1327 msgstr "Preferir Dados Assinados"
1329 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1330 msgctxt "Certification Practice Statement"
1334 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1336 msgstr "Aviso de Usuário"
1339 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1340 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
1343 msgid "Certification Authority Issuer"
1344 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
1347 msgid "Certification Template Name"
1348 msgstr "Nome de Certificação por Template"
1351 msgid "Certificate Type"
1352 msgstr "Tipo de Certificado"
1355 msgid "Certificate Manifold"
1356 msgstr "Agrupador de Certificados"
1359 msgid "Netscape Cert Type"
1360 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
1363 msgid "Netscape Base URL"
1364 msgstr "URL Base Netscape"
1367 msgid "Netscape Revocation URL"
1368 msgstr "URL Revogação Netscape"
1371 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1372 msgstr "URL da Revogação da AC Netscape"
1375 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1376 msgstr "URL Renovação de Certificados Netscape"
1379 msgid "Netscape CA Policy URL"
1380 msgstr "URL da Política da AC Netscape"
1383 msgid "Netscape SSL ServerName"
1384 msgstr "Nome de Servidor SSL Netscape"
1387 msgid "Netscape Comment"
1388 msgstr "Comentário Netscape"
1391 msgid "Country/Region"
1392 msgstr "País/Região"
1395 msgid "Organization"
1396 msgstr "Organização"
1399 msgid "Organizational Unit"
1400 msgstr "Unidade Organizacional"
1411 msgid "State or Province"
1412 msgstr "Estado ou Província"
1431 msgid "Domain Component"
1432 msgstr "Componente de Domínio"
1435 msgid "Street Address"
1436 msgstr "Endereço da Rua"
1439 msgid "Serial Number"
1440 msgstr "Número de série"
1444 msgstr "Versão da AC"
1447 msgid "Cross CA Version"
1448 msgstr "Versão da AC Cruzada"
1451 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1452 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
1455 msgid "Principal Name"
1456 msgstr "Nome Principal"
1459 msgid "Windows Product Update"
1460 msgstr "Atualização de Produto do Windows"
1463 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1464 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
1468 msgstr "Versão do SO"
1471 msgid "Enrollment CSP"
1472 msgstr "Inscrição CSP"
1479 msgid "Delta CRL Indicator"
1480 msgstr "Indicador Delta CRL"
1483 msgid "Issuing Distribution Point"
1484 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
1487 msgid "Freshest CRL"
1488 msgstr "CRL Mais Recente"
1491 msgid "Name Constraints"
1492 msgstr "Restrições de Nome"
1495 msgid "Policy Mappings"
1496 msgstr "Mapeamento de Políticas"
1499 msgid "Policy Constraints"
1500 msgstr "Restrições de Políticas"
1503 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1504 msgstr "Pontos de Distribuição de Certificados Cruzados"
1507 msgid "Application Policies"
1508 msgstr "Políticas do Aplicativo"
1511 msgid "Application Policy Mappings"
1512 msgstr "Mapeamento das Políticas da Aplicativo"
1515 msgid "Application Policy Constraints"
1516 msgstr "Restrições da Política da Aplicativo"
1523 msgid "CMC Response"
1524 msgstr "Resposta CMC"
1527 msgid "Unsigned CMC Request"
1528 msgstr "Pedido CMC não assinado"
1531 msgid "CMC Status Info"
1532 msgstr "Informação de Estado CMC"
1535 msgid "CMC Extensions"
1536 msgstr "Extensões CMC"
1539 msgid "CMC Attributes"
1540 msgstr "Atributos CMC"
1544 msgstr "Dados PKCS 7"
1547 msgid "PKCS 7 Signed"
1548 msgstr "PKCS 7 Assinado"
1551 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1552 msgstr "PKCS 7 Envolvido"
1555 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1556 msgstr "PKCS 7 Assinado e Envolvido"
1559 msgid "PKCS 7 Digested"
1560 msgstr "PKCS 7 Digesto"
1563 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1564 msgstr "PKCS 7 Encriptado"
1567 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1568 msgstr "Soma Anterior de Certificado de AC"
1571 msgid "Virtual Base CRL Number"
1572 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
1575 msgid "Next CRL Publish"
1576 msgstr "Próxima Publicação CRL"
1579 msgid "CA Encryption Certificate"
1580 msgstr "Certificado de Encriptação da AC"
1582 #: crypt32.rc:116 cryptui.rc:145
1583 msgid "Key Recovery Agent"
1584 msgstr "Agente de Recuperação de Chaves"
1587 msgid "Certificate Template Information"
1588 msgstr "Informação do Template do Certificado"
1591 msgid "Enterprise Root OID"
1592 msgstr "OID de Raiz de Empresa"
1595 msgid "Dummy Signer"
1596 msgstr "Assinador Falso"
1599 msgid "Encrypted Private Key"
1600 msgstr "Chave Privada Encriptada"
1603 msgid "Published CRL Locations"
1604 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
1607 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1608 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
1611 msgid "Transaction Id"
1612 msgstr "Id da transação"
1615 msgid "Sender Nonce"
1616 msgstr "Expedidor Nonce"
1619 msgid "Recipient Nonce"
1620 msgstr "Recipiente Nonce"
1624 msgstr "Registro de Informação"
1627 msgid "Get Certificate"
1628 msgstr "Obter Certificado"
1635 msgid "Revoke Request"
1636 msgstr "Revogar Pedido"
1639 msgid "Query Pending"
1640 msgstr "Consulta Pendente"
1642 #: crypt32.rc:131 cryptui.rc:92
1643 msgid "Certificate Trust List"
1644 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
1647 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1648 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
1651 msgid "Private Key Usage Period"
1652 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
1655 msgid "Client Information"
1656 msgstr "Informação do Cliente"
1659 msgid "Server Authentication"
1660 msgstr "Autenticação do Servidor"
1663 msgid "Client Authentication"
1664 msgstr "Autenticação do Cliente"
1667 msgid "Code Signing"
1668 msgstr "Assinatura de Código"
1671 msgid "Secure Email"
1672 msgstr "E-mail seguro"
1675 msgid "Time Stamping"
1676 msgstr "Selo Temporal"
1679 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1680 msgstr "Assinatura de Lista Confiável da Microsoft"
1683 msgid "Microsoft Time Stamping"
1684 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
1687 msgid "IP security end system"
1688 msgstr "Sistema de segurança IP"
1691 msgid "IP security tunnel termination"
1692 msgstr "Terminação do túnel de segurança IP"
1695 msgid "IP security user"
1696 msgstr "Usuário de segurança IP"
1699 msgid "Encrypting File System"
1700 msgstr "Encriptando Sistema de Arquivos"
1702 #: crypt32.rc:146 cryptui.rc:130
1703 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1704 msgstr "Verificação de Driver de Hardware do Windows"
1706 #: crypt32.rc:147 cryptui.rc:131
1707 msgid "Windows System Component Verification"
1708 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema do Windows"
1710 #: crypt32.rc:148 cryptui.rc:132
1711 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1712 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema do Windows OEM"
1714 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1715 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1716 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema do Windows Embebido"
1718 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:140
1719 msgid "Key Pack Licenses"
1720 msgstr "Licenças de Pacotes de Chaves"
1722 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:141
1723 msgid "License Server Verification"
1724 msgstr "Verificação de Servidor de Licença"
1726 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:143
1727 msgid "Smart Card Logon"
1728 msgstr "Logon de Smart Card"
1730 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:139
1731 msgid "Digital Rights"
1732 msgstr "Direitos Digitais"
1734 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:135
1735 msgid "Qualified Subordination"
1736 msgstr "Subordinação Qualificada"
1738 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:136
1739 msgid "Key Recovery"
1740 msgstr "Recuperação de Chaves"
1742 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:137
1743 msgid "Document Signing"
1744 msgstr "Assinatura de Documento"
1747 msgid "IP security IKE intermediate"
1748 msgstr "Segurança IP intermédia IKE"
1750 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:129
1751 msgid "File Recovery"
1752 msgstr "Recuperação de Arquivos"
1754 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:134
1755 msgid "Root List Signer"
1756 msgstr "Assinador de Lista Raiz"
1759 msgid "All application policies"
1760 msgstr "Políticas para todos os aplicativos"
1762 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:146
1763 msgid "Directory Service Email Replication"
1764 msgstr "Replicação do Diretório de Serviço de E-mail"
1766 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:142
1767 msgid "Certificate Request Agent"
1768 msgstr "Agente de Solicitação de Certificados"
1770 #: crypt32.rc:163 cryptui.rc:138
1771 msgid "Lifetime Signing"
1772 msgstr "Assinatura para a Vida Toda"
1775 msgid "All issuance policies"
1776 msgstr "Políticas para todas as emissões"
1779 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1780 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
1787 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1788 msgstr "Autoridades de Certificação Intermédias"
1791 msgid "Other People"
1792 msgstr "Outras pessoas"
1795 msgid "Trusted Publishers"
1796 msgstr "Publicadores Confiáveis"
1799 msgid "Untrusted Certificates"
1800 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
1804 msgstr "ID de Chave="
1807 msgid "Certificate Issuer"
1808 msgstr "Emissor do Certificado"
1811 msgid "Certificate Serial Number="
1812 msgstr "Número de Série do Certificado="
1816 msgstr "Outro Nome="
1819 msgid "Email Address="
1820 msgstr "Endereço de E-mail="
1827 msgid "Directory Address"
1828 msgstr "Nome do Diretório"
1836 msgstr "Endereço IP="
1843 msgid "Registered ID="
1844 msgstr "ID Registrado="
1847 msgid "Unknown Key Usage"
1848 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
1851 msgid "Subject Type="
1852 msgstr "Tipo de Sujeito="
1855 msgctxt "Certificate Authority"
1861 msgstr "Fim de Entidade"
1864 msgid "Path Length Constraint="
1865 msgstr "Restrição de Tamanho de Caminho="
1868 msgctxt "path length"
1873 msgid "Information Not Available"
1874 msgstr "Informação não Disponível"
1877 msgid "Authority Info Access"
1878 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
1881 msgid "Access Method="
1882 msgstr "Método de Acesso="
1885 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1891 msgstr "Emissores de AC"
1894 msgid "Unknown Access Method"
1895 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
1898 msgid "Alternative Name"
1899 msgstr "Nome Alternativo"
1902 msgid "CRL Distribution Point"
1903 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
1906 msgid "Distribution Point Name"
1907 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
1911 msgstr "Nome Completo"
1923 msgstr "Emissor CRL"
1926 msgid "Key Compromise"
1927 msgstr "Compromisso da Chave"
1930 msgid "CA Compromise"
1931 msgstr "Compromisso da AC"
1934 msgid "Affiliation Changed"
1935 msgstr "Mudança de Afiliação"
1939 msgstr "Sobrescrito"
1942 msgid "Operation Ceased"
1943 msgstr "Operação Interrompida"
1946 msgid "Certificate Hold"
1947 msgstr "Certificado de Espera"
1950 msgid "Financial Information="
1951 msgstr "Informação Financeira="
1953 #: crypt32.rc:216 taskmgr.rc:397
1958 msgid "Not Available"
1959 msgstr "Não Disponível"
1962 msgid "Meets Criteria="
1963 msgstr "Conforme os Critérios="
1965 #: crypt32.rc:219 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1969 #: crypt32.rc:220 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1974 msgid "Digital Signature"
1975 msgstr "Assinatura Digital"
1978 msgid "Non-Repudiation"
1979 msgstr "Não-Repudiação"
1982 msgid "Key Encipherment"
1983 msgstr "Encriptação de Chaves"
1986 msgid "Data Encipherment"
1987 msgstr "Encriptação de Dados"
1990 msgid "Key Agreement"
1991 msgstr "Acordo de Chaves"
1994 msgid "Certificate Signing"
1995 msgstr "Assinatura de Certificados"
1998 msgid "Off-line CRL Signing"
1999 msgstr "Assinatura CRL Off-line"
2003 msgstr "Assinatura CRL"
2006 msgid "Encipher Only"
2007 msgstr "Apenas Encriptar"
2010 msgid "Decipher Only"
2011 msgstr "Apenas Decriptar"
2014 msgid "SSL Client Authentication"
2015 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
2018 msgid "SSL Server Authentication"
2019 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
2038 msgid "Signature CA"
2039 msgstr "AC de Assinatura"
2042 msgid "Certificate Policy"
2043 msgstr "Política de Certificado"
2046 msgid "Policy Identifier: "
2047 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade: "
2050 msgid "Policy Qualifier Info"
2051 msgstr "Informação da Política de Certificado"
2054 msgid "Policy Qualifier Id="
2055 msgstr "Id da Política de Certificado="
2059 msgstr "Qualificador"
2062 msgid "Notice Reference"
2063 msgstr "Referência de Aviso"
2066 msgid "Organization="
2067 msgstr "Organização="
2070 msgid "Notice Number="
2071 msgstr "Número de Aviso="
2074 msgid "Notice Text="
2075 msgstr "Texto de Aviso="
2077 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2082 msgid "&Install Certificate..."
2083 msgstr "&Instalar Certificado..."
2086 msgid "Issuer &Statement"
2087 msgstr "&Declaração do Emissor"
2094 msgid "&Edit Properties..."
2095 msgstr "&Editar Propriedades..."
2098 msgid "&Copy to File..."
2099 msgstr "&Copiar para Arquivo..."
2102 msgid "Certification Path"
2103 msgstr "Caminho de Certificação"
2106 msgid "Certification path"
2107 msgstr "Caminho de certificação"
2110 msgid "&View Certificate"
2111 msgstr "&Ver Certificado"
2114 msgid "Certificate &status:"
2115 msgstr "&Estado do Certificado:"
2123 msgstr "&Mais Informação"
2126 msgid "&Friendly name:"
2127 msgstr "&Nome amigável:"
2129 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2130 msgid "&Description:"
2131 msgstr "&Descrição:"
2134 msgid "Certificate purposes"
2135 msgstr "Propósitos do Certificado"
2138 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2139 msgstr "&Ativar todos os propósitos para este certificado"
2142 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2143 msgstr "D&esativar todos os propósitos para este certificado"
2146 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2147 msgstr "A&tivar apenas os seguintes propósitos para este certificado:"
2150 msgid "Add &Purpose..."
2151 msgstr "Adicionar &Propósito..."
2155 msgstr "Adicionar Propósito"
2159 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2161 "Adicione o identificador de objeto (OID) para o propósito que deseja "
2164 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2165 msgid "Select Certificate Store"
2166 msgstr "Selecione o Conjunto de Certificados"
2169 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2170 msgstr "Selecione o conjunto de certificados que deseja usar:"
2173 msgid "&Show physical stores"
2174 msgstr "&Mostrar conjuntos físicos"
2176 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2177 msgid "Certificate Import Wizard"
2178 msgstr "Assistente de Importação de Certificados"
2181 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2182 msgstr "Bem-vindo ao Assistente de Importação de Certificados"
2186 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2187 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2189 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2190 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2191 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2192 "lists, and certificate trust lists.\n"
2194 "To continue, click Next."
2196 "Este assistente lhe ajudará a importar certificados, listas de revogação de "
2197 "certificados e listas de certificados confiáveis de um arquivo para um "
2198 "conjunto de certificados.\n"
2200 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo ou ao computador usado na "
2201 "comunicação. Também pode ser usado para autenticação e para assinar "
2202 "mensagens. Conjuntos de certificados são coleções de certificados, listas de "
2203 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2205 "Para continuar, clique em Avançar."
2207 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2209 msgstr "Nome do &arquivo:"
2211 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295
2213 msgstr "&Navegar..."
2217 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2218 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2220 "Nota: os seguintes formatos de arquivo podem conter mais que um certificado, "
2221 "lista de revogação de certificados ou lista de certificados confiáveis:"
2225 #| msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2226 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2227 msgstr "Padrão de Sintaxe de Mensagem Criptográfica/Mensagens PKCS #7 (.p7b)"
2231 #| msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2232 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2233 msgstr "Troca de Informações Pessoais/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2235 #: cryptui.rc:300 cryptui.rc:78 cryptui.rc:159
2236 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2237 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)"
2241 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2242 "location for the certificates."
2244 "O Wine pode automaticamente selecionar o conjunto de certificados ou você "
2245 "pode especificar a localização para os certificados."
2248 msgid "&Automatically select certificate store"
2249 msgstr "&Selecionar conjunto de certificados automaticamente"
2252 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2253 msgstr "&Colocar todos os certificados no seguinte conjunto:"
2256 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2257 msgstr "Finalizando o Assistente de Importação de Certificados"
2260 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2261 msgstr "O Assistente de Importação de Certificados finalizou com sucesso."
2263 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2264 msgid "You have specified the following settings:"
2265 msgstr "Foram especificadas as seguintes configurações:"
2267 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2268 msgid "Certificates"
2269 msgstr "Certificados"
2272 msgid "I&ntended purpose:"
2273 msgstr "&Com o propósito:"
2277 msgstr "&Importar..."
2279 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2281 msgstr "E&xportar..."
2284 msgid "&Advanced..."
2285 msgstr "&Avançadas..."
2288 msgid "Certificate intended purposes"
2289 msgstr "Propósitos do Certificado"
2291 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2292 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:45
2298 msgid "Advanced Options"
2299 msgstr "Opções Avançadas"
2302 msgid "Certificate purpose"
2303 msgstr "Propósito do certificado"
2307 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2309 "Selecione um ou mais propósitos a serem listados quando Propósitos Avançados "
2310 "estiver selecionado."
2313 msgid "&Certificate purposes:"
2314 msgstr "&Propósitos de Certificados:"
2316 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2317 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2318 msgid "Certificate Export Wizard"
2319 msgstr "Assistente de Exportação de Certificados"
2322 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2323 msgstr "Bem-vindo ao Assistente de Exportação de Certificados"
2327 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2328 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2330 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2331 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2332 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2333 "lists, and certificate trust lists.\n"
2335 "To continue, click Next."
2337 "Este assistente lhe ajudará a exportar certificados, listas de revogação de "
2338 "certificados e listas de certificados confiáveis de um conjunto de "
2339 "certificados para um arquivo.\n"
2341 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo ou ao computador usado na "
2342 "comunicação. Também pode ser usado para autenticação e para assinar "
2343 "mensagens. Conjuntos de certificados são coleções de certificados, listas de "
2344 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2346 "Para continuar, clique em Avançar."
2350 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2351 "to protect the private key on a later page."
2353 "Ao escolher exportar a chave privada será pedida uma palavra chave para "
2354 "proteger a chave privada mais à frente."
2357 msgid "Do you wish to export the private key?"
2358 msgstr "Deseja exportar a chave privada?"
2361 msgid "&Yes, export the private key"
2362 msgstr "&Sim, exportar a chave privada"
2365 msgid "N&o, do not export the private key"
2366 msgstr "&Não, não exportar a chave privada"
2369 msgid "&Confirm password:"
2370 msgstr "&Confirmar palavra chave:"
2373 msgid "Select the format you want to use:"
2374 msgstr "Selecione o formato que deseja utilizar:"
2378 #| msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2379 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2380 msgstr "&DER-codificado X.509 (.cer)"
2384 #| msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2385 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2386 msgstr "Ba&se64-codificado X.509 (.cer):"
2390 #| msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2391 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2392 msgstr "Padrão de Sintaxe de Mensagem &Criptográfica/PKCS #7 Mensagem (.p7b)"
2395 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2396 msgstr "&Incluir todos os certificados no caminho do certificado se possível"
2400 #| msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2401 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2402 msgstr "Troca de Informações &Pessoais/PKCS #12 (.pfx)"
2405 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2406 msgstr "Incl&uir todos os certificados no caminho de certificação se possível"
2409 msgid "&Enable strong encryption"
2410 msgstr "Ativar criptografia &forte"
2413 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2414 msgstr "&Apagar a chave privada se a exportação for bem sucedida"
2417 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2418 msgstr "Finalizando o Assistente de Exportação de Certificados"
2421 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2422 msgstr "O Assistente de Exportação de Certificados finalizou com sucesso."
2424 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2426 msgstr "Certificado"
2429 msgid "Certificate Information"
2430 msgstr "Informação do Certificado"
2434 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2435 "altered or corrupted."
2437 "Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido "
2438 "alterado ou corrompido."
2442 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2443 "trusted root certificate store."
2445 "Este certificado raiz não é confiável. Para torná-lo confiável, adicione-o "
2446 "ao conjunto de certificados raiz confiáveis do seu sistema."
2449 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2450 msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raiz confiável."
2453 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2454 msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado."
2457 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2458 msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados."
2461 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2462 msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos::"
2466 msgstr "Emitido a: "
2470 msgstr "Emitido por: "
2481 msgid "This certificate has an invalid signature."
2482 msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida."
2485 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2486 msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido."
2489 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2490 msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor."
2493 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2494 msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor."
2497 msgid "This certificate is OK."
2498 msgstr "Este certificado está OK."
2508 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2513 msgid "Version 1 Fields Only"
2514 msgstr "Campos da Versão 1 Apenas"
2517 msgid "Extensions Only"
2518 msgstr "Extensões Apenas"
2521 msgid "Critical Extensions Only"
2522 msgstr "Extensões Críticas Apenas"
2525 msgid "Properties Only"
2526 msgstr "Propriedades Apenas"
2529 msgid "Serial number"
2530 msgstr "Número de Série"
2538 msgstr "Válido desde"
2550 msgstr "Chave Pública"
2553 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2554 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2561 msgid "Enhanced key usage (property)"
2562 msgstr "Uso de chave avançado (propriedade)"
2565 msgid "Friendly name"
2566 msgstr "Nome amigável"
2568 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
2573 msgid "Certificate Properties"
2574 msgstr "Propriedades do Certificado"
2577 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2578 msgstr "Por favor, insira um OID na forma 1.2.3.4"
2581 msgid "The OID you entered already exists."
2582 msgstr "O OID inserido já existe."
2585 msgid "Please select a certificate store."
2586 msgstr "Por favor, selecione um conjunto de certificados."
2590 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2591 "select another file."
2593 "O arquivo contém objetos que não correspondem ao critério dado. Por favor, "
2594 "selecione outro arquivo."
2597 msgid "File to Import"
2598 msgstr "Arquivo a Importar"
2601 msgid "Specify the file you want to import."
2602 msgstr "Especifique o arquivo que deseja importar."
2604 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2605 msgid "Certificate Store"
2606 msgstr "Conjunto de Certificados"
2610 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2611 "lists, and certificate trust lists."
2613 "Os Conjuntos de Certificados são coleções de certificados, listas de "
2614 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
2617 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2618 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
2621 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2622 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)"
2624 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2625 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2626 msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)"
2628 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2629 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2630 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)"
2633 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2634 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2637 msgid "Please select a file."
2638 msgstr "Por favor, selecione um arquivo."
2641 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2643 "O formato do arquivo não é reconhecido. Por favor, selecione outro arquivo."
2646 msgid "Could not open "
2647 msgstr "Não foi possível abrir "
2650 msgid "Determined by the program"
2651 msgstr "Determinado pelo programa"
2654 msgid "Please select a store"
2655 msgstr "Por favor, selecione um conjunto"
2658 msgid "Certificate Store Selected"
2659 msgstr "Conjunto de Certificados Selecionado"
2662 msgid "Automatically determined by the program"
2663 msgstr "Determinado automaticamente pelo programa"
2665 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2669 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2674 msgid "Certificate Revocation List"
2675 msgstr "Lista de Revogação de Certificados"
2678 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2679 msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7"
2682 msgid "Personal Information Exchange"
2683 msgstr "Troca de Informações Pessoais"
2686 msgid "The import was successful."
2687 msgstr "A importação foi bem sucedida."
2690 msgid "The import failed."
2691 msgstr "Falha na importação."
2698 msgid "<Advanced Purposes>"
2699 msgstr "<Propósitos Avançados>"
2703 msgstr "Emitido para"
2707 msgstr "Emitido por"
2710 msgid "Expiration Date"
2711 msgstr "Data de Validade"
2714 msgid "Friendly Name"
2715 msgstr "Nome Amigável"
2717 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2723 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2724 "sign messages with it.\n"
2725 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2727 "Não será mais possível continuar a decifrar ou assinar mensagens com este "
2729 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2733 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2734 "sign messages with them.\n"
2735 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2737 "Não será mais possível continuar a decifrar ou assinar mensagens com estes "
2739 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2743 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2744 "verify messages signed with it.\n"
2745 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2747 "Não será mais possível continuar a cifrar ou verificar mensagens com este "
2749 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2753 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2754 "verify messages signed with it.\n"
2755 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2757 "Não será mais possível continuar a cifrar ou verificar mensagens com estes "
2759 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2763 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2765 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2767 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não serão "
2768 "considerados confiáveis de agora em diante.\n"
2769 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2773 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2775 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2777 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não serão "
2778 "considerados confiáveis de agora em diante.\n"
2779 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2783 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2784 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2785 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2787 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raiz ou "
2788 "quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não serão "
2789 "consideradas confiáveis de agora em diante.\n"
2790 "Tem certeza que deseja remover este certificado raiz confiável?"
2794 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2795 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2796 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2798 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raiz ou "
2799 "quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não serão "
2800 "consideradas confiáveis de agora em diante.\n"
2801 "Tem certeza que deseja remover estes certificados raiz confiáveis?"
2805 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2806 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2808 "Os softwares assinados por este editor não continuarão a ser considerado "
2810 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2814 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2815 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2817 "Os softwares assinado por estes editores não continuarão a ser considerados "
2819 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2822 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2823 msgstr "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2826 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2827 msgstr "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2830 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2831 msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto"
2834 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2835 msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto"
2839 "Ensures software came from software publisher\n"
2840 "Protects software from alteration after publication"
2842 "Assegura que o software veio de uma editora de software\n"
2843 "Protege o software de alterações após a publicação"
2846 msgid "Protects e-mail messages"
2847 msgstr "Protege mensagens de e-mail"
2850 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2851 msgstr "Permite comunicação segura pela Internet"
2854 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2855 msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo atual"
2858 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2859 msgstr "Permite assinar digitalmente uma lista de certificados confiáveis"
2862 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2863 msgstr "Permite que os dados em disco sejam encriptados"
2866 msgid "Private Key Archival"
2867 msgstr "Arquivação de Chave Privada"
2870 msgid "Export Format"
2871 msgstr "Formato de Exportação"
2874 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2875 msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será salvo."
2878 msgid "Export Filename"
2879 msgstr "Exportar Arquivo"
2882 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2883 msgstr "Especifique o nome do arquivo em que o conteúdo será salvo."
2886 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2887 msgstr "O arquivo especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
2890 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2891 msgstr "Binário DER-Codificado X.509 (*.cer)"
2894 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2895 msgstr "Base64-Codificado X.509 (*.cer)"
2898 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2899 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2902 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2903 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)"
2907 msgstr "Formato do Arquivo"
2910 msgid "Include all certificates in certificate path"
2911 msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado"
2915 msgstr "Exportar Chaves"
2918 msgid "The export was successful."
2919 msgstr "A exportação foi bem sucedida."
2922 msgid "The export failed."
2923 msgstr "Falha na exportação."
2926 msgid "Export Private Key"
2927 msgstr "Exportar Chave Privada"
2931 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2934 "O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto "
2935 "com o certificado."
2938 msgid "Enter Password"
2939 msgstr "Digite Palavra Chave"
2942 msgid "You may password-protect a private key."
2943 msgstr "Você pode proteger uma chave privada com uma palavra chave."
2946 msgid "The passwords do not match."
2947 msgstr "As palavras chave não coincidem."
2950 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2951 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não pôde ser aberta."
2954 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2955 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
2958 msgid "Default DirectSound"
2959 msgstr "DirectSound padrão"
2962 msgid "DirectSound: %s"
2963 msgstr "DirectSound: %s"
2966 msgid "Default WaveOut Device"
2967 msgstr "Dispositivo padrão WaveOut"
2970 msgid "Default MidiOut Device"
2971 msgstr "Dispositivo padrão MidiOut"
2974 msgid "Configure Devices"
2975 msgstr "Configurar Dispositivos"
2987 msgstr "Dispositivo"
2997 # Word 'show' ignored - not enough space
2999 msgid "Show Assigned First"
3000 msgstr "Designados Primeiro"
3011 msgid "Regional Setting"
3012 msgstr "Configurações Regionais"
3015 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3016 msgstr "%1!u!MB usados, %2!u!MB disponíveis"
3023 msgid "Central European"
3024 msgstr "Europeu Central"
3063 msgid "CHINESE_GB2312"
3064 msgstr "CHINÊS_GB2312"
3071 msgid "CHINESE_BIG5"
3072 msgstr "CHINÊS_BIG5"
3075 msgid "Hangul(Johab)"
3076 msgstr "Hangul(Johab)"
3087 msgid "Files on Camera"
3088 msgstr "Arquivos na Câmera"
3091 msgid "Import Selected"
3092 msgstr "Importar Selecionado"
3096 msgstr "Pré-visualizar"
3100 msgstr "Importar tudo"
3103 msgid "Skip This Dialog"
3104 msgstr "Passar à frente"
3111 msgid "Transferring"
3112 msgstr "Transferindo"
3115 msgid "Transferring... Please Wait"
3116 msgstr "Transferindo... Por favor, aguarde"
3119 msgid "Connecting to camera"
3120 msgstr "Conectando à câmera"
3123 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3124 msgstr "Conectando à câmera... Por favor, aguarde"
3128 msgstr "Sin&cronizar"
3130 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3139 msgctxt "table of contents"
3147 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3149 msgstr "&Recarregar"
3151 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3153 msgstr "&Imprimir..."
3155 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3163 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3173 msgstr "Esconder A&bas"
3177 msgstr "Mostrar A&bas"
3187 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3191 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3195 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3200 msgctxt "table of contents"
3206 msgstr "Sincronizar"
3208 #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
3212 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3216 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3217 msgid "Cinepak Video codec"
3218 msgstr "Codec Video Cinepak"
3220 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3221 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3226 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3230 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:70
3234 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3238 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3240 msgstr "Salvar &como..."
3243 msgid "Print &format..."
3244 msgstr "I&mprimir formato..."
3248 msgstr "&Imprimir..."
3250 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3251 msgid "Print previe&w"
3252 msgstr "Visualizar impressão"
3256 msgstr "&Ferramentas"
3259 msgid "&Standard bar"
3260 msgstr "Barra &padrão"
3263 msgid "&Address bar"
3264 msgstr "Barra de &endereço"
3266 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3270 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3271 msgid "&Add to Favorites..."
3272 msgstr "&Adicionar aos Favoritos..."
3275 msgid "&About Internet Explorer"
3276 msgstr "&Sobre o Internet Explorer"
3283 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3284 msgstr "Especifique a URL que você deseja abrir no Internet Explorer"
3293 msgstr "Página Inicial"
3295 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3297 msgstr "Imprimir..."
3304 msgid "Searching for %s"
3305 msgstr "Localizando %s"
3308 msgid "Start downloading %s"
3309 msgstr "Iniciando o download de %s"
3312 msgid "Downloading %s"
3313 msgstr "Fazendo o download de %s"
3316 msgid "Asking for %s"
3317 msgstr "Requisitando %s"
3321 msgstr "Página inicial"
3324 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3325 msgstr "Escolha o endereço que será usado como página inicial."
3328 msgid "&Current page"
3329 msgstr "Página &atual"
3332 msgid "&Default page"
3333 msgstr "Página &padrão"
3337 msgstr "Página em &branco"
3340 msgid "Browsing history"
3341 msgstr "Histórico de navegação"
3344 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3345 msgstr "Você pode excluir caches de páginas, cookies e outros dados."
3348 msgid "Delete &files..."
3349 msgstr "E&xcluir arquivos..."
3352 msgid "&Settings..."
3353 msgstr "&Configurações..."
3356 msgid "Delete browsing history"
3357 msgstr "Excluir histórico de navegação"
3361 "Temporary internet files\n"
3362 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3364 "Arquivos temporários da Internet\n"
3365 "Copias em cache das páginas web, imagens e certificados."
3370 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3371 "preferences and login information."
3374 "Arquivos salvos no seu computador pelas páginas web, que guardam "
3375 "preferências de usuário e informação de login, entre outros."
3380 "List of websites you have accessed."
3383 "Lista de sites web que foram acessados."
3388 "Usernames and other information you have entered into forms."
3390 "Dados de formulário\n"
3391 "Nomes de usuário e outras informações que foram colocadas nos formulários."
3396 "Saved passwords you have entered into forms."
3399 "Senhas salvas que foram colocadas em formulários."
3401 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3405 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:112
3411 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3412 "certificate authorities and publishers."
3414 "Certificados são usados para sua identificação pessoal e para identificar "
3415 "certificados de autoridades e editores."
3418 msgid "Certificates..."
3419 msgstr "Certificados..."
3422 msgid "Publishers..."
3423 msgstr "Editores..."
3426 msgid "Internet Settings"
3427 msgstr "Configurações da Internet"
3430 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3431 msgstr "Configurar o navegador de Internet do Wine e opções relacionadas"
3434 msgid "Security settings for zone: "
3435 msgstr "Opções de segurança para a zona: "
3439 msgstr "Personalizada"
3443 msgstr "Muito baixa"
3465 #: joy.rc:36 winecfg.rc:204
3477 #| msgid "Disconnected"
3479 msgstr "Desconectado"
3488 msgid "Test Joystick"
3508 msgid "Test Force Feedback"
3513 #| msgid "Create Control"
3514 msgid "Game Controllers"
3515 msgstr "Criar controle"
3518 msgid "Error converting object to primitive type"
3519 msgstr "Erro ao converter objeto em tipo primitivo"
3522 msgid "Invalid procedure call or argument"
3523 msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
3526 msgid "Subscript out of range"
3527 msgstr "Subscript fora de alcance"
3530 msgid "Object required"
3531 msgstr "Objeto requerido"
3534 msgid "Automation server can't create object"
3535 msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objeto"
3538 msgid "Object doesn't support this property or method"
3539 msgstr "O objeto não suporta esta propriedade ou método"
3542 msgid "Object doesn't support this action"
3543 msgstr "O objeto não suporta esta ação"
3546 msgid "Argument not optional"
3547 msgstr "Argumento não opcional"
3550 msgid "Syntax error"
3551 msgstr "Erro de sintaxe"
3554 msgid "Expected ';'"
3555 msgstr "';' esperado"
3558 msgid "Expected '('"
3559 msgstr "'(' esperado"
3562 msgid "Expected ')'"
3563 msgstr "')' esperado"
3567 #| msgid "Invalid parameter.\n"
3568 msgid "Invalid character"
3569 msgstr "Parâmetro inválido.\n"
3572 msgid "Unterminated string constant"
3573 msgstr "Constante de string não terminada"
3576 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3577 msgstr "Não pode haver 'break' fora de um loop"
3580 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3581 msgstr "Não pode haver 'continue' fora de um loop"
3584 msgid "Label redefined"
3585 msgstr "Rótulo redefinido"
3588 msgid "Label not found"
3589 msgstr "Rótulo não encontrado"
3592 msgid "Conditional compilation is turned off"
3593 msgstr "Compilação condicional está desligada"
3596 msgid "Number expected"
3597 msgstr "Número esperado"
3600 msgid "Function expected"
3601 msgstr "Função esperada"
3604 msgid "'[object]' is not a date object"
3605 msgstr "'[object]' não é um objeto de data"
3608 msgid "Object expected"
3609 msgstr "Objeto esperado"
3612 msgid "Illegal assignment"
3613 msgstr "Atribuição ilegal"
3616 msgid "'|' is undefined"
3617 msgstr "'|' é indefinido"
3620 msgid "Boolean object expected"
3621 msgstr "Objeto booleano esperado"
3624 msgid "Cannot delete '|'"
3625 msgstr "Não é possível excluir '|'"
3628 msgid "VBArray object expected"
3629 msgstr "Objeto VBArray esperado"
3632 msgid "JScript object expected"
3633 msgstr "Objeto JScript esperado"
3636 msgid "Syntax error in regular expression"
3637 msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
3640 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3641 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
3644 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3645 msgstr "URI a ser codificado está incorreto"
3649 #| msgid "Enumeration value out of range.\n"
3650 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3651 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites.\n"
3655 #| msgid "Subscript out of range"
3656 msgid "Precision is out of range"
3657 msgstr "Subscript fora de alcance"
3660 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3661 msgstr "Tamanho do vetor tem que ser um inteiro finito positivo"
3664 msgid "Array object expected"
3665 msgstr "Objeto Vetor esperado"
3672 msgid "Invalid function.\n"
3673 msgstr "função inválida.\n"
3676 msgid "File not found.\n"
3677 msgstr "Arquivo não encontrado.\n"
3680 msgid "Path not found.\n"
3681 msgstr "Caminho não encontrado.\n"
3684 msgid "Too many open files.\n"
3685 msgstr "Demasiados arquivos abertos.\n"
3688 msgid "Access denied.\n"
3689 msgstr "Acesso negado.\n"
3692 msgid "Invalid handle.\n"
3693 msgstr "Manipulador inválido.\n"
3696 msgid "Memory trashed.\n"
3697 msgstr "Memória danificada.\n"
3700 msgid "Not enough memory.\n"
3701 msgstr "Memória insuficiente.\n"
3704 msgid "Invalid block.\n"
3705 msgstr "Bloco inválido.\n"
3708 msgid "Bad environment.\n"
3709 msgstr "Ambiente impróprio.\n"
3712 msgid "Bad format.\n"
3713 msgstr "Formato impróprio.\n"
3716 msgid "Invalid access.\n"
3717 msgstr "Acesso inválido.\n"
3720 msgid "Invalid data.\n"
3721 msgstr "Dados inválidos.\n"
3724 msgid "Out of memory.\n"
3725 msgstr "Sem memória.\n"
3728 msgid "Invalid drive.\n"
3729 msgstr "Drive inválido.\n"
3732 msgid "Can't delete current directory.\n"
3733 msgstr "Não é possível apagar o diretório atual.\n"
3736 msgid "Not same device.\n"
3737 msgstr "Dispositivo diferente.\n"
3740 msgid "No more files.\n"
3741 msgstr "Sem mais arquivos.\n"
3744 msgid "Write protected.\n"
3745 msgstr "Protegido contra escrita.\n"
3749 msgstr "Unidade imprópria.\n"
3752 msgid "Not ready.\n"
3753 msgstr "Não pronto.\n"
3756 msgid "Bad command.\n"
3757 msgstr "Comando impróprio.\n"
3760 msgid "CRC error.\n"
3761 msgstr "Erro CRC.\n"
3764 msgid "Bad length.\n"
3765 msgstr "Comprimento impróprio.\n"
3767 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3768 msgid "Seek error.\n"
3769 msgstr "Erro ao procurar.\n"
3772 msgid "Not DOS disk.\n"
3773 msgstr "Não é um disco DOS.\n"
3776 msgid "Sector not found.\n"
3777 msgstr "Setor não encontrado.\n"
3780 msgid "Out of paper.\n"
3781 msgstr "Sem papel.\n"
3784 msgid "Write fault.\n"
3785 msgstr "Falha de escrita.\n"
3788 msgid "Read fault.\n"
3789 msgstr "Falha de leitura.\n"
3792 msgid "General failure.\n"
3793 msgstr "Falha geral.\n"
3796 msgid "Sharing violation.\n"
3797 msgstr "Violação de compartilhamento.\n"
3800 msgid "Lock violation.\n"
3801 msgstr "Violação de trava.\n"
3804 msgid "Wrong disk.\n"
3805 msgstr "Disco errado.\n"
3808 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3809 msgstr "Buffer compartilhado excedido.\n"
3812 msgid "End of file.\n"
3813 msgstr "Fim do arquivo.\n"
3815 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3816 msgid "Disk full.\n"
3817 msgstr "Disco cheio.\n"
3820 msgid "Request not supported.\n"
3821 msgstr "Pedido não suportado.\n"
3824 msgid "Remote machine not listening.\n"
3825 msgstr "Computador remoto não está escutando.\n"
3828 msgid "Duplicate network name.\n"
3829 msgstr "Nome de rede duplicado.\n"
3832 msgid "Bad network path.\n"
3833 msgstr "Caminho de rede impróprio.\n"
3836 msgid "Network busy.\n"
3837 msgstr "Rede ocupada.\n"
3840 msgid "Device does not exist.\n"
3841 msgstr "Dispositivo não existe.\n"
3844 msgid "Too many commands.\n"
3845 msgstr "Comandos demais.\n"
3848 msgid "Adapter hardware error.\n"
3849 msgstr "Erro de hardware no adaptador.\n"
3852 msgid "Bad network response.\n"
3853 msgstr "Resposta imprópria da rede.\n"
3856 msgid "Unexpected network error.\n"
3857 msgstr "Erro de rede inesperado.\n"
3860 msgid "Bad remote adapter.\n"
3861 msgstr "Adaptador remoto impróprio.\n"
3864 msgid "Print queue full.\n"
3865 msgstr "Fila de impressão cheia.\n"
3868 msgid "No spool space.\n"
3869 msgstr "Sem espaço spool.\n"
3872 msgid "Print canceled.\n"
3873 msgstr "Impressão cancelada.\n"
3876 msgid "Network name deleted.\n"
3877 msgstr "Nome de rede excluído.\n"
3880 msgid "Network access denied.\n"
3881 msgstr "Acesso à rede negado.\n"
3884 msgid "Bad device type.\n"
3885 msgstr "Tipo impróprio para um dispositivo.\n"
3888 msgid "Bad network name.\n"
3889 msgstr "Nome impróprio de rede.\n"
3892 msgid "Too many network names.\n"
3893 msgstr "Demasiados nomes de rede.\n"
3896 msgid "Too many network sessions.\n"
3897 msgstr "Demasiadas sessões de rede.\n"
3900 msgid "Sharing paused.\n"
3901 msgstr "Compartilhamento pausado.\n"
3904 msgid "Request not accepted.\n"
3905 msgstr "Pedido não aceito.\n"
3908 msgid "Redirector paused.\n"
3909 msgstr "Redirecionador pausado.\n"
3912 msgid "File exists.\n"
3913 msgstr "O arquivo já existe.\n"
3916 msgid "Cannot create.\n"
3917 msgstr "Impossível criar.\n"
3920 msgid "Int24 failure.\n"
3921 msgstr "Falha Int24.\n"
3924 msgid "Out of structures.\n"
3925 msgstr "Sem mais estruturas.\n"
3928 msgid "Already assigned.\n"
3929 msgstr "Já designado.\n"
3931 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3932 msgid "Invalid password.\n"
3933 msgstr "Senha inválida.\n"
3936 msgid "Invalid parameter.\n"
3937 msgstr "Parâmetro inválido.\n"
3940 msgid "Net write fault.\n"
3941 msgstr "Falha de escrita na rede.\n"
3944 msgid "No process slots.\n"
3945 msgstr "Nenhum slot de processo.\n"
3948 msgid "Too many semaphores.\n"
3949 msgstr "Demasiados semáforos.\n"
3952 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3953 msgstr "Semáforo exclusivo já tem dono.\n"
3956 msgid "Semaphore is set.\n"
3957 msgstr "O semáforo está ligado.\n"
3960 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3961 msgstr "Demasiados pedidos de semáforo.\n"
3964 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3965 msgstr "Inválido no tempo de interrupção.\n"
3968 msgid "Semaphore owner died.\n"
3969 msgstr "Dono do semáforo morreu.\n"
3972 msgid "Semaphore user limit.\n"
3973 msgstr "Limite de usuários do semáforo.\n"
3976 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
3977 msgstr "Insira o disco para o drive %1.\n"
3980 msgid "Drive locked.\n"
3981 msgstr "Drive trancado.\n"
3984 msgid "Broken pipe.\n"
3985 msgstr "Pipe quebrado.\n"
3988 msgid "Open failed.\n"
3989 msgstr "Falha ao abrir.\n"
3992 msgid "Buffer overflow.\n"
3993 msgstr "Transbordamento de dados.\n"
3996 msgid "No more search handles.\n"
3997 msgstr "Não há mais handles de busca.\n"
4000 msgid "Invalid target handle.\n"
4001 msgstr "Manipulador de alvo inválido.\n"
4004 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4005 msgstr "IOCTL Inválido.\n"
4008 msgid "Invalid verify switch.\n"
4009 msgstr "Interruptor de verificação inválido.\n"
4012 msgid "Bad driver level.\n"
4013 msgstr "Nível impróprio para um driver.\n"
4016 msgid "Call not implemented.\n"
4017 msgstr "Chamada não implementada.\n"
4020 msgid "Semaphore timeout.\n"
4021 msgstr "Tempo limite do semáforo.\n"
4024 msgid "Insufficient buffer.\n"
4025 msgstr "Buffer insuficiente.\n"
4028 msgid "Invalid name.\n"
4029 msgstr "Nome inválido.\n"
4032 msgid "Invalid level.\n"
4033 msgstr "Nível inválido.\n"
4036 msgid "No volume label.\n"
4037 msgstr "Volume sem etiqueta.\n"
4040 msgid "Module not found.\n"
4041 msgstr "Módulo não encontrado.\n"
4044 msgid "Procedure not found.\n"
4045 msgstr "Procedimento não encontrado.\n"
4048 msgid "No children to wait for.\n"
4049 msgstr "Nenhum filho para esperar.\n"
4052 msgid "Child process has not completed.\n"
4053 msgstr "Processo filho não completou.\n"
4056 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4057 msgstr "Uso inválido de manipulador de acesso direto.\n"
4060 msgid "Negative seek.\n"
4061 msgstr "Pesquisa negativa.\n"
4064 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4065 msgstr "Drive é um alvo de JOIN.\n"
4068 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4069 msgstr "Drive já está em JOIN.\n"
4072 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4073 msgstr "Drive já está em SUBST.\n"
4076 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4077 msgstr "Drive não está em JOIN.\n"
4080 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4081 msgstr "Drive não está em SUBST.\n"
4084 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4085 msgstr "Tentativa de tornar JOIN um drive já em JOIN.\n"
4088 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4089 msgstr "Tentativa de tornar SUBST um drive já em SUBST.\n"
4092 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4093 msgstr "Tentativa de tornar JOIN um drive já em SUBST.\n"
4096 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4097 msgstr "Tentativa de tornar SUBST um drive já em JOIN.\n"
4100 msgid "Drive is busy.\n"
4101 msgstr "Drive ocupada.\n"
4104 msgid "Same drive.\n"
4105 msgstr "Mesmo drive.\n"
4108 msgid "Not toplevel directory.\n"
4109 msgstr "Não é o diretório raiz.\n"
4112 msgid "Directory is not empty.\n"
4113 msgstr "O diretório não está vazio.\n"
4116 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4117 msgstr "O caminho está em uso como SUBST.\n"
4120 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4121 msgstr "O caminho está em uso como JOIN.\n"
4124 msgid "Path is busy.\n"
4125 msgstr "Caminho ocupado.\n"
4128 msgid "Already a SUBST target.\n"
4129 msgstr "Já é um alvo SUBST.\n"
4132 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4133 msgstr "Rastreio de sistema não especificado ou desabilitado.\n"
4136 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4137 msgstr "Contagem de eventos para DosMuxSemWait incorreta.\n"
4140 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4141 msgstr "Demasiados à espera de DosMuxSemWait.\n"
4144 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4145 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida.\n"
4148 msgid "Volume label too long.\n"
4149 msgstr "Rótulo de volume muito longa.\n"
4152 msgid "Too many TCBs.\n"
4153 msgstr "Demasiados TCBs.\n"
4156 msgid "Signal refused.\n"
4157 msgstr "Sinal recusado.\n"
4160 msgid "Segment discarded.\n"
4161 msgstr "Segmento descartado.\n"
4164 msgid "Segment not locked.\n"
4165 msgstr "Segmento não travado.\n"
4168 msgid "Bad thread ID address.\n"
4169 msgstr "Endereço ID de linha de execução impróprio.\n"
4172 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4173 msgstr "Argumentos impróprios para DosExecPgm.\n"
4176 msgid "Path is invalid.\n"
4177 msgstr "Caminho inválido.\n"
4180 msgid "Signal pending.\n"
4181 msgstr "Sinal pendente.\n"
4184 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4185 msgstr "Número máximo de linhas de execução no sistema atingido.\n"
4188 msgid "Lock failed.\n"
4189 msgstr "Falha ao travar.\n"
4192 msgid "Resource in use.\n"
4193 msgstr "Recurso em uso.\n"
4196 msgid "Cancel violation.\n"
4197 msgstr "Violação ao cancelar.\n"
4200 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4201 msgstr "Travas atômicas não suportadas.\n"
4204 msgid "Invalid segment number.\n"
4205 msgstr "Número de segmento inválido.\n"
4208 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4209 msgstr "Ordinal inválido para %1.\n"
4212 msgid "File already exists.\n"
4213 msgstr "O arquivo já existe.\n"
4216 msgid "Invalid flag number.\n"
4217 msgstr "Número de flag inválido.\n"
4220 msgid "Semaphore name not found.\n"
4221 msgstr "Nome de semáforo não encontrado.\n"
4224 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4225 msgstr "Segmento de código inicial inválido para %1.\n"
4228 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4229 msgstr "Segmento de pilha inicial inválido para %1.\n"
4232 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4233 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1.\n"
4236 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4237 msgstr "Assinatura de EXE inválida em %1.\n"
4240 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4241 msgstr "O EXE %1 está marcado como inválido.\n"
4244 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4245 msgstr "Formato EXE impróprio para %1.\n"
4248 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4249 msgstr "Dados iterados excedem 64k em %1.\n"
4252 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4253 msgstr "MinAllocSize inválido em %1.\n"
4256 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4257 msgstr "Dynlink de anel inválido.\n"
4260 msgid "IOPL not enabled.\n"
4261 msgstr "IOPL não ativado.\n"
4264 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4265 msgstr "SEGDPL inválido em %1.\n"
4268 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4269 msgstr "Segmento automático de dados excede 64k.\n"
4272 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4273 msgstr "Anel para segmento 2 tem que ser móvel.\n"
4276 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4277 msgstr "Cadeia de realocação excede o limite de segmento em %1.\n"
4280 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4281 msgstr "Laço infinito em cadeia de realocação em %1.\n"
4284 msgid "Environment variable not found.\n"
4285 msgstr "Variável de ambiente não encontrada.\n"
4288 msgid "No signal sent.\n"
4289 msgstr "Nenhum sinal enviado.\n"
4292 msgid "File name is too long.\n"
4293 msgstr "Nome de arquivo é muito longo.\n"
4296 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4297 msgstr "Anel para pilha 2 em uso.\n"
4300 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4301 msgstr "Erro no uso de wildcards de nomes de arquivos.\n"
4304 msgid "Invalid signal number.\n"
4305 msgstr "Número de sinal inválido.\n"
4308 msgid "Error setting signal handler.\n"
4309 msgstr "Erro ao criar manipulador do sinal.\n"
4312 msgid "Segment locked.\n"
4313 msgstr "Segmento trancado.\n"
4316 msgid "Too many modules.\n"
4317 msgstr "Demasiados módulos.\n"
4320 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4321 msgstr "Juntar chamadas de LoadModule não é permitido.\n"
4324 msgid "Machine type mismatch.\n"
4325 msgstr "Tipo de máquina diferente.\n"
4329 msgstr "Pipe impróprio.\n"
4332 msgid "Pipe busy.\n"
4333 msgstr "Pipe ocupado.\n"
4336 msgid "Pipe closed.\n"
4337 msgstr "Pipe fechado.\n"
4340 msgid "Pipe not connected.\n"
4341 msgstr "Pipe não conectado.\n"
4344 msgid "More data available.\n"
4345 msgstr "Mais dados disponíveis.\n"
4348 msgid "Session canceled.\n"
4349 msgstr "Sessão cancelada.\n"
4352 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4353 msgstr "Nome de atributo estendido inválido.\n"
4356 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4357 msgstr "Lista de atributos estendida inconsistente.\n"
4360 msgid "No more data available.\n"
4361 msgstr "Não há mais dados disponíveis.\n"
4364 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4365 msgstr "Não é possível usar a API de Cópia.\n"
4368 msgid "Directory name invalid.\n"
4369 msgstr "Nome de diretório inválido.\n"
4372 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4373 msgstr "Atributos estendidos não couberam.\n"
4376 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4377 msgstr "Arquivo de atributos estendido corrompido.\n"
4380 msgid "Extended attribute table full.\n"
4381 msgstr "Tabela de atributos estendida cheia.\n"
4384 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4385 msgstr "Manipulação de atributo estendido inválido.\n"
4388 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4389 msgstr "Atributos estendidos não suportados.\n"
4392 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4393 msgstr "Chamador não controla Mutex.\n"
4396 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4397 msgstr "Demasiados posts ao semáforo.\n"
4400 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4401 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completo.\n"
4404 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4405 msgstr "O oplock não foi garantido.\n"
4408 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4409 msgstr "Mensagem inválida de oplock recebida.\n"
4412 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4413 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no arquivo %2.\n"
4416 msgid "Invalid address.\n"
4417 msgstr "Endereço inválido.\n"
4420 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4421 msgstr "Transbordamento aritmético.\n"
4424 msgid "Pipe connected.\n"
4425 msgstr "Pipe conectado.\n"
4428 msgid "Pipe listening.\n"
4429 msgstr "Pipe escutando.\n"
4432 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4433 msgstr "Acesso a atributos estendidos negado.\n"
4436 msgid "I/O operation aborted.\n"
4437 msgstr "Operação E/S abortada.\n"
4440 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4441 msgstr "Overlapped E/S incompleto.\n"
4444 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4445 msgstr "E/S sobreposta pendente.\n"
4448 msgid "No access to memory location.\n"
4449 msgstr "Sem acesso ao local de memória.\n"
4452 msgid "Swap error.\n"
4453 msgstr "Erro de troca.\n"
4456 msgid "Stack overflow.\n"
4457 msgstr "Transbordamento da pilha.\n"
4460 msgid "Invalid message.\n"
4461 msgstr "Mensagem inválida.\n"
4464 msgid "Cannot complete.\n"
4465 msgstr "Não é possível completar.\n"
4468 msgid "Invalid flags.\n"
4469 msgstr "Flags inválidas.\n"
4472 msgid "Unrecognized volume.\n"
4473 msgstr "Volume não reconhecido.\n"
4476 msgid "File invalid.\n"
4477 msgstr "Arquivo inválido.\n"
4480 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4481 msgstr "Não é possível executar em tela cheia.\n"
4484 msgid "Nonexistent token.\n"
4485 msgstr "Token não existente.\n"
4488 msgid "Registry corrupt.\n"
4489 msgstr "Registro corrompido.\n"
4492 msgid "Invalid key.\n"
4493 msgstr "Chave inválida.\n"
4496 msgid "Can't open registry key.\n"
4497 msgstr "Não é possível abrir a chave de registro.\n"
4500 msgid "Can't read registry key.\n"
4501 msgstr "Não é possível ler chave de registro.\n"
4504 msgid "Can't write registry key.\n"
4505 msgstr "Não é possível escrever chave de registro.\n"
4508 msgid "Registry has been recovered.\n"
4509 msgstr "O registro foi recuperado.\n"
4512 msgid "Registry is corrupt.\n"
4513 msgstr "O registro está corrompido.\n"
4516 msgid "I/O to registry failed.\n"
4517 msgstr "Falha na E/S para o registro.\n"
4520 msgid "Not registry file.\n"
4521 msgstr "Não é um arquivo de registo.\n"
4524 msgid "Key deleted.\n"
4525 msgstr "Chave apagada.\n"
4528 msgid "No registry log space.\n"
4529 msgstr "Sem espaço de log no registro.\n"
4532 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4533 msgstr "Chave de registro tem sub-chaves.\n"
4536 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4537 msgstr "Sub-chave tem de ser volátil.\n"
4540 msgid "Notify change request in progress.\n"
4541 msgstr "Notificação de mudança de pedido em progresso.\n"
4544 msgid "Dependent services are running.\n"
4545 msgstr "Serviços dependentes estão rodando.\n"
4548 msgid "Invalid service control.\n"
4549 msgstr "Controle de serviço inválido.\n"
4552 msgid "Service request timeout.\n"
4553 msgstr "Tempo limite no pedido de serviço.\n"
4556 msgid "Cannot create service thread.\n"
4557 msgstr "Não é possível criar linha de execução de serviço.\n"
4560 msgid "Service database locked.\n"
4561 msgstr "Base de dados de serviços travada.\n"
4564 msgid "Service already running.\n"
4565 msgstr "O serviço já está rodando.\n"
4568 msgid "Invalid service account.\n"
4569 msgstr "Conta de serviço inválida.\n"
4572 msgid "Service is disabled.\n"
4573 msgstr "Serviço desabilitado.\n"
4576 msgid "Circular dependency.\n"
4577 msgstr "Dependência circular.\n"
4580 msgid "Service does not exist.\n"
4581 msgstr "O serviço não existe.\n"
4584 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4585 msgstr "O serviço não pode aceitar a mensagem de controle.\n"
4588 msgid "Service not active.\n"
4589 msgstr "Serviço não ativo.\n"
4592 msgid "Service controller connect failed.\n"
4593 msgstr "Falha na conexão ao controlador do serviço.\n"
4596 msgid "Exception in service.\n"
4597 msgstr "Exceção no serviço.\n"
4600 msgid "Database does not exist.\n"
4601 msgstr "A base de dados não existe.\n"
4604 msgid "Service-specific error.\n"
4605 msgstr "Erro específico ao serviço.\n"
4608 msgid "Process aborted.\n"
4609 msgstr "Processo abortado.\n"
4612 msgid "Service dependency failed.\n"
4613 msgstr "Falha na dependência de serviço.\n"
4616 msgid "Service login failed.\n"
4617 msgstr "Falha no login ao serviço.\n"
4620 msgid "Service start-hang.\n"
4621 msgstr "Trava no início do serviço.\n"
4624 msgid "Invalid service lock.\n"
4625 msgstr "Trava de serviço inválida.\n"
4628 msgid "Service marked for delete.\n"
4629 msgstr "Serviço marcado para ser excluído.\n"
4632 msgid "Service exists.\n"
4633 msgstr "O serviço já existe.\n"
4636 msgid "System running last-known-good config.\n"
4637 msgstr "O sistema está usando a última boa configuração conhecida.\n"
4640 msgid "Service dependency deleted.\n"
4641 msgstr "Dependência de serviço excluída.\n"
4644 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4645 msgstr "Boot já aceito como a última boa configuração.\n"
4648 msgid "Service not started since last boot.\n"
4649 msgstr "Serviço não iniciado desde o último boot.\n"
4652 msgid "Duplicate service name.\n"
4653 msgstr "Nome de serviço duplicado.\n"
4656 msgid "Different service account.\n"
4657 msgstr "Conta de serviço diferente.\n"
4660 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4661 msgstr "Falha de driver não pode ser detectada.\n"
4664 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4665 msgstr "Interrupção de processo não pode ser detectada.\n"
4668 msgid "No recovery program for service.\n"
4669 msgstr "Nenhuma informação de recuperação para o serviço.\n"
4672 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4673 msgstr "Serviço não implementado por exe.\n"
4676 msgid "End of media.\n"
4677 msgstr "Fim da mídia.\n"
4680 msgid "Filemark detected.\n"
4681 msgstr "Marca de arquivo detectada.\n"
4684 msgid "Beginning of media.\n"
4685 msgstr "Início da mídia.\n"
4688 msgid "Setmark detected.\n"
4689 msgstr "Setmark detectado.\n"
4692 msgid "No data detected.\n"
4693 msgstr "Nenhum dado detectado.\n"
4696 msgid "Partition failure.\n"
4697 msgstr "Falha na partição.\n"
4700 msgid "Invalid block length.\n"
4701 msgstr "Comprimento de bloco inválido.\n"
4704 msgid "Device not partitioned.\n"
4705 msgstr "Dispositivo não particionado.\n"
4708 msgid "Unable to lock media.\n"
4709 msgstr "Não é possível travar a mídia.\n"
4712 msgid "Unable to unload media.\n"
4713 msgstr "Não é possível descarregar a mídia.\n"
4716 msgid "Media changed.\n"
4717 msgstr "Mídia alterada.\n"
4720 msgid "I/O bus reset.\n"
4721 msgstr "Reinício do bus de E/S.\n"
4724 msgid "No media in drive.\n"
4725 msgstr "Nenhuma mídia no drive.\n"
4728 msgid "No Unicode translation.\n"
4729 msgstr "Sem tradução Unicode.\n"
4732 msgid "DLL init failed.\n"
4733 msgstr "Falha na inicialização do DLL.\n"
4736 msgid "Shutdown in progress.\n"
4737 msgstr "Encerramento em progresso.\n"
4740 msgid "No shutdown in progress.\n"
4741 msgstr "Nenhum encerramento em progresso.\n"
4744 msgid "I/O device error.\n"
4745 msgstr "Erro em dispositivo de E/S.\n"
4748 msgid "No serial devices found.\n"
4749 msgstr "Nenhum dispositivo em série encontrado.\n"
4752 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4753 msgstr "IRQ compartilhado ocupado.\n"
4756 msgid "Serial I/O completed.\n"
4757 msgstr "E/S em série completo.\n"
4760 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4761 msgstr "Contador de E/S em série expirou.\n"
4764 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4765 msgstr "Marca de endereço ID do disquete não encontrado.\n"
4768 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4769 msgstr "Leitor de disquetes reportou o cilindro errado.\n"
4772 msgid "Unknown floppy error.\n"
4773 msgstr "Erro desconhecido no leitor de disquetes.\n"
4776 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4777 msgstr "Registros do disquete inconsistentes.\n"
4780 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4781 msgstr "Falha na recalibração do disco rígido.\n"
4784 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4785 msgstr "Falha de operação no disco rígido.\n"
4788 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4789 msgstr "Falha na reinicialização do disco rígido.\n"
4792 msgid "End of tape media.\n"
4793 msgstr "Fim do mídia de fita.\n"
4796 msgid "Not enough server memory.\n"
4797 msgstr "Memória do servidor insuficiente.\n"
4800 msgid "Possible deadlock.\n"
4801 msgstr "Possível deadlock.\n"
4804 msgid "Incorrect alignment.\n"
4805 msgstr "Alinhamento incorreto.\n"
4808 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4809 msgstr "Set-power-state impedido.\n"
4812 msgid "Set-power-state failed.\n"
4813 msgstr "Falha em set-power-state.\n"
4816 msgid "Too many links.\n"
4817 msgstr "Demasiados links.\n"
4820 msgid "Newer windows version needed.\n"
4821 msgstr "É necessária uma versão de Windows mais recente.\n"
4824 msgid "Wrong operating system.\n"
4825 msgstr "Sistema operacional errado.\n"
4828 msgid "Single-instance application.\n"
4829 msgstr "Aplicativo de instância única.\n"
4832 msgid "Real-mode application.\n"
4833 msgstr "Aplicativo de modo real.\n"
4836 msgid "Invalid DLL.\n"
4837 msgstr "DLL Inválido.\n"
4840 msgid "No associated application.\n"
4841 msgstr "Nenhum aplicativo associada.\n"
4844 msgid "DDE failure.\n"
4845 msgstr "Falha DDE.\n"
4848 msgid "DLL not found.\n"
4849 msgstr "DLL não encontrado.\n"
4852 msgid "Out of user handles.\n"
4853 msgstr "Não há mais manipuladores de usuário.\n"
4856 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4857 msgstr "Mensagem só pode ser usada em chamadas sincronizadas.\n"
4860 msgid "The source element is empty.\n"
4861 msgstr "O elemento fonte está vazio.\n"
4864 msgid "The destination element is full.\n"
4865 msgstr "O elemento de destino está cheio.\n"
4868 msgid "The element address is invalid.\n"
4869 msgstr "O endereço do elemento é inválido.\n"
4872 msgid "The magazine is not present.\n"
4873 msgstr "A revista não está presente.\n"
4876 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4877 msgstr "O dispositivo requer reinicialização.\n"
4880 msgid "The device requires cleaning.\n"
4881 msgstr "O dispositivo necessita de limpeza.\n"
4884 msgid "The device door is open.\n"
4885 msgstr "A porta do dispositivo está aberta.\n"
4888 msgid "The device is not connected.\n"
4889 msgstr "O dispositivo não está conectado.\n"
4892 msgid "Element not found.\n"
4893 msgstr "Elemento não encontrado.\n"
4896 msgid "No match found.\n"
4897 msgstr "Nenhuma correspondência encontrada.\n"
4900 msgid "Property set not found.\n"
4901 msgstr "Propriedade não encontrada.\n"
4904 msgid "Point not found.\n"
4905 msgstr "Ponto não encontrado.\n"
4908 msgid "No running tracking service.\n"
4909 msgstr "Nenhum serviço de rastreamento rodando.\n"
4912 msgid "No such volume ID.\n"
4913 msgstr "Não existe esta ID de volume.\n"
4916 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4917 msgstr "Incapaz de remover o arquivo a ser substituído.\n"
4920 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4921 msgstr "Incapaz de mover o arquivo substituto ao seu lugar.\n"
4924 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4925 msgstr "Falha ao mover o arquivo substituto.\n"
4928 msgid "The journal is being deleted.\n"
4929 msgstr "O journal está sendo excluído.\n"
4932 msgid "The journal is not active.\n"
4933 msgstr "O journal não está ativo.\n"
4936 msgid "Potential matching file found.\n"
4937 msgstr "Arquivo correspondente em potencial encontrado.\n"
4940 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4941 msgstr "A entrada do journal foi excluída.\n"
4944 msgid "Invalid device name.\n"
4945 msgstr "Nome de dispositivo inválido.\n"
4948 msgid "Connection unavailable.\n"
4949 msgstr "Conexão indisponível.\n"
4952 msgid "Device already remembered.\n"
4953 msgstr "O dispositivo já foi lembrado.\n"
4956 msgid "No network or bad path.\n"
4957 msgstr "Sem rede ou o caminho é impróprio.\n"
4960 msgid "Invalid network provider name.\n"
4961 msgstr "Nome de provedor de rede inválido.\n"
4964 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4965 msgstr "Não é possível abrir o perfil de conexão à rede.\n"
4968 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
4969 msgstr "Perfil de conexão à rede corrompido.\n"
4972 msgid "Not a container.\n"
4973 msgstr "Não é um container.\n"
4976 msgid "Extended error.\n"
4977 msgstr "Erro estendido.\n"
4980 msgid "Invalid group name.\n"
4981 msgstr "Nome de grupo inválido.\n"
4984 msgid "Invalid computer name.\n"
4985 msgstr "Nome de computador inválido.\n"
4988 msgid "Invalid event name.\n"
4989 msgstr "Nome de evento inválido.\n"
4992 msgid "Invalid domain name.\n"
4993 msgstr "Nome de domínio inválido.\n"
4996 msgid "Invalid service name.\n"
4997 msgstr "Nome de serviço inválido.\n"
5000 msgid "Invalid network name.\n"
5001 msgstr "Nome de rede inválido.\n"
5004 msgid "Invalid share name.\n"
5005 msgstr "Nome de compartilhamento inválido.\n"
5008 msgid "Invalid message name.\n"
5009 msgstr "Nome de mensagem inválido.\n"
5012 msgid "Invalid message destination.\n"
5013 msgstr "Destino de mensagem inválido.\n"
5016 msgid "Session credential conflict.\n"
5017 msgstr "Conflito de credenciais de sessão.\n"
5020 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5021 msgstr "Limite de sessão remota excedido.\n"
5024 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5025 msgstr "Nome de grupo de trabalho ou domínio duplicado.\n"
5028 msgid "No network.\n"
5029 msgstr "Sem rede.\n"
5032 msgid "Operation canceled by user.\n"
5033 msgstr "Operação cancelada pelo usuário.\n"
5036 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5037 msgstr "O arquivo tem uma seção mapeada para o usuário.\n"
5039 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
5040 msgid "Connection refused.\n"
5041 msgstr "Conexão recusada.\n"
5044 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5045 msgstr "Conexão fechada graciosamente.\n"
5048 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5049 msgstr "Endereço já associado com ponto de transporte.\n"
5052 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5053 msgstr "Endereço não associado a ponto de transporte.\n"
5056 msgid "Connection invalid.\n"
5057 msgstr "Conexão inválida.\n"
5060 msgid "Connection is active.\n"
5061 msgstr "A conexão está ativa.\n"
5064 msgid "Network unreachable.\n"
5065 msgstr "Rede inatingível.\n"
5068 msgid "Host unreachable.\n"
5069 msgstr "Hospedeiro inatingível.\n"
5072 msgid "Protocol unreachable.\n"
5073 msgstr "Protocolo inatingível.\n"
5076 msgid "Port unreachable.\n"
5077 msgstr "Porta inatingível.\n"
5080 msgid "Request aborted.\n"
5081 msgstr "Pedido abortado.\n"
5084 msgid "Connection aborted.\n"
5085 msgstr "Conexão abortada.\n"
5088 msgid "Please retry operation.\n"
5089 msgstr "Por favor, tente a operação novamente.\n"
5092 msgid "Connection count limit reached.\n"
5093 msgstr "Limite de conexões atingido.\n"
5096 msgid "Login time restriction.\n"
5097 msgstr "Restrição do tempo de login.\n"
5100 msgid "Login workstation restriction.\n"
5101 msgstr "Restrição do login à estação de trabalho.\n"
5104 msgid "Incorrect network address.\n"
5105 msgstr "Endereço de rede incorreto.\n"
5108 msgid "Service already registered.\n"
5109 msgstr "Serviço já registrado.\n"
5112 msgid "Service not found.\n"
5113 msgstr "Serviço não encontrado.\n"
5116 msgid "User not authenticated.\n"
5117 msgstr "Usuário não autenticado.\n"
5120 msgid "User not logged on.\n"
5121 msgstr "O usuário não está logado.\n"
5124 msgid "Continue work in progress.\n"
5125 msgstr "Continuar trabalho em progresso.\n"
5128 msgid "Already initialized.\n"
5129 msgstr "Já foi inicializado.\n"
5132 msgid "No more local devices.\n"
5133 msgstr "Não há mais dispositivos locais.\n"
5136 msgid "The site does not exist.\n"
5137 msgstr "O site não existe.\n"
5140 msgid "The domain controller already exists.\n"
5141 msgstr "O controlador de domínio já existe.\n"
5144 msgid "Supported only when connected.\n"
5145 msgstr "Suportado apenas quando conectado.\n"
5148 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5149 msgstr "Realizar operação mesmo que nada tenha mudado.\n"
5152 msgid "The user profile is invalid.\n"
5153 msgstr "O perfil do usuário é inválido.\n"
5156 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5157 msgstr "Não suportado em Small Business Server.\n"
5160 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5161 msgstr "Nem todos os privilégios foram designados.\n"
5164 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5165 msgstr "Alguns IDs de segurança não estão mapeados.\n"
5168 msgid "No quotas for account.\n"
5169 msgstr "Sem quotas para a conta.\n"
5172 msgid "Local user session key.\n"
5173 msgstr "Chave de sessão do usuário local.\n"
5176 msgid "Password too complex for LM.\n"
5177 msgstr "Palavra-passe demasiado complexa para a LM.\n"
5180 msgid "Unknown revision.\n"
5181 msgstr "Revisão desconhecida.\n"
5184 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5185 msgstr "Níveis de revisão incompatíveis.\n"
5188 msgid "Invalid owner.\n"
5189 msgstr "Dono inválido.\n"
5192 msgid "Invalid primary group.\n"
5193 msgstr "Grupo primário inválido.\n"
5196 msgid "No impersonation token.\n"
5197 msgstr "Sem token de personificação.\n"
5200 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5201 msgstr "Não é possível desligar o grupo mandatário.\n"
5204 msgid "No logon servers available.\n"
5205 msgstr "Nenhum servidor de logon disponível.\n"
5208 msgid "No such logon session.\n"
5209 msgstr "Não existe essa sessão de logon.\n"
5212 msgid "No such privilege.\n"
5213 msgstr "Não existe esse privilégio.\n"
5216 msgid "Privilege not held.\n"
5217 msgstr "Privilégio não guardado.\n"
5220 msgid "Invalid account name.\n"
5221 msgstr "Nome de conta inválido.\n"
5224 msgid "User already exists.\n"
5225 msgstr "Usuário já existe.\n"
5228 msgid "No such user.\n"
5229 msgstr "Não existe esse usuário.\n"
5232 msgid "Group already exists.\n"
5233 msgstr "Grupo já existente.\n"
5236 msgid "No such group.\n"
5237 msgstr "Não existe esse grupo.\n"
5240 msgid "User already in group.\n"
5241 msgstr "O usuário já está no grupo.\n"
5244 msgid "User not in group.\n"
5245 msgstr "O usuário não está no grupo.\n"
5248 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5249 msgstr "Não é possível apagar o último usuário administrador.\n"
5252 msgid "Wrong password.\n"
5253 msgstr "Senha errada.\n"
5256 msgid "Ill-formed password.\n"
5257 msgstr "Senha mal formada.\n"
5260 msgid "Password restriction.\n"
5261 msgstr "Restrição de senha.\n"
5264 msgid "Logon failure.\n"
5265 msgstr "Falha ao logar.\n"
5268 msgid "Account restriction.\n"
5269 msgstr "Restrição na conta.\n"
5272 msgid "Invalid logon hours.\n"
5273 msgstr "Horas de logon inválidas.\n"
5276 msgid "Invalid workstation.\n"
5277 msgstr "Estação de trabalho inválida.\n"
5280 msgid "Password expired.\n"
5281 msgstr "Senha expirada.\n"
5284 msgid "Account disabled.\n"
5285 msgstr "Conta desativada.\n"
5288 msgid "No security ID mapped.\n"
5289 msgstr "Nenhum ID de segurança mapeado.\n"
5292 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5293 msgstr "Demasiadas requisições de LUIDs.\n"
5296 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5297 msgstr "LUIDs esgotados.\n"
5300 msgid "Invalid sub authority.\n"
5301 msgstr "Sub autoridade inválida.\n"
5304 msgid "Invalid ACL.\n"
5305 msgstr "ACL inválido.\n"
5308 msgid "Invalid SID.\n"
5309 msgstr "SID inválido.\n"
5312 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5313 msgstr "Descritor de segurança inválido.\n"
5316 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5317 msgstr "Um ACL impróprio foi herdado.\n"
5320 msgid "Server disabled.\n"
5321 msgstr "Servidor desabilitado.\n"
5324 msgid "Server not disabled.\n"
5325 msgstr "Servidor não desabilitado.\n"
5328 msgid "Invalid ID authority.\n"
5329 msgstr "Autoridade de ID inválida.\n"
5332 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5333 msgstr "Espaço atribuído excedido.\n"
5336 msgid "Invalid group attributes.\n"
5337 msgstr "Atributos de grupo inválidos.\n"
5340 msgid "Bad impersonation level.\n"
5341 msgstr "Nível de personificação impróprio.\n"
5344 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5345 msgstr "Não é possível abrir token de segurança anônimo.\n"
5348 msgid "Bad validation class.\n"
5349 msgstr "Classe de validação imprópria.\n"
5352 msgid "Bad token type.\n"
5353 msgstr "Tipo de token impróprio.\n"
5356 msgid "No security on object.\n"
5357 msgstr "Sem segurança no objeto.\n"
5360 msgid "Can't access domain information.\n"
5361 msgstr "Não é possível acessar informação de domínio.\n"
5364 msgid "Invalid server state.\n"
5365 msgstr "Estado de servidor inválido.\n"
5368 msgid "Invalid domain state.\n"
5369 msgstr "Estado de domínio inválido.\n"
5372 msgid "Invalid domain role.\n"
5373 msgstr "Papel de domínio inválido.\n"
5376 msgid "No such domain.\n"
5377 msgstr "Domínio inexistente.\n"
5380 msgid "Domain already exists.\n"
5381 msgstr "O domínio já existe.\n"
5384 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5385 msgstr "Limite de domínios excedido.\n"
5388 msgid "Internal database corruption.\n"
5389 msgstr "Corrupção interna da base de dados.\n"
5392 msgid "Internal error.\n"
5393 msgstr "Erro interno.\n"
5396 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5397 msgstr "Tipos de acesso genéricos não mapeados.\n"
5400 msgid "Bad descriptor format.\n"
5401 msgstr "Formato de descritor impróprio.\n"
5404 msgid "Not a logon process.\n"
5405 msgstr "Não é um processo de logon.\n"
5408 msgid "Logon session ID exists.\n"
5409 msgstr "O ID de sessão existe.\n"
5412 msgid "Unknown authentication package.\n"
5413 msgstr "Pacote de autenticação desconhecido.\n"
5416 msgid "Bad logon session state.\n"
5417 msgstr "Estado de sessão impróprio.\n"
5420 msgid "Logon session ID collision.\n"
5421 msgstr "Colisão no ID de sessão.\n"
5424 msgid "Invalid logon type.\n"
5425 msgstr "Tipo de logon inválido.\n"
5428 msgid "Cannot impersonate.\n"
5429 msgstr "Não é possível personificar.\n"
5432 msgid "Invalid transaction state.\n"
5433 msgstr "Estado de transação inválido.\n"
5436 msgid "Security DB commit failure.\n"
5437 msgstr "Falhou commit na base de dados de segurança.\n"
5440 msgid "Account is built-in.\n"
5441 msgstr "A conta é embutida.\n"
5444 msgid "Group is built-in.\n"
5445 msgstr "O grupo é embutido.\n"
5448 msgid "User is built-in.\n"
5449 msgstr "O usuário é embutido.\n"
5452 msgid "Group is primary for user.\n"
5453 msgstr "O grupo é primário para o usuário.\n"
5456 msgid "Token already in use.\n"
5457 msgstr "Token já em uso.\n"
5460 msgid "No such local group.\n"
5461 msgstr "Grupo local inexistente.\n"
5464 msgid "User not in local group.\n"
5465 msgstr "O usuário não pertence ao grupo local.\n"
5468 msgid "User already in local group.\n"
5469 msgstr "O usuário já pertence ao grupo local.\n"
5472 msgid "Local group already exists.\n"
5473 msgstr "Grupo local já existente.\n"
5475 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5476 msgid "Logon type not granted.\n"
5477 msgstr "Tipo de logon não atribuído.\n"
5480 msgid "Too many secrets.\n"
5481 msgstr "Demasiados segredos.\n"
5484 msgid "Secret too long.\n"
5485 msgstr "Segredo muito longo.\n"
5488 msgid "Internal security DB error.\n"
5489 msgstr "Erro interno na base de dados de segurança.\n"
5492 msgid "Too many context IDs.\n"
5493 msgstr "Demasiados IDs de contexto.\n"
5496 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5497 msgstr "É necessária senha NT com encriptação cruzada.\n"
5500 msgid "No such member.\n"
5501 msgstr "Membro inexistente.\n"
5504 msgid "Invalid member.\n"
5505 msgstr "Membro inválido.\n"
5508 msgid "Too many SIDs.\n"
5509 msgstr "Demasiados SIDs.\n"
5512 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5513 msgstr "É necessária uma senha LM com encriptação cruzada.\n"
5516 msgid "No inheritable components.\n"
5517 msgstr "Nenhum componente herdável.\n"
5520 msgid "File or directory corrupt.\n"
5521 msgstr "Arquivo ou diretório corrompido.\n"
5524 msgid "Disk is corrupt.\n"
5525 msgstr "Disco corrompido.\n"
5528 msgid "No user session key.\n"
5529 msgstr "Nenhuma chave de sessão do usuário.\n"
5532 msgid "Licence quota exceeded.\n"
5533 msgstr "Quota de licença excedida.\n"
5536 msgid "Wrong target name.\n"
5537 msgstr "Nome de destino errado.\n"
5540 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5541 msgstr "Falha na autenticação mútua.\n"
5544 msgid "Time skew between client and server.\n"
5545 msgstr "Desvio de tempo entre cliente e servidor.\n"
5548 msgid "Invalid window handle.\n"
5549 msgstr "Manipulador de janela inválido.\n"
5552 msgid "Invalid menu handle.\n"
5553 msgstr "Manipulador de menu inválido.\n"
5556 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5557 msgstr "Manipulador de cursor inválido.\n"
5560 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5561 msgstr "Manipulador de tabela aceleradora inválido.\n"
5564 msgid "Invalid hook handle.\n"
5565 msgstr "Manipulador de hook inválido.\n"
5568 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5569 msgstr "Manipulador DWP inválido.\n"
5572 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5573 msgstr "Não é possível criar janela filha do topo.\n"
5576 msgid "Can't find window class.\n"
5577 msgstr "Não é possível encontrar classe da janela.\n"
5580 msgid "Window owned by another thread.\n"
5581 msgstr "Janela atribuída a outra linha de execução.\n"
5584 msgid "Hotkey already registered.\n"
5585 msgstr "Hotkey já registrada.\n"
5588 msgid "Class already exists.\n"
5589 msgstr "Classe já existente.\n"
5592 msgid "Class does not exist.\n"
5593 msgstr "Classe inexistente.\n"
5596 msgid "Class has open windows.\n"
5597 msgstr "A classe tem janelas abertas.\n"
5600 msgid "Invalid index.\n"
5601 msgstr "Índice inválido.\n"
5604 msgid "Invalid icon handle.\n"
5605 msgstr "Manipulador de ícone inválido.\n"
5608 msgid "Private dialog index.\n"
5609 msgstr "Índice de diálogo privado.\n"
5612 msgid "List box ID not found.\n"
5613 msgstr "ID de caixa de listagem não encontrada.\n"
5616 msgid "No wildcard characters.\n"
5617 msgstr "Nenhum caractere wildcard.\n"
5620 msgid "Clipboard not open.\n"
5621 msgstr "Área de transferência fechada.\n"
5624 msgid "Hotkey not registered.\n"
5625 msgstr "Hotkey não registrada.\n"
5628 msgid "Not a dialog window.\n"
5629 msgstr "Não é uma janela de diálogo.\n"
5632 msgid "Control ID not found.\n"
5633 msgstr "ID de controle não encontrada.\n"
5636 msgid "Invalid combobox message.\n"
5637 msgstr "Mensagem de combobox inválida.\n"
5640 msgid "Not a combobox window.\n"
5641 msgstr "Não é uma janela de combobox.\n"
5644 msgid "Invalid edit height.\n"
5645 msgstr "Edição de altura inválida.\n"
5648 msgid "DC not found.\n"
5649 msgstr "DC não encontrado.\n"
5652 msgid "Invalid hook filter.\n"
5653 msgstr "Filtro de hook inválido.\n"
5656 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5657 msgstr "Procedimento de filtro inválido.\n"
5660 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5661 msgstr "Procedimento de gancho necessita de descritor de módulo.\n"
5664 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5665 msgstr "Procedimento de hook apenas global.\n"
5668 msgid "Journal hook already set.\n"
5669 msgstr "Journal hook já ativado.\n"
5672 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5673 msgstr "Procedimento de gancho não instalado.\n"
5676 msgid "Invalid list box message.\n"
5677 msgstr "Mensagem de caixa de listagem inválida.\n"
5680 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5681 msgstr "LB_SETCOUNT inválido enviado.\n"
5684 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5685 msgstr "Nenhuma tabulação nesta caixa de listagem.\n"
5688 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5690 "Não é possível destruir objeto pertencente a outra linha de execução.\n"
5693 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5694 msgstr "Menus na janela filha não são permitidos.\n"
5697 msgid "Window has no system menu.\n"
5698 msgstr "A janela não tem nenhum menu de sistema.\n"
5701 msgid "Invalid message box style.\n"
5702 msgstr "Estilo de caixa de mensagem inválido.\n"
5705 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5706 msgstr "Parâmetro SPI inválido.\n"
5709 msgid "Screen already locked.\n"
5710 msgstr "Tela já bloqueada.\n"
5713 msgid "Window handles have different parents.\n"
5714 msgstr "Os handles das janelas têm pais diferentes.\n"
5717 msgid "Not a child window.\n"
5718 msgstr "Não é uma janela filha.\n"
5721 msgid "Invalid GW command.\n"
5722 msgstr "Comando GW inválido.\n"
5725 msgid "Invalid thread ID.\n"
5726 msgstr "ID de linha de execução inválido.\n"
5729 msgid "Not an MDI child window.\n"
5730 msgstr "Não é uma janela MDI filha.\n"
5733 msgid "Popup menu already active.\n"
5734 msgstr "O menu de contexto já está ativo.\n"
5737 msgid "No scrollbars.\n"
5738 msgstr "Nenhuma barra de rolagem.\n"
5741 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5742 msgstr "Alcance da barra de rolagem inválido.\n"
5745 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5746 msgstr "Comando ShowWin inválido.\n"
5749 msgid "No system resources.\n"
5750 msgstr "Nenhum recurso de sistema.\n"
5753 msgid "No non-paged system resources.\n"
5754 msgstr "Nenhum recurso de sistema não paginado.\n"
5757 msgid "No paged system resources.\n"
5758 msgstr "Nenhum recurso de sistema paginado.\n"
5761 msgid "No working set quota.\n"
5762 msgstr "Sem quota de conjunto de trabalho.\n"
5765 msgid "No page file quota.\n"
5766 msgstr "Sem quota para arquivo de páginas.\n"
5769 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5770 msgstr "Limite de compromisso excedido.\n"
5773 msgid "Menu item not found.\n"
5774 msgstr "Item do menu não encontrado.\n"
5777 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5778 msgstr "Manipulador de teclado inválido.\n"
5781 msgid "Hook type not allowed.\n"
5782 msgstr "Tipo de gancho não permitido.\n"
5785 msgid "Interactive window station required.\n"
5786 msgstr "Estação de janela interativa requerida.\n"
5790 msgstr "Tempo limite atingido.\n"
5793 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5794 msgstr "Manipulador de monitor inválido.\n"
5797 msgid "Event log file corrupt.\n"
5798 msgstr "Arquivo de log de eventos corrompido.\n"
5801 msgid "Event log can't start.\n"
5802 msgstr "O log de eventos não consegue iniciar.\n"
5805 msgid "Event log file full.\n"
5806 msgstr "Arquivo de log de eventos cheio.\n"
5809 msgid "Event log file changed.\n"
5810 msgstr "Arquivo de log de eventos alterado.\n"
5813 msgid "Installer service failed.\n"
5814 msgstr "Falha no serviço de instalação.\n"
5817 msgid "Installation aborted by user.\n"
5818 msgstr "Instalação interrompida pelo usuário.\n"
5821 msgid "Installation failure.\n"
5822 msgstr "Falha na instalação.\n"
5825 msgid "Installation suspended.\n"
5826 msgstr "Instalação suspensa.\n"
5829 msgid "Unknown product.\n"
5830 msgstr "Produto desconhecido.\n"
5833 msgid "Unknown feature.\n"
5834 msgstr "Recurso desconhecido.\n"
5837 msgid "Unknown component.\n"
5838 msgstr "Componente desconhecido.\n"
5841 msgid "Unknown property.\n"
5842 msgstr "Propriedade desconhecida.\n"
5845 msgid "Invalid handle state.\n"
5846 msgstr "Manipulador de estado inválido.\n"
5849 msgid "Bad configuration.\n"
5850 msgstr "Configuração ruim.\n"
5853 msgid "Index is missing.\n"
5854 msgstr "Índice está faltando.\n"
5857 msgid "Installation source is missing.\n"
5858 msgstr "A fonte de instalação está faltando.\n"
5861 msgid "Wrong installation package version.\n"
5862 msgstr "Versão de pacote de instalação errada.\n"
5865 msgid "Product uninstalled.\n"
5866 msgstr "Produto desinstalado.\n"
5869 msgid "Invalid query syntax.\n"
5870 msgstr "Sintaxe de consulta inválida.\n"
5873 msgid "Invalid field.\n"
5874 msgstr "Campo inválido.\n"
5877 msgid "Device removed.\n"
5878 msgstr "Dispositivo removido.\n"
5881 msgid "Installation already running.\n"
5882 msgstr "A instalação já está em andamento.\n"
5885 msgid "Installation package failed to open.\n"
5886 msgstr "Falha ao abrir pacote de instalação.\n"
5889 msgid "Installation package is invalid.\n"
5890 msgstr "Pacote de instalação é inválido.\n"
5893 msgid "Installer user interface failed.\n"
5894 msgstr "Falha na interface de usuário do instalador.\n"
5897 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5898 msgstr "Falha ao abrir arquivo de log da instalação.\n"
5901 msgid "Installation language not supported.\n"
5902 msgstr "Linguagem de instalação não suportada.\n"
5905 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5906 msgstr "Falha ao aplicar transformação de instalação.\n"
5909 msgid "Installation package rejected.\n"
5910 msgstr "Pacote de instalação rejeitado.\n"
5913 msgid "Function could not be called.\n"
5914 msgstr "A função não pôde ser chamada.\n"
5917 msgid "Function failed.\n"
5918 msgstr "Falha na função.\n"
5921 msgid "Invalid table.\n"
5922 msgstr "Tabela inválida.\n"
5925 msgid "Data type mismatch.\n"
5926 msgstr "Tipo de dados diferente.\n"
5928 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5929 msgid "Unsupported type.\n"
5930 msgstr "Tipo não suportado.\n"
5933 msgid "Creation failed.\n"
5934 msgstr "Falha ao criar.\n"
5937 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5938 msgstr "Diretório temporário não gravável.\n"
5941 msgid "Installation platform not supported.\n"
5942 msgstr "Plataforma de instalação não suportada.\n"
5945 msgid "Installer not used.\n"
5946 msgstr "Instalador não usado.\n"
5949 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5950 msgstr "Falha ao abrir o pacote de patch.\n"
5953 msgid "Invalid patch package.\n"
5954 msgstr "Pacote de patch inválido.\n"
5957 msgid "Unsupported patch package.\n"
5958 msgstr "Pacote de patch não suportado.\n"
5961 msgid "Another version is installed.\n"
5962 msgstr "Outra versão está instalada.\n"
5965 msgid "Invalid command line.\n"
5966 msgstr "Linha de comando inválida.\n"
5969 msgid "Remote installation not allowed.\n"
5970 msgstr "Instalação remota não permitida.\n"
5973 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
5974 msgstr "Reinicializando após instalação sucedida.\n"
5977 msgid "Invalid string binding.\n"
5978 msgstr "Vínculo de texto inválido.\n"
5981 msgid "Wrong kind of binding.\n"
5982 msgstr "Tipo de vínculo errado.\n"
5985 msgid "Invalid binding.\n"
5986 msgstr "Vínculo inválido.\n"
5989 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
5990 msgstr "Sequência de protocolo RPC não suportada.\n"
5993 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
5994 msgstr "Sequência de protocolo RPC inválida.\n"
5997 msgid "Invalid string UUID.\n"
5998 msgstr "UUID inválida de string.\n"
6001 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6002 msgstr "Formato de destino inválido.\n"
6005 msgid "Invalid network address.\n"
6006 msgstr "Endereço de rede inválido.\n"
6009 msgid "No endpoint found.\n"
6010 msgstr "Nenhum ponto de destino encontrado.\n"
6013 msgid "Invalid timeout value.\n"
6014 msgstr "Valor de tempo limite inválido.\n"
6017 msgid "Object UUID not found.\n"
6018 msgstr "UUID do objeto não encontrada.\n"
6021 msgid "UUID already registered.\n"
6022 msgstr "UUID já registrada.\n"
6025 msgid "UUID type already registered.\n"
6026 msgstr "Tipo de UUID já registrada.\n"
6029 msgid "Server already listening.\n"
6030 msgstr "Servidor já escutando.\n"
6033 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6034 msgstr "Nenhuma sequência de protocolo registrada.\n"
6037 msgid "RPC server not listening.\n"
6038 msgstr "Servidor RPC não escuta.\n"
6041 msgid "Unknown manager type.\n"
6042 msgstr "Tipo de gestor desconhecido.\n"
6045 msgid "Unknown interface.\n"
6046 msgstr "Interface desconhecida.\n"
6049 msgid "No bindings.\n"
6050 msgstr "Nenhum vínculo.\n"
6053 msgid "No protocol sequences.\n"
6054 msgstr "Nenhuma sequência de protocolo.\n"
6057 msgid "Can't create endpoint.\n"
6058 msgstr "Não é possível criar ponto de destino.\n"
6061 msgid "Out of resources.\n"
6062 msgstr "Sem mais recursos.\n"
6065 msgid "RPC server unavailable.\n"
6066 msgstr "Servidor RPC indisponível.\n"
6069 msgid "RPC server too busy.\n"
6070 msgstr "Servidor RPC muito ocupado.\n"
6073 msgid "Invalid network options.\n"
6074 msgstr "Opções de rede inválidas.\n"
6077 msgid "No RPC call active.\n"
6078 msgstr "Nenhuma chamada RPC está ativa.\n"
6081 msgid "RPC call failed.\n"
6082 msgstr "Falha na chamada RPC.\n"
6085 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6086 msgstr "A chamada RPC falhou e não foi executada.\n"
6089 msgid "RPC protocol error.\n"
6090 msgstr "Erro no protocolo RPC.\n"
6093 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6094 msgstr "Sintaxe de transferência não suportada.\n"
6097 msgid "Invalid tag.\n"
6098 msgstr "Etiqueta inválida.\n"
6101 msgid "Invalid array bounds.\n"
6102 msgstr "Limites do vetor inválidos.\n"
6105 msgid "No entry name.\n"
6106 msgstr "Nenhum nome de entrada.\n"
6109 msgid "Invalid name syntax.\n"
6110 msgstr "Sintaxe de nome inválida.\n"
6113 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6114 msgstr "Sintaxe de nome não suportada.\n"
6117 msgid "No network address.\n"
6118 msgstr "Nenhum endereço de rede.\n"
6121 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6122 msgstr "Ponto de destino duplicado.\n"
6125 msgid "Unknown authentication type.\n"
6126 msgstr "Tipo de autenticação desconhecido.\n"
6129 msgid "Maximum calls too low.\n"
6130 msgstr "Número máximo de chamadas muito baixo.\n"
6133 msgid "String too long.\n"
6134 msgstr "String muito comprida.\n"
6137 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6138 msgstr "Sequência de protocolo não encontrada.\n"
6141 msgid "Procedure number out of range.\n"
6142 msgstr "Número do procedimento fora dos limites.\n"
6145 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6146 msgstr "Vínculo não tem dados de autenticação.\n"
6149 msgid "Unknown authentication service.\n"
6150 msgstr "Serviço de autenticação desconhecido.\n"
6153 msgid "Unknown authentication level.\n"
6154 msgstr "Nível de autenticação desconhecido.\n"
6157 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6158 msgstr "Identidade de autenticação inválida.\n"
6161 msgid "Unknown authorization service.\n"
6162 msgstr "Serviço de autorização desconhecido.\n"
6165 msgid "Invalid entry.\n"
6166 msgstr "Entrada inválida.\n"
6169 msgid "Can't perform operation.\n"
6170 msgstr "Não é possível executar a operação.\n"
6173 msgid "Endpoints not registered.\n"
6174 msgstr "Pontos de destino não registrados.\n"
6177 msgid "Nothing to export.\n"
6178 msgstr "Nada a exportar.\n"
6181 msgid "Incomplete name.\n"
6182 msgstr "Nome incompleto.\n"
6185 msgid "Invalid version option.\n"
6186 msgstr "Opção de versão inválida.\n"
6189 msgid "No more members.\n"
6190 msgstr "Sem mais membros.\n"
6193 msgid "Not all objects unexported.\n"
6194 msgstr "Nem todos os objetos estão por exportar.\n"
6197 msgid "Interface not found.\n"
6198 msgstr "Interface não encontrada.\n"
6201 msgid "Entry already exists.\n"
6202 msgstr "Entrada já existente.\n"
6205 msgid "Entry not found.\n"
6206 msgstr "Entrada não encontrada.\n"
6209 msgid "Name service unavailable.\n"
6210 msgstr "Serviço de nomes indisponível.\n"
6213 msgid "Invalid network address family.\n"
6214 msgstr "Família de endereços de rede inválida.\n"
6217 msgid "Operation not supported.\n"
6218 msgstr "Operação não suportada.\n"
6221 msgid "No security context available.\n"
6222 msgstr "Nenhum contexto de segurança disponível.\n"
6225 msgid "RPCInternal error.\n"
6226 msgstr "Erro RPC interno.\n"
6229 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6230 msgstr "divisão por zero em RPC.\n"
6233 msgid "Address error.\n"
6234 msgstr "Erro de endereço.\n"
6237 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6238 msgstr "Divisão por zero em ponto flutuante.\n"
6241 msgid "Floating-point underflow.\n"
6242 msgstr "Insuficiência de ponto flutuante.\n"
6245 msgid "Floating-point overflow.\n"
6246 msgstr "Transbordamento em ponto flutuante.\n"
6249 msgid "No more entries.\n"
6250 msgstr "Sem mais entradas.\n"
6253 msgid "Character translation table open failed.\n"
6254 msgstr "Falha na abertura da tabela de tradução de caracteres.\n"
6257 msgid "Character translation table file too small.\n"
6258 msgstr "Arquivo da tabela de tradução de caracteres muito pequeno.\n"
6261 msgid "Null context handle.\n"
6262 msgstr "Manipulador de contexto nulo.\n"
6265 msgid "Context handle damaged.\n"
6266 msgstr "Manipulador de contexto danificado.\n"
6269 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6270 msgstr "Vínculo do handle diferente.\n"
6273 msgid "Cannot get call handle.\n"
6274 msgstr "Não é possível buscar handle da chamada.\n"
6277 msgid "Null reference pointer.\n"
6278 msgstr "Ponteiro de referência nulo.\n"
6281 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6282 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites.\n"
6285 msgid "Byte count too small.\n"
6286 msgstr "Contagem de bytes muito pequena.\n"
6289 msgid "Bad stub data.\n"
6290 msgstr "Dados de stub impróprios.\n"
6293 msgid "Invalid user buffer.\n"
6294 msgstr "Buffer de usuário inválido.\n"
6297 msgid "Unrecognized media.\n"
6298 msgstr "Mídia irreconhecível.\n"
6301 msgid "No trust secret.\n"
6302 msgstr "Nenhum segredo de confiança.\n"
6305 msgid "No trust SAM account.\n"
6306 msgstr "Nenhuma conta de SAM de confiança.\n"
6309 msgid "Trusted domain failure.\n"
6310 msgstr "Falha no domínio confiável.\n"
6313 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6314 msgstr "Falha na relação de confiança.\n"
6317 msgid "Trust logon failure.\n"
6318 msgstr "Falha no logon de confiança.\n"
6321 msgid "RPC call already in progress.\n"
6322 msgstr "Chamada RPC já em progresso.\n"
6325 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6326 msgstr "NETLOGON não foi iniciado.\n"
6329 msgid "Account expired.\n"
6330 msgstr "A conta expirou.\n"
6333 msgid "Redirector has open handles.\n"
6334 msgstr "O redirecionador tem handles abertos.\n"
6337 msgid "Printer driver already installed.\n"
6338 msgstr "O driver da impressora já está instalado.\n"
6341 msgid "Unknown port.\n"
6342 msgstr "Porta desconhecida.\n"
6345 msgid "Unknown printer driver.\n"
6346 msgstr "Driver de impressora desconhecido.\n"
6349 msgid "Unknown print processor.\n"
6350 msgstr "Processador de impressora desconhecido.\n"
6353 msgid "Invalid separator file.\n"
6354 msgstr "Arquivo separador inválido.\n"
6357 msgid "Invalid priority.\n"
6358 msgstr "Prioridade inválida.\n"
6361 msgid "Invalid printer name.\n"
6362 msgstr "Nome de impressora inválida.\n"
6365 msgid "Printer already exists.\n"
6366 msgstr "A impressora já existe.\n"
6369 msgid "Invalid printer command.\n"
6370 msgstr "Comando de impressora inválido.\n"
6373 msgid "Invalid data type.\n"
6374 msgstr "Tipo de dados inválido.\n"
6377 msgid "Invalid environment.\n"
6378 msgstr "Ambiente inválido.\n"
6381 msgid "No more bindings.\n"
6382 msgstr "Sem mais vínculos.\n"
6385 msgid "Can't logon with interdomain trust account.\n"
6386 msgstr "Não é possível logar com conta confiável inter domínio.\n"
6389 msgid "Can't logon with workstation trust account.\n"
6390 msgstr "Não é possível logar com conta confiável de estação de trabalho.\n"
6393 msgid "Can't logon with server trust account.\n"
6394 msgstr "Não é possível logar com conta confiável do servidor.\n"
6397 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6398 msgstr "Informação de confiança do domínio inconsistente.\n"
6401 msgid "Server has open handles.\n"
6402 msgstr "O servidor tem handles abertos.\n"
6405 msgid "Resource data not found.\n"
6406 msgstr "Dados de recursos não encontrados.\n"
6409 msgid "Resource type not found.\n"
6410 msgstr "Tipo de recurso não encontrado.\n"
6413 msgid "Resource name not found.\n"
6414 msgstr "Nome de recurso não encontrado.\n"
6417 msgid "Resource language not found.\n"
6418 msgstr "Língua do recurso não encontrada.\n"
6421 msgid "Not enough quota.\n"
6422 msgstr "Quota insuficiente.\n"
6425 msgid "No interfaces.\n"
6426 msgstr "Nenhuma interface.\n"
6429 msgid "RPC call canceled.\n"
6430 msgstr "Chamada RPC cancelada.\n"
6433 msgid "Binding incomplete.\n"
6434 msgstr "Vínculo incompleto.\n"
6437 msgid "RPC comm failure.\n"
6438 msgstr "Falha no RPC comm.\n"
6441 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6442 msgstr "Nível de autorização não suportado.\n"
6445 msgid "No principal name registered.\n"
6446 msgstr "Nenhum nome principal registrado.\n"
6449 msgid "Not an RPC error.\n"
6450 msgstr "Não é erro de RPC.\n"
6453 msgid "UUID is local only.\n"
6454 msgstr "UUID é apenas local.\n"
6457 msgid "Security package error.\n"
6458 msgstr "Erro no pacote de segurança.\n"
6461 msgid "Thread not canceled.\n"
6462 msgstr "Linha de execução não cancelada.\n"
6465 msgid "Invalid handle operation.\n"
6466 msgstr "Operação em handle inválida.\n"
6469 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6470 msgstr "Versão de pacote de serialização errada.\n"
6473 msgid "Wrong stub version.\n"
6474 msgstr "Versão de stub errada.\n"
6477 msgid "Invalid pipe object.\n"
6478 msgstr "Objeto pipe inválido.\n"
6481 msgid "Wrong pipe order.\n"
6482 msgstr "Ordem de pipe errada.\n"
6485 msgid "Wrong pipe version.\n"
6486 msgstr "Versão de pipe errada.\n"
6489 msgid "Group member not found.\n"
6490 msgstr "Membro de grupo não encontrado.\n"
6493 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6494 msgstr "Não é possível criar base de dados para mapear pontos de destino.\n"
6497 msgid "Invalid object.\n"
6498 msgstr "Objeto inválido.\n"
6501 msgid "Invalid time.\n"
6502 msgstr "Tempo inválido.\n"
6505 msgid "Invalid form name.\n"
6506 msgstr "Nome de formulário inválido.\n"
6509 msgid "Invalid form size.\n"
6510 msgstr "Tamanho de formulário inválido.\n"
6513 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6514 msgstr "Já à espera de handle da impressora.\n"
6517 msgid "Printer deleted.\n"
6518 msgstr "Impressora excluída.\n"
6521 msgid "Invalid printer state.\n"
6522 msgstr "Estado de impressora inválido.\n"
6525 msgid "User must change password.\n"
6526 msgstr "O usuário tem que alterar a senha.\n"
6529 msgid "Domain controller not found.\n"
6530 msgstr "Controlador de domínio não encontrado.\n"
6533 msgid "Account locked out.\n"
6534 msgstr "Conta bloqueada.\n"
6537 msgid "Invalid pixel format.\n"
6538 msgstr "Formato de pixel inválido.\n"
6541 msgid "Invalid driver.\n"
6542 msgstr "Driver inválido.\n"
6545 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6546 msgstr "Conjunto de resolvedor de objeto inválido.\n"
6549 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6550 msgstr "Envio de RPC incompleto.\n"
6553 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6554 msgstr "Manipulador de RPC assíncrono inválido.\n"
6557 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6558 msgstr "Chamada de RPC assíncrono inválido.\n"
6561 msgid "RPC pipe closed.\n"
6562 msgstr "Pipe RPC fechado.\n"
6565 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6566 msgstr "Erro de disciplina no pipe RPC.\n"
6569 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6570 msgstr "Não há dados no pipe RPC.\n"
6573 msgid "No site name available.\n"
6574 msgstr "Nenhum nome de site disponível.\n"
6577 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6578 msgstr "O arquivo não pode ser acessado.\n"
6581 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6582 msgstr "O nome de arquivo não pode ser resolvido.\n"
6585 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6586 msgstr "Tipo de entrada RPC diferente.\n"
6589 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6590 msgstr "Nem todos os objetos puderam ser exportados.\n"
6593 msgid "The interface could not be exported.\n"
6594 msgstr "A interface não pôde ser exportada.\n"
6597 msgid "The profile could not be added.\n"
6598 msgstr "O perfil não pôde ser adicionado.\n"
6601 msgid "The profile element could not be added.\n"
6602 msgstr "O elemento de perfil não pôde ser adicionado.\n"
6605 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6606 msgstr "O elemento de perfil não pôde ser removido.\n"
6609 msgid "The group element could not be added.\n"
6610 msgstr "O elemento de grupo não pôde ser adicionado.\n"
6613 msgid "The group element could not be removed.\n"
6614 msgstr "O elemento de grupo não pôde ser removido.\n"
6617 msgid "The username could not be found.\n"
6618 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado.\n"
6620 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6622 msgstr "Porta Local"
6625 msgid "Local Monitor"
6626 msgstr "Monitor Local"
6629 msgid "Add a Local Port"
6630 msgstr "Adicionar uma porta local"
6633 msgid "&Enter the port name to add:"
6634 msgstr "&Introduza o nome da porta a adicionar:"
6637 msgid "Configure LPT Port"
6638 msgstr "Configurar porta LPT"
6641 msgid "Timeout (seconds)"
6642 msgstr "Tempo limite (segundos)"
6645 msgid "&Transmission Retry:"
6646 msgstr "&Recomeço da transmissão:"
6649 msgid "'%s' is not a valid port name"
6650 msgstr "'%s' não é um nome de porta válido"
6653 msgid "Port %s already exists"
6654 msgstr "Porta %s já existe"
6657 msgid "This port has no options to configure"
6658 msgstr "Esta porta não possui opções de configuração"
6661 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6663 "O envio do e-mail falhou porque não existe um cliente de e-mail MAPI "
6668 msgstr "Enviar E-mail"
6670 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6671 msgid "Enter Network Password"
6672 msgstr "Entre a senha da rede"
6674 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6675 msgid "Please enter your username and password:"
6676 msgstr "Por favor, entre com nome de usuário e senha:"
6678 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6682 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6686 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6690 #: mpr.rc:44 wininet.rc:46 wininet.rc:66
6691 msgid "&Save this password (insecure)"
6692 msgstr "&Salvar esta senha (inseguro)"
6695 msgid "Entire Network"
6696 msgstr "Toda a rede"
6699 msgid "Sound Selection"
6700 msgstr "Seleção de som"
6702 #: msacm32.rc:36 winedbg.rc:73
6704 msgstr "&Salvar como..."
6711 msgid "&Attributes:"
6712 msgstr "&Atributos:"
6719 msgid "Hyperlink Information"
6720 msgstr "Informação do Hiperlink"
6722 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:236
6731 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6732 msgstr "A interpretação de HTML está desativada."
6735 msgid "HTML Document"
6736 msgstr "Documento HTML"
6739 msgid "Downloading from %s..."
6740 msgstr "Fazendo o download de %s..."
6748 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6749 "file path and try again."
6751 "O pacote de instalação especificado não pôde ser aberto. Por favor, "
6752 "verifique o caminho do arquivo e tente novamente."
6755 msgid "path %s not found"
6756 msgstr "caminho %s não encontrado"
6759 msgid "insert disk %s"
6760 msgstr "insira disco %s"
6765 #| "Windows Installer %s\n"
6768 #| "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6770 #| "Install a product:\n"
6771 #| "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6772 #| "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6773 #| "\t/a package [property]\n"
6774 #| "Repair an installation:\n"
6775 #| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6776 #| "Uninstall a product:\n"
6777 #| "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6778 #| "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6779 #| "Advertise a product:\n"
6780 #| "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6781 #| "Apply a patch:\n"
6782 #| "\t/p patch_package [property]\n"
6783 #| "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6784 #| "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6785 #| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6786 #| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6787 #| "Register MSI Service:\n"
6789 #| "Unregister MSI Service:\n"
6791 #| "Display this help:\n"
6795 "Windows Installer %s\n"
6798 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6800 "Install a product:\n"
6801 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6802 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6803 "\t/a package [property]\n"
6804 "Repair an installation:\n"
6805 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6806 "Uninstall a product:\n"
6807 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6808 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6809 "Advertise a product:\n"
6810 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6812 "\t/p patch_package [property]\n"
6813 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6814 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6815 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6816 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6817 "Register the MSI Service:\n"
6819 "Unregister the MSI Service:\n"
6821 "Display this help:\n"
6825 "Windows Installer %s\n"
6828 "msiexec comando {parâmetro requisitado} [parâmetro opcional]\n"
6830 "Instalar um produto:\n"
6831 "\t/i {pacote|códigodoproduto} [propriedade]\n"
6832 "\t/package {pacote|códigodoproduto} [propriedade]\n"
6833 "\t/a pacote [propriedade]\n"
6834 "Reparar uma instalação:\n"
6835 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {pacote|códigodoproduto}\n"
6836 "Desinstalar um produto:\n"
6837 "\t/uninstall {pacote|códigodoproduto} [propriedade]\n"
6838 "\t/x {pacote|códigodoproduto} [propriedade]\n"
6839 "Anunciar um produto:\n"
6840 "\t/j[u|m] pacote [/t transformação] [/g idlinguagem]\n"
6841 "Aplicar um patch:\n"
6842 "\t/p pacotedepatch [propriedade]\n"
6843 "\t/p pacotedepatch /a pacote [propriedade]\n"
6844 "Modificadores Log e UI para os comandos acima:\n"
6845 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6846 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6847 "Registrar Serviço MSI:\n"
6849 "Desregistrar Serviço MSI:\n"
6851 "Mostrar esta ajuda:\n"
6856 msgid "enter which folder contains %s"
6857 msgstr "entre a pasta que contém %s"
6860 msgid "install source for feature missing"
6861 msgstr "faltando fonte de instalação para característica"
6864 msgid "network drive for feature missing"
6865 msgstr "faltando drive de rede para característica"
6868 msgid "feature from:"
6869 msgstr "origem da característica:"
6872 msgid "choose which folder contains %s"
6873 msgstr "escolha a pasta que contém %s"
6876 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6877 msgstr "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo"
6881 "Wine MS-RLE video codec\n"
6882 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6884 "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo\n"
6885 "Direitos autorais 2002 por Michael Günnewig"
6888 msgid "Video Compression"
6889 msgstr "Compressão de vídeo"
6892 msgid "&Compressor:"
6893 msgstr "&Compressor:"
6896 msgid "Con&figure..."
6897 msgstr "Con&figurar..."
6904 msgid "Compression &Quality:"
6905 msgstr "&Qualidade de compressão:"
6908 msgid "&Key Frame Every"
6909 msgstr "&Imagem Chave a Cada"
6913 msgstr "Taxa de &Dados"
6920 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6921 msgstr "Imagens Completas (Descomprimidas)"
6924 msgid "Wine Video 1 video codec"
6925 msgstr "codec video Wine Video 1"
6928 msgid "unknown object"
6929 msgstr "objeto desconhecido"
6933 msgstr "barra de título"
6937 msgstr "barra de menu"
6941 msgstr "barra de rolagem"
6957 msgstr "circunflexo"
6977 msgstr "item do menu"
7009 msgstr "agrupamento"
7017 msgstr "barra de ferramentas"
7021 msgstr "barra de estado"
7028 msgid "column header"
7029 msgstr "cabeçalho da coluna"
7033 msgstr "cabeçalho da linha"
7052 msgid "help balloon"
7053 msgstr "balão de ajuda"
7065 msgstr "item da lista"
7072 msgid "outline item"
7073 msgstr "item de contorno"
7077 msgstr "tab de página"
7080 msgid "property page"
7081 msgstr "página de propriedades"
7093 msgstr "texto estático"
7104 msgid "check button"
7105 msgstr "botão de seleção"
7108 msgid "radio button"
7109 msgstr "botão de opção"
7113 msgstr "caixa de combinação"
7117 msgstr "lista suspensa"
7120 msgid "progress bar"
7121 msgstr "barra de progresso"
7128 msgid "hot key field"
7129 msgstr "campo com atalho de teclado"
7133 msgstr "controle deslizante"
7137 msgstr "botão de seta"
7152 msgid "drop down button"
7153 msgstr "botão de lista suspensa"
7157 msgstr "botão de menu"
7160 msgid "grid drop down button"
7161 msgstr "botão de grade suspensa"
7165 msgstr "espaço em branco"
7168 msgid "page tab list"
7169 msgstr "lista de guias de página"
7176 msgid "split button"
7177 msgstr "botão de divisão"
7179 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7181 msgstr "endereço IP"
7184 msgid "outline button"
7185 msgstr "botão de contorno"
7187 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7191 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7204 msgid "Insert Object"
7205 msgstr "Inserir objeto"
7208 msgid "Object Type:"
7209 msgstr "Tipo de objeto:"
7211 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7220 msgid "Create Control"
7221 msgstr "Criar controle"
7224 msgid "Create From File"
7225 msgstr "Criar do arquivo"
7228 msgid "&Add Control..."
7229 msgstr "&Adicionar Controle..."
7232 msgid "Display As Icon"
7233 msgstr "Mostrar como ícone"
7235 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7237 msgstr "Procurar..."
7244 msgid "Paste Special"
7245 msgstr "Colar Especial"
7247 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7251 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7252 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7258 msgstr "Colar a&talho"
7265 msgid "&Display As Icon"
7266 msgstr "&Mostrar como ícone"
7269 msgid "Change &Icon..."
7270 msgstr "Mudar &Ícone..."
7273 msgid "Insert a new %s object into your document"
7274 msgstr "Inserir um novo objeto %s no documento"
7278 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7279 "may activate it using the program which created it."
7281 "Inserir o conteúdo do arquivo como um objeto no documento de modo que possa "
7282 "ativá-lo usando o programa que o criou."
7284 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7290 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7293 "O arquivo não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registrar o "
7298 msgstr "Adicionar Controle"
7301 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7302 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s."
7306 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7307 "activate it using %s."
7309 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que seja "
7310 "possível ativá-lo usando %s."
7314 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7315 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7317 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que seja "
7318 "possível ativá-lo usando %s. Será mostrado como um ícone."
7322 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7323 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7326 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os "
7327 "dados estão ligados ao arquivo de origem para que alterações ao arquivo se "
7328 "reflitam no seu documento."
7332 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7333 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7336 "Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica "
7337 "ligada ao arquivo de origem para que alterações ao arquivo se reflitam no "
7342 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7343 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7344 "be reflected in your document."
7346 "Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de "
7347 "transferência. O atalho fica ligado ao arquivo de origem para que alterações "
7348 "ao arquivo se reflitam no seu documento."
7351 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7352 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento."
7355 msgid "Unknown Type"
7356 msgstr "Tipo Desconhecido"
7359 msgid "Unknown Source"
7360 msgstr "Origem Desconhecida"
7363 msgid "the program which created it"
7364 msgstr "o programa que o criou"
7371 msgid "SCANNING... Please Wait"
7372 msgstr "Escaneando... Por favor, aguarde"
7375 msgctxt "unit: pixels"
7380 msgctxt "unit: bits"
7384 #: sane.rc:34 winecfg.rc:174
7385 msgctxt "unit: dots/inch"
7390 msgctxt "unit: percent"
7395 msgctxt "unit: microseconds"
7400 msgid "Settings for %s"
7401 msgstr "Configurações para %s"
7405 msgstr "Bits por segundo"
7412 msgid "Flow Control"
7413 msgstr "Controle de fluxo"
7417 msgstr "Bits de dados"
7421 msgstr "Bits de parada"
7424 msgid "Copying Files..."
7425 msgstr "Copiando arquivos..."
7428 msgid "Destination:"
7432 msgid "Files Needed"
7433 msgstr "Arquivos Necessários"
7437 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7438 "make sure the correct drive is selected below"
7440 "Insira o disco de instalação do fabricante, depois\n"
7441 "verifique se o drive correto está selecionado"
7444 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7445 msgstr "Copiar arquivos do fabricante de:"
7448 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7449 msgstr "O arquivo '%1' em %2 é necessário"
7451 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7453 msgstr "Desconhecido"
7456 msgid "Copy files from:"
7457 msgstr "Copiar arquivos de:"
7460 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7461 msgstr "Insira o caminho onde se encontram os arquivos, depois clique em OK."
7468 msgid "&Save Background As..."
7469 msgstr "&Salvar Fundo como..."
7472 msgid "Set As Back&ground"
7473 msgstr "D&efinir como Fundo"
7476 msgid "&Copy Background"
7477 msgstr "&Copiar Fundo"
7480 msgid "Set as &Desktop Item"
7481 msgstr "Definir como &Item da Área de Trabalho"
7483 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7485 msgstr "Selecionar &Tudo"
7488 msgid "Create Shor&tcut"
7489 msgstr "Criar Ata&lho"
7491 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7492 msgid "Add to &Favorites..."
7493 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
7496 msgid "&View Source"
7497 msgstr "Ver Código Fo&nte"
7501 msgstr "Co&dificação"
7507 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7509 msgstr "&Abrir link"
7511 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7512 msgid "Open Link in &New Window"
7513 msgstr "A&brir link numa nova janela"
7515 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7516 msgid "Save Target &As..."
7517 msgstr "&Salvar Alvo Como..."
7519 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7520 msgid "&Print Target"
7521 msgstr "Imprimir lin&k"
7523 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7524 msgid "S&how Picture"
7525 msgstr "Mos&trar imagem"
7527 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7528 msgid "&Save Picture As..."
7529 msgstr "Sal&var imagem como..."
7532 msgid "&E-mail Picture..."
7533 msgstr "&Enviar imagem..."
7536 msgid "Pr&int Picture..."
7537 msgstr "I&mprimir imagem..."
7540 msgid "&Go to My Pictures"
7541 msgstr "I&r para minhas imagens"
7543 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7544 msgid "Set as Back&ground"
7545 msgstr "&Definir como fundo"
7547 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7548 msgid "Set as &Desktop Item..."
7549 msgstr "Definir como &item da Área de Trabalho..."
7551 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7552 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7556 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7557 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7562 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7563 msgid "Copy Shor&tcut"
7564 msgstr "Copiar atal&ho"
7566 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7568 msgstr "&Propriedades"
7570 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7574 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7578 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7580 msgstr "&Selecionar"
7599 msgid "&Cell Properties"
7600 msgstr "Propriedades da &célula"
7603 msgid "&Table Properties"
7604 msgstr "Propriedades da &tabela"
7606 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7615 msgid "Open in &New Window"
7616 msgstr "A&brir numa nova janela"
7623 msgid "&Save Video As..."
7624 msgstr "Sal&var vídeo como..."
7626 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7636 msgstr "Etiqueta de Rastreio"
7639 msgid "Resource Failures"
7640 msgstr "Falhas de Recurso"
7643 msgid "Dump Tracking Info"
7644 msgstr "Informação de Rastreamento de Despejo"
7648 msgstr "Parada do Depurador"
7652 msgstr "Visualização do Depurador"
7656 msgstr "Despejar Árvore"
7660 msgstr "Despejar Linhas"
7663 msgid "Dump DisplayTree"
7664 msgstr "Despejar Árvore de Visualização"
7667 msgid "Dump FormatCaches"
7668 msgstr "Despejar Caches de Formato"
7671 msgid "Dump LayoutRects"
7672 msgstr "Despejar Retângulo de Leiaute"
7675 msgid "Memory Monitor"
7676 msgstr "Monitor de Memória"
7679 msgid "Performance Meters"
7680 msgstr "Indicadores de Performance"
7684 msgstr "Salvar HTML"
7687 msgid "&Browse View"
7688 msgstr "Vista &Navegar"
7692 msgstr "Vista &Editar"
7694 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7708 msgstr "Página acima"
7712 msgstr "Página abaixo"
7716 msgstr "Rolar para cima"
7720 msgstr "Rolar para baixo"
7724 msgstr "Canto esquerdo"
7728 msgstr "Canto direito"
7732 msgstr "Página à esquerda"
7736 msgstr "Página à direita"
7740 msgstr "Rolar para a esquerda"
7743 msgid "Scroll Right"
7744 msgstr "Rolar para a direita"
7747 msgid "Wine Internet Explorer"
7748 msgstr "Wine Internet Explorer"
7752 msgstr "&w&bPágina &p"
7754 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7755 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7756 msgid "Lar&ge Icons"
7757 msgstr "Ícones &Grandes"
7759 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7760 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7761 msgid "S&mall Icons"
7762 msgstr "Ícones &Pequenos"
7764 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7768 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7769 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7773 #: shell32.rc:48 winefile.rc:75
7774 msgid "Arrange &Icons"
7775 msgstr "O&rganizar ícones"
7787 msgstr "Por ta&manho"
7794 msgid "&Auto Arrange"
7795 msgstr "Auto organi&zar"
7798 msgid "Line up Icons"
7799 msgstr "Alinhar ícones"
7802 msgid "Paste as Link"
7803 msgstr "Colar A&talho"
7805 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7815 msgstr "Novo A&talho"
7819 msgstr "Propriedades"
7822 msgctxt "recycle bin"
7839 msgid "Create &Link"
7840 msgstr "Criar a&talho"
7842 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7846 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7847 #: winefile.rc:37 winemine.rc:46 winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7852 msgid "&About Control Panel"
7853 msgstr "&Sobre o Painel de Controle"
7855 #: shell32.rc:270 shell32.rc:285
7856 msgid "Browse for Folder"
7857 msgstr "Procurar pasta"
7864 msgid "&Make New Folder"
7865 msgstr "&Criar nova pasta"
7871 #: shell32.rc:306 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7877 msgstr "Sim para &todos"
7879 #: shell32.rc:308 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7888 msgid "Wine &license"
7889 msgstr "&Licença do Wine"
7892 msgid "Running on %s"
7893 msgstr "Executando em %s"
7896 msgid "Wine was brought to you by:"
7897 msgstr "Wine foi disponibilizado por:"
7901 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7902 "will open it for you."
7904 "Digite o nome do programa, pasta, documento ou endereço de Internet que o "
7911 #: shell32.rc:339 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234
7914 msgstr "&Procurar..."
7916 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:105
7920 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7928 #: shell32.rc:138 winefile.rc:172 winefile.rc:111
7933 msgid "Size available"
7938 msgstr "Comentários"
7949 msgid "Original location"
7950 msgstr "Localização original"
7953 msgid "Date deleted"
7954 msgstr "Data de exclusão"
7956 #: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:97
7957 msgctxt "display name"
7959 msgstr "Área de Trabalho"
7961 #: shell32.rc:154 regedit.rc:200
7963 msgstr "Meu Computador"
7966 msgid "Control Panel"
7967 msgstr "Painel de Controle"
7978 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7979 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
7986 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7987 msgstr "Deseja finalizar a sessão do Wine?"
7989 #: shell32.rc:200 progman.rc:80
7994 msgid "My Documents"
7995 msgstr "Meus Documentos"
8003 msgstr "Inicialização"
8007 msgstr "Menu Iniciar"
8011 msgstr "Minhas Músicas"
8015 msgstr "Meus Vídeos"
8020 msgstr "Área de Trabalho"
8032 msgstr "Impressoras"
8034 #: shell32.rc:211 winhlp32.rc:45
8039 msgid "Program Files"
8040 msgstr "Arquivos de programas"
8044 msgstr "Minhas Imagens"
8047 msgid "Common Files"
8048 msgstr "Arquivos Comuns"
8050 #: shell32.rc:216 shell32.rc:147 shell32.rc:232
8055 msgid "Administrative Tools"
8056 msgstr "Ferramentas Administrativas"
8060 msgstr "Documentos\\Minhas Músicas"
8064 msgstr "Documentos\\Minhas Imagens"
8068 msgstr "Documentos\\Meus Vídeos"
8071 msgid "Program Files (x86)"
8072 msgstr "Arquivos de programas (x86)"
8078 #: shell32.rc:222 winefile.rc:110
8084 msgstr "Apresentações"
8088 msgstr "Listas de reprodução"
8090 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
8096 msgstr "Localização"
8103 msgid "Sample Music"
8104 msgstr "Amostra de músicas"
8107 msgid "Sample Pictures"
8108 msgstr "Amostra de imagens"
8111 msgid "Sample Playlists"
8112 msgstr "Amostra de listas de reprodução"
8115 msgid "Sample Videos"
8116 msgstr "Amostra de vídeos"
8120 msgstr "Jogos salvos"
8135 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8136 msgstr "Não foi possível criar nova pasta: Permissão negada."
8139 msgid "Error during creation of a new folder"
8140 msgstr "Erro durante a criação da nova pasta"
8143 msgid "Confirm file deletion"
8144 msgstr "Confirmar exclusão de arquivo"
8147 msgid "Confirm folder deletion"
8148 msgstr "Confirmar exclusão de pasta"
8151 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8152 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir '%1'?"
8155 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8156 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
8159 msgid "Confirm file overwrite"
8160 msgstr "Confirmar sobrescrever arquivo"
8164 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8166 "Do you want to replace it?"
8168 "Esta pasta já contém um arquivo chamado '%1'.\n"
8170 "Deseja sobrescrevê-lo?"
8173 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8174 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o(s) item(s) selecionado(s)?"
8178 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8179 msgstr "Tem certeza que deseja enviar '%1' e todo seu conteúdo para a Lixeira?"
8182 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8183 msgstr "Tem certeza que deseja enviar '%1' para a Lixeira?"
8186 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8187 msgstr "Tem certeza que deseja enviar estes %1 itens para a Lixeira?"
8190 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8192 "O item '%1' não pode ser enviado à Lixeira. Deseja exclui-lo em vez disso?"
8196 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8198 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8199 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8202 "Esta pasta já contém uma pasta chamada '%1'.\n"
8204 "Se os arquivos da pasta de destino tiverem os mesmos nomes que os arquivos\n"
8205 "na pasta selecionada, eles serão sobrescritos. Deseja mover ou copiar a\n"
8206 "pasta mesmo assim?"
8213 msgid "Wine Control Panel"
8214 msgstr "Painel de Controle do Wine"
8217 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8219 "Não é possível mostrar a caixa de diálogo Executar Arquivo (erro interno)"
8222 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8223 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo de Procura (erro interno)"
8226 msgid "Executable files (*.exe)"
8227 msgstr "Arquivos executáveis (*.exe)"
8230 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8232 "Não existe um programa Windows configurado para abrir este tipo de arquivo."
8235 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8236 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir '%1' permanentemente?"
8239 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8240 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir estes %1 itens permanentemente?"
8243 msgid "Confirm deletion"
8244 msgstr "Confirmar exclusão"
8248 "A file already exists at the path %1.\n"
8250 "Do you want to replace it?"
8252 "Um arquivo já existe no caminho %1.\n"
8254 "Gostaria de substituí-lo?"
8258 "A folder already exists at the path %1.\n"
8260 "Do you want to replace it?"
8262 "Uma pasta já existe no caminho %1.\n"
8264 "Gostaria de substituí-la?"
8267 msgid "Confirm overwrite"
8268 msgstr "Confirmar sobrescrever"
8272 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8273 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8274 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8275 "any later version.\n"
8277 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8278 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8279 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8282 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8283 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8284 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8286 "O Wine é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo nos "
8287 "termos da GNU Lesser General Public License conforme publicado pela Free "
8288 "Software Foundation; tanto na versão 2.1 desta licença ou (à sua escolha) "
8289 "qualquer versão posterior.\n"
8291 "O Wine é distribuído na esperança de que seja útil, mas SEM QUALQUER "
8292 "GARANTIA; nem sequer a garantia implícita de MERCANTIBILIDADE ou FEITO PARA "
8293 "UM PROPÓSITO ESPECÍFICO. Veja a GNU Lesser General Public License para mais "
8296 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com o "
8297 "Wine; senão, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth "
8298 "Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8301 msgid "Wine License"
8302 msgstr "Licença do Wine"
8308 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:94
8313 msgid "Don't show me th&is message again"
8314 msgstr "Não &mostrar esta mensagem novamente"
8321 msgctxt "time unit: hours"
8326 msgctxt "time unit: minutes"
8331 msgctxt "time unit: seconds"
8335 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8340 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8344 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8348 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8352 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8357 msgid "&Close\tAlt+F4"
8358 msgstr "&Fechar\tAlt+F4"
8362 msgstr "&Sobre o Wine"
8365 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8366 msgstr "&Fechar\tCtrl+F4"
8369 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8370 msgstr "&Próximo\tCtrl+F6"
8386 msgstr "&Tente Novamente"
8393 msgid "Select Window"
8394 msgstr "Selecionar Janela"
8397 msgid "&More Windows..."
8398 msgstr "&Mais Janelas..."
8401 msgid "Paper Si&ze:"
8402 msgstr "&Tamanho do papel:"
8408 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8413 msgid "Authentication Required"
8414 msgstr "Autenticação Requerida"
8421 msgid "Security Warning"
8422 msgstr "Aviso de Segurança"
8425 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8426 msgstr "Há um problema com o certificado para este site."
8429 msgid "Do you want to continue anyway?"
8430 msgstr "Deseja continuar mesmo assim?"
8433 msgid "LAN Connection"
8434 msgstr "Conexão LAN"
8437 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8438 msgstr "O certificado é entrega por um editor desconhecido ou desconfiável."
8441 msgid "The date on the certificate is invalid."
8442 msgstr "A data do certificado é inválida."
8445 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8446 msgstr "O nome no certificado não corresponde ao site."
8450 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8452 "Há pelo menos um problema de segurança não especificado com este certificado."
8455 msgid "The specified command was carried out."
8456 msgstr "O comando especificado foi descarregado."
8459 msgid "Undefined external error."
8460 msgstr "Erro externo indefinido."
8463 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8464 msgstr "O ID do dispositivo utilizado está fora dos parâmetros do seu sistema."
8467 msgid "The driver was not enabled."
8468 msgstr "O driver não foi habilitado."
8472 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8475 "O dispositivo especificado já está em uso. Aguarde até que seja liberado e "
8479 msgid "The specified device handle is invalid."
8480 msgstr "O handle do dispositivo especificado é inválido."
8483 msgid "There is no driver installed on your system!"
8484 msgstr "Não há nenhum driver instalado em seu sistema!"
8486 #: winmm.rc:35 winmm.rc:61
8488 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8489 "increase available memory, and then try again."
8491 "Não há memória disponível suficiente para esta tarefa. Feche um ou mais "
8492 "aplicativos para aumentar a memória disponível e tente novamente."
8496 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8497 "which functions and messages the driver supports."
8499 "Essa função não é suportada. Utilize a função Capacidades para determinar "
8500 "quais funções e mensagens o driver suporta."
8503 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8504 msgstr "Um número de erro foi especificado e não está definido em seu sistema."
8507 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8508 msgstr "Um flag inválido foi passado para uma função do sistema."
8511 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8512 msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
8516 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8517 "Capabilities function to determine the supported formats."
8519 "O formato especificado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a "
8520 "função Capacidades para determinar os formatos suportados."
8522 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8524 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8525 "device, or wait until the data is finished playing."
8527 "Não é possível executar esta operação enquanto os dados de mídia estiverem "
8528 "tocando. Reinicie o dispositivo ou aguarde até o término da execução."
8532 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8533 "header, and then try again."
8535 "O cabeçalho do wave não está preparado. Use a função Preparar para preparar "
8536 "o cabeçalho e tente novamente."
8540 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8541 "and then try again."
8543 "Não é possível abrir o dispositivo sem utilizar a flag WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
8544 "flag e tente novamente."
8548 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8549 "header, and then try again."
8551 "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
8552 "cabeçalho e tente novamente."
8556 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8557 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8559 "O mapa MIDI não foi encontrado. Talvez seja um problema com o driver ou o "
8560 "arquivo MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou faltando."
8564 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8565 "transmitted, and then try again."
8567 "A porta está transmitindo dados para o dispositivo. Aguarde até os dados "
8568 "terminarem de ser transmitidos e tente novamente."
8572 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8573 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8575 "A configuração atual do MIDI Mapper refere-se a um dispositivo MIDI que não "
8576 "está instalado no sistema. Use MIDI Mapper para editar a configuração."
8580 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8581 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8583 "A configuração atual do MIDI está corrompida. Copie o arquivo original "
8584 "MIDIMAP.CFG para o diretório Windows SYSTEM e tente novamente."
8587 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8589 "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
8593 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8594 msgstr "O driver não pode reconhecer o parâmetro de comando especificado."
8597 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8598 msgstr "O driver não pode reconhecer o comando especificado."
8602 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8603 "or contact the device manufacturer."
8605 "Há um problema com seu dispositivo de mídia. Tenha certeza que esteja "
8606 "funcionando corretamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
8609 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8611 "O dispositivo especificado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
8615 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8618 "O nome do dispositivo já está sendo usado como um alias por este aplicativo. "
8619 "Use um alias único."
8623 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8625 "Aconteceu um problema desconhecido enquanto carregava o driver do "
8626 "dispositivo especificado."
8629 msgid "No command was specified."
8630 msgstr "Nenhum comando foi especificado."
8634 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8635 "size of the buffer."
8637 "A string de saída foi muito grande para ser colocada no buffer de retorno. "
8638 "Aumente o tamanho do buffer."
8642 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8645 "O comando especificado requer como parâmetro uma cadeia de caracteres. Por "
8649 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8650 msgstr "O inteiro especificado é inválido para este comando."
8654 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8655 "manufacturer about obtaining a new driver."
8657 "O driver do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
8658 "fabricante do dispositivo como obter um novo driver."
8662 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8663 "manufacturer about obtaining a new driver."
8665 "Existe um problema com o seu driver de dispositivo. Verifique com o "
8666 "fabricante do dispositivo como obter um novo driver."
8669 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8670 msgstr "O comando especificado requer um parâmetro. Por favor, forneça-o."
8673 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8675 "O dispositivo MCI que você está usando não suporta o comando especificado."
8679 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8681 "Não é possível encontrar o arquivo especificado. Certifique-se que o caminho "
8682 "e o nome do arquivo estão corretos."
8685 msgid "The device driver is not ready."
8686 msgstr "O driver do dispositivo não está preparado."
8689 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8691 "Um problema ocorreu na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
8695 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8698 "Há um problema com o driver do dispositivo. O driver foi fechado. Não é "
8699 "possível acessar o erro."
8702 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8704 "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando "
8709 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8710 "separately to determine which devices caused the error."
8712 "Erros ocorreram em mais de um dispositivo. Especifique cada comando e "
8713 "dispositivo separadamente para determinar quais dispositivos causaram o erro."
8716 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8718 "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão de arquivo."
8721 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8723 "O parâmetro especificado está fora da escala para o comando especificado."
8726 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8727 msgstr "Os parâmetros especificados não podem ser utilizados juntos."
8731 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8732 "still connected to the network."
8734 "Não é possível salvar o arquivo especificado. Certifique-se que tenha espaço "
8735 "em disco suficiente ou que ainda esteja conectado a rede."
8739 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8740 "device name is spelled correctly."
8742 "Não é possível encontrar o dispositivo especificado. Certifique-se que está "
8743 "instalado ou que o nome do dispositivo foi escrito corretamente."
8747 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8750 "O dispositivo especificado está sendo fechado agora. Aguarde alguns segundos "
8751 "e tente novamente."
8755 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8758 "O alias especificado já está sendo utilizado neste aplicativo. Use um alias "
8762 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8763 msgstr "O parâmetro especificado é inválido para este comando."
8767 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8768 "parameter with each 'open' command."
8770 "O driver de dispositivo já está em uso. Para compartilhá-lo, use o parâmetro "
8771 "'shareable' para cada comando 'open'."
8775 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8776 "Please supply one."
8778 "O comando especificado requer um alias, arquivo, driver ou nome de "
8779 "dispositivo. Por favor, forneça um."
8783 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8784 "documentation for valid formats."
8786 "O valor especificado para o formato de hora é inválido. Verifique na "
8787 "documentação do MCI sobre formatos válidos."
8791 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8794 "Está faltando um aspa dupla fechando o valor do parâmetro. Por favor, "
8798 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8800 "Um parâmetro ou valor foi especificado duas vezes. Apenas especifique-o uma "
8805 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8806 "may be corrupt, or not in the correct format."
8808 "O arquivo especificado não pode ser tocado no dispositivo MCI especificado. "
8809 "O arquivo pode estar corrompido ou não estar no formato correto."
8812 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8813 msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI."
8816 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8818 "Não é possível salvar um arquivo sem nome. Por favor, forneça um nome de "
8822 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8823 msgstr "Você precisa especificar um alias quando utilizar o parâmetro 'new'."
8826 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8828 "Não é possível utilizar o flag 'notify' em dispositivos abertos "
8832 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8833 msgstr "Não é possível usar um nome de arquivo com o dispositivo especificado."
8837 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8838 "sequence, and then try again."
8840 "Não é possível descarregar os comandos na ordem especificada. Corrija a "
8841 "sequência dos comandos e tente novamente."
8845 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8846 "the device is closed, and then try again."
8848 "Não é possível descarregar o comando especificado em um dispositivo aberto "
8849 "automaticamente. Aguarde até o dispositivo ser fechado e tente novamente."
8853 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8854 "characters, followed by a period and an extension."
8856 "O nome do arquivo é inválido. Certifique-se que o nome do arquivo não é "
8857 "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
8861 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8863 "Não é possível especificar caracteres extras após uma string entre aspas."
8867 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8868 "in Control Panel to install the device."
8870 "O dispositivo especificado não esta instalado no sistema. Utilize o opção "
8871 "Drivers no Painel de Controle para instalar o dispositivo."
8875 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8876 "restarting your computer."
8878 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI. Tente "
8879 "mudar de diretório ou reiniciar seu computador."
8883 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8884 "cannot change directories."
8886 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI porque o "
8887 "aplicativo não pode mudar de diretório."
8891 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8894 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI porque o "
8895 "aplicativo não pode mudar o drive."
8898 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8900 "Especifique um dispositivo ou nome de driver que seja menor que 79 "
8904 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8906 "Especifique um dispositivo ou nome de driver que seja menor que 69 "
8911 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8913 "O comando especificado requer um parâmetro inteiro. Por favor, forneça um."
8917 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8918 "until a wave device is free, and then try again."
8920 "Todos os dispositivos wave que podem tocar arquivos no formato atual estão "
8921 "em uso. Aguarde até um dispositivo wave ficar ocioso e tente novamente."
8925 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8926 "until the device is free, and then try again."
8928 "Não é possível definir o dispositivo wave atual para tocar porque está em "
8929 "uso. Aguarde até o dispositivo ficar ocioso e tente novamente."
8933 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8934 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8936 "Todos os dispositivos wave que podem gravar arquivos no formato atual estão "
8937 "em uso. Aguarde até o dispositivo wave ficar ocioso e tente novamente."
8941 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8942 "until the device is free, and then try again."
8944 "Não foi possível definir o dispositivo wave corrente para gravar porque ele "
8945 "está em uso. Aguarde até ele ficar livre e tente novamente."
8948 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8950 "Qualquer dispositivo tocador compatível com o formato wave pode ser "
8954 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8956 "Qualquer dispositivo gravador compatível com o formato wave pode ser "
8961 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8962 "the Drivers option to install the wave device."
8964 "Nenhum dispositivo wave que possa tocar arquivos no formato wave está "
8965 "instalado. Use a opção Drivers para instalar o dispositivo wave."
8969 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8972 "O dispositivo que você está tentando tocar não reconhece o formato do "
8977 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8978 "the Drivers option to install the wave device."
8980 "Nenhum dispositivo wave que possa gravar arquivos no formato atual está "
8981 "instalado. Use o opção Drivers para instalar o dispositivo wave."
8985 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8988 "O dispositivo de onde você está tentando gravar não pode reconhecer o "
8989 "formato do arquivo atual."
8993 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8994 "You can't use them together."
8996 "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutualmente exclusivos. "
8997 "Você não pode utilizá-los juntos."
9001 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9004 "A porta MIDI especificada já esta em uso. Aguarde até que esteja livre, e "
9009 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9010 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9012 "O dispositivo MIDI especificado não está instalado em seu sistema. Use a "
9013 "opção Drivers no Painel de Controle para instalar um dispositivo MIDI."
9017 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
9018 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
9021 "A configuração atual do MIDI Mapper refere-se a um dispositivo MIDI que não "
9022 "está instalado em seu sistema. Use a opção MIDI Mapper do Painel de Controle "
9023 "para editar a configuração."
9026 msgid "An error occurred with the specified port."
9027 msgstr "Um erro ocorreu com a porta especificada."
9031 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9032 "these applications; then, try again."
9034 "Todos os temporizadores de multimídia estão sendo utilizados por outros "
9035 "aplicativos. Feche um destes aplicativos e tente novamente."
9038 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9039 msgstr "O sistema não têm atualmente uma porta MIDI especificada."
9043 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9044 "Control Panel to install a MIDI driver."
9046 "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Drivers no "
9047 "Painel de Controle para instalar um driver MIDI."
9050 msgid "There is no display window."
9051 msgstr "Não há nenhuma janela de visualização."
9054 msgid "Could not create or use window."
9055 msgstr "Não é possível criar ou utilizar a janela."
9059 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9060 "check your disk or network connection."
9062 "Não é possível ler o arquivo especificado. Certifique-se que o arquivo ainda "
9063 "está presente ou verifique seu disco ou conexão de rede."
9067 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9068 "are still connected to the network."
9070 "Não é possível gravar no arquivo especificado. Certifique-se que você possui "
9071 "espaço em disco suficiente ou que ainda esteja conectado na rede."
9074 msgid "Print to File"
9075 msgstr "Imprimir para Arquivo"
9078 msgid "&Output File Name:"
9079 msgstr "&Nome do Arquivo de Destino:"
9082 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9083 msgstr "O arquivo de destino já existe. Clique em OK para sobrescrever."
9086 msgid "Unable to create the output file."
9087 msgstr "Impossível criar o arquivo de destino."
9094 msgid "Operations Error"
9095 msgstr "Erro de Operações"
9098 msgid "Protocol Error"
9099 msgstr "Erro de Protocolo"
9102 msgid "Time Limit Exceeded"
9103 msgstr "Tempo Limite Excedido"
9106 msgid "Size Limit Exceeded"
9107 msgstr "Tamanho Limite Excedido"
9110 msgid "Compare False"
9111 msgstr "Comparar Falso"
9114 msgid "Compare True"
9115 msgstr "Comparar Verdadeiro"
9118 msgid "Authentication Method Not Supported"
9119 msgstr "Método de Autenticação Não Suportado"
9122 msgid "Strong Authentication Required"
9123 msgstr "Autenticação Forte Necessária"
9126 msgid "Referral (v2)"
9127 msgstr "Referência (v2)"
9134 msgid "Administration Limit Exceeded"
9135 msgstr "Limite de Administração Excedido"
9138 msgid "Unavailable Critical Extension"
9139 msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
9142 msgid "Confidentiality Required"
9143 msgstr "Confidencialidade Requerida"
9146 msgid "No Such Attribute"
9147 msgstr "Atributo Não Encontrado"
9150 msgid "Undefined Type"
9151 msgstr "Tipo Indefinido"
9154 msgid "Inappropriate Matching"
9155 msgstr "Atribuição Imprópria"
9158 msgid "Constraint Violation"
9159 msgstr "Violação de Restrições"
9162 msgid "Attribute Or Value Exists"
9163 msgstr "Valor ou Atributo Existente"
9166 msgid "Invalid Syntax"
9167 msgstr "Sintaxe Inválida"
9170 msgid "No Such Object"
9171 msgstr "Objeto Não Encontrado"
9174 msgid "Alias Problem"
9175 msgstr "Problema de Alias"
9178 msgid "Invalid DN Syntax"
9179 msgstr "Sintaxe DN Inválida"
9186 msgid "Alias Dereference Problem"
9187 msgstr "Problema na Referência de Alias"
9190 msgid "Inappropriate Authentication"
9191 msgstr "Autenticação Imprópria"
9194 msgid "Invalid Credentials"
9195 msgstr "Credenciais Inválidas"
9198 msgid "Insufficient Rights"
9199 msgstr "Direitos Insuficientes"
9207 msgstr "Indisponível"
9210 msgid "Unwilling To Perform"
9211 msgstr "Indisposto a Realizar"
9214 msgid "Loop Detected"
9215 msgstr "Loop Detectado"
9218 msgid "Sort Control Missing"
9219 msgstr "Falta de Controle de Ordenação"
9222 msgid "Index range error"
9223 msgstr "Erro de Limite de Índice"
9226 msgid "Naming Violation"
9227 msgstr "Violação de Nome"
9230 msgid "Object Class Violation"
9231 msgstr "Violação da Classe de Objeto"
9234 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9235 msgstr "Não permitido em Non-leaf"
9238 msgid "Not allowed on RDN"
9239 msgstr "Não permitido em RDN"
9242 msgid "Already Exists"
9246 msgid "No Object Class Mods"
9247 msgstr "Sem Mods de Classe de Objeto"
9250 msgid "Results Too Large"
9251 msgstr "Resultados Muito Grandes"
9254 msgid "Affects Multiple DSAs"
9255 msgstr "Afeta Múltiplos DSAs"
9263 msgstr "Servidor Desligado"
9270 msgid "Encoding Error"
9271 msgstr "Erro de Codificação"
9274 msgid "Decoding Error"
9275 msgstr "Erro de Decodificação"
9279 msgstr "Tempo excedido"
9282 msgid "Auth Unknown"
9283 msgstr "Autenticação desconhecida"
9286 msgid "Filter Error"
9287 msgstr "Erro de Filtro"
9290 msgid "User Canceled"
9291 msgstr "Cancelado pelo Usuário"
9294 msgid "Parameter Error"
9295 msgstr "Erro de Parâmetro"
9299 msgstr "Sem Memória"
9302 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9303 msgstr "Impossível conectar-se ao servidor LDAP"
9306 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9307 msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
9310 msgid "Specified control was not found in message"
9311 msgstr "O controle especificado não foi encontrado na mensagem"
9314 msgid "No result present in message"
9315 msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
9318 msgid "More results returned"
9319 msgstr "Mais resultados retornados"
9322 msgid "Loop while handling referrals"
9323 msgstr "Loop enquanto resolve referências"
9326 msgid "Referral hop limit exceeded"
9327 msgstr "Limite de salto de referências excedido"
9329 #: attrib.rc:27 cmd.rc:314
9331 "Not Yet Implemented\n"
9334 "Ainda não implementado\n"
9337 #: attrib.rc:28 cmd.rc:317
9338 msgid "%1: File Not Found\n"
9339 msgstr "%1: Arquivo Não Encontrado\n"
9343 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9346 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9351 " + Sets an attribute.\n"
9352 " - Clears an attribute.\n"
9353 " R Read-only file attribute.\n"
9354 " A Archive file attribute.\n"
9355 " S System file attribute.\n"
9356 " H Hidden file attribute.\n"
9357 " [drive:][path][filename]\n"
9358 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9359 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9360 " /D Processes folders as well.\n"
9362 "ATTRIB - Exibe ou altera os atributos do arquivo.\n"
9365 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [unidade:][caminho]"
9371 " + Define um atributo.\n"
9372 " - Limpa um atributo.\n"
9373 " R Atributo de arquivo somente-leitura.\n"
9374 " A Atributo de arquivo.\n"
9375 " S Atributo de arquivo de sistema.\n"
9376 " H Atribute de arquivo oculto.\n"
9377 " [unidade:][caminho][nomedearquivo]\n"
9378 " Especifica um ou mais arquivos para o attrib processar.\n"
9379 " /S Processa os arquivos correspondentes na pasta atual e nas subpastas.\n"
9380 " /D Processa também as pastas.\n"
9390 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:60 wordpad.rc:81
9395 msgid "&Without Titlebar"
9396 msgstr "Sem &Barra de Título"
9406 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9407 msgid "&Always on Top"
9408 msgstr "Sempre &Visível"
9411 msgid "&About Clock"
9412 msgstr "&Sobre o Relógio"
9420 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9421 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9422 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9423 "called procedure.\n"
9425 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9426 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9428 "CALL <arquivo_de_lote> é usado dentro de um arquivo de lote para executar\n"
9429 "comando de outro arquivo de lote. Quando o arquivo existe, o controle\n"
9430 "retorna ao arquivo que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao\n"
9431 "procedimento chamado.\n"
9433 "Mudanças no diretório padrão, variáveis de ambiente, etc, feitas dentro do\n"
9434 "procedimento chamado são herdados pelo chamador.\n"
9438 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9439 "default directory.\n"
9441 "CD <dir> é a abreviação de CHDIR. Ela altera o atual diretório padrão.\n"
9444 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9445 msgstr "CHDIR <dir> altera o atual diretório padrão.\n"
9448 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9449 msgstr "CLS limpa a tela do console.\n"
9452 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9453 msgstr "COPY <nomedearquivo> copia um arquivo.\n"
9456 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9457 msgstr "CTTY altera o dispositivo de entrada/saída.\n"
9460 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9461 msgstr "DATE mostra ou altera a data do sistema.\n"
9464 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9465 msgstr "DEL <nomedearquivo> exclui um arquivo ou conjunto de arquivos.\n"
9468 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9469 msgstr "DIR lista os conteúdos de um diretório.\n"
9473 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9475 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9476 "on the terminal device before they are executed.\n"
9478 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9479 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9480 "preceding it with an @ sign.\n"
9482 "ECHO <texto> exibe o <texto> no dispositivo terminal atual.\n"
9484 "ECHO ON ativa a exibição de todos os comandos subsequentes em um arquivo de\n"
9485 "lote no terminal antes deles serem executados.\n"
9487 "ECHO OFF desativa o efeito de um comando ECHO ON (ECHO é OFF por padrão).\n"
9488 "O comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um "
9490 "@ precedendo o mesmo.\n"
9493 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9494 msgstr "ERASE <nomedearquivo> exclui um arquivo ou conjunto de arquivos.\n"
9498 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9500 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9502 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9503 "not exist in wine's cmd.\n"
9505 "O comando FOR é usado para executar um comando a cada vez em\n"
9506 "um conjunto de arquivos.\n"
9508 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
9510 "No cmd do wine, não há necessidade de usar dois sinais % ao usar FOR\n"
9511 "em um arquivo de lote.\n"
9515 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9518 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9519 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9520 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9521 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9522 "label terminates the batch file execution.\n"
9524 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9526 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro\n"
9527 "do arquivo de lote.\n"
9529 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres\n"
9530 "mas não pode incluir espaços (diferentemente de outros sistemas\n"
9531 "operacionais). Se dois ou mais rótulos forem idênticos no arquivo de lote,\n"
9532 "o primeiro deles sempre será executado. A tentativa de usar o GOTO para\n"
9533 "um rótulo inexistente finaliza a execução do arquivo de lote.\n"
9535 "GOTO não tem efeito quando usando interativamente.\n"
9539 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9540 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9542 "HELP <comando> mostra uma breve ajuda em um tópico\n"
9543 "HELP sem argumentos mostra todos os comandos CMD embutidos.\n"
9547 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9549 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9550 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9551 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9553 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9554 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9556 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
9558 "Sintaxe:\tIF [NOT] EXIST arquivo comando\n"
9559 "IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
9560 "IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
9562 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar entre aspas\n"
9563 "duplas. A comparação não diferencia maiúsculas de minúsculas.\n"
9567 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9569 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9570 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9571 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9573 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
9575 "Sintaxe: LABEL [drive:]\n"
9576 "O comando LABEL pedirá um novo rótulo para a unidade especificada.\n"
9577 "Você pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
9580 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9581 msgstr "MD <nome> é a abreviação de MKDIR. Ela cria um subdiretório.\n"
9584 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9585 msgstr "MKDIR <nome> cria um subdiretório.\n"
9589 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9591 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9593 "below the item are moved as well.\n"
9595 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9597 "MOVE realoca um arquivo ou diretório em um novo ponto no sistema de "
9600 "Se o item sendo movido é um diretório então todos os arquivos e\n"
9601 "subdiretórios abaixo do item são movidos com o mesmo.\n"
9603 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em diferentes unidades.\n"
9607 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9609 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9610 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9611 "PATH command with the new value.\n"
9613 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9614 "variable, for example:\n"
9615 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9617 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de busca de programas do cmd.\n"
9619 "Digitando PATH mostrará a atual configuração do comando PATH (inicialmente\n"
9620 "este valor é especificado no arquivo wine.conf). Para mudar as\n"
9621 " configurações, digite novos valores no comando PATH.\n"
9623 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente "
9626 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9630 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9632 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9633 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9635 "PAUSE mostra um mensagem na tela pedindo ao usuário para pressionar uma "
9638 "Isto é útil principalmente em arquivos em lote para permitir ao usuário ler\n"
9639 "a saída de um comando anterior antes que ele role para fora da tela.\n"
9643 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9645 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9646 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9648 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9650 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9651 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9652 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9653 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9655 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9656 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9657 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9658 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9660 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9661 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9663 "PROMPT configura o 'prompt' da linha de comandos.\n"
9665 "O texto seguindo o comando PROMPT (e os espaços imediatamente depois)\n"
9666 "aparecem no começo da linha enquanto o cmd está aguardando uma entrada.\n"
9668 "Os seguintes cadeias de caracteres tem o significado especial mostrado:\n"
9670 "$$ Cifrão ($) $_ Avanço de linha $b Símbolo pipe (|)\n"
9671 "$d Data atual $e Código de escape $g Sinal de maior "
9673 "$l Sinal de menor (<) $n Unidade atual $p Caminho atual\n"
9674 "$q Sinal de igual (=) $t Hora atual $v Versão do cmd\n"
9676 "Note que entrar no comando PROMPT sem parâmetros reconfigura o prompt ao\n"
9677 "padrão, que é o diretório atual (que inclui a letra do drive atual) seguido\n"
9678 "de um sinal de maior (>).\n"
9679 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
9681 "O 'prompt' também pode ser mudado alterando a variável de ambiente PROMPT;\n"
9682 "assim, o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'.\n"
9686 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9687 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9689 "Uma linha de comando iniciando com REM (seguindo de um espaço) não faz\n"
9690 "nada e, portanto, pode ser usado como um comentário em um arquivo de lote.\n"
9693 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9695 "REN <nomedearquivo> é a abreviação de RENAME. Ela renomeia um arquivo.\n"
9698 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9699 msgstr "RENAME <nomedearquivo> renomeia um arquivo.\n"
9702 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9703 msgstr "RD <dir> é a abreviação de RMDIR. Ela exclui um subdiretório.\n"
9706 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9707 msgstr "RMDIR <dir> exclui um subdiretório.\n"
9711 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9713 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9715 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9717 "SET <variable>=<value>\n"
9719 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9720 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9721 "have embedded spaces.\n"
9723 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9724 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9725 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9726 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9728 "SET mostra ou altera as variável de ambiente de cmd.\n"
9730 "SET sem parâmetros mostra todas as variável de ambiente atuais.\n"
9732 "Para criar ou modificar variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
9734 "SET <variável>=<valor>\n"
9736 "onde <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços antes do\n"
9737 "sinal de igualdade e o nome da variável não pode conter espaços.\n"
9739 "No Wine, o ambiente do sistema operacional é incluído no ambiente Win32,\n"
9740 "onde geralmente haverá muito mais valores que em uma implementação Win32\n"
9741 "nativa. Note que não é possível afetar o ambiente do sistema operacional de\n"
9746 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9747 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9748 "if called from the command line.\n"
9750 "SHIFT é usado em arquivos de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
9751 "lista, de forma que o parâmetro 2 sobrepõe o parâmetro 1 e assim por "
9753 "Isto não tem efeito se chamado a partir da linha de comandos.\n"
9755 #: cmd.rc:175 start.rc:39
9757 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9758 "with that suffix.\n"
9760 "start [options] program_filename [...]\n"
9761 "start [options] document_filename\n"
9764 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
9765 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
9766 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
9767 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
9769 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9770 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9771 "/? Display this help and exit.\n"
9773 "Inicia um programa ou abre um documento no programa normalmente usado para "
9774 "arquivos com determinado sufixo.\n"
9776 "start [opções] arquivo_de_programa [...]\n"
9777 "start [opções] arquivo_de_documento\n"
9780 "/M[inimized] Inicia o programa minimizado.\n"
9781 "/MAX[imized] Inicia o programa maximizado.\n"
9782 "/R[estored] Inicia o programa normalmente (sem minimizar nem maximizar).\n"
9783 "/W[ait] Aguarda que o programa iniciado termine e então retorna seu "
9785 "/Unix Usa um nome de arquivo Unix e inicia o arquivo como windows\n"
9787 "/ProgIDOpen Abre um documento usando o seguinte progID.\n"
9788 "/? Mostra essa ajuda e sai.\n"
9791 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9792 msgstr "TIME ajusta ou mostra a hora atual do sistema.\n"
9795 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
9796 msgstr "TITLE <texto> configura o título da janela do cmd.\n"
9800 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9801 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9803 "TYPE <arquivo> copia <arquivo> para o dispositivo console (ou outro, se\n"
9804 "redirecionado). Nenhuma verificação é feita se o arquivo pode ser lido.\n"
9808 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9810 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
9811 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
9812 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9814 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9816 "VERIFY é usado para configurar, limpar e testar a flag de verificação. As "
9817 "formas válidas são>\n"
9819 "VERIFY ON\tAciona a flag.\n"
9820 "VERIFY OFF\tLimpa a flag.\n"
9821 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF como apropriado.\n"
9823 "A flag de verificação não tem função nenhuma no Wine.\n"
9826 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9827 msgstr "VER mostra a versão do cmd em execução.\n"
9830 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9831 msgstr "VOL mostra o rótulo de volume de um dispositivo de disco.\n"
9835 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9836 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9838 "ENDLOCAL termina a localização das mudanças de ambiente num arquivo de lote\n"
9839 "que foram introduzidas por um SETLOCAL precedente.\n"
9843 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9845 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9846 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9847 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9848 "settings are restored.\n"
9850 "SETLOCAL inicia a localização das mudanças de ambiente num arquivo de lote.\n"
9852 "Mudanças de ambiente feitas depois de um SETLOCAL são locais ao arquivo de\n"
9853 "lote e são preservadas até que o próximo ENDLOCAL é encontrado (ou ao final\n"
9854 "do arquivo, o que vier primeiro). Neste ponto, as configurações de ambiente\n"
9855 "anteriores são restauradas.\n"
9859 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9860 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9862 "PUSHD <nomedediretório> salva o diretório atual numa pilha e então altera o\n"
9863 "diretório atual para o que foi fornecido.\n"
9866 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
9867 msgstr "POPD muda o diretório atual ao último que foi salvo com PUSHD.\n"
9871 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
9873 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9875 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9876 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9877 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9878 "association, if any.\n"
9880 "ASSOC mostra ou modifica associações de extensão de arquivo.\n"
9882 "Sintaxe: ASSOC [.ext[=[tipoDeArquivo]]]\n"
9884 "ASSOC sem parâmetros mostra as associações de arquivo atuais.\n"
9885 "Se usada apenas com uma extensão de arquivo, exibe a associação atual.\n"
9886 "Se nenhum tipo de arquivo for especificado depois do sinal de igualdade, "
9887 "remove a associação atual, se houver.\n"
9891 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
9893 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9895 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9896 "currently defined.\n"
9897 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9899 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9900 "associated to the specified file type.\n"
9902 "FTYPE mostra ou altera os comandos de abertura associados aos tipos de "
9905 "Sintaxe: FTYPE [tipoDeArquivo[=[comandoDeAbertura]]]\n"
9907 "Sem parâmetros, mostra os tipos de arquivo para os quais comandos de "
9908 "abertura estão definidos atualmente.\n"
9909 "Se usado apenas com um tipo de arquivo, exibe o comando de abertura "
9910 "associado, se houver.\n"
9911 "Se não for especificado nenhum comando de abertura após o sinal de "
9912 "igualdade, remove o comando de abertura associado ao tipo de arquivo "
9916 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9918 "MORE exibe em páginas a saída dos arquivos ou de entradas encadeadas.\n"
9922 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9923 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9924 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9926 "CHOICE exibe um texto e aguarda até que o Usuário pressione uma tecla\n"
9927 "permitida de uma lista de seleção.\n"
9928 "CHOICE é principalmente usado para construir um menu de seleção num arquivo\n"
9933 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9934 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9936 "EXIT termina a sessão de comando atual e retorna ao sistema operacional ou\n"
9937 "shell que tenha invocado o cmd.\n"
9941 "CMD built-in commands are:\n"
9942 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9943 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9944 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9945 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9946 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9947 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9948 "COPY\t\tCopy file\n"
9949 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9950 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9951 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9952 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9953 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9954 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9955 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9956 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9957 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9958 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9959 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9960 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9961 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9962 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9963 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9964 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9965 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9966 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9967 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9968 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9969 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
9970 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9971 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9972 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9973 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9974 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9975 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9976 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9978 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9980 "Os comando embutidos do CMD são:\n"
9981 "ASSOC\t\tMostra ou modifica associações de extensões de arquivo\n"
9982 "ATTRIB\t\tMostra ou altera atributos de arquivo DOS\n"
9983 "CALL\t\tInvoca um arquivo de lote dentro de outro\n"
9984 "CD (CHDIR)\tAltera o diretório padrão atual\n"
9985 "CHOICE\t\tAguarda que seja pressionada uma tecla de uma lista de seleção\n"
9986 "CLS\t\tLimpa a tela do console\n"
9987 "COPY\t\tCopia arquivos\n"
9988 "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
9989 "DATE\t\tMostra ou altera a data do sistema\n"
9990 "DEL (ERASE)\tExclui um arquivo ou conjunto de arquivos\n"
9991 "DIR\t\tLista os conteúdos de um diretório\n"
9992 "ECHO\t\tCopia texto diretamente para a saída do console\n"
9993 "ENDLOCAL\tTermina as mudanças de ambiente num arquivo de lote\n"
9994 "FTYPE\t\tMostra ou altera comandos de abertura associados a tipos de "
9996 "HELP\t\tMostra uma breve ajuda em um tópico\n"
9997 "MD (MKDIR)\tCria um subdiretório\n"
9998 "MORE\t\tExibe a saída em páginas\n"
9999 "MOVE\t\tMove um arquivo, conjunto de arquivos ou árvore de diretórios\n"
10000 "PATH\t\tConfigura o caminho de busca\n"
10001 "PAUSE\t\tSuspende a execução de um arquivo de lote\n"
10002 "POPD\t\tRestaura o diretório ao último salvo com o PUSHD\n"
10003 "PROMPT\t\tAltera o prompt de comando\n"
10004 "PUSHD\t\tMuda para um novo diretório, salvando o atual\n"
10005 "REN (RENAME)\tRenomeia um arquivo\n"
10006 "RD (RMDIR)\tApaga um subdiretório\n"
10007 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
10008 "SETLOCAL\tInicia as mudanças de ambiente num arquivo de lote\n"
10009 "START\t\tInicia um programa ou abre um documento no programa associado\n"
10010 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
10011 "TITLE\t\tConfigura o título da janela de comando CMD\n"
10012 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um arquivo texto\n"
10013 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
10014 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
10015 "XCOPY\t\tCopia arquivos ou árvores de diretórios para um destino\n"
10016 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
10018 "Entre HELP <comando> para mais informações sobre um dos comandos acima.\n"
10021 msgid "Are you sure?"
10022 msgstr "Tem certeza?"
10024 #: cmd.rc:307 xcopy.rc:40
10029 #: cmd.rc:308 xcopy.rc:41
10035 msgid "File association missing for extension %1\n"
10036 msgstr "Associação de arquivo faltando para a extensão %1\n"
10039 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10040 msgstr "Nenhum comando de abertura associado ao tipo de arquivo '%1'\n"
10043 msgid "Overwrite %1?"
10044 msgstr "Sobrescrever %1?"
10051 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10052 msgstr "Linha no processamento do Batch possivelmente truncada. Usando:\n"
10055 msgid "Argument missing\n"
10056 msgstr "Faltando argumento\n"
10059 msgid "Syntax error\n"
10060 msgstr "Erro de sintaxe\n"
10063 msgid "No help available for %1\n"
10064 msgstr "Sem ajuda disponível para %1\n"
10067 msgid "Target to GOTO not found\n"
10068 msgstr "Alvo para GOTO não encontrado\n"
10071 msgid "Current Date is %1\n"
10072 msgstr "A Data Atual é %1\n"
10075 msgid "Current Time is %1\n"
10076 msgstr "A Hora Atual é %1\n"
10079 msgid "Enter new date: "
10080 msgstr "Entre nova data: "
10083 msgid "Enter new time: "
10084 msgstr "Entre nova hora: "
10087 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10088 msgstr "Variável de ambiente %1 não definida\n"
10090 #: cmd.rc:325 xcopy.rc:38
10091 msgid "Failed to open '%1'\n"
10092 msgstr "Falha ao abrir '%1'\n"
10095 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10096 msgstr "Não pode chamar um rótulo de lote fora de um script de lote\n"
10098 #: cmd.rc:327 xcopy.rc:42
10105 msgstr "Excluir %1?"
10108 msgid "Echo is %1\n"
10109 msgstr "O eco é %1\n"
10112 msgid "Verify is %1\n"
10113 msgstr "A verificação é %1\n"
10116 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10117 msgstr "Verify deve ser ON ou OFF\n"
10120 msgid "Parameter error\n"
10121 msgstr "Erro de parâmetro\n"
10125 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10128 "Número de Volume de Série é %1!04x!-%2!04x!\n"
10132 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10133 msgstr "Rótulo do Volume (11 caracteres, <Enter> para nenhum)?"
10136 msgid "PATH not found\n"
10137 msgstr "PATH não encontrado\n"
10140 msgid "Press any key to continue... "
10141 msgstr "Pressione qualquer tecla para continuar... "
10144 msgid "Wine Command Prompt"
10145 msgstr "Prompt de Comando Wine"
10148 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10149 msgstr "Versão do CMD %1!S!\n"
10156 msgid "The input line is too long.\n"
10157 msgstr "A linha de entrada é muito longa.\n"
10160 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10161 msgstr "O volume na unidade %1!c! é %2\n"
10164 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10165 msgstr "O volume na unidade %1!c! não tem rótulo.\n"
10169 msgstr " (Sim|Não)"
10172 msgid " (Yes|No|All)"
10173 msgstr " (Sim|Não|Tudo)"
10176 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10177 msgstr "Ferramenta de Diagnóstico do DirectX"
10180 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10181 msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t arquivo | /x arquivo]"
10184 msgid "Wine Explorer"
10185 msgstr "Wine Explorer"
10189 msgstr "Localização:"
10192 msgid "Usage: hostname\n"
10193 msgstr "Modo de usar: hostname\n"
10196 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10197 msgstr "Erro: Opção inválida '%c'.\n"
10201 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10204 "Erro: Alterar o nome do sistema hospedeiro não é possível com o utilitário "
10208 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10209 msgstr "Modo de usar: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10212 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10214 "Erro: Parâmetros de linha de comando desconhecidos ou inválidos "
10218 msgid "%1 adapter %2\n"
10219 msgstr "Adaptador %1 %2\n"
10226 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10227 msgstr "Sufixo DNS específico da conexão"
10231 msgstr "Nome do hospedeiro"
10235 msgstr "Tipo de nó"
10242 msgid "Peer-to-peer"
10243 msgstr "Ponto a ponto"
10254 msgid "IP routing enabled"
10255 msgstr "Roteamento de IP habilitado"
10258 msgid "Physical address"
10259 msgstr "Endereço físico"
10262 msgid "DHCP enabled"
10263 msgstr "DHCP habilitado"
10266 msgid "Default gateway"
10267 msgstr "Porta de ligação padrão"
10271 "The syntax of this command is:\n"
10273 "NET command [arguments]\n"
10275 "NET command /HELP\n"
10277 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10279 "A sintaxe deste comando é:\n"
10281 "NET comando [argumentos]\n"
10283 "NET comando /HELP\n"
10285 "Onde 'comando' é um entre HELP, START, STOP ou USE.\n"
10289 "The syntax of this command is:\n"
10291 "NET START [service]\n"
10293 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10294 "'service' is the name of the service to start.\n"
10296 "A sintaxe deste comando é:\n"
10298 "NET START [serviço]\n"
10300 "Exibe a lista de serviços em execução se 'serviço' é omitido. Caso contrário "
10301 "'serviço' é o nome do serviço a ser iniciado.\n"
10305 "The syntax of this command is:\n"
10307 "NET STOP service\n"
10309 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10311 "A sintaxe deste comando é:\n"
10313 "NET STOP [serviço]\n"
10315 "Onde 'serviço' é o nome do serviço a ser parado.\n"
10318 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10319 msgstr "Parando o serviço dependente: %1\n"
10322 msgid "Could not stop service %1\n"
10323 msgstr "Não foi possível parar o serviço %1\n"
10326 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10327 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao gerenciador de serviços.\n"
10330 msgid "Could not get handle to service.\n"
10331 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao serviço.\n"
10334 msgid "The %1 service is starting.\n"
10335 msgstr "O serviço %1 está iniciando.\n"
10338 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10339 msgstr "O serviço %1 iniciou com sucesso.\n"
10342 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10343 msgstr "O serviço %1 falhou ao iniciar.\n"
10346 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10347 msgstr "O serviço %1 está parando.\n"
10350 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10351 msgstr "O serviço %1 parou com sucesso.\n"
10354 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10355 msgstr "Falha ao parar o serviço %1.\n"
10358 msgid "There are no entries in the list.\n"
10359 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
10364 "Status Local Remote\n"
10365 "---------------------------------------------------------------\n"
10368 "Estado Local Remoto\n"
10369 "---------------------------------------------------------------\n"
10372 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10373 msgstr "%1 %2 %3 Recursos disponíveis: %4!u!\n"
10380 msgid "Disconnected"
10381 msgstr "Desconectado"
10384 msgid "A network error occurred"
10385 msgstr "Ocorreu um erro na rede"
10388 msgid "Connection is being made"
10389 msgstr "A conexão está sendo estabelecida"
10392 msgid "Reconnecting"
10393 msgstr "Reconectando"
10396 msgid "The following services are running:\n"
10397 msgstr "Os seguintes serviços estão rodando:\n"
10400 msgid "&New\tCtrl+N"
10401 msgstr "&Novo\tCtrl+N"
10403 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10404 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10405 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
10407 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10408 msgid "&Save\tCtrl+S"
10409 msgstr "&Salvar\tCtrl+S"
10411 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10412 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10413 msgstr "Im&primir...\tCtrl+P"
10415 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10416 msgid "Page Se&tup..."
10417 msgstr "&Configurar página..."
10420 msgid "P&rinter Setup..."
10421 msgstr "Configurar &impressão..."
10423 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10427 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10428 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10429 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
10431 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10432 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10433 msgstr "Recor&tar\tCtrl+X"
10435 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10436 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10437 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
10439 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10440 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10441 msgstr "C&olar\tCtrl+V"
10443 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10445 msgid "&Delete\tDel"
10446 msgstr "&Excluir\tDel"
10449 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10450 msgstr "Selecionar &tudo\tCtrl+A"
10453 msgid "&Time/Date\tF5"
10454 msgstr "&Hora/Data\tF5"
10457 msgid "&Wrap long lines"
10458 msgstr "&Quebrar automática de linha"
10461 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10462 msgstr "&Localizar...\tCtrl+F"
10465 msgid "&Search next\tF3"
10466 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
10468 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10469 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10470 msgstr "&Substituir...\tCtrl+H"
10472 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:80
10473 msgid "&Contents\tF1"
10474 msgstr "&Conteúdo\tF1"
10477 msgid "&About Notepad"
10478 msgstr "&Sobre o Bloco de Notas"
10482 msgstr "Configurar página"
10486 msgstr "&Cabeçalho:"
10493 msgid "Margins (millimeters)"
10494 msgstr "Margens (milímetros)"
10498 msgstr "&Esquerda:"
10502 msgstr "&Superior:"
10506 msgstr "Codificação:"
10508 #: notepad.rc:129 wordpad.rc:278
10509 msgctxt "accelerator Select All"
10513 #: notepad.rc:130 wordpad.rc:280
10514 msgctxt "accelerator Copy"
10518 #: notepad.rc:131 regedit.rc:320 wordpad.rc:276
10519 msgctxt "accelerator Find"
10523 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:277
10524 msgctxt "accelerator Replace"
10528 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:286
10529 msgctxt "accelerator New"
10533 #: notepad.rc:134 wordpad.rc:287
10534 msgctxt "accelerator Open"
10538 #: notepad.rc:135 regedit.rc:321 wordpad.rc:289
10539 msgctxt "accelerator Print"
10543 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:288
10544 msgctxt "accelerator Save"
10549 msgctxt "accelerator Paste"
10553 #: notepad.rc:138 wordpad.rc:279
10554 msgctxt "accelerator Cut"
10558 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:281
10559 msgctxt "accelerator Undo"
10569 msgstr "Bloco de Notas"
10571 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10579 #: notepad.rc:74 winedbg.rc:38
10580 msgid "Text files (*.txt)"
10581 msgstr "Arquivos de texto (*.txt)"
10585 "File '%s' does not exist.\n"
10587 "Do you want to create a new file?"
10589 "O arquivo '%s' não existe.\n"
10591 "Você deseja criar um novo arquivo?"
10595 "File '%s' has been modified.\n"
10597 "Would you like to save the changes?"
10599 "O arquivo '%s' foi modificado.\n"
10601 "Gostaria de salvar as alterações?"
10604 msgid "'%s' could not be found."
10605 msgstr "'%s' não pôde ser encontrado."
10608 msgid "Unicode (UTF-16)"
10609 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10612 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10613 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10616 msgid "Unicode (UTF-8)"
10617 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10622 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10623 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10624 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10625 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10629 "Este arquivo contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
10630 "for salvo na codificação %2.\n"
10631 "Para manter estes caracteres, clique em Cancelar e depois selecione\n"
10632 "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
10636 msgid "&Bind to file..."
10637 msgstr "&Associar ao arquivo..."
10640 msgid "&View TypeLib..."
10641 msgstr "&Ver TypeLib..."
10644 msgid "&System Configuration"
10645 msgstr "&Configuração do sistema"
10648 msgid "&Run the Registry Editor"
10649 msgstr "&Iniciar Editor de Registo"
10656 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10657 msgstr "Flag &CoCreateInstance"
10660 msgid "&In-process server"
10661 msgstr "Servidor &interno ao processo"
10664 msgid "In-process &handler"
10665 msgstr "&Manipulador interno ao processo"
10668 msgid "&Local server"
10669 msgstr "Servidor &local"
10672 msgid "&Remote server"
10673 msgstr "Servidor &remoto"
10676 msgid "View &Type information"
10677 msgstr "Ver Informação de &Tipo"
10680 msgid "Create &Instance"
10681 msgstr "Criar &Instância"
10684 msgid "Create Instance &On..."
10685 msgstr "Criar Instância &em..."
10688 msgid "&Release Instance"
10689 msgstr "Li&bertar Instância"
10692 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10693 msgstr "Copiar C&LSID para a Área de Transferência"
10696 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10697 msgstr "Copiar Etiqueta &HTML para a Área de Transferência"
10700 msgid "&Expert mode"
10701 msgstr "&Modo Experiente"
10704 msgid "&Hidden component categories"
10705 msgstr "&Categorias de Componentes Ocultas"
10707 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:62 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10709 msgstr "&Barra de Ferramentas"
10711 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:64 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
10712 msgid "&Status Bar"
10713 msgstr "Barra de &Status"
10715 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:76
10716 msgid "&Refresh\tF5"
10717 msgstr "&Atualizar\tF5"
10720 msgid "&About OleView"
10721 msgstr "&Sobre o OleView"
10724 msgid "&Save as..."
10725 msgstr "&Salvar como..."
10728 msgid "&Group by type kind"
10729 msgstr "&Agrupar por tipo"
10732 msgid "Connect to another machine"
10733 msgstr "Conectar-se a outra máquina"
10736 msgid "&Machine name:"
10737 msgstr "&Nome da máquina:"
10740 msgid "System Configuration"
10741 msgstr "Configuração do Sistema"
10744 msgid "System Settings"
10745 msgstr "Configurações do Sistema"
10748 msgid "&Enable Distributed COM"
10749 msgstr "&Ativar COM Distribuídos"
10752 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10753 msgstr "Ativar Conexões &Remotas (apenas Win95)"
10757 "These settings change only registry values.\n"
10758 "They have no effect on Wine performance."
10760 "Estas configurações alteram apenas valores de registro.\n"
10761 "Não há consequências no desempenho do Wine."
10764 msgid "Default Interface Viewer"
10765 msgstr "Visualizador de Interface Padrão"
10776 msgid "&View Type Info"
10777 msgstr "&Ver informação do tipo"
10780 msgid "IPersist Interface Viewer"
10781 msgstr "Visualizador de Interface IPersist"
10783 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10784 msgid "Class Name:"
10785 msgstr "Nome da classe:"
10787 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10792 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10793 msgstr "Visualizador de Interface IPersistStream"
10795 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10800 msgid "ITypeLib viewer"
10801 msgstr "Visualizador ITypeLib"
10804 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10805 msgstr "OleView - Visualizador de Objetos OLE/COM"
10808 msgid "version 1.0"
10809 msgstr "versão 1.0"
10812 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10813 msgstr "Arquivos TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
10816 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10817 msgstr "Juntar ao arquivo através de um File Moniker"
10820 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10821 msgstr "Abrir um arquivo TypeLib e ver o conteúdo"
10824 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10825 msgstr "Alterar configurações de COM Distribuído"
10828 msgid "Run the Wine registry editor"
10829 msgstr "Iniciar o Editor de Registro do Wine"
10832 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10833 msgstr "Sair do aplicativo. Pede para salvar alterações"
10836 msgid "Create an instance of the selected object"
10837 msgstr "Criar uma instância do objeto selecionado"
10840 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10841 msgstr "Criar uma instância do objeto selecionado na máquina especificada"
10844 msgid "Release the currently selected object instance"
10845 msgstr "Libertar a instância de objeto selecionada"
10848 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10849 msgstr "Copiar a GUID do objeto selecionado para a área de transferência"
10852 msgid "Display the viewer for the selected item"
10853 msgstr "Mostrar o visualizador para o item selecionado"
10856 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10857 msgstr "Alternar o modo de visão entre Novato e Experiente"
10861 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10862 msgstr "Ativar a visão de categorias de componentes que não devem ser visíveis"
10865 msgid "Show or hide the toolbar"
10866 msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Ferramentas"
10869 msgid "Show or hide the status bar"
10870 msgstr "Mostrar ou esconder a barra de status"
10873 msgid "Refresh all lists"
10874 msgstr "Atualizar todas as listas"
10877 msgid "Display program information, version number and copyright"
10878 msgstr "Mostrar informação do programa, versão e direitos autorais"
10881 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10882 msgstr "Pedir um servidor interno ao processo ao chamar CoGetClassObject"
10885 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10886 msgstr "Pedir um handler interno ao processo ao chamar CoGetClassObject"
10889 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10890 msgstr "Pedir um servidor local ao chamar CoGetClassObject"
10893 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10894 msgstr "Pedir um servidor remoto ao chamar CoGetClassObject"
10897 msgid "ObjectClasses"
10898 msgstr "ObjectClasses"
10901 msgid "Grouped by Component Category"
10902 msgstr "Agrupado por categoria de componente"
10905 msgid "OLE 1.0 Objects"
10906 msgstr "Objetos OLE 1.0"
10909 msgid "COM Library Objects"
10910 msgstr "Biblioteca de Objetos COM"
10913 msgid "All Objects"
10914 msgstr "Todos os objetos"
10917 msgid "Application IDs"
10918 msgstr "IDs dos Aplicativos"
10921 msgid "Type Libraries"
10922 msgstr "Bibliotecas de tipos"
10930 msgstr "Interfaces"
10937 msgid "Implementation"
10938 msgstr "Implementação"
10945 msgid "CoGetClassObject failed."
10946 msgstr "CoGetClassObject falhou."
10949 msgid "Unknown error"
10950 msgstr "Erro desconhecido"
10957 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10958 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) falhou ($%2!x!)"
10961 msgid "Inherited Interfaces"
10962 msgstr "Interfaces Herdadas"
10965 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10966 msgstr "Salvar como um arquivo .IDL ou .H"
10969 msgid "Close window"
10970 msgstr "Fechar janela"
10973 msgid "Group typeinfos by kind"
10974 msgstr "Agrupar por tipos de informação"
10981 msgid "O&pen\tEnter"
10982 msgstr "&Abrir\tEnter"
10984 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10985 msgid "&Move...\tF7"
10986 msgstr "&Mover...\tF7"
10988 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10989 msgid "&Copy...\tF8"
10990 msgstr "&Copiar...\tF8"
10993 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10994 msgstr "&Propriedades\tAlt+Enter"
10997 msgid "&Execute..."
10998 msgstr "E&xecutar..."
11001 msgid "E&xit Windows"
11002 msgstr "&Sair do Windows"
11004 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:59 winhlp32.rc:44
11009 msgid "&Arrange automatically"
11010 msgstr "&Auto organizar"
11013 msgid "&Minimize on run"
11014 msgstr "&Minimizar durante o uso"
11016 #: progman.rc:44 winefile.rc:67
11017 msgid "&Save settings on exit"
11018 msgstr "Salvar &configurações ao sair"
11020 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11025 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11026 msgstr "&Cascata\tShift+F5"
11029 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11030 msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
11033 msgid "&Arrange Icons"
11034 msgstr "&Organizar ícones"
11037 msgid "&About Program Manager"
11038 msgstr "&Sobre o Gerenciador de programas"
11041 msgid "Program &group"
11042 msgstr "&Grupo de programa"
11049 msgid "Move Program"
11050 msgstr "Mover programa"
11053 msgid "Move program:"
11054 msgstr "Mover programa:"
11056 #: progman.rc:117 progman.rc:135
11057 msgid "From group:"
11060 #: progman.rc:119 progman.rc:137
11062 msgstr "&Para o grupo:"
11065 msgid "Copy Program"
11066 msgstr "Copiar programa"
11069 msgid "Copy program:"
11070 msgstr "Copiar programa:"
11073 msgid "Program Group Attributes"
11074 msgstr "Atributos do grupo de programas"
11077 msgid "&Group file:"
11078 msgstr "&Grupo de arquivo:"
11081 msgid "Program Attributes"
11082 msgstr "Atributos de programa"
11084 #: progman.rc:169 progman.rc:209
11085 msgid "&Command line:"
11086 msgstr "&Linha de comandos:"
11089 msgid "&Working directory:"
11090 msgstr "&Pasta de trabalho:"
11093 msgid "&Key combination:"
11094 msgstr "&Tecla de atalho:"
11096 #: progman.rc:176 progman.rc:212
11097 msgid "&Minimize at launch"
11098 msgstr "Executar &minimizado"
11101 msgid "Change &icon..."
11102 msgstr "Alt&erar ícone..."
11105 msgid "Change Icon"
11106 msgstr "Alterar ícone"
11110 msgstr "&Nome do arquivo:"
11113 msgid "Current &icon:"
11114 msgstr "Ícone &atual:"
11117 msgid "Execute Program"
11118 msgstr "Executar programa"
11121 msgid "Program Manager"
11122 msgstr "Gerenciador de programas"
11124 #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
11128 #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
11129 msgid "Information"
11130 msgstr "Informação"
11133 msgid "Delete group `%s'?"
11134 msgstr "Excluir grupo '%s'?"
11137 msgid "Delete program `%s'?"
11138 msgstr "Excluir programa '%s'?"
11141 msgid "Not implemented"
11142 msgstr "Não implementado"
11145 msgid "Error reading `%s'."
11146 msgstr "Erro lendo '%s'."
11149 msgid "Error writing `%s'."
11150 msgstr "Erro escrevendo '%s'."
11154 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11155 "Should it be tried further on?"
11157 "O arquivo de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
11158 "Tentar novamente?"
11161 msgid "Help not available."
11162 msgstr "Ajuda não disponível."
11165 msgid "Unknown feature in %s"
11166 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
11169 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11170 msgstr "Arquivo '%s' existe. Não foi sobrescrito."
11173 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11175 "Salvar grupo como '%s' para prevenir a sobrescrita dos arquivos originais."
11178 msgid "Libraries (*.dll)"
11179 msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
11183 msgstr "Arquivos de ícones"
11186 msgid "Icons (*.ico)"
11187 msgstr "Ícones (*.ico)"
11191 "The syntax of this command is:\n"
11193 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11196 "A sintaxe deste comando é:\n"
11198 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11203 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11206 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
11210 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11211 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
11214 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11215 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
11218 msgid "The operation completed successfully\n"
11219 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
11222 msgid "Error: Invalid key name\n"
11223 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
11226 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11227 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
11230 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11231 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
11235 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11237 "Erro: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor "
11245 msgid "&Import Registry File..."
11246 msgstr "&Importar arquivo do Registro..."
11249 msgid "&Export Registry File..."
11250 msgstr "&Exportar arquivo do Registro..."
11252 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11256 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11257 msgid "&String Value"
11258 msgstr "Valor &Texto"
11260 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11261 msgid "&Binary Value"
11262 msgstr "Valor &Binário"
11264 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11265 msgid "&DWORD Value"
11266 msgstr "Valor &DWORD"
11268 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11269 msgid "&Multi String Value"
11270 msgstr "Valor de palavras &múltiplas"
11272 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11273 msgid "&Expandable String Value"
11274 msgstr "Valor &Texto Expansível"
11276 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11277 msgid "&Rename\tF2"
11278 msgstr "&Renomear\tF2"
11280 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11281 msgid "&Copy Key Name"
11282 msgstr "&Copiar nome da chave"
11284 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11285 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11286 msgstr "&Localizar...\tCtrl+F"
11289 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11290 msgstr "L&ocalizar próxima\tF3"
11293 msgid "Status &Bar"
11294 msgstr "&Barra de status"
11296 #: regedit.rc:67 winefile.rc:46
11301 msgid "&Remove Favorite..."
11302 msgstr "&Remover Favorito..."
11305 msgid "&About Registry Editor"
11306 msgstr "&Sobre o Editor do Registro"
11309 msgid "Modify Binary Data..."
11310 msgstr "Modificar Dados Binários..."
11313 msgid "Export registry"
11314 msgstr "Exportar registro"
11317 msgid "S&elected branch:"
11318 msgstr "&Ramo selecionado:"
11326 msgstr "Procurar em:"
11333 msgid "Value names"
11334 msgstr "Nomes de valor"
11337 msgid "Value content"
11338 msgstr "Conteúdos de valor"
11341 msgid "Whole string only"
11342 msgstr "Apenas toda a frase"
11345 msgid "Add Favorite"
11346 msgstr "Adicionar Favorito"
11348 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11353 msgid "Remove Favorite"
11354 msgstr "Remover Favorito"
11357 msgid "Edit String"
11358 msgstr "Editar texto"
11360 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11361 msgid "Value name:"
11362 msgstr "Nome do valor:"
11364 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11365 msgid "Value data:"
11366 msgstr "Dados do valor:"
11370 msgstr "Editar DWORD"
11377 msgid "Hexadecimal"
11378 msgstr "Hexadecimal"
11385 msgid "Edit Binary"
11386 msgstr "Editar Binário"
11389 msgid "Edit Multi String"
11390 msgstr "Editar Multi-frase"
11393 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11394 msgstr "Contém comandos para trabalhar com o Registro inteiro"
11397 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11398 msgstr "Contém comandos para edição de valores ou chaves"
11401 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11402 msgstr "Contém comandos para personalização da janela do Registro"
11405 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11406 msgstr "Contém comandos para acessar chaves frequentemente usadas"
11410 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11412 "Contém comandos para exibição da ajuda e informações sobre o Editor do "
11416 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11417 msgstr "Contém comandos para criação de novas chaves ou valores"
11424 msgid "Registry Editor"
11425 msgstr "Editor do Registro"
11428 msgid "Import Registry File"
11429 msgstr "Importar Arquivo de Registro"
11432 msgid "Export Registry File"
11433 msgstr "Exportar Arquivo de Registro"
11436 msgid "Registry files (*.reg)"
11437 msgstr "Arquivos de Registro (*.reg)"
11440 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11441 msgstr "Arquivos de Registro Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11448 msgid "(value not set)"
11449 msgstr "(valor não dado)"
11452 msgid "(cannot display value)"
11453 msgstr "(não pode mostrar o valor)"
11456 msgid "(unknown %d)"
11457 msgstr "(desconhecido %d)"
11460 msgid "Quits the registry editor"
11461 msgstr "Encerra o Editor do Registro"
11464 msgid "Adds keys to the favorites list"
11465 msgstr "Adiciona chaves a lista de favoritos"
11468 msgid "Removes keys from the favorites list"
11469 msgstr "Remove chaves da lista de favoritos"
11472 msgid "Shows or hides the status bar"
11473 msgstr "Mostra ou oculta a barra de status"
11476 msgid "Change position of split between two panes"
11477 msgstr "Altera a posição da divisão entre os painéis"
11480 msgid "Refreshes the window"
11481 msgstr "Atualiza a janela"
11484 msgid "Deletes the selection"
11485 msgstr "Exclui a seleção"
11488 msgid "Renames the selection"
11489 msgstr "Renomeia a seleção"
11492 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11493 msgstr "Copia o nome da chave selecionada para a Área de transferência"
11496 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11497 msgstr "Localiza um texto em uma chave, valor ou dado"
11500 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11502 "Localiza a próxima ocorrência do texto especificado na pesquisa anterior"
11505 msgid "Modifies the value's data"
11506 msgstr "Modifica os dados do valor"
11509 msgid "Adds a new key"
11510 msgstr "Adiciona uma nova chave"
11513 msgid "Adds a new string value"
11514 msgstr "Adiciona um novo valor texto"
11517 msgid "Adds a new binary value"
11518 msgstr "Adiciona um novo valor binário"
11521 msgid "Adds a new double word value"
11522 msgstr "Adiciona um novo valor palavra dupla"
11525 msgid "Imports a text file into the registry"
11526 msgstr "Importa um arquivo texto para o registro"
11529 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11530 msgstr "Exporta todo ou parte do registro para um arquivo texto"
11533 msgid "Prints all or part of the registry"
11534 msgstr "Imprime todo ou parte do registro"
11537 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11538 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e direitos autorais"
11541 msgid "Can't query value '%s'"
11542 msgstr "Não é possível consultar o valor '%s'"
11545 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11546 msgstr "Não é possível editar chaves deste tipo (%u)"
11549 msgid "Value is too big (%u)"
11550 msgstr "O valor é muito grande (%u)"
11553 msgid "Confirm Value Delete"
11554 msgstr "Confirmar Exclusão de Valor"
11557 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11558 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o valor '%s'?"
11561 msgid "Search string '%s' not found"
11562 msgstr "Chave de busca '%s' não encontrada"
11565 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11566 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes valores?"
11569 msgid "New Key #%d"
11570 msgstr "Nova chave #%d"
11573 msgid "New Value #%d"
11574 msgstr "Novo valor #%d"
11577 msgid "Can't query key '%s'"
11578 msgstr "Não é possível consultar a chave '%s'"
11581 msgid "Adds a new multi string value"
11582 msgstr "Adiciona um novo valor de múltiplas strings"
11585 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11586 msgstr "Exporta o ramo do registro selecionado para um arquivo de texto"
11590 "Application could not be started, or no application associated with the "
11591 "specified file.\n"
11592 "ShellExecuteEx failed"
11594 "O aplicativo não pôde ser iniciado ou não existe aplicativo associado ao "
11595 "arquivo especificado.\n"
11596 "ShellExecuteEx falhou"
11599 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11601 "Não foi possível traduzir o nome de arquivo Unix para um nome de arquivo DOS."
11604 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11606 "Modo de usar: taskkill [/?] [/f] [/im NomedoProcesso | /pid IDdoProcesso]\n"
11609 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11610 msgstr "Erro: Opção da linha de comando desconhecida ou inválida.\n"
11613 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11614 msgstr "Erro: Parâmetro da linha de comando inválido.\n"
11617 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11618 msgstr "Erro: Uma das opções /im ou /pid deve ser especificada.\n"
11621 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11622 msgstr "Erro: Opção %1 necessita de um parâmetro da linha de comando.\n"
11625 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11626 msgstr "Erro: As opções /im e /pid são mutuamente exclusivas.\n"
11629 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11631 "Mensagem de fechamento enviada para as janelas do processo com PID %1!u!.\n"
11635 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11637 "Mensagem de fechamento enviada para as janelas do processo\n"
11638 "\"%1\" com PID %2!u!.\n"
11641 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11642 msgstr "Processo com PID %1!u! foi finalizado à força.\n"
11645 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11646 msgstr "Processo \"%1\" com PID %2!u! foi finalizado à força.\n"
11649 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11650 msgstr "Erro: Não foi possível encontrar o processo \"%1\".\n"
11653 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11654 msgstr "Erro: Incapaz de enumerar a lista de processos.\n"
11657 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11658 msgstr "Erro: Incapaz de finalizar o processo \"%1\".\n"
11661 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11662 msgstr "Erro: Auto finalização do processo não é permitida.\n"
11664 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11665 msgid "&New Task (Run...)"
11666 msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
11669 msgid "E&xit Task Manager"
11673 msgid "&Minimize On Use"
11674 msgstr "&Executar minimizado"
11677 msgid "&Hide When Minimized"
11678 msgstr "&Ocultar quando minimizado"
11680 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11681 msgid "&Show 16-bit tasks"
11682 msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
11685 msgid "&Refresh Now"
11686 msgstr "&Atualizar agora"
11689 msgid "&Update Speed"
11690 msgstr "&Frequência de Atualização"
11692 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11696 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11700 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11708 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11709 msgid "&Select Columns..."
11710 msgstr "&Selecionar colunas..."
11712 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11713 msgid "&CPU History"
11714 msgstr "&Histórico da CPU"
11716 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11717 msgid "&One Graph, All CPUs"
11718 msgstr "&Um Gráfico, Todas as CPUs"
11720 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11721 msgid "One Graph &Per CPU"
11722 msgstr "Um &gráfico por CPU"
11724 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11725 msgid "&Show Kernel Times"
11726 msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
11728 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:73
11729 msgid "Tile &Horizontally"
11730 msgstr "Organizar &Horizontalmente"
11732 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11733 msgid "Tile &Vertically"
11734 msgstr "Organizar &Verticalmente"
11736 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11738 msgstr "&Minimizar"
11740 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11742 msgstr "&Em Cascata"
11744 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11745 msgid "&Bring To Front"
11746 msgstr "&Trazer para a Frente"
11749 msgid "&About Task Manager"
11750 msgstr "&Sobre o Gerenciador de Tarefas"
11752 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
11754 msgstr "&Mudar para"
11756 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
11758 msgstr "&Terminar Tarefa"
11761 msgid "&Go To Process"
11762 msgstr "&Ir para Processo"
11764 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
11765 msgid "&End Process"
11766 msgstr "&Terminar Processo"
11769 msgid "End Process &Tree"
11770 msgstr "Terminar &Árvore de Processos"
11772 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11777 msgid "Set &Priority"
11778 msgstr "Definir &Prioridade"
11782 msgstr "&Tempo Real"
11785 msgid "&Above Normal"
11786 msgstr "A&cima do Normal"
11789 msgid "&Below Normal"
11790 msgstr "Aba&ixo do Normal"
11793 msgid "Set &Affinity..."
11794 msgstr "Definir &Afinidade..."
11797 msgid "Edit Debug &Channels..."
11798 msgstr "Editar &Canais de Depuração..."
11800 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11801 msgid "Task Manager"
11802 msgstr "Gerenciador de Tarefas"
11805 msgid "&New Task..."
11806 msgstr "&Nova Tarefa..."
11809 msgid "&Show processes from all users"
11810 msgstr "&Mostrar Processos de todos os usuários"
11814 msgstr "Uso da CPU"
11818 msgstr "Uso de Memória"
11825 msgid "Commit charge (K)"
11826 msgstr "Carga de commit (K)"
11829 msgid "Physical memory (K)"
11830 msgstr "Memória física (K)"
11833 msgid "Kernel memory (K)"
11834 msgstr "Memória kernel (K)"
11836 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
11838 msgstr "Manipuladores"
11840 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
11842 msgstr "Linhas de execução"
11844 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
11848 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
11861 msgid "System Cache"
11870 msgstr "Não paginada"
11873 msgid "CPU usage history"
11874 msgstr "Histórico de uso da CPU"
11877 msgid "Memory usage history"
11878 msgstr "Histórico de Uso da Memória Física"
11880 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
11881 msgid "Debug Channels"
11882 msgstr "Canais de Depuração"
11885 msgid "Processor Affinity"
11886 msgstr "Afinidade do processador"
11890 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11891 "allowed to execute on."
11893 "A Afinidade do Processador controla em que CPUs o processo será permitido "
12025 msgid "Select Columns"
12026 msgstr "Selecionar Colunas"
12030 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12032 "Selecione as colunas que vão aparecer na página de Processos do Gerenciador "
12036 msgid "&Image Name"
12037 msgstr "&Nome da Imagem"
12040 msgid "&PID (Process Identifier)"
12041 msgstr "&PID (Identificador do Processo)"
12045 msgstr "&Utilização da CPU"
12049 msgstr "&Tempo da CPU"
12052 msgid "&Memory Usage"
12053 msgstr "Uso de &Memória"
12056 msgid "Memory Usage &Delta"
12057 msgstr "&Delta do uso de Memória"
12060 msgid "Pea&k Memory Usage"
12061 msgstr "P&ico do uso de Memória"
12064 msgid "Page &Faults"
12065 msgstr "&Falhas de paginação"
12068 msgid "&USER Objects"
12069 msgstr "&Objetos de USUÁRIO"
12071 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
12073 msgstr "Leituras E/S"
12075 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12076 msgid "I/O Read Bytes"
12077 msgstr "Leituras E/S em Bytes"
12080 msgid "&Session ID"
12081 msgstr "&ID da sessão"
12085 msgstr "&Nome de usuário"
12088 msgid "Page F&aults Delta"
12089 msgstr "D&elta de Falhas de Paginação"
12092 msgid "&Virtual Memory Size"
12093 msgstr "&Tamanho de Memória Virtual"
12096 msgid "Pa&ged Pool"
12097 msgstr "&Conjunto Paginado"
12100 msgid "N&on-paged Pool"
12101 msgstr "C&onjunto Não Paginado"
12104 msgid "Base P&riority"
12105 msgstr "Prioridade &Base"
12108 msgid "&Handle Count"
12109 msgstr "Número de &Manipuladores"
12112 msgid "&Thread Count"
12113 msgstr "Número de &Linhas de Execução"
12115 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12116 msgid "GDI Objects"
12117 msgstr "Objetos GDI"
12119 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12121 msgstr "Gravações E/S"
12123 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12124 msgid "I/O Write Bytes"
12125 msgstr "Gravações E/S em Bytes"
12127 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12129 msgstr "Outros E/S"
12131 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12132 msgid "I/O Other Bytes"
12133 msgstr "Outros E/S em Bytes"
12136 msgid "Create New Task"
12137 msgstr "Criar Nova Tarefa"
12140 msgid "Runs a new program"
12141 msgstr "Executa um novo programa"
12144 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12146 "O Gerenciador de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não "
12147 "ser que esteja minimizado"
12150 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12152 "O Gerenciador de Tarefas é minimizado quando se efetua uma operação de Mudar "
12156 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12157 msgstr "Esconder o Gerenciador de Tarefas quando está minimizado"
12160 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12162 "Forçar o Gerenciador de Tarefas a atualizar agora, independentemente da "
12163 "velocidade de atualização definida"
12166 msgid "Displays tasks by using large icons"
12167 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
12170 msgid "Displays tasks by using small icons"
12171 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
12174 msgid "Displays information about each task"
12175 msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
12178 msgid "Updates the display twice per second"
12179 msgstr "Atualiza a tela duas vezes por segundo"
12182 msgid "Updates the display every two seconds"
12183 msgstr "Atualiza a tela a cada dois segundos"
12186 msgid "Updates the display every four seconds"
12187 msgstr "Atualiza a tela a cada quatro segundos"
12190 msgid "Does not automatically update"
12191 msgstr "Não atualiza automaticamente"
12194 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12195 msgstr "Organiza as janelas horizontalmente pela área de trabalho"
12198 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12199 msgstr "Organiza as janelas verticalmente pela área de trabalho"
12202 msgid "Minimizes the windows"
12203 msgstr "Minimiza as janelas"
12206 msgid "Maximizes the windows"
12207 msgstr "Maximiza as janelas"
12210 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12211 msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pela área de trabalho"
12214 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12215 msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
12218 msgid "Displays Task Manager help topics"
12219 msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gerenciador de Tarefas"
12222 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12223 msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos autorais"
12226 msgid "Exits the Task Manager application"
12227 msgstr "Sai do Gerenciador de Tarefas"
12230 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12231 msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
12234 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12235 msgstr "Seleciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
12238 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12239 msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
12242 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12243 msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
12246 msgid "Each CPU has its own history graph"
12247 msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
12250 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12251 msgstr "Traz a tarefa para a frente e muda o foco para ela"
12254 msgid "Tells the selected tasks to close"
12255 msgstr "Pede que as tarefas selecionadas se fechem"
12258 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12259 msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa selecionada"
12262 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12263 msgstr "Restaura o Gerenciador de Tarefas do seu estado oculto"
12266 msgid "Removes the process from the system"
12267 msgstr "Remove o processo do sistema"
12270 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12271 msgstr "Remove este processo e todos os seus descendentes do sistema"
12274 msgid "Attaches the debugger to this process"
12275 msgstr "Anexa o depurador a este processo"
12278 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12279 msgstr "Controla em que processadores o processo será permitido executar"
12282 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12283 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
12286 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12287 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
12290 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12291 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
12294 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12295 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
12298 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12299 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
12302 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12303 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
12306 msgid "Controls Debug Channels"
12307 msgstr "Controla os Canais de Depuração"
12310 msgid "Performance"
12311 msgstr "Desempenho"
12314 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12315 msgstr "Uso da CPU: %3d%%"
12318 msgid "Processes: %d"
12319 msgstr "Processos: %d"
12322 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12323 msgstr "Uso da memória: %1!u!kB / %2!u!kB"
12327 msgstr "Nome da Imagem"
12339 msgstr "Tempo de CPU"
12343 msgstr "Uso de Memória"
12347 msgstr "Delta de Memória"
12350 msgid "Peak Mem Usage"
12351 msgstr "Pico de Uso de Memória"
12354 msgid "Page Faults"
12355 msgstr "Falhas de Páginas"
12358 msgid "USER Objects"
12359 msgstr "Objetos do Usuário"
12363 msgstr "ID da Sessão"
12367 msgstr "Nome de Usuário"
12371 msgstr "Delta de PF"
12375 msgstr "Tamanho da Memória Virtual"
12379 msgstr "Reserva Paginada"
12383 msgstr "Reserva Não Paginada"
12387 msgstr "Prioridade Base"
12390 msgid "Task Manager Warning"
12391 msgstr "Aviso do Gerenciador de Tarefas"
12395 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12396 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12397 "sure you want to change the priority class?"
12399 "AVISO: Mudar a prioridade deste processo pode causar\n"
12400 "resultados indesejáveis, incluindo instabilidade do sistema.\n"
12401 "Tem certeza que deseja mudar a prioridade?"
12404 msgid "Unable to Change Priority"
12405 msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
12409 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12410 "results including loss of data and system instability. The\n"
12411 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12412 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12413 "terminate the process?"
12415 "AVISO: Finalizar um processo pode causar resultados indesejáveis,\n"
12416 "incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
12417 "O processo não vai poder salvar seus estado ou dados antes\n"
12418 "de finalizar. Tem certeza que deseja finalizar o processo?"
12421 msgid "Unable to Terminate Process"
12422 msgstr "Incapaz de Finalizar o Processo"
12426 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12427 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12429 "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
12430 "Tem a certeza que deseja ativar o depurador?"
12433 msgid "Unable to Debug Process"
12434 msgstr "Incapaz de depurar o processo"
12437 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12438 msgstr "O processo tem que ter afinidade com pelo menos um processador"
12441 msgid "Invalid Option"
12442 msgstr "Opção Inválida"
12445 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12446 msgstr "Incapaz de Acessar ou Alterar a Afinidade do Processo"
12449 msgid "System Idle Process"
12450 msgstr "Processo de Sistema Parado"
12453 msgid "Not Responding"
12454 msgstr "Não Está Respondendo"
12458 msgstr "Executando"
12464 #: uninstaller.rc:26
12465 msgid "Wine Application Uninstaller"
12466 msgstr "Desinstalador de Aplicativos Wine"
12468 #: uninstaller.rc:27
12470 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12472 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12474 "Falha ao executar o comando de desinstalação '%s', talvez devido à falta do "
12476 "Deseja remover a entrada de desinstalação do registro?"
12483 msgid "&Scale to Window"
12484 msgstr "Ajustar à &janela"
12495 msgid "Regular Metafile Viewer"
12496 msgstr "Visualizador de Metafiles Regulares"
12499 msgid "Waiting for Program"
12500 msgstr "Esperando o programa"
12503 msgid "Terminate Process"
12504 msgstr "Finalizar Processo"
12508 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12511 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12513 "Uma simulação de encerramento de sessão ou desligamento está em curso, mas "
12514 "este programa não está respondendo.\n"
12516 "Se este processo for finalizado você pode perder todos os dados não salvos."
12523 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12525 "A configuração do Wine em %s está sendo atualizada, por favor aguarde..."
12529 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12530 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12531 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12532 "option) any later version."
12534 "Este programa é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo "
12535 "nos termos da GNU Lesser General Public License conforme publicado pela Free "
12536 "Software Foundation; tanto na versão 2.1 desta licença ou (à sua escolha) "
12537 "qualquer versão posterior."
12540 msgid "Windows registration information"
12541 msgstr "Informações de registro do Windows"
12545 msgstr "&Proprietário:"
12548 msgid "Organi&zation:"
12549 msgstr "&Organização:"
12552 msgid "Application settings"
12553 msgstr "Configurações de Aplicativo"
12557 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12558 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12559 "or per-application settings in those tabs as well."
12561 "O Wine pode imitar diferentes versões do Windows para cada aplicativo. Esta "
12562 "aba é ligada às abas Bibliotecas e Gráficos para permitir alterar "
12563 "configurações globais ou por aplicativo também nessas abas."
12566 msgid "&Add application..."
12567 msgstr "&Adicionar aplicativo..."
12570 msgid "&Remove application"
12571 msgstr "&Remover aplicativo"
12574 msgid "&Windows Version:"
12575 msgstr "Versão do &Windows:"
12578 msgid "Window settings"
12579 msgstr "Configurações de Janela"
12582 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12583 msgstr "Capturar o &mouse automaticamente em janelas em tela-cheia"
12586 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12587 msgstr "Permitir que o gerenciador de janelas &decore as janelas"
12590 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12591 msgstr "Permitir que o gerenciador de janelas &controle as janelas"
12594 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12595 msgstr "&Emular uma área de trabalho virtual"
12598 msgid "Desktop &size:"
12599 msgstr "Tamanho da Tela:"
12602 msgid "Screen resolution"
12603 msgstr "Resolução da Tela"
12606 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12607 msgstr "Este é um texto exemplo usando Tahoma 10 pontos"
12610 msgid "DLL overrides"
12611 msgstr "Substituições de DLL"
12615 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12616 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12619 "As bibliotecas dinâmicas podem ser especificadas individualmente como "
12620 "embutidas (fornecidas pelo Wine) ou nativas (tiradas do Windows ou "
12621 "fornecidas pelo aplicativo)."
12624 msgid "&New override for library:"
12625 msgstr "&Nova substituição para a biblioteca:"
12627 #: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244
12629 msgstr "&Adicionar"
12632 msgid "Existing &overrides:"
12633 msgstr "Substituições e&xistentes:"
12637 msgstr "&Editar..."
12640 msgid "Edit Override"
12641 msgstr "Editar Substituição"
12645 msgstr "Ordem de Carregamento"
12648 msgid "&Builtin (Wine)"
12649 msgstr "&Embutida (Wine)"
12652 msgid "&Native (Windows)"
12653 msgstr "&Nativa (Windows)"
12656 msgid "Bui<in then Native"
12657 msgstr "E&mbutida depois Nativa"
12660 msgid "Nati&ve then Builtin"
12661 msgstr "Nati&va depois Embutida"
12664 msgid "Select Drive Letter"
12665 msgstr "Selecione a Letra"
12668 msgid "Drive mappings"
12669 msgstr "Mapeamentos de unidades"
12673 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12676 "Falha de conexão com o gerenciador de montagem, a configuração da unidade "
12677 "não pôde ser alterada."
12681 msgstr "&Adicionar..."
12684 msgid "Auto&detect"
12685 msgstr "Auto &Detectar"
12691 #: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35
12692 msgid "Show &Advanced"
12697 msgstr "Dispositi&vo:"
12701 msgstr "Nave&gar..."
12712 msgid "Show &dot files"
12713 msgstr "&Mostrar arquivos com ponto"
12716 msgid "Driver diagnostics"
12717 msgstr "Diagnósticos de driver"
12724 msgid "Output device:"
12725 msgstr "Dispositivo de saída:"
12728 msgid "Voice output device:"
12729 msgstr "Dispositivo de saída de voz:"
12732 msgid "Input device:"
12733 msgstr "Dispositivo de entrada:"
12736 msgid "Voice input device:"
12737 msgstr "Dispositivo de entrada de voz:"
12740 msgid "&Test Sound"
12741 msgstr "&Testar Som"
12752 msgid "&Install theme..."
12753 msgstr "&Instalar tema..."
12769 msgstr "&Atalho para:"
12773 msgstr "Bibliotecas"
12780 msgid "Select the Unix target directory, please."
12781 msgstr "Por favor, selecione o diretório Unix alvo."
12784 msgid "Hide &Advanced"
12789 msgstr "(Sem Tema)"
12796 msgid "Desktop Integration"
12797 msgstr "Integração com Área de Trabalho"
12808 msgid "Wine configuration"
12809 msgstr "Configuração do Wine"
12812 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12813 msgstr "Arquivos de tema (*.msstyles; *.theme)"
12816 msgid "Select a theme file"
12817 msgstr "Selecione um arquivo de tema"
12825 msgstr "Atalho para"
12828 msgid "Wine configuration for %s"
12829 msgstr "Configuração do Wine para %s"
12832 msgid "Selected driver: %s"
12833 msgstr "Driver selecionado: %s"
12840 msgid "Audio test failed!"
12841 msgstr "Falha no teste de áudio!"
12844 msgid "(System default)"
12845 msgstr "(Padrão do sistema)"
12849 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12850 "Are you sure you want to do this?"
12852 "Não é recomendado alterar a ordem de carregamento desta biblioteca.\n"
12853 "Tem certeza que quer fazer isto?"
12856 msgid "Warning: system library"
12857 msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
12868 msgid "native, builtin"
12869 msgstr "nativa, embutida"
12872 msgid "builtin, native"
12873 msgstr "embutida, nativa"
12877 msgstr "desativada"
12880 msgid "Default Settings"
12881 msgstr "Configurações Padrão"
12884 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12885 msgstr "Programas Wine (*.exe,*.exe.so)"
12888 msgid "Use global settings"
12889 msgstr "Usar configurações globais"
12892 msgid "Select an executable file"
12893 msgstr "Selecione um arquivo executável"
12898 msgstr "Auto &Detectar"
12901 msgid "Local hard disk"
12902 msgstr "Disco rígido local"
12905 msgid "Network share"
12906 msgstr "Compartilhamento de rede"
12909 msgid "Floppy disk"
12918 "You cannot add any more drives.\n"
12920 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12922 "Não é possível adicionar mais unidades.\n"
12924 "Cada unidade deve ter uma letra, de A a Z, então não é possível ter mais que "
12928 msgid "System drive"
12929 msgstr "Unidade do sistema"
12933 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12935 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12936 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12938 "Tem certeza que deseja excluir a unidade C?\n"
12940 "A maior parte dos aplicativos Windows esperam que a unidade C exista e não "
12941 "funcionarão caso contrário. Se continuar, lembre-se de recriá-la!"
12944 msgctxt "Drive letter"
12949 msgid "Drive Mapping"
12950 msgstr "Mapeamento de Unidades"
12954 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12956 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12958 "Não existe uma unidade C. Isto não é nada bom.\n"
12960 "Lembre-se de clicar em 'Adicionar' na aba Unidades para criar uma!\n"
12963 msgid "Controls Background"
12964 msgstr "Fundo do Botão"
12967 msgid "Controls Text"
12968 msgstr "Texto do Botão"
12971 msgid "Menu Background"
12972 msgstr "Fundo do Menu"
12976 msgstr "Texto do Menu"
12980 msgstr "Barra de Rolagem"
12983 msgid "Selection Background"
12984 msgstr "Fundo de Seleção"
12987 msgid "Selection Text"
12988 msgstr "Texto de Seleção"
12991 msgid "ToolTip Background"
12992 msgstr "Fundo da Dica"
12995 msgid "ToolTip Text"
12996 msgstr "Texto da Dica"
12999 msgid "Window Background"
13000 msgstr "Fundo da Janela"
13003 msgid "Window Text"
13004 msgstr "Texto da Janela"
13007 msgid "Active Title Bar"
13008 msgstr "Barra de Título Ativa"
13011 msgid "Active Title Text"
13012 msgstr "Texto de Título Ativo"
13015 msgid "Inactive Title Bar"
13016 msgstr "Barra de Título Inativa"
13019 msgid "Inactive Title Text"
13020 msgstr "Texto de Título Inativo"
13023 msgid "Message Box Text"
13024 msgstr "Texto da Caixa de Mensagens"
13027 msgid "Application Workspace"
13028 msgstr "Área do Aplicativo"
13031 msgid "Window Frame"
13032 msgstr "Corpo da Janela"
13035 msgid "Active Border"
13036 msgstr "Borda Ativa"
13039 msgid "Inactive Border"
13040 msgstr "Borda Inativa"
13043 msgid "Controls Shadow"
13044 msgstr "Sombra dos Botões"
13048 msgstr "Texto Inativo"
13051 msgid "Controls Highlight"
13052 msgstr "Realce do Botão"
13055 msgid "Controls Dark Shadow"
13056 msgstr "Sombra Escura do Botão"
13059 msgid "Controls Light"
13060 msgstr "Luz do Botão"
13063 msgid "Controls Alternate Background"
13064 msgstr "Fundo Alternativo do Botão"
13067 msgid "Hot Tracked Item"
13068 msgstr "Elemento Ativo"
13071 msgid "Active Title Bar Gradient"
13072 msgstr "Gradiente da Barra Ativa"
13075 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13076 msgstr "Gradiente da Barra Inativa"
13079 msgid "Menu Highlight"
13080 msgstr "Realce de Menu"
13084 msgstr "Barra de Menu"
13086 #: wineconsole.rc:60
13087 msgid "Cursor size"
13090 #: wineconsole.rc:61
13094 #: wineconsole.rc:62
13098 #: wineconsole.rc:63
13102 #: wineconsole.rc:65
13106 #: wineconsole.rc:66
13108 msgstr "Menu de contexto"
13110 #: wineconsole.rc:67
13114 #: wineconsole.rc:68
13118 #: wineconsole.rc:69
13120 msgstr "Edição rápida"
13122 #: wineconsole.rc:70
13124 msgstr "&habilitar"
13126 #: wineconsole.rc:72
13127 msgid "Command history"
13128 msgstr "Histórico de comandos"
13130 #: wineconsole.rc:73
13131 msgid "&Number of recalled commands:"
13132 msgstr "&Número de comandos memorizados:"
13134 #: wineconsole.rc:76
13135 msgid "&Remove doubles"
13136 msgstr "&Remover duplicados"
13138 #: wineconsole.rc:84
13142 #: wineconsole.rc:86
13146 #: wineconsole.rc:97
13147 msgid "Configuration"
13148 msgstr "Configuração"
13150 #: wineconsole.rc:100
13151 msgid "Buffer zone"
13152 msgstr "Zona do buffer"
13154 #: wineconsole.rc:101
13158 #: wineconsole.rc:104
13162 #: wineconsole.rc:108
13163 msgid "Window size"
13164 msgstr "Tamanho da janela"
13166 #: wineconsole.rc:109
13170 #: wineconsole.rc:112
13174 #: wineconsole.rc:116
13175 msgid "End of program"
13176 msgstr "Finalizar programa"
13178 #: wineconsole.rc:117
13179 msgid "&Close console"
13180 msgstr "&Fechar o console"
13182 #: wineconsole.rc:119
13186 #: wineconsole.rc:125
13187 msgid "Console parameters"
13188 msgstr "Parâmetros do console"
13190 #: wineconsole.rc:128
13191 msgid "Retain these settings for later sessions"
13192 msgstr "Manter configurações nas sessões seguintes"
13194 #: wineconsole.rc:129
13195 msgid "Modify only current session"
13196 msgstr "Modificar somente sessão atual"
13198 #: wineconsole.rc:26
13199 msgid "Set &Defaults"
13200 msgstr "&Definir padrões"
13202 #: wineconsole.rc:28
13206 #: wineconsole.rc:31
13207 msgid "&Select all"
13208 msgstr "&Selecionar tudo"
13210 #: wineconsole.rc:32
13214 #: wineconsole.rc:33
13216 msgstr "&Pesquisar"
13218 #: wineconsole.rc:36
13219 msgid "Setup - Default settings"
13220 msgstr "Setup - Configurações padrão"
13222 #: wineconsole.rc:37
13223 msgid "Setup - Current settings"
13224 msgstr "Setup - configurações atuais"
13226 #: wineconsole.rc:38
13227 msgid "Configuration error"
13228 msgstr "Erro de configuração"
13230 #: wineconsole.rc:39
13231 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13232 msgstr "Tamanho do buffer de tela deve ser maior ou igual ao da janela"
13234 #: wineconsole.rc:34
13235 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13236 msgstr "Cada caractere tem %1!u! pixels de largura por %2!u! pixels de altura"
13238 #: wineconsole.rc:35
13239 msgid "This is a test"
13240 msgstr "Este é um teste"
13242 #: wineconsole.rc:41
13243 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13244 msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n"
13246 #: wineconsole.rc:42
13247 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13248 msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n"
13250 #: wineconsole.rc:43
13251 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13252 msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n"
13254 #: wineconsole.rc:44
13255 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13256 msgstr "Inicializa um programa num console do Wine\n"
13258 #: wineconsole.rc:45
13260 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13261 "The command is invalid.\n"
13263 "wineconsole: Falha ao inicializar programa %s.\n"
13264 "O comando é inválido.\n"
13266 #: wineconsole.rc:47
13270 " wineconsole [options] <command>\n"
13276 " wineconsole [opções] <comando>\n"
13280 #: wineconsole.rc:49
13282 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13284 " try to setup the current terminal as a Wine "
13287 " --backend={user|curses} A opção user abrirá uma nova janela e curses\n"
13288 " tentará configurar o terminal atual como um\n"
13289 " console do Wine.\n"
13291 #: wineconsole.rc:50
13292 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13293 msgstr " <comando> O programa Wine a ser aberto no console.\n"
13295 #: wineconsole.rc:51
13299 " wineconsole cmd\n"
13300 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13305 " wineconsole cmd\n"
13306 "Inicializa a linha de comandos do Wine num console do Wine.\n"
13310 msgid "Program Error"
13311 msgstr "Erro do Programa"
13315 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13316 "sorry for the inconvenience."
13318 "O programa %s encontrou um problema sério e precisa ser fechado. Pedimos "
13319 "desculpa pela inconveniência."
13323 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13324 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13325 "Database</a> for tips about running this application."
13327 "Isto pode ter sido causado por um problema no programa ou no Wine. Você pode "
13328 "visitar o <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Banco de Dados de Aplicativos "
13329 "</a> para dicas de como rodar este aplicativo."
13332 msgid "Show &Details"
13333 msgstr "Mostrar &Detalhes"
13336 msgid "Program Error Details"
13337 msgstr "Detalhes do Erro do Programa"
13341 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13342 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13343 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13344 "and attach that file to the report."
13346 "Se este problema não está presente no Windows e não foi reportado ainda, "
13347 "você pode salvar a informação detalhada do arquivo usando o botão \"Salvar "
13348 "Como\", <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">enviar um relatório de erro</"
13349 "a> e anexar o arquivo ao relatório."
13352 msgid "Wine program crash"
13353 msgstr "Travamento num programa no Wine"
13356 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13357 msgstr "Erros Internos - parâmetros inválidos recebidos"
13360 msgid "(unidentified)"
13361 msgstr "(não identificado)"
13364 msgid "Saving failed"
13365 msgstr "Falha ao salvar"
13368 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13369 msgstr "Carregando informação detalhada, por favor, aguarde..."
13372 msgid "&Open\tEnter"
13373 msgstr "&Abrir\tEnter"
13377 msgstr "Re&nomear..."
13380 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13381 msgstr "Propri&edades\tAlt+Enter"
13385 msgstr "E&xecutar..."
13388 msgid "Cr&eate Directory..."
13389 msgstr "Criar &Pasta..."
13396 msgid "Connect &Network Drive..."
13397 msgstr "&Conectar Unidade de Rede..."
13400 msgid "&Disconnect Network Drive"
13401 msgstr "&Desconectar Unidade de Rede"
13408 msgid "&All File Details"
13409 msgstr "&Todos os detalhes"
13412 msgid "&Sort by Name"
13413 msgstr "&Classificar por nome"
13416 msgid "Sort &by Type"
13417 msgstr "Cla&ssificar por tipo"
13420 msgid "Sort by Si&ze"
13421 msgstr "Classificar por ta&manho"
13424 msgid "Sort by &Date"
13425 msgstr "Classi&ficar por data"
13428 msgid "Filter by&..."
13429 msgstr "Filtrar p&or..."
13433 msgstr "Barra de &unidades"
13436 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13437 msgstr "&Tela Cheia\tCtrl+Shift+S"
13440 msgid "New &Window"
13441 msgstr "&Nova Janela"
13444 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13445 msgstr "&Em Cascata\tCtrl+F5"
13448 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13449 msgstr "Organizar &Verticalmente\tCtrl+F4"
13452 msgid "&About Wine File Manager"
13453 msgstr "&Sobre o Gerenciador de Arquivos do Wine"
13456 msgid "Select destination"
13457 msgstr "Selecionar destino"
13460 msgid "By File Type"
13461 msgstr "Por Tipo de Arquivo"
13465 msgstr "Tipo de arquivo"
13468 msgid "&Directories"
13469 msgstr "&Diretórios"
13473 msgstr "&Programas"
13477 msgstr "Do&cumentos"
13480 msgid "&Other files"
13481 msgstr "&Outros arquivos"
13484 msgid "Show Hidden/&System Files"
13485 msgstr "&Mostrar Arquivos Ocultos/Sistema"
13488 msgid "&File Name:"
13489 msgstr "&Nome do Arquivo:"
13492 msgid "Full &Path:"
13493 msgstr "&Caminho Completa:"
13496 msgid "Last Change:"
13497 msgstr "Última Alteração:"
13500 msgid "Cop&yright:"
13501 msgstr "Direitos de Autor:"
13520 msgid "&Compressed"
13521 msgstr "&Comprimido"
13524 msgid "Version information"
13525 msgstr "Informação de versão"
13528 msgctxt "accelerator Fullscreen"
13533 msgid "Applying font settings"
13534 msgstr "Aplicando configurações de fonte"
13537 msgid "Error while selecting new font."
13538 msgstr "Erro ao selecionar nova fonte."
13541 msgid "Wine File Manager"
13542 msgstr "Gerenciador de Arquivos do Wine"
13554 msgstr "Linha de comandos"
13556 #: winefile.rc:99 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82
13557 msgid "Not yet implemented"
13558 msgstr "Ainda não implementado"
13573 msgid "Index/Inode"
13574 msgstr "Índice/Inode"
13577 msgid "%1 of %2 free"
13578 msgstr "%1 de %2 livre"
13581 msgctxt "unit kilobyte"
13586 msgctxt "unit megabyte"
13591 msgctxt "unit gigabyte"
13604 msgid "Question &Marks"
13605 msgstr "Pontos de &Interrogação"
13609 msgstr "&Principiante"
13617 msgstr "&Experiente"
13621 msgstr "Personali&zado..."
13624 msgid "&Fastest Times"
13625 msgstr "&Melhores tempos"
13628 msgid "&About WineMine"
13629 msgstr "&Sobre o WineMine"
13632 msgid "Fastest Times"
13633 msgstr "Melhores Tempos"
13636 msgid "Fastest times"
13637 msgstr "Melhores tempos"
13641 msgstr "Principiante"
13649 msgstr "Experiente"
13652 msgid "Congratulations!"
13656 msgid "Please enter your name"
13657 msgstr "Por favor, escreva seu nome"
13660 msgid "Custom Game"
13661 msgstr "Jogo Personalizado"
13684 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13685 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13688 msgid "Printer &setup..."
13689 msgstr "&Configurar Impressão..."
13692 msgid "&Annotate..."
13693 msgstr "&Anotar..."
13697 msgstr "&Marcador de Página"
13701 msgstr "&Definir..."
13703 #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
13707 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13711 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13715 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13720 msgid "&Help on help\tF1"
13721 msgstr "&Ajuda na ajuda\tF1"
13724 msgid "Always on &top"
13725 msgstr "Sempre &visível"
13728 msgid "&About Wine Help"
13729 msgstr "&Sobre a Ajuda Wine"
13732 msgid "Annotation..."
13733 msgstr "Anotação..."
13749 msgstr "Ajuda Wine"
13752 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13753 msgstr "Erro ao ler o arquivo de ajuda `%s'"
13764 msgid "Help files (*.hlp)"
13765 msgstr "Arquivos de ajuda (*.hlp)"
13768 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13770 "Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este arquivo você mesmo?"
13773 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13774 msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... Abortando"
13777 msgid "Help topics: "
13778 msgstr "Tópicos de ajuda: "
13781 msgid "&New...\tCtrl+N"
13782 msgstr "&Novo...\tCtrl+N"
13785 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13786 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
13789 msgid "&Clear\tDel"
13790 msgstr "&Limpar\tDel"
13793 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13794 msgstr "&Selecionar tudo\tCtrl+A"
13797 msgid "Find &next\tF3"
13798 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
13802 msgstr "Some&nte leitura"
13806 msgstr "&Modificado"
13813 msgid "Selection &info"
13814 msgstr "&Informação da seleção"
13817 msgid "Character &format"
13818 msgstr "&Formato dos caracteres"
13821 msgid "&Def. char format"
13822 msgstr "&Definir formato dos caracteres"
13825 msgid "Paragrap&h format"
13826 msgstr "F&ormato dos parágrafos"
13830 msgstr "&Buscar texto"
13832 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13833 msgid "&Format Bar"
13834 msgstr "Barra de &Formatação"
13836 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13845 msgid "&Date and time..."
13846 msgstr "&Data e hora..."
13852 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13853 msgid "&Bullet points"
13854 msgstr "&Marcadores"
13856 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13857 msgid "&Paragraph..."
13858 msgstr "&Parágrafo..."
13862 msgstr "&Tabulação..."
13865 msgid "Backgroun&d"
13869 msgid "&System\tCtrl+1"
13870 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
13873 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13874 msgstr "&Amarelo pálido\tCtrl+2"
13877 msgid "&About Wine Wordpad"
13878 msgstr "&Sobre o Wine Wordpad"
13882 msgstr "Automático"
13885 msgid "Date and time"
13886 msgstr "Data e hora"
13889 msgid "Available formats"
13890 msgstr "Formatos Disponíveis"
13893 msgid "New document type"
13894 msgstr "Novo tipo de documento"
13897 msgid "Paragraph format"
13898 msgstr "Formato de parágrafo"
13901 msgid "Indentation"
13904 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13908 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13914 msgstr "Primeira Linha"
13918 msgstr "Alinhamento"
13922 msgstr "Tabulações"
13926 msgstr "Marcas de tabulação"
13929 msgid "Remove al&l"
13930 msgstr "Remover &todos"
13933 msgid "Line wrapping"
13934 msgstr "Moldagem de texto"
13937 msgid "&No line wrapping"
13938 msgstr "&Sem moldagem de texto"
13941 msgid "Wrap text by the &window border"
13942 msgstr "Moldar texto pela bor&da da janela"
13945 msgid "Wrap text by the &margin"
13946 msgstr "Moldar texto pela &margem"
13950 msgstr "Barras de Ferramentas"
13953 msgctxt "accelerator Align Left"
13958 msgctxt "accelerator Align Center"
13963 msgctxt "accelerator Align Right"
13968 msgctxt "accelerator Redo"
13973 msgctxt "accelerator Bold"
13978 msgctxt "accelerator Italic"
13983 msgctxt "accelerator Underline"
13988 msgid "All documents (*.*)"
13989 msgstr "Todos os documentos (*.*)"
13992 msgid "Text documents (*.txt)"
13993 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
13996 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13997 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
14000 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14001 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
14004 msgid "Rich text document"
14005 msgstr "Documento rich text"
14008 msgid "Text document"
14009 msgstr "Documento de texto"
14012 msgid "Unicode text document"
14013 msgstr "Documento de texto Unicode"
14016 msgid "Printer files (*.prn)"
14017 msgstr "Arquivos de impressora (*.prn)"
14036 msgid "Previous page"
14039 # Abreviated due to small space available
14054 msgstr "Menos zoom"
14065 msgctxt "unit: centimeter"
14070 msgctxt "unit: inch"
14079 msgctxt "unit: point"
14088 msgid "Save changes to '%s'?"
14089 msgstr "Salvar as alterações de '%s'?"
14092 msgid "Finished searching the document."
14093 msgstr "Pesquisa do documento concluída."
14096 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14097 msgstr "Falha ao carregar a biblioteca RichEdit."
14101 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14102 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14104 "Você escolheu salvar em formato de texto simples, o que vai anular todas as "
14105 "formatações. Tem a certeza que deseja fazer isto?"
14108 msgid "Invalid number format."
14109 msgstr "Formato de número inválido."
14112 msgid "OLE storage documents are not supported."
14113 msgstr "Documentos OLE não são suportados."
14116 msgid "Could not save the file."
14117 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo."
14120 msgid "You do not have access to save the file."
14121 msgstr "Você não tem acesso para salvar o arquivo."
14124 msgid "Could not open the file."
14125 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo."
14128 msgid "You do not have access to open the file."
14129 msgstr "Você não tem acesso para abrir o arquivo."
14132 msgid "Printing not implemented."
14133 msgstr "Impressão não implementada."
14136 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14137 msgstr "Não é possível adicionar mais de 32 tabulações."
14140 msgid "Starting Wordpad failed"
14141 msgstr "Falha ao iniciar o Wordpad"
14144 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14145 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
14148 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14149 msgstr "Parâmetro inválido '%1' - Use xcopy /? para ajuda\n"
14152 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14153 msgstr "Pressione <Enter> para começar a copiar\n"
14156 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14157 msgstr "%1!d! arquivo(s) seriam copiado(s)\n"
14160 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14161 msgstr "%1!d! arquivo(s) copiado(s)\n"
14165 "Is '%1' a filename or directory\n"
14167 "(F - File, D - Directory)\n"
14169 "'%1' é um arquivo ou diretório\n"
14171 "(A - Arquivo, D - Diretório)\n"
14174 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14175 msgstr "%1? (Sim|Não)\n"
14178 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14179 msgstr "Sobrescrever %1? (Sim|Não|Tudo)\n"
14182 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14183 msgstr "Falha ao copiar '%1' para '%2' com r/c %3!d!\n"
14186 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14187 msgstr "Falha durante a leitura de '%1'\n"
14195 msgctxt "Directory key"
14201 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14204 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14205 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14209 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14211 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14212 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14213 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14214 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14215 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14216 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14217 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14218 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14219 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14220 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14221 "[/N] Copy using short names.\n"
14222 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14223 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14224 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14225 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14226 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14227 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14228 "\tarchive attribute.\n"
14229 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14230 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14231 "\t\tthan source.\n"
14234 "XCOPY - Copia arquivos ou árvores de diretório para um destino.\n"
14237 "XCOPY fonte [destino] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14238 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14242 "[/I] Assumir diretório se o destino não existe e está copiando dois ou\n"
14243 "\tmais arquivos.\n"
14244 "[/S] Copiar diretórios e subdiretórios.\n"
14245 "[/E] Copiar diretórios e subdiretórios, incluindo os vazios.\n"
14246 "[/Q] Não mostrar nomes durante a cópia, ie modo silencioso.\n"
14247 "[/F] Mostrar por completo os nomes de fonte e destino durante a cópia.\n"
14248 "[/L] Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados.\n"
14249 "[/W] Alerta antes de iniciar a operação de cópia.\n"
14250 "[/T] Cria a estrutura de diretórios vazia mas não copia arquivos.\n"
14251 "[/Y] Omite alertas ao sobrescrever arquivos.\n"
14252 "[/-Y] Alerta ao sobrescrever arquivos.\n"
14253 "[/P] Alerta antes de cada arquivo ser copiado.\n"
14254 "[/N] Copiar usando nomes pequenos.\n"
14255 "[/U] Copiar apenas arquivos que já existem no destino.\n"
14256 "[/R] Sobrescrever quaisquer arquivos de somente leitura.\n"
14257 "[/H] Incluir arquivos ocultos e de sistema na cópia.\n"
14258 "[/C] Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia.\n"
14259 "[/A] Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo.\n"
14260 "[/M] Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo, removendo\n"
14261 "\to atributo de arquivo.\n"
14262 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos arquivos ou os alterados após a data "
14264 "\t\tSe nenhuma data for fornecida, apenas copiar se o destino\n"
14265 "\t\tfor mais antigo que a fonte.\n"