1 # Portuguese (Brazil) translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Portuguese (Brazil)\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
18 msgstr "Adicionar/Remover Programas"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
25 "Permite a instalação de novo software, ou a remoção de software existente no "
28 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:38
34 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
35 "entry for this program from the registry?"
37 "Não foi possível executar o desinstalador, '%s'. Deseja remover do registro "
38 "a entrada de desinstalação para este programa?"
42 msgstr "Não especificado"
44 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:129 shell32.rc:238 regedit.rc:122 winefile.rc:112
52 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
57 msgid "Installation programs"
58 msgstr "Programas de Instalação"
61 msgid "Programs (*.exe)"
62 msgstr "Programas (*.exe)"
64 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:183 notepad.rc:75
65 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
66 msgid "All files (*.*)"
67 msgstr "Todos os arquivos (*.*)"
74 msgid "&Modify/Remove..."
75 msgstr "&Modificar/Remover..."
78 msgid "Downloading..."
79 msgstr "Fazendo o download..."
83 msgstr "Instalando..."
87 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
93 msgstr "Formato wave: %s"
100 msgid "All multimedia files"
101 msgstr "Todos arquivos multimídia"
116 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
117 msgstr "Manipulador de AVI padrão do Wine"
121 msgstr "sem compressão"
124 msgid "Cancelling..."
125 msgstr "Cancelando..."
131 #: comctl32.rc:44 crypt32.rc:198 progman.rc:78 winecfg.rc:76
135 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
137 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
140 #: comctl32.rc:28 wordpad.rc:169
150 msgstr "Ir para hoje"
153 msgid "&About FolderPicker Test"
154 msgstr "&Sobre FolderPicker Test"
157 msgid "Document Folders"
158 msgstr "Pastas de Documentos"
160 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:187
162 msgstr "Meus Documentos"
170 msgstr "Caminho do Sistema"
172 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:141 shell32.rc:195 winecfg.rc:122 winefile.rc:103
176 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
178 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
181 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
185 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:142 regedit.rc:200
187 msgstr "Meu Computador"
190 msgid "System Folders"
191 msgstr "Pastas do Sistema"
194 msgid "Local Hard Drives"
195 msgstr "Discos Rígidos Locais"
198 msgid "File not found"
199 msgstr "Arquivo não encontrado"
202 msgid "Please verify that the correct file name was given"
203 msgstr "Por favor verifique se foi fornecido o nome correto do arquivo"
207 "File does not exist.\n"
208 "Do you want to create file?"
210 "Arquivo não existe\n"
211 "Você gostaria de cria-lo"
215 "File already exists.\n"
216 "Do you want to replace it?"
218 "Arquivo já existe.\n"
219 "Gostaria de substituí-lo?"
222 msgid "Invalid character(s) in path"
223 msgstr "Caracter(es) inválidos no caminho"
227 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
230 "Um nome de arquivo não pode conter quaisquer dos seguintes caracteres:\n"
234 msgid "Path does not exist"
235 msgstr "O caminho não existe"
238 msgid "File does not exist"
239 msgstr "O arquivo não existe"
243 msgstr "Um Nível Acima"
246 msgid "Create New Folder"
247 msgstr "Criar Nova Pasta"
258 msgid "Browse to Desktop"
259 msgstr "Área de Trabalho"
275 msgstr "Negrito Itálico"
277 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
281 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
285 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
289 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
293 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
295 msgstr "Azul-marinho"
297 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
301 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
303 msgstr "Azul-petróleo"
305 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
309 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
313 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
317 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
321 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
325 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
329 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
333 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
335 msgstr "Azul-piscina"
337 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
342 msgid "Unreadable Entry"
343 msgstr "Entrada Ilegível"
347 "This value does not lie within the page range.\n"
348 "Please enter a value between %d and %d."
350 "Este valor não se encaixa na faixa de páginas.\n"
351 "Por favor insira um valor entre %d e %d."
354 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
355 msgstr "A entrada 'de' não pode exceder 'até'."
359 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
360 "Please reenter margins."
362 "As margens estão fora das medidas do papel.\n"
363 "Por favor reinsira as margens."
366 msgid "The number of 'Number of copies' value cannot be empty."
367 msgstr "O número de cópias não pode ter valor vazio."
371 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
372 "Please enter a value between 1 and %d."
374 "Esta quantidade de cópias é muito grande para a sua impressora.\n"
375 "Por favor insira um valor entre 1 e %d."
378 msgid "A printer error occurred."
379 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
382 msgid "No default printer defined."
383 msgstr "Não existe uma impressora padrão."
386 msgid "Cannot find the printer."
387 msgstr "Não é possível encontrar uma impressora."
389 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
391 msgid "Out of memory."
393 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
395 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
396 "Memória insuficiente."
399 msgid "An error occurred."
400 msgstr "Ocorreu algum erro."
403 msgid "Unknown printer driver."
404 msgstr "Driver de impressora desconhecido."
408 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
409 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
411 "Antes de realizar tarefas relacionadas com a impressora tais como "
412 "configuração de páginas ou imprimir um documento, é necessário instalar uma "
413 "impressora. Por favor instale uma e tente novamente."
416 msgid "Select a font size between %d and %d points."
417 msgstr "Selecione o tamanho da fonte entre %d e %d pontos."
419 #: comdlg32.rc:152 shdocvw.rc:32
437 msgstr "Abrir Arquivo"
439 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
452 msgid "Pending deletion; "
453 msgstr "Exclusão pendente; "
457 msgstr "Papel atolado; "
460 msgid "Out of paper; "
464 msgid "Feed paper manual; "
465 msgstr "Alimentação manual; "
468 msgid "Paper problem; "
469 msgstr "Problemas com o papel; "
472 msgid "Printer offline; "
473 msgstr "Impressora desligada; "
485 msgstr "Imprimindo; "
488 msgid "Output tray is full; "
489 msgstr "A bandeja de saída está cheia; "
492 msgid "Not available; "
493 msgstr "Não disponível; "
501 msgstr "Processando; "
504 msgid "Initialising; "
505 msgstr "Inicializando; "
513 msgstr "Pouco toner; "
521 msgstr "Lançar página; "
524 msgid "Interrupted by user; "
525 msgstr "Intervenção do usuário; "
528 msgid "Out of memory; "
529 msgstr "Memória insuficiente; "
532 msgid "The printer door is open; "
533 msgstr "A impressora está aberta; "
536 msgid "Print server unknown; "
537 msgstr "Servidor de impressão desconhecido; "
540 msgid "Power save mode; "
541 msgstr "Modo econômico; "
544 msgid "Default Printer; "
545 msgstr "Impressora Padrão; "
548 msgid "There are %d documents in the queue"
549 msgstr "Existem %d documentos na fila"
552 msgid "Margins [inches]"
553 msgstr "Margens [polegadas]"
557 msgstr "Margens [mm]"
563 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 shdocvw.rc:68 wordpad.rc:162
568 msgid "Connect to %s"
569 msgstr "Conectar a %s"
572 msgid "Connecting to %s"
573 msgstr "Conectando a %s"
576 msgid "Logon unsuccessful"
577 msgstr "Logon mal sucedido"
581 "Make sure that your user name\n"
582 "and password are correct."
584 "Certifique-se de que nome de usuário\n"
585 "e senha estão corretos."
589 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
591 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
592 "entering your password."
594 "Ter o Caps Lock ligado pode provocar a introdução incorreta da sua senha.\n"
596 "Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n"
597 "de introduzir a senha."
600 msgid "Caps Lock is On"
601 msgstr "Caps Lock ligado"
604 msgid "Authority Key Identifier"
605 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
608 msgid "Key Attributes"
609 msgstr "Atributos da Chave"
612 msgid "Key Usage Restriction"
613 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
616 msgid "Subject Alternative Name"
617 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
620 msgid "Issuer Alternative Name"
621 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
624 msgid "Basic Constraints"
625 msgstr "Restrições Básicas"
629 msgstr "Uso da Chave"
632 msgid "Certificate Policies"
633 msgstr "Políticas de Certificados"
636 msgid "Subject Key Identifier"
637 msgstr "Identificador da Chave do Sujeito"
640 msgid "CRL Reason Code"
641 msgstr "Código de Razão CRL"
644 msgid "CRL Distribution Points"
645 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
648 msgid "Enhanced Key Usage"
649 msgstr "Uso da Chave melhorado"
652 msgid "Authority Information Access"
653 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
656 msgid "Certificate Extensions"
657 msgstr "Extensões de Certificados"
660 msgid "Next Update Location"
661 msgstr "Localização da próxima actualização"
664 msgid "Yes or No Trust"
665 msgstr "Confiança Sim ou Não"
668 msgid "Email Address"
669 msgstr "Endereço de Email"
672 msgid "Unstructured Name"
673 msgstr "Nome Desestruturado"
677 msgstr "Tipo de Conteúdo"
680 msgid "Message Digest"
681 msgstr "Digesto da Mensagem"
685 msgstr "Tempo de Assinatura"
689 msgstr "Contra Assinar"
692 msgid "Challenge Password"
693 msgstr "Desafiar Senha"
696 msgid "Unstructured Address"
697 msgstr "Endereço Desestruturado"
700 msgid "SMIME Capabilities"
701 msgstr "Capacidades SMIME"
704 msgid "Prefer Signed Data"
705 msgstr "Preferir Dados Assinados"
707 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
711 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
713 msgstr "Aviso de Usuário"
716 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
717 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
720 msgid "Certification Authority Issuer"
721 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
724 msgid "Certification Template Name"
725 msgstr "Nome de Certificação por Template"
728 msgid "Certificate Type"
729 msgstr "Tipo de Certificado"
732 msgid "Certificate Manifold"
733 msgstr "Agrupador de Certificados"
736 msgid "Netscape Cert Type"
737 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
740 msgid "Netscape Base URL"
741 msgstr "URL Base Netscape"
744 msgid "Netscape Revocation URL"
745 msgstr "URL Revogação Netscape"
748 msgid "Netscape CA Revocation URL"
749 msgstr "URL Revogação CA Netscape"
752 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
753 msgstr "URL Renovação de Certificados Netscape"
756 msgid "Netscape CA Policy URL"
757 msgstr "URL Política CA Netscape"
760 msgid "Netscape SSL ServerName"
761 msgstr "Nome de Servidor SSL Netscape"
764 msgid "Netscape Comment"
765 msgstr "Comentário Netscape"
768 msgid "SpcSpAgencyInfo"
769 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
772 msgid "SpcFinancialCriteria"
773 msgstr "SpcFinancialCriteria"
776 msgid "SpcMinimalCriteria"
777 msgstr "SpcMinimalCriteria"
780 msgid "Country/Region"
788 msgid "Organizational Unit"
789 msgstr "Unidade Organizacional"
800 msgid "State or Province"
801 msgstr "Estado ou Província"
820 msgid "Domain Component"
821 msgstr "Componente de Domínio"
824 msgid "Street Address"
825 msgstr "Endereço da Rua"
828 msgid "Serial Number"
829 msgstr "Número de série"
836 msgid "Cross CA Version"
837 msgstr "Versão Cruzada CA"
840 msgid "Serialized Signature Serial Number"
841 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
844 msgid "Principal Name"
845 msgstr "Nome Principal"
848 msgid "Windows Product Update"
849 msgstr "Actualização de Produto Windows"
852 msgid "Enrollment Name Value Pair"
853 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
857 msgstr "Versão do SO"
860 msgid "Enrollment CSP"
861 msgstr "Inscrição CSP"
868 msgid "Delta CRL Indicator"
869 msgstr "Indicador Delta CRL"
872 msgid "Issuing Distribution Point"
873 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
877 msgstr "CRL Mais Recente"
880 msgid "Name Constraints"
881 msgstr "Restrições de Nome"
884 msgid "Policy Mappings"
885 msgstr "Mapeamento de Políticas"
888 msgid "Policy Constraints"
889 msgstr "Restrições de Políticas"
892 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
893 msgstr "Cross-Certificate Distribution Points"
896 msgid "Application Policies"
897 msgstr "Políticas da Aplicação"
900 msgid "Application Policy Mappings"
901 msgstr "Mapeamento das Políticas da Aplicação"
904 msgid "Application Policy Constraints"
905 msgstr "Restrições da Política da Aplicação"
913 msgstr "Resposta CMC"
916 msgid "Unsigned CMC Request"
917 msgstr "Pedido CMC não assinado"
920 msgid "CMC Status Info"
921 msgstr "Informação de Estado CMC"
924 msgid "CMC Extensions"
925 msgstr "Extensões CMC"
928 msgid "CMC Attributes"
929 msgstr "Atributos CMC"
933 msgstr "Dados PKCS 7"
936 msgid "PKCS 7 Signed"
937 msgstr "PKCS 7 Assinado"
940 msgid "PKCS 7 Enveloped"
941 msgstr "PKCS 7 Envolvido"
944 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
945 msgstr "PKCS 7 Assinado e Envolvido"
948 msgid "PKCS 7 Digested"
949 msgstr "PKCS 7 Digesto"
952 msgid "PKCS 7 Encrypted"
953 msgstr "PKCS 7 Encriptado"
956 msgid "Previous CA Certificate Hash"
957 msgstr "Hash Anterior de Certificado CA"
960 msgid "Virtual Base CRL Number"
961 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
964 msgid "Next CRL Publish"
965 msgstr "Próxima Publicação CRL"
968 msgid "CA Encryption Certificate"
969 msgstr "Certificado de Encriptação CA"
971 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
973 msgid "Key Recovery Agent"
975 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
976 "Agente Recuperador de Chaves\n"
977 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
978 "Agente de Recuperação de Chave"
981 msgid "Certificate Template Information"
982 msgstr "Informação do Template do Certificado"
985 msgid "Enterprise Root OID"
986 msgstr "Enterprise Root OID"
990 msgstr "Assinador Falso"
993 msgid "Encrypted Private Key"
994 msgstr "Chave Privada Encriptada"
997 msgid "Published CRL Locations"
998 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
1001 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1002 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
1005 msgid "Transaction Id"
1006 msgstr "Id da transacção"
1009 msgid "Sender Nonce"
1010 msgstr "Expedidor Nonce"
1013 msgid "Recipient Nonce"
1014 msgstr "Recipiente Nonce"
1018 msgstr "Registro de Informação"
1021 msgid "Get Certificate"
1022 msgstr "Obter Certificado"
1029 msgid "Revoke Request"
1030 msgstr "Revogar Pedido"
1033 msgid "Query Pending"
1034 msgstr "Consulta Pendente"
1036 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1037 msgid "Certificate Trust List"
1038 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
1041 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1042 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
1045 msgid "Private Key Usage Period"
1046 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
1049 msgid "Client Information"
1050 msgstr "Informação do Cliente"
1053 msgid "Server Authentication"
1054 msgstr "Autenticação do Servidor"
1057 msgid "Client Authentication"
1058 msgstr "Autenticação do Cliente"
1061 msgid "Code Signing"
1062 msgstr "Assinatura de Código"
1065 msgid "Secure Email"
1066 msgstr "E-mail seguro"
1069 msgid "Time Stamping"
1070 msgstr "Selo Temporal"
1073 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1074 msgstr "Assinatura de Lista Confiável da Microsoft"
1077 msgid "Microsoft Time Stamping"
1078 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
1081 msgid "IP security end system"
1082 msgstr "Sistema de segurança IP"
1085 msgid "IP security tunnel termination"
1086 msgstr "Terminação do túnel de segurança IP"
1089 msgid "IP security user"
1090 msgstr "Usuário de segurança IP"
1093 msgid "Encrypting File System"
1094 msgstr "Encriptando Sistema de Arquivos"
1096 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1098 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1100 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1101 "Verificação de Driver de Hardware Windows\n"
1102 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1103 "Verificação de Driver de Hardware do Windows"
1105 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1107 msgid "Windows System Component Verification"
1109 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1110 "Verificação de Componentes de Sistema Windows\n"
1111 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1112 "Verificação de Componente de Sistema do Windows"
1114 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1116 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1118 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1119 "Verificação de Componentes de Sistema Windows OEM\n"
1120 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1121 "Verificação de Componente de Sistema do Windows OEM"
1123 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1125 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1127 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1128 "Verificação de Componentes de Sistema Windows Embebida\n"
1129 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1130 "Verificação de Componente de Sistema do Windows Embebido"
1132 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1134 msgid "Key Pack Licenses"
1136 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1137 "Licenças de Pacotes de Chaves\n"
1138 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1141 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1143 msgid "License Server Verification"
1145 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1146 "Verificação de Licença de Servidor\n"
1147 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1148 "License Server Verification"
1150 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1152 msgid "Smart Card Logon"
1154 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1155 "Logon Smart Card\n"
1156 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1157 "Logon de Smart Card"
1159 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1161 msgid "Digital Rights"
1163 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1164 "Direitos Digitais\n"
1165 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1168 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1169 msgid "Qualified Subordination"
1170 msgstr "Subordinação Qualificada"
1172 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1174 msgid "Key Recovery"
1176 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1177 "Recuperação de chaves\n"
1178 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1179 "Recuperação de Chaves"
1181 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1182 msgid "Document Signing"
1183 msgstr "Assinatura de Documento"
1186 msgid "IP security IKE intermediate"
1187 msgstr "Segurança IP intermédia IKE"
1189 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1190 msgid "File Recovery"
1191 msgstr "Recuperação de Arquivos"
1193 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1194 msgid "Root List Signer"
1195 msgstr "Assinador de Lista Raiz"
1198 msgid "All application policies"
1199 msgstr "Políticas para todas as aplicações"
1201 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1203 msgid "Directory Service Email Replication"
1205 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1206 "Replicação do Diretório de Serviço E-mail\n"
1207 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1208 "Directory Service Email Replication"
1210 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1212 msgid "Certificate Request Agent"
1214 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1215 "Agente de Requisição de Certificados\n"
1216 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1217 "Agente de Requerimento de Certificado"
1219 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1221 msgid "Lifetime Signing"
1223 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1224 "Assinatura de Tempo de Vida\n"
1225 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1226 "Assinatura de Lifetime"
1229 msgid "All issuance policies"
1230 msgstr "Políticas para todas as emissões"
1233 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1234 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
1241 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1242 msgstr "Autoridades de Certificação Intermédias"
1245 msgid "Other People"
1246 msgstr "Outras pessoas"
1249 msgid "Trusted Publishers"
1250 msgstr "Publicadores Confiáveis"
1253 msgid "Untrusted Certificates"
1254 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
1261 msgid "Certificate Issuer"
1262 msgstr "Emissor do Certificado: "
1265 msgid "Certificate Serial Number="
1266 msgstr "Número de Série do Certificado="
1270 msgstr "Outro Nome="
1273 msgid "Email Address="
1274 msgstr "Endereço de E-mail="
1281 msgid "Directory Address"
1282 msgstr "Nome do Diretório"
1290 msgstr "Endereço IP="
1297 msgid "Registered ID="
1298 msgstr "ID Registrado="
1301 msgid "Unknown Key Usage"
1302 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
1305 msgid "Subject Type="
1306 msgstr "Tipo de Sujeito="
1314 msgstr "Fim de Entidade"
1317 msgid "Path Length Constraint="
1318 msgstr "Restrição de Tamanho de Caminho="
1321 msgid "Information Not Available"
1322 msgstr "Informação não Disponível"
1325 msgid "Authority Info Access"
1326 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
1329 msgid "Access Method="
1330 msgstr "Método de Acesso="
1338 msgstr "Emissores CA"
1341 msgid "Unknown Access Method"
1342 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
1345 msgid "Alternative Name"
1346 msgstr "Nome Alternativo"
1349 msgid "CRL Distribution Point"
1350 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
1353 msgid "Distribution Point Name"
1354 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
1358 msgstr "Nome Completo"
1370 msgstr "Emissor CRL"
1373 msgid "Key Compromise"
1374 msgstr "Compromisso da Chave"
1377 msgid "CA Compromise"
1378 msgstr "Compromisso CA"
1381 msgid "Affiliation Changed"
1382 msgstr "Mudança de Afiliação"
1386 msgstr "Sobrescrito"
1389 msgid "Operation Ceased"
1390 msgstr "Operação Interrompida"
1393 msgid "Certificate Hold"
1394 msgstr "Certificado de Espera"
1397 msgid "Financial Information="
1398 msgstr "Informação Financeira="
1405 msgid "Not Available"
1406 msgstr "Não Disponível"
1409 msgid "Meets Criteria="
1410 msgstr "Conforme os Critérios="
1412 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
1416 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
1421 msgid "Digital Signature"
1422 msgstr "Assinatura Digital"
1425 msgid "Non-Repudiation"
1426 msgstr "Não-Repudiação"
1429 msgid "Key Encipherment"
1430 msgstr "Encriptação de Chaves"
1433 msgid "Data Encipherment"
1434 msgstr "Encriptação de Dados"
1437 msgid "Key Agreement"
1438 msgstr "Acordo de Chaves"
1441 msgid "Certificate Signing"
1442 msgstr "Assinatura de Certificados"
1445 msgid "Off-line CRL Signing"
1446 msgstr "Assinatura CRL Off-line"
1450 msgstr "Assinatura CRL"
1453 msgid "Encipher Only"
1454 msgstr "Apenas Encriptar"
1457 msgid "Decipher Only"
1458 msgstr "Apenas Decriptar"
1461 msgid "SSL Client Authentication"
1462 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
1465 msgid "SSL Server Authentication"
1466 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
1485 msgid "Signature CA"
1486 msgstr "CA de Assinatura"
1490 msgid "Certificate Policy"
1491 msgstr "Políticas de Certificados"
1495 msgid "Policy Identifier: "
1496 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
1499 msgid "Policy Qualifier Info"
1503 msgid "Policy Qualifier Id="
1511 msgid "Notice Reference"
1516 msgid "Organization="
1517 msgstr "Organização"
1521 msgid "Notice Number="
1522 msgstr "Número de Série do Certificado="
1525 msgid "Notice Text="
1528 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1530 msgstr "Certificado"
1533 msgid "Certificate Information"
1534 msgstr "Informação do Certificado"
1538 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1539 "altered or corrupted."
1541 "Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido "
1542 "alterado ou corrompido."
1546 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1547 "trusted root certificate store."
1549 "Este certificado raíz não é confiável. Para ficar confiável, adicione-o ao "
1550 "conjunto de certificados raíz confiáveis do seu sistema."
1553 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1554 msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raíz confiável."
1557 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1558 msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado."
1561 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1562 msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados."
1565 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1566 msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos::"
1570 msgstr "Emitido a: "
1574 msgstr "Emitido por: "
1585 msgid "This certificate has an invalid signature."
1586 msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida."
1589 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1590 msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido."
1593 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1594 msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor."
1597 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1598 msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor."
1601 msgid "This certificate is OK."
1602 msgstr "Este certificado está OK."
1612 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1617 msgid "Version 1 Fields Only"
1618 msgstr "Campos da Versão 1 Apenas"
1621 msgid "Extensions Only"
1622 msgstr "Extensões Apenas"
1625 msgid "Critical Extensions Only"
1626 msgstr "Extensões Críticas Apenas"
1629 msgid "Properties Only"
1630 msgstr "Propriedades Apenas"
1633 msgid "Serial number"
1634 msgstr "Número de Série"
1642 msgstr "Válido desde"
1654 msgstr "Chave Pública"
1657 msgid "%s (%d bits)"
1658 msgstr "%s (%d bits)"
1665 msgid "Enhanced key usage (property)"
1666 msgstr "Uso de chave avançado (propriedade)"
1669 msgid "Friendly name"
1670 msgstr "Nome amigável"
1672 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
1677 msgid "Certificate Properties"
1678 msgstr "Propriedades do Certificado"
1681 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1682 msgstr "Por favor insira um OID na forma 1.2.3.4"
1685 msgid "The OID you entered already exists."
1686 msgstr "O OID inserido já existe."
1689 msgid "Select Certificate Store"
1690 msgstr "Selecione o Conjunto de Certificados"
1693 msgid "Please select a certificate store."
1694 msgstr "Por favor selecione um conjunto de certificados."
1697 msgid "Certificate Import Wizard"
1698 msgstr "Assistente de Importação de Certificados"
1702 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1703 "select another file."
1705 "O arquivo contém objetos que não correspondem ao critério dado. Por favor "
1706 "selecione outro arquivo."
1709 msgid "File to Import"
1710 msgstr "Arquivo a Importar"
1713 msgid "Specify the file you want to import."
1714 msgstr "Especifique o arquivo que deseja importar."
1716 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1717 msgid "Certificate Store"
1718 msgstr "Conjunto de Certificados"
1722 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1723 "lists, and certificate trust lists."
1725 "Os Conjuntos de Certificados são colecões de certificados, listas de "
1726 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
1729 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1730 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
1733 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1734 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)"
1736 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1737 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1738 msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)"
1740 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1741 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1742 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)"
1745 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1746 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)"
1749 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1750 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
1753 msgid "Please select a file."
1754 msgstr "Por favor selecione um arquivo."
1757 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1759 "O formato do arquivo não é reconhecido. Por favor selecione outro arquivo."
1762 msgid "Could not open "
1763 msgstr "Não foi possível abrir "
1766 msgid "Determined by the program"
1767 msgstr "Determinado pelo programa"
1770 msgid "Please select a store"
1771 msgstr "Por favor selecione um conjunto"
1774 msgid "Certificate Store Selected"
1775 msgstr "Conjunto de Certificados Selecionado"
1778 msgid "Automatically determined by the program"
1779 msgstr "Determinado automaticamente pelo programa"
1781 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:122
1790 msgid "Certificate Revocation List"
1791 msgstr "Lista de Revogação de Certificados"
1794 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1795 msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7"
1798 msgid "Personal Information Exchange"
1799 msgstr "Troca de Informações Pessoais"
1802 msgid "The import was successful."
1803 msgstr "A importação foi bem sucedida."
1806 msgid "The import failed."
1807 msgstr "A importação falhou."
1814 msgid "<Advanced Purposes>"
1815 msgstr "<Propósitos Avançados>"
1819 msgstr "Emitido para"
1823 msgstr "Emitido por"
1826 msgid "Expiration Date"
1827 msgstr "Data de Validade"
1830 msgid "Friendly Name"
1831 msgstr "Nome Amigável"
1833 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1839 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1840 "sign messages with it.\n"
1841 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1843 "Não será mais possível continuar a decifrar ou assinar mensagens com este "
1845 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
1849 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1850 "sign messages with them.\n"
1851 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1853 "Não será mais possível continuar a decifrar ou assinar mensagens com estes "
1855 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
1859 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1860 "verify messages signed with it.\n"
1861 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1863 "Não será mais possível continuar a cifrar ou verificar mensagens com este "
1865 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
1869 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1870 "verify messages signed with it.\n"
1871 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1873 "Não será mais possível continuar a cifrar ou verificar mensagens com estes "
1875 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
1879 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1881 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1883 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não serão "
1884 "considerados confiáveis de agora em diante.\n"
1885 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
1889 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1891 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1893 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não serão "
1894 "considerados confiáveis de agora em diante.\n"
1895 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
1899 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1900 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1901 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1903 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raíz ou "
1904 "quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não serão "
1905 "consideradas confiáveis de agora em diante.\n"
1906 "Tem certeza que deseja remover este certificado raíz confiável?"
1910 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1911 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1912 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1914 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raíz ou "
1915 "quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não serão "
1916 "consideradas confiáveis de agora em diante.\n"
1917 "Tem certeza que deseja remover estes certificados raíz confiáveis?"
1921 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1922 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1924 "Os softwares assinados por este editor não continuarão a ser considerado "
1926 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
1930 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1931 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1933 "Os softwares assinado por estes editores não continuarão a ser considerados "
1935 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
1938 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1939 msgstr "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
1942 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1943 msgstr "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
1946 msgid "Certificates"
1947 msgstr "Certificados"
1950 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1951 msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto"
1954 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1955 msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto"
1959 "Ensures software came from software publisher\n"
1960 "Protects software from alteration after publication"
1962 "Assegura que o software veio de uma editora de software\n"
1963 "Protege o software de alterações após a publicação"
1966 msgid "Protects e-mail messages"
1967 msgstr "Protege mensagens de e-mail"
1970 msgid "Allows secure communication over the Internet"
1971 msgstr "Permite comunicação segura pela Internet"
1974 msgid "Allows data to be signed with the current time"
1975 msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo atual"
1978 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
1979 msgstr "Permite assinar digitalmente uma lista de certificados confiáveis"
1982 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
1983 msgstr "Permite que os dados em disco sejam encriptados"
1986 msgid "Private Key Archival"
1987 msgstr "Arquivação de Chave Privada"
1990 msgid "Certificate Export Wizard"
1991 msgstr "Assistente de Exportação de Certificados"
1994 msgid "Export Format"
1995 msgstr "Formato de Exportação"
1998 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
1999 msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será salvo."
2002 msgid "Export Filename"
2003 msgstr "Exportar Arquivo"
2006 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2007 msgstr "Especifique o nome do arquivo em que o conteúdo será salvo."
2010 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2011 msgstr "O arquivo especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
2014 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2015 msgstr "Binário DER-Codificado X.509 (*.cer)"
2018 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2019 msgstr "Base64-Codificado X.509 (*.cer)"
2022 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2023 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2026 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2027 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)"
2030 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2031 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados (*.sst)"
2035 msgstr "Formato do Arquivo"
2038 msgid "Include all certificates in certificate path"
2039 msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado"
2043 msgstr "Exportar Chaves"
2046 msgid "The export was successful."
2047 msgstr "A exportação foi bem sucedida."
2050 msgid "The export failed."
2051 msgstr "A exportação falhou."
2054 msgid "Export Private Key"
2055 msgstr "Exportar Chave Privada"
2059 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2062 "O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto "
2063 "com o certificado."
2066 msgid "Enter Password"
2067 msgstr "Digite Palavra Chave"
2070 msgid "You may password-protect a private key."
2071 msgstr "Você pode proteger uma chave privada com uma palavra chave."
2074 msgid "The passwords do not match."
2075 msgstr "As palavras chave não coincidem."
2078 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2079 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não pôde ser aberta."
2082 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2083 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
2086 msgid "Default DirectSound"
2087 msgstr "DirectSound padrão"
2090 msgid "DirectSound: %s"
2091 msgstr "DirectSound: %s"
2094 msgid "Default WaveOut Device"
2095 msgstr "Dispositivo padrão WaveOut"
2098 msgid "Default MidiOut Device"
2099 msgstr "Dispositivo padrão MidiOut"
2103 msgid "Regional Setting"
2104 msgstr "Configurações Padrão"
2107 msgid "%uMB used, %uMB available"
2110 #: hhctrl.rc:67 hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2118 #: hhctrl.rc:71 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
2137 #: hhctrl.rc:75 shdoclc.rc:56
2139 msgstr "&Recarregar"
2143 msgstr "&Imprimir..."
2145 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
2153 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2157 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2159 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2182 #: hhctrl.rc:41 shdoclc.rc:170 shdoclc.rc:194 shdocvw.rc:65
2186 #: hhctrl.rc:42 shdocvw.rc:66 shell32.rc:59
2190 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2192 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2195 #: hhctrl.rc:43 shdocvw.rc:63
2199 #: hhctrl.rc:44 shdocvw.rc:67
2205 msgstr "Sincronizar"
2207 #: hhctrl.rc:48 shdocvw.rc:64
2216 msgid "IDTB_BROWSE_FWD"
2217 msgstr "IDTB_BROWSE_FWD"
2220 msgid "IDT_BROWSE_BACK"
2221 msgstr "IDT_BROWSE_BACK"
2224 msgid "IDTB_CONTENTS"
2225 msgstr "IDTB_CONTENTS"
2233 msgstr "IDTB_SEARCH"
2236 msgid "IDTB_HISTORY"
2237 msgstr "IDTB_HISTORY"
2240 msgid "IDTB_FAVORITES"
2241 msgstr "IDTB_FAVORITES"
2253 msgstr "Personalizar"
2260 msgid "IDTB_TOC_NEXT"
2261 msgstr "IDTB_TOC_NEXT"
2264 msgid "IDTB_TOC_PREV"
2265 msgstr "IDTB_TOC_PREV"
2267 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2268 msgid "Cinepak Video codec"
2269 msgstr "Codec Video Cinepak"
2272 msgid "Internet Settings"
2273 msgstr "Configurações da Internet"
2276 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2277 msgstr "Configurar o Wine Internet Browser e opções relacionadas"
2281 msgid "Security settings for zone: "
2283 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2284 "&Salvar alterações ao sair\n"
2285 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2286 "&Salvar configurações ao sair"
2291 msgstr "Personalizar"
2316 msgid "Error converting object to primitive type"
2317 msgstr "Erro ao converter objeto em tipo primitivo"
2320 msgid "Invalid procedure call or argument"
2321 msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
2324 msgid "Subscript out of range"
2325 msgstr "Subscript fora de alcance"
2328 msgid "Automation server can't create object"
2329 msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objeto"
2332 msgid "Object doesn't support this property or method"
2333 msgstr "O objeto não suporta esta propriedade ou método"
2336 msgid "Object doesn't support this action"
2337 msgstr "O objeto não suporta esta ação"
2340 msgid "Argument not optional"
2341 msgstr "Argumento não opcional"
2344 msgid "Syntax error"
2345 msgstr "Erro de sintaxe"
2348 msgid "Expected ';'"
2349 msgstr "';' esperado"
2352 msgid "Expected '('"
2353 msgstr "'(' esperado"
2356 msgid "Expected ')'"
2357 msgstr "')' esperado"
2360 msgid "Unterminated string constant"
2361 msgstr "Constante de string não terminada"
2364 msgid "Conditional compilation is turned off"
2368 msgid "Number expected"
2369 msgstr "Número esperado"
2372 msgid "Function expected"
2373 msgstr "Função esperada"
2376 msgid "'[object]' is not a date object"
2377 msgstr "'[object]' não é um objeto de data"
2380 msgid "Object expected"
2381 msgstr "Objeto esperado"
2384 msgid "Illegal assignment"
2385 msgstr "Atribuição ilegal"
2388 msgid "'|' is undefined"
2389 msgstr "'|' é indefinido"
2392 msgid "Boolean object expected"
2393 msgstr "Objeto boleano esperado"
2396 msgid "VBArray object expected"
2397 msgstr "Objeto VBArray esperado"
2400 msgid "JScript object expected"
2401 msgstr "Objeto JScript esperado"
2404 msgid "Syntax error in regular expression"
2405 msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
2408 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2409 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
2412 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2413 msgstr "Tamanho do vetor tem que ser um inteiro finito positivo"
2416 msgid "Array object expected"
2417 msgstr "Objeto Array esperado"
2424 msgid "Invalid function\n"
2425 msgstr "função inválida\n"
2428 msgid "File not found\n"
2429 msgstr "Arquivo não encontrado\n"
2432 msgid "Path not found\n"
2433 msgstr "Caminho não encontrado\n"
2436 msgid "Too many open files\n"
2437 msgstr "Demasiados arquivos abertos\n"
2440 msgid "Access denied\n"
2441 msgstr "Acesso negado\n"
2444 msgid "Invalid handle\n"
2445 msgstr "Handle inválido\n"
2448 msgid "Memory trashed\n"
2449 msgstr "Memória danificada\n"
2452 msgid "Not enough memory\n"
2453 msgstr "Memória insuficiente\n"
2456 msgid "Invalid block\n"
2457 msgstr "Bloco inválido\n"
2460 msgid "Bad environment\n"
2461 msgstr "Ambiente imprório\n"
2464 msgid "Bad format\n"
2465 msgstr "Formato impróprio\n"
2468 msgid "Invalid access\n"
2469 msgstr "Acesso inválido\n"
2472 msgid "Invalid data\n"
2473 msgstr "Dados inválidos\n"
2476 msgid "Out of memory\n"
2477 msgstr "Sem memória\n"
2480 msgid "Invalid drive\n"
2481 msgstr "Drive inválido\n"
2484 msgid "Can't delete current directory\n"
2485 msgstr "Não é possível apagar o diretório atual\n"
2488 msgid "Not same device\n"
2489 msgstr "Dispositivo diferente\n"
2492 msgid "No more files\n"
2493 msgstr "Sem mais arquivos\n"
2496 msgid "Write protected\n"
2497 msgstr "Protegido contra escrita\n"
2501 msgstr "Unidade imprópria\n"
2505 msgstr "Não pronto\n"
2508 msgid "Bad command\n"
2509 msgstr "Comando impróprio\n"
2516 msgid "Bad length\n"
2517 msgstr "Comprimento impróprio\n"
2519 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2520 msgid "Seek error\n"
2521 msgstr "Erro ao procurar\n"
2524 msgid "Not DOS disk\n"
2525 msgstr "Não é um disco DOS\n"
2528 msgid "Sector not found\n"
2529 msgstr "Setor não encontrado\n"
2532 msgid "Out of paper\n"
2533 msgstr "Sem papel\n"
2536 msgid "Write fault\n"
2537 msgstr "Falha de escrita\n"
2540 msgid "Read fault\n"
2541 msgstr "Falha de leitura\n"
2544 msgid "General failure\n"
2545 msgstr "Falha geral\n"
2548 msgid "Sharing violation\n"
2549 msgstr "Violação de compartilhamento\n"
2552 msgid "Lock violation\n"
2553 msgstr "Violação de trava\n"
2556 msgid "Wrong disk\n"
2557 msgstr "Disco errado\n"
2560 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2561 msgstr "Buffer compartilhado excedido\n"
2564 msgid "End of file\n"
2565 msgstr "Fim do arquivo\n"
2567 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
2569 msgstr "Disco cheio\n"
2572 msgid "Request not supported\n"
2573 msgstr "Pedido não suportado\n"
2576 msgid "Remote machine not listening\n"
2577 msgstr "Computador remoto não está escutando\n"
2580 msgid "Duplicate network name\n"
2581 msgstr "Nome de rede duplicado\n"
2584 msgid "Bad network path\n"
2585 msgstr "Caminho de rede impróprio\n"
2588 msgid "Network busy\n"
2589 msgstr "Rede ocupada\n"
2592 msgid "Device does not exist\n"
2593 msgstr "Dispositivo não existe\n"
2596 msgid "Too many commands\n"
2597 msgstr "Comandos demais\n"
2600 msgid "Adaptor hardware error\n"
2601 msgstr "Erro de hardware no adaptador\n"
2604 msgid "Bad network response\n"
2605 msgstr "Resposta imprópria da rede\n"
2608 msgid "Unexpected network error\n"
2609 msgstr "Erro de rede inesperado\n"
2612 msgid "Bad remote adaptor\n"
2613 msgstr "Adaptador remoto impróprio\n"
2616 msgid "Print queue full\n"
2617 msgstr "Fila de impressão cheia\n"
2620 msgid "No spool space\n"
2621 msgstr "Sem espaço spool\n"
2624 msgid "Print cancelled\n"
2625 msgstr "Impressão cancelada\n"
2628 msgid "Network name deleted\n"
2629 msgstr "Nome de rede excluído\n"
2632 msgid "Network access denied\n"
2633 msgstr "Acesso à rede negado\n"
2636 msgid "Bad device type\n"
2637 msgstr "Tipo impróprio para um dispositivo\n"
2640 msgid "Bad network name\n"
2641 msgstr "Nome imprório de rede\n"
2644 msgid "Too many network names\n"
2645 msgstr "Demasiados nomes de rede\n"
2648 msgid "Too many network sessions\n"
2649 msgstr "Demasiadas sessões de rede\n"
2652 msgid "Sharing paused\n"
2653 msgstr "Compartilhamento pausado\n"
2656 msgid "Request not accepted\n"
2657 msgstr "Pedido não aceito\n"
2660 msgid "Redirector paused\n"
2661 msgstr "Redirecionador pausado\n"
2664 msgid "File exists\n"
2665 msgstr "O arquivo já existe\n"
2668 msgid "Cannot create\n"
2669 msgstr "Impossível criar\n"
2672 msgid "Int24 failure\n"
2673 msgstr "Falha Int24\n"
2676 msgid "Out of structures\n"
2677 msgstr "Sem mais estruturas\n"
2680 msgid "Already assigned\n"
2681 msgstr "Já designado\n"
2683 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
2684 msgid "Invalid password\n"
2685 msgstr "Senha inválida\n"
2688 msgid "Invalid parameter\n"
2689 msgstr "Parâmetro inválido\n"
2692 msgid "Net write fault\n"
2693 msgstr "Falha de escrita na rede\n"
2696 msgid "No process slots\n"
2697 msgstr "Nenhum slot de processo\n"
2700 msgid "Too many semaphores\n"
2701 msgstr "Demasiados semáforos\n"
2704 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
2705 msgstr "Semáforo exclusivo já tem dono\n"
2708 msgid "Semaphore is set\n"
2709 msgstr "O semáforo está ligado\n"
2712 msgid "Too many semaphore requests\n"
2713 msgstr "Demasiados pedidos de semáforo\n"
2716 msgid "Invalid at interrupt time\n"
2717 msgstr "Inválido no tempo de interrupção\n"
2720 msgid "Semaphore owner died\n"
2721 msgstr "Dono do semáforo morreu\n"
2724 msgid "Semaphore user limit\n"
2725 msgstr "Limite de usuários do semáforo\n"
2728 msgid "Insert disk for drive %1\n"
2729 msgstr "Insira o disco para o drive %1\n"
2732 msgid "Drive locked\n"
2733 msgstr "Drive trancado\n"
2736 msgid "Broken pipe\n"
2737 msgstr "Pipe quebrado\n"
2740 msgid "Open failed\n"
2741 msgstr "Falha ao abrir\n"
2744 msgid "Buffer overflow\n"
2745 msgstr "Overflow no buffer\n"
2748 msgid "No more search handles\n"
2749 msgstr "Não há mais handles de procura\n"
2752 msgid "Invalid target handle\n"
2753 msgstr "Handle de alvo inválido\n"
2756 msgid "Invalid IOCTL\n"
2757 msgstr "IOCTL Inválido\n"
2760 msgid "Invalid verify switch\n"
2761 msgstr "Switch de verificação inválido\n"
2764 msgid "Bad driver level\n"
2765 msgstr "Nível imprório para um driver\n"
2768 msgid "Call not implemented\n"
2769 msgstr "Chamada não implementada\n"
2772 msgid "Semaphore timeout\n"
2773 msgstr "Tempo limite do semáforo\n"
2776 msgid "Insufficient buffer\n"
2777 msgstr "Buffer insuficiente\n"
2780 msgid "Invalid name\n"
2781 msgstr "Nome inválido\n"
2784 msgid "Invalid level\n"
2785 msgstr "Nível inválido\n"
2788 msgid "No volume label\n"
2789 msgstr "Volume sem etiqueta\n"
2792 msgid "Module not found\n"
2793 msgstr "Módulo não encontrado\n"
2796 msgid "Procedure not found\n"
2797 msgstr "Procedimento não encontrado\n"
2800 msgid "No children to wait for\n"
2801 msgstr "Nenhum filho para esperar\n"
2804 msgid "Child process has not completed\n"
2805 msgstr "Processo filho não completou\n"
2808 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
2809 msgstr "Uso inválido de handle de acesso direto\n"
2812 msgid "Negative seek\n"
2813 msgstr "Pesquisa negativa\n"
2816 msgid "Drive is a JOIN target\n"
2817 msgstr "Drive é um alvo de JOIN\n"
2820 msgid "Drive is already JOINed\n"
2821 msgstr "Drive já está em JOIN\n"
2824 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
2825 msgstr "Drive já está em SUBST\n"
2828 msgid "Drive is not JOINed\n"
2829 msgstr "Drive não está em JOIN\n"
2832 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
2833 msgstr "Drive não está em SUBST\n"
2836 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
2837 msgstr "Tentativa de tornar JOIN um drive já em JOIN\n"
2840 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
2841 msgstr "Tentativa de tornar SUBST um drive já em SUBST\n"
2844 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
2845 msgstr "Tentativa de tornar JOIN um drive já em SUBST\n"
2848 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
2849 msgstr "Tentativa de tornar SUBST um drive já em JOIN\n"
2852 msgid "Drive is busy\n"
2853 msgstr "Drive ocupada\n"
2856 msgid "Same drive\n"
2857 msgstr "Mesmo drive\n"
2860 msgid "Not toplevel directory\n"
2861 msgstr "Não é o diretório raiz\n"
2864 msgid "Directory is not empty\n"
2865 msgstr "O diretório não está vazio\n"
2868 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
2869 msgstr "O caminho está em uso como SUBST\n"
2872 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
2873 msgstr "O caminho está em uso como JOIN\n"
2876 msgid "Path is busy\n"
2877 msgstr "Caminho ocupado\n"
2880 msgid "Already a SUBST target\n"
2881 msgstr "Já é um alvo SUBST\n"
2884 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
2885 msgstr "Rastreio de sistema não especificado ou desabilitado\n"
2888 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
2889 msgstr "Contagem de eventos para DosMuxSemWait incorreta\n"
2892 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
2893 msgstr "Demasiados à espera de DosMuxSemWait\n"
2896 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
2897 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida\n"
2900 msgid "Volume label too long\n"
2901 msgstr "Rótulo de volume muito longa\n"
2904 msgid "Too many TCBs\n"
2905 msgstr "Demasiados TCBs\n"
2908 msgid "Signal refused\n"
2909 msgstr "Sinal recusado\n"
2912 msgid "Segment discarded\n"
2913 msgstr "Segmento descartado\n"
2916 msgid "Segment not locked\n"
2917 msgstr "Segmento não travado\n"
2920 msgid "Bad thread ID address\n"
2921 msgstr "Endereço ID de thread impróprio\n"
2924 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
2925 msgstr "Argumentos impróprios para DosExecPgm\n"
2928 msgid "Path is invalid\n"
2929 msgstr "Caminho inválido\n"
2932 msgid "Signal pending\n"
2933 msgstr "Sinal pendente\n"
2937 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
2938 msgstr "Número máximo de threads no sistema atingido\n"
2941 msgid "Lock failed\n"
2942 msgstr "Falha ao travar\n"
2945 msgid "Resource in use\n"
2946 msgstr "Recurso em uso\n"
2949 msgid "Cancel violation\n"
2950 msgstr "Violação ao cancelar\n"
2953 msgid "Atomic locks not supported\n"
2954 msgstr "Travas atômicas não suportadas\n"
2957 msgid "Invalid segment number\n"
2958 msgstr "Número de segmento inválido\n"
2961 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
2962 msgstr "Ordinal inválido para %1\n"
2965 msgid "File already exists\n"
2966 msgstr "O arquivo já existe\n"
2969 msgid "Invalid flag number\n"
2970 msgstr "Número de flag inválido\n"
2973 msgid "Semaphore name not found\n"
2974 msgstr "Nome de semáforo não encontrado\n"
2977 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
2978 msgstr "Segmento de código inicial inválido para %1\n"
2981 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
2982 msgstr "Segmento de pilha inicial inválido para %1\n"
2985 msgid "Invalid module type for %1\n"
2986 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1\n"
2989 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
2990 msgstr "Assinatura de EXE inválida em %1\n"
2993 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
2994 msgstr "O EXE %1 está marcado como inválido\n"
2997 msgid "Bad EXE format for %1\n"
2998 msgstr "Formato EXE imprório para %1\n"
3001 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
3002 msgstr "Dados iterados excedem 64k em %1\n"
3005 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
3006 msgstr "MinAllocSize inválido em %1\n"
3009 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
3010 msgstr "Dynlink de anel inválido\n"
3013 msgid "IOPL not enabled\n"
3014 msgstr "IOPL não ativado\n"
3017 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
3018 msgstr "SEGDPL inválido em %1\n"
3021 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
3022 msgstr "Segmento automático de dados excede 64k\n"
3025 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
3026 msgstr "Anel para segmento 2 tem que ser móvel\n"
3029 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
3030 msgstr "Cadeia de realocação excede o limite de segmento em %1\n"
3033 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
3034 msgstr "Loop infinito em cadeia de realocação em %1\n"
3037 msgid "Environment variable not found\n"
3038 msgstr "Variável de ambiente não encontrada\n"
3041 msgid "No signal sent\n"
3042 msgstr "Nenhum sinal enviado\n"
3045 msgid "File name is too long\n"
3046 msgstr "Nome de arquivo é muito longo\n"
3049 msgid "Ring 2 stack in use\n"
3050 msgstr "Anel para pilha 2 em uso\n"
3053 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
3054 msgstr "Erro no uso de wildcards de nomes de arquivos\n"
3057 msgid "Invalid signal number\n"
3058 msgstr "Número de sinal inválido\n"
3061 msgid "Error setting signal handler\n"
3062 msgstr "Erro ao criar handler do sinal\n"
3065 msgid "Segment locked\n"
3066 msgstr "Segmento trancado\n"
3069 msgid "Too many modules\n"
3070 msgstr "Demasiados módulos\n"
3073 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
3074 msgstr "Juntar chamadas de LoadModule não é permitido\n"
3077 msgid "Machine type mismatch\n"
3078 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
3082 msgstr "Pipe impróprio\n"
3086 msgstr "Pipe ocupado\n"
3089 msgid "Pipe closed\n"
3090 msgstr "Pipe fechado\n"
3093 msgid "Pipe not connected\n"
3094 msgstr "Pipe não conectado\n"
3097 msgid "More data available\n"
3098 msgstr "Mais dados disponíveis\n"
3101 msgid "Session cancelled\n"
3102 msgstr "Sessão cancelada\n"
3105 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3106 msgstr "Nome de atributo extendido inválido\n"
3109 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3110 msgstr "Lista de atributos extendida inconsistente\n"
3113 msgid "No more data available\n"
3114 msgstr "Não há mais dados disponíveis\n"
3117 msgid "Cannot use Copy API\n"
3118 msgstr "Não é possível usar a API de Cópia\n"
3121 msgid "Directory name invalid\n"
3122 msgstr "Nome de diretório inválido\n"
3125 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3126 msgstr "Atributos extendidos não couberam\n"
3129 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3130 msgstr "Arquivo de atributos extendido corrompido\n"
3133 msgid "Extended attribute table full\n"
3134 msgstr "Tabela de atributos extendida cheia\n"
3137 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3138 msgstr "Handle de atributo extendido inválido\n"
3141 msgid "Extended attributes not supported\n"
3142 msgstr "Atributos extendidos não suportados\n"
3145 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3146 msgstr "Chamador não controla Mutex\n"
3149 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3150 msgstr "Demasiados posts ao semáforo\n"
3153 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3154 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completo\n"
3157 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3162 msgid "Invalid oplock message received\n"
3163 msgstr "Nome de mensagem inválido\n"
3166 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3167 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no arquivo %2\n"
3170 msgid "Invalid address\n"
3171 msgstr "Endereço inválido\n"
3174 msgid "Arithmetic overflow\n"
3175 msgstr "Overflow aritmético\n"
3178 msgid "Pipe connected\n"
3179 msgstr "Pipe conectado\n"
3182 msgid "Pipe listening\n"
3183 msgstr "Pipe escutando\n"
3186 msgid "Extended attribute access denied\n"
3187 msgstr "Acesso a atributos extendidos negado\n"
3190 msgid "I/O operation aborted\n"
3191 msgstr "Operação E/S abortada\n"
3194 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3195 msgstr "Overlapped E/S incompleto\n"
3198 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3199 msgstr "Overlapped E/S pendente\n"
3202 msgid "No access to memory location\n"
3203 msgstr "Sem acesso ao local de memória\n"
3206 msgid "Swap error\n"
3207 msgstr "Erro de troca\n"
3210 msgid "Stack overflow\n"
3211 msgstr "Overflow da pilha\n"
3214 msgid "Invalid message\n"
3215 msgstr "Mensagem inválida\n"
3218 msgid "Cannot complete\n"
3219 msgstr "Não é possível completar\n"
3222 msgid "Invalid flags\n"
3223 msgstr "Flags inválidas\n"
3226 msgid "Unrecognised volume\n"
3227 msgstr "Volume não reconhecido\n"
3230 msgid "File invalid\n"
3231 msgstr "Arquivo inválido\n"
3234 msgid "Cannot run full-screen\n"
3235 msgstr "Não é possível executar em tela cheia\n"
3238 msgid "Nonexistent token\n"
3239 msgstr "Token não existente\n"
3242 msgid "Registry corrupt\n"
3243 msgstr "Registro corrompido\n"
3246 msgid "Invalid key\n"
3247 msgstr "Chave inválida\n"
3251 msgid "Can't open registry key\n"
3252 msgstr "Não é possível ler chave de registro\n"
3255 msgid "Can't read registry key\n"
3256 msgstr "Não é possível ler chave de registro\n"
3259 msgid "Can't write registry key\n"
3260 msgstr "Não é possível escrever chave de registro\n"
3263 msgid "Registry has been recovered\n"
3264 msgstr "O registro foi recuperado\n"
3267 msgid "Registry is corrupt\n"
3268 msgstr "O registro está corrompido\n"
3271 msgid "I/O to registry failed\n"
3272 msgstr "Falha na E/S para o registro\n"
3275 msgid "Not registry file\n"
3276 msgstr "Não é um arquivo de registo\n"
3279 msgid "Key deleted\n"
3280 msgstr "Chave apagada\n"
3283 msgid "No registry log space\n"
3284 msgstr "Sem espaço de log no registro\n"
3287 msgid "Registry key has subkeys\n"
3288 msgstr "Chave de registro tem subchaves\n"
3291 msgid "Subkey must be volatile\n"
3292 msgstr "Subchave tem de ser volátil\n"
3295 msgid "Notify change request in progress\n"
3296 msgstr "Notificação de mudança de pedido em progresso\n"
3299 msgid "Dependent services are running\n"
3300 msgstr "Serviços dependentes estão rodando\n"
3303 msgid "Invalid service control\n"
3304 msgstr "Controle de serviço inválido\n"
3307 msgid "Service request timeout\n"
3308 msgstr "Tempo expirado no pedido de serviço\n"
3311 msgid "Cannot create service thread\n"
3312 msgstr "Não é possível criar thread de serviço\n"
3315 msgid "Service database locked\n"
3316 msgstr "Base de dados de serviços travada\n"
3319 msgid "Service already running\n"
3320 msgstr "O serviço já está rodando\n"
3323 msgid "Invalid service account\n"
3324 msgstr "Conta de serviço inválida\n"
3327 msgid "Service is disabled\n"
3328 msgstr "Serviço desabilitado\n"
3331 msgid "Circular dependency\n"
3332 msgstr "Dependência circular\n"
3335 msgid "Service does not exist\n"
3336 msgstr "O serviço não existe\n"
3339 msgid "Service cannot accept control message\n"
3340 msgstr "O serviço não consegue aceitar a mensagem de controle\n"
3343 msgid "Service not active\n"
3344 msgstr "Serviço não ativo\n"
3347 msgid "Service controller connect failed\n"
3348 msgstr "Falha na conexão ao controlador do serviço\n"
3351 msgid "Exception in service\n"
3352 msgstr "Exceção no serviço\n"
3355 msgid "Database does not exist\n"
3356 msgstr "A base de dados não existe\n"
3359 msgid "Service-specific error\n"
3360 msgstr "Erro específico ao serviço\n"
3363 msgid "Process aborted\n"
3364 msgstr "Processo abortado\n"
3367 msgid "Service dependency failed\n"
3368 msgstr "Falha na dependência de serviço\n"
3371 msgid "Service login failed\n"
3372 msgstr "Falha no login ao serviço\n"
3375 msgid "Service start-hang\n"
3376 msgstr "Service start-hang\n"
3379 msgid "Invalid service lock\n"
3380 msgstr "Trava de serviço inválida\n"
3383 msgid "Service marked for delete\n"
3384 msgstr "Serviço marcado para ser excluído\n"
3387 msgid "Service exists\n"
3388 msgstr "O serviço já existe\n"
3391 msgid "System running last-known-good config\n"
3392 msgstr "O sistema está rodando a última configuração boa conhecida\n"
3395 msgid "Service dependency deleted\n"
3396 msgstr "Dependência de serviço excluída\n"
3399 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3400 msgstr "Boot já aceito como a última boa configuração\n"
3403 msgid "Service not started since last boot\n"
3404 msgstr "Serviço não iniciado desde o último boot\n"
3407 msgid "Duplicate service name\n"
3408 msgstr "Nome de serviço duplicado\n"
3411 msgid "Different service account\n"
3412 msgstr "Conta de serviço diferente\n"
3415 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3420 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3421 msgstr "Processo abortado\n"
3424 msgid "No recovery program for service\n"
3429 msgid "Service not implemented by exe\n"
3430 msgstr "Impressão não implementada"
3433 msgid "End of media\n"
3434 msgstr "Fim da mídia\n"
3437 msgid "Filemark detected\n"
3438 msgstr "Marca de arquivo detectada\n"
3441 msgid "Beginning of media\n"
3442 msgstr "Início da mídia\n"
3445 msgid "Setmark detected\n"
3446 msgstr "Setmark detectado\n"
3449 msgid "No data detected\n"
3450 msgstr "Nenhum dado detectado\n"
3453 msgid "Partition failure\n"
3454 msgstr "Falha na partição\n"
3457 msgid "Invalid block length\n"
3458 msgstr "Comprimento de bloco inválido\n"
3461 msgid "Device not partitioned\n"
3462 msgstr "Dispositivo não particionado\n"
3465 msgid "Unable to lock media\n"
3466 msgstr "Não é possível travar a mídia\n"
3469 msgid "Unable to unload media\n"
3470 msgstr "Não é possível descarregar a mídia\n"
3473 msgid "Media changed\n"
3474 msgstr "Mídia alterada\n"
3477 msgid "I/O bus reset\n"
3478 msgstr "Reinício do bus de E/S\n"
3481 msgid "No media in drive\n"
3482 msgstr "Nenhuma mídia no drive\n"
3485 msgid "No Unicode translation\n"
3486 msgstr "Sem tradução Unicode\n"
3489 msgid "DLL init failed\n"
3490 msgstr "Inicialização do DLL falhou\n"
3493 msgid "Shutdown in progress\n"
3494 msgstr "Encerramento em progresso\n"
3497 msgid "No shutdown in progress\n"
3498 msgstr "Nenhum encerramento em progresso\n"
3501 msgid "I/O device error\n"
3502 msgstr "Erro em dispositivo de E/S\n"
3505 msgid "No serial devices found\n"
3506 msgstr "Nenhum dispositivo em série encontrado\n"
3509 msgid "Shared IRQ busy\n"
3510 msgstr "IRQ compartilhado ocupado\n"
3513 msgid "Serial I/O completed\n"
3514 msgstr "E/S em série completo\n"
3517 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3518 msgstr "Contador de E/S em série expirou\n"
3521 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3522 msgstr "Marca de endereço ID do disquete não encontrado\n"
3525 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3526 msgstr "Leitor de disquetes reportou o cilindro errado\n"
3529 msgid "Unknown floppy error\n"
3530 msgstr "Erro desconhecido no leitor de disquetes\n"
3533 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3534 msgstr "Registros do disquete inconsistentes\n"
3537 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3538 msgstr "Falha na recalibração do disco rígido\n"
3541 msgid "Hard disk operation failed\n"
3542 msgstr "Falha de operação no disco rígido\n"
3545 msgid "Hard disk reset failed\n"
3546 msgstr "Falha na reinicialização do disco rígido\n"
3549 msgid "End of tape media\n"
3550 msgstr "Fim do mídia de fita\n"
3553 msgid "Not enough server memory\n"
3554 msgstr "Memória do servidor insuficiente\n"
3557 msgid "Possible deadlock\n"
3558 msgstr "Possível deadlock\n"
3561 msgid "Incorrect alignment\n"
3562 msgstr "Alinhamento incorreto\n"
3565 msgid "Set-power-state vetoed\n"
3566 msgstr "Set-power-state impedido\n"
3569 msgid "Set-power-state failed\n"
3570 msgstr "Falha em set-power-state\n"
3573 msgid "Too many links\n"
3574 msgstr "Demasiados links\n"
3577 msgid "Newer windows version needed\n"
3578 msgstr "É necessária uma versão de Windows mais recente\n"
3581 msgid "Wrong operating system\n"
3582 msgstr "Sistema operacional errado\n"
3585 msgid "Single-instance application\n"
3586 msgstr "Aplicativo de instância única\n"
3589 msgid "Real-mode application\n"
3590 msgstr "Aplicativo de modo real\n"
3593 msgid "Invalid DLL\n"
3594 msgstr "DLL Inválido\n"
3597 msgid "No associated application\n"
3598 msgstr "Nenhum aplicativo associada\n"
3601 msgid "DDE failure\n"
3602 msgstr "Falha DDE\n"
3605 msgid "DLL not found\n"
3606 msgstr "DLL não encontrado\n"
3610 msgid "Out of user handles\n"
3611 msgstr "Não há mais handles de procura\n"
3614 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
3618 msgid "The source element is empty\n"
3623 msgid "The destination element is full\n"
3624 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
3628 msgid "The element address is invalid\n"
3629 msgstr "O handle do dispositivo especificado é inválido."
3632 msgid "The magazine is not present\n"
3636 msgid "The device needs reinitialization\n"
3641 msgid "The device requires cleaning\n"
3642 msgstr "O serviço %s está iniciando.\n"
3646 msgid "The device door is open\n"
3647 msgstr "A impressora está aberta; "
3651 msgid "The device is not connected\n"
3652 msgstr "Pipe não conectado\n"
3656 msgid "Element not found\n"
3657 msgstr "Entrada não encontrada\n"
3661 msgid "No match found\n"
3662 msgstr "Caminho não encontrado\n"
3666 msgid "Property set not found\n"
3667 msgstr "Procedimento não encontrado\n"
3671 msgid "Point not found\n"
3672 msgstr "Caminho não encontrado\n"
3676 msgid "No running tracking service\n"
3677 msgstr "Serviço de autorização desconhecido\n"
3681 msgid "No such volume ID\n"
3682 msgstr "Não existe esse usuário\n"
3685 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
3689 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
3693 msgid "Moving the replacement file failed\n"
3698 msgid "The journal is being deleted\n"
3699 msgstr "Nome de rede excluído\n"
3703 msgid "The journal is not active\n"
3704 msgstr "Serviço não ativo\n"
3707 msgid "Potential matching file found\n"
3711 msgid "The journal entry was deleted\n"
3715 msgid "Invalid device name\n"
3716 msgstr "Nome de dispositivo inválido\n"
3719 msgid "Connection unavailable\n"
3720 msgstr "Conexão indisponível\n"
3723 msgid "Device already remembered\n"
3724 msgstr "O dispositivo já foi lembrado\n"
3727 msgid "No network or bad path\n"
3728 msgstr "Sem rede ou o caminho é impróprio\n"
3731 msgid "Invalid network provider name\n"
3732 msgstr "Nome de provedor de rede inválido\n"
3735 msgid "Cannot open network connection profile\n"
3736 msgstr "Não é possível abrir o perfil de conexão à rede\n"
3739 msgid "Corrupt network connection profile\n"
3740 msgstr "Perfil de conexão à rede corrompido\n"
3743 msgid "Not a container\n"
3744 msgstr "Não é um container\n"
3747 msgid "Extended error\n"
3748 msgstr "Erro extendido\n"
3751 msgid "Invalid group name\n"
3752 msgstr "Nome de grupo inválido\n"
3755 msgid "Invalid computer name\n"
3756 msgstr "Nome de computador inválido\n"
3759 msgid "Invalid event name\n"
3760 msgstr "Nome de evento inválido\n"
3763 msgid "Invalid domain name\n"
3764 msgstr "Nome de domínio inválido\n"
3767 msgid "Invalid service name\n"
3768 msgstr "Nome de serviço inválido\n"
3771 msgid "Invalid network name\n"
3772 msgstr "Nome de rede inválido\n"
3775 msgid "Invalid share name\n"
3776 msgstr "Nome de compartilhamento inválido\n"
3779 msgid "Invalid message name\n"
3780 msgstr "Nome de mensagem inválido\n"
3783 msgid "Invalid message destination\n"
3784 msgstr "Destino de mensagem inválido\n"
3787 msgid "Session credential conflict\n"
3788 msgstr "Conflito de credenciais de sessão\n"
3791 msgid "Remote session limit exceeded\n"
3792 msgstr "Limite de sessão remota excedido\n"
3795 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
3796 msgstr "Nome de grupo de trabalho ou domínio duplicado\n"
3799 msgid "No network\n"
3803 msgid "Operation cancelled by user\n"
3804 msgstr "Operação cancelada pelo usuário\n"
3807 msgid "File has a user-mapped section\n"
3808 msgstr "O arquivo tem uma seção mapeada para o usuário\n"
3810 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
3811 msgid "Connection refused\n"
3812 msgstr "Conexão recusada\n"
3815 msgid "Connection gracefully closed\n"
3816 msgstr "Conexão fechada graceosamente\n"
3819 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
3820 msgstr "Endereço já associado com ponto de transporte\n"
3823 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
3824 msgstr "Endereço não associado a ponto de transporte\n"
3827 msgid "Connection invalid\n"
3828 msgstr "Conexão inválida\n"
3831 msgid "Connection is active\n"
3832 msgstr "A conexão está ativa\n"
3835 msgid "Network unreachable\n"
3836 msgstr "Rede inatingível\n"
3839 msgid "Host unreachable\n"
3840 msgstr "Hospedeiro inatingível\n"
3843 msgid "Protocol unreachable\n"
3844 msgstr "Protocolo inatingível\n"
3847 msgid "Port unreachable\n"
3848 msgstr "Porta inatingível\n"
3851 msgid "Request aborted\n"
3852 msgstr "Pedido abortado\n"
3855 msgid "Connection aborted\n"
3856 msgstr "Conexão abortada\n"
3859 msgid "Please retry operation\n"
3860 msgstr "Por favor tente a operação novamente\n"
3863 msgid "Connection count limit reached\n"
3864 msgstr "Limite de conexões atingido\n"
3867 msgid "Login time restriction\n"
3868 msgstr "Restrição do tempo de login\n"
3871 msgid "Login workstation restriction\n"
3872 msgstr "Restrição do login à estação de trabalho\n"
3875 msgid "Incorrect network address\n"
3876 msgstr "Endereço de rede incorreto\n"
3879 msgid "Service already registered\n"
3880 msgstr "Serviço já registrado\n"
3883 msgid "Service not found\n"
3884 msgstr "Serviço não encontrado\n"
3887 msgid "User not authenticated\n"
3888 msgstr "Usuário não autenticado\n"
3891 msgid "User not logged on\n"
3892 msgstr "O usuário não está logado\n"
3895 msgid "Continue work in progress\n"
3896 msgstr "Continuar trabalho em progresso\n"
3899 msgid "Already initialised\n"
3900 msgstr "Já foi inicializado\n"
3903 msgid "No more local devices\n"
3904 msgstr "Não há mais dispositivos locais\n"
3908 msgid "The site does not exist\n"
3909 msgstr "Dispositivo não existe\n"
3913 msgid "The domain controller already exists\n"
3914 msgstr "O domínio já existe\n"
3918 msgid "Supported only when connected\n"
3919 msgstr "Pipe não conectado\n"
3922 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
3927 msgid "The user profile is invalid\n"
3928 msgstr "O handle do dispositivo especificado é inválido."
3931 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
3935 msgid "Not all privileges assigned\n"
3936 msgstr "Nem todos os privilégios foram designados\n"
3939 msgid "Some security IDs not mapped\n"
3940 msgstr "Alguns IDs de segurança não estão mapeados\n"
3943 msgid "No quotas for account\n"
3944 msgstr "Sem quotas para a conta\n"
3947 msgid "Local user session key\n"
3948 msgstr "Chave de sessão do usuário local\n"
3951 msgid "Password too complex for LM\n"
3952 msgstr "Palavra-passe demasiado complexa para a LM\n"
3955 msgid "Unknown revision\n"
3956 msgstr "Revisão desconhecida\n"
3959 msgid "Incompatible revision levels\n"
3960 msgstr "Níveis de revisão incompatíveis\n"
3963 msgid "Invalid owner\n"
3964 msgstr "Dono inválido\n"
3967 msgid "Invalid primary group\n"
3968 msgstr "Grupo primário inválido\n"
3971 msgid "No impersonation token\n"
3972 msgstr "Sem token de personificação\n"
3975 msgid "Can't disable mandatory group\n"
3976 msgstr "Não é possível desligar o grupo mandatário\n"
3979 msgid "No logon servers available\n"
3980 msgstr "Nenhum servidor de logon disponível\n"
3983 msgid "No such logon session\n"
3984 msgstr "Não existe essa sessão de logon\n"
3987 msgid "No such privilege\n"
3988 msgstr "Não existe esse privilégio\n"
3991 msgid "Privilege not held\n"
3992 msgstr "Privilégio não guardado\n"
3995 msgid "Invalid account name\n"
3996 msgstr "Nome de conta inválido\n"
3999 msgid "User already exists\n"
4000 msgstr "Usuário já existe\n"
4003 msgid "No such user\n"
4004 msgstr "Não existe esse usuário\n"
4007 msgid "Group already exists\n"
4008 msgstr "Grupo já existente\n"
4011 msgid "No such group\n"
4012 msgstr "Não existe esse grupo\n"
4015 msgid "User already in group\n"
4016 msgstr "O usuário já está no grupo\n"
4019 msgid "User not in group\n"
4020 msgstr "O usuário não está no grupo\n"
4023 msgid "Can't delete last admin user\n"
4024 msgstr "Não é possível apagar o último usuário administrador\n"
4027 msgid "Wrong password\n"
4028 msgstr "Senha errada\n"
4031 msgid "Ill-formed password\n"
4032 msgstr "Senha mal formada\n"
4035 msgid "Password restriction\n"
4036 msgstr "Restrição de senha\n"
4039 msgid "Logon failure\n"
4040 msgstr "Falha ao logar\n"
4043 msgid "Account restriction\n"
4044 msgstr "Restrição na conta\n"
4047 msgid "Invalid logon hours\n"
4048 msgstr "Horas de logon inválidas\n"
4051 msgid "Invalid workstation\n"
4052 msgstr "Estação de trabalho inválida\n"
4055 msgid "Password expired\n"
4056 msgstr "Senha expirada\n"
4059 msgid "Account disabled\n"
4060 msgstr "Conta desativada\n"
4063 msgid "No security ID mapped\n"
4064 msgstr "Nenhum ID de segurança mapeado\n"
4067 msgid "Too many LUIDs requested\n"
4068 msgstr "Demasiadas requisições de LUIDs\n"
4071 msgid "LUIDs exhausted\n"
4072 msgstr "LUIDs esgotados\n"
4075 msgid "Invalid sub authority\n"
4076 msgstr "Sub autoridade inválida\n"
4079 msgid "Invalid ACL\n"
4080 msgstr "ACL inválido\n"
4083 msgid "Invalid SID\n"
4084 msgstr "SID inválido\n"
4087 msgid "Invalid security descriptor\n"
4088 msgstr "Descritor de segurança inválido\n"
4091 msgid "Bad inherited ACL\n"
4092 msgstr "Um ACL impróprio foi herdado\n"
4095 msgid "Server disabled\n"
4096 msgstr "Servidor desabilitado\n"
4099 msgid "Server not disabled\n"
4100 msgstr "Servidor não desabilitado\n"
4103 msgid "Invalid ID authority\n"
4104 msgstr "Autoridade de ID inválida\n"
4107 msgid "Allotted space exceeded\n"
4108 msgstr "Espaço atribuído excedido\n"
4111 msgid "Invalid group attributes\n"
4112 msgstr "Atributos de grupo inválidos\n"
4115 msgid "Bad impersonation level\n"
4116 msgstr "Nível de personificação impróprio\n"
4119 msgid "Can't open anonymous security token\n"
4120 msgstr "Não é possível abrir token de segurança anônimo\n"
4123 msgid "Bad validation class\n"
4124 msgstr "Classe de validação imprópria\n"
4127 msgid "Bad token type\n"
4128 msgstr "Tipo de token impróprio\n"
4131 msgid "No security on object\n"
4132 msgstr "Sem segurança no objeto\n"
4135 msgid "Can't access domain information\n"
4136 msgstr "Não é possível acessar informação de domínio\n"
4139 msgid "Invalid server state\n"
4140 msgstr "Estado de servidor inválido\n"
4143 msgid "Invalid domain state\n"
4144 msgstr "Estado de domínio inválido\n"
4147 msgid "Invalid domain role\n"
4148 msgstr "Papel de domínio inválido\n"
4151 msgid "No such domain\n"
4152 msgstr "Domínio inexistente\n"
4155 msgid "Domain already exists\n"
4156 msgstr "O domínio já existe\n"
4159 msgid "Domain limit exceeded\n"
4160 msgstr "Limite de domínios excedido\n"
4163 msgid "Internal database corruption\n"
4164 msgstr "Corrupção interna da base de dados\n"
4167 msgid "Internal error\n"
4168 msgstr "Erro interno\n"
4171 msgid "Generic access types not mapped\n"
4172 msgstr "Tipos de acesso genéricos não mapeados\n"
4175 msgid "Bad descriptor format\n"
4176 msgstr "Formato de descritor impróprio\n"
4179 msgid "Not a logon process\n"
4180 msgstr "Não é um processo de logon\n"
4183 msgid "Logon session ID exists\n"
4184 msgstr "O ID de sessão existe\n"
4187 msgid "Unknown authentication package\n"
4188 msgstr "Pacote de autenticação desconhecido\n"
4191 msgid "Bad logon session state\n"
4192 msgstr "Estado de sessão impróprio\n"
4195 msgid "Logon session ID collision\n"
4196 msgstr "Colisão no ID de sessão\n"
4199 msgid "Invalid logon type\n"
4200 msgstr "Tipo de logon inválido\n"
4203 msgid "Cannot impersonate\n"
4204 msgstr "Não é possível personificar\n"
4207 msgid "Invalid transaction state\n"
4208 msgstr "Estado de transação inválido\n"
4211 msgid "Security DB commit failure\n"
4212 msgstr "Falhou commit na base de dados de segurança\n"
4215 msgid "Account is built-in\n"
4216 msgstr "A conta é embutida\n"
4219 msgid "Group is built-in\n"
4220 msgstr "O grupo é embutido\n"
4223 msgid "User is built-in\n"
4224 msgstr "O usuário é embutido\n"
4227 msgid "Group is primary for user\n"
4228 msgstr "O grupo é primário para o usuário\n"
4231 msgid "Token already in use\n"
4232 msgstr "Token já em uso\n"
4235 msgid "No such local group\n"
4236 msgstr "Grupo local inexistente\n"
4239 msgid "User not in local group\n"
4240 msgstr "O usuário não pertence ao grupo local\n"
4243 msgid "User already in local group\n"
4244 msgstr "O usuário já pertence ao grupo local\n"
4247 msgid "Local group already exists\n"
4248 msgstr "Grupo local já existente\n"
4250 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4251 msgid "Logon type not granted\n"
4252 msgstr "Tipo de logono não atribuído\n"
4255 msgid "Too many secrets\n"
4256 msgstr "Demasiados segredos\n"
4259 msgid "Secret too long\n"
4260 msgstr "Segredo muito longo\n"
4263 msgid "Internal security DB error\n"
4264 msgstr "Erro interno na base de dados de segurança\n"
4267 msgid "Too many context IDs\n"
4268 msgstr "Demasiados IDs de contexto\n"
4271 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4272 msgstr "É necessária senha NT com encriptação cruzada\n"
4275 msgid "No such member\n"
4276 msgstr "Membro inexistente\n"
4279 msgid "Invalid member\n"
4280 msgstr "Membro inválido\n"
4283 msgid "Too many SIDs\n"
4284 msgstr "Demasiados SIDs\n"
4287 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4288 msgstr "É necessária uma senha LM com encriptação cruzada\n"
4291 msgid "No inheritable components\n"
4292 msgstr "Nenhum componente herdável\n"
4295 msgid "File or directory corrupt\n"
4296 msgstr "Arquivo ou diretório corrompido\n"
4299 msgid "Disk is corrupt\n"
4300 msgstr "Disco corrompido\n"
4303 msgid "No user session key\n"
4304 msgstr "Nenhuma chave de sessão do usuário\n"
4307 msgid "Licence quota exceeded\n"
4308 msgstr "Quota de licença excedida\n"
4312 msgid "Wrong target name\n"
4313 msgstr "Nenhum nome de entrada\n"
4317 msgid "Mutual authentication failed\n"
4318 msgstr "Identidade de autenticação inválida\n"
4321 msgid "Time skew between client and server\n"
4325 msgid "Invalid window handle\n"
4326 msgstr "Handle de janela inválido\n"
4329 msgid "Invalid menu handle\n"
4330 msgstr "Handle de menu inválido\n"
4333 msgid "Invalid cursor handle\n"
4334 msgstr "Handle de cursor inválido\n"
4337 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4338 msgstr "Handle de tabela aceleradora inválido\n"
4341 msgid "Invalid hook handle\n"
4342 msgstr "Handle de hook inválido\n"
4345 msgid "Invalid DWP handle\n"
4346 msgstr "Handle DWP inválido\n"
4349 msgid "Can't create top-level child window\n"
4350 msgstr "Não é possível criar janela filha do topo\n"
4353 msgid "Can't find window class\n"
4354 msgstr "Não é possível encontrar classe da janela\n"
4357 msgid "Window owned by another thread\n"
4358 msgstr "Janela atribuída a outra thread\n"
4361 msgid "Hotkey already registered\n"
4362 msgstr "Hotkey já registrada\n"
4365 msgid "Class already exists\n"
4366 msgstr "Classe já existente\n"
4369 msgid "Class does not exist\n"
4370 msgstr "Classe inexistente\n"
4373 msgid "Class has open windows\n"
4374 msgstr "A classe tem janelas abertas\n"
4377 msgid "Invalid index\n"
4378 msgstr "Índice inválido\n"
4381 msgid "Invalid icon handle\n"
4382 msgstr "Handle de ícone inválido\n"
4385 msgid "Private dialog index\n"
4386 msgstr "Índice de diálogo privado\n"
4390 msgid "List box ID not found\n"
4391 msgstr "Listbox ID não encontrado\n"
4394 msgid "No wildcard characters\n"
4395 msgstr "Nenhum caractere wildcard\n"
4398 msgid "Clipboard not open\n"
4399 msgstr "Área de transferência fechada\n"
4402 msgid "Hotkey not registered\n"
4403 msgstr "Hotkey não registrada\n"
4406 msgid "Not a dialog window\n"
4407 msgstr "Não é uma janela de diálogo\n"
4410 msgid "Control ID not found\n"
4411 msgstr "ID de controle não encontrada\n"
4414 msgid "Invalid combobox message\n"
4415 msgstr "Mensagem de combobox inválida\n"
4418 msgid "Not a combobox window\n"
4419 msgstr "Não é uma janela de combobox\n"
4422 msgid "Invalid edit height\n"
4423 msgstr "Edição de altura inválida\n"
4426 msgid "DC not found\n"
4427 msgstr "DC não encontrado\n"
4430 msgid "Invalid hook filter\n"
4431 msgstr "Filtro de hook inválido\n"
4434 msgid "Invalid filter procedure\n"
4435 msgstr "Procedimento de filtro inválido\n"
4438 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4439 msgstr "Procedimento de hook necessita de handle de módulo\n"
4442 msgid "Global-only hook procedure\n"
4443 msgstr "Procedimento de hook apenas global\n"
4446 msgid "Journal hook already set\n"
4447 msgstr "Journal hook já ativado\n"
4450 msgid "Hook procedure not installed\n"
4451 msgstr "Procedimento de hook não instalado\n"
4455 msgid "Invalid list box message\n"
4456 msgstr "Mensagem de listbox inválida\n"
4459 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4460 msgstr "LB_SETCOUNT inválido enviado\n"
4464 msgid "No tab stops on this list box\n"
4465 msgstr "Nenhuma tabulação nesta listbox\n"
4468 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4469 msgstr "Não é possível destruir objeto pertencente a outra thread\n"
4472 msgid "Child window menus not allowed\n"
4473 msgstr "Menus na janela filha não são permitidos\n"
4476 msgid "Window has no system menu\n"
4477 msgstr "A janela não tem nenhum menu de sistema\n"
4481 msgid "Invalid message box style\n"
4482 msgstr "Estilo de caixa de mensagens inválido\n"
4485 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4486 msgstr "Parâmetro SPI inválido\n"
4489 msgid "Screen already locked\n"
4490 msgstr "Tela já bloqueada\n"
4493 msgid "Window handles have different parents\n"
4494 msgstr "Os handles das janelas têm pais diferentes\n"
4497 msgid "Not a child window\n"
4498 msgstr "Não é uma janela filha\n"
4501 msgid "Invalid GW command\n"
4502 msgstr "Comando GW inválido\n"
4505 msgid "Invalid thread ID\n"
4506 msgstr "Thread ID inválido\n"
4509 msgid "Not an MDI child window\n"
4510 msgstr "Não é uma janela MDI filha\n"
4513 msgid "Popup menu already active\n"
4514 msgstr "O menu popup já está ativo\n"
4517 msgid "No scrollbars\n"
4518 msgstr "Nenhuma barra de rolagem\n"
4521 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4522 msgstr "Alcance da barra de rolagem inválido\n"
4525 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4526 msgstr "Comando ShowWin inválido\n"
4529 msgid "No system resources\n"
4530 msgstr "Nenhum recurso de sistema\n"
4534 msgid "No non-paged system resources\n"
4535 msgstr "Nenhum recurso de sistema não paginado\n"
4538 msgid "No paged system resources\n"
4539 msgstr "Nenhum recurso de sistema paginado\n"
4542 msgid "No working set quota\n"
4543 msgstr "Sem quota de conjunto de trabalho\n"
4547 msgid "No page file quota\n"
4548 msgstr "Sem quota para arquivo de páginas\n"
4551 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4552 msgstr "Limite de compromisso excedido\n"
4555 msgid "Menu item not found\n"
4556 msgstr "Item do menu não encontrado\n"
4560 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4561 msgstr "Handle de alvo inválido\n"
4565 msgid "Hook type not allowed\n"
4566 msgstr "Tipo de logono não atribuído\n"
4569 msgid "Interactive window station required\n"
4575 msgstr "Tempo excedido"
4579 msgid "Invalid monitor handle\n"
4580 msgstr "Handle de menu inválido\n"
4583 msgid "Event log file corrupt\n"
4584 msgstr "Arquivo de log de eventos corrompido\n"
4587 msgid "Event log can't start\n"
4588 msgstr "O log de eventos não consegue iniciar\n"
4591 msgid "Event log file full\n"
4592 msgstr "Arquivo de log de eventos cheio\n"
4595 msgid "Event log file changed\n"
4596 msgstr "Arquivo de log de eventos alterado\n"
4600 msgid "Installer service failed.\n"
4601 msgstr "Nome de serviço inválido\n"
4605 msgid "Installation aborted by user\n"
4606 msgstr "Programas de Instalação"
4610 msgid "Installation failure\n"
4611 msgstr "Falha na partição\n"
4615 msgid "Installation suspended\n"
4616 msgstr "Programas de Instalação"
4620 msgid "Unknown product\n"
4621 msgstr "Porta desconhecida\n"
4625 msgid "Unknown feature\n"
4626 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
4630 msgid "Unknown component\n"
4631 msgstr "Porta desconhecida\n"
4635 msgid "Unknown property\n"
4636 msgstr "Porta desconhecida\n"
4640 msgid "Invalid handle state\n"
4641 msgstr "Handle inválido\n"
4645 msgid "Bad configuration\n"
4646 msgstr "Configuração do Wine"
4649 msgid "Index is missing\n"
4654 msgid "Installation source is missing\n"
4655 msgstr "faltando fonte de instalação para característica"
4659 msgid "Wrong installation package version\n"
4660 msgstr "Versão de pacote de serialização errada\n"
4664 msgid "Product uninstalled\n"
4665 msgstr "Procedimento de hook não instalado\n"
4669 msgid "Invalid query syntax\n"
4670 msgstr "Sintaxe de nome inválida\n"
4674 msgid "Invalid field\n"
4675 msgstr "Tempo inválido\n"
4679 msgid "Device removed\n"
4680 msgstr "O dispositivo já foi lembrado\n"
4684 msgid "Installation already running\n"
4685 msgstr "O serviço já está rodando\n"
4688 msgid "Installation package failed to open\n"
4693 msgid "Installation package is invalid\n"
4694 msgstr "Programas de Instalação"
4697 msgid "Installer user interface failed\n"
4701 msgid "Failed to open installation log file\n"
4706 msgid "Installation language not supported\n"
4707 msgstr "Operação não suportada\n"
4710 msgid "Installation transform failed to apply\n"
4715 msgid "Installation package rejected\n"
4716 msgstr "Programas de Instalação"
4720 msgid "Function could not be called\n"
4721 msgstr "Limite de conexões atingido\n"
4725 msgid "Function failed\n"
4726 msgstr "Função esperada"
4730 msgid "Invalid table\n"
4731 msgstr "Tag inválida\n"
4735 msgid "Data type mismatch\n"
4736 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
4738 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
4739 msgid "Unsupported type\n"
4740 msgstr "Tipo não suportado\n"
4744 msgid "Creation failed\n"
4745 msgstr "Falha ao abrir\n"
4749 msgid "Temporary directory not writable\n"
4750 msgstr "Arquivo ou diretório corrompido\n"
4754 msgid "Installation platform not supported\n"
4755 msgstr "Operação não suportada\n"
4759 msgid "Installer not used\n"
4760 msgstr "Interface não encontrada\n"
4764 msgid "Failed to open the patch package\n"
4765 msgstr "Falha ao abrir '%s'\n"
4769 msgid "Invalid patch package\n"
4770 msgstr "Tag inválida\n"
4774 msgid "Unsupported patch package\n"
4775 msgstr "Tipo não suportado\n"
4779 msgid "Another version is installed\n"
4780 msgstr "O driver da impressora já está instalado\n"
4784 msgid "Invalid command line\n"
4785 msgstr "Comando GW inválido\n"
4788 msgid "Remote installation not allowed\n"
4792 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
4796 msgid "Invalid string binding\n"
4797 msgstr "String binding inválido\n"
4800 msgid "Wrong kind of binding\n"
4801 msgstr "Tipo de binding errado\n"
4804 msgid "Invalid binding\n"
4805 msgstr "Binding inválido\n"
4808 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
4809 msgstr "Sequência de protocolo RPC não suportada\n"
4812 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
4813 msgstr "Sequência de protocolo RPC inválida\n"
4816 msgid "Invalid string UUID\n"
4817 msgstr "UUID inválida de string\n"
4820 msgid "Invalid endpoint format\n"
4821 msgstr "Formato de destino inválido\n"
4824 msgid "Invalid network address\n"
4825 msgstr "Endereço de rede inválido\n"
4828 msgid "No endpoint found\n"
4829 msgstr "Nenhum ponto de destino encontrado\n"
4832 msgid "Invalid timeout value\n"
4833 msgstr "Valor de tempo limite inválido\n"
4836 msgid "Object UUID not found\n"
4837 msgstr "UUID do objeto não encontrada\n"
4840 msgid "UUID already registered\n"
4841 msgstr "UUID já registrada\n"
4844 msgid "UUID type already registered\n"
4845 msgstr "Tipo de UUID já registrada\n"
4848 msgid "Server already listening\n"
4849 msgstr "Servidor já escutando\n"
4852 msgid "No protocol sequences registered\n"
4853 msgstr "Nenhuma sequência de protocolo registrada\n"
4856 msgid "RPC server not listening\n"
4857 msgstr "Servidor RPC não escuta\n"
4860 msgid "Unknown manager type\n"
4861 msgstr "Tipo de gestor desconhecido\n"
4864 msgid "Unknown interface\n"
4865 msgstr "Interface desconhecida\n"
4868 msgid "No bindings\n"
4869 msgstr "Nenhum binding\n"
4872 msgid "No protocol sequences\n"
4873 msgstr "Nenhuma sequência de protocolo\n"
4876 msgid "Can't create endpoint\n"
4877 msgstr "Não é possível criar ponto de destino\n"
4880 msgid "Out of resources\n"
4881 msgstr "Sem mais recursos\n"
4884 msgid "RPC server unavailable\n"
4885 msgstr "Servidor RPC indisponível\n"
4888 msgid "RPC server too busy\n"
4889 msgstr "Servidor RPC muito ocupado\n"
4892 msgid "Invalid network options\n"
4893 msgstr "Opções de rede inválidas\n"
4896 msgid "No RPC call active\n"
4897 msgstr "Nenhuma chamada RPC está ativa\n"
4900 msgid "RPC call failed\n"
4901 msgstr "Falha na chamada RPC\n"
4904 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
4905 msgstr "Falha na chamada RPC, e não foi executada\n"
4908 msgid "RPC protocol error\n"
4909 msgstr "Erro no protocolo RPC\n"
4912 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
4913 msgstr "Sintaxe de transferência não suportada\n"
4916 msgid "Invalid tag\n"
4917 msgstr "Tag inválida\n"
4920 msgid "Invalid array bounds\n"
4921 msgstr "Limites do array inválidos\n"
4924 msgid "No entry name\n"
4925 msgstr "Nenhum nome de entrada\n"
4928 msgid "Invalid name syntax\n"
4929 msgstr "Sintaxe de nome inválida\n"
4932 msgid "Unsupported name syntax\n"
4933 msgstr "Sintaxe de nome não suportada\n"
4936 msgid "No network address\n"
4937 msgstr "Nenhum endereço de rede\n"
4940 msgid "Duplicate endpoint\n"
4941 msgstr "Ponto de destino duplicado\n"
4944 msgid "Unknown authentication type\n"
4945 msgstr "Tipo de autenticação desconhecido\n"
4948 msgid "Maximum calls too low\n"
4949 msgstr "Número máximo de chamadas muito baixo\n"
4952 msgid "String too long\n"
4953 msgstr "String muito comprida\n"
4956 msgid "Protocol sequence not found\n"
4957 msgstr "Sequência de protocolo não encontrada\n"
4960 msgid "Procedure number out of range\n"
4961 msgstr "Número do procedimento fora dos limites\n"
4964 msgid "Binding has no authentication data\n"
4965 msgstr "Binding não tem dados de autenticação\n"
4968 msgid "Unknown authentication service\n"
4969 msgstr "Serviço de autenticação desconhecido\n"
4972 msgid "Unknown authentication level\n"
4973 msgstr "Nível de autenticação desconhecido\n"
4976 msgid "Invalid authentication identity\n"
4977 msgstr "Identidade de autenticação inválida\n"
4980 msgid "Unknown authorisation service\n"
4981 msgstr "Serviço de autorização desconhecido\n"
4984 msgid "Invalid entry\n"
4985 msgstr "Entrada inválida\n"
4988 msgid "Can't perform operation\n"
4989 msgstr "Não é possível executar a operação\n"
4992 msgid "Endpoints not registered\n"
4993 msgstr "Pontos de destino não registrados\n"
4996 msgid "Nothing to export\n"
4997 msgstr "Nada a exportar\n"
5000 msgid "Incomplete name\n"
5001 msgstr "Nome incompleto\n"
5004 msgid "Invalid version option\n"
5005 msgstr "Opção de versão inválida\n"
5008 msgid "No more members\n"
5009 msgstr "Sem mais membros\n"
5012 msgid "Not all objects unexported\n"
5013 msgstr "Nem todos os objetos estão por exportar\n"
5016 msgid "Interface not found\n"
5017 msgstr "Interface não encontrada\n"
5020 msgid "Entry already exists\n"
5021 msgstr "Entrada já existente\n"
5024 msgid "Entry not found\n"
5025 msgstr "Entrada não encontrada\n"
5028 msgid "Name service unavailable\n"
5029 msgstr "Serviço de nomes indisponível\n"
5032 msgid "Invalid network address family\n"
5033 msgstr "Família de endereços de rede inválida\n"
5036 msgid "Operation not supported\n"
5037 msgstr "Operação não suportada\n"
5040 msgid "No security context available\n"
5041 msgstr "Nenhum contexto de segurança disponível\n"
5044 msgid "RPCInternal error\n"
5045 msgstr "Erro RPC interno\n"
5048 msgid "RPC divide-by-zero\n"
5049 msgstr "RPC divisão-por-zero\n"
5052 msgid "Address error\n"
5053 msgstr "Erro de endereço\n"
5056 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
5057 msgstr "Divisão-por-zero em ponto flutuante\n"
5060 msgid "Floating-point underflow\n"
5061 msgstr "Underflow em ponto flutuante\n"
5064 msgid "Floating-point overflow\n"
5065 msgstr "Overflow em ponto flutuante\n"
5068 msgid "No more entries\n"
5069 msgstr "Sem mais entradas\n"
5072 msgid "Character translation table open failed\n"
5073 msgstr "Falha na abertura da tabela de tradução de carateres\n"
5076 msgid "Character translation table file too small\n"
5077 msgstr "Arquivo da tabela de tradução de carateres muito pequeno\n"
5080 msgid "Null context handle\n"
5081 msgstr "Handle de contexto nulo\n"
5084 msgid "Context handle damaged\n"
5085 msgstr "Handle de contexto danificado\n"
5088 msgid "Binding handle mismatch\n"
5089 msgstr "Binding handle mismatch\n"
5092 msgid "Cannot get call handle\n"
5093 msgstr "Não é possível buscar handle da chamada\n"
5096 msgid "Null reference pointer\n"
5097 msgstr "Ponteiro de referência nulo\n"
5100 msgid "Enumeration value out of range\n"
5101 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites\n"
5104 msgid "Byte count too small\n"
5105 msgstr "Contagem de bytes muito pequena\n"
5108 msgid "Bad stub data\n"
5109 msgstr "Dados de stub impróprios\n"
5112 msgid "Invalid user buffer\n"
5113 msgstr "Buffer de usuário inválido\n"
5116 msgid "Unrecognised media\n"
5117 msgstr "Mídia irreconhecível\n"
5120 msgid "No trust secret\n"
5121 msgstr "Nenhum segredo de confiança\n"
5124 msgid "No trust SAM account\n"
5125 msgstr "Nenhuma conta de SAM de confiança\n"
5128 msgid "Trusted domain failure\n"
5129 msgstr "Falha no domínio confiável\n"
5132 msgid "Trusted relationship failure\n"
5133 msgstr "Falha na relação de confiança\n"
5136 msgid "Trust logon failure\n"
5137 msgstr "Falha no logon de confiança\n"
5140 msgid "RPC call already in progress\n"
5141 msgstr "Chamada RPC já em progresso\n"
5144 msgid "NETLOGON is not started\n"
5145 msgstr "NETLOGON não foi iniciado\n"
5148 msgid "Account expired\n"
5149 msgstr "A conta expirou\n"
5152 msgid "Redirector has open handles\n"
5153 msgstr "O redirecionador tem handles abertos\n"
5156 msgid "Printer driver already installed\n"
5157 msgstr "O driver da impressora já está instalado\n"
5160 msgid "Unknown port\n"
5161 msgstr "Porta desconhecida\n"
5164 msgid "Unknown printer driver\n"
5165 msgstr "Driver de impressora desconhecido\n"
5168 msgid "Unknown print processor\n"
5169 msgstr "Processador de impressora desconhecido\n"
5172 msgid "Invalid separator file\n"
5173 msgstr "Arquivo separador inválido\n"
5176 msgid "Invalid priority\n"
5177 msgstr "Prioridade inválida\n"
5180 msgid "Invalid printer name\n"
5181 msgstr "Nome de impressora inválida\n"
5184 msgid "Printer already exists\n"
5185 msgstr "A impressora já existe\n"
5188 msgid "Invalid printer command\n"
5189 msgstr "Comando de impressora inválido\n"
5193 msgid "Invalid data type\n"
5194 msgstr "Tipo de dados inválido\n"
5197 msgid "Invalid environment\n"
5198 msgstr "Ambiente inválido\n"
5201 msgid "No more bindings\n"
5202 msgstr "Sem mais bindings\n"
5205 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5206 msgstr "Não é possível logar com conta confiável interdomínio\n"
5209 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5210 msgstr "Não é possível logar com conta confiável de estação de trabalho\n"
5213 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5214 msgstr "Não é possível logar com conta confiável do servidor\n"
5217 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5218 msgstr "Informação de confiança do domínio inconsistente\n"
5221 msgid "Server has open handles\n"
5222 msgstr "O servidor tem handles abertos\n"
5225 msgid "Resource data not found\n"
5226 msgstr "Dados de recursos não encontrados\n"
5229 msgid "Resource type not found\n"
5230 msgstr "Tipo de recurso não encontrado\n"
5233 msgid "Resource name not found\n"
5234 msgstr "Nome de recurso não encontrado\n"
5237 msgid "Resource language not found\n"
5238 msgstr "Língua do recurso não encontrada\n"
5241 msgid "Not enough quota\n"
5242 msgstr "Quota insuficiente\n"
5245 msgid "No interfaces\n"
5246 msgstr "Nenhuma interface\n"
5249 msgid "RPC call cancelled\n"
5250 msgstr "Chamada RPC cancelada\n"
5253 msgid "Binding incomplete\n"
5254 msgstr "Binding incompleto\n"
5257 msgid "RPC comm failure\n"
5258 msgstr "Falha no RPC comm\n"
5261 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5262 msgstr "Nível de autorização não suportado\n"
5265 msgid "No principal name registered\n"
5266 msgstr "Nenhum nome principal registrado\n"
5269 msgid "Not an RPC error\n"
5270 msgstr "Não é erro de RPC\n"
5273 msgid "UUID is local only\n"
5274 msgstr "UUID é apenas local\n"
5277 msgid "Security package error\n"
5278 msgstr "Erro no pacote de segurança\n"
5281 msgid "Thread not cancelled\n"
5282 msgstr "Thread não cancelada\n"
5285 msgid "Invalid handle operation\n"
5286 msgstr "Operação em handle inválida\n"
5289 msgid "Wrong serialising package version\n"
5290 msgstr "Versão de pacote de serialização errada\n"
5293 msgid "Wrong stub version\n"
5294 msgstr "Versão de stub errada\n"
5297 msgid "Invalid pipe object\n"
5298 msgstr "Objeto pipe inválido\n"
5301 msgid "Wrong pipe order\n"
5302 msgstr "Ordem de pipe errada\n"
5305 msgid "Wrong pipe version\n"
5306 msgstr "Versão de pipe errada\n"
5309 msgid "Group member not found\n"
5310 msgstr "Membro de grupo não encontrado\n"
5313 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5314 msgstr "Não é possível criar base de dados para mapear pontos de destino\n"
5317 msgid "Invalid object\n"
5318 msgstr "Objeto inválido\n"
5321 msgid "Invalid time\n"
5322 msgstr "Tempo inválido\n"
5325 msgid "Invalid form name\n"
5326 msgstr "Nome de formulário inválido\n"
5329 msgid "Invalid form size\n"
5330 msgstr "Tamanho de formulário inválido\n"
5333 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5334 msgstr "Já à espera de handle da impressora\n"
5337 msgid "Printer deleted\n"
5338 msgstr "Impressora excluída\n"
5341 msgid "Invalid printer state\n"
5342 msgstr "Estado de impressora inválido\n"
5345 msgid "User must change password\n"
5346 msgstr "O usuário tem que alterar a senha\n"
5349 msgid "Domain controller not found\n"
5350 msgstr "Controlador de domínio não encontrado\n"
5353 msgid "Account locked out\n"
5354 msgstr "Conta bloqueada\n"
5357 msgid "Invalid pixel format\n"
5358 msgstr "Formato de pixel inválido\n"
5361 msgid "Invalid driver\n"
5362 msgstr "Driver inválido\n"
5366 msgid "Invalid object resolver set\n"
5367 msgstr "Objeto inválido\n"
5371 msgid "Incomplete RPC send\n"
5372 msgstr "Nome incompleto\n"
5376 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5377 msgstr "Handle de hook inválido\n"
5381 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5382 msgstr "Handle de hook inválido\n"
5386 msgid "RPC pipe closed\n"
5387 msgstr "Pipe fechado\n"
5390 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5395 msgid "No data on RPC pipe\n"
5396 msgstr "Não é erro de RPC\n"
5400 msgid "No site name available\n"
5401 msgstr "Nenhum contexto de segurança disponível\n"
5404 msgid "The file cannot be accessed\n"
5409 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5410 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5414 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5415 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
5419 msgid "Not all objects could be exported\n"
5420 msgstr "Nem todos os objetos estão por exportar\n"
5424 msgid "The interface could not be exported\n"
5425 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5429 msgid "The profile could not be added\n"
5430 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5434 msgid "The profile element could not be added\n"
5435 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5439 msgid "The profile element could not be removed\n"
5440 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5444 msgid "The group element could not be added\n"
5445 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5449 msgid "The group element could not be removed\n"
5450 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5453 msgid "The username could not be found\n"
5454 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5456 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5458 msgstr "Porta Local"
5461 msgid "Local Monitor"
5462 msgstr "Monitor Local"
5465 msgid "'%s' is not a valid port name"
5466 msgstr "'%s' não é um nome de porta válido"
5469 msgid "Port %s already exists"
5470 msgstr "Porta %s já existe"
5473 msgid "This port has no options to configure"
5474 msgstr "Esta porta não possui opções de configuração"
5477 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5479 "O envio do e-mail falhou porque não existe um cliente de e-mail MAPI "
5484 msgstr "Enviar E-mail"
5487 msgid "Entire Network"
5488 msgstr "Toda a rede"
5491 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5492 msgstr "A interpretação de HTML está desativada."
5495 msgid "HTML Document"
5496 msgstr "Documento HTML"
5499 msgid "Downloading from %s..."
5500 msgstr "Fazendo o download de %s..."
5508 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5509 "file path and try again."
5511 "O pacote de instalação especificado não pôde ser aberto. Por favor, "
5512 "verifique o arquivo e tente novamente."
5515 msgid "path %s not found"
5516 msgstr "caminho %s não encontrado"
5519 msgid "insert disk %s"
5520 msgstr "insira disco %s"
5525 "Windows Installer %s\n"
5528 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5530 "Install a product:\n"
5531 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
5532 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
5533 "\t/a package [property]\n"
5534 "Repair an installation:\n"
5535 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
5536 "Uninstall a product:\n"
5537 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
5538 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
5539 "Advertise a product:\n"
5540 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5542 "\t/p patch_package [property]\n"
5543 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
5544 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5545 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5546 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5547 "Register MSI Service:\n"
5549 "Unregister MSI Service:\n"
5551 "Display this help:\n"
5555 "Windows Installer %s\n"
5558 "msiexec command {required parameter} [optional parammeter]\n"
5560 "Instalar um produto:\n"
5561 "\t/i {package|productcode} [property]\n"
5562 "\t/package {package|productcode} [property]\n"
5563 "\t/a package [property]\n"
5564 "Reparar uma instalação:\n"
5565 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n"
5566 "Desinstalar um produto:\n"
5567 "\t/uninstall {package|productcode} [property]\n"
5568 "\t/x {package|productcode} [property]\n"
5569 "Anunciar um produto:\n"
5570 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5571 "Aplicar um patch:\n"
5572 "\t/p patchpackage [property]\n"
5573 "\t/p patchpackage /a package [property]\n"
5574 "Modificadores Log e UI para os comandos acima:\n"
5575 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5576 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5577 "Registrar Serviço MSI:\n"
5579 "Desregistrar Serviço MSI:\n"
5581 "Mostrar esta ajuda:\n"
5586 msgid "enter which folder contains %s"
5587 msgstr "entre a pasta que contém %s"
5590 msgid "install source for feature missing"
5591 msgstr "faltando fonte de instalação para característica"
5594 msgid "network drive for feature missing"
5595 msgstr "faltando drive de rede para característica"
5598 msgid "feature from:"
5599 msgstr "origem da característica:"
5602 msgid "choose which folder contains %s"
5603 msgstr "escolha a pasta que contém %s"
5607 msgstr "WINE-MS-RLE"
5610 msgid "Wine MS-RLE video codec"
5611 msgstr "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo"
5615 "Wine MS-RLE video codec\n"
5616 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
5618 "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo\n"
5619 "Copyright 2002 por Michael Günnewig"
5622 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
5623 msgstr "Imagens Completas (Descomprimidas)"
5630 msgid "Wine Video 1 video codec"
5631 msgstr "codec video Wine Video 1"
5634 msgid "unknown object"
5635 msgstr "objeto desconhecido"
5639 msgstr "barra de título"
5643 msgstr "barra de menu"
5647 msgstr "barra de rolagem"
5683 msgstr "item do menu"
5715 msgstr "agrupamento"
5723 msgstr "barra de ferramentas"
5727 msgstr "barra de estado"
5734 msgid "column header"
5735 msgstr "cabeçalho da coluna"
5739 msgstr "cabeçalho da linha"
5758 msgid "help balloon"
5759 msgstr "balão de ajuda"
5771 msgstr "item da lista"
5778 msgid "outline item"
5779 msgstr "item de contorno"
5783 msgstr "tab de página"
5786 msgid "property page"
5787 msgstr "página de propriedades"
5799 msgstr "texto estático"
5807 msgstr "push button"
5810 msgid "check button"
5811 msgstr "check button"
5814 msgid "radio button"
5815 msgstr "radio button"
5826 msgid "progress bar"
5827 msgstr "barra de progresso"
5834 msgid "hot key field"
5835 msgstr "hot key field"
5858 msgid "drop down button"
5859 msgstr "drop down button"
5863 msgstr "menu button"
5866 msgid "grid drop down button"
5867 msgstr "grid drop down button"
5871 msgstr "espaço em branco"
5874 msgid "page tab list"
5875 msgstr "page tab list"
5882 msgid "split button"
5883 msgstr "split button"
5885 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
5887 msgstr "endereço IP"
5890 msgid "outline button"
5891 msgstr "outline button"
5893 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
5897 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
5910 msgid "Insert a new %s object into your document"
5911 msgstr "Inserir um novo objeto %s no documento"
5915 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
5916 "may activate it using the program which created it."
5918 "Inserir o conteúdo do arquivo como um objeto no documento de modo que possa "
5919 "ativá-lo usando o programa que o criou."
5921 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:181
5927 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
5930 "O arquivo não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registrar o "
5935 msgstr "Adicionar Controle"
5938 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
5939 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s."
5943 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
5944 "activate it using %s."
5946 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que seja "
5947 "possível ativá-lo usando %s."
5951 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
5952 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
5954 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que seja "
5955 "possível ativá-lo usando %s. Será mostrado como um ícone."
5959 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
5960 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
5963 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os "
5964 "dados estão ligados ao arquivo de origem para que alterações ao arquivo se "
5965 "reflitam no seu documento."
5969 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
5970 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
5973 "Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica "
5974 "ligada ao arquivo de origem para que alterações ao arquivo se reflitam no "
5979 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
5980 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
5981 "be reflected in your document."
5983 "Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de "
5984 "transferência. O atalho fica ligado ao arquivo de origem para que "
5985 "alterações ao arquivo se reflitam no seu documento."
5988 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
5989 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento."
5992 msgid "Unknown Type"
5993 msgstr "Tipo Desconhecido"
5996 msgid "Unknown Source"
5997 msgstr "Origem Desconhecida"
6000 msgid "the program which created it"
6001 msgstr "o programa que o criou"
6004 msgctxt "unit: pixels"
6009 msgctxt "unit: bits"
6014 msgctxt "unit: millimeters"
6019 msgctxt "unit: dots/inch"
6024 msgctxt "unit: percent"
6029 msgctxt "unit: microseconds"
6034 msgid "The file '%s' on %s is needed"
6035 msgstr "O arquivo '%s' em %s é necessário"
6037 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
6039 msgstr "Desconhecido"
6042 msgid "Copy files from:"
6043 msgstr "Copiar arquivos de:"
6046 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
6047 msgstr "Insira o caminho onde se encontram os arquivos, depois clique em OK."
6058 msgid "&Save Background As..."
6059 msgstr "&Salvar fundo como..."
6062 msgid "Set As Back&ground"
6063 msgstr "D&efinir como fundo"
6066 msgid "&Copy Background"
6067 msgstr "&Copiar Fundo"
6070 msgid "Set as &Desktop Item"
6071 msgstr "Definir como &item da Área de Trabalho"
6073 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:121 user32.rc:49
6077 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6078 "Selecionar &tudo\n"
6079 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6082 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:164
6083 #: shdoclc.rc:189 user32.rc:46 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
6088 msgid "Create Shor&tcut"
6089 msgstr "Criar ata&lho"
6092 msgid "Add to &Favorites"
6093 msgstr "Adicio&nar aos Favoritos"
6096 msgid "&View Source"
6097 msgstr "Ver código &fonte"
6101 msgstr "Co&dificação"
6107 #: shdoclc.rc:59 shell32.rc:93 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
6109 msgstr "&Propriedades"
6115 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:176
6117 msgstr "&Abrir link"
6119 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:177
6120 msgid "Open Link in &New Window"
6121 msgstr "A&brir link numa nova janela"
6123 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:178
6124 msgid "Save Target &As..."
6125 msgstr "&Salvar link como..."
6127 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:179
6128 msgid "&Print Target"
6129 msgstr "Imprimir lin&k"
6131 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:181
6132 msgid "S&how Picture"
6133 msgstr "Mos&trar imagem"
6135 #: shdoclc.rc:70 shdoclc.rc:182
6136 msgid "&Save Picture As..."
6137 msgstr "Sal&var imagem como..."
6140 msgid "&E-mail Picture..."
6141 msgstr "&Enviar imagem..."
6144 msgid "Pr&int Picture..."
6145 msgstr "I&mprimir imagem..."
6148 msgid "&Go to My Pictures"
6149 msgstr "I&r para minhas imagens"
6151 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:183
6152 msgid "Set as Back&ground"
6153 msgstr "&Definir como fundo"
6155 #: shdoclc.rc:75 shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:184
6156 msgid "Set as &Desktop Item..."
6157 msgstr "Definir como &item da Área de Trabalho..."
6159 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:186
6160 #: user32.rc:44 wordpad.rc:101
6164 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6166 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6169 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:119 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:162
6170 #: shdoclc.rc:187 shell32.rc:87 user32.rc:45 wineconsole.rc:29 wordpad.rc:102
6174 #: shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:135 shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:188
6175 msgid "Copy Shor&tcut"
6176 msgstr "Copiar atal&ho"
6178 #: shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:138 shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:191
6179 msgid "Add to &Favorites..."
6180 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
6182 #: shdoclc.rc:85 shdoclc.rc:141 shdoclc.rc:171 shdoclc.rc:198
6184 msgstr "&Propriedades"
6190 #: shdoclc.rc:90 user32.rc:42
6194 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6196 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6199 #: shdoclc.rc:95 shell32.rc:90 user32.rc:47
6207 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:82
6209 msgstr "&Selecionar"
6228 msgid "&Cell Properties"
6229 msgstr "Propriedades da &célula"
6232 msgid "&Table Properties"
6233 msgstr "Propriedades da &tabela"
6236 msgid "1DSite Select"
6237 msgstr "1DSite Select"
6239 #: shdoclc.rc:120 shell32.rc:61
6243 #: shdoclc.rc:122 winhlp32.rc:31
6251 #: shdoclc.rc:128 shell32.rc:84 view.rc:30 winhlp32.rc:29
6255 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6257 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6261 msgid "Open in &New Window"
6262 msgstr "A&brir numa nova janela"
6269 msgid "Context Unknown"
6270 msgstr "Contexto Desconhecido"
6273 msgid "DYNSRC Image"
6274 msgstr "Imagem DYNSRC"
6277 msgid "&Save Video As..."
6278 msgstr "Sal&var vídeo como..."
6280 #: shdoclc.rc:169 shdoclc.rc:193
6301 msgid "Resource Failures"
6302 msgstr "Resource Failures"
6305 msgid "Dump Tracking Info"
6306 msgstr "Dump Tracking Info"
6310 msgstr "Debug Break"
6325 msgid "Dump DisplayTree"
6326 msgstr "Dump DisplayTree"
6329 msgid "Dump FormatCaches"
6330 msgstr "Dump FormatCaches"
6333 msgid "Dump LayoutRects"
6334 msgstr "Dump LayoutRects"
6337 msgid "Memory Monitor"
6338 msgstr "Memory Monitor"
6341 msgid "Performance Meters"
6342 msgstr "Performance Meters"
6349 msgid "&Browse View"
6350 msgstr "&Browse View"
6357 msgid "Vertical Scrollbar"
6358 msgstr "Barra de Rolagem Vertical"
6360 #: shdoclc.rc:223 shdoclc.rc:237
6374 msgstr "Página acima"
6378 msgstr "Página abaixo"
6382 msgstr "Rolar para cima"
6386 msgstr "Rolar para baixo"
6389 msgid "Horizontal Scrollbar"
6390 msgstr "Barra de Rolagem Horizontal"
6394 msgstr "Canto esquerdo"
6398 msgstr "Canto direito"
6402 msgstr "Página à esquerda"
6406 msgstr "Página à direita"
6410 msgstr "Rolar para a esquerda"
6413 msgid "Scroll Right"
6414 msgstr "Rolar para a direita"
6417 msgid "Wine Internet Explorer"
6418 msgstr "Wine Internet Explorer"
6422 msgstr "&w&bPage &p"
6428 #: shdocvw.rc:25 shell32.rc:99 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
6429 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
6434 #: shdocvw.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
6438 #: shdocvw.rc:29 winefile.rc:76
6446 #: shdocvw.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
6448 msgstr "Salvar &como..."
6451 msgid "Print &format..."
6452 msgstr "Imprimir &formato..."
6456 msgstr "&Imprimir..."
6458 #: shdocvw.rc:37 wordpad.rc:34
6460 msgid "Print previe&w..."
6462 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6463 "&Pré visualizar...\n"
6464 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6465 "&Vizualizar impressão..."
6468 msgid "&Properties..."
6469 msgstr "&Propriedades..."
6471 #: shdocvw.rc:40 oleview.rc:80 taskmgr.rc:139
6475 #: shdocvw.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:105 oleview.rc:58 oleview.rc:82
6476 #: regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
6480 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6482 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6487 msgstr "&Ferramentas"
6490 msgid "&Standard bar"
6491 msgstr "Barra &padrão"
6494 msgid "&Address bar"
6495 msgstr "Barra de &endereço"
6497 #: shdocvw.rc:50 regedit.rc:71
6501 #: shdocvw.rc:52 regedit.rc:73
6502 msgid "&Add to Favorites..."
6503 msgstr "&Adicionar aos Favoritos..."
6505 #: shdocvw.rc:55 shell32.rc:113 clock.rc:41 notepad.rc:57 oleview.rc:69
6506 #: progman.rc:52 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85 winemine.rc:48
6507 #: winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
6511 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6513 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6517 msgid "&About Internet Explorer..."
6518 msgstr "&Sobre o Internet Explorer..."
6524 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:107 shell32.rc:147 taskmgr.rc:65
6525 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
6527 msgid "Lar&ge Icons"
6529 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6531 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6534 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:108 shell32.rc:148 taskmgr.rc:66
6535 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6536 msgid "S&mall Icons"
6537 msgstr "Ícones &pequenos"
6539 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:109 shell32.rc:149
6543 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:110 shell32.rc:150 taskmgr.rc:67
6544 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6549 msgid "Arrange &Icons"
6550 msgstr "O&rganizar ícones"
6562 msgstr "Por ta&manho"
6569 msgid "&Auto Arrange"
6570 msgstr "Auto organi&zar"
6573 msgid "Line up Icons"
6574 msgstr "Alin&har ícones"
6577 msgid "Paste as Link"
6578 msgstr "Colar a&talho"
6594 msgstr "Propriedades"
6605 msgid "Create &Link"
6606 msgstr "Criar a&talho"
6608 #: shell32.rc:91 regedit.rc:91
6612 #: shell32.rc:102 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
6613 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
6617 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6619 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6623 msgid "&About Control Panel..."
6624 msgstr "&Sobre o Painel de Controle..."
6626 #: shell32.rc:123 shell32.rc:127 winefile.rc:113
6630 #: shell32.rc:124 regedit.rc:123
6638 #: shell32.rc:126 winefile.rc:119
6643 msgid "Size available"
6648 msgstr "Comentários"
6659 msgid "Original location"
6660 msgstr "Localização original"
6663 msgid "Date deleted"
6664 msgstr "Data de exclusão"
6667 msgid "Control Panel"
6668 msgstr "Painel de Controle"
6674 #: shell32.rc:152 oleview.rc:99
6683 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
6684 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
6691 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
6692 msgstr "Deseja finalizar a sessão do Wine?"
6695 msgid "Start Menu\\Programs"
6696 msgstr "Menu Iniciar\\Programas"
6703 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6704 msgstr "Menu Iniciar\\Programas\\Iniciar"
6712 msgstr "Enviar Para"
6716 msgstr "Menu Iniciar"
6720 msgstr "Minhas Músicas"
6724 msgstr "Meus Vídeos"
6735 msgid "Application Data"
6736 msgstr "Dados de aplicativos"
6740 msgstr "Impressoras"
6743 msgid "Local Settings\\Application Data"
6744 msgstr "Configurações locais\\Dados de aplicativos"
6747 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6748 msgstr "Configurações locais\\Arquivos temporários da Internet"
6755 msgid "Local Settings\\History"
6756 msgstr "Configurações locais\\Histórico"
6759 msgid "Program Files"
6760 msgstr "Arquivos de programas"
6764 msgstr "Minhas Imagens"
6767 msgid "Program Files\\Common Files"
6768 msgstr "Arquivos de programas\\Arquivos comuns"
6770 #: shell32.rc:209 shell32.rc:135 shell32.rc:231
6775 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6776 msgstr "Menu Iniciar\\Programas\\Ferramentas Administrativas"
6780 msgstr "Documentos\\Minhas Músicas"
6784 msgstr "Documentos\\Minhas Imagens"
6788 msgstr "Documentos\\Meus Vídeos"
6791 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6792 msgstr "Configurações locais\\Dados de aplicativos\\Microsoft\\CD Burning"
6795 msgid "Program Files (x86)"
6796 msgstr "Arquivos de programas (x86)"
6799 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
6800 msgstr "Arquivos de programas (x86)\\Arquivos comuns"
6806 #: shell32.rc:216 winefile.rc:118
6811 msgid "Pictures\\Slide Shows"
6812 msgstr "Imagens\\Apresentações"
6815 msgid "Music\\Playlists"
6816 msgstr "Músicas\\Listas de reprodução"
6818 #: shell32.rc:219 shell32.rc:232
6822 #: shell32.rc:136 taskmgr.rc:326
6828 msgstr "Localização"
6835 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6836 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6839 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6840 msgstr "Microsoft\\Windows\\Bibliotecas"
6843 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6844 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6847 msgid "Music\\Sample Music"
6848 msgstr "Músicas\\Amostra de músicas"
6851 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
6852 msgstr "Imagens\\Amostra de imagens"
6855 msgid "Music\\Sample Playlists"
6856 msgstr "Músicas\\Amostra de listas de reprodução"
6859 msgid "Videos\\Sample Videos"
6860 msgstr "Videos\\Amostra de vídeos"
6864 msgstr "Jogos salvos"
6879 msgid "AppData\\LocalLow"
6880 msgstr "AppData\\LocalLow"
6883 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
6884 msgstr "Não foi possível criar nova pasta: Permissão negada."
6887 msgid "Error during creation of a new folder"
6888 msgstr "Erro durante a criação da nova pasta"
6891 msgid "Confirm file deletion"
6892 msgstr "Confirmar exclusão de arquivo"
6895 msgid "Confirm folder deletion"
6896 msgstr "Confirmar exclusão de pasta"
6899 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
6900 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir '%1'?"
6903 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
6904 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
6907 msgid "Confirm file overwrite"
6908 msgstr "Confirmar sobrescrever arquivo"
6912 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
6914 "Do you want to replace it?"
6916 "Esta pasta já contém um arquivo chamado '%1'.\n"
6918 "Deseja sobrescrevê-lo?"
6921 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
6922 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o(s) item(s) selecionado(s)?"
6926 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
6927 msgstr "Tem certeza que deseja enviar '%1' e todo seu conteúdo para a Lixeira?"
6930 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
6931 msgstr "Tem certeza que deseja enviar '%1' para a Lixeira?"
6934 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
6935 msgstr "Tem certeza que deseja enviar estes %1 itens para a Lixeira?"
6938 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
6940 "O item '%1' não pode ser enviado à Lixeira. Deseja exclui-lo em vez disso?"
6944 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
6946 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
6947 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
6950 "Esta pasta já contém uma pasta chamada '%1'.\n"
6952 "Se os arquivos da pasta de destino tiverem os mesmos nomes que os arquivos\n"
6953 "na pasta selecionada, eles serão sobrescritos. Deseja mover ou copiar a "
6962 msgid "Wine Control Panel"
6963 msgstr "Painel de Controle do Wine"
6966 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
6968 "Não é possível mostrar a caixa de diálogo Executar Arquivo (erro interno)"
6971 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
6972 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo de Procura (erro interno)"
6975 msgid "Executable files (*.exe)"
6976 msgstr "Arquivos executáveis (*.exe)"
6979 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
6981 "Não existe um programa Windows configurado para abrir este tipo de arquivo."
6985 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
6986 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
6987 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
6988 "any later version.\n"
6990 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
6991 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
6992 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
6995 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
6996 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
6997 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6999 "O Wine é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo sob os "
7000 "termos da GNU Lesser General Public License tal como publicado pela Free "
7001 "Software Foundation; seja a versão 2.1 da Licença, ou (por sua escolha) "
7002 "outra versão mais recente.\n"
7004 "O Wine é distribuído na esperança de que seja útil, mas SEM QUALQUER "
7005 "GARANTIA; nem sequer a garantia implícita de MERCANTIBILIDADE ou FEITO PARA "
7006 "UM PROPÓSITO ESPECÍFICO. Veja a GNU Lesser General Public License para mais "
7009 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com o "
7010 "Wine; senão, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth "
7011 "Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
7014 msgid "Wine License"
7015 msgstr "Licença do Wine"
7037 #: user32.rc:27 taskmgr.rc:138
7053 #: user32.rc:31 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
7058 msgid "&Close\tAlt-F4"
7059 msgstr "&Fechar\tAlt-F4"
7063 msgstr "&Sobre o Wine"
7065 #: user32.rc:55 regedit.rc:176 winefile.rc:100
7070 msgid "&More Windows..."
7071 msgstr "&Mais Janelas..."
7074 msgid "LAN Connection"
7075 msgstr "Conexão LAN"
7078 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
7083 msgid "The date on the certificate is invalid."
7084 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
7087 msgid "The name on the certificate does not match the site."
7092 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
7096 msgid "The specified command was carried out."
7097 msgstr "O comando especificado foi descarregado."
7100 msgid "Undefined external error."
7101 msgstr "Erro externo indefinido."
7104 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
7105 msgstr "O ID do dispositivo utilizado está fora dos parâmetros do seu sistema."
7108 msgid "The driver was not enabled."
7109 msgstr "O driver não foi habilitado."
7113 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
7116 "O dispositivo especificado já está em uso. Aguarde até que seja liberado, e "
7117 "então tente novamente."
7120 msgid "The specified device handle is invalid."
7121 msgstr "O handle do dispositivo especificado é inválido."
7124 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
7125 msgstr "Não há nenhum driver instalado em seu sistema !\n"
7129 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
7130 "increase available memory, and then try again."
7132 "Não há memória disponível suficiente para essa tarefa. Feche uma ou mais "
7133 "aplicações para aumentar a memória disponível, e então tente novamente."
7137 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
7138 "which functions and messages the driver supports."
7140 "Essa função não é suportada. Utilize a função Capacidades para determinar "
7141 "quais funções e mensagens o driver suporta."
7144 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
7145 msgstr "Um número de erro foi especificado e não está definido em seu sistema."
7148 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
7149 msgstr "Um flag inválido foi passado para uma função do sistema."
7152 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
7153 msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
7158 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
7159 "Capabilities function to determine the supported formats."
7161 "O formato especificado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a "
7162 "função Capacidades para determinar os formatos suportados."
7164 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
7166 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
7167 "device, or wait until the data is finished playing."
7169 "Não é possível executar esta operação enquando os dados de mídia estiverem "
7170 "tocando. Reinicie o dispositivo, ou aguarde até o término da execução."
7174 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7175 "header, and then try again."
7177 "O cabeçalho do wave não está preparado. Use a função Preparar para preparar "
7178 "o cabeçalho, e então tente novamente."
7182 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
7183 "and then try again."
7185 "Não é possível abrir o dispositivo sem utilizar a flag WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
7186 "flag, e então tente novamente."
7190 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7191 "header, and then try again."
7193 "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
7194 "cabeçalho, e então tente novamente."
7198 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
7199 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
7201 "O mapa MIDI não foi encontrado. Talvez seja um problema com o driver, ou o "
7202 "arquivo MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou faltando."
7206 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
7207 "transmitted, and then try again."
7209 "A porta está transmitindo dados para o dispositivo. Aguarde até os dados "
7210 "terminarem de ser transmitidos, e então tente novamente."
7214 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7215 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
7217 "A configuração atual do MIDI Mapper refere-se a um dispositivo MIDI que não "
7218 "está instalado no sistema. Use MIDI Mapper para editar a configuração."
7222 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
7223 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
7225 "A configuração atual do MIDI está corrompida. Copie o arquivo original "
7226 "MIDIMAP.CFG para o diretório Windows SYSTEM, e então tente novamente."
7229 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
7231 "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
7235 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
7236 msgstr "O driver não pode reconhecer o parâmetro de comando especificado."
7239 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
7240 msgstr "O driver não pode reconhecer o comando especificado."
7244 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
7245 "or contact the device manufacturer."
7247 "Há um problema com seu dispositivo de mídia. Tenha certeza que esteja "
7248 "funcionando corretamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
7251 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
7253 "O dispositivo especificado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
7257 "Not enough memory available for this task.\n"
7258 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
7261 "Não já memória disponível sufuciente para esta tarefa.\n"
7262 "Feche uma ou mais aplicações para aumentar a memória disponível, e então "
7267 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7270 "O nome do dispositivo já está sendo usado como um alias por esta aplicação. "
7271 "Use um alias único."
7275 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7277 "Aconteceu um problema desconhecido enquanto carregava o driver do "
7278 "dispositivo especificado."
7281 msgid "No command was specified."
7282 msgstr "Nenhum comando foi especificado."
7286 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7287 "size of the buffer."
7289 "A string de saída foi muito grande para ser colocada no buffer de retorno. "
7290 "Aumente o tamanho do buffer."
7294 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7297 "O comando especificado requer como parâmetro uma string de caracters. Por "
7301 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7302 msgstr "O inteiro especificado é inválido para este comando."
7306 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7307 "manufacturer about obtaining a new driver."
7309 "O driver do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
7310 "fabricante do dispositivo como obter um novo driver."
7314 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7315 "manufacturer about obtaining a new driver."
7317 "Existe um problema com o seu driver de dispositivo. Verifique com o "
7318 "fabricante do dispositivo como obter um novo driver."
7321 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7322 msgstr "O comando especificado requer um parâmetro. Por favor forneça-o."
7325 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7327 "O dispositivo MCI que você está usando não suporta o comando especificado."
7331 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7333 "Não é possível encontrar o arquivo especificado. Certifique-se que o caminho "
7334 "e o nome do arquivo estão corretos."
7337 msgid "The device driver is not ready."
7338 msgstr "O driver do dispositivo não está preparado."
7341 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7343 "Um problema ocorreu na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
7347 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7350 "Há um problema com o driver do dispositivo. O driver foi fechado. Não é "
7351 "possível acessar o erro."
7354 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7356 "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando "
7362 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7363 "separately to determine which devices caused the error."
7365 "Erros ocorreram em mais de um dispositivo. Especifique cada comando e "
7366 "dispositivo separadamente para determinar quais dispositivos causaram o erro."
7369 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7371 "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão de arquivo."
7374 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7376 "O parâmetro especificado está fora da escala para o comando especificado."
7379 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7380 msgstr "Os parâmetros especificados não podem ser utilizados juntos."
7384 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7385 "still connected to the network."
7387 "Não é possível salvar o arquivo especificado. Certifique-se que tenha espaço "
7388 "em disco suficiente ou que ainda esteja conectado a rede."
7392 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7393 "device name is spelled correctly."
7395 "Não é possível encontrar o dispositivo especificado. Certifique-se que está "
7396 "instalado ou que o nome do dispositivo foi escrito corretamente."
7400 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7403 "O dispositivo especificado está sendo fechado agora. Aguarde alguns "
7404 "segundos, e então tente novamente."
7408 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7411 "O alias especificado já está sendo utilizado nesta aplicação. Use um alias "
7415 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7416 msgstr "O parâmetro especificado é inválido para este comando."
7420 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7421 "parameter with each 'open' command."
7423 "O driver de dispositivo já está em uso. Para compartilha-lo, use o parâmetro "
7424 "'shareable' para cada comando 'open'."
7428 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7429 "Please supply one."
7431 "O comando especificado requer um alias, arquivo, driver ou nome de "
7432 "dispositivo. Por favor, forneça um."
7436 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7437 "documentation for valid formats."
7439 "O valor especificado para o formato de hora é inválido. Verifique na "
7440 "documentação do MCI sobre formatos válidos."
7444 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7447 "A aspa-dupla de fechamento está faltando para o valor do parâmetro. Por "
7448 "favor forneça uma."
7451 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7453 "Um parâmetro ou valor foi especificado duas vezes. Apenas especifique-o uma "
7458 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
7459 "may be corrupt, or not in the correct format."
7461 "O arquivo espeficidado não pode ser tocado no dispositivo MCI especificado. "
7462 "O arquivo pode estar corrompido, ou não estar no formato correto."
7465 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
7466 msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI.."
7469 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
7471 "Não é possível salvar um arquivo sem nome. Por favor forneça um nome de "
7475 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
7476 msgstr "Você precisa especificar um alias quando utilizar o parâmetro 'new'."
7479 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
7481 "Não é possível utilizar o flag 'notify' em dispositivos abertos "
7485 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
7486 msgstr "Não é possível usar um nome de arquivo com o dispositivo especificado."
7490 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
7491 "sequence, and then try again."
7493 "Não é possível descarregar os comandos na ordem especificada. Corrija a "
7494 "sequência dos comandos, e então tente novamente."
7498 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
7499 "the device is closed, and then try again."
7501 "Não é possível descarregar o comando especificado em um dispositivo aberto "
7502 "automanticamente. Aguarde até o dispositivo ser fechado, e então tente "
7507 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
7508 "characters, followed by a period and an extension."
7510 "O nome do arquivo é inválido. Certifique-se que o nome do arquivo não é "
7511 "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
7515 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
7517 "Não é possível especificar caracteres extras após uma string entre aspas."
7521 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
7522 "in Control Panel to install the device."
7524 "O dispositivo especificado não esta instalado no sistema. Utilize o opção "
7525 "Drivers no Painel de Controle para instalar o dispositivo."
7529 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
7530 "restarting your computer."
7532 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI. Tente "
7533 "mudar de diretório ou reiniciar seu computador."
7537 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
7538 "cannot change directories."
7540 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI porque a "
7541 "aplicação não pode mudar de diretório."
7545 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
7548 "Não posso acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI porque a "
7549 "aplicação não pode mudar de drive."
7552 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
7554 "Especifique um dispositivo ou nome de driver que seja menor que 79 "
7558 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
7560 "Especifique um dispositivo ou nome de driver que seja menor que 69 "
7565 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
7567 "O comando especificado requer um parâmetro inteiro. Por favor forneça um."
7571 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
7572 "until a wave device is free, and then try again."
7574 "Todos os dispositivos wave que podem tocar arquivos no formato atual estão "
7575 "em uso. Aguarde até um dispositivo wave ficar ocioso e então tente novamente."
7579 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
7580 "until the device is free, and then try again."
7582 "Não é possível definir o dispositivo wave atual para tocar porque está em "
7583 "uso. Aguarde até o dispositivo ficar ocioso e então tente novamente."
7587 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
7588 "Wait until a wave device is free, and then try again."
7590 "Todos os dispositivos wave que podem gravar arquivos no formato atual estão "
7591 "em uso. Aguarde até o dispositivo wave ficar ocioso, e então tente novamente."
7595 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
7596 "until the device is free, and then try again."
7598 "Não foi possivel definir o dispositivo wave corrente para gravar porque ele "
7599 "está em uso. Aguarde até ele ficar livre, e então tente novamente."
7602 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
7604 "Qualquer dispositivo tocador compatível com o formato wave pode ser "
7608 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
7610 "Qualquer dispositivo gravador compatível com o formato wave pode ser "
7615 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
7616 "the Drivers option to install the wave device."
7618 "Nenhum dispositivo wave que possa tocar arquivos no formato wave está "
7619 "instalado. Use a opção Drivers para instalar o dispositivo wave."
7623 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
7626 "O dispositivo que você está tentando tocar não reconhece o formato do "
7631 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
7632 "the Drivers option to install the wave device."
7634 "Nenhum dispositivo wave que possa gravar arquivos no formato atual está "
7635 "instalado. Use o opção Drivers para instalar o dispositivo wave."
7639 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
7642 "O dispositivo de onde você está tentando gravar não pode reconhecer o "
7643 "formato do arquivo atual."
7647 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
7648 "You can't use them together."
7650 "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutualmente exclusivos. "
7651 "Você não pode utilizá-los juntos."
7655 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
7658 "A porta MIDI especificada já esta em uso. Aguarde até que esteja livre, e "
7663 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
7664 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
7666 "O dispositivo MIDI especificado não está instalado em seu sistema. Use a "
7667 "opção Drivers no Painel de Controle para instalar um dispositivo MIDI."
7671 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7672 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
7675 "A configuração atual do MIDI Mapper refere-se a um dispositivo MIDI que não "
7676 "está instalado em seu sistema. Use a opção MIDI Mapper do Painel de Controle "
7677 "para editar a configuração."
7680 msgid "An error occurred with the specified port."
7681 msgstr "Um erro ocorreu com a porta especificada."
7685 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
7686 "these applications; then, try again."
7688 "Todos os temporizadores de multimídia estão sendo utilizados por outras "
7689 "aplicações. Feche uma dessas aplicações, então tente novamente."
7692 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
7693 msgstr "O sistema não têm atualmente uma porta MIDI especificada."
7697 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
7698 "Control Panel to install a MIDI driver."
7700 "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Drivers no "
7701 "Painel de Controle para instalar um driver MIDI."
7704 msgid "There is no display window."
7705 msgstr "Não há nenhuma janela de visualização."
7708 msgid "Could not create or use window."
7709 msgstr "Não é possível criar ou utilizar a janela."
7713 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
7714 "check your disk or network connection."
7716 "Não é possível ler o arquivo especificado. Certifique-se que o arquivo ainda "
7717 "está presente, ou verifique seu disco ou conecção de rede."
7721 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
7722 "are still connected to the network."
7724 "Não é possível gravar no arquivo especificado. Certifique-se que você possui "
7725 "espaço em disco suficiente ou que ainda esteja conectado na rede."
7728 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
7729 msgstr "O arquivo de destino já existe. Clique OK para sobrescrever."
7732 msgid "Unable to create the output file."
7733 msgstr "Impossível criar o arquivo de destino."
7740 msgid "Operations Error"
7741 msgstr "Erro de Operações"
7744 msgid "Protocol Error"
7745 msgstr "Erro de Protocolo"
7748 msgid "Time Limit Exceeded"
7749 msgstr "Tempo Limite Excedido"
7752 msgid "Size Limit Exceeded"
7753 msgstr "Tamanho Limite Excedido"
7756 msgid "Compare False"
7757 msgstr "Comparar Falso"
7760 msgid "Compare True"
7761 msgstr "Comparar Verdadeiro"
7764 msgid "Authentication Method Not Supported"
7765 msgstr "Método de Autenticação Não Suportado"
7768 msgid "Strong Authentication Required"
7769 msgstr "Autenticação Forte Necessária"
7772 msgid "Referral (v2)"
7773 msgstr "Referência (v2)"
7780 msgid "Administration Limit Exceeded"
7781 msgstr "Limite de Administração Excedido"
7784 msgid "Unavailable Critical Extension"
7785 msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
7788 msgid "Confidentiality Required"
7789 msgstr "Confidencialidade Necessária"
7792 msgid "No Such Attribute"
7793 msgstr "Atributo Não Encontrado"
7796 msgid "Undefined Type"
7797 msgstr "Tipo Indefinido"
7800 msgid "Inappropriate Matching"
7801 msgstr "Atribuição Imprópria"
7804 msgid "Constraint Violation"
7805 msgstr "Violação de Restrições"
7808 msgid "Attribute Or Value Exists"
7809 msgstr "Valor ou Atributo Existente"
7812 msgid "Invalid Syntax"
7813 msgstr "Sintaxe Inválida"
7816 msgid "No Such Object"
7817 msgstr "Objeto Não Encontrado"
7820 msgid "Alias Problem"
7821 msgstr "Problema de Abreviatura"
7824 msgid "Invalid DN Syntax"
7825 msgstr "Sintaxe DN Inválida"
7832 msgid "Alias Dereference Problem"
7833 msgstr "Problema na Referência da Abreviatura"
7836 msgid "Inappropriate Authentication"
7837 msgstr "Autenticação Imprópria"
7840 msgid "Invalid Credentials"
7841 msgstr "Credenciais Inválidas"
7844 msgid "Insufficient Rights"
7845 msgstr "Direitos Insuficientes"
7853 msgstr "Indisponível"
7856 msgid "Unwilling To Perform"
7857 msgstr "Indisposto a Realizar"
7860 msgid "Loop Detected"
7861 msgstr "Loop Detectado"
7864 msgid "Sort Control Missing"
7865 msgstr "Falta de Controle de Ordenação"
7868 msgid "Index range error"
7869 msgstr "Erro de Limite de Índice"
7872 msgid "Naming Violation"
7873 msgstr "Violação de Nome"
7876 msgid "Object Class Violation"
7877 msgstr "Violação da Classe de Objeto"
7880 msgid "Not allowed on Non-leaf"
7881 msgstr "Não Permitido em Non-leaf"
7884 msgid "Not allowed on RDN"
7885 msgstr "Não Permitido em RDN"
7888 msgid "Already Exists"
7892 msgid "No Object Class Mods"
7893 msgstr "Sem modificações de Classe de Objeto"
7896 msgid "Results Too Large"
7897 msgstr "Resultados Muito Grandes"
7900 msgid "Affects Multiple DSAs"
7901 msgstr "Afeta Múltiplos DSAs"
7909 msgstr "Servidor Desligado"
7916 msgid "Encoding Error"
7917 msgstr "Erro de Codificação"
7920 msgid "Decoding Error"
7921 msgstr "Erro de Descodificação"
7925 msgstr "Tempo excedido"
7928 msgid "Auth Unknown"
7929 msgstr "Autenticação desconhecida"
7932 msgid "Filter Error"
7933 msgstr "Erro de Filtro"
7936 msgid "User Cancelled"
7937 msgstr "Cancelado pelo Usuário"
7940 msgid "Parameter Error"
7941 msgstr "Erro de Parâmetro"
7945 msgstr "Sem Memória"
7948 msgid "Can't connect to the LDAP server"
7949 msgstr "Impossível conectar-se ao servidor LDAP"
7952 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
7953 msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
7956 msgid "Specified control was not found in message"
7957 msgstr "O controle especificado não foi encontrado na mensagem"
7960 msgid "No result present in message"
7961 msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
7964 msgid "More results returned"
7965 msgstr "Mais resultados devolvidos"
7968 msgid "Loop while handling referrals"
7969 msgstr "Loop enquanto resolve referências"
7972 msgid "Referral hop limit exceeded"
7973 msgstr "Limite de salto de referências excedido"
7983 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
7988 msgid "&Without Titlebar"
7989 msgstr "&Sem barra de título"
7999 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
8000 msgid "&Always on Top"
8001 msgstr "&Sempre visível"
8005 msgid "&About Clock"
8006 msgstr "&Sobre Clock..."
8013 msgid "ATTRIB shows or changes DOS file attributes.\n"
8014 msgstr "Ajuda do comando ATTRIB\n"
8018 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
8019 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
8020 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
8021 "called procedure.\n"
8023 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
8024 "called procedure are inherited by the caller.\n"
8026 "CALL <arquivo_de_lote> é usado dentro de um arquivo de lote para executar\n"
8027 "comando de outro arquivo de lote. Quando o arquivo existe, o controle "
8029 "ao arquivo que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao "
8033 "Mudanças no diretório padrão, variáveis de ambiente, etc, feitas dentro\n"
8034 "do procedimente chamado são herdados pelo chamador.\n"
8038 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
8039 "default directory.\n"
8040 msgstr "Ajuda do comando CD\n"
8043 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
8044 msgstr "Ajuda do comando CHDIR\n"
8047 msgid "CLS clears the console screen.\n"
8048 msgstr "CLS limpa a tela do console\n"
8051 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
8052 msgstr "Ajuda do comando COPY\n"
8055 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
8056 msgstr "Ajuda do comando CTTY\n"
8059 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
8060 msgstr "Ajuda do comando DATE\n"
8063 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
8064 msgstr "Ajuda do comando DEL\n"
8067 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
8068 msgstr "Ajuda do comando DIR\n"
8072 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
8074 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
8075 "on the terminal device before they are executed.\n"
8077 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
8078 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
8079 "preceding it with an @ sign.\n"
8081 "ECHO <string> mostra a <string> no dispositivo terminal atual.\n"
8083 "ECHO ON ativa a exibição de todos os comandos subsequentes em um\n"
8084 "arquivo de lote no terminal antes deles serem executados.\n"
8086 "ECHO OFF desativa o efeito de um comando ECHO ON (ECHO é OFF por padrão).\n"
8087 "O comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um\n"
8088 "símbolo @ precedendo o mesmo.\n"
8091 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
8092 msgstr "Ajuda do comando ERASE\n"
8096 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
8098 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
8100 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
8101 "not exist in wine's cmd.\n"
8103 "O comando FOR é usado para executar um comando a cada vez em\n"
8104 "um conjunto de arquivos.\n"
8106 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
8108 "No cmd, não existe a necessidade de usar dois sinais % no\n"
8109 "comando FOR nos arquivos de lote.\n"
8113 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
8116 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
8117 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
8118 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
8119 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
8120 "label terminates the batch file execution.\n"
8122 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
8124 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro\n"
8125 "do arquivo de lote.\n"
8127 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres\n"
8128 "mas não pode incluir espaços (diferentemente de outros sistemas "
8130 "Se dois ou mais rótulos forem identicos no arquivo de lote, o primeiro "
8132 "será sempre executado. A tentativa de usar o GOTO para um rótulo "
8134 "termina a execução do arquivo de lote.\n"
8136 "GOTO não tem efeito quando usando interativamente.\n"
8140 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
8141 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
8142 msgstr "Ajuda do comando HELP\n"
8146 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
8148 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST filename command\n"
8149 "IF [NOT] string1==string2 command\n"
8150 "IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
8152 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
8153 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
8155 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
8157 "Sintaxe:\tIF [NOT] EXIST arquivo comando\n"
8158 "IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
8159 "IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
8161 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar usando aspas.\n"
8162 "A comparação não diferencia maiúsculas de minusculas.\n"
8166 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
8168 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
8169 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
8170 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
8172 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
8174 "Sintaxe: LABEL [drive:]\n"
8175 "O comando LABEL irá aguardar que vc informe o novo rótulo para o drive\n"
8176 "especificado. Você pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
8179 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
8180 msgstr "Ajuda do comando MD\n"
8183 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
8184 msgstr "Ajuda do comando MKDIR\n"
8188 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
8190 "If the item being moved is a directory then all the files and "
8192 "below the item are moved as well.\n"
8194 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
8196 "MOVE realoca um arquivo ou diretório em um novo ponto no sistema de "
8199 "Se o item sendo movido é um diretório então todos os arquivos e "
8201 "abaixo do item são movidos com o mesmo.\n"
8203 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em diferentes unidades.\n"
8207 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
8209 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
8210 "from the registry). To change the setting follow the\n"
8211 "PATH command with the new value.\n"
8213 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
8214 "variable, for example:\n"
8215 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8217 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de procura de programas do cmd.\n"
8219 "Digitando PATH mostrará a atual configuração do comando PATH (inicialmente "
8221 "valor é especificado no arquivo wine.conf). Para mudar as configurações, "
8223 "novos valores no comando PATH.\n"
8225 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente "
8228 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8232 "PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n"
8233 "and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n"
8234 "batch files to allow the user to read the output of a previous command\n"
8235 "before it scrolls off the screen.\n"
8237 "PAUSE mostra a seguinte mensagem na tela 'Pressione Enter para continuar'\n"
8238 "e aguarda que o usuário pressione a tecla Enter. Isto é útil principalmente\n"
8239 "em arquivos de lote para permitir ao usuário ler a saída de um comando "
8241 "antes que a tela sofra um rolamento.\n"
8245 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
8247 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
8248 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
8250 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
8252 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
8253 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
8254 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
8255 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
8257 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
8258 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
8259 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
8260 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
8262 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
8263 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'\n"
8265 "PROMPT configura o 'prompt' da linha de comando.\n"
8267 "O texto seguindo o comando PROMPT (e os espaços imediatamente depois)\n"
8268 "aparecem no começo da linha enquanto o cmd está aguardando por comandos.\n"
8270 "Os seguintes caracteres tem um significado especial, conforme mostrado:\n"
8272 "$$ Cifrão ($) $_ Avanço de linha $b Símbolo pipe (|)\n"
8273 "$d Data atual $e Código de escape $g Sinal de maior "
8275 "$l Sinal de menor (<) $n Unidade atual $p Caminho atual\n"
8276 "$q Sinal de igual (=) $t Hora atual $v Versão do cmd\n"
8278 "Note que digitando o comando PROMPT sem parâmetros reconfigura o padrão,\n"
8279 "que é a letra da unidade atual seguida pelo diretório e um sinal de maior\n"
8280 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
8282 "O 'prompt' também pode ser mudado alterando a variável PROMPT, assim,\n"
8283 "o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'\n"
8287 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8288 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8290 "Uma linha de comando iniciando com REM (seguindo de um espaço) não faz\n"
8291 "ação alguma, e os carateres usando são considerados comentários em um\n"
8295 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8296 msgstr "Ajuda do comando REN\n"
8300 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
8301 msgstr "Ajuda do comando RENAME\n"
8304 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8305 msgstr "Ajuda do comando RD\n"
8308 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8309 msgstr "Ajuda do comando RMDIR\n"
8313 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8315 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8317 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8319 "SET <variable>=<value>\n"
8321 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8322 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8323 "have embedded spaces.\n"
8325 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8326 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8327 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8328 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8330 "SET mostra ou muda as variável de ambiente de cmd.\n"
8332 "SET sem parêmtros mostra todas as variável de ambiente atuais\n"
8334 "Para criar ou modificar variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
8336 "SET <variável>=<valor>\n"
8338 "sendo que <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços\n"
8339 "antes do sinal de igualdade, nem a variável pode conter espaços.\n"
8341 "No Wine, o ambiente do sistema operacional é incluido no ambiente Win32,\n"
8342 "onde sempre haverá mais valores que em um sistema Win32 nativo. Note que\n"
8343 "não é possível afetar o ambiente do sistema operacional a partir do cmd.\n"
8347 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8348 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8349 "if called from the command line.\n"
8351 "SHIFT é usado em arquivos de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
8352 "lista, assim então o parâmentro2 sobrepôe o parametro1 e assim por diante.\n"
8353 "Isto não tem efeito se chamado a partir da linha de comando.\n"
8356 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8357 msgstr "Ajuda do comando TIME\n"
8360 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8361 msgstr "Configura o título da janela do cmd, e a sintaxe é TITLE [texto]\n"
8365 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8366 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8368 "TYPE <arquivo> copia <arquvo> para o dispositivo console (ou outro, se\n"
8369 "redirecionado). Nehuma verificação é feita se o arquivo pode ser lido.\n"
8373 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8375 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8376 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8377 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8379 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8381 "VERIFY é usado para configurar, limpar e testar o 'flag' de verificação. As\n"
8382 "formas válidas são>\n"
8384 "VERIFY ON\tConfigura o flag\n"
8385 "VERIFY OFF\tLimpa o flag\n"
8386 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF qdo apropriado.\n"
8388 "O flag de verificação não tem função no Wine.\n"
8392 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
8393 msgstr "VER mostra a versão em execução do cmd.\n"
8396 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
8397 msgstr "Ajuda do comando VOL\n"
8401 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8402 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8404 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8405 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8409 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8412 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8416 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8417 msgstr "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8421 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
8422 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
8423 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
8428 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
8429 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
8431 "EXIT termina a sessão de comando atual e retorna ao sistema operacional\n"
8432 "ou shell que tenha invocado o cmd.\n"
8436 "CMD built-in commands are:\n"
8437 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
8438 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
8439 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
8440 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
8441 "CLS\t\tClear the console screen\n"
8442 "COPY\t\tCopy file\n"
8443 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
8444 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
8445 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
8446 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
8447 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
8448 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
8449 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
8450 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8451 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
8452 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
8453 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8454 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
8455 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
8456 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
8457 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
8458 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
8459 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
8460 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
8461 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
8462 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
8463 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
8464 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
8466 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands\n"
8468 "CMD - os comando internos são:\n"
8469 "ATTRIB\t\tMostra ou troca atributos de arquivo DOS\n"
8470 "CALL\t\tInvoca um arquivo de lote dentro de outro\n"
8471 "CD (CHDIR)\tMuda o diretório padrão atual\n"
8472 "CLS\t\tLimpa a tela do console\n"
8473 "COPY\t\tCopia arquivos\n"
8474 "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
8475 "DATE\t\tMostra ou muda a data do sistema\n"
8476 "DEL (ERASE)\tApaga um arquivo ou conjunto de arquivos\n"
8477 "DIR\t\tMostra o conteúdo de um diretórios\n"
8478 "ECHO\t\tCopia texto diretamente na saída do console\n"
8479 "HELP\t\tMostra breves detalhes de um tópico\n"
8480 "MD (MKDIR)\tCria um subdiretório\n"
8481 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8482 "MOVE\t\tMove um arquivo, conjunto de arquivos ou uma árvore de diretórios\n"
8483 "PATH\t\tConfigira o caminho de procura\n"
8484 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8485 "PROMPT\t\tMuda o prompt de comando\n"
8486 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
8487 "REN (RENAME)\tRenomeia um arquivo\n"
8488 "RD (RMDIR)\tApaga um subdiretório\n"
8489 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
8490 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
8491 "TITLE\t\tConfigura o título da janela de comando CMD\n"
8492 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um arquivo texto\n"
8493 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
8494 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
8495 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
8497 "Entre HELP <comando> para maiores informações sobre alguns dos comandos "
8501 msgid "Are you sure"
8502 msgstr "Tem certeza"
8504 #: cmd.rc:256 xcopy.rc:40
8509 #: cmd.rc:257 xcopy.rc:41
8515 msgid "File association missing for extension %s\n"
8516 msgstr "Associação de arquivo faltando para a extensão %s\n"
8519 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
8520 msgstr "Nenhum comando de abertura associado ao tipo de arquivo '%s'\n"
8523 msgid "Overwrite %s"
8524 msgstr "Sobrescrever %s"
8531 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
8532 msgstr "Linha no processamento do Batch possivelmente truncada. Usando:\n"
8536 "Not Yet Implemented\n"
8539 "Ainda não implementado\n"
8543 msgid "Argument missing\n"
8544 msgstr "Faltando argumento\n"
8547 msgid "Syntax error\n"
8548 msgstr "Erro de sintaxe\n"
8551 msgid "%s: File Not Found\n"
8552 msgstr "%s : Arquivo Não Encontrado\n"
8555 msgid "No help available for %s\n"
8556 msgstr "Sem ajuda disponível para %s\n"
8559 msgid "Target to GOTO not found\n"
8560 msgstr "Alvo para GOTO não encontrado\n"
8563 msgid "Current Date is %s\n"
8564 msgstr "A Data Atual é %s\n"
8567 msgid "Current Time is %s\n"
8568 msgstr "A Hora Atual é %s\n"
8571 msgid "Enter new date: "
8572 msgstr "Entre nova data: "
8575 msgid "Enter new time: "
8576 msgstr "Entre nova hora: "
8579 msgid "Environment variable %s not defined\n"
8580 msgstr "Variável de ambiente %s não definida\n"
8582 #: cmd.rc:274 xcopy.rc:38
8583 msgid "Failed to open '%s'\n"
8584 msgstr "Falha ao abrir '%s'\n"
8587 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
8588 msgstr "Não pode chamar um rótulo batch fora de um script batch\n"
8590 #: cmd.rc:276 xcopy.rc:42
8597 msgstr "%s, Excluir"
8600 msgid "Echo is %s\n"
8601 msgstr "Echo é %s\n"
8604 msgid "Verify is %s\n"
8605 msgstr "Verify é %s\n"
8608 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
8609 msgstr "Verify deve ser ON ou OFF\n"
8612 msgid "Parameter error\n"
8613 msgstr "Erro de parâmetro\n"
8617 "Volume in drive %c is %s\n"
8618 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
8621 "Volume no drive %c é %s\n"
8622 "O Número de Série do Volume é %04x-%04x\n"
8626 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
8627 msgstr "Rótulo do Volume (11 characters, ENTER for none)?"
8630 msgid "PATH not found\n"
8631 msgstr "PATH não encontrado\n"
8634 msgid "Press Return key to continue: "
8635 msgstr "Pressione a tecla Enter para continuar: "
8638 msgid "Wine Command Prompt"
8639 msgstr "Prompt de Comando Wine"
8654 msgid "The input line is too long.\n"
8655 msgstr "A linha de entrada é muito longa.\n"
8658 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8662 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
8666 msgid "%s adapter %s\n"
8674 msgid "Connection-specific DNS suffix"
8690 msgid "Peer-to-peer"
8702 msgid "IP routing enabled"
8706 msgid "Physical address"
8710 msgid "DHCP enabled"
8714 msgid "Default gateway"
8719 "The syntax of this command is:\n"
8721 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
8723 "A sintaxe deste comando é:\n"
8725 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
8728 msgid "Specify service name to start.\n"
8729 msgstr "Especifique o nome do serviço para iniciar.\n"
8732 msgid "Specify service name to stop.\n"
8733 msgstr "Especifique o nome do serviço para parar.\n"
8736 msgid "Stopping dependent service: %s\n"
8737 msgstr "Parando o serviço dependente: %s\n"
8740 msgid "Could not stop service %s\n"
8741 msgstr "Não foi possível parar o serviço %s\n"
8744 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
8745 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao gerenciador de serviços.\n"
8748 msgid "Could not get handle to service.\n"
8749 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao serviço.\n"
8752 msgid "The %s service is starting.\n"
8753 msgstr "O serviço %s está iniciando.\n"
8756 msgid "The %s service was started successfully.\n"
8757 msgstr "O serviço %s iniciou com sucesso.\n"
8760 msgid "The %s service failed to start.\n"
8761 msgstr "O serviço %s falhou ao iniciar.\n"
8764 msgid "The %s service is stopping.\n"
8765 msgstr "O serviço %s está parando.\n"
8768 msgid "The %s service was stopped successfully.\n"
8769 msgstr "O serviço %s parou com sucesso.\n"
8772 msgid "The %s service failed to stop.\n"
8773 msgstr "O serviço %s falhou ao parar.\n"
8777 "The syntax of this command is:\n"
8779 "NET HELP command\n"
8781 "NET command /HELP\n"
8783 " Commands available are:\n"
8784 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
8786 "A sintaxe deste comando é:\n"
8788 "NET HELP comando\n"
8790 "NET comando /HELP\n"
8792 " Os comandos disponíveis são:\n"
8793 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
8796 msgid "There are no entries in the list.\n"
8797 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
8802 "Status Local Remote\n"
8803 "---------------------------------------------------------------\n"
8806 "Estado Local Remoto\n"
8807 "---------------------------------------------------------------\n"
8810 msgid "%s %S %S Open resources: %lu\n"
8811 msgstr "%s %S %S Recursos disponíveis: %lu\n"
8814 msgid "&New\tCtrl+N"
8815 msgstr "&Novo\tCtrl+N"
8817 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
8819 msgid "&Open...\tCtrl+O"
8821 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8822 "A&brir...\tCtrl+O\n"
8823 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8826 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
8827 msgid "&Save\tCtrl+S"
8828 msgstr "&Salvar\tCtrl+S"
8830 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
8831 msgid "&Print...\tCtrl+P"
8832 msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
8834 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
8835 msgid "Page Se&tup..."
8836 msgstr "C&onfigurar página..."
8839 msgid "P&rinter Setup..."
8840 msgstr "Configurar i&mpressora..."
8842 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
8846 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
8847 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
8848 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
8850 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
8852 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
8854 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8855 "&Recortar\tCtrl+X\n"
8856 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8859 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
8861 msgid "&Copy\tCtrl+C"
8863 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8865 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8868 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
8870 msgid "&Paste\tCtrl+V"
8872 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8874 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8877 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
8880 msgid "&Delete\tDel"
8882 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8884 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8888 msgid "Select &all\tCtrl+A"
8889 msgstr "Selecionar &tudo"
8892 msgid "&Time/Date\tF5"
8893 msgstr "&Data/Hora\tF5"
8896 msgid "&Wrap long lines"
8897 msgstr "&Quebrar automática de linha"
8900 msgid "&Search...\tCtrl+F"
8901 msgstr "&Localizar..."
8904 msgid "&Search next\tF3"
8905 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
8907 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
8909 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
8911 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8912 "&Substituir...\tCtrl+H\n"
8913 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8914 "Substitui&r...\tCtrl+H"
8916 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
8918 msgid "&Contents\tF1"
8922 msgid "&About Notepad"
8923 msgstr "&Sobre o Notepad"
8937 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
8941 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
8945 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
8954 msgid "Text files (*.txt)"
8955 msgstr "Arquivos texto (*.txt)"
8959 "File '%s' is too large for notepad.\n"
8960 "Please use a different editor."
8962 "Arquivo '%s' é muito longo para o notepad.\n"
8963 " Por favor use um editor diferente."
8967 "You didn't enter any text.\n"
8968 "Please type something and try again"
8970 "Você não digitou nenhum texto. \n"
8971 "Por favor digite alguma coisa e tente novamente"
8975 "File '%s' does not exist.\n"
8977 "Do you want to create a new file?"
8982 " Você deseja criar um novo arquivo?"
8986 "File '%s' has been modified.\n"
8988 "Would you like to save the changes?"
8993 " Gostaria de salvar as alterações?"
8996 msgid "'%s' could not be found."
8997 msgstr "'%s' não pode ser encontrado."
9001 "Not enough memory to complete this task.\n"
9002 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
9004 "Não há memória suficiente para completar essa tarefa.\n"
9005 "Feche um ou mais aplicativos para aumentar a quantidade de memória livre."
9008 msgid "Unicode (UTF-16)"
9009 msgstr "Unicode (UTF-16)"
9012 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9013 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9017 msgid "Unicode (UTF-8)"
9018 msgstr "Unicode (UTF-16)"
9023 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
9024 "you save this file in the %s encoding.\n"
9025 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
9026 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
9030 "Este arquivo contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
9031 "for salvo na codificação %s.\n"
9032 "Para manter estes caracteres, clique em Cancelar e depois selecione\n"
9033 "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
9037 msgid "&Bind to file..."
9038 msgstr "&Associar ao arquivo..."
9041 msgid "&View TypeLib..."
9042 msgstr "&Ver TypeLib..."
9045 msgid "&System Configuration..."
9046 msgstr "&Configuração do sistema..."
9049 msgid "&Run the Registry Editor"
9050 msgstr "&Iniciar Editor de Registo"
9057 msgid "&CoCreateInstance Flag"
9058 msgstr "Flag &CoCreateInstance"
9061 msgid "CLSCTX_&INPROC_SERVER"
9062 msgstr "CLSCTX_&INPROC_SERVER"
9065 msgid "CLSCTX_INPROC_&HANDLER"
9066 msgstr "CLSCTX_INPROC_&HANDLER"
9069 msgid "CLSCTX_&LOCAL_SERVER"
9070 msgstr "CLSCTX_&LOCAL_SERVER"
9073 msgid "CLSCTX_&REMOTE_SERVER"
9074 msgstr "CLSCTX_&REMOTE_SERVER"
9077 msgid "View &Type information"
9078 msgstr "Ver &Informação de tipo"
9081 msgid "Create &Instance"
9082 msgstr "Criar I&nstância"
9085 msgid "Create Instance &On..."
9086 msgstr "Criar In&stância Em..."
9089 msgid "&Release Instance"
9090 msgstr "Li&bertar Instância"
9093 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
9094 msgstr "Copiar C&LSID para a Área de Transferência"
9097 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
9098 msgstr "Copiar tag &HTML para a Área de Transferência"
9105 msgid "&Expert mode"
9106 msgstr "&Modo Experiente"
9109 msgid "&Hidden component categories"
9110 msgstr "&Categorias de Componentes Ocultas"
9112 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68
9116 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9117 "Barra d&e ferramentas\n"
9118 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9119 "&Barra de Ferramentas"
9121 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
9125 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9126 "Barra de s&tatus\n"
9127 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9130 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
9131 msgid "&Refresh\tF5"
9132 msgstr "&Atualizar\tF5"
9135 msgid "&About OleView"
9136 msgstr "&Sobre OleView"
9140 msgstr "&Salvar como..."
9143 msgid "&Group by type kind"
9144 msgstr "&Agrupar por tipo"
9146 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
9151 msgid "ITypeLib viewer"
9152 msgstr "Visualizador ITypeLib"
9155 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
9156 msgstr "OleView - Visualizador de Objetos OLE/COM"
9164 msgid "TypeLib files (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
9165 msgstr "Arquivos TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
9168 msgid "Bind to file via a File Moniker"
9169 msgstr "Juntar ao arquivo através de um File Moniker"
9172 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
9173 msgstr "Abrir um arquivo TypeLib e ver o conteúdo"
9176 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
9177 msgstr "Alterar configurações de COM Distribuído"
9180 msgid "Run the Wine registry editor"
9181 msgstr "Iniciar o Editor de Registro do Wine"
9184 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
9185 msgstr "Sair do aplicativo. Pede para salvar alterações."
9188 msgid "Create an instance of the selected object"
9189 msgstr "Criar uma instância do objeto selecionado"
9192 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
9193 msgstr "Criar uma instância do objeto selecionado na máquina especificada"
9196 msgid "Release the currently selected object instance"
9197 msgstr "Libertar a instância de objeto selecionada"
9200 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
9201 msgstr "Copiar a GUID do objecto selecionado para a àrea de transferência"
9204 msgid "Display the viewer for the selected item"
9205 msgstr "Mostrar o visualizador para o item selecionado"
9208 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
9209 msgstr "Alternar o modo de visão entre Novato e Experiente"
9213 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
9214 msgstr "Ativar a visão de categorias de componentes que não devem ser visíveis"
9217 msgid "Show or hide the toolbar"
9218 msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Ferramentas"
9221 msgid "Show or hide the status bar"
9222 msgstr "Mostrar ou esconder a barra de status"
9225 msgid "Refresh all lists"
9226 msgstr "Atualizar todas as listas"
9229 msgid "Display program information, version number and copyright"
9230 msgstr "Mostrar informação do programa, versão e direitos de autor"
9233 msgid "Use CLSCTX_INPROC_SERVER when calling CoGetClassObject"
9234 msgstr "Usar CLSCTX_INPROC_SERVER quando chamar CoGetClassObject"
9237 msgid "Use CLSCTX_INPROC_HANDLER when calling CoGetClassObject"
9238 msgstr "Usar CLSCTX_INPROC_HANDLER quando chamar CoGetClassObject"
9241 msgid "Use CLSCTX_LOCAL_SERVER when calling CoGetClassObject"
9242 msgstr "Usar CLSCTX_LOCAL_SERVER quando chamar CoGetClassObject"
9245 msgid "Use CLSCTX_REMOTE_SERVER when calling CoGetClassObject"
9246 msgstr "Usar CLSCTX_REMOTE_SERVER quando chamar CoGetClassObject"
9249 msgid "ObjectClasses"
9250 msgstr "ObjectClasses"
9253 msgid "Grouped by Component Category"
9254 msgstr "Agrupado por categoria de componente"
9257 msgid "OLE 1.0 Objects"
9258 msgstr "Objetos OLE 1.0"
9261 msgid "COM Library Objects"
9262 msgstr "Biblioteca de Objetos COM"
9266 msgstr "Todos os objetos"
9269 msgid "Application IDs"
9270 msgstr "IDs da aplicação"
9273 msgid "Type Libraries"
9274 msgstr "Bibliotecas de tipos"
9289 msgid "Implementation"
9290 msgstr "Implementação"
9297 msgid "CoGetClassObject failed."
9298 msgstr "CoGetClassObject falhou."
9301 msgid "Unknown error"
9302 msgstr "Erro desconhecido"
9309 msgid "LoadTypeLib( %s ) failed ($%x)"
9310 msgstr "LoadTypeLib( %s ) falhou ($%x)"
9313 msgid "Inherited Interfaces"
9314 msgstr "Interfaces Herdadas"
9317 msgid "Save as an .IDL or .H file"
9318 msgstr "Salvar arquivo como .IDL ou .H"
9321 msgid "Close window"
9322 msgstr "Fechar janela"
9325 msgid "Group typeinfos by kind"
9326 msgstr "Agrupar por tipos de informação"
9333 msgid "O&pen\tEnter"
9334 msgstr "A&brir\tEnter"
9336 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
9337 msgid "&Move...\tF7"
9338 msgstr "&Mover...\tF7"
9340 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
9341 msgid "&Copy...\tF8"
9342 msgstr "&Copiar...\tF8"
9345 msgid "&Attributes...\tAlt+Enter"
9346 msgstr "A&tributos...\tAlt+Enter"
9350 msgstr "&Executar..."
9353 msgid "E&xit Windows..."
9354 msgstr "Sai&r do Windows..."
9356 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
9361 msgid "&Arrange automatically"
9362 msgstr "&Auto organizar"
9366 msgid "&Minimize on run"
9368 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9369 "&Minimizar na execução\n"
9370 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9371 "&Minimizar durante o uso"
9373 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
9375 msgid "&Save settings on exit"
9377 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9378 "&Salvar alterações ao sair\n"
9379 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9380 "&Salvar configurações ao sair"
9382 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
9387 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
9388 msgstr "&Cascata\tShift+F5"
9391 msgid "&Side by side\tShift+F4"
9392 msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
9395 msgid "&Arrange Icons"
9396 msgstr "&Organizar ícones"
9400 msgid "&About Program Manager"
9401 msgstr "Gerenciador de programas"
9404 msgid "Program Manager"
9405 msgstr "Gerenciador de programas"
9412 msgid "Delete group `%s'?"
9413 msgstr "Excluir grupo '%s' ?"
9416 msgid "Delete program `%s'?"
9417 msgstr "Excluir programa '%s' ?"
9419 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
9420 msgid "Not implemented"
9421 msgstr "Não implementado"
9424 msgid "Error reading `%s'."
9425 msgstr "Erro lendo '%s'."
9428 msgid "Error writing `%s'."
9429 msgstr "Erro escrevendo '%s'."
9433 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
9434 "Should it be tried further on?"
9436 "O arquivo de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
9440 msgid "Help not available."
9441 msgstr "Ajuda não disponível."
9444 msgid "Unknown feature in %s"
9445 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
9448 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
9449 msgstr "Arquivo '%s' existe. Não foi sobrescrito."
9452 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
9454 "Salvar grupo como '%s' para prevenir a sobrescrita dos arquivos originais."
9461 msgid "Libraries (*.dll)"
9462 msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
9466 msgstr "Arquivos de ícones"
9469 msgid "Icons (*.ico)"
9470 msgstr "Ícones (*.ico)"
9474 "The syntax of this command is:\n"
9476 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9479 "A sintaxe deste comando é:\n"
9481 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9486 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
9489 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
9493 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
9494 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
9497 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
9498 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
9501 msgid "The operation completed successfully\n"
9502 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
9505 msgid "Error: Invalid key name\n"
9506 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
9509 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
9510 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
9513 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
9514 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
9518 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
9520 "Erro: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor "
9528 msgid "&Import Registry File..."
9529 msgstr "&Importar arquivo do Registro..."
9532 msgid "&Export Registry File..."
9533 msgstr "&Exportar arquivo do Registro..."
9536 msgid "&Print\tCtrl+P"
9537 msgstr "Im&primir\tCtrl+P"
9539 #: regedit.rc:42 regedit.rc:87
9543 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
9547 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
9548 msgid "&String Value"
9549 msgstr "Valor &Texto"
9551 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
9552 msgid "&Binary Value"
9553 msgstr "Valor &Binário"
9555 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
9556 msgid "&DWORD Value"
9557 msgstr "Valor &DWORD"
9559 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
9560 msgid "&Multi String Value"
9561 msgstr "Valor de palavras &múltiplas"
9563 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
9565 msgid "&Expandable String Value"
9566 msgstr "Valor &Texto"
9568 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
9570 msgstr "&Renomear\tF2"
9572 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
9573 msgid "&Copy Key Name"
9574 msgstr "&Copiar nome da chave"
9576 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112
9577 msgid "&Find\tCtrl+F"
9578 msgstr "&Localizar\tCtrl+F"
9581 msgid "Find Ne&xt\tF3"
9582 msgstr "L&ocalizar próxima\tF3"
9586 msgstr "&Barra de status"
9588 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
9593 msgid "&Remove Favorite..."
9594 msgstr "&Remover Favorito..."
9597 msgid "&About Registry Editor"
9598 msgstr "&Sobre o Editor do Registro"
9601 msgid "Modify Binary Data"
9606 msgstr "E&xportar..."
9609 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
9610 msgstr "Contém comandos para trabalhar com o Registro inteiro."
9613 msgid "Contains commands for editing values or keys"
9614 msgstr "Contém comandos para edição de valores ou chaves."
9617 msgid "Contains commands for customising the registry window"
9618 msgstr "Contém comandos para personalização da janela do Registro."
9621 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
9622 msgstr "Contém comandos para acessar chaves frequentemente usadas."
9626 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
9628 "Contém comandos para exibição da ajuda e informações sobre o Editor do "
9632 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
9633 msgstr "Contém comandos para criação de novas chaves ou valores"
9640 msgid "Registry Editor"
9641 msgstr "Editor do Registro"
9644 msgid "Import Registry File"
9645 msgstr "Importar Arquivo de Registro"
9648 msgid "Export Registry File"
9649 msgstr "Exportar Arquivo de Registro"
9653 msgid "Registry files (*.reg)"
9654 msgstr "Arquivos de Registro (*.reg)"
9658 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
9659 msgstr "Arquivos de Registro Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
9666 msgid "(value not set)"
9667 msgstr "(valor não dado)"
9670 msgid "(cannot display value)"
9671 msgstr "(não pode mostrar o valor)"
9674 msgid "(unknown %d)"
9675 msgstr "(desconhecido %d)"
9678 msgid "Quits the registry editor"
9679 msgstr "Encerra o Editor do Registro."
9682 msgid "Adds keys to the favorites list"
9683 msgstr "Adiciona chaves a lista de favoritos."
9686 msgid "Removes keys from the favorites list"
9687 msgstr "Remove chaves da lista de favoritos."
9690 msgid "Shows or hides the status bar"
9691 msgstr "Mostra ou oculta a barra de status."
9694 msgid "Change position of split between two panes"
9695 msgstr "Altera a posição da divisão entre os painéis."
9698 msgid "Refreshes the window"
9699 msgstr "Atualiza a janela."
9702 msgid "Deletes the selection"
9703 msgstr "Exclui a selecão."
9706 msgid "Renames the selection"
9707 msgstr "Renomeia a selecão."
9710 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
9711 msgstr "Copia o nome da chave selecionada para a Área de transferência."
9714 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
9715 msgstr "Localiza um texto em uma chave, valor ou dado."
9718 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
9720 "Localiza a próxima ocorrência do texto especificado na pesquisa anterior."
9723 msgid "Modifies the value's data"
9724 msgstr "Modifica os dados do valor."
9727 msgid "Adds a new key"
9728 msgstr "Adiciona uma nova chave"
9731 msgid "Adds a new string value"
9732 msgstr "Adiciona um novo valor texto."
9735 msgid "Adds a new binary value"
9736 msgstr "Adiciona um novo valor binário."
9739 msgid "Adds a new double word value"
9740 msgstr "Adiciona um novo valor DWORD."
9743 msgid "Imports a text file into the registry"
9744 msgstr "Importa um arquivo texto para o registro."
9747 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
9748 msgstr "Exporta todo ou parte do registro para um arquivo texto."
9751 msgid "Prints all or part of the registry"
9752 msgstr "Imprime todo ou parte do registro."
9755 msgid "Displays program information, version number and copyright"
9756 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e copyright."
9759 msgid "Can't query value '%s'"
9760 msgstr "Não pode consultar o valor '%s'"
9763 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
9764 msgstr "Não pode editar chaves deste tipo (%u)"
9767 msgid "Value is too big (%u)"
9768 msgstr "Valor é muito grande (%u)"
9771 msgid "Confirm Value Delete"
9772 msgstr "Confirmar exclusão de valor"
9775 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
9776 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o valor '%s'?"
9779 msgid "Search string '%s' not found"
9780 msgstr "Chave de busca '%s' não encontrada"
9783 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
9784 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir estes valores?"
9788 msgstr "Nova chave #%d"
9791 msgid "New Value #%d"
9792 msgstr "Novo valor #%d"
9795 msgid "Can't query key '%s'"
9796 msgstr "Não pode consultar a chave '%s'"
9799 msgid "Adds a new multi string value"
9800 msgstr "Adiciona um novo valor de múltiplas strings"
9803 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
9804 msgstr "Exporta o ramo do registro selecionado para um arquivo de texto"
9808 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9809 "with that suffix.\n"
9811 "start [options] program_filename [...]\n"
9812 "start [options] document_filename\n"
9815 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
9816 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
9817 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
9818 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
9820 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9821 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9822 "/L Show end-user license.\n"
9824 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9825 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
9826 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
9827 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
9829 "Inicia um programa, ou abre um documento no programa normalmente usado para "
9830 "arquivos com determinado sufixo.\n"
9832 "start [opções] arquivo_de_programa [argumentos...]\n"
9833 "start [opções] arquivo_de_documento.ext\n"
9836 "/M[inimized] Inicia o programa minimizado.\n"
9837 "/MAX[imized] Inicia o programa maximizado.\n"
9838 "/R[estored] Inicia o programa normalmente (sem minimizar nem maximizar).\n"
9839 "/W[ait] Aguarda que o programa iniciado termine e então retorna\n"
9840 "\t\tseu valor de saída (exit code).\n"
9841 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9842 "/L Mostra a licença ao usuário.\n"
9844 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9845 "Start não vem com ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA; para detalhes execute com "
9847 "Este é um software livre (free software), e você é bem-vindo a redistribuí-"
9849 "certas condições; execute 'start /L' para detalhes.\n"
9853 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9854 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
9855 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
9856 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
9857 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
9859 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
9860 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
9861 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
9862 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
9864 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
9865 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
9866 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
9868 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
9870 "start.exe versão 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9871 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
9872 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
9873 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
9874 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
9876 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
9877 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
9878 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
9879 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
9881 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
9882 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
9883 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
9885 "Veja o arquivo COPYING.LIB para informação sobre a licença.\n"
9889 "Application could not be started, or no application associated with the "
9891 "ShellExecuteEx failed"
9893 "O aplicativo não pôde ser iniciado ou não existe aplicativo associado ao "
9894 "arquivo especificado.\n"
9895 "ShellExecuteEx falhou"
9898 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
9900 "Não foi possível traduzir o nome de arquivo Unix para um nome de arquivo DOS."
9903 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
9908 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
9909 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
9913 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
9914 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
9917 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
9922 msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
9923 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
9926 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
9930 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
9935 "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
9939 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
9943 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
9947 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
9952 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
9953 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
9957 msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
9958 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
9961 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
9964 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
9965 msgid "&New Task (Run...)"
9966 msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
9969 msgid "E&xit Task Manager"
9973 msgid "&Minimize On Use"
9974 msgstr "&Executar minimizado"
9977 msgid "&Hide When Minimized"
9978 msgstr "&Ocultar quando minimizado"
9980 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
9981 msgid "&Show 16-bit tasks"
9982 msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
9985 msgid "&Refresh Now"
9986 msgstr "&Atualizar agora"
9989 msgid "&Update Speed"
9990 msgstr "&Frequência de atualização"
9992 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
9996 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
10000 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
10008 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
10009 msgid "&Select Columns..."
10010 msgstr "&Selecionar colunas..."
10012 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
10013 msgid "&CPU History"
10014 msgstr "&Histórico do CPU"
10016 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
10017 msgid "&One Graph, All CPUs"
10018 msgstr "&Um gráfico, todos os CPUs"
10020 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
10021 msgid "One Graph &Per CPU"
10022 msgstr "Um &gráfico por CPU"
10024 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
10025 msgid "&Show Kernel Times"
10026 msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
10028 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
10030 msgid "Tile &Horizontally"
10032 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10033 "Organizar &Horizontalmente\n"
10034 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10035 "Lado a lado &horizontalmente"
10037 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
10038 msgid "Tile &Vertically"
10039 msgstr "Organizar &Verticalmente"
10041 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
10043 msgstr "&Minimizar"
10045 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
10047 msgstr "&Em cascata"
10049 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
10050 msgid "&Bring To Front"
10051 msgstr "&Trazer para a frente"
10054 msgid "&About Task Manager"
10055 msgstr "&Sobre o Gerenciador de Tarefas"
10057 #: taskmgr.rc:106 taskmgr.rc:118 taskmgr.rc:136 taskmgr.rc:147
10063 msgstr "&Mudar para"
10067 msgstr "&Terminar Tarefa"
10070 msgid "&Go To Process"
10071 msgstr "&Ir para Processo"
10074 msgid "&End Process"
10075 msgstr "&Terminar Processo"
10078 msgid "End Process &Tree"
10079 msgstr "Terminar Árvore de &Processo"
10081 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
10085 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10087 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10091 msgid "Set &Priority"
10092 msgstr "D&efinir Prioridade"
10096 msgstr "&Tempo Real"
10099 msgid "&AboveNormal"
10100 msgstr "A&cima do Normal"
10103 msgid "&BelowNormal"
10104 msgstr "Aba&ixo do Normal"
10107 msgid "Set &Affinity..."
10108 msgstr "Definir &Afinidade..."
10111 msgid "Edit Debug &Channels..."
10112 msgstr "Edi&tar canais de depuração..."
10114 #: taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
10115 msgid "Task Manager"
10116 msgstr "Gerenciador de Tarefas"
10119 msgid "Create New Task"
10120 msgstr "Criar Nova Tarefa"
10123 msgid "Runs a new program"
10124 msgstr "Executa um novo programa"
10127 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
10129 "O Gerenciador de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não "
10130 "ser que esteja minimizado"
10133 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
10135 "O Gerenciador de Tarefas é minimizado quando se efetua uma operação de Mudar "
10139 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
10140 msgstr "Esconder o Gerenciador de Tarefas quando está minimizado"
10143 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
10145 "Forçar o Gerenciador de Tarefas a atualizar agora, independentemente da "
10146 "velocidade de atualização definida."
10149 msgid "Displays tasks by using large icons"
10150 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
10153 msgid "Displays tasks by using small icons"
10154 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
10157 msgid "Displays information about each task"
10158 msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
10161 msgid "Updates the display twice per second"
10162 msgstr "Atualiza duas vezes por segundo"
10165 msgid "Updates the display every two seconds"
10166 msgstr "Atualiza a cada dois segundos"
10169 msgid "Updates the display every four seconds"
10170 msgstr "Atualiza a cada quatro segundos"
10173 msgid "Does not automatically update"
10174 msgstr "Não atualiza automaticamente"
10177 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
10178 msgstr "Organiza as janelas horizontalmente pela área de trabalho"
10181 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
10182 msgstr "Organiza as janelas verticalmente pela área de trabalho"
10185 msgid "Minimizes the windows"
10186 msgstr "Minimiza as janelas"
10189 msgid "Maximizes the windows"
10190 msgstr "Maximiza as janelas"
10193 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
10194 msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pelo desktop"
10197 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
10198 msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
10201 msgid "Displays Task Manager help topics"
10202 msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gerenciador de Tarefas"
10205 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
10206 msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos de autor"
10209 msgid "Exits the Task Manager application"
10210 msgstr "Sai do Gerenciador de Tarefas"
10213 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
10214 msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
10217 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
10218 msgstr "Seleciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
10221 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
10222 msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
10225 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
10226 msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
10229 msgid "Each CPU has its own history graph"
10230 msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
10233 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
10234 msgstr "Coloca a tarefa no fundo e muda o foco para ela"
10237 msgid "Tells the selected tasks to close"
10238 msgstr "Termina as tarefas selecionadas"
10241 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
10242 msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa selecionada"
10245 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
10246 msgstr "Restaura o Gerenciador de Tarefas do seu estado oculto"
10249 msgid "Removes the process from the system"
10250 msgstr "Remove o processo do sistema"
10253 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
10254 msgstr "Remove o processo e os seus descendentes do sistema"
10257 msgid "Attaches the debugger to this process"
10258 msgstr "Anexa o depurador a este processo"
10261 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
10262 msgstr "Controla em que processadores o processo ficará autorizado a rodar"
10265 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
10266 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
10269 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
10270 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
10273 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
10274 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
10277 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
10278 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
10281 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
10282 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
10285 msgid "Sets process to the LOW priority class"
10286 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
10289 msgid "Controls Debug Channels"
10290 msgstr "Controla os canais de Depuração"
10297 msgid "Performance"
10298 msgstr "Desempenho"
10301 msgid "CPU Usage: %3d%%"
10302 msgstr "Utilização da CPU: %3d%%"
10305 msgid "Processes: %d"
10306 msgstr "Processos: %d"
10309 msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
10310 msgstr "Utilização da memória: %dK / %dK"
10314 msgstr "Nome da Imagem"
10326 msgstr "Tempo de CPU"
10330 msgstr "Utilização de Memória"
10334 msgstr "Intervalo de Memória"
10337 msgid "Peak Mem Usage"
10338 msgstr "Pico de Utilização de Memória"
10341 msgid "Page Faults"
10342 msgstr "Falhas de Páginas"
10345 msgid "USER Objects"
10346 msgstr "Objetos do Usuário"
10350 msgstr "Leituras I/O"
10353 msgid "I/O Read Bytes"
10354 msgstr "Leituras I/O em Bytes"
10358 msgstr "ID da Sessão"
10362 msgstr "Nome de Usuário"
10366 msgstr "Intervalo de PF"
10370 msgstr "Tamanho da Memória Virtual"
10374 msgstr "Pool Paginada"
10382 msgstr "Prioridade Base"
10393 msgid "GDI Objects"
10394 msgstr "Objetos GDI"
10398 msgstr "Escritas I/O"
10401 msgid "I/O Write Bytes"
10402 msgstr "Escritas I/O em Bytes"
10406 msgstr "Outros I/O"
10409 msgid "I/O Other Bytes"
10410 msgstr "Outros I/O em Bytes"
10413 msgid "Task Manager Warning"
10414 msgstr "Aviso do Gerenciador de Tarefas"
10418 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
10419 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
10420 "sure you want to change the priority class?"
10422 "AVISO: Mudar a prioridade deste processo pode causar\n"
10423 "resultados indesejáveis, incluindo instabilidade do sistema.\n"
10424 "Tem certeza que deseja mudar a prioridade?"
10427 msgid "Unable to Change Priority"
10428 msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
10432 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
10433 "results including loss of data and system instability. The\n"
10434 "process will not be given the chance to save its state or\n"
10435 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
10436 "terminate the process?"
10438 "AVISO: Terminar um processo pode causar resultados indesejá-\n"
10439 "veis, incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
10440 "O processo não vai poder salvar seus estado ou dados antes\n"
10441 "de terminar. Tem certeza que deseja terminar o processo?"
10444 msgid "Unable to Terminate Process"
10445 msgstr "Incapaz de Terminar o Processo"
10449 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
10450 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
10452 "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
10453 "Tem a certeza que deseja ativar o depurador?"
10456 msgid "Unable to Debug Process"
10457 msgstr "Incapaz de depurar o processo"
10460 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
10461 msgstr "O processo tem que ter afinidade com pelo menos um processador"
10464 msgid "Invalid Option"
10465 msgstr "Opção Inválida"
10468 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
10469 msgstr "Incapaz de Acessar ou Alterar a Afinidade do Processo"
10472 msgid "System Idle Process"
10473 msgstr "Processo de Sistema Parado"
10476 msgid "Not Responding"
10477 msgstr "Não Está Respondendo"
10481 msgstr "Executando"
10488 msgid "Debug Channels"
10489 msgstr "Canais de Depuração"
10507 #: uninstaller.rc:26
10508 msgid "Wine Application Uninstaller"
10509 msgstr "Desinstalador de Aplicativos Wine"
10511 #: uninstaller.rc:27
10513 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
10515 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
10517 "Falha ao executar o comando de desinstalação '%s', talvez devido à falta do "
10519 "Deseja remover a entrada de desinstalação do registro?"
10526 msgid "&Scale to Window"
10527 msgstr "Ajustar a &janela"
10546 msgid "Regular Metafile Viewer"
10547 msgstr "Visualizador Regular de Metafiles"
10551 msgstr "Configurar"
10555 msgstr "Bibliotecas"
10562 msgid "Select the unix target directory, please."
10563 msgstr "Por favor, selecione o diretório unix alvo."
10566 msgid "Show &Advanced"
10570 msgid "Hide &Advanced"
10575 msgstr "(Sem Tema)"
10582 msgid "Desktop Integration"
10583 msgstr "Integração com Área de Trabalho"
10594 msgid "Wine configuration"
10595 msgstr "Configuração do Wine"
10598 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
10599 msgstr "Arquivos de tema (*.msstyles; *.theme)"
10602 msgid "Select a theme file"
10603 msgstr "Selecione um arquivo de tema"
10614 msgid "Wine configuration for %s"
10615 msgstr "Configuração do Wine para %s"
10619 "There is no audio driver currently specified in the registry.\n"
10621 "A recommended driver has been selected for you.\n"
10622 "You can use this driver or select another driver if available.\n"
10624 "You must click Apply for the selection to take effect."
10626 "Não existe nenhum driver de áudio especificado no registro.\n"
10628 "Um driver recomendado foi selecionado.\n"
10629 "Você pode usar este driver ou selecionar outro que esteja disponível.\n"
10631 "Você deve clicar em Aplicar para que a alteração tenha efeito."
10635 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
10636 "Are you sure you want to do this?"
10638 "Não é recomendado alterar a ordem de carregamento desta biblioteca.\n"
10639 "Tem certeza que quer fazer isto?"
10642 msgid "Warning: system library"
10643 msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
10654 msgid "native, builtin"
10655 msgstr "nativa, embutida"
10658 msgid "builtin, native"
10659 msgstr "embutida, nativa"
10663 msgstr "desativada"
10666 msgid "Default Settings"
10667 msgstr "Configurações Padrão"
10670 msgid "Wine Programs (*.exe,*.exe.so)"
10671 msgstr "Programas Wine (*.exe,*.exe.so)"
10674 msgid "Use global settings"
10675 msgstr "Usar configurações globais"
10678 msgid "Select an executable file"
10679 msgstr "Selecione um arquivo executável"
10687 msgstr "Autodetectar"
10690 msgid "Local hard disk"
10691 msgstr "Disco rígido local"
10694 msgid "Network share"
10695 msgstr "Compartilhamento de rede"
10698 msgid "Floppy disk"
10708 "You cannot add any more drives.\n"
10710 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
10712 "Não é possível adicionar mais unidades.\n"
10714 "Cada unidade deve ter uma letra, de A a Z, então não é possível ter mais que "
10718 msgid "System drive"
10719 msgstr "Unidade do sistema"
10723 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
10725 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
10726 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
10728 "Tem certeza que deseja apaga a unidade C?\n"
10730 "A maior parte das aplicações Windows esperam que a unidade C exista, e irá "
10731 "danificar-se se não existir. Se continuar lembre-se de recriar a unidade!"
10738 msgid "Drive Mapping"
10743 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
10745 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
10747 "Não existe uma unidade C. Isto não é nada bom.\n"
10749 "Lembre-se de clicar em 'Adicionar' na aba Unidades para criar uma!\n"
10768 msgid "ALSA Driver"
10769 msgstr "Driver ALSA"
10772 msgid "EsounD Driver"
10773 msgstr "Driver EsounD"
10777 msgstr "Driver OSS"
10780 msgid "JACK Driver"
10781 msgstr "Driver JACK"
10785 msgstr "Driver NAS"
10788 msgid "CoreAudio Driver"
10789 msgstr "Driver CoreAudio"
10792 msgid "Couldn't open %s!"
10793 msgstr "Não foi possível abrir %s!"
10796 msgid "Sound Drivers"
10797 msgstr "Drivers de Som"
10800 msgid "Wave Out Devices"
10801 msgstr "Dispositivos de Saída Wave"
10804 msgid "Wave In Devices"
10805 msgstr "Dispositivos de Entrada Wave"
10808 msgid "MIDI Out Devices"
10809 msgstr "Dispositivos de Saída MIDI"
10812 msgid "MIDI In Devices"
10813 msgstr "Dispositivos de Entrada MIDI"
10816 msgid "Aux Devices"
10817 msgstr "Dispositivos Auxiliares"
10820 msgid "Mixer Devices"
10821 msgstr "Dispositivos Misturadores"
10825 "Found driver in registry that is not available!\n"
10827 "Remove '%s' from registry?"
10829 "Foi encontrado um driver no registo que não está disponível!\n"
10831 "Remover '%s' do registo?"
10838 msgid "Controls Background"
10839 msgstr "Fundo do Botão"
10842 msgid "Controls Text"
10843 msgstr "Texto do Botão"
10846 msgid "Menu Background"
10847 msgstr "Fundo do Menu"
10851 msgstr "Texto do Menu"
10855 msgstr "Barra de Rolagem"
10858 msgid "Selection Background"
10859 msgstr "Fundo de Seleção"
10862 msgid "Selection Text"
10863 msgstr "Texto de Seleção"
10866 msgid "ToolTip Background"
10867 msgstr "Fundo da Dica"
10870 msgid "ToolTip Text"
10871 msgstr "Texto da Dica"
10874 msgid "Window Background"
10875 msgstr "Fundo da Janela"
10878 msgid "Window Text"
10879 msgstr "Texto da Janela"
10882 msgid "Active Title Bar"
10883 msgstr "Barra de Título Ativa"
10886 msgid "Active Title Text"
10887 msgstr "Texto de Título Ativo"
10890 msgid "Inactive Title Bar"
10891 msgstr "Barra de Título Inativa"
10894 msgid "Inactive Title Text"
10895 msgstr "Texto de Título Inativo"
10898 msgid "Message Box Text"
10899 msgstr "Texto da Caixa de Mensagens"
10902 msgid "Application Workspace"
10903 msgstr "Área do Aplicativo"
10906 msgid "Window Frame"
10907 msgstr "Corpo da Janela"
10910 msgid "Active Border"
10911 msgstr "Borda Ativa"
10914 msgid "Inactive Border"
10915 msgstr "Borda Inativa"
10918 msgid "Controls Shadow"
10919 msgstr "Sombra dos Botões"
10923 msgstr "Texto Inativo"
10926 msgid "Controls Highlight"
10927 msgstr "Realce do Botão"
10930 msgid "Controls Dark Shadow"
10931 msgstr "Sombra Escura do Botão"
10934 msgid "Controls Light"
10935 msgstr "Luz do Botão"
10938 msgid "Controls Alternate Background"
10939 msgstr "Fundo Alternativo do Botão"
10942 msgid "Hot Tracked Item"
10943 msgstr "Hot Tracked Item"
10946 msgid "Active Title Bar Gradient"
10947 msgstr "Gradiente da Barra Ativa"
10950 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
10951 msgstr "Gradiente da Barra Inativa"
10954 msgid "Menu Highlight"
10955 msgstr "Realce de Menu"
10959 msgstr "Barra de Menu"
10961 #: wineconsole.rc:26
10962 msgid "Set &Defaults"
10963 msgstr "&Definir padrões"
10965 #: wineconsole.rc:28
10969 #: wineconsole.rc:31
10970 msgid "&Select all"
10971 msgstr "&Selecionar tudo"
10973 #: wineconsole.rc:32
10977 #: wineconsole.rc:33
10979 msgstr "&Pesquisar"
10981 #: wineconsole.rc:36
10982 msgid "Setup - Default settings"
10983 msgstr "Setup - configurações padrões"
10985 #: wineconsole.rc:37
10986 msgid "Setup - Current settings"
10987 msgstr "Setup - configurações atuais"
10989 #: wineconsole.rc:38
10990 msgid "Configuration error"
10991 msgstr "Erro de configuração"
10993 #: wineconsole.rc:39
10994 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
10995 msgstr "Tamanho do buffer de tela deve ser maior ou igual ao da janela"
10997 #: wineconsole.rc:34
10998 msgid "Each character is %ld pixels wide on %ld pixels high"
10999 msgstr "Cada caracter tem %ld pixels de largura por %ld pixels de altura"
11001 #: wineconsole.rc:35
11002 msgid "This is a test"
11003 msgstr "Este é um teste"
11005 #: wineconsole.rc:41
11006 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
11007 msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n"
11009 #: wineconsole.rc:42
11010 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
11011 msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n"
11013 #: wineconsole.rc:43
11014 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
11015 msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n"
11017 #: wineconsole.rc:44
11018 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
11019 msgstr "Inicializa um programa num console do Wine\n"
11021 #: wineconsole.rc:45
11023 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
11024 "The command is invalid.\n"
11026 "wineconsole: Falha ao inicializar programa %s.\n"
11027 "O comando é inválido.\n"
11029 #: wineconsole.rc:48
11033 " wineconsole [options] <command>\n"
11039 " wineconsole [opções] <comando>\n"
11043 #: wineconsole.rc:49
11045 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
11047 " try to setup the current terminal as a Wine "
11050 " --backend={user|curses} A opção user vai abrir uma nova janela e curses "
11052 " tentar configurar o terminal actual como um "
11053 "console do Wine\n"
11055 #: wineconsole.rc:51
11056 msgid " <command> The Wine program to launch in the console\n"
11057 msgstr " <comando> O programa Wine a ser aberto no console\n"
11059 #: wineconsole.rc:52
11063 " wineconsole cmd\n"
11064 "Starts the Wine command prompt in a Wine console\n"
11069 " wineconsole cmd\n"
11070 "Inicializa a linha de comandos do Wine numa console do Wine\n"
11074 msgid "Wine program crash"
11075 msgstr "Erro num programa no Wine"
11078 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
11079 msgstr "Erros Internos - recebidos parâmetros inválidos"
11082 msgid "(unidentified)"
11083 msgstr "(não identificado)"
11086 msgid "&Open\tEnter"
11087 msgstr "A&brir\tEnter"
11091 msgstr "Re&nomear..."
11094 msgid "Propert&ies...\tAlt+Enter"
11095 msgstr "Propri&edades...\tAlt+Enter"
11099 msgstr "Exec&utar..."
11102 msgid "Cr&eate Directory..."
11103 msgstr "Criar &pasta..."
11105 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
11106 msgid "E&xit\tAlt+X"
11107 msgstr "Sai&r\tAlt+X"
11114 msgid "Connect &Network Drive"
11115 msgstr "Con&ectar unidade de rede"
11118 msgid "&Disconnect Network Drive"
11119 msgstr "De&sconectar unidade de rede"
11126 msgid "&All File Details"
11127 msgstr "&Todos os detalhes"
11130 msgid "&Sort by Name"
11131 msgstr "&Classificar por nome"
11134 msgid "Sort &by Type"
11135 msgstr "Cla&ssificar por tipo"
11138 msgid "Sort by Si&ze"
11139 msgstr "Classificar por ta&manho"
11142 msgid "Sort by &Date"
11143 msgstr "Classi&ficar por data"
11146 msgid "Filter by &..."
11147 msgstr "Classificar p&or..."
11151 msgstr "Barra de &unidades"
11154 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
11155 msgstr "Tela cheia\tCtrl+Shift+S"
11158 msgid "New &Window"
11159 msgstr "&Nova janela"
11162 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
11163 msgstr "&Em cascata\tCtrl+F5"
11166 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
11167 msgstr "Lado a lado &verticalmente\tCtrl+F4"
11170 msgid "Arrange &Symbols"
11171 msgstr "&Organizar ícones"
11175 msgid "&About Wine File"
11176 msgstr "&Sobre o Winefile..."
11179 msgid "Applying font settings"
11180 msgstr "Aplicando configurações de fonte"
11183 msgid "Error while selecting new font."
11184 msgstr "Erro al selecionar nova fonte."
11187 msgid "Wine File Manager"
11188 msgstr "Gerenciador de Arquivos do Wine"
11200 msgstr "Linha de comandos"
11207 msgid "Not yet implemented"
11208 msgstr "Ainda não implementado"
11212 msgstr "Arquivo Wine"
11227 msgid "Index/Inode"
11228 msgstr "Índice/Inode"
11235 msgid "%s of %s free"
11236 msgstr "%s de %s livre"
11247 msgid "Question &Marks"
11252 msgstr "&Principiante"
11256 msgstr "&Intermediário"
11260 msgstr "&Experiente"
11264 msgstr "Personali&zar..."
11268 msgid "&Fastest Times"
11269 msgstr "&Melhores tempos"
11273 msgid "&About WineMine"
11274 msgstr "&Sobre o Wine"
11285 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
11286 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
11289 msgid "Printer &setup..."
11290 msgstr "&Configurar Impressora..."
11294 msgstr "&Copiar..."
11297 msgid "&Annotate..."
11298 msgstr "&Anotar..."
11302 msgstr "In&dicador"
11306 msgstr "&Definir..."
11312 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
11316 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
11320 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
11326 msgid "&Help on help\tF1"
11327 msgstr "&Ajuda na ajuda"
11330 msgid "Always on &top"
11331 msgstr "Sempre &visível"
11334 msgid "&About Wine Help"
11335 msgstr "&Informações..."
11338 msgid "Annotation..."
11339 msgstr "Anotação..."
11347 msgstr "Imprimir..."
11351 msgstr "Ajuda Wine"
11354 msgid "Error while reading the help file `%s'"
11355 msgstr "Erro encontrado na leitura do arquivo de ajuda '%s'"
11366 msgid "Help files (*.hlp)"
11367 msgstr "Arquivos de ajuda (*.hlp)"
11370 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
11372 "Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este arquivo você mesmo?"
11375 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
11376 msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... Abortando"
11379 msgid "Help topics: "
11380 msgstr "Tópicos de ajuda: "
11383 msgid "&New...\tCtrl+N"
11384 msgstr "&Novo...\tCtrl+N"
11387 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
11388 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
11391 msgid "&Clear\tDEL"
11392 msgstr "&Limpar\tDEL"
11395 msgid "&Select all\tCtrl+A"
11396 msgstr "&Selecionar tudo\tCtrl+A"
11399 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11400 msgstr "Locali&zar...\tCtrl+F"
11403 msgid "Find &next\tF3"
11404 msgstr "&Localizar próxima\tF3"
11408 msgstr "Some&nte leitura"
11412 msgstr "&Modificado"
11419 msgid "Selection &info"
11420 msgstr "&Informação da selecção"
11423 msgid "Character &format"
11424 msgstr "&Formato dos caracteres"
11427 msgid "&Def. char format"
11428 msgstr "&Definir formato dos caracteres"
11431 msgid "Paragrap&h format"
11432 msgstr "F&ormato dos parágrafos"
11436 msgstr "&Buscar texto"
11440 msgstr "Barra de &Formatação"
11448 msgstr "Barra de &Estado"
11451 msgid "&Options..."
11452 msgstr "&Opções..."
11459 msgid "&Date and time..."
11460 msgstr "&Data e hora..."
11466 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
11467 msgid "&Bullet points"
11468 msgstr "&Marcadores"
11470 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
11471 msgid "&Paragraph..."
11472 msgstr "&Parágrafo..."
11476 msgstr "T&abulação..."
11479 msgid "Backgroun&d"
11483 msgid "&System\tCtrl+1"
11484 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
11488 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
11489 msgstr "&PostThat amarelo\tCtrl+2"
11492 msgid "&About Wine Wordpad"
11493 msgstr "&Sobre Wine Wordpad"
11497 msgstr "Automático"
11500 msgid "All documents (*.*)"
11501 msgstr "Todos os documentos (*.*)"
11504 msgid "Text documents (*.txt)"
11505 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
11508 msgid "Unicode text document (*.txt)"
11509 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
11512 msgid "Rich text format (*.rtf)"
11513 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
11516 msgid "Rich text document"
11517 msgstr "Documento rich text"
11520 msgid "Text document"
11521 msgstr "Documento de texto"
11524 msgid "Unicode text document"
11525 msgstr "Documento de texto Unicode"
11528 msgid "Printer files (*.PRN)"
11529 msgstr "Arquivos de impressora (*.PRN)"
11553 msgstr "Próxima página"
11556 msgid "Previous page"
11557 msgstr "Página anterior"
11561 msgstr "Duas páginas"
11565 msgstr "Uma página"
11604 msgid "Save changes to '%s'?"
11605 msgstr "Salvar as alterações de '%s'?"
11608 msgid "Finished searching the document."
11609 msgstr "Acabou a pesquisa do documento."
11612 msgid "Failed to load the RichEdit library."
11613 msgstr "Falha ao carregar a biblioteca RichEdit."
11617 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
11618 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
11620 "Foi escolhido salvar em formato de texto simples, o que vai anular todas as "
11621 "formatações. Tem a certeza que deseja fazer isto?"
11624 msgid "Invalid number format"
11625 msgstr "Formato de número inválido"
11628 msgid "OLE storage documents are not supported"
11629 msgstr "Documentos OLE não são suportados"
11632 msgid "Could not save the file."
11633 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo."
11636 msgid "You do not have access to save the file."
11637 msgstr "Não tem permissões para salvar o arquivo."
11640 msgid "Could not open the file."
11641 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo."
11644 msgid "You do not have access to open the file."
11645 msgstr "Não tem permissões para abrir o arquivo."
11648 msgid "Printing not implemented"
11649 msgstr "Impressão não implementada"
11652 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
11653 msgstr "Não é possível adicionar mais de 32 tabulações."
11656 msgid "Starting Wordpad failed"
11657 msgstr "Falhou ao iniciar o Wordpad"
11660 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
11661 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
11664 msgid "Invalid parameter '%s' - Use xcopy /? for help\n"
11665 msgstr "Parâmetro inválido '%s' - Use xcopy /? para ajuda\n"
11668 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
11669 msgstr "Pressione <Enter> para iniciar a cópia\n"
11672 msgid "%d file(s) would be copied\n"
11673 msgstr "%d arquivo(s) seriam copiado(s)\n"
11676 msgid "%d file(s) copied\n"
11677 msgstr "%d arquivo(s) copiado(s)\n"
11681 "Is '%s' a filename or directory\n"
11683 "(F - File, D - Directory)\n"
11685 "'%s' é um arquivo ou diretório\n"
11687 "(A - Arquivo, D - Directório)\n"
11690 msgid "%s? (Yes|No)\n"
11691 msgstr "%s? (Sim|Não)\n"
11694 msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n"
11695 msgstr "Reescrever %s? (Sim|Não|Tudo)\n"
11698 msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n"
11699 msgstr "Falha ao copiar '%s' para '%s' com r/c %d\n"
11702 msgid "Failed during reading of '%s'\n"
11703 msgstr "Falha a ler '%s'\n"
11711 msgctxt "Directory key"
11717 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination\n"
11720 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
11721 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
11725 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
11727 "[/S] Copy directories and subdirectories\n"
11728 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones\n"
11729 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
11730 "[/F] Show full source and destination names during copy\n"
11731 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied\n"
11732 "[/W] Prompts before beginning the copy operation\n"
11733 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files\n"
11734 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files\n"
11735 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files\n"
11736 "[/P] Prompts on each source file before copying\n"
11737 "[/N] Copy using short names\n"
11738 "[/U] Copy only files which already exist in destination\n"
11739 "[/R] Overwrite any read only files\n"
11740 "[/H] Include hidden and system files in the copy\n"
11741 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy\n"
11742 "[/A] Only copy files with archive attribute set\n"
11743 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes\n"
11744 "\tarchive attribute\n"
11745 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
11746 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
11747 "\t\tthan source\n"
11750 "XCOPY - Copia arquivos ou diretórios para um destino\n"
11753 "XCOPY fonte [destino] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
11754 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
11758 "[/I] Assume diretório se o destino não existe e está copiando 2 ou\n"
11759 "\tmais arquivos\n"
11760 "[/S] Copiar diretórios e subdiretórios\n"
11761 "[/E] Copiar diretórios e subdiretórios, incluindo os vazios\n"
11762 "[/Q] Não mostrar nomes durante a cópia, ie modo silencioso.\n"
11763 "[/F] Mostrar por completo os nomes de fonte e destino durante a cópia\n"
11764 "[/L] Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados\n"
11765 "[/W] Alerta antes de iniciar a operação de cópia\n"
11766 "[/T] Cria a estrutura de diretórios mas não copia arquivos\n"
11767 "[/Y] Omitir alertas ao sobrescrever arquivos\n"
11768 "[/-Y] Alertar ao sobrescrever arquivos\n"
11769 "[/P] Alertar antes de cada arquivo ser copiado\n"
11770 "[/N] Copiar usando nomes pequenos\n"
11771 "[/U] Copiar apenas arquivos que já existem no destino\n"
11772 "[/R] Reescrever quaisquer arquivos de somente leitura\n"
11773 "[/H] Incluir arquivos ocultos e de sistema na cópia\n"
11774 "[/C] Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia\n"
11775 "[/A] Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo\n"
11776 "[/M] Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo, removendo\n"
11777 "\to atributo de arquivo\n"
11778 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos arquivos ou os alterados após a data fornecida\n"
11779 "\t\tSe nenhuma data for fornecida, apenas copiar se o destino\n"
11780 "\t\tfor mais antigo que a fonte\n"