1 # Japanese translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2011-11-30 21:20+0900\n"
9 "Last-Translator: Akihiro Sagawa <sagawa.aki@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Japanese\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "インストールとアンインストール"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "フロッピー ディスク、CD-ROM ドライブまたはハードドライブからプログラムをイン"
26 "ストールするには、[インストール] をクリックしてください。"
30 msgstr "インストール(&I)..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "以下のソフトウェアを自動的に削除できます。プログラムを削除またはインストール"
39 "されたコンポーネントを変更するには、リストからプログラムを選択し [変更と削"
46 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
50 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:202
51 #: winecfg.rc:239 wordpad.rc:245
56 msgid "Support Information"
59 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:270
60 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:367 comdlg32.rc:406 comdlg32.rc:460
61 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
62 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
63 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
64 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:286 shell32.rc:310 shell32.rc:332
65 #: shell32.rc:350 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
66 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:122 oleview.rc:159
67 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
68 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
69 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:446
70 #: taskmgr.rc:521 winecfg.rc:216 winecfg.rc:226 wineconsole.rc:131
71 #: winefile.rc:134 winefile.rc:157 winefile.rc:187 winemine.rc:68
72 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
79 msgstr "以下の情報は %s に対する技術サポートを得るのに利用できます:"
85 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:172
94 msgid "Support Information:"
98 msgid "Support Telephone:"
106 msgid "Product Updates:"
114 msgid "Wine Gecko Installer"
115 msgstr "Wine Gecko インストーラ"
120 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
121 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
122 "install it for you.\n"
124 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
125 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
128 "Gecko パッケージが見つかりません。このパッケージは、HTML を組み込んだアプリ"
129 "ケーションが正しく動作するために必要です。 Wine で Gecko パッケージを自動的に"
130 "ダウンロードし、インストールできます。\n"
132 "注意: 代わりにディストリビューションのパッケージを利用することをおすすめしま"
133 "す。詳しくは、http://wiki.winehq.org/Gecko を参照ください。"
139 #: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68
140 #: comdlg32.rc:179 comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:219 comdlg32.rc:241
141 #: comdlg32.rc:271 comdlg32.rc:314 comdlg32.rc:336 comdlg32.rc:356
142 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:407 comdlg32.rc:461 comdlg32.rc:485
143 #: comdlg32.rc:503 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273 cryptui.rc:363
144 #: dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55
145 #: mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34
146 #: oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57
147 #: shell32.rc:287 shell32.rc:311 shell32.rc:322 shell32.rc:351 shlwapi.rc:42
148 #: user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40
149 #: notepad.rc:123 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122
150 #: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214
151 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298
152 #: regedit.rc:311 taskmgr.rc:447 taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31 winecfg.rc:217
153 #: winecfg.rc:227 wineconsole.rc:132 winefile.rc:135 winefile.rc:158
154 #: winefile.rc:188 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
160 msgid "Add/Remove Programs"
165 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
168 "新しいソフトウェアをインストールすることや、既存のソフトウェアを削除すること"
171 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
177 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
178 "entry for this program from the registry?"
180 "アンインストーラ '%s' を起動することができません。このプログラムに対するアン"
181 "インストール項目をレジストリから削除しますか?"
184 msgid "Not specified"
187 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
195 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
200 msgid "Installation programs"
201 msgstr "インストール プログラム"
204 msgid "Programs (*.exe)"
205 msgstr "プログラム(*.exe)"
207 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
208 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
209 msgid "All files (*.*)"
210 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
213 msgid "&Modify/Remove"
217 msgid "Downloading..."
218 msgstr "ダウンロードしています..."
221 msgid "Installing..."
222 msgstr "インストールしています..."
226 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
229 "ダウンロードしたファイルのチェックサムが異なります。ファイルが破損しているた"
233 msgid "Compress options"
237 msgid "&Choose a stream:"
238 msgstr "ストリームを選択(&C):"
240 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
242 msgstr "オプション(&O)..."
245 msgid "&Interleave every"
248 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
253 msgid "Current format:"
258 msgstr "Waveファイル: %s"
265 msgid "All multimedia files"
266 msgstr "全てのマルチメディアファイル"
277 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
278 msgstr "Wine AVI-default-filehandler"
288 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:163
289 msgid "Properties for %s"
290 msgstr "Properties for %s"
292 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:272
296 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:315 user32.rc:86
317 msgid "Customize Toolbar"
318 msgstr "ツールバーのカスタマイズ"
320 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
321 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
329 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:180 comdlg32.rc:202 comdlg32.rc:273
330 #: comdlg32.rc:337 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:369 comdlg32.rc:486
331 #: comdlg32.rc:504 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
332 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:124 oleview.rc:69 progman.rc:52
333 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
334 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85
335 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
348 msgid "A&vailable buttons:"
349 msgstr "利用可能なボタン(&V):"
360 msgid "&Toolbar buttons:"
361 msgstr "ツールバーのボタン(&T):"
367 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
372 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:54
385 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:178 comdlg32.rc:467 comdlg32.rc:492
386 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
390 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
394 #: comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
395 msgid "&Directories:"
398 #: comdlg32.rc:174 comdlg32.rc:196
399 msgid "List Files of &Type:"
400 msgstr "ファイルの種類(&T):"
402 #: comdlg32.rc:176 comdlg32.rc:198
406 #: comdlg32.rc:181 comdlg32.rc:203 winefile.rc:179
414 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:155
418 #: comdlg32.rc:209 comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46
427 #: comdlg32.rc:214 comdlg32.rc:391
431 #: comdlg32.rc:215 comdlg32.rc:392 regedit.rc:216
443 #: comdlg32.rc:220 comdlg32.rc:242
456 msgid "Print &Quality:"
460 msgid "Print to Fi&le"
467 #: comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:403
471 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:371 comdlg32.rc:410
476 msgid "&Default Printer"
477 msgstr "通常使うプリンタ(&D)"
481 msgstr "(通常使うプリンタが設定されていません)"
484 msgid "Specific &Printer"
485 msgstr "その他のプリンタ(&P)"
487 #: comdlg32.rc:243 comdlg32.rc:429 comdlg32.rc:448 wineps.rc:31
495 #: comdlg32.rc:245 comdlg32.rc:450 wineps.rc:34
499 #: comdlg32.rc:248 comdlg32.rc:423 comdlg32.rc:443 wineps.rc:25
523 #: comdlg32.rc:267 comdlg32.rc:444 winecfg.rc:291
539 #: comdlg32.rc:277 winecfg.rc:289
560 msgid "&Basic Colors:"
564 msgid "&Custom Colors:"
567 #: comdlg32.rc:295 comdlg32.rc:318
568 msgid "Color | Sol&id"
596 msgid "&Add to Custom Colors"
600 msgid "&Define Custom Colors >>"
603 #: comdlg32.rc:324 regedit.rc:223 regedit.rc:233
607 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:346
609 msgstr "検索する文字列(&N):"
611 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:350
612 msgid "Match &Whole Word Only"
615 #: comdlg32.rc:330 comdlg32.rc:351
617 msgstr "大文字と小文字を区別する(&C)"
623 #: comdlg32.rc:332 view.rc:39
627 #: comdlg32.rc:333 view.rc:40
631 #: comdlg32.rc:335 comdlg32.rc:353
640 msgid "Re&place With:"
641 msgstr "置換後の文字列(&P):"
652 msgid "Print to fi&le"
655 #: comdlg32.rc:373 comdlg32.rc:411 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
656 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
660 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412 msacm32.rc:31 winefile.rc:144
664 #: comdlg32.rc:376 comdlg32.rc:414
668 #: comdlg32.rc:378 comdlg32.rc:416
672 #: comdlg32.rc:380 comdlg32.rc:418
676 #: comdlg32.rc:382 comdlg32.rc:420
685 msgid "Number of &copies:"
708 #: comdlg32.rc:424 winecfg.rc:297
732 #: comdlg32.rc:449 wineps.rc:32
744 #: comdlg32.rc:454 notepad.rc:117
752 #: comdlg32.rc:458 notepad.rc:119
762 msgstr "ファイルの場所(&I):"
769 msgid "Files of &type:"
770 msgstr "ファイルの種類(&T):"
773 msgid "Open as &read-only"
774 msgstr "読み取り専用ファイルとして開く(&R)"
776 #: comdlg32.rc:484 comdlg32.rc:502 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
785 msgid "Files of type:"
789 msgid "&About FolderPicker Test"
793 msgid "Document Folders"
796 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
798 msgstr "My Documents"
808 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
809 msgctxt "display name"
813 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
817 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
822 msgid "System Folders"
826 msgid "Local Hard Drives"
827 msgstr "ローカル ハード ドライブ"
830 msgid "File not found"
831 msgstr "ファイルが見つかりません。"
834 msgid "Please verify that the correct file name was given"
835 msgstr "ファイル名を確認してください。"
839 "File does not exist.\n"
840 "Do you want to create file?"
847 "File already exists.\n"
848 "Do you want to replace it?"
854 msgid "Invalid character(s) in path"
855 msgstr "ファイル名に使えない文字"
859 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
862 "ファイル名には以下の文字は使えません:\n"
866 msgid "Path does not exist"
870 msgid "File does not exist"
871 msgstr "ファイルが見つかりません"
878 msgid "Create New Folder"
885 #: comdlg32.rc:58 cryptui.rc:193
890 msgid "Browse to Desktop"
909 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
913 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
917 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
921 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
925 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
929 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
933 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
937 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
941 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
945 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
949 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
953 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
957 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
961 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
965 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
969 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
974 msgid "Unreadable Entry"
979 "This value does not lie within the page range.\n"
980 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
982 "この値はページの範囲に含まれません。\n"
983 "%1!d! から %2!d! までの値を入力してください。"
986 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
987 msgstr "開始ページの値は、終了ページの値を超えない値にしてください。"
991 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
992 "Please reenter margins."
994 "余白が重なっているか、用紙の境界を超えています。\n"
998 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
999 msgstr "部数は、空にできません。"
1003 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1004 "Please enter a value between 1 and %d."
1006 "部数がプリンタがサポートしている範囲を超えています。\n"
1007 "1 から %d までの値を入力してください。"
1010 msgid "A printer error occurred."
1011 msgstr "プリンタ エラーが発生しました。"
1014 msgid "No default printer defined."
1015 msgstr "既定のプリンタが定義されていません。"
1018 msgid "Cannot find the printer."
1019 msgstr "プリンタが見つかりません。"
1021 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
1022 msgid "Out of memory."
1026 msgid "An error occurred."
1027 msgstr "エラーが発生しました。"
1030 msgid "Unknown printer driver."
1031 msgstr "プリンタ ドライバが不明です。"
1035 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1036 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1038 "ページ設定や文書を印刷するなどのプリンタ関連のタスクを実施する前に、プリンタ"
1039 "をインストールする必要があります。 プリンタをインストールしてから再度実行して"
1043 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1045 "フォントサイズを %1!d! ポイントから %2!d! ポイントの間で選択してください。"
1047 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
1053 msgstr "保存する場所(&I):"
1063 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
1076 msgid "Pending deletion; "
1084 msgid "Out of paper; "
1088 msgid "Feed paper manual; "
1092 msgid "Paper problem; "
1096 msgid "Printer offline; "
1100 msgid "I/O Active; "
1112 msgid "Output tray is full; "
1116 msgid "Not available; "
1124 msgid "Processing; "
1128 msgid "Initialising; "
1132 msgid "Warming up; "
1133 msgstr "ウォーミング アップ -"
1148 msgid "Interrupted by user; "
1149 msgstr "ユーザー操作が必要 -"
1152 msgid "Out of memory; "
1156 msgid "The printer door is open; "
1157 msgstr "プリンタ カバー開放 -"
1160 msgid "Print server unknown; "
1161 msgstr "プリント サーバ不明 -"
1164 msgid "Power save mode; "
1168 msgid "Default Printer; "
1172 msgid "There are %d documents in the queue"
1173 msgstr "キューに %d つの文書"
1176 msgid "Margins [inches]"
1180 msgid "Margins [mm]"
1183 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
1184 msgctxt "unit: millimeters"
1192 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1197 msgid "&Remember my password"
1198 msgstr "パスワードを保存する(&R)"
1201 msgid "Connect to %s"
1205 msgid "Connecting to %s"
1206 msgstr "%s に接続しています"
1209 msgid "Logon unsuccessful"
1214 "Make sure that your user name\n"
1215 "and password are correct."
1222 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1224 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1225 "entering your password."
1227 "Caps Lock がオンであるとパスワード誤入力の原因となることがあります。\n"
1229 "パスワードを入力する前に Caps Lock をオフにするには、\n"
1230 "キーボードの Caps Lock キーを押してください。"
1233 msgid "Caps Lock is On"
1234 msgstr "Caps Lock がオン"
1237 msgid "Authority Key Identifier"
1241 msgid "Key Attributes"
1245 msgid "Key Usage Restriction"
1249 msgid "Subject Alternative Name"
1253 msgid "Issuer Alternative Name"
1257 msgid "Basic Constraints"
1265 msgid "Certificate Policies"
1269 msgid "Subject Key Identifier"
1273 msgid "CRL Reason Code"
1277 msgid "CRL Distribution Points"
1281 msgid "Enhanced Key Usage"
1285 msgid "Authority Information Access"
1286 msgstr "認証局情報へのアクセス"
1289 msgid "Certificate Extensions"
1293 msgid "Next Update Location"
1297 msgid "Yes or No Trust"
1301 msgid "Email Address"
1305 msgid "Unstructured Name"
1306 msgstr "構造化されていない名前"
1309 msgid "Content Type"
1313 msgid "Message Digest"
1314 msgstr "メッセージ ダイジェスト"
1317 msgid "Signing Time"
1321 msgid "Counter Sign"
1325 msgid "Challenge Password"
1326 msgstr "チャレンジ パスワード"
1329 msgid "Unstructured Address"
1330 msgstr "構造化されていない住所"
1333 msgid "S/MIME Capabilities"
1337 msgid "Prefer Signed Data"
1340 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1341 msgctxt "Certification Practice Statement"
1345 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1350 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1354 msgid "Certification Authority Issuer"
1358 msgid "Certification Template Name"
1359 msgstr "証明書のテンプレート名"
1362 msgid "Certificate Type"
1366 msgid "Certificate Manifold"
1370 msgid "Netscape Cert Type"
1371 msgstr "Netscape 証明書の種類"
1374 msgid "Netscape Base URL"
1375 msgstr "Netscape ベース URL"
1378 msgid "Netscape Revocation URL"
1379 msgstr "Netscape 失効 URL"
1382 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1383 msgstr "Netscape 認証局失効 URL"
1386 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1387 msgstr "Netscape 証明書更新 URL"
1390 msgid "Netscape CA Policy URL"
1391 msgstr "Netscape 認証局ポリシー URL"
1394 msgid "Netscape SSL ServerName"
1395 msgstr "Netscape SSL サーバ名"
1398 msgid "Netscape Comment"
1399 msgstr "Netscape コメント"
1402 msgid "SpcSpAgencyInfo"
1403 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
1406 msgid "SpcFinancialCriteria"
1407 msgstr "SpcFinancialCriteria"
1410 msgid "SpcMinimalCriteria"
1411 msgstr "SpcMinimalCriteria"
1414 msgid "Country/Region"
1418 msgid "Organization"
1422 msgid "Organizational Unit"
1434 msgid "State or Province"
1454 msgid "Domain Component"
1458 msgid "Street Address"
1462 msgid "Serial Number"
1470 msgid "Cross CA Version"
1474 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1478 msgid "Principal Name"
1482 msgid "Windows Product Update"
1486 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1494 msgid "Enrollment CSP"
1502 msgid "Delta CRL Indicator"
1506 msgid "Issuing Distribution Point"
1510 msgid "Freshest CRL"
1514 msgid "Name Constraints"
1518 msgid "Policy Mappings"
1522 msgid "Policy Constraints"
1526 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1530 msgid "Application Policies"
1534 msgid "Application Policy Mappings"
1538 msgid "Application Policy Constraints"
1546 msgid "CMC Response"
1550 msgid "Unsigned CMC Request"
1554 msgid "CMC Status Info"
1558 msgid "CMC Extensions"
1562 msgid "CMC Attributes"
1570 msgid "PKCS 7 Signed"
1574 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1578 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1582 msgid "PKCS 7 Digested"
1586 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1590 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1594 msgid "Virtual Base CRL Number"
1598 msgid "Next CRL Publish"
1602 msgid "CA Encryption Certificate"
1605 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
1606 msgid "Key Recovery Agent"
1610 msgid "Certificate Template Information"
1614 msgid "Enterprise Root OID"
1618 msgid "Dummy Signer"
1622 msgid "Encrypted Private Key"
1626 msgid "Published CRL Locations"
1630 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1634 msgid "Transaction Id"
1638 msgid "Sender Nonce"
1642 msgid "Recipient Nonce"
1650 msgid "Get Certificate"
1658 msgid "Revoke Request"
1662 msgid "Query Pending"
1665 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1666 msgid "Certificate Trust List"
1670 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1674 msgid "Private Key Usage Period"
1678 msgid "Client Information"
1682 msgid "Server Authentication"
1686 msgid "Client Authentication"
1690 msgid "Code Signing"
1694 msgid "Secure Email"
1698 msgid "Time Stamping"
1702 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1703 msgstr "Microsoft 信頼リストの署名"
1706 msgid "Microsoft Time Stamping"
1707 msgstr "Microsoft タイム スタンプ"
1710 msgid "IP security end system"
1711 msgstr "IPsec エンド システム"
1714 msgid "IP security tunnel termination"
1715 msgstr "IPsec トンネル終端"
1718 msgid "IP security user"
1722 msgid "Encrypting File System"
1723 msgstr "ファイル システムの暗号化"
1725 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1726 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1727 msgstr "Windows ハードウェア ドライバの検証"
1729 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1730 msgid "Windows System Component Verification"
1731 msgstr "Windows システム コンポーネントの検証"
1733 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1734 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1735 msgstr "OEM Windows システム コンポーネントの検証"
1737 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1738 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1739 msgstr "Embedded Windows システム コンポーネントの検証"
1741 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1742 msgid "Key Pack Licenses"
1743 msgstr "キー パック ライセンス"
1745 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1746 msgid "License Server Verification"
1747 msgstr "ライセンス サーバの検証"
1749 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1750 msgid "Smart Card Logon"
1751 msgstr "スマート カード ログオン"
1753 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1754 msgid "Digital Rights"
1757 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1758 msgid "Qualified Subordination"
1761 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1762 msgid "Key Recovery"
1765 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1766 msgid "Document Signing"
1770 msgid "IP security IKE intermediate"
1771 msgstr "IPsec IKE 中間"
1773 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1774 msgid "File Recovery"
1777 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1778 msgid "Root List Signer"
1782 msgid "All application policies"
1783 msgstr "すべてのアプリケーション ポリシー"
1785 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1786 msgid "Directory Service Email Replication"
1787 msgstr "ディレクトリ サービス電子メール レプリケーション"
1789 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1790 msgid "Certificate Request Agent"
1791 msgstr "証明書要求エージェント"
1793 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1794 msgid "Lifetime Signing"
1798 msgid "All issuance policies"
1802 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1803 msgstr "信頼されたルート認証局"
1810 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1814 msgid "Other People"
1818 msgid "Trusted Publishers"
1822 msgid "Untrusted Certificates"
1830 msgid "Certificate Issuer"
1834 msgid "Certificate Serial Number="
1842 msgid "Email Address="
1850 msgid "Directory Address"
1866 msgid "Registered ID="
1870 msgid "Unknown Key Usage"
1874 msgid "Subject Type="
1878 msgctxt "Certificate Authority"
1887 msgid "Path Length Constraint="
1891 msgctxt "path length"
1896 msgid "Information Not Available"
1900 msgid "Authority Info Access"
1904 msgid "Access Method="
1908 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1917 msgid "Unknown Access Method"
1921 msgid "Alternative Name"
1925 msgid "CRL Distribution Point"
1929 msgid "Distribution Point Name"
1949 msgid "Key Compromise"
1953 msgid "CA Compromise"
1957 msgid "Affiliation Changed"
1965 msgid "Operation Ceased"
1969 msgid "Certificate Hold"
1973 msgid "Financial Information="
1976 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:401
1981 msgid "Not Available"
1985 msgid "Meets Criteria="
1988 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1992 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1997 msgid "Digital Signature"
2001 msgid "Non-Repudiation"
2005 msgid "Key Encipherment"
2009 msgid "Data Encipherment"
2013 msgid "Key Agreement"
2017 msgid "Certificate Signing"
2021 msgid "Off-line CRL Signing"
2022 msgstr "オフライン CRL 署名"
2029 msgid "Encipher Only"
2033 msgid "Decipher Only"
2037 msgid "SSL Client Authentication"
2038 msgstr "SSL クライアント認証"
2041 msgid "SSL Server Authentication"
2061 msgid "Signature CA"
2065 msgid "Certificate Policy"
2069 msgid "Policy Identifier: "
2073 msgid "Policy Qualifier Info"
2077 msgid "Policy Qualifier Id="
2085 msgid "Notice Reference"
2089 msgid "Organization="
2093 msgid "Notice Number="
2097 msgid "Notice Text="
2100 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2105 msgid "&Install Certificate..."
2106 msgstr "証明書のインストール(&I)..."
2109 msgid "Issuer &Statement"
2110 msgstr "発行者のステートメント(&S)"
2117 msgid "&Edit Properties..."
2118 msgstr "プロパティの編集(&E)..."
2121 msgid "&Copy to File..."
2122 msgstr "ファイルにコピー(&C)..."
2125 msgid "Certification Path"
2130 msgid "Certification path"
2134 msgid "&View Certificate"
2138 msgid "Certificate &status:"
2139 msgstr "証明書の状態(&S):"
2150 msgid "&Friendly name:"
2151 msgstr "フレンドリ名(&F):"
2153 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2154 msgid "&Description:"
2158 msgid "Certificate purposes"
2162 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2163 msgstr "すべての目的でこの証明書を利用可能にする(&E)"
2166 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2167 msgstr "すべての目的でこの証明書を利用不可にする(&I)"
2170 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2171 msgstr "以下の目的でのみこの証明書を有効にする(&O):"
2174 msgid "Add &Purpose..."
2175 msgstr "利用目的の追加(&P)..."
2183 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2184 msgstr "証明書の目的に追加したいオブジェクト識別子(OID)を加えてください:"
2186 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2187 msgid "Select Certificate Store"
2191 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2192 msgstr "利用したい証明書ストアを選択してください:"
2195 msgid "&Show physical stores"
2196 msgstr "物理ストアを表示する(&S)"
2198 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2199 msgid "Certificate Import Wizard"
2200 msgstr "証明書インポート ウィザード"
2203 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2204 msgstr "証明書インポート ウィザードへようこそ"
2209 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2210 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2212 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2213 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2214 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2215 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2217 "To continue, click Next."
2219 "証明書は個人識別や、利用しているコンピュータの識別に利用されます。また、認証"
2220 "やメッセージの署名にも使われます。 証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証"
2223 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2227 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:306
2233 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2234 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2236 "注意: 以下のファイル形式は、2つ以上の証明書、証明書失効リスト、証明書信頼リ"
2240 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2241 msgstr "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2244 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2245 msgstr "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2248 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (.sst)"
2249 msgstr "Microsoft シルアル化された証明書ストア (.sst)"
2253 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2254 "location for the certificates."
2256 "Wine が証明書ストアを自動的に選択するか、証明書の位置を指定することができま"
2260 msgid "&Automatically select certificate store"
2261 msgstr "証明書ストアを自動的に選択する(&A)"
2264 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2265 msgstr "すべての証明書を以下のストアに配置する(&P):"
2268 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2269 msgstr "証明書インポート ウィザードの完了"
2272 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2273 msgstr "証明書インポート ウィザードが正常に完了しました。"
2275 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2276 msgid "You have specified the following settings:"
2277 msgstr "以下の設定を指定しています:"
2279 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119
2280 msgid "Certificates"
2284 msgid "I&ntended purpose:"
2289 msgstr "インポート(&I)..."
2291 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2293 msgstr "エクスポート(&E)..."
2296 msgid "&Advanced..."
2300 msgid "Certificate intended purposes"
2303 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2304 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49
2310 msgid "Advanced Options"
2314 msgid "Certificate purpose"
2319 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2321 "[高度な目的] が選択されたときに表示される目的を 1 つ以上選択してください。"
2324 msgid "&Certificate purposes:"
2325 msgstr "証明書の目的(&C):"
2327 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2328 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2329 msgid "Certificate Export Wizard"
2330 msgstr "証明書エクスポート ウィザード"
2333 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2334 msgstr "証明書エクスポート ウィザードへようこそ"
2339 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2340 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2342 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2343 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2344 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2345 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2347 "To continue, click Next."
2349 "証明書は個人識別や、利用しているコンピュータの識別に利用されます。また、認証"
2350 "やメッセージの署名にも使われます。 証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証"
2355 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2356 "to protect the private key on a later page."
2358 "[秘密鍵をエクスポートします]を選択した場合、以後のページで秘密鍵を保護するパ"
2362 msgid "Do you wish to export the private key?"
2363 msgstr "秘密鍵をエクスポートしますか?"
2366 msgid "&Yes, export the private key"
2367 msgstr "はい、秘密鍵をエクスポートします(&Y)"
2370 msgid "N&o, do not export the private key"
2371 msgstr "いいえ、秘密鍵をエクスポートしません(&O)"
2374 msgid "&Confirm password:"
2375 msgstr "パスワードの確認(&C):"
2378 msgid "Select the format you want to use:"
2379 msgstr "形式を選択してください:"
2382 msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2383 msgstr "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2386 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2387 msgstr "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2390 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2391 msgstr "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2394 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2395 msgstr "可能ならば証明パス中のすべての証明書を含める(&I)"
2398 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2399 msgstr "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2402 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2403 msgstr "可能ならば証明パス中のすべての証明書を含める(&U)"
2406 msgid "&Enable strong encryption"
2407 msgstr "強力な暗号化を有効にする(&E)"
2410 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2411 msgstr "エクスポートが成功したら秘密鍵を削除する(&K)"
2414 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2415 msgstr "証明書エクスポート ウィザードの完了"
2418 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2419 msgstr "証明書エクスポート ウィザードが正常に完了しました。"
2421 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2426 msgid "Certificate Information"
2431 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2432 "altered or corrupted."
2434 "この証明書には有効な署名がありません。証明書が変更されたか破損している可能性"
2439 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2440 "trusted root certificate store."
2442 "このルート証明書は信頼されていません。信頼するにはシステムの信頼されたルート"
2446 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2447 msgstr "この証明書は信頼されたルート証明書として検証できません。"
2450 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2451 msgstr "この証明書の発行者が見つかりません。"
2454 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2455 msgstr "この証明書の目的を検証できません。"
2458 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2478 msgid "This certificate has an invalid signature."
2479 msgstr "この証明書には有効な署名がありません。"
2482 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2483 msgstr "この証明書は期限切れかまだ有効ではありません。"
2486 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2487 msgstr "この証明書の有効期限は発行者の証明書の有効期限を超えています。"
2490 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2491 msgstr "この証明書は発行者により無効化されています。"
2494 msgid "This certificate is OK."
2495 msgstr "この証明書は問題ありません。"
2505 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2510 msgid "Version 1 Fields Only"
2511 msgstr "バージョン 1 のフィールドのみ"
2514 msgid "Extensions Only"
2518 msgid "Critical Extensions Only"
2519 msgstr "必須とする拡張フィールドのみ"
2522 msgid "Properties Only"
2526 msgid "Serial number"
2550 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2551 msgstr "%1 (%2!d! ビット)"
2558 msgid "Enhanced key usage (property)"
2559 msgstr "拡張鍵の使用法 (プロパティ)"
2562 msgid "Friendly name"
2565 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
2570 msgid "Certificate Properties"
2574 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2575 msgstr "OID を 1.2.3.4 形式で入力してください。"
2578 msgid "The OID you entered already exists."
2579 msgstr "入力した OID はすでに存在します。"
2582 msgid "Please select a certificate store."
2583 msgstr "証明書ストアを選択してください。"
2587 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2588 "select another file."
2590 "ファイルに条件に一致しないオブジェクトが含まれています。他のファイルを選択し"
2594 msgid "File to Import"
2598 msgid "Specify the file you want to import."
2599 msgstr "インポートしたいファイルを選択してください。"
2601 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2602 msgid "Certificate Store"
2607 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2608 "lists, and certificate trust lists."
2609 msgstr "証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証明書信頼リストの集合です。"
2612 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2613 msgstr "X.509 証明書 (*.cer; *.crt)"
2616 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2617 msgstr "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2619 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2620 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2621 msgstr "証明書失効リスト (*.crl)"
2623 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2624 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2625 msgstr "証明書信頼リスト (*.stl)"
2628 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2629 msgstr "Microsoft シリアル化された証明書ストア (*.sst)"
2632 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2633 msgstr "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2636 msgid "Please select a file."
2637 msgstr "ファイルを選択してください。"
2640 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2641 msgstr "ファイル形式を認識できません。他のファイルを選択してください。"
2644 msgid "Could not open "
2645 msgstr "ファイルを開けません "
2648 msgid "Determined by the program"
2652 msgid "Please select a store"
2653 msgstr "ストアを選択してください"
2656 msgid "Certificate Store Selected"
2657 msgstr "選択された証明書ストア"
2660 msgid "Automatically determined by the program"
2661 msgstr "プログラムで自動的に決定する"
2663 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2667 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2672 msgid "Certificate Revocation List"
2676 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2677 msgstr "CMS/PKCS #7 Message"
2680 msgid "Personal Information Exchange"
2681 msgstr "Personal Information Exchange"
2684 msgid "The import was successful."
2685 msgstr "インポートは成功しました。"
2688 msgid "The import failed."
2689 msgstr "インポートは失敗しました。"
2693 msgstr "MS Shell Dlg"
2696 msgid "<Advanced Purposes>"
2708 msgid "Expiration Date"
2712 msgid "Friendly Name"
2715 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2721 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2722 "sign messages with it.\n"
2723 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2725 "削除後はこの証明書を利用してメッセージを復号化したり、メッセージに署名できな"
2731 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2732 "sign messages with them.\n"
2733 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2735 "削除後はこれらの証明書を利用してメッセージを復号化したり、メッセージに署名で"
2741 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2742 "verify messages signed with it.\n"
2743 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2745 "削除後はこの証明書を利用してメッセージを暗号化したり、署名されたメッセージを"
2751 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2752 "verify messages signed with it.\n"
2753 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2755 "削除後はこれらの証明書を利用してメッセージを暗号化したり、署名されたメッセー"
2761 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2763 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2765 "この認証局によって発行された証明書は信頼されなくなります。この証明書を削除し"
2770 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2772 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2774 "これらの認証局によって発行された証明書は信頼されなくなります。これらの証明書"
2779 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2780 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2781 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2783 "このルート認証局によって発行された証明書や認証局は信頼されなくなります。\n"
2784 "この信頼されたルート証明書を削除しますか?"
2788 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2789 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2790 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2792 "これらのルート認証局によって発行された証明書や認証局は信頼されなくなりま"
2794 "これらの信頼されたルート証明書を削除しますか?"
2798 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2799 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2801 "この発行元により署名されたソフトウェアは信頼されなくなります。この証明書を削"
2806 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2807 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2809 "これらの発行元により署名されたソフトウェアは信頼されなくなります。これらの証"
2813 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2814 msgstr "この証明書を削除しますか?"
2817 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2818 msgstr "これらの証明書を削除しますか?"
2821 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2822 msgstr "リモート コンピュータの身元を保証する"
2825 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2826 msgstr "リモート コンピュータに身元を証明する"
2830 "Ensures software came from software publisher\n"
2831 "Protects software from alteration after publication"
2834 "公開後のソフトウェアを改変から保護する"
2837 msgid "Protects e-mail messages"
2838 msgstr "電子メール メッセージを保護する"
2841 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2842 msgstr "インターネット越しの安全な通信を可能にする"
2845 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2846 msgstr "データを現在の時刻で署名できるようにする"
2849 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2850 msgstr "証明書信頼リストに署名できるようにする"
2853 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2854 msgstr "ディスク上のデータを暗号化できるようにする"
2857 msgid "Private Key Archival"
2861 msgid "Export Format"
2865 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2866 msgstr "コンテンツを保存する形式を選択してください。"
2869 msgid "Export Filename"
2870 msgstr "エクスポート ファイル名"
2873 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2874 msgstr "コンテンツが保存されるファイルの名前を指定してください。"
2877 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2878 msgstr "指定した名前はすでに存在します。ファイルを置き換えますか?"
2881 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2882 msgstr "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2885 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2886 msgstr "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2889 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2890 msgstr "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2893 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2894 msgstr "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2897 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2898 msgstr "シリアル化された証明書ストア (*.sst)"
2905 msgid "Include all certificates in certificate path"
2906 msgstr "証明書のパスにあるすべての証明書を含める"
2913 msgid "The export was successful."
2914 msgstr "エクスポートは成功しました。"
2917 msgid "The export failed."
2918 msgstr "エクスポートは失敗しました。"
2921 msgid "Export Private Key"
2926 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2928 msgstr "証明書とともに証明書の秘密鍵をエクスポートできます。"
2931 msgid "Enter Password"
2935 msgid "You may password-protect a private key."
2936 msgstr "秘密鍵をパスワード保護できます。"
2939 msgid "The passwords do not match."
2940 msgstr "パスワードが一致しません。"
2943 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2944 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵を開けません。"
2947 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2948 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵はエクスポートできません。"
2951 msgid "Default DirectSound"
2952 msgstr "デフォルト DirectSound"
2955 msgid "DirectSound: %s"
2956 msgstr "DirectSound: %s"
2959 msgid "Default WaveOut Device"
2960 msgstr "デフォルト WaveOut デバイス"
2963 msgid "Default MidiOut Device"
2964 msgstr "デフォルト MidiOut デバイス"
2968 msgid "Configure Devices"
2997 msgid "Show Assigned First"
2998 msgstr "すでに割り当てられています。\n"
3009 msgid "Regional Setting"
3013 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3014 msgstr "%1!u!MB 使用中、%2!u!MB 使用可能"
3021 msgid "Central European"
3061 msgid "CHINESE_GB2312"
3062 msgstr "CHINESE_GB2312"
3069 msgid "CHINESE_BIG5"
3070 msgstr "CHINESE_BIG5"
3073 msgid "Hangul(Johab)"
3085 msgid "Files on Camera"
3089 msgid "Import Selected"
3101 msgid "Skip This Dialog"
3102 msgstr "このダイアログをスキップ"
3109 msgid "Transferring"
3113 msgid "Transferring... Please Wait"
3114 msgstr "転送中です... お待ちください"
3117 msgid "Connecting to camera"
3121 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3122 msgstr "カメラに接続しています... お待ちください"
3128 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3137 msgctxt "table of contents"
3145 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3149 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3153 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3161 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3185 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3189 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3193 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3198 msgctxt "table of contents"
3206 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
3210 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3214 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3215 msgid "Cinepak Video codec"
3216 msgstr "Cinepak ビデオコーデック"
3218 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3219 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3224 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3228 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
3232 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3236 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3238 msgstr "名前を付けて保存(&A)..."
3241 msgid "Print &format..."
3242 msgstr "印刷フォーマット(&F)..."
3248 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3249 msgid "Print previe&w"
3250 msgstr "印刷プレビュー(&W)"
3257 msgid "&Standard bar"
3258 msgstr "ステータス バー(&S)"
3261 msgid "&Address bar"
3262 msgstr "アドレス バー(&A)"
3264 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3268 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3269 msgid "&Add to Favorites..."
3270 msgstr "お気に入りに追加(&A)..."
3273 msgid "&About Internet Explorer"
3274 msgstr "バージョン情報(&A)"
3281 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3282 msgstr "Internet Explorerで開きたいURLを入力してください。"
3293 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3303 msgid "Searching for %s"
3304 msgstr "Properties for %s"
3308 msgid "Start downloading %s"
3309 msgstr "%s からダウンロード中..."
3313 msgid "Downloading %s"
3314 msgstr "ダウンロードしています..."
3318 msgid "Asking for %s"
3319 msgstr "Properties for %s"
3326 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3327 msgstr "ホーム ページとして使われるアドレスを選べます。"
3330 msgid "&Current page"
3334 msgid "&Default page"
3342 msgid " Browsing history "
3346 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3347 msgstr "キャッシュされたページやクッキー、その他のデータを削除できます。"
3350 msgid "Delete &files..."
3351 msgstr "ファイルを削除(&F)..."
3354 msgid "&Settings..."
3358 msgid "Delete browsing history"
3363 "Temporary internet files\n"
3364 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3367 "キャッシュされたウェブページや画像、証明書です。"
3372 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3373 "preferences and login information."
3376 "ウェブサイトによってコンピュータ上に保存されたファイルで、ユーザー設定やログ"
3377 "イン情報のようなものが保管されています。"
3382 "List of websites you have accessed."
3385 "アクセスしたウェブサイトの一覧です。"
3390 "Usernames and other information you have entered into forms."
3393 "ユーザ名やフォームに入力した情報です。"
3398 "Saved passwords you have entered into forms."
3401 "フォームに入力した保存されたパスワードです。"
3403 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3407 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
3412 msgid " Certificates "
3417 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3418 "certificate authorities and publishers."
3419 msgstr "証明書は個人認証、証明書の権限と発行元を確認するために使われます。"
3422 msgid "Certificates..."
3426 msgid "Publishers..."
3430 msgid "Internet Settings"
3434 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3435 msgstr "Wine インターネット ブラウザや関連する設定を構成します"
3438 msgid "Security settings for zone: "
3439 msgstr "ゾーンのセキュリティ設定: "
3466 msgid "Error converting object to primitive type"
3467 msgstr "オブジェクトを基本型に変換できません"
3470 msgid "Invalid procedure call or argument"
3471 msgstr "手続き呼び出しまたは引数が無効です"
3474 msgid "Subscript out of range"
3479 msgid "Object required"
3480 msgstr "オブジェクトを期待していました"
3483 msgid "Automation server can't create object"
3484 msgstr "オートメーション サーバはオブジェクトを生成できません"
3487 msgid "Object doesn't support this property or method"
3488 msgstr "オブジェクトはこのプロパティまたはメソッドをサポートしていません"
3491 msgid "Object doesn't support this action"
3492 msgstr "オブジェクトはこの操作をサポートしていません"
3495 msgid "Argument not optional"
3499 msgid "Syntax error"
3503 msgid "Expected ';'"
3504 msgstr "';'を期待していました"
3507 msgid "Expected '('"
3508 msgstr "'('を期待していました"
3511 msgid "Expected ')'"
3512 msgstr "')'を期待していました"
3515 msgid "Unterminated string constant"
3516 msgstr "文字列定数が終端していません"
3519 msgid "Conditional compilation is turned off"
3520 msgstr "条件コンパイルはオフにされています"
3523 msgid "Number expected"
3524 msgstr "数値を期待していました"
3527 msgid "Function expected"
3528 msgstr "関数を期待していました"
3531 msgid "'[object]' is not a date object"
3532 msgstr "'[object]' は日付オブジェクトではありません"
3535 msgid "Object expected"
3536 msgstr "オブジェクトを期待していました"
3539 msgid "Illegal assignment"
3543 msgid "'|' is undefined"
3544 msgstr "'|'は定義されていません"
3547 msgid "Boolean object expected"
3548 msgstr "Boolean オブジェクトを期待していました"
3552 msgid "Cannot delete '|'"
3556 msgid "VBArray object expected"
3557 msgstr "VBArray オブジェクトを期待していました"
3560 msgid "JScript object expected"
3561 msgstr "JScript オブジェクトを期待していました"
3564 msgid "Syntax error in regular expression"
3565 msgstr "正規表現に構文誤りがあります"
3568 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3569 msgstr "エンコードされるURIに無効な文字が含まれています"
3572 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3573 msgstr "デコードされるURIが正しくありません"
3576 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3577 msgstr "配列の長さは有限の正整数でなければなりません"
3580 msgid "Array object expected"
3581 msgstr "配列オブジェクトを期待していました"
3585 msgstr "処理は成功しました。\n"
3588 msgid "Invalid function\n"
3589 msgstr "ファンクションが正しくありません。\n"
3592 msgid "File not found\n"
3593 msgstr "ファイルが見つかりません。\n"
3596 msgid "Path not found\n"
3597 msgstr "パスが見つかりません。\n"
3600 msgid "Too many open files\n"
3601 msgstr "これ以上ファイルを開けません。\n"
3604 msgid "Access denied\n"
3605 msgstr "アクセスが拒否されました。\n"
3608 msgid "Invalid handle\n"
3609 msgstr "ハンドルが正しくありません。\n"
3612 msgid "Memory trashed\n"
3613 msgstr "メモリ制御ブロックが破壊されています。\n"
3616 msgid "Not enough memory\n"
3617 msgstr "十分なメモリがありません。\n"
3620 msgid "Invalid block\n"
3621 msgstr "ブロックは正しくありません。\n"
3624 msgid "Bad environment\n"
3628 msgid "Bad format\n"
3632 msgid "Invalid access\n"
3633 msgstr "アクセスは正しくありません。\n"
3636 msgid "Invalid data\n"
3637 msgstr "データは正しくありません。\n"
3640 msgid "Out of memory\n"
3641 msgstr "メモリが不足しています。\n"
3644 msgid "Invalid drive\n"
3645 msgstr "指定されたドライブが見つかりません。\n"
3648 msgid "Can't delete current directory\n"
3649 msgstr "カレント ディレクトリを削除することはできません。\n"
3652 msgid "Not same device\n"
3653 msgstr "同一のデバイスではありません。\n"
3656 msgid "No more files\n"
3657 msgstr "これ以上ファイルがありません。\n"
3660 msgid "Write protected\n"
3661 msgstr "書き込み禁止です。\n"
3665 msgstr "指定されたデバイスが見つかりません。\n"
3669 msgstr "デバイスの準備ができていません。\n"
3672 msgid "Bad command\n"
3673 msgstr "コマンドが不正です。\n"
3677 msgstr "CRC エラーです。\n"
3680 msgid "Bad length\n"
3683 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3684 msgid "Seek error\n"
3685 msgstr "シーク エラーです。\n"
3688 msgid "Not DOS disk\n"
3689 msgstr "DOS のディスクではありません。\n"
3692 msgid "Sector not found\n"
3693 msgstr "セクタが見つかりません。\n"
3696 msgid "Out of paper\n"
3700 msgid "Write fault\n"
3701 msgstr "書き込みエラーです。\n"
3704 msgid "Read fault\n"
3705 msgstr "読み取りエラーです。\n"
3708 msgid "General failure\n"
3709 msgstr "一般的なデバイスの不具合です。\n"
3712 msgid "Sharing violation\n"
3716 msgid "Lock violation\n"
3720 msgid "Wrong disk\n"
3721 msgstr "正しいディスクではありません。\n"
3724 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
3725 msgstr "共有バッファが超過しました。\n"
3728 msgid "End of file\n"
3729 msgstr "ファイルの終端です。\n"
3731 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3733 msgstr "ディスクがいっぱいです。\n"
3736 msgid "Request not supported\n"
3737 msgstr "要求はサポートされていません。\n"
3740 msgid "Remote machine not listening\n"
3741 msgstr "リモートマシンを一覧できません。\n"
3744 msgid "Duplicate network name\n"
3745 msgstr "ネットワーク名が重複しています。\n"
3748 msgid "Bad network path\n"
3749 msgstr "ネットワークパスが不正です。\n"
3752 msgid "Network busy\n"
3753 msgstr "ネットワークが使用中です。\n"
3756 msgid "Device does not exist\n"
3757 msgstr "デバイスが存在しません。\n"
3760 msgid "Too many commands\n"
3761 msgstr "これ以上コマンドを実行できません。\n"
3764 msgid "Adaptor hardware error\n"
3765 msgstr "アダプタのハードウェア エラーです。\n"
3768 msgid "Bad network response\n"
3769 msgstr "ネットワーク応答が不正です。\n"
3772 msgid "Unexpected network error\n"
3773 msgstr "予期しないネットワーク エラーです。\n"
3776 msgid "Bad remote adaptor\n"
3777 msgstr "リモート アダプタが不正です。\n"
3780 msgid "Print queue full\n"
3781 msgstr "プリント キューがいっぱいです。\n"
3784 msgid "No spool space\n"
3785 msgstr "スプールの空き容量がありません。\n"
3788 msgid "Print canceled\n"
3789 msgstr "印刷はキャンセルされました。\n"
3792 msgid "Network name deleted\n"
3793 msgstr "ネットワーク名が削除されました。\n"
3796 msgid "Network access denied\n"
3797 msgstr "ネットワーク アクセスが拒否されました。\n"
3800 msgid "Bad device type\n"
3801 msgstr "デバイスの種類が不正です。\n"
3804 msgid "Bad network name\n"
3805 msgstr "ネットワーク名が不正です。\n"
3808 msgid "Too many network names\n"
3809 msgstr "これ以上ネットワーク名を追加できません。\n"
3812 msgid "Too many network sessions\n"
3813 msgstr "これ以上ネットワーク セッションを増やせません。\n"
3816 msgid "Sharing paused\n"
3817 msgstr "共有は一時停止されました。\n"
3820 msgid "Request not accepted\n"
3821 msgstr "要求は受け付けられませんでした。\n"
3824 msgid "Redirector paused\n"
3825 msgstr "リダイレクタは一時停止されました。\n"
3828 msgid "File exists\n"
3829 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
3832 msgid "Cannot create\n"
3836 msgid "Int24 failure\n"
3837 msgstr "INT 24 エラーです。\n"
3840 msgid "Out of structures\n"
3841 msgstr "ネットワーク構造が足りません。\n"
3844 msgid "Already assigned\n"
3845 msgstr "すでに割り当てられています。\n"
3847 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3848 msgid "Invalid password\n"
3849 msgstr "パスワードは正しくありません。\n"
3852 msgid "Invalid parameter\n"
3853 msgstr "パラメータは正しくありません。\n"
3856 msgid "Net write fault\n"
3857 msgstr "ネットワーク書き込みエラーです。\n"
3860 msgid "No process slots\n"
3861 msgstr "プロセス スロットがありません。\n"
3864 msgid "Too many semaphores\n"
3865 msgstr "これ以上セマフォを作成できません。\n"
3868 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
3869 msgstr "排他セマフォはすでに所有されています。\n"
3872 msgid "Semaphore is set\n"
3873 msgstr "セマフォが設定されています。\n"
3876 msgid "Too many semaphore requests\n"
3877 msgstr "これ以上セマフォを要求できません。\n"
3880 msgid "Invalid at interrupt time\n"
3881 msgstr "割り込み時間においては正しくありません。\n"
3884 msgid "Semaphore owner died\n"
3885 msgstr "セマフォ所有者が終了しました。\n"
3888 msgid "Semaphore user limit\n"
3889 msgstr "セマフォ ユーザ 上限です。\n"
3892 msgid "Insert disk for drive %1\n"
3893 msgstr "ドライブ %1 にディスクを入れてください。\n"
3896 msgid "Drive locked\n"
3897 msgstr "ドライブがロックされています。\n"
3900 msgid "Broken pipe\n"
3901 msgstr "壊れたパイプです。\n"
3904 msgid "Open failed\n"
3905 msgstr "オープン エラーです。\n"
3908 msgid "Buffer overflow\n"
3909 msgstr "バッファ オーバフローです。\n"
3912 msgid "No more search handles\n"
3913 msgstr "これ以上の検索ハンドルはありません。\n"
3916 msgid "Invalid target handle\n"
3917 msgstr "対象ハンドルは正しくありません。\n"
3920 msgid "Invalid IOCTL\n"
3921 msgstr "IOCTL は正しくありません。\n"
3924 msgid "Invalid verify switch\n"
3925 msgstr "確認スイッチは正しくありません。\n"
3928 msgid "Bad driver level\n"
3929 msgstr "不正なドライバ レベルです。\n"
3932 msgid "Call not implemented\n"
3933 msgstr "呼び出しは実装されていません。\n"
3936 msgid "Semaphore timeout\n"
3937 msgstr "セマフォはタイム アウトしました。\n"
3940 msgid "Insufficient buffer\n"
3941 msgstr "バッファが不足しています。\n"
3944 msgid "Invalid name\n"
3945 msgstr "名前は正しくありません。\n"
3948 msgid "Invalid level\n"
3949 msgstr "レベルは正しくありません。\n"
3952 msgid "No volume label\n"
3953 msgstr "ボリューム ラベルはありません。\n"
3956 msgid "Module not found\n"
3957 msgstr "モジュールが見つかりません。\n"
3960 msgid "Procedure not found\n"
3961 msgstr "プロシジャが見つかりません。\n"
3964 msgid "No children to wait for\n"
3965 msgstr "待機中の子プロセスはありません。\n"
3968 msgid "Child process has not completed\n"
3969 msgstr "子プロセスは完了していません。\n"
3972 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
3973 msgstr "ダイレクト アクセス ハンドルは正しくありません。\n"
3976 msgid "Negative seek\n"
3980 msgid "Drive is a JOIN target\n"
3981 msgstr "ドライブは JOIN の対象です。\n"
3984 msgid "Drive is already JOINed\n"
3985 msgstr "ドライブは JOIN が実行されています。\n"
3988 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
3989 msgstr "ドライブは SUBST が実施されています。\n"
3992 msgid "Drive is not JOINed\n"
3993 msgstr "ドライブは JOIN が実施されていません。\n"
3996 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
3997 msgstr "ドライブは SUBST が実施されていません。\n"
4000 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
4001 msgstr "JOIN を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
4004 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
4005 msgstr "SUBST を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
4008 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
4009 msgstr "SUBST を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
4012 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
4013 msgstr "JOIN を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
4016 msgid "Drive is busy\n"
4017 msgstr "ドライブはビジーです。\n"
4020 msgid "Same drive\n"
4021 msgstr "同じドライブです。\n"
4024 msgid "Not toplevel directory\n"
4025 msgstr "最上位のディレクトリではありません。\n"
4028 msgid "Directory is not empty\n"
4029 msgstr "ディレクトリは空ではありません。\n"
4032 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
4033 msgstr "パスは SUBST コマンドで使用中です。\n"
4036 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
4037 msgstr "パスは JOIN コマンドで使用中です。\n"
4040 msgid "Path is busy\n"
4041 msgstr "パスはビジーです。\n"
4044 msgid "Already a SUBST target\n"
4045 msgstr "ドライブはすでに SUBST の対象です。\n"
4048 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
4049 msgstr "システム トレースは指定されていないか許可されていません。\n"
4052 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
4053 msgstr "DosMuxSemWait に対するイベントのカウントが正しくありません。\n"
4056 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
4057 msgstr "これ以上 DosMuxSemWait で待つ対象を増やすことはできません。\n"
4060 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
4061 msgstr "DosSemMuxWait リストは正しくありません。\n"
4064 msgid "Volume label too long\n"
4065 msgstr "ボリューム ラベルが長すぎます。\n"
4068 msgid "Too many TCBs\n"
4069 msgstr "これ以上 TCB を利用できません。\n"
4072 msgid "Signal refused\n"
4073 msgstr "シグナルは拒否されました。\n"
4076 msgid "Segment discarded\n"
4077 msgstr "セグメントは無視されました。\n"
4080 msgid "Segment not locked\n"
4081 msgstr "セグメントはロックされていません。\n"
4084 msgid "Bad thread ID address\n"
4085 msgstr "スレッド識別子アドレスが不正です。\n"
4088 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
4089 msgstr "DosExecPgm に対する引数が不正です。\n"
4092 msgid "Path is invalid\n"
4093 msgstr "パス名が不正です。\n"
4096 msgid "Signal pending\n"
4097 msgstr "シグナルは処理待ちです。\n"
4100 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
4101 msgstr "システム全体のスレッド数上限に達しました。\n"
4104 msgid "Lock failed\n"
4105 msgstr "ロックに失敗しました。\n"
4108 msgid "Resource in use\n"
4109 msgstr "リソースは使用中です。\n"
4112 msgid "Cancel violation\n"
4113 msgstr "キャンセル違反です。\n"
4116 msgid "Atomic locks not supported\n"
4117 msgstr "原子性ロックはサポートされていません。\n"
4120 msgid "Invalid segment number\n"
4121 msgstr "セグメント番号は正しくありません。\n"
4124 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
4125 msgstr "%1 に対する序数が正しくありません。\n"
4128 msgid "File already exists\n"
4129 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
4132 msgid "Invalid flag number\n"
4133 msgstr "フラグの値は正しくありません。\n"
4136 msgid "Semaphore name not found\n"
4137 msgstr "セマフォ名が見つかりません。\n"
4140 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
4141 msgstr "%1 における開始コード セグメントが正しくありません。\n"
4144 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
4145 msgstr "%1 における開始スタック セグメントが正しくありません。\n"
4148 msgid "Invalid module type for %1\n"
4149 msgstr "%1 に対するモジュールの種類が正しくありません。\n"
4152 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
4153 msgstr "%1 の EXE シグネチャが正しくありません。\n"
4156 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
4157 msgstr "EXE %1 は無効とマークされました。\n"
4160 msgid "Bad EXE format for %1\n"
4161 msgstr "%1 の EXE フォーマットが不正です。\n"
4164 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
4165 msgstr "%1 の反復データが 64K を超えています。\n"
4168 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
4169 msgstr "%1 の MinAllocSize は正しくありません。\n"
4172 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
4173 msgstr "リングからの動的リンクは正しくありません。\n"
4176 msgid "IOPL not enabled\n"
4177 msgstr "IOPL は有効ではありません。\n"
4180 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
4181 msgstr "%1 の SEGDPL が正しくありません。\n"
4184 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
4185 msgstr "自動データ セグメントが 64K を超えています。\n"
4188 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
4189 msgstr "リング 2 セグメントは移動可能でなければなりません。\n"
4192 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
4193 msgstr "%1 の再配置チェーンがセグメント上限を超えています。\n"
4196 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
4197 msgstr "%1 の再配置チェーンが無限ループしています。\n"
4200 msgid "Environment variable not found\n"
4201 msgstr "環境変数が見つかりません。\n"
4204 msgid "No signal sent\n"
4205 msgstr "シグナルが送られていません。\n"
4208 msgid "File name is too long\n"
4209 msgstr "ファイル名が長すぎます。\n"
4212 msgid "Ring 2 stack in use\n"
4213 msgstr "リング 2 スタックは使用中です。\n"
4216 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
4217 msgstr "ファイル名ワイルドカードの使い方が誤っています。\n"
4220 msgid "Invalid signal number\n"
4221 msgstr "シグナル番号が正しくありません。\n"
4224 msgid "Error setting signal handler\n"
4225 msgstr "シグナル ハンドラを設定できません。\n"
4228 msgid "Segment locked\n"
4229 msgstr "セグメントはロックされています。\n"
4232 msgid "Too many modules\n"
4233 msgstr "モジュールが多すぎます。\n"
4236 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
4237 msgstr "入れ子になった LoadModule の呼び出しはできません。\n"
4240 msgid "Machine type mismatch\n"
4241 msgstr "マシンの種類が一致しません。\n"
4245 msgstr "不正なパイプです。\n"
4249 msgstr "パイプはビジーです。\n"
4252 msgid "Pipe closed\n"
4253 msgstr "パイプは閉じられました。\n"
4256 msgid "Pipe not connected\n"
4257 msgstr "パイプは接続されていません。\n"
4260 msgid "More data available\n"
4261 msgstr "さらなるデータがあります。\n"
4264 msgid "Session canceled\n"
4265 msgstr "セッションはキャンセルされました。\n"
4268 msgid "Invalid extended attribute name\n"
4269 msgstr "拡張属性名が正しくありません。\n"
4272 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
4273 msgstr "拡張属性リストが矛盾しています。\n"
4276 msgid "No more data available\n"
4277 msgstr "これ以上のデータはありません。\n"
4280 msgid "Cannot use Copy API\n"
4281 msgstr "コピー API は使えません。\n"
4284 msgid "Directory name invalid\n"
4285 msgstr "ディレクトリ名が正しくありません。\n"
4288 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
4289 msgstr "拡張属性が適合しません。\n"
4292 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
4293 msgstr "拡張属性ファイルが破損しています。\n"
4296 msgid "Extended attribute table full\n"
4297 msgstr "拡張属性テーブルがいっぱいです。\n"
4300 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
4301 msgstr "拡張属性ハンドルが正しくありません。\n"
4304 msgid "Extended attributes not supported\n"
4305 msgstr "拡張属性はサポートされていません。\n"
4308 msgid "Mutex not owned by caller\n"
4309 msgstr "呼び出し元はミューテックスを所有していません。\n"
4312 msgid "Too many posts to semaphore\n"
4313 msgstr "セマフォに対するポストが多すぎます。\n"
4316 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
4317 msgstr "ReadProcessMemory または WriteProcessMemory は部分的に完了しました。\n"
4320 msgid "The oplock wasn't granted\n"
4321 msgstr "oplock は与えられていません。\n"
4324 msgid "Invalid oplock message received\n"
4325 msgstr "無効な oplock メッセージを受け取りました。\n"
4328 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
4329 msgstr "メッセージ 0x%1 はファイル %2 に見つかりませんでした。\n"
4332 msgid "Invalid address\n"
4333 msgstr "アドレスが正しくありません。\n"
4336 msgid "Arithmetic overflow\n"
4337 msgstr "算術オーバフローです。\n"
4340 msgid "Pipe connected\n"
4341 msgstr "パイプは接続されています。\n"
4344 msgid "Pipe listening\n"
4345 msgstr "パイプは待機中です。\n"
4348 msgid "Extended attribute access denied\n"
4349 msgstr "拡張属性へのアクセスが拒否されました。\n"
4352 msgid "I/O operation aborted\n"
4353 msgstr "入出力操作が中断されました。\n"
4356 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
4357 msgstr "オーバラップ入出力は未完了です。\n"
4360 msgid "Overlapped I/O pending\n"
4361 msgstr "オーバラップ入出力は処理中です。\n"
4364 msgid "No access to memory location\n"
4365 msgstr "メモリ ロケーションへのアクセスが無効です。\n"
4368 msgid "Swap error\n"
4369 msgstr "スワップ エラーです。\n"
4372 msgid "Stack overflow\n"
4373 msgstr "スタックがオーバフローしました。\n"
4376 msgid "Invalid message\n"
4377 msgstr "メッセージが正しくありません。\n"
4380 msgid "Cannot complete\n"
4384 msgid "Invalid flags\n"
4385 msgstr "フラグが正しくありません。\n"
4388 msgid "Unrecognised volume\n"
4389 msgstr "ボリュームを認識できません。\n"
4392 msgid "File invalid\n"
4393 msgstr "ファイルが正しくありません。\n"
4396 msgid "Cannot run full-screen\n"
4397 msgstr "全画面表示で実行できません。\n"
4400 msgid "Nonexistent token\n"
4401 msgstr "存在しないトークンです。\n"
4404 msgid "Registry corrupt\n"
4405 msgstr "レジストリが壊れています。\n"
4408 msgid "Invalid key\n"
4409 msgstr "キーが正しくありません。\n"
4412 msgid "Can't open registry key\n"
4413 msgstr "レジストリ キーを開けません。\n"
4416 msgid "Can't read registry key\n"
4417 msgstr "レジストリ キーを読み取れません。\n"
4420 msgid "Can't write registry key\n"
4421 msgstr "レジストリ キーを書き込めません。\n"
4424 msgid "Registry has been recovered\n"
4425 msgstr "レジストリは回復されました。\n"
4428 msgid "Registry is corrupt\n"
4429 msgstr "レジストリは破損しています。\n"
4432 msgid "I/O to registry failed\n"
4433 msgstr "レジストリへの入出力が失敗しました。\n"
4436 msgid "Not registry file\n"
4437 msgstr "レジストリ ファイルではありません。\n"
4440 msgid "Key deleted\n"
4441 msgstr "キーが削除されました。\n"
4444 msgid "No registry log space\n"
4445 msgstr "レジストリ ログ領域がありません。\n"
4448 msgid "Registry key has subkeys\n"
4449 msgstr "レジストリ キーにはサブキーがあります。\n"
4452 msgid "Subkey must be volatile\n"
4453 msgstr "サブキーは揮発性でなければなりません。\n"
4456 msgid "Notify change request in progress\n"
4457 msgstr "変更通知要求が進行中です。\n"
4460 msgid "Dependent services are running\n"
4461 msgstr "依存しているサービスが実行中です。\n"
4464 msgid "Invalid service control\n"
4465 msgstr "サービス制御が正しくありません。\n"
4468 msgid "Service request timeout\n"
4469 msgstr "サービス要求が時間切れとなりました。\n"
4472 msgid "Cannot create service thread\n"
4473 msgstr "サービス スレッドを作成できませんでした。\n"
4476 msgid "Service database locked\n"
4477 msgstr "サービス データベースはロックされています。\n"
4480 msgid "Service already running\n"
4481 msgstr "サービスはすでに実行中です。\n"
4484 msgid "Invalid service account\n"
4485 msgstr "サービス アカウントは正しくありません。\n"
4488 msgid "Service is disabled\n"
4489 msgstr "サービスは無効です。\n"
4492 msgid "Circular dependency\n"
4493 msgstr "依存関係が循環しています。\n"
4496 msgid "Service does not exist\n"
4497 msgstr "サービスは存在しません。\n"
4500 msgid "Service cannot accept control message\n"
4501 msgstr "サービスは制御メッセージを受け付けられません。\n"
4504 msgid "Service not active\n"
4505 msgstr "サービスはアクティブではありません。\n"
4508 msgid "Service controller connect failed\n"
4509 msgstr "サービス コントローラへの接続に失敗しました。\n"
4512 msgid "Exception in service\n"
4513 msgstr "サービスで例外が発生しました。\n"
4516 msgid "Database does not exist\n"
4517 msgstr "データベースが存在しません。\n"
4520 msgid "Service-specific error\n"
4521 msgstr "サービス固有のエラーです。\n"
4524 msgid "Process aborted\n"
4525 msgstr "プロセスは中断しました。\n"
4528 msgid "Service dependency failed\n"
4529 msgstr "サービスの依存関係に失敗しました。\n"
4532 msgid "Service login failed\n"
4533 msgstr "サービスのログインが失敗しました。\n"
4536 msgid "Service start-hang\n"
4537 msgstr "サービスは開始中にハングしました。\n"
4540 msgid "Invalid service lock\n"
4541 msgstr "サービスのロックが正しくありません。\n"
4544 msgid "Service marked for delete\n"
4545 msgstr "サービスは削除対象とマークされました。\n"
4548 msgid "Service exists\n"
4549 msgstr "サービスはすでに存在します。\n"
4552 msgid "System running last-known-good config\n"
4553 msgstr "システムは最後に良好だった構成で動作しています。\n"
4556 msgid "Service dependency deleted\n"
4557 msgstr "サービス依存関係は削除されました。\n"
4560 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
4561 msgstr "起動はすでに最後に良好だった構成として受け付けられています。\n"
4564 msgid "Service not started since last boot\n"
4565 msgstr "サービスは前回の起動から開始されていません。\n"
4568 msgid "Duplicate service name\n"
4569 msgstr "サービス名が重複しています。\n"
4572 msgid "Different service account\n"
4573 msgstr "サービス アカウントが異なります。\n"
4576 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
4577 msgstr "ドライバの失敗を検知できません。\n"
4580 msgid "Process abort cannot be detected\n"
4581 msgstr "プロセスの中断を検知できません。\n"
4584 msgid "No recovery program for service\n"
4585 msgstr "サービスに対する回復プログラムがありません。\n"
4588 msgid "Service not implemented by exe\n"
4589 msgstr "サービスが実行ファイルに実装されていません。\n"
4592 msgid "End of media\n"
4593 msgstr "メディアの終わりです。\n"
4596 msgid "Filemark detected\n"
4597 msgstr "ファイルマークが検知されました。\n"
4600 msgid "Beginning of media\n"
4601 msgstr "メディアのはじめです。\n"
4604 msgid "Setmark detected\n"
4605 msgstr "セットマークが検知されました。\n"
4608 msgid "No data detected\n"
4609 msgstr "データが検知されませんでした。\n"
4612 msgid "Partition failure\n"
4613 msgstr "分割に失敗しました。\n"
4616 msgid "Invalid block length\n"
4617 msgstr "ブロックの長さが正しくありません。\n"
4620 msgid "Device not partitioned\n"
4621 msgstr "デバイスは分割されていません。\n"
4624 msgid "Unable to lock media\n"
4625 msgstr "メディアをロックできません。\n"
4628 msgid "Unable to unload media\n"
4629 msgstr "メディアをアンロードできません。\n"
4632 msgid "Media changed\n"
4633 msgstr "メディアは変更されました。\n"
4636 msgid "I/O bus reset\n"
4637 msgstr "入出力バスがリセットされました。\n"
4640 msgid "No media in drive\n"
4641 msgstr "メディアがドライブにありません。\n"
4644 msgid "No Unicode translation\n"
4645 msgstr "Unicode 変換がありません。\n"
4648 msgid "DLL init failed\n"
4649 msgstr "DLL の初期化に失敗しました。\n"
4652 msgid "Shutdown in progress\n"
4653 msgstr "シャットダウン中です。\n"
4656 msgid "No shutdown in progress\n"
4657 msgstr "シャットダウン中ではありません。\n"
4660 msgid "I/O device error\n"
4661 msgstr "入出力デバイス エラーです。\n"
4664 msgid "No serial devices found\n"
4665 msgstr "シリアル デバイスがありません。\n"
4668 msgid "Shared IRQ busy\n"
4669 msgstr "共有 IRQ がビジーです。\n"
4672 msgid "Serial I/O completed\n"
4673 msgstr "シリアル入出力が完了しました。\n"
4676 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
4677 msgstr "シリアル入出力カウンタが時間切れとなりました。\n"
4680 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
4681 msgstr "フロッピー ID アドレス マークが見つかりません。\n"
4684 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
4685 msgstr "フロッピーが間違ったシリンダを報告しています。\n"
4688 msgid "Unknown floppy error\n"
4689 msgstr "認識されないフロッピーのエラーです。\n"
4692 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
4693 msgstr "フロッピーのレジスタが矛盾しています。\n"
4696 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
4697 msgstr "ハード ディスクの再測定が失敗しました。\n"
4700 msgid "Hard disk operation failed\n"
4701 msgstr "ハード ディスク操作が失敗しました。\n"
4704 msgid "Hard disk reset failed\n"
4705 msgstr "ハード ディスク リセットが失敗しました。\n"
4708 msgid "End of tape media\n"
4709 msgstr "テープ メディアの終わりです。\n"
4712 msgid "Not enough server memory\n"
4713 msgstr "サーバ メモリが十分にありません。\n"
4716 msgid "Possible deadlock\n"
4717 msgstr "デッドロックの可能性があります。\n"
4720 msgid "Incorrect alignment\n"
4721 msgstr "誤ったアライメントです。\n"
4724 msgid "Set-power-state vetoed\n"
4725 msgstr "電源状態の設定は拒否されました。\n"
4728 msgid "Set-power-state failed\n"
4729 msgstr "電源状態の設定は失敗しました。\n"
4732 msgid "Too many links\n"
4733 msgstr "これ以上リンクを設定できません。\n"
4736 msgid "Newer windows version needed\n"
4737 msgstr "より新しい Windows バージョンが必要です。\n"
4740 msgid "Wrong operating system\n"
4741 msgstr "OS が不適切です。\n"
4744 msgid "Single-instance application\n"
4745 msgstr "単一インスタンスのアプリケーションです。\n"
4748 msgid "Real-mode application\n"
4749 msgstr "リアル モードのアプリケーションです。\n"
4752 msgid "Invalid DLL\n"
4753 msgstr "DLL が正しくありません。\n"
4756 msgid "No associated application\n"
4757 msgstr "関連づけられたアプリケーションがありません。\n"
4760 msgid "DDE failure\n"
4761 msgstr "DDE に失敗しました。\n"
4764 msgid "DLL not found\n"
4765 msgstr "DLL が見つかりません。\n"
4768 msgid "Out of user handles\n"
4769 msgstr "これ以上のユーザ ハンドルがありません。\n"
4772 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
4773 msgstr "メッセージは同期呼び出しでのみ使えます。\n"
4776 msgid "The source element is empty\n"
4777 msgstr "移動元のエレメントが空です。\n"
4780 msgid "The destination element is full\n"
4781 msgstr "移動先のエレメントが満杯です。\n"
4784 msgid "The element address is invalid\n"
4785 msgstr "エレメント アドレスが正しくありません。\n"
4788 msgid "The magazine is not present\n"
4789 msgstr "マガジンがありません。\n"
4792 msgid "The device needs reinitialization\n"
4793 msgstr "デバイスは再初期化が必要です。\n"
4796 msgid "The device requires cleaning\n"
4797 msgstr "デバイスはクリーニングが必要です。\n"
4800 msgid "The device door is open\n"
4801 msgstr "デバイスのドアが開いています。\n"
4804 msgid "The device is not connected\n"
4805 msgstr "デバイスは接続されていません。\n"
4808 msgid "Element not found\n"
4809 msgstr "エレメントが見つかりません。\n"
4812 msgid "No match found\n"
4813 msgstr "一致したものが見つかりません。\n"
4816 msgid "Property set not found\n"
4817 msgstr "プロパティ セットが見つかりません。\n"
4820 msgid "Point not found\n"
4821 msgstr "ポイントが見つかりません。\n"
4824 msgid "No running tracking service\n"
4825 msgstr "実行中の追跡サービスがありません。\n"
4828 msgid "No such volume ID\n"
4829 msgstr "そのようなボリューム ID はありません。\n"
4832 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
4833 msgstr "置換先のファイルを削除できません。\n"
4836 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
4837 msgstr "置き換えるファイルを所定位置に移動できません。\n"
4840 msgid "Moving the replacement file failed\n"
4841 msgstr "置き換えるファイルの移動に失敗しました。\n"
4844 msgid "The journal is being deleted\n"
4845 msgstr "ジャーナルを削除しています。\n"
4848 msgid "The journal is not active\n"
4849 msgstr "ジャーナルはアクティブではありません。\n"
4852 msgid "Potential matching file found\n"
4853 msgstr "潜在的に一致するファイルが見つかりました。\n"
4856 msgid "The journal entry was deleted\n"
4857 msgstr "ジャーナル エントリは削除されました。\n"
4860 msgid "Invalid device name\n"
4861 msgstr "デバイス名が正しくありません。\n"
4864 msgid "Connection unavailable\n"
4865 msgstr "接続は利用できません。\n"
4868 msgid "Device already remembered\n"
4869 msgstr "デバイスはすでに記憶されています。\n"
4872 msgid "No network or bad path\n"
4873 msgstr "ネットワークがないか誤ったパスです。\n"
4876 msgid "Invalid network provider name\n"
4877 msgstr "ネットワーク プロバイダ名が正しくありません。\n"
4880 msgid "Cannot open network connection profile\n"
4881 msgstr "ネットワーク接続プロファイルを開けません。\n"
4884 msgid "Corrupt network connection profile\n"
4885 msgstr "ネットワーク接続プロファイルが壊れています。\n"
4888 msgid "Not a container\n"
4889 msgstr "コンテナではありません。\n"
4892 msgid "Extended error\n"
4896 msgid "Invalid group name\n"
4897 msgstr "グループ名が正しくありません。\n"
4900 msgid "Invalid computer name\n"
4901 msgstr "コンピュータ名が正しくありません。\n"
4904 msgid "Invalid event name\n"
4905 msgstr "イベント名が正しくありません。\n"
4908 msgid "Invalid domain name\n"
4909 msgstr "ドメイン名が正しくありません。\n"
4912 msgid "Invalid service name\n"
4913 msgstr "サービス名が正しくありません。\n"
4916 msgid "Invalid network name\n"
4917 msgstr "ネットワーク名が正しくありません。\n"
4920 msgid "Invalid share name\n"
4921 msgstr "共有名が正しくありません。\n"
4924 msgid "Invalid message name\n"
4925 msgstr "メッセージの名前が正しくありません。\n"
4928 msgid "Invalid message destination\n"
4929 msgstr "メッセージの宛先が正しくありません。\n"
4932 msgid "Session credential conflict\n"
4933 msgstr "セッションの認証情報が衝突しました。\n"
4936 msgid "Remote session limit exceeded\n"
4937 msgstr "リモート セッション数の上限を超過しました。\n"
4940 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
4941 msgstr "ドメイン名またはワークグループ名が重複しています。\n"
4944 msgid "No network\n"
4945 msgstr "ネットワークがありません。\n"
4948 msgid "Operation canceled by user\n"
4949 msgstr "操作はユーザによって中断されました。\n"
4952 msgid "File has a user-mapped section\n"
4953 msgstr "ファイルにはユーザ マップされたセクションがあります。\n"
4955 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4956 msgid "Connection refused\n"
4957 msgstr "接続は拒否されました。\n"
4960 msgid "Connection gracefully closed\n"
4961 msgstr "接続は終了しました。\n"
4964 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
4966 "アドレスがすでにトランスポート エンドポイントに関連づけられています。\n"
4969 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
4970 msgstr "トランスポート エンドポイントに関連づけられたアドレスがありません。\n"
4973 msgid "Connection invalid\n"
4974 msgstr "接続は正しくありません。\n"
4977 msgid "Connection is active\n"
4978 msgstr "接続はアクティブです。\n"
4981 msgid "Network unreachable\n"
4982 msgstr "ネットワークに到達できません。\n"
4985 msgid "Host unreachable\n"
4986 msgstr "ホストに到達できません。\n"
4989 msgid "Protocol unreachable\n"
4990 msgstr "プロトコルに到達できません。\n"
4993 msgid "Port unreachable\n"
4994 msgstr "ポートに到達できません。\n"
4997 msgid "Request aborted\n"
4998 msgstr "要求は中断されました。\n"
5001 msgid "Connection aborted\n"
5002 msgstr "接続は中断されました。\n"
5005 msgid "Please retry operation\n"
5006 msgstr "操作を再試行してください。\n"
5009 msgid "Connection count limit reached\n"
5010 msgstr "接続数の上限に達しました。\n"
5013 msgid "Login time restriction\n"
5014 msgstr "ログインする時間の制限です。\n"
5017 msgid "Login workstation restriction\n"
5018 msgstr "ログインするワークステーションの制限です。\n"
5021 msgid "Incorrect network address\n"
5022 msgstr "ネットワークアドレスが正しくありません。\n"
5025 msgid "Service already registered\n"
5026 msgstr "サービスはすでに登録されています。\n"
5029 msgid "Service not found\n"
5030 msgstr "サービスは見つかりません。\n"
5033 msgid "User not authenticated\n"
5034 msgstr "ユーザは認証されていません。\n"
5037 msgid "User not logged on\n"
5038 msgstr "ユーザはログオンしていません。\n"
5041 msgid "Continue work in progress\n"
5042 msgstr "続きの作業が処理中です。\n"
5045 msgid "Already initialised\n"
5046 msgstr "すでに初期化済みです。\n"
5049 msgid "No more local devices\n"
5050 msgstr "これ以上のローカル デバイスはありません。\n"
5053 msgid "The site does not exist\n"
5054 msgstr "ネットワーク上の場所がありません。\n"
5057 msgid "The domain controller already exists\n"
5058 msgstr "ドメイン コントローラはすでに存在します。\n"
5061 msgid "Supported only when connected\n"
5062 msgstr "接続中のみサポートされます。\n"
5065 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
5066 msgstr "変更がないときでも操作を実行してください。\n"
5069 msgid "The user profile is invalid\n"
5070 msgstr "ユーザ プロファイルが正しくありません。\n"
5073 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
5074 msgstr "Small Business Server ではサポートされていません。\n"
5077 msgid "Not all privileges assigned\n"
5078 msgstr "いくつかの特権が割り当てられませんでした。\n"
5081 msgid "Some security IDs not mapped\n"
5082 msgstr "いくつかのセキュリティ ID はマップされません。\n"
5085 msgid "No quotas for account\n"
5086 msgstr "アカウントにクォータはありません。\n"
5089 msgid "Local user session key\n"
5090 msgstr "ローカル ユーザ セッション キーです。\n"
5093 msgid "Password too complex for LM\n"
5094 msgstr "LM 向けに複雑すぎるパスワードです。\n"
5097 msgid "Unknown revision\n"
5098 msgstr "リビジョンが認識されません。\n"
5101 msgid "Incompatible revision levels\n"
5102 msgstr "リビジョン レベルに互換性がありません。\n"
5105 msgid "Invalid owner\n"
5106 msgstr "所有者が正しくありません。\n"
5109 msgid "Invalid primary group\n"
5110 msgstr "プライマリ グループが正しくありません。\n"
5113 msgid "No impersonation token\n"
5114 msgstr "偽装トークンがありません。\n"
5117 msgid "Can't disable mandatory group\n"
5118 msgstr "必須グループを無効にすることはできません。\n"
5121 msgid "No logon servers available\n"
5122 msgstr "利用可能なログオン サーバがありません。\n"
5125 msgid "No such logon session\n"
5126 msgstr "そのようなログオン セッションはありません。\n"
5129 msgid "No such privilege\n"
5130 msgstr "そのような特権はありません。\n"
5133 msgid "Privilege not held\n"
5134 msgstr "特権がありません。\n"
5137 msgid "Invalid account name\n"
5138 msgstr "アカウント名が正しくありません。\n"
5141 msgid "User already exists\n"
5142 msgstr "ユーザはすでに存在します。\n"
5145 msgid "No such user\n"
5146 msgstr "そのようなユーザはありません。\n"
5149 msgid "Group already exists\n"
5150 msgstr "グループはすでに存在します。\n"
5153 msgid "No such group\n"
5154 msgstr "そのようなグループはありません。\n"
5157 msgid "User already in group\n"
5158 msgstr "ユーザはすでにグループに所属しています。\n"
5161 msgid "User not in group\n"
5162 msgstr "ユーザはグループに所属していません。\n"
5165 msgid "Can't delete last admin user\n"
5166 msgstr "最後の管理者ユーザを削除できません。\n"
5169 msgid "Wrong password\n"
5170 msgstr "パスワードが違います。\n"
5173 msgid "Ill-formed password\n"
5174 msgstr "不適格なパスワードです。\n"
5177 msgid "Password restriction\n"
5178 msgstr "パスワードの制限です。\n"
5181 msgid "Logon failure\n"
5182 msgstr "ログオンに失敗しました。\n"
5185 msgid "Account restriction\n"
5186 msgstr "アカウントの制限です。\n"
5189 msgid "Invalid logon hours\n"
5190 msgstr "ログオン時間が正しくありません。\n"
5193 msgid "Invalid workstation\n"
5194 msgstr "ワークステーションが正しくありません。\n"
5197 msgid "Password expired\n"
5198 msgstr "パスワードは期限切れです。\n"
5201 msgid "Account disabled\n"
5202 msgstr "アカウントは無効化されています。\n"
5205 msgid "No security ID mapped\n"
5206 msgstr "セキュリティ ID がマップされていません。\n"
5209 msgid "Too many LUIDs requested\n"
5210 msgstr "LUID の要求が多すぎます。\n"
5213 msgid "LUIDs exhausted\n"
5214 msgstr "LUID を使い果たしました。\n"
5217 msgid "Invalid sub authority\n"
5218 msgstr "サブ機関値が正しくありません。\n"
5221 msgid "Invalid ACL\n"
5222 msgstr "アクセス制御リスト(ACL)が正しくありません。\n"
5225 msgid "Invalid SID\n"
5226 msgstr "SID が正しくありません。\n"
5229 msgid "Invalid security descriptor\n"
5230 msgstr "セキュリティ記述子が正しくありません。\n"
5233 msgid "Bad inherited ACL\n"
5234 msgstr "不正な ACL の継承です。\n"
5237 msgid "Server disabled\n"
5238 msgstr "サーバは無効化されています。\n"
5241 msgid "Server not disabled\n"
5242 msgstr "サーバは無効化されていません。\n"
5245 msgid "Invalid ID authority\n"
5246 msgstr "識別子機関値が正しくありません。\n"
5249 msgid "Allotted space exceeded\n"
5250 msgstr "割当領域を超過しました。\n"
5253 msgid "Invalid group attributes\n"
5254 msgstr "グループ属性が正しくありません。\n"
5257 msgid "Bad impersonation level\n"
5258 msgstr "不正な偽装レベルです。\n"
5261 msgid "Can't open anonymous security token\n"
5262 msgstr "匿名セキュリティ トークンを開けません。\n"
5265 msgid "Bad validation class\n"
5266 msgstr "不正な妥当性確認クラスです。\n"
5269 msgid "Bad token type\n"
5270 msgstr "不正なトークンの種類です。\n"
5273 msgid "No security on object\n"
5274 msgstr "オブジェクトにセキュリティがありません。\n"
5277 msgid "Can't access domain information\n"
5278 msgstr "ドメインの情報にアクセスできません。\n"
5281 msgid "Invalid server state\n"
5282 msgstr "サーバの状態が正しくありません。\n"
5285 msgid "Invalid domain state\n"
5286 msgstr "ドメインの状態が正しくありません。\n"
5289 msgid "Invalid domain role\n"
5290 msgstr "ドメインの役割が正しくありません。\n"
5293 msgid "No such domain\n"
5294 msgstr "そのようなドメインはありません。\n"
5297 msgid "Domain already exists\n"
5298 msgstr "ドメインはすでに存在します。\n"
5301 msgid "Domain limit exceeded\n"
5302 msgstr "ドメインの上限に達しました。\n"
5305 msgid "Internal database corruption\n"
5306 msgstr "内部データベースが破損しています。\n"
5309 msgid "Internal error\n"
5313 msgid "Generic access types not mapped\n"
5314 msgstr "一般的なアクセス タイプはマップされません。\n"
5317 msgid "Bad descriptor format\n"
5318 msgstr "記述子の書式が不正です。\n"
5321 msgid "Not a logon process\n"
5322 msgstr "ログオン プロセスではありません。\n"
5325 msgid "Logon session ID exists\n"
5326 msgstr "ログオン セッション識別子が存在します。\n"
5329 msgid "Unknown authentication package\n"
5330 msgstr "認証パッケージが不明です。\n"
5333 msgid "Bad logon session state\n"
5334 msgstr "ログオン セッション状態が不正です。\n"
5337 msgid "Logon session ID collision\n"
5338 msgstr "ログオン セッション識別子が衝突しています。\n"
5341 msgid "Invalid logon type\n"
5342 msgstr "ログオンの種類が正しくありません。\n"
5345 msgid "Cannot impersonate\n"
5349 msgid "Invalid transaction state\n"
5350 msgstr "トランザクション状態が正しくありません。\n"
5353 msgid "Security DB commit failure\n"
5354 msgstr "セキュリティ データベースへのコミットが失敗しました。\n"
5357 msgid "Account is built-in\n"
5358 msgstr "アカウントはビルトイン アカウントです。\n"
5361 msgid "Group is built-in\n"
5362 msgstr "グループはビルトイン グループです。\n"
5365 msgid "User is built-in\n"
5366 msgstr "ユーザはビルトイン ユーザです。\n"
5369 msgid "Group is primary for user\n"
5370 msgstr "ユーザのプライマリグループです。\n"
5373 msgid "Token already in use\n"
5374 msgstr "トークンはすでに使用中です。\n"
5377 msgid "No such local group\n"
5378 msgstr "そのようなローカル グループはありません。\n"
5381 msgid "User not in local group\n"
5382 msgstr "ユーザはローカル グループにいません。\n"
5385 msgid "User already in local group\n"
5386 msgstr "ユーザはすでにローカルグループにいます。\n"
5389 msgid "Local group already exists\n"
5390 msgstr "ローカル グループはすでに存在します。\n"
5392 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5393 msgid "Logon type not granted\n"
5394 msgstr "ログオンは許可されていません。\n"
5397 msgid "Too many secrets\n"
5398 msgstr "シークレットが多すぎるためこれ以上格納できません。\n"
5401 msgid "Secret too long\n"
5402 msgstr "シークレットが長すぎます。\n"
5405 msgid "Internal security DB error\n"
5406 msgstr "内部のセキュリティ データベース エラーです。\n"
5409 msgid "Too many context IDs\n"
5410 msgstr "コンテキスト ID が多すぎます。\n"
5413 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
5414 msgstr "クロス暗号化された NT パスワードが必要です。\n"
5417 msgid "No such member\n"
5418 msgstr "そのようなメンバーは存在しません。\n"
5421 msgid "Invalid member\n"
5422 msgstr "メンバーが正しくありません。\n"
5425 msgid "Too many SIDs\n"
5426 msgstr "SID が多すぎます。\n"
5429 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
5430 msgstr "クロス暗号化された LM パスワードが必要です。\n"
5433 msgid "No inheritable components\n"
5434 msgstr "継承可能なコンポーネントはありません。\n"
5437 msgid "File or directory corrupt\n"
5438 msgstr "ファイルかディレクトリが破損しています。\n"
5441 msgid "Disk is corrupt\n"
5442 msgstr "ディスクが破損しています。\n"
5445 msgid "No user session key\n"
5446 msgstr "ユーザー セッション キーがありません。\n"
5449 msgid "Licence quota exceeded\n"
5450 msgstr "ライセンス数の制限を超えました。\n"
5453 msgid "Wrong target name\n"
5454 msgstr "ターゲット名が正しくありません。\n"
5457 msgid "Mutual authentication failed\n"
5458 msgstr "相互認証に失敗しました。\n"
5461 msgid "Time skew between client and server\n"
5462 msgstr "クライアントとサーバの時刻にずれがあります。\n"
5465 msgid "Invalid window handle\n"
5466 msgstr "ウィンドウ ハンドルが正しくありません。\n"
5469 msgid "Invalid menu handle\n"
5470 msgstr "メニュー ハンドルが正しくありません。\n"
5473 msgid "Invalid cursor handle\n"
5474 msgstr "カーソル ハンドルが正しくありません。\n"
5477 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
5478 msgstr "アクセラレータ テーブル ハンドルが正しくありません。\n"
5481 msgid "Invalid hook handle\n"
5482 msgstr "フック ハンドルが正しくありません。\n"
5485 msgid "Invalid DWP handle\n"
5486 msgstr "DWP ハンドルが正しくありません。\n"
5489 msgid "Can't create top-level child window\n"
5490 msgstr "最上位の子ウィンドウを作成することはできません。\n"
5493 msgid "Can't find window class\n"
5494 msgstr "ウィンドウ クラスが見つかりません。\n"
5497 msgid "Window owned by another thread\n"
5498 msgstr "ウィンドウは他のスレッドに所有されています。\n"
5501 msgid "Hotkey already registered\n"
5502 msgstr "ホットキーはすでに登録されています。\n"
5505 msgid "Class already exists\n"
5506 msgstr "クラスはすでに存在します。\n"
5509 msgid "Class does not exist\n"
5510 msgstr "クラスは存在しません。\n"
5513 msgid "Class has open windows\n"
5514 msgstr "クラスには開いているウィンドウがあります。\n"
5517 msgid "Invalid index\n"
5518 msgstr "インデックスが正しくありません。\n"
5521 msgid "Invalid icon handle\n"
5522 msgstr "アイコンハンドルが正しくありません。\n"
5525 msgid "Private dialog index\n"
5526 msgstr "プライベート ダイアログ インデックスです。\n"
5529 msgid "List box ID not found\n"
5530 msgstr "リスト ボックス識別子が見つかりません。\n"
5533 msgid "No wildcard characters\n"
5534 msgstr "ワイルドカードは使えません。\n"
5537 msgid "Clipboard not open\n"
5538 msgstr "クリップボードを開けません。\n"
5541 msgid "Hotkey not registered\n"
5542 msgstr "ホットキーは登録されていません。\n"
5545 msgid "Not a dialog window\n"
5546 msgstr "ダイアログ ウィンドウではありません。\n"
5549 msgid "Control ID not found\n"
5550 msgstr "コントロール識別子が見つかりません。\n"
5553 msgid "Invalid combobox message\n"
5554 msgstr "コンボボックス メッセージが正しくありません。\n"
5557 msgid "Not a combobox window\n"
5558 msgstr "コンボボックス ウィンドウではありません。\n"
5561 msgid "Invalid edit height\n"
5562 msgstr "エディットの高さが正しくありません。\n"
5565 msgid "DC not found\n"
5566 msgstr "DC が見つかりません。\n"
5569 msgid "Invalid hook filter\n"
5570 msgstr "フック フィルタが正しくありません。\n"
5573 msgid "Invalid filter procedure\n"
5574 msgstr "フィルタ プロシジャが正しくありません。\n"
5577 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
5578 msgstr "フック プロシジャにはモジュールのハンドルが必要です。\n"
5581 msgid "Global-only hook procedure\n"
5582 msgstr "グローバル専用のフック プロシジャです。\n"
5585 msgid "Journal hook already set\n"
5586 msgstr "ジャーナル フックはすでに設定されています。\n"
5589 msgid "Hook procedure not installed\n"
5590 msgstr "フック プロシジャは設定されていません。\n"
5593 msgid "Invalid list box message\n"
5594 msgstr "リスト ボックス メッセージが正しくありません。\n"
5597 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
5598 msgstr "正しくない LB_SETCOUNT が送られました。\n"
5601 msgid "No tab stops on this list box\n"
5602 msgstr "このリスト ボックスにタブ ストップがありません。\n"
5605 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
5606 msgstr "他のスレッドが所有しているオブジェクトを破壊することはできません。\n"
5609 msgid "Child window menus not allowed\n"
5610 msgstr "子ウィンドウのメニューは作れません。\n"
5613 msgid "Window has no system menu\n"
5614 msgstr "ウィンドウにはシステムメニューがありません。\n"
5617 msgid "Invalid message box style\n"
5618 msgstr "メッセージ ボックスのスタイルが正しくありません。\n"
5621 msgid "Invalid SPI parameter\n"
5622 msgstr "SPI パラメータが正しくありません。\n"
5625 msgid "Screen already locked\n"
5626 msgstr "スクリーンはすでにロックされています。\n"
5629 msgid "Window handles have different parents\n"
5630 msgstr "ウィンドウハンドルの親が同一ではありません。\n"
5633 msgid "Not a child window\n"
5634 msgstr "子ウィンドウではありません。\n"
5637 msgid "Invalid GW command\n"
5638 msgstr "GW コマンドが正しくありません。\n"
5641 msgid "Invalid thread ID\n"
5642 msgstr "スレッド識別子が正しくありません。\n"
5645 msgid "Not an MDI child window\n"
5646 msgstr "MDI の子ウィンドウではありません。\n"
5649 msgid "Popup menu already active\n"
5650 msgstr "ポップアップ メニューはすでにアクティブです。\n"
5653 msgid "No scrollbars\n"
5654 msgstr "スクロール バーがありません。\n"
5657 msgid "Invalid scrollbar range\n"
5658 msgstr "スクロール バーの範囲が正しくありません。\n"
5661 msgid "Invalid ShowWin command\n"
5662 msgstr "ShowWin コマンドが正しくありません。\n"
5665 msgid "No system resources\n"
5666 msgstr "システム リソースがありません。\n"
5669 msgid "No non-paged system resources\n"
5670 msgstr "非ページ システム リソースがありません。\n"
5673 msgid "No paged system resources\n"
5674 msgstr "ページ システム リソースがありません。\n"
5677 msgid "No working set quota\n"
5678 msgstr "ワーキング セットの割当量がありません。\n"
5681 msgid "No page file quota\n"
5682 msgstr "ページ ファイルの割当量がありません。\n"
5685 msgid "Exceeded commitment limit\n"
5686 msgstr "コミット制限を超過しました。\n"
5689 msgid "Menu item not found\n"
5690 msgstr "メニュー項目が見つかりません。\n"
5693 msgid "Invalid keyboard handle\n"
5694 msgstr "キーボード ハンドルは正しくありません。\n"
5697 msgid "Hook type not allowed\n"
5698 msgstr "フックの種類は許可されていません。\n"
5701 msgid "Interactive window station required\n"
5702 msgstr "対話型ウィンドウ ステーションが必要です。\n"
5706 msgstr "タイムアウトです。\n"
5709 msgid "Invalid monitor handle\n"
5710 msgstr "モニタ ハンドルが正しくありません。\n"
5713 msgid "Event log file corrupt\n"
5714 msgstr "イベント ログ ファイルが破損しています。\n"
5717 msgid "Event log can't start\n"
5718 msgstr "イベント ログは開始できませんでした。\n"
5721 msgid "Event log file full\n"
5722 msgstr "イベント ログ ファイルがいっぱいです。\n"
5725 msgid "Event log file changed\n"
5726 msgstr "イベント ログ ファイルが変更されました。\n"
5729 msgid "Installer service failed.\n"
5730 msgstr "インストーラ サービスが失敗しました。\n"
5733 msgid "Installation aborted by user\n"
5734 msgstr "インストールがユーザによって中止されました。\n"
5737 msgid "Installation failure\n"
5738 msgstr "インストールに失敗しました。\n"
5741 msgid "Installation suspended\n"
5742 msgstr "インストールは中断されました。\n"
5745 msgid "Unknown product\n"
5749 msgid "Unknown feature\n"
5753 msgid "Unknown component\n"
5754 msgstr "未知のコンポーネントです。\n"
5757 msgid "Unknown property\n"
5758 msgstr "未知のプロパティです。\n"
5761 msgid "Invalid handle state\n"
5762 msgstr "ハンドルの状態が正しくありません。\n"
5765 msgid "Bad configuration\n"
5766 msgstr "正しくない設定です。\n"
5769 msgid "Index is missing\n"
5770 msgstr "インデックスが見つかりません。\n"
5773 msgid "Installation source is missing\n"
5774 msgstr "インストール ソースが見つかりません。\n"
5777 msgid "Wrong installation package version\n"
5778 msgstr "インストール パッケージのバージョンが誤っています。\n"
5781 msgid "Product uninstalled\n"
5782 msgstr "製品はアンインストールされています。\n"
5785 msgid "Invalid query syntax\n"
5786 msgstr "問い合わせ構文が正しくありません。\n"
5789 msgid "Invalid field\n"
5790 msgstr "フィールドが正しくありません。\n"
5793 msgid "Device removed\n"
5794 msgstr "デバイスは取り除かれています。\n"
5797 msgid "Installation already running\n"
5798 msgstr "インストールはすでに実行中です。\n"
5801 msgid "Installation package failed to open\n"
5802 msgstr "インストール パッケージを開くのに失敗しました。\n"
5805 msgid "Installation package is invalid\n"
5806 msgstr "インストール パッケージが正しくありません。\n"
5809 msgid "Installer user interface failed\n"
5810 msgstr "インストーラ ユーザ インタフェースが失敗しました。\n"
5813 msgid "Failed to open installation log file\n"
5814 msgstr "インストール ログ ファイルを開くのに失敗しました。\n"
5817 msgid "Installation language not supported\n"
5818 msgstr "インストール言語はサポートされていません。\n"
5821 msgid "Installation transform failed to apply\n"
5822 msgstr "インストール トランスフォームの適用に失敗しました。\n"
5825 msgid "Installation package rejected\n"
5826 msgstr "インストール パッケージは拒否されました。\n"
5829 msgid "Function could not be called\n"
5830 msgstr "関数を呼び出せませんでした。\n"
5833 msgid "Function failed\n"
5834 msgstr "関数は失敗しました。\n"
5837 msgid "Invalid table\n"
5838 msgstr "テーブルが正しくありません。\n"
5841 msgid "Data type mismatch\n"
5842 msgstr "データの種類が一致しません。\n"
5844 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5845 msgid "Unsupported type\n"
5846 msgstr "サポートされていない種類です。\n"
5849 msgid "Creation failed\n"
5850 msgstr "生成に失敗しました。\n"
5853 msgid "Temporary directory not writable\n"
5854 msgstr "一時ディレクトリが書き込み可能ではありません。\n"
5857 msgid "Installation platform not supported\n"
5858 msgstr "インストール先システムはサポートされていません。\n"
5861 msgid "Installer not used\n"
5862 msgstr "インストーラは未使用です。\n"
5865 msgid "Failed to open the patch package\n"
5866 msgstr "パッチ パッケージを開くのに失敗しました。\n"
5869 msgid "Invalid patch package\n"
5870 msgstr "パッチ パッケージが正しくありません。\n"
5873 msgid "Unsupported patch package\n"
5874 msgstr "サポートされていないパッチ パッケージです。\n"
5877 msgid "Another version is installed\n"
5878 msgstr "他のバージョンがインストールされています。\n"
5881 msgid "Invalid command line\n"
5882 msgstr "コマンド ラインが正しくありません。\n"
5885 msgid "Remote installation not allowed\n"
5886 msgstr "遠隔インストールは許可されていません。\n"
5889 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
5890 msgstr "インストール成功後に再起動を開始しました。\n"
5893 msgid "Invalid string binding\n"
5894 msgstr "文字列のバインディングが正しくありません。\n"
5897 msgid "Wrong kind of binding\n"
5898 msgstr "バインディングの種類が間違っています。\n"
5901 msgid "Invalid binding\n"
5902 msgstr "バインディングが正しくありません。\n"
5905 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
5906 msgstr "RPC プロトコル シーケンスはサポートされていません。\n"
5909 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
5910 msgstr "RPC プロトコル シーケンスが正しくありません。\n"
5913 msgid "Invalid string UUID\n"
5914 msgstr "文字列の UUID が正しくありません。\n"
5917 msgid "Invalid endpoint format\n"
5918 msgstr "エンドポイントの書式が正しくありません。\n"
5921 msgid "Invalid network address\n"
5922 msgstr "ネットワーク アドレスが正しくありません。\n"
5925 msgid "No endpoint found\n"
5926 msgstr "エンドポイントが見つかりません。\n"
5929 msgid "Invalid timeout value\n"
5930 msgstr "タイムアウト値が正しくありません。\n"
5933 msgid "Object UUID not found\n"
5934 msgstr "オブジェクト UUID が見つかりません。\n"
5937 msgid "UUID already registered\n"
5938 msgstr "UUID はすでに登録されています。\n"
5941 msgid "UUID type already registered\n"
5942 msgstr "UUID 型はすでに登録されています。\n"
5945 msgid "Server already listening\n"
5946 msgstr "サーバはすでに接続待機中です。\n"
5949 msgid "No protocol sequences registered\n"
5950 msgstr "プロトコル シーケンスが登録されていません。\n"
5953 msgid "RPC server not listening\n"
5954 msgstr "RPC サーバは接続を待機していません。\n"
5957 msgid "Unknown manager type\n"
5958 msgstr "認識できないマネージャの種類です。\n"
5961 msgid "Unknown interface\n"
5962 msgstr "認識できないインタフェースです。\n"
5965 msgid "No bindings\n"
5966 msgstr "バインディングがありません。\n"
5969 msgid "No protocol sequences\n"
5970 msgstr "プロトコル シーケンスがありません。\n"
5973 msgid "Can't create endpoint\n"
5974 msgstr "エンドポイントを作成できません。\n"
5977 msgid "Out of resources\n"
5978 msgstr "リソースが足りません。\n"
5981 msgid "RPC server unavailable\n"
5982 msgstr "RPC サーバは利用できません。\n"
5985 msgid "RPC server too busy\n"
5986 msgstr "RPC サーバは高負荷のためこの操作を完了できません。\n"
5989 msgid "Invalid network options\n"
5990 msgstr "ネットワーク オプションが正しくありません。\n"
5993 msgid "No RPC call active\n"
5994 msgstr "アクティブな RPC 呼び出しがありません。\n"
5997 msgid "RPC call failed\n"
5998 msgstr "RPC 呼び出しが失敗しました。\n"
6001 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
6002 msgstr "RPC 呼び出しは失敗し、実行されていません。\n"
6005 msgid "RPC protocol error\n"
6006 msgstr "RPC プロトコル エラーです。\n"
6009 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
6010 msgstr "サポートされていない転送構文です。\n"
6013 msgid "Invalid tag\n"
6014 msgstr "タグが正しくありません。\n"
6017 msgid "Invalid array bounds\n"
6018 msgstr "配列の範囲が正しくありません。\n"
6021 msgid "No entry name\n"
6022 msgstr "エントリ名がありません。\n"
6025 msgid "Invalid name syntax\n"
6026 msgstr "名前の構文が正しくありません。\n"
6029 msgid "Unsupported name syntax\n"
6030 msgstr "サポートされていない名前の構文です。\n"
6033 msgid "No network address\n"
6034 msgstr "ネットワークアドレスがありません。\n"
6037 msgid "Duplicate endpoint\n"
6038 msgstr "重複したエンドポイントです。\n"
6041 msgid "Unknown authentication type\n"
6042 msgstr "認識できない認証の種類です。\n"
6045 msgid "Maximum calls too low\n"
6046 msgstr "呼び出しの最大数が小さすぎます。\n"
6049 msgid "String too long\n"
6050 msgstr "文字列が長すぎます。\n"
6053 msgid "Protocol sequence not found\n"
6054 msgstr "プロトコル シーケンスが見つかりませんでした。\n"
6057 msgid "Procedure number out of range\n"
6058 msgstr "プロシジャ番号が範囲外です。\n"
6061 msgid "Binding has no authentication data\n"
6062 msgstr "バインディングに認証データがありません。\n"
6065 msgid "Unknown authentication service\n"
6066 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
6069 msgid "Unknown authentication level\n"
6070 msgstr "認識できない認証レベルです。\n"
6073 msgid "Invalid authentication identity\n"
6074 msgstr "認識できない認証 ID です。\n"
6077 msgid "Unknown authorisation service\n"
6078 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
6081 msgid "Invalid entry\n"
6082 msgstr "エントリが正しくありません。\n"
6085 msgid "Can't perform operation\n"
6086 msgstr "操作を実施できません。\n"
6089 msgid "Endpoints not registered\n"
6090 msgstr "エンドポイントは登録されていません。\n"
6093 msgid "Nothing to export\n"
6094 msgstr "エクスポートするものはありません。\n"
6097 msgid "Incomplete name\n"
6098 msgstr "不完全な名前です。\n"
6101 msgid "Invalid version option\n"
6102 msgstr "バージョン オプションが正しくありません。\n"
6105 msgid "No more members\n"
6106 msgstr "これ以上のメンバはありません。\n"
6109 msgid "Not all objects unexported\n"
6110 msgstr "すべてのオブジェクトがアンエクスポートではありません。\n"
6113 msgid "Interface not found\n"
6114 msgstr "インタフェースが見つかりません。\n"
6117 msgid "Entry already exists\n"
6118 msgstr "エントリはすでに存在します。\n"
6121 msgid "Entry not found\n"
6122 msgstr "エントリが見つかりません。\n"
6125 msgid "Name service unavailable\n"
6126 msgstr "ネーム サービスを利用できません。\n"
6129 msgid "Invalid network address family\n"
6130 msgstr "ネットワーク アドレス ファミリが正しくありません。\n"
6133 msgid "Operation not supported\n"
6134 msgstr "操作はサポートされていません。\n"
6137 msgid "No security context available\n"
6138 msgstr "セキュリティ コンテキストは利用できません。\n"
6141 msgid "RPCInternal error\n"
6142 msgstr "RPC 内部エラーです。\n"
6145 msgid "RPC divide-by-zero\n"
6146 msgstr "RPC で 0 による除算が行われました。\n"
6149 msgid "Address error\n"
6150 msgstr "アドレス エラーです。\n"
6153 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
6154 msgstr "浮動小数点で 0 による除算が行われました。\n"
6157 msgid "Floating-point underflow\n"
6158 msgstr "浮動小数点のアンダーフローです。\n"
6161 msgid "Floating-point overflow\n"
6162 msgstr "浮動小数点のオーバフローです。\n"
6165 msgid "No more entries\n"
6166 msgstr "これ以上のエントリはありません。\n"
6169 msgid "Character translation table open failed\n"
6170 msgstr "文字変換テーブルを開けませんでした。\n"
6173 msgid "Character translation table file too small\n"
6174 msgstr "文字変換テーブル ファイルが小さすぎます。\n"
6177 msgid "Null context handle\n"
6178 msgstr "NULL コンテキスト ハンドルです。\n"
6181 msgid "Context handle damaged\n"
6182 msgstr "コンテキスト ハンドルは損傷しています。\n"
6185 msgid "Binding handle mismatch\n"
6186 msgstr "バインディング ハンドルが一致しません。\n"
6189 msgid "Cannot get call handle\n"
6190 msgstr "呼び出しハンドルを取得できません。\n"
6193 msgid "Null reference pointer\n"
6194 msgstr "NULL 参照ポインタです。\n"
6197 msgid "Enumeration value out of range\n"
6198 msgstr "列挙値が範囲外です。\n"
6201 msgid "Byte count too small\n"
6202 msgstr "バイト数が小さすぎます。\n"
6205 msgid "Bad stub data\n"
6206 msgstr "不正なスタブ データです。\n"
6209 msgid "Invalid user buffer\n"
6210 msgstr "ユーザ バッファが正しくありません。\n"
6213 msgid "Unrecognised media\n"
6214 msgstr "認識できないメディアです。\n"
6217 msgid "No trust secret\n"
6218 msgstr "信頼シークレットがありません。\n"
6221 msgid "No trust SAM account\n"
6222 msgstr "信頼できる SAM アカウントがありません。\n"
6225 msgid "Trusted domain failure\n"
6226 msgstr "信頼するドメインが失敗しました。\n"
6229 msgid "Trusted relationship failure\n"
6230 msgstr "信頼関係に失敗しました。\n"
6233 msgid "Trust logon failure\n"
6234 msgstr "信頼ログオンが失敗しました。\n"
6237 msgid "RPC call already in progress\n"
6238 msgstr "RPC 呼び出しはすでに実施中です。\n"
6241 msgid "NETLOGON is not started\n"
6242 msgstr "NETLOGON は開始されていません。\n"
6245 msgid "Account expired\n"
6246 msgstr "アカウントは期限切れです。\n"
6249 msgid "Redirector has open handles\n"
6250 msgstr "リダイレクタには開いているハンドルがあります。\n"
6253 msgid "Printer driver already installed\n"
6254 msgstr "プリンタ ドライバはすでにインストールされています。\n"
6257 msgid "Unknown port\n"
6258 msgstr "認識できないポートです。\n"
6261 msgid "Unknown printer driver\n"
6262 msgstr "認識できないプリンタ ドライバです。\n"
6265 msgid "Unknown print processor\n"
6266 msgstr "認識できないプリンタ プロセッサです。\n"
6269 msgid "Invalid separator file\n"
6270 msgstr "セパレータ ファイルが正しくありません。\n"
6273 msgid "Invalid priority\n"
6274 msgstr "優先度が正しくありません。\n"
6277 msgid "Invalid printer name\n"
6278 msgstr "プリンタ名が正しくありません。\n"
6281 msgid "Printer already exists\n"
6282 msgstr "プリンタはすでに存在します。\n"
6285 msgid "Invalid printer command\n"
6286 msgstr "プリンタ コマンドは正しくありません。\n"
6289 msgid "Invalid data type\n"
6290 msgstr "データの種類が正しくありません。\n"
6293 msgid "Invalid environment\n"
6294 msgstr "環境が正しくありません。\n"
6297 msgid "No more bindings\n"
6298 msgstr "これ以上のバインディングはありません。\n"
6301 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
6302 msgstr "ドメイン間信頼アカウントではログオンできません。\n"
6305 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
6306 msgstr "ワークステーション信頼アカウントではログオンできません。\n"
6309 msgid "Can't logon with server trust account\n"
6310 msgstr "サーバ信頼アカウントではログオンできません。\n"
6313 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
6314 msgstr "ドメイン信頼情報に矛盾があります。\n"
6317 msgid "Server has open handles\n"
6318 msgstr "サーバで開いているハンドルがあります。\n"
6321 msgid "Resource data not found\n"
6322 msgstr "リソース データが見つかりません。\n"
6325 msgid "Resource type not found\n"
6326 msgstr "リソース タイプが見つかりません。\n"
6329 msgid "Resource name not found\n"
6330 msgstr "リソース名が見つかりません。\n"
6333 msgid "Resource language not found\n"
6334 msgstr "リソース言語が見つかりません。\n"
6337 msgid "Not enough quota\n"
6338 msgstr "十分な割当量ではありません。\n"
6341 msgid "No interfaces\n"
6342 msgstr "インタフェースがありません。\n"
6345 msgid "RPC call canceled\n"
6346 msgstr "RPC 呼び出しは取り消されました。\n"
6349 msgid "Binding incomplete\n"
6350 msgstr "バインディングは不完全です。\n"
6353 msgid "RPC comm failure\n"
6354 msgstr "RPC 通信が失敗しました。\n"
6357 msgid "Unsupported authorisation level\n"
6358 msgstr "サポートしていない認証レベルです。\n"
6361 msgid "No principal name registered\n"
6362 msgstr "プリンシパル名が登録されていません。\n"
6365 msgid "Not an RPC error\n"
6366 msgstr "RPC エラーではありません。\n"
6369 msgid "UUID is local only\n"
6370 msgstr "UUID はローカルのみです。\n"
6373 msgid "Security package error\n"
6374 msgstr "セキュリティ パッケージ エラーです。\n"
6377 msgid "Thread not canceled\n"
6378 msgstr "スレッドは取り消されませんでした。\n"
6381 msgid "Invalid handle operation\n"
6382 msgstr "ハンドル操作が正しくありません。\n"
6385 msgid "Wrong serialising package version\n"
6386 msgstr "直列化したパッケージのバージョンが間違っています。\n"
6389 msgid "Wrong stub version\n"
6390 msgstr "スタブ バージョンが間違っています。\n"
6393 msgid "Invalid pipe object\n"
6394 msgstr "パイプ オブジェクトが正しくありません。\n"
6397 msgid "Wrong pipe order\n"
6398 msgstr "パイプの順序が間違っています。\n"
6401 msgid "Wrong pipe version\n"
6402 msgstr "パイプのバージョンが間違っています。\n"
6405 msgid "Group member not found\n"
6406 msgstr "グループ メンバーが見つかりません。\n"
6409 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
6410 msgstr "エンドポイント対照データベースを作成できません。\n"
6413 msgid "Invalid object\n"
6414 msgstr "オブジェクトが正しくありません。\n"
6417 msgid "Invalid time\n"
6418 msgstr "時刻が正しくありません。\n"
6421 msgid "Invalid form name\n"
6422 msgstr "用紙の名前が正しくありません。\n"
6425 msgid "Invalid form size\n"
6426 msgstr "用紙の大きさが正しくありません。\n"
6429 msgid "Already awaiting printer handle\n"
6430 msgstr "すでにプリンタのハンドルを待機中です。\n"
6433 msgid "Printer deleted\n"
6434 msgstr "プリンタは削除されました。\n"
6437 msgid "Invalid printer state\n"
6438 msgstr "プリンタの状態が正しくありません。\n"
6441 msgid "User must change password\n"
6442 msgstr "ユーザはパスワードを変える必要があります。\n"
6445 msgid "Domain controller not found\n"
6446 msgstr "ドメイン コントローラが見つかりません。\n"
6449 msgid "Account locked out\n"
6450 msgstr "アカウントはロック アウトされています。\n"
6453 msgid "Invalid pixel format\n"
6454 msgstr "ピクセル フォーマットが正しくありません。\n"
6457 msgid "Invalid driver\n"
6458 msgstr "ドライバが正しくありません。\n"
6461 msgid "Invalid object resolver set\n"
6462 msgstr "オブジェクト リゾルバ セットが正しくありません。\n"
6465 msgid "Incomplete RPC send\n"
6466 msgstr "不完全な RPC 送信です。\n"
6469 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
6470 msgstr "非同期 RPC ハンドルが正しくありません。\n"
6473 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
6474 msgstr "非同期 RPC 呼び出しが正しくありません。\n"
6477 msgid "RPC pipe closed\n"
6478 msgstr "RPC パイプは閉じられました。\n"
6481 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
6482 msgstr "RPC パイプの制御規則エラー\n"
6485 msgid "No data on RPC pipe\n"
6486 msgstr "RPC パイプにデータがありません。\n"
6489 msgid "No site name available\n"
6490 msgstr "利用できるネットワーク上の場所の名前がありません。\n"
6493 msgid "The file cannot be accessed\n"
6494 msgstr "ネットワーク上の場所にアクセスできません。\n"
6497 msgid "The filename cannot be resolved\n"
6498 msgstr "ファイル名は解決できません。\n"
6501 msgid "RPC entry type mismatch\n"
6502 msgstr "RPC エントリの種類が一致しません。\n"
6505 msgid "Not all objects could be exported\n"
6506 msgstr "すべてのオブジェクトをエクスポートできませんでした。\n"
6509 msgid "The interface could not be exported\n"
6510 msgstr "インタフェースをエクスポートできませんでした。\n"
6513 msgid "The profile could not be added\n"
6514 msgstr "プロファイルを追加できませんでした。\n"
6517 msgid "The profile element could not be added\n"
6518 msgstr "プロファイル要素を追加できませんでした。\n"
6521 msgid "The profile element could not be removed\n"
6522 msgstr "プロファイル要素を削除できませんでした。\n"
6525 msgid "The group element could not be added\n"
6526 msgstr "グループ要素を追加できませんでした。\n"
6529 msgid "The group element could not be removed\n"
6530 msgstr "グループ要素を削除できませんでした。\n"
6533 msgid "The username could not be found\n"
6534 msgstr "ユーザ名を見つけられませんでした。\n"
6536 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6541 msgid "Local Monitor"
6545 msgid "Add a Local Port"
6546 msgstr "ローカル ポートの追加"
6549 msgid "&Enter the port name to add:"
6550 msgstr "追加するポートの名前(&E):"
6553 msgid "Configure LPT Port"
6554 msgstr "プリンタ ポートの設定"
6557 msgid "Timeout (seconds)"
6561 msgid "&Transmission Retry:"
6565 msgid "'%s' is not a valid port name"
6566 msgstr "'%s' はポート名として正しくありません"
6569 msgid "Port %s already exists"
6570 msgstr "ポート %s はすでに存在します"
6573 msgid "This port has no options to configure"
6574 msgstr "このポートには設定項目がありません"
6577 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6579 "MAPI メール クライアントがインストールされていないため、メール送信に失敗しま"
6586 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6587 msgid "Enter Network Password"
6588 msgstr "ネットワーク用パスワードを入力"
6590 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6591 msgid "Please enter your username and password:"
6592 msgstr "ユーザー名とパスワードを入力してください:"
6594 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6598 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6602 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6607 msgid "&Save this password (Insecure)"
6608 msgstr "パスワードを保存する(&S)(セキュアではありません)"
6611 msgid "Entire Network"
6615 msgid "Sound Selection"
6620 msgstr "名前を付けて保存(&S)..."
6624 msgstr "フォーマット(&F):"
6627 msgid "&Attributes:"
6635 msgid "Hyperlink Information"
6638 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:247
6647 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6648 msgstr "HTML レンダリングは現在、無効です。"
6651 msgid "HTML Document"
6655 msgid "Downloading from %s..."
6656 msgstr "%s からダウンロード中..."
6664 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6665 "file path and try again."
6667 "指定されたインストール パッケージを開けません。ファイル パスを確認し、もう一"
6671 msgid "path %s not found"
6672 msgstr "パス %s が見つかりません"
6675 msgid "insert disk %s"
6676 msgstr "ディスク %s を挿入"
6680 "Windows Installer %s\n"
6683 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6685 "Install a product:\n"
6686 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6687 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6688 "\t/a package [property]\n"
6689 "Repair an installation:\n"
6690 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6691 "Uninstall a product:\n"
6692 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6693 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6694 "Advertise a product:\n"
6695 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6697 "\t/p patch_package [property]\n"
6698 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6699 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6700 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6701 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6702 "Register MSI Service:\n"
6704 "Unregister MSI Service:\n"
6706 "Display this help:\n"
6710 "Windows インストーラ %s\n"
6713 "msiexec コマンド {必須パラメータ} [任意パラメータ]\n"
6716 "\t/i {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
6717 "\t/package {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
6718 "\t/a パッケージ [プロパティ]\n"
6720 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {パッケージ|製品コード}\n"
6722 "\t/uninstall {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
6723 "\t/x {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
6725 "\t/j[u|m] パッケージ [/t トランスフォーム] [/g 言語ID]\n"
6727 "\t/p パッチパッケージ [プロパティ]\n"
6728 "\t/p パッチパッケージ /a パッケージ [プロパティ]\n"
6729 "上記コマンドのログと UI の変更:\n"
6730 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] ログファイル\n"
6731 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6741 msgid "enter which folder contains %s"
6742 msgstr "%s を含むフォルダを入力"
6745 msgid "install source for feature missing"
6746 msgstr "不足機能のインストール ソース"
6749 msgid "network drive for feature missing"
6750 msgstr "不足機能のネットワーク ドライブ"
6753 msgid "feature from:"
6757 msgid "choose which folder contains %s"
6758 msgstr "%s を含むフォルダを選択"
6761 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6762 msgstr "Wine MS-RLE ビデオコーデック"
6766 "Wine MS-RLE video codec\n"
6767 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6769 "Wine MS-RLE ビデオコーデック\n"
6770 "Copyright 2002 by Michael Günnewig"
6773 msgid "Video Compression"
6777 msgid "&Compressor:"
6778 msgstr "コンプレッサー(&C):"
6781 msgid "Con&figure..."
6789 msgid "Compression &Quality:"
6793 msgid "&Key Frame Every"
6794 msgstr "キー フレーム(&K)"
6798 msgstr "データ レート(&D)"
6806 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6807 msgstr "フル フレーム (無圧縮)"
6810 msgid "Wine Video 1 video codec"
6811 msgstr "Wine ビデオ 1 ビデオコーデック"
6814 msgid "unknown object"
6859 msgstr "ポップアップ メニュー"
6914 msgid "column header"
6938 msgid "help balloon"
6958 msgid "outline item"
6966 msgid "property page"
6990 msgid "check button"
6994 msgid "radio button"
7006 msgid "progress bar"
7014 msgid "hot key field"
7038 msgid "drop down button"
7039 msgstr "ドロップ ダウン ボタン"
7046 msgid "grid drop down button"
7047 msgstr "グリッド ドロップ ダウン ボタン"
7054 msgid "page tab list"
7062 msgid "split button"
7065 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7070 msgid "outline button"
7073 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7077 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7090 msgid "Insert Object"
7094 msgid "Object Type:"
7097 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7106 msgid "Create Control"
7110 msgid "Create From File"
7114 msgid "&Add Control..."
7115 msgstr "コントロールを追加(&A)..."
7118 msgid "Display As Icon"
7121 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7130 msgid "Paste Special"
7131 msgstr "形式を選択して貼り付け"
7133 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7137 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7138 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7144 msgstr "リンク貼り付け(&L)"
7151 msgid "&Display As Icon"
7152 msgstr "アイコンとして表示(&D)"
7155 msgid "Change &Icon..."
7156 msgstr "アイコンの変更(&I)..."
7159 msgid "Insert a new %s object into your document"
7160 msgstr "ドキュメントに新しい %s オブジェクトを挿入します"
7164 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7165 "may activate it using the program which created it."
7167 "ファイルの内容をオブジェクトとしてドキュメントに挿入します。オブジェクトは作"
7168 "成したプログラムから有効にできます。"
7170 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7176 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7179 "ファイルは有効なOLEモジュールではないようです。OLEコントロールを登録できませ"
7187 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7188 msgstr "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。"
7192 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7193 "activate it using %s."
7194 msgstr "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。"
7198 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7199 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7201 "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。アイコ"
7206 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7207 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7210 "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。データは元のファイルとリ"
7211 "ンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
7215 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7216 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7219 "クリップボードの内容を示す絵を文書に挿入します。絵は元のファイルとリンクして"
7220 "いるため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
7224 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7225 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7226 "be reflected in your document."
7228 "クリップボードの内容の場所を指すショートカットを挿入します。ショートカットは"
7229 "元のファイルとリンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されま"
7233 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7234 msgstr "クリップボードの内容を挿入します。"
7237 msgid "Unknown Type"
7241 msgid "Unknown Source"
7245 msgid "the program which created it"
7253 msgid "SCANNING... Please Wait"
7254 msgstr "スキャン中... しばらくお待ちください"
7257 msgctxt "unit: pixels"
7262 msgctxt "unit: bits"
7266 #: sane.rc:34 winecfg.rc:185
7267 msgctxt "unit: dots/inch"
7272 msgctxt "unit: percent"
7277 msgctxt "unit: microseconds"
7283 msgid "Settings for %s"
7284 msgstr "Properties for %s"
7295 msgid "Flow Control"
7307 msgid "Copying Files..."
7308 msgstr "ファイルをコピーしています..."
7311 msgid "Destination:"
7315 msgid "Files Needed"
7320 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7321 "make sure the correct drive is selected below"
7323 "製造元のインストールディスクを挿入し、\n"
7324 "以下で正しいドライブが選択されていることを確認してください。"
7327 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7328 msgstr "製造元のファイルのコピー元:"
7331 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7332 msgstr "%2 上のファイル '%1' が必要です。"
7334 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7339 msgid "Copy files from:"
7343 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7344 msgstr "このファイルがあるパスを入力し、[OK]をクリックしてください。"
7351 msgid "&Save Background As..."
7352 msgstr "背景を保存(&S)..."
7355 msgid "Set As Back&ground"
7359 msgid "&Copy Background"
7363 msgid "Set as &Desktop Item"
7364 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)"
7366 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7371 msgid "Create Shor&tcut"
7372 msgstr "ショートカットを作成(&T)"
7374 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7375 msgid "Add to &Favorites..."
7376 msgstr "お気に入りに追加(&F)..."
7379 msgid "&View Source"
7390 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7394 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7395 msgid "Open Link in &New Window"
7396 msgstr "新しいウィンドウでリンクを開く(&N)"
7398 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7399 msgid "Save Target &As..."
7400 msgstr "リンク先を保存(&A)..."
7402 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7403 msgid "&Print Target"
7404 msgstr "リンク先を印刷(&P)"
7406 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7407 msgid "S&how Picture"
7410 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7411 msgid "&Save Picture As..."
7412 msgstr "画像を保存(&S)..."
7415 msgid "&E-mail Picture..."
7416 msgstr "画像をメール(&E)..."
7419 msgid "Pr&int Picture..."
7420 msgstr "画像を印刷(&I)..."
7423 msgid "&Go to My Pictures"
7424 msgstr "マイ ピクチャに移動(&G)"
7426 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7427 msgid "Set as Back&ground"
7430 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7431 msgid "Set as &Desktop Item..."
7432 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)..."
7434 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7435 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7439 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7440 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7445 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7446 msgid "Copy Shor&tcut"
7447 msgstr "ショートカットのコピー(&T)"
7449 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7453 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7457 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7461 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7482 msgid "&Cell Properties"
7483 msgstr "セルのプロパティ(&C)"
7486 msgid "&Table Properties"
7487 msgstr "表のプロパティ(&T)"
7489 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7498 msgid "Open in &New Window"
7499 msgstr "新しいウィンドウで開く(&N)"
7506 msgid "&Save Video As..."
7507 msgstr "ビデオの保存(&S)..."
7509 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7522 msgid "Resource Failures"
7526 msgid "Dump Tracking Info"
7546 msgid "Dump DisplayTree"
7550 msgid "Dump FormatCaches"
7551 msgstr "フォーマット キャッシュのダンプ"
7554 msgid "Dump LayoutRects"
7558 msgid "Memory Monitor"
7562 msgid "Performance Meters"
7563 msgstr "パフォーマンス メータ"
7570 msgid "&Browse View"
7577 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7626 msgid "Scroll Right"
7630 msgid "Wine Internet Explorer"
7631 msgstr "Wine インターネット エクスプローラ"
7637 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7638 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7639 msgid "Lar&ge Icons"
7640 msgstr "大きいアイコン(&G)"
7642 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7643 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7644 msgid "S&mall Icons"
7645 msgstr "小さいアイコン(&M)"
7647 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7651 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7652 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7656 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
7657 msgid "Arrange &Icons"
7658 msgstr "アイコンの整列(&I)"
7677 msgid "&Auto Arrange"
7678 msgstr "アイコンの自動整列(&A)"
7681 msgid "Line up Icons"
7685 msgid "Paste as Link"
7686 msgstr "ショートカットの貼り付け"
7688 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7698 msgstr "新規ショートカット(&L)"
7705 msgctxt "recycle bin"
7715 msgstr "エクスプローラ(&X)"
7722 msgid "Create &Link"
7723 msgstr "ショートカットの作成(&L)"
7725 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7729 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7730 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7735 msgid "&About Control Panel"
7736 msgstr "バージョン情報(&A)..."
7738 #: shell32.rc:283 shell32.rc:298
7739 msgid "Browse for Folder"
7747 msgid "&Make New Folder"
7748 msgstr "新しいフォルダの作成(&M)"
7754 #: shell32.rc:319 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7762 #: shell32.rc:321 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7771 msgid "Wine &license"
7772 msgstr "Wine ライセンス(&L)"
7775 msgid "Running on %s"
7776 msgstr "Running on %s"
7779 msgid "Wine was brought to you by:"
7780 msgstr "Wine was brought to you by:"
7784 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7785 "will open it for you."
7787 "実行するプログラムまたは、開くフォルダ名や ドキュメント名、 インターネット リ"
7794 #: shell32.rc:352 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:245
7799 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
7803 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7811 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
7816 msgid "Size available"
7832 msgid "Original location"
7836 msgid "Date deleted"
7840 msgid "Control Panel"
7852 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7853 msgstr "Windows の再起動をシミュレートしますか?"
7860 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7861 msgstr "Wine セッションをシャットダウンしますか?"
7864 msgid "Start Menu\\Programs"
7865 msgstr "Start Menu\\Programs"
7872 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
7873 msgstr "Start Menu\\Programs\\StartUp"
7909 msgid "Application Data"
7910 msgstr "Application Data"
7917 msgid "Local Settings\\Application Data"
7918 msgstr "Local Settings\\Application Data"
7921 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
7922 msgstr "Local Settings\\Temporary Internet Files"
7929 msgid "Local Settings\\History"
7930 msgstr "Local Settings\\History"
7933 msgid "Program Files"
7934 msgstr "Program Files"
7938 msgstr "My Pictures"
7941 msgid "Program Files\\Common Files"
7942 msgstr "Program Files\\Common Files"
7944 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
7949 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
7950 msgstr "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
7965 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
7966 msgstr "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
7969 msgid "Program Files (x86)"
7970 msgstr "Program Files (x86)"
7973 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
7974 msgstr "Program Files (x86)\\Common Files"
7980 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
7985 msgid "Pictures\\Slide Shows"
7986 msgstr "Pictures\\Slide Shows"
7989 msgid "Music\\Playlists"
7990 msgstr "Music\\Playlists"
7992 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
7996 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
8009 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8010 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8013 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
8014 msgstr "Microsoft\\Windows\\Libraries"
8017 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
8018 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
8021 msgid "Music\\Sample Music"
8022 msgstr "Music\\Sample Music"
8025 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
8026 msgstr "Pictures\\Sample Pictures"
8029 msgid "Music\\Sample Playlists"
8030 msgstr "Music\\Sample Playlists"
8033 msgid "Videos\\Sample Videos"
8034 msgstr "Videos\\Sample Videos"
8038 msgstr "Saved Games"
8053 msgid "AppData\\LocalLow"
8054 msgstr "AppData\\LocalLow"
8057 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8058 msgstr "新しいフォルダを作成できませんでした。アクセスが拒否されました。"
8061 msgid "Error during creation of a new folder"
8065 msgid "Confirm file deletion"
8069 msgid "Confirm folder deletion"
8073 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8074 msgstr "'%1' を削除しますか?"
8077 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8078 msgstr "これら %1 ファイルを削除しますか?"
8081 msgid "Confirm file overwrite"
8082 msgstr "ファイルの上書きの確認"
8086 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8088 "Do you want to replace it?"
8090 "このフォルダにはすでに '%1' というファイルが存在します。\n"
8095 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8096 msgstr "選択されているファイルを削除しますか?"
8100 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8101 msgstr "'%1' とその中にあるすべてのファイルをごみ箱に移しますか?"
8104 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8105 msgstr "'%1' をごみ箱に移しますか?"
8108 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8109 msgstr "これら %1 ファイルをごみ箱に移しますか?"
8112 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8113 msgstr "'%1' はごみ箱に移せません。代わりに削除しますか?"
8117 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8119 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8120 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8123 "このフォルダにはすでに '%1' というフォルダが存在します。\n"
8125 "移動またはコピー先フォルダに選択されたフォルダ内のファイルと\n"
8126 "同じ名前のファイルがある場合、新しいファイルで上書きされます。\n"
8127 "フォルダの移動またはコピーを続けますか?"
8134 msgid "Wine Control Panel"
8135 msgstr "Wine コントロール パネル"
8138 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8139 msgstr "[ファイルを指定して実行]ダイアログを表示できません。(内部エラー)"
8142 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8143 msgstr "[参照]ダイアログを表示できません (内部エラー)"
8146 msgid "Executable files (*.exe)"
8147 msgstr "実行可能ファイル (*.exe)"
8150 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8151 msgstr "このファイルの種類に関連付けられた Windows プログラムはありません。"
8154 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8155 msgstr "'%1' を完全に削除しますか?"
8158 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8159 msgstr "これら %1 項目を完全に削除しますか?"
8162 msgid "Confirm deletion"
8167 "A file already exists at the path %1.\n"
8169 "Do you want to replace it?"
8171 "ファイルは %1 にすでに存在します。\n"
8177 "A folder already exists at the path %1.\n"
8179 "Do you want to replace it?"
8181 "フォルダは %1 にすでに存在します。\n"
8186 msgid "Confirm overwrite"
8191 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8192 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8193 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8194 "any later version.\n"
8196 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8197 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8198 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
8201 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8202 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8203 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8205 "Wine はフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェア財団によって"
8206 "発行されたGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書(バージョン2.1 か、希望によってはそれ"
8207 "以降のバージョンのうちどれか)の定める条件の下で再頒布または改変することができ"
8210 "Wine は有用であることを願って頒布されますが、*全くの無保証* です。商業可能性"
8211 "の保証や特定の目的への適合性は、言外に示されたものも含め全く存在しません。詳"
8212 "しくはGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書をご覧ください。\n"
8214 "あなたは Wine と共に、GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書の複製物を一部受け取った"
8215 "はずです。もし受け取っていなければ、フリーソフトウェア財団まで請求してくださ"
8216 "い(宛先は the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, "
8217 "Boston, MA 02110-1301, USA)。"
8220 msgid "Wine License"
8227 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
8232 msgid "Don't show me th&is message again"
8233 msgstr "今後はこのメッセージを表示しない(&i)"
8240 msgctxt "time unit: hours"
8245 msgctxt "time unit: minutes"
8250 msgctxt "time unit: seconds"
8254 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8257 msgstr "元のサイズに戻す(&R)"
8259 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8263 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8267 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8271 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8276 msgid "&Close\tAlt-F4"
8277 msgstr "閉じる(&C)\tAlt-F4"
8281 msgstr "Wineについて(&A)"
8284 msgid "&Close\tCtrl-F4"
8285 msgstr "閉じる(&C)\tCtrl-F4"
8288 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
8289 msgstr "次のウィンドウ(&N)\tCtrl-F6"
8312 msgid "Select Window"
8313 msgstr "Select Window"
8316 msgid "&More Windows..."
8317 msgstr "ウィンドウの一覧(&M)..."
8320 msgid "Paper Si&ze:"
8327 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8331 #: wininet.rc:46 wininet.rc:66
8332 msgid "&Save this password (insecure)"
8333 msgstr "パスワードを保存する(&S)(セキュアではありません)"
8336 msgid "Authentication Required"
8345 msgid "Security Warning"
8350 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8351 msgstr "証明書の名前がサイト名と一致しません。"
8355 msgid "Do you want to continue anyway?"
8356 msgstr "Windows の再起動をシミュレートしますか?"
8359 msgid "LAN Connection"
8363 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8364 msgstr "証明書の発行元は不明または信頼されていません。"
8367 msgid "The date on the certificate is invalid."
8368 msgstr "証明書の日付が無効です。"
8371 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8372 msgstr "証明書の名前がサイト名と一致しません。"
8376 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8377 msgstr "この証明書には特定できないセキュリティ問題があります。"
8380 msgid "The specified command was carried out."
8381 msgstr "指定されたコマンドを実行できませんでした。"
8384 msgid "Undefined external error."
8385 msgstr "不明な外部エラーです。"
8388 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8389 msgstr "無効なデバイスIDです。"
8392 msgid "The driver was not enabled."
8393 msgstr "ドライバが有効になっていません。"
8397 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8400 "指定されたデバイスは使用中です。デバイスが解放されるまで待ってからやり直して"
8404 msgid "The specified device handle is invalid."
8405 msgstr "無効なデバイスハンドルです。"
8408 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
8409 msgstr "システムにドライバがインストールされていません!\n"
8413 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8414 "increase available memory, and then try again."
8416 "この操作を実行するためのメモリが不足しています。いくつかのアプリケーションを"
8417 "終了して空きメモリを増やしてやり直して下さい。"
8421 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8422 "which functions and messages the driver supports."
8424 "この機能はサポートされていません。Capabilities関数を使用してドライバがサポー"
8425 "トする機能とメッセージを確認して下さい。"
8428 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8429 msgstr "指定されたエラー番号は定義されていません。"
8432 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8433 msgstr "システム関数に無効なフラグが渡されました。"
8436 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8437 msgstr "システム関数に無効なパラメータが渡されました。"
8441 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8442 "Capabilities function to determine the supported formats."
8444 "指定されたフォーマットはサポートされていないか、解釈できません。Capabilities"
8445 "関数を使用してサポートされているフォーマットを確認して下さい。"
8447 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8449 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8450 "device, or wait until the data is finished playing."
8452 "メディア再生中にはこの操作を実行できません。デバイスをリセットするか再生が終"
8457 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8458 "header, and then try again."
8460 "waveヘッダが準備されていません。Prepare関数を使用してヘッダを準備してやり直し"
8465 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8466 "and then try again."
8468 "WAVE_ALLOWSYNCフラグなしではデバイスをオープンできません。フラグを指定してや"
8473 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8474 "header, and then try again."
8476 "MIDIヘッダが準備されていません。Prepare関数を使用してヘッダを準備してやり直し"
8481 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8482 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8484 "MIDIマップが見つかりません。ドライバの問題か、MIDIMAP.CFGファイルが破損してい"
8489 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8490 "transmitted, and then try again."
8492 "ポートはデバイスにデータを送信中です。データの送信が終わるまで待ってからやり"
8497 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8498 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8500 "MIDIマッパの設定がシステムに装着されていないデバイスを参照しています。設定を"
8501 "変更するにはコントロールパネルの「MIDIマッパ」アプレットを使用して下さい。"
8505 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8506 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8508 "MIDIの設定が破損しています。オリジナルのMIDIMAP.CFGファイルをWindowsのSYSTEM"
8509 "ディレクトリからコピーしてやり直して下さい。"
8512 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8514 "無効なMCIデバイスIDです。MCIデバイスをオープンしたときに返されたIDを使用して"
8518 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8519 msgstr "ドライバは指定されたコマンドのパラメータを認識できませんでした。"
8522 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8523 msgstr "ドライバは指定されたコマンドを認識できませんでした。"
8527 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8528 "or contact the device manufacturer."
8530 "メディアデバイスに問題が発生しました。デバイスが正常に動作しているか確認する"
8534 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8535 msgstr "指定されたデバイスはオープンされていないか、MCIに認識されていません。"
8539 "Not enough memory available for this task.\n"
8540 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
8543 "この操作を実行するためのメモリが不足しています。\n"
8544 "いくつかのアプリケーションを終了して空きメモリを増やしてやり直して下さい。"
8548 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8551 "デバイス名はこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されています。独"
8556 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8557 msgstr "指定されたデバイスドライバのロード中に不明なエラーが発生しました。"
8560 msgid "No command was specified."
8561 msgstr "コマンドが指定されていません。"
8565 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8566 "size of the buffer."
8568 "出力された文字列がバッファに入り切りません。バッファのサイズを増やして下さ"
8573 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8575 msgstr "指定されたコマンドには文字列のパラメータが必要です。"
8578 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8579 msgstr "指定された整数値はこのコマンドには無効です。"
8583 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8584 "manufacturer about obtaining a new driver."
8586 "デバイスドライバが無効な形式の値を返しました。製造元に新しいドライバが無いか"
8591 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8592 "manufacturer about obtaining a new driver."
8594 "デバイスドライバに問題が発生しました。製造元に新しいドライバが無いか問い合わ"
8598 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8599 msgstr "指定されたコマンドにはパラメータが必要です。"
8602 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8603 msgstr "使用しているMCIデバイスは指定されたコマンドをサポートしていません。"
8607 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8608 msgstr "指定されたファイルは見つかりません。ファイル名とパスを確認して下さい。"
8611 msgid "The device driver is not ready."
8612 msgstr "デバイスドライバの準備ができていません。"
8615 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8616 msgstr "MCIの初期化中に問題が発生しました。Windowsを再起動して下さい。"
8620 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8623 "デバイスドライバに問題が発生しました。ドライバはクローズされています。エラー"
8627 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8629 "指定されたコマンドは「all」をデバイス名として使用することができません。"
8633 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8634 "separately to determine which devices caused the error."
8636 "複数のデバイスでエラーが発生しました。どのデバイスでエラーが発生したか確認す"
8637 "るには、コマンドとデバイスを別個に指定して下さい。"
8640 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8641 msgstr "指定されたファイルの拡張子からデバイスの種類を特定できません。"
8644 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8645 msgstr "指定されたコマンドに対して指定されたパラメータは範囲外です。"
8648 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8649 msgstr "指定されたパラメータは同時に使用できません。"
8653 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8654 "still connected to the network."
8656 "指定されたファイルは保存できませんでした。ディスクに十分な空き容量があるか、"
8657 "あるいはネットワークに接続されているか確認して下さい。"
8661 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8662 "device name is spelled correctly."
8664 "指定されたデバイスは見つかりませんでした。デバイスが装着されていて、デバイス"
8665 "名のつづりが正しいか確認して下さい。"
8669 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8672 "指定されたデバイスはクローズ処理中です。数秒待ってからやり直して下さい。"
8676 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8679 "指定されたエイリアスはこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されて"
8680 "います。独自のエイリアスを使用して下さい。"
8683 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8684 msgstr "指定されたパラメータはこのコマンドには無効です。"
8688 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8689 "parameter with each 'open' command."
8691 "デバイスドライバは使用中です。デバイスを共有するには「open」コマンドごとに"
8692 "「shareable」パラメータを指定して下さい。"
8696 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8697 "Please supply one."
8699 "指定されたコマンドにはエイリアス、ファイル、ドライバまたはデバイス名を指定す"
8704 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8705 "documentation for valid formats."
8707 "指定された時間のフォーマットが無効です。使用できるフォーマットに関してはMCIの"
8712 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8714 msgstr "ダブルクオーテーションが閉じていません。"
8717 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8718 msgstr "パラメータが二重に指定されています。"
8722 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8723 "may be corrupt, or not in the correct format."
8725 "指定されたファイルは指定されたMCIデバイスでは再生できません。ファイルが破損し"
8729 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8730 msgstr "ヌルパラメータがMCIに渡されました。"
8733 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8735 "ファイル名が指定されていないため保存できません。ファイル名を指定して下さい。"
8738 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8739 msgstr "「new」パラメータを使用する場合はエイリアスを指定する必要があります。"
8742 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8744 "オートオープンされたデバイスに「notify」フラグを使用することはできません。"
8747 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8748 msgstr "指定されたデバイスに対してファイル名を使用することはできません。"
8752 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8753 "sequence, and then try again."
8755 "指定された順序でコマンドを実行できません。コマンドシーケンスを修正してやり直"
8760 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8761 "the device is closed, and then try again."
8763 "オートオープンされたデバイスに対して指定されたコマンドを実行できません。デバ"
8764 "イスがクローズするまで待ってからやり直して下さい。"
8768 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8769 "characters, followed by a period and an extension."
8771 "ファイル名が無効です。ファイル名が半角8文字以内で、ピリオドに続いて拡張子が付"
8776 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8778 "クオーテーションマークに囲われた文字列に続く余分な文字を特定できません。"
8782 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8783 "in Control Panel to install the device."
8785 "指定されたデバイスはインストールされていません。デバイスをインストールするに"
8786 "はコントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さ"
8791 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8792 "restarting your computer."
8794 "指定されたファイルまたはMCIデバイスにアクセスできません。ディレクトリを変更す"
8795 "るか、コンピュータを再起動して下さい。"
8799 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8800 "cannot change directories."
8802 "アプリケーションがディレクトリを変更できないため、指定されたファイルまたはMCI"
8807 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8810 "アプリケーションがドライブを変更できないため、指定されたファイルまたはMCIデバ"
8814 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8815 msgstr "デバイス名またはドライバ名は半角79文字以内で指定して下さい。"
8818 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8819 msgstr "デバイス名またはドライバ名は半角69文字以内で指定して下さい。"
8823 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8824 msgstr "指定されたコマンドには整数値のパラメータが必要です。"
8828 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8829 "until a wave device is free, and then try again."
8831 "ファイルを現在のフォーマットで再生できるwaveデバイスは全て使用中です。デバイ"
8832 "スが解放されるまで待ってからやり直して下さい。"
8836 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8837 "until the device is free, and then try again."
8839 "現在のwaveデバイスは使用中なので再生モードに設定できません。デバイスが解放さ"
8840 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
8844 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8845 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8847 "現在のフォーマットで録音が可能な全てのwaveデバイスは使用中です。デバイスが解"
8848 "放されるまで待ってからやり直して下さい。"
8852 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8853 "until the device is free, and then try again."
8855 "現在のwaveデバイスは使用中なので録音モードに設定できません。デバイスが解放さ"
8856 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
8859 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8860 msgstr "互換性のある再生デバイスのどれかが使用されます。"
8863 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8864 msgstr "互換性のある録音デバイスのどれかが使用されます。"
8868 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8869 "the Drivers option to install the wave device."
8871 "現在のフォーマットでファイルを再生できるwaveデバイスはインストールされていま"
8872 "せん。waveデバイスをインストールするにはコントロールパネル内の「ハードウェア"
8873 "の追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
8877 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8880 "再生しようとしているデバイスは現在のファイルフォーマットを認識できません。"
8884 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8885 "the Drivers option to install the wave device."
8887 "現在のフォーマットでファイルを録音できるwaveデバイスはインストールされていま"
8888 "せん。waveデバイスをインストールするにはコントロールパネル内の「ハードウェア"
8889 "の追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
8893 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8896 "録音しようとしているデバイスは現在のファイルフォーマットを認識できません。"
8900 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8901 "You can't use them together."
8903 "「ソングポインタ」とSMPTEの時間フォーマットを同時に使用することはできません。"
8907 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8910 "指定されたMIDIポートは使用中です。MIDIポートが開放されるまで待ってからやり直"
8915 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8916 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8918 "指定されたMIDIデバイスはシステムに装着されていません。MIDIデバイスをインス"
8919 "トールするにはコントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを"
8924 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8925 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8928 "MIDIマッパの設定がシステムに装着されていないデバイスを参照しています。設定を"
8929 "変更するにはコントロールパネルの「MIDIマッパ」アプレットを使用して下さい。"
8932 msgid "An error occurred with the specified port."
8933 msgstr "指定されたポートでエラーが発生しました。"
8937 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8938 "these applications; then, try again."
8940 "全てのマルチメディアタイマは他のアプリケーションによって使用されています。タ"
8941 "イマを使用しているアプリケーションを一つ終了してからやり直して下さい。"
8944 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8945 msgstr "システムに現在のMIDIポートが指定されていません。"
8949 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8950 "Control Panel to install a MIDI driver."
8952 "MIDIデバイスはインストールされていません。MIDIドライバをインストールするには"
8953 "コントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さ"
8957 msgid "There is no display window."
8958 msgstr "表示ウィンドウがありません。"
8961 msgid "Could not create or use window."
8962 msgstr "ウィンドウの作成または使用ができません。"
8966 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
8967 "check your disk or network connection."
8969 "指定したファイルを読み込めません。ファイルが存在するか確認して下さい、あるい"
8970 "はディスクかネットワーク接続を確認して下さい。"
8974 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
8975 "are still connected to the network."
8977 "指定されたファイルに書き込めません。ディスクに十分な空き容量があるか、あるい"
8978 "はネットワークに接続されているか確認して下さい。"
8981 msgid "Print to File"
8985 msgid "&Output File Name:"
8986 msgstr "出力ファイル名(&O):"
8989 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
8991 "出力ファイルはすでに存在します。上書きするには OK をクリックしてください。"
8994 msgid "Unable to create the output file."
8995 msgstr "出力ファイルを作成できませんでした。"
9002 msgid "Operations Error"
9006 msgid "Protocol Error"
9010 msgid "Time Limit Exceeded"
9014 msgid "Size Limit Exceeded"
9018 msgid "Compare False"
9022 msgid "Compare True"
9026 msgid "Authentication Method Not Supported"
9030 msgid "Strong Authentication Required"
9034 msgid "Referral (v2)"
9042 msgid "Administration Limit Exceeded"
9046 msgid "Unavailable Critical Extension"
9050 msgid "Confidentiality Required"
9054 msgid "No Such Attribute"
9058 msgid "Undefined Type"
9062 msgid "Inappropriate Matching"
9066 msgid "Constraint Violation"
9070 msgid "Attribute Or Value Exists"
9074 msgid "Invalid Syntax"
9078 msgid "No Such Object"
9082 msgid "Alias Problem"
9086 msgid "Invalid DN Syntax"
9087 msgstr "識別名(DN)の構文が無効"
9094 msgid "Alias Dereference Problem"
9095 msgstr "エイリアスの逆参照に問題"
9098 msgid "Inappropriate Authentication"
9102 msgid "Invalid Credentials"
9106 msgid "Insufficient Rights"
9118 msgid "Unwilling To Perform"
9122 msgid "Loop Detected"
9126 msgid "Sort Control Missing"
9127 msgstr "ソート コントロールがない"
9130 msgid "Index range error"
9131 msgstr "インデックス範囲エラー"
9134 msgid "Naming Violation"
9138 msgid "Object Class Violation"
9139 msgstr "オブジェクト クラス違反"
9142 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9146 msgid "Not allowed on RDN"
9147 msgstr "相対識別名(RDN)では不許可"
9150 msgid "Already Exists"
9154 msgid "No Object Class Mods"
9155 msgstr "オブジェクト クラス変更不可"
9158 msgid "Results Too Large"
9162 msgid "Affects Multiple DSAs"
9163 msgstr "複数のディレクトリ サービス エージェント(DSA)に影響"
9178 msgid "Encoding Error"
9182 msgid "Decoding Error"
9190 msgid "Auth Unknown"
9194 msgid "Filter Error"
9198 msgid "User Cancelled"
9202 msgid "Parameter Error"
9210 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9211 msgstr "LDAPサーバに接続できません"
9214 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9215 msgstr "操作はこのバージョンのLDAPプロトコルでサポートされていません"
9218 msgid "Specified control was not found in message"
9219 msgstr "指定されたコントロールはメッセージ中に見つかりませんでした"
9222 msgid "No result present in message"
9223 msgstr "メッセージ中に結果がありません"
9226 msgid "More results returned"
9227 msgstr "さらに結果が返されました"
9230 msgid "Loop while handling referrals"
9231 msgstr "紹介の取り扱い中にループです"
9234 msgid "Referral hop limit exceeded"
9235 msgstr "紹介のホップ数が限界を超えました"
9237 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
9239 "Not Yet Implemented\n"
9245 #: attrib.rc:28 cmd.rc:302
9246 msgid "%1: File Not Found\n"
9247 msgstr "%1: ファイルが見つかりません\n"
9251 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9254 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9259 " + Sets an attribute.\n"
9260 " - Clears an attribute.\n"
9261 " R Read-only file attribute.\n"
9262 " A Archive file attribute.\n"
9263 " S System file attribute.\n"
9264 " H Hidden file attribute.\n"
9265 " [drive:][path][filename]\n"
9266 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9267 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9268 " /D Processes folders as well.\n"
9270 "ATTRIB - ファイル属性を表示または変更します。\n"
9273 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A] [+S | -S] [+H | -H] [ドライブ:][パス][ファイル"
9281 " R 読み取り専用ファイル属性。\n"
9282 " A アーカイブ ファイル属性。\n"
9285 " [ドライブ:][パス][ファイル名]\n"
9286 " attribが処理するファイルやファイル群を指定します。\n"
9287 " /S カレント フォルダとすべてのサブフォルダでマッチするファイルを処理しま"
9289 " /D フォルダも同様に処理します。\n"
9299 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:300 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
9301 msgstr "フォント(&F)..."
9304 msgid "&Without Titlebar"
9305 msgstr "タイトルバーなし(&W)"
9315 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9316 msgid "&Always on Top"
9317 msgstr "常に手前に表示(&A)"
9320 msgid "&About Clock"
9321 msgstr "バージョン情報(&A)"
9329 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9330 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9331 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9332 "called procedure.\n"
9334 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9335 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9337 "CALL <バッチファイル名> は他のバッチファイルからコマンドを実行する場合\n"
9338 "にバッチファイル中で使用します。バッチファイル終了時にコントロールは呼\n"
9339 "び出したファイルに戻ります。 CALL コマンドは呼び出される手続きにパラメ\n"
9342 "呼び出された手続きが行ったカレントディレクトリや環境変数の変更は呼び出\n"
9347 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9348 "default directory.\n"
9350 "CD <ディレクトリ> は CHDIR の短縮版です。現在のデフォルト ディレクトリ\n"
9354 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9355 msgstr "CHDIR <ディレクトリ> は現在のデフォルト ディレクトリを変更します。\n"
9358 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9359 msgstr "CLSはコンソール画面をクリアします\n"
9362 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9363 msgstr "COPY <ファイル名> はファイルをコピーします。\n"
9366 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9367 msgstr "CTTY は入出力デバイスを変更します。\n"
9370 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9371 msgstr "DATE はシステム日を表示または変更します。\n"
9374 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9375 msgstr "DEL <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
9378 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9379 msgstr "DIR はディレクトリの内容を一覧表示します。\n"
9383 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9385 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9386 "on the terminal device before they are executed.\n"
9388 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9389 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9390 "preceding it with an @ sign.\n"
9392 "ECHO <文字列> は<文字列>を現在のターミナルに表示します。\n"
9394 "ECHO ON は以降にバッチファイルで実行するコマンドを実行前に\n"
9395 "ターミナルに表示するようにします。\n"
9397 "ECHO OFF はECHO ONの逆の効果を持ちます。 (ECHOはデフォルト\n"
9398 "ではOFFです)。ECHO OFF コマンドは@マークに続けて実行すれば\n"
9402 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9403 msgstr "ERASE <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
9407 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9409 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9411 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9412 "not exist in wine's cmd.\n"
9414 "FOR コマンドはそれぞれのファイルに対してコマンドを実行する\n"
9417 "構文: FOR %変数 IN (セット) DO コマンド\n"
9419 "cmd内に存在しないバッチファイル中でFORを使用する場合は%記号\n"
9424 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9427 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9428 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9429 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9430 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9431 "label terminates the batch file execution.\n"
9433 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9435 "GOTO コマンドはバッチファイル中で実行行を他のステートメントに\n"
9438 "GOTO 文のターゲットとなるラベルは半角255文字以内ですが、空白\n"
9439 "を含んではいけません。(これは他のオペレーティングシステムでは\n"
9440 "異なります)。二つ以上同一のラベルが存在する場合は常に最初の物\n"
9441 "が実行されます。GOTO文に存在しないラベルを指定した場合はバッ\n"
9444 "GOTO は対話モードで使用された場合は意味を持ちません。\n"
9448 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9449 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9451 "HELP <コマンド> はトピックに対する簡潔なヘルプの詳細を表示します。\n"
9452 "引数なしの HELP はすべての CMD 内蔵コマンドを表示します。\n"
9456 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9458 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9459 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9460 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9462 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9463 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9465 "IF は条件に基づいてコマンドを実行する場合に使用します。\n"
9467 "構文: IF [NOT] EXIST ファイル名 コマンド\n"
9468 " IF [NOT] 文字列1==文字列2 コマンド\n"
9469 " IF [NOT] ERRORLEVEL 番号 コマンド\n"
9471 "二番目の形式において、文字列1と文字列2はダブルクオートで囲われ\n"
9472 "ていなければなりません。大文字と小文字は区別されません。\n"
9476 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9478 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9479 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9480 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9482 "LABEL はディスクのボリュームラベルを設定する場合に使用します。\n"
9484 "構文: LABEL [ドライブ:]\n"
9485 "コマンドを実行すると指定したドライブの新しいボリューム名を要求します。\n"
9486 "ディスクのボリュームラベルはVOLコマンドで表示できます。\n"
9489 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9490 msgstr "MD <名前> は MKDIR の短縮版です。サブディレクトリを作成します。\n"
9493 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9494 msgstr "MKDIR <名前> はサブディレクトリを作成します。\n"
9498 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9500 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9502 "below the item are moved as well.\n"
9504 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9506 "MOVE はファイルまたはディレクトリをファイルシステム中で新しい場所に移動しま"
9509 "移動する対象がディレクトリの場合は、ディレクトリ内の全てのファ\n"
9510 "イルとサブディレクトリも移動します。\n"
9512 "MOVE では移動元と移動先のドライブレターが異なる場合、移動は失敗します。\n"
9516 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9518 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9519 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9520 "PATH command with the new value.\n"
9522 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9523 "variable, for example:\n"
9524 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9526 "PATH はcmdの検索パスを表示または変更します。\n"
9528 "PATH と入力すると現在のパス設定を表示します(初期状態では\n"
9529 "wine.confファイル中で指定された物になっています)。設定を\n"
9530 "変更するには、PATHコマンドに続けて新しい設定値を入力して\n"
9533 "パスを変更するときにPATH環境変数を使用することも可能です。\n"
9535 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9539 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9541 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9542 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9544 "PAUSE は画面にキーを押してくださいとメッセージを表示します。\n"
9546 "これは主にバッチファイル中で実行されたコマンドの結果がスクロールする前\n"
9547 "にユーザが読めるようにしたい場合に有用です。\n"
9551 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9553 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9554 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9556 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9558 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9559 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9560 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9561 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9563 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9564 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9565 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9566 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9568 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9569 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9571 "PROMPT はコマンドプロンプトを設定します。\n"
9573 "PROMPT コマンド(と直後のスペース)に続く文字列はcmdが入力待ちの時、\n"
9576 "以下のキャラクタ文字列は特別な意味を持ちます:\n"
9578 "$$ ドル記号 $_ 改行 $b パイプ記号 (|)\n"
9579 "$d 現在の日付 $e エスケープ $g > 記号\n"
9580 "$l < 記号 $n 現在のドライブ $p 現在のパス\n"
9581 "$q 等号 $t 現在の時刻 $v cmdのバージョン\n"
9583 "注意:PROMPTコマンドをプロンプト文字列なしで実行すると、デフォルト値にリ\n"
9584 "セットされます。 デフォルト値はカレントディレクトリ(ドライブ名を含みます)\n"
9586 "(PROMPT $p$g を実行した時と同様です)\n"
9588 "プロンプトはPROMPT環境変数を編集することでも変更できます。\n"
9589 "したがって、'SET PROMPT=文字列'と'PROMPT 文字列'の効果は同じです。\n"
9593 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
9594 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9596 "REM(と直後のスペース)で始まるコマンドは実行されません。\n"
9597 "したがって、バッチファイル中のコメントとして使用できます。\n"
9600 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9601 msgstr "REN <ファイル名> は RENAME の短縮版です。ファイルを変名します。\n"
9604 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9605 msgstr "RENAME <ファイル名> はファイルを変名します。\n"
9608 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9610 "RD <ディレクトリ> は RMDIR の短縮版です。サブディレクトリを削除します。\n"
9613 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9614 msgstr "RMDIR <ディレクトリ> はサブディレクトリを削除します。\n"
9618 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9620 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9622 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9624 "SET <variable>=<value>\n"
9626 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9627 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
9628 "have embedded spaces.\n"
9630 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9631 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9632 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9633 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9635 "SET はcmdの環境変数を表示または変更します。\n"
9637 "パラメータなしでSETを実行すると、現在の全ての環境変数を表示します。\n"
9639 "環境変数の作成または変更を行う場合は次のように記述して下さい:\n"
9643 "<環境変数名> と <値> は文字列です。等号の手前にスペースを\n"
9644 "入れないで下さい。手前にスペースを入れると環境変数名に余分\n"
9645 "なスペースが含まれてしまう場合があります。\n"
9647 "Wine環境では、Wineが動作しているOSの環境変数がWin32環境変数に含\n"
9648 "まれます。したがって、ネイティブWin32環境より多くの値がセットさ\n"
9649 "れています。cmd内からOSの環境変数を変更することができないこと\n"
9654 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9655 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9656 "if called from the command line.\n"
9658 "SHIFT はバッチファイル中でリストの先頭から一つのパラメータを取り除く時\n"
9659 "に使用します。つまり、パラメータ2がパラメータ1になります。コマンドライン\n"
9660 "から呼ばれたときには何も起こりません。\n"
9663 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9664 msgstr "TIME は現在の時刻を設定または表示します。\n"
9667 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
9668 msgstr "cmdウィンドウのウィンドウタイトルを設定します。構文 TITLE [文字列]\n"
9672 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9673 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9675 "TYPE <ファイル名> は <ファイル名> をコンソールデバイス(またはリダイレクト\n"
9676 "された所)にコピーします。ファイルが可読なテキストファイルかどうかチェック\n"
9681 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9683 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
9684 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
9685 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9687 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9689 "VERIFY はverifyフラグをセット、クリア、またはテストする時に使用します。有効な"
9692 "VERIFY ON\tフラグをセット\n"
9693 "VERIFY OFF\tフラグをクリア\n"
9694 "VERIFY\t\tONかOFFか表示\n"
9696 "Wine環境ではverifyフラグは意味を持ちません。\n"
9699 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9700 msgstr "VER は動作しているcmdのバージョンを表示します。\n"
9703 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9704 msgstr "VOL はディスク デバイスのボリューム ラベルを表示します。\n"
9708 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9709 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9711 "ENDLOCAL は先行する SETLOCAL によって開始されたバッチ ファイルでの環境\n"
9716 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9718 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9719 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9720 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9721 "settings are restored.\n"
9723 "SETLOCAL はバッチ ファイルでの環境変更の局所化を開始します。\n"
9725 "SETLOCAL 後になされた環境の変更はバッチ ファイルに局所適用され、次に\n"
9726 "ENDLOCAL が現れる(または、ファイルの終端に到達するかのいずれか早いほう)\n"
9727 "まで保持されます。終了時点で以前の環境設定が復元されます。\n"
9731 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9732 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9734 "PUSHD <ディレクトリ名> はカレント ディレクトリをスタック上に保存し、カ\n"
9735 "レント ディレクトリを指定されたディレクトリに変更します。\n"
9739 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
9742 "POPD は PUSHD で最後に保存されたディレクトリにカレント ディレクトリを変\n"
9747 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
9749 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9751 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9752 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9753 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9754 "association, if any.\n"
9756 "ASSOC はファイル拡張子の関連付けを表示または変更します\n"
9758 "構文: ASSOC [.拡張子[=[ファイル タイプ]]\n"
9760 "ASSOC をパラメータなしで使うとファイルの関連付けを表示します。\n"
9761 "拡張子だけを指定すると拡張子に対する現在の関連付けを表示します。\n"
9762 "ファイル タイプを等号のあとに指定しない場合は現在の関連付けがあれば削除しま"
9767 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
9769 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9771 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9772 "currently defined.\n"
9773 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9775 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9776 "associated to the specified file type.\n"
9778 "FTYPE はファイル タイプに関連付けられたオープン コマンドを表示または変更しま"
9781 "構文: FTYPE [ファイル タイプ[=[オープン コマンド]]\n"
9783 "パラメータを指定しない場合、オープン コマンド文字列が定義されているファイル "
9785 "ファイル タイプだけを指定した場合は、関連付けられたオープン コマンド文字列が"
9787 "等号のあとに何もオープン コマンドを指定しない場合は、指定したファイル タイプ"
9788 "に対するコマンド文字列を削除します。\n"
9791 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9792 msgstr "MORE はファイルの出力やパイプ化された入力を表示します。\n"
9796 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9797 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9798 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9800 "CHOICE はテキストを表示し、選択可能なりストで許可されたキーをユーザが押\n"
9802 "CHOICE は主にバッチ ファイルでメニュー選択を構築するために使われます。\n"
9806 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9807 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9809 "EXIT は現在のコマンドセッションを終了してcmdを呼び出したOSまたはシェルに戻し"
9814 "CMD built-in commands are:\n"
9815 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9816 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9817 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9818 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9819 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9820 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9821 "COPY\t\tCopy file\n"
9822 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9823 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9824 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9825 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9826 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9827 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9828 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9829 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9830 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9831 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9832 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9833 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9834 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9835 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9836 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9837 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9838 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9839 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9840 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9841 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9842 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9843 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9844 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9845 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9846 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9847 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9848 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9850 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9853 "ASSOC\t\tファイル拡張子の関連付けを表示または変更\n"
9854 "ATTRIB\t\tDOSファイルの属性を表示または変更\n"
9855 "CALL\t\t外部のバッチファイルを呼び出し\n"
9856 "CD (CHDIR)\tカレントディレクトリを変更\n"
9857 "CHOISE\t\t選択リストのキー入力を待機\n"
9858 "CLS\t\tコンソール画面をクリア\n"
9859 "COPY\t\tファイルをコピー\n"
9860 "CTTY\t\t入力/出力デバイスを変更\n"
9861 "DATE\t\tシステムの日付を表示または変更\n"
9862 "DEL (ERASE)\tファイルを削除\n"
9863 "DIR\t\tディレクトリの内容を表示\n"
9864 "ECHO\t\t文字列を直接コンソール出力にコピー\n"
9865 "ENDLOCAL\tバッチファイルでの環境変更の局所化を終了\n"
9866 "FTYPE\t\tファイル タイプのオープン コマンドを表示または変更\n"
9867 "HELP\t\tトピックの詳細なヘルプを表示\n"
9868 "MD (MKDIR)\tサブディレクトリを作成\n"
9869 "MORE\t\t出力をページ区切りで表示\n"
9870 "MOVE\t\tファイルまたはディレクトリツリーを移動\n"
9871 "PATH\t\tパスを表示または設定\n"
9872 "PAUSE\t\tバッチファイルの実行を一時停止\n"
9873 "POPD\t\tPUSHDで最後に保存したディレクトリに変更\n"
9874 "PROMPT\t\tコマンドプロンプトを変更\n"
9875 "PUSHD\t\t現在のディレクトリを保存し、新ディレクトリに変更\n"
9876 "REN (RENAME)\tファイルをリネーム\n"
9877 "RD (RMDIR)\tサブディレクトリを削除\n"
9878 "SET\t\t環境変数を設定または表示\n"
9879 "SETLOCAL\tバッチファイルでの環境変更の局所化を開始\n"
9880 "TIME\t\tシステムの時刻を設定または表示\n"
9881 "TITLE\t\tCMDセッションのウィンドウタイトルを設定\n"
9882 "TYPE\t\tテキストファイルの内容を出力\n"
9883 "VER\t\tCMDのバージョンを表示\n"
9884 "VOL\t\tディスクデバイスのボリュームラベルを表示\n"
9885 "XCOPY\t\t送り元のファイルやディレクトリ ツリーをあて先にコピー\n"
9888 "上記のコマンドに関する詳細を表示するには HELP <コマンド名> と入力して下さ"
9892 msgid "Are you sure"
9895 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
9900 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
9907 msgid "File association missing for extension %1\n"
9908 msgstr "拡張子 %s に対するファイル関連付けがありません。\n"
9912 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
9913 msgstr "ファイル タイプ '%s' に関連付けられた開くコマンドがありません。\n"
9917 msgid "Overwrite %1"
9925 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9926 msgstr "バッチ処理の行が切り落とされた可能性があります。対象行:\n"
9929 msgid "Argument missing\n"
9933 msgid "Syntax error\n"
9938 msgid "No help available for %1\n"
9939 msgstr "%s に対するヘルプはありません\n"
9942 msgid "Target to GOTO not found\n"
9943 msgstr "GOTO の対象が見つかりません\n"
9947 msgid "Current Date is %1\n"
9948 msgstr "現在の日付は %s\n"
9952 msgid "Current Time is %1\n"
9953 msgstr "現在の時刻は %s\n"
9956 msgid "Enter new date: "
9957 msgstr "新しい日付を入力してください: "
9960 msgid "Enter new time: "
9961 msgstr "新しい時刻を入力してください: "
9965 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
9966 msgstr "環境変数 %s は定義されていません\n"
9968 #: cmd.rc:310 xcopy.rc:38
9969 msgid "Failed to open '%1'\n"
9970 msgstr "'%1' を開けません\n"
9973 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
9974 msgstr "バッチ スクリプトの外からバッチ ラベルを呼び出すことはできません\n"
9976 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
9988 msgid "Echo is %1\n"
9989 msgstr "Echo は %s\n"
9993 msgid "Verify is %1\n"
9994 msgstr "Verify は %s\n"
9997 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
9998 msgstr "Verify は ON か OFF で指定してください\n"
10001 msgid "Parameter error\n"
10002 msgstr "パラメータ エラー\n"
10007 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10010 "ドライブ %c のボリューム ラベルは %s\n"
10011 "ボリューム シリアル番号は %04x-%04x\n"
10015 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
10016 msgstr "ボリューム ラベル(半角11文字, ENTER で無指定)?"
10019 msgid "PATH not found\n"
10020 msgstr "PATH が見つかりません\n"
10023 msgid "Press any key to continue... "
10024 msgstr "続けるには何かキーを押して下さい... "
10027 msgid "Wine Command Prompt"
10028 msgstr "Wine コマンド プロンプト"
10032 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10033 msgstr "CMD バージョン %s\n"
10040 msgid "The input line is too long.\n"
10041 msgstr "入力行が長すぎます。\n"
10044 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10048 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10052 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10053 msgstr "DirectX 診断ツール"
10056 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10057 msgstr "使い方: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ファイル名 | /x ファイル名]"
10060 msgid "Wine Explorer"
10061 msgstr "Wine エクスプローラ"
10068 msgid "Usage: hostname\n"
10069 msgstr "使い方: hostname\n"
10072 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10073 msgstr "エラー: 無効なオプション '%c'\n"
10077 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10080 "エラー: hostname ユーティリティではシステムのホスト名を設定できません。\n"
10083 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10084 msgstr "使い方: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10087 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10088 msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン パラメータが指定されました\n"
10091 msgid "%1 adapter %2\n"
10092 msgstr "%1 アダプタ %2\n"
10099 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10100 msgstr "接続固有の DNS サフィックス"
10115 msgid "Peer-to-peer"
10127 msgid "IP routing enabled"
10128 msgstr "IP ルーティング 有効"
10131 msgid "Physical address"
10135 msgid "DHCP enabled"
10139 msgid "Default gateway"
10140 msgstr "デフォルト ゲートウェイ"
10144 "The syntax of this command is:\n"
10146 "NET command [arguments]\n"
10148 "NET command /HELP\n"
10150 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10158 "コマンドは、HELP、START、STOP、USE のいずれかです\n"
10162 "The syntax of this command is:\n"
10164 "NET START [service]\n"
10166 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10167 "'service' is the name of the service to start.\n"
10171 "NET START [サービス]\n"
10173 "'サービス'が省略された場合は、実行中のサービスを表示します。指定した場合"
10174 "は、'サービス'は開始するサービスの名前です。\n"
10178 "The syntax of this command is:\n"
10180 "NET STOP service\n"
10182 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10188 "'サービス'は停止するサービスの名前です。\n"
10191 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10192 msgstr "依存するサービスを停止中: %1\n"
10195 msgid "Could not stop service %1\n"
10196 msgstr "サービス %1 を停止できませんでした。\n"
10199 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10200 msgstr "サービス制御マネージャのハンドルを取得できませんでした。\n"
10203 msgid "Could not get handle to service.\n"
10204 msgstr "サービスのハンドルを取得できませんでした。\n"
10207 msgid "The %1 service is starting.\n"
10208 msgstr "%1 サービスを開始しています。\n"
10211 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10212 msgstr "%1 サービスを起動しました。\n"
10215 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10216 msgstr "%1 サービスの起動に失敗しました。\n"
10219 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10220 msgstr "%1 サービスを停止中です。\n"
10223 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10224 msgstr "%1 サービスは停止しました。\n"
10227 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10228 msgstr "%1 サービスの停止に失敗しました。\n"
10231 msgid "There are no entries in the list.\n"
10232 msgstr "一覧に項目がありません。\n"
10237 "Status Local Remote\n"
10238 "---------------------------------------------------------------\n"
10242 "---------------------------------------------------------------\n"
10245 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10246 msgstr "%1 %2 %3 リソース数: %4!u!\n"
10253 msgid "Disconnected"
10257 msgid "A network error occurred"
10258 msgstr "ネットワーク エラーが発生しました"
10261 msgid "Connection is being made"
10265 msgid "Reconnecting"
10269 msgid "The following services are running:\n"
10270 msgstr "以下のサービスが実行中です:\n"
10273 msgid "&New\tCtrl+N"
10274 msgstr "新規作成(&N)\tCtrl+N"
10276 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10277 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10278 msgstr "開く(&O)...\tCtrl+O"
10280 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10281 msgid "&Save\tCtrl+S"
10282 msgstr "保存(&S)\tCtrl+S"
10284 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10285 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10286 msgstr "印刷(&P)...\tCtrl+P"
10288 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10289 msgid "Page Se&tup..."
10290 msgstr "ページ設定(&T)..."
10293 msgid "P&rinter Setup..."
10294 msgstr "プリンタの設定(&R)..."
10296 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10300 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10301 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10302 msgstr "元に戻す(&U)\tCtrl+Z"
10304 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10305 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10306 msgstr "切り取り(&T)\tCtrl+X"
10308 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10309 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10310 msgstr "コピー(&C)\tCtrl+C"
10312 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10313 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10314 msgstr "貼り付け(&P)\tCtrl+V"
10316 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10318 msgid "&Delete\tDel"
10319 msgstr "削除(&D)\tDel"
10322 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10323 msgstr "すべて選択(&A)\tCtrl+A"
10326 msgid "&Time/Date\tF5"
10327 msgstr "日付と時刻(&T)\tF5"
10330 msgid "&Wrap long lines"
10331 msgstr "長い行を折り返す(&W)"
10334 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10335 msgstr "検索(&S)...\tCtrl+F"
10338 msgid "&Search next\tF3"
10339 msgstr "次を検索(&S)\tF3"
10341 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10342 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10343 msgstr "置換(&R)...\tCtrl+H"
10345 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
10346 msgid "&Contents\tF1"
10347 msgstr "目次(&C)\tF1"
10350 msgid "&About Notepad"
10351 msgstr "バージョン情報(&A)"
10366 msgid "&Margins (millimeters):"
10389 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10393 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
10397 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
10398 msgid "Information"
10406 msgid "Text files (*.txt)"
10407 msgstr "テキストファイル (*.txt)"
10411 "File '%s' is too large for notepad.\n"
10412 "Please use a different editor."
10414 "ファイル '%s' のサイズは大きすぎるため、メモ帳では編集できません。\n"
10419 "You did not enter any text.\n"
10420 "Please type something and try again."
10427 "File '%s' does not exist.\n"
10429 "Do you want to create a new file?"
10434 " 新しいファイルを作成しますか ?"
10438 "File '%s' has been modified.\n"
10440 "Would you like to save the changes?"
10448 msgid "'%s' could not be found."
10449 msgstr "'%s' は見つかりませんでした"
10453 "Not enough memory to complete this task.\n"
10454 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
10456 "この操作を実行するためのメモリが足りません。\n"
10457 "メモリの空きを増やすためにいくつかのアプリケーションを\n"
10461 msgid "Unicode (UTF-16)"
10462 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10465 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10466 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10469 msgid "Unicode (UTF-8)"
10470 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10475 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10476 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10477 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10478 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10482 "このファイルには、%2 として保存すると失われてしまう Unicode 文字が含まれてい"
10484 "これらの文字を保存するには [キャンセル] をクリックし、[文字コード] リストか"
10486 "Unicode 選択肢のいずれか一つを選択してください。\n"
10490 msgid "&Bind to file..."
10491 msgstr "ファイルにバインド(&B)..."
10494 msgid "&View TypeLib..."
10495 msgstr "TypeLib の表示(&V)..."
10498 msgid "&System Configuration"
10499 msgstr "システム設定(&S)"
10502 msgid "&Run the Registry Editor"
10503 msgstr "レジストリ エディタの実行(&R)"
10507 msgstr "オブジェクト(&O)"
10510 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10511 msgstr "&CoCreateInstance フラグ"
10514 msgid "&In-process server"
10515 msgstr "イン プロセス サーバ(&I)"
10518 msgid "In-process &handler"
10519 msgstr "イン プロセス ハンドラ(&H)"
10522 msgid "&Local server"
10523 msgstr "ローカル サーバ(&L)"
10526 msgid "&Remote server"
10527 msgstr "リモート サーバ(&R)"
10530 msgid "View &Type information"
10531 msgstr "タイプ情報の表示(&T)"
10534 msgid "Create &Instance"
10535 msgstr "インスタンスの作成(&I)"
10538 msgid "Create Instance &On..."
10539 msgstr "リモートにインスタンスを作成(&O)..."
10542 msgid "&Release Instance"
10543 msgstr "インスタンスの開放(&R)"
10546 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10547 msgstr "C&LSID をクリップボードにコピー"
10550 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10551 msgstr "&HTML オブジェクト タグをクリップボードにコピー"
10554 msgid "&Expert mode"
10558 msgid "&Hidden component categories"
10559 msgstr "隠されたコンポーネントのカテゴリ(&H)"
10561 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10563 msgstr "ツール バー(&T)"
10565 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
10566 msgid "&Status Bar"
10567 msgstr "ステータス バー(&S)"
10569 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
10570 msgid "&Refresh\tF5"
10571 msgstr "更新(&R)\tF5"
10574 msgid "&About OleView"
10575 msgstr "バージョン情報(&A)"
10578 msgid "&Save as..."
10579 msgstr "名前を付けて保存(&S)..."
10582 msgid "&Group by type kind"
10583 msgstr "タイプの種類で分類(&G)"
10586 msgid "Connect to another machine"
10590 msgid "&Machine name:"
10594 msgid "System Configuration"
10598 msgid "System Settings"
10602 msgid "&Enable Distributed COM"
10603 msgstr "分散 COM を有効にする(&E)"
10606 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10607 msgstr "リモート接続を有効にする(Win95 のみ)(&R)"
10611 "These settings change only registry values.\n"
10612 "They have no effect on Wine performance."
10614 "これらの設定はレジスターの値のみを変えます。\n"
10615 "Wine のパフォーマンスには影響しません。"
10618 msgid "Default Interface Viewer"
10619 msgstr "既定のインターフェイス ビュアー"
10630 msgid "&View Type Info"
10631 msgstr "タイプ情報を表示(&V)"
10634 msgid "IPersist Interface Viewer"
10635 msgstr "IPersist インターフェイス ビュアー"
10637 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10638 msgid "Class Name:"
10641 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10646 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10647 msgstr "IPersistStream インターフェイス ビュアー"
10654 msgid "&GetSizeMax"
10655 msgstr "&GetSizeMax"
10657 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10662 msgid "ITypeLib viewer"
10663 msgstr "ITypeLib ビュアー"
10666 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10667 msgstr "OleView - OLE/COM オブジェクト ビュアー"
10670 msgid "version 1.0"
10674 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10675 msgstr "TypeLib ファイル (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10678 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10679 msgstr "File Moniker を通じてファイルにバインドします"
10682 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10683 msgstr "TypeLib ファイルを開いて中身を表示します"
10686 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10687 msgstr "マシン全体の分散 COM の設定を変更します"
10690 msgid "Run the Wine registry editor"
10691 msgstr "Wine レジストリ エディタを実行します"
10694 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10695 msgstr "アプリケーションを終了します。変更を保存するように促します"
10698 msgid "Create an instance of the selected object"
10699 msgstr "選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
10702 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10703 msgstr "特定のマシン上に選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
10706 msgid "Release the currently selected object instance"
10707 msgstr "現在選択されたオブジェクトのインスタンスを開放します"
10710 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10711 msgstr "現在選択された項目の GUID をクリップボードにコピーします"
10714 msgid "Display the viewer for the selected item"
10715 msgstr "選択された項目のビュアーを表示します"
10718 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10719 msgstr "上級と初級表示モードを切り替えます"
10723 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10724 msgstr "表示するようになっていないコンポーネントのカテゴリの表示を切り替えます"
10727 msgid "Show or hide the toolbar"
10728 msgstr "ツール バーの表示/非表示を切り替えます"
10731 msgid "Show or hide the status bar"
10732 msgstr "ステータス バーの表示/非表示を切り替えます"
10735 msgid "Refresh all lists"
10736 msgstr "すべてのリストを更新します"
10739 msgid "Display program information, version number and copyright"
10740 msgstr "プログラム情報、バージョン番号と著作権を表示します"
10743 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10744 msgstr "CoGetClassObject 呼び出し時にイン プロセス サーバに問い合せます"
10747 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10748 msgstr "CoGetClassObject 呼び出し時にイン プロセス ハンドラに問い合せます"
10751 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10752 msgstr "CoGetClassObject の呼び出し時にローカル サーバに問い合せます"
10755 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10756 msgstr "CoGetClassObject の呼び出し時にリモート サーバに問い合せます"
10759 msgid "ObjectClasses"
10760 msgstr "オブジェクト クラス"
10763 msgid "Grouped by Component Category"
10764 msgstr "コンポーネントのカテゴリで分類"
10767 msgid "OLE 1.0 Objects"
10768 msgstr "OLE 1.0 オブジェクト"
10771 msgid "COM Library Objects"
10772 msgstr "COM ライブラリ オブジェクト"
10775 msgid "All Objects"
10776 msgstr "すべてのオブジェクト"
10779 msgid "Application IDs"
10780 msgstr "アプリケーション ID"
10783 msgid "Type Libraries"
10799 msgid "Implementation"
10807 msgid "CoGetClassObject failed."
10808 msgstr "CoGetClassObject が失敗しました。"
10811 msgid "Unknown error"
10819 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10820 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) が失敗しました ($%2!x!)"
10823 msgid "Inherited Interfaces"
10824 msgstr "継承されたインターフェイス"
10827 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10828 msgstr ".IDL または .H ファイルとして保存します"
10831 msgid "Close window"
10832 msgstr "ウィンドウを閉じます"
10835 msgid "Group typeinfos by kind"
10836 msgstr "種類でタイプ情報を分類します"
10840 msgstr "新規作成(&N)..."
10843 msgid "O&pen\tEnter"
10844 msgstr "開く(&O)\tEnter"
10846 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10847 msgid "&Move...\tF7"
10848 msgstr "移動(&M)...\tF7"
10850 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10851 msgid "&Copy...\tF8"
10852 msgstr "コピー(&C)...\tF8"
10855 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10856 msgstr "プロパティ(&P)\tAlt+Enter"
10859 msgid "&Execute..."
10863 msgid "E&xit Windows"
10864 msgstr "Windowsの終了(&X)"
10866 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
10871 msgid "&Arrange automatically"
10875 msgid "&Minimize on run"
10876 msgstr "実行時に最小化(&M)"
10878 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
10879 msgid "&Save settings on exit"
10880 msgstr "終了時に設定を保存(&S)"
10882 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10887 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10888 msgstr "重ねて表示(&O)\tShift+F5"
10891 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10892 msgstr "並べて表示(&S)\tShift+F4"
10895 msgid "&Arrange Icons"
10896 msgstr "アイコンの並び替え(&A)"
10899 msgid "&About Program Manager"
10900 msgstr "バージョン情報(&A)"
10903 msgid "Program &group"
10904 msgstr "プログラム グループ(&G)"
10911 msgid "Move Program"
10915 msgid "Move program:"
10916 msgstr "移動するプログラム:"
10918 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10919 msgid "From group:"
10922 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10927 msgid "Copy Program"
10931 msgid "Copy program:"
10932 msgstr "コピーするプログラム:"
10935 msgid "Program Group Attributes"
10936 msgstr "プログラム グループ属性"
10939 msgid "&Group file:"
10940 msgstr "グループ ファイル(&G):"
10943 msgid "Program Attributes"
10946 #: progman.rc:169 progman.rc:209
10947 msgid "&Command line:"
10948 msgstr "コマンド ライン(&C):"
10951 msgid "&Working directory:"
10952 msgstr "作業ディレクトリ(&W)"
10955 msgid "&Key combination:"
10956 msgstr "キーの組み合わせ(&K)"
10958 #: progman.rc:176 progman.rc:212
10959 msgid "&Minimize at launch"
10960 msgstr "実行時に最小化(&M)"
10963 msgid "Change &icon..."
10964 msgstr "アイコンの変更(&I)..."
10967 msgid "Change Icon"
10972 msgstr "ファイル名(&F):"
10975 msgid "Current &icon:"
10976 msgstr "現在のアイコン(&I):"
10979 msgid "Execute Program"
10983 msgid "Program Manager"
10984 msgstr "プログラム マネージャ"
10987 msgid "Delete group `%s'?"
10988 msgstr "グループ `%s' を削除しますか?"
10991 msgid "Delete program `%s'?"
10992 msgstr "プログラム `%s' を削除しますか?"
10994 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
10995 msgid "Not implemented"
10999 msgid "Error reading `%s'."
11000 msgstr "`%s' の読み込み中にエラー。"
11003 msgid "Error writing `%s'."
11004 msgstr "`%s' の書き込み中にエラー。"
11008 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11009 "Should it be tried further on?"
11011 "グループ ファイル `%s' を開けません。\n"
11015 msgid "Help not available."
11016 msgstr "ヘルプは使えません。"
11019 msgid "Unknown feature in %s"
11023 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11024 msgstr "`%s' が存在します。上書きしません。"
11027 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11028 msgstr "元のファイルを上書きしないため、グループを `%s' として保存しました。"
11035 msgid "Libraries (*.dll)"
11036 msgstr "ライブラリ (*.dll)"
11043 msgid "Icons (*.ico)"
11044 msgstr "アイコン (*.ico)"
11048 "The syntax of this command is:\n"
11050 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11053 "このコマンドの構文は次のとおりです:\n"
11055 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11060 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11063 "REG ADD キー名 [/v 値名 | /ve] [/t type] [/s セパレータ] [/d データ] [/f]\n"
11066 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11067 msgstr "REG DELETE キー名 [/v 値名 | /ve | /va] [/f]\n"
11070 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11071 msgstr "REG QUERY キー名 [/v 値名 | /ve] [/s]\n"
11074 msgid "The operation completed successfully\n"
11075 msgstr "操作は正常に完了しました\n"
11078 msgid "Error: Invalid key name\n"
11079 msgstr "エラー: キー名が無効です\n"
11082 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11083 msgstr "エラー: コマンド ライン引数が無効です\n"
11086 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11087 msgstr "エラー: リモート マシンにキーを追加できませんでした\n"
11091 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11092 msgstr "エラー: システムは指定されたキーまたは値を見つけられませんでした\n"
11099 msgid "&Import Registry File..."
11100 msgstr "レジストリのインポート(&I)..."
11103 msgid "&Export Registry File..."
11104 msgstr "レジストリのエクスポート(&E)..."
11106 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11110 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11111 msgid "&String Value"
11114 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11115 msgid "&Binary Value"
11118 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11119 msgid "&DWORD Value"
11120 msgstr "DWORD値(&D)"
11122 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11123 msgid "&Multi String Value"
11124 msgstr "複数行文字列値(&M)"
11126 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11127 msgid "&Expandable String Value"
11128 msgstr "展開可能な文字列値(&E)"
11130 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11131 msgid "&Rename\tF2"
11132 msgstr "名前の変更(&R)\tF2"
11134 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11135 msgid "&Copy Key Name"
11136 msgstr "キー名をコピー(&C)"
11138 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11139 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11140 msgstr "検索(&F)...\tCtrl+F"
11143 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11144 msgstr "次の検索候補(&x)\tF3"
11147 msgid "Status &Bar"
11148 msgstr "ステータスバー(&B)"
11150 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
11155 msgid "&Remove Favorite..."
11156 msgstr "お気に入りから削除(&R)..."
11159 msgid "&About Registry Editor"
11160 msgstr "バージョン情報(&A)"
11163 msgid "Modify Binary Data..."
11164 msgstr "バイナリデータを変更..."
11167 msgid "Export registry"
11168 msgstr "レジストリのエクスポート"
11171 msgid "S&elected branch:"
11172 msgstr "選択された部分(&E):"
11187 msgid "Value names"
11191 msgid "Value content"
11195 msgid "Whole string only"
11196 msgstr "完全に一致するものだけ"
11199 msgid "Add Favorite"
11202 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11207 msgid "Remove Favorite"
11211 msgid "Edit String"
11214 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11215 msgid "Value name:"
11218 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11219 msgid "Value data:"
11231 msgid "Hexadecimal"
11239 msgid "Edit Binary"
11243 msgid "Edit Multi String"
11247 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11248 msgstr "レジストリ全体を操作するコマンド"
11251 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11252 msgstr "値とキーを編集するコマンド"
11255 msgid "Contains commands for customising the registry window"
11256 msgstr "レジストリ ウィンドウをカスタマイズするコマンド"
11259 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11260 msgstr "よく使うキーにアクセスするコマンド"
11264 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11265 msgstr "レジストリエディタについてのヘルプや情報を表示するコマンド"
11268 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11269 msgstr "新しいキーや値を作成するコマンド"
11276 msgid "Registry Editor"
11280 msgid "Import Registry File"
11281 msgstr "レジストリファイルのインポート"
11284 msgid "Export Registry File"
11285 msgstr "レジストリファイルのエクスポート"
11288 msgid "Registry files (*.reg)"
11289 msgstr "登録ファイル (*.reg)"
11292 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11293 msgstr "Win9x/NT4 登録ファイル (REGEDIT4)"
11300 msgid "(value not set)"
11304 msgid "(cannot display value)"
11305 msgstr "(値を表示できません)"
11308 msgid "(unknown %d)"
11312 msgid "Quits the registry editor"
11313 msgstr "レジストリエディタを終了"
11316 msgid "Adds keys to the favorites list"
11317 msgstr "キーをお気に入りに追加"
11320 msgid "Removes keys from the favorites list"
11321 msgstr "キーをお気に入りから削除"
11324 msgid "Shows or hides the status bar"
11325 msgstr "ステータスバーを表示・隠す"
11328 msgid "Change position of split between two panes"
11329 msgstr "ペイン間のしきりの位置を変更"
11332 msgid "Refreshes the window"
11333 msgstr "ウィンドウをリフレッシュ"
11336 msgid "Deletes the selection"
11340 msgid "Renames the selection"
11341 msgstr "選択した項目の名前を変更"
11344 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11345 msgstr "選択したキーの名前をクリップボードにコピー"
11348 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11349 msgstr "キー、値、データから文字列を検索"
11352 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11353 msgstr "以前の検索条件において次の候補を検索"
11356 msgid "Modifies the value's data"
11360 msgid "Adds a new key"
11364 msgid "Adds a new string value"
11365 msgstr "新しい文字列値を追加"
11368 msgid "Adds a new binary value"
11369 msgstr "新しいバイナリ値を追加"
11372 msgid "Adds a new double word value"
11373 msgstr "新しいDWORD値を追加"
11376 msgid "Imports a text file into the registry"
11377 msgstr "テキストファイルをレジストリにインポート"
11380 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11381 msgstr "レジストリの一部または全部をテキストファイルにエクスポート"
11384 msgid "Prints all or part of the registry"
11385 msgstr "レジストリの一部または全部を印刷"
11388 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11389 msgstr "プログラムの情報、バージョン、著作者を表示"
11392 msgid "Can't query value '%s'"
11393 msgstr "値 '%s' を削除できません"
11396 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11397 msgstr "このタイプのキーは編集できません (%u)"
11400 msgid "Value is too big (%u)"
11401 msgstr "値が大きすぎます (%u)"
11404 msgid "Confirm Value Delete"
11408 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11409 msgstr "本当に '%s'を削除しますか?"
11412 msgid "Search string '%s' not found"
11413 msgstr "検索文字列 '%s'が見つかりません"
11416 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11417 msgstr "これらの値を削除しますか?"
11420 msgid "New Key #%d"
11424 msgid "New Value #%d"
11428 msgid "Can't query key '%s'"
11429 msgstr "キー '%s' を削除できません"
11432 msgid "Adds a new multi string value"
11433 msgstr "新しい複数行文字列値を追加"
11436 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11437 msgstr "選択したレジストリ キー以下をテキストファイルに出力"
11441 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
11442 "with that suffix.\n"
11444 "start [options] program_filename [...]\n"
11445 "start [options] document_filename\n"
11448 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
11449 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
11450 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
11451 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
11453 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
11454 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
11455 "/L Show end-user license.\n"
11456 "/? Display this help and exit.\n"
11458 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11459 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
11460 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
11461 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
11463 "プログラムを開始したり、拡張子に基づき通常使われるプログラムで文書を開きま"
11466 "start [options] プログラムファイル名 [...]\n"
11467 "start [options] 文書ファイル名\n"
11470 "/M[inimized] プログラムを最小化した状態で開始します。\n"
11471 "/MAX[imized] プログラムを最大化した状態で開始します。\n"
11472 "/R[estored] プログラムを通常の状態で開始します。(最小化や最大化ではなく)\n"
11473 "/W[ait] 開始したプログラムが終了するまで待機し、そのプログラムの終了コー"
11475 "/Unix Unix ファイル名を使用して、windows エクスプローラのようにファイ"
11477 "/ProgIDOpen 直後に指定した progID を利用して文書を開きます。\n"
11478 "/L エンドユーザ ライセンスを表示します。\n"
11479 "/? このヘルプを表示し、終了します。\n"
11481 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11482 "Start は完全に無保証です。詳細は /L オプションをつけて起動してください。\n"
11483 "これはフリー ソフトウェアです。一定の条件下で自由に再配布できます。\n"
11484 "条件の詳細は 'start /L' を起動してください。\n"
11488 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11489 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
11490 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
11491 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
11492 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
11494 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
11495 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
11496 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
11497 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
11499 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
11500 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
11501 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
11503 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
11505 "start.exe バージョン 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11506 "このプログラムはフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェ\n"
11507 "ア財団によって発行されたGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書(バージョン2.1 \n"
11508 "か、希望によってはそれ以降のバージョンのうちどれか)の定める条件の下で\n"
11509 "再頒布または改変することができます。\n"
11511 "このプログラムは有用であることを願って頒布されますが、*全くの無保証* \n"
11512 "です。商業可能性の保証や特定の目的への適合性は、言外に示されたものも含\n"
11513 "め全く存在しません。詳しくはGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書をご覧くださ\n"
11516 "あなたはこのプログラムと共に、GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書の複製物を\n"
11517 "一部受け取ったはずです。もし受け取っていなければ、フリーソフトウェア財\n"
11518 "団まで請求してください(宛先は the Free Software Foundation, Inc.,\n"
11519 "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA)。\n"
11521 "ライセンスの内容については COPYING.LIB ファイルを参照してください。\n"
11525 "Application could not be started, or no application associated with the "
11526 "specified file.\n"
11527 "ShellExecuteEx failed"
11529 "アプリケーションを開始できません。もしくは、指定したファイルにアプリケーショ"
11531 "ShellExecuteEx が失敗しました。"
11534 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11535 msgstr "指定された Unix ファイル名を DOS ファイル名に変換できませんでした。"
11538 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11539 msgstr "使い方: taskkill [/?] [/f] [/im プロセス名 | /pid プロセスID]\n"
11542 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11543 msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン オプションが指定されました。\n"
11546 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11547 msgstr "エラー: 無効なコマンド ライン パラメータが指定されました。\n"
11550 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11552 "エラー: /im または /pid のオプションのうち、1 つを必ず指定してください。\n"
11555 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11556 msgstr "エラー: %1 オプションにはコマンド ライン パラメータが必要です。\n"
11559 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11560 msgstr "エラー: /im と /pid のオプションは同時に指定できません。\n"
11563 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11565 "クローズ メッセージがプロセス(PID %1!u!)のトップレベル ウィンドウに送られまし"
11570 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11572 "クローズ メッセージがプロセス(%1, PID %2!u!)のトップレベル ウィンドウに送られ"
11576 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11577 msgstr "プロセス(PID %1!u!)は強制的に終了されました。\n"
11580 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11581 msgstr "プロセス(%1, PID %2!u!)は強制的に終了されました。\n"
11584 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11585 msgstr "エラー: プロセス(%1)が見つかりません。\n"
11588 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11589 msgstr "エラー: プロセスの一覧を列挙できません。\n"
11592 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11593 msgstr "エラー: プロセス(%1)を終了できません。\n"
11596 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11597 msgstr "エラー: このプロセス自身を終了させることはできません。\n"
11599 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11600 msgid "&New Task (Run...)"
11601 msgstr "新しいタスクの実行(&N)..."
11604 msgid "E&xit Task Manager"
11605 msgstr "タスク マネージャの終了(&X)"
11608 msgid "&Minimize On Use"
11609 msgstr "未使用時に最小化(&M)"
11612 msgid "&Hide When Minimized"
11613 msgstr "最小化時に隠す(&H)"
11615 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11616 msgid "&Show 16-bit tasks"
11617 msgstr "16bit タスクの表示(&S)"
11620 msgid "&Refresh Now"
11621 msgstr "最新の情報に更新(&R)"
11624 msgid "&Update Speed"
11627 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11631 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11635 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11643 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11644 msgid "&Select Columns..."
11645 msgstr "列の選択(&S)..."
11647 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11648 msgid "&CPU History"
11649 msgstr "CPU の履歴(&C)"
11651 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11652 msgid "&One Graph, All CPUs"
11653 msgstr "すべての CPU で 1 グラフ(&O)"
11655 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11656 msgid "One Graph &Per CPU"
11657 msgstr "CPU ごとに 1 グラフ(&P)"
11659 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11660 msgid "&Show Kernel Times"
11661 msgstr "カーネル時間を表示する(&S)"
11663 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
11664 msgid "Tile &Horizontally"
11665 msgstr "上下に並べて表示(&H)"
11667 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11668 msgid "Tile &Vertically"
11669 msgstr "左右に並べて表示(&V)"
11671 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11675 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11679 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11680 msgid "&Bring To Front"
11684 msgid "&About Task Manager"
11685 msgstr "バージョン情報(&A)"
11687 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
11691 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
11693 msgstr "タスクの終了(&E)"
11696 msgid "&Go To Process"
11697 msgstr "プロセスの表示(&G)"
11699 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
11700 msgid "&End Process"
11701 msgstr "プロセスの終了(&E)"
11704 msgid "End Process &Tree"
11705 msgstr "プロセスツリーの終了(&T)"
11707 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11712 msgid "Set &Priority"
11713 msgstr "優先度の設定(&P)"
11717 msgstr "リアルタイム(&R)"
11720 msgid "&Above Normal"
11724 msgid "&Below Normal"
11728 msgid "Set &Affinity..."
11729 msgstr "関係の設定(&A)..."
11732 msgid "Edit Debug &Channels..."
11733 msgstr "ダンプ ファイルの作成(&C)..."
11735 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11736 msgid "Task Manager"
11740 msgid "&New Task..."
11741 msgstr "新しいタスク(&N)..."
11744 msgid "&Show processes from all users"
11745 msgstr "すべてのユーザーのプロセスを表示(&S)"
11760 msgid "Commit Charge (K)"
11761 msgstr "コミットチャージ (K)"
11764 msgid "Physical Memory (K)"
11768 msgid "Kernel Memory (K)"
11769 msgstr "カーネル メモリ (K)"
11771 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
11775 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
11779 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
11783 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
11796 msgid "System Cache"
11797 msgstr "システム キャッシュ"
11808 msgid "CPU Usage History"
11809 msgstr "CPU 使用率の履歴"
11812 msgid "Memory Usage History"
11815 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
11816 msgid "Debug Channels"
11817 msgstr "デバッグ チャンネル"
11820 msgid "Processor Affinity"
11825 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11826 "allowed to execute on."
11828 "プロセッサの関係の設定は、どの CPU でプロセスを実行するかを制御します。"
11959 msgid "Select Columns"
11960 msgstr "プロセスページの列の選択"
11964 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
11965 msgstr "タスク マネージャの [プロセス] ページに表示する列を選択します。"
11968 msgid "&Image Name"
11972 msgid "&PID (Process Identifier)"
11973 msgstr "PID (プロセス ID)(&P)"
11977 msgstr "CPU 使用率(&C)"
11981 msgstr "CPU 時間(&E)"
11984 msgid "&Memory Usage"
11985 msgstr "メモリ使用量(&M)"
11988 msgid "Memory Usage &Delta"
11989 msgstr "メモリ使用量 デルタ(&D)"
11992 msgid "Pea&k Memory Usage"
11993 msgstr "最大メモリ使用量(&K)"
11996 msgid "Page &Faults"
11997 msgstr "ページ フォルト(&F)"
12000 msgid "&USER Objects"
12001 msgstr "USER オブジェクト(&U)"
12003 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
12007 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
12008 msgid "I/O Read Bytes"
12009 msgstr "I/O 読み取りバイト数"
12012 msgid "&Session ID"
12013 msgstr "セッション ID(&S)"
12020 msgid "Page F&aults Delta"
12021 msgstr "ページ フォルト デルタ(&A)"
12024 msgid "&Virtual Memory Size"
12025 msgstr "仮想メモリ サイズ(&V)"
12028 msgid "Pa&ged Pool"
12029 msgstr "ページ プール(&G)"
12032 msgid "N&on-paged Pool"
12033 msgstr "非ページ プール(&O)"
12036 msgid "Base P&riority"
12040 msgid "&Handle Count"
12044 msgid "&Thread Count"
12047 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
12048 msgid "GDI Objects"
12049 msgstr "GDI オブジェクト"
12051 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
12055 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
12056 msgid "I/O Write Bytes"
12057 msgstr "I/O 書き込みバイト数"
12059 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
12063 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
12064 msgid "I/O Other Bytes"
12065 msgstr "I/O その他のバイト数"
12068 msgid "Create New Task"
12072 msgid "Runs a new program"
12073 msgstr "新しいプログラムを実行します。"
12076 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12078 "最小化されない限り、常にタスク マネージャがほかのすべてのウィンドウよりも手前"
12082 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12083 msgstr "[切り替え] 操作を実行すると、タスク マネージャが最小化されます。"
12086 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12087 msgstr "最小化されたときに、タスク マネージャを隠します。"
12090 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12091 msgstr "[更新の頻度] の設定にかかわらず、今すぐタスク マネージャを更新します。"
12094 msgid "Displays tasks by using large icons"
12095 msgstr "タスクの表示に 大きいアイコン を使用します。"
12098 msgid "Displays tasks by using small icons"
12099 msgstr "タスクの表示に 小さいアイコン を使用します。"
12102 msgid "Displays information about each task"
12103 msgstr "各タスクの情報を表示します。"
12106 msgid "Updates the display twice per second"
12107 msgstr "毎秒 2回表示を更新します。"
12110 msgid "Updates the display every two seconds"
12111 msgstr "2秒に 1回表示を更新します。"
12114 msgid "Updates the display every four seconds"
12115 msgstr "4秒に 1回表示を更新します。"
12118 msgid "Does not automatically update"
12119 msgstr "表示を自動的に更新しません。"
12122 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12123 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように上下に並べて表示します。"
12126 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12127 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように左右に並べて表示します。"
12130 msgid "Minimizes the windows"
12131 msgstr "ウィンドウを最小化します。"
12134 msgid "Maximizes the windows"
12135 msgstr "ウィンドウを画面いっぱいに拡大します。"
12138 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12139 msgstr "デスクトップ上でウィンドウを重ねて表示します。"
12142 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12143 msgstr "ウィンドウを手前に表示しますが、切り替えません。"
12146 msgid "Displays Task Manager help topics"
12147 msgstr "タスク マネージャのヘルプ トピックを表示します。"
12150 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12151 msgstr "プログラム情報、バージョン番号、著作権を表示します。"
12154 msgid "Exits the Task Manager application"
12155 msgstr "タスク マネージャ アプリケーションを終了します。"
12158 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12160 "16 ビット Windows タスクを、関連付けられた ntvdm.exe の下に表示します。"
12163 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12164 msgstr "[プロセス] ページに表示する列を選択します。"
12167 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12168 msgstr "カーネル時間をパフォーマンスグラフ上に表示します。"
12171 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12172 msgstr "1 つの履歴グラフで CPU 使用率の合計を表示します。"
12175 msgid "Each CPU has its own history graph"
12176 msgstr "CPU 使用率の履歴を CPU ごとにグラフで表示します。"
12179 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12180 msgstr "選択したタスクを手前に表示して切り替えます。"
12183 msgid "Tells the selected tasks to close"
12187 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12188 msgstr "フォーカスを選択したタスクのプロセスに移動します。"
12191 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12192 msgstr "最小化状態から タスク マネージャ を復元します。"
12195 msgid "Removes the process from the system"
12196 msgstr "選択したプロセスを終了します。"
12199 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12201 "選択したプロセスおよび、プロセスに関連するすべてのプロセスを終了します。"
12204 msgid "Attaches the debugger to this process"
12205 msgstr "デバッガをこのプロセスに付けます"
12208 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12209 msgstr "プロセスを実行するプロセッサを制御します。"
12212 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12213 msgstr "プロセスの優先クラスを リアルタイム に設定します。"
12216 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12217 msgstr "プロセスの優先クラスを 高 に設定します。"
12220 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12221 msgstr "プロセスの優先クラスを 通常以上 に設定します。"
12224 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12225 msgstr "プロセスの優先クラスを 通常 に設定します。"
12228 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12229 msgstr "プロセスの優先クラスを 通常以下 に設定します。"
12232 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12233 msgstr "プロセスの優先クラスを 低 に設定します。"
12236 msgid "Controls Debug Channels"
12237 msgstr "デバッグのチャンネルをコントロールします。"
12240 msgid "Performance"
12244 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12245 msgstr "CPU 使用率: %3d%%"
12248 msgid "Processes: %d"
12252 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12253 msgstr "メモリ使用量: %1!u!kB / %2!u!kB"
12277 msgstr "メモリ使用量 デルタ"
12280 msgid "Peak Mem Usage"
12284 msgid "Page Faults"
12288 msgid "USER Objects"
12289 msgstr "USER オブジェクト"
12301 msgstr "ページ フォルト デルタ"
12320 msgid "Task Manager Warning"
12321 msgstr "タスク マネージャによる警告"
12325 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12326 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12327 "sure you want to change the priority class?"
12329 "警告: このプロセスの優先度クラスを変更すると、システムが\n"
12330 "不安定になるなど好ましくない動作の要因となるかもしれません。\n"
12334 msgid "Unable to Change Priority"
12335 msgstr "優先度を変更できません"
12339 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12340 "results including loss of data and system instability. The\n"
12341 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12342 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12343 "terminate the process?"
12345 "警告: プロセスを終了すると、データが失われたり、\n"
12346 "システムが不安定になるかもしれません。\n"
12347 "プロセスを終了する前にプロセスの状態やデータは保存されません。\n"
12351 msgid "Unable to Terminate Process"
12352 msgstr "プロセスを終了できません"
12356 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12357 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12359 "警告: このプロセスをデバッグすることでデータが\n"
12360 "失われるかもしれません。デバッガにアタッチしますか?"
12363 msgid "Unable to Debug Process"
12364 msgstr "プロセスをデバッグできません"
12367 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12368 msgstr "プロセスは少なくとも 1 つのプロセッサと関係付ける必要があります。"
12371 msgid "Invalid Option"
12375 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12376 msgstr "プロセスの関係を設定またはアクセスできませんでした。"
12379 msgid "System Idle Process"
12380 msgstr "システム アイドル プロセス"
12383 msgid "Not Responding"
12410 #: uninstaller.rc:26
12411 msgid "Wine Application Uninstaller"
12412 msgstr "Wine アプリケーション アンインストーラ"
12414 #: uninstaller.rc:27
12416 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12418 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12420 "アンインストール コマンド '%s' の実行に失敗しました。コマンドが存在しないため"
12422 "レジストリからこの登録を削除しますか?"
12429 msgid "&Scale to Window"
12430 msgstr "ウィンドウに合わせる(&S)"
12441 msgid "Regular Metafile Viewer"
12442 msgstr "標準メタファイル ビュアー"
12445 msgid "Waiting for Program"
12449 msgid "Terminate Process"
12454 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12457 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12459 "ログオフおよび、再起動のプロセスをシミュレートしていますが、プログラムは反応"
12462 "プロセスを終了させると、保存していないデータは全て失われます。"
12469 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12471 "%s にある Wine 設定を更新しています。\n"
12476 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12477 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12478 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12479 "option) any later version."
12481 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12482 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12483 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12484 "option) any later version."
12487 msgid " Windows Registration Information "
12488 msgstr " Windows 登録情報 "
12495 msgid "Organi&zation:"
12499 msgid " Application Settings "
12500 msgstr " アプリケーション設定 "
12504 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12505 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12506 "or per-application settings in those tabs as well."
12508 "Wineはアプリケーションによって異なるWindowsのバージョンをエミュレートできま"
12509 "す。 このタブはライブラリ及びグラフィック各タブと連動しますので、システム全体"
12510 "の設定や個別アプリケーションの設定の変更が行えます。"
12513 msgid "&Add application..."
12514 msgstr "アプリケーションを追加(&A)..."
12517 msgid "&Remove application"
12518 msgstr "アプリケーションを削除(&R)"
12521 msgid "&Windows Version:"
12522 msgstr "&Windows バージョン:"
12525 msgid " Window Settings "
12529 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12530 msgstr "フルスクリーン ウィンドウでマウスを自動的に捕捉する(&M)"
12533 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12534 msgstr "ウィンドウ マネージャがウィンドウを装飾するのを許可する(&D)"
12537 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12538 msgstr "ウィンドウ マネージャがウィンドウを制御するのを許可する(&W)"
12541 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12542 msgstr "仮想デスクトップをエミュレートする(&D)"
12545 msgid "Desktop &size:"
12546 msgstr "デスクトップの大きさ(&Z):"
12550 msgstr " Direct3D "
12553 msgid "&Vertex Shader Support: "
12554 msgstr "&Vertex Shader サポート: "
12557 msgid "Allow &Pixel Shader (if supported by hardware)"
12558 msgstr "&Pixel Shader を有効にする(ハードウェアでサポートされている場合のみ)"
12561 msgid " Screen &Resolution "
12562 msgstr " スクリーン解像度(&R) "
12565 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12566 msgstr "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12569 msgid " DLL Overrides "
12570 msgstr " DLL オーバーライド "
12574 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12575 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12578 "ダイナミック リンク ライブラリ(DLL)は個別に 内蔵版(Wine提供) または ネイティ"
12579 "ブ版(Windows もしくはアプリケーション提供のもの)を選ぶことができます。"
12582 msgid "&New override for library:"
12583 msgstr "ライブラリの新規オーバーライド(&N):"
12585 #: winecfg.rc:198 wordpad.rc:244
12590 msgid "Existing &overrides:"
12591 msgstr "既存のオーバーライド(&O):"
12598 msgid "Edit Override"
12599 msgstr "オーバーライドの編集"
12602 msgid " Load Order "
12606 msgid "&Builtin (Wine)"
12607 msgstr "内蔵版(Wine)(&B)"
12610 msgid "&Native (Windows)"
12611 msgstr "ネイティブ版(Windows)(&N)"
12614 msgid "Bui<in then Native"
12615 msgstr "内蔵版後にネイティブ版(&L)"
12618 msgid "Nati&ve then Builtin"
12619 msgstr "ネイティブ版後に内蔵版(&V)"
12626 msgid "Select Drive Letter"
12627 msgstr "ドライブ レターを選択"
12630 msgid " Drive &mappings "
12631 msgstr " ドライブのマッピング "
12635 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12638 "マウントマネージャへの接続に失敗したため、ドライブ設定は変更できません。"
12645 msgid "Auto&detect"
12652 #: winecfg.rc:250 winecfg.rc:35
12653 msgid "Show &Advanced"
12670 msgstr "シリアル番号(&E):"
12673 msgid "Show &dot files"
12674 msgstr "ドット ファイルを表示する"
12677 msgid " Driver Diagnostics "
12685 msgid "Output device:"
12689 msgid "Voice output device:"
12693 msgid "Input device:"
12697 msgid "Voice input device:"
12701 msgid "&Test Sound"
12705 msgid " Appearance "
12713 msgid "&Install theme..."
12714 msgstr "テーマのインストール(&I)..."
12726 msgstr " シェルフォルダ(&H) "
12741 msgid "Select the Unix target directory, please."
12742 msgstr "Unix の対象ディレクトリを選択してください。"
12745 msgid "Hide &Advanced"
12757 msgid "Desktop Integration"
12769 msgid "Wine configuration"
12773 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12774 msgstr "テーマファイル (*.msstyles; *.theme)"
12777 msgid "Select a theme file"
12778 msgstr "テーマファイルを選んでください"
12789 msgid "Wine configuration for %s"
12790 msgstr "Wine設定 %s用"
12793 msgid "Selected driver: %s"
12794 msgstr "選択されたドライバ: %s"
12801 msgid "Audio test failed!"
12802 msgstr "オーディオ テストに失敗!"
12805 msgid "(System default)"
12806 msgstr "(システム デフォルト)"
12810 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12811 "Are you sure you want to do this?"
12813 "このライブラリの読み込み順序を変更することは推奨されません。\n"
12817 msgid "Warning: system library"
12818 msgstr "警告: システム ライブラリ"
12829 msgid "native, builtin"
12830 msgstr "ネイティブ版、内蔵版"
12833 msgid "builtin, native"
12834 msgstr "内蔵版、ネイティブ版"
12841 msgid "Default Settings"
12845 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12846 msgstr "Wine プログラム (*.exe; *.exe.so)"
12849 msgid "Use global settings"
12853 msgid "Select an executable file"
12854 msgstr "実行可能ファイルを選択"
12861 msgctxt "vertex shader mode"
12866 msgid "Autodetect..."
12870 msgid "Local hard disk"
12871 msgstr "ローカルハードディスク"
12874 msgid "Network share"
12878 msgid "Floppy disk"
12887 "You cannot add any more drives.\n"
12889 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12891 "これ以上ドライブを追加できません。\n"
12893 "各ドライブは A から Z までの 1 字を使う必要があるので、26 を超えることはでき"
12897 msgid "System drive"
12902 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12904 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12905 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12907 "C ドライブを本当に削除しますか?\n"
12909 "大部分の Windows アプリケーションは、C ドライブが存在することを前提としている"
12910 "ので、存在しない場合めちゃくちゃな死に方をするでしょう。続行するならば、再作"
12914 msgctxt "Drive letter"
12919 msgid "Drive Mapping"
12924 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12926 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12928 "C ドライブがありません。これはあまり良くありません。\n"
12930 "C ドライブを作成するためにドライブタブ内の [追加] を忘れずにクリックしてくだ"
12934 msgid "Controls Background"
12938 msgid "Controls Text"
12939 msgstr "コントロールのテキスト"
12942 msgid "Menu Background"
12954 msgid "Selection Background"
12958 msgid "Selection Text"
12962 msgid "ToolTip Background"
12966 msgid "ToolTip Text"
12970 msgid "Window Background"
12974 msgid "Window Text"
12975 msgstr "ウィンドウのテキスト"
12978 msgid "Active Title Bar"
12979 msgstr "アクティブ タイトル バー"
12982 msgid "Active Title Text"
12983 msgstr "アクティブ タイトルのテキスト"
12986 msgid "Inactive Title Bar"
12987 msgstr "非アクティブ タイトル バー"
12990 msgid "Inactive Title Text"
12991 msgstr "非アクティブ タイトルのテキスト"
12994 msgid "Message Box Text"
12995 msgstr "メッセージ ボックスのテキスト"
12998 msgid "Application Workspace"
12999 msgstr "アプリケーション作業域"
13002 msgid "Window Frame"
13006 msgid "Active Border"
13010 msgid "Inactive Border"
13014 msgid "Controls Shadow"
13022 msgid "Controls Highlight"
13023 msgstr "コントロールの明るい部分"
13026 msgid "Controls Dark Shadow"
13027 msgstr "コントロールの暗い影"
13030 msgid "Controls Light"
13031 msgstr "コントロールの明かり"
13034 msgid "Controls Alternate Background"
13035 msgstr "コントロールの別の背景"
13038 msgid "Hot Tracked Item"
13042 msgid "Active Title Bar Gradient"
13043 msgstr "アクティブ タイトル バーの階調"
13046 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13047 msgstr "非アクティブ タイトル バーの階調"
13050 msgid "Menu Highlight"
13051 msgstr "メニューの明るい部分"
13057 #: wineconsole.rc:57
13061 #: wineconsole.rc:60
13062 msgid "Cursor size"
13065 #: wineconsole.rc:61
13069 #: wineconsole.rc:62
13073 #: wineconsole.rc:63
13077 #: wineconsole.rc:65
13081 #: wineconsole.rc:66
13085 #: wineconsole.rc:67
13089 #: wineconsole.rc:68
13093 #: wineconsole.rc:69
13097 #: wineconsole.rc:70
13101 #: wineconsole.rc:72
13102 msgid "Command history"
13105 #: wineconsole.rc:73
13106 msgid "&Number of recalled commands :"
13107 msgstr "記憶するコマンド数(&N) :"
13109 #: wineconsole.rc:76
13110 msgid "&Remove doubles"
13113 #: wineconsole.rc:81
13117 #: wineconsole.rc:84
13121 #: wineconsole.rc:86
13125 #: wineconsole.rc:97
13126 msgid " Configuration "
13129 #: wineconsole.rc:100
13130 msgid "Buffer zone"
13133 #: wineconsole.rc:101
13137 #: wineconsole.rc:104
13141 #: wineconsole.rc:108
13142 msgid "Window size"
13145 #: wineconsole.rc:109
13149 #: wineconsole.rc:112
13153 #: wineconsole.rc:116
13154 msgid "End of program"
13157 #: wineconsole.rc:117
13158 msgid "&Close console"
13159 msgstr "コンソールを閉じる(&C)"
13161 #: wineconsole.rc:119
13165 #: wineconsole.rc:125
13166 msgid "Console parameters"
13167 msgstr "コンソール パラメータ"
13169 #: wineconsole.rc:128
13170 msgid "Retain these settings for later sessions"
13171 msgstr "この設定を以後のセッションでも利用する"
13173 #: wineconsole.rc:129
13174 msgid "Modify only current session"
13175 msgstr "現在のセッションのみ変更する"
13177 #: wineconsole.rc:26
13178 msgid "Set &Defaults"
13181 #: wineconsole.rc:28
13185 #: wineconsole.rc:31
13186 msgid "&Select all"
13189 #: wineconsole.rc:32
13193 #: wineconsole.rc:33
13197 #: wineconsole.rc:36
13198 msgid "Setup - Default settings"
13199 msgstr "セットアップ - 既定の設定"
13201 #: wineconsole.rc:37
13202 msgid "Setup - Current settings"
13203 msgstr "セットアップ - 現在の設定"
13205 #: wineconsole.rc:38
13206 msgid "Configuration error"
13209 #: wineconsole.rc:39
13210 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13212 "スクリーン バッファ サイズはウィンドウ バッファ サイズ以上にしてください。"
13214 #: wineconsole.rc:34
13215 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
13216 msgstr "それぞれの文字は %1!u! ピクセルの幅、%2!u! ピクセルの高さ"
13218 #: wineconsole.rc:35
13219 msgid "This is a test"
13222 #: wineconsole.rc:41
13223 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13224 msgstr "wineconsole: イベント ID を解析できませんでした。\n"
13226 #: wineconsole.rc:42
13227 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13228 msgstr "wineconsole: バックエンドが正しくありません\n"
13230 #: wineconsole.rc:43
13231 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13232 msgstr "wineconsole: 認識できないコマンド ライン オプションです\n"
13234 #: wineconsole.rc:44
13235 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13236 msgstr "Wine コンソール内でプログラムを開始\n"
13238 #: wineconsole.rc:45
13240 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13241 "The command is invalid.\n"
13243 "wineconsole: プログラム %s の開始に失敗しました。\n"
13246 #: wineconsole.rc:47
13250 " wineconsole [options] <command>\n"
13256 " wineconsole [オプション] <コマンド>\n"
13260 #: wineconsole.rc:49
13262 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13264 " try to setup the current terminal as a Wine "
13267 " --backend={user|curses} Wine コンソールのバックエンドを選択します。\n"
13268 " user: 新規ウィンドウを生成します。\n"
13269 " curses: 現在の端末を利用しようとします。\n"
13271 #: wineconsole.rc:50
13272 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13273 msgstr " <コマンド> コンソールで開始する Wine プログラム。\n"
13275 #: wineconsole.rc:51
13279 " wineconsole cmd\n"
13280 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13285 " wineconsole cmd\n"
13286 "Wine コマンド プロンプトを Wine コンソールで開始します。\n"
13290 msgid "Program Error"
13295 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13296 "sorry for the inconvenience."
13298 "プログラム %s で重大な問題が発生したため、終了する必要があります。 ご不便をお"
13303 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13304 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13305 "Database</a> for tips about running this application.\n"
13307 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13308 "you can <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a>."
13310 "これはプログラム内の問題や Wine の欠陥によって発生することがあります。<a "
13311 "href=\"http://appdb.winehq.org\">アプリケーション データベース</a>で このアプ"
13312 "リケーションを動作させるヒントを 確認するとよいでしょう。\n"
13314 "この問題が Windows 上で発生することがなく、まだ報告されていない場合は<a href="
13315 "\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">バグ レポートを作成</a>できます。"
13318 msgid "Wine program crash"
13319 msgstr "Wine プログラム クラッシュ"
13322 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13323 msgstr "内部エラー - 無効なパラメータを受け取りました"
13326 msgid "(unidentified)"
13330 msgid "&Open\tEnter"
13331 msgstr "開く(&O)\tEnter"
13335 msgstr "名前の変更(&N)..."
13338 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13339 msgstr "プロパティ(&I)\tAlt+Enter"
13346 msgid "Cr&eate Directory..."
13347 msgstr "ディレクトリを作成(&E)..."
13349 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
13350 msgid "E&xit\tAlt+X"
13351 msgstr "終了(&X)\tAlt+X"
13358 msgid "Connect &Network Drive..."
13359 msgstr "ネットワークドライブに接続(&N)..."
13362 msgid "&Disconnect Network Drive"
13363 msgstr "ネットワークドライブを切断(&D)"
13370 msgid "&All File Details"
13371 msgstr "すべてのファイル詳細(&A)"
13374 msgid "&Sort by Name"
13375 msgstr "名前で並べ替え(&S)"
13378 msgid "Sort &by Type"
13379 msgstr "種類で並べ替え(&B)"
13382 msgid "Sort by Si&ze"
13383 msgstr "サイズで並べ替え(&Z)"
13386 msgid "Sort by &Date"
13387 msgstr "日付で並べ替え(&D)"
13390 msgid "Filter by&..."
13391 msgstr "フィルタ(&.)..."
13395 msgstr "ドライブバー(&D)"
13398 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13399 msgstr "全画面表示(&U)\tCtrl+Shift+S"
13402 msgid "New &Window"
13403 msgstr "新規ウィンドウ(&W)"
13406 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13407 msgstr "重ねて表示\tCtrl+F5"
13410 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13411 msgstr "左右に並べて表示(&V)\tCtrl+F4"
13414 msgid "&About Wine File Manager"
13415 msgstr "バージョン情報(&A)"
13418 msgid "Select destination"
13422 msgid "By File Type"
13423 msgstr "By File Type"
13430 msgid "&Directories"
13431 msgstr "&Directories"
13439 msgstr "Docu&ments"
13442 msgid "&Other files"
13443 msgstr "&Other files"
13446 msgid "Show Hidden/&System Files"
13447 msgstr "Show Hidden/&System Files"
13450 msgid "&File Name:"
13451 msgstr "&File Name:"
13454 msgid "Full &Path:"
13455 msgstr "Full &Path:"
13458 msgid "Last Change:"
13459 msgstr "Last Change:"
13462 msgid "Cop&yright:"
13463 msgstr "Cop&yright:"
13482 msgid "&Compressed"
13483 msgstr "&Compressed"
13486 msgid "&Version Information"
13487 msgstr "&Version Information"
13490 msgid "Applying font settings"
13494 msgid "Error while selecting new font."
13495 msgstr "新しいフォントの選択中にエラーが発生しました。"
13498 msgid "Wine File Manager"
13499 msgstr "Wine ファイルマネージャ"
13514 msgid "Not yet implemented"
13530 msgid "Index/Inode"
13531 msgstr "Index/Inode"
13534 msgid "%1 of %2 free"
13535 msgstr "全 %2 中、%1 の空き"
13538 msgctxt "unit kilobyte"
13543 msgctxt "unit megabyte"
13548 msgctxt "unit gigabyte"
13558 msgstr "スタート(&N)\tF2"
13561 msgid "Question &Marks"
13562 msgstr "?マークを使用(&M)"
13581 msgid "&Fastest Times"
13585 msgid "&About WineMine"
13586 msgstr "バージョン情報(&A)"
13588 #: winemine.rc:56 winemine.rc:58
13589 msgid "Fastest Times"
13605 msgid "Congratulations!"
13609 msgid "Please enter your name"
13610 msgstr "名前を入力しましょう"
13613 msgid "Custom Game"
13637 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13638 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13641 msgid "Printer &setup..."
13642 msgstr "プリンタの設定(&S)..."
13645 msgid "&Annotate..."
13646 msgstr "コメント(&A)..."
13660 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13664 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13668 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13673 msgid "&Help on help\tF1"
13674 msgstr "ヘルプの使い方(&H)\tF1"
13677 msgid "Always on &top"
13678 msgstr "常に手前に表示(&T)"
13681 msgid "&About Wine Help"
13685 msgid "Annotation..."
13701 msgid "Not implemented yet"
13709 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13710 msgstr "ヘルプファイル `%s' を読み込んでいるときにエラー"
13721 msgid "Help files (*.hlp)"
13722 msgstr "ヘルプ ファイル (*.hlp)"
13725 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13726 msgstr "'%s' が見つかりません。自分でこのファイルを探しますか?"
13729 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13730 msgstr "リッチエディット実装が見つかりません... 終了します"
13733 msgid "Help topics: "
13734 msgstr "ヘルプ トピック: "
13737 msgid "&New...\tCtrl+N"
13738 msgstr "新規作成(&N)...\tCtrl+N"
13741 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13742 msgstr "やり直し(&E)\tCtrl+Y"
13745 msgid "&Clear\tDEL"
13746 msgstr "クリア(&C)\tDEL"
13749 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13750 msgstr "すべて選択(&S)\tCtrl+A"
13753 msgid "Find &next\tF3"
13754 msgstr "次を検索(&N)\tF3"
13758 msgstr "読み取り専用(&O)"
13769 msgid "Selection &info"
13770 msgstr "選択範囲の情報(&I)"
13773 msgid "Character &format"
13777 msgid "&Def. char format"
13778 msgstr "規定の文字書式(&D)"
13781 msgid "Paragrap&h format"
13786 msgstr "テキストの取得(&G)"
13788 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13792 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13796 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
13798 msgstr "ステータス バー(&S)"
13805 msgid "&Date and time..."
13806 msgstr "日付と時刻(&D)..."
13812 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13813 msgid "&Bullet points"
13816 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13817 msgid "&Paragraph..."
13825 msgid "Backgroun&d"
13829 msgid "&System\tCtrl+1"
13830 msgstr "システム(&S)\tCtrl+1"
13833 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13834 msgstr "薄黄色(&P)\tCtrl+2"
13837 msgid "&About Wine Wordpad"
13838 msgstr "Wine Wordpadについて(&A)"
13845 msgid "Date and time"
13849 msgid "Available formats"
13853 msgid "New document type"
13857 msgid "Paragraph format"
13861 msgid "Indentation"
13864 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13868 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13886 msgstr "タブの停止位置(&T)"
13889 msgid "Remove al&l"
13893 msgid "Line wrapping"
13897 msgid "&No line wrapping"
13901 msgid "Wrap text by the &window border"
13902 msgstr "ウィンドウの境界で折り返す(&W)"
13905 msgid "Wrap text by the &margin"
13906 msgstr "マージンで折り返す(&M)"
13913 msgid "All documents (*.*)"
13914 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
13917 msgid "Text documents (*.txt)"
13918 msgstr "テキスト文書 (*.txt)"
13921 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13922 msgstr "Unicodeテキスト文書(*.txt)"
13925 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13926 msgstr "リッチテキスト形式 (*.rtf)"
13929 msgid "Rich text document"
13933 msgid "Text document"
13937 msgid "Unicode text document"
13938 msgstr "Unicodeテキスト文書"
13941 msgid "Printer files (*.prn)"
13942 msgstr "プリンタ ファイル (*.prn)"
13961 msgid "Previous page"
13989 msgctxt "unit: centimeter"
13994 msgctxt "unit: inch"
14003 msgctxt "unit: point"
14012 msgid "Save changes to '%s'?"
14013 msgstr "'%s'への変更を保存しますか?"
14016 msgid "Finished searching the document."
14020 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14021 msgstr "RichEditライブラリの読み込みに失敗。"
14025 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14026 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14028 "プレーンテキスト形式で保存すると、すべての書式が失われます。それでもよいです"
14032 msgid "Invalid number format"
14036 msgid "OLE storage documents are not supported"
14037 msgstr "OLEストレージ文書はサポートされていません。"
14040 msgid "Could not save the file."
14041 msgstr "ファイルを保存できません。"
14044 msgid "You do not have access to save the file."
14045 msgstr "ファイルに保存する権限がありません。"
14048 msgid "Could not open the file."
14049 msgstr "ファイルを開けません。"
14052 msgid "You do not have access to open the file."
14053 msgstr "ファイルを開く権限がありません。"
14056 msgid "Printing not implemented"
14057 msgstr "プリントが実装されていません。"
14060 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14061 msgstr "32以上なタブを追加できません。"
14064 msgid "Starting Wordpad failed"
14065 msgstr "Wordpad の起動に失敗しました"
14068 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14069 msgstr "パラメータの数が違います。xcopy /? で使い方を表示します\n"
14072 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14073 msgstr "無効なパラメータ '%1' です。xcopy /? で使い方を表示します\n"
14076 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
14077 msgstr "コピーを開始するには <enter> を押してください\n"
14080 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14081 msgstr "%1!d! ファイルがコピーされる見込みです。\n"
14084 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14085 msgstr "%1!d! ファイルをコピーしました\n"
14089 "Is '%1' a filename or directory\n"
14091 "(F - File, D - Directory)\n"
14093 "送り先の '%1' はファイル名ですか、\n"
14095 "(F - ファイル、D - ディレクトリ)\n"
14098 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14099 msgstr "%1? (Yes|No)\n"
14102 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14103 msgstr "%1 を上書きしますか? (Yes|No|All)\n"
14106 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14107 msgstr "'%1' から '%2' へのコピーは失敗しました。戻り値 %d\n"
14110 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14111 msgstr "'%1' の読み込み中に失敗しました\n"
14119 msgctxt "Directory key"
14125 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14128 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14129 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14133 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14135 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14136 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14137 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14138 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14139 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14140 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14141 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14142 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14143 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14144 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14145 "[/N] Copy using short names.\n"
14146 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14147 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14148 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14149 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14150 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14151 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14152 "\tarchive attribute.\n"
14153 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14154 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14155 "\t\tthan source.\n"
14158 "XCOPY - 送り元のファイルやディレクトリを送り先にコピーします。\n"
14161 "XCOPY 送り元 [送り先] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14162 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14166 "[/I] 送り先が存在せず、複数のファイルをコピーするときは、送り先を\n"
14167 "\tディレクトリとみなします。\n"
14168 "[/S] ディレクトリとサブディレクトリをコピーします。\n"
14169 "[/E] 空ディレクトリを含め、ディレクトリとサブディレクトリをコピー。\n"
14170 "[/Q] コピー中にファイル名を一覧にしません。すなわち寡黙です。\n"
14171 "[/F] コピー中にフルパスで送り元と送り先の名前を表示します。\n"
14172 "[/L] 操作を模擬実行し、コピー予定のファイル名を表示します。\n"
14173 "[/W] コピーを開始する前に確認のメッセージを表示します。\n"
14174 "[/T] 空のディレクトリ構造を作成しますが、ファイルはコピーしません。\n"
14175 "[/Y] ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示しません。\n"
14176 "[/-Y] ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示します。\n"
14177 "[/P] 各ファイルのコピー前に確認のメッセージを表示します。\n"
14178 "[/N] 短いファイル名を利用してコピーします。\n"
14179 "[/U] 送り先にあるファイルだけコピーします。\n"
14180 "[/R] 読み取り専用ファイルを上書きします。\n"
14181 "[/H] 隠しファイルやシステム ファイルもコピーします。\n"
14182 "[/C] コピー中にエラーが起こっても続行します。\n"
14183 "[/A] アーカイブ属性のファイルだけコピーします。\n"
14184 "[/M] アーカイブ属性のファイルだけコピーし、アーカイブ属性を\n"
14186 "[/D | /D:月-日-年] 新しいファイルや指定された日付以降に変更された\n"
14187 "\t\tファイルをコピーします。日付が指定されない場合は、\n"
14188 "\t\tコピー先がコピー元より古いファイルだけコピーします。\n"