1 # French translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2011-12-21 21:00+0100\n"
9 "Last-Translator: Frédéric Delanoy <frederic.delanoy@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Installation/Désinstallation"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Pour installer un nouveau programme à partir d'une disquette, d'un CD-ROM ou "
26 "d'un disque dur, cliquez sur Installer."
30 msgstr "&Installer..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "Les logiciels suivants peuvent être désinstallés automatiquement.\n"
39 "Pour supprimer un programme ou modifier ses composants, sélectionnez-le dans "
40 "la liste et cliquez sur Supprimer ou Modifier respectivement."
44 msgstr "Inf&ormations de support..."
46 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
50 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:202
51 #: winecfg.rc:239 wordpad.rc:245
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informations de support"
59 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:270
60 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:367 comdlg32.rc:406 comdlg32.rc:460
61 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
62 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
63 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
64 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:286 shell32.rc:310 shell32.rc:332
65 #: shell32.rc:350 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
66 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:122 oleview.rc:159
67 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
68 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
69 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:446
70 #: taskmgr.rc:521 winecfg.rc:216 winecfg.rc:226 wineconsole.rc:131
71 #: winefile.rc:134 winefile.rc:157 winefile.rc:187 winemine.rc:68
72 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "Les informations suivantes peuvent être utilisées pour obtenir du support "
87 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:172
96 msgid "Support Information:"
100 msgid "Support Telephone:"
108 msgid "Product Updates:"
109 msgstr "Mises à jour :"
113 msgstr "Commentaires :"
116 msgid "Wine Gecko Installer"
117 msgstr "Programme d'installation de Gecko pour Wine"
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
129 "Wine n'a pu trouver de paquet Gecko, qui est nécessaire pour que les "
130 "applications incorporant du HTML puissent fonctionner correctement.\n"
131 "Wine peut automatiquement le télécharger et l'installer pour vous.\n"
133 "Note : il est recommandé d'utiliser le paquet de votre distribution."
134 "Consultez <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/"
135 "Gecko</a> pour plus de détails."
141 #: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68
142 #: comdlg32.rc:179 comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:219 comdlg32.rc:241
143 #: comdlg32.rc:271 comdlg32.rc:314 comdlg32.rc:336 comdlg32.rc:356
144 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:407 comdlg32.rc:461 comdlg32.rc:485
145 #: comdlg32.rc:503 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273 cryptui.rc:363
146 #: dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55
147 #: mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34
148 #: oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57
149 #: shell32.rc:287 shell32.rc:311 shell32.rc:322 shell32.rc:351 shlwapi.rc:42
150 #: user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40
151 #: notepad.rc:123 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122
152 #: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214
153 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298
154 #: regedit.rc:311 taskmgr.rc:447 taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31 winecfg.rc:217
155 #: winecfg.rc:227 wineconsole.rc:132 winefile.rc:135 winefile.rc:158
156 #: winefile.rc:188 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
162 msgid "Add/Remove Programs"
163 msgstr "Ajout/Suppression de programmes"
167 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
170 "Vous permet d'installer un nouveau logiciel, ou supprimer un logiciel "
171 "existant de votre ordinateur."
173 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
175 msgstr "Applications"
179 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
180 "entry for this program from the registry?"
182 "Impossible d'exécuter le programme de désinstallation « %s ». Voulez-vous "
183 "supprimer l'entrée de désinstallation de ce programme de la base de "
187 msgid "Not specified"
188 msgstr "Non spécifié"
190 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
198 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
203 msgid "Installation programs"
204 msgstr "Programmes d'installation"
207 msgid "Programs (*.exe)"
208 msgstr "Programmes (*.exe)"
210 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
211 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
212 msgid "All files (*.*)"
213 msgstr "Tous les fichiers (*.*)"
216 msgid "&Modify/Remove"
217 msgstr "&Modifier/Supprimer"
220 msgid "Downloading..."
221 msgstr "Téléchargement..."
224 msgid "Installing..."
225 msgstr "Installation..."
229 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
232 "Somme de contrôle du fichier téléchargé inattendue. Abandon de "
233 "l'installation d'un fichier corrompu."
236 msgid "Compress options"
237 msgstr "Options de compression"
240 msgid "&Choose a stream:"
241 msgstr "&Sélectionnez un flux :"
243 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
248 msgid "&Interleave every"
249 msgstr "&Imbriquer toutes les"
251 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
256 msgid "Current format:"
257 msgstr "Format actuel :"
261 msgstr "Forme d'onde : %s"
265 msgstr "Forme d'onde"
268 msgid "All multimedia files"
269 msgstr "Tous les fichiers multimédia"
280 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
281 msgstr "Gestionnaire de fichiers AVI par défaut de Wine"
285 msgstr "non compressé"
289 msgstr "Annulation..."
291 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:163
292 msgid "Properties for %s"
293 msgstr "Propriétés de %s"
295 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:272
299 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:315 user32.rc:86
309 msgstr "< &Précédent"
320 msgid "Customize Toolbar"
321 msgstr "Personnaliser la barre d'outils"
323 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
324 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
330 msgstr "&Réinitialiser"
332 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:180 comdlg32.rc:202 comdlg32.rc:273
333 #: comdlg32.rc:337 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:369 comdlg32.rc:486
334 #: comdlg32.rc:504 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
335 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:124 oleview.rc:69 progman.rc:52
336 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
337 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85
338 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
351 msgid "A&vailable buttons:"
352 msgstr "Boutons &disponibles :"
363 msgid "&Toolbar buttons:"
364 msgstr "&Boutons de la barre d'outils :"
370 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
375 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:54
382 msgstr "Aujourd'hui :"
386 msgstr "Aller à aujourd'hui"
388 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:178 comdlg32.rc:467 comdlg32.rc:492
389 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
393 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
395 msgstr "&Nom de fichier :"
397 #: comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
398 msgid "&Directories:"
399 msgstr "&Répertoires"
401 #: comdlg32.rc:174 comdlg32.rc:196
402 msgid "List Files of &Type:"
403 msgstr "Liste des fichiers de &type :"
405 #: comdlg32.rc:176 comdlg32.rc:198
409 #: comdlg32.rc:181 comdlg32.rc:203 winefile.rc:179
411 msgstr "Lectu&re seule"
415 msgstr "Enregistrer sous..."
417 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:155
421 #: comdlg32.rc:209 comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46
428 msgstr "Imprimante :"
430 #: comdlg32.rc:214 comdlg32.rc:391
432 msgstr "Zone d'impression"
434 #: comdlg32.rc:215 comdlg32.rc:392 regedit.rc:216
446 #: comdlg32.rc:220 comdlg32.rc:242
448 msgstr "&Configurer..."
459 msgid "Print &Quality:"
460 msgstr "&Qualité d'impression :"
463 msgid "Print to Fi&le"
464 msgstr "Imprimer dans un &fichier"
468 msgstr "Copies t&riées"
470 #: comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:403
472 msgstr "Configuration de l'impression"
474 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:371 comdlg32.rc:410
479 msgid "&Default Printer"
480 msgstr "&Imprimante par défaut"
487 msgid "Specific &Printer"
488 msgstr "Imprimante &spécifique"
490 #: comdlg32.rc:243 comdlg32.rc:429 comdlg32.rc:448 wineps.rc:31
498 #: comdlg32.rc:245 comdlg32.rc:450 wineps.rc:34
502 #: comdlg32.rc:248 comdlg32.rc:423 comdlg32.rc:443 wineps.rc:25
526 #: comdlg32.rc:267 comdlg32.rc:444 winecfg.rc:291
542 #: comdlg32.rc:277 winecfg.rc:289
552 msgstr "ÀàCcÇçEeÉéÈèÊêIiÏïÎîLlUuÙù12"
563 msgid "&Basic Colors:"
564 msgstr "Couleurs de base :"
567 msgid "&Custom Colors:"
568 msgstr "Couleurs personnalisées :"
570 #: comdlg32.rc:295 comdlg32.rc:318
571 msgid "Color | Sol&id"
572 msgstr "Couleur | &Uni"
599 msgid "&Add to Custom Colors"
600 msgstr "&Ajouter aux couleurs personnalisées"
603 msgid "&Define Custom Colors >>"
604 msgstr "&Définir les couleurs personnalisées >>"
606 #: comdlg32.rc:324 regedit.rc:223 regedit.rc:233
610 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:346
612 msgstr "&Rechercher :"
614 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:350
615 msgid "Match &Whole Word Only"
616 msgstr "Mots &entiers seulement"
618 #: comdlg32.rc:330 comdlg32.rc:351
620 msgstr "Respecter la &casse"
626 #: comdlg32.rc:332 view.rc:39
630 #: comdlg32.rc:333 view.rc:40
634 #: comdlg32.rc:335 comdlg32.rc:353
643 msgid "Re&place With:"
644 msgstr "R&emplacer par :"
652 msgstr "Remplacer &tout"
655 msgid "Print to fi&le"
656 msgstr "Imprimer dans un fichier"
658 #: comdlg32.rc:373 comdlg32.rc:411 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
659 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
663 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412 msacm32.rc:31 winefile.rc:144
667 #: comdlg32.rc:376 comdlg32.rc:414
671 #: comdlg32.rc:378 comdlg32.rc:416
675 #: comdlg32.rc:380 comdlg32.rc:418
677 msgstr "Emplacement :"
679 #: comdlg32.rc:382 comdlg32.rc:420
681 msgstr "Commentaire :"
688 msgid "Number of &copies:"
689 msgstr "Nombre de copies :"
693 msgstr "Copies assemblées"
711 #: comdlg32.rc:424 winecfg.rc:297
729 msgstr "Mise en page"
735 #: comdlg32.rc:449 wineps.rc:32
747 #: comdlg32.rc:454 notepad.rc:117
755 #: comdlg32.rc:458 notepad.rc:119
761 msgstr "&Imprimante..."
765 msgstr "&Rechercher dans"
769 msgstr "&Nom du fichier :"
772 msgid "Files of &type:"
773 msgstr "Fichiers du &type :"
776 msgid "Open as &read-only"
777 msgstr "&Lecture seule"
779 #: comdlg32.rc:484 comdlg32.rc:502 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
785 msgstr "Nom du fichier :"
788 msgid "Files of type:"
789 msgstr "Fichiers du type :"
792 msgid "&About FolderPicker Test"
793 msgstr "À propos du sélecteur de répertoires"
796 msgid "Document Folders"
797 msgstr "Dossiers Documents"
799 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
801 msgstr "Mes documents"
809 msgstr "Chemin système (path)"
811 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
812 msgctxt "display name"
816 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
820 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
822 msgstr "Poste de travail"
825 msgid "System Folders"
826 msgstr "Répertoires système"
829 msgid "Local Hard Drives"
830 msgstr "Disques locaux"
833 msgid "File not found"
834 msgstr "Fichier introuvable"
837 msgid "Please verify that the correct file name was given"
838 msgstr "Veuillez vérifier que le nom de fichier indiqué est correct"
842 "File does not exist.\n"
843 "Do you want to create file?"
845 "Ce fichier n'existe pas.\n"
846 "Souhaitez-vous le créer ?"
850 "File already exists.\n"
851 "Do you want to replace it?"
853 "Ce fichier existe déjà.\n"
854 "Voulez-vous le remplacer ?"
857 msgid "Invalid character(s) in path"
858 msgstr "Le chemin d'accès contient des caractères invalides"
862 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
865 "Un nom de fichier ne peut contenir aucun des caractères suivants :\n"
869 msgid "Path does not exist"
870 msgstr "Le chemin d'accès n'existe pas"
873 msgid "File does not exist"
874 msgstr "Le fichier n'existe pas"
878 msgstr "Remonter d'un niveau"
881 msgid "Create New Folder"
882 msgstr "Créer un nouveau dossier"
888 #: comdlg32.rc:58 cryptui.rc:193
893 msgid "Browse to Desktop"
894 msgstr "Afficher le bureau"
910 msgstr "Gras italique"
912 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
916 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
920 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
924 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
928 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
932 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
936 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
940 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
944 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
948 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
952 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
956 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
960 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
964 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
968 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
972 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
977 msgid "Unreadable Entry"
978 msgstr "Entrée illisible"
982 "This value does not lie within the page range.\n"
983 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
985 "Cette valeur n'est pas dans l'intervalle de pages.\n"
986 "Veuillez indiquer une valeur entre %1!d! et %2!d!."
989 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
990 msgstr "Le champ « de » ne peut être plus grand que le champ « à »."
994 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
995 "Please reenter margins."
997 "Les marges se chevauchent ou dépassent du papier\n"
998 "Veuillez indiquer de nouvelles valeurs."
1001 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1002 msgstr "Le champ « Nombre de copies » ne peut être vide."
1006 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1007 "Please enter a value between 1 and %d."
1009 "Votre imprimante ne peut gérer autant de copies.\n"
1010 "Veuillez indiquer un nombre de copies entre 1 et %d."
1013 msgid "A printer error occurred."
1014 msgstr "Une erreur d'impression s'est produite."
1017 msgid "No default printer defined."
1018 msgstr "Imprimante par défaut non définie."
1021 msgid "Cannot find the printer."
1022 msgstr "Impossible de trouver l'imprimante."
1024 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
1025 msgid "Out of memory."
1026 msgstr "Mémoire insuffisante."
1029 msgid "An error occurred."
1030 msgstr "Une erreur s'est produite."
1033 msgid "Unknown printer driver."
1034 msgstr "Pilote d'imprimante inconnu."
1038 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1039 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1041 "Avant de pouvoir effectuer des opérations en relation avec l'impression "
1042 "comme la configuration de l'imprimante ou l'impression d'un document, vous "
1043 "devez installer une imprimante. Veuillez en installer une et réessayez."
1046 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1047 msgstr "Sélectionnez une taille de police entre %1!d! et %2!d! points."
1049 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
1051 msgstr "&Enregistrer"
1055 msgstr "Enregistrer &dans :"
1059 msgstr "Enregistrer"
1063 msgstr "Ouvrir le fichier"
1065 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
1071 msgstr "Suspendu ; "
1078 msgid "Pending deletion; "
1079 msgstr "En attente de suppression ; "
1083 msgstr "Bourrage papier ; "
1086 msgid "Out of paper; "
1087 msgstr "Plus de papier ; "
1090 msgid "Feed paper manual; "
1091 msgstr "Insertion manuelle du papier ; "
1094 msgid "Paper problem; "
1095 msgstr "Problème de papier ; "
1098 msgid "Printer offline; "
1099 msgstr "L'imprimante n'est pas en ligne ; "
1102 msgid "I/O Active; "
1103 msgstr "E/S actives ; "
1111 msgstr "En cours d'impression ; "
1114 msgid "Output tray is full; "
1115 msgstr "Le bac de sortie est plein ; "
1118 msgid "Not available; "
1119 msgstr "Non disponible ; "
1123 msgstr "En attente ; "
1126 msgid "Processing; "
1127 msgstr "Traitement en cours ; "
1130 msgid "Initialising; "
1131 msgstr "Démarrage en cours ; "
1134 msgid "Warming up; "
1135 msgstr "Préchauffage ; "
1139 msgstr "Toner presque vide ; "
1143 msgstr "Pas de toner ; "
1147 msgstr "Abandon de page ; "
1150 msgid "Interrupted by user; "
1151 msgstr "Interrompu par l'utilisateur ; "
1154 msgid "Out of memory; "
1155 msgstr "Mémoire insuffisante ; "
1158 msgid "The printer door is open; "
1159 msgstr "Le capot de l'imprimante est ouvert ; "
1162 msgid "Print server unknown; "
1163 msgstr "Serveur d'impression inconnu ; "
1166 msgid "Power save mode; "
1167 msgstr "Mode économie d'énergie ; "
1170 msgid "Default Printer; "
1171 msgstr "Imprimante par défaut ; "
1174 msgid "There are %d documents in the queue"
1175 msgstr "Il y a %d document(s) dans la file d'attente"
1178 msgid "Margins [inches]"
1179 msgstr "Marges (pouces)"
1182 msgid "Margins [mm]"
1183 msgstr "Marges (mm)"
1185 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
1186 msgctxt "unit: millimeters"
1192 msgstr "&Nom d'utilisateur :"
1194 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1196 msgstr "&Mot de passe :"
1199 msgid "&Remember my password"
1200 msgstr "&Se souvenir de mon mot de passe"
1203 msgid "Connect to %s"
1204 msgstr "Se connecter à %s"
1207 msgid "Connecting to %s"
1208 msgstr "Connexion à %s"
1211 msgid "Logon unsuccessful"
1212 msgstr "Échec lors de la connexion"
1216 "Make sure that your user name\n"
1217 "and password are correct."
1219 "Assurez-vous que votre nom d'utilisateur\n"
1220 "et votre mot de passe sont corrects."
1224 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1226 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1227 "entering your password."
1229 "Le verrouillage majuscule étant activé, cela pourrait provoquer une erreur "
1230 "lors de la saisie de votre mot de passe.\n"
1232 "Appuyez sur la touche VERR.MAJ de votre clavier afin de désactiver le "
1233 "verrouillage majuscule avant\n"
1234 "de saisir votre mot de passe."
1237 msgid "Caps Lock is On"
1238 msgstr "VERR.MAJ est activé"
1241 msgid "Authority Key Identifier"
1242 msgstr "Identifiant de l'autorité de la clé"
1245 msgid "Key Attributes"
1246 msgstr "Attributs de la clé"
1249 msgid "Key Usage Restriction"
1250 msgstr "Restrictions de l'utilisation de la clé"
1253 msgid "Subject Alternative Name"
1254 msgstr "Nom alternatif du sujet"
1257 msgid "Issuer Alternative Name"
1258 msgstr "Nom alternatif de l'émetteur"
1261 msgid "Basic Constraints"
1262 msgstr "Contraintes de base"
1266 msgstr "Utilisation de la clé"
1269 msgid "Certificate Policies"
1270 msgstr "Politiques de certificats"
1273 msgid "Subject Key Identifier"
1274 msgstr "Identifiant de clé du sujet"
1277 msgid "CRL Reason Code"
1278 msgstr "Code de raison pour la LRC"
1281 msgid "CRL Distribution Points"
1282 msgstr "Points de distribution de LRC"
1285 msgid "Enhanced Key Usage"
1286 msgstr "Utilisation complémentaire de la clé"
1289 msgid "Authority Information Access"
1290 msgstr "Accès aux informations de l'autorité"
1293 msgid "Certificate Extensions"
1294 msgstr "Extensions de certificats"
1297 msgid "Next Update Location"
1298 msgstr "Emplacement de la mise à jour suivante"
1301 msgid "Yes or No Trust"
1302 msgstr "Confiance Oui ou Non"
1305 msgid "Email Address"
1306 msgstr "Adresse électronique"
1309 msgid "Unstructured Name"
1310 msgstr "Nom non structuré"
1313 msgid "Content Type"
1314 msgstr "Type de contenu"
1317 msgid "Message Digest"
1318 msgstr "Empreinte du message"
1321 msgid "Signing Time"
1322 msgstr "Heure de la signature"
1325 msgid "Counter Sign"
1326 msgstr "Contresignature"
1329 msgid "Challenge Password"
1330 msgstr "Mot de passe défi"
1333 msgid "Unstructured Address"
1334 msgstr "Adresse non structurée"
1337 msgid "S/MIME Capabilities"
1338 msgstr "Capacités S/MIME"
1341 msgid "Prefer Signed Data"
1342 msgstr "Préférer les données signées"
1344 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1345 msgctxt "Certification Practice Statement"
1347 msgstr "Énoncé des pratiques de certification (CPS)"
1349 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1351 msgstr "Notice utilisateur"
1354 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1355 msgstr "Protocole de vérification en ligne de certificat (OCSP)"
1358 msgid "Certification Authority Issuer"
1359 msgstr "Émetteur de l'autorité de certification"
1362 msgid "Certification Template Name"
1363 msgstr "Nom de modèle de certification"
1366 msgid "Certificate Type"
1367 msgstr "Type de certificat"
1371 msgid "Certificate Manifold"
1372 msgstr "Certificate Manifold"
1375 msgid "Netscape Cert Type"
1376 msgstr "Type de certificat Netscape"
1379 msgid "Netscape Base URL"
1380 msgstr "URL Netscape de base"
1383 msgid "Netscape Revocation URL"
1384 msgstr "URL Netscape de révocation"
1387 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1388 msgstr "URL Netscape de révocation de l'AC"
1391 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1392 msgstr "URL Netscape de renouvellement du certificat"
1395 msgid "Netscape CA Policy URL"
1396 msgstr "URL Netscape de politique de sécurité d'AC"
1399 msgid "Netscape SSL ServerName"
1400 msgstr "Nom du serveur SSL de Netscape"
1403 msgid "Netscape Comment"
1404 msgstr "Commentaire Netscape"
1407 msgid "SpcSpAgencyInfo"
1408 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
1411 msgid "SpcFinancialCriteria"
1412 msgstr "SpcFinancialCriteria"
1415 msgid "SpcMinimalCriteria"
1416 msgstr "SpcMinimalCriteria"
1419 msgid "Country/Region"
1420 msgstr "Pays/Région"
1423 msgid "Organization"
1424 msgstr "Organisation"
1427 msgid "Organizational Unit"
1428 msgstr "Unité d'organisation"
1439 msgid "State or Province"
1440 msgstr "État ou province"
1456 msgstr "Nom de famille"
1459 msgid "Domain Component"
1460 msgstr "Composant de domaine"
1463 msgid "Street Address"
1467 msgid "Serial Number"
1468 msgstr "Numéro de série"
1472 msgstr "Version de l'AC"
1475 msgid "Cross CA Version"
1476 msgstr "Version de certification croisée d'AC"
1479 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1480 msgstr "Numéro de série de signature sérialisée"
1483 msgid "Principal Name"
1484 msgstr "Nom principal"
1487 msgid "Windows Product Update"
1488 msgstr "Mise à jour de Windows"
1491 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1492 msgstr "Paire nom/value d'enrôlement"
1496 msgstr "Version du système d'exploitation"
1499 msgid "Enrollment CSP"
1500 msgstr "Fournisseur de service cryptographique d'enrôlement"
1504 msgstr "Numéro de la LRC"
1507 msgid "Delta CRL Indicator"
1508 msgstr "Indicateur de delta-LRC"
1511 msgid "Issuing Distribution Point"
1512 msgstr "Point de distribution d'émission"
1515 msgid "Freshest CRL"
1516 msgstr "LRC la plus récente"
1519 msgid "Name Constraints"
1520 msgstr "Contraintes de nom"
1523 msgid "Policy Mappings"
1524 msgstr "Mappings de politiques"
1527 msgid "Policy Constraints"
1528 msgstr "Contraintes de politiques"
1531 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1532 msgstr "Points de distribution de certificats croisés"
1535 msgid "Application Policies"
1536 msgstr "Politiques applicatives"
1539 msgid "Application Policy Mappings"
1540 msgstr "Mappings de politiques applicatives"
1543 msgid "Application Policy Constraints"
1544 msgstr "Contraintes de politiques applicatives"
1548 msgstr "Données CMC"
1551 msgid "CMC Response"
1552 msgstr "Réponse CMC"
1555 msgid "Unsigned CMC Request"
1556 msgstr "Requête CMC non signée"
1559 msgid "CMC Status Info"
1560 msgstr "Informations sur le statut CMC"
1563 msgid "CMC Extensions"
1564 msgstr "Extensions CMC"
1567 msgid "CMC Attributes"
1568 msgstr "Attributs CMC"
1572 msgstr "Données PKCS 7"
1575 msgid "PKCS 7 Signed"
1576 msgstr "Signé avec PKCS 7"
1579 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1580 msgstr "Enveloppé avec PKCS 7"
1583 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1584 msgstr "Enveloppé et signé avec PKCS 7"
1587 msgid "PKCS 7 Digested"
1588 msgstr "Haché avec PKCS 7"
1591 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1592 msgstr "Chiffré avec PKCS 7"
1595 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1596 msgstr "Empreinte précédente du certificat de l'AC"
1599 msgid "Virtual Base CRL Number"
1600 msgstr "Numéro de LRC de base virtuelle"
1603 msgid "Next CRL Publish"
1604 msgstr "Prochaine publication de LRC"
1607 msgid "CA Encryption Certificate"
1608 msgstr "Certificat de chiffrement d'AC"
1610 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
1611 msgid "Key Recovery Agent"
1612 msgstr "Agent de recouvrement de clé"
1615 msgid "Certificate Template Information"
1616 msgstr "Informations sur le modèle de certificats"
1619 msgid "Enterprise Root OID"
1620 msgstr "OID racine de l'entreprise"
1623 msgid "Dummy Signer"
1624 msgstr "Signataire factice"
1627 msgid "Encrypted Private Key"
1628 msgstr "Clé de chiffrement privée"
1631 msgid "Published CRL Locations"
1632 msgstr "Emplacements des LRC publiées"
1635 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1636 msgstr "Imposer une politique de chaîne de certificats"
1639 msgid "Transaction Id"
1640 msgstr "Identifiant de transaction"
1643 msgid "Sender Nonce"
1644 msgstr "Nonce de l'émetteur"
1647 msgid "Recipient Nonce"
1648 msgstr "Nonce du récepteur"
1652 msgstr "Informations d'enregistrement"
1655 msgid "Get Certificate"
1656 msgstr "Obtenir un certificat"
1660 msgstr "Obtenir une LRC"
1663 msgid "Revoke Request"
1664 msgstr "Révoquer une requête"
1667 msgid "Query Pending"
1668 msgstr "Requête en attente"
1670 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1671 msgid "Certificate Trust List"
1672 msgstr "Liste de certificats de confiance"
1675 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1676 msgstr "Empreinte du certificat de clé archivée"
1679 msgid "Private Key Usage Period"
1680 msgstr "Période d'utilisation de la clé privée"
1683 msgid "Client Information"
1684 msgstr "Informations sur le client"
1687 msgid "Server Authentication"
1688 msgstr "Authentification du serveur"
1691 msgid "Client Authentication"
1692 msgstr "Authentification du client"
1695 msgid "Code Signing"
1696 msgstr "Signature de code"
1699 msgid "Secure Email"
1700 msgstr "Messagerie sécurisée"
1703 msgid "Time Stamping"
1707 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1708 msgstr "Signature de la liste de confiance Microsoft"
1711 msgid "Microsoft Time Stamping"
1712 msgstr "Horodatage Microsoft"
1715 msgid "IP security end system"
1716 msgstr "Système terminal IPsec"
1719 msgid "IP security tunnel termination"
1720 msgstr "Terminaison du tunnel IPsec"
1723 msgid "IP security user"
1724 msgstr "Utilisateur IPsec"
1727 msgid "Encrypting File System"
1728 msgstr "Système de fichiers chiffré (EFS)"
1730 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1731 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1732 msgstr "Vérification des pilotes matériels de Windows"
1734 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1735 msgid "Windows System Component Verification"
1736 msgstr "Vérification des composants système de Windows"
1738 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1739 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1740 msgstr "Vérification des composants système de Windows OEM"
1742 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1743 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1744 msgstr "Vérification des composants système de Windows embarqué"
1746 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1747 msgid "Key Pack Licenses"
1748 msgstr "Licences de jeux de clés"
1750 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1751 msgid "License Server Verification"
1752 msgstr "Vérification du serveur de licences"
1754 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1755 msgid "Smart Card Logon"
1756 msgstr "Connexion avec carte à puce"
1758 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1759 msgid "Digital Rights"
1760 msgstr "Droits numériques"
1762 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1763 msgid "Qualified Subordination"
1764 msgstr "Subordination conditionnelle"
1766 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1767 msgid "Key Recovery"
1768 msgstr "Recouvrement de clé"
1770 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1771 msgid "Document Signing"
1772 msgstr "Signature de documents"
1775 msgid "IP security IKE intermediate"
1776 msgstr "Intermédiaire IKE IPsec"
1778 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1779 msgid "File Recovery"
1780 msgstr "Restauration de fichier"
1782 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1783 msgid "Root List Signer"
1784 msgstr "Signataire de liste racine"
1787 msgid "All application policies"
1788 msgstr "Toutes les politiques applicatives"
1790 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1791 msgid "Directory Service Email Replication"
1792 msgstr "Réplication de courriers électroniques du service d'annuaire"
1794 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1795 msgid "Certificate Request Agent"
1796 msgstr "Agent de demande de certificat"
1798 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1799 msgid "Lifetime Signing"
1800 msgstr "Signature à vie"
1803 msgid "All issuance policies"
1804 msgstr "Toutes les politiques d'émission"
1807 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1808 msgstr "Autorités de certification de confiance"
1815 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1816 msgstr "Autorités de certification intermédiaires"
1819 msgid "Other People"
1820 msgstr "Autres personnes"
1823 msgid "Trusted Publishers"
1824 msgstr "Éditeurs de confiance"
1827 msgid "Untrusted Certificates"
1828 msgstr "Certificats non autorisés"
1832 msgstr "ID de clé ="
1835 msgid "Certificate Issuer"
1836 msgstr "Émetteur du certificat"
1839 msgid "Certificate Serial Number="
1840 msgstr "Numéro de série du certificat ="
1844 msgstr "Autre nom ="
1847 msgid "Email Address="
1848 msgstr "Adresse électronique ="
1855 msgid "Directory Address"
1856 msgstr "Adresse d'annuaire"
1864 msgstr "Adresse IP ="
1871 msgid "Registered ID="
1872 msgstr "ID enregistré ="
1875 msgid "Unknown Key Usage"
1876 msgstr "Utilisation de la clé inconnue"
1879 msgid "Subject Type="
1880 msgstr "Type de sujet ="
1883 msgctxt "Certificate Authority"
1889 msgstr "Entité terminale"
1892 msgid "Path Length Constraint="
1893 msgstr "Contrainte de longueur de chemin ="
1896 msgctxt "path length"
1901 msgid "Information Not Available"
1902 msgstr "Informations non disponibles"
1905 msgid "Authority Info Access"
1906 msgstr "Accès aux informations de l'autorité"
1909 msgid "Access Method="
1910 msgstr "Méthode d'accès ="
1913 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1919 msgstr "Émetteurs de l'AC"
1922 msgid "Unknown Access Method"
1923 msgstr "Méthode d'accès inconnue"
1926 msgid "Alternative Name"
1927 msgstr "Nom alternatif"
1930 msgid "CRL Distribution Point"
1931 msgstr "Point de distribution de LRC"
1934 msgid "Distribution Point Name"
1935 msgstr "Nom du point de distribution"
1939 msgstr "Nom complet"
1943 msgstr "Nom distingué relatif (RDN)"
1947 msgstr "Raison de la LRC ="
1951 msgstr "Émetteur de la LRC"
1954 msgid "Key Compromise"
1955 msgstr "Clé compromise"
1958 msgid "CA Compromise"
1959 msgstr "AC compromise"
1962 msgid "Affiliation Changed"
1963 msgstr "Affiliation modifiée"
1970 msgid "Operation Ceased"
1971 msgstr "Cessation des opérations"
1974 msgid "Certificate Hold"
1975 msgstr "Certificat suspendu"
1978 msgid "Financial Information="
1979 msgstr "Informations financières ="
1981 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:401
1986 msgid "Not Available"
1987 msgstr "Non disponible"
1990 msgid "Meets Criteria="
1991 msgstr "Respecte les critères ="
1993 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1997 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
2002 msgid "Digital Signature"
2003 msgstr "Signature numérique"
2006 msgid "Non-Repudiation"
2007 msgstr "Non-répudiation"
2010 msgid "Key Encipherment"
2011 msgstr "Chiffrement de la clé"
2014 msgid "Data Encipherment"
2015 msgstr "Chiffrement de données"
2018 msgid "Key Agreement"
2019 msgstr "Accord sur la clé"
2022 msgid "Certificate Signing"
2023 msgstr "Signature de certificat"
2026 msgid "Off-line CRL Signing"
2027 msgstr "Signature de LRC hors-ligne"
2031 msgstr "Signature de LRC"
2034 msgid "Encipher Only"
2035 msgstr "Chiffrement seul"
2038 msgid "Decipher Only"
2039 msgstr "Déchiffrement seul"
2042 msgid "SSL Client Authentication"
2043 msgstr "Authentification de client SSL"
2046 msgid "SSL Server Authentication"
2047 msgstr "Authentification de serveur SSL"
2066 msgid "Signature CA"
2067 msgstr "AC de signature"
2070 msgid "Certificate Policy"
2071 msgstr "Politique de certification"
2074 msgid "Policy Identifier: "
2075 msgstr "Identifiant de politique : "
2078 msgid "Policy Qualifier Info"
2079 msgstr "Informations sur le qualificateur de politique"
2082 msgid "Policy Qualifier Id="
2083 msgstr "Identifiant de qualificateur de politique ="
2087 msgstr "Qualificateur"
2090 msgid "Notice Reference"
2091 msgstr "Référence de la notice"
2094 msgid "Organization="
2095 msgstr "Organisation ="
2098 msgid "Notice Number="
2099 msgstr "Numéro de la notice ="
2102 msgid "Notice Text="
2103 msgstr "Texte de la notice ="
2105 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2110 msgid "&Install Certificate..."
2111 msgstr "&Installer un certificat..."
2114 msgid "Issuer &Statement"
2115 msgstr "&Déclaration de l'émetteur"
2119 msgstr "&Afficher :"
2122 msgid "&Edit Properties..."
2123 msgstr "É&diter les propriétés..."
2126 msgid "&Copy to File..."
2127 msgstr "&Copier dans le fichier..."
2130 msgid "Certification Path"
2131 msgstr "Chemin de certification"
2135 msgid "Certification path"
2136 msgstr "Chemin de &certification"
2139 msgid "&View Certificate"
2140 msgstr "&Voir le certificat"
2143 msgid "Certificate &status:"
2144 msgstr "É&tat du certificat :"
2148 msgstr "Avis de non-responsabilité"
2152 msgstr "&Infos complémentaires"
2155 msgid "&Friendly name:"
2156 msgstr "&Nom convivial :"
2158 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2159 msgid "&Description:"
2163 msgid "Certificate purposes"
2164 msgstr "Rôles du certificat"
2167 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2168 msgstr "Activer &tous les rôles prévus pour ce certificat"
2171 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2172 msgstr "&Désactiver tous les rôles prévus pour ce certificat"
2175 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2176 msgstr "N'activer &que les rôles suivants pour ce certificat :"
2179 msgid "Add &Purpose..."
2180 msgstr "&Ajouter un rôle..."
2184 msgstr "Ajouter un rôle"
2188 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2190 "Adjoindre l'identifiant d'objet (OIS) au rôle de certificat à ajouter :"
2192 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2193 msgid "Select Certificate Store"
2194 msgstr "Sélectionnez le magasin de certificats"
2197 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2198 msgstr "Sélectionnez le magasin de certificats à utiliser :"
2201 msgid "&Show physical stores"
2202 msgstr "&Montrer les magasins physiques"
2204 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2205 msgid "Certificate Import Wizard"
2206 msgstr "Assistant d'importation de certificats"
2209 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2210 msgstr "Bienvenue dans l'assistant d'importation de certificats"
2214 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2215 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2217 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2218 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2219 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2220 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2222 "To continue, click Next."
2224 "Cet assistant vous aide à importer des certificats, des listes de révocation "
2225 "de certificats et des listes de certificats de confiance dans un magasin de "
2226 "certificats à partir d'un fichier.\n"
2228 "Un certificat peut être utilisé pour vous identifier, ou pour identifier "
2229 "l'ordinateur avec lequel vous communiquez. Il peut également être utilisé à "
2230 "des fins d'authentification ou de signature de messages. Les magasins de "
2231 "certificats sont des collections de certificats, de listes de révocation de "
2232 "certificats et de listes de certificats de confiance.\n"
2234 "Pour continuer, cliquez sur Suivant."
2236 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2238 msgstr "&Nom du fichier :"
2240 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:306
2242 msgstr "Parcou&rir..."
2246 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2247 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2249 "Remarque : les formats de fichiers suivants peuvent contenir plus d'un "
2250 "certificat, liste de révocation de certificats ou liste de certificats de "
2254 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2256 "Standard de syntaxe de message cryptographique - Messages PKCS #7 (.p7b)"
2259 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2260 msgstr "Échange d'informations personnelles - PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2263 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (.sst)"
2264 msgstr "Magasin de certificats sérialisés Microsoft (.sst)"
2268 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2269 "location for the certificates."
2271 "Wine peut sélectionner automatiquement un magasin de certificats, ou vous "
2272 "pouvez spécifier l'emplacement des certificats."
2275 msgid "&Automatically select certificate store"
2276 msgstr "Sélectionner &automatiquement un magasin de certificats"
2279 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2280 msgstr "Placer tous les certificats dans le &magasin suivant :"
2283 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2284 msgstr "Clôture de l'assistant d'importation de certificats"
2287 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2289 "Vous avez terminé avec succès l'assistant d'importation de certificats."
2291 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2292 msgid "You have specified the following settings:"
2293 msgstr "Vous avez spécifié les paramètres suivants :"
2295 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119
2296 msgid "Certificates"
2297 msgstr "Certificats"
2300 msgid "I&ntended purpose:"
2301 msgstr "&Rôle prévu :"
2305 msgstr "&Importer..."
2307 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2309 msgstr "&Exporter..."
2312 msgid "&Advanced..."
2316 msgid "Certificate intended purposes"
2317 msgstr "Rôles prévus pour le certificat"
2319 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2320 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49
2326 msgid "Advanced Options"
2327 msgstr "Options avancées"
2330 msgid "Certificate purpose"
2331 msgstr "Rôle du certificat"
2335 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2337 "Sélectionnez un ou plusieurs rôles à afficher quand les options avancées "
2338 "sont sélectionnées."
2341 msgid "&Certificate purposes:"
2342 msgstr "&Rôles du certificat :"
2344 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2345 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2346 msgid "Certificate Export Wizard"
2347 msgstr "Assistant Exportation de certificats"
2350 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2351 msgstr "Bienvenue dans l'assistant d'exportation de certificats"
2355 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2356 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2358 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2359 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2360 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2361 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2363 "To continue, click Next."
2365 "Cet assistant vous aide à exporter des certificats, des listes de révocation "
2366 "de certificats et des listes de certificats de confiance dans un fichier à "
2367 "partir d'un magasin de certificats.\n"
2369 "Un certificat peut être utilisé pour vous identifier, ou pour identifier "
2370 "l'ordinateur avec lequel vous communiquez. Il peut également être utilisé à "
2371 "des fins d'authentification ou de signature de messages. Les magasins de "
2372 "certificats sont des collections de certificats, de listes de révocation de "
2373 "certificats et de listes de certificats de confiance.\n"
2375 "Pour continuer, cliquez sur Suivant."
2379 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2380 "to protect the private key on a later page."
2382 "Si vous choisissez d'exporter la clé privée, on vous demandera un mot de "
2383 "passe pour protéger la clé privée dans une page ultérieure."
2386 msgid "Do you wish to export the private key?"
2387 msgstr "Voulez-vous exporter la clé privée ?"
2390 msgid "&Yes, export the private key"
2391 msgstr "&Oui, exporter la clé privée"
2394 msgid "N&o, do not export the private key"
2395 msgstr "&Non, ne pas exporter la clé privée"
2398 msgid "&Confirm password:"
2399 msgstr "&Confirmez le mot de passe :"
2402 msgid "Select the format you want to use:"
2403 msgstr "Sélectionnez le format à utiliser :"
2406 msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2407 msgstr "Binaire codé &DER X.509 (*.cer)"
2410 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2411 msgstr "Binaire codé Ba&se64 X.509 (.cer) :"
2414 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2416 "Standard de syntaxe de message cryptographique - Messages PKCS #7 (.p7b)"
2419 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2421 "&Inclure tous les certificats dans le chemin de certification si possible"
2424 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2425 msgstr "Échange d'informations &Personnelles - PKCS #12 (.pfx)"
2428 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2430 "Inclure &tous les certificats dans le chemin de certification si possible"
2433 msgid "&Enable strong encryption"
2434 msgstr "&Activer le chiffrement fort"
2437 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2438 msgstr "&Effacer la clé privée si l'export a réussi"
2441 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2442 msgstr "Clôture de l'assistant d'exportation de certificats"
2445 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2447 "Vous avez terminé avec succès l'assistant d'exportation de certificats."
2449 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2454 msgid "Certificate Information"
2455 msgstr "Informations sur le certificat"
2459 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2460 "altered or corrupted."
2462 "Ce certificat a une signature invalide. Le certificat peut avoir été modifié "
2467 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2468 "trusted root certificate store."
2470 "Ce certificat racine n'est pas approuvé. Pour lui faire confiance, ajoutez-"
2471 "le au magasin de certificats racine de confiance de votre système."
2474 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2476 "Ce certificat n'a pu être validé par un certificat racine de confiance."
2479 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2480 msgstr "L'émetteur de ce certificat n'a pu être trouvé."
2483 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2484 msgstr "Impossible de vérifier tous les rôles prévus pour ce certificat."
2487 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2488 msgstr "Ce certificat n'est prévu que pour les rôles suivants :"
2492 msgstr "Émis pour : "
2496 msgstr "Émis par : "
2500 msgstr "Valide à partir du "
2507 msgid "This certificate has an invalid signature."
2508 msgstr "Ce certificat a une signature invalide."
2511 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2512 msgstr "Ce certificat a expiré ou n'est pas encore valable."
2515 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2516 msgstr "La période de validité de ce certificat dépasse celle de son émetteur."
2519 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2520 msgstr "Ce certificat a été révoqué par son émetteur."
2523 msgid "This certificate is OK."
2524 msgstr "Ce certificat est valide."
2534 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2539 msgid "Version 1 Fields Only"
2540 msgstr "Champs de version 1 uniquement"
2543 msgid "Extensions Only"
2544 msgstr "Extensions uniquement"
2547 msgid "Critical Extensions Only"
2548 msgstr "Extensions critiques uniquement"
2551 msgid "Properties Only"
2552 msgstr "Propriétés uniquement"
2555 msgid "Serial number"
2556 msgstr "Numéro de série"
2564 msgstr "Valide à partir du"
2568 msgstr "Valide jusqu'au"
2576 msgstr "Clé publique"
2579 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2580 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2584 msgstr "Empreinte SHA1"
2587 msgid "Enhanced key usage (property)"
2588 msgstr "Utilisation complémentaire de la clé (propriété)"
2591 msgid "Friendly name"
2592 msgstr "Nom convivial"
2594 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
2596 msgstr "Description"
2599 msgid "Certificate Properties"
2600 msgstr "Propriétés du certificat"
2603 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2604 msgstr "Veuillez entrer l'OID sous la forme 1.2.3.4"
2607 msgid "The OID you entered already exists."
2608 msgstr "L'OID que vous avez entré existe déjà."
2611 msgid "Please select a certificate store."
2612 msgstr "Veuillez sélectionner un magasin de certificats."
2616 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2617 "select another file."
2619 "Le fichier contient des objets ne satisfaisant pas aux critères spécifiés. "
2620 "Veuillez sélectionner un autre fichier."
2623 msgid "File to Import"
2624 msgstr "Fichier à importer"
2627 msgid "Specify the file you want to import."
2628 msgstr "Spécifiez le fichier à importer."
2630 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2631 msgid "Certificate Store"
2632 msgstr "Magasin de certificats"
2636 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2637 "lists, and certificate trust lists."
2639 "Les magasins de certificats sont des collections de certificats, de listes "
2640 "de révocation de certificats et de listes de certificats de confiance."
2643 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2644 msgstr "Certificat X.509 (*.cer ; *.crt)"
2647 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2648 msgstr "Échange d'informations personnelles (*.pfx ; *.p12)"
2650 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2651 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2652 msgstr "Liste de révocation de certificats (*.crl)"
2654 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2655 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2656 msgstr "Liste de certificats de confiance (*.stl)"
2659 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2660 msgstr "Magasin de certificats sérialisés Microsoft (*.sst)"
2663 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2664 msgstr "Messages CMS/PKCS #7 (*.spc ; *.p7b)"
2667 msgid "Please select a file."
2668 msgstr "Sélectionnez un fichier."
2671 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2672 msgstr "Le format du fichier n'est pas reconnu. Sélectionnez un autre fichier."
2675 msgid "Could not open "
2676 msgstr "N'a pu ouvrir "
2679 msgid "Determined by the program"
2680 msgstr "Déterminé par le programme"
2683 msgid "Please select a store"
2684 msgstr "Veuillez sélectionner un magasin"
2687 msgid "Certificate Store Selected"
2688 msgstr "Magasin de certificats sélectionné"
2691 msgid "Automatically determined by the program"
2692 msgstr "Déterminé automatiquement par le programme"
2694 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2698 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2703 msgid "Certificate Revocation List"
2704 msgstr "Liste de révocation de certificats"
2707 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2708 msgstr "Message CMS/PKCS #7"
2711 msgid "Personal Information Exchange"
2712 msgstr "Échange d'informations personnelles"
2715 msgid "The import was successful."
2716 msgstr "L'importation a réussi."
2719 msgid "The import failed."
2720 msgstr "L'importation a échoué."
2727 msgid "<Advanced Purposes>"
2728 msgstr "<Rôles avancés>"
2739 msgid "Expiration Date"
2740 msgstr "Date d'expiration"
2743 msgid "Friendly Name"
2744 msgstr "Nom convivial"
2746 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2752 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2753 "sign messages with it.\n"
2754 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2756 "Vous ne pourrez plus déchiffrer ou signer de messages avec ce certificat.\n"
2757 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2761 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2762 "sign messages with them.\n"
2763 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2765 "Vous ne pourrez plus déchiffrer ou signer de messages avec ces certificats.\n"
2766 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2770 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2771 "verify messages signed with it.\n"
2772 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2774 "Vous ne pourrez plus chiffrer ou vérifier de signature de messages avec ce "
2776 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2780 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2781 "verify messages signed with it.\n"
2782 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2784 "Vous ne pourrez plus chiffrer ou vérifier de signature de messages avec ces "
2786 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2790 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2792 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2794 "Les certificats émis par cette autorité de certification ne seront plus "
2795 "considérés comme valables.\n"
2796 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2800 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2802 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2804 "Les certificats émis par cette autorité de certification ne seront plus "
2805 "considérés comme valables.\n"
2806 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2810 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2811 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2812 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2814 "Les certificats émis par cette autorité de certification racine, ou par "
2815 "toute autorité de certification qu'elle valide, ne seront plus considérés "
2817 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat racine de confiance ?"
2821 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2822 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2823 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2825 "Les certificats émis par ces autorités de certification racines, ou par "
2826 "toute autorité de certification qu'elles valident, ne seront plus considérés "
2828 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats racines de confiance ?"
2832 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2833 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2835 "Les logiciels signés par cet éditeur ne seront plus considérés comme "
2837 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2841 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2842 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2844 "Les logiciels signés par ces éditeurs ne seront plus considérés comme "
2846 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2849 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2850 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2853 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2854 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2857 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2858 msgstr "Prouve l'identité d'un ordinateur distant"
2861 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2862 msgstr "Prouve votre identité à un ordinateur distant"
2866 "Ensures software came from software publisher\n"
2867 "Protects software from alteration after publication"
2869 "Garantit que des logiciels proviennent bien d'un éditeur de logiciels donné\n"
2870 "Protège le logiciel contre toute altération après publication"
2873 msgid "Protects e-mail messages"
2874 msgstr "Protège les courriers électroniques"
2877 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2878 msgstr "Permet des communications sécurisées sur Internet"
2881 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2882 msgstr "Permet de signer des données avec l'heure courante"
2885 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2886 msgstr "Permet de signer numériquement une liste de certificats de confiance"
2889 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2890 msgstr "Permet le chiffrement de données sur disque"
2893 msgid "Private Key Archival"
2894 msgstr "Archivage de clé privée"
2897 msgid "Export Format"
2898 msgstr "Format d'export"
2901 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2902 msgstr "Choisissez le format dans lequel le contenu sera sauvé."
2905 msgid "Export Filename"
2906 msgstr "Nom du fichier à exporter"
2909 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2910 msgstr "Choisissez le nom du fichier dans lequel le contenu sera sauvé."
2913 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2914 msgstr "Le fichier spécifié existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?"
2917 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2918 msgstr "Binaire codé DER X.509 (*.cer)"
2921 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2922 msgstr "Binaire codé Base64 X.509 (*.cer)"
2925 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2926 msgstr "Messages CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2929 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2930 msgstr "Échange d'informations personnelles (*.pfx)"
2933 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2934 msgstr "Magasin de certificats sérialisés (*.sst)"
2938 msgstr "Format de fichier"
2941 msgid "Include all certificates in certificate path"
2942 msgstr "Inclure tous les certificats dans le chemin de certification"
2946 msgstr "Exporter des clés"
2949 msgid "The export was successful."
2950 msgstr "L'export a réussi."
2953 msgid "The export failed."
2954 msgstr "L'export a échoué."
2957 msgid "Export Private Key"
2958 msgstr "Exporter la clé privée"
2962 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2965 "Le certificat contient une clé privée qui peut être exportée avec le "
2969 msgid "Enter Password"
2970 msgstr "Entrez le mot de passe"
2973 msgid "You may password-protect a private key."
2974 msgstr "Vous pouvez protéger une clé privée par un mot de passe."
2977 msgid "The passwords do not match."
2978 msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."
2981 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2982 msgstr "Note : la clé privée de ce certificat n'a pu être ouverte."
2985 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2986 msgstr "Note : la clé privée de ce certificat n'est pas exportable."
2989 msgid "Default DirectSound"
2990 msgstr "DirectSound par défaut"
2993 msgid "DirectSound: %s"
2994 msgstr "DirectSound : %s"
2997 msgid "Default WaveOut Device"
2998 msgstr "Périphérique WaveOut par défaut"
3001 msgid "Default MidiOut Device"
3002 msgstr "Périphérique MidiOut par défaut"
3005 msgid "Configure Devices"
3006 msgstr "Configurer les périphériques"
3010 msgstr "Réinitialiser"
3018 msgstr "Périphérique"
3029 msgid "Show Assigned First"
3030 msgstr "Afficher en premier les affectations"
3041 msgid "Regional Setting"
3042 msgstr "Paramètres régionaux"
3045 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3046 msgstr "%1!u! MB utilisés, %2!u! MB disponibles"
3050 msgstr "Européen occidental"
3053 msgid "Central European"
3054 msgstr "Européen central"
3093 msgid "CHINESE_GB2312"
3094 msgstr "Chinois_GB2312"
3101 msgid "CHINESE_BIG5"
3102 msgstr "Chinois_BIG5"
3105 msgid "Hangul(Johab)"
3106 msgstr "Hangeul (Johab)"
3117 msgid "Files on Camera"
3118 msgstr "Fichiers sur l'appareil photo"
3121 msgid "Import Selected"
3122 msgstr "Importer la sélection"
3126 msgstr "Prévisualiser"
3130 msgstr "Tout importer"
3133 msgid "Skip This Dialog"
3134 msgstr "Sauter ce dialogue"
3141 msgid "Transferring"
3142 msgstr "Acquisition"
3145 msgid "Transferring... Please Wait"
3146 msgstr "Acquisition... Veuillez patienter"
3149 msgid "Connecting to camera"
3150 msgstr "Connexion à l'appareil photo"
3153 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3154 msgstr "Connexion à l'appareil photo... Veuillez patienter"
3158 msgstr "S&ynchroniser"
3160 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3169 msgctxt "table of contents"
3177 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3179 msgstr "Actualis&er"
3181 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3183 msgstr "&Imprimer..."
3185 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3193 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3195 msgstr "&Rechercher"
3203 msgstr "Cacher les &onglets"
3207 msgstr "Afficher les &onglets"
3217 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3221 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3225 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3230 msgctxt "table of contents"
3236 msgstr "Synchroniser"
3238 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
3242 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3246 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3247 msgid "Cinepak Video codec"
3248 msgstr "Codec vidéo Cinepak"
3250 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3251 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3256 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3260 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
3264 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3268 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3270 msgstr "Enregistrer &sous..."
3273 msgid "Print &format..."
3274 msgstr "&Format d'impression..."
3278 msgstr "&Imprimer..."
3280 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3281 msgid "Print previe&w"
3282 msgstr "&Aperçu avant impression"
3286 msgstr "&Barres d'outils"
3289 msgid "&Standard bar"
3290 msgstr "Barre &standard"
3293 msgid "&Address bar"
3294 msgstr "Barre d'&adresse"
3296 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3300 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3301 msgid "&Add to Favorites..."
3302 msgstr "&Ajouter aux favoris..."
3305 msgid "&About Internet Explorer"
3306 msgstr "À &propos d'Internet Explorer"
3313 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3314 msgstr "Spécifiez l'URL que vous désirez ouvrir dans Internet Explorer :"
3325 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3327 msgstr "Imprimer..."
3334 msgid "Searching for %s"
3335 msgstr "Recherche de %s"
3338 msgid "Start downloading %s"
3339 msgstr "Début du téléchargement de %s"
3342 msgid "Downloading %s"
3343 msgstr "Téléchargement de %s"
3346 msgid "Asking for %s"
3347 msgstr "Demande de %s"
3351 msgstr " Page d'accueil "
3354 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3355 msgstr "Vous pouvez spécifier l'adresse à utiliser comme page d'accueil :"
3358 msgid "&Current page"
3359 msgstr "Page &courante"
3362 msgid "&Default page"
3363 msgstr "Page par &défaut"
3367 msgstr "Page &blanche"
3370 msgid " Browsing history "
3371 msgstr " Historique de navigation "
3374 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3376 "Vous pouvez effacer les pages en cache, les cookies et d'autres données."
3379 msgid "Delete &files..."
3380 msgstr "&Effacer les fichiers..."
3383 msgid "&Settings..."
3384 msgstr "&Paramètres..."
3387 msgid "Delete browsing history"
3388 msgstr "Effacer l'historique de navigation"
3392 "Temporary internet files\n"
3393 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3395 "Fichiers internet temporaires\n"
3396 "Copies en cache de pages web, d'images et de certificats."
3401 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3402 "preferences and login information."
3405 "Données enregistrées sur votre ordinateur par des sites web, telles que "
3406 "préférences utilisateur et informations de connexion."
3411 "List of websites you have accessed."
3414 "Liste des sites web accédés."
3419 "Usernames and other information you have entered into forms."
3421 "Données de formulaires\n"
3422 "Noms d'utilisateur et autres informations entrées dans des formulaires."
3427 "Saved passwords you have entered into forms."
3430 "Mots de passe entrés dans des formulaires et sauvegardés."
3432 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3436 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
3441 msgid " Certificates "
3442 msgstr " Certificats "
3446 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3447 "certificate authorities and publishers."
3449 "Les certificats sont utilisés pour votre identification personnelle, celle "
3450 "d'autorités de certification ou d'éditeurs."
3453 msgid "Certificates..."
3454 msgstr "Certificats..."
3457 msgid "Publishers..."
3458 msgstr "Éditeurs..."
3461 msgid "Internet Settings"
3462 msgstr "Paramètres Internet"
3465 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3467 "Configurer le navigateur internet de Wine et d'autres paramètres associés"
3470 msgid "Security settings for zone: "
3471 msgstr "Paramètres de sécurité pour la zone : "
3475 msgstr "Personnalisée"
3498 msgid "Error converting object to primitive type"
3499 msgstr "Erreur lors de la conversion de l'objet vers un type primitif"
3502 msgid "Invalid procedure call or argument"
3503 msgstr "Appel de procédure ou argument invalide"
3506 msgid "Subscript out of range"
3507 msgstr "Indice hors limites"
3510 msgid "Object required"
3511 msgstr "Objet requis"
3514 msgid "Automation server can't create object"
3515 msgstr "Le serveur d'automatisation ne peut créer l'objet"
3518 msgid "Object doesn't support this property or method"
3519 msgstr "Cet objet ne supporte pas cette propriété ou méthode"
3522 msgid "Object doesn't support this action"
3523 msgstr "Cet objet ne supporte pas cette action"
3526 msgid "Argument not optional"
3527 msgstr "Argument non optionnel"
3530 msgid "Syntax error"
3531 msgstr "Erreur de syntaxe"
3534 msgid "Expected ';'"
3535 msgstr "« ; » attendu"
3538 msgid "Expected '('"
3539 msgstr "« ( » attendu"
3542 msgid "Expected ')'"
3543 msgstr "« ) » attendu"
3546 msgid "Unterminated string constant"
3547 msgstr "Constante chaîne de caractères non clôturée"
3550 msgid "Conditional compilation is turned off"
3551 msgstr "La compilation conditionnelle est désactivée"
3554 msgid "Number expected"
3555 msgstr "Nombre attendu"
3558 msgid "Function expected"
3559 msgstr "Fonction attendue"
3562 msgid "'[object]' is not a date object"
3563 msgstr "« [objet] » n'est pas un objet de type date"
3566 msgid "Object expected"
3567 msgstr "Objet attendu"
3570 msgid "Illegal assignment"
3571 msgstr "Affectation illégale"
3574 msgid "'|' is undefined"
3575 msgstr "« | » n'est pas défini"
3578 msgid "Boolean object expected"
3579 msgstr "Objet booléen attendu"
3582 msgid "Cannot delete '|'"
3583 msgstr "Impossible de supprimer « | »"
3586 msgid "VBArray object expected"
3587 msgstr "Objet VBArray attendu"
3590 msgid "JScript object expected"
3591 msgstr "Objet JScript attendu"
3594 msgid "Syntax error in regular expression"
3595 msgstr "Erreur de syntaxe dans l'expression rationnelle"
3598 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3599 msgstr "L'URI à coder contient des caractères invalides"
3602 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3603 msgstr "L'URI à décoder est incorrecte"
3606 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3607 msgstr "La longueur d'un tableau doit être un entier positif"
3610 msgid "Array object expected"
3611 msgstr "Objet tableau attendu"
3618 msgid "Invalid function\n"
3619 msgstr "Fonction invalide\n"
3622 msgid "File not found\n"
3623 msgstr "Fichier introuvable\n"
3626 msgid "Path not found\n"
3627 msgstr "Chemin introuvable\n"
3630 msgid "Too many open files\n"
3631 msgstr "Trop de fichiers ouverts\n"
3634 msgid "Access denied\n"
3635 msgstr "Accès refusé\n"
3638 msgid "Invalid handle\n"
3639 msgstr "Descripteur invalide\n"
3642 msgid "Memory trashed\n"
3643 msgstr "Mémoire invalidée\n"
3646 msgid "Not enough memory\n"
3647 msgstr "Pas assez de mémoire\n"
3650 msgid "Invalid block\n"
3651 msgstr "Bloc invalide\n"
3654 msgid "Bad environment\n"
3655 msgstr "Environnement incorrect\n"
3658 msgid "Bad format\n"
3659 msgstr "Format incorrect\n"
3662 msgid "Invalid access\n"
3663 msgstr "Accès invalide\n"
3666 msgid "Invalid data\n"
3667 msgstr "Données invalides\n"
3670 msgid "Out of memory\n"
3671 msgstr "Mémoire insuffisante\n"
3674 msgid "Invalid drive\n"
3675 msgstr "Lecteur invalide\n"
3678 msgid "Can't delete current directory\n"
3679 msgstr "Impossible de supprimer le répertoire courant\n"
3682 msgid "Not same device\n"
3683 msgstr "Périphérique différent\n"
3686 msgid "No more files\n"
3687 msgstr "Il n'y a plus de fichiers\n"
3690 msgid "Write protected\n"
3691 msgstr "Protégé contre l'écriture\n"
3695 msgstr "Unité incorrecte\n"
3702 msgid "Bad command\n"
3703 msgstr "Commande incorrecte\n"
3707 msgstr "Erreur CRC\n"
3710 msgid "Bad length\n"
3711 msgstr "Taille incorrecte\n"
3713 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3714 msgid "Seek error\n"
3715 msgstr "Erreur lecture\n"
3718 msgid "Not DOS disk\n"
3719 msgstr "Pas un disque DOS\n"
3722 msgid "Sector not found\n"
3723 msgstr "Secteur introuvable\n"
3726 msgid "Out of paper\n"
3727 msgstr "Il n'a plus de papier\n"
3730 msgid "Write fault\n"
3731 msgstr "Erreur d'écriture\n"
3734 msgid "Read fault\n"
3735 msgstr "Erreur de lecture\n"
3738 msgid "General failure\n"
3739 msgstr "Erreur générale\n"
3742 msgid "Sharing violation\n"
3743 msgstr "Violation de partage\n"
3746 msgid "Lock violation\n"
3747 msgstr "Violation de verrou\n"
3750 msgid "Wrong disk\n"
3751 msgstr "Disque inadéquat\n"
3754 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
3755 msgstr "Capacité du tampon de partage dépassée\n"
3758 msgid "End of file\n"
3759 msgstr "Fin de fichier atteinte\n"
3761 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3763 msgstr "Disque plein\n"
3766 msgid "Request not supported\n"
3767 msgstr "Demande non prise en charge\n"
3770 msgid "Remote machine not listening\n"
3771 msgstr "La machine distante n'écoute pas\n"
3774 msgid "Duplicate network name\n"
3775 msgstr "Nom réseau dupliqué\n"
3778 msgid "Bad network path\n"
3779 msgstr "Chemin réseau incorrect\n"
3782 msgid "Network busy\n"
3783 msgstr "Réseau occupé\n"
3786 msgid "Device does not exist\n"
3787 msgstr "Le périphérique n'existe pas\n"
3790 msgid "Too many commands\n"
3791 msgstr "Trop de commandes\n"
3794 msgid "Adaptor hardware error\n"
3795 msgstr "Erreur matérielle de l'adaptateur\n"
3798 msgid "Bad network response\n"
3799 msgstr "Réponse du réseau incorrecte\n"
3802 msgid "Unexpected network error\n"
3803 msgstr "Erreur réseau inattendue\n"
3806 msgid "Bad remote adaptor\n"
3807 msgstr "Adaptateur distant incorrect\n"
3810 msgid "Print queue full\n"
3811 msgstr "File d'attente d'impression pleine\n"
3814 msgid "No spool space\n"
3815 msgstr "Pas d'espace de spool\n"
3818 msgid "Print canceled\n"
3819 msgstr "Impression annulée\n"
3822 msgid "Network name deleted\n"
3823 msgstr "Nom réseau supprimé\n"
3826 msgid "Network access denied\n"
3827 msgstr "Accès réseau refusé\n"
3830 msgid "Bad device type\n"
3831 msgstr "Type de périphérique incorrect\n"
3834 msgid "Bad network name\n"
3835 msgstr "Nom réseau introuvable\n"
3838 msgid "Too many network names\n"
3839 msgstr "Trop de noms réseau\n"
3842 msgid "Too many network sessions\n"
3843 msgstr "Trop de sessions réseau\n"
3846 msgid "Sharing paused\n"
3847 msgstr "Partage suspendu\n"
3850 msgid "Request not accepted\n"
3851 msgstr "Demande non acceptée\n"
3854 msgid "Redirector paused\n"
3855 msgstr "Redirecteur suspendu\n"
3858 msgid "File exists\n"
3859 msgstr "Le fichier existe\n"
3862 msgid "Cannot create\n"
3863 msgstr "Impossible de créer\n"
3866 msgid "Int24 failure\n"
3867 msgstr "Erreur Int24\n"
3870 msgid "Out of structures\n"
3871 msgstr "À cours de structures\n"
3874 msgid "Already assigned\n"
3875 msgstr "Déjà assigné\n"
3877 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3878 msgid "Invalid password\n"
3879 msgstr "Mot de passe non valide\n"
3882 msgid "Invalid parameter\n"
3883 msgstr "Paramètre non valide\n"
3886 msgid "Net write fault\n"
3887 msgstr "Erreur en écriture sur le réseau\n"
3890 msgid "No process slots\n"
3891 msgstr "Plus d'emplacement pour processus\n"
3894 msgid "Too many semaphores\n"
3895 msgstr "Trop de sémaphores\n"
3898 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
3899 msgstr "Sémaphore exclusif déjà acquis\n"
3902 msgid "Semaphore is set\n"
3903 msgstr "Le sémaphore est actif\n"
3906 msgid "Too many semaphore requests\n"
3907 msgstr "Trop de requêtes de sémaphores\n"
3910 msgid "Invalid at interrupt time\n"
3911 msgstr "Non valide au moment de l'interruption\n"
3914 msgid "Semaphore owner died\n"
3915 msgstr "L'acquéreur du sémaphore est mort\n"
3918 msgid "Semaphore user limit\n"
3919 msgstr "Limite utilisateur pour le sémaphore\n"
3922 msgid "Insert disk for drive %1\n"
3923 msgstr "Insérez le disque pour le lecteur %1\n"
3926 msgid "Drive locked\n"
3927 msgstr "Lecteur verrouillé\n"
3930 msgid "Broken pipe\n"
3931 msgstr "Tube interrompu\n"
3934 msgid "Open failed\n"
3935 msgstr "Échec lors de l'ouverture\n"
3938 msgid "Buffer overflow\n"
3939 msgstr "Dépassement de tampon\n"
3942 msgid "No more search handles\n"
3943 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs de recherche\n"
3946 msgid "Invalid target handle\n"
3947 msgstr "Descripteur de cible non valide\n"
3950 msgid "Invalid IOCTL\n"
3951 msgstr "IOCTL non valide\n"
3954 msgid "Invalid verify switch\n"
3955 msgstr "Commutateur de vérification non valide\n"
3958 msgid "Bad driver level\n"
3959 msgstr "Niveau de pilote incorrect\n"
3962 msgid "Call not implemented\n"
3963 msgstr "Appel non implémenté\n"
3966 msgid "Semaphore timeout\n"
3967 msgstr "Dépassement du délai d'expiration du sémaphore\n"
3970 msgid "Insufficient buffer\n"
3971 msgstr "Mémoire tampon insuffisante\n"
3974 msgid "Invalid name\n"
3975 msgstr "Nom non valide\n"
3978 msgid "Invalid level\n"
3979 msgstr "Niveau non valide\n"
3982 msgid "No volume label\n"
3983 msgstr "Pas d'étiquette de volume\n"
3986 msgid "Module not found\n"
3987 msgstr "Module introuvable\n"
3990 msgid "Procedure not found\n"
3991 msgstr "Procédure introuvable\n"
3994 msgid "No children to wait for\n"
3995 msgstr "Aucun processus enfant à attendre\n"
3998 msgid "Child process has not completed\n"
3999 msgstr "Le processus enfant ne s'est pas terminé\n"
4002 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
4003 msgstr "Utilisation non valide d'un descripteur d'accès direct\n"
4006 msgid "Negative seek\n"
4007 msgstr "Positionnement négatif\n"
4010 msgid "Drive is a JOIN target\n"
4011 msgstr "Le lecteur est la cible d'un JOIN\n"
4014 msgid "Drive is already JOINed\n"
4015 msgstr "Le lecteur a déjà été JOINt\n"
4018 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
4019 msgstr "Le lecteur a déjà été SUBSTitué\n"
4022 msgid "Drive is not JOINed\n"
4023 msgstr "Le lecteur n'est pas JOINt\n"
4026 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
4027 msgstr "Le lecteur n'est pas SUBSTitué\n"
4030 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
4031 msgstr "Tentative de JOINdre sur un lecteur déjà JOINt\n"
4034 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
4035 msgstr "Tentative de SUBSTituer sur un lecteur déjà SUBSTitué\n"
4038 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
4039 msgstr "Tentative de JOINdre sur un lecteur déjà SUBSTitué\n"
4042 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
4043 msgstr "Tentative de SUBSTituer sur un lecteur déjà JOINt\n"
4046 msgid "Drive is busy\n"
4047 msgstr "Le lecteur est occupé\n"
4050 msgid "Same drive\n"
4051 msgstr "Même lecteur\n"
4054 msgid "Not toplevel directory\n"
4055 msgstr "Pas un répertoire racine\n"
4058 msgid "Directory is not empty\n"
4059 msgstr "Le répertoire n'est pas vide\n"
4062 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
4063 msgstr "Le chemin est utilisé dans un SUBST\n"
4066 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
4067 msgstr "Le chemin est utilisé dans un JOIN\n"
4070 msgid "Path is busy\n"
4071 msgstr "Impossible d'utiliser le chemin actuellement\n"
4074 msgid "Already a SUBST target\n"
4075 msgstr "Déjà la cible d'un SUBST\n"
4078 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
4079 msgstr "Trace système non spécifiée ou interdite\n"
4082 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
4083 msgstr "Nombre d'événements pour DosMuxSemWait incorrect\n"
4086 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
4087 msgstr "Trop de sémaphores en attente pour DosMuxSemWait\n"
4090 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
4091 msgstr "Liste DosSemMuxWait non valide\n"
4094 msgid "Volume label too long\n"
4095 msgstr "Étiquette de volume trop longue\n"
4098 msgid "Too many TCBs\n"
4099 msgstr "Trop de blocs de contrôle de tâche (TCB)\n"
4102 msgid "Signal refused\n"
4103 msgstr "Signal refusé\n"
4106 msgid "Segment discarded\n"
4107 msgstr "Segment rejeté\n"
4110 msgid "Segment not locked\n"
4111 msgstr "Segment non verrouillé\n"
4114 msgid "Bad thread ID address\n"
4115 msgstr "Adresse de l'ID de thread incorrecte\n"
4118 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
4119 msgstr "Arguments invalides pour DosExecPgm\n"
4122 msgid "Path is invalid\n"
4123 msgstr "Chemin invalide\n"
4126 msgid "Signal pending\n"
4127 msgstr "Signal déjà en attente\n"
4130 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
4131 msgstr "Nombre maximal de threads du système atteint\n"
4134 msgid "Lock failed\n"
4135 msgstr "Verrouillage impossible\n"
4138 msgid "Resource in use\n"
4139 msgstr "Ressource en cours d'utilisation\n"
4142 msgid "Cancel violation\n"
4143 msgstr "Violation de la zone d'annulation\n"
4146 msgid "Atomic locks not supported\n"
4147 msgstr "Verrous atomiques non pris en charge\n"
4150 msgid "Invalid segment number\n"
4151 msgstr "Numéro de segment invalide\n"
4154 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
4155 msgstr "%1 a un ordinal invalide\n"
4158 msgid "File already exists\n"
4159 msgstr "Le fichier existe déjà\n"
4162 msgid "Invalid flag number\n"
4163 msgstr "Numéro d'indicateur non valide\n"
4166 msgid "Semaphore name not found\n"
4167 msgstr "Nom du sémaphore introuvable\n"
4170 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
4171 msgstr "Segment de code de démarrage non valide pour %1\n"
4174 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
4175 msgstr "Segment de pile de démarrage non valide pour %1\n"
4178 msgid "Invalid module type for %1\n"
4179 msgstr "Type de module non valide pour %1\n"
4182 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
4183 msgstr "Signature d'EXE invalide dans %1\n"
4186 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
4187 msgstr "L'EXE %1 est marqué comme non valide\n"
4190 msgid "Bad EXE format for %1\n"
4191 msgstr "Mauvais format EXE pour %1\n"
4194 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
4195 msgstr "La taille des données d'itération dépasse 64 Ko dans %1\n"
4198 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
4199 msgstr "MinAllocSize invalide dans %1\n"
4202 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
4203 msgstr "Dynlink pour un anneau invalide\n"
4206 msgid "IOPL not enabled\n"
4207 msgstr "IOPL non activé\n"
4210 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
4211 msgstr "SEGDPL invalide dans %1\n"
4214 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
4215 msgstr "La taille du segment des données automatiques dépasse 64 Ko\n"
4218 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
4219 msgstr "Le segment de l'anneau 2 doit être déplaçable\n"
4222 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
4223 msgstr "La chaîne de réadressage dépasse la limite du segment dans %1\n"
4226 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
4227 msgstr "Boucle infinie dans la chaîne de réadressage dans %1\n"
4230 msgid "Environment variable not found\n"
4231 msgstr "Variable d'environnement non trouvée\n"
4234 msgid "No signal sent\n"
4235 msgstr "Aucun signal envoyé\n"
4238 msgid "File name is too long\n"
4239 msgstr "Nom de fichier trop long\n"
4242 msgid "Ring 2 stack in use\n"
4243 msgstr "Pile de l'anneau 2 actuellement utilisée\n"
4246 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
4248 "Erreur dans l'utilisation de caractères génériques dans les noms de "
4252 msgid "Invalid signal number\n"
4253 msgstr "Numéro de signal non valide\n"
4256 msgid "Error setting signal handler\n"
4257 msgstr "Erreur lors de l'installation du gestionnaire de signaux\n"
4260 msgid "Segment locked\n"
4261 msgstr "Segment verrouillé\n"
4264 msgid "Too many modules\n"
4265 msgstr "Trop de modules\n"
4268 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
4269 msgstr "Imbrication d'appels LoadModule interdite\n"
4272 msgid "Machine type mismatch\n"
4273 msgstr "Discordance de type de machine\n"
4277 msgstr "Mauvais canal de communication\n"
4281 msgstr "Canal de communication occupé\n"
4284 msgid "Pipe closed\n"
4285 msgstr "Canal de communication fermé\n"
4288 msgid "Pipe not connected\n"
4289 msgstr "Canal de communication non connecté\n"
4292 msgid "More data available\n"
4293 msgstr "Données additionnelles disponibles\n"
4296 msgid "Session canceled\n"
4297 msgstr "Session annulée\n"
4300 msgid "Invalid extended attribute name\n"
4301 msgstr "Nom d'attribut étendu non valide\n"
4304 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
4305 msgstr "Liste d'attributs étendus non cohérente\n"
4308 msgid "No more data available\n"
4309 msgstr "Aucune autre donnée n'est disponible\n"
4312 msgid "Cannot use Copy API\n"
4313 msgstr "L'API Copy ne peut pas être utilisée\n"
4316 msgid "Directory name invalid\n"
4317 msgstr "Nom de répertoire non valide\n"
4320 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
4321 msgstr "Les attributs étendus ne tiennent pas dans la mémoire tampon\n"
4324 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
4325 msgstr "Fichier d'attributs étendus corrompu\n"
4328 msgid "Extended attribute table full\n"
4329 msgstr "Table d'attributs étendus corrompue\n"
4332 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
4333 msgstr "Descripteur d'attributs étendus non valide\n"
4336 msgid "Extended attributes not supported\n"
4337 msgstr "Attributs étendus non pris en charge\n"
4340 msgid "Mutex not owned by caller\n"
4341 msgstr "Mutex pas détenu par l'appelant\n"
4344 msgid "Too many posts to semaphore\n"
4345 msgstr "Trop d'inscriptions pour le sémaphore\n"
4348 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
4349 msgstr "Read/WriteProcessMemory partiellement effectué\n"
4352 msgid "The oplock wasn't granted\n"
4353 msgstr "Le verrou opportuniste n'a pas été accordé\n"
4356 msgid "Invalid oplock message received\n"
4357 msgstr "Message de verrou opportuniste invalide reçu\n"
4360 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
4361 msgstr "Message 0x%1 introuvable dans le fichier %2\n"
4364 msgid "Invalid address\n"
4365 msgstr "Adresse non valide\n"
4368 msgid "Arithmetic overflow\n"
4369 msgstr "Débordement arithmétique\n"
4372 msgid "Pipe connected\n"
4373 msgstr "Canal de communication connecté\n"
4376 msgid "Pipe listening\n"
4378 "Aucun correspondant à l'écoute à l'extrémité du canal de communication\n"
4381 msgid "Extended attribute access denied\n"
4382 msgstr "Accès refusé à l'attribut étendu\n"
4385 msgid "I/O operation aborted\n"
4386 msgstr "Opération d'E/S abandonnée\n"
4389 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
4390 msgstr "E/S avec chevauchement inachevée\n"
4393 msgid "Overlapped I/O pending\n"
4394 msgstr "E/S avec chevauchement en cours\n"
4397 msgid "No access to memory location\n"
4398 msgstr "Pas d'accès à l'emplacement mémoire\n"
4401 msgid "Swap error\n"
4402 msgstr "Erreur de pagination\n"
4405 msgid "Stack overflow\n"
4406 msgstr "Dépassement de capacité de la pile\n"
4409 msgid "Invalid message\n"
4410 msgstr "Message invalide\n"
4413 msgid "Cannot complete\n"
4414 msgstr "Ne peut terminer cette opération\n"
4417 msgid "Invalid flags\n"
4418 msgstr "Indicateurs invalides\n"
4421 msgid "Unrecognised volume\n"
4422 msgstr "Volume non reconnu\n"
4425 msgid "File invalid\n"
4426 msgstr "Fichier no valide\n"
4429 msgid "Cannot run full-screen\n"
4430 msgstr "Ne peut s'exécuter en mode plein écran\n"
4433 msgid "Nonexistent token\n"
4434 msgstr "Le jeton n'existe pas\n"
4437 msgid "Registry corrupt\n"
4438 msgstr "Registre corrompu\n"
4441 msgid "Invalid key\n"
4442 msgstr "Clé invalide\n"
4445 msgid "Can't open registry key\n"
4446 msgstr "Ne peut accéder à la clé du registre\n"
4449 msgid "Can't read registry key\n"
4450 msgstr "Ne peut lire la clé du registre\n"
4453 msgid "Can't write registry key\n"
4454 msgstr "Ne peut écrire la clé du registre\n"
4457 msgid "Registry has been recovered\n"
4458 msgstr "Le registre a été restauré\n"
4461 msgid "Registry is corrupt\n"
4462 msgstr "Le registre est corrompu\n"
4465 msgid "I/O to registry failed\n"
4466 msgstr "Échec d'opération d'E/S initiée par le registre\n"
4469 msgid "Not registry file\n"
4470 msgstr "Pas un fichier registre\n"
4473 msgid "Key deleted\n"
4474 msgstr "Clé effacée\n"
4477 msgid "No registry log space\n"
4478 msgstr "Pas assez d'espace disponible pour le journal du registre\n"
4481 msgid "Registry key has subkeys\n"
4482 msgstr "La clé de registre contient des sous-clés\n"
4485 msgid "Subkey must be volatile\n"
4486 msgstr "La sous-clé doit être volatile\n"
4489 msgid "Notify change request in progress\n"
4490 msgstr "Demande de modification de notification en cours\n"
4493 msgid "Dependent services are running\n"
4494 msgstr "Les services dépendants sont en cours d'exécution\n"
4497 msgid "Invalid service control\n"
4498 msgstr "Code de contrôle de service invalide\n"
4501 msgid "Service request timeout\n"
4502 msgstr "Expiration du délai d'attente du service\n"
4505 msgid "Cannot create service thread\n"
4506 msgstr "Ne peut créer de thread de service\n"
4509 msgid "Service database locked\n"
4510 msgstr "Base de données de services verrouillée\n"
4513 msgid "Service already running\n"
4514 msgstr "Service déjà en cours d'exécution\n"
4517 msgid "Invalid service account\n"
4518 msgstr "Nom de compte de service invalide\n"
4521 msgid "Service is disabled\n"
4522 msgstr "Service désactivé\n"
4525 msgid "Circular dependency\n"
4526 msgstr "Dépendance circulaire\n"
4529 msgid "Service does not exist\n"
4530 msgstr "Le service n'existe pas\n"
4533 msgid "Service cannot accept control message\n"
4534 msgstr "Le service ne peut accepter de message de contrôle\n"
4537 msgid "Service not active\n"
4538 msgstr "Service non actif\n"
4541 msgid "Service controller connect failed\n"
4542 msgstr "Échec de connexion au contrôleur de service\n"
4545 msgid "Exception in service\n"
4546 msgstr "Exception durant l'exécution du service\n"
4549 msgid "Database does not exist\n"
4550 msgstr "La base de données n'existe pas\n"
4553 msgid "Service-specific error\n"
4554 msgstr "Erreur spécifique au service\n"
4557 msgid "Process aborted\n"
4558 msgstr "Le processus s'est arrêté brutalement\n"
4561 msgid "Service dependency failed\n"
4562 msgstr "Dépendances du service non démarrées/ables\n"
4565 msgid "Service login failed\n"
4566 msgstr "Échec de connexion du service\n"
4569 msgid "Service start-hang\n"
4570 msgstr "Blocage lors du démarrage du service\n"
4573 msgid "Invalid service lock\n"
4574 msgstr "Verrou des services invalide\n"
4577 msgid "Service marked for delete\n"
4578 msgstr "Service marqué pour suppression\n"
4581 msgid "Service exists\n"
4582 msgstr "Le service existe déjà\n"
4585 msgid "System running last-known-good config\n"
4587 "Le système s'exécute déjà sous la dernière bonne configuration connue\n"
4590 msgid "Service dependency deleted\n"
4591 msgstr "Dépendance(s) du service supprimée(s)\n"
4594 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
4595 msgstr "Démarrage déjà accepté comme dernière configuration correcte\n"
4598 msgid "Service not started since last boot\n"
4599 msgstr "Service non démarré depuis le dernier démarrage\n"
4602 msgid "Duplicate service name\n"
4603 msgstr "Nom de service dupliqué\n"
4606 msgid "Different service account\n"
4607 msgstr "Nom de compte du service différent\n"
4610 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
4611 msgstr "Impossible de détecter les défaillances de pilotes\n"
4614 msgid "Process abort cannot be detected\n"
4615 msgstr "Impossible de détecter les processus terminés anormalement\n"
4618 msgid "No recovery program for service\n"
4619 msgstr "Aucun programme de récupération pour le service\n"
4622 msgid "Service not implemented by exe\n"
4623 msgstr "Le service n'est pas mis en œuvre par l'exécutable\n"
4626 msgid "End of media\n"
4627 msgstr "Fin du support\n"
4630 msgid "Filemark detected\n"
4631 msgstr "Marque de fichier détectée\n"
4634 msgid "Beginning of media\n"
4635 msgstr "Début du support\n"
4638 msgid "Setmark detected\n"
4639 msgstr "Marque de groupe de fichiers détectée\n"
4642 msgid "No data detected\n"
4643 msgstr "Aucune donnée détectée\n"
4646 msgid "Partition failure\n"
4647 msgstr "Échec du partitionnement\n"
4650 msgid "Invalid block length\n"
4651 msgstr "Longueur de bloc invalide\n"
4654 msgid "Device not partitioned\n"
4655 msgstr "Périphérique non partitionné\n"
4658 msgid "Unable to lock media\n"
4659 msgstr "Impossible de verrouiller le support\n"
4662 msgid "Unable to unload media\n"
4663 msgstr "Impossible de décharger le support\n"
4666 msgid "Media changed\n"
4667 msgstr "Le support a été remplacé\n"
4670 msgid "I/O bus reset\n"
4671 msgstr "Réinitialisation du bus d'E/S\n"
4674 msgid "No media in drive\n"
4675 msgstr "Aucun support dans le lecteur\n"
4678 msgid "No Unicode translation\n"
4679 msgstr "Pas de traduction Unicode\n"
4682 msgid "DLL init failed\n"
4683 msgstr "Échec d'initialisation de la DLL\n"
4686 msgid "Shutdown in progress\n"
4687 msgstr "Arrêt du système en cours\n"
4690 msgid "No shutdown in progress\n"
4691 msgstr "Aucun arrêt du système en cours\n"
4694 msgid "I/O device error\n"
4695 msgstr "Erreur de périphérique d'E/S\n"
4698 msgid "No serial devices found\n"
4699 msgstr "Aucun périphérique série trouvé\n"
4702 msgid "Shared IRQ busy\n"
4703 msgstr "IRQ partagée active\n"
4706 msgid "Serial I/O completed\n"
4707 msgstr "E/S série terminée\n"
4710 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
4711 msgstr "Expiration de la temporisation du compteur d'E/S série\n"
4714 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
4715 msgstr "Marque d'adresse d'ID de disquette non trouvée\n"
4718 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
4719 msgstr "Mauvais cylindre annoncé par le contrôleur de disquette\n"
4722 msgid "Unknown floppy error\n"
4723 msgstr "Erreur indéterminée du contrôleur de disquette\n"
4726 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
4727 msgstr "Registres associées au contrôleur de disquettes incohérents\n"
4730 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
4731 msgstr "Échec de recalibration du disque dur\n"
4734 msgid "Hard disk operation failed\n"
4735 msgstr "Échec d'une opération sur le disque dur\n"
4738 msgid "Hard disk reset failed\n"
4739 msgstr "Échec de réinitialisation du disque dur\n"
4742 msgid "End of tape media\n"
4743 msgstr "Fin du support\n"
4746 msgid "Not enough server memory\n"
4747 msgstr "Mémoire serveur insuffisante\n"
4750 msgid "Possible deadlock\n"
4751 msgstr "Interblocage possible\n"
4754 msgid "Incorrect alignment\n"
4755 msgstr "Alignement incorrect\n"
4758 msgid "Set-power-state vetoed\n"
4759 msgstr "Veto contre une modification de l'état d'alimentation du système\n"
4762 msgid "Set-power-state failed\n"
4763 msgstr "Échec de la modification de l'état d'alimentation du système\n"
4766 msgid "Too many links\n"
4767 msgstr "Trop de liens\n"
4770 msgid "Newer windows version needed\n"
4771 msgstr "Version plus récente de Windows nécessaire\n"
4774 msgid "Wrong operating system\n"
4775 msgstr "Système d'exploitation incompatible\n"
4778 msgid "Single-instance application\n"
4779 msgstr "Une seule instance de l'application est autorisée\n"
4782 msgid "Real-mode application\n"
4783 msgstr "L'application doit tourner en mode réel\n"
4786 msgid "Invalid DLL\n"
4787 msgstr "DLL invalide\n"
4790 msgid "No associated application\n"
4791 msgstr "Aucun application associée\n"
4794 msgid "DDE failure\n"
4795 msgstr "Échec d'échange dynamique de données (DDE)\n"
4798 msgid "DLL not found\n"
4799 msgstr "DLL non trouvée\n"
4802 msgid "Out of user handles\n"
4803 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs d'utilisateur\n"
4806 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
4807 msgstr "Le message ne peut être utilisé que dans des appels synchrones\n"
4810 msgid "The source element is empty\n"
4811 msgstr "L'élément source est vide\n"
4814 msgid "The destination element is full\n"
4815 msgstr "L'élément destination est rempli\n"
4818 msgid "The element address is invalid\n"
4819 msgstr "L'adresse de l'élément est invalide\n"
4822 msgid "The magazine is not present\n"
4823 msgstr "Le magasin n'est pas présent\n"
4826 msgid "The device needs reinitialization\n"
4827 msgstr "Le périphérique nécessite une réinitialisation\n"
4830 msgid "The device requires cleaning\n"
4831 msgstr "Le périphérique nécessite un nettoyage\n"
4834 msgid "The device door is open\n"
4835 msgstr "La porte du périphérique est ouverte\n"
4838 msgid "The device is not connected\n"
4839 msgstr "Le périphérique n'est pas connecté\n"
4842 msgid "Element not found\n"
4843 msgstr "Élément introuvable\n"
4846 msgid "No match found\n"
4847 msgstr "Aucune correspondance trouvée\n"
4850 msgid "Property set not found\n"
4851 msgstr "Jeu de propriétés introuvable\n"
4854 msgid "Point not found\n"
4855 msgstr "Point introuvable\n"
4858 msgid "No running tracking service\n"
4859 msgstr "Aucun service de suivi en cours d'exécution\n"
4862 msgid "No such volume ID\n"
4863 msgstr "ID de volume inexistant\n"
4866 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
4867 msgstr "Impossible de supprimer le fichier à remplacer\n"
4870 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
4871 msgstr "Impossible de déplacer le fichier de remplacement sur place\n"
4874 msgid "Moving the replacement file failed\n"
4875 msgstr "Échec du déplacement du fichier de remplacement\n"
4878 msgid "The journal is being deleted\n"
4879 msgstr "Le journal est en cours d'effacement\n"
4882 msgid "The journal is not active\n"
4883 msgstr "Le journal n'est pas actif\n"
4886 msgid "Potential matching file found\n"
4887 msgstr "Fichier potentiel trouvé\n"
4890 msgid "The journal entry was deleted\n"
4891 msgstr "L'entrée du journal a été supprimée\n"
4894 msgid "Invalid device name\n"
4895 msgstr "Nom de périphérique invalide\n"
4898 msgid "Connection unavailable\n"
4899 msgstr "Connexion non disponible\n"
4902 msgid "Device already remembered\n"
4903 msgstr "Périphérique déjà mémorisé\n"
4906 msgid "No network or bad path\n"
4907 msgstr "Pas de réseau ou chemin erroné\n"
4910 msgid "Invalid network provider name\n"
4911 msgstr "Nom de fournisseur de services réseau invalide\n"
4914 msgid "Cannot open network connection profile\n"
4915 msgstr "Impossible d'ouvrir le profil de connexion réseau\n"
4918 msgid "Corrupt network connection profile\n"
4919 msgstr "Profil de connexion réseau corrompu\n"
4922 msgid "Not a container\n"
4923 msgstr "Pas un conteneur\n"
4926 msgid "Extended error\n"
4927 msgstr "Erreur étendue\n"
4930 msgid "Invalid group name\n"
4931 msgstr "Nom de groupe invalide\n"
4934 msgid "Invalid computer name\n"
4935 msgstr "Nom d'ordinateur invalide\n"
4938 msgid "Invalid event name\n"
4939 msgstr "Nom d'événement invalide\n"
4942 msgid "Invalid domain name\n"
4943 msgstr "Nom de domaine invalide\n"
4946 msgid "Invalid service name\n"
4947 msgstr "Nom de service invalide\n"
4950 msgid "Invalid network name\n"
4951 msgstr "Nom de réseau invalide\n"
4954 msgid "Invalid share name\n"
4955 msgstr "Nom de partage invalide\n"
4958 msgid "Invalid message name\n"
4959 msgstr "Nom de message invalide\n"
4962 msgid "Invalid message destination\n"
4963 msgstr "Destination de message invalide\n"
4966 msgid "Session credential conflict\n"
4967 msgstr "Informations d'authentification en conflit\n"
4970 msgid "Remote session limit exceeded\n"
4971 msgstr "Nombre maximal de sessions distantes dépassé\n"
4974 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
4975 msgstr "Nom de domaine ou groupe de travail dupliqué\n"
4978 msgid "No network\n"
4979 msgstr "Réseau indisponible\n"
4982 msgid "Operation canceled by user\n"
4983 msgstr "Opération annulée par l'utilisateur\n"
4986 msgid "File has a user-mapped section\n"
4987 msgstr "Le fichier contient une section mappée par l'utilisateur\n"
4989 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4990 msgid "Connection refused\n"
4991 msgstr "Connexion refusée\n"
4994 msgid "Connection gracefully closed\n"
4995 msgstr "Connexion fermée gracieusement\n"
4998 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
4999 msgstr "Adresse déjà associée au destinataire du transport\n"
5002 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
5003 msgstr "Adresse non associée au destinataire du transport\n"
5006 msgid "Connection invalid\n"
5007 msgstr "Connexion invalide\n"
5010 msgid "Connection is active\n"
5011 msgstr "Connexion active\n"
5014 msgid "Network unreachable\n"
5015 msgstr "Réseau indisponible\n"
5018 msgid "Host unreachable\n"
5019 msgstr "Hôte inaccessible\n"
5022 msgid "Protocol unreachable\n"
5023 msgstr "Protocole inutilisable\n"
5026 msgid "Port unreachable\n"
5027 msgstr "Port injoignable\n"
5030 msgid "Request aborted\n"
5031 msgstr "Demande abandonnée\n"
5034 msgid "Connection aborted\n"
5035 msgstr "Connexion avortée\n"
5038 msgid "Please retry operation\n"
5039 msgstr "Veuillez réitérer l'opération\n"
5042 msgid "Connection count limit reached\n"
5043 msgstr "Limite du nombre de connexions atteinte\n"
5046 msgid "Login time restriction\n"
5047 msgstr "Heure de connexion non autorisée\n"
5050 msgid "Login workstation restriction\n"
5051 msgstr "Interdit de se connecter depuis cette station de travail\n"
5054 msgid "Incorrect network address\n"
5055 msgstr "Adresse réseau incorrecte\n"
5058 msgid "Service already registered\n"
5059 msgstr "Service déjà enregistré\n"
5062 msgid "Service not found\n"
5063 msgstr "Service inconnu\n"
5066 msgid "User not authenticated\n"
5067 msgstr "Utilisateur non authentifié\n"
5070 msgid "User not logged on\n"
5071 msgstr "Utilisateur non connecté\n"
5074 msgid "Continue work in progress\n"
5075 msgstr "Poursuivre le travail en cours\n"
5078 msgid "Already initialised\n"
5079 msgstr "Déjà initialisé\n"
5082 msgid "No more local devices\n"
5083 msgstr "Il n'y a plus de périphériques locaux\n"
5086 msgid "The site does not exist\n"
5087 msgstr "Le site n'existe pas\n"
5090 msgid "The domain controller already exists\n"
5091 msgstr "Le contrôleur de domaine existe déjà\n"
5094 msgid "Supported only when connected\n"
5095 msgstr "Possible uniquement en mode connecté\n"
5098 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
5099 msgstr "Effectuer l'opération même si rien n'a changé\n"
5102 msgid "The user profile is invalid\n"
5103 msgstr "Le profil utilisateur est invalide\n"
5106 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
5107 msgstr "Pas pris en charge sur Small Business Server\n"
5110 msgid "Not all privileges assigned\n"
5111 msgstr "Tous les privilèges n'ont pas été accordés\n"
5114 msgid "Some security IDs not mapped\n"
5115 msgstr "Mappage partiel des ID de sécurité\n"
5118 msgid "No quotas for account\n"
5119 msgstr "Aucun quota pour ce compte\n"
5122 msgid "Local user session key\n"
5123 msgstr "Clé de session utilisateur locale\n"
5126 msgid "Password too complex for LM\n"
5127 msgstr "Mot de passe trop complexe pour LM\n"
5130 msgid "Unknown revision\n"
5131 msgstr "Révision inconnue\n"
5134 msgid "Incompatible revision levels\n"
5135 msgstr "Numéros de version incompatibles\n"
5138 msgid "Invalid owner\n"
5139 msgstr "Propriétaire invalide\n"
5142 msgid "Invalid primary group\n"
5143 msgstr "Groupe primaire invalide\n"
5146 msgid "No impersonation token\n"
5147 msgstr "Pas de jeton d'emprunt d'identité utilisé\n"
5150 msgid "Can't disable mandatory group\n"
5151 msgstr "Ne peut désactiver un groupe obligatoire\n"
5154 msgid "No logon servers available\n"
5155 msgstr "Aucun serveur de connexion disponible\n"
5158 msgid "No such logon session\n"
5159 msgstr "Cette session de connexion n'existe pas\n"
5162 msgid "No such privilege\n"
5163 msgstr "Privilège inconnu\n"
5166 msgid "Privilege not held\n"
5167 msgstr "Ne bénéficie pas du privilège requis\n"
5170 msgid "Invalid account name\n"
5171 msgstr "Nom de compte invalide\n"
5174 msgid "User already exists\n"
5175 msgstr "L'utilisateur existe déjà\n"
5178 msgid "No such user\n"
5179 msgstr "Utilisateur inconnu\n"
5182 msgid "Group already exists\n"
5183 msgstr "Le groupe existe déjà\n"
5186 msgid "No such group\n"
5187 msgstr "Groupe inconnu\n"
5190 msgid "User already in group\n"
5191 msgstr "Utilisateur déjà membre du groupe\n"
5194 msgid "User not in group\n"
5195 msgstr "Utilisateur non membre du groupe\n"
5198 msgid "Can't delete last admin user\n"
5199 msgstr "Ne peut effacer le dernier utilisateur administratif\n"
5202 msgid "Wrong password\n"
5203 msgstr "Mot de passe erroné\n"
5206 msgid "Ill-formed password\n"
5207 msgstr "Le mot de passe contient des valeurs non autorisées\n"
5210 msgid "Password restriction\n"
5211 msgstr "Règle de mise à jour des mots de passe transgressée\n"
5214 msgid "Logon failure\n"
5215 msgstr "Impossible de se connecter\n"
5218 msgid "Account restriction\n"
5219 msgstr "Restriction de compte utilisateur\n"
5222 msgid "Invalid logon hours\n"
5223 msgstr "Heures de connexion non autorisées\n"
5226 msgid "Invalid workstation\n"
5227 msgstr "Station de travail non autorisée\n"
5230 msgid "Password expired\n"
5231 msgstr "Mot de passe expiré\n"
5234 msgid "Account disabled\n"
5235 msgstr "Compte utilisateur désactivé\n"
5238 msgid "No security ID mapped\n"
5239 msgstr "Aucun mappage d'ID de sécurité\n"
5242 msgid "Too many LUIDs requested\n"
5243 msgstr "Trop de descripteurs d'utilisateur local (LUID) demandés\n"
5246 msgid "LUIDs exhausted\n"
5247 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs d'utilisateur local (LUID) disponibles\n"
5250 msgid "Invalid sub authority\n"
5251 msgstr "Sous-autorité invalide\n"
5254 msgid "Invalid ACL\n"
5255 msgstr "Liste de contrôle d'accès (ACL) invalide\n"
5258 msgid "Invalid SID\n"
5259 msgstr "ID de sécurité (SID) invalide\n"
5262 msgid "Invalid security descriptor\n"
5263 msgstr "Descripteur de sécurité invalide\n"
5266 msgid "Bad inherited ACL\n"
5267 msgstr "Liste de contrôle d'accès (ACL) héritée erronée\n"
5270 msgid "Server disabled\n"
5271 msgstr "Serveur désactivé\n"
5274 msgid "Server not disabled\n"
5275 msgstr "Serveur non désactivé\n"
5278 msgid "Invalid ID authority\n"
5279 msgstr "Autorité d'identificateurs invalide\n"
5282 msgid "Allotted space exceeded\n"
5283 msgstr "Espace attribué dépassé\n"
5286 msgid "Invalid group attributes\n"
5287 msgstr "Attributs de groupe invalides\n"
5290 msgid "Bad impersonation level\n"
5291 msgstr "Mauvais niveau d'emprunt d'identité\n"
5294 msgid "Can't open anonymous security token\n"
5295 msgstr "Impossible d'ouvrir un jeton de sécurité de niveau anonyme\n"
5298 msgid "Bad validation class\n"
5299 msgstr "Mauvaise classe de validation\n"
5302 msgid "Bad token type\n"
5303 msgstr "Mauvais type de jeton\n"
5306 msgid "No security on object\n"
5307 msgstr "Aucun descripteur de sécurité sur l'objet\n"
5310 msgid "Can't access domain information\n"
5311 msgstr "Ne peut accéder aux informations du domaine\n"
5314 msgid "Invalid server state\n"
5315 msgstr "État du serveur inadéquat\n"
5318 msgid "Invalid domain state\n"
5319 msgstr "État du domaine inadéquat\n"
5322 msgid "Invalid domain role\n"
5323 msgstr "Rôle du domaine inadéquat\n"
5326 msgid "No such domain\n"
5327 msgstr "Domaine inconnu\n"
5330 msgid "Domain already exists\n"
5331 msgstr "Le domaine existe déjà\n"
5334 msgid "Domain limit exceeded\n"
5335 msgstr "Limite du nombre de domaines dépassée\n"
5338 msgid "Internal database corruption\n"
5339 msgstr "Base de données interne corrompue\n"
5342 msgid "Internal error\n"
5343 msgstr "Erreur interne\n"
5346 msgid "Generic access types not mapped\n"
5347 msgstr "Types d'accès génériques non mappés\n"
5350 msgid "Bad descriptor format\n"
5351 msgstr "Format de descripteur invalide\n"
5354 msgid "Not a logon process\n"
5355 msgstr "Pas un processus de connexion\n"
5358 msgid "Logon session ID exists\n"
5359 msgstr "L'ID d'ouverture de session existe déjà\n"
5362 msgid "Unknown authentication package\n"
5363 msgstr "Paquet d'authentification inconnu\n"
5366 msgid "Bad logon session state\n"
5367 msgstr "Mauvais état d'ouverture de session\n"
5370 msgid "Logon session ID collision\n"
5371 msgstr "Collision d'ID d'ouverture de session\n"
5374 msgid "Invalid logon type\n"
5375 msgstr "Type de connexion invalide\n"
5378 msgid "Cannot impersonate\n"
5379 msgstr "Impossible d'emprunter une identité\n"
5382 msgid "Invalid transaction state\n"
5383 msgstr "État de transaction invalide\n"
5386 msgid "Security DB commit failure\n"
5387 msgstr "Échec de validation de la base de données de sécurité\n"
5390 msgid "Account is built-in\n"
5391 msgstr "Compte prédéfini\n"
5394 msgid "Group is built-in\n"
5395 msgstr "Groupe prédéfini\n"
5398 msgid "User is built-in\n"
5399 msgstr "Utilisateur prédéfini\n"
5402 msgid "Group is primary for user\n"
5403 msgstr "Ce groupe est le groupe principal de l'utilisateur\n"
5406 msgid "Token already in use\n"
5407 msgstr "Jeton déjà utilisé\n"
5410 msgid "No such local group\n"
5411 msgstr "Groupe local inconnu\n"
5414 msgid "User not in local group\n"
5415 msgstr "Utilisateur pas membre du groupe local\n"
5418 msgid "User already in local group\n"
5419 msgstr "Utilisateur déjà membre du groupe local\n"
5422 msgid "Local group already exists\n"
5423 msgstr "Le groupe local existe déjà\n"
5425 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5426 msgid "Logon type not granted\n"
5427 msgstr "Type d'accès non accordé\n"
5430 msgid "Too many secrets\n"
5431 msgstr "Trop de secrets\n"
5434 msgid "Secret too long\n"
5435 msgstr "Secret trop long\n"
5438 msgid "Internal security DB error\n"
5439 msgstr "Erreur interne de la base de données de sécurité\n"
5442 msgid "Too many context IDs\n"
5443 msgstr "Trop d'ID de contexte\n"
5446 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
5447 msgstr "Mot de passe NT à chiffrage croisé nécessaire\n"
5450 msgid "No such member\n"
5451 msgstr "Membre inconnu\n"
5454 msgid "Invalid member\n"
5455 msgstr "Membre invalide\n"
5458 msgid "Too many SIDs\n"
5459 msgstr "Trop d'ID de sécurité (SID)\n"
5462 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
5463 msgstr "Mot de passe LM à chiffrage croisé nécessaire\n"
5466 msgid "No inheritable components\n"
5467 msgstr "Aucun composant héritable\n"
5470 msgid "File or directory corrupt\n"
5471 msgstr "Fichier ou répertoire corrompu\n"
5474 msgid "Disk is corrupt\n"
5475 msgstr "Disque corrompu\n"
5478 msgid "No user session key\n"
5479 msgstr "Pas de clé de session utilisateur disponible\n"
5482 msgid "Licence quota exceeded\n"
5483 msgstr "Quota de licences dépassé\n"
5486 msgid "Wrong target name\n"
5487 msgstr "Mauvais nom de cible\n"
5490 msgid "Mutual authentication failed\n"
5491 msgstr "Échec de l'authentification mutuelle\n"
5494 msgid "Time skew between client and server\n"
5495 msgstr "Décalage horaire entre le client et le serveur\n"
5498 msgid "Invalid window handle\n"
5499 msgstr "Descripteur de fenêtre invalide\n"
5502 msgid "Invalid menu handle\n"
5503 msgstr "Descripteur de menu invalide\n"
5506 msgid "Invalid cursor handle\n"
5507 msgstr "Descripteur de curseur invalide\n"
5510 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
5511 msgstr "Descripteur de table d'accélérateurs invalide\n"
5514 msgid "Invalid hook handle\n"
5515 msgstr "Descripteur de point d'entrée invalide\n"
5518 msgid "Invalid DWP handle\n"
5519 msgstr "Descripteur DWP invalide\n"
5522 msgid "Can't create top-level child window\n"
5523 msgstr "Ne peut créer de fenêtre enfant supérieure\n"
5526 msgid "Can't find window class\n"
5527 msgstr "Classe de fenêtre introuvable\n"
5530 msgid "Window owned by another thread\n"
5531 msgstr "La fenêtre appartient à un autre thread\n"
5534 msgid "Hotkey already registered\n"
5535 msgstr "Touche d'accès rapide déjà enregistrée\n"
5538 msgid "Class already exists\n"
5539 msgstr "La classe existe déjà\n"
5542 msgid "Class does not exist\n"
5543 msgstr "La classe n'existe pas\n"
5546 msgid "Class has open windows\n"
5547 msgstr "La classe a des fenêtres ouvertes\n"
5550 msgid "Invalid index\n"
5551 msgstr "Index invalide\n"
5554 msgid "Invalid icon handle\n"
5555 msgstr "Descripteur d'icône invalide\n"
5558 msgid "Private dialog index\n"
5559 msgstr "Index de fenêtre de dialogue privé\n"
5562 msgid "List box ID not found\n"
5563 msgstr "ID de liste de choix non trouvée\n"
5566 msgid "No wildcard characters\n"
5567 msgstr "Aucun caractère générique trouvé\n"
5570 msgid "Clipboard not open\n"
5571 msgstr "Presse-papiers pas ouvert\n"
5574 msgid "Hotkey not registered\n"
5575 msgstr "Touche d'accès rapide non enregistrée\n"
5578 msgid "Not a dialog window\n"
5579 msgstr "Pas une fenêtre de dialogue\n"
5582 msgid "Control ID not found\n"
5583 msgstr "ID de contrôle non trouvable\n"
5586 msgid "Invalid combobox message\n"
5587 msgstr "Message de boîte combinée invalide\n"
5590 msgid "Not a combobox window\n"
5591 msgstr "Cette fenêtre n'est pas une boîte combinée\n"
5594 msgid "Invalid edit height\n"
5595 msgstr "Hauteur spécifiée invalide\n"
5598 msgid "DC not found\n"
5599 msgstr "Contexte de périphérique (DC) introuvable\n"
5602 msgid "Invalid hook filter\n"
5603 msgstr "Point d'entrée de filtrage invalide\n"
5606 msgid "Invalid filter procedure\n"
5607 msgstr "Procédure de filtrage invalide\n"
5610 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
5611 msgstr "La procédure accrochée nécessite un descripteur de module\n"
5614 msgid "Global-only hook procedure\n"
5615 msgstr "Procédure accrochée globale seulement\n"
5618 msgid "Journal hook already set\n"
5619 msgstr "Point d'entrée de journal déjà spécifié\n"
5622 msgid "Hook procedure not installed\n"
5623 msgstr "Procédure accrochée pas installée\n"
5626 msgid "Invalid list box message\n"
5627 msgstr "Message de liste de choix invalide\n"
5630 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
5631 msgstr "LB_SETCOUNT invalide envoyé\n"
5634 msgid "No tab stops on this list box\n"
5635 msgstr "Aucune marque de tabulation dans cette liste de choix\n"
5638 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
5639 msgstr "Ne peut détruire un objet appartenant à un autre thread\n"
5642 msgid "Child window menus not allowed\n"
5643 msgstr "Les fenêtres enfants ne peuvent comporter de menus\n"
5646 msgid "Window has no system menu\n"
5647 msgstr "La fenêtre ne comporte pas de menu système\n"
5650 msgid "Invalid message box style\n"
5651 msgstr "Style de boîte de message invalide\n"
5654 msgid "Invalid SPI parameter\n"
5655 msgstr "Paramètre SPI invalide\n"
5658 msgid "Screen already locked\n"
5659 msgstr "Écran déjà verrouillé\n"
5662 msgid "Window handles have different parents\n"
5663 msgstr "Les descripteurs de fenêtres ont des parents distincts\n"
5666 msgid "Not a child window\n"
5667 msgstr "Pas une fenêtre enfant\n"
5670 msgid "Invalid GW command\n"
5671 msgstr "Commande GW invalide\n"
5674 msgid "Invalid thread ID\n"
5675 msgstr "ID de thread invalide\n"
5678 msgid "Not an MDI child window\n"
5679 msgstr "Pas une fenêtre enfant MDI\n"
5682 msgid "Popup menu already active\n"
5683 msgstr "Menu contextuel déjà actif\n"
5686 msgid "No scrollbars\n"
5687 msgstr "Aucune barre de défilement\n"
5690 msgid "Invalid scrollbar range\n"
5691 msgstr "Étendue de barre de défilement invalide\n"
5694 msgid "Invalid ShowWin command\n"
5695 msgstr "Commande ShowWin invalide\n"
5698 msgid "No system resources\n"
5699 msgstr "Ressources système insuffisantes\n"
5702 msgid "No non-paged system resources\n"
5703 msgstr "Ressources système non paginées insuffisantes\n"
5706 msgid "No paged system resources\n"
5707 msgstr "Ressources système paginées insuffisantes\n"
5710 msgid "No working set quota\n"
5711 msgstr "Quota insuffisant pour l'espace de travail\n"
5714 msgid "No page file quota\n"
5715 msgstr "Quota insuffisant pour le fichier d'échange\n"
5718 msgid "Exceeded commitment limit\n"
5719 msgstr "Dépassement de la limite d'engagement\n"
5722 msgid "Menu item not found\n"
5723 msgstr "Entrée de menu non trouvée\n"
5726 msgid "Invalid keyboard handle\n"
5727 msgstr "Descripteur de clavier invalide\n"
5730 msgid "Hook type not allowed\n"
5731 msgstr "Type de point d'entrée non autorisé\n"
5734 msgid "Interactive window station required\n"
5735 msgstr "Station de fenêtres interactive requise\n"
5739 msgstr "Délai d'attente expiré\n"
5742 msgid "Invalid monitor handle\n"
5743 msgstr "Descripteur de moniteur invalide\n"
5746 msgid "Event log file corrupt\n"
5747 msgstr "Fichier journal d'événements corrompu\n"
5750 msgid "Event log can't start\n"
5751 msgstr "Impossible d'ouvrir le journal d'événements\n"
5754 msgid "Event log file full\n"
5755 msgstr "Le fichier journal d'événements est plein\n"
5758 msgid "Event log file changed\n"
5759 msgstr "Fichier journal d'événements modifié\n"
5762 msgid "Installer service failed.\n"
5763 msgstr "Échec du service d'installation.\n"
5766 msgid "Installation aborted by user\n"
5767 msgstr "Installation abandonnée par l'utilisateur\n"
5770 msgid "Installation failure\n"
5771 msgstr "Échec de l'installation\n"
5774 msgid "Installation suspended\n"
5775 msgstr "Installation suspendue\n"
5778 msgid "Unknown product\n"
5779 msgstr "Produit inconnu\n"
5782 msgid "Unknown feature\n"
5783 msgstr "Caractéristique inconnue\n"
5786 msgid "Unknown component\n"
5787 msgstr "Composant inconnu\n"
5790 msgid "Unknown property\n"
5791 msgstr "Propriété inconnue\n"
5794 msgid "Invalid handle state\n"
5795 msgstr "État de descripteur invalide\n"
5798 msgid "Bad configuration\n"
5799 msgstr "Configuration erronée\n"
5802 msgid "Index is missing\n"
5803 msgstr "Index manquant\n"
5806 msgid "Installation source is missing\n"
5807 msgstr "Source d'installation manquante\n"
5810 msgid "Wrong installation package version\n"
5811 msgstr "Version incompatible du paquet d'installation\n"
5814 msgid "Product uninstalled\n"
5815 msgstr "Produit désinstallé\n"
5818 msgid "Invalid query syntax\n"
5819 msgstr "Syntaxe de requête invalide\n"
5822 msgid "Invalid field\n"
5823 msgstr "Champ invalide\n"
5826 msgid "Device removed\n"
5827 msgstr "Périphérique retiré\n"
5830 msgid "Installation already running\n"
5831 msgstr "Installation déjà en cours\n"
5834 msgid "Installation package failed to open\n"
5835 msgstr "Impossible d'ouvrir le paquet d'installation\n"
5838 msgid "Installation package is invalid\n"
5839 msgstr "Paquet d'installation invalide\n"
5842 msgid "Installer user interface failed\n"
5843 msgstr "Échec de l'interface utilisateur du programme d'installation\n"
5846 msgid "Failed to open installation log file\n"
5847 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier journal d'installation\n"
5850 msgid "Installation language not supported\n"
5851 msgstr "Langue d'installation non prise en charge\n"
5854 msgid "Installation transform failed to apply\n"
5855 msgstr "Le fichier de transformation d'installation n'a pu être appliqué\n"
5858 msgid "Installation package rejected\n"
5859 msgstr "Paquet d'installation rejeté\n"
5862 msgid "Function could not be called\n"
5863 msgstr "La fonction n'a pu être appelée\n"
5866 msgid "Function failed\n"
5867 msgstr "La fonction a échoué\n"
5870 msgid "Invalid table\n"
5871 msgstr "Table invalide\n"
5874 msgid "Data type mismatch\n"
5875 msgstr "Discordance de type de données\n"
5877 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5878 msgid "Unsupported type\n"
5879 msgstr "Type non pris en charge\n"
5882 msgid "Creation failed\n"
5883 msgstr "Erreur lors de la création\n"
5886 msgid "Temporary directory not writable\n"
5887 msgstr "Répertoire temporaire non accessible en écriture\n"
5890 msgid "Installation platform not supported\n"
5891 msgstr "Plate-forme d'installation non prise en charge\n"
5894 msgid "Installer not used\n"
5895 msgstr "Programme d'installation pas utilisé\n"
5898 msgid "Failed to open the patch package\n"
5899 msgstr "Impossible d'ouvrir le paquet correctif\n"
5902 msgid "Invalid patch package\n"
5903 msgstr "Paquet correctif invalide\n"
5906 msgid "Unsupported patch package\n"
5907 msgstr "Paquet correctif non pris en charge\n"
5910 msgid "Another version is installed\n"
5911 msgstr "Une autre version est déjà installée\n"
5914 msgid "Invalid command line\n"
5915 msgstr "Ligne de commande invalide\n"
5918 msgid "Remote installation not allowed\n"
5919 msgstr "Installation distante non autorisée\n"
5922 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
5923 msgstr "Redémarrage initié après une installation réussie\n"
5926 msgid "Invalid string binding\n"
5927 msgstr "Liaison de chaîne de caractères invalide\n"
5930 msgid "Wrong kind of binding\n"
5931 msgstr "Mauvais type de liaison\n"
5934 msgid "Invalid binding\n"
5935 msgstr "Liaison invalide\n"
5938 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
5939 msgstr "Séquence de protocole RPC non prise en charge\n"
5942 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
5943 msgstr "Séquence de protocole RPC invalide\n"
5946 msgid "Invalid string UUID\n"
5947 msgstr "UUID de chaîne invalide\n"
5950 msgid "Invalid endpoint format\n"
5951 msgstr "Format du point d'extrémité invalide\n"
5954 msgid "Invalid network address\n"
5955 msgstr "Adresse réseau invalide\n"
5958 msgid "No endpoint found\n"
5959 msgstr "Point d'extrémité introuvable\n"
5962 msgid "Invalid timeout value\n"
5963 msgstr "Valeur de temporisation invalide\n"
5966 msgid "Object UUID not found\n"
5967 msgstr "UUID d'objet introuvable\n"
5970 msgid "UUID already registered\n"
5971 msgstr "UUID déjà enregistré\n"
5974 msgid "UUID type already registered\n"
5975 msgstr "Type de UUID déjà enregistré\n"
5978 msgid "Server already listening\n"
5979 msgstr "Serveur déjà en mode écoute\n"
5982 msgid "No protocol sequences registered\n"
5983 msgstr "Aucune séquence de protocoles enregistrée\n"
5986 msgid "RPC server not listening\n"
5987 msgstr "Serveur RPC pas en mode écoute\n"
5990 msgid "Unknown manager type\n"
5991 msgstr "Type de gestionnaire inconnu\n"
5994 msgid "Unknown interface\n"
5995 msgstr "Interface inconnue\n"
5998 msgid "No bindings\n"
5999 msgstr "Pas de liaison\n"
6002 msgid "No protocol sequences\n"
6003 msgstr "Pas de séquence de protocole\n"
6006 msgid "Can't create endpoint\n"
6007 msgstr "Ne peut créer de point d'extrémité\n"
6010 msgid "Out of resources\n"
6011 msgstr "Ressources insuffisantes\n"
6014 msgid "RPC server unavailable\n"
6015 msgstr "Serveur RPC indisponible\n"
6018 msgid "RPC server too busy\n"
6019 msgstr "Serveur RPC surchargé\n"
6022 msgid "Invalid network options\n"
6023 msgstr "Options réseau invalides\n"
6026 msgid "No RPC call active\n"
6027 msgstr "Aucun appel RPC actif\n"
6030 msgid "RPC call failed\n"
6031 msgstr "Échec de l'appel RPC\n"
6034 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
6035 msgstr "L'appel RPC a échoué et ne s'est pas exécuté\n"
6038 msgid "RPC protocol error\n"
6039 msgstr "Erreur de protocole RPC\n"
6042 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
6043 msgstr "Syntaxe de transfert non prise en charge\n"
6046 msgid "Invalid tag\n"
6047 msgstr "Balise invalide\n"
6050 msgid "Invalid array bounds\n"
6051 msgstr "Limites de tableau invalides\n"
6054 msgid "No entry name\n"
6055 msgstr "Pas de nom d'entrée\n"
6058 msgid "Invalid name syntax\n"
6059 msgstr "Syntaxe de nom invalide\n"
6062 msgid "Unsupported name syntax\n"
6063 msgstr "Syntaxe de nom pas prise en charge\n"
6066 msgid "No network address\n"
6067 msgstr "Pas d'adresse réseau\n"
6070 msgid "Duplicate endpoint\n"
6071 msgstr "Point d'extrémité dupliqué\n"
6074 msgid "Unknown authentication type\n"
6075 msgstr "Type d'authentification inconnu\n"
6078 msgid "Maximum calls too low\n"
6079 msgstr "Nombre maximum d'appels trop bas\n"
6082 msgid "String too long\n"
6083 msgstr "Chaîne de caractères trop longue\n"
6086 msgid "Protocol sequence not found\n"
6087 msgstr "Séquence de protocole introuvable\n"
6090 msgid "Procedure number out of range\n"
6091 msgstr "Numéro de procédure hors intervalle\n"
6094 msgid "Binding has no authentication data\n"
6095 msgstr "La liaison ne dispose d'aucune information d'authentification\n"
6098 msgid "Unknown authentication service\n"
6099 msgstr "Service d'authentification inconnu\n"
6102 msgid "Unknown authentication level\n"
6103 msgstr "Niveau d'authentification inconnu\n"
6106 msgid "Invalid authentication identity\n"
6107 msgstr "Identité d'authentification invalide\n"
6110 msgid "Unknown authorisation service\n"
6111 msgstr "Service d'autorisation inconnu\n"
6114 msgid "Invalid entry\n"
6115 msgstr "Entrée invalide\n"
6118 msgid "Can't perform operation\n"
6119 msgstr "Ne peut effectuer l'opération\n"
6122 msgid "Endpoints not registered\n"
6123 msgstr "Points d'extrémité non enregistrés\n"
6126 msgid "Nothing to export\n"
6127 msgstr "Rien à exporter\n"
6130 msgid "Incomplete name\n"
6131 msgstr "Nom incomplet\n"
6134 msgid "Invalid version option\n"
6135 msgstr "Option de version invalide\n"
6138 msgid "No more members\n"
6139 msgstr "Il n'y a plus de membres\n"
6142 msgid "Not all objects unexported\n"
6143 msgstr "Tous les objets n'ont pas été désexportés\n"
6146 msgid "Interface not found\n"
6147 msgstr "Interface non trouvée\n"
6150 msgid "Entry already exists\n"
6151 msgstr "L'entrée existe déjà\n"
6154 msgid "Entry not found\n"
6155 msgstr "Entrée introuvable\n"
6158 msgid "Name service unavailable\n"
6159 msgstr "Service de noms indisponible\n"
6162 msgid "Invalid network address family\n"
6163 msgstr "Famille d'adresses réseau invalide\n"
6166 msgid "Operation not supported\n"
6167 msgstr "Opération pas prise en charge\n"
6170 msgid "No security context available\n"
6171 msgstr "Aucun contexte de sécurité disponible\n"
6174 msgid "RPCInternal error\n"
6175 msgstr "Erreur RPC interne\n"
6178 msgid "RPC divide-by-zero\n"
6179 msgstr "Division par zéro dans le serveur RPC\n"
6182 msgid "Address error\n"
6183 msgstr "Erreur d'adressage\n"
6186 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
6187 msgstr "Division en virgule flottante par zéro\n"
6190 msgid "Floating-point underflow\n"
6191 msgstr "Dépassement de précision en virgule flottante\n"
6194 msgid "Floating-point overflow\n"
6195 msgstr "Dépassement de capacité en virgule flottante\n"
6198 msgid "No more entries\n"
6199 msgstr "Il n'y a plus d'entrées\n"
6202 msgid "Character translation table open failed\n"
6203 msgstr "Impossible d'ouvrir la table de conversion de caractères\n"
6206 msgid "Character translation table file too small\n"
6207 msgstr "Fichier de table de conversion de caractères trop petit\n"
6210 msgid "Null context handle\n"
6211 msgstr "Descripteur de contexte null\n"
6214 msgid "Context handle damaged\n"
6215 msgstr "Descripteur de contexte endommagé\n"
6218 msgid "Binding handle mismatch\n"
6219 msgstr "Discordance des descripteurs de liaison\n"
6222 msgid "Cannot get call handle\n"
6223 msgstr "Impossible d'obtenir le descripteur d'appel\n"
6226 msgid "Null reference pointer\n"
6227 msgstr "Pointeur de référence null\n"
6230 msgid "Enumeration value out of range\n"
6231 msgstr "Valeur d'énumération hors plage\n"
6234 msgid "Byte count too small\n"
6235 msgstr "Nombre d'octets trop petit\n"
6238 msgid "Bad stub data\n"
6239 msgstr "Données d'ébauche (stub) incorrectes\n"
6242 msgid "Invalid user buffer\n"
6243 msgstr "Tampon utilisateur invalide\n"
6246 msgid "Unrecognised media\n"
6247 msgstr "Média non reconnu\n"
6250 msgid "No trust secret\n"
6251 msgstr "Pas de secret d'approbation\n"
6254 msgid "No trust SAM account\n"
6255 msgstr "Pas de compte SAM d'approbation\n"
6258 msgid "Trusted domain failure\n"
6259 msgstr "Échec du domaine approuvé\n"
6262 msgid "Trusted relationship failure\n"
6263 msgstr "Échec de la relation d'approbation\n"
6266 msgid "Trust logon failure\n"
6267 msgstr "Échec d'approbation lors de la connexion\n"
6270 msgid "RPC call already in progress\n"
6271 msgstr "Appel RPC déjà en cours\n"
6274 msgid "NETLOGON is not started\n"
6275 msgstr "NETLOGON n'est pas démarré\n"
6278 msgid "Account expired\n"
6279 msgstr "Ce compte a expiré\n"
6282 msgid "Redirector has open handles\n"
6283 msgstr "Le redirecteur a des descripteurs ouverts\n"
6286 msgid "Printer driver already installed\n"
6287 msgstr "Pilote d'imprimante déjà installé\n"
6290 msgid "Unknown port\n"
6291 msgstr "Port inconnu\n"
6294 msgid "Unknown printer driver\n"
6295 msgstr "Pilote d'imprimante inconnu\n"
6298 msgid "Unknown print processor\n"
6299 msgstr "Processeur d'impression inconnu\n"
6302 msgid "Invalid separator file\n"
6303 msgstr "Fichier séparateur inconnu\n"
6306 msgid "Invalid priority\n"
6307 msgstr "Priorité invalide\n"
6310 msgid "Invalid printer name\n"
6311 msgstr "Nom d'imprimante non valide\n"
6314 msgid "Printer already exists\n"
6315 msgstr "L'imprimante existe déjà\n"
6318 msgid "Invalid printer command\n"
6319 msgstr "Commande d'imprimante invalide\n"
6322 msgid "Invalid data type\n"
6323 msgstr "Type de donnée invalide\n"
6326 msgid "Invalid environment\n"
6327 msgstr "Environnement invalide\n"
6330 msgid "No more bindings\n"
6331 msgstr "Il n'y a plus de liaisons\n"
6334 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
6335 msgstr "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation interdomaines\n"
6338 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
6340 "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation de station de travail\n"
6343 msgid "Can't logon with server trust account\n"
6344 msgstr "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation de serveur\n"
6347 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
6348 msgstr "Informations d'approbation de domaine incohérentes\n"
6351 msgid "Server has open handles\n"
6352 msgstr "Le serveur a des descripteurs ouverts\n"
6355 msgid "Resource data not found\n"
6356 msgstr "Données ressources introuvables\n"
6359 msgid "Resource type not found\n"
6360 msgstr "Type de ressource introuvable\n"
6363 msgid "Resource name not found\n"
6364 msgstr "Nom de ressource introuvable\n"
6367 msgid "Resource language not found\n"
6368 msgstr "Langue des ressources introuvable\n"
6371 msgid "Not enough quota\n"
6372 msgstr "Quota insuffisant\n"
6375 msgid "No interfaces\n"
6376 msgstr "Aucune interface\n"
6379 msgid "RPC call canceled\n"
6380 msgstr "Appel RPC annulé\n"
6383 msgid "Binding incomplete\n"
6384 msgstr "Liaison incomplète\n"
6387 msgid "RPC comm failure\n"
6388 msgstr "Échec de la communication RPC\n"
6391 msgid "Unsupported authorisation level\n"
6392 msgstr "Niveau d'autorisation non pris en charge\n"
6395 msgid "No principal name registered\n"
6396 msgstr "Aucun nom principal enregistré\n"
6399 msgid "Not an RPC error\n"
6400 msgstr "Pas une erreur RPC\n"
6403 msgid "UUID is local only\n"
6404 msgstr "UUID valide localement uniquement\n"
6407 msgid "Security package error\n"
6408 msgstr "Erreur du paquet de sécurité\n"
6411 msgid "Thread not canceled\n"
6412 msgstr "Thread non annulé\n"
6415 msgid "Invalid handle operation\n"
6416 msgstr "Opération invalide sur un descripteur\n"
6419 msgid "Wrong serialising package version\n"
6420 msgstr "Version incompatible du paquet de sérialisation\n"
6423 msgid "Wrong stub version\n"
6424 msgstr "Version incompatible d'ébauche (stub)\n"
6427 msgid "Invalid pipe object\n"
6428 msgstr "Objet tube incorrect\n"
6431 msgid "Wrong pipe order\n"
6432 msgstr "Commande incorrecte sur le tube\n"
6435 msgid "Wrong pipe version\n"
6436 msgstr "Version de tube incompatible\n"
6439 msgid "Group member not found\n"
6440 msgstr "Membre de groupe introuvable\n"
6443 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
6445 "Impossible de créer la base de données de mappeur de points d'extrémités\n"
6448 msgid "Invalid object\n"
6449 msgstr "Objet invalide\n"
6452 msgid "Invalid time\n"
6453 msgstr "Heure non valide\n"
6456 msgid "Invalid form name\n"
6457 msgstr "Nom de formulaire non valide\n"
6460 msgid "Invalid form size\n"
6461 msgstr "Taille de formulaire non valide\n"
6464 msgid "Already awaiting printer handle\n"
6465 msgstr "Descripteur d'imprimante déjà en attente\n"
6468 msgid "Printer deleted\n"
6469 msgstr "Imprimante supprimée\n"
6472 msgid "Invalid printer state\n"
6473 msgstr "État d'imprimante non valide\n"
6476 msgid "User must change password\n"
6477 msgstr "L'utilisateur doit modifier son mot de passe\n"
6480 msgid "Domain controller not found\n"
6481 msgstr "Contrôleur de domaine introuvable\n"
6484 msgid "Account locked out\n"
6485 msgstr "Compte verrouillé\n"
6488 msgid "Invalid pixel format\n"
6489 msgstr "Format de pixel invalide\n"
6492 msgid "Invalid driver\n"
6493 msgstr "Pilote invalide\n"
6496 msgid "Invalid object resolver set\n"
6497 msgstr "Jeu de solveurs d'objets invalide\n"
6500 msgid "Incomplete RPC send\n"
6501 msgstr "Données RPC envoyées incomplètes\n"
6504 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
6505 msgstr "Descripteur RPC asynchrone invalide\n"
6508 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
6509 msgstr "Appel RPC asynchrone invalide\n"
6512 msgid "RPC pipe closed\n"
6513 msgstr "Tube RPC fermé\n"
6516 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
6517 msgstr "Erreur de discipline sur le tube RPC\n"
6520 msgid "No data on RPC pipe\n"
6521 msgstr "Aucune donnée dans le tube RPC\n"
6524 msgid "No site name available\n"
6525 msgstr "Aucun nom de site disponible\n"
6528 msgid "The file cannot be accessed\n"
6529 msgstr "Accès impossible au fichier\n"
6532 msgid "The filename cannot be resolved\n"
6533 msgstr "Impossible de résoudre le nom de fichier\n"
6536 msgid "RPC entry type mismatch\n"
6537 msgstr "Discordance de type d'entrée RPC\n"
6540 msgid "Not all objects could be exported\n"
6541 msgstr "Tous les objets n'ont pu être exportés\n"
6544 msgid "The interface could not be exported\n"
6545 msgstr "L'interface n'a pu être exportée\n"
6548 msgid "The profile could not be added\n"
6549 msgstr "Le profil n'a pu être ajouté\n"
6552 msgid "The profile element could not be added\n"
6553 msgstr "L'élément de profil n'a pu être ajouté\n"
6556 msgid "The profile element could not be removed\n"
6557 msgstr "L'élément de profil n'a pu être supprimé\n"
6560 msgid "The group element could not be added\n"
6561 msgstr "L'élément de groupe n'a pu être ajouté\n"
6564 msgid "The group element could not be removed\n"
6565 msgstr "L'élément de groupe n'a pu être supprimé\n"
6568 msgid "The username could not be found\n"
6569 msgstr "Nom d'utilisateur introuvable\n"
6571 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6576 msgid "Local Monitor"
6577 msgstr "Moniteur local"
6580 msgid "Add a Local Port"
6581 msgstr "Ajouter un port local"
6584 msgid "&Enter the port name to add:"
6585 msgstr "&Saisisser le nom du port à ajouter :"
6588 msgid "Configure LPT Port"
6589 msgstr "Configurer un port LPT"
6592 msgid "Timeout (seconds)"
6593 msgstr "Délai (en secondes)"
6596 msgid "&Transmission Retry:"
6597 msgstr "&Essais de retransmission :"
6600 msgid "'%s' is not a valid port name"
6601 msgstr "« %s » n'est pas un nom de port valide"
6604 msgid "Port %s already exists"
6605 msgstr "Le port %s existe déjà"
6608 msgid "This port has no options to configure"
6609 msgstr "Ce port n'a pas d'options de configuration"
6612 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6614 "L'envoi de courriel a échoué car aucun client mail MAPI n'est installé."
6618 msgstr "Envoyer un courriel"
6620 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6621 msgid "Enter Network Password"
6622 msgstr "Entrez le mot de passe réseau"
6624 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6625 msgid "Please enter your username and password:"
6626 msgstr "Veuillez saisir vos nom d'utilisateur et mot de passe :"
6628 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6632 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6634 msgstr "Utilisateur"
6636 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6638 msgstr "Mot de passe"
6641 msgid "&Save this password (Insecure)"
6642 msgstr "&Enregistrer ce mot de passe (risqué)"
6645 msgid "Entire Network"
6646 msgstr "Réseau entier"
6649 msgid "Sound Selection"
6650 msgstr "Sélection du son"
6654 msgstr "&Enregistrer sous..."
6661 msgid "&Attributes:"
6662 msgstr "&Attributs :"
6669 msgid "Hyperlink Information"
6670 msgstr "Informations sur l'hyperlien"
6672 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:247
6681 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6682 msgstr "Le rendu HTML est actuellement désactivé."
6685 msgid "HTML Document"
6686 msgstr "Document HTML"
6689 msgid "Downloading from %s..."
6690 msgstr "Téléchargement depuis %s..."
6698 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6699 "file path and try again."
6701 "Le paquet d'installation spécifié n'a pu être ouvert. Veuillez vérifier le "
6702 "chemin du fichier et réessayer."
6705 msgid "path %s not found"
6706 msgstr "Le chemin %s est introuvable"
6709 msgid "insert disk %s"
6710 msgstr "insérez le disque %s"
6714 "Windows Installer %s\n"
6717 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6719 "Install a product:\n"
6720 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6721 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6722 "\t/a package [property]\n"
6723 "Repair an installation:\n"
6724 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6725 "Uninstall a product:\n"
6726 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6727 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6728 "Advertise a product:\n"
6729 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6731 "\t/p patch_package [property]\n"
6732 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6733 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6734 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6735 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6736 "Register MSI Service:\n"
6738 "Unregister MSI Service:\n"
6740 "Display this help:\n"
6744 "Programme d'installation Windows %s\n"
6747 "msiexec commande {paramètre obligatoire} [paramètre optionnel]\n"
6749 "Installer un produit :\n"
6750 "\t/i {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6751 "\t/package {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6752 "\t/a paquet [propriété]\n"
6753 "Réparer une installation :\n"
6754 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquet|code_produit}\n"
6755 "Désinstaller un produit :\n"
6756 "\t/uninstall {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6757 "\t/x {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6758 "Publier un produit :\n"
6759 "\t/j[u|m] paquet [/t transformation] [/g id_langue]\n"
6760 "Appliquer un patch :\n"
6761 "\t/p paquet_correctif [propriété]\n"
6762 "\t/p paquet_correctif /a paquet [propriété]\n"
6763 "Modificateurs de journalisation et d'interface utilisateur pour les "
6764 "commandes ci-dessus :\n"
6765 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fichier_journal\n"
6766 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6767 "Enregistrer le service MSI :\n"
6769 "Annuler l'enregistrement du service MSI :\n"
6771 "Afficher cette aide :\n"
6776 msgid "enter which folder contains %s"
6777 msgstr "saisissez le nom du dossier contenant %s"
6780 msgid "install source for feature missing"
6781 msgstr "source d'installation pour la fonctionnalité manquante"
6784 msgid "network drive for feature missing"
6785 msgstr "lecteur réseau pour la fonctionnalité manquante"
6788 msgid "feature from:"
6789 msgstr "fonctionnalité depuis :"
6792 msgid "choose which folder contains %s"
6793 msgstr "sélectionnez le dossier contenant %s"
6796 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6797 msgstr "Codec vidéo MS-RLE de Wine"
6801 "Wine MS-RLE video codec\n"
6802 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6804 "Codec vidéo MS-RLE de Wine\n"
6805 "Copyright 2002 par Michael Günnewig"
6808 msgid "Video Compression"
6809 msgstr "Compression vidéo"
6812 msgid "&Compressor:"
6813 msgstr "&Compresseur :"
6816 msgid "Con&figure..."
6817 msgstr "Con&figurer..."
6824 msgid "Compression &Quality:"
6825 msgstr "&Qualité de compression :"
6828 msgid "&Key Frame Every"
6829 msgstr "Image &clé toutes les"
6833 msgstr "&Débit de données"
6840 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6841 msgstr "Images complètes (non compressées)"
6844 msgid "Wine Video 1 video codec"
6845 msgstr "Codec vidéo Wine Video 1"
6848 msgid "unknown object"
6849 msgstr "objet inconnu"
6853 msgstr "barre de titre"
6857 msgstr "barre de menus"
6861 msgstr "barre de défilement"
6877 msgstr "curseur texte"
6893 msgstr "menu contextuel"
6897 msgstr "élément de menu"
6905 msgstr "application"
6921 msgstr "boîte de dialogue"
6937 msgstr "barre d'outils"
6941 msgstr "barre d'état"
6948 msgid "column header"
6949 msgstr "en-tête de colonne"
6953 msgstr "en-tête de ligne"
6972 msgid "help balloon"
6973 msgstr "bulle d'aide"
6985 msgstr "élément de liste"
6992 msgid "outline item"
6993 msgstr "élément du plan"
6997 msgstr "onglet de page"
7000 msgid "property page"
7001 msgstr "page de propriétés"
7013 msgstr "texte statique"
7021 msgstr "bouton pressoir"
7024 msgid "check button"
7025 msgstr "case à cocher"
7028 msgid "radio button"
7029 msgstr "bouton radio"
7033 msgstr "boîte combinée"
7037 msgstr "liste déroulante"
7040 msgid "progress bar"
7041 msgstr "barre de progression"
7048 msgid "hot key field"
7049 msgstr "champ avec raccourci clavier"
7057 msgstr "bouton fléché"
7072 msgid "drop down button"
7073 msgstr "bouton avec liste déroulante"
7077 msgstr "bouton de menu"
7080 msgid "grid drop down button"
7081 msgstr "bouton avec grille déroulante"
7088 msgid "page tab list"
7089 msgstr "liste d'onglets de pages"
7096 msgid "split button"
7097 msgstr "bouton avec menu"
7099 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7104 msgid "outline button"
7105 msgstr "bouton de résumé"
7107 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7111 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7124 msgid "Insert Object"
7125 msgstr "Insérer objet"
7128 msgid "Object Type:"
7129 msgstr "Type d'objet :"
7131 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7137 msgstr "Créer nouveau"
7140 msgid "Create Control"
7141 msgstr "Créer un contrôle"
7144 msgid "Create From File"
7145 msgstr "Créer depuis le fichier"
7148 msgid "&Add Control..."
7149 msgstr "&Ajouter un contrôle..."
7152 msgid "Display As Icon"
7153 msgstr "Afficher comme une icône"
7155 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7157 msgstr "Parcourir..."
7164 msgid "Paste Special"
7165 msgstr "Collage spécial"
7167 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7171 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7172 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7178 msgstr "Coller le &lien"
7185 msgid "&Display As Icon"
7186 msgstr "&Afficher comme une icône"
7189 msgid "Change &Icon..."
7190 msgstr "Changer l'&icône..."
7193 msgid "Insert a new %s object into your document"
7194 msgstr "Insérer un nouvel objet %s dans votre document"
7198 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7199 "may activate it using the program which created it."
7201 "Insère le contenu du fichier en tant qu'objet dans votre document pour "
7202 "pouvoir l'activer en utilisant le programme avec lequel il a été créé."
7204 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7210 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7213 "Le fichier ne semble pas être un module OLE valide. Impossible d'enregistrer "
7218 msgstr "Ajouter un contrôle"
7221 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7222 msgstr "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document comme %s."
7226 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7227 "activate it using %s."
7229 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document de sorte que vous "
7230 "puissiez l'activer en utilisant %s."
7234 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7235 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7237 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document de sorte que vous "
7238 "puissiez l'activer en utilisant %s. Il sera affiché comme une icône."
7242 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7243 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7246 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document comme %s. Les "
7247 "données sont liées au fichier source de sorte que les modifications de celui-"
7248 "ci seront répercutées dans votre document."
7252 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7253 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7256 "Insère une image du contenu du presse-papiers dans votre document. L'image "
7257 "est liée au fichier source de sorte que les modifications de celui-ci seront "
7258 "répercutées dans votre document."
7262 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7263 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7264 "be reflected in your document."
7266 "Insère un raccourci qui pointe vers l'emplacement du contenu du presse-"
7267 "papiers. Le raccourci est lié au fichier source de sorte que les "
7268 "modifications de celui-ci seront répercutées dans votre document."
7271 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7272 msgstr "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document."
7275 msgid "Unknown Type"
7276 msgstr "Type inconnu"
7279 msgid "Unknown Source"
7280 msgstr "Source inconnue"
7283 msgid "the program which created it"
7284 msgstr "le programme avec lequel il a été créé"
7288 msgstr "Acquisition"
7291 msgid "SCANNING... Please Wait"
7292 msgstr "Acquisition... Veuillez patienter"
7295 msgctxt "unit: pixels"
7300 msgctxt "unit: bits"
7304 #: sane.rc:34 winecfg.rc:185
7305 msgctxt "unit: dots/inch"
7310 msgctxt "unit: percent"
7315 msgctxt "unit: microseconds"
7320 msgid "Settings for %s"
7321 msgstr "Propriétés de %s"
7325 msgstr "Vitesse de transmission (bauds)"
7332 msgid "Flow Control"
7333 msgstr "Contrôle de flux"
7337 msgstr "Bits de données"
7341 msgstr "Bits d'arrêt"
7344 msgid "Copying Files..."
7345 msgstr "Copie de fichiers..."
7348 msgid "Destination:"
7349 msgstr "Destination :"
7352 msgid "Files Needed"
7353 msgstr "Fichiers requis"
7357 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7358 "make sure the correct drive is selected below"
7360 "Veuillez insérer le disque d'installation du fabricant et\n"
7361 "assurez vous que le lecteur correct est sélectionné ci-dessous"
7364 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7365 msgstr "Copier les fichiers du fabricant depuis :"
7368 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7369 msgstr "Le fichier « %1 » sur %2 est requis"
7371 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7376 msgid "Copy files from:"
7377 msgstr "Copier les fichiers depuis :"
7380 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7381 msgstr "Saisissez le chemin du fichier, puis cliquez sur OK."
7385 msgstr "Page &suivante"
7388 msgid "&Save Background As..."
7389 msgstr "Enregistrer l'&arrière-plan sous..."
7392 msgid "Set As Back&ground"
7393 msgstr "Définir &comme arrière-plan"
7396 msgid "&Copy Background"
7397 msgstr "&Copier l'arrière-plan"
7400 msgid "Set as &Desktop Item"
7401 msgstr "Définir comme élément du &Bureau"
7403 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7405 msgstr "&Tout sélectionner"
7408 msgid "Create Shor&tcut"
7409 msgstr "Créer un &raccourci"
7411 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7412 msgid "Add to &Favorites..."
7413 msgstr "Ajouter aux &favoris..."
7416 msgid "&View Source"
7417 msgstr "Afficher la &source"
7427 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7429 msgstr "Ou&vrir le lien"
7431 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7432 msgid "Open Link in &New Window"
7433 msgstr "Ouvrir le lien dans une &nouvelle fenêtre"
7435 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7436 msgid "Save Target &As..."
7437 msgstr "Enregistrer la cible so&us..."
7439 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7440 msgid "&Print Target"
7441 msgstr "Imprimer la cib&le"
7443 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7444 msgid "S&how Picture"
7445 msgstr "Affic&her l'image"
7447 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7448 msgid "&Save Picture As..."
7449 msgstr "Enregistrer l'image &sous..."
7452 msgid "&E-mail Picture..."
7453 msgstr "Envoyer l'image par &courrier électronique..."
7456 msgid "Pr&int Picture..."
7457 msgstr "&Imprimer l'image..."
7460 msgid "&Go to My Pictures"
7461 msgstr "Atteindre &Mes images"
7463 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7464 msgid "Set as Back&ground"
7465 msgstr "Déf&inir comme arrière-plan"
7467 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7468 msgid "Set as &Desktop Item..."
7469 msgstr "Définir comme élément du &Bureau..."
7471 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7472 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7476 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7477 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7482 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7483 msgid "Copy Shor&tcut"
7484 msgstr "Copier le r&accourci"
7486 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7488 msgstr "Propri&étés"
7490 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7494 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7498 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7500 msgstr "&Sélectionner"
7519 msgid "&Cell Properties"
7520 msgstr "Propriétés de la &cellule"
7523 msgid "&Table Properties"
7524 msgstr "Propriétés de la &table"
7526 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7535 msgid "Open in &New Window"
7536 msgstr "Ouvrir dans une &nouvelle fenêtre"
7543 msgid "&Save Video As..."
7544 msgstr "Enregistrer la vidéo &sous..."
7546 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7552 msgstr "Retour arrière"
7556 msgstr "Étiquettes de trace"
7559 msgid "Resource Failures"
7560 msgstr "Défaillances de ressources"
7563 msgid "Dump Tracking Info"
7564 msgstr "Vider les informations de suivi"
7569 msgstr "Interruption du débogage"
7573 msgstr "Vue de débogage"
7577 msgstr "Vider l'arborescence"
7581 msgstr "Vider les lignes"
7584 msgid "Dump DisplayTree"
7585 msgstr "Vider l'arbre d'affichage"
7588 msgid "Dump FormatCaches"
7589 msgstr "Vider les caches de formats"
7592 msgid "Dump LayoutRects"
7593 msgstr "Vider les rectangles de mise en page (LayoutRect)"
7596 msgid "Memory Monitor"
7597 msgstr "Moniteur mémoire"
7600 msgid "Performance Meters"
7601 msgstr "Indicateurs de performance"
7605 msgstr "Sauvegarder le code HTML"
7608 msgid "&Browse View"
7609 msgstr "Vue de &navigation"
7613 msgstr "Vue d'&édition"
7615 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7617 msgstr "Défilement ici"
7629 msgstr "Page précédente"
7633 msgstr "Page suivante"
7637 msgstr "Défilement vers le haut"
7641 msgstr "Défilement vers le bas"
7645 msgstr "Bord gauche"
7653 msgstr "Page vers la gauche"
7657 msgstr "Page vers la droite"
7661 msgstr "Défilement vers la gauche"
7664 msgid "Scroll Right"
7665 msgstr "Défilement vers la droite"
7668 msgid "Wine Internet Explorer"
7669 msgstr "Internet Explorer de Wine"
7673 msgstr "&w&bPage &p"
7675 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7676 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7677 msgid "Lar&ge Icons"
7678 msgstr "&Grandes icônes"
7680 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7681 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7682 msgid "S&mall Icons"
7683 msgstr "&Petites icônes"
7685 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7689 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7690 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7694 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
7695 msgid "Arrange &Icons"
7696 msgstr "Trier les &icônes"
7708 msgstr "Par t&aille"
7715 msgid "&Auto Arrange"
7716 msgstr "T&ri automatique"
7719 msgid "Line up Icons"
7720 msgstr "Aligner les icônes"
7723 msgid "Paste as Link"
7724 msgstr "Coller comme lien"
7726 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7732 msgstr "Nouveau d&ossier"
7736 msgstr "Nouveau &lien"
7743 msgctxt "recycle bin"
7760 msgid "Create &Link"
7761 msgstr "Créer un &lien"
7763 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7767 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7768 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7773 msgid "&About Control Panel"
7774 msgstr "À &propos du panneau de configuration"
7776 #: shell32.rc:283 shell32.rc:298
7777 msgid "Browse for Folder"
7778 msgstr "Parcourir les dossiers"
7785 msgid "&Make New Folder"
7786 msgstr "&Nouveau dossier"
7792 #: shell32.rc:319 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7798 msgstr "Oui pour &tous"
7800 #: shell32.rc:321 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7806 msgstr "À propos de %s"
7809 msgid "Wine &license"
7810 msgstr "&Licence de Wine"
7813 msgid "Running on %s"
7814 msgstr "Exécuté avec %s"
7817 msgid "Wine was brought to you by:"
7818 msgstr "Wine est une réalisation de :"
7822 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7823 "will open it for you."
7825 "Entrez le nom d'un programme, d'un dossier, d'un document ou d'une ressource "
7826 "Internet, et Wine l'ouvrira pour vous."
7832 #: shell32.rc:352 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:245
7835 msgstr "&Parcourir..."
7837 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
7841 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7849 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
7854 msgid "Size available"
7855 msgstr "Espace disponible"
7859 msgstr "Commentaires"
7863 msgstr "Propriétaire"
7870 msgid "Original location"
7871 msgstr "Emplacement d'origine"
7874 msgid "Date deleted"
7875 msgstr "Date de suppression"
7878 msgid "Control Panel"
7879 msgstr "Panneau de configuration"
7883 msgstr "Sélectionner"
7890 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7891 msgstr "Voulez-vous simuler le redémarrage de Windows ?"
7898 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7899 msgstr "Voulez-vous clôturer la session Wine ?"
7902 msgid "Start Menu\\Programs"
7903 msgstr "Menu Démarrer\\Programmes"
7910 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
7911 msgstr "Menu Démarrer\\Programmes\\Démarrage"
7915 msgstr "Documents récents"
7919 msgstr "Envoyer vers"
7923 msgstr "Menu Démarrer"
7940 msgstr "Voisinage réseau"
7947 msgid "Application Data"
7948 msgstr "Application Data"
7952 msgstr "Voisinage d'impression"
7955 msgid "Local Settings\\Application Data"
7956 msgstr "Local Settings\\Application Data"
7959 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
7960 msgstr "Local Settings\\Temporary Internet Files"
7967 msgid "Local Settings\\History"
7968 msgstr "Local Settings\\Historique"
7971 msgid "Program Files"
7972 msgstr "Program Files"
7979 msgid "Program Files\\Common Files"
7980 msgstr "Program Files\\Fichiers communs"
7982 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
7987 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
7988 msgstr "Menu Démarrer\\Programmes\\Outils d'administration"
8003 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
8004 msgstr "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
8007 msgid "Program Files (x86)"
8008 msgstr "Program Files (x86)"
8011 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
8012 msgstr "Program Files (x86)\\Fichiers communs"
8018 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
8023 msgid "Pictures\\Slide Shows"
8024 msgstr "Images\\Diaporamas"
8027 msgid "Music\\Playlists"
8028 msgstr "Musique\\Listes de lecture"
8030 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
8032 msgstr "Téléchargements"
8034 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
8040 msgstr "Emplacement"
8047 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8048 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8051 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
8052 msgstr "Microsoft\\Windows\\Bibliothèques"
8055 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
8056 msgstr "Microsoft\\Windows\\Sonneries"
8059 msgid "Music\\Sample Music"
8060 msgstr "Musique\\Échantillons"
8063 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
8064 msgstr "Images\\Échantillons"
8067 msgid "Music\\Sample Playlists"
8068 msgstr "Musique\\Exemples de listes de lecture"
8071 msgid "Videos\\Sample Videos"
8072 msgstr "Vidéos\\Échantillons"
8076 msgstr "Jeux sauvegardés"
8084 msgstr "Utilisateurs"
8091 msgid "AppData\\LocalLow"
8092 msgstr "AppData\\LocalLow"
8095 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8096 msgstr "Impossible de créer le dossier : permission refusée."
8099 msgid "Error during creation of a new folder"
8100 msgstr "Erreur lors de la création du dossier"
8103 msgid "Confirm file deletion"
8104 msgstr "Confirmez la suppression du fichier"
8107 msgid "Confirm folder deletion"
8108 msgstr "Confirmez la suppression du dossier"
8111 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8112 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer « %1 » ?"
8115 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8116 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces %1 éléments ?"
8119 msgid "Confirm file overwrite"
8120 msgstr "Confirmez l'écrasement du fichier"
8124 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8126 "Do you want to replace it?"
8128 "Ce dossier contient déjà un fichier nommé « %1 ».\n"
8130 "Voulez-vous le remplacer ?"
8133 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8134 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer le(s) élément(s) sélectionné(s) ?"
8138 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8140 "Voulez-vous réellement envoyer « %1 » et tout ce qu'il contient dans la "
8144 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8145 msgstr "Voulez-vous réellement envoyer « %1 » dans la corbeille ?"
8148 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8149 msgstr "Voulez-vous réellement envoyer ces %1 éléments dans la corbeille ?"
8152 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8154 "L'élément « %1 » ne peut être envoyé dans la corbeille. Souhaitez-vous "
8155 "plutôt le supprimer ?"
8159 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8161 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8162 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8165 "Ce dossier contient déjà un dossier nommé « %1 ».\n"
8167 "Si des fichiers dans le dossier de destination ont le même nom que ceux dans "
8169 "sélectionné, ils seront écrasés. Voulez-vous quand même déplacer ou copier\n"
8174 msgstr "Nouveau dossier"
8177 msgid "Wine Control Panel"
8178 msgstr "Panneau de configuration de Wine"
8181 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8183 "Impossible d'afficher la boîte de dialogue « Exécuter » (erreur interne)"
8186 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8188 "Impossible d'afficher la boîte de dialogue « Parcourir » (erreur interne)"
8191 msgid "Executable files (*.exe)"
8192 msgstr "Fichiers exécutables (*.exe)"
8195 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8197 "Aucun programme Windows n'est configuré pour ouvrir ce type de fichier."
8200 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8201 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer définitivement « %1 » ?"
8204 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8205 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer définitivement ces %1 éléments ?"
8208 msgid "Confirm deletion"
8209 msgstr "Confirmez la suppression"
8213 "A file already exists at the path %1.\n"
8215 "Do you want to replace it?"
8217 "Un fichier existe déjà dans le chemin %1.\n"
8219 "Voulez-vous le remplacer ?"
8223 "A folder already exists at the path %1.\n"
8225 "Do you want to replace it?"
8227 "Un dossier existe déjà dans le chemin %1.\n"
8229 "Voulez-vous le remplacer ?"
8232 msgid "Confirm overwrite"
8233 msgstr "Confirmez l'écrasement"
8237 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8238 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8239 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8240 "any later version.\n"
8242 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8243 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8244 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
8247 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8248 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8249 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8251 "Wine est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier "
8252 "suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée GNU telle que "
8253 "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1 de la Licence, "
8254 "soit (à votre gré) toute version ultérieure.\n"
8256 "Wine est distribué dans l’espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
8257 "GARANTIE : sans même la garantie implicite de COMMERCIALISABILITÉ ou "
8258 "d’ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER. Consultez la Licence Générale "
8259 "Publique Limitée pour plus de détails.\n"
8261 "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Générale Publique Limitée "
8262 "GNU avec Wine ; si ce n’est pas le cas, écrivez à la : Free Software "
8263 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8266 msgid "Wine License"
8267 msgstr "Licence de Wine"
8273 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
8278 msgid "Don't show me th&is message again"
8279 msgstr "Ne plus me montrer ce message"
8286 msgctxt "time unit: hours"
8291 msgctxt "time unit: minutes"
8296 msgctxt "time unit: seconds"
8300 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8305 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8309 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8313 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8317 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8322 msgid "&Close\tAlt-F4"
8323 msgstr "&Fermer\tAlt-F4"
8327 msgstr "À &propos de Wine"
8330 msgid "&Close\tCtrl-F4"
8331 msgstr "&Fermer\tCtrl-F4"
8334 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
8335 msgstr "Sui&vant\tCtrl-F6"
8339 msgstr "A&bandonner"
8358 msgid "Select Window"
8359 msgstr "Sélection de fenêtre"
8362 msgid "&More Windows..."
8363 msgstr "&Plus de fenêtres..."
8366 msgid "Paper Si&ze:"
8367 msgstr "&Taille du papier :"
8371 msgstr "Recto-verso :"
8373 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8377 #: wininet.rc:46 wininet.rc:66
8378 msgid "&Save this password (insecure)"
8379 msgstr "&Enregistrer ce mot de passe (risqué)"
8382 msgid "Authentication Required"
8383 msgstr "Authentification requise"
8390 msgid "Security Warning"
8391 msgstr "Alerte de sécurité"
8394 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8395 msgstr "Le certificat pour ce site pose problème."
8398 msgid "Do you want to continue anyway?"
8399 msgstr "Voulez-vous tout de même continuer ?"
8402 msgid "LAN Connection"
8403 msgstr "Connexion réseau local (LAN)"
8406 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8407 msgstr "Le certificat est délivré par un éditeur inconnu ou non fiable."
8410 msgid "The date on the certificate is invalid."
8411 msgstr "La date sur le certificat est invalide."
8414 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8415 msgstr "Le nom sur le certificat ne correspond pas au nom du site."
8419 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8420 msgstr "Ce certificat comporte au moins un problème de sécurité indéterminé."
8423 msgid "The specified command was carried out."
8424 msgstr "La commande spécifiée a été exécutée."
8427 msgid "Undefined external error."
8428 msgstr "Erreur externe non définie."
8431 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8433 "Un identifiant de périphérique hors plage pour votre système a été utilisé."
8436 msgid "The driver was not enabled."
8437 msgstr "Le pilote n'a pas été activé."
8441 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8444 "Le périphérique spécifié est en cours d'utilisation. Attendez qu'il soit "
8445 "libre, puis essayez à nouveau."
8448 msgid "The specified device handle is invalid."
8449 msgstr "Le descripteur de périphérique spécifié est invalide."
8452 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
8453 msgstr "Aucun pilote n'est installé sur votre système !\n"
8457 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8458 "increase available memory, and then try again."
8460 "Mémoire insuffisante pour cette tâche. Quittez un ou plusieurs programmes, "
8461 "puis essayez à nouveau."
8465 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8466 "which functions and messages the driver supports."
8468 "Fonction non prise en charge. Utilisez la fonction Capacités pour obtenir "
8469 "les fonctions de ce pilote."
8472 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8473 msgstr "Un numéro d'erreur non défini dans le système a été spécifié."
8476 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8477 msgstr "Un indicateur non valide a été transmis à une fonction système."
8480 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8481 msgstr "Un paramètre non valide a été passé à une fonction système."
8485 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8486 "Capabilities function to determine the supported formats."
8488 "Le format choisi ne peut être traduit ou utilisé. Utilisez Capacités pour "
8489 "voir les formats pris en charge."
8491 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8493 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8494 "device, or wait until the data is finished playing."
8496 "Impossible d'effectuer cette opération tant que des données sont lues. "
8497 "Réinitialisez le périphérique ou attendez la fin de la lecture."
8501 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8502 "header, and then try again."
8504 "L'en-tête WAVE n'a pas été préparé. Utilisez la fonction Préparer pour ce "
8505 "faire, puis essayez à nouveau."
8509 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8510 "and then try again."
8512 "Impossible d'ouvrir le périphérique sans utiliser l'indicateur "
8513 "WAVE_ALLOWSYNC. Utilisez l'indicateur, puis essayez à nouveau."
8517 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8518 "header, and then try again."
8520 "L'en-tête MIDI n'a pas été préparé. Utilisez la fonction Préparer pour ce "
8521 "faire, puis essayez à nouveau."
8525 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8526 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8528 "Aucune carte MIDI trouvée. Cela peut être dû à un problème de pilote, ou à "
8529 "un fichier MIDIMAP.CFG corrompu ou absent."
8533 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8534 "transmitted, and then try again."
8536 "Le port transmet des données au périphérique. Attendez la fin de la "
8537 "transmission, puis essayez à nouveau."
8541 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8542 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8544 "La configuration actuelle du mappeur MIDI fait référence à un périphérique "
8545 "MIDI non installé sur votre système. Utilisez le mappeur MIDI pour changer "
8550 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8551 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8553 "La configuration MIDI actuelle est altérée. Copiez le fichier MIDIMAP.CFG "
8554 "original dans le répertoire Windows SYSTEM, puis réessayez."
8557 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8559 "ID de périphérique MCI non valide. Utilisez l'ID renvoyé lorsque vous avez "
8560 "ouvert le périphérique MCI."
8563 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8565 "Le paramètre de commande utilisé n'est pas défini dans l'ensemble de "
8569 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8570 msgstr "Le pilote ne reconnaît pas la commande spécifiée."
8574 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8575 "or contact the device manufacturer."
8577 "Votre périphérique multimédia présente un problème. Vérifiez qu'il "
8578 "fonctionne convenablement ou contactez le constructeur."
8581 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8583 "Le périphérique spécifié n'est pas ouvert ou n'est pas reconnu par MCI."
8587 "Not enough memory available for this task.\n"
8588 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
8591 "Mémoire insuffisante pour cette tâche.\n"
8592 "Quittez un ou plusieurs programmes pour libérer de la mémoire, puis essayez "
8597 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8600 "Cet alias est déjà utilisé par cette application. Utilisez des alias uniques."
8604 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8606 "Un problème indétectable est survenu lors du chargement du pilote de "
8607 "périphérique spécifié."
8610 msgid "No command was specified."
8611 msgstr "Aucune commande spécifiée."
8615 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8616 "size of the buffer."
8618 "La chaîne de caractères de sortie était trop grande pour tenir dans la "
8619 "mémoire tampon de retour. Augmentez la taille de la mémoire tampon."
8623 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8626 "La commande spécifiée nécessite un paramètre chaîne de caractères : veuillez "
8630 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8631 msgstr "Le nombre entier spécifié n'est pas valide pour cette commande."
8635 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8636 "manufacturer about obtaining a new driver."
8638 "Le pilote de périphérique a renvoyé une réponse de type non valide. "
8639 "Contactez le constructeur du périphérique pour obtenir un nouveau pilote."
8643 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8644 "manufacturer about obtaining a new driver."
8646 "Le pilote de périphérique présente un problème. Contactez le constructeur du "
8647 "périphérique pour obtenir un nouveau pilote."
8650 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8651 msgstr "Il manque un paramètre dans la commande spécifiée : veuillez l'entrer."
8654 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8656 "Le périphérique MCI que vous utilisez ne prend pas en charge la commande "
8661 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8663 "Le fichier spécifié est introuvable. Vérifiez que le chemin d'accès et le "
8664 "nom de fichier sont corrects."
8667 msgid "The device driver is not ready."
8668 msgstr "Le pilote de périphérique n'est pas prêt."
8671 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8673 "Un problème est survenu lors de l'initialisation de MCI. Essayez en "
8674 "redémarrant Windows."
8678 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8681 "Défaillance du pilote de périphérique. Le pilote a été fermé. Accès "
8685 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8687 "Ne peut utiliser « all » comme nom de périphérique spécifique pour cette "
8692 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8693 "separately to determine which devices caused the error."
8695 "Des erreurs se sont produites dans plusieurs périphériques. Spécifiez chaque "
8696 "commande et chaque périphérique séparément afin de déterminer les "
8697 "périphériques responsables."
8700 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8702 "Impossible de déterminer le type de périphérique à partir de l'extension de "
8703 "nom de fichier donnée."
8706 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8707 msgstr "Le paramètre est hors limites pour la commande spécifiée."
8710 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8711 msgstr "Les paramètres spécifiés ne peuvent être utilisés ensemble."
8715 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8716 "still connected to the network."
8718 "Il est impossible d'enregistrer le fichier spécifié. Vérifiez que vous avez "
8719 "assez d'espace disque ou que vous êtes toujours connecté au réseau."
8723 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8724 "device name is spelled correctly."
8726 "Le périphérique spécifié est introuvable. Vérifiez s'il est installé ou si "
8727 "son nom est correctement orthographié."
8731 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8734 "Le périphérique spécifié est en cours de fermeture. Attendez quelques "
8735 "secondes puis essayez à nouveau."
8739 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8742 "L'alias spécifié est déjà utilisé dans cette application. Utilisez un alias "
8746 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8747 msgstr "La constante utilisée n'est pas correcte pour cette commande."
8751 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8752 "parameter with each 'open' command."
8754 "Le pilote de périphérique est déjà utilisé en ce moment. Pour le partager, "
8755 "utilisez le paramètre de partage (« shareable ») dans chaque commande "
8756 "d'ouverture (« open »)."
8760 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8761 "Please supply one."
8763 "La commande spécifiée requiert un nom d'alias, de fichier, de pilote ou de "
8764 "périphérique : veuillez l'entrer."
8768 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8769 "documentation for valid formats."
8771 "La valeur spécifiée comme format horaire n'est pas valide. Les formats "
8772 "valides sont indiqués dans la documentation MCI."
8776 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8778 msgstr "Un guillemet fermant manque dans la valeur du paramètre. Ajoutez-le."
8781 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8783 "Un paramètre ou une valeur a été spécifié deux fois, ce qui est interdit."
8787 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8788 "may be corrupt, or not in the correct format."
8790 "Le fichier ne peut pas être lu sur le périphérique MCI spécifié. Le fichier "
8791 "est endommagé ou son format n'est pas le bon."
8794 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8795 msgstr "Un bloc de paramètres nuls a été passé à MCI."
8798 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8800 "Impossible d'enregistrer un fichier sans nom. Entrez un nom de fichier."
8803 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8805 "Vous devez spécifier un alias lorsque vous employez le paramètre « new »."
8808 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8810 "Impossible d'utiliser l'indicateur « notifier » avec les périphériques "
8811 "ouverts automatiquement."
8814 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8815 msgstr "Impossible d'utiliser un nom de fichier avec le périphérique spécifié."
8819 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8820 "sequence, and then try again."
8822 "Impossible d'exécuter les commandes dans l'ordre spécifié. Corrigez l'ordre "
8823 "des commandes, puis essayez à nouveau."
8827 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8828 "the device is closed, and then try again."
8830 "Impossible d'exécuter la commande spécifiée sur un périphérique ouvert "
8831 "automatiquement. Attendez que le périphérique soit fermé pour essayer à "
8836 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8837 "characters, followed by a period and an extension."
8839 "Le nom de fichier est invalide. Assurez-vous qu'il fait au plus 8 "
8840 "caractères, suivis d'un point et d'une extension."
8844 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8846 "Impossible de spécifier des caractères supplémentaires après une chaîne "
8847 "placée entre guillemets."
8851 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8852 "in Control Panel to install the device."
8854 "Le périphérique spécifié n'est pas installé sur le système. Utilisez "
8855 "l'élément Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour "
8856 "installer le périphérique."
8860 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8861 "restarting your computer."
8863 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié. Essayez de "
8864 "changer de répertoire ou de redémarrer votre ordinateur."
8868 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8869 "cannot change directories."
8871 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié, car "
8872 "l'application ne peut pas changer de répertoire."
8876 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8879 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié, car "
8880 "l'application ne peut pas changer de lecteur."
8883 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8885 "Spécifiez un nom de périphérique ou de pilote de moins de 79 caractères."
8888 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8890 "Spécifiez un nom de périphérique ou de pilote comptant moins de 69 "
8895 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8897 "La commande spécifiée nécessite un paramètre entier. Veuillez en fournir un."
8902 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8903 "until a wave device is free, and then try again."
8905 "Tous les périphériques audio capables de jouer des fichiers sous ce format "
8906 "sont en cours d'utilisation. Attendez qu'un périphérique audio soit libre, "
8907 "puis essayez à nouveau."
8912 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8913 "until the device is free, and then try again."
8915 "Le périphérique audio de lecture est en cours d'utilisation. Attendez qu'il "
8916 "soit disponible, puis essayez à nouveau."
8921 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8922 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8924 "Tous les périphériques audio capables d'enregistrer des fichiers sous ce "
8925 "format sont en cours d'utilisation. Attendez qu'un périphérique audio soit "
8926 "libre, puis essayez à nouveau."
8931 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8932 "until the device is free, and then try again."
8934 "Le périphérique audio d'enregistrement est en cours d'utilisation. Attendez "
8935 "qu'il soit libre, puis essayez à nouveau."
8939 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8940 msgstr "N'importe quel périphérique audio de lecture peut être utilisé."
8944 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8945 msgstr "N'importe quel périphérique audio d'enregistrement peut être utilisé."
8950 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8951 "the Drivers option to install the wave device."
8953 "Aucun périphérique audio capable de jouer des fichiers sous le format en "
8954 "cours n'a été installé."
8958 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8961 "Ce périphérique ne parvient pas à reconnaître le format du fichier actuel."
8966 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8967 "the Drivers option to install the wave device."
8969 "Aucun périphérique audio capable d'enregistrer des fichiers sous le format "
8970 "en cours n'a été installé."
8974 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8977 "Le périphérique avec lequel vous essayez d'enregistrer ne parvient pas à "
8978 "reconnaître le format du fichier courant."
8982 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8983 "You can't use them together."
8985 "Impossible d'utiliser le format horaire « pointeur de piste » et le format "
8986 "horaire SMPTE en même temps."
8990 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8993 "Le port MIDI spécifié est déjà utilisé. Attendez qu'il soit libre et essayez "
8998 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8999 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9001 "Le périphérique MIDI spécifié n'est pas installé sur le système. Utilisez "
9002 "l'élément Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour "
9003 "installer un périphérique MIDI."
9007 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
9008 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
9011 "La configuration actuelle du mappeur MIDI fait référence à un périphérique "
9012 "MIDI non installé sur votre système. Utilisez l'entrée Mappeur MIDI dans le "
9013 "Panneau de Configuration pour changer la configuration."
9016 msgid "An error occurred with the specified port."
9017 msgstr "Une erreur est survenue sur le port spécifié."
9021 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9022 "these applications; then, try again."
9024 "Tous les temporisateurs multimédia sont en cours d'utilisation par d'autres "
9025 "applications. Quittez une de ces applications et essayez à nouveau."
9028 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9029 msgstr "Le système n'a pas spécifié de port MIDI par défaut."
9033 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9034 "Control Panel to install a MIDI driver."
9036 "Aucun périphérique MIDI n'est installé sur le système. Utilisez l'élément "
9037 "Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour installer un "
9041 msgid "There is no display window."
9042 msgstr "Il n'y pas de fenêtre d'affichage."
9045 msgid "Could not create or use window."
9046 msgstr "Impossible d'utiliser ou de créer une fenêtre."
9050 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9051 "check your disk or network connection."
9053 "Impossible de lire ce fichier. Assurez-vous qu'il n'a pas été supprimé ou "
9054 "vérifiez votre disque ou votre connexion réseau."
9058 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9059 "are still connected to the network."
9061 "Il est impossible d'écrire des informations dans le fichier spécifié. "
9062 "Vérifiez que vous avez assez d'espace disque ou que vous êtes toujours "
9063 "connecté au réseau."
9066 msgid "Print to File"
9067 msgstr "Imprimer dans un fichier"
9070 msgid "&Output File Name:"
9071 msgstr "&Fichier de sortie :"
9074 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9075 msgstr "Le fichier de sortie existe déjà. Cliquez sur OK pour l'écraser."
9078 msgid "Unable to create the output file."
9079 msgstr "Impossible de créer le fichier de sortie."
9086 msgid "Operations Error"
9087 msgstr "Erreur d'opération"
9090 msgid "Protocol Error"
9091 msgstr "Erreur de protocole"
9094 msgid "Time Limit Exceeded"
9095 msgstr "Limite de temps dépassée"
9098 msgid "Size Limit Exceeded"
9099 msgstr "Limite de taille dépassée"
9102 msgid "Compare False"
9103 msgstr "Comparaison fausse"
9106 msgid "Compare True"
9107 msgstr "Comparaison vraie"
9110 msgid "Authentication Method Not Supported"
9111 msgstr "Méthode d'authentification non prise en charge"
9114 msgid "Strong Authentication Required"
9115 msgstr "Authentification forte requise"
9118 msgid "Referral (v2)"
9119 msgstr "Référant (v2)"
9126 msgid "Administration Limit Exceeded"
9127 msgstr "Limite administrative dépassée"
9130 msgid "Unavailable Critical Extension"
9131 msgstr "Extension critique indisponible"
9134 msgid "Confidentiality Required"
9135 msgstr "Confidentialité requise"
9138 msgid "No Such Attribute"
9139 msgstr "Attribut inconnu"
9142 msgid "Undefined Type"
9143 msgstr "Type non défini"
9146 msgid "Inappropriate Matching"
9147 msgstr "Correspondance inappropriée"
9150 msgid "Constraint Violation"
9151 msgstr "Violation de contrainte"
9154 msgid "Attribute Or Value Exists"
9155 msgstr "Attribut ou valeur préexistant(e)"
9158 msgid "Invalid Syntax"
9159 msgstr "Syntaxe invalide"
9162 msgid "No Such Object"
9163 msgstr "Objet inconnu"
9166 msgid "Alias Problem"
9167 msgstr "Problème d'alias"
9170 msgid "Invalid DN Syntax"
9171 msgstr "Syntaxe DN invalide"
9175 msgstr "Est une feuille"
9178 msgid "Alias Dereference Problem"
9179 msgstr "Problème de déréférencement d'alias"
9182 msgid "Inappropriate Authentication"
9183 msgstr "Authentification inappropriée"
9186 msgid "Invalid Credentials"
9187 msgstr "Informations d'authentification invalides"
9190 msgid "Insufficient Rights"
9191 msgstr "Droits insuffisants"
9199 msgstr "Indisponible"
9202 msgid "Unwilling To Perform"
9203 msgstr "Pas disposé à s'exécuter"
9206 msgid "Loop Detected"
9207 msgstr "Boucle détectée"
9210 msgid "Sort Control Missing"
9211 msgstr "Contrôle de tri manquant"
9214 msgid "Index range error"
9215 msgstr "Erreur de plage d'index"
9218 msgid "Naming Violation"
9219 msgstr "Violation de nomenclature"
9222 msgid "Object Class Violation"
9223 msgstr "Violation de classe d'objet"
9226 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9227 msgstr "Interdit sur des non-feuilles"
9230 msgid "Not allowed on RDN"
9231 msgstr "Interdit dans un RDN"
9234 msgid "Already Exists"
9235 msgstr "Existe déjà"
9238 msgid "No Object Class Mods"
9239 msgstr "Pas de modification de classe d'objet"
9242 msgid "Results Too Large"
9243 msgstr "Résultats trop grands"
9246 msgid "Affects Multiple DSAs"
9247 msgstr "Affecte de multiples DSA"
9255 msgstr "Serveur indisponible"
9259 msgstr "Erreur locale"
9262 msgid "Encoding Error"
9263 msgstr "Erreur de codage"
9266 msgid "Decoding Error"
9267 msgstr "Erreur de décodage"
9271 msgstr "Délai d'attente dépassé"
9274 msgid "Auth Unknown"
9275 msgstr "Méthode d'authentification inconnue"
9278 msgid "Filter Error"
9279 msgstr "Erreur de filtrage"
9282 msgid "User Cancelled"
9283 msgstr "Annulation par l'utilisateur"
9286 msgid "Parameter Error"
9287 msgstr "Erreur de paramètre"
9291 msgstr "Mémoire insuffisante"
9294 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9295 msgstr "Impossible de se connecter au serveur LDAP"
9298 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9299 msgstr "Opération non prise en charge par cette version du protocole LDAP"
9302 msgid "Specified control was not found in message"
9303 msgstr "Le contrôle spécifié n'a pas été trouvé dans le message"
9306 msgid "No result present in message"
9307 msgstr "Aucun résultat présent dans le message"
9310 msgid "More results returned"
9311 msgstr "Résultats supplémentaires reçus"
9314 msgid "Loop while handling referrals"
9315 msgstr "Boucle lors du traitement des référants"
9318 msgid "Referral hop limit exceeded"
9319 msgstr "Limite du nombre de référants dépassée"
9321 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
9323 "Not Yet Implemented\n"
9326 "Pas encore implémenté\n"
9329 #: attrib.rc:28 cmd.rc:302
9330 msgid "%1: File Not Found\n"
9331 msgstr "%1 : fichier non trouvé\n"
9335 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9338 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9343 " + Sets an attribute.\n"
9344 " - Clears an attribute.\n"
9345 " R Read-only file attribute.\n"
9346 " A Archive file attribute.\n"
9347 " S System file attribute.\n"
9348 " H Hidden file attribute.\n"
9349 " [drive:][path][filename]\n"
9350 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9351 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9352 " /D Processes folders as well.\n"
9354 "ATTRIB - Affiche ou modifie les attributs de fichiers.\n"
9357 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [lecteur:][chemin]"
9363 " + Définit un attribut.\n"
9364 " - Supprime un attribut.\n"
9365 " R Attribut de fichier en lecture seule.\n"
9366 " A Attribut de fichier archive.\n"
9367 " S Attribut de fichier système.\n"
9368 " H Attribut de fichier caché.\n"
9369 " [lecteur:][chemin][nomFichier]\n"
9370 " Spécifie un ou plusieurs fichiers qu'attrib doit traiter.\n"
9371 " /S Traite les fichiers correspondants dans le dossier courant\n"
9372 " et tous les sous-dossiers.\n"
9373 " /D Traite également les dossiers.\n"
9377 msgstr "Ana&logique"
9383 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:300 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
9388 msgid "&Without Titlebar"
9389 msgstr "Sans &barre de titre"
9399 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9400 msgid "&Always on Top"
9401 msgstr "&Toujours visible"
9404 msgid "&About Clock"
9405 msgstr "À &propos de l'horloge"
9413 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9414 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9415 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9416 "called procedure.\n"
9418 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9419 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9421 "CALL <fichierbatch> sert à appeler un fichier batch\n"
9422 "depuis un autre fichier batch. Quand le fichier batch sort, le contrôle "
9424 "au fichier qui l'a appelé. La commande CALL doit être suivie des paramètres\n"
9425 "de la procédure appelée.\n"
9427 "Les changements de répertoire courant, de variables d'environnement etc. "
9429 "dans une procédure appelée sont transmis à l'appelant.\n"
9433 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9434 "default directory.\n"
9436 "CD <rép> est la version courte de CHDIR. Elle change le répertoire courant.\n"
9439 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9440 msgstr "CHDIR <rép> change le répertoire courant.\n"
9443 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9444 msgstr "CLS efface l'écran de la console.\n"
9447 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9448 msgstr "COPY copie un ou plusieurs fichiers.\n"
9451 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9452 msgstr "CTTY change le périphérique d'entrée/sortie.\n"
9455 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9456 msgstr "DATE affiche ou modifie la date système.\n"
9459 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9460 msgstr "DEL <fichiers> efface un fichier ou un groupe de fichiers.\n"
9463 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9464 msgstr "DIR liste le contenu d'un répertoire.\n"
9468 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9470 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9471 "on the terminal device before they are executed.\n"
9473 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9474 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9475 "preceding it with an @ sign.\n"
9477 "ECHO <chaîne> affiche <chaîne> sur la console courante.\n"
9479 "ECHO ON provoque l'affichage de toutes les commandes sur la console\n"
9480 "avant leur exécution.\n"
9482 "ECHO OFF annule l'effet de tout ECHO ON antérieur (ECHO est OFF par\n"
9483 "défaut). On peut empêcher l'affichage de ECHO OFF en le faisant\n"
9484 "précéder d'un signe @.\n"
9487 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9488 msgstr "ERASE <fichiers> efface un ou plusieurs fichiers.\n"
9492 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9494 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9496 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9497 "not exist in wine's cmd.\n"
9499 "La commande FOR sert à exécuter une commande pour chaque fichier d'un groupe "
9502 "Syntaxe : FOR %variable IN (groupe) DO commande\n"
9504 "La nécessité de doubler le signe « % » lorsque l'on utilise FOR dans un "
9506 "n'est pas présente dans le cmd de wine.\n"
9510 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9513 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9514 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9515 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9516 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9517 "label terminates the batch file execution.\n"
9519 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9521 "La commande GOTO transfère l'exécution à une autre commande (située\n"
9522 "après une étiquette donnée) dans un fichier batch.\n"
9524 "L'étiquette cible du GOTO a une longueur de maximum 255 caractères\n"
9525 "mais ne peut inclure d'espaces (à la différence d'autres systèmes\n"
9526 "d'exploitation). Si deux étiquettes identiques (ou plus) existent dans le "
9528 "fichier, seule la première sera utilisée. Essayer de sauter vers une "
9530 "non existante termine l'exécution du fichier batch.\n"
9532 "GOTO n'a pas d'effet si utilisé interactivement.\n"
9536 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9537 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9539 "HELP <commande> affiche une brève aide sur une commande donnée.\n"
9540 "HELP sans argument affiche toutes les commandes intégrées de CMD.\n"
9544 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9546 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9547 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9548 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9550 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9551 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9553 "IF est utilisé pour exécuter une commande de façon conditionnelle.\n"
9555 "Syntaxe : IF [NOT] EXIST fichier commande\n"
9556 " IF [NOT] chaîne1==chaîne2 commande\n"
9557 " IF [NOT] ERRORLEVEL nombre commande\n"
9559 "Dans la deuxième forme de la commande, chaîne1 et chaîne2 doivent être\n"
9560 "entre guillemets. La comparaison est insensible à la casse.\n"
9564 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9566 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9567 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9568 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9570 "LABEL sert à modifier le nom de volume d'un disque.\n"
9572 "Syntaxe : LABEL [lecteur:]\n"
9573 "La commande demande le nouveau nom de volume pour le lecteur spécifié.\n"
9574 "Vous pouvez afficher le nom de volume avec la commande VOL.\n"
9577 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9578 msgstr "MD <nom> est la version courte de MKDIR. Elle crée un répertoire.\n"
9581 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9582 msgstr "MKDIR <nom> crée un répertoire.\n"
9586 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9588 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9590 "below the item are moved as well.\n"
9592 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9594 "MOVE déplace un fichier ou un répertoire vers un autre point du système\n"
9597 "Si l'objet déplacé est un répertoire, alors tous ses fichiers et\n"
9598 "sous-répertoires sont également déplacés.\n"
9600 "MOVE échoue si l'ancien et le nouvel emplacement sont sur des lecteurs DOS "
9605 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9607 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9608 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9609 "PATH command with the new value.\n"
9611 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9612 "variable, for example:\n"
9613 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9615 "PATH affiche ou change le chemin de recherche de cmd.\n"
9617 "Entrer PATH seul affiche le réglage courant de PATH (dont la valeur\n"
9618 "initiale provient de la base de registre). Pour changer\n"
9619 "le réglage, faites suivre la commande PATH par la nouvelle valeur.\n"
9621 "Il est aussi possible de modifier le PATH en utilisant la variable\n"
9622 "d'environnement PATH, par exemple :\n"
9623 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9627 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9629 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9630 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9632 "PAUSE affiche un message à l'écran demandant à l'utilisateur d'appuyer sur "
9635 "Principalement utilisé dans des fichiers batchs pour permettre à "
9637 "de lire la sortie de la dernière commande avant qu'elle ne disparaisse de "
9642 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9644 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9645 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9647 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9649 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9650 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9651 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9652 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9654 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9655 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9656 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9657 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9659 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9660 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9662 "PROMPT règle l'invite de commande.\n"
9664 "La chaîne suivant la commande PROMPT (ainsi que le blanc la suivant "
9666 "apparaît au début de la ligne quand cmd attend une entrée texte.\n"
9668 "Les chaînes de caractères suivantes ont une signification spéciale :\n"
9670 "$$ Signe dollar $_ Saut de ligne $b Barre verticale "
9672 "$d Date courante $e Escape $g Signe >\n"
9673 "$l Signe < $n Lecteur courant $p Répertoire "
9675 "$q Signe = $t Heure courante $v Version de cmd\n"
9677 "Notez qu'entrer la commande PROMPT sans texte d'invite remet l'invite\n"
9678 "à sa valeur par défaut, à savoir le répertoire courant (incluant la lettre\n"
9679 "du lecteur courant) suivi d'un signe « plus grand que » (>).\n"
9680 "(c.-à-d. la commande PROMPT $p$g).\n"
9682 "L'invite peut aussi être adaptée en modifiant la variable d'environnement\n"
9683 "PROMPT ; ainsi la commande « SET PROMPT=texte » a le même effet que « PROMPT "
9688 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
9689 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9691 "Une ligne de commande commençant par REM (suivi d'une espace) n'induit\n"
9692 "aucune action, et peut donc servir de commentaire dans un fichier batch.\n"
9695 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9697 "REN <fichier> est la version courte de RENAME. Elle renomme un fichier.\n"
9700 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9701 msgstr "RENAME <fichier> renomme un fichier.\n"
9704 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9705 msgstr "RD est la version courte de RMDIR. Elle efface un répertoire.\n"
9708 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9709 msgstr "RMDIR efface un sous-répertoire.\n"
9713 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9715 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9717 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9719 "SET <variable>=<value>\n"
9721 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9722 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
9723 "have embedded spaces.\n"
9725 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9726 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9727 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9728 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9730 "SET affiche ou change les variables d'environnement de cmd.\n"
9732 "SET sans paramètre affiche l'environnement courant.\n"
9734 "Pour créer et modifier une variable d'environnement, la syntaxe est :\n"
9736 "SET <variable>=<valeur>\n"
9738 "où <variable> et <valeur> sont des chaînes de caractères. Il ne peut y "
9740 "aucun espace autour du signe '=', ni dans <variable>.\n"
9742 "Sous Wine, l'environnement du système hôte est inclus dans l'environnement\n"
9743 "Win32, il y aura par conséquent généralement bien plus de valeurs que dans "
9745 "système Win32 natif. Notez qu'il n'est pas possible de modifier "
9747 "du système d'exploitation dans cmd.\n"
9751 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9752 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9753 "if called from the command line.\n"
9755 "SHIFT est utilisé dans un fichier batch pour enlever le premier paramètre de "
9757 "liste ; ainsi, le paramètre 2 devient paramètre 1 et ainsi de suite. Il est "
9759 "s'il est appelé depuis la ligne de commande.\n"
9762 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9763 msgstr "TIME règle ou affiche l'heure système courante.\n"
9766 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
9768 "Définit le titre de la fenêtre pour la session cmd ; syntaxe : TITLE "
9773 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9774 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9776 "TYPE <fichier> affiche <fichier> sur la console (ou ailleurs\n"
9777 "si redirigé). Aucun test n'est fait pour voir si le fichier contient bien du "
9782 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9784 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
9785 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
9786 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9788 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9790 "VERIFY est utilisé pour positionner, effacer ou tester l'indicateur de "
9791 "vérification. Les formes suivantes sont correctes :\n"
9793 "VERIFY ON\tPositionne l'indicateur\n"
9794 "VERIFY OFF\tEfface l'indicateur\n"
9795 "VERIFY\t\tAffiche l'état ON ou OFF de l'indicateur.\n"
9797 "L'indicateur de vérification n'a pas de fonction dans Wine.\n"
9800 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9801 msgstr "VER affiche la version de cmd utilisée.\n"
9804 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9805 msgstr "VOL affiche le nom de volume d'un lecteur de disque.\n"
9809 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9810 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9812 "ENDLOCAL met fin aux modifications locales de l'environnement dans\n"
9813 "un fichier batch, introduites à la suite d'un SETLOCAL préalable.\n"
9817 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9819 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9820 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9821 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9822 "settings are restored.\n"
9824 "SETLOCAL entame les modifications locales à l'environnement dans un\n"
9827 "Les modifications apportées à l'environnement après un SETLOCAL sont "
9829 "au fichier batch, et sont préservées jusqu'au prochain ENDLOCAL (ou à "
9831 "jusqu'à la fin du fichier), après quoi les réglages antérieurs de\n"
9832 "l'environnement sont restaurés.\n"
9836 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9837 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9839 "PUSHD <répertoire> enregistre le répertoire courant sur\n"
9840 "une pile et remplace le répertoire courant par le répertoire spécifié.\n"
9844 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
9847 "POPD remplace le répertoire courant par le dernier enregistré à l'aide de\n"
9852 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
9854 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9856 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9857 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9858 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9859 "association, if any.\n"
9861 "ASSOC affiche ou modifie les associations d'extensions de fichiers\n"
9863 "Syntaxe : ASSOC [.ext[=[typeFichier]]]\n"
9865 "ASSOC sans paramètre affiche les associations d'extensions de fichiers en "
9867 "Si utilisé uniquement avec une extension de fichier, affiche l'association "
9869 "Si aucun type de fichiers n'est spécifié après le signe égal, supprimer "
9870 "l'association courante, si elle existe.\n"
9874 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
9876 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9878 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9879 "currently defined.\n"
9880 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9882 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9883 "associated to the specified file type.\n"
9885 "FTYPE affiche ou modifie les commandes d'ouvertures associées à des types de "
9888 "Syntaxe : FTYPE [typeFichier[=[commandeOuverture]]]\n"
9890 "Sans paramètre, affiche les types de fichiers pour lesquels des chaînes de "
9891 "commande d'ouverture sont actuellement définies.\n"
9892 "Si seul un type de fichier est utilisé, affiche la chaîne de commande "
9893 "d'ouverture associée, si elle existe.\n"
9894 "Ne spécifier aucune commande après le signe égal supprime la commande "
9895 "d'ouverture associée au type de fichier spécifié.\n"
9898 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9899 msgstr "MORE affiche le contenu de fichiers ou l'entrée standard par pages.\n"
9903 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9904 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9905 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9907 "CHOICE affiche un message et bloque jusqu'à ce que l'utilisateur appuie\n"
9908 "sur une des touches spécifiées dans une liste configurable.\n"
9909 "CHOICE est principalement utilisé pour construire une sélection de menu dans "
9910 "un fichier batch.\n"
9914 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9915 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9917 "EXIT termine la session de ligne de commande et retourne\n"
9918 "au système d'exploitation ou au shell où vous avez invoqué cmd.\n"
9922 "CMD built-in commands are:\n"
9923 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9924 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9925 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9926 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9927 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9928 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9929 "COPY\t\tCopy file\n"
9930 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9931 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9932 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9933 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9934 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9935 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9936 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9937 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9938 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9939 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9940 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9941 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9942 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9943 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9944 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9945 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9946 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9947 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9948 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9949 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9950 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9951 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9952 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9953 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9954 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9955 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9956 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9958 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9960 "Les commandes intégrées de CMD sont :\n"
9961 "ASSOC\t\tAffiche ou modifie les associations d'extensions de fichiers\n"
9962 "ATTRIB\t\tAffiche ou modifie les attributs de fichiers DOS\n"
9963 "CALL\t\tInvoque un fichier batch à l'intérieur d'un autre\n"
9964 "CD (CHDIR)\tChange le répertoire courant\n"
9965 "CHOICE\t\tAttend l'appui d'une touche appartenant à une liste configurable\n"
9966 "CLS\t\tEfface l'écran\n"
9967 "COPY\t\tCopie un ou plusieurs fichiers\n"
9968 "CTTY\t\tChange le périphérique d'entrée/sortie\n"
9969 "DATE\t\tAffiche ou modifie la date système\n"
9970 "DEL (ERASE)\tEfface un fichier ou un groupe de fichiers\n"
9971 "DIR\t\tListe le contenu d'un répertoire\n"
9972 "ECHO\t\tAffiche du texte sur la console\n"
9973 "ENDLOCAL\tMet fin aux modifications locales de l'environnement dans un\n"
9974 "\t\tfichier batch\n"
9975 "FTYPE\t\tAffiche ou modifie les commandes d'ouvertures associées à des\n"
9976 "\t\ttypes de fichiers\n"
9977 "HELP\t\tAffiche de brefs détails sur l'utilisation d'une commande\n"
9978 "MD (MKDIR)\tCrée un répertoire\n"
9979 "MORE\t\tAffiche du texte par pages\n"
9980 "MOVE\t\tDéplace un fichier, un groupe de fichiers ou un répertoire\n"
9981 "PATH\t\tRègle ou affiche le chemin de recherche\n"
9982 "PAUSE\t\tSuspend l'exécution d'un fichier batch\n"
9983 "POPD\t\tRemplace le répertoire courant par le dernier enregistré avec\n"
9985 "PROMPT\t\tChange l'invite de commande\n"
9986 "PUSHD\t\tChange de répertoire en enregistrant le répertoire courant\n"
9987 "REN (RENAME)\tRenomme un fichier\n"
9988 "RD (RMDIR)\tEfface un répertoire\n"
9989 "SET\t\tRègle ou affiche les variables d'environnement\n"
9990 "SETLOCAL\tEntame les modifications locales à l'environnement dans un\n"
9991 "\t\tfichier batch\n"
9992 "TIME\t\tRègle ou affiche l'heure système courante\n"
9993 "TITLE\t\tRègle le titre de la fenêtre pour la session CMD\n"
9994 "TYPE\t\tAffiche le contenu d'un fichier texte\n"
9995 "VER\t\tAffiche la version de cmd utilisée.\n"
9996 "VOL\t\tAffiche le nom de volume d'un lecteur de disque\n"
9997 "XCOPY\t\tCopie des fichiers ou répertoires sources vers une destination\n"
9998 "EXIT\t\tQuitte CMD\n"
10000 "Entrez HELP <commande> pour plus d'informations sur les commandes ci-dessus\n"
10003 msgid "Are you sure"
10004 msgstr "Êtes-vous sûr(e)"
10006 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
10011 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
10017 msgid "File association missing for extension %1\n"
10018 msgstr "Association de fichier manquante pour l'extension %1\n"
10021 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10022 msgstr "Aucune commande d'ouverture n'est associée au type de fichier « %1 »\n"
10025 msgid "Overwrite %1"
10026 msgstr "Écraser %1"
10033 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10034 msgstr "Ligne du processus batch probablement tronquée. Utilisation de :\n"
10037 msgid "Argument missing\n"
10038 msgstr "Argument manquant\n"
10041 msgid "Syntax error\n"
10042 msgstr "Erreur de syntaxe\n"
10045 msgid "No help available for %1\n"
10046 msgstr "Aucune aide disponible pour %1\n"
10049 msgid "Target to GOTO not found\n"
10050 msgstr "La destination de l'instruction GOTO n'a pas été trouvée\n"
10053 msgid "Current Date is %1\n"
10054 msgstr "La date courante est %1\n"
10057 msgid "Current Time is %1\n"
10058 msgstr "L'heure courante est %1\n"
10061 msgid "Enter new date: "
10062 msgstr "Saisissez la nouvelle date : "
10065 msgid "Enter new time: "
10066 msgstr "Saisissez la nouvelle heure : "
10069 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10070 msgstr "La variable d'environnement %1 n'est pas définie\n"
10072 #: cmd.rc:310 xcopy.rc:38
10073 msgid "Failed to open '%1'\n"
10074 msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 »\n"
10077 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10078 msgstr "Impossible d'appeler une étiquette de batch hors d'un script batch\n"
10080 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
10087 msgstr "%1, Supprimer"
10090 msgid "Echo is %1\n"
10091 msgstr "Echo est %1\n"
10094 msgid "Verify is %1\n"
10095 msgstr "Verify est %1\n"
10098 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10099 msgstr "Verify doit être ON ou OFF\n"
10102 msgid "Parameter error\n"
10103 msgstr "Erreur de paramètre\n"
10107 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10110 "Le numéro de série du volume est %1!04x!-%2!04x!\n"
10114 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
10115 msgstr "Étiquette du volume (11 caractères, ENTRÉE pour aucun) ?"
10118 msgid "PATH not found\n"
10119 msgstr "PATH non trouvé\n"
10122 msgid "Press any key to continue... "
10123 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer... "
10126 msgid "Wine Command Prompt"
10127 msgstr "Invite de commande Wine"
10130 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10131 msgstr "CMD version %1!S!\n"
10138 msgid "The input line is too long.\n"
10139 msgstr "La ligne d'entrée est trop longue.\n"
10142 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10143 msgstr "Le volume dans le lecteur %1!c! est %2\n"
10146 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10147 msgstr "Le volume dans le lecteur %1!c! n'a pas de label.\n"
10150 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10151 msgstr "Outil de diagnostic DirectX"
10154 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10155 msgstr "Usage : dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t fichier | /x fichier]"
10158 msgid "Wine Explorer"
10159 msgstr "Explorateur de Wine"
10163 msgstr "Emplacement :"
10166 msgid "Usage: hostname\n"
10167 msgstr "Usage : hostname\n"
10170 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10171 msgstr "Erreur : option « %c » invalide.\n"
10175 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10178 "Erreur : impossible de spécifier le nom d'hôte système avec l'utilitaire "
10182 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10183 msgstr "Usage : ipconfig [ /? | /all ]\n"
10186 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10188 "Erreur : les paramètres de ligne de commande spécifiés sont inconnus ou "
10192 msgid "%1 adapter %2\n"
10193 msgstr "Adaptateur %1 %2\n"
10200 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10201 msgstr "Suffixe DNS propre à la connexion"
10205 msgstr "Nom d'hôte"
10209 msgstr "Type de nœud"
10216 msgid "Peer-to-peer"
10217 msgstr "Pair à pair"
10228 msgid "IP routing enabled"
10229 msgstr "Routage IP activé"
10232 msgid "Physical address"
10233 msgstr "Adresse physique"
10236 msgid "DHCP enabled"
10237 msgstr "DHCP activé"
10240 msgid "Default gateway"
10241 msgstr "Passerelle par défaut"
10245 "The syntax of this command is:\n"
10247 "NET command [arguments]\n"
10249 "NET command /HELP\n"
10251 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10253 "La syntaxe de cette commande est :\n"
10255 "NET commande [arguments]\n"
10257 "NET commande /HELP\n"
10259 "où « commande » peut être HELP, START, STOP ou USE.\n"
10263 "The syntax of this command is:\n"
10265 "NET START [service]\n"
10267 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10268 "'service' is the name of the service to start.\n"
10270 "La syntaxe de cette commande est :\n"
10272 "NET START [service]\n"
10274 "Affiche la liste des services en cours d'exécution si « service » est omis. "
10275 "Sinon, « service » est le nom du service à démarrer.\n"
10279 "The syntax of this command is:\n"
10281 "NET STOP service\n"
10283 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10285 "La syntaxe de cette commande est :\n"
10287 "NET STOP service\n"
10289 "où « service » est le nom du service à arrêter.\n"
10292 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10293 msgstr "Arrêt du service dépendant : %1\n"
10296 msgid "Could not stop service %1\n"
10297 msgstr "Impossible d'arrêter le service %1\n"
10300 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10301 msgstr "Impossible d'accéder au gestionnaire de contrôle de services.\n"
10304 msgid "Could not get handle to service.\n"
10305 msgstr "Impossible d'obtenir un descripteur du service.\n"
10308 msgid "The %1 service is starting.\n"
10309 msgstr "Le service %1 démarre.\n"
10312 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10313 msgstr "Le service %1 a été démarré avec succès.\n"
10316 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10317 msgstr "Le service %1 n'a pas pu être démarré.\n"
10320 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10321 msgstr "Le service %1 est en cours d'arrêt.\n"
10324 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10325 msgstr "Le service %1 a été arrêté avec succès.\n"
10328 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10329 msgstr "Le service %1 n'a pas pu être arrêté.\n"
10332 msgid "There are no entries in the list.\n"
10333 msgstr "Il n'y a aucune entrée dans la liste.\n"
10338 "Status Local Remote\n"
10339 "---------------------------------------------------------------\n"
10342 "Statut Local Distant\n"
10343 "---------------------------------------------------------------\n"
10346 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10347 msgstr "%1 %2 %3 Ressources ouvertes : %4!u!\n"
10354 msgid "Disconnected"
10355 msgstr "Déconnecté"
10358 msgid "A network error occurred"
10359 msgstr "Une erreur réseau s'est produite"
10362 msgid "Connection is being made"
10363 msgstr "Connexion en cours"
10366 msgid "Reconnecting"
10367 msgstr "Reconnexion"
10370 msgid "The following services are running:\n"
10371 msgstr "Les services suivants sont en cours d'exécution :\n"
10374 msgid "&New\tCtrl+N"
10375 msgstr "&Nouveau\tCtrl+N"
10377 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10378 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10379 msgstr "&Ouvrir...\tCtrl+O"
10381 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10382 msgid "&Save\tCtrl+S"
10383 msgstr "&Enregistrer\tCtrl+S"
10385 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10386 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10387 msgstr "&Imprimer...\tCtrl+P"
10389 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10390 msgid "Page Se&tup..."
10391 msgstr "&Mise en page..."
10394 msgid "P&rinter Setup..."
10395 msgstr "&Configuration de l'imprimante..."
10397 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10401 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10402 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10403 msgstr "&Annuler\tCtrl+Z"
10405 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10406 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10407 msgstr "&Couper\tCtrl+X"
10409 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10410 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10411 msgstr "C&opier\tCtrl+C"
10413 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10414 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10415 msgstr "Co&ller\tCtrl+V"
10417 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10419 msgid "&Delete\tDel"
10420 msgstr "&Effacer\tDel"
10423 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10424 msgstr "&Tout sélectionner\tCtrl+A"
10427 msgid "&Time/Date\tF5"
10428 msgstr "&Heure/Date\tF5"
10431 msgid "&Wrap long lines"
10432 msgstr "&Retour à la ligne automatique"
10435 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10436 msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F"
10439 msgid "&Search next\tF3"
10440 msgstr "&Suivant\tF3"
10442 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10443 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10444 msgstr "Rem&placer...\tCtrl+H"
10446 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
10447 msgid "&Contents\tF1"
10448 msgstr "&Sommaire\tF1"
10451 msgid "&About Notepad"
10452 msgstr "À &propos du Bloc-notes"
10456 msgstr "Mise en page"
10460 msgstr "&En-tête :"
10464 msgstr "&Pied de page :"
10467 msgid "&Margins (millimeters):"
10468 msgstr "&Marges (millimètres):"
10488 msgstr "Bloc-notes"
10490 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10494 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
10498 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
10499 msgid "Information"
10500 msgstr "Information"
10504 msgstr "(sans titre)"
10507 msgid "Text files (*.txt)"
10508 msgstr "Fichiers texte (*.txt)"
10512 "File '%s' is too large for notepad.\n"
10513 "Please use a different editor."
10515 "Le fichier « %s » est trop grand pour le bloc-notes.\n"
10516 "Veuillez utiliser un autre éditeur."
10520 "You did not enter any text.\n"
10521 "Please type something and try again."
10523 "Vous n'avez pas entré de texte.\n"
10524 "Veuillez taper quelque chose et recommencer."
10528 "File '%s' does not exist.\n"
10530 "Do you want to create a new file?"
10532 "Le fichier « %s » n'existe pas.\n"
10534 "Voulez-vous créer un nouveau fichier ?"
10538 "File '%s' has been modified.\n"
10540 "Would you like to save the changes?"
10542 "Le fichier « %s » a été modifié\n"
10544 "Voulez-vous enregistrer vos modifications ?"
10547 msgid "'%s' could not be found."
10548 msgstr "« %s » non trouvé."
10552 "Not enough memory to complete this task.\n"
10553 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
10555 "Pas assez de mémoire pour terminer cette tâche.\n"
10556 "Fermez une ou plusieurs applications pour libérer de la mémoire."
10559 msgid "Unicode (UTF-16)"
10560 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10563 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10564 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10567 msgid "Unicode (UTF-8)"
10568 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10573 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10574 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10575 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10576 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10580 "Ce fichier contient des caractères Unicode qui seront perdus si\n"
10581 "vous le sauvez dans le codage %2.\n"
10582 "Pour conserver ces caractères, cliquez sur Annuler et sélectionnez\n"
10583 "une des alternatives Unicode dans la liste déroulante Codage.\n"
10587 msgid "&Bind to file..."
10588 msgstr "&Lier au fichier..."
10591 msgid "&View TypeLib..."
10592 msgstr "&Afficher une TypeLib..."
10595 msgid "&System Configuration"
10596 msgstr "&Configuration système"
10599 msgid "&Run the Registry Editor"
10600 msgstr "&Exécuter l'éditeur de la base de registre"
10607 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10608 msgstr "Indicateur &CoCreateInstance"
10611 msgid "&In-process server"
10612 msgstr "&Serveur intégré au processus"
10615 msgid "In-process &handler"
10616 msgstr "&Gestionnaire intégré au processus"
10619 msgid "&Local server"
10620 msgstr "Serveur &local"
10623 msgid "&Remote server"
10624 msgstr "Serveur &distant"
10627 msgid "View &Type information"
10628 msgstr "Afficher les informations sur le &type"
10631 msgid "Create &Instance"
10632 msgstr "Créer une &instance"
10635 msgid "Create Instance &On..."
10636 msgstr "Créer une instance &sur..."
10639 msgid "&Release Instance"
10640 msgstr "&Libérer l'instance"
10643 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10644 msgstr "Copier le &CLSID dans le presse-papiers"
10647 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10648 msgstr "Copier la balise &HTML de l'objet dans le presse-papiers"
10651 msgid "&Expert mode"
10652 msgstr "Mode &expert"
10655 msgid "&Hidden component categories"
10656 msgstr "Catégories de composants &cachés"
10658 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10660 msgstr "Barre d'&outils"
10662 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
10663 msgid "&Status Bar"
10664 msgstr "Barre d'&état"
10666 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
10667 msgid "&Refresh\tF5"
10668 msgstr "&Actualiser\tF5"
10671 msgid "&About OleView"
10672 msgstr "À &propos de OleView"
10675 msgid "&Save as..."
10676 msgstr "Enregistrer &sous..."
10679 msgid "&Group by type kind"
10680 msgstr "&Grouper par catégorie de type"
10683 msgid "Connect to another machine"
10684 msgstr "Se connecter à une autre machine"
10687 msgid "&Machine name:"
10688 msgstr "Nom de la &machine :"
10691 msgid "System Configuration"
10692 msgstr "Configuration système"
10695 msgid "System Settings"
10696 msgstr "Paramètres système"
10699 msgid "&Enable Distributed COM"
10700 msgstr "&Activer le COM distribué"
10703 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10704 msgstr "Activer les connexions à &distance (Win95 uniquement)"
10708 "These settings change only registry values.\n"
10709 "They have no effect on Wine performance."
10711 "Ces paramètres ne font que modifier des valeurs du registre.\n"
10712 "Ils n'ont pas d'effet sur les performances de Wine."
10715 msgid "Default Interface Viewer"
10716 msgstr "Visionneur d'interface par défaut"
10727 msgid "&View Type Info"
10728 msgstr "&Afficher les informations de type"
10731 msgid "IPersist Interface Viewer"
10732 msgstr "IPersist Interface Viewer"
10734 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10735 msgid "Class Name:"
10736 msgstr "Nom de classe :"
10738 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10743 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10744 msgstr "Visionneur d'interface IPersistStream"
10751 msgid "&GetSizeMax"
10752 msgstr "&GetSizeMax"
10754 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10759 msgid "ITypeLib viewer"
10760 msgstr "Visionneuse d'ITypeLib"
10763 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10764 msgstr "OleView - Visionneuse d'objets OLE/COM"
10767 msgid "version 1.0"
10768 msgstr "version 1.0"
10771 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10772 msgstr "Fichiers TypeLib (*.tlb ; *.olb ; *.dll ; *.ocx ; *.exe)"
10775 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10776 msgstr "Lier à un fichier à l'aide d'un Moniker Fichier"
10779 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10780 msgstr "Ouvrir un fichier TypeLib et afficher son contenu"
10783 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10784 msgstr "Modifier les paramètres COM distribués de niveau système"
10787 msgid "Run the Wine registry editor"
10788 msgstr "Exécuter l'éditeur de base de registre de Wine"
10791 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10793 "Quitter l'application. Demande s'il faut enregistrer les modifications au "
10797 msgid "Create an instance of the selected object"
10798 msgstr "Créer une instance de l'objet sélectionné"
10801 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10802 msgstr "Créer une instance de l'objet sélectionné sur une machine spécifique"
10805 msgid "Release the currently selected object instance"
10806 msgstr "Libérer l'instance de l'objet actuellement sélectionné"
10809 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10811 "Copier le GUID de l'objet actuellement sélectionné dans le presse-papiers"
10814 msgid "Display the viewer for the selected item"
10815 msgstr "Afficher la visionneuse pour l'élément sélectionné"
10818 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10820 "Basculer entre le mode d'affichage expert et le mode d'affichage débutant"
10824 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10826 "Activer/désactiver l'affichage de catégories de composants n'étant pas "
10827 "censées être visibles"
10830 msgid "Show or hide the toolbar"
10831 msgstr "Afficher ou masquer la barre d'outils"
10834 msgid "Show or hide the status bar"
10835 msgstr "Afficher ou masquer la barre d'état"
10838 msgid "Refresh all lists"
10839 msgstr "Actualiser toutes les listes"
10842 msgid "Display program information, version number and copyright"
10844 "Afficher les informations sur le programme, le numéro de version et le "
10848 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10850 "Requérir un serveur intégré au processus lors de l'appel à CoGetClassObject"
10853 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10855 "Requérir un gestionnaire intégré au processus lors de l'appel à "
10859 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10860 msgstr "Requérir un serveur local lors de l'appel à CoGetClassObject"
10863 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10864 msgstr "Requérir un serveur distant lors de l'appel à CoGetClassObject"
10867 msgid "ObjectClasses"
10868 msgstr "Classes d'objets"
10871 msgid "Grouped by Component Category"
10872 msgstr "Groupés par catégorie de composants"
10875 msgid "OLE 1.0 Objects"
10876 msgstr "Objets OLE 1.0"
10879 msgid "COM Library Objects"
10880 msgstr "Objets de la bibliothèque COM"
10883 msgid "All Objects"
10884 msgstr "Tous les objets"
10887 msgid "Application IDs"
10888 msgstr "Identifiants d'application"
10891 msgid "Type Libraries"
10892 msgstr "Bibliothèques de types"
10900 msgstr "Interfaces"
10904 msgstr "Base de registre"
10907 msgid "Implementation"
10908 msgstr "Implémentation"
10912 msgstr "Activation"
10915 msgid "CoGetClassObject failed."
10916 msgstr "CoGetClassObject a échoué."
10919 msgid "Unknown error"
10920 msgstr "Erreur inconnue"
10927 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10928 msgstr "Échec de LoadTypeLib( %1 ) ($%2!x!)"
10931 msgid "Inherited Interfaces"
10932 msgstr "Interfaces héritées"
10935 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10936 msgstr "Enregistrer comme fichier .IDL ou .H"
10939 msgid "Close window"
10940 msgstr "Fermer la fenêtre"
10943 msgid "Group typeinfos by kind"
10944 msgstr "Grouper les informations de type par catégorie"
10948 msgstr "&Nouveau..."
10951 msgid "O&pen\tEnter"
10952 msgstr "O&uvrir\tEntrée"
10954 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10955 msgid "&Move...\tF7"
10956 msgstr "&Déplacer...\tF7"
10958 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10959 msgid "&Copy...\tF8"
10960 msgstr "C&opier...\tF8"
10963 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10964 msgstr "&Propriétés\tAlt+Entrée"
10967 msgid "&Execute..."
10968 msgstr "E&xécuter..."
10971 msgid "E&xit Windows"
10972 msgstr "&Quitter Windows"
10974 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
10979 msgid "&Arrange automatically"
10980 msgstr "Réorganisation &automatique"
10983 msgid "&Minimize on run"
10984 msgstr "&Réduire lors de l'exécution"
10986 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
10987 msgid "&Save settings on exit"
10988 msgstr "&Enregistrer la configuration lors de la fermeture"
10990 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10995 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10996 msgstr "&Cascade\tMaj+F5"
10999 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11000 msgstr "&Mosaïque\tMaj+F4"
11003 msgid "&Arrange Icons"
11004 msgstr "&Réorganiser les icônes"
11007 msgid "&About Program Manager"
11008 msgstr "À &propos du gestionnaire de programmes"
11011 msgid "Program &group"
11012 msgstr "&Groupe de programmes"
11016 msgstr "&Programme"
11019 msgid "Move Program"
11020 msgstr "Déplacer un programme"
11023 msgid "Move program:"
11024 msgstr "Déplacer le programme :"
11026 #: progman.rc:117 progman.rc:135
11027 msgid "From group:"
11028 msgstr "À partir du groupe :"
11030 #: progman.rc:119 progman.rc:137
11032 msgstr "&Vers le groupe :"
11035 msgid "Copy Program"
11036 msgstr "Copier un programme"
11039 msgid "Copy program:"
11040 msgstr "Copier le programme :"
11043 msgid "Program Group Attributes"
11044 msgstr "Propriétés de groupe"
11047 msgid "&Group file:"
11048 msgstr "&Fichier du groupe :"
11051 msgid "Program Attributes"
11052 msgstr "Propriétés de programme"
11054 #: progman.rc:169 progman.rc:209
11055 msgid "&Command line:"
11056 msgstr "&Ligne de commande :"
11059 msgid "&Working directory:"
11060 msgstr "Répertoire de tra&vail :"
11063 msgid "&Key combination:"
11064 msgstr "&Touche de raccourci :"
11066 #: progman.rc:176 progman.rc:212
11067 msgid "&Minimize at launch"
11068 msgstr "Réduire à l'&utilisation"
11071 msgid "Change &icon..."
11072 msgstr "&Changer l'icône..."
11075 msgid "Change Icon"
11076 msgstr "Changer l'icône"
11080 msgstr "&Nom du fichier :"
11083 msgid "Current &icon:"
11084 msgstr "Icône a&ctuelle :"
11087 msgid "Execute Program"
11088 msgstr "Exécuter un programme"
11091 msgid "Program Manager"
11092 msgstr "Gestionnaire de programmes"
11095 msgid "Delete group `%s'?"
11096 msgstr "Voulez-vous supprimer le groupe « %s » ?"
11099 msgid "Delete program `%s'?"
11100 msgstr "Voulez-vous supprimer le programme « %s » ?"
11102 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
11103 msgid "Not implemented"
11104 msgstr "Non implémenté"
11107 msgid "Error reading `%s'."
11108 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »."
11111 msgid "Error writing `%s'."
11112 msgstr "Impossible d'enregistrer « %s »."
11116 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11117 "Should it be tried further on?"
11119 "Impossible d'ouvrir le fichier de groupe « %s ».\n"
11120 "Voulez-vous réessayer ?"
11123 msgid "Help not available."
11124 msgstr "Impossible d'afficher l'aide."
11127 msgid "Unknown feature in %s"
11128 msgstr "Caractéristique inconnue dans %s"
11131 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11132 msgstr "Le fichier « %s » existe déjà. Pas d'écrasement."
11135 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11137 "Groupe enregistré sous « %s » pour éviter l'écrasement du fichier original."
11141 msgstr "Programmes"
11144 msgid "Libraries (*.dll)"
11145 msgstr "Bibliothèques (*.dll)"
11149 msgstr "Fichiers icônes"
11152 msgid "Icons (*.ico)"
11153 msgstr "Icônes (*.ico)"
11157 "The syntax of this command is:\n"
11159 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11162 "La syntaxe de cette commande est :\n"
11164 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11165 "REG commande /?\n"
11169 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11172 "REG ADD nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/t type] [/s séparateur] [/d "
11176 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11177 msgstr "REG DELETE nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve | /va] [/f]\n"
11180 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11181 msgstr "REG QUERY nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/s]\n"
11184 msgid "The operation completed successfully\n"
11185 msgstr "L'opération s'est terminée avec succès\n"
11188 msgid "Error: Invalid key name\n"
11189 msgstr "Erreur : nom de clé invalide\n"
11192 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11193 msgstr "Erreur : paramètre de ligne de commande invalide\n"
11196 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11197 msgstr "Erreur : impossible d'ajouter des clés à une machine distante\n"
11201 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11203 "Erreur : le système n'a pas pu trouver la clé ou la valeur de registre "
11211 msgid "&Import Registry File..."
11212 msgstr "&Importer un fichier registre..."
11215 msgid "&Export Registry File..."
11216 msgstr "&Exporter un fichier registre..."
11218 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11222 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11223 msgid "&String Value"
11224 msgstr "Valeur c&haîne"
11226 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11227 msgid "&Binary Value"
11228 msgstr "Valeur &binaire"
11230 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11231 msgid "&DWORD Value"
11232 msgstr "Valeur &DWORD"
11234 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11235 msgid "&Multi String Value"
11236 msgstr "Valeur chaîne &multiple"
11238 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11239 msgid "&Expandable String Value"
11240 msgstr "Valeur chaîne e&xtensible"
11242 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11243 msgid "&Rename\tF2"
11244 msgstr "Ren&ommer\tF2"
11246 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11247 msgid "&Copy Key Name"
11248 msgstr "&Copier le nom de la clé"
11250 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11251 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11252 msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F"
11255 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11256 msgstr "Rechercher le s&uivant\tF3"
11259 msgid "Status &Bar"
11260 msgstr "&Barre d'état"
11262 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
11264 msgstr "&Séparateur"
11267 msgid "&Remove Favorite..."
11268 msgstr "&Supprimer des favoris..."
11271 msgid "&About Registry Editor"
11272 msgstr "À &propos de l'éditeur du registre"
11275 msgid "Modify Binary Data..."
11276 msgstr "Modifier les données &binaires..."
11279 msgid "Export registry"
11280 msgstr "&Exporter le registre"
11283 msgid "S&elected branch:"
11284 msgstr "Branche &sélectionnée :"
11288 msgstr "Rechercher :"
11292 msgstr "Regarder dans :"
11299 msgid "Value names"
11303 msgid "Value content"
11307 msgid "Whole string only"
11308 msgstr "Mot entier seulement"
11311 msgid "Add Favorite"
11312 msgstr "Ajouter aux signets"
11314 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11316 msgstr "Nom du signet :"
11319 msgid "Remove Favorite"
11320 msgstr "Supprimer les signets"
11323 msgid "Edit String"
11324 msgstr "Modification de la chaîne"
11326 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11327 msgid "Value name:"
11328 msgstr "Nom de la valeur :"
11330 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11331 msgid "Value data:"
11332 msgstr "Données de la valeur :"
11336 msgstr "Modification de la valeur DWORD"
11343 msgid "Hexadecimal"
11344 msgstr "Hexadécimale"
11351 msgid "Edit Binary"
11352 msgstr "Modification de la valeur binaire"
11355 msgid "Edit Multi String"
11356 msgstr "Modification de la chaîne extensible"
11359 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11360 msgstr "Contient des commandes pour travailler sur le registre entier"
11363 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11364 msgstr "Contient des commandes pour éditer des valeurs ou des clés"
11367 msgid "Contains commands for customising the registry window"
11368 msgstr "Contient des commandes pour personnaliser la fenêtre du registre"
11371 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11372 msgstr "Contient des commandes pour accéder aux clés fréquemment utilisées"
11376 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11378 "Contient des commandes pour afficher de l'aide et des informations à propos "
11379 "de l'éditeur du registre"
11382 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11383 msgstr "Contient des commandes pour créer de nouvelles clés ou valeurs"
11390 msgid "Registry Editor"
11391 msgstr "Éditeur du registre"
11394 msgid "Import Registry File"
11395 msgstr "Importer un fichier de registre"
11398 msgid "Export Registry File"
11399 msgstr "Exporter un fichier de registre"
11402 msgid "Registry files (*.reg)"
11403 msgstr "Fichiers de registre (*.reg)"
11406 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11407 msgstr "Fichiers de registre Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11411 msgstr "(par défaut)"
11414 msgid "(value not set)"
11415 msgstr "(valeur non définie)"
11418 msgid "(cannot display value)"
11419 msgstr "(impossible d'afficher la valeur)"
11422 msgid "(unknown %d)"
11423 msgstr "(%d inconnu)"
11426 msgid "Quits the registry editor"
11427 msgstr "Quitte l'éditeur du registre"
11430 msgid "Adds keys to the favorites list"
11431 msgstr "Ajoute des clés à la liste des favoris"
11434 msgid "Removes keys from the favorites list"
11435 msgstr "Supprime des clés de la liste des favoris"
11438 msgid "Shows or hides the status bar"
11439 msgstr "Affiche ou masque la barre d'état"
11442 msgid "Change position of split between two panes"
11443 msgstr "Modifie la position du séparateur entre les deux panneaux"
11446 msgid "Refreshes the window"
11447 msgstr "Actualise la fenêtre"
11450 msgid "Deletes the selection"
11451 msgstr "Supprime la sélection"
11454 msgid "Renames the selection"
11455 msgstr "Renomme la sélection"
11458 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11459 msgstr "Copie le nom de la clé sélectionnée vers le presse-papiers"
11462 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11464 "Recherche une chaîne de caractères dans une clé, une valeur ou des données"
11467 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11468 msgstr "Recherche l'occurrence suivante du texte de la dernière recherche"
11471 msgid "Modifies the value's data"
11472 msgstr "Modifie les données d'une valeur"
11475 msgid "Adds a new key"
11476 msgstr "Ajoute une nouvelle clé"
11479 msgid "Adds a new string value"
11480 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne"
11483 msgid "Adds a new binary value"
11484 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur binaire"
11487 msgid "Adds a new double word value"
11488 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur DWORD"
11491 msgid "Imports a text file into the registry"
11492 msgstr "Importe un fichier texte dans le registre"
11495 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11496 msgstr "Exporte tout ou partie du registre dans un fichier texte"
11499 msgid "Prints all or part of the registry"
11500 msgstr "Imprime tout ou partie du registre"
11503 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11505 "Affiche des informations sur le programme, le numéro de version et le "
11509 msgid "Can't query value '%s'"
11510 msgstr "Ne peut consulter la valeur « %s »"
11513 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11514 msgstr "Ne peut éditer de clé du type %u"
11517 msgid "Value is too big (%u)"
11518 msgstr "La valeur est trop grande (%u)"
11521 msgid "Confirm Value Delete"
11522 msgstr "Confirmez l'effacement de valeur"
11525 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11526 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer la valeur « %s » ?"
11529 msgid "Search string '%s' not found"
11530 msgstr "Occurrence de « %s » non trouvée"
11533 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11534 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces valeurs ?"
11537 msgid "New Key #%d"
11538 msgstr "Nouvelle clé #%d"
11541 msgid "New Value #%d"
11542 msgstr "Nouvelle valeur #%d"
11545 msgid "Can't query key '%s'"
11546 msgstr "Ne peut consulter la clé « %s »"
11549 msgid "Adds a new multi string value"
11550 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne extensible"
11553 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11554 msgstr "Exporte la branche du registre sélectionnée dans un fichier texte"
11558 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
11559 "with that suffix.\n"
11561 "start [options] program_filename [...]\n"
11562 "start [options] document_filename\n"
11565 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
11566 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
11567 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
11568 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
11570 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
11571 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
11572 "/L Show end-user license.\n"
11573 "/? Display this help and exit.\n"
11575 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11576 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
11577 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
11578 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
11580 "Lance un programme, ou ouvre un document avec le programme normalement "
11581 "associé à cette extension.\n"
11583 "start [options] fichier_programme [...]\n"
11584 "start [options] fichier_document\n"
11587 "/M[inimized] Lancer le programme minimisé.\n"
11588 "/MAX[imized] Lancer le programme maximisé.\n"
11589 "/R[estored] Lancer le programme normalement (ni minimisé ni "
11591 "/W[ait] Attendre que le programme lancé se termine, puis "
11593 " son code de sortie.\n"
11594 "/Unix Utiliser un chemin Unix et lancer le fichier comme "
11597 "/ProgIDOpen progID Ouvrir un document en utilisant le programme identifié\n"
11599 "/L Afficher la licence d'utilisation.\n"
11600 "/? Afficher cette aide et se terminer.\n"
11602 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11603 "Start est fourni sans AUCUNE GARANTIE ; pour plus de détails lancez-le avec\n"
11605 "Ceci est un logiciel libre, et vous êtes invité à le redistribuer\n"
11606 "sous certaines conditions ; lancez « start /L » pour plus de détails.\n"
11610 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11611 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
11612 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
11613 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
11614 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
11616 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
11617 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
11618 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
11619 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
11621 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
11622 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
11623 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
11625 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
11627 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11628 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou\n"
11629 "le modifier suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée GNU\n"
11630 "telle que publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1\n"
11631 "de la Licence, soit (à votre gré) toute version ultérieure.\n"
11633 "Ce programme est distribué dans l’espoir qu'il sera utile, mais\n"
11634 "SANS AUCUNE GARANTIE : sans même la garantie implicite de\n"
11635 "COMMERCIALISABILITÉ ou d’ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER. Consultez\n"
11636 "la Licence Générale Publique Limitée pour plus de détails.\n"
11638 "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Générale Publique Limitée\n"
11639 "GNU avec ce programme ; si ce n’est pas le cas, écrivez à la :\n"
11640 "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston,\n"
11641 "MA 02110-1301, USA.\n"
11643 "Référez-vous au fichier COPYING.LIB pour plus d’informations sur la "
11648 "Application could not be started, or no application associated with the "
11649 "specified file.\n"
11650 "ShellExecuteEx failed"
11652 "Le programme n'a pas pu être lancé, ou aucun programme n'est associé au "
11653 "fichier spécifié.\n"
11654 "ShellExecuteEx a échoué"
11657 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11659 "Le nom de fichier Unix spécifié n'a pas pu être converti en nom de fichier "
11663 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11664 msgstr "Usage : taskkill [/?] [/f] [/im NomProcessus | /pid IdProcessus]\n"
11667 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11668 msgstr "Erreur : option de ligne de commande inconnue ou invalide.\n"
11671 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11672 msgstr "Erreur : paramètre de ligne de commande invalide.\n"
11675 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11676 msgstr "Erreur : une des options /im ou /pid doit être spécifiée.\n"
11679 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11680 msgstr "Erreur : l'option %1 requiert un paramètre de ligne de commande.\n"
11683 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11684 msgstr "Erreur : les options /im et /pid sont incompatibles.\n"
11687 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11689 "Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus de PID %1!"
11694 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11696 "Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus « %1 » de "
11700 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11701 msgstr "Le processus de PID %1!u! a été terminé brutalement.\n"
11704 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11705 msgstr "Le processus « %1 » de PID %2!u! a été terminé brutalement.\n"
11708 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11709 msgstr "Erreur : processus « %1 » introuvable.\n"
11712 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11713 msgstr "Erreur : impossible d'énumérer la liste de processus.\n"
11716 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11717 msgstr "Erreur : impossible de terminer le processus « %1 ».\n"
11720 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11721 msgstr "Erreur : un processus ne peut pas s'auto-terminer.\n"
11723 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11724 msgid "&New Task (Run...)"
11725 msgstr "&Nouvelle tâche (Exécuter...)"
11728 msgid "E&xit Task Manager"
11729 msgstr "&Quitter le gestionnaire des tâches"
11732 msgid "&Minimize On Use"
11733 msgstr "Réd&uire à l'exécution"
11736 msgid "&Hide When Minimized"
11737 msgstr "&Masquer l'icône réduite"
11739 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11740 msgid "&Show 16-bit tasks"
11741 msgstr "&Montrer les tâches 16 bits"
11744 msgid "&Refresh Now"
11745 msgstr "&Actualiser maintenant"
11748 msgid "&Update Speed"
11749 msgstr "&Fréquence d'actualisation"
11751 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11755 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11759 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11767 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11768 msgid "&Select Columns..."
11769 msgstr "&Sélectionner les colonnes..."
11771 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11772 msgid "&CPU History"
11773 msgstr "&Historique du processeur"
11775 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11776 msgid "&One Graph, All CPUs"
11777 msgstr "Un seul graphique pour &tous les processeurs"
11779 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11780 msgid "One Graph &Per CPU"
11781 msgstr "Un graphique &par processeur"
11783 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11784 msgid "&Show Kernel Times"
11785 msgstr "Aff&icher les temps noyau"
11787 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
11788 msgid "Tile &Horizontally"
11789 msgstr "Arranger &horizontalement"
11791 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11792 msgid "Tile &Vertically"
11793 msgstr "Arranger &verticalement"
11795 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11799 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11803 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11804 msgid "&Bring To Front"
11805 msgstr "Toujours &visible"
11808 msgid "&About Task Manager"
11809 msgstr "À &propos du Gestionnaire des tâches"
11811 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
11813 msgstr "&Basculer vers"
11815 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
11817 msgstr "F&in de tâche"
11820 msgid "&Go To Process"
11821 msgstr "&Suivre le processus"
11823 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
11824 msgid "&End Process"
11825 msgstr "&Terminer le processus"
11828 msgid "End Process &Tree"
11829 msgstr "Terminer l'&arborescence du processus"
11831 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11836 msgid "Set &Priority"
11837 msgstr "Définir la &priorité"
11841 msgstr "Temps &réel"
11844 msgid "&Above Normal"
11845 msgstr "&Supérieure à la normale"
11848 msgid "&Below Normal"
11849 msgstr "&Inférieure à la normale"
11852 msgid "Set &Affinity..."
11853 msgstr "Définir l'&affinité..."
11856 msgid "Edit Debug &Channels..."
11857 msgstr "Modifier les &canaux de débogage..."
11859 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11860 msgid "Task Manager"
11861 msgstr "Gestionnaire des tâches"
11864 msgid "&New Task..."
11865 msgstr "&Nouvelle tâche"
11868 msgid "&Show processes from all users"
11869 msgstr "Afficher les processus de &tous les utilisateurs"
11873 msgstr "Util. processeur"
11877 msgstr "Util. mémoire"
11884 msgid "Commit Charge (K)"
11885 msgstr "Charge dédiée (Kio)"
11888 msgid "Physical Memory (K)"
11889 msgstr "Mémoire physique (Kio)"
11892 msgid "Kernel Memory (K)"
11893 msgstr "Mémoire pour le noyau (Kio)"
11895 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
11897 msgstr "Descripteurs"
11899 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
11903 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
11907 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
11920 msgid "System Cache"
11921 msgstr "Cache système"
11929 msgstr "Non paginée"
11932 msgid "CPU Usage History"
11933 msgstr "Historique de l'utilisation du processeur"
11936 msgid "Memory Usage History"
11937 msgstr "Historique de l'utilisation de la mémoire"
11939 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
11940 msgid "Debug Channels"
11941 msgstr "Canaux de débogage"
11944 msgid "Processor Affinity"
11945 msgstr "Affinité du processeur"
11949 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11950 "allowed to execute on."
11952 "Le paramètre « affinité du processeur » détermine sur quels processeurs le "
11953 "processus pourra s'exécuter."
12084 msgid "Select Columns"
12085 msgstr "Sélection des colonnes"
12089 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12091 "Sélectionnez les colonnes qui apparaîtront dans la page Processus du "
12092 "Gestionnaire des tâches."
12095 msgid "&Image Name"
12096 msgstr "Nom de l'&image"
12099 msgid "&PID (Process Identifier)"
12100 msgstr "&PID (ident. de processus)"
12104 msgstr "Uti&lisation du processeur"
12108 msgstr "T&emps processeur"
12111 msgid "&Memory Usage"
12112 msgstr "Utilisation &mémoire"
12115 msgid "Memory Usage &Delta"
12116 msgstr "Écart &d'utilisation mémoire"
12119 msgid "Pea&k Memory Usage"
12120 msgstr "Ma&x. utilisation mémoire"
12123 msgid "Page &Faults"
12124 msgstr "Défauts de pa&ges"
12127 msgid "&USER Objects"
12128 msgstr "Objets &USER"
12130 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
12132 msgstr "Lectures E/S"
12134 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
12135 msgid "I/O Read Bytes"
12136 msgstr "Octets de lecture E/S"
12139 msgid "&Session ID"
12140 msgstr "Identi&ficateur de session"
12144 msgstr "&Nom de l'utilisateur"
12147 msgid "Page F&aults Delta"
12148 msgstr "É&cart de défauts de pages"
12151 msgid "&Virtual Memory Size"
12152 msgstr "Taille de la mémoire &virtuelle"
12155 msgid "Pa&ged Pool"
12156 msgstr "Réserve pa&ginée"
12159 msgid "N&on-paged Pool"
12160 msgstr "Réserve n&on paginée"
12163 msgid "Base P&riority"
12164 msgstr "P&riorité de base"
12167 msgid "&Handle Count"
12168 msgstr "Nombre de &handles"
12171 msgid "&Thread Count"
12172 msgstr "Nombre de &threads"
12174 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
12175 msgid "GDI Objects"
12176 msgstr "Objets GDI"
12178 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
12180 msgstr "Écritures E/S"
12182 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
12183 msgid "I/O Write Bytes"
12184 msgstr "Octets écriture E/S"
12186 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
12188 msgstr "Autres E/S"
12190 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
12191 msgid "I/O Other Bytes"
12192 msgstr "Octets autres E/S"
12195 msgid "Create New Task"
12196 msgstr "Nouvelle tâche"
12199 msgid "Runs a new program"
12200 msgstr "Exécute un nouveau programme"
12203 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12205 "Le gestionnaire des tâches reste devant toutes les autres fenêtres sauf s'il "
12209 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12211 "Le gestionnaire des tâches est minimisé quand une opération « Basculer "
12212 "vers » est effectuée"
12215 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12216 msgstr "Cache le gestionnaire des tâches lorsqu'il est réduit"
12219 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12221 "Force le gestionnaire des tâches à s'actualiser maintenant sans tenir compte "
12222 "du paramètre de fréquence d'actualisation"
12225 msgid "Displays tasks by using large icons"
12226 msgstr "Affiche les tâches en utilisant de grandes icônes"
12229 msgid "Displays tasks by using small icons"
12230 msgstr "Affiche les tâches en utilisant de petites icônes"
12233 msgid "Displays information about each task"
12234 msgstr "Affiche des informations sur chacune des tâches"
12237 msgid "Updates the display twice per second"
12238 msgstr "Actualise l'affichage deux fois par seconde"
12241 msgid "Updates the display every two seconds"
12242 msgstr "Actualise l'affichage toutes les deux secondes"
12245 msgid "Updates the display every four seconds"
12246 msgstr "Actualise l'affichage toutes les quatre secondes"
12249 msgid "Does not automatically update"
12250 msgstr "N'actualise pas l'affichage automatiquement"
12253 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12254 msgstr "Arrange les fenêtres horizontalement sur le bureau"
12257 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12258 msgstr "Arrange les fenêtres verticalement sur le bureau"
12261 msgid "Minimizes the windows"
12262 msgstr "Réduit les fenêtres"
12265 msgid "Maximizes the windows"
12266 msgstr "Agrandit les fenêtres"
12269 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12270 msgstr "Place les fenêtres en cascade sur le bureau"
12273 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12274 msgstr "Amène la fenêtre au premier plan, mais ne bascule pas vers celle-ci"
12277 msgid "Displays Task Manager help topics"
12278 msgstr "Affiche les rubriques d'aide du gestionnaire des tâches"
12281 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12282 msgstr "Affiche les informations sur le programme, la version et le copyright"
12285 msgid "Exits the Task Manager application"
12286 msgstr "Quitte le gestionnaire des tâches"
12289 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12290 msgstr "Affiche les tâches 16 bits sous le ntvdm.exe associé"
12293 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12294 msgstr "Sélectionne les colonnes à afficher dans la page des processus"
12297 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12298 msgstr "Affiche le temps noyau dans les graphiques de performance"
12301 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12302 msgstr "L'utilisation des processeurs est affichée sur un seul graphique"
12305 msgid "Each CPU has its own history graph"
12306 msgstr "Chaque processeur a son propre graphique"
12309 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12310 msgstr "Amène la tâche à l'avant-plan et bascule vers celle-ci"
12313 msgid "Tells the selected tasks to close"
12314 msgstr "Indique aux tâches sélectionnées de se terminer"
12317 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12318 msgstr "Place le focus sur le processus de la tâche sélectionnée"
12321 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12322 msgstr "Restaure le gestionnaire des tâches depuis son état caché"
12325 msgid "Removes the process from the system"
12326 msgstr "Supprime le processus du système"
12329 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12330 msgstr "Supprime ce processus et tous ses descendants du système"
12333 msgid "Attaches the debugger to this process"
12334 msgstr "Attache le débogueur à ce processus"
12337 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12339 "Détermine sur quels processeurs le processus sera autorisé à s'exécuter"
12342 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12343 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité TEMPS RÉEL"
12346 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12347 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité HAUTE"
12350 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12351 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité SUPÉRIEURE À LA NORMALE"
12354 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12355 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité NORMALE"
12358 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12359 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité INFÉRIEURE À LA NORMALE"
12362 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12363 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité BASSE"
12366 msgid "Controls Debug Channels"
12367 msgstr "Contrôle les canaux de débogage"
12370 msgid "Performance"
12371 msgstr "Performance"
12374 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12375 msgstr "Utilisation CPU : %3d%%"
12378 msgid "Processes: %d"
12379 msgstr "Processus : %d"
12382 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12383 msgstr "Utilisation mémoire : %1!u! ko / %2!u! ko"
12387 msgstr "Nom d'image"
12407 msgstr "Écart util. mémoire"
12410 msgid "Peak Mem Usage"
12411 msgstr "Util. mémoire max"
12414 msgid "Page Faults"
12415 msgstr "Défauts de pages"
12418 msgid "USER Objects"
12419 msgstr "Objets USER"
12423 msgstr "ID session"
12427 msgstr "Utilisateur"
12431 msgstr "Delta déf. pages"
12435 msgstr "Mém. virtuelle"
12439 msgstr "Réserve paginée"
12443 msgstr "Réserve non paginée"
12447 msgstr "Prio. de base"
12450 msgid "Task Manager Warning"
12451 msgstr "Avertissement du gestionnaire de tâches"
12455 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12456 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12457 "sure you want to change the priority class?"
12459 "ATTENTION : modifier la classe de priorité de ce processus peut\n"
12460 "causer des résultats imprévus y compris une instabilité système. Êtes-vous\n"
12461 "sûr(e) de vouloir modifier la classe de priorité ?"
12464 msgid "Unable to Change Priority"
12465 msgstr "Impossible de modifier la priorité"
12469 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12470 "results including loss of data and system instability. The\n"
12471 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12472 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12473 "terminate the process?"
12475 "ATTENTION : stopper un processus peut causer des résultats\n"
12476 "imprévus y compris une perte de données ou une instabilité système. Le\n"
12477 "processus n'aura pas la possibilité de sauver son état ou ses\n"
12478 "données avant d'être arrêté. Êtes-vous sûr(e) de vouloir\n"
12479 "stopper le processus ?"
12482 msgid "Unable to Terminate Process"
12483 msgstr "Impossible de terminer le processus"
12487 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12488 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12490 "ATTENTION : déboguer ce processus peut causer des pertes de données.\n"
12491 "Voulez-vous réellement attacher le débogueur ?"
12494 msgid "Unable to Debug Process"
12495 msgstr "Impossible de déboguer le processus"
12498 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12499 msgstr "Le processus doit avoir une affinité avec au moins un processeur"
12502 msgid "Invalid Option"
12503 msgstr "Option invalide"
12506 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12507 msgstr "Impossible d'accéder ou de modifier l'affinité du processus"
12510 msgid "System Idle Process"
12511 msgstr "Processus inactifs"
12514 msgid "Not Responding"
12515 msgstr "Ne répond pas"
12519 msgstr "En cours d'exécution"
12541 #: uninstaller.rc:26
12542 msgid "Wine Application Uninstaller"
12543 msgstr "Programme de désinstallation des applications Wine"
12545 #: uninstaller.rc:27
12547 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12549 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12551 "L'exécution de la commande de désinstallation « %s » a échoué, peut-être du "
12552 "fait d'un exécutable introuvable.\n"
12553 "Souhaitez-vous supprimer l'entrée de désinstallation de la base de registre ?"
12557 msgstr "&Déplacement"
12560 msgid "&Scale to Window"
12561 msgstr "&Mettre à l'échelle"
12572 msgid "Regular Metafile Viewer"
12573 msgstr "Visionneuse de fichiers Metafile réguliers"
12576 msgid "Waiting for Program"
12577 msgstr "Attente du programme"
12580 msgid "Terminate Process"
12581 msgstr "Arrêter le programme"
12585 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12588 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12590 "Une simulation de déconnexion ou d'extinction de l'ordinateur est en cours, "
12591 "mais ce programme ne répond pas.\n"
12593 "Si vous l'arrêtez, vous pouvez perdre toutes les données non enregistrées."
12600 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12602 "La configuration de Wine est en cours de mise à jour dans %s ; veuillez "
12607 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12608 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12609 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12610 "option) any later version."
12612 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
12613 "modifier suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée, telle "
12614 "que publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1 de la "
12615 "Licence, soit (à votre gré) toute version ultérieure."
12618 msgid " Windows Registration Information "
12619 msgstr "Informations d'enregistrement de Windows "
12623 msgstr "&Propriétaire:"
12626 msgid "Organi&zation:"
12627 msgstr "&Organisation:"
12630 msgid " Application Settings "
12631 msgstr " Paramètres des applications "
12635 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12636 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12637 "or per-application settings in those tabs as well."
12639 "Wine peut imiter différentes versions de Windows pour chaque application. "
12640 "Cet onglet est lié aux onglets Bibliothèques et Affichage pour vous "
12641 "permettre de changer des paramètres globaux ou par application dans ces "
12645 msgid "&Add application..."
12646 msgstr "&Ajouter une application..."
12649 msgid "&Remove application"
12650 msgstr "&Supprimer une application"
12653 msgid "&Windows Version:"
12654 msgstr "Version de &Windows :"
12657 msgid " Window Settings "
12658 msgstr " Paramètres des fenêtres "
12661 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12662 msgstr "Capturer automatiquement la &souris dans les fenêtres plein écran"
12665 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12666 msgstr "Permettre au gestionnaire de fenêtres de &décorer les fenêtres"
12669 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12670 msgstr "Permettre au gestionnaire de fenêtres de &contrôler les fenêtres"
12673 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12674 msgstr "Émuler un bureau virtuel"
12677 msgid "Desktop &size:"
12678 msgstr "Taille du bureau:"
12682 msgstr " Direct3D "
12685 msgid "&Vertex Shader Support: "
12686 msgstr "Support du Vertex Shader: "
12689 msgid "Allow &Pixel Shader (if supported by hardware)"
12690 msgstr "Utiliser le Pixel Shader (si supporté par le matériel)"
12693 msgid " Screen &Resolution "
12694 msgstr " Résolution de l'écran "
12697 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12698 msgstr "Ceci est un exemple utilisant du Tahoma 10 points"
12701 msgid " DLL Overrides "
12702 msgstr " Remplacement de DLL "
12706 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12707 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12710 "Il est possible de spécifier si Wine doit utiliser une version native "
12711 "(importée depuis Windows ou installée par l'application) ou bien une version "
12712 "intégrée (distribuée avec Wine) de chaque bibliothèque partagée (DLL) "
12713 "utilisée par un programme."
12716 msgid "&New override for library:"
12717 msgstr "&Nouveau remplacement pour :"
12719 #: winecfg.rc:198 wordpad.rc:244
12724 msgid "Existing &overrides:"
12725 msgstr "Remplacements existants :"
12732 msgid "Edit Override"
12733 msgstr "Éditer le remplacement"
12736 msgid " Load Order "
12737 msgstr " Ordre de chargement "
12740 msgid "&Builtin (Wine)"
12741 msgstr "&intégrée (Wine)"
12744 msgid "&Native (Windows)"
12745 msgstr "&native (Windows)"
12748 msgid "Bui<in then Native"
12749 msgstr "i&ntégrée puis native"
12752 msgid "Nati&ve then Builtin"
12753 msgstr "n&ative puis intégrée"
12757 msgstr "&désactivé"
12760 msgid "Select Drive Letter"
12761 msgstr "Sélectionnez la lettre du lecteur"
12764 msgid " Drive &mappings "
12765 msgstr " Assignation des lecteurs "
12769 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12772 "N'a pu se connecter au gestionnaire de montage : la configuration du lecteur "
12773 "n'a pu être éditée."
12777 msgstr "&Ajouter..."
12780 msgid "Auto&detect"
12781 msgstr "&Détection automatique..."
12787 #: winecfg.rc:250 winecfg.rc:35
12788 msgid "Show &Advanced"
12789 msgstr "Montrer les paramètres a&vancés"
12797 msgstr "&Parcourir..."
12801 msgstr "É&tiquette :"
12805 msgstr "N° de &série :"
12808 msgid "Show &dot files"
12809 msgstr "Montrer les fichiers cachés"
12812 msgid " Driver Diagnostics "
12813 msgstr " Driver Diagnostics "
12817 msgstr " Defaults "
12820 msgid "Output device:"
12821 msgstr "Output device:"
12824 msgid "Voice output device:"
12825 msgstr "Voice output device:"
12828 msgid "Input device:"
12829 msgstr "Input device:"
12832 msgid "Voice input device:"
12833 msgstr "Voice input device:"
12836 msgid "&Test Sound"
12837 msgstr "&Tester le son"
12840 msgid " Appearance "
12841 msgstr " Apparence "
12848 msgid "&Install theme..."
12849 msgstr "&Installer un thème..."
12853 msgstr "Élé&ment :"
12857 msgstr "Couleu&r :"
12861 msgstr " Dossiers système "
12869 msgstr "Bibliothèques"
12876 msgid "Select the Unix target directory, please."
12877 msgstr "Veuillez sélectionner le répertoire Unix cible."
12880 msgid "Hide &Advanced"
12881 msgstr "Cacher les paramètres a&vancés"
12885 msgstr "(Aucun thème)"
12892 msgid "Desktop Integration"
12893 msgstr "Intégration avec le bureau"
12904 msgid "Wine configuration"
12905 msgstr "Configuration de Wine"
12908 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12909 msgstr "Fichiers de thèmes (*.msstyles; *.theme)"
12912 msgid "Select a theme file"
12913 msgstr "Sélectionnez un fichier de thème"
12921 msgstr "Pointe vers"
12924 msgid "Wine configuration for %s"
12925 msgstr "Configuration de Wine pour %s"
12928 msgid "Selected driver: %s"
12929 msgstr "Pilote sélectionné : %s"
12936 msgid "Audio test failed!"
12937 msgstr "Échec du test audio !"
12940 msgid "(System default)"
12941 msgstr "(Valeur par défaut du système)"
12945 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12946 "Are you sure you want to do this?"
12948 "Modifier l'ordre de chargement de cette bibliothèque n'est pas recommandé.\n"
12949 "Êtes-vous sûr de vouloir le faire ?"
12952 msgid "Warning: system library"
12953 msgstr "Attention : bibliothèque système"
12964 msgid "native, builtin"
12965 msgstr "native, intégrée"
12968 msgid "builtin, native"
12969 msgstr "intégrée, native"
12973 msgstr "désactivée"
12976 msgid "Default Settings"
12977 msgstr "Paramètres par défaut"
12980 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12981 msgstr "Programmes de Wine (*.exe ; *.exe.so)"
12984 msgid "Use global settings"
12985 msgstr "Utiliser les paramètres globaux"
12988 msgid "Select an executable file"
12989 msgstr "Sélectionnez un fichier exécutable"
12996 msgctxt "vertex shader mode"
13001 msgid "Autodetect..."
13002 msgstr "Détection automatique..."
13005 msgid "Local hard disk"
13006 msgstr "Disque dur local"
13009 msgid "Network share"
13010 msgstr "Partage réseau"
13013 msgid "Floppy disk"
13014 msgstr "Lecteur de disquette"
13022 "You cannot add any more drives.\n"
13024 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
13026 "Impossible d'ajouter des lecteurs supplémentaires !\n"
13028 "Chaque lecteur se voit assigner une lettre de A à Z ; vous ne pouvez donc "
13029 "pas en avoir plus de 26."
13032 msgid "System drive"
13033 msgstr "Lecteur système"
13037 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
13039 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
13040 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
13042 "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le lecteur C ?\n"
13044 "La plupart des applications Windows présument l'existence de ce lecteur et "
13045 "ne fonctionneront pas s'il n'existe pas. Si vous continuez, n'oubliez pas de "
13049 msgctxt "Drive letter"
13054 msgid "Drive Mapping"
13055 msgstr "Assignation de lecteur"
13059 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
13061 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
13063 "Vous ne disposez pas de lecteur C, ce qui peut poser des problèmes.\n"
13065 "N'oubliez pas d'en recréer un en cliquant sur le bouton « Ajouter » dans "
13066 "l'onglet « Lecteurs » !\n"
13069 msgid "Controls Background"
13070 msgstr "Contrôle l'arrière-plan"
13073 msgid "Controls Text"
13074 msgstr "Contrôle le texte"
13077 msgid "Menu Background"
13078 msgstr "Arrière-plan du menu"
13082 msgstr "Texte du menu"
13086 msgstr "Barre de défilement"
13089 msgid "Selection Background"
13090 msgstr "Arrière-plan de la sélection"
13093 msgid "Selection Text"
13094 msgstr "Texte de la sélection"
13097 msgid "ToolTip Background"
13098 msgstr "Arrière-plan de l'infobulle"
13101 msgid "ToolTip Text"
13102 msgstr "Texte de l'infobulle"
13105 msgid "Window Background"
13106 msgstr "Arrière-plan de la fenêtre"
13109 msgid "Window Text"
13110 msgstr "Texte de la fenêtre"
13113 msgid "Active Title Bar"
13114 msgstr "Barre de titre active"
13117 msgid "Active Title Text"
13118 msgstr "Texte de la barre de titre active"
13121 msgid "Inactive Title Bar"
13122 msgstr "Barre de titre inactive"
13125 msgid "Inactive Title Text"
13126 msgstr "Texte de la barre de titre inactive"
13129 msgid "Message Box Text"
13130 msgstr "Texte des boîtes à messages"
13133 msgid "Application Workspace"
13134 msgstr "Espace de travail de l'application"
13137 msgid "Window Frame"
13138 msgstr "Cadre de la fenêtre"
13141 msgid "Active Border"
13142 msgstr "Bordure active"
13145 msgid "Inactive Border"
13146 msgstr "Bordure inactive"
13149 msgid "Controls Shadow"
13150 msgstr "Ombre des contrôles"
13154 msgstr "Texte gris"
13157 msgid "Controls Highlight"
13158 msgstr "Surbrillance des contrôles"
13161 msgid "Controls Dark Shadow"
13162 msgstr "Ombre sombre des contrôles"
13165 msgid "Controls Light"
13166 msgstr "Lumière des contrôles"
13169 msgid "Controls Alternate Background"
13170 msgstr "Arrière-plan alternatif des contrôles"
13173 msgid "Hot Tracked Item"
13174 msgstr "Élément actif"
13177 msgid "Active Title Bar Gradient"
13178 msgstr "Dégradé de la barre de titre active"
13181 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13182 msgstr "Dégradé de la barre de titre inactive"
13185 msgid "Menu Highlight"
13186 msgstr "Surbrillance du menu"
13190 msgstr "Barre de menu"
13192 #: wineconsole.rc:57
13196 #: wineconsole.rc:60
13197 msgid "Cursor size"
13198 msgstr "Taille du curseur"
13200 #: wineconsole.rc:61
13204 #: wineconsole.rc:62
13208 #: wineconsole.rc:63
13212 #: wineconsole.rc:65
13216 #: wineconsole.rc:66
13218 msgstr "Menu contextuel"
13220 #: wineconsole.rc:67
13224 #: wineconsole.rc:68
13228 #: wineconsole.rc:69
13230 msgstr "Édition rapide"
13232 #: wineconsole.rc:70
13236 #: wineconsole.rc:72
13237 msgid "Command history"
13238 msgstr "Historique des commandes"
13240 #: wineconsole.rc:73
13241 msgid "&Number of recalled commands :"
13242 msgstr "&Nombre de commandes mémorisées :"
13244 #: wineconsole.rc:76
13245 msgid "&Remove doubles"
13246 msgstr "&Supprimer les doublons"
13248 #: wineconsole.rc:81
13252 #: wineconsole.rc:84
13256 #: wineconsole.rc:86
13260 #: wineconsole.rc:97
13261 msgid " Configuration "
13262 msgstr " Configuration "
13264 #: wineconsole.rc:100
13265 msgid "Buffer zone"
13266 msgstr "Taille mémoire tampon écran"
13268 #: wineconsole.rc:101
13270 msgstr "&Largeur :"
13272 #: wineconsole.rc:104
13274 msgstr "Ha&uteur :"
13276 #: wineconsole.rc:108
13277 msgid "Window size"
13278 msgstr "Taille de la fenêtre"
13280 #: wineconsole.rc:109
13282 msgstr "La&rgeur :"
13284 #: wineconsole.rc:112
13286 msgstr "Hau&teur :"
13288 #: wineconsole.rc:116
13289 msgid "End of program"
13290 msgstr "Fin du programme"
13292 #: wineconsole.rc:117
13293 msgid "&Close console"
13294 msgstr "&Fermer la console"
13296 #: wineconsole.rc:119
13300 #: wineconsole.rc:125
13301 msgid "Console parameters"
13302 msgstr "Paramètres de la console"
13304 #: wineconsole.rc:128
13305 msgid "Retain these settings for later sessions"
13306 msgstr "Sauver les paramètres pour les prochaines sessions"
13308 #: wineconsole.rc:129
13309 msgid "Modify only current session"
13310 msgstr "Appliquer uniquement à la session courante"
13312 #: wineconsole.rc:26
13313 msgid "Set &Defaults"
13314 msgstr "Paramètres par &défaut"
13316 #: wineconsole.rc:28
13320 #: wineconsole.rc:31
13321 msgid "&Select all"
13322 msgstr "&Tout sélectionner"
13324 #: wineconsole.rc:32
13328 #: wineconsole.rc:33
13330 msgstr "&Rechercher"
13332 #: wineconsole.rc:36
13333 msgid "Setup - Default settings"
13334 msgstr "Configuration - paramètres par défaut"
13336 #: wineconsole.rc:37
13337 msgid "Setup - Current settings"
13338 msgstr "Configuration - paramètres actuels"
13340 #: wineconsole.rc:38
13341 msgid "Configuration error"
13342 msgstr "Erreur de configuration"
13344 #: wineconsole.rc:39
13345 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13347 "La taille du tampon écran doit être plus grande ou égale à celle du tampon "
13350 #: wineconsole.rc:34
13351 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
13352 msgstr "Chaque caractère fait %1!u! pixels de large sur %2!u! pixels de haut"
13354 #: wineconsole.rc:35
13355 msgid "This is a test"
13356 msgstr "Ceci est un test"
13358 #: wineconsole.rc:41
13359 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13360 msgstr "wineconsole : impossible de déchiffrer l'identifiant d'événement\n"
13362 #: wineconsole.rc:42
13363 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13364 msgstr "wineconsole : moteur de traitement invalide\n"
13366 #: wineconsole.rc:43
13367 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13368 msgstr "wineconsole : option de ligne de commande non reconnue\n"
13370 #: wineconsole.rc:44
13371 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13372 msgstr "Démarre un programme dans une console Wine\n"
13374 #: wineconsole.rc:45
13376 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13377 "The command is invalid.\n"
13379 "wineconsole : impossible de démarrer le programme %s.\n"
13380 "La commande est invalide.\n"
13382 #: wineconsole.rc:47
13386 " wineconsole [options] <command>\n"
13392 " wineconsole [options] <commande>\n"
13396 #: wineconsole.rc:49
13398 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13400 " try to setup the current terminal as a Wine "
13403 " --backend={user|curses} Utilisez « user » pour utiliser une nouvelle "
13405 " « curses » pour tenter de convertir le "
13406 "terminal courant en console Wine.\n"
13408 #: wineconsole.rc:50
13409 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13411 " <commande> Le programme Wine à exécuter dans la console.\n"
13413 #: wineconsole.rc:51
13417 " wineconsole cmd\n"
13418 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13423 " wineconsole cmd\n"
13424 "Démarre l'interpréteur de commandes de Wine dans une console Wine.\n"
13428 msgid "Program Error"
13429 msgstr "Erreur du programme"
13433 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13434 "sorry for the inconvenience."
13436 "Le programme %s a rencontré un problème sérieux et doit être fermé. Nous "
13437 "somme désolés pour le désagrément subi."
13441 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13442 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13443 "Database</a> for tips about running this application.\n"
13445 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13446 "you can <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a>."
13448 "Cela peut être causé par une erreur dans le programme ou un défaut dans "
13449 "Wine. Vous pouvez consulter la <a href=\"http://appdb.winehq.org\">base de "
13450 "données d'applications</a> pour obtenir des conseils sur la façon d'exécuter "
13451 "cette application.\n"
13453 "Si ce problème ne se produit pas sous Windows et n'a pas déjà été rapporté, "
13454 "vous pouvez <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">soumettre un rapport "
13458 msgid "Wine program crash"
13459 msgstr "Plantage du programme Wine"
13462 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13463 msgstr "Erreurs internes - paramètres invalides reçus"
13466 msgid "(unidentified)"
13467 msgstr "(non identifié)"
13470 msgid "&Open\tEnter"
13471 msgstr "&Ouvrir\tEntrée"
13475 msgstr "Re&nommer..."
13478 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13479 msgstr "&Propriétés\tAlt+Entrée"
13483 msgstr "E&xécuter..."
13486 msgid "Cr&eate Directory..."
13487 msgstr "Créer réper&toire..."
13489 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
13490 msgid "E&xit\tAlt+X"
13491 msgstr "&Quitter\tAlt+X"
13498 msgid "Connect &Network Drive..."
13499 msgstr "Connecter un lecteur &réseau..."
13502 msgid "&Disconnect Network Drive"
13503 msgstr "&Déconnecter un lecteur réseau"
13510 msgid "&All File Details"
13511 msgstr "&Tous les détails"
13514 msgid "&Sort by Name"
13515 msgstr "Trier par &nom"
13518 msgid "Sort &by Type"
13519 msgstr "Trier par &type"
13522 msgid "Sort by Si&ze"
13523 msgstr "Trier par ta&ille"
13526 msgid "Sort by &Date"
13527 msgstr "Trier par dat&e"
13530 msgid "Filter by&..."
13531 msgstr "Filtrer &par..."
13535 msgstr "Barre de &lecteur"
13538 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13539 msgstr "P&lein écran\tCtrl+Shift+S"
13542 msgid "New &Window"
13543 msgstr "Nouvelle &fenêtre"
13546 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13547 msgstr "&En cascade\tCtrl+F5"
13550 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13551 msgstr "Arranger &verticalement\tCtrl+F4"
13554 msgid "&About Wine File Manager"
13555 msgstr "À &propos du gestionnaire de fichiers de Wine"
13558 msgid "Select destination"
13559 msgstr "Sélectionner la destination"
13562 msgid "By File Type"
13563 msgstr "Par type de fichier"
13567 msgstr "Type de fichier "
13570 msgid "&Directories"
13571 msgstr "&Répertoires"
13575 msgstr "&Programmes"
13579 msgstr "Docu&ments"
13582 msgid "&Other files"
13583 msgstr "&Autres fichiers"
13586 msgid "Show Hidden/&System Files"
13587 msgstr "Montrer les fichiers cachés/&système"
13590 msgid "&File Name:"
13591 msgstr "Nom du &fichier :"
13594 msgid "Full &Path:"
13595 msgstr "Chemin com&plet :"
13598 msgid "Last Change:"
13599 msgstr "Modification :"
13602 msgid "Cop&yright:"
13603 msgstr "Cop&yright :"
13622 msgid "&Compressed"
13623 msgstr "&Compressé"
13626 msgid "&Version Information"
13627 msgstr "&Informations de version"
13630 msgid "Applying font settings"
13631 msgstr "Application des réglages des polices"
13634 msgid "Error while selecting new font."
13635 msgstr "Erreur lors de la sélection de la nouvelle police."
13638 msgid "Wine File Manager"
13639 msgstr "Gestionnaire de fichiers de Wine"
13643 msgstr "dossier racine"
13654 msgid "Not yet implemented"
13655 msgstr "Pas encore implémenté"
13659 msgstr "Dernier changement de statut (ctime)"
13663 msgstr "Dernier accès"
13667 msgstr "Dernière modification"
13670 msgid "Index/Inode"
13671 msgstr "Index/Inode"
13674 msgid "%1 of %2 free"
13675 msgstr "%1 libres sur %2"
13678 msgctxt "unit kilobyte"
13683 msgctxt "unit megabyte"
13688 msgctxt "unit gigabyte"
13698 msgstr "&Nouvelle\tF2"
13701 msgid "Question &Marks"
13702 msgstr "Points d'&interrogation"
13718 msgstr "&Personnalisé..."
13721 msgid "&Fastest Times"
13722 msgstr "Meilleurs &temps"
13725 msgid "&About WineMine"
13726 msgstr "À &propos de WineMine"
13728 #: winemine.rc:56 winemine.rc:58
13729 msgid "Fastest Times"
13730 msgstr "Meilleurs temps"
13745 msgid "Congratulations!"
13746 msgstr "Félicitations !"
13749 msgid "Please enter your name"
13750 msgstr "Veuillez saisir votre nom :"
13753 msgid "Custom Game"
13754 msgstr "Grille personnalisée"
13777 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13778 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13781 msgid "Printer &setup..."
13782 msgstr "&Configuration de l'imprimante..."
13785 msgid "&Annotate..."
13786 msgstr "&Annoter..."
13794 msgstr "&Définir..."
13798 msgstr "Historique"
13800 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13804 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13808 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13813 msgid "&Help on help\tF1"
13814 msgstr "&Utiliser l'aide\tF1"
13817 msgid "Always on &top"
13818 msgstr "&Toujours visible"
13821 msgid "&About Wine Help"
13822 msgstr "À &propos de l'aide de Wine"
13825 msgid "Annotation..."
13826 msgstr "Annotation..."
13841 msgid "Not implemented yet"
13842 msgstr "Pas encore implémenté"
13846 msgstr "Aide de Wine"
13849 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13850 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier d'aide « %s »"
13861 msgid "Help files (*.hlp)"
13862 msgstr "Fichiers d'aide (*.hlp)"
13865 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13866 msgstr "« %s » introuvable. Souhaitez-vous rechercher ce fichier vous-même ?"
13869 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13870 msgstr "Aucune implémentation richedit détectée... Abandon"
13873 msgid "Help topics: "
13874 msgstr "Rubriques d'aide : "
13877 msgid "&New...\tCtrl+N"
13878 msgstr "&Nouveau...\tCtrl+N"
13881 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13882 msgstr "&Rétablir\tCtrl+Y"
13885 msgid "&Clear\tDEL"
13886 msgstr "&Effacer\tDel"
13889 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13890 msgstr "&Tout sélectionner\tCtrl+A"
13893 msgid "Find &next\tF3"
13894 msgstr "Rechercher le &suivant\tF3"
13898 msgstr "Lecture &seule"
13909 msgid "Selection &info"
13910 msgstr "&Informations sur la sélection"
13913 msgid "Character &format"
13914 msgstr "&Format de caractères"
13917 msgid "&Def. char format"
13918 msgstr "Format de caractères par &défaut"
13921 msgid "Paragrap&h format"
13922 msgstr "Format de ¶graphe"
13926 msgstr "Texte &complet"
13928 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13930 msgstr "&Barre de format"
13932 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13936 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
13938 msgstr "&Barre d'état"
13942 msgstr "&Insertion"
13945 msgid "&Date and time..."
13946 msgstr "&Date et heure..."
13952 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13953 msgid "&Bullet points"
13956 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13957 msgid "&Paragraph..."
13958 msgstr "Para&graphe..."
13962 msgstr "&Tabulations..."
13965 msgid "Backgroun&d"
13966 msgstr "&Arrière-plan"
13969 msgid "&System\tCtrl+1"
13970 msgstr "&Système\tCtrl+1"
13973 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13974 msgstr "&Jaune pâle\tCtrl+2"
13977 msgid "&About Wine Wordpad"
13978 msgstr "À &propos du Wordpad de Wine"
13982 msgstr "Automatique"
13985 msgid "Date and time"
13986 msgstr "Date et heure"
13989 msgid "Available formats"
13990 msgstr "Formats disponibles"
13993 msgid "New document type"
13994 msgstr "Nouveau type de document"
13997 msgid "Paragraph format"
13998 msgstr "Format de paragraphe"
14001 msgid "Indentation"
14002 msgstr "Indentation"
14004 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
14008 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
14014 msgstr "Première ligne"
14018 msgstr "Alignement"
14022 msgstr "Tabulations"
14026 msgstr "Taquets de tabulation"
14029 msgid "Remove al&l"
14030 msgstr "Supprimer &tous"
14033 msgid "Line wrapping"
14034 msgstr "Passage à la ligne automatique"
14037 msgid "&No line wrapping"
14041 msgid "Wrap text by the &window border"
14042 msgstr "Au niveau de la bordure de fe&nêtre"
14045 msgid "Wrap text by the &margin"
14046 msgstr "Au niveau de la &marge"
14050 msgstr "Barres d'outils"
14053 msgid "All documents (*.*)"
14054 msgstr "Tous les documents (*.*)"
14057 msgid "Text documents (*.txt)"
14058 msgstr "Documents texte (*.txt)"
14061 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14062 msgstr "Documents texte Unicode (*.txt)"
14065 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14066 msgstr "Format de texte enrichi (*.rtf)"
14069 msgid "Rich text document"
14070 msgstr "Format de texte enrichi (RTF)"
14073 msgid "Text document"
14074 msgstr "Document texte"
14077 msgid "Unicode text document"
14078 msgstr "Document texte Unicode"
14081 msgid "Printer files (*.prn)"
14082 msgstr "Fichiers d'impression (*.prn)"
14094 msgstr "Texte riche"
14098 msgstr "Page suivante"
14101 msgid "Previous page"
14102 msgstr "Page précédente"
14106 msgstr "Deux pages"
14114 msgstr "Zoom avant"
14118 msgstr "Zoom arrière"
14129 msgctxt "unit: centimeter"
14134 msgctxt "unit: inch"
14143 msgctxt "unit: point"
14152 msgid "Save changes to '%s'?"
14153 msgstr "Enregistrer les modifications de « %s » ?"
14156 msgid "Finished searching the document."
14157 msgstr "Recherche terminée dans le document."
14160 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14161 msgstr "Impossible de charger la bibliothèque RichEdit."
14165 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14166 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14168 "Vous avez choisi d'enregistrer en mode texte, ce qui induit la perte de tout "
14169 "formatage. Voulez-vous vraiment continuer ?"
14172 msgid "Invalid number format"
14173 msgstr "Format de nombre invalide"
14176 msgid "OLE storage documents are not supported"
14177 msgstr "Les documents conteneur OLE ne sont pas pris en charge"
14180 msgid "Could not save the file."
14181 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
14184 msgid "You do not have access to save the file."
14186 "Vous ne disposez pas des droits nécessaires à l'enregistrement du fichier."
14189 msgid "Could not open the file."
14190 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier."
14193 msgid "You do not have access to open the file."
14194 msgstr "Vous ne disposez pas des droits nécessaires à l'ouverture du fichier."
14197 msgid "Printing not implemented"
14198 msgstr "L'impression n'est pas implémentée"
14201 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14202 msgstr "Impossible d'ajouter plus de 32 taquets de tabulation."
14205 msgid "Starting Wordpad failed"
14206 msgstr "Wordpad n'a pas pu être démarré"
14209 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14211 "Nombre invalide de paramètres - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n"
14214 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14216 "Paramètre « %1 » invalide - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n"
14219 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
14220 msgstr "Appuyez sur ENTRÉE pour démarrer la copie\n"
14223 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14224 msgstr "%1!d! fichier(s) seront copiés\n"
14227 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14228 msgstr "%1!d! fichier(s) copiés\n"
14232 "Is '%1' a filename or directory\n"
14234 "(F - File, D - Directory)\n"
14236 "« %1 » est-il un fichier ou un répertoire\n"
14237 "dans la destination ?\n"
14238 "(F - Fichier, R - Répertoire)\n"
14241 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14242 msgstr "%1 ? (Oui|Non)\n"
14245 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14246 msgstr "Écraser %1 ? (Oui|Non|Tous)\n"
14249 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14250 msgstr "La copie de « %1 » vers « %2 » a échoué avec le code de retour %3!d!\n"
14253 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14254 msgstr "Impossible de lire « %1 »\n"
14262 msgctxt "Directory key"
14268 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14271 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14272 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14276 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14278 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14279 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14280 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14281 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14282 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14283 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14284 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14285 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14286 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14287 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14288 "[/N] Copy using short names.\n"
14289 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14290 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14291 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14292 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14293 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14294 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14295 "\tarchive attribute.\n"
14296 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14297 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14298 "\t\tthan source.\n"
14301 "XCOPY - Copie des fichiers ou répertoires sources vers une destination.\n"
14304 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14305 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14309 "[/I] Supposer que la destination est un répertoire si elle n'existe pas et "
14310 "que l'on copie plus\n"
14312 "[/S] Copier les répertoires et sous-répertoires.\n"
14313 "[/E] Copier les répertoires et sous-répertoires, y compris ceux qui sont "
14315 "[/Q] Ne pas afficher les fichiers copiés (mode silencieux).\n"
14316 "[/F] Afficher les sources et destination complètes lors de la copie.\n"
14317 "[/L] Simuler la copie, en montrant le nom des fichiers qui seraient "
14319 "[/W] Demander confirmation avant de démarrer la copie.\n"
14320 "[/T] Créer une structure de répertoires vides, mais ne copie pas les "
14322 "[/Y] Demander une confirmation lors de l'écrasement de fichiers.\n"
14323 "[/-Y] Demander une confirmation lors de l'écrasement de fichiers.\n"
14324 "[/P] Interroger l'utilisateur avant de copier chaque fichier source.\n"
14325 "[/N] Copier en utilisant les noms courts.\n"
14326 "[/U] Ne copier que les fichiers existant déjà dans la destination.\n"
14327 "[/R] Écraser les fichiers en lecture seule.\n"
14328 "[/H] Inclure les fichiers cachés et système dans la copie.\n"
14329 "[/C] Continuer même si une erreur survient pendant la copie.\n"
14330 "[/A] Ne copier que les fichiers ayant l'attribut archive défini.\n"
14331 "[/M] Ne copier que les fichiers ayant l'attribut archive défini ; supprime\n"
14332 " ensuite l'attribut.\n"
14333 "[/D | /D:m-d-y] Ne copier que les nouveaux fichiers, ou ceux modifiés après "
14334 "la date spécifiée.\n"
14335 "\t\tSi aucune date n'est fournie, ne copier que si le fichier de destination "
14336 "est plus ancien\n"
14337 "\t\tque le fichier source.\n"