1 # Catalan translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Instal·lar/Desinstal·lar"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Per instal·lar un nou programa des de un disquet, disc compact, o el vostre "
26 "disc dur, feu clic en Instal·la."
30 msgstr "&Instal·la..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "El següent programari es pot eliminar automàticament. Per treure un programa "
39 "o modificar els seus components instal·lats, seleccioneu-lo de la llista i "
40 "feu clic en Canvia/Treu."
44 msgstr "&Info. de suport"
46 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
50 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:202
51 #: winecfg.rc:239 wordpad.rc:245
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informació de Suport"
59 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:270
60 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:367 comdlg32.rc:406 comdlg32.rc:460
61 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
62 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
63 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
64 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:286 shell32.rc:310 shell32.rc:332
65 #: shell32.rc:350 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
66 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:122 oleview.rc:159
67 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
68 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
69 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:446
70 #: taskmgr.rc:521 winecfg.rc:216 winecfg.rc:226 wineconsole.rc:131
71 #: winefile.rc:134 winefile.rc:157 winefile.rc:187 winemine.rc:68
72 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "La següent informació es pot utilitzar per obtenir suport tècnic per a %s:"
86 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:172
95 msgid "Support Information:"
96 msgstr "Informació de Suport:"
99 msgid "Support Telephone:"
100 msgstr "Telèfon de Suport:"
107 msgid "Product Updates:"
108 msgstr "Actualitzacions de Producte:"
115 msgid "Wine Gecko Installer"
116 msgstr "Instal·lador del Wine Gecko"
120 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
121 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
122 "install it for you.\n"
124 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
125 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
128 "El Wine no ha pogut trobar un paquet del Gecko que es necessita perquè les "
129 "aplicacions que inclouen HTML funcionin correctament. El Wine el pot "
130 "descarregar i instal·lar automàticament per vostè.\n"
132 "Nota: es recomana utilitzar els paquets de la vostra distribució en compte."
133 "Vegeu <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</"
140 #: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68
141 #: comdlg32.rc:179 comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:219 comdlg32.rc:241
142 #: comdlg32.rc:271 comdlg32.rc:314 comdlg32.rc:336 comdlg32.rc:356
143 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:407 comdlg32.rc:461 comdlg32.rc:485
144 #: comdlg32.rc:503 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273 cryptui.rc:363
145 #: dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55
146 #: mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34
147 #: oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57
148 #: shell32.rc:287 shell32.rc:311 shell32.rc:322 shell32.rc:351 shlwapi.rc:42
149 #: user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40
150 #: notepad.rc:123 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122
151 #: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214
152 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298
153 #: regedit.rc:311 taskmgr.rc:447 taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31 winecfg.rc:217
154 #: winecfg.rc:227 wineconsole.rc:132 winefile.rc:135 winefile.rc:158
155 #: winefile.rc:188 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
161 msgid "Add/Remove Programs"
162 msgstr "Afegeix/Treu Programes"
166 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
169 "Us permet instalar nou programari o treure programari existent del vostre "
172 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
178 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
179 "entry for this program from the registry?"
181 "No es pot executar el desinstalador '%s'. Voleu treure l'entrada de "
182 "desinstal·lació d'aquest programa del registre?"
185 msgid "Not specified"
186 msgstr "No especificat"
188 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
196 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
201 msgid "Installation programs"
202 msgstr "Programes d'instal·lació"
205 msgid "Programs (*.exe)"
206 msgstr "Programes (*.exe)"
208 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
209 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
210 msgid "All files (*.*)"
211 msgstr "Tots els fitxers (*.*)"
214 msgid "&Modify/Remove"
215 msgstr "&Modifica/Treu"
218 msgid "Downloading..."
219 msgstr "Descarregant..."
222 msgid "Installing..."
223 msgstr "Instal·lant..."
227 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
230 "Checksum inesperat de fitxer descarregat. Abortant instal·lació de fitxer "
234 msgid "Compress options"
235 msgstr "Opcions de compressió"
238 msgid "&Choose a stream:"
239 msgstr "&Trobeu un rierol"
241 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
246 msgid "&Interleave every"
247 msgstr "&Intercala cada"
249 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
254 msgid "Current format:"
255 msgstr "Format actual:"
259 msgstr "Forma d'ona: %s"
266 msgid "All multimedia files"
267 msgstr "Tots el fitxers multimèdia"
278 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
279 msgstr "Manejador de fitxer AVI predeterminat del Wine"
283 msgstr "no comprimit"
287 msgstr "Cancel·lant..."
289 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:163
290 msgid "Properties for %s"
291 msgstr "Propietats de %s"
293 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:272
297 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:315 user32.rc:86
318 msgid "Customize Toolbar"
319 msgstr "Customize Toolbar"
321 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
322 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
330 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:180 comdlg32.rc:202 comdlg32.rc:273
331 #: comdlg32.rc:337 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:369 comdlg32.rc:486
332 #: comdlg32.rc:504 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
333 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:124 oleview.rc:69 progman.rc:52
334 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
335 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85
336 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
349 msgid "A&vailable buttons:"
350 msgstr "&Botons disponibles:"
361 msgid "&Toolbar buttons:"
362 msgstr "Botons de barra d'&eines:"
368 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
373 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:54
386 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:178 comdlg32.rc:467 comdlg32.rc:492
387 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
391 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
393 msgstr "&Nom de Fitxer:"
395 #: comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
396 msgid "&Directories:"
397 msgstr "&Directoris:"
399 #: comdlg32.rc:174 comdlg32.rc:196
400 msgid "List Files of &Type:"
401 msgstr "&Tipus de fitxers:"
403 #: comdlg32.rc:176 comdlg32.rc:198
407 #: comdlg32.rc:181 comdlg32.rc:203 winefile.rc:179
409 msgstr "&Només Lectura"
413 msgstr "Anomenar i desar..."
415 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:155
417 msgstr "Anomenar i Desar"
419 #: comdlg32.rc:209 comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46
428 #: comdlg32.rc:214 comdlg32.rc:391
430 msgstr "Interval d'impressi"
432 #: comdlg32.rc:215 comdlg32.rc:392 regedit.rc:216
444 #: comdlg32.rc:220 comdlg32.rc:242
446 msgstr "&Configuració"
457 msgid "Print &Quality:"
458 msgstr "&Qualitat d'Impressió:"
461 msgid "Print to Fi&le"
462 msgstr "Imprimir a un &Fitxer"
468 #: comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:403
470 msgstr "Configuració d'Impressió"
472 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:371 comdlg32.rc:410
477 msgid "&Default Printer"
478 msgstr "Impressora per &Defecte"
485 msgid "Specific &Printer"
486 msgstr "Impressora &Específica:"
488 #: comdlg32.rc:243 comdlg32.rc:429 comdlg32.rc:448 wineps.rc:31
496 #: comdlg32.rc:245 comdlg32.rc:450 wineps.rc:34
500 #: comdlg32.rc:248 comdlg32.rc:423 comdlg32.rc:443 wineps.rc:25
514 msgstr "Tipus de Lletra"
518 msgstr "&Tipus de lletra:"
522 msgstr "&Estil del Tipus de Lletra:"
524 #: comdlg32.rc:267 comdlg32.rc:444 winecfg.rc:291
540 #: comdlg32.rc:277 winecfg.rc:289
561 msgid "&Basic Colors:"
562 msgstr "Colors &Básics:"
565 msgid "&Custom Colors:"
566 msgstr "Colors &Personalitzats:"
568 #: comdlg32.rc:295 comdlg32.rc:318
569 msgid "Color | Sol&id"
570 msgstr "Color | Sòl&id"
597 msgid "&Add to Custom Colors"
598 msgstr "&Afegeix als Colors Personalitzats"
601 msgid "&Define Custom Colors >>"
602 msgstr "&Defineix els Colors Personalitzats >>"
604 #: comdlg32.rc:324 regedit.rc:223 regedit.rc:233
608 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:346
612 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:350
613 msgid "Match &Whole Word Only"
614 msgstr "Troba només paraules &completes"
616 #: comdlg32.rc:330 comdlg32.rc:351
618 msgstr "&Distingir majúscules de minúscules"
624 #: comdlg32.rc:332 view.rc:39
628 #: comdlg32.rc:333 view.rc:40
632 #: comdlg32.rc:335 comdlg32.rc:353
634 msgstr "&Continuació"
641 msgid "Re&place With:"
642 msgstr "&Substituir per:"
646 msgstr "S&ubstitució"
650 msgstr "Substitució &automàtica"
653 msgid "Print to fi&le"
654 msgstr "Imprimeix a &fitxer"
656 #: comdlg32.rc:373 comdlg32.rc:411 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
657 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
661 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412 msacm32.rc:31 winefile.rc:144
665 #: comdlg32.rc:376 comdlg32.rc:414
669 #: comdlg32.rc:378 comdlg32.rc:416
673 #: comdlg32.rc:380 comdlg32.rc:418
677 #: comdlg32.rc:382 comdlg32.rc:420
686 msgid "Number of &copies:"
687 msgstr "Nombre de &copies:"
709 #: comdlg32.rc:424 winecfg.rc:297
727 msgstr "Configuració de la Pgina"
733 #: comdlg32.rc:449 wineps.rc:32
745 #: comdlg32.rc:454 notepad.rc:117
753 #: comdlg32.rc:458 notepad.rc:119
759 msgstr "Imp&ressora..."
767 msgstr "&Nom de fitxer:"
770 msgid "Files of &type:"
771 msgstr "Fitxers de &tipus:"
774 msgid "Open as &read-only"
775 msgstr "Obre per només &lectura"
777 #: comdlg32.rc:484 comdlg32.rc:502 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
783 msgstr "Nom de fitxer:"
786 msgid "Files of type:"
787 msgstr "Fitxers de tipus:"
790 msgid "&About FolderPicker Test"
791 msgstr "Qu&ant a la prova FolderPicker"
794 msgid "Document Folders"
795 msgstr "Carpetes de Documents"
797 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
799 msgstr "Els meus documents"
803 msgstr "Els meus preferits"
807 msgstr "Ruta del Sistema"
809 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
810 msgctxt "display name"
814 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
818 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
820 msgstr "El meu ordinador"
823 msgid "System Folders"
824 msgstr "Carpetes de Sistema"
827 msgid "Local Hard Drives"
828 msgstr "Discs Durs Locals"
831 msgid "File not found"
832 msgstr "Fitxer no trobat"
835 msgid "Please verify that the correct file name was given"
836 msgstr "Si us plau, verifiqueu que es hagués donat el nom correct del fitxer"
840 "File does not exist.\n"
841 "Do you want to create file?"
843 "El fitxer no existeix.\n"
848 "File already exists.\n"
849 "Do you want to replace it?"
851 "El fitxer ja existeix.\n"
852 "El voleu reemplaçar?"
855 msgid "Invalid character(s) in path"
856 msgstr "Hi ha caràcters invàlids en la ruta"
860 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
863 "Un nom de fitxer no pot contenir cualsevol dels caràcters següents:\n"
867 msgid "Path does not exist"
868 msgstr "La ruta no existeix"
871 msgid "File does not exist"
872 msgstr "El fitxer no existeix"
876 msgstr "Un Nivell Amunt"
879 msgid "Create New Folder"
880 msgstr "Crear Nova Carpeta"
886 #: comdlg32.rc:58 cryptui.rc:193
891 msgid "Browse to Desktop"
892 msgstr "Anar a Escriptori"
908 msgstr "Negreta Cursiva"
910 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
914 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
918 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
922 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
926 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
930 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
934 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
938 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
942 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
946 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
950 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
954 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
958 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
962 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
966 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
970 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
975 msgid "Unreadable Entry"
976 msgstr "Entrada Il·legible"
980 "This value does not lie within the page range.\n"
981 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
983 "Aquest valor no cau entre l'abast de la pàgina.\n"
984 "Si us plau, introdueix un valor entre %1!d! i %2!d!."
987 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
988 msgstr "La entrada 'de' no pot superar la entrada 'a'."
992 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
993 "Please reenter margins."
995 "Els marges es superposen o cauen fora dels límits de la pàgina.\n"
996 "Si us plau, reintrodueix els marges."
999 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1000 msgstr "El camp 'Nombre de còpies' no pot estar buit."
1004 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1005 "Please enter a value between 1 and %d."
1007 "Aquest gran nombre de còpies no és compatible amb la vostre impressora.\n"
1008 "Si us plau, introduïu un valor entre 1 i %d."
1011 msgid "A printer error occurred."
1012 msgstr "S'ha produït un error d'impressora."
1015 msgid "No default printer defined."
1016 msgstr "No s'ha seleccionat cap impressora predeterminada."
1019 msgid "Cannot find the printer."
1020 msgstr "No es pot trobar la impressora."
1022 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
1023 msgid "Out of memory."
1024 msgstr "No queda memòria."
1027 msgid "An error occurred."
1028 msgstr "Un error s'ha produït."
1031 msgid "Unknown printer driver."
1032 msgstr "Controlador d'impressora desconegut."
1036 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1037 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1039 "Abans que pugueu realitzar tasques relacionats amb la impressora com "
1040 "configurar la pàgina o imprimir un document, cal instal·lar una impressora. "
1041 "Si us plau, instal·leu una i torneu a intentar."
1044 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1045 msgstr "Seleccioneu una mida de lletra entre %1!d! i %2!d! punts."
1047 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
1061 msgstr "Obre Fitxer"
1063 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
1076 msgid "Pending deletion; "
1077 msgstr "Pendent d'eliminació; "
1081 msgstr "Embús de paper; "
1084 msgid "Out of paper; "
1085 msgstr "No queda paper; "
1088 msgid "Feed paper manual; "
1089 msgstr "Introduir paper manualment; "
1092 msgid "Paper problem; "
1093 msgstr "Problema de paper; "
1096 msgid "Printer offline; "
1097 msgstr "Impressora fora de línea; "
1100 msgid "I/O Active; "
1101 msgstr "E/S Actius; "
1109 msgstr "Imprimint; "
1112 msgid "Output tray is full; "
1113 msgstr "La safata de sortida està plena; "
1116 msgid "Not available; "
1117 msgstr "No disponible; "
1124 msgid "Processing; "
1125 msgstr "Realitzant; "
1128 msgid "Initialising; "
1129 msgstr "Inicialitzant; "
1132 msgid "Warming up; "
1133 msgstr "Escalfant; "
1137 msgstr "Tòner baix; "
1141 msgstr "Falta tòner; "
1145 msgstr "Expulsió de pàgina; "
1148 msgid "Interrupted by user; "
1149 msgstr "Interromput per usuari; "
1152 msgid "Out of memory; "
1153 msgstr "No queda memòria; "
1156 msgid "The printer door is open; "
1157 msgstr "La porta de la impressora està oberta; "
1160 msgid "Print server unknown; "
1161 msgstr "Servidor d'impresió desconegut; "
1164 msgid "Power save mode; "
1165 msgstr "Mode d'estalvi d'energia; "
1168 msgid "Default Printer; "
1169 msgstr "Impressora Predeterminada; "
1172 msgid "There are %d documents in the queue"
1173 msgstr "Hi ha %d documents en la cua"
1176 msgid "Margins [inches]"
1177 msgstr "Marges [polzades]"
1180 msgid "Margins [mm]"
1181 msgstr "Marges [mm]"
1183 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
1184 msgctxt "unit: millimeters"
1186 msgstr "unidad: mil·límetres"
1190 msgstr "Nom de &usuari"
1192 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1194 msgstr "&Contrasenya:"
1197 msgid "&Remember my password"
1198 msgstr "&Recorda la meva contrasenya"
1201 msgid "Connect to %s"
1202 msgstr "Connecta a %s"
1205 msgid "Connecting to %s"
1206 msgstr "Connectant a $s"
1209 msgid "Logon unsuccessful"
1210 msgstr "Inici de sessió sense èxit"
1214 "Make sure that your user name\n"
1215 "and password are correct."
1217 "Comproveu que el nom d'usuari\n"
1218 "i la contrasenya siguin correctes."
1222 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1224 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1225 "entering your password."
1227 "Tenir el bloqueig de majúscules activat pot causar que introduïu la "
1228 "contrasenya de forma incorrecta.\n"
1230 "Premeu la tecla Bloq Maj en el vostre teclat per desactivar el bloqueig de "
1231 "majúscules abans d'introduir la vostre contrasenya."
1234 msgid "Caps Lock is On"
1235 msgstr "Bloqueig de Majúscules Activat"
1238 msgid "Authority Key Identifier"
1239 msgstr "Identificador de Clau de l'Autoritat"
1242 msgid "Key Attributes"
1243 msgstr "Atributs de Clau"
1246 msgid "Key Usage Restriction"
1247 msgstr "Restricció d'Ús de Clau"
1250 msgid "Subject Alternative Name"
1251 msgstr "Nom Alternatiu del Subjecte"
1254 msgid "Issuer Alternative Name"
1255 msgstr "Nom Alternatiu de l'Emissor"
1258 msgid "Basic Constraints"
1259 msgstr "Restriccions Bàsiques"
1266 msgid "Certificate Policies"
1267 msgstr "Polítiques de Certificació"
1270 msgid "Subject Key Identifier"
1271 msgstr "Identificador de Clau de Subjecte"
1274 msgid "CRL Reason Code"
1275 msgstr "Codi de Raó CRL"
1278 msgid "CRL Distribution Points"
1279 msgstr "Punts de Distribució CRL"
1282 msgid "Enhanced Key Usage"
1283 msgstr "Ús Millorat de Clau"
1286 msgid "Authority Information Access"
1287 msgstr "Accés d'Informació de l'Autoritat"
1290 msgid "Certificate Extensions"
1291 msgstr "Extensions del Certificat"
1294 msgid "Next Update Location"
1295 msgstr "Propera Ubicació d'Actualització"
1298 msgid "Yes or No Trust"
1299 msgstr "Confiança Sí o No"
1302 msgid "Email Address"
1303 msgstr "Adreça de Correu Electrònic"
1306 msgid "Unstructured Name"
1307 msgstr "Nom no Estructurat"
1310 msgid "Content Type"
1311 msgstr "Tipus de Contingut"
1314 msgid "Message Digest"
1315 msgstr "Digest de Missatge"
1318 msgid "Signing Time"
1319 msgstr "Hora de Signatura"
1322 msgid "Counter Sign"
1323 msgstr "Co-signatura"
1326 msgid "Challenge Password"
1327 msgstr "Contrasenya de Desafiament"
1330 msgid "Unstructured Address"
1331 msgstr "Adreça no Estructurada"
1334 msgid "S/MIME Capabilities"
1335 msgstr "Capacitats de S/MIME"
1338 msgid "Prefer Signed Data"
1339 msgstr "Prefereix Dades Signades"
1341 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1342 msgctxt "Certification Practice Statement"
1346 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1348 msgstr "Notificació d'Usuari"
1351 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1355 msgid "Certification Authority Issuer"
1356 msgstr "Emissor d'Autoritat de Certificació"
1359 msgid "Certification Template Name"
1360 msgstr "Nom de Plantilla de Certificació"
1363 msgid "Certificate Type"
1364 msgstr "Tipus de Certificat"
1367 msgid "Certificate Manifold"
1368 msgstr "Manifold de Certificat"
1371 msgid "Netscape Cert Type"
1372 msgstr "Tipus de Certificat Netscape"
1375 msgid "Netscape Base URL"
1376 msgstr "URL Base de Netscape"
1379 msgid "Netscape Revocation URL"
1380 msgstr "URL de Revocació de Netscape"
1383 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1384 msgstr "URL de Revocació de CA de Netscape"
1387 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1388 msgstr "URL de Renovació de Certificat de Netscape"
1391 msgid "Netscape CA Policy URL"
1392 msgstr "URL de Política de CA de Netscape"
1395 msgid "Netscape SSL ServerName"
1396 msgstr "SSL ServerName de Netscape"
1399 msgid "Netscape Comment"
1400 msgstr "Comentari de Netscape"
1403 msgid "SpcSpAgencyInfo"
1407 msgid "SpcFinancialCriteria"
1411 msgid "SpcMinimalCriteria"
1415 msgid "Country/Region"
1419 msgid "Organization"
1420 msgstr "Organització"
1423 msgid "Organizational Unit"
1424 msgstr "Unitat Organitzativa"
1435 msgid "State or Province"
1436 msgstr "Estat o Província"
1455 msgid "Domain Component"
1456 msgstr "Component de Domini"
1459 msgid "Street Address"
1460 msgstr "Direcció de Correu"
1463 msgid "Serial Number"
1464 msgstr "Número de Sèrie"
1468 msgstr "Versió de CA"
1471 msgid "Cross CA Version"
1472 msgstr "Versió de CA Mutual"
1475 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1476 msgstr "Número de Sèrie de Signatura Serialitzat"
1479 msgid "Principal Name"
1480 msgstr "Nom Principal"
1483 msgid "Windows Product Update"
1487 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1488 msgstr "Parell de Nom Valor d'Inscripció"
1492 msgstr "Versió de SO"
1495 msgid "Enrollment CSP"
1496 msgstr "CSP d'Inscripció"
1503 msgid "Delta CRL Indicator"
1504 msgstr "Indicador de CRL Delta"
1507 msgid "Issuing Distribution Point"
1508 msgstr "Punt de Distribució Emitent"
1511 msgid "Freshest CRL"
1512 msgstr "CRL més recent"
1515 msgid "Name Constraints"
1516 msgstr "Restriccions de Nom"
1519 msgid "Policy Mappings"
1520 msgstr "Mapes de Política"
1523 msgid "Policy Constraints"
1524 msgstr "Restriccions de Polítiques"
1527 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1528 msgstr "Punts de Distribució de Certificats Mutuals"
1531 msgid "Application Policies"
1532 msgstr "Polítiques d'Aplicació"
1535 msgid "Application Policy Mappings"
1536 msgstr "Mapes de Política d'Aplicació"
1539 msgid "Application Policy Constraints"
1540 msgstr "Restriccions de Política d'Aplicació"
1547 msgid "CMC Response"
1548 msgstr "Resposta de CMC"
1551 msgid "Unsigned CMC Request"
1552 msgstr "Sol·licitud CMC No Signat"
1555 msgid "CMC Status Info"
1556 msgstr "Informació d'Estat CMC"
1559 msgid "CMC Extensions"
1560 msgstr "Extensions CMC"
1563 msgid "CMC Attributes"
1564 msgstr "Atributs CMC"
1568 msgstr "PKCS 7 Dades"
1571 msgid "PKCS 7 Signed"
1572 msgstr "PKCS 7 Signat"
1575 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1576 msgstr "PKCS 7 Embolicat"
1579 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1580 msgstr "PKCS 7 Signat Embolicat"
1583 msgid "PKCS 7 Digested"
1587 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1588 msgstr "PKCS 7 Xifrat"
1591 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1592 msgstr "Resum de Certificat CA Anterior"
1595 msgid "Virtual Base CRL Number"
1596 msgstr "Nombre CRL de Base Virtual"
1599 msgid "Next CRL Publish"
1600 msgstr "Proper Publicació CRL"
1603 msgid "CA Encryption Certificate"
1604 msgstr "Certificat de Xifratge CA"
1606 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
1607 msgid "Key Recovery Agent"
1608 msgstr "Agent de Recuperació de Clau"
1611 msgid "Certificate Template Information"
1612 msgstr "Informació de Plantilla de Certificat"
1615 msgid "Enterprise Root OID"
1616 msgstr "OID d'Arrel d'Empresa"
1619 msgid "Dummy Signer"
1620 msgstr "Maniquí Signatori"
1623 msgid "Encrypted Private Key"
1624 msgstr "Clau Privada Xifrada"
1627 msgid "Published CRL Locations"
1628 msgstr "Ubicacions Publicades de CRL"
1631 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1632 msgstr "Reforçar la Política de Cadena de Certificats"
1635 msgid "Transaction Id"
1636 msgstr "Id de transacció"
1639 msgid "Sender Nonce"
1640 msgstr "Nonce de Remitent"
1643 msgid "Recipient Nonce"
1644 msgstr "Nonce de Destinatari"
1648 msgstr "Informació de Reg"
1651 msgid "Get Certificate"
1652 msgstr "Obté Certificat"
1659 msgid "Revoke Request"
1660 msgstr "Revoca sol·licitud"
1663 msgid "Query Pending"
1664 msgstr "Consulta Pendent"
1666 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1667 msgid "Certificate Trust List"
1668 msgstr "Llista de Certificats de Confiança"
1671 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1672 msgstr "Resum de Clau de Certificat Arxivat"
1675 msgid "Private Key Usage Period"
1676 msgstr "Període d'Ús de Clau Privada"
1679 msgid "Client Information"
1680 msgstr "Informació de Client"
1683 msgid "Server Authentication"
1684 msgstr "Autenticació de Servidor"
1687 msgid "Client Authentication"
1688 msgstr "Autenticació de Client"
1691 msgid "Code Signing"
1692 msgstr "Signatura de Codi"
1695 msgid "Secure Email"
1696 msgstr "Correu Electrònic Segur"
1699 msgid "Time Stamping"
1700 msgstr "Segellament de Temps"
1703 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1704 msgstr "Segellament de Llista de Confiança de Microsoft"
1707 msgid "Microsoft Time Stamping"
1708 msgstr "Segellament de Temps de Microsoft"
1711 msgid "IP security end system"
1712 msgstr "Sistema final de seguretat IP"
1715 msgid "IP security tunnel termination"
1716 msgstr "Terminació de túnel de seguretat IP"
1719 msgid "IP security user"
1720 msgstr "Usuari de seguretat IP"
1723 msgid "Encrypting File System"
1724 msgstr "Sistema de Fitxers Xifrant"
1726 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1727 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1728 msgstr "Verificació de Controladors de Maquinari de Windows"
1730 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1731 msgid "Windows System Component Verification"
1732 msgstr "Verificació de Components de Sistema de Windows"
1734 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1735 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1736 msgstr "Verificació de Components de Sistema de Windows OEM"
1738 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1739 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1740 msgstr "Verificació de Components de Sistema de Windows Incorporat"
1742 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1743 msgid "Key Pack Licenses"
1744 msgstr "Llicències de Paquet de Claus"
1746 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1747 msgid "License Server Verification"
1748 msgstr "Verificació de Servidor de Llicència"
1750 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1751 msgid "Smart Card Logon"
1752 msgstr "Inici de Targeta Intel·ligent"
1754 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1755 msgid "Digital Rights"
1756 msgstr "Drets Digitals"
1758 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1759 msgid "Qualified Subordination"
1760 msgstr "Subordinació Qualificada"
1762 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1763 msgid "Key Recovery"
1764 msgstr "Recuperació de Clau"
1766 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1767 msgid "Document Signing"
1768 msgstr "Signatura de Document"
1771 msgid "IP security IKE intermediate"
1772 msgstr "Intermedi IKE de seguretat IP"
1774 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1775 msgid "File Recovery"
1776 msgstr "Recuperació de Fitxers"
1778 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1779 msgid "Root List Signer"
1780 msgstr "Signatari de Llista d'Arrel"
1783 msgid "All application policies"
1784 msgstr "Totes les polítiques d'aplicació"
1786 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1787 msgid "Directory Service Email Replication"
1788 msgstr "Replicació de Correu Electrònic de Servei de Directori"
1790 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1791 msgid "Certificate Request Agent"
1792 msgstr "Agent de Petició de Certificat"
1794 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1795 msgid "Lifetime Signing"
1796 msgstr "Signatura de Tota la Vida"
1799 msgid "All issuance policies"
1800 msgstr "Totes les polítiques d'emissió"
1803 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1804 msgstr "Autoritats de Certificació d'Arrel de Confiança"
1811 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1812 msgstr "Autoritats Intermedis de Certificació"
1815 msgid "Other People"
1816 msgstr "Altres Persones"
1819 msgid "Trusted Publishers"
1820 msgstr "Editors de Confiança"
1823 msgid "Untrusted Certificates"
1824 msgstr "Certificats no de Confiança"
1831 msgid "Certificate Issuer"
1832 msgstr "Emissor de Certificat"
1835 msgid "Certificate Serial Number="
1836 msgstr "Número de Sèrie de Certificat="
1843 msgid "Email Address="
1844 msgstr "Adreça de Correu Electrònic="
1851 msgid "Directory Address"
1852 msgstr "Adreça de Directori"
1867 msgid "Registered ID="
1868 msgstr "ID Registrada="
1871 msgid "Unknown Key Usage"
1872 msgstr "Ús de Clau Desconegut"
1875 msgid "Subject Type="
1876 msgstr "Tipus d'Entitat"
1879 msgctxt "Certificate Authority"
1885 msgstr "Entitat Final"
1888 msgid "Path Length Constraint="
1889 msgstr "Restricció de Longitud de Ruta"
1892 msgctxt "path length"
1894 msgstr "longitud de ruta"
1897 msgid "Information Not Available"
1898 msgstr "Informació No Disponible"
1901 msgid "Authority Info Access"
1902 msgstr "Accés d'Informació d'Autoritat"
1905 msgid "Access Method="
1906 msgstr "Mètode d'Accés="
1909 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1915 msgstr "Emissors CA"
1918 msgid "Unknown Access Method"
1919 msgstr "Mètode d'Accés Desconegut"
1922 msgid "Alternative Name"
1923 msgstr "Nom Alternatiu"
1926 msgid "CRL Distribution Point"
1927 msgstr "Punt de Distribució CRL"
1930 msgid "Distribution Point Name"
1931 msgstr "Nom de Punt de Distribució"
1935 msgstr "Nom Complet"
1947 msgstr "Emissor de CRL"
1950 msgid "Key Compromise"
1951 msgstr "Compromís de Clau"
1954 msgid "CA Compromise"
1955 msgstr "Compromís de CA"
1958 msgid "Affiliation Changed"
1959 msgstr "Afiliació Canviada"
1966 msgid "Operation Ceased"
1967 msgstr "Operació Cessat"
1970 msgid "Certificate Hold"
1974 msgid "Financial Information="
1975 msgstr "Informació Financera="
1977 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:401
1982 msgid "Not Available"
1983 msgstr "No Disponible"
1986 msgid "Meets Criteria="
1987 msgstr "Reuneix els Criteri="
1989 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1993 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1998 msgid "Digital Signature"
1999 msgstr "Signatura Digital"
2002 msgid "Non-Repudiation"
2003 msgstr "No Repudiació"
2006 msgid "Key Encipherment"
2007 msgstr "Xifratge de Clau"
2010 msgid "Data Encipherment"
2011 msgstr "Xifratge de Dades"
2014 msgid "Key Agreement"
2015 msgstr "Acord de Clau"
2018 msgid "Certificate Signing"
2019 msgstr "Signatura de Certificat"
2022 msgid "Off-line CRL Signing"
2023 msgstr "Signatura CRL fora de línia"
2027 msgstr "Signatura CRL"
2030 msgid "Encipher Only"
2031 msgstr "Només Xifrar"
2034 msgid "Decipher Only"
2035 msgstr "Només Desxifrar"
2038 msgid "SSL Client Authentication"
2039 msgstr "Autenticació de Client SSL"
2042 msgid "SSL Server Authentication"
2043 msgstr "Autenticació de Servidor SSL"
2062 msgid "Signature CA"
2063 msgstr "CA de Signatura"
2066 msgid "Certificate Policy"
2067 msgstr "Política de Certificat"
2070 msgid "Policy Identifier: "
2071 msgstr "Identificador de Política: "
2074 msgid "Policy Qualifier Info"
2075 msgstr "Informació de Qualificador de Política"
2078 msgid "Policy Qualifier Id="
2079 msgstr "Id de Qualificador de Política="
2083 msgstr "Qualificador"
2086 msgid "Notice Reference"
2087 msgstr "Referència d'Anunci"
2090 msgid "Organization="
2091 msgstr "Organització="
2094 msgid "Notice Number="
2095 msgstr "Nombre d'Anunci="
2098 msgid "Notice Text="
2099 msgstr "Text d'Anunci="
2101 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2106 msgid "&Install Certificate..."
2107 msgstr "&Instal·la Certificat..."
2110 msgid "Issuer &Statement"
2111 msgstr "&Declaració d'Emissor"
2118 msgid "&Edit Properties..."
2119 msgstr "&Edita Propietats..."
2122 msgid "&Copy to File..."
2123 msgstr "&Copia a un Fitxer..."
2126 msgid "Certification Path"
2127 msgstr "Ruta de Certificació"
2131 msgid "Certification path"
2132 msgstr "&Ruta de certificació"
2135 msgid "&View Certificate"
2136 msgstr "&Visualitza certificat"
2139 msgid "Certificate &status:"
2140 msgstr "E&stat de certificat:"
2151 msgid "&Friendly name:"
2152 msgstr "Nom &amistós"
2154 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2155 msgid "&Description:"
2156 msgstr "&Descripció:"
2159 msgid "Certificate purposes"
2160 msgstr "Finalitats de certificat"
2163 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2164 msgstr "&Habilita aquest certificat per a tots els finalitats"
2167 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2168 msgstr "D&eshabilita aquest certificat per a tots els finalitats"
2171 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2172 msgstr "Habilita aquest certificat per a &només els següents finalitats:"
2175 msgid "Add &Purpose..."
2176 msgstr "Afegeix &Finalitat..."
2180 msgstr "Afegeix Finalitat"
2184 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2186 "Afegiu l'identificador d'objecte (OID) de la finalitat de certificat que "
2189 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2190 msgid "Select Certificate Store"
2191 msgstr "Seleccionar Magatzem de Certificats"
2194 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2195 msgstr "Seleccioneu el magatzem de certificats que voleu utilitzar:"
2198 msgid "&Show physical stores"
2199 msgstr "&Mostra els magatzems físics"
2201 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2202 msgid "Certificate Import Wizard"
2203 msgstr "Assistent d'Importació de Certificats"
2206 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2207 msgstr "Benvingut a l'Assistent d'Importació de Certificats"
2211 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2212 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2214 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2215 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2216 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2217 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2219 "To continue, click Next."
2221 "Aquest assistent us ajuda a importar certificats, llistes de revocació de "
2222 "certificats i llistes de certificats de confiança d'un fitxer a un magatzem "
2225 "Es pot usar un certificat per identificar-vos o l'equip amb el que esteu "
2226 "comunicant. També es pot usar per a l'autenticació, i per signar els "
2227 "missatges. Els magatzems de certificats són conjunts de certificats, llistes "
2228 "de revocació de certificats i llistes de certificats de confiança.\n"
2230 "Per continuar, feu clic a Següent."
2232 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2234 msgstr "Nom de &fitxer:"
2236 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:306
2242 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2243 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2245 "Nota: Els següents formats de fitxer poden contenir més d'un certificat, "
2246 "llista de revocació de certificats o llista de certificats de confiança:"
2249 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2251 "Estàndard de Sintaxi dels Missatges Criptogràfics/Missatges PKCS #7 (*.p7b)"
2254 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2255 msgstr "Intercanvi d'Informació Personal/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2258 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (.sst)"
2259 msgstr "Magatzem de Certificats Serialitzat de Microsoft (*.sst)"
2263 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2264 "location for the certificates."
2266 "El Wine pot seleccionar automàticament el magatzem de certificats, o podeu "
2267 "especificar una ubicació per als certificats."
2270 msgid "&Automatically select certificate store"
2271 msgstr "Selecciona &automàticament el magatzem de certificats"
2274 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2275 msgstr "&Col·locar tots els certificats en el següent magatzem:"
2278 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2279 msgstr "Completant l'Assistent d'Importació de Certificats"
2282 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2283 msgstr "Heu completat amb èxit l'Assistent d'Importació de Certificats."
2285 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2286 msgid "You have specified the following settings:"
2287 msgstr "Heu especificat la configuració següent:"
2289 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119
2290 msgid "Certificates"
2291 msgstr "Certificats"
2294 msgid "I&ntended purpose:"
2295 msgstr "&Finalitat prevista:"
2299 msgstr "&Importa..."
2301 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2303 msgstr "&Exporta..."
2306 msgid "&Advanced..."
2307 msgstr "&Avançat..."
2310 msgid "Certificate intended purposes"
2311 msgstr "Finalitats previstas de certificat"
2313 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2314 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49
2317 msgstr "&Visualitza"
2320 msgid "Advanced Options"
2321 msgstr "Opcions Avançades"
2324 msgid "Certificate purpose"
2325 msgstr "Finalitat de certificat"
2329 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2331 "Selecciona una o més finalitats per allistar quan es selecciona Finalitats "
2335 msgid "&Certificate purposes:"
2336 msgstr "Finalitats de &certificat:"
2338 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2339 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2340 msgid "Certificate Export Wizard"
2341 msgstr "Assistent d'Exportació de Certificats"
2344 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2345 msgstr "Benvingut a l'Assistent d'Exportació de Certificats"
2349 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2350 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2352 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2353 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2354 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2355 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2357 "To continue, click Next."
2359 "Aquest assistent us ajuda a exportar certificats, llistes de revocació de "
2360 "certificats i llistes de certificats de confiança d'un magatzem de "
2361 "certificats a un fitxer.\n"
2363 "Es pot usar un certificat per identificar-vos o l'equip amb el que esteu "
2364 "comunicant. També es pot usar per a l'autenticació, i per signar els "
2365 "missatges. Els magatzems de certificats són conjunts de certificats, llistes "
2366 "de revocació de certificats i llistes de certificats de confiança.\n"
2368 "Per continuar, feu clic a Següent."
2372 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2373 "to protect the private key on a later page."
2375 "Si trieu exportar la clau privada, se li demanarà una contrasenya per "
2376 "protegir la clau privada en una pàgina posterior."
2379 msgid "Do you wish to export the private key?"
2380 msgstr "Voleu exportar la clau privada?"
2383 msgid "&Yes, export the private key"
2384 msgstr "&Sí, exporta la clau privada"
2387 msgid "N&o, do not export the private key"
2388 msgstr "&No, no exportis la clau privada"
2391 msgid "&Confirm password:"
2392 msgstr "&Confirmeu la contrasenya:"
2395 msgid "Select the format you want to use:"
2396 msgstr "Seleccioneu el format que voleu usar:"
2399 msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2400 msgstr "Codificat en &DER X.509 (*.cer)"
2403 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2404 msgstr "Codificat en &base64 X.509 (*.cer)"
2407 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2409 "&Estàndard de Sintaxi dels Missatges Criptogràfics/Missatges PKCS #7 (*.p7b)"
2412 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2413 msgstr "&Inclou tots els certificats en la ruta de certificat si és possible"
2416 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2417 msgstr "Intercanvi d'Informació &Personal/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2420 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2421 msgstr "Inclo&u tots els certificats en la ruta de certificat si és possible"
2424 msgid "&Enable strong encryption"
2425 msgstr "&Habilita el xifratge fort"
2428 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2429 msgstr "&Suprimeix la clau privada si l'exportació té èxit"
2432 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2433 msgstr "Finitzant l'Assistent d'Exportació de Certificats"
2436 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2437 msgstr "Heu completat amb èxit l'Assistent d'Exportació de Certificats."
2439 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2444 msgid "Certificate Information"
2445 msgstr "Informació de Certificat"
2449 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2450 "altered or corrupted."
2452 "Aquet certificat té una signatura invàlida. Pot que el certificat es hagués "
2453 "modificat o corromput."
2457 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2458 "trusted root certificate store."
2460 "Aquest certificat d'arrel no és de confiança. Per confiar en ell, afegeix-lo "
2461 "al magatzem de certificats d'arrel de confiança del vostre sistema."
2464 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2466 "No s'ha pogut validar aquest certificat a un certificat d'arrel de confiança."
2469 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2470 msgstr "No s'ha pogut trobar l'emissor d'aquest certificat."
2473 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2475 "No s'ha pogut verificar tots els propòsits destinats d'aquest certificat."
2478 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2479 msgstr "Aquest certificat no s'destina per als propòsits següents:"
2498 msgid "This certificate has an invalid signature."
2499 msgstr "Aquest certificat té una signatura no vàlida."
2502 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2503 msgstr "Aquest certificat ha caducat o encara no és vàlid."
2506 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2507 msgstr "El periode de validesa d'aquest certificat supera el del seu emissor."
2510 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2511 msgstr "L'emissor d'aquest certificat el ha revocat."
2514 msgid "This certificate is OK."
2515 msgstr "Aquest certificat està bé."
2525 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2530 msgid "Version 1 Fields Only"
2531 msgstr "Només Camps de Versió 1"
2534 msgid "Extensions Only"
2535 msgstr "Només Extensions"
2538 msgid "Critical Extensions Only"
2539 msgstr "Només Extensions Críticas"
2542 msgid "Properties Only"
2543 msgstr "Només Propietats"
2546 msgid "Serial number"
2547 msgstr "Nombre de sèrie"
2555 msgstr "Vàlid des de"
2567 msgstr "Clau Pública"
2570 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2571 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2578 msgid "Enhanced key usage (property)"
2579 msgstr "Ús millorat de clau (propietat)"
2582 msgid "Friendly name"
2583 msgstr "Nom amistós"
2585 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
2590 msgid "Certificate Properties"
2591 msgstr "Propietats de Certificat"
2594 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2595 msgstr "Si us plau, introduïu un OID en la forma 1.2.3.4"
2598 msgid "The OID you entered already exists."
2599 msgstr "El OID que heu introduït ja existeix."
2602 msgid "Please select a certificate store."
2603 msgstr "Si us plau, seleccioneu un magatzem de certificats."
2607 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2608 "select another file."
2610 "El fitxer conté objectes que no coincideixen amb els criteris donats. Si us "
2611 "plau, seleccioneu un altre fitxer."
2614 msgid "File to Import"
2615 msgstr "Fitxer per a Importar"
2618 msgid "Specify the file you want to import."
2619 msgstr "Especifiqueu el fitxer que voleu importar."
2621 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2622 msgid "Certificate Store"
2623 msgstr "Magatzem de Certificats"
2627 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2628 "lists, and certificate trust lists."
2630 "Els magatzems de certificats són conjunts de certificats, llistes de "
2631 "revocació de certificats, i llistes de certificats de confiança."
2634 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2635 msgstr "Certificat X.509 (*.cer; *.crt)"
2638 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2641 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2642 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2643 msgstr "Llista de Certificats Revocats (*.crl)"
2645 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2646 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2647 msgstr "Llista de Certificats de Confiança (*.stl)"
2650 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2651 msgstr "Magatzem de Certificats Serialitzat de Microsoft (*.sst)"
2654 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2655 msgstr "Missatges CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2658 msgid "Please select a file."
2659 msgstr "Si us plau, seleccioneu un fitxer."
2662 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2664 "El format de fitxer no es reconeix. Si us plau, seleccioneu un altre fitxer."
2667 msgid "Could not open "
2668 msgstr "No s'ha pogut obrir "
2671 msgid "Determined by the program"
2672 msgstr "Determinat pel programa"
2675 msgid "Please select a store"
2676 msgstr "Si us plau, selecciona un magatzem"
2679 msgid "Certificate Store Selected"
2680 msgstr "Magatzem de Certificats Seleccionat"
2683 msgid "Automatically determined by the program"
2684 msgstr "Determinat automàticament pel programa"
2686 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2690 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2695 msgid "Certificate Revocation List"
2696 msgstr "Llista de Certificats Revocats"
2699 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2700 msgstr "Missatge CMS/PKCS #7"
2703 msgid "Personal Information Exchange"
2707 msgid "The import was successful."
2708 msgstr "La importació ha tingut èxit."
2711 msgid "The import failed."
2712 msgstr "La importació ha fallat."
2719 msgid "<Advanced Purposes>"
2720 msgstr "<Propòsits Avançades>"
2731 msgid "Expiration Date"
2732 msgstr "Dada de caducació"
2735 msgid "Friendly Name"
2736 msgstr "Nom amostós"
2738 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2744 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2745 "sign messages with it.\n"
2746 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2748 "Ja no sereu capaç de desxifrar missatges amb aquest certificat, o signar "
2749 "missatges amb ell.\n"
2750 "Esteu segur que voleu treure aquest certificat?"
2754 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2755 "sign messages with them.\n"
2756 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2758 "Ja no sereu capaç de desxifrar missatges amb aquests certificats, o signar "
2759 "missatges amb ells.\n"
2760 "Esteu segur que voleu treure aquests certificats?"
2764 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2765 "verify messages signed with it.\n"
2766 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2768 "Ja no sereu capaç de xifrar missatges amb aquest certificat, o verificar "
2769 "missatges signats amb ella.\n"
2770 "Esteu segur que voleu suprimir aquest certificat?"
2774 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2775 "verify messages signed with it.\n"
2776 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2778 "Ja no sereu capaç de xifrar missatges amb aquests certificats, o verificar "
2779 "missatges signats amb ella.\n"
2780 "Esteu segur que voleu suprimir aquests certificats?"
2784 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2786 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2788 "Els certificats emesos per aquesta autoritat de certificació ja no seràde "
2790 "Esteu segur que voleu suprimir aquest certificat?"
2794 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2796 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2798 "Els certificats emesos per aquestas autoritats de certificació ja no serande "
2800 "Esteu segur que voleu suprimir aquests certificats?"
2804 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2805 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2806 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2808 "Els certificats emesos per aquesta autoritat de certificació d'arrel, o "
2809 "qualsevol de les autoritats de certificació que ha emès, ja no seran de\n"
2810 "confiança. Esteu segur que voleu treure aquest certificat d'arrel de "
2815 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2816 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2817 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2819 "Els certificats emesos per aquestas autoritats de certificació d'arrel, o "
2820 "qualsevol de les autoritats de certificació que ha emès, ja no seran de\n"
2821 "confiança. Esteu segur que voleu treure aquests certificats d'arrel de "
2826 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2827 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2829 "Programari signada per aquest editor ja no serà de confiança\n"
2830 "Esteu segur que voleu treure aquest certificat?"
2834 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2835 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2837 "Programari signada per aquests editors ja no serà de confiança\n"
2838 "Esteu segur que voleu treure aquests certificats?"
2841 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2842 msgstr "Esteu segur que voleu treure aquest certificat?"
2845 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2846 msgstr "Esteu segur que voleu treure aquests certificats?"
2849 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2850 msgstr "Assegura la identitat d'un ordinador remot"
2853 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2854 msgstr "Prova la vostre identitat a un ordinador remot"
2858 "Ensures software came from software publisher\n"
2859 "Protects software from alteration after publication"
2861 "Assegura que el programari prové de l'editor de programari\n"
2862 "Protegeix el programari d'alteració després de la publicació"
2865 msgid "Protects e-mail messages"
2866 msgstr "Protegeix missatges de correu electrònic"
2869 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2870 msgstr "Permet la comunicació segura a través d'Internet"
2873 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2874 msgstr "Permet que les dades es signin amb l'hora actual"
2877 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2878 msgstr "Us permet signar digitalment una llista de certificats de confiança"
2881 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2882 msgstr "Permet que les dades en el disc es xifrin"
2885 msgid "Private Key Archival"
2886 msgstr "Arxivament de Clau Privada"
2889 msgid "Export Format"
2890 msgstr "Format d'Exportació"
2893 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2894 msgstr "Escolliu el format en que es desarà el contingut."
2897 msgid "Export Filename"
2898 msgstr "Nom de Fitxer d'Exportació"
2901 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2902 msgstr "Especificeu el nom del fitxer en el qual es desarà el contingut."
2905 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2906 msgstr "El fitxer especificat ja existeix. El voleu reemplaçar?"
2909 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2910 msgstr "Binari DER-Codificat X.509 (*.cer)"
2913 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2914 msgstr "Base64-Codificat X.509 (*.cer)"
2917 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2918 msgstr "Missatges CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2921 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2925 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2926 msgstr "Magatzem de Certificats Serialitzat (*.sst)"
2930 msgstr "Format de Fitxer"
2933 msgid "Include all certificates in certificate path"
2934 msgstr "Inclou tots els certificats en la ruta de certificat"
2938 msgstr "Exportar claus"
2941 msgid "The export was successful."
2942 msgstr "La exportació ha tingut èxit."
2945 msgid "The export failed."
2946 msgstr "La exportació ha fallat."
2949 msgid "Export Private Key"
2950 msgstr "Exporta Clau Privada"
2954 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2957 "El certificat conté una clau privada que es pot exportar juntament amb el "
2961 msgid "Enter Password"
2962 msgstr "Introduïu Contrasenya"
2965 msgid "You may password-protect a private key."
2966 msgstr "Podeu protegir amb contrasenya una clau privada."
2969 msgid "The passwords do not match."
2970 msgstr "Les contrasenyes no es coincideixen."
2973 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2974 msgstr "Nota: La clau privada d'aquest certificat no es podia obrir."
2977 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2978 msgstr "Nota: La clau privada d'aquest certificat no és exportable."
2981 msgid "Default DirectSound"
2982 msgstr "DirectSound Predeterminat"
2985 msgid "DirectSound: %s"
2986 msgstr "DirectSound: %s"
2989 msgid "Default WaveOut Device"
2990 msgstr "Dispositiu WaveOut Predeterminat"
2993 msgid "Default MidiOut Device"
2994 msgstr "Dispositiu MidiOut Predeterminat"
2997 msgid "Configure Devices"
2998 msgstr "Configurar Dispositius"
3006 msgstr "Reproductor"
3021 msgid "Show Assigned First"
3022 msgstr "Mostra els Assignats Primer"
3033 msgid "Regional Setting"
3034 msgstr "Ajustament Regional"
3037 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3038 msgstr "%1!u!MB usats, %2!u!MB disponibles"
3045 msgid "Central European"
3046 msgstr "Europeu Central"
3085 msgid "CHINESE_GB2312"
3093 msgid "CHINESE_BIG5"
3097 msgid "Hangul(Johab)"
3109 msgid "Files on Camera"
3110 msgstr "Arxius en Càmera"
3113 msgid "Import Selected"
3114 msgstr "Importa Seleccionats"
3118 msgstr "Previsualitza"
3122 msgstr "Importa Tots"
3125 msgid "Skip This Dialog"
3126 msgstr "Salta Aquest Diàleg"
3133 msgid "Transferring"
3134 msgstr "Transmetent"
3137 msgid "Transferring... Please Wait"
3138 msgstr "Transmetent... Espereu, Si's Plau"
3141 msgid "Connecting to camera"
3142 msgstr "Connectant al càmera"
3145 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3146 msgstr "Connectant al càmera... Espereu, Si's Plau"
3150 msgstr "S&incronitza"
3152 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3161 msgctxt "table of contents"
3169 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3173 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3177 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3179 msgstr "&Continguts"
3185 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3195 msgstr "Amaga Pestanyas"
3199 msgstr "Mostra Pestanyas"
3209 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3213 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3217 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3222 msgctxt "table of contents"
3228 msgstr "Sincronitza"
3230 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
3234 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3238 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3239 msgid "Cinepak Video codec"
3240 msgstr "Còdec de vídeo Cinepak"
3242 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3243 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3248 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3252 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
3256 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3260 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3262 msgstr "&Anomena i desa..."
3265 msgid "Print &format..."
3266 msgstr "&Format d'impresió..."
3270 msgstr "&Imprimeix..."
3272 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3273 msgid "Print previe&w"
3274 msgstr "Pre&visualització de la impresió"
3278 msgstr "Barras d'eines"
3281 msgid "&Standard bar"
3282 msgstr "Barra estàndard"
3285 msgid "&Address bar"
3286 msgstr "Barra d'&adreça"
3288 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3292 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3293 msgid "&Add to Favorites..."
3294 msgstr "Afegeix a Preferits..."
3297 msgid "&About Internet Explorer"
3298 msgstr "&Quant a Internet Explorer..."
3302 msgstr "Obre Adreça"
3305 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3317 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3327 msgid "Searching for %s"
3328 msgstr "Ajustaments de %s"
3332 msgid "Start downloading %s"
3333 msgstr "Descarregant de %s..."
3337 msgid "Downloading %s"
3338 msgstr "Descarregant..."
3342 msgid "Asking for %s"
3343 msgstr "Ajustaments de %s"
3347 msgstr " Pàgina d'inici "
3350 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3351 msgstr "Podeu triar la direcció que s'utilitzarà com la vostra pàgina d'inici."
3354 msgid "&Current page"
3355 msgstr "Pàgina &actual"
3358 msgid "&Default page"
3359 msgstr "Pàgina &predeterminada"
3363 msgstr "Pàgina en blanc"
3366 msgid " Browsing history "
3367 msgstr " Historial de navegació "
3370 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3371 msgstr "Podeu eliminar les pàgines en memòria cau, galetes i altres dades."
3374 msgid "Delete &files..."
3375 msgstr "Suprimeix &fitxers..."
3378 msgid "&Settings..."
3379 msgstr "&Opcions..."
3382 msgid "Delete browsing history"
3383 msgstr "Elimina historial de navegació"
3387 "Temporary internet files\n"
3388 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3390 "Fitxers temporals d'Internet\n"
3391 "Les còpies en memòria cau de pàgines web, imatges i certificats."
3396 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3397 "preferences and login information."
3400 "Els arxius desats en el vostre ordinador pels llocs web, que emmagatzemen "
3401 "coses com preferències d'usuari i informació d'inici de sessió."
3406 "List of websites you have accessed."
3409 "Llista de llocs web a que heu accedit."
3414 "Usernames and other information you have entered into forms."
3416 "Dades de formulari\n"
3417 "Noms d'usuari i altra informació que hàgeu introduïts en formularis."
3422 "Saved passwords you have entered into forms."
3425 "Contrasenyes desades que hàgeu introduïdes en formularis."
3427 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3431 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
3436 msgid " Certificates "
3437 msgstr " Certificats "
3441 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3442 "certificate authorities and publishers."
3444 "Els certificats s'utilitzen per a la vostra identificació personal i per "
3445 "identificar les autoritats i els editors de certificació."
3448 msgid "Certificates..."
3449 msgstr "Certificats..."
3452 msgid "Publishers..."
3456 msgid "Internet Settings"
3457 msgstr "Ajustaments d'Internet"
3460 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3461 msgstr "Configura el Wine Internet Browser i ajustaments relacionats"
3464 msgid "Security settings for zone: "
3465 msgstr "Ajustaments de seguretat en quant a la zona: "
3492 msgid "Error converting object to primitive type"
3493 msgstr "Error en convertir l'objecte a tipus primitiu"
3496 msgid "Invalid procedure call or argument"
3497 msgstr "Trucada a procediment o argument invàlid"
3500 msgid "Subscript out of range"
3501 msgstr "El subíndex està fora del rang"
3504 msgid "Object required"
3505 msgstr "Es requereix un objecte"
3508 msgid "Automation server can't create object"
3509 msgstr "El servidor d'automatització no pot crear l'objecte"
3512 msgid "Object doesn't support this property or method"
3513 msgstr "L'objecte no accepta aquesta propietat o mètode"
3516 msgid "Object doesn't support this action"
3517 msgstr "L'objecte no accepta aquesta acció"
3520 msgid "Argument not optional"
3521 msgstr "Argument no opcional"
3524 msgid "Syntax error"
3525 msgstr "Error de sintaxi"
3528 msgid "Expected ';'"
3529 msgstr "S'esperava ';'"
3532 msgid "Expected '('"
3533 msgstr "S'esperava '('"
3536 msgid "Expected ')'"
3537 msgstr "S'esperava ')'"
3540 msgid "Unterminated string constant"
3541 msgstr "Cadena constant no finalitzat"
3544 msgid "Conditional compilation is turned off"
3545 msgstr "La compilació condicional està desactivada"
3548 msgid "Number expected"
3549 msgstr "S'esperava un nombre"
3552 msgid "Function expected"
3553 msgstr "S'esperava una funció"
3556 msgid "'[object]' is not a date object"
3557 msgstr "'[objecte]' no és un objecte de data"
3560 msgid "Object expected"
3561 msgstr "S'esperava un objecte"
3564 msgid "Illegal assignment"
3565 msgstr "Assignació il·legal"
3568 msgid "'|' is undefined"
3569 msgstr "'|' no està definit"
3572 msgid "Boolean object expected"
3573 msgstr "S'esperava un objecte booleà"
3576 msgid "Cannot delete '|'"
3577 msgstr "No es pot suprimir '|'"
3580 msgid "VBArray object expected"
3581 msgstr "S'esperava un objecte VBArray"
3584 msgid "JScript object expected"
3585 msgstr "S'esperava un objecte JScript"
3588 msgid "Syntax error in regular expression"
3589 msgstr "Error de sintaxi en l'expressió regular"
3592 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3593 msgstr "URI per a codificar conté caràcters invàlids"
3596 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3597 msgstr "URI per a descodificar és incorrecte"
3600 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3601 msgstr "Longitud del vector ha de ser un enter positiu finit"
3604 msgid "Array object expected"
3605 msgstr "S'esperava un objecte Array"
3612 msgid "Invalid function\n"
3613 msgstr "Funció invàlid\n"
3616 msgid "File not found\n"
3617 msgstr "Fitxer no trobat\n"
3620 msgid "Path not found\n"
3621 msgstr "Ruta no trobada\n"
3624 msgid "Too many open files\n"
3625 msgstr "Massa fitxers oberts\n"
3628 msgid "Access denied\n"
3629 msgstr "Accés denegat\n"
3632 msgid "Invalid handle\n"
3633 msgstr "Mànec invàlid\n"
3636 msgid "Memory trashed\n"
3637 msgstr "Memòria destruïda\n"
3640 msgid "Not enough memory\n"
3641 msgstr "Falta memòria\n"
3644 msgid "Invalid block\n"
3645 msgstr "Bloc invàlid\n"
3648 msgid "Bad environment\n"
3649 msgstr "Entorn dolent\n"
3652 msgid "Bad format\n"
3653 msgstr "Format dolent\n"
3656 msgid "Invalid access\n"
3657 msgstr "Accés invàlid\n"
3660 msgid "Invalid data\n"
3661 msgstr "Dades invàlides\n"
3664 msgid "Out of memory\n"
3665 msgstr "No queda memòria\n"
3668 msgid "Invalid drive\n"
3669 msgstr "Unitat invàlida\n"
3672 msgid "Can't delete current directory\n"
3673 msgstr "No es pot suprimir el directori actual\n"
3676 msgid "Not same device\n"
3677 msgstr "No és el mateix dispositu\n"
3680 msgid "No more files\n"
3681 msgstr "No hi ha més fitxers\n"
3684 msgid "Write protected\n"
3685 msgstr "Protegit contra escriptura\n"
3689 msgstr "Unitat dolenta\n"
3693 msgstr "No està llest\n"
3696 msgid "Bad command\n"
3697 msgstr "Ordre dolent\n"
3701 msgstr "Error de CRC\n"
3704 msgid "Bad length\n"
3705 msgstr "Longitud dolent\n"
3707 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3708 msgid "Seek error\n"
3709 msgstr "Error de cercar\n"
3712 msgid "Not DOS disk\n"
3713 msgstr "No és un disc de DOS\n"
3716 msgid "Sector not found\n"
3717 msgstr "Sector no trobat\n"
3720 msgid "Out of paper\n"
3721 msgstr "No queda paper\n"
3724 msgid "Write fault\n"
3725 msgstr "Fallada d'escriptura\n"
3728 msgid "Read fault\n"
3729 msgstr "Fallada de lectura\n"
3732 msgid "General failure\n"
3733 msgstr "Fallada general\n"
3736 msgid "Sharing violation\n"
3737 msgstr "Violació de compartició\n"
3740 msgid "Lock violation\n"
3741 msgstr "Violació de cadenat\n"
3744 msgid "Wrong disk\n"
3745 msgstr "Disc incorrecte\n"
3748 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
3749 msgstr "Memòria intermèdia de compartició superada\n"
3752 msgid "End of file\n"
3753 msgstr "Final del fitxer\n"
3755 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3760 msgid "Request not supported\n"
3761 msgstr "Sol·licitud no compatible\n"
3764 msgid "Remote machine not listening\n"
3765 msgstr "Màquina remota no escoltant\n"
3768 msgid "Duplicate network name\n"
3769 msgstr "Nom de xarxa duplicat\n"
3772 msgid "Bad network path\n"
3773 msgstr "Ruta de xarxa dolenta\n"
3776 msgid "Network busy\n"
3777 msgstr "Xarxa ocupada\n"
3780 msgid "Device does not exist\n"
3781 msgstr "El dispositu no existeix\n"
3784 msgid "Too many commands\n"
3785 msgstr "Massa ordres\n"
3788 msgid "Adaptor hardware error\n"
3789 msgstr "Error de maquinari d'adaptador\n"
3792 msgid "Bad network response\n"
3793 msgstr "Resposta de xarxa dolenta\n"
3796 msgid "Unexpected network error\n"
3797 msgstr "Error de xarxa inesperat\n"
3800 msgid "Bad remote adaptor\n"
3801 msgstr "Adaptador remot dolent\n"
3804 msgid "Print queue full\n"
3805 msgstr "Cua d'impresió ple\n"
3808 msgid "No spool space\n"
3809 msgstr "No hi ha espai de spool\n"
3812 msgid "Print canceled\n"
3813 msgstr "Impresió cancel·lat\n"
3816 msgid "Network name deleted\n"
3817 msgstr "Nom de xarxa suprimit\n"
3820 msgid "Network access denied\n"
3821 msgstr "Accés de xarxa denegat\n"
3824 msgid "Bad device type\n"
3825 msgstr "Tipus de dispositiu dolent\n"
3828 msgid "Bad network name\n"
3829 msgstr "Nom de xarxa dolent\n"
3832 msgid "Too many network names\n"
3833 msgstr "Massa noms de xarxa\n"
3836 msgid "Too many network sessions\n"
3837 msgstr "Massa sessions de xarxa\n"
3840 msgid "Sharing paused\n"
3841 msgstr "Compartició pausada\n"
3844 msgid "Request not accepted\n"
3845 msgstr "Sol·licitud no acceptada\n"
3848 msgid "Redirector paused\n"
3849 msgstr "Redirector pausat\n"
3852 msgid "File exists\n"
3853 msgstr "El fitxer existeix\n"
3856 msgid "Cannot create\n"
3857 msgstr "No es pot crear\n"
3860 msgid "Int24 failure\n"
3861 msgstr "Fallada d'Int24\n"
3864 msgid "Out of structures\n"
3865 msgstr "No queden estructures\n"
3868 msgid "Already assigned\n"
3869 msgstr "Ja assignat\n"
3871 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3872 msgid "Invalid password\n"
3873 msgstr "Contrasenya invàlida\n"
3876 msgid "Invalid parameter\n"
3877 msgstr "Paràmetre invàlid\n"
3880 msgid "Net write fault\n"
3881 msgstr "Fallada d'escriptura de xarxa\n"
3884 msgid "No process slots\n"
3885 msgstr "Cap ranura de procés\n"
3888 msgid "Too many semaphores\n"
3889 msgstr "Massa semàfors\n"
3892 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
3893 msgstr "Semàfor exclusiu ja posseït\n"
3896 msgid "Semaphore is set\n"
3897 msgstr "El semàfor està establert\n"
3900 msgid "Too many semaphore requests\n"
3901 msgstr "Massa sol·licituds de semàfor\n"
3904 msgid "Invalid at interrupt time\n"
3905 msgstr "No vàlid en a l'hora d'interrupció\n"
3908 msgid "Semaphore owner died\n"
3909 msgstr "El propietari de semàfor s'ha mort\n"
3912 msgid "Semaphore user limit\n"
3913 msgstr "Límit d'usuaris de semàfor\n"
3916 msgid "Insert disk for drive %1\n"
3917 msgstr "Introduïu disc en unitat %1\n"
3920 msgid "Drive locked\n"
3921 msgstr "Unitat encadenat\n"
3924 msgid "Broken pipe\n"
3925 msgstr "Canonada trencada\n"
3928 msgid "Open failed\n"
3929 msgstr "L'obertura ha fallat\n"
3932 msgid "Buffer overflow\n"
3933 msgstr "Desbordament de memòria intermèdia\n"
3936 msgid "No more search handles\n"
3937 msgstr "No queden mànecs de cerca\n"
3940 msgid "Invalid target handle\n"
3941 msgstr "Mànec de destinació invàlid\n"
3944 msgid "Invalid IOCTL\n"
3945 msgstr "IOCTL invàlid\n"
3948 msgid "Invalid verify switch\n"
3949 msgstr "Indicador de verificació invàlid\n"
3952 msgid "Bad driver level\n"
3953 msgstr "Nivell de controlador dolent\n"
3956 msgid "Call not implemented\n"
3957 msgstr "Trucada no implementada\n"
3960 msgid "Semaphore timeout\n"
3961 msgstr "Temps d'espera de semàfor superat\n"
3964 msgid "Insufficient buffer\n"
3965 msgstr "Memòria intermèdia insuficient\n"
3968 msgid "Invalid name\n"
3969 msgstr "Nom invàlid\n"
3972 msgid "Invalid level\n"
3973 msgstr "Nivell invàlid\n"
3976 msgid "No volume label\n"
3977 msgstr "Cap etiqueta de volum\n"
3980 msgid "Module not found\n"
3981 msgstr "Mòdul no trobat\n"
3984 msgid "Procedure not found\n"
3985 msgstr "Procediment no trobat\n"
3988 msgid "No children to wait for\n"
3989 msgstr "Cap fill per a esperar\n"
3992 msgid "Child process has not completed\n"
3993 msgstr "Procés fill no s'ha acabat\n"
3996 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
3997 msgstr "Ús de mànec d'accés directe invàlid\n"
4000 msgid "Negative seek\n"
4001 msgstr "Cerca negativa\n"
4004 msgid "Drive is a JOIN target\n"
4005 msgstr "Unitat es una destinació JOIN\n"
4008 msgid "Drive is already JOINed\n"
4009 msgstr "Ja s'ha fet JOIN en la unitat\n"
4012 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
4013 msgstr "Ja s'ha fet SUBST en la unitat\n"
4016 msgid "Drive is not JOINed\n"
4017 msgstr "No s'ha fet JOIN en la unitat\n"
4020 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
4021 msgstr "No s'ha fet SUBST en la unitat\n"
4024 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
4025 msgstr "Intent de fer JOIN damunt una unitat en que ja s'ha fet JOIN\n"
4028 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
4029 msgstr "Intent de fer SUBST damunt una unitat en que ja s'ha fet SUBST\n"
4032 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
4033 msgstr "Intent de fer JOIN damunt una unitat en que ja s'ha fet SUBST\n"
4036 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
4037 msgstr "Intent de fer SUBST damunt una unitat en que ja s'ha fet JOIN\n"
4040 msgid "Drive is busy\n"
4041 msgstr "La unitat està ocupada\n"
4044 msgid "Same drive\n"
4045 msgstr "És la mateixa unitat\n"
4048 msgid "Not toplevel directory\n"
4049 msgstr "No és un directori superior\n"
4052 msgid "Directory is not empty\n"
4053 msgstr "El directori no està buit\n"
4056 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
4057 msgstr "La ruta està en ús com un SUBST\n"
4060 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
4061 msgstr "La ruta està en ús com un JOIN\n"
4064 msgid "Path is busy\n"
4065 msgstr "La ruta està ocupada\n"
4068 msgid "Already a SUBST target\n"
4069 msgstr "Ja és una destinació SUBST\n"
4072 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
4073 msgstr "Seguiment de sistema no especificat o no permès\n"
4076 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
4077 msgstr "Nombre d'esdeveniments de DosMuxSemWait incorrecte\n"
4080 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
4081 msgstr "Massa esperançats per a DosMuxSemWait\n"
4084 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
4085 msgstr "Llista de DosSemMuxWait invàlid\n"
4088 msgid "Volume label too long\n"
4089 msgstr "Etiqueta de volum massa llarg\n"
4092 msgid "Too many TCBs\n"
4093 msgstr "Massa TCB\n"
4096 msgid "Signal refused\n"
4097 msgstr "Senyal negat\n"
4100 msgid "Segment discarded\n"
4101 msgstr "Segment descartat\n"
4104 msgid "Segment not locked\n"
4105 msgstr "Segment no encadenat\n"
4108 msgid "Bad thread ID address\n"
4109 msgstr "Adreça d'ID de fil dolent\n"
4112 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
4113 msgstr "Paràmetres dolents a DosExecPgm\n"
4116 msgid "Path is invalid\n"
4117 msgstr "La ruta es invàlida\n"
4120 msgid "Signal pending\n"
4121 msgstr "Senyal pendent\n"
4124 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
4125 msgstr "Nombre màxim de fils de sistema aconseguit\n"
4128 msgid "Lock failed\n"
4129 msgstr "El cadenat ha fallat\n"
4132 msgid "Resource in use\n"
4133 msgstr "Recurs en ús\n"
4136 msgid "Cancel violation\n"
4137 msgstr "Violació de cancel·lació\n"
4140 msgid "Atomic locks not supported\n"
4141 msgstr "No es accepten els cadenats atòmics\n"
4144 msgid "Invalid segment number\n"
4145 msgstr "Nombre de segment invàlid\n"
4148 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
4149 msgstr "Ordinal invàlid per a %1\n"
4152 msgid "File already exists\n"
4153 msgstr "Fitxer ja existeix\n"
4156 msgid "Invalid flag number\n"
4157 msgstr "Nombre de bandera invàlida\n"
4160 msgid "Semaphore name not found\n"
4161 msgstr "Nom de semàfor no trobat\n"
4164 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
4165 msgstr "Segment de codi d'inici invàlid per a %1\n"
4168 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
4169 msgstr "Segment de codi d'inici de pila invàlid per a %1\n"
4172 msgid "Invalid module type for %1\n"
4173 msgstr "Tipus de mòdul invàlid per a %1\n"
4176 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
4177 msgstr "Signatura EXE invàlid en %1\n"
4180 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
4181 msgstr "El EXE %1 està marcat invàlid\n"
4184 msgid "Bad EXE format for %1\n"
4185 msgstr "Format EXE dolent per a %1\n"
4188 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
4189 msgstr "Dades iterades superen els 64k in %1\n"
4192 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
4193 msgstr "MinAllocSize invàlid in %1\n"
4196 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
4197 msgstr "Enllaç dinàmic d'anell invàlid\n"
4200 msgid "IOPL not enabled\n"
4201 msgstr "IOPL no habilitat\n"
4204 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
4205 msgstr "SEGDPL invàlid en %1\n"
4208 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
4209 msgstr "Segment de dades automàtic supera els 64k\n"
4212 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
4213 msgstr "Segment de l'anell 2 ha de ser mòbil\n"
4216 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
4217 msgstr "Cadena de trasllat supera el límit de segment in %1\n"
4220 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
4221 msgstr "Bucle infinit en la cadena de reubicació %1\n"
4224 msgid "Environment variable not found\n"
4225 msgstr "Variable d'entorn no es troba\n"
4228 msgid "No signal sent\n"
4229 msgstr "Cap senyal enviat\n"
4232 msgid "File name is too long\n"
4233 msgstr "Nom de fitxer és massa llarg\n"
4236 msgid "Ring 2 stack in use\n"
4237 msgstr "Pila d'anell 2 en ús\n"
4240 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
4241 msgstr "Error en l'ús de comodins de nom de fitxer\n"
4244 msgid "Invalid signal number\n"
4245 msgstr "Nombre de senyal invàlid\n"
4248 msgid "Error setting signal handler\n"
4249 msgstr "Error establint manejador de senyals\n"
4252 msgid "Segment locked\n"
4253 msgstr "Segment encadenat\n"
4256 msgid "Too many modules\n"
4257 msgstr "Massa mòduls\n"
4260 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
4261 msgstr "No es permet l'anidament de trucades\n"
4264 msgid "Machine type mismatch\n"
4265 msgstr "Diferència en tipus de màquina\n"
4269 msgstr "Canonada dolenta\n"
4273 msgstr "Canonada ocupada\n"
4276 msgid "Pipe closed\n"
4277 msgstr "Canonada trucada\n"
4280 msgid "Pipe not connected\n"
4281 msgstr "Canonada no connectada\n"
4284 msgid "More data available\n"
4285 msgstr "Més dades disponibles\n"
4288 msgid "Session canceled\n"
4289 msgstr "Sessió cancel·lat\n"
4292 msgid "Invalid extended attribute name\n"
4293 msgstr "Nom d'atribut estès invàlid\n"
4296 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
4297 msgstr "Llista d'atributs estès inconsistent\n"
4300 msgid "No more data available\n"
4301 msgstr "No hi ha més dades disponibles\n"
4304 msgid "Cannot use Copy API\n"
4305 msgstr "No es pot usar la Copy API\n"
4308 msgid "Directory name invalid\n"
4309 msgstr "Nom de directori invàlid\n"
4312 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
4313 msgstr "Els atributs estesos no han cabut\n"
4316 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
4317 msgstr "Fitxer d'atributs estesos corrupt\n"
4320 msgid "Extended attribute table full\n"
4321 msgstr "Taula d'atributs estensos ple\n"
4324 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
4325 msgstr "Mànec d'atribut extès invàlid\n"
4328 msgid "Extended attributes not supported\n"
4329 msgstr "No s'accepten atributs extensos\n"
4332 msgid "Mutex not owned by caller\n"
4333 msgstr "Mutex no perté al trucador\n"
4336 msgid "Too many posts to semaphore\n"
4337 msgstr "Massa missatges al semàfor\n"
4340 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
4341 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialment acabats\n"
4344 msgid "The oplock wasn't granted\n"
4345 msgstr "No s'ha concedit el cadenat d'operació.\n"
4348 msgid "Invalid oplock message received\n"
4349 msgstr "Missatge invàlid rebut de cadenat d'operació\n"
4352 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
4353 msgstr "No s'ha trobat el missatge 0x%1 en el fitxer %2\n"
4356 msgid "Invalid address\n"
4357 msgstr "Adreça invàlida\n"
4360 msgid "Arithmetic overflow\n"
4361 msgstr "Desbordament aritmètic\n"
4364 msgid "Pipe connected\n"
4365 msgstr "Canonada connectada\n"
4368 msgid "Pipe listening\n"
4369 msgstr "Canonada escoltant\n"
4372 msgid "Extended attribute access denied\n"
4373 msgstr "Accés als atributs estesos denegat\n"
4376 msgid "I/O operation aborted\n"
4377 msgstr "Operación E/S avortada\n"
4380 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
4381 msgstr "E/S superposada incompleta\n"
4384 msgid "Overlapped I/O pending\n"
4385 msgstr "E/S superposada pendent\n"
4388 msgid "No access to memory location\n"
4389 msgstr "Cap accés a la ubicació de memòria\n"
4392 msgid "Swap error\n"
4393 msgstr "Error d'intercanvi\n"
4396 msgid "Stack overflow\n"
4397 msgstr "Desbordament de pila\n"
4400 msgid "Invalid message\n"
4401 msgstr "Missatge invàlid\n"
4404 msgid "Cannot complete\n"
4405 msgstr "No es pot completar\n"
4408 msgid "Invalid flags\n"
4409 msgstr "Banderes invàlides\n"
4412 msgid "Unrecognised volume\n"
4413 msgstr "Volum no reconegut\n"
4416 msgid "File invalid\n"
4417 msgstr "Fitxer invàlid\n"
4420 msgid "Cannot run full-screen\n"
4421 msgstr "No es pot executar a pantalla completa\n"
4424 msgid "Nonexistent token\n"
4425 msgstr "Componente lèxic inexistent\n"
4428 msgid "Registry corrupt\n"
4429 msgstr "Registre corrupte\n"
4432 msgid "Invalid key\n"
4433 msgstr "Clau invàlida\n"
4436 msgid "Can't open registry key\n"
4437 msgstr "No es pot obrir la clau de registre\n"
4440 msgid "Can't read registry key\n"
4441 msgstr "No es pot llegir la clau de registre\n"
4444 msgid "Can't write registry key\n"
4445 msgstr "No es pot escriure la clau de registre\n"
4448 msgid "Registry has been recovered\n"
4449 msgstr "S'ha recuperat el registre\n"
4452 msgid "Registry is corrupt\n"
4453 msgstr "Registre està corrupte\n"
4456 msgid "I/O to registry failed\n"
4457 msgstr "Ha fallat la E/S al registre\n"
4460 msgid "Not registry file\n"
4461 msgstr "No es fitxer de registre\n"
4464 msgid "Key deleted\n"
4465 msgstr "Clau suprimida\n"
4468 msgid "No registry log space\n"
4469 msgstr "No hi ha espai de log de registre\n"
4472 msgid "Registry key has subkeys\n"
4473 msgstr "La clau de registre té subclaus\n"
4476 msgid "Subkey must be volatile\n"
4477 msgstr "La subclau ha de ser volàtil\n"
4480 msgid "Notify change request in progress\n"
4481 msgstr "Sol·licitud de canvi de notificació en curs\n"
4484 msgid "Dependent services are running\n"
4485 msgstr "Serveis dependents s'estan executant\n"
4488 msgid "Invalid service control\n"
4489 msgstr "Control de servei invàlid\n"
4492 msgid "Service request timeout\n"
4493 msgstr "Temps d'espera de sol·licitud de servei superat\n"
4496 msgid "Cannot create service thread\n"
4497 msgstr "No es pot crear fil de servei\n"
4500 msgid "Service database locked\n"
4501 msgstr "Base de dades de servei encadenat\n"
4504 msgid "Service already running\n"
4505 msgstr "El servei ja està executant\n"
4508 msgid "Invalid service account\n"
4509 msgstr "Compte de servei invàlid\n"
4512 msgid "Service is disabled\n"
4513 msgstr "El servei està deshabilitat\n"
4516 msgid "Circular dependency\n"
4517 msgstr "Dependència circular\n"
4520 msgid "Service does not exist\n"
4521 msgstr "El servei no existeix\n"
4524 msgid "Service cannot accept control message\n"
4525 msgstr "El servei no pot acceptar el missatge de control\n"
4528 msgid "Service not active\n"
4529 msgstr "El servei no està actiu\n"
4532 msgid "Service controller connect failed\n"
4533 msgstr "La connexió de controlador de servei ha fallat\n"
4536 msgid "Exception in service\n"
4537 msgstr "Excepció en servei\n"
4540 msgid "Database does not exist\n"
4541 msgstr "El base de dades no existeix\n"
4544 msgid "Service-specific error\n"
4545 msgstr "Error específic al servei\n"
4548 msgid "Process aborted\n"
4549 msgstr "Procés avortat\n"
4552 msgid "Service dependency failed\n"
4553 msgstr "Una dependència de servei ha fallat\n"
4556 msgid "Service login failed\n"
4557 msgstr "L'inici de sessió ha fallat\n"
4560 msgid "Service start-hang\n"
4561 msgstr "Congelació d'inici de servei\n"
4564 msgid "Invalid service lock\n"
4565 msgstr "Cadenat de servei invàlid\n"
4568 msgid "Service marked for delete\n"
4569 msgstr "Servei marcat per a suprimir\n"
4572 msgid "Service exists\n"
4573 msgstr "Servei existeix\n"
4576 msgid "System running last-known-good config\n"
4577 msgstr "El sistema està executant l'última configuració bona coneguda\n"
4580 msgid "Service dependency deleted\n"
4581 msgstr "Dependència de serveis suprimida\n"
4584 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
4585 msgstr "Arrencada ja acceptada com última configuració bona\n"
4588 msgid "Service not started since last boot\n"
4589 msgstr "Servei no iniciat des de l'última arrencada\n"
4592 msgid "Duplicate service name\n"
4593 msgstr "Nom del servei duplicat\n"
4596 msgid "Different service account\n"
4597 msgstr "Compte de servei diferent\n"
4600 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
4601 msgstr "No es pot detectar la fallada del controlador\n"
4604 msgid "Process abort cannot be detected\n"
4605 msgstr "No es pot detectatar avortament de procés\n"
4608 msgid "No recovery program for service\n"
4609 msgstr "Cap programa de recuperació per al servei\n"
4612 msgid "Service not implemented by exe\n"
4613 msgstr "Servei no implementat per exe\n"
4616 msgid "End of media\n"
4617 msgstr "Fi de mitjà\n"
4620 msgid "Filemark detected\n"
4621 msgstr "Marca de fitxer detectada\n"
4624 msgid "Beginning of media\n"
4625 msgstr "Començament de mitjà\n"
4628 msgid "Setmark detected\n"
4629 msgstr "Marca de conjunt detectada\n"
4632 msgid "No data detected\n"
4633 msgstr "No s'ha detectat dades\n"
4636 msgid "Partition failure\n"
4637 msgstr "Fallada de partició\n"
4640 msgid "Invalid block length\n"
4641 msgstr "Longitud de bloc invàlid\n"
4644 msgid "Device not partitioned\n"
4645 msgstr "Dispositiu no particionat\n"
4648 msgid "Unable to lock media\n"
4649 msgstr "No es pot encadenar la mitjà\n"
4652 msgid "Unable to unload media\n"
4653 msgstr "No es pot descarregar la mitjà\n"
4656 msgid "Media changed\n"
4657 msgstr "Mitjà canviada\n"
4660 msgid "I/O bus reset\n"
4661 msgstr "Bus E/S reiniciat\n"
4664 msgid "No media in drive\n"
4665 msgstr "Cap mitjà en unitat\n"
4668 msgid "No Unicode translation\n"
4669 msgstr "Cap traducció Unicode\n"
4672 msgid "DLL init failed\n"
4673 msgstr "L'inici DLL ha fallat\n"
4676 msgid "Shutdown in progress\n"
4677 msgstr "Aturada en curs\n"
4680 msgid "No shutdown in progress\n"
4681 msgstr "Cap aturada en curs\n"
4684 msgid "I/O device error\n"
4685 msgstr "Error de dispositiu E/S\n"
4688 msgid "No serial devices found\n"
4689 msgstr "Cap dispositiu sèrie trobat\n"
4692 msgid "Shared IRQ busy\n"
4693 msgstr "IRQ compartida ocupada\n"
4696 msgid "Serial I/O completed\n"
4697 msgstr "E/S sèrie completada\n"
4700 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
4701 msgstr "Temps d'espera de sol·licitud de servei superat\n"
4704 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
4705 msgstr "Marca de direcció d'ID de disquet no trobada\n"
4708 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
4709 msgstr "El disquet informa de cilindre equivocat\n"
4712 msgid "Unknown floppy error\n"
4713 msgstr "Error de disquet desconegut\n"
4716 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
4717 msgstr "Registres de disquet inconsistents\n"
4720 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
4721 msgstr "La recalibració del disc dur ha fallat\n"
4724 msgid "Hard disk operation failed\n"
4725 msgstr "L'operació de disc dur ha fallat\n"
4728 msgid "Hard disk reset failed\n"
4729 msgstr "La reinicialització del disc dur ha fallat\n"
4732 msgid "End of tape media\n"
4733 msgstr "Fi de mitjà de cinta\n"
4736 msgid "Not enough server memory\n"
4737 msgstr "No n'hi ha prou memòria en el servidor\n"
4740 msgid "Possible deadlock\n"
4741 msgstr "Abraçada mortal possible\n"
4744 msgid "Incorrect alignment\n"
4745 msgstr "Alineació incorrecta\n"
4748 msgid "Set-power-state vetoed\n"
4749 msgstr "Ajust d'estat de potència vetat\n"
4752 msgid "Set-power-state failed\n"
4753 msgstr "L'ajust d'estat de potència ha fallat\n"
4756 msgid "Too many links\n"
4757 msgstr "Massa enllaços\n"
4760 msgid "Newer windows version needed\n"
4761 msgstr "Cal una versió de Windows més nou\n"
4764 msgid "Wrong operating system\n"
4765 msgstr "Sistema operatiu incorrecte\n"
4768 msgid "Single-instance application\n"
4769 msgstr "Aplicació d'instància única\n"
4772 msgid "Real-mode application\n"
4773 msgstr "Aplicació de mode real\n"
4776 msgid "Invalid DLL\n"
4777 msgstr "DLL Invàlid\n"
4780 msgid "No associated application\n"
4781 msgstr "Cap aplicació associada\n"
4784 msgid "DDE failure\n"
4785 msgstr "Fallada de DDE\n"
4788 msgid "DLL not found\n"
4789 msgstr "DLL no trobada\n"
4792 msgid "Out of user handles\n"
4793 msgstr "No queden mànecs d'usuari\n"
4796 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
4797 msgstr "El missatge només pot usar-se en les trucades sincròniques\n"
4800 msgid "The source element is empty\n"
4801 msgstr "L'element d'origen està buida\n"
4804 msgid "The destination element is full\n"
4805 msgstr "L'element destinatari està ple\n"
4808 msgid "The element address is invalid\n"
4809 msgstr "L'adreça d'element és invàlida\n"
4812 msgid "The magazine is not present\n"
4813 msgstr "El magazine no està present\n"
4816 msgid "The device needs reinitialization\n"
4817 msgstr "El dispositiu necessita reinicialització\n"
4820 msgid "The device requires cleaning\n"
4821 msgstr "El dispositiu requereix una neteja\n"
4824 msgid "The device door is open\n"
4825 msgstr "La porta de dispositiu està obert\n"
4828 msgid "The device is not connected\n"
4829 msgstr "El dispositiu no està connectat\n"
4832 msgid "Element not found\n"
4833 msgstr "Element no trobat\n"
4836 msgid "No match found\n"
4837 msgstr "Cap coincidència trobada\n"
4840 msgid "Property set not found\n"
4841 msgstr "Conjunt de propietats no trobat\n"
4844 msgid "Point not found\n"
4845 msgstr "Punt no trobat\n"
4848 msgid "No running tracking service\n"
4849 msgstr "Cap servei de rastreig executant\n"
4852 msgid "No such volume ID\n"
4853 msgstr "Cap ID de volum així\n"
4856 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
4857 msgstr "No es pot eliminar el fitxer per a substituir\n"
4860 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
4861 msgstr "No es pot moure el fitxer de recanvi al seu lloc\n"
4864 msgid "Moving the replacement file failed\n"
4865 msgstr "El moviment del fitxer de substitució ha fallat\n"
4868 msgid "The journal is being deleted\n"
4869 msgstr "El journal s'està suprimint\n"
4872 msgid "The journal is not active\n"
4873 msgstr "El journal no està actiu\n"
4876 msgid "Potential matching file found\n"
4877 msgstr "Fitxer coincident potencial trobat\n"
4880 msgid "The journal entry was deleted\n"
4881 msgstr "L'entrada de journal s'ha suprimit\n"
4884 msgid "Invalid device name\n"
4885 msgstr "Nom de dispositu invàlid\n"
4888 msgid "Connection unavailable\n"
4889 msgstr "Connexió no disponible\n"
4892 msgid "Device already remembered\n"
4893 msgstr "Dispositiu ja recordat\n"
4896 msgid "No network or bad path\n"
4897 msgstr "Cap xarxa o ruta dolenta\n"
4900 msgid "Invalid network provider name\n"
4901 msgstr "Nom invàlid de proveïdor de xarxa\n"
4904 msgid "Cannot open network connection profile\n"
4905 msgstr "No es pot obrir el perfil de connexió de xarxa\n"
4908 msgid "Corrupt network connection profile\n"
4909 msgstr "Perfil de connexió de xarxa corrupta\n"
4912 msgid "Not a container\n"
4913 msgstr "No és un contenidor\n"
4916 msgid "Extended error\n"
4917 msgstr "Error estès\n"
4920 msgid "Invalid group name\n"
4921 msgstr "Nom del grup invàlid\n"
4924 msgid "Invalid computer name\n"
4925 msgstr "Nom d'ordinador invàlid\n"
4928 msgid "Invalid event name\n"
4929 msgstr "Nom d'esdeveniment invàlid\n"
4932 msgid "Invalid domain name\n"
4933 msgstr "Nom de domini invàlid\n"
4936 msgid "Invalid service name\n"
4937 msgstr "Nom de servei invàlid\n"
4940 msgid "Invalid network name\n"
4941 msgstr "Nom de xarxa invàlid\n"
4944 msgid "Invalid share name\n"
4945 msgstr "Nom de compartició invàlid\n"
4948 msgid "Invalid message name\n"
4949 msgstr "Nom de missatge invàlid\n"
4952 msgid "Invalid message destination\n"
4953 msgstr "Destinació de missatge invàlida\n"
4956 msgid "Session credential conflict\n"
4957 msgstr "Conflicte de credencials de sessió\n"
4960 msgid "Remote session limit exceeded\n"
4961 msgstr "Límit de sessions remots superat\n"
4964 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
4965 msgstr "Nom de domini o grup de treball duplicat\n"
4968 msgid "No network\n"
4969 msgstr "Cap xarxa\n"
4972 msgid "Operation canceled by user\n"
4973 msgstr "Operació cancel·lat per usuari\n"
4976 msgid "File has a user-mapped section\n"
4977 msgstr "El fitxer té una secció assignada per usuari\n"
4979 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4980 msgid "Connection refused\n"
4981 msgstr "Connexió refusada\n"
4984 msgid "Connection gracefully closed\n"
4985 msgstr "Connexió tancat amb gràcia\n"
4988 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
4989 msgstr "Direcció ja associada amb el punt final de transport\n"
4992 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
4993 msgstr "Direcció no associada amb el punt final de transport\n"
4996 msgid "Connection invalid\n"
4997 msgstr "Connexió invàlid\n"
5000 msgid "Connection is active\n"
5001 msgstr "La connexió està activa\n"
5004 msgid "Network unreachable\n"
5005 msgstr "Xarxa inabastable\n"
5008 msgid "Host unreachable\n"
5009 msgstr "Equip inabastable\n"
5012 msgid "Protocol unreachable\n"
5013 msgstr "Protocol inabastable\n"
5016 msgid "Port unreachable\n"
5017 msgstr "Port inabastable\n"
5020 msgid "Request aborted\n"
5021 msgstr "Sol·licitud avortada\n"
5024 msgid "Connection aborted\n"
5025 msgstr "Connexió avortada\n"
5028 msgid "Please retry operation\n"
5029 msgstr "Si us plau, torneu a intentar l'operació\n"
5032 msgid "Connection count limit reached\n"
5033 msgstr "Límit de nombre de connexions assolit\n"
5036 msgid "Login time restriction\n"
5037 msgstr "Restricció de temps de sessió\n"
5040 msgid "Login workstation restriction\n"
5041 msgstr "Restricció d'estació de treball de sessió\n"
5044 msgid "Incorrect network address\n"
5045 msgstr "Adreça de xarxa incorrecta\n"
5048 msgid "Service already registered\n"
5049 msgstr "Servei ja registrat\n"
5052 msgid "Service not found\n"
5053 msgstr "Servei no trobat\n"
5056 msgid "User not authenticated\n"
5057 msgstr "Usuari no autenticat\n"
5060 msgid "User not logged on\n"
5061 msgstr "Usuari no està\n"
5064 msgid "Continue work in progress\n"
5065 msgstr "Continua treball en curs\n"
5068 msgid "Already initialised\n"
5069 msgstr "Ja inicialitzat\n"
5072 msgid "No more local devices\n"
5073 msgstr "No hi ha més dispositius locals\n"
5076 msgid "The site does not exist\n"
5077 msgstr "El lloc no existeix\n"
5080 msgid "The domain controller already exists\n"
5081 msgstr "El controlador de domini ja existeix\n"
5084 msgid "Supported only when connected\n"
5085 msgstr "Només s'admet quan es connecta\n"
5088 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
5089 msgstr "Realitza operació tot i que no ha cambiat res\n"
5092 msgid "The user profile is invalid\n"
5093 msgstr "El perfil d'usuari és invàlid\n"
5096 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
5097 msgstr "No compatible am el Small Business Server\n"
5100 msgid "Not all privileges assigned\n"
5101 msgstr "No tots els privilegis estàn assignats\n"
5104 msgid "Some security IDs not mapped\n"
5105 msgstr "Alguns IDs de seguretat no assigats\n"
5108 msgid "No quotas for account\n"
5109 msgstr "Cap quota per al compte\n"
5112 msgid "Local user session key\n"
5113 msgstr "Clau de sessió d'usuari local\n"
5116 msgid "Password too complex for LM\n"
5117 msgstr "Contrasenya massa complex per LM\n"
5120 msgid "Unknown revision\n"
5121 msgstr "Revisió desconegut\n"
5124 msgid "Incompatible revision levels\n"
5125 msgstr "Nivells de revisió incompatibles\n"
5128 msgid "Invalid owner\n"
5129 msgstr "Propietari invàlid\n"
5132 msgid "Invalid primary group\n"
5133 msgstr "Grup primari invàlid\n"
5136 msgid "No impersonation token\n"
5137 msgstr "Cap token de suplantació\n"
5140 msgid "Can't disable mandatory group\n"
5141 msgstr "No es pot deshabilitar un grup obligatòri\n"
5144 msgid "No logon servers available\n"
5145 msgstr "Cap servidor d'autenticació disponible\n"
5148 msgid "No such logon session\n"
5149 msgstr "Cap sessió d'inici així\n"
5152 msgid "No such privilege\n"
5153 msgstr "Cap privilegi així\n"
5156 msgid "Privilege not held\n"
5157 msgstr "Privilegi no tingut\n"
5160 msgid "Invalid account name\n"
5161 msgstr "Nom del compte invàlid\n"
5164 msgid "User already exists\n"
5165 msgstr "L'usuari ja existeix\n"
5168 msgid "No such user\n"
5169 msgstr "Cap usuari així\n"
5172 msgid "Group already exists\n"
5173 msgstr "El grup ja existeix\n"
5176 msgid "No such group\n"
5177 msgstr "Cap grup així\n"
5180 msgid "User already in group\n"
5181 msgstr "L'usuari ja està en el grup\n"
5184 msgid "User not in group\n"
5185 msgstr "L'usuari no està en el grup\n"
5188 msgid "Can't delete last admin user\n"
5189 msgstr "No es pot suprimir l'últim usuari administrador\n"
5192 msgid "Wrong password\n"
5193 msgstr "Contrasenya equivocada\n"
5196 msgid "Ill-formed password\n"
5197 msgstr "Contrasenya mal format\n"
5200 msgid "Password restriction\n"
5201 msgstr "Restricció de contrasenya\n"
5204 msgid "Logon failure\n"
5205 msgstr "Fallada d'inici de sessió\n"
5208 msgid "Account restriction\n"
5209 msgstr "Restricció de compte\n"
5212 msgid "Invalid logon hours\n"
5213 msgstr "Horas de sessió invàlides\n"
5216 msgid "Invalid workstation\n"
5217 msgstr "Estació de treball invàlida\n"
5220 msgid "Password expired\n"
5221 msgstr "Contrasenya caducada\n"
5224 msgid "Account disabled\n"
5225 msgstr "Compte deshabilitat\n"
5228 msgid "No security ID mapped\n"
5229 msgstr "Cap ID de seguretat asignat\n"
5232 msgid "Too many LUIDs requested\n"
5233 msgstr "Massa LUIDs sol·licitats\n"
5236 msgid "LUIDs exhausted\n"
5237 msgstr "LUIDs acabats\n"
5240 msgid "Invalid sub authority\n"
5241 msgstr "Sub-autoritat invàlida\n"
5244 msgid "Invalid ACL\n"
5245 msgstr "ACL invàlida\n"
5248 msgid "Invalid SID\n"
5249 msgstr "SID invàlid\n"
5252 msgid "Invalid security descriptor\n"
5253 msgstr "Descriptor de seguretat invàlid\n"
5256 msgid "Bad inherited ACL\n"
5257 msgstr "ACL heretat dolent\n"
5260 msgid "Server disabled\n"
5261 msgstr "Servidor deshabilitat\n"
5264 msgid "Server not disabled\n"
5265 msgstr "Servidor no deshabilitat\n"
5268 msgid "Invalid ID authority\n"
5269 msgstr "Autoritat d'ID invàlida\n"
5272 msgid "Allotted space exceeded\n"
5273 msgstr "Espai assignat superat\n"
5276 msgid "Invalid group attributes\n"
5277 msgstr "Atributs de grup invàlids\n"
5280 msgid "Bad impersonation level\n"
5281 msgstr "Nivell de suplantació dolent\n"
5284 msgid "Can't open anonymous security token\n"
5285 msgstr "No es pot obrir token de seguretat anònim\n"
5288 msgid "Bad validation class\n"
5289 msgstr "Classe de validació dolent\n"
5292 msgid "Bad token type\n"
5293 msgstr "Tipus de token dolent\n"
5296 msgid "No security on object\n"
5297 msgstr "Cap seguretat en objecte\n"
5300 msgid "Can't access domain information\n"
5301 msgstr "No es pot accedir a la informació de domini\n"
5304 msgid "Invalid server state\n"
5305 msgstr "Estat de servidor invàlid\n"
5308 msgid "Invalid domain state\n"
5309 msgstr "Estat de domini invàlid\n"
5312 msgid "Invalid domain role\n"
5313 msgstr "Paper de domini invàlid\n"
5316 msgid "No such domain\n"
5317 msgstr "Cap domini així\n"
5320 msgid "Domain already exists\n"
5321 msgstr "El domini ja existeix\n"
5324 msgid "Domain limit exceeded\n"
5325 msgstr "Límit de domini superat\n"
5328 msgid "Internal database corruption\n"
5329 msgstr "Corrupció de base de dades intern\n"
5332 msgid "Internal error\n"
5333 msgstr "Error intern\n"
5336 msgid "Generic access types not mapped\n"
5337 msgstr "Tipus genèrics d'accés no assignats\n"
5340 msgid "Bad descriptor format\n"
5341 msgstr "Format dolent de descriptor\n"
5344 msgid "Not a logon process\n"
5345 msgstr "No és un procés d'inici de sessió\n"
5348 msgid "Logon session ID exists\n"
5349 msgstr "ID de sessió d'inici existeix\n"
5352 msgid "Unknown authentication package\n"
5353 msgstr "Paquet d'autenticació desconegut\n"
5356 msgid "Bad logon session state\n"
5357 msgstr "Estat dolent de sessió de'inici\n"
5360 msgid "Logon session ID collision\n"
5361 msgstr "Col·lisió d'ID de sessió d'inici\n"
5364 msgid "Invalid logon type\n"
5365 msgstr "Tipus d'inici de sessió invàlid\n"
5368 msgid "Cannot impersonate\n"
5369 msgstr "No es pot suplantar\n"
5372 msgid "Invalid transaction state\n"
5373 msgstr "Estat de transacció invàlid\n"
5376 msgid "Security DB commit failure\n"
5377 msgstr "Fallada de comissió de base de datos de seguretat\n"
5380 msgid "Account is built-in\n"
5381 msgstr "Compte és integrada\n"
5384 msgid "Group is built-in\n"
5385 msgstr "Grup és integrat\n"
5388 msgid "User is built-in\n"
5389 msgstr "Usuari és integrat\n"
5392 msgid "Group is primary for user\n"
5393 msgstr "Grup és primari per l'usuari\n"
5396 msgid "Token already in use\n"
5397 msgstr "Token ja en ús\n"
5400 msgid "No such local group\n"
5401 msgstr "Cap grup local així\n"
5404 msgid "User not in local group\n"
5405 msgstr "L'usuari no està en el grup local\n"
5408 msgid "User already in local group\n"
5409 msgstr "L'usuari ja està en el grup local\n"
5412 msgid "Local group already exists\n"
5413 msgstr "El grup local ja existeix\n"
5415 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5416 msgid "Logon type not granted\n"
5417 msgstr "Tipus d'inici de sessió no concedit\n"
5420 msgid "Too many secrets\n"
5421 msgstr "Massa secrets\n"
5424 msgid "Secret too long\n"
5425 msgstr "Secret massa llarg\n"
5428 msgid "Internal security DB error\n"
5429 msgstr "Error de base de datos de seguretat intern\n"
5432 msgid "Too many context IDs\n"
5433 msgstr "Massa IDs de context\n"
5436 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
5437 msgstr "Contrasenya mutualment xifrada NT requerit\n"
5440 msgid "No such member\n"
5441 msgstr "Cap membre així\n"
5444 msgid "Invalid member\n"
5445 msgstr "Membre invàlid\n"
5448 msgid "Too many SIDs\n"
5449 msgstr "Massa SIDs\n"
5452 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
5453 msgstr "Contrasenya mutualment xifrada LM requerit\n"
5456 msgid "No inheritable components\n"
5457 msgstr "Cap component heretable\n"
5460 msgid "File or directory corrupt\n"
5461 msgstr "Fitxer o directori corrupt\n"
5464 msgid "Disk is corrupt\n"
5465 msgstr "El Disc és corrupt\n"
5468 msgid "No user session key\n"
5469 msgstr "Cap clau de sessió d'usuari\n"
5472 msgid "Licence quota exceeded\n"
5473 msgstr "Quota de llicència superada\n"
5476 msgid "Wrong target name\n"
5477 msgstr "Nom de destinació incorrecte\n"
5480 msgid "Mutual authentication failed\n"
5481 msgstr "L'autenticació mutual ha fallat\n"
5484 msgid "Time skew between client and server\n"
5485 msgstr "Asimetria de temps entre client i servidor\n"
5488 msgid "Invalid window handle\n"
5489 msgstr "Mànec de finestra invàlid\n"
5492 msgid "Invalid menu handle\n"
5493 msgstr "Mànec de menú invàlid\n"
5496 msgid "Invalid cursor handle\n"
5497 msgstr "Mànec de cursor invàlid\n"
5500 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
5501 msgstr "Mànec de taula acceleradora invàlid\n"
5504 msgid "Invalid hook handle\n"
5505 msgstr "Mànec de ganxo invàlid\n"
5508 msgid "Invalid DWP handle\n"
5509 msgstr "Mànec DWP invàlid\n"
5512 msgid "Can't create top-level child window\n"
5513 msgstr "No es pot crear la finestra filla de nivell superior\n"
5516 msgid "Can't find window class\n"
5517 msgstr "No es pot trobar la classe de finestra\n"
5520 msgid "Window owned by another thread\n"
5521 msgstr "La finestra pertany a un altre fil\n"
5524 msgid "Hotkey already registered\n"
5525 msgstr "Tecla d'accés directe ja registrada\n"
5528 msgid "Class already exists\n"
5529 msgstr "Classe ja existeix\n"
5532 msgid "Class does not exist\n"
5533 msgstr "Classe no existeix\n"
5536 msgid "Class has open windows\n"
5537 msgstr "La classe té finestres obertas\n"
5540 msgid "Invalid index\n"
5541 msgstr "Índex invàlid\n"
5544 msgid "Invalid icon handle\n"
5545 msgstr "Mànec d'icona invàlid\n"
5548 msgid "Private dialog index\n"
5549 msgstr "Índex de diàleg privat\n"
5552 msgid "List box ID not found\n"
5553 msgstr "ID de caixa de llista no trobat\n"
5556 msgid "No wildcard characters\n"
5557 msgstr "Cap caràcter comodí\n"
5560 msgid "Clipboard not open\n"
5561 msgstr "Portapapers no obert\n"
5564 msgid "Hotkey not registered\n"
5565 msgstr "Tecla d'accés directe no registrada\n"
5568 msgid "Not a dialog window\n"
5569 msgstr "No és finestra de diàleg\n"
5572 msgid "Control ID not found\n"
5573 msgstr "ID de control no trobat\n"
5576 msgid "Invalid combobox message\n"
5577 msgstr "Missatge de quadre combinat invàlid\n"
5580 msgid "Not a combobox window\n"
5581 msgstr "No és finestra de quadre combinat\n"
5584 msgid "Invalid edit height\n"
5585 msgstr "Altura d'edició invàlida\n"
5588 msgid "DC not found\n"
5589 msgstr "DC no trobat\n"
5592 msgid "Invalid hook filter\n"
5593 msgstr "Filtre de ganxo invàlid\n"
5596 msgid "Invalid filter procedure\n"
5597 msgstr "Procediment de filtre no vàlid\n"
5600 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
5601 msgstr "El procediment necessita mànec de mòdul\n"
5604 msgid "Global-only hook procedure\n"
5605 msgstr "Procediment de ganxo només global\n"
5608 msgid "Journal hook already set\n"
5609 msgstr "Ganxo de journal ja establert\n"
5612 msgid "Hook procedure not installed\n"
5613 msgstr "Procediment de ganxo no instalat\n"
5616 msgid "Invalid list box message\n"
5617 msgstr "Missatge de caixa de llista invàlid\n"
5620 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
5621 msgstr "LB_SETCOUNT invàlid enviat\n"
5624 msgid "No tab stops on this list box\n"
5625 msgstr "Cap tabulador s'atura en aquesta caixa de llista\n"
5628 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
5629 msgstr "No es pot destruir un objecte d'un altre fil\n"
5632 msgid "Child window menus not allowed\n"
5633 msgstr "No es permeten els menús de finestres filles\n"
5636 msgid "Window has no system menu\n"
5637 msgstr "La finestra no té menú de sistema\n"
5640 msgid "Invalid message box style\n"
5641 msgstr "Estil de quadre de missatge invàlid\n"
5644 msgid "Invalid SPI parameter\n"
5645 msgstr "Paràmetre SPI invàlid\n"
5648 msgid "Screen already locked\n"
5649 msgstr "Pantalla ja bloquejada\n"
5652 msgid "Window handles have different parents\n"
5653 msgstr "Els mànecs de les finestres tenen pares diferents\n"
5656 msgid "Not a child window\n"
5657 msgstr "No és finestra filla\n"
5660 msgid "Invalid GW command\n"
5661 msgstr "Ordre GW invàlid\n"
5664 msgid "Invalid thread ID\n"
5665 msgstr "ID de fil invàlid\n"
5668 msgid "Not an MDI child window\n"
5669 msgstr "No és finestra filla MDI\n"
5672 msgid "Popup menu already active\n"
5673 msgstr "Menú emergent ja actui\n"
5676 msgid "No scrollbars\n"
5677 msgstr "Cap barra de desplaçament\n"
5680 msgid "Invalid scrollbar range\n"
5681 msgstr "Rang de desplaçament invàlid\n"
5684 msgid "Invalid ShowWin command\n"
5685 msgstr "Ordre ShowWin invàlid\n"
5688 msgid "No system resources\n"
5689 msgstr "Cap recurs de sistema\n"
5692 msgid "No non-paged system resources\n"
5693 msgstr "Cap recurs de sistema no paginat\n"
5696 msgid "No paged system resources\n"
5697 msgstr "Cap recurs de sistema paginat\n"
5700 msgid "No working set quota\n"
5701 msgstr "Cap quota de conjunt de treball\n"
5704 msgid "No page file quota\n"
5705 msgstr "Cap quota de fitxer de paginació\n"
5708 msgid "Exceeded commitment limit\n"
5709 msgstr "Límit de compromís superat\n"
5712 msgid "Menu item not found\n"
5713 msgstr "Element de menú no trobat\n"
5716 msgid "Invalid keyboard handle\n"
5717 msgstr "Mànec de teclat invàlid\n"
5720 msgid "Hook type not allowed\n"
5721 msgstr "Tipus de ganxo no permès\n"
5724 msgid "Interactive window station required\n"
5725 msgstr "Estació de finestra interactiva requerida\n"
5729 msgstr "Temps d'espera superat\n"
5732 msgid "Invalid monitor handle\n"
5733 msgstr "Mànec de monitor invàlid\n"
5736 msgid "Event log file corrupt\n"
5737 msgstr "Fitxer de registre d'esdeveniments corrupt\n"
5740 msgid "Event log can't start\n"
5741 msgstr "No es pot iniciar el registre d'esdeveniments\n"
5744 msgid "Event log file full\n"
5745 msgstr "Fitxer de registre d'esdeveniments ple\n"
5748 msgid "Event log file changed\n"
5749 msgstr "Fitxer de registre d'esdeveniments canviat\n"
5752 msgid "Installer service failed.\n"
5753 msgstr "El servei d'instal·lació ha fallat.\n"
5756 msgid "Installation aborted by user\n"
5757 msgstr "Instal·lació avortada per usuari\n"
5760 msgid "Installation failure\n"
5761 msgstr "Fallada d'instal·lació\n"
5764 msgid "Installation suspended\n"
5765 msgstr "Instal·lació suspesa\n"
5768 msgid "Unknown product\n"
5769 msgstr "Producte desconegut\n"
5772 msgid "Unknown feature\n"
5773 msgstr "Funció desconeguda\n"
5776 msgid "Unknown component\n"
5777 msgstr "Component desconegut\n"
5780 msgid "Unknown property\n"
5781 msgstr "Propietat desconeguda\n"
5784 msgid "Invalid handle state\n"
5785 msgstr "Estat de mànec invàlid\n"
5788 msgid "Bad configuration\n"
5789 msgstr "Configuració dolenta\n"
5792 msgid "Index is missing\n"
5793 msgstr "Falta l'índex\n"
5796 msgid "Installation source is missing\n"
5797 msgstr "Falta el font d'instal·lació\n"
5800 msgid "Wrong installation package version\n"
5801 msgstr "Versió de paquet d'instal·lació incorrecta\n"
5804 msgid "Product uninstalled\n"
5805 msgstr "Producte desinstal·lat\n"
5808 msgid "Invalid query syntax\n"
5809 msgstr "Sintaxi de consulta invàlida\n"
5812 msgid "Invalid field\n"
5813 msgstr "Camp invàlid\n"
5816 msgid "Device removed\n"
5817 msgstr "Dispositiu tret\n"
5820 msgid "Installation already running\n"
5821 msgstr "Instal·lació ja executant\n"
5824 msgid "Installation package failed to open\n"
5825 msgstr "El paquet d'instal·lació ha fallat en obrir\n"
5828 msgid "Installation package is invalid\n"
5829 msgstr "El paquet d'instal·lació és invàlid\n"
5832 msgid "Installer user interface failed\n"
5833 msgstr "La interfície d'usuari de l'instal·lador ha fallat\n"
5836 msgid "Failed to open installation log file\n"
5837 msgstr "Fallada en obrir el fitxer de registre d'instal·lació\n"
5840 msgid "Installation language not supported\n"
5841 msgstr "Llengua d'instal·lació no compatible\n"
5844 msgid "Installation transform failed to apply\n"
5845 msgstr "La transformació d'instalació ha fallat en aplicar-se\n"
5848 msgid "Installation package rejected\n"
5849 msgstr "Paquet d'instal·lació refusat\n"
5852 msgid "Function could not be called\n"
5853 msgstr "No s'ha pogut trucar a la funció\n"
5856 msgid "Function failed\n"
5857 msgstr "La funció ha fallat\n"
5860 msgid "Invalid table\n"
5861 msgstr "Taula invàlida\n"
5864 msgid "Data type mismatch\n"
5865 msgstr "Els tipus de dades no es coincideixen\n"
5867 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5868 msgid "Unsupported type\n"
5869 msgstr "Tipus incompatible\n"
5872 msgid "Creation failed\n"
5873 msgstr "La creació ha fallat\n"
5876 msgid "Temporary directory not writable\n"
5877 msgstr "No es pot escriure al directori temporal\n"
5880 msgid "Installation platform not supported\n"
5881 msgstr "Plataforma d'instal·lació no compatible\n"
5884 msgid "Installer not used\n"
5885 msgstr "Instal·lador no usat\n"
5888 msgid "Failed to open the patch package\n"
5889 msgstr "S'ha fallat en obrir el paquet de parche\n"
5892 msgid "Invalid patch package\n"
5893 msgstr "Paquet de pegada invàlid\n"
5896 msgid "Unsupported patch package\n"
5897 msgstr "Paquet de pegada no compatible\n"
5900 msgid "Another version is installed\n"
5901 msgstr "Una altre versió està instal·lada\n"
5904 msgid "Invalid command line\n"
5905 msgstr "Línea d'ordres invàlida\n"
5908 msgid "Remote installation not allowed\n"
5909 msgstr "Instal·lació remota no permesa\n"
5912 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
5913 msgstr "Reinici iniciat desprès d'instal·lació amb èxit\n"
5916 msgid "Invalid string binding\n"
5917 msgstr "Lligament de cadena invàlid\n"
5920 msgid "Wrong kind of binding\n"
5921 msgstr "Tipus de lligament incorrecte\n"
5924 msgid "Invalid binding\n"
5925 msgstr "Lligament invàlid\n"
5928 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
5929 msgstr "Seqüència de protocol RPC no compatible\n"
5932 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
5933 msgstr "Seqüència de protocol RPC invàlida\n"
5936 msgid "Invalid string UUID\n"
5937 msgstr "UUID de cadena invàlida\n"
5940 msgid "Invalid endpoint format\n"
5941 msgstr "Format de punt final invàlid\n"
5944 msgid "Invalid network address\n"
5945 msgstr "Adreça de xarxa invàlida\n"
5948 msgid "No endpoint found\n"
5949 msgstr "Cap punt final trobat\n"
5952 msgid "Invalid timeout value\n"
5953 msgstr "Valor de temps d'espera invàlid\n"
5956 msgid "Object UUID not found\n"
5957 msgstr "UUID del objecte no trobat\n"
5960 msgid "UUID already registered\n"
5961 msgstr "UUID ja registrat\n"
5964 msgid "UUID type already registered\n"
5965 msgstr "Tipus UUID ja registrat\n"
5968 msgid "Server already listening\n"
5969 msgstr "Servidor ja escoltant\n"
5972 msgid "No protocol sequences registered\n"
5973 msgstr "Cap seqüència de protocol registrada\n"
5976 msgid "RPC server not listening\n"
5977 msgstr "Servidor RPC no escoltant\n"
5980 msgid "Unknown manager type\n"
5981 msgstr "Tipus de gestor desconegut\n"
5984 msgid "Unknown interface\n"
5985 msgstr "Interfície desconeguda\n"
5988 msgid "No bindings\n"
5989 msgstr "Cap lligament\n"
5992 msgid "No protocol sequences\n"
5993 msgstr "Cap seqüència de protocol\n"
5996 msgid "Can't create endpoint\n"
5997 msgstr "No es pot crear el punt final\n"
6000 msgid "Out of resources\n"
6001 msgstr "No queden recursos\n"
6004 msgid "RPC server unavailable\n"
6005 msgstr "Servidor RPC no disponible\n"
6008 msgid "RPC server too busy\n"
6009 msgstr "Servidor RPC massa ocupat\n"
6012 msgid "Invalid network options\n"
6013 msgstr "Opcions de xarxa invàlides\n"
6016 msgid "No RPC call active\n"
6017 msgstr "Cap trucada RPC activa\n"
6020 msgid "RPC call failed\n"
6021 msgstr "La trucada RPC ha fallat\n"
6024 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
6025 msgstr "La trucada RPC ha fallat i no s'ha executat\n"
6028 msgid "RPC protocol error\n"
6029 msgstr "Error de protocol RPC\n"
6032 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
6033 msgstr "Sintaxi de transferència no compatible\n"
6036 msgid "Invalid tag\n"
6037 msgstr "Etiqueta invàlida\n"
6040 msgid "Invalid array bounds\n"
6041 msgstr "Límits de vector invàlids\n"
6044 msgid "No entry name\n"
6045 msgstr "Cap nom d'entrada\n"
6048 msgid "Invalid name syntax\n"
6049 msgstr "Sintaxi de nom invàlid\n"
6052 msgid "Unsupported name syntax\n"
6053 msgstr "Sintaxi de nom no compatible\n"
6056 msgid "No network address\n"
6057 msgstr "Cap adreça de xarxa\n"
6060 msgid "Duplicate endpoint\n"
6061 msgstr "Punt final duplicat\n"
6064 msgid "Unknown authentication type\n"
6065 msgstr "Tipus d'autenticació desconegut\n"
6068 msgid "Maximum calls too low\n"
6069 msgstr "Nombre màxim de trucades massa baix\n"
6072 msgid "String too long\n"
6073 msgstr "Cadena massa llarga\n"
6076 msgid "Protocol sequence not found\n"
6077 msgstr "Seqüència de protocol no trobada\n"
6080 msgid "Procedure number out of range\n"
6081 msgstr "Nombre de procediment fora de rang\n"
6084 msgid "Binding has no authentication data\n"
6085 msgstr "El lligament no té dades d'autenticació\n"
6088 msgid "Unknown authentication service\n"
6089 msgstr "Servei d'autenticació desconegut\n"
6092 msgid "Unknown authentication level\n"
6093 msgstr "Nivell d'autenticació desconegut\n"
6096 msgid "Invalid authentication identity\n"
6097 msgstr "Identitat d'autenticació invàlid\n"
6100 msgid "Unknown authorisation service\n"
6101 msgstr "Servei d'autorització desconegut\n"
6104 msgid "Invalid entry\n"
6105 msgstr "Entrada invàlida\n"
6108 msgid "Can't perform operation\n"
6109 msgstr "No es pot realitzar l'operació\n"
6112 msgid "Endpoints not registered\n"
6113 msgstr "Punts finals no registrats\n"
6116 msgid "Nothing to export\n"
6117 msgstr "Res per exportar\n"
6120 msgid "Incomplete name\n"
6121 msgstr "Nom incomplet\n"
6124 msgid "Invalid version option\n"
6125 msgstr "Opció de versió invàlida\n"
6128 msgid "No more members\n"
6129 msgstr "No hi ha més membres\n"
6132 msgid "Not all objects unexported\n"
6133 msgstr "Alguns objectes s'han exportat\n"
6136 msgid "Interface not found\n"
6137 msgstr "Interfície no trobada\n"
6140 msgid "Entry already exists\n"
6141 msgstr "L'entrada ja existeix\n"
6144 msgid "Entry not found\n"
6145 msgstr "Entrada no trobada\n"
6148 msgid "Name service unavailable\n"
6149 msgstr "Servei de noms no disponible\n"
6152 msgid "Invalid network address family\n"
6153 msgstr "Família d'adreces de xarxa invàlida\n"
6156 msgid "Operation not supported\n"
6157 msgstr "Operació no compatible\n"
6160 msgid "No security context available\n"
6161 msgstr "Cap context de seguretat disponible\n"
6164 msgid "RPCInternal error\n"
6165 msgstr "Error RPCInternal\n"
6168 msgid "RPC divide-by-zero\n"
6169 msgstr "RPC divisió per zero\n"
6172 msgid "Address error\n"
6173 msgstr "Error d'adreça\n"
6176 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
6177 msgstr "Divisió per zero de coma flotant\n"
6180 msgid "Floating-point underflow\n"
6181 msgstr "Desbordament underflow de punt flotant\n"
6184 msgid "Floating-point overflow\n"
6185 msgstr "Desbordament overflow de punt flotant\n"
6188 msgid "No more entries\n"
6189 msgstr "No hi ha més entrades\n"
6192 msgid "Character translation table open failed\n"
6193 msgstr "L'obertura de la taula de traducció de caràcters ha fallat\n"
6196 msgid "Character translation table file too small\n"
6197 msgstr "Fitxer de taula de traducció de caràcters massa petit\n"
6200 msgid "Null context handle\n"
6201 msgstr "Mànec de context nul\n"
6204 msgid "Context handle damaged\n"
6205 msgstr "Mànec de context danyat\n"
6208 msgid "Binding handle mismatch\n"
6209 msgstr "Els mànec de lligament no es coincideixen\n"
6212 msgid "Cannot get call handle\n"
6213 msgstr "No es pot obtenir el mànec de trucada\n"
6216 msgid "Null reference pointer\n"
6217 msgstr "Punter de referència nul\n"
6220 msgid "Enumeration value out of range\n"
6221 msgstr "Valor d'enumeració fuera de rang\n"
6224 msgid "Byte count too small\n"
6225 msgstr "Nombre de bytes massa petit\n"
6228 msgid "Bad stub data\n"
6229 msgstr "Dades d'esbós (stub) dolentes\n"
6232 msgid "Invalid user buffer\n"
6233 msgstr "Memòria intermèdia d'usuari invàlida\n"
6236 msgid "Unrecognised media\n"
6237 msgstr "Mitjà no reconegut\n"
6240 msgid "No trust secret\n"
6241 msgstr "Cap secret de confiança\n"
6244 msgid "No trust SAM account\n"
6245 msgstr "Cap compte SAM de confiança\n"
6248 msgid "Trusted domain failure\n"
6249 msgstr "Fallada de domini de confiança\n"
6252 msgid "Trusted relationship failure\n"
6253 msgstr "Fallada de relació de confiança\n"
6256 msgid "Trust logon failure\n"
6257 msgstr "Fallada d'inici de sessió de confiança\n"
6260 msgid "RPC call already in progress\n"
6261 msgstr "Trucada RPC ja en curs\n"
6264 msgid "NETLOGON is not started\n"
6265 msgstr "NETLOGON no està iniciat\n"
6268 msgid "Account expired\n"
6269 msgstr "Compte caducada\n"
6272 msgid "Redirector has open handles\n"
6273 msgstr "El redirector té mànecs oberts\n"
6276 msgid "Printer driver already installed\n"
6277 msgstr "Controlador d'impressora ja instal·lat\n"
6280 msgid "Unknown port\n"
6281 msgstr "Port desconegut\n"
6284 msgid "Unknown printer driver\n"
6285 msgstr "Controlador d'impressora desconegut\n"
6288 msgid "Unknown print processor\n"
6289 msgstr "Processador d'impressió desconegut\n"
6292 msgid "Invalid separator file\n"
6293 msgstr "Fitxer separador invàlid\n"
6296 msgid "Invalid priority\n"
6297 msgstr "Prioritat invàlida\n"
6300 msgid "Invalid printer name\n"
6301 msgstr "Nom d'impressora invàlid\n"
6304 msgid "Printer already exists\n"
6305 msgstr "La impressora ja existeix\n"
6308 msgid "Invalid printer command\n"
6309 msgstr "Ordre d'impressora invàlid\n"
6312 msgid "Invalid data type\n"
6313 msgstr "Tipus de dades invàlid\n"
6316 msgid "Invalid environment\n"
6317 msgstr "Entorn invàlid\n"
6320 msgid "No more bindings\n"
6321 msgstr "No hi ha més lligaments\n"
6324 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
6326 "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança de diversos dominis\n"
6329 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
6331 "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança d'estació de treball\n"
6334 msgid "Can't logon with server trust account\n"
6335 msgstr "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança de servidor\n"
6338 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
6339 msgstr "Informació de confiança de domini inconsistent\n"
6342 msgid "Server has open handles\n"
6343 msgstr "El servidor té mànecs oberts\n"
6346 msgid "Resource data not found\n"
6347 msgstr "Dades de recurs no trobades\n"
6350 msgid "Resource type not found\n"
6351 msgstr "Tipus de recurs no trobat\n"
6354 msgid "Resource name not found\n"
6355 msgstr "Nom de recurs no trobat\n"
6358 msgid "Resource language not found\n"
6359 msgstr "Llengua de recurs no trobada\n"
6362 msgid "Not enough quota\n"
6363 msgstr "Falta quota\n"
6366 msgid "No interfaces\n"
6367 msgstr "Cap interfície\n"
6370 msgid "RPC call canceled\n"
6371 msgstr "Trucada RPC cancel·lada\n"
6374 msgid "Binding incomplete\n"
6375 msgstr "Lligament incomplet\n"
6378 msgid "RPC comm failure\n"
6379 msgstr "Fallada de comunicació RPC\n"
6382 msgid "Unsupported authorisation level\n"
6383 msgstr "Nivell d'autorització incompatible\n"
6386 msgid "No principal name registered\n"
6387 msgstr "Cap nom principal registrat\n"
6390 msgid "Not an RPC error\n"
6391 msgstr "No és un error RPC\n"
6394 msgid "UUID is local only\n"
6395 msgstr "La UUID és només local\n"
6398 msgid "Security package error\n"
6399 msgstr "Error de paquet de seguretat\n"
6402 msgid "Thread not canceled\n"
6403 msgstr "Fil no cancel·lat\n"
6406 msgid "Invalid handle operation\n"
6407 msgstr "Operació de mànec invàlida\n"
6410 msgid "Wrong serialising package version\n"
6411 msgstr "Versió de paquet seriador incorrecta\n"
6414 msgid "Wrong stub version\n"
6415 msgstr "Versió d'esbós (stub) incorrecta\n"
6418 msgid "Invalid pipe object\n"
6419 msgstr "Objecte de canonada invàlid\n"
6422 msgid "Wrong pipe order\n"
6423 msgstr "Ordre de canonada incorrecte\n"
6426 msgid "Wrong pipe version\n"
6427 msgstr "Versió de canonada incorrecta\n"
6430 msgid "Group member not found\n"
6431 msgstr "Membre de grup no trobat\n"
6434 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
6435 msgstr "No es pot crear el base de datos assignador de punts finals\n"
6438 msgid "Invalid object\n"
6439 msgstr "Objecte invàlid\n"
6442 msgid "Invalid time\n"
6443 msgstr "Hora invàlida\n"
6446 msgid "Invalid form name\n"
6447 msgstr "Nom de forma invàlid\n"
6450 msgid "Invalid form size\n"
6451 msgstr "Mida de forma invàlida\n"
6454 msgid "Already awaiting printer handle\n"
6455 msgstr "Ja esperant el mànec d'impressora\n"
6458 msgid "Printer deleted\n"
6459 msgstr "Impressora suprimida\n"
6462 msgid "Invalid printer state\n"
6463 msgstr "Estat d'impressora invàlid\n"
6466 msgid "User must change password\n"
6467 msgstr "L'usuari ha de canviar la contrasenya\n"
6470 msgid "Domain controller not found\n"
6471 msgstr "Controlador de domini no trobat\n"
6474 msgid "Account locked out\n"
6475 msgstr "Compte bloquejada\n"
6478 msgid "Invalid pixel format\n"
6479 msgstr "Format de píxeles invàlid\n"
6482 msgid "Invalid driver\n"
6483 msgstr "Controlador invàlid\n"
6486 msgid "Invalid object resolver set\n"
6487 msgstr "Conjunt de resolució d'objectes invàlid\n"
6490 msgid "Incomplete RPC send\n"
6491 msgstr "Enviament RPC incomplet\n"
6494 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
6495 msgstr "Mànec RPC asíncron invàlid\n"
6498 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
6499 msgstr "Trucada RPC asíncrona invàlid\n"
6502 msgid "RPC pipe closed\n"
6503 msgstr "Canonada RPC tancada\n"
6506 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
6507 msgstr "Error de disciplina en canonada RPC\n"
6510 msgid "No data on RPC pipe\n"
6511 msgstr "No hi ha dades en la canonada RPC\n"
6514 msgid "No site name available\n"
6515 msgstr "Cap nom de lloc disponible\n"
6518 msgid "The file cannot be accessed\n"
6519 msgstr "No es pot accedir al fitxer\n"
6522 msgid "The filename cannot be resolved\n"
6523 msgstr "No es pot resoldre el nom de fitxer\n"
6526 msgid "RPC entry type mismatch\n"
6527 msgstr "Els tipus d'entrada RPC no es coincideixen\n"
6530 msgid "Not all objects could be exported\n"
6531 msgstr "No s'ha pogut exportar tots els objects\n"
6534 msgid "The interface could not be exported\n"
6535 msgstr "No s'ha pogut exportar la interfície\n"
6538 msgid "The profile could not be added\n"
6539 msgstr "No s'ha pogut afegir el perfil\n"
6542 msgid "The profile element could not be added\n"
6543 msgstr "No s'ha pogut afegir l'element de perfil\n"
6546 msgid "The profile element could not be removed\n"
6547 msgstr "No s'ha pogut treure l'element de perfil\n"
6550 msgid "The group element could not be added\n"
6551 msgstr "No s'ha pogut afegir l'element de grup\n"
6554 msgid "The group element could not be removed\n"
6555 msgstr "No s'ha pogut treure l'element de grup\n"
6558 msgid "The username could not be found\n"
6559 msgstr "No s'ha pogut trobar el nom d'usuari\n"
6561 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6566 msgid "Local Monitor"
6567 msgstr "Monitor Local"
6570 msgid "Add a Local Port"
6571 msgstr "Afegeix un Port Local"
6574 msgid "&Enter the port name to add:"
6575 msgstr "&Introduïu el nom del port per afegir:"
6578 msgid "Configure LPT Port"
6579 msgstr "Configura Port LPT"
6582 msgid "Timeout (seconds)"
6583 msgstr "Temps d'espera (segons)"
6586 msgid "&Transmission Retry:"
6587 msgstr "Reintent de &Transmissió:"
6590 msgid "'%s' is not a valid port name"
6591 msgstr "'%s' no és un nom de port vàlid"
6594 msgid "Port %s already exists"
6595 msgstr "El port %s ja existeix"
6598 msgid "This port has no options to configure"
6599 msgstr "Aquest port no té opcions per configurar"
6602 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6604 "L'enviament de correu ha fallat perquè no teniu cap client de correu MAPI "
6609 msgstr "Envia Correu"
6611 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6612 msgid "Enter Network Password"
6613 msgstr "Introduïu Contrasenya de Xarxa"
6615 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6616 msgid "Please enter your username and password:"
6617 msgstr "Si us plau, introduïu els vostres nom d'usuari y contrasenya:"
6619 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6623 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6627 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6629 msgstr "Contrasenya"
6632 msgid "&Save this password (Insecure)"
6633 msgstr "&Desa aquesta contrasenya (No segur)"
6636 msgid "Entire Network"
6637 msgstr "Tota la Xarxa"
6640 msgid "Sound Selection"
6641 msgstr "Selecció de So"
6645 msgstr "Anomena i &Desa..."
6652 msgid "&Attributes:"
6657 msgstr "Hiperenllaç"
6660 msgid "Hyperlink Information"
6661 msgstr "Informació de Hiperenllaç"
6663 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:247
6672 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6673 msgstr "Renderització de HTML actualment està deshabilitada."
6676 msgid "HTML Document"
6677 msgstr "Document HTML"
6680 msgid "Downloading from %s..."
6681 msgstr "Descarregant de %s..."
6689 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6690 "file path and try again."
6692 "El paquet d'instal·lació especificat no s'ha pogut obrir. Si us plau, "
6693 "comproveu la ruta del fitxher i torneu a intentar."
6696 msgid "path %s not found"
6697 msgstr "ruta %s no trobada"
6700 msgid "insert disk %s"
6701 msgstr "insereix disc %s"
6705 "Windows Installer %s\n"
6708 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6710 "Install a product:\n"
6711 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6712 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6713 "\t/a package [property]\n"
6714 "Repair an installation:\n"
6715 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6716 "Uninstall a product:\n"
6717 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6718 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6719 "Advertise a product:\n"
6720 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6722 "\t/p patch_package [property]\n"
6723 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6724 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6725 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6726 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6727 "Register MSI Service:\n"
6729 "Unregister MSI Service:\n"
6731 "Display this help:\n"
6735 "Instal·lador de Windows %s\n"
6738 "msiexec ordre {paràmetre requerit} [paràmetre opcional]\n"
6740 "Instal·lar un producte:\n"
6741 "\t/i {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
6742 "\t/package {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
6743 "\t/a paquet [propietat]\n"
6744 "Reparar una instal·lació:\n"
6745 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquet|codi_de_producte}\n"
6746 "Desinstal·lar un producte:\n"
6747 "\t/uninstall {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
6748 "\t/x {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
6749 "Publicar un producte:\n"
6750 "\t/j[u|m] paquet [/t transformació] [/g id de llengua]\n"
6751 "Aplicar una pegada:\n"
6752 "\t/p paquet_de_pegada [propietat]\n"
6753 "\t/p paquet_de_pegada /a paquet [propietat]\n"
6754 "Modificadors de Registre i IU per les ordres de dalt:\n"
6755 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fitxer_de_registre\n"
6756 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6757 "Registrar un Servei MSI:\n"
6759 "Anul·lar la registració d'un Servei MSI:\n"
6761 "Mostrar aquesta ajuda:\n"
6766 msgid "enter which folder contains %s"
6767 msgstr "introduïu qual carpeta conté %s"
6770 msgid "install source for feature missing"
6771 msgstr "falta el font d'instalació de la funció"
6774 msgid "network drive for feature missing"
6775 msgstr "falta la unitat de xarxa per la funció"
6778 msgid "feature from:"
6782 msgid "choose which folder contains %s"
6783 msgstr "trieu qual carpeta conté %s"
6786 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6787 msgstr "Còdec de vídeo MS-RLE del Wine"
6791 "Wine MS-RLE video codec\n"
6792 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6794 "Còdec de vídeo MS-RLE del Wine\n"
6795 "© 2002 per Michael Guennewig"
6798 msgid "Video Compression"
6799 msgstr "Compressió de Video"
6802 msgid "&Compressor:"
6806 msgid "Con&figure..."
6807 msgstr "Con&figura..."
6814 msgid "Compression &Quality:"
6815 msgstr "&Qualitat de Compressió:"
6818 msgid "&Key Frame Every"
6823 msgstr "Velocitat de &Dades"
6830 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6831 msgstr "Fotogramas Ple (Sense Compressió)"
6834 msgid "Wine Video 1 video codec"
6835 msgstr "Còdec de vídeo Video 1 del Wine"
6838 msgid "unknown object"
6839 msgstr "objecte desconegut"
6843 msgstr "barra de títol"
6847 msgstr "barra de menú"
6851 msgstr "barra de desplaçament"
6867 msgstr "signe d'intercalació"
6883 msgstr "menú emergent"
6887 msgstr "element de menú"
6891 msgstr "indicador de funció"
6927 msgstr "barra d'eines"
6931 msgstr "barra d'estat"
6938 msgid "column header"
6939 msgstr "capçalera de columna"
6943 msgstr "capçalera de fila"
6962 msgid "help balloon"
6963 msgstr "bafarada d'ajuda"
6975 msgstr "element de llista"
6982 msgid "outline item"
6983 msgstr "element d'esquema"
6987 msgstr "tabulador de pàgina"
6990 msgid "property page"
6991 msgstr "pàgina de propietats"
7003 msgstr "text estàtic"
7014 msgid "check button"
7015 msgstr "casella de verificació"
7018 msgid "radio button"
7019 msgstr "botó de ràdio"
7023 msgstr "quadre combinat"
7027 msgstr "llista desplegable"
7030 msgid "progress bar"
7031 msgstr "barra de progrés"
7035 msgstr "disc de marcar"
7038 msgid "hot key field"
7039 msgstr "camp amb tecla d'accés directe"
7043 msgstr "control lliscant"
7062 msgid "drop down button"
7063 msgstr "botó desplegable"
7067 msgstr "botó de menú"
7070 msgid "grid drop down button"
7071 msgstr "botó desplegable de graella"
7075 msgstr "espai en blanc"
7078 msgid "page tab list"
7079 msgstr "llista de tabuladors de pàgina"
7086 msgid "split button"
7087 msgstr "botó dividit"
7089 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7094 msgid "outline button"
7095 msgstr "botó d'esquema"
7097 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7101 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7114 msgid "Insert Object"
7115 msgstr "Insereix Objecte"
7118 msgid "Object Type:"
7119 msgstr "Tipus d'Objecte"
7121 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7130 msgid "Create Control"
7131 msgstr "Crea Control"
7134 msgid "Create From File"
7135 msgstr "Crea des d'un Fitxer"
7138 msgid "&Add Control..."
7139 msgstr "&Afegeix Control..."
7142 msgid "Display As Icon"
7143 msgstr "Mostra com Icona"
7145 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7154 msgid "Paste Special"
7155 msgstr "Enganxa Especial"
7157 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7161 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7162 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7168 msgstr "Enganxa &Enllaç"
7175 msgid "&Display As Icon"
7176 msgstr "&Mostra Com Icona"
7179 msgid "Change &Icon..."
7180 msgstr "Canvia d'&Icona..."
7183 msgid "Insert a new %s object into your document"
7184 msgstr "Inseriu un nou objecte %s en el vostre document"
7188 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7189 "may activate it using the program which created it."
7191 "Inserir el contingut del fitxer com objecte en el document vostre de manera "
7192 "que el podeu activar mitjançant el programa que el ha creat."
7194 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7200 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7203 "El fitxer no sembla ser un mòdul OLE vàlid. No es pot registrar el control "
7208 msgstr "Afegeix Control"
7211 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7212 msgstr "Insereix el contingut del portapapers en el document com %s."
7216 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7217 "activate it using %s."
7219 "Insereix el contingut del portapapers en el document com %s de manera que el "
7220 "podeu activar mitjançant %s."
7224 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7225 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7227 "Insereix el contingut del portapapers en el document com %s de manera que el "
7228 "podeu activar mitjançant %s. Es mostrarà com icona."
7232 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7233 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7236 "Insereix el contingut del portapapers en el document com %s. Les dades es "
7237 "enllacen al fitxer d'origen perquè els canvis al fitxer es reflecteixin en "
7238 "el vostre document."
7242 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7243 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7246 "Insereix una imatge del contingut del portapapers en el vostre document. La "
7247 "imatge es enllaça al fitxer d'origen perquè els canvis al fitxer es "
7248 "reflecteixin en el vostre document."
7252 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7253 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7254 "be reflected in your document."
7256 "Insereix un accés directe que apunta a la ubicació dels continguts del "
7257 "portapapers. L'accés directe es enllaça al fitxer d'origen perquè els canvis "
7258 "al fitxer es reflecteixin en el vostre document."
7261 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7262 msgstr "Insereix el contingut del portapapers en el vostre document."
7265 msgid "Unknown Type"
7266 msgstr "Tipus Desconegut"
7269 msgid "Unknown Source"
7270 msgstr "Font Desconegut"
7273 msgid "the program which created it"
7274 msgstr "el programa que el ha creat"
7281 msgid "SCANNING... Please Wait"
7282 msgstr "EXPLORANT... Espereu, Si's Plau"
7285 msgctxt "unit: pixels"
7290 msgctxt "unit: bits"
7294 #: sane.rc:34 winecfg.rc:185
7295 msgctxt "unit: dots/inch"
7300 msgctxt "unit: percent"
7305 msgctxt "unit: microseconds"
7310 msgid "Settings for %s"
7311 msgstr "Ajustaments de %s"
7315 msgstr "Velocitat en Baud"
7322 msgid "Flow Control"
7323 msgstr "Control de Flux"
7327 msgstr "Bits de Dades"
7331 msgstr "Bits de Terminació"
7334 msgid "Copying Files..."
7335 msgstr "Copiant Fitxers..."
7338 msgid "Destination:"
7339 msgstr "Destinació:"
7342 msgid "Files Needed"
7343 msgstr "Calen Fitxers"
7347 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7348 "make sure the correct drive is selected below"
7350 "Inseriu el disc d'instal·lació del fabricant, i\n"
7351 "llavors assegureu-vos que la unitat correcta estigui\n"
7352 "seleccionada abaix"
7355 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7356 msgstr "Copiar fitxers del fabricant de:"
7359 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7360 msgstr "Cal el fitxer '%1' en %2"
7362 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7367 msgid "Copy files from:"
7368 msgstr "Copia fitxers de:"
7371 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7373 "Introduïu la ruta en que es troba el fitxer i llavors feu clic en D'acord."
7380 msgid "&Save Background As..."
7381 msgstr "Anomena i &Desa Fons..."
7384 msgid "Set As Back&ground"
7385 msgstr "Estableix Com &Fons"
7388 msgid "&Copy Background"
7389 msgstr "&Copia Fons"
7392 msgid "Set as &Desktop Item"
7393 msgstr "Estableix com Element &d'Escriptori"
7395 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7397 msgstr "Selecciona &Tot"
7400 msgid "Create Shor&tcut"
7401 msgstr "Crea &Drecera"
7403 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7404 msgid "Add to &Favorites..."
7405 msgstr "Afegeix a Pre&ferits..."
7408 msgid "&View Source"
7409 msgstr "&Veure Font"
7413 msgstr "C&odificació"
7419 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7421 msgstr "&Obre Enllaç"
7423 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7424 msgid "Open Link in &New Window"
7425 msgstr "Obre Enllaç en Finestra &Nova"
7427 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7428 msgid "Save Target &As..."
7429 msgstr "&Anomena i Desa Destinació..."
7431 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7432 msgid "&Print Target"
7433 msgstr "Im&primeix Destinació"
7435 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7436 msgid "S&how Picture"
7437 msgstr "&Mostra Imatge"
7439 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7440 msgid "&Save Picture As..."
7441 msgstr "Anomena i &Desa Imatge..."
7444 msgid "&E-mail Picture..."
7445 msgstr "Enviar Imatge per Correu Electrònic..."
7448 msgid "Pr&int Picture..."
7449 msgstr "&Imprimeix Imatge..."
7452 msgid "&Go to My Pictures"
7453 msgstr "A&nar a Mis Imatges"
7455 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7456 msgid "Set as Back&ground"
7457 msgstr "Estableix com &Fons"
7459 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7460 msgid "Set as &Desktop Item..."
7461 msgstr "Establex com Element &d'Escriptori"
7463 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7464 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7468 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7469 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7474 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7475 msgid "Copy Shor&tcut"
7476 msgstr "Copia Dr&ecera"
7478 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7480 msgstr "P&ropietats"
7482 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7486 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7490 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7492 msgstr "&Selecciona"
7511 msgid "&Cell Properties"
7512 msgstr "Propietats de &Cèl·la"
7515 msgid "&Table Properties"
7516 msgstr "Propietats de &Taula"
7518 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7527 msgid "Open in &New Window"
7528 msgstr "Obre en &Nou Finestra"
7535 msgid "&Save Video As..."
7536 msgstr "Anomena i &desa vídeo..."
7538 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7548 msgstr "Etiqueta de Rastreig"
7551 msgid "Resource Failures"
7552 msgstr "Errors de Recursos"
7555 msgid "Dump Tracking Info"
7556 msgstr "Deixa Informació de Rastreig"
7560 msgstr "Aturada de Depuració"
7564 msgstr "Vista de Depuració"
7568 msgstr "Aboca l'arbre"
7572 msgstr "Aboca les línies"
7575 msgid "Dump DisplayTree"
7576 msgstr "Aboca la DisplayTree"
7579 msgid "Dump FormatCaches"
7580 msgstr "Aboca els FormatCaches"
7583 msgid "Dump LayoutRects"
7584 msgstr "Aboca els LayoutRects"
7587 msgid "Memory Monitor"
7588 msgstr "Monitor de Memòria"
7591 msgid "Performance Meters"
7592 msgstr "Mesuradors de Rendiment"
7599 msgid "&Browse View"
7600 msgstr "Vista de &Navegació"
7604 msgstr "Vista d'&Edició"
7606 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7608 msgstr "Desplaceu-vos Aquí"
7620 msgstr "Pàgina Amunt"
7624 msgstr "Pàgina Abaix"
7628 msgstr "Desplaceu-vos Amunt"
7632 msgstr "Desplaceu-vos Abaix"
7636 msgstr "Vora Esquerra"
7644 msgstr "Pàgina Cap a la Esquerra"
7648 msgstr "Pàgina Cap a la Dreta"
7652 msgstr "Desplaceu-vos a la Esquerra"
7655 msgid "Scroll Right"
7656 msgstr "Desplaceu-vos a la Dreta"
7659 msgid "Wine Internet Explorer"
7664 msgstr "&w&bPàgina &p"
7666 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7667 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7668 msgid "Lar&ge Icons"
7669 msgstr "Icones &Grans"
7671 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7672 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7673 msgid "S&mall Icons"
7674 msgstr "Ico&nes Petites"
7676 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7680 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7681 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7685 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
7686 msgid "Arrange &Icons"
7687 msgstr "Organitzar &Icones"
7706 msgid "&Auto Arrange"
7707 msgstr "Organitzar &Automàticament"
7710 msgid "Line up Icons"
7711 msgstr "Alinea Icones"
7714 msgid "Paste as Link"
7715 msgstr "Enganxa com Enllaç"
7717 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7723 msgstr "Nova &Carpeta"
7727 msgstr "Nova En&llaç"
7734 msgctxt "recycle bin"
7751 msgid "Create &Link"
7752 msgstr "Crea En&llaç"
7754 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7756 msgstr "Canvia el &nom"
7758 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7759 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7764 msgid "&About Control Panel"
7765 msgstr "&Quant al Panell de Control..."
7767 #: shell32.rc:283 shell32.rc:298
7768 msgid "Browse for Folder"
7769 msgstr "Navegar per Carpeta"
7776 msgid "&Make New Folder"
7777 msgstr "&Fer Una Nova Carpeta"
7783 #: shell32.rc:319 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7791 #: shell32.rc:321 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7797 msgstr "Quant al %s"
7800 msgid "Wine &license"
7801 msgstr "&Llicència de Wine"
7804 msgid "Running on %s"
7805 msgstr "Executant en %s"
7808 msgid "Wine was brought to you by:"
7809 msgstr "El Wine ha estat construit per:"
7813 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7814 "will open it for you."
7816 "Introdueix el nom d'un programa, carpeta, document, o recurs de web, i el "
7817 "Wine el obrirà per vostè."
7823 #: shell32.rc:352 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:245
7828 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
7832 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7840 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
7845 msgid "Size available"
7846 msgstr "Mida disponible"
7861 msgid "Original location"
7862 msgstr "Ubicació original"
7865 msgid "Date deleted"
7866 msgstr "Data suprimit"
7869 msgid "Control Panel"
7870 msgstr "Panell de Control"
7881 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7882 msgstr "Voleu simular un reinici de Windows?"
7889 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7890 msgstr "Voleu aturar la vostre sessió del Wine?"
7893 msgid "Start Menu\\Programs"
7894 msgstr "Menú d'Inici\\Programes"
7901 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
7902 msgstr "Menú d'Inici\\Programes\\Inici"
7914 msgstr "Menú d'Inici"
7918 msgstr "La meva música"
7922 msgstr "Els meus vídeos"
7931 msgstr "Entorn de xarxa"
7938 msgid "Application Data"
7939 msgstr "Dades de Programa"
7943 msgstr "Veïnat d'impressió"
7946 msgid "Local Settings\\Application Data"
7947 msgstr "Configuració Local\\Dades de Programa"
7950 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
7951 msgstr "Configuració Local\\Arxius Temporals d'Internet"
7958 msgid "Local Settings\\History"
7959 msgstr "Configuració Local\\Historial"
7962 msgid "Program Files"
7963 msgstr "Fitxers de Programa"
7967 msgstr "Les meves imatges"
7970 msgid "Program Files\\Common Files"
7971 msgstr "Fitxers de Programa\\Fitxers Comuns"
7973 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
7978 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
7979 msgstr "Menú d'Inici\\Programes\\Eines Administratives"
7994 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
7995 msgstr "Configuració Local\\Dades de Programa\\Microsoft\\Gravació de CD"
7998 msgid "Program Files (x86)"
7999 msgstr "Fitxers de Programa (x86)"
8002 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
8003 msgstr "Fitxers de Programa (x86)\\Fitxers Comuns"
8009 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
8014 msgid "Pictures\\Slide Shows"
8015 msgstr "Imatges\\Presentacions de Diapositives"
8018 msgid "Music\\Playlists"
8019 msgstr "Música\\Llistes de Reproducció"
8021 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
8025 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
8038 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8039 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8042 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
8043 msgstr "Microsoft\\Windows\\Biblioteques"
8046 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
8047 msgstr "Microsoft\\Windows\\Tons de Trucada"
8050 msgid "Music\\Sample Music"
8051 msgstr "Música\\Mostra de Música"
8054 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
8055 msgstr "Imatges\\Mostra d'Imatges"
8058 msgid "Music\\Sample Playlists"
8059 msgstr "Música\\Mostra de Llistes de Reproducció"
8062 msgid "Videos\\Sample Videos"
8063 msgstr "Vídeos\\Mostra de Vídeos"
8067 msgstr "Jocs Desats"
8079 msgstr "Enllaços OEM"
8082 msgid "AppData\\LocalLow"
8086 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8087 msgstr "No es pot crear la nova carpeta: Permís denegat."
8090 msgid "Error during creation of a new folder"
8091 msgstr "Error al crear nova carpeta"
8094 msgid "Confirm file deletion"
8095 msgstr "Confirmar eliminació de fitxer"
8098 msgid "Confirm folder deletion"
8099 msgstr "Confirmar eliminació de carpeta"
8102 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8103 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir '%1'?"
8106 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8107 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests %1 articles?"
8110 msgid "Confirm file overwrite"
8111 msgstr "Confirmar sobreescriptura de fitxer"
8115 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8117 "Do you want to replace it?"
8119 "Aquesta carpeta ja conté un fitxer anomenat '%1'.\n"
8121 "El voleu reemplaçar?"
8124 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8125 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el(s) article(s) seleccionat(s)?"
8129 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8131 "Esteu segur que voleu enviar '%1' i tot el seu contingut a la Paperera?"
8134 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8135 msgstr "Esteu segur que voleu enviar '%1' a la Paperera?"
8138 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8139 msgstr "Esteu segur que voleu enviar aquests %1 articles a la Paperera?"
8142 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8144 "L'article '%1' no es pot enviar a la Paperera. El voleu suprimir en lloc?"
8148 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8150 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8151 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8154 "Aquesta carpeta ja conté una carpeta anomenada '%1'.\n"
8156 "Si els fitxers en la carpeta de destinació tenen els mateixos noms que els\n"
8157 "fitxers en la carpeta seleccionada seran reemplaçats. Encara voleu moure o\n"
8158 "copiar la carpeta?"
8162 msgstr "Nova Carpeta"
8165 msgid "Wine Control Panel"
8166 msgstr "Panell de Control de Wine"
8169 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8170 msgstr "No es pot mostrar el quadre de diàleg Executar Fitxer (error intern)"
8173 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8174 msgstr "No es pot mostrar el quadre de diàleg Navegar (error intern)"
8177 msgid "Executable files (*.exe)"
8178 msgstr "Fitxers executables (*.exe)"
8181 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8183 "No hi ha cap programa de Windows configurat per obrir aquest tipus de fitxer."
8186 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8187 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment '%1'?"
8190 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8191 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment aquests %1 articles?"
8194 msgid "Confirm deletion"
8195 msgstr "Confirma eliminació"
8199 "A file already exists at the path %1.\n"
8201 "Do you want to replace it?"
8203 "Un fitxer ja existeix a la ruta %1.\n"
8205 "El voleu reemplaçar?"
8209 "A folder already exists at the path %1.\n"
8211 "Do you want to replace it?"
8213 "Una carpeta ja existeix a la ruta %1.\n"
8215 "La voleu reemplaçar?"
8218 msgid "Confirm overwrite"
8219 msgstr "Confirma sobreescriptura"
8223 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8224 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8225 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8226 "any later version.\n"
8228 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8229 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8230 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
8233 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8234 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8235 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8237 "El Wine és programari lliure, podeu redistribuir i/o modificar-lo sota els "
8238 "termes de la Llicència Pública General Menor GNU com publicada per la Free "
8239 "Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la seva elecció) "
8240 "qualsevol versió posterior.\n"
8242 "El Wine es distribueix en l'esperança que sigui útil, però SENSE CAP "
8243 "GARANTIA, fins i tot sense la garantia implícita de COMERCIABILITAT o "
8244 "APTITUD PER A PROPÒSITS DETERMINATS. Consulteu la Llicència Pública General "
8245 "Menor GNU per més detalls.\n"
8247 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General Menor GNU "
8248 "juntament amb el Wine, si no, escriviu a la Free Software Foundation, Inc., "
8249 "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, EUA."
8252 msgid "Wine License"
8253 msgstr "Llicència del Wine"
8259 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
8264 msgid "Don't show me th&is message again"
8265 msgstr "No torn&is a mostrar-me aquest missatge"
8272 msgctxt "time unit: hours"
8277 msgctxt "time unit: minutes"
8282 msgctxt "time unit: seconds"
8286 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8291 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8295 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8299 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8303 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8308 msgid "&Close\tAlt-F4"
8309 msgstr "&Tanca\tAlt-F4"
8313 msgstr "&Quant al Wine..."
8316 msgid "&Close\tCtrl-F4"
8317 msgstr "&Tanca\tCtrl-F4"
8320 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
8321 msgstr "Proper\tC&trl-F6"
8329 msgstr "&Reintentar"
8337 msgstr "&Torna a Intentar"
8344 msgid "Select Window"
8345 msgstr "Seleccionar Finestra"
8348 msgid "&More Windows..."
8349 msgstr "&Més Finestres..."
8352 msgid "Paper Si&ze:"
8353 msgstr "&Mida de Paper:"
8359 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8363 #: wininet.rc:46 wininet.rc:66
8364 msgid "&Save this password (insecure)"
8365 msgstr "&Desa aquesta contrasenya (no segur)"
8368 msgid "Authentication Required"
8369 msgstr "Autenticació Requerida"
8376 msgid "Security Warning"
8377 msgstr "Advertència de Seguritat"
8380 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8381 msgstr "Hi ha un problema amb el certificat d'aquest lloc."
8384 msgid "Do you want to continue anyway?"
8385 msgstr "Voleu continuar igualment?"
8388 msgid "LAN Connection"
8389 msgstr "Connexió LAN"
8392 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8393 msgstr "El certificat és emès per un editor desconegut o no fiable."
8396 msgid "The date on the certificate is invalid."
8397 msgstr "La data en el certificat no és vàlid."
8400 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8401 msgstr "El nom en el certificat no coincideix amb el lloc."
8405 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8407 "Hi ha almenys un problema de seguretat no especificat amb aquest certificat."
8410 msgid "The specified command was carried out."
8411 msgstr "La comanda especificada s'ha realitzat."
8414 msgid "Undefined external error."
8415 msgstr "Error extern indefinit."
8418 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8420 "Un ID de dispositiu s'ha usat que està fora de l'abast del vostre sistema."
8423 msgid "The driver was not enabled."
8424 msgstr "El controlador no estava habilitat."
8428 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8431 "El dispositiu especificat ja està en ús. Espereu fins que estigui lliure, i "
8432 "llavors torneu a intentar."
8435 msgid "The specified device handle is invalid."
8436 msgstr "El mànec del dispositiu especificada no és vàlid."
8439 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
8440 msgstr "No hi ha cap controlador instalat en el vostre sistema!\n"
8444 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8445 "increase available memory, and then try again."
8447 "No hi ha prou memòria disponible per a aquesta tasca. Tanca un o més "
8448 "aplicacions per augmentar la memòria disponible i llavors torneu a intentar."
8452 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8453 "which functions and messages the driver supports."
8455 "Aquesta funció no és compatible. Useu la funció Capacitats per determinar "
8456 "quines funcions i missatges són compatibles amb el controlador."
8459 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8460 msgstr "Un nombre d'error s'ha especificat que no està definit en el sistema."
8463 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8464 msgstr "Una bandera invàlid s'ha passat a una funció de sistema."
8467 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8468 msgstr "Un paràmetre invàlid s'ha passat a una funció de sistema."
8472 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8473 "Capabilities function to determine the supported formats."
8475 "El format especificat no és compatible o no es pot traduir. Useu la funció "
8476 "Capacitats per determinar els formats compatibles."
8478 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8480 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8481 "device, or wait until the data is finished playing."
8483 "No es pot realitzar aquesta operació mentre que les dades de mèdia encara "
8484 "s'estan reproduint. Restabligueu el dispositiu, o espereu fins que les dades "
8485 "terminin de reproduir."
8489 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8490 "header, and then try again."
8492 "La capçalera de les ones no estava preparada. Useu la funció Preparar per "
8493 "preparar la capçalera, i llavors torneu a intentar."
8497 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8498 "and then try again."
8500 "No es pot obrir el dispositiu sense usar la bandera WAVE_ALLOWSYNC. Useu la "
8501 "bandera i llavors torneu a intentar."
8505 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8506 "header, and then try again."
8508 "La capçalera MIDI no estava preparada. Useu la funció Preparar per preparar "
8509 "la capçalera, i llavors torneu a intentar."
8513 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8514 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8516 "Un mapa MIDI no s'ha trobat. Hi pot haver un problema amb el controlador, o "
8517 "pot que el fitxer MIDIMAP.CFG estigui danyat o falti."
8521 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8522 "transmitted, and then try again."
8524 "El port està transmetent dades al dispositiu. Espereu fins que les dades "
8525 "s'han transmès i llavors torneu a intentar."
8529 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8530 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8532 "La configuració actual de MIDI Mapper refereix a un dispositiu MIDI que no "
8533 "està instal·lat en el sistema. Useu MIDI Mapper per editar la configuració."
8537 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8538 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8540 "La configuració MIDI actual està danyat. Copieu el fitxer MIDIMAP.CFG "
8541 "original al directori SYSTEM de Windows, i llavors torneu a intentar."
8544 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8546 "ID de dispositiu MCI invàlida. Useu la ID retornada al obrir el dispositiu "
8550 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8551 msgstr "El controlador no pot reconèixer el paràmetre d'ordre especificat."
8554 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8555 msgstr "El controlador no pot reconèixer l'ordre especificat."
8559 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8560 "or contact the device manufacturer."
8562 "Hi ha un problema amb el vostre dispositiu de mèdia. Assegureu-vos que "
8563 "estigui funcionant correctament o poseu-vos en contacte amb el fabricant del "
8567 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8568 msgstr "El dispositiu especificat no està obert o MCI no el reconeix."
8572 "Not enough memory available for this task.\n"
8573 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
8576 "No hi ha prou memòria disponible per a aquesta tasca.\n"
8577 "Tanca un o més aplicacions per augmentar la memòria disponible i llavors "
8578 "torneu a intentar."
8582 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8585 "El nom de dispositiu ja s'usa com un àlies d'aquesta aplicació. Useu un "
8590 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8592 "Hi ha un problema no detectable en carregar el controlador de dispositiu "
8596 msgid "No command was specified."
8597 msgstr "No s'ha especificat un ordre."
8601 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8602 "size of the buffer."
8604 "La cadena de sortida estava massa gran per cabre en la memòria intermèdia de "
8605 "retorn. Augmenteu la mida de la memòria intermèdia."
8609 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8612 "El ordre especificat requereix un paràmetre de cadena de caràcters. Si us "
8613 "plau, proporcioneu un."
8616 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8617 msgstr "El nombre enter especificat es invàlid per aquest ordre."
8621 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8622 "manufacturer about obtaining a new driver."
8624 "El controlador de dispositiu ha donat un tipus de retorn invàlid. Consulteu "
8625 "amb el fabricant del dispositiu sobre com obtenir un controlador nou."
8629 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8630 "manufacturer about obtaining a new driver."
8632 "Hi ha un problema amb el controlador de dispositiu. Consulteu amb el "
8633 "fabricant del dispositiu sobre com obtenir un controlador nou."
8636 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8638 "El ordre especificat requereix un paràmetre. Si us plau, proporcioneu un."
8641 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8642 msgstr "El dispositiu MCI que useu no és compatible amb el ordre especificat."
8646 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8648 "No es pot trobar el fitxer especificat. Assegureu-vos que la ruta i el nom "
8652 msgid "The device driver is not ready."
8653 msgstr "El controlador de dispositiu no està llest."
8656 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8657 msgstr "Ha hagut un problema en inicialitzar MCI. Proveu a reiniciar Windows."
8661 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8664 "Hi ha un problema amb el controlador de dispositiu. El conductor s'ha "
8665 "tancat. Error d'incapacitat d'accedir."
8668 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8670 "No es pot usar 'all' com el nom del dispositiu amb l'ordre especificat."
8674 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8675 "separately to determine which devices caused the error."
8677 "S'han produït errors en més d'un dispositiu. Especifiqueu cada ordre i "
8678 "dispositiu separadament per determinar quals dispositius han causat l'error."
8681 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8683 "No es pot determinar el tipus de dispositiu de l'extensió del nom de fitxer "
8687 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8688 msgstr "El paràmetre especificat està fora del rang per l'ordre especificat."
8691 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8692 msgstr "Els paràmetres especificats no es poden usar juntament."
8696 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8697 "still connected to the network."
8699 "No es pot desar el fitxer especificat. Assegureu-vos que tinguis espai "
8700 "suficient en disc o que encara estigui connectat a la xarxa."
8704 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8705 "device name is spelled correctly."
8707 "No es pot trobar el dispositiu especificat. Assegureu-vos que estigui "
8708 "instal·lat o que el nom del dispositiu estigui escrit correctament."
8712 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8715 "El dispositiu especificat s'està tancant. Espereu uns segons i llavors "
8716 "torneu a intentar."
8720 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8722 msgstr "L'àlies especificat ja s'usa en aquesta aplicació. Useu un àlies únic."
8725 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8726 msgstr "El paràmetre especificat no és vàlid per aquest ordre."
8730 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8731 "parameter with each 'open' command."
8733 "El controlador de dispositiu ja està en ús. Per compartir-lo, useu el "
8734 "paràmetre 'shareable' amb cada ordre 'open'."
8738 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8739 "Please supply one."
8741 "El ordre especificat requereix un àlies, fitxer, controlador, o nom de "
8742 "dispositiu. Si us plau, proporcioneu un."
8746 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8747 "documentation for valid formats."
8749 "El valor especificat pel format d'hora no és vàlid. Consulteu la "
8750 "documentació de MCI pels formats vàlids."
8754 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8757 "Falta una cometa doble tancant del valor de paràmetre. Si us plau, "
8761 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8763 "Un paràmetre o valor s'ha especificat dues vegades. Només especificeu-lo una "
8768 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8769 "may be corrupt, or not in the correct format."
8771 "No es pot reproduir el fitxer especificat en el dispositiu MCI especificat. "
8772 "Pot que el fitxer estigui danyat o no en el format correcte."
8775 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8776 msgstr "Un bloc de paràmetres nul s'ha passat a MCI."
8779 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8780 msgstr "No es pot desar un fitxer sense nom. Proporcioneu un nom de fitxer."
8783 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8784 msgstr "Heu d'especificar un àlies quan s'usa el paràmetre 'new'."
8787 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8789 "No es pot usar la bandera 'notify' amb els dispositius oberts automàticament."
8792 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8793 msgstr "No es pot usar un nom de fitxer amb el dispositiu especificat."
8797 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8798 "sequence, and then try again."
8800 "No es pot dur a terme els ordres en l'ordre especificat. Corregiu la "
8801 "seqüència de ordres i llavors torneu a intentar."
8805 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8806 "the device is closed, and then try again."
8808 "No es pot dur a terme l'ordre especificat en un dispositiu obert "
8809 "automàticament. Espereu fins que es tanqui el dispositiu i llavors torneu a "
8814 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8815 "characters, followed by a period and an extension."
8817 "El nom de fitxer és invàlida. Assegureu-vos que el nom del fitxer no estigui "
8818 "més llarg de 8 caràcters, seguit d'un període i una extensió."
8822 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8824 "No es pot especificar caràcters addicionals després d'una cadena entre "
8829 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8830 "in Control Panel to install the device."
8832 "El dispositiu especificat no està instal·lat al sistema. Useu l'opció "
8833 "Controladors al Panell de Control per instal·lar el dispositiu."
8837 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8838 "restarting your computer."
8840 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI. Intenteu canviar els "
8841 "directoris o reiniciar l'equip."
8845 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8846 "cannot change directories."
8848 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI perquè l'aplicació no pot "
8849 "canviar de directori."
8853 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8856 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI perquè l'aplicació no pot "
8860 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8862 "Especifiqueu un nom de dispositiu o controlador que estigui menys de 79 "
8866 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8868 "Especifiqueu un nom de dispositiu o controlador que estigui menys de 69 "
8873 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8875 "El ordre especificat requereix un paràmetre de nombre sencer. Si us plau, "
8880 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8881 "until a wave device is free, and then try again."
8883 "Tots els dispositius d'ones que poden reproduir els fitxers del format "
8884 "actual estan en ús. Espereu fins que un dispositiu d'ona estigui lliure i "
8885 "llavors torneu a intentar."
8889 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8890 "until the device is free, and then try again."
8892 "No es pot configurar el dispositiu d'ona actual per la reproducció perquè "
8893 "està en ús. Espereu fins que el dispositiu estigui lliure i llavors torneu a "
8898 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8899 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8901 "Tots els dispositius d'ona que poden gravar fitxers en el format actual "
8902 "estan en ús. Espereu fins que un dispositiu d'ona estigui lliure, i llavors "
8903 "torneu a intentar."
8907 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8908 "until the device is free, and then try again."
8910 "No es pot configurar el dispositiu d'ona actual per a la gravació perquè ja "
8911 "està en ús. Espereu que el dispositiu estigui lliure i llavors torneu a "
8915 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8917 "Qualsevol dispositiu de reproducció de formas d'ona compatible es pot usar."
8920 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8922 "Qualsevol dispositiu de gravació de formas d'ona compatible es pot usar."
8926 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8927 "the Drivers option to install the wave device."
8929 "Cap dispositiu d'ona que pugui reproduir els fitxers del format actual està "
8930 "instal·lat. Useu l'opció Controladors per instal·lar el dispositiu d'ona."
8934 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8937 "El dispositiu de que està intentant reproduir no pot reconèixer el format de "
8942 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8943 "the Drivers option to install the wave device."
8945 "Cap dispositiu d'ona que pugui gravar els fitxers del format actual està "
8946 "instal·lat. Useu l'opció Controladors per instal·lar el dispositiu d'ona."
8950 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8953 "El dispositiu de que està intentant gravar no pot reconèixer el format de "
8958 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8959 "You can't use them together."
8961 "Els formats d'hora de la \"punter de cançó\" i SMPTE són mútuament excloents."
8962 "No es poden usar junts."
8966 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8969 "El port MIDI especificat ja està en ús. Espereu fins que estigui lliure; "
8970 "llavors torneu a intentar."
8974 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8975 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8977 "El dispositiu MIDI especificat no està instal·lat al sistema. Utilitzeu "
8978 "l'opció Controladors al Panell de Control per instal·lar un dispositiu MIDI."
8982 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8983 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8986 "La configuració actual de MIDI Mapper es refereix a un dispositiu MIDI que "
8987 "no està instal·lat al sistema. Utilitzeu l'opció MIDI Mapper del Panell de "
8988 "Control per modificar la configuració."
8991 msgid "An error occurred with the specified port."
8992 msgstr "Ha hagut un error amb el port especificat."
8996 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8997 "these applications; then, try again."
8999 "Les altres aplicacions estan usant tots els temporitzadors multimèdia. "
9000 "Tanqueu una d'aquestes aplicacions; llavors, torni a intentar."
9003 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9004 msgstr "El sistema no té un port MIDI actual especificat."
9008 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9009 "Control Panel to install a MIDI driver."
9011 "El sistema no té cap dispositiu MIDI instal·lat. Useu l'opció Controladors "
9012 "del Panell de Control per instal·lar un controlador MIDI."
9015 msgid "There is no display window."
9016 msgstr "No hi ha cap finestra de mostra."
9019 msgid "Could not create or use window."
9020 msgstr "No es pot crear o usar la finestra."
9024 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9025 "check your disk or network connection."
9027 "No es pot llegir ex fitxer especificat. Assegureu-vos que el fitxer encara "
9028 "estigui present, o comproveu el disc o connexió de xarxa."
9032 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9033 "are still connected to the network."
9035 "No es pot escriure al fitxer especificat. Assegureu-vos que tingui espai "
9036 "suficient de disc o que encara estigui connectat a la xarxa."
9039 msgid "Print to File"
9040 msgstr "Imprimeix a Fitxer"
9043 msgid "&Output File Name:"
9044 msgstr "Nom de Fitxer de &Sortida:"
9047 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9049 "El fitxer destinatari ja existeix. Feu clic en D'acord per sobreescriure."
9052 msgid "Unable to create the output file."
9053 msgstr "No es pot crear el fitxer destinatari."
9060 msgid "Operations Error"
9061 msgstr "Error d'Operacions"
9064 msgid "Protocol Error"
9065 msgstr "Error de Protocol"
9068 msgid "Time Limit Exceeded"
9069 msgstr "Límit de Temps Superat"
9072 msgid "Size Limit Exceeded"
9073 msgstr "Límit de Mida Superat"
9076 msgid "Compare False"
9077 msgstr "Comparasió Falsa"
9080 msgid "Compare True"
9081 msgstr "Comparasió Veritable"
9084 msgid "Authentication Method Not Supported"
9085 msgstr "Mètode de Connexió No Compatible"
9088 msgid "Strong Authentication Required"
9089 msgstr "Autenticació Forta Requerida"
9092 msgid "Referral (v2)"
9093 msgstr "Referència (v2)"
9100 msgid "Administration Limit Exceeded"
9101 msgstr "Límit de Administració Superat"
9104 msgid "Unavailable Critical Extension"
9105 msgstr "Extensió Critical No Disponible"
9108 msgid "Confidentiality Required"
9109 msgstr "Confidencialitat Requerida"
9112 msgid "No Such Attribute"
9113 msgstr "Cap Atribut Aixì"
9116 msgid "Undefined Type"
9117 msgstr "Tipus No Definit"
9120 msgid "Inappropriate Matching"
9121 msgstr "Coincidència No Apropiada"
9124 msgid "Constraint Violation"
9125 msgstr "Violació de Restricció"
9128 msgid "Attribute Or Value Exists"
9129 msgstr "L'Atribut o Valor Existeix"
9132 msgid "Invalid Syntax"
9133 msgstr "Sintaxi Invàlida"
9136 msgid "No Such Object"
9137 msgstr "Cap Objecte Aixì"
9140 msgid "Alias Problem"
9141 msgstr "Problema de Àlies"
9144 msgid "Invalid DN Syntax"
9145 msgstr "Sintaxi DN Invàlida"
9152 msgid "Alias Dereference Problem"
9153 msgstr "Problema de Desreferència d'Àlies"
9156 msgid "Inappropriate Authentication"
9157 msgstr "Autenticació No Apropiada"
9160 msgid "Invalid Credentials"
9161 msgstr "Credencials Invàlids"
9164 msgid "Insufficient Rights"
9165 msgstr "Drets Insuficients"
9173 msgstr "No Disponible"
9176 msgid "Unwilling To Perform"
9177 msgstr "No Disposat a Realitzar"
9180 msgid "Loop Detected"
9181 msgstr "Bucle Detectat"
9184 msgid "Sort Control Missing"
9185 msgstr "Falta el Control d'Ordenació"
9188 msgid "Index range error"
9189 msgstr "Error de rang d'índex"
9192 msgid "Naming Violation"
9193 msgstr "Violació de Noms"
9196 msgid "Object Class Violation"
9197 msgstr "Violació de Classe de Objecte"
9200 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9201 msgstr "Només es permet en ells Fulls"
9204 msgid "Not allowed on RDN"
9205 msgstr "No es permet en RDN"
9208 msgid "Already Exists"
9209 msgstr "Ja Existeix"
9212 msgid "No Object Class Mods"
9213 msgstr "Cap Modificador de Classe de Objecte"
9216 msgid "Results Too Large"
9217 msgstr "Resultats Massa Grans"
9220 msgid "Affects Multiple DSAs"
9221 msgstr "Afecta DSAs Múltiples"
9229 msgstr "Servidor Fora de Línia"
9233 msgstr "Error Local"
9236 msgid "Encoding Error"
9237 msgstr "Error en Codifiar"
9240 msgid "Decoding Error"
9241 msgstr "Error en Descodificar"
9245 msgstr "Temps d'Espera Superat"
9248 msgid "Auth Unknown"
9249 msgstr "Autenticació Desconeguda"
9252 msgid "Filter Error"
9253 msgstr "Error de Filtre"
9256 msgid "User Cancelled"
9257 msgstr "Cancel·lat per Usuari"
9260 msgid "Parameter Error"
9261 msgstr "Error de Paràmetre"
9265 msgstr "Cap Memòria"
9268 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9269 msgstr "No es pot connectar al servidor LDAP"
9272 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9273 msgstr "Operació no compatible amb aquesta versió del protocol LDAP"
9276 msgid "Specified control was not found in message"
9277 msgstr "No s'ha trobat El control especificat en el missatge"
9280 msgid "No result present in message"
9281 msgstr "Cap resultat present en el missatge"
9284 msgid "More results returned"
9285 msgstr "Més resultats retornats"
9288 msgid "Loop while handling referrals"
9289 msgstr "Cicla mentras processant referències"
9292 msgid "Referral hop limit exceeded"
9293 msgstr "Lìmit de salta de referències superat"
9295 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
9297 "Not Yet Implemented\n"
9300 "Encara no Implementat\n"
9303 #: attrib.rc:28 cmd.rc:302
9304 msgid "%1: File Not Found\n"
9305 msgstr "%1: Fitxer No Trobat\n"
9309 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9312 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9317 " + Sets an attribute.\n"
9318 " - Clears an attribute.\n"
9319 " R Read-only file attribute.\n"
9320 " A Archive file attribute.\n"
9321 " S System file attribute.\n"
9322 " H Hidden file attribute.\n"
9323 " [drive:][path][filename]\n"
9324 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9325 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9326 " /D Processes folders as well.\n"
9328 "ATTRIB - Mostra o canvia els atributs dels fitxers.\n"
9331 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [unitat:][ruta][nom de "
9337 " + Estableix un atribut.\n"
9338 " - Esborra un atribut.\n"
9339 " R Atribut de fitxer només lectura.\n"
9340 " A Atribut de fitxer archiu.\n"
9341 " S Atribut de fitxer sistema.\n"
9342 " H Atribut de fitxer amagat.\n"
9343 " [unitat:][ruta][nom de fitxer]\n"
9344 " Especifica un fitxer o uns fitxers que ATTRIB processaran.\n"
9345 " /S Processa fitxers coincidents a la carpeta actual i totes les "
9347 " /D Processa les carpetes també.\n"
9357 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:300 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
9359 msgstr "&Tipus de lletra..."
9362 msgid "&Without Titlebar"
9363 msgstr "Sense &Barra de Títol"
9373 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9374 msgid "&Always on Top"
9375 msgstr "Sempre &Amunt"
9378 msgid "&About Clock"
9379 msgstr "&Quant a Rellotge..."
9387 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9388 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9389 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9390 "called procedure.\n"
9392 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9393 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9395 "CALL <nom de fitxer batch> s'utilitza dins d'un fitxer batch per executar\n"
9396 "ordres d'un altre fitxer batch. Cuan es surt del fitxer batch, el control\n"
9397 "retorna al fitxer que l'ha trucat. El ordre CALL pot proporcionar\n"
9398 "paràmetres al procediment trucat.\n"
9400 "El procediment trucant hereta els canvis al directori predeterminat,\n"
9401 "variables d'entorn etc. fets dins d'un procediment trucat.\n"
9405 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9406 "default directory.\n"
9408 "CD <dir> és la versió curta de CHDIR. Canvia el directori predeterminat\n"
9412 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9413 msgstr "CHDIR <dir> canvia el directori predeterminat actual.\n"
9416 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9417 msgstr "CLS esborra la pantalla de la consola.\n"
9420 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9421 msgstr "COPY <nom de fitxer> copia un fitxer.\n"
9424 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9425 msgstr "CTTY canvia el dispositiu d'entrada/sortida\n"
9428 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9429 msgstr "DATE mostra o canvia la data de sistema.\n"
9432 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9433 msgstr "DEL <nom de fitxer> suprimeix un fitxer o conjunt de fitxers.\n"
9436 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9437 msgstr "DIR mostra el contingut d'un directori.\n"
9441 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9443 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9444 "on the terminal device before they are executed.\n"
9446 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9447 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9448 "preceding it with an @ sign.\n"
9450 "ECHO <cadena> mostra <cadena> en el dispositu de terminal actual.\n"
9452 "ECHO ON causa que tots els ordres següents en un fitxer batch es mostrin\n"
9453 "en el dispositu de terminal abans d'executar-se.\n"
9455 "ECHO OFF desfa l'efecte d'un ECHO ON anterior (ECHO està OFF per defecte).\n"
9456 "Precedir el ordre ECHO OFF amb la signe @ prevé que es mostri.\n"
9459 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9460 msgstr "ERASE <nom de fitxer> suprimeix un fitxer o conjunt de fitxers.\n"
9464 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9466 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9468 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9469 "not exist in wine's cmd.\n"
9471 "El ordre FOR s'usa per executar un ordre per cada un d'un conjunt de\n"
9474 "Sintaxi: FOR %variable IN (conjunt) DO ordre\n"
9476 "El requisit de doblar la signe % cuan usant FOR en un fitxer batch no\n"
9477 "existeix en el cmd de wine.\n"
9481 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9484 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9485 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9486 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9487 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9488 "label terminates the batch file execution.\n"
9490 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9492 "El ordre GOTO transfereix l'execució a una altra declaració en un fitxer\n"
9495 "L'etiqueta que és la destinació d'un GOTO pot ser de fins a 255 caràcters "
9497 "longitud però no pot incloure espais (això és diferent d'altres sistemas\n"
9498 "operatius). Si dos o més etiquetes idèntiques existeixen en un fitxer "
9500 "el primer sempre s'executarà. Intentar fer GOTO a una etiqueta no existent\n"
9501 "termina l'execució del fitxer batch.\n"
9503 "GOTO no té cap efecte quan s'usa de forma interactiva.\n"
9507 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9508 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9510 "HELP <ordre> mostra detalls d'ajuda breus sobre un tema.\n"
9511 "HELP sense argument mostra tots els ordres integrats de CMD.\n"
9515 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9517 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9518 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9519 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9521 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9522 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9524 "IF s'usa per executar condicionalment un ordre.\n"
9526 "Sintaxi: IF [NOT] EXIST nom_de_fitxer ordre\n"
9527 " IF [NOT] cadena1==cadena2 ordre\n"
9528 " IF [NOT] ERRORLEVEL nombre ordre\n"
9530 "En la segona forma de la comanda, cadena1 i cadena2 han d'estar entre\n"
9531 "cometes dobles. La comparació no distingeix entre majúscules i minúscules.\n"
9535 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9537 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9538 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9539 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9541 "LABEL s'usa per establir una etiqueta de volum del disc.\n"
9543 "Sintaxi: LABEL [unitat:]\n"
9544 "El ordre us demanarà la nova etiqueta de volum per a la unitat donada.\n"
9545 "Podeu mostrar l'etiqueta de volum del disc amb el ordre VOL.\n"
9548 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9549 msgstr "MD <nom> és la versió curta de MKDIR. Crea un subdirectori.\n"
9552 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9553 msgstr "MKDIR <nom> crea un subdirectori.\n"
9557 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9559 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9561 "below the item are moved as well.\n"
9563 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9565 "MOVE trasllada un fitxer o directori a un nou punt dins el sistema de\n"
9568 "Si l'article que es mou és un directori, llavors tots els fitxers i\n"
9569 "subdirectoris a sota de l'article es mouen també.\n"
9571 "MOVE falla si els llocs antics i nous es troben en lletres d'unitat DOS\n"
9576 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9578 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9579 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9580 "PATH command with the new value.\n"
9582 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9583 "variable, for example:\n"
9584 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9586 "PATH mostra o canvia la ruta de cerca de cmd.\n"
9588 "Introduir PATH mostrarà la configuració PATH actual (inicialment\n"
9589 "treta del registre). Per canviar la configuració feu el\n"
9590 "ordre PATH amb el nou valor.\n"
9592 "També és possible modificar la PATH per usar el variable d'entorn\n"
9593 "PATH, per exemple:\n"
9594 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9598 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9600 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9601 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9603 "PAUSE mostra un missatge en la pantalla demanant que l'usuari premi una\n"
9606 "És principalment útil en els fitxers batch per permetre que l'usuari\n"
9607 "llegeixi la sortida d'un ordre anterior abans que es desplaci fora de la\n"
9612 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9614 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9615 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9617 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9619 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9620 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9621 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9622 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9624 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9625 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9626 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9627 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9629 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9630 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9632 "PROMPT estableix l'indicador de la línia d'ordre.\n"
9634 "La cadena que segueix el ordre PROMPT (i l'espai immediatament després)\n"
9635 "apareix al principi de la línia quan cmd està esperant l'entrada.\n"
9637 "Les cadenes de caràcters següents tenen el significat especial que\n"
9640 "$$ Signe de dòlar $_ Nova línia $b Barra vertical "
9642 "$d Data actual $e Escapament $g Signe >\n"
9643 "$l Signe < $n Unitat actual $p Ruta actual\n"
9644 "$q Signe d'igualtat $t Temps actual $v Versió de cmd\n"
9646 "Teniu en compte que introduir el ordre PROMPT sense paràmetre restableix\n"
9647 "l'indicator al valor predeterminat, que és el directori actual (que inclou\n"
9648 "la lletra d'unitat actual) seguit del signe >.\n"
9649 "(com un ordre PROMPT $p$g).\n"
9651 "L'indicador també es pot canviar per modificar la variable d'entorn PROMPT,\n"
9652 "així que el ordre 'SET PROMPT=text' té el mateix efecte que 'PROMPT text'.\n"
9656 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
9657 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9659 "Una línia d'ordres començant amb REM (seguit per un espai) no\n"
9660 "realitza cap acció, i per tant es pot usar com comentari en un\n"
9664 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9666 "REN <nom de fitxer> és la versió curta de RENAME. Canvia el nom\n"
9670 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9671 msgstr "REN <nom de fitxer> canvia el nom d'un fitxer\n"
9674 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9675 msgstr "RD <dir> és la versió curta de RMDIR. Suprimeix un subdirectori.\n"
9678 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9679 msgstr "RMDIR <dir> suprimeix un subdirectori.\n"
9683 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9685 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9687 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9689 "SET <variable>=<value>\n"
9691 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9692 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
9693 "have embedded spaces.\n"
9695 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9696 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9697 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9698 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9700 "SET mostra o canvia les variables d'entorn de cmd.\n"
9702 "SET sense paràmetres mostra totas de l'entorn actual.\n"
9704 "Per crear o modificar una variable d'entorn, la sintaxi és:\n"
9706 "SET <variable>=<valor>\n"
9708 "on <variable> i <valor> són cadenes de caràcters. No ha d'haver cap espai\n"
9709 "abans del signe igual, ni pot el nom de la variable tenir espais\n"
9712 "Sota el Wine, l'entorn del sistema operatiu subjacent es inclou en l'entorn\n"
9713 "Win32, hi haurà en general, per tant, molts més valors que en una\n"
9714 "implementació nativa de Win32. Tingueu en compte que no és possible\n"
9715 "afectar l'entorn del sistema operatiu des de dins cmd.\n"
9719 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9720 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9721 "if called from the command line.\n"
9723 "SHIFT s'utilitza en un fitxer batch per treure un paràmetre del cap de\n"
9724 "la llista, de manera que el paràmetre 2 es converteix en el paràmetre 1\n"
9725 "etc. No té cap efecte si es truca des de la línia d'ordres.\n"
9728 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9729 msgstr "TIME estableix o mostra l'hora actual del sistema.\n"
9732 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
9734 "Estableix el títol de finestra per la finestra cmd, sintaxi TITLE\n"
9739 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9740 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9742 "TYPE <nom de fitxer> copia <nom de fitxer> al dispositiu de consola (o un\n"
9743 "altre lloc si redirigit). No es comprova que el fitxer és text llegible.\n"
9747 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9749 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
9750 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
9751 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9753 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9755 "VERIFY s'usa per establir, esborrar o provar la bandera de verificació.\n"
9756 "Les formes vàlides són:\n"
9758 "VERIFY ON\tEstableix la bandera\n"
9759 "VERIFY OFF\tEsborra la bandera\n"
9760 "VERIFY\t\tMostra ON o OFF segons correspon.\n"
9762 "La bandera de verificació no té cap funció en el Wine.\n"
9765 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9766 msgstr "VER mostra la versió de cmd que s'està executant.\n"
9769 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9770 msgstr "VOL mostra l'etiqueta de volum d'un dispositiu de disc.\n"
9774 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9775 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9777 "ENDLOCAL acaba la localització de canvis en l'entorn en un fitxer\n"
9778 "batch, els cuals un SETLOCAL anterior ha introduït.\n"
9782 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9784 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9785 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9786 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9787 "settings are restored.\n"
9789 "SETLOCAL comença la localització de canvis en l'entorn en un fitxer batch.\n"
9791 "Els canvis d'entorn fets després d'un SETLOCAL són locals al fitxer batch,\n"
9792 "i es conserven fins que la pròxima ENDLOCAL es trobi (o al final del\n"
9793 "fitxer, el que passi primer), al qual punt la configuració de l'entorn\n"
9794 "anterior es restaura.\n"
9798 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9799 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9801 "PUSHD <nom de directori> desa el directori actual en una pila, i\n"
9802 "llavors canvia el directori actual al proporcionat.\n"
9806 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
9808 msgstr "POPD canvia el directori actual al últim desat amb PUSHD.\n"
9812 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
9814 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9816 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9817 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9818 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9819 "association, if any.\n"
9821 "ASSOC mostra o modifica les associacions d'extensió de fitxer\n"
9823 "Sintaxi: ASSOC [.ext[=[tipusDeFitxer]]]\n"
9825 "ASSOC sense paràmetres mostra les associacions de fitxer actuals.\n"
9826 "Si s'usa amb només una extensió de fitxer, mostra l'associació\n"
9827 "actual. Especificar cap tipus de ftixer després del signe igual treu\n"
9828 "l'associació actual, si hi ha.\n"
9832 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
9834 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9836 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9837 "currently defined.\n"
9838 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9840 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9841 "associated to the specified file type.\n"
9843 "FTYPE mostra o modifica els ordres d'obertura associats amb els tipus de\n"
9846 "Sintaxi: FTYPE [tipusDeFitxer[=[ordreDeObertura]]]\n"
9848 "Sense paràmetres, mostra els tipus de fitxer pels quals les cadenes d'ordre\n"
9849 "de abertura estan definides actualment. Si s'usa amb només un tipus de\n"
9850 "fitxer, mostra la cadena d'ordre d'obertura associada, si hi ha. "
9852 "cap ordre d'obertura després del signe igual treu la cadena de ordre\n"
9853 "associada al tipus de fitxer especificat.\n"
9856 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9858 "MORE mostra la sortida dels fitxers o entrada de canonada en pàginas.\n"
9862 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9863 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9864 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9866 "CHOICE mostra un text i espera fins que l'Usuari premi una Tecla permesa\n"
9867 "d'una llista seleccionable.\n"
9868 "CHOISE s'usa principalment per construir un menú de selecció en un fitxer\n"
9873 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9874 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9876 "EXIT acaba la sessió d'ordres actual i torna al sistema operatiu o shell "
9878 "del qual heu invocat cmd.\n"
9882 "CMD built-in commands are:\n"
9883 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9884 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9885 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9886 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9887 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9888 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9889 "COPY\t\tCopy file\n"
9890 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9891 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9892 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9893 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9894 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9895 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9896 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9897 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9898 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9899 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9900 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9901 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9902 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9903 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9904 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9905 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9906 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9907 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9908 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9909 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9910 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9911 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9912 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9913 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9914 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9915 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9916 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9918 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9920 "Els ordres integrats de CMD són:\n"
9921 "ASSOC\t\tMostrar o modificar les associacions d'extensió de fitxer\n"
9922 "ATTRIB\t\tMostrar o canviar els atributs de fitxer de DOS\n"
9923 "CALL\t\tInvocar un fitxer batch des de dins altre\n"
9924 "CD (CHDIR)\tCanviar el directori predeterminat actual\n"
9925 "CHOICE\t\tEsperar una pulsació de tecla d'una llista seleccionable\n"
9926 "CLS\t\tEsborrar la pantalla de consola\n"
9927 "COPY\t\tCopiar un fitxer\n"
9928 "CTTY\t\tCanviar de dispositiu d'entrada/sortida\n"
9929 "DATE\t\tMostrar o canviar la data del sistema\n"
9930 "DEL (ERASE)\tSuprimir un fitxer o conjunt de fitxers\n"
9931 "DIR\t\tMostrar el contingut d'un directori\n"
9932 "ECHO\t\tCopiar text directament a la sortida de la consola\n"
9933 "ENDLOCAL\tAcabar la localització de canvis en l'entorn en un fitxer batch\n"
9934 "FTYPE\t\tMostrar o modificar els ordres d'obertura associats amb els\n"
9935 "\t\ttipus de fitxer\n"
9936 "HELP\t\tMostrar detalls breus sobre un tema\n"
9937 "MD (MKDIR)\tCrear un subdirectori\n"
9938 "MORE\t\tMostrar la sortida en pàginas\n"
9939 "MOVE\t\tMover un fitxer, conjunt de fitxers, o arbre de directori\n"
9940 "PATH\t\tEstablir o mostrar la ruta de cerca\n"
9941 "PAUSE\t\tSuspendre l'execució d'un fitxer batch\n"
9942 "POPD\t\tRestaurar el directori al últim desat amb PUSHD\n"
9943 "PROMPT\t\tCanviar l'indicador d'ordre\n"
9944 "PUSHD\t\tCanviar a un directori nou, desant l'actual\n"
9945 "REN (RENAME)\tCanviar el nom d'un fitxer\n"
9946 "RD (RMDIR)\tSuprimir un subdirectori\n"
9947 "SET\t\tEstablir o mostrar les variables d'entorn\n"
9948 "SETLOCAL\tComençar la localització de canvis en l'entorn en un fitxer\n"
9950 "TIME\t\tEstablir o mostrar l'hora de sistema actual\n"
9951 "TITLE\t\tEstablir el títol de finestra per la sessió CMD\n"
9952 "TYPE\t\tAbocar el contingut d'un fitxer de text\n"
9953 "VER\t\tMostrar la versió actual de CMD\n"
9954 "VOL\t\tMostrar l'etiqueta de volum d'un dispositu de disc\n"
9955 "XCOPY\t\tCopiar fitxers fonts o arbres de directori a una destinació\n"
9956 "EXIT\t\tTancar CMD\n"
9958 "Introduïu HELP <ordre> per més informació sobre qualsevol de les ordres\n"
9962 msgid "Are you sure"
9963 msgstr "Esteu segur"
9965 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
9970 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
9976 msgid "File association missing for extension %1\n"
9977 msgstr "Falta l'associació de fitxer per l'extensió %1\n"
9980 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
9981 msgstr "Cap ordre d'obertura associat amb el tipus de fitxer '%1'\n"
9984 msgid "Overwrite %1"
9985 msgstr "Sobreescriure %1"
9992 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9993 msgstr "Línia en processament batch possiblement truncada. Usant:\n"
9996 msgid "Argument missing\n"
9997 msgstr "Falta la paràmetre\n"
10000 msgid "Syntax error\n"
10001 msgstr "Error de sintaxi\n"
10004 msgid "No help available for %1\n"
10005 msgstr "Cap ajuda disponible per %1\n"
10008 msgid "Target to GOTO not found\n"
10009 msgstr "Destinació del GOTO no trobat\n"
10012 msgid "Current Date is %1\n"
10013 msgstr "La Data Actual és %1\n"
10016 msgid "Current Time is %1\n"
10017 msgstr "L'Hora Actual és %1\n"
10020 msgid "Enter new date: "
10021 msgstr "Introduïu data nova: "
10024 msgid "Enter new time: "
10025 msgstr "Introduïu hora nova: "
10028 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10029 msgstr "Variable d'entorn %1 no definida\n"
10031 #: cmd.rc:310 xcopy.rc:38
10032 msgid "Failed to open '%1'\n"
10033 msgstr "S'ha fallat en obrir '%1'\n"
10036 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10037 msgstr "No es pot trucar a una etiqueta batch fora d'un script batch\n"
10039 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
10046 msgstr "%1, Suprimir"
10049 msgid "Echo is %1\n"
10050 msgstr "L'eco està %1\n"
10053 msgid "Verify is %1\n"
10054 msgstr "La verificació està %1\n"
10057 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10058 msgstr "La verificació ha d'estar ON o OFF\n"
10061 msgid "Parameter error\n"
10062 msgstr "Error de paràmetre\n"
10066 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10069 "El Nombre de Sèrie del Volum és %04x-%04x\n"
10073 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
10074 msgstr "Etiqueta de volum (11 caràcters, ENTER per cap)?"
10077 msgid "PATH not found\n"
10078 msgstr "PATH no trobada\n"
10081 msgid "Press any key to continue... "
10082 msgstr "Premeu cualsevol tecla per continuar... "
10085 msgid "Wine Command Prompt"
10086 msgstr "Línia d'Ordres del Wine"
10089 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10090 msgstr "Versió de CMD %1!S!\n"
10097 msgid "The input line is too long.\n"
10098 msgstr "La lìnia d'entrada és massa llarga.\n"
10101 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10102 msgstr "El volum en la unitat %1!c! és %2\n"
10105 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10106 msgstr "El volum en la unitat %1!c! no té etiqueta.\n"
10109 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10110 msgstr "Eina Diagnòstica de DirextX"
10113 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10115 "Ús: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nom_de_fitxer | /x nom_de_fitxer]"
10118 msgid "Wine Explorer"
10126 msgid "Usage: hostname\n"
10127 msgstr "Ús: hostname\n"
10130 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10131 msgstr "Error: Opció invàlida '%c'.\n"
10135 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10138 "Error: Establir el nom d'equip del sistema no és possible amb la utilitat \n"
10142 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10143 msgstr "Ús: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10146 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10148 "Error: Paràmetres de línia d'ordres desconeguts o invàlids\n"
10152 msgid "%1 adapter %2\n"
10153 msgstr "%1 adaptador %2\n"
10160 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10161 msgstr "Sufix DNS específic a la connexió"
10165 msgstr "Nom d'equip"
10169 msgstr "Tipus de node"
10176 msgid "Peer-to-peer"
10177 msgstr "D'igual a igual"
10188 msgid "IP routing enabled"
10189 msgstr "Encaminament IP habilitat"
10192 msgid "Physical address"
10193 msgstr "Direcció física"
10196 msgid "DHCP enabled"
10197 msgstr "DHCP habilitat"
10200 msgid "Default gateway"
10201 msgstr "Passarel·la predeterminada"
10205 "The syntax of this command is:\n"
10207 "NET command [arguments]\n"
10209 "NET command /HELP\n"
10211 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10213 "El sintaxi d'aquest ordre és:\n"
10215 "NET ordre [paràmetres]\n"
10217 "NET ordre /HELP\n"
10219 "On 'ordre' és un de HELP, START, STOP o USE.\n"
10223 "The syntax of this command is:\n"
10225 "NET START [service]\n"
10227 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10228 "'service' is the name of the service to start.\n"
10230 "El sintaxi d'aquest ordre és:\n"
10232 "NET START [servei]\n"
10234 "Mostra la llista de serveis executants si 'servei' s'omet. En cas contrari\n"
10235 "'servei' és el nom del servei per iniciar.\n"
10239 "The syntax of this command is:\n"
10241 "NET STOP service\n"
10243 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10245 "El sintaxi d'aquest ordre és:\n"
10247 "NET STOP servei\n"
10249 "On 'servei' és el nom del servei per aturar.\n"
10252 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10253 msgstr "Aturant servei dependent: %1\n"
10256 msgid "Could not stop service %1\n"
10257 msgstr "No s'ha pogut aturar el servei %1\n"
10260 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10261 msgstr "No s'ha pogut obtenir el mànec al gestor de control de servei.\n"
10264 msgid "Could not get handle to service.\n"
10265 msgstr "No s'ha pogut obtenir el mànec al servei.\n"
10268 msgid "The %1 service is starting.\n"
10269 msgstr "El servei %1 s'està iniciant.\n"
10272 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10273 msgstr "El servei %1 s'ha iniciat amb èxit.\n"
10276 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10277 msgstr "El servei %1 ha fallat en iniciar.\n"
10280 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10281 msgstr "El servei %1 està aturant.\n"
10284 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10285 msgstr "S'ha aturat el servei %1 amb èxit.\n"
10288 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10289 msgstr "El servei %1 ha fallat en aturar.\n"
10292 msgid "There are no entries in the list.\n"
10293 msgstr "No hi ha cap entrada en la llista.\n"
10298 "Status Local Remote\n"
10299 "---------------------------------------------------------------\n"
10302 "Estat Local Remot\n"
10303 "---------------------------------------------------------------\n"
10306 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10307 msgstr "%1 %2 %3 Recursos oberts: %4!u!\n"
10314 msgid "Disconnected"
10315 msgstr "Desconnectat"
10318 msgid "A network error occurred"
10319 msgstr "Ha hagut un error de xarxa"
10322 msgid "Connection is being made"
10323 msgstr "S'està fent la connexió"
10326 msgid "Reconnecting"
10327 msgstr "Reconnectant"
10330 msgid "The following services are running:\n"
10331 msgstr "Els següents serveis s'estan executant:\n"
10334 msgid "&New\tCtrl+N"
10335 msgstr "&Nou\tCtrl+N"
10337 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10338 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10339 msgstr "&Obre...\tCtrl+O"
10341 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10342 msgid "&Save\tCtrl+S"
10343 msgstr "&Desa\tCtrl+S"
10345 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10346 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10347 msgstr "Im&primeix...\tCtrl+P"
10349 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10350 msgid "Page Se&tup..."
10351 msgstr "&Configuració de pàgina..."
10354 msgid "P&rinter Setup..."
10355 msgstr "Configuració d'imp&resora..."
10357 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10361 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10362 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10363 msgstr "&Desfés\tCtrl+Z"
10365 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10366 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10367 msgstr "Re&talla\tCtrl+X"
10369 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10370 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10371 msgstr "&Copia\tCtrl+C"
10373 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10374 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10375 msgstr "&Enganxar\tCtrl+V"
10377 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10379 msgid "&Delete\tDel"
10380 msgstr "&Suprimir\tSupr"
10383 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10384 msgstr "Seleccion&ar tot\tCtrl+A"
10387 msgid "&Time/Date\tF5"
10388 msgstr "&Hora/Dada\tF5"
10391 msgid "&Wrap long lines"
10392 msgstr "&Tallar les línies llargues"
10395 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10396 msgstr "&Cerca...\tCtrl+F"
10399 msgid "&Search next\tF3"
10400 msgstr "&Cerca proper...\tCtrl+F"
10402 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10403 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10404 msgstr "&Reemplaça...\tCtrl+H"
10406 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
10407 msgid "&Contents\tF1"
10408 msgstr "&Continguts\tF1"
10411 msgid "&About Notepad"
10412 msgstr "Qu&ant a Notepad"
10416 msgstr "Configuració de Pàgina..."
10420 msgstr "&Capçalera:"
10427 msgid "&Margins (millimeters):"
10428 msgstr "&Marges (mil·límetres):"
10432 msgstr "&Esquerra:"
10436 msgstr "&Superior:"
10440 msgstr "Codificació:"
10448 msgstr "Bloc de Notes"
10450 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10454 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
10456 msgstr "ADVERTÈNCIA"
10458 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
10459 msgid "Information"
10460 msgstr "Informació"
10464 msgstr "Sense títol"
10467 msgid "Text files (*.txt)"
10468 msgstr "Fitxers de text (*.txt)"
10472 "File '%s' is too large for notepad.\n"
10473 "Please use a different editor."
10475 "El fitxer '%s' és massa gran pel bloc de notes.\n"
10476 "Si us plau, useu un editor diferent."
10480 "You did not enter any text.\n"
10481 "Please type something and try again."
10483 "No heu entrat cap text.\n"
10484 "Si us plau, introduïu alguna cosa i torneu a intentar."
10488 "File '%s' does not exist.\n"
10490 "Do you want to create a new file?"
10492 "El fitxer '%s' no existeix.\n"
10494 "Voleu crear un fitxer nou?"
10498 "File '%s' has been modified.\n"
10500 "Would you like to save the changes?"
10502 "El fitxer '%s' s'ha modificat.\n"
10504 "Us agradaria desar els canvis?"
10507 msgid "'%s' could not be found."
10508 msgstr "No s'ha pogut trobar '%s'."
10512 "Not enough memory to complete this task.\n"
10513 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
10515 "Falta memòria per completar aquesta tasca.\n"
10516 "Tanqueu una o més aplicacions per augmentar la quantitat de memòria lliure."
10519 msgid "Unicode (UTF-16)"
10523 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10527 msgid "Unicode (UTF-8)"
10533 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10534 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10535 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10536 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10540 "Aquest fitxer conté caràcters Unicode que es perdran si\n"
10541 "deseu aquest fitxer en la codificació %2.\n"
10542 "Per mantenir aquests caràcters, feu clic a Cancel·la i\n"
10543 "llovers seleccioneu una de les opcions Unicode en la\n"
10544 "llista desplegable Encoding.\n"
10548 msgid "&Bind to file..."
10549 msgstr "&Lligar a fitxer..."
10552 msgid "&View TypeLib..."
10553 msgstr "&Veu TypeLib..."
10556 msgid "&System Configuration"
10557 msgstr "Configuració de &Sistema"
10560 msgid "&Run the Registry Editor"
10561 msgstr "Executar l'Editor de &Registre"
10568 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10569 msgstr "Bandera &CoCreateInstance"
10572 msgid "&In-process server"
10573 msgstr "Servidor &en procés"
10576 msgid "In-process &handler"
10577 msgstr "&Manejador en procés"
10580 msgid "&Local server"
10581 msgstr "Servidor &local"
10584 msgid "&Remote server"
10585 msgstr "Servidor &remot"
10588 msgid "View &Type information"
10589 msgstr "Veu informació de &Tipus"
10592 msgid "Create &Instance"
10593 msgstr "Crea &Instància"
10596 msgid "Create Instance &On..."
10597 msgstr "Crea Instància &En..."
10600 msgid "&Release Instance"
10601 msgstr "Llibe&ra Instància"
10604 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10605 msgstr "Copia C&LSID a porta-retalls"
10608 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10609 msgstr "Copia element d'objecte &HTML a porta-retalls"
10612 msgid "&Expert mode"
10613 msgstr "Mode &expert"
10616 msgid "&Hidden component categories"
10617 msgstr "Categories &ocultes de component"
10619 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10621 msgstr "Barra d'&Eines"
10623 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
10624 msgid "&Status Bar"
10625 msgstr "Barra d'E&stat"
10627 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
10628 msgid "&Refresh\tF5"
10629 msgstr "&Actualitza\tF5"
10632 msgid "&About OleView"
10633 msgstr "&Quant a OleView..."
10636 msgid "&Save as..."
10637 msgstr "Anomena i &desa..."
10640 msgid "&Group by type kind"
10641 msgstr "A&grupa per categoria de tipus"
10644 msgid "Connect to another machine"
10645 msgstr "Connecta's a una altra màquina"
10648 msgid "&Machine name:"
10649 msgstr "Nom de &màquina:"
10652 msgid "System Configuration"
10653 msgstr "Configuració de Sistema"
10656 msgid "System Settings"
10657 msgstr "Ajustaments de Sistema"
10660 msgid "&Enable Distributed COM"
10661 msgstr "&Habilitar COM distribuït"
10664 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10665 msgstr "Habilitar les Connexions &Remotes (només Win95)"
10669 "These settings change only registry values.\n"
10670 "They have no effect on Wine performance."
10672 "Aquests valors només canvien valors de registre.\n"
10673 "No tenen efecte en el rendiment del Wine."
10676 msgid "Default Interface Viewer"
10677 msgstr "Visor de Interfície Predeterminat"
10681 msgstr "Interfície"
10688 msgid "&View Type Info"
10689 msgstr "&Veu informació de Tipus"
10692 msgid "IPersist Interface Viewer"
10693 msgstr "Visor de Interfície IPersist"
10695 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10696 msgid "Class Name:"
10697 msgstr "Nom de Classe:"
10699 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10704 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10705 msgstr "Visor de Interfície IPersistStream"
10712 msgid "&GetSizeMax"
10715 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10720 msgid "ITypeLib viewer"
10721 msgstr "Visualitzador de ITypeLib"
10724 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10725 msgstr "OleView - Visualitzador de Objectes OLE/COM"
10728 msgid "version 1.0"
10729 msgstr "versió 1.0"
10732 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10733 msgstr "Fitxers TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10736 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10737 msgstr "Lliga a fitxer a través d'un File Moniker"
10740 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10741 msgstr "Obre un fitxer TypeLib i veu el contingut"
10744 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10745 msgstr "Canvia els ajustaments de Distributed COM de tot el equip"
10748 msgid "Run the Wine registry editor"
10749 msgstr "Executar l'editor de registre del Wine"
10752 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10753 msgstr "Tanca l'aplicació. Demana desar els canvis"
10756 msgid "Create an instance of the selected object"
10757 msgstr "Crea una instància del objecte seleccionat"
10760 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10761 msgstr "Crea una instància del objecte seleccionat en un equip específic"
10764 msgid "Release the currently selected object instance"
10765 msgstr "Llibera la instància de objecte seleccionat actualment"
10768 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10769 msgstr "Copia el GUID de l'article seleccionat actualment al portapapers"
10772 msgid "Display the viewer for the selected item"
10773 msgstr "Mostra el visualitzador de l'article seleccionat"
10776 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10777 msgstr "Canvia entre els modes de visualització expert i novells"
10781 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10783 "Alterna la visualització de les categories de component que no es suposen "
10787 msgid "Show or hide the toolbar"
10788 msgstr "Mostra o amaga la barra d'eines"
10791 msgid "Show or hide the status bar"
10792 msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat"
10795 msgid "Refresh all lists"
10796 msgstr "Actualitza totes les llistes"
10799 msgid "Display program information, version number and copyright"
10800 msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió i drets de autor"
10803 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10804 msgstr "Demana un servidor en procés cuan trucant a CoGetClassObject"
10807 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10808 msgstr "Demana un manejador en procés cuan trucant a CoGetClassObject"
10811 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10812 msgstr "Demana un servidor local quan trucant a CoGetClassObject"
10815 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10816 msgstr "Demana un servidor remot quan trucant a CoGetClassObject"
10819 msgid "ObjectClasses"
10823 msgid "Grouped by Component Category"
10824 msgstr "Agrupats per Categoria de Component"
10827 msgid "OLE 1.0 Objects"
10828 msgstr "Objectes OLE 1.0"
10831 msgid "COM Library Objects"
10832 msgstr "Objectes de Biblioteca COM"
10835 msgid "All Objects"
10836 msgstr "Tots els Objectes"
10839 msgid "Application IDs"
10840 msgstr "IDs de Aplicació"
10843 msgid "Type Libraries"
10844 msgstr "Bibliotecas de Tipus"
10852 msgstr "Interfícies"
10859 msgid "Implementation"
10860 msgstr "Implementació"
10867 msgid "CoGetClassObject failed."
10868 msgstr "Falló el CoGetClassObject."
10871 msgid "Unknown error"
10872 msgstr "Error desconegut"
10879 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10880 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) ha fallat ($%2!x!)"
10883 msgid "Inherited Interfaces"
10884 msgstr "Interfícies Heretades"
10887 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10888 msgstr "Desa com fitxer .IDL o .H"
10891 msgid "Close window"
10892 msgstr "Tanca la finestra"
10895 msgid "Group typeinfos by kind"
10896 msgstr "Agrupa informació de tipus per categoria"
10903 msgid "O&pen\tEnter"
10904 msgstr "O&brir\tEnter"
10906 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10907 msgid "&Move...\tF7"
10908 msgstr "&Mou...\tF7"
10910 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10911 msgid "&Copy...\tF8"
10912 msgstr "&Copia...\tF8"
10915 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10916 msgstr "&Propietats\tAlt+Enter"
10919 msgid "&Execute..."
10920 msgstr "&Executa..."
10923 msgid "E&xit Windows"
10924 msgstr "&Surt de Windows"
10926 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
10931 msgid "&Arrange automatically"
10932 msgstr "Organitz&ar automàticament"
10935 msgid "&Minimize on run"
10936 msgstr "&Minimitza al executar"
10938 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
10939 msgid "&Save settings on exit"
10940 msgstr "&Desa els ajustaments al sortir"
10942 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10944 msgstr "&Finestres"
10947 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10948 msgstr "Superp&osats\tShift+F5"
10951 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10952 msgstr "Junt&s\tShift+F4"
10955 msgid "&Arrange Icons"
10956 msgstr "Organitz&ar Icones"
10959 msgid "&About Program Manager"
10960 msgstr "Qu&ant al Gestor de Programes"
10963 msgid "Program &group"
10964 msgstr "&Grup de Programa"
10971 msgid "Move Program"
10972 msgstr "Mou Programa"
10975 msgid "Move program:"
10976 msgstr "Mou programa:"
10978 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10979 msgid "From group:"
10982 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10987 msgid "Copy Program"
10988 msgstr "Copia Programa"
10991 msgid "Copy program:"
10992 msgstr "Copia programa:"
10995 msgid "Program Group Attributes"
10996 msgstr "Atributs de Grup de Programa"
10999 msgid "&Group file:"
11000 msgstr "Fitxer de &grup:"
11003 msgid "Program Attributes"
11004 msgstr "Atributs de Programa"
11006 #: progman.rc:169 progman.rc:209
11007 msgid "&Command line:"
11008 msgstr "Línea d'ordres:"
11011 msgid "&Working directory:"
11012 msgstr "Directori de &treball:"
11015 msgid "&Key combination:"
11016 msgstr "&Combinació de tecles:"
11018 #: progman.rc:176 progman.rc:212
11019 msgid "&Minimize at launch"
11020 msgstr "&Minimitza al executar"
11023 msgid "Change &icon..."
11024 msgstr "Canvia d'&icona..."
11027 msgid "Change Icon"
11028 msgstr "Canvia d'Icona"
11032 msgstr "Nom de &fitxer:"
11035 msgid "Current &icon:"
11036 msgstr "&Icona actual:"
11039 msgid "Execute Program"
11040 msgstr "Executa Programa"
11043 msgid "Program Manager"
11044 msgstr "Gestor de Programes"
11047 msgid "Delete group `%s'?"
11048 msgstr "Suprimir el grup `%s'?"
11051 msgid "Delete program `%s'?"
11052 msgstr "Suprimir el programa `%s'?"
11054 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
11055 msgid "Not implemented"
11056 msgstr "No implementat"
11059 msgid "Error reading `%s'."
11060 msgstr "Error al llegir `%s'."
11063 msgid "Error writing `%s'."
11064 msgstr "Error al escriure `%s'."
11068 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11069 "Should it be tried further on?"
11071 "No es pot obrir el fitxer de grup `%s'.\n"
11072 "S'ha d'intentar més tard?"
11075 msgid "Help not available."
11076 msgstr "Ajuda no disponible."
11079 msgid "Unknown feature in %s"
11080 msgstr "Funció desconeguda en %s"
11083 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11084 msgstr "Fitxer `%s' existeix. No s'ha sobreescrit."
11087 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11088 msgstr "Desa el grup com `%s per evitar sobreescriure els fitxers originals."
11095 msgid "Libraries (*.dll)"
11096 msgstr "Biblioteques (*.dll)"
11100 msgstr "Fitxers d'icona"
11103 msgid "Icons (*.ico)"
11104 msgstr "Icones (*.ico)"
11108 "The syntax of this command is:\n"
11110 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11113 "El sintaxi d'aquet ordre és:\n"
11115 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11120 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11123 "REG ADD nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve] [/t type] [/s separator] [/d "
11127 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11128 msgstr "REG DELETE nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve | /va] [/f]\n"
11131 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11132 msgstr "REG QUERY nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve] [/s]\n"
11135 msgid "The operation completed successfully\n"
11136 msgstr "La operació s'ha completat amb èxit\n"
11139 msgid "Error: Invalid key name\n"
11140 msgstr "Error: Nom de clau invàlid\n"
11143 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11144 msgstr "Error: Paràmetres de línia d'ordres no vàlids\n"
11147 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11148 msgstr "Error: No es pot afegir els claus a un equip remot\n"
11152 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11154 "Error: El sistema no ha pogut trobar la clau o valor de registre "
11162 msgid "&Import Registry File..."
11163 msgstr "&Importa Fitxer de Registre..."
11166 msgid "&Export Registry File..."
11167 msgstr "&Exporta Fitxer de Registre..."
11169 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11173 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11174 msgid "&String Value"
11175 msgstr "Valor de &Cadena"
11177 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11178 msgid "&Binary Value"
11179 msgstr "Valor &Binari"
11181 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11182 msgid "&DWORD Value"
11183 msgstr "Valor &DWORD"
11185 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11186 msgid "&Multi String Value"
11187 msgstr "Valor &Multicadena"
11189 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11190 msgid "&Expandable String Value"
11191 msgstr "Valor de Cadena Ampliabl&e"
11193 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11194 msgid "&Rename\tF2"
11195 msgstr "Canvia el &nom\tF2"
11197 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11198 msgid "&Copy Key Name"
11199 msgstr "&Copia Nom de Clau"
11201 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11202 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11203 msgstr "&Cerca...\tCtrl+&F"
11206 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11207 msgstr "Cerca &Proper\tF3"
11210 msgid "Status &Bar"
11211 msgstr "&Barra d'estat"
11213 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
11218 msgid "&Remove Favorite..."
11219 msgstr "T&reure Preferit..."
11222 msgid "&About Registry Editor"
11223 msgstr "&Quant al Editor de Registre"
11226 msgid "Modify Binary Data..."
11227 msgstr "Modifica Dades Binàries..."
11230 msgid "Export registry"
11231 msgstr "Exporta registre"
11234 msgid "S&elected branch:"
11235 msgstr "Branca s&eleccionada:"
11250 msgid "Value names"
11251 msgstr "Noms dels valors"
11254 msgid "Value content"
11255 msgstr "Contingut del valor"
11258 msgid "Whole string only"
11259 msgstr "Només cadena sencera"
11262 msgid "Add Favorite"
11263 msgstr "Afegeix Preferit"
11265 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11270 msgid "Remove Favorite"
11271 msgstr "T&reure Preferit"
11274 msgid "Edit String"
11275 msgstr "Edita Cadena"
11277 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11278 msgid "Value name:"
11279 msgstr "Nom del valor:"
11281 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11282 msgid "Value data:"
11283 msgstr "Dades del valor:"
11287 msgstr "Edita DWORD"
11294 msgid "Hexadecimal"
11302 msgid "Edit Binary"
11303 msgstr "Edita Binari"
11306 msgid "Edit Multi String"
11307 msgstr "Edita Multicadena"
11310 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11311 msgstr "Conté ordres per treballar amb el registre sencer"
11314 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11315 msgstr "Conté ordres per editar els valors o els claus"
11318 msgid "Contains commands for customising the registry window"
11319 msgstr "Conté ordres per personalitzar la finestra de registre"
11322 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11323 msgstr "Conté ordres per acceder als claus freqüentment usats"
11327 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11329 "Conté ordres per mostrar ajuda i informació quant al editor de registre"
11332 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11333 msgstr "Conté ordres per crear claus o valors nous"
11340 msgid "Registry Editor"
11341 msgstr "Editor de Registre"
11344 msgid "Import Registry File"
11345 msgstr "Importar Fitxer de Registre"
11348 msgid "Export Registry File"
11349 msgstr "Exportar Fitxer de Registre"
11352 msgid "Registry files (*.reg)"
11353 msgstr "Fitxers de registre (*.reg)"
11356 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11357 msgstr "Fitxers de registre Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11361 msgstr "(Predeterminat)"
11364 msgid "(value not set)"
11365 msgstr "(valor no establert)"
11368 msgid "(cannot display value)"
11369 msgstr "(no es pot mostrar el valor)"
11372 msgid "(unknown %d)"
11373 msgstr "(desconegut %d)"
11376 msgid "Quits the registry editor"
11377 msgstr "Tanca l'editor de registre"
11380 msgid "Adds keys to the favorites list"
11381 msgstr "Afegeix les claus a la llista de preferits"
11384 msgid "Removes keys from the favorites list"
11385 msgstr "Treure les claus a la llista de preferits"
11388 msgid "Shows or hides the status bar"
11389 msgstr "Mosta o amaga el barra d'estat"
11392 msgid "Change position of split between two panes"
11393 msgstr "Canvia la posició de la división entre dos panells"
11396 msgid "Refreshes the window"
11397 msgstr "Actualitza la finestra"
11400 msgid "Deletes the selection"
11401 msgstr "Supremeix la selecció"
11404 msgid "Renames the selection"
11405 msgstr "Canvia el nom de la selecció"
11408 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11409 msgstr "Copia el nom de la clau seleccionada al portapapers"
11412 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11413 msgstr "Troba una cadena de text en un clau, un valor o unas dades"
11416 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11417 msgstr "Troba la següent aparició del text especificat en la cerca anterior"
11420 msgid "Modifies the value's data"
11421 msgstr "Modifica les dades del valor"
11424 msgid "Adds a new key"
11425 msgstr "Afegeix un clau nou"
11428 msgid "Adds a new string value"
11429 msgstr "Afegeix un valor de cadena nou"
11432 msgid "Adds a new binary value"
11433 msgstr "Afegeix un valor binari nou"
11436 msgid "Adds a new double word value"
11437 msgstr "Afegeix un valor de paraula doble nou"
11440 msgid "Imports a text file into the registry"
11441 msgstr "Importa un fitxer de text al registre"
11444 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11445 msgstr "Exporta tot o part del registre a un fitxer de text"
11448 msgid "Prints all or part of the registry"
11449 msgstr "Imprimeix tot o part del registre"
11452 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11453 msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió, y drets d'autor"
11456 msgid "Can't query value '%s'"
11457 msgstr "No es pot consultar el valor '%s'"
11460 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11461 msgstr "No es pot editar els claus d'aquest tipus (%u)"
11464 msgid "Value is too big (%u)"
11465 msgstr "El valor es massa gran (%u)"
11468 msgid "Confirm Value Delete"
11469 msgstr "Confirmar Eliminació de Valor"
11472 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11473 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el valor '%s'?"
11476 msgid "Search string '%s' not found"
11477 msgstr "Cadena de cerca '%s' no trobada"
11480 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11481 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests valors?"
11484 msgid "New Key #%d"
11485 msgstr "Clau Nou #%d"
11488 msgid "New Value #%d"
11489 msgstr "Valor Nou #%d"
11492 msgid "Can't query key '%s'"
11493 msgstr "No es pot consultar el clau '%s'"
11496 msgid "Adds a new multi string value"
11497 msgstr "Afegeix un valor de cadena múltiple nou"
11500 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11501 msgstr "Exporta la branca del registre seleccionada a un fitxer de text"
11505 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
11506 "with that suffix.\n"
11508 "start [options] program_filename [...]\n"
11509 "start [options] document_filename\n"
11512 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
11513 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
11514 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
11515 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
11517 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
11518 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
11519 "/L Show end-user license.\n"
11520 "/? Display this help and exit.\n"
11522 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11523 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
11524 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
11525 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
11527 "Inicia un programa o obrir un document en el programa normalment usat amb\n"
11528 "els fitxers amb aquell sufix.\n"
11530 "start [opcions] nom_de_fitxer_del_programa [...]\n"
11531 "start [options] nom_de_fitxer_del_document\n"
11534 "/M[inimized] Iniciar el programa minimitzat.\n"
11535 "/MAX[imized] Iniciar el programa maximitzat.\n"
11536 "/R[estored] Iniciar el programa normalment (ni minimitzat ni maximitzat).\n"
11537 "/W[ait] Esperar que el programa iniciat termini, llavors surt amb el\n"
11538 " seu codi de sortida.\n"
11539 "/Unix Usar un nom de fitxer Unix i iniciar el fitxer com el\n"
11540 " Explorador de Windows.\n"
11541 "/ProgIDOpen Obrir un document usant el progID següent.\n"
11542 "/L Mostrar la llicència d'usuari final.\n"
11543 "/? Mostrar aquesta ajuda i sortir.\n"
11545 "start.exe versió 0.2 © 2003, Dan Kegel\n"
11546 "Start ve amb ABSOLUTAMENT CAP GARANTIA; per més detalls executar amb "
11549 "Això és programari lliure, i esteu benvingut a redistribuir-lo sota certes\n"
11550 "condicions; executeu 'start /L' pels detalls.\n"
11554 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11555 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
11556 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
11557 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
11558 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
11560 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
11561 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
11562 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
11563 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
11565 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
11566 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
11567 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
11569 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
11571 "start.exe versió 0.2 © 2003, Dan Kegel\n"
11572 "Aquest programari és programari lliure; podeu redistribuir i/o modificar-lo\n"
11573 "sota els termes de la Llicència Pública General Menor GNU com publicada per\n"
11574 "la Free Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la seva\n"
11575 "elecció) qualsevol versió posterior.\n"
11577 "Aquest programari es distribueix en l'esperança que sigui útil, però SENSE\n"
11578 "CAP GARANTIA, fins i tot sense la garantia implícita de COMERCIABILITAT o\n"
11579 "APTITUD PER A PROPÒSITS DETERMINATS. Consulteu la Llicència Pública General\n"
11580 "Menor GNU per més detalls.\n"
11582 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General Menor GNU\n"
11583 "juntament amb aquest programari, si no, escriviu a la Free Software\n"
11584 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, EUA.\n"
11588 "Application could not be started, or no application associated with the "
11589 "specified file.\n"
11590 "ShellExecuteEx failed"
11592 "L'aplicació no s'ha pogut iniciar, o no hi ha cap aplicació associada amb el "
11593 "fitxer especificat.\n"
11594 "Ha fallat ShellExecuteEx"
11597 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11599 "No s'ha pogut traduir el nom de fitxer Unix especificat a un nom de fitxer "
11603 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11604 msgstr "Ús: taskkill [/?] [/f] [/im NomDeProcés | /pid IdDeProcés]\n"
11607 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11608 msgstr "Error: Opció de línia d'ordres invàlida o desconeguda especificada.\n"
11611 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11612 msgstr "Error: Paràmetre de línia d'ordres invàlid especificat.\n"
11615 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11616 msgstr "Error: Un de les opcions /im i /pid s'ha d'especificar.\n"
11619 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11620 msgstr "Error: L'opció %1 espera un paràmetre de línia d'ordres.\n"
11623 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11624 msgstr "Error: Les opcions /im i /pid són mútuament excloents.\n"
11627 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11629 "Missatge de tancar enviat a les finestres del nivell superior del procès amb "
11634 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11636 "Missatge de tancar enviat a les finestres del nivell superior del procès "
11637 "\"%1\" amb PID %2!u!.\n"
11640 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11641 msgstr "El procès amb PID %1!u! s'ha terminat a la força.\n"
11644 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11645 msgstr "El procès \"%1\" amb PID %u s'ha terminat a la força.\n"
11648 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11649 msgstr "Error: No s'ha pogut trobar el procès \"%1\".\n"
11652 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11653 msgstr "Error: No es pot enumerar la llista de processos.\n"
11656 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11657 msgstr "Error: No es pot terminar el procès \"%1\".\n"
11660 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11661 msgstr "Error: L'auto-terminació de procès no és permet.\n"
11663 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11664 msgid "&New Task (Run...)"
11665 msgstr "Tasca &Nova (Executa...)"
11668 msgid "E&xit Task Manager"
11669 msgstr "&Surt de l'Administrador de Tasques"
11672 msgid "&Minimize On Use"
11673 msgstr "&Mínima Al Usar"
11676 msgid "&Hide When Minimized"
11677 msgstr "&Amaga Cuan Minimitzat"
11679 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11680 msgid "&Show 16-bit tasks"
11681 msgstr "Mostra ta&sques de 16 bits"
11684 msgid "&Refresh Now"
11685 msgstr "Actualitza A&ra"
11688 msgid "&Update Speed"
11689 msgstr "Frequencia d'Act&ualització"
11691 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11695 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11699 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11707 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11708 msgid "&Select Columns..."
11709 msgstr "&Selecciona Columnes..."
11711 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11712 msgid "&CPU History"
11713 msgstr "Historis de &CPU"
11715 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11716 msgid "&One Graph, All CPUs"
11717 msgstr "Un Gràfic, T&otes les CPU"
11719 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11720 msgid "One Graph &Per CPU"
11721 msgstr "Un Gràfic &Per CPU"
11723 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11724 msgid "&Show Kernel Times"
11725 msgstr "Mostra les Hores del Nucli"
11727 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
11728 msgid "Tile &Horizontally"
11729 msgstr "Mosaic &Horitzontal"
11731 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11732 msgid "Tile &Vertically"
11733 msgstr "Mosaic &Vertical"
11735 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11737 msgstr "&Minimitza"
11739 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11743 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11744 msgid "&Bring To Front"
11745 msgstr "&Porta Al Primer Pla"
11748 msgid "&About Task Manager"
11749 msgstr "Quant &a l'Administrador de Tasques"
11751 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
11755 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
11757 msgstr "T&ermina Tasca"
11760 msgid "&Go To Process"
11761 msgstr "Ana Al Procés"
11763 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
11764 msgid "&End Process"
11765 msgstr "T&ermina Procés"
11768 msgid "End Process &Tree"
11769 msgstr "&Termina Arbre de Procés"
11771 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11776 msgid "Set &Priority"
11777 msgstr "Estableix &Prioritat"
11781 msgstr "Temps &real"
11784 msgid "&Above Normal"
11785 msgstr "&Amunt del Normal"
11788 msgid "&Below Normal"
11789 msgstr "A&baix del Normal"
11792 msgid "Set &Affinity..."
11793 msgstr "Extableix &Afinitat..."
11796 msgid "Edit Debug &Channels..."
11797 msgstr "Edita les Canals de Depuració..."
11799 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11800 msgid "Task Manager"
11801 msgstr "Administrador de Tasques"
11804 msgid "&New Task..."
11805 msgstr "Tasca &Nova..."
11808 msgid "&Show processes from all users"
11809 msgstr "&Mostra els processos de tots els usuaris"
11824 msgid "Commit Charge (K)"
11825 msgstr "Càrrega de Transaccions (K)"
11828 msgid "Physical Memory (K)"
11829 msgstr "Memòria Física (K)"
11832 msgid "Kernel Memory (K)"
11833 msgstr "Memòria del Nucli (K)"
11835 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
11839 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
11843 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
11847 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
11860 msgid "System Cache"
11861 msgstr "Memòria Cau de Sistema"
11869 msgstr "No pàginada"
11872 msgid "CPU Usage History"
11873 msgstr "Historial d'Ús de CPU"
11876 msgid "Memory Usage History"
11877 msgstr "Monitor d'Ús de Memòria"
11879 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
11880 msgid "Debug Channels"
11881 msgstr "Canals de Depuració"
11884 msgid "Processor Affinity"
11885 msgstr "Afinitat de Processador"
11889 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11890 "allowed to execute on."
11892 "L'ajustament Afinitat de Processador controla en quals processadors es "
11893 "permetrà que el procès executi."
12024 msgid "Select Columns"
12025 msgstr "Selecciona Columnes..."
12029 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12030 msgstr "Seleccioneu quales columnes apareixeran a la pàgina de Procés"
12033 msgid "&Image Name"
12034 msgstr "Nom d'&Imatge"
12037 msgid "&PID (Process Identifier)"
12038 msgstr "&PID (Identificador de Procés)"
12046 msgstr "T&emps de CPU"
12049 msgid "&Memory Usage"
12050 msgstr "Ús de &Memòria"
12053 msgid "Memory Usage &Delta"
12054 msgstr "Delta d'Ús de Memòria"
12057 msgid "Pea&k Memory Usage"
12058 msgstr "Mà&xim Ús de Memòria"
12061 msgid "Page &Faults"
12062 msgstr "&Fallades de Pàgina"
12065 msgid "&USER Objects"
12066 msgstr "Objectes &USER"
12068 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
12070 msgstr "Lectures E/S"
12072 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
12073 msgid "I/O Read Bytes"
12074 msgstr "Bytes E/S Llegits"
12077 msgid "&Session ID"
12078 msgstr "ID de &Sessió"
12082 msgstr "&Nom de Usuari"
12085 msgid "Page F&aults Delta"
12086 msgstr "F&allades de Pàgina"
12089 msgid "&Virtual Memory Size"
12090 msgstr "Mida de Memòria &Virtual"
12093 msgid "Pa&ged Pool"
12094 msgstr "Bloc Pa&ginat"
12097 msgid "N&on-paged Pool"
12098 msgstr "Bloc N&o Paginat"
12101 msgid "Base P&riority"
12102 msgstr "P&rioritat Base"
12105 msgid "&Handle Count"
12106 msgstr "Nombre de &Mànecs"
12109 msgid "&Thread Count"
12110 msgstr "Nombre de &Fils"
12112 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
12113 msgid "GDI Objects"
12114 msgstr "Objectes GDI"
12116 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
12118 msgstr "Escriptures E/S"
12120 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
12121 msgid "I/O Write Bytes"
12122 msgstr "Bytes E/S escrits"
12124 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
12128 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
12129 msgid "I/O Other Bytes"
12130 msgstr "Bytes d'Altre I/O"
12133 msgid "Create New Task"
12134 msgstr "Crea Tasca Nova"
12137 msgid "Runs a new program"
12138 msgstr "Executa un nou programa"
12141 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12143 "L'Administrador de Tasques queda damunt totes les finestres a menys que "
12144 "estigui minimitzat"
12147 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12149 "Es minimitza l'Administrador de Tasques cuan es realitza una operació "
12153 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12154 msgstr "Amaga l'Administrador de Tasques cuan es minimitza"
12157 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12159 "Força que l'Administrador de Tasques s'actualitzi ara, independentment de la "
12160 "configuració de Velocitat d'Actualització"
12163 msgid "Displays tasks by using large icons"
12164 msgstr "Mostra les tasques usant icones grans"
12167 msgid "Displays tasks by using small icons"
12168 msgstr "Mostra les tasques usant icones petits"
12171 msgid "Displays information about each task"
12172 msgstr "Mosta informació sobre cada tasca"
12175 msgid "Updates the display twice per second"
12176 msgstr "Actualitza la pantalla dues vegades per segon"
12179 msgid "Updates the display every two seconds"
12180 msgstr "Actualitza la pantalla cada dos segons"
12183 msgid "Updates the display every four seconds"
12184 msgstr "Actualitza la pantalla cada quatre segons"
12187 msgid "Does not automatically update"
12188 msgstr "No s'actualitza automàticament"
12191 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12192 msgstr "Mosaic horizontal de les finestras en l'escriptori"
12195 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12196 msgstr "Mosaic vertical de les finestras en l'escriptori"
12199 msgid "Minimizes the windows"
12200 msgstr "Minimitza les finestres"
12203 msgid "Maximizes the windows"
12204 msgstr "Maximitza les finestres"
12207 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12208 msgstr "Cascades de les finestres en diagonal en l'escriptori"
12211 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12212 msgstr "Porta la finestra al primer pla, però no canvia a ella"
12215 msgid "Displays Task Manager help topics"
12216 msgstr "Mostra temas d'ajuda de l'Administrador de Tasques"
12219 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12220 msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió i drets de autor"
12223 msgid "Exits the Task Manager application"
12224 msgstr "Tanca l'aplicació Administrador de Tasques"
12227 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12228 msgstr "Mostra tasques de 16 bits sota el ntvdm.exe associat"
12231 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12232 msgstr "Seleccionar quales columnes seran visibles a la pàgina de Procés"
12235 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12236 msgstr "Mostra l'hora del nucli en els gràfics de rendiment"
12239 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12240 msgstr "Una sola gràfica d'història mostra el ús de CPU total"
12243 msgid "Each CPU has its own history graph"
12244 msgstr "Cada CPU té la seva pròpia gràfica d'història"
12247 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12248 msgstr "Porta una tasca al primer pla, canvia el focus a aquesta tasca"
12251 msgid "Tells the selected tasks to close"
12252 msgstr "Diu a les tasques seleccionades que es tanquin"
12255 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12256 msgstr "Canvia el focus al procés de la tasca seleccionada"
12259 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12260 msgstr "Restaura l'Administrador de Tasques del seu estat amagat"
12263 msgid "Removes the process from the system"
12264 msgstr "Treu el procés del sistema"
12267 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12268 msgstr "Treu aquest procés i tots els descendents del sistema"
12271 msgid "Attaches the debugger to this process"
12272 msgstr "Adjunta el depurador a aquest procés"
12275 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12276 msgstr "Controla en quals processadors es permetrà que el procès executi"
12279 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12280 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat TEMPS REAL"
12283 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12284 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat ALT"
12287 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12288 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat SOBRE DEL NORMAL"
12291 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12292 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat NORMAL"
12295 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12296 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat SOTA DEL NORMAL"
12299 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12300 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat SOTA"
12303 msgid "Controls Debug Channels"
12304 msgstr "Controla els Canals de Depuració"
12307 msgid "Performance"
12311 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12312 msgstr "Ús de CPU: %3d%%"
12315 msgid "Processes: %d"
12316 msgstr "Processos: %d"
12319 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12320 msgstr "Ús de Memòria: %1!u!kB / %2!u!kB"
12324 msgstr "Nom de Imatge"
12336 msgstr "Temps de CPU"
12344 msgstr "Delta de Mem"
12347 msgid "Peak Mem Usage"
12348 msgstr "Ús de Mem Més Gran"
12351 msgid "Page Faults"
12352 msgstr "Fallades de Pàgina"
12355 msgid "USER Objects"
12356 msgstr "Objectes USER"
12360 msgstr "ID de Sessió"
12364 msgstr "Nom de Usuari"
12368 msgstr "Delta de PF"
12372 msgstr "Mida de VM"
12376 msgstr "Bloc Paginat"
12384 msgstr "Prioritat Base"
12387 msgid "Task Manager Warning"
12388 msgstr "Advertència de l'Administrador de Tasques"
12392 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12393 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12394 "sure you want to change the priority class?"
12396 "ADVERTÈNCIA: El canvi de la classe de prioritat d'aquest\n"
12397 "procés pot causar resultats no desitjats incloent la\n"
12398 "inestabilitat del sistema. Esteu segur que voleu canviar la\n"
12399 "classe de prioritat?"
12402 msgid "Unable to Change Priority"
12403 msgstr "No es pot Canviar la Prioritat"
12407 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12408 "results including loss of data and system instability. The\n"
12409 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12410 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12411 "terminate the process?"
12413 "ADVERTÈNCIA: Acabar un procés pot causar resultats no\n"
12414 "desitjats incloent la pèrdua de dades i la inestabilitat\n"
12415 "del sistema. Al procés no se li donarà l'oportunitat de\n"
12416 "desar el seu estat o les sevas dades abans que s'acaba.\n"
12417 "Esteu segur que voleu acabar el procés?"
12420 msgid "Unable to Terminate Process"
12421 msgstr "No es pot Terminar el Procès"
12425 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12426 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12428 "ADVERTÈNCIA: Depurar aquest procés pot resultar en la\n"
12429 "pèrdua de dades.\n"
12430 "Esteu segur que voleu adjuntar el depurador?"
12433 msgid "Unable to Debug Process"
12434 msgstr "No es pot Depurar el Procès"
12437 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12438 msgstr "El procès ha de tenir afinitat amb al menys un processador"
12441 msgid "Invalid Option"
12442 msgstr "Opció Invàlida"
12445 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12446 msgstr "No es pot Acceder o Establer l'Afinitat del Procès"
12449 msgid "System Idle Process"
12450 msgstr "Procés Inactiu del Sistema"
12453 msgid "Not Responding"
12454 msgstr "No Respondent"
12480 #: uninstaller.rc:26
12481 msgid "Wine Application Uninstaller"
12482 msgstr "Desinstal·lador d'Aplicacions del Wine"
12484 #: uninstaller.rc:27
12486 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12488 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12490 "L'execució del ordre de desinstalació '%s' ha fallat, potser a causa de la "
12491 "falta del executable.\n"
12492 "Voleu treure l'entrada de desinstal·lació del registre?"
12499 msgid "&Scale to Window"
12500 msgstr "E&scala a la finestra"
12504 msgstr "A &L'esquerra"
12511 msgid "Regular Metafile Viewer"
12512 msgstr "Visualitzador de Metafitxers Regular"
12515 msgid "Waiting for Program"
12516 msgstr "Esperant Programa"
12519 msgid "Terminate Process"
12520 msgstr "Termina el Procès"
12524 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12527 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12529 "Una simulació de sortida o apagació està en progrés, però aquest programa no "
12532 "Si termineu el procés, podeu perdre totes les dades no desades."
12539 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12541 "La configuració del Wine en %s s'està actualitzant, si us plau, espereu..."
12545 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12546 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12547 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12548 "option) any later version."
12550 "Aquest programari és programari lliure; podeu redistribuir i/o modificar-lo "
12551 "sota els termes de la Llicncia Pública General Menor GNU com publicada per "
12552 "la Free Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la vostra "
12553 "elecció) qualsevol versió posterior."
12556 msgid " Windows Registration Information "
12557 msgstr " Informació de Registració del Windows "
12561 msgstr "Pr&opietari:"
12564 msgid "Organi&zation:"
12565 msgstr "Organit&zació:"
12568 msgid " Application Settings "
12569 msgstr " Ajustaments de les Aplicacions "
12573 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12574 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12575 "or per-application settings in those tabs as well."
12577 "El Wine pot imitar versions de Windows diferents per a cada aplicació. "
12578 "Aquesta pestanya es enllaça a les pestanyes Biblioteques i Gràfics per "
12579 "permetre-vos canviar la configuració del sistema o d'una aplicació en "
12580 "aquestes pestanyes també."
12583 msgid "&Add application..."
12584 msgstr "&Afegeix aplicació..."
12587 msgid "&Remove application"
12588 msgstr "T&reure aplicació"
12591 msgid "&Windows Version:"
12592 msgstr "Versió de &Windows:"
12595 msgid " Window Settings "
12596 msgstr " Ajustaments de Finestra "
12599 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12600 msgstr "Captura automticament el &ratolí en les finestres de pantalla completa"
12603 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12604 msgstr "Permet que el gestor de finestres &decori les finestres"
12607 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12608 msgstr "Permet que el gestor de finestres &controli les finestres"
12611 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12612 msgstr "&Emula un escriptori virtual:"
12615 msgid "Desktop &size:"
12616 msgstr "&Mida d'escriptori:"
12623 msgid "&Vertex Shader Support: "
12624 msgstr "Shader de &Vértices: "
12627 msgid "Allow &Pixel Shader (if supported by hardware)"
12628 msgstr "Permet Shader de &Píxels (si compatible amb el maquinari)"
12631 msgid " Screen &Resolution "
12632 msgstr " &Resolució de Pantalla "
12635 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12636 msgstr "Això és un text de mostra en Tahoma de 10 punts"
12639 msgid " DLL Overrides "
12640 msgstr " Reemplaçaments DLL "
12644 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12645 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12648 "Es pot especificar que una biblioteca d'enllaç dinàmic sigui o interna "
12649 "(proporcionada pel Wine) o nativa (treta de Windows o proporcionada per "
12653 msgid "&New override for library:"
12654 msgstr "&Nou reemplaçament per la biblioteca:"
12656 #: winecfg.rc:198 wordpad.rc:244
12661 msgid "Existing &overrides:"
12662 msgstr "&Reemplaçaments Existents:"
12669 msgid "Edit Override"
12670 msgstr "Editar Reemplaçament"
12673 msgid " Load Order "
12674 msgstr " Ordre de Càrrega "
12677 msgid "&Builtin (Wine)"
12678 msgstr "&Interna (Wine)"
12681 msgid "&Native (Windows)"
12682 msgstr "&Nativa (Windows)"
12685 msgid "Bui<in then Native"
12686 msgstr "In&terna, després Nativa"
12689 msgid "Nati&ve then Builtin"
12690 msgstr "Nati&va, després Interna"
12694 msgstr "&Deshabilitada"
12697 msgid "Select Drive Letter"
12698 msgstr "Lletra de la Unitat"
12701 msgid " Drive &mappings "
12702 msgstr " &Mapes d'unitat "
12706 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12709 "S'ha fallat en connectar al gestor de muntatge; la configuració d'unitat no "
12714 msgstr "&Afegeix..."
12717 msgid "Auto&detect"
12718 msgstr "Auto&detecta"
12724 #: winecfg.rc:250 winecfg.rc:35
12725 msgid "Show &Advanced"
12726 msgstr "Mostrar &Avançat"
12730 msgstr "Dispositi&u:"
12734 msgstr "Na&vega..."
12738 msgstr "&Etiqueta:"
12745 msgid "Show &dot files"
12746 msgstr "Mostra els fitxers de &punt"
12749 msgid " Driver Diagnostics "
12750 msgstr " Diagnòstics de Controlador "
12754 msgstr " Predeterminats "
12757 msgid "Output device:"
12758 msgstr "Dispositiu de sortida:"
12761 msgid "Voice output device:"
12762 msgstr "Dispositiu de sortida de veu:"
12765 msgid "Input device:"
12766 msgstr "Dispositiu d'entrada:"
12769 msgid "Voice input device:"
12770 msgstr "Dispositiu d'entrada de veu:"
12773 msgid "&Test Sound"
12774 msgstr "&Prova el So"
12777 msgid " Appearance "
12778 msgstr " Aparença "
12785 msgid "&Install theme..."
12786 msgstr "&Instal·la tema..."
12798 msgstr " Car&petes "
12802 msgstr "En&llaça a:"
12806 msgstr "Biblioteques"
12813 msgid "Select the Unix target directory, please."
12814 msgstr "Seleccioneu el directori de destinació d'Unix, si us plau."
12817 msgid "Hide &Advanced"
12818 msgstr "Amagar &Avançat"
12822 msgstr "(Cap Tema)"
12829 msgid "Desktop Integration"
12830 msgstr "Integració d'Escriptori"
12838 msgstr "Quant a..."
12841 msgid "Wine configuration"
12842 msgstr "Configuració del Wine"
12845 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12846 msgstr "Fitxer de tema (*.msstyles; *.theme)"
12849 msgid "Select a theme file"
12850 msgstr "Seleccioneu un fitxer de tema"
12861 msgid "Wine configuration for %s"
12862 msgstr "Configuració del Wine per a %s"
12865 msgid "Selected driver: %s"
12866 msgstr "Controlador seleccionat: %s"
12873 msgid "Audio test failed!"
12874 msgstr "Ha fallat la prova d'audio!"
12877 msgid "(System default)"
12878 msgstr "(Defecte del sistema)"
12882 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12883 "Are you sure you want to do this?"
12885 "Canviar el orden de carga d'aquesta biblioteca no es recomana.\n"
12886 "Esteu segur que voleu fer això?"
12889 msgid "Warning: system library"
12890 msgstr "Advertència: biblioteca de sistema"
12901 msgid "native, builtin"
12902 msgstr "nativa, interna"
12905 msgid "builtin, native"
12906 msgstr "interna, nativa"
12910 msgstr "deshabilitada"
12913 msgid "Default Settings"
12914 msgstr "Ajustaments Predeterminats"
12917 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12918 msgstr "Programes del Wine (*.exe; *.exe.so)"
12921 msgid "Use global settings"
12922 msgstr "Usar ajustaments globals"
12925 msgid "Select an executable file"
12926 msgstr "Seleccionar un fitxer executable"
12933 msgctxt "vertex shader mode"
12938 msgid "Autodetect..."
12939 msgstr "Autodetecta..."
12942 msgid "Local hard disk"
12943 msgstr "Disc dur local"
12946 msgid "Network share"
12947 msgstr "Recurs compartit de xarxa"
12950 msgid "Floppy disk"
12959 "You cannot add any more drives.\n"
12961 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12963 "No podeu afegir més unitats.\n"
12965 "Cada unitat ha de tenir una lletra, de A a Z, així que no podeu tenir més de "
12969 msgid "System drive"
12970 msgstr "Unitat de sistema"
12974 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12976 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12977 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12979 "Esteu segur que voleu suprimir la unitat C?\n"
12981 "La majoría de les aplicacions de Windows esperen que la unitat C existeixi, "
12982 "y fallaran desordenadament si no. Si procedeixes, recordeu recrear-la!"
12985 msgctxt "Drive letter"
12990 msgid "Drive Mapping"
12991 msgstr "Mapa d'Unitat"
12995 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12997 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12999 "No teniu una unitat C. Això no està molt bé.\n"
13001 "Recordeu fer clic en 'Afegir' en la pestanya Unitats per crear una!\n"
13004 msgid "Controls Background"
13005 msgstr "Controls--Fons"
13008 msgid "Controls Text"
13009 msgstr "Controls--Text"
13012 msgid "Menu Background"
13013 msgstr "Menú--Fons"
13017 msgstr "Menú--Text"
13021 msgstr "Barra de Desplaçament"
13024 msgid "Selection Background"
13025 msgstr "Selecció--Fons"
13028 msgid "Selection Text"
13029 msgstr "Selecció--Text"
13032 msgid "ToolTip Background"
13033 msgstr "Indicador de Funció--Fons"
13036 msgid "ToolTip Text"
13037 msgstr "Indicador de Funció--Text"
13040 msgid "Window Background"
13041 msgstr "Finestra--Fons"
13044 msgid "Window Text"
13045 msgstr "Finestra--Text"
13048 msgid "Active Title Bar"
13049 msgstr "Títol Actiu--Barra"
13052 msgid "Active Title Text"
13053 msgstr "Títol Actiu--Text"
13056 msgid "Inactive Title Bar"
13057 msgstr "Títol Inactiu--Barra"
13060 msgid "Inactive Title Text"
13061 msgstr "Títol Inactiu--Text"
13064 msgid "Message Box Text"
13065 msgstr "Text de Quadre de Missatge"
13068 msgid "Application Workspace"
13069 msgstr "Espai de Treball d'Aplicació"
13072 msgid "Window Frame"
13073 msgstr "Marca de Finestra"
13076 msgid "Active Border"
13077 msgstr "Vora Activa"
13080 msgid "Inactive Border"
13081 msgstr "Vora Inactiva"
13084 msgid "Controls Shadow"
13085 msgstr "Controls--Ombra"
13092 msgid "Controls Highlight"
13093 msgstr "Controls--Ressalt"
13096 msgid "Controls Dark Shadow"
13097 msgstr "Controls--Ombra Fosca"
13100 msgid "Controls Light"
13101 msgstr "Controls--Brillo"
13104 msgid "Controls Alternate Background"
13105 msgstr "Controls--Fons Alternatiu"
13108 msgid "Hot Tracked Item"
13109 msgstr "Element Ressaltat"
13112 msgid "Active Title Bar Gradient"
13113 msgstr "Gradient de Barra de Títol Actiu"
13116 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13117 msgstr "Gradient de Barra de Títol Inactiu"
13120 msgid "Menu Highlight"
13121 msgstr "Menú--Ressalt"
13125 msgstr "Menú--Barra"
13127 #: wineconsole.rc:57
13131 #: wineconsole.rc:60
13132 msgid "Cursor size"
13133 msgstr "Mida de cursor"
13135 #: wineconsole.rc:61
13139 #: wineconsole.rc:62
13143 #: wineconsole.rc:63
13147 #: wineconsole.rc:65
13151 #: wineconsole.rc:66
13153 msgstr "Menú emergent"
13155 #: wineconsole.rc:67
13159 #: wineconsole.rc:68
13163 #: wineconsole.rc:69
13165 msgstr "Edició ràpida"
13167 #: wineconsole.rc:70
13171 #: wineconsole.rc:72
13172 msgid "Command history"
13173 msgstr "Historial d'ordres"
13175 #: wineconsole.rc:73
13176 msgid "&Number of recalled commands :"
13177 msgstr "&Nombre d'ordres cancel·lats"
13179 #: wineconsole.rc:76
13180 msgid "&Remove doubles"
13181 msgstr "&Treu dobles"
13183 #: wineconsole.rc:81
13185 msgstr " Tipus de lletra "
13187 #: wineconsole.rc:84
13189 msgstr "&Tipus de lletra"
13191 #: wineconsole.rc:86
13195 #: wineconsole.rc:97
13196 msgid " Configuration "
13197 msgstr " Configuració "
13199 #: wineconsole.rc:100
13200 msgid "Buffer zone"
13201 msgstr "Zona de memòria intermèdia"
13203 #: wineconsole.rc:101
13205 msgstr "A&mplada :"
13207 #: wineconsole.rc:104
13211 #: wineconsole.rc:108
13212 msgid "Window size"
13213 msgstr "Mida de finestra"
13215 #: wineconsole.rc:109
13217 msgstr "Am&plada :"
13219 #: wineconsole.rc:112
13223 #: wineconsole.rc:116
13224 msgid "End of program"
13225 msgstr "Fi de programa"
13227 #: wineconsole.rc:117
13228 msgid "&Close console"
13229 msgstr "Tanca la &consola"
13231 #: wineconsole.rc:119
13235 #: wineconsole.rc:125
13236 msgid "Console parameters"
13237 msgstr "Paràmetres de consola"
13239 #: wineconsole.rc:128
13240 msgid "Retain these settings for later sessions"
13241 msgstr "Conserva aquests valors per a sessions futures"
13243 #: wineconsole.rc:129
13244 msgid "Modify only current session"
13245 msgstr "Modifica només la sessió actual"
13247 #: wineconsole.rc:26
13248 msgid "Set &Defaults"
13249 msgstr "Establir valors pre&determinats"
13251 #: wineconsole.rc:28
13255 #: wineconsole.rc:31
13256 msgid "&Select all"
13257 msgstr "&Selecciona tot"
13259 #: wineconsole.rc:32
13261 msgstr "Desplaça&r"
13263 #: wineconsole.rc:33
13267 #: wineconsole.rc:36
13268 msgid "Setup - Default settings"
13269 msgstr "Instalació - Ajustaments predeterminats"
13271 #: wineconsole.rc:37
13272 msgid "Setup - Current settings"
13273 msgstr "Instalació - Ajustaments actuals"
13275 #: wineconsole.rc:38
13276 msgid "Configuration error"
13277 msgstr "Error de configuració"
13279 #: wineconsole.rc:39
13280 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13282 "La mida de la memòria intermèdia de pantalla ha de ser major o igual al de "
13285 #: wineconsole.rc:34
13286 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
13287 msgstr "Cada caràcter és %1!u! píxels d'ampla per %2!u! píxels d'alta"
13289 #: wineconsole.rc:35
13290 msgid "This is a test"
13291 msgstr "Això és una prova"
13293 #: wineconsole.rc:41
13294 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13295 msgstr "wineconsole: No s'ha pogut procesar la id del event\n"
13297 #: wineconsole.rc:42
13298 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13299 msgstr "wineconsole: Backend invàlid\n"
13301 #: wineconsole.rc:43
13302 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13303 msgstr "wineconsole: Opció de línea d'ordres no reconeguda\n"
13305 #: wineconsole.rc:44
13306 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13307 msgstr "Inicia un programa en una consola del Wine\n"
13309 #: wineconsole.rc:45
13311 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13312 "The command is invalid.\n"
13314 "wineconsole: El iniciar el programa %s ha fallat.\n"
13315 "L'ordre és invàlida.\n"
13317 #: wineconsole.rc:47
13321 " wineconsole [options] <command>\n"
13327 " wineconsole [opcions] <ordre>\n"
13331 #: wineconsole.rc:49
13333 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13335 " try to setup the current terminal as a Wine "
13338 " --backend={user|curses} Triar user generarà una finestra nova, curses\n"
13339 " intentarà configurar el terminal actual com "
13340 "consola de Wine.\n"
13342 #: wineconsole.rc:50
13343 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13345 " <ordre> El programa Wine que s'iniciarà en la consola.\n"
13347 #: wineconsole.rc:51
13351 " wineconsole cmd\n"
13352 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13357 " wineconsole cmd\n"
13358 "Inicia la línea d'ordres en una consola del Wine.\n"
13362 msgid "Program Error"
13363 msgstr "Error de Programa"
13367 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13368 "sorry for the inconvenience."
13370 "El programa %s ha trobat un problema greu i necessita tancar-se. Sentim les "
13375 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13376 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13377 "Database</a> for tips about running this application.\n"
13379 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13380 "you can <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a>."
13382 "Això pot ser causat per un problema en el programa o una deficiència en el "
13383 "Wine. És possible que vulgueu comprovar el <a href=\"http://appdb.winehq.org"
13384 "\">Base de Dades de Aplicacions</a> per suggeriments sobre executar aquesta "
13387 "Si aquest problema no està present en el Windows i encara no s'ha reportat, "
13388 "podeu <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">presentar un informe d'error</"
13392 msgid "Wine program crash"
13393 msgstr "Caiguda de programa del Wine"
13396 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13397 msgstr "Errors interns - paràmetres invàlids rebuts"
13400 msgid "(unidentified)"
13401 msgstr "(no identificat)"
13404 msgid "&Open\tEnter"
13405 msgstr "&Obrir\tEnter"
13409 msgstr "Ca&nvia el nom..."
13412 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13413 msgstr "Prop&ietats\tAlt+Enter"
13417 msgstr "Executa&r..."
13420 msgid "Cr&eate Directory..."
13421 msgstr "Cr&ear Directori..."
13423 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
13424 msgid "E&xit\tAlt+X"
13425 msgstr "Sortir\tAlt+&X"
13432 msgid "Connect &Network Drive..."
13433 msgstr "Co&nectar Unitat de Xarxa"
13436 msgid "&Disconnect Network Drive"
13437 msgstr "&Desconnectar Unitat de Xarxa"
13444 msgid "&All File Details"
13445 msgstr "Tots els Det&alls del Fitxer"
13448 msgid "&Sort by Name"
13449 msgstr "Ordenar per Nom"
13452 msgid "Sort &by Type"
13453 msgstr "Ordenar per Tipus"
13456 msgid "Sort by Si&ze"
13457 msgstr "Ordenar per Mida"
13460 msgid "Sort by &Date"
13461 msgstr "Ordenar per &Data"
13464 msgid "Filter by&..."
13465 msgstr "Filtrar per&..."
13469 msgstr "Barra &d'Unitats"
13472 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13473 msgstr "Pantalla Completa\tCtrl+Shift+S"
13476 msgid "New &Window"
13477 msgstr "Finestra Nova"
13480 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13481 msgstr "Cascada\tCtrl+F5"
13484 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13485 msgstr "Mosaic &Vertical\tCtrl+F4"
13488 msgid "&About Wine File Manager"
13489 msgstr "&Quant al Gestor de Fixers del Wine..."
13492 msgid "Select destination"
13493 msgstr "Selecciona destinació"
13496 msgid "By File Type"
13497 msgstr "Per Tipus de Fitxer"
13501 msgstr "Tipus de Fitxer"
13504 msgid "&Directories"
13505 msgstr "&Directoris"
13509 msgstr "&Programes"
13513 msgstr "Docu&ments"
13516 msgid "&Other files"
13517 msgstr "&Altres fitxers"
13520 msgid "Show Hidden/&System Files"
13521 msgstr "Mostra Fitxers Amagats y de Sistema"
13524 msgid "&File Name:"
13525 msgstr "Nom de &Fitxer:"
13528 msgid "Full &Path:"
13529 msgstr "&Ruta Complet"
13532 msgid "Last Change:"
13533 msgstr "Últim Canvi:"
13536 msgid "Cop&yright:"
13537 msgstr "&Drets d'Autor:"
13556 msgid "&Compressed"
13557 msgstr "&Comprimit"
13560 msgid "&Version Information"
13561 msgstr "Informació de Versió"
13564 msgid "Applying font settings"
13565 msgstr "Aplicant ajustaments de lletra"
13568 msgid "Error while selecting new font."
13569 msgstr "Error al seleccionar el nou tipus de lletra."
13572 msgid "Wine File Manager"
13573 msgstr "Gestor de Fixers del Wine"
13588 msgid "Not yet implemented"
13589 msgstr "Encara no implementat"
13604 msgid "Index/Inode"
13605 msgstr "Índex/Inode"
13608 msgid "%1 of %2 free"
13609 msgstr "%1 de %2 lliure"
13612 msgctxt "unit kilobyte"
13617 msgctxt "unit megabyte"
13622 msgctxt "unit gigabyte"
13635 msgid "Question &Marks"
13636 msgstr "&Signes d'Interrogació"
13640 msgstr "&Principiant"
13652 msgstr "&Costum..."
13655 msgid "&Fastest Times"
13656 msgstr "&Millors Temps"
13659 msgid "&About WineMine"
13660 msgstr "&Quant al WineMine..."
13662 #: winemine.rc:56 winemine.rc:58
13663 msgid "Fastest Times"
13664 msgstr "Millors Temps"
13668 msgstr "Principiant"
13679 msgid "Congratulations!"
13680 msgstr "Felicitacions!"
13683 msgid "Please enter your name"
13684 msgstr "Si us plau, introduïu el vostre nom"
13687 msgid "Custom Game"
13688 msgstr "Joc Costum"
13711 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13712 msgstr "© 2000 Joshua Thielen"
13715 msgid "Printer &setup..."
13716 msgstr "Configuració d'impre&ssora"
13719 msgid "&Annotate..."
13728 msgstr "&Defineix..."
13734 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13738 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13742 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13747 msgid "&Help on help\tF1"
13748 msgstr "&Ajuda sobre l'ajuda\tF1"
13751 msgid "Always on &top"
13752 msgstr "Sempre amun&t"
13755 msgid "&About Wine Help"
13756 msgstr "&Quant a l'Ajuda del Wine..."
13759 msgid "Annotation..."
13760 msgstr "Anotació..."
13775 msgid "Not implemented yet"
13776 msgstr "Encara no implementat"
13780 msgstr "Ajuda del Wine"
13783 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13784 msgstr "Error al llegir el fitxer d'ajuda `%s'"
13795 msgid "Help files (*.hlp)"
13796 msgstr "Fitxers d'ajuda (*.hlp)"
13799 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13800 msgstr "No es pot trobar '%s'. Voleu localitzar aquest fitxer vós mateix?"
13803 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13804 msgstr "No es pot trobar una implementació de richedit...Avortant"
13807 msgid "Help topics: "
13808 msgstr "Temes d'ajuda: "
13811 msgid "&New...\tCtrl+N"
13812 msgstr "&Nou...\tCtrl+N"
13815 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13816 msgstr "R&efés\tCtrl+Y"
13819 msgid "&Clear\tDEL"
13820 msgstr "Es&borra\tDEL"
13823 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13824 msgstr "&Selecciona tot\tCtrl+A"
13827 msgid "Find &next\tF3"
13828 msgstr "Cerca &següent\tF3"
13832 msgstr "N&omés lectura"
13836 msgstr "&Modificat"
13843 msgid "Selection &info"
13844 msgstr "Informació de selecció"
13847 msgid "Character &format"
13848 msgstr "&Format de caràcters"
13851 msgid "&Def. char format"
13852 msgstr "Format de caràcters pre&determinat"
13855 msgid "Paragrap&h format"
13856 msgstr "Format de paragra&f"
13860 msgstr "&Obté text"
13862 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13864 msgstr "Barra de &Format"
13866 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13870 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
13872 msgstr "Barra d'E&stat"
13879 msgid "&Date and time..."
13880 msgstr "&Data i hora..."
13886 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13887 msgid "&Bullet points"
13890 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13891 msgid "&Paragraph..."
13892 msgstr "&Paragraf..."
13896 msgstr "&Tabuladors..."
13899 msgid "Backgroun&d"
13903 msgid "&System\tCtrl+1"
13904 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
13907 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13908 msgstr "Groc &pal·lid\tCtrl+2"
13911 msgid "&About Wine Wordpad"
13912 msgstr "&Quant al Wine Wordpad..."
13919 msgid "Date and time"
13920 msgstr "Data i hora"
13923 msgid "Available formats"
13924 msgstr "Formats disponibles"
13927 msgid "New document type"
13928 msgstr "Nou tipus de document"
13931 msgid "Paragraph format"
13932 msgstr "Format de paragraf"
13935 msgid "Indentation"
13938 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13942 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13948 msgstr "Primera línia"
13956 msgstr "Tabuladors"
13960 msgstr "Aturadas de tabulador"
13963 msgid "Remove al&l"
13964 msgstr "&Treu tots"
13967 msgid "Line wrapping"
13968 msgstr "Ajust de línia"
13971 msgid "&No line wrapping"
13972 msgstr "&Cap ajust de línia"
13975 msgid "Wrap text by the &window border"
13976 msgstr "Ajusta text per la vora de la &ventana"
13979 msgid "Wrap text by the &margin"
13980 msgstr "Ajusta text pel &marge"
13984 msgstr "Barras d'eines"
13987 msgid "All documents (*.*)"
13988 msgstr "Tots els documents (*.*)"
13991 msgid "Text documents (*.txt)"
13992 msgstr "Documents de text (*.txt)"
13995 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13996 msgstr "Documents de text Unicode (*.txt)"
13999 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14000 msgstr "Format de text enriquit (*.rtf)"
14003 msgid "Rich text document"
14004 msgstr "Document de text enriquit"
14007 msgid "Text document"
14008 msgstr "Document de text"
14011 msgid "Unicode text document"
14012 msgstr "Document de text Unicode"
14015 msgid "Printer files (*.prn)"
14016 msgstr "Fitxers d'impressora (*.prn)"
14028 msgstr "Text enriquit"
14032 msgstr "Pàg. següent"
14035 msgid "Previous page"
14036 msgstr "Pàg. anterior"
14040 msgstr "Dues pàgines"
14044 msgstr "Una pàgina"
14063 msgctxt "unit: centimeter"
14068 msgctxt "unit: inch"
14077 msgctxt "unit: point"
14086 msgid "Save changes to '%s'?"
14087 msgstr "Desar els canvis al '%s'?"
14090 msgid "Finished searching the document."
14091 msgstr "S'ha acabat de cercar el document."
14094 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14095 msgstr "S'ha fallat en carregar la biblioteca RichEdit."
14099 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14100 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14102 "Heu triat desar en format de text pla, el que farà que tot el format es "
14103 "perdi. Esteu segur que voleu fer això?"
14106 msgid "Invalid number format"
14107 msgstr "Format de nombre invàlid"
14110 msgid "OLE storage documents are not supported"
14111 msgstr "No s'accepten documents de "
14114 msgid "Could not save the file."
14115 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer."
14118 msgid "You do not have access to save the file."
14119 msgstr "No teneu accés per desar el fitxer."
14122 msgid "Could not open the file."
14123 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer."
14126 msgid "You do not have access to open the file."
14127 msgstr "No teneu accés per obrir el fitxer."
14130 msgid "Printing not implemented"
14131 msgstr "Impressió no implementada"
14134 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14135 msgstr "No es pot afegir més de 32 aturadas de tabulador."
14138 msgid "Starting Wordpad failed"
14139 msgstr "El inici de Wordpad ha fallat"
14142 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14143 msgstr "Nombre de paràmetres invàlid - Useu xcopy /? per ajuda\n"
14146 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14147 msgstr "Paràmetre invàlida '%1' - Useu xcopy /? per ajuda\n"
14150 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
14151 msgstr "Premeu <enter> per començar a copiar\n"
14154 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14155 msgstr "%1!d! fitxer(s) es copiarian\n"
14158 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14159 msgstr "%1!d! fitxer(s) copiat(s)\n"
14163 "Is '%1' a filename or directory\n"
14165 "(F - File, D - Directory)\n"
14167 "És '%1' un nom de fitxer o un\n"
14168 "directori a la destinació?\n"
14169 "(F - Fitxer, D - Directori)\n"
14172 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14173 msgstr "%1? (Sí|No)\n"
14176 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14177 msgstr "Sobreescriure %1? (Yes|No|All)\n"
14180 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14181 msgstr "La còpia de '%1' a '%2' ha fallat amb r/c %d\n"
14184 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14185 msgstr "S'ha fallat durant la lectura de '%1'\n"
14193 msgctxt "Directory key"
14199 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14202 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14203 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14207 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14209 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14210 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14211 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14212 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14213 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14214 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14215 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14216 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14217 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14218 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14219 "[/N] Copy using short names.\n"
14220 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14221 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14222 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14223 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14224 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14225 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14226 "\tarchive attribute.\n"
14227 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14228 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14229 "\t\tthan source.\n"
14232 "XCOPY - Copia fitxers o arbres de directori a una destinació.\n"
14235 "XCOPY font [destinació] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14236 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14240 "[/I] Suposar el directori si la destinació no existeix i copiant dos o més\n"
14242 "[/S] Copiar els directoris i subdirectoris.\n"
14243 "[/E] Copiar els directoris i subdirectoris, incloent els buits.\n"
14244 "[/Q] No mostrar els noms durant la còpia, és dir, silcenci.\n"
14245 "[/F] Mostrar els noms de font i destinació complets durant la còpia.\n"
14246 "[/L] Simular l'operació, mostrant els noms que es copiarian.\n"
14247 "[/W] Preguntar abans de començar l'operació de còpia.\n"
14248 "[/T] Crear una estructura de directoris buits però no copiar els fitxers.\n"
14249 "[/Y] Reprimir el preguntar al sobreescriure els fitxers.\n"
14250 "[/-Y] Habilitar el preguntar al sobreescriure els fitxers.\n"
14251 "[/P] Preguntar sobre cada fitxer font abans de copiar.\n"
14252 "[/N] Copiar usant els noms curts.\n"
14253 "[/U] Copiar només els arxius que ja existeixen en la destinació.\n"
14254 "[/R] Sobreescriure qualsevol fitxer de només lectura.\n"
14255 "[/H] Incloure els fitxers amagats i els fitxers de sistema en la còpia.\n"
14256 "[/C] Continuar inclús si es produeix un error durant la còpia.\n"
14257 "[/A] Només copiar els fitxers amb l'atribut d'archiu establert.\n"
14258 "[/M] Només copiar els fitxers amb l'atribut d'archiu establert, treure el\n"
14259 "\tatribut d'archiu.\n"
14260 "[/D | /D:m-d-y] Copiar els fitxers nous o els modificats després de la data\n"
14261 "\t\tsubministrada.\n"
14262 "\t\tSi no es proporciona cap data, només es copia si la destinació\n"
14263 "\t\tés més vell que el font.\n"