1 # Japanese translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2011-04-21 22:22+0900\n"
9 "Last-Translator: Akihiro Sagawa <sagawa.aki@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Japanese\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
25 "新しいソフトウェアをインストールすることや、既存のソフトウェアを削除すること"
28 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:38
34 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
35 "entry for this program from the registry?"
37 "アンインストーラ '%s' を起動することができません。このプログラムに対するアン"
38 "インストール項目をレジストリから削除しますか?"
44 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:129 shell32.rc:238 regedit.rc:122 winefile.rc:112
52 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
57 msgid "Installation programs"
61 msgid "Programs (*.exe)"
64 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:183 notepad.rc:75
65 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
66 msgid "All files (*.*)"
67 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
74 msgid "&Modify/Remove..."
78 msgid "Downloading..."
79 msgstr "ダウンロードしています..."
83 msgstr "インストールしています..."
87 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
90 "ダウンロードしたファイルのチェックサムが異なります。ファイルが破損しているた"
102 msgid "All multimedia files"
103 msgstr "全てのマルチメディアファイル"
118 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
119 msgstr "Wine AVI-default-filehandler"
126 msgid "Cancelling..."
133 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
139 #: comctl32.rc:28 wordpad.rc:169
152 msgid "&About FolderPicker Test"
153 msgstr "&About FolderPicker Test"
156 msgid "Document Folders"
159 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:187
161 msgstr "My Documents"
171 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:141 shell32.rc:195 winecfg.rc:122 winefile.rc:103
175 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
179 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:142 regedit.rc:200
184 msgid "System Folders"
188 msgid "Local Hard Drives"
189 msgstr "ローカル ハード ドライブ"
192 msgid "File not found"
193 msgstr "ファイルが見つかりません。"
196 msgid "Please verify that the correct file name was given"
197 msgstr "ファイル名を確認してください。"
201 "File does not exist.\n"
202 "Do you want to create file?"
209 "File already exists.\n"
210 "Do you want to replace it?"
216 msgid "Invalid character(s) in path"
217 msgstr "ファイル名に使えない文字"
221 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
224 "ファイル名には以下の文字は使えません:\n"
228 msgid "Path does not exist"
232 msgid "File does not exist"
233 msgstr "ファイルが見つかりません"
240 msgid "Create New Folder"
252 msgid "Browse to Desktop"
271 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
275 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
279 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
283 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
287 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
291 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
295 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
299 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
303 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
307 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
311 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
315 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
319 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
323 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
327 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
331 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
336 msgid "Unreadable Entry"
337 msgstr "Unreadable Entry"
341 "This value does not lie within the page range.\n"
342 "Please enter a value between %d and %d."
344 "この値はページの範囲に含まれません。\n"
345 "%d から %d までの値を入力してください。"
348 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
349 msgstr "開始ページの値は、終了ページの値を超えない値にしてください。"
353 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
354 "Please reenter margins."
356 "余白が重なっているか、用紙の境界を超えています。\n"
360 msgid "The number of 'Number of copies' value cannot be empty."
361 msgstr "部数は、空にできません。"
365 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
366 "Please enter a value between 1 and %d."
368 "部数がプリンタがサポートしている範囲を超えています。\n"
369 "1 から %d までの値を入力してください。"
372 msgid "A printer error occurred."
373 msgstr "プリンタ エラーが発生しました。"
376 msgid "No default printer defined."
377 msgstr "既定のプリンタが定義されていません。"
380 msgid "Cannot find the printer."
381 msgstr "プリンタが見つかりません。"
383 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
384 msgid "Out of memory."
388 msgid "An error occurred."
392 msgid "Unknown printer driver."
393 msgstr "プリンタ ドライバが不明です。"
397 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
398 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
400 "ページ設定や文書を印刷するなどのプリンタ関連のタスクを実施する前に、プリンタ"
401 "をインストールする必要があります。 プリンタをインストールしてから再度実行して"
405 msgid "Select a font size between %d and %d points."
406 msgstr "フォントサイズを %d ポイントから %d ポイントの間で選択してください。"
408 #: comdlg32.rc:152 shdocvw.rc:32
428 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
441 msgid "Pending deletion; "
449 msgid "Out of paper; "
453 msgid "Feed paper manual; "
457 msgid "Paper problem; "
461 msgid "Printer offline; "
477 msgid "Output tray is full; "
481 msgid "Not available; "
493 msgid "Initialising; "
498 msgstr "ウォーミング アップ -"
513 msgid "Interrupted by user; "
517 msgid "Out of memory; "
521 msgid "The printer door is open; "
522 msgstr "プリンタ カバー開放 -"
525 msgid "Print server unknown; "
526 msgstr "プリント サーバ不明 -"
529 msgid "Power save mode; "
533 msgid "Default Printer; "
537 msgid "There are %d documents in the queue"
538 msgstr "キューに %d つの文書"
541 msgid "Margins [inches]"
552 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 shdocvw.rc:68 wordpad.rc:162
557 msgid "Connect to %s"
561 msgid "Connecting to %s"
565 msgid "Logon unsuccessful"
570 "Make sure that your user name\n"
571 "and password are correct."
578 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
580 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
581 "entering your password."
583 "Caps Lock がオンであるとパスワード誤入力の原因となることがあります。\n"
585 "パスワードを入力する前に Caps Lock をオフにするには、\n"
586 "キーボードの Caps Lock キーを押してください。"
589 msgid "Caps Lock is On"
590 msgstr "Caps Lock がオン"
593 msgid "Authority Key Identifier"
597 msgid "Key Attributes"
601 msgid "Key Usage Restriction"
605 msgid "Subject Alternative Name"
609 msgid "Issuer Alternative Name"
613 msgid "Basic Constraints"
621 msgid "Certificate Policies"
625 msgid "Subject Key Identifier"
629 msgid "CRL Reason Code"
633 msgid "CRL Distribution Points"
637 msgid "Enhanced Key Usage"
641 msgid "Authority Information Access"
645 msgid "Certificate Extensions"
649 msgid "Next Update Location"
653 msgid "Yes or No Trust"
654 msgstr "Yes or No Trust"
657 msgid "Email Address"
661 msgid "Unstructured Name"
669 msgid "Message Digest"
670 msgstr "メッセージ ダイジェスト"
681 msgid "Challenge Password"
685 msgid "Unstructured Address"
689 msgid "SMIME Capabilities"
693 msgid "Prefer Signed Data"
694 msgstr "Prefer Signed Data"
696 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
700 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
705 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
706 msgstr "On-line Certificate Status Protocol"
709 msgid "Certification Authority Issuer"
713 msgid "Certification Template Name"
717 msgid "Certificate Type"
721 msgid "Certificate Manifold"
725 msgid "Netscape Cert Type"
726 msgstr "Netscape 証明書の種類"
729 msgid "Netscape Base URL"
730 msgstr "Netscape ベース URL"
733 msgid "Netscape Revocation URL"
734 msgstr "Netscape 失効 URL"
737 msgid "Netscape CA Revocation URL"
738 msgstr "Netscape 認証局失効 URL"
741 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
742 msgstr "Netscape 証明書更新 URL"
745 msgid "Netscape CA Policy URL"
746 msgstr "Netscape 認証局ポリシー URL"
749 msgid "Netscape SSL ServerName"
750 msgstr "Netscape SSL サーバ名"
753 msgid "Netscape Comment"
754 msgstr "Netscape コメント"
757 msgid "SpcSpAgencyInfo"
758 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
761 msgid "SpcFinancialCriteria"
762 msgstr "SpcFinancialCriteria"
765 msgid "SpcMinimalCriteria"
766 msgstr "SpcMinimalCriteria"
769 msgid "Country/Region"
770 msgstr "Country/Region"
774 msgstr "Organization"
777 msgid "Organizational Unit"
778 msgstr "Organizational Unit"
789 msgid "State or Province"
790 msgstr "State or Province"
809 msgid "Domain Component"
810 msgstr "Domain Component"
813 msgid "Street Address"
814 msgstr "Street Address"
817 msgid "Serial Number"
818 msgstr "Serial Number"
825 msgid "Cross CA Version"
826 msgstr "Cross CA Version"
829 msgid "Serialized Signature Serial Number"
830 msgstr "Serialized Signature Serial Number"
833 msgid "Principal Name"
834 msgstr "Principal Name"
837 msgid "Windows Product Update"
838 msgstr "Windows Product Update"
841 msgid "Enrollment Name Value Pair"
842 msgstr "Enrollment Name Value Pair"
849 msgid "Enrollment CSP"
850 msgstr "Enrollment CSP"
857 msgid "Delta CRL Indicator"
858 msgstr "Delta CRL Indicator"
861 msgid "Issuing Distribution Point"
862 msgstr "Issuing Distribution Point"
866 msgstr "Freshest CRL"
869 msgid "Name Constraints"
870 msgstr "Name Constraints"
873 msgid "Policy Mappings"
874 msgstr "Policy Mappings"
877 msgid "Policy Constraints"
878 msgstr "Policy Constraints"
881 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
882 msgstr "Cross-Certificate Distribution Points"
885 msgid "Application Policies"
886 msgstr "Application Policies"
889 msgid "Application Policy Mappings"
890 msgstr "Application Policy Mappings"
893 msgid "Application Policy Constraints"
894 msgstr "Application Policy Constraints"
902 msgstr "CMC Response"
905 msgid "Unsigned CMC Request"
906 msgstr "Unsigned CMC Request"
909 msgid "CMC Status Info"
910 msgstr "CMC Status Info"
913 msgid "CMC Extensions"
914 msgstr "CMC Extensions"
917 msgid "CMC Attributes"
918 msgstr "CMC Attributes"
925 msgid "PKCS 7 Signed"
926 msgstr "PKCS 7 Signed"
929 msgid "PKCS 7 Enveloped"
930 msgstr "PKCS 7 Enveloped"
933 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
934 msgstr "PKCS 7 Signed Enveloped"
937 msgid "PKCS 7 Digested"
938 msgstr "PKCS 7 Digested"
941 msgid "PKCS 7 Encrypted"
942 msgstr "PKCS 7 Encrypted"
945 msgid "Previous CA Certificate Hash"
946 msgstr "Previous CA Certificate Hash"
949 msgid "Virtual Base CRL Number"
950 msgstr "Virtual Base CRL Number"
953 msgid "Next CRL Publish"
954 msgstr "Next CRL Publish"
957 msgid "CA Encryption Certificate"
958 msgstr "CA Encryption Certificate"
960 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
961 msgid "Key Recovery Agent"
965 msgid "Certificate Template Information"
966 msgstr "Certificate Template Information"
969 msgid "Enterprise Root OID"
970 msgstr "Enterprise Root OID"
974 msgstr "Dummy Signer"
977 msgid "Encrypted Private Key"
978 msgstr "Encrypted Private Key"
981 msgid "Published CRL Locations"
982 msgstr "Published CRL Locations"
985 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
986 msgstr "Enforce Certificate Chain Policy"
989 msgid "Transaction Id"
990 msgstr "Transaction Id"
994 msgstr "Sender Nonce"
997 msgid "Recipient Nonce"
998 msgstr "Recipient Nonce"
1005 msgid "Get Certificate"
1006 msgstr "Get Certificate"
1013 msgid "Revoke Request"
1014 msgstr "Revoke Request"
1017 msgid "Query Pending"
1018 msgstr "Query Pending"
1020 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1021 msgid "Certificate Trust List"
1025 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1026 msgstr "Archived Key Certificate Hash"
1029 msgid "Private Key Usage Period"
1030 msgstr "Private Key Usage Period"
1033 msgid "Client Information"
1034 msgstr "Client Information"
1037 msgid "Server Authentication"
1041 msgid "Client Authentication"
1045 msgid "Code Signing"
1049 msgid "Secure Email"
1053 msgid "Time Stamping"
1057 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1058 msgstr "Microsoft 信頼リストの署名"
1061 msgid "Microsoft Time Stamping"
1062 msgstr "Microsoft タイム スタンプ"
1065 msgid "IP security end system"
1066 msgstr "IPsec エンド システム"
1069 msgid "IP security tunnel termination"
1070 msgstr "IPsec トンネル終端"
1073 msgid "IP security user"
1077 msgid "Encrypting File System"
1078 msgstr "ファイル システムの暗号化"
1080 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1081 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1082 msgstr "Windows ハードウェア ドライバの検証"
1084 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1085 msgid "Windows System Component Verification"
1086 msgstr "Windows システム コンポーネントの検証"
1088 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1089 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1090 msgstr "OEM Windows システム コンポーネントの検証"
1092 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1093 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1094 msgstr "Embedded Windows システム コンポーネントの検証"
1096 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1097 msgid "Key Pack Licenses"
1098 msgstr "キー パック ライセンス"
1100 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1101 msgid "License Server Verification"
1102 msgstr "ライセンス サーバの検証"
1104 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1105 msgid "Smart Card Logon"
1106 msgstr "スマート カード ログオン"
1108 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1109 msgid "Digital Rights"
1112 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1113 msgid "Qualified Subordination"
1116 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1117 msgid "Key Recovery"
1120 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1121 msgid "Document Signing"
1125 msgid "IP security IKE intermediate"
1126 msgstr "IPsec IKE 中間"
1128 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1129 msgid "File Recovery"
1132 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1133 msgid "Root List Signer"
1137 msgid "All application policies"
1138 msgstr "すべてのアプリケーション ポリシー"
1140 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1141 msgid "Directory Service Email Replication"
1142 msgstr "ディレクトリ サービス電子メール レプリケーション"
1144 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1145 msgid "Certificate Request Agent"
1146 msgstr "証明書要求エージェント"
1148 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1149 msgid "Lifetime Signing"
1153 msgid "All issuance policies"
1157 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1158 msgstr "信頼されたルート認証局"
1165 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1169 msgid "Other People"
1173 msgid "Trusted Publishers"
1177 msgid "Untrusted Certificates"
1185 msgid "Certificate Issuer"
1186 msgstr "Certificate Issuer"
1189 msgid "Certificate Serial Number="
1190 msgstr "Certificate Serial Number="
1194 msgstr "Other Name="
1197 msgid "Email Address="
1198 msgstr "Email Address="
1205 msgid "Directory Address"
1206 msgstr "Directory Address"
1214 msgstr "IP Address="
1221 msgid "Registered ID="
1222 msgstr "Registered ID="
1225 msgid "Unknown Key Usage"
1226 msgstr "Unknown Key Usage"
1229 msgid "Subject Type="
1230 msgstr "Subject Type="
1241 msgid "Path Length Constraint="
1242 msgstr "Path Length Constraint="
1246 msgctxt "path length"
1251 msgid "Information Not Available"
1252 msgstr "Information Not Available"
1255 msgid "Authority Info Access"
1256 msgstr "Authority Info Access"
1259 msgid "Access Method="
1260 msgstr "Access Method="
1271 msgid "Unknown Access Method"
1272 msgstr "Unknown Access Method"
1275 msgid "Alternative Name"
1276 msgstr "Alternative Name"
1279 msgid "CRL Distribution Point"
1280 msgstr "CRL Distribution Point"
1283 msgid "Distribution Point Name"
1284 msgstr "Distribution Point Name"
1296 msgstr "CRL Reason="
1303 msgid "Key Compromise"
1304 msgstr "Key Compromise"
1307 msgid "CA Compromise"
1308 msgstr "CA Compromise"
1311 msgid "Affiliation Changed"
1312 msgstr "Affiliation Changed"
1319 msgid "Operation Ceased"
1320 msgstr "Operation Ceased"
1323 msgid "Certificate Hold"
1324 msgstr "Certificate Hold"
1327 msgid "Financial Information="
1328 msgstr "Financial Information="
1335 msgid "Not Available"
1336 msgstr "Not Available"
1339 msgid "Meets Criteria="
1340 msgstr "Meets Criteria="
1342 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
1346 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
1351 msgid "Digital Signature"
1355 msgid "Non-Repudiation"
1359 msgid "Key Encipherment"
1363 msgid "Data Encipherment"
1367 msgid "Key Agreement"
1371 msgid "Certificate Signing"
1375 msgid "Off-line CRL Signing"
1376 msgstr "オフライン CRL 署名"
1383 msgid "Encipher Only"
1387 msgid "Decipher Only"
1391 msgid "SSL Client Authentication"
1392 msgstr "SSL クライアント認証"
1395 msgid "SSL Server Authentication"
1415 msgid "Signature CA"
1419 msgid "Certificate Policy"
1420 msgstr "Certificate Policy"
1423 msgid "Policy Identifier: "
1424 msgstr "Policy Identifier: "
1427 msgid "Policy Qualifier Info"
1428 msgstr "Policy Qualifier Info"
1431 msgid "Policy Qualifier Id="
1432 msgstr "Policy Qualifier Id="
1439 msgid "Notice Reference"
1440 msgstr "Notice Reference"
1443 msgid "Organization="
1444 msgstr "Organization="
1447 msgid "Notice Number="
1448 msgstr "Notice Number="
1451 msgid "Notice Text="
1452 msgstr "Notice Text="
1454 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1459 msgid "Certificate Information"
1464 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1465 "altered or corrupted."
1467 "この証明書には有効な署名がありません。証明書が変更されたか破損している可能性"
1472 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1473 "trusted root certificate store."
1475 "このルート証明書は信頼されていません。信頼するにはシステムの信頼されたルート"
1479 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1480 msgstr "この証明書は信頼されたルート証明書として検証できません。"
1483 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1484 msgstr "この証明書の発行者が見つかりません。"
1487 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1488 msgstr "この証明書の目的を検証できません。"
1491 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1511 msgid "This certificate has an invalid signature."
1512 msgstr "この証明書には有効な署名がありません。"
1515 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1516 msgstr "この証明書は期限切れかまだ有効ではありません。"
1519 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1520 msgstr "この証明書の有効期限は発行者の証明書の有効期限を超えています。"
1523 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1524 msgstr "この証明書は発行者により無効化されています。"
1527 msgid "This certificate is OK."
1528 msgstr "この証明書は問題ありません。"
1538 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1543 msgid "Version 1 Fields Only"
1544 msgstr "バージョン 1 のフィールドのみ"
1547 msgid "Extensions Only"
1551 msgid "Critical Extensions Only"
1552 msgstr "必須とする拡張フィールドのみ"
1555 msgid "Properties Only"
1559 msgid "Serial number"
1583 msgid "%s (%d bits)"
1584 msgstr "%s (%d ビット)"
1591 msgid "Enhanced key usage (property)"
1592 msgstr "拡張鍵の使用法 (プロパティ)"
1595 msgid "Friendly name"
1598 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
1603 msgid "Certificate Properties"
1607 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1608 msgstr "OID を 1.2.3.4 形式で入力してください。"
1611 msgid "The OID you entered already exists."
1612 msgstr "入力した OID はすでに存在します。"
1615 msgid "Select Certificate Store"
1619 msgid "Please select a certificate store."
1620 msgstr "証明書ストアを選択してください。"
1623 msgid "Certificate Import Wizard"
1624 msgstr "証明書インポート ウィザード"
1628 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1629 "select another file."
1631 "ファイルに条件に一致しないオブジェクトが含まれています。他のファイルを選択し"
1635 msgid "File to Import"
1639 msgid "Specify the file you want to import."
1640 msgstr "インポートしたいファイルを選択してください。"
1642 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1643 msgid "Certificate Store"
1648 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1649 "lists, and certificate trust lists."
1650 msgstr "証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証明書信頼リストの集合です。"
1653 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1654 msgstr "X.509 証明書 (*.cer; *.crt)"
1657 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1658 msgstr "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1660 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1661 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1662 msgstr "証明書失効リスト (*.crl)"
1664 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1665 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1666 msgstr "証明書信頼リスト (*.stl)"
1669 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1670 msgstr "Microsoft シリアル化された証明書ストア (*.sst)"
1673 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1674 msgstr "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1677 msgid "Please select a file."
1678 msgstr "ファイルを選択してください。"
1681 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1682 msgstr "ファイル形式を認識できません。他のファイルを選択してください。"
1685 msgid "Could not open "
1686 msgstr "ファイルを開けません "
1689 msgid "Determined by the program"
1693 msgid "Please select a store"
1694 msgstr "ストアを選択してください"
1697 msgid "Certificate Store Selected"
1698 msgstr "選択された証明書ストア"
1701 msgid "Automatically determined by the program"
1702 msgstr "プログラムで自動的に決定する"
1704 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:122
1713 msgid "Certificate Revocation List"
1717 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1718 msgstr "CMS/PKCS #7 Message"
1721 msgid "Personal Information Exchange"
1722 msgstr "Personal Information Exchange"
1725 msgid "The import was successful."
1726 msgstr "インポートは成功しました。"
1729 msgid "The import failed."
1730 msgstr "インポートは失敗しました。"
1734 msgstr "MS Shell Dlg"
1737 msgid "<Advanced Purposes>"
1749 msgid "Expiration Date"
1753 msgid "Friendly Name"
1756 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1762 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1763 "sign messages with it.\n"
1764 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1766 "削除後はこの証明書を利用してメッセージを復号化したり、メッセージに署名できな"
1772 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1773 "sign messages with them.\n"
1774 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1776 "削除後はこれらの証明書を利用してメッセージを復号化したり、メッセージに署名で"
1782 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1783 "verify messages signed with it.\n"
1784 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1786 "削除後はこの証明書を利用してメッセージを暗号化したり、署名されたメッセージを"
1792 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1793 "verify messages signed with it.\n"
1794 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1796 "削除後はこれらの証明書を利用してメッセージを暗号化したり、署名されたメッセー"
1802 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1804 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1806 "この認証局によって発行された証明書は信頼されなくなります。この証明書を削除し"
1811 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1813 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1815 "これらの認証局によって発行された証明書は信頼されなくなります。これらの証明書"
1820 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1821 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1822 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1824 "このルート認証局によって発行された証明書や認証局は信頼されなくなります。\n"
1825 "この信頼されたルート証明書を削除しますか?"
1829 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1830 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1831 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1833 "これらのルート認証局によって発行された証明書や認証局は信頼されなくなりま"
1835 "これらの信頼されたルート証明書を削除しますか?"
1839 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1840 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1842 "この発行元により署名されたソフトウェアは信頼されなくなります。この証明書を削"
1847 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1848 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1850 "これらの発行元により署名されたソフトウェアは信頼されなくなります。これらの証"
1854 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1855 msgstr "この証明書を削除しますか?"
1858 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1859 msgstr "これらの証明書を削除しますか?"
1862 msgid "Certificates"
1866 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1867 msgstr "リモート コンピュータの身元を保証する"
1870 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1871 msgstr "リモート コンピュータに身元を証明する"
1875 "Ensures software came from software publisher\n"
1876 "Protects software from alteration after publication"
1879 "公開後のソフトウェアを改変から保護する"
1882 msgid "Protects e-mail messages"
1883 msgstr "電子メール メッセージを保護する"
1886 msgid "Allows secure communication over the Internet"
1887 msgstr "インターネット越しの安全な通信を可能にする"
1890 msgid "Allows data to be signed with the current time"
1891 msgstr "データを現在の時刻で署名できるようにする"
1894 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
1895 msgstr "証明書信頼リストに署名できるようにする"
1898 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
1899 msgstr "ディスク上のデータを暗号化できるようにする"
1902 msgid "Private Key Archival"
1906 msgid "Certificate Export Wizard"
1907 msgstr "証明書エクスポート ウィザード"
1910 msgid "Export Format"
1914 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
1915 msgstr "コンテンツを保存する形式を選択してください。"
1918 msgid "Export Filename"
1919 msgstr "エクスポート ファイル名"
1922 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
1923 msgstr "コンテンツが保存されるファイルの名前を指定してください。"
1926 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
1927 msgstr "指定した名前はすでに存在します。ファイルを置き換えますか?"
1930 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
1931 msgstr "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
1934 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
1935 msgstr "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
1938 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
1939 msgstr "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
1942 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
1943 msgstr "Personal Information Exchange (*.pfx)"
1946 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
1947 msgstr "シリアル化された証明書ストア (*.sst)"
1954 msgid "Include all certificates in certificate path"
1955 msgstr "証明書のパスにあるすべての証明書を含める"
1962 msgid "The export was successful."
1963 msgstr "エクスポートは成功しました。"
1966 msgid "The export failed."
1967 msgstr "エクスポートは失敗しました。"
1970 msgid "Export Private Key"
1975 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
1977 msgstr "証明書とともに証明書の秘密鍵をエクスポートできます。"
1980 msgid "Enter Password"
1984 msgid "You may password-protect a private key."
1985 msgstr "秘密鍵をパスワード保護できます。"
1988 msgid "The passwords do not match."
1989 msgstr "パスワードが一致しません。"
1992 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
1993 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵を開けません。"
1996 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
1997 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵はエクスポートできません。"
2000 msgid "Default DirectSound"
2001 msgstr "デフォルト DirectSound"
2004 msgid "DirectSound: %s"
2005 msgstr "DirectSound: %s"
2008 msgid "Default WaveOut Device"
2009 msgstr "デフォルト WaveOut デバイス"
2012 msgid "Default MidiOut Device"
2013 msgstr "デフォルト MidiOut デバイス"
2016 msgid "Regional Setting"
2020 msgid "%uMB used, %uMB available"
2021 msgstr "%u MB 使用中、%u MB 使用可能"
2023 #: hhctrl.rc:67 hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2031 #: hhctrl.rc:71 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
2041 msgctxt "table of contents"
2049 #: hhctrl.rc:75 shdoclc.rc:56
2057 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
2065 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2089 #: hhctrl.rc:41 shdoclc.rc:170 shdoclc.rc:194 shdocvw.rc:65
2093 #: hhctrl.rc:42 shdocvw.rc:66 shell32.rc:59
2097 #: hhctrl.rc:43 shdocvw.rc:63
2103 msgctxt "table of contents"
2111 #: hhctrl.rc:48 shdocvw.rc:64
2120 msgid "IDTB_BROWSE_FWD"
2121 msgstr "IDTB_BROWSE_FWD"
2124 msgid "IDT_BROWSE_BACK"
2125 msgstr "IDT_BROWSE_BACK"
2128 msgid "IDTB_CONTENTS"
2129 msgstr "IDTB_CONTENTS"
2137 msgstr "IDTB_SEARCH"
2140 msgid "IDTB_HISTORY"
2141 msgstr "IDTB_HISTORY"
2144 msgid "IDTB_FAVORITES"
2145 msgstr "IDTB_FAVORITES"
2164 msgid "IDTB_TOC_NEXT"
2165 msgstr "IDTB_TOC_NEXT"
2168 msgid "IDTB_TOC_PREV"
2169 msgstr "IDTB_TOC_PREV"
2171 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2172 msgid "Cinepak Video codec"
2173 msgstr "Cinepak ビデオコーデック"
2176 msgid "Internet Settings"
2180 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2181 msgstr "Wine インターネット ブラウザや関連する設定を構成します"
2184 msgid "Security settings for zone: "
2185 msgstr "ゾーンのセキュリティ設定: "
2212 msgid "Error converting object to primitive type"
2213 msgstr "オブジェクトを基本型に変換できません"
2216 msgid "Invalid procedure call or argument"
2217 msgstr "手続き呼び出しまたは引数が無効です"
2220 msgid "Subscript out of range"
2224 msgid "Automation server can't create object"
2225 msgstr "オートメーション サーバはオブジェクトを生成できません"
2228 msgid "Object doesn't support this property or method"
2229 msgstr "オブジェクトはこのプロパティまたはメソッドをサポートしていません"
2232 msgid "Object doesn't support this action"
2233 msgstr "オブジェクトはこの操作をサポートしていません"
2236 msgid "Argument not optional"
2240 msgid "Syntax error"
2244 msgid "Expected ';'"
2245 msgstr "';'を期待していました"
2248 msgid "Expected '('"
2249 msgstr "'('を期待していました"
2252 msgid "Expected ')'"
2253 msgstr "')'を期待していました"
2256 msgid "Unterminated string constant"
2257 msgstr "文字列定数が終端していません"
2260 msgid "Conditional compilation is turned off"
2261 msgstr "条件コンパイルはオフにされています"
2264 msgid "Number expected"
2265 msgstr "数値を期待していました"
2268 msgid "Function expected"
2269 msgstr "関数を期待していました"
2272 msgid "'[object]' is not a date object"
2273 msgstr "'[object]' は日付オブジェクトではありません"
2276 msgid "Object expected"
2277 msgstr "オブジェクトを期待していました"
2280 msgid "Illegal assignment"
2284 msgid "'|' is undefined"
2285 msgstr "'|'は定義されていません"
2288 msgid "Boolean object expected"
2289 msgstr "Boolean オブジェクトを期待していました"
2292 msgid "VBArray object expected"
2293 msgstr "VBArray オブジェクトを期待していました"
2296 msgid "JScript object expected"
2297 msgstr "JScript オブジェクトを期待していました"
2300 msgid "Syntax error in regular expression"
2301 msgstr "正規表現に文法誤りがあります"
2304 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2305 msgstr "エンコードされるURIに無効な文字が含まれています"
2308 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2309 msgstr "配列の長さは有限の正整数でなければなりません"
2312 msgid "Array object expected"
2313 msgstr "配列オブジェクトを期待していました"
2317 msgstr "処理は成功しました。\n"
2320 msgid "Invalid function\n"
2321 msgstr "ファンクションが正しくありません。\n"
2324 msgid "File not found\n"
2325 msgstr "ファイルが見つかりません。\n"
2328 msgid "Path not found\n"
2329 msgstr "パスが見つかりません。\n"
2332 msgid "Too many open files\n"
2333 msgstr "これ以上ファイルを開けません。\n"
2336 msgid "Access denied\n"
2337 msgstr "アクセスが拒否されました。\n"
2340 msgid "Invalid handle\n"
2341 msgstr "ハンドルが正しくありません。\n"
2344 msgid "Memory trashed\n"
2345 msgstr "メモリ制御ブロックが破壊されています。\n"
2348 msgid "Not enough memory\n"
2349 msgstr "十分なメモリがありません。\n"
2352 msgid "Invalid block\n"
2353 msgstr "ブロックは正しくありません。\n"
2356 msgid "Bad environment\n"
2360 msgid "Bad format\n"
2364 msgid "Invalid access\n"
2365 msgstr "アクセスは正しくありません。\n"
2368 msgid "Invalid data\n"
2369 msgstr "データは正しくありません。\n"
2372 msgid "Out of memory\n"
2373 msgstr "メモリが不足しています。\n"
2376 msgid "Invalid drive\n"
2377 msgstr "指定されたドライブが見つかりません。\n"
2380 msgid "Can't delete current directory\n"
2381 msgstr "カレント ディレクトリを削除することはできません。\n"
2384 msgid "Not same device\n"
2385 msgstr "同一のデバイスではありません。\n"
2388 msgid "No more files\n"
2389 msgstr "これ以上ファイルがありません。\n"
2392 msgid "Write protected\n"
2393 msgstr "書き込み禁止です。\n"
2397 msgstr "指定されたデバイスが見つかりません。\n"
2401 msgstr "デバイスの準備ができていません。\n"
2404 msgid "Bad command\n"
2405 msgstr "コマンドが不正です。\n"
2409 msgstr "CRC エラーです。\n"
2412 msgid "Bad length\n"
2415 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2416 msgid "Seek error\n"
2417 msgstr "シーク エラーです。\n"
2420 msgid "Not DOS disk\n"
2421 msgstr "DOS のディスクではありません。\n"
2424 msgid "Sector not found\n"
2425 msgstr "セクタが見つかりません。\n"
2428 msgid "Out of paper\n"
2432 msgid "Write fault\n"
2433 msgstr "書き込みエラーです。\n"
2436 msgid "Read fault\n"
2437 msgstr "読み取りエラーです。\n"
2440 msgid "General failure\n"
2441 msgstr "一般的なデバイスの不具合です。\n"
2444 msgid "Sharing violation\n"
2448 msgid "Lock violation\n"
2452 msgid "Wrong disk\n"
2453 msgstr "正しいディスクではありません。\n"
2456 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2457 msgstr "共有バッファが超過しました。\n"
2460 msgid "End of file\n"
2461 msgstr "ファイルの終端です。\n"
2463 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
2465 msgstr "ディスクがいっぱいです。\n"
2468 msgid "Request not supported\n"
2469 msgstr "要求はサポートされていません。\n"
2472 msgid "Remote machine not listening\n"
2473 msgstr "リモートマシンを一覧できません。\n"
2476 msgid "Duplicate network name\n"
2477 msgstr "ネットワーク名が重複しています。\n"
2480 msgid "Bad network path\n"
2481 msgstr "ネットワークパスが不正です。\n"
2484 msgid "Network busy\n"
2485 msgstr "ネットワークが使用中です。\n"
2488 msgid "Device does not exist\n"
2489 msgstr "デバイスが存在しません。\n"
2492 msgid "Too many commands\n"
2493 msgstr "これ以上コマンドを実行できません。\n"
2496 msgid "Adaptor hardware error\n"
2497 msgstr "アダプタのハードウェア エラーです。\n"
2500 msgid "Bad network response\n"
2501 msgstr "ネットワーク応答が不正です。\n"
2504 msgid "Unexpected network error\n"
2505 msgstr "予期しないネットワーク エラーです。\n"
2508 msgid "Bad remote adaptor\n"
2509 msgstr "リモート アダプタが不正です。\n"
2512 msgid "Print queue full\n"
2513 msgstr "プリント キューがいっぱいです。\n"
2516 msgid "No spool space\n"
2517 msgstr "スプールの空き容量がありません。\n"
2520 msgid "Print cancelled\n"
2521 msgstr "印刷はキャンセルされました。\n"
2524 msgid "Network name deleted\n"
2525 msgstr "ネットワーク名が削除されました。\n"
2528 msgid "Network access denied\n"
2529 msgstr "ネットワーク アクセスが拒否されました。\n"
2532 msgid "Bad device type\n"
2533 msgstr "デバイスの種類が不正です。\n"
2536 msgid "Bad network name\n"
2537 msgstr "ネットワーク名が不正です。\n"
2540 msgid "Too many network names\n"
2541 msgstr "これ以上ネットワーク名を追加できません。\n"
2544 msgid "Too many network sessions\n"
2545 msgstr "これ以上ネットワーク セッションを増やせません。\n"
2548 msgid "Sharing paused\n"
2549 msgstr "共有は一時停止されました。\n"
2552 msgid "Request not accepted\n"
2553 msgstr "要求は受け付けられませんでした。\n"
2556 msgid "Redirector paused\n"
2557 msgstr "リダイレクタは一時停止されました。\n"
2560 msgid "File exists\n"
2561 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
2564 msgid "Cannot create\n"
2568 msgid "Int24 failure\n"
2569 msgstr "INT 24 エラーです。\n"
2572 msgid "Out of structures\n"
2573 msgstr "ネットワーク構造が足りません。\n"
2576 msgid "Already assigned\n"
2577 msgstr "すでに割り当てられています。\n"
2579 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
2580 msgid "Invalid password\n"
2581 msgstr "パスワードは正しくありません。\n"
2584 msgid "Invalid parameter\n"
2585 msgstr "パラメータは正しくありません。\n"
2588 msgid "Net write fault\n"
2589 msgstr "ネットワーク書き込みエラーです。\n"
2592 msgid "No process slots\n"
2593 msgstr "プロセス スロットがありません。\n"
2596 msgid "Too many semaphores\n"
2597 msgstr "これ以上セマフォを作成できません。\n"
2600 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
2601 msgstr "排他セマフォはすでに所有されています。\n"
2604 msgid "Semaphore is set\n"
2605 msgstr "セマフォが設定されています。\n"
2608 msgid "Too many semaphore requests\n"
2609 msgstr "これ以上セマフォを要求できません。\n"
2612 msgid "Invalid at interrupt time\n"
2613 msgstr "割り込み時間においては正しくありません。\n"
2616 msgid "Semaphore owner died\n"
2617 msgstr "セマフォ所有者が終了しました。\n"
2620 msgid "Semaphore user limit\n"
2621 msgstr "セマフォ ユーザ 上限です。\n"
2624 msgid "Insert disk for drive %1\n"
2625 msgstr "ドライブ %1 にディスクを入れてください。\n"
2628 msgid "Drive locked\n"
2629 msgstr "ドライブがロックされています。\n"
2632 msgid "Broken pipe\n"
2633 msgstr "壊れたパイプです。\n"
2636 msgid "Open failed\n"
2637 msgstr "オープン エラーです。\n"
2640 msgid "Buffer overflow\n"
2641 msgstr "バッファ オーバフローです。\n"
2644 msgid "No more search handles\n"
2645 msgstr "これ以上の検索ハンドルはありません。\n"
2648 msgid "Invalid target handle\n"
2649 msgstr "対象ハンドルは正しくありません。\n"
2652 msgid "Invalid IOCTL\n"
2653 msgstr "IOCTL は正しくありません。\n"
2656 msgid "Invalid verify switch\n"
2657 msgstr "確認スイッチは正しくありません。\n"
2660 msgid "Bad driver level\n"
2661 msgstr "不正なドライバ レベルです。\n"
2664 msgid "Call not implemented\n"
2665 msgstr "呼び出しは実装されていません。\n"
2668 msgid "Semaphore timeout\n"
2669 msgstr "セマフォはタイム アウトしました。\n"
2672 msgid "Insufficient buffer\n"
2673 msgstr "バッファが不足しています。\n"
2676 msgid "Invalid name\n"
2677 msgstr "名前は正しくありません。\n"
2680 msgid "Invalid level\n"
2681 msgstr "レベルは正しくありません。\n"
2684 msgid "No volume label\n"
2685 msgstr "ボリューム ラベルはありません。\n"
2688 msgid "Module not found\n"
2689 msgstr "モジュールが見つかりません。\n"
2692 msgid "Procedure not found\n"
2693 msgstr "プロシジャが見つかりません。\n"
2696 msgid "No children to wait for\n"
2697 msgstr "待機中の子プロセスはありません。\n"
2700 msgid "Child process has not completed\n"
2701 msgstr "子プロセスは完了していません。\n"
2704 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
2705 msgstr "ダイレクト アクセス ハンドルは正しくありません。\n"
2708 msgid "Negative seek\n"
2712 msgid "Drive is a JOIN target\n"
2713 msgstr "ドライブは JOIN の対象です。\n"
2716 msgid "Drive is already JOINed\n"
2717 msgstr "ドライブは JOIN が実行されています。\n"
2720 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
2721 msgstr "ドライブは SUBST が実施されています。\n"
2724 msgid "Drive is not JOINed\n"
2725 msgstr "ドライブは JOIN が実施されていません。\n"
2728 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
2729 msgstr "ドライブは SUBST が実施されていません。\n"
2732 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
2733 msgstr "JOIN を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
2736 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
2737 msgstr "SUBST を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
2740 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
2741 msgstr "SUBST を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
2744 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
2745 msgstr "JOIN を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
2748 msgid "Drive is busy\n"
2749 msgstr "ドライブはビジーです。\n"
2752 msgid "Same drive\n"
2753 msgstr "同じドライブです。\n"
2756 msgid "Not toplevel directory\n"
2757 msgstr "最上位のディレクトリではありません。\n"
2760 msgid "Directory is not empty\n"
2761 msgstr "ディレクトリは空ではありません。\n"
2764 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
2765 msgstr "パスは SUBST コマンドで使用中です。\n"
2768 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
2769 msgstr "パスは JOIN コマンドで使用中です。\n"
2772 msgid "Path is busy\n"
2773 msgstr "パスはビジーです。\n"
2776 msgid "Already a SUBST target\n"
2777 msgstr "ドライブはすでに SUBST の対象です。\n"
2780 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
2781 msgstr "システム トレースは指定されていないか許可されていません。\n"
2784 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
2785 msgstr "DosMuxSemWait に対するイベントのカウントが正しくありません。\n"
2788 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
2789 msgstr "これ以上 DosMuxSemWait で待つ対象を増やすことはできません。\n"
2792 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
2793 msgstr "DosSemMuxWait リストは正しくありません。\n"
2796 msgid "Volume label too long\n"
2797 msgstr "ボリューム ラベルが長すぎます。\n"
2800 msgid "Too many TCBs\n"
2801 msgstr "これ以上 TCB を利用できません。\n"
2804 msgid "Signal refused\n"
2805 msgstr "シグナルは拒否されました。\n"
2808 msgid "Segment discarded\n"
2809 msgstr "セグメントは無視されました。\n"
2812 msgid "Segment not locked\n"
2813 msgstr "セグメントはロックされていません。\n"
2816 msgid "Bad thread ID address\n"
2817 msgstr "スレッド識別子アドレスが不正です。\n"
2820 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
2821 msgstr "DosExecPgm に対する引数が不正です。\n"
2824 msgid "Path is invalid\n"
2825 msgstr "パス名が不正です。\n"
2828 msgid "Signal pending\n"
2829 msgstr "シグナルは処理待ちです。\n"
2832 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
2833 msgstr "システム全体のスレッド数上限に達しました。\n"
2836 msgid "Lock failed\n"
2837 msgstr "ロックに失敗しました。\n"
2840 msgid "Resource in use\n"
2841 msgstr "リソースは使用中です。\n"
2844 msgid "Cancel violation\n"
2845 msgstr "キャンセル違反です。\n"
2848 msgid "Atomic locks not supported\n"
2849 msgstr "原子性ロックはサポートされていません。\n"
2852 msgid "Invalid segment number\n"
2853 msgstr "セグメント番号は正しくありません。\n"
2856 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
2857 msgstr "%1 に対する序数が正しくありません。\n"
2860 msgid "File already exists\n"
2861 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
2864 msgid "Invalid flag number\n"
2865 msgstr "フラグの値は正しくありません。\n"
2868 msgid "Semaphore name not found\n"
2869 msgstr "セマフォ名が見つかりません。\n"
2872 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
2873 msgstr "%1 における開始コード セグメントが正しくありません。\n"
2876 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
2878 "Invalid starting stack segment for %1\n"
2879 "%1 における開始スタック セグメントが正しくありません。\n"
2882 msgid "Invalid module type for %1\n"
2883 msgstr "%1 に対するモジュールの種類が正しくありません。\n"
2886 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
2887 msgstr "%1 の EXE シグネチャが正しくありません。\n"
2890 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
2891 msgstr "EXE %1 は無効とマークされました。\n"
2894 msgid "Bad EXE format for %1\n"
2895 msgstr "%1 の EXE フォーマットが不正です。\n"
2898 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
2899 msgstr "%1 の反復データが 64K を超えています。\n"
2902 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
2903 msgstr "%1 の MinAllocSize は正しくありません。\n"
2906 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
2907 msgstr "リングからの動的リンクは正しくありません。\n"
2910 msgid "IOPL not enabled\n"
2911 msgstr "IOPL は有効ではありません。\n"
2914 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
2915 msgstr "%1 の SEGDPL が正しくありません。\n"
2918 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
2919 msgstr "自動データ セグメントが 64K を超えています。\n"
2922 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
2923 msgstr "リング 2 セグメントは移動可能でなければなりません。\n"
2926 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
2927 msgstr "%1 の再配置チェーンがセグメント上限を超えています。\n"
2930 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
2931 msgstr "%1 の再配置チェーンが無限ループしています。\n"
2934 msgid "Environment variable not found\n"
2935 msgstr "環境変数が見つかりません。\n"
2938 msgid "No signal sent\n"
2939 msgstr "シグナルが送られていません。\n"
2942 msgid "File name is too long\n"
2943 msgstr "ファイル名が長すぎます。\n"
2946 msgid "Ring 2 stack in use\n"
2947 msgstr "リング 2 スタックは使用中です。\n"
2950 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
2951 msgstr "ファイル名ワイルドカードの使い方が誤っています。\n"
2954 msgid "Invalid signal number\n"
2955 msgstr "シグナル番号が正しくありません。\n"
2958 msgid "Error setting signal handler\n"
2959 msgstr "シグナル ハンドラを設定できません。\n"
2962 msgid "Segment locked\n"
2963 msgstr "セグメントはロックされています。\n"
2966 msgid "Too many modules\n"
2967 msgstr "モジュールが多すぎます。\n"
2970 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
2971 msgstr "入れ子になった LoadModule の呼び出しはできません。\n"
2974 msgid "Machine type mismatch\n"
2975 msgstr "マシンの種類が一致しません。\n"
2979 msgstr "不正なパイプです。\n"
2983 msgstr "パイプはビジーです。\n"
2986 msgid "Pipe closed\n"
2987 msgstr "パイプは閉じられました。\n"
2990 msgid "Pipe not connected\n"
2991 msgstr "パイプは接続されていません。\n"
2994 msgid "More data available\n"
2995 msgstr "さらなるデータがあります。\n"
2998 msgid "Session cancelled\n"
2999 msgstr "セッションはキャンセルされました。\n"
3002 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3003 msgstr "拡張属性名が正しくありません。\n"
3006 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3007 msgstr "拡張属性リストが矛盾しています。\n"
3010 msgid "No more data available\n"
3011 msgstr "これ以上のデータはありません。\n"
3014 msgid "Cannot use Copy API\n"
3015 msgstr "コピー API は使えません。\n"
3018 msgid "Directory name invalid\n"
3019 msgstr "ディレクトリ名が正しくありません。\n"
3022 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3023 msgstr "拡張属性が適合しません。\n"
3026 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3027 msgstr "拡張属性ファイルが破損しています。\n"
3030 msgid "Extended attribute table full\n"
3031 msgstr "拡張属性テーブルがいっぱいです。\n"
3034 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3035 msgstr "拡張属性ハンドルが正しくありません。\n"
3038 msgid "Extended attributes not supported\n"
3039 msgstr "拡張属性はサポートされていません。\n"
3042 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3043 msgstr "呼び出し元はミューテックスを所有していません。\n"
3046 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3047 msgstr "セマフォに対するポストが多すぎます。\n"
3050 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3051 msgstr "ReadProcessMemory または WriteProcessMemory は部分的に完了しました。\n"
3054 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3055 msgstr "oplock は与えられていません。\n"
3058 msgid "Invalid oplock message received\n"
3059 msgstr "無効な oplock メッセージを受け取りました。\n"
3062 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3063 msgstr "メッセージ 0x%1 はファイル %2 に見つかりませんでした。\n"
3066 msgid "Invalid address\n"
3067 msgstr "アドレスが正しくありません。\n"
3070 msgid "Arithmetic overflow\n"
3071 msgstr "算術オーバフローです。\n"
3074 msgid "Pipe connected\n"
3075 msgstr "パイプは接続されています。\n"
3078 msgid "Pipe listening\n"
3079 msgstr "パイプは待機中です。\n"
3082 msgid "Extended attribute access denied\n"
3083 msgstr "拡張属性へのアクセスが拒否されました。\n"
3086 msgid "I/O operation aborted\n"
3087 msgstr "入出力操作が中断されました。\n"
3090 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3091 msgstr "オーバラップ入出力は未完了です。\n"
3094 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3095 msgstr "オーバラップ入出力は処理中です。\n"
3098 msgid "No access to memory location\n"
3099 msgstr "メモリ ロケーションへのアクセスが無効です。\n"
3102 msgid "Swap error\n"
3103 msgstr "スワップ エラーです。\n"
3106 msgid "Stack overflow\n"
3107 msgstr "スタックがオーバフローしました。\n"
3110 msgid "Invalid message\n"
3111 msgstr "メッセージが正しくありません。\n"
3114 msgid "Cannot complete\n"
3118 msgid "Invalid flags\n"
3119 msgstr "フラグが正しくありません。\n"
3122 msgid "Unrecognised volume\n"
3123 msgstr "ボリュームを認識できません。\n"
3126 msgid "File invalid\n"
3127 msgstr "ファイルが正しくありません。\n"
3130 msgid "Cannot run full-screen\n"
3131 msgstr "全画面表示で実行できません。\n"
3134 msgid "Nonexistent token\n"
3135 msgstr "存在しないトークンです。\n"
3138 msgid "Registry corrupt\n"
3139 msgstr "レジストリが壊れています。\n"
3142 msgid "Invalid key\n"
3143 msgstr "キーが正しくありません。\n"
3146 msgid "Can't open registry key\n"
3147 msgstr "レジストリ キーを開けません。\n"
3150 msgid "Can't read registry key\n"
3151 msgstr "レジストリ キーを読み取れません。\n"
3154 msgid "Can't write registry key\n"
3155 msgstr "レジストリ キーを書き込めません。\n"
3158 msgid "Registry has been recovered\n"
3159 msgstr "レジストリは回復されました。\n"
3162 msgid "Registry is corrupt\n"
3163 msgstr "レジストリは破損しています。\n"
3166 msgid "I/O to registry failed\n"
3167 msgstr "レジストリへの入出力が失敗しました。\n"
3170 msgid "Not registry file\n"
3171 msgstr "レジストリ ファイルではありません。\n"
3174 msgid "Key deleted\n"
3175 msgstr "キーが削除されました。\n"
3178 msgid "No registry log space\n"
3179 msgstr "レジストリ ログ領域がありません。\n"
3182 msgid "Registry key has subkeys\n"
3183 msgstr "レジストリ キーにはサブキーがあります。\n"
3186 msgid "Subkey must be volatile\n"
3187 msgstr "サブキーは揮発性でなければなりません。\n"
3190 msgid "Notify change request in progress\n"
3191 msgstr "変更通知要求が進行中です。\n"
3194 msgid "Dependent services are running\n"
3195 msgstr "依存しているサービスが実行中です。\n"
3198 msgid "Invalid service control\n"
3199 msgstr "サービス制御が正しくありません。\n"
3202 msgid "Service request timeout\n"
3203 msgstr "サービス要求が時間切れとなりました。\n"
3206 msgid "Cannot create service thread\n"
3207 msgstr "サービス スレッドを作成できませんでした。\n"
3210 msgid "Service database locked\n"
3211 msgstr "サービス データベースはロックされています。\n"
3214 msgid "Service already running\n"
3215 msgstr "サービスはすでに実行中です。\n"
3218 msgid "Invalid service account\n"
3219 msgstr "サービス アカウントは正しくありません。\n"
3222 msgid "Service is disabled\n"
3223 msgstr "サービスは無効です。\n"
3226 msgid "Circular dependency\n"
3227 msgstr "依存関係が循環しています。\n"
3230 msgid "Service does not exist\n"
3231 msgstr "サービスは存在しません。\n"
3234 msgid "Service cannot accept control message\n"
3235 msgstr "サービスは制御メッセージを受け付けられません。\n"
3238 msgid "Service not active\n"
3239 msgstr "サービスはアクティブではありません。\n"
3242 msgid "Service controller connect failed\n"
3243 msgstr "サービス コントローラへの接続に失敗しました。\n"
3246 msgid "Exception in service\n"
3247 msgstr "サービスで例外が発生しました。\n"
3250 msgid "Database does not exist\n"
3251 msgstr "データベースが存在しません。\n"
3254 msgid "Service-specific error\n"
3255 msgstr "サービス固有のエラーです。\n"
3258 msgid "Process aborted\n"
3259 msgstr "プロセスは中断しました。\n"
3262 msgid "Service dependency failed\n"
3263 msgstr "サービスの依存関係に失敗しました。\n"
3266 msgid "Service login failed\n"
3267 msgstr "サービスのログインが失敗しました。\n"
3270 msgid "Service start-hang\n"
3271 msgstr "サービスは開始中にハングしました。\n"
3274 msgid "Invalid service lock\n"
3275 msgstr "サービスのロックが正しくありません。\n"
3278 msgid "Service marked for delete\n"
3279 msgstr "サービスは削除対象とマークされました。\n"
3282 msgid "Service exists\n"
3283 msgstr "サービスはすでに存在します。\n"
3286 msgid "System running last-known-good config\n"
3287 msgstr "システムは最後に良好だった構成で動作しています。\n"
3290 msgid "Service dependency deleted\n"
3291 msgstr "サービス依存関係は削除されました。\n"
3294 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3295 msgstr "起動はすでに最後に良好だった構成として受け付けられています。\n"
3298 msgid "Service not started since last boot\n"
3299 msgstr "サービスは前回の起動から開始されていません。\n"
3302 msgid "Duplicate service name\n"
3303 msgstr "サービス名が重複しています。\n"
3306 msgid "Different service account\n"
3307 msgstr "サービス アカウントが異なります。\n"
3310 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3311 msgstr "ドライバの失敗を検知できません。\n"
3314 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3315 msgstr "プロセスの中断を検知できません。\n"
3318 msgid "No recovery program for service\n"
3319 msgstr "サービスに対する回復プログラムがありません。\n"
3322 msgid "Service not implemented by exe\n"
3323 msgstr "サービスが実行ファイルに実装されていません。\n"
3326 msgid "End of media\n"
3327 msgstr "メディアの終わりです。\n"
3330 msgid "Filemark detected\n"
3331 msgstr "ファイルマークが検知されました。\n"
3334 msgid "Beginning of media\n"
3335 msgstr "メディアのはじめです。\n"
3338 msgid "Setmark detected\n"
3339 msgstr "セットマークが検知されました。\n"
3342 msgid "No data detected\n"
3343 msgstr "データが検知されませんでした。\n"
3346 msgid "Partition failure\n"
3347 msgstr "分割に失敗しました。\n"
3350 msgid "Invalid block length\n"
3351 msgstr "ブロックの長さが正しくありません。\n"
3354 msgid "Device not partitioned\n"
3355 msgstr "デバイスは分割されていません。\n"
3358 msgid "Unable to lock media\n"
3359 msgstr "メディアをロックできません。\n"
3362 msgid "Unable to unload media\n"
3363 msgstr "メディアをアンロードできません。\n"
3366 msgid "Media changed\n"
3367 msgstr "メディアは変更されました。\n"
3370 msgid "I/O bus reset\n"
3371 msgstr "入出力バスがリセットされました。\n"
3374 msgid "No media in drive\n"
3375 msgstr "メディアがドライブにありません。\n"
3378 msgid "No Unicode translation\n"
3379 msgstr "Unicode 変換がありません。\n"
3382 msgid "DLL init failed\n"
3383 msgstr "DLL の初期化に失敗しました。\n"
3386 msgid "Shutdown in progress\n"
3387 msgstr "シャットダウン中です。\n"
3390 msgid "No shutdown in progress\n"
3391 msgstr "シャットダウン中ではありません。\n"
3394 msgid "I/O device error\n"
3395 msgstr "入出力デバイス エラーです。\n"
3398 msgid "No serial devices found\n"
3399 msgstr "シリアル デバイスがありません。\n"
3402 msgid "Shared IRQ busy\n"
3403 msgstr "共有 IRQ がビジーです。\n"
3406 msgid "Serial I/O completed\n"
3407 msgstr "シリアル入出力が完了しました。\n"
3410 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3411 msgstr "シリアル入出力カウンタが時間切れとなりました。\n"
3414 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3415 msgstr "フロッピー ID アドレス マークが見つかりません。\n"
3418 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3419 msgstr "フロッピーが間違ったシリンダを報告しています。\n"
3422 msgid "Unknown floppy error\n"
3423 msgstr "認識されないフロッピーのエラーです。\n"
3426 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3427 msgstr "フロッピーのレジスタが矛盾しています。\n"
3430 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3431 msgstr "ハード ディスクの再測定が失敗しました。\n"
3434 msgid "Hard disk operation failed\n"
3435 msgstr "ハード ディスク操作が失敗しました。\n"
3438 msgid "Hard disk reset failed\n"
3439 msgstr "ハード ディスク リセットが失敗しました。\n"
3442 msgid "End of tape media\n"
3443 msgstr "テープ メディアの終わりです。\n"
3446 msgid "Not enough server memory\n"
3447 msgstr "サーバ メモリが十分にありません。\n"
3450 msgid "Possible deadlock\n"
3451 msgstr "デッドロックの可能性があります。\n"
3454 msgid "Incorrect alignment\n"
3455 msgstr "誤ったアライメントです。\n"
3458 msgid "Set-power-state vetoed\n"
3459 msgstr "電源状態の設定は拒否されました。\n"
3462 msgid "Set-power-state failed\n"
3463 msgstr "電源状態の設定は失敗しました。\n"
3466 msgid "Too many links\n"
3467 msgstr "これ以上リンクを設定できません。\n"
3470 msgid "Newer windows version needed\n"
3471 msgstr "より新しい Windows バージョンが必要です。\n"
3474 msgid "Wrong operating system\n"
3475 msgstr "OS が不適切です。\n"
3478 msgid "Single-instance application\n"
3479 msgstr "単一インスタンスのアプリケーションです。\n"
3482 msgid "Real-mode application\n"
3483 msgstr "リアル モードのアプリケーションです。\n"
3486 msgid "Invalid DLL\n"
3487 msgstr "DLL が正しくありません。\n"
3490 msgid "No associated application\n"
3491 msgstr "関連づけられたアプリケーションがありません。\n"
3494 msgid "DDE failure\n"
3495 msgstr "DDE に失敗しました。\n"
3498 msgid "DLL not found\n"
3499 msgstr "DLL が見つかりません。\n"
3502 msgid "Out of user handles\n"
3503 msgstr "これ以上のユーザ ハンドルがありません。\n"
3506 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
3507 msgstr "メッセージは同期呼び出しでのみ使えます。\n"
3510 msgid "The source element is empty\n"
3511 msgstr "移動元のエレメントが空です。\n"
3514 msgid "The destination element is full\n"
3515 msgstr "移動先のエレメントが満杯です。\n"
3518 msgid "The element address is invalid\n"
3519 msgstr "エレメント アドレスが正しくありません。\n"
3522 msgid "The magazine is not present\n"
3523 msgstr "マガジンがありません。\n"
3526 msgid "The device needs reinitialization\n"
3527 msgstr "デバイスは再初期化が必要です。\n"
3530 msgid "The device requires cleaning\n"
3531 msgstr "デバイスはクリーニングが必要です。\n"
3534 msgid "The device door is open\n"
3535 msgstr "デバイスのドアが開いています。\n"
3538 msgid "The device is not connected\n"
3539 msgstr "デバイスは接続されていません。\n"
3542 msgid "Element not found\n"
3543 msgstr "エレメントが見つかりません。\n"
3546 msgid "No match found\n"
3547 msgstr "一致したものが見つかりません。\n"
3550 msgid "Property set not found\n"
3551 msgstr "プロパティ セットが見つかりません。\n"
3554 msgid "Point not found\n"
3555 msgstr "ポイントが見つかりません。\n"
3558 msgid "No running tracking service\n"
3559 msgstr "実行中の追跡サービスがありません。\n"
3562 msgid "No such volume ID\n"
3563 msgstr "そのようなボリューム ID はありません。\n"
3566 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
3567 msgstr "置換先のファイルを削除できません。\n"
3570 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
3571 msgstr "置き換えるファイルを所定位置に移動できません。\n"
3574 msgid "Moving the replacement file failed\n"
3575 msgstr "置き換えるファイルの移動に失敗しました。\n"
3578 msgid "The journal is being deleted\n"
3579 msgstr "ジャーナルを削除しています。\n"
3582 msgid "The journal is not active\n"
3583 msgstr "ジャーナルはアクティブではありません。\n"
3586 msgid "Potential matching file found\n"
3587 msgstr "潜在的に一致するファイルが見つかりました。\n"
3590 msgid "The journal entry was deleted\n"
3591 msgstr "ジャーナル エントリは削除されました。\n"
3594 msgid "Invalid device name\n"
3595 msgstr "デバイス名が正しくありません。\n"
3598 msgid "Connection unavailable\n"
3599 msgstr "接続は利用できません。\n"
3602 msgid "Device already remembered\n"
3603 msgstr "デバイスはすでに記憶されています。\n"
3606 msgid "No network or bad path\n"
3607 msgstr "ネットワークがないか誤ったパスです。\n"
3610 msgid "Invalid network provider name\n"
3611 msgstr "ネットワーク プロバイダ名が正しくありません。\n"
3614 msgid "Cannot open network connection profile\n"
3615 msgstr "ネットワーク接続プロファイルを開けません。\n"
3618 msgid "Corrupt network connection profile\n"
3619 msgstr "ネットワーク接続プロファイルが壊れています。\n"
3622 msgid "Not a container\n"
3623 msgstr "コンテナではありません。\n"
3626 msgid "Extended error\n"
3630 msgid "Invalid group name\n"
3631 msgstr "グループ名が正しくありません。\n"
3634 msgid "Invalid computer name\n"
3635 msgstr "コンピュータ名が正しくありません。\n"
3638 msgid "Invalid event name\n"
3639 msgstr "イベント名が正しくありません。\n"
3642 msgid "Invalid domain name\n"
3643 msgstr "ドメイン名が正しくありません。\n"
3646 msgid "Invalid service name\n"
3647 msgstr "サービス名が正しくありません。\n"
3650 msgid "Invalid network name\n"
3651 msgstr "ネットワーク名が正しくありません。\n"
3654 msgid "Invalid share name\n"
3655 msgstr "共有名が正しくありません。\n"
3658 msgid "Invalid message name\n"
3659 msgstr "メッセージの名前が正しくありません。\n"
3662 msgid "Invalid message destination\n"
3663 msgstr "メッセージの宛先が正しくありません。\n"
3666 msgid "Session credential conflict\n"
3667 msgstr "セッションの認証情報が衝突しました。\n"
3670 msgid "Remote session limit exceeded\n"
3671 msgstr "リモート セッション数の上限を超過しました。\n"
3674 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
3675 msgstr "ドメイン名またはワークグループ名が重複しています。\n"
3678 msgid "No network\n"
3679 msgstr "ネットワークがありません。\n"
3682 msgid "Operation cancelled by user\n"
3683 msgstr "操作はユーザによって中断されました。\n"
3686 msgid "File has a user-mapped section\n"
3687 msgstr "ファイルにはユーザ マップされたセクションがあります。\n"
3689 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
3690 msgid "Connection refused\n"
3691 msgstr "接続は拒否されました。\n"
3694 msgid "Connection gracefully closed\n"
3697 "Connection gracefully closed\n"
3700 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
3702 "アドレスがすでにトランスポート エンドポイントに関連づけられています。\n"
3705 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
3706 msgstr "トランスポート エンドポイントに関連づけられたアドレスがありません。\n"
3709 msgid "Connection invalid\n"
3710 msgstr "接続は正しくありません。\n"
3713 msgid "Connection is active\n"
3714 msgstr "接続はアクティブです。\n"
3717 msgid "Network unreachable\n"
3718 msgstr "ネットワークに到達できません。\n"
3721 msgid "Host unreachable\n"
3722 msgstr "ホストに到達できません。\n"
3725 msgid "Protocol unreachable\n"
3726 msgstr "プロトコルに到達できません。\n"
3729 msgid "Port unreachable\n"
3730 msgstr "ポートに到達できません。\n"
3733 msgid "Request aborted\n"
3734 msgstr "要求は中断されました。\n"
3737 msgid "Connection aborted\n"
3738 msgstr "接続は中断されました。\n"
3741 msgid "Please retry operation\n"
3742 msgstr "操作を再試行してください。\n"
3745 msgid "Connection count limit reached\n"
3746 msgstr "接続数の上限に達しました。\n"
3749 msgid "Login time restriction\n"
3750 msgstr "ログインする時間の制限です。\n"
3753 msgid "Login workstation restriction\n"
3754 msgstr "ログインするワークステーションの制限です。\n"
3757 msgid "Incorrect network address\n"
3758 msgstr "ネットワークアドレスが正しくありません。\n"
3761 msgid "Service already registered\n"
3762 msgstr "サービスはすでに登録されています。\n"
3765 msgid "Service not found\n"
3766 msgstr "サービスは見つかりません。\n"
3769 msgid "User not authenticated\n"
3770 msgstr "ユーザは認証されていません。\n"
3773 msgid "User not logged on\n"
3774 msgstr "ユーザはログオンしていません。\n"
3777 msgid "Continue work in progress\n"
3778 msgstr "続きの作業が処理中です。\n"
3781 msgid "Already initialised\n"
3782 msgstr "すでに初期化済みです。\n"
3785 msgid "No more local devices\n"
3786 msgstr "これ以上のローカル デバイスはありません。\n"
3789 msgid "The site does not exist\n"
3790 msgstr "ネットワーク上の場所がありません。\n"
3793 msgid "The domain controller already exists\n"
3794 msgstr "ドメイン コントローラはすでに存在します。\n"
3797 msgid "Supported only when connected\n"
3798 msgstr "接続中のみサポートされます。\n"
3801 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
3802 msgstr "変更がないときでも操作を実行してください。\n"
3805 msgid "The user profile is invalid\n"
3806 msgstr "ユーザ プロファイルが正しくありません。\n"
3809 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
3810 msgstr "Small Business Server ではサポートされていません。\n"
3813 msgid "Not all privileges assigned\n"
3814 msgstr "いくつかの特権が割り当てられませんでした。\n"
3817 msgid "Some security IDs not mapped\n"
3818 msgstr "いくつかのセキュリティ ID はマップされません。\n"
3821 msgid "No quotas for account\n"
3822 msgstr "アカウントにクォータはありません。\n"
3825 msgid "Local user session key\n"
3826 msgstr "ローカル ユーザ セッション キーです。\n"
3829 msgid "Password too complex for LM\n"
3830 msgstr "LM 向けに複雑すぎるパスワードです。\n"
3833 msgid "Unknown revision\n"
3834 msgstr "リビジョンが認識されません。\n"
3837 msgid "Incompatible revision levels\n"
3838 msgstr "リビジョン レベルに互換性がありません。\n"
3841 msgid "Invalid owner\n"
3842 msgstr "所有者が正しくありません。\n"
3845 msgid "Invalid primary group\n"
3846 msgstr "プライマリ グループが正しくありません。\n"
3849 msgid "No impersonation token\n"
3850 msgstr "偽装トークンがありません。\n"
3853 msgid "Can't disable mandatory group\n"
3854 msgstr "必須グループを無効にすることはできません。\n"
3857 msgid "No logon servers available\n"
3858 msgstr "利用可能なログオン サーバがありません。\n"
3861 msgid "No such logon session\n"
3862 msgstr "そのようなログオン セッションはありません。\n"
3865 msgid "No such privilege\n"
3866 msgstr "そのような特権はありません。\n"
3869 msgid "Privilege not held\n"
3870 msgstr "特権がありません。\n"
3873 msgid "Invalid account name\n"
3874 msgstr "アカウント名が正しくありません。\n"
3877 msgid "User already exists\n"
3878 msgstr "ユーザはすでに存在します。\n"
3881 msgid "No such user\n"
3882 msgstr "そのようなユーザはありません。\n"
3885 msgid "Group already exists\n"
3886 msgstr "グループはすでに存在します。\n"
3889 msgid "No such group\n"
3890 msgstr "そのようなグループはありません。\n"
3893 msgid "User already in group\n"
3894 msgstr "ユーザはすでにグループに所属しています。\n"
3897 msgid "User not in group\n"
3898 msgstr "ユーザはグループに所属していません。\n"
3901 msgid "Can't delete last admin user\n"
3902 msgstr "最後の管理者ユーザを削除できません。\n"
3905 msgid "Wrong password\n"
3906 msgstr "パスワードが違います。\n"
3909 msgid "Ill-formed password\n"
3910 msgstr "不適格なパスワードです。\n"
3913 msgid "Password restriction\n"
3914 msgstr "パスワードの制限です。\n"
3917 msgid "Logon failure\n"
3918 msgstr "ログオンに失敗しました。\n"
3921 msgid "Account restriction\n"
3922 msgstr "アカウントの制限です。\n"
3925 msgid "Invalid logon hours\n"
3926 msgstr "ログオン時間が正しくありません。\n"
3929 msgid "Invalid workstation\n"
3930 msgstr "ワークステーションが正しくありません。\n"
3933 msgid "Password expired\n"
3934 msgstr "パスワードは期限切れです。\n"
3937 msgid "Account disabled\n"
3938 msgstr "アカウントは無効化されています。\n"
3941 msgid "No security ID mapped\n"
3942 msgstr "セキュリティ ID がマップされていません。\n"
3945 msgid "Too many LUIDs requested\n"
3946 msgstr "LUID の要求が多すぎます。\n"
3949 msgid "LUIDs exhausted\n"
3950 msgstr "LUID を使い果たしました。\n"
3953 msgid "Invalid sub authority\n"
3954 msgstr "サブ機関値が正しくありません。\n"
3957 msgid "Invalid ACL\n"
3958 msgstr "アクセス制御リスト(ACL)が正しくありません。\n"
3961 msgid "Invalid SID\n"
3962 msgstr "SID が正しくありません。\n"
3965 msgid "Invalid security descriptor\n"
3966 msgstr "セキュリティ記述子が正しくありません。\n"
3969 msgid "Bad inherited ACL\n"
3970 msgstr "不正な ACL の継承です。\n"
3973 msgid "Server disabled\n"
3974 msgstr "サーバは無効化されています。\n"
3977 msgid "Server not disabled\n"
3978 msgstr "サーバは無効化されていません。\n"
3981 msgid "Invalid ID authority\n"
3982 msgstr "識別子機関値が正しくありません。\n"
3985 msgid "Allotted space exceeded\n"
3986 msgstr "割当領域を超過しました。\n"
3989 msgid "Invalid group attributes\n"
3990 msgstr "グループ属性が正しくありません。\n"
3993 msgid "Bad impersonation level\n"
3994 msgstr "不正な偽装レベルです。\n"
3997 msgid "Can't open anonymous security token\n"
3998 msgstr "匿名セキュリティ トークンを開けません。\n"
4001 msgid "Bad validation class\n"
4002 msgstr "不正な妥当性確認クラスです。\n"
4005 msgid "Bad token type\n"
4006 msgstr "不正なトークンの種類です。\n"
4009 msgid "No security on object\n"
4010 msgstr "オブジェクトにセキュリティがありません。\n"
4013 msgid "Can't access domain information\n"
4014 msgstr "ドメインの情報にアクセスできません。\n"
4017 msgid "Invalid server state\n"
4018 msgstr "サーバの状態が正しくありません。\n"
4021 msgid "Invalid domain state\n"
4022 msgstr "ドメインの状態が正しくありません。\n"
4025 msgid "Invalid domain role\n"
4026 msgstr "ドメインの役割が正しくありません。\n"
4029 msgid "No such domain\n"
4030 msgstr "そのようなドメインはありません。\n"
4033 msgid "Domain already exists\n"
4034 msgstr "ドメインはすでに存在します。\n"
4037 msgid "Domain limit exceeded\n"
4038 msgstr "ドメインの上限に達しました。\n"
4041 msgid "Internal database corruption\n"
4042 msgstr "内部データベースが破損しています。\n"
4045 msgid "Internal error\n"
4049 msgid "Generic access types not mapped\n"
4050 msgstr "一般的なアクセス タイプはマップされません。\n"
4053 msgid "Bad descriptor format\n"
4054 msgstr "記述子の書式が不正です。\n"
4057 msgid "Not a logon process\n"
4058 msgstr "ログオン プロセスではありません。\n"
4061 msgid "Logon session ID exists\n"
4062 msgstr "ログオン セッション識別子が存在します。\n"
4065 msgid "Unknown authentication package\n"
4066 msgstr "認証パッケージが不明です。\n"
4069 msgid "Bad logon session state\n"
4070 msgstr "ログオン セッション状態が不正です。\n"
4073 msgid "Logon session ID collision\n"
4074 msgstr "ログオン セッション識別子が衝突しています。\n"
4077 msgid "Invalid logon type\n"
4078 msgstr "ログオンの種類が正しくありません。\n"
4081 msgid "Cannot impersonate\n"
4085 msgid "Invalid transaction state\n"
4086 msgstr "トランザクション状態が正しくありません。\n"
4089 msgid "Security DB commit failure\n"
4090 msgstr "セキュリティ データベースへのコミットが失敗しました。\n"
4093 msgid "Account is built-in\n"
4094 msgstr "アカウントはビルトイン アカウントです。\n"
4097 msgid "Group is built-in\n"
4098 msgstr "グループはビルトイン グループです。\n"
4101 msgid "User is built-in\n"
4102 msgstr "ユーザはビルトイン ユーザです。\n"
4105 msgid "Group is primary for user\n"
4106 msgstr "ユーザのプライマリグループです。\n"
4109 msgid "Token already in use\n"
4110 msgstr "トークンはすでに使用中です。\n"
4113 msgid "No such local group\n"
4114 msgstr "そのようなローカル グループはありません。\n"
4117 msgid "User not in local group\n"
4118 msgstr "ユーザはローカル グループにいません。\n"
4121 msgid "User already in local group\n"
4122 msgstr "ユーザはすでにローカルグループにいます。\n"
4125 msgid "Local group already exists\n"
4126 msgstr "ローカル グループはすでに存在します。\n"
4128 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4129 msgid "Logon type not granted\n"
4130 msgstr "ログオンは許可されていません。\n"
4133 msgid "Too many secrets\n"
4134 msgstr "シークレットが多すぎるためこれ以上格納できません。\n"
4137 msgid "Secret too long\n"
4138 msgstr "シークレットが長すぎます。\n"
4141 msgid "Internal security DB error\n"
4142 msgstr "内部のセキュリティ データベース エラーです。\n"
4145 msgid "Too many context IDs\n"
4146 msgstr "コンテキスト ID が多すぎます。\n"
4149 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4150 msgstr "クロス暗号化された NT パスワードが必要です。\n"
4153 msgid "No such member\n"
4154 msgstr "そのようなメンバーは存在しません。\n"
4157 msgid "Invalid member\n"
4158 msgstr "メンバーが正しくありません。\n"
4161 msgid "Too many SIDs\n"
4162 msgstr "SID が多すぎます。\n"
4165 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4166 msgstr "クロス暗号化された LM パスワードが必要です。\n"
4169 msgid "No inheritable components\n"
4170 msgstr "継承可能なコンポーネントはありません。\n"
4173 msgid "File or directory corrupt\n"
4174 msgstr "ファイルかディレクトリが破損しています。\n"
4177 msgid "Disk is corrupt\n"
4178 msgstr "ディスクが破損しています。\n"
4181 msgid "No user session key\n"
4182 msgstr "ユーザー セッション キーがありません。\n"
4185 msgid "Licence quota exceeded\n"
4186 msgstr "ライセンス数の制限を超えました。\n"
4189 msgid "Wrong target name\n"
4190 msgstr "ターゲット名が正しくありません。\n"
4193 msgid "Mutual authentication failed\n"
4194 msgstr "相互認証に失敗しました。\n"
4197 msgid "Time skew between client and server\n"
4198 msgstr "クライアントとサーバの時刻にずれがあります。\n"
4201 msgid "Invalid window handle\n"
4202 msgstr "ウィンドウ ハンドルが正しくありません。\n"
4205 msgid "Invalid menu handle\n"
4206 msgstr "メニュー ハンドルが正しくありません。\n"
4209 msgid "Invalid cursor handle\n"
4210 msgstr "カーソル ハンドルが正しくありません。\n"
4213 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4214 msgstr "アクセラレータ テーブル ハンドルが正しくありません。\n"
4217 msgid "Invalid hook handle\n"
4218 msgstr "フック ハンドルが正しくありません。\n"
4221 msgid "Invalid DWP handle\n"
4222 msgstr "DWP ハンドルが正しくありません。\n"
4225 msgid "Can't create top-level child window\n"
4226 msgstr "最上位の子ウィンドウを作成することはできません。\n"
4229 msgid "Can't find window class\n"
4230 msgstr "ウィンドウ クラスが見つかりません。\n"
4233 msgid "Window owned by another thread\n"
4234 msgstr "ウィンドウは他のスレッドに所有されています。\n"
4237 msgid "Hotkey already registered\n"
4238 msgstr "ホットキーはすでに登録されています。\n"
4241 msgid "Class already exists\n"
4242 msgstr "クラスはすでに存在します。\n"
4245 msgid "Class does not exist\n"
4246 msgstr "クラスは存在しません。\n"
4249 msgid "Class has open windows\n"
4250 msgstr "クラスには開いているウィンドウがあります。\n"
4253 msgid "Invalid index\n"
4254 msgstr "インデックスが正しくありません。\n"
4257 msgid "Invalid icon handle\n"
4258 msgstr "アイコンハンドルが正しくありません。\n"
4261 msgid "Private dialog index\n"
4262 msgstr "プライベート ダイアログ インデックスです。\n"
4265 msgid "List box ID not found\n"
4266 msgstr "リスト ボックス識別子が見つかりません。\n"
4269 msgid "No wildcard characters\n"
4270 msgstr "ワイルドカードは使えません。\n"
4273 msgid "Clipboard not open\n"
4274 msgstr "クリップボードを開けません。\n"
4277 msgid "Hotkey not registered\n"
4278 msgstr "ホットキーは登録されていません。\n"
4281 msgid "Not a dialog window\n"
4282 msgstr "ダイアログ ウィンドウではありません。\n"
4285 msgid "Control ID not found\n"
4286 msgstr "コントロール識別子が見つかりません。\n"
4289 msgid "Invalid combobox message\n"
4290 msgstr "コンボボックス メッセージが正しくありません。\n"
4293 msgid "Not a combobox window\n"
4294 msgstr "コンボボックス ウィンドウではありません。\n"
4297 msgid "Invalid edit height\n"
4298 msgstr "エディットの高さが正しくありません。\n"
4301 msgid "DC not found\n"
4302 msgstr "DC が見つかりません。\n"
4305 msgid "Invalid hook filter\n"
4306 msgstr "フック フィルタが正しくありません。\n"
4309 msgid "Invalid filter procedure\n"
4310 msgstr "フィルタ プロシジャが正しくありません。\n"
4313 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4314 msgstr "フック プロシジャにはモジュールのハンドルが必要です。\n"
4317 msgid "Global-only hook procedure\n"
4318 msgstr "グローバル専用のフック プロシジャです。\n"
4321 msgid "Journal hook already set\n"
4322 msgstr "ジャーナル フックはすでに設定されています。\n"
4325 msgid "Hook procedure not installed\n"
4326 msgstr "フック プロシジャは設定されていません。\n"
4329 msgid "Invalid list box message\n"
4330 msgstr "リスト ボックス メッセージが正しくありません。\n"
4333 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4334 msgstr "正しくない LB_SETCOUNT が送られました。\n"
4337 msgid "No tab stops on this list box\n"
4338 msgstr "このリスト ボックスにタブ ストップがありません。\n"
4341 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4342 msgstr "他のスレッドが所有しているオブジェクトを破壊することはできません。\n"
4345 msgid "Child window menus not allowed\n"
4346 msgstr "子ウィンドウのメニューは作れません。\n"
4349 msgid "Window has no system menu\n"
4350 msgstr "ウィンドウにはシステムメニューがありません。\n"
4353 msgid "Invalid message box style\n"
4354 msgstr "メッセージ ボックスのスタイルが正しくありません。\n"
4357 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4358 msgstr "SPI パラメータが正しくありません。\n"
4361 msgid "Screen already locked\n"
4362 msgstr "スクリーンはすでにロックされています。\n"
4365 msgid "Window handles have different parents\n"
4366 msgstr "ウィンドウハンドルの親が同一ではありません。\n"
4369 msgid "Not a child window\n"
4370 msgstr "子ウィンドウではありません。\n"
4373 msgid "Invalid GW command\n"
4374 msgstr "GW コマンドが正しくありません。\n"
4377 msgid "Invalid thread ID\n"
4378 msgstr "スレッド識別子が正しくありません。\n"
4381 msgid "Not an MDI child window\n"
4382 msgstr "MDI の子ウィンドウではありません。\n"
4385 msgid "Popup menu already active\n"
4386 msgstr "ポップアップ メニューはすでにアクティブです。\n"
4389 msgid "No scrollbars\n"
4390 msgstr "スクロール バーがありません。\n"
4393 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4394 msgstr "スクロール バーの範囲が正しくありません。\n"
4397 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4398 msgstr "ShowWin コマンドが正しくありません。\n"
4401 msgid "No system resources\n"
4402 msgstr "システム リソースがありません。\n"
4405 msgid "No non-paged system resources\n"
4406 msgstr "非ページ システム リソースがありません。\n"
4409 msgid "No paged system resources\n"
4410 msgstr "ページ システム リソースがありません。\n"
4413 msgid "No working set quota\n"
4414 msgstr "ワーキング セットの割当量がありません。\n"
4417 msgid "No page file quota\n"
4418 msgstr "ページ ファイルの割当量がありません。\n"
4421 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4422 msgstr "コミット制限を超過しました。\n"
4425 msgid "Menu item not found\n"
4426 msgstr "メニュー項目が見つかりません。\n"
4429 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4430 msgstr "キーボード ハンドルは正しくありません。\n"
4433 msgid "Hook type not allowed\n"
4434 msgstr "フックの種類は許可されていません。\n"
4437 msgid "Interactive window station required\n"
4438 msgstr "対話型ウィンドウ ステーションが必要です。\n"
4442 msgstr "タイムアウトです。\n"
4445 msgid "Invalid monitor handle\n"
4446 msgstr "モニタ ハンドルが正しくありません。\n"
4449 msgid "Event log file corrupt\n"
4450 msgstr "イベント ログ ファイルが破損しています。\n"
4453 msgid "Event log can't start\n"
4454 msgstr "イベント ログは開始できませんでした。\n"
4457 msgid "Event log file full\n"
4458 msgstr "イベント ログ ファイルがいっぱいです。\n"
4461 msgid "Event log file changed\n"
4462 msgstr "イベント ログ ファイルが変更されました。\n"
4465 msgid "Installer service failed.\n"
4466 msgstr "インストーラ サービスが失敗しました。\n"
4469 msgid "Installation aborted by user\n"
4470 msgstr "インストールがユーザによって中止されました。\n"
4473 msgid "Installation failure\n"
4474 msgstr "インストールに失敗しました。\n"
4477 msgid "Installation suspended\n"
4478 msgstr "インストールは中断されました。\n"
4481 msgid "Unknown product\n"
4485 msgid "Unknown feature\n"
4489 msgid "Unknown component\n"
4490 msgstr "未知のコンポーネントです。\n"
4493 msgid "Unknown property\n"
4494 msgstr "未知のプロパティです。\n"
4497 msgid "Invalid handle state\n"
4498 msgstr "ハンドルの状態が正しくありません。\n"
4501 msgid "Bad configuration\n"
4502 msgstr "正しくない設定です。\n"
4505 msgid "Index is missing\n"
4506 msgstr "インデックスが見つかりません。\n"
4509 msgid "Installation source is missing\n"
4510 msgstr "インストール ソースが見つかりません。\n"
4513 msgid "Wrong installation package version\n"
4514 msgstr "インストール パッケージのバージョンが誤っています。\n"
4517 msgid "Product uninstalled\n"
4518 msgstr "製品はアンインストールされています。\n"
4521 msgid "Invalid query syntax\n"
4522 msgstr "問い合わせ構文が正しくありません。\n"
4525 msgid "Invalid field\n"
4526 msgstr "フィールドが正しくありません。\n"
4529 msgid "Device removed\n"
4530 msgstr "デバイスは取り除かれています。\n"
4533 msgid "Installation already running\n"
4534 msgstr "インストールはすでに実行中です。\n"
4537 msgid "Installation package failed to open\n"
4538 msgstr "インストール パッケージを開くのに失敗しました。\n"
4541 msgid "Installation package is invalid\n"
4542 msgstr "インストール パッケージが正しくありません。\n"
4545 msgid "Installer user interface failed\n"
4546 msgstr "インストーラ ユーザ インタフェースが失敗しました。\n"
4549 msgid "Failed to open installation log file\n"
4550 msgstr "インストール ログ ファイルを開くのに失敗しました。\n"
4553 msgid "Installation language not supported\n"
4554 msgstr "インストール言語はサポートされていません。\n"
4557 msgid "Installation transform failed to apply\n"
4558 msgstr "インストール トランスフォームの適用に失敗しました。\n"
4561 msgid "Installation package rejected\n"
4562 msgstr "インストール パッケージは拒否されました。\n"
4565 msgid "Function could not be called\n"
4566 msgstr "関数を呼び出せませんでした。\n"
4569 msgid "Function failed\n"
4570 msgstr "関数は失敗しました。\n"
4573 msgid "Invalid table\n"
4574 msgstr "テーブルが正しくありません。\n"
4577 msgid "Data type mismatch\n"
4578 msgstr "データの種類が一致しません。\n"
4580 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
4581 msgid "Unsupported type\n"
4582 msgstr "サポートされていない種類です。\n"
4585 msgid "Creation failed\n"
4586 msgstr "生成に失敗しました。\n"
4589 msgid "Temporary directory not writable\n"
4590 msgstr "一時ディレクトリが書き込み可能ではありません。\n"
4593 msgid "Installation platform not supported\n"
4594 msgstr "インストール先システムはサポートされていません。\n"
4597 msgid "Installer not used\n"
4598 msgstr "インストーラは未使用です。\n"
4601 msgid "Failed to open the patch package\n"
4602 msgstr "パッチ パッケージを開くのに失敗しました。\n"
4605 msgid "Invalid patch package\n"
4606 msgstr "パッチ パッケージが正しくありません。\n"
4609 msgid "Unsupported patch package\n"
4610 msgstr "サポートされていないパッチ パッケージです。\n"
4613 msgid "Another version is installed\n"
4614 msgstr "他のバージョンがインストールされています。\n"
4617 msgid "Invalid command line\n"
4618 msgstr "コマンド ラインが正しくありません。\n"
4621 msgid "Remote installation not allowed\n"
4622 msgstr "遠隔インストールは許可されていません。\n"
4625 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
4626 msgstr "インストール成功後に再起動を開始しました。\n"
4629 msgid "Invalid string binding\n"
4630 msgstr "文字列のバインディングが正しくありません。\n"
4633 msgid "Wrong kind of binding\n"
4634 msgstr "バインディングの種類が間違っています。\n"
4637 msgid "Invalid binding\n"
4638 msgstr "バインディングが正しくありません。\n"
4641 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
4642 msgstr "RPC プロトコル シーケンスはサポートされていません。\n"
4645 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
4646 msgstr "RPC プロトコル シーケンスが正しくありません。\n"
4649 msgid "Invalid string UUID\n"
4650 msgstr "文字列の UUID が正しくありません。\n"
4653 msgid "Invalid endpoint format\n"
4654 msgstr "エンドポイントの書式が正しくありません。\n"
4657 msgid "Invalid network address\n"
4658 msgstr "ネットワーク アドレスが正しくありません。\n"
4661 msgid "No endpoint found\n"
4662 msgstr "エンドポイントが見つかりません。\n"
4665 msgid "Invalid timeout value\n"
4666 msgstr "タイムアウト値が正しくありません。\n"
4669 msgid "Object UUID not found\n"
4670 msgstr "オブジェクト UUID が見つかりません。\n"
4673 msgid "UUID already registered\n"
4674 msgstr "UUID はすでに登録されています。\n"
4677 msgid "UUID type already registered\n"
4678 msgstr "UUID 型はすでに登録されています。\n"
4681 msgid "Server already listening\n"
4682 msgstr "サーバはすでに接続待機中です。\n"
4685 msgid "No protocol sequences registered\n"
4686 msgstr "プロトコル シーケンスが登録されていません。\n"
4689 msgid "RPC server not listening\n"
4690 msgstr "RPC サーバは接続を待機していません。\n"
4693 msgid "Unknown manager type\n"
4694 msgstr "認識できないマネージャの種類です。\n"
4697 msgid "Unknown interface\n"
4698 msgstr "認識できないインタフェースです。\n"
4701 msgid "No bindings\n"
4702 msgstr "バインディングがありません。\n"
4705 msgid "No protocol sequences\n"
4706 msgstr "プロトコル シーケンスがありません。\n"
4709 msgid "Can't create endpoint\n"
4710 msgstr "エンドポイントを作成できません。\n"
4713 msgid "Out of resources\n"
4714 msgstr "リソースが足りません。\n"
4717 msgid "RPC server unavailable\n"
4718 msgstr "RPC サーバは利用できません。\n"
4721 msgid "RPC server too busy\n"
4722 msgstr "RPC サーバは高負荷のためこの操作を完了できません。\n"
4725 msgid "Invalid network options\n"
4726 msgstr "ネットワーク オプションが正しくありません。\n"
4729 msgid "No RPC call active\n"
4730 msgstr "アクティブな RPC 呼び出しがありません。\n"
4733 msgid "RPC call failed\n"
4734 msgstr "RPC 呼び出しが失敗しました。\n"
4737 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
4738 msgstr "RPC 呼び出しは失敗し、実行されていません。\n"
4741 msgid "RPC protocol error\n"
4742 msgstr "RPC プロトコル エラーです。\n"
4745 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
4746 msgstr "サポートされていない転送構文です。\n"
4749 msgid "Invalid tag\n"
4750 msgstr "タグが正しくありません。\n"
4753 msgid "Invalid array bounds\n"
4754 msgstr "配列の範囲が正しくありません。\n"
4757 msgid "No entry name\n"
4758 msgstr "エントリ名がありません。\n"
4761 msgid "Invalid name syntax\n"
4762 msgstr "名前の構文が正しくありません。\n"
4765 msgid "Unsupported name syntax\n"
4766 msgstr "サポートされていない名前の構文です。\n"
4769 msgid "No network address\n"
4770 msgstr "ネットワークアドレスがありません。\n"
4773 msgid "Duplicate endpoint\n"
4774 msgstr "重複したエンドポイントです。\n"
4777 msgid "Unknown authentication type\n"
4778 msgstr "認識できない認証の種類です。\n"
4781 msgid "Maximum calls too low\n"
4782 msgstr "呼び出しの最大数が小さすぎます。\n"
4785 msgid "String too long\n"
4786 msgstr "文字列が長すぎます。\n"
4789 msgid "Protocol sequence not found\n"
4790 msgstr "プロトコル シーケンスが見つかりませんでした。\n"
4793 msgid "Procedure number out of range\n"
4794 msgstr "プロシジャ番号が範囲外です。\n"
4797 msgid "Binding has no authentication data\n"
4798 msgstr "バインディングに認証データがありません。\n"
4801 msgid "Unknown authentication service\n"
4802 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
4805 msgid "Unknown authentication level\n"
4806 msgstr "認識できない認証レベルです。\n"
4809 msgid "Invalid authentication identity\n"
4810 msgstr "認識できない認証 ID です。\n"
4813 msgid "Unknown authorisation service\n"
4814 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
4817 msgid "Invalid entry\n"
4818 msgstr "エントリが正しくありません。\n"
4821 msgid "Can't perform operation\n"
4822 msgstr "操作を実施できません。\n"
4825 msgid "Endpoints not registered\n"
4826 msgstr "エンドポイントは登録されていません。\n"
4829 msgid "Nothing to export\n"
4830 msgstr "エクスポートするものはありません。\n"
4833 msgid "Incomplete name\n"
4834 msgstr "不完全な名前です。\n"
4837 msgid "Invalid version option\n"
4838 msgstr "バージョン オプションが正しくありません。\n"
4841 msgid "No more members\n"
4842 msgstr "これ以上のメンバはありません。\n"
4845 msgid "Not all objects unexported\n"
4846 msgstr "すべてのオブジェクトがアンエクスポートではありません。\n"
4849 msgid "Interface not found\n"
4850 msgstr "インタフェースが見つかりません。\n"
4853 msgid "Entry already exists\n"
4854 msgstr "エントリはすでに存在します。\n"
4857 msgid "Entry not found\n"
4858 msgstr "エントリが見つかりません。\n"
4861 msgid "Name service unavailable\n"
4862 msgstr "ネーム サービスを利用できません。\n"
4865 msgid "Invalid network address family\n"
4866 msgstr "ネットワーク アドレス ファミリが正しくありません。\n"
4869 msgid "Operation not supported\n"
4870 msgstr "操作はサポートされていません。\n"
4873 msgid "No security context available\n"
4874 msgstr "セキュリティ コンテキストは利用できません。\n"
4877 msgid "RPCInternal error\n"
4878 msgstr "RPC 内部エラーです。\n"
4881 msgid "RPC divide-by-zero\n"
4882 msgstr "RPC で 0 による除算が行われました。\n"
4885 msgid "Address error\n"
4886 msgstr "アドレス エラーです。\n"
4889 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
4890 msgstr "浮動小数点で 0 による除算が行われました。\n"
4893 msgid "Floating-point underflow\n"
4894 msgstr "浮動小数点のアンダーフローです。\n"
4897 msgid "Floating-point overflow\n"
4898 msgstr "浮動小数点のオーバフローです。\n"
4901 msgid "No more entries\n"
4902 msgstr "これ以上のエントリはありません。\n"
4905 msgid "Character translation table open failed\n"
4906 msgstr "文字変換テーブルを開けませんでした。\n"
4909 msgid "Character translation table file too small\n"
4910 msgstr "文字変換テーブル ファイルが小さすぎます。\n"
4913 msgid "Null context handle\n"
4914 msgstr "NULL コンテキスト ハンドルです。\n"
4917 msgid "Context handle damaged\n"
4918 msgstr "コンテキスト ハンドルは損傷しています。\n"
4921 msgid "Binding handle mismatch\n"
4922 msgstr "バインディング ハンドルが一致しません。\n"
4925 msgid "Cannot get call handle\n"
4926 msgstr "呼び出しハンドルを取得できません。\n"
4929 msgid "Null reference pointer\n"
4930 msgstr "NULL 参照ポインタです。\n"
4933 msgid "Enumeration value out of range\n"
4934 msgstr "列挙値が範囲外です。\n"
4937 msgid "Byte count too small\n"
4938 msgstr "バイト数が小さすぎます。\n"
4941 msgid "Bad stub data\n"
4942 msgstr "不正なスタブ データです。\n"
4945 msgid "Invalid user buffer\n"
4946 msgstr "ユーザ バッファが正しくありません。\n"
4949 msgid "Unrecognised media\n"
4950 msgstr "認識できないメディアです。\n"
4953 msgid "No trust secret\n"
4954 msgstr "信頼シークレットがありません。\n"
4957 msgid "No trust SAM account\n"
4958 msgstr "信頼できる SAM アカウントがありません。\n"
4961 msgid "Trusted domain failure\n"
4962 msgstr "信頼するドメインが失敗しました。\n"
4965 msgid "Trusted relationship failure\n"
4966 msgstr "信頼関係に失敗しました。\n"
4969 msgid "Trust logon failure\n"
4970 msgstr "信頼ログオンが失敗しました。\n"
4973 msgid "RPC call already in progress\n"
4974 msgstr "RPC 呼び出しはすでに実施中です。\n"
4977 msgid "NETLOGON is not started\n"
4978 msgstr "NETLOGON は開始されていません。\n"
4981 msgid "Account expired\n"
4982 msgstr "アカウントは期限切れです。\n"
4985 msgid "Redirector has open handles\n"
4986 msgstr "リダイレクタには開いているハンドルがあります。\n"
4989 msgid "Printer driver already installed\n"
4990 msgstr "プリンタ ドライバはすでにインストールされています。\n"
4993 msgid "Unknown port\n"
4994 msgstr "認識できないポートです。\n"
4997 msgid "Unknown printer driver\n"
4998 msgstr "認識できないプリンタ ドライバです。\n"
5001 msgid "Unknown print processor\n"
5002 msgstr "認識できないプリンタ プロセッサです。\n"
5005 msgid "Invalid separator file\n"
5006 msgstr "セパレータ ファイルが正しくありません。\n"
5009 msgid "Invalid priority\n"
5010 msgstr "優先度が正しくありません。\n"
5013 msgid "Invalid printer name\n"
5014 msgstr "プリンタ名が正しくありません。\n"
5017 msgid "Printer already exists\n"
5018 msgstr "プリンタはすでに存在します。\n"
5021 msgid "Invalid printer command\n"
5022 msgstr "プリンタ コマンドは正しくありません。\n"
5025 msgid "Invalid data type\n"
5026 msgstr "データの種類が正しくありません。\n"
5029 msgid "Invalid environment\n"
5030 msgstr "環境が正しくありません。\n"
5033 msgid "No more bindings\n"
5034 msgstr "これ以上のバインディングはありません。\n"
5037 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5038 msgstr "ドメイン間信頼アカウントではログオンできません。\n"
5041 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5042 msgstr "ワークステーション信頼アカウントではログオンできません。\n"
5045 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5046 msgstr "サーバ信頼アカウントではログオンできません。\n"
5049 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5050 msgstr "ドメイン信頼情報に矛盾があります。\n"
5053 msgid "Server has open handles\n"
5054 msgstr "サーバで開いているハンドルがあります。\n"
5057 msgid "Resource data not found\n"
5058 msgstr "リソース データが見つかりません。\n"
5061 msgid "Resource type not found\n"
5062 msgstr "リソース タイプが見つかりません。\n"
5065 msgid "Resource name not found\n"
5066 msgstr "リソース名が見つかりません。\n"
5069 msgid "Resource language not found\n"
5070 msgstr "リソース言語が見つかりません。\n"
5073 msgid "Not enough quota\n"
5074 msgstr "十分な割当量ではありません。\n"
5077 msgid "No interfaces\n"
5078 msgstr "インタフェースがありません。\n"
5081 msgid "RPC call cancelled\n"
5082 msgstr "RPC 呼び出しは取り消されました。\n"
5085 msgid "Binding incomplete\n"
5086 msgstr "バインディングは不完全です。\n"
5089 msgid "RPC comm failure\n"
5090 msgstr "RPC 通信が失敗しました。\n"
5093 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5094 msgstr "サポートしていない認証レベルです。\n"
5097 msgid "No principal name registered\n"
5098 msgstr "プリンシパル名が登録されていません。\n"
5101 msgid "Not an RPC error\n"
5102 msgstr "RPC エラーではありません。\n"
5105 msgid "UUID is local only\n"
5106 msgstr "UUID はローカルのみです。\n"
5109 msgid "Security package error\n"
5110 msgstr "セキュリティ パッケージ エラーです。\n"
5113 msgid "Thread not cancelled\n"
5114 msgstr "スレッドは取り消されませんでした。\n"
5117 msgid "Invalid handle operation\n"
5118 msgstr "ハンドル操作が正しくありません。\n"
5121 msgid "Wrong serialising package version\n"
5122 msgstr "直列化したパッケージのバージョンが間違っています。\n"
5125 msgid "Wrong stub version\n"
5126 msgstr "スタブ バージョンが間違っています。\n"
5129 msgid "Invalid pipe object\n"
5130 msgstr "パイプ オブジェクトが正しくありません。\n"
5133 msgid "Wrong pipe order\n"
5134 msgstr "パイプの順序が間違っています。\n"
5137 msgid "Wrong pipe version\n"
5138 msgstr "パイプのバージョンが間違っています。\n"
5141 msgid "Group member not found\n"
5142 msgstr "グループ メンバーが見つかりません。\n"
5145 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5146 msgstr "エンドポイント対照データベースを作成できません。\n"
5149 msgid "Invalid object\n"
5150 msgstr "オブジェクトが正しくありません。\n"
5153 msgid "Invalid time\n"
5154 msgstr "時刻が正しくありません。\n"
5157 msgid "Invalid form name\n"
5158 msgstr "用紙の名前が正しくありません。\n"
5161 msgid "Invalid form size\n"
5162 msgstr "用紙の大きさが正しくありません。\n"
5165 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5166 msgstr "すでにプリンタのハンドルを待機中です。\n"
5169 msgid "Printer deleted\n"
5170 msgstr "プリンタは削除されました。\n"
5173 msgid "Invalid printer state\n"
5174 msgstr "プリンタの状態が正しくありません。\n"
5177 msgid "User must change password\n"
5178 msgstr "ユーザはパスワードを変える必要があります。\n"
5181 msgid "Domain controller not found\n"
5182 msgstr "ドメイン コントローラが見つかりません。\n"
5185 msgid "Account locked out\n"
5186 msgstr "アカウントはロック アウトされています。\n"
5189 msgid "Invalid pixel format\n"
5190 msgstr "ピクセル フォーマットが正しくありません。\n"
5193 msgid "Invalid driver\n"
5194 msgstr "ドライバが正しくありません。\n"
5197 msgid "Invalid object resolver set\n"
5198 msgstr "オブジェクト リゾルバ セットが正しくありません。\n"
5201 msgid "Incomplete RPC send\n"
5202 msgstr "不完全な RPC 送信です。\n"
5205 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5206 msgstr "非同期 RPC ハンドルが正しくありません。\n"
5209 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5210 msgstr "非同期 RPC 呼び出しが正しくありません。\n"
5213 msgid "RPC pipe closed\n"
5214 msgstr "RPC パイプは閉じられました。\n"
5217 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5218 msgstr "RPC パイプの制御規則エラー\n"
5221 msgid "No data on RPC pipe\n"
5222 msgstr "RPC パイプにデータがありません。\n"
5225 msgid "No site name available\n"
5226 msgstr "利用できるネットワーク上の場所の名前がありません。\n"
5229 msgid "The file cannot be accessed\n"
5230 msgstr "ネットワーク上の場所にアクセスできません。\n"
5233 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5234 msgstr "ファイル名は解決できません。\n"
5237 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5238 msgstr "RPC エントリの種類が一致しません。\n"
5241 msgid "Not all objects could be exported\n"
5242 msgstr "すべてのオブジェクトをエクスポートできませんでした。\n"
5245 msgid "The interface could not be exported\n"
5246 msgstr "インタフェースをエクスポートできませんでした。\n"
5249 msgid "The profile could not be added\n"
5250 msgstr "プロファイルを追加できませんでした。\n"
5253 msgid "The profile element could not be added\n"
5254 msgstr "プロファイル要素を追加できませんでした。\n"
5257 msgid "The profile element could not be removed\n"
5258 msgstr "プロファイル要素を削除できませんでした。\n"
5261 msgid "The group element could not be added\n"
5262 msgstr "グループ要素を追加できませんでした。\n"
5265 msgid "The group element could not be removed\n"
5266 msgstr "グループ要素を削除できませんでした。\n"
5269 msgid "The username could not be found\n"
5270 msgstr "ユーザ名を見つけられませんでした。\n"
5272 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5277 msgid "Local Monitor"
5281 msgid "'%s' is not a valid port name"
5282 msgstr "'%s' はポート名として正しくありません"
5285 msgid "Port %s already exists"
5286 msgstr "ポート %s はすでに存在します"
5289 msgid "This port has no options to configure"
5290 msgstr "このポートには設定項目がありません"
5293 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5295 "MAPI メール クライアントがインストールされていないため、メール送信に失敗しま"
5303 msgid "Entire Network"
5307 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5308 msgstr "HTML レンダリングは現在、無効です。"
5311 msgid "HTML Document"
5315 msgid "Downloading from %s..."
5316 msgstr "%s からダウンロード中..."
5324 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5325 "file path and try again."
5327 "指定されたインストール パッケージを開けません。ファイル パスを確認し、もう一"
5331 msgid "path %s not found"
5332 msgstr "パス %s が見つかりません"
5335 msgid "insert disk %s"
5336 msgstr "ディスク %s を挿入"
5340 "Windows Installer %s\n"
5343 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5345 "Install a product:\n"
5346 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
5347 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
5348 "\t/a package [property]\n"
5349 "Repair an installation:\n"
5350 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
5351 "Uninstall a product:\n"
5352 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
5353 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
5354 "Advertise a product:\n"
5355 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5357 "\t/p patch_package [property]\n"
5358 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
5359 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5360 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5361 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5362 "Register MSI Service:\n"
5364 "Unregister MSI Service:\n"
5366 "Display this help:\n"
5370 "Windows インストーラ %s\n"
5373 "msiexec コマンド {必須パラメータ} [任意パラメータ]\n"
5376 "\t/i {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
5377 "\t/package {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
5378 "\t/a パッケージ [プロパティ]\n"
5380 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {パッケージ|製品コード}\n"
5382 "\t/uninstall {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
5383 "\t/x {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
5385 "\t/j[u|m] パッケージ [/t トランスフォーム] [/g 言語ID]\n"
5387 "\t/p パッチパッケージ [プロパティ]\n"
5388 "\t/p パッチパッケージ /a パッケージ [プロパティ]\n"
5389 "上記コマンドのログと UI の変更:\n"
5390 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] ログファイル\n"
5391 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5401 msgid "enter which folder contains %s"
5402 msgstr "%s を含むフォルダを入力"
5405 msgid "install source for feature missing"
5406 msgstr "不足機能のインストール ソース"
5409 msgid "network drive for feature missing"
5410 msgstr "不足機能のネットワーク ドライブ"
5413 msgid "feature from:"
5417 msgid "choose which folder contains %s"
5418 msgstr "%s を含むフォルダを選択"
5422 msgstr "WINE-MS-RLE"
5425 msgid "Wine MS-RLE video codec"
5426 msgstr "Wine MS-RLE ビデオコーデック"
5430 "Wine MS-RLE video codec\n"
5431 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
5433 "Wine MS-RLE ビデオコーデック\n"
5434 "Copyright 2002 by Michael Günnewig"
5437 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
5438 msgstr "フル フレーム (無圧縮)"
5445 msgid "Wine Video 1 video codec"
5446 msgstr "Wine ビデオ 1 ビデオコーデック"
5449 msgid "unknown object"
5494 msgstr "ポップアップ メニュー"
5549 msgid "column header"
5573 msgid "help balloon"
5593 msgid "outline item"
5601 msgid "property page"
5625 msgid "check button"
5629 msgid "radio button"
5641 msgid "progress bar"
5649 msgid "hot key field"
5673 msgid "drop down button"
5674 msgstr "ドロップ ダウン ボタン"
5681 msgid "grid drop down button"
5682 msgstr "グリッド ドロップ ダウン ボタン"
5689 msgid "page tab list"
5697 msgid "split button"
5700 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
5705 msgid "outline button"
5708 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
5712 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
5725 msgid "Insert a new %s object into your document"
5726 msgstr "ドキュメントに新しい %s オブジェクトを挿入します"
5730 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
5731 "may activate it using the program which created it."
5733 "ファイルの内容をオブジェクトとしてドキュメントに挿入します。オブジェクトは作"
5734 "成したプログラムから有効にできます。"
5736 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:181
5742 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
5745 "ファイルは有効なOLEモジュールではないようです。OLEコントロールを登録できませ"
5753 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
5754 msgstr "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。"
5758 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
5759 "activate it using %s."
5760 msgstr "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。"
5764 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
5765 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
5767 "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。アイコ"
5772 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
5773 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
5776 "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。データは元のファイルとリ"
5777 "ンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
5781 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
5782 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
5785 "クリップボードの内容を示す絵を文書に挿入します。絵は元のファイルとリンクして"
5786 "いるため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
5790 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
5791 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
5792 "be reflected in your document."
5794 "クリップボードの内容の場所を指すショートカットを挿入します。ショートカットは"
5795 "元のファイルとリンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されま"
5799 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
5800 msgstr "クリップボードの内容を挿入します。"
5803 msgid "Unknown Type"
5807 msgid "Unknown Source"
5811 msgid "the program which created it"
5815 msgctxt "unit: pixels"
5820 msgctxt "unit: bits"
5825 msgctxt "unit: millimeters"
5830 msgctxt "unit: dots/inch"
5835 msgctxt "unit: percent"
5840 msgctxt "unit: microseconds"
5845 msgid "The file '%s' on %s is needed"
5846 msgstr "ファイル '%s' (%s 上) が必要です。"
5848 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
5853 msgid "Copy files from:"
5857 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
5858 msgstr "このファイルがあるパスを入力し、[OK]をクリックしてください。"
5869 msgid "&Save Background As..."
5870 msgstr "背景を保存(&S)..."
5873 msgid "Set As Back&ground"
5877 msgid "&Copy Background"
5881 msgid "Set as &Desktop Item"
5882 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)"
5884 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:121 user32.rc:49
5888 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:164
5889 #: shdoclc.rc:189 user32.rc:46 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
5894 msgid "Create Shor&tcut"
5895 msgstr "ショートカットを作成(&T)"
5898 msgid "Add to &Favorites"
5899 msgstr "お気に入りに追加(&F)"
5902 msgid "&View Source"
5913 #: shdoclc.rc:59 shell32.rc:93 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
5921 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:176
5925 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:177
5926 msgid "Open Link in &New Window"
5927 msgstr "新しいウィンドウでリンクを開く(&N)"
5929 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:178
5930 msgid "Save Target &As..."
5931 msgstr "リンク先を保存(&A)..."
5933 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:179
5934 msgid "&Print Target"
5935 msgstr "リンク先を印刷(&P)"
5937 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:181
5938 msgid "S&how Picture"
5941 #: shdoclc.rc:70 shdoclc.rc:182
5942 msgid "&Save Picture As..."
5943 msgstr "画像を保存(&S)..."
5946 msgid "&E-mail Picture..."
5947 msgstr "画像をメール(&E)..."
5950 msgid "Pr&int Picture..."
5951 msgstr "画像を印刷(&I)..."
5954 msgid "&Go to My Pictures"
5955 msgstr "マイ ピクチャに移動(&G)"
5957 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:183
5958 msgid "Set as Back&ground"
5961 #: shdoclc.rc:75 shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:184
5962 msgid "Set as &Desktop Item..."
5963 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)..."
5965 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:186
5966 #: user32.rc:44 wordpad.rc:101
5970 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:119 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:162
5971 #: shdoclc.rc:187 shell32.rc:87 user32.rc:45 wineconsole.rc:29 wordpad.rc:102
5975 #: shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:135 shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:188
5976 msgid "Copy Shor&tcut"
5977 msgstr "ショートカットのコピー(&T)"
5979 #: shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:138 shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:191
5980 msgid "Add to &Favorites..."
5981 msgstr "お気に入りに追加(&F)..."
5983 #: shdoclc.rc:85 shdoclc.rc:141 shdoclc.rc:171 shdoclc.rc:198
5991 #: shdoclc.rc:90 user32.rc:42
5995 #: shdoclc.rc:95 shell32.rc:90 user32.rc:47
6003 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:82
6024 msgid "&Cell Properties"
6025 msgstr "セルのプロパティ(&C)"
6028 msgid "&Table Properties"
6029 msgstr "表のプロパティ(&T)"
6032 msgid "1DSite Select"
6033 msgstr "1DSite Select"
6035 #: shdoclc.rc:120 shell32.rc:61
6039 #: shdoclc.rc:122 winhlp32.rc:31
6047 #: shdoclc.rc:128 shell32.rc:84 view.rc:30 winhlp32.rc:29
6052 msgid "Open in &New Window"
6053 msgstr "新しいウィンドウで開く(&N)"
6060 msgid "Context Unknown"
6061 msgstr "Context Unknown"
6064 msgid "DYNSRC Image"
6065 msgstr "DYNSRC Image"
6068 msgid "&Save Video As..."
6069 msgstr "ビデオの保存(&S)..."
6071 #: shdoclc.rc:169 shdoclc.rc:193
6092 msgid "Resource Failures"
6096 msgid "Dump Tracking Info"
6116 msgid "Dump DisplayTree"
6120 msgid "Dump FormatCaches"
6121 msgstr "フォーマット キャッシュのダンプ"
6124 msgid "Dump LayoutRects"
6128 msgid "Memory Monitor"
6132 msgid "Performance Meters"
6133 msgstr "パフォーマンス メータ"
6140 msgid "&Browse View"
6148 msgid "Vertical Scrollbar"
6149 msgstr "Vertical Scrollbar"
6151 #: shdoclc.rc:223 shdoclc.rc:237
6180 msgid "Horizontal Scrollbar"
6181 msgstr "Horizontal Scrollbar"
6204 msgid "Scroll Right"
6208 msgid "Wine Internet Explorer"
6209 msgstr "Wine インターネット エクスプローラ"
6219 #: shdocvw.rc:25 shell32.rc:99 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
6220 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
6225 #: shdocvw.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
6229 #: shdocvw.rc:29 winefile.rc:76
6237 #: shdocvw.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
6239 msgstr "名前を付けて保存(&A)..."
6242 msgid "Print &format..."
6243 msgstr "印刷フォーマット(&F)..."
6249 #: shdocvw.rc:37 wordpad.rc:34
6250 msgid "Print previe&w..."
6251 msgstr "印刷プレビュー(&W)..."
6254 msgid "&Properties..."
6257 #: shdocvw.rc:40 oleview.rc:80 taskmgr.rc:139
6261 #: shdocvw.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:105 oleview.rc:58 oleview.rc:82
6262 #: regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
6271 msgid "&Standard bar"
6272 msgstr "ステータス バー(&S)"
6275 msgid "&Address bar"
6276 msgstr "アドレス バー(&A)"
6278 #: shdocvw.rc:50 regedit.rc:71
6282 #: shdocvw.rc:52 regedit.rc:73
6283 msgid "&Add to Favorites..."
6284 msgstr "お気に入りに追加(&A)..."
6286 #: shdocvw.rc:55 shell32.rc:113 clock.rc:41 notepad.rc:57 oleview.rc:69
6287 #: progman.rc:52 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85 winemine.rc:48
6288 #: winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
6293 msgid "&About Internet Explorer..."
6294 msgstr "バージョン情報(&A)..."
6306 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:107 shell32.rc:147 taskmgr.rc:65
6307 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
6308 msgid "Lar&ge Icons"
6309 msgstr "大きいアイコン(&G)"
6311 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:108 shell32.rc:148 taskmgr.rc:66
6312 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6313 msgid "S&mall Icons"
6314 msgstr "小さいアイコン(&M)"
6316 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:109 shell32.rc:149
6320 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:110 shell32.rc:150 taskmgr.rc:67
6321 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6326 msgid "Arrange &Icons"
6327 msgstr "アイコンの整列(&I)"
6346 msgid "&Auto Arrange"
6347 msgstr "アイコンの自動整列(&A)"
6350 msgid "Line up Icons"
6354 msgid "Paste as Link"
6355 msgstr "ショートカットの貼り付け"
6367 msgstr "新規ショートカット(&L)"
6375 msgstr "エクスプローラ(&X)"
6382 msgid "Create &Link"
6383 msgstr "ショートカットの作成(&L)"
6385 #: shell32.rc:91 regedit.rc:91
6389 #: shell32.rc:102 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
6390 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
6395 msgid "&About Control Panel..."
6396 msgstr "バージョン情報(&A)..."
6398 #: shell32.rc:123 shell32.rc:127 winefile.rc:113
6402 #: shell32.rc:124 regedit.rc:123
6410 #: shell32.rc:126 winefile.rc:119
6415 msgid "Size available"
6431 msgid "Original location"
6435 msgid "Date deleted"
6439 msgid "Control Panel"
6446 #: shell32.rc:152 oleview.rc:99
6455 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
6456 msgstr "Windows の再起動をシミュレートしますか?"
6463 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
6464 msgstr "Wine セッションをシャットダウンしますか?"
6467 msgid "Start Menu\\Programs"
6468 msgstr "Start Menu\\Programs"
6475 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6476 msgstr "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6507 msgid "Application Data"
6508 msgstr "Application Data"
6515 msgid "Local Settings\\Application Data"
6516 msgstr "Local Settings\\Application Data"
6519 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6520 msgstr "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6527 msgid "Local Settings\\History"
6528 msgstr "Local Settings\\History"
6531 msgid "Program Files"
6532 msgstr "Program Files"
6536 msgstr "My Pictures"
6539 msgid "Program Files\\Common Files"
6540 msgstr "Program Files\\Common Files"
6542 #: shell32.rc:209 shell32.rc:135 shell32.rc:231
6547 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6548 msgstr "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6563 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6564 msgstr "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6567 msgid "Program Files (x86)"
6568 msgstr "Program Files (x86)"
6571 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
6572 msgstr "Program Files (x86)\\Common Files"
6578 #: shell32.rc:216 winefile.rc:118
6583 msgid "Pictures\\Slide Shows"
6584 msgstr "Pictures\\Slide Shows"
6587 msgid "Music\\Playlists"
6588 msgstr "Music\\Playlists"
6590 #: shell32.rc:219 shell32.rc:232
6594 #: shell32.rc:136 taskmgr.rc:326
6607 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6608 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6611 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6612 msgstr "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6615 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6616 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6619 msgid "Music\\Sample Music"
6620 msgstr "Music\\Sample Music"
6623 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
6624 msgstr "Pictures\\Sample Pictures"
6627 msgid "Music\\Sample Playlists"
6628 msgstr "Music\\Sample Playlists"
6631 msgid "Videos\\Sample Videos"
6632 msgstr "Videos\\Sample Videos"
6636 msgstr "Saved Games"
6651 msgid "AppData\\LocalLow"
6652 msgstr "AppData\\LocalLow"
6655 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
6656 msgstr "新しいフォルダを作成できませんでした。アクセスが拒否されました。"
6659 msgid "Error during creation of a new folder"
6663 msgid "Confirm file deletion"
6667 msgid "Confirm folder deletion"
6671 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
6672 msgstr "'%1' を削除しますか?"
6675 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
6676 msgstr "これら %1 ファイルを削除しますか?"
6679 msgid "Confirm file overwrite"
6680 msgstr "ファイルの上書きの確認"
6684 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
6686 "Do you want to replace it?"
6688 "このフォルダにはすでに '%1' というファイルが存在します。\n"
6693 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
6694 msgstr "選択されているファイルを削除しますか?"
6698 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
6699 msgstr "'%1' とその中にあるすべてのファイルをごみ箱に移しますか?"
6702 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
6703 msgstr "'%1' をごみ箱に移しますか?"
6706 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
6707 msgstr "これら %1 ファイルをごみ箱に移しますか?"
6710 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
6711 msgstr "'%1' はごみ箱に移せません。代わりに削除しますか?"
6715 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
6717 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
6718 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
6721 "このフォルダにはすでに '%1' というフォルダが存在します。\n"
6723 "移動またはコピー先フォルダに選択されたフォルダ内のファイルと\n"
6724 "同じ名前のファイルがある場合、新しいファイルで上書きされます。\n"
6725 "フォルダの移動またはコピーを続けますか?"
6732 msgid "Wine Control Panel"
6733 msgstr "Wine コントロール パネル"
6736 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
6737 msgstr "[ファイルを指定して実行]ダイアログを表示できません。(内部エラー)"
6740 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
6741 msgstr "[参照]ダイアログを表示できません (内部エラー)"
6744 msgid "Executable files (*.exe)"
6745 msgstr "実行可能ファイル (*.exe)"
6748 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
6749 msgstr "このファイルの種類に関連付けられた Windows プログラムはありません。"
6753 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
6754 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
6755 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
6756 "any later version.\n"
6758 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
6759 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
6760 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
6763 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
6764 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
6765 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6767 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
6768 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
6769 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
6770 "any later version.\n"
6772 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
6773 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
6774 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
6777 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
6778 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
6779 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6782 msgid "Wine License"
6805 #: user32.rc:27 taskmgr.rc:138
6807 msgstr "元のサイズに戻す(&R)"
6821 #: user32.rc:31 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
6826 msgid "&Close\tAlt-F4"
6827 msgstr "閉じる(&C)\tAlt-F4"
6831 msgstr "Wineについて(&A)"
6833 #: user32.rc:55 regedit.rc:176 winefile.rc:100
6838 msgid "&More Windows..."
6839 msgstr "&More Windows..."
6842 msgid "LAN Connection"
6846 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
6847 msgstr "証明書の発行元は不明または信頼されていません。"
6850 msgid "The date on the certificate is invalid."
6851 msgstr "証明書の日付が無効です。"
6854 msgid "The name on the certificate does not match the site."
6855 msgstr "証明書の名前がサイト名と一致しません。"
6859 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
6860 msgstr "この証明書には特定できないセキュリティ問題があります。"
6863 msgid "The specified command was carried out."
6864 msgstr "指定されたコマンドを実行できませんでした。"
6867 msgid "Undefined external error."
6868 msgstr "不明な外部エラーです。"
6871 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
6872 msgstr "無効なデバイスIDです。"
6875 msgid "The driver was not enabled."
6876 msgstr "ドライバが有効になっていません。"
6880 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
6883 "指定されたデバイスは使用中です。デバイスが解放されるまで待ってからやり直して"
6887 msgid "The specified device handle is invalid."
6888 msgstr "無効なデバイスハンドルです。"
6891 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
6892 msgstr "システムにドライバがインストールされていません!\n"
6896 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
6897 "increase available memory, and then try again."
6899 "この操作を実行するためのメモリが不足しています。いくつかのアプリケーションを"
6900 "終了して空きメモリを増やしてやり直して下さい。"
6904 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
6905 "which functions and messages the driver supports."
6907 "この機能はサポートされていません。Capabilities関数を使用してドライバがサポー"
6908 "トする機能とメッセージを確認して下さい。"
6911 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
6912 msgstr "指定されたエラー番号は定義されていません。"
6915 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
6916 msgstr "システム関数に無効なフラグが渡されました。"
6919 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
6920 msgstr "システム関数に無効なパラメータが渡されました。"
6924 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
6925 "Capabilities function to determine the supported formats."
6927 "指定されたフォーマットはサポートされていないか、解釈できません。Capabilities"
6928 "関数を使用してサポートされているフォーマットを確認して下さい。"
6930 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
6932 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
6933 "device, or wait until the data is finished playing."
6935 "メディア再生中にはこの操作を実行できません。デバイスをリセットするか再生が終"
6940 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
6941 "header, and then try again."
6943 "waveヘッダが準備されていません。Prepare関数を使用してヘッダを準備してやり直し"
6948 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
6949 "and then try again."
6951 "WAVE_ALLOWSYNCフラグなしではデバイスをオープンできません。フラグを指定してや"
6956 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
6957 "header, and then try again."
6959 "MIDIヘッダが準備されていません。Prepare関数を使用してヘッダを準備してやり直し"
6964 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
6965 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
6967 "MIDIマップが見つかりません。ドライバの問題か、MIDIMAP.CFGファイルが破損してい"
6972 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
6973 "transmitted, and then try again."
6975 "ポートはデバイスにデータを送信中です。データの送信が終わるまで待ってからやり"
6980 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
6981 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
6983 "MIDIマッパの設定がシステムに装着されていないデバイスを参照しています。設定を"
6984 "変更するにはコントロールパネルの「MIDIマッパ」アプレットを使用して下さい。"
6988 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
6989 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
6991 "MIDIの設定が破損しています。オリジナルのMIDIMAP.CFGファイルをWindowsのSYSTEM"
6992 "ディレクトリからコピーしてやり直して下さい。"
6995 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
6997 "無効なMCIデバイスIDです。MCIデバイスをオープンしたときに返されたIDを使用して"
7001 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
7002 msgstr "ドライバは指定されたコマンドのパラメータを認識できませんでした。"
7005 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
7006 msgstr "ドライバは指定されたコマンドを認識できませんでした。"
7010 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
7011 "or contact the device manufacturer."
7013 "メディアデバイスに問題が発生しました。デバイスが正常に動作しているか確認する"
7017 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
7018 msgstr "指定されたデバイスはオープンされていないか、MCIに認識されていません。"
7022 "Not enough memory available for this task.\n"
7023 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
7026 "この操作を実行するためのメモリが不足しています。\n"
7027 "いくつかのアプリケーションを終了して空きメモリを増やしてやり直して下さい。"
7031 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7034 "デバイス名はこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されています。独"
7039 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7040 msgstr "指定されたデバイスドライバのロード中に不明なエラーが発生しました。"
7043 msgid "No command was specified."
7044 msgstr "コマンドが指定されていません。"
7048 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7049 "size of the buffer."
7051 "出力された文字列がバッファに入り切りません。バッファのサイズを増やして下さ"
7056 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7058 msgstr "指定されたコマンドには文字列のパラメータが必要です。"
7061 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7062 msgstr "指定された整数値はこのコマンドには無効です。"
7066 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7067 "manufacturer about obtaining a new driver."
7069 "デバイスドライバが無効な形式の値を返しました。製造元に新しいドライバが無いか"
7074 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7075 "manufacturer about obtaining a new driver."
7077 "デバイスドライバに問題が発生しました。製造元に新しいドライバが無いか問い合わ"
7081 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7082 msgstr "指定されたコマンドにはパラメータが必要です。"
7085 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7086 msgstr "使用しているMCIデバイスは指定されたコマンドをサポートしていません。"
7090 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7091 msgstr "指定されたファイルは見つかりません。ファイル名とパスを確認して下さい。"
7094 msgid "The device driver is not ready."
7095 msgstr "デバイスドライバの準備ができていません。"
7098 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7099 msgstr "MCIの初期化中に問題が発生しました。Windowsを再起動して下さい。"
7103 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7106 "デバイスドライバに問題が発生しました。ドライバはクローズされています。エラー"
7110 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7112 "指定されたコマンドは「all」をデバイス名として使用することができません。"
7116 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7117 "separately to determine which devices caused the error."
7119 "複数のデバイスでエラーが発生しました。どのデバイスでエラーが発生したか確認す"
7120 "るには、コマンドとデバイスを別個に指定して下さい。"
7123 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7124 msgstr "指定されたファイルの拡張子からデバイスの種類を特定できません。"
7127 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7128 msgstr "指定されたコマンドに対して指定されたパラメータは範囲外です。"
7131 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7132 msgstr "指定されたパラメータは同時に使用できません。"
7136 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7137 "still connected to the network."
7139 "指定されたファイルは保存できませんでした。ディスクに十分な空き容量があるか、"
7140 "あるいはネットワークに接続されているか確認して下さい。"
7144 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7145 "device name is spelled correctly."
7147 "指定されたデバイスは見つかりませんでした。デバイスが装着されていて、デバイス"
7148 "名のつづりが正しいか確認して下さい。"
7152 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7155 "指定されたデバイスはクローズ処理中です。数秒待ってからやり直して下さい。"
7159 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7162 "指定されたエイリアスはこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されて"
7163 "います。独自のエイリアスを使用して下さい。"
7166 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7167 msgstr "指定されたパラメータはこのコマンドには無効です。"
7171 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7172 "parameter with each 'open' command."
7174 "デバイスドライバは使用中です。デバイスを共有するには「open」コマンドごとに"
7175 "「shareable」パラメータを指定して下さい。"
7179 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7180 "Please supply one."
7182 "指定されたコマンドにはエイリアス、ファイル、ドライバまたはデバイス名を指定す"
7187 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7188 "documentation for valid formats."
7190 "指定された時間のフォーマットが無効です。使用できるフォーマットに関してはMCIの"
7195 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7197 msgstr "ダブルクオーテーションが閉じていません。"
7200 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7201 msgstr "パラメータが二重に指定されています。"
7205 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
7206 "may be corrupt, or not in the correct format."
7208 "指定されたファイルは指定されたMCIデバイスでは再生できません。ファイルが破損し"
7212 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
7213 msgstr "ヌルパラメータがMCIに渡されました。"
7216 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
7218 "ファイル名が指定されていないため保存できません。ファイル名を指定して下さい。"
7221 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
7222 msgstr "「new」パラメータを使用する場合はエイリアスを指定する必要があります。"
7225 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
7227 "オートオープンされたデバイスに「notify」フラグを使用することはできません。"
7230 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
7231 msgstr "指定されたデバイスに対してファイル名を使用することはできません。"
7235 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
7236 "sequence, and then try again."
7238 "指定された順序でコマンドを実行できません。コマンドシーケンスを修正してやり直"
7243 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
7244 "the device is closed, and then try again."
7246 "オートオープンされたデバイスに対して指定されたコマンドを実行できません。デバ"
7247 "イスがクローズするまで待ってからやり直して下さい。"
7251 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
7252 "characters, followed by a period and an extension."
7254 "ファイル名が無効です。ファイル名が半角8文字以内で、ピリオドに続いて拡張子が付"
7259 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
7261 "クオーテーションマークに囲われた文字列に続く余分な文字を特定できません。"
7265 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
7266 "in Control Panel to install the device."
7268 "指定されたデバイスはインストールされていません。デバイスをインストールするに"
7269 "はコントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さ"
7274 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
7275 "restarting your computer."
7277 "指定されたファイルまたはMCIデバイスにアクセスできません。ディレクトリを変更す"
7278 "るか、コンピュータを再起動して下さい。"
7282 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
7283 "cannot change directories."
7285 "アプリケーションがディレクトリを変更できないため、指定されたファイルまたはMCI"
7290 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
7293 "アプリケーションがドライブを変更できないため、指定されたファイルまたはMCIデバ"
7297 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
7298 msgstr "デバイス名またはドライバ名は半角79文字以内で指定して下さい。"
7301 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
7302 msgstr "デバイス名またはドライバ名は半角69文字以内で指定して下さい。"
7306 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
7307 msgstr "指定されたコマンドには整数値のパラメータが必要です。"
7311 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
7312 "until a wave device is free, and then try again."
7314 "ファイルを現在のフォーマットで再生できるwaveデバイスは全て使用中です。デバイ"
7315 "スが解放されるまで待ってからやり直して下さい。"
7319 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
7320 "until the device is free, and then try again."
7322 "現在のwaveデバイスは使用中なので再生モードに設定できません。デバイスが解放さ"
7323 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
7327 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
7328 "Wait until a wave device is free, and then try again."
7330 "現在のフォーマットで録音が可能な全てのwaveデバイスは使用中です。デバイスが解"
7331 "放されるまで待ってからやり直して下さい。"
7335 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
7336 "until the device is free, and then try again."
7338 "現在のwaveデバイスは使用中なので録音モードに設定できません。デバイスが解放さ"
7339 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
7342 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
7343 msgstr "互換性のある再生デバイスのどれかが使用されます。"
7346 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
7347 msgstr "互換性のある録音デバイスのどれかが使用されます。"
7351 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
7352 "the Drivers option to install the wave device."
7354 "現在のフォーマットでファイルを再生できるwaveデバイスはインストールされていま"
7355 "せん。waveデバイスをインストールするにはコントロールパネル内の「ハードウェア"
7356 "の追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
7360 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
7363 "再生しようとしているデバイスは現在のファイルフォーマットを認識できません。"
7367 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
7368 "the Drivers option to install the wave device."
7370 "現在のフォーマットでファイルを録音できるwaveデバイスはインストールされていま"
7371 "せん。waveデバイスをインストールするにはコントロールパネル内の「ハードウェア"
7372 "の追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
7376 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
7379 "録音しようとしているデバイスは現在のファイルフォーマットを認識できません。"
7383 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
7384 "You can't use them together."
7386 "「ソングポインタ」とSMPTEの時間フォーマットを同時に使用することはできません。"
7390 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
7393 "指定されたMIDIポートは使用中です。MIDIポートが開放されるまで待ってからやり直"
7398 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
7399 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
7401 "指定されたMIDIデバイスはシステムに装着されていません。MIDIデバイスをインス"
7402 "トールするにはコントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを"
7407 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7408 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
7411 "MIDIマッパの設定がシステムに装着されていないデバイスを参照しています。設定を"
7412 "変更するにはコントロールパネルの「MIDIマッパ」アプレットを使用して下さい。"
7415 msgid "An error occurred with the specified port."
7416 msgstr "指定されたポートでエラーが発生しました。"
7420 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
7421 "these applications; then, try again."
7423 "全てのマルチメディアタイマは他のアプリケーションによって使用されています。タ"
7424 "イマを使用しているアプリケーションを一つ終了してからやり直して下さい。"
7427 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
7428 msgstr "システムに現在のMIDIポートが指定されていません。"
7432 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
7433 "Control Panel to install a MIDI driver."
7435 "MIDIデバイスはインストールされていません。MIDIドライバをインストールするには"
7436 "コントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さ"
7440 msgid "There is no display window."
7441 msgstr "表示ウィンドウがありません。"
7444 msgid "Could not create or use window."
7445 msgstr "ウィンドウの作成または使用ができません。"
7449 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
7450 "check your disk or network connection."
7452 "指定したファイルを読み込めません。ファイルが存在するか確認して下さい、あるい"
7453 "はディスクかネットワーク接続を確認して下さい。"
7457 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
7458 "are still connected to the network."
7460 "指定されたファイルに書き込めません。ディスクに十分な空き容量があるか、あるい"
7461 "はネットワークに接続されているか確認して下さい。"
7464 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
7466 "出力ファイルはすでに存在します。上書きするには OK をクリックしてください。"
7469 msgid "Unable to create the output file."
7470 msgstr "出力ファイルを作成できませんでした。"
7477 msgid "Operations Error"
7481 msgid "Protocol Error"
7485 msgid "Time Limit Exceeded"
7489 msgid "Size Limit Exceeded"
7493 msgid "Compare False"
7497 msgid "Compare True"
7501 msgid "Authentication Method Not Supported"
7505 msgid "Strong Authentication Required"
7509 msgid "Referral (v2)"
7517 msgid "Administration Limit Exceeded"
7521 msgid "Unavailable Critical Extension"
7525 msgid "Confidentiality Required"
7529 msgid "No Such Attribute"
7533 msgid "Undefined Type"
7537 msgid "Inappropriate Matching"
7541 msgid "Constraint Violation"
7545 msgid "Attribute Or Value Exists"
7549 msgid "Invalid Syntax"
7553 msgid "No Such Object"
7557 msgid "Alias Problem"
7561 msgid "Invalid DN Syntax"
7562 msgstr "識別名(DN)の構文が無効"
7569 msgid "Alias Dereference Problem"
7570 msgstr "エイリアスの逆参照に問題"
7573 msgid "Inappropriate Authentication"
7577 msgid "Invalid Credentials"
7581 msgid "Insufficient Rights"
7593 msgid "Unwilling To Perform"
7597 msgid "Loop Detected"
7601 msgid "Sort Control Missing"
7602 msgstr "ソート コントロールがない"
7605 msgid "Index range error"
7606 msgstr "インデックス範囲エラー"
7609 msgid "Naming Violation"
7613 msgid "Object Class Violation"
7614 msgstr "オブジェクト クラス違反"
7617 msgid "Not allowed on Non-leaf"
7621 msgid "Not allowed on RDN"
7622 msgstr "相対識別名(RDN)では不許可"
7625 msgid "Already Exists"
7629 msgid "No Object Class Mods"
7630 msgstr "オブジェクト クラス変更不可"
7633 msgid "Results Too Large"
7637 msgid "Affects Multiple DSAs"
7638 msgstr "複数のディレクトリ サービス エージェント(DSA)に影響"
7653 msgid "Encoding Error"
7657 msgid "Decoding Error"
7665 msgid "Auth Unknown"
7669 msgid "Filter Error"
7673 msgid "User Cancelled"
7677 msgid "Parameter Error"
7685 msgid "Can't connect to the LDAP server"
7686 msgstr "LDAPサーバに接続できません"
7689 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
7690 msgstr "操作はこのバージョンのLDAPプロトコルでサポートされていません"
7693 msgid "Specified control was not found in message"
7694 msgstr "指定されたコントロールはメッセージ中に見つかりませんでした"
7697 msgid "No result present in message"
7698 msgstr "メッセージ中に結果がありません"
7701 msgid "More results returned"
7702 msgstr "さらに結果が返されました"
7705 msgid "Loop while handling referrals"
7706 msgstr "紹介の取り扱い中にループです"
7709 msgid "Referral hop limit exceeded"
7710 msgstr "紹介のホップ数が限界を超えました"
7720 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
7722 msgstr "フォント(&F)..."
7725 msgid "&Without Titlebar"
7726 msgstr "タイトルバーなし(&W)"
7736 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
7737 msgid "&Always on Top"
7738 msgstr "常に手前に表示(&A)"
7741 msgid "&About Clock"
7742 msgstr "バージョン情報(&A)"
7749 msgid "ATTRIB shows or changes DOS file attributes.\n"
7750 msgstr "ATTRIB は DOS ファイル属性を表示または変更します。\n"
7754 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
7755 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
7756 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
7757 "called procedure.\n"
7759 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
7760 "called procedure are inherited by the caller.\n"
7762 "CALL <バッチファイル名> は他のバッチファイルからコマンドを実行する場合\n"
7763 "にバッチファイル中で使用します。バッチファイル終了時にコントロールは呼\n"
7764 "び出したファイルに戻ります。 CALL コマンドは呼び出される手続きにパラメ\n"
7767 "呼び出された手続きが行ったカレントディレクトリや環境変数の変更は呼び出\n"
7772 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
7773 "default directory.\n"
7775 "CD <ディレクトリ> は CHDIR の短縮版です。現在のデフォルト ディレクトリ\n"
7779 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
7780 msgstr "CHDIR <ディレクトリ> は現在のデフォルト ディレクトリを変更します。\n"
7783 msgid "CLS clears the console screen.\n"
7784 msgstr "CLSはコンソール画面をクリアします\n"
7787 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
7788 msgstr "COPY <ファイル名> はファイルをコピーします。\n"
7791 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
7792 msgstr "CTTY は入出力デバイスを変更します。\n"
7795 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
7796 msgstr "DATE はシステム日を表示または変更します。\n"
7799 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
7800 msgstr "DEL <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
7803 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
7804 msgstr "DIR はディレクトリの内容を一覧表示します。\n"
7808 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
7810 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
7811 "on the terminal device before they are executed.\n"
7813 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
7814 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
7815 "preceding it with an @ sign.\n"
7817 "ECHO <文字列> は<文字列>を現在のターミナルに表示します。\n"
7819 "ECHO ON は以降にバッチファイルで実行するコマンドを実行前に\n"
7820 "ターミナルに表示するようにします。\n"
7822 "ECHO OFF はECHO ONの逆の効果を持ちます。 (ECHOはデフォルト\n"
7823 "ではOFFです)。ECHO OFF コマンドは@マークに続けて実行すれば\n"
7827 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
7828 msgstr "ERASE <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
7832 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
7834 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
7836 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
7837 "not exist in wine's cmd.\n"
7839 "FOR コマンドはそれぞれのファイルに対してコマンドを実行する\n"
7842 "文法: FOR %変数 IN (セット) DO コマンド\n"
7844 "cmd内に存在しないバッチファイル中でFORを使用する場合は%記号\n"
7849 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
7852 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
7853 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
7854 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
7855 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
7856 "label terminates the batch file execution.\n"
7858 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
7860 "GOTO コマンドはバッチファイル中で実行行を他のステートメントに\n"
7863 "GOTO 文のターゲットとなるラベルは半角255文字以内ですが、空白\n"
7864 "を含んではいけません。(これは他のオペレーティングシステムでは\n"
7865 "異なります)。二つ以上同一のラベルが存在する場合は常に最初の物\n"
7866 "が実行されます。GOTO文に存在しないラベルを指定した場合はバッ\n"
7869 "GOTO は対話モードで使用された場合は意味を持ちません。\n"
7873 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
7874 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
7876 "HELP <コマンド> はトピックに対する簡潔なヘルプの詳細を表示します。\n"
7877 "引数なしの HELP はすべての CMD 内蔵コマンドを表示します。\n"
7881 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
7883 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST filename command\n"
7884 "IF [NOT] string1==string2 command\n"
7885 "IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
7887 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
7888 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
7890 "IF は条件に基づいてコマンドを実行する場合に使用します。\n"
7892 "文法:\tIF [NOT] EXIST ファイル名 コマンド\n"
7893 "IF [NOT] 文字列1==文字列2 コマンド\n"
7894 "IF [NOT] ERRORLEVEL 番号 コマンド\n"
7896 "二番目の形式において、文字列1と文字列2はダブルクオートで囲われ\n"
7897 "ていなければなりません。大文字と小文字は区別されません。\n"
7901 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
7903 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
7904 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
7905 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
7907 "LABEL はディスクのボリュームラベルを設定する場合に使用します。\n"
7909 "文法: LABEL [ドライブ:]\n"
7910 "コマンドを実行すると指定したドライブの新しいボリューム名を要求します。\n"
7911 "ディスクのボリュームラベルはVOLコマンドで表示できます。\n"
7914 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
7915 msgstr "MD <名前> は MKDIR の短縮版です。サブディレクトリを作成します。\n"
7918 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
7919 msgstr "MKDIR <名前> はサブディレクトリを作成します。\n"
7923 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
7925 "If the item being moved is a directory then all the files and "
7927 "below the item are moved as well.\n"
7929 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
7931 "MOVE はファイルまたはディレクトリをファイルシステム中で新しい場所に移動しま"
7934 "移動する対象がディレクトリの場合は、ディレクトリ内の全てのファ\n"
7935 "イルとサブディレクトリも移動します。\n"
7937 "MOVE では移動元と移動先のドライブレターが異なる場合、移動は失敗します。\n"
7941 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
7943 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
7944 "from the registry). To change the setting follow the\n"
7945 "PATH command with the new value.\n"
7947 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
7948 "variable, for example:\n"
7949 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
7951 "PATH はcmdの検索パスを表示または変更します。\n"
7953 "PATH と入力すると現在のパス設定を表示します(初期状態では\n"
7954 "wine.confファイル中で指定された物になっています)。設定を\n"
7955 "変更するには、PATHコマンドに続けて新しい設定値を入力して\n"
7958 "パスを変更するときにPATH環境変数を使用することも可能です。\n"
7960 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
7964 "PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n"
7965 "and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n"
7966 "batch files to allow the user to read the output of a previous command\n"
7967 "before it scrolls off the screen.\n"
7969 "PAUSE は画面に「続けるにはリターンキーを押して下さい」と\n"
7970 "表示し、ユーザがリターンキーを押すのを待機します。これは\n"
7971 "主にバッチファイル中で実行されたコマンドの結果がスクロー\n"
7972 "ルする前にユーザが読めるようにしたい場合に有用です。\n"
7976 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
7978 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
7979 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
7981 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
7983 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
7984 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
7985 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
7986 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
7988 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
7989 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
7990 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
7991 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
7993 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
7994 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'\n"
7996 "PROMPT はコマンドプロンプトを設定します。\n"
7998 "PROMPT コマンド(と直後のスペース)に続く文字列はcmdが入力待ちの時、\n"
8001 "以下のキャラクタ文字列は特別な意味を持ちます:\n"
8003 "$$ ドル記号 $_ 改行 $b パイプ記号 (|)\n"
8004 "$d 現在の日付 $e エスケープ $g > 記号\n"
8005 "$l < 記号 $n 現在のドライブ $p 現在のパス\n"
8006 "$q 等号 $t 現在の時刻 $v cmdのバージョン\n"
8008 "注意:PROMPTコマンドをプロンプト文字列なしで実行すると、デフォルト値にリ\n"
8009 "セットされます。 デフォルト値はカレントディレクトリ(ドライブ名を含みます)\n"
8011 "(PROMPT $p$g を実行した時と同様です)\n"
8013 "プロンプトはPROMPT環境変数を編集することでも変更できます。\n"
8014 "したがって、'SET PROMPT=文字列'と'PROMPT 文字列'の効果は同じです。\n"
8018 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8019 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8021 "REM(と直後のスペース)で始まるコマンドは実行されません。\n"
8022 "したがって、バッチファイル中のコメントとして使用できます。\n"
8025 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8026 msgstr "REN <ファイル名> は RENAME の短縮版です。ファイルを変名します。\n"
8029 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
8030 msgstr "RENAME <ファイル名> はファイルを変名します。\n"
8033 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8035 "RD <ディレクトリ> は RMDIR の短縮版です。サブディレクトリを削除します。\n"
8038 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8039 msgstr "RMDIR <ディレクトリ> はサブディレクトリを削除します。\n"
8043 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8045 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8047 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8049 "SET <variable>=<value>\n"
8051 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8052 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8053 "have embedded spaces.\n"
8055 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8056 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8057 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8058 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8060 "SET はcmdの環境変数を表示または変更します。\n"
8062 "パラメータなしでSETを実行すると、現在の全ての環境変数を表示します。\n"
8064 "環境変数の作成または変更を行う場合は次のように記述して下さい:\n"
8068 "<環境変数名> と <値> は文字列です。等号の手前にスペースを\n"
8069 "入れないで下さい。手前にスペースを入れると環境変数名に余分\n"
8070 "なスペースが含まれてしまう場合があります。\n"
8072 "Wine環境では、Wineが動作しているOSの環境変数がWin32環境変数に含\n"
8073 "まれます。したがって、ネイティブWin32環境より多くの値がセットさ\n"
8074 "れています。cmd内からOSの環境変数を変更することができないこと\n"
8079 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8080 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8081 "if called from the command line.\n"
8083 "SHIFT はバッチファイル中でリストの先頭から一つのパラメータを取り除く時\n"
8084 "に使用します。つまり、パラメータ2がパラメータ1になります。コマンドライン\n"
8085 "から呼ばれたときには何も起こりません。\n"
8088 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8089 msgstr "TIME は現在の時刻を設定または表示します。\n"
8092 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8093 msgstr "cmdウィンドウのウィンドウタイトルを設定します。文法 TITLE [文字列]\n"
8097 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8098 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8100 "TYPE <ファイル名> は <ファイル名> をコンソールデバイス(又はリダイレクト\n"
8101 "された所)にコピーします。ファイルが可読なテキストファイルかどうかチェック\n"
8106 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8108 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8109 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8110 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8112 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8114 "VERIFY はverifyフラグをセット、クリア、又はテストする時に使用します。有効な"
8117 "VERIFY ON\tフラグをセット\n"
8118 "VERIFY OFF\tフラグをクリア\n"
8119 "VERIFY\t\tONかOFFか表示\n"
8121 "Wine環境ではverifyフラグは意味を持ちません。\n"
8124 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
8125 msgstr "VER は動作しているcmdのバージョンを表示します。\n"
8128 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
8129 msgstr "VOL はディスク デバイスのボリューム ラベルを表示します。\n"
8133 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8134 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8136 "PUSHD <ディレクトリ名> はカレント ディレクトリをスタック上に保存し、カ\n"
8137 "レント ディレクトリを指定されたディレクトリに変更します。\n"
8141 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8144 "POPD は PUSHD で最後に保存されたディレクトリにカレント ディレクトリを変\n"
8148 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8149 msgstr "MORE はファイルの出力やパイプ化された入力を表示します。\n"
8153 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
8154 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
8155 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
8157 "CHOICE はテキストを表示し、選択可能なりストで許可されたキーをユーザが押\n"
8159 "CHOICE は主にバッチ ファイルでメニュー選択を構築するために使われます。\n"
8163 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
8164 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
8166 "EXIT は現在のコマンドセッションを終了してcmdを呼び出したOSまたはシェルに戻し"
8171 "CMD built-in commands are:\n"
8172 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
8173 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
8174 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
8175 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
8176 "CLS\t\tClear the console screen\n"
8177 "COPY\t\tCopy file\n"
8178 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
8179 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
8180 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
8181 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
8182 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
8183 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
8184 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
8185 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8186 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
8187 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
8188 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8189 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
8190 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
8191 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
8192 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
8193 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
8194 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
8195 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
8196 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
8197 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
8198 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
8199 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
8201 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands\n"
8204 "ATTRIB\t\tDOSファイルの属性を表示又は変更\n"
8205 "CALL\t\t外部のバッチファイルを呼び出し\n"
8206 "CD (CHDIR)\tカレントディレクトリを変更\n"
8207 "CHOISE\t\t選択リストのキー入力を待機\n"
8208 "CLS\t\tコンソール画面をクリア\n"
8209 "COPY\t\tファイルをコピー\n"
8210 "CTTY\t\t入力/出力デバイスを変更\n"
8211 "DATE\t\tシステムの日付を表示又は変更\n"
8212 "DEL (ERASE)\tファイルを削除\n"
8213 "DIR\t\tディレクトリの内容を表示\n"
8214 "ECHO\t\t文字列を直接コンソール出力にコピー\n"
8215 "HELP\t\tトピックの詳細なヘルプを表示\n"
8216 "MD (MKDIR)\tサブディレクトリを作成\n"
8217 "MORE\t\t出力をページ区切りで表示\n"
8218 "MOVE\t\tファイルまたはディレクトリツリーを移動\n"
8219 "PATH\t\tパスを表示又は設定\n"
8220 "POPD\t\tPUSHDで最後に保存したディレクトリに変更\n"
8221 "PROMPT\t\tコマンドプロンプトを変更\n"
8222 "PUSHD\t\t現在のディレクトリを保存し、新ディレクトリに変更\n"
8223 "REN (RENAME)\tファイルをリネーム\n"
8224 "RD (RMDIR)\tサブディレクトリを削除\n"
8225 "SET\t\t環境変数を設定又は表示\n"
8226 "TIME\t\tシステムの時刻を設定又は表示\n"
8227 "TITLE\t\tCMDセッションのウィンドウタイトルを設定\n"
8228 "TYPE\t\tテキストファイルの内容を出力\n"
8229 "VER\t\tCMDのバージョンを表示\n"
8230 "VOL\t\tディスクデバイスのボリュームラベルを表示\n"
8233 "上記のコマンドに関する詳細を表示するには HELP <コマンド名> と入力して下さ"
8237 msgid "Are you sure"
8240 #: cmd.rc:256 xcopy.rc:40
8245 #: cmd.rc:257 xcopy.rc:41
8251 msgid "File association missing for extension %s\n"
8252 msgstr "拡張子 %s に対するファイル関連付けがありません。\n"
8255 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
8256 msgstr "ファイル タイプ '%s' に関連付けられた開くコマンドがありません。\n"
8259 msgid "Overwrite %s"
8267 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
8268 msgstr "バッチ処理の行が切り落とされた可能性があります。対象行:\n"
8272 "Not Yet Implemented\n"
8279 msgid "Argument missing\n"
8283 msgid "Syntax error\n"
8287 msgid "%s: File Not Found\n"
8288 msgstr "%s: ファイルが見つかりません\n"
8291 msgid "No help available for %s\n"
8292 msgstr "%s に対するヘルプはありません\n"
8295 msgid "Target to GOTO not found\n"
8296 msgstr "GOTO の対象が見つかりません\n"
8299 msgid "Current Date is %s\n"
8300 msgstr "現在の日付は %s\n"
8303 msgid "Current Time is %s\n"
8304 msgstr "現在の時刻は %s\n"
8307 msgid "Enter new date: "
8308 msgstr "新しい日付を入力してください: "
8311 msgid "Enter new time: "
8312 msgstr "新しい時刻を入力してください: "
8315 msgid "Environment variable %s not defined\n"
8316 msgstr "環境変数 %s は定義されていません\n"
8318 #: cmd.rc:274 xcopy.rc:38
8319 msgid "Failed to open '%s'\n"
8320 msgstr "'%s' を開けません\n"
8323 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
8324 msgstr "バッチ スクリプトの外からバッチ ラベルを呼び出すことはできません\n"
8326 #: cmd.rc:276 xcopy.rc:42
8336 msgid "Echo is %s\n"
8337 msgstr "Echo は %s\n"
8340 msgid "Verify is %s\n"
8341 msgstr "Verify は %s\n"
8344 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
8345 msgstr "Verify は ON か OFF で指定してください\n"
8348 msgid "Parameter error\n"
8349 msgstr "パラメータ エラー\n"
8353 "Volume in drive %c is %s\n"
8354 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
8357 "ドライブ %c のボリューム ラベルは %s\n"
8358 "ボリューム シリアル番号は %04x-%04x\n"
8362 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
8363 msgstr "ボリューム ラベル(半角11文字, ENTER で無指定)?"
8366 msgid "PATH not found\n"
8367 msgstr "PATH が見つかりません\n"
8370 msgid "Press Return key to continue: "
8371 msgstr "続けるにはリターンキーを押して下さい: "
8374 msgid "Wine Command Prompt"
8375 msgstr "Wine コマンド プロンプト"
8390 msgid "The input line is too long.\n"
8391 msgstr "入力行が長すぎます。\n"
8394 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8395 msgstr "使い方: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8398 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
8399 msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン パラメータが指定されました\n"
8402 msgid "%s adapter %s\n"
8403 msgstr "%s アダプタ %s\n"
8410 msgid "Connection-specific DNS suffix"
8411 msgstr "接続固有の DNS サフィックス"
8426 msgid "Peer-to-peer"
8438 msgid "IP routing enabled"
8439 msgstr "IP ルーティング 有効"
8442 msgid "Physical address"
8446 msgid "DHCP enabled"
8450 msgid "Default gateway"
8451 msgstr "デフォルト ゲートウェイ"
8455 "The syntax of this command is:\n"
8457 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
8461 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
8464 msgid "Specify service name to start.\n"
8465 msgstr "開始するサービス名を指定してください。\n"
8468 msgid "Specify service name to stop.\n"
8469 msgstr "停止するサービス名を指定してください。\n"
8472 msgid "Stopping dependent service: %s\n"
8473 msgstr "依存するサービスを停止中: %s\n"
8476 msgid "Could not stop service %s\n"
8477 msgstr "サービス %s を停止できませんでした。\n"
8480 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
8481 msgstr "サービス制御マネージャのハンドルを取得できませんでした。\n"
8484 msgid "Could not get handle to service.\n"
8485 msgstr "サービスのハンドルを取得できませんでした。\n"
8488 msgid "The %s service is starting.\n"
8489 msgstr "%s サービスを開始しています。\n"
8492 msgid "The %s service was started successfully.\n"
8493 msgstr "%s サービスを起動しました。\n"
8496 msgid "The %s service failed to start.\n"
8497 msgstr "%s サービスの起動に失敗しました。\n"
8500 msgid "The %s service is stopping.\n"
8501 msgstr "%s サービスを停止中です。\n"
8504 msgid "The %s service was stopped successfully.\n"
8505 msgstr "%s サービスは停止しました。\n"
8508 msgid "The %s service failed to stop.\n"
8509 msgstr "%s サービスの停止に失敗しました。\n"
8513 "The syntax of this command is:\n"
8515 "NET HELP command\n"
8517 "NET command /HELP\n"
8519 " Commands available are:\n"
8520 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
8529 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
8532 msgid "There are no entries in the list.\n"
8533 msgstr "一覧に項目がありません。\n"
8538 "Status Local Remote\n"
8539 "---------------------------------------------------------------\n"
8543 "---------------------------------------------------------------\n"
8546 msgid "%s %S %S Open resources: %lu\n"
8547 msgstr "%s %S %S リソース数: %lu\n"
8550 msgid "&New\tCtrl+N"
8551 msgstr "新規作成(&N)\tCtrl+N"
8553 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
8554 msgid "&Open...\tCtrl+O"
8555 msgstr "開く(&O)...\tCtrl+O"
8557 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
8558 msgid "&Save\tCtrl+S"
8559 msgstr "保存(&S)\tCtrl+S"
8561 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
8562 msgid "&Print...\tCtrl+P"
8563 msgstr "印刷(&P)...\tCtrl+P"
8565 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
8566 msgid "Page Se&tup..."
8567 msgstr "ページ設定(&T)..."
8570 msgid "P&rinter Setup..."
8571 msgstr "プリンタの設定(&R)..."
8573 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
8577 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
8578 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
8579 msgstr "元に戻す(&U)\tCtrl+Z"
8581 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
8582 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
8583 msgstr "切り取り(&T)\tCtrl+X"
8585 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
8586 msgid "&Copy\tCtrl+C"
8587 msgstr "コピー(&C)\tCtrl+C"
8589 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
8590 msgid "&Paste\tCtrl+V"
8591 msgstr "貼り付け(&P)\tCtrl+V"
8593 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
8595 msgid "&Delete\tDel"
8596 msgstr "削除(&D)\tDel"
8599 msgid "Select &all\tCtrl+A"
8600 msgstr "すべて選択(&A)\tCtrl+A"
8603 msgid "&Time/Date\tF5"
8604 msgstr "日付と時刻(&T)\tF5"
8607 msgid "&Wrap long lines"
8608 msgstr "長い行を折り返す(&W)"
8611 msgid "&Search...\tCtrl+F"
8612 msgstr "検索(&S)...\tCtrl+F"
8615 msgid "&Search next\tF3"
8616 msgstr "次を検索(&S)\tF3"
8618 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
8619 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
8620 msgstr "置換(&R)...\tCtrl+H"
8622 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
8623 msgid "&Contents\tF1"
8627 msgid "&About Notepad"
8628 msgstr "バージョン情報(&A)"
8642 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
8646 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
8650 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
8659 msgid "Text files (*.txt)"
8660 msgstr "テキストファイル (*.txt)"
8664 "File '%s' is too large for notepad.\n"
8665 "Please use a different editor."
8667 "ファイル '%s' のサイズは大きすぎるため、メモ帳では編集できません。\n"
8672 "You didn't enter any text.\n"
8673 "Please type something and try again"
8680 "File '%s' does not exist.\n"
8682 "Do you want to create a new file?"
8691 "File '%s' has been modified.\n"
8693 "Would you like to save the changes?"
8701 msgid "'%s' could not be found."
8702 msgstr "'%s' は見つかりませんでした"
8706 "Not enough memory to complete this task.\n"
8707 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
8709 "この操作を実行するためのメモリが足りません。\n"
8710 "メモリの空きを増やすためにいくつかのアプリケーションを\n"
8714 msgid "Unicode (UTF-16)"
8715 msgstr "Unicode (UTF-16)"
8718 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
8719 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
8722 msgid "Unicode (UTF-8)"
8723 msgstr "Unicode (UTF-8)"
8728 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
8729 "you save this file in the %s encoding.\n"
8730 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
8731 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
8735 "このファイルには、%s として保存すると失われてしまう Unicode 文字が含まれてい"
8737 "これらの文字を保存するには [キャンセル] をクリックし、[文字コード] リストか"
8739 "Unicode のいずれかを選択してください。\n"
8743 msgid "&Bind to file..."
8744 msgstr "ファイルにバインド(&B)..."
8747 msgid "&View TypeLib..."
8748 msgstr "TypeLib の表示(&V)..."
8751 msgid "&System Configuration..."
8752 msgstr "システム設定(&S)..."
8755 msgid "&Run the Registry Editor"
8756 msgstr "レジストリ エディタの実行(&R)"
8763 msgid "&CoCreateInstance Flag"
8764 msgstr "&CoCreateInstance フラグ"
8767 msgid "CLSCTX_&INPROC_SERVER"
8768 msgstr "CLSCTX_&INPROC_SERVER"
8771 msgid "CLSCTX_INPROC_&HANDLER"
8772 msgstr "CLSCTX_INPROC_&HANDLER"
8775 msgid "CLSCTX_&LOCAL_SERVER"
8776 msgstr "CLSCTX_&LOCAL_SERVER"
8779 msgid "CLSCTX_&REMOTE_SERVER"
8780 msgstr "CLSCTX_&REMOTE_SERVER"
8783 msgid "View &Type information"
8784 msgstr "タイプ情報の表示(&T)"
8787 msgid "Create &Instance"
8788 msgstr "インスタンスの作成(&I)"
8791 msgid "Create Instance &On..."
8792 msgstr "Create Instance &On..."
8795 msgid "&Release Instance"
8796 msgstr "インスタンスの開放(&R)"
8799 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
8800 msgstr "C&LSID をクリップボードにコピー"
8803 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
8804 msgstr "&HTML オブジェクト タグをクリップボードにコピー"
8811 msgid "&Expert mode"
8815 msgid "&Hidden component categories"
8816 msgstr "隠されたコンポーネントのカテゴリ(&H)"
8818 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68
8822 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
8824 msgstr "ステータス バー(&S)"
8826 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
8827 msgid "&Refresh\tF5"
8831 msgid "&About OleView"
8832 msgstr "バージョン情報(&A)"
8836 msgstr "名前を付けて保存(&S)..."
8839 msgid "&Group by type kind"
8840 msgstr "タイプの種類で分類(&G)"
8842 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
8847 msgid "ITypeLib viewer"
8848 msgstr "ITypeLib ビュアー"
8851 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
8852 msgstr "OleView - OLE/COM オブジェクト ビュアー"
8859 msgid "TypeLib files (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
8860 msgstr "TypeLib ファイル (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
8863 msgid "Bind to file via a File Moniker"
8864 msgstr "File Moniker を通じてファイルにバインドします"
8867 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
8868 msgstr "TypeLib ファイルを開いて中身を表示します"
8871 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
8872 msgstr "マシン全体の分散 COM の設定を変更します"
8875 msgid "Run the Wine registry editor"
8876 msgstr "Wine レジストリ エディタを実行します"
8879 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
8880 msgstr "アプリケーションを終了します。変更を保存するように促します"
8883 msgid "Create an instance of the selected object"
8884 msgstr "選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
8887 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
8888 msgstr "特定のマシン上の選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
8891 msgid "Release the currently selected object instance"
8892 msgstr "現在選択されたオブジェクトのインスタンスを開放します"
8895 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
8896 msgstr "現在選択された項目の GUID をクリップボードにコピーします"
8899 msgid "Display the viewer for the selected item"
8900 msgstr "選択された項目のビュアーを表示します"
8903 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
8904 msgstr "上級と初級表示モードを切り替えます"
8908 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
8909 msgstr "表示するようになっていないコンポーネントのカテゴリの表示を切り替えます"
8912 msgid "Show or hide the toolbar"
8913 msgstr "ツール バーの表示/非表示を切り替えます"
8916 msgid "Show or hide the status bar"
8917 msgstr "ステータス バーの表示/非表示を切り替えます"
8920 msgid "Refresh all lists"
8921 msgstr "すべてのリストを更新します"
8924 msgid "Display program information, version number and copyright"
8925 msgstr "プログラム情報、バージョン番号と著作権を表示します"
8928 msgid "Use CLSCTX_INPROC_SERVER when calling CoGetClassObject"
8929 msgstr "CoGetClassObject を呼ぶときに CLSCTX_INPROC_SERVER を使います"
8932 msgid "Use CLSCTX_INPROC_HANDLER when calling CoGetClassObject"
8933 msgstr "CoGetClassObject を呼ぶときに CLSCTX_INPROC_HANDLER を使います"
8936 msgid "Use CLSCTX_LOCAL_SERVER when calling CoGetClassObject"
8937 msgstr "CoGetClassObject を呼ぶときに CLSCTX_LOCAL_SERVER を使います"
8940 msgid "Use CLSCTX_REMOTE_SERVER when calling CoGetClassObject"
8941 msgstr "CoGetClassObject を呼ぶときに CLSCTX_REMOTE_SERVER を使います"
8944 msgid "ObjectClasses"
8945 msgstr "ObjectClasses"
8948 msgid "Grouped by Component Category"
8949 msgstr "コンポーネントのカテゴリで分類"
8952 msgid "OLE 1.0 Objects"
8953 msgstr "OLE 1.0 オブジェクト"
8956 msgid "COM Library Objects"
8957 msgstr "COM ライブラリ オブジェクト"
8964 msgid "Application IDs"
8965 msgstr "アプリケーション ID"
8968 msgid "Type Libraries"
8984 msgid "Implementation"
8985 msgstr "Implementation"
8992 msgid "CoGetClassObject failed."
8993 msgstr "CoGetClassObject が失敗しました。"
8996 msgid "Unknown error"
9004 msgid "LoadTypeLib( %s ) failed ($%x)"
9005 msgstr "LoadTypeLib( %s ) が失敗しました ($%x)"
9008 msgid "Inherited Interfaces"
9009 msgstr "継承されたインターフェイス"
9012 msgid "Save as an .IDL or .H file"
9013 msgstr ".IDL または .H ファイルとして保存します"
9016 msgid "Close window"
9020 msgid "Group typeinfos by kind"
9021 msgstr "種類でタイプ情報を分類します"
9025 msgstr "新規作成(&N)..."
9028 msgid "O&pen\tEnter"
9029 msgstr "開く(&O)\tEnter"
9031 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
9032 msgid "&Move...\tF7"
9033 msgstr "移動(&M)...\tF7"
9035 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
9036 msgid "&Copy...\tF8"
9037 msgstr "コピー(&C)...\tF8"
9040 msgid "&Attributes...\tAlt+Enter"
9041 msgstr "属性(&A)...\tAlt+Enter"
9048 msgid "E&xit Windows..."
9049 msgstr "Windowsの終了(&X)..."
9051 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
9056 msgid "&Arrange automatically"
9060 msgid "&Minimize on run"
9061 msgstr "実行時に最小化(&M)"
9063 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
9064 msgid "&Save settings on exit"
9065 msgstr "終了時に設定を保存(&S)"
9067 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
9072 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
9073 msgstr "重ねて表示(&O)\tShift+F5"
9076 msgid "&Side by side\tShift+F4"
9077 msgstr "並べて表示(&S)\tShift+F4"
9080 msgid "&Arrange Icons"
9081 msgstr "アイコンの並び替え(&A)"
9084 msgid "&About Program Manager"
9085 msgstr "バージョン情報(&A)"
9088 msgid "Program Manager"
9089 msgstr "プログラム マネージャ"
9096 msgid "Delete group `%s'?"
9097 msgstr "グループ `%s' を削除しますか?"
9100 msgid "Delete program `%s'?"
9101 msgstr "プログラム `%s' を削除しますか?"
9103 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
9104 msgid "Not implemented"
9108 msgid "Error reading `%s'."
9109 msgstr "`%s' の読み込み中にエラー。"
9112 msgid "Error writing `%s'."
9113 msgstr "`%s' の書き込み中にエラー。"
9117 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
9118 "Should it be tried further on?"
9120 "グループ ファイル `%s' を開けません。\n"
9124 msgid "Help not available."
9128 msgid "Unknown feature in %s"
9132 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
9133 msgstr "`%s' が存在します。上書きしません。"
9136 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
9137 msgstr "元のファイルを上書きしないため、グループを `%s' として保存しました。"
9144 msgid "Libraries (*.dll)"
9145 msgstr "ライブラリ (*.dll)"
9152 msgid "Icons (*.ico)"
9153 msgstr "アイコン (*.ico)"
9157 "The syntax of this command is:\n"
9159 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9162 "このコマンドの構文は次のとおりです:\n"
9164 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9169 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
9172 "REG ADD キー名 [/v 値名 | /ve] [/t type] [/s セパレータ] [/d データ] [/f]\n"
9175 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
9176 msgstr "REG DELETE キー名 [/v 値名 | /ve | /va] [/f]\n"
9179 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
9180 msgstr "REG QUERY キー名 [/v 値名 | /ve] [/s]\n"
9183 msgid "The operation completed successfully\n"
9184 msgstr "操作は正常に完了しました\n"
9187 msgid "Error: Invalid key name\n"
9188 msgstr "エラー: キー名が無効です\n"
9191 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
9192 msgstr "エラー: コマンド ライン引数が無効です\n"
9195 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
9196 msgstr "エラー: リモート マシンにキーを追加できませんでした\n"
9200 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
9201 msgstr "エラー: システムは指定されたキーまたは値を見つけられませんでした\n"
9208 msgid "&Import Registry File..."
9209 msgstr "レジストリのインポート(&I)..."
9212 msgid "&Export Registry File..."
9213 msgstr "レジストリのエクスポート(&E)..."
9216 msgid "&Print\tCtrl+P"
9217 msgstr "印刷(&P)\tCtrl+P"
9219 #: regedit.rc:42 regedit.rc:87
9223 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
9227 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
9228 msgid "&String Value"
9231 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
9232 msgid "&Binary Value"
9235 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
9236 msgid "&DWORD Value"
9239 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
9240 msgid "&Multi String Value"
9241 msgstr "複数行文字列値(&M)"
9243 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
9244 msgid "&Expandable String Value"
9245 msgstr "展開可能な文字列値(&E)"
9247 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
9249 msgstr "名前の変更(&R)\tF2"
9251 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
9252 msgid "&Copy Key Name"
9253 msgstr "キー名をコピー(&C)"
9255 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112
9256 msgid "&Find\tCtrl+F"
9257 msgstr "検索(&F)\tCtrl+F"
9260 msgid "Find Ne&xt\tF3"
9261 msgstr "次の検索候補(&x)\tF3"
9265 msgstr "ステータスバー(&B)"
9267 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
9272 msgid "&Remove Favorite..."
9273 msgstr "お気に入りから削除(&R)..."
9276 msgid "&About Registry Editor"
9277 msgstr "バージョン情報(&A)"
9280 msgid "Modify Binary Data"
9285 msgstr "エクスポート(&E)..."
9288 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
9289 msgstr "レジストリ全体を操作するコマンド"
9292 msgid "Contains commands for editing values or keys"
9293 msgstr "値とキーを編集するコマンド"
9296 msgid "Contains commands for customising the registry window"
9297 msgstr "レジストリ ウィンドウをカスタマイズするコマンド"
9300 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
9301 msgstr "よく使うキーにアクセスするコマンド"
9305 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
9306 msgstr "レジストリエディタについてのヘルプや情報を表示するコマンド"
9309 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
9310 msgstr "新しいキーや値を作成するコマンド"
9317 msgid "Registry Editor"
9321 msgid "Import Registry File"
9322 msgstr "レジストリファイルのインポート"
9325 msgid "Export Registry File"
9326 msgstr "レジストリファイルのエクスポート"
9329 msgid "Registry files (*.reg)"
9330 msgstr "登録ファイル (*.reg)"
9333 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
9334 msgstr "Win9x/NT4 登録ファイル (REGEDIT4)"
9341 msgid "(value not set)"
9345 msgid "(cannot display value)"
9346 msgstr "(値を表示できません)"
9349 msgid "(unknown %d)"
9353 msgid "Quits the registry editor"
9354 msgstr "レジストリエディタを終了"
9357 msgid "Adds keys to the favorites list"
9358 msgstr "キーをお気に入りに追加"
9361 msgid "Removes keys from the favorites list"
9362 msgstr "キーをお気に入りから削除"
9365 msgid "Shows or hides the status bar"
9366 msgstr "ステータスバーを表示・隠す"
9369 msgid "Change position of split between two panes"
9370 msgstr "ペイン間のしきりの位置を変更"
9373 msgid "Refreshes the window"
9374 msgstr "ウィンドウをリフレッシュ"
9377 msgid "Deletes the selection"
9381 msgid "Renames the selection"
9382 msgstr "選択した項目の名前を変更"
9385 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
9386 msgstr "選択したキーの名前をクリップボードにコピー"
9389 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
9390 msgstr "キー、値、データから文字列を検索"
9393 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
9394 msgstr "以前の検索条件において次の候補を検索"
9397 msgid "Modifies the value's data"
9401 msgid "Adds a new key"
9405 msgid "Adds a new string value"
9409 msgid "Adds a new binary value"
9410 msgstr "新しいバイナリ値を追加"
9413 msgid "Adds a new double word value"
9414 msgstr "新しいDWORD値を追加"
9417 msgid "Imports a text file into the registry"
9418 msgstr "テキストファイルをレジストリにインポート"
9421 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
9422 msgstr "レジストリの一部または全部をテキストファイルにエクスポート"
9425 msgid "Prints all or part of the registry"
9426 msgstr "レジストリの一部または全部を印刷"
9429 msgid "Displays program information, version number and copyright"
9430 msgstr "プログラムの情報、バージョン、著作者を表示"
9433 msgid "Can't query value '%s'"
9434 msgstr "値 '%s' を削除できません"
9437 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
9438 msgstr "このタイプのキーは編集できません (%u)"
9441 msgid "Value is too big (%u)"
9442 msgstr "値が大きすぎます (%u)"
9445 msgid "Confirm Value Delete"
9449 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
9450 msgstr "本当に '%s'を削除しますか?"
9453 msgid "Search string '%s' not found"
9454 msgstr "検索文字列 '%s'が見つかりません"
9457 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
9458 msgstr "これらの値を削除しますか?"
9465 msgid "New Value #%d"
9469 msgid "Can't query key '%s'"
9470 msgstr "キー '%s' を削除できません"
9473 msgid "Adds a new multi string value"
9474 msgstr "新しい複数行文字列値を追加"
9477 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
9478 msgstr "選択したレジストリ キー以下をテキストファイルに出力"
9482 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9483 "with that suffix.\n"
9485 "start [options] program_filename [...]\n"
9486 "start [options] document_filename\n"
9489 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
9490 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
9491 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
9492 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
9494 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9495 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9496 "/L Show end-user license.\n"
9498 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9499 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
9500 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
9501 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
9503 "プログラムを開始したり、拡張子に基づき通常使われるプログラムで文書を開きま"
9506 "start [options] プログラムファイル名 [...]\n"
9507 "start [options] 文書ファイル名\n"
9510 "/M[inimized] プログラムを最小化した状態で開始します。\n"
9511 "/MAX[imized] プログラムを最大化した状態で開始します。\n"
9512 "/R[estored] プログラムを通常の状態で開始します。(最小化や最大化ではなく)\n"
9513 "/W[ait] 開始したプログラムが終了するまで待機し、そのプログラムの終了コー"
9515 "/Unix Unix ファイル名を使用して、windows エクスプローラのようにファイ"
9517 "/ProgIDOpen 直後に指定した progID を利用して文書を開きます。\n"
9518 "/L エンドユーザ ライセンスを表示します。\n"
9520 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9521 "Start は完全に無保証です。詳細は /L オプションをつけて起動してください。\n"
9522 "これはフリー ソフトウェアです。一定の条件下で自由に再配布できます。\n"
9523 "条件の詳細は 'start /L' を起動してください。\n"
9527 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9528 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
9529 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
9530 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
9531 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
9533 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
9534 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
9535 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
9536 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
9538 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
9539 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
9540 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
9542 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
9544 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9545 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
9546 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
9547 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
9548 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
9550 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
9551 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
9552 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
9553 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
9555 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
9556 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
9557 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
9559 "ライセンスの内容については COPYING.LIB ファイルを参照してください。\n"
9563 "Application could not be started, or no application associated with the "
9565 "ShellExecuteEx failed"
9567 "アプリケーションを開始できません。もしくは、指定したファイルにアプリケーショ"
9569 "ShellExecuteEx が失敗しました。"
9572 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
9573 msgstr "指定された Unix ファイル名を DOS ファイル名に変換できませんでした。"
9576 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
9577 msgstr "使い方: taskkill [/?] [/f] [/im プロセス名 | /pid プロセスID]\n"
9580 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
9581 msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン オプションが指定されました。\n"
9584 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
9585 msgstr "エラー: 無効なコマンド ライン パラメータが指定されました。\n"
9588 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
9590 "エラー: /im または /pid のオプションのうち、1 つを必ず指定してください。\n"
9593 msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
9594 msgstr "エラー: %s オプションにはコマンド ライン パラメータが必要です。\n"
9597 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
9598 msgstr "エラー: /im と /pid のオプションは同時に指定できません。\n"
9601 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
9603 "クローズ メッセージがプロセス(PID %u)のトップレベル ウィンドウに送られまし"
9608 "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
9610 "クローズ メッセージがプロセス(%s, PID %u)のトップレベル ウィンドウに送られま"
9614 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
9615 msgstr "プロセス(PID %u)は強制的に終了されました。\n"
9618 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
9619 msgstr "プロセス(%s, PID %u)は強制的に終了されました。\n"
9622 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
9623 msgstr "エラー: プロセス(%s)が見つかりません。\n"
9626 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
9627 msgstr "エラー: プロセスの一覧を列挙できません。\n"
9630 msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
9631 msgstr "エラー: プロセス(%s)を終了できません。\n"
9634 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
9635 msgstr "エラー: このプロセス自身を終了させることはできません。\n"
9637 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
9638 msgid "&New Task (Run...)"
9639 msgstr "新しいタスクの実行(&N)..."
9642 msgid "E&xit Task Manager"
9643 msgstr "タスク マネージャの終了(&X)"
9646 msgid "&Minimize On Use"
9647 msgstr "未使用時に最小化(&M)"
9650 msgid "&Hide When Minimized"
9651 msgstr "最小化時に隠す(&H)"
9653 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
9654 msgid "&Show 16-bit tasks"
9655 msgstr "16bit タスクの表示(&S)"
9658 msgid "&Refresh Now"
9659 msgstr "最新の情報に更新(&R)"
9662 msgid "&Update Speed"
9665 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
9669 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
9673 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
9681 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
9682 msgid "&Select Columns..."
9683 msgstr "列の選択(&S)..."
9685 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
9686 msgid "&CPU History"
9687 msgstr "CPU の履歴(&C)"
9689 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
9690 msgid "&One Graph, All CPUs"
9691 msgstr "すべての CPU で 1 グラフ(&O)"
9693 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
9694 msgid "One Graph &Per CPU"
9695 msgstr "CPU ごとに 1 グラフ(&P)"
9697 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
9698 msgid "&Show Kernel Times"
9699 msgstr "カーネル時間を表示する(&S)"
9701 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
9702 msgid "Tile &Horizontally"
9703 msgstr "上下に並べて表示(&H)"
9705 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
9706 msgid "Tile &Vertically"
9707 msgstr "左右に並べて表示(&V)"
9709 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
9713 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
9717 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
9718 msgid "&Bring To Front"
9722 msgid "&About Task Manager"
9723 msgstr "バージョン情報(&A)"
9725 #: taskmgr.rc:106 taskmgr.rc:118 taskmgr.rc:136 taskmgr.rc:147
9738 msgid "&Go To Process"
9739 msgstr "プロセスの表示(&G)"
9742 msgid "&End Process"
9743 msgstr "プロセスの終了(&E)"
9746 msgid "End Process &Tree"
9747 msgstr "プロセスツリーの終了(&T)"
9749 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
9754 msgid "Set &Priority"
9762 msgid "&AboveNormal"
9766 msgid "&BelowNormal"
9770 msgid "Set &Affinity..."
9771 msgstr "関係の設定(&A)..."
9774 msgid "Edit Debug &Channels..."
9775 msgstr "ダンプ ファイルの作成(&C)..."
9777 #: taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
9778 msgid "Task Manager"
9782 msgid "Create New Task"
9786 msgid "Runs a new program"
9787 msgstr "新しいプログラムを実行します。"
9790 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
9792 "最小化されない限り、常にタスク マネージャがほかのすべてのウィンドウよりも手前"
9796 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
9797 msgstr "[切り替え] 操作を実行すると、タスク マネージャが最小化されます。"
9800 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
9801 msgstr "最小化されたときに、タスク マネージャを隠します。"
9804 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
9805 msgstr "[更新の頻度] の設定にかかわらず、今すぐタスク マネージャを更新します。"
9808 msgid "Displays tasks by using large icons"
9809 msgstr "タスクの表示に 大きいアイコン を使用します。"
9812 msgid "Displays tasks by using small icons"
9813 msgstr "タスクの表示に 小さいアイコン を使用します。"
9816 msgid "Displays information about each task"
9817 msgstr "各タスクの情報を表示します。"
9820 msgid "Updates the display twice per second"
9821 msgstr "毎秒 2回表示を更新します。"
9824 msgid "Updates the display every two seconds"
9825 msgstr "2秒に 1回表示を更新します。"
9828 msgid "Updates the display every four seconds"
9829 msgstr "4秒に 1回表示を更新します。"
9832 msgid "Does not automatically update"
9833 msgstr "表示を自動的に更新しません。"
9836 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
9837 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように上下に並べて表示します。"
9840 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
9841 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように左右に並べて表示します。"
9844 msgid "Minimizes the windows"
9845 msgstr "ウィンドウを最小化します。"
9848 msgid "Maximizes the windows"
9849 msgstr "ウィンドウを画面いっぱいに拡大します。"
9852 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
9853 msgstr "デスクトップ上でウィンドウを重ねて表示します。"
9856 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
9857 msgstr "ウィンドウを手前に表示しますが、切り替えません。"
9860 msgid "Displays Task Manager help topics"
9861 msgstr "タスク マネージャのヘルプ トピックを表示します。"
9864 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
9865 msgstr "プログラム情報、バージョン番号、著作権を表示します。"
9868 msgid "Exits the Task Manager application"
9869 msgstr "タスク マネージャ アプリケーションを終了します。"
9872 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
9874 "16 ビット Windows タスクを、関連付けられた ntvdm.exe の下に表示します。"
9877 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
9878 msgstr "[プロセス] ページに表示する列を選択します。"
9881 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
9882 msgstr "カーネル時間をパフォーマンスグラフ上に表示します。"
9885 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
9886 msgstr "1 つの履歴グラフで CPU 使用率の合計を表示します。"
9889 msgid "Each CPU has its own history graph"
9890 msgstr "CPU 使用率の履歴を CPU ごとにグラフで表示します。"
9893 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
9894 msgstr "選択したタスクを手前に表示して切り替えます。"
9897 msgid "Tells the selected tasks to close"
9901 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
9902 msgstr "フォーカスを選択したタスクのプロセスに移動します。"
9905 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
9906 msgstr "最小化状態から タスク マネージャ を復元します。"
9909 msgid "Removes the process from the system"
9910 msgstr "選択したプロセスを終了します。"
9913 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
9915 "選択したプロセスおよび、プロセスに関連するすべてのプロセスを終了します。"
9918 msgid "Attaches the debugger to this process"
9919 msgstr "デバッガをこのプロセスに付けます"
9922 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
9923 msgstr "プロセスを実行するプロセッサを制御します。"
9926 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
9927 msgstr "プロセスの優先クラスを リアルタイム に設定します。"
9930 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
9931 msgstr "プロセスの優先クラスを 高 に設定します。"
9934 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
9935 msgstr "プロセスの優先クラスを 通常以上 に設定します。"
9938 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
9939 msgstr "プロセスの優先クラスを 通常 に設定します。"
9942 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
9943 msgstr "プロセスの優先クラスを 通常以下 に設定します。"
9946 msgid "Sets process to the LOW priority class"
9947 msgstr "プロセスの優先クラスを 低 に設定します。"
9950 msgid "Controls Debug Channels"
9951 msgstr "デバッグのチャンネルをコントロールします。"
9962 msgid "CPU Usage: %3d%%"
9963 msgstr "CPU 使用率: %3d%%"
9966 msgid "Processes: %d"
9970 msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
9971 msgstr "メモリ使用量: %dK / %dK"
9998 msgid "Peak Mem Usage"
10002 msgid "Page Faults"
10006 msgid "USER Objects"
10007 msgstr "USER オブジェクト"
10014 msgid "I/O Read Bytes"
10015 msgstr "I/O 読み取りバイト数"
10027 msgstr "ページ フォルト デルタ"
10054 msgid "GDI Objects"
10055 msgstr "GDI オブジェクト"
10062 msgid "I/O Write Bytes"
10063 msgstr "I/O 書き込みバイト数"
10070 msgid "I/O Other Bytes"
10071 msgstr "I/O その他のバイト数"
10074 msgid "Task Manager Warning"
10075 msgstr "タスク マネージャによる警告"
10079 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
10080 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
10081 "sure you want to change the priority class?"
10083 "警告: このプロセスの優先度クラスを変更すると、システムが\n"
10084 "不安定になるなど好ましくない動作の要因となるかもしれません。\n"
10088 msgid "Unable to Change Priority"
10089 msgstr "優先度を変更できません"
10093 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
10094 "results including loss of data and system instability. The\n"
10095 "process will not be given the chance to save its state or\n"
10096 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
10097 "terminate the process?"
10099 "警告: プロセスを終了すると、データが失われたり、\n"
10100 "システムが不安定になるかもしれません。\n"
10101 "プロセスを終了する前にプロセスの状態やデータは保存されません。\n"
10105 msgid "Unable to Terminate Process"
10106 msgstr "プロセスを終了できません"
10110 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
10111 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
10113 "警告: このプロセスをデバッグすることでデータが\n"
10114 "失われるかもしれません。デバッガにアタッチしますか?"
10117 msgid "Unable to Debug Process"
10118 msgstr "プロセスをデバッグできません"
10121 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
10122 msgstr "プロセスは少なくとも 1 つのプロセッサと関係付ける必要があります。"
10125 msgid "Invalid Option"
10129 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
10130 msgstr "プロセスの関係を設定またはアクセスできませんでした。"
10133 msgid "System Idle Process"
10134 msgstr "システム アイドル プロセス"
10137 msgid "Not Responding"
10149 msgid "Debug Channels"
10150 msgstr "デバッグ チャンネル"
10168 #: uninstaller.rc:26
10169 msgid "Wine Application Uninstaller"
10170 msgstr "Wine アプリケーション アンインストーラ"
10172 #: uninstaller.rc:27
10174 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
10176 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
10178 "アンインストール コマンド '%s' の実行に失敗しました。コマンドが存在しないため"
10180 "レジストリからこの登録を削除しますか?"
10187 msgid "&Scale to Window"
10188 msgstr "ウィンドウに合わせる(&S)"
10207 msgid "Regular Metafile Viewer"
10208 msgstr "標準メタファイル ビュアー"
10223 msgid "Select the unix target directory, please."
10224 msgstr "unix の対象ディレクトリを選択してください。"
10227 msgid "Show &Advanced"
10231 msgid "Hide &Advanced"
10243 msgid "Desktop Integration"
10255 msgid "Wine configuration"
10259 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
10260 msgstr "テーマファイル (*.msstyles; *.theme)"
10263 msgid "Select a theme file"
10264 msgstr "テーマファイルを選んでください"
10275 msgid "Wine configuration for %s"
10276 msgstr "Wine設定 %s用"
10280 "There is no audio driver currently specified in the registry.\n"
10282 "A recommended driver has been selected for you.\n"
10283 "You can use this driver or select another driver if available.\n"
10285 "You must click Apply for the selection to take effect."
10287 "レジストリでオーディオドライバが指定されていません。\n"
10289 "推奨するドライバが自動的に選択されました。\n"
10290 "このドライバを使うか、利用可能ならば他のドライバを選択できます。\n"
10292 "選択を有効にするには [適用] をクリックする必要があります。"
10296 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
10297 "Are you sure you want to do this?"
10299 "このライブラリの読み込み順序を変更することは推奨されません。\n"
10303 msgid "Warning: system library"
10304 msgstr "警告: システムライブラリ"
10315 msgid "native, builtin"
10316 msgstr "native, builtin"
10319 msgid "builtin, native"
10320 msgstr "builtin, native"
10327 msgid "Default Settings"
10331 msgid "Wine Programs (*.exe,*.exe.so)"
10332 msgstr "Wine プログラム (*.exe,*.exe.so)"
10335 msgid "Use global settings"
10339 msgid "Select an executable file"
10340 msgstr "実行可能ファイルを選択"
10348 msgctxt "vertex shader mode"
10357 msgid "Local hard disk"
10358 msgstr "ローカルハードディスク"
10361 msgid "Network share"
10365 msgid "Floppy disk"
10374 "You cannot add any more drives.\n"
10376 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
10378 "これ以上ドライブを追加できません。\n"
10380 "各ドライブは A から Z までの 1 字を使う必要があるので、26 を超えることはでき"
10384 msgid "System drive"
10389 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
10391 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
10392 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
10394 "C ドライブを本当に削除しますか?\n"
10396 "大部分の Windows アプリケーションは、C ドライブが存在することを前提としている"
10397 "ので、存在しない場合めちゃくちゃな死に方をするでしょう。続行するならば、再作"
10405 msgid "Drive Mapping"
10410 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
10412 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
10414 "C ドライブがありません。これはあまり良くありません。\n"
10416 "C ドライブを作成するためにドライブタブ内の [追加] を忘れずにクリックしてくだ"
10436 msgid "ALSA Driver"
10440 msgid "EsounD Driver"
10441 msgstr "EsounD ドライバ"
10448 msgid "JACK Driver"
10456 msgid "CoreAudio Driver"
10457 msgstr "CoreAudio ドライバ"
10460 msgid "Couldn't open %s!"
10461 msgstr "%sをオープンできません!"
10464 msgid "Sound Drivers"
10468 msgid "Wave Out Devices"
10469 msgstr "Wave 出力デバイス"
10472 msgid "Wave In Devices"
10473 msgstr "Wave 入力デバイス"
10476 msgid "MIDI Out Devices"
10477 msgstr "MIDI 出力デバイス"
10480 msgid "MIDI In Devices"
10481 msgstr "MIDI 入力デバイス"
10484 msgid "Aux Devices"
10488 msgid "Mixer Devices"
10493 "Found driver in registry that is not available!\n"
10495 "Remove '%s' from registry?"
10497 "利用できないドライバをレジストリ内に見つけました!\n"
10499 "レジストリから \"%s\" を削除しますか?"
10506 msgid "Controls Background"
10510 msgid "Controls Text"
10511 msgstr "コントロールのテキスト"
10514 msgid "Menu Background"
10526 msgid "Selection Background"
10530 msgid "Selection Text"
10534 msgid "ToolTip Background"
10538 msgid "ToolTip Text"
10542 msgid "Window Background"
10546 msgid "Window Text"
10547 msgstr "ウィンドウのテキスト"
10550 msgid "Active Title Bar"
10551 msgstr "アクティブ タイトル バー"
10554 msgid "Active Title Text"
10555 msgstr "アクティブ タイトルのテキスト"
10558 msgid "Inactive Title Bar"
10559 msgstr "非アクティブ タイトル バー"
10562 msgid "Inactive Title Text"
10563 msgstr "非アクティブ タイトルのテキスト"
10566 msgid "Message Box Text"
10567 msgstr "メッセージ ボックスのテキスト"
10570 msgid "Application Workspace"
10571 msgstr "アプリケーション作業域"
10574 msgid "Window Frame"
10578 msgid "Active Border"
10582 msgid "Inactive Border"
10586 msgid "Controls Shadow"
10587 msgstr "Controls Shadow"
10594 msgid "Controls Highlight"
10595 msgstr "Controls Highlight"
10598 msgid "Controls Dark Shadow"
10599 msgstr "Controls Dark Shadow"
10602 msgid "Controls Light"
10603 msgstr "Controls Light"
10606 msgid "Controls Alternate Background"
10607 msgstr "Controls Alternate Background"
10610 msgid "Hot Tracked Item"
10611 msgstr "Hot Tracked Item"
10614 msgid "Active Title Bar Gradient"
10615 msgstr "Active Title Bar Gradient"
10618 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
10619 msgstr "Inactive Title Bar Gradient"
10622 msgid "Menu Highlight"
10623 msgstr "Menu Highlight"
10629 #: wineconsole.rc:26
10630 msgid "Set &Defaults"
10633 #: wineconsole.rc:28
10637 #: wineconsole.rc:31
10638 msgid "&Select all"
10641 #: wineconsole.rc:32
10645 #: wineconsole.rc:33
10649 #: wineconsole.rc:36
10650 msgid "Setup - Default settings"
10651 msgstr "セットアップ - 既定の設定"
10653 #: wineconsole.rc:37
10654 msgid "Setup - Current settings"
10655 msgstr "セットアップ - 現在の設定"
10657 #: wineconsole.rc:38
10658 msgid "Configuration error"
10661 #: wineconsole.rc:39
10662 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
10664 "スクリーン バッファ サイズはウィンドウ バッファ サイズ以上にしてください。"
10666 #: wineconsole.rc:34
10667 msgid "Each character is %ld pixels wide on %ld pixels high"
10668 msgstr "それぞれの文字は %ld ピクセルの幅 %ld ピクセルの高さ"
10670 #: wineconsole.rc:35
10671 msgid "This is a test"
10672 msgstr "This is a test"
10674 #: wineconsole.rc:41
10675 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
10676 msgstr "wineconsole: イベント ID を解析できませんでした。\n"
10678 #: wineconsole.rc:42
10679 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
10680 msgstr "wineconsole: バックエンドが正しくありません\n"
10682 #: wineconsole.rc:43
10683 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
10684 msgstr "wineconsole: 認識できないコマンド ライン オプションです\n"
10686 #: wineconsole.rc:44
10687 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
10688 msgstr "Wine コンソール内でプログラムを開始\n"
10690 #: wineconsole.rc:45
10692 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
10693 "The command is invalid.\n"
10695 "wineconsole: プログラム %s の開始に失敗しました。\n"
10698 #: wineconsole.rc:48
10702 " wineconsole [options] <command>\n"
10708 " wineconsole [オプション] <コマンド>\n"
10712 #: wineconsole.rc:49
10714 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
10716 " try to setup the current terminal as a Wine "
10719 " --backend={user|curses} Wine コンソールのバックエンドを選択する。\n"
10720 " user: 新しいウィンドウを生成する。\n"
10721 " curses: 現在の端末を利用する。\n"
10723 #: wineconsole.rc:51
10724 msgid " <command> The Wine program to launch in the console\n"
10725 msgstr " <コマンド> コンソールで開始する Wine プログラム\n"
10727 #: wineconsole.rc:52
10731 " wineconsole cmd\n"
10732 "Starts the Wine command prompt in a Wine console\n"
10737 " wineconsole cmd\n"
10738 "Wine コマンド プロンプトを Wine コンソールで開始します\n"
10742 msgid "Wine program crash"
10743 msgstr "Wine プログラム クラッシュ"
10746 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
10747 msgstr "内部エラー - 無効なパラメータを受け取りました"
10750 msgid "(unidentified)"
10754 msgid "&Open\tEnter"
10755 msgstr "開く(&O)\tEnter"
10759 msgstr "名前の変更(&N)..."
10762 msgid "Propert&ies...\tAlt+Enter"
10763 msgstr "プロパティ(&I)...\tAlt+Enter"
10770 msgid "Cr&eate Directory..."
10771 msgstr "ディレクトリを作成(&E)..."
10773 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
10774 msgid "E&xit\tAlt+X"
10775 msgstr "終了(&X)\tAlt+X"
10782 msgid "Connect &Network Drive"
10783 msgstr "ネットワークドライブに接続(&N)"
10786 msgid "&Disconnect Network Drive"
10787 msgstr "ネットワークドライブを切断(&D)"
10794 msgid "&All File Details"
10795 msgstr "すべてのファイル詳細(&A)"
10798 msgid "&Sort by Name"
10799 msgstr "名前で並べ替え(&S)"
10802 msgid "Sort &by Type"
10803 msgstr "種類で並べ替え(&B)"
10806 msgid "Sort by Si&ze"
10807 msgstr "サイズで並べ替え(&Z)"
10810 msgid "Sort by &Date"
10811 msgstr "日付で並べ替え(&D)"
10814 msgid "Filter by &..."
10815 msgstr "Filter by &..."
10819 msgstr "ドライブバー(&D)"
10822 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
10823 msgstr "全画面表示(&U)\tCtrl+Shift+S"
10826 msgid "New &Window"
10827 msgstr "新規ウィンドウ(&W)"
10830 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
10831 msgstr "重ねて表示\tCtrl+F5"
10834 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
10835 msgstr "左右に並べて表示(&V)\tCtrl+F4"
10838 msgid "Arrange &Symbols"
10839 msgstr "Arrange &Symbols"
10842 msgid "&About Wine File"
10843 msgstr "バージョン情報(&A)"
10846 msgid "Applying font settings"
10847 msgstr "Applying font settings"
10850 msgid "Error while selecting new font."
10851 msgstr "Error while selecting new font."
10854 msgid "Wine File Manager"
10855 msgstr "Wine ファイルマネージャ"
10874 msgid "Not yet implemented"
10894 msgid "Index/Inode"
10895 msgstr "Index/Inode"
10902 msgid "%s of %s free"
10903 msgstr "%s of %s free"
10911 msgstr "スタート(&N)\tF2"
10914 msgid "Question &Marks"
10915 msgstr "?マークを使用(&M)"
10934 msgid "&Fastest Times"
10938 msgid "&About WineMine"
10939 msgstr "バージョン情報(&A)"
10950 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
10951 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
10954 msgid "Printer &setup..."
10955 msgstr "プリンタの設定(&S)..."
10959 msgstr "コピー(&C)..."
10962 msgid "&Annotate..."
10963 msgstr "コメント(&A)..."
10977 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
10981 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
10985 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
10990 msgid "&Help on help\tF1"
10991 msgstr "ヘルプの使い方(&H)\tF1"
10994 msgid "Always on &top"
10995 msgstr "常に手前に表示(&T)"
10998 msgid "&About Wine Help"
11002 msgid "Annotation..."
11018 msgid "Error while reading the help file `%s'"
11019 msgstr "ヘルプファイル `%s' を読み込んでいるときにエラー"
11030 msgid "Help files (*.hlp)"
11031 msgstr "ヘルプ ファイル (*.hlp)"
11034 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
11035 msgstr "'%s' が見つかりません。自分でこのファイルを探しますか?"
11038 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
11039 msgstr "リッチエディット実装が見つかりません... 終了します"
11042 msgid "Help topics: "
11043 msgstr "ヘルプ トピック: "
11046 msgid "&New...\tCtrl+N"
11047 msgstr "新規作成(&N)...\tCtrl+N"
11050 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
11051 msgstr "やり直し(&E)\tCtrl+Y"
11054 msgid "&Clear\tDEL"
11055 msgstr "クリア(&C)\tDEL"
11058 msgid "&Select all\tCtrl+A"
11059 msgstr "すべて選択(&S)\tCtrl+A"
11062 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11063 msgstr "検索(&F)...\tCtrl+F"
11066 msgid "Find &next\tF3"
11067 msgstr "次を検索(&N)\tF3"
11071 msgstr "読み取り専用(&O)"
11082 msgid "Selection &info"
11083 msgstr "Selection &info"
11086 msgid "Character &format"
11087 msgstr "Character &format"
11090 msgid "&Def. char format"
11091 msgstr "&Def. char format"
11094 msgid "Paragrap&h format"
11095 msgstr "Paragrap&h format"
11111 msgstr "ステータス バー(&S)"
11114 msgid "&Options..."
11115 msgstr "オプション(&O)..."
11122 msgid "&Date and time..."
11123 msgstr "日付と時刻(&D)..."
11129 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
11130 msgid "&Bullet points"
11133 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
11134 msgid "&Paragraph..."
11142 msgid "Backgroun&d"
11146 msgid "&System\tCtrl+1"
11147 msgstr "システム(&S)\tCtrl+1"
11150 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
11151 msgstr "薄黄色(&P)\tCtrl+2"
11154 msgid "&About Wine Wordpad"
11155 msgstr "Wine Wordpadについて(&A)"
11162 msgid "All documents (*.*)"
11163 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
11166 msgid "Text documents (*.txt)"
11167 msgstr "テキスト文書 (*.txt)"
11170 msgid "Unicode text document (*.txt)"
11171 msgstr "Unicodeテキスト文書(*.txt)"
11174 msgid "Rich text format (*.rtf)"
11175 msgstr "リッチテキスト形式 (*.rtf)"
11178 msgid "Rich text document"
11182 msgid "Text document"
11186 msgid "Unicode text document"
11187 msgstr "Unicodeテキスト文書"
11190 msgid "Printer files (*.PRN)"
11191 msgstr "プリンタファイル (*.PRN)"
11218 msgid "Previous page"
11266 msgid "Save changes to '%s'?"
11267 msgstr "'%s'への変更を保存しますか?"
11270 msgid "Finished searching the document."
11274 msgid "Failed to load the RichEdit library."
11275 msgstr "RichEditライブラリの読み込みに失敗。"
11279 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
11280 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
11282 "プレーンテキスト形式で保存すると、すべての書式が失われます。それでもよいです"
11286 msgid "Invalid number format"
11290 msgid "OLE storage documents are not supported"
11291 msgstr "OLEストレージ文書はサポートされていません。"
11294 msgid "Could not save the file."
11295 msgstr "ファイルを保存できません。"
11298 msgid "You do not have access to save the file."
11299 msgstr "ファイルに保存する権限がありません。"
11302 msgid "Could not open the file."
11303 msgstr "ファイルを開けません。"
11306 msgid "You do not have access to open the file."
11307 msgstr "ファイルを開く権限がありません。"
11310 msgid "Printing not implemented"
11311 msgstr "プリントが実装されていません。"
11314 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
11315 msgstr "32以上なタブを追加できません。"
11318 msgid "Starting Wordpad failed"
11319 msgstr "Wordpad の起動に失敗しました"
11322 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
11323 msgstr "パラメータの数が違います。xcopy /? で使い方を表示します\n"
11326 msgid "Invalid parameter '%s' - Use xcopy /? for help\n"
11327 msgstr "無効なパラメータ '%s' です。xcopy /? で使い方を表示します\n"
11330 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
11331 msgstr "コピーを開始するには <enter> を押してください\n"
11334 msgid "%d file(s) would be copied\n"
11335 msgstr "%d ファイルがコピーされる見込みです。\n"
11338 msgid "%d file(s) copied\n"
11339 msgstr "%d ファイルをコピーしました\n"
11343 "Is '%s' a filename or directory\n"
11345 "(F - File, D - Directory)\n"
11347 "送り先の '%s' はファイル名ですか、\n"
11349 "(F - ファイル、D - ディレクトリ)\n"
11352 msgid "%s? (Yes|No)\n"
11353 msgstr "%s? (Yes|No)\n"
11356 msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n"
11357 msgstr "%s を上書きしますか? (Yes|No|All)\n"
11360 msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n"
11361 msgstr "'%s' から '%s' へのコピーは失敗しました。戻り値 %d\n"
11364 msgid "Failed during reading of '%s'\n"
11365 msgstr "'%s' の読み込み中に失敗しました\n"
11373 msgctxt "Directory key"
11379 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination\n"
11382 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
11383 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
11387 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
11389 "[/S] Copy directories and subdirectories\n"
11390 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones\n"
11391 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
11392 "[/F] Show full source and destination names during copy\n"
11393 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied\n"
11394 "[/W] Prompts before beginning the copy operation\n"
11395 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files\n"
11396 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files\n"
11397 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files\n"
11398 "[/P] Prompts on each source file before copying\n"
11399 "[/N] Copy using short names\n"
11400 "[/U] Copy only files which already exist in destination\n"
11401 "[/R] Overwrite any read only files\n"
11402 "[/H] Include hidden and system files in the copy\n"
11403 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy\n"
11404 "[/A] Only copy files with archive attribute set\n"
11405 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes\n"
11406 "\tarchive attribute\n"
11407 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
11408 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
11409 "\t\tthan source\n"
11412 "XCOPY - 送り元のファイルやディレクトリを送り先にコピーします\n"
11415 "XCOPY 送り元 [送り先] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
11416 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
11420 "[/I] 送り先が存在せず、複数のファイルをコピーするときは、送り先を\n"
11421 "\tディレクトリとみなします。\n"
11422 "[/S] ディレクトリとサブディレクトリをコピーします。\n"
11423 "[/E] 空ディレクトリを含め、ディレクトリとサブディレクトリをコピー。\n"
11424 "[/Q] コピー中にファイル名を一覧にしません。すなわち寡黙です。\n"
11425 "[/F] コピー中にフルパスで送り元と送り先の名前を表示します。\n"
11426 "[/L] 操作を模擬実行し、コピー予定のファイル名を表示します。\n"
11427 "[/W] コピーを開始する前に確認のメッセージを表示します。\n"
11428 "[/T] 空のディレクトリ構造を作成しますが、ファイルはコピーしません。\n"
11429 "[/Y] ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示しません。\n"
11430 "[/-Y] ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示します。\n"
11431 "[/P] 各ファイルのコピー前に確認のメッセージを表示します。\n"
11432 "[/N] 短いファイル名を利用してコピーします。\n"
11433 "[/U] 送り先にあるファイルだけコピーします。\n"
11434 "[/R] 読み取り専用ファイルを上書きします。\n"
11435 "[/H] 隠しファイルやシステム ファイルもコピーします。\n"
11436 "[/C] コピー中にエラーが起こっても続行します。\n"
11437 "[/A] アーカイブ属性のファイルだけコピーします。\n"
11438 "[/M] アーカイブ属性のファイルだけコピーし、アーカイブ属性を\n"
11440 "[/D | /D:月-日-年] 新しいファイルや指定された日付以降に変更された\n"
11441 "\t\tファイルをコピーします。日付が指定されない場合は、\n"
11442 "\t\tコピー先がコピー元より古いファイルだけコピーします。\n"