1 # Portuguese (Brazil) translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Portuguese (Brazil)\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Instalar/Desinstalar"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Para instalar um programa novo a partir de um disquete, CD-ROM ou do seu "
26 "disco rígido, clique em Instalar."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "O software a seguir pode ser automaticamente removido. Para remover um "
39 "programa ou modificar os seus componentes instalados, selecione-o na lista e "
40 "clique em Adicionar/Remover."
44 msgstr "&Informação de Suporte..."
46 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
48 msgstr "&Modificar..."
50 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:202
51 #: winecfg.rc:239 wordpad.rc:245
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informação de Suporte"
59 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:270
60 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:367 comdlg32.rc:406 comdlg32.rc:460
61 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
62 #: ieframe.rc:84 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
63 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
64 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:286 shell32.rc:310 shell32.rc:332
65 #: shell32.rc:350 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
66 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:122 oleview.rc:159
67 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
68 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
69 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:446
70 #: taskmgr.rc:521 winecfg.rc:216 winecfg.rc:226 wineconsole.rc:131
71 #: winefile.rc:134 winefile.rc:157 winefile.rc:187 winemine.rc:68
72 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "A informação seguinte pode ser usada para obter suporte técnico para %s:"
86 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:172
95 msgid "Support Information:"
96 msgstr "Informação de Suporte:"
99 msgid "Support Telephone:"
100 msgstr "Telefone de Suporte:"
107 msgid "Product Updates:"
108 msgstr "Atualizações de Produto:"
112 msgstr "Comentários:"
115 msgid "Wine Gecko Installer"
116 msgstr "Instalador Wine Gecko"
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
129 "O Wine não pôde encontrar o pacote Gecko que é necessário para aplicações "
130 "com HTML embutido funcionarem corretamente. O Wine pode automaticamente "
131 "efetuar o download e instalá-lo para você.\n"
133 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição ao invés disso.\n"
134 "Veja http://wiki.winehq.org/Gecko para mais detalhes."
140 #: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68
141 #: comdlg32.rc:179 comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:219 comdlg32.rc:241
142 #: comdlg32.rc:271 comdlg32.rc:314 comdlg32.rc:336 comdlg32.rc:356
143 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:407 comdlg32.rc:461 comdlg32.rc:485
144 #: comdlg32.rc:503 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273 cryptui.rc:363
145 #: dinput.rc:44 ieframe.rc:85 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55
146 #: mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34
147 #: oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57
148 #: shell32.rc:287 shell32.rc:311 shell32.rc:322 shell32.rc:351 shlwapi.rc:42
149 #: user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40
150 #: notepad.rc:123 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122
151 #: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214
152 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298
153 #: regedit.rc:311 taskmgr.rc:447 taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31 winecfg.rc:217
154 #: winecfg.rc:227 wineconsole.rc:132 winefile.rc:135 winefile.rc:158
155 #: winefile.rc:188 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
161 msgid "Add/Remove Programs"
162 msgstr "Adicionar/Remover Programas"
166 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
169 "Permite a instalação de novo software, ou a remoção de software existente no "
172 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
178 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
179 "entry for this program from the registry?"
181 "Não foi possível executar o desinstalador, '%s'. Deseja remover do registro "
182 "a entrada de desinstalação para este programa?"
185 msgid "Not specified"
186 msgstr "Não especificado"
188 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
196 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
201 msgid "Installation programs"
202 msgstr "Programas de Instalação"
205 msgid "Programs (*.exe)"
206 msgstr "Programas (*.exe)"
208 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
209 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
210 msgid "All files (*.*)"
211 msgstr "Todos os arquivos (*.*)"
215 msgid "&Modify/Remove"
216 msgstr "&Modificar/Remover..."
219 msgid "Downloading..."
220 msgstr "Fazendo o download..."
223 msgid "Installing..."
224 msgstr "Instalando..."
228 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
233 msgid "Compress options"
234 msgstr "Opções de compressão"
237 msgid "&Choose a stream:"
238 msgstr "&Escolha a stream:"
240 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
245 msgid "&Interleave every"
246 msgstr "&Entrelaçar todos"
248 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
253 msgid "Current format:"
254 msgstr "Formato atual:"
258 msgstr "Formato wave: %s"
262 msgstr "Formato wave"
265 msgid "All multimedia files"
266 msgstr "Todos arquivos multimídia"
277 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
278 msgstr "Manipulador de AVI padrão do Wine"
282 msgstr "sem compressão"
286 msgstr "Cancelando..."
288 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:163
289 msgid "Properties for %s"
290 msgstr "Propriedades de %s"
292 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:272
296 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:315 user32.rc:86
317 msgid "Customize Toolbar"
318 msgstr "Personalizar barra de ferramentas"
320 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
321 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
329 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:180 comdlg32.rc:202 comdlg32.rc:273
330 #: comdlg32.rc:337 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:369 comdlg32.rc:486
331 #: comdlg32.rc:504 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
332 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:124 oleview.rc:69 progman.rc:52
333 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
334 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85
335 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
348 msgid "A&vailable buttons:"
349 msgstr "Botões &disponíveis:"
353 msgstr "&Adicionar ->"
360 msgid "&Toolbar buttons:"
361 msgstr "&Botões da barra de ferramentas:"
367 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
372 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
374 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
377 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:54
388 msgstr "Ir para hoje"
390 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:178 comdlg32.rc:467 comdlg32.rc:492
391 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
395 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
397 msgstr "Nome do &Arquivo:"
399 #: comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
400 msgid "&Directories:"
401 msgstr "&Diretórios:"
403 #: comdlg32.rc:174 comdlg32.rc:196
404 msgid "List Files of &Type:"
405 msgstr "Listar Arquivos do &Tipo:"
407 #: comdlg32.rc:176 comdlg32.rc:198
411 #: comdlg32.rc:181 comdlg32.rc:203 winefile.rc:179
413 msgstr "&Apenas leitura"
417 msgstr "Salvar Como..."
419 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:155
421 msgstr "Salvar &Como"
423 #: comdlg32.rc:209 comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46
434 msgstr "Faixa de Impressão"
436 #: comdlg32.rc:215 comdlg32.rc:392 regedit.rc:216
448 #: comdlg32.rc:220 comdlg32.rc:242
461 msgid "Print &Quality:"
462 msgstr "&Qualidade de Impressão:"
465 msgid "Print to Fi&le"
466 msgstr "Imprimir para Arquivo"
472 #: comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:403
474 msgstr "Configurações de Impressão"
476 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:371 comdlg32.rc:410
481 msgid "&Default Printer"
482 msgstr "&Impressora Padrão"
489 msgid "Specific &Printer"
490 msgstr "Impressora &Específica"
492 #: comdlg32.rc:243 comdlg32.rc:429 comdlg32.rc:448 wineps.rc:31
500 #: comdlg32.rc:245 comdlg32.rc:450 wineps.rc:34
504 #: comdlg32.rc:248 comdlg32.rc:423 comdlg32.rc:443 wineps.rc:25
514 msgstr "&Fonte de Alimentação"
526 msgstr "&Estilo da Fonte:"
528 #: comdlg32.rc:267 comdlg32.rc:444 winecfg.rc:291
544 #: comdlg32.rc:277 winecfg.rc:289
565 msgid "&Basic Colors:"
566 msgstr "Cores &Básicas:"
569 msgid "&Custom Colors:"
570 msgstr "&Cores do Usuário:"
572 #: comdlg32.rc:295 comdlg32.rc:318
573 msgid "Color | Sol&id"
574 msgstr "Colorido|Sólid&o"
601 msgid "&Add to Custom Colors"
602 msgstr "&Adicionar Cor Personalizada"
605 msgid "&Define Custom Colors >>"
606 msgstr "&Definir Cores Personalizadas >>"
608 #: comdlg32.rc:324 regedit.rc:223 regedit.rc:233
612 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:346
616 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:350
617 msgid "Match &Whole Word Only"
618 msgstr "Palavra &Inteira"
620 #: comdlg32.rc:330 comdlg32.rc:351
622 msgstr "&Maiúsculas/minúsculas"
628 #: comdlg32.rc:332 view.rc:39
632 #: comdlg32.rc:333 view.rc:40
636 #: comdlg32.rc:335 comdlg32.rc:353
645 msgid "Re&place With:"
646 msgstr "Substituir Po&r:"
654 msgstr "Substituir &Tudo"
657 msgid "Print to fi&le"
658 msgstr "Para arqui&vo"
660 #: comdlg32.rc:373 comdlg32.rc:411 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
661 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
663 msgstr "&Propriedades"
665 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412 msacm32.rc:31 winefile.rc:144
669 #: comdlg32.rc:376 comdlg32.rc:414
673 #: comdlg32.rc:378 comdlg32.rc:416
677 #: comdlg32.rc:380 comdlg32.rc:418
681 #: comdlg32.rc:382 comdlg32.rc:420
690 msgid "Number of &copies:"
691 msgstr "Número de &cópias:"
699 msgstr "Faixa de impressão"
717 #: comdlg32.rc:424 winecfg.rc:297
735 msgstr "Configurações de Página"
741 #: comdlg32.rc:449 wineps.rc:32
753 #: comdlg32.rc:454 notepad.rc:117
761 #: comdlg32.rc:458 notepad.rc:119
767 msgstr "Im&pressora..."
775 msgstr "&Nome do arquivo:"
778 msgid "Files of &type:"
779 msgstr "Arquivos do &tipo:"
782 msgid "Open as &read-only"
783 msgstr "Abrir como &somente-leitura"
785 #: comdlg32.rc:484 comdlg32.rc:502 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
792 msgstr "&Nome do arquivo:"
796 msgid "Files of type:"
797 msgstr "Arquivos do &tipo:"
800 msgid "&About FolderPicker Test"
801 msgstr "&Sobre FolderPicker Test"
804 msgid "Document Folders"
805 msgstr "Pastas de Documentos"
807 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
809 msgstr "Meus Documentos"
817 msgstr "Caminho do Sistema"
819 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
821 msgctxt "display name"
824 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
826 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
829 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
833 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
835 msgstr "Meu Computador"
838 msgid "System Folders"
839 msgstr "Pastas do Sistema"
842 msgid "Local Hard Drives"
843 msgstr "Discos Rígidos Locais"
846 msgid "File not found"
847 msgstr "Arquivo não encontrado"
850 msgid "Please verify that the correct file name was given"
851 msgstr "Por favor verifique se foi fornecido o nome correto do arquivo"
855 "File does not exist.\n"
856 "Do you want to create file?"
858 "Arquivo não existe\n"
859 "Você gostaria de cria-lo"
863 "File already exists.\n"
864 "Do you want to replace it?"
866 "Arquivo já existe.\n"
867 "Gostaria de substituí-lo?"
870 msgid "Invalid character(s) in path"
871 msgstr "Caracter(es) inválidos no caminho"
875 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
878 "Um nome de arquivo não pode conter quaisquer dos seguintes caracteres:\n"
882 msgid "Path does not exist"
883 msgstr "O caminho não existe"
886 msgid "File does not exist"
887 msgstr "O arquivo não existe"
891 msgstr "Um Nível Acima"
894 msgid "Create New Folder"
895 msgstr "Criar Nova Pasta"
901 #: comdlg32.rc:58 cryptui.rc:193
906 msgid "Browse to Desktop"
907 msgstr "Área de Trabalho"
923 msgstr "Negrito Itálico"
925 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
929 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
933 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
937 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
941 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
943 msgstr "Azul-marinho"
945 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
949 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
951 msgstr "Azul-petróleo"
953 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
957 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
961 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
965 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
969 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
973 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
977 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
981 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
983 msgstr "Azul-piscina"
985 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
990 msgid "Unreadable Entry"
991 msgstr "Entrada Ilegível"
996 "This value does not lie within the page range.\n"
997 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
999 "Este valor não se encaixa na faixa de páginas.\n"
1000 "Por favor insira um valor entre %d e %d."
1003 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
1004 msgstr "A entrada 'de' não pode exceder 'até'."
1008 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
1009 "Please reenter margins."
1011 "As margens estão fora das medidas do papel.\n"
1012 "Por favor reinsira as margens."
1016 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1017 msgstr "O número de cópias não pode ter valor vazio."
1021 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1022 "Please enter a value between 1 and %d."
1024 "Esta quantidade de cópias é muito grande para a sua impressora.\n"
1025 "Por favor insira um valor entre 1 e %d."
1028 msgid "A printer error occurred."
1029 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
1032 msgid "No default printer defined."
1033 msgstr "Não existe uma impressora padrão."
1036 msgid "Cannot find the printer."
1037 msgstr "Não é possível encontrar uma impressora."
1039 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
1041 msgid "Out of memory."
1043 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1045 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1046 "Memória insuficiente."
1049 msgid "An error occurred."
1050 msgstr "Ocorreu algum erro."
1053 msgid "Unknown printer driver."
1054 msgstr "Driver de impressora desconhecido."
1058 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1059 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1061 "Antes de realizar tarefas relacionadas com a impressora tais como "
1062 "configuração de páginas ou imprimir um documento, é necessário instalar uma "
1063 "impressora. Por favor instale uma e tente novamente."
1067 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1068 msgstr "Selecione o tamanho da fonte entre %d e %d pontos."
1070 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
1076 msgstr "Salvar &em:"
1084 msgstr "Abrir Arquivo"
1086 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
1099 msgid "Pending deletion; "
1100 msgstr "Exclusão pendente; "
1104 msgstr "Papel atolado; "
1107 msgid "Out of paper; "
1108 msgstr "Sem papel; "
1111 msgid "Feed paper manual; "
1112 msgstr "Alimentação manual; "
1115 msgid "Paper problem; "
1116 msgstr "Problemas com o papel; "
1119 msgid "Printer offline; "
1120 msgstr "Impressora desligada; "
1123 msgid "I/O Active; "
1124 msgstr "E/S Ativa; "
1132 msgstr "Imprimindo; "
1135 msgid "Output tray is full; "
1136 msgstr "A bandeja de saída está cheia; "
1139 msgid "Not available; "
1140 msgstr "Não disponível; "
1144 msgstr "Esperando; "
1147 msgid "Processing; "
1148 msgstr "Processando; "
1151 msgid "Initialising; "
1152 msgstr "Inicializando; "
1155 msgid "Warming up; "
1156 msgstr "Aquecendo; "
1160 msgstr "Pouco toner; "
1164 msgstr "Sem toner; "
1168 msgstr "Lançar página; "
1171 msgid "Interrupted by user; "
1172 msgstr "Intervenção do usuário; "
1175 msgid "Out of memory; "
1176 msgstr "Memória insuficiente; "
1179 msgid "The printer door is open; "
1180 msgstr "A impressora está aberta; "
1183 msgid "Print server unknown; "
1184 msgstr "Servidor de impressão desconhecido; "
1187 msgid "Power save mode; "
1188 msgstr "Modo econômico; "
1191 msgid "Default Printer; "
1192 msgstr "Impressora Padrão; "
1195 msgid "There are %d documents in the queue"
1196 msgstr "Existem %d documentos na fila"
1199 msgid "Margins [inches]"
1200 msgstr "Margens [polegadas]"
1203 msgid "Margins [mm]"
1204 msgstr "Margens [mm]"
1206 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
1207 msgctxt "unit: millimeters"
1213 msgstr "Nome de &usuário:"
1215 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1220 msgid "&Remember my password"
1221 msgstr "&Lembrar a senha"
1224 msgid "Connect to %s"
1225 msgstr "Conectar a %s"
1228 msgid "Connecting to %s"
1229 msgstr "Conectando a %s"
1232 msgid "Logon unsuccessful"
1233 msgstr "Logon mal sucedido"
1237 "Make sure that your user name\n"
1238 "and password are correct."
1240 "Certifique-se de que nome de usuário\n"
1241 "e senha estão corretos."
1245 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1247 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1248 "entering your password."
1250 "Ter o Caps Lock ligado pode provocar a introdução incorreta da sua senha.\n"
1252 "Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n"
1253 "de introduzir a senha."
1256 msgid "Caps Lock is On"
1257 msgstr "Caps Lock ligado"
1260 msgid "Authority Key Identifier"
1261 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
1264 msgid "Key Attributes"
1265 msgstr "Atributos da Chave"
1268 msgid "Key Usage Restriction"
1269 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
1272 msgid "Subject Alternative Name"
1273 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
1276 msgid "Issuer Alternative Name"
1277 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
1280 msgid "Basic Constraints"
1281 msgstr "Restrições Básicas"
1285 msgstr "Uso da Chave"
1288 msgid "Certificate Policies"
1289 msgstr "Políticas de Certificados"
1292 msgid "Subject Key Identifier"
1293 msgstr "Identificador da Chave do Sujeito"
1296 msgid "CRL Reason Code"
1297 msgstr "Código de Razão CRL"
1300 msgid "CRL Distribution Points"
1301 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
1304 msgid "Enhanced Key Usage"
1305 msgstr "Uso da Chave melhorado"
1308 msgid "Authority Information Access"
1309 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
1312 msgid "Certificate Extensions"
1313 msgstr "Extensões de Certificados"
1316 msgid "Next Update Location"
1317 msgstr "Localização da próxima actualização"
1320 msgid "Yes or No Trust"
1321 msgstr "Confiança Sim ou Não"
1324 msgid "Email Address"
1325 msgstr "Endereço de Email"
1328 msgid "Unstructured Name"
1329 msgstr "Nome Desestruturado"
1332 msgid "Content Type"
1333 msgstr "Tipo de Conteúdo"
1336 msgid "Message Digest"
1337 msgstr "Digesto da Mensagem"
1340 msgid "Signing Time"
1341 msgstr "Tempo de Assinatura"
1344 msgid "Counter Sign"
1345 msgstr "Contra Assinar"
1348 msgid "Challenge Password"
1349 msgstr "Desafiar Senha"
1352 msgid "Unstructured Address"
1353 msgstr "Endereço Desestruturado"
1357 msgid "S/MIME Capabilities"
1358 msgstr "Capacidades SMIME"
1361 msgid "Prefer Signed Data"
1362 msgstr "Preferir Dados Assinados"
1364 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1366 msgctxt "Certification Practice Statement"
1370 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1372 msgstr "Aviso de Usuário"
1375 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1376 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
1379 msgid "Certification Authority Issuer"
1380 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
1383 msgid "Certification Template Name"
1384 msgstr "Nome de Certificação por Template"
1387 msgid "Certificate Type"
1388 msgstr "Tipo de Certificado"
1391 msgid "Certificate Manifold"
1392 msgstr "Agrupador de Certificados"
1395 msgid "Netscape Cert Type"
1396 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
1399 msgid "Netscape Base URL"
1400 msgstr "URL Base Netscape"
1403 msgid "Netscape Revocation URL"
1404 msgstr "URL Revogação Netscape"
1407 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1408 msgstr "URL Revogação CA Netscape"
1411 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1412 msgstr "URL Renovação de Certificados Netscape"
1415 msgid "Netscape CA Policy URL"
1416 msgstr "URL Política CA Netscape"
1419 msgid "Netscape SSL ServerName"
1420 msgstr "Nome de Servidor SSL Netscape"
1423 msgid "Netscape Comment"
1424 msgstr "Comentário Netscape"
1427 msgid "SpcSpAgencyInfo"
1428 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
1431 msgid "SpcFinancialCriteria"
1432 msgstr "SpcFinancialCriteria"
1435 msgid "SpcMinimalCriteria"
1436 msgstr "SpcMinimalCriteria"
1439 msgid "Country/Region"
1440 msgstr "País/Região"
1443 msgid "Organization"
1444 msgstr "Organização"
1447 msgid "Organizational Unit"
1448 msgstr "Unidade Organizacional"
1459 msgid "State or Province"
1460 msgstr "Estado ou Província"
1477 msgstr "Nome de Usuário"
1480 msgid "Domain Component"
1481 msgstr "Componente de Domínio"
1484 msgid "Street Address"
1485 msgstr "Endereço da Rua"
1488 msgid "Serial Number"
1489 msgstr "Número de série"
1496 msgid "Cross CA Version"
1497 msgstr "Versão Cruzada CA"
1500 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1501 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
1504 msgid "Principal Name"
1505 msgstr "Nome Principal"
1508 msgid "Windows Product Update"
1509 msgstr "Actualização de Produto Windows"
1512 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1513 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
1517 msgstr "Versão do SO"
1520 msgid "Enrollment CSP"
1521 msgstr "Inscrição CSP"
1528 msgid "Delta CRL Indicator"
1529 msgstr "Indicador Delta CRL"
1532 msgid "Issuing Distribution Point"
1533 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
1536 msgid "Freshest CRL"
1537 msgstr "CRL Mais Recente"
1540 msgid "Name Constraints"
1541 msgstr "Restrições de Nome"
1544 msgid "Policy Mappings"
1545 msgstr "Mapeamento de Políticas"
1548 msgid "Policy Constraints"
1549 msgstr "Restrições de Políticas"
1552 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1553 msgstr "Cross-Certificate Distribution Points"
1556 msgid "Application Policies"
1557 msgstr "Políticas da Aplicação"
1560 msgid "Application Policy Mappings"
1561 msgstr "Mapeamento das Políticas da Aplicação"
1564 msgid "Application Policy Constraints"
1565 msgstr "Restrições da Política da Aplicação"
1572 msgid "CMC Response"
1573 msgstr "Resposta CMC"
1576 msgid "Unsigned CMC Request"
1577 msgstr "Pedido CMC não assinado"
1580 msgid "CMC Status Info"
1581 msgstr "Informação de Estado CMC"
1584 msgid "CMC Extensions"
1585 msgstr "Extensões CMC"
1588 msgid "CMC Attributes"
1589 msgstr "Atributos CMC"
1593 msgstr "Dados PKCS 7"
1596 msgid "PKCS 7 Signed"
1597 msgstr "PKCS 7 Assinado"
1600 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1601 msgstr "PKCS 7 Envolvido"
1604 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1605 msgstr "PKCS 7 Assinado e Envolvido"
1608 msgid "PKCS 7 Digested"
1609 msgstr "PKCS 7 Digesto"
1612 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1613 msgstr "PKCS 7 Encriptado"
1616 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1617 msgstr "Hash Anterior de Certificado CA"
1620 msgid "Virtual Base CRL Number"
1621 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
1624 msgid "Next CRL Publish"
1625 msgstr "Próxima Publicação CRL"
1628 msgid "CA Encryption Certificate"
1629 msgstr "Certificado de Encriptação CA"
1631 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
1633 msgid "Key Recovery Agent"
1635 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1636 "Agente Recuperador de Chaves\n"
1637 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1638 "Agente de Recuperação de Chave"
1641 msgid "Certificate Template Information"
1642 msgstr "Informação do Template do Certificado"
1645 msgid "Enterprise Root OID"
1646 msgstr "Enterprise Root OID"
1649 msgid "Dummy Signer"
1650 msgstr "Assinador Falso"
1653 msgid "Encrypted Private Key"
1654 msgstr "Chave Privada Encriptada"
1657 msgid "Published CRL Locations"
1658 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
1661 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1662 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
1665 msgid "Transaction Id"
1666 msgstr "Id da transacção"
1669 msgid "Sender Nonce"
1670 msgstr "Expedidor Nonce"
1673 msgid "Recipient Nonce"
1674 msgstr "Recipiente Nonce"
1678 msgstr "Registro de Informação"
1681 msgid "Get Certificate"
1682 msgstr "Obter Certificado"
1689 msgid "Revoke Request"
1690 msgstr "Revogar Pedido"
1693 msgid "Query Pending"
1694 msgstr "Consulta Pendente"
1696 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1697 msgid "Certificate Trust List"
1698 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
1701 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1702 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
1705 msgid "Private Key Usage Period"
1706 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
1709 msgid "Client Information"
1710 msgstr "Informação do Cliente"
1713 msgid "Server Authentication"
1714 msgstr "Autenticação do Servidor"
1717 msgid "Client Authentication"
1718 msgstr "Autenticação do Cliente"
1721 msgid "Code Signing"
1722 msgstr "Assinatura de Código"
1725 msgid "Secure Email"
1726 msgstr "E-mail seguro"
1729 msgid "Time Stamping"
1730 msgstr "Selo Temporal"
1733 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1734 msgstr "Assinatura de Lista Confiável da Microsoft"
1737 msgid "Microsoft Time Stamping"
1738 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
1741 msgid "IP security end system"
1742 msgstr "Sistema de segurança IP"
1745 msgid "IP security tunnel termination"
1746 msgstr "Terminação do túnel de segurança IP"
1749 msgid "IP security user"
1750 msgstr "Usuário de segurança IP"
1753 msgid "Encrypting File System"
1754 msgstr "Encriptando Sistema de Arquivos"
1756 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1758 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1760 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1761 "Verificação de Driver de Hardware Windows\n"
1762 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1763 "Verificação de Driver de Hardware do Windows"
1765 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1767 msgid "Windows System Component Verification"
1769 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1770 "Verificação de Componentes de Sistema Windows\n"
1771 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1772 "Verificação de Componente de Sistema do Windows"
1774 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1776 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1778 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1779 "Verificação de Componentes de Sistema Windows OEM\n"
1780 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1781 "Verificação de Componente de Sistema do Windows OEM"
1783 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1785 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1787 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1788 "Verificação de Componentes de Sistema Windows Embebida\n"
1789 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1790 "Verificação de Componente de Sistema do Windows Embebido"
1792 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1794 msgid "Key Pack Licenses"
1796 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1797 "Licenças de Pacotes de Chaves\n"
1798 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1801 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1803 msgid "License Server Verification"
1805 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1806 "Verificação de Licença de Servidor\n"
1807 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1808 "License Server Verification"
1810 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1812 msgid "Smart Card Logon"
1814 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1815 "Logon Smart Card\n"
1816 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1817 "Logon de Smart Card"
1819 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1821 msgid "Digital Rights"
1823 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1824 "Direitos Digitais\n"
1825 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1828 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1829 msgid "Qualified Subordination"
1830 msgstr "Subordinação Qualificada"
1832 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1834 msgid "Key Recovery"
1836 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1837 "Recuperação de chaves\n"
1838 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1839 "Recuperação de Chaves"
1841 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1842 msgid "Document Signing"
1843 msgstr "Assinatura de Documento"
1846 msgid "IP security IKE intermediate"
1847 msgstr "Segurança IP intermédia IKE"
1849 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1850 msgid "File Recovery"
1851 msgstr "Recuperação de Arquivos"
1853 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1854 msgid "Root List Signer"
1855 msgstr "Assinador de Lista Raiz"
1858 msgid "All application policies"
1859 msgstr "Políticas para todas as aplicações"
1861 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1863 msgid "Directory Service Email Replication"
1865 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1866 "Replicação do Diretório de Serviço E-mail\n"
1867 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1868 "Directory Service Email Replication"
1870 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1872 msgid "Certificate Request Agent"
1874 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1875 "Agente de Requisição de Certificados\n"
1876 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1877 "Agente de Requerimento de Certificado"
1879 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1881 msgid "Lifetime Signing"
1883 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1884 "Assinatura de Tempo de Vida\n"
1885 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1886 "Assinatura de Lifetime"
1889 msgid "All issuance policies"
1890 msgstr "Políticas para todas as emissões"
1893 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1894 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
1901 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1902 msgstr "Autoridades de Certificação Intermédias"
1905 msgid "Other People"
1906 msgstr "Outras pessoas"
1909 msgid "Trusted Publishers"
1910 msgstr "Publicadores Confiáveis"
1913 msgid "Untrusted Certificates"
1914 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
1921 msgid "Certificate Issuer"
1922 msgstr "Emissor do Certificado: "
1925 msgid "Certificate Serial Number="
1926 msgstr "Número de Série do Certificado="
1930 msgstr "Outro Nome="
1933 msgid "Email Address="
1934 msgstr "Endereço de E-mail="
1941 msgid "Directory Address"
1942 msgstr "Nome do Diretório"
1950 msgstr "Endereço IP="
1957 msgid "Registered ID="
1958 msgstr "ID Registrado="
1961 msgid "Unknown Key Usage"
1962 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
1965 msgid "Subject Type="
1966 msgstr "Tipo de Sujeito="
1970 msgctxt "Certificate Authority"
1976 msgstr "Fim de Entidade"
1979 msgid "Path Length Constraint="
1980 msgstr "Restrição de Tamanho de Caminho="
1984 msgctxt "path length"
1987 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1989 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1993 msgid "Information Not Available"
1994 msgstr "Informação não Disponível"
1997 msgid "Authority Info Access"
1998 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
2001 msgid "Access Method="
2002 msgstr "Método de Acesso="
2006 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
2012 msgstr "Emissores CA"
2015 msgid "Unknown Access Method"
2016 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
2019 msgid "Alternative Name"
2020 msgstr "Nome Alternativo"
2023 msgid "CRL Distribution Point"
2024 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
2027 msgid "Distribution Point Name"
2028 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
2032 msgstr "Nome Completo"
2044 msgstr "Emissor CRL"
2047 msgid "Key Compromise"
2048 msgstr "Compromisso da Chave"
2051 msgid "CA Compromise"
2052 msgstr "Compromisso CA"
2055 msgid "Affiliation Changed"
2056 msgstr "Mudança de Afiliação"
2060 msgstr "Sobrescrito"
2063 msgid "Operation Ceased"
2064 msgstr "Operação Interrompida"
2067 msgid "Certificate Hold"
2068 msgstr "Certificado de Espera"
2071 msgid "Financial Information="
2072 msgstr "Informação Financeira="
2074 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:401
2079 msgid "Not Available"
2080 msgstr "Não Disponível"
2083 msgid "Meets Criteria="
2084 msgstr "Conforme os Critérios="
2086 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
2090 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
2095 msgid "Digital Signature"
2096 msgstr "Assinatura Digital"
2099 msgid "Non-Repudiation"
2100 msgstr "Não-Repudiação"
2103 msgid "Key Encipherment"
2104 msgstr "Encriptação de Chaves"
2107 msgid "Data Encipherment"
2108 msgstr "Encriptação de Dados"
2111 msgid "Key Agreement"
2112 msgstr "Acordo de Chaves"
2115 msgid "Certificate Signing"
2116 msgstr "Assinatura de Certificados"
2119 msgid "Off-line CRL Signing"
2120 msgstr "Assinatura CRL Off-line"
2124 msgstr "Assinatura CRL"
2127 msgid "Encipher Only"
2128 msgstr "Apenas Encriptar"
2131 msgid "Decipher Only"
2132 msgstr "Apenas Decriptar"
2135 msgid "SSL Client Authentication"
2136 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
2139 msgid "SSL Server Authentication"
2140 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
2159 msgid "Signature CA"
2160 msgstr "CA de Assinatura"
2164 msgid "Certificate Policy"
2165 msgstr "Políticas de Certificados"
2169 msgid "Policy Identifier: "
2170 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
2173 msgid "Policy Qualifier Info"
2177 msgid "Policy Qualifier Id="
2185 msgid "Notice Reference"
2190 msgid "Organization="
2191 msgstr "Organização"
2195 msgid "Notice Number="
2196 msgstr "Número de Série do Certificado="
2199 msgid "Notice Text="
2202 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2207 msgid "&Install Certificate..."
2208 msgstr "&Instalar Certificado..."
2211 msgid "Issuer &Statement"
2212 msgstr "&Declaração do Emissor"
2219 msgid "&Edit Properties..."
2220 msgstr "&Editar Propriedades..."
2223 msgid "&Copy to File..."
2224 msgstr "&Copiar para Arquivo..."
2227 msgid "Certification Path"
2228 msgstr "Caminho de Certificação"
2231 msgid "Certification &path"
2232 msgstr "&Caminho de Certificação"
2235 msgid "&View Certificate"
2236 msgstr "&Ver Certificado"
2239 msgid "Certificate &status:"
2240 msgstr "&Estado do Certificado:"
2248 msgstr "&Mais Informação"
2251 msgid "&Friendly name:"
2252 msgstr "&Nome amigável:"
2254 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2255 msgid "&Description:"
2256 msgstr "&Descrição:"
2259 msgid "Certificate purposes"
2260 msgstr "Propósitos do Certificado"
2263 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2264 msgstr "&Ativar todos os propósitos para este certificado"
2267 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2268 msgstr "D&esativar todos os propósitos para este certificado"
2271 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2272 msgstr "A&tivar apenas os seguintes propósitos para este certificado:"
2275 msgid "Add &Purpose..."
2276 msgstr "Adicionar &Propósito..."
2280 msgstr "Adicionar Propósito"
2284 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2286 "Adicione o identificador de objeto (OID) para o propósito que deseja "
2289 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2290 msgid "Select Certificate Store"
2291 msgstr "Selecione o Conjunto de Certificados"
2294 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2295 msgstr "Selecione o conjunto de certificados que deseja usar:"
2298 msgid "&Show physical stores"
2299 msgstr "&Mostrar conjuntos físicos"
2301 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2302 msgid "Certificate Import Wizard"
2303 msgstr "Assistente de Importação de Certificados"
2306 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2307 msgstr "Bem-vindo ao Assistente de Importação de Certificados"
2312 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2313 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2315 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2316 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2317 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2318 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2320 "To continue, click Next."
2322 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo ou ao computador usado na "
2323 "comunicação. Também pode ser usado para autenticação e para assinar "
2324 "mensagens. Conjuntos de certificados são coleções de certificados, listas de "
2325 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
2327 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2329 msgstr "&Nome do arquivo:"
2331 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:306
2333 msgstr "&Navegar..."
2337 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2338 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2340 "Nota: os seguintes formatos de arquivo podem conter mais que um certificado, "
2341 "lista de revogação de certificados ou lista de certificados confiáveis:"
2344 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2345 msgstr "Padrão de Sintaxe de Mensagem Criptográfica/Mensagens PKCS #7 (.p7b)"
2348 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2349 msgstr "Troca de Informações Pessoais/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2352 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (.sst)"
2353 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados da Microsoft (.sst)"
2357 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2358 "location for the certificates."
2360 "O Wine pode automaticamente selecionar o conjunto de certificados ou você "
2361 "pode especificar a localização para os certificados."
2364 msgid "&Automatically select certificate store"
2365 msgstr "&Selecionar conjunto de certificados automaticamente"
2368 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2369 msgstr "&Colocar todos os certificados no seguinte conjunto:"
2372 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2373 msgstr "Finalizando o Assistente de Importação de Certificados"
2376 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2377 msgstr "O Assistente de Importação de Certificados finalizou com sucesso."
2379 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2380 msgid "You have specified the following settings:"
2381 msgstr "Foram especificadas as seguintes configurações:"
2383 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119
2384 msgid "Certificates"
2385 msgstr "Certificados"
2388 msgid "I&ntended purpose:"
2389 msgstr "&Com o propósito:"
2393 msgstr "&Importar..."
2395 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2397 msgstr "E&xportar..."
2400 msgid "&Advanced..."
2401 msgstr "&Avançadas..."
2404 msgid "Certificate intended purposes"
2405 msgstr "Propósitos do Certificado"
2407 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2408 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49
2414 msgid "Advanced Options"
2415 msgstr "Opções Avançadas"
2418 msgid "Certificate purpose"
2419 msgstr "Propósito do certificado"
2423 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2425 "Selecione um ou mais propósitos a serem listados quando Propósitos Avançados "
2426 "estiver selecionado."
2429 msgid "&Certificate purposes:"
2430 msgstr "&Propósitos de Certificados:"
2432 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2433 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2434 msgid "Certificate Export Wizard"
2435 msgstr "Assistente de Exportação de Certificados"
2438 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2439 msgstr "Bem-vindo ao Assistente de Exportação de Certificados"
2444 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2445 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2447 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2448 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2449 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2450 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2452 "To continue, click Next."
2454 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo ou ao computador usado na "
2455 "comunicação. Também pode ser usado para autenticação e para assinar "
2456 "mensagens. Conjuntos de certificados são coleções de certificados, listas de "
2457 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
2461 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2462 "to protect the private key on a later page."
2464 "Ao escolher exportar a chave privada será pedida uma palavra chave para "
2465 "proteger a chave privada mais à frente."
2468 msgid "Do you wish to export the private key?"
2469 msgstr "Deseja exportar a chave privada?"
2472 msgid "&Yes, export the private key"
2473 msgstr "&Sim, exportar a chave privada"
2476 msgid "N&o, do not export the private key"
2477 msgstr "&Não, não exportar a chave privada"
2480 msgid "&Confirm password:"
2481 msgstr "&Confirmar palavra chave:"
2484 msgid "Select the format you want to use:"
2485 msgstr "Selecione o formato que deseja utilizar:"
2488 msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2489 msgstr "&DER-codificado X.509 (.cer)"
2492 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2493 msgstr "Ba&se64-codificado X.509 (.cer):"
2496 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2497 msgstr "Padrão de Sintaxe de Mensagem &Criptográfica/PKCS #7 Message (.p7b)"
2500 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2501 msgstr "&Incluir todos os certificados no caminho do certificado se possível"
2504 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2505 msgstr "Troca de Informações &Pessoais/PKCS #12 (.pfx)"
2508 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2509 msgstr "Incl&uir todos os certificados no caminho de certificação se possível"
2512 msgid "&Enable strong encryption"
2513 msgstr "&Ativar criptografia forte"
2516 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2517 msgstr "&Apagar a chave privada se a exportação for bem sucedida"
2520 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2521 msgstr "Finalizando o Assistente de Exportação de Certificados"
2524 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2525 msgstr "O Assistente de Exportação de Certificados finalizou com sucesso."
2527 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2529 msgstr "Certificado"
2532 msgid "Certificate Information"
2533 msgstr "Informação do Certificado"
2537 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2538 "altered or corrupted."
2540 "Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido "
2541 "alterado ou corrompido."
2545 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2546 "trusted root certificate store."
2548 "Este certificado raíz não é confiável. Para ficar confiável, adicione-o ao "
2549 "conjunto de certificados raíz confiáveis do seu sistema."
2552 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2553 msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raíz confiável."
2556 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2557 msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado."
2560 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2561 msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados."
2564 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2565 msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos::"
2569 msgstr "Emitido a: "
2573 msgstr "Emitido por: "
2584 msgid "This certificate has an invalid signature."
2585 msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida."
2588 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2589 msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido."
2592 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2593 msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor."
2596 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2597 msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor."
2600 msgid "This certificate is OK."
2601 msgstr "Este certificado está OK."
2611 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2616 msgid "Version 1 Fields Only"
2617 msgstr "Campos da Versão 1 Apenas"
2620 msgid "Extensions Only"
2621 msgstr "Extensões Apenas"
2624 msgid "Critical Extensions Only"
2625 msgstr "Extensões Críticas Apenas"
2628 msgid "Properties Only"
2629 msgstr "Propriedades Apenas"
2632 msgid "Serial number"
2633 msgstr "Número de Série"
2641 msgstr "Válido desde"
2653 msgstr "Chave Pública"
2657 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2658 msgstr "%s (%d bits)"
2665 msgid "Enhanced key usage (property)"
2666 msgstr "Uso de chave avançado (propriedade)"
2669 msgid "Friendly name"
2670 msgstr "Nome amigável"
2672 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
2677 msgid "Certificate Properties"
2678 msgstr "Propriedades do Certificado"
2681 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2682 msgstr "Por favor insira um OID na forma 1.2.3.4"
2685 msgid "The OID you entered already exists."
2686 msgstr "O OID inserido já existe."
2689 msgid "Please select a certificate store."
2690 msgstr "Por favor selecione um conjunto de certificados."
2694 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2695 "select another file."
2697 "O arquivo contém objetos que não correspondem ao critério dado. Por favor "
2698 "selecione outro arquivo."
2701 msgid "File to Import"
2702 msgstr "Arquivo a Importar"
2705 msgid "Specify the file you want to import."
2706 msgstr "Especifique o arquivo que deseja importar."
2708 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2709 msgid "Certificate Store"
2710 msgstr "Conjunto de Certificados"
2714 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2715 "lists, and certificate trust lists."
2717 "Os Conjuntos de Certificados são colecões de certificados, listas de "
2718 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
2721 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2722 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
2725 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2726 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)"
2728 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2729 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2730 msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)"
2732 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2733 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2734 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)"
2737 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2738 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)"
2741 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2742 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2745 msgid "Please select a file."
2746 msgstr "Por favor selecione um arquivo."
2749 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2751 "O formato do arquivo não é reconhecido. Por favor selecione outro arquivo."
2754 msgid "Could not open "
2755 msgstr "Não foi possível abrir "
2758 msgid "Determined by the program"
2759 msgstr "Determinado pelo programa"
2762 msgid "Please select a store"
2763 msgstr "Por favor selecione um conjunto"
2766 msgid "Certificate Store Selected"
2767 msgstr "Conjunto de Certificados Selecionado"
2770 msgid "Automatically determined by the program"
2771 msgstr "Determinado automaticamente pelo programa"
2773 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2777 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2782 msgid "Certificate Revocation List"
2783 msgstr "Lista de Revogação de Certificados"
2786 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2787 msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7"
2790 msgid "Personal Information Exchange"
2791 msgstr "Troca de Informações Pessoais"
2794 msgid "The import was successful."
2795 msgstr "A importação foi bem sucedida."
2798 msgid "The import failed."
2799 msgstr "A importação falhou."
2806 msgid "<Advanced Purposes>"
2807 msgstr "<Propósitos Avançados>"
2811 msgstr "Emitido para"
2815 msgstr "Emitido por"
2818 msgid "Expiration Date"
2819 msgstr "Data de Validade"
2822 msgid "Friendly Name"
2823 msgstr "Nome Amigável"
2825 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2831 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2832 "sign messages with it.\n"
2833 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2835 "Não será mais possível continuar a decifrar ou assinar mensagens com este "
2837 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2841 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2842 "sign messages with them.\n"
2843 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2845 "Não será mais possível continuar a decifrar ou assinar mensagens com estes "
2847 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2851 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2852 "verify messages signed with it.\n"
2853 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2855 "Não será mais possível continuar a cifrar ou verificar mensagens com este "
2857 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2861 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2862 "verify messages signed with it.\n"
2863 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2865 "Não será mais possível continuar a cifrar ou verificar mensagens com estes "
2867 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2871 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2873 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2875 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não serão "
2876 "considerados confiáveis de agora em diante.\n"
2877 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2881 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2883 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2885 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não serão "
2886 "considerados confiáveis de agora em diante.\n"
2887 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2891 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2892 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2893 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2895 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raíz ou "
2896 "quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não serão "
2897 "consideradas confiáveis de agora em diante.\n"
2898 "Tem certeza que deseja remover este certificado raíz confiável?"
2902 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2903 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2904 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2906 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raíz ou "
2907 "quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não serão "
2908 "consideradas confiáveis de agora em diante.\n"
2909 "Tem certeza que deseja remover estes certificados raíz confiáveis?"
2913 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2914 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2916 "Os softwares assinados por este editor não continuarão a ser considerado "
2918 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2922 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2923 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2925 "Os softwares assinado por estes editores não continuarão a ser considerados "
2927 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2930 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2931 msgstr "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2934 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2935 msgstr "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2938 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2939 msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto"
2942 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2943 msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto"
2947 "Ensures software came from software publisher\n"
2948 "Protects software from alteration after publication"
2950 "Assegura que o software veio de uma editora de software\n"
2951 "Protege o software de alterações após a publicação"
2954 msgid "Protects e-mail messages"
2955 msgstr "Protege mensagens de e-mail"
2958 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2959 msgstr "Permite comunicação segura pela Internet"
2962 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2963 msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo atual"
2966 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2967 msgstr "Permite assinar digitalmente uma lista de certificados confiáveis"
2970 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2971 msgstr "Permite que os dados em disco sejam encriptados"
2974 msgid "Private Key Archival"
2975 msgstr "Arquivação de Chave Privada"
2978 msgid "Export Format"
2979 msgstr "Formato de Exportação"
2982 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2983 msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será salvo."
2986 msgid "Export Filename"
2987 msgstr "Exportar Arquivo"
2990 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2991 msgstr "Especifique o nome do arquivo em que o conteúdo será salvo."
2994 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2995 msgstr "O arquivo especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
2998 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2999 msgstr "Binário DER-Codificado X.509 (*.cer)"
3002 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
3003 msgstr "Base64-Codificado X.509 (*.cer)"
3006 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
3007 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
3010 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
3011 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)"
3014 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
3015 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados (*.sst)"
3019 msgstr "Formato do Arquivo"
3022 msgid "Include all certificates in certificate path"
3023 msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado"
3027 msgstr "Exportar Chaves"
3030 msgid "The export was successful."
3031 msgstr "A exportação foi bem sucedida."
3034 msgid "The export failed."
3035 msgstr "A exportação falhou."
3038 msgid "Export Private Key"
3039 msgstr "Exportar Chave Privada"
3043 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
3046 "O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto "
3047 "com o certificado."
3050 msgid "Enter Password"
3051 msgstr "Digite Palavra Chave"
3054 msgid "You may password-protect a private key."
3055 msgstr "Você pode proteger uma chave privada com uma palavra chave."
3058 msgid "The passwords do not match."
3059 msgstr "As palavras chave não coincidem."
3062 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
3063 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não pôde ser aberta."
3066 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
3067 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
3070 msgid "Default DirectSound"
3071 msgstr "DirectSound padrão"
3074 msgid "DirectSound: %s"
3075 msgstr "DirectSound: %s"
3078 msgid "Default WaveOut Device"
3079 msgstr "Dispositivo padrão WaveOut"
3082 msgid "Default MidiOut Device"
3083 msgstr "Dispositivo padrão MidiOut"
3087 msgid "Configure Devices"
3088 msgstr "Con&figurar..."
3102 msgstr "Dispositi&vo"
3116 msgid "Show Assigned First"
3117 msgstr "Já designado\n"
3131 msgid "Regional Setting"
3132 msgstr "Configurações Padrão"
3135 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3143 msgid "Central European"
3185 msgid "CHINESE_GB2312"
3193 msgid "CHINESE_BIG5"
3197 msgid "Hangul(Johab)"
3209 msgid "Files on Camera"
3210 msgstr "Arquivos na Câmera"
3213 msgid "Import Selected"
3214 msgstr "Importar Selecionado"
3218 msgstr "Pré-visualizar"
3222 msgstr "Importar tudo"
3225 msgid "Skip This Dialog"
3226 msgstr "Passar à frente"
3233 msgid "Transferring"
3234 msgstr "Transferindo"
3237 msgid "Transferring... Please Wait"
3238 msgstr "Transferindo... Por favor espere"
3241 msgid "Connecting to camera"
3242 msgstr "Contectando à câmera"
3245 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3246 msgstr "Contectando à câmera... Por favor espere"
3252 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3263 msgctxt "table of contents"
3272 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3274 msgstr "&Recarregar"
3276 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3278 msgstr "&Imprimir..."
3280 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3288 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3292 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3294 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3317 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3321 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3325 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3327 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3330 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3336 msgctxt "table of contents"
3342 msgstr "Sincronizar"
3344 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
3348 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3352 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3353 msgid "Cinepak Video codec"
3354 msgstr "Codec Video Cinepak"
3356 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3357 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3362 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3366 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
3370 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3374 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3376 msgstr "Salvar &como..."
3379 msgid "Print &format..."
3380 msgstr "Imprimir &formato..."
3384 msgstr "&Imprimir..."
3386 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3388 msgid "Print previe&w"
3390 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3391 "&Pré visualizar...\n"
3392 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3393 "&Vizualizar impressão..."
3397 msgstr "&Ferramentas"
3400 msgid "&Standard bar"
3401 msgstr "Barra &padrão"
3404 msgid "&Address bar"
3405 msgstr "Barra de &endereço"
3407 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3411 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3412 msgid "&Add to Favorites..."
3413 msgstr "&Adicionar aos Favoritos..."
3417 msgid "&About Internet Explorer"
3418 msgstr "&Sobre o Internet Explorer..."
3425 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3426 msgstr "Especifique a URL que você deseja abrir no Internet Explorer"
3438 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3440 msgstr "Imprimir..."
3448 msgstr " Página inicial "
3451 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3452 msgstr "Escolha o endereço que será usado como página inicial."
3455 msgid "&Current page"
3456 msgstr "Página &atual"
3459 msgid "&Default page"
3460 msgstr "Página &padrão"
3464 msgstr "Página em &branco"
3467 msgid " Browsing history "
3468 msgstr " Browsing history "
3471 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3472 msgstr "You can delete cached pages, cookies and other data."
3475 msgid "Delete &files..."
3476 msgstr "Delete &files..."
3479 msgid "&Settings..."
3480 msgstr "&Settings..."
3484 msgid "Delete browsing history"
3485 msgstr " Browsing history "
3489 "Temporary internet files\n"
3490 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3496 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3497 "preferences and login information."
3503 "List of websites you have accessed."
3509 "Usernames and other information you have entered into forms."
3515 "Saved passwords you have entered into forms."
3518 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3522 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
3527 msgid " Certificates "
3528 msgstr " Certificados "
3532 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3533 "certificate authorities and publishers."
3535 "Certificados são usados para sua identificação pessoal e para identificar "
3536 "certificados de autoridades e editores."
3539 msgid "Certificates..."
3540 msgstr "Certificados..."
3543 msgid "Publishers..."
3544 msgstr "Editores..."
3547 msgid "Internet Settings"
3548 msgstr "Configurações da Internet"
3551 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3552 msgstr "Configurar o Wine Internet Browser e opções relacionadas"
3556 msgid "Security settings for zone: "
3558 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3559 "&Salvar alterações ao sair\n"
3560 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3561 "&Salvar configurações ao sair"
3566 msgstr "Personalizar"
3591 msgid "Error converting object to primitive type"
3592 msgstr "Erro ao converter objeto em tipo primitivo"
3595 msgid "Invalid procedure call or argument"
3596 msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
3599 msgid "Subscript out of range"
3600 msgstr "Subscript fora de alcance"
3603 msgid "Automation server can't create object"
3604 msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objeto"
3607 msgid "Object doesn't support this property or method"
3608 msgstr "O objeto não suporta esta propriedade ou método"
3611 msgid "Object doesn't support this action"
3612 msgstr "O objeto não suporta esta ação"
3615 msgid "Argument not optional"
3616 msgstr "Argumento não opcional"
3619 msgid "Syntax error"
3620 msgstr "Erro de sintaxe"
3623 msgid "Expected ';'"
3624 msgstr "';' esperado"
3627 msgid "Expected '('"
3628 msgstr "'(' esperado"
3631 msgid "Expected ')'"
3632 msgstr "')' esperado"
3635 msgid "Unterminated string constant"
3636 msgstr "Constante de string não terminada"
3639 msgid "Conditional compilation is turned off"
3643 msgid "Number expected"
3644 msgstr "Número esperado"
3647 msgid "Function expected"
3648 msgstr "Função esperada"
3651 msgid "'[object]' is not a date object"
3652 msgstr "'[object]' não é um objeto de data"
3655 msgid "Object expected"
3656 msgstr "Objeto esperado"
3659 msgid "Illegal assignment"
3660 msgstr "Atribuição ilegal"
3663 msgid "'|' is undefined"
3664 msgstr "'|' é indefinido"
3667 msgid "Boolean object expected"
3668 msgstr "Objeto boleano esperado"
3671 msgid "VBArray object expected"
3672 msgstr "Objeto VBArray esperado"
3675 msgid "JScript object expected"
3676 msgstr "Objeto JScript esperado"
3679 msgid "Syntax error in regular expression"
3680 msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
3683 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3684 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
3688 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3689 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
3692 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3693 msgstr "Tamanho do vetor tem que ser um inteiro finito positivo"
3696 msgid "Array object expected"
3697 msgstr "Objeto Array esperado"
3704 msgid "Invalid function\n"
3705 msgstr "função inválida\n"
3708 msgid "File not found\n"
3709 msgstr "Arquivo não encontrado\n"
3712 msgid "Path not found\n"
3713 msgstr "Caminho não encontrado\n"
3716 msgid "Too many open files\n"
3717 msgstr "Demasiados arquivos abertos\n"
3720 msgid "Access denied\n"
3721 msgstr "Acesso negado\n"
3724 msgid "Invalid handle\n"
3725 msgstr "Handle inválido\n"
3728 msgid "Memory trashed\n"
3729 msgstr "Memória danificada\n"
3732 msgid "Not enough memory\n"
3733 msgstr "Memória insuficiente\n"
3736 msgid "Invalid block\n"
3737 msgstr "Bloco inválido\n"
3740 msgid "Bad environment\n"
3741 msgstr "Ambiente imprório\n"
3744 msgid "Bad format\n"
3745 msgstr "Formato impróprio\n"
3748 msgid "Invalid access\n"
3749 msgstr "Acesso inválido\n"
3752 msgid "Invalid data\n"
3753 msgstr "Dados inválidos\n"
3756 msgid "Out of memory\n"
3757 msgstr "Sem memória\n"
3760 msgid "Invalid drive\n"
3761 msgstr "Drive inválido\n"
3764 msgid "Can't delete current directory\n"
3765 msgstr "Não é possível apagar o diretório atual\n"
3768 msgid "Not same device\n"
3769 msgstr "Dispositivo diferente\n"
3772 msgid "No more files\n"
3773 msgstr "Sem mais arquivos\n"
3776 msgid "Write protected\n"
3777 msgstr "Protegido contra escrita\n"
3781 msgstr "Unidade imprópria\n"
3785 msgstr "Não pronto\n"
3788 msgid "Bad command\n"
3789 msgstr "Comando impróprio\n"
3796 msgid "Bad length\n"
3797 msgstr "Comprimento impróprio\n"
3799 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3800 msgid "Seek error\n"
3801 msgstr "Erro ao procurar\n"
3804 msgid "Not DOS disk\n"
3805 msgstr "Não é um disco DOS\n"
3808 msgid "Sector not found\n"
3809 msgstr "Setor não encontrado\n"
3812 msgid "Out of paper\n"
3813 msgstr "Sem papel\n"
3816 msgid "Write fault\n"
3817 msgstr "Falha de escrita\n"
3820 msgid "Read fault\n"
3821 msgstr "Falha de leitura\n"
3824 msgid "General failure\n"
3825 msgstr "Falha geral\n"
3828 msgid "Sharing violation\n"
3829 msgstr "Violação de compartilhamento\n"
3832 msgid "Lock violation\n"
3833 msgstr "Violação de trava\n"
3836 msgid "Wrong disk\n"
3837 msgstr "Disco errado\n"
3840 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
3841 msgstr "Buffer compartilhado excedido\n"
3844 msgid "End of file\n"
3845 msgstr "Fim do arquivo\n"
3847 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3849 msgstr "Disco cheio\n"
3852 msgid "Request not supported\n"
3853 msgstr "Pedido não suportado\n"
3856 msgid "Remote machine not listening\n"
3857 msgstr "Computador remoto não está escutando\n"
3860 msgid "Duplicate network name\n"
3861 msgstr "Nome de rede duplicado\n"
3864 msgid "Bad network path\n"
3865 msgstr "Caminho de rede impróprio\n"
3868 msgid "Network busy\n"
3869 msgstr "Rede ocupada\n"
3872 msgid "Device does not exist\n"
3873 msgstr "Dispositivo não existe\n"
3876 msgid "Too many commands\n"
3877 msgstr "Comandos demais\n"
3880 msgid "Adaptor hardware error\n"
3881 msgstr "Erro de hardware no adaptador\n"
3884 msgid "Bad network response\n"
3885 msgstr "Resposta imprópria da rede\n"
3888 msgid "Unexpected network error\n"
3889 msgstr "Erro de rede inesperado\n"
3892 msgid "Bad remote adaptor\n"
3893 msgstr "Adaptador remoto impróprio\n"
3896 msgid "Print queue full\n"
3897 msgstr "Fila de impressão cheia\n"
3900 msgid "No spool space\n"
3901 msgstr "Sem espaço spool\n"
3904 msgid "Print canceled\n"
3905 msgstr "Impressão cancelada\n"
3908 msgid "Network name deleted\n"
3909 msgstr "Nome de rede excluído\n"
3912 msgid "Network access denied\n"
3913 msgstr "Acesso à rede negado\n"
3916 msgid "Bad device type\n"
3917 msgstr "Tipo impróprio para um dispositivo\n"
3920 msgid "Bad network name\n"
3921 msgstr "Nome imprório de rede\n"
3924 msgid "Too many network names\n"
3925 msgstr "Demasiados nomes de rede\n"
3928 msgid "Too many network sessions\n"
3929 msgstr "Demasiadas sessões de rede\n"
3932 msgid "Sharing paused\n"
3933 msgstr "Compartilhamento pausado\n"
3936 msgid "Request not accepted\n"
3937 msgstr "Pedido não aceito\n"
3940 msgid "Redirector paused\n"
3941 msgstr "Redirecionador pausado\n"
3944 msgid "File exists\n"
3945 msgstr "O arquivo já existe\n"
3948 msgid "Cannot create\n"
3949 msgstr "Impossível criar\n"
3952 msgid "Int24 failure\n"
3953 msgstr "Falha Int24\n"
3956 msgid "Out of structures\n"
3957 msgstr "Sem mais estruturas\n"
3960 msgid "Already assigned\n"
3961 msgstr "Já designado\n"
3963 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3964 msgid "Invalid password\n"
3965 msgstr "Senha inválida\n"
3968 msgid "Invalid parameter\n"
3969 msgstr "Parâmetro inválido\n"
3972 msgid "Net write fault\n"
3973 msgstr "Falha de escrita na rede\n"
3976 msgid "No process slots\n"
3977 msgstr "Nenhum slot de processo\n"
3980 msgid "Too many semaphores\n"
3981 msgstr "Demasiados semáforos\n"
3984 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
3985 msgstr "Semáforo exclusivo já tem dono\n"
3988 msgid "Semaphore is set\n"
3989 msgstr "O semáforo está ligado\n"
3992 msgid "Too many semaphore requests\n"
3993 msgstr "Demasiados pedidos de semáforo\n"
3996 msgid "Invalid at interrupt time\n"
3997 msgstr "Inválido no tempo de interrupção\n"
4000 msgid "Semaphore owner died\n"
4001 msgstr "Dono do semáforo morreu\n"
4004 msgid "Semaphore user limit\n"
4005 msgstr "Limite de usuários do semáforo\n"
4008 msgid "Insert disk for drive %1\n"
4009 msgstr "Insira o disco para o drive %1\n"
4012 msgid "Drive locked\n"
4013 msgstr "Drive trancado\n"
4016 msgid "Broken pipe\n"
4017 msgstr "Pipe quebrado\n"
4020 msgid "Open failed\n"
4021 msgstr "Falha ao abrir\n"
4024 msgid "Buffer overflow\n"
4025 msgstr "Overflow no buffer\n"
4028 msgid "No more search handles\n"
4029 msgstr "Não há mais handles de procura\n"
4032 msgid "Invalid target handle\n"
4033 msgstr "Handle de alvo inválido\n"
4036 msgid "Invalid IOCTL\n"
4037 msgstr "IOCTL Inválido\n"
4040 msgid "Invalid verify switch\n"
4041 msgstr "Switch de verificação inválido\n"
4044 msgid "Bad driver level\n"
4045 msgstr "Nível imprório para um driver\n"
4048 msgid "Call not implemented\n"
4049 msgstr "Chamada não implementada\n"
4052 msgid "Semaphore timeout\n"
4053 msgstr "Tempo limite do semáforo\n"
4056 msgid "Insufficient buffer\n"
4057 msgstr "Buffer insuficiente\n"
4060 msgid "Invalid name\n"
4061 msgstr "Nome inválido\n"
4064 msgid "Invalid level\n"
4065 msgstr "Nível inválido\n"
4068 msgid "No volume label\n"
4069 msgstr "Volume sem etiqueta\n"
4072 msgid "Module not found\n"
4073 msgstr "Módulo não encontrado\n"
4076 msgid "Procedure not found\n"
4077 msgstr "Procedimento não encontrado\n"
4080 msgid "No children to wait for\n"
4081 msgstr "Nenhum filho para esperar\n"
4084 msgid "Child process has not completed\n"
4085 msgstr "Processo filho não completou\n"
4088 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
4089 msgstr "Uso inválido de handle de acesso direto\n"
4092 msgid "Negative seek\n"
4093 msgstr "Pesquisa negativa\n"
4096 msgid "Drive is a JOIN target\n"
4097 msgstr "Drive é um alvo de JOIN\n"
4100 msgid "Drive is already JOINed\n"
4101 msgstr "Drive já está em JOIN\n"
4104 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
4105 msgstr "Drive já está em SUBST\n"
4108 msgid "Drive is not JOINed\n"
4109 msgstr "Drive não está em JOIN\n"
4112 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
4113 msgstr "Drive não está em SUBST\n"
4116 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
4117 msgstr "Tentativa de tornar JOIN um drive já em JOIN\n"
4120 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
4121 msgstr "Tentativa de tornar SUBST um drive já em SUBST\n"
4124 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
4125 msgstr "Tentativa de tornar JOIN um drive já em SUBST\n"
4128 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
4129 msgstr "Tentativa de tornar SUBST um drive já em JOIN\n"
4132 msgid "Drive is busy\n"
4133 msgstr "Drive ocupada\n"
4136 msgid "Same drive\n"
4137 msgstr "Mesmo drive\n"
4140 msgid "Not toplevel directory\n"
4141 msgstr "Não é o diretório raiz\n"
4144 msgid "Directory is not empty\n"
4145 msgstr "O diretório não está vazio\n"
4148 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
4149 msgstr "O caminho está em uso como SUBST\n"
4152 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
4153 msgstr "O caminho está em uso como JOIN\n"
4156 msgid "Path is busy\n"
4157 msgstr "Caminho ocupado\n"
4160 msgid "Already a SUBST target\n"
4161 msgstr "Já é um alvo SUBST\n"
4164 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
4165 msgstr "Rastreio de sistema não especificado ou desabilitado\n"
4168 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
4169 msgstr "Contagem de eventos para DosMuxSemWait incorreta\n"
4172 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
4173 msgstr "Demasiados à espera de DosMuxSemWait\n"
4176 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
4177 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida\n"
4180 msgid "Volume label too long\n"
4181 msgstr "Rótulo de volume muito longa\n"
4184 msgid "Too many TCBs\n"
4185 msgstr "Demasiados TCBs\n"
4188 msgid "Signal refused\n"
4189 msgstr "Sinal recusado\n"
4192 msgid "Segment discarded\n"
4193 msgstr "Segmento descartado\n"
4196 msgid "Segment not locked\n"
4197 msgstr "Segmento não travado\n"
4200 msgid "Bad thread ID address\n"
4201 msgstr "Endereço ID de thread impróprio\n"
4204 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
4205 msgstr "Argumentos impróprios para DosExecPgm\n"
4208 msgid "Path is invalid\n"
4209 msgstr "Caminho inválido\n"
4212 msgid "Signal pending\n"
4213 msgstr "Sinal pendente\n"
4217 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
4218 msgstr "Número máximo de threads no sistema atingido\n"
4221 msgid "Lock failed\n"
4222 msgstr "Falha ao travar\n"
4225 msgid "Resource in use\n"
4226 msgstr "Recurso em uso\n"
4229 msgid "Cancel violation\n"
4230 msgstr "Violação ao cancelar\n"
4233 msgid "Atomic locks not supported\n"
4234 msgstr "Travas atômicas não suportadas\n"
4237 msgid "Invalid segment number\n"
4238 msgstr "Número de segmento inválido\n"
4241 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
4242 msgstr "Ordinal inválido para %1\n"
4245 msgid "File already exists\n"
4246 msgstr "O arquivo já existe\n"
4249 msgid "Invalid flag number\n"
4250 msgstr "Número de flag inválido\n"
4253 msgid "Semaphore name not found\n"
4254 msgstr "Nome de semáforo não encontrado\n"
4257 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
4258 msgstr "Segmento de código inicial inválido para %1\n"
4261 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
4262 msgstr "Segmento de pilha inicial inválido para %1\n"
4265 msgid "Invalid module type for %1\n"
4266 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1\n"
4269 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
4270 msgstr "Assinatura de EXE inválida em %1\n"
4273 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
4274 msgstr "O EXE %1 está marcado como inválido\n"
4277 msgid "Bad EXE format for %1\n"
4278 msgstr "Formato EXE imprório para %1\n"
4281 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
4282 msgstr "Dados iterados excedem 64k em %1\n"
4285 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
4286 msgstr "MinAllocSize inválido em %1\n"
4289 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
4290 msgstr "Dynlink de anel inválido\n"
4293 msgid "IOPL not enabled\n"
4294 msgstr "IOPL não ativado\n"
4297 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
4298 msgstr "SEGDPL inválido em %1\n"
4301 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
4302 msgstr "Segmento automático de dados excede 64k\n"
4305 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
4306 msgstr "Anel para segmento 2 tem que ser móvel\n"
4309 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
4310 msgstr "Cadeia de realocação excede o limite de segmento em %1\n"
4313 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
4314 msgstr "Loop infinito em cadeia de realocação em %1\n"
4317 msgid "Environment variable not found\n"
4318 msgstr "Variável de ambiente não encontrada\n"
4321 msgid "No signal sent\n"
4322 msgstr "Nenhum sinal enviado\n"
4325 msgid "File name is too long\n"
4326 msgstr "Nome de arquivo é muito longo\n"
4329 msgid "Ring 2 stack in use\n"
4330 msgstr "Anel para pilha 2 em uso\n"
4333 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
4334 msgstr "Erro no uso de wildcards de nomes de arquivos\n"
4337 msgid "Invalid signal number\n"
4338 msgstr "Número de sinal inválido\n"
4341 msgid "Error setting signal handler\n"
4342 msgstr "Erro ao criar handler do sinal\n"
4345 msgid "Segment locked\n"
4346 msgstr "Segmento trancado\n"
4349 msgid "Too many modules\n"
4350 msgstr "Demasiados módulos\n"
4353 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
4354 msgstr "Juntar chamadas de LoadModule não é permitido\n"
4357 msgid "Machine type mismatch\n"
4358 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
4362 msgstr "Pipe impróprio\n"
4366 msgstr "Pipe ocupado\n"
4369 msgid "Pipe closed\n"
4370 msgstr "Pipe fechado\n"
4373 msgid "Pipe not connected\n"
4374 msgstr "Pipe não conectado\n"
4377 msgid "More data available\n"
4378 msgstr "Mais dados disponíveis\n"
4381 msgid "Session canceled\n"
4382 msgstr "Sessão cancelada\n"
4385 msgid "Invalid extended attribute name\n"
4386 msgstr "Nome de atributo extendido inválido\n"
4389 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
4390 msgstr "Lista de atributos extendida inconsistente\n"
4393 msgid "No more data available\n"
4394 msgstr "Não há mais dados disponíveis\n"
4397 msgid "Cannot use Copy API\n"
4398 msgstr "Não é possível usar a API de Cópia\n"
4401 msgid "Directory name invalid\n"
4402 msgstr "Nome de diretório inválido\n"
4405 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
4406 msgstr "Atributos extendidos não couberam\n"
4409 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
4410 msgstr "Arquivo de atributos extendido corrompido\n"
4413 msgid "Extended attribute table full\n"
4414 msgstr "Tabela de atributos extendida cheia\n"
4417 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
4418 msgstr "Handle de atributo extendido inválido\n"
4421 msgid "Extended attributes not supported\n"
4422 msgstr "Atributos extendidos não suportados\n"
4425 msgid "Mutex not owned by caller\n"
4426 msgstr "Chamador não controla Mutex\n"
4429 msgid "Too many posts to semaphore\n"
4430 msgstr "Demasiados posts ao semáforo\n"
4433 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
4434 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completo\n"
4437 msgid "The oplock wasn't granted\n"
4442 msgid "Invalid oplock message received\n"
4443 msgstr "Nome de mensagem inválido\n"
4446 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
4447 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no arquivo %2\n"
4450 msgid "Invalid address\n"
4451 msgstr "Endereço inválido\n"
4454 msgid "Arithmetic overflow\n"
4455 msgstr "Overflow aritmético\n"
4458 msgid "Pipe connected\n"
4459 msgstr "Pipe conectado\n"
4462 msgid "Pipe listening\n"
4463 msgstr "Pipe escutando\n"
4466 msgid "Extended attribute access denied\n"
4467 msgstr "Acesso a atributos extendidos negado\n"
4470 msgid "I/O operation aborted\n"
4471 msgstr "Operação E/S abortada\n"
4474 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
4475 msgstr "Overlapped E/S incompleto\n"
4478 msgid "Overlapped I/O pending\n"
4479 msgstr "Overlapped E/S pendente\n"
4482 msgid "No access to memory location\n"
4483 msgstr "Sem acesso ao local de memória\n"
4486 msgid "Swap error\n"
4487 msgstr "Erro de troca\n"
4490 msgid "Stack overflow\n"
4491 msgstr "Overflow da pilha\n"
4494 msgid "Invalid message\n"
4495 msgstr "Mensagem inválida\n"
4498 msgid "Cannot complete\n"
4499 msgstr "Não é possível completar\n"
4502 msgid "Invalid flags\n"
4503 msgstr "Flags inválidas\n"
4506 msgid "Unrecognised volume\n"
4507 msgstr "Volume não reconhecido\n"
4510 msgid "File invalid\n"
4511 msgstr "Arquivo inválido\n"
4514 msgid "Cannot run full-screen\n"
4515 msgstr "Não é possível executar em tela cheia\n"
4518 msgid "Nonexistent token\n"
4519 msgstr "Token não existente\n"
4522 msgid "Registry corrupt\n"
4523 msgstr "Registro corrompido\n"
4526 msgid "Invalid key\n"
4527 msgstr "Chave inválida\n"
4531 msgid "Can't open registry key\n"
4532 msgstr "Não é possível ler chave de registro\n"
4535 msgid "Can't read registry key\n"
4536 msgstr "Não é possível ler chave de registro\n"
4539 msgid "Can't write registry key\n"
4540 msgstr "Não é possível escrever chave de registro\n"
4543 msgid "Registry has been recovered\n"
4544 msgstr "O registro foi recuperado\n"
4547 msgid "Registry is corrupt\n"
4548 msgstr "O registro está corrompido\n"
4551 msgid "I/O to registry failed\n"
4552 msgstr "Falha na E/S para o registro\n"
4555 msgid "Not registry file\n"
4556 msgstr "Não é um arquivo de registo\n"
4559 msgid "Key deleted\n"
4560 msgstr "Chave apagada\n"
4563 msgid "No registry log space\n"
4564 msgstr "Sem espaço de log no registro\n"
4567 msgid "Registry key has subkeys\n"
4568 msgstr "Chave de registro tem subchaves\n"
4571 msgid "Subkey must be volatile\n"
4572 msgstr "Subchave tem de ser volátil\n"
4575 msgid "Notify change request in progress\n"
4576 msgstr "Notificação de mudança de pedido em progresso\n"
4579 msgid "Dependent services are running\n"
4580 msgstr "Serviços dependentes estão rodando\n"
4583 msgid "Invalid service control\n"
4584 msgstr "Controle de serviço inválido\n"
4587 msgid "Service request timeout\n"
4588 msgstr "Tempo expirado no pedido de serviço\n"
4591 msgid "Cannot create service thread\n"
4592 msgstr "Não é possível criar thread de serviço\n"
4595 msgid "Service database locked\n"
4596 msgstr "Base de dados de serviços travada\n"
4599 msgid "Service already running\n"
4600 msgstr "O serviço já está rodando\n"
4603 msgid "Invalid service account\n"
4604 msgstr "Conta de serviço inválida\n"
4607 msgid "Service is disabled\n"
4608 msgstr "Serviço desabilitado\n"
4611 msgid "Circular dependency\n"
4612 msgstr "Dependência circular\n"
4615 msgid "Service does not exist\n"
4616 msgstr "O serviço não existe\n"
4619 msgid "Service cannot accept control message\n"
4620 msgstr "O serviço não consegue aceitar a mensagem de controle\n"
4623 msgid "Service not active\n"
4624 msgstr "Serviço não ativo\n"
4627 msgid "Service controller connect failed\n"
4628 msgstr "Falha na conexão ao controlador do serviço\n"
4631 msgid "Exception in service\n"
4632 msgstr "Exceção no serviço\n"
4635 msgid "Database does not exist\n"
4636 msgstr "A base de dados não existe\n"
4639 msgid "Service-specific error\n"
4640 msgstr "Erro específico ao serviço\n"
4643 msgid "Process aborted\n"
4644 msgstr "Processo abortado\n"
4647 msgid "Service dependency failed\n"
4648 msgstr "Falha na dependência de serviço\n"
4651 msgid "Service login failed\n"
4652 msgstr "Falha no login ao serviço\n"
4655 msgid "Service start-hang\n"
4656 msgstr "Service start-hang\n"
4659 msgid "Invalid service lock\n"
4660 msgstr "Trava de serviço inválida\n"
4663 msgid "Service marked for delete\n"
4664 msgstr "Serviço marcado para ser excluído\n"
4667 msgid "Service exists\n"
4668 msgstr "O serviço já existe\n"
4671 msgid "System running last-known-good config\n"
4672 msgstr "O sistema está rodando a última configuração boa conhecida\n"
4675 msgid "Service dependency deleted\n"
4676 msgstr "Dependência de serviço excluída\n"
4679 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
4680 msgstr "Boot já aceito como a última boa configuração\n"
4683 msgid "Service not started since last boot\n"
4684 msgstr "Serviço não iniciado desde o último boot\n"
4687 msgid "Duplicate service name\n"
4688 msgstr "Nome de serviço duplicado\n"
4691 msgid "Different service account\n"
4692 msgstr "Conta de serviço diferente\n"
4695 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
4700 msgid "Process abort cannot be detected\n"
4701 msgstr "Processo abortado\n"
4704 msgid "No recovery program for service\n"
4709 msgid "Service not implemented by exe\n"
4710 msgstr "Impressão não implementada"
4713 msgid "End of media\n"
4714 msgstr "Fim da mídia\n"
4717 msgid "Filemark detected\n"
4718 msgstr "Marca de arquivo detectada\n"
4721 msgid "Beginning of media\n"
4722 msgstr "Início da mídia\n"
4725 msgid "Setmark detected\n"
4726 msgstr "Setmark detectado\n"
4729 msgid "No data detected\n"
4730 msgstr "Nenhum dado detectado\n"
4733 msgid "Partition failure\n"
4734 msgstr "Falha na partição\n"
4737 msgid "Invalid block length\n"
4738 msgstr "Comprimento de bloco inválido\n"
4741 msgid "Device not partitioned\n"
4742 msgstr "Dispositivo não particionado\n"
4745 msgid "Unable to lock media\n"
4746 msgstr "Não é possível travar a mídia\n"
4749 msgid "Unable to unload media\n"
4750 msgstr "Não é possível descarregar a mídia\n"
4753 msgid "Media changed\n"
4754 msgstr "Mídia alterada\n"
4757 msgid "I/O bus reset\n"
4758 msgstr "Reinício do bus de E/S\n"
4761 msgid "No media in drive\n"
4762 msgstr "Nenhuma mídia no drive\n"
4765 msgid "No Unicode translation\n"
4766 msgstr "Sem tradução Unicode\n"
4769 msgid "DLL init failed\n"
4770 msgstr "Inicialização do DLL falhou\n"
4773 msgid "Shutdown in progress\n"
4774 msgstr "Encerramento em progresso\n"
4777 msgid "No shutdown in progress\n"
4778 msgstr "Nenhum encerramento em progresso\n"
4781 msgid "I/O device error\n"
4782 msgstr "Erro em dispositivo de E/S\n"
4785 msgid "No serial devices found\n"
4786 msgstr "Nenhum dispositivo em série encontrado\n"
4789 msgid "Shared IRQ busy\n"
4790 msgstr "IRQ compartilhado ocupado\n"
4793 msgid "Serial I/O completed\n"
4794 msgstr "E/S em série completo\n"
4797 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
4798 msgstr "Contador de E/S em série expirou\n"
4801 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
4802 msgstr "Marca de endereço ID do disquete não encontrado\n"
4805 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
4806 msgstr "Leitor de disquetes reportou o cilindro errado\n"
4809 msgid "Unknown floppy error\n"
4810 msgstr "Erro desconhecido no leitor de disquetes\n"
4813 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
4814 msgstr "Registros do disquete inconsistentes\n"
4817 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
4818 msgstr "Falha na recalibração do disco rígido\n"
4821 msgid "Hard disk operation failed\n"
4822 msgstr "Falha de operação no disco rígido\n"
4825 msgid "Hard disk reset failed\n"
4826 msgstr "Falha na reinicialização do disco rígido\n"
4829 msgid "End of tape media\n"
4830 msgstr "Fim do mídia de fita\n"
4833 msgid "Not enough server memory\n"
4834 msgstr "Memória do servidor insuficiente\n"
4837 msgid "Possible deadlock\n"
4838 msgstr "Possível deadlock\n"
4841 msgid "Incorrect alignment\n"
4842 msgstr "Alinhamento incorreto\n"
4845 msgid "Set-power-state vetoed\n"
4846 msgstr "Set-power-state impedido\n"
4849 msgid "Set-power-state failed\n"
4850 msgstr "Falha em set-power-state\n"
4853 msgid "Too many links\n"
4854 msgstr "Demasiados links\n"
4857 msgid "Newer windows version needed\n"
4858 msgstr "É necessária uma versão de Windows mais recente\n"
4861 msgid "Wrong operating system\n"
4862 msgstr "Sistema operacional errado\n"
4865 msgid "Single-instance application\n"
4866 msgstr "Aplicativo de instância única\n"
4869 msgid "Real-mode application\n"
4870 msgstr "Aplicativo de modo real\n"
4873 msgid "Invalid DLL\n"
4874 msgstr "DLL Inválido\n"
4877 msgid "No associated application\n"
4878 msgstr "Nenhum aplicativo associada\n"
4881 msgid "DDE failure\n"
4882 msgstr "Falha DDE\n"
4885 msgid "DLL not found\n"
4886 msgstr "DLL não encontrado\n"
4890 msgid "Out of user handles\n"
4891 msgstr "Não há mais handles de procura\n"
4894 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
4898 msgid "The source element is empty\n"
4903 msgid "The destination element is full\n"
4904 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
4908 msgid "The element address is invalid\n"
4909 msgstr "O handle do dispositivo especificado é inválido."
4912 msgid "The magazine is not present\n"
4916 msgid "The device needs reinitialization\n"
4921 msgid "The device requires cleaning\n"
4922 msgstr "O serviço %s está iniciando.\n"
4926 msgid "The device door is open\n"
4927 msgstr "A impressora está aberta; "
4931 msgid "The device is not connected\n"
4932 msgstr "Pipe não conectado\n"
4936 msgid "Element not found\n"
4937 msgstr "Entrada não encontrada\n"
4941 msgid "No match found\n"
4942 msgstr "Caminho não encontrado\n"
4946 msgid "Property set not found\n"
4947 msgstr "Procedimento não encontrado\n"
4951 msgid "Point not found\n"
4952 msgstr "Caminho não encontrado\n"
4956 msgid "No running tracking service\n"
4957 msgstr "Serviço de autorização desconhecido\n"
4961 msgid "No such volume ID\n"
4962 msgstr "Não existe esse usuário\n"
4965 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
4969 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
4973 msgid "Moving the replacement file failed\n"
4978 msgid "The journal is being deleted\n"
4979 msgstr "Nome de rede excluído\n"
4983 msgid "The journal is not active\n"
4984 msgstr "Serviço não ativo\n"
4987 msgid "Potential matching file found\n"
4991 msgid "The journal entry was deleted\n"
4995 msgid "Invalid device name\n"
4996 msgstr "Nome de dispositivo inválido\n"
4999 msgid "Connection unavailable\n"
5000 msgstr "Conexão indisponível\n"
5003 msgid "Device already remembered\n"
5004 msgstr "O dispositivo já foi lembrado\n"
5007 msgid "No network or bad path\n"
5008 msgstr "Sem rede ou o caminho é impróprio\n"
5011 msgid "Invalid network provider name\n"
5012 msgstr "Nome de provedor de rede inválido\n"
5015 msgid "Cannot open network connection profile\n"
5016 msgstr "Não é possível abrir o perfil de conexão à rede\n"
5019 msgid "Corrupt network connection profile\n"
5020 msgstr "Perfil de conexão à rede corrompido\n"
5023 msgid "Not a container\n"
5024 msgstr "Não é um container\n"
5027 msgid "Extended error\n"
5028 msgstr "Erro extendido\n"
5031 msgid "Invalid group name\n"
5032 msgstr "Nome de grupo inválido\n"
5035 msgid "Invalid computer name\n"
5036 msgstr "Nome de computador inválido\n"
5039 msgid "Invalid event name\n"
5040 msgstr "Nome de evento inválido\n"
5043 msgid "Invalid domain name\n"
5044 msgstr "Nome de domínio inválido\n"
5047 msgid "Invalid service name\n"
5048 msgstr "Nome de serviço inválido\n"
5051 msgid "Invalid network name\n"
5052 msgstr "Nome de rede inválido\n"
5055 msgid "Invalid share name\n"
5056 msgstr "Nome de compartilhamento inválido\n"
5059 msgid "Invalid message name\n"
5060 msgstr "Nome de mensagem inválido\n"
5063 msgid "Invalid message destination\n"
5064 msgstr "Destino de mensagem inválido\n"
5067 msgid "Session credential conflict\n"
5068 msgstr "Conflito de credenciais de sessão\n"
5071 msgid "Remote session limit exceeded\n"
5072 msgstr "Limite de sessão remota excedido\n"
5075 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
5076 msgstr "Nome de grupo de trabalho ou domínio duplicado\n"
5079 msgid "No network\n"
5083 msgid "Operation canceled by user\n"
5084 msgstr "Operação cancelada pelo usuário\n"
5087 msgid "File has a user-mapped section\n"
5088 msgstr "O arquivo tem uma seção mapeada para o usuário\n"
5090 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
5091 msgid "Connection refused\n"
5092 msgstr "Conexão recusada\n"
5095 msgid "Connection gracefully closed\n"
5096 msgstr "Conexão fechada graceosamente\n"
5099 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
5100 msgstr "Endereço já associado com ponto de transporte\n"
5103 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
5104 msgstr "Endereço não associado a ponto de transporte\n"
5107 msgid "Connection invalid\n"
5108 msgstr "Conexão inválida\n"
5111 msgid "Connection is active\n"
5112 msgstr "A conexão está ativa\n"
5115 msgid "Network unreachable\n"
5116 msgstr "Rede inatingível\n"
5119 msgid "Host unreachable\n"
5120 msgstr "Hospedeiro inatingível\n"
5123 msgid "Protocol unreachable\n"
5124 msgstr "Protocolo inatingível\n"
5127 msgid "Port unreachable\n"
5128 msgstr "Porta inatingível\n"
5131 msgid "Request aborted\n"
5132 msgstr "Pedido abortado\n"
5135 msgid "Connection aborted\n"
5136 msgstr "Conexão abortada\n"
5139 msgid "Please retry operation\n"
5140 msgstr "Por favor tente a operação novamente\n"
5143 msgid "Connection count limit reached\n"
5144 msgstr "Limite de conexões atingido\n"
5147 msgid "Login time restriction\n"
5148 msgstr "Restrição do tempo de login\n"
5151 msgid "Login workstation restriction\n"
5152 msgstr "Restrição do login à estação de trabalho\n"
5155 msgid "Incorrect network address\n"
5156 msgstr "Endereço de rede incorreto\n"
5159 msgid "Service already registered\n"
5160 msgstr "Serviço já registrado\n"
5163 msgid "Service not found\n"
5164 msgstr "Serviço não encontrado\n"
5167 msgid "User not authenticated\n"
5168 msgstr "Usuário não autenticado\n"
5171 msgid "User not logged on\n"
5172 msgstr "O usuário não está logado\n"
5175 msgid "Continue work in progress\n"
5176 msgstr "Continuar trabalho em progresso\n"
5179 msgid "Already initialised\n"
5180 msgstr "Já foi inicializado\n"
5183 msgid "No more local devices\n"
5184 msgstr "Não há mais dispositivos locais\n"
5188 msgid "The site does not exist\n"
5189 msgstr "Dispositivo não existe\n"
5193 msgid "The domain controller already exists\n"
5194 msgstr "O domínio já existe\n"
5198 msgid "Supported only when connected\n"
5199 msgstr "Pipe não conectado\n"
5202 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
5207 msgid "The user profile is invalid\n"
5208 msgstr "O handle do dispositivo especificado é inválido."
5211 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
5215 msgid "Not all privileges assigned\n"
5216 msgstr "Nem todos os privilégios foram designados\n"
5219 msgid "Some security IDs not mapped\n"
5220 msgstr "Alguns IDs de segurança não estão mapeados\n"
5223 msgid "No quotas for account\n"
5224 msgstr "Sem quotas para a conta\n"
5227 msgid "Local user session key\n"
5228 msgstr "Chave de sessão do usuário local\n"
5231 msgid "Password too complex for LM\n"
5232 msgstr "Palavra-passe demasiado complexa para a LM\n"
5235 msgid "Unknown revision\n"
5236 msgstr "Revisão desconhecida\n"
5239 msgid "Incompatible revision levels\n"
5240 msgstr "Níveis de revisão incompatíveis\n"
5243 msgid "Invalid owner\n"
5244 msgstr "Dono inválido\n"
5247 msgid "Invalid primary group\n"
5248 msgstr "Grupo primário inválido\n"
5251 msgid "No impersonation token\n"
5252 msgstr "Sem token de personificação\n"
5255 msgid "Can't disable mandatory group\n"
5256 msgstr "Não é possível desligar o grupo mandatário\n"
5259 msgid "No logon servers available\n"
5260 msgstr "Nenhum servidor de logon disponível\n"
5263 msgid "No such logon session\n"
5264 msgstr "Não existe essa sessão de logon\n"
5267 msgid "No such privilege\n"
5268 msgstr "Não existe esse privilégio\n"
5271 msgid "Privilege not held\n"
5272 msgstr "Privilégio não guardado\n"
5275 msgid "Invalid account name\n"
5276 msgstr "Nome de conta inválido\n"
5279 msgid "User already exists\n"
5280 msgstr "Usuário já existe\n"
5283 msgid "No such user\n"
5284 msgstr "Não existe esse usuário\n"
5287 msgid "Group already exists\n"
5288 msgstr "Grupo já existente\n"
5291 msgid "No such group\n"
5292 msgstr "Não existe esse grupo\n"
5295 msgid "User already in group\n"
5296 msgstr "O usuário já está no grupo\n"
5299 msgid "User not in group\n"
5300 msgstr "O usuário não está no grupo\n"
5303 msgid "Can't delete last admin user\n"
5304 msgstr "Não é possível apagar o último usuário administrador\n"
5307 msgid "Wrong password\n"
5308 msgstr "Senha errada\n"
5311 msgid "Ill-formed password\n"
5312 msgstr "Senha mal formada\n"
5315 msgid "Password restriction\n"
5316 msgstr "Restrição de senha\n"
5319 msgid "Logon failure\n"
5320 msgstr "Falha ao logar\n"
5323 msgid "Account restriction\n"
5324 msgstr "Restrição na conta\n"
5327 msgid "Invalid logon hours\n"
5328 msgstr "Horas de logon inválidas\n"
5331 msgid "Invalid workstation\n"
5332 msgstr "Estação de trabalho inválida\n"
5335 msgid "Password expired\n"
5336 msgstr "Senha expirada\n"
5339 msgid "Account disabled\n"
5340 msgstr "Conta desativada\n"
5343 msgid "No security ID mapped\n"
5344 msgstr "Nenhum ID de segurança mapeado\n"
5347 msgid "Too many LUIDs requested\n"
5348 msgstr "Demasiadas requisições de LUIDs\n"
5351 msgid "LUIDs exhausted\n"
5352 msgstr "LUIDs esgotados\n"
5355 msgid "Invalid sub authority\n"
5356 msgstr "Sub autoridade inválida\n"
5359 msgid "Invalid ACL\n"
5360 msgstr "ACL inválido\n"
5363 msgid "Invalid SID\n"
5364 msgstr "SID inválido\n"
5367 msgid "Invalid security descriptor\n"
5368 msgstr "Descritor de segurança inválido\n"
5371 msgid "Bad inherited ACL\n"
5372 msgstr "Um ACL impróprio foi herdado\n"
5375 msgid "Server disabled\n"
5376 msgstr "Servidor desabilitado\n"
5379 msgid "Server not disabled\n"
5380 msgstr "Servidor não desabilitado\n"
5383 msgid "Invalid ID authority\n"
5384 msgstr "Autoridade de ID inválida\n"
5387 msgid "Allotted space exceeded\n"
5388 msgstr "Espaço atribuído excedido\n"
5391 msgid "Invalid group attributes\n"
5392 msgstr "Atributos de grupo inválidos\n"
5395 msgid "Bad impersonation level\n"
5396 msgstr "Nível de personificação impróprio\n"
5399 msgid "Can't open anonymous security token\n"
5400 msgstr "Não é possível abrir token de segurança anônimo\n"
5403 msgid "Bad validation class\n"
5404 msgstr "Classe de validação imprópria\n"
5407 msgid "Bad token type\n"
5408 msgstr "Tipo de token impróprio\n"
5411 msgid "No security on object\n"
5412 msgstr "Sem segurança no objeto\n"
5415 msgid "Can't access domain information\n"
5416 msgstr "Não é possível acessar informação de domínio\n"
5419 msgid "Invalid server state\n"
5420 msgstr "Estado de servidor inválido\n"
5423 msgid "Invalid domain state\n"
5424 msgstr "Estado de domínio inválido\n"
5427 msgid "Invalid domain role\n"
5428 msgstr "Papel de domínio inválido\n"
5431 msgid "No such domain\n"
5432 msgstr "Domínio inexistente\n"
5435 msgid "Domain already exists\n"
5436 msgstr "O domínio já existe\n"
5439 msgid "Domain limit exceeded\n"
5440 msgstr "Limite de domínios excedido\n"
5443 msgid "Internal database corruption\n"
5444 msgstr "Corrupção interna da base de dados\n"
5447 msgid "Internal error\n"
5448 msgstr "Erro interno\n"
5451 msgid "Generic access types not mapped\n"
5452 msgstr "Tipos de acesso genéricos não mapeados\n"
5455 msgid "Bad descriptor format\n"
5456 msgstr "Formato de descritor impróprio\n"
5459 msgid "Not a logon process\n"
5460 msgstr "Não é um processo de logon\n"
5463 msgid "Logon session ID exists\n"
5464 msgstr "O ID de sessão existe\n"
5467 msgid "Unknown authentication package\n"
5468 msgstr "Pacote de autenticação desconhecido\n"
5471 msgid "Bad logon session state\n"
5472 msgstr "Estado de sessão impróprio\n"
5475 msgid "Logon session ID collision\n"
5476 msgstr "Colisão no ID de sessão\n"
5479 msgid "Invalid logon type\n"
5480 msgstr "Tipo de logon inválido\n"
5483 msgid "Cannot impersonate\n"
5484 msgstr "Não é possível personificar\n"
5487 msgid "Invalid transaction state\n"
5488 msgstr "Estado de transação inválido\n"
5491 msgid "Security DB commit failure\n"
5492 msgstr "Falhou commit na base de dados de segurança\n"
5495 msgid "Account is built-in\n"
5496 msgstr "A conta é embutida\n"
5499 msgid "Group is built-in\n"
5500 msgstr "O grupo é embutido\n"
5503 msgid "User is built-in\n"
5504 msgstr "O usuário é embutido\n"
5507 msgid "Group is primary for user\n"
5508 msgstr "O grupo é primário para o usuário\n"
5511 msgid "Token already in use\n"
5512 msgstr "Token já em uso\n"
5515 msgid "No such local group\n"
5516 msgstr "Grupo local inexistente\n"
5519 msgid "User not in local group\n"
5520 msgstr "O usuário não pertence ao grupo local\n"
5523 msgid "User already in local group\n"
5524 msgstr "O usuário já pertence ao grupo local\n"
5527 msgid "Local group already exists\n"
5528 msgstr "Grupo local já existente\n"
5530 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5531 msgid "Logon type not granted\n"
5532 msgstr "Tipo de logono não atribuído\n"
5535 msgid "Too many secrets\n"
5536 msgstr "Demasiados segredos\n"
5539 msgid "Secret too long\n"
5540 msgstr "Segredo muito longo\n"
5543 msgid "Internal security DB error\n"
5544 msgstr "Erro interno na base de dados de segurança\n"
5547 msgid "Too many context IDs\n"
5548 msgstr "Demasiados IDs de contexto\n"
5551 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
5552 msgstr "É necessária senha NT com encriptação cruzada\n"
5555 msgid "No such member\n"
5556 msgstr "Membro inexistente\n"
5559 msgid "Invalid member\n"
5560 msgstr "Membro inválido\n"
5563 msgid "Too many SIDs\n"
5564 msgstr "Demasiados SIDs\n"
5567 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
5568 msgstr "É necessária uma senha LM com encriptação cruzada\n"
5571 msgid "No inheritable components\n"
5572 msgstr "Nenhum componente herdável\n"
5575 msgid "File or directory corrupt\n"
5576 msgstr "Arquivo ou diretório corrompido\n"
5579 msgid "Disk is corrupt\n"
5580 msgstr "Disco corrompido\n"
5583 msgid "No user session key\n"
5584 msgstr "Nenhuma chave de sessão do usuário\n"
5587 msgid "Licence quota exceeded\n"
5588 msgstr "Quota de licença excedida\n"
5592 msgid "Wrong target name\n"
5593 msgstr "Nenhum nome de entrada\n"
5597 msgid "Mutual authentication failed\n"
5598 msgstr "Identidade de autenticação inválida\n"
5601 msgid "Time skew between client and server\n"
5605 msgid "Invalid window handle\n"
5606 msgstr "Handle de janela inválido\n"
5609 msgid "Invalid menu handle\n"
5610 msgstr "Handle de menu inválido\n"
5613 msgid "Invalid cursor handle\n"
5614 msgstr "Handle de cursor inválido\n"
5617 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
5618 msgstr "Handle de tabela aceleradora inválido\n"
5621 msgid "Invalid hook handle\n"
5622 msgstr "Handle de hook inválido\n"
5625 msgid "Invalid DWP handle\n"
5626 msgstr "Handle DWP inválido\n"
5629 msgid "Can't create top-level child window\n"
5630 msgstr "Não é possível criar janela filha do topo\n"
5633 msgid "Can't find window class\n"
5634 msgstr "Não é possível encontrar classe da janela\n"
5637 msgid "Window owned by another thread\n"
5638 msgstr "Janela atribuída a outra thread\n"
5641 msgid "Hotkey already registered\n"
5642 msgstr "Hotkey já registrada\n"
5645 msgid "Class already exists\n"
5646 msgstr "Classe já existente\n"
5649 msgid "Class does not exist\n"
5650 msgstr "Classe inexistente\n"
5653 msgid "Class has open windows\n"
5654 msgstr "A classe tem janelas abertas\n"
5657 msgid "Invalid index\n"
5658 msgstr "Índice inválido\n"
5661 msgid "Invalid icon handle\n"
5662 msgstr "Handle de ícone inválido\n"
5665 msgid "Private dialog index\n"
5666 msgstr "Índice de diálogo privado\n"
5670 msgid "List box ID not found\n"
5671 msgstr "Listbox ID não encontrado\n"
5674 msgid "No wildcard characters\n"
5675 msgstr "Nenhum caractere wildcard\n"
5678 msgid "Clipboard not open\n"
5679 msgstr "Área de transferência fechada\n"
5682 msgid "Hotkey not registered\n"
5683 msgstr "Hotkey não registrada\n"
5686 msgid "Not a dialog window\n"
5687 msgstr "Não é uma janela de diálogo\n"
5690 msgid "Control ID not found\n"
5691 msgstr "ID de controle não encontrada\n"
5694 msgid "Invalid combobox message\n"
5695 msgstr "Mensagem de combobox inválida\n"
5698 msgid "Not a combobox window\n"
5699 msgstr "Não é uma janela de combobox\n"
5702 msgid "Invalid edit height\n"
5703 msgstr "Edição de altura inválida\n"
5706 msgid "DC not found\n"
5707 msgstr "DC não encontrado\n"
5710 msgid "Invalid hook filter\n"
5711 msgstr "Filtro de hook inválido\n"
5714 msgid "Invalid filter procedure\n"
5715 msgstr "Procedimento de filtro inválido\n"
5718 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
5719 msgstr "Procedimento de hook necessita de handle de módulo\n"
5722 msgid "Global-only hook procedure\n"
5723 msgstr "Procedimento de hook apenas global\n"
5726 msgid "Journal hook already set\n"
5727 msgstr "Journal hook já ativado\n"
5730 msgid "Hook procedure not installed\n"
5731 msgstr "Procedimento de hook não instalado\n"
5735 msgid "Invalid list box message\n"
5736 msgstr "Mensagem de listbox inválida\n"
5739 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
5740 msgstr "LB_SETCOUNT inválido enviado\n"
5744 msgid "No tab stops on this list box\n"
5745 msgstr "Nenhuma tabulação nesta listbox\n"
5748 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
5749 msgstr "Não é possível destruir objeto pertencente a outra thread\n"
5752 msgid "Child window menus not allowed\n"
5753 msgstr "Menus na janela filha não são permitidos\n"
5756 msgid "Window has no system menu\n"
5757 msgstr "A janela não tem nenhum menu de sistema\n"
5761 msgid "Invalid message box style\n"
5762 msgstr "Estilo de caixa de mensagens inválido\n"
5765 msgid "Invalid SPI parameter\n"
5766 msgstr "Parâmetro SPI inválido\n"
5769 msgid "Screen already locked\n"
5770 msgstr "Tela já bloqueada\n"
5773 msgid "Window handles have different parents\n"
5774 msgstr "Os handles das janelas têm pais diferentes\n"
5777 msgid "Not a child window\n"
5778 msgstr "Não é uma janela filha\n"
5781 msgid "Invalid GW command\n"
5782 msgstr "Comando GW inválido\n"
5785 msgid "Invalid thread ID\n"
5786 msgstr "Thread ID inválido\n"
5789 msgid "Not an MDI child window\n"
5790 msgstr "Não é uma janela MDI filha\n"
5793 msgid "Popup menu already active\n"
5794 msgstr "O menu popup já está ativo\n"
5797 msgid "No scrollbars\n"
5798 msgstr "Nenhuma barra de rolagem\n"
5801 msgid "Invalid scrollbar range\n"
5802 msgstr "Alcance da barra de rolagem inválido\n"
5805 msgid "Invalid ShowWin command\n"
5806 msgstr "Comando ShowWin inválido\n"
5809 msgid "No system resources\n"
5810 msgstr "Nenhum recurso de sistema\n"
5814 msgid "No non-paged system resources\n"
5815 msgstr "Nenhum recurso de sistema não paginado\n"
5818 msgid "No paged system resources\n"
5819 msgstr "Nenhum recurso de sistema paginado\n"
5822 msgid "No working set quota\n"
5823 msgstr "Sem quota de conjunto de trabalho\n"
5827 msgid "No page file quota\n"
5828 msgstr "Sem quota para arquivo de páginas\n"
5831 msgid "Exceeded commitment limit\n"
5832 msgstr "Limite de compromisso excedido\n"
5835 msgid "Menu item not found\n"
5836 msgstr "Item do menu não encontrado\n"
5840 msgid "Invalid keyboard handle\n"
5841 msgstr "Handle de alvo inválido\n"
5845 msgid "Hook type not allowed\n"
5846 msgstr "Tipo de logono não atribuído\n"
5849 msgid "Interactive window station required\n"
5855 msgstr "Tempo excedido"
5859 msgid "Invalid monitor handle\n"
5860 msgstr "Handle de menu inválido\n"
5863 msgid "Event log file corrupt\n"
5864 msgstr "Arquivo de log de eventos corrompido\n"
5867 msgid "Event log can't start\n"
5868 msgstr "O log de eventos não consegue iniciar\n"
5871 msgid "Event log file full\n"
5872 msgstr "Arquivo de log de eventos cheio\n"
5875 msgid "Event log file changed\n"
5876 msgstr "Arquivo de log de eventos alterado\n"
5880 msgid "Installer service failed.\n"
5881 msgstr "Nome de serviço inválido\n"
5885 msgid "Installation aborted by user\n"
5886 msgstr "Programas de Instalação"
5890 msgid "Installation failure\n"
5891 msgstr "Falha na partição\n"
5895 msgid "Installation suspended\n"
5896 msgstr "Programas de Instalação"
5900 msgid "Unknown product\n"
5901 msgstr "Porta desconhecida\n"
5905 msgid "Unknown feature\n"
5906 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
5910 msgid "Unknown component\n"
5911 msgstr "Porta desconhecida\n"
5915 msgid "Unknown property\n"
5916 msgstr "Porta desconhecida\n"
5920 msgid "Invalid handle state\n"
5921 msgstr "Handle inválido\n"
5925 msgid "Bad configuration\n"
5926 msgstr "Configuração do Wine"
5929 msgid "Index is missing\n"
5934 msgid "Installation source is missing\n"
5935 msgstr "faltando fonte de instalação para característica"
5939 msgid "Wrong installation package version\n"
5940 msgstr "Versão de pacote de serialização errada\n"
5944 msgid "Product uninstalled\n"
5945 msgstr "Procedimento de hook não instalado\n"
5949 msgid "Invalid query syntax\n"
5950 msgstr "Sintaxe de nome inválida\n"
5954 msgid "Invalid field\n"
5955 msgstr "Tempo inválido\n"
5959 msgid "Device removed\n"
5960 msgstr "O dispositivo já foi lembrado\n"
5964 msgid "Installation already running\n"
5965 msgstr "O serviço já está rodando\n"
5968 msgid "Installation package failed to open\n"
5973 msgid "Installation package is invalid\n"
5974 msgstr "Programas de Instalação"
5977 msgid "Installer user interface failed\n"
5981 msgid "Failed to open installation log file\n"
5986 msgid "Installation language not supported\n"
5987 msgstr "Operação não suportada\n"
5990 msgid "Installation transform failed to apply\n"
5995 msgid "Installation package rejected\n"
5996 msgstr "Programas de Instalação"
6000 msgid "Function could not be called\n"
6001 msgstr "Limite de conexões atingido\n"
6005 msgid "Function failed\n"
6006 msgstr "Função esperada"
6010 msgid "Invalid table\n"
6011 msgstr "Tag inválida\n"
6015 msgid "Data type mismatch\n"
6016 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
6018 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
6019 msgid "Unsupported type\n"
6020 msgstr "Tipo não suportado\n"
6024 msgid "Creation failed\n"
6025 msgstr "Falha ao abrir\n"
6029 msgid "Temporary directory not writable\n"
6030 msgstr "Arquivo ou diretório corrompido\n"
6034 msgid "Installation platform not supported\n"
6035 msgstr "Operação não suportada\n"
6039 msgid "Installer not used\n"
6040 msgstr "Interface não encontrada\n"
6044 msgid "Failed to open the patch package\n"
6045 msgstr "Falha ao abrir '%s'\n"
6049 msgid "Invalid patch package\n"
6050 msgstr "Tag inválida\n"
6054 msgid "Unsupported patch package\n"
6055 msgstr "Tipo não suportado\n"
6059 msgid "Another version is installed\n"
6060 msgstr "O driver da impressora já está instalado\n"
6064 msgid "Invalid command line\n"
6065 msgstr "Comando GW inválido\n"
6068 msgid "Remote installation not allowed\n"
6072 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
6076 msgid "Invalid string binding\n"
6077 msgstr "String binding inválido\n"
6080 msgid "Wrong kind of binding\n"
6081 msgstr "Tipo de binding errado\n"
6084 msgid "Invalid binding\n"
6085 msgstr "Binding inválido\n"
6088 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
6089 msgstr "Sequência de protocolo RPC não suportada\n"
6092 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
6093 msgstr "Sequência de protocolo RPC inválida\n"
6096 msgid "Invalid string UUID\n"
6097 msgstr "UUID inválida de string\n"
6100 msgid "Invalid endpoint format\n"
6101 msgstr "Formato de destino inválido\n"
6104 msgid "Invalid network address\n"
6105 msgstr "Endereço de rede inválido\n"
6108 msgid "No endpoint found\n"
6109 msgstr "Nenhum ponto de destino encontrado\n"
6112 msgid "Invalid timeout value\n"
6113 msgstr "Valor de tempo limite inválido\n"
6116 msgid "Object UUID not found\n"
6117 msgstr "UUID do objeto não encontrada\n"
6120 msgid "UUID already registered\n"
6121 msgstr "UUID já registrada\n"
6124 msgid "UUID type already registered\n"
6125 msgstr "Tipo de UUID já registrada\n"
6128 msgid "Server already listening\n"
6129 msgstr "Servidor já escutando\n"
6132 msgid "No protocol sequences registered\n"
6133 msgstr "Nenhuma sequência de protocolo registrada\n"
6136 msgid "RPC server not listening\n"
6137 msgstr "Servidor RPC não escuta\n"
6140 msgid "Unknown manager type\n"
6141 msgstr "Tipo de gestor desconhecido\n"
6144 msgid "Unknown interface\n"
6145 msgstr "Interface desconhecida\n"
6148 msgid "No bindings\n"
6149 msgstr "Nenhum binding\n"
6152 msgid "No protocol sequences\n"
6153 msgstr "Nenhuma sequência de protocolo\n"
6156 msgid "Can't create endpoint\n"
6157 msgstr "Não é possível criar ponto de destino\n"
6160 msgid "Out of resources\n"
6161 msgstr "Sem mais recursos\n"
6164 msgid "RPC server unavailable\n"
6165 msgstr "Servidor RPC indisponível\n"
6168 msgid "RPC server too busy\n"
6169 msgstr "Servidor RPC muito ocupado\n"
6172 msgid "Invalid network options\n"
6173 msgstr "Opções de rede inválidas\n"
6176 msgid "No RPC call active\n"
6177 msgstr "Nenhuma chamada RPC está ativa\n"
6180 msgid "RPC call failed\n"
6181 msgstr "Falha na chamada RPC\n"
6184 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
6185 msgstr "Falha na chamada RPC, e não foi executada\n"
6188 msgid "RPC protocol error\n"
6189 msgstr "Erro no protocolo RPC\n"
6192 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
6193 msgstr "Sintaxe de transferência não suportada\n"
6196 msgid "Invalid tag\n"
6197 msgstr "Tag inválida\n"
6200 msgid "Invalid array bounds\n"
6201 msgstr "Limites do array inválidos\n"
6204 msgid "No entry name\n"
6205 msgstr "Nenhum nome de entrada\n"
6208 msgid "Invalid name syntax\n"
6209 msgstr "Sintaxe de nome inválida\n"
6212 msgid "Unsupported name syntax\n"
6213 msgstr "Sintaxe de nome não suportada\n"
6216 msgid "No network address\n"
6217 msgstr "Nenhum endereço de rede\n"
6220 msgid "Duplicate endpoint\n"
6221 msgstr "Ponto de destino duplicado\n"
6224 msgid "Unknown authentication type\n"
6225 msgstr "Tipo de autenticação desconhecido\n"
6228 msgid "Maximum calls too low\n"
6229 msgstr "Número máximo de chamadas muito baixo\n"
6232 msgid "String too long\n"
6233 msgstr "String muito comprida\n"
6236 msgid "Protocol sequence not found\n"
6237 msgstr "Sequência de protocolo não encontrada\n"
6240 msgid "Procedure number out of range\n"
6241 msgstr "Número do procedimento fora dos limites\n"
6244 msgid "Binding has no authentication data\n"
6245 msgstr "Binding não tem dados de autenticação\n"
6248 msgid "Unknown authentication service\n"
6249 msgstr "Serviço de autenticação desconhecido\n"
6252 msgid "Unknown authentication level\n"
6253 msgstr "Nível de autenticação desconhecido\n"
6256 msgid "Invalid authentication identity\n"
6257 msgstr "Identidade de autenticação inválida\n"
6260 msgid "Unknown authorisation service\n"
6261 msgstr "Serviço de autorização desconhecido\n"
6264 msgid "Invalid entry\n"
6265 msgstr "Entrada inválida\n"
6268 msgid "Can't perform operation\n"
6269 msgstr "Não é possível executar a operação\n"
6272 msgid "Endpoints not registered\n"
6273 msgstr "Pontos de destino não registrados\n"
6276 msgid "Nothing to export\n"
6277 msgstr "Nada a exportar\n"
6280 msgid "Incomplete name\n"
6281 msgstr "Nome incompleto\n"
6284 msgid "Invalid version option\n"
6285 msgstr "Opção de versão inválida\n"
6288 msgid "No more members\n"
6289 msgstr "Sem mais membros\n"
6292 msgid "Not all objects unexported\n"
6293 msgstr "Nem todos os objetos estão por exportar\n"
6296 msgid "Interface not found\n"
6297 msgstr "Interface não encontrada\n"
6300 msgid "Entry already exists\n"
6301 msgstr "Entrada já existente\n"
6304 msgid "Entry not found\n"
6305 msgstr "Entrada não encontrada\n"
6308 msgid "Name service unavailable\n"
6309 msgstr "Serviço de nomes indisponível\n"
6312 msgid "Invalid network address family\n"
6313 msgstr "Família de endereços de rede inválida\n"
6316 msgid "Operation not supported\n"
6317 msgstr "Operação não suportada\n"
6320 msgid "No security context available\n"
6321 msgstr "Nenhum contexto de segurança disponível\n"
6324 msgid "RPCInternal error\n"
6325 msgstr "Erro RPC interno\n"
6328 msgid "RPC divide-by-zero\n"
6329 msgstr "RPC divisão-por-zero\n"
6332 msgid "Address error\n"
6333 msgstr "Erro de endereço\n"
6336 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
6337 msgstr "Divisão-por-zero em ponto flutuante\n"
6340 msgid "Floating-point underflow\n"
6341 msgstr "Underflow em ponto flutuante\n"
6344 msgid "Floating-point overflow\n"
6345 msgstr "Overflow em ponto flutuante\n"
6348 msgid "No more entries\n"
6349 msgstr "Sem mais entradas\n"
6352 msgid "Character translation table open failed\n"
6353 msgstr "Falha na abertura da tabela de tradução de carateres\n"
6356 msgid "Character translation table file too small\n"
6357 msgstr "Arquivo da tabela de tradução de carateres muito pequeno\n"
6360 msgid "Null context handle\n"
6361 msgstr "Handle de contexto nulo\n"
6364 msgid "Context handle damaged\n"
6365 msgstr "Handle de contexto danificado\n"
6368 msgid "Binding handle mismatch\n"
6369 msgstr "Binding handle mismatch\n"
6372 msgid "Cannot get call handle\n"
6373 msgstr "Não é possível buscar handle da chamada\n"
6376 msgid "Null reference pointer\n"
6377 msgstr "Ponteiro de referência nulo\n"
6380 msgid "Enumeration value out of range\n"
6381 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites\n"
6384 msgid "Byte count too small\n"
6385 msgstr "Contagem de bytes muito pequena\n"
6388 msgid "Bad stub data\n"
6389 msgstr "Dados de stub impróprios\n"
6392 msgid "Invalid user buffer\n"
6393 msgstr "Buffer de usuário inválido\n"
6396 msgid "Unrecognised media\n"
6397 msgstr "Mídia irreconhecível\n"
6400 msgid "No trust secret\n"
6401 msgstr "Nenhum segredo de confiança\n"
6404 msgid "No trust SAM account\n"
6405 msgstr "Nenhuma conta de SAM de confiança\n"
6408 msgid "Trusted domain failure\n"
6409 msgstr "Falha no domínio confiável\n"
6412 msgid "Trusted relationship failure\n"
6413 msgstr "Falha na relação de confiança\n"
6416 msgid "Trust logon failure\n"
6417 msgstr "Falha no logon de confiança\n"
6420 msgid "RPC call already in progress\n"
6421 msgstr "Chamada RPC já em progresso\n"
6424 msgid "NETLOGON is not started\n"
6425 msgstr "NETLOGON não foi iniciado\n"
6428 msgid "Account expired\n"
6429 msgstr "A conta expirou\n"
6432 msgid "Redirector has open handles\n"
6433 msgstr "O redirecionador tem handles abertos\n"
6436 msgid "Printer driver already installed\n"
6437 msgstr "O driver da impressora já está instalado\n"
6440 msgid "Unknown port\n"
6441 msgstr "Porta desconhecida\n"
6444 msgid "Unknown printer driver\n"
6445 msgstr "Driver de impressora desconhecido\n"
6448 msgid "Unknown print processor\n"
6449 msgstr "Processador de impressora desconhecido\n"
6452 msgid "Invalid separator file\n"
6453 msgstr "Arquivo separador inválido\n"
6456 msgid "Invalid priority\n"
6457 msgstr "Prioridade inválida\n"
6460 msgid "Invalid printer name\n"
6461 msgstr "Nome de impressora inválida\n"
6464 msgid "Printer already exists\n"
6465 msgstr "A impressora já existe\n"
6468 msgid "Invalid printer command\n"
6469 msgstr "Comando de impressora inválido\n"
6473 msgid "Invalid data type\n"
6474 msgstr "Tipo de dados inválido\n"
6477 msgid "Invalid environment\n"
6478 msgstr "Ambiente inválido\n"
6481 msgid "No more bindings\n"
6482 msgstr "Sem mais bindings\n"
6485 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
6486 msgstr "Não é possível logar com conta confiável interdomínio\n"
6489 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
6490 msgstr "Não é possível logar com conta confiável de estação de trabalho\n"
6493 msgid "Can't logon with server trust account\n"
6494 msgstr "Não é possível logar com conta confiável do servidor\n"
6497 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
6498 msgstr "Informação de confiança do domínio inconsistente\n"
6501 msgid "Server has open handles\n"
6502 msgstr "O servidor tem handles abertos\n"
6505 msgid "Resource data not found\n"
6506 msgstr "Dados de recursos não encontrados\n"
6509 msgid "Resource type not found\n"
6510 msgstr "Tipo de recurso não encontrado\n"
6513 msgid "Resource name not found\n"
6514 msgstr "Nome de recurso não encontrado\n"
6517 msgid "Resource language not found\n"
6518 msgstr "Língua do recurso não encontrada\n"
6521 msgid "Not enough quota\n"
6522 msgstr "Quota insuficiente\n"
6525 msgid "No interfaces\n"
6526 msgstr "Nenhuma interface\n"
6529 msgid "RPC call canceled\n"
6530 msgstr "Chamada RPC cancelada\n"
6533 msgid "Binding incomplete\n"
6534 msgstr "Binding incompleto\n"
6537 msgid "RPC comm failure\n"
6538 msgstr "Falha no RPC comm\n"
6541 msgid "Unsupported authorisation level\n"
6542 msgstr "Nível de autorização não suportado\n"
6545 msgid "No principal name registered\n"
6546 msgstr "Nenhum nome principal registrado\n"
6549 msgid "Not an RPC error\n"
6550 msgstr "Não é erro de RPC\n"
6553 msgid "UUID is local only\n"
6554 msgstr "UUID é apenas local\n"
6557 msgid "Security package error\n"
6558 msgstr "Erro no pacote de segurança\n"
6561 msgid "Thread not canceled\n"
6562 msgstr "Thread não cancelada\n"
6565 msgid "Invalid handle operation\n"
6566 msgstr "Operação em handle inválida\n"
6569 msgid "Wrong serialising package version\n"
6570 msgstr "Versão de pacote de serialização errada\n"
6573 msgid "Wrong stub version\n"
6574 msgstr "Versão de stub errada\n"
6577 msgid "Invalid pipe object\n"
6578 msgstr "Objeto pipe inválido\n"
6581 msgid "Wrong pipe order\n"
6582 msgstr "Ordem de pipe errada\n"
6585 msgid "Wrong pipe version\n"
6586 msgstr "Versão de pipe errada\n"
6589 msgid "Group member not found\n"
6590 msgstr "Membro de grupo não encontrado\n"
6593 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
6594 msgstr "Não é possível criar base de dados para mapear pontos de destino\n"
6597 msgid "Invalid object\n"
6598 msgstr "Objeto inválido\n"
6601 msgid "Invalid time\n"
6602 msgstr "Tempo inválido\n"
6605 msgid "Invalid form name\n"
6606 msgstr "Nome de formulário inválido\n"
6609 msgid "Invalid form size\n"
6610 msgstr "Tamanho de formulário inválido\n"
6613 msgid "Already awaiting printer handle\n"
6614 msgstr "Já à espera de handle da impressora\n"
6617 msgid "Printer deleted\n"
6618 msgstr "Impressora excluída\n"
6621 msgid "Invalid printer state\n"
6622 msgstr "Estado de impressora inválido\n"
6625 msgid "User must change password\n"
6626 msgstr "O usuário tem que alterar a senha\n"
6629 msgid "Domain controller not found\n"
6630 msgstr "Controlador de domínio não encontrado\n"
6633 msgid "Account locked out\n"
6634 msgstr "Conta bloqueada\n"
6637 msgid "Invalid pixel format\n"
6638 msgstr "Formato de pixel inválido\n"
6641 msgid "Invalid driver\n"
6642 msgstr "Driver inválido\n"
6646 msgid "Invalid object resolver set\n"
6647 msgstr "Objeto inválido\n"
6651 msgid "Incomplete RPC send\n"
6652 msgstr "Nome incompleto\n"
6656 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
6657 msgstr "Handle de hook inválido\n"
6661 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
6662 msgstr "Handle de hook inválido\n"
6666 msgid "RPC pipe closed\n"
6667 msgstr "Pipe fechado\n"
6670 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
6675 msgid "No data on RPC pipe\n"
6676 msgstr "Não é erro de RPC\n"
6680 msgid "No site name available\n"
6681 msgstr "Nenhum contexto de segurança disponível\n"
6684 msgid "The file cannot be accessed\n"
6689 msgid "The filename cannot be resolved\n"
6690 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
6694 msgid "RPC entry type mismatch\n"
6695 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
6699 msgid "Not all objects could be exported\n"
6700 msgstr "Nem todos os objetos estão por exportar\n"
6704 msgid "The interface could not be exported\n"
6705 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
6709 msgid "The profile could not be added\n"
6710 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
6714 msgid "The profile element could not be added\n"
6715 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
6719 msgid "The profile element could not be removed\n"
6720 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
6724 msgid "The group element could not be added\n"
6725 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
6729 msgid "The group element could not be removed\n"
6730 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
6733 msgid "The username could not be found\n"
6734 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
6736 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6738 msgstr "Porta Local"
6741 msgid "Local Monitor"
6742 msgstr "Monitor Local"
6745 msgid "Add a Local Port"
6746 msgstr "Adicionar uma porta local"
6749 msgid "&Enter the port name to add:"
6750 msgstr "&Introduza o nome da porta a adicionar:"
6753 msgid "Configure LPT Port"
6754 msgstr "Configurar porta LPT"
6757 msgid "Timeout (seconds)"
6758 msgstr "Tempo expirado (segundos)"
6761 msgid "&Transmission Retry:"
6762 msgstr "&Recomeço da transmissão:"
6765 msgid "'%s' is not a valid port name"
6766 msgstr "'%s' não é um nome de porta válido"
6769 msgid "Port %s already exists"
6770 msgstr "Porta %s já existe"
6773 msgid "This port has no options to configure"
6774 msgstr "Esta porta não possui opções de configuração"
6777 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6779 "O envio do e-mail falhou porque não existe um cliente de e-mail MAPI "
6784 msgstr "Enviar E-mail"
6786 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6787 msgid "Enter Network Password"
6788 msgstr "Entre a senha da rede"
6790 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6791 msgid "Please enter your username and password:"
6792 msgstr "Por favor, entre como o nome de usuário e a senha:"
6794 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6798 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6802 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6807 msgid "&Save this password (Insecure)"
6808 msgstr "&Salvar esta senha (Inseguro)"
6811 msgid "Entire Network"
6812 msgstr "Toda a rede"
6815 msgid "Sound Selection"
6816 msgstr "Seleção de som"
6820 msgstr "&Salvar como..."
6827 msgid "&Attributes:"
6828 msgstr "&Atributos:"
6835 msgid "Hyperlink Information"
6836 msgstr "Informação do Hiperlink"
6838 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:247
6847 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6848 msgstr "A interpretação de HTML está desativada."
6851 msgid "HTML Document"
6852 msgstr "Documento HTML"
6855 msgid "Downloading from %s..."
6856 msgstr "Fazendo o download de %s..."
6864 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6865 "file path and try again."
6867 "O pacote de instalação especificado não pôde ser aberto. Por favor, "
6868 "verifique o arquivo e tente novamente."
6871 msgid "path %s not found"
6872 msgstr "caminho %s não encontrado"
6875 msgid "insert disk %s"
6876 msgstr "insira disco %s"
6881 "Windows Installer %s\n"
6884 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6886 "Install a product:\n"
6887 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6888 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6889 "\t/a package [property]\n"
6890 "Repair an installation:\n"
6891 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6892 "Uninstall a product:\n"
6893 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6894 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6895 "Advertise a product:\n"
6896 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6898 "\t/p patch_package [property]\n"
6899 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6900 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6901 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6902 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6903 "Register MSI Service:\n"
6905 "Unregister MSI Service:\n"
6907 "Display this help:\n"
6911 "Windows Installer %s\n"
6914 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6916 "Instalar um produto:\n"
6917 "\t/i {package|productcode} [property]\n"
6918 "\t/package {package|productcode} [property]\n"
6919 "\t/a package [property]\n"
6920 "Reparar uma instalação:\n"
6921 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n"
6922 "Desinstalar um produto:\n"
6923 "\t/uninstall {package|productcode} [property]\n"
6924 "\t/x {package|productcode} [property]\n"
6925 "Anunciar um produto:\n"
6926 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6927 "Aplicar um patch:\n"
6928 "\t/p patchpackage [property]\n"
6929 "\t/p patchpackage /a package [property]\n"
6930 "Modificadores Log e UI para os comandos acima:\n"
6931 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6932 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6933 "Registrar Serviço MSI:\n"
6935 "Desregistrar Serviço MSI:\n"
6937 "Mostrar esta ajuda:\n"
6942 msgid "enter which folder contains %s"
6943 msgstr "entre a pasta que contém %s"
6946 msgid "install source for feature missing"
6947 msgstr "faltando fonte de instalação para característica"
6950 msgid "network drive for feature missing"
6951 msgstr "faltando drive de rede para característica"
6954 msgid "feature from:"
6955 msgstr "origem da característica:"
6958 msgid "choose which folder contains %s"
6959 msgstr "escolha a pasta que contém %s"
6962 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6963 msgstr "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo"
6967 "Wine MS-RLE video codec\n"
6968 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6970 "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo\n"
6971 "Copyright 2002 por Michael Günnewig"
6974 msgid "Video Compression"
6975 msgstr "Compressão de vídeo"
6978 msgid "&Compressor:"
6979 msgstr "&Compressor:"
6982 msgid "Con&figure..."
6983 msgstr "Con&figurar..."
6990 msgid "Compression &Quality:"
6991 msgstr "&Qualidade de compressão:"
6994 msgid "&Key Frame Every"
6995 msgstr "&Imagem chave todos os"
6999 msgstr "&Cadência de dados"
7007 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
7008 msgstr "Imagens Completas (Descomprimidas)"
7011 msgid "Wine Video 1 video codec"
7012 msgstr "codec video Wine Video 1"
7015 msgid "unknown object"
7016 msgstr "objeto desconhecido"
7020 msgstr "barra de título"
7024 msgstr "barra de menu"
7028 msgstr "barra de rolagem"
7064 msgstr "item do menu"
7096 msgstr "agrupamento"
7104 msgstr "barra de ferramentas"
7108 msgstr "barra de estado"
7115 msgid "column header"
7116 msgstr "cabeçalho da coluna"
7120 msgstr "cabeçalho da linha"
7139 msgid "help balloon"
7140 msgstr "balão de ajuda"
7152 msgstr "item da lista"
7159 msgid "outline item"
7160 msgstr "item de contorno"
7164 msgstr "tab de página"
7167 msgid "property page"
7168 msgstr "página de propriedades"
7180 msgstr "texto estático"
7188 msgstr "push button"
7191 msgid "check button"
7192 msgstr "check button"
7195 msgid "radio button"
7196 msgstr "radio button"
7207 msgid "progress bar"
7208 msgstr "barra de progresso"
7215 msgid "hot key field"
7216 msgstr "hot key field"
7239 msgid "drop down button"
7240 msgstr "drop down button"
7244 msgstr "menu button"
7247 msgid "grid drop down button"
7248 msgstr "grid drop down button"
7252 msgstr "espaço em branco"
7255 msgid "page tab list"
7256 msgstr "page tab list"
7263 msgid "split button"
7264 msgstr "split button"
7266 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7268 msgstr "endereço IP"
7271 msgid "outline button"
7272 msgstr "outline button"
7274 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7278 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7291 msgid "Insert Object"
7292 msgstr "Inserir objeto"
7295 msgid "Object Type:"
7296 msgstr "Tipo de objeto:"
7298 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7307 msgid "Create Control"
7308 msgstr "Criar controle"
7311 msgid "Create From File"
7312 msgstr "Criar do arquivo"
7315 msgid "&Add Control..."
7316 msgstr "&Adicionar Controle..."
7319 msgid "Display As Icon"
7320 msgstr "Mostrar como ícone"
7322 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7324 msgstr "Procurar..."
7331 msgid "Paste Special"
7332 msgstr "Colar Especial"
7334 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7338 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7339 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7345 msgstr "Colar &Link"
7352 msgid "&Display As Icon"
7353 msgstr "&Mostrar como Ícone"
7356 msgid "Change &Icon..."
7357 msgstr "Mudar &Ícone..."
7360 msgid "Insert a new %s object into your document"
7361 msgstr "Inserir um novo objeto %s no documento"
7365 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7366 "may activate it using the program which created it."
7368 "Inserir o conteúdo do arquivo como um objeto no documento de modo que possa "
7369 "ativá-lo usando o programa que o criou."
7371 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7377 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7380 "O arquivo não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registrar o "
7385 msgstr "Adicionar Controle"
7388 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7389 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s."
7393 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7394 "activate it using %s."
7396 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que seja "
7397 "possível ativá-lo usando %s."
7401 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7402 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7404 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que seja "
7405 "possível ativá-lo usando %s. Será mostrado como um ícone."
7409 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7410 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7413 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os "
7414 "dados estão ligados ao arquivo de origem para que alterações ao arquivo se "
7415 "reflitam no seu documento."
7419 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7420 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7423 "Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica "
7424 "ligada ao arquivo de origem para que alterações ao arquivo se reflitam no "
7429 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7430 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7431 "be reflected in your document."
7433 "Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de "
7434 "transferência. O atalho fica ligado ao arquivo de origem para que "
7435 "alterações ao arquivo se reflitam no seu documento."
7438 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7439 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento."
7442 msgid "Unknown Type"
7443 msgstr "Tipo Desconhecido"
7446 msgid "Unknown Source"
7447 msgstr "Origem Desconhecida"
7450 msgid "the program which created it"
7451 msgstr "o programa que o criou"
7458 msgid "SCANNING... Please Wait"
7459 msgstr "ESCANEANDO... Por Favor Espere"
7462 msgctxt "unit: pixels"
7467 msgctxt "unit: bits"
7471 #: sane.rc:34 winecfg.rc:185
7472 msgctxt "unit: dots/inch"
7477 msgctxt "unit: percent"
7482 msgctxt "unit: microseconds"
7488 msgid "Settings for %s"
7489 msgstr "Propriedades de %s"
7493 msgstr "Bits por segundo"
7500 msgid "Flow Control"
7501 msgstr "Controle de fluxo"
7505 msgstr "Bits de dados"
7509 msgstr "Bits de parada"
7512 msgid "Copying Files..."
7513 msgstr "Copiando arquivos..."
7516 msgid "Destination:"
7520 msgid "Files Needed"
7521 msgstr "Arquivos Necessários"
7525 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7526 "make sure the correct drive is selected below"
7528 "Insira o disco de instalação do fabricante, depois\n"
7529 "verifique se o drive correto está selecionado"
7532 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7533 msgstr "Copiar arquivos do fabricante de:"
7537 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7538 msgstr "O arquivo '%s' em %s é necessário"
7540 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7542 msgstr "Desconhecido"
7545 msgid "Copy files from:"
7546 msgstr "Copiar arquivos de:"
7549 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7550 msgstr "Insira o caminho onde se encontram os arquivos, depois clique em OK."
7557 msgid "&Save Background As..."
7558 msgstr "&Salvar fundo como..."
7561 msgid "Set As Back&ground"
7562 msgstr "D&efinir como fundo"
7565 msgid "&Copy Background"
7566 msgstr "&Copiar Fundo"
7569 msgid "Set as &Desktop Item"
7570 msgstr "Definir como &item da Área de Trabalho"
7572 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7576 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7577 "Selecionar &tudo\n"
7578 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7582 msgid "Create Shor&tcut"
7583 msgstr "Criar ata&lho"
7585 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7586 msgid "Add to &Favorites..."
7587 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
7590 msgid "&View Source"
7591 msgstr "Ver código &fonte"
7595 msgstr "Co&dificação"
7601 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7603 msgstr "&Abrir link"
7605 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7606 msgid "Open Link in &New Window"
7607 msgstr "A&brir link numa nova janela"
7609 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7610 msgid "Save Target &As..."
7611 msgstr "&Salvar link como..."
7613 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7614 msgid "&Print Target"
7615 msgstr "Imprimir lin&k"
7617 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7618 msgid "S&how Picture"
7619 msgstr "Mos&trar imagem"
7621 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7622 msgid "&Save Picture As..."
7623 msgstr "Sal&var imagem como..."
7626 msgid "&E-mail Picture..."
7627 msgstr "&Enviar imagem..."
7630 msgid "Pr&int Picture..."
7631 msgstr "I&mprimir imagem..."
7634 msgid "&Go to My Pictures"
7635 msgstr "I&r para minhas imagens"
7637 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7638 msgid "Set as Back&ground"
7639 msgstr "&Definir como fundo"
7641 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7642 msgid "Set as &Desktop Item..."
7643 msgstr "Definir como &item da Área de Trabalho..."
7645 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7646 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7650 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7652 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7655 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7656 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7661 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7662 msgid "Copy Shor&tcut"
7663 msgstr "Copiar atal&ho"
7665 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7667 msgstr "&Propriedades"
7669 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7673 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7675 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7678 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7682 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7684 msgstr "&Selecionar"
7703 msgid "&Cell Properties"
7704 msgstr "Propriedades da &célula"
7707 msgid "&Table Properties"
7708 msgstr "Propriedades da &tabela"
7710 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7719 msgid "Open in &New Window"
7720 msgstr "A&brir numa nova janela"
7727 msgid "&Save Video As..."
7728 msgstr "Sal&var vídeo como..."
7730 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7743 msgid "Resource Failures"
7744 msgstr "Resource Failures"
7747 msgid "Dump Tracking Info"
7748 msgstr "Dump Tracking Info"
7752 msgstr "Debug Break"
7767 msgid "Dump DisplayTree"
7768 msgstr "Dump DisplayTree"
7771 msgid "Dump FormatCaches"
7772 msgstr "Dump FormatCaches"
7775 msgid "Dump LayoutRects"
7776 msgstr "Dump LayoutRects"
7779 msgid "Memory Monitor"
7780 msgstr "Memory Monitor"
7783 msgid "Performance Meters"
7784 msgstr "Performance Meters"
7791 msgid "&Browse View"
7792 msgstr "&Browse View"
7798 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7812 msgstr "Página acima"
7816 msgstr "Página abaixo"
7820 msgstr "Rolar para cima"
7824 msgstr "Rolar para baixo"
7828 msgstr "Canto esquerdo"
7832 msgstr "Canto direito"
7836 msgstr "Página à esquerda"
7840 msgstr "Página à direita"
7844 msgstr "Rolar para a esquerda"
7847 msgid "Scroll Right"
7848 msgstr "Rolar para a direita"
7851 msgid "Wine Internet Explorer"
7852 msgstr "Wine Internet Explorer"
7858 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7859 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7861 msgid "Lar&ge Icons"
7863 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7865 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7868 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7869 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7870 msgid "S&mall Icons"
7871 msgstr "Ícones &pequenos"
7873 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7877 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7878 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7882 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
7883 msgid "Arrange &Icons"
7884 msgstr "O&rganizar ícones"
7896 msgstr "Por ta&manho"
7903 msgid "&Auto Arrange"
7904 msgstr "Auto organi&zar"
7907 msgid "Line up Icons"
7908 msgstr "Alin&har ícones"
7911 msgid "Paste as Link"
7912 msgstr "Colar a&talho"
7914 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7928 msgstr "Propriedades"
7932 msgctxt "recycle bin"
7949 msgid "Create &Link"
7950 msgstr "Criar a&talho"
7952 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7956 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7957 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7961 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7963 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7968 msgid "&About Control Panel"
7969 msgstr "&Sobre o Painel de Controle..."
7971 #: shell32.rc:283 shell32.rc:298
7972 msgid "Browse for Folder"
7973 msgstr "Procurar pasta"
7980 msgid "&Make New Folder"
7981 msgstr "&Criar nova pasta"
7987 #: shell32.rc:319 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7993 msgstr "Sim a &todos"
7995 #: shell32.rc:321 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
8004 msgid "Wine &license"
8005 msgstr "&Licença do Wine"
8008 msgid "Running on %s"
8009 msgstr "Executando em %s"
8012 msgid "Wine was brought to you by:"
8013 msgstr "Wine foi disponibilizado por:"
8017 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8018 "will open it for you."
8020 "Digite o nome do programa, pasta, documento, ou endereço Internet que o Wine "
8027 #: shell32.rc:352 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:245
8032 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
8036 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
8044 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
8049 msgid "Size available"
8054 msgstr "Comentários"
8065 msgid "Original location"
8066 msgstr "Localização original"
8069 msgid "Date deleted"
8070 msgstr "Data de exclusão"
8073 msgid "Control Panel"
8074 msgstr "Painel de Controle"
8085 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8086 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
8093 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8094 msgstr "Deseja finalizar a sessão do Wine?"
8097 msgid "Start Menu\\Programs"
8098 msgstr "Menu Iniciar\\Programas"
8105 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
8106 msgstr "Menu Iniciar\\Programas\\Iniciar"
8114 msgstr "Enviar Para"
8118 msgstr "Menu Iniciar"
8122 msgstr "Minhas Músicas"
8126 msgstr "Meus Vídeos"
8133 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8134 "Área de trabalho\n"
8135 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8147 msgid "Application Data"
8148 msgstr "Dados de aplicativos"
8152 msgstr "Impressoras"
8155 msgid "Local Settings\\Application Data"
8156 msgstr "Configurações locais\\Dados de aplicativos"
8159 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
8160 msgstr "Configurações locais\\Arquivos temporários da Internet"
8167 msgid "Local Settings\\History"
8168 msgstr "Configurações locais\\Histórico"
8171 msgid "Program Files"
8172 msgstr "Arquivos de programas"
8176 msgstr "Minhas Imagens"
8179 msgid "Program Files\\Common Files"
8180 msgstr "Arquivos de programas\\Arquivos comuns"
8182 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
8187 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
8188 msgstr "Menu Iniciar\\Programas\\Ferramentas Administrativas"
8192 msgstr "Documentos\\Minhas Músicas"
8196 msgstr "Documentos\\Minhas Imagens"
8200 msgstr "Documentos\\Meus Vídeos"
8203 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
8204 msgstr "Configurações locais\\Dados de aplicativos\\Microsoft\\CD Burning"
8207 msgid "Program Files (x86)"
8208 msgstr "Arquivos de programas (x86)"
8211 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
8212 msgstr "Arquivos de programas (x86)\\Arquivos comuns"
8218 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
8223 msgid "Pictures\\Slide Shows"
8224 msgstr "Imagens\\Apresentações"
8227 msgid "Music\\Playlists"
8228 msgstr "Músicas\\Listas de reprodução"
8230 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
8234 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
8240 msgstr "Localização"
8247 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8248 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8251 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
8252 msgstr "Microsoft\\Windows\\Bibliotecas"
8255 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
8256 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
8259 msgid "Music\\Sample Music"
8260 msgstr "Músicas\\Amostra de músicas"
8263 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
8264 msgstr "Imagens\\Amostra de imagens"
8267 msgid "Music\\Sample Playlists"
8268 msgstr "Músicas\\Amostra de listas de reprodução"
8271 msgid "Videos\\Sample Videos"
8272 msgstr "Videos\\Amostra de vídeos"
8276 msgstr "Jogos salvos"
8291 msgid "AppData\\LocalLow"
8292 msgstr "AppData\\LocalLow"
8295 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8296 msgstr "Não foi possível criar nova pasta: Permissão negada."
8299 msgid "Error during creation of a new folder"
8300 msgstr "Erro durante a criação da nova pasta"
8303 msgid "Confirm file deletion"
8304 msgstr "Confirmar exclusão de arquivo"
8307 msgid "Confirm folder deletion"
8308 msgstr "Confirmar exclusão de pasta"
8311 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8312 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir '%1'?"
8315 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8316 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
8319 msgid "Confirm file overwrite"
8320 msgstr "Confirmar sobrescrever arquivo"
8324 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8326 "Do you want to replace it?"
8328 "Esta pasta já contém um arquivo chamado '%1'.\n"
8330 "Deseja sobrescrevê-lo?"
8333 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8334 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o(s) item(s) selecionado(s)?"
8338 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8339 msgstr "Tem certeza que deseja enviar '%1' e todo seu conteúdo para a Lixeira?"
8342 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8343 msgstr "Tem certeza que deseja enviar '%1' para a Lixeira?"
8346 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8347 msgstr "Tem certeza que deseja enviar estes %1 itens para a Lixeira?"
8350 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8352 "O item '%1' não pode ser enviado à Lixeira. Deseja exclui-lo em vez disso?"
8356 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8358 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8359 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8362 "Esta pasta já contém uma pasta chamada '%1'.\n"
8364 "Se os arquivos da pasta de destino tiverem os mesmos nomes que os arquivos\n"
8365 "na pasta selecionada, eles serão sobrescritos. Deseja mover ou copiar a "
8374 msgid "Wine Control Panel"
8375 msgstr "Painel de Controle do Wine"
8378 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8380 "Não é possível mostrar a caixa de diálogo Executar Arquivo (erro interno)"
8383 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8384 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo de Procura (erro interno)"
8387 msgid "Executable files (*.exe)"
8388 msgstr "Arquivos executáveis (*.exe)"
8391 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8393 "Não existe um programa Windows configurado para abrir este tipo de arquivo."
8397 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8398 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir '%1'?"
8402 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8403 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
8407 msgid "Confirm deletion"
8408 msgstr "Confirmar exclusão de arquivo"
8413 "A file already exists at the path %1.\n"
8415 "Do you want to replace it?"
8417 "Arquivo já existe.\n"
8418 "Gostaria de substituí-lo?"
8423 "A folder already exists at the path %1.\n"
8425 "Do you want to replace it?"
8427 "Arquivo já existe.\n"
8428 "Gostaria de substituí-lo?"
8432 msgid "Confirm overwrite"
8433 msgstr "Confirmar sobrescrever arquivo"
8437 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8438 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8439 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8440 "any later version.\n"
8442 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8443 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8444 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
8447 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8448 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8449 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8451 "O Wine é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo sob os "
8452 "termos da GNU Lesser General Public License tal como publicado pela Free "
8453 "Software Foundation; seja a versão 2.1 da Licença, ou (por sua escolha) "
8454 "outra versão mais recente.\n"
8456 "O Wine é distribuído na esperança de que seja útil, mas SEM QUALQUER "
8457 "GARANTIA; nem sequer a garantia implícita de MERCANTIBILIDADE ou FEITO PARA "
8458 "UM PROPÓSITO ESPECÍFICO. Veja a GNU Lesser General Public License para mais "
8461 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com o "
8462 "Wine; senão, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth "
8463 "Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8466 msgid "Wine License"
8467 msgstr "Licença do Wine"
8473 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
8478 msgid "Don't show me th&is message again"
8479 msgstr "Não &mostrar esta mensagem novamente"
8488 msgctxt "time unit: hours"
8494 msgctxt "time unit: minutes"
8500 msgctxt "time unit: seconds"
8504 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8510 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8514 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8518 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8522 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8527 msgid "&Close\tAlt-F4"
8528 msgstr "&Fechar\tAlt-F4"
8532 msgstr "&Sobre o Wine"
8536 msgid "&Close\tCtrl-F4"
8537 msgstr "&Fechar\tAlt-F4"
8540 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
8557 msgstr "&Tente Novamente"
8564 msgid "Select Window"
8565 msgstr "Selecionar Janela"
8568 msgid "&More Windows..."
8569 msgstr "&Mais Janelas..."
8572 msgid "Paper Si&ze:"
8573 msgstr "&Tamanho do papel:"
8579 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8583 #: wininet.rc:46 wininet.rc:66
8584 msgid "&Save this password (insecure)"
8585 msgstr "&Salvar esta senha (inseguro)"
8588 msgid "Authentication Required"
8589 msgstr "Autenticação necessária"
8597 msgid "Security Warning"
8602 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8603 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
8607 msgid "Do you want to continue anyway?"
8608 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
8611 msgid "LAN Connection"
8612 msgstr "Conexão LAN"
8615 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8620 msgid "The date on the certificate is invalid."
8621 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
8624 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8629 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8633 msgid "The specified command was carried out."
8634 msgstr "O comando especificado foi descarregado."
8637 msgid "Undefined external error."
8638 msgstr "Erro externo indefinido."
8641 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8642 msgstr "O ID do dispositivo utilizado está fora dos parâmetros do seu sistema."
8645 msgid "The driver was not enabled."
8646 msgstr "O driver não foi habilitado."
8650 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8653 "O dispositivo especificado já está em uso. Aguarde até que seja liberado, e "
8654 "então tente novamente."
8657 msgid "The specified device handle is invalid."
8658 msgstr "O handle do dispositivo especificado é inválido."
8661 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
8662 msgstr "Não há nenhum driver instalado em seu sistema !\n"
8666 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8667 "increase available memory, and then try again."
8669 "Não há memória disponível suficiente para essa tarefa. Feche uma ou mais "
8670 "aplicações para aumentar a memória disponível, e então tente novamente."
8674 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8675 "which functions and messages the driver supports."
8677 "Essa função não é suportada. Utilize a função Capacidades para determinar "
8678 "quais funções e mensagens o driver suporta."
8681 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8682 msgstr "Um número de erro foi especificado e não está definido em seu sistema."
8685 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8686 msgstr "Um flag inválido foi passado para uma função do sistema."
8689 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8690 msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
8695 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8696 "Capabilities function to determine the supported formats."
8698 "O formato especificado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a "
8699 "função Capacidades para determinar os formatos suportados."
8701 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8703 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8704 "device, or wait until the data is finished playing."
8706 "Não é possível executar esta operação enquando os dados de mídia estiverem "
8707 "tocando. Reinicie o dispositivo, ou aguarde até o término da execução."
8711 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8712 "header, and then try again."
8714 "O cabeçalho do wave não está preparado. Use a função Preparar para preparar "
8715 "o cabeçalho, e então tente novamente."
8719 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8720 "and then try again."
8722 "Não é possível abrir o dispositivo sem utilizar a flag WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
8723 "flag, e então tente novamente."
8727 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8728 "header, and then try again."
8730 "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
8731 "cabeçalho, e então tente novamente."
8735 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8736 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8738 "O mapa MIDI não foi encontrado. Talvez seja um problema com o driver, ou o "
8739 "arquivo MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou faltando."
8743 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8744 "transmitted, and then try again."
8746 "A porta está transmitindo dados para o dispositivo. Aguarde até os dados "
8747 "terminarem de ser transmitidos, e então tente novamente."
8751 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8752 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8754 "A configuração atual do MIDI Mapper refere-se a um dispositivo MIDI que não "
8755 "está instalado no sistema. Use MIDI Mapper para editar a configuração."
8759 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8760 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8762 "A configuração atual do MIDI está corrompida. Copie o arquivo original "
8763 "MIDIMAP.CFG para o diretório Windows SYSTEM, e então tente novamente."
8766 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8768 "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
8772 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8773 msgstr "O driver não pode reconhecer o parâmetro de comando especificado."
8776 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8777 msgstr "O driver não pode reconhecer o comando especificado."
8781 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8782 "or contact the device manufacturer."
8784 "Há um problema com seu dispositivo de mídia. Tenha certeza que esteja "
8785 "funcionando corretamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
8788 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8790 "O dispositivo especificado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
8794 "Not enough memory available for this task.\n"
8795 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
8798 "Não já memória disponível sufuciente para esta tarefa.\n"
8799 "Feche uma ou mais aplicações para aumentar a memória disponível, e então "
8804 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8807 "O nome do dispositivo já está sendo usado como um alias por esta aplicação. "
8808 "Use um alias único."
8812 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8814 "Aconteceu um problema desconhecido enquanto carregava o driver do "
8815 "dispositivo especificado."
8818 msgid "No command was specified."
8819 msgstr "Nenhum comando foi especificado."
8823 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8824 "size of the buffer."
8826 "A string de saída foi muito grande para ser colocada no buffer de retorno. "
8827 "Aumente o tamanho do buffer."
8831 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8834 "O comando especificado requer como parâmetro uma string de caracters. Por "
8838 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8839 msgstr "O inteiro especificado é inválido para este comando."
8843 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8844 "manufacturer about obtaining a new driver."
8846 "O driver do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
8847 "fabricante do dispositivo como obter um novo driver."
8851 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8852 "manufacturer about obtaining a new driver."
8854 "Existe um problema com o seu driver de dispositivo. Verifique com o "
8855 "fabricante do dispositivo como obter um novo driver."
8858 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8859 msgstr "O comando especificado requer um parâmetro. Por favor forneça-o."
8862 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8864 "O dispositivo MCI que você está usando não suporta o comando especificado."
8868 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8870 "Não é possível encontrar o arquivo especificado. Certifique-se que o caminho "
8871 "e o nome do arquivo estão corretos."
8874 msgid "The device driver is not ready."
8875 msgstr "O driver do dispositivo não está preparado."
8878 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8880 "Um problema ocorreu na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
8884 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8887 "Há um problema com o driver do dispositivo. O driver foi fechado. Não é "
8888 "possível acessar o erro."
8891 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8893 "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando "
8899 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8900 "separately to determine which devices caused the error."
8902 "Erros ocorreram em mais de um dispositivo. Especifique cada comando e "
8903 "dispositivo separadamente para determinar quais dispositivos causaram o erro."
8906 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8908 "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão de arquivo."
8911 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8913 "O parâmetro especificado está fora da escala para o comando especificado."
8916 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8917 msgstr "Os parâmetros especificados não podem ser utilizados juntos."
8921 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8922 "still connected to the network."
8924 "Não é possível salvar o arquivo especificado. Certifique-se que tenha espaço "
8925 "em disco suficiente ou que ainda esteja conectado a rede."
8929 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8930 "device name is spelled correctly."
8932 "Não é possível encontrar o dispositivo especificado. Certifique-se que está "
8933 "instalado ou que o nome do dispositivo foi escrito corretamente."
8937 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8940 "O dispositivo especificado está sendo fechado agora. Aguarde alguns "
8941 "segundos, e então tente novamente."
8945 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8948 "O alias especificado já está sendo utilizado nesta aplicação. Use um alias "
8952 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8953 msgstr "O parâmetro especificado é inválido para este comando."
8957 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8958 "parameter with each 'open' command."
8960 "O driver de dispositivo já está em uso. Para compartilha-lo, use o parâmetro "
8961 "'shareable' para cada comando 'open'."
8965 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8966 "Please supply one."
8968 "O comando especificado requer um alias, arquivo, driver ou nome de "
8969 "dispositivo. Por favor, forneça um."
8973 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8974 "documentation for valid formats."
8976 "O valor especificado para o formato de hora é inválido. Verifique na "
8977 "documentação do MCI sobre formatos válidos."
8981 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8984 "A aspa-dupla de fechamento está faltando para o valor do parâmetro. Por "
8985 "favor forneça uma."
8988 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8990 "Um parâmetro ou valor foi especificado duas vezes. Apenas especifique-o uma "
8995 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8996 "may be corrupt, or not in the correct format."
8998 "O arquivo espeficidado não pode ser tocado no dispositivo MCI especificado. "
8999 "O arquivo pode estar corrompido, ou não estar no formato correto."
9002 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9003 msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI.."
9006 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9008 "Não é possível salvar um arquivo sem nome. Por favor forneça um nome de "
9012 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9013 msgstr "Você precisa especificar um alias quando utilizar o parâmetro 'new'."
9016 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9018 "Não é possível utilizar o flag 'notify' em dispositivos abertos "
9022 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9023 msgstr "Não é possível usar um nome de arquivo com o dispositivo especificado."
9027 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9028 "sequence, and then try again."
9030 "Não é possível descarregar os comandos na ordem especificada. Corrija a "
9031 "sequência dos comandos, e então tente novamente."
9035 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9036 "the device is closed, and then try again."
9038 "Não é possível descarregar o comando especificado em um dispositivo aberto "
9039 "automanticamente. Aguarde até o dispositivo ser fechado, e então tente "
9044 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9045 "characters, followed by a period and an extension."
9047 "O nome do arquivo é inválido. Certifique-se que o nome do arquivo não é "
9048 "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
9052 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9054 "Não é possível especificar caracteres extras após uma string entre aspas."
9058 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9059 "in Control Panel to install the device."
9061 "O dispositivo especificado não esta instalado no sistema. Utilize o opção "
9062 "Drivers no Painel de Controle para instalar o dispositivo."
9066 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9067 "restarting your computer."
9069 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI. Tente "
9070 "mudar de diretório ou reiniciar seu computador."
9074 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9075 "cannot change directories."
9077 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI porque a "
9078 "aplicação não pode mudar de diretório."
9082 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9085 "Não posso acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI porque a "
9086 "aplicação não pode mudar de drive."
9089 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9091 "Especifique um dispositivo ou nome de driver que seja menor que 79 "
9095 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9097 "Especifique um dispositivo ou nome de driver que seja menor que 69 "
9102 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9104 "O comando especificado requer um parâmetro inteiro. Por favor forneça um."
9108 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9109 "until a wave device is free, and then try again."
9111 "Todos os dispositivos wave que podem tocar arquivos no formato atual estão "
9112 "em uso. Aguarde até um dispositivo wave ficar ocioso e então tente novamente."
9116 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9117 "until the device is free, and then try again."
9119 "Não é possível definir o dispositivo wave atual para tocar porque está em "
9120 "uso. Aguarde até o dispositivo ficar ocioso e então tente novamente."
9124 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9125 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9127 "Todos os dispositivos wave que podem gravar arquivos no formato atual estão "
9128 "em uso. Aguarde até o dispositivo wave ficar ocioso, e então tente novamente."
9132 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9133 "until the device is free, and then try again."
9135 "Não foi possivel definir o dispositivo wave corrente para gravar porque ele "
9136 "está em uso. Aguarde até ele ficar livre, e então tente novamente."
9139 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9141 "Qualquer dispositivo tocador compatível com o formato wave pode ser "
9145 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9147 "Qualquer dispositivo gravador compatível com o formato wave pode ser "
9152 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9153 "the Drivers option to install the wave device."
9155 "Nenhum dispositivo wave que possa tocar arquivos no formato wave está "
9156 "instalado. Use a opção Drivers para instalar o dispositivo wave."
9160 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9163 "O dispositivo que você está tentando tocar não reconhece o formato do "
9168 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9169 "the Drivers option to install the wave device."
9171 "Nenhum dispositivo wave que possa gravar arquivos no formato atual está "
9172 "instalado. Use o opção Drivers para instalar o dispositivo wave."
9176 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9179 "O dispositivo de onde você está tentando gravar não pode reconhecer o "
9180 "formato do arquivo atual."
9184 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9185 "You can't use them together."
9187 "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutualmente exclusivos. "
9188 "Você não pode utilizá-los juntos."
9192 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9195 "A porta MIDI especificada já esta em uso. Aguarde até que esteja livre, e "
9200 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9201 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9203 "O dispositivo MIDI especificado não está instalado em seu sistema. Use a "
9204 "opção Drivers no Painel de Controle para instalar um dispositivo MIDI."
9208 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
9209 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
9212 "A configuração atual do MIDI Mapper refere-se a um dispositivo MIDI que não "
9213 "está instalado em seu sistema. Use a opção MIDI Mapper do Painel de Controle "
9214 "para editar a configuração."
9217 msgid "An error occurred with the specified port."
9218 msgstr "Um erro ocorreu com a porta especificada."
9222 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9223 "these applications; then, try again."
9225 "Todos os temporizadores de multimídia estão sendo utilizados por outras "
9226 "aplicações. Feche uma dessas aplicações, então tente novamente."
9229 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9230 msgstr "O sistema não têm atualmente uma porta MIDI especificada."
9234 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9235 "Control Panel to install a MIDI driver."
9237 "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Drivers no "
9238 "Painel de Controle para instalar um driver MIDI."
9241 msgid "There is no display window."
9242 msgstr "Não há nenhuma janela de visualização."
9245 msgid "Could not create or use window."
9246 msgstr "Não é possível criar ou utilizar a janela."
9250 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9251 "check your disk or network connection."
9253 "Não é possível ler o arquivo especificado. Certifique-se que o arquivo ainda "
9254 "está presente, ou verifique seu disco ou conecção de rede."
9258 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9259 "are still connected to the network."
9261 "Não é possível gravar no arquivo especificado. Certifique-se que você possui "
9262 "espaço em disco suficiente ou que ainda esteja conectado na rede."
9265 msgid "Print to File"
9266 msgstr "Imprimir para Arquivo"
9269 msgid "&Output File Name:"
9270 msgstr "&Nome do Arquivo de Destino:"
9273 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9274 msgstr "O arquivo de destino já existe. Clique OK para sobrescrever."
9277 msgid "Unable to create the output file."
9278 msgstr "Impossível criar o arquivo de destino."
9285 msgid "Operations Error"
9286 msgstr "Erro de Operações"
9289 msgid "Protocol Error"
9290 msgstr "Erro de Protocolo"
9293 msgid "Time Limit Exceeded"
9294 msgstr "Tempo Limite Excedido"
9297 msgid "Size Limit Exceeded"
9298 msgstr "Tamanho Limite Excedido"
9301 msgid "Compare False"
9302 msgstr "Comparar Falso"
9305 msgid "Compare True"
9306 msgstr "Comparar Verdadeiro"
9309 msgid "Authentication Method Not Supported"
9310 msgstr "Método de Autenticação Não Suportado"
9313 msgid "Strong Authentication Required"
9314 msgstr "Autenticação Forte Necessária"
9317 msgid "Referral (v2)"
9318 msgstr "Referência (v2)"
9325 msgid "Administration Limit Exceeded"
9326 msgstr "Limite de Administração Excedido"
9329 msgid "Unavailable Critical Extension"
9330 msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
9333 msgid "Confidentiality Required"
9334 msgstr "Confidencialidade Necessária"
9337 msgid "No Such Attribute"
9338 msgstr "Atributo Não Encontrado"
9341 msgid "Undefined Type"
9342 msgstr "Tipo Indefinido"
9345 msgid "Inappropriate Matching"
9346 msgstr "Atribuição Imprópria"
9349 msgid "Constraint Violation"
9350 msgstr "Violação de Restrições"
9353 msgid "Attribute Or Value Exists"
9354 msgstr "Valor ou Atributo Existente"
9357 msgid "Invalid Syntax"
9358 msgstr "Sintaxe Inválida"
9361 msgid "No Such Object"
9362 msgstr "Objeto Não Encontrado"
9365 msgid "Alias Problem"
9366 msgstr "Problema de Abreviatura"
9369 msgid "Invalid DN Syntax"
9370 msgstr "Sintaxe DN Inválida"
9377 msgid "Alias Dereference Problem"
9378 msgstr "Problema na Referência da Abreviatura"
9381 msgid "Inappropriate Authentication"
9382 msgstr "Autenticação Imprópria"
9385 msgid "Invalid Credentials"
9386 msgstr "Credenciais Inválidas"
9389 msgid "Insufficient Rights"
9390 msgstr "Direitos Insuficientes"
9398 msgstr "Indisponível"
9401 msgid "Unwilling To Perform"
9402 msgstr "Indisposto a Realizar"
9405 msgid "Loop Detected"
9406 msgstr "Loop Detectado"
9409 msgid "Sort Control Missing"
9410 msgstr "Falta de Controle de Ordenação"
9413 msgid "Index range error"
9414 msgstr "Erro de Limite de Índice"
9417 msgid "Naming Violation"
9418 msgstr "Violação de Nome"
9421 msgid "Object Class Violation"
9422 msgstr "Violação da Classe de Objeto"
9425 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9426 msgstr "Não Permitido em Non-leaf"
9429 msgid "Not allowed on RDN"
9430 msgstr "Não Permitido em RDN"
9433 msgid "Already Exists"
9437 msgid "No Object Class Mods"
9438 msgstr "Sem modificações de Classe de Objeto"
9441 msgid "Results Too Large"
9442 msgstr "Resultados Muito Grandes"
9445 msgid "Affects Multiple DSAs"
9446 msgstr "Afeta Múltiplos DSAs"
9454 msgstr "Servidor Desligado"
9461 msgid "Encoding Error"
9462 msgstr "Erro de Codificação"
9465 msgid "Decoding Error"
9466 msgstr "Erro de Descodificação"
9470 msgstr "Tempo excedido"
9473 msgid "Auth Unknown"
9474 msgstr "Autenticação desconhecida"
9477 msgid "Filter Error"
9478 msgstr "Erro de Filtro"
9481 msgid "User Cancelled"
9482 msgstr "Cancelado pelo Usuário"
9485 msgid "Parameter Error"
9486 msgstr "Erro de Parâmetro"
9490 msgstr "Sem Memória"
9493 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9494 msgstr "Impossível conectar-se ao servidor LDAP"
9497 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9498 msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
9501 msgid "Specified control was not found in message"
9502 msgstr "O controle especificado não foi encontrado na mensagem"
9505 msgid "No result present in message"
9506 msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
9509 msgid "More results returned"
9510 msgstr "Mais resultados devolvidos"
9513 msgid "Loop while handling referrals"
9514 msgstr "Loop enquanto resolve referências"
9517 msgid "Referral hop limit exceeded"
9518 msgstr "Limite de salto de referências excedido"
9520 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
9522 "Not Yet Implemented\n"
9525 "Ainda não implementado\n"
9528 #: attrib.rc:28 cmd.rc:302
9530 msgid "%1: File Not Found\n"
9531 msgstr "%s : Arquivo Não Encontrado\n"
9535 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9538 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9543 " + Sets an attribute.\n"
9544 " - Clears an attribute.\n"
9545 " R Read-only file attribute.\n"
9546 " A Archive file attribute.\n"
9547 " S System file attribute.\n"
9548 " H Hidden file attribute.\n"
9549 " [drive:][path][filename]\n"
9550 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9551 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9552 " /D Processes folders as well.\n"
9563 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:300 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
9568 msgid "&Without Titlebar"
9569 msgstr "&Sem barra de título"
9579 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9580 msgid "&Always on Top"
9581 msgstr "&Sempre visível"
9585 msgid "&About Clock"
9586 msgstr "&Sobre Clock..."
9594 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9595 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9596 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9597 "called procedure.\n"
9599 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9600 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9602 "CALL <arquivo_de_lote> é usado dentro de um arquivo de lote para executar\n"
9603 "comando de outro arquivo de lote. Quando o arquivo existe, o controle "
9605 "ao arquivo que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao "
9609 "Mudanças no diretório padrão, variáveis de ambiente, etc, feitas dentro\n"
9610 "do procedimente chamado são herdados pelo chamador.\n"
9615 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9616 "default directory.\n"
9617 msgstr "Ajuda do comando CD\n"
9621 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9622 msgstr "Ajuda do comando CHDIR\n"
9625 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9626 msgstr "CLS limpa a tela do console\n"
9630 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9631 msgstr "Ajuda do comando COPY\n"
9635 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9636 msgstr "Ajuda do comando CTTY\n"
9640 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9641 msgstr "Ajuda do comando DATE\n"
9645 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9646 msgstr "Ajuda do comando DEL\n"
9650 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9651 msgstr "Ajuda do comando DIR\n"
9655 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9657 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9658 "on the terminal device before they are executed.\n"
9660 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9661 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9662 "preceding it with an @ sign.\n"
9664 "ECHO <string> mostra a <string> no dispositivo terminal atual.\n"
9666 "ECHO ON ativa a exibição de todos os comandos subsequentes em um\n"
9667 "arquivo de lote no terminal antes deles serem executados.\n"
9669 "ECHO OFF desativa o efeito de um comando ECHO ON (ECHO é OFF por padrão).\n"
9670 "O comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um\n"
9671 "símbolo @ precedendo o mesmo.\n"
9675 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9676 msgstr "Ajuda do comando ERASE\n"
9680 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9682 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9684 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9685 "not exist in wine's cmd.\n"
9687 "O comando FOR é usado para executar um comando a cada vez em\n"
9688 "um conjunto de arquivos.\n"
9690 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
9692 "No cmd, não existe a necessidade de usar dois sinais % no\n"
9693 "comando FOR nos arquivos de lote.\n"
9697 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9700 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9701 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9702 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9703 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9704 "label terminates the batch file execution.\n"
9706 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9708 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro\n"
9709 "do arquivo de lote.\n"
9711 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres\n"
9712 "mas não pode incluir espaços (diferentemente de outros sistemas "
9714 "Se dois ou mais rótulos forem identicos no arquivo de lote, o primeiro "
9716 "será sempre executado. A tentativa de usar o GOTO para um rótulo "
9718 "termina a execução do arquivo de lote.\n"
9720 "GOTO não tem efeito quando usando interativamente.\n"
9725 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9726 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9727 msgstr "Ajuda do comando HELP\n"
9732 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9734 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9735 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9736 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9738 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9739 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9741 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
9743 "Sintaxe:\tIF [NOT] EXIST arquivo comando\n"
9744 "IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
9745 "IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
9747 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar usando aspas.\n"
9748 "A comparação não diferencia maiúsculas de minusculas.\n"
9752 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9754 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9755 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9756 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9758 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
9760 "Sintaxe: LABEL [drive:]\n"
9761 "O comando LABEL irá aguardar que vc informe o novo rótulo para o drive\n"
9762 "especificado. Você pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
9766 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9767 msgstr "Ajuda do comando MD\n"
9771 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9772 msgstr "Ajuda do comando MKDIR\n"
9776 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9778 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9780 "below the item are moved as well.\n"
9782 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9784 "MOVE realoca um arquivo ou diretório em um novo ponto no sistema de "
9787 "Se o item sendo movido é um diretório então todos os arquivos e "
9789 "abaixo do item são movidos com o mesmo.\n"
9791 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em diferentes unidades.\n"
9795 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9797 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9798 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9799 "PATH command with the new value.\n"
9801 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9802 "variable, for example:\n"
9803 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9805 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de procura de programas do cmd.\n"
9807 "Digitando PATH mostrará a atual configuração do comando PATH (inicialmente "
9809 "valor é especificado no arquivo wine.conf). Para mudar as configurações, "
9811 "novos valores no comando PATH.\n"
9813 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente "
9816 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9821 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9823 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9824 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9826 "PAUSE mostra a seguinte mensagem na tela 'Pressione Enter para continuar'\n"
9827 "e aguarda que o usuário pressione a tecla Enter. Isto é útil principalmente\n"
9828 "em arquivos de lote para permitir ao usuário ler a saída de um comando "
9830 "antes que a tela sofra um rolamento.\n"
9835 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9837 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9838 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9840 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9842 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9843 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9844 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9845 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9847 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9848 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9849 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9850 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9852 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9853 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9855 "PROMPT configura o 'prompt' da linha de comando.\n"
9857 "O texto seguindo o comando PROMPT (e os espaços imediatamente depois)\n"
9858 "aparecem no começo da linha enquanto o cmd está aguardando por comandos.\n"
9860 "Os seguintes caracteres tem um significado especial, conforme mostrado:\n"
9862 "$$ Cifrão ($) $_ Avanço de linha $b Símbolo pipe (|)\n"
9863 "$d Data atual $e Código de escape $g Sinal de maior "
9865 "$l Sinal de menor (<) $n Unidade atual $p Caminho atual\n"
9866 "$q Sinal de igual (=) $t Hora atual $v Versão do cmd\n"
9868 "Note que digitando o comando PROMPT sem parâmetros reconfigura o padrão,\n"
9869 "que é a letra da unidade atual seguida pelo diretório e um sinal de maior\n"
9870 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
9872 "O 'prompt' também pode ser mudado alterando a variável PROMPT, assim,\n"
9873 "o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'\n"
9877 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
9878 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9880 "Uma linha de comando iniciando com REM (seguindo de um espaço) não faz\n"
9881 "ação alguma, e os carateres usando são considerados comentários em um\n"
9886 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9887 msgstr "Ajuda do comando REN\n"
9891 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9892 msgstr "Ajuda do comando RENAME\n"
9896 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9897 msgstr "Ajuda do comando RD\n"
9901 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9902 msgstr "Ajuda do comando RMDIR\n"
9906 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9908 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9910 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9912 "SET <variable>=<value>\n"
9914 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9915 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
9916 "have embedded spaces.\n"
9918 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9919 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9920 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9921 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9923 "SET mostra ou muda as variável de ambiente de cmd.\n"
9925 "SET sem parêmtros mostra todas as variável de ambiente atuais\n"
9927 "Para criar ou modificar variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
9929 "SET <variável>=<valor>\n"
9931 "sendo que <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços\n"
9932 "antes do sinal de igualdade, nem a variável pode conter espaços.\n"
9934 "No Wine, o ambiente do sistema operacional é incluido no ambiente Win32,\n"
9935 "onde sempre haverá mais valores que em um sistema Win32 nativo. Note que\n"
9936 "não é possível afetar o ambiente do sistema operacional a partir do cmd.\n"
9940 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9941 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9942 "if called from the command line.\n"
9944 "SHIFT é usado em arquivos de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
9945 "lista, assim então o parâmentro2 sobrepôe o parametro1 e assim por diante.\n"
9946 "Isto não tem efeito se chamado a partir da linha de comando.\n"
9950 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9951 msgstr "Ajuda do comando TIME\n"
9954 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
9955 msgstr "Configura o título da janela do cmd, e a sintaxe é TITLE [texto]\n"
9959 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9960 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9962 "TYPE <arquivo> copia <arquvo> para o dispositivo console (ou outro, se\n"
9963 "redirecionado). Nehuma verificação é feita se o arquivo pode ser lido.\n"
9967 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9969 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
9970 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
9971 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9973 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9975 "VERIFY é usado para configurar, limpar e testar o 'flag' de verificação. As\n"
9976 "formas válidas são>\n"
9978 "VERIFY ON\tConfigura o flag\n"
9979 "VERIFY OFF\tLimpa o flag\n"
9980 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF qdo apropriado.\n"
9982 "O flag de verificação não tem função no Wine.\n"
9986 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9987 msgstr "VER mostra a versão em execução do cmd.\n"
9991 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9992 msgstr "Ajuda do comando VOL\n"
9996 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9997 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10002 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10004 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10005 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10006 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10007 "settings are restored.\n"
10012 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
10013 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
10018 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
10024 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
10026 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10028 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10029 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10030 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
10031 "association, if any.\n"
10036 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
10038 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10040 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
10041 "currently defined.\n"
10042 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
10044 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
10045 "associated to the specified file type.\n"
10049 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10054 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
10055 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
10056 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10061 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
10062 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
10064 "EXIT termina a sessão de comando atual e retorna ao sistema operacional\n"
10065 "ou shell que tenha invocado o cmd.\n"
10070 "CMD built-in commands are:\n"
10071 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10072 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10073 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10074 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10075 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10076 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10077 "COPY\t\tCopy file\n"
10078 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10079 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10080 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10081 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10082 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10083 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10084 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10085 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10086 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10087 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10088 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10089 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10090 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10091 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10092 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10093 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10094 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10095 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10096 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10097 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10098 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10099 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10100 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10101 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10102 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10103 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10104 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10106 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10108 "CMD - os comando internos são:\n"
10109 "ATTRIB\t\tMostra ou troca atributos de arquivo DOS\n"
10110 "CALL\t\tInvoca um arquivo de lote dentro de outro\n"
10111 "CD (CHDIR)\tMuda o diretório padrão atual\n"
10112 "CLS\t\tLimpa a tela do console\n"
10113 "COPY\t\tCopia arquivos\n"
10114 "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
10115 "DATE\t\tMostra ou muda a data do sistema\n"
10116 "DEL (ERASE)\tApaga um arquivo ou conjunto de arquivos\n"
10117 "DIR\t\tMostra o conteúdo de um diretórios\n"
10118 "ECHO\t\tCopia texto diretamente na saída do console\n"
10119 "HELP\t\tMostra breves detalhes de um tópico\n"
10120 "MD (MKDIR)\tCria um subdiretório\n"
10121 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10122 "MOVE\t\tMove um arquivo, conjunto de arquivos ou uma árvore de diretórios\n"
10123 "PATH\t\tConfigira o caminho de procura\n"
10124 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10125 "PROMPT\t\tMuda o prompt de comando\n"
10126 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
10127 "REN (RENAME)\tRenomeia um arquivo\n"
10128 "RD (RMDIR)\tApaga um subdiretório\n"
10129 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
10130 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
10131 "TITLE\t\tConfigura o título da janela de comando CMD\n"
10132 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um arquivo texto\n"
10133 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
10134 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
10135 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
10137 "Entre HELP <comando> para maiores informações sobre alguns dos comandos "
10141 msgid "Are you sure"
10142 msgstr "Tem certeza"
10144 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
10149 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
10156 msgid "File association missing for extension %1\n"
10157 msgstr "Associação de arquivo faltando para a extensão %s\n"
10161 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10162 msgstr "Nenhum comando de abertura associado ao tipo de arquivo '%s'\n"
10166 msgid "Overwrite %1"
10167 msgstr "Sobrescrever %s"
10174 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10175 msgstr "Linha no processamento do Batch possivelmente truncada. Usando:\n"
10178 msgid "Argument missing\n"
10179 msgstr "Faltando argumento\n"
10182 msgid "Syntax error\n"
10183 msgstr "Erro de sintaxe\n"
10187 msgid "No help available for %1\n"
10188 msgstr "Sem ajuda disponível para %s\n"
10191 msgid "Target to GOTO not found\n"
10192 msgstr "Alvo para GOTO não encontrado\n"
10196 msgid "Current Date is %1\n"
10197 msgstr "A Data Atual é %s\n"
10201 msgid "Current Time is %1\n"
10202 msgstr "A Hora Atual é %s\n"
10205 msgid "Enter new date: "
10206 msgstr "Entre nova data: "
10209 msgid "Enter new time: "
10210 msgstr "Entre nova hora: "
10214 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10215 msgstr "Variável de ambiente %s não definida\n"
10217 #: cmd.rc:310 xcopy.rc:38
10219 msgid "Failed to open '%1'\n"
10220 msgstr "Falha ao abrir '%s'\n"
10223 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10224 msgstr "Não pode chamar um rótulo batch fora de um script batch\n"
10226 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
10234 msgstr "%s, Excluir"
10238 msgid "Echo is %1\n"
10239 msgstr "Echo é %s\n"
10243 msgid "Verify is %1\n"
10244 msgstr "Verify é %s\n"
10247 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10248 msgstr "Verify deve ser ON ou OFF\n"
10251 msgid "Parameter error\n"
10252 msgstr "Erro de parâmetro\n"
10257 "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10258 "Volume Serial Number is %3!04x!-%4!04x!\n"
10261 "Volume no drive %c é %s\n"
10262 "O Número de Série do Volume é %04x-%04x\n"
10266 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
10267 msgstr "Rótulo do Volume (11 characters, ENTER for none)?"
10270 msgid "PATH not found\n"
10271 msgstr "PATH não encontrado\n"
10275 msgid "Press any key to continue... "
10276 msgstr "Pressione a tecla Enter para continuar: "
10279 msgid "Wine Command Prompt"
10280 msgstr "Prompt de Comando Wine"
10284 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10285 msgstr "CMD Versão %s\n"
10292 msgid "The input line is too long.\n"
10293 msgstr "A linha de entrada é muito longa.\n"
10296 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10300 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10305 msgid "Wine Explorer"
10306 msgstr "Wine Internet Explorer"
10311 msgstr "Localização"
10314 msgid "Usage: hostname\n"
10319 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10320 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
10324 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10329 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10333 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10337 msgid "%1 adapter %2\n"
10345 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10361 msgid "Peer-to-peer"
10373 msgid "IP routing enabled"
10377 msgid "Physical address"
10381 msgid "DHCP enabled"
10385 msgid "Default gateway"
10391 "The syntax of this command is:\n"
10393 "NET command [arguments]\n"
10395 "NET command /HELP\n"
10397 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10399 "A sintaxe deste comando é:\n"
10401 "NET HELP comando\n"
10403 "NET comando /HELP\n"
10405 " Os comandos disponíveis são:\n"
10406 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
10410 "The syntax of this command is:\n"
10412 "NET START [service]\n"
10414 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10415 "'service' is the name of the service to start.\n"
10420 "The syntax of this command is:\n"
10422 "NET STOP service\n"
10424 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10429 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10430 msgstr "Parando o serviço dependente: %s\n"
10434 msgid "Could not stop service %1\n"
10435 msgstr "Não foi possível parar o serviço %s\n"
10438 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10439 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao gerenciador de serviços.\n"
10442 msgid "Could not get handle to service.\n"
10443 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao serviço.\n"
10447 msgid "The %1 service is starting.\n"
10448 msgstr "O serviço %s está iniciando.\n"
10452 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10453 msgstr "O serviço %s iniciou com sucesso.\n"
10457 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10458 msgstr "O serviço %s falhou ao iniciar.\n"
10462 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10463 msgstr "O serviço %s está parando.\n"
10467 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10468 msgstr "O serviço %s parou com sucesso.\n"
10472 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10473 msgstr "O serviço %s falhou ao parar.\n"
10476 msgid "There are no entries in the list.\n"
10477 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
10482 "Status Local Remote\n"
10483 "---------------------------------------------------------------\n"
10486 "Estado Local Remoto\n"
10487 "---------------------------------------------------------------\n"
10491 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10492 msgstr "%s %s %s Recursos disponíveis: %lu\n"
10501 msgid "Disconnected"
10502 msgstr "Pipe conectado\n"
10506 msgid "A network error occurred"
10507 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
10511 msgid "Connection is being made"
10512 msgstr "A conexão está ativa\n"
10516 msgid "Reconnecting"
10517 msgstr "Conectando a %s"
10521 msgid "The following services are running:\n"
10522 msgstr "Serviços dependentes estão rodando\n"
10525 msgid "&New\tCtrl+N"
10526 msgstr "&Novo\tCtrl+N"
10528 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10530 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10532 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10533 "A&brir...\tCtrl+O\n"
10534 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10535 "&Abrir...\tCtrl+O"
10537 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10538 msgid "&Save\tCtrl+S"
10539 msgstr "&Salvar\tCtrl+S"
10541 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10542 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10543 msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
10545 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10546 msgid "Page Se&tup..."
10547 msgstr "C&onfigurar página..."
10550 msgid "P&rinter Setup..."
10551 msgstr "Configurar i&mpressora..."
10553 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10557 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10558 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10559 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
10561 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10563 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10565 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10566 "&Recortar\tCtrl+X\n"
10567 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10570 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10572 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10574 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10575 "&Copiar\tCtrl+C\n"
10576 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10579 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10581 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10583 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10585 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10588 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10591 msgid "&Delete\tDel"
10593 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10595 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10599 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10600 msgstr "Selecionar &tudo"
10603 msgid "&Time/Date\tF5"
10604 msgstr "&Data/Hora\tF5"
10607 msgid "&Wrap long lines"
10608 msgstr "&Quebrar automática de linha"
10611 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10612 msgstr "&Localizar..."
10615 msgid "&Search next\tF3"
10616 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
10618 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10620 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10622 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10623 "&Substituir...\tCtrl+H\n"
10624 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10625 "Substitui&r...\tCtrl+H"
10627 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
10629 msgid "&Contents\tF1"
10633 msgid "&About Notepad"
10634 msgstr "&Sobre o Notepad"
10638 msgstr "Configurar página"
10642 msgstr "&Cabeçalho:"
10649 msgid "&Margins (millimeters):"
10650 msgstr "&Margens (milímetros):"
10654 msgstr "&Esquerda:"
10658 msgstr "&Superior:"
10662 msgstr "Codificação:"
10672 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10676 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
10680 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
10681 msgid "Information"
10682 msgstr "Informação"
10686 msgstr "(sem nome)"
10689 msgid "Text files (*.txt)"
10690 msgstr "Arquivos texto (*.txt)"
10694 "File '%s' is too large for notepad.\n"
10695 "Please use a different editor."
10697 "Arquivo '%s' é muito longo para o notepad.\n"
10698 " Por favor use um editor diferente."
10703 "You did not enter any text.\n"
10704 "Please type something and try again."
10706 "Você não digitou nenhum texto. \n"
10707 "Por favor digite alguma coisa e tente novamente"
10711 "File '%s' does not exist.\n"
10713 "Do you want to create a new file?"
10718 " Você deseja criar um novo arquivo?"
10722 "File '%s' has been modified.\n"
10724 "Would you like to save the changes?"
10729 " Gostaria de salvar as alterações?"
10732 msgid "'%s' could not be found."
10733 msgstr "'%s' não pode ser encontrado."
10737 "Not enough memory to complete this task.\n"
10738 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
10740 "Não há memória suficiente para completar essa tarefa.\n"
10741 "Feche um ou mais aplicativos para aumentar a quantidade de memória livre."
10744 msgid "Unicode (UTF-16)"
10745 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10748 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10749 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10753 msgid "Unicode (UTF-8)"
10754 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10760 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10761 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10762 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10763 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10767 "Este arquivo contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
10768 "for salvo na codificação %s.\n"
10769 "Para manter estes caracteres, clique em Cancelar e depois selecione\n"
10770 "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
10774 msgid "&Bind to file..."
10775 msgstr "&Associar ao arquivo..."
10778 msgid "&View TypeLib..."
10779 msgstr "&Ver TypeLib..."
10783 msgid "&System Configuration"
10784 msgstr "&Configuração do sistema..."
10787 msgid "&Run the Registry Editor"
10788 msgstr "&Iniciar Editor de Registo"
10795 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10796 msgstr "Flag &CoCreateInstance"
10799 msgid "&In-process server"
10803 msgid "In-process &handler"
10808 msgid "&Local server"
10809 msgstr "Erro Local"
10813 msgid "&Remote server"
10814 msgstr "&Remover..."
10817 msgid "View &Type information"
10818 msgstr "Ver &Informação de tipo"
10821 msgid "Create &Instance"
10822 msgstr "Criar I&nstância"
10825 msgid "Create Instance &On..."
10826 msgstr "Criar In&stância Em..."
10829 msgid "&Release Instance"
10830 msgstr "Li&bertar Instância"
10833 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10834 msgstr "Copiar C&LSID para a Área de Transferência"
10837 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10838 msgstr "Copiar tag &HTML para a Área de Transferência"
10841 msgid "&Expert mode"
10842 msgstr "&Modo Experiente"
10845 msgid "&Hidden component categories"
10846 msgstr "&Categorias de Componentes Ocultas"
10848 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10850 msgstr "&Barra de Ferramentas"
10852 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
10854 msgid "&Status Bar"
10856 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10857 "Barra de s&tatus\n"
10858 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10861 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
10862 msgid "&Refresh\tF5"
10863 msgstr "&Atualizar\tF5"
10866 msgid "&About OleView"
10867 msgstr "&Sobre OleView"
10870 msgid "&Save as..."
10871 msgstr "&Salvar como..."
10874 msgid "&Group by type kind"
10875 msgstr "&Agrupar por tipo"
10878 msgid "Connect to another machine"
10879 msgstr "Conectar-se a outra máquina"
10882 msgid "&Machine name:"
10883 msgstr "&Nome da máquina:"
10886 msgid "System Configuration"
10887 msgstr "Configuração do Sistema"
10890 msgid "System Settings"
10891 msgstr "Configurações do Sistema"
10894 msgid "&Enable Distributed COM"
10895 msgstr "&Ativar COM Distribuídos"
10898 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10899 msgstr "Ativar Conexões &Remotas (Win95 apenas)"
10903 "These settings change only registry values.\n"
10904 "They have no effect on Wine performance."
10906 "Estas configurações alteram apenas valores de registro.\n"
10907 "Não há consequências no desempenho do Wine."
10910 msgid "Default Interface Viewer"
10911 msgstr "Visualizador de Interface Padrão"
10922 msgid "&View Type Info"
10923 msgstr "&Ver informação do tipo"
10926 msgid "IPersist Interface Viewer"
10927 msgstr "Visualizador de Interface IPersist"
10929 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10930 msgid "Class Name:"
10931 msgstr "Nome da classe:"
10933 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10938 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10939 msgstr "Visualizador de Interface IPersistStream"
10946 msgid "&GetSizeMax"
10947 msgstr "&TamanhoMáximo"
10949 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10954 msgid "ITypeLib viewer"
10955 msgstr "Visualizador ITypeLib"
10958 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10959 msgstr "OleView - Visualizador de Objetos OLE/COM"
10962 msgid "version 1.0"
10963 msgstr "versão 1.0"
10967 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10968 msgstr "Arquivos TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
10971 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10972 msgstr "Juntar ao arquivo através de um File Moniker"
10975 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10976 msgstr "Abrir um arquivo TypeLib e ver o conteúdo"
10979 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10980 msgstr "Alterar configurações de COM Distribuído"
10983 msgid "Run the Wine registry editor"
10984 msgstr "Iniciar o Editor de Registro do Wine"
10987 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10988 msgstr "Sair do aplicativo. Pede para salvar alterações."
10991 msgid "Create an instance of the selected object"
10992 msgstr "Criar uma instância do objeto selecionado"
10995 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10996 msgstr "Criar uma instância do objeto selecionado na máquina especificada"
10999 msgid "Release the currently selected object instance"
11000 msgstr "Libertar a instância de objeto selecionada"
11003 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11004 msgstr "Copiar a GUID do objecto selecionado para a àrea de transferência"
11007 msgid "Display the viewer for the selected item"
11008 msgstr "Mostrar o visualizador para o item selecionado"
11011 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11012 msgstr "Alternar o modo de visão entre Novato e Experiente"
11016 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11017 msgstr "Ativar a visão de categorias de componentes que não devem ser visíveis"
11020 msgid "Show or hide the toolbar"
11021 msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Ferramentas"
11024 msgid "Show or hide the status bar"
11025 msgstr "Mostrar ou esconder a barra de status"
11028 msgid "Refresh all lists"
11029 msgstr "Atualizar todas as listas"
11032 msgid "Display program information, version number and copyright"
11033 msgstr "Mostrar informação do programa, versão e direitos de autor"
11036 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11040 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11045 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11046 msgstr "Usar CLSCTX_LOCAL_SERVER quando chamar CoGetClassObject"
11050 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11051 msgstr "Usar CLSCTX_LOCAL_SERVER quando chamar CoGetClassObject"
11054 msgid "ObjectClasses"
11055 msgstr "ObjectClasses"
11058 msgid "Grouped by Component Category"
11059 msgstr "Agrupado por categoria de componente"
11062 msgid "OLE 1.0 Objects"
11063 msgstr "Objetos OLE 1.0"
11066 msgid "COM Library Objects"
11067 msgstr "Biblioteca de Objetos COM"
11070 msgid "All Objects"
11071 msgstr "Todos os objetos"
11074 msgid "Application IDs"
11075 msgstr "IDs da aplicação"
11078 msgid "Type Libraries"
11079 msgstr "Bibliotecas de tipos"
11087 msgstr "Interfaces"
11094 msgid "Implementation"
11095 msgstr "Implementação"
11102 msgid "CoGetClassObject failed."
11103 msgstr "CoGetClassObject falhou."
11106 msgid "Unknown error"
11107 msgstr "Erro desconhecido"
11115 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11116 msgstr "LoadTypeLib( %s ) falhou ($%x)"
11119 msgid "Inherited Interfaces"
11120 msgstr "Interfaces Herdadas"
11123 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11124 msgstr "Salvar arquivo como .IDL ou .H"
11127 msgid "Close window"
11128 msgstr "Fechar janela"
11131 msgid "Group typeinfos by kind"
11132 msgstr "Agrupar por tipos de informação"
11139 msgid "O&pen\tEnter"
11140 msgstr "A&brir\tEnter"
11142 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
11143 msgid "&Move...\tF7"
11144 msgstr "&Mover...\tF7"
11146 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
11147 msgid "&Copy...\tF8"
11148 msgstr "&Copiar...\tF8"
11152 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11153 msgstr "Propri&edades...\tAlt+Enter"
11156 msgid "&Execute..."
11157 msgstr "&Executar..."
11161 msgid "E&xit Windows"
11162 msgstr "Sai&r do Windows..."
11164 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
11169 msgid "&Arrange automatically"
11170 msgstr "&Auto organizar"
11174 msgid "&Minimize on run"
11176 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
11177 "&Minimizar na execução\n"
11178 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
11179 "&Minimizar durante o uso"
11181 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
11183 msgid "&Save settings on exit"
11185 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
11186 "&Salvar alterações ao sair\n"
11187 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
11188 "&Salvar configurações ao sair"
11190 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11195 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11196 msgstr "&Cascata\tShift+F5"
11199 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11200 msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
11203 msgid "&Arrange Icons"
11204 msgstr "&Organizar ícones"
11208 msgid "&About Program Manager"
11209 msgstr "Gerenciador de programas"
11212 msgid "Program &group"
11213 msgstr "&Grupo de programa"
11220 msgid "Move Program"
11221 msgstr "Mover programa"
11224 msgid "Move program:"
11225 msgstr "Mover programa:"
11227 #: progman.rc:117 progman.rc:135
11228 msgid "From group:"
11231 #: progman.rc:119 progman.rc:137
11233 msgstr "&Para o grupo:"
11236 msgid "Copy Program"
11237 msgstr "Copiar programa"
11240 msgid "Copy program:"
11241 msgstr "Copiar programa:"
11244 msgid "Program Group Attributes"
11245 msgstr "Atributos do grupo de programas"
11248 msgid "&Group file:"
11249 msgstr "&Grupo de arquivo:"
11252 msgid "Program Attributes"
11253 msgstr "Atributos de programa"
11255 #: progman.rc:169 progman.rc:209
11256 msgid "&Command line:"
11257 msgstr "&Linha de comando:"
11260 msgid "&Working directory:"
11261 msgstr "&Pasta de trabalho:"
11264 msgid "&Key combination:"
11265 msgstr "&Tecla de atalho:"
11267 #: progman.rc:176 progman.rc:212
11268 msgid "&Minimize at launch"
11269 msgstr "Executar &minimizado"
11272 msgid "Change &icon..."
11273 msgstr "Alt&erar ícone..."
11276 msgid "Change Icon"
11277 msgstr "Alterar ícone"
11281 msgstr "&Nome do arquivo:"
11284 msgid "Current &icon:"
11285 msgstr "Ícone &atual:"
11288 msgid "Execute Program"
11289 msgstr "Executar programa"
11292 msgid "Program Manager"
11293 msgstr "Gerenciador de programas"
11296 msgid "Delete group `%s'?"
11297 msgstr "Excluir grupo '%s' ?"
11300 msgid "Delete program `%s'?"
11301 msgstr "Excluir programa '%s' ?"
11303 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
11304 msgid "Not implemented"
11305 msgstr "Não implementado"
11308 msgid "Error reading `%s'."
11309 msgstr "Erro lendo '%s'."
11312 msgid "Error writing `%s'."
11313 msgstr "Erro escrevendo '%s'."
11317 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11318 "Should it be tried further on?"
11320 "O arquivo de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
11321 "Tentar novamente?"
11324 msgid "Help not available."
11325 msgstr "Ajuda não disponível."
11328 msgid "Unknown feature in %s"
11329 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
11332 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11333 msgstr "Arquivo '%s' existe. Não foi sobrescrito."
11336 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11338 "Salvar grupo como '%s' para prevenir a sobrescrita dos arquivos originais."
11345 msgid "Libraries (*.dll)"
11346 msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
11350 msgstr "Arquivos de ícones"
11353 msgid "Icons (*.ico)"
11354 msgstr "Ícones (*.ico)"
11358 "The syntax of this command is:\n"
11360 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11363 "A sintaxe deste comando é:\n"
11365 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11370 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11373 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
11377 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11378 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
11381 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11382 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
11385 msgid "The operation completed successfully\n"
11386 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
11389 msgid "Error: Invalid key name\n"
11390 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
11393 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11394 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
11397 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11398 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
11402 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11404 "Erro: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor "
11412 msgid "&Import Registry File..."
11413 msgstr "&Importar arquivo do Registro..."
11416 msgid "&Export Registry File..."
11417 msgstr "&Exportar arquivo do Registro..."
11419 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11423 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11424 msgid "&String Value"
11425 msgstr "Valor &Texto"
11427 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11428 msgid "&Binary Value"
11429 msgstr "Valor &Binário"
11431 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11432 msgid "&DWORD Value"
11433 msgstr "Valor &DWORD"
11435 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11436 msgid "&Multi String Value"
11437 msgstr "Valor de palavras &múltiplas"
11439 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11441 msgid "&Expandable String Value"
11442 msgstr "Valor &Texto"
11444 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11445 msgid "&Rename\tF2"
11446 msgstr "&Renomear\tF2"
11448 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11449 msgid "&Copy Key Name"
11450 msgstr "&Copiar nome da chave"
11452 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11453 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11454 msgstr "Locali&zar...\tCtrl+F"
11457 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11458 msgstr "L&ocalizar próxima\tF3"
11461 msgid "Status &Bar"
11462 msgstr "&Barra de status"
11464 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
11469 msgid "&Remove Favorite..."
11470 msgstr "&Remover Favorito..."
11473 msgid "&About Registry Editor"
11474 msgstr "&Sobre o Editor do Registro"
11477 msgid "Modify Binary Data..."
11481 msgid "Export registry"
11482 msgstr "Exportar registro"
11485 msgid "S&elected branch:"
11486 msgstr "&Ramo selecionado:"
11494 msgstr "Procurar em:"
11501 msgid "Value names"
11502 msgstr "Nomes de valor"
11505 msgid "Value content"
11506 msgstr "Conteúdos de valor"
11509 msgid "Whole string only"
11510 msgstr "Apenas toda a frase"
11513 msgid "Add Favorite"
11514 msgstr "Adicionar Favorito"
11516 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11521 msgid "Remove Favorite"
11522 msgstr "Remover Favorito"
11525 msgid "Edit String"
11526 msgstr "Editar texto"
11528 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11529 msgid "Value name:"
11530 msgstr "Nome do valor:"
11532 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11533 msgid "Value data:"
11534 msgstr "Dados do valor:"
11538 msgstr "Editar DWORD"
11545 msgid "Hexadecimal"
11546 msgstr "Hexadecimal"
11553 msgid "Edit Binary"
11554 msgstr "Editar Binário"
11557 msgid "Edit Multi String"
11558 msgstr "Editar Multi-frase"
11561 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11562 msgstr "Contém comandos para trabalhar com o Registro inteiro."
11565 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11566 msgstr "Contém comandos para edição de valores ou chaves."
11569 msgid "Contains commands for customising the registry window"
11570 msgstr "Contém comandos para personalização da janela do Registro."
11573 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11574 msgstr "Contém comandos para acessar chaves frequentemente usadas."
11578 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11580 "Contém comandos para exibição da ajuda e informações sobre o Editor do "
11584 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11585 msgstr "Contém comandos para criação de novas chaves ou valores"
11592 msgid "Registry Editor"
11593 msgstr "Editor do Registro"
11596 msgid "Import Registry File"
11597 msgstr "Importar Arquivo de Registro"
11600 msgid "Export Registry File"
11601 msgstr "Exportar Arquivo de Registro"
11605 msgid "Registry files (*.reg)"
11606 msgstr "Arquivos de Registro (*.reg)"
11610 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11611 msgstr "Arquivos de Registro Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11618 msgid "(value not set)"
11619 msgstr "(valor não dado)"
11622 msgid "(cannot display value)"
11623 msgstr "(não pode mostrar o valor)"
11626 msgid "(unknown %d)"
11627 msgstr "(desconhecido %d)"
11630 msgid "Quits the registry editor"
11631 msgstr "Encerra o Editor do Registro."
11634 msgid "Adds keys to the favorites list"
11635 msgstr "Adiciona chaves a lista de favoritos."
11638 msgid "Removes keys from the favorites list"
11639 msgstr "Remove chaves da lista de favoritos."
11642 msgid "Shows or hides the status bar"
11643 msgstr "Mostra ou oculta a barra de status."
11646 msgid "Change position of split between two panes"
11647 msgstr "Altera a posição da divisão entre os painéis."
11650 msgid "Refreshes the window"
11651 msgstr "Atualiza a janela."
11654 msgid "Deletes the selection"
11655 msgstr "Exclui a selecão."
11658 msgid "Renames the selection"
11659 msgstr "Renomeia a selecão."
11662 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11663 msgstr "Copia o nome da chave selecionada para a Área de transferência."
11666 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11667 msgstr "Localiza um texto em uma chave, valor ou dado."
11670 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11672 "Localiza a próxima ocorrência do texto especificado na pesquisa anterior."
11675 msgid "Modifies the value's data"
11676 msgstr "Modifica os dados do valor."
11679 msgid "Adds a new key"
11680 msgstr "Adiciona uma nova chave"
11683 msgid "Adds a new string value"
11684 msgstr "Adiciona um novo valor texto."
11687 msgid "Adds a new binary value"
11688 msgstr "Adiciona um novo valor binário."
11691 msgid "Adds a new double word value"
11692 msgstr "Adiciona um novo valor DWORD."
11695 msgid "Imports a text file into the registry"
11696 msgstr "Importa um arquivo texto para o registro."
11699 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11700 msgstr "Exporta todo ou parte do registro para um arquivo texto."
11703 msgid "Prints all or part of the registry"
11704 msgstr "Imprime todo ou parte do registro."
11707 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11708 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e copyright."
11711 msgid "Can't query value '%s'"
11712 msgstr "Não pode consultar o valor '%s'"
11715 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11716 msgstr "Não pode editar chaves deste tipo (%u)"
11719 msgid "Value is too big (%u)"
11720 msgstr "Valor é muito grande (%u)"
11723 msgid "Confirm Value Delete"
11724 msgstr "Confirmar exclusão de valor"
11727 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11728 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o valor '%s'?"
11731 msgid "Search string '%s' not found"
11732 msgstr "Chave de busca '%s' não encontrada"
11735 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11736 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir estes valores?"
11739 msgid "New Key #%d"
11740 msgstr "Nova chave #%d"
11743 msgid "New Value #%d"
11744 msgstr "Novo valor #%d"
11747 msgid "Can't query key '%s'"
11748 msgstr "Não pode consultar a chave '%s'"
11751 msgid "Adds a new multi string value"
11752 msgstr "Adiciona um novo valor de múltiplas strings"
11755 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11756 msgstr "Exporta o ramo do registro selecionado para um arquivo de texto"
11761 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
11762 "with that suffix.\n"
11764 "start [options] program_filename [...]\n"
11765 "start [options] document_filename\n"
11768 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
11769 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
11770 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
11771 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
11773 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
11774 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
11775 "/L Show end-user license.\n"
11776 "/? Display this help and exit.\n"
11778 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11779 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
11780 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
11781 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
11783 "Inicia um programa, ou abre um documento no programa normalmente usado para "
11784 "arquivos com determinado sufixo.\n"
11786 "start [opções] arquivo_de_programa [argumentos...]\n"
11787 "start [opções] arquivo_de_documento.ext\n"
11790 "/M[inimized] Inicia o programa minimizado.\n"
11791 "/MAX[imized] Inicia o programa maximizado.\n"
11792 "/R[estored] Inicia o programa normalmente (sem minimizar nem maximizar).\n"
11793 "/W[ait] Aguarda que o programa iniciado termine e então retorna\n"
11794 "\t\tseu valor de saída (exit code).\n"
11795 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
11796 "/L Mostra a licença ao usuário.\n"
11798 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11799 "Start não vem com ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA; para detalhes execute com "
11801 "Este é um software livre (free software), e você é bem-vindo a redistribuí-"
11803 "certas condições; execute 'start /L' para detalhes.\n"
11808 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11809 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
11810 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
11811 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
11812 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
11814 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
11815 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
11816 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
11817 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
11819 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
11820 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
11821 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
11823 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
11825 "start.exe versão 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11826 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
11827 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
11828 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
11829 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
11831 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
11832 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
11833 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
11834 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
11836 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
11837 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
11838 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
11840 "Veja o arquivo COPYING.LIB para informação sobre a licença.\n"
11844 "Application could not be started, or no application associated with the "
11845 "specified file.\n"
11846 "ShellExecuteEx failed"
11848 "O aplicativo não pôde ser iniciado ou não existe aplicativo associado ao "
11849 "arquivo especificado.\n"
11850 "ShellExecuteEx falhou"
11853 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11855 "Não foi possível traduzir o nome de arquivo Unix para um nome de arquivo DOS."
11858 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11863 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11864 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
11868 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11869 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
11872 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11877 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11878 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
11881 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11885 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11890 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11894 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11898 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11903 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11904 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
11908 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11909 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
11913 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11914 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
11917 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11920 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11921 msgid "&New Task (Run...)"
11922 msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
11925 msgid "E&xit Task Manager"
11929 msgid "&Minimize On Use"
11930 msgstr "&Executar minimizado"
11933 msgid "&Hide When Minimized"
11934 msgstr "&Ocultar quando minimizado"
11936 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11937 msgid "&Show 16-bit tasks"
11938 msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
11941 msgid "&Refresh Now"
11942 msgstr "&Atualizar agora"
11945 msgid "&Update Speed"
11946 msgstr "&Frequência de atualização"
11948 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11952 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11956 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11964 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11965 msgid "&Select Columns..."
11966 msgstr "&Selecionar colunas..."
11968 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11969 msgid "&CPU History"
11970 msgstr "&Histórico do CPU"
11972 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11973 msgid "&One Graph, All CPUs"
11974 msgstr "&Um gráfico, todos os CPUs"
11976 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11977 msgid "One Graph &Per CPU"
11978 msgstr "Um &gráfico por CPU"
11980 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11981 msgid "&Show Kernel Times"
11982 msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
11984 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
11986 msgid "Tile &Horizontally"
11988 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
11989 "Organizar &Horizontalmente\n"
11990 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
11991 "Lado a lado &horizontalmente"
11993 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11994 msgid "Tile &Vertically"
11995 msgstr "Organizar &Verticalmente"
11997 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11999 msgstr "&Minimizar"
12001 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
12003 msgstr "&Em cascata"
12005 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
12006 msgid "&Bring To Front"
12007 msgstr "&Trazer para a frente"
12010 msgid "&About Task Manager"
12011 msgstr "&Sobre o Gerenciador de Tarefas"
12013 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
12015 msgstr "&Mudar para"
12017 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
12019 msgstr "&Terminar Tarefa"
12022 msgid "&Go To Process"
12023 msgstr "&Ir para Processo"
12025 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
12026 msgid "&End Process"
12027 msgstr "&Terminar Processo"
12030 msgid "End Process &Tree"
12031 msgstr "Terminar Árvore de &Processo"
12033 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
12037 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
12039 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
12043 msgid "Set &Priority"
12044 msgstr "D&efinir Prioridade"
12048 msgstr "&Tempo Real"
12052 msgid "&Above Normal"
12053 msgstr "A&cima do Normal"
12057 msgid "&Below Normal"
12058 msgstr "Aba&ixo do Normal"
12061 msgid "Set &Affinity..."
12062 msgstr "Definir &Afinidade..."
12065 msgid "Edit Debug &Channels..."
12066 msgstr "Edi&tar canais de depuração..."
12068 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
12069 msgid "Task Manager"
12070 msgstr "Gerenciador de Tarefas"
12076 #: taskmgr.rc:353 taskmgr.rc:364 taskmgr.rc:435
12081 msgid "&New Task..."
12082 msgstr "&Nova Tarefa..."
12085 msgid "&Show processes from all users"
12086 msgstr "&Mostrar Processos de todos os utilizadores"
12090 msgstr "Utilização CPU"
12101 msgid "Commit Charge (K)"
12102 msgstr "Carga de Commit (K)"
12105 msgid "Physical Memory (K)"
12106 msgstr "Memória Física (K)"
12109 msgid "Kernel Memory (K)"
12110 msgstr "Memória kernel (K)"
12112 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
12116 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
12120 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
12124 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
12137 msgid "System Cache"
12146 msgstr "Não paginada"
12149 msgid "CPU Usage History"
12150 msgstr "Histórico de utilização da CPU"
12153 msgid "Memory Usage History"
12154 msgstr "Histórico de Utilização da Memória Física"
12156 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
12157 msgid "Debug Channels"
12158 msgstr "Canais de Depuração"
12161 msgid "Processor Affinity"
12162 msgstr "Afinidade do processador"
12166 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
12167 "allowed to execute on."
12169 "A Afinidade do Processador controla em que CPUs o processo é permitido de "
12301 msgid "Select Columns"
12302 msgstr "Selecionar Colunas"
12306 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12308 "Selecione as colunas que vão aparecer na página de Processos do Gerenciador "
12312 msgid "&Image Name"
12313 msgstr "&Nome da Imagem"
12316 msgid "&PID (Process Identifier)"
12317 msgstr "&PID (Identificador do Processo)"
12321 msgstr "&Utilização da CPU"
12325 msgstr "&Tempo da CPU"
12328 msgid "&Memory Usage"
12329 msgstr "U&so de Memória"
12332 msgid "Memory Usage &Delta"
12333 msgstr "&Delta do uso de Memória"
12336 msgid "Pea&k Memory Usage"
12337 msgstr "P&ico do uso de Memória"
12340 msgid "Page &Faults"
12341 msgstr "&Falhas de paginação"
12344 msgid "&USER Objects"
12345 msgstr "&Objetos de USUÁRIO"
12347 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
12349 msgstr "Leituras I/O"
12351 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
12352 msgid "I/O Read Bytes"
12353 msgstr "Leituras I/O em Bytes"
12356 msgid "&Session ID"
12357 msgstr "&ID da sessão"
12361 msgstr "&Nome de usuário"
12364 msgid "Page F&aults Delta"
12365 msgstr "D&elta de Falhas de Paginação"
12368 msgid "&Virtual Memory Size"
12369 msgstr "&Tamanho de Memória Virtual"
12372 msgid "Pa&ged Pool"
12373 msgstr "&Conjunto Paginado"
12376 msgid "N&on-paged Pool"
12377 msgstr "Conjunto Não Paginado"
12380 msgid "Base P&riority"
12381 msgstr "Prioridade &Base"
12384 msgid "&Handle Count"
12385 msgstr "Número de &Handles"
12388 msgid "&Thread Count"
12389 msgstr "Número de &Threads"
12391 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
12392 msgid "GDI Objects"
12393 msgstr "Objetos GDI"
12395 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
12397 msgstr "Escritas I/O"
12399 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
12400 msgid "I/O Write Bytes"
12401 msgstr "Escritas I/O em Bytes"
12403 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
12405 msgstr "Outros I/O"
12407 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
12408 msgid "I/O Other Bytes"
12409 msgstr "Outros I/O em Bytes"
12412 msgid "Create New Task"
12413 msgstr "Criar Nova Tarefa"
12416 msgid "Runs a new program"
12417 msgstr "Executa um novo programa"
12420 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12422 "O Gerenciador de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não "
12423 "ser que esteja minimizado"
12426 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12428 "O Gerenciador de Tarefas é minimizado quando se efetua uma operação de Mudar "
12432 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12433 msgstr "Esconder o Gerenciador de Tarefas quando está minimizado"
12436 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12438 "Forçar o Gerenciador de Tarefas a atualizar agora, independentemente da "
12439 "velocidade de atualização definida."
12442 msgid "Displays tasks by using large icons"
12443 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
12446 msgid "Displays tasks by using small icons"
12447 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
12450 msgid "Displays information about each task"
12451 msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
12454 msgid "Updates the display twice per second"
12455 msgstr "Atualiza duas vezes por segundo"
12458 msgid "Updates the display every two seconds"
12459 msgstr "Atualiza a cada dois segundos"
12462 msgid "Updates the display every four seconds"
12463 msgstr "Atualiza a cada quatro segundos"
12466 msgid "Does not automatically update"
12467 msgstr "Não atualiza automaticamente"
12470 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12471 msgstr "Organiza as janelas horizontalmente pela área de trabalho"
12474 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12475 msgstr "Organiza as janelas verticalmente pela área de trabalho"
12478 msgid "Minimizes the windows"
12479 msgstr "Minimiza as janelas"
12482 msgid "Maximizes the windows"
12483 msgstr "Maximiza as janelas"
12486 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12487 msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pelo desktop"
12490 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12491 msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
12494 msgid "Displays Task Manager help topics"
12495 msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gerenciador de Tarefas"
12498 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12499 msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos de autor"
12502 msgid "Exits the Task Manager application"
12503 msgstr "Sai do Gerenciador de Tarefas"
12506 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12507 msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
12510 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12511 msgstr "Seleciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
12514 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12515 msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
12518 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12519 msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
12522 msgid "Each CPU has its own history graph"
12523 msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
12526 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12527 msgstr "Coloca a tarefa no fundo e muda o foco para ela"
12530 msgid "Tells the selected tasks to close"
12531 msgstr "Termina as tarefas selecionadas"
12534 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12535 msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa selecionada"
12538 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12539 msgstr "Restaura o Gerenciador de Tarefas do seu estado oculto"
12542 msgid "Removes the process from the system"
12543 msgstr "Remove o processo do sistema"
12546 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12547 msgstr "Remove o processo e os seus descendentes do sistema"
12550 msgid "Attaches the debugger to this process"
12551 msgstr "Anexa o depurador a este processo"
12554 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12555 msgstr "Controla em que processadores o processo ficará autorizado a rodar"
12558 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12559 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
12562 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12563 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
12566 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12567 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
12570 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12571 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
12574 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12575 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
12578 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12579 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
12582 msgid "Controls Debug Channels"
12583 msgstr "Controla os canais de Depuração"
12586 msgid "Performance"
12587 msgstr "Desempenho"
12590 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12591 msgstr "Utilização da CPU: %3d%%"
12594 msgid "Processes: %d"
12595 msgstr "Processos: %d"
12599 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12600 msgstr "Utilização da memória: %dK / %dK"
12604 msgstr "Nome da Imagem"
12616 msgstr "Tempo de CPU"
12620 msgstr "Utilização de Memória"
12624 msgstr "Intervalo de Memória"
12627 msgid "Peak Mem Usage"
12628 msgstr "Pico de Utilização de Memória"
12631 msgid "Page Faults"
12632 msgstr "Falhas de Páginas"
12635 msgid "USER Objects"
12636 msgstr "Objetos do Usuário"
12640 msgstr "ID da Sessão"
12644 msgstr "Nome de Usuário"
12648 msgstr "Intervalo de PF"
12652 msgstr "Tamanho da Memória Virtual"
12656 msgstr "Pool Paginada"
12664 msgstr "Prioridade Base"
12667 msgid "Task Manager Warning"
12668 msgstr "Aviso do Gerenciador de Tarefas"
12672 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12673 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12674 "sure you want to change the priority class?"
12676 "AVISO: Mudar a prioridade deste processo pode causar\n"
12677 "resultados indesejáveis, incluindo instabilidade do sistema.\n"
12678 "Tem certeza que deseja mudar a prioridade?"
12681 msgid "Unable to Change Priority"
12682 msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
12686 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12687 "results including loss of data and system instability. The\n"
12688 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12689 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12690 "terminate the process?"
12692 "AVISO: Terminar um processo pode causar resultados indesejá-\n"
12693 "veis, incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
12694 "O processo não vai poder salvar seus estado ou dados antes\n"
12695 "de terminar. Tem certeza que deseja terminar o processo?"
12698 msgid "Unable to Terminate Process"
12699 msgstr "Incapaz de Terminar o Processo"
12703 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12704 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12706 "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
12707 "Tem a certeza que deseja ativar o depurador?"
12710 msgid "Unable to Debug Process"
12711 msgstr "Incapaz de depurar o processo"
12714 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12715 msgstr "O processo tem que ter afinidade com pelo menos um processador"
12718 msgid "Invalid Option"
12719 msgstr "Opção Inválida"
12722 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12723 msgstr "Incapaz de Acessar ou Alterar a Afinidade do Processo"
12726 msgid "System Idle Process"
12727 msgstr "Processo de Sistema Parado"
12730 msgid "Not Responding"
12731 msgstr "Não Está Respondendo"
12735 msgstr "Executando"
12757 #: uninstaller.rc:26
12758 msgid "Wine Application Uninstaller"
12759 msgstr "Desinstalador de Aplicativos Wine"
12761 #: uninstaller.rc:27
12763 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12765 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12767 "Falha ao executar o comando de desinstalação '%s', talvez devido à falta do "
12769 "Deseja remover a entrada de desinstalação do registro?"
12776 msgid "&Scale to Window"
12777 msgstr "Ajustar a &janela"
12788 msgid "Regular Metafile Viewer"
12789 msgstr "Visualizador Regular de Metafiles"
12792 msgid "Waiting for Program"
12793 msgstr "Esperando o programa"
12796 msgid "Terminate Process"
12797 msgstr "Terminar Processo"
12801 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12804 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12806 "Uma simulação de encerramento de sessão ou desligamento está em curso, mas "
12807 "este programa não está respondendo.\n"
12809 "Se este processo for finalizado você pode perder todos os dados não salvos."
12816 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12818 "A configuração do Wine em %s está sendo atualizada, por favor aguarde..."
12822 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12823 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12824 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12825 "option) any later version."
12827 "Este programa é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo "
12828 "nos termos da GNU Lesser General Public License (LGPL) conforme publicado "
12829 "pela Free Software Foundation; tanto na versão 2.1 desta licença ou (à sua "
12830 "escolha) qualquer versão posterior."
12833 msgid " Windows Registration Information "
12834 msgstr " Informações de registro do Windows "
12838 msgstr "&Proprietário:"
12841 msgid "Organi&zation:"
12842 msgstr "&Organização:"
12845 msgid " Application Settings "
12846 msgstr " Configurações de Aplicativo"
12850 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12851 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12852 "or per-application settings in those tabs as well."
12854 "O Wine pode imitar diferentes versões do Windows para cada aplicativo. Esta "
12855 "aba é ligada às abas Bibliotecas e Gráficos para permitir alterar "
12856 "configurações globais ou por aplicativo também nessas abas."
12859 msgid "&Add application..."
12860 msgstr "&Adicionar aplicativo..."
12863 msgid "&Remove application"
12864 msgstr "&Remover aplicativo"
12867 msgid "&Windows Version:"
12868 msgstr "Versão do &Windows:"
12871 msgid " Window Settings "
12872 msgstr " Configurações de Janela "
12875 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12876 msgstr "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12879 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12880 msgstr "Permitir que o gerenciador de janelas &decore as janelas"
12883 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12884 msgstr "Permitir que o gerenciador de janelas controle as &janelas"
12887 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12888 msgstr "&Emular uma área de trabalho virtual"
12891 msgid "Desktop &size:"
12892 msgstr "Tamanho da Tela:"
12896 msgstr " Direct3D "
12899 msgid "&Vertex Shader Support: "
12900 msgstr "Suporte a &Vertex Shader:"
12903 msgid "Allow &Pixel Shader (if supported by hardware)"
12904 msgstr "Permitir &Pixel Shader (se suportado pelo hardware)"
12907 msgid " Screen &Resolution "
12908 msgstr " &Resolução da Tela "
12911 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12912 msgstr "Este é um texto exemplo usando Tahoma 10 pontos"
12915 msgid " DLL Overrides "
12916 msgstr " Substituição de DLL "
12920 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12921 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12924 "As bibliotecas de dinâmicas (DLLs) podem ser especificadas individualmente "
12925 "como embutidas (fornecidas pelo Wine) ou nativas (tiradas do Windows ou "
12926 "fornecidas pelo aplicativo)."
12929 msgid "&New override for library:"
12930 msgstr "&Nova substituição para a biblioteca:"
12932 #: winecfg.rc:198 wordpad.rc:244
12934 msgstr "&Adicionar"
12937 msgid "Existing &overrides:"
12938 msgstr "Substituições e&xistentes:"
12942 msgstr "&Editar..."
12945 msgid "Edit Override"
12946 msgstr "Editar Substituição"
12949 msgid " Load Order "
12950 msgstr " Ordem de Carregamento "
12953 msgid "&Builtin (Wine)"
12954 msgstr "&Embutida (Wine)"
12957 msgid "&Native (Windows)"
12958 msgstr "&Nativa (Windows)"
12961 msgid "Bui<in then Native"
12962 msgstr "E&mbutida depois Nativa"
12965 msgid "Nati&ve then Builtin"
12966 msgstr "Nati&va depois Embutida"
12970 msgstr "&Desativar"
12973 msgid "Select Drive Letter"
12974 msgstr "Selecione a Letra"
12977 msgid " Drive &mappings "
12978 msgstr " &Mapeamentos de unidade "
12982 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12985 "Falha de conexão com o gerenciador de montagem, a configuração da unidade "
12986 "não pôde ser alterada."
12990 msgstr "&Adicionar..."
12993 msgid "Auto&detect"
12994 msgstr "Auto&detectar"
13000 #: winecfg.rc:250 winecfg.rc:35
13001 msgid "Show &Advanced"
13006 msgstr "Dispositi&vo"
13021 msgid "Show &dot files"
13022 msgstr "Mostrar arquivos com &ponto"
13025 msgid " Driver Diagnostics "
13026 msgstr " Driver Diagnostics "
13030 msgstr " Defaults "
13033 msgid "Output device:"
13034 msgstr "Output device:"
13037 msgid "Voice output device:"
13038 msgstr "Voice output device:"
13041 msgid "Input device:"
13042 msgstr "Input device:"
13045 msgid "Voice input device:"
13046 msgstr "Voice input device:"
13049 msgid "&Test Sound"
13050 msgstr "&Testar Som"
13053 msgid " Appearance "
13054 msgstr " Aparência "
13061 msgid "&Install theme..."
13062 msgstr "&Instalar tema..."
13074 msgstr " &Diretórios "
13078 msgstr "&Link para:"
13082 msgstr "Bibliotecas"
13090 msgid "Select the Unix target directory, please."
13091 msgstr "Por favor, selecione o diretório unix alvo."
13094 msgid "Hide &Advanced"
13099 msgstr "(Sem Tema)"
13106 msgid "Desktop Integration"
13107 msgstr "Integração com Área de Trabalho"
13118 msgid "Wine configuration"
13119 msgstr "Configuração do Wine"
13122 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
13123 msgstr "Arquivos de tema (*.msstyles; *.theme)"
13126 msgid "Select a theme file"
13127 msgstr "Selecione um arquivo de tema"
13138 msgid "Wine configuration for %s"
13139 msgstr "Configuração do Wine para %s"
13142 msgid "Selected driver: %s"
13149 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
13151 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
13156 msgid "Audio test failed!"
13157 msgstr "Falha na reinicialização do disco rígido\n"
13161 msgid "(System default)"
13162 msgstr "Caminho do Sistema"
13166 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
13167 "Are you sure you want to do this?"
13169 "Não é recomendado alterar a ordem de carregamento desta biblioteca.\n"
13170 "Tem certeza que quer fazer isto?"
13173 msgid "Warning: system library"
13174 msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
13185 msgid "native, builtin"
13186 msgstr "nativa, embutida"
13189 msgid "builtin, native"
13190 msgstr "embutida, nativa"
13194 msgstr "desativada"
13197 msgid "Default Settings"
13198 msgstr "Configurações Padrão"
13202 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
13203 msgstr "Programas Wine (*.exe,*.exe.so)"
13206 msgid "Use global settings"
13207 msgstr "Usar configurações globais"
13210 msgid "Select an executable file"
13211 msgstr "Selecione um arquivo executável"
13219 msgctxt "vertex shader mode"
13222 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
13224 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
13229 msgid "Autodetect..."
13230 msgstr "Autodetectar"
13233 msgid "Local hard disk"
13234 msgstr "Disco rígido local"
13237 msgid "Network share"
13238 msgstr "Compartilhamento de rede"
13241 msgid "Floppy disk"
13251 "You cannot add any more drives.\n"
13253 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
13255 "Não é possível adicionar mais unidades.\n"
13257 "Cada unidade deve ter uma letra, de A a Z, então não é possível ter mais que "
13261 msgid "System drive"
13262 msgstr "Unidade do sistema"
13266 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
13268 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
13269 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
13271 "Tem certeza que deseja apaga a unidade C?\n"
13273 "A maior parte das aplicações Windows esperam que a unidade C exista, e irá "
13274 "danificar-se se não existir. Se continuar lembre-se de recriar a unidade!"
13278 msgctxt "Drive letter"
13283 msgid "Drive Mapping"
13288 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
13290 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
13292 "Não existe uma unidade C. Isto não é nada bom.\n"
13294 "Lembre-se de clicar em 'Adicionar' na aba Unidades para criar uma!\n"
13297 msgid "Controls Background"
13298 msgstr "Fundo do Botão"
13301 msgid "Controls Text"
13302 msgstr "Texto do Botão"
13305 msgid "Menu Background"
13306 msgstr "Fundo do Menu"
13310 msgstr "Texto do Menu"
13314 msgstr "Barra de Rolagem"
13317 msgid "Selection Background"
13318 msgstr "Fundo de Seleção"
13321 msgid "Selection Text"
13322 msgstr "Texto de Seleção"
13325 msgid "ToolTip Background"
13326 msgstr "Fundo da Dica"
13329 msgid "ToolTip Text"
13330 msgstr "Texto da Dica"
13333 msgid "Window Background"
13334 msgstr "Fundo da Janela"
13337 msgid "Window Text"
13338 msgstr "Texto da Janela"
13341 msgid "Active Title Bar"
13342 msgstr "Barra de Título Ativa"
13345 msgid "Active Title Text"
13346 msgstr "Texto de Título Ativo"
13349 msgid "Inactive Title Bar"
13350 msgstr "Barra de Título Inativa"
13353 msgid "Inactive Title Text"
13354 msgstr "Texto de Título Inativo"
13357 msgid "Message Box Text"
13358 msgstr "Texto da Caixa de Mensagens"
13361 msgid "Application Workspace"
13362 msgstr "Área do Aplicativo"
13365 msgid "Window Frame"
13366 msgstr "Corpo da Janela"
13369 msgid "Active Border"
13370 msgstr "Borda Ativa"
13373 msgid "Inactive Border"
13374 msgstr "Borda Inativa"
13377 msgid "Controls Shadow"
13378 msgstr "Sombra dos Botões"
13382 msgstr "Texto Inativo"
13385 msgid "Controls Highlight"
13386 msgstr "Realce do Botão"
13389 msgid "Controls Dark Shadow"
13390 msgstr "Sombra Escura do Botão"
13393 msgid "Controls Light"
13394 msgstr "Luz do Botão"
13397 msgid "Controls Alternate Background"
13398 msgstr "Fundo Alternativo do Botão"
13401 msgid "Hot Tracked Item"
13402 msgstr "Hot Tracked Item"
13405 msgid "Active Title Bar Gradient"
13406 msgstr "Gradiente da Barra Ativa"
13409 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13410 msgstr "Gradiente da Barra Inativa"
13413 msgid "Menu Highlight"
13414 msgstr "Realce de Menu"
13418 msgstr "Barra de Menu"
13420 #: wineconsole.rc:57
13424 #: wineconsole.rc:60
13425 msgid "Cursor size"
13428 #: wineconsole.rc:61
13432 #: wineconsole.rc:62
13436 #: wineconsole.rc:63
13440 #: wineconsole.rc:65
13444 #: wineconsole.rc:66
13446 msgstr "Popup menu"
13448 #: wineconsole.rc:67
13452 #: wineconsole.rc:68
13456 #: wineconsole.rc:69
13458 msgstr "Edição rápida"
13460 #: wineconsole.rc:70
13462 msgstr "&Habilitado"
13464 #: wineconsole.rc:72
13465 msgid "Command history"
13466 msgstr "Histórico de comandos"
13468 #: wineconsole.rc:73
13469 msgid "&Number of recalled commands :"
13470 msgstr "&Número de comandos rechamados :"
13472 #: wineconsole.rc:76
13473 msgid "&Remove doubles"
13474 msgstr "&Remover duplicados"
13476 #: wineconsole.rc:81
13480 #: wineconsole.rc:84
13484 #: wineconsole.rc:86
13488 #: wineconsole.rc:97
13489 msgid " Configuration "
13490 msgstr " Configuração "
13492 #: wineconsole.rc:100
13493 msgid "Buffer zone"
13494 msgstr "Zona do buffer"
13496 #: wineconsole.rc:101
13498 msgstr "&Largura :"
13500 #: wineconsole.rc:104
13504 #: wineconsole.rc:108
13505 msgid "Window size"
13506 msgstr "Tamanho da janela"
13508 #: wineconsole.rc:109
13510 msgstr "L&argura :"
13512 #: wineconsole.rc:112
13516 #: wineconsole.rc:116
13517 msgid "End of program"
13518 msgstr "Finalizar programa"
13520 #: wineconsole.rc:117
13521 msgid "&Close console"
13522 msgstr "&Fechar o console"
13524 #: wineconsole.rc:119
13528 #: wineconsole.rc:125
13529 msgid "Console parameters"
13530 msgstr "Parâmetros do console"
13532 #: wineconsole.rc:128
13533 msgid "Retain these settings for later sessions"
13534 msgstr "Manter configurações nas sessões seguintes"
13536 #: wineconsole.rc:129
13537 msgid "Modify only current session"
13538 msgstr "Modificar somente sessão atual"
13540 #: wineconsole.rc:26
13541 msgid "Set &Defaults"
13542 msgstr "&Definir padrões"
13544 #: wineconsole.rc:28
13548 #: wineconsole.rc:31
13549 msgid "&Select all"
13550 msgstr "&Selecionar tudo"
13552 #: wineconsole.rc:32
13556 #: wineconsole.rc:33
13558 msgstr "&Pesquisar"
13560 #: wineconsole.rc:36
13561 msgid "Setup - Default settings"
13562 msgstr "Setup - configurações padrões"
13564 #: wineconsole.rc:37
13565 msgid "Setup - Current settings"
13566 msgstr "Setup - configurações atuais"
13568 #: wineconsole.rc:38
13569 msgid "Configuration error"
13570 msgstr "Erro de configuração"
13572 #: wineconsole.rc:39
13573 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13574 msgstr "Tamanho do buffer de tela deve ser maior ou igual ao da janela"
13576 #: wineconsole.rc:34
13578 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
13579 msgstr "Cada caracter tem %ld pixels de largura por %ld pixels de altura"
13581 #: wineconsole.rc:35
13582 msgid "This is a test"
13583 msgstr "Este é um teste"
13585 #: wineconsole.rc:41
13586 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13587 msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n"
13589 #: wineconsole.rc:42
13590 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13591 msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n"
13593 #: wineconsole.rc:43
13594 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13595 msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n"
13597 #: wineconsole.rc:44
13598 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13599 msgstr "Inicializa um programa num console do Wine\n"
13601 #: wineconsole.rc:45
13603 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13604 "The command is invalid.\n"
13606 "wineconsole: Falha ao inicializar programa %s.\n"
13607 "O comando é inválido.\n"
13609 #: wineconsole.rc:47
13613 " wineconsole [options] <command>\n"
13619 " wineconsole [opções] <comando>\n"
13623 #: wineconsole.rc:49
13626 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13628 " try to setup the current terminal as a Wine "
13631 " --backend={user|curses} A opção user vai abrir uma nova janela e curses "
13633 " tentar configurar o terminal actual como um "
13634 "console do Wine\n"
13636 #: wineconsole.rc:50
13638 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13639 msgstr " <comando> O programa Wine a ser aberto no console\n"
13641 #: wineconsole.rc:51
13646 " wineconsole cmd\n"
13647 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13652 " wineconsole cmd\n"
13653 "Inicializa a linha de comandos do Wine numa console do Wine\n"
13657 msgid "Program Error"
13658 msgstr "Erro no programa"
13662 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13663 "sorry for the inconvenience."
13665 "O programa %s encontrou um problema sério e precisa ser encerrado. Pedimos "
13666 "desculpa pelo incômodo."
13671 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13672 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13673 "Database</a> for tips about running this application.\n"
13675 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13676 "you can <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a>."
13678 "Isto pode ter sido causado por um problema no programa ou no Wine. Pode-se "
13679 "visitar http://appdb.winehq.org para dicas de como rodar esta aplicativo.\n"
13681 "Se este problema não existe no Windows e não foi relatado ainda você pode "
13682 "fazê-lo em http://bugs.winehq.org."
13685 msgid "Wine program crash"
13686 msgstr "Erro num programa no Wine"
13689 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13690 msgstr "Erros Internos - recebidos parâmetros inválidos"
13693 msgid "(unidentified)"
13694 msgstr "(não identificado)"
13697 msgid "&Open\tEnter"
13698 msgstr "A&brir\tEnter"
13702 msgstr "Re&nomear..."
13706 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13707 msgstr "Propri&edades...\tAlt+Enter"
13711 msgstr "Exec&utar..."
13714 msgid "Cr&eate Directory..."
13715 msgstr "Criar &pasta..."
13717 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
13718 msgid "E&xit\tAlt+X"
13719 msgstr "Sai&r\tAlt+X"
13727 msgid "Connect &Network Drive..."
13728 msgstr "Con&ectar unidade de rede"
13731 msgid "&Disconnect Network Drive"
13732 msgstr "De&sconectar unidade de rede"
13739 msgid "&All File Details"
13740 msgstr "&Todos os detalhes"
13743 msgid "&Sort by Name"
13744 msgstr "&Classificar por nome"
13747 msgid "Sort &by Type"
13748 msgstr "Cla&ssificar por tipo"
13751 msgid "Sort by Si&ze"
13752 msgstr "Classificar por ta&manho"
13755 msgid "Sort by &Date"
13756 msgstr "Classi&ficar por data"
13760 msgid "Filter by&..."
13761 msgstr "Classificar p&or..."
13765 msgstr "Barra de &unidades"
13768 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13769 msgstr "Tela cheia\tCtrl+Shift+S"
13772 msgid "New &Window"
13773 msgstr "&Nova janela"
13776 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13777 msgstr "&Em cascata\tCtrl+F5"
13780 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13781 msgstr "Lado a lado &verticalmente\tCtrl+F4"
13785 msgid "&About Wine File Manager"
13786 msgstr "Gerenciador de Arquivos do Wine"
13789 msgid "Select destination"
13790 msgstr "Selecionar destino"
13793 msgid "By File Type"
13794 msgstr "Por tipo de arquivo"
13798 msgstr "Tipo de arquivo"
13801 msgid "&Directories"
13802 msgstr "&Diretórios"
13806 msgstr "&Programas"
13810 msgstr "Do&cumentos"
13813 msgid "&Other files"
13814 msgstr "&Outros arquivos"
13817 msgid "Show Hidden/&System Files"
13818 msgstr "&Mostrar arquivos ocultos/sistema"
13821 msgid "&File Name:"
13822 msgstr "&Nome do arquivo:"
13825 msgid "Full &Path:"
13826 msgstr "&Localização Completa:"
13829 msgid "Last Change:"
13830 msgstr "Última alteração:"
13833 msgid "Cop&yright:"
13834 msgstr "Direitos de autor:"
13853 msgid "&Compressed"
13854 msgstr "&Comprimido"
13857 msgid "&Version Information"
13858 msgstr "&Informação de versão"
13861 msgid "Applying font settings"
13862 msgstr "Aplicando configurações de fonte"
13865 msgid "Error while selecting new font."
13866 msgstr "Erro al selecionar nova fonte."
13869 msgid "Wine File Manager"
13870 msgstr "Gerenciador de Arquivos do Wine"
13882 msgstr "Linha de comandos"
13885 msgid "Not yet implemented"
13886 msgstr "Ainda não implementado"
13901 msgid "Index/Inode"
13902 msgstr "Índice/Inode"
13906 msgid "%1 of %2 free"
13907 msgstr "%s de %s livre"
13910 msgctxt "unit kilobyte"
13915 msgctxt "unit megabyte"
13920 msgctxt "unit gigabyte"
13933 msgid "Question &Marks"
13938 msgstr "&Principiante"
13942 msgstr "&Intermediário"
13946 msgstr "&Experiente"
13950 msgstr "Personali&zar..."
13954 msgid "&Fastest Times"
13955 msgstr "&Melhores tempos"
13959 msgid "&About WineMine"
13960 msgstr "&Sobre o Wine"
13962 #: winemine.rc:56 winemine.rc:58
13963 msgid "Fastest Times"
13964 msgstr "Melhores tempos"
13968 msgstr "Principiante"
13972 msgstr "Intermediário"
13976 msgstr "Experiente"
13979 msgid "Congratulations!"
13983 msgid "Please enter your name"
13984 msgstr "Por favor, indique o seu nome"
13987 msgid "Custom Game"
13988 msgstr "Jogo personalizado"
14012 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14013 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14016 msgid "Printer &setup..."
14017 msgstr "&Configurar Impressora..."
14020 msgid "&Annotate..."
14021 msgstr "&Anotar..."
14025 msgstr "In&dicador"
14029 msgstr "&Definir..."
14035 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
14039 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
14043 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
14049 msgid "&Help on help\tF1"
14050 msgstr "&Ajuda na ajuda"
14053 msgid "Always on &top"
14054 msgstr "Sempre &visível"
14057 msgid "&About Wine Help"
14058 msgstr "&Informações..."
14061 msgid "Annotation..."
14062 msgstr "Anotação..."
14077 msgid "Not implemented yet"
14078 msgstr "Ainda não implementado"
14082 msgstr "Ajuda Wine"
14085 msgid "Error while reading the help file `%s'"
14086 msgstr "Erro encontrado na leitura do arquivo de ajuda '%s'"
14097 msgid "Help files (*.hlp)"
14098 msgstr "Arquivos de ajuda (*.hlp)"
14101 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
14103 "Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este arquivo você mesmo?"
14106 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
14107 msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... Abortando"
14110 msgid "Help topics: "
14111 msgstr "Tópicos de ajuda: "
14114 msgid "&New...\tCtrl+N"
14115 msgstr "&Novo...\tCtrl+N"
14118 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
14119 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
14122 msgid "&Clear\tDEL"
14123 msgstr "&Limpar\tDEL"
14126 msgid "&Select all\tCtrl+A"
14127 msgstr "&Selecionar tudo\tCtrl+A"
14130 msgid "Find &next\tF3"
14131 msgstr "&Localizar próxima\tF3"
14135 msgstr "Some&nte leitura"
14139 msgstr "&Modificado"
14146 msgid "Selection &info"
14147 msgstr "&Informação da selecção"
14150 msgid "Character &format"
14151 msgstr "&Formato dos caracteres"
14154 msgid "&Def. char format"
14155 msgstr "&Definir formato dos caracteres"
14158 msgid "Paragrap&h format"
14159 msgstr "F&ormato dos parágrafos"
14163 msgstr "&Buscar texto"
14165 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
14167 msgstr "Barra de &Formatação"
14169 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
14173 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
14175 msgstr "Barra de &Estado"
14182 msgid "&Date and time..."
14183 msgstr "&Data e hora..."
14189 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
14190 msgid "&Bullet points"
14191 msgstr "&Marcadores"
14193 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
14194 msgid "&Paragraph..."
14195 msgstr "&Parágrafo..."
14199 msgstr "T&abulação..."
14202 msgid "Backgroun&d"
14206 msgid "&System\tCtrl+1"
14207 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
14211 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
14212 msgstr "&PostThat amarelo\tCtrl+2"
14215 msgid "&About Wine Wordpad"
14216 msgstr "&Sobre Wine Wordpad"
14220 msgstr "Automático"
14223 msgid "Date and time"
14224 msgstr "Data e hora"
14227 msgid "Available formats"
14228 msgstr "Formatos Disponíveis"
14231 msgid "New document type"
14232 msgstr "Novo tipo de documento"
14235 msgid "Paragraph format"
14239 msgid "Indentation"
14242 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
14246 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
14252 msgstr "Primeira Linha"
14256 msgstr "Alinhamento"
14260 msgstr "Tabulações"
14264 msgstr "Marca de tabulação"
14267 msgid "Remove al&l"
14268 msgstr "Remover &todos"
14271 msgid "Line wrapping"
14272 msgstr "Moldar o texto"
14275 msgid "&No line wrapping"
14276 msgstr "&Sem moldagem"
14279 msgid "Wrap text by the &window border"
14280 msgstr "&Moldar à janela"
14283 msgid "Wrap text by the &margin"
14284 msgstr "Moldar pela &régua"
14288 msgstr "Barras de Ferramentas"
14291 msgid "All documents (*.*)"
14292 msgstr "Todos os documentos (*.*)"
14295 msgid "Text documents (*.txt)"
14296 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
14299 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14300 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
14303 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14304 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
14307 msgid "Rich text document"
14308 msgstr "Documento rich text"
14311 msgid "Text document"
14312 msgstr "Documento de texto"
14315 msgid "Unicode text document"
14316 msgstr "Documento de texto Unicode"
14320 msgid "Printer files (*.prn)"
14321 msgstr "Arquivos de impressora (*.PRN)"
14337 msgstr "Próxima página"
14340 msgid "Previous page"
14341 msgstr "Página anterior"
14345 msgstr "Duas páginas"
14349 msgstr "Uma página"
14369 msgctxt "unit: centimeter"
14375 msgctxt "unit: inch"
14385 msgctxt "unit: point"
14394 msgid "Save changes to '%s'?"
14395 msgstr "Salvar as alterações de '%s'?"
14398 msgid "Finished searching the document."
14399 msgstr "Acabou a pesquisa do documento."
14402 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14403 msgstr "Falha ao carregar a biblioteca RichEdit."
14407 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14408 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14410 "Foi escolhido salvar em formato de texto simples, o que vai anular todas as "
14411 "formatações. Tem a certeza que deseja fazer isto?"
14414 msgid "Invalid number format"
14415 msgstr "Formato de número inválido"
14418 msgid "OLE storage documents are not supported"
14419 msgstr "Documentos OLE não são suportados"
14422 msgid "Could not save the file."
14423 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo."
14426 msgid "You do not have access to save the file."
14427 msgstr "Não tem permissões para salvar o arquivo."
14430 msgid "Could not open the file."
14431 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo."
14434 msgid "You do not have access to open the file."
14435 msgstr "Não tem permissões para abrir o arquivo."
14438 msgid "Printing not implemented"
14439 msgstr "Impressão não implementada"
14442 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14443 msgstr "Não é possível adicionar mais de 32 tabulações."
14446 msgid "Starting Wordpad failed"
14447 msgstr "Falhou ao iniciar o Wordpad"
14450 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14451 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
14455 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14456 msgstr "Parâmetro inválido '%s' - Use xcopy /? para ajuda\n"
14459 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
14460 msgstr "Pressione <Enter> para iniciar a cópia\n"
14464 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14465 msgstr "%d arquivo(s) seriam copiado(s)\n"
14469 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14470 msgstr "%d arquivo(s) copiado(s)\n"
14475 "Is '%1' a filename or directory\n"
14477 "(F - File, D - Directory)\n"
14479 "'%s' é um arquivo ou diretório\n"
14481 "(A - Arquivo, D - Directório)\n"
14485 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14486 msgstr "%s? (Sim|Não)\n"
14490 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14491 msgstr "Reescrever %s? (Sim|Não|Tudo)\n"
14495 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14496 msgstr "Falha ao copiar '%s' para '%s' com r/c %d\n"
14500 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14501 msgstr "Falha a ler '%s'\n"
14509 msgctxt "Directory key"
14516 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14519 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14520 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14524 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14526 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14527 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14528 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14529 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14530 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14531 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14532 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14533 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14534 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14535 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14536 "[/N] Copy using short names.\n"
14537 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14538 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14539 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14540 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14541 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14542 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14543 "\tarchive attribute.\n"
14544 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14545 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14546 "\t\tthan source.\n"
14549 "XCOPY - Copia arquivos ou diretórios para um destino\n"
14552 "XCOPY fonte [destino] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14553 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14557 "[/I] Assume diretório se o destino não existe e está copiando 2 ou\n"
14558 "\tmais arquivos\n"
14559 "[/S] Copiar diretórios e subdiretórios\n"
14560 "[/E] Copiar diretórios e subdiretórios, incluindo os vazios\n"
14561 "[/Q] Não mostrar nomes durante a cópia, ie modo silencioso.\n"
14562 "[/F] Mostrar por completo os nomes de fonte e destino durante a cópia\n"
14563 "[/L] Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados\n"
14564 "[/W] Alerta antes de iniciar a operação de cópia\n"
14565 "[/T] Cria a estrutura de diretórios mas não copia arquivos\n"
14566 "[/Y] Omitir alertas ao sobrescrever arquivos\n"
14567 "[/-Y] Alertar ao sobrescrever arquivos\n"
14568 "[/P] Alertar antes de cada arquivo ser copiado\n"
14569 "[/N] Copiar usando nomes pequenos\n"
14570 "[/U] Copiar apenas arquivos que já existem no destino\n"
14571 "[/R] Reescrever quaisquer arquivos de somente leitura\n"
14572 "[/H] Incluir arquivos ocultos e de sistema na cópia\n"
14573 "[/C] Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia\n"
14574 "[/A] Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo\n"
14575 "[/M] Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo, removendo\n"
14576 "\to atributo de arquivo\n"
14577 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos arquivos ou os alterados após a data fornecida\n"
14578 "\t\tSe nenhuma data for fornecida, apenas copiar se o destino\n"
14579 "\t\tfor mais antigo que a fonte\n"