1 # Portuguese (Portugal) translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Portuguese (Portugal)\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Instalar/Desinstalar"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Para instalar um programa novo a partir de uma disquete, CD-ROM ou do seu "
26 "disco rígido clique em Instalar."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "O software seguinte pode ser automaticamente removido. Para remover um "
39 "programa ou modificar os seus componentes instalados seleccione-o da lista e "
40 "clique em Adicionar/Remover."
44 msgid "&Support Information"
45 msgstr "Informação de Suporte"
47 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
49 msgstr "&Modificar..."
51 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
52 #: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
57 msgid "Support Information"
58 msgstr "Informação de Suporte"
60 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
61 #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
62 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
63 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
64 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
65 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:286 shell32.rc:310 shell32.rc:332
66 #: shell32.rc:350 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
67 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
68 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
69 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
70 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:446
71 #: taskmgr.rc:521 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131
72 #: winefile.rc:134 winefile.rc:157 winefile.rc:187 winemine.rc:68
73 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
79 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
81 "A informação seguinte pode ser usada para obter suporte técnico para %s:"
87 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:172
96 msgid "Support Information:"
97 msgstr "Informação de Suporte:"
100 msgid "Support Telephone:"
101 msgstr "Telefone de Suporte:"
108 msgid "Product Updates:"
109 msgstr "Actualizações de Produto:"
113 msgstr "Comentários:"
116 msgid "Wine Gecko Installer"
117 msgstr "Instalador Wine Gecko"
122 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
123 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
124 "install it for you.\n"
126 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
127 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
130 "O Wine não conseguiu encontrar o pacote Gecko que é necessário para "
131 "aplicações com HTML embutido funcionarem corretamente. O Wine pode "
132 "automaticamente efetuar o download e instalá-lo por si.\n"
134 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso.\n"
135 "Veja http://wiki.winehq.org/Gecko para mais detalhes."
141 #: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68
142 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:227
143 #: comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:342
144 #: comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447 comdlg32.rc:471
145 #: comdlg32.rc:489 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273 cryptui.rc:363
146 #: dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55
147 #: mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34
148 #: oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57
149 #: shell32.rc:287 shell32.rc:311 shell32.rc:322 shell32.rc:351 shlwapi.rc:42
150 #: user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40
151 #: notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122
152 #: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214
153 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298
154 #: regedit.rc:311 taskmgr.rc:447 taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31 winecfg.rc:206
155 #: winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:135 winefile.rc:158
156 #: winefile.rc:188 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
162 msgid "Add/Remove Programs"
163 msgstr "Adicionar/Remover Programas"
167 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
170 "Permite a instalação de novo software, ou a remoção de software existente no "
173 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
179 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
180 "entry for this program from the registry?"
182 "Não foi possível executar o desinstalador, '%s'. Deseja remover do registo a "
183 "entrada de desinstalação para este programa?"
186 msgid "Not specified"
187 msgstr "Não especificado"
189 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
197 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
202 msgid "Installation programs"
203 msgstr "Programas de Instalação"
206 msgid "Programs (*.exe)"
207 msgstr "Programas (*.exe)"
209 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
210 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
212 msgid "All files (*.*)"
214 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
215 "Todos os arquivos (*.*)\n"
216 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
217 "Todos os ficheiros (*.*)"
221 msgid "&Modify/Remove"
222 msgstr "&Modificar/Remover..."
225 msgid "Downloading..."
226 msgstr "A descarregar..."
229 msgid "Installing..."
230 msgstr "A instalar..."
234 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
239 msgid "Compress options"
240 msgstr "Opções de compressão"
243 msgid "&Choose a stream:"
244 msgstr "&Escolha a stream:"
246 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
251 msgid "&Interleave every"
252 msgstr "&Interlaçar a todos os"
254 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
259 msgid "Current format:"
260 msgstr "Formato actual:"
264 msgstr "Formato wave: %s"
268 msgstr "Formato wave"
271 msgid "All multimedia files"
272 msgstr "Todos os ficheiros multimédia"
283 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
284 msgstr "Manipulador AVI Wine predefinido"
288 msgstr "sem compressão"
292 msgstr "A cancelar..."
294 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:163
295 msgid "Properties for %s"
296 msgstr "Propriedades de %s"
298 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
302 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
323 msgid "Customize Toolbar"
324 msgstr "Personalizar barra de ferramentas"
326 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
327 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
335 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
336 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:472
337 #: comdlg32.rc:490 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
338 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
339 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
340 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85
341 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
354 msgid "A&vailable buttons:"
355 msgstr "Botões &disponíveis:"
359 msgstr "&Adicionar ->"
366 msgid "&Toolbar buttons:"
367 msgstr "&Botões da barra de ferramentas:"
373 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
378 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
380 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
383 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:54
394 msgstr "Ir para hoje"
396 #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478
397 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
401 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
403 msgstr "Nome do &Ficheiro:"
405 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
406 msgid "&Directories:"
407 msgstr "&Directórios:"
409 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
410 msgid "List Files of &Type:"
411 msgstr "Listar Ficheiros do &Tipo:"
413 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
415 msgstr "Con&troladores:"
417 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:179
419 msgstr "&Apenas de leitura"
423 msgstr "Gravar Como..."
425 #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
429 #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
438 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
440 msgstr "Faixa de impressão"
442 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
454 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
467 msgid "Print &Quality:"
468 msgstr "&Qualidade de Impressão:"
471 msgid "Print to Fi&le"
472 msgstr "Imprimir para Ficheiro"
478 #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
480 msgstr "Configurações de Impressão"
482 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
487 msgid "&Default Printer"
488 msgstr "&Impressora Predefinida"
495 msgid "Specific &Printer"
496 msgstr "Impressora &Específica"
498 #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
506 #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
510 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
520 msgstr "&Fonte de Alimentação"
522 #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
524 msgstr "Tipo de Letra"
528 msgstr "&Tipo de Letra:"
532 msgstr "&Estilo do Tipo de Letra:"
534 #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280
550 #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278
571 msgid "&Basic Colors:"
572 msgstr "Cores &Básicas:"
575 msgid "&Custom Colors:"
576 msgstr "&Cores do Utilizador:"
578 #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
579 msgid "Color | Sol&id"
580 msgstr "Colorido|Sólid&o"
611 msgid "&Add to Custom Colors"
612 msgstr "&Adicionar Cor Personalizada"
615 msgid "&Define Custom Colors >>"
616 msgstr "&Definir Cores Personalizadas >>"
618 #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
622 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
626 #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
627 msgid "Match &Whole Word Only"
628 msgstr "Palavra &Inteira"
630 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
632 msgstr "&Maiúsculas/minúsculas"
638 #: comdlg32.rc:318 view.rc:39
642 #: comdlg32.rc:319 view.rc:40
646 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
655 msgid "Re&place With:"
656 msgstr "Substituir Po&r:"
664 msgstr "Substituir &Tudo"
667 msgid "Print to fi&le"
668 msgstr "Para &ficheiro"
670 #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
671 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
673 msgstr "&Propriedades"
675 #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:144
679 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
683 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
687 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
691 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
700 msgid "Number of &copies:"
701 msgstr "Número de &cópias:"
723 #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286
741 msgstr "Configurações de Página"
747 #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
759 #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
767 #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
773 msgstr "Im&pressora..."
781 msgstr "&Nome do ficheiro:"
784 msgid "Files of &type:"
785 msgstr "Ficheiros do &tipo:"
788 msgid "Open as &read-only"
789 msgstr "Abrir como &apenas-leitura"
791 #: comdlg32.rc:470 comdlg32.rc:488 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
798 msgstr "&Nome do ficheiro:"
802 msgid "Files of type:"
803 msgstr "Ficheiros do &tipo:"
806 msgid "File not found"
807 msgstr "Ficheiro não encontrado"
810 msgid "Please verify that the correct file name was given"
811 msgstr "Por favor verifique se foi fornecido o nome correcto do ficheiro"
815 "File does not exist.\n"
816 "Do you want to create file?"
818 "O ficheiro não existe\n"
819 "Gostaria de o criar"
823 "File already exists.\n"
824 "Do you want to replace it?"
826 "O ficheiro já existe.\n"
827 "Gostaria de o substituir?"
830 msgid "Invalid character(s) in path"
831 msgstr "Caracter(es) inválidos na localização"
835 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
838 "Um nome de ficheiro não pode conter quaisquer dos seguintes caracteres:\n"
842 msgid "Path does not exist"
843 msgstr "A localização não existe"
846 msgid "File does not exist"
847 msgstr "O ficheiro não existe"
851 msgstr "Um Nível Acima"
854 msgid "Create New Folder"
855 msgstr "Criar Nova Pasta"
861 #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
866 msgid "Browse to Desktop"
883 msgstr "Negrito Itálico"
885 #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
889 #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
893 #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
897 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
901 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
903 msgstr "Azul-marinho"
905 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
909 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
911 msgstr "Azul-petróleo"
913 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
917 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
921 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
925 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
929 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
933 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
937 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
941 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
943 msgstr "Azul-piscina"
945 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
950 msgid "Unreadable Entry"
951 msgstr "Entrada Ilegível"
956 "This value does not lie within the page range.\n"
957 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
959 "Este valor não se encaixa na faixa de páginas.\n"
960 "Por favor indique um valor entre %d e %d."
963 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
964 msgstr "A entrada 'de' não pode exceder 'até'."
968 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
969 "Please reenter margins."
971 "As margens estão fora das medidas do papel.\n"
972 "Por favor indique as margens."
976 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
977 msgstr "O número de cópias não pode ter valor vazio."
981 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
982 "Please enter a value between 1 and %d."
984 "Esta grande quantidade de cópias não é suportada pela sua impressora.\n"
985 "Por favor indique um valor entre 1 e %d."
988 msgid "A printer error occurred."
989 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
992 msgid "No default printer defined."
993 msgstr "Não existe uma impressora predefinida."
996 msgid "Cannot find the printer."
997 msgstr "Não é possível encontrar uma impressora."
999 #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
1001 msgid "Out of memory."
1003 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1005 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1006 "Memória insuficiente."
1009 msgid "An error occurred."
1010 msgstr "Ocorreu algum erro."
1013 msgid "Unknown printer driver."
1014 msgstr "Controlador de impressora desconhecido."
1018 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1019 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1021 "Antes de realizar tarefas relacionadas com a impressora tais como "
1022 "configuração de páginas ou imprimir um documento, precisa instalar uma "
1023 "impressora. Por favor instale uma e tente novamente."
1027 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1028 msgstr "Seleccione o tamanho do tipo de letra entre %d e %d pontos."
1030 #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
1036 msgstr "Gravar &em:"
1044 msgstr "Abrir Ficheiro"
1046 #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
1059 msgid "Pending deletion; "
1060 msgstr "Exclusão pendente; "
1064 msgstr "Papel atolado; "
1067 msgid "Out of paper; "
1068 msgstr "Sem papel; "
1071 msgid "Feed paper manual; "
1072 msgstr "Alimentação manual; "
1075 msgid "Paper problem; "
1076 msgstr "Problemas com o papel; "
1079 msgid "Printer offline; "
1080 msgstr "Impressora desligada; "
1083 msgid "I/O Active; "
1084 msgstr "E/S Activa; "
1092 msgstr "A imprimir; "
1095 msgid "Output tray is full; "
1096 msgstr "A bandeja de saida encontra-se cheia; "
1099 msgid "Not available; "
1100 msgstr "Não disponível; "
1104 msgstr "A esperar; "
1107 msgid "Processing; "
1108 msgstr "A processar; "
1111 msgid "Initialising; "
1112 msgstr "A inicializar; "
1115 msgid "Warming up; "
1116 msgstr "A aquecer; "
1120 msgstr "Pouco toner; "
1124 msgstr "Sem toner; "
1128 msgstr "Lançar página; "
1131 msgid "Interrupted by user; "
1132 msgstr "Intervenção do utilizador; "
1135 msgid "Out of memory; "
1136 msgstr "Memória insuficiente; "
1139 msgid "The printer door is open; "
1140 msgstr "A impressora está aberta; "
1143 msgid "Print server unknown; "
1144 msgstr "Servidor de impressão desconhecido; "
1147 msgid "Power save mode; "
1148 msgstr "Modo económico; "
1151 msgid "Default Printer; "
1152 msgstr "Impressora Predefinida; "
1155 msgid "There are %d documents in the queue"
1156 msgstr "Existem %d documentos na fila"
1159 msgid "Margins [inches]"
1160 msgstr "Margens [polegadas]"
1163 msgid "Margins [mm]"
1164 msgstr "Margens [mm]"
1166 #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
1167 msgctxt "unit: millimeters"
1173 msgstr "&User name:"
1175 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1180 msgid "&Remember my password"
1181 msgstr "&Lembrar a password"
1184 msgid "Connect to %s"
1188 msgid "Connecting to %s"
1189 msgstr "A ligar a %s"
1192 msgid "Logon unsuccessful"
1193 msgstr "Logon mal sucedido"
1197 "Make sure that your user name\n"
1198 "and password are correct."
1200 "Verifique que o seu nome de utilizador\n"
1201 "e password estão correctos."
1205 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1207 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1208 "entering your password."
1210 "Tendo o Caps Lock ligado pode provocar que introduza a sua password "
1211 "incorrectamente.\n"
1213 "Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n"
1214 "de introduzir a password."
1217 msgid "Caps Lock is On"
1218 msgstr "Caps Lock ligado"
1221 msgid "Authority Key Identifier"
1222 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
1225 msgid "Key Attributes"
1226 msgstr "Atributos da Chave"
1229 msgid "Key Usage Restriction"
1230 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
1233 msgid "Subject Alternative Name"
1234 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
1237 msgid "Issuer Alternative Name"
1238 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
1241 msgid "Basic Constraints"
1242 msgstr "Restrições Básicas"
1246 msgstr "Uso da Chave"
1249 msgid "Certificate Policies"
1250 msgstr "Políticas de Certificados"
1253 msgid "Subject Key Identifier"
1254 msgstr "Identificador da Chave do Sujeito"
1257 msgid "CRL Reason Code"
1258 msgstr "Código de Razão CRL"
1261 msgid "CRL Distribution Points"
1262 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
1265 msgid "Enhanced Key Usage"
1266 msgstr "Uso da Chave melhorado"
1269 msgid "Authority Information Access"
1270 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
1273 msgid "Certificate Extensions"
1274 msgstr "Extensões de Certificados"
1277 msgid "Next Update Location"
1278 msgstr "Localização da próxima actualização"
1281 msgid "Yes or No Trust"
1282 msgstr "Confiança Sim ou Não"
1285 msgid "Email Address"
1286 msgstr "Endereço de Email"
1289 msgid "Unstructured Name"
1290 msgstr "Nome não Estruturado"
1293 msgid "Content Type"
1294 msgstr "Tipo de Conteúdo"
1297 msgid "Message Digest"
1298 msgstr "Resumo da Mensagem"
1301 msgid "Signing Time"
1302 msgstr "Tempo de Assinatura"
1305 msgid "Counter Sign"
1306 msgstr "Contra Assinar"
1309 msgid "Challenge Password"
1310 msgstr "Desafiar Password"
1313 msgid "Unstructured Address"
1314 msgstr "Endereço não Estruturado"
1318 msgid "S/MIME Capabilities"
1319 msgstr "Capacidades SMIME"
1322 msgid "Prefer Signed Data"
1323 msgstr "Preferir Dados Assinados"
1325 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1327 msgctxt "Certification Practice Statement"
1331 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1333 msgstr "Aviso de Utilizador"
1336 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1337 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
1340 msgid "Certification Authority Issuer"
1341 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
1344 msgid "Certification Template Name"
1345 msgstr "Nome de Certificação por Template"
1348 msgid "Certificate Type"
1349 msgstr "Tipo de Certificado"
1352 msgid "Certificate Manifold"
1353 msgstr "Agrupador de Certificados"
1356 msgid "Netscape Cert Type"
1357 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
1360 msgid "Netscape Base URL"
1361 msgstr "URL Base Netscape"
1364 msgid "Netscape Revocation URL"
1365 msgstr "URL Revogação Netscape"
1368 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1369 msgstr "URL Revogação CA Netscape"
1372 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1373 msgstr "URL Renovação de Certificados Netscape"
1376 msgid "Netscape CA Policy URL"
1377 msgstr "URL Política CA Netscape"
1380 msgid "Netscape SSL ServerName"
1381 msgstr "Netscape SSL ServerName"
1384 msgid "Netscape Comment"
1385 msgstr "Comentário Netscape"
1388 msgid "SpcSpAgencyInfo"
1389 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
1392 msgid "SpcFinancialCriteria"
1393 msgstr "SpcFinancialCriteria"
1396 msgid "SpcMinimalCriteria"
1397 msgstr "SpcMinimalCriteria"
1400 msgid "Country/Region"
1401 msgstr "País/Região"
1404 msgid "Organization"
1405 msgstr "Organização"
1408 msgid "Organizational Unit"
1409 msgstr "Unidade Organizacional"
1420 msgid "State or Province"
1421 msgstr "Estado ou Província"
1438 msgstr "Nome de Utilizador"
1441 msgid "Domain Component"
1442 msgstr "Componente de Domínio"
1445 msgid "Street Address"
1446 msgstr "Endereço da Rua"
1449 msgid "Serial Number"
1450 msgstr "Número de série"
1457 msgid "Cross CA Version"
1458 msgstr "Versão Cruzada CA"
1461 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1462 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
1465 msgid "Principal Name"
1466 msgstr "Nome Principal"
1469 msgid "Windows Product Update"
1470 msgstr "Actualização de Produto Windows"
1473 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1474 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
1478 msgstr "Versão do SO"
1481 msgid "Enrollment CSP"
1482 msgstr "Inscrição CSP"
1489 msgid "Delta CRL Indicator"
1490 msgstr "Indicador Delta CRL"
1493 msgid "Issuing Distribution Point"
1494 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
1497 msgid "Freshest CRL"
1498 msgstr "CRL Mais Recente"
1501 msgid "Name Constraints"
1502 msgstr "Restrições de Nome"
1505 msgid "Policy Mappings"
1506 msgstr "Mapeamento de Políticas"
1509 msgid "Policy Constraints"
1510 msgstr "Restrições de Políticas"
1513 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1514 msgstr "Cross-Certificate Distribution Points"
1517 msgid "Application Policies"
1518 msgstr "Políticas da Aplicação"
1521 msgid "Application Policy Mappings"
1522 msgstr "Mapeamento das Políticas da Aplicação"
1525 msgid "Application Policy Constraints"
1526 msgstr "Restrições da Política da Aplicação"
1533 msgid "CMC Response"
1534 msgstr "Resposta CMC"
1537 msgid "Unsigned CMC Request"
1538 msgstr "Pedido CMC não assinado"
1541 msgid "CMC Status Info"
1542 msgstr "Informação de Estado CMC"
1545 msgid "CMC Extensions"
1546 msgstr "Extensões CMC"
1549 msgid "CMC Attributes"
1550 msgstr "Atributos CMC"
1554 msgstr "Dados PKCS 7"
1557 msgid "PKCS 7 Signed"
1558 msgstr "Assinado PKCS 7"
1561 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1562 msgstr "PKCS 7 Envolvido"
1565 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1566 msgstr "PKCS 7 Assinado Envolvido"
1569 msgid "PKCS 7 Digested"
1570 msgstr "PKCS 7 Resumido"
1573 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1574 msgstr "PKCS 7 Cifrado"
1577 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1578 msgstr "Hash anterior de Certificado CA"
1581 msgid "Virtual Base CRL Number"
1582 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
1585 msgid "Next CRL Publish"
1586 msgstr "Próxima Publicação CRL"
1589 msgid "CA Encryption Certificate"
1590 msgstr "Certificado de Cifra CA"
1592 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
1594 msgid "Key Recovery Agent"
1596 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1597 "Agente Recuperador de Chaves\n"
1598 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1599 "Key Recovery Agent"
1602 msgid "Certificate Template Information"
1603 msgstr "Informação do Template do Certificado"
1606 msgid "Enterprise Root OID"
1607 msgstr "Enterprise Root OID"
1610 msgid "Dummy Signer"
1611 msgstr "Dummy Signer"
1614 msgid "Encrypted Private Key"
1615 msgstr "Chave Privada Cifrada"
1618 msgid "Published CRL Locations"
1619 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
1622 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1623 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
1626 msgid "Transaction Id"
1627 msgstr "Id da transacção"
1630 msgid "Sender Nonce"
1631 msgstr "Sender Nonce"
1634 msgid "Recipient Nonce"
1635 msgstr "Recipient Nonce"
1639 msgstr "Registo de Informação"
1642 msgid "Get Certificate"
1643 msgstr "Obter Certificado"
1650 msgid "Revoke Request"
1651 msgstr "Revogar Pedido"
1654 msgid "Query Pending"
1655 msgstr "Consulta Pendente"
1657 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1658 msgid "Certificate Trust List"
1659 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
1662 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1663 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
1666 msgid "Private Key Usage Period"
1667 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
1670 msgid "Client Information"
1671 msgstr "Informação do Cliente"
1674 msgid "Server Authentication"
1675 msgstr "Autenticação do Servidor"
1678 msgid "Client Authentication"
1679 msgstr "Autenticação do Cliente"
1682 msgid "Code Signing"
1683 msgstr "Assinatura de Código"
1686 msgid "Secure Email"
1687 msgstr "Email seguro"
1690 msgid "Time Stamping"
1691 msgstr "Selo Temporal"
1694 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1695 msgstr "Assinatura da Lista Confiável da Microsoft"
1698 msgid "Microsoft Time Stamping"
1699 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
1702 msgid "IP security end system"
1703 msgstr "Sistema de segurança IP"
1706 msgid "IP security tunnel termination"
1707 msgstr "Terminação do Túnel de Segurança IP"
1710 msgid "IP security user"
1711 msgstr "Utilizador Seguro IP"
1714 msgid "Encrypting File System"
1715 msgstr "Cifrando Sistema de Ficheiros"
1717 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1719 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1721 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1722 "Verificação de Driver de Hardware Windows\n"
1723 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1724 "Windows Hardware Driver Verification"
1726 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1728 msgid "Windows System Component Verification"
1730 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1731 "Verificação de Componentes de Sistema Windows\n"
1732 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1733 "Windows System Component Verification"
1735 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1737 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1739 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1740 "Verificação de Componentes de Sistema OEM Windows\n"
1741 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1742 "OEM Windows System Component Verification"
1744 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1746 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1748 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1749 "Verificação de Componentes de Sistema Windows Embebida\n"
1750 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1751 "Embedded Windows System Component Verification"
1753 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1755 msgid "Key Pack Licenses"
1757 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1758 "Licenças de Pacotes de Chaves\n"
1759 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1762 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1764 msgid "License Server Verification"
1766 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1767 "Verificação de Licença de Servidor\n"
1768 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1769 "License Server Verification"
1771 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1772 msgid "Smart Card Logon"
1773 msgstr "Smart Card Logon"
1775 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1777 msgid "Digital Rights"
1779 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1780 "Direitos Digitais\n"
1781 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1784 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1786 msgid "Qualified Subordination"
1788 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1789 "Subordinação Qualificada\n"
1790 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1791 "Qualified Subordination"
1793 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1795 msgid "Key Recovery"
1797 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1798 "Recuperação de chaves\n"
1799 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1802 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1804 msgid "Document Signing"
1806 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1807 "Assinatura de Documento\n"
1808 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1812 msgid "IP security IKE intermediate"
1813 msgstr "Segurança IP Intermédia IKE"
1815 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1816 msgid "File Recovery"
1817 msgstr "Recuperação de Ficheiros"
1819 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1820 msgid "Root List Signer"
1821 msgstr "Root List Signer"
1824 msgid "All application policies"
1825 msgstr "Políticas de todas as aplicações"
1827 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1829 msgid "Directory Service Email Replication"
1831 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1832 "Replicação do Directório de Serviço Email\n"
1833 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1834 "Directory Service Email Replication"
1836 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1838 msgid "Certificate Request Agent"
1840 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1841 "Agente de Pedido de Certificados\n"
1842 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1843 "Certificate Request Agent"
1845 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1847 msgid "Lifetime Signing"
1849 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1850 "Assinatura de tempo de vida\n"
1851 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1855 msgid "All issuance policies"
1856 msgstr "Políticas para todas as emissões"
1859 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1860 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
1867 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1868 msgstr "Autoridades de Certificação Intermédias"
1871 msgid "Other People"
1872 msgstr "Outras pessoas"
1875 msgid "Trusted Publishers"
1876 msgstr "Publicadores Confiáveis"
1879 msgid "Untrusted Certificates"
1880 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
1887 msgid "Certificate Issuer"
1888 msgstr "Emissor do Certificado: "
1891 msgid "Certificate Serial Number="
1892 msgstr "Número de Série do Certificado="
1896 msgstr "Outro Nome="
1899 msgid "Email Address="
1900 msgstr "Endereço Email="
1907 msgid "Directory Address"
1908 msgstr "Nome do Directório="
1916 msgstr "Endereço IP="
1923 msgid "Registered ID="
1924 msgstr "ID Registado="
1927 msgid "Unknown Key Usage"
1928 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
1931 msgid "Subject Type="
1932 msgstr "Tipo de Sujeito="
1936 msgctxt "Certificate Authority"
1942 msgstr "Fim de Entidade"
1945 msgid "Path Length Constraint="
1946 msgstr "Restrição de tamanho de caminho="
1950 msgctxt "path length"
1953 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1955 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1959 msgid "Information Not Available"
1960 msgstr "Informação não Disponível"
1963 msgid "Authority Info Access"
1964 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
1967 msgid "Access Method="
1968 msgstr "Método de Acesso="
1972 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1978 msgstr "Emissores CA"
1981 msgid "Unknown Access Method"
1982 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
1985 msgid "Alternative Name"
1986 msgstr "Nome Alternativo"
1989 msgid "CRL Distribution Point"
1990 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
1993 msgid "Distribution Point Name"
1994 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
1998 msgstr "Nome Completo"
2010 msgstr "Emissor CRL"
2013 msgid "Key Compromise"
2014 msgstr "Compromisso da Chave"
2017 msgid "CA Compromise"
2018 msgstr "Compromisso CA"
2021 msgid "Affiliation Changed"
2022 msgstr "Mudança de Afiliação"
2026 msgstr "Supercedente"
2029 msgid "Operation Ceased"
2030 msgstr "Operação Terminada"
2033 msgid "Certificate Hold"
2034 msgstr "Certificado em Espera"
2037 msgid "Financial Information="
2038 msgstr "Informação Financeira="
2040 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:401
2045 msgid "Not Available"
2046 msgstr "Não Disponível"
2049 msgid "Meets Criteria="
2050 msgstr "Conforme os Critérios="
2052 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
2056 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
2061 msgid "Digital Signature"
2062 msgstr "Assinatura Digital"
2065 msgid "Non-Repudiation"
2066 msgstr "Não-Repudiação"
2069 msgid "Key Encipherment"
2070 msgstr "Ciframento de Chaves"
2073 msgid "Data Encipherment"
2074 msgstr "Ciframento de Dados"
2077 msgid "Key Agreement"
2078 msgstr "Acordo de Chaves"
2081 msgid "Certificate Signing"
2082 msgstr "Assinatura de Certificados"
2085 msgid "Off-line CRL Signing"
2086 msgstr "Assinatura CRL Off-line"
2090 msgstr "Assinatura CRL"
2093 msgid "Encipher Only"
2094 msgstr "Cifrar Apenas"
2097 msgid "Decipher Only"
2098 msgstr "Decifrar Apenas"
2101 msgid "SSL Client Authentication"
2102 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
2105 msgid "SSL Server Authentication"
2106 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
2125 msgid "Signature CA"
2126 msgstr "CA de Assinatura"
2130 msgid "Certificate Policy"
2131 msgstr "Políticas de Certificados"
2135 msgid "Policy Identifier: "
2136 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
2139 msgid "Policy Qualifier Info"
2143 msgid "Policy Qualifier Id="
2151 msgid "Notice Reference"
2156 msgid "Organization="
2157 msgstr "Organização"
2161 msgid "Notice Number="
2162 msgstr "Número de Série do Certificado="
2165 msgid "Notice Text="
2168 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2173 msgid "&Install Certificate..."
2174 msgstr "&Instalar Certificado..."
2177 msgid "Issuer &Statement"
2178 msgstr "&Declaração do Emissor"
2185 msgid "&Edit Properties..."
2186 msgstr "&Editar Propriedades..."
2189 msgid "&Copy to File..."
2190 msgstr "&Copiar para Ficheiro..."
2193 msgid "Certification Path"
2194 msgstr "Caminho de Certificação"
2198 msgid "Certification path"
2199 msgstr "&Caminho de Certificação"
2202 msgid "&View Certificate"
2203 msgstr "&Ver Certificado"
2206 msgid "Certificate &status:"
2207 msgstr "&Estado do Certificado:"
2215 msgstr "&Mais Informação"
2218 msgid "&Friendly name:"
2219 msgstr "&Nome amigável:"
2221 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2222 msgid "&Description:"
2223 msgstr "&Descrição:"
2226 msgid "Certificate purposes"
2227 msgstr "Propósitos do Certificado"
2230 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2231 msgstr "&Activar todos os propósitos para este certificado"
2234 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2235 msgstr "D&esactivar todos os propósitos para este certificado"
2238 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2239 msgstr "A&ctivar apenas os seguintes propósitos para este certificado:"
2242 msgid "Add &Purpose..."
2243 msgstr "Adicionar &Propósito..."
2247 msgstr "Adicionar Propósito"
2251 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2253 "Adicione o identificador de objecto (OID) para o propósito que deseja "
2256 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2257 msgid "Select Certificate Store"
2258 msgstr "Seleccione o Conjunto de Certificados"
2261 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2262 msgstr "Seleccione o conjunto de certificados que deseja usar:"
2265 msgid "&Show physical stores"
2266 msgstr "&Mostrar conjuntos físicos"
2268 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2269 msgid "Certificate Import Wizard"
2270 msgstr "Assistente de Importação de Certificados"
2273 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2274 msgstr "Benvindo ao Assistente de Importação de Certificados"
2279 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2280 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2282 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2283 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2284 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2285 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2287 "To continue, click Next."
2289 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo ou ao computador do qual "
2290 "está a comunicar. Também pode ser usado para autenticação e para assinar "
2291 "mensagens. Conjuntos de certificados são colecções de certificados, listas "
2292 "de revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
2294 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2296 msgstr "&Nome do ficheiro:"
2298 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295
2304 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2305 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2307 "Nota: os seguintes formatos de ficheiro podem conter mais que um "
2308 "certificado, lista de revogação de certificados ou lista de certificados "
2312 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2313 msgstr "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2316 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2317 msgstr "Troca de Informações Pessoais/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2320 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (.sst)"
2321 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados da Microsoft (.sst)"
2325 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2326 "location for the certificates."
2328 "O Wine pode automaticamente seleccionar o conjunto de certificados ou você "
2329 "pode especificar a localização para os certificados."
2332 msgid "&Automatically select certificate store"
2333 msgstr "&Seleccionar conjunto de certificados automaticamente"
2336 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2337 msgstr "&Colocar todos os certificados no seguinte conjunto:"
2340 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2341 msgstr "A completar o Assistente de Importação de Certificados"
2344 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2345 msgstr "Completou com sucesso o Assistente de Importação de Certificados."
2347 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2348 msgid "You have specified the following settings:"
2349 msgstr "Especificou as seguintes configurações:"
2351 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2352 msgid "Certificates"
2353 msgstr "Certificados"
2356 msgid "I&ntended purpose:"
2357 msgstr "&Com o propósito:"
2361 msgstr "&Importar..."
2363 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2365 msgstr "E&xportar..."
2368 msgid "&Advanced..."
2369 msgstr "&Avançadas..."
2372 msgid "Certificate intended purposes"
2373 msgstr "Propósitos do Certificado"
2375 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2376 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49
2382 msgid "Advanced Options"
2383 msgstr "Opções Avançadas"
2386 msgid "Certificate purpose"
2387 msgstr "Propósito do certificado"
2391 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2393 "Seleccione um ou mais propósitos a serem listados quando Propósitos "
2394 "Avançados estiver seleccionado."
2397 msgid "&Certificate purposes:"
2398 msgstr "&Propósitos de Certificados:"
2400 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2401 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2402 msgid "Certificate Export Wizard"
2403 msgstr "Assistente de Exportação de Certificados"
2406 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2407 msgstr "Benvindo ao Assistente de Exportação de Certificados"
2412 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2413 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2415 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2416 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2417 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2418 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2420 "To continue, click Next."
2422 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo ou ao computador do qual "
2423 "está a comunicar. Também pode ser usado para autenticação e para assinar "
2424 "mensagens. Conjuntos de certificados são colecções de certificados, listas "
2425 "de revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
2429 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2430 "to protect the private key on a later page."
2432 "Se escolher exportar a chave privada será pedida uma palavra-passe para "
2433 "proteger a chave privada mais à frente."
2436 msgid "Do you wish to export the private key?"
2437 msgstr "Deseja exportar a chave privada?"
2440 msgid "&Yes, export the private key"
2441 msgstr "&Sim, exportar a chave privada"
2444 msgid "N&o, do not export the private key"
2445 msgstr "&Não exportar a chave privada"
2448 msgid "&Confirm password:"
2449 msgstr "&Confirmar palavra-passe:"
2452 msgid "Select the format you want to use:"
2453 msgstr "Seleccione o formato que deseja utilizar:"
2456 msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2457 msgstr "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2460 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2461 msgstr "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2464 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2465 msgstr "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2468 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2469 msgstr "&Incluir todos os certificados no caminho de certificação se possível"
2472 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2473 msgstr "Troca de Informações &Pessoais/PKCS #12 (.pfx)"
2476 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2477 msgstr "Incl&uir todos os certificados no caminho de certificação se possível"
2480 msgid "&Enable strong encryption"
2481 msgstr "&Activar cifra forte"
2484 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2485 msgstr "&Apagar a chave privada se a exportação for bem sucedida"
2488 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2489 msgstr "A completar o Assistente de Exportação de Certificados"
2492 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2493 msgstr "Completou com sucesso o Assistente de Exportação de Certificados."
2495 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2497 msgstr "Certificado"
2500 msgid "Certificate Information"
2501 msgstr "Informação do Certificado"
2505 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2506 "altered or corrupted."
2508 "Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido "
2509 "alterado ou corrompido."
2513 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2514 "trusted root certificate store."
2516 "Este certificado raíz não é confiável. Para ficar confiável, adicione-o ao "
2517 "conjunto de certificados raíz confiáveis do seu sistema."
2520 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2521 msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raíz confiável."
2524 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2525 msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado."
2528 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2529 msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados."
2532 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2533 msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos::"
2537 msgstr "Emitido a: "
2541 msgstr "Emitido por: "
2552 msgid "This certificate has an invalid signature."
2553 msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida."
2556 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2557 msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido."
2560 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2561 msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor."
2564 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2565 msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor."
2568 msgid "This certificate is OK."
2569 msgstr "Este certificado está OK."
2579 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2584 msgid "Version 1 Fields Only"
2585 msgstr "Campos da Versão 1 Apenas"
2588 msgid "Extensions Only"
2589 msgstr "Extensões Apenas"
2592 msgid "Critical Extensions Only"
2593 msgstr "Extensões Críticas Apenas"
2596 msgid "Properties Only"
2597 msgstr "Propriedades Apenas"
2600 msgid "Serial number"
2601 msgstr "Número de Série"
2609 msgstr "Válido desde"
2621 msgstr "Chave Pública"
2625 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2626 msgstr "%s (%d bits)"
2633 msgid "Enhanced key usage (property)"
2634 msgstr "Uso de chave avançado (propriedade)"
2637 msgid "Friendly name"
2638 msgstr "Nome amigável"
2640 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
2645 msgid "Certificate Properties"
2646 msgstr "Propriedades do Certificado"
2649 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2650 msgstr "Por favor insira um OID na forma 1.2.3.4"
2653 msgid "The OID you entered already exists."
2654 msgstr "O OID inserido já existe."
2657 msgid "Please select a certificate store."
2658 msgstr "Por favor seleccione um conjunto de certificados."
2662 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2663 "select another file."
2665 "O ficheiro contém objectos que não correspondem ao critério dado. Por favor "
2666 "seleccione outro ficheiro."
2669 msgid "File to Import"
2670 msgstr "Ficheiro a Importar"
2673 msgid "Specify the file you want to import."
2674 msgstr "Especifique o ficheiro que deseja importar."
2676 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2677 msgid "Certificate Store"
2678 msgstr "Conjunto de Certificados"
2682 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2683 "lists, and certificate trust lists."
2685 "Os Conjuntos de Certificados são coleccões de certificados, listas de "
2686 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
2689 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2690 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
2693 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2694 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)"
2696 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2697 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2698 msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)"
2700 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2701 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2702 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)"
2705 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2706 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)"
2709 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2710 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2713 msgid "Please select a file."
2714 msgstr "Por favor seleccione um ficheiro."
2717 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2719 "O formato do ficheiro não é reconhecido. Por favor seleccione outro ficheiro."
2722 msgid "Could not open "
2723 msgstr "Não consegui abrir "
2726 msgid "Determined by the program"
2727 msgstr "Determinado pelo programa"
2730 msgid "Please select a store"
2731 msgstr "Por favor seleccione um conjunto"
2734 msgid "Certificate Store Selected"
2735 msgstr "Conjunto de certificados seleccionado"
2738 msgid "Automatically determined by the program"
2739 msgstr "Determinado automaticamente pelo programa"
2741 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2745 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2750 msgid "Certificate Revocation List"
2751 msgstr "Lista de Revogação de Certificados"
2754 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2755 msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7"
2758 msgid "Personal Information Exchange"
2759 msgstr "Troca de Informações Pessoais"
2762 msgid "The import was successful."
2763 msgstr "A importação foi bem sucedida."
2766 msgid "The import failed."
2767 msgstr "A importação falhou."
2774 msgid "<Advanced Purposes>"
2775 msgstr "<Propósitos Avançados>"
2779 msgstr "Emitido para"
2783 msgstr "Emitido por"
2786 msgid "Expiration Date"
2787 msgstr "Data de Expiração"
2790 msgid "Friendly Name"
2791 msgstr "Nome Amigável"
2793 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2799 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2800 "sign messages with it.\n"
2801 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2803 "Não vai poder continuar a decifrar ou assinar mensagens com este "
2805 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2809 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2810 "sign messages with them.\n"
2811 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2813 "Não vai poder continuar a decifrar ou assinar mensagens com estes "
2815 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2819 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2820 "verify messages signed with it.\n"
2821 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2823 "Não vai poder continuar a cifrar ou verificar mensagens com este "
2825 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2829 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2830 "verify messages signed with it.\n"
2831 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2833 "Não vai poder continuar a cifrar ou verificar mensagens com estes "
2835 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2839 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2841 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2843 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não continuarão "
2844 "a ser confiáveis.\n"
2845 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2849 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2851 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2853 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não "
2854 "continuarão a ser confiáveis.\n"
2855 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2859 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2860 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2861 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2863 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raíz ou "
2864 "quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não continuarão a ser "
2866 "Tem a certeza que deseja remover este certificado raíz confiável?"
2870 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2871 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2872 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2874 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raíz ou "
2875 "quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não continuarão a "
2877 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados raíz confiáveis?"
2881 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2882 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2884 "Software assinado por este editor não continuará a ser confiável.\n"
2885 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2889 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2890 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2892 "Software assinado por estes editores não continuará a ser confiável.\n"
2893 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2896 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2897 msgstr "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2900 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2901 msgstr "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2904 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2905 msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto"
2908 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2909 msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto"
2913 "Ensures software came from software publisher\n"
2914 "Protects software from alteration after publication"
2916 "Assegura que o software veio de uma editora de software\n"
2917 "Protege o software de alterações após publicação"
2920 msgid "Protects e-mail messages"
2921 msgstr "Protege mensagens de e-mail"
2924 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2925 msgstr "Permite comunicação segura pela Internet"
2928 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2929 msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo actual"
2932 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2933 msgstr "Permite que assine digitalmente uma lista de certificados confiáveis"
2936 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2937 msgstr "Permite que os dados em disco sejam cifrados"
2940 msgid "Private Key Archival"
2941 msgstr "Private Key Archival"
2944 msgid "Export Format"
2945 msgstr "Formato de Exportação"
2948 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2949 msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será guardado."
2952 msgid "Export Filename"
2953 msgstr "Exportar Ficheiro"
2956 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2957 msgstr "Especifique o nome do ficheiro em que o conteúdo será guardado."
2960 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2961 msgstr "O ficheiro especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
2964 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2965 msgstr "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2968 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2969 msgstr "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2972 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2973 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2976 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2977 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)"
2980 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2981 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados (*.sst)"
2985 msgstr "Formato do Ficheiro"
2988 msgid "Include all certificates in certificate path"
2989 msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado"
2993 msgstr "Exportar Chaves"
2996 msgid "The export was successful."
2997 msgstr "A exportação foi bem sucedida."
3000 msgid "The export failed."
3001 msgstr "A exportação falhou."
3004 msgid "Export Private Key"
3005 msgstr "Exportar Chave Privada"
3009 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
3012 "O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto "
3013 "com o certificado."
3016 msgid "Enter Password"
3017 msgstr "Digite Palavra Chave"
3020 msgid "You may password-protect a private key."
3021 msgstr "Pode proteger uma chave privada com uma palavra chave."
3024 msgid "The passwords do not match."
3025 msgstr "As palavras chave não coincidem."
3028 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
3029 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não conseguiu ser aberta."
3032 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
3033 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
3036 msgid "Default DirectSound"
3037 msgstr "DirectSound padrão"
3040 msgid "DirectSound: %s"
3041 msgstr "DirectSound: %s"
3044 msgid "Default WaveOut Device"
3045 msgstr "Dispositivo padrão WaveOut"
3048 msgid "Default MidiOut Device"
3049 msgstr "Dispositivo padrão MidiOut"
3053 msgid "Configure Devices"
3054 msgstr "Con&figurar..."
3082 msgid "Show Assigned First"
3083 msgstr "Já designado\n"
3097 msgid "Regional Setting"
3098 msgstr "Definições Predefinidas"
3101 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3109 msgid "Central European"
3151 msgid "CHINESE_GB2312"
3159 msgid "CHINESE_BIG5"
3163 msgid "Hangul(Johab)"
3175 msgid "Files on Camera"
3176 msgstr "Ficheiros na Câmara"
3179 msgid "Import Selected"
3180 msgstr "Importar Seleccionado"
3184 msgstr "Pré-visualizar"
3188 msgstr "Importar tudo"
3191 msgid "Skip This Dialog"
3192 msgstr "Passar à frente"
3199 msgid "Transferring"
3200 msgstr "A transferir"
3203 msgid "Transferring... Please Wait"
3204 msgstr "A transferir... Por favor espere"
3207 msgid "Connecting to camera"
3208 msgstr "A ligar à câmara"
3211 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3212 msgstr "A ligar à câmara... Por favor espere"
3218 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3222 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3224 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3234 msgctxt "table of contents"
3242 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3244 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3247 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3249 msgstr "Actuali&zar"
3251 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3253 msgstr "&Imprimir..."
3255 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3263 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3267 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3269 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3292 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3296 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3298 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3301 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3305 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3307 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3310 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3316 msgctxt "table of contents"
3322 msgstr "Sincronizar"
3324 #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
3328 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3332 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3333 msgid "Cinepak Video codec"
3334 msgstr "Codec Video Cinepak"
3336 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3337 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3342 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3346 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
3350 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3354 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3356 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3359 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3363 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3365 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3370 msgid "Print &format..."
3371 msgstr "Imprimir..."
3376 msgstr "Imprimir..."
3378 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3380 msgid "Print previe&w"
3381 msgstr "&Pré visualizar..."
3387 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3388 "Barra de &ferramentas\n"
3389 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3390 "&Barra de Ferramentas"
3394 msgid "&Standard bar"
3395 msgstr "Barra de &Estado"
3399 msgid "&Address bar"
3400 msgstr "Endereço IP="
3402 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3407 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3409 msgid "&Add to Favorites..."
3410 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
3414 msgid "&About Internet Explorer"
3415 msgstr "Explorador de Internet Wine"
3420 msgstr "&Abrir Ligação"
3423 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3437 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3439 msgstr "Imprimir..."
3444 msgstr "Endereço IP="
3448 msgid "Searching for %s"
3449 msgstr "Propriedades de %s"
3453 msgid "Start downloading %s"
3454 msgstr "A descarregar de %s..."
3458 msgid "Downloading %s"
3459 msgstr "A descarregar..."
3463 msgid "Asking for %s"
3464 msgstr "Propriedades de %s"
3472 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3477 msgid "&Current page"
3478 msgstr "Próxima página"
3482 msgid "&Default page"
3492 msgid "Browsing history"
3493 msgstr "Histórico de comandos"
3496 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3500 msgid "Delete &files..."
3505 msgid "&Settings..."
3509 msgid "Delete browsing history"
3514 "Temporary internet files\n"
3515 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3521 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3522 "preferences and login information."
3528 "List of websites you have accessed."
3534 "Usernames and other information you have entered into forms."
3540 "Saved passwords you have entered into forms."
3543 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3547 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
3553 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3554 "certificate authorities and publishers."
3559 msgid "Certificates..."
3560 msgstr "Certificados"
3564 msgid "Publishers..."
3568 msgid "Internet Settings"
3572 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3577 msgid "Security settings for zone: "
3579 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3580 "&Gravar alterações ao sair\n"
3581 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3582 "&Gravar configurações ao sair"
3587 msgstr "Personalizar"
3612 msgid "Error converting object to primitive type"
3613 msgstr "Erro ao converter objecto em tipo primitivo"
3616 msgid "Invalid procedure call or argument"
3617 msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
3620 msgid "Subscript out of range"
3621 msgstr "Subscript fora de alcance"
3625 msgid "Object required"
3626 msgstr "Objecto esperado"
3629 msgid "Automation server can't create object"
3630 msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objecto"
3633 msgid "Object doesn't support this property or method"
3634 msgstr "O objecto não suporta esta propriedade ou método"
3637 msgid "Object doesn't support this action"
3638 msgstr "O objecto não suporta esta acção"
3641 msgid "Argument not optional"
3642 msgstr "Argumento não opcional"
3645 msgid "Syntax error"
3646 msgstr "Erro de sintaxe"
3649 msgid "Expected ';'"
3650 msgstr "';' esperado"
3653 msgid "Expected '('"
3654 msgstr "'(' esperado"
3657 msgid "Expected ')'"
3658 msgstr "')' esperado"
3661 msgid "Unterminated string constant"
3662 msgstr "Constante de string não terminada"
3665 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3669 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3673 msgid "Conditional compilation is turned off"
3677 msgid "Number expected"
3678 msgstr "Número esperado"
3681 msgid "Function expected"
3682 msgstr "Função esperada"
3685 msgid "'[object]' is not a date object"
3686 msgstr "'[object]' não é um objecto de data"
3689 msgid "Object expected"
3690 msgstr "Objecto esperado"
3693 msgid "Illegal assignment"
3694 msgstr "Atribuição ilegal"
3697 msgid "'|' is undefined"
3698 msgstr "'|' é indefinido"
3701 msgid "Boolean object expected"
3702 msgstr "Objecto boleano esperado"
3706 msgid "Cannot delete '|'"
3707 msgstr "Não consegue completar\n"
3710 msgid "VBArray object expected"
3711 msgstr "Objecto VBArray esperado"
3714 msgid "JScript object expected"
3715 msgstr "Objecto JScript esperado"
3718 msgid "Syntax error in regular expression"
3719 msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
3722 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3723 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
3727 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3728 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
3731 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3732 msgstr "Tamanho do vector tem de ser um inteiro finito positivo"
3735 msgid "Array object expected"
3736 msgstr "Objecto Array esperado"
3743 msgid "Invalid function\n"
3744 msgstr "função inválida\n"
3747 msgid "File not found\n"
3748 msgstr "Ficheiro não encontrado\n"
3751 msgid "Path not found\n"
3752 msgstr "Caminho não encontrado\n"
3755 msgid "Too many open files\n"
3756 msgstr "Demasiados ficheiros abertos\n"
3759 msgid "Access denied\n"
3760 msgstr "Acesso negado\n"
3763 msgid "Invalid handle\n"
3764 msgstr "Handle inválido\n"
3767 msgid "Memory trashed\n"
3768 msgstr "Memória estragada\n"
3771 msgid "Not enough memory\n"
3772 msgstr "Memória insuficiente\n"
3775 msgid "Invalid block\n"
3776 msgstr "Bloco inválido\n"
3779 msgid "Bad environment\n"
3780 msgstr "Mau ambiente\n"
3783 msgid "Bad format\n"
3784 msgstr "Mau formato\n"
3787 msgid "Invalid access\n"
3788 msgstr "Acesso inválido\n"
3791 msgid "Invalid data\n"
3792 msgstr "Dados inválidos\n"
3795 msgid "Out of memory\n"
3796 msgstr "Sem memória\n"
3799 msgid "Invalid drive\n"
3800 msgstr "Disco inválido\n"
3803 msgid "Can't delete current directory\n"
3804 msgstr "Não é possível apagar o directório actual\n"
3807 msgid "Not same device\n"
3808 msgstr "Dispositivo diferente\n"
3811 msgid "No more files\n"
3812 msgstr "Sem mais ficheiros\n"
3815 msgid "Write protected\n"
3816 msgstr "Protegido contra escrita\n"
3820 msgstr "Má unidade\n"
3824 msgstr "Não pronto\n"
3827 msgid "Bad command\n"
3828 msgstr "Mau comando\n"
3835 msgid "Bad length\n"
3836 msgstr "Mau comprimento\n"
3838 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3839 msgid "Seek error\n"
3840 msgstr "Erro ao procurar\n"
3843 msgid "Not DOS disk\n"
3844 msgstr "Não é disco DOS\n"
3847 msgid "Sector not found\n"
3848 msgstr "Sector não encontrado\n"
3851 msgid "Out of paper\n"
3852 msgstr "Sem papel\n"
3855 msgid "Write fault\n"
3856 msgstr "Falha de escrita\n"
3859 msgid "Read fault\n"
3860 msgstr "Falha de leitura\n"
3863 msgid "General failure\n"
3864 msgstr "Falha geral\n"
3867 msgid "Sharing violation\n"
3868 msgstr "Violação de partilha\n"
3871 msgid "Lock violation\n"
3872 msgstr "Violação de Lock\n"
3875 msgid "Wrong disk\n"
3876 msgstr "Disco errado\n"
3879 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
3880 msgstr "Buffer partilhado excedido\n"
3883 msgid "End of file\n"
3884 msgstr "Fim de ficheiro\n"
3886 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3888 msgstr "Disco cheio\n"
3891 msgid "Request not supported\n"
3892 msgstr "Pedido não suportado\n"
3895 msgid "Remote machine not listening\n"
3896 msgstr "Máquina remota não está à escuta\n"
3899 msgid "Duplicate network name\n"
3900 msgstr "Nome de rede duplicado\n"
3903 msgid "Bad network path\n"
3904 msgstr "Mau caminho de rede\n"
3907 msgid "Network busy\n"
3908 msgstr "Rede ocupada\n"
3911 msgid "Device does not exist\n"
3912 msgstr "Dispositivo não existe\n"
3915 msgid "Too many commands\n"
3916 msgstr "Comandos demais\n"
3919 msgid "Adaptor hardware error\n"
3920 msgstr "Erro de hardware no adaptador\n"
3923 msgid "Bad network response\n"
3924 msgstr "Má resposta da rede\n"
3927 msgid "Unexpected network error\n"
3928 msgstr "Erro de rede inesperado\n"
3931 msgid "Bad remote adaptor\n"
3932 msgstr "Mau adaptador remoto\n"
3935 msgid "Print queue full\n"
3936 msgstr "Fila de impressão cheia\n"
3939 msgid "No spool space\n"
3940 msgstr "Sem espaço spool\n"
3943 msgid "Print canceled\n"
3944 msgstr "Impressão cancelada\n"
3947 msgid "Network name deleted\n"
3948 msgstr "Nome de rede apagado\n"
3951 msgid "Network access denied\n"
3952 msgstr "Acesso à rede negado\n"
3955 msgid "Bad device type\n"
3956 msgstr "Mau tipo de dispositivo\n"
3959 msgid "Bad network name\n"
3960 msgstr "Mau nome de rede\n"
3963 msgid "Too many network names\n"
3964 msgstr "Demasiados nomes de rede\n"
3967 msgid "Too many network sessions\n"
3968 msgstr "Demasiadas sessões de rede\n"
3971 msgid "Sharing paused\n"
3972 msgstr "Partilha pausada\n"
3975 msgid "Request not accepted\n"
3976 msgstr "Pedido não aceito\n"
3979 msgid "Redirector paused\n"
3980 msgstr "Redireccionador pausado\n"
3983 msgid "File exists\n"
3984 msgstr "Ficheiro existe\n"
3987 msgid "Cannot create\n"
3988 msgstr "Impossível criar\n"
3991 msgid "Int24 failure\n"
3992 msgstr "Falha Int24\n"
3995 msgid "Out of structures\n"
3996 msgstr "Sem mais estruturas\n"
3999 msgid "Already assigned\n"
4000 msgstr "Já designado\n"
4002 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
4003 msgid "Invalid password\n"
4004 msgstr "Palavra-passe inválida\n"
4007 msgid "Invalid parameter\n"
4008 msgstr "Parâmetro inválido\n"
4011 msgid "Net write fault\n"
4012 msgstr "Falha de escrita na rede\n"
4015 msgid "No process slots\n"
4016 msgstr "Sem slots de processo\n"
4019 msgid "Too many semaphores\n"
4020 msgstr "Demasiados semáforos\n"
4023 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
4024 msgstr "Semáforo exclusivo já tem dono\n"
4027 msgid "Semaphore is set\n"
4028 msgstr "O semáforo está ligado\n"
4031 msgid "Too many semaphore requests\n"
4032 msgstr "Demasiados pedidos de semáforo\n"
4035 msgid "Invalid at interrupt time\n"
4036 msgstr "Inválido no tempo de interrupção\n"
4039 msgid "Semaphore owner died\n"
4040 msgstr "Dono do semáforo morreu\n"
4043 msgid "Semaphore user limit\n"
4044 msgstr "Limite de utilizadores do semáforo\n"
4047 msgid "Insert disk for drive %1\n"
4048 msgstr "Insira o disco para a drive %1\n"
4051 msgid "Drive locked\n"
4052 msgstr "Drive trancada\n"
4055 msgid "Broken pipe\n"
4056 msgstr "Tubo partido\n"
4059 msgid "Open failed\n"
4060 msgstr "Abertura falhou\n"
4063 msgid "Buffer overflow\n"
4064 msgstr "Buffer overflow\n"
4067 msgid "No more search handles\n"
4068 msgstr "Não há mais handles de procura\n"
4071 msgid "Invalid target handle\n"
4072 msgstr "Handle alvo inválido\n"
4075 msgid "Invalid IOCTL\n"
4076 msgstr "IOCTL inválido\n"
4079 msgid "Invalid verify switch\n"
4080 msgstr "Switch de verificação inválido\n"
4083 msgid "Bad driver level\n"
4084 msgstr "Mau nível de driver\n"
4087 msgid "Call not implemented\n"
4088 msgstr "Chamada não implementada\n"
4091 msgid "Semaphore timeout\n"
4092 msgstr "Tempo limite do semáforo\n"
4095 msgid "Insufficient buffer\n"
4096 msgstr "Buffer insuficiente\n"
4099 msgid "Invalid name\n"
4100 msgstr "Nome inválido\n"
4103 msgid "Invalid level\n"
4104 msgstr "Nível inválido\n"
4107 msgid "No volume label\n"
4108 msgstr "Volume sem etiqueta\n"
4111 msgid "Module not found\n"
4112 msgstr "Módulo não encontrado\n"
4115 msgid "Procedure not found\n"
4116 msgstr "Procedimento não encontrado\n"
4119 msgid "No children to wait for\n"
4120 msgstr "Sem filhos para esperar\n"
4123 msgid "Child process has not completed\n"
4124 msgstr "Processo filho não completou\n"
4127 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
4128 msgstr "Uso inválido de handle de acesso directo\n"
4131 msgid "Negative seek\n"
4132 msgstr "Pesquisa negativa\n"
4135 msgid "Drive is a JOIN target\n"
4136 msgstr "Drive é um alvo de JOIN\n"
4139 msgid "Drive is already JOINed\n"
4140 msgstr "Drive já está em JOIN\n"
4143 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
4144 msgstr "Drive já está em SUBST\n"
4147 msgid "Drive is not JOINed\n"
4148 msgstr "Drive não está em JOIN\n"
4151 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
4152 msgstr "Drive não está em SUBST\n"
4155 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
4156 msgstr "Tentou fazer JOIN a uma drive já em JOIN\n"
4159 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
4160 msgstr "Tentou fazer SUBST a uma drive já em SUBST\n"
4163 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
4164 msgstr "Tentou fazer JOIN a uma drive já em SUBST\n"
4167 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
4168 msgstr "Tentou fazer SUBST a uma drive já em JOIN\n"
4171 msgid "Drive is busy\n"
4172 msgstr "Drive ocupada\n"
4175 msgid "Same drive\n"
4176 msgstr "Mesma drive\n"
4179 msgid "Not toplevel directory\n"
4180 msgstr "Não é o directório de topo\n"
4183 msgid "Directory is not empty\n"
4184 msgstr "Directório não está vazio\n"
4187 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
4188 msgstr "Caminho em uso como SUBST\n"
4191 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
4192 msgstr "Caminho em uso como JOIN\n"
4195 msgid "Path is busy\n"
4196 msgstr "Caminho ocupado\n"
4199 msgid "Already a SUBST target\n"
4200 msgstr "Já é um alvo SUBST\n"
4203 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
4204 msgstr "Rastreio de sistema não especificado ou interdito\n"
4207 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
4208 msgstr "Contagem de eventos para DosMuxSemWait incorrecta\n"
4211 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
4212 msgstr "Demasiados à espera de DosMuxSemWait\n"
4215 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
4216 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida\n"
4219 msgid "Volume label too long\n"
4220 msgstr "Etiqueta de volume muito longa\n"
4223 msgid "Too many TCBs\n"
4224 msgstr "Demasiados TCBs\n"
4227 msgid "Signal refused\n"
4228 msgstr "Sinal recusado\n"
4231 msgid "Segment discarded\n"
4232 msgstr "Segmento descartado\n"
4235 msgid "Segment not locked\n"
4236 msgstr "Segmento não trancado\n"
4239 msgid "Bad thread ID address\n"
4240 msgstr "Mau endereço de thread ID\n"
4243 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
4244 msgstr "Maus argumentos para DosExecPgm\n"
4247 msgid "Path is invalid\n"
4248 msgstr "Caminho inválido\n"
4251 msgid "Signal pending\n"
4252 msgstr "Sinal pendente\n"
4256 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
4257 msgstr "Número máximo de threads no sistema atingido\n"
4260 msgid "Lock failed\n"
4261 msgstr "Lock falhou\n"
4264 msgid "Resource in use\n"
4265 msgstr "Recurso em uso\n"
4268 msgid "Cancel violation\n"
4269 msgstr "Violação ao cancelar\n"
4272 msgid "Atomic locks not supported\n"
4273 msgstr "Locks atómicos não suportados\n"
4276 msgid "Invalid segment number\n"
4277 msgstr "Número de segmento inválido\n"
4280 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
4281 msgstr "Ordinal inválido para %1\n"
4284 msgid "File already exists\n"
4285 msgstr "Ficheiro já existe\n"
4288 msgid "Invalid flag number\n"
4289 msgstr "Número de flag inválido\n"
4292 msgid "Semaphore name not found\n"
4293 msgstr "Nome de semáforo não encontrado\n"
4296 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
4297 msgstr "Segmento de código inicial inválido para %1\n"
4300 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
4301 msgstr "Segmento de pilha inicial inválido para %1\n"
4304 msgid "Invalid module type for %1\n"
4305 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1\n"
4308 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
4309 msgstr "Assinatura de EXE inválida em %1\n"
4312 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
4313 msgstr "EXE %1 marcado inválido\n"
4316 msgid "Bad EXE format for %1\n"
4317 msgstr "Mau formato EXE para %1\n"
4320 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
4321 msgstr "Dados iterados excedem 64k em %1\n"
4324 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
4325 msgstr "MinAllocSize inválido em %1\n"
4328 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
4329 msgstr "Dynlink de anel inválido\n"
4332 msgid "IOPL not enabled\n"
4333 msgstr "IOPL não activado\n"
4336 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
4337 msgstr "SEGDPL inválido em %1\n"
4340 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
4341 msgstr "Segmento de dados automático excede 64k\n"
4344 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
4345 msgstr "Anel para segmento 2 tem de ser amovível\n"
4348 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
4349 msgstr "Corrente de realocação excede o limite de segmento em %1\n"
4352 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
4353 msgstr "Loop infinito em corrente de realocação em %1\n"
4356 msgid "Environment variable not found\n"
4357 msgstr "Variável de ambiente não encontrada\n"
4360 msgid "No signal sent\n"
4361 msgstr "Nenhum sinal enviado\n"
4364 msgid "File name is too long\n"
4365 msgstr "Nome de ficheiro é muito comprido\n"
4368 msgid "Ring 2 stack in use\n"
4369 msgstr "Anel para stack 2 em uso\n"
4372 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
4373 msgstr "Erro no uso de wildcards em nomes de ficheiros\n"
4376 msgid "Invalid signal number\n"
4377 msgstr "Número de sinal inválido\n"
4380 msgid "Error setting signal handler\n"
4381 msgstr "Erro ao criar handler do sinal\n"
4384 msgid "Segment locked\n"
4385 msgstr "Segmento trancado\n"
4388 msgid "Too many modules\n"
4389 msgstr "Demasiados módulos\n"
4392 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
4393 msgstr "Juntar chamadas de LoadModule não é permitido\n"
4396 msgid "Machine type mismatch\n"
4397 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
4405 msgstr "Tubo ocupado\n"
4408 msgid "Pipe closed\n"
4409 msgstr "Tubo fechado\n"
4412 msgid "Pipe not connected\n"
4413 msgstr "Tubo não ligado\n"
4416 msgid "More data available\n"
4417 msgstr "Mais dados disponíveis\n"
4420 msgid "Session canceled\n"
4421 msgstr "Sessão cancelada\n"
4424 msgid "Invalid extended attribute name\n"
4425 msgstr "Nome de atributo extendido inválido\n"
4428 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
4429 msgstr "Lista de atributos extendida inconsistente\n"
4432 msgid "No more data available\n"
4433 msgstr "Não há mais dados disponíveis\n"
4436 msgid "Cannot use Copy API\n"
4437 msgstr "Não consegue usar a API de Cópia\n"
4440 msgid "Directory name invalid\n"
4441 msgstr "Nome de directório inválido\n"
4444 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
4445 msgstr "Atributos extendidos não couberam\n"
4448 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
4449 msgstr "Ficheiro de atributos extendido corrompido\n"
4452 msgid "Extended attribute table full\n"
4453 msgstr "Tabela de atributos extendida cheia\n"
4456 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
4457 msgstr "Handle de atributo extendido inválido\n"
4460 msgid "Extended attributes not supported\n"
4461 msgstr "Atributos extendidos não suportados\n"
4464 msgid "Mutex not owned by caller\n"
4465 msgstr "Chamador não controla Mutex\n"
4468 msgid "Too many posts to semaphore\n"
4469 msgstr "Demasiados posts ao semáforo\n"
4472 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
4473 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completo\n"
4476 msgid "The oplock wasn't granted\n"
4481 msgid "Invalid oplock message received\n"
4482 msgstr "Nome de mensagem inválido\n"
4485 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
4486 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no ficheiro %2\n"
4489 msgid "Invalid address\n"
4490 msgstr "Endereço inválido\n"
4493 msgid "Arithmetic overflow\n"
4494 msgstr "Overflow aritmético\n"
4497 msgid "Pipe connected\n"
4498 msgstr "Tubo ligado\n"
4501 msgid "Pipe listening\n"
4502 msgstr "Tubo à escuta\n"
4505 msgid "Extended attribute access denied\n"
4506 msgstr "Acesso a atributos extendidos negado\n"
4509 msgid "I/O operation aborted\n"
4510 msgstr "Operação I/O abortada\n"
4513 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
4514 msgstr "Overlapped I/O incompleto\n"
4517 msgid "Overlapped I/O pending\n"
4518 msgstr "Overlapped I/O pendente\n"
4521 msgid "No access to memory location\n"
4522 msgstr "Sem acesso ao local de memória\n"
4525 msgid "Swap error\n"
4526 msgstr "Erro de troca\n"
4529 msgid "Stack overflow\n"
4530 msgstr "Stack overflow\n"
4533 msgid "Invalid message\n"
4534 msgstr "Mensagem inválida\n"
4537 msgid "Cannot complete\n"
4538 msgstr "Não consegue completar\n"
4541 msgid "Invalid flags\n"
4542 msgstr "Flags inválidas\n"
4545 msgid "Unrecognised volume\n"
4546 msgstr "Volume não reconhecido\n"
4549 msgid "File invalid\n"
4550 msgstr "Ficheiro inválido\n"
4553 msgid "Cannot run full-screen\n"
4554 msgstr "Não consegue executar em full-screen\n"
4557 msgid "Nonexistent token\n"
4558 msgstr "Token não existente\n"
4561 msgid "Registry corrupt\n"
4562 msgstr "Registo corrompido\n"
4565 msgid "Invalid key\n"
4566 msgstr "Chave inválida\n"
4570 msgid "Can't open registry key\n"
4571 msgstr "Não consegue ler chave de registo\n"
4574 msgid "Can't read registry key\n"
4575 msgstr "Não consegue ler chave de registo\n"
4578 msgid "Can't write registry key\n"
4579 msgstr "Não consegue escrever chave de registo\n"
4582 msgid "Registry has been recovered\n"
4583 msgstr "O registo foi recuperado\n"
4586 msgid "Registry is corrupt\n"
4587 msgstr "O registo está corrompido\n"
4590 msgid "I/O to registry failed\n"
4591 msgstr "I/O para o registo falhou\n"
4594 msgid "Not registry file\n"
4595 msgstr "Não é ficheiro de registo\n"
4598 msgid "Key deleted\n"
4599 msgstr "Chave apagada\n"
4602 msgid "No registry log space\n"
4603 msgstr "Sem espaço de log no registo\n"
4606 msgid "Registry key has subkeys\n"
4607 msgstr "Chave de registo tem subchaves\n"
4610 msgid "Subkey must be volatile\n"
4611 msgstr "Subchave tem de ser volátil\n"
4614 msgid "Notify change request in progress\n"
4615 msgstr "Notificação de mudança de pedido em progresso\n"
4618 msgid "Dependent services are running\n"
4619 msgstr "Serviços dependentes estão a correr\n"
4622 msgid "Invalid service control\n"
4623 msgstr "Controlo de serviço inválido\n"
4626 msgid "Service request timeout\n"
4627 msgstr "Tempo expirado no pedido de serviço\n"
4630 msgid "Cannot create service thread\n"
4631 msgstr "Não consegue criar thread de serviço\n"
4634 msgid "Service database locked\n"
4635 msgstr "Base de dados de serviços trancada\n"
4638 msgid "Service already running\n"
4639 msgstr "Serviço já a correr\n"
4642 msgid "Invalid service account\n"
4643 msgstr "Conta de serviço inválida\n"
4646 msgid "Service is disabled\n"
4647 msgstr "Serviço desligado\n"
4650 msgid "Circular dependency\n"
4651 msgstr "Dependência circular\n"
4654 msgid "Service does not exist\n"
4655 msgstr "O serviço não existe\n"
4658 msgid "Service cannot accept control message\n"
4659 msgstr "O serviço não consegue aceitar a mensagem de controlo\n"
4662 msgid "Service not active\n"
4663 msgstr "Serviço não activo\n"
4666 msgid "Service controller connect failed\n"
4667 msgstr "Ligação ao controlador do serviço falhou\n"
4670 msgid "Exception in service\n"
4671 msgstr "Excepção no serviço\n"
4674 msgid "Database does not exist\n"
4675 msgstr "A base de dados não existe\n"
4678 msgid "Service-specific error\n"
4679 msgstr "Erro específico do serviço\n"
4682 msgid "Process aborted\n"
4683 msgstr "Processo abortado\n"
4686 msgid "Service dependency failed\n"
4687 msgstr "Dependência de serviço falhou\n"
4690 msgid "Service login failed\n"
4691 msgstr "Login do serviço falhou\n"
4694 msgid "Service start-hang\n"
4698 msgid "Invalid service lock\n"
4699 msgstr "Lock de serviço inválido\n"
4702 msgid "Service marked for delete\n"
4703 msgstr "Serviço marcado para apagar\n"
4706 msgid "Service exists\n"
4707 msgstr "O serviço já existe\n"
4710 msgid "System running last-known-good config\n"
4711 msgstr "O sistema está a correr a última configuração boa conhecida\n"
4714 msgid "Service dependency deleted\n"
4715 msgstr "Dependência de serviço apagada\n"
4718 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
4719 msgstr "O arranque já aceitou como sendo a última boa configuração\n"
4722 msgid "Service not started since last boot\n"
4723 msgstr "Serviço não iniciado desde o último arranque\n"
4726 msgid "Duplicate service name\n"
4727 msgstr "Nome de serviço duplicado\n"
4730 msgid "Different service account\n"
4731 msgstr "Conta de serviço diferente\n"
4734 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
4739 msgid "Process abort cannot be detected\n"
4740 msgstr "Processo abortado\n"
4743 msgid "No recovery program for service\n"
4748 msgid "Service not implemented by exe\n"
4749 msgstr "Impressão não implementada"
4752 msgid "End of media\n"
4753 msgstr "Fim de media\n"
4756 msgid "Filemark detected\n"
4757 msgstr "Marca de ficheiro detectada\n"
4760 msgid "Beginning of media\n"
4761 msgstr "Início de media\n"
4764 msgid "Setmark detected\n"
4765 msgstr "Setmark detectado\n"
4768 msgid "No data detected\n"
4769 msgstr "Sem dados detectados\n"
4772 msgid "Partition failure\n"
4773 msgstr "Falha na partição\n"
4776 msgid "Invalid block length\n"
4777 msgstr "Comprimento de bloco inválido\n"
4780 msgid "Device not partitioned\n"
4781 msgstr "Dispositivo não particionado\n"
4784 msgid "Unable to lock media\n"
4785 msgstr "Não consegue trancar o media\n"
4788 msgid "Unable to unload media\n"
4789 msgstr "Não consegue descarregar o media\n"
4792 msgid "Media changed\n"
4793 msgstr "Media alterado\n"
4796 msgid "I/O bus reset\n"
4797 msgstr "I/O bus reset\n"
4800 msgid "No media in drive\n"
4801 msgstr "Sem media na drive\n"
4804 msgid "No Unicode translation\n"
4805 msgstr "Sem tradução Unicode\n"
4808 msgid "DLL init failed\n"
4809 msgstr "Arranque do DLL falhou\n"
4812 msgid "Shutdown in progress\n"
4813 msgstr "Encerramento em progresso\n"
4816 msgid "No shutdown in progress\n"
4817 msgstr "Sem encerramento em progresso\n"
4820 msgid "I/O device error\n"
4821 msgstr "Erro em dispositivo I/O\n"
4824 msgid "No serial devices found\n"
4825 msgstr "Nenhum dispositivo série encontrado\n"
4828 msgid "Shared IRQ busy\n"
4829 msgstr "IRQ partilhado ocupado\n"
4832 msgid "Serial I/O completed\n"
4833 msgstr "I/O de série completo\n"
4836 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
4837 msgstr "Contador de I/O de série expirou\n"
4840 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
4841 msgstr "Marca de endereço do ID de disquete não encontrado\n"
4844 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
4845 msgstr "Leitor de disquetes reportou o cilindro errado\n"
4848 msgid "Unknown floppy error\n"
4849 msgstr "Erro do leitor de disquetes desconhecido\n"
4852 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
4853 msgstr "Registos do leitor de disquetes inconsistentes\n"
4856 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
4857 msgstr "Recalibração do disco rígido falhou\n"
4860 msgid "Hard disk operation failed\n"
4861 msgstr "Operação no disco rígido falhou\n"
4864 msgid "Hard disk reset failed\n"
4865 msgstr "Reset ao disco rígido falhou\n"
4868 msgid "End of tape media\n"
4869 msgstr "Fim do media da fita\n"
4872 msgid "Not enough server memory\n"
4873 msgstr "Memória do servidor insuficiente\n"
4876 msgid "Possible deadlock\n"
4877 msgstr "Deadlock possível\n"
4880 msgid "Incorrect alignment\n"
4881 msgstr "Alinhamento incorrecto\n"
4884 msgid "Set-power-state vetoed\n"
4885 msgstr "Estado de energia impedido\n"
4888 msgid "Set-power-state failed\n"
4889 msgstr "Estado de energia falhado\n"
4892 msgid "Too many links\n"
4893 msgstr "Demasiadas ligações\n"
4896 msgid "Newer windows version needed\n"
4897 msgstr "Versão de Windows mais recente necessária\n"
4900 msgid "Wrong operating system\n"
4901 msgstr "Sistema operativo errado\n"
4904 msgid "Single-instance application\n"
4905 msgstr "Aplicação de instância única\n"
4908 msgid "Real-mode application\n"
4909 msgstr "Aplicação de modo real\n"
4912 msgid "Invalid DLL\n"
4913 msgstr "DLL inválido\n"
4916 msgid "No associated application\n"
4917 msgstr "Nenhuma aplicação associada\n"
4920 msgid "DDE failure\n"
4921 msgstr "Falha DDE\n"
4924 msgid "DLL not found\n"
4925 msgstr "DLL não encontrado\n"
4929 msgid "Out of user handles\n"
4930 msgstr "Não há mais handles de procura\n"
4933 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
4937 msgid "The source element is empty\n"
4942 msgid "The destination element is full\n"
4943 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
4947 msgid "The element address is invalid\n"
4948 msgstr "O manuseamento do dispositivo indicado é inválido."
4951 msgid "The magazine is not present\n"
4955 msgid "The device needs reinitialization\n"
4960 msgid "The device requires cleaning\n"
4961 msgstr "O serviço %s está a iniciar.\n"
4965 msgid "The device door is open\n"
4966 msgstr "A impressora está aberta; "
4970 msgid "The device is not connected\n"
4971 msgstr "Tubo não ligado\n"
4975 msgid "Element not found\n"
4976 msgstr "Entrada não encontrada\n"
4980 msgid "No match found\n"
4981 msgstr "Caminho não encontrado\n"
4985 msgid "Property set not found\n"
4986 msgstr "Procedimento não encontrado\n"
4990 msgid "Point not found\n"
4991 msgstr "Caminho não encontrado\n"
4995 msgid "No running tracking service\n"
4996 msgstr "Serviço de autorização desconhecido\n"
5000 msgid "No such volume ID\n"
5001 msgstr "Não existe esse utilizador\n"
5004 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
5008 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
5012 msgid "Moving the replacement file failed\n"
5017 msgid "The journal is being deleted\n"
5018 msgstr "Nome de rede apagado\n"
5022 msgid "The journal is not active\n"
5023 msgstr "Serviço não activo\n"
5026 msgid "Potential matching file found\n"
5030 msgid "The journal entry was deleted\n"
5034 msgid "Invalid device name\n"
5035 msgstr "Nome de dispositivo inválido\n"
5038 msgid "Connection unavailable\n"
5039 msgstr "Ligação indisponível\n"
5042 msgid "Device already remembered\n"
5043 msgstr "O dispositivo já foi lembrado\n"
5046 msgid "No network or bad path\n"
5047 msgstr "Sem rede ou mau caminho\n"
5050 msgid "Invalid network provider name\n"
5051 msgstr "Nome de provedor de rede inválido\n"
5054 msgid "Cannot open network connection profile\n"
5055 msgstr "Não consegue abrir o perfil de ligação à rede\n"
5058 msgid "Corrupt network connection profile\n"
5059 msgstr "Perfil de ligação à rede corrompido\n"
5062 msgid "Not a container\n"
5063 msgstr "Não é um contentor\n"
5066 msgid "Extended error\n"
5067 msgstr "Erro extendido\n"
5070 msgid "Invalid group name\n"
5071 msgstr "Nome de grupo inválido\n"
5074 msgid "Invalid computer name\n"
5075 msgstr "Nome de computador inválido\n"
5078 msgid "Invalid event name\n"
5079 msgstr "Nome de evento inválido\n"
5082 msgid "Invalid domain name\n"
5083 msgstr "Nome de domínio inválido\n"
5086 msgid "Invalid service name\n"
5087 msgstr "Nome de serviço inválido\n"
5090 msgid "Invalid network name\n"
5091 msgstr "Nome de rede inválido\n"
5094 msgid "Invalid share name\n"
5095 msgstr "Nome de partilha inválido\n"
5098 msgid "Invalid message name\n"
5099 msgstr "Nome de mensagem inválido\n"
5102 msgid "Invalid message destination\n"
5103 msgstr "Destino de mensagem inválido\n"
5106 msgid "Session credential conflict\n"
5107 msgstr "Conflito de credenciais de sessão\n"
5110 msgid "Remote session limit exceeded\n"
5111 msgstr "Limite de sessão remota excedido\n"
5114 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
5115 msgstr "Nome de grupo de trabalho ou domínio duplicado\n"
5118 msgid "No network\n"
5122 msgid "Operation canceled by user\n"
5123 msgstr "Operação cancelada pelo utilizador\n"
5126 msgid "File has a user-mapped section\n"
5127 msgstr "O ficheiro tem uma secção mapeada para o utilizador\n"
5129 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
5130 msgid "Connection refused\n"
5131 msgstr "Ligação recusada\n"
5134 msgid "Connection gracefully closed\n"
5135 msgstr "Ligação fechada graceosamente\n"
5138 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
5139 msgstr "Endereço já associado com ponto de transporte\n"
5142 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
5143 msgstr "Endereço não associado a ponto de transporte\n"
5146 msgid "Connection invalid\n"
5147 msgstr "Ligação inválida\n"
5150 msgid "Connection is active\n"
5151 msgstr "Ligação está activa\n"
5154 msgid "Network unreachable\n"
5155 msgstr "Rede inatingível\n"
5158 msgid "Host unreachable\n"
5159 msgstr "Anfitrião inatingível\n"
5162 msgid "Protocol unreachable\n"
5163 msgstr "Protocolo inatingível\n"
5166 msgid "Port unreachable\n"
5167 msgstr "Porto inatingível\n"
5170 msgid "Request aborted\n"
5171 msgstr "Pedido abortado\n"
5174 msgid "Connection aborted\n"
5175 msgstr "Ligação abortada\n"
5178 msgid "Please retry operation\n"
5179 msgstr "Por favor tente a operação novamente\n"
5182 msgid "Connection count limit reached\n"
5183 msgstr "Limite de ligações atingido\n"
5186 msgid "Login time restriction\n"
5187 msgstr "Restrição do tempo de login\n"
5190 msgid "Login workstation restriction\n"
5191 msgstr "Restrição do login à estação de trabalho\n"
5194 msgid "Incorrect network address\n"
5195 msgstr "Endereço de rede incorrecto\n"
5198 msgid "Service already registered\n"
5199 msgstr "Serviço já registado\n"
5202 msgid "Service not found\n"
5203 msgstr "Serviço não encontrado\n"
5206 msgid "User not authenticated\n"
5207 msgstr "Utilizador não autenticado\n"
5210 msgid "User not logged on\n"
5211 msgstr "Utilizador não ligado\n"
5214 msgid "Continue work in progress\n"
5215 msgstr "Continuar trabalho em progresso\n"
5218 msgid "Already initialised\n"
5219 msgstr "Já foi inicializado\n"
5222 msgid "No more local devices\n"
5223 msgstr "Não há mais dispositivos locais\n"
5227 msgid "The site does not exist\n"
5228 msgstr "Dispositivo não existe\n"
5232 msgid "The domain controller already exists\n"
5233 msgstr "Domínio já existe\n"
5237 msgid "Supported only when connected\n"
5238 msgstr "Tubo não ligado\n"
5241 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
5246 msgid "The user profile is invalid\n"
5247 msgstr "O manuseamento do dispositivo indicado é inválido."
5250 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
5254 msgid "Not all privileges assigned\n"
5255 msgstr "Nem todos os privilégios foram designados\n"
5258 msgid "Some security IDs not mapped\n"
5259 msgstr "Alguns IDs de segurança não estão mapeados\n"
5262 msgid "No quotas for account\n"
5263 msgstr "Sem quotas para a conta\n"
5266 msgid "Local user session key\n"
5267 msgstr "Chave de sessão do utilizador local\n"
5270 msgid "Password too complex for LM\n"
5271 msgstr "Palavra-passe demasiado complexa para a LM\n"
5274 msgid "Unknown revision\n"
5275 msgstr "Revisão desconhecida\n"
5278 msgid "Incompatible revision levels\n"
5279 msgstr "Níveis de revisão incompatíveis\n"
5282 msgid "Invalid owner\n"
5283 msgstr "Dono inválido\n"
5286 msgid "Invalid primary group\n"
5287 msgstr "Grupo primário inválido\n"
5290 msgid "No impersonation token\n"
5291 msgstr "Sem token de personificação\n"
5294 msgid "Can't disable mandatory group\n"
5295 msgstr "Não consegue desligar o grupo mandatário\n"
5298 msgid "No logon servers available\n"
5299 msgstr "Nenhum servidor de ligação disponível\n"
5302 msgid "No such logon session\n"
5303 msgstr "Não existe essa sessão de ligação\n"
5306 msgid "No such privilege\n"
5307 msgstr "Não existe esse privilégio\n"
5310 msgid "Privilege not held\n"
5311 msgstr "Privilégio não guardado\n"
5314 msgid "Invalid account name\n"
5315 msgstr "Nome de conta inválido\n"
5318 msgid "User already exists\n"
5319 msgstr "Utilizador já existe\n"
5322 msgid "No such user\n"
5323 msgstr "Não existe esse utilizador\n"
5326 msgid "Group already exists\n"
5327 msgstr "Grupo já existente\n"
5330 msgid "No such group\n"
5331 msgstr "Não existe esse grupo\n"
5334 msgid "User already in group\n"
5335 msgstr "Utilizador já no grupo\n"
5338 msgid "User not in group\n"
5339 msgstr "Utilizador não está no grupo\n"
5342 msgid "Can't delete last admin user\n"
5343 msgstr "Não consegue apagar o último utilizador administrador\n"
5346 msgid "Wrong password\n"
5347 msgstr "Palavra-passe errada\n"
5350 msgid "Ill-formed password\n"
5351 msgstr "Palavra-passe mal formada\n"
5354 msgid "Password restriction\n"
5355 msgstr "Restrição de palavra-passe\n"
5358 msgid "Logon failure\n"
5359 msgstr "Falha na ligação\n"
5362 msgid "Account restriction\n"
5363 msgstr "Restrição na conta\n"
5366 msgid "Invalid logon hours\n"
5367 msgstr "Horas de ligação inválidas\n"
5370 msgid "Invalid workstation\n"
5371 msgstr "Estação de trabalho inválida\n"
5374 msgid "Password expired\n"
5375 msgstr "Palavra-passe expirou\n"
5378 msgid "Account disabled\n"
5379 msgstr "Conta desactivada\n"
5382 msgid "No security ID mapped\n"
5383 msgstr "Nenhum ID de segurança mapeado\n"
5386 msgid "Too many LUIDs requested\n"
5387 msgstr "Demasiados LUIDs pedidos\n"
5390 msgid "LUIDs exhausted\n"
5391 msgstr "LUIDs esgotados\n"
5394 msgid "Invalid sub authority\n"
5395 msgstr "Sub autoridade inválida\n"
5398 msgid "Invalid ACL\n"
5399 msgstr "ACL inválido\n"
5402 msgid "Invalid SID\n"
5403 msgstr "SID inválido\n"
5406 msgid "Invalid security descriptor\n"
5407 msgstr "Descritor de segurança inválido\n"
5410 msgid "Bad inherited ACL\n"
5411 msgstr "Mau ACL herdado\n"
5414 msgid "Server disabled\n"
5415 msgstr "Servidor desligado\n"
5418 msgid "Server not disabled\n"
5419 msgstr "Servidor não desligado\n"
5422 msgid "Invalid ID authority\n"
5423 msgstr "Autoridade de ID inválida\n"
5426 msgid "Allotted space exceeded\n"
5427 msgstr "Espaço alotado excedido\n"
5430 msgid "Invalid group attributes\n"
5431 msgstr "Atributos de grupo inválidos\n"
5434 msgid "Bad impersonation level\n"
5435 msgstr "Mau nível de personificação\n"
5438 msgid "Can't open anonymous security token\n"
5439 msgstr "Não consegue abrir token de segurança anónimo\n"
5442 msgid "Bad validation class\n"
5443 msgstr "Má classe de validação\n"
5446 msgid "Bad token type\n"
5447 msgstr "Mau tipo de token\n"
5450 msgid "No security on object\n"
5451 msgstr "Sem segurança no objecto\n"
5454 msgid "Can't access domain information\n"
5455 msgstr "Não consegue aceder a informação de domínio\n"
5458 msgid "Invalid server state\n"
5459 msgstr "Estado de servidor inválido\n"
5462 msgid "Invalid domain state\n"
5463 msgstr "Estado de domínio inválido\n"
5466 msgid "Invalid domain role\n"
5467 msgstr "Papel de domínio inválido\n"
5470 msgid "No such domain\n"
5471 msgstr "Domínio inexistente\n"
5474 msgid "Domain already exists\n"
5475 msgstr "Domínio já existe\n"
5478 msgid "Domain limit exceeded\n"
5479 msgstr "Limite de domínio excedido\n"
5482 msgid "Internal database corruption\n"
5483 msgstr "Corrupção interna da base de dados\n"
5486 msgid "Internal error\n"
5487 msgstr "Erro interno\n"
5490 msgid "Generic access types not mapped\n"
5491 msgstr "Tipos de acesso genéricos não mapeados\n"
5494 msgid "Bad descriptor format\n"
5495 msgstr "Mau formato de descritor\n"
5498 msgid "Not a logon process\n"
5499 msgstr "Não é processo de ligação\n"
5502 msgid "Logon session ID exists\n"
5503 msgstr "ID de sessão de ligação existe\n"
5506 msgid "Unknown authentication package\n"
5507 msgstr "Pacote de autenticação desconhecido\n"
5510 msgid "Bad logon session state\n"
5511 msgstr "Mau estado de sessão de ligação\n"
5514 msgid "Logon session ID collision\n"
5515 msgstr "Colisão no ID de sessão de ligação\n"
5518 msgid "Invalid logon type\n"
5519 msgstr "Tipo de ligação inválido\n"
5522 msgid "Cannot impersonate\n"
5523 msgstr "Não consegue personificar\n"
5526 msgid "Invalid transaction state\n"
5527 msgstr "Estado de transacção inválido\n"
5530 msgid "Security DB commit failure\n"
5531 msgstr "Falhou commit na base de dados de segurança\n"
5534 msgid "Account is built-in\n"
5535 msgstr "A conta é incluída\n"
5538 msgid "Group is built-in\n"
5539 msgstr "O grupo é incluído\n"
5542 msgid "User is built-in\n"
5543 msgstr "O utilizador é incluído\n"
5546 msgid "Group is primary for user\n"
5547 msgstr "O grupo é primário para o utilizador\n"
5550 msgid "Token already in use\n"
5551 msgstr "Token já em uso\n"
5554 msgid "No such local group\n"
5555 msgstr "Grupo local inexistente\n"
5558 msgid "User not in local group\n"
5559 msgstr "Utilizador não pertence ao grupo local\n"
5562 msgid "User already in local group\n"
5563 msgstr "Utilizador já pertence ao grupo local\n"
5566 msgid "Local group already exists\n"
5567 msgstr "Grupo local já existente\n"
5569 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5570 msgid "Logon type not granted\n"
5571 msgstr "Tipo de ligação não atribuído\n"
5574 msgid "Too many secrets\n"
5575 msgstr "Demasiados segredos\n"
5578 msgid "Secret too long\n"
5579 msgstr "Segredo muito longo\n"
5582 msgid "Internal security DB error\n"
5583 msgstr "Erro interno na base de dados de segurança\n"
5586 msgid "Too many context IDs\n"
5587 msgstr "Demasiados IDs de contexto\n"
5590 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
5591 msgstr "É necessária palavra-passe NT com cifra cruzada\n"
5594 msgid "No such member\n"
5595 msgstr "Membro inexistente\n"
5598 msgid "Invalid member\n"
5599 msgstr "Membro inválido\n"
5602 msgid "Too many SIDs\n"
5603 msgstr "Demasiados SIDs\n"
5606 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
5607 msgstr "É necessária palavra-passe LM com cifra cruzada\n"
5610 msgid "No inheritable components\n"
5611 msgstr "Nenhum componente herdável\n"
5614 msgid "File or directory corrupt\n"
5615 msgstr "Ficheiro ou directório corrompido\n"
5618 msgid "Disk is corrupt\n"
5619 msgstr "Disco corrompido\n"
5622 msgid "No user session key\n"
5623 msgstr "Nenhuma chave de sessão do utilizador\n"
5626 msgid "Licence quota exceeded\n"
5627 msgstr "Quota da licença excedida\n"
5631 msgid "Wrong target name\n"
5632 msgstr "Nenhum nome de entrada\n"
5636 msgid "Mutual authentication failed\n"
5637 msgstr "Identidade de autenticação inválida\n"
5640 msgid "Time skew between client and server\n"
5644 msgid "Invalid window handle\n"
5645 msgstr "Handle de janela inválido\n"
5648 msgid "Invalid menu handle\n"
5649 msgstr "Handle de menu inválido\n"
5652 msgid "Invalid cursor handle\n"
5653 msgstr "Handle de cursor inválido\n"
5656 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
5657 msgstr "Handle de tabela aceleradora inválido\n"
5660 msgid "Invalid hook handle\n"
5661 msgstr "Handle de hook inválido\n"
5664 msgid "Invalid DWP handle\n"
5665 msgstr "Handle DWP inválido\n"
5668 msgid "Can't create top-level child window\n"
5669 msgstr "Não consegue criar janela filha de alto nível\n"
5672 msgid "Can't find window class\n"
5673 msgstr "Não consegue encontrar classe da janela\n"
5676 msgid "Window owned by another thread\n"
5677 msgstr "Janela atribuída a outra thread\n"
5680 msgid "Hotkey already registered\n"
5681 msgstr "Hotkey já registada\n"
5684 msgid "Class already exists\n"
5685 msgstr "Classe já existente\n"
5688 msgid "Class does not exist\n"
5689 msgstr "Classe inexistente\n"
5692 msgid "Class has open windows\n"
5693 msgstr "A classe tem janelas abertas\n"
5696 msgid "Invalid index\n"
5697 msgstr "Índice inválido\n"
5700 msgid "Invalid icon handle\n"
5701 msgstr "Handle de ícone inválido\n"
5704 msgid "Private dialog index\n"
5705 msgstr "Índice de diálogo privado\n"
5709 msgid "List box ID not found\n"
5710 msgstr "Listbox ID não encontrado\n"
5713 msgid "No wildcard characters\n"
5714 msgstr "Sem caracteres wildcard\n"
5717 msgid "Clipboard not open\n"
5718 msgstr "Área de transferência fechada\n"
5721 msgid "Hotkey not registered\n"
5722 msgstr "Hotkey não registada\n"
5725 msgid "Not a dialog window\n"
5726 msgstr "Não é uma janela de diálogo\n"
5729 msgid "Control ID not found\n"
5730 msgstr "Control ID não encontrado\n"
5733 msgid "Invalid combobox message\n"
5734 msgstr "Mensagem de combobox inválida\n"
5737 msgid "Not a combobox window\n"
5738 msgstr "Não é uma janela de combobox\n"
5741 msgid "Invalid edit height\n"
5742 msgstr "Edição de altura inválida\n"
5745 msgid "DC not found\n"
5746 msgstr "DC não encontrado\n"
5749 msgid "Invalid hook filter\n"
5750 msgstr "Filtro de hook inválido\n"
5753 msgid "Invalid filter procedure\n"
5754 msgstr "Procedimento de filtro inválido\n"
5757 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
5758 msgstr "Procedimento de hook necessita de handle de módulo\n"
5761 msgid "Global-only hook procedure\n"
5762 msgstr "Procedimento de hook apenas global\n"
5765 msgid "Journal hook already set\n"
5766 msgstr "Journal hook já activado\n"
5769 msgid "Hook procedure not installed\n"
5770 msgstr "Procedimento de hook não instalado\n"
5774 msgid "Invalid list box message\n"
5775 msgstr "Mensagem de listbox inválida\n"
5778 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
5779 msgstr "LB_SETCOUNT inválido enviado\n"
5783 msgid "No tab stops on this list box\n"
5784 msgstr "Sem tabstops nesta listbox\n"
5787 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
5788 msgstr "Não consegue destruir objecto pertencente a outra thread\n"
5791 msgid "Child window menus not allowed\n"
5792 msgstr "Menus na janela filha não são permitidos\n"
5795 msgid "Window has no system menu\n"
5796 msgstr "A janela não tem nenhum menu de sistema\n"
5800 msgid "Invalid message box style\n"
5801 msgstr "Estilo de caixa de mensagens inválido\n"
5804 msgid "Invalid SPI parameter\n"
5805 msgstr "Parâmetro SPI inválido\n"
5808 msgid "Screen already locked\n"
5809 msgstr "Ecrâ já bloqueado\n"
5812 msgid "Window handles have different parents\n"
5813 msgstr "Os handles das janelas têm pais diferentes\n"
5816 msgid "Not a child window\n"
5817 msgstr "Não é uma janela filha\n"
5820 msgid "Invalid GW command\n"
5821 msgstr "Comando GW inválido\n"
5824 msgid "Invalid thread ID\n"
5825 msgstr "Thread ID inválido\n"
5828 msgid "Not an MDI child window\n"
5829 msgstr "Não é uma janela MDI filha\n"
5832 msgid "Popup menu already active\n"
5833 msgstr "Menu popup já está activo\n"
5836 msgid "No scrollbars\n"
5837 msgstr "Sem scrollbars\n"
5840 msgid "Invalid scrollbar range\n"
5841 msgstr "Alcance da scrollbar inválido\n"
5844 msgid "Invalid ShowWin command\n"
5845 msgstr "Comando ShowWin inválido\n"
5848 msgid "No system resources\n"
5849 msgstr "Sem recursos do sistema\n"
5853 msgid "No non-paged system resources\n"
5854 msgstr "Sem recursos de sistema não paginados\n"
5857 msgid "No paged system resources\n"
5858 msgstr "Sem recursos de sistema paginados\n"
5861 msgid "No working set quota\n"
5862 msgstr "Sem quota de conjunto de trabalho\n"
5866 msgid "No page file quota\n"
5867 msgstr "Sem quota para ficheiro de páginas\n"
5870 msgid "Exceeded commitment limit\n"
5871 msgstr "Limite de compromisso excedido\n"
5874 msgid "Menu item not found\n"
5875 msgstr "Item do menu não encontrado\n"
5879 msgid "Invalid keyboard handle\n"
5880 msgstr "Handle alvo inválido\n"
5884 msgid "Hook type not allowed\n"
5885 msgstr "Tipo de ligação não atribuído\n"
5888 msgid "Interactive window station required\n"
5894 msgstr "Tempo Excedido"
5898 msgid "Invalid monitor handle\n"
5899 msgstr "Handle de menu inválido\n"
5902 msgid "Event log file corrupt\n"
5903 msgstr "Ficheiro de log de eventos corrompido\n"
5906 msgid "Event log can't start\n"
5907 msgstr "Log de eventos não consegue iniciar\n"
5910 msgid "Event log file full\n"
5911 msgstr "Ficheiro do log de eventos cheio\n"
5914 msgid "Event log file changed\n"
5915 msgstr "Ficheiro de log de eventos alterado\n"
5919 msgid "Installer service failed.\n"
5920 msgstr "Nome de serviço inválido\n"
5924 msgid "Installation aborted by user\n"
5925 msgstr "Programas de Instalação"
5929 msgid "Installation failure\n"
5930 msgstr "Falha na partição\n"
5934 msgid "Installation suspended\n"
5935 msgstr "Programas de Instalação"
5939 msgid "Unknown product\n"
5940 msgstr "Porto desconhecido\n"
5944 msgid "Unknown feature\n"
5945 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
5949 msgid "Unknown component\n"
5950 msgstr "Porto desconhecido\n"
5954 msgid "Unknown property\n"
5955 msgstr "Porto desconhecido\n"
5959 msgid "Invalid handle state\n"
5960 msgstr "Handle inválido\n"
5964 msgid "Bad configuration\n"
5965 msgstr "Configuração Wine"
5968 msgid "Index is missing\n"
5973 msgid "Installation source is missing\n"
5974 msgstr "instalar fonte para a opção em falta"
5978 msgid "Wrong installation package version\n"
5979 msgstr "Versão de pacote serializada errada\n"
5983 msgid "Product uninstalled\n"
5984 msgstr "Procedimento de hook não instalado\n"
5988 msgid "Invalid query syntax\n"
5989 msgstr "Sintaxe de nome inválida\n"
5993 msgid "Invalid field\n"
5994 msgstr "Tempo inválido\n"
5998 msgid "Device removed\n"
5999 msgstr "O dispositivo já foi lembrado\n"
6003 msgid "Installation already running\n"
6004 msgstr "Serviço já a correr\n"
6007 msgid "Installation package failed to open\n"
6012 msgid "Installation package is invalid\n"
6013 msgstr "Programas de Instalação"
6016 msgid "Installer user interface failed\n"
6020 msgid "Failed to open installation log file\n"
6025 msgid "Installation language not supported\n"
6026 msgstr "Operação não suportada\n"
6029 msgid "Installation transform failed to apply\n"
6034 msgid "Installation package rejected\n"
6035 msgstr "Programas de Instalação"
6039 msgid "Function could not be called\n"
6040 msgstr "Limite de ligações atingido\n"
6044 msgid "Function failed\n"
6045 msgstr "Função esperada"
6049 msgid "Invalid table\n"
6050 msgstr "Tag inválida\n"
6054 msgid "Data type mismatch\n"
6055 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
6057 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
6058 msgid "Unsupported type\n"
6059 msgstr "Tipo não suportado\n"
6063 msgid "Creation failed\n"
6064 msgstr "Abertura falhou\n"
6068 msgid "Temporary directory not writable\n"
6069 msgstr "Ficheiro ou directório corrompido\n"
6073 msgid "Installation platform not supported\n"
6074 msgstr "Operação não suportada\n"
6078 msgid "Installer not used\n"
6079 msgstr "Interface não encontrada\n"
6083 msgid "Failed to open the patch package\n"
6084 msgstr "Falhou ao abrir '%s'\n"
6088 msgid "Invalid patch package\n"
6089 msgstr "Tag inválida\n"
6093 msgid "Unsupported patch package\n"
6094 msgstr "Tipo não suportado\n"
6098 msgid "Another version is installed\n"
6099 msgstr "Driver da impressora já está instalado\n"
6103 msgid "Invalid command line\n"
6104 msgstr "Comando GW inválido\n"
6107 msgid "Remote installation not allowed\n"
6111 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
6115 msgid "Invalid string binding\n"
6116 msgstr "String binding inválido\n"
6119 msgid "Wrong kind of binding\n"
6120 msgstr "Tipo de binding errado\n"
6123 msgid "Invalid binding\n"
6124 msgstr "Binding inválido\n"
6127 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
6128 msgstr "Sequência de protocolo RPC não suportada\n"
6131 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
6132 msgstr "Sequência de protocolo RPC inválida\n"
6135 msgid "Invalid string UUID\n"
6136 msgstr "String UUID inválido\n"
6139 msgid "Invalid endpoint format\n"
6140 msgstr "Formato de destino inválido\n"
6143 msgid "Invalid network address\n"
6144 msgstr "Endereço de rede inválido\n"
6147 msgid "No endpoint found\n"
6148 msgstr "Nenhum ponto de destino encontrado\n"
6151 msgid "Invalid timeout value\n"
6152 msgstr "Valor de tempo limite inválido\n"
6155 msgid "Object UUID not found\n"
6156 msgstr "UUID do objecto não encontrado\n"
6159 msgid "UUID already registered\n"
6160 msgstr "UUID já registado\n"
6163 msgid "UUID type already registered\n"
6164 msgstr "Tipo de UUID já registado\n"
6167 msgid "Server already listening\n"
6168 msgstr "Servidor já escuta\n"
6171 msgid "No protocol sequences registered\n"
6172 msgstr "Nenhumas sequências de protocolo registadas\n"
6175 msgid "RPC server not listening\n"
6176 msgstr "Servidor RPC não escuta\n"
6179 msgid "Unknown manager type\n"
6180 msgstr "Tipo de gestor desconhecido\n"
6183 msgid "Unknown interface\n"
6184 msgstr "Interface desconhecida\n"
6187 msgid "No bindings\n"
6188 msgstr "Sem bindings\n"
6191 msgid "No protocol sequences\n"
6192 msgstr "Sem sequências de protocolo\n"
6195 msgid "Can't create endpoint\n"
6196 msgstr "Não consegue criar ponto de destino\n"
6199 msgid "Out of resources\n"
6200 msgstr "Sem mais recursos\n"
6203 msgid "RPC server unavailable\n"
6204 msgstr "Servidor RPC indisponível\n"
6207 msgid "RPC server too busy\n"
6208 msgstr "Servidor RPC muito ocupado\n"
6211 msgid "Invalid network options\n"
6212 msgstr "Opções de rede inválidas\n"
6215 msgid "No RPC call active\n"
6216 msgstr "Nenhuma chamada RPC está activa\n"
6219 msgid "RPC call failed\n"
6220 msgstr "Chamada RPC falhou\n"
6223 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
6224 msgstr "Chamada RPC falhou e não executou\n"
6227 msgid "RPC protocol error\n"
6228 msgstr "Erro do protocolo RPC\n"
6231 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
6232 msgstr "Sintaxe de transferência não suportada\n"
6235 msgid "Invalid tag\n"
6236 msgstr "Tag inválida\n"
6239 msgid "Invalid array bounds\n"
6240 msgstr "Limites do array inválidos\n"
6243 msgid "No entry name\n"
6244 msgstr "Nenhum nome de entrada\n"
6247 msgid "Invalid name syntax\n"
6248 msgstr "Sintaxe de nome inválida\n"
6251 msgid "Unsupported name syntax\n"
6252 msgstr "Sintaxe de nome não suportada\n"
6255 msgid "No network address\n"
6256 msgstr "Sem endereço de rede\n"
6259 msgid "Duplicate endpoint\n"
6260 msgstr "Ponto de destino duplicado\n"
6263 msgid "Unknown authentication type\n"
6264 msgstr "Tipo de autenticação desconhecido\n"
6267 msgid "Maximum calls too low\n"
6268 msgstr "Número máximo de chamadas muito baixo\n"
6271 msgid "String too long\n"
6272 msgstr "String muito comprida\n"
6275 msgid "Protocol sequence not found\n"
6276 msgstr "Sequência de protocolo não encontrada\n"
6279 msgid "Procedure number out of range\n"
6280 msgstr "Número do procedimento fora dos limites\n"
6283 msgid "Binding has no authentication data\n"
6284 msgstr "Binding não tem dados de autenticação\n"
6287 msgid "Unknown authentication service\n"
6288 msgstr "Serviço de autenticação desconhecido\n"
6291 msgid "Unknown authentication level\n"
6292 msgstr "Nível de autenticação desconhecido\n"
6295 msgid "Invalid authentication identity\n"
6296 msgstr "Identidade de autenticação inválida\n"
6299 msgid "Unknown authorisation service\n"
6300 msgstr "Serviço de autorização desconhecido\n"
6303 msgid "Invalid entry\n"
6304 msgstr "Entrada inválida\n"
6307 msgid "Can't perform operation\n"
6308 msgstr "Não consegue executar a operação\n"
6311 msgid "Endpoints not registered\n"
6312 msgstr "Pontos de destino não registados\n"
6315 msgid "Nothing to export\n"
6316 msgstr "Nada a exportar\n"
6319 msgid "Incomplete name\n"
6320 msgstr "Nome incompleto\n"
6323 msgid "Invalid version option\n"
6324 msgstr "Opção de versão inválida\n"
6327 msgid "No more members\n"
6328 msgstr "Sem mais membros\n"
6331 msgid "Not all objects unexported\n"
6332 msgstr "Nem todos os objectos estão por exportar\n"
6335 msgid "Interface not found\n"
6336 msgstr "Interface não encontrada\n"
6339 msgid "Entry already exists\n"
6340 msgstr "Entrada já existente\n"
6343 msgid "Entry not found\n"
6344 msgstr "Entrada não encontrada\n"
6347 msgid "Name service unavailable\n"
6348 msgstr "Serviço de nomes indisponível\n"
6351 msgid "Invalid network address family\n"
6352 msgstr "Família de endereços de rede inválida\n"
6355 msgid "Operation not supported\n"
6356 msgstr "Operação não suportada\n"
6359 msgid "No security context available\n"
6360 msgstr "Sem contexto de segurança disponível\n"
6363 msgid "RPCInternal error\n"
6364 msgstr "Erro RPCInternal\n"
6367 msgid "RPC divide-by-zero\n"
6371 msgid "Address error\n"
6372 msgstr "Erro de endereço\n"
6375 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
6379 msgid "Floating-point underflow\n"
6383 msgid "Floating-point overflow\n"
6387 msgid "No more entries\n"
6388 msgstr "Sem mais entradas\n"
6391 msgid "Character translation table open failed\n"
6392 msgstr "Abertura da tabela de tradução de caracteres falhou\n"
6395 msgid "Character translation table file too small\n"
6396 msgstr "Ficheiro da tabela de tradução de caracteres muito pequeno\n"
6399 msgid "Null context handle\n"
6400 msgstr "Handle de contexto nulo\n"
6403 msgid "Context handle damaged\n"
6404 msgstr "Handle de contexto estragado\n"
6407 msgid "Binding handle mismatch\n"
6411 msgid "Cannot get call handle\n"
6412 msgstr "Não consegue buscar handle da chamada\n"
6415 msgid "Null reference pointer\n"
6416 msgstr "Ponteiro de referência nulo\n"
6419 msgid "Enumeration value out of range\n"
6420 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites\n"
6423 msgid "Byte count too small\n"
6424 msgstr "Contagem de bytes muito pequena\n"
6427 msgid "Bad stub data\n"
6428 msgstr "Maus dados de stub\n"
6431 msgid "Invalid user buffer\n"
6432 msgstr "Buffer de utilizador inválido\n"
6435 msgid "Unrecognised media\n"
6436 msgstr "Media irreconhecível\n"
6439 msgid "No trust secret\n"
6440 msgstr "Sem segredo de confiança\n"
6443 msgid "No trust SAM account\n"
6444 msgstr "Sem conta de SAM de confiança\n"
6447 msgid "Trusted domain failure\n"
6448 msgstr "Falha no domínio confiável\n"
6451 msgid "Trusted relationship failure\n"
6452 msgstr "Falha na relação de confiança\n"
6455 msgid "Trust logon failure\n"
6456 msgstr "Falha na ligação de confiança\n"
6459 msgid "RPC call already in progress\n"
6460 msgstr "Chamada RPC já em progresso\n"
6463 msgid "NETLOGON is not started\n"
6464 msgstr "NETLOGON não foi iniciado\n"
6467 msgid "Account expired\n"
6468 msgstr "A conta expirou\n"
6471 msgid "Redirector has open handles\n"
6472 msgstr "O redireccionador tem handles abertos\n"
6475 msgid "Printer driver already installed\n"
6476 msgstr "Driver da impressora já está instalado\n"
6479 msgid "Unknown port\n"
6480 msgstr "Porto desconhecido\n"
6483 msgid "Unknown printer driver\n"
6484 msgstr "Driver de impressora desconhecido\n"
6487 msgid "Unknown print processor\n"
6488 msgstr "Processador de impressora desconhecido\n"
6491 msgid "Invalid separator file\n"
6492 msgstr "Ficheiro separador inválido\n"
6495 msgid "Invalid priority\n"
6496 msgstr "Prioridade inválida\n"
6499 msgid "Invalid printer name\n"
6500 msgstr "Nome de impressora inválida\n"
6503 msgid "Printer already exists\n"
6504 msgstr "Impressora já existe\n"
6507 msgid "Invalid printer command\n"
6508 msgstr "Comando de impressora inválido\n"
6512 msgid "Invalid data type\n"
6513 msgstr "Tipo de dados inválido\n"
6516 msgid "Invalid environment\n"
6517 msgstr "Ambiente inválido\n"
6520 msgid "No more bindings\n"
6521 msgstr "Sem mais bindings\n"
6524 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
6525 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável interdomínio\n"
6528 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
6529 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável de estação de trabalho\n"
6532 msgid "Can't logon with server trust account\n"
6533 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável do servidor\n"
6536 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
6537 msgstr "Informação de confiança do domínio inconsistente\n"
6540 msgid "Server has open handles\n"
6541 msgstr "O servidor tem handles abertos\n"
6544 msgid "Resource data not found\n"
6545 msgstr "Dados de recursos não encontrados\n"
6548 msgid "Resource type not found\n"
6549 msgstr "Tipo de recurso não encontrado\n"
6552 msgid "Resource name not found\n"
6553 msgstr "Nome de recurso não encontrado\n"
6556 msgid "Resource language not found\n"
6557 msgstr "Língua do recurso não encontrada\n"
6560 msgid "Not enough quota\n"
6561 msgstr "Quota insuficiente\n"
6564 msgid "No interfaces\n"
6565 msgstr "Sem interfaces\n"
6568 msgid "RPC call canceled\n"
6569 msgstr "Chamada RPC cancelada\n"
6572 msgid "Binding incomplete\n"
6573 msgstr "Binding incompleto\n"
6576 msgid "RPC comm failure\n"
6577 msgstr "RPC comm falhou\n"
6580 msgid "Unsupported authorisation level\n"
6581 msgstr "Nível de autorização não suportado\n"
6584 msgid "No principal name registered\n"
6585 msgstr "Sem nome principal registado\n"
6588 msgid "Not an RPC error\n"
6589 msgstr "Não é erro de RPC\n"
6592 msgid "UUID is local only\n"
6593 msgstr "UUID é apenas local\n"
6596 msgid "Security package error\n"
6597 msgstr "Erro no pacote de segurança\n"
6600 msgid "Thread not canceled\n"
6601 msgstr "Thread não cancelada\n"
6604 msgid "Invalid handle operation\n"
6605 msgstr "Operação em handle inválida\n"
6608 msgid "Wrong serialising package version\n"
6609 msgstr "Versão de pacote serializada errada\n"
6612 msgid "Wrong stub version\n"
6613 msgstr "Versão stub errada\n"
6616 msgid "Invalid pipe object\n"
6617 msgstr "Objecto tubo inválido\n"
6620 msgid "Wrong pipe order\n"
6621 msgstr "Ordem de tubo errada\n"
6624 msgid "Wrong pipe version\n"
6625 msgstr "Versão de tubo errada\n"
6628 msgid "Group member not found\n"
6629 msgstr "Membro de grupo não encontrado\n"
6632 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
6633 msgstr "Não consegue criar base de dados para mapear pontos de destino\n"
6636 msgid "Invalid object\n"
6637 msgstr "Objecto inválido\n"
6640 msgid "Invalid time\n"
6641 msgstr "Tempo inválido\n"
6644 msgid "Invalid form name\n"
6645 msgstr "Nome de formulário inválido\n"
6648 msgid "Invalid form size\n"
6649 msgstr "Tamanho de formulário inválido\n"
6652 msgid "Already awaiting printer handle\n"
6653 msgstr "Já à espera de handle da impressora\n"
6656 msgid "Printer deleted\n"
6657 msgstr "Impressora apagada\n"
6660 msgid "Invalid printer state\n"
6661 msgstr "Estado de impressora inválido\n"
6664 msgid "User must change password\n"
6665 msgstr "O utilizador tem de mudar a palavra-passe\n"
6668 msgid "Domain controller not found\n"
6669 msgstr "Controlador de domínio não encontrado\n"
6672 msgid "Account locked out\n"
6673 msgstr "Conta bloqueada\n"
6676 msgid "Invalid pixel format\n"
6677 msgstr "Formato de pixel inválido\n"
6680 msgid "Invalid driver\n"
6681 msgstr "Driver inválido\n"
6685 msgid "Invalid object resolver set\n"
6686 msgstr "Objecto inválido\n"
6690 msgid "Incomplete RPC send\n"
6691 msgstr "Nome incompleto\n"
6695 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
6696 msgstr "Handle de hook inválido\n"
6700 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
6701 msgstr "Handle de hook inválido\n"
6705 msgid "RPC pipe closed\n"
6706 msgstr "Tubo fechado\n"
6709 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
6714 msgid "No data on RPC pipe\n"
6715 msgstr "Não é erro de RPC\n"
6719 msgid "No site name available\n"
6720 msgstr "Sem contexto de segurança disponível\n"
6723 msgid "The file cannot be accessed\n"
6728 msgid "The filename cannot be resolved\n"
6729 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
6733 msgid "RPC entry type mismatch\n"
6734 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
6738 msgid "Not all objects could be exported\n"
6739 msgstr "Nem todos os objectos estão por exportar\n"
6743 msgid "The interface could not be exported\n"
6744 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
6748 msgid "The profile could not be added\n"
6749 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
6753 msgid "The profile element could not be added\n"
6754 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
6758 msgid "The profile element could not be removed\n"
6759 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
6763 msgid "The group element could not be added\n"
6764 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
6768 msgid "The group element could not be removed\n"
6769 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
6772 msgid "The username could not be found\n"
6773 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
6775 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6777 msgstr "Porta Local"
6780 msgid "Local Monitor"
6781 msgstr "Monitor Local"
6784 msgid "Add a Local Port"
6785 msgstr "Adicionar uma porta local"
6788 msgid "&Enter the port name to add:"
6789 msgstr "&Introduza o nome da porta a adicionar:"
6792 msgid "Configure LPT Port"
6793 msgstr "Configurar porta LPT"
6796 msgid "Timeout (seconds)"
6797 msgstr "Tempo expirado (segundos)"
6800 msgid "&Transmission Retry:"
6801 msgstr "&Recomeço da transmissão:"
6804 msgid "'%s' is not a valid port name"
6805 msgstr "'%s' não é um nome de porta válido"
6808 msgid "Port %s already exists"
6809 msgstr "Porta %s já existe"
6812 msgid "This port has no options to configure"
6813 msgstr "Esta porta não possui opções de configuração"
6816 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6818 "O envio de correio falhou porque não existe um cliente de correio MAPI "
6823 msgstr "Enviar Correio"
6825 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6826 msgid "Enter Network Password"
6827 msgstr "Indique a senha da rede"
6829 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6830 msgid "Please enter your username and password:"
6831 msgstr "Por favor, indique o nome de utilizador e a senha:"
6833 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6837 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6841 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6846 msgid "&Save this password (Insecure)"
6847 msgstr "&Gravar esta senha (Inseguro)"
6850 msgid "Entire Network"
6851 msgstr "Toda a rede"
6854 msgid "Sound Selection"
6855 msgstr "Selecção de som"
6859 msgstr "&Gravar como..."
6866 msgid "&Attributes:"
6867 msgstr "&Atributos:"
6871 msgstr "Hiperligação"
6874 msgid "Hyperlink Information"
6875 msgstr "Informação da Hiperligação"
6877 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:236
6886 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6887 msgstr "A interpretação de HTML está desactivada."
6890 msgid "HTML Document"
6891 msgstr "Documento HTML"
6894 msgid "Downloading from %s..."
6895 msgstr "A descarregar de %s..."
6903 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6904 "file path and try again."
6908 msgid "path %s not found"
6909 msgstr "localização %s não encontrada"
6912 msgid "insert disk %s"
6913 msgstr "insira o disco %s"
6917 "Windows Installer %s\n"
6920 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6922 "Install a product:\n"
6923 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6924 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6925 "\t/a package [property]\n"
6926 "Repair an installation:\n"
6927 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6928 "Uninstall a product:\n"
6929 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6930 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6931 "Advertise a product:\n"
6932 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6934 "\t/p patch_package [property]\n"
6935 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6936 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6937 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6938 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6939 "Register MSI Service:\n"
6941 "Unregister MSI Service:\n"
6943 "Display this help:\n"
6949 msgid "enter which folder contains %s"
6950 msgstr "indique que pasta contém %s"
6953 msgid "install source for feature missing"
6954 msgstr "instalar fonte para a opção em falta"
6957 msgid "network drive for feature missing"
6958 msgstr "controlador de rede para a opção em falta"
6961 msgid "feature from:"
6965 msgid "choose which folder contains %s"
6966 msgstr "indique que pasta contém %s"
6969 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6970 msgstr "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo"
6974 "Wine MS-RLE video codec\n"
6975 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6977 "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo\n"
6978 "Direitos de autor 2002 por Michael Günnewig"
6981 msgid "Video Compression"
6982 msgstr "Compressão de vídeo"
6985 msgid "&Compressor:"
6986 msgstr "&Compressor:"
6989 msgid "Con&figure..."
6990 msgstr "Con&figurar..."
6997 msgid "Compression &Quality:"
6998 msgstr "&Qualidade de compressão:"
7001 msgid "&Key Frame Every"
7002 msgstr "&Imagem chave todos os"
7006 msgstr "&Cadência de dados"
7014 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
7015 msgstr "Imagens Completas (Descomprimidas)"
7018 msgid "Wine Video 1 video codec"
7019 msgstr "codec video Wine Video 1"
7022 msgid "unknown object"
7023 msgstr "objecto desconhecido"
7027 msgstr "barra de título"
7031 msgstr "barra de menu"
7035 msgstr "barra de scroll"
7071 msgstr "item do menu"
7103 msgstr "agrupamento"
7111 msgstr "barra de ferramentas"
7115 msgstr "barra de estado"
7122 msgid "column header"
7123 msgstr "cabeçalho da coluna"
7127 msgstr "cabeçalho da linha"
7146 msgid "help balloon"
7147 msgstr "balão de ajuda"
7159 msgstr "item da lista"
7166 msgid "outline item"
7167 msgstr "item delinear"
7171 msgstr "tab de página"
7174 msgid "property page"
7175 msgstr "página de propriedades"
7187 msgstr "texto estático"
7195 msgstr "push button"
7198 msgid "check button"
7199 msgstr "check button"
7202 msgid "radio button"
7203 msgstr "radio button"
7214 msgid "progress bar"
7215 msgstr "barra de progresso"
7222 msgid "hot key field"
7223 msgstr "hot key field"
7246 msgid "drop down button"
7247 msgstr "drop down button"
7251 msgstr "menu button"
7254 msgid "grid drop down button"
7255 msgstr "grid drop down button"
7259 msgstr "espaço em branco"
7262 msgid "page tab list"
7263 msgstr "page tab list"
7270 msgid "split button"
7271 msgstr "split button"
7273 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7275 msgstr "endereço IP"
7278 msgid "outline button"
7279 msgstr "outline button"
7281 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7285 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7298 msgid "Insert Object"
7299 msgstr "Inserir objecto"
7302 msgid "Object Type:"
7303 msgstr "Tipo de objecto:"
7305 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7314 msgid "Create Control"
7315 msgstr "Criar controlo"
7318 msgid "Create From File"
7319 msgstr "Criar do ficheiro"
7322 msgid "&Add Control..."
7323 msgstr "&Adicionar Controlo..."
7326 msgid "Display As Icon"
7327 msgstr "Mostrar como ícone"
7329 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7331 msgstr "Procurar..."
7338 msgid "Paste Special"
7339 msgstr "Colar Especial"
7341 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7345 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7346 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7352 msgstr "Colar &Ligação"
7359 msgid "&Display As Icon"
7360 msgstr "&Mostrar como Ícone"
7363 msgid "Change &Icon..."
7364 msgstr "Mudar &Ícone..."
7367 msgid "Insert a new %s object into your document"
7368 msgstr "Inserir novo objecto %s no documento"
7372 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7373 "may activate it using the program which created it."
7375 "Inserir conteúdo do ficheiro como um objecto no documento de modo que opossa "
7376 "activar usando o programa que o criou."
7378 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7384 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7387 "O ficheiro não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registrar o "
7392 msgstr "Adicionar Controlo"
7395 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7396 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s."
7400 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7401 "activate it using %s."
7403 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
7404 "activar usando %s."
7408 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7409 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7411 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
7412 "activar usando %s. Vai ser mostrado como um icone."
7416 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7417 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7420 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os "
7421 "dados estão ligados ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se "
7422 "reflictam no seu documento."
7426 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7427 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7430 "Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica "
7431 "ligada ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se reflictam no "
7436 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7437 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7438 "be reflected in your document."
7440 "Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de "
7441 "transferência. O atalho fica ligado ao ficheiro de origem para que "
7442 "alterações ao ficheiro se reflictam no seu documento."
7445 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7446 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento."
7449 msgid "Unknown Type"
7450 msgstr "Tipo Desconhecido"
7453 msgid "Unknown Source"
7454 msgstr "Origem Desconhecida"
7457 msgid "the program which created it"
7458 msgstr "o programa que o criou"
7462 msgstr "A pesquisar"
7465 msgid "SCANNING... Please Wait"
7466 msgstr "A PESQUISAR... Por Favor Espere"
7469 msgctxt "unit: pixels"
7474 msgctxt "unit: bits"
7478 #: sane.rc:34 winecfg.rc:174
7479 msgctxt "unit: dots/inch"
7484 msgctxt "unit: percent"
7489 msgctxt "unit: microseconds"
7495 msgid "Settings for %s"
7496 msgstr "Propriedades de %s"
7500 msgstr "Bits por segundo"
7507 msgid "Flow Control"
7508 msgstr "Controlo de fluxo"
7512 msgstr "Bits de dados"
7516 msgstr "Bits de paragem"
7519 msgid "Copying Files..."
7520 msgstr "A copiar ficheiros..."
7523 msgid "Destination:"
7527 msgid "Files Needed"
7528 msgstr "Ficheiros Necessários"
7532 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7533 "make sure the correct drive is selected below"
7535 "Insira o disco de instalação do fabricante, depois\n"
7536 "verifique se a drive correcta está seleccionada"
7539 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7540 msgstr "Copiar ficheiros do fabricante de:"
7544 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7545 msgstr "O ficheiro '%s' em %s é necessário"
7547 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7549 msgstr "Desconhecido"
7552 msgid "Copy files from:"
7553 msgstr "Copiar ficheiros de:"
7556 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7558 "Insira o caminho onde se encontram os ficheiros, depois carregue em OK."
7565 msgid "&Save Background As..."
7566 msgstr "&Guardar fundo como..."
7569 msgid "Set As Back&ground"
7570 msgstr "D&efinir como fundo"
7573 msgid "&Copy Background"
7574 msgstr "&Copiar fundo"
7577 msgid "Set as &Desktop Item"
7578 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho"
7580 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7584 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7585 "&Seleccionar tudo\n"
7586 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7590 msgid "Create Shor&tcut"
7591 msgstr "Criar ata&lho"
7593 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7594 msgid "Add to &Favorites..."
7595 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
7598 msgid "&View Source"
7599 msgstr "&Ver código fonte"
7603 msgstr "Co&dificação"
7609 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7611 msgstr "&Abrir Ligação"
7613 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7614 msgid "Open Link in &New Window"
7615 msgstr "A&brir Ligação numa Nova Janela"
7617 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7618 msgid "Save Target &As..."
7619 msgstr "&Guardar Ligação como..."
7621 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7622 msgid "&Print Target"
7623 msgstr "I&mprimir Ligação"
7625 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7626 msgid "S&how Picture"
7627 msgstr "Mos&trar imagem"
7629 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7630 msgid "&Save Picture As..."
7631 msgstr "G&uardar imagem como..."
7634 msgid "&E-mail Picture..."
7635 msgstr "En&viar imagem..."
7638 msgid "Pr&int Picture..."
7639 msgstr "Imprimir imag&em..."
7642 msgid "&Go to My Pictures"
7643 msgstr "I&r para minhas imagens"
7645 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7646 msgid "Set as Back&ground"
7647 msgstr "&Definir como fundo"
7649 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7650 msgid "Set as &Desktop Item..."
7651 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho..."
7653 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7654 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7658 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7660 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7663 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7664 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7669 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7670 msgid "Copy Shor&tcut"
7671 msgstr "Copiar atal&ho"
7673 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7675 msgstr "&Propriedades"
7677 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7681 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7683 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7686 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7690 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7692 msgstr "&Seleccionar"
7711 msgid "&Cell Properties"
7712 msgstr "Propriedades da &célula"
7715 msgid "&Table Properties"
7716 msgstr "Propriedades da &tabela"
7718 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7727 msgid "Open in &New Window"
7728 msgstr "A&brir numa nova janela"
7735 msgid "&Save Video As..."
7736 msgstr "G&uardar vídeo como..."
7738 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7751 msgid "Resource Failures"
7752 msgstr "Resource Failures"
7755 msgid "Dump Tracking Info"
7756 msgstr "Dump Tracking Info"
7760 msgstr "Debug Break"
7775 msgid "Dump DisplayTree"
7776 msgstr "Dump DisplayTree"
7779 msgid "Dump FormatCaches"
7780 msgstr "Dump FormatCaches"
7783 msgid "Dump LayoutRects"
7784 msgstr "Dump LayoutRects"
7787 msgid "Memory Monitor"
7788 msgstr "Memory Monitor"
7791 msgid "Performance Meters"
7792 msgstr "Performance Meters"
7799 msgid "&Browse View"
7800 msgstr "&Browse View"
7806 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7808 msgstr "Scroll aqui"
7820 msgstr "Página acima"
7824 msgstr "Página baixo"
7828 msgstr "Scroll cima"
7832 msgstr "Scroll baixo"
7836 msgstr "Canto esquerdo"
7840 msgstr "Canto direito"
7844 msgstr "Página esquerda"
7848 msgstr "Página direita"
7852 msgstr "Scroll esquerda"
7855 msgid "Scroll Right"
7856 msgstr "Scroll direita"
7859 msgid "Wine Internet Explorer"
7860 msgstr "Explorador de Internet Wine"
7866 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7867 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7869 msgid "Lar&ge Icons"
7871 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7873 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7876 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7877 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7878 msgid "S&mall Icons"
7879 msgstr "Ícones &pequenos"
7881 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7885 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7886 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7890 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
7891 msgid "Arrange &Icons"
7892 msgstr "O&rganizar ícones"
7904 msgstr "Por ta&manho"
7911 msgid "&Auto Arrange"
7912 msgstr "Auto organi&zar"
7915 msgid "Line up Icons"
7916 msgstr "Alin&har ícones"
7919 msgid "Paste as Link"
7920 msgstr "Colar a&talho"
7922 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7936 msgstr "Propriedades"
7940 msgctxt "recycle bin"
7957 msgid "Create &Link"
7958 msgstr "Criar a&talho"
7960 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7964 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7965 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7969 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7971 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7976 msgid "&About Control Panel"
7977 msgstr "&Sobre o painel de controlo..."
7979 #: shell32.rc:283 shell32.rc:298
7980 msgid "Browse for Folder"
7981 msgstr "Procurar pasta"
7988 msgid "&Make New Folder"
7989 msgstr "&Criar nova pasta"
7995 #: shell32.rc:319 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
8001 msgstr "Sim a &todos"
8003 #: shell32.rc:321 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
8009 msgstr "Acerca do %s"
8012 msgid "Wine &license"
8013 msgstr "&Licença do Wine"
8016 msgid "Running on %s"
8017 msgstr "Executando em %s"
8020 msgid "Wine was brought to you by:"
8021 msgstr "Wine disponibilizado por:"
8025 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8026 "will open it for you."
8028 "Digite o nome do programa, pasta, documento, ou endereço Internet, que o "
8035 #: shell32.rc:352 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234
8040 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
8044 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
8052 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
8057 msgid "Size available"
8062 msgstr "Comentários"
8073 msgid "Original location"
8074 msgstr "Localização original"
8077 msgid "Date deleted"
8078 msgstr "Data de exclusão"
8080 #: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:103
8082 msgctxt "display name"
8085 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8086 "Área de trabalho\n"
8087 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8088 "Ambiente de trabalho"
8090 #: shell32.rc:154 regedit.rc:200
8094 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8095 "O Meu Computador\n"
8096 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8100 msgid "Control Panel"
8101 msgstr "Painel de controlo"
8105 msgstr "Seleccionar"
8112 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8113 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
8120 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8121 msgstr "Deseja finalizar esta sessão do Wine?"
8124 msgid "Start Menu\\Programs"
8125 msgstr "Menu Iniciar\\Programas"
8128 msgid "My Documents"
8129 msgstr "Os Meus Documentos"
8136 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
8137 msgstr "Menu Iniciar\\Programas\\Iniciar"
8145 msgstr "Enviar Para"
8149 msgstr "Menu Iniciar"
8153 msgstr "As Minhas Músicas"
8157 msgstr "Os Meus Vídeos"
8164 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8165 "Área de trabalho\n"
8166 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8167 "Ambiente de trabalho"
8178 msgid "Application Data"
8179 msgstr "Dados de aplicação"
8183 msgstr "Impressoras"
8186 msgid "Local Settings\\Application Data"
8187 msgstr "Definições locais\\Dados de aplicação"
8190 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
8191 msgstr "Definições locais\\Ficheiros temporários de Internet"
8198 msgid "Local Settings\\History"
8199 msgstr "Definições locais\\Histórico"
8202 msgid "Program Files"
8207 msgstr "As Minhas Imagens"
8210 msgid "Program Files\\Common Files"
8211 msgstr "Programas\\Ficheiros comuns"
8213 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
8215 msgstr "Os Meus Documentos"
8218 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
8219 msgstr "Menu Iniciar\\Programas\\Ferramentas Administrativas"
8223 msgstr "Os Meus Documentos\\As Minhas Músicas"
8227 msgstr "Os Meus Documentos\\As Minhas Imagens"
8231 msgstr "Os Meus Documentos\\Os Meus Vídeos"
8234 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
8235 msgstr "Definições locais\\Dados de aplicação\\Microsoft\\CD Burning"
8238 msgid "Program Files (x86)"
8239 msgstr "Programas (x86)"
8242 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
8243 msgstr "Programas (x86)\\Ficheiros comuns"
8249 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
8254 msgid "Pictures\\Slide Shows"
8255 msgstr "Imagens\\Apresentações"
8258 msgid "Music\\Playlists"
8259 msgstr "Músicas\\Listas de reprodução"
8261 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
8265 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
8271 msgstr "Localização"
8278 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8279 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8282 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
8283 msgstr "Microsoft\\Windows\\Bibliotecas"
8286 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
8287 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
8290 msgid "Music\\Sample Music"
8291 msgstr "Músicas\\Amostra de músicas"
8294 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
8295 msgstr "Imagens\\Amostra de imagens"
8298 msgid "Music\\Sample Playlists"
8299 msgstr "Músicas\\Amostra de listas de reprodução"
8302 msgid "Videos\\Sample Videos"
8303 msgstr "Videos\\Amostra de vídeos"
8307 msgstr "Jogos salvos"
8315 msgstr "Utilizadores"
8322 msgid "AppData\\LocalLow"
8323 msgstr "AppData\\LocalLow"
8326 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8327 msgstr "Não é possível criar nova pasta: Permissão negada."
8330 msgid "Error during creation of a new folder"
8331 msgstr "Erro durante a criação da nova pasta"
8334 msgid "Confirm file deletion"
8335 msgstr "Confirmar exclusão do ficheiro"
8338 msgid "Confirm folder deletion"
8339 msgstr "Confirmar exclusão da pasta"
8342 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8343 msgstr "Tem certeza que deseja excluir '%1'?"
8346 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8347 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
8350 msgid "Confirm file overwrite"
8351 msgstr "Confirmar substituição de ficheiro"
8355 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8357 "Do you want to replace it?"
8358 msgstr "Substituir ficheiro %1?"
8361 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8362 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir os itens seleccionados?"
8366 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8368 "Tem a certeza que quer enviar '%1' e todo o seu conteúdo para a Reciclagem?"
8371 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8372 msgstr "Tem a certeza que quer enviar '%1' para a Reciclagem?"
8375 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8376 msgstr "Tem a certeza que quer enviar estes %1 itens para a Reciclagem?"
8379 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8381 "O item '%1' não pode ser enviado para a Reciclagem. Deseja apagá-lo em vez "
8386 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8388 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8389 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8392 "Esta pasta já contém uma pasta chamada '%1'.\n"
8394 "Se os ficheiros na pasta de destino tiverem os mesmos nomes de ficheiros na\n"
8395 "pasta seleccionada eles serão substituídos. Ainda deseja mover ou copiar a "
8403 msgid "Wine Control Panel"
8404 msgstr "Painel de controlo do Wine"
8407 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8409 "Não é possível mostrar a caixa de diálogo Executar Ficheiro (erro interno)"
8412 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8413 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo de Procura (erro interno)"
8416 msgid "Executable files (*.exe)"
8417 msgstr "Ficheiros executáveis (*.exe)"
8420 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8422 "Não existe um programa Windows configurado para abrir este tipo de ficheiro."
8426 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8427 msgstr "Tem certeza que deseja excluir '%1'?"
8431 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8432 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
8436 msgid "Confirm deletion"
8437 msgstr "Confirmar exclusão do ficheiro"
8442 "A file already exists at the path %1.\n"
8444 "Do you want to replace it?"
8446 "O ficheiro já existe.\n"
8447 "Gostaria de o substituir?"
8452 "A folder already exists at the path %1.\n"
8454 "Do you want to replace it?"
8456 "O ficheiro já existe.\n"
8457 "Gostaria de o substituir?"
8461 msgid "Confirm overwrite"
8462 msgstr "Confirmar substituição de ficheiro"
8466 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8467 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8468 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8469 "any later version.\n"
8471 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8472 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8473 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
8476 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8477 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8478 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8480 "O Wine é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os "
8481 "termos da GNU Lesser General Public License tal como publicado pela Free "
8482 "Software Foundation; seja a versão 2.1 da Licença, ou (por sua escolha) "
8483 "outra versão mais recente.\n"
8485 "O Wine é distribuído na esperança que seja útil, mas SEM QUALQUER GARANTIA; "
8486 "nem sequer a garantia implícita de MERCANTIBILIDADE ou FEITO PARA UM "
8487 "PROPÓSITO ESPECÍFICO. veja a GNU Lesser General Public License para mais "
8490 "Deverá ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com o "
8491 "Wine; se não, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, "
8492 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8495 msgid "Wine License"
8496 msgstr "Licença do Wine"
8502 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:100
8507 msgid "Don't show me th&is message again"
8508 msgstr "Não &mostrar esta mensagem novamente"
8517 msgctxt "time unit: hours"
8523 msgctxt "time unit: minutes"
8529 msgctxt "time unit: seconds"
8533 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8539 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8543 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8547 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8551 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8556 msgid "&Close\tAlt-F4"
8557 msgstr "&Fechar\tAlt-F4"
8561 msgstr "Acerca do &Wine"
8565 msgid "&Close\tCtrl-F4"
8566 msgstr "&Fechar\tAlt-F4"
8569 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
8586 msgstr "&Tente Novamente"
8593 msgid "Select Window"
8594 msgstr "Seleccionar Janela"
8597 msgid "&More Windows..."
8598 msgstr "&Mais Janelas..."
8601 msgid "Paper Si&ze:"
8602 msgstr "&Tamanho do papel:"
8608 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8612 #: wininet.rc:46 wininet.rc:66
8613 msgid "&Save this password (insecure)"
8614 msgstr "&Gravar esta senha (inseguro)"
8617 msgid "Authentication Required"
8618 msgstr "Autenticação necessária"
8626 msgid "Security Warning"
8631 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8632 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
8636 msgid "Do you want to continue anyway?"
8637 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
8640 msgid "LAN Connection"
8641 msgstr "Ligação LAN"
8644 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8649 msgid "The date on the certificate is invalid."
8650 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
8653 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8658 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8662 msgid "The specified command was carried out."
8663 msgstr "O comando indicado foi realizado."
8666 msgid "Undefined external error."
8667 msgstr "Erro externo não definido."
8670 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8671 msgstr "O ID de um dispositivo usado está fora dos parâmetros do seu sistema."
8674 msgid "The driver was not enabled."
8675 msgstr "O controlador não foi activado."
8679 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8682 "O dispositivo indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e então "
8686 msgid "The specified device handle is invalid."
8687 msgstr "O manuseamento do dispositivo indicado é inválido."
8691 msgid "There is no driver installed on your system!"
8692 msgstr "Não existe nenhum controlador instalado no seu sistema !\n"
8694 #: winmm.rc:35 winmm.rc:61
8696 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8697 "increase available memory, and then try again."
8699 "Não existe memória disponível suficiente para esta tarefa. Feche uma ou mais "
8700 "aplicações para aumentar a memória disponível, e então tente novamente."
8704 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8705 "which functions and messages the driver supports."
8707 "Esta função não é suportada. Use a função Capacidades para determinar que "
8708 "funções e mensagens o controlador suporta."
8711 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8712 msgstr "Um número de erro foi indicado que não está definido no seu sistema."
8715 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8716 msgstr "Uma opção inválida foi passada para uma função do sistema."
8719 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8720 msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
8725 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8726 "Capabilities function to determine the supported formats."
8728 "O formato indicado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a função "
8729 "Capacidades para determinar os formatos suportados."
8731 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8733 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8734 "device, or wait until the data is finished playing."
8736 "Não é possível executar esta operação enquando os dados da média estiverem a "
8737 "reproduzir. Reinicie o dispositivo, ou aguarde até que a reprodução dos "
8742 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8743 "header, and then try again."
8745 "O cabeçalho do wave não está preparado. Use a função Preparar para preparar "
8746 "o cabeçalho, e então tente novamente."
8750 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8751 "and then try again."
8753 "Não é possível abrir o dispositivo sem usar a opção WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
8754 "opção, e então tente novamente."
8758 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8759 "header, and then try again."
8761 "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
8762 "cabeçalho, e então tente novamente."
8766 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8767 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8769 "Não foi encontrado um mapa MIDI. Talvez seja um problema com o controlador, "
8770 "ou o ficheiro MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou em falta."
8774 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8775 "transmitted, and then try again."
8777 "O porto está a transmitir dados para o dispositivo. Aguarde até que os dados "
8778 "terminem de ser transmitidos, e então tente novamente."
8782 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8783 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8785 "A configuração actual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
8786 "não está instalado no sistema. Use o Mapeador MIDI para editar a "
8791 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8792 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8794 "A configuração actual do MIDI está corrompida. Copie o ficheiro original "
8795 "MIDIMAP.CFG para o directório Windows SYSTEM, e então tente novamente."
8798 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8800 "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
8804 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8805 msgstr "O controlador não pode reconhecer o parâmetro do comando indicado."
8808 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8809 msgstr "O controlador não pode reconhecer o comando indicado."
8813 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8814 "or contact the device manufacturer."
8816 "Existe um problema com o seu dispositivo de média. Certifique-se que está a "
8817 "funcionar correctamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
8820 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8821 msgstr "O dispositivo indicado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
8825 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8828 "O nome do dispositivo já está a ser usado como uma alias por esta aplicação. "
8829 "Use uma alias única."
8833 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8835 "Ocorreu um problema desconhecido enquanto carregava o controlador do "
8836 "dispositivo especificado."
8839 msgid "No command was specified."
8840 msgstr "Nenhum comando indicado."
8844 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8845 "size of the buffer."
8847 "A string de saída era demasdiado comprida para ser colocada no 'buffer' de "
8848 "retorno. Aumente o tamanho do 'buffer'."
8852 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8855 "O comando indicado requer como parâmetro uma string de caracteres. Por "
8859 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8860 msgstr "O inteiro indicado é inválido para este comando."
8864 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8865 "manufacturer about obtaining a new driver."
8867 "O controlador do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
8868 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
8872 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8873 "manufacturer about obtaining a new driver."
8875 "Ocorreu um problema com o seu controlador de dispositivo. Verifique com o "
8876 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
8879 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8880 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro. Por favor forneça-o."
8883 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8884 msgstr "O dispositivo MCI que está a usar não suporta o comando indicado."
8888 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8890 "Não é possível encontrar o ficheiro indicado. Certifique-se que a "
8891 "localização e o nome do ficheiro estão correctos."
8894 msgid "The device driver is not ready."
8895 msgstr "O controlador do dispositivo não está preparado."
8898 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8900 "Ocorreu um problema na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
8904 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8907 "Existe um problema com o controlador do dispositivo. O controlador foi "
8908 "fechado. Não é possível aceder ao erro."
8911 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8913 "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando indicado."
8918 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8919 "separately to determine which devices caused the error."
8921 "Ocorreram erros em mais de um dispositivo. Indique cada comando e "
8922 "dispositivo separadamente para determinar que dispositivos causaram o erro."
8925 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8927 "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão do ficheiro."
8930 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8931 msgstr "O parâmetro indicado está fora da escala para o comando indicado."
8934 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8935 msgstr "Os parâmetros indicados não podem ser utilizados juntos."
8939 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8940 "still connected to the network."
8942 "Não é possível gravar o ficheiro indicado. Certifique-se que tem espaço em "
8943 "disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
8947 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8948 "device name is spelled correctly."
8950 "Não é possível encontrar o dispositivo indicado. Certifique-se que está "
8951 "instalado ou que o nome do dispositivo foi escrito correctamente."
8955 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8958 "O dispositivo inicado está a ser fechado agora. Aguarde alguns segundos, e "
8959 "então tente novamente."
8963 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8966 "A 'alias' indicada já está a ser usada nesta aplicação. Use uma alias única."
8969 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8970 msgstr "O parâmetro indicado é inválido para este comando."
8974 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8975 "parameter with each 'open' command."
8977 "O controlador de dispositivo já está em uso. Para o partilhar, use o "
8978 "parâmetro 'shareable' para cada comando 'open'."
8982 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8983 "Please supply one."
8985 "O comando indicado requer uma 'alias', ficheiro, controlador ou nome de "
8986 "dispositivo. Por favor, forneça um."
8990 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8991 "documentation for valid formats."
8993 "O valor indicado para o formato horário é inválido. Verifique na "
8994 "documentação MCI acerca dos formatos válidos."
8998 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9001 "A aspa-dupla de fecho está em falta para o valor do parâmetro. Por favor "
9005 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9007 "Um parâmetro ou valor foi indicado duas vezes. Indique-o apenas uma única "
9012 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9013 "may be corrupt, or not in the correct format."
9015 "O ficheiro indicado não pode ser reproduzido no dispositivo MCI "
9016 "especificado. O ficheiro pode estar corrompido, ou pode não estar no formato "
9020 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9021 msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI.."
9024 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9026 "Não é possível gravar um ficheiro sem nome. Por favor indique um nome de "
9030 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9031 msgstr "Precisa indicar uma 'alias' quando usar o parâmetro 'new'."
9034 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9036 "Não é possível usar a opção 'notify' em dispositivos abertos automaticamente."
9039 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9041 "Não é possível usar um nome de ficheiro com o dispositivo especificado."
9045 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9046 "sequence, and then try again."
9048 "Não é possível descarregar os comandos na ordem indicada. Corrija a "
9049 "sequência de comandos, e então tente novamente."
9053 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9054 "the device is closed, and then try again."
9056 "Não é possível descarregar o comando indicado num dispositivo aberto "
9057 "automanticamente. Aguarde até que o dispositivo esteja fechado, e então "
9062 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9063 "characters, followed by a period and an extension."
9065 "O nome do ficheiro é inválido. Certifique-se que o nome do ficheiro não é "
9066 "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
9070 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9071 msgstr "Não é possível indicar caracteres extras após uma string entre aspas."
9075 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9076 "in Control Panel to install the device."
9078 "O dispositivo indicado não está instalado no sistema. Use a opção "
9079 "Controladores no Painel de Controlo para instalar o dispositivo."
9083 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9084 "restarting your computer."
9086 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI. Tente "
9087 "mudar de directório ou reinicie o seu computador."
9091 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9092 "cannot change directories."
9094 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI porque a "
9095 "aplicação não pode mudar de directório."
9099 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9102 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou o dispositivo MCI porque a "
9103 "aplicação não pode mudar de controlador."
9106 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9108 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 79 "
9112 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9114 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 69 "
9119 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9120 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro inteiro. Por favor forneça um."
9124 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9125 "until a wave device is free, and then try again."
9127 "Todos os dispositivos wave que podem reproduzir ficheiros no formato actual "
9128 "estão em uso. Aguarde até um dispositivo wave fique livre e então tente "
9133 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9134 "until the device is free, and then try again."
9136 "Não é possível definir o dispositivo wave actual para reproduzir porque está "
9137 "em uso. Aguarde até o dispositivo fique livre e então tente novamente."
9141 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9142 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9144 "Todos os dispositivos wave que podem gravar ficheiros no formato actual "
9145 "estão em uso. Aguarde até o dispositivo wave fique livre, e então tente "
9150 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9151 "until the device is free, and then try again."
9153 "Não foi possivel definir o dispositivo wave actual para gravar porque está "
9154 "em uso. Aguarde até que o dispositivo fique livre, e então tente novamente."
9157 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9159 "Qualquer dispositivo compatível que reproduz no formato wave pode ser usado."
9162 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9164 "Qualquer dispositivo compatível que grave no formato wave pode ser usado."
9168 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9169 "the Drivers option to install the wave device."
9171 "Nenhum dispositivo wave que possa reproduzir ficheiros no formato wave está "
9172 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
9176 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9179 "O dispositivo que está a tentar reproduzir não reconhece o formato do "
9184 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9185 "the Drivers option to install the wave device."
9187 "Nenhum dispositivo wave que possa gravar ficheiros no formato actual está "
9188 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
9192 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9195 "O dispositivo que está a usar para gravar não pode reconhecer o formato do "
9200 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9201 "You can't use them together."
9203 "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutualmente exclusivos. "
9204 "Não pode usá-los juntos."
9208 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9211 "O porto MIDI indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e tente "
9216 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9217 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9219 "O dispositivo MIDI indicado não está instalado no seu sistema. Use a opção "
9220 "Controladores no Painel de Controlo para instalar um dispositivo MIDI."
9224 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
9225 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
9228 "A configuração actual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
9229 "não está instalado no seu sistema. Use a opção Mapeador MIDI do Painel de "
9230 "Controlo para editar a configuração."
9233 msgid "An error occurred with the specified port."
9234 msgstr "Ocorreu um erro no porto indicado."
9238 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9239 "these applications; then, try again."
9241 "Todos os temporizadores de multimédia estão a ser usados por outras "
9242 "aplicações. Feche uma dessas aplicações, então tente novamente."
9245 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9246 msgstr "O sistema actualmente não tem um porto MIDI definido."
9250 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9251 "Control Panel to install a MIDI driver."
9253 "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Controladores "
9254 "no Painel de Controlo para instalar um controlador MIDI."
9257 msgid "There is no display window."
9258 msgstr "Não existe nenhuma janela de visualização."
9261 msgid "Could not create or use window."
9262 msgstr "Não é possível criar ou usar a janela."
9266 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9267 "check your disk or network connection."
9269 "Não é possível ler o ficheiro indicado. Certifique-se que o ficheiro ainda "
9270 "está presente, ou verifique o seu disco ou conexão da rede."
9274 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9275 "are still connected to the network."
9277 "Não é possível gravar no ficheiro indicado. Certifique-se que possui espaço "
9278 "em disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
9281 msgid "Print to File"
9282 msgstr "Imprimir para Ficheiro"
9285 msgid "&Output File Name:"
9286 msgstr "&Nome de Ficheiro de Destino:"
9289 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9290 msgstr "O ficheiro de destino já existe. Clique OK para reescrever."
9293 msgid "Unable to create the output file."
9294 msgstr "Impossível criar o ficheiro de destino."
9301 msgid "Operations Error"
9302 msgstr "Erro de Operações"
9305 msgid "Protocol Error"
9306 msgstr "Erro de Protocolo"
9309 msgid "Time Limit Exceeded"
9310 msgstr "Tempo Limite Excedido"
9313 msgid "Size Limit Exceeded"
9314 msgstr "Tamanho Limite Excedido"
9317 msgid "Compare False"
9318 msgstr "Comparar Falso"
9321 msgid "Compare True"
9322 msgstr "Comparar Verdadeiro"
9325 msgid "Authentication Method Not Supported"
9326 msgstr "Método de Autenticação não Suportado"
9329 msgid "Strong Authentication Required"
9330 msgstr "Autenticação Forte Necessária"
9333 msgid "Referral (v2)"
9334 msgstr "Referência (v2)"
9341 msgid "Administration Limit Exceeded"
9342 msgstr "Limite de Administração Excedido"
9345 msgid "Unavailable Critical Extension"
9346 msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
9349 msgid "Confidentiality Required"
9350 msgstr "Confidencialidade Necessária"
9353 msgid "No Such Attribute"
9354 msgstr "Atributo não Encontrado"
9357 msgid "Undefined Type"
9358 msgstr "Tipo Indefinido"
9361 msgid "Inappropriate Matching"
9362 msgstr "Atribuição Imprópria"
9365 msgid "Constraint Violation"
9366 msgstr "Violação de Restrições"
9369 msgid "Attribute Or Value Exists"
9370 msgstr "Valor ou Atributo Existente"
9373 msgid "Invalid Syntax"
9374 msgstr "Sintaxe Inválida"
9377 msgid "No Such Object"
9378 msgstr "Objecto Não Encontrado"
9381 msgid "Alias Problem"
9382 msgstr "Problema de Abreviatura"
9385 msgid "Invalid DN Syntax"
9386 msgstr "Sintaxe DN Inválida"
9393 msgid "Alias Dereference Problem"
9394 msgstr "Problema na Referência da Abreviatura"
9397 msgid "Inappropriate Authentication"
9398 msgstr "Autenticação Imprópria"
9401 msgid "Invalid Credentials"
9402 msgstr "Credenciais Inválidas"
9405 msgid "Insufficient Rights"
9406 msgstr "Direitos Insuficientes"
9414 msgstr "Indisponível"
9417 msgid "Unwilling To Perform"
9418 msgstr "Indisposto a Realizar"
9421 msgid "Loop Detected"
9422 msgstr "Ciclo Detectado"
9425 msgid "Sort Control Missing"
9426 msgstr "Falta de Controlo de Ordenação"
9429 msgid "Index range error"
9430 msgstr "Erro de Limite de Índice"
9433 msgid "Naming Violation"
9434 msgstr "Violação de Nome"
9437 msgid "Object Class Violation"
9438 msgstr "Violação da Classe de Objecto"
9441 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9442 msgstr "Não Permitido em Não-folha"
9445 msgid "Not allowed on RDN"
9446 msgstr "Não Permitido em RDN"
9449 msgid "Already Exists"
9453 msgid "No Object Class Mods"
9454 msgstr "Sem Modificações de Classe de Objecto"
9457 msgid "Results Too Large"
9458 msgstr "Resultados Muito Grandes"
9461 msgid "Affects Multiple DSAs"
9462 msgstr "Afecta Múltiplos DSAs"
9470 msgstr "Servidor em Baixo"
9477 msgid "Encoding Error"
9478 msgstr "Erro de Codificação"
9481 msgid "Decoding Error"
9482 msgstr "Erro de Descodificação"
9486 msgstr "Tempo Excedido"
9489 msgid "Auth Unknown"
9490 msgstr "Autenticação Desconhecida"
9493 msgid "Filter Error"
9494 msgstr "Erro de Filtro"
9497 msgid "User Cancelled"
9498 msgstr "Cancelado pelo Utilizador"
9501 msgid "Parameter Error"
9502 msgstr "Erro de Parâmetro"
9506 msgstr "Sem Memória"
9509 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9510 msgstr "Não consegue ligar ao servidor LDAP"
9513 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9514 msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
9517 msgid "Specified control was not found in message"
9518 msgstr "O controlo especificado não foi encontrado na mensagem"
9521 msgid "No result present in message"
9522 msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
9525 msgid "More results returned"
9526 msgstr "Mais resultados devolvidos"
9529 msgid "Loop while handling referrals"
9530 msgstr "Ciclo enquanto resolve referências"
9533 msgid "Referral hop limit exceeded"
9534 msgstr "Limite de salto de referências excedido"
9536 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
9538 "Not Yet Implemented\n"
9542 #: attrib.rc:28 cmd.rc:302
9544 msgid "%1: File Not Found\n"
9545 msgstr "Ficheiro não encontrado\n"
9549 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9552 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9557 " + Sets an attribute.\n"
9558 " - Clears an attribute.\n"
9559 " R Read-only file attribute.\n"
9560 " A Archive file attribute.\n"
9561 " S System file attribute.\n"
9562 " H Hidden file attribute.\n"
9563 " [drive:][path][filename]\n"
9564 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9565 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9566 " /D Processes folders as well.\n"
9577 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
9579 msgstr "Tipo de &Letra"
9582 msgid "&Without Titlebar"
9583 msgstr "&Sem barra de título"
9593 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9594 msgid "&Always on Top"
9595 msgstr "&Sempre visível"
9599 msgid "&About Clock"
9600 msgstr "&Acerca do Clock..."
9608 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9609 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9610 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9611 "called procedure.\n"
9613 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9614 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9616 "CALL <ficheiro_de_lote> é usado dentro de um ficheiro de lote para executar "
9618 "comando de outro ficheiro de lote. Quando o ficheiro existe, o controle "
9620 "ao ficheiro que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao "
9624 "Mudanças no directório padrão, variáveis de ambiente, etc, feitas dentro\n"
9625 "do procedimente chamado são herdados pelo chamador.\n"
9630 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9631 "default directory.\n"
9632 msgstr "Ajuda do comando CD\n"
9636 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9637 msgstr "Ajuda do comando CHDIR\n"
9640 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9641 msgstr "CLS limpa a ecrã da consola\n"
9645 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9646 msgstr "Ajuda do comando COPY\n"
9650 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9651 msgstr "Ajuda do comando CTTY\n"
9655 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9656 msgstr "Ajuda do comando DATE\n"
9660 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9661 msgstr "Ajuda do comando DEL\n"
9665 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9666 msgstr "Ajuda do comando DIR\n"
9670 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9672 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9673 "on the terminal device before they are executed.\n"
9675 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9676 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9677 "preceding it with an @ sign.\n"
9679 "ECHO <string> mostra a <string> no dispositivo terminal actual.\n"
9681 "ECHO ON activa a exibição de todos os comandos subsequentes num\n"
9682 "ficheiro de lote no terminal antes deles serem executados.\n"
9684 "ECHO OFF desactiva o efeito de um comando ECHO ON (ECHO é OFF por padrão).\n"
9685 "O comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um\n"
9686 "símbolo @ precedendo o mesmo.\n"
9690 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9691 msgstr "Ajuda do comando ERASE\n"
9695 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9697 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9699 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9700 "not exist in wine's cmd.\n"
9702 "O comando FOR é usado para executar um comando a cada vez num conjunto de "
9705 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
9707 "No cmd, não existe a necessidade de usar dois sinais % no\n"
9708 "comando FOR nos ficheiros de lote.\n"
9712 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9715 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9716 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9717 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9718 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9719 "label terminates the batch file execution.\n"
9721 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9723 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro\n"
9724 "do ficheiro de lote.\n"
9726 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres\n"
9727 "mas não pode conter espaços (diferentemente de outros sistemas "
9729 "Se dois ou mais rótulos forem identicos no ficheiro de lote, o primeiro "
9731 "será sempre executado. A tentativa de usar o GOTO para um rótulo "
9733 "termina a execução do ficheiro de lote.\n"
9735 "GOTO não tem efeito quando usado interactivamente.\n"
9740 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9741 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9742 msgstr "Ajuda do comando HELP\n"
9747 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9749 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9750 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9751 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9753 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9754 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9756 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
9758 "Sintaxe:\tIF [NOT] EXIST ficheiro comando\n"
9759 "IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
9760 "IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
9762 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar a usar aspas.\n"
9763 "A comparação não diferencia maiúsculas de minusculas.\n"
9767 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9769 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9770 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9771 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9773 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
9775 "Sintaxe: LABEL [drive:]\n"
9776 "O comando LABEL irá aguardar que informe o novo rótulo para o drive\n"
9777 "especificado. Pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
9781 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9782 msgstr "Ajuda do comando MD\n"
9786 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9787 msgstr "Ajuda do comando MKDIR\n"
9791 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9793 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9795 "below the item are moved as well.\n"
9797 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9799 "MOVE realoca um ficheiro ou directório num novo ponto no sistema de "
9802 "Se o item ao ser movido é um directório então todos os ficheiros e "
9804 "abaixo do item serão movidos com o mesmo.\n"
9806 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em diferentes unidades.\n"
9810 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9812 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9813 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9814 "PATH command with the new value.\n"
9816 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9817 "variable, for example:\n"
9818 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9820 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de procura de programas do cmd.\n"
9822 "Ao digitar PATH mostrará a actual configuração do comando PATH (inicialmente "
9824 "valor é especificado no ficheiro wine.conf). Para mudar as configurações, "
9826 "novos valores no comando PATH.\n"
9828 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente "
9831 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9836 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9838 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9839 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9841 "PAUSE mostra a seguinte mensagem no ecrã 'Prima Enter para continuar'\n"
9842 "e aguarda que o utilizador prima a tecla Enter. Isto é útil principalmente\n"
9843 "em ficheiros de lote para permitir ao utilizador ler a saída de um comando "
9845 "antes que o ecrã sofra um rolamento.\n"
9850 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9852 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9853 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9855 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9857 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9858 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9859 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9860 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9862 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9863 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9864 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9865 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9867 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9868 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9870 "PROMPT configura o 'prompt' da linha de comando.\n"
9872 "O texto a seguir o comando PROMPT (e os espaços imediatamente depois)\n"
9873 "aparecem no começo da linha enquanto o cmd está a aguardar por comandos.\n"
9875 "Os seguintes caracteres tem um significado especial, conforme mostrado:\n"
9877 "$$ Cifrão ($) $_ Avanço de linha $b Símbolo pipe (|)\n"
9878 "$d Data actual $e Código de escape $g Sinal de maior "
9880 "$l Sinal de menor (<) $n Unidade actual $p Caminho actual\n"
9881 "$q Sinal de igual (=) $t Hora actual $v Versão do cmd\n"
9883 "Note que ao digitar o comando PROMPT sem parâmetros reconfigura o padrão,\n"
9884 "que é a letra da unidade actual seguida pelo directório e um sinal de maior\n"
9885 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
9887 "O 'prompt' também pode ser mudado alterando a variável PROMPT, assim,\n"
9888 "o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'\n"
9892 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
9893 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9895 "Uma linha de comando a iniciar com REM (seguido de um espaço) não faz\n"
9896 "nenhuma acção, e os carateres a usar são considerados comentários num\n"
9897 "ficheiro de lote\n"
9901 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9902 msgstr "Ajuda do comando REN\n"
9906 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9907 msgstr "Ajuda do comando RENAME\n"
9911 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9912 msgstr "Ajuda do comando RD\n"
9916 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9917 msgstr "Ajuda do comando RMDIR\n"
9921 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9923 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9925 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9927 "SET <variable>=<value>\n"
9929 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9930 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
9931 "have embedded spaces.\n"
9933 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9934 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9935 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9936 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9938 "SET mostra ou muda as variável de ambiente de cmd.\n"
9940 "SET sem parêmtros mostra todas as variável de ambiente actuais\n"
9942 "Para criar ou modificar variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
9944 "SET <variável>=<valor>\n"
9946 "sendo que <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços\n"
9947 "antes do sinal de igualdade, nem a variável pode conter espaços.\n"
9949 "No Wine, o ambiente do sistema operacional é incluido no ambiente Win32,\n"
9950 "onde sempre haverá mais valores que num sistema Win32 nativo. Note que\n"
9951 "não é possível afectar o ambiente do sistema operacional a partir do cmd.\n"
9955 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9956 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9957 "if called from the command line.\n"
9959 "SHIFT é usado em ficheiros de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
9960 "lista, assim então o parâmentro2 sobrepôe o parametro1 e assim por diante.\n"
9961 "Isto não tem efeito se chamado a partir da linha de comando.\n"
9965 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9966 msgstr "Ajuda do comando TIME\n"
9969 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
9970 msgstr "Configura o título da janela do cmd, e a sintaxe é TITLE [texto]\n"
9974 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9975 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9977 "TYPE <ficheiro> copia <ficheiro> para o dispositivo consola (ou outro, se\n"
9978 "redireccionado). Nehuma verificação é feita se o ficheiro pode ser lido.\n"
9982 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9984 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
9985 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
9986 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9988 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9990 "VERIFY é usado para configurar, limpar e testar o 'flag' de verificação. As\n"
9991 "formas válidas são>\n"
9993 "VERIFY ON\tConfigura o flag\n"
9994 "VERIFY OFF\tLimpa o flag\n"
9995 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF qdo apropriado.\n"
9997 "O flag de verificação não tem função no Wine.\n"
10001 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10002 msgstr "VER mostra a versão em execução do cmd.\n"
10006 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10007 msgstr "Ajuda do comando VOL\n"
10011 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
10012 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10017 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10019 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10020 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10021 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10022 "settings are restored.\n"
10027 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
10028 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
10033 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
10039 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
10041 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10043 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10044 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10045 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
10046 "association, if any.\n"
10051 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
10053 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10055 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
10056 "currently defined.\n"
10057 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
10059 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
10060 "associated to the specified file type.\n"
10064 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10069 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
10070 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
10071 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10076 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
10077 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
10079 "EXIT termina a sessão de comando actual e retorna ao sistema operacional\n"
10080 "ou shell que tenha invocado o cmd.\n"
10085 "CMD built-in commands are:\n"
10086 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10087 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10088 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10089 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10090 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10091 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10092 "COPY\t\tCopy file\n"
10093 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10094 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10095 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10096 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10097 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10098 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10099 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10100 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10101 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10102 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10103 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10104 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10105 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10106 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10107 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10108 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10109 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10110 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10111 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10112 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10113 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10114 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10115 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10116 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10117 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10118 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10119 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10121 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10123 "CMD - os comando internos são:\n"
10124 "ATTRIB\t\tMostra ou troca atributos do ficheiro DOS\n"
10125 "CALL\t\tInvoca um ficheiro de lote dentro de outro\n"
10126 "CD (CHDIR)\tMuda o directório padrão actual\n"
10127 "CLS\t\tLimpa o ecrã da consola\n"
10128 "COPY\t\tCopia ficheiros\n"
10129 "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
10130 "DATE\t\tMostra ou muda a data do sistema\n"
10131 "DEL (ERASE)\tApaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros\n"
10132 "DIR\t\tMostra o conteúdo de um directório\n"
10133 "ECHO\t\tCopia o texto diretamente na saída da consola\n"
10134 "HELP\t\tMostra breves detalhes de um tópico\n"
10135 "MD (MKDIR)\tCria um subdirectório\n"
10136 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10137 "MOVE\t\tMove um ficheiro, conjunto de ficheiros ou uma árvore de "
10139 "PATH\t\tConfigura o caminho de procura\n"
10140 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10141 "PROMPT\t\tMuda a 'prompt' de comando\n"
10142 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
10143 "REN (RENAME)\tRenomeia um ficheiro\n"
10144 "RD (RMDIR)\tApaga um subdirectório\n"
10145 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
10146 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
10147 "TITLE\t\tConfigura o título da janela de comando CMD\n"
10148 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um ficheiro texto\n"
10149 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
10150 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
10151 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
10153 "Digite HELP <comando> para mais informações sobre alguns dos comandos acima\n"
10156 msgid "Are you sure"
10159 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
10164 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
10170 msgid "File association missing for extension %1\n"
10174 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10179 msgid "Overwrite %1"
10180 msgstr "Reescrever %s? (Yes|No|All)\n"
10187 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10191 msgid "Argument missing\n"
10195 msgid "Syntax error\n"
10200 msgid "No help available for %1\n"
10201 msgstr "Não disponível; "
10204 msgid "Target to GOTO not found\n"
10209 msgid "Current Date is %1\n"
10210 msgstr "Próxima página"
10213 msgid "Current Time is %1\n"
10217 msgid "Enter new date: "
10221 msgid "Enter new time: "
10226 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10227 msgstr "Variável de ambiente não encontrada\n"
10229 #: cmd.rc:310 xcopy.rc:38
10231 msgid "Failed to open '%1'\n"
10232 msgstr "Falhou ao abrir '%s'\n"
10235 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10238 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
10249 msgid "Echo is %1\n"
10253 msgid "Verify is %1\n"
10257 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10261 msgid "Parameter error\n"
10266 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10271 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
10275 msgid "PATH not found\n"
10279 msgid "Press any key to continue... "
10283 msgid "Wine Command Prompt"
10284 msgstr "Wine Command Prompt"
10288 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10296 msgid "The input line is too long.\n"
10300 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10304 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10308 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10312 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10317 msgid "Wine Explorer"
10318 msgstr "Explorador de Internet Wine"
10323 msgstr "Localização"
10326 msgid "Usage: hostname\n"
10331 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10332 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
10336 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10341 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10345 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10349 msgid "%1 adapter %2\n"
10357 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10373 msgid "Peer-to-peer"
10385 msgid "IP routing enabled"
10389 msgid "Physical address"
10393 msgid "DHCP enabled"
10397 msgid "Default gateway"
10403 "The syntax of this command is:\n"
10405 "NET command [arguments]\n"
10407 "NET command /HELP\n"
10409 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10411 "A sintaxe deste comando é:\n"
10413 "NET HELP command\n"
10415 "NET command /HELP\n"
10417 " Os comandos disponíveis são:\n"
10418 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
10422 "The syntax of this command is:\n"
10424 "NET START [service]\n"
10426 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10427 "'service' is the name of the service to start.\n"
10432 "The syntax of this command is:\n"
10434 "NET STOP service\n"
10436 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10441 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10442 msgstr "A parar o serviço dependente: %s\n"
10446 msgid "Could not stop service %1\n"
10447 msgstr "Não foi possível parar o serviço %s\n"
10450 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10451 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao controlador de serviços.\n"
10454 msgid "Could not get handle to service.\n"
10455 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao serviço.\n"
10459 msgid "The %1 service is starting.\n"
10460 msgstr "O serviço %s está a iniciar.\n"
10464 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10465 msgstr "O serviço %s foi iniciado com sucesso.\n"
10469 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10470 msgstr "O serviço %s falhou ao iniciar.\n"
10474 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10475 msgstr "O serviço %s está a parar.\n"
10479 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10480 msgstr "O serviço %s foi parado com sucesso.\n"
10484 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10485 msgstr "O serviço %s falhou a parar.\n"
10488 msgid "There are no entries in the list.\n"
10489 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
10494 "Status Local Remote\n"
10495 "---------------------------------------------------------------\n"
10498 "Estado Local Remoto\n"
10499 "---------------------------------------------------------------\n"
10503 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10504 msgstr "%s %s %s Recursos disponíveis: %lu\n"
10513 msgid "Disconnected"
10514 msgstr "Tubo ligado\n"
10518 msgid "A network error occurred"
10519 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
10523 msgid "Connection is being made"
10524 msgstr "Ligação está activa\n"
10528 msgid "Reconnecting"
10529 msgstr "A ligar a %s"
10533 msgid "The following services are running:\n"
10534 msgstr "Serviços dependentes estão a correr\n"
10537 msgid "&New\tCtrl+N"
10540 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10542 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10544 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10546 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10547 "&Abrir...\tCtrl+O"
10549 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10551 msgid "&Save\tCtrl+S"
10553 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10555 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10558 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10560 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10562 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10564 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10565 "&Imprimir...\tCtrl+P"
10567 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10568 msgid "Page Se&tup..."
10569 msgstr "C&onfigurar página..."
10572 msgid "P&rinter Setup..."
10573 msgstr "Configurar i&mpressora..."
10575 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10579 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10581 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10583 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10584 "&Desfazer\tCtrl+Z\n"
10585 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10588 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10589 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10590 msgstr "&Cortar\tCtrl+X"
10592 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10594 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10596 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10597 "&Copiar\tCtrl+C\n"
10598 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10601 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10603 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10605 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10607 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10610 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10613 msgid "&Delete\tDel"
10615 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10617 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10621 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10622 msgstr "Seleccionar &tudo"
10625 msgid "&Time/Date\tF5"
10626 msgstr "&Data/Hora\tF5"
10629 msgid "&Wrap long lines"
10630 msgstr "&Quebrar automática de linha"
10633 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10634 msgstr "&Localizar..."
10637 msgid "&Search next\tF3"
10638 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
10640 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10641 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10642 msgstr "&Substituir...\tCtrl+H"
10644 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
10646 msgid "&Contents\tF1"
10650 msgid "&About Notepad"
10651 msgstr "&Acerca do Notepad..."
10655 msgstr "Configurar página"
10659 msgstr "&Cabeçalho:"
10667 msgid "Margins (millimeters)"
10668 msgstr "&Margens (milímetros):"
10672 msgstr "&Esquerda:"
10676 msgstr "&Superior:"
10680 msgstr "Codificação:"
10690 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10696 msgstr "(sem nome)"
10699 msgid "Text files (*.txt)"
10700 msgstr "Ficheiros de texto (*.txt)"
10704 "File '%s' does not exist.\n"
10706 "Do you want to create a new file?"
10711 " Deseja criar um novo ficheiro?"
10715 "File '%s' has been modified.\n"
10717 "Would you like to save the changes?"
10722 " Gostaria de gravar as alterações?"
10725 msgid "'%s' could not be found."
10726 msgstr "'%s' não pode ser encontrado."
10729 msgid "Unicode (UTF-16)"
10730 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10733 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10734 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10738 msgid "Unicode (UTF-8)"
10739 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10745 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10746 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10747 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10748 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10752 "Este ficheiro contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
10753 "guardar este ficheiro na codificação %s.\n"
10754 "Para manter estes caracteres, carregue em Cancelar, e depois seleccione\n"
10755 "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
10759 msgid "&Bind to file..."
10760 msgstr "&Juntar a ficheiro..."
10763 msgid "&View TypeLib..."
10764 msgstr "&Ver TypeLib..."
10768 msgid "&System Configuration"
10769 msgstr "&Configuração do sistema..."
10772 msgid "&Run the Registry Editor"
10773 msgstr "&Iniciar Editor de Registo"
10780 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10781 msgstr "&CoCreateInstance Flag"
10784 msgid "&In-process server"
10788 msgid "In-process &handler"
10793 msgid "&Local server"
10794 msgstr "Erro Local"
10798 msgid "&Remote server"
10799 msgstr "&Remover..."
10802 msgid "View &Type information"
10803 msgstr "Ver &Informação de tipo"
10806 msgid "Create &Instance"
10807 msgstr "Criar I&nstância"
10810 msgid "Create Instance &On..."
10811 msgstr "Criar In&stância Em..."
10814 msgid "&Release Instance"
10815 msgstr "Li&bertar Instância"
10818 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10819 msgstr "Copiar C&LSID para a Área de Transferência"
10822 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10823 msgstr "Copiar tag &HTML para a Área de Transferência"
10826 msgid "&Expert mode"
10827 msgstr "&Modo Experiente"
10830 msgid "&Hidden component categories"
10831 msgstr "&Categorias de Componentes Escondidas"
10833 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10835 msgstr "&Barra de Ferramentas"
10837 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
10839 msgid "&Status Bar"
10841 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10842 "Barra de &estado\n"
10843 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10846 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
10847 msgid "&Refresh\tF5"
10848 msgstr "&Actualizar\tF5"
10851 msgid "&About OleView"
10852 msgstr "&Sobre OleView"
10855 msgid "&Save as..."
10856 msgstr "&Guardar como..."
10859 msgid "&Group by type kind"
10860 msgstr "&Agrupar por tipo"
10863 msgid "Connect to another machine"
10864 msgstr "Ligar a outra máquina"
10867 msgid "&Machine name:"
10868 msgstr "&Nome da máquina:"
10871 msgid "System Configuration"
10872 msgstr "Configuração do Sistema"
10875 msgid "System Settings"
10876 msgstr "Configurações do Sistema"
10879 msgid "&Enable Distributed COM"
10880 msgstr "&Activar COM Distribuídos"
10883 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10884 msgstr "Activar Ligações &Remotas (Win95 apenas)"
10888 "These settings change only registry values.\n"
10889 "They have no effect on Wine performance."
10891 "Estas configurações alteram apenas valores de registo.\n"
10892 "Não tem consequências no desempenho do Wine."
10895 msgid "Default Interface Viewer"
10896 msgstr "Visualizador de Interface Padrão"
10907 msgid "&View Type Info"
10908 msgstr "&Ver informação do tipo"
10911 msgid "IPersist Interface Viewer"
10912 msgstr "Visualizador de Interface IPersist"
10914 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10915 msgid "Class Name:"
10916 msgstr "Nome da classe:"
10918 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10923 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10924 msgstr "Visualizador de Interface IPersistStream"
10926 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10931 msgid "ITypeLib viewer"
10932 msgstr "Visualizador ITypeLib"
10935 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10936 msgstr "OleView - Visualizador de Objectos OLE/COM"
10939 msgid "version 1.0"
10940 msgstr "versão 1.0"
10944 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10945 msgstr "Ficheiros TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
10948 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10949 msgstr "Juntar a ficheiro através de um File Moniker"
10952 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10953 msgstr "Abrir um ficheiro TypeLib e ver os conteúdos"
10956 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10957 msgstr "Alterar configurações de COM Distribuídos"
10960 msgid "Run the Wine registry editor"
10961 msgstr "Iniciar o Editor de Registo do Wine"
10964 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10965 msgstr "Sair da aplicação. Pede para guardar alterações."
10968 msgid "Create an instance of the selected object"
10969 msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado"
10972 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10973 msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado na máquina especificada"
10976 msgid "Release the currently selected object instance"
10977 msgstr "Libertar a instância de objecto seleccionada"
10980 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10981 msgstr "Copiar a GUID do objecto seleccionado para a àrea de transferência"
10984 msgid "Display the viewer for the selected item"
10985 msgstr "Mostrar o visualizador para o item seleccionado"
10988 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10989 msgstr "Alternar o modo de visionamento entre Novato e Experiente"
10993 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10995 "Activar o visionamento de categorias de componentes que não é suposto serem "
10999 msgid "Show or hide the toolbar"
11000 msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Ferramentas"
11003 msgid "Show or hide the status bar"
11004 msgstr "Mostrar ou esconder a barra de estados"
11007 msgid "Refresh all lists"
11008 msgstr "Actualizar todas as listas"
11011 msgid "Display program information, version number and copyright"
11012 msgstr "Mostrar informação do programa, versão e direitos de autor"
11015 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11019 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11024 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11025 msgstr "Usar CLSCTX_LOCAL_SERVER quando chamar CoGetClassObject"
11029 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11030 msgstr "Usar CLSCTX_LOCAL_SERVER quando chamar CoGetClassObject"
11033 msgid "ObjectClasses"
11034 msgstr "ObjectClasses"
11037 msgid "Grouped by Component Category"
11038 msgstr "Agrupado por categoria de componente"
11041 msgid "OLE 1.0 Objects"
11042 msgstr "Objectos OLE 1.0"
11045 msgid "COM Library Objects"
11046 msgstr "Biblioteca de Objectos COM"
11049 msgid "All Objects"
11050 msgstr "Todos os objectos"
11053 msgid "Application IDs"
11054 msgstr "IDs da aplicação"
11057 msgid "Type Libraries"
11058 msgstr "Bibliotecas de tipos"
11066 msgstr "Interfaces"
11073 msgid "Implementation"
11074 msgstr "Implementação"
11081 msgid "CoGetClassObject failed."
11082 msgstr "CoGetClassObject falhou."
11085 msgid "Unknown error"
11086 msgstr "Erro desconhecido"
11094 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11095 msgstr "LoadTypeLib( %s ) falhou ($%x)"
11098 msgid "Inherited Interfaces"
11099 msgstr "Interfaces Herdadas"
11102 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11103 msgstr "Guardar ficheiro como .IDL ou .H"
11106 msgid "Close window"
11107 msgstr "Fechar janela"
11110 msgid "Group typeinfos by kind"
11111 msgstr "Agrupar por tipos de informação"
11118 msgid "O&pen\tEnter"
11119 msgstr "A&brir\tEnter"
11121 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
11122 msgid "&Move...\tF7"
11123 msgstr "&Mover...\tF7"
11125 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
11126 msgid "&Copy...\tF8"
11127 msgstr "&Copiar...\tF8"
11131 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11132 msgstr "Propri&edades...\tAlt+Enter"
11135 msgid "&Execute..."
11136 msgstr "&Executar..."
11140 msgid "E&xit Windows"
11141 msgstr "Sai&r do Windows..."
11143 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
11148 msgid "&Arrange automatically"
11149 msgstr "&Auto organizar"
11153 msgid "&Minimize on run"
11155 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
11156 "&Minimizar na execução\n"
11157 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
11158 "&Minimizar durante o uso"
11160 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
11162 msgid "&Save settings on exit"
11164 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
11165 "&Gravar alterações ao sair\n"
11166 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
11167 "&Gravar configurações ao sair"
11169 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11174 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11175 msgstr "&Cascata\tShift+F5"
11178 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11179 msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
11182 msgid "&Arrange Icons"
11183 msgstr "&Organizar ícones"
11187 msgid "&About Program Manager"
11188 msgstr "Gerênciador de programas"
11191 msgid "Program &group"
11192 msgstr "&Grupo de programa"
11199 msgid "Move Program"
11200 msgstr "Mover programa"
11203 msgid "Move program:"
11204 msgstr "Mover programa:"
11206 #: progman.rc:117 progman.rc:135
11207 msgid "From group:"
11210 #: progman.rc:119 progman.rc:137
11212 msgstr "&Para o grupo:"
11215 msgid "Copy Program"
11216 msgstr "Copiar programa"
11219 msgid "Copy program:"
11220 msgstr "Copiar programa:"
11223 msgid "Program Group Attributes"
11224 msgstr "Atributos do grupo de programas"
11227 msgid "&Group file:"
11228 msgstr "&Grupo de ficheiro:"
11231 msgid "Program Attributes"
11232 msgstr "Atributos de programa"
11234 #: progman.rc:169 progman.rc:209
11235 msgid "&Command line:"
11236 msgstr "&Linha de comando:"
11239 msgid "&Working directory:"
11240 msgstr "&Pasta de trabalho:"
11243 msgid "&Key combination:"
11244 msgstr "&Tecla de atalho:"
11246 #: progman.rc:176 progman.rc:212
11247 msgid "&Minimize at launch"
11248 msgstr "Executar &minimizado"
11251 msgid "Change &icon..."
11252 msgstr "Alt&erar ícone..."
11255 msgid "Change Icon"
11256 msgstr "Alterar ícone"
11260 msgstr "&Nome do ficheiro:"
11263 msgid "Current &icon:"
11264 msgstr "Ícone &actual:"
11267 msgid "Execute Program"
11268 msgstr "Executar programa"
11271 msgid "Program Manager"
11272 msgstr "Gerênciador de programas"
11274 #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
11278 #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
11279 msgid "Information"
11280 msgstr "Informação"
11283 msgid "Delete group `%s'?"
11284 msgstr "Excluir grupo '%s' ?"
11287 msgid "Delete program `%s'?"
11288 msgstr "Excluir programa '%s' ?"
11291 msgid "Not implemented"
11292 msgstr "Não implementado"
11295 msgid "Error reading `%s'."
11296 msgstr "Erro ao ler '%s'."
11299 msgid "Error writing `%s'."
11300 msgstr "Erro ao escrever '%s'."
11304 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11305 "Should it be tried further on?"
11307 "O ficheiro de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
11308 "Deverá tentar outras vezes?"
11311 msgid "Help not available."
11312 msgstr "Ajuda não disponível."
11315 msgid "Unknown feature in %s"
11316 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
11319 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11320 msgstr "Ficheiro '%s' existe. Não sobreescrever."
11323 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11325 "Gravar grupo como '%s' para prevenir a sobreescrita dos ficheiros originais."
11332 msgid "Libraries (*.dll)"
11333 msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
11337 msgstr "Ficheiros de ícones"
11340 msgid "Icons (*.ico)"
11341 msgstr "Ícones (*.ico)"
11345 "The syntax of this command is:\n"
11347 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11350 "A sintaxe deste comando é:\n"
11352 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11357 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11360 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
11364 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11365 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
11368 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11369 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
11372 msgid "The operation completed successfully\n"
11373 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
11376 msgid "Error: Invalid key name\n"
11377 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
11380 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11381 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
11384 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11385 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
11389 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11391 "Erro: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor "
11399 msgid "&Import Registry File..."
11400 msgstr "&Importar ficheiro do Registo..."
11403 msgid "&Export Registry File..."
11404 msgstr "&Exportar ficheiro do Registo..."
11406 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11410 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11411 msgid "&String Value"
11412 msgstr "Valor &Texto"
11414 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11415 msgid "&Binary Value"
11416 msgstr "Valor &Binário"
11418 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11419 msgid "&DWORD Value"
11420 msgstr "Valor &DWORD"
11422 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11423 msgid "&Multi String Value"
11424 msgstr "Valor de palavras &múltiplas"
11426 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11428 msgid "&Expandable String Value"
11429 msgstr "Valor &Texto"
11431 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11432 msgid "&Rename\tF2"
11433 msgstr "&Renomear\tF2"
11435 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11436 msgid "&Copy Key Name"
11437 msgstr "&Copiar nome da chave"
11439 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11440 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11441 msgstr "Local&izar...\tCtrl+F"
11444 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11445 msgstr "L&ocalizar próxima\tF3"
11448 msgid "Status &Bar"
11449 msgstr "&Barra de estado"
11451 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
11456 msgid "&Remove Favorite..."
11457 msgstr "&Remover Favorito"
11460 msgid "&About Registry Editor"
11461 msgstr "&Acerca do Editor de Registo"
11465 msgid "Modify Binary Data..."
11466 msgstr "Modificar dados binários"
11469 msgid "Export registry"
11470 msgstr "Exportar registo"
11473 msgid "S&elected branch:"
11474 msgstr "&Ramo seleccionado:"
11482 msgstr "Procurar em:"
11489 msgid "Value names"
11490 msgstr "Nomes de valor"
11493 msgid "Value content"
11494 msgstr "Conteúdos de valor"
11497 msgid "Whole string only"
11498 msgstr "Apenas toda a frase"
11501 msgid "Add Favorite"
11502 msgstr "Adicionar Favorito"
11504 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11509 msgid "Remove Favorite"
11510 msgstr "Remover Favorito"
11513 msgid "Edit String"
11514 msgstr "Editar texto"
11516 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11517 msgid "Value name:"
11518 msgstr "Nome do valor:"
11520 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11521 msgid "Value data:"
11522 msgstr "Dados do valor:"
11526 msgstr "Editar DWORD"
11533 msgid "Hexadecimal"
11534 msgstr "Hexadecimal"
11541 msgid "Edit Binary"
11542 msgstr "Editar Binário"
11545 msgid "Edit Multi String"
11546 msgstr "Editar Multi-frase"
11549 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11550 msgstr "Contém comandos para trabalhar com o Registo inteiro."
11553 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11554 msgstr "Contém comandos para edição de valores ou chaves."
11557 msgid "Contains commands for customising the registry window"
11558 msgstr "Contém comandos para personalização da janela do Registo."
11561 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11562 msgstr "Contém comandos para aceder a chaves frequentemente usadas."
11566 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11568 "Contém comandos para exibição da ajuda e informações sobre o Editor do "
11572 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11573 msgstr "Contém comandos para criação de novas chaves ou valores"
11580 msgid "Registry Editor"
11581 msgstr "Editor de Registo"
11584 msgid "Import Registry File"
11585 msgstr "Importar Ficheiro de Registo"
11588 msgid "Export Registry File"
11589 msgstr "Exportar Ficheiro de Registo"
11593 msgid "Registry files (*.reg)"
11594 msgstr "Ficheiros de Registo (*.reg)"
11598 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11599 msgstr "Ficheiros de Registo Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11606 msgid "(value not set)"
11607 msgstr "(valor não dado)"
11610 msgid "(cannot display value)"
11611 msgstr "(não pode mostrar o valor)"
11614 msgid "(unknown %d)"
11615 msgstr "(desconhecido %d)"
11618 msgid "Quits the registry editor"
11619 msgstr "Encerra o Editor de Registo."
11622 msgid "Adds keys to the favorites list"
11623 msgstr "Adiciona chaves à lista de favoritos."
11626 msgid "Removes keys from the favorites list"
11627 msgstr "Remove chaves da lista de favoritos."
11630 msgid "Shows or hides the status bar"
11631 msgstr "Mostra ou oculta a barra de status."
11634 msgid "Change position of split between two panes"
11635 msgstr "Altera a posição da divisão entre os painéis."
11638 msgid "Refreshes the window"
11639 msgstr "Actualiza a janela."
11642 msgid "Deletes the selection"
11643 msgstr "Exclui a selecção."
11646 msgid "Renames the selection"
11647 msgstr "Renomeia a selecção."
11650 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11651 msgstr "Copia o nome da chave seleccionada para a Área de transferência."
11654 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11655 msgstr "Localiza um texto numa chave, valor ou dado."
11658 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11659 msgstr "Localiza a próxima ocorrência do texto indicado na pesquisa anterior."
11662 msgid "Modifies the value's data"
11663 msgstr "Modifica os dados do valor."
11666 msgid "Adds a new key"
11667 msgstr "Adiciona uma nova chave"
11670 msgid "Adds a new string value"
11671 msgstr "Adiciona um novo valor texto."
11674 msgid "Adds a new binary value"
11675 msgstr "Adiciona um novo valor binário."
11678 msgid "Adds a new double word value"
11679 msgstr "Adiciona um novo valor DWORD."
11682 msgid "Imports a text file into the registry"
11683 msgstr "Importa um ficheiro de texto para o registo."
11686 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11687 msgstr "Exporta todo ou parte do registo para um ficheiro de texto."
11690 msgid "Prints all or part of the registry"
11691 msgstr "Imprime todo ou parte do registo."
11694 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11695 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e direitos de autor."
11698 msgid "Can't query value '%s'"
11699 msgstr "Não pode perguntar o valor '%s'"
11702 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11703 msgstr "Não pode editar chaves deste tipo (%u)"
11706 msgid "Value is too big (%u)"
11707 msgstr "Valor muito grande (%u)"
11710 msgid "Confirm Value Delete"
11711 msgstr "Confirmar exclusão de valor"
11714 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11715 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o valor '%s'?"
11718 msgid "Search string '%s' not found"
11719 msgstr "Chave de pesquisa '%s' não encontrada"
11722 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11723 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir estes valores?"
11726 msgid "New Key #%d"
11727 msgstr "Nova chave #%d"
11730 msgid "New Value #%d"
11731 msgstr "Novo valor #%d"
11734 msgid "Can't query key '%s'"
11735 msgstr "Não pode perguntar a chave '%s'"
11738 msgid "Adds a new multi string value"
11739 msgstr "Adiciona um novo valor multi string"
11742 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11743 msgstr "Exporta o ramo seleccionado do registo para um ficheiro de texto"
11748 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
11749 "with that suffix.\n"
11751 "start [options] program_filename [...]\n"
11752 "start [options] document_filename\n"
11755 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
11756 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
11757 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
11758 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
11760 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
11761 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
11762 "/L Show end-user license.\n"
11763 "/? Display this help and exit.\n"
11765 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11766 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
11767 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
11768 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
11770 "Inicia um programa, ou abre um documento no programa normalmente usado para "
11771 "ficheiros com determinado sufixo.\n"
11773 "start [opções] ficheiro_de_programa [argumentos...]\n"
11774 "start [opções] ficheiro_de_documento.ext\n"
11777 "/M[inimized] Inicia o programa minimizado.\n"
11778 "/MAX[imized] Inicia o programa maximizado.\n"
11779 "/R[estored] Inicia o programa normalmente (sem minimizar nem maximizar).\n"
11780 "/W[ait] Aguarda que o programa iniciado termine e então retorne um "
11781 "código (exit code).\n"
11782 "/L Mostra a licença ao utilizador.\n"
11784 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11785 "Start não vem com ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA; para detalhes execute com "
11787 "Este é um software livre (free software), e é bem-vindo a redistribuí-lo sob "
11789 "condições; execute 'start /L' para detalhes.\n"
11794 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11795 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
11796 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
11797 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
11798 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
11800 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
11801 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
11802 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
11803 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
11805 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
11806 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
11807 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
11809 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
11811 "start.exe versão 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11812 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
11813 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
11814 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
11815 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
11817 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
11818 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
11819 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
11820 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
11822 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
11823 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
11824 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
11826 "Veja o ficheiro COPYING.LIB para informação sobre a licença.\n"
11830 "Application could not be started, or no application associated with the "
11831 "specified file.\n"
11832 "ShellExecuteEx failed"
11834 "A aplicação não pode ser iniciada, ou não existe aplicação associada com o "
11835 "ficheiro especificado.\n"
11836 "ShellExecuteEx falhado"
11839 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11843 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11848 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11849 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
11853 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11854 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
11857 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11862 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11863 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
11866 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11870 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11875 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11879 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11883 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11888 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11889 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
11893 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11894 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
11898 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11899 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
11902 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11905 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11906 msgid "&New Task (Run...)"
11907 msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
11910 msgid "E&xit Task Manager"
11914 msgid "&Minimize On Use"
11915 msgstr "&Executar minimizado"
11918 msgid "&Hide When Minimized"
11919 msgstr "&Ocultar quando minimizado"
11921 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11922 msgid "&Show 16-bit tasks"
11923 msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
11926 msgid "&Refresh Now"
11927 msgstr "&Actualizar agora"
11930 msgid "&Update Speed"
11931 msgstr "&Frequência de actualização"
11933 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11937 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11941 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11949 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11950 msgid "&Select Columns..."
11951 msgstr "&Seleccionar colunas..."
11953 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11954 msgid "&CPU History"
11955 msgstr "&Histórico do CPU"
11957 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11958 msgid "&One Graph, All CPUs"
11959 msgstr "&Um gráfico, todos os CPUs"
11961 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11962 msgid "One Graph &Per CPU"
11963 msgstr "Um &gráfico por CPU"
11965 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11966 msgid "&Show Kernel Times"
11967 msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
11969 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
11971 msgid "Tile &Horizontally"
11973 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
11974 "Em mosaico na &Horizontal\n"
11975 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
11976 "Lado a lado &horizontalmente"
11978 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11979 msgid "Tile &Vertically"
11980 msgstr "Em mosaico na &Vertical"
11982 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11984 msgstr "&Minimizar"
11986 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11988 msgstr "&Em cascata"
11990 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11991 msgid "&Bring To Front"
11992 msgstr "&Trazer para a frente"
11995 msgid "&About Task Manager"
11996 msgstr "&Sobre o Gestor de Tarefas"
11998 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
12000 msgstr "&Mudar para"
12002 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
12004 msgstr "&Terminar Tarefa"
12007 msgid "&Go To Process"
12008 msgstr "&Ir para Processo"
12010 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
12011 msgid "&End Process"
12012 msgstr "&Terminar Processo"
12015 msgid "End Process &Tree"
12016 msgstr "Terminar Árvore de &Processo"
12018 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
12022 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
12024 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
12028 msgid "Set &Priority"
12029 msgstr "D&efinir Prioridade"
12033 msgstr "&Tempo Real"
12037 msgid "&Above Normal"
12038 msgstr "A&cima do Normal"
12042 msgid "&Below Normal"
12043 msgstr "Aba&ixo do Normal"
12046 msgid "Set &Affinity..."
12047 msgstr "Definir &Afinidade..."
12051 msgid "Edit Debug &Channels..."
12052 msgstr "Canais de Depuração"
12054 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
12055 msgid "Task Manager"
12056 msgstr "Gestor de Tarefas"
12059 msgid "&New Task..."
12060 msgstr "&Nova Tarefa..."
12063 msgid "&Show processes from all users"
12064 msgstr "&Mostrar Processos de todos os utilizadores"
12069 msgstr "Utilização CPU"
12082 msgid "Commit charge (K)"
12083 msgstr "Commit Charge (K)"
12087 msgid "Physical memory (K)"
12088 msgstr "Memória Física (K)"
12092 msgid "Kernel memory (K)"
12093 msgstr "Memória kernel (K)"
12095 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
12099 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
12103 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
12107 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
12120 msgid "System Cache"
12129 msgstr "Não paginada"
12133 msgid "CPU usage history"
12134 msgstr "Histórico da utilização do CPU"
12138 msgid "Memory usage history"
12139 msgstr "Histórico da Utilização de Memória Física"
12141 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
12142 msgid "Debug Channels"
12143 msgstr "Canais de Depuração"
12146 msgid "Processor Affinity"
12147 msgstr "Afinidade do processador"
12151 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
12152 "allowed to execute on."
12154 "A Afinidade do Processador controla em que CPUs o processo é permitido de "
12286 msgid "Select Columns"
12287 msgstr "Seleccionar Colunas"
12291 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12293 "Seleccione as colunas que vão aparecer na página de Processos do Gestor de "
12297 msgid "&Image Name"
12298 msgstr "&Nome da Imagem"
12301 msgid "&PID (Process Identifier)"
12302 msgstr "&PID (Identificador do Processo)"
12306 msgstr "&Utilização do CPU"
12310 msgstr "&Tempo de CPU"
12313 msgid "&Memory Usage"
12314 msgstr "U&so de Memória"
12317 msgid "Memory Usage &Delta"
12318 msgstr "&Delta do uso de Memória"
12321 msgid "Pea&k Memory Usage"
12322 msgstr "P&ico do uso de Memória"
12325 msgid "Page &Faults"
12326 msgstr "&Falhas de paginação"
12329 msgid "&USER Objects"
12330 msgstr "&Objectos de UTILIZADOR"
12332 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
12334 msgstr "Leituras I/O"
12336 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
12337 msgid "I/O Read Bytes"
12338 msgstr "Bytes de Leituras I/O"
12341 msgid "&Session ID"
12342 msgstr "&ID da sessão"
12346 msgstr "&Nome de utilizador"
12349 msgid "Page F&aults Delta"
12350 msgstr "D&elta de Falhas de Paginação"
12353 msgid "&Virtual Memory Size"
12354 msgstr "&Tamanho de Memória Virtual"
12357 msgid "Pa&ged Pool"
12358 msgstr "&Conjunto Paginado"
12361 msgid "N&on-paged Pool"
12362 msgstr "Conjunto Não Paginado"
12365 msgid "Base P&riority"
12366 msgstr "Prioridade &Base"
12369 msgid "&Handle Count"
12370 msgstr "&Handle Count"
12373 msgid "&Thread Count"
12374 msgstr "&Thread Count"
12376 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
12377 msgid "GDI Objects"
12378 msgstr "Objectos GDI"
12380 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
12382 msgstr "Escritas I/O"
12384 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
12385 msgid "I/O Write Bytes"
12386 msgstr "Bytes de Escritas I/O"
12388 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
12390 msgstr "Outros I/O"
12392 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
12393 msgid "I/O Other Bytes"
12394 msgstr "Bytes de Outros I/O"
12397 msgid "Create New Task"
12398 msgstr "Criar Nova Tarefa"
12401 msgid "Runs a new program"
12402 msgstr "Executa um novo programa"
12405 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12407 "O Gestor de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não ser "
12408 "que esteja minimizado"
12411 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12413 "O Gestor de Tarefas é minimizado quando se efectua uma operação de Mudar Para"
12416 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12417 msgstr "Esconder o Gestor de Tarefas quando está minimizado"
12420 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12422 "Forçar o Gestor de Tarefas a actualizar agora, independentemente da "
12423 "velocidade de actualização definida."
12426 msgid "Displays tasks by using large icons"
12427 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
12430 msgid "Displays tasks by using small icons"
12431 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
12434 msgid "Displays information about each task"
12435 msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
12438 msgid "Updates the display twice per second"
12439 msgstr "Actualiza o display duas vezes por segundo"
12442 msgid "Updates the display every two seconds"
12443 msgstr "Actualiza o display a cada dois segundos"
12446 msgid "Updates the display every four seconds"
12447 msgstr "Actualiza o display a cada quatro segundos"
12450 msgid "Does not automatically update"
12451 msgstr "Não actualiza automaticamente"
12454 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12455 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico horizontal pelo desktop"
12458 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12459 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico vertical pelo desktop"
12462 msgid "Minimizes the windows"
12463 msgstr "Minimiza as janelas"
12466 msgid "Maximizes the windows"
12467 msgstr "Maximiza as janelas"
12470 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12471 msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pelo desktop"
12474 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12475 msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
12478 msgid "Displays Task Manager help topics"
12479 msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gestor de Tarefas"
12482 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12483 msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos de autor"
12486 msgid "Exits the Task Manager application"
12487 msgstr "Sai do Gestor de Tarefas"
12490 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12491 msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
12494 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12495 msgstr "Selecciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
12498 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12499 msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
12502 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12503 msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
12506 msgid "Each CPU has its own history graph"
12507 msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
12510 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12511 msgstr "Coloca a tarefa no fundo e muda o foco para ela"
12514 msgid "Tells the selected tasks to close"
12515 msgstr "Diz às tarefas seleccionadas para fechar"
12518 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12519 msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa seleccionada"
12522 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12523 msgstr "Restaura o Gestor de Tarefas do seu estado oculto"
12526 msgid "Removes the process from the system"
12527 msgstr "Remove o processo do sistema"
12530 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12531 msgstr "Remove o processo e os seus descendentes do sistema"
12534 msgid "Attaches the debugger to this process"
12535 msgstr "Junta o depurador a este processo"
12538 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12539 msgstr "Controla em que processadores o processo ficará autorizado a correr"
12542 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12543 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
12546 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12547 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
12550 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12551 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
12554 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12555 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
12558 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12559 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
12562 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12563 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
12566 msgid "Controls Debug Channels"
12567 msgstr "Controla os canais de Depuração"
12570 msgid "Performance"
12571 msgstr "Desempenho"
12574 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12575 msgstr "Utilização do CPU: %3d%%"
12578 msgid "Processes: %d"
12579 msgstr "Processos: %d"
12583 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12584 msgstr "Utilização da memória: %dK / %dK"
12588 msgstr "Nome da Imagem"
12600 msgstr "Tempo de CPU"
12604 msgstr "Utilização de Memória"
12608 msgstr "Intervalo de Memória"
12611 msgid "Peak Mem Usage"
12612 msgstr "Pico de Utilização de Memória"
12615 msgid "Page Faults"
12616 msgstr "Falhas de Páginas"
12619 msgid "USER Objects"
12620 msgstr "Objectos do Utilizador"
12624 msgstr "ID da Sessão"
12628 msgstr "Nome de Utilizador"
12632 msgstr "Intervalo de PF"
12636 msgstr "Tamanho da VM"
12640 msgstr "Paged Pool"
12651 msgid "Task Manager Warning"
12652 msgstr "Aviso do Gestor de Tarefas"
12656 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12657 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12658 "sure you want to change the priority class?"
12660 "AVISO: Mudar a classe de prioridade deste processo pode\n"
12661 "causar resultados indesejáveis incluindo instabilidade do sistema. Tem a\n"
12662 "certeza que quer mudar a classe de prioridade?"
12665 msgid "Unable to Change Priority"
12666 msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
12670 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12671 "results including loss of data and system instability. The\n"
12672 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12673 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12674 "terminate the process?"
12676 "AVISO: Terminar um processo pode causar resultados\n"
12677 "indesejáveis incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
12678 "O processo não vai poder guardar o seu estado ou\n"
12679 "dados antes de terminar. Tem a certeza que deseja\n"
12680 "terminar o processo?"
12683 msgid "Unable to Terminate Process"
12684 msgstr "Incapaz de Terminar o Processo"
12688 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12689 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12691 "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
12692 "Tem a certeza que deseja activar o depurador?"
12695 msgid "Unable to Debug Process"
12696 msgstr "Incapaz de depurar o processo"
12699 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12700 msgstr "O processo tem de ter afinidade com pelo menos um processador"
12703 msgid "Invalid Option"
12704 msgstr "Opção Inválida"
12707 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12708 msgstr "Incapaz de aceder ou alterar a Afinidade do Processo"
12711 msgid "System Idle Process"
12712 msgstr "Processo de Sistema Parado"
12715 msgid "Not Responding"
12716 msgstr "Não Responde"
12720 msgstr "A executar"
12742 #: uninstaller.rc:26
12743 msgid "Wine Application Uninstaller"
12744 msgstr "Desinstalador de Aplicações Wine"
12746 #: uninstaller.rc:27
12748 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12750 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12752 "Execução do comando de desinstalação '%s' falhado, talvez devido a faltar o "
12754 "Deseja remover a entrada de desinstalação do registo ?"
12761 msgid "&Scale to Window"
12762 msgstr "Ajustar &janela"
12773 msgid "Regular Metafile Viewer"
12774 msgstr "Visualizador Regular de Ficheiros Meta"
12777 msgid "Waiting for Program"
12778 msgstr "À espera do programa"
12781 msgid "Terminate Process"
12782 msgstr "Terminar Processo"
12786 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12789 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12791 "Um encerramento ou término de sessão simulado está em curso, mas este "
12792 "programa não está a responder.\n"
12794 "Se terminar o processo pode perder todos os dados não guardados."
12801 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12803 "A configuração do Wine em %s está a ser actualizada, por favor aguarde..."
12807 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12808 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12809 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12810 "option) any later version."
12812 "Esta biblioteca é de código livre; pode-a redistribuir e/ou modificar nos "
12813 "termos da Licença Publica Geral Lesser GNU como publicado pela Fundação de "
12814 "Programas Livres; também a versão 2.1 da Licença, ou (na sua opinião) "
12815 "qualquer versão posterior."
12819 msgid "Windows registration information"
12820 msgstr " &Informações de registro do Windows "
12824 msgstr "&Proprietário:"
12827 msgid "Organi&zation:"
12828 msgstr "&Organização:"
12832 msgid "Application settings"
12833 msgstr " Definições da aplicação "
12837 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12838 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12839 "or per-application settings in those tabs as well."
12841 "O Wine pode imitar vários estilos e versões do Windows para cada aplicação. "
12842 "Esta aba está ligada às abas de Ligações e Gráficos para permitir alterar "
12843 "definições por aplicação ou no sistema assim como também nessas abas."
12846 msgid "&Add application..."
12847 msgstr "&Adicionar aplicação..."
12850 msgid "&Remove application"
12851 msgstr "&Remover aplicação"
12854 msgid "&Windows Version:"
12855 msgstr "Versão do &Windows:"
12859 msgid "Window settings"
12860 msgstr " Definições da Janela "
12863 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12864 msgstr "Automatically capture the mouse in full-screen windows"
12867 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12868 msgstr "Allow the window manager to &decorate the windows"
12871 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12872 msgstr "Permitit ao &gestor de janelas controlar as janelas"
12875 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12876 msgstr "Emular um ecrã &virtual"
12879 msgid "Desktop &size:"
12880 msgstr "Tamanho do &ecrã:"
12884 msgid "Screen resolution"
12885 msgstr " &Resolução do Ecrã "
12888 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12889 msgstr "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12893 msgid "DLL overrides"
12894 msgstr " Substituição de DLL "
12898 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12899 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12902 "As bibliotecas de Ligação Dinâmica pode ser especificadas individualmente "
12903 "para serem embutidas (fornecido pelo Wine) ou nativas (tiradas do Windows ou "
12904 "fornecidas pela aplicação)."
12907 msgid "&New override for library:"
12908 msgstr "&Nova substituição para:"
12910 #: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244
12912 msgstr "&Adicionar"
12915 msgid "Existing &overrides:"
12916 msgstr "Substituições E&xistentes:"
12923 msgid "Edit Override"
12924 msgstr "Editar Substituição"
12929 msgstr " Ordem de Carregamento "
12932 msgid "&Builtin (Wine)"
12933 msgstr "Em&butida (Wine)"
12936 msgid "&Native (Windows)"
12937 msgstr "&Nativa (Windows)"
12940 msgid "Bui<in then Native"
12941 msgstr "E&mbutida depois Nativa"
12944 msgid "Nati&ve then Builtin"
12945 msgstr "Nati&va depois Embutida"
12949 msgstr "&Desactivar"
12952 msgid "Select Drive Letter"
12953 msgstr "Seleccione a letra da drive"
12957 msgid "Drive mappings"
12958 msgstr " &Unidades "
12962 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12965 "Falhou a ligação ao gestor de unidades, a configuração da unidade não pode "
12970 msgstr "&Adicionar..."
12973 msgid "Auto&detect"
12974 msgstr "Auto&detectar..."
12978 msgstr "&Localização:"
12980 #: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35
12981 msgid "Show &Advanced"
12990 msgstr "P&rocurar..."
12998 msgstr "Nº S&erie:"
13001 msgid "Show &dot files"
13002 msgstr "Mostrar &ficheiros com pontos"
13006 msgid "Driver diagnostics"
13007 msgstr " Driver Diagnostics "
13012 msgstr " Defaults "
13015 msgid "Output device:"
13016 msgstr "Output device:"
13019 msgid "Voice output device:"
13020 msgstr "Voice output device:"
13023 msgid "Input device:"
13024 msgstr "Input device:"
13027 msgid "Voice input device:"
13028 msgstr "Voice input device:"
13031 msgid "&Test Sound"
13032 msgstr "&Testar Som"
13037 msgstr " Aparência "
13044 msgid "&Install theme..."
13045 msgstr "&Instalar tema..."
13058 msgstr "Directórios"
13066 msgstr "Bibliotecas"
13074 msgid "Select the Unix target directory, please."
13075 msgstr "Seleccione o directório de destino unix."
13078 msgid "Hide &Advanced"
13083 msgstr "(Sem Tema)"
13090 msgid "Desktop Integration"
13091 msgstr "Integração do Ecrã"
13102 msgid "Wine configuration"
13103 msgstr "Configuração Wine"
13106 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
13107 msgstr "Ficheiros de temas (*.msstyles; *.theme)"
13110 msgid "Select a theme file"
13111 msgstr "Seleccione um ficheiro de tema"
13115 msgstr "Directórios"
13119 msgstr "Ligações para"
13122 msgid "Wine configuration for %s"
13123 msgstr "Configuração Wine para %s"
13126 msgid "Selected driver: %s"
13133 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
13135 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
13140 msgid "Audio test failed!"
13141 msgstr "Reset ao disco rígido falhou\n"
13145 msgid "(System default)"
13146 msgstr "Localização do Sistema"
13150 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
13151 "Are you sure you want to do this?"
13153 "Não é recomendado que mude a ordem de carregamento desta biblioteca.\n"
13154 "Tem certeza que quer fazer isto?"
13157 msgid "Warning: system library"
13158 msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
13169 msgid "native, builtin"
13170 msgstr "nativa, embutida"
13173 msgid "builtin, native"
13174 msgstr "embutida, nativa"
13178 msgstr "desactivada"
13181 msgid "Default Settings"
13182 msgstr "Definições Predefinidas"
13186 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
13187 msgstr "Programas Wine (*.exe,*.exe.so)"
13190 msgid "Use global settings"
13191 msgstr "Usar definições globais"
13194 msgid "Select an executable file"
13195 msgstr "Seleccionar um ficheiro executável"
13199 msgid "Autodetect..."
13200 msgstr "Autodetectar"
13203 msgid "Local hard disk"
13204 msgstr "Disco rígido local"
13207 msgid "Network share"
13208 msgstr "Partilha de rede"
13211 msgid "Floppy disk"
13221 "You cannot add any more drives.\n"
13223 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
13225 "Não pode adicionar mais unidades.\n"
13227 "Cada unidade tem que ter uma letra, de A a Z, como tal não pode adicionar "
13231 msgid "System drive"
13232 msgstr "Unidade do sistema"
13236 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
13238 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
13239 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
13241 "Tem certeza que deseja apaga a unidade C?\n"
13243 "A maior parte das aplicações Windows esperam que a unidade C exista, e irá "
13244 "danificar-se se não existir. Se continuar lembre-se de recriar a unidade!"
13248 msgctxt "Drive letter"
13253 msgid "Drive Mapping"
13258 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
13260 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
13262 "se não tem uma unidade C. Isto não é nada bom.\n"
13264 "Certifique-se que clica em ?Adicionar? no seprador Unidades para criar "
13268 msgid "Controls Background"
13269 msgstr "Fundo dos Controlos"
13272 msgid "Controls Text"
13273 msgstr "Texto dos Controlos"
13276 msgid "Menu Background"
13277 msgstr "Fundo do Menu"
13281 msgstr "Texto do Menu"
13285 msgstr "Barra de Rolagem"
13288 msgid "Selection Background"
13289 msgstr "Fundo de Selecção"
13292 msgid "Selection Text"
13293 msgstr "Texto de Selecção"
13296 msgid "ToolTip Background"
13297 msgstr "Fundo das Dicas"
13300 msgid "ToolTip Text"
13301 msgstr "Texto das Dicas"
13304 msgid "Window Background"
13305 msgstr "Fundo das Janelas"
13308 msgid "Window Text"
13309 msgstr "Texto das Janelas"
13312 msgid "Active Title Bar"
13313 msgstr "Barra de Título Activa"
13316 msgid "Active Title Text"
13317 msgstr "Texto de Título Activo"
13320 msgid "Inactive Title Bar"
13321 msgstr "Barra de Título Inactiva"
13324 msgid "Inactive Title Text"
13325 msgstr "Texto de Título Inactivo"
13328 msgid "Message Box Text"
13329 msgstr "Texto da Caixa de Mensagem"
13332 msgid "Application Workspace"
13336 msgid "Window Frame"
13340 msgid "Active Border"
13344 msgid "Inactive Border"
13348 msgid "Controls Shadow"
13356 msgid "Controls Highlight"
13360 msgid "Controls Dark Shadow"
13364 msgid "Controls Light"
13368 msgid "Controls Alternate Background"
13372 msgid "Hot Tracked Item"
13376 msgid "Active Title Bar Gradient"
13380 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13384 msgid "Menu Highlight"
13391 #: wineconsole.rc:60
13392 msgid "Cursor size"
13395 #: wineconsole.rc:61
13399 #: wineconsole.rc:62
13403 #: wineconsole.rc:63
13407 #: wineconsole.rc:65
13411 #: wineconsole.rc:66
13413 msgstr "Popup Menu"
13415 #: wineconsole.rc:67
13419 #: wineconsole.rc:68
13423 #: wineconsole.rc:69
13425 msgstr "Edição rápida"
13427 #: wineconsole.rc:70
13431 #: wineconsole.rc:72
13432 msgid "Command history"
13433 msgstr "Histórico de comandos"
13435 #: wineconsole.rc:73
13437 msgid "&Number of recalled commands:"
13438 msgstr "&Número de comandos rechamados :"
13440 #: wineconsole.rc:76
13441 msgid "&Remove doubles"
13442 msgstr "&Remover duplicados"
13444 #: wineconsole.rc:84
13446 msgstr "&Tipo de Letra"
13448 #: wineconsole.rc:86
13452 #: wineconsole.rc:97
13454 msgid "Configuration"
13455 msgstr " Configuração "
13457 #: wineconsole.rc:100
13458 msgid "Buffer zone"
13459 msgstr "Zona do 'buffer'"
13461 #: wineconsole.rc:101
13464 msgstr "&Largura :"
13466 #: wineconsole.rc:104
13471 #: wineconsole.rc:108
13472 msgid "Window size"
13473 msgstr "Tamanho da janela"
13475 #: wineconsole.rc:109
13478 msgstr "L&argura :"
13480 #: wineconsole.rc:112
13485 #: wineconsole.rc:116
13486 msgid "End of program"
13487 msgstr "Finalizar programa"
13489 #: wineconsole.rc:117
13490 msgid "&Close console"
13491 msgstr "&Fechar consola"
13493 #: wineconsole.rc:119
13497 #: wineconsole.rc:125
13498 msgid "Console parameters"
13499 msgstr "Parâmetros da consola"
13501 #: wineconsole.rc:128
13502 msgid "Retain these settings for later sessions"
13503 msgstr "Manter configurações nas sessões seguintes"
13505 #: wineconsole.rc:129
13506 msgid "Modify only current session"
13507 msgstr "Modificar apenas a sessão actual"
13509 #: wineconsole.rc:26
13510 msgid "Set &Defaults"
13511 msgstr "&Definir predefinições"
13513 #: wineconsole.rc:28
13517 #: wineconsole.rc:31
13518 msgid "&Select all"
13519 msgstr "&Seleccionar tudo"
13521 #: wineconsole.rc:32
13525 #: wineconsole.rc:33
13527 msgstr "&Pesquisar"
13529 #: wineconsole.rc:36
13530 msgid "Setup - Default settings"
13531 msgstr "Configuração - configurações predefinidas"
13533 #: wineconsole.rc:37
13534 msgid "Setup - Current settings"
13535 msgstr "Configuração - configurações actuais"
13537 #: wineconsole.rc:38
13538 msgid "Configuration error"
13539 msgstr "Erro de configuração"
13541 #: wineconsole.rc:39
13542 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13543 msgstr "O tamanho do 'buffer' do ecrã deve ser maior ou igual ao da janela"
13545 #: wineconsole.rc:34
13547 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
13548 msgstr "Cada caracter tem %ld pixels de largura por %ld pixels de altura"
13550 #: wineconsole.rc:35
13551 msgid "This is a test"
13552 msgstr "Este é um teste"
13554 #: wineconsole.rc:41
13555 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13556 msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n"
13558 #: wineconsole.rc:42
13559 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13560 msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n"
13562 #: wineconsole.rc:43
13563 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13564 msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n"
13566 #: wineconsole.rc:44
13567 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13568 msgstr "Arranca um programa numa consola do Wine\n"
13570 #: wineconsole.rc:45
13572 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13573 "The command is invalid.\n"
13575 "wineconsole: O arranque do programa %s falhou.\n"
13576 "O comando é inválido.\n"
13578 #: wineconsole.rc:47
13582 " wineconsole [options] <command>\n"
13588 " wineconsole [opções] <comando>\n"
13592 #: wineconsole.rc:49
13595 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13597 " try to setup the current terminal as a Wine "
13600 " --backend={user|curses} Se escolher user vai abrir uma nova janela, "
13602 " tentar configurar o terminal actual como uma "
13605 #: wineconsole.rc:50
13607 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13608 msgstr " <comando> O programa Wine a lançar na consola\n"
13610 #: wineconsole.rc:51
13615 " wineconsole cmd\n"
13616 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13621 " wineconsole cmd\n"
13622 "Arranca a linha de comandos do Wine numa consola Wine\n"
13626 msgid "Program Error"
13627 msgstr "Erro no programa"
13631 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13632 "sorry for the inconvenience."
13634 "O programa %s encontrou um problema sério e precisa ser encerrado. Pedimos "
13635 "desculpa pelo incómodo."
13640 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13641 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13642 "Database</a> for tips about running this application.\n"
13644 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13645 "you can <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a>."
13647 "Isto pode ter sido causado por um problema no programa ou no Wine. Pode "
13648 "querer visitar http://appdb.winehq.org para dicas de como correr esta "
13651 "Se este problema não existe no Windows e não foi reportado ainda você pode "
13652 "fazê-lo em http://bugs.winehq.org."
13655 msgid "Wine program crash"
13656 msgstr "Erro num programa no Wine"
13659 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13660 msgstr "Erros Internos - recebidos parâmetros inválidos"
13663 msgid "(unidentified)"
13664 msgstr "(não identificado)"
13667 msgid "&Open\tEnter"
13668 msgstr "A&brir\tEnter"
13672 msgstr "Re&nomear..."
13676 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13677 msgstr "Propri&edades...\tAlt+Enter"
13681 msgstr "Exec&utar..."
13684 msgid "Cr&eate Directory..."
13685 msgstr "Criar &pasta..."
13687 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
13688 msgid "E&xit\tAlt+X"
13689 msgstr "Sai&r\tAlt+X"
13697 msgid "Connect &Network Drive..."
13698 msgstr "L&igar unidade de rede"
13701 msgid "&Disconnect Network Drive"
13702 msgstr "D&esligar unidade de rede"
13709 msgid "&All File Details"
13710 msgstr "&Todos os detalhes"
13713 msgid "&Sort by Name"
13714 msgstr "&Classificar por nome"
13717 msgid "Sort &by Type"
13718 msgstr "Cla&ssificar por tipo"
13721 msgid "Sort by Si&ze"
13722 msgstr "Classificar por ta&manho"
13725 msgid "Sort by &Date"
13726 msgstr "Classi&ficar por data"
13730 msgid "Filter by&..."
13731 msgstr "Classificar p&or..."
13735 msgstr "Barra de &unidades"
13738 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13739 msgstr "Ecrã completo\tCtrl+Shift+S"
13742 msgid "New &Window"
13743 msgstr "&Nova janela"
13746 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13747 msgstr "&Em cascata\tCtrl+F5"
13750 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13751 msgstr "Lado a lado &verticalmente\tCtrl+F4"
13755 msgid "&About Wine File Manager"
13759 msgid "Select destination"
13760 msgstr "Seleccionar destino"
13763 msgid "By File Type"
13764 msgstr "Por tipo de ficheiro"
13769 msgstr "Tipo de ficheiro"
13772 msgid "&Directories"
13773 msgstr "&Directórios"
13777 msgstr "&Programas"
13781 msgstr "Do&cumentos"
13784 msgid "&Other files"
13785 msgstr "&Outros ficheiros"
13788 msgid "Show Hidden/&System Files"
13789 msgstr "&Mostrar ficheiros ocultos/sistema"
13792 msgid "&File Name:"
13793 msgstr "&Nome do ficheiro:"
13796 msgid "Full &Path:"
13797 msgstr "&Localização Completa:"
13800 msgid "Last Change:"
13801 msgstr "Última alteração:"
13804 msgid "Cop&yright:"
13805 msgstr "Direitos de autor:"
13824 msgid "&Compressed"
13825 msgstr "&Comprimido"
13829 msgid "Version information"
13830 msgstr "&Informação de versão"
13833 msgid "Applying font settings"
13834 msgstr "A aplicar configurações do tipo de letra"
13837 msgid "Error while selecting new font."
13838 msgstr "Erro ao seleccionar novo tipo de letra."
13842 msgid "Wine File Manager"
13855 msgstr "Linha de comandos"
13857 #: winefile.rc:105 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82
13858 msgid "Not yet implemented"
13859 msgstr "Ainda não implementado"
13874 msgid "Index/Inode"
13875 msgstr "Índice/Inode"
13879 msgid "%1 of %2 free"
13880 msgstr "%s de %s livre"
13883 msgctxt "unit kilobyte"
13888 msgctxt "unit megabyte"
13893 msgctxt "unit gigabyte"
13906 msgid "Question &Marks"
13911 msgstr "&Principiante"
13915 msgstr "&Intermediário"
13919 msgstr "&Experiente"
13923 msgstr "Personali&zar..."
13927 msgid "&Fastest Times"
13928 msgstr "&Melhores tempos"
13932 msgid "&About WineMine"
13933 msgstr "Acerca do &Wine"
13936 msgid "Fastest Times"
13937 msgstr "Melhores tempos"
13941 msgid "Fastest times"
13942 msgstr "Melhores tempos"
13946 msgstr "Principiante"
13950 msgstr "Intermediário"
13954 msgstr "Experiente"
13957 msgid "Congratulations!"
13961 msgid "Please enter your name"
13962 msgstr "Por favor, indique o seu nome"
13965 msgid "Custom Game"
13966 msgstr "Jogo personalizado"
13990 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13991 msgstr "Direitos de autor 2000, Joshua Thielen"
13994 msgid "Printer &setup..."
13995 msgstr "&Configurar Impressora..."
13998 msgid "&Annotate..."
13999 msgstr "&Anotar..."
14003 msgstr "In&dicador"
14007 msgstr "&Definir..."
14013 #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
14015 msgstr "Tipos de Letra"
14017 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
14021 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
14025 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
14031 msgid "&Help on help\tF1"
14032 msgstr "&Ajuda na ajuda"
14035 msgid "Always on &top"
14036 msgstr "Sempre &visível"
14039 msgid "&About Wine Help"
14040 msgstr "&Informações..."
14043 msgid "Annotation..."
14044 msgstr "Anotação..."
14060 msgstr "Ajuda Wine"
14063 msgid "Error while reading the help file `%s'"
14064 msgstr "Erro encontrado na leitura do ficheiro de ajuda '%s'"
14075 msgid "Help files (*.hlp)"
14076 msgstr "Ficheiros de ajuda (*.hlp)"
14079 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
14081 "Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este ficheiro você mesmo?"
14084 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
14085 msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... A abortar"
14088 msgid "Help topics: "
14089 msgstr "Tópicos de ajuda: "
14092 msgid "&New...\tCtrl+N"
14093 msgstr "&Novo...\tCtrl+N"
14096 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
14097 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
14100 msgid "&Clear\tDEL"
14101 msgstr "&Limpar\tDEL"
14104 msgid "&Select all\tCtrl+A"
14105 msgstr "&Seleccionar tudo\tCtrl+A"
14108 msgid "Find &next\tF3"
14109 msgstr "&Encontrar Seguinte\tF3"
14113 msgstr "Some&nte leitura"
14117 msgstr "&Modificado"
14124 msgid "Selection &info"
14125 msgstr "&Informação da selecção"
14128 msgid "Character &format"
14129 msgstr "&Formato dos caracteres"
14132 msgid "&Def. char format"
14133 msgstr "&Definir formato dos caracteres"
14136 msgid "Paragrap&h format"
14137 msgstr "F&ormato dos parágrafos"
14141 msgstr "&Buscar texto"
14143 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
14145 msgstr "Barra de &Formatação"
14147 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
14151 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
14153 msgstr "Barra de &Estado"
14160 msgid "&Date and time..."
14161 msgstr "&Data e hora..."
14167 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
14168 msgid "&Bullet points"
14169 msgstr "&Lista de marcas"
14171 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
14172 msgid "&Paragraph..."
14173 msgstr "&Parágrafo..."
14177 msgstr "T&abulações..."
14180 msgid "Backgroun&d"
14184 msgid "&System\tCtrl+1"
14185 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
14189 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
14190 msgstr "&PostThat amarelo\tCtrl+2"
14193 msgid "&About Wine Wordpad"
14194 msgstr "&Sobre Wine Wordpad"
14198 msgstr "Automático"
14201 msgid "Date and time"
14202 msgstr "Data e hora"
14205 msgid "Available formats"
14206 msgstr "Formatos Disponíveis"
14209 msgid "New document type"
14210 msgstr "Novo tipo de documento"
14213 msgid "Paragraph format"
14217 msgid "Indentation"
14220 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
14224 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
14230 msgstr "Primeira Linha"
14234 msgstr "Alinhamento"
14238 msgstr "Tabulações"
14242 msgstr "Marca de tabulação"
14245 msgid "Remove al&l"
14246 msgstr "Remover &todos"
14249 msgid "Line wrapping"
14250 msgstr "Moldar o texto"
14253 msgid "&No line wrapping"
14254 msgstr "&Sem moldagem"
14257 msgid "Wrap text by the &window border"
14258 msgstr "&Moldar à janela"
14261 msgid "Wrap text by the &margin"
14262 msgstr "Moldar pela &régua"
14266 msgstr "Barras de Ferramentas"
14269 msgid "All documents (*.*)"
14270 msgstr "Todos os documentos (*.*)"
14273 msgid "Text documents (*.txt)"
14274 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
14277 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14278 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
14281 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14282 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
14285 msgid "Rich text document"
14286 msgstr "Documento rich text"
14289 msgid "Text document"
14290 msgstr "Documento de texto"
14293 msgid "Unicode text document"
14294 msgstr "Documento de texto Unicode"
14298 msgid "Printer files (*.prn)"
14299 msgstr "Ficheiros de impressora (*.PRN)"
14315 msgstr "Próxima página"
14318 msgid "Previous page"
14319 msgstr "Página anterior"
14323 msgstr "Duas páginas"
14327 msgstr "Uma página"
14347 msgctxt "unit: centimeter"
14353 msgctxt "unit: inch"
14363 msgctxt "unit: point"
14372 msgid "Save changes to '%s'?"
14373 msgstr "Guardar alterações a '%s'?"
14376 msgid "Finished searching the document."
14377 msgstr "Acabou a pesquisa do documento."
14380 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14381 msgstr "Falhou o carregamento da biblioteca RichEdit."
14385 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14386 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14388 "Escolheu guardar em formato de texto simples, o que vai anular todas as "
14389 "formatações. Tem a certeza que quer fazer isto?"
14392 msgid "Invalid number format"
14393 msgstr "Formato de número inválido"
14396 msgid "OLE storage documents are not supported"
14397 msgstr "Documentos OLE não são suportados"
14400 msgid "Could not save the file."
14401 msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro."
14404 msgid "You do not have access to save the file."
14405 msgstr "Não tem permissões para guardar o ficheiro."
14408 msgid "Could not open the file."
14409 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro."
14412 msgid "You do not have access to open the file."
14413 msgstr "Não tem permissões para abrir o ficheiro."
14416 msgid "Printing not implemented"
14417 msgstr "Impressão não implementada"
14420 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14421 msgstr "Não pode adicionar mais de 32 tabs."
14424 msgid "Starting Wordpad failed"
14425 msgstr "Falhou ao iniciar o Wordpad"
14428 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14429 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
14433 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14434 msgstr "Parâmetro inválido '%s' - Use xcopy /? para ajuda\n"
14437 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
14438 msgstr "Carregue <Enter> para iniciar cópia\n"
14442 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14443 msgstr "%d ficheiro(s) seriam copiado(s)\n"
14447 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14448 msgstr "%d ficheiro(s) copiado(s)\n"
14453 "Is '%1' a filename or directory\n"
14455 "(F - File, D - Directory)\n"
14457 "'%s' é um ficheiro ou directório\n"
14459 "(F - Ficheiro, D - Directório)\n"
14463 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14464 msgstr "%s? (Yes|No)\n"
14468 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14469 msgstr "Reescrever %s? (Yes|No|All)\n"
14473 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14474 msgstr "Cópia de '%s' para '%s' falhou com r/c %d\n"
14478 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14479 msgstr "Falhou a ler '%s'\n"
14487 msgctxt "Directory key"
14494 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14497 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14498 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14502 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14504 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14505 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14506 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14507 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14508 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14509 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14510 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14511 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14512 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14513 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14514 "[/N] Copy using short names.\n"
14515 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14516 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14517 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14518 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14519 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14520 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14521 "\tarchive attribute.\n"
14522 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14523 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14524 "\t\tthan source.\n"
14527 "XCOPY - Copia ficheiros ou directórios para um destino\n"
14530 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14531 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14535 "[/I] Assume directório se o destino não existe e está a copiar 2 ou\n"
14536 "\tmais ficheiros\n"
14537 "[/S] Copiar directórios e subdirectórios\n"
14538 "[/E] Copiar directórios e subdirectórios, incluindo os vazios\n"
14539 "[/Q] Não mostrar nomes durante a cópia, ie quiet.\n"
14540 "[/F] Mostrar por completo os nomes de fonte e destino durante a cópia\n"
14541 "[/L] Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados\n"
14542 "[/W] Alerta antes de iniciar a operação de cópia\n"
14543 "[/T] Cria a estrutura de directórios mas não copia ficheiros\n"
14544 "[/Y] Suprimir alertas quando reescreve ficheiros\n"
14545 "[/-Y] Alertar quando reescreve ficheiros\n"
14546 "[/P] Alertar antes de cada ficheiro ser copiado\n"
14547 "[/N] Copiar usando nomes pequenos\n"
14548 "[/U] Copiar apenas ficheiros que já existem no destino\n"
14549 "[/R] Reescrever quaisquer ficheiros apenas de leitura\n"
14550 "[/H] Incluir ficheiros ocultos e de sistema na cópia\n"
14551 "[/C] Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia\n"
14552 "[/A] Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo\n"
14553 "[/M] Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo, removendo\n"
14554 "\to atributo de arquivo\n"
14555 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos ficheiros ou os alterados após a data "
14557 "\t\tSe nenhuma data for fornecida, apenas copiar se o destino\n"
14558 "\t\tfor mais antigo que a fonte\n"