1 # Ukrainian translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2012-03-08 23:51+0300\n"
9 "Last-Translator: Igor Paliychuk <mansonigor@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Ukrainian\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Встановлення/Видалення"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Щоб встановити нову програму з дискети, CD-ROM, чи жорсткого диску, "
26 "натисніть Встановити."
30 msgstr "&Встановити..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
38 "Дане ПЗ може бути видалене автоматично. Щоб видалити програму чи змінити її "
39 "склад, виберіть її зі списку та натисніть Змінити/Видалити."
42 msgid "&Support Information"
43 msgstr "&Дані підтримки"
45 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
49 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
50 #: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
55 msgid "Support Information"
56 msgstr "Дані підтримки"
58 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
59 #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
60 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
61 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
62 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
63 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:273 shell32.rc:297 shell32.rc:319
64 #: shell32.rc:337 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
65 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
66 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
67 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
68 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:442
69 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131
70 #: winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181 winemine.rc:68
71 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
77 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
78 msgstr "Ці дані можуть бути використані для отримання тех. підтримки для %s:"
84 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:166
90 msgstr "Контактна особа:"
93 msgid "Support Information:"
94 msgstr "Дані підтримки:"
97 msgid "Support Telephone:"
98 msgstr "Телефон підтримки:"
102 msgstr "Файл Readme:"
105 msgid "Product Updates:"
113 msgid "Wine Gecko Installer"
114 msgstr "Встановлювач Wine Gecko"
118 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
119 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
120 "install it for you.\n"
122 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
123 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
126 "Wine не може знайти пакунок Gecko, який потрібний для коректної роботи "
127 "додатків з підтримкою HTML. Wine може автоматично завантажити та встановити "
130 "Зауважте: Рекомендується використати пакет з вашого дистрибутиву. Детальніше "
131 "читайте <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/"
134 #: appwiz.rc:106 appwiz.rc:121
138 #: appwiz.rc:107 appwiz.rc:122 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53
139 #: comctl32.rc:68 comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205
140 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322
141 #: comdlg32.rc:342 comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447
142 #: comdlg32.rc:471 comdlg32.rc:489 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273
143 #: cryptui.rc:363 dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42
144 #: localui.rc:55 mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56
145 #: msvfw32.rc:34 oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39
146 #: setupapi.rc:57 shell32.rc:274 shell32.rc:298 shell32.rc:309 shell32.rc:338
147 #: shlwapi.rc:42 user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69
148 #: winspool.rc:40 notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104
149 #: progman.rc:122 progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197
150 #: progman.rc:214 regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285
151 #: regedit.rc:298 regedit.rc:311 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:31
152 #: winecfg.rc:206 winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:129
153 #: winefile.rc:152 winefile.rc:182 winemine.rc:93 wordpad.rc:205
154 #: wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247
160 #| msgid "Wine Gecko Installer"
161 msgid "Wine Mono Installer"
162 msgstr "Встановлювач Wine Gecko"
167 #| "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
168 #| "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
169 #| "install it for you.\n"
171 #| "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See "
172 #| "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
175 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
176 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
178 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
179 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
182 "Wine не може знайти пакунок Gecko, який потрібний для коректної роботи "
183 "додатків з підтримкою HTML. Wine може автоматично завантажити та встановити "
186 "Зауважте: Рекомендується використати пакет з вашого дистрибутиву. Детальніше "
187 "читайте <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/"
191 msgid "Add/Remove Programs"
192 msgstr "Встановлення/Видалення Програм"
196 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
198 msgstr "Дозволяє встановити нове ПЗ та видалити наявне з вашого комп'ютера."
200 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
206 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
207 "entry for this program from the registry?"
209 "Неможливо виконати видалення, '%s'. Вилучити дані про встановлену програму з "
213 msgid "Not specified"
214 msgstr "Не зазначено"
216 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:238 regedit.rc:122 winefile.rc:104
224 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
229 msgid "Installation programs"
230 msgstr "Програми встановлення"
233 msgid "Programs (*.exe)"
234 msgstr "Програми (*.exe)"
236 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
237 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winedbg.rc:39 winhlp32.rc:87
238 msgid "All files (*.*)"
239 msgstr "Всі файли (*.*)"
242 msgid "&Modify/Remove"
243 msgstr "&Змінити/Видалити"
246 msgid "Downloading..."
247 msgstr "Завантаження..."
250 msgid "Installing..."
251 msgstr "Встановлення..."
255 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
258 "Неочікувана контрольна сума завантаженого файлу. Скасовую встановлення "
259 "пошкодженого файлу."
262 msgid "Compress options"
263 msgstr "Параметри стиснення"
266 msgid "&Choose a stream:"
267 msgstr "&Оберіть потік:"
269 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
271 msgstr "&Параметри..."
274 msgid "&Interleave every"
275 msgstr "&Інтервал чергування"
277 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
282 msgid "Current format:"
283 msgstr "Поточний формат:"
287 msgstr "Звуковий потік: %s"
291 msgstr "Звуковий потік"
294 msgid "All multimedia files"
295 msgstr "Усі мультимедійні файли"
306 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
307 msgstr "Wine обробник AVI-файлів за замовчуванням"
311 msgstr "без стиснення"
315 msgstr "Скасування..."
317 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:157
318 msgid "Properties for %s"
319 msgstr "Властивості для %s"
321 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
323 msgstr "&Застосувати"
325 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
346 msgid "Customize Toolbar"
347 msgstr "Настройка панелі інструментів"
349 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
350 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
358 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
359 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:472
360 #: comdlg32.rc:490 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
361 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
362 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
363 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:79
364 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
370 msgstr "Пересунути в&гору"
374 msgstr "Пересунути до&низу"
377 msgid "A&vailable buttons:"
378 msgstr "На&явні кнопки:"
386 msgstr "<- &Прибрати"
389 msgid "&Toolbar buttons:"
390 msgstr "&Кнопки панелі інструментів:"
396 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
401 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:57
402 #: winedbg.rc:72 wordpad.rc:169
412 msgstr "Поточна дата"
414 #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478
415 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
419 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
421 msgstr "&Ім'я файлу:"
423 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
424 msgid "&Directories:"
427 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
428 msgid "List Files of &Type:"
429 msgstr "Показувати файли &типу:"
431 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
435 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:173
437 msgstr "&Лише для читання"
441 msgstr "Зберегти як..."
443 #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
447 #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
456 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
460 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
472 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
485 msgid "Print &Quality:"
486 msgstr "&Якість друку:"
489 msgid "Print to Fi&le"
490 msgstr "Друк до файлу"
496 #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
498 msgstr "Параметри друку"
500 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
505 msgid "&Default Printer"
506 msgstr "Принтер за &обумовленням"
513 msgid "Specific &Printer"
514 msgstr "&Інший принтер"
516 #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
524 #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
528 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
540 #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
552 #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280
562 msgstr "&Закреслений"
566 msgstr "&Підкреслений"
568 #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278
578 msgstr "Група символ&ів:"
582 msgstr "Зміна кольору"
585 msgid "&Basic Colors:"
586 msgstr "&Базова палітра:"
589 msgid "&Custom Colors:"
590 msgstr "Д&одаткові кольори:"
592 #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
593 msgid "Color | Sol&id"
594 msgstr "Колір|За&ливка"
623 msgid "&Add to Custom Colors"
624 msgstr "&Додати до набору"
627 msgid "&Define Custom Colors >>"
628 msgstr "&Визначити колір >>"
630 #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
634 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
638 #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
639 msgid "Match &Whole Word Only"
640 msgstr "&Лише слово цілком"
642 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
644 msgstr "Враховувати &реґістр"
650 #: comdlg32.rc:318 view.rc:39
654 #: comdlg32.rc:319 view.rc:40
658 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
660 msgstr "З&найти далі"
667 msgid "Re&place With:"
668 msgstr "З&амінити на:"
676 msgstr "Замінити &все"
679 msgid "Print to fi&le"
680 msgstr "Друк у фай&л"
682 #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
683 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
685 msgstr "В&ластивості"
687 #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:138
691 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
695 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
699 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
703 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
712 msgid "Number of &copies:"
713 msgstr "Кількість &копій:"
735 #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286
753 msgstr "Параметри сторінки"
759 #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
771 #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
779 #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
793 msgstr "Ім'я &файлу:"
796 msgid "Files of &type:"
797 msgstr "Файли &типу:"
800 msgid "Open as &read-only"
801 msgstr "Лише для &читання"
803 #: comdlg32.rc:470 comdlg32.rc:488 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
812 msgid "Files of type:"
816 msgid "File not found"
817 msgstr "Файл не знайдено"
820 msgid "Please verify that the correct file name was given"
821 msgstr "Перевірте, чи правильно вказано ім'я файлу"
825 "File does not exist.\n"
826 "Do you want to create file?"
829 "Чи хочете Ви його створити?"
833 "File already exists.\n"
834 "Do you want to replace it?"
840 msgid "Invalid character(s) in path"
841 msgstr "Невірний символ в записі шляху"
845 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
848 "Ім'я файлу не може містити наступні символи:\n"
852 msgid "Path does not exist"
853 msgstr "Шлях не існує"
856 msgid "File does not exist"
857 msgstr "Файл не існує"
861 msgstr "Вгору на один рівень"
864 msgid "Create New Folder"
865 msgstr "Створити нову теку"
871 #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
876 msgid "Browse to Desktop"
877 msgstr "Перехід на Робочий стіл"
893 msgstr "Жирний курсив"
895 #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
899 #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
903 #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
907 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
911 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
915 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
919 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
921 msgstr "Синьо-зелений"
923 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
927 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
931 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
935 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
939 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
943 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
947 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
951 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
955 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
960 msgid "Unreadable Entry"
961 msgstr "Нечитаємий елемент"
965 "This value does not lie within the page range.\n"
966 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
968 "Це значення не лежить у діапазоні сторінок.\n"
969 "Введіть значення між %1!d! та %2!d!."
972 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
973 msgstr "Значення ВІД не повинно перевищувати ДО."
977 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
978 "Please reenter margins."
980 "Межі перекривають чи перевищують розміри паперу.\n"
984 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
985 msgstr "Поле 'Кількість копій' не може бути порожнім."
989 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
990 "Please enter a value between 1 and %d."
992 "Така велика кількість копій не може бути надрукована Вашим принтером.\n"
993 "Введіть значення між 1 та %d."
996 msgid "A printer error occurred."
997 msgstr "Виникла помилка принтера."
1000 msgid "No default printer defined."
1001 msgstr "Немає принтера, поставленого за обумовленням."
1004 msgid "Cannot find the printer."
1005 msgstr "Не вдалось знайти принтер."
1007 #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
1008 msgid "Out of memory."
1009 msgstr "Замало пам'яті."
1012 msgid "An error occurred."
1013 msgstr "Виникла помилка."
1016 msgid "Unknown printer driver."
1017 msgstr "Невідомий драйвер принтера."
1021 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1022 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1024 "Перед запуском таких дій як налаштування сторінки чи друкування вам треба "
1025 "встановити принтер. Встановіть принтер та спробуйте знов."
1028 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1029 msgstr "Биберіть шрифт розміром %1!d! - %2!d! пунктів."
1031 #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
1037 msgstr "Зберегти &в:"
1045 msgstr "Відкрити файл"
1047 #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
1053 msgstr "Призупинено; "
1060 msgid "Pending deletion; "
1061 msgstr "Чекання видалення; "
1065 msgstr "Папір застряг; "
1068 msgid "Out of paper; "
1069 msgstr "Не вистачає паперу; "
1072 msgid "Feed paper manual; "
1073 msgstr "Поставте папір вручну; "
1076 msgid "Paper problem; "
1077 msgstr "Проблема с папером; "
1080 msgid "Printer offline; "
1081 msgstr "Принтер в режимі offline; "
1084 msgid "I/O Active; "
1085 msgstr "Ввід/Вивід активний; "
1096 msgid "Output tray is full; "
1097 msgstr "Лоток переповнений папером; "
1100 msgid "Not available; "
1101 msgstr "Не доступний; "
1105 msgstr "Очікування; "
1108 msgid "Processing; "
1112 msgid "Initializing; "
1113 msgstr "Готування; "
1116 msgid "Warming up; "
1121 msgstr "Тонер при кінці; "
1125 msgstr "Нема тонера; "
1132 msgid "Interrupted by user; "
1133 msgstr "Перервано користувачем; "
1136 msgid "Out of memory; "
1137 msgstr "Мало пам'яті; "
1140 msgid "The printer door is open; "
1141 msgstr "Кришка принтера відкрита; "
1144 msgid "Print server unknown; "
1145 msgstr "Невідомий сервер принтера; "
1148 msgid "Power save mode; "
1149 msgstr "Живлення в безпечному режимі; "
1152 msgid "Default Printer; "
1153 msgstr "Принтер за обумовленням; "
1156 msgid "There are %d documents in the queue"
1157 msgstr "%d документів у черзі"
1160 msgid "Margins [inches]"
1161 msgstr "Межі [дюйми]"
1164 msgid "Margins [mm]"
1167 #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
1168 msgctxt "unit: millimeters"
1174 msgstr "&Користувач:"
1176 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1181 msgid "&Remember my password"
1182 msgstr "&Запам'ятати мій пароль"
1185 msgid "Connect to %s"
1186 msgstr "Під'єднатись до %s"
1189 msgid "Connecting to %s"
1190 msgstr "Під'єднуюсь до %s"
1193 msgid "Logon unsuccessful"
1194 msgstr "Вхід не відбувся"
1198 "Make sure that your user name\n"
1199 "and password are correct."
1201 "Переконайтесь що ім'я користувача\n"
1202 "і пароль правильні."
1206 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1208 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1209 "entering your password."
1211 "Пароль може бути введений неправильно через натиснену клавішу Caps Lock.\n"
1213 "Вимкніть Caps Lock перед\n"
1217 msgid "Caps Lock is On"
1218 msgstr "Caps Lock включений"
1221 msgid "Authority Key Identifier"
1222 msgstr "Ідентифікатор ключа органу"
1225 msgid "Key Attributes"
1226 msgstr "Властивості Ключа"
1229 msgid "Key Usage Restriction"
1230 msgstr "Обмеження використання ключа"
1233 msgid "Subject Alternative Name"
1234 msgstr "Альтернативна назва предмету"
1237 msgid "Issuer Alternative Name"
1238 msgstr "Альтернативна назва видавця"
1241 msgid "Basic Constraints"
1242 msgstr "Основні Обмеження"
1246 msgstr "Використання Ключа"
1249 msgid "Certificate Policies"
1250 msgstr "Політика Сертифікатів"
1253 msgid "Subject Key Identifier"
1254 msgstr "Ідентифікатор ключа предмету"
1257 msgid "CRL Reason Code"
1258 msgstr "Код причини CRL"
1261 msgid "CRL Distribution Points"
1262 msgstr "Точки розповсюдження CRL"
1265 msgid "Enhanced Key Usage"
1266 msgstr "Розширене Використання Ключа"
1269 msgid "Authority Information Access"
1270 msgstr "Інформаційний доступ органу"
1273 msgid "Certificate Extensions"
1274 msgstr "Розширення Сертифікатів"
1277 msgid "Next Update Location"
1278 msgstr "Наступне розташування оновлення"
1281 msgid "Yes or No Trust"
1282 msgstr "Довіряти чи Не довіряти"
1285 msgid "Email Address"
1286 msgstr "Адреса Ел. Пошти"
1289 msgid "Unstructured Name"
1290 msgstr "Неструктурована назва"
1293 msgid "Content Type"
1297 msgid "Message Digest"
1298 msgstr "Збірник повідомлень"
1301 msgid "Signing Time"
1305 msgid "Counter Sign"
1306 msgstr "Контрольний підпис"
1309 msgid "Challenge Password"
1310 msgstr "Запит паролю"
1313 msgid "Unstructured Address"
1314 msgstr "Неструктурована адреса"
1317 msgid "S/MIME Capabilities"
1318 msgstr "Можливості S/MIME"
1321 msgid "Prefer Signed Data"
1322 msgstr "Віддати перевагу підписаним даним"
1324 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1325 msgctxt "Certification Practice Statement"
1329 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1331 msgstr "Повідомлення користувача"
1334 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1335 msgstr "Онлайн протокол стану сертифікату"
1338 msgid "Certification Authority Issuer"
1339 msgstr "Видавець органу сертифікації"
1342 msgid "Certification Template Name"
1343 msgstr "Назва шаблону сертифікації"
1346 msgid "Certificate Type"
1347 msgstr "Тип Сертифікату"
1350 msgid "Certificate Manifold"
1351 msgstr "Розмноження сертифікатів"
1354 msgid "Netscape Cert Type"
1355 msgstr "Тип сертифікату Netscape"
1358 msgid "Netscape Base URL"
1359 msgstr "Базовий URL Netscape"
1362 msgid "Netscape Revocation URL"
1363 msgstr "URL анулювання Netscape"
1366 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1367 msgstr "URL анулювання Netscape CA"
1370 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1371 msgstr "URL поновлення сертифікату Netscape"
1374 msgid "Netscape CA Policy URL"
1375 msgstr "URL політики Netscape CA"
1378 msgid "Netscape SSL ServerName"
1379 msgstr "Назва сервера SSL Netscape"
1382 msgid "Netscape Comment"
1383 msgstr "Коментар Netscape"
1386 msgid "Country/Region"
1387 msgstr "Країна/Регіон"
1390 msgid "Organization"
1391 msgstr "Організація"
1394 msgid "Organizational Unit"
1395 msgstr "Організаційна одиниця"
1399 msgstr "Загальна назва"
1406 msgid "State or Province"
1407 msgstr "Штат або область"
1426 msgid "Domain Component"
1427 msgstr "Компонент домену"
1430 msgid "Street Address"
1434 msgid "Serial Number"
1435 msgstr "Серійний номер"
1442 msgid "Cross CA Version"
1443 msgstr "Перехресна версія CA"
1446 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1447 msgstr "Серійний номер серійного підпису"
1450 msgid "Principal Name"
1451 msgstr "Основна назва"
1454 msgid "Windows Product Update"
1455 msgstr "Оновлення продукту Windows"
1458 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1466 msgid "Enrollment CSP"
1467 msgstr "Реєстраційний CSP"
1474 msgid "Delta CRL Indicator"
1475 msgstr "Індикатор Delta CRL"
1478 msgid "Issuing Distribution Point"
1479 msgstr "Точки розповсюдження видачі"
1482 msgid "Freshest CRL"
1483 msgstr "Найсвіжіший CRL"
1486 msgid "Name Constraints"
1487 msgstr "Обмеження назви"
1490 msgid "Policy Mappings"
1491 msgstr "Відображення політики"
1494 msgid "Policy Constraints"
1495 msgstr "Обмеження політики"
1498 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1499 msgstr "Точки розповсюдження крос-сертифікатів"
1502 msgid "Application Policies"
1503 msgstr "Політика додатку"
1506 msgid "Application Policy Mappings"
1507 msgstr "Відображення політики додатку"
1510 msgid "Application Policy Constraints"
1511 msgstr "Обмеження політики додатку"
1518 msgid "CMC Response"
1519 msgstr "Відповідь CMC"
1522 msgid "Unsigned CMC Request"
1523 msgstr "Не підписаний запит CMC"
1526 msgid "CMC Status Info"
1527 msgstr "Інформація про стан CMC"
1530 msgid "CMC Extensions"
1531 msgstr "Розширення CMC"
1534 msgid "CMC Attributes"
1535 msgstr "Властивості CMC"
1539 msgstr "PKCS 7 Дані"
1542 msgid "PKCS 7 Signed"
1543 msgstr "PKCS 7 підписаний"
1546 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1547 msgstr "PKCS 7 загорнутий"
1550 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1551 msgstr "PKCS 7 підписаний і загорнутий"
1554 msgid "PKCS 7 Digested"
1558 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1559 msgstr "PKCS 7 зашифрований"
1562 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1563 msgstr "Попередній Хеш сертифікату CA"
1566 msgid "Virtual Base CRL Number"
1567 msgstr "Віртуальний базовий CRL номер"
1570 msgid "Next CRL Publish"
1571 msgstr "Наступна публікація CRL"
1574 msgid "CA Encryption Certificate"
1575 msgstr "Сертифікат шифрування CA"
1577 #: crypt32.rc:116 cryptui.rc:145
1578 msgid "Key Recovery Agent"
1579 msgstr "Агент відновлення ключів"
1582 msgid "Certificate Template Information"
1583 msgstr "Інформація шаблону сертифікату"
1586 msgid "Enterprise Root OID"
1587 msgstr "Підприємство кореневого OID"
1590 msgid "Dummy Signer"
1591 msgstr "Фіктивна особа, що піписалась"
1594 msgid "Encrypted Private Key"
1595 msgstr "Зашифрований приватний ключ"
1598 msgid "Published CRL Locations"
1599 msgstr "Опубліковані розташування CRL"
1602 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1606 msgid "Transaction Id"
1610 msgid "Sender Nonce"
1614 msgid "Recipient Nonce"
1619 msgstr "Реєстраційні дані"
1622 msgid "Get Certificate"
1623 msgstr "Отримати сертифікат"
1627 msgstr "Отримати CRL"
1630 msgid "Revoke Request"
1631 msgstr "Відхилити запит"
1634 msgid "Query Pending"
1635 msgstr "Очікування запиту"
1637 #: crypt32.rc:131 cryptui.rc:92
1638 msgid "Certificate Trust List"
1639 msgstr "Список довірених сертифікатів"
1642 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1643 msgstr "Заархівований Хеш ключа сертифікату"
1646 msgid "Private Key Usage Period"
1647 msgstr "Період використання приватного ключа"
1650 msgid "Client Information"
1651 msgstr "Клієнські Дані"
1654 msgid "Server Authentication"
1655 msgstr "Ідентифікація сервера"
1658 msgid "Client Authentication"
1659 msgstr "Ідентифікація клієнта"
1662 msgid "Code Signing"
1663 msgstr "Підписання коду"
1666 msgid "Secure Email"
1667 msgstr "Безпечний Email"
1670 msgid "Time Stamping"
1671 msgstr "Часове штампування"
1674 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1675 msgstr "Підписання довіреного списку Microsoft"
1678 msgid "Microsoft Time Stamping"
1679 msgstr "Часове штампування Microsoft"
1682 msgid "IP security end system"
1686 msgid "IP security tunnel termination"
1690 msgid "IP security user"
1694 msgid "Encrypting File System"
1697 #: crypt32.rc:146 cryptui.rc:130
1698 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1699 msgstr "Перевірка драйверів обладнання Windows"
1701 #: crypt32.rc:147 cryptui.rc:131
1702 msgid "Windows System Component Verification"
1703 msgstr "Перевірка системних компонентів Windows"
1705 #: crypt32.rc:148 cryptui.rc:132
1706 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1707 msgstr "Перевірка системних компонентів OEM Windows"
1709 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1710 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1711 msgstr "Перевірка системних компонентів Embedded Windows"
1713 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:140
1714 msgid "Key Pack Licenses"
1715 msgstr "Ліцензії пакету ключів"
1717 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:141
1718 msgid "License Server Verification"
1719 msgstr "Перевірка сервера ліцензії"
1721 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:143
1722 msgid "Smart Card Logon"
1723 msgstr "Вхід для смарт-карт"
1725 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:139
1726 msgid "Digital Rights"
1727 msgstr "Цифрові права"
1729 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:135
1730 msgid "Qualified Subordination"
1731 msgstr "Кваліфікована субординація"
1733 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:136
1734 msgid "Key Recovery"
1735 msgstr "Відновлення ключів"
1737 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:137
1738 msgid "Document Signing"
1739 msgstr "Підписання документу"
1742 msgid "IP security IKE intermediate"
1745 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:129
1746 msgid "File Recovery"
1747 msgstr "Відновлення файлів"
1749 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:134
1750 msgid "Root List Signer"
1751 msgstr "Особа, що підписала кореневий список"
1754 msgid "All application policies"
1755 msgstr "Політика всіх додатків"
1757 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:146
1758 msgid "Directory Service Email Replication"
1759 msgstr "Тиражування Email служби каталогів"
1761 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:142
1762 msgid "Certificate Request Agent"
1763 msgstr "Агент запиту сертифікату"
1765 #: crypt32.rc:163 cryptui.rc:138
1766 msgid "Lifetime Signing"
1767 msgstr "Підписання на час життя"
1770 msgid "All issuance policies"
1771 msgstr "Політика всіх видань"
1774 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1775 msgstr "Довірені органи кореневої сертифікайії"
1782 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1783 msgstr "Посередницькі органи сертифікації"
1786 msgid "Other People"
1790 msgid "Trusted Publishers"
1791 msgstr "Довірені видавці"
1794 msgid "Untrusted Certificates"
1795 msgstr "Ненадійні сертифікати"
1802 msgid "Certificate Issuer"
1803 msgstr "Видавець сертифікату"
1806 msgid "Certificate Serial Number="
1807 msgstr "Серійний номер сертифікату="
1814 msgid "Email Address="
1815 msgstr "Адреса Ел. Пошти="
1822 msgid "Directory Address"
1823 msgstr "Адреса каталогу"
1838 msgid "Registered ID="
1839 msgstr "Зареєстрований ID="
1842 msgid "Unknown Key Usage"
1843 msgstr "Невідоме використання ключа"
1846 msgid "Subject Type="
1847 msgstr "Тип предмету="
1850 msgctxt "Certificate Authority"
1856 msgstr "Кінцевий блок"
1859 msgid "Path Length Constraint="
1860 msgstr "Обмеження довжини шляху="
1863 msgctxt "path length"
1868 msgid "Information Not Available"
1869 msgstr "Інформація не доступна"
1872 msgid "Authority Info Access"
1873 msgstr "Інформаційний доступ органу"
1876 msgid "Access Method="
1877 msgstr "Метод доступу="
1880 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1889 msgid "Unknown Access Method"
1890 msgstr "Невідомий метод доступу"
1893 msgid "Alternative Name"
1894 msgstr "Альтернативна назва"
1897 msgid "CRL Distribution Point"
1898 msgstr "Точка розповсюдження CRL"
1901 msgid "Distribution Point Name"
1902 msgstr "Назва точки розповсюдження"
1906 msgstr "Повна назва"
1914 msgstr "Причина CRL="
1918 msgstr "Видавець CRL"
1921 msgid "Key Compromise"
1922 msgstr "Компроміс ключа"
1925 msgid "CA Compromise"
1926 msgstr "Компроміс CA"
1929 msgid "Affiliation Changed"
1930 msgstr "Приналежність змінена"
1937 msgid "Operation Ceased"
1938 msgstr "Операція зупинена"
1941 msgid "Certificate Hold"
1942 msgstr "Призупинення сертифікату"
1945 msgid "Financial Information="
1946 msgstr "Фінансові Дані="
1948 #: crypt32.rc:216 taskmgr.rc:397
1953 msgid "Not Available"
1957 msgid "Meets Criteria="
1958 msgstr "Відповідає критеріям="
1960 #: crypt32.rc:219 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1964 #: crypt32.rc:220 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1969 msgid "Digital Signature"
1970 msgstr "Цифровий Підпис"
1973 msgid "Non-Repudiation"
1974 msgstr "Без відмови"
1977 msgid "Key Encipherment"
1978 msgstr "Шифрування ключа"
1981 msgid "Data Encipherment"
1982 msgstr "Шифрування даних"
1985 msgid "Key Agreement"
1986 msgstr "Ключова угода"
1989 msgid "Certificate Signing"
1990 msgstr "Підписання сертифікату"
1993 msgid "Off-line CRL Signing"
1994 msgstr "Офлайн підписання CRL"
1998 msgstr "Підписання CRL"
2001 msgid "Encipher Only"
2002 msgstr "Лише зашифр"
2005 msgid "Decipher Only"
2006 msgstr "Лише розшифр"
2009 msgid "SSL Client Authentication"
2010 msgstr "Ідентифікація клієнта SSL"
2013 msgid "SSL Server Authentication"
2014 msgstr "Ідентифікація сервера SSL"
2033 msgid "Signature CA"
2037 msgid "Certificate Policy"
2038 msgstr "Політика Сертифікатів"
2041 msgid "Policy Identifier: "
2042 msgstr "Ідентифікатор Політики: "
2045 msgid "Policy Qualifier Info"
2046 msgstr "Інфо Визначника Політики"
2049 msgid "Policy Qualifier Id="
2050 msgstr "Id Визначника Політики="
2057 msgid "Notice Reference"
2058 msgstr "Посилання на Повідомлення"
2061 msgid "Organization="
2062 msgstr "Організація="
2065 msgid "Notice Number="
2066 msgstr "Номер Оповіщення="
2069 msgid "Notice Text="
2070 msgstr "Текст Оповіщення="
2072 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2077 msgid "&Install Certificate..."
2078 msgstr "&Встановити сертифікат..."
2081 msgid "Issuer &Statement"
2082 msgstr "&Заява видавця"
2089 msgid "&Edit Properties..."
2090 msgstr "&Змінити властивості..."
2093 msgid "&Copy to File..."
2094 msgstr "&Копіювати в файл..."
2097 msgid "Certification Path"
2098 msgstr "Шлях сертифікації"
2101 msgid "Certification path"
2102 msgstr "Шлях сертифікації"
2105 msgid "&View Certificate"
2106 msgstr "&Перегляд сертифікату"
2109 msgid "Certificate &status:"
2110 msgstr "&Стан сертифікату:"
2118 msgstr "&Детальніше"
2121 msgid "&Friendly name:"
2122 msgstr "&Дружня назва:"
2124 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2125 msgid "&Description:"
2129 msgid "Certificate purposes"
2130 msgstr "Цілі сертифікату"
2133 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2134 msgstr "&Ввімкнути всі цілі для цього сертифікату"
2137 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2138 msgstr "В&имкнути всі цілі для цього сертифікату"
2141 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2142 msgstr "Ввімкнути &лише наступні цілі для цього сертифікату:"
2145 msgid "Add &Purpose..."
2146 msgstr "Додати &ціль..."
2150 msgstr "Додати ціль"
2154 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2156 "Додайте ідентифікатор об'єкту (OID) для цілі сертифікату, що ви хочете "
2159 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2160 msgid "Select Certificate Store"
2161 msgstr "Вибір сховища сертифікатів"
2164 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2165 msgstr "Виберіть потрібне сховище сертифікатів:"
2168 msgid "&Show physical stores"
2169 msgstr "&Показати фізичні сховища"
2171 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2172 msgid "Certificate Import Wizard"
2173 msgstr "Майстер імпорту сертифікатів"
2176 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2177 msgstr "Вас вітає Майстер імпорту сертифікатів"
2181 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2182 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2184 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2185 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2186 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2187 "lists, and certificate trust lists.\n"
2189 "To continue, click Next."
2191 "Цей майстер дозволяє імпортувати сертифікати, списки відхилених та довірених "
2194 "Сертифікат може бути використаний для вашої ідентифікації або ідентифікації "
2195 "комп'ютера, з яким ви з'єднані. Також він може бути використаний для "
2196 "завірення і для підписуваня повідомлень. Сховищами сертифікатів є колекції "
2197 "сертифікатів, списки анульованих сертифікатів та списки довірених "
2200 "Натисніть Далі для продовження."
2202 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2204 msgstr "&Ім'я файлу:"
2206 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295
2212 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2213 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2215 "Увага: Наступні формати файлів можуть містити більше одного сертифікату, "
2216 "списку анульованих сертифікатів, чи списку довірених сертифікатів:"
2220 #| msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2221 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2222 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2226 #| msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2227 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2228 msgstr "Обмін особистою інформацією/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2230 #: cryptui.rc:300 cryptui.rc:78 cryptui.rc:159
2231 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2232 msgstr "Сховище серійних сертифікатів Microsoft (*.sst)"
2236 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2237 "location for the certificates."
2239 "Wine може автоматично вибрати сховище сертифікатів, або ви можете вказати "
2240 "місце для сертифікатів."
2243 msgid "&Automatically select certificate store"
2244 msgstr "&Автоматично вибрати сховище сертифікатів"
2247 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2248 msgstr "&Помістити всі сертифікати в наступне сховище:"
2251 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2252 msgstr "Завершення роботи Майстра імпорту сертифікатів"
2255 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2256 msgstr "Майстер імпорту сертифікатів завершив роботу успішно."
2258 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2259 msgid "You have specified the following settings:"
2260 msgstr "Ви вказали наступні параметри:"
2262 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2263 msgid "Certificates"
2264 msgstr "Сертифікати"
2267 msgid "I&ntended purpose:"
2268 msgstr "&Призначена ціль:"
2274 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2276 msgstr "&Експорт..."
2279 msgid "&Advanced..."
2280 msgstr "&Додатково..."
2283 msgid "Certificate intended purposes"
2284 msgstr "Призначені цілі сертифікату"
2286 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2287 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:45
2293 msgid "Advanced Options"
2294 msgstr "Додаткові параметри"
2297 msgid "Certificate purpose"
2298 msgstr "Ціль сертифікату"
2302 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2304 "Виберіть одну чи кілька цілей, які будуть в списку при вибраному пункті "
2308 msgid "&Certificate purposes:"
2309 msgstr "&Цілі сертифікату:"
2311 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2312 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2313 msgid "Certificate Export Wizard"
2314 msgstr "Майстер експорту сертифікатів"
2317 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2318 msgstr "Вас вітає Майстер експорту сертифікатів"
2322 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2323 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2325 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2326 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2327 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2328 "lists, and certificate trust lists.\n"
2330 "To continue, click Next."
2332 "Цей майстер дозволяє експортувати сертифікати, списки відхилених та "
2333 "довірених сертифікатів з сховища сертифікатів до файлу.\n"
2335 "Сертифікат може бути використаний для вашої ідентифікації або ідентифікації "
2336 "комп'ютера, з яким ви з'єднані. Також він може бути використаний для "
2337 "завірення і для підписуваня повідомлень. Сховищами сертифікатів є колекції "
2338 "сертифікатів, списки анульованих сертифікатів та списки довірених "
2341 "Для продовження натисніть Далі."
2345 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2346 "to protect the private key on a later page."
2348 "Якщо ви вирішили експортувати приватний ключ, вам буде запропоновано ввести "
2349 "пароль для захисту приватного ключа на наступній сторінці."
2352 msgid "Do you wish to export the private key?"
2353 msgstr "Ви хочете експортувати приватний ключ?"
2356 msgid "&Yes, export the private key"
2357 msgstr "&Так, експортувати приватний ключ"
2360 msgid "N&o, do not export the private key"
2361 msgstr "&Ні, не експортувати приватний ключ"
2364 msgid "&Confirm password:"
2365 msgstr "&Підтвердження паролю:"
2368 msgid "Select the format you want to use:"
2369 msgstr "Виберіть формат, який ви хочете використати:"
2372 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2376 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2381 #| msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2382 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2383 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2386 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2387 msgstr "&Включити всі сертифікати за сертифікаційним шляхом якщо можливо"
2391 #| msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2392 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2393 msgstr "&Обмін особистою інформацією/PKCS #12 (.pfx)"
2396 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2397 msgstr "Включити вс&і сертифікати за сертифікаційним шляхом якщо можливо"
2400 msgid "&Enable strong encryption"
2401 msgstr "&Ввімкнути сильне шифрування"
2404 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2405 msgstr "Видалити приватний &ключ після успішного експорту"
2408 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2409 msgstr "Завершення роботи Майстра експорту сертифікатів"
2412 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2413 msgstr "Майстер експорту сертифікатів завершив роботу успішно."
2415 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2420 msgid "Certificate Information"
2421 msgstr "Інформація про сертифікат"
2425 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2426 "altered or corrupted."
2428 "Цей сертифікат має недійсний підпис. Сертифікат може бути змінений або "
2433 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2434 "trusted root certificate store."
2436 "Цей кореневий сертифікат не є довіреним. Щоб довіряти йому, додайте його в "
2437 "системне сховище довірених кореневих сертифікатів."
2440 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2442 "Даний сертифікат не може бути затверджений як довірений кореневий сертифікат."
2445 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2446 msgstr "Не знайдено видавця даного сертифікату."
2449 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2450 msgstr "Неможливо перевірити всі цілі призначення цього сертифікату."
2453 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2454 msgstr "Цей сертифікат призначений для наступних цілей:"
2458 msgstr "Кому видано: "
2462 msgstr "Ким видано: "
2473 msgid "This certificate has an invalid signature."
2474 msgstr "Цей сертифікат має недійсний підпис."
2477 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2478 msgstr "Час дії цього сертифікату закінчився або ще не розпочався."
2481 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2482 msgstr "Термін дії цього сертифікату перевищує вказаний його видавцем."
2485 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2486 msgstr "Цей сертифікат був анульований його видавцем."
2489 msgid "This certificate is OK."
2490 msgstr "Цей сертифікат дійсний."
2500 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2505 msgid "Version 1 Fields Only"
2506 msgstr "Лише поля версії 1"
2509 msgid "Extensions Only"
2510 msgstr "Лише розширення"
2513 msgid "Critical Extensions Only"
2514 msgstr "Лише критичні розширення"
2517 msgid "Properties Only"
2518 msgstr "Лише властивості"
2521 msgid "Serial number"
2522 msgstr "Серійний номер"
2542 msgstr "Публічний ключ"
2545 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2546 msgstr "%1 (%2!d! біт)"
2553 msgid "Enhanced key usage (property)"
2554 msgstr "Розширене використання ключа (властивість)"
2557 msgid "Friendly name"
2558 msgstr "Дружня назва"
2560 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
2565 msgid "Certificate Properties"
2566 msgstr "Властивості сертифікату"
2569 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2570 msgstr "Будь-ласка, введіть OID в формі 1.2.3.4"
2573 msgid "The OID you entered already exists."
2574 msgstr "OID, який ви ввели, вже існує."
2577 msgid "Please select a certificate store."
2578 msgstr "Будь-ласка, виберіть сховище сертифікатів."
2582 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2583 "select another file."
2585 "Файл містить об'єкти, що не відповідають заданим критеріям. Виберіть інший "
2589 msgid "File to Import"
2590 msgstr "Файл для імпорту"
2593 msgid "Specify the file you want to import."
2594 msgstr "Виберіть файл, який треба імпортувати."
2596 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2597 msgid "Certificate Store"
2598 msgstr "Сховище сертифікатів"
2602 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2603 "lists, and certificate trust lists."
2605 "Сховища сертифікатів це колекції сертифікатів, списки анульованих "
2606 "сертифікатів, та списки довірених сертифікатів."
2609 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2610 msgstr "Сертифікат X.509 (*.cer; *.crt)"
2613 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2614 msgstr "Обмін особистою інформацією (*.pfx; *.p12)"
2616 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2617 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2618 msgstr "Список анульованих сертифікатів (*.crl)"
2620 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2621 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2622 msgstr "Список довірених сертифікатів (*.stl)"
2625 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2626 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2629 msgid "Please select a file."
2630 msgstr "Виберіть файл."
2633 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2634 msgstr "Формат файлу не розпізнаний. Виберіть інший файл."
2637 msgid "Could not open "
2638 msgstr "Неможливо відкрити "
2641 msgid "Determined by the program"
2642 msgstr "Визначено програмою"
2645 msgid "Please select a store"
2646 msgstr "Виберіть сховище"
2649 msgid "Certificate Store Selected"
2650 msgstr "Сховище сертифікатів вибране"
2653 msgid "Automatically determined by the program"
2654 msgstr "Автоматично визначено програмою"
2656 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2660 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2665 msgid "Certificate Revocation List"
2666 msgstr "Список анульованих сертифікатів"
2669 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2670 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7"
2673 msgid "Personal Information Exchange"
2674 msgstr "Обмін особистою інформацією"
2677 msgid "The import was successful."
2678 msgstr "Імпорт завершено успішно."
2681 msgid "The import failed."
2682 msgstr "Імпорт не вдався."
2689 msgid "<Advanced Purposes>"
2690 msgstr "<Розширені цілі>"
2694 msgstr "Кому видано"
2701 msgid "Expiration Date"
2702 msgstr "Дата закінчення дії"
2705 msgid "Friendly Name"
2706 msgstr "Дружня назва"
2708 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2714 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2715 "sign messages with it.\n"
2716 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2718 "Ви більше не зможете розшифровувати чи підписувати повідомлення цим "
2720 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2724 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2725 "sign messages with them.\n"
2726 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2728 "Ви більше не зможете розшифровувати чи підписувати повідомлення цими "
2730 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2734 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2735 "verify messages signed with it.\n"
2736 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2738 "Ви більше не зможете зашифровувати чи перевіряти повідомлення цим "
2740 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2744 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2745 "verify messages signed with it.\n"
2746 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2748 "Ви більше не зможете зашифровувати чи перевіряти повідомлення цими "
2750 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2754 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2756 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2758 "Сертифікати, видані цим органом сертифікації, втратять довіру.\n"
2759 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2763 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2765 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2767 "Сертифікати, видані цими органами сертифікації, втратять довіру.\n"
2768 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2772 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2773 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2774 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2776 "Сертифікати, видані цим органом кореневої сертифікації, чи іншим органом "
2777 "сертифікації, який їх видав, втратять довіру.\n"
2778 "Ви дійсно хочете видалити цей довірений кореневий сертифікат?"
2782 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2783 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2784 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2786 "Сертифікати, видані цими органами кореневої сертифікації, чи іншими органами "
2787 "сертифікації, які їх видали, втратять довіру.\n"
2788 "Ви дійсно хочете видалити ці довірені кореневі сертифікати?"
2792 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2793 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2795 "ПЗ, підписане цим видавцем втратить довіру.\n"
2796 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2800 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2801 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2803 "ПЗ, підписане цими видавцями втратить довіру.\n"
2804 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2807 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2808 msgstr "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2811 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2812 msgstr "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2815 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2816 msgstr "Забезпечує ідентифікацію віддаленого комп'ютера"
2819 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2820 msgstr "Забезпечує ваше виявлення на віддаленому комп'ютері"
2824 "Ensures software came from software publisher\n"
2825 "Protects software from alteration after publication"
2827 "Гарантує, що програмне забезпечення прийшло від\n"
2828 "видавця ПЗ.Захищає ПЗ від змін після публікації"
2831 msgid "Protects e-mail messages"
2832 msgstr "Захищає повідомлення e-mail"
2835 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2836 msgstr "Забезпечує безпечний зв'язок через Інтернет"
2839 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2840 msgstr "Дозволяє підписати дані поточним часом"
2843 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2844 msgstr "Дозвіл на цифровий підпис списку довірених сертифікатів"
2847 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2848 msgstr "Дозволяє шифрувати дані на диску"
2851 msgid "Private Key Archival"
2852 msgstr "Архівний приватний ключ"
2855 msgid "Export Format"
2856 msgstr "Формат експорту"
2859 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2860 msgstr "Виберіть формат, в якому буде збережено вміст."
2863 msgid "Export Filename"
2864 msgstr "Назва експортованого файлу"
2867 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2868 msgstr "Вкажіть ім'я файлу, в якому буде збережений вміст."
2871 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2872 msgstr "Вказаний файл вже існує. Ви хочете його замінити?"
2875 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2879 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2883 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2884 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2887 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2888 msgstr "Обмін особистою інформацією (*.pfx)"
2892 msgstr "Формат файлу"
2895 msgid "Include all certificates in certificate path"
2896 msgstr "Включити всі сертифікати за вказаним шляхом"
2900 msgstr "Експортовані ключі"
2903 msgid "The export was successful."
2904 msgstr "Експорт завершено успішно."
2907 msgid "The export failed."
2908 msgstr "Експорт не вдався."
2911 msgid "Export Private Key"
2912 msgstr "Експорт приватного ключа"
2916 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2919 "Сертифікат містить приватний ключ, який може бути експортований разом з "
2923 msgid "Enter Password"
2924 msgstr "Введіть пароль"
2927 msgid "You may password-protect a private key."
2928 msgstr "Ви можете захистити паролем привантий ключ."
2931 msgid "The passwords do not match."
2932 msgstr "Паролі не співпадають."
2935 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2936 msgstr "Увага: Приватний ключ для цього сертифікату не може бути відкритий."
2939 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2941 "Увага: Приватний ключ для цього сертифікату не може бути експортований."
2944 msgid "Default DirectSound"
2945 msgstr "Стандартний DirectSound"
2948 msgid "DirectSound: %s"
2949 msgstr "DirectSound: %s"
2952 msgid "Default WaveOut Device"
2953 msgstr "Звуковий пристрій виводу по замовчуванні"
2956 msgid "Default MidiOut Device"
2957 msgstr "Пристрій виводу Midi по замовчуванні"
2960 msgid "Configure Devices"
2961 msgstr "Налаштувати пристрої"
2981 msgstr "Картографія"
2984 msgid "Show Assigned First"
2985 msgstr "Показати призначені спершу"
2996 msgid "Regional Setting"
2997 msgstr "Регіональні Налаштування"
3000 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3001 msgstr "%1!u!МБ використано, %2!u!МБ доступно"
3008 msgid "Central European"
3009 msgstr "Центральна Європа"
3037 msgstr "В'єтнамське"
3048 msgid "CHINESE_GB2312"
3056 msgid "CHINESE_BIG5"
3060 msgid "Hangul(Johab)"
3061 msgstr "Хангул(Johab)"
3072 msgid "Files on Camera"
3073 msgstr "Файли в камері"
3076 msgid "Import Selected"
3077 msgstr "Імпортувати обране"
3085 msgstr "Імпортувати все"
3088 msgid "Skip This Dialog"
3089 msgstr "Пропустити діалог"
3096 msgid "Transferring"
3097 msgstr "Перенесення"
3100 msgid "Transferring... Please Wait"
3101 msgstr "Перенесення... Зачекайте"
3104 msgid "Connecting to camera"
3105 msgstr "Під'єднання до камери"
3108 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3109 msgstr "Під'єднання до камери... Зачекайте"
3115 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3124 msgctxt "table of contents"
3132 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3136 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3140 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3148 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3158 msgstr "С&ховати вкладки"
3162 msgstr "По&казати вкладки"
3172 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3176 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3180 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3185 msgctxt "table of contents"
3191 msgstr "Синхронізувати"
3193 #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
3197 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3201 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3202 msgid "Cinepak Video codec"
3203 msgstr "Відео кодек Cinepak"
3205 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3206 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3211 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3215 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:70
3219 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3221 msgstr "&Відкрити..."
3223 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3225 msgstr "Зберегти &як..."
3228 msgid "Print &format..."
3229 msgstr "&Формат друку..."
3235 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3236 msgid "Print previe&w"
3237 msgstr "Попередній пе&регляд"
3241 msgstr "&Панелі інструментів"
3244 msgid "&Standard bar"
3245 msgstr "&Стандартна панель"
3248 msgid "&Address bar"
3249 msgstr "Рядок &адреси"
3251 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3255 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3256 msgid "&Add to Favorites..."
3257 msgstr "&Додати до Обраного..."
3260 msgid "&About Internet Explorer"
3261 msgstr "&Про Оглядач Інтернету"
3265 msgstr "Відкрити URL"
3268 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3269 msgstr "Вкажіть URL, що ви хочете відкрити в Internet Explorer"
3280 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3289 msgid "Searching for %s"
3290 msgstr "Шукається %s"
3293 msgid "Start downloading %s"
3294 msgstr "Завантаження %s"
3297 msgid "Downloading %s"
3298 msgstr "Завантаження %s"
3301 msgid "Asking for %s"
3306 msgstr "Домашня сторінка"
3309 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3310 msgstr "Ви можете вказати адресу, що буде використана як домашня сторінка."
3313 msgid "&Current page"
3314 msgstr "&Поточна сторінка"
3317 msgid "&Default page"
3318 msgstr "&Типова сторінка"
3322 msgstr "По&рожня сторінка"
3325 msgid "Browsing history"
3326 msgstr "Історія перегляду"
3329 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3330 msgstr "Ви можете видалити кешовані сторінки, куки та інші дані."
3333 msgid "Delete &files..."
3334 msgstr "Видалити &файли..."
3337 msgid "&Settings..."
3338 msgstr "&Параметри..."
3341 msgid "Delete browsing history"
3342 msgstr "Очистити історію перегляду"
3346 "Temporary internet files\n"
3347 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3349 "Тимчасові файли інтернету\n"
3350 "Кешовані копії сторінок, зображень та сертифікатів."
3355 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3356 "preferences and login information."
3359 "Файли, збережені на комп'ютері сайтами, що зберігають такі дані як "
3360 "налаштування користувача та дані входу."
3365 "List of websites you have accessed."
3368 "Список сайтів, на які ви заходили."
3373 "Usernames and other information you have entered into forms."
3376 "Ім'я користувача та інші дані, введені вами в форми."
3381 "Saved passwords you have entered into forms."
3384 "Збережені паролі, які ви вводили в форми."
3386 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3390 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:112
3396 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3397 "certificate authorities and publishers."
3399 "Сертифікати використовуються для вашої ідентифікації та для ідентифікації "
3400 "органів сертифікації та видавців."
3403 msgid "Certificates..."
3404 msgstr "Сертифікати..."
3407 msgid "Publishers..."
3411 msgid "Internet Settings"
3412 msgstr "Налаштування Інтернету"
3415 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3416 msgstr "Налаштувати Wine Internet Browser та пов'язані параметри"
3419 msgid "Security settings for zone: "
3420 msgstr "Параметри безпеки для зони: "
3424 msgstr "Користувацькі"
3428 msgstr "Дуже Низько"
3450 #: joy.rc:36 winecfg.rc:204
3462 #| msgid "Disconnected"
3473 msgid "Test Joystick"
3481 msgid "Test Force Feedback"
3486 #| msgid "Create Control"
3487 msgid "Game Controllers"
3488 msgstr "Створити елемент управління"
3491 msgid "Error converting object to primitive type"
3492 msgstr "Помилка конвертування об'єкту в примітивний тип"
3495 msgid "Invalid procedure call or argument"
3496 msgstr "Невірний виклик процедури або аргумент"
3499 msgid "Subscript out of range"
3500 msgstr "Індекс поза діапазоном"
3503 msgid "Object required"
3504 msgstr "Вимагається об'єкт"
3507 msgid "Automation server can't create object"
3508 msgstr "Сервер автоматизації не може створити об'єкт"
3511 msgid "Object doesn't support this property or method"
3512 msgstr "Об'єкт не підтримує цю властивість чи метод"
3515 msgid "Object doesn't support this action"
3516 msgstr "Об'єкт не підтримує цю дію"
3519 msgid "Argument not optional"
3520 msgstr "Відсутній обов'язковий аргумент"
3523 msgid "Syntax error"
3524 msgstr "Синтаксична помилка"
3527 msgid "Expected ';'"
3528 msgstr "Очікується ';'"
3531 msgid "Expected '('"
3532 msgstr "Очікується '('"
3535 msgid "Expected ')'"
3536 msgstr "Очікується ')'"
3540 #| msgid "Invalid parameter.\n"
3541 msgid "Invalid character"
3542 msgstr "Невірний параметр.\n"
3545 msgid "Unterminated string constant"
3546 msgstr "Незавершена рядкова константа"
3549 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3550 msgstr "'break' не може знаходитись за циклом"
3553 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3554 msgstr "'continue' не може знаходитись за циклом"
3557 msgid "Label redefined"
3558 msgstr "Мітка перевизначена"
3561 msgid "Label not found"
3562 msgstr "Мітку не знайдено"
3565 msgid "Conditional compilation is turned off"
3566 msgstr "Умовна компіляція вимкнена"
3569 msgid "Number expected"
3570 msgstr "Очікується число"
3573 msgid "Function expected"
3574 msgstr "Очікується функція"
3577 msgid "'[object]' is not a date object"
3578 msgstr "'[object]' не об'єкт типу date"
3581 msgid "Object expected"
3582 msgstr "Очікується об'єкт"
3585 msgid "Illegal assignment"
3586 msgstr "Невірне присвоєння"
3589 msgid "'|' is undefined"
3590 msgstr "'|' не визначено"
3593 msgid "Boolean object expected"
3594 msgstr "Очікується об'єкт Boolean"
3597 msgid "Cannot delete '|'"
3598 msgstr "Неможливо видалити '|'"
3601 msgid "VBArray object expected"
3602 msgstr "Очікується об'єкт VBArray"
3605 msgid "JScript object expected"
3606 msgstr "Очікується об'єкт JScript"
3609 msgid "Syntax error in regular expression"
3610 msgstr "Синтаксична помилка в регулярному виразі"
3613 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3614 msgstr "URI, що буде закодований, містить неприпустимі символи"
3617 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3618 msgstr "URI, що буде закодований, некоректний"
3621 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3626 #| msgid "Subscript out of range"
3627 msgid "Precision is out of range"
3628 msgstr "Індекс поза діапазоном"
3631 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3632 msgstr "Довжиною масиву повинне бути скінченне додатнє ціле число"
3635 msgid "Array object expected"
3636 msgstr "Очікується об'єкт Array"
3640 msgstr "Виконано успішно.\n"
3643 msgid "Invalid function.\n"
3644 msgstr "Невірна функція.\n"
3647 msgid "File not found.\n"
3648 msgstr "Файл не знайдено.\n"
3651 msgid "Path not found.\n"
3652 msgstr "Шлях не знайдено.\n"
3655 msgid "Too many open files.\n"
3656 msgstr "Забагато відкритих файлів.\n"
3659 msgid "Access denied.\n"
3660 msgstr "Доступ заборонено.\n"
3663 msgid "Invalid handle.\n"
3664 msgstr "Невірний дескриптор.\n"
3667 msgid "Memory trashed.\n"
3668 msgstr "Пам'ять засмічена.\n"
3671 msgid "Not enough memory.\n"
3672 msgstr "Не досить пам'яті.\n"
3675 msgid "Invalid block.\n"
3676 msgstr "Невірний блок.\n"
3679 msgid "Bad environment.\n"
3680 msgstr "Невірне оточення.\n"
3683 msgid "Bad format.\n"
3684 msgstr "Невірний формат.\n"
3687 msgid "Invalid access.\n"
3688 msgstr "Доступ не дійсний.\n"
3691 msgid "Invalid data.\n"
3692 msgstr "Невірні дані.\n"
3695 msgid "Out of memory.\n"
3696 msgstr "Недостатньо пам'яті.\n"
3699 msgid "Invalid drive.\n"
3700 msgstr "Невірний диск.\n"
3703 msgid "Can't delete current directory.\n"
3704 msgstr "Неможливо видалити поточну теку.\n"
3707 msgid "Not same device.\n"
3708 msgstr "Не той же пристрій.\n"
3711 msgid "No more files.\n"
3712 msgstr "Більше немає файлів.\n"
3715 msgid "Write protected.\n"
3716 msgstr "Захищено від запису.\n"
3720 msgstr "Поганий модуль.\n"
3723 msgid "Not ready.\n"
3724 msgstr "Не готовий.\n"
3727 msgid "Bad command.\n"
3728 msgstr "Невірна команда.\n"
3731 msgid "CRC error.\n"
3732 msgstr "Помилка CRC.\n"
3735 msgid "Bad length.\n"
3736 msgstr "Невірна довжина.\n"
3738 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3739 msgid "Seek error.\n"
3740 msgstr "Помилка пошуку.\n"
3743 msgid "Not DOS disk.\n"
3744 msgstr "Не диск DOS.\n"
3747 msgid "Sector not found.\n"
3748 msgstr "Сектор не знайдено.\n"
3751 msgid "Out of paper.\n"
3752 msgstr "Закінчився папір.\n"
3755 msgid "Write fault.\n"
3756 msgstr "Помилка запису.\n"
3759 msgid "Read fault.\n"
3760 msgstr "Помилка читання.\n"
3763 msgid "General failure.\n"
3764 msgstr "Загальна помилка.\n"
3767 msgid "Sharing violation.\n"
3768 msgstr "Порушення обміну.\n"
3771 msgid "Lock violation.\n"
3772 msgstr "Порушення блокування.\n"
3775 msgid "Wrong disk.\n"
3776 msgstr "Невірний диск.\n"
3779 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3780 msgstr "Буфер обміну перевещений.\n"
3783 msgid "End of file.\n"
3784 msgstr "Кінець файлу.\n"
3786 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3787 msgid "Disk full.\n"
3788 msgstr "Диск заповнений.\n"
3791 msgid "Request not supported.\n"
3792 msgstr "Запит не підтримується.\n"
3795 msgid "Remote machine not listening.\n"
3796 msgstr "Віддалений комп'ютер не відповідає.\n"
3799 msgid "Duplicate network name.\n"
3800 msgstr "Дубльоване мережне ім'я.\n"
3803 msgid "Bad network path.\n"
3804 msgstr "Невірний мрежний шлях.\n"
3807 msgid "Network busy.\n"
3808 msgstr "Мережа зайнята.\n"
3811 msgid "Device does not exist.\n"
3812 msgstr "Пристрій не існує.\n"
3815 msgid "Too many commands.\n"
3816 msgstr "Забагато команд.\n"
3819 msgid "Adapter hardware error.\n"
3820 msgstr "Апаратна помилка адаптера.\n"
3823 msgid "Bad network response.\n"
3824 msgstr "Погана відповідь мережі.\n"
3827 msgid "Unexpected network error.\n"
3828 msgstr "Неочікувана помилка мережі.\n"
3831 msgid "Bad remote adapter.\n"
3832 msgstr "Поганий віддалений адаптер.\n"
3835 msgid "Print queue full.\n"
3836 msgstr "Черга друку заповнена.\n"
3839 msgid "No spool space.\n"
3843 msgid "Print canceled.\n"
3844 msgstr "Друк скасовано.\n"
3847 msgid "Network name deleted.\n"
3848 msgstr "Мережне ім'я вже не існує.\n"
3851 msgid "Network access denied.\n"
3852 msgstr "Немає доступу до мережі.\n"
3855 msgid "Bad device type.\n"
3856 msgstr "Невірний тип пристрою.\n"
3859 msgid "Bad network name.\n"
3860 msgstr "Невірне мережне ім'я.\n"
3863 msgid "Too many network names.\n"
3864 msgstr "Забагато мережних імен.\n"
3867 msgid "Too many network sessions.\n"
3868 msgstr "Забагато мережних сеансів.\n"
3871 msgid "Sharing paused.\n"
3872 msgstr "Обмін призупинено.\n"
3875 msgid "Request not accepted.\n"
3876 msgstr "Запит не прийнято.\n"
3879 msgid "Redirector paused.\n"
3880 msgstr "Перенаправник призупинено.\n"
3883 msgid "File exists.\n"
3884 msgstr "Файл існує.\n"
3887 msgid "Cannot create.\n"
3888 msgstr "Неможливо створити.\n"
3891 msgid "Int24 failure.\n"
3892 msgstr "Помилка переривання Int24.\n"
3895 msgid "Out of structures.\n"
3896 msgstr "Немає вільних структур.\n"
3899 msgid "Already assigned.\n"
3900 msgstr "Вже призначено.\n"
3902 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3903 msgid "Invalid password.\n"
3904 msgstr "Невірний пароль.\n"
3907 msgid "Invalid parameter.\n"
3908 msgstr "Невірний параметр.\n"
3911 msgid "Net write fault.\n"
3912 msgstr "Помилка запису мережі.\n"
3915 msgid "No process slots.\n"
3916 msgstr "Немає процесних слотів.\n"
3919 msgid "Too many semaphores.\n"
3920 msgstr "Забагато семафорів.\n"
3923 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3924 msgstr "Екслюзивний семафор вже має власника.\n"
3927 msgid "Semaphore is set.\n"
3928 msgstr "Семафор встановлений.\n"
3931 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3932 msgstr "Забагато запитів семафорів.\n"
3935 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3939 msgid "Semaphore owner died.\n"
3940 msgstr "Власник семафору вмер.\n"
3943 msgid "Semaphore user limit.\n"
3947 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
3948 msgstr "Вставте диск в пристрій %1.\n"
3951 msgid "Drive locked.\n"
3952 msgstr "Диск зайнятий чи заблокований.\n"
3955 msgid "Broken pipe.\n"
3956 msgstr "Зламаний канал.\n"
3959 msgid "Open failed.\n"
3960 msgstr "Помилка відкриття.\n"
3963 msgid "Buffer overflow.\n"
3964 msgstr "Буфер переповнений.\n"
3967 msgid "No more search handles.\n"
3968 msgstr "Більше немає пошукових рукояток.\n"
3971 msgid "Invalid target handle.\n"
3972 msgstr "Невірна цільова рукоятка.\n"
3975 msgid "Invalid IOCTL.\n"
3976 msgstr "Невірний IOCTL.\n"
3979 msgid "Invalid verify switch.\n"
3983 msgid "Bad driver level.\n"
3984 msgstr "Поганий рівень драйвера.\n"
3987 msgid "Call not implemented.\n"
3988 msgstr "Виклик не реалізовано.\n"
3991 msgid "Semaphore timeout.\n"
3995 msgid "Insufficient buffer.\n"
3999 msgid "Invalid name.\n"
4000 msgstr "Невірне ім'я.\n"
4003 msgid "Invalid level.\n"
4004 msgstr "Невірний рівень.\n"
4007 msgid "No volume label.\n"
4008 msgstr "Немає мітки тому.\n"
4011 msgid "Module not found.\n"
4012 msgstr "Модуль не знайдено.\n"
4015 msgid "Procedure not found.\n"
4016 msgstr "Процедура не знайдена.\n"
4019 msgid "No children to wait for.\n"
4020 msgstr "Немає дочірніх процесів, на які треба зачекати.\n"
4023 msgid "Child process has not completed.\n"
4024 msgstr "Дочірній процес не завершений.\n"
4027 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4028 msgstr "Неправильне використання рукоятки прямого доступу.\n"
4031 msgid "Negative seek.\n"
4032 msgstr "Негативний пошук.\n"
4035 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4039 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4043 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4047 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4051 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4055 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4059 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4063 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4067 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4071 msgid "Drive is busy.\n"
4072 msgstr "Привід зайнятий.\n"
4075 msgid "Same drive.\n"
4076 msgstr "Той же привід.\n"
4079 msgid "Not toplevel directory.\n"
4080 msgstr "Тека не верхнього рівня.\n"
4083 msgid "Directory is not empty.\n"
4084 msgstr "Каталог не порожній.\n"
4087 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4091 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4095 msgid "Path is busy.\n"
4096 msgstr "Шлях зайнятий.\n"
4099 msgid "Already a SUBST target.\n"
4103 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4107 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4111 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4115 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4119 msgid "Volume label too long.\n"
4120 msgstr "Мітка тому занадто довга.\n"
4123 msgid "Too many TCBs.\n"
4127 msgid "Signal refused.\n"
4131 msgid "Segment discarded.\n"
4132 msgstr "Сегмент відкинуто.\n"
4135 msgid "Segment not locked.\n"
4136 msgstr "Сегмент не заблокований.\n"
4139 msgid "Bad thread ID address.\n"
4143 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4147 msgid "Path is invalid.\n"
4148 msgstr "Невірний шлях.\n"
4151 msgid "Signal pending.\n"
4152 msgstr "Очікування сигналу.\n"
4155 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4156 msgstr "Досягнуто максимум загальносистемних ниток.\n"
4159 msgid "Lock failed.\n"
4160 msgstr "Блокування не вдалось.\n"
4163 msgid "Resource in use.\n"
4164 msgstr "Ресурс використовується.\n"
4167 msgid "Cancel violation.\n"
4168 msgstr "Скасування порушення.\n"
4171 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4172 msgstr "Атомні замки не підтримуються.\n"
4175 msgid "Invalid segment number.\n"
4176 msgstr "Невірний номер сегмента.\n"
4179 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4180 msgstr "Невірний порядковий номер для %1.\n"
4183 msgid "File already exists.\n"
4184 msgstr "Файл вже існує.\n"
4187 msgid "Invalid flag number.\n"
4188 msgstr "Невірний номер прапорця.\n"
4191 msgid "Semaphore name not found.\n"
4192 msgstr "Ім'я семафору не знайдено.\n"
4195 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4199 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4203 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4204 msgstr "Недійсний тип модуля для %1.\n"
4207 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4208 msgstr "Недійсний підпис EXE в %1.\n"
4211 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4212 msgstr "EXE %1 позначений недійсним.\n"
4215 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4216 msgstr "Невірний формат EXE для %1.\n"
4219 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4223 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4227 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4231 msgid "IOPL not enabled.\n"
4232 msgstr "IOPL не ввімкнено.\n"
4235 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4239 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4243 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4247 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4251 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4255 msgid "Environment variable not found.\n"
4256 msgstr "Змінна оточення не знайдена.\n"
4259 msgid "No signal sent.\n"
4260 msgstr "Сигнал не відіслано.\n"
4263 msgid "File name is too long.\n"
4264 msgstr "Ім'я файлу занадто довге.\n"
4267 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4268 msgstr "Стек кільця 2 використовується.\n"
4271 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4275 msgid "Invalid signal number.\n"
4276 msgstr "Невірний номер сигналу.\n"
4279 msgid "Error setting signal handler.\n"
4280 msgstr "Помилка встановлення обробника сигналів.\n"
4283 msgid "Segment locked.\n"
4284 msgstr "Сегмент заблокований.\n"
4287 msgid "Too many modules.\n"
4288 msgstr "Забагато модулів.\n"
4291 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4295 msgid "Machine type mismatch.\n"
4300 msgstr "Поганий канал.\n"
4303 msgid "Pipe busy.\n"
4304 msgstr "Канал зайнятий.\n"
4307 msgid "Pipe closed.\n"
4308 msgstr "Канал закритий.\n"
4311 msgid "Pipe not connected.\n"
4312 msgstr "Канал не приєднаний.\n"
4315 msgid "More data available.\n"
4316 msgstr "Наявні додаткові дані.\n"
4319 msgid "Session canceled.\n"
4320 msgstr "Сеанс зупинено.\n"
4323 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4327 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4331 msgid "No more data available.\n"
4332 msgstr "Даних більше немає.\n"
4335 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4339 msgid "Directory name invalid.\n"
4340 msgstr "Невірне ім'я катаголу.\n"
4343 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4347 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4351 msgid "Extended attribute table full.\n"
4355 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4359 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4363 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4367 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4371 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4375 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4376 msgstr "Оп. блокування не отримане.\n"
4379 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4380 msgstr "Отримане невірне oplock-повідомлення.\n"
4383 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4387 msgid "Invalid address.\n"
4388 msgstr "Невірна адреса.\n"
4391 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4395 msgid "Pipe connected.\n"
4396 msgstr "Канал приєднаний.\n"
4399 msgid "Pipe listening.\n"
4403 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4407 msgid "I/O operation aborted.\n"
4408 msgstr "Операція вводу/виводу перервана.\n"
4411 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4415 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4419 msgid "No access to memory location.\n"
4423 msgid "Swap error.\n"
4424 msgstr "Помилка довантаження.\n"
4427 msgid "Stack overflow.\n"
4428 msgstr "Переповнення стека.\n"
4431 msgid "Invalid message.\n"
4432 msgstr "Невірне повідомлення.\n"
4435 msgid "Cannot complete.\n"
4436 msgstr "Неможливо завершити.\n"
4439 msgid "Invalid flags.\n"
4440 msgstr "Невірні прапорці.\n"
4443 msgid "Unrecognized volume.\n"
4447 msgid "File invalid.\n"
4448 msgstr "Файл невірний.\n"
4451 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4452 msgstr "Не може відкрити на весь екран.\n"
4455 msgid "Nonexistent token.\n"
4456 msgstr "Неіснуючий знак.\n"
4459 msgid "Registry corrupt.\n"
4460 msgstr "Реєстр пошкоджено.\n"
4463 msgid "Invalid key.\n"
4464 msgstr "Невірний ключ.\n"
4467 msgid "Can't open registry key.\n"
4468 msgstr "Неможливо відкрити ключ реєстру.\n"
4471 msgid "Can't read registry key.\n"
4472 msgstr "Неможливо прочитати ключ реєстру.\n"
4475 msgid "Can't write registry key.\n"
4476 msgstr "Неможливо записати ключ реєстру.\n"
4479 msgid "Registry has been recovered.\n"
4480 msgstr "Реєстр відновлено.\n"
4483 msgid "Registry is corrupt.\n"
4484 msgstr "Реєстр пошкоджений.\n"
4487 msgid "I/O to registry failed.\n"
4491 msgid "Not registry file.\n"
4492 msgstr "Не файл реєстру.\n"
4495 msgid "Key deleted.\n"
4496 msgstr "Ключ видалено.\n"
4499 msgid "No registry log space.\n"
4503 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4504 msgstr "Ключ реєстру має підключі.\n"
4507 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4511 msgid "Notify change request in progress.\n"
4515 msgid "Dependent services are running.\n"
4519 msgid "Invalid service control.\n"
4523 msgid "Service request timeout.\n"
4527 msgid "Cannot create service thread.\n"
4531 msgid "Service database locked.\n"
4535 msgid "Service already running.\n"
4536 msgstr "Сервіс вже працює.\n"
4539 msgid "Invalid service account.\n"
4543 msgid "Service is disabled.\n"
4544 msgstr "Сервіс вимкнений.\n"
4547 msgid "Circular dependency.\n"
4551 msgid "Service does not exist.\n"
4552 msgstr "Сервіс не існує.\n"
4555 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4559 msgid "Service not active.\n"
4560 msgstr "Сервіс не активний.\n"
4563 msgid "Service controller connect failed.\n"
4567 msgid "Exception in service.\n"
4568 msgstr "Виняток в сервісі.\n"
4571 msgid "Database does not exist.\n"
4572 msgstr "База даних не існує.\n"
4575 msgid "Service-specific error.\n"
4579 msgid "Process aborted.\n"
4580 msgstr "Процес перервано.\n"
4583 msgid "Service dependency failed.\n"
4587 msgid "Service login failed.\n"
4591 msgid "Service start-hang.\n"
4595 msgid "Invalid service lock.\n"
4599 msgid "Service marked for delete.\n"
4603 msgid "Service exists.\n"
4604 msgstr "Сервіс існує.\n"
4607 msgid "System running last-known-good config.\n"
4611 msgid "Service dependency deleted.\n"
4612 msgstr "Сервісна залежність видалена.\n"
4615 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4619 msgid "Service not started since last boot.\n"
4623 msgid "Duplicate service name.\n"
4624 msgstr "Дубльоване ім'я сервісу.\n"
4627 msgid "Different service account.\n"
4631 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4632 msgstr "Відмова драйвера не може бути виявлена.\n"
4635 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4636 msgstr "Скасування процесу не виявлене.\n"
4639 msgid "No recovery program for service.\n"
4640 msgstr "Немає програми відновлення для служби.\n"
4643 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4644 msgstr "Сервіс не реалізований в exe.\n"
4647 msgid "End of media.\n"
4648 msgstr "Кінець носія.\n"
4651 msgid "Filemark detected.\n"
4655 msgid "Beginning of media.\n"
4656 msgstr "Початок носія.\n"
4659 msgid "Setmark detected.\n"
4663 msgid "No data detected.\n"
4664 msgstr "Даних не виявлено.\n"
4667 msgid "Partition failure.\n"
4668 msgstr "Помилка розділу.\n"
4671 msgid "Invalid block length.\n"
4672 msgstr "Невірна довжина блоку.\n"
4675 msgid "Device not partitioned.\n"
4676 msgstr "Привід не містить розділів.\n"
4679 msgid "Unable to lock media.\n"
4680 msgstr "Неможливо заблокувати носій.\n"
4683 msgid "Unable to unload media.\n"
4687 msgid "Media changed.\n"
4688 msgstr "Носій змінений.\n"
4691 msgid "I/O bus reset.\n"
4695 msgid "No media in drive.\n"
4696 msgstr "В приводі немає носія.\n"
4699 msgid "No Unicode translation.\n"
4703 msgid "DLL init failed.\n"
4704 msgstr "Ініціалізація DLL не вдалась.\n"
4707 msgid "Shutdown in progress.\n"
4708 msgstr "Проводиться вимкнення системи.\n"
4711 msgid "No shutdown in progress.\n"
4712 msgstr "Не проводиться вимкнення системи.\n"
4715 msgid "I/O device error.\n"
4719 msgid "No serial devices found.\n"
4720 msgstr "Не знайдено послідовних пристроїв.\n"
4723 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4724 msgstr "Спільний IRQ зайнятий.\n"
4727 msgid "Serial I/O completed.\n"
4731 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4735 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4739 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4743 msgid "Unknown floppy error.\n"
4747 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4751 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4755 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4759 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4763 msgid "End of tape media.\n"
4767 msgid "Not enough server memory.\n"
4768 msgstr "Замало пам'яті сервера.\n"
4771 msgid "Possible deadlock.\n"
4775 msgid "Incorrect alignment.\n"
4779 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4783 msgid "Set-power-state failed.\n"
4787 msgid "Too many links.\n"
4788 msgstr "Забагато посилань.\n"
4791 msgid "Newer windows version needed.\n"
4792 msgstr "Необхідна новіша версія windows.\n"
4795 msgid "Wrong operating system.\n"
4796 msgstr "Невірна операційна система.\n"
4799 msgid "Single-instance application.\n"
4803 msgid "Real-mode application.\n"
4804 msgstr "Додаток реального часу.\n"
4807 msgid "Invalid DLL.\n"
4808 msgstr "Невірна DLL.\n"
4811 msgid "No associated application.\n"
4812 msgstr "Немає пов'язаного додатка.\n"
4815 msgid "DDE failure.\n"
4816 msgstr "Помилка DDE.\n"
4819 msgid "DLL not found.\n"
4820 msgstr "DLL не знайдена.\n"
4823 msgid "Out of user handles.\n"
4824 msgstr "Недостатньо користувацьких рукояток.\n"
4827 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4828 msgstr "Повідомлення може бути використане лише в синхронних викликах.\n"
4831 msgid "The source element is empty.\n"
4832 msgstr "Початковий елемент порожній.\n"
4835 msgid "The destination element is full.\n"
4836 msgstr "Елемент призначення повний.\n"
4839 msgid "The element address is invalid.\n"
4840 msgstr "Адреса елемента невірна.\n"
4843 msgid "The magazine is not present.\n"
4844 msgstr "Журнал відсутній.\n"
4847 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4848 msgstr "Пристрій потребує переініціалізації.\n"
4851 msgid "The device requires cleaning.\n"
4852 msgstr "Пристрій потребує очищення.\n"
4855 msgid "The device door is open.\n"
4856 msgstr "Дверка пристрою відкрита.\n"
4859 msgid "The device is not connected.\n"
4860 msgstr "Пристрій не під'єднаний.\n"
4863 msgid "Element not found.\n"
4864 msgstr "Елемент не знайдено.\n"
4867 msgid "No match found.\n"
4868 msgstr "Немає співпадіння.\n"
4871 msgid "Property set not found.\n"
4872 msgstr "Набір властивостей не знайдено.\n"
4875 msgid "Point not found.\n"
4876 msgstr "Точка не знайдена.\n"
4879 msgid "No running tracking service.\n"
4880 msgstr "Служба слідкування не працює.\n"
4883 msgid "No such volume ID.\n"
4884 msgstr "Немає такого ID тому.\n"
4887 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4888 msgstr "Не вдалось видалити файл для заміни.\n"
4891 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4892 msgstr "Не вдалось помістити файл на місце замінюваного.\n"
4895 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4896 msgstr "Перенести файл для заміни не вдалось.\n"
4899 msgid "The journal is being deleted.\n"
4900 msgstr "Журнал видаляється.\n"
4903 msgid "The journal is not active.\n"
4904 msgstr "Журнал не активний.\n"
4907 msgid "Potential matching file found.\n"
4908 msgstr "Знайдений потенційний відповідний файл.\n"
4911 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4912 msgstr "Запис журналу був видалений.\n"
4915 msgid "Invalid device name.\n"
4916 msgstr "Невірна назва пристрою.\n"
4919 msgid "Connection unavailable.\n"
4920 msgstr "Під'єднання недоступне.\n"
4923 msgid "Device already remembered.\n"
4924 msgstr "Пристрій вже запам'ятований.\n"
4927 msgid "No network or bad path.\n"
4928 msgstr "Мережі немає або невірний шлях.\n"
4931 msgid "Invalid network provider name.\n"
4935 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4939 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
4943 msgid "Not a container.\n"
4944 msgstr "Не контейнер.\n"
4947 msgid "Extended error.\n"
4948 msgstr "Розширена помилка.\n"
4951 msgid "Invalid group name.\n"
4952 msgstr "Невірна назва групи.\n"
4955 msgid "Invalid computer name.\n"
4956 msgstr "Невірне ім'я компютера.\n"
4959 msgid "Invalid event name.\n"
4960 msgstr "Невірна назва події.\n"
4963 msgid "Invalid domain name.\n"
4964 msgstr "Невірне ім'я домену.\n"
4967 msgid "Invalid service name.\n"
4968 msgstr "Невірна назва сервісу.\n"
4971 msgid "Invalid network name.\n"
4972 msgstr "Невірне мережне ім'я.\n"
4975 msgid "Invalid share name.\n"
4979 msgid "Invalid message name.\n"
4980 msgstr "Невірна назва повідомлення.\n"
4983 msgid "Invalid message destination.\n"
4984 msgstr "Невірне місце призначення повідомлення.\n"
4987 msgid "Session credential conflict.\n"
4991 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
4995 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
4999 msgid "No network.\n"
5000 msgstr "Немає мережі.\n"
5003 msgid "Operation canceled by user.\n"
5004 msgstr "Операція скасована користувачем.\n"
5007 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5010 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
5011 msgid "Connection refused.\n"
5012 msgstr "У з'єднанні відмовлено.\n"
5015 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5019 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5023 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5027 msgid "Connection invalid.\n"
5028 msgstr "Невірне з'єднання.\n"
5031 msgid "Connection is active.\n"
5032 msgstr "З'єднання активне.\n"
5035 msgid "Network unreachable.\n"
5036 msgstr "Мережа недоступна.\n"
5039 msgid "Host unreachable.\n"
5040 msgstr "Мережний вузол недоступний.\n"
5043 msgid "Protocol unreachable.\n"
5044 msgstr "Протокол недоступний.\n"
5047 msgid "Port unreachable.\n"
5048 msgstr "Порт недоступний.\n"
5051 msgid "Request aborted.\n"
5052 msgstr "Запит перервано.\n"
5055 msgid "Connection aborted.\n"
5056 msgstr "З'єднання перервано.\n"
5059 msgid "Please retry operation.\n"
5060 msgstr "Повторіть операцію.\n"
5063 msgid "Connection count limit reached.\n"
5064 msgstr "Досягнута межа кількості підключень.\n"
5067 msgid "Login time restriction.\n"
5071 msgid "Login workstation restriction.\n"
5075 msgid "Incorrect network address.\n"
5076 msgstr "Невірна мережна адреса.\n"
5079 msgid "Service already registered.\n"
5080 msgstr "Сервіс вже зареєстрований.\n"
5083 msgid "Service not found.\n"
5084 msgstr "Сервіс не знайдений.\n"
5087 msgid "User not authenticated.\n"
5091 msgid "User not logged on.\n"
5095 msgid "Continue work in progress.\n"
5099 msgid "Already initialized.\n"
5100 msgstr "Вже ініціалізовано.\n"
5103 msgid "No more local devices.\n"
5107 msgid "The site does not exist.\n"
5108 msgstr "Сайт не існує.\n"
5111 msgid "The domain controller already exists.\n"
5112 msgstr "Контролер домену вже існує.\n"
5115 msgid "Supported only when connected.\n"
5116 msgstr "Підтримується лише коли під'єднано.\n"
5119 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5120 msgstr "Виконати операцію, навіть якщо нічого не змінилося.\n"
5123 msgid "The user profile is invalid.\n"
5124 msgstr "Невірний профіль користувача.\n"
5127 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5128 msgstr "Не підтримується на Small Business Server.\n"
5131 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5135 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5139 msgid "No quotas for account.\n"
5143 msgid "Local user session key.\n"
5147 msgid "Password too complex for LM.\n"
5151 msgid "Unknown revision.\n"
5152 msgstr "Невідома ревізія.\n"
5155 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5159 msgid "Invalid owner.\n"
5160 msgstr "Недійсний власник.\n"
5163 msgid "Invalid primary group.\n"
5164 msgstr "Невірна основна група.\n"
5167 msgid "No impersonation token.\n"
5171 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5175 msgid "No logon servers available.\n"
5179 msgid "No such logon session.\n"
5183 msgid "No such privilege.\n"
5187 msgid "Privilege not held.\n"
5191 msgid "Invalid account name.\n"
5192 msgstr "Невірне ім'я акаунта.\n"
5195 msgid "User already exists.\n"
5196 msgstr "Користувач вже існує.\n"
5199 msgid "No such user.\n"
5200 msgstr "Немає такого користувача.\n"
5203 msgid "Group already exists.\n"
5204 msgstr "Група вже існує.\n"
5207 msgid "No such group.\n"
5208 msgstr "Немає такої групи.\n"
5211 msgid "User already in group.\n"
5212 msgstr "Користувач вже в групі.\n"
5215 msgid "User not in group.\n"
5216 msgstr "Користувач не в групі.\n"
5219 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5223 msgid "Wrong password.\n"
5224 msgstr "Невірний пароль.\n"
5227 msgid "Ill-formed password.\n"
5231 msgid "Password restriction.\n"
5235 msgid "Logon failure.\n"
5239 msgid "Account restriction.\n"
5243 msgid "Invalid logon hours.\n"
5247 msgid "Invalid workstation.\n"
5251 msgid "Password expired.\n"
5252 msgstr "Пароль протермінований.\n"
5255 msgid "Account disabled.\n"
5256 msgstr "Обліковий запис вимкнений.\n"
5259 msgid "No security ID mapped.\n"
5263 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5267 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5271 msgid "Invalid sub authority.\n"
5275 msgid "Invalid ACL.\n"
5276 msgstr "Невірний ACL.\n"
5279 msgid "Invalid SID.\n"
5280 msgstr "Невірний SID.\n"
5283 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5287 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5291 msgid "Server disabled.\n"
5292 msgstr "Сервер вимкнений.\n"
5295 msgid "Server not disabled.\n"
5296 msgstr "Сервер не вимкнений.\n"
5299 msgid "Invalid ID authority.\n"
5303 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5307 msgid "Invalid group attributes.\n"
5311 msgid "Bad impersonation level.\n"
5315 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5319 msgid "Bad validation class.\n"
5323 msgid "Bad token type.\n"
5327 msgid "No security on object.\n"
5331 msgid "Can't access domain information.\n"
5335 msgid "Invalid server state.\n"
5336 msgstr "Невірний стан сервера.\n"
5339 msgid "Invalid domain state.\n"
5340 msgstr "Невірний стан домену.\n"
5343 msgid "Invalid domain role.\n"
5344 msgstr "Невірна роль домену.\n"
5347 msgid "No such domain.\n"
5348 msgstr "Немає такого домену.\n"
5351 msgid "Domain already exists.\n"
5352 msgstr "Домен вже існує.\n"
5355 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5359 msgid "Internal database corruption.\n"
5363 msgid "Internal error.\n"
5364 msgstr "Внутрішня помилка.\n"
5367 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5371 msgid "Bad descriptor format.\n"
5372 msgstr "Невірний формат дескриптора.\n"
5375 msgid "Not a logon process.\n"
5379 msgid "Logon session ID exists.\n"
5383 msgid "Unknown authentication package.\n"
5387 msgid "Bad logon session state.\n"
5391 msgid "Logon session ID collision.\n"
5395 msgid "Invalid logon type.\n"
5399 msgid "Cannot impersonate.\n"
5403 msgid "Invalid transaction state.\n"
5407 msgid "Security DB commit failure.\n"
5411 msgid "Account is built-in.\n"
5415 msgid "Group is built-in.\n"
5416 msgstr "Група є вбудованою.\n"
5419 msgid "User is built-in.\n"
5420 msgstr "Користувач є вбудованим.\n"
5423 msgid "Group is primary for user.\n"
5427 msgid "Token already in use.\n"
5431 msgid "No such local group.\n"
5432 msgstr "Немає такої локальної групи.\n"
5435 msgid "User not in local group.\n"
5436 msgstr "Користувач не в локальній групі.\n"
5439 msgid "User already in local group.\n"
5440 msgstr "Користувач вже в локальній групі.\n"
5443 msgid "Local group already exists.\n"
5444 msgstr "Локальна група вже існує.\n"
5446 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5447 msgid "Logon type not granted.\n"
5451 msgid "Too many secrets.\n"
5455 msgid "Secret too long.\n"
5459 msgid "Internal security DB error.\n"
5463 msgid "Too many context IDs.\n"
5467 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5471 msgid "No such member.\n"
5472 msgstr "Немає такого члена.\n"
5475 msgid "Invalid member.\n"
5476 msgstr "Невірний член.\n"
5479 msgid "Too many SIDs.\n"
5480 msgstr "Забагато SIDів.\n"
5483 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5487 msgid "No inheritable components.\n"
5491 msgid "File or directory corrupt.\n"
5492 msgstr "Файл чи директорія пошкоджені.\n"
5495 msgid "Disk is corrupt.\n"
5496 msgstr "Диск пошкоджений.\n"
5499 msgid "No user session key.\n"
5503 msgid "License quota exceeded.\n"
5507 msgid "Wrong target name.\n"
5508 msgstr "Невірна назва цілі.\n"
5511 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5512 msgstr "Взаємне завірення не вдалось.\n"
5515 msgid "Time skew between client and server.\n"
5516 msgstr "На клієнті і сервері різний час.\n"
5519 msgid "Invalid window handle.\n"
5520 msgstr "Невірна рукоятка вікна.\n"
5523 msgid "Invalid menu handle.\n"
5524 msgstr "Невірна рукоятка меню.\n"
5527 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5528 msgstr "Невірна рукоятка курсора.\n"
5531 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5535 msgid "Invalid hook handle.\n"
5536 msgstr "Невірна рукоятка гачка.\n"
5539 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5540 msgstr "Невірна рукоятка DWP.\n"
5543 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5547 msgid "Can't find window class.\n"
5551 msgid "Window owned by another thread.\n"
5555 msgid "Hotkey already registered.\n"
5559 msgid "Class already exists.\n"
5560 msgstr "Клас вже існує.\n"
5563 msgid "Class does not exist.\n"
5564 msgstr "Клас не існує.\n"
5567 msgid "Class has open windows.\n"
5571 msgid "Invalid index.\n"
5572 msgstr "Невірний індекс.\n"
5575 msgid "Invalid icon handle.\n"
5576 msgstr "Невірна рукоятка іконки.\n"
5579 msgid "Private dialog index.\n"
5583 msgid "List box ID not found.\n"
5584 msgstr "ID списку не знайдено.\n"
5587 msgid "No wildcard characters.\n"
5591 msgid "Clipboard not open.\n"
5595 msgid "Hotkey not registered.\n"
5596 msgstr "Гаряча клавіша не зареєстрована.\n"
5599 msgid "Not a dialog window.\n"
5603 msgid "Control ID not found.\n"
5607 msgid "Invalid combobox message.\n"
5611 msgid "Not a combobox window.\n"
5615 msgid "Invalid edit height.\n"
5619 msgid "DC not found.\n"
5620 msgstr "DC не знайдений.\n"
5623 msgid "Invalid hook filter.\n"
5627 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5631 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5635 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5639 msgid "Journal hook already set.\n"
5643 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5647 msgid "Invalid list box message.\n"
5648 msgstr "Невірне повідомлення списку.\n"
5651 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5655 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5656 msgstr "В цьому списку немає табуляції.\n"
5659 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5663 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5667 msgid "Window has no system menu.\n"
5668 msgstr "Вікно не має системного меню.\n"
5671 msgid "Invalid message box style.\n"
5672 msgstr "Невірний стиль повідомлення.\n"
5675 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5679 msgid "Screen already locked.\n"
5680 msgstr "Екран вже заблокований.\n"
5683 msgid "Window handles have different parents.\n"
5684 msgstr "Віконні рукоятки мають різних предків.\n"
5687 msgid "Not a child window.\n"
5688 msgstr "Не дочірнє вікно.\n"
5691 msgid "Invalid GW command.\n"
5692 msgstr "Невірна команда GW.\n"
5695 msgid "Invalid thread ID.\n"
5699 msgid "Not an MDI child window.\n"
5703 msgid "Popup menu already active.\n"
5707 msgid "No scrollbars.\n"
5711 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5715 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5719 msgid "No system resources.\n"
5720 msgstr "Немає системних ресурсів.\n"
5723 msgid "No non-paged system resources.\n"
5724 msgstr "Немає невивантажуваних системних ресурсів.\n"
5727 msgid "No paged system resources.\n"
5731 msgid "No working set quota.\n"
5735 msgid "No page file quota.\n"
5736 msgstr "Немає квоти файлу довантаження.\n"
5739 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5743 msgid "Menu item not found.\n"
5744 msgstr "Елемент меню не знайдений.\n"
5747 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5748 msgstr "Невірна рукоятка клавіатури.\n"
5751 msgid "Hook type not allowed.\n"
5752 msgstr "Недозволений тип гачка.\n"
5755 msgid "Interactive window station required.\n"
5756 msgstr "Необхідна інтерактивна віконна станція.\n"
5760 msgstr "Тайм-аут.\n"
5763 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5764 msgstr "Невірна рукоятка монітору.\n"
5767 msgid "Event log file corrupt.\n"
5771 msgid "Event log can't start.\n"
5775 msgid "Event log file full.\n"
5779 msgid "Event log file changed.\n"
5783 msgid "Installer service failed.\n"
5784 msgstr "Сервіс встановлення зламався.\n"
5787 msgid "Installation aborted by user.\n"
5788 msgstr "Встановлення скасоване користувачем.\n"
5791 msgid "Installation failure.\n"
5792 msgstr "Помилка встановлення.\n"
5795 msgid "Installation suspended.\n"
5796 msgstr "Встановлення призупинене.\n"
5799 msgid "Unknown product.\n"
5800 msgstr "Невідомий продукт.\n"
5803 msgid "Unknown feature.\n"
5804 msgstr "Невідома ознака.\n"
5807 msgid "Unknown component.\n"
5808 msgstr "Невідомий компонент.\n"
5811 msgid "Unknown property.\n"
5812 msgstr "Невідома властивість.\n"
5815 msgid "Invalid handle state.\n"
5816 msgstr "Невірний стан рукоятки.\n"
5819 msgid "Bad configuration.\n"
5820 msgstr "Невірна конфігурація.\n"
5823 msgid "Index is missing.\n"
5824 msgstr "Індекс загублений.\n"
5827 msgid "Installation source is missing.\n"
5828 msgstr "Джерело встановлення втрачене.\n"
5831 msgid "Wrong installation package version.\n"
5832 msgstr "Невірна версія пакету встановлення.\n"
5835 msgid "Product uninstalled.\n"
5836 msgstr "Продукт видалено.\n"
5839 msgid "Invalid query syntax.\n"
5840 msgstr "Невірний синтаксис запиту.\n"
5843 msgid "Invalid field.\n"
5844 msgstr "Невірне поле.\n"
5847 msgid "Device removed.\n"
5848 msgstr "Пристрій видалено.\n"
5851 msgid "Installation already running.\n"
5852 msgstr "Встановлення вже почалось.\n"
5855 msgid "Installation package failed to open.\n"
5856 msgstr "Не вдалось відкрити встановлювальний пакунок.\n"
5859 msgid "Installation package is invalid.\n"
5860 msgstr "Пакет встановлення помилковий.\n"
5863 msgid "Installer user interface failed.\n"
5864 msgstr "Збій користувацького інтерфейсу встановлювача.\n"
5867 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5868 msgstr "Не вдалось відкрити файл звіту встановлення.\n"
5871 msgid "Installation language not supported.\n"
5872 msgstr "Мова встановлення не підтримується.\n"
5875 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5876 msgstr "Не вдалось застосувати перетворення встановлення.\n"
5879 msgid "Installation package rejected.\n"
5880 msgstr "Пакет встановлення відхилено.\n"
5883 msgid "Function could not be called.\n"
5884 msgstr "Функція не може бути викликана.\n"
5887 msgid "Function failed.\n"
5888 msgstr "Функція не виконана.\n"
5891 msgid "Invalid table.\n"
5892 msgstr "Невірна таблиця.\n"
5895 msgid "Data type mismatch.\n"
5896 msgstr "Невідповідність типів даних.\n"
5898 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5899 msgid "Unsupported type.\n"
5900 msgstr "Непідтримуваний тип.\n"
5903 msgid "Creation failed.\n"
5904 msgstr "Помилка створення.\n"
5907 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5908 msgstr "Тимчасова тека не доступна для запису.\n"
5911 msgid "Installation platform not supported.\n"
5912 msgstr "Платформа встановлення не підтримується.\n"
5915 msgid "Installer not used.\n"
5916 msgstr "Встановлювач не використаний.\n"
5919 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5920 msgstr "Помилка відкриття пакету виправлень.\n"
5923 msgid "Invalid patch package.\n"
5924 msgstr "Невірний пакет виправлень.\n"
5927 msgid "Unsupported patch package.\n"
5928 msgstr "Непідтримуваний пакет виправлень.\n"
5931 msgid "Another version is installed.\n"
5932 msgstr "Встановлена інша версія.\n"
5935 msgid "Invalid command line.\n"
5936 msgstr "Невірний командний рядок.\n"
5939 msgid "Remote installation not allowed.\n"
5940 msgstr "Віддалене встановлення не дозволене.\n"
5943 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
5944 msgstr "Перезавантаження розпочато після успішного встановлення.\n"
5947 msgid "Invalid string binding.\n"
5951 msgid "Wrong kind of binding.\n"
5955 msgid "Invalid binding.\n"
5959 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
5963 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
5967 msgid "Invalid string UUID.\n"
5971 msgid "Invalid endpoint format.\n"
5975 msgid "Invalid network address.\n"
5976 msgstr "Невірна мережна адреса.\n"
5979 msgid "No endpoint found.\n"
5983 msgid "Invalid timeout value.\n"
5987 msgid "Object UUID not found.\n"
5991 msgid "UUID already registered.\n"
5995 msgid "UUID type already registered.\n"
5999 msgid "Server already listening.\n"
6003 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6007 msgid "RPC server not listening.\n"
6011 msgid "Unknown manager type.\n"
6015 msgid "Unknown interface.\n"
6016 msgstr "Невідомий інтерфейс.\n"
6019 msgid "No bindings.\n"
6023 msgid "No protocol sequences.\n"
6027 msgid "Can't create endpoint.\n"
6031 msgid "Out of resources.\n"
6035 msgid "RPC server unavailable.\n"
6039 msgid "RPC server too busy.\n"
6043 msgid "Invalid network options.\n"
6047 msgid "No RPC call active.\n"
6051 msgid "RPC call failed.\n"
6055 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6059 msgid "RPC protocol error.\n"
6060 msgstr "Помилка протоколу RPC.\n"
6063 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6067 msgid "Invalid tag.\n"
6071 msgid "Invalid array bounds.\n"
6075 msgid "No entry name.\n"
6079 msgid "Invalid name syntax.\n"
6080 msgstr "Невірний синтаксис імені.\n"
6083 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6084 msgstr "Непідтримуваний синтаксис імені.\n"
6087 msgid "No network address.\n"
6088 msgstr "Немає мережної адреси.\n"
6091 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6095 msgid "Unknown authentication type.\n"
6099 msgid "Maximum calls too low.\n"
6103 msgid "String too long.\n"
6104 msgstr "Рядок занадто довгий.\n"
6107 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6111 msgid "Procedure number out of range.\n"
6115 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6119 msgid "Unknown authentication service.\n"
6123 msgid "Unknown authentication level.\n"
6127 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6131 msgid "Unknown authorization service.\n"
6135 msgid "Invalid entry.\n"
6139 msgid "Can't perform operation.\n"
6143 msgid "Endpoints not registered.\n"
6147 msgid "Nothing to export.\n"
6151 msgid "Incomplete name.\n"
6152 msgstr "Неповне ім'я.\n"
6155 msgid "Invalid version option.\n"
6159 msgid "No more members.\n"
6163 msgid "Not all objects unexported.\n"
6167 msgid "Interface not found.\n"
6168 msgstr "Інтерфейс не знайдений.\n"
6171 msgid "Entry already exists.\n"
6175 msgid "Entry not found.\n"
6179 msgid "Name service unavailable.\n"
6183 msgid "Invalid network address family.\n"
6187 msgid "Operation not supported.\n"
6191 msgid "No security context available.\n"
6195 msgid "RPCInternal error.\n"
6199 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6203 msgid "Address error.\n"
6204 msgstr "Помилка адреси.\n"
6207 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6211 msgid "Floating-point underflow.\n"
6215 msgid "Floating-point overflow.\n"
6219 msgid "No more entries.\n"
6223 msgid "Character translation table open failed.\n"
6227 msgid "Character translation table file too small.\n"
6231 msgid "Null context handle.\n"
6235 msgid "Context handle damaged.\n"
6239 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6243 msgid "Cannot get call handle.\n"
6247 msgid "Null reference pointer.\n"
6251 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6255 msgid "Byte count too small.\n"
6259 msgid "Bad stub data.\n"
6263 msgid "Invalid user buffer.\n"
6267 msgid "Unrecognized media.\n"
6271 msgid "No trust secret.\n"
6275 msgid "No trust SAM account.\n"
6279 msgid "Trusted domain failure.\n"
6283 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6287 msgid "Trust logon failure.\n"
6291 msgid "RPC call already in progress.\n"
6295 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6299 msgid "Account expired.\n"
6300 msgstr "Обліковий запис протермінований.\n"
6303 msgid "Redirector has open handles.\n"
6307 msgid "Printer driver already installed.\n"
6311 msgid "Unknown port.\n"
6312 msgstr "Невідомий порт.\n"
6315 msgid "Unknown printer driver.\n"
6316 msgstr "Невідомий драйвер принтера.\n"
6319 msgid "Unknown print processor.\n"
6323 msgid "Invalid separator file.\n"
6327 msgid "Invalid priority.\n"
6331 msgid "Invalid printer name.\n"
6332 msgstr "Невірне ім'я принтера.\n"
6335 msgid "Printer already exists.\n"
6336 msgstr "Принтер вже існує.\n"
6339 msgid "Invalid printer command.\n"
6343 msgid "Invalid data type.\n"
6344 msgstr "Невірний тип даних.\n"
6347 msgid "Invalid environment.\n"
6348 msgstr "Невірне оточення.\n"
6351 msgid "No more bindings.\n"
6355 msgid "Can't logon with interdomain trust account.\n"
6359 msgid "Can't logon with workstation trust account.\n"
6363 msgid "Can't logon with server trust account.\n"
6367 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6371 msgid "Server has open handles.\n"
6375 msgid "Resource data not found.\n"
6379 msgid "Resource type not found.\n"
6383 msgid "Resource name not found.\n"
6387 msgid "Resource language not found.\n"
6391 msgid "Not enough quota.\n"
6395 msgid "No interfaces.\n"
6396 msgstr "Немає інтерфейсів.\n"
6399 msgid "RPC call canceled.\n"
6400 msgstr "Запит RPC скасований.\n"
6403 msgid "Binding incomplete.\n"
6407 msgid "RPC comm failure.\n"
6411 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6415 msgid "No principal name registered.\n"
6419 msgid "Not an RPC error.\n"
6423 msgid "UUID is local only.\n"
6427 msgid "Security package error.\n"
6431 msgid "Thread not canceled.\n"
6432 msgstr "Друк скасовано.\n"
6435 msgid "Invalid handle operation.\n"
6439 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6443 msgid "Wrong stub version.\n"
6447 msgid "Invalid pipe object.\n"
6451 msgid "Wrong pipe order.\n"
6455 msgid "Wrong pipe version.\n"
6459 msgid "Group member not found.\n"
6460 msgstr "Член групи не знайдений.\n"
6463 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6467 msgid "Invalid object.\n"
6468 msgstr "Невірний об'єкт.\n"
6471 msgid "Invalid time.\n"
6472 msgstr "Невірний час.\n"
6475 msgid "Invalid form name.\n"
6479 msgid "Invalid form size.\n"
6483 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6487 msgid "Printer deleted.\n"
6488 msgstr "Принтер видалений.\n"
6491 msgid "Invalid printer state.\n"
6495 msgid "User must change password.\n"
6496 msgstr "Користувач повинен змінити пароль.\n"
6499 msgid "Domain controller not found.\n"
6503 msgid "Account locked out.\n"
6507 msgid "Invalid pixel format.\n"
6511 msgid "Invalid driver.\n"
6512 msgstr "Невірний драйвер.\n"
6515 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6516 msgstr "Невірний набір арбітрів об'єкту.\n"
6519 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6520 msgstr "Неповне відсилання RPC.\n"
6523 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6524 msgstr "Помилковий асинхронний гачок RPC.\n"
6527 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6528 msgstr "Помилковий асинхронний виклик RPC.\n"
6531 msgid "RPC pipe closed.\n"
6532 msgstr "RPC-пайп закрито.\n"
6535 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6536 msgstr "Дисциплінарна помилка на RPC-пайпі.\n"
6539 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6540 msgstr "На RPC-пайпі відсутні дані.\n"
6543 msgid "No site name available.\n"
6544 msgstr "Ім'я сайту недоступне.\n"
6547 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6548 msgstr "Немає доступу до файлу.\n"
6551 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6552 msgstr "Ім'я файлу не може бути вирішене.\n"
6555 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6556 msgstr "Невідповідність типу запису RPC.\n"
6559 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6560 msgstr "Не всі об'єкти можуть бути експортовані.\n"
6563 msgid "The interface could not be exported.\n"
6564 msgstr "Інтерфейс не може бути експортований.\n"
6567 msgid "The profile could not be added.\n"
6568 msgstr "Профіль не може бути доданий.\n"
6571 msgid "The profile element could not be added.\n"
6572 msgstr "Елемент профілю не може бути доданий.\n"
6575 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6576 msgstr "Елемент профілю не може бути видалений.\n"
6579 msgid "The group element could not be added.\n"
6580 msgstr "Елемент групи не може бути доданий.\n"
6583 msgid "The group element could not be removed.\n"
6584 msgstr "Елемент групи не може бути видалений.\n"
6587 msgid "The username could not be found.\n"
6588 msgstr "Ім'я користувача не знайдено.\n"
6590 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6592 msgstr "Локальний порт"
6595 msgid "Local Monitor"
6596 msgstr "Локальний монітор"
6599 msgid "Add a Local Port"
6600 msgstr "Додати локальний порт"
6603 msgid "&Enter the port name to add:"
6604 msgstr "Введіть &назву локального порта:"
6607 msgid "Configure LPT Port"
6608 msgstr "Налаштування LPT порта"
6611 msgid "Timeout (seconds)"
6612 msgstr "Тайм-аут (секунд)"
6615 msgid "&Transmission Retry:"
6616 msgstr "&Спроб пересилання:"
6619 msgid "'%s' is not a valid port name"
6620 msgstr "'%s' не дійсна назва порту"
6623 msgid "Port %s already exists"
6624 msgstr "Порт '%s' вже існує"
6627 msgid "This port has no options to configure"
6628 msgstr "Цей порт не має налаштувань"
6631 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6632 msgstr "Неможливо відіслати пошту: не встановлений поштовий клієнт MAPI."
6636 msgstr "Відсилання пошти"
6638 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6639 msgid "Enter Network Password"
6640 msgstr "Введіть Мережний Пароль"
6642 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6643 msgid "Please enter your username and password:"
6644 msgstr "Будь ласка, введіть Ваші ім'я та пароль:"
6646 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6650 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6654 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6658 #: mpr.rc:44 wininet.rc:46 wininet.rc:66
6659 msgid "&Save this password (insecure)"
6660 msgstr "&Зберегти цей пароль (небезпечно)"
6663 msgid "Entire Network"
6667 msgid "Sound Selection"
6668 msgstr "Вибір звуку"
6670 #: msacm32.rc:36 winedbg.rc:73
6672 msgstr "Зберегти &як..."
6679 msgid "&Attributes:"
6680 msgstr "&Властивості:"
6684 msgstr "Гіперпосилання"
6687 msgid "Hyperlink Information"
6688 msgstr "Дані про Гіперпосилання"
6690 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:236
6699 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6700 msgstr "В даний момент відображення HTML вимкнено."
6703 msgid "HTML Document"
6704 msgstr "Документ HTML"
6707 msgid "Downloading from %s..."
6708 msgstr "Завантаження з %s..."
6716 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6717 "file path and try again."
6719 "Не вдалося відкрити вказаний пакет інсталяції. Перевірте шлях до файлу та "
6723 msgid "path %s not found"
6724 msgstr "шлях %s не знайдено"
6727 msgid "insert disk %s"
6728 msgstr "вставте диск %s"
6733 #| "Windows Installer %s\n"
6736 #| "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6738 #| "Install a product:\n"
6739 #| "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6740 #| "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6741 #| "\t/a package [property]\n"
6742 #| "Repair an installation:\n"
6743 #| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6744 #| "Uninstall a product:\n"
6745 #| "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6746 #| "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6747 #| "Advertise a product:\n"
6748 #| "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6749 #| "Apply a patch:\n"
6750 #| "\t/p patch_package [property]\n"
6751 #| "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6752 #| "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6753 #| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6754 #| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6755 #| "Register MSI Service:\n"
6757 #| "Unregister MSI Service:\n"
6759 #| "Display this help:\n"
6763 "Windows Installer %s\n"
6766 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6768 "Install a product:\n"
6769 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6770 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6771 "\t/a package [property]\n"
6772 "Repair an installation:\n"
6773 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6774 "Uninstall a product:\n"
6775 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6776 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6777 "Advertise a product:\n"
6778 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6780 "\t/p patch_package [property]\n"
6781 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6782 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6783 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6784 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6785 "Register the MSI Service:\n"
6787 "Unregister the MSI Service:\n"
6789 "Display this help:\n"
6793 "Встановлювач Windows %s\n"
6796 "msiexec команда {необхідний параметр} [додатковий параметр]\n"
6798 "Встановити продукт:\n"
6799 "\t/i {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
6800 "\t/package {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
6801 "\t/a package [властивість]\n"
6802 "Виправити встановлення:\n"
6803 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {пакунок|кодпродукту}\n"
6804 "Видалити продукт:\n"
6805 "\t/uninstall {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
6806 "\t/x {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
6807 "Повідомити продукт:\n"
6808 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6809 "Застосувати виправлення:\n"
6810 "\t/p patch_package [властивість]\n"
6811 "\t/p patch_package /a package [властивість]\n"
6812 "Log та UI Модифікатори для вищезгаданих команд:\n"
6813 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6814 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6815 "Зареєструвати MSI-Сервіс:\n"
6817 "Скасувати реєстрацію MSI-Сервісу:\n"
6819 "Показати цю довідку:\n"
6824 msgid "enter which folder contains %s"
6825 msgstr "вкажіть папку, що містить %s"
6828 msgid "install source for feature missing"
6829 msgstr "джерело встановлення даної можливості не вказане"
6832 msgid "network drive for feature missing"
6833 msgstr "мережевий диск для даної можливості не вказаний"
6836 msgid "feature from:"
6837 msgstr "можливість з:"
6840 msgid "choose which folder contains %s"
6841 msgstr "виберіть папку, що містить %s"
6844 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6845 msgstr "Відео кодек Wine MS-RLE"
6849 "Wine MS-RLE video codec\n"
6850 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6852 "Відео кодек Wine MS-RLE\n"
6853 "Copyright 2002 by Michael Günnewig"
6856 msgid "Video Compression"
6857 msgstr "Стиснення Відео"
6860 msgid "&Compressor:"
6861 msgstr "&Алгоритм стиснення:"
6864 msgid "Con&figure..."
6865 msgstr "Налаштува&ти..."
6869 msgstr "&Інформація"
6872 msgid "Compression &Quality:"
6873 msgstr "&Якість Стиснення:"
6876 msgid "&Key Frame Every"
6877 msgstr "&Ключовий кадр кожні"
6881 msgstr "&Потік даних"
6888 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6889 msgstr "Кадри повністю (Без стиснення)"
6892 msgid "Wine Video 1 video codec"
6893 msgstr "Відео кодек Wine Video 1"
6896 msgid "unknown object"
6897 msgstr "невідомий об'єкт"
6901 msgstr "смуга назви"
6909 msgstr "смуга прокручування"
6925 msgstr "знак вставки"
6941 msgstr "контекстне меню"
6945 msgstr "елемент меню"
6985 msgstr "панель інструментів"
6989 msgstr "рядок стану"
6996 msgid "column header"
6997 msgstr "заголовок стовпчика"
7001 msgstr "заголовок рядка"
7020 msgid "help balloon"
7021 msgstr "помічна повітряна куля"
7033 msgstr "елемент списку"
7040 msgid "outline item"
7041 msgstr "елемент плану"
7045 msgstr "закладка сторінки"
7048 msgid "property page"
7049 msgstr "сторінка властивостей"
7061 msgstr "статичний текст"
7072 msgid "check button"
7073 msgstr "кнопка-позначка"
7076 msgid "radio button"
7081 msgstr "комбіноване поле"
7088 msgid "progress bar"
7089 msgstr "смужка прогресу"
7096 msgid "hot key field"
7097 msgstr "поле гарячих клавіш"
7105 msgstr "поле скролінгу"
7120 msgid "drop down button"
7121 msgstr "випадаюча кнопка"
7125 msgstr "кнопка меню"
7128 msgid "grid drop down button"
7129 msgstr "випадаюча кнопка сітки"
7133 msgstr "білий простір"
7136 msgid "page tab list"
7137 msgstr "список закладок сторінки"
7144 msgid "split button"
7145 msgstr "кнопка поділу"
7147 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7152 msgid "outline button"
7153 msgstr "кпопка плану"
7155 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7159 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7172 msgid "Insert Object"
7173 msgstr "Вставка об'єкта"
7176 msgid "Object Type:"
7177 msgstr "Тип об'єкта:"
7179 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7185 msgstr "Створити новий"
7188 msgid "Create Control"
7189 msgstr "Створити елемент управління"
7192 msgid "Create From File"
7193 msgstr "Створити з файла"
7196 msgid "&Add Control..."
7197 msgstr "&Додати елемент управління..."
7200 msgid "Display As Icon"
7201 msgstr "У вигляді значка"
7203 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7212 msgid "Paste Special"
7213 msgstr "Спеціальна вставка"
7215 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7219 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7220 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7233 msgid "&Display As Icon"
7234 msgstr "&У вигляді значка"
7237 msgid "Change &Icon..."
7238 msgstr "З&мінити значок..."
7241 msgid "Insert a new %s object into your document"
7242 msgstr "Вставка в документ нового об'єкта типу %s"
7246 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7247 "may activate it using the program which created it."
7249 "Вставка в документ вмісту файла у вигляді об'єкта, що активізується за "
7250 "допомогою програми, що створила його."
7252 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7258 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7261 "Файл не є модулем управління OLE. Не вдається зареєструвати елемент "
7266 msgstr "Додати елемент управління"
7269 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7270 msgstr "Вставка до документа вмісту буфера у форматі: %s."
7274 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7275 "activate it using %s."
7277 "Вставка до документа вмісту буфера, що дає змогу активувати об'єкт за "
7282 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7283 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7285 "Вставка до документа вмісту буфера, що дає змогу активувати об'єкт за "
7286 "допомогою %s. Об'єкт буде показано як значок."
7290 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7291 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7294 "Вставка до документа вмісту буфера у форматі: %s. Дані будуть зв'язані з "
7295 "вихідним файлом, що дасть змогу відображувати в документі внесені зміни."
7299 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7300 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7303 "Вставка до документа зображення вмісту буфера. Зображення буде зв'язане з "
7304 "вихідним файлом, що дасть змогу відображувати в документі внесені зміни."
7308 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7309 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7310 "be reflected in your document."
7312 "Вставка до документа ярлика, який указує на джерело вмісту буфера. Ярлик "
7313 "буде зв'язаний із вихідним файлом, що дасть змогу відображувати в документі "
7317 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7318 msgstr "Вставка вмісту буфера до документа."
7321 msgid "Unknown Type"
7322 msgstr "Невідомий тип"
7325 msgid "Unknown Source"
7326 msgstr "Невідоме джерело"
7329 msgid "the program which created it"
7330 msgstr "програми, яка його створила"
7337 msgid "SCANNING... Please Wait"
7338 msgstr "СКАНУВАННЯ... Зачекайте"
7341 msgctxt "unit: pixels"
7346 msgctxt "unit: bits"
7350 #: sane.rc:34 winecfg.rc:174
7351 msgctxt "unit: dots/inch"
7353 msgstr "точок на дюйм"
7356 msgctxt "unit: percent"
7361 msgctxt "unit: microseconds"
7366 msgid "Settings for %s"
7367 msgstr "Параметри для %s"
7371 msgstr "Швидкість передачі"
7378 msgid "Flow Control"
7379 msgstr "Керування потоком"
7390 msgid "Copying Files..."
7391 msgstr "Копіювання Файлів..."
7394 msgid "Destination:"
7395 msgstr "Призначення:"
7398 msgid "Files Needed"
7399 msgstr "Потрібні Файли"
7403 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7404 "make sure the correct drive is selected below"
7406 "Вставте інсталяційний диск виробника, та\n"
7407 "переконайтесь, що вибраний вірний диск"
7410 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7411 msgstr "Скопіюйте файли виробника з:"
7414 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7415 msgstr "Потрібний файл '%1' на %2"
7417 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7422 msgid "Copy files from:"
7423 msgstr "Скопіюйте файли з:"
7426 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7427 msgstr "Надрукуйте шлях до файлу і натисніть OK."
7434 msgid "&Save Background As..."
7435 msgstr "&Зберегти тло як..."
7438 msgid "Set As Back&ground"
7439 msgstr "Зробити &фоновим малюнком"
7442 msgid "&Copy Background"
7443 msgstr "&Копіювати тло"
7446 msgid "Set as &Desktop Item"
7447 msgstr "Вст-ти як ел-т &Роб Столу"
7449 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7451 msgstr "Виділити вс&е"
7454 msgid "Create Shor&tcut"
7455 msgstr "Створити &ярлик"
7457 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7458 msgid "Add to &Favorites..."
7459 msgstr "Додати до &Обраного..."
7462 msgid "&View Source"
7463 msgstr "&Переглянути вихідний код"
7473 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7475 msgstr "&Відкрити посилання"
7477 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7478 msgid "Open Link in &New Window"
7479 msgstr "Відкрити посилання в &новому вікні"
7481 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7482 msgid "Save Target &As..."
7483 msgstr "Зберегти об'єкт &як..."
7485 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7486 msgid "&Print Target"
7487 msgstr "&Друк об'єкту"
7489 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7490 msgid "S&how Picture"
7491 msgstr "Пок&азати малюнок"
7493 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7494 msgid "&Save Picture As..."
7495 msgstr "&Зберегти малюнок як..."
7498 msgid "&E-mail Picture..."
7499 msgstr "Відправити малюнок по &Е-mail..."
7502 msgid "Pr&int Picture..."
7503 msgstr "Др&ук малюнка..."
7506 msgid "&Go to My Pictures"
7507 msgstr "&Перейти до теки Мої Малюнки"
7509 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7510 msgid "Set as Back&ground"
7511 msgstr "Зробити фоновим мал&юнком"
7513 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7514 msgid "Set as &Desktop Item..."
7515 msgstr "Вст-ти як ел-т &Роб Столу..."
7517 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7518 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7522 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7523 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7528 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7529 msgid "Copy Shor&tcut"
7530 msgstr "Копіювати Ярл&ик"
7532 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7534 msgstr "Властивост&і"
7536 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7540 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7544 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7565 msgid "&Cell Properties"
7566 msgstr "Властивості &Комірки"
7569 msgid "&Table Properties"
7570 msgstr "Властивості &Таблиці"
7572 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7581 msgid "Open in &New Window"
7582 msgstr "Відкрити в &новому вікні"
7589 msgid "&Save Video As..."
7592 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7605 msgid "Resource Failures"
7609 msgid "Dump Tracking Info"
7629 msgid "Dump DisplayTree"
7633 msgid "Dump FormatCaches"
7637 msgid "Dump LayoutRects"
7641 msgid "Memory Monitor"
7642 msgstr "Монітор пам'яті"
7645 msgid "Performance Meters"
7646 msgstr "Лічильники швидкодії"
7650 msgstr "Зберегти HTML"
7653 msgid "&Browse View"
7654 msgstr "&Вибрати вигляд"
7658 msgstr "&Змінити вигляд"
7660 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7662 msgstr "Прокрутити тут"
7674 msgstr "Сторінка вверх"
7678 msgstr "Сторінка вниз"
7682 msgstr "Прокрутити вверх"
7686 msgstr "Прокрутити вниз"
7690 msgstr "До лівого краю"
7694 msgstr "До правого краю"
7698 msgstr "Сторінка вліво"
7702 msgstr "Сторінка вправо"
7706 msgstr "Прокрутити вліво"
7709 msgid "Scroll Right"
7710 msgstr "Проктурити вправо"
7713 msgid "Wine Internet Explorer"
7714 msgstr "Оглядач Інтернету Wine"
7718 msgstr "&w&bСторінка &p"
7720 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7721 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7722 msgid "Lar&ge Icons"
7723 msgstr "Ве&ликі значки"
7725 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7726 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7727 msgid "S&mall Icons"
7728 msgstr "&Малі Значки"
7730 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7734 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7735 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7739 #: shell32.rc:48 winefile.rc:75
7740 msgid "Arrange &Icons"
7741 msgstr "Впорядкувати &Іконки"
7753 msgstr "За &Розміром"
7760 msgid "&Auto Arrange"
7761 msgstr "&Автоматично"
7764 msgid "Line up Icons"
7765 msgstr "Вирівняти Іконки"
7768 msgid "Paste as Link"
7769 msgstr "Вставити Посилання"
7771 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7781 msgstr "Нове &Посилання"
7785 msgstr "Властивості"
7788 msgctxt "recycle bin"
7805 msgid "Create &Link"
7806 msgstr "&Створити Посилання"
7808 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7810 msgstr "Пере&йменувати"
7812 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7813 #: winefile.rc:37 winemine.rc:46 winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7818 msgid "&About Control Panel"
7819 msgstr "&Про панель керування"
7821 #: shell32.rc:270 shell32.rc:285
7822 msgid "Browse for Folder"
7823 msgstr "Огляд до теки"
7830 msgid "&Make New Folder"
7831 msgstr "&Зробити нову теку"
7835 msgstr "Повідомлення"
7837 #: shell32.rc:306 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7843 msgstr "Так для &всіх"
7845 #: shell32.rc:308 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7854 msgid "Wine &license"
7855 msgstr "&Ліцензія Wine"
7858 msgid "Running on %s"
7859 msgstr "Працює на %s"
7862 msgid "Wine was brought to you by:"
7863 msgstr "Розробники Wine:"
7867 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7868 "will open it for you."
7870 "Введіть ім'я програми, теки, документу чи ресурс Інтернету, і Wine відкриє "
7877 #: shell32.rc:339 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234
7882 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:105
7886 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7894 #: shell32.rc:138 winefile.rc:172 winefile.rc:111
7899 msgid "Size available"
7900 msgstr "Вільний Розмір"
7915 msgid "Original location"
7916 msgstr "Оригінальне розміщення"
7919 msgid "Date deleted"
7920 msgstr "Дата видалення"
7922 #: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:97
7923 msgctxt "display name"
7927 #: shell32.rc:154 regedit.rc:200
7929 msgstr "Мій Комп'ютер"
7932 msgid "Control Panel"
7933 msgstr "Панель керування"
7941 msgstr "Перезавантажити"
7944 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7945 msgstr "Симулювати перезавантаження Windows?"
7952 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7953 msgstr "Завершити сесію роботи Wine?"
7955 #: shell32.rc:200 progman.rc:80
7960 msgid "My Documents"
7961 msgstr "Мої документи"
7969 msgstr "Автозавантаження"
7973 msgstr "Головне меню"
7990 msgstr "Мережне оточення"
8000 #: shell32.rc:211 winhlp32.rc:45
8005 msgid "Program Files"
8010 msgstr "Мої Малюнки"
8013 msgid "Common Files"
8016 #: shell32.rc:216 shell32.rc:147 shell32.rc:232
8021 msgid "Administrative Tools"
8037 msgid "Program Files (x86)"
8044 #: shell32.rc:222 winefile.rc:110
8050 msgstr "Слайд Покази"
8056 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
8069 msgid "Sample Music"
8070 msgstr "Зразки Музики"
8073 msgid "Sample Pictures"
8074 msgstr "Зразки Малюнків"
8077 msgid "Sample Playlists"
8078 msgstr "Зразки Плейлистів"
8081 msgid "Sample Videos"
8082 msgstr "Зразки Відео"
8086 msgstr "Збережені Ігри"
8094 msgstr "Користувачі"
8098 msgstr "Завантаження"
8101 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8102 msgstr "Не вдалося створити нову теку: Відмова у доступі."
8105 msgid "Error during creation of a new folder"
8106 msgstr "Помилка при створенні нової теки"
8109 msgid "Confirm file deletion"
8110 msgstr "Підтвердження вилучення файлу"
8113 msgid "Confirm folder deletion"
8114 msgstr "Підтвердження вилучення теки"
8117 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8118 msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити '%1'?"
8121 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8122 msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити ці %1 елементи(ів)?"
8125 msgid "Confirm file overwrite"
8126 msgstr "Підтвердження Перезапису Файлу"
8130 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8132 "Do you want to replace it?"
8134 "Ця тека вже містить файл з іменем '%1'.\n"
8136 "Хочете замінити його?"
8139 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8140 msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити обрані елементи?"
8144 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8145 msgstr "Ви впевнені, що хочете відіслати '%1' та весь її вміст в Кошик?"
8148 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8149 msgstr "Ви впевнені, що хочете відіслати '%1' в Кошик?"
8152 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8153 msgstr "Ви впевнені, що хочете відіслати ці %1 елементи(ів) в Кошик?"
8156 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8158 "Елемент '%1' не може бути відісланий в Кошик. Видалити його замість цього?"
8162 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8164 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8165 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8168 "Ця тека вже містить теку з іменем '%1'.\n"
8170 "Якщо файли в теці призначення мають ті ж імена що файли в\n"
8171 "обраній теці, вони будуть замінені. Ви все ще бажаєте перемістити чи\n"
8179 msgid "Wine Control Panel"
8180 msgstr "Панель керування Wine"
8183 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8184 msgstr "Неможливо відобразити діалог Запуск Файлу (внутрішня помилка)"
8187 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8188 msgstr "Неможливо відобразити діалог Огляд (внутрішня помилка)"
8191 msgid "Executable files (*.exe)"
8192 msgstr "Виконувані Файли (*.exe)"
8195 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8196 msgstr "Не сконфігуровано програми Windows для відкриття файлів цього типу."
8199 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8200 msgstr "Ви впевнені, що хочете остаточно вилучити '%1'?"
8203 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8204 msgstr "Ви впевнені, що хочете остаточно вилучити ці %1 елементи(ів)?"
8207 msgid "Confirm deletion"
8208 msgstr "Підтвердження вилучення"
8212 "A file already exists at the path %1.\n"
8214 "Do you want to replace it?"
8216 "Файл уже існує в %1.\n"
8222 "A folder already exists at the path %1.\n"
8224 "Do you want to replace it?"
8226 "Тека за шляхом %1 вже існує.\n"
8231 msgid "Confirm overwrite"
8232 msgstr "Підтвердження перезапису"
8236 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8237 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8238 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8239 "any later version.\n"
8241 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8242 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8243 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8246 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8247 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8248 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8250 "Wine є вільним ПЗ; ви можете поширювати його та/або змінювати згідно умов "
8251 "GNU Lesser General Public License, яка опублікована Free Software "
8252 "Foundation; версії 2.1 Ліцензії, чи (на ваш розсуд) новішої версії.\n"
8254 "Wine розповсюджується з надією, що буде корисним, але БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ "
8255 "ГАРАНТІЙ; навіть без непрямих гарантій щодо ПРОДАЖУ чи ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ "
8256 "ПЕВНИХ ЦІЛЕЙ. Дивіться GNU Lesser General Public License для детальної "
8259 "Ви повинні були отримати копію GNU Lesser General Public License разом з "
8260 "Wine; якщо ні, напишіть до Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, "
8261 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8264 msgid "Wine License"
8265 msgstr "Ліцензія Wine"
8271 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:94
8276 msgid "Don't show me th&is message again"
8277 msgstr "&Більше не показувати це повідомлення"
8284 msgctxt "time unit: hours"
8289 msgctxt "time unit: minutes"
8294 msgctxt "time unit: seconds"
8298 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8303 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8305 msgstr "&Пересунути"
8307 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8311 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8315 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8317 msgstr "&Розгорнути"
8320 msgid "&Close\tAlt+F4"
8321 msgstr "&Закрити\tAlt+F4"
8328 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8329 msgstr "&Закрити\tCtrl+F4"
8332 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8333 msgstr "Нас&тупний\tCtrl+F6"
8345 msgstr "&Пропустити"
8353 msgstr "П&родовжити"
8356 msgid "Select Window"
8357 msgstr "Вибір вікна"
8360 msgid "&More Windows..."
8361 msgstr "&Ще вікна..."
8364 msgid "Paper Si&ze:"
8365 msgstr "&Розмір паперу:"
8371 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8376 msgid "Authentication Required"
8377 msgstr "Необхідна авторизація"
8384 msgid "Security Warning"
8385 msgstr "Попередження безпеки"
8388 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8389 msgstr "Існує проблеиа з сертифікатом для цього сайту."
8392 msgid "Do you want to continue anyway?"
8393 msgstr "Продовжити попри все?"
8396 msgid "LAN Connection"
8397 msgstr "Підключення по локальній мережі"
8400 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8401 msgstr "Сертифікат виданий невідомим або недовіреним видавцем."
8404 msgid "The date on the certificate is invalid."
8405 msgstr "Дата сертифікату недійсна."
8408 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8409 msgstr "Ім'я сертифікату не збігається з сайтом."
8413 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8414 msgstr "Існує принаймні одна невизначена проблема безпеки з цим сертифікатом."
8417 msgid "The specified command was carried out."
8418 msgstr "Вказану команду виконано."
8421 msgid "Undefined external error."
8422 msgstr "Невідома зовнішня помилка."
8425 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8426 msgstr "Вказано код пристрою, який не використовується в системі."
8429 msgid "The driver was not enabled."
8430 msgstr "Драйвер не підключений."
8434 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8437 "Вказаний пристрій уже використовується. Зачекайте, поки він звільниться, і "
8441 msgid "The specified device handle is invalid."
8442 msgstr "Вказано неправильний дескриптор пристрою."
8445 msgid "There is no driver installed on your system!"
8446 msgstr "У системі немає встановлених драйверів!"
8448 #: winmm.rc:35 winmm.rc:61
8450 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8451 "increase available memory, and then try again."
8453 "Недостатньо пам'яті для виконання цього завдання. Закрийте один або декілька "
8454 "додатків шоб звільнити пам'ять і повторіть спробу."
8458 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8459 "which functions and messages the driver supports."
8461 "Ця функція не підтримується. Скористайтеся функцією Capabilities, щоб "
8462 "одержати список функцій і повідомлень, які підтримує драйвер."
8465 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8466 msgstr "Вказаний номер помилки не визначений у системі."
8469 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8470 msgstr "До системної функції передано неправильний прапор."
8473 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8474 msgstr "До системної функції передано неправильний параметр."
8478 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8479 "Capabilities function to determine the supported formats."
8481 "Вказаний формат не підтримується, або його неможливо перетворити. "
8482 "Скористайтеся функцією Capabilities, щоб одержати список форматів, які "
8485 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8487 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8488 "device, or wait until the data is finished playing."
8490 "Неможливо виконати цю операцію під час відтворення даних із носія. Зупиніть "
8491 "відтворення даних або зачекайте на його закінчення."
8495 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8496 "header, and then try again."
8498 "Заголовок wave не підготовлений. Скористайтеся функцією Prepare, щоб "
8499 "підготувати його, і повторіть спробу."
8503 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8504 "and then try again."
8506 "Неможливо відкрити цей пристрій без використання прапорця WAVE_ALLOWSYNC. "
8507 "Установіть цей прапорець і повторіть спробу."
8511 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8512 "header, and then try again."
8514 "Заголовок MIDI не підготовлений. Скористайтеся функцією Prepare, щоб "
8515 "підготувати його, і повторіть спробу."
8519 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8520 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8522 "Не знайдено карту MIDI. Можливо, виникли проблеми з драйвером, або файл "
8523 "MIDIMAP.CFG пошкоджений або відсутній."
8527 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8528 "transmitted, and then try again."
8530 "Порт передає дані до пристрою. Зачекайте, поки дані будуть передані, і "
8535 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8536 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8538 "Поточні налаштування MIDI Mapper посилаються на пристрій, не установлений у "
8539 "системі. Змініть параметри за допомогою MIDI Mapper."
8543 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8544 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8546 "Поточні налаштування MIDI пошкоджені. Скопіюйте вихідний файл MIDIMAP.CFG до "
8547 "підтеки SYSTEM теки Windows і повторіть спробу."
8550 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8552 "Невірний код пристрою MCI. Використайте код, який було повернуто після "
8553 "відкриття пристрою."
8556 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8557 msgstr "Драйвер не може розпізнати вказаний параметр команди."
8560 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8561 msgstr "Драйвер не може розпізнати вказану команду."
8565 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8566 "or contact the device manufacturer."
8568 "Виникла проблема з пристроєм мультимедіа. Переконайтеся, що пристрій працює "
8569 "правильно, або зверніться до його виробника."
8572 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8573 msgstr "Вказаний пристрій не відкритий або не розпізнається інтерфейсом MCI."
8577 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8580 "Це ім'я пристрою вже використовується додатком як псевдонім. Використайте "
8581 "унікальний псевдонім."
8585 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8587 "Сталася невідома помилка під час завантаження вказаного драйвера пристрою."
8590 msgid "No command was specified."
8591 msgstr "Команда не вказана."
8595 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8596 "size of the buffer."
8597 msgstr "Довжина рядка виводу перевищує розмір буфера. Збільшіть розмір буфера."
8601 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8603 msgstr "Вказана команда потребує текстовий параметр. Укажіть його."
8606 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8607 msgstr "Вказане ціле число непридатне для цієї команди."
8611 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8612 "manufacturer about obtaining a new driver."
8614 "Драйвер пристрою повернув значення неприпустимого типу. Зверніться до "
8615 "виробника пристрою, щоб отримати новий драйвер."
8619 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8620 "manufacturer about obtaining a new driver."
8622 "Виникла проблема з драйвером пристрою. Зверніться до виробника пристрою, щоб "
8623 "отримати новий драйвер."
8626 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8627 msgstr "Указана команда потребує параметр. Укажіть його."
8630 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8631 msgstr "Пристрій MCI, який використовується, не підтримує вказану команду."
8635 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8637 "Неможливо знайти вказаний файл. Перевірте, чи правильно вказані шлях та ім'я "
8641 msgid "The device driver is not ready."
8642 msgstr "Драйвер пристрою не готовий."
8645 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8647 "Сталася помилка під час ініціалізації MCI. Спробуйте перезапустити Windows."
8651 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8654 "Виникла проблема із драйвером пристрою. Драйвер був закритий. Неможливо "
8655 "отримати код помилки."
8658 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8659 msgstr "Неможливо використовувати 'all' як ім'я пристрою для вказаної команди."
8663 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8664 "separately to determine which devices caused the error."
8666 "Сталося декілька помилок на різних пристроях. Щоб визначити джерело помилок, "
8667 "виконайте окремо кожну команду для кожного пристрою."
8670 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8671 msgstr "Неможливо визначити тип пристрою за вказаним розширенням імені файлу."
8674 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8675 msgstr "Вказаний параметр має неприпустиме значення для вказаної команди."
8678 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8679 msgstr "Вказані параметри неможливо використовувати одночасно."
8683 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8684 "still connected to the network."
8686 "Неможливо зберегти вказаний файл. Переконайтеся, що на диску достатньо "
8687 "вільного місця, або що комп'ютер ще підключений до мережі."
8691 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8692 "device name is spelled correctly."
8694 "Неможливо знайти вказаний пристрій. Переконайтеся, що він установлений, або "
8695 "що ім'я пристрою введено правильно."
8699 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8702 "Вказаний пристрій зараз закривається. Зачекайте декілька секунд, а потім "
8707 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8710 "Вказаний псевдонім уже використовується в цьому додатку. Використайте "
8711 "унікальний псевдонім."
8714 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8715 msgstr "Вказаний параметр неприпустимий для цієї команди."
8719 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8720 "parameter with each 'open' command."
8722 "Драйвер пристрою вже використовується. Щоб дозволити спільний доступ до "
8723 "драйвера, необхідно використати параметр 'shareable' із кожною командою "
8728 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8729 "Please supply one."
8731 "Вказана команда потребує псевдонім або ім'я файлу, драйвера або пристрою. "
8736 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8737 "documentation for valid formats."
8739 "Вказано невірне значення формату часу. Припустимі формати вказані в "
8740 "документації з MCI."
8744 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8747 "При вводі значення параметра було пропущено закриваючі лапки. Введіть їх."
8750 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8751 msgstr "Параметр або значення вказані двічі. Укажіть його лише один раз."
8755 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8756 "may be corrupt, or not in the correct format."
8758 "Вказаний файл не може бути відтворений на вибраному пристрої MCI. Можливо, "
8759 "файл пошкоджений чи має неприпустимий формат."
8762 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8763 msgstr "До MCI було передано порожній блок параметрів."
8766 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8767 msgstr "Неможливо зберегти файл без імені. Введіть ім'я файлу."
8770 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8771 msgstr "Якщо використовується параметр 'new', необхідно вказати псевдонім."
8774 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8776 "Прапор 'notify' неможливо використовувати для пристроїв, відкритих "
8780 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8781 msgstr "Неможливо використати ім'я файлу для вказаного пристрою."
8785 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8786 "sequence, and then try again."
8788 "Неможливо виконати команди у вказаній послідовності. Змініть послідовність "
8789 "команд і повторіть спробу."
8793 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8794 "the device is closed, and then try again."
8796 "Неможливо виконати вказану команду для пристрою, що відкривається "
8797 "автоматично. Зачекайте, поки пристрій буде закрито, і повторіть спробу."
8801 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8802 "characters, followed by a period and an extension."
8804 "Ім'я файлу невірне. Переконайтеся, що довжина імені файлу не перевищує 8 "
8805 "символів, після яких стоїть крапка й розширення."
8809 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8810 msgstr "Неможливо вводити додаткові символи після рядка, забраного в лапки."
8814 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8815 "in Control Panel to install the device."
8817 "Вказаний пристрій не установлений у системі. Скористайтесь пунктом Драйвери "
8818 "в Панелі керування, щоб установити пристрій."
8822 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8823 "restarting your computer."
8825 "Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI. Спробуйте "
8826 "змінити теку чи перезавантажити комп'ютер."
8830 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8831 "cannot change directories."
8833 "Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI, тому що "
8834 "додаток не може змінити теку."
8838 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8841 "Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI, тому що "
8842 "додаток не може змінити диск."
8845 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8846 msgstr "Довжина імені пристрою або драйвера не може перевищувати 79 символів."
8849 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8850 msgstr "Довжина імені пристрою або драйвера не може перевищувати 69 символів."
8854 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8855 msgstr "Вказана команда потребує цілий параметр. Введіть його."
8859 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8860 "until a wave device is free, and then try again."
8862 "Усі пристрої, які можуть відтворювати файли поточного формату, зараз "
8863 "зайняті. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
8867 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8868 "until the device is free, and then try again."
8870 "Неможливо ввімкнути режим відтворення для поточного звукового пристрою, тому "
8871 "що він зайнятий. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
8875 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8876 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8878 "Усі пристрої, які можуть записувати файли поточного формату, зараз зайняті. "
8879 "Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
8883 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8884 "until the device is free, and then try again."
8886 "Неможливо ввімкнути режим запису для поточного звукового пристрою, тому що "
8887 "він зайнятий. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
8890 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8891 msgstr "Можна використовувати будь-які сумісні пристрої відтворення звуку."
8894 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8895 msgstr "Можна використовувати будь-які сумісні пристрої запису звуку."
8899 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8900 "the Drivers option to install the wave device."
8902 "Не установлено жодного пристрою, який може відтворювати файли поточного "
8903 "формату. Скористайтесь пунктом Драйвери, щоб установити звуковий пристрій."
8907 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8910 "Пристрій, на якому ви намагаєтесь відтворити звук, не розпізнає поточного "
8915 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8916 "the Drivers option to install the wave device."
8918 "Не установлено жодного пристрою, який може записувати файли поточного "
8919 "формату. Скористайтесь пунктом Драйвери, щоб установити звуковий пристрій."
8923 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8926 "Пристрій, з якого ви намагаєтеся записати звук, не розпізнає поточного "
8931 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8932 "You can't use them together."
8934 "Формати часу \"song pointer\" та SMPTE взаємовиключні. Неможливо "
8935 "використовувати їх одночасно."
8939 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8942 "Указаний порт MIDI уже використовується. Зачекайте, поки він звільниться, і "
8947 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8948 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8950 "Вказаний пристрій MIDI не установлений у системі. Скористайтесь пунктом "
8951 "Драйвери в Панелі керування, щоб установити пристрій MIDI."
8955 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8956 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8959 "Поточні параметри MIDI Mapper посилаються на пристрій, не установлений у "
8960 "системі. Скористайтесь пунктом MIDI Mapper в Панелі керування для "
8961 "редагування налаштувань."
8964 msgid "An error occurred with the specified port."
8965 msgstr "Сталася помилка зі вказаним портом."
8969 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8970 "these applications; then, try again."
8972 "Усі таймери мультимедіа використовуються іншими додатками. Закрийте один із "
8973 "цих додатків і повторіть спробу."
8976 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8977 msgstr "В системі не вказаний поточний порт MIDI."
8981 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8982 "Control Panel to install a MIDI driver."
8984 "У системі немає установлених пристроїв MIDI. Скористайтесь пунктом Драйвери "
8985 "в Панелі керування, щоб установити драйвер MIDI."
8988 msgid "There is no display window."
8989 msgstr "Немає вікна перегляду."
8992 msgid "Could not create or use window."
8993 msgstr "Неможливо створити або використати вікно."
8997 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
8998 "check your disk or network connection."
9000 "Неможливо прочитати вказаний файл. Переконайтеся, що файл не видалений, і "
9001 "перевірте підключення до диску або мережі."
9005 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9006 "are still connected to the network."
9008 "Неможливо записати до вказаного файлу. Переконайтеся, що на диску є "
9009 "достатньо вільного простору та що комп'ютер ще підключений до мережі."
9012 msgid "Print to File"
9013 msgstr "Друк в файл"
9016 msgid "&Output File Name:"
9017 msgstr "&Ім'я кінцевого файлу:"
9020 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9021 msgstr "Кінцевий файл вже існує. Натисніть OK щоб його перезаписати."
9024 msgid "Unable to create the output file."
9025 msgstr "Неможливо створити кінцевий файл."
9032 msgid "Operations Error"
9033 msgstr "Помилка операції"
9036 msgid "Protocol Error"
9037 msgstr "Помилка протоколу"
9040 msgid "Time Limit Exceeded"
9041 msgstr "Перевищено обмеження в часі"
9044 msgid "Size Limit Exceeded"
9045 msgstr "Перевищено обмеження в розмірі"
9048 msgid "Compare False"
9049 msgstr "Порівняння невірне"
9052 msgid "Compare True"
9053 msgstr "Порівняння вірне"
9056 msgid "Authentication Method Not Supported"
9057 msgstr "Метод авторизації не підтримується"
9060 msgid "Strong Authentication Required"
9061 msgstr "Потрібна тверда авторизація"
9064 msgid "Referral (v2)"
9065 msgstr "Посилання (v2)"
9072 msgid "Administration Limit Exceeded"
9073 msgstr "Перевищено обмеження адміністрування"
9076 msgid "Unavailable Critical Extension"
9077 msgstr "Критичне розширення недоступне"
9080 msgid "Confidentiality Required"
9081 msgstr "Потрібна конфіденційність"
9084 msgid "No Such Attribute"
9085 msgstr "Немає такої властивості"
9088 msgid "Undefined Type"
9089 msgstr "Невизначений тип"
9092 msgid "Inappropriate Matching"
9093 msgstr "Недоречна відповідність"
9096 msgid "Constraint Violation"
9097 msgstr "Порушення обмеження"
9100 msgid "Attribute Or Value Exists"
9101 msgstr "Властивість або значення існує"
9104 msgid "Invalid Syntax"
9105 msgstr "Неправильний синтакс"
9108 msgid "No Such Object"
9109 msgstr "Немає такого об'єкту"
9112 msgid "Alias Problem"
9113 msgstr "Проблема з псевдонімом"
9116 msgid "Invalid DN Syntax"
9117 msgstr "Невірний DN синтаксис"
9121 msgstr "Це лист дерева"
9124 msgid "Alias Dereference Problem"
9125 msgstr "Проблема звернення до псевдоніму"
9128 msgid "Inappropriate Authentication"
9129 msgstr "Невідповідна ідентифікація"
9132 msgid "Invalid Credentials"
9133 msgstr "Невірні облікові дані"
9136 msgid "Insufficient Rights"
9137 msgstr "Недостатньо прав"
9148 msgid "Unwilling To Perform"
9149 msgstr "Не бажає виконувати"
9152 msgid "Loop Detected"
9153 msgstr "Виявлено зациклювання"
9156 msgid "Sort Control Missing"
9157 msgstr "Відсутнє управління сортуванням"
9160 msgid "Index range error"
9161 msgstr "Помилка діапазону індексу"
9164 msgid "Naming Violation"
9165 msgstr "Порушення прав найменування"
9168 msgid "Object Class Violation"
9169 msgstr "Порушення класу об'єкту"
9172 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9173 msgstr "Не дозволено не на листі дерева"
9176 msgid "Not allowed on RDN"
9177 msgstr "Не дозволено на RDN"
9180 msgid "Already Exists"
9184 msgid "No Object Class Mods"
9185 msgstr "Немає режимів класу об'єкту"
9188 msgid "Results Too Large"
9189 msgstr "Результати завеликі"
9192 msgid "Affects Multiple DSAs"
9193 msgstr "Впливає на декілька DSA"
9201 msgstr "Сервер недоступний"
9205 msgstr "Локальна помилка"
9208 msgid "Encoding Error"
9209 msgstr "Помилка кодування"
9212 msgid "Decoding Error"
9213 msgstr "Помилка декодування"
9220 msgid "Auth Unknown"
9221 msgstr "Невідома авторизація"
9224 msgid "Filter Error"
9225 msgstr "Помилка фільтру"
9228 msgid "User Canceled"
9229 msgstr "Відмінено користувачем"
9232 msgid "Parameter Error"
9233 msgstr "Помилка параметра"
9237 msgstr "Немає пам'яті"
9240 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9241 msgstr "Неможливо підключитись до LDAP сервера"
9244 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9245 msgstr "Операція не підтримується цією версією протоколу LDAP"
9248 msgid "Specified control was not found in message"
9249 msgstr "Вказаний елемент керування не знайдено в повідомленні"
9252 msgid "No result present in message"
9253 msgstr "В повідомленні немає результату"
9256 msgid "More results returned"
9257 msgstr "Існують ще результати"
9260 msgid "Loop while handling referrals"
9261 msgstr "Зациклювання при обробці посилань"
9264 msgid "Referral hop limit exceeded"
9265 msgstr "Перевищено граничну кількість пересилання посилань"
9267 #: attrib.rc:27 cmd.rc:325
9269 "Not Yet Implemented\n"
9272 "Ще не реалізовано\n"
9275 #: attrib.rc:28 cmd.rc:328
9276 msgid "%1: File Not Found\n"
9277 msgstr "%1: Файл не знайдено\n"
9281 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9284 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9289 " + Sets an attribute.\n"
9290 " - Clears an attribute.\n"
9291 " R Read-only file attribute.\n"
9292 " A Archive file attribute.\n"
9293 " S System file attribute.\n"
9294 " H Hidden file attribute.\n"
9295 " [drive:][path][filename]\n"
9296 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9297 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9298 " /D Processes folders as well.\n"
9300 "ATTRIB - Показує чи змінює атрибути файлів.\n"
9303 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [диск:][шлях][назва_файлу]\n"
9308 " + Задає атрибут.\n"
9309 " - Очищує атрибут.\n"
9310 " R Атрибут файлу лише-читання.\n"
9311 " A Атрибут архівного файлу.\n"
9312 " S Атрибут системного файлу.\n"
9313 " H АТрибут прихованого файлу.\n"
9314 " [диск][шлях][назва_файлу]\n"
9315 " Вказує файл чи файли для обробки атрибутів.\n"
9316 " /S Обробляє відповідні файли в поточній теці та всіх підтеках.\n"
9317 " /D Обробляє також теки.\n"
9321 msgstr "&Анало&говий"
9327 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:60 wordpad.rc:81
9332 msgid "&Without Titlebar"
9333 msgstr "&Без смуги заголовка"
9343 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9344 msgid "&Always on Top"
9345 msgstr "&Завжди зверху"
9348 msgid "&About Clock"
9349 msgstr "&Про Годинник"
9357 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9358 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9359 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9360 "called procedure.\n"
9362 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9363 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9365 "CALL <ім'я_пакетного_файлу> використовується в пакетному файлі для "
9367 "команд з іншого пакетного файлу. Якщо пакетний файл існує, керування\n"
9368 "повертається до файлу, який його викликав. Команда CALL може передати\n"
9369 "параметри до викликаної процедури.\n"
9371 "Зміни теки за замовчуванням, змінних оточення та ін., зроблені викликаною\n"
9372 "процедурою, успадковуються тим, хто її викликав.\n"
9376 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9377 "default directory.\n"
9379 "CD <тека> це короткий варіант CHDIR. Вона змінює поточну\n"
9380 "теку за зомовчуванням.\n"
9383 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9384 msgstr "CHDIR <тека> змінює поточну теку за замовчуванням.\n"
9387 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9388 msgstr "CLS очищує екран консолі.\n"
9391 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9392 msgstr "COPY <ім'я_файлу> копіює файл.\n"
9395 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9396 msgstr "CTTY змінює пристрій вводу/виводу.\n"
9399 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9400 msgstr "DATE показує чи змінює системну дату.\n"
9403 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9404 msgstr "DEL <ім'я_файлу> видадяє файл чи набір файлів.\n"
9407 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9408 msgstr "DIR показує вміст теки.\n"
9412 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9414 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9415 "on the terminal device before they are executed.\n"
9417 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9418 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9419 "preceding it with an @ sign.\n"
9421 "ECHO <рядок> відображає <рядок> на поточному термінальному пристрої.\n"
9423 "ECHO ON вмикає відображення всіх наступних команд пакетного файлу\n"
9424 "в термінальному пристрої перед їх виконанням.\n"
9426 "ECHO OFF дає протилежний ефект до попередьної ECHO ON (ECHO вимкнено\n"
9427 "(OFF) за замовчуванням). Команда ECHO OFF може бути прихована зазначенням\n"
9428 "перед нею знаку @.\n"
9431 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9432 msgstr "ERASE <ім'я_файлу> видаляє файл чи набір файлів.\n"
9436 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9438 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9440 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9441 "not exist in wine's cmd.\n"
9443 "FOR використовується для виконання команди для кожного набору файлів.\n"
9445 "Синтаксис: FOR %змінна IN (набір) DO команда\n"
9447 "Немає необхідності подвоєння знаку % при використанні FOR в пакетних\n"
9448 "файлах в cmd від wine.\n"
9452 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9455 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9456 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9457 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9458 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9459 "label terminates the batch file execution.\n"
9461 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9463 "Команда GOTO передає керування певному рядку пакетного файлу.\n"
9465 "Мітка, що є ціллю GOTO, може мати довжину до 255 знаків, але\n"
9466 "не повинна містити пробіли (відмінність від інших операційних\n"
9467 "систем). Якщо в пакетному файлі є дві чи більше однакових мітки,\n"
9468 "завжди буде працювати перша. Спроба GOTO перейти до неіснуючої\n"
9469 "мітки перериває виконання пакетного файлу.\n"
9471 "GOTO не працює в інтерактивному режимі.\n"
9475 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9476 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9478 "HELP <команда> показує коротку довідкову інформацію про команду.\n"
9479 "HELP без аргументів показує всі вбудовані команди CMD.\n"
9483 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9485 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9486 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9487 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9489 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9490 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9492 "IF використовується для умовної обробки команди.\n"
9494 "Синтаксис: IF [NOT] EXIST ім'я_файлу команда\n"
9495 " IF [NOT] рядок1==рядок2 команда\n"
9496 " IF [NOT] ERRORLEVEL число команда\n"
9498 "В другій формі команди, рядок1 та рядок2 повинні бути в подвійних лапках.\n"
9499 "Порівняння не чутливе до регістру.\n"
9503 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9505 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9506 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9507 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9509 "LABEL використовується щоб задати мітку диску.\n"
9511 "Синтаксис: LABEL [диск:]\n"
9512 "Команда запитує нову мітку тому для відповідного диску.\n"
9513 "З допомогою команди VOL ви можете подивитись мітку диску.\n"
9516 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9517 msgstr "MD <ім'я> це коротка версія MKDIR. Вона створює пвдтеку.\n"
9520 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9521 msgstr "MKDIR <ім'я> створює підтеку.\n"
9525 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9527 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9529 "below the item are moved as well.\n"
9531 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9533 "MOVE переміщує файл чи теку на нове місце файлової системи.\n"
9535 "Якщо переміщується тека, то переміщуються всі файли та підтеки,\n"
9536 "які містить ця тека.\n"
9538 "MOVE не працює для переміщення даних з одного логічного диска DOS на інший.\n"
9542 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9544 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9545 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9546 "PATH command with the new value.\n"
9548 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9549 "variable, for example:\n"
9550 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9552 "PATH відображає або змінює шлях пошуку cmd.\n"
9554 "Команда PATH відобразить поточні параметри PATH (спочатку береться\n"
9555 "з реєстру). Для зміни налаштувань використайте команду\n"
9556 "PATH з новим значенням.\n"
9558 "Також можна змінити значення PATH, використавши змінну оточення\n"
9559 "PATH, наприклад:\n"
9560 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9564 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9566 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9567 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9569 "PAUSE показує на екрані повідомлення 'Натисніть клавішу для продовження'\n"
9571 "В основному корисно в пакетних файлах щоб користувач міг прочитати вивід\n"
9572 "попередньої команди перед її зникненням з екрану.\n"
9576 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9578 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9579 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9581 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9583 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9584 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9585 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9586 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9588 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9589 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9590 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9591 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9593 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9594 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9596 "PROMPT задає запрошення командного рядка.\n"
9598 "Рядок, що йде після команди PROMPT (і пробілу після команди),\n"
9599 "появляється на початку рядка, коли cmd очікує введення.\n"
9601 "Наступні символьні рядки мають спеціальні значення і відображення:\n"
9603 "$$ Знак долара $_ Linefeed $b Знак (|)\n"
9604 "$d Поточна дата $e Escape $g Знак >\n"
9605 "$l Знак < $n Поточний диск $p Поточний шлях\n"
9606 "$q Знак рівності $t Поточний час $v Версія cmd\n"
9608 "Зауважте, що при вводі команди PROMPT без рядка запрошення налаштування\n"
9609 "скидаються до типових, тобто до поточної теки (включаючи\n"
9610 "букву поточного диску) з наступним знаком більше (>).\n"
9611 "(як в команді PROMPT $p$g).\n"
9613 "Запрошення також може бути змінене зміною змінної оточення PROMPT,\n"
9614 "тому команда 'SET PROMPT=text' має той же ефект, що і 'PROMPT text'.\n"
9618 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9619 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9621 "Командний рядок, що починається з REM (з наступним пробілом) нічого\n"
9622 "не виконує, тому може бути використаний як коментар в пакетному файлі.\n"
9625 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9626 msgstr "REN <ім'я_файлу> це коротка версія RENAME. Вона переіменовує файл.\n"
9629 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9630 msgstr "RENAME <ім'я_файлу> переіменовує файл.\n"
9633 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9634 msgstr "RD <тека> це коротка версія RMDIR. Вона видаляє підтеку.\n"
9637 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9638 msgstr "RMDIR <тека> видаляє підтеку.\n"
9642 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9644 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9646 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9648 "SET <variable>=<value>\n"
9650 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9651 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9652 "have embedded spaces.\n"
9654 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9655 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9656 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9657 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9659 "SET показує чи задає змiнні оточення cmd.\n"
9661 "SET без параметрiв виводить поточнi значення змiнних оточення.\n"
9663 "Для створення чи зміни змінної оточення використовуйте:\n"
9665 "SET <змінна>=<значення>\n"
9667 "де <змінна> та <значення> є символьними рядками. Перед знаком рівності\n"
9668 "не повинно бути пробілів, ім'я змінної не повинно містити в собі\n"
9671 "В Wine, оточення основної операційної системи включене\n"
9672 "в оточення Win32, тому буде доступно більше змінних, ніж\n"
9673 "в звичайній реалізації Win32. Зверніть увагу на те, що неможливо\n"
9674 "змінити оточення операційної системи з cmd.\n"
9678 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9679 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9680 "if called from the command line.\n"
9682 "SHIFT використовується в пакетному файлі для вилучення одного параметра з\n"
9683 "вершини списку, тому параметр 2 стає параметром 1 і т.д. Команда не працює "
9685 "її виклику з командного рядка.\n"
9687 #: cmd.rc:186 start.rc:50
9689 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9690 "with that suffix.\n"
9692 "start [options] program_filename [...]\n"
9693 "start [options] document_filename\n"
9696 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
9697 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
9698 "/b Don't create a new console for the program.\n"
9699 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
9700 "/min Start the program minimized.\n"
9701 "/max Start the program maximized.\n"
9702 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
9703 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
9704 "/high Start the program in the high priority class.\n"
9705 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
9706 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
9707 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
9708 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
9709 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
9710 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its exit "
9712 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9713 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
9714 "/? Display this help and exit.\n"
9718 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9719 msgstr "TIME задає чи показує поточний системний час.\n"
9722 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
9723 msgstr "TITLE <рядок> задає заголовок вікна для вікна cmd.\n"
9727 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9728 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9730 "TYPE <ім'я_файлу> копіює <ім'я_файлу> до консольного пристрою (чи в інше "
9732 "якщо він перенаправлений). Не перевіряється, чи файл це текст, призначений\n"
9737 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9739 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
9740 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
9741 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9743 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9745 "VERIFY пизначена для задання, скидання чи тестування прапора перевірки. "
9748 "VERIFY ON\tЗадати прапор.\n"
9749 "VERIFY OFF\tСкинути прапор.\n"
9750 "VERIFY\t\tВідображає відповідні значення ON чи OFF.\n"
9752 "Прапор перевірки не має функцій в Wine.\n"
9755 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9756 msgstr "VER відображає версію запущеного cmd.\n"
9759 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9760 msgstr "VOL відображає мітку тому дискового пристрою.\n"
9764 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9765 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9767 "ENDLOCAL завершує локазізацію змін оточення в пакетному файлі\n"
9768 "що були впроваджені командою SETLOCAL.\n"
9772 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9774 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9775 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9776 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9777 "settings are restored.\n"
9779 "SETLOCAL починає локалізацію змін оточення в пакетному файлі.\n"
9781 "Зміни в оточення здійснені після SETLOCAL локальні для пакетного файлу, і\n"
9782 "діють до наступної появи ENDLOCAL (або до кінця файлу, залежно від того, що\n"
9783 "трапиться раніше), після чого відновлюються попередні налаштування\n"
9788 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9789 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9791 "PUSHD <ім'я_теки> зберігає поточну теку в стек,\n"
9792 "а потім змінює поточну теку на вказану.\n"
9795 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
9796 msgstr "POPD змінює поточну теку на останню збережену командою PUSHD.\n"
9800 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
9802 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9804 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9805 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9806 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9807 "association, if any.\n"
9809 "ASSOC показує чи змінює асоціації файлових типів.\n"
9811 "Синтаксис: ASSOC [.розш[=[тип_файлу]]]\n"
9813 "ASSOC без параметрів показує поточні файлові асоціації.\n"
9814 "Якщо використовується лише з розширенням то відображає поточну асоціацію.\n"
9815 "Якщо не вказати тип файлу після знаку рівності то існуюча асоціація буде "
9820 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
9822 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9824 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9825 "currently defined.\n"
9826 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9828 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9829 "associated to the specified file type.\n"
9831 "FTYPE показує або змінює команди відкриття, асоційовані з типами файлів.\n"
9833 "Синтаксис: FTYPE [тип_файлу[=[командаВідкриття]]]\n"
9835 "Без параметрів, показує типи файлів, для яких на даний момент задані рядки "
9836 "команд відкриття.\n"
9837 "Якщо вказаний лише тип файлу, відображає асоційовані команди відкриття, якщо "
9839 "Якщо не вказана команда відкриття після знаку рівності то це видалить\n"
9840 "команду для вказаного типу файлів.\n"
9843 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9844 msgstr "MORE відображає вміст файлів чи каналів сторінками.\n"
9848 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9849 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9850 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9852 "CHOICE відображує текст і чекає, поки Користувач\n"
9853 "натисне дозволену Кнопку зі списку таблиці вибору.\n"
9854 "CHOICE переважно використовується для побудови меню вибору в пакетному "
9859 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9860 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9862 "EXIT завершує поточну сесію командного рядка та повертає вас\n"
9863 "до операційної системи чи оболонки, з якої ви запустили cmd.\n"
9865 # FIXME: Missing CHOICE
9869 "CMD built-in commands are:\n"
9870 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9871 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9872 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9873 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9874 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9875 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9876 "COPY\t\tCopy file\n"
9877 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9878 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9879 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9880 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9881 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9882 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9883 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9884 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9885 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9886 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9887 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9888 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9889 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9890 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9891 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9892 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9893 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9894 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9895 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9896 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9897 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
9898 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9899 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9900 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9901 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9902 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9903 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9904 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9906 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9908 "Вбудовані команди CMD:\n"
9909 "ASSOC\t\tПоказати та змінити асоціації файлових розширень\n"
9910 "ATTRIB\t\tВідображення чи зміна атрибутів файлу DOS\n"
9911 "CALL\t\tЗапуск пакетного файлу всередині іншого\n"
9912 "CD (CHDIR)\tЗміна поточної теки за замовчуванням\n"
9913 "CLS\t\tОчищення екрану консолі\n"
9914 "COPY\t\tКопіювання файлу\n"
9915 "CTTY\t\tЗміна пристрою вводу/виводу\n"
9916 "DATE\t\tВідображення чи зміна системної дати\n"
9917 "DEL (ERASE)\tВидалення файлу чи набору файлів\n"
9918 "DIR\t\tВідображення вмісту теки\n"
9919 "ECHO\t\tКопіювання тексту прямо в консольний вивід\n"
9920 "ENDLOCAL\tКінець локалізації змін оточення в пакетному файлі\n"
9921 "FTYPE\t\tПоказ та зміна команд відкриття, асоційованих з типами файлів\n"
9922 "HELP\t\tПоказ короткої довідкової інформації про команду\n"
9923 "MD (MKDIR)\tСтворення підтеки\n"
9924 "MORE\t\tВідображення виводу сторінками\n"
9925 "MOVE\t\tПереміщення файлу, набору файлів чи дерева каталогів\n"
9926 "PATH\t\tЗадання чи відображення шляху пошуку\n"
9927 "PAUSE\t\tПризупиинити виконання пакету\n"
9928 "POPD\t\tВідновлює теку до останньої збереженої командою PUSHD\n"
9929 "PROMPT\t\tЗміна запрошення командного рядка\n"
9930 "PUSHD\t\tПереходить до нової теки, зберігаючи поточну\n"
9931 "REN (RENAME)\tПереіменування файлу\n"
9932 "RD (RMDIR)\tВидалення підтеки\n"
9933 "SET\t\tЗадання чи відображення змінних оточення\n"
9934 "SETLOCAL\tПочаток локалізації змін оточення в пакетному файлі\n"
9935 "START\t\tЗапустити програму чи відкрити документ в приєднаній програмі\n"
9936 "TIME\t\tЗадання чи відображення поточного системного часу\n"
9937 "TITLE\t\tЗадання заголовка вікна для поточної сесії CMD\n"
9938 "TYPE\t\tВиведення вмісту текстового файлу\n"
9939 "VER\t\tВідображення поточної версії CMD\n"
9940 "VOL\t\tВідображення мітки тому дискового пристрою\n"
9941 "XCOPY\t\tКопіювання файлів та дерева каталогів\n"
9942 "EXIT\t\tВихід з CMD\n"
9944 "Введіть HELP <команда> для детальнішої інформації про вищенаведені команди.\n"
9947 msgid "Are you sure?"
9948 msgstr "Ви впевнені?"
9950 #: cmd.rc:318 xcopy.rc:40
9955 #: cmd.rc:319 xcopy.rc:41
9961 msgid "File association missing for extension %1\n"
9962 msgstr "Файлова асоціація для розширення %1 відсутня\n"
9965 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
9966 msgstr "Немає команди відкриття, асоційованої з файловим типом '%1'\n"
9969 msgid "Overwrite %1?"
9970 msgstr "Перезаписати %1?"
9977 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9978 msgstr "Рядок в обробці Пакету мабуть урізаний. Використовую:\n"
9981 msgid "Argument missing\n"
9982 msgstr "Відсутній аргумент\n"
9985 msgid "Syntax error\n"
9986 msgstr "Синтаксична помилка\n"
9989 msgid "No help available for %1\n"
9990 msgstr "Немає довідки для %1\n"
9993 msgid "Target to GOTO not found\n"
9994 msgstr "Не знайдена ціль для GOTO\n"
9997 msgid "Current Date is %1\n"
9998 msgstr "Поточна дата: %1\n"
10001 msgid "Current Time is %1\n"
10002 msgstr "Поточний час: %1\n"
10005 msgid "Enter new date: "
10006 msgstr "Введіть нову дату: "
10009 msgid "Enter new time: "
10010 msgstr "Введіть новий час: "
10013 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10014 msgstr "Змінна оточення %1 не визначена\n"
10016 #: cmd.rc:336 xcopy.rc:38
10017 msgid "Failed to open '%1'\n"
10018 msgstr "Не вдалось відкрити '%1'\n"
10021 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10022 msgstr "Не можу викликати мітку пакету за межами пакетного скрипта\n"
10024 #: cmd.rc:338 xcopy.rc:42
10031 msgstr "Видалити %1?"
10034 msgid "Echo is %1\n"
10035 msgstr "Echo зараз %1\n"
10038 msgid "Verify is %1\n"
10039 msgstr "Verify зараз %1\n"
10042 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10043 msgstr "Verify повинен бути ON чи OFF\n"
10046 msgid "Parameter error\n"
10047 msgstr "Помилка параметру\n"
10051 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10054 "Серійний номер диску: %1!04x!-%2!04x!\n"
10058 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10059 msgstr "Мітка диску (11 символів, <Enter> - без мітки)?"
10062 msgid "PATH not found\n"
10063 msgstr "PATH не знайдено\n"
10066 msgid "Press any key to continue... "
10067 msgstr "Натисніть будь-яку клавішу, щоб продовжити... "
10070 msgid "Wine Command Prompt"
10071 msgstr "Командний рядок Wine"
10074 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10075 msgstr "Версія CMD %1!S!\n"
10082 msgid "The input line is too long.\n"
10083 msgstr "Введений рядок задовгий.\n"
10086 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10087 msgstr "Том в приводі %1!c! : %2\n"
10090 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10091 msgstr "Том в приводі %1!c! не має мітки.\n"
10098 msgid " (Yes|No|All)"
10099 msgstr " (Так|Ні|Всі)"
10102 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10103 msgstr "Утиліта Діагностики DirectX"
10106 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10108 "Використання: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ім'я_файлу | /x ім'я_файлу]"
10111 msgid "Wine Explorer"
10112 msgstr "Оглядач Інтернету Wine"
10116 msgstr "Розміщення:"
10119 msgid "Usage: hostname\n"
10120 msgstr "Використання: hostname\n"
10123 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10124 msgstr "Помилка: невірний параметр '%c'.\n"
10128 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10131 "Помилка: Встановлення імені системного хосту є неможливим з hostname-"
10135 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10136 msgstr "Використання: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10139 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10140 msgstr "Помилка: Вказані невідомі чи невірні параметри командного рядка\n"
10143 msgid "%1 adapter %2\n"
10144 msgstr "%1 адаптер %2\n"
10151 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10152 msgstr "DNS-суфікс підключення"
10156 msgstr "Ім'я хосту"
10167 msgid "Peer-to-peer"
10179 msgid "IP routing enabled"
10180 msgstr "IP-маршрутизація включена"
10183 msgid "Physical address"
10184 msgstr "Фізична адреса"
10187 msgid "DHCP enabled"
10188 msgstr "DHCP ввімкнено"
10191 msgid "Default gateway"
10192 msgstr "Шлюз за замовчуванням"
10196 "The syntax of this command is:\n"
10198 "NET command [arguments]\n"
10200 "NET command /HELP\n"
10202 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10204 "Синтаксис цієї команди:\n"
10206 "NET команда [аргументи]\n"
10208 "NET команда /HELP\n"
10210 "Де 'команда' одна з HELP, START, STOP чи USE.\n"
10214 "The syntax of this command is:\n"
10216 "NET START [service]\n"
10218 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10219 "'service' is the name of the service to start.\n"
10221 "Синтаксис команди наступний:\n"
10223 "NET START [служба]\n"
10225 "Показує список запущених служб якщо 'служба' не вказана. Інакше 'служба' з "
10226 "відповідною назвою буде запущена.\n"
10230 "The syntax of this command is:\n"
10232 "NET STOP service\n"
10234 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10236 "Синтаксис команди наступний:\n"
10238 "NET STOP служба\n"
10240 "Де 'служба' це назва служби для зупинки.\n"
10243 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10244 msgstr "Зупинка залежної служби: %1\n"
10247 msgid "Could not stop service %1\n"
10248 msgstr "Неможливо зупинити службу %1\n"
10251 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10252 msgstr "Неможливо отримати доступ до диспетчера служб.\n"
10255 msgid "Could not get handle to service.\n"
10256 msgstr "Неможливо отримати доступ до служби.\n"
10259 msgid "The %1 service is starting.\n"
10260 msgstr "Запуск служби %1.\n"
10263 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10264 msgstr "Служба %1 успішно запущена.\n"
10267 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10268 msgstr "Помилка запуску служби %1.\n"
10271 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10272 msgstr "Зупинка служби %1.\n"
10275 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10276 msgstr "Служба %1 успішно зупинена.\n"
10279 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10280 msgstr "Помилка зупинки служби %1.\n"
10283 msgid "There are no entries in the list.\n"
10284 msgstr "Список порожній.\n"
10289 "Status Local Remote\n"
10290 "---------------------------------------------------------------\n"
10293 "Статус Локальний Віддалений\n"
10294 "---------------------------------------------------------------\n"
10297 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10298 msgstr "%1 %2 %3 Відкритих ресурсів: %4!u!\n"
10302 msgstr "Призупинено"
10305 msgid "Disconnected"
10306 msgstr "Від'єднано"
10309 msgid "A network error occurred"
10310 msgstr "Виникла помилка мережі"
10313 msgid "Connection is being made"
10314 msgstr "З'єднання здійснене"
10317 msgid "Reconnecting"
10318 msgstr "Повторне з’єднання"
10321 msgid "The following services are running:\n"
10322 msgstr "Запущені наступні служби:\n"
10325 msgid "&New\tCtrl+N"
10326 msgstr "&Новий\tCtrl+N"
10328 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10329 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10330 msgstr "&Відкрити...\tCtrl+O"
10332 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10333 msgid "&Save\tCtrl+S"
10334 msgstr "&Зберегти\tCtrl+S"
10336 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10337 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10338 msgstr "&Друк...\tCtrl+P"
10340 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10341 msgid "Page Se&tup..."
10342 msgstr "Параметри &сторінки..."
10345 msgid "P&rinter Setup..."
10346 msgstr "Налаштування &принтера..."
10348 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10350 msgstr "&Редагування"
10352 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10353 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10354 msgstr "&Назад\tCtrl+Z"
10356 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10357 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10358 msgstr "Ви&різати\tCtrl+X"
10360 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10361 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10362 msgstr "&Копіювати\tCtrl+C"
10364 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10365 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10366 msgstr "&Вставити\tCtrl+V"
10368 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10370 msgid "&Delete\tDel"
10371 msgstr "Ви&далити\tDel"
10374 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10375 msgstr "Виділити в&се\tCtrl+A"
10378 msgid "&Time/Date\tF5"
10379 msgstr "&Час/Дата\tF5"
10382 msgid "&Wrap long lines"
10383 msgstr "&Перенос слів"
10386 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10387 msgstr "&Знайти...\tCtrl+F"
10390 msgid "&Search next\tF3"
10391 msgstr "Знайти &далі\tF3"
10393 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10394 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10395 msgstr "За&мінити...\tCtrl+H"
10397 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:80
10398 msgid "&Contents\tF1"
10399 msgstr "&Зміст\tF1"
10402 msgid "&About Notepad"
10403 msgstr "&Про Notepad"
10407 msgstr "Параметри сторінки"
10411 msgstr "&Верхній колонтитул:"
10415 msgstr "&Нижній колонтитул:"
10418 msgid "Margins (millimeters)"
10419 msgstr "Поля (міліметри)"
10431 msgstr "Кодування:"
10433 #: notepad.rc:129 wordpad.rc:278
10434 msgctxt "accelerator Select All"
10438 #: notepad.rc:130 wordpad.rc:280
10439 msgctxt "accelerator Copy"
10443 #: notepad.rc:131 regedit.rc:320 wordpad.rc:276
10444 msgctxt "accelerator Find"
10448 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:277
10449 msgctxt "accelerator Replace"
10453 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:286
10454 msgctxt "accelerator New"
10458 #: notepad.rc:134 wordpad.rc:287
10459 msgctxt "accelerator Open"
10463 #: notepad.rc:135 regedit.rc:321 wordpad.rc:289
10464 msgctxt "accelerator Print"
10468 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:288
10469 msgctxt "accelerator Save"
10474 msgctxt "accelerator Paste"
10478 #: notepad.rc:138 wordpad.rc:279
10479 msgctxt "accelerator Cut"
10483 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:281
10484 msgctxt "accelerator Undo"
10490 msgstr "Сторінка &p"
10496 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10504 #: notepad.rc:74 winedbg.rc:38
10505 msgid "Text files (*.txt)"
10506 msgstr "Текстові файли (*.txt)"
10510 "File '%s' does not exist.\n"
10512 "Do you want to create a new file?"
10514 "Файл '%s' не існує.\n"
10516 "Створити новий файл?"
10520 "File '%s' has been modified.\n"
10522 "Would you like to save the changes?"
10524 "Файл '%s' було змінено.\n"
10526 "Хочете зберегти зміни?"
10529 msgid "'%s' could not be found."
10530 msgstr "'%s' не знайдений."
10533 msgid "Unicode (UTF-16)"
10534 msgstr "Юнікод (UTF-16)"
10537 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10538 msgstr "Юнікод (UTF-16 big-endian)"
10541 msgid "Unicode (UTF-8)"
10542 msgstr "Юнікод (UTF-8)"
10547 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10548 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10549 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10550 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10554 "Файл містить Юнікод-текст, який буде втрачено при збереженні\n"
10555 "файлу в кодуванні %2.\n"
10556 "Щоб не втратити цей текст, натисніть Скасувати, та\n"
10557 "виберіть зі списку один з варіантів Юнікод.\n"
10561 msgid "&Bind to file..."
10562 msgstr "&Прив'язати до файлу..."
10565 msgid "&View TypeLib..."
10566 msgstr "П&ерегляд TypeLib..."
10569 msgid "&System Configuration"
10570 msgstr "&Конфігурація Системи"
10573 msgid "&Run the Registry Editor"
10574 msgstr "&Запустити Редактор реєстру"
10581 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10582 msgstr "Прапор &CoCreateInstance"
10585 msgid "&In-process server"
10586 msgstr "&Внутрішньопроцесний сервер"
10589 msgid "In-process &handler"
10590 msgstr "Внутрішньопроцесний &обробник"
10593 msgid "&Local server"
10594 msgstr "&Локальний сервер"
10597 msgid "&Remote server"
10598 msgstr "&Віддалений сервер"
10601 msgid "View &Type information"
10602 msgstr "Перегляд інформації про &тип"
10605 msgid "Create &Instance"
10606 msgstr "Створити &Екземпляр"
10609 msgid "Create Instance &On..."
10610 msgstr "Створити Екземпляр &на..."
10613 msgid "&Release Instance"
10614 msgstr "&Видалити Екземпляр"
10617 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10618 msgstr "Копіювати C&LSID в буфер"
10621 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10622 msgstr "Копіювати &HTML object Tag в буфер"
10625 msgid "&Expert mode"
10626 msgstr "&Режим експерта"
10629 msgid "&Hidden component categories"
10630 msgstr "&Приховані категорії компонентів"
10632 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:62 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10634 msgstr "Панель &інструментів"
10636 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:64 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
10637 msgid "&Status Bar"
10638 msgstr "Рядок &стану"
10640 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:76
10641 msgid "&Refresh\tF5"
10642 msgstr "&Оновити\tF5"
10645 msgid "&About OleView"
10646 msgstr "&Про OleView"
10649 msgid "&Save as..."
10650 msgstr "&Зберегти як..."
10653 msgid "&Group by type kind"
10654 msgstr "&Групувати за типом"
10657 msgid "Connect to another machine"
10658 msgstr "Під'єднатись до іншого комп'ютера"
10661 msgid "&Machine name:"
10662 msgstr "&Ім'я комп'ютера:"
10665 msgid "System Configuration"
10666 msgstr "Конфігурація системи"
10669 msgid "System Settings"
10670 msgstr "Параметри системи"
10673 msgid "&Enable Distributed COM"
10674 msgstr "&Дозволити роподілений COM"
10677 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10678 msgstr "Дозволити віддалені &з'єднання (лише Win95)"
10682 "These settings change only registry values.\n"
10683 "They have no effect on Wine performance."
10685 "Ці налаштування змінюють лише значення реєстру.\n"
10686 "Вони не впливають на продуктивність Wine."
10689 msgid "Default Interface Viewer"
10690 msgstr "Типовий переглядач інтерфейсів"
10701 msgid "&View Type Info"
10702 msgstr "&Дивитись дані про тип"
10705 msgid "IPersist Interface Viewer"
10706 msgstr "Переглядач інтерфейсу IPersist"
10708 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10709 msgid "Class Name:"
10710 msgstr "Ім'я класу:"
10712 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10717 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10718 msgstr "Переглядач інтерфейсу IPersistStream"
10720 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10725 msgid "ITypeLib viewer"
10726 msgstr "Переглядач ITypeLib"
10729 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10730 msgstr "OleView - Переглядач об'єктів OLE/COM"
10733 msgid "version 1.0"
10734 msgstr "версія 1.0"
10737 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10738 msgstr "Файли TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10741 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10742 msgstr "Прив'язати до файлу через File Moniker"
10745 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10746 msgstr "Відкрити файл TypeLib і переглянути вміст"
10749 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10750 msgstr "Змінити загальносистемні параметри Distributed COM"
10753 msgid "Run the Wine registry editor"
10754 msgstr "Запустити редактор реєстру Wine"
10757 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10758 msgstr "Вийти з програми з пропозицією зберегти зміни"
10761 msgid "Create an instance of the selected object"
10762 msgstr "Створити екземпляр вибраного об'єкту"
10765 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10766 msgstr "Створити екземпляр вибраного об'єкту на вказаній машині"
10769 msgid "Release the currently selected object instance"
10770 msgstr "Видалити екземпляр вибраного об'єкту"
10773 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10774 msgstr "Копіювати GUID вибраного об'єкту в буфер"
10777 msgid "Display the viewer for the selected item"
10778 msgstr "Відкрити перегляд для вибраного пункту"
10781 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10782 msgstr "Переключитись між режимами експерт/новачок"
10786 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10788 "Переключити відображення категорій компонентів, які не повинні бути видимі"
10791 msgid "Show or hide the toolbar"
10792 msgstr "Показати/приховати панель інструментів"
10795 msgid "Show or hide the status bar"
10796 msgstr "Показати/приховати рядок стану"
10799 msgid "Refresh all lists"
10800 msgstr "Оновити всі списки"
10803 msgid "Display program information, version number and copyright"
10804 msgstr "Показати інформацію про програму, номер версії і копірайт"
10807 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10808 msgstr "Питати внутрішньопроцесний сервер при виклику CoGetClassObject"
10811 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10812 msgstr "Питати внутрішньопроцесний обробник при виклику CoGetClassObject"
10815 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10816 msgstr "Питати локальний сервер при виклику CoGetClassObject"
10819 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10820 msgstr "Питати віддалений сервер при виклику CoGetClassObject"
10823 msgid "ObjectClasses"
10824 msgstr "ObjectClasses"
10827 msgid "Grouped by Component Category"
10828 msgstr "Згруповано за категоріями компонентів"
10831 msgid "OLE 1.0 Objects"
10832 msgstr "Об'єкти OLE 1.0"
10835 msgid "COM Library Objects"
10836 msgstr "Об'єкти бібліотеки COM"
10839 msgid "All Objects"
10840 msgstr "Всі об'єкти"
10843 msgid "Application IDs"
10844 msgstr "ID програми"
10847 msgid "Type Libraries"
10848 msgstr "Бібліотеки Типу"
10856 msgstr "Інтерфейси"
10863 msgid "Implementation"
10864 msgstr "Реалізація"
10871 msgid "CoGetClassObject failed."
10872 msgstr "CoGetClassObject не вдався."
10875 msgid "Unknown error"
10876 msgstr "Невідома помилка"
10883 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10884 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) не зміг ($%2!x!)"
10887 msgid "Inherited Interfaces"
10888 msgstr "Успадковані Інтерфейси"
10891 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10892 msgstr "Зберегти як .IDL чи .H файл"
10895 msgid "Close window"
10896 msgstr "Закрити вікно"
10899 msgid "Group typeinfos by kind"
10900 msgstr "Групувати typeinfos за видом"
10904 msgstr "&Створити..."
10907 msgid "O&pen\tEnter"
10908 msgstr "Відк&рити\tEnter"
10910 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10911 msgid "&Move...\tF7"
10912 msgstr "&Перемістити...\tF7"
10914 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10915 msgid "&Copy...\tF8"
10916 msgstr "&Копіювати...\tF8"
10919 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10920 msgstr "Властивос&ті\tAlt+Enter"
10923 msgid "&Execute..."
10924 msgstr "&Виконати..."
10927 msgid "E&xit Windows"
10928 msgstr "Ви&йти з Windows"
10930 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:59 winhlp32.rc:44
10932 msgstr "&Параметри"
10935 msgid "&Arrange automatically"
10936 msgstr "&Впорядкувати автоматично"
10939 msgid "&Minimize on run"
10940 msgstr "З&горнути при старті"
10942 #: progman.rc:44 winefile.rc:67
10943 msgid "&Save settings on exit"
10944 msgstr "Зберегти &налаштування при виході"
10946 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10951 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10952 msgstr "&Каскад\tShift+F5"
10955 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10956 msgstr "&Поруч\tShift+F4"
10959 msgid "&Arrange Icons"
10960 msgstr "&Впорядкувати значки"
10963 msgid "&About Program Manager"
10964 msgstr "&Про Диспетчер програм"
10967 msgid "Program &group"
10968 msgstr "&Групу програм"
10975 msgid "Move Program"
10976 msgstr "Перемістити програму"
10979 msgid "Move program:"
10980 msgstr "Перемістити програму:"
10982 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10983 msgid "From group:"
10986 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10991 msgid "Copy Program"
10992 msgstr "Копіювати програму"
10995 msgid "Copy program:"
10996 msgstr "Копіювати програму:"
10999 msgid "Program Group Attributes"
11000 msgstr "Властивості програмної групи"
11003 msgid "&Group file:"
11004 msgstr "&Файл групи:"
11007 msgid "Program Attributes"
11008 msgstr "Властивості програми"
11010 #: progman.rc:169 progman.rc:209
11011 msgid "&Command line:"
11012 msgstr "&Командний рядок:"
11015 msgid "&Working directory:"
11016 msgstr "&Робоча тека:"
11019 msgid "&Key combination:"
11020 msgstr "&Сполучення клавіш:"
11022 #: progman.rc:176 progman.rc:212
11023 msgid "&Minimize at launch"
11024 msgstr "&Згорнути при старті"
11027 msgid "Change &icon..."
11028 msgstr "Змінити зна&чок..."
11031 msgid "Change Icon"
11032 msgstr "Зміна значка"
11036 msgstr "&Ім'я файлу:"
11039 msgid "Current &icon:"
11040 msgstr "Поточний зна&чок:"
11043 msgid "Execute Program"
11044 msgstr "Виконати програму"
11047 msgid "Program Manager"
11048 msgstr "Диспетчер програм"
11050 #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
11054 #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
11055 msgid "Information"
11056 msgstr "Інформація"
11059 msgid "Delete group `%s'?"
11060 msgstr "Видалити групу `%s'?"
11063 msgid "Delete program `%s'?"
11064 msgstr "Видалити програму `%s'?"
11067 msgid "Not implemented"
11068 msgstr "Не реалізовано"
11071 msgid "Error reading `%s'."
11072 msgstr "Помилка читання `%s'."
11075 msgid "Error writing `%s'."
11076 msgstr "Помикла запису `%s'."
11080 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11081 "Should it be tried further on?"
11083 "Файл групи `%s' неможливо відкрити.\n"
11084 "Спробувати знов наступного разу?"
11087 msgid "Help not available."
11088 msgstr "Довідка не доступна."
11091 msgid "Unknown feature in %s"
11092 msgstr "Невідома ознака в %s"
11095 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11096 msgstr "Файл `%s' існує. Він не був перезаписаний."
11099 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11100 msgstr "Група зберігається як `%s' щоб уникнути перезапис оригіналів."
11103 msgid "Libraries (*.dll)"
11104 msgstr "Бібліотеки (*.dll)"
11108 msgstr "Файли значків"
11111 msgid "Icons (*.ico)"
11112 msgstr "Значки (*.ico)"
11116 "The syntax of this command is:\n"
11118 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11121 "Синтаксис цієї команди наступний:\n"
11123 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11124 "REG <команда> /?\n"
11128 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11131 "REG ADD <ключ> [/v <параметр> | /ve] [/t <тип>] [/s <розділювач>] [/d дані] "
11135 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11136 msgstr "REG DELETE <ключ> [/v <параметр> | /ve | /va] [/f]\n"
11139 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11140 msgstr "REG QUERY <ключ> [/v <параметр> | /ve] [/s]\n"
11143 msgid "The operation completed successfully\n"
11144 msgstr "Операція успішно завершена\n"
11147 msgid "Error: Invalid key name\n"
11148 msgstr "Помилка: неправильне ім'я ключа\n"
11151 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11152 msgstr "Помилка: неправильні параметри командного рядка\n"
11155 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11156 msgstr "Помилка: неможливо додати ключі на віддаленій машині\n"
11160 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11161 msgstr "Помилка: не вдалось знайти вказаний ключ реєстру чи значення\n"
11168 msgid "&Import Registry File..."
11169 msgstr "&Імпортувати файл реєстру..."
11172 msgid "&Export Registry File..."
11173 msgstr "&Експортувати файл реєстру..."
11175 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11179 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11180 msgid "&String Value"
11181 msgstr "&Рядкове значення"
11183 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11184 msgid "&Binary Value"
11185 msgstr "&Двійкове значення"
11187 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11188 msgid "&DWORD Value"
11189 msgstr "&Значення DWORD"
11191 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11192 msgid "&Multi String Value"
11193 msgstr "&Багаторядкове значення"
11195 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11196 msgid "&Expandable String Value"
11197 msgstr "&Розширюване Рядкове значення"
11199 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11200 msgid "&Rename\tF2"
11201 msgstr "&Перейменувати\tF2"
11203 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11204 msgid "&Copy Key Name"
11205 msgstr "&Копіювати ім'я ключа"
11207 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11208 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11209 msgstr "З&найти...\tCtrl+F"
11212 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11213 msgstr "З&найти далі\tF3"
11216 msgid "Status &Bar"
11217 msgstr "Рядок С&тану"
11219 #: regedit.rc:67 winefile.rc:46
11221 msgstr "Розд&ілити"
11224 msgid "&Remove Favorite..."
11225 msgstr "&Видалити з Обраного..."
11228 msgid "&About Registry Editor"
11229 msgstr "&Про Редактор реєстру"
11232 msgid "Modify Binary Data..."
11233 msgstr "Змінити двійкові дані..."
11236 msgid "Export registry"
11237 msgstr "Експорт реєстру"
11240 msgid "S&elected branch:"
11241 msgstr "О&брану гілку:"
11256 msgid "Value names"
11257 msgstr "Імена значень"
11260 msgid "Value content"
11261 msgstr "Вміст значень"
11264 msgid "Whole string only"
11265 msgstr "Лише рядок повністю"
11268 msgid "Add Favorite"
11269 msgstr "Додати Обране"
11271 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11276 msgid "Remove Favorite"
11277 msgstr "Видалити Обране"
11280 msgid "Edit String"
11281 msgstr "Редагувати рядкове значення"
11283 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11284 msgid "Value name:"
11285 msgstr "Ім'я значення:"
11287 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11288 msgid "Value data:"
11289 msgstr "Дані значення:"
11293 msgstr "Редагувати DWORD значення"
11300 msgid "Hexadecimal"
11301 msgstr "Шістнадцяткова"
11308 msgid "Edit Binary"
11309 msgstr "Редагувати Двійкове значення"
11312 msgid "Edit Multi String"
11313 msgstr "Редагувати Багаторядкове значення"
11316 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11317 msgstr "Містить команди для роботи з реєстром у цілому"
11320 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11321 msgstr "Містить команди для редагування значень або ключів"
11324 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11325 msgstr "Містить команди для налаштування вікна реєстру"
11328 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11329 msgstr "Містить команди для доступу до ключів, що часто використовуються"
11333 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11335 "Містить команди для відображення довідки та інформації про редактор реєстру"
11338 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11339 msgstr "Містить команди для створення нових ключів або значень"
11346 msgid "Registry Editor"
11347 msgstr "Редактор реєстру"
11350 msgid "Import Registry File"
11351 msgstr "Імпортувати файл реєстру"
11354 msgid "Export Registry File"
11355 msgstr "Експортувати файл реєстру"
11358 msgid "Registry files (*.reg)"
11359 msgstr "Файли реєстру (*.reg)"
11362 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11363 msgstr "Файли реєстру Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11367 msgstr "(Стандартно)"
11370 msgid "(value not set)"
11371 msgstr "(значення не задане)"
11374 msgid "(cannot display value)"
11375 msgstr "(неможливо відобразити значення)"
11378 msgid "(unknown %d)"
11379 msgstr "(невідомо %d)"
11382 msgid "Quits the registry editor"
11383 msgstr "Виходить з редактора реєстру"
11386 msgid "Adds keys to the favorites list"
11387 msgstr "Додає ключі до Обраного"
11390 msgid "Removes keys from the favorites list"
11391 msgstr "Видаляє ключі з Обраного"
11394 msgid "Shows or hides the status bar"
11395 msgstr "Відображує або ховає рядок стану"
11398 msgid "Change position of split between two panes"
11399 msgstr "Змінити позицію роздільника між двома панелями"
11402 msgid "Refreshes the window"
11403 msgstr "Оновлює вікно"
11406 msgid "Deletes the selection"
11407 msgstr "Видаляє вибір"
11410 msgid "Renames the selection"
11411 msgstr "Перейменовує вибір"
11414 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11415 msgstr "Копіює ім'я вибраного ключа до буфера"
11418 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11419 msgstr "Шукає текстовий рядок у ключі, значенні або даних"
11422 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11423 msgstr "Шукає наступний збіг тексту, заданого в попередньому пошуку"
11426 msgid "Modifies the value's data"
11427 msgstr "Змінює дані значення"
11430 msgid "Adds a new key"
11431 msgstr "Додає новий ключ"
11434 msgid "Adds a new string value"
11435 msgstr "Додає нове рядкове значення"
11438 msgid "Adds a new binary value"
11439 msgstr "Додає нове двійкове значення"
11442 msgid "Adds a new double word value"
11443 msgstr "Додає нове DWORD значення"
11446 msgid "Imports a text file into the registry"
11447 msgstr "Імпортує текстовий файл до реєстру"
11450 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11451 msgstr "Експортує весь реєстр або його частину в текстовий файл"
11454 msgid "Prints all or part of the registry"
11455 msgstr "Друкує весь реєстр або його частину"
11458 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11459 msgstr "Відображає інформацію про програму, номер версії та авторство"
11462 msgid "Can't query value '%s'"
11463 msgstr "Не можу запросити значення '%s'"
11466 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11467 msgstr "Неможливо редагувати ключі цього типу (%u)"
11470 msgid "Value is too big (%u)"
11471 msgstr "значення задовге (%u)"
11474 msgid "Confirm Value Delete"
11475 msgstr "Підтвердження видалення значення"
11478 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11479 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити значення '%s'?"
11482 msgid "Search string '%s' not found"
11483 msgstr "Шукане значення '%s' не знайдене"
11486 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11487 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити ці значення?"
11490 msgid "New Key #%d"
11491 msgstr "Новий ключ #%d"
11494 msgid "New Value #%d"
11495 msgstr "Нове значення #%d"
11498 msgid "Can't query key '%s'"
11499 msgstr "Не можу запросити ключ '%s'"
11502 msgid "Adds a new multi string value"
11503 msgstr "Додає нове багаторядкове значення"
11506 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11507 msgstr "Експортує вибрану гілку реєстру до текстового файлу"
11511 "Application could not be started, or no application associated with the "
11512 "specified file.\n"
11513 "ShellExecuteEx failed"
11515 "Програма не може бути запущена або немає асоційованих з типом даного "
11516 "документа додатків.\n"
11517 "Виклик ShellExecuteEx провалився"
11520 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11521 msgstr "Неможливо перетворити ім'я файлу UNIX в ім'я файлу DOS."
11524 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11525 msgstr "Використання: taskkill [/?] [/f] [/im Ім'яПроцесу | /pid IDПроцесу]\n"
11528 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11529 msgstr "Помилка: Вказана невідома чи невірна опція командного рядка.\n"
11532 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11533 msgstr "Помилка: Вказано невірний параметр командного рядка.\n"
11536 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11537 msgstr "Помилка: Повинна бути вказана одна з опцій /im чи /pid.\n"
11540 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11541 msgstr "Помилка: Опція %1 очікує параметр командного рядка.\n"
11544 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11545 msgstr "Помилка: Опції /im та /pid є взаємновиключними.\n"
11548 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11550 "Надіслано повідомлення закриття до вікон верхнього рівня процесу з PID %1!"
11555 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11557 "Надіслано повідомлення закриття до вікон верхнього рівня процесу \"%1\" з "
11561 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11562 msgstr "Процес з PID %1!u! був завершений примусово.\n"
11565 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11566 msgstr "Процес \"%1\" з PID %2!u! був завершений примусово.\n"
11569 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11570 msgstr "Помилка: Не вдалось знайти процес \"%1\".\n"
11573 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11574 msgstr "Помилка: Неможливо перелічити список процесів.\n"
11577 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11578 msgstr "Помилка: Не вдається завершити процес \"%1\".\n"
11581 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11582 msgstr "Помилка: Самоприпинення процесу не дозволене.\n"
11584 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11585 msgid "&New Task (Run...)"
11586 msgstr "&Нове завдання (Виконати...)"
11589 msgid "E&xit Task Manager"
11590 msgstr "За&крити Диспетчер Завдань"
11593 msgid "&Minimize On Use"
11594 msgstr "З&горнути після звертання"
11597 msgid "&Hide When Minimized"
11598 msgstr "&Приховати якщо згорнутий"
11600 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11601 msgid "&Show 16-bit tasks"
11602 msgstr "П&оказувати 16-бітні завдання"
11605 msgid "&Refresh Now"
11609 msgid "&Update Speed"
11610 msgstr "&Швидкість оновлення"
11612 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11616 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11618 msgstr "&Нормальна"
11620 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11626 msgstr "&Призупинити"
11628 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11629 msgid "&Select Columns..."
11630 msgstr "&Вибрати стовпці..."
11632 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11633 msgid "&CPU History"
11634 msgstr "&Історія ЦП"
11636 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11637 msgid "&One Graph, All CPUs"
11638 msgstr "&Один графік на всі ЦП"
11640 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11641 msgid "One Graph &Per CPU"
11642 msgstr "Графік для &кожного ЦП"
11644 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11645 msgid "&Show Kernel Times"
11646 msgstr "&Показати час ядра"
11648 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:73
11649 msgid "Tile &Horizontally"
11650 msgstr "З&ліва направо"
11652 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11653 msgid "Tile &Vertically"
11654 msgstr "З&верху вниз"
11656 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11660 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11664 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11665 msgid "&Bring To Front"
11666 msgstr "&На передній план"
11669 msgid "&About Task Manager"
11670 msgstr "&Про програму"
11672 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
11674 msgstr "&Переключитись"
11676 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
11678 msgstr "&Зняти завдання"
11681 msgid "&Go To Process"
11682 msgstr "Йти &до процесу"
11684 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
11685 msgid "&End Process"
11686 msgstr "&Завершити процес"
11689 msgid "End Process &Tree"
11690 msgstr "Завершити &дерево процесів"
11692 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11694 msgstr "&Налагодження"
11697 msgid "Set &Priority"
11698 msgstr "&Пріоритет"
11702 msgstr "&Реального часу"
11705 msgid "&Above Normal"
11706 msgstr "&Вище середнього"
11709 msgid "&Below Normal"
11710 msgstr "&Нижче середнього"
11713 msgid "Set &Affinity..."
11714 msgstr "Задати &відповідність..."
11717 msgid "Edit Debug &Channels..."
11718 msgstr "Змінити &канали налагодження..."
11720 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11721 msgid "Task Manager"
11722 msgstr "Диспетчер завдань"
11725 msgid "&New Task..."
11726 msgstr "&Нове завдання..."
11729 msgid "&Show processes from all users"
11730 msgstr "&Показувати процеси всіх користувачів"
11734 msgstr "Викорис. ЦП"
11738 msgstr "Викорис. пам'яті"
11745 msgid "Commit charge (K)"
11746 msgstr "Виділення пам'яті (K)"
11749 msgid "Physical memory (K)"
11750 msgstr "Фізична пам'ять (K)"
11753 msgid "Kernel memory (K)"
11754 msgstr "Пам'ять ядра (K)"
11756 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
11760 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
11764 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
11768 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
11781 msgid "System Cache"
11782 msgstr "Системний кеш"
11786 msgstr "Вивантажувана"
11790 msgstr "Невивантажувана"
11793 msgid "CPU usage history"
11794 msgstr "Історія використання ЦП"
11797 msgid "Memory usage history"
11798 msgstr "Історія використання пам'яті"
11800 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
11801 msgid "Debug Channels"
11802 msgstr "Канали налагодження"
11805 msgid "Processor Affinity"
11806 msgstr "Відповідність процесорів"
11810 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11811 "allowed to execute on."
11813 "Відповідність процесорів визначає, на якому ЦП дозволено виконувати процес."
11944 msgid "Select Columns"
11945 msgstr "Вибір стовпців"
11949 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
11951 "Виберіть стовпці, які будуть показані на сторінці процесів Диспетчера "
11955 msgid "&Image Name"
11956 msgstr "&Ім'я образу"
11959 msgid "&PID (Process Identifier)"
11960 msgstr "&PID (Ідентиф. процесу)"
11964 msgstr "&Використання ЦП"
11971 msgid "&Memory Usage"
11972 msgstr "&Пам'ять - використання"
11975 msgid "Memory Usage &Delta"
11976 msgstr "Пам'ять - змі&на"
11979 msgid "Pea&k Memory Usage"
11980 msgstr "Пам'ять - &максимум"
11983 msgid "Page &Faults"
11984 msgstr "П&омилок сторінки"
11987 msgid "&USER Objects"
11988 msgstr "О&б'єкти USER"
11990 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
11992 msgstr "Кількість читань"
11994 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
11995 msgid "I/O Read Bytes"
11996 msgstr "Прочитано байтів"
11999 msgid "&Session ID"
12000 msgstr "Код се&ансу"
12004 msgstr "Ім'&я користувача"
12007 msgid "Page F&aults Delta"
12008 msgstr "Помилок &сторінки - зміна"
12011 msgid "&Virtual Memory Size"
12012 msgstr "Об'єм віртуальної пам'яті"
12015 msgid "Pa&ged Pool"
12016 msgstr "Виванта&жуваний пул"
12019 msgid "N&on-paged Pool"
12020 msgstr "Невив&антажуваний пул"
12023 msgid "Base P&riority"
12024 msgstr "Базови&й пріоритет"
12027 msgid "&Handle Count"
12028 msgstr "Лічильник &дескрипторів"
12031 msgid "&Thread Count"
12032 msgstr "&Лічильник потоків"
12034 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12035 msgid "GDI Objects"
12036 msgstr "Об'єкти GDI"
12038 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12040 msgstr "Кількість записів"
12042 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12043 msgid "I/O Write Bytes"
12044 msgstr "Записано байт"
12046 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12048 msgstr "Інший ввід-вивід"
12050 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12051 msgid "I/O Other Bytes"
12052 msgstr "Інших байтів при вводі-виводі"
12055 msgid "Create New Task"
12056 msgstr "Створити нове завдання"
12059 msgid "Runs a new program"
12060 msgstr "Запускає нову програму"
12063 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12065 "Вікно диспетчера завдань залишається поверх інших вікон, якщо його не "
12069 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12070 msgstr "Вікно диспетчера завдань згортається при переключенні"
12073 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12074 msgstr "Приховування згорнутого вікна диспетчера завдань"
12077 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12078 msgstr "Спричинює негайне оновлення вікна диспетчера завдань"
12081 msgid "Displays tasks by using large icons"
12082 msgstr "Показує завдання великими значками"
12085 msgid "Displays tasks by using small icons"
12086 msgstr "Показує завдання малими значками"
12089 msgid "Displays information about each task"
12090 msgstr "Показує додаткові відомості про кожне завдання"
12093 msgid "Updates the display twice per second"
12094 msgstr "Оновлює зображення двічі на секунду"
12097 msgid "Updates the display every two seconds"
12098 msgstr "Оновлює зображення раз на дві секунди"
12101 msgid "Updates the display every four seconds"
12102 msgstr "Оновлює зображення раз на чотири секунди"
12105 msgid "Does not automatically update"
12106 msgstr "Не оновлювати автоматично"
12109 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12110 msgstr "Розташовує вікна горизонтально на робочому столі"
12113 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12114 msgstr "Розташовує вікна вертикально на робочому столі"
12117 msgid "Minimizes the windows"
12118 msgstr "Згортає вікна"
12121 msgid "Maximizes the windows"
12122 msgstr "Розгортає вікна"
12125 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12126 msgstr "Розташовує вікна каскадом на робочому столі"
12129 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12130 msgstr "Переміщення вікна на передній план без переходу до нього"
12133 msgid "Displays Task Manager help topics"
12134 msgstr "Показує довідку диспетчера завдань"
12137 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12138 msgstr "Показує відомості про програму, її версію та авторські права"
12141 msgid "Exits the Task Manager application"
12142 msgstr "Закриває диспетчер завдань"
12145 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12146 msgstr "Показ 16-розрядних завдань, які обробляє ntvdm.exe"
12149 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12150 msgstr "Виберіть стовпці, які слід відображати на вкладці Процеси"
12153 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12154 msgstr "Показує час ядра на графіках продуктивності"
12157 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12158 msgstr "Єдиний хронологічний графік загального використання ЦП"
12161 msgid "Each CPU has its own history graph"
12162 msgstr "Кожний ЦП має власний хронологічний графік"
12165 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12167 "Переміщення завдання на передній план і передача керування цьому завданню"
12170 msgid "Tells the selected tasks to close"
12171 msgstr "Наказує вибраним завданням закритися"
12174 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12175 msgstr "Передача фокусу до процесу вибраного завдання"
12178 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12179 msgstr "Відновлення прихованого вікна диспетчера завдань"
12182 msgid "Removes the process from the system"
12183 msgstr "Видаляє процес із системи"
12186 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12187 msgstr "Видаляє з системи цей процес і всіх його нащадків"
12190 msgid "Attaches the debugger to this process"
12191 msgstr "Застосовує налагоджувач до цього процесу"
12194 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12195 msgstr "Визначає, які процесори може використовувати процес"
12198 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12199 msgstr "Встановлює клас пріоритету РЕАЛЬНОГО ЧАСУ для процесу"
12202 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12203 msgstr "Встановлює клас пріоритету ВИСОКИЙ для процесу"
12206 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12207 msgstr "Встановлює клас пріоритету ВИЩЕ СЕРЕДНЬОГО для процесу"
12210 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12211 msgstr "Установлює клас пріоритету СЕРЕДНІЙ для процесу"
12214 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12215 msgstr "Установлює клас пріоритету НИЖЧЕ СЕРЕДНЬОГО для процесу"
12218 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12219 msgstr "Установлює клас пріоритету НИЗЬКИЙ для процесу"
12222 msgid "Controls Debug Channels"
12223 msgstr "Керує каналами налагодження"
12226 msgid "Performance"
12230 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12231 msgstr "Використ. ЦП: %3d%%"
12234 msgid "Processes: %d"
12235 msgstr "Процесів: %d"
12238 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12239 msgstr "Використання пам'яті: %1!u!кБ / %2!u!кБ"
12243 msgstr "Ім'я образу"
12263 msgstr "Пам'ять (змін)"
12266 msgid "Peak Mem Usage"
12267 msgstr "Пікове використання пам'яті"
12270 msgid "Page Faults"
12271 msgstr "Помил. стор."
12274 msgid "USER Objects"
12275 msgstr "Об'єкти USER"
12279 msgstr "Код сеансу"
12283 msgstr "Ім'я користувача"
12287 msgstr "Помил. стор. (змін)"
12291 msgstr "Об'єм віртуальної пам'яті"
12295 msgstr "Вивант. пул"
12299 msgstr "Невивант. пул"
12303 msgstr "Баз. пріор."
12306 msgid "Task Manager Warning"
12307 msgstr "Попередження Диспетчера завдань"
12311 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12312 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12313 "sure you want to change the priority class?"
12315 "УВАГА: Зміна класу пріоритету цього процесу\n"
12316 "може призвести до небажаних результатів, в тому числі до\n"
12317 "нестабільності системи. Змінити клас пріоритету?"
12320 msgid "Unable to Change Priority"
12321 msgstr "Неможливо змінити пріоритет"
12325 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12326 "results including loss of data and system instability. The\n"
12327 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12328 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12329 "terminate the process?"
12331 "УВАГА: Завершення цього процесу може призвести до\n"
12332 "небажаних результатів, включаючи втрату даних та\n"
12333 "нестабільність системи. Процес не зможе зберегти\n"
12334 "свою позицію чи дані. Ви справді хочете завершити\n"
12338 msgid "Unable to Terminate Process"
12339 msgstr "Неможливо завершити процес"
12343 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12344 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12346 "УВАГА: Налагодження цього процесу може спричинити втрату\n"
12347 "даних. Справді використати налагоджувач?"
12350 msgid "Unable to Debug Process"
12351 msgstr "Налагодження процесу неможливе"
12354 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12355 msgstr "Процесу повинен відповідати хоча б один ЦП"
12358 msgid "Invalid Option"
12359 msgstr "Невірний параметр"
12362 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12363 msgstr "Неможливо отримати доступ чи встановити відповідність процесу"
12366 msgid "System Idle Process"
12367 msgstr "Бездіяльність системи"
12370 msgid "Not Responding"
12371 msgstr "Не відповідає"
12375 msgstr "Виконується"
12381 #: uninstaller.rc:26
12382 msgid "Wine Application Uninstaller"
12383 msgstr "Видалення додатків Wine"
12385 #: uninstaller.rc:27
12387 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12389 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12391 "Помилка виконання команди видалення '%s', можливо через відсутність файлу.\n"
12392 "Видалити дані про встановлення з реєстру?"
12399 msgid "&Scale to Window"
12400 msgstr "&Розширити до розмірів вікна"
12411 msgid "Regular Metafile Viewer"
12412 msgstr "Переглядач звичайних метафайлів"
12415 msgid "Waiting for Program"
12416 msgstr "Очікування програми"
12419 msgid "Terminate Process"
12420 msgstr "Завершити процес"
12424 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12427 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12429 "Симулюється вихід з системи чи вимкнення, але ця програма не відповідає.\n"
12431 "Якщо закрити процес зараз, можна втратити незбережені дані."
12438 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12439 msgstr "Оновлення конфігурації Wine в %s, будь-ласка зачекайте..."
12443 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12444 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12445 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12446 "option) any later version."
12448 "Ця програма є вільним ПЗ; ви можете поширювати її та/або змінювати згідно "
12449 "умов GNU Lesser General Public License, яка опублікована Free Software "
12450 "Foundation; версії 2.1 Ліцензії, чи (на ваш розсуд) новішої версії."
12453 msgid "Windows registration information"
12454 msgstr "Реєстраційна інформація Windows"
12461 msgid "Organi&zation:"
12462 msgstr "Органі&зація:"
12465 msgid "Application settings"
12466 msgstr "Налаштування програми"
12470 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12471 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12472 "or per-application settings in those tabs as well."
12474 "Wine може імітувати різні версії Windows для кожної програми. Ця вкладка "
12475 "пов'язана з вкладками Бібліотеки та Графіка, що дозволяє зміну налаштувань в "
12476 "цих вкладках як для окремої програми, так і глобально."
12479 msgid "&Add application..."
12480 msgstr "&Додати програму..."
12483 msgid "&Remove application"
12484 msgstr "&Видалити програму"
12487 msgid "&Windows Version:"
12488 msgstr "&Версія Windows:"
12491 msgid "Window settings"
12492 msgstr "Параметри вікна"
12495 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12499 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12500 msgstr "Дозволити менеджеру вікон &декорувати вікна"
12503 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12504 msgstr "Дозволити менеджеру вікон &керувати вікнами"
12507 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12508 msgstr "&Емулювати віртуальний робочий стіл"
12511 msgid "Desktop &size:"
12512 msgstr "Розмір робочого &столу:"
12515 msgid "Screen resolution"
12516 msgstr "Розширення екрану"
12519 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12520 msgstr "Приклад тексту. Шрифт Tahoma 10 пунктів"
12523 msgid "DLL overrides"
12524 msgstr "Заміщення DLL"
12528 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12529 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12532 "Тут вказується, яку донамічно під'єднувану бібліотеку (DLL) використовувати: "
12533 "вбудовану в Wine або сторонню (з Windows)."
12536 msgid "&New override for library:"
12537 msgstr "&Нове заміщення для бібліотеки:"
12539 #: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244
12544 msgid "Existing &overrides:"
12545 msgstr "Існуючі &заміщення:"
12549 msgstr "&Змінити..."
12552 msgid "Edit Override"
12553 msgstr "Змінити заміщення"
12557 msgstr "Порядок завантаження"
12560 msgid "&Builtin (Wine)"
12561 msgstr "&Вбудована (Wine)"
12564 msgid "&Native (Windows)"
12565 msgstr "&Стороння (Windows)"
12568 msgid "Bui<in then Native"
12569 msgstr "В&будована, потім стороння"
12572 msgid "Nati&ve then Builtin"
12573 msgstr "С&тороння, потім вбудована"
12576 msgid "Select Drive Letter"
12577 msgstr "Виберіть букву диску"
12580 msgid "Drive mappings"
12581 msgstr "Карта дисків"
12585 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12588 "Неможливо з'єднатися з mount manager, конфігурація дисків не буде "
12593 msgstr "&Додати..."
12596 msgid "Auto&detect"
12597 msgstr "Автови&значення"
12603 #: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35
12604 msgid "Show &Advanced"
12605 msgstr "Показати &Додаткове"
12624 msgid "Show &dot files"
12625 msgstr "Показати &файли, що починаються з крапки"
12628 msgid "Driver diagnostics"
12629 msgstr "Діагностика драйвера"
12636 msgid "Output device:"
12637 msgstr "Пристрій виводу:"
12640 msgid "Voice output device:"
12641 msgstr "Пристрій виводу голосу:"
12644 msgid "Input device:"
12645 msgstr "Пристрій вводу:"
12648 msgid "Voice input device:"
12649 msgstr "Пристрій вводу голосу:"
12652 msgid "&Test Sound"
12653 msgstr "&Тест звуку"
12664 msgid "&Install theme..."
12665 msgstr "&Встановити тему..."
12681 msgstr "&Направити:"
12685 msgstr "Бібліотеки"
12692 msgid "Select the Unix target directory, please."
12693 msgstr "Виберіть цільову теку Unix, будь ласка."
12696 msgid "Hide &Advanced"
12697 msgstr "Сховати &Додаткове"
12701 msgstr "(Без теми)"
12708 msgid "Desktop Integration"
12709 msgstr "Інтеграція в інтерфейс"
12717 msgstr "Про програму"
12720 msgid "Wine configuration"
12721 msgstr "Параметри Wine"
12724 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12725 msgstr "Файли тем (*.msstyles; *.theme)"
12728 msgid "Select a theme file"
12729 msgstr "Виберіть файл теми"
12737 msgstr "Посилання на"
12740 msgid "Wine configuration for %s"
12741 msgstr "Параметри Wine для %s"
12744 msgid "Selected driver: %s"
12745 msgstr "Вибраний драйвер: %s"
12752 msgid "Audio test failed!"
12753 msgstr "Аудіотест провалився!"
12756 msgid "(System default)"
12757 msgstr "(Типовий системний)"
12761 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12762 "Are you sure you want to do this?"
12764 "Зміна порядку завантаження цієї бібліотеки не рекомендується.\n"
12765 "Дійсно змінити порядок?"
12768 msgid "Warning: system library"
12769 msgstr "Увага: системна бібліотека"
12780 msgid "native, builtin"
12781 msgstr "стороння, вбудована"
12784 msgid "builtin, native"
12785 msgstr "вбудована, стороння"
12792 msgid "Default Settings"
12793 msgstr "Стандартні налаштування"
12796 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12797 msgstr "Програми Wine (*.exe; *.exe.so)"
12800 msgid "Use global settings"
12801 msgstr "Використати глобальні параметри"
12804 msgid "Select an executable file"
12805 msgstr "Виберіть виконуваний файл"
12810 msgstr "Автови&значення"
12813 msgid "Local hard disk"
12814 msgstr "Жорсткий диск"
12817 msgid "Network share"
12818 msgstr "Мережний диск"
12821 msgid "Floppy disk"
12830 "You cannot add any more drives.\n"
12832 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12834 "Більше не можна додати диск.\n"
12836 "Кожен диск має мати букву від A до Z, тому не можна мати більше ніж 26 "
12840 msgid "System drive"
12841 msgstr "Системний диск"
12845 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12847 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12848 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12850 "Справді видалити диск C?\n"
12852 "Більшість Windows-програм перестануть працювати без диску C. Якщо ви все ж "
12853 "вирішили видалити диск, не забудьте створити новий!"
12856 msgctxt "Drive letter"
12861 msgid "Drive Mapping"
12862 msgstr "Показ диску"
12866 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12868 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12870 "Немає диску C. Це зле.\n"
12872 "Натисніть 'Додати' в закладці Диски щоб створити його!\n"
12875 msgid "Controls Background"
12876 msgstr "Елементи керування - фон"
12879 msgid "Controls Text"
12880 msgstr "Елементи керування - текст"
12883 msgid "Menu Background"
12884 msgstr "Меню - фон"
12888 msgstr "Меню - текст"
12892 msgstr "Смуга прокручування"
12895 msgid "Selection Background"
12896 msgstr "Виділення - фон"
12899 msgid "Selection Text"
12900 msgstr "Виділення - текст"
12903 msgid "ToolTip Background"
12904 msgstr "Підказка - фон"
12907 msgid "ToolTip Text"
12908 msgstr "Підказка - текст"
12911 msgid "Window Background"
12912 msgstr "Вікно - фон"
12915 msgid "Window Text"
12916 msgstr "Вікно - текст"
12919 msgid "Active Title Bar"
12920 msgstr "Заголовок акт. вікна"
12923 msgid "Active Title Text"
12924 msgstr "Заголовок акт. - текст"
12927 msgid "Inactive Title Bar"
12928 msgstr "Заголовок неак. вікна"
12931 msgid "Inactive Title Text"
12932 msgstr "Заголовок неак. вікна - текст"
12935 msgid "Message Box Text"
12936 msgstr "Вікно повідомлення - текст"
12939 msgid "Application Workspace"
12940 msgstr "Робоче поле програми"
12943 msgid "Window Frame"
12944 msgstr "Вікно - рамка"
12947 msgid "Active Border"
12948 msgstr "Активна рамка"
12951 msgid "Inactive Border"
12952 msgstr "Неактивна рамка"
12955 msgid "Controls Shadow"
12956 msgstr "Елементи керування - тінь"
12960 msgstr "Недоступний елемент - текст"
12963 msgid "Controls Highlight"
12964 msgstr "Ел-ти керув. - світла рамка"
12967 msgid "Controls Dark Shadow"
12968 msgstr "Ел-ти керув. - темна тінь"
12971 msgid "Controls Light"
12972 msgstr "Елементи керування - світло"
12975 msgid "Controls Alternate Background"
12976 msgstr "Ел-ти керув. - інший фон"
12979 msgid "Hot Tracked Item"
12980 msgstr "Посилання, Підсвічування"
12983 msgid "Active Title Bar Gradient"
12984 msgstr "Градієнт заголовка акт. вікна"
12987 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
12988 msgstr "Град. заголовка неакт. вікна"
12991 msgid "Menu Highlight"
12992 msgstr "Меню - підсвічування"
12996 msgstr "Рядок меню"
12998 #: wineconsole.rc:60
12999 msgid "Cursor size"
13000 msgstr "Розмір курсора"
13002 #: wineconsole.rc:61
13006 #: wineconsole.rc:62
13010 #: wineconsole.rc:63
13014 #: wineconsole.rc:65
13018 #: wineconsole.rc:66
13020 msgstr "Сплив. меню"
13022 #: wineconsole.rc:67
13026 #: wineconsole.rc:68
13030 #: wineconsole.rc:69
13032 msgstr "Швидке редагув"
13034 #: wineconsole.rc:70
13036 msgstr "вв&імкнути"
13038 #: wineconsole.rc:72
13039 msgid "Command history"
13040 msgstr "Історія команд"
13042 #: wineconsole.rc:73
13043 msgid "&Number of recalled commands:"
13044 msgstr "&Кількість нагаданих команд:"
13046 #: wineconsole.rc:76
13047 msgid "&Remove doubles"
13048 msgstr "Видаляти &повтори"
13050 #: wineconsole.rc:84
13054 #: wineconsole.rc:86
13058 #: wineconsole.rc:97
13059 msgid "Configuration"
13060 msgstr "Конфігурація"
13062 #: wineconsole.rc:100
13063 msgid "Buffer zone"
13064 msgstr "Зона буфера"
13066 #: wineconsole.rc:101
13070 #: wineconsole.rc:104
13074 #: wineconsole.rc:108
13075 msgid "Window size"
13076 msgstr "Розмір вікна"
13078 #: wineconsole.rc:109
13082 #: wineconsole.rc:112
13086 #: wineconsole.rc:116
13087 msgid "End of program"
13088 msgstr "Завершення програми"
13090 #: wineconsole.rc:117
13091 msgid "&Close console"
13092 msgstr "&Закрити консоль"
13094 #: wineconsole.rc:119
13098 #: wineconsole.rc:125
13099 msgid "Console parameters"
13100 msgstr "Параметри консолі"
13102 #: wineconsole.rc:128
13103 msgid "Retain these settings for later sessions"
13104 msgstr "Зберегти ці налаштування для наступних сесій"
13106 #: wineconsole.rc:129
13107 msgid "Modify only current session"
13108 msgstr "Змінювати лише поточну сесію"
13110 #: wineconsole.rc:26
13111 msgid "Set &Defaults"
13112 msgstr "За &замовчанням"
13114 #: wineconsole.rc:28
13116 msgstr "Ві&дзначити"
13118 #: wineconsole.rc:31
13119 msgid "&Select all"
13120 msgstr "Вид&ілити все"
13122 #: wineconsole.rc:32
13124 msgstr "Прок&рутити"
13126 #: wineconsole.rc:33
13130 #: wineconsole.rc:36
13131 msgid "Setup - Default settings"
13132 msgstr "Налаштування - Станд. параметри"
13134 #: wineconsole.rc:37
13135 msgid "Setup - Current settings"
13136 msgstr "Налаштування - Поточні параметри"
13138 #: wineconsole.rc:38
13139 msgid "Configuration error"
13140 msgstr "Помилка конфігурації"
13142 #: wineconsole.rc:39
13143 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13144 msgstr "Розмір буфера екрану повинен бути не менший буфера вікна"
13146 #: wineconsole.rc:34
13147 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13148 msgstr "Кожен символ має %1!u! пікселів в ширину і %2!u! пікселів в висоту"
13150 #: wineconsole.rc:35
13151 msgid "This is a test"
13154 #: wineconsole.rc:41
13155 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13156 msgstr "wineconsole: Невірний код події\n"
13158 #: wineconsole.rc:42
13159 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13160 msgstr "wineconsole: Невірний backend\n"
13162 #: wineconsole.rc:43
13163 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13164 msgstr "wineconsole: Невідомий параметр командного рядка\n"
13166 #: wineconsole.rc:44
13167 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13168 msgstr "Запуск програми в консолі Wine\n"
13170 #: wineconsole.rc:45
13172 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13173 "The command is invalid.\n"
13175 "wineconsole: Запуск програми %s не вдався.\n"
13176 "Команда невірна.\n"
13178 #: wineconsole.rc:47
13182 " wineconsole [options] <command>\n"
13188 " wineconsole [параметри] <команда>\n"
13192 #: wineconsole.rc:49
13194 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13196 " try to setup the current terminal as a Wine "
13199 " --backend={user|curses} Вибір user відкриє нове вікно, curses спробує\n"
13200 " налаштувати поточний термінал як консоль Wine.\n"
13202 #: wineconsole.rc:50
13203 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13205 " <команда> Назва програми для запуску в консолі Wine.\n"
13207 #: wineconsole.rc:51
13211 " wineconsole cmd\n"
13212 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13217 " wineconsole cmd\n"
13218 "Запуск командного рядка Wine в консолі Wine.\n"
13222 msgid "Program Error"
13223 msgstr "Помилка програми"
13227 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13228 "sorry for the inconvenience."
13230 "В програмі %s сталась серйозна помилка. Програма повинна бути закрита. "
13231 "Вибачте за незручності."
13235 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13236 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13237 "Database</a> for tips about running this application."
13239 "Це могло бути викликане проблемою в програмі або недоробкою в Wine. Ви "
13240 "можете відвідати <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Базу даних програм</a> "
13241 "та пошукати поради щодо запуску цієї програми."
13244 msgid "Show &Details"
13248 msgid "Program Error Details"
13249 msgstr "Дані про помилку програми"
13253 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13254 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13255 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13256 "and attach that file to the report."
13260 msgid "Wine program crash"
13261 msgstr "Крах програми Wine"
13264 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13265 msgstr "Внутрішні помилки - отримані невірні параметри"
13268 msgid "(unidentified)"
13269 msgstr "(не визначено)"
13272 msgid "Saving failed"
13273 msgstr "Помилка збереження"
13276 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13277 msgstr "Завантажую детальну інформацію, зачекайте..."
13280 msgid "&Open\tEnter"
13281 msgstr "&Відкрити\tEnter"
13285 msgstr "Пере&йменувати..."
13288 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13289 msgstr "Властивос&ті\tAlt+Enter"
13293 msgstr "&Запустити..."
13296 msgid "Cr&eate Directory..."
13297 msgstr "Створити директорі&ю..."
13304 msgid "Connect &Network Drive..."
13305 msgstr "&Підключити мережний диск..."
13308 msgid "&Disconnect Network Drive"
13309 msgstr "&Відключити мережний диск"
13316 msgid "&All File Details"
13317 msgstr "Всі дані про фай&л"
13320 msgid "&Sort by Name"
13321 msgstr "&Сортувати за ім'ям"
13324 msgid "Sort &by Type"
13325 msgstr "Сортувати за &типом"
13328 msgid "Sort by Si&ze"
13329 msgstr "Сортувати за ро&зміром"
13332 msgid "Sort by &Date"
13333 msgstr "Сортувати за д&атою"
13336 msgid "Filter by&..."
13337 msgstr "Фільтрувати за&..."
13341 msgstr "Панель &дисків"
13344 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13345 msgstr "В&есь екран\tCtrl+Shift+S"
13348 msgid "New &Window"
13349 msgstr "Нове &Вікно"
13352 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13353 msgstr "Вікна каскадом\tCtrl+F5"
13356 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13357 msgstr "Вікна зліва &направо\tCtrl+F4"
13360 msgid "&About Wine File Manager"
13361 msgstr "&Про Файловий Менеджер Wine"
13364 msgid "Select destination"
13365 msgstr "Виберіть шлях призначення"
13368 msgid "By File Type"
13369 msgstr "За типом файлів"
13376 msgid "&Directories"
13377 msgstr "&Директорії"
13385 msgstr "Доку&менти"
13388 msgid "&Other files"
13389 msgstr "Інші &файли"
13392 msgid "Show Hidden/&System Files"
13393 msgstr "Показати приховані/&Системні файли"
13396 msgid "&File Name:"
13397 msgstr "Ім'я &файлу:"
13400 msgid "Full &Path:"
13401 msgstr "Повний &шлях:"
13404 msgid "Last Change:"
13405 msgstr "Останні зміни:"
13408 msgid "Cop&yright:"
13417 msgstr "Пр&ихований"
13428 msgid "&Compressed"
13429 msgstr "С&тиснутий"
13432 msgid "Version information"
13433 msgstr "Дані про версію"
13436 msgctxt "accelerator Fullscreen"
13441 msgid "Applying font settings"
13442 msgstr "Застосування параметрів шрифта"
13445 msgid "Error while selecting new font."
13446 msgstr "Помилка при виборі нового шрифта."
13449 msgid "Wine File Manager"
13450 msgstr "Файловий Менеджер Wine"
13464 #: winefile.rc:99 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82
13465 msgid "Not yet implemented"
13466 msgstr "Ще не реалізовано"
13470 msgstr "Дата створення"
13474 msgstr "Дата останнього доступу"
13478 msgstr "Дата останньої зміни"
13481 msgid "Index/Inode"
13485 msgid "%1 of %2 free"
13486 msgstr "%1 з %2 вільно"
13489 msgctxt "unit kilobyte"
13494 msgctxt "unit megabyte"
13499 msgctxt "unit gigabyte"
13512 msgid "Question &Marks"
13513 msgstr "&Знаки Питання"
13529 msgstr "&Свої параметри..."
13532 msgid "&Fastest Times"
13533 msgstr "&Кращі Часи"
13536 msgid "&About WineMine"
13537 msgstr "&Про WineMine"
13540 msgid "Fastest Times"
13541 msgstr "Кращий час"
13544 msgid "Fastest times"
13545 msgstr "Кращі часи"
13560 msgid "Congratulations!"
13564 msgid "Please enter your name"
13565 msgstr "Введіть ваше ім'я"
13568 msgid "Custom Game"
13569 msgstr "Свої параметри"
13592 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13593 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13596 msgid "Printer &setup..."
13597 msgstr "Налаштування &принтера..."
13600 msgid "&Annotate..."
13601 msgstr "&Замітки..."
13609 msgstr "&Задати..."
13611 #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
13615 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13619 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13621 msgstr "Нормальний"
13623 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13628 msgid "&Help on help\tF1"
13629 msgstr "&Використання Довідки\tF1"
13632 msgid "Always on &top"
13633 msgstr "Завжди &зверху"
13636 msgid "&About Wine Help"
13637 msgstr "Про &Довідку Wine"
13640 msgid "Annotation..."
13641 msgstr "Замітки..."
13657 msgstr "Довідка Wine"
13660 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13661 msgstr "Помилка читання файлу довідки `%s'"
13672 msgid "Help files (*.hlp)"
13673 msgstr "Файли довідки (*.hlp)"
13676 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13677 msgstr "Не можу знайти '%s'. Хочете знайти цей файл самотужки?"
13680 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13681 msgstr "Не можу знайти richedit... Скасовую"
13684 msgid "Help topics: "
13685 msgstr "Розділи Довідки: "
13689 #| msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
13690 msgid "Error: Command line not supported\n"
13691 msgstr "Помилка: неправильні параметри командного рядка\n"
13695 #| msgid "Property set not found.\n"
13696 msgid "Error: Alias not found\n"
13697 msgstr "Набір властивостей не знайдено.\n"
13701 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
13702 msgid "Error: Invalid query\n"
13703 msgstr "Помилка: неправильне ім'я ключа\n"
13706 msgid "&New...\tCtrl+N"
13707 msgstr "&Новий...\tCtrl+N"
13710 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13711 msgstr "&Назад\tCtrl+Y"
13714 msgid "&Clear\tDel"
13715 msgstr "О&чистити\tDEL"
13718 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13719 msgstr "Вибрати в&се\tCtrl+A"
13722 msgid "Find &next\tF3"
13723 msgstr "Знайти &далі\tF3"
13727 msgstr "Лише&Читання"
13735 msgstr "Дода&тково"
13738 msgid "Selection &info"
13739 msgstr "&Інфо про виділення"
13742 msgid "Character &format"
13743 msgstr "&Формат символів"
13746 msgid "&Def. char format"
13747 msgstr "Формат &символів за замовч."
13750 msgid "Paragrap&h format"
13751 msgstr "Формат а&бзацу"
13755 msgstr "&Взяти текст"
13757 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13758 msgid "&Format Bar"
13759 msgstr "Панель &Форматування"
13761 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13770 msgid "&Date and time..."
13771 msgstr "&Дата та час..."
13777 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13778 msgid "&Bullet points"
13781 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13782 msgid "&Paragraph..."
13783 msgstr "&Параграф..."
13787 msgstr "В&кладки..."
13790 msgid "Backgroun&d"
13794 msgid "&System\tCtrl+1"
13795 msgstr "&Система\tCtrl+1"
13798 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13799 msgstr "&Блідо-жовтий\tCtrl+2"
13802 msgid "&About Wine Wordpad"
13803 msgstr "&Про Wine Wordpad"
13807 msgstr "Автоматично"
13810 msgid "Date and time"
13811 msgstr "Дата та час"
13814 msgid "Available formats"
13815 msgstr "Доступні формати"
13818 msgid "New document type"
13819 msgstr "Тип нового документу"
13822 msgid "Paragraph format"
13826 msgid "Indentation"
13829 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13831 msgstr "По Лівому Краю"
13833 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13835 msgstr "По правому Краю"
13839 msgstr "Перший рядок"
13843 msgstr "Вирівнювання"
13851 msgstr "Позиції табуляції"
13854 msgid "Remove al&l"
13855 msgstr "Видалити в&се"
13858 msgid "Line wrapping"
13859 msgstr "Перенос рядка"
13862 msgid "&No line wrapping"
13863 msgstr "&Без переносу"
13866 msgid "Wrap text by the &window border"
13867 msgstr "По &межі вікна"
13870 msgid "Wrap text by the &margin"
13871 msgstr "По м&ежі поля"
13878 msgctxt "accelerator Align Left"
13883 msgctxt "accelerator Align Center"
13888 msgctxt "accelerator Align Right"
13893 msgctxt "accelerator Redo"
13898 msgctxt "accelerator Bold"
13903 msgctxt "accelerator Italic"
13908 msgctxt "accelerator Underline"
13913 msgid "All documents (*.*)"
13914 msgstr "Всі документи (*.*)"
13917 msgid "Text documents (*.txt)"
13918 msgstr "Текстові документи (*.txt)"
13921 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13922 msgstr "Текстовий документ юнікод (*.txt)"
13925 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13926 msgstr "Форматований текст (*.rtf)"
13929 msgid "Rich text document"
13930 msgstr "Документ з форматованим текстом"
13933 msgid "Text document"
13934 msgstr "Текстовий документ"
13937 msgid "Unicode text document"
13938 msgstr "Текстовий документ юнікод"
13941 msgid "Printer files (*.prn)"
13942 msgstr "Файли принтера (*.prn)"
13954 msgstr "Збагачений Текст"
13958 msgstr "Наступна сторінка"
13961 msgid "Previous page"
13962 msgstr "Попередня сторінка"
13966 msgstr "Дві сторінки"
13970 msgstr "Одна сторінка"
13989 msgctxt "unit: centimeter"
13994 msgctxt "unit: inch"
14003 msgctxt "unit: point"
14012 msgid "Save changes to '%s'?"
14013 msgstr "Зберегти зміни до '%s'?"
14016 msgid "Finished searching the document."
14017 msgstr "Пошук документу завершено."
14020 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14021 msgstr "Не вдалось завантажити бібліотеку RichEdit."
14025 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14026 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14028 "Ви вибрали збереження у форматі звичайного тексту, що призведе до втрати "
14029 "всього форматування. Ви дійсно хочете зробити це?"
14032 msgid "Invalid number format."
14033 msgstr "Невірний числовий формат."
14036 msgid "OLE storage documents are not supported."
14037 msgstr "Документи зберігання OLE не підтримуються."
14040 msgid "Could not save the file."
14041 msgstr "Неможливо зберегти файл."
14044 msgid "You do not have access to save the file."
14045 msgstr "У вас немає доступу на збереження файлу."
14048 msgid "Could not open the file."
14049 msgstr "Неможливо відкрити файл."
14052 msgid "You do not have access to open the file."
14053 msgstr "У вас немає доступу на відкриття файлу."
14056 msgid "Printing not implemented."
14057 msgstr "Друк не реалізований."
14060 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14061 msgstr "Не можу додати більше ніж 32 позицій табуляції."
14064 msgid "Starting Wordpad failed"
14065 msgstr "Не вдалось запустити Wordpad"
14068 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14069 msgstr "Невірна кількість параметрів - Введіть xcopy /? для довідки\n"
14072 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14073 msgstr "Невірний параметр '%1' - Введіть xcopy /? для довідки\n"
14076 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14077 msgstr "Натисніть <Enter> щоб почати копіювання\n"
14080 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14081 msgstr "%1!d! файл(ів) буде скопійовано\n"
14084 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14085 msgstr "%1!d! файл(ів) скопійовано\n"
14089 "Is '%1' a filename or directory\n"
14091 "(F - File, D - Directory)\n"
14093 "'%1' є файлом чи директорією?\n"
14094 "(Ф - Файл, Д - Директорія)\n"
14097 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14098 msgstr "%1? (Так|Ні)\n"
14101 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14102 msgstr "Переписати %1? (Так|Ні|Всі)\n"
14105 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14106 msgstr "Під час копіювання '%1' в '%2' сталась помилка r/c %3!d!\n"
14109 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14110 msgstr "Помилка читання '%1'\n"
14118 msgctxt "Directory key"
14124 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14127 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14128 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14132 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14134 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14135 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14136 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14137 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14138 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14139 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14140 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14141 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14142 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14143 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14144 "[/N] Copy using short names.\n"
14145 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14146 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14147 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14148 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14149 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14150 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14151 "\tarchive attribute.\n"
14152 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14153 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14154 "\t\tthan source.\n"
14157 "XCOPY - Копіює файли та дерева директорій за призначенням.\n"
14160 "XCOPY джерело [призначення] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14161 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14165 "[/I] Якщо кінцева тека відсутня і копіюється бiльше одного файлу, то "
14167 "\tщо мiсце призначення є текою.\n"
14168 "[/S] Копіює директорії та піддиректорії.\n"
14169 "[/E] Копіює директорії та піддиректорії, включно з порожніми.\n"
14170 "[/Q] Не відображає імена файлів під час копіювання.\n"
14171 "[/F] Під час копіювання відображає повні імена початкових і кінцевих "
14173 "[/L] Виводить список файлів, які будуть скопійовані.\n"
14174 "[/W] Питає підтвердження перед початком копіювання.\n"
14175 "[/T] Створює структуру каталогів але не копіює файли.\n"
14176 "[/Y] Придушує запит на підтвердження перезапису файлів.\n"
14177 "[/-Y] Питає підтвердження на перезапис файлів.\n"
14178 "[/P] Питає підтвердження для кожного копійованого файлу.\n"
14179 "[/N] Копіює, використовуючи короткі імена.\n"
14180 "[/U] Копіює лише ті файли, як вже iснують в кінцевій папці.\n"
14181 "[/R] Перезаписує файли, доступні лише для читання.\n"
14182 "[/H] Копіює також приховані та системні файли.\n"
14183 "[/C] Продовжує роботу, навіть якщо при копіюванні сталася помилка.\n"
14184 "[/A] Копіює лише файли з властивістю АРХІВНИЙ.\n"
14185 "[/M] Копіює лише файли з властивістю АРХІВНИЙ, видаляє\n"
14186 "\tвластивість АРХІВНИЙ.\n"
14187 "[/D | /D:m-d-y] Копіює лише нові файли або ті, які були змінені після "
14189 "\tЯкщо дата не вказана, копіює лише ті файли, які новіші в початковій теці.\n"