1 # Japanese translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2011-09-11 22:43+0900\n"
9 "Last-Translator: Akihiro Sagawa <sagawa.aki@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Japanese\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
25 "新しいソフトウェアをインストールすることや、既存のソフトウェアを削除すること"
28 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
34 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
35 "entry for this program from the registry?"
37 "アンインストーラ '%s' を起動することができません。このプログラムに対するアン"
38 "インストール項目をレジストリから削除しますか?"
44 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
52 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
57 msgid "Installation programs"
61 msgid "Programs (*.exe)"
64 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
65 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
66 msgid "All files (*.*)"
67 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
74 msgid "&Modify/Remove"
78 msgid "Downloading..."
79 msgstr "ダウンロードしています..."
83 msgstr "インストールしています..."
87 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
90 "ダウンロードしたファイルのチェックサムが異なります。ファイルが破損しているた"
102 msgid "All multimedia files"
103 msgstr "全てのマルチメディアファイル"
114 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
115 msgstr "Wine AVI-default-filehandler"
122 msgid "Cancelling..."
129 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
134 #: comctl32.rc:28 wordpad.rc:169
147 msgid "&About FolderPicker Test"
151 msgid "Document Folders"
154 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
156 msgstr "My Documents"
166 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:97 winefile.rc:103
167 msgctxt "display name"
171 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
175 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
180 msgid "System Folders"
184 msgid "Local Hard Drives"
185 msgstr "ローカル ハード ドライブ"
188 msgid "File not found"
189 msgstr "ファイルが見つかりません。"
192 msgid "Please verify that the correct file name was given"
193 msgstr "ファイル名を確認してください。"
197 "File does not exist.\n"
198 "Do you want to create file?"
205 "File already exists.\n"
206 "Do you want to replace it?"
212 msgid "Invalid character(s) in path"
213 msgstr "ファイル名に使えない文字"
217 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
220 "ファイル名には以下の文字は使えません:\n"
224 msgid "Path does not exist"
228 msgid "File does not exist"
229 msgstr "ファイルが見つかりません"
236 msgid "Create New Folder"
248 msgid "Browse to Desktop"
267 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
271 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
275 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
279 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
283 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
287 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
291 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
295 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
299 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
303 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
307 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
311 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
315 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
319 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
323 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
327 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
332 msgid "Unreadable Entry"
337 "This value does not lie within the page range.\n"
338 "Please enter a value between %d and %d."
340 "この値はページの範囲に含まれません。\n"
341 "%d から %d までの値を入力してください。"
344 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
345 msgstr "開始ページの値は、終了ページの値を超えない値にしてください。"
349 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
350 "Please reenter margins."
352 "余白が重なっているか、用紙の境界を超えています。\n"
356 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
357 msgstr "部数は、空にできません。"
361 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
362 "Please enter a value between 1 and %d."
364 "部数がプリンタがサポートしている範囲を超えています。\n"
365 "1 から %d までの値を入力してください。"
368 msgid "A printer error occurred."
369 msgstr "プリンタ エラーが発生しました。"
372 msgid "No default printer defined."
373 msgstr "既定のプリンタが定義されていません。"
376 msgid "Cannot find the printer."
377 msgstr "プリンタが見つかりません。"
379 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
380 msgid "Out of memory."
384 msgid "An error occurred."
388 msgid "Unknown printer driver."
389 msgstr "プリンタ ドライバが不明です。"
393 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
394 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
396 "ページ設定や文書を印刷するなどのプリンタ関連のタスクを実施する前に、プリンタ"
397 "をインストールする必要があります。 プリンタをインストールしてから再度実行して"
401 msgid "Select a font size between %d and %d points."
402 msgstr "フォントサイズを %d ポイントから %d ポイントの間で選択してください。"
404 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
424 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
437 msgid "Pending deletion; "
445 msgid "Out of paper; "
449 msgid "Feed paper manual; "
453 msgid "Paper problem; "
457 msgid "Printer offline; "
473 msgid "Output tray is full; "
477 msgid "Not available; "
489 msgid "Initialising; "
494 msgstr "ウォーミング アップ -"
509 msgid "Interrupted by user; "
513 msgid "Out of memory; "
517 msgid "The printer door is open; "
518 msgstr "プリンタ カバー開放 -"
521 msgid "Print server unknown; "
522 msgstr "プリント サーバ不明 -"
525 msgid "Power save mode; "
529 msgid "Default Printer; "
533 msgid "There are %d documents in the queue"
534 msgstr "キューに %d つの文書"
537 msgid "Margins [inches]"
544 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
545 msgctxt "unit: millimeters"
549 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
554 msgid "Connect to %s"
558 msgid "Connecting to %s"
562 msgid "Logon unsuccessful"
567 "Make sure that your user name\n"
568 "and password are correct."
575 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
577 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
578 "entering your password."
580 "Caps Lock がオンであるとパスワード誤入力の原因となることがあります。\n"
582 "パスワードを入力する前に Caps Lock をオフにするには、\n"
583 "キーボードの Caps Lock キーを押してください。"
586 msgid "Caps Lock is On"
587 msgstr "Caps Lock がオン"
590 msgid "Authority Key Identifier"
594 msgid "Key Attributes"
598 msgid "Key Usage Restriction"
602 msgid "Subject Alternative Name"
606 msgid "Issuer Alternative Name"
610 msgid "Basic Constraints"
618 msgid "Certificate Policies"
622 msgid "Subject Key Identifier"
626 msgid "CRL Reason Code"
630 msgid "CRL Distribution Points"
634 msgid "Enhanced Key Usage"
638 msgid "Authority Information Access"
642 msgid "Certificate Extensions"
646 msgid "Next Update Location"
650 msgid "Yes or No Trust"
654 msgid "Email Address"
658 msgid "Unstructured Name"
666 msgid "Message Digest"
667 msgstr "メッセージ ダイジェスト"
678 msgid "Challenge Password"
682 msgid "Unstructured Address"
686 msgid "S/MIME Capabilities"
690 msgid "Prefer Signed Data"
693 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
694 msgctxt "Certification Practice Statement"
698 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
703 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
707 msgid "Certification Authority Issuer"
711 msgid "Certification Template Name"
715 msgid "Certificate Type"
719 msgid "Certificate Manifold"
723 msgid "Netscape Cert Type"
724 msgstr "Netscape 証明書の種類"
727 msgid "Netscape Base URL"
728 msgstr "Netscape ベース URL"
731 msgid "Netscape Revocation URL"
732 msgstr "Netscape 失効 URL"
735 msgid "Netscape CA Revocation URL"
736 msgstr "Netscape 認証局失効 URL"
739 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
740 msgstr "Netscape 証明書更新 URL"
743 msgid "Netscape CA Policy URL"
744 msgstr "Netscape 認証局ポリシー URL"
747 msgid "Netscape SSL ServerName"
748 msgstr "Netscape SSL サーバ名"
751 msgid "Netscape Comment"
752 msgstr "Netscape コメント"
755 msgid "SpcSpAgencyInfo"
756 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
759 msgid "SpcFinancialCriteria"
760 msgstr "SpcFinancialCriteria"
763 msgid "SpcMinimalCriteria"
764 msgstr "SpcMinimalCriteria"
767 msgid "Country/Region"
775 msgid "Organizational Unit"
787 msgid "State or Province"
807 msgid "Domain Component"
811 msgid "Street Address"
815 msgid "Serial Number"
823 msgid "Cross CA Version"
827 msgid "Serialized Signature Serial Number"
831 msgid "Principal Name"
835 msgid "Windows Product Update"
839 msgid "Enrollment Name Value Pair"
847 msgid "Enrollment CSP"
855 msgid "Delta CRL Indicator"
859 msgid "Issuing Distribution Point"
867 msgid "Name Constraints"
871 msgid "Policy Mappings"
875 msgid "Policy Constraints"
879 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
883 msgid "Application Policies"
887 msgid "Application Policy Mappings"
891 msgid "Application Policy Constraints"
903 msgid "Unsigned CMC Request"
907 msgid "CMC Status Info"
911 msgid "CMC Extensions"
915 msgid "CMC Attributes"
923 msgid "PKCS 7 Signed"
927 msgid "PKCS 7 Enveloped"
931 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
935 msgid "PKCS 7 Digested"
939 msgid "PKCS 7 Encrypted"
943 msgid "Previous CA Certificate Hash"
947 msgid "Virtual Base CRL Number"
951 msgid "Next CRL Publish"
955 msgid "CA Encryption Certificate"
958 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
959 msgid "Key Recovery Agent"
963 msgid "Certificate Template Information"
967 msgid "Enterprise Root OID"
975 msgid "Encrypted Private Key"
979 msgid "Published CRL Locations"
983 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
987 msgid "Transaction Id"
995 msgid "Recipient Nonce"
1003 msgid "Get Certificate"
1011 msgid "Revoke Request"
1015 msgid "Query Pending"
1018 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1019 msgid "Certificate Trust List"
1023 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1027 msgid "Private Key Usage Period"
1031 msgid "Client Information"
1035 msgid "Server Authentication"
1039 msgid "Client Authentication"
1043 msgid "Code Signing"
1047 msgid "Secure Email"
1051 msgid "Time Stamping"
1055 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1056 msgstr "Microsoft 信頼リストの署名"
1059 msgid "Microsoft Time Stamping"
1060 msgstr "Microsoft タイム スタンプ"
1063 msgid "IP security end system"
1064 msgstr "IPsec エンド システム"
1067 msgid "IP security tunnel termination"
1068 msgstr "IPsec トンネル終端"
1071 msgid "IP security user"
1075 msgid "Encrypting File System"
1076 msgstr "ファイル システムの暗号化"
1078 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1079 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1080 msgstr "Windows ハードウェア ドライバの検証"
1082 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1083 msgid "Windows System Component Verification"
1084 msgstr "Windows システム コンポーネントの検証"
1086 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1087 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1088 msgstr "OEM Windows システム コンポーネントの検証"
1090 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1091 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1092 msgstr "Embedded Windows システム コンポーネントの検証"
1094 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1095 msgid "Key Pack Licenses"
1096 msgstr "キー パック ライセンス"
1098 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1099 msgid "License Server Verification"
1100 msgstr "ライセンス サーバの検証"
1102 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1103 msgid "Smart Card Logon"
1104 msgstr "スマート カード ログオン"
1106 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1107 msgid "Digital Rights"
1110 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1111 msgid "Qualified Subordination"
1114 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1115 msgid "Key Recovery"
1118 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1119 msgid "Document Signing"
1123 msgid "IP security IKE intermediate"
1124 msgstr "IPsec IKE 中間"
1126 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1127 msgid "File Recovery"
1130 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1131 msgid "Root List Signer"
1135 msgid "All application policies"
1136 msgstr "すべてのアプリケーション ポリシー"
1138 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1139 msgid "Directory Service Email Replication"
1140 msgstr "ディレクトリ サービス電子メール レプリケーション"
1142 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1143 msgid "Certificate Request Agent"
1144 msgstr "証明書要求エージェント"
1146 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1147 msgid "Lifetime Signing"
1151 msgid "All issuance policies"
1155 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1156 msgstr "信頼されたルート認証局"
1163 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1167 msgid "Other People"
1171 msgid "Trusted Publishers"
1175 msgid "Untrusted Certificates"
1183 msgid "Certificate Issuer"
1187 msgid "Certificate Serial Number="
1195 msgid "Email Address="
1203 msgid "Directory Address"
1219 msgid "Registered ID="
1223 msgid "Unknown Key Usage"
1227 msgid "Subject Type="
1231 msgctxt "Certificate Authority"
1240 msgid "Path Length Constraint="
1244 msgctxt "path length"
1249 msgid "Information Not Available"
1253 msgid "Authority Info Access"
1257 msgid "Access Method="
1261 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1270 msgid "Unknown Access Method"
1274 msgid "Alternative Name"
1278 msgid "CRL Distribution Point"
1282 msgid "Distribution Point Name"
1302 msgid "Key Compromise"
1306 msgid "CA Compromise"
1310 msgid "Affiliation Changed"
1318 msgid "Operation Ceased"
1322 msgid "Certificate Hold"
1326 msgid "Financial Information="
1334 msgid "Not Available"
1338 msgid "Meets Criteria="
1341 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
1345 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
1350 msgid "Digital Signature"
1354 msgid "Non-Repudiation"
1358 msgid "Key Encipherment"
1362 msgid "Data Encipherment"
1366 msgid "Key Agreement"
1370 msgid "Certificate Signing"
1374 msgid "Off-line CRL Signing"
1375 msgstr "オフライン CRL 署名"
1382 msgid "Encipher Only"
1386 msgid "Decipher Only"
1390 msgid "SSL Client Authentication"
1391 msgstr "SSL クライアント認証"
1394 msgid "SSL Server Authentication"
1414 msgid "Signature CA"
1418 msgid "Certificate Policy"
1422 msgid "Policy Identifier: "
1426 msgid "Policy Qualifier Info"
1430 msgid "Policy Qualifier Id="
1438 msgid "Notice Reference"
1442 msgid "Organization="
1446 msgid "Notice Number="
1450 msgid "Notice Text="
1453 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1458 msgid "Certificate Information"
1463 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1464 "altered or corrupted."
1466 "この証明書には有効な署名がありません。証明書が変更されたか破損している可能性"
1471 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1472 "trusted root certificate store."
1474 "このルート証明書は信頼されていません。信頼するにはシステムの信頼されたルート"
1478 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1479 msgstr "この証明書は信頼されたルート証明書として検証できません。"
1482 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1483 msgstr "この証明書の発行者が見つかりません。"
1486 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1487 msgstr "この証明書の目的を検証できません。"
1490 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1510 msgid "This certificate has an invalid signature."
1511 msgstr "この証明書には有効な署名がありません。"
1514 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1515 msgstr "この証明書は期限切れかまだ有効ではありません。"
1518 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1519 msgstr "この証明書の有効期限は発行者の証明書の有効期限を超えています。"
1522 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1523 msgstr "この証明書は発行者により無効化されています。"
1526 msgid "This certificate is OK."
1527 msgstr "この証明書は問題ありません。"
1537 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1542 msgid "Version 1 Fields Only"
1543 msgstr "バージョン 1 のフィールドのみ"
1546 msgid "Extensions Only"
1550 msgid "Critical Extensions Only"
1551 msgstr "必須とする拡張フィールドのみ"
1554 msgid "Properties Only"
1558 msgid "Serial number"
1582 msgid "%s (%d bits)"
1583 msgstr "%s (%d ビット)"
1590 msgid "Enhanced key usage (property)"
1591 msgstr "拡張鍵の使用法 (プロパティ)"
1594 msgid "Friendly name"
1597 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
1602 msgid "Certificate Properties"
1606 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1607 msgstr "OID を 1.2.3.4 形式で入力してください。"
1610 msgid "The OID you entered already exists."
1611 msgstr "入力した OID はすでに存在します。"
1614 msgid "Select Certificate Store"
1618 msgid "Please select a certificate store."
1619 msgstr "証明書ストアを選択してください。"
1622 msgid "Certificate Import Wizard"
1623 msgstr "証明書インポート ウィザード"
1627 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1628 "select another file."
1630 "ファイルに条件に一致しないオブジェクトが含まれています。他のファイルを選択し"
1634 msgid "File to Import"
1638 msgid "Specify the file you want to import."
1639 msgstr "インポートしたいファイルを選択してください。"
1641 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1642 msgid "Certificate Store"
1647 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1648 "lists, and certificate trust lists."
1649 msgstr "証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証明書信頼リストの集合です。"
1652 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1653 msgstr "X.509 証明書 (*.cer; *.crt)"
1656 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1657 msgstr "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1659 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1660 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1661 msgstr "証明書失効リスト (*.crl)"
1663 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1664 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1665 msgstr "証明書信頼リスト (*.stl)"
1668 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1669 msgstr "Microsoft シリアル化された証明書ストア (*.sst)"
1672 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1673 msgstr "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1676 msgid "Please select a file."
1677 msgstr "ファイルを選択してください。"
1680 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1681 msgstr "ファイル形式を認識できません。他のファイルを選択してください。"
1684 msgid "Could not open "
1685 msgstr "ファイルを開けません "
1688 msgid "Determined by the program"
1692 msgid "Please select a store"
1693 msgstr "ストアを選択してください"
1696 msgid "Certificate Store Selected"
1697 msgstr "選択された証明書ストア"
1700 msgid "Automatically determined by the program"
1701 msgstr "プログラムで自動的に決定する"
1703 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
1712 msgid "Certificate Revocation List"
1716 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1717 msgstr "CMS/PKCS #7 Message"
1720 msgid "Personal Information Exchange"
1721 msgstr "Personal Information Exchange"
1724 msgid "The import was successful."
1725 msgstr "インポートは成功しました。"
1728 msgid "The import failed."
1729 msgstr "インポートは失敗しました。"
1733 msgstr "MS Shell Dlg"
1736 msgid "<Advanced Purposes>"
1748 msgid "Expiration Date"
1752 msgid "Friendly Name"
1755 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1761 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1762 "sign messages with it.\n"
1763 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1765 "削除後はこの証明書を利用してメッセージを復号化したり、メッセージに署名できな"
1771 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1772 "sign messages with them.\n"
1773 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1775 "削除後はこれらの証明書を利用してメッセージを復号化したり、メッセージに署名で"
1781 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1782 "verify messages signed with it.\n"
1783 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1785 "削除後はこの証明書を利用してメッセージを暗号化したり、署名されたメッセージを"
1791 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1792 "verify messages signed with it.\n"
1793 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1795 "削除後はこれらの証明書を利用してメッセージを暗号化したり、署名されたメッセー"
1801 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1803 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1805 "この認証局によって発行された証明書は信頼されなくなります。この証明書を削除し"
1810 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1812 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1814 "これらの認証局によって発行された証明書は信頼されなくなります。これらの証明書"
1819 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1820 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1821 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1823 "このルート認証局によって発行された証明書や認証局は信頼されなくなります。\n"
1824 "この信頼されたルート証明書を削除しますか?"
1828 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1829 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1830 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1832 "これらのルート認証局によって発行された証明書や認証局は信頼されなくなりま"
1834 "これらの信頼されたルート証明書を削除しますか?"
1838 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1839 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1841 "この発行元により署名されたソフトウェアは信頼されなくなります。この証明書を削"
1846 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1847 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1849 "これらの発行元により署名されたソフトウェアは信頼されなくなります。これらの証"
1853 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1854 msgstr "この証明書を削除しますか?"
1857 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1858 msgstr "これらの証明書を削除しますか?"
1861 msgid "Certificates"
1865 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1866 msgstr "リモート コンピュータの身元を保証する"
1869 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1870 msgstr "リモート コンピュータに身元を証明する"
1874 "Ensures software came from software publisher\n"
1875 "Protects software from alteration after publication"
1878 "公開後のソフトウェアを改変から保護する"
1881 msgid "Protects e-mail messages"
1882 msgstr "電子メール メッセージを保護する"
1885 msgid "Allows secure communication over the Internet"
1886 msgstr "インターネット越しの安全な通信を可能にする"
1889 msgid "Allows data to be signed with the current time"
1890 msgstr "データを現在の時刻で署名できるようにする"
1893 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
1894 msgstr "証明書信頼リストに署名できるようにする"
1897 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
1898 msgstr "ディスク上のデータを暗号化できるようにする"
1901 msgid "Private Key Archival"
1905 msgid "Certificate Export Wizard"
1906 msgstr "証明書エクスポート ウィザード"
1909 msgid "Export Format"
1913 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
1914 msgstr "コンテンツを保存する形式を選択してください。"
1917 msgid "Export Filename"
1918 msgstr "エクスポート ファイル名"
1921 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
1922 msgstr "コンテンツが保存されるファイルの名前を指定してください。"
1925 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
1926 msgstr "指定した名前はすでに存在します。ファイルを置き換えますか?"
1929 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
1930 msgstr "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
1933 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
1934 msgstr "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
1937 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
1938 msgstr "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
1941 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
1942 msgstr "Personal Information Exchange (*.pfx)"
1945 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
1946 msgstr "シリアル化された証明書ストア (*.sst)"
1953 msgid "Include all certificates in certificate path"
1954 msgstr "証明書のパスにあるすべての証明書を含める"
1961 msgid "The export was successful."
1962 msgstr "エクスポートは成功しました。"
1965 msgid "The export failed."
1966 msgstr "エクスポートは失敗しました。"
1969 msgid "Export Private Key"
1974 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
1976 msgstr "証明書とともに証明書の秘密鍵をエクスポートできます。"
1979 msgid "Enter Password"
1983 msgid "You may password-protect a private key."
1984 msgstr "秘密鍵をパスワード保護できます。"
1987 msgid "The passwords do not match."
1988 msgstr "パスワードが一致しません。"
1991 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
1992 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵を開けません。"
1995 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
1996 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵はエクスポートできません。"
1999 msgid "Default DirectSound"
2000 msgstr "デフォルト DirectSound"
2003 msgid "DirectSound: %s"
2004 msgstr "DirectSound: %s"
2007 msgid "Default WaveOut Device"
2008 msgstr "デフォルト WaveOut デバイス"
2011 msgid "Default MidiOut Device"
2012 msgstr "デフォルト MidiOut デバイス"
2023 msgid "Regional Setting"
2027 msgid "%uMB used, %uMB available"
2028 msgstr "%u MB 使用中、%u MB 使用可能"
2034 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
2043 msgctxt "table of contents"
2051 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
2055 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
2059 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
2067 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2091 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
2095 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
2099 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
2104 msgctxt "table of contents"
2112 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2116 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
2120 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2121 msgid "Cinepak Video codec"
2122 msgstr "Cinepak ビデオコーデック"
2124 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
2125 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
2130 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
2134 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
2138 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
2142 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
2144 msgstr "名前を付けて保存(&A)..."
2147 msgid "Print &format..."
2148 msgstr "印刷フォーマット(&F)..."
2154 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
2155 msgid "Print previe&w"
2156 msgstr "印刷プレビュー(&W)"
2158 #: ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
2162 #: ieframe.rc:40 oleview.rc:80 taskmgr.rc:139
2166 #: ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 oleview.rc:58
2167 #: oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
2176 msgid "&Standard bar"
2177 msgstr "ステータス バー(&S)"
2180 msgid "&Address bar"
2181 msgstr "アドレス バー(&A)"
2183 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
2187 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
2188 msgid "&Add to Favorites..."
2189 msgstr "お気に入りに追加(&A)..."
2191 #: ieframe.rc:55 shell32.rc:125 clock.rc:41 notepad.rc:57 oleview.rc:69
2192 #: progman.rc:52 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85 winemine.rc:48
2193 #: winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
2198 msgid "&About Internet Explorer"
2199 msgstr "バージョン情報(&A)"
2206 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
2215 msgid "Internet Settings"
2219 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2220 msgstr "Wine インターネット ブラウザや関連する設定を構成します"
2223 msgid "Security settings for zone: "
2224 msgstr "ゾーンのセキュリティ設定: "
2251 msgid "Error converting object to primitive type"
2252 msgstr "オブジェクトを基本型に変換できません"
2255 msgid "Invalid procedure call or argument"
2256 msgstr "手続き呼び出しまたは引数が無効です"
2259 msgid "Subscript out of range"
2263 msgid "Automation server can't create object"
2264 msgstr "オートメーション サーバはオブジェクトを生成できません"
2267 msgid "Object doesn't support this property or method"
2268 msgstr "オブジェクトはこのプロパティまたはメソッドをサポートしていません"
2271 msgid "Object doesn't support this action"
2272 msgstr "オブジェクトはこの操作をサポートしていません"
2275 msgid "Argument not optional"
2279 msgid "Syntax error"
2283 msgid "Expected ';'"
2284 msgstr "';'を期待していました"
2287 msgid "Expected '('"
2288 msgstr "'('を期待していました"
2291 msgid "Expected ')'"
2292 msgstr "')'を期待していました"
2295 msgid "Unterminated string constant"
2296 msgstr "文字列定数が終端していません"
2299 msgid "Conditional compilation is turned off"
2300 msgstr "条件コンパイルはオフにされています"
2303 msgid "Number expected"
2304 msgstr "数値を期待していました"
2307 msgid "Function expected"
2308 msgstr "関数を期待していました"
2311 msgid "'[object]' is not a date object"
2312 msgstr "'[object]' は日付オブジェクトではありません"
2315 msgid "Object expected"
2316 msgstr "オブジェクトを期待していました"
2319 msgid "Illegal assignment"
2323 msgid "'|' is undefined"
2324 msgstr "'|'は定義されていません"
2327 msgid "Boolean object expected"
2328 msgstr "Boolean オブジェクトを期待していました"
2331 msgid "VBArray object expected"
2332 msgstr "VBArray オブジェクトを期待していました"
2335 msgid "JScript object expected"
2336 msgstr "JScript オブジェクトを期待していました"
2339 msgid "Syntax error in regular expression"
2340 msgstr "正規表現に構文誤りがあります"
2343 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2344 msgstr "エンコードされるURIに無効な文字が含まれています"
2347 msgid "URI to be decoded is incorrect"
2348 msgstr "デコードされるURIが正しくありません"
2351 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2352 msgstr "配列の長さは有限の正整数でなければなりません"
2355 msgid "Array object expected"
2356 msgstr "配列オブジェクトを期待していました"
2360 msgstr "処理は成功しました。\n"
2363 msgid "Invalid function\n"
2364 msgstr "ファンクションが正しくありません。\n"
2367 msgid "File not found\n"
2368 msgstr "ファイルが見つかりません。\n"
2371 msgid "Path not found\n"
2372 msgstr "パスが見つかりません。\n"
2375 msgid "Too many open files\n"
2376 msgstr "これ以上ファイルを開けません。\n"
2379 msgid "Access denied\n"
2380 msgstr "アクセスが拒否されました。\n"
2383 msgid "Invalid handle\n"
2384 msgstr "ハンドルが正しくありません。\n"
2387 msgid "Memory trashed\n"
2388 msgstr "メモリ制御ブロックが破壊されています。\n"
2391 msgid "Not enough memory\n"
2392 msgstr "十分なメモリがありません。\n"
2395 msgid "Invalid block\n"
2396 msgstr "ブロックは正しくありません。\n"
2399 msgid "Bad environment\n"
2403 msgid "Bad format\n"
2407 msgid "Invalid access\n"
2408 msgstr "アクセスは正しくありません。\n"
2411 msgid "Invalid data\n"
2412 msgstr "データは正しくありません。\n"
2415 msgid "Out of memory\n"
2416 msgstr "メモリが不足しています。\n"
2419 msgid "Invalid drive\n"
2420 msgstr "指定されたドライブが見つかりません。\n"
2423 msgid "Can't delete current directory\n"
2424 msgstr "カレント ディレクトリを削除することはできません。\n"
2427 msgid "Not same device\n"
2428 msgstr "同一のデバイスではありません。\n"
2431 msgid "No more files\n"
2432 msgstr "これ以上ファイルがありません。\n"
2435 msgid "Write protected\n"
2436 msgstr "書き込み禁止です。\n"
2440 msgstr "指定されたデバイスが見つかりません。\n"
2444 msgstr "デバイスの準備ができていません。\n"
2447 msgid "Bad command\n"
2448 msgstr "コマンドが不正です。\n"
2452 msgstr "CRC エラーです。\n"
2455 msgid "Bad length\n"
2458 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2459 msgid "Seek error\n"
2460 msgstr "シーク エラーです。\n"
2463 msgid "Not DOS disk\n"
2464 msgstr "DOS のディスクではありません。\n"
2467 msgid "Sector not found\n"
2468 msgstr "セクタが見つかりません。\n"
2471 msgid "Out of paper\n"
2475 msgid "Write fault\n"
2476 msgstr "書き込みエラーです。\n"
2479 msgid "Read fault\n"
2480 msgstr "読み取りエラーです。\n"
2483 msgid "General failure\n"
2484 msgstr "一般的なデバイスの不具合です。\n"
2487 msgid "Sharing violation\n"
2491 msgid "Lock violation\n"
2495 msgid "Wrong disk\n"
2496 msgstr "正しいディスクではありません。\n"
2499 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2500 msgstr "共有バッファが超過しました。\n"
2503 msgid "End of file\n"
2504 msgstr "ファイルの終端です。\n"
2506 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
2508 msgstr "ディスクがいっぱいです。\n"
2511 msgid "Request not supported\n"
2512 msgstr "要求はサポートされていません。\n"
2515 msgid "Remote machine not listening\n"
2516 msgstr "リモートマシンを一覧できません。\n"
2519 msgid "Duplicate network name\n"
2520 msgstr "ネットワーク名が重複しています。\n"
2523 msgid "Bad network path\n"
2524 msgstr "ネットワークパスが不正です。\n"
2527 msgid "Network busy\n"
2528 msgstr "ネットワークが使用中です。\n"
2531 msgid "Device does not exist\n"
2532 msgstr "デバイスが存在しません。\n"
2535 msgid "Too many commands\n"
2536 msgstr "これ以上コマンドを実行できません。\n"
2539 msgid "Adaptor hardware error\n"
2540 msgstr "アダプタのハードウェア エラーです。\n"
2543 msgid "Bad network response\n"
2544 msgstr "ネットワーク応答が不正です。\n"
2547 msgid "Unexpected network error\n"
2548 msgstr "予期しないネットワーク エラーです。\n"
2551 msgid "Bad remote adaptor\n"
2552 msgstr "リモート アダプタが不正です。\n"
2555 msgid "Print queue full\n"
2556 msgstr "プリント キューがいっぱいです。\n"
2559 msgid "No spool space\n"
2560 msgstr "スプールの空き容量がありません。\n"
2563 msgid "Print cancelled\n"
2564 msgstr "印刷はキャンセルされました。\n"
2567 msgid "Network name deleted\n"
2568 msgstr "ネットワーク名が削除されました。\n"
2571 msgid "Network access denied\n"
2572 msgstr "ネットワーク アクセスが拒否されました。\n"
2575 msgid "Bad device type\n"
2576 msgstr "デバイスの種類が不正です。\n"
2579 msgid "Bad network name\n"
2580 msgstr "ネットワーク名が不正です。\n"
2583 msgid "Too many network names\n"
2584 msgstr "これ以上ネットワーク名を追加できません。\n"
2587 msgid "Too many network sessions\n"
2588 msgstr "これ以上ネットワーク セッションを増やせません。\n"
2591 msgid "Sharing paused\n"
2592 msgstr "共有は一時停止されました。\n"
2595 msgid "Request not accepted\n"
2596 msgstr "要求は受け付けられませんでした。\n"
2599 msgid "Redirector paused\n"
2600 msgstr "リダイレクタは一時停止されました。\n"
2603 msgid "File exists\n"
2604 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
2607 msgid "Cannot create\n"
2611 msgid "Int24 failure\n"
2612 msgstr "INT 24 エラーです。\n"
2615 msgid "Out of structures\n"
2616 msgstr "ネットワーク構造が足りません。\n"
2619 msgid "Already assigned\n"
2620 msgstr "すでに割り当てられています。\n"
2622 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
2623 msgid "Invalid password\n"
2624 msgstr "パスワードは正しくありません。\n"
2627 msgid "Invalid parameter\n"
2628 msgstr "パラメータは正しくありません。\n"
2631 msgid "Net write fault\n"
2632 msgstr "ネットワーク書き込みエラーです。\n"
2635 msgid "No process slots\n"
2636 msgstr "プロセス スロットがありません。\n"
2639 msgid "Too many semaphores\n"
2640 msgstr "これ以上セマフォを作成できません。\n"
2643 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
2644 msgstr "排他セマフォはすでに所有されています。\n"
2647 msgid "Semaphore is set\n"
2648 msgstr "セマフォが設定されています。\n"
2651 msgid "Too many semaphore requests\n"
2652 msgstr "これ以上セマフォを要求できません。\n"
2655 msgid "Invalid at interrupt time\n"
2656 msgstr "割り込み時間においては正しくありません。\n"
2659 msgid "Semaphore owner died\n"
2660 msgstr "セマフォ所有者が終了しました。\n"
2663 msgid "Semaphore user limit\n"
2664 msgstr "セマフォ ユーザ 上限です。\n"
2667 msgid "Insert disk for drive %1\n"
2668 msgstr "ドライブ %1 にディスクを入れてください。\n"
2671 msgid "Drive locked\n"
2672 msgstr "ドライブがロックされています。\n"
2675 msgid "Broken pipe\n"
2676 msgstr "壊れたパイプです。\n"
2679 msgid "Open failed\n"
2680 msgstr "オープン エラーです。\n"
2683 msgid "Buffer overflow\n"
2684 msgstr "バッファ オーバフローです。\n"
2687 msgid "No more search handles\n"
2688 msgstr "これ以上の検索ハンドルはありません。\n"
2691 msgid "Invalid target handle\n"
2692 msgstr "対象ハンドルは正しくありません。\n"
2695 msgid "Invalid IOCTL\n"
2696 msgstr "IOCTL は正しくありません。\n"
2699 msgid "Invalid verify switch\n"
2700 msgstr "確認スイッチは正しくありません。\n"
2703 msgid "Bad driver level\n"
2704 msgstr "不正なドライバ レベルです。\n"
2707 msgid "Call not implemented\n"
2708 msgstr "呼び出しは実装されていません。\n"
2711 msgid "Semaphore timeout\n"
2712 msgstr "セマフォはタイム アウトしました。\n"
2715 msgid "Insufficient buffer\n"
2716 msgstr "バッファが不足しています。\n"
2719 msgid "Invalid name\n"
2720 msgstr "名前は正しくありません。\n"
2723 msgid "Invalid level\n"
2724 msgstr "レベルは正しくありません。\n"
2727 msgid "No volume label\n"
2728 msgstr "ボリューム ラベルはありません。\n"
2731 msgid "Module not found\n"
2732 msgstr "モジュールが見つかりません。\n"
2735 msgid "Procedure not found\n"
2736 msgstr "プロシジャが見つかりません。\n"
2739 msgid "No children to wait for\n"
2740 msgstr "待機中の子プロセスはありません。\n"
2743 msgid "Child process has not completed\n"
2744 msgstr "子プロセスは完了していません。\n"
2747 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
2748 msgstr "ダイレクト アクセス ハンドルは正しくありません。\n"
2751 msgid "Negative seek\n"
2755 msgid "Drive is a JOIN target\n"
2756 msgstr "ドライブは JOIN の対象です。\n"
2759 msgid "Drive is already JOINed\n"
2760 msgstr "ドライブは JOIN が実行されています。\n"
2763 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
2764 msgstr "ドライブは SUBST が実施されています。\n"
2767 msgid "Drive is not JOINed\n"
2768 msgstr "ドライブは JOIN が実施されていません。\n"
2771 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
2772 msgstr "ドライブは SUBST が実施されていません。\n"
2775 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
2776 msgstr "JOIN を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
2779 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
2780 msgstr "SUBST を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
2783 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
2784 msgstr "SUBST を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
2787 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
2788 msgstr "JOIN を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
2791 msgid "Drive is busy\n"
2792 msgstr "ドライブはビジーです。\n"
2795 msgid "Same drive\n"
2796 msgstr "同じドライブです。\n"
2799 msgid "Not toplevel directory\n"
2800 msgstr "最上位のディレクトリではありません。\n"
2803 msgid "Directory is not empty\n"
2804 msgstr "ディレクトリは空ではありません。\n"
2807 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
2808 msgstr "パスは SUBST コマンドで使用中です。\n"
2811 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
2812 msgstr "パスは JOIN コマンドで使用中です。\n"
2815 msgid "Path is busy\n"
2816 msgstr "パスはビジーです。\n"
2819 msgid "Already a SUBST target\n"
2820 msgstr "ドライブはすでに SUBST の対象です。\n"
2823 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
2824 msgstr "システム トレースは指定されていないか許可されていません。\n"
2827 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
2828 msgstr "DosMuxSemWait に対するイベントのカウントが正しくありません。\n"
2831 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
2832 msgstr "これ以上 DosMuxSemWait で待つ対象を増やすことはできません。\n"
2835 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
2836 msgstr "DosSemMuxWait リストは正しくありません。\n"
2839 msgid "Volume label too long\n"
2840 msgstr "ボリューム ラベルが長すぎます。\n"
2843 msgid "Too many TCBs\n"
2844 msgstr "これ以上 TCB を利用できません。\n"
2847 msgid "Signal refused\n"
2848 msgstr "シグナルは拒否されました。\n"
2851 msgid "Segment discarded\n"
2852 msgstr "セグメントは無視されました。\n"
2855 msgid "Segment not locked\n"
2856 msgstr "セグメントはロックされていません。\n"
2859 msgid "Bad thread ID address\n"
2860 msgstr "スレッド識別子アドレスが不正です。\n"
2863 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
2864 msgstr "DosExecPgm に対する引数が不正です。\n"
2867 msgid "Path is invalid\n"
2868 msgstr "パス名が不正です。\n"
2871 msgid "Signal pending\n"
2872 msgstr "シグナルは処理待ちです。\n"
2875 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
2876 msgstr "システム全体のスレッド数上限に達しました。\n"
2879 msgid "Lock failed\n"
2880 msgstr "ロックに失敗しました。\n"
2883 msgid "Resource in use\n"
2884 msgstr "リソースは使用中です。\n"
2887 msgid "Cancel violation\n"
2888 msgstr "キャンセル違反です。\n"
2891 msgid "Atomic locks not supported\n"
2892 msgstr "原子性ロックはサポートされていません。\n"
2895 msgid "Invalid segment number\n"
2896 msgstr "セグメント番号は正しくありません。\n"
2899 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
2900 msgstr "%1 に対する序数が正しくありません。\n"
2903 msgid "File already exists\n"
2904 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
2907 msgid "Invalid flag number\n"
2908 msgstr "フラグの値は正しくありません。\n"
2911 msgid "Semaphore name not found\n"
2912 msgstr "セマフォ名が見つかりません。\n"
2915 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
2916 msgstr "%1 における開始コード セグメントが正しくありません。\n"
2920 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
2922 "Invalid starting stack segment for %1\n"
2923 "%1 における開始スタック セグメントが正しくありません。\n"
2926 msgid "Invalid module type for %1\n"
2927 msgstr "%1 に対するモジュールの種類が正しくありません。\n"
2930 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
2931 msgstr "%1 の EXE シグネチャが正しくありません。\n"
2934 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
2935 msgstr "EXE %1 は無効とマークされました。\n"
2938 msgid "Bad EXE format for %1\n"
2939 msgstr "%1 の EXE フォーマットが不正です。\n"
2942 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
2943 msgstr "%1 の反復データが 64K を超えています。\n"
2946 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
2947 msgstr "%1 の MinAllocSize は正しくありません。\n"
2950 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
2951 msgstr "リングからの動的リンクは正しくありません。\n"
2954 msgid "IOPL not enabled\n"
2955 msgstr "IOPL は有効ではありません。\n"
2958 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
2959 msgstr "%1 の SEGDPL が正しくありません。\n"
2962 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
2963 msgstr "自動データ セグメントが 64K を超えています。\n"
2966 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
2967 msgstr "リング 2 セグメントは移動可能でなければなりません。\n"
2970 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
2971 msgstr "%1 の再配置チェーンがセグメント上限を超えています。\n"
2974 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
2975 msgstr "%1 の再配置チェーンが無限ループしています。\n"
2978 msgid "Environment variable not found\n"
2979 msgstr "環境変数が見つかりません。\n"
2982 msgid "No signal sent\n"
2983 msgstr "シグナルが送られていません。\n"
2986 msgid "File name is too long\n"
2987 msgstr "ファイル名が長すぎます。\n"
2990 msgid "Ring 2 stack in use\n"
2991 msgstr "リング 2 スタックは使用中です。\n"
2994 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
2995 msgstr "ファイル名ワイルドカードの使い方が誤っています。\n"
2998 msgid "Invalid signal number\n"
2999 msgstr "シグナル番号が正しくありません。\n"
3002 msgid "Error setting signal handler\n"
3003 msgstr "シグナル ハンドラを設定できません。\n"
3006 msgid "Segment locked\n"
3007 msgstr "セグメントはロックされています。\n"
3010 msgid "Too many modules\n"
3011 msgstr "モジュールが多すぎます。\n"
3014 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
3015 msgstr "入れ子になった LoadModule の呼び出しはできません。\n"
3018 msgid "Machine type mismatch\n"
3019 msgstr "マシンの種類が一致しません。\n"
3023 msgstr "不正なパイプです。\n"
3027 msgstr "パイプはビジーです。\n"
3030 msgid "Pipe closed\n"
3031 msgstr "パイプは閉じられました。\n"
3034 msgid "Pipe not connected\n"
3035 msgstr "パイプは接続されていません。\n"
3038 msgid "More data available\n"
3039 msgstr "さらなるデータがあります。\n"
3042 msgid "Session cancelled\n"
3043 msgstr "セッションはキャンセルされました。\n"
3046 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3047 msgstr "拡張属性名が正しくありません。\n"
3050 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3051 msgstr "拡張属性リストが矛盾しています。\n"
3054 msgid "No more data available\n"
3055 msgstr "これ以上のデータはありません。\n"
3058 msgid "Cannot use Copy API\n"
3059 msgstr "コピー API は使えません。\n"
3062 msgid "Directory name invalid\n"
3063 msgstr "ディレクトリ名が正しくありません。\n"
3066 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3067 msgstr "拡張属性が適合しません。\n"
3070 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3071 msgstr "拡張属性ファイルが破損しています。\n"
3074 msgid "Extended attribute table full\n"
3075 msgstr "拡張属性テーブルがいっぱいです。\n"
3078 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3079 msgstr "拡張属性ハンドルが正しくありません。\n"
3082 msgid "Extended attributes not supported\n"
3083 msgstr "拡張属性はサポートされていません。\n"
3086 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3087 msgstr "呼び出し元はミューテックスを所有していません。\n"
3090 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3091 msgstr "セマフォに対するポストが多すぎます。\n"
3094 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3095 msgstr "ReadProcessMemory または WriteProcessMemory は部分的に完了しました。\n"
3098 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3099 msgstr "oplock は与えられていません。\n"
3102 msgid "Invalid oplock message received\n"
3103 msgstr "無効な oplock メッセージを受け取りました。\n"
3106 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3107 msgstr "メッセージ 0x%1 はファイル %2 に見つかりませんでした。\n"
3110 msgid "Invalid address\n"
3111 msgstr "アドレスが正しくありません。\n"
3114 msgid "Arithmetic overflow\n"
3115 msgstr "算術オーバフローです。\n"
3118 msgid "Pipe connected\n"
3119 msgstr "パイプは接続されています。\n"
3122 msgid "Pipe listening\n"
3123 msgstr "パイプは待機中です。\n"
3126 msgid "Extended attribute access denied\n"
3127 msgstr "拡張属性へのアクセスが拒否されました。\n"
3130 msgid "I/O operation aborted\n"
3131 msgstr "入出力操作が中断されました。\n"
3134 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3135 msgstr "オーバラップ入出力は未完了です。\n"
3138 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3139 msgstr "オーバラップ入出力は処理中です。\n"
3142 msgid "No access to memory location\n"
3143 msgstr "メモリ ロケーションへのアクセスが無効です。\n"
3146 msgid "Swap error\n"
3147 msgstr "スワップ エラーです。\n"
3150 msgid "Stack overflow\n"
3151 msgstr "スタックがオーバフローしました。\n"
3154 msgid "Invalid message\n"
3155 msgstr "メッセージが正しくありません。\n"
3158 msgid "Cannot complete\n"
3162 msgid "Invalid flags\n"
3163 msgstr "フラグが正しくありません。\n"
3166 msgid "Unrecognised volume\n"
3167 msgstr "ボリュームを認識できません。\n"
3170 msgid "File invalid\n"
3171 msgstr "ファイルが正しくありません。\n"
3174 msgid "Cannot run full-screen\n"
3175 msgstr "全画面表示で実行できません。\n"
3178 msgid "Nonexistent token\n"
3179 msgstr "存在しないトークンです。\n"
3182 msgid "Registry corrupt\n"
3183 msgstr "レジストリが壊れています。\n"
3186 msgid "Invalid key\n"
3187 msgstr "キーが正しくありません。\n"
3190 msgid "Can't open registry key\n"
3191 msgstr "レジストリ キーを開けません。\n"
3194 msgid "Can't read registry key\n"
3195 msgstr "レジストリ キーを読み取れません。\n"
3198 msgid "Can't write registry key\n"
3199 msgstr "レジストリ キーを書き込めません。\n"
3202 msgid "Registry has been recovered\n"
3203 msgstr "レジストリは回復されました。\n"
3206 msgid "Registry is corrupt\n"
3207 msgstr "レジストリは破損しています。\n"
3210 msgid "I/O to registry failed\n"
3211 msgstr "レジストリへの入出力が失敗しました。\n"
3214 msgid "Not registry file\n"
3215 msgstr "レジストリ ファイルではありません。\n"
3218 msgid "Key deleted\n"
3219 msgstr "キーが削除されました。\n"
3222 msgid "No registry log space\n"
3223 msgstr "レジストリ ログ領域がありません。\n"
3226 msgid "Registry key has subkeys\n"
3227 msgstr "レジストリ キーにはサブキーがあります。\n"
3230 msgid "Subkey must be volatile\n"
3231 msgstr "サブキーは揮発性でなければなりません。\n"
3234 msgid "Notify change request in progress\n"
3235 msgstr "変更通知要求が進行中です。\n"
3238 msgid "Dependent services are running\n"
3239 msgstr "依存しているサービスが実行中です。\n"
3242 msgid "Invalid service control\n"
3243 msgstr "サービス制御が正しくありません。\n"
3246 msgid "Service request timeout\n"
3247 msgstr "サービス要求が時間切れとなりました。\n"
3250 msgid "Cannot create service thread\n"
3251 msgstr "サービス スレッドを作成できませんでした。\n"
3254 msgid "Service database locked\n"
3255 msgstr "サービス データベースはロックされています。\n"
3258 msgid "Service already running\n"
3259 msgstr "サービスはすでに実行中です。\n"
3262 msgid "Invalid service account\n"
3263 msgstr "サービス アカウントは正しくありません。\n"
3266 msgid "Service is disabled\n"
3267 msgstr "サービスは無効です。\n"
3270 msgid "Circular dependency\n"
3271 msgstr "依存関係が循環しています。\n"
3274 msgid "Service does not exist\n"
3275 msgstr "サービスは存在しません。\n"
3278 msgid "Service cannot accept control message\n"
3279 msgstr "サービスは制御メッセージを受け付けられません。\n"
3282 msgid "Service not active\n"
3283 msgstr "サービスはアクティブではありません。\n"
3286 msgid "Service controller connect failed\n"
3287 msgstr "サービス コントローラへの接続に失敗しました。\n"
3290 msgid "Exception in service\n"
3291 msgstr "サービスで例外が発生しました。\n"
3294 msgid "Database does not exist\n"
3295 msgstr "データベースが存在しません。\n"
3298 msgid "Service-specific error\n"
3299 msgstr "サービス固有のエラーです。\n"
3302 msgid "Process aborted\n"
3303 msgstr "プロセスは中断しました。\n"
3306 msgid "Service dependency failed\n"
3307 msgstr "サービスの依存関係に失敗しました。\n"
3310 msgid "Service login failed\n"
3311 msgstr "サービスのログインが失敗しました。\n"
3314 msgid "Service start-hang\n"
3315 msgstr "サービスは開始中にハングしました。\n"
3318 msgid "Invalid service lock\n"
3319 msgstr "サービスのロックが正しくありません。\n"
3322 msgid "Service marked for delete\n"
3323 msgstr "サービスは削除対象とマークされました。\n"
3326 msgid "Service exists\n"
3327 msgstr "サービスはすでに存在します。\n"
3330 msgid "System running last-known-good config\n"
3331 msgstr "システムは最後に良好だった構成で動作しています。\n"
3334 msgid "Service dependency deleted\n"
3335 msgstr "サービス依存関係は削除されました。\n"
3338 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3339 msgstr "起動はすでに最後に良好だった構成として受け付けられています。\n"
3342 msgid "Service not started since last boot\n"
3343 msgstr "サービスは前回の起動から開始されていません。\n"
3346 msgid "Duplicate service name\n"
3347 msgstr "サービス名が重複しています。\n"
3350 msgid "Different service account\n"
3351 msgstr "サービス アカウントが異なります。\n"
3354 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3355 msgstr "ドライバの失敗を検知できません。\n"
3358 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3359 msgstr "プロセスの中断を検知できません。\n"
3362 msgid "No recovery program for service\n"
3363 msgstr "サービスに対する回復プログラムがありません。\n"
3366 msgid "Service not implemented by exe\n"
3367 msgstr "サービスが実行ファイルに実装されていません。\n"
3370 msgid "End of media\n"
3371 msgstr "メディアの終わりです。\n"
3374 msgid "Filemark detected\n"
3375 msgstr "ファイルマークが検知されました。\n"
3378 msgid "Beginning of media\n"
3379 msgstr "メディアのはじめです。\n"
3382 msgid "Setmark detected\n"
3383 msgstr "セットマークが検知されました。\n"
3386 msgid "No data detected\n"
3387 msgstr "データが検知されませんでした。\n"
3390 msgid "Partition failure\n"
3391 msgstr "分割に失敗しました。\n"
3394 msgid "Invalid block length\n"
3395 msgstr "ブロックの長さが正しくありません。\n"
3398 msgid "Device not partitioned\n"
3399 msgstr "デバイスは分割されていません。\n"
3402 msgid "Unable to lock media\n"
3403 msgstr "メディアをロックできません。\n"
3406 msgid "Unable to unload media\n"
3407 msgstr "メディアをアンロードできません。\n"
3410 msgid "Media changed\n"
3411 msgstr "メディアは変更されました。\n"
3414 msgid "I/O bus reset\n"
3415 msgstr "入出力バスがリセットされました。\n"
3418 msgid "No media in drive\n"
3419 msgstr "メディアがドライブにありません。\n"
3422 msgid "No Unicode translation\n"
3423 msgstr "Unicode 変換がありません。\n"
3426 msgid "DLL init failed\n"
3427 msgstr "DLL の初期化に失敗しました。\n"
3430 msgid "Shutdown in progress\n"
3431 msgstr "シャットダウン中です。\n"
3434 msgid "No shutdown in progress\n"
3435 msgstr "シャットダウン中ではありません。\n"
3438 msgid "I/O device error\n"
3439 msgstr "入出力デバイス エラーです。\n"
3442 msgid "No serial devices found\n"
3443 msgstr "シリアル デバイスがありません。\n"
3446 msgid "Shared IRQ busy\n"
3447 msgstr "共有 IRQ がビジーです。\n"
3450 msgid "Serial I/O completed\n"
3451 msgstr "シリアル入出力が完了しました。\n"
3454 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3455 msgstr "シリアル入出力カウンタが時間切れとなりました。\n"
3458 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3459 msgstr "フロッピー ID アドレス マークが見つかりません。\n"
3462 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3463 msgstr "フロッピーが間違ったシリンダを報告しています。\n"
3466 msgid "Unknown floppy error\n"
3467 msgstr "認識されないフロッピーのエラーです。\n"
3470 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3471 msgstr "フロッピーのレジスタが矛盾しています。\n"
3474 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3475 msgstr "ハード ディスクの再測定が失敗しました。\n"
3478 msgid "Hard disk operation failed\n"
3479 msgstr "ハード ディスク操作が失敗しました。\n"
3482 msgid "Hard disk reset failed\n"
3483 msgstr "ハード ディスク リセットが失敗しました。\n"
3486 msgid "End of tape media\n"
3487 msgstr "テープ メディアの終わりです。\n"
3490 msgid "Not enough server memory\n"
3491 msgstr "サーバ メモリが十分にありません。\n"
3494 msgid "Possible deadlock\n"
3495 msgstr "デッドロックの可能性があります。\n"
3498 msgid "Incorrect alignment\n"
3499 msgstr "誤ったアライメントです。\n"
3502 msgid "Set-power-state vetoed\n"
3503 msgstr "電源状態の設定は拒否されました。\n"
3506 msgid "Set-power-state failed\n"
3507 msgstr "電源状態の設定は失敗しました。\n"
3510 msgid "Too many links\n"
3511 msgstr "これ以上リンクを設定できません。\n"
3514 msgid "Newer windows version needed\n"
3515 msgstr "より新しい Windows バージョンが必要です。\n"
3518 msgid "Wrong operating system\n"
3519 msgstr "OS が不適切です。\n"
3522 msgid "Single-instance application\n"
3523 msgstr "単一インスタンスのアプリケーションです。\n"
3526 msgid "Real-mode application\n"
3527 msgstr "リアル モードのアプリケーションです。\n"
3530 msgid "Invalid DLL\n"
3531 msgstr "DLL が正しくありません。\n"
3534 msgid "No associated application\n"
3535 msgstr "関連づけられたアプリケーションがありません。\n"
3538 msgid "DDE failure\n"
3539 msgstr "DDE に失敗しました。\n"
3542 msgid "DLL not found\n"
3543 msgstr "DLL が見つかりません。\n"
3546 msgid "Out of user handles\n"
3547 msgstr "これ以上のユーザ ハンドルがありません。\n"
3550 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
3551 msgstr "メッセージは同期呼び出しでのみ使えます。\n"
3554 msgid "The source element is empty\n"
3555 msgstr "移動元のエレメントが空です。\n"
3558 msgid "The destination element is full\n"
3559 msgstr "移動先のエレメントが満杯です。\n"
3562 msgid "The element address is invalid\n"
3563 msgstr "エレメント アドレスが正しくありません。\n"
3566 msgid "The magazine is not present\n"
3567 msgstr "マガジンがありません。\n"
3570 msgid "The device needs reinitialization\n"
3571 msgstr "デバイスは再初期化が必要です。\n"
3574 msgid "The device requires cleaning\n"
3575 msgstr "デバイスはクリーニングが必要です。\n"
3578 msgid "The device door is open\n"
3579 msgstr "デバイスのドアが開いています。\n"
3582 msgid "The device is not connected\n"
3583 msgstr "デバイスは接続されていません。\n"
3586 msgid "Element not found\n"
3587 msgstr "エレメントが見つかりません。\n"
3590 msgid "No match found\n"
3591 msgstr "一致したものが見つかりません。\n"
3594 msgid "Property set not found\n"
3595 msgstr "プロパティ セットが見つかりません。\n"
3598 msgid "Point not found\n"
3599 msgstr "ポイントが見つかりません。\n"
3602 msgid "No running tracking service\n"
3603 msgstr "実行中の追跡サービスがありません。\n"
3606 msgid "No such volume ID\n"
3607 msgstr "そのようなボリューム ID はありません。\n"
3610 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
3611 msgstr "置換先のファイルを削除できません。\n"
3614 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
3615 msgstr "置き換えるファイルを所定位置に移動できません。\n"
3618 msgid "Moving the replacement file failed\n"
3619 msgstr "置き換えるファイルの移動に失敗しました。\n"
3622 msgid "The journal is being deleted\n"
3623 msgstr "ジャーナルを削除しています。\n"
3626 msgid "The journal is not active\n"
3627 msgstr "ジャーナルはアクティブではありません。\n"
3630 msgid "Potential matching file found\n"
3631 msgstr "潜在的に一致するファイルが見つかりました。\n"
3634 msgid "The journal entry was deleted\n"
3635 msgstr "ジャーナル エントリは削除されました。\n"
3638 msgid "Invalid device name\n"
3639 msgstr "デバイス名が正しくありません。\n"
3642 msgid "Connection unavailable\n"
3643 msgstr "接続は利用できません。\n"
3646 msgid "Device already remembered\n"
3647 msgstr "デバイスはすでに記憶されています。\n"
3650 msgid "No network or bad path\n"
3651 msgstr "ネットワークがないか誤ったパスです。\n"
3654 msgid "Invalid network provider name\n"
3655 msgstr "ネットワーク プロバイダ名が正しくありません。\n"
3658 msgid "Cannot open network connection profile\n"
3659 msgstr "ネットワーク接続プロファイルを開けません。\n"
3662 msgid "Corrupt network connection profile\n"
3663 msgstr "ネットワーク接続プロファイルが壊れています。\n"
3666 msgid "Not a container\n"
3667 msgstr "コンテナではありません。\n"
3670 msgid "Extended error\n"
3674 msgid "Invalid group name\n"
3675 msgstr "グループ名が正しくありません。\n"
3678 msgid "Invalid computer name\n"
3679 msgstr "コンピュータ名が正しくありません。\n"
3682 msgid "Invalid event name\n"
3683 msgstr "イベント名が正しくありません。\n"
3686 msgid "Invalid domain name\n"
3687 msgstr "ドメイン名が正しくありません。\n"
3690 msgid "Invalid service name\n"
3691 msgstr "サービス名が正しくありません。\n"
3694 msgid "Invalid network name\n"
3695 msgstr "ネットワーク名が正しくありません。\n"
3698 msgid "Invalid share name\n"
3699 msgstr "共有名が正しくありません。\n"
3702 msgid "Invalid message name\n"
3703 msgstr "メッセージの名前が正しくありません。\n"
3706 msgid "Invalid message destination\n"
3707 msgstr "メッセージの宛先が正しくありません。\n"
3710 msgid "Session credential conflict\n"
3711 msgstr "セッションの認証情報が衝突しました。\n"
3714 msgid "Remote session limit exceeded\n"
3715 msgstr "リモート セッション数の上限を超過しました。\n"
3718 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
3719 msgstr "ドメイン名またはワークグループ名が重複しています。\n"
3722 msgid "No network\n"
3723 msgstr "ネットワークがありません。\n"
3726 msgid "Operation cancelled by user\n"
3727 msgstr "操作はユーザによって中断されました。\n"
3730 msgid "File has a user-mapped section\n"
3731 msgstr "ファイルにはユーザ マップされたセクションがあります。\n"
3733 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
3734 msgid "Connection refused\n"
3735 msgstr "接続は拒否されました。\n"
3739 msgid "Connection gracefully closed\n"
3742 "Connection gracefully closed\n"
3745 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
3747 "アドレスがすでにトランスポート エンドポイントに関連づけられています。\n"
3750 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
3751 msgstr "トランスポート エンドポイントに関連づけられたアドレスがありません。\n"
3754 msgid "Connection invalid\n"
3755 msgstr "接続は正しくありません。\n"
3758 msgid "Connection is active\n"
3759 msgstr "接続はアクティブです。\n"
3762 msgid "Network unreachable\n"
3763 msgstr "ネットワークに到達できません。\n"
3766 msgid "Host unreachable\n"
3767 msgstr "ホストに到達できません。\n"
3770 msgid "Protocol unreachable\n"
3771 msgstr "プロトコルに到達できません。\n"
3774 msgid "Port unreachable\n"
3775 msgstr "ポートに到達できません。\n"
3778 msgid "Request aborted\n"
3779 msgstr "要求は中断されました。\n"
3782 msgid "Connection aborted\n"
3783 msgstr "接続は中断されました。\n"
3786 msgid "Please retry operation\n"
3787 msgstr "操作を再試行してください。\n"
3790 msgid "Connection count limit reached\n"
3791 msgstr "接続数の上限に達しました。\n"
3794 msgid "Login time restriction\n"
3795 msgstr "ログインする時間の制限です。\n"
3798 msgid "Login workstation restriction\n"
3799 msgstr "ログインするワークステーションの制限です。\n"
3802 msgid "Incorrect network address\n"
3803 msgstr "ネットワークアドレスが正しくありません。\n"
3806 msgid "Service already registered\n"
3807 msgstr "サービスはすでに登録されています。\n"
3810 msgid "Service not found\n"
3811 msgstr "サービスは見つかりません。\n"
3814 msgid "User not authenticated\n"
3815 msgstr "ユーザは認証されていません。\n"
3818 msgid "User not logged on\n"
3819 msgstr "ユーザはログオンしていません。\n"
3822 msgid "Continue work in progress\n"
3823 msgstr "続きの作業が処理中です。\n"
3826 msgid "Already initialised\n"
3827 msgstr "すでに初期化済みです。\n"
3830 msgid "No more local devices\n"
3831 msgstr "これ以上のローカル デバイスはありません。\n"
3834 msgid "The site does not exist\n"
3835 msgstr "ネットワーク上の場所がありません。\n"
3838 msgid "The domain controller already exists\n"
3839 msgstr "ドメイン コントローラはすでに存在します。\n"
3842 msgid "Supported only when connected\n"
3843 msgstr "接続中のみサポートされます。\n"
3846 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
3847 msgstr "変更がないときでも操作を実行してください。\n"
3850 msgid "The user profile is invalid\n"
3851 msgstr "ユーザ プロファイルが正しくありません。\n"
3854 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
3855 msgstr "Small Business Server ではサポートされていません。\n"
3858 msgid "Not all privileges assigned\n"
3859 msgstr "いくつかの特権が割り当てられませんでした。\n"
3862 msgid "Some security IDs not mapped\n"
3863 msgstr "いくつかのセキュリティ ID はマップされません。\n"
3866 msgid "No quotas for account\n"
3867 msgstr "アカウントにクォータはありません。\n"
3870 msgid "Local user session key\n"
3871 msgstr "ローカル ユーザ セッション キーです。\n"
3874 msgid "Password too complex for LM\n"
3875 msgstr "LM 向けに複雑すぎるパスワードです。\n"
3878 msgid "Unknown revision\n"
3879 msgstr "リビジョンが認識されません。\n"
3882 msgid "Incompatible revision levels\n"
3883 msgstr "リビジョン レベルに互換性がありません。\n"
3886 msgid "Invalid owner\n"
3887 msgstr "所有者が正しくありません。\n"
3890 msgid "Invalid primary group\n"
3891 msgstr "プライマリ グループが正しくありません。\n"
3894 msgid "No impersonation token\n"
3895 msgstr "偽装トークンがありません。\n"
3898 msgid "Can't disable mandatory group\n"
3899 msgstr "必須グループを無効にすることはできません。\n"
3902 msgid "No logon servers available\n"
3903 msgstr "利用可能なログオン サーバがありません。\n"
3906 msgid "No such logon session\n"
3907 msgstr "そのようなログオン セッションはありません。\n"
3910 msgid "No such privilege\n"
3911 msgstr "そのような特権はありません。\n"
3914 msgid "Privilege not held\n"
3915 msgstr "特権がありません。\n"
3918 msgid "Invalid account name\n"
3919 msgstr "アカウント名が正しくありません。\n"
3922 msgid "User already exists\n"
3923 msgstr "ユーザはすでに存在します。\n"
3926 msgid "No such user\n"
3927 msgstr "そのようなユーザはありません。\n"
3930 msgid "Group already exists\n"
3931 msgstr "グループはすでに存在します。\n"
3934 msgid "No such group\n"
3935 msgstr "そのようなグループはありません。\n"
3938 msgid "User already in group\n"
3939 msgstr "ユーザはすでにグループに所属しています。\n"
3942 msgid "User not in group\n"
3943 msgstr "ユーザはグループに所属していません。\n"
3946 msgid "Can't delete last admin user\n"
3947 msgstr "最後の管理者ユーザを削除できません。\n"
3950 msgid "Wrong password\n"
3951 msgstr "パスワードが違います。\n"
3954 msgid "Ill-formed password\n"
3955 msgstr "不適格なパスワードです。\n"
3958 msgid "Password restriction\n"
3959 msgstr "パスワードの制限です。\n"
3962 msgid "Logon failure\n"
3963 msgstr "ログオンに失敗しました。\n"
3966 msgid "Account restriction\n"
3967 msgstr "アカウントの制限です。\n"
3970 msgid "Invalid logon hours\n"
3971 msgstr "ログオン時間が正しくありません。\n"
3974 msgid "Invalid workstation\n"
3975 msgstr "ワークステーションが正しくありません。\n"
3978 msgid "Password expired\n"
3979 msgstr "パスワードは期限切れです。\n"
3982 msgid "Account disabled\n"
3983 msgstr "アカウントは無効化されています。\n"
3986 msgid "No security ID mapped\n"
3987 msgstr "セキュリティ ID がマップされていません。\n"
3990 msgid "Too many LUIDs requested\n"
3991 msgstr "LUID の要求が多すぎます。\n"
3994 msgid "LUIDs exhausted\n"
3995 msgstr "LUID を使い果たしました。\n"
3998 msgid "Invalid sub authority\n"
3999 msgstr "サブ機関値が正しくありません。\n"
4002 msgid "Invalid ACL\n"
4003 msgstr "アクセス制御リスト(ACL)が正しくありません。\n"
4006 msgid "Invalid SID\n"
4007 msgstr "SID が正しくありません。\n"
4010 msgid "Invalid security descriptor\n"
4011 msgstr "セキュリティ記述子が正しくありません。\n"
4014 msgid "Bad inherited ACL\n"
4015 msgstr "不正な ACL の継承です。\n"
4018 msgid "Server disabled\n"
4019 msgstr "サーバは無効化されています。\n"
4022 msgid "Server not disabled\n"
4023 msgstr "サーバは無効化されていません。\n"
4026 msgid "Invalid ID authority\n"
4027 msgstr "識別子機関値が正しくありません。\n"
4030 msgid "Allotted space exceeded\n"
4031 msgstr "割当領域を超過しました。\n"
4034 msgid "Invalid group attributes\n"
4035 msgstr "グループ属性が正しくありません。\n"
4038 msgid "Bad impersonation level\n"
4039 msgstr "不正な偽装レベルです。\n"
4042 msgid "Can't open anonymous security token\n"
4043 msgstr "匿名セキュリティ トークンを開けません。\n"
4046 msgid "Bad validation class\n"
4047 msgstr "不正な妥当性確認クラスです。\n"
4050 msgid "Bad token type\n"
4051 msgstr "不正なトークンの種類です。\n"
4054 msgid "No security on object\n"
4055 msgstr "オブジェクトにセキュリティがありません。\n"
4058 msgid "Can't access domain information\n"
4059 msgstr "ドメインの情報にアクセスできません。\n"
4062 msgid "Invalid server state\n"
4063 msgstr "サーバの状態が正しくありません。\n"
4066 msgid "Invalid domain state\n"
4067 msgstr "ドメインの状態が正しくありません。\n"
4070 msgid "Invalid domain role\n"
4071 msgstr "ドメインの役割が正しくありません。\n"
4074 msgid "No such domain\n"
4075 msgstr "そのようなドメインはありません。\n"
4078 msgid "Domain already exists\n"
4079 msgstr "ドメインはすでに存在します。\n"
4082 msgid "Domain limit exceeded\n"
4083 msgstr "ドメインの上限に達しました。\n"
4086 msgid "Internal database corruption\n"
4087 msgstr "内部データベースが破損しています。\n"
4090 msgid "Internal error\n"
4094 msgid "Generic access types not mapped\n"
4095 msgstr "一般的なアクセス タイプはマップされません。\n"
4098 msgid "Bad descriptor format\n"
4099 msgstr "記述子の書式が不正です。\n"
4102 msgid "Not a logon process\n"
4103 msgstr "ログオン プロセスではありません。\n"
4106 msgid "Logon session ID exists\n"
4107 msgstr "ログオン セッション識別子が存在します。\n"
4110 msgid "Unknown authentication package\n"
4111 msgstr "認証パッケージが不明です。\n"
4114 msgid "Bad logon session state\n"
4115 msgstr "ログオン セッション状態が不正です。\n"
4118 msgid "Logon session ID collision\n"
4119 msgstr "ログオン セッション識別子が衝突しています。\n"
4122 msgid "Invalid logon type\n"
4123 msgstr "ログオンの種類が正しくありません。\n"
4126 msgid "Cannot impersonate\n"
4130 msgid "Invalid transaction state\n"
4131 msgstr "トランザクション状態が正しくありません。\n"
4134 msgid "Security DB commit failure\n"
4135 msgstr "セキュリティ データベースへのコミットが失敗しました。\n"
4138 msgid "Account is built-in\n"
4139 msgstr "アカウントはビルトイン アカウントです。\n"
4142 msgid "Group is built-in\n"
4143 msgstr "グループはビルトイン グループです。\n"
4146 msgid "User is built-in\n"
4147 msgstr "ユーザはビルトイン ユーザです。\n"
4150 msgid "Group is primary for user\n"
4151 msgstr "ユーザのプライマリグループです。\n"
4154 msgid "Token already in use\n"
4155 msgstr "トークンはすでに使用中です。\n"
4158 msgid "No such local group\n"
4159 msgstr "そのようなローカル グループはありません。\n"
4162 msgid "User not in local group\n"
4163 msgstr "ユーザはローカル グループにいません。\n"
4166 msgid "User already in local group\n"
4167 msgstr "ユーザはすでにローカルグループにいます。\n"
4170 msgid "Local group already exists\n"
4171 msgstr "ローカル グループはすでに存在します。\n"
4173 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4174 msgid "Logon type not granted\n"
4175 msgstr "ログオンは許可されていません。\n"
4178 msgid "Too many secrets\n"
4179 msgstr "シークレットが多すぎるためこれ以上格納できません。\n"
4182 msgid "Secret too long\n"
4183 msgstr "シークレットが長すぎます。\n"
4186 msgid "Internal security DB error\n"
4187 msgstr "内部のセキュリティ データベース エラーです。\n"
4190 msgid "Too many context IDs\n"
4191 msgstr "コンテキスト ID が多すぎます。\n"
4194 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4195 msgstr "クロス暗号化された NT パスワードが必要です。\n"
4198 msgid "No such member\n"
4199 msgstr "そのようなメンバーは存在しません。\n"
4202 msgid "Invalid member\n"
4203 msgstr "メンバーが正しくありません。\n"
4206 msgid "Too many SIDs\n"
4207 msgstr "SID が多すぎます。\n"
4210 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4211 msgstr "クロス暗号化された LM パスワードが必要です。\n"
4214 msgid "No inheritable components\n"
4215 msgstr "継承可能なコンポーネントはありません。\n"
4218 msgid "File or directory corrupt\n"
4219 msgstr "ファイルかディレクトリが破損しています。\n"
4222 msgid "Disk is corrupt\n"
4223 msgstr "ディスクが破損しています。\n"
4226 msgid "No user session key\n"
4227 msgstr "ユーザー セッション キーがありません。\n"
4230 msgid "Licence quota exceeded\n"
4231 msgstr "ライセンス数の制限を超えました。\n"
4234 msgid "Wrong target name\n"
4235 msgstr "ターゲット名が正しくありません。\n"
4238 msgid "Mutual authentication failed\n"
4239 msgstr "相互認証に失敗しました。\n"
4242 msgid "Time skew between client and server\n"
4243 msgstr "クライアントとサーバの時刻にずれがあります。\n"
4246 msgid "Invalid window handle\n"
4247 msgstr "ウィンドウ ハンドルが正しくありません。\n"
4250 msgid "Invalid menu handle\n"
4251 msgstr "メニュー ハンドルが正しくありません。\n"
4254 msgid "Invalid cursor handle\n"
4255 msgstr "カーソル ハンドルが正しくありません。\n"
4258 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4259 msgstr "アクセラレータ テーブル ハンドルが正しくありません。\n"
4262 msgid "Invalid hook handle\n"
4263 msgstr "フック ハンドルが正しくありません。\n"
4266 msgid "Invalid DWP handle\n"
4267 msgstr "DWP ハンドルが正しくありません。\n"
4270 msgid "Can't create top-level child window\n"
4271 msgstr "最上位の子ウィンドウを作成することはできません。\n"
4274 msgid "Can't find window class\n"
4275 msgstr "ウィンドウ クラスが見つかりません。\n"
4278 msgid "Window owned by another thread\n"
4279 msgstr "ウィンドウは他のスレッドに所有されています。\n"
4282 msgid "Hotkey already registered\n"
4283 msgstr "ホットキーはすでに登録されています。\n"
4286 msgid "Class already exists\n"
4287 msgstr "クラスはすでに存在します。\n"
4290 msgid "Class does not exist\n"
4291 msgstr "クラスは存在しません。\n"
4294 msgid "Class has open windows\n"
4295 msgstr "クラスには開いているウィンドウがあります。\n"
4298 msgid "Invalid index\n"
4299 msgstr "インデックスが正しくありません。\n"
4302 msgid "Invalid icon handle\n"
4303 msgstr "アイコンハンドルが正しくありません。\n"
4306 msgid "Private dialog index\n"
4307 msgstr "プライベート ダイアログ インデックスです。\n"
4310 msgid "List box ID not found\n"
4311 msgstr "リスト ボックス識別子が見つかりません。\n"
4314 msgid "No wildcard characters\n"
4315 msgstr "ワイルドカードは使えません。\n"
4318 msgid "Clipboard not open\n"
4319 msgstr "クリップボードを開けません。\n"
4322 msgid "Hotkey not registered\n"
4323 msgstr "ホットキーは登録されていません。\n"
4326 msgid "Not a dialog window\n"
4327 msgstr "ダイアログ ウィンドウではありません。\n"
4330 msgid "Control ID not found\n"
4331 msgstr "コントロール識別子が見つかりません。\n"
4334 msgid "Invalid combobox message\n"
4335 msgstr "コンボボックス メッセージが正しくありません。\n"
4338 msgid "Not a combobox window\n"
4339 msgstr "コンボボックス ウィンドウではありません。\n"
4342 msgid "Invalid edit height\n"
4343 msgstr "エディットの高さが正しくありません。\n"
4346 msgid "DC not found\n"
4347 msgstr "DC が見つかりません。\n"
4350 msgid "Invalid hook filter\n"
4351 msgstr "フック フィルタが正しくありません。\n"
4354 msgid "Invalid filter procedure\n"
4355 msgstr "フィルタ プロシジャが正しくありません。\n"
4358 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4359 msgstr "フック プロシジャにはモジュールのハンドルが必要です。\n"
4362 msgid "Global-only hook procedure\n"
4363 msgstr "グローバル専用のフック プロシジャです。\n"
4366 msgid "Journal hook already set\n"
4367 msgstr "ジャーナル フックはすでに設定されています。\n"
4370 msgid "Hook procedure not installed\n"
4371 msgstr "フック プロシジャは設定されていません。\n"
4374 msgid "Invalid list box message\n"
4375 msgstr "リスト ボックス メッセージが正しくありません。\n"
4378 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4379 msgstr "正しくない LB_SETCOUNT が送られました。\n"
4382 msgid "No tab stops on this list box\n"
4383 msgstr "このリスト ボックスにタブ ストップがありません。\n"
4386 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4387 msgstr "他のスレッドが所有しているオブジェクトを破壊することはできません。\n"
4390 msgid "Child window menus not allowed\n"
4391 msgstr "子ウィンドウのメニューは作れません。\n"
4394 msgid "Window has no system menu\n"
4395 msgstr "ウィンドウにはシステムメニューがありません。\n"
4398 msgid "Invalid message box style\n"
4399 msgstr "メッセージ ボックスのスタイルが正しくありません。\n"
4402 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4403 msgstr "SPI パラメータが正しくありません。\n"
4406 msgid "Screen already locked\n"
4407 msgstr "スクリーンはすでにロックされています。\n"
4410 msgid "Window handles have different parents\n"
4411 msgstr "ウィンドウハンドルの親が同一ではありません。\n"
4414 msgid "Not a child window\n"
4415 msgstr "子ウィンドウではありません。\n"
4418 msgid "Invalid GW command\n"
4419 msgstr "GW コマンドが正しくありません。\n"
4422 msgid "Invalid thread ID\n"
4423 msgstr "スレッド識別子が正しくありません。\n"
4426 msgid "Not an MDI child window\n"
4427 msgstr "MDI の子ウィンドウではありません。\n"
4430 msgid "Popup menu already active\n"
4431 msgstr "ポップアップ メニューはすでにアクティブです。\n"
4434 msgid "No scrollbars\n"
4435 msgstr "スクロール バーがありません。\n"
4438 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4439 msgstr "スクロール バーの範囲が正しくありません。\n"
4442 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4443 msgstr "ShowWin コマンドが正しくありません。\n"
4446 msgid "No system resources\n"
4447 msgstr "システム リソースがありません。\n"
4450 msgid "No non-paged system resources\n"
4451 msgstr "非ページ システム リソースがありません。\n"
4454 msgid "No paged system resources\n"
4455 msgstr "ページ システム リソースがありません。\n"
4458 msgid "No working set quota\n"
4459 msgstr "ワーキング セットの割当量がありません。\n"
4462 msgid "No page file quota\n"
4463 msgstr "ページ ファイルの割当量がありません。\n"
4466 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4467 msgstr "コミット制限を超過しました。\n"
4470 msgid "Menu item not found\n"
4471 msgstr "メニュー項目が見つかりません。\n"
4474 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4475 msgstr "キーボード ハンドルは正しくありません。\n"
4478 msgid "Hook type not allowed\n"
4479 msgstr "フックの種類は許可されていません。\n"
4482 msgid "Interactive window station required\n"
4483 msgstr "対話型ウィンドウ ステーションが必要です。\n"
4487 msgstr "タイムアウトです。\n"
4490 msgid "Invalid monitor handle\n"
4491 msgstr "モニタ ハンドルが正しくありません。\n"
4494 msgid "Event log file corrupt\n"
4495 msgstr "イベント ログ ファイルが破損しています。\n"
4498 msgid "Event log can't start\n"
4499 msgstr "イベント ログは開始できませんでした。\n"
4502 msgid "Event log file full\n"
4503 msgstr "イベント ログ ファイルがいっぱいです。\n"
4506 msgid "Event log file changed\n"
4507 msgstr "イベント ログ ファイルが変更されました。\n"
4510 msgid "Installer service failed.\n"
4511 msgstr "インストーラ サービスが失敗しました。\n"
4514 msgid "Installation aborted by user\n"
4515 msgstr "インストールがユーザによって中止されました。\n"
4518 msgid "Installation failure\n"
4519 msgstr "インストールに失敗しました。\n"
4522 msgid "Installation suspended\n"
4523 msgstr "インストールは中断されました。\n"
4526 msgid "Unknown product\n"
4530 msgid "Unknown feature\n"
4534 msgid "Unknown component\n"
4535 msgstr "未知のコンポーネントです。\n"
4538 msgid "Unknown property\n"
4539 msgstr "未知のプロパティです。\n"
4542 msgid "Invalid handle state\n"
4543 msgstr "ハンドルの状態が正しくありません。\n"
4546 msgid "Bad configuration\n"
4547 msgstr "正しくない設定です。\n"
4550 msgid "Index is missing\n"
4551 msgstr "インデックスが見つかりません。\n"
4554 msgid "Installation source is missing\n"
4555 msgstr "インストール ソースが見つかりません。\n"
4558 msgid "Wrong installation package version\n"
4559 msgstr "インストール パッケージのバージョンが誤っています。\n"
4562 msgid "Product uninstalled\n"
4563 msgstr "製品はアンインストールされています。\n"
4566 msgid "Invalid query syntax\n"
4567 msgstr "問い合わせ構文が正しくありません。\n"
4570 msgid "Invalid field\n"
4571 msgstr "フィールドが正しくありません。\n"
4574 msgid "Device removed\n"
4575 msgstr "デバイスは取り除かれています。\n"
4578 msgid "Installation already running\n"
4579 msgstr "インストールはすでに実行中です。\n"
4582 msgid "Installation package failed to open\n"
4583 msgstr "インストール パッケージを開くのに失敗しました。\n"
4586 msgid "Installation package is invalid\n"
4587 msgstr "インストール パッケージが正しくありません。\n"
4590 msgid "Installer user interface failed\n"
4591 msgstr "インストーラ ユーザ インタフェースが失敗しました。\n"
4594 msgid "Failed to open installation log file\n"
4595 msgstr "インストール ログ ファイルを開くのに失敗しました。\n"
4598 msgid "Installation language not supported\n"
4599 msgstr "インストール言語はサポートされていません。\n"
4602 msgid "Installation transform failed to apply\n"
4603 msgstr "インストール トランスフォームの適用に失敗しました。\n"
4606 msgid "Installation package rejected\n"
4607 msgstr "インストール パッケージは拒否されました。\n"
4610 msgid "Function could not be called\n"
4611 msgstr "関数を呼び出せませんでした。\n"
4614 msgid "Function failed\n"
4615 msgstr "関数は失敗しました。\n"
4618 msgid "Invalid table\n"
4619 msgstr "テーブルが正しくありません。\n"
4622 msgid "Data type mismatch\n"
4623 msgstr "データの種類が一致しません。\n"
4625 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
4626 msgid "Unsupported type\n"
4627 msgstr "サポートされていない種類です。\n"
4630 msgid "Creation failed\n"
4631 msgstr "生成に失敗しました。\n"
4634 msgid "Temporary directory not writable\n"
4635 msgstr "一時ディレクトリが書き込み可能ではありません。\n"
4638 msgid "Installation platform not supported\n"
4639 msgstr "インストール先システムはサポートされていません。\n"
4642 msgid "Installer not used\n"
4643 msgstr "インストーラは未使用です。\n"
4646 msgid "Failed to open the patch package\n"
4647 msgstr "パッチ パッケージを開くのに失敗しました。\n"
4650 msgid "Invalid patch package\n"
4651 msgstr "パッチ パッケージが正しくありません。\n"
4654 msgid "Unsupported patch package\n"
4655 msgstr "サポートされていないパッチ パッケージです。\n"
4658 msgid "Another version is installed\n"
4659 msgstr "他のバージョンがインストールされています。\n"
4662 msgid "Invalid command line\n"
4663 msgstr "コマンド ラインが正しくありません。\n"
4666 msgid "Remote installation not allowed\n"
4667 msgstr "遠隔インストールは許可されていません。\n"
4670 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
4671 msgstr "インストール成功後に再起動を開始しました。\n"
4674 msgid "Invalid string binding\n"
4675 msgstr "文字列のバインディングが正しくありません。\n"
4678 msgid "Wrong kind of binding\n"
4679 msgstr "バインディングの種類が間違っています。\n"
4682 msgid "Invalid binding\n"
4683 msgstr "バインディングが正しくありません。\n"
4686 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
4687 msgstr "RPC プロトコル シーケンスはサポートされていません。\n"
4690 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
4691 msgstr "RPC プロトコル シーケンスが正しくありません。\n"
4694 msgid "Invalid string UUID\n"
4695 msgstr "文字列の UUID が正しくありません。\n"
4698 msgid "Invalid endpoint format\n"
4699 msgstr "エンドポイントの書式が正しくありません。\n"
4702 msgid "Invalid network address\n"
4703 msgstr "ネットワーク アドレスが正しくありません。\n"
4706 msgid "No endpoint found\n"
4707 msgstr "エンドポイントが見つかりません。\n"
4710 msgid "Invalid timeout value\n"
4711 msgstr "タイムアウト値が正しくありません。\n"
4714 msgid "Object UUID not found\n"
4715 msgstr "オブジェクト UUID が見つかりません。\n"
4718 msgid "UUID already registered\n"
4719 msgstr "UUID はすでに登録されています。\n"
4722 msgid "UUID type already registered\n"
4723 msgstr "UUID 型はすでに登録されています。\n"
4726 msgid "Server already listening\n"
4727 msgstr "サーバはすでに接続待機中です。\n"
4730 msgid "No protocol sequences registered\n"
4731 msgstr "プロトコル シーケンスが登録されていません。\n"
4734 msgid "RPC server not listening\n"
4735 msgstr "RPC サーバは接続を待機していません。\n"
4738 msgid "Unknown manager type\n"
4739 msgstr "認識できないマネージャの種類です。\n"
4742 msgid "Unknown interface\n"
4743 msgstr "認識できないインタフェースです。\n"
4746 msgid "No bindings\n"
4747 msgstr "バインディングがありません。\n"
4750 msgid "No protocol sequences\n"
4751 msgstr "プロトコル シーケンスがありません。\n"
4754 msgid "Can't create endpoint\n"
4755 msgstr "エンドポイントを作成できません。\n"
4758 msgid "Out of resources\n"
4759 msgstr "リソースが足りません。\n"
4762 msgid "RPC server unavailable\n"
4763 msgstr "RPC サーバは利用できません。\n"
4766 msgid "RPC server too busy\n"
4767 msgstr "RPC サーバは高負荷のためこの操作を完了できません。\n"
4770 msgid "Invalid network options\n"
4771 msgstr "ネットワーク オプションが正しくありません。\n"
4774 msgid "No RPC call active\n"
4775 msgstr "アクティブな RPC 呼び出しがありません。\n"
4778 msgid "RPC call failed\n"
4779 msgstr "RPC 呼び出しが失敗しました。\n"
4782 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
4783 msgstr "RPC 呼び出しは失敗し、実行されていません。\n"
4786 msgid "RPC protocol error\n"
4787 msgstr "RPC プロトコル エラーです。\n"
4790 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
4791 msgstr "サポートされていない転送構文です。\n"
4794 msgid "Invalid tag\n"
4795 msgstr "タグが正しくありません。\n"
4798 msgid "Invalid array bounds\n"
4799 msgstr "配列の範囲が正しくありません。\n"
4802 msgid "No entry name\n"
4803 msgstr "エントリ名がありません。\n"
4806 msgid "Invalid name syntax\n"
4807 msgstr "名前の構文が正しくありません。\n"
4810 msgid "Unsupported name syntax\n"
4811 msgstr "サポートされていない名前の構文です。\n"
4814 msgid "No network address\n"
4815 msgstr "ネットワークアドレスがありません。\n"
4818 msgid "Duplicate endpoint\n"
4819 msgstr "重複したエンドポイントです。\n"
4822 msgid "Unknown authentication type\n"
4823 msgstr "認識できない認証の種類です。\n"
4826 msgid "Maximum calls too low\n"
4827 msgstr "呼び出しの最大数が小さすぎます。\n"
4830 msgid "String too long\n"
4831 msgstr "文字列が長すぎます。\n"
4834 msgid "Protocol sequence not found\n"
4835 msgstr "プロトコル シーケンスが見つかりませんでした。\n"
4838 msgid "Procedure number out of range\n"
4839 msgstr "プロシジャ番号が範囲外です。\n"
4842 msgid "Binding has no authentication data\n"
4843 msgstr "バインディングに認証データがありません。\n"
4846 msgid "Unknown authentication service\n"
4847 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
4850 msgid "Unknown authentication level\n"
4851 msgstr "認識できない認証レベルです。\n"
4854 msgid "Invalid authentication identity\n"
4855 msgstr "認識できない認証 ID です。\n"
4858 msgid "Unknown authorisation service\n"
4859 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
4862 msgid "Invalid entry\n"
4863 msgstr "エントリが正しくありません。\n"
4866 msgid "Can't perform operation\n"
4867 msgstr "操作を実施できません。\n"
4870 msgid "Endpoints not registered\n"
4871 msgstr "エンドポイントは登録されていません。\n"
4874 msgid "Nothing to export\n"
4875 msgstr "エクスポートするものはありません。\n"
4878 msgid "Incomplete name\n"
4879 msgstr "不完全な名前です。\n"
4882 msgid "Invalid version option\n"
4883 msgstr "バージョン オプションが正しくありません。\n"
4886 msgid "No more members\n"
4887 msgstr "これ以上のメンバはありません。\n"
4890 msgid "Not all objects unexported\n"
4891 msgstr "すべてのオブジェクトがアンエクスポートではありません。\n"
4894 msgid "Interface not found\n"
4895 msgstr "インタフェースが見つかりません。\n"
4898 msgid "Entry already exists\n"
4899 msgstr "エントリはすでに存在します。\n"
4902 msgid "Entry not found\n"
4903 msgstr "エントリが見つかりません。\n"
4906 msgid "Name service unavailable\n"
4907 msgstr "ネーム サービスを利用できません。\n"
4910 msgid "Invalid network address family\n"
4911 msgstr "ネットワーク アドレス ファミリが正しくありません。\n"
4914 msgid "Operation not supported\n"
4915 msgstr "操作はサポートされていません。\n"
4918 msgid "No security context available\n"
4919 msgstr "セキュリティ コンテキストは利用できません。\n"
4922 msgid "RPCInternal error\n"
4923 msgstr "RPC 内部エラーです。\n"
4926 msgid "RPC divide-by-zero\n"
4927 msgstr "RPC で 0 による除算が行われました。\n"
4930 msgid "Address error\n"
4931 msgstr "アドレス エラーです。\n"
4934 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
4935 msgstr "浮動小数点で 0 による除算が行われました。\n"
4938 msgid "Floating-point underflow\n"
4939 msgstr "浮動小数点のアンダーフローです。\n"
4942 msgid "Floating-point overflow\n"
4943 msgstr "浮動小数点のオーバフローです。\n"
4946 msgid "No more entries\n"
4947 msgstr "これ以上のエントリはありません。\n"
4950 msgid "Character translation table open failed\n"
4951 msgstr "文字変換テーブルを開けませんでした。\n"
4954 msgid "Character translation table file too small\n"
4955 msgstr "文字変換テーブル ファイルが小さすぎます。\n"
4958 msgid "Null context handle\n"
4959 msgstr "NULL コンテキスト ハンドルです。\n"
4962 msgid "Context handle damaged\n"
4963 msgstr "コンテキスト ハンドルは損傷しています。\n"
4966 msgid "Binding handle mismatch\n"
4967 msgstr "バインディング ハンドルが一致しません。\n"
4970 msgid "Cannot get call handle\n"
4971 msgstr "呼び出しハンドルを取得できません。\n"
4974 msgid "Null reference pointer\n"
4975 msgstr "NULL 参照ポインタです。\n"
4978 msgid "Enumeration value out of range\n"
4979 msgstr "列挙値が範囲外です。\n"
4982 msgid "Byte count too small\n"
4983 msgstr "バイト数が小さすぎます。\n"
4986 msgid "Bad stub data\n"
4987 msgstr "不正なスタブ データです。\n"
4990 msgid "Invalid user buffer\n"
4991 msgstr "ユーザ バッファが正しくありません。\n"
4994 msgid "Unrecognised media\n"
4995 msgstr "認識できないメディアです。\n"
4998 msgid "No trust secret\n"
4999 msgstr "信頼シークレットがありません。\n"
5002 msgid "No trust SAM account\n"
5003 msgstr "信頼できる SAM アカウントがありません。\n"
5006 msgid "Trusted domain failure\n"
5007 msgstr "信頼するドメインが失敗しました。\n"
5010 msgid "Trusted relationship failure\n"
5011 msgstr "信頼関係に失敗しました。\n"
5014 msgid "Trust logon failure\n"
5015 msgstr "信頼ログオンが失敗しました。\n"
5018 msgid "RPC call already in progress\n"
5019 msgstr "RPC 呼び出しはすでに実施中です。\n"
5022 msgid "NETLOGON is not started\n"
5023 msgstr "NETLOGON は開始されていません。\n"
5026 msgid "Account expired\n"
5027 msgstr "アカウントは期限切れです。\n"
5030 msgid "Redirector has open handles\n"
5031 msgstr "リダイレクタには開いているハンドルがあります。\n"
5034 msgid "Printer driver already installed\n"
5035 msgstr "プリンタ ドライバはすでにインストールされています。\n"
5038 msgid "Unknown port\n"
5039 msgstr "認識できないポートです。\n"
5042 msgid "Unknown printer driver\n"
5043 msgstr "認識できないプリンタ ドライバです。\n"
5046 msgid "Unknown print processor\n"
5047 msgstr "認識できないプリンタ プロセッサです。\n"
5050 msgid "Invalid separator file\n"
5051 msgstr "セパレータ ファイルが正しくありません。\n"
5054 msgid "Invalid priority\n"
5055 msgstr "優先度が正しくありません。\n"
5058 msgid "Invalid printer name\n"
5059 msgstr "プリンタ名が正しくありません。\n"
5062 msgid "Printer already exists\n"
5063 msgstr "プリンタはすでに存在します。\n"
5066 msgid "Invalid printer command\n"
5067 msgstr "プリンタ コマンドは正しくありません。\n"
5070 msgid "Invalid data type\n"
5071 msgstr "データの種類が正しくありません。\n"
5074 msgid "Invalid environment\n"
5075 msgstr "環境が正しくありません。\n"
5078 msgid "No more bindings\n"
5079 msgstr "これ以上のバインディングはありません。\n"
5082 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5083 msgstr "ドメイン間信頼アカウントではログオンできません。\n"
5086 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5087 msgstr "ワークステーション信頼アカウントではログオンできません。\n"
5090 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5091 msgstr "サーバ信頼アカウントではログオンできません。\n"
5094 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5095 msgstr "ドメイン信頼情報に矛盾があります。\n"
5098 msgid "Server has open handles\n"
5099 msgstr "サーバで開いているハンドルがあります。\n"
5102 msgid "Resource data not found\n"
5103 msgstr "リソース データが見つかりません。\n"
5106 msgid "Resource type not found\n"
5107 msgstr "リソース タイプが見つかりません。\n"
5110 msgid "Resource name not found\n"
5111 msgstr "リソース名が見つかりません。\n"
5114 msgid "Resource language not found\n"
5115 msgstr "リソース言語が見つかりません。\n"
5118 msgid "Not enough quota\n"
5119 msgstr "十分な割当量ではありません。\n"
5122 msgid "No interfaces\n"
5123 msgstr "インタフェースがありません。\n"
5126 msgid "RPC call cancelled\n"
5127 msgstr "RPC 呼び出しは取り消されました。\n"
5130 msgid "Binding incomplete\n"
5131 msgstr "バインディングは不完全です。\n"
5134 msgid "RPC comm failure\n"
5135 msgstr "RPC 通信が失敗しました。\n"
5138 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5139 msgstr "サポートしていない認証レベルです。\n"
5142 msgid "No principal name registered\n"
5143 msgstr "プリンシパル名が登録されていません。\n"
5146 msgid "Not an RPC error\n"
5147 msgstr "RPC エラーではありません。\n"
5150 msgid "UUID is local only\n"
5151 msgstr "UUID はローカルのみです。\n"
5154 msgid "Security package error\n"
5155 msgstr "セキュリティ パッケージ エラーです。\n"
5158 msgid "Thread not cancelled\n"
5159 msgstr "スレッドは取り消されませんでした。\n"
5162 msgid "Invalid handle operation\n"
5163 msgstr "ハンドル操作が正しくありません。\n"
5166 msgid "Wrong serialising package version\n"
5167 msgstr "直列化したパッケージのバージョンが間違っています。\n"
5170 msgid "Wrong stub version\n"
5171 msgstr "スタブ バージョンが間違っています。\n"
5174 msgid "Invalid pipe object\n"
5175 msgstr "パイプ オブジェクトが正しくありません。\n"
5178 msgid "Wrong pipe order\n"
5179 msgstr "パイプの順序が間違っています。\n"
5182 msgid "Wrong pipe version\n"
5183 msgstr "パイプのバージョンが間違っています。\n"
5186 msgid "Group member not found\n"
5187 msgstr "グループ メンバーが見つかりません。\n"
5190 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5191 msgstr "エンドポイント対照データベースを作成できません。\n"
5194 msgid "Invalid object\n"
5195 msgstr "オブジェクトが正しくありません。\n"
5198 msgid "Invalid time\n"
5199 msgstr "時刻が正しくありません。\n"
5202 msgid "Invalid form name\n"
5203 msgstr "用紙の名前が正しくありません。\n"
5206 msgid "Invalid form size\n"
5207 msgstr "用紙の大きさが正しくありません。\n"
5210 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5211 msgstr "すでにプリンタのハンドルを待機中です。\n"
5214 msgid "Printer deleted\n"
5215 msgstr "プリンタは削除されました。\n"
5218 msgid "Invalid printer state\n"
5219 msgstr "プリンタの状態が正しくありません。\n"
5222 msgid "User must change password\n"
5223 msgstr "ユーザはパスワードを変える必要があります。\n"
5226 msgid "Domain controller not found\n"
5227 msgstr "ドメイン コントローラが見つかりません。\n"
5230 msgid "Account locked out\n"
5231 msgstr "アカウントはロック アウトされています。\n"
5234 msgid "Invalid pixel format\n"
5235 msgstr "ピクセル フォーマットが正しくありません。\n"
5238 msgid "Invalid driver\n"
5239 msgstr "ドライバが正しくありません。\n"
5242 msgid "Invalid object resolver set\n"
5243 msgstr "オブジェクト リゾルバ セットが正しくありません。\n"
5246 msgid "Incomplete RPC send\n"
5247 msgstr "不完全な RPC 送信です。\n"
5250 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5251 msgstr "非同期 RPC ハンドルが正しくありません。\n"
5254 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5255 msgstr "非同期 RPC 呼び出しが正しくありません。\n"
5258 msgid "RPC pipe closed\n"
5259 msgstr "RPC パイプは閉じられました。\n"
5262 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5263 msgstr "RPC パイプの制御規則エラー\n"
5266 msgid "No data on RPC pipe\n"
5267 msgstr "RPC パイプにデータがありません。\n"
5270 msgid "No site name available\n"
5271 msgstr "利用できるネットワーク上の場所の名前がありません。\n"
5274 msgid "The file cannot be accessed\n"
5275 msgstr "ネットワーク上の場所にアクセスできません。\n"
5278 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5279 msgstr "ファイル名は解決できません。\n"
5282 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5283 msgstr "RPC エントリの種類が一致しません。\n"
5286 msgid "Not all objects could be exported\n"
5287 msgstr "すべてのオブジェクトをエクスポートできませんでした。\n"
5290 msgid "The interface could not be exported\n"
5291 msgstr "インタフェースをエクスポートできませんでした。\n"
5294 msgid "The profile could not be added\n"
5295 msgstr "プロファイルを追加できませんでした。\n"
5298 msgid "The profile element could not be added\n"
5299 msgstr "プロファイル要素を追加できませんでした。\n"
5302 msgid "The profile element could not be removed\n"
5303 msgstr "プロファイル要素を削除できませんでした。\n"
5306 msgid "The group element could not be added\n"
5307 msgstr "グループ要素を追加できませんでした。\n"
5310 msgid "The group element could not be removed\n"
5311 msgstr "グループ要素を削除できませんでした。\n"
5314 msgid "The username could not be found\n"
5315 msgstr "ユーザ名を見つけられませんでした。\n"
5317 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5322 msgid "Local Monitor"
5326 msgid "'%s' is not a valid port name"
5327 msgstr "'%s' はポート名として正しくありません"
5330 msgid "Port %s already exists"
5331 msgstr "ポート %s はすでに存在します"
5334 msgid "This port has no options to configure"
5335 msgstr "このポートには設定項目がありません"
5338 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5340 "MAPI メール クライアントがインストールされていないため、メール送信に失敗しま"
5348 msgid "Entire Network"
5352 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5353 msgstr "HTML レンダリングは現在、無効です。"
5356 msgid "HTML Document"
5360 msgid "Downloading from %s..."
5361 msgstr "%s からダウンロード中..."
5369 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5370 "file path and try again."
5372 "指定されたインストール パッケージを開けません。ファイル パスを確認し、もう一"
5376 msgid "path %s not found"
5377 msgstr "パス %s が見つかりません"
5380 msgid "insert disk %s"
5381 msgstr "ディスク %s を挿入"
5385 "Windows Installer %s\n"
5388 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5390 "Install a product:\n"
5391 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
5392 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
5393 "\t/a package [property]\n"
5394 "Repair an installation:\n"
5395 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
5396 "Uninstall a product:\n"
5397 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
5398 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
5399 "Advertise a product:\n"
5400 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5402 "\t/p patch_package [property]\n"
5403 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
5404 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5405 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5406 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5407 "Register MSI Service:\n"
5409 "Unregister MSI Service:\n"
5411 "Display this help:\n"
5415 "Windows インストーラ %s\n"
5418 "msiexec コマンド {必須パラメータ} [任意パラメータ]\n"
5421 "\t/i {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
5422 "\t/package {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
5423 "\t/a パッケージ [プロパティ]\n"
5425 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {パッケージ|製品コード}\n"
5427 "\t/uninstall {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
5428 "\t/x {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
5430 "\t/j[u|m] パッケージ [/t トランスフォーム] [/g 言語ID]\n"
5432 "\t/p パッチパッケージ [プロパティ]\n"
5433 "\t/p パッチパッケージ /a パッケージ [プロパティ]\n"
5434 "上記コマンドのログと UI の変更:\n"
5435 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] ログファイル\n"
5436 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5446 msgid "enter which folder contains %s"
5447 msgstr "%s を含むフォルダを入力"
5450 msgid "install source for feature missing"
5451 msgstr "不足機能のインストール ソース"
5454 msgid "network drive for feature missing"
5455 msgstr "不足機能のネットワーク ドライブ"
5458 msgid "feature from:"
5462 msgid "choose which folder contains %s"
5463 msgstr "%s を含むフォルダを選択"
5466 msgid "Wine MS-RLE video codec"
5467 msgstr "Wine MS-RLE ビデオコーデック"
5471 "Wine MS-RLE video codec\n"
5472 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
5474 "Wine MS-RLE ビデオコーデック\n"
5475 "Copyright 2002 by Michael Günnewig"
5478 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
5479 msgstr "フル フレーム (無圧縮)"
5482 msgid "Wine Video 1 video codec"
5483 msgstr "Wine ビデオ 1 ビデオコーデック"
5486 msgid "unknown object"
5531 msgstr "ポップアップ メニュー"
5586 msgid "column header"
5610 msgid "help balloon"
5630 msgid "outline item"
5638 msgid "property page"
5662 msgid "check button"
5666 msgid "radio button"
5678 msgid "progress bar"
5686 msgid "hot key field"
5710 msgid "drop down button"
5711 msgstr "ドロップ ダウン ボタン"
5718 msgid "grid drop down button"
5719 msgstr "グリッド ドロップ ダウン ボタン"
5726 msgid "page tab list"
5734 msgid "split button"
5737 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
5742 msgid "outline button"
5745 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
5749 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
5762 msgid "Insert a new %s object into your document"
5763 msgstr "ドキュメントに新しい %s オブジェクトを挿入します"
5767 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
5768 "may activate it using the program which created it."
5770 "ファイルの内容をオブジェクトとしてドキュメントに挿入します。オブジェクトは作"
5771 "成したプログラムから有効にできます。"
5773 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
5779 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
5782 "ファイルは有効なOLEモジュールではないようです。OLEコントロールを登録できませ"
5790 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
5791 msgstr "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。"
5795 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
5796 "activate it using %s."
5797 msgstr "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。"
5801 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
5802 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
5804 "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。アイコ"
5809 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
5810 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
5813 "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。データは元のファイルとリ"
5814 "ンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
5818 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
5819 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
5822 "クリップボードの内容を示す絵を文書に挿入します。絵は元のファイルとリンクして"
5823 "いるため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
5827 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
5828 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
5829 "be reflected in your document."
5831 "クリップボードの内容の場所を指すショートカットを挿入します。ショートカットは"
5832 "元のファイルとリンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されま"
5836 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
5837 msgstr "クリップボードの内容を挿入します。"
5840 msgid "Unknown Type"
5844 msgid "Unknown Source"
5848 msgid "the program which created it"
5852 msgctxt "unit: pixels"
5857 msgctxt "unit: bits"
5862 msgctxt "unit: dots/inch"
5867 msgctxt "unit: percent"
5872 msgctxt "unit: microseconds"
5877 msgid "The file '%s' on %s is needed"
5878 msgstr "ファイル '%s' (%s 上) が必要です。"
5880 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
5885 msgid "Copy files from:"
5889 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
5890 msgstr "このファイルがあるパスを入力し、[OK]をクリックしてください。"
5897 msgid "&Save Background As..."
5898 msgstr "背景を保存(&S)..."
5901 msgid "Set As Back&ground"
5905 msgid "&Copy Background"
5909 msgid "Set as &Desktop Item"
5910 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)"
5912 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
5916 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132 shdoclc.rc:159
5917 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
5922 msgid "Create Shor&tcut"
5923 msgstr "ショートカットを作成(&T)"
5925 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
5926 msgid "Add to &Favorites..."
5927 msgstr "お気に入りに追加(&F)..."
5930 msgid "&View Source"
5941 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
5945 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
5946 msgid "Open Link in &New Window"
5947 msgstr "新しいウィンドウでリンクを開く(&N)"
5949 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
5950 msgid "Save Target &As..."
5951 msgstr "リンク先を保存(&A)..."
5953 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
5954 msgid "&Print Target"
5955 msgstr "リンク先を印刷(&P)"
5957 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
5958 msgid "S&how Picture"
5961 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
5962 msgid "&Save Picture As..."
5963 msgstr "画像を保存(&S)..."
5966 msgid "&E-mail Picture..."
5967 msgstr "画像をメール(&E)..."
5970 msgid "Pr&int Picture..."
5971 msgstr "画像を印刷(&I)..."
5974 msgid "&Go to My Pictures"
5975 msgstr "マイ ピクチャに移動(&G)"
5977 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
5978 msgid "Set as Back&ground"
5981 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
5982 msgid "Set as &Desktop Item..."
5983 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)..."
5985 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
5986 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
5990 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
5991 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
5996 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
5997 msgid "Copy Shor&tcut"
5998 msgstr "ショートカットのコピー(&T)"
6000 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
6004 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
6008 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
6012 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
6033 msgid "&Cell Properties"
6034 msgstr "セルのプロパティ(&C)"
6037 msgid "&Table Properties"
6038 msgstr "表のプロパティ(&T)"
6040 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
6048 #: shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
6053 msgid "Open in &New Window"
6054 msgstr "新しいウィンドウで開く(&N)"
6061 msgid "&Save Video As..."
6062 msgstr "ビデオの保存(&S)..."
6064 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
6077 msgid "Resource Failures"
6081 msgid "Dump Tracking Info"
6101 msgid "Dump DisplayTree"
6105 msgid "Dump FormatCaches"
6106 msgstr "フォーマット キャッシュのダンプ"
6109 msgid "Dump LayoutRects"
6113 msgid "Memory Monitor"
6117 msgid "Performance Meters"
6118 msgstr "パフォーマンス メータ"
6125 msgid "&Browse View"
6132 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
6181 msgid "Scroll Right"
6185 msgid "Wine Internet Explorer"
6186 msgstr "Wine インターネット エクスプローラ"
6192 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
6193 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
6194 msgid "Lar&ge Icons"
6195 msgstr "大きいアイコン(&G)"
6197 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
6198 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6199 msgid "S&mall Icons"
6200 msgstr "小さいアイコン(&M)"
6202 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
6206 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
6207 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6211 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
6212 msgid "Arrange &Icons"
6213 msgstr "アイコンの整列(&I)"
6232 msgid "&Auto Arrange"
6233 msgstr "アイコンの自動整列(&A)"
6236 msgid "Line up Icons"
6240 msgid "Paste as Link"
6241 msgstr "ショートカットの貼り付け"
6253 msgstr "新規ショートカット(&L)"
6260 msgctxt "recycle bin"
6270 msgstr "エクスプローラ(&X)"
6277 msgid "Create &Link"
6278 msgstr "ショートカットの作成(&L)"
6280 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
6284 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
6285 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
6290 msgid "&About Control Panel"
6291 msgstr "バージョン情報(&A)..."
6293 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
6297 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
6305 #: shell32.rc:138 winefile.rc:117
6310 msgid "Size available"
6326 msgid "Original location"
6330 msgid "Date deleted"
6334 msgid "Control Panel"
6341 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
6350 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
6351 msgstr "Windows の再起動をシミュレートしますか?"
6358 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
6359 msgstr "Wine セッションをシャットダウンしますか?"
6362 msgid "Start Menu\\Programs"
6363 msgstr "Start Menu\\Programs"
6370 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6371 msgstr "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6407 msgid "Application Data"
6408 msgstr "Application Data"
6415 msgid "Local Settings\\Application Data"
6416 msgstr "Local Settings\\Application Data"
6419 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6420 msgstr "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6427 msgid "Local Settings\\History"
6428 msgstr "Local Settings\\History"
6431 msgid "Program Files"
6432 msgstr "Program Files"
6436 msgstr "My Pictures"
6439 msgid "Program Files\\Common Files"
6440 msgstr "Program Files\\Common Files"
6442 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
6447 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6448 msgstr "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6463 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6464 msgstr "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6467 msgid "Program Files (x86)"
6468 msgstr "Program Files (x86)"
6471 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
6472 msgstr "Program Files (x86)\\Common Files"
6478 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
6483 msgid "Pictures\\Slide Shows"
6484 msgstr "Pictures\\Slide Shows"
6487 msgid "Music\\Playlists"
6488 msgstr "Music\\Playlists"
6490 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
6494 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
6507 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6508 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6511 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6512 msgstr "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6515 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6516 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6519 msgid "Music\\Sample Music"
6520 msgstr "Music\\Sample Music"
6523 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
6524 msgstr "Pictures\\Sample Pictures"
6527 msgid "Music\\Sample Playlists"
6528 msgstr "Music\\Sample Playlists"
6531 msgid "Videos\\Sample Videos"
6532 msgstr "Videos\\Sample Videos"
6551 msgid "AppData\\LocalLow"
6552 msgstr "AppData\\LocalLow"
6555 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
6556 msgstr "新しいフォルダを作成できませんでした。アクセスが拒否されました。"
6559 msgid "Error during creation of a new folder"
6563 msgid "Confirm file deletion"
6567 msgid "Confirm folder deletion"
6571 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
6572 msgstr "'%1' を削除しますか?"
6575 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
6576 msgstr "これら %1 ファイルを削除しますか?"
6579 msgid "Confirm file overwrite"
6580 msgstr "ファイルの上書きの確認"
6584 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
6586 "Do you want to replace it?"
6588 "このフォルダにはすでに '%1' というファイルが存在します。\n"
6593 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
6594 msgstr "選択されているファイルを削除しますか?"
6598 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
6599 msgstr "'%1' とその中にあるすべてのファイルをごみ箱に移しますか?"
6602 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
6603 msgstr "'%1' をごみ箱に移しますか?"
6606 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
6607 msgstr "これら %1 ファイルをごみ箱に移しますか?"
6610 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
6611 msgstr "'%1' はごみ箱に移せません。代わりに削除しますか?"
6615 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
6617 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
6618 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
6621 "このフォルダにはすでに '%1' というフォルダが存在します。\n"
6623 "移動またはコピー先フォルダに選択されたフォルダ内のファイルと\n"
6624 "同じ名前のファイルがある場合、新しいファイルで上書きされます。\n"
6625 "フォルダの移動またはコピーを続けますか?"
6632 msgid "Wine Control Panel"
6633 msgstr "Wine コントロール パネル"
6636 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
6637 msgstr "[ファイルを指定して実行]ダイアログを表示できません。(内部エラー)"
6640 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
6641 msgstr "[参照]ダイアログを表示できません (内部エラー)"
6644 msgid "Executable files (*.exe)"
6645 msgstr "実行可能ファイル (*.exe)"
6648 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
6649 msgstr "このファイルの種類に関連付けられた Windows プログラムはありません。"
6652 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
6653 msgstr "'%1' を完全に削除しますか?"
6656 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
6657 msgstr "これら %1 項目を完全に削除しますか?"
6660 msgid "Confirm deletion"
6665 "A file already exists at the path %1.\n"
6667 "Do you want to replace it?"
6669 "ファイルは %1 にすでに存在します。\n"
6675 "A folder already exists at the path %1.\n"
6677 "Do you want to replace it?"
6679 "フォルダは %1 にすでに存在します。\n"
6684 msgid "Confirm overwrite"
6689 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
6690 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
6691 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
6692 "any later version.\n"
6694 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
6695 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
6696 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
6699 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
6700 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
6701 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6705 msgid "Wine License"
6717 msgctxt "time unit: hours"
6722 msgctxt "time unit: minutes"
6727 msgctxt "time unit: seconds"
6731 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
6734 msgstr "元のサイズに戻す(&R)"
6736 #: user32.rc:28 user32.rc:41
6740 #: user32.rc:29 user32.rc:42
6744 #: user32.rc:30 user32.rc:43
6748 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
6753 msgid "&Close\tAlt-F4"
6754 msgstr "閉じる(&C)\tAlt-F4"
6758 msgstr "Wineについて(&A)"
6761 msgid "&Close\tCtrl-F4"
6762 msgstr "閉じる(&C)\tCtrl-F4"
6765 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
6766 msgstr "次のウィンドウ(&N)\tCtrl-F6"
6768 #: user32.rc:68 regedit.rc:176 winefile.rc:100
6773 msgid "&More Windows..."
6777 msgid "LAN Connection"
6781 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
6782 msgstr "証明書の発行元は不明または信頼されていません。"
6785 msgid "The date on the certificate is invalid."
6786 msgstr "証明書の日付が無効です。"
6789 msgid "The name on the certificate does not match the site."
6790 msgstr "証明書の名前がサイト名と一致しません。"
6794 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
6795 msgstr "この証明書には特定できないセキュリティ問題があります。"
6798 msgid "The specified command was carried out."
6799 msgstr "指定されたコマンドを実行できませんでした。"
6802 msgid "Undefined external error."
6803 msgstr "不明な外部エラーです。"
6806 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
6807 msgstr "無効なデバイスIDです。"
6810 msgid "The driver was not enabled."
6811 msgstr "ドライバが有効になっていません。"
6815 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
6818 "指定されたデバイスは使用中です。デバイスが解放されるまで待ってからやり直して"
6822 msgid "The specified device handle is invalid."
6823 msgstr "無効なデバイスハンドルです。"
6826 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
6827 msgstr "システムにドライバがインストールされていません!\n"
6831 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
6832 "increase available memory, and then try again."
6834 "この操作を実行するためのメモリが不足しています。いくつかのアプリケーションを"
6835 "終了して空きメモリを増やしてやり直して下さい。"
6839 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
6840 "which functions and messages the driver supports."
6842 "この機能はサポートされていません。Capabilities関数を使用してドライバがサポー"
6843 "トする機能とメッセージを確認して下さい。"
6846 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
6847 msgstr "指定されたエラー番号は定義されていません。"
6850 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
6851 msgstr "システム関数に無効なフラグが渡されました。"
6854 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
6855 msgstr "システム関数に無効なパラメータが渡されました。"
6859 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
6860 "Capabilities function to determine the supported formats."
6862 "指定されたフォーマットはサポートされていないか、解釈できません。Capabilities"
6863 "関数を使用してサポートされているフォーマットを確認して下さい。"
6865 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
6867 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
6868 "device, or wait until the data is finished playing."
6870 "メディア再生中にはこの操作を実行できません。デバイスをリセットするか再生が終"
6875 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
6876 "header, and then try again."
6878 "waveヘッダが準備されていません。Prepare関数を使用してヘッダを準備してやり直し"
6883 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
6884 "and then try again."
6886 "WAVE_ALLOWSYNCフラグなしではデバイスをオープンできません。フラグを指定してや"
6891 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
6892 "header, and then try again."
6894 "MIDIヘッダが準備されていません。Prepare関数を使用してヘッダを準備してやり直し"
6899 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
6900 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
6902 "MIDIマップが見つかりません。ドライバの問題か、MIDIMAP.CFGファイルが破損してい"
6907 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
6908 "transmitted, and then try again."
6910 "ポートはデバイスにデータを送信中です。データの送信が終わるまで待ってからやり"
6915 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
6916 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
6918 "MIDIマッパの設定がシステムに装着されていないデバイスを参照しています。設定を"
6919 "変更するにはコントロールパネルの「MIDIマッパ」アプレットを使用して下さい。"
6923 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
6924 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
6926 "MIDIの設定が破損しています。オリジナルのMIDIMAP.CFGファイルをWindowsのSYSTEM"
6927 "ディレクトリからコピーしてやり直して下さい。"
6930 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
6932 "無効なMCIデバイスIDです。MCIデバイスをオープンしたときに返されたIDを使用して"
6936 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
6937 msgstr "ドライバは指定されたコマンドのパラメータを認識できませんでした。"
6940 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
6941 msgstr "ドライバは指定されたコマンドを認識できませんでした。"
6945 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
6946 "or contact the device manufacturer."
6948 "メディアデバイスに問題が発生しました。デバイスが正常に動作しているか確認する"
6952 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
6953 msgstr "指定されたデバイスはオープンされていないか、MCIに認識されていません。"
6957 "Not enough memory available for this task.\n"
6958 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
6961 "この操作を実行するためのメモリが不足しています。\n"
6962 "いくつかのアプリケーションを終了して空きメモリを増やしてやり直して下さい。"
6966 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
6969 "デバイス名はこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されています。独"
6974 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
6975 msgstr "指定されたデバイスドライバのロード中に不明なエラーが発生しました。"
6978 msgid "No command was specified."
6979 msgstr "コマンドが指定されていません。"
6983 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
6984 "size of the buffer."
6986 "出力された文字列がバッファに入り切りません。バッファのサイズを増やして下さ"
6991 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
6993 msgstr "指定されたコマンドには文字列のパラメータが必要です。"
6996 msgid "The specified integer is invalid for this command."
6997 msgstr "指定された整数値はこのコマンドには無効です。"
7001 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7002 "manufacturer about obtaining a new driver."
7004 "デバイスドライバが無効な形式の値を返しました。製造元に新しいドライバが無いか"
7009 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7010 "manufacturer about obtaining a new driver."
7012 "デバイスドライバに問題が発生しました。製造元に新しいドライバが無いか問い合わ"
7016 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7017 msgstr "指定されたコマンドにはパラメータが必要です。"
7020 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7021 msgstr "使用しているMCIデバイスは指定されたコマンドをサポートしていません。"
7025 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7026 msgstr "指定されたファイルは見つかりません。ファイル名とパスを確認して下さい。"
7029 msgid "The device driver is not ready."
7030 msgstr "デバイスドライバの準備ができていません。"
7033 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7034 msgstr "MCIの初期化中に問題が発生しました。Windowsを再起動して下さい。"
7038 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7041 "デバイスドライバに問題が発生しました。ドライバはクローズされています。エラー"
7045 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7047 "指定されたコマンドは「all」をデバイス名として使用することができません。"
7051 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7052 "separately to determine which devices caused the error."
7054 "複数のデバイスでエラーが発生しました。どのデバイスでエラーが発生したか確認す"
7055 "るには、コマンドとデバイスを別個に指定して下さい。"
7058 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7059 msgstr "指定されたファイルの拡張子からデバイスの種類を特定できません。"
7062 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7063 msgstr "指定されたコマンドに対して指定されたパラメータは範囲外です。"
7066 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7067 msgstr "指定されたパラメータは同時に使用できません。"
7071 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7072 "still connected to the network."
7074 "指定されたファイルは保存できませんでした。ディスクに十分な空き容量があるか、"
7075 "あるいはネットワークに接続されているか確認して下さい。"
7079 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7080 "device name is spelled correctly."
7082 "指定されたデバイスは見つかりませんでした。デバイスが装着されていて、デバイス"
7083 "名のつづりが正しいか確認して下さい。"
7087 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7090 "指定されたデバイスはクローズ処理中です。数秒待ってからやり直して下さい。"
7094 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7097 "指定されたエイリアスはこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されて"
7098 "います。独自のエイリアスを使用して下さい。"
7101 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7102 msgstr "指定されたパラメータはこのコマンドには無効です。"
7106 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7107 "parameter with each 'open' command."
7109 "デバイスドライバは使用中です。デバイスを共有するには「open」コマンドごとに"
7110 "「shareable」パラメータを指定して下さい。"
7114 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7115 "Please supply one."
7117 "指定されたコマンドにはエイリアス、ファイル、ドライバまたはデバイス名を指定す"
7122 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7123 "documentation for valid formats."
7125 "指定された時間のフォーマットが無効です。使用できるフォーマットに関してはMCIの"
7130 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7132 msgstr "ダブルクオーテーションが閉じていません。"
7135 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7136 msgstr "パラメータが二重に指定されています。"
7140 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
7141 "may be corrupt, or not in the correct format."
7143 "指定されたファイルは指定されたMCIデバイスでは再生できません。ファイルが破損し"
7147 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
7148 msgstr "ヌルパラメータがMCIに渡されました。"
7151 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
7153 "ファイル名が指定されていないため保存できません。ファイル名を指定して下さい。"
7156 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
7157 msgstr "「new」パラメータを使用する場合はエイリアスを指定する必要があります。"
7160 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
7162 "オートオープンされたデバイスに「notify」フラグを使用することはできません。"
7165 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
7166 msgstr "指定されたデバイスに対してファイル名を使用することはできません。"
7170 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
7171 "sequence, and then try again."
7173 "指定された順序でコマンドを実行できません。コマンドシーケンスを修正してやり直"
7178 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
7179 "the device is closed, and then try again."
7181 "オートオープンされたデバイスに対して指定されたコマンドを実行できません。デバ"
7182 "イスがクローズするまで待ってからやり直して下さい。"
7186 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
7187 "characters, followed by a period and an extension."
7189 "ファイル名が無効です。ファイル名が半角8文字以内で、ピリオドに続いて拡張子が付"
7194 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
7196 "クオーテーションマークに囲われた文字列に続く余分な文字を特定できません。"
7200 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
7201 "in Control Panel to install the device."
7203 "指定されたデバイスはインストールされていません。デバイスをインストールするに"
7204 "はコントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さ"
7209 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
7210 "restarting your computer."
7212 "指定されたファイルまたはMCIデバイスにアクセスできません。ディレクトリを変更す"
7213 "るか、コンピュータを再起動して下さい。"
7217 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
7218 "cannot change directories."
7220 "アプリケーションがディレクトリを変更できないため、指定されたファイルまたはMCI"
7225 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
7228 "アプリケーションがドライブを変更できないため、指定されたファイルまたはMCIデバ"
7232 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
7233 msgstr "デバイス名またはドライバ名は半角79文字以内で指定して下さい。"
7236 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
7237 msgstr "デバイス名またはドライバ名は半角69文字以内で指定して下さい。"
7241 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
7242 msgstr "指定されたコマンドには整数値のパラメータが必要です。"
7246 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
7247 "until a wave device is free, and then try again."
7249 "ファイルを現在のフォーマットで再生できるwaveデバイスは全て使用中です。デバイ"
7250 "スが解放されるまで待ってからやり直して下さい。"
7254 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
7255 "until the device is free, and then try again."
7257 "現在のwaveデバイスは使用中なので再生モードに設定できません。デバイスが解放さ"
7258 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
7262 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
7263 "Wait until a wave device is free, and then try again."
7265 "現在のフォーマットで録音が可能な全てのwaveデバイスは使用中です。デバイスが解"
7266 "放されるまで待ってからやり直して下さい。"
7270 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
7271 "until the device is free, and then try again."
7273 "現在のwaveデバイスは使用中なので録音モードに設定できません。デバイスが解放さ"
7274 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
7277 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
7278 msgstr "互換性のある再生デバイスのどれかが使用されます。"
7281 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
7282 msgstr "互換性のある録音デバイスのどれかが使用されます。"
7286 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
7287 "the Drivers option to install the wave device."
7289 "現在のフォーマットでファイルを再生できるwaveデバイスはインストールされていま"
7290 "せん。waveデバイスをインストールするにはコントロールパネル内の「ハードウェア"
7291 "の追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
7295 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
7298 "再生しようとしているデバイスは現在のファイルフォーマットを認識できません。"
7302 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
7303 "the Drivers option to install the wave device."
7305 "現在のフォーマットでファイルを録音できるwaveデバイスはインストールされていま"
7306 "せん。waveデバイスをインストールするにはコントロールパネル内の「ハードウェア"
7307 "の追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
7311 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
7314 "録音しようとしているデバイスは現在のファイルフォーマットを認識できません。"
7318 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
7319 "You can't use them together."
7321 "「ソングポインタ」とSMPTEの時間フォーマットを同時に使用することはできません。"
7325 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
7328 "指定されたMIDIポートは使用中です。MIDIポートが開放されるまで待ってからやり直"
7333 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
7334 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
7336 "指定されたMIDIデバイスはシステムに装着されていません。MIDIデバイスをインス"
7337 "トールするにはコントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを"
7342 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7343 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
7346 "MIDIマッパの設定がシステムに装着されていないデバイスを参照しています。設定を"
7347 "変更するにはコントロールパネルの「MIDIマッパ」アプレットを使用して下さい。"
7350 msgid "An error occurred with the specified port."
7351 msgstr "指定されたポートでエラーが発生しました。"
7355 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
7356 "these applications; then, try again."
7358 "全てのマルチメディアタイマは他のアプリケーションによって使用されています。タ"
7359 "イマを使用しているアプリケーションを一つ終了してからやり直して下さい。"
7362 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
7363 msgstr "システムに現在のMIDIポートが指定されていません。"
7367 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
7368 "Control Panel to install a MIDI driver."
7370 "MIDIデバイスはインストールされていません。MIDIドライバをインストールするには"
7371 "コントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さ"
7375 msgid "There is no display window."
7376 msgstr "表示ウィンドウがありません。"
7379 msgid "Could not create or use window."
7380 msgstr "ウィンドウの作成または使用ができません。"
7384 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
7385 "check your disk or network connection."
7387 "指定したファイルを読み込めません。ファイルが存在するか確認して下さい、あるい"
7388 "はディスクかネットワーク接続を確認して下さい。"
7392 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
7393 "are still connected to the network."
7395 "指定されたファイルに書き込めません。ディスクに十分な空き容量があるか、あるい"
7396 "はネットワークに接続されているか確認して下さい。"
7399 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
7401 "出力ファイルはすでに存在します。上書きするには OK をクリックしてください。"
7404 msgid "Unable to create the output file."
7405 msgstr "出力ファイルを作成できませんでした。"
7412 msgid "Operations Error"
7416 msgid "Protocol Error"
7420 msgid "Time Limit Exceeded"
7424 msgid "Size Limit Exceeded"
7428 msgid "Compare False"
7432 msgid "Compare True"
7436 msgid "Authentication Method Not Supported"
7440 msgid "Strong Authentication Required"
7444 msgid "Referral (v2)"
7452 msgid "Administration Limit Exceeded"
7456 msgid "Unavailable Critical Extension"
7460 msgid "Confidentiality Required"
7464 msgid "No Such Attribute"
7468 msgid "Undefined Type"
7472 msgid "Inappropriate Matching"
7476 msgid "Constraint Violation"
7480 msgid "Attribute Or Value Exists"
7484 msgid "Invalid Syntax"
7488 msgid "No Such Object"
7492 msgid "Alias Problem"
7496 msgid "Invalid DN Syntax"
7497 msgstr "識別名(DN)の構文が無効"
7504 msgid "Alias Dereference Problem"
7505 msgstr "エイリアスの逆参照に問題"
7508 msgid "Inappropriate Authentication"
7512 msgid "Invalid Credentials"
7516 msgid "Insufficient Rights"
7528 msgid "Unwilling To Perform"
7532 msgid "Loop Detected"
7536 msgid "Sort Control Missing"
7537 msgstr "ソート コントロールがない"
7540 msgid "Index range error"
7541 msgstr "インデックス範囲エラー"
7544 msgid "Naming Violation"
7548 msgid "Object Class Violation"
7549 msgstr "オブジェクト クラス違反"
7552 msgid "Not allowed on Non-leaf"
7556 msgid "Not allowed on RDN"
7557 msgstr "相対識別名(RDN)では不許可"
7560 msgid "Already Exists"
7564 msgid "No Object Class Mods"
7565 msgstr "オブジェクト クラス変更不可"
7568 msgid "Results Too Large"
7572 msgid "Affects Multiple DSAs"
7573 msgstr "複数のディレクトリ サービス エージェント(DSA)に影響"
7588 msgid "Encoding Error"
7592 msgid "Decoding Error"
7600 msgid "Auth Unknown"
7604 msgid "Filter Error"
7608 msgid "User Cancelled"
7612 msgid "Parameter Error"
7620 msgid "Can't connect to the LDAP server"
7621 msgstr "LDAPサーバに接続できません"
7624 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
7625 msgstr "操作はこのバージョンのLDAPプロトコルでサポートされていません"
7628 msgid "Specified control was not found in message"
7629 msgstr "指定されたコントロールはメッセージ中に見つかりませんでした"
7632 msgid "No result present in message"
7633 msgstr "メッセージ中に結果がありません"
7636 msgid "More results returned"
7637 msgstr "さらに結果が返されました"
7640 msgid "Loop while handling referrals"
7641 msgstr "紹介の取り扱い中にループです"
7644 msgid "Referral hop limit exceeded"
7645 msgstr "紹介のホップ数が限界を超えました"
7647 #: attrib.rc:27 cmd.rc:298
7649 "Not Yet Implemented\n"
7655 #: attrib.rc:28 cmd.rc:301
7656 msgid "%s: File Not Found\n"
7657 msgstr "%s: ファイルが見つかりません\n"
7662 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
7665 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
7670 " + Sets an attribute.\n"
7671 " - Clears an attribute.\n"
7672 " R Read-only file attribute.\n"
7673 " A Archive file attribute.\n"
7674 " S System file attribute.\n"
7675 " H Hidden file attribute.\n"
7676 " [drive:][path][filename]\n"
7677 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
7678 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
7679 " /D Processes folders as well.\n"
7681 "ATTRIB - ファイル属性を表示または変更します。\n"
7684 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A] [+S | -S] [+H | -H] [ドライブ:][パス][ファイル"
7696 "[ドライブ:][パス][ファイル名]\n"
7697 "attribが処理するファイルやファイル群を指定します。\n"
7698 "/S カレント フォルダとすべてのサブフォルダで\n"
7699 "マッチするファイルを処理します。\n"
7700 "/D フォルダも同様に処理します。\n"
7710 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
7712 msgstr "フォント(&F)..."
7715 msgid "&Without Titlebar"
7716 msgstr "タイトルバーなし(&W)"
7726 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
7727 msgid "&Always on Top"
7728 msgstr "常に手前に表示(&A)"
7731 msgid "&About Clock"
7732 msgstr "バージョン情報(&A)"
7740 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
7741 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
7742 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
7743 "called procedure.\n"
7745 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
7746 "called procedure are inherited by the caller.\n"
7748 "CALL <バッチファイル名> は他のバッチファイルからコマンドを実行する場合\n"
7749 "にバッチファイル中で使用します。バッチファイル終了時にコントロールは呼\n"
7750 "び出したファイルに戻ります。 CALL コマンドは呼び出される手続きにパラメ\n"
7753 "呼び出された手続きが行ったカレントディレクトリや環境変数の変更は呼び出\n"
7758 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
7759 "default directory.\n"
7761 "CD <ディレクトリ> は CHDIR の短縮版です。現在のデフォルト ディレクトリ\n"
7765 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
7766 msgstr "CHDIR <ディレクトリ> は現在のデフォルト ディレクトリを変更します。\n"
7769 msgid "CLS clears the console screen.\n"
7770 msgstr "CLSはコンソール画面をクリアします\n"
7773 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
7774 msgstr "COPY <ファイル名> はファイルをコピーします。\n"
7777 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
7778 msgstr "CTTY は入出力デバイスを変更します。\n"
7781 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
7782 msgstr "DATE はシステム日を表示または変更します。\n"
7785 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
7786 msgstr "DEL <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
7789 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
7790 msgstr "DIR はディレクトリの内容を一覧表示します。\n"
7794 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
7796 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
7797 "on the terminal device before they are executed.\n"
7799 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
7800 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
7801 "preceding it with an @ sign.\n"
7803 "ECHO <文字列> は<文字列>を現在のターミナルに表示します。\n"
7805 "ECHO ON は以降にバッチファイルで実行するコマンドを実行前に\n"
7806 "ターミナルに表示するようにします。\n"
7808 "ECHO OFF はECHO ONの逆の効果を持ちます。 (ECHOはデフォルト\n"
7809 "ではOFFです)。ECHO OFF コマンドは@マークに続けて実行すれば\n"
7813 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
7814 msgstr "ERASE <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
7818 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
7820 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
7822 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
7823 "not exist in wine's cmd.\n"
7825 "FOR コマンドはそれぞれのファイルに対してコマンドを実行する\n"
7828 "構文: FOR %変数 IN (セット) DO コマンド\n"
7830 "cmd内に存在しないバッチファイル中でFORを使用する場合は%記号\n"
7835 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
7838 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
7839 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
7840 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
7841 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
7842 "label terminates the batch file execution.\n"
7844 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
7846 "GOTO コマンドはバッチファイル中で実行行を他のステートメントに\n"
7849 "GOTO 文のターゲットとなるラベルは半角255文字以内ですが、空白\n"
7850 "を含んではいけません。(これは他のオペレーティングシステムでは\n"
7851 "異なります)。二つ以上同一のラベルが存在する場合は常に最初の物\n"
7852 "が実行されます。GOTO文に存在しないラベルを指定した場合はバッ\n"
7855 "GOTO は対話モードで使用された場合は意味を持ちません。\n"
7859 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
7860 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
7862 "HELP <コマンド> はトピックに対する簡潔なヘルプの詳細を表示します。\n"
7863 "引数なしの HELP はすべての CMD 内蔵コマンドを表示します。\n"
7867 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
7869 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
7870 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
7871 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
7873 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
7874 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
7876 "IF は条件に基づいてコマンドを実行する場合に使用します。\n"
7878 "構文: IF [NOT] EXIST ファイル名 コマンド\n"
7879 " IF [NOT] 文字列1==文字列2 コマンド\n"
7880 " IF [NOT] ERRORLEVEL 番号 コマンド\n"
7882 "二番目の形式において、文字列1と文字列2はダブルクオートで囲われ\n"
7883 "ていなければなりません。大文字と小文字は区別されません。\n"
7887 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
7889 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
7890 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
7891 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
7893 "LABEL はディスクのボリュームラベルを設定する場合に使用します。\n"
7895 "構文: LABEL [ドライブ:]\n"
7896 "コマンドを実行すると指定したドライブの新しいボリューム名を要求します。\n"
7897 "ディスクのボリュームラベルはVOLコマンドで表示できます。\n"
7900 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
7901 msgstr "MD <名前> は MKDIR の短縮版です。サブディレクトリを作成します。\n"
7904 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
7905 msgstr "MKDIR <名前> はサブディレクトリを作成します。\n"
7909 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
7911 "If the item being moved is a directory then all the files and "
7913 "below the item are moved as well.\n"
7915 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
7917 "MOVE はファイルまたはディレクトリをファイルシステム中で新しい場所に移動しま"
7920 "移動する対象がディレクトリの場合は、ディレクトリ内の全てのファ\n"
7921 "イルとサブディレクトリも移動します。\n"
7923 "MOVE では移動元と移動先のドライブレターが異なる場合、移動は失敗します。\n"
7927 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
7929 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
7930 "from the registry). To change the setting follow the\n"
7931 "PATH command with the new value.\n"
7933 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
7934 "variable, for example:\n"
7935 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
7937 "PATH はcmdの検索パスを表示または変更します。\n"
7939 "PATH と入力すると現在のパス設定を表示します(初期状態では\n"
7940 "wine.confファイル中で指定された物になっています)。設定を\n"
7941 "変更するには、PATHコマンドに続けて新しい設定値を入力して\n"
7944 "パスを変更するときにPATH環境変数を使用することも可能です。\n"
7946 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
7950 "PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n"
7951 "and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n"
7952 "batch files to allow the user to read the output of a previous command\n"
7953 "before it scrolls off the screen.\n"
7955 "PAUSE は画面に「続けるにはリターンキーを押して下さい」と\n"
7956 "表示し、ユーザがリターンキーを押すのを待機します。これは\n"
7957 "主にバッチファイル中で実行されたコマンドの結果がスクロー\n"
7958 "ルする前にユーザが読めるようにしたい場合に有用です。\n"
7962 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
7964 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
7965 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
7967 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
7969 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
7970 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
7971 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
7972 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
7974 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
7975 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
7976 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
7977 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
7979 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
7980 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
7982 "PROMPT はコマンドプロンプトを設定します。\n"
7984 "PROMPT コマンド(と直後のスペース)に続く文字列はcmdが入力待ちの時、\n"
7987 "以下のキャラクタ文字列は特別な意味を持ちます:\n"
7989 "$$ ドル記号 $_ 改行 $b パイプ記号 (|)\n"
7990 "$d 現在の日付 $e エスケープ $g > 記号\n"
7991 "$l < 記号 $n 現在のドライブ $p 現在のパス\n"
7992 "$q 等号 $t 現在の時刻 $v cmdのバージョン\n"
7994 "注意:PROMPTコマンドをプロンプト文字列なしで実行すると、デフォルト値にリ\n"
7995 "セットされます。 デフォルト値はカレントディレクトリ(ドライブ名を含みます)\n"
7997 "(PROMPT $p$g を実行した時と同様です)\n"
7999 "プロンプトはPROMPT環境変数を編集することでも変更できます。\n"
8000 "したがって、'SET PROMPT=文字列'と'PROMPT 文字列'の効果は同じです。\n"
8004 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8005 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8007 "REM(と直後のスペース)で始まるコマンドは実行されません。\n"
8008 "したがって、バッチファイル中のコメントとして使用できます。\n"
8011 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8012 msgstr "REN <ファイル名> は RENAME の短縮版です。ファイルを変名します。\n"
8015 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
8016 msgstr "RENAME <ファイル名> はファイルを変名します。\n"
8019 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8021 "RD <ディレクトリ> は RMDIR の短縮版です。サブディレクトリを削除します。\n"
8024 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8025 msgstr "RMDIR <ディレクトリ> はサブディレクトリを削除します。\n"
8029 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8031 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8033 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8035 "SET <variable>=<value>\n"
8037 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8038 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8039 "have embedded spaces.\n"
8041 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8042 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8043 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8044 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8046 "SET はcmdの環境変数を表示または変更します。\n"
8048 "パラメータなしでSETを実行すると、現在の全ての環境変数を表示します。\n"
8050 "環境変数の作成または変更を行う場合は次のように記述して下さい:\n"
8054 "<環境変数名> と <値> は文字列です。等号の手前にスペースを\n"
8055 "入れないで下さい。手前にスペースを入れると環境変数名に余分\n"
8056 "なスペースが含まれてしまう場合があります。\n"
8058 "Wine環境では、Wineが動作しているOSの環境変数がWin32環境変数に含\n"
8059 "まれます。したがって、ネイティブWin32環境より多くの値がセットさ\n"
8060 "れています。cmd内からOSの環境変数を変更することができないこと\n"
8065 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8066 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8067 "if called from the command line.\n"
8069 "SHIFT はバッチファイル中でリストの先頭から一つのパラメータを取り除く時\n"
8070 "に使用します。つまり、パラメータ2がパラメータ1になります。コマンドライン\n"
8071 "から呼ばれたときには何も起こりません。\n"
8074 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8075 msgstr "TIME は現在の時刻を設定または表示します。\n"
8078 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8079 msgstr "cmdウィンドウのウィンドウタイトルを設定します。構文 TITLE [文字列]\n"
8083 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8084 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8086 "TYPE <ファイル名> は <ファイル名> をコンソールデバイス(またはリダイレクト\n"
8087 "された所)にコピーします。ファイルが可読なテキストファイルかどうかチェック\n"
8092 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8094 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8095 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8096 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8098 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8100 "VERIFY はverifyフラグをセット、クリア、またはテストする時に使用します。有効な"
8103 "VERIFY ON\tフラグをセット\n"
8104 "VERIFY OFF\tフラグをクリア\n"
8105 "VERIFY\t\tONかOFFか表示\n"
8107 "Wine環境ではverifyフラグは意味を持ちません。\n"
8110 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
8111 msgstr "VER は動作しているcmdのバージョンを表示します。\n"
8114 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
8115 msgstr "VOL はディスク デバイスのボリューム ラベルを表示します。\n"
8119 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
8120 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
8122 "ENDLOCAL は先行する SETLOCAL によって開始されたバッチ ファイルでの環境\n"
8127 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
8129 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
8130 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
8131 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
8132 "settings are restored.\n"
8134 "SETLOCAL はバッチ ファイルでの環境変更の局所化を開始します。\n"
8136 "SETLOCAL 後になされた環境の変更はバッチ ファイルに局所適用され、次に\n"
8137 "ENDLOCAL が現れる(または、ファイルの終端に到達するかのいずれか早いほう)\n"
8138 "まで保持されます。終了時点で以前の環境設定が復元されます。\n"
8142 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8143 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8145 "PUSHD <ディレクトリ名> はカレント ディレクトリをスタック上に保存し、カ\n"
8146 "レント ディレクトリを指定されたディレクトリに変更します。\n"
8150 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8153 "POPD は PUSHD で最後に保存されたディレクトリにカレント ディレクトリを変\n"
8158 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
8160 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
8162 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
8163 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
8164 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
8165 "association, if any.\n"
8167 "ASSOC はファイル拡張子の関連付けを表示または変更します\n"
8169 "構文: ASSOC [.拡張子[=[ファイル タイプ]]\n"
8171 "ASSOC をパラメータなしで使うとファイルの関連付けを表示します。\n"
8172 "拡張子だけを指定すると拡張子に対する現在の関連付けを表示します。\n"
8173 "ファイル タイプを等号のあとに指定しない場合は現在の関連付けがあれば削除しま"
8178 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
8180 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
8182 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
8183 "currently defined.\n"
8184 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
8186 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
8187 "associated to the specified file type.\n"
8189 "FTYPE はファイル タイプに関連付けられたオープン コマンドを表示または変更しま"
8192 "構文: FTYPE [ファイル タイプ[=[オープン コマンド]]\n"
8194 "パラメータを指定しない場合、オープン コマンド文字列が定義されているファイル "
8196 "ファイル タイプだけを指定した場合は、関連付けられたオープン コマンド文字列が"
8198 "等号のあとに何もオープン コマンドを指定しない場合は、指定したファイル タイプ"
8199 "に対するコマンド文字列を削除します。\n"
8202 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8203 msgstr "MORE はファイルの出力やパイプ化された入力を表示します。\n"
8207 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
8208 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
8209 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
8211 "CHOICE はテキストを表示し、選択可能なりストで許可されたキーをユーザが押\n"
8213 "CHOICE は主にバッチ ファイルでメニュー選択を構築するために使われます。\n"
8217 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
8218 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
8220 "EXIT は現在のコマンドセッションを終了してcmdを呼び出したOSまたはシェルに戻し"
8225 "CMD built-in commands are:\n"
8226 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
8227 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
8228 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
8229 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
8230 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
8231 "CLS\t\tClear the console screen\n"
8232 "COPY\t\tCopy file\n"
8233 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
8234 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
8235 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
8236 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
8237 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
8238 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
8239 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
8240 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
8241 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
8242 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8243 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
8244 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
8245 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8246 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
8247 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
8248 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
8249 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
8250 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
8251 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
8252 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
8253 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
8254 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
8255 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
8256 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
8257 "XCOPY\t\tCopies source files or directory trees to a destination\n"
8258 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
8260 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
8263 "ASSOC\t\tファイル拡張子の関連付けを表示または変更\n"
8264 "ATTRIB\t\tDOSファイルの属性を表示または変更\n"
8265 "CALL\t\t外部のバッチファイルを呼び出し\n"
8266 "CD (CHDIR)\tカレントディレクトリを変更\n"
8267 "CHOISE\t\t選択リストのキー入力を待機\n"
8268 "CLS\t\tコンソール画面をクリア\n"
8269 "COPY\t\tファイルをコピー\n"
8270 "CTTY\t\t入力/出力デバイスを変更\n"
8271 "DATE\t\tシステムの日付を表示または変更\n"
8272 "DEL (ERASE)\tファイルを削除\n"
8273 "DIR\t\tディレクトリの内容を表示\n"
8274 "ECHO\t\t文字列を直接コンソール出力にコピー\n"
8275 "ENDLOCAL\tバッチファイルでの環境変更の局所化を終了\n"
8276 "FTYPE\t\tファイル タイプのオープン コマンドを表示または変更\n"
8277 "HELP\t\tトピックの詳細なヘルプを表示\n"
8278 "MD (MKDIR)\tサブディレクトリを作成\n"
8279 "MORE\t\t出力をページ区切りで表示\n"
8280 "MOVE\t\tファイルまたはディレクトリツリーを移動\n"
8281 "PATH\t\tパスを表示または設定\n"
8282 "POPD\t\tPUSHDで最後に保存したディレクトリに変更\n"
8283 "PROMPT\t\tコマンドプロンプトを変更\n"
8284 "PUSHD\t\t現在のディレクトリを保存し、新ディレクトリに変更\n"
8285 "REN (RENAME)\tファイルをリネーム\n"
8286 "RD (RMDIR)\tサブディレクトリを削除\n"
8287 "SET\t\t環境変数を設定または表示\n"
8288 "SETLOCAL\tバッチファイルでの環境変更の局所化を開始\n"
8289 "TIME\t\tシステムの時刻を設定または表示\n"
8290 "TITLE\t\tCMDセッションのウィンドウタイトルを設定\n"
8291 "TYPE\t\tテキストファイルの内容を出力\n"
8292 "VER\t\tCMDのバージョンを表示\n"
8293 "VOL\t\tディスクデバイスのボリュームラベルを表示\n"
8294 "XCOPY\t\t送り元のファイルやディレクトリ ツリーをあて先にコピー\n"
8297 "上記のコマンドに関する詳細を表示するには HELP <コマンド名> と入力して下さ"
8301 msgid "Are you sure"
8304 #: cmd.rc:291 xcopy.rc:40
8309 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:41
8315 msgid "File association missing for extension %s\n"
8316 msgstr "拡張子 %s に対するファイル関連付けがありません。\n"
8319 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
8320 msgstr "ファイル タイプ '%s' に関連付けられた開くコマンドがありません。\n"
8323 msgid "Overwrite %s"
8331 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
8332 msgstr "バッチ処理の行が切り落とされた可能性があります。対象行:\n"
8335 msgid "Argument missing\n"
8339 msgid "Syntax error\n"
8343 msgid "No help available for %s\n"
8344 msgstr "%s に対するヘルプはありません\n"
8347 msgid "Target to GOTO not found\n"
8348 msgstr "GOTO の対象が見つかりません\n"
8351 msgid "Current Date is %s\n"
8352 msgstr "現在の日付は %s\n"
8355 msgid "Current Time is %s\n"
8356 msgstr "現在の時刻は %s\n"
8359 msgid "Enter new date: "
8360 msgstr "新しい日付を入力してください: "
8363 msgid "Enter new time: "
8364 msgstr "新しい時刻を入力してください: "
8367 msgid "Environment variable %s not defined\n"
8368 msgstr "環境変数 %s は定義されていません\n"
8370 #: cmd.rc:309 xcopy.rc:38
8371 msgid "Failed to open '%s'\n"
8372 msgstr "'%s' を開けません\n"
8375 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
8376 msgstr "バッチ スクリプトの外からバッチ ラベルを呼び出すことはできません\n"
8378 #: cmd.rc:311 xcopy.rc:42
8388 msgid "Echo is %s\n"
8389 msgstr "Echo は %s\n"
8392 msgid "Verify is %s\n"
8393 msgstr "Verify は %s\n"
8396 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
8397 msgstr "Verify は ON か OFF で指定してください\n"
8400 msgid "Parameter error\n"
8401 msgstr "パラメータ エラー\n"
8405 "Volume in drive %c is %s\n"
8406 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
8409 "ドライブ %c のボリューム ラベルは %s\n"
8410 "ボリューム シリアル番号は %04x-%04x\n"
8414 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
8415 msgstr "ボリューム ラベル(半角11文字, ENTER で無指定)?"
8418 msgid "PATH not found\n"
8419 msgstr "PATH が見つかりません\n"
8422 msgid "Press Return key to continue: "
8423 msgstr "続けるにはリターンキーを押して下さい: "
8426 msgid "Wine Command Prompt"
8427 msgstr "Wine コマンド プロンプト"
8430 msgid "CMD Version %s\n"
8431 msgstr "CMD バージョン %s\n"
8438 msgid "The input line is too long.\n"
8439 msgstr "入力行が長すぎます。\n"
8442 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
8443 msgstr "DirectX 診断ツール"
8446 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
8447 msgstr "使い方: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ファイル名 | /x ファイル名]"
8450 msgid "Wine Explorer"
8451 msgstr "Wine エクスプローラ"
8458 msgid "Usage: hostname\n"
8459 msgstr "使い方: hostname\n"
8462 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
8463 msgstr "エラー: 無効なオプション '%c'\n"
8467 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
8470 "エラー: hostname ユーティリティではシステムのホスト名を設定できません。\n"
8473 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8474 msgstr "使い方: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8477 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
8478 msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン パラメータが指定されました\n"
8481 msgid "%s adapter %s\n"
8482 msgstr "%s アダプタ %s\n"
8489 msgid "Connection-specific DNS suffix"
8490 msgstr "接続固有の DNS サフィックス"
8505 msgid "Peer-to-peer"
8517 msgid "IP routing enabled"
8518 msgstr "IP ルーティング 有効"
8521 msgid "Physical address"
8525 msgid "DHCP enabled"
8529 msgid "Default gateway"
8530 msgstr "デフォルト ゲートウェイ"
8534 "The syntax of this command is:\n"
8536 "NET command [arguments]\n"
8538 "NET command /HELP\n"
8540 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
8548 "コマンドは、HELP、START、STOP、USE のいずれかです\n"
8552 "The syntax of this command is:\n"
8554 "NET START [service]\n"
8556 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
8557 "'service' is the name of the service to start.\n"
8561 "NET START [サービス]\n"
8563 "'サービス'が省略された場合は、実行中のサービスを表示します。指定した場合"
8564 "は、'サービス'は開始するサービスの名前です。\n"
8568 "The syntax of this command is:\n"
8570 "NET STOP service\n"
8572 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
8578 "'サービス'は停止するサービスの名前です。\n"
8581 msgid "Stopping dependent service: %s\n"
8582 msgstr "依存するサービスを停止中: %s\n"
8585 msgid "Could not stop service %s\n"
8586 msgstr "サービス %s を停止できませんでした。\n"
8589 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
8590 msgstr "サービス制御マネージャのハンドルを取得できませんでした。\n"
8593 msgid "Could not get handle to service.\n"
8594 msgstr "サービスのハンドルを取得できませんでした。\n"
8597 msgid "The %s service is starting.\n"
8598 msgstr "%s サービスを開始しています。\n"
8601 msgid "The %s service was started successfully.\n"
8602 msgstr "%s サービスを起動しました。\n"
8605 msgid "The %s service failed to start.\n"
8606 msgstr "%s サービスの起動に失敗しました。\n"
8609 msgid "The %s service is stopping.\n"
8610 msgstr "%s サービスを停止中です。\n"
8613 msgid "The %s service was stopped successfully.\n"
8614 msgstr "%s サービスは停止しました。\n"
8617 msgid "The %s service failed to stop.\n"
8618 msgstr "%s サービスの停止に失敗しました。\n"
8621 msgid "There are no entries in the list.\n"
8622 msgstr "一覧に項目がありません。\n"
8627 "Status Local Remote\n"
8628 "---------------------------------------------------------------\n"
8632 "---------------------------------------------------------------\n"
8635 msgid "%s %s %s Open resources: %lu\n"
8636 msgstr "%s %s %s リソース数: %lu\n"
8647 msgid "Disconnected"
8651 msgid "A network error occurred"
8652 msgstr "ネットワーク エラーが発生しました"
8655 msgid "Connection is being made"
8659 msgid "Reconnecting"
8663 msgid "The following services are running:\n"
8664 msgstr "以下のサービスが実行中です:\n"
8667 msgid "&New\tCtrl+N"
8668 msgstr "新規作成(&N)\tCtrl+N"
8670 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
8671 msgid "&Open...\tCtrl+O"
8672 msgstr "開く(&O)...\tCtrl+O"
8674 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
8675 msgid "&Save\tCtrl+S"
8676 msgstr "保存(&S)\tCtrl+S"
8678 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
8679 msgid "&Print...\tCtrl+P"
8680 msgstr "印刷(&P)...\tCtrl+P"
8682 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
8683 msgid "Page Se&tup..."
8684 msgstr "ページ設定(&T)..."
8687 msgid "P&rinter Setup..."
8688 msgstr "プリンタの設定(&R)..."
8690 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
8694 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
8695 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
8696 msgstr "元に戻す(&U)\tCtrl+Z"
8698 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
8699 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
8700 msgstr "切り取り(&T)\tCtrl+X"
8702 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
8703 msgid "&Copy\tCtrl+C"
8704 msgstr "コピー(&C)\tCtrl+C"
8706 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
8707 msgid "&Paste\tCtrl+V"
8708 msgstr "貼り付け(&P)\tCtrl+V"
8710 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
8712 msgid "&Delete\tDel"
8713 msgstr "削除(&D)\tDel"
8716 msgid "Select &all\tCtrl+A"
8717 msgstr "すべて選択(&A)\tCtrl+A"
8720 msgid "&Time/Date\tF5"
8721 msgstr "日付と時刻(&T)\tF5"
8724 msgid "&Wrap long lines"
8725 msgstr "長い行を折り返す(&W)"
8728 msgid "&Search...\tCtrl+F"
8729 msgstr "検索(&S)...\tCtrl+F"
8732 msgid "&Search next\tF3"
8733 msgstr "次を検索(&S)\tF3"
8735 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
8736 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
8737 msgstr "置換(&R)...\tCtrl+H"
8739 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
8740 msgid "&Contents\tF1"
8744 msgid "&About Notepad"
8745 msgstr "バージョン情報(&A)"
8755 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
8759 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
8763 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
8772 msgid "Text files (*.txt)"
8773 msgstr "テキストファイル (*.txt)"
8777 "File '%s' is too large for notepad.\n"
8778 "Please use a different editor."
8780 "ファイル '%s' のサイズは大きすぎるため、メモ帳では編集できません。\n"
8785 "You did not enter any text.\n"
8786 "Please type something and try again."
8793 "File '%s' does not exist.\n"
8795 "Do you want to create a new file?"
8804 "File '%s' has been modified.\n"
8806 "Would you like to save the changes?"
8814 msgid "'%s' could not be found."
8815 msgstr "'%s' は見つかりませんでした"
8819 "Not enough memory to complete this task.\n"
8820 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
8822 "この操作を実行するためのメモリが足りません。\n"
8823 "メモリの空きを増やすためにいくつかのアプリケーションを\n"
8827 msgid "Unicode (UTF-16)"
8828 msgstr "Unicode (UTF-16)"
8831 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
8832 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
8835 msgid "Unicode (UTF-8)"
8836 msgstr "Unicode (UTF-8)"
8841 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
8842 "you save this file in the %s encoding.\n"
8843 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
8844 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
8848 "このファイルには、%s として保存すると失われてしまう Unicode 文字が含まれてい"
8850 "これらの文字を保存するには [キャンセル] をクリックし、[文字コード] リストか"
8852 "Unicode のいずれかを選択してください。\n"
8856 msgid "&Bind to file..."
8857 msgstr "ファイルにバインド(&B)..."
8860 msgid "&View TypeLib..."
8861 msgstr "TypeLib の表示(&V)..."
8864 msgid "&System Configuration"
8868 msgid "&Run the Registry Editor"
8869 msgstr "レジストリ エディタの実行(&R)"
8876 msgid "&CoCreateInstance Flag"
8877 msgstr "&CoCreateInstance フラグ"
8880 msgid "&In-process server"
8881 msgstr "イン プロセス サーバ(&I)"
8884 msgid "In-process &handler"
8885 msgstr "イン プロセス ハンドラ(&H)"
8888 msgid "&Local server"
8889 msgstr "ローカル サーバ(&L)"
8892 msgid "&Remote server"
8893 msgstr "リモート サーバ(&R)"
8896 msgid "View &Type information"
8897 msgstr "タイプ情報の表示(&T)"
8900 msgid "Create &Instance"
8901 msgstr "インスタンスの作成(&I)"
8904 msgid "Create Instance &On..."
8905 msgstr "リモートにインスタンスを作成(&O)..."
8908 msgid "&Release Instance"
8909 msgstr "インスタンスの開放(&R)"
8912 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
8913 msgstr "C&LSID をクリップボードにコピー"
8916 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
8917 msgstr "&HTML オブジェクト タグをクリップボードにコピー"
8920 msgid "&Expert mode"
8924 msgid "&Hidden component categories"
8925 msgstr "隠されたコンポーネントのカテゴリ(&H)"
8927 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68
8931 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
8933 msgstr "ステータス バー(&S)"
8935 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
8936 msgid "&Refresh\tF5"
8940 msgid "&About OleView"
8941 msgstr "バージョン情報(&A)"
8945 msgstr "名前を付けて保存(&S)..."
8948 msgid "&Group by type kind"
8949 msgstr "タイプの種類で分類(&G)"
8951 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
8956 msgid "ITypeLib viewer"
8957 msgstr "ITypeLib ビュアー"
8960 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
8961 msgstr "OleView - OLE/COM オブジェクト ビュアー"
8968 msgid "TypeLib files (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
8969 msgstr "TypeLib ファイル (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
8972 msgid "Bind to file via a File Moniker"
8973 msgstr "File Moniker を通じてファイルにバインドします"
8976 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
8977 msgstr "TypeLib ファイルを開いて中身を表示します"
8980 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
8981 msgstr "マシン全体の分散 COM の設定を変更します"
8984 msgid "Run the Wine registry editor"
8985 msgstr "Wine レジストリ エディタを実行します"
8988 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
8989 msgstr "アプリケーションを終了します。変更を保存するように促します"
8992 msgid "Create an instance of the selected object"
8993 msgstr "選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
8996 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
8997 msgstr "特定のマシン上に選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
9000 msgid "Release the currently selected object instance"
9001 msgstr "現在選択されたオブジェクトのインスタンスを開放します"
9004 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
9005 msgstr "現在選択された項目の GUID をクリップボードにコピーします"
9008 msgid "Display the viewer for the selected item"
9009 msgstr "選択された項目のビュアーを表示します"
9012 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
9013 msgstr "上級と初級表示モードを切り替えます"
9017 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
9018 msgstr "表示するようになっていないコンポーネントのカテゴリの表示を切り替えます"
9021 msgid "Show or hide the toolbar"
9022 msgstr "ツール バーの表示/非表示を切り替えます"
9025 msgid "Show or hide the status bar"
9026 msgstr "ステータス バーの表示/非表示を切り替えます"
9029 msgid "Refresh all lists"
9030 msgstr "すべてのリストを更新します"
9033 msgid "Display program information, version number and copyright"
9034 msgstr "プログラム情報、バージョン番号と著作権を表示します"
9037 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
9038 msgstr "CoGetClassObject 呼び出し時にイン プロセス サーバに問い合せます"
9041 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
9042 msgstr "CoGetClassObject 呼び出し時にイン プロセス ハンドラに問い合せます"
9045 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
9046 msgstr "CoGetClassObject の呼び出し時にローカル サーバに問い合せます"
9049 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
9050 msgstr "CoGetClassObject の呼び出し時にリモート サーバに問い合せます"
9053 msgid "ObjectClasses"
9057 msgid "Grouped by Component Category"
9058 msgstr "コンポーネントのカテゴリで分類"
9061 msgid "OLE 1.0 Objects"
9062 msgstr "OLE 1.0 オブジェクト"
9065 msgid "COM Library Objects"
9066 msgstr "COM ライブラリ オブジェクト"
9073 msgid "Application IDs"
9074 msgstr "アプリケーション ID"
9077 msgid "Type Libraries"
9093 msgid "Implementation"
9101 msgid "CoGetClassObject failed."
9102 msgstr "CoGetClassObject が失敗しました。"
9105 msgid "Unknown error"
9113 msgid "LoadTypeLib( %s ) failed ($%x)"
9114 msgstr "LoadTypeLib( %s ) が失敗しました ($%x)"
9117 msgid "Inherited Interfaces"
9118 msgstr "継承されたインターフェイス"
9121 msgid "Save as an .IDL or .H file"
9122 msgstr ".IDL または .H ファイルとして保存します"
9125 msgid "Close window"
9129 msgid "Group typeinfos by kind"
9130 msgstr "種類でタイプ情報を分類します"
9134 msgstr "新規作成(&N)..."
9137 msgid "O&pen\tEnter"
9138 msgstr "開く(&O)\tEnter"
9140 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
9141 msgid "&Move...\tF7"
9142 msgstr "移動(&M)...\tF7"
9144 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
9145 msgid "&Copy...\tF8"
9146 msgstr "コピー(&C)...\tF8"
9149 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
9150 msgstr "プロパティ(&P)\tAlt+Enter"
9157 msgid "E&xit Windows"
9158 msgstr "Windowsの終了(&X)"
9160 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
9165 msgid "&Arrange automatically"
9169 msgid "&Minimize on run"
9170 msgstr "実行時に最小化(&M)"
9172 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
9173 msgid "&Save settings on exit"
9174 msgstr "終了時に設定を保存(&S)"
9176 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
9181 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
9182 msgstr "重ねて表示(&O)\tShift+F5"
9185 msgid "&Side by side\tShift+F4"
9186 msgstr "並べて表示(&S)\tShift+F4"
9189 msgid "&Arrange Icons"
9190 msgstr "アイコンの並び替え(&A)"
9193 msgid "&About Program Manager"
9194 msgstr "バージョン情報(&A)"
9197 msgid "Program Manager"
9198 msgstr "プログラム マネージャ"
9205 msgid "Delete group `%s'?"
9206 msgstr "グループ `%s' を削除しますか?"
9209 msgid "Delete program `%s'?"
9210 msgstr "プログラム `%s' を削除しますか?"
9212 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
9213 msgid "Not implemented"
9217 msgid "Error reading `%s'."
9218 msgstr "`%s' の読み込み中にエラー。"
9221 msgid "Error writing `%s'."
9222 msgstr "`%s' の書き込み中にエラー。"
9226 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
9227 "Should it be tried further on?"
9229 "グループ ファイル `%s' を開けません。\n"
9233 msgid "Help not available."
9237 msgid "Unknown feature in %s"
9241 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
9242 msgstr "`%s' が存在します。上書きしません。"
9245 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
9246 msgstr "元のファイルを上書きしないため、グループを `%s' として保存しました。"
9253 msgid "Libraries (*.dll)"
9254 msgstr "ライブラリ (*.dll)"
9261 msgid "Icons (*.ico)"
9262 msgstr "アイコン (*.ico)"
9266 "The syntax of this command is:\n"
9268 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9271 "このコマンドの構文は次のとおりです:\n"
9273 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9278 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
9281 "REG ADD キー名 [/v 値名 | /ve] [/t type] [/s セパレータ] [/d データ] [/f]\n"
9284 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
9285 msgstr "REG DELETE キー名 [/v 値名 | /ve | /va] [/f]\n"
9288 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
9289 msgstr "REG QUERY キー名 [/v 値名 | /ve] [/s]\n"
9292 msgid "The operation completed successfully\n"
9293 msgstr "操作は正常に完了しました\n"
9296 msgid "Error: Invalid key name\n"
9297 msgstr "エラー: キー名が無効です\n"
9300 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
9301 msgstr "エラー: コマンド ライン引数が無効です\n"
9304 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
9305 msgstr "エラー: リモート マシンにキーを追加できませんでした\n"
9309 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
9310 msgstr "エラー: システムは指定されたキーまたは値を見つけられませんでした\n"
9317 msgid "&Import Registry File..."
9318 msgstr "レジストリのインポート(&I)..."
9321 msgid "&Export Registry File..."
9322 msgstr "レジストリのエクスポート(&E)..."
9324 #: regedit.rc:42 regedit.rc:87
9328 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
9332 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
9333 msgid "&String Value"
9336 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
9337 msgid "&Binary Value"
9340 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
9341 msgid "&DWORD Value"
9344 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
9345 msgid "&Multi String Value"
9346 msgstr "複数行文字列値(&M)"
9348 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
9349 msgid "&Expandable String Value"
9350 msgstr "展開可能な文字列値(&E)"
9352 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
9354 msgstr "名前の変更(&R)\tF2"
9356 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
9357 msgid "&Copy Key Name"
9358 msgstr "キー名をコピー(&C)"
9360 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
9361 msgid "&Find...\tCtrl+F"
9362 msgstr "検索(&F)...\tCtrl+F"
9365 msgid "Find Ne&xt\tF3"
9366 msgstr "次の検索候補(&x)\tF3"
9370 msgstr "ステータスバー(&B)"
9372 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
9377 msgid "&Remove Favorite..."
9378 msgstr "お気に入りから削除(&R)..."
9381 msgid "&About Registry Editor"
9382 msgstr "バージョン情報(&A)"
9385 msgid "Modify Binary Data..."
9386 msgstr "バイナリデータを変更..."
9390 msgstr "エクスポート(&E)..."
9393 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
9394 msgstr "レジストリ全体を操作するコマンド"
9397 msgid "Contains commands for editing values or keys"
9398 msgstr "値とキーを編集するコマンド"
9401 msgid "Contains commands for customising the registry window"
9402 msgstr "レジストリ ウィンドウをカスタマイズするコマンド"
9405 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
9406 msgstr "よく使うキーにアクセスするコマンド"
9410 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
9411 msgstr "レジストリエディタについてのヘルプや情報を表示するコマンド"
9414 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
9415 msgstr "新しいキーや値を作成するコマンド"
9422 msgid "Registry Editor"
9426 msgid "Import Registry File"
9427 msgstr "レジストリファイルのインポート"
9430 msgid "Export Registry File"
9431 msgstr "レジストリファイルのエクスポート"
9434 msgid "Registry files (*.reg)"
9435 msgstr "登録ファイル (*.reg)"
9438 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
9439 msgstr "Win9x/NT4 登録ファイル (REGEDIT4)"
9446 msgid "(value not set)"
9450 msgid "(cannot display value)"
9451 msgstr "(値を表示できません)"
9454 msgid "(unknown %d)"
9458 msgid "Quits the registry editor"
9459 msgstr "レジストリエディタを終了"
9462 msgid "Adds keys to the favorites list"
9463 msgstr "キーをお気に入りに追加"
9466 msgid "Removes keys from the favorites list"
9467 msgstr "キーをお気に入りから削除"
9470 msgid "Shows or hides the status bar"
9471 msgstr "ステータスバーを表示・隠す"
9474 msgid "Change position of split between two panes"
9475 msgstr "ペイン間のしきりの位置を変更"
9478 msgid "Refreshes the window"
9479 msgstr "ウィンドウをリフレッシュ"
9482 msgid "Deletes the selection"
9486 msgid "Renames the selection"
9487 msgstr "選択した項目の名前を変更"
9490 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
9491 msgstr "選択したキーの名前をクリップボードにコピー"
9494 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
9495 msgstr "キー、値、データから文字列を検索"
9498 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
9499 msgstr "以前の検索条件において次の候補を検索"
9502 msgid "Modifies the value's data"
9506 msgid "Adds a new key"
9510 msgid "Adds a new string value"
9514 msgid "Adds a new binary value"
9515 msgstr "新しいバイナリ値を追加"
9518 msgid "Adds a new double word value"
9519 msgstr "新しいDWORD値を追加"
9522 msgid "Imports a text file into the registry"
9523 msgstr "テキストファイルをレジストリにインポート"
9526 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
9527 msgstr "レジストリの一部または全部をテキストファイルにエクスポート"
9530 msgid "Prints all or part of the registry"
9531 msgstr "レジストリの一部または全部を印刷"
9534 msgid "Displays program information, version number and copyright"
9535 msgstr "プログラムの情報、バージョン、著作者を表示"
9538 msgid "Can't query value '%s'"
9539 msgstr "値 '%s' を削除できません"
9542 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
9543 msgstr "このタイプのキーは編集できません (%u)"
9546 msgid "Value is too big (%u)"
9547 msgstr "値が大きすぎます (%u)"
9550 msgid "Confirm Value Delete"
9554 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
9555 msgstr "本当に '%s'を削除しますか?"
9558 msgid "Search string '%s' not found"
9559 msgstr "検索文字列 '%s'が見つかりません"
9562 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
9563 msgstr "これらの値を削除しますか?"
9570 msgid "New Value #%d"
9574 msgid "Can't query key '%s'"
9575 msgstr "キー '%s' を削除できません"
9578 msgid "Adds a new multi string value"
9579 msgstr "新しい複数行文字列値を追加"
9582 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
9583 msgstr "選択したレジストリ キー以下をテキストファイルに出力"
9587 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9588 "with that suffix.\n"
9590 "start [options] program_filename [...]\n"
9591 "start [options] document_filename\n"
9594 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
9595 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
9596 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
9597 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
9599 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9600 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9601 "/L Show end-user license.\n"
9602 "/? Display this help and exit.\n"
9604 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9605 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
9606 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
9607 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
9609 "プログラムを開始したり、拡張子に基づき通常使われるプログラムで文書を開きま"
9612 "start [options] プログラムファイル名 [...]\n"
9613 "start [options] 文書ファイル名\n"
9616 "/M[inimized] プログラムを最小化した状態で開始します。\n"
9617 "/MAX[imized] プログラムを最大化した状態で開始します。\n"
9618 "/R[estored] プログラムを通常の状態で開始します。(最小化や最大化ではなく)\n"
9619 "/W[ait] 開始したプログラムが終了するまで待機し、そのプログラムの終了コー"
9621 "/Unix Unix ファイル名を使用して、windows エクスプローラのようにファイ"
9623 "/ProgIDOpen 直後に指定した progID を利用して文書を開きます。\n"
9624 "/L エンドユーザ ライセンスを表示します。\n"
9625 "/? このヘルプを表示し、終了します。\n"
9627 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9628 "Start は完全に無保証です。詳細は /L オプションをつけて起動してください。\n"
9629 "これはフリー ソフトウェアです。一定の条件下で自由に再配布できます。\n"
9630 "条件の詳細は 'start /L' を起動してください。\n"
9635 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9636 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
9637 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
9638 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
9639 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
9641 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
9642 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
9643 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
9644 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
9646 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
9647 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
9648 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
9650 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
9652 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9653 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
9654 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
9655 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
9656 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
9658 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
9659 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
9660 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
9661 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
9663 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
9664 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
9665 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
9667 "ライセンスの内容については COPYING.LIB ファイルを参照してください。\n"
9671 "Application could not be started, or no application associated with the "
9673 "ShellExecuteEx failed"
9675 "アプリケーションを開始できません。もしくは、指定したファイルにアプリケーショ"
9677 "ShellExecuteEx が失敗しました。"
9680 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
9681 msgstr "指定された Unix ファイル名を DOS ファイル名に変換できませんでした。"
9684 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
9685 msgstr "使い方: taskkill [/?] [/f] [/im プロセス名 | /pid プロセスID]\n"
9688 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
9689 msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン オプションが指定されました。\n"
9692 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
9693 msgstr "エラー: 無効なコマンド ライン パラメータが指定されました。\n"
9696 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
9698 "エラー: /im または /pid のオプションのうち、1 つを必ず指定してください。\n"
9701 msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
9702 msgstr "エラー: %s オプションにはコマンド ライン パラメータが必要です。\n"
9705 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
9706 msgstr "エラー: /im と /pid のオプションは同時に指定できません。\n"
9709 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
9711 "クローズ メッセージがプロセス(PID %u)のトップレベル ウィンドウに送られまし"
9716 "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
9718 "クローズ メッセージがプロセス(%s, PID %u)のトップレベル ウィンドウに送られま"
9722 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
9723 msgstr "プロセス(PID %u)は強制的に終了されました。\n"
9726 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
9727 msgstr "プロセス(%s, PID %u)は強制的に終了されました。\n"
9730 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
9731 msgstr "エラー: プロセス(%s)が見つかりません。\n"
9734 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
9735 msgstr "エラー: プロセスの一覧を列挙できません。\n"
9738 msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
9739 msgstr "エラー: プロセス(%s)を終了できません。\n"
9742 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
9743 msgstr "エラー: このプロセス自身を終了させることはできません。\n"
9745 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
9746 msgid "&New Task (Run...)"
9747 msgstr "新しいタスクの実行(&N)..."
9750 msgid "E&xit Task Manager"
9751 msgstr "タスク マネージャの終了(&X)"
9754 msgid "&Minimize On Use"
9755 msgstr "未使用時に最小化(&M)"
9758 msgid "&Hide When Minimized"
9759 msgstr "最小化時に隠す(&H)"
9761 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
9762 msgid "&Show 16-bit tasks"
9763 msgstr "16bit タスクの表示(&S)"
9766 msgid "&Refresh Now"
9767 msgstr "最新の情報に更新(&R)"
9770 msgid "&Update Speed"
9773 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
9777 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
9781 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
9789 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
9790 msgid "&Select Columns..."
9791 msgstr "列の選択(&S)..."
9793 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
9794 msgid "&CPU History"
9795 msgstr "CPU の履歴(&C)"
9797 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
9798 msgid "&One Graph, All CPUs"
9799 msgstr "すべての CPU で 1 グラフ(&O)"
9801 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
9802 msgid "One Graph &Per CPU"
9803 msgstr "CPU ごとに 1 グラフ(&P)"
9805 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
9806 msgid "&Show Kernel Times"
9807 msgstr "カーネル時間を表示する(&S)"
9809 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
9810 msgid "Tile &Horizontally"
9811 msgstr "上下に並べて表示(&H)"
9813 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
9814 msgid "Tile &Vertically"
9815 msgstr "左右に並べて表示(&V)"
9817 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
9821 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
9825 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
9826 msgid "&Bring To Front"
9830 msgid "&About Task Manager"
9831 msgstr "バージョン情報(&A)"
9842 msgid "&Go To Process"
9843 msgstr "プロセスの表示(&G)"
9846 msgid "&End Process"
9847 msgstr "プロセスの終了(&E)"
9850 msgid "End Process &Tree"
9851 msgstr "プロセスツリーの終了(&T)"
9853 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
9858 msgid "Set &Priority"
9866 msgid "&Above Normal"
9870 msgid "&Below Normal"
9874 msgid "Set &Affinity..."
9875 msgstr "関係の設定(&A)..."
9878 msgid "Edit Debug &Channels..."
9879 msgstr "ダンプ ファイルの作成(&C)..."
9881 #: taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
9882 msgid "Task Manager"
9886 msgid "Create New Task"
9890 msgid "Runs a new program"
9891 msgstr "新しいプログラムを実行します。"
9894 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
9896 "最小化されない限り、常にタスク マネージャがほかのすべてのウィンドウよりも手前"
9900 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
9901 msgstr "[切り替え] 操作を実行すると、タスク マネージャが最小化されます。"
9904 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
9905 msgstr "最小化されたときに、タスク マネージャを隠します。"
9908 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
9909 msgstr "[更新の頻度] の設定にかかわらず、今すぐタスク マネージャを更新します。"
9912 msgid "Displays tasks by using large icons"
9913 msgstr "タスクの表示に 大きいアイコン を使用します。"
9916 msgid "Displays tasks by using small icons"
9917 msgstr "タスクの表示に 小さいアイコン を使用します。"
9920 msgid "Displays information about each task"
9921 msgstr "各タスクの情報を表示します。"
9924 msgid "Updates the display twice per second"
9925 msgstr "毎秒 2回表示を更新します。"
9928 msgid "Updates the display every two seconds"
9929 msgstr "2秒に 1回表示を更新します。"
9932 msgid "Updates the display every four seconds"
9933 msgstr "4秒に 1回表示を更新します。"
9936 msgid "Does not automatically update"
9937 msgstr "表示を自動的に更新しません。"
9940 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
9941 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように上下に並べて表示します。"
9944 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
9945 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように左右に並べて表示します。"
9948 msgid "Minimizes the windows"
9949 msgstr "ウィンドウを最小化します。"
9952 msgid "Maximizes the windows"
9953 msgstr "ウィンドウを画面いっぱいに拡大します。"
9956 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
9957 msgstr "デスクトップ上でウィンドウを重ねて表示します。"
9960 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
9961 msgstr "ウィンドウを手前に表示しますが、切り替えません。"
9964 msgid "Displays Task Manager help topics"
9965 msgstr "タスク マネージャのヘルプ トピックを表示します。"
9968 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
9969 msgstr "プログラム情報、バージョン番号、著作権を表示します。"
9972 msgid "Exits the Task Manager application"
9973 msgstr "タスク マネージャ アプリケーションを終了します。"
9976 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
9978 "16 ビット Windows タスクを、関連付けられた ntvdm.exe の下に表示します。"
9981 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
9982 msgstr "[プロセス] ページに表示する列を選択します。"
9985 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
9986 msgstr "カーネル時間をパフォーマンスグラフ上に表示します。"
9989 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
9990 msgstr "1 つの履歴グラフで CPU 使用率の合計を表示します。"
9993 msgid "Each CPU has its own history graph"
9994 msgstr "CPU 使用率の履歴を CPU ごとにグラフで表示します。"
9997 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
9998 msgstr "選択したタスクを手前に表示して切り替えます。"
10001 msgid "Tells the selected tasks to close"
10005 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
10006 msgstr "フォーカスを選択したタスクのプロセスに移動します。"
10009 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
10010 msgstr "最小化状態から タスク マネージャ を復元します。"
10013 msgid "Removes the process from the system"
10014 msgstr "選択したプロセスを終了します。"
10017 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
10019 "選択したプロセスおよび、プロセスに関連するすべてのプロセスを終了します。"
10022 msgid "Attaches the debugger to this process"
10023 msgstr "デバッガをこのプロセスに付けます"
10026 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
10027 msgstr "プロセスを実行するプロセッサを制御します。"
10030 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
10031 msgstr "プロセスの優先クラスを リアルタイム に設定します。"
10034 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
10035 msgstr "プロセスの優先クラスを 高 に設定します。"
10038 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
10039 msgstr "プロセスの優先クラスを 通常以上 に設定します。"
10042 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
10043 msgstr "プロセスの優先クラスを 通常 に設定します。"
10046 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
10047 msgstr "プロセスの優先クラスを 通常以下 に設定します。"
10050 msgid "Sets process to the LOW priority class"
10051 msgstr "プロセスの優先クラスを 低 に設定します。"
10054 msgid "Controls Debug Channels"
10055 msgstr "デバッグのチャンネルをコントロールします。"
10062 msgid "Performance"
10066 msgid "CPU Usage: %3d%%"
10067 msgstr "CPU 使用率: %3d%%"
10070 msgid "Processes: %d"
10074 msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
10075 msgstr "メモリ使用量: %dK / %dK"
10099 msgstr "メモリ使用量 デルタ"
10102 msgid "Peak Mem Usage"
10106 msgid "Page Faults"
10110 msgid "USER Objects"
10111 msgstr "USER オブジェクト"
10118 msgid "I/O Read Bytes"
10119 msgstr "I/O 読み取りバイト数"
10131 msgstr "ページ フォルト デルタ"
10158 msgid "GDI Objects"
10159 msgstr "GDI オブジェクト"
10166 msgid "I/O Write Bytes"
10167 msgstr "I/O 書き込みバイト数"
10174 msgid "I/O Other Bytes"
10175 msgstr "I/O その他のバイト数"
10178 msgid "Task Manager Warning"
10179 msgstr "タスク マネージャによる警告"
10183 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
10184 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
10185 "sure you want to change the priority class?"
10187 "警告: このプロセスの優先度クラスを変更すると、システムが\n"
10188 "不安定になるなど好ましくない動作の要因となるかもしれません。\n"
10192 msgid "Unable to Change Priority"
10193 msgstr "優先度を変更できません"
10197 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
10198 "results including loss of data and system instability. The\n"
10199 "process will not be given the chance to save its state or\n"
10200 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
10201 "terminate the process?"
10203 "警告: プロセスを終了すると、データが失われたり、\n"
10204 "システムが不安定になるかもしれません。\n"
10205 "プロセスを終了する前にプロセスの状態やデータは保存されません。\n"
10209 msgid "Unable to Terminate Process"
10210 msgstr "プロセスを終了できません"
10214 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
10215 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
10217 "警告: このプロセスをデバッグすることでデータが\n"
10218 "失われるかもしれません。デバッガにアタッチしますか?"
10221 msgid "Unable to Debug Process"
10222 msgstr "プロセスをデバッグできません"
10225 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
10226 msgstr "プロセスは少なくとも 1 つのプロセッサと関係付ける必要があります。"
10229 msgid "Invalid Option"
10233 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
10234 msgstr "プロセスの関係を設定またはアクセスできませんでした。"
10237 msgid "System Idle Process"
10238 msgstr "システム アイドル プロセス"
10241 msgid "Not Responding"
10253 msgid "Debug Channels"
10254 msgstr "デバッグ チャンネル"
10272 #: uninstaller.rc:26
10273 msgid "Wine Application Uninstaller"
10274 msgstr "Wine アプリケーション アンインストーラ"
10276 #: uninstaller.rc:27
10278 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
10280 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
10282 "アンインストール コマンド '%s' の実行に失敗しました。コマンドが存在しないため"
10284 "レジストリからこの登録を削除しますか?"
10291 msgid "&Scale to Window"
10292 msgstr "ウィンドウに合わせる(&S)"
10311 msgid "Regular Metafile Viewer"
10312 msgstr "標準メタファイル ビュアー"
10323 msgid "Select the Unix target directory, please."
10324 msgstr "Unix の対象ディレクトリを選択してください。"
10327 msgid "Show &Advanced"
10331 msgid "Hide &Advanced"
10343 msgid "Desktop Integration"
10355 msgid "Wine configuration"
10359 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
10360 msgstr "テーマファイル (*.msstyles; *.theme)"
10363 msgid "Select a theme file"
10364 msgstr "テーマファイルを選んでください"
10375 msgid "Wine configuration for %s"
10376 msgstr "Wine設定 %s用"
10380 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
10381 "Are you sure you want to do this?"
10383 "このライブラリの読み込み順序を変更することは推奨されません。\n"
10387 msgid "Warning: system library"
10388 msgstr "警告: システムライブラリ"
10399 msgid "native, builtin"
10403 msgid "builtin, native"
10411 msgid "Default Settings"
10415 msgid "Wine Programs (*.exe,*.exe.so)"
10416 msgstr "Wine プログラム (*.exe,*.exe.so)"
10419 msgid "Use global settings"
10423 msgid "Select an executable file"
10424 msgstr "実行可能ファイルを選択"
10431 msgctxt "vertex shader mode"
10436 msgid "Autodetect..."
10440 msgid "Local hard disk"
10441 msgstr "ローカルハードディスク"
10444 msgid "Network share"
10448 msgid "Floppy disk"
10457 "You cannot add any more drives.\n"
10459 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
10461 "これ以上ドライブを追加できません。\n"
10463 "各ドライブは A から Z までの 1 字を使う必要があるので、26 を超えることはでき"
10467 msgid "System drive"
10472 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
10474 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
10475 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
10477 "C ドライブを本当に削除しますか?\n"
10479 "大部分の Windows アプリケーションは、C ドライブが存在することを前提としている"
10480 "ので、存在しない場合めちゃくちゃな死に方をするでしょう。続行するならば、再作"
10484 msgctxt "Drive letter"
10489 msgid "Drive Mapping"
10494 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
10496 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
10498 "C ドライブがありません。これはあまり良くありません。\n"
10500 "C ドライブを作成するためにドライブタブ内の [追加] を忘れずにクリックしてくだ"
10520 msgid "Controls Background"
10524 msgid "Controls Text"
10525 msgstr "コントロールのテキスト"
10528 msgid "Menu Background"
10540 msgid "Selection Background"
10544 msgid "Selection Text"
10548 msgid "ToolTip Background"
10552 msgid "ToolTip Text"
10556 msgid "Window Background"
10560 msgid "Window Text"
10561 msgstr "ウィンドウのテキスト"
10564 msgid "Active Title Bar"
10565 msgstr "アクティブ タイトル バー"
10568 msgid "Active Title Text"
10569 msgstr "アクティブ タイトルのテキスト"
10572 msgid "Inactive Title Bar"
10573 msgstr "非アクティブ タイトル バー"
10576 msgid "Inactive Title Text"
10577 msgstr "非アクティブ タイトルのテキスト"
10580 msgid "Message Box Text"
10581 msgstr "メッセージ ボックスのテキスト"
10584 msgid "Application Workspace"
10585 msgstr "アプリケーション作業域"
10588 msgid "Window Frame"
10592 msgid "Active Border"
10596 msgid "Inactive Border"
10600 msgid "Controls Shadow"
10608 msgid "Controls Highlight"
10612 msgid "Controls Dark Shadow"
10616 msgid "Controls Light"
10620 msgid "Controls Alternate Background"
10624 msgid "Hot Tracked Item"
10628 msgid "Active Title Bar Gradient"
10632 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
10636 msgid "Menu Highlight"
10643 #: wineconsole.rc:26
10644 msgid "Set &Defaults"
10647 #: wineconsole.rc:28
10651 #: wineconsole.rc:31
10652 msgid "&Select all"
10655 #: wineconsole.rc:32
10659 #: wineconsole.rc:33
10663 #: wineconsole.rc:36
10664 msgid "Setup - Default settings"
10665 msgstr "セットアップ - 既定の設定"
10667 #: wineconsole.rc:37
10668 msgid "Setup - Current settings"
10669 msgstr "セットアップ - 現在の設定"
10671 #: wineconsole.rc:38
10672 msgid "Configuration error"
10675 #: wineconsole.rc:39
10676 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
10678 "スクリーン バッファ サイズはウィンドウ バッファ サイズ以上にしてください。"
10680 #: wineconsole.rc:34
10681 msgid "Each character is %ld pixels wide on %ld pixels high"
10682 msgstr "それぞれの文字は %ld ピクセルの幅 %ld ピクセルの高さ"
10684 #: wineconsole.rc:35
10685 msgid "This is a test"
10688 #: wineconsole.rc:41
10689 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
10690 msgstr "wineconsole: イベント ID を解析できませんでした。\n"
10692 #: wineconsole.rc:42
10693 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
10694 msgstr "wineconsole: バックエンドが正しくありません\n"
10696 #: wineconsole.rc:43
10697 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
10698 msgstr "wineconsole: 認識できないコマンド ライン オプションです\n"
10700 #: wineconsole.rc:44
10701 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
10702 msgstr "Wine コンソール内でプログラムを開始\n"
10704 #: wineconsole.rc:45
10706 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
10707 "The command is invalid.\n"
10709 "wineconsole: プログラム %s の開始に失敗しました。\n"
10712 #: wineconsole.rc:47
10716 " wineconsole [options] <command>\n"
10722 " wineconsole [オプション] <コマンド>\n"
10726 #: wineconsole.rc:49
10728 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
10730 " try to setup the current terminal as a Wine "
10733 " --backend={user|curses} Wine コンソールのバックエンドを選択します。\n"
10734 " user: 新規ウィンドウを生成します。\n"
10735 " curses: 現在の端末を利用しようとします。\n"
10737 #: wineconsole.rc:50
10738 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
10739 msgstr " <コマンド> コンソールで開始する Wine プログラム。\n"
10741 #: wineconsole.rc:51
10745 " wineconsole cmd\n"
10746 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
10751 " wineconsole cmd\n"
10752 "Wine コマンド プロンプトを Wine コンソールで開始します。\n"
10756 msgid "Wine program crash"
10757 msgstr "Wine プログラム クラッシュ"
10760 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
10761 msgstr "内部エラー - 無効なパラメータを受け取りました"
10764 msgid "(unidentified)"
10768 msgid "&Open\tEnter"
10769 msgstr "開く(&O)\tEnter"
10773 msgstr "名前の変更(&N)..."
10776 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
10777 msgstr "プロパティ(&I)\tAlt+Enter"
10784 msgid "Cr&eate Directory..."
10785 msgstr "ディレクトリを作成(&E)..."
10787 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
10788 msgid "E&xit\tAlt+X"
10789 msgstr "終了(&X)\tAlt+X"
10796 msgid "Connect &Network Drive..."
10797 msgstr "ネットワークドライブに接続(&N)..."
10800 msgid "&Disconnect Network Drive"
10801 msgstr "ネットワークドライブを切断(&D)"
10808 msgid "&All File Details"
10809 msgstr "すべてのファイル詳細(&A)"
10812 msgid "&Sort by Name"
10813 msgstr "名前で並べ替え(&S)"
10816 msgid "Sort &by Type"
10817 msgstr "種類で並べ替え(&B)"
10820 msgid "Sort by Si&ze"
10821 msgstr "サイズで並べ替え(&Z)"
10824 msgid "Sort by &Date"
10825 msgstr "日付で並べ替え(&D)"
10828 msgid "Filter by&..."
10829 msgstr "フィルタ(&.)..."
10833 msgstr "ドライブバー(&D)"
10836 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
10837 msgstr "全画面表示(&U)\tCtrl+Shift+S"
10840 msgid "New &Window"
10841 msgstr "新規ウィンドウ(&W)"
10844 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
10845 msgstr "重ねて表示\tCtrl+F5"
10848 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
10849 msgstr "左右に並べて表示(&V)\tCtrl+F4"
10853 msgid "&About Wine File Manager"
10854 msgstr "Wine ファイルマネージャ"
10857 msgid "Applying font settings"
10861 msgid "Error while selecting new font."
10862 msgstr "新しいフォントの選択中にエラーが発生しました。"
10865 msgid "Wine File Manager"
10866 msgstr "Wine ファイルマネージャ"
10881 msgid "Not yet implemented"
10897 msgid "Index/Inode"
10898 msgstr "Index/Inode"
10905 msgid "%s of %s free"
10906 msgstr "%s の空き (全容量 %s)"
10914 msgstr "スタート(&N)\tF2"
10917 msgid "Question &Marks"
10918 msgstr "?マークを使用(&M)"
10937 msgid "&Fastest Times"
10941 msgid "&About WineMine"
10942 msgstr "バージョン情報(&A)"
10953 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
10954 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
10957 msgid "Printer &setup..."
10958 msgstr "プリンタの設定(&S)..."
10961 msgid "&Annotate..."
10962 msgstr "コメント(&A)..."
10976 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
10980 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
10984 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
10989 msgid "&Help on help\tF1"
10990 msgstr "ヘルプの使い方(&H)\tF1"
10993 msgid "Always on &top"
10994 msgstr "常に手前に表示(&T)"
10997 msgid "&About Wine Help"
11001 msgid "Annotation..."
11013 msgid "Error while reading the help file `%s'"
11014 msgstr "ヘルプファイル `%s' を読み込んでいるときにエラー"
11025 msgid "Help files (*.hlp)"
11026 msgstr "ヘルプ ファイル (*.hlp)"
11029 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
11030 msgstr "'%s' が見つかりません。自分でこのファイルを探しますか?"
11033 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
11034 msgstr "リッチエディット実装が見つかりません... 終了します"
11037 msgid "Help topics: "
11038 msgstr "ヘルプ トピック: "
11041 msgid "&New...\tCtrl+N"
11042 msgstr "新規作成(&N)...\tCtrl+N"
11045 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
11046 msgstr "やり直し(&E)\tCtrl+Y"
11049 msgid "&Clear\tDEL"
11050 msgstr "クリア(&C)\tDEL"
11053 msgid "&Select all\tCtrl+A"
11054 msgstr "すべて選択(&S)\tCtrl+A"
11057 msgid "Find &next\tF3"
11058 msgstr "次を検索(&N)\tF3"
11062 msgstr "読み取り専用(&O)"
11073 msgid "Selection &info"
11077 msgid "Character &format"
11081 msgid "&Def. char format"
11085 msgid "Paragrap&h format"
11102 msgstr "ステータス バー(&S)"
11105 msgid "&Options..."
11106 msgstr "オプション(&O)..."
11113 msgid "&Date and time..."
11114 msgstr "日付と時刻(&D)..."
11120 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
11121 msgid "&Bullet points"
11124 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
11125 msgid "&Paragraph..."
11133 msgid "Backgroun&d"
11137 msgid "&System\tCtrl+1"
11138 msgstr "システム(&S)\tCtrl+1"
11141 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
11142 msgstr "薄黄色(&P)\tCtrl+2"
11145 msgid "&About Wine Wordpad"
11146 msgstr "Wine Wordpadについて(&A)"
11153 msgid "All documents (*.*)"
11154 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
11157 msgid "Text documents (*.txt)"
11158 msgstr "テキスト文書 (*.txt)"
11161 msgid "Unicode text document (*.txt)"
11162 msgstr "Unicodeテキスト文書(*.txt)"
11165 msgid "Rich text format (*.rtf)"
11166 msgstr "リッチテキスト形式 (*.rtf)"
11169 msgid "Rich text document"
11173 msgid "Text document"
11177 msgid "Unicode text document"
11178 msgstr "Unicodeテキスト文書"
11181 msgid "Printer files (*.PRN)"
11182 msgstr "プリンタファイル (*.PRN)"
11209 msgid "Previous page"
11237 msgctxt "unit: centimeter"
11242 msgctxt "unit: inch"
11251 msgctxt "unit: point"
11260 msgid "Save changes to '%s'?"
11261 msgstr "'%s'への変更を保存しますか?"
11264 msgid "Finished searching the document."
11268 msgid "Failed to load the RichEdit library."
11269 msgstr "RichEditライブラリの読み込みに失敗。"
11273 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
11274 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
11276 "プレーンテキスト形式で保存すると、すべての書式が失われます。それでもよいです"
11280 msgid "Invalid number format"
11284 msgid "OLE storage documents are not supported"
11285 msgstr "OLEストレージ文書はサポートされていません。"
11288 msgid "Could not save the file."
11289 msgstr "ファイルを保存できません。"
11292 msgid "You do not have access to save the file."
11293 msgstr "ファイルに保存する権限がありません。"
11296 msgid "Could not open the file."
11297 msgstr "ファイルを開けません。"
11300 msgid "You do not have access to open the file."
11301 msgstr "ファイルを開く権限がありません。"
11304 msgid "Printing not implemented"
11305 msgstr "プリントが実装されていません。"
11308 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
11309 msgstr "32以上なタブを追加できません。"
11312 msgid "Starting Wordpad failed"
11313 msgstr "Wordpad の起動に失敗しました"
11316 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
11317 msgstr "パラメータの数が違います。xcopy /? で使い方を表示します\n"
11320 msgid "Invalid parameter '%s' - Use xcopy /? for help\n"
11321 msgstr "無効なパラメータ '%s' です。xcopy /? で使い方を表示します\n"
11324 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
11325 msgstr "コピーを開始するには <enter> を押してください\n"
11328 msgid "%d file(s) would be copied\n"
11329 msgstr "%d ファイルがコピーされる見込みです。\n"
11332 msgid "%d file(s) copied\n"
11333 msgstr "%d ファイルをコピーしました\n"
11337 "Is '%s' a filename or directory\n"
11339 "(F - File, D - Directory)\n"
11341 "送り先の '%s' はファイル名ですか、\n"
11343 "(F - ファイル、D - ディレクトリ)\n"
11346 msgid "%s? (Yes|No)\n"
11347 msgstr "%s? (Yes|No)\n"
11350 msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n"
11351 msgstr "%s を上書きしますか? (Yes|No|All)\n"
11354 msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n"
11355 msgstr "'%s' から '%s' へのコピーは失敗しました。戻り値 %d\n"
11358 msgid "Failed during reading of '%s'\n"
11359 msgstr "'%s' の読み込み中に失敗しました\n"
11367 msgctxt "Directory key"
11373 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
11376 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
11377 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
11381 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
11383 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
11384 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
11385 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
11386 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
11387 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
11388 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
11389 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
11390 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
11391 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
11392 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
11393 "[/N] Copy using short names.\n"
11394 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
11395 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
11396 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
11397 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
11398 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
11399 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
11400 "\tarchive attribute.\n"
11401 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
11402 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
11403 "\t\tthan source.\n"
11406 "XCOPY - 送り元のファイルやディレクトリを送り先にコピーします。\n"
11409 "XCOPY 送り元 [送り先] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
11410 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
11414 "[/I] 送り先が存在せず、複数のファイルをコピーするときは、送り先を\n"
11415 "\tディレクトリとみなします。\n"
11416 "[/S] ディレクトリとサブディレクトリをコピーします。\n"
11417 "[/E] 空ディレクトリを含め、ディレクトリとサブディレクトリをコピー。\n"
11418 "[/Q] コピー中にファイル名を一覧にしません。すなわち寡黙です。\n"
11419 "[/F] コピー中にフルパスで送り元と送り先の名前を表示します。\n"
11420 "[/L] 操作を模擬実行し、コピー予定のファイル名を表示します。\n"
11421 "[/W] コピーを開始する前に確認のメッセージを表示します。\n"
11422 "[/T] 空のディレクトリ構造を作成しますが、ファイルはコピーしません。\n"
11423 "[/Y] ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示しません。\n"
11424 "[/-Y] ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示します。\n"
11425 "[/P] 各ファイルのコピー前に確認のメッセージを表示します。\n"
11426 "[/N] 短いファイル名を利用してコピーします。\n"
11427 "[/U] 送り先にあるファイルだけコピーします。\n"
11428 "[/R] 読み取り専用ファイルを上書きします。\n"
11429 "[/H] 隠しファイルやシステム ファイルもコピーします。\n"
11430 "[/C] コピー中にエラーが起こっても続行します。\n"
11431 "[/A] アーカイブ属性のファイルだけコピーします。\n"
11432 "[/M] アーカイブ属性のファイルだけコピーし、アーカイブ属性を\n"
11434 "[/D | /D:月-日-年] 新しいファイルや指定された日付以降に変更された\n"
11435 "\t\tファイルをコピーします。日付が指定されない場合は、\n"
11436 "\t\tコピー先がコピー元より古いファイルだけコピーします。\n"