1 # Polish translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2011-11-03 18:10+0100\n"
9 "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Zainstaluj/Odinstaluj"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Aby dodać program z dysku, płyty CD-ROM lub dyskietki, kliknij przycisk "
30 msgstr "&Zainstaluj..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "To oprogramowanie może być usunięte automatycznie. Aby usunąć program lub "
39 "zmienić jego zainstalowane komponenty, zaznacz go z listy i naciśnij Zmień/"
44 msgstr "&Informacje o wsparciu..."
46 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
48 msgstr "&Modyfikuj..."
50 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:202
51 #: winecfg.rc:239 wordpad.rc:245
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informacje o wsparciu"
59 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:270
60 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:367 comdlg32.rc:406 comdlg32.rc:460
61 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
62 #: ieframe.rc:84 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
63 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
64 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:286 shell32.rc:310 shell32.rc:332
65 #: shell32.rc:350 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
66 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:122 oleview.rc:159
67 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
68 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
69 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:446
70 #: taskmgr.rc:521 winecfg.rc:216 winecfg.rc:226 wineconsole.rc:131
71 #: winefile.rc:134 winefile.rc:157 winefile.rc:187 winemine.rc:68
72 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "Podane informacje mogą być przydatne przy otrzymaniu pomocy technicznej dla "
87 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:172
96 msgid "Support Information:"
97 msgstr "Informacje o wsparciu:"
100 msgid "Support Telephone:"
101 msgstr "Wsparcie przez telefon:"
108 msgid "Product Updates:"
109 msgstr "Aktualizacje produktu:"
116 msgid "Wine Gecko Installer"
117 msgstr "Instalator Wine Gecko"
122 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
123 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
124 "install it for you.\n"
126 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
127 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
130 "Nie znaleziono paczki Gecko potrzebnej do prawidłowego działania aplikacji "
131 "zawierających kod HTML . Wine może automatycznie pobrać i zainstalować tą "
132 "paczkę dla ciebie.\n"
134 "Uwaga: Lepiej jednak użyć paczki z twojej dystrybucji. Po szczegóły zajrzyj "
135 "na http://wiki.winehq.org/Gecko."
141 #: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68
142 #: comdlg32.rc:179 comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:219 comdlg32.rc:241
143 #: comdlg32.rc:271 comdlg32.rc:314 comdlg32.rc:336 comdlg32.rc:356
144 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:407 comdlg32.rc:461 comdlg32.rc:485
145 #: comdlg32.rc:503 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273 cryptui.rc:363
146 #: dinput.rc:44 ieframe.rc:85 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55
147 #: mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34
148 #: oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57
149 #: shell32.rc:287 shell32.rc:311 shell32.rc:322 shell32.rc:351 shlwapi.rc:42
150 #: user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40
151 #: notepad.rc:123 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122
152 #: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214
153 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298
154 #: regedit.rc:311 taskmgr.rc:447 taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31 winecfg.rc:217
155 #: winecfg.rc:227 wineconsole.rc:132 winefile.rc:135 winefile.rc:158
156 #: winefile.rc:188 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
162 msgid "Add/Remove Programs"
163 msgstr "Dodaj/Usuń programy"
167 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
170 "Pozwala na instalację nowego lub usunięcie już istniejącego oprogramowania z "
173 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
179 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
180 "entry for this program from the registry?"
182 "Nie można uruchomić programu odinstalowującego, '%s'. Czy chcesz usunąć wpis "
183 "o tym programie z rejestru?"
186 msgid "Not specified"
187 msgstr "Nieokreślone"
189 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
197 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
202 msgid "Installation programs"
203 msgstr "Programy instalacyjne"
206 msgid "Programs (*.exe)"
207 msgstr "Programy (*.exe)"
209 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
210 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
211 msgid "All files (*.*)"
212 msgstr "Wszystkie pliki (*.*)"
215 msgid "&Modify/Remove"
216 msgstr "&Zmień/Usuń..."
219 msgid "Downloading..."
220 msgstr "Pobieranie..."
223 msgid "Installing..."
224 msgstr "Instalowanie..."
228 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
231 "Nieoczekiwana suma pobranego pliku. Przerywanie instalacji uszkodzonego "
235 msgid "Compress options"
236 msgstr "Opcje kompresji"
239 msgid "&Choose a stream:"
240 msgstr "&Wybierz strumień:"
242 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
247 msgid "&Interleave every"
248 msgstr "&Przeplot co"
250 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
255 msgid "Current format:"
256 msgstr "Wybrany format:"
260 msgstr "Kształt fali: %s"
264 msgstr "Kształt fali"
267 msgid "All multimedia files"
268 msgstr "Wszystkie pliki multimedialne"
279 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
280 msgstr "Wine AVI-domyślna-obsługa-pliku"
284 msgstr "nie skompresowany"
288 msgstr "Trwa anulowanie..."
290 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:163
291 msgid "Properties for %s"
292 msgstr "Właściwości: %s"
294 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:272
298 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:315 user32.rc:86
319 msgid "Customize Toolbar"
320 msgstr "Dostosowywanie paska narzędzi"
322 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
323 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
331 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:180 comdlg32.rc:202 comdlg32.rc:273
332 #: comdlg32.rc:337 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:369 comdlg32.rc:486
333 #: comdlg32.rc:504 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
334 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:124 oleview.rc:69 progman.rc:52
335 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
336 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85
337 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
343 msgstr "Przenieś &w górę"
347 msgstr "Przenieś w &dół"
350 msgid "A&vailable buttons:"
351 msgstr "Do&stępne przyciski:"
362 msgid "&Toolbar buttons:"
363 msgstr "&Przyciski paska narzędzi:"
369 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
374 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:54
387 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:178 comdlg32.rc:467 comdlg32.rc:492
388 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
392 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
394 msgstr "&Nazwa pliku:"
396 #: comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
397 msgid "&Directories:"
400 #: comdlg32.rc:174 comdlg32.rc:196
401 msgid "List Files of &Type:"
402 msgstr "Wyświetl pliki &typu:"
404 #: comdlg32.rc:176 comdlg32.rc:198
408 #: comdlg32.rc:181 comdlg32.rc:203 winefile.rc:179
410 msgstr "Tylko do &odczytu"
414 msgstr "Zapisz jako..."
420 #: comdlg32.rc:209 comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46
431 msgstr "Zakres wydruku"
433 #: comdlg32.rc:215 comdlg32.rc:392 regedit.rc:216
435 msgstr "&Cały rejestr"
445 #: comdlg32.rc:220 comdlg32.rc:242
458 msgid "Print &Quality:"
459 msgstr "Jakość &wydruku:"
462 msgid "Print to Fi&le"
463 msgstr "Drukuj do pli&ku"
467 msgstr "Sortuj kopie"
469 #: comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:403
471 msgstr "Ustawienia wydruku"
473 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:371 comdlg32.rc:410
478 msgid "&Default Printer"
479 msgstr "&Domyślna drukarka"
486 msgid "Specific &Printer"
487 msgstr "&Inna drukarka"
489 #: comdlg32.rc:243 comdlg32.rc:429 comdlg32.rc:448 wineps.rc:31
497 #: comdlg32.rc:245 comdlg32.rc:450 wineps.rc:34
501 #: comdlg32.rc:248 comdlg32.rc:423 comdlg32.rc:443 wineps.rc:25
525 #: comdlg32.rc:267 comdlg32.rc:444 winecfg.rc:291
531 msgstr "Efekty specialne"
535 msgstr "Prz&ekreślona"
539 msgstr "P&odkreślona"
541 #: comdlg32.rc:277 winecfg.rc:289
562 msgid "&Basic Colors:"
563 msgstr "&Podstawowe kolory:"
566 msgid "&Custom Colors:"
567 msgstr "Dowolne &kolory:"
569 #: comdlg32.rc:295 comdlg32.rc:318
570 msgid "Color | Sol&id"
598 msgid "&Add to Custom Colors"
599 msgstr "&Dodaj do dowolnych"
602 msgid "&Define Custom Colors >>"
603 msgstr "Z&definiuj kolor >>"
605 #: comdlg32.rc:324 regedit.rc:223 regedit.rc:233
607 msgstr "Wyszukaj w rejestrze"
609 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:346
613 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:350
614 msgid "Match &Whole Word Only"
615 msgstr "Uwzględniaj tylko całe wyrazy"
617 #: comdlg32.rc:330 comdlg32.rc:351
619 msgstr "&Uwzględniaj wielkość liter"
625 #: comdlg32.rc:332 view.rc:39
627 msgstr "Przesuń w &górę"
629 #: comdlg32.rc:333 view.rc:40
631 msgstr "Przesuń w &dół"
633 #: comdlg32.rc:335 comdlg32.rc:353
635 msgstr "&Znajdź następny"
642 msgid "Re&place With:"
651 msgstr "Zamień &wszystkie"
654 msgid "Print to fi&le"
655 msgstr "Drukuj do pli&ku"
657 #: comdlg32.rc:373 comdlg32.rc:411 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
658 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
660 msgstr "Właś&ciwości"
662 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412 msacm32.rc:31 winefile.rc:144
666 #: comdlg32.rc:376 comdlg32.rc:414
670 #: comdlg32.rc:378 comdlg32.rc:416
674 #: comdlg32.rc:380 comdlg32.rc:418
678 #: comdlg32.rc:382 comdlg32.rc:420
687 msgid "Number of &copies:"
688 msgstr "Lczba &kopii:"
696 msgstr "Zakres wydruku"
704 msgstr "&Zaznaczenie"
714 #: comdlg32.rc:424 winecfg.rc:297
732 msgstr "Ustawienia Strony"
738 #: comdlg32.rc:449 wineps.rc:32
750 #: comdlg32.rc:454 notepad.rc:117
758 #: comdlg32.rc:458 notepad.rc:119
764 msgstr "Dr&ukarka..."
772 msgstr "&Nazwa pliku:"
775 msgid "Files of &type:"
776 msgstr "&Pliki typu:"
779 msgid "Open as &read-only"
780 msgstr "Otwórz &tylko do odczytu"
782 #: comdlg32.rc:484 comdlg32.rc:502 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
789 msgstr "&Nazwa pliku:"
793 msgid "Files of type:"
794 msgstr "&Pliki typu:"
797 msgid "&About FolderPicker Test"
798 msgstr "FolderPicker Test - i&nformacje"
801 msgid "Document Folders"
802 msgstr "Katalog Dokumentów"
804 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
806 msgstr "Moje Dokumenty"
810 msgstr "Moje Ulubione"
814 msgstr "Ścieżka systemowa"
816 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
817 msgctxt "display name"
821 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
825 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
827 msgstr "Mój komputer"
830 msgid "System Folders"
831 msgstr "Katalogi systemowe"
834 msgid "Local Hard Drives"
835 msgstr "Lokalne dyski twarde"
838 msgid "File not found"
839 msgstr "Nie znaleziono pliku"
842 msgid "Please verify that the correct file name was given"
843 msgstr "Sprawdź, czy podana nazwa pliku jest prawidłowa."
847 "File does not exist.\n"
848 "Do you want to create file?"
850 "Plik nie istnieje.t\n"
851 "Czy chcesz go utworzyć?"
855 "File already exists.\n"
856 "Do you want to replace it?"
859 "Czy chcesz go zastąpić?"
862 msgid "Invalid character(s) in path"
863 msgstr "Błędny(e) znak(i) w nazwie"
867 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
870 "Nazwa pliku nie może zawierać znaków:\n"
874 msgid "Path does not exist"
875 msgstr "Katalog nie istnieje"
878 msgid "File does not exist"
879 msgstr "Plik nie istnieje"
883 msgstr "Poziom w górę"
886 msgid "Create New Folder"
887 msgstr "Utwórz nowy folder"
893 #: comdlg32.rc:58 cryptui.rc:193
898 msgid "Browse to Desktop"
899 msgstr "Przeglądaj pulpit"
915 msgstr "Pogrubiona kursywa"
917 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
921 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
925 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
929 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
933 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
937 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
941 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
943 msgstr "Zielono-modry"
945 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
949 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
953 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
957 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
961 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
965 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
969 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
973 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
977 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
982 msgid "Unreadable Entry"
983 msgstr "Składnia zakresu stron jest nieprawidłowa."
988 "This value does not lie within the page range.\n"
989 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
991 "Ta wartość nie mieści się w zakresie stron.\n"
992 "Wprowadź liczbę pomiędzy %d a %d."
995 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
996 msgstr "Wartość „od” nie może być większa niż wartość „do”."
1000 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
1001 "Please reenter margins."
1003 "Marginesy znajdują się poza stroną.\n"
1004 "Wprowadź inną wielkość marginesu."
1007 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1008 msgstr "Pole „liczba kopii” nie może być puste."
1012 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1013 "Please enter a value between 1 and %d."
1015 "Drukarka nie może wydrukować tylu kopii.\n"
1016 "Proszę podać wartość pomiędzy 1 a %d."
1019 msgid "A printer error occurred."
1020 msgstr "Błąd drukowania."
1023 msgid "No default printer defined."
1024 msgstr "Domyślna drukarka nie została zdefiniowana."
1027 msgid "Cannot find the printer."
1028 msgstr "Nie można odnaleźć drukarki."
1030 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
1031 msgid "Out of memory."
1032 msgstr "Za mało pamięci dla tej operacji."
1035 msgid "An error occurred."
1036 msgstr "Podczas tej operacji wystąpił błąd."
1039 msgid "Unknown printer driver."
1040 msgstr "Nieznany sterownik drukarki."
1044 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1045 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1047 "Zanim będzie można wykonywać czynności związane z drukowaniem, takie jak "
1048 "ustawienie strony lub wydruk dokumentu, należy zainstalować drukarkę. Po "
1049 "zainstalowaniu spróbuj ponownie."
1053 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1054 msgstr "Wybierz czcionkę o rozmiarze pomiędzy %d a %d punktami."
1056 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
1070 msgstr "Zapisz jako"
1074 msgstr "Otwórz plik"
1076 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
1082 msgstr "Wstrzymane; "
1089 msgid "Pending deletion; "
1090 msgstr "Oczekiwanie na usunięcie"
1094 msgstr "Zakleszczenie papieru; "
1097 msgid "Out of paper; "
1098 msgstr "Brak papieru; "
1101 msgid "Feed paper manual; "
1102 msgstr "Podawanie ręczne; "
1105 msgid "Paper problem; "
1106 msgstr "Problem z papierem; "
1109 msgid "Printer offline; "
1110 msgstr "Drukarka jest offline; "
1113 msgid "I/O Active; "
1114 msgstr "We/Wy aktywne; "
1122 msgstr "Drukowanie; "
1125 msgid "Output tray is full; "
1126 msgstr "Pojemnik wyjściowy jest zapełniony; "
1129 msgid "Not available; "
1130 msgstr "Niedostępne; "
1134 msgstr "Oczekiwanie; "
1137 msgid "Processing; "
1138 msgstr "Przetwarzanie; "
1141 msgid "Initialising; "
1142 msgstr "Inicjowanie; "
1145 msgid "Warming up; "
1146 msgstr "Rozgrzewanie; "
1150 msgstr "Mało toneru; "
1154 msgstr "Brak toneru; "
1158 msgstr "Strona wysłana; "
1161 msgid "Interrupted by user; "
1162 msgstr "Przerwane przez użytkownika; "
1165 msgid "Out of memory; "
1166 msgstr "Za mało pamięci; "
1169 msgid "The printer door is open; "
1170 msgstr "Klapka drukarki jest otwarta; "
1173 msgid "Print server unknown; "
1174 msgstr "Nieznany serwer wydruku; "
1177 msgid "Power save mode; "
1178 msgstr "Tryb oszczędzania energii; "
1181 msgid "Default Printer; "
1182 msgstr "Domyślna drukarka; "
1185 msgid "There are %d documents in the queue"
1186 msgstr "W kolejce znajdują się %d dokumenty"
1189 msgid "Margins [inches]"
1190 msgstr "Marginesy [cale]"
1193 msgid "Margins [mm]"
1194 msgstr "Marginesy [mm]"
1196 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
1197 msgctxt "unit: millimeters"
1203 msgstr "&Użytkownik:"
1205 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1210 msgid "&Remember my password"
1211 msgstr "&Zapamiętaj hasło"
1214 msgid "Connect to %s"
1215 msgstr "Połącz z %s"
1218 msgid "Connecting to %s"
1219 msgstr "Łączenie z %s"
1222 msgid "Logon unsuccessful"
1223 msgstr "Logowanie nie powiodło się"
1227 "Make sure that your user name\n"
1228 "and password are correct."
1230 "Upewnij się, że nazwa użytkownika\n"
1231 "i hasło są poprawne."
1235 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1237 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1238 "entering your password."
1240 "Włączony tryb Caps Lock może spowodować, że wpiszesz hasło niepoprawnie.\n"
1242 "Naciśnij klawisz Caps Lock na klawiaturze, aby go wyłączyć\n"
1243 "przed wprowadzeniem hasła."
1246 msgid "Caps Lock is On"
1247 msgstr "Caps Lock jest włączony"
1250 msgid "Authority Key Identifier"
1251 msgstr "Identyfikator klucza urzędu"
1254 msgid "Key Attributes"
1255 msgstr "Atrybuty klucza"
1258 msgid "Key Usage Restriction"
1259 msgstr "Ograniczenia użycia klucza"
1262 msgid "Subject Alternative Name"
1263 msgstr "Alternatywna nazwa podmiotu"
1266 msgid "Issuer Alternative Name"
1267 msgstr "Alternatywna nazwa wystawcy"
1270 msgid "Basic Constraints"
1271 msgstr "Podstawowe warunki ograniczające"
1275 msgstr "Użycie klucza"
1278 msgid "Certificate Policies"
1279 msgstr "Zasady certyfikatu"
1282 msgid "Subject Key Identifier"
1283 msgstr "Identyfikator klucza podmiotu"
1286 msgid "CRL Reason Code"
1287 msgstr "Kod przyczyny listy CRL"
1290 msgid "CRL Distribution Points"
1291 msgstr "Punkty dystrybucji listy CRL"
1294 msgid "Enhanced Key Usage"
1295 msgstr "Użycie klucza rozszerzonego"
1298 msgid "Authority Information Access"
1299 msgstr "Dostęp do informacji o urzędach"
1302 msgid "Certificate Extensions"
1303 msgstr "Rozszerzenia certyfikatu"
1306 msgid "Next Update Location"
1307 msgstr "Lokalizacja następnej aktualizacji"
1310 msgid "Yes or No Trust"
1311 msgstr "Zaufanie Tak lub Nie"
1314 msgid "Email Address"
1315 msgstr "Adres e-mail"
1318 msgid "Unstructured Name"
1319 msgstr "Nazwa bez struktury"
1322 msgid "Content Type"
1323 msgstr "Typ zawartości"
1326 msgid "Message Digest"
1327 msgstr "Odtwarzanie wiadomości"
1330 msgid "Signing Time"
1331 msgstr "Czas podpisu"
1334 msgid "Counter Sign"
1335 msgstr "Znak licznika"
1338 msgid "Challenge Password"
1339 msgstr "Hasło wezwania"
1342 msgid "Unstructured Address"
1343 msgstr "Adres bez struktury"
1346 msgid "S/MIME Capabilities"
1347 msgstr "Możliwości edytora S/MIME"
1350 msgid "Prefer Signed Data"
1351 msgstr "Preferuj dane podpisane"
1353 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1354 msgctxt "Certification Practice Statement"
1358 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1360 msgstr "Powiadomienie użytkownika"
1363 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1364 msgstr "Protokół stanu certyfikatu online"
1367 msgid "Certification Authority Issuer"
1368 msgstr "Urząd certyfikacji - wystawca"
1371 msgid "Certification Template Name"
1372 msgstr "Nazwa szablonu certyfikatu"
1375 msgid "Certificate Type"
1376 msgstr "Typ certyfikatu"
1379 msgid "Certificate Manifold"
1380 msgstr "Wielokrotność certyfikatu"
1383 msgid "Netscape Cert Type"
1384 msgstr "Typ certyfikatu Netscape"
1387 msgid "Netscape Base URL"
1388 msgstr "Bazowy adres URL Netscape"
1391 msgid "Netscape Revocation URL"
1392 msgstr "Adres URL odwoływania Netscape"
1395 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1396 msgstr "Adres URL odwoływania UC Netscape"
1399 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1400 msgstr "Adres URL odnowienia certyfikatu Netscape"
1403 msgid "Netscape CA Policy URL"
1404 msgstr "Adres URL zasad UC Netscape"
1407 msgid "Netscape SSL ServerName"
1408 msgstr "Nazwa serwera SSL Netscape"
1411 msgid "Netscape Comment"
1412 msgstr "Komentarz Netscape"
1415 msgid "SpcSpAgencyInfo"
1416 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
1419 msgid "SpcFinancialCriteria"
1420 msgstr "SpcFinancialCriteria"
1423 msgid "SpcMinimalCriteria"
1424 msgstr "SpcMinimalCriteria"
1427 msgid "Country/Region"
1428 msgstr "Kraj/Region"
1431 msgid "Organization"
1432 msgstr "Organizacja"
1435 msgid "Organizational Unit"
1436 msgstr "Jednostka organizacyjna"
1447 msgid "State or Province"
1448 msgstr "Województwo"
1467 msgid "Domain Component"
1468 msgstr "Składnik domeny"
1471 msgid "Street Address"
1475 msgid "Serial Number"
1476 msgstr "Numer seryjny"
1480 msgstr "Wersja urzędu certyfikacji"
1483 msgid "Cross CA Version"
1484 msgstr "Wersja krzyżowa CA"
1487 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1488 msgstr "Numer seryjny podpisu"
1491 msgid "Principal Name"
1492 msgstr "Nazwa główna"
1495 msgid "Windows Product Update"
1496 msgstr "Aktualizacja produktu Windows"
1499 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1500 msgstr "Para wartości nazwy rejestracyjnej"
1504 msgstr "Wersja systemu operacyjnego"
1507 msgid "Enrollment CSP"
1508 msgstr "Dostawca usług kryptograficznych rejestracji"
1512 msgstr "Numer listy CRL"
1515 msgid "Delta CRL Indicator"
1516 msgstr "Wskaźnik różnicowej listy CRL"
1519 msgid "Issuing Distribution Point"
1520 msgstr "Wystawianie punktu dystrybucji"
1523 msgid "Freshest CRL"
1524 msgstr "Najnowsza lista CRL"
1527 msgid "Name Constraints"
1528 msgstr "Warunki ograniczające nazw"
1531 msgid "Policy Mappings"
1532 msgstr "Mapowanie zasad"
1535 msgid "Policy Constraints"
1536 msgstr "Warunki ograniczające zasad"
1539 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1540 msgstr "Punkty dystrybucji certyfikatów krzyżowych"
1543 msgid "Application Policies"
1544 msgstr "Zasady aplikacji"
1547 msgid "Application Policy Mappings"
1548 msgstr "Mapowania zasad aplikacji"
1551 msgid "Application Policy Constraints"
1552 msgstr "Warunki ograniczające zasad aplikacji"
1559 msgid "CMC Response"
1560 msgstr "Odpowiedź CMC"
1563 msgid "Unsigned CMC Request"
1564 msgstr "Niepodpisane żądanie CMC"
1567 msgid "CMC Status Info"
1568 msgstr "Informacja o stanie CMC"
1571 msgid "CMC Extensions"
1572 msgstr "Rozszerzenia CMC"
1575 msgid "CMC Attributes"
1576 msgstr "Atrybuty CMC"
1580 msgstr "Dane certyfikatu PKCS 7"
1583 msgid "PKCS 7 Signed"
1584 msgstr "Podpisany certyfikat PKCS 7"
1587 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1588 msgstr "Opakowany certyfikat PKCS 7"
1591 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1592 msgstr "Opakowany podpisany certyfikat PKCS 7"
1595 msgid "PKCS 7 Digested"
1596 msgstr "Porządkowany certyfikat PKCS 7"
1599 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1600 msgstr "Szyfrowany certyfikat PKCS 7"
1603 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1604 msgstr "Hash certyfikatu poprzedniego urzędu certyfikującego"
1607 msgid "Virtual Base CRL Number"
1608 msgstr "Numer wirtualnej listy podstawowej CRL"
1611 msgid "Next CRL Publish"
1612 msgstr "Publikowanie następnej listy CRL"
1615 msgid "CA Encryption Certificate"
1616 msgstr "Certyfikat szyfrowania urzędu certyfikacji"
1618 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
1619 msgid "Key Recovery Agent"
1620 msgstr "Agent odzyskiwania kluczy"
1623 msgid "Certificate Template Information"
1624 msgstr "Informacje o szablonie certyfikatu"
1627 msgid "Enterprise Root OID"
1628 msgstr "Główny identyfikator OID przedsiębiorstwa"
1631 msgid "Dummy Signer"
1632 msgstr "Fikcyjny podpisujący"
1635 msgid "Encrypted Private Key"
1636 msgstr "Szyfrowany klucz prywatny"
1639 msgid "Published CRL Locations"
1640 msgstr "Publikowane lokalizacje listy CRL"
1643 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1644 msgstr "Zasada wymuszania łańcucha certyfikatów"
1647 msgid "Transaction Id"
1648 msgstr "Identyfikator transakcji"
1651 msgid "Sender Nonce"
1652 msgstr "Zmienna losowa nadawcy"
1655 msgid "Recipient Nonce"
1656 msgstr "Zmienna losowa adresata"
1660 msgstr "Informacje o rejestrze"
1663 msgid "Get Certificate"
1664 msgstr "Uzyskaj certyfikat"
1668 msgstr "Uzyskaj CRL"
1671 msgid "Revoke Request"
1672 msgstr "Cofnij żądanie"
1675 msgid "Query Pending"
1676 msgstr "Kwerenda oczekująca"
1678 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1679 msgid "Certificate Trust List"
1680 msgstr "Lista zaufania certyfikatu"
1683 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1684 msgstr "Zarchiwizowany Hash klucza certyfikatu"
1687 msgid "Private Key Usage Period"
1688 msgstr "Okres użycia prywatnego klucza"
1691 msgid "Client Information"
1692 msgstr "Informacje klienta"
1695 msgid "Server Authentication"
1696 msgstr "Uwierzytelnienie serwera"
1699 msgid "Client Authentication"
1700 msgstr "Uwierzytelnienie klienta"
1703 msgid "Code Signing"
1704 msgstr "Podpisywanie kodu"
1707 msgid "Secure Email"
1708 msgstr "Bezpieczna poczta e-mail"
1711 msgid "Time Stamping"
1712 msgstr "Sygnatura czasowa"
1715 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1716 msgstr "Podpisywanie listy zaufania firmy Microsoft"
1719 msgid "Microsoft Time Stamping"
1720 msgstr "Oznaczanie sygnaturą czasową firmy Microsoft"
1723 msgid "IP security end system"
1724 msgstr "System końcowy zabezpieczeń IP"
1727 msgid "IP security tunnel termination"
1728 msgstr "Terminacja tunelu zabezpieczeń IP"
1731 msgid "IP security user"
1732 msgstr "Użytkownik zabezpieczeń IP"
1735 msgid "Encrypting File System"
1736 msgstr "Szyfrowanie systemu plików"
1738 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1739 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1740 msgstr "Weryfikacja sprzętowych sterowników systemu Windows"
1742 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1743 msgid "Windows System Component Verification"
1744 msgstr "Weryfikacja składników systemowych Windows"
1746 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1747 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1748 msgstr "Weryfikacja składników systemu Windows OEM"
1750 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1751 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1752 msgstr "Weryfikacja osadzonych składników systemu Windows"
1754 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1755 msgid "Key Pack Licenses"
1756 msgstr "Licencje pakietu kluczy"
1758 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1759 msgid "License Server Verification"
1760 msgstr "Weryfikacja serwera licencji"
1762 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1763 msgid "Smart Card Logon"
1764 msgstr "Logowanie karty inteligentnej"
1766 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1767 msgid "Digital Rights"
1768 msgstr "Prawa cyfrowe"
1770 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1771 msgid "Qualified Subordination"
1772 msgstr "Subordynacja kwalifikowana"
1774 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1775 msgid "Key Recovery"
1776 msgstr "Odzyskiwanie kluczy"
1778 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1779 msgid "Document Signing"
1780 msgstr "Podpisywanie dokumentu"
1783 msgid "IP security IKE intermediate"
1784 msgstr "Pośrednie szyfrowanie IKE zabezpieczeń IP"
1786 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1787 msgid "File Recovery"
1788 msgstr "Odzyskiwanie plików"
1790 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1791 msgid "Root List Signer"
1792 msgstr "Moduł podpisywania listy głównej"
1795 msgid "All application policies"
1796 msgstr "Wszystkie zasady aplikacji"
1798 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1799 msgid "Directory Service Email Replication"
1800 msgstr "Replikacja poczty e-mail usługi katalogowej"
1802 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1803 msgid "Certificate Request Agent"
1804 msgstr "Agencja żądania certyfikatu"
1806 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1807 msgid "Lifetime Signing"
1808 msgstr "Podpisywanie dożywotnie"
1811 msgid "All issuance policies"
1812 msgstr "Wszystkie wydane zasady"
1815 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1816 msgstr "Zaufane główne urzędy certyfikacji"
1823 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1824 msgstr "Pośrednie urzędy certyfikacji"
1827 msgid "Other People"
1831 msgid "Trusted Publishers"
1832 msgstr "Zaufani wydawcy"
1835 msgid "Untrusted Certificates"
1836 msgstr "Niezaufani wydawcy"
1840 msgstr "Identyfikator klucza="
1843 msgid "Certificate Issuer"
1844 msgstr "Wystawca certyfikatu"
1847 msgid "Certificate Serial Number="
1848 msgstr "Numer seryjny certyfikatu="
1852 msgstr "Inna nazwa="
1855 msgid "Email Address="
1856 msgstr "Adres e-mail="
1863 msgid "Directory Address"
1864 msgstr "Adres katalogu"
1879 msgid "Registered ID="
1880 msgstr "Zarejestrowane ID="
1883 msgid "Unknown Key Usage"
1884 msgstr "Nieznane użycie klucza"
1887 msgid "Subject Type="
1888 msgstr "Typ podmiotu="
1891 msgctxt "Certificate Authority"
1897 msgstr "Jednostka końcowa"
1900 msgid "Path Length Constraint="
1901 msgstr "Warunki ograniczające długość ścieżki="
1904 msgctxt "path length"
1909 msgid "Information Not Available"
1910 msgstr "Informacje niedostępne"
1913 msgid "Authority Info Access"
1914 msgstr "Informacje o dostępie wydawcy"
1917 msgid "Access Method="
1918 msgstr "Metoda dostępu="
1921 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1927 msgstr "Wystawcy CA"
1930 msgid "Unknown Access Method"
1931 msgstr "Nieznane metody dostępu"
1934 msgid "Alternative Name"
1935 msgstr "Alternatywna nazwa"
1938 msgid "CRL Distribution Point"
1939 msgstr "Punkt dystrybucji CRL"
1942 msgid "Distribution Point Name"
1943 msgstr "Nazwa punktu dystrybucji"
1947 msgstr "Pełna nazwa"
1955 msgstr "Przyczyna CRL="
1959 msgstr "Wystawca CRL"
1962 msgid "Key Compromise"
1963 msgstr "Key Compromise"
1966 msgid "CA Compromise"
1967 msgstr "CA Compromise"
1970 msgid "Affiliation Changed"
1971 msgstr "Zmieniona przynależność"
1978 msgid "Operation Ceased"
1979 msgstr "Zaprzestano operacji"
1982 msgid "Certificate Hold"
1983 msgstr "Zawieszenie certyfikatu"
1986 msgid "Financial Information="
1987 msgstr "Informacje finansowe="
1989 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:401
1994 msgid "Not Available"
1995 msgstr "Nie dostępne"
1998 msgid "Meets Criteria="
1999 msgstr "Spełnianie kryteriów="
2001 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
2005 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
2010 msgid "Digital Signature"
2011 msgstr "Podpis cyfrowy"
2014 msgid "Non-Repudiation"
2015 msgstr "Bez odrzucania"
2018 msgid "Key Encipherment"
2019 msgstr "Szyfrowanie klucza"
2022 msgid "Data Encipherment"
2023 msgstr "Szyfrowanie danych"
2026 msgid "Key Agreement"
2027 msgstr "Uzgadnianie klucza"
2030 msgid "Certificate Signing"
2031 msgstr "Podpisywanie certyfikatu"
2034 msgid "Off-line CRL Signing"
2035 msgstr "Podpisywanie listy CRL w trybie offline"
2039 msgstr "Podpisywanie CRL"
2042 msgid "Encipher Only"
2043 msgstr "Tylko szyfruj"
2046 msgid "Decipher Only"
2047 msgstr "Tylko odszyfruj"
2050 msgid "SSL Client Authentication"
2051 msgstr "Uwierzytelnianie klienta SSL"
2054 msgid "SSL Server Authentication"
2055 msgstr "Uwierzytelnianie serwera SSL"
2074 msgid "Signature CA"
2075 msgstr "Urząd certyfikacji podpisu"
2078 msgid "Certificate Policy"
2079 msgstr "Zasady certyfikatu"
2082 msgid "Policy Identifier: "
2083 msgstr "Identyfikator zasad"
2086 msgid "Policy Qualifier Info"
2087 msgstr "Informacje o kwalifikatorze zasad"
2090 msgid "Policy Qualifier Id="
2091 msgstr "Identyfikator kwalifikatora zasad="
2095 msgstr "Kwalifikator"
2098 msgid "Notice Reference"
2099 msgstr "Odwołanie do uwagi"
2102 msgid "Organization="
2103 msgstr "Organizacja="
2106 msgid "Notice Number="
2107 msgstr "Numer uwagi="
2110 msgid "Notice Text="
2111 msgstr "Tekst Uwagi="
2113 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2118 msgid "&Install Certificate..."
2119 msgstr "&Zainstaluj certyfikat..."
2122 msgid "Issuer &Statement"
2123 msgstr "&Oświadczenie wystawcy"
2130 msgid "&Edit Properties..."
2131 msgstr "&Edytuj właściwości..."
2134 msgid "&Copy to File..."
2135 msgstr "&Kopiuj do pliku..."
2138 msgid "Certification Path"
2139 msgstr "Ścieżka certyfikacji"
2142 msgid "Certification &path"
2143 msgstr "Ścieżka &certyfikacji"
2146 msgid "&View Certificate"
2147 msgstr "&Wyświetl certyfikat"
2150 msgid "Certificate &status:"
2151 msgstr "&Stan certyfikatu:"
2159 msgstr "Więcej &informacji"
2162 msgid "&Friendly name:"
2163 msgstr "&Przyjazna nazwa:"
2165 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2166 msgid "&Description:"
2170 msgid "Certificate purposes"
2171 msgstr "Cel certyfikatu"
2174 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2175 msgstr "&Włącz wszystkie cele dla tego certyfikatu"
2178 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2179 msgstr "Wyłą&cz wszystkie cele dla tego certyfikatu"
2182 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2183 msgstr "Włącz &następujące cele dla tego certyfikatu:"
2186 msgid "Add &Purpose..."
2187 msgstr "&Dodaj cel..."
2195 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2197 "Wpisz identyfikator obiektu (OID) dla celu certyfikatu, który chcesz dodać:"
2199 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2200 msgid "Select Certificate Store"
2201 msgstr "Wybór magazynu certyfikatów"
2204 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2205 msgstr "Wybierz magazyn certyfikatów, który chcesz użyć:"
2208 msgid "&Show physical stores"
2209 msgstr "&Pokaż fizyczne magazyny"
2211 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2212 msgid "Certificate Import Wizard"
2213 msgstr "Kreator importu certyfikatów"
2216 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2217 msgstr "Witamy w kreatorze importu certyfikatów"
2222 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2223 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2225 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2226 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2227 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2228 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2230 "To continue, click Next."
2232 "Certyfikat może być użyty do identyfikacji ciebie lub komputera, z którym "
2233 "się komunikujesz. Może być równiez użyty do uwierzytelnienia i podpisywania "
2234 "wiadomości. Magazyn certyfikatów jest zbiorem certyfikatów, list odwołania "
2235 "certyfikatu oraz list zaufania certyfikatu."
2237 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2239 msgstr "&Nazwa pliku:"
2241 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:306
2247 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2248 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2250 "Uwaga: Następujące formaty plików mogą zawierać więcej niż jeden "
2251 "certyfikat, listę odwołania certyfikatu lub listę zaufania certyfikatu:"
2254 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2256 "Standard składni wiadomości kryptograficznych - certyfikaty PKCS #7 (.p7b)"
2259 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2260 msgstr "Wymiana informacji osobistych/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2263 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (.sst)"
2264 msgstr "Magazyn certyfikatów seryjnych firmy Microsoft (.sst)"
2268 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2269 "location for the certificates."
2271 "Wine może automatycznie wybrać magazyn certyfikatów. Możesz także ręcznie "
2272 "określić położenie certyfikatów."
2275 msgid "&Automatically select certificate store"
2276 msgstr "&Automatycznie wybierz magazyn certyfikatów"
2279 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2280 msgstr "&Umieść wszystkie certyfikaty w następującym magazynie:"
2283 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2284 msgstr "Kończenie pracy kreatora importu certyfikatów"
2287 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2288 msgstr "Praca kreatora importu certyfikatów została zakończona pomyślnie."
2290 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2291 msgid "You have specified the following settings:"
2292 msgstr "Określiłeś następujące ustawienia:"
2294 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119
2295 msgid "Certificates"
2296 msgstr "Certyfikaty"
2299 msgid "I&ntended purpose:"
2300 msgstr "&Zamierzone cele:"
2304 msgstr "&Importuj..."
2306 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2308 msgstr "&Eksportuj..."
2311 msgid "&Advanced..."
2312 msgstr "&Zaawansowane..."
2315 msgid "Certificate intended purposes"
2316 msgstr "Zamierzone cele certyfikatu"
2318 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2319 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49
2325 msgid "Advanced Options"
2326 msgstr "Zaawansowane opcje"
2329 msgid "Certificate purpose"
2330 msgstr "Cel certyfikatu"
2334 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2336 "Wybierz jeden lub więcej celów, które mają być wyświetlane gdy zaznaczono "
2337 "Zaawansowane Cele."
2340 msgid "&Certificate purposes:"
2341 msgstr "&Cele certyfikatu:"
2343 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2344 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2345 msgid "Certificate Export Wizard"
2346 msgstr "Kreator eksportu certyfikatów"
2349 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2350 msgstr "Witamy w kreatorze eksportu certyfikatów"
2355 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2356 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2358 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2359 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2360 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2361 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2363 "To continue, click Next."
2365 "Certyfikat może być użyty do identyfikacji ciebie lub komputera, z którym "
2366 "się komunikujesz. Może być równiez użyty do uwierzytelnienia i podpisywania "
2367 "wiadomości. Magazyn certyfikatów jest zbiorem certyfikatów, list odwołania "
2368 "certyfikatu oraz list zaufania certyfikatu."
2372 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2373 "to protect the private key on a later page."
2375 "Jeżeli wybierzesz wyeksportowanie klucza prywatnego to w kolejnym kroku "
2376 "będziesz zapytany o hasło chroniące klucz prywatny."
2379 msgid "Do you wish to export the private key?"
2380 msgstr "Czy chcesz wyeksportować klucz prywatny?"
2383 msgid "&Yes, export the private key"
2384 msgstr "&Tak, eksportuj klucz prywatny"
2387 msgid "N&o, do not export the private key"
2388 msgstr "&Nie, nie eksportuj klucza prywatnego"
2391 msgid "&Confirm password:"
2392 msgstr "&Potwierdź hasło:"
2395 msgid "Select the format you want to use:"
2396 msgstr "Wybierz format, którego chcesz użyć:"
2399 msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2400 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany binarnie algorytmem DER (.&cer)"
2403 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2404 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany algorytmem B&ase64 (.cer):"
2407 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2409 "&Standard składni wiadomości kryptograficznych - certyfikat PKCS #7 (.p7b)"
2412 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2414 "&Jeżeli jest to możliwe, dołącz wszystkie certyfikaty do ścieżki certyfikacji"
2417 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2418 msgstr "Wymiana informacji &osobistych - PKCS #12 (.pfx)"
2421 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2423 "J&eżeli jest to możliwe, dołącz wszystkie certyfikaty do ścieżki certyfikacji"
2426 msgid "&Enable strong encryption"
2427 msgstr "Włąc&z silną ochronę"
2430 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2431 msgstr "Usuń &klucz prywatny, jeżeli eksport został zakończony pomyślnie"
2434 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2435 msgstr "Kończenie pracy kreatora eksportu certyfikatów"
2438 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2439 msgstr "Praca kreatora eksportu certyfikatów została zakończona pomyślnie."
2441 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2446 msgid "Certificate Information"
2447 msgstr "Informacje o certyfikacie"
2451 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2452 "altered or corrupted."
2454 "Ten certyfikat ma niewłaściwą sygnaturę. Certyfikat mógł zostać zmieniony "
2459 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2460 "trusted root certificate store."
2462 "Ten główny certyfikat jest niezaufany. Aby był zaufany, dodaj go do "
2463 "systemowego magazynu zaufanych głównych certyfikatów."
2466 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2468 "Ten certyfikat nie mógł być potwierdzony jako zaufany główny certyfikat."
2471 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2472 msgstr "Nie znaleziono wydawcy tego certyfikatu."
2475 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2477 "Nie można było zweryfikować wszystkich zamierzonych celów tego certyfikatu."
2480 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2481 msgstr "Ten certyfikat jest zamierzony na następujące cele:"
2485 msgstr "Wystawiony dla: "
2489 msgstr "Wystawiony przez: "
2500 msgid "This certificate has an invalid signature."
2501 msgstr "Ten certyfikat ma niewłaściwą sygnaturę."
2504 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2505 msgstr "Ten certyfikat wygasł lub nie uzyskał jeszcze ważności."
2508 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2510 "Okres ważności tego certyfikatu przekracza ten określony przez jego wydawcę."
2513 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2514 msgstr "Ten certyfikat został odwołany przez własny urząd certyfikacji."
2517 msgid "This certificate is OK."
2518 msgstr "Ten certyfikat jest OK."
2528 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2533 msgid "Version 1 Fields Only"
2534 msgstr "Tylko pola wersji 1"
2537 msgid "Extensions Only"
2538 msgstr "Tylko rozszerzenia"
2541 msgid "Critical Extensions Only"
2542 msgstr "Tylko rozszerzenia krytyczne"
2545 msgid "Properties Only"
2546 msgstr "Tylko właściwości"
2549 msgid "Serial number"
2550 msgstr "Numer seryjny"
2570 msgstr "Klucz publiczny"
2574 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2575 msgstr "%s (%d bitów)"
2579 msgstr "Odcisk palca"
2582 msgid "Enhanced key usage (property)"
2583 msgstr "Użycie klucza rozszerzonego (właściwość)"
2586 msgid "Friendly name"
2587 msgstr "Przyjazna nazwa"
2589 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
2594 msgid "Certificate Properties"
2595 msgstr "Właściwości certyfikatu"
2598 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2599 msgstr "Proszę podać OID w formie 1.2.3.4"
2602 msgid "The OID you entered already exists."
2603 msgstr "Podane OID już istnieje."
2606 msgid "Please select a certificate store."
2607 msgstr "Proszę wybrać magazyn certyfikatów."
2611 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2612 "select another file."
2614 "Plik zawiera obiekty niezgodne z zadanymi kryteriami. Proszę wybrać inny "
2618 msgid "File to Import"
2619 msgstr "Import pliku"
2622 msgid "Specify the file you want to import."
2623 msgstr "Wybierz plik, który chcesz zaimportować."
2625 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2626 msgid "Certificate Store"
2627 msgstr "Magazyn certyfikatów"
2631 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2632 "lists, and certificate trust lists."
2634 "Magazyn certyfikatów jest zbiorem certyfikatów, list odwołania certyfikatu "
2635 "oraz list zaufania certyfikatu."
2638 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2639 msgstr "Certyfikat X.509 (*.cer; *.crt)"
2642 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2643 msgstr "Wymiana informacji osobistych (*.pfx; *.p12)"
2645 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2646 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2647 msgstr "Lista odwołania certyfikatu (*.crl)"
2649 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2650 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2651 msgstr "Lista zaufania certyfikatu (*.stl)"
2654 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2655 msgstr "Magazyn certyfikatów seryjnych firmy Microsoft (*.sst)"
2658 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2659 msgstr "Certyfikaty CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2662 msgid "Please select a file."
2663 msgstr "Proszę wybrać plik."
2666 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2667 msgstr "Nie rozpoznano typu pliku. Proszę wybrać inny plik."
2670 msgid "Could not open "
2671 msgstr "Nie można otworzyć "
2674 msgid "Determined by the program"
2675 msgstr "Określone przez program"
2678 msgid "Please select a store"
2679 msgstr "Proszę wybierz magazyn"
2682 msgid "Certificate Store Selected"
2683 msgstr "Magazyn certyfikatów wybrany"
2686 msgid "Automatically determined by the program"
2687 msgstr "Automatycznie określony przez program"
2689 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2693 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2698 msgid "Certificate Revocation List"
2699 msgstr "Lista odwołania certyfikatu"
2702 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2703 msgstr "Certyfikat CMS/PKCS #7"
2706 msgid "Personal Information Exchange"
2707 msgstr "Wymiana informacji osobistych"
2710 msgid "The import was successful."
2711 msgstr "Import zakończył się pomyślnie."
2714 msgid "The import failed."
2715 msgstr "Import zakończył się niepowodzeniem."
2722 msgid "<Advanced Purposes>"
2723 msgstr "<Cele zaawansowane>"
2727 msgstr "Wystawiony dla"
2731 msgstr "Wystawiony przez"
2734 msgid "Expiration Date"
2735 msgstr "Data wygaśnięcia"
2738 msgid "Friendly Name"
2739 msgstr "Przyjazna nazwa"
2741 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2747 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2748 "sign messages with it.\n"
2749 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2751 "Już nie będziesz mógł odszyfrowywać i podpisywać wiadomości tym "
2753 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2757 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2758 "sign messages with them.\n"
2759 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2761 "Już nie będziesz mógł odszyfrowywać i podpisywać wiadomości tymi "
2763 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2767 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2768 "verify messages signed with it.\n"
2769 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2771 "Już nie będziesz mógł szyfrować i weryfikować wiadomości podpisanych tym "
2773 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2777 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2778 "verify messages signed with it.\n"
2779 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2781 "Już nie będziesz mógł szyfrować i weryfikować wiadomości podpisanych tymi "
2783 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2787 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2789 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2791 "Certyfikaty wydane przez ten urząd certyfikacji stracą zaufanie.\n"
2792 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2796 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2798 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2800 "Certyfikaty wydane przez te urzędy certyfikacji stracą zaufanie.\n"
2801 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2805 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2806 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2807 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2809 "Certyfikaty wydane przez ten główny urząd certyfikacji, albo jakiekolwiek "
2810 "urzędy certyfikacji, które wydał, stracą zaufanie.\n"
2811 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten główny zaufany certyfikat?"
2815 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2816 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2817 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2819 "Certyfikaty wydane przez te główne urzędy certyfikacji, albo jakiekolwiek "
2820 "urzędy certyfikacji, które wydały, stracą zaufanie.\n"
2821 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te główne zaufane certyfikaty?"
2825 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2826 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2828 "Oprogramowanie podpisane przez tego wydawce stracą zaufanie.\n"
2829 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2833 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2834 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2836 "Oprogramowanie podpisane przez tych wydawców stracą zaufanie.\n"
2837 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2840 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2841 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2844 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2845 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2848 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2849 msgstr "Zapewnia identyfikację komputera zdalnego"
2852 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2853 msgstr "Zapewnia tobie identyfikację dla komputera zdalnego"
2857 "Ensures software came from software publisher\n"
2858 "Protects software from alteration after publication"
2860 "Zapewnia, że oprogramowanie pochodzi od wydawcy oprogramowania\n"
2861 "Chroni oprogramowanie przed zmianą po wydaniu"
2864 msgid "Protects e-mail messages"
2865 msgstr "Chroni wiadomości e-mail"
2868 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2869 msgstr "Pozwala na bezpieczną komunikację przez internet"
2872 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2873 msgstr "Pozwala na podpisywanie danych z aktualnym czasem"
2876 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2877 msgstr "Pozwala na cyfrowy podpis listy zaufania certyfikatu"
2880 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2881 msgstr "Pozwala na szyfrowanie danych na dysku"
2884 msgid "Private Key Archival"
2885 msgstr "Archiwalne klucze prywatne"
2888 msgid "Export Format"
2889 msgstr "Format pliku eksportowanego"
2892 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2893 msgstr "Określ typ pliku, w który zawartość eksportowana zostanie zapisana."
2896 msgid "Export Filename"
2897 msgstr "Nazwa pliku eksportowanego"
2900 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2901 msgstr "Określ nazwę pliku, w który zawartość eksportowana zostanie zapisana."
2904 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2905 msgstr "Określony plik już istnieje. Czy chcesz go nadpisać?"
2908 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2909 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany binarnie algorytmem DER (*.cer)"
2912 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2913 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany algorytmem Base64 (*.cer)"
2916 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2917 msgstr "Certyfikaty CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2920 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2921 msgstr "Wymiana informacji osobistych (*.pfx)"
2924 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2925 msgstr "Magazyn certyfikatów seryjnych firmy Microsoft(*.sst)"
2929 msgstr "Format pliku"
2932 msgid "Include all certificates in certificate path"
2933 msgstr "Łącznie ze wszystkimi certyfikatami w ścieżce certyfikatu"
2937 msgstr "Eksportowanie kluczy"
2940 msgid "The export was successful."
2941 msgstr "Eksport zakończył się pomyślnie."
2944 msgid "The export failed."
2945 msgstr "Eksport zakończył się niepowodzeniem."
2948 msgid "Export Private Key"
2949 msgstr "Eksportowanie klucza prywatnego"
2953 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2956 "Certyfikat zawiera klucz prywatny, który może być wyeksportowany razem z "
2960 msgid "Enter Password"
2961 msgstr "Podaj hasło"
2964 msgid "You may password-protect a private key."
2965 msgstr "Możesz chronić klucz prywatny hasłem."
2968 msgid "The passwords do not match."
2969 msgstr "Niezgodność haseł."
2972 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2973 msgstr "Uwaga: Nie można otworzyć klucza prywatnego dla tego certyfikatu."
2976 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2978 "Uwaga: Klucz prywatny dla tego certyfikatu jest oznaczony jako nie do "
2982 msgid "Default DirectSound"
2983 msgstr "Standardowe DirectSound"
2986 msgid "DirectSound: %s"
2987 msgstr "DirectSound: %s"
2990 msgid "Default WaveOut Device"
2991 msgstr "Standardowe urządzenie WaveOut"
2994 msgid "Default MidiOut Device"
2995 msgstr "Standardowe urządzenie Device"
2999 msgid "Configure Devices"
3000 msgstr "Kon&figuruj..."
3014 msgstr "U&rządzenie:"
3024 msgstr "Przyporządkowany do"
3028 msgid "Show Assigned First"
3029 msgstr "Już przydzielone\n"
3040 msgid "Regional Setting"
3041 msgstr "Ustawienia regionalne"
3045 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3046 msgstr "%uMB użytych, %uMB dostępnych"
3053 msgid "Central European"
3095 msgid "CHINESE_GB2312"
3103 msgid "CHINESE_BIG5"
3107 msgid "Hangul(Johab)"
3119 msgid "Files on Camera"
3120 msgstr "Pliki w aparacie"
3123 msgid "Import Selected"
3124 msgstr "Skopiuj wybrane"
3132 msgstr "Skopiuj wszystkie"
3135 msgid "Skip This Dialog"
3136 msgstr "Skip This Dialog"
3143 msgid "Transferring"
3144 msgstr "Przesyłanie danych"
3147 msgid "Transferring... Please Wait"
3148 msgstr "Przesyłanie danych... proszę czekać"
3151 msgid "Connecting to camera"
3152 msgstr "Nawiązywanie połączenia z aparatem"
3155 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3156 msgstr "Nawiązywanie połączenia z aparatem..."
3160 msgstr "S&ynchronizuj"
3162 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3171 msgctxt "table of contents"
3179 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3183 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3187 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3189 msgstr "&Spis treści"
3195 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3205 msgstr "Ukryj &karty"
3209 msgstr "Pokaż &karty"
3219 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3223 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3227 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3232 msgctxt "table of contents"
3234 msgstr "Strona główna"
3238 msgstr "Synchronizuj"
3240 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
3244 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3248 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3249 msgid "Cinepak Video codec"
3250 msgstr "Kodek Cinepak Video"
3252 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3253 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3258 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3262 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
3266 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3270 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3272 msgstr "Z&apisz jako..."
3275 msgid "Print &format..."
3276 msgstr "Forma&t wydruku..."
3282 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3283 msgid "Print previe&w"
3284 msgstr "&Podgląd wydruku..."
3288 msgstr "&Paski narzędzi"
3291 msgid "&Standard bar"
3292 msgstr "Pasek &standardowy"
3295 msgid "&Address bar"
3296 msgstr "&Pasek adresu"
3298 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3302 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3303 msgid "&Add to Favorites..."
3304 msgstr "&Dodaj do ulubionych..."
3307 msgid "&About Internet Explorer"
3308 msgstr "Internet Explorer - i&nformacje"
3315 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3316 msgstr "Podaj adres URL, który chcesz otworzyć w Internet Explorerze"
3325 msgstr "Strona główna"
3327 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3337 msgstr " Strona domowa "
3340 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3341 msgstr "Możesz wybrać adres strony, która będzie twoją stroną domową."
3344 msgid "&Current page"
3345 msgstr "Użyj &bieżącej"
3348 msgid "&Default page"
3349 msgstr "Użyj d&omyślnej"
3353 msgstr "Użyj pu&stej"
3356 msgid " Browsing history "
3357 msgstr " Historia przeglądania "
3360 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3361 msgstr "Możesz usunąć przechowywane strony, ciasteczka i inne dane."
3364 msgid "Delete &files..."
3365 msgstr "&Usuń pliki..."
3368 msgid "&Settings..."
3369 msgstr "Ustawie&nia..."
3372 msgid "Delete browsing history"
3373 msgstr "Usuwanie historii przeglądania"
3377 "Temporary internet files\n"
3378 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3380 "Tymczasowe pliki internetowe\n"
3381 "Kopie stron sieci Web, obrazów i certyfikatów."
3386 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3387 "preferences and login information."
3390 "Pliki przechowywane na komputerze przez witryny sieci Web w celu zapisania "
3391 "preferencji takich jak informacje logowania."
3396 "List of websites you have accessed."
3399 "Lista odwiedzonych witryn sieci Web."
3404 "Usernames and other information you have entered into forms."
3407 "Zapisane informacje, które zostały wpisane w formularzach."
3412 "Saved passwords you have entered into forms."
3415 "Hasła uzupełniane automatycznie po zalogowaniu się do wcześniej odwiedzonej "
3418 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3422 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
3424 msgstr "Prawa dostępu"
3427 msgid " Certificates "
3428 msgstr " Certyfikaty "
3432 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3433 "certificate authorities and publishers."
3435 "Certyfikaty są używane do twojej osobistej identyfikacji oraz do "
3436 "identyfikacji wydawców i urzędów certyfikujących."
3439 msgid "Certificates..."
3440 msgstr "Certyfikaty..."
3443 msgid "Publishers..."
3447 msgid "Internet Settings"
3448 msgstr "Ustawienia internetowe"
3451 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3453 "Pozwala skonfigurować przeglądarkę internetową Wine i odpowiadające jej "
3457 msgid "Security settings for zone: "
3458 msgstr "&Poziom zabezpieczeń dla tej strefy"
3485 msgid "Error converting object to primitive type"
3486 msgstr "Błąd przy przekształcaniu obiektu do typu podstawowego"
3489 msgid "Invalid procedure call or argument"
3490 msgstr "Niewłaściwe wywołanie procedury lub argument"
3493 msgid "Subscript out of range"
3494 msgstr "Indeks dolny poza zakresem"
3497 msgid "Automation server can't create object"
3498 msgstr "Serwer automatyzacji nie może stworzyć obiektu"
3501 msgid "Object doesn't support this property or method"
3502 msgstr "Obiekt nie wspiera tej właściwości lub metody"
3505 msgid "Object doesn't support this action"
3506 msgstr "Obiekt nie wspiera tej akcji"
3509 msgid "Argument not optional"
3510 msgstr "Argument nieopcjonalny"
3513 msgid "Syntax error"
3514 msgstr "Błąd składni"
3517 msgid "Expected ';'"
3518 msgstr "Oczekiwane ';'"
3521 msgid "Expected '('"
3522 msgstr "Oczekiwane '('"
3525 msgid "Expected ')'"
3526 msgstr "Oczekiwane ')'"
3529 msgid "Unterminated string constant"
3530 msgstr "Niezakończona stała znakowa"
3533 msgid "Conditional compilation is turned off"
3534 msgstr "Warunkowa kompilacja jest wyłączona"
3537 msgid "Number expected"
3538 msgstr "Oczekiwana liczba"
3541 msgid "Function expected"
3542 msgstr "Oczekiwana funkcja"
3545 msgid "'[object]' is not a date object"
3546 msgstr "'[obiekt]' nie jest obiektem daty"
3549 msgid "Object expected"
3550 msgstr "Oczekiwany obiekt"
3553 msgid "Illegal assignment"
3554 msgstr "Niepoprawne przypisanie"
3557 msgid "'|' is undefined"
3558 msgstr "'|' jest niezdefiniowany"
3561 msgid "Boolean object expected"
3562 msgstr "Oczekiwany obiekt boolean"
3565 msgid "VBArray object expected"
3566 msgstr "Oczekiwany obiekt VBArray"
3569 msgid "JScript object expected"
3570 msgstr "Oczekiwany obiekt JScript"
3573 msgid "Syntax error in regular expression"
3574 msgstr "Błąd składni w regularnym wyrażeniu"
3577 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3578 msgstr "Kodowane URI zawiera niewłaściwe znaki"
3581 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3582 msgstr "URI do dekodowania jest niepoprawny"
3585 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3586 msgstr "Długość tablicy musi być skończoną dodatnią liczbą stałą"
3589 msgid "Array object expected"
3590 msgstr "Oczekiwany obiekt tablicowy"
3597 msgid "Invalid function\n"
3598 msgstr "Niepoprawna funkcja\n"
3601 msgid "File not found\n"
3602 msgstr "Nie znaleziono pliku\n"
3605 msgid "Path not found\n"
3606 msgstr "Nie znaleziono ścieżki\n"
3609 msgid "Too many open files\n"
3610 msgstr "Zbyt dużo otwartych plików\n"
3613 msgid "Access denied\n"
3614 msgstr "Dostęp zastrzeżony\n"
3617 msgid "Invalid handle\n"
3618 msgstr "Niepoprawny uchwyt\n"
3621 msgid "Memory trashed\n"
3622 msgstr "Pamięć zaśmiecona\n"
3625 msgid "Not enough memory\n"
3626 msgstr "Zbyt mało pamięci\n"
3629 msgid "Invalid block\n"
3630 msgstr "Niepoprawny blok\n"
3633 msgid "Bad environment\n"
3634 msgstr "Złe środowisko\n"
3637 msgid "Bad format\n"
3638 msgstr "Zły format\n"
3641 msgid "Invalid access\n"
3642 msgstr "Niepoprawny dostęp\n"
3645 msgid "Invalid data\n"
3646 msgstr "Niepoprawne dane\n"
3649 msgid "Out of memory\n"
3650 msgstr "Wyczerpano pamięć\n"
3653 msgid "Invalid drive\n"
3654 msgstr "Niepoprawny napęd\n"
3657 msgid "Can't delete current directory\n"
3658 msgstr "Nie można usunąć aktualnego folderu\n"
3661 msgid "Not same device\n"
3662 msgstr "To nie to samo urządzenie\n"
3665 msgid "No more files\n"
3666 msgstr "Nie ma więcej plików\n"
3669 msgid "Write protected\n"
3670 msgstr "Zapis chroniony\n"
3674 msgstr "Zła jednostka\n"
3678 msgstr "Nie gotowe\n"
3681 msgid "Bad command\n"
3682 msgstr "Złe polecenie\n"
3689 msgid "Bad length\n"
3690 msgstr "Zła długość\n"
3692 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3693 msgid "Seek error\n"
3694 msgstr "Błąd żądania w pliku\n"
3697 msgid "Not DOS disk\n"
3698 msgstr "To nie dysk DOS'owy\n"
3701 msgid "Sector not found\n"
3702 msgstr "Nie znaleziono sektora\n"
3705 msgid "Out of paper\n"
3706 msgstr "Wyczerpano papier\n"
3709 msgid "Write fault\n"
3710 msgstr "Niepowodzenie zapisu\n"
3713 msgid "Read fault\n"
3714 msgstr "Niepowodzenie odczytu\n"
3717 msgid "General failure\n"
3718 msgstr "Ogólne niepowodzenie\n"
3721 msgid "Sharing violation\n"
3722 msgstr "Naruszenie współdzielenia\n"
3725 msgid "Lock violation\n"
3726 msgstr "Naruszenie blokady\n"
3729 msgid "Wrong disk\n"
3730 msgstr "Nieprawidłowy dysk\n"
3733 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
3734 msgstr "Bufor współdzielenia przepełniony\n"
3737 msgid "End of file\n"
3738 msgstr "Koniec pliku\n"
3740 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3742 msgstr "Dysk pełen\n"
3745 msgid "Request not supported\n"
3746 msgstr "Żądanie niewspierane\n"
3749 msgid "Remote machine not listening\n"
3750 msgstr "Zdalna maszyna nie nasłuchuje\n"
3753 msgid "Duplicate network name\n"
3754 msgstr "Powielona nazwa sieci\n"
3757 msgid "Bad network path\n"
3758 msgstr "Zła ścieżka sieciowa\n"
3761 msgid "Network busy\n"
3762 msgstr "Sieć zajęta\n"
3765 msgid "Device does not exist\n"
3766 msgstr "Urządzenie nie istnieje\n"
3769 msgid "Too many commands\n"
3770 msgstr "Zbyt dużo poleceń\n"
3773 msgid "Adaptor hardware error\n"
3774 msgstr "Sprzętowy błąd adaptera\n"
3777 msgid "Bad network response\n"
3778 msgstr "Zła odpowiedź sieciowa\n"
3781 msgid "Unexpected network error\n"
3782 msgstr "Nieoczekiwany błąd sieciowy\n"
3785 msgid "Bad remote adaptor\n"
3786 msgstr "Złu zdalny adapter\n"
3789 msgid "Print queue full\n"
3790 msgstr "Kolejka drukowania pełna\n"
3793 msgid "No spool space\n"
3794 msgstr "Brak miejsca spool\n"
3797 msgid "Print canceled\n"
3798 msgstr "Drukowanie anulowane\n"
3801 msgid "Network name deleted\n"
3802 msgstr "Nazwa sieci usunięta\n"
3805 msgid "Network access denied\n"
3806 msgstr "Dostęp sieciowy zastrzeżony\n"
3809 msgid "Bad device type\n"
3810 msgstr "Zły typ urządzenia\n"
3813 msgid "Bad network name\n"
3814 msgstr "Zła nazwa sieci\n"
3817 msgid "Too many network names\n"
3818 msgstr "Zbyt dużo nazw sieciowych\n"
3821 msgid "Too many network sessions\n"
3822 msgstr "Zbyt dużo sesji sieciowych\n"
3825 msgid "Sharing paused\n"
3826 msgstr "Współdzielenie wstrzymane\n"
3829 msgid "Request not accepted\n"
3830 msgstr "Żądanie nie zaakceptowane\n"
3833 msgid "Redirector paused\n"
3834 msgstr "Przekierowywanie wstrzymane\n"
3837 msgid "File exists\n"
3838 msgstr "Plik istnieje\n"
3841 msgid "Cannot create\n"
3842 msgstr "Nie można stworzyć\n"
3845 msgid "Int24 failure\n"
3846 msgstr "Niepowodzenie Int24\n"
3849 msgid "Out of structures\n"
3850 msgstr "Wyczerpano struktury\n"
3853 msgid "Already assigned\n"
3854 msgstr "Już przydzielone\n"
3856 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3857 msgid "Invalid password\n"
3858 msgstr "Niepoprawne hasło\n"
3861 msgid "Invalid parameter\n"
3862 msgstr "Niepoprawny parametr\n"
3865 msgid "Net write fault\n"
3866 msgstr "Błąd zapisu Net\n"
3869 msgid "No process slots\n"
3870 msgstr "Brak slotów procesów\n"
3873 msgid "Too many semaphores\n"
3874 msgstr "Zbyt dużo semafor\n"
3877 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
3878 msgstr "Ekskluzywna semafora już ma właściciela\n"
3881 msgid "Semaphore is set\n"
3882 msgstr "Semafora ustawiona\n"
3885 msgid "Too many semaphore requests\n"
3886 msgstr "Zbyt dużo żądań semafor\n"
3889 msgid "Invalid at interrupt time\n"
3890 msgstr "Niepoprawny w czasie przerywania\n"
3893 msgid "Semaphore owner died\n"
3894 msgstr "Właściciel semafory umarł\n"
3897 msgid "Semaphore user limit\n"
3898 msgstr "Ograniczenie użytkownika semafory\n"
3901 msgid "Insert disk for drive %1\n"
3902 msgstr "Włóż dysk do napędu %1\n"
3905 msgid "Drive locked\n"
3906 msgstr "Napęd zablokowany\n"
3909 msgid "Broken pipe\n"
3910 msgstr "Uszkodzony symbol potoku\n"
3913 msgid "Open failed\n"
3914 msgstr "Niepowodzenie otworzenia\n"
3917 msgid "Buffer overflow\n"
3918 msgstr "Bufor przepełniony\n"
3921 msgid "No more search handles\n"
3922 msgstr "Nie ma więcej uchwytów do wyszukiwania\n"
3925 msgid "Invalid target handle\n"
3926 msgstr "Niepoprawny uchwyt celu\n"
3929 msgid "Invalid IOCTL\n"
3930 msgstr "Niepoprawne IOCTL\n"
3933 msgid "Invalid verify switch\n"
3934 msgstr "Niepoprawny przełącznik weryfikujący\n"
3937 msgid "Bad driver level\n"
3938 msgstr "Zły poziom sterownika\n"
3941 msgid "Call not implemented\n"
3942 msgstr "Wywołanie niezaimplementowane\n"
3945 msgid "Semaphore timeout\n"
3946 msgstr "Przekroczenie czasu semafory\n"
3949 msgid "Insufficient buffer\n"
3950 msgstr "Niewystarczający bufor\n"
3953 msgid "Invalid name\n"
3954 msgstr "Niepoprawna nazwa\n"
3957 msgid "Invalid level\n"
3958 msgstr "Niepoprawny poziom\n"
3961 msgid "No volume label\n"
3962 msgstr "Brak etykiety wolumenu\n"
3965 msgid "Module not found\n"
3966 msgstr "Nie znaleziono modułu\n"
3969 msgid "Procedure not found\n"
3970 msgstr "Nie znaleziono procedury\n"
3973 msgid "No children to wait for\n"
3974 msgstr "Brak procesów potomnych, na które można czekać\n"
3977 msgid "Child process has not completed\n"
3978 msgstr "Proces potomny nie skończył\n"
3981 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
3982 msgstr "Niepoprawne użycie bezpośredniego uchwytu dostępu\n"
3985 msgid "Negative seek\n"
3986 msgstr "Ujemne żądanie w pliku\n"
3989 msgid "Drive is a JOIN target\n"
3990 msgstr "Napęd jest przeznaczeniem JOIN\n"
3993 msgid "Drive is already JOINed\n"
3994 msgstr "Napęd już jest JOINed\n"
3997 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
3998 msgstr "Napęd już jest SUBSTed\n"
4001 msgid "Drive is not JOINed\n"
4002 msgstr "Napęd nie jest JOINed\n"
4005 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
4006 msgstr "Napęd nie jest SUBSTed\n"
4009 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
4010 msgstr "Usiłowanie JOIN na napędzie JOINed\n"
4013 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
4014 msgstr "Usiłowanie SUBST na napędzie SUBSTed\n"
4017 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
4018 msgstr "Usiłowanie JOIN na napędzie SUBSTed\n"
4021 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
4022 msgstr "Usiłowanie SUBST na napędzie JOINed\n"
4025 msgid "Drive is busy\n"
4026 msgstr "Napęd jest zajęty\n"
4029 msgid "Same drive\n"
4030 msgstr "Ten sam napęd\n"
4033 msgid "Not toplevel directory\n"
4034 msgstr "Folder nienadrzędny\n"
4037 msgid "Directory is not empty\n"
4038 msgstr "Folder nie jest pusty\n"
4041 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
4042 msgstr "Ścieżka jest w użyciu jako SUBST\n"
4045 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
4046 msgstr "Ścieżka jest w użyciu jako JOIN\n"
4049 msgid "Path is busy\n"
4050 msgstr "Ścieżka jest zajęta\n"
4053 msgid "Already a SUBST target\n"
4054 msgstr "Już jest przeznaczeniem SUBST\n"
4057 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
4058 msgstr "Śledzenie systemu nie określone lub niedozwolone\n"
4061 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
4062 msgstr "Nieprawidłowa liczba zdarzeń dla DosMuxSemWait\n"
4065 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
4066 msgstr "Zbyt dużo oczekujących do DosMuxSemWait\n"
4069 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
4070 msgstr "Niepoprawna lista DosSemMuxWait\n"
4073 msgid "Volume label too long\n"
4074 msgstr "Zbyt długa etykieta dysku\n"
4077 msgid "Too many TCBs\n"
4078 msgstr "Zbyt dużo TCB-ów\n"
4081 msgid "Signal refused\n"
4082 msgstr "Sygnał odmówił\n"
4085 msgid "Segment discarded\n"
4086 msgstr "Segment skasowany\n"
4089 msgid "Segment not locked\n"
4090 msgstr "Segment niezablokowany\n"
4093 msgid "Bad thread ID address\n"
4094 msgstr "Zły adres identyfikatora wątku\n"
4097 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
4098 msgstr "Złe argumenty dla DosExecPgm\n"
4101 msgid "Path is invalid\n"
4102 msgstr "Niepoprawna ścieżka\n"
4105 msgid "Signal pending\n"
4106 msgstr "Sygnał oczekuje\n"
4109 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
4110 msgstr "Osiągnięto ogólnosystemową maksymalną liczbę licznika wątków\n"
4113 msgid "Lock failed\n"
4114 msgstr "Nieudane zablokowanie\n"
4117 msgid "Resource in use\n"
4118 msgstr "Zasoby w użyciu\n"
4121 msgid "Cancel violation\n"
4122 msgstr "Anuluj naruszenie\n"
4125 msgid "Atomic locks not supported\n"
4126 msgstr "Blokady atomowe są nieobsługiwane\n"
4129 msgid "Invalid segment number\n"
4130 msgstr "Niepoprawny numer segmentu\n"
4133 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
4134 msgstr "Niepoprawny liczebnik porządkowy dla %1\n"
4137 msgid "File already exists\n"
4138 msgstr "Plik już istnieje\n"
4141 msgid "Invalid flag number\n"
4142 msgstr "Niepoprawny numer flagi\n"
4145 msgid "Semaphore name not found\n"
4146 msgstr "Nie znaleziono nazwy semafory\n"
4149 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
4150 msgstr "Niepoprawny segment startowy kodu dla %1\n"
4153 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
4154 msgstr "Niepoprawny segment startowy stosu dla %1\n"
4157 msgid "Invalid module type for %1\n"
4158 msgstr "Niepoprawny typ modułu dla %1\n"
4161 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
4162 msgstr "Niepoprawna sygnatura EXE w %1\n"
4165 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
4166 msgstr "EXE %1 jest naznaczony jako niepoprawny\n"
4169 msgid "Bad EXE format for %1\n"
4170 msgstr "Zły format EXE dla %1\n"
4173 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
4174 msgstr "Iterowana dana przekracza 64k w %1\n"
4177 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
4178 msgstr "Niepoprawne MinAllocSize w %1\n"
4181 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
4182 msgstr "Dynlink z niepoprawnego ring'u\n"
4185 msgid "IOPL not enabled\n"
4186 msgstr "IOPL nie włączony\n"
4189 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
4190 msgstr "Niepoprawny SEGDPL w %1\n"
4193 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
4194 msgstr "Automatyczny segment danych przekracza 64k\n"
4197 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
4198 msgstr "Segment Ring'u 2 musi być ruchomy\n"
4201 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
4202 msgstr "Łańcuch przemieszczenia przekracza granicę segmentu w %1\n"
4205 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
4206 msgstr "Nieskończona pętla w łańcuchu relokacji w %1\n"
4209 msgid "Environment variable not found\n"
4210 msgstr "Nie znaleziono zmiennej środowiskowej\n"
4213 msgid "No signal sent\n"
4214 msgstr "Brak wysłanego sygnału\n"
4217 msgid "File name is too long\n"
4218 msgstr "Nazwa pliku zbyt długa\n"
4221 msgid "Ring 2 stack in use\n"
4222 msgstr "Stos Ring'u 2 w użyciu\n"
4225 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
4226 msgstr "Błąd w użyciu znaków wieloznacznych w nazwie pliku\n"
4229 msgid "Invalid signal number\n"
4230 msgstr "Niepoprawny numer sygnału\n"
4233 msgid "Error setting signal handler\n"
4234 msgstr "Błąd w ustawieniu procedury obsługi sygnału\n"
4237 msgid "Segment locked\n"
4238 msgstr "Segment zablokowany\n"
4241 msgid "Too many modules\n"
4242 msgstr "Zbyt dużo modułów\n"
4245 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
4246 msgstr "Zagnieżdżanie wywołań LoadModule nie dozwolone\n"
4249 msgid "Machine type mismatch\n"
4250 msgstr "Typ maszyny niedopasowany\n"
4254 msgstr "Zły symbol potoku\n"
4258 msgstr "Symbol potoku zajęty\n"
4261 msgid "Pipe closed\n"
4262 msgstr "Symbol potoku zamknięty\n"
4265 msgid "Pipe not connected\n"
4266 msgstr "Symbol potoku niepodłączony\n"
4269 msgid "More data available\n"
4270 msgstr "Więcej danych jest dostępnych\n"
4273 msgid "Session canceled\n"
4274 msgstr "Sesja anulowana\n"
4277 msgid "Invalid extended attribute name\n"
4278 msgstr "Niepoprawna nazwa rozszerzonego atrybutu\n"
4281 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
4282 msgstr "Lista rozszerzonych atrybutów niespójna\n"
4285 msgid "No more data available\n"
4286 msgstr "Nie ma więcej dostępnych danych\n"
4289 msgid "Cannot use Copy API\n"
4290 msgstr "Nie można użyć Copy API\n"
4293 msgid "Directory name invalid\n"
4294 msgstr "Niepoprawna nazwa folderu\n"
4297 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
4298 msgstr "Rozszerzone atrybuty nie pasują\n"
4301 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
4302 msgstr "Plik rozszerzonych atrybutów zepsuty\n"
4305 msgid "Extended attribute table full\n"
4306 msgstr "Tablica rozszerzonych atrybutów pełna\n"
4309 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
4310 msgstr "Niepoprawny uchwyt atrybutu rozszerzonego\n"
4313 msgid "Extended attributes not supported\n"
4314 msgstr "Rozszerzone atrybuty niewspierane\n"
4317 msgid "Mutex not owned by caller\n"
4318 msgstr "Mutex nie posiadany przez procedurę wywołującą\n"
4321 msgid "Too many posts to semaphore\n"
4322 msgstr "Zbyt wiele postów do semafory\n"
4325 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
4326 msgstr "Read/WriteProcessMemory częściowo ukończyło\n"
4329 msgid "The oplock wasn't granted\n"
4330 msgstr "Oplock nie został przyznany\n"
4333 msgid "Invalid oplock message received\n"
4334 msgstr "Otrzymano niepoprawną wiadomość oplock\n"
4337 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
4338 msgstr "Nie znaleziono wiadomości 0x%1 w pliku %2\n"
4341 msgid "Invalid address\n"
4342 msgstr "Niepoprawny adres\n"
4345 msgid "Arithmetic overflow\n"
4346 msgstr "Arytmetyczne przepełnienie górne\n"
4349 msgid "Pipe connected\n"
4350 msgstr "Symbol potoku podłączony\n"
4353 msgid "Pipe listening\n"
4354 msgstr "Symbol potoku nasłuchuje\n"
4357 msgid "Extended attribute access denied\n"
4358 msgstr "Dostęp rozszerzonego atrybutu zastrzeżony\n"
4361 msgid "I/O operation aborted\n"
4362 msgstr "Operacja WE/WY przerwana\n"
4365 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
4366 msgstr "Zachodzące operacje WE/WY niekompletne\n"
4369 msgid "Overlapped I/O pending\n"
4370 msgstr "Zachodzące operacje WE/WY w toku\n"
4373 msgid "No access to memory location\n"
4374 msgstr "Brak dostępu do położenia w pamięci\n"
4377 msgid "Swap error\n"
4378 msgstr "Błąd pliku wymiany\n"
4381 msgid "Stack overflow\n"
4382 msgstr "Przepełnienie stosu\n"
4385 msgid "Invalid message\n"
4386 msgstr "Niepoprawna wiadomość\n"
4389 msgid "Cannot complete\n"
4390 msgstr "Nie można ukończyć\n"
4393 msgid "Invalid flags\n"
4394 msgstr "Niepoprawne flagi\n"
4397 msgid "Unrecognised volume\n"
4398 msgstr "Nierozpoznany wolumen\n"
4401 msgid "File invalid\n"
4402 msgstr "Niepoprawny plik\n"
4405 msgid "Cannot run full-screen\n"
4406 msgstr "Nie można uruchomić w trybie pełnoekranowym\n"
4409 msgid "Nonexistent token\n"
4410 msgstr "Nieistniejący token\n"
4413 msgid "Registry corrupt\n"
4414 msgstr "Rejestr uszkodzony\n"
4417 msgid "Invalid key\n"
4418 msgstr "Niepoprawny klucz\n"
4421 msgid "Can't open registry key\n"
4422 msgstr "Nie można otworzyć klucza rejestru\n"
4425 msgid "Can't read registry key\n"
4426 msgstr "Nie można odczytać klucza rejestru\n"
4429 msgid "Can't write registry key\n"
4430 msgstr "Nie można zapisać klucza rejestru\n"
4433 msgid "Registry has been recovered\n"
4434 msgstr "Rejestr został przywrócony\n"
4437 msgid "Registry is corrupt\n"
4438 msgstr "Rejestr jest zepsuty\n"
4441 msgid "I/O to registry failed\n"
4442 msgstr "Operacje WE/WY do rejestru nieudane\n"
4445 msgid "Not registry file\n"
4446 msgstr "To nie jest plik rejestru\n"
4449 msgid "Key deleted\n"
4450 msgstr "Klucz usunięty\n"
4453 msgid "No registry log space\n"
4454 msgstr "Brak miejsca na log rejestru\n"
4457 msgid "Registry key has subkeys\n"
4458 msgstr "Klucz rejestru ma podklucze\n"
4461 msgid "Subkey must be volatile\n"
4462 msgstr "Podklucz musi być typu volatile\n"
4465 msgid "Notify change request in progress\n"
4466 msgstr "Powiadom o żądaniu zmiany w postępie\n"
4469 msgid "Dependent services are running\n"
4470 msgstr "Zależne usługi są uruchomione\n"
4473 msgid "Invalid service control\n"
4474 msgstr "Niepoprawna kontrola usługi\n"
4477 msgid "Service request timeout\n"
4478 msgstr "Czas wygaśnięcia żądania usługi\n"
4481 msgid "Cannot create service thread\n"
4482 msgstr "Nie można stworzyć wątku usługi\n"
4485 msgid "Service database locked\n"
4486 msgstr "Baza danych usługi zablokowana\n"
4489 msgid "Service already running\n"
4490 msgstr "Usługa już działa\n"
4493 msgid "Invalid service account\n"
4494 msgstr "Niepoprawne konto usługi\n"
4497 msgid "Service is disabled\n"
4498 msgstr "Usługa jest wyłączona\n"
4501 msgid "Circular dependency\n"
4502 msgstr "Kołowa zależność\n"
4505 msgid "Service does not exist\n"
4506 msgstr "Usługa nie istnieje\n"
4509 msgid "Service cannot accept control message\n"
4510 msgstr "Usługa nie może przyjąć wiadomości kontrolnej\n"
4513 msgid "Service not active\n"
4514 msgstr "Usługa nieaktywna\n"
4517 msgid "Service controller connect failed\n"
4518 msgstr "Połączenie do kontrolera usługi nieudane\n"
4521 msgid "Exception in service\n"
4522 msgstr "Wyjątek w usłudze\n"
4525 msgid "Database does not exist\n"
4526 msgstr "Baza danych nie istnieje\n"
4529 msgid "Service-specific error\n"
4530 msgstr "Błąd specyficzny dla usługi\n"
4533 msgid "Process aborted\n"
4534 msgstr "Proces przerwany\n"
4537 msgid "Service dependency failed\n"
4538 msgstr "Zależności usługi nieudane\n"
4541 msgid "Service login failed\n"
4542 msgstr "Zalogowanie usługi nieudane\n"
4545 msgid "Service start-hang\n"
4546 msgstr "Zawieszenie uruchamiania się usługi\n"
4549 msgid "Invalid service lock\n"
4550 msgstr "Nieprawidłowa blokada usługi\n"
4553 msgid "Service marked for delete\n"
4554 msgstr "Usługa naznaczona do usunięcia\n"
4557 msgid "Service exists\n"
4558 msgstr "Usługa istnieje\n"
4561 msgid "System running last-known-good config\n"
4562 msgstr "System uruchomiony na ostatniej dobrej konfiguracji\n"
4565 msgid "Service dependency deleted\n"
4566 msgstr "Zależność usługi usunięta\n"
4569 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
4570 msgstr "Boot już zaakceptował jako ostatnią dobrą konfigurację\n"
4573 msgid "Service not started since last boot\n"
4574 msgstr "Usługa nie wystartowała od czasu ostatniego uruchomienia\n"
4577 msgid "Duplicate service name\n"
4578 msgstr "Powielona nazwa usługi\n"
4581 msgid "Different service account\n"
4582 msgstr "Różne konto usługi\n"
4585 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
4586 msgstr "Nie można wykryć niepowodzenia sterownikai\n"
4589 msgid "Process abort cannot be detected\n"
4590 msgstr "Nie można wykryć przerwania procesu\n"
4593 msgid "No recovery program for service\n"
4594 msgstr "Brak programu odzyskującego dla usługi\n"
4597 msgid "Service not implemented by exe\n"
4598 msgstr "Usługa niezaimplementowana przez plik wykonywalny exe\n"
4601 msgid "End of media\n"
4602 msgstr "Koniec nośnika\n"
4605 msgid "Filemark detected\n"
4606 msgstr "Znacznik pliku wykryty\n"
4609 msgid "Beginning of media\n"
4610 msgstr "Początek nośnika\n"
4613 msgid "Setmark detected\n"
4614 msgstr "Setmark wykryty\n"
4617 msgid "No data detected\n"
4618 msgstr "Nie wykryto danych\n"
4621 msgid "Partition failure\n"
4622 msgstr "Niepowodzenie partycji\n"
4625 msgid "Invalid block length\n"
4626 msgstr "Niepoprawna długość bloku\n"
4629 msgid "Device not partitioned\n"
4630 msgstr "Urządzenie niepartycjonowane\n"
4633 msgid "Unable to lock media\n"
4634 msgstr "Nie można zablokować nośnika\n"
4637 msgid "Unable to unload media\n"
4638 msgstr "Nie można wysunąć nośnika\n"
4641 msgid "Media changed\n"
4642 msgstr "Zmieniono nośnik\n"
4645 msgid "I/O bus reset\n"
4646 msgstr "Reset szyny WE/WY\n"
4649 msgid "No media in drive\n"
4650 msgstr "Brak nośnika w napędzie\n"
4653 msgid "No Unicode translation\n"
4654 msgstr "Brak tłumaczenia unicode\n"
4657 msgid "DLL init failed\n"
4658 msgstr "Nieudana initializacja biblioteki DLL\n"
4661 msgid "Shutdown in progress\n"
4662 msgstr "Zamykanie w toku\n"
4665 msgid "No shutdown in progress\n"
4666 msgstr "Zamykanie nie postępuje\n"
4669 msgid "I/O device error\n"
4670 msgstr "Błąd WE/WY urządzenia\n"
4673 msgid "No serial devices found\n"
4674 msgstr "Nie znaleziono urządzeń szeregowych\n"
4677 msgid "Shared IRQ busy\n"
4678 msgstr "Współdzielone IRQ zajęte\n"
4681 msgid "Serial I/O completed\n"
4682 msgstr "Szeregowe operacje WE/WY ukończone\n"
4685 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
4686 msgstr "Czas wygaśnięcia licznika szeregowych operacji WE/WY\n"
4689 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
4690 msgstr "Nie znaleziono znacznika adresu dla identyfikatora dyskietki\n"
4693 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
4694 msgstr "Dyskietka zwraca nieprawidłowy cylinder\n"
4697 msgid "Unknown floppy error\n"
4698 msgstr "Nieznany błąd dyskietki\n"
4701 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
4702 msgstr "Rejestry dyskietki niespójne\n"
4705 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
4706 msgstr "Nieudana ponowna kalibracja dysku twardego\n"
4709 msgid "Hard disk operation failed\n"
4710 msgstr "Operacja dysku twardego nieudana\n"
4713 msgid "Hard disk reset failed\n"
4714 msgstr "Reset dysku twardego nieudany\n"
4717 msgid "End of tape media\n"
4718 msgstr "Koniec taśmowego nośnika\n"
4721 msgid "Not enough server memory\n"
4722 msgstr "Nie wystarczająco pamięci serwera\n"
4725 msgid "Possible deadlock\n"
4726 msgstr "Prawdopodobny zastój\n"
4729 msgid "Incorrect alignment\n"
4730 msgstr "Nieprawidłowe wyrównanie\n"
4733 msgid "Set-power-state vetoed\n"
4734 msgstr "Ustawienie stanu czuwania zawetowane\n"
4737 msgid "Set-power-state failed\n"
4738 msgstr "Ustawienie stanu czuwania nieudane\n"
4741 msgid "Too many links\n"
4742 msgstr "Zbyt dużo dowiązań\n"
4745 msgid "Newer windows version needed\n"
4746 msgstr "Potrzebna nowsza wersja okien\n"
4749 msgid "Wrong operating system\n"
4750 msgstr "Nieprawidłowy system operacyjny\n"
4753 msgid "Single-instance application\n"
4754 msgstr "Jedno-instancyjna aplikacja\n"
4757 msgid "Real-mode application\n"
4758 msgstr "Aplikacja trybu rzeczywistego\n"
4761 msgid "Invalid DLL\n"
4762 msgstr "Niepoprawna biblioteka DLL\n"
4765 msgid "No associated application\n"
4766 msgstr "Brak skojarzonej aplikacji\n"
4769 msgid "DDE failure\n"
4770 msgstr "Niepowodzenie DDE\n"
4773 msgid "DLL not found\n"
4774 msgstr "Nie znaleziono biblioteki DLL\n"
4777 msgid "Out of user handles\n"
4778 msgstr "Wyczerpano uchwyty użytkownika\n"
4781 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
4782 msgstr "Wiadomość może być użyta tylko w wywołaniach synchronicznych\n"
4785 msgid "The source element is empty\n"
4786 msgstr "Element źródła jest pusty\n"
4789 msgid "The destination element is full\n"
4790 msgstr "Element przeznaczenia jest pełny\n"
4793 msgid "The element address is invalid\n"
4794 msgstr "Adres elementu jest niepoprawny\n"
4797 msgid "The magazine is not present\n"
4798 msgstr "Magazyn nie istnieje\n"
4801 msgid "The device needs reinitialization\n"
4802 msgstr "Urządzenie potrzebuje ponownej inicjalizacji\n"
4805 msgid "The device requires cleaning\n"
4806 msgstr "Urządzenie potrzebuje czyszczenia\n"
4809 msgid "The device door is open\n"
4810 msgstr "Klapka urządzenia jest otwarta\n"
4813 msgid "The device is not connected\n"
4814 msgstr "Urządzenie jest niepodłączone\n"
4817 msgid "Element not found\n"
4818 msgstr "Nie znaleziono elementu\n"
4821 msgid "No match found\n"
4822 msgstr "Nie znaleziono odpowiednika\n"
4825 msgid "Property set not found\n"
4826 msgstr "Nie znaleziono zestawu właściwości\n"
4829 msgid "Point not found\n"
4830 msgstr "Nie znaleziono punktu\n"
4833 msgid "No running tracking service\n"
4834 msgstr "Nie jest uruchomiona żadna usługa śledząca\n"
4837 msgid "No such volume ID\n"
4838 msgstr "Brak takiego identyfikatora woluminu\n"
4841 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
4842 msgstr "Nie moża usunąć pliku, który ma być zamieniony\n"
4845 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
4846 msgstr "Nie można przenieść pliku zamiennego\n"
4849 msgid "Moving the replacement file failed\n"
4850 msgstr "Przeniesienie pliku zamiennego nie powiodło się\n"
4853 msgid "The journal is being deleted\n"
4854 msgstr "Dziennik jest usuwany\n"
4857 msgid "The journal is not active\n"
4858 msgstr "Dziennik jest nieaktywny\n"
4861 msgid "Potential matching file found\n"
4862 msgstr "Znaleziono potencjalnie pasujący plik\n"
4865 msgid "The journal entry was deleted\n"
4866 msgstr "Wpis w dzienniku został usunięty\n"
4869 msgid "Invalid device name\n"
4870 msgstr "Niepoprawna nazwa urządzenia\n"
4873 msgid "Connection unavailable\n"
4874 msgstr "Połączenie niedostępne\n"
4877 msgid "Device already remembered\n"
4878 msgstr "Urządzenie już jest zapamiętane\n"
4881 msgid "No network or bad path\n"
4882 msgstr "Brak sieci lub zła ścieżka\n"
4885 msgid "Invalid network provider name\n"
4886 msgstr "Niepoprawna nazwa dostarczyciela sieci\n"
4889 msgid "Cannot open network connection profile\n"
4890 msgstr "Nie można otworzyć profilu połączenia sieciowego\n"
4893 msgid "Corrupt network connection profile\n"
4894 msgstr "Zepsuty profil połączenia sieciowego\n"
4897 msgid "Not a container\n"
4898 msgstr "To nie jest kontener\n"
4901 msgid "Extended error\n"
4902 msgstr "Błąd rozszerzony\n"
4905 msgid "Invalid group name\n"
4906 msgstr "Niepoprawna nazwa grupy\n"
4909 msgid "Invalid computer name\n"
4910 msgstr "Niepoprawna nazwa komputera\n"
4913 msgid "Invalid event name\n"
4914 msgstr "Niepoprawna nazwa zdarzenia\n"
4917 msgid "Invalid domain name\n"
4918 msgstr "Niepoprawna nazwa domeny\n"
4921 msgid "Invalid service name\n"
4922 msgstr "Niepoprawna nazwa usługi\n"
4925 msgid "Invalid network name\n"
4926 msgstr "Niepoprawna nazwa sieci\n"
4929 msgid "Invalid share name\n"
4930 msgstr "Niepoprawna nazwa udziału\n"
4933 msgid "Invalid message name\n"
4934 msgstr "Niepoprawna nazwa wiadomości\n"
4937 msgid "Invalid message destination\n"
4938 msgstr "Niepoprawne przeznaczenie wiadomości\n"
4941 msgid "Session credential conflict\n"
4942 msgstr "Konflikt danych poufnych sesji\n"
4945 msgid "Remote session limit exceeded\n"
4946 msgstr "Limit zdalnych sesji przekroczony\n"
4949 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
4950 msgstr "Powielona nazwa domeny lub grupy roboczej\n"
4953 msgid "No network\n"
4954 msgstr "Brak sieci\n"
4957 msgid "Operation canceled by user\n"
4958 msgstr "Operacja anulowana przez użytkownika\n"
4961 msgid "File has a user-mapped section\n"
4962 msgstr "Plik ma sekcję mapowania użytkownika\n"
4964 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4965 msgid "Connection refused\n"
4966 msgstr "Połączenie odmówiło\n"
4969 msgid "Connection gracefully closed\n"
4970 msgstr "Połączenie zgrabnie zamknięte\n"
4973 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
4974 msgstr "Adres jest już skojarzony z punktem końcowym transportu\n"
4977 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
4978 msgstr "Adres nie jest skojarzony z punktem końcowym transportu\n"
4981 msgid "Connection invalid\n"
4982 msgstr "Niepoprawne połączenie\n"
4985 msgid "Connection is active\n"
4986 msgstr "Połączenie jest aktywne\n"
4989 msgid "Network unreachable\n"
4990 msgstr "Sieć nieosiągalna\n"
4993 msgid "Host unreachable\n"
4994 msgstr "Host nieosiągalny\n"
4997 msgid "Protocol unreachable\n"
4998 msgstr "Protokół nieosiągalny\n"
5001 msgid "Port unreachable\n"
5002 msgstr "Port nieosiągalny\n"
5005 msgid "Request aborted\n"
5006 msgstr "Żądanie przerwane\n"
5009 msgid "Connection aborted\n"
5010 msgstr "Połączenie przerwane\n"
5013 msgid "Please retry operation\n"
5014 msgstr "Proszę ponowić operację\n"
5017 msgid "Connection count limit reached\n"
5018 msgstr "Liczba limitu połączeń osiągnięta\n"
5021 msgid "Login time restriction\n"
5022 msgstr "Ograniczenia czasu zalogowania\n"
5025 msgid "Login workstation restriction\n"
5026 msgstr "Ograniczenia zalogowania stacji roboczej\n"
5029 msgid "Incorrect network address\n"
5030 msgstr "Nieprawidłowy adres sieciowy\n"
5033 msgid "Service already registered\n"
5034 msgstr "Usługa już jest zarejestrowana\n"
5037 msgid "Service not found\n"
5038 msgstr "Nie znaleziono usługi\n"
5041 msgid "User not authenticated\n"
5042 msgstr "Użytkownik nie poświadczony\n"
5045 msgid "User not logged on\n"
5046 msgstr "Użytkownik niezalogowany\n"
5049 msgid "Continue work in progress\n"
5050 msgstr "Kontynuacja w toku\n"
5053 msgid "Already initialised\n"
5054 msgstr "Już jest zainicjowane\n"
5057 msgid "No more local devices\n"
5058 msgstr "Nie ma więcej urządzeń lokalnych\n"
5061 msgid "The site does not exist\n"
5062 msgstr "Strona nie istnieje\n"
5065 msgid "The domain controller already exists\n"
5066 msgstr "Kontroler domeny już istnieje\n"
5069 msgid "Supported only when connected\n"
5070 msgstr "Wspierane tylko gdy podłączone\n"
5073 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
5074 msgstr "Wykonaj operację nawet gdy nic się nie zmieniło\n"
5077 msgid "The user profile is invalid\n"
5078 msgstr "Profil użytkownika jest niepoprawny.\n"
5081 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
5082 msgstr "Nie wspierane na Small Business Server\n"
5085 msgid "Not all privileges assigned\n"
5086 msgstr "Nie przydzielono wszystkich praw\n"
5089 msgid "Some security IDs not mapped\n"
5090 msgstr "Niektóre identyfikatory zabezpieczeń niezmapowane\n"
5093 msgid "No quotas for account\n"
5094 msgstr "Brak przydziału dla konta\n"
5097 msgid "Local user session key\n"
5098 msgstr "Klucz sesji lokalnego użytkownika\n"
5101 msgid "Password too complex for LM\n"
5102 msgstr "Hasło zbyt skomplikowane dla LM\n"
5105 msgid "Unknown revision\n"
5106 msgstr "Nieznana rewizja\n"
5109 msgid "Incompatible revision levels\n"
5110 msgstr "Niekompatybilne poziomy rewizji\n"
5113 msgid "Invalid owner\n"
5114 msgstr "Niepoprawny właściciel\n"
5117 msgid "Invalid primary group\n"
5118 msgstr "Niepoprawna grupa nadrzędna\n"
5121 msgid "No impersonation token\n"
5122 msgstr "Brak bezosobowego tokena\n"
5125 msgid "Can't disable mandatory group\n"
5126 msgstr "Nie można wyłączyć obowiązującej grupy\n"
5129 msgid "No logon servers available\n"
5130 msgstr "Brak zalogowanych serwerów\n"
5133 msgid "No such logon session\n"
5134 msgstr "Nie ma takiej zalogowanej sesji\n"
5137 msgid "No such privilege\n"
5138 msgstr "Nie ma takiego prawa\n"
5141 msgid "Privilege not held\n"
5142 msgstr "Prawa nie zachowane\n"
5145 msgid "Invalid account name\n"
5146 msgstr "Niepoprawna nazwa konta\n"
5149 msgid "User already exists\n"
5150 msgstr "Użytkownik już istnieje\n"
5153 msgid "No such user\n"
5154 msgstr "Nie ma takiego użytkownika\n"
5157 msgid "Group already exists\n"
5158 msgstr "Grupa już istnieje\n"
5161 msgid "No such group\n"
5162 msgstr "Nie ma takiej grupy\n"
5165 msgid "User already in group\n"
5166 msgstr "Użytkownik już jest w grupie\n"
5169 msgid "User not in group\n"
5170 msgstr "Użytkownik nie jest w grupie\n"
5173 msgid "Can't delete last admin user\n"
5174 msgstr "Nie można usunąć ostatniego administratora\n"
5177 msgid "Wrong password\n"
5178 msgstr "Nieprawidłowe hasło\n"
5181 msgid "Ill-formed password\n"
5182 msgstr "Źle sformułowane hasło\n"
5185 msgid "Password restriction\n"
5186 msgstr "Ograniczenia hasła\n"
5189 msgid "Logon failure\n"
5190 msgstr "Nieudane zalogowanie\n"
5193 msgid "Account restriction\n"
5194 msgstr "Ograniczenia konta\n"
5197 msgid "Invalid logon hours\n"
5198 msgstr "Niepoprawne godziny zalogowania\n"
5201 msgid "Invalid workstation\n"
5202 msgstr "Niepoprawna stacja robocza\n"
5205 msgid "Password expired\n"
5206 msgstr "Hasło wygasło\n"
5209 msgid "Account disabled\n"
5210 msgstr "Konto wyłączone\n"
5213 msgid "No security ID mapped\n"
5214 msgstr "Nie zmapowano identyfikatora zabezpieczeń\n"
5217 msgid "Too many LUIDs requested\n"
5218 msgstr "Zażądano zbyt dużo LUID'ów\n"
5221 msgid "LUIDs exhausted\n"
5222 msgstr "LUID'y wyczerpane\n"
5225 msgid "Invalid sub authority\n"
5226 msgstr "Niepoprawny sub autorytet\n"
5229 msgid "Invalid ACL\n"
5230 msgstr "Niepoprawny ACL\n"
5233 msgid "Invalid SID\n"
5234 msgstr "Niepoprawny SID\n"
5237 msgid "Invalid security descriptor\n"
5238 msgstr "Niepoprawny deskryptor bezpieczeństwa\n"
5241 msgid "Bad inherited ACL\n"
5242 msgstr "Źle odziedziczone ACL\n"
5245 msgid "Server disabled\n"
5246 msgstr "Serwer wyłączony\n"
5249 msgid "Server not disabled\n"
5250 msgstr "Serwer nie wyłączony\n"
5253 msgid "Invalid ID authority\n"
5254 msgstr "Niepoprawny identyfikator autorytetu\n"
5257 msgid "Allotted space exceeded\n"
5258 msgstr "Przydzielone miejsce przekroczone\n"
5261 msgid "Invalid group attributes\n"
5262 msgstr "Niepoprawne atrybuty grupy\n"
5265 msgid "Bad impersonation level\n"
5266 msgstr "Zły poziom bezosobowości\n"
5269 msgid "Can't open anonymous security token\n"
5270 msgstr "Nie można otworzyć anonimowego tokena bezpieczeństwa\n"
5273 msgid "Bad validation class\n"
5274 msgstr "Zła klasa walidacji\n"
5277 msgid "Bad token type\n"
5278 msgstr "Zły typ tokena\n"
5281 msgid "No security on object\n"
5282 msgstr "Brak zabezpieczeń na obiekcie\n"
5285 msgid "Can't access domain information\n"
5286 msgstr "Nie ma dostępu do informacji domeny\n"
5289 msgid "Invalid server state\n"
5290 msgstr "Niepoprawny stan serwera\n"
5293 msgid "Invalid domain state\n"
5294 msgstr "Niepoprawny stan domeny\n"
5297 msgid "Invalid domain role\n"
5298 msgstr "Niepoprawna rola domeny\n"
5301 msgid "No such domain\n"
5302 msgstr "Nie ma takiej domeny\n"
5305 msgid "Domain already exists\n"
5306 msgstr "Domena już istnieje\n"
5309 msgid "Domain limit exceeded\n"
5310 msgstr "Limit domen przekroczony\n"
5313 msgid "Internal database corruption\n"
5314 msgstr "Wewnętrzna baza danych zepsuta\n"
5317 msgid "Internal error\n"
5318 msgstr "Błąd wewnętrzny\n"
5321 msgid "Generic access types not mapped\n"
5322 msgstr "Zwykłe typy dostępu nie są zmapowane\n"
5325 msgid "Bad descriptor format\n"
5326 msgstr "Zły format deskryptora\n"
5329 msgid "Not a logon process\n"
5330 msgstr "To nie jest proces zalogowania\n"
5333 msgid "Logon session ID exists\n"
5334 msgstr "Identyfikator sesji zalogowanej istnieje\n"
5337 msgid "Unknown authentication package\n"
5338 msgstr "Nieznana paczka poświadczenia\n"
5341 msgid "Bad logon session state\n"
5342 msgstr "Zły stan zalogowanej sesji\n"
5345 msgid "Logon session ID collision\n"
5346 msgstr "Kolizja identyfikatorów zalogowania sesji\n"
5349 msgid "Invalid logon type\n"
5350 msgstr "Niepoprawny typ zalogowania\n"
5353 msgid "Cannot impersonate\n"
5354 msgstr "Nie można ubezosobowić\n"
5357 msgid "Invalid transaction state\n"
5358 msgstr "Niepoprawny stan transakcji\n"
5361 msgid "Security DB commit failure\n"
5362 msgstr "Porażka dokonania bezpieczeństwa w bazie danych\n"
5365 msgid "Account is built-in\n"
5366 msgstr "Konto jest wbudowane\n"
5369 msgid "Group is built-in\n"
5370 msgstr "Grupa jest wbudowana\n"
5373 msgid "User is built-in\n"
5374 msgstr "Użytkownik jest wbudowany\n"
5377 msgid "Group is primary for user\n"
5378 msgstr "Grupa jest główną dla użytkownika\n"
5381 msgid "Token already in use\n"
5382 msgstr "Token jest już używany\n"
5385 msgid "No such local group\n"
5386 msgstr "Nie ma takiej grupy lokalnej\n"
5389 msgid "User not in local group\n"
5390 msgstr "Użytkownik nie jest w grupie lokalnej\n"
5393 msgid "User already in local group\n"
5394 msgstr "Użytkownik już jest w grupie lokalnej\n"
5397 msgid "Local group already exists\n"
5398 msgstr "Lokalna grupa już istnieje\n"
5400 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5401 msgid "Logon type not granted\n"
5402 msgstr "Logowanie nie przyznane\n"
5405 msgid "Too many secrets\n"
5406 msgstr "Zbyt dużo danych poufnych\n"
5409 msgid "Secret too long\n"
5410 msgstr "Secret zbyt długi\n"
5413 msgid "Internal security DB error\n"
5414 msgstr "Wewnętrzny błąd bezpieczeństwa bazy danych\n"
5417 msgid "Too many context IDs\n"
5418 msgstr "Zbyt dużo identyfikatorów kontekstów\n"
5421 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
5422 msgstr "Wymagane hasło Cross-encrypted NT\n"
5425 msgid "No such member\n"
5426 msgstr "Nie ma takiego członka\n"
5429 msgid "Invalid member\n"
5430 msgstr "Niepoprawny członek\n"
5433 msgid "Too many SIDs\n"
5434 msgstr "Zbyt dużo SID'ów\n"
5437 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
5438 msgstr "Wymagane hasło Cross-encrypted LM\n"
5441 msgid "No inheritable components\n"
5442 msgstr "Brak dziedzicznych komponentów\n"
5445 msgid "File or directory corrupt\n"
5446 msgstr "Plik lub folder zepsuty\n"
5449 msgid "Disk is corrupt\n"
5450 msgstr "Dysk jest zepsuty\n"
5453 msgid "No user session key\n"
5454 msgstr "Brak klucza sesji użytkownika\n"
5457 msgid "Licence quota exceeded\n"
5458 msgstr "Przydział licencji przekroczony\n"
5461 msgid "Wrong target name\n"
5462 msgstr "Zła nazwa miejsca docelowego\n"
5465 msgid "Mutual authentication failed\n"
5466 msgstr "Nieudane wzajemne uwierzytelnianie\n"
5469 msgid "Time skew between client and server\n"
5470 msgstr "Przekrzywienie czasu pomiędzy klientem a serwerem\n"
5473 msgid "Invalid window handle\n"
5474 msgstr "Niepoprawny uchwyt okna\n"
5477 msgid "Invalid menu handle\n"
5478 msgstr "Niepoprawny uchwyt menu\n"
5481 msgid "Invalid cursor handle\n"
5482 msgstr "Niepoprawny uchwyt kursora\n"
5485 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
5486 msgstr "Niepoprawny uchwyt akceleratora tabeli\n"
5489 msgid "Invalid hook handle\n"
5490 msgstr "Niepoprawny uchwyt zaczepu\n"
5493 msgid "Invalid DWP handle\n"
5494 msgstr "Niepoprawny uchwyt DWP\n"
5497 msgid "Can't create top-level child window\n"
5498 msgstr "Nie można stworzyć okna potomnego top-level\n"
5501 msgid "Can't find window class\n"
5502 msgstr "Nie można znaleźć klasy okna\n"
5505 msgid "Window owned by another thread\n"
5506 msgstr "Okno nabyte w posiadanie przez inny wątek\n"
5509 msgid "Hotkey already registered\n"
5510 msgstr "Klawisz skrótu już jest zarejestrowany\n"
5513 msgid "Class already exists\n"
5514 msgstr "Klasa już istnieje\n"
5517 msgid "Class does not exist\n"
5518 msgstr "Klasa nie istnieje\n"
5521 msgid "Class has open windows\n"
5522 msgstr "Klasa ma otwarte okna\n"
5525 msgid "Invalid index\n"
5526 msgstr "Niepoprawny index\n"
5529 msgid "Invalid icon handle\n"
5530 msgstr "Niepoprawny uchwyt ikony\n"
5533 msgid "Private dialog index\n"
5534 msgstr "Index prywatnego dialogu\n"
5537 msgid "List box ID not found\n"
5538 msgstr "Nie znaleziono identyfikatora listbox'a\n"
5541 msgid "No wildcard characters\n"
5542 msgstr "Brak znaków wildcard\n"
5545 msgid "Clipboard not open\n"
5546 msgstr "Schowek nie otwarty\n"
5549 msgid "Hotkey not registered\n"
5550 msgstr "Klawisz skrótu niezarejestrowany\n"
5553 msgid "Not a dialog window\n"
5554 msgstr "To nie jest okno dialogu\n"
5557 msgid "Control ID not found\n"
5558 msgstr "Nie znaleziono identyfikatora control'a\n"
5561 msgid "Invalid combobox message\n"
5562 msgstr "Niepoprawna wiadomość combobox'a\n"
5565 msgid "Not a combobox window\n"
5566 msgstr "To nie jest okno combobox\n"
5569 msgid "Invalid edit height\n"
5570 msgstr "Nieprawidłowa wysokość edycji\n"
5573 msgid "DC not found\n"
5574 msgstr "Nie znaleziono DC\n"
5577 msgid "Invalid hook filter\n"
5578 msgstr "Niepoprawny filtr zaczepu\n"
5581 msgid "Invalid filter procedure\n"
5582 msgstr "Niepoprawna procedura filtrowania\n"
5585 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
5586 msgstr "Procedura zaczepu potrzebuje uchwytu modułu\n"
5589 msgid "Global-only hook procedure\n"
5590 msgstr "Procedura zaczepu tylko-globalna\n"
5593 msgid "Journal hook already set\n"
5594 msgstr "Zaczep dziennika już jest ustawiony\n"
5597 msgid "Hook procedure not installed\n"
5598 msgstr "Procedura zaczepu niezainstalowana\n"
5601 msgid "Invalid list box message\n"
5602 msgstr "Niepoprawna wiadomość listbox'a\n"
5605 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
5606 msgstr "Wysłano niepoprawny LB_SETCOUNT\n"
5609 msgid "No tab stops on this list box\n"
5610 msgstr "Brak punktów tabulacyjnych w tym listbox'ie\n"
5613 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
5614 msgstr "Nie można zniszczyć obiektu należącego do innego wątku\n"
5617 msgid "Child window menus not allowed\n"
5618 msgstr "Menu okna potomnego nie dozwolone\n"
5621 msgid "Window has no system menu\n"
5622 msgstr "Okno nie ma menu systemowego\n"
5625 msgid "Invalid message box style\n"
5626 msgstr "Niepoprawny styl messagebox'a\n"
5629 msgid "Invalid SPI parameter\n"
5630 msgstr "Niepoprawny parametr SPI\n"
5633 msgid "Screen already locked\n"
5634 msgstr "Ekran jest już zablokowany\n"
5637 msgid "Window handles have different parents\n"
5638 msgstr "Uchwyty okna mają różne nadrzędne okna\n"
5641 msgid "Not a child window\n"
5642 msgstr "To nie jest okno potomne\n"
5645 msgid "Invalid GW command\n"
5646 msgstr "Niepoprawne polecenie GW\n"
5649 msgid "Invalid thread ID\n"
5650 msgstr "Niepoprawny identyfikator wątku\n"
5653 msgid "Not an MDI child window\n"
5654 msgstr "To nie jest okno potomne MDI\n"
5657 msgid "Popup menu already active\n"
5658 msgstr "Menu popup już jest aktywne\n"
5661 msgid "No scrollbars\n"
5662 msgstr "Brak pasków przewijania\n"
5665 msgid "Invalid scrollbar range\n"
5666 msgstr "Niepoprawny zakres paska przewijania\n"
5669 msgid "Invalid ShowWin command\n"
5670 msgstr "Niepoprawne polecenie ShowWin\n"
5673 msgid "No system resources\n"
5674 msgstr "Brak zasobów systemowych\n"
5677 msgid "No non-paged system resources\n"
5678 msgstr "Brak niestronicowanych zasobów systemowych\n"
5681 msgid "No paged system resources\n"
5682 msgstr "Brak stronicowanych zasobów systemowych\n"
5685 msgid "No working set quota\n"
5686 msgstr "Brak przydziału zestawu roboczego\n"
5689 msgid "No page file quota\n"
5690 msgstr "Brak przydziału pliku stronicowania\n"
5693 msgid "Exceeded commitment limit\n"
5694 msgstr "Przekroczono ograniczenie dokonań\n"
5697 msgid "Menu item not found\n"
5698 msgstr "Nie znaleziono elementu menu\n"
5701 msgid "Invalid keyboard handle\n"
5702 msgstr "Niepoprawny uchwyt klawiatury\n"
5705 msgid "Hook type not allowed\n"
5706 msgstr "Typ zaczepu niedozwolony\n"
5709 msgid "Interactive window station required\n"
5710 msgstr "Wymagana interaktywna stacja okna\n"
5714 msgstr "Limit czasu\n"
5717 msgid "Invalid monitor handle\n"
5718 msgstr "Niepoprawny uchwyt monitora\n"
5721 msgid "Event log file corrupt\n"
5722 msgstr "Uszkodzony plik dziennika zdarzeń\n"
5725 msgid "Event log can't start\n"
5726 msgstr "Dziennik zdarzeń nie może wystartować\n"
5729 msgid "Event log file full\n"
5730 msgstr "Dziennik zdarzeń pełen\n"
5733 msgid "Event log file changed\n"
5734 msgstr "Plik dziennika zdarzeń zmieniony\n"
5737 msgid "Installer service failed.\n"
5738 msgstr "Usługa instalatora zakończyła niepowodzeniem\n"
5741 msgid "Installation aborted by user\n"
5742 msgstr "Instalacja przerwana przez użytkownika\n"
5745 msgid "Installation failure\n"
5746 msgstr "Niepowodzenie instalacji\n"
5749 msgid "Installation suspended\n"
5750 msgstr "Instalacja wstrzymana\n"
5753 msgid "Unknown product\n"
5754 msgstr "Nieznany produkt\n"
5757 msgid "Unknown feature\n"
5758 msgstr "Nieznana funkcja\n"
5761 msgid "Unknown component\n"
5762 msgstr "Nieznany komponent\n"
5765 msgid "Unknown property\n"
5766 msgstr "Nieznana właściwość\n"
5769 msgid "Invalid handle state\n"
5770 msgstr "Niepoprawny stan uchwytu\n"
5773 msgid "Bad configuration\n"
5774 msgstr "Zła konfiguracja\n"
5777 msgid "Index is missing\n"
5778 msgstr "Brakuje wskaźnika\n"
5781 msgid "Installation source is missing\n"
5782 msgstr "Brakuje źródła instalacyjnego\n"
5785 msgid "Wrong installation package version\n"
5786 msgstr "Zła wersja paczki instalacyjnej\n"
5789 msgid "Product uninstalled\n"
5790 msgstr "Produkt odinstalowany\n"
5793 msgid "Invalid query syntax\n"
5794 msgstr "Niepoprawne składnia kwerendy\n"
5797 msgid "Invalid field\n"
5798 msgstr "Niepoprawne pole\n"
5801 msgid "Device removed\n"
5802 msgstr "Urządzenie usunięte\n"
5805 msgid "Installation already running\n"
5806 msgstr "Instalacja już jest uruchomiona\n"
5809 msgid "Installation package failed to open\n"
5810 msgstr "Niepowodzenie przy otwieraniu paczki instalacyjnej\n"
5813 msgid "Installation package is invalid\n"
5814 msgstr "Paczka instalacyjna jest niepoprawna\n"
5817 msgid "Installer user interface failed\n"
5818 msgstr "Niepowodzenie interfejsu użytkownika instalatora\n"
5821 msgid "Failed to open installation log file\n"
5822 msgstr "Niepowodzenie przy otwarciu pliku dziennika instalacyjnego\n"
5825 msgid "Installation language not supported\n"
5826 msgstr "Język instalacji niewspierany\n"
5829 msgid "Installation transform failed to apply\n"
5830 msgstr "Nieudane zastosowanie transformacji instalacji\n"
5833 msgid "Installation package rejected\n"
5834 msgstr "Paczka instalacyjna odrzucona\n"
5837 msgid "Function could not be called\n"
5838 msgstr "Funkcja nie mogła być wywołana\n"
5841 msgid "Function failed\n"
5842 msgstr "Funkcja zakończyła niepowodzeniem\n"
5845 msgid "Invalid table\n"
5846 msgstr "Niepoprawna tabela\n"
5849 msgid "Data type mismatch\n"
5850 msgstr "Niezgodność typu danych\n"
5852 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5853 msgid "Unsupported type\n"
5854 msgstr "Niewspierany typ\n"
5857 msgid "Creation failed\n"
5858 msgstr "Utworzenie zakończone niepowodzeniem\n"
5861 msgid "Temporary directory not writable\n"
5862 msgstr "Katalog tymczasowy jest nie do zapisu\n"
5865 msgid "Installation platform not supported\n"
5866 msgstr "Platforma instalacyjna niewspierana\n"
5869 msgid "Installer not used\n"
5870 msgstr "Instalator nie użyty\n"
5873 msgid "Failed to open the patch package\n"
5874 msgstr "Nieudane otwarcie paczki łatającej\n"
5877 msgid "Invalid patch package\n"
5878 msgstr "Niepoprawna paczka łatająca\n"
5881 msgid "Unsupported patch package\n"
5882 msgstr "Niewspierana paczka łatająca\n"
5885 msgid "Another version is installed\n"
5886 msgstr "Inna wersja jest już zainstalowana\n"
5889 msgid "Invalid command line\n"
5890 msgstr "Nieprawidłowy wiersz poleceń\n"
5893 msgid "Remote installation not allowed\n"
5894 msgstr "Zdalna instalacja niedozwolona\n"
5897 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
5898 msgstr "Ponowne uruchomienie rozpoczęte po udanej instalacji\n"
5901 msgid "Invalid string binding\n"
5902 msgstr "Nieprawidłowe bindowanie ciągu znaków\n"
5905 msgid "Wrong kind of binding\n"
5906 msgstr "Nieprawidłowy rodzaj bindowania\n"
5909 msgid "Invalid binding\n"
5910 msgstr "Niepoprany binding\n"
5913 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
5914 msgstr "Sekwencja protokołu RPC niewspierana\n"
5917 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
5918 msgstr "Niepoprawna sekwencja protokołu RPC\n"
5921 msgid "Invalid string UUID\n"
5922 msgstr "Niepoprawny łańcuch tekstowy UUID\n"
5925 msgid "Invalid endpoint format\n"
5926 msgstr "Niepoprawny format punktu końcowego\n"
5929 msgid "Invalid network address\n"
5930 msgstr "Niepoprawny adres sieci\n"
5933 msgid "No endpoint found\n"
5934 msgstr "Nie znaleziono punktu końcowego\n"
5937 msgid "Invalid timeout value\n"
5938 msgstr "Niepoprawna wartość czasu wygaśnięcia\n"
5941 msgid "Object UUID not found\n"
5942 msgstr "Nie znaleziono UUID obiektu\n"
5945 msgid "UUID already registered\n"
5946 msgstr "UUID już jest zarejestrowane\n"
5949 msgid "UUID type already registered\n"
5950 msgstr "Typ UUID już jest zarejestrowany\n"
5953 msgid "Server already listening\n"
5954 msgstr "Serwer już nasłuchuje\n"
5957 msgid "No protocol sequences registered\n"
5958 msgstr "Brak zarejestrowanych sekwencji protokołu\n"
5961 msgid "RPC server not listening\n"
5962 msgstr "Serwer RPC nie nasłuchuje\n"
5965 msgid "Unknown manager type\n"
5966 msgstr "Nieznany typ menedżera\n"
5969 msgid "Unknown interface\n"
5970 msgstr "Nieznany interfejs\n"
5973 msgid "No bindings\n"
5974 msgstr "Brak binding'ów\n"
5977 msgid "No protocol sequences\n"
5978 msgstr "Brak sekwencji protokołu\n"
5981 msgid "Can't create endpoint\n"
5982 msgstr "Nie można stworzyć punktu końcowego\n"
5985 msgid "Out of resources\n"
5986 msgstr "Wyczerpano zasoby\n"
5989 msgid "RPC server unavailable\n"
5990 msgstr "Serwer RPC niedostępny\n"
5993 msgid "RPC server too busy\n"
5994 msgstr "Serwer RPC zbyt zajęty\n"
5997 msgid "Invalid network options\n"
5998 msgstr "Niepoprawne ustawienia sieci\n"
6001 msgid "No RPC call active\n"
6002 msgstr "Brak aktywnych wywołań RPC\n"
6005 msgid "RPC call failed\n"
6006 msgstr "Wywołanie RPC nieudane\n"
6009 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
6010 msgstr "Wywołanie RPC nieudane i nie wykonane\n"
6013 msgid "RPC protocol error\n"
6014 msgstr "Błąd protokołu RPC\n"
6017 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
6018 msgstr "Niewspierana składnia transferu\n"
6021 msgid "Invalid tag\n"
6022 msgstr "Niepoprawny tag\n"
6025 msgid "Invalid array bounds\n"
6026 msgstr "Niepoprawne granice macierzy\n"
6029 msgid "No entry name\n"
6030 msgstr "Brak nazwy entry\n"
6033 msgid "Invalid name syntax\n"
6034 msgstr "Niepoprawna nazwa składni\n"
6037 msgid "Unsupported name syntax\n"
6038 msgstr "Niewspierana nazwa składni\n"
6041 msgid "No network address\n"
6042 msgstr "Brak adresu sieciowego\n"
6045 msgid "Duplicate endpoint\n"
6046 msgstr "Powielony punkt końcowy\n"
6049 msgid "Unknown authentication type\n"
6050 msgstr "Nieznany typ poświadczenia\n"
6053 msgid "Maximum calls too low\n"
6054 msgstr "Maksymalna liczba wywołań zbyt mała\n"
6057 msgid "String too long\n"
6058 msgstr "Łańcuch znaków zbyt długi\n"
6061 msgid "Protocol sequence not found\n"
6062 msgstr "Nie znaleziono sekwencji protokołu\n"
6065 msgid "Procedure number out of range\n"
6066 msgstr "Numer procedury poza zakresem\n"
6069 msgid "Binding has no authentication data\n"
6070 msgstr "Bindowanie nie ma danych poświadczających\n"
6073 msgid "Unknown authentication service\n"
6074 msgstr "Nieznana usługa poświadczenia\n"
6077 msgid "Unknown authentication level\n"
6078 msgstr "Nieznany poziom poświadczenia\n"
6081 msgid "Invalid authentication identity\n"
6082 msgstr "Niepoprawna tożsamość poświadczająca\n"
6085 msgid "Unknown authorisation service\n"
6086 msgstr "Nieznana usługa uwierzytelnienia\n"
6089 msgid "Invalid entry\n"
6090 msgstr "Niepoprawny entry\n"
6093 msgid "Can't perform operation\n"
6094 msgstr "Nie można wykonać operacji\n"
6097 msgid "Endpoints not registered\n"
6098 msgstr "Punkty końcowe niezarejestrowane\n"
6101 msgid "Nothing to export\n"
6102 msgstr "Nic do wyeksportowania\n"
6105 msgid "Incomplete name\n"
6106 msgstr "Niekompletna nazwa\n"
6109 msgid "Invalid version option\n"
6110 msgstr "Niepoprawne ustawienie wersji\n"
6113 msgid "No more members\n"
6114 msgstr "Nie ma więcej członków\n"
6117 msgid "Not all objects unexported\n"
6118 msgstr "Nie wszystkie obiekty niewyeksportowane\n"
6121 msgid "Interface not found\n"
6122 msgstr "Nie znaleziono interfejsu\n"
6125 msgid "Entry already exists\n"
6126 msgstr "Wpis już istnieje\n"
6129 msgid "Entry not found\n"
6130 msgstr "Nie znaleziono wpisu\n"
6133 msgid "Name service unavailable\n"
6134 msgstr "Nazwa usługi niedostępna\n"
6137 msgid "Invalid network address family\n"
6138 msgstr "Niepoprawna rodzina adresów sieci\n"
6141 msgid "Operation not supported\n"
6142 msgstr "Operacja niewspierana\n"
6145 msgid "No security context available\n"
6146 msgstr "Brak dostępnego kontekstu zabezpieczeń\n"
6149 msgid "RPCInternal error\n"
6150 msgstr "Wewnętrzny błąd RPC\n"
6153 msgid "RPC divide-by-zero\n"
6154 msgstr "RPC dziel-przez-zero\n"
6157 msgid "Address error\n"
6158 msgstr "Błąd adresu\n"
6161 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
6162 msgstr "Zmiennoprzecinkowa dziel-przez-zero\n"
6165 msgid "Floating-point underflow\n"
6166 msgstr "Zmiennoprzecinkowe przepełnienie dolne\n"
6169 msgid "Floating-point overflow\n"
6170 msgstr "Zmiennoprzecinkowe przepełnienie górne\n"
6173 msgid "No more entries\n"
6174 msgstr "Nie ma więcej wpisów\n"
6177 msgid "Character translation table open failed\n"
6178 msgstr "Otwarcie tablicy tłumaczenia znaków nieudane\n"
6181 msgid "Character translation table file too small\n"
6182 msgstr "Plik tablicy tłumaczenia znaków zbyt mały\n"
6185 msgid "Null context handle\n"
6186 msgstr "Uchwyt kontekstu Null\n"
6189 msgid "Context handle damaged\n"
6190 msgstr "Uchwyt kontekstu uszkodzony\n"
6193 msgid "Binding handle mismatch\n"
6194 msgstr "Niedopasowanie uchwytu Binding'a\n"
6197 msgid "Cannot get call handle\n"
6198 msgstr "Nie można pobrać uchwytu wywołania\n"
6201 msgid "Null reference pointer\n"
6202 msgstr "Wskaźnik Null\n"
6205 msgid "Enumeration value out of range\n"
6206 msgstr "Wartość typu wyliczeniowego poza zakresem\n"
6209 msgid "Byte count too small\n"
6210 msgstr "Liczba bajtów zbyt mała\n"
6213 msgid "Bad stub data\n"
6214 msgstr "Złe dane zalążka\n"
6217 msgid "Invalid user buffer\n"
6218 msgstr "Niepoprawny bufor użytkownika\n"
6221 msgid "Unrecognised media\n"
6222 msgstr "Nierozpoznany nośnik\n"
6225 msgid "No trust secret\n"
6226 msgstr "Brak sekretu zaufania\n"
6229 msgid "No trust SAM account\n"
6230 msgstr "Niezaufane konto SAM\n"
6233 msgid "Trusted domain failure\n"
6234 msgstr "Niepowodzenie zaufanej domeny\n"
6237 msgid "Trusted relationship failure\n"
6238 msgstr "Niepowodzenie zaufanych stosunków\n"
6241 msgid "Trust logon failure\n"
6242 msgstr "Niepowodzenie zaufanego zalogowania\n"
6245 msgid "RPC call already in progress\n"
6246 msgstr "Wywołanie RPC już postępuje\n"
6249 msgid "NETLOGON is not started\n"
6250 msgstr "NETLOGON nie wystartował\n"
6253 msgid "Account expired\n"
6254 msgstr "Konto wygasło\n"
6257 msgid "Redirector has open handles\n"
6258 msgstr "Przekierowywanie ma otwarte uchwyty\n"
6261 msgid "Printer driver already installed\n"
6262 msgstr "Sterownik drukarki już jest zainstalowany\n"
6265 msgid "Unknown port\n"
6266 msgstr "Nieznany port\n"
6269 msgid "Unknown printer driver\n"
6270 msgstr "Nieznany sterownik drukarki\n"
6273 msgid "Unknown print processor\n"
6274 msgstr "Nieznany procesor druku\n"
6277 msgid "Invalid separator file\n"
6278 msgstr "Niepoprawna separator pliku\n"
6281 msgid "Invalid priority\n"
6282 msgstr "Niepoprawna priorytet\n"
6285 msgid "Invalid printer name\n"
6286 msgstr "Niepoprawna nazwa drukarki\n"
6289 msgid "Printer already exists\n"
6290 msgstr "Drukarka już istnieje\n"
6293 msgid "Invalid printer command\n"
6294 msgstr "Niepoprawne polecenie drukarki\n"
6297 msgid "Invalid data type\n"
6298 msgstr "Niepoprawny typ danych\n"
6301 msgid "Invalid environment\n"
6302 msgstr "Niepoprawne środowisko\n"
6305 msgid "No more bindings\n"
6306 msgstr "Nie ma więcej bindingów\n"
6309 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
6310 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym interdomain\n"
6313 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
6314 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym stacji roboczej\n"
6317 msgid "Can't logon with server trust account\n"
6318 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym serwera\n"
6321 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
6322 msgstr "Niespójne informacje zaufania domenie\n"
6325 msgid "Server has open handles\n"
6326 msgstr "Serwer ma otwarte uchwyty\n"
6329 msgid "Resource data not found\n"
6330 msgstr "Nie znaleziono danych zasobów\n"
6333 msgid "Resource type not found\n"
6334 msgstr "Nie znaleziono typu zasobów\n"
6337 msgid "Resource name not found\n"
6338 msgstr "Nie znaleziono nazwy zasobów\n"
6341 msgid "Resource language not found\n"
6342 msgstr "Nie znaleziono języka zasobów\n"
6345 msgid "Not enough quota\n"
6346 msgstr "Niewystarczający przydział\n"
6349 msgid "No interfaces\n"
6350 msgstr "Brak interfejsów\n"
6353 msgid "RPC call canceled\n"
6354 msgstr "Wywołanie RPC anulowane\n"
6357 msgid "Binding incomplete\n"
6358 msgstr "Binding niekompletny\n"
6361 msgid "RPC comm failure\n"
6362 msgstr "Niepowodzenie RPC comm\n"
6365 msgid "Unsupported authorisation level\n"
6366 msgstr "Niewspierany poziom autoryzacji\n"
6369 msgid "No principal name registered\n"
6370 msgstr "Brak zarejestrowanej nazwy głównej\n"
6373 msgid "Not an RPC error\n"
6374 msgstr "Błąd nie-RPC\n"
6377 msgid "UUID is local only\n"
6378 msgstr "UUID jest tylko lokalny\n"
6381 msgid "Security package error\n"
6382 msgstr "Błąd pakietu zabezpieczeń\n"
6385 msgid "Thread not canceled\n"
6386 msgstr "Wątek nie anulowany\n"
6389 msgid "Invalid handle operation\n"
6390 msgstr "Niepoprawna operacja na uchwycie\n"
6393 msgid "Wrong serialising package version\n"
6394 msgstr "Zła wersja paczki serializującej\n"
6397 msgid "Wrong stub version\n"
6398 msgstr "Nieprawidłowa wersja stub\n"
6401 msgid "Invalid pipe object\n"
6402 msgstr "Niepoprawny obiekt symbolu potoku\n"
6405 msgid "Wrong pipe order\n"
6406 msgstr "Nieprawidłowa kolejność symbolu potoku\n"
6409 msgid "Wrong pipe version\n"
6410 msgstr "Nieprawidłowa wersja symbolu potoku\n"
6413 msgid "Group member not found\n"
6414 msgstr "Nie znaleziono członka grupy\n"
6417 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
6418 msgstr "Nie można utworzyć bazy danych mapowania punktu końcowego\n"
6421 msgid "Invalid object\n"
6422 msgstr "Niepoprawny obiekt\n"
6425 msgid "Invalid time\n"
6426 msgstr "Niepoprawny czas\n"
6429 msgid "Invalid form name\n"
6430 msgstr "Niepoprawna nazwa formularza\n"
6433 msgid "Invalid form size\n"
6434 msgstr "Niepoprawny rozmiar formularza\n"
6437 msgid "Already awaiting printer handle\n"
6438 msgstr "Właśnie oczekuje uchwytu drukarki\n"
6441 msgid "Printer deleted\n"
6442 msgstr "Drukarka usunięta\n"
6445 msgid "Invalid printer state\n"
6446 msgstr "Niepoprawny stan drukarki\n"
6449 msgid "User must change password\n"
6450 msgstr "Użytkownik musi zmienić hasło\n"
6453 msgid "Domain controller not found\n"
6454 msgstr "Nie znaleziono kontrolera domeny\n"
6457 msgid "Account locked out\n"
6458 msgstr "Konto zamknięte\n"
6461 msgid "Invalid pixel format\n"
6462 msgstr "Niepoprawny format piksela\n"
6465 msgid "Invalid driver\n"
6466 msgstr "Niepoprawny sterownik\n"
6469 msgid "Invalid object resolver set\n"
6470 msgstr "Ustawiono niepoprawny przelicznik obiektu\n"
6473 msgid "Incomplete RPC send\n"
6474 msgstr "Wysłano niekompletne RPC\n"
6477 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
6478 msgstr "Niepoprawny asynchroniczny uchwyt RPC\n"
6481 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
6482 msgstr "Niepoprawne asynchroniczne wywołanie RPC\n"
6485 msgid "RPC pipe closed\n"
6486 msgstr "Symbol potoku RPC zamknięty\n"
6489 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
6490 msgstr "Błąd dyscypliny na symbolu potoku RPC\n"
6493 msgid "No data on RPC pipe\n"
6494 msgstr "Brak danych na symbolu potoku RPC\n"
6497 msgid "No site name available\n"
6498 msgstr "Nazwa sieci niedostępna\n"
6501 msgid "The file cannot be accessed\n"
6502 msgstr "Nie mozna uzyskać dostępu do pliku\n"
6505 msgid "The filename cannot be resolved\n"
6506 msgstr "Nie można rozbić nazwy pliku\n"
6509 msgid "RPC entry type mismatch\n"
6510 msgstr "Typ wpisu RPC niezgodny\n"
6513 msgid "Not all objects could be exported\n"
6514 msgstr "Nie można było wyeksportować wszystkich obiektów\n"
6517 msgid "The interface could not be exported\n"
6518 msgstr "Nie można było wyeksportować interfejsu\n"
6521 msgid "The profile could not be added\n"
6522 msgstr "Nie można było dodać profilu\n"
6525 msgid "The profile element could not be added\n"
6526 msgstr "Nie można było dodać elementu profilu\n"
6529 msgid "The profile element could not be removed\n"
6530 msgstr "Nie można było usunąć elementu profilu\n"
6533 msgid "The group element could not be added\n"
6534 msgstr "Nie można było dodać elementu grupy\n"
6537 msgid "The group element could not be removed\n"
6538 msgstr "Nie można było usunąć elementu grupy\n"
6541 msgid "The username could not be found\n"
6542 msgstr "Nie można było znaleźć użytkownika\n"
6544 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6546 msgstr "Port lokalny"
6549 msgid "Local Monitor"
6550 msgstr "Monitor lokalny"
6553 msgid "Add a Local Port"
6554 msgstr "Dodaj port lokalny"
6557 msgid "&Enter the port name to add:"
6558 msgstr "&Nazwa nowego portu:"
6561 msgid "Configure LPT Port"
6562 msgstr "Konfiguracja portu LPT"
6565 msgid "Timeout (seconds)"
6566 msgstr "Czasy oczekiwania (sekundy)"
6569 msgid "&Transmission Retry:"
6570 msgstr "&Ponowienie transmisji:"
6573 msgid "'%s' is not a valid port name"
6574 msgstr "'%s' nie jest poprawną nazwą portu"
6577 msgid "Port %s already exists"
6578 msgstr "Port %s już istnieje"
6581 msgid "This port has no options to configure"
6582 msgstr "Ten port nie ma opcji do skonfigurowania"
6585 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6587 "Wysyłanie maila zakończyło się niepowodzeniem, ponieważ nie masz "
6588 "zainstalowanego klienta mailowego MAPI."
6592 msgstr "Wysyłanie maila"
6594 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6595 msgid "Enter Network Password"
6596 msgstr "Wpisz hasło sieci"
6598 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6599 msgid "Please enter your username and password:"
6600 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę użytkownika i hasło:"
6602 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6606 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6610 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6615 msgid "&Save this password (Insecure)"
6616 msgstr "&Zapisz to hasło (niebezpieczne)"
6619 msgid "Entire Network"
6623 msgid "Sound Selection"
6624 msgstr "Wybór dżwięku"
6628 msgstr "&Zapisz jako..."
6635 msgid "&Attributes:"
6643 msgid "Hyperlink Information"
6644 msgstr "Własności hiperłącza"
6646 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:247
6655 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6656 msgstr "Wyświetlanie HTML jest aktualnie wyłączone."
6659 msgid "HTML Document"
6660 msgstr "Dokument HTML"
6663 msgid "Downloading from %s..."
6664 msgstr "Pobieranie od %s..."
6672 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6673 "file path and try again."
6675 "Nie udało się otworzyć wybranego pakietu instalacyjnego. Sprawdź czy ścieżka "
6676 "jest poprawna i spróbuj ponownie."
6679 msgid "path %s not found"
6680 msgstr "ścieżka '%s' nie została odnaleziona"
6683 msgid "insert disk %s"
6684 msgstr "włóż dysk '%s'"
6688 "Windows Installer %s\n"
6691 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6693 "Install a product:\n"
6694 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6695 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6696 "\t/a package [property]\n"
6697 "Repair an installation:\n"
6698 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6699 "Uninstall a product:\n"
6700 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6701 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6702 "Advertise a product:\n"
6703 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6705 "\t/p patch_package [property]\n"
6706 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6707 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6708 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6709 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6710 "Register MSI Service:\n"
6712 "Unregister MSI Service:\n"
6714 "Display this help:\n"
6718 "Windows Installer %s\n"
6721 "polecenie msiexec {wymagany parametr} [opcjonalny parametr]\n"
6723 "Zainstaluj produkt:\n"
6724 "\t/i {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
6725 "\t/package {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
6726 "\t/a paczka [właściwość]\n"
6727 "Napraw instalację:\n"
6728 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paczka|kodproduktu}\n"
6729 "Odinstaluj produkt:\n"
6730 "\t/uninstall {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
6731 "\t/x {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
6733 "\t/j[u|m] paczka [/t pakiettransformujący] [/g identyfikatorjęzyka]\n"
6735 "\t/p paczkałatki [właściwość]\n"
6736 "\t/p paczkałatki /a paczka [właściwość]\n"
6737 "Modyfikatory dziennika i interfejsu użytkownika dla powyższych poleceń:\n"
6738 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] plikdziennika\n"
6739 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6740 "Zarejestruj usługę MSI:\n"
6742 "Wyrejestruj usługę MSI:\n"
6744 "Wyświetl tą pomoc:\n"
6749 msgid "enter which folder contains %s"
6750 msgstr "podaj, który folder zawiera '%s'"
6753 msgid "install source for feature missing"
6754 msgstr "brakuje źródła danych dla funkcji"
6757 msgid "network drive for feature missing"
6758 msgstr "brakuje dysku sieciowego dla funkcji"
6761 msgid "feature from:"
6765 msgid "choose which folder contains %s"
6766 msgstr "wybierz, który katalog zawiera '%s'"
6769 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6770 msgstr "Kodek wideo Wine MS-RLE"
6774 "Wine MS-RLE video codec\n"
6775 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6777 "Koder-dekoder Wine MS-RLE\n"
6778 "Copyright 2002 - Michael Günnewig"
6781 msgid "Video Compression"
6782 msgstr "Kompresja wideo"
6785 msgid "&Compressor:"
6786 msgstr "Typ &kompresji:"
6789 msgid "Con&figure..."
6790 msgstr "Kon&figuruj..."
6794 msgstr "&Informacje..."
6797 msgid "Compression &Quality:"
6798 msgstr "&Jakość kompresji:"
6801 msgid "&Key Frame Every"
6802 msgstr "&Ramka kluczowa co"
6814 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6815 msgstr "Pełne klatki (bez kompresji)"
6818 msgid "Wine Video 1 video codec"
6819 msgstr "Kodek Wine Video 1"
6822 msgid "unknown object"
6823 msgstr "nieznany obiekt"
6827 msgstr "pasek tytułu"
6835 msgstr "pasek przewijania"
6855 msgstr "ostrzeżenie"
6867 msgstr "menu podręczne"
6871 msgstr "element menu"
6895 msgstr "okno dialogowe"
6899 msgstr "obramowanie"
6911 msgstr "pasek narzędzi"
6915 msgstr "pasek stanu"
6922 msgid "column header"
6923 msgstr "nagłówek kolumny"
6927 msgstr "nagłówek wiersza"
6946 msgid "help balloon"
6947 msgstr "dymek pomocy"
6959 msgstr "element listy"
6966 msgid "outline item"
6967 msgstr "element zarysu"
6971 msgstr "karta strony"
6974 msgid "property page"
6975 msgstr "strona właściwości"
6987 msgstr "tekst statyczny"
6998 msgid "check button"
6999 msgstr "przycisk zaznaczany"
7002 msgid "radio button"
7003 msgstr "przycisk radiowy"
7011 msgstr "lista rozwijana"
7014 msgid "progress bar"
7015 msgstr "pasek postępu"
7022 msgid "hot key field"
7023 msgstr "pole klawisza skrótu"
7031 msgstr "pole pokrętła"
7046 msgid "drop down button"
7047 msgstr "przycisk listy rozwijanej"
7051 msgstr "przycisk menu"
7054 msgid "grid drop down button"
7055 msgstr "przycisk siatki rozwijanej"
7062 msgid "page tab list"
7063 msgstr "lista kart stron"
7070 msgid "split button"
7071 msgstr "przycisk podziału"
7073 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7078 msgid "outline button"
7079 msgstr "przycisk zarysu"
7081 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7085 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7098 msgid "Insert Object"
7099 msgstr "Wstaw obiekt"
7102 msgid "Object Type:"
7103 msgstr "Typ obiektu:"
7105 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7111 msgstr "Utwórz nowy"
7114 msgid "Create Control"
7115 msgstr "Utwórz kontrolkę"
7118 msgid "Create From File"
7119 msgstr "Utwórz z pliku"
7122 msgid "&Add Control..."
7123 msgstr "&Dodaj kontrolkę..."
7126 msgid "Display As Icon"
7127 msgstr "Wyświetlaj jako ikonę"
7129 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7131 msgstr "Przeglądaj..."
7138 msgid "Paste Special"
7139 msgstr "Wklej specjalnie"
7141 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7143 msgstr "Kopiuj pliki z:"
7145 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7146 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7152 msgstr "Wklej &łącze"
7159 msgid "&Display As Icon"
7160 msgstr "W&yświetlaj jako ikonę"
7163 msgid "Change &Icon..."
7164 msgstr "Zmień &ikonę..."
7167 msgid "Insert a new %s object into your document"
7168 msgstr "Wstaw nowy obiekt %s do dokumentu"
7172 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7173 "may activate it using the program which created it."
7175 "Wstaw zawartość pliku jako obiekt do dokumentu. Będzie można go aktywować "
7176 "używając programu, który go stworzył."
7178 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7184 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7187 "Plik nie wydaje się być poprawnym modułem OLE. Nie udało się zarejestrować "
7192 msgstr "Dodaj kontrolkę"
7195 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7196 msgstr "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako %s."
7200 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7201 "activate it using %s."
7203 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu, tak aby mógł być aktywowany za "
7208 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7209 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7211 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu, tak aby mógł być aktywowany za "
7212 "pomocą %s. Będzie wyświetlany jako ikona."
7216 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7217 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7220 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako %s. Dane będą połączone z "
7221 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
7226 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7227 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7230 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako obraz. Obraz będzie połączony z "
7231 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
7236 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7237 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7238 "be reflected in your document."
7240 "Wstawia do documentu skrót do zawartości schowka. Skrót będzie połączony z "
7241 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
7245 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7246 msgstr "Wstawia zawartość schowka do dokumentu"
7249 msgid "Unknown Type"
7250 msgstr "Nieznany typ"
7253 msgid "Unknown Source"
7254 msgstr "Nieznane źródło"
7257 msgid "the program which created it"
7258 msgstr "program, który go stworzył"
7265 msgid "SCANNING... Please Wait"
7266 msgstr "TRWA SKANOWANIE... Proszę czekać"
7269 msgctxt "unit: pixels"
7274 msgctxt "unit: bits"
7278 #: sane.rc:34 winecfg.rc:185
7279 msgctxt "unit: dots/inch"
7284 msgctxt "unit: percent"
7289 msgctxt "unit: microseconds"
7295 msgid "Settings for %s"
7296 msgstr "Właściwości: %s"
7300 msgstr "Bitów na sekundę"
7307 msgid "Flow Control"
7308 msgstr "Kontrola przepływu"
7312 msgstr "Bity danych"
7316 msgstr "Bity zatrzymania"
7319 msgid "Copying Files..."
7320 msgstr "Kopiowanie plików..."
7323 msgid "Destination:"
7324 msgstr "Kopiuj pliki do:"
7327 msgid "Files Needed"
7328 msgstr "Potrzebne pliki"
7332 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7333 "make sure the correct drive is selected below"
7335 "Włóż dysk instalacyjny producenta, a następnie\n"
7336 "upewnij się, że poniżej zaznaczono poprawny napęd"
7339 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7340 msgstr "Kopiuj pliki producenta z:"
7344 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7345 msgstr "Potrzebny plik o nazwie '%s' znajdujący się na %s"
7347 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7352 msgid "Copy files from:"
7353 msgstr "Kopiuj pliki z:"
7356 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7357 msgstr "Podaj ścieżkę do pliku, a następnie naciśnij przycisk OK."
7364 msgid "&Save Background As..."
7365 msgstr "Z&apisz tło jako..."
7368 msgid "Set As Back&ground"
7369 msgstr "&Ustaw jako tło"
7372 msgid "&Copy Background"
7373 msgstr "Kop&iuj tło"
7376 msgid "Set as &Desktop Item"
7377 msgstr "Ustaw jako &element pulpitu..."
7379 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7381 msgstr "&Zaznacz wszystko"
7384 msgid "Create Shor&tcut"
7385 msgstr "Utwórz &skrót"
7387 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7388 msgid "Add to &Favorites..."
7389 msgstr "Dodaj do ulu&bionych..."
7392 msgid "&View Source"
7393 msgstr "&Pokaż źródło"
7403 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7405 msgstr "&Otwórz łącze"
7407 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7408 msgid "Open Link in &New Window"
7409 msgstr "Otwórz łącze w &nowym oknie"
7411 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7412 msgid "Save Target &As..."
7413 msgstr "&Zapisz element doecelowy jako..."
7415 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7416 msgid "&Print Target"
7417 msgstr "&Drukuj element docelowy"
7419 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7420 msgid "S&how Picture"
7421 msgstr "&Pokaż obraz"
7423 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7424 msgid "&Save Picture As..."
7425 msgstr "&Zapisz obraz jako..."
7428 msgid "&E-mail Picture..."
7429 msgstr "&Wyślij obraz pocztą e-mail..."
7432 msgid "Pr&int Picture..."
7433 msgstr "D&rukuj obraz..."
7436 msgid "&Go to My Pictures"
7437 msgstr "Przejdź do &Moich obrazów"
7439 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7440 msgid "Set as Back&ground"
7441 msgstr "&Ustaw jako tło"
7443 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7444 msgid "Set as &Desktop Item..."
7445 msgstr "Ustaw jako &element pulpitu..."
7447 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7448 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7452 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7453 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7458 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7459 msgid "Copy Shor&tcut"
7460 msgstr "Kopiuj &skrót"
7462 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7464 msgstr "Właś&ciwości"
7466 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7470 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7474 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7495 msgid "&Cell Properties"
7496 msgstr "Właściwości &komórki"
7499 msgid "&Table Properties"
7500 msgstr "Właściwości &tabeli"
7502 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7511 msgid "Open in &New Window"
7512 msgstr "Otwórz w &nowym oknie"
7519 msgid "&Save Video As..."
7520 msgstr "Zapisz &wideo jako..."
7522 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7532 msgstr "Śledzenie znaczników"
7535 msgid "Resource Failures"
7536 msgstr "Niepowodzenia zasobów"
7539 msgid "Dump Tracking Info"
7540 msgstr "Zrzuć informacje o śledzeniu"
7544 msgstr "Przerwanie debugowania"
7548 msgstr "Widok debugowania"
7552 msgstr "Zrzuć drzewo"
7556 msgstr "Zrzuć wiersze"
7559 msgid "Dump DisplayTree"
7560 msgstr "Zrzuć drzewo ekranu"
7563 msgid "Dump FormatCaches"
7564 msgstr "Zrzuć pamięć podręczną formatów"
7567 msgid "Dump LayoutRects"
7568 msgstr "Zrzuć prostokąty układu"
7571 msgid "Memory Monitor"
7572 msgstr "Monitor pamięci"
7575 msgid "Performance Meters"
7576 msgstr "Mierniki wydajności"
7580 msgstr "Zapisz HTML"
7583 msgid "&Browse View"
7584 msgstr "Przeglą&daj widok"
7588 msgstr "&Edytuj widok"
7590 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7592 msgstr "Przewiń tutaj"
7604 msgstr "Strona w górę"
7608 msgstr "Strona w dół"
7612 msgstr "Przewiń w górę"
7616 msgstr "Przewiń w dół"
7620 msgstr "Lewa krawędź"
7624 msgstr "Prawa krawędź"
7628 msgstr "Strona w lewo"
7632 msgstr "Strona w prawo"
7636 msgstr "Przewiń w lewo"
7639 msgid "Scroll Right"
7640 msgstr "Przewiń w prawo"
7643 msgid "Wine Internet Explorer"
7644 msgstr "Wine Internet Explorer"
7648 msgstr "&w&bStrona &p"
7650 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7651 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7652 msgid "Lar&ge Icons"
7653 msgstr "Duż&e ikony"
7655 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7656 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7657 msgid "S&mall Icons"
7658 msgstr "M&ałe ikony"
7660 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7664 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7665 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7669 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
7670 msgid "Arrange &Icons"
7671 msgstr "&Rozmieść ikony"
7675 msgstr "Według &nazw"
7679 msgstr "Według &typów"
7683 msgstr "Według &rozmiarów"
7687 msgstr "Według &dat"
7690 msgid "&Auto Arrange"
7691 msgstr "&Autorozmieszczanie"
7694 msgid "Line up Icons"
7695 msgstr "Szereguj i&kony"
7698 msgid "Paste as Link"
7699 msgstr "Wklej &skrót"
7701 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7715 msgstr "Właściwości"
7718 msgctxt "recycle bin"
7735 msgid "Create &Link"
7736 msgstr "Utwórz &skrót"
7738 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7740 msgstr "Z&mień nazwę"
7742 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7743 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7748 msgid "&About Control Panel"
7749 msgstr "Panel sterowania - i&nformacje"
7751 #: shell32.rc:283 shell32.rc:298
7752 msgid "Browse for Folder"
7753 msgstr "Wybierz folder"
7760 msgid "&Make New Folder"
7761 msgstr "&Utwórz nowy folder"
7767 #: shell32.rc:319 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7773 msgstr "Tak na &wszystkie"
7775 #: shell32.rc:321 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7784 msgid "Wine &license"
7785 msgstr "&Licencja Wine"
7788 msgid "Running on %s"
7789 msgstr "Uruchomiony na %s"
7792 msgid "Wine was brought to you by:"
7793 msgstr "Możesz korzystać z Wine'a dzięki:"
7797 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7798 "will open it for you."
7800 "Wpisz nazwę programu, katalogu lub dokumentu, a Wine otworzy go dla ciebie."
7806 #: shell32.rc:352 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:245
7809 msgstr "&Przeglądaj"
7811 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
7815 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7821 msgstr "Zmodyfikowany"
7823 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
7828 msgid "Size available"
7829 msgstr "Dostępna wielkość"
7844 msgid "Original location"
7845 msgstr "Oryginalne położenie"
7848 msgid "Date deleted"
7849 msgstr "Data usunięcia"
7852 msgid "Control Panel"
7853 msgstr "Panel sterowania"
7861 msgstr "Uruchom ponownie"
7864 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7865 msgstr "Czy chcesz zasymulować zrestartowanie Windows?"
7872 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7873 msgstr "Czy chcesz wyłączyć sesję Wine'a?"
7876 msgid "Start Menu\\Programs"
7877 msgstr "Menu Start\\Programy"
7884 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
7885 msgstr "Menu Start\\Programy\\AutoStart"
7901 msgstr "Moja muzyka"
7921 msgid "Application Data"
7922 msgstr "Dane aplikacji"
7929 msgid "Local Settings\\Application Data"
7930 msgstr "Ustawienia lokalne\\Dane aplikacji"
7933 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
7934 msgstr "Ustawienia lokalne\\Temporary Internet Files"
7941 msgid "Local Settings\\History"
7942 msgstr "Ustawienia Lokalne\\Historia"
7945 msgid "Program Files"
7946 msgstr "Program Files"
7950 msgstr "Moje obrazy"
7953 msgid "Program Files\\Common Files"
7954 msgstr "Program Files\\Common Files"
7956 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
7961 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
7962 msgstr "Menu Start\\Programy\\Narzędzia administracyjne"
7977 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
7978 msgstr "Ustawienia lokalne\\Dane aplikacji\\Microsoft\\Nagrywanie dysków CD"
7981 msgid "Program Files (x86)"
7982 msgstr "Program Files (x86)"
7985 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
7986 msgstr "Program Files (x86)\\Common Files"
7992 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
7997 msgid "Pictures\\Slide Shows"
7998 msgstr "Obrazy\\Slide Shows"
8001 msgid "Music\\Playlists"
8002 msgstr "Muzyka\\Playlists"
8004 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
8008 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
8021 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8022 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8025 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
8026 msgstr "Microsoft\\Windows\\Libraries"
8029 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
8030 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
8033 msgid "Music\\Sample Music"
8034 msgstr "Muzyka\\Przykładowa muzyka"
8037 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
8038 msgstr "Obrazy\\Przykładowe obrazy"
8041 msgid "Music\\Sample Playlists"
8042 msgstr "Muzyka\\Sample Playlists"
8045 msgid "Videos\\Sample Videos"
8046 msgstr "Wideo\\Przykładowe wideo"
8050 msgstr "Saved Games"
8065 msgid "AppData\\LocalLow"
8066 msgstr "Dane aplikacji\\LocalLow"
8069 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8070 msgstr "Nie mogę utworzyć nowego katalogu: Brak dostępu."
8073 msgid "Error during creation of a new folder"
8074 msgstr "Błąd przy tworzeniu nowego katalogu."
8077 msgid "Confirm file deletion"
8078 msgstr "Potwierdź usunięcie pliku"
8081 msgid "Confirm folder deletion"
8082 msgstr "Potwierdź usunięcie katalogu"
8085 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8086 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć '%1'?"
8089 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8090 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te %1 pliki?"
8093 msgid "Confirm file overwrite"
8094 msgstr "Potwierdź zastąpienie pliku"
8098 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8100 "Do you want to replace it?"
8102 "Ten folder już zawiera plik o nazwie '%1'.\n"
8104 "Czy chcesz go zastąpić?"
8107 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8108 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć wybrane elementy?"
8112 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8114 "Czy jesteś pewien, że chcesz umieścić folder '%1' i całą jego zawartość w "
8118 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8119 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz umieścić plik '%1' w Koszu?"
8122 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8123 msgstr "Elementów: %1 - czy na pewno chcesz je umieścić w Koszu?"
8126 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8128 "Nie mogę przenieść elementu '%1' do Kosza. Czy chcesz go zamiast tego usunąć?"
8132 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8134 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8135 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8138 "Ten folder już zawiera folder o nazwie '%1'.\n"
8140 "Jeżeli w docelowym folderze wystąpią pliki o takich samych nazwach jak\n"
8141 "w wybranym folderze, to zostaną one zastąpione. Czy chcesz mimo to "
8143 "lub skopiować folder?"
8147 msgstr "Nowy Folder"
8150 msgid "Wine Control Panel"
8151 msgstr "Panel sterowania Wine"
8154 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8155 msgstr "Nie można wyświetlić okna dialogowego Uruchom (błąd wewnętrzny)"
8158 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8159 msgstr "Nie można wyświetlić okna dialogowego Przeglądaj (błąd wewnętrzny)"
8162 msgid "Executable files (*.exe)"
8163 msgstr "Pliki wykonywalne (*.exe)"
8166 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8168 "Nie ma przypisanego programu Windowsowego do otwierania tego typu plików."
8171 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8172 msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć '%1'?"
8175 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8176 msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć te %1 elementy?"
8179 msgid "Confirm deletion"
8180 msgstr "Potwierdź usunięcie"
8184 "A file already exists at the path %1.\n"
8186 "Do you want to replace it?"
8188 "Plik już istnieje w ścieżce %1.\n"
8190 "Czy chcesz go zastąpić?"
8194 "A folder already exists at the path %1.\n"
8196 "Do you want to replace it?"
8198 "Katalog już istnieje w ścieżce %1.\n"
8200 "Czy chcesz go zastąpić?"
8203 msgid "Confirm overwrite"
8204 msgstr "Potwierdź zastąpienia"
8208 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8209 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8210 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8211 "any later version.\n"
8213 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8214 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8215 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
8218 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8219 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8220 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8222 "Wine jest wolnym oprogramowaniem; wolno ci je rozpowszechniać i/lub "
8223 "modyfikować zgodnie z warunkami zawartymi w GNU Lesser General Public "
8224 "License (z ang. Mniejsza Powszechna Licencja Publiczna GNU) opublikowanej "
8225 "przez Free Software Foundation (z ang. Fundacja Wolnego Oprogramowania); "
8226 "albo w wersji 2.1 licencji, lub (do twojego wyboru) jakiejkolwiek "
8227 "późniejszej wersji.\n"
8229 "Wine jest rozpowszechniany w nadziei, że będzie użyteczny, ale BEZ ŻADNEJ "
8230 "GWARANCJI; nawet bez odpowiedzialności za dorozumianą gwarancję "
8231 "SPRZEDAWALNOŚCI i PRZYDATNOŚCI PRODUKTU DO KONKRETNEGO CELU. Zajrzyj do GNU "
8232 "Lesser General Public License po więcej informacji.\n"
8234 "Powinieneś był otrzymać kopię licencji GNU Lesser General Public License "
8235 "wraz z tą biblioteką; jeżeli tak nie jest, napisz do Free Software "
8236 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8239 msgid "Wine License"
8240 msgstr "Licencja Wine"
8246 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
8251 msgid "Don't show me th&is message again"
8252 msgstr "Nie pokazuj w&ięcej tego komunikatu"
8259 msgctxt "time unit: hours"
8264 msgctxt "time unit: minutes"
8269 msgctxt "time unit: seconds"
8273 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8278 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8282 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8286 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8288 msgstr "Mi&nimalizuj"
8290 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8292 msgstr "&Maksymalizuj"
8295 msgid "&Close\tAlt-F4"
8296 msgstr "Zam&knij\tAlt-F4"
8300 msgstr "Wine - i&nformacje"
8303 msgid "&Close\tCtrl-F4"
8304 msgstr "Zam&knij\tCtrl-F4"
8307 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
8308 msgstr "Nas&tępny\tCtrl-F6"
8316 msgstr "&Ponów próbę"
8324 msgstr "&Spróbuj ponownie"
8331 msgid "Select Window"
8332 msgstr "Wybierz okno"
8335 msgid "&More Windows..."
8336 msgstr "&Więcej okien..."
8339 msgid "Paper Si&ze:"
8340 msgstr "Format papier&u:"
8346 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8350 #: wininet.rc:46 wininet.rc:66
8351 msgid "&Save this password (insecure)"
8352 msgstr "&Zapamiętaj to hasło (niebezpieczne)"
8355 msgid "Authentication Required"
8356 msgstr "Wymagane uwierzytelnienie "
8363 msgid "Security Warning"
8364 msgstr "Ostrzeżenie o zabezpieczeniach"
8367 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8368 msgstr "Wystąpił problem z certyfikatem dla tej strony."
8371 msgid "Do you want to continue anyway?"
8372 msgstr "Czy mimo to chcesz kontynuować?"
8375 msgid "LAN Connection"
8376 msgstr "Połączenie LAN"
8379 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8380 msgstr "Certyfikat jest wydany przez nieznanego lub niezaufanego wydawcę."
8383 msgid "The date on the certificate is invalid."
8384 msgstr "Data na certyfikacie jest niepoprawna."
8387 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8388 msgstr "Nazwa na certyfikacie nie zgadza się z tą stroną."
8392 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8393 msgstr "Wystąpił przynajmniej jeden nieokreślony problem z tym certyfikatem."
8396 msgid "The specified command was carried out."
8397 msgstr "Wydane polecenie zostało wykonane."
8400 msgid "Undefined external error."
8401 msgstr "Niezdefiniowany błąd zewnętrzny."
8404 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8406 "Użyto identyfikatora urządzenia, który jest poza zakresem tego systemu."
8409 msgid "The driver was not enabled."
8410 msgstr "Sterownik nie został włączony."
8414 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8417 "Określone urządzenie jest już używane. Poczekaj, aż będzie wolne i spróbuj "
8421 msgid "The specified device handle is invalid."
8422 msgstr "Podane dojście urządzenia jest nieprawidłowe."
8425 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
8426 msgstr "Nie ma żadnego zainstalowanego sterownika w tym systemie !\n"
8430 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8431 "increase available memory, and then try again."
8433 "Brak dostępnej pamięci do wykonania tego zadania. Zakończ jedną lub więcej "
8434 "aplikacji, aby zwiększyć dostępną pamięć. Następnie spróbuj ponownie."
8438 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8439 "which functions and messages the driver supports."
8441 "Ta funkcja nie jest obsługiwana. Użyj funkcji Możliwości, aby ustalić, jakie "
8442 "funkcje i komunikaty obsługuje ten sterownik."
8445 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8446 msgstr "Podano numer błędu, który nie jest zdefiniowany w systemie."
8449 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8450 msgstr "Nieprawidłowa flaga została przekazana do funkcji systemowej."
8453 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8454 msgstr "Nieprawidłowy parametr został przekazany do funkcji systemowej."
8458 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8459 "Capabilities function to determine the supported formats."
8461 "Określony format nie jest obsługiwany i nie można go przetłumaczyć. Użyj "
8462 "funkcji Możliwości, aby ustalić obsługiwane formaty."
8464 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8466 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8467 "device, or wait until the data is finished playing."
8469 "Nie można wykonać tej operacji w czasie, gdy dane multimedialne są nadal "
8470 "odtwarzane. Zresetuj urządzenie lub poczekaj, aż zakończy się odtwarzanie "
8475 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8476 "header, and then try again."
8478 "Nagłówek WAVE nie został przygotowany. Przygotuj nagłówek używając funkcji "
8479 "Przygotuj i spróbuj ponownie."
8483 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8484 "and then try again."
8486 "Nie można otworzyć urządzenia bez użycia flagi WAVE_ALLOWSYNC. Użyj tej "
8487 "flagi i spróbuj ponownie."
8491 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8492 "header, and then try again."
8494 "Nagłówek MIDI nie został przygotowany. Przygotuj nagłówek używając funkcji "
8495 "Przygotuj i spróbuj ponownie."
8499 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8500 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8502 "Nie można odnaleźć mapowania urządzenia MIDI. Może to być spowodowane "
8503 "problemem ze sterownikiem albo brakiem lub uszkodzeniem pliku MIDIMAP.CFG."
8507 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8508 "transmitted, and then try again."
8510 "Port przesyła dane do urządzenia. Poczekaj, aż dane zostaną przesłane i "
8515 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8516 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8518 "Bieżące ustawienia mapowania MIDI odwołują się do urządzenia MIDI, które nie "
8519 "jest zainstalowane w systemie. Użyj Mapowania MIDI do edycji ustawień."
8523 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8524 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8526 "Bieżące ustawienia MIDI są uszkodzone. Skopiuj oryginalny plik MIDIMAP.CFG "
8527 "do katalogu Windows SYSTEM, a następnie spróbuj ponownie."
8530 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8532 "Nieprawidłowy identyfikator urządzenia MCI. Użyj identyfikatora zwróconego "
8533 "podczas otwierania urządzenia MCI."
8536 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8537 msgstr "Sterownik nie może rozpoznać podanego parametru w poleceniu."
8540 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8541 msgstr "Sterownik nie może rozpoznać podanego polecenia."
8545 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8546 "or contact the device manufacturer."
8548 "Wystąpił problem z urządzeniem multimedialnym. Sprawdź, czy działa ono "
8549 "poprawnie lub skontaktuj się z producentem urządzenia."
8552 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8554 "Podane urządzenie nie jest otwarte lub nie jest rozpoznawane przez MCI."
8558 "Not enough memory available for this task.\n"
8559 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
8562 "Za mało pamięci dla tego zadania.\n"
8563 "Zamknij jedną lub więcej aplikacji w celu zwiększenia dostępnej pamięci, a "
8564 "następnie spróbuj ponownie."
8568 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8571 "Nazwa urządzenia jest już używana jako alias przez tę aplikację. Użyj "
8572 "unikatowego aliasu."
8576 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8577 msgstr "Nieznany problem przy ładowaniu określonego sterownika urządzenia."
8580 msgid "No command was specified."
8581 msgstr "Nie określono polecenia."
8585 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8586 "size of the buffer."
8588 "Wyjściowy ciąg znaków był za duży, aby zmieścić się w buforze. Zwiększ "
8593 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8595 msgstr "Określone polecenie wymaga parametru. Podaj ten parametr."
8598 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8599 msgstr "Określona liczba całkowita jest nieprawidłowa dla tego polecenia."
8603 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8604 "manufacturer about obtaining a new driver."
8606 "Sterownik urządzenia zwrócił nieprawidłowy typ zwrotny. Skontaktuj się z "
8607 "producentem urządzenia w celu otrzymania nowego sterownika."
8611 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8612 "manufacturer about obtaining a new driver."
8614 "Wystąpił problem ze sterownikiem tego urządzenia. Skontaktuj się z "
8615 "producentem urządzenia w celu otrzymania nowego sterownika."
8618 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8619 msgstr "Określone polecenie wymaga parametru. Podaj ten parametr."
8622 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8623 msgstr "Używane urządzenie MCI nie obsługuje określonego polecenia."
8627 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8629 "Nie można znaleźć określonego pliku. Sprawdź, czy ścieżka i nazwa pliku są "
8633 msgid "The device driver is not ready."
8634 msgstr "Sterownik urządzenia nie jest gotowy."
8637 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8639 "Wystąpił problem podczas inicjowania MCI. Spróbuj uruchomić ponownie Windowsa"
8643 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8646 "Wystąpił problem ze sterownikiem tego urządzenia. Sterownik został "
8647 "zamknięty. Nie ma dostępu do informacji o błędach."
8650 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8652 "W określonym poleceniu nie można użyć parametru „all” jako nazwy urządzenia."
8656 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8657 "separately to determine which devices caused the error."
8659 "Wystąpił błąd w więcej niż jednym urządzeniu. Określ każde polecenie i "
8660 "urządzenie oddzielnie, aby ustalić, które urządzenie spowodowało błędy."
8663 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8665 "Nie można ustalić typu urządzenia na podstawie podanego rozszerzenia pliku."
8668 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8669 msgstr "Określony parametr przekracza zakres przewidziany dla tego polecenia."
8672 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8673 msgstr "Określonych parametrów nie można używać razem."
8677 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8678 "still connected to the network."
8680 "Nie można zapisać określonego pliku. Sprawdź, czy jest dość miejsca na dysku "
8681 "lub czy połączenie sieciowe jest wciąż aktywne."
8685 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8686 "device name is spelled correctly."
8688 "Nie można odnaleźć określonego urządzenia. Sprawdź, czy jest ono "
8689 "zainstalowane i czy jego nazwa jest napisana poprawnie."
8693 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8696 "Określone urządzenie jest właśnie zamykane. Poczekaj kilka sekund i spróbuj "
8701 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8704 "Podany alias jest już używany w tej aplikacji. Użyj unikatowego aliasu."
8707 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8708 msgstr "Określony parametr jest nieprawidłowy dla tego polecenia."
8712 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8713 "parameter with each 'open' command."
8715 "Sterownik urządzenia jest już używany. Aby go udostępnić, zastosuj parametr "
8716 "„shareable” dla każdego polecenia „open”."
8720 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8721 "Please supply one."
8723 "Określone polecenie wymaga podania nazwy aliasu, pliku, sterownika lub "
8724 "urządzenia. Podaj tę nazwę."
8728 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8729 "documentation for valid formats."
8731 "Określona wartość formatu czasu jest nieprawidłowa. Sprawdź prawidłowe "
8732 "formaty w dokumentacji MCI."
8736 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8738 msgstr "W wartości parametru brak cudzysłowu zamykającego. Proszę dodaj go."
8741 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8742 msgstr "Parametr lub wartość określono dwukrotnie. Określ je tylko raz."
8746 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8747 "may be corrupt, or not in the correct format."
8749 "Podanego pliku nie można odtworzyć za pomocą tego urządzenia MIDI. Plik może "
8750 "być uszkodzony, mieć zły format lub może nie być dostępna obsługa tego "
8754 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8755 msgstr "Do MCI przekazano blok parametrów zerowych."
8758 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8759 msgstr "Nie można zapisać pliku bez nazwy. Podaj nazwę."
8762 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8763 msgstr "Podczas używania parametru „new” należy podać jakiś alias."
8766 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8767 msgstr "Dla automatycznie otwieranych urządzeń nie można użyć flagi „notify”."
8770 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8771 msgstr "Z określonym urządzeniem nie można używać nazwy pliku."
8775 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8776 "sequence, and then try again."
8778 "Nie można wykonać poleceń w podanej kolejności. Popraw kolejność poleceń i "
8783 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8784 "the device is closed, and then try again."
8786 "Nie można wykonać tego polecenia na urządzeniu otwieranym automatycznie. "
8787 "Odczekaj ,aż urządzenie zostanie zamknięte i spróbuj ponownie."
8791 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8792 "characters, followed by a period and an extension."
8794 "Nazwa pliku jest nieprawidłowa. Upewnij się, że nazwa pliku nie jest dłuższa "
8795 "niż 8 znaków i zakończona jest kropką oraz rozszerzeniem."
8799 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8800 msgstr "Nie można określać dodatkowych znaków po ciągu ujętym w cudzysłowy."
8804 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8805 "in Control Panel to install the device."
8807 "Podane urządzenie nie jest zainstalowane w systemie. Aby zainstalować "
8808 "urządzenie, przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj "
8813 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8814 "restarting your computer."
8816 "Nie można uzyskać dostępu do określonego pliku lub urządzenia MCI. Spróbuj "
8817 "zmienić katalogi lub ponownie uruchomić komputer."
8821 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8822 "cannot change directories."
8824 "Nie można uzyskać dostępu do podanego pliku lub urządzenia MCI, gdyż "
8825 "aplikacja ta nie może zmieniać katalogów."
8829 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8832 "Nie można uzyskać dostępu do podanego pliku lub urządzenia MCI, gdyż "
8833 "aplikacja ta nie może zmieniać dysków."
8836 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8837 msgstr "Podaj nazwę urządzenia lub sterownika krótszą niż 79 znaków."
8840 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8841 msgstr "Podaj nazwę urządzenia lub sterownika krótszą niż 69 znaków."
8845 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8847 "Określone polecenie wymaga parametru w postaci liczby całkowitej. Podaj taki "
8852 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8853 "until a wave device is free, and then try again."
8855 "Wszystkie urządzenia dźwiękowe Wave, które mogą odtwarzać pliki w bieżącym "
8856 "formacie, są już używane. Zaczekaj na zwolnienie jednego z nich i spróbuj "
8861 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8862 "until the device is free, and then try again."
8864 "Nie można ustawić bieżącego urządzenia dźwiękowego Wave na odtwarzanie, "
8865 "ponieważ urządzenie jest używane. Zaczekaj, aż urządzenie zostanie zwolnione "
8866 "i spróbuj ponownie."
8870 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8871 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8873 "Wszystkie urządzenia dźwiękowe Wave, które mogą nagrywać pliki w bieżącym "
8874 "formacie, są już używane. Zaczekaj na zwolnienie jednego z nich i spróbuj "
8879 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8880 "until the device is free, and then try again."
8882 "Nie można ustawić bieżącego urządzenia dźwiękowego Wave na nagrywanie, "
8883 "ponieważ urządzenie jest używane. Zaczekaj, aż urządzenie zostanie zwolnione "
8884 "i spróbuj ponownie."
8887 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8888 msgstr "Można użyć dowolnego zgodnego urządzenia odtwarzającego Wave."
8891 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8892 msgstr "Można użyć dowolnego zgodnego urządzenia nagrywającego Wave."
8896 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8897 "the Drivers option to install the wave device."
8899 "Nie zainstalowano żadnego urządzenia dźwiękowego WAVE, które mogłoby "
8900 "odtwarzać pliki w bieżącym formacie. Aby zainstalować urządzenie wave, "
8901 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt. "
8905 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8908 "Urządzenie, którego próbujesz użyć do odtwarzania, nie może rozpoznać "
8909 "bieżącego formatu pliku."
8913 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8914 "the Drivers option to install the wave device."
8916 "Nie zainstalowano żadnego urządzenia dźwiękowego WAVE, które mogłoby "
8917 "nagrywać pliki w bieżącym formacie. Aby zainstalować urządzenie wave, "
8918 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
8922 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8925 "Urządzenie, którego próbujesz użyć do nagrywania, nie może rozpoznać "
8926 "bieżącego formatu pliku."
8930 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8931 "You can't use them together."
8933 "Formaty czasu dla \"wskaźnika piosenki\" i SMPTE są wzajemnie wykluczające "
8934 "się. Nie możesz użyć ich razem."
8938 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8941 "Określone urządzenie MIDI jest zajęte. Poczekaj, aż będzie wolne i spróbuj "
8946 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8947 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8949 "Określone urządzenie MIDI nie jest zainstalowane w systemie. Aby "
8950 "zainstalować sterownik, przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij "
8951 "ikonę Dodaj sprzęt. "
8955 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8956 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8959 "Bieżące ustawienia mapowania MIDI odwołują się do urządzenia MIDI, które nie "
8960 "jest zainstalowane w systemie. Użyj Mapowania MIDI do edycji ustawień."
8963 msgid "An error occurred with the specified port."
8964 msgstr "Wystąpił błąd podczas korzystania z określonego portu."
8968 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8969 "these applications; then, try again."
8971 "Wszystkie czasomierze multimediów są używane przez inne aplikacje. Zamknij "
8972 "jedną z nich i spróbuj ponownie.."
8975 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8976 msgstr "Brak bieżącego portu MIDI."
8980 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8981 "Control Panel to install a MIDI driver."
8983 "W systemie nie ma zainstalowanych urządzeń MIDI.Aby zainstalować sterownik, "
8984 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
8987 msgid "There is no display window."
8988 msgstr "Brak okna wyświetlania."
8991 msgid "Could not create or use window."
8992 msgstr "Nie można utworzyć lub użyć okna."
8996 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
8997 "check your disk or network connection."
8999 "Nie można odczytać określonego pliku. Upewnij się, że plik nadal istnieje i "
9000 "sprawdź dysk lub połączenie sieciowe."
9004 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9005 "are still connected to the network."
9007 "Nie można zapisać określonego pliku. Sprawdź, czy jest miejsce na dysku lub "
9008 "czy połączenie sieciowe jest aktywne."
9011 msgid "Print to File"
9012 msgstr "Drukuj do pliku"
9015 msgid "&Output File Name:"
9016 msgstr "&Nazwa pliku do którego ma być zapisany wydruk:"
9019 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9020 msgstr "Plik już istnieje. Wybierz OK aby zastąpić plik."
9023 msgid "Unable to create the output file."
9024 msgstr "Nie mogę utworzyć pliku."
9031 msgid "Operations Error"
9032 msgstr "Błąd operacji"
9035 msgid "Protocol Error"
9036 msgstr "Błąd protokołu"
9039 msgid "Time Limit Exceeded"
9040 msgstr "Przekroczony limit czasu"
9043 msgid "Size Limit Exceeded"
9044 msgstr "Przekroczony limit rozmiaru"
9047 msgid "Compare False"
9048 msgstr "Porównanie dało wynik negatywny"
9051 msgid "Compare True"
9052 msgstr "Porównanie dało wynik pozytywny"
9055 msgid "Authentication Method Not Supported"
9056 msgstr "Metoda uwierzytelniania nie jest obsługiwana"
9059 msgid "Strong Authentication Required"
9060 msgstr "Wymagana mocna metoda uwierzytelniania"
9063 msgid "Referral (v2)"
9064 msgstr "Odwołanie (v2)"
9071 msgid "Administration Limit Exceeded"
9072 msgstr "Przekroczony limit administracyjny na serwerze"
9075 msgid "Unavailable Critical Extension"
9076 msgstr "Bezwzględnie wymagane rozszerzenie nie jest dostępne"
9079 msgid "Confidentiality Required"
9080 msgstr "Wymagana poufność"
9083 msgid "No Such Attribute"
9084 msgstr "Nie ma takiego atrybutu"
9087 msgid "Undefined Type"
9088 msgstr "Niezdefiniowany typ"
9091 msgid "Inappropriate Matching"
9092 msgstr "Nieodpowiednie dopasowanie"
9095 msgid "Constraint Violation"
9096 msgstr "Naruszenie więzów"
9099 msgid "Attribute Or Value Exists"
9100 msgstr "Atrybut lub wartość isnieje"
9103 msgid "Invalid Syntax"
9104 msgstr "Błąd składni"
9107 msgid "No Such Object"
9108 msgstr "Nie ma takiego obiektu"
9111 msgid "Alias Problem"
9112 msgstr "Problem aliasu"
9115 msgid "Invalid DN Syntax"
9116 msgstr "Niepoprawna składnia DN"
9120 msgstr "Jest liściem"
9123 msgid "Alias Dereference Problem"
9124 msgstr "Problem z odwołaniem do aliasu"
9127 msgid "Inappropriate Authentication"
9128 msgstr "Nieodpowiednie uwierzytelnienie"
9131 msgid "Invalid Credentials"
9132 msgstr "Nieprawidłowe poświadczenia"
9135 msgid "Insufficient Rights"
9136 msgstr "Niewystarczające prawa dostępu"
9144 msgstr "Niedostępny"
9147 msgid "Unwilling To Perform"
9148 msgstr "Brak chęci wykonania"
9151 msgid "Loop Detected"
9152 msgstr "Wykryto pętlę"
9155 msgid "Sort Control Missing"
9156 msgstr "Brak formantu sortowania"
9159 msgid "Index range error"
9160 msgstr "Błąd zakresu indeksu"
9163 msgid "Naming Violation"
9164 msgstr "Naruszenie zasad nazewnictwa"
9167 msgid "Object Class Violation"
9168 msgstr "Naruszenie klasy obiektu"
9171 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9172 msgstr "Operacja niedozwolona na nie-liściu"
9175 msgid "Not allowed on RDN"
9176 msgstr "Operacja niedozwolona na RDN"
9179 msgid "Already Exists"
9180 msgstr "Już istnieje"
9183 msgid "No Object Class Mods"
9184 msgstr "Brak modułów klas obiektów"
9187 msgid "Results Too Large"
9188 msgstr "Wynik zbyt duży"
9191 msgid "Affects Multiple DSAs"
9192 msgstr "Ma wpływ na wiele agentów DSA"
9200 msgstr "Serwer wyłączony"
9204 msgstr "Błąd lokalny"
9207 msgid "Encoding Error"
9208 msgstr "Błąd podczas kodowania"
9211 msgid "Decoding Error"
9212 msgstr "Błąd podczas dekodowania"
9216 msgstr "Limit czasu"
9219 msgid "Auth Unknown"
9220 msgstr "Nieznane uwierzytelnianie"
9223 msgid "Filter Error"
9224 msgstr "Błąd filtru"
9227 msgid "User Cancelled"
9228 msgstr "Akcja anulowana przez użytkownika"
9231 msgid "Parameter Error"
9232 msgstr "Błąd parametru"
9236 msgstr "Brak pamięci"
9239 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9240 msgstr "Nie można się połączyć z serwerem LDAP"
9243 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9244 msgstr "Operacja nie jest obsługiwana przez tę wersję protokołu LDAP"
9247 msgid "Specified control was not found in message"
9248 msgstr "Brak określonego formantu w wiadomości"
9251 msgid "No result present in message"
9252 msgstr "Brak wyników w wiadomości"
9255 msgid "More results returned"
9256 msgstr "Zwrócono więcej wyników"
9259 msgid "Loop while handling referrals"
9260 msgstr "Pętla przed obsługą odwołań"
9263 msgid "Referral hop limit exceeded"
9264 msgstr "Przekroczono limit skoków odwołań"
9266 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
9268 "Not Yet Implemented\n"
9271 "Jeszcze niezaimplementowane\n"
9274 #: attrib.rc:28 cmd.rc:302
9275 msgid "%1: File Not Found\n"
9276 msgstr "%1: Nie znaleziono pliku\n"
9280 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9283 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9288 " + Sets an attribute.\n"
9289 " - Clears an attribute.\n"
9290 " R Read-only file attribute.\n"
9291 " A Archive file attribute.\n"
9292 " S System file attribute.\n"
9293 " H Hidden file attribute.\n"
9294 " [drive:][path][filename]\n"
9295 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9296 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9297 " /D Processes folders as well.\n"
9299 "ATTRIB - Wyświetla lub zmienia atrybuty pliku.\n"
9302 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [dysk:][ścieżka]"
9308 " + Ustawia atrybut.\n"
9309 " - Czyści atrybut.\n"
9310 " R Atrybut tylko do odczytu.\n"
9311 " A Atrybut pliku archiwum.\n"
9312 " S Atrybut pliku systemowego.\n"
9313 " H Atrybut pliku ukrytego.\n"
9314 " [dysk:][ścieżka][nazwapliku]\n"
9315 " Określa plik lub pliki do przetworzenia przez attrib.\n"
9316 " /S Przetwarza pasujące pliki w bieżącym katalogu i wszystkich "
9318 " /D Przetwarza także katalogi.\n"
9328 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:300 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
9330 msgstr "&Czcionka..."
9333 msgid "&Without Titlebar"
9334 msgstr "&Bez paska tytułowego"
9344 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9345 msgid "&Always on Top"
9346 msgstr "&Zawsze na wierzchu"
9349 msgid "&About Clock"
9350 msgstr "Zegar - i&nformacje"
9358 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9359 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9360 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9361 "called procedure.\n"
9363 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9364 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9366 "CALL <nazwa pliku bat> jest używane w pliku typu bat do uruchamiania\n"
9367 "komend z innego pliku bat. Następnie powraca do pliku, z którego została\n"
9368 "wywołana (jeżeli istnieje). Komenda CALL może przekazywać parametry do\n"
9369 "wywoływanej procedury.\n"
9371 "Zmiany domyślnego katalogu, zmiennych środowiskowych itd. wykonane przez\n"
9372 "wywołaną procedurę są dziedziczone przez skrypt wywołujący CALL.\n"
9376 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9377 "default directory.\n"
9379 "CD <katalog> jest krótką wersją CHDIR. Zmienia aktualny\n"
9380 "domyślny katalog.\n"
9383 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9384 msgstr "CHDIR <katalog> zmienia aktualny domyślny katalog.\n"
9387 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9388 msgstr "CLS czyści ekran konsoli\n"
9391 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9392 msgstr "COPY <nazwapliku> kopiuje plik.\n"
9395 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9396 msgstr "CTTY zmienia urządzenie wejścia/wyjścia.\n"
9399 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9400 msgstr "DATE pokazuje lub zmienia datę systemową.\n"
9403 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9404 msgstr "DEL <nazwapliku> usuwa plik lub zestaw plików.\n"
9407 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9408 msgstr "DIR wyświetla wykaz zawartości katalogu.\n"
9412 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9414 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9415 "on the terminal device before they are executed.\n"
9417 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9418 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9419 "preceding it with an @ sign.\n"
9421 "ECHO <ciąg znaków> drukuje <ciąg znaków> do aktualnego urządzenia.\n"
9423 "ECHO ON powoduje, że wszystkie komendy z pliku bat są drukowane\n"
9424 "do aktualnego urządzenia przed wywołaniem.\n"
9426 "ECHO OFF odwraca efekt komendy ECHO ON (ECHO jest wyłączone (OFF)\n"
9427 "standardowo). Komenda ECHO OFF może zostać nie wyświetlona jeżeli\n"
9428 "zostanie poprzedzona znakiem @.\n"
9431 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9432 msgstr "ERASE <nazwapliku> usuwa plik lub zestaw plików.\n"
9436 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9438 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9440 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9441 "not exist in wine's cmd.\n"
9443 "Komenda FOR służy do uruchomienia komendy dla każdego z plików ze\n"
9445 "Składnia: FOR %zmienna IN (zbiór) DO polecenie\n"
9447 "Wymóg powtarzania znaku %, gdy używamy komendy FOR w pliku bat nie\n"
9452 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9455 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9456 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9457 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9458 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9459 "label terminates the batch file execution.\n"
9461 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9463 "Komenda GOTO przenosi kursor do innego miejsca w pliku bat.\n"
9465 "Etykieta, która jest celem skoku (komendy GOTO) może mieć maksymalnie\n"
9466 "255 znaków długości, nie może zawierać spacji. Jeżeli są dwie (lub\n"
9467 "więcej) etykiety o takich samych nazwach skok zostanie wykonany do\n"
9468 "pierwszej z nich. Jeżeli etykieta nie istnieje wykonywanie pliku zostaje\n"
9473 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9474 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9476 "HELP <polecenie> pokazuje krótką pomoc na dany temat.\n"
9477 "HELP bez argumentu pokazuje wszystkie wbudowane polecenia CMD.\n"
9481 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9483 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9484 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9485 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9487 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9488 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9490 "IF jest używane do warunkowego wykonywania poleceń.\n"
9492 "Składnia: IF [NOT] EXIST nazwa_pliku polecenie\n"
9493 " IF [NOT] ciąg_znaków1==ciąg_znaków2 polecenie\n"
9494 " IF [NOT] ERRORLEVEL numer polecenie\n"
9496 "W drugiej postaci polecenia, ciąg_znaków1 i ciąg_znaków2 musi zostać zawarty "
9498 "Porównanie nie uwzględnia wielkości znaków.\n"
9502 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9504 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9505 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9506 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9508 "LABEL jest używane do ustawienia etykiety dysku.\n"
9510 "Składnia: LABEL [dysk:]\n"
9511 "Komenda poprosi o podanie nowej etykiety dysku.\n"
9512 "Możesz wyświetlić aktualną etykietę komendą VOL.\n"
9515 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9516 msgstr "MD <nazwa> jest krótką wersją MKDIR. Tworzy podkatalog.\n"
9519 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9520 msgstr "MKDIR <nazwa> tworzy podkatalog.\n"
9524 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9526 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9528 "below the item are moved as well.\n"
9530 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9532 "MOVE zmienia położenie wybranego pliku lub katalogu.\n"
9534 "Jeżeli przemieszczany jest katalog wszystkie podkatalogi\n"
9535 "i pliki są także przesuwane.\n"
9537 "MOVE działa tylko w obrębie jednego dysku.\n"
9541 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9543 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9544 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9545 "PATH command with the new value.\n"
9547 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9548 "variable, for example:\n"
9549 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9551 "PATH wyświetla lub zmienia ścieżkę w której wyszukuje cmd.\n"
9553 "Komenda PATH bez parametrów wyświetla aktualną ścieżkę. Aby ją\n"
9554 "zmienić należy wywołać PATH za którym występuje nowa ścieżka.\n"
9556 "Umieszczenie wyrażenia %PATH% przy podawaniu nowej ścieżki\n"
9557 "powoduje wstawienie starej ścieżki, na przykład:\n"
9558 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9562 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9564 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9565 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9567 "PAUSE wyświetla na ekranie prośbę do użytkownika o naciśnięcie klawisza.\n"
9569 "Jest to użyteczne w plikach wsadowych, bo pozwala użytkownikowi na odczyt "
9571 " poprzedniego polecenia przed przewinięciem ekranu.\n"
9575 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9577 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9578 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9580 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9582 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9583 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9584 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9585 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9587 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9588 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9589 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9590 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9592 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9593 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9595 "PROMPT ustawia tekst zgłoszenia wiersza poleceń.\n"
9597 "Ciąg znaków po poleceniu PROMPT (i spacja występująca zaraz za nim)\n"
9598 "pojawiają się na początku wiersza, gdy cmd czeka na wejście.\n"
9600 "Następujące ciągi znaków mają specjalne znaczenie:\n"
9602 "$$ Znak dolara ($) $_ Nowa linia $b Znak kanału "
9604 "$d Obecna data $e Escape $g Znak >\n"
9605 "$l Znak < $n Obecny napęd $p Obecna "
9607 "$q Znak = $t Obecny czas $v "
9610 "Zauważ, że wpisanie polecenia PROMPT bez ciagu znaków zgłoszenia zeruje "
9611 "ustawienia zgłoszenia do domyślnych, czyli do obecnego katalogu (co "
9613 "obecną literę dystku), po której następuje znak większe niż (>).\n"
9614 "(tak jak polecenie PROMPT $p$g).\n"
9615 "(Tak samo jak polecenie PROMPT $p$g).\n"
9617 "Zgłoszenie może być także zmienione poprzez zmianę zmiennej środowiskowej\n"
9618 "PROMPT, tak więc polecenie 'SET PROMPT=tekst' ma ten sam efekt co 'PROMPT "
9623 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
9624 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9626 "Polecenie poprzedzone komendą REM nie jest wykonywane, może być\n"
9627 "stosowane jako komentarz w pliku typu bat.\n"
9630 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9631 msgstr "REN <filename> jest krótką wersją RENAME. Zmienia nazwę pliku.\n"
9634 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9635 msgstr "RENAME <nazwapliku> zmienia nazwę pliku.\n"
9638 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9639 msgstr "RD <katalog> jest krótką wersją RMDIR. usuwa podkatalog.\n"
9642 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9643 msgstr "RMDIR <katalog> usuwa podkatalog.\n"
9647 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9649 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9651 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9653 "SET <variable>=<value>\n"
9655 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9656 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
9657 "have embedded spaces.\n"
9659 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9660 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9661 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9662 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9664 "SET wyświetla lub ustawia zmienne środowiskowe cmd.\n"
9666 "SET bez parametrów wyświetla wszystkie ustawione zmienne.\n"
9668 "Składnia polecenia (by utworzyć lub zmodyfikować zmienną:\n"
9670 "SET <zmienna>=<wartość>\n"
9672 "gdzie <zmienna> i <wartość> są ciągami znaków. Spacja nie może\n"
9673 "występować przed znakiem równości, nazwa zmiennej nie może zawierać\n"
9676 "Pod Wine'em zmienne środowiskowe systemu operacyjnego są dodawane do\n"
9677 "zmiennych środowiskowych Win32, z tego powodu jest więcej zmiennych niż\n"
9678 "w implementacji Win32. Wine nie modyfikuje zmiennych środowiskowych\n"
9683 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9684 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9685 "if called from the command line.\n"
9687 "SHIFT jest używane w plikach bat do usunięcia pierwszego parametru z listy\n"
9688 "parametrów, parametr 2 staje sie 1 itd. Polecenie to nie ma efektu gdy jest\n"
9689 "wywoływane z linii komend.\n"
9692 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9693 msgstr "TIME ustawia lub pokazuje aktualny czas systemowy.\n"
9696 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
9697 msgstr "Ustawia nazwę okna cmd, składnia TITLE [ciąg znaków]\n"
9701 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9702 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9704 "TYPE <nazwa pliku> wyświetla zawartość pliku, nie jest sprawdzane, czy\n"
9705 "jest on plikiem tekstowym.\n"
9709 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9711 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
9712 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
9713 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9715 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9717 "VERIFY jest używane do ustawienia wartości flagi verify. Prawidłowa "
9720 "VERIFY ON\tUstawia flagę\n"
9721 "VERIFY OFF\tUsuwa flagę\n"
9722 "VERIFY\t\tWyświetla ON lub OFF w zależności od stanu flagi.\n"
9724 "Ustawienia flagi nic nie zmieniają pod Wine'em.\n"
9727 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9728 msgstr "VER wyświetla wersję cmd.\n"
9731 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9732 msgstr "VOL pokazuje etykietę woluminu urządzenia dyskowego.\n"
9736 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9737 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9739 "ENDLOCAL kończy zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku wsadowym,\n"
9740 "które zostały wprowadzone przez poprzedzające SETLOCAL.\n"
9744 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9746 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9747 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9748 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9749 "settings are restored.\n"
9751 "SETLOCAL rozpoczyna zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku "
9754 "Zmiany środowiska dokonane po SETLOCAL są lokalne dla pliku wsadowego\n"
9755 "i są ważne do wystąpienia ENDLOCAL (lub na końcu pliku\n"
9756 "cokolwiek nastąpi pierwsze), przy którym zostają przywrócone poprzednie "
9757 "ustawienia środowiska.\n"
9761 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9762 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9764 "PUSHD <nazwakatalogu> zapamiętuje aktualny katalog na stosie, a\n"
9765 "następnie przechodzi do katalogu podanego jako parametr\n"
9769 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
9772 "POPD ustala aktualny katalog na ostatni katalog zapamiętany przez\n"
9777 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
9779 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9781 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9782 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9783 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9784 "association, if any.\n"
9786 "ASSOC pokazuje lub modyfikuje skojarzenia rozszerzenia pliku\n"
9788 "Składnia: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9790 "ASSOC bez parametrów wyświetla obecne skojarzenia pliku.\n"
9791 "Jeżeli użyte tylko z jednym rozszerzeniem pliku, to pokazuje obecne "
9793 "Nie określanie typu pliku po znaku równości usuwa obecne skojarzenie, jeśli "
9794 "jakiekolwiek istnieje.\n"
9798 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
9800 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9802 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9803 "currently defined.\n"
9804 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9806 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9807 "associated to the specified file type.\n"
9809 "FTYPE pokazuje lub modyfikuje polecenia otwarcia skojarzone z typami plików\n"
9811 "Składnia: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9813 "Bez parametrów, pokazuje typy plików, dla który są obecnie określone "
9814 "polecenia otwarcia.\n"
9815 "Jeżeli użyte tylko z jednym typem pliku, to pokazuje jego skojarzone "
9816 "polecenie otwarcia, jeśli jakiekolwiek istnieje.\n"
9817 "Nie określanie polecenia otwarcia po znaku równości usuwa ciąg znaków "
9818 "polecenia skojarzony z określonym typem pliku.\n"
9821 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9822 msgstr "MORE wyświetla strona po stronie wyjście pliku lub potoku.\n"
9826 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9827 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9828 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9830 "CHOICE wyświetla tekst i czeka, aż Użytkownik\n"
9831 "naciśnie dozwolony Przycisk z wybieralnej listy.\n"
9832 "CHOICE jest używany głównie do budowania menu wyboru w plikach typu bat.\n"
9836 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9837 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9839 "EXIT kończy bieżącą sesję cmd i powraca do systemu operacyjnego\n"
9840 "lub powłoki, w której uruchomiono cmd.\n"
9844 "CMD built-in commands are:\n"
9845 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9846 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9847 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9848 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9849 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9850 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9851 "COPY\t\tCopy file\n"
9852 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9853 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9854 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9855 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9856 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9857 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9858 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9859 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9860 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9861 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9862 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9863 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9864 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9865 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9866 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9867 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9868 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9869 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9870 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9871 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9872 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9873 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9874 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9875 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9876 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9877 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9878 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9880 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9882 "Wbudowane polecenia CMD to:\n"
9883 "ASSOC\t\tPokazuje lub modyfikuje skojarzenia rozszerzeń plików\n"
9884 "ATTRIB\t\tPokazuje lub zmienia atrybuty pliku\n"
9885 "CALL\t\tWywołuje plik bat z innego pliku\n"
9886 "CD (CHDIR)\tZmienia bieżący katalog\n"
9887 "CHOICE\t\tCzeka na naciśnięcie klawisza z wybieranej listy\n"
9888 "CLS\t\tCzyści ekran konsoli\n"
9889 "COPY\t\tKopiuje plik\n"
9890 "CTTY\t\tZmienia urządzenie wyjścia/wejścia\n"
9891 "DATE\t\tPokazuje lub zmienia datę systemową\n"
9892 "DEL (ERASE)\tUsuwa plik lub pliki\n"
9893 "DIR\t\tWyświetla zawartość katalogu\n"
9894 "ECHO\t\tKopiuje tekst na wyjście konsoli\n"
9895 "ENDLOCAL\tKoniec zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku wsadowym\n"
9896 "FTYPE\t\tPokazuje lub modyfikuje polecenia otwarcia skojarzone z typami "
9898 "HELP\t\tWyświetla dokładniejszą pomoc o komendzie\n"
9899 "MD (MKDIR)\tTworzy katalog\n"
9900 "MORE\t\tWyświetla wyjście strona po stronie\n"
9901 "MOVE\t\tPrzenosi katalog lub pliki\n"
9902 "PATH\t\tUstawia lub wyświetla ścieżkę przeszukiwania\n"
9903 "PAUSE\t\tWstrzymuje wykonywanie pliku wsadowego\n"
9904 "POPD\t\tWraca do katalogu zapamiętanego przez PUSHD\n"
9905 "PROMPT\t\tZmienia tekst zgłoszenia\n"
9906 "PUSHD\t\tPrzechodzi do nowego katalogu zapamiętując stary\n"
9907 "REN (RENAME)\tZmienia nazwę pliku\n"
9908 "RD (RMDIR)\tUsuwa katalog\n"
9909 "SET\t\tUstawia lub wyświetla zmienne środowiskowe\n"
9910 "SETLOCAL\tPoczątek zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku wsadowym\n"
9911 "TIME\t\tUstawia lub wyświetla czas\n"
9912 "TITLE\t\tUstawia tytuł okna CMD\n"
9913 "TYPE\t\tWyświetla zawartość pliku\n"
9914 "VER\t\tWyświetla wersję CMD\n"
9915 "VOL\t\tWyświetla etykietę dysku\n"
9916 "XCOPY\t\tKopiuje pliki lub drzewa katalogów z miejsca źródłowego do "
9918 "EXIT\t\tZamyka CMD\n"
9920 "Wpisz HELP <polecenie> dla dalszych informacji o którymkolwiek z tych "
9924 msgid "Are you sure"
9925 msgstr "Czy jesteś pewien?"
9927 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
9932 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
9939 msgid "File association missing for extension %1\n"
9940 msgstr "Brak skojarzenia pliku dla rozszerzenia %s\n"
9944 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
9945 msgstr "Brak skojarzenia polecenia otwórz z typem plików '%s'\n"
9949 msgid "Overwrite %1"
9950 msgstr "Nadpisać %s"
9957 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9958 msgstr "Linia przy przetwarzaniu pliku bat prawdopodobnie obcięta. Używam:\n"
9961 msgid "Argument missing\n"
9962 msgstr "Brakuje argumentu\n"
9965 msgid "Syntax error\n"
9966 msgstr "Błąd składni\n"
9970 msgid "No help available for %1\n"
9971 msgstr "Plik pomocy nie istnieje dla %s\n"
9974 msgid "Target to GOTO not found\n"
9975 msgstr "Nie znaleziono przeznaczenia dla GOTO\n"
9979 msgid "Current Date is %1\n"
9980 msgstr "Aktualna data: %s\n"
9984 msgid "Current Time is %1\n"
9985 msgstr "Aktualny czas: %s\n"
9988 msgid "Enter new date: "
9989 msgstr "Wpisz nową datę: "
9992 msgid "Enter new time: "
9993 msgstr "Wpisz nowy czas: "
9997 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
9998 msgstr "Zmienna środowiskowa %s niezdefiniowana\n"
10000 #: cmd.rc:310 xcopy.rc:38
10001 msgid "Failed to open '%1'\n"
10002 msgstr "Nieudane otwarcie '%1'\n"
10005 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10006 msgstr "Nie można wywołać etykiety bat poza skryptem bat\n"
10008 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
10016 msgstr "%s, Usunąć"
10020 msgid "Echo is %1\n"
10021 msgstr "Echo jest %s\n"
10025 msgid "Verify is %1\n"
10026 msgstr "Verify jest %s\n"
10029 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10030 msgstr "Verify musi być ON lub OFF\n"
10033 msgid "Parameter error\n"
10034 msgstr "Błąd parametru\n"
10039 "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10040 "Volume Serial Number is %3!04x!-%4!04x!\n"
10043 "Wolumenem w napędzie %c jest %s\n"
10044 "Numer seryjny wolumenu: %04x-%04x\n"
10048 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
10049 msgstr "Etykieta Wolumenu (11 znaków, ENTER aby pominąć)?"
10052 msgid "PATH not found\n"
10053 msgstr "Nie znaleziono PATH\n"
10056 msgid "Press any key to continue... "
10057 msgstr "Naciśnij jakikolwiek klawisz, aby kontynuować... "
10060 msgid "Wine Command Prompt"
10061 msgstr "Wiersz Poleceń Wine"
10065 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10066 msgstr "Wersja CMD %s\n"
10073 msgid "The input line is too long.\n"
10074 msgstr "Wpisany tekst jest zbyt długi.\n"
10077 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10078 msgstr "Narzędzie diagnostyki DirectX"
10081 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10083 "Użycie: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nazwa_pliku | /x nazwa_pliku]"
10086 msgid "Wine Explorer"
10087 msgstr "Wine Explorer"
10091 msgstr "Położenie:"
10094 msgid "Usage: hostname\n"
10095 msgstr "Użycie: hostname\n"
10098 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10099 msgstr "Błąd: Nieprawidłowa opcja '%c'.\n"
10103 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10106 "Błąd: Ustawienie nazwy hosta systemu jest niemożliwe przy użyciu narzędzia "
10110 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10111 msgstr "Sposób użycia: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10114 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10115 msgstr "Błąd: Nierozpoznany lub niepełny wiersz polecenia\n"
10119 msgid "%1 adapter %2\n"
10120 msgstr "%s karta %s\n"
10127 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10128 msgstr "Sufiks DNS konkretnego połączenia"
10132 msgstr "Nazwa hosta"
10143 msgid "Peer-to-peer"
10144 msgstr "Peer-to-peer"
10155 msgid "IP routing enabled"
10156 msgstr "Przekierowywanie IP włączone"
10159 msgid "Physical address"
10160 msgstr "Adres fizyczny"
10163 msgid "DHCP enabled"
10164 msgstr "DHCP włączone"
10167 msgid "Default gateway"
10168 msgstr "Brama domyślna"
10172 "The syntax of this command is:\n"
10174 "NET command [arguments]\n"
10176 "NET command /HELP\n"
10178 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10180 "Składnia tego polecenia to:\n"
10182 "NET polecenie [argumenty]\n"
10184 "NET polecenie /HELP\n"
10186 "Gdzie 'polecenie' to jedno z HELP, START, STOP lub USE.\n"
10190 "The syntax of this command is:\n"
10192 "NET START [service]\n"
10194 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10195 "'service' is the name of the service to start.\n"
10197 "Składnia tego polecenia to:\n"
10199 "NET START [usługa]\n"
10201 "Wyświetla listę uruchomionych usług, jeżeli pominięto 'usługa'. W przeciwnym "
10202 "przypadku 'usługa' jest nazwą usługi do uruchomienia.\n"
10206 "The syntax of this command is:\n"
10208 "NET STOP service\n"
10210 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10212 "Składnia tego polecenia to:\n"
10214 "NET STOP [usługa]\n"
10216 "Gdzie 'usługa' jest nazwą usługi do zatrzymania.\n"
10219 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10220 msgstr "Zatrzymywanie zależnej usługi: %1\n"
10223 msgid "Could not stop service %1\n"
10224 msgstr "Nie można zatrzymać usługi %1\n"
10227 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10228 msgstr "Nie udało się otrzymać uchwytu do menedżera serwisów.\n"
10231 msgid "Could not get handle to service.\n"
10232 msgstr "Nie udało się uzyskać uchwytu do serwisu.\n"
10235 msgid "The %1 service is starting.\n"
10236 msgstr "Usługa %1 jest uruchamiana.\n"
10239 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10240 msgstr "Pomyślne uruchomienie usługi %1.\n"
10243 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10244 msgstr "Nieudane uruchomienie usługi %1.\n"
10247 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10248 msgstr "Usługa %1 jest zatrzymywana.\n"
10251 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10252 msgstr "Pomyślne zatrzymanie usługi %1.\n"
10255 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10256 msgstr "Nieudane zatrzymanie usługi %1.\n"
10259 msgid "There are no entries in the list.\n"
10260 msgstr "Brak pozycji na liście.\n"
10265 "Status Local Remote\n"
10266 "---------------------------------------------------------------\n"
10269 "Status Lokalny Zdalny\n"
10270 "---------------------------------------------------------------\n"
10273 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10274 msgstr "%1 %2 %3 Otwarte zasoby: %4!u!\n"
10278 msgstr "Wstrzymano"
10281 msgid "Disconnected"
10282 msgstr "Rozłączono"
10285 msgid "A network error occurred"
10286 msgstr "Wystąpił błąd sieci"
10289 msgid "Connection is being made"
10290 msgstr "Połączenie jest nawiązywane"
10293 msgid "Reconnecting"
10294 msgstr "Ponowne łączenie"
10297 msgid "The following services are running:\n"
10298 msgstr "Uruchomione są następujące usługi:\n"
10301 msgid "&New\tCtrl+N"
10302 msgstr "&Nowy\tCtrl+N"
10304 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10305 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10306 msgstr "&Otwórz...\tCtrl+O"
10308 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10309 msgid "&Save\tCtrl+S"
10310 msgstr "Zapi&sz\tCtrl+S"
10312 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10313 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10314 msgstr "&Drukuj...\tCtrl+P"
10316 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10317 msgid "Page Se&tup..."
10318 msgstr "&Ustawienia strony..."
10321 msgid "P&rinter Setup..."
10322 msgstr "Ustawienia &drukarki..."
10324 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10328 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10329 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10330 msgstr "&Cofnij\tCtrl+Z"
10332 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10333 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10334 msgstr "Wy&tnij\tCtrl+X"
10336 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10337 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10338 msgstr "&Kopiuj\tCtrl+C"
10340 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10341 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10342 msgstr "Wkl&ej\tCtrl+V"
10344 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10346 msgid "&Delete\tDel"
10347 msgstr "&Usuń\tDel"
10350 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10351 msgstr "Zaznacz w&szystko\tCtrl+A"
10354 msgid "&Time/Date\tF5"
10355 msgstr "Godzina/&data\tF5"
10358 msgid "&Wrap long lines"
10359 msgstr "&Zawijanie wierszy"
10362 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10363 msgstr "&Znajdź...\tCtrl+F"
10366 msgid "&Search next\tF3"
10367 msgstr "Z&najdź następny\tF3"
10369 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10370 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10371 msgstr "Za&mień...\tCtrl+H"
10373 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
10374 msgid "&Contents\tF1"
10375 msgstr "&Tematy Pomocy\tF1"
10378 msgid "&About Notepad"
10379 msgstr "Notatnik - i&nformacje"
10383 msgstr "Ustawienia strony"
10387 msgstr "&Nagłówek:"
10394 msgid "&Margins (millimeters):"
10395 msgstr "&Marginesy:"
10407 msgstr "Kodowanie:"
10417 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10421 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
10423 msgstr "OSTRZEŻENIE"
10425 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
10426 msgid "Information"
10427 msgstr "Informacja"
10431 msgstr "Bez tytułu"
10434 msgid "Text files (*.txt)"
10435 msgstr "Dokumenty tekstowe (*.txt)"
10439 "File '%s' is too large for notepad.\n"
10440 "Please use a different editor."
10442 "Plik '%s' jest za duży dla notatnika.\n"
10443 "Użyj innego edytora do edycji pliku."
10447 "You did not enter any text.\n"
10448 "Please type something and try again."
10450 "Nie wprowadzono żadnego tekstu.\n"
10451 "Proszę coś wpisać i spróbować ponownie."
10455 "File '%s' does not exist.\n"
10457 "Do you want to create a new file?"
10459 "Nie można znaleźć pliku '%s'\n"
10461 "Czy chcesz utworzyć nowy plik ?"
10465 "File '%s' has been modified.\n"
10467 "Would you like to save the changes?"
10469 "Tekst w pliku '%s' zmienił się\n"
10471 "Czy chcesz zapisać zmiany?"
10474 msgid "'%s' could not be found."
10475 msgstr "Nie można odnaleźć '%s'."
10479 "Not enough memory to complete this task.\n"
10480 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
10482 "Za mało pamięci, aby zakończyć tę operację.\n"
10483 "Zamknij jedną lub więcej aplikacji aby zwiększyć ilość wolnej pamięci."
10486 msgid "Unicode (UTF-16)"
10487 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10490 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10491 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10494 msgid "Unicode (UTF-8)"
10495 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10501 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10502 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10503 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10504 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10508 "Plik ten zawiera znaki Unicode, które zostaną utracone jeżeli\n"
10509 "zapiszesz ten plik przy użyciu kodowania %s.\n"
10510 "Aby zachować te znaki, naciśnij Anuluj, a później zaznacz\n"
10511 "jedną z opcji Unicode z rozwijalnej listy kodowań.\n"
10512 "Czy chcesz kontynuować mimo tego?"
10515 msgid "&Bind to file..."
10516 msgstr "&Dowiąż do pliku..."
10519 msgid "&View TypeLib..."
10520 msgstr "&Otwórz bibliotekę typów..."
10523 msgid "&System Configuration"
10524 msgstr "Konfiguracja &systemu"
10527 msgid "&Run the Registry Editor"
10528 msgstr "&Uruchom Edytor Rejestrów"
10535 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10536 msgstr "Flagi &CoCreateInstance"
10539 msgid "&In-process server"
10540 msgstr "&W procesie serwera"
10543 msgid "In-process &handler"
10544 msgstr "Uc&hwyt w procesie"
10547 msgid "&Local server"
10548 msgstr "Serwer &lokalny"
10551 msgid "&Remote server"
10552 msgstr "Serwer &zdalny"
10555 msgid "View &Type information"
10556 msgstr "Wyświetl informacje o &typie"
10559 msgid "Create &Instance"
10560 msgstr "Stwórz &instancję"
10563 msgid "Create Instance &On..."
10564 msgstr "Stwórz instancję &na..."
10567 msgid "&Release Instance"
10568 msgstr "&Zwolnij instancję"
10571 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10572 msgstr "Kopiuj C&LSID do schowka"
10575 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10576 msgstr "Kopiuj tag obiektu &HTML do schowka"
10579 msgid "&Expert mode"
10580 msgstr "Tryb &eksperta"
10583 msgid "&Hidden component categories"
10584 msgstr "&Ukryte kategorie komponentów"
10586 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10588 msgstr "Pasek &narzędzi"
10590 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
10591 msgid "&Status Bar"
10592 msgstr "Pasek &stanu"
10594 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
10595 msgid "&Refresh\tF5"
10596 msgstr "&Odśwież\tF5"
10599 msgid "&About OleView"
10600 msgstr "OleView - i&nformacje"
10603 msgid "&Save as..."
10604 msgstr "Z&apisz jako..."
10607 msgid "&Group by type kind"
10608 msgstr "&Grupuj według rodzaju"
10611 msgid "Connect to another machine"
10612 msgstr "Połącz z innym komputerem"
10615 msgid "&Machine name:"
10616 msgstr "&Nazwa komputera:"
10619 msgid "System Configuration"
10620 msgstr "Konfiguracja systemu"
10623 msgid "System Settings"
10624 msgstr "Ustawienia systemu"
10627 msgid "&Enable Distributed COM"
10628 msgstr "Włącz &Distributed COM"
10631 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10632 msgstr "Włącz &zadalne połączenia (tylko Win95)"
10636 "These settings change only registry values.\n"
10637 "They have no effect on Wine performance."
10639 "Te ustawienia zmieniają tylko wartości w rejestrze. Nie mają wpływu na "
10643 msgid "Default Interface Viewer"
10644 msgstr "Standardowa przeglądarka interfejsu"
10655 msgid "&View Type Info"
10656 msgstr "&Wyświetl TypeInfo"
10659 msgid "IPersist Interface Viewer"
10660 msgstr "Przeglądarka interfejsu IPersist"
10662 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10663 msgid "Class Name:"
10664 msgstr "Nazwa klasy:"
10666 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10671 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10672 msgstr "Przeglądarka interfejsu IPersistStream"
10679 msgid "&GetSizeMax"
10680 msgstr "&GetSizeMax"
10682 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10687 msgid "ITypeLib viewer"
10688 msgstr "Przeglądarka ITypeLib"
10691 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10692 msgstr "OleView - przeglądarka obiektów OLE/COM"
10695 msgid "version 1.0"
10696 msgstr "wersja 1.0"
10699 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10700 msgstr "Pliki TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10703 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10704 msgstr "Dowiąż do pliku za pomocą obiektu File Moniker"
10707 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10708 msgstr "Otwórz plik z biblioteki typów (TypeLib) i wyświetl jego zawartość"
10711 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10712 msgstr "Zmień ustawienia Distributed COM tego komputera"
10715 msgid "Run the Wine registry editor"
10716 msgstr "Uruchom Edytor Rejestrów Wine"
10719 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10720 msgstr "Zakończ aplikację. Możesz zostać zapytany, czy zapisać zmiany."
10723 msgid "Create an instance of the selected object"
10724 msgstr "Stwórz instancję wybranego obiektu"
10727 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10728 msgstr "Stwórz instancję wybranego obiektu na określonym komputerze"
10731 msgid "Release the currently selected object instance"
10732 msgstr "Zwolnij aktualnie wybraną instancję obiektu"
10735 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10736 msgstr "Skopiuj GUID aktualnie wybranego obiektu do schowka"
10739 msgid "Display the viewer for the selected item"
10740 msgstr "Wyświetl przeglądarkę aktualnie wybranego elementu"
10743 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10744 msgstr "Przełącz pomiędzy trybem eksperta i początkującego"
10748 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10749 msgstr "Przełącz wyświetlanie kategorii, które nie muszą być widoczne"
10752 msgid "Show or hide the toolbar"
10753 msgstr "Pokaż lub ukryj pasek narzędzi"
10756 msgid "Show or hide the status bar"
10757 msgstr "Pokaż lub ukryj pasek stanu"
10760 msgid "Refresh all lists"
10761 msgstr "Odśwież wszystkie listy"
10764 msgid "Display program information, version number and copyright"
10766 "Wyświetl informacje o programie, numerze jego wersji i prawach autorskich"
10769 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10770 msgstr "Zapytaj o serwer w procesie przy wywoływaniu CoGetClassObject"
10773 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10774 msgstr "Zapytaj o uchwyt w procesie przy wywoływaniu CoGetClassObject"
10777 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10778 msgstr "Zapytaj o lokalny serwer przy wywoływaniu CoGetClassObject"
10781 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10782 msgstr "Zapytaj o zdalny serwer przy wywoływaniu CoGetClassObject"
10785 msgid "ObjectClasses"
10786 msgstr "Klasy obiektów"
10789 msgid "Grouped by Component Category"
10790 msgstr "Zgrupowane według kategorii komponentów"
10793 msgid "OLE 1.0 Objects"
10794 msgstr "Obiekty OLE 1.0"
10797 msgid "COM Library Objects"
10798 msgstr "Obiekty standardowe COM"
10801 msgid "All Objects"
10802 msgstr "Wszystkie obiekty"
10805 msgid "Application IDs"
10806 msgstr "Identyfikatory aplikacji (AppID)"
10809 msgid "Type Libraries"
10810 msgstr "Biblioteki typów (TypeLib)"
10818 msgstr "Interfejsy"
10825 msgid "Implementation"
10826 msgstr "Implementacja"
10833 msgid "CoGetClassObject failed."
10834 msgstr "CoGetClassObject nie powiodło się."
10837 msgid "Unknown error"
10838 msgstr "Nieznany błąd"
10846 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10847 msgstr "LoadTypeLib( %s ) nie powiodło się ($%x)"
10850 msgid "Inherited Interfaces"
10851 msgstr "Odziedziczone interfejsy"
10854 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10855 msgstr "Zapisz jako plik .IDL lub .H"
10858 msgid "Close window"
10859 msgstr "Zamknij okno"
10862 msgid "Group typeinfos by kind"
10863 msgstr "Grupuj informacje o typach według rodzajów"
10870 msgid "O&pen\tEnter"
10871 msgstr "&Otwórz\tEnter"
10873 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10874 msgid "&Move...\tF7"
10875 msgstr "&Przenieś...\tF7"
10877 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10878 msgid "&Copy...\tF8"
10879 msgstr "&Kopiuj...\tF8"
10882 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10883 msgstr "&Właściwości\tAlt+Enter"
10886 msgid "&Execute..."
10887 msgstr "Urucho&m..."
10890 msgid "E&xit Windows"
10891 msgstr "&Wyjdź z Windows"
10893 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
10898 msgid "&Arrange automatically"
10899 msgstr "&Autorozmieszczanie"
10902 msgid "&Minimize on run"
10903 msgstr "&Minimalizuj podczas użytkowania"
10905 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
10906 msgid "&Save settings on exit"
10907 msgstr "&Zapisz ustawienia przy zakończeniu"
10909 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10914 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10915 msgstr "&Kaskadowo\tShift+F5"
10918 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10919 msgstr "&Sąsiadująco \tShift+F4"
10922 msgid "&Arrange Icons"
10923 msgstr "&Rozmieść ikony"
10926 msgid "&About Program Manager"
10927 msgstr "Menedżer zadań - i&nformacje"
10930 msgid "Program &group"
10931 msgstr "&Groupa programów"
10938 msgid "Move Program"
10939 msgstr "Przenieś program"
10942 msgid "Move program:"
10943 msgstr "Przenieś program:"
10945 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10946 msgid "From group:"
10949 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10951 msgstr "&Do grupy:"
10954 msgid "Copy Program"
10955 msgstr "Kopiuj program"
10958 msgid "Copy program:"
10959 msgstr "Kopiuj program:"
10962 msgid "Program Group Attributes"
10963 msgstr "Atrybuty grupy programów"
10966 msgid "&Group file:"
10967 msgstr "&Plik grupy:"
10970 msgid "Program Attributes"
10971 msgstr "Atrybuty programu"
10973 #: progman.rc:169 progman.rc:209
10974 msgid "&Command line:"
10975 msgstr "&Linia poleceń:"
10978 msgid "&Working directory:"
10979 msgstr "&Katalog roboczy:"
10982 msgid "&Key combination:"
10983 msgstr "&Skrót klawiszowy:"
10985 #: progman.rc:176 progman.rc:212
10986 msgid "&Minimize at launch"
10987 msgstr "&Uruchom zminimalizowany"
10990 msgid "Change &icon..."
10991 msgstr "Zmień &ikonę..."
10994 msgid "Change Icon"
10995 msgstr "Change Icon"
10999 msgstr "&Nawa pliku:"
11002 msgid "Current &icon:"
11003 msgstr "Aktualna &ikona:"
11006 msgid "Execute Program"
11007 msgstr "Uruchom program"
11010 msgid "Program Manager"
11011 msgstr "Menedżer zadań"
11014 msgid "Delete group `%s'?"
11015 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć grupę `%s' ?"
11018 msgid "Delete program `%s'?"
11019 msgstr "Czy na pewno chcesz Usunąć program `%s' ?"
11021 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
11022 msgid "Not implemented"
11023 msgstr "Nie zaimplementowane"
11026 msgid "Error reading `%s'."
11027 msgstr "Błąd wczytywania `%s'."
11030 msgid "Error writing `%s'."
11031 msgstr "Błąd zapisywania `%s'."
11035 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11036 "Should it be tried further on?"
11038 "Pliku grupy `%s' nie mógł zostać otwarty.\n"
11039 "Czy mam próbować go otwierać w przyszłości?"
11042 msgid "Help not available."
11043 msgstr "Pomoc nie jest dostępna."
11046 msgid "Unknown feature in %s"
11047 msgstr "Nieznana własność w %s"
11050 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11051 msgstr "Plik `%s' istnieje. Nie został zastąpiony."
11054 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11055 msgstr "Grupa zapisana jako `%s aby uniknąć zastąpienia orginalnego pliku."
11062 msgid "Libraries (*.dll)"
11063 msgstr "Biblioteki (*.dll)"
11067 msgstr "Pliki ikon"
11070 msgid "Icons (*.ico)"
11071 msgstr "Ikony (*.ico)"
11075 "The syntax of this command is:\n"
11077 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11080 "Składnia tego polecenia:\n"
11082 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11083 "REG polecenie /?\n"
11087 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11090 "REG ADD nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve] [/t typ] [/s separator] [/d "
11094 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11095 msgstr "REG DELETE nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve | /va] [/f]\n"
11098 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11099 msgstr "REG QUERY nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve] [/s]\n"
11102 msgid "The operation completed successfully\n"
11103 msgstr "Operacja zakończona pomyślnie\n"
11106 msgid "Error: Invalid key name\n"
11107 msgstr "Błąd: Niewłaściwa nazwa klucza\n"
11110 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11111 msgstr "Błąd: Niewłaściwe parametry wiersza poleceń\n"
11114 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11115 msgstr "Błąd: Nie można dodać kluczy do zdalnej maszyny\n"
11119 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11120 msgstr "Błąd: System nie mógł znaleźć podanej wartości lub klucza rejestru\n"
11127 msgid "&Import Registry File..."
11128 msgstr "&Importuj plik rejestru..."
11131 msgid "&Export Registry File..."
11132 msgstr "&Eksportuj plik rejestru..."
11134 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11138 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11139 msgid "&String Value"
11140 msgstr "&Wartość ciągu"
11142 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11143 msgid "&Binary Value"
11144 msgstr "Wartość &binarna"
11146 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11147 msgid "&DWORD Value"
11148 msgstr "Wartość &DWORD"
11150 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11151 msgid "&Multi String Value"
11152 msgstr "&Dana wielotekstowa (MULTISZ)"
11154 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11155 msgid "&Expandable String Value"
11156 msgstr "Wartość ciągu &rozwijalnego"
11158 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11159 msgid "&Rename\tF2"
11160 msgstr "Z&mień nazwę\tF2"
11162 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11163 msgid "&Copy Key Name"
11164 msgstr "&Kopiuj nazwę klucza"
11166 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11167 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11168 msgstr "Znaj&dź...\tCtrl+F"
11171 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11172 msgstr "Zn&ajdź następny\tF3"
11175 msgid "Status &Bar"
11176 msgstr "&Pasek stanu"
11178 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
11183 msgid "&Remove Favorite..."
11184 msgstr "&Usuń ulubiony..."
11187 msgid "&About Registry Editor"
11188 msgstr "Edytor rejestru - i&nformacje"
11191 msgid "Modify Binary Data..."
11192 msgstr "Modyfikuj dane binarne..."
11195 msgid "Export registry"
11196 msgstr "&Eksportuj rejestr"
11199 msgid "S&elected branch:"
11200 msgstr "&Wybraną gałąź:"
11215 msgid "Value names"
11216 msgstr "Nazwach wartości"
11219 msgid "Value content"
11220 msgstr "Treści wartości"
11223 msgid "Whole string only"
11224 msgstr "Tylko pełne dopasowanie"
11227 msgid "Add Favorite"
11228 msgstr "Dodaj do ulubionych"
11230 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11235 msgid "Remove Favorite"
11236 msgstr "Usuń ulubiony"
11239 msgid "Edit String"
11240 msgstr "Edycja danej tekstowej"
11242 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11243 msgid "Value name:"
11246 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11247 msgid "Value data:"
11252 msgstr "Edycja danej liczbowej (DWORD)"
11259 msgid "Hexadecimal"
11260 msgstr "Szesnastkowy"
11264 msgstr "Dziesiętny"
11267 msgid "Edit Binary"
11268 msgstr "Edycja danej binarnej"
11271 msgid "Edit Multi String"
11272 msgstr "Edycja danej wielotekstowej"
11275 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11276 msgstr "Zawiera polecenia do pracy z całym rejestrem"
11279 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11280 msgstr "Zawiera polecenia do edycji wartości lub kluczy"
11283 msgid "Contains commands for customising the registry window"
11284 msgstr "Zawiera polecenia do dostosowywania okien rejestru"
11287 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11288 msgstr "Zawiera polecenia dla dostępu do często używanych klawiszy"
11292 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11293 msgstr "Zawiera polecenia wyświetlające informacje o programie"
11296 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11297 msgstr "Zawiera polecenia do tworzenia nowych kluczy lub wartości."
11304 msgid "Registry Editor"
11305 msgstr "Edytor rejestru"
11308 msgid "Import Registry File"
11309 msgstr "Importuje plik do rejestru"
11312 msgid "Export Registry File"
11313 msgstr "Eksportuje całość lub część rejestru do pliku"
11316 msgid "Registry files (*.reg)"
11317 msgstr "Pliki rejestru (*.reg)"
11320 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11321 msgstr "Pliki rejestru Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11325 msgstr "(Domyślna)"
11328 msgid "(value not set)"
11329 msgstr "(wartość nie ustalona)"
11332 msgid "(cannot display value)"
11333 msgstr "(nie mogę wyświetlić wartości)"
11336 msgid "(unknown %d)"
11337 msgstr "(nieznany: %d)"
11340 msgid "Quits the registry editor"
11341 msgstr "Kończy działanie edytora rejestru"
11344 msgid "Adds keys to the favorites list"
11345 msgstr "Dodaje klawisze do listy elementów ulubionych"
11348 msgid "Removes keys from the favorites list"
11349 msgstr "Usuwa klawisze z listy elementów ulubionych"
11352 msgid "Shows or hides the status bar"
11353 msgstr "Pokazuje lub ukrywa pasek stanu"
11356 msgid "Change position of split between two panes"
11357 msgstr "Zmienia pozycję podziału pomiędzy dwoma okienkami"
11360 msgid "Refreshes the window"
11361 msgstr "Odświeża okno"
11364 msgid "Deletes the selection"
11365 msgstr "Usuwa zaznaczenie"
11368 msgid "Renames the selection"
11369 msgstr "Zmienia nazwę zaznaczenia"
11372 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11373 msgstr "Kopiuje nazwę wybranego klucza do Schowka"
11376 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11377 msgstr "Znajduje ciąg tekstowy w kluczu, wartości lub danych"
11380 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11382 "Znajduje następne wystąpienie tekstu określonego przy poprzednim szukaniu"
11385 msgid "Modifies the value's data"
11386 msgstr "Pozwala zmodyfikować wartość danej"
11389 msgid "Adds a new key"
11390 msgstr "Dodaje nowy klucz"
11393 msgid "Adds a new string value"
11394 msgstr "Dodaje nową wartość ciągu"
11397 msgid "Adds a new binary value"
11398 msgstr "Dodaje nową wartość binarną"
11401 msgid "Adds a new double word value"
11402 msgstr "Dodaje nową wartość DWORD"
11405 msgid "Imports a text file into the registry"
11406 msgstr "Importuje plik tekstowy do rejestru"
11409 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11410 msgstr "Eksportuje część lub całość rejestru do pliku tekstowego"
11413 msgid "Prints all or part of the registry"
11414 msgstr "Drukuje całość lub część rejestru"
11417 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11418 msgstr "Wyświetla informacje o programie, numerze wersji i prawach autorskich"
11421 msgid "Can't query value '%s'"
11422 msgstr "Nie udało się przeczytać danej '%s'"
11425 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11426 msgstr "Nie da się modyfikować kluczy tego typu (%u)"
11429 msgid "Value is too big (%u)"
11430 msgstr "Wartość jest zbyt duża (%u)"
11433 msgid "Confirm Value Delete"
11434 msgstr "Potwierdzenie kasowania"
11437 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11438 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć daną '%s'?"
11441 msgid "Search string '%s' not found"
11442 msgstr "Nie udało się wyszukać ciągu '%s'"
11445 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11446 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te wartości?"
11449 msgid "New Key #%d"
11450 msgstr "Nowy klucz #%d"
11453 msgid "New Value #%d"
11454 msgstr "Nowa wartość #%d"
11457 msgid "Can't query key '%s'"
11458 msgstr "Nie udało się przeczytać klucza '%s'"
11461 msgid "Adds a new multi string value"
11462 msgstr "Dodaje nową wartość ciągu rozwijalnego"
11465 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11466 msgstr "Eksportuje zaznaczoną gałąź rejestru do pliku tekstowego"
11470 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
11471 "with that suffix.\n"
11473 "start [options] program_filename [...]\n"
11474 "start [options] document_filename\n"
11477 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
11478 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
11479 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
11480 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
11482 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
11483 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
11484 "/L Show end-user license.\n"
11485 "/? Display this help and exit.\n"
11487 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11488 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
11489 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
11490 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
11492 "Uruchamia program lub otwiera dokument w programie, który jest zwykle "
11493 "używany dla tego rozszerzenia.\n"
11495 "start [opcje] nazwa_programu [...]\n"
11496 "start [opcje] nazwa_dokumentu\n"
11499 "/M[inimalizowany] Uruchamia program zminimalizowany.\n"
11500 "/MAX[ymalizowany] Uruchamia program zmaksymalizowany.\n"
11501 "/R[estored] Uruchamia program normalnie (bez minimalizacji ani "
11502 "maksymalizacji).\n"
11503 "/W[ait] Zaczekaj aż program zakończy działanie (i zakończ\n"
11504 "\t kodem wyjścia programu).\n"
11505 "/Unix Użyj Uniksowej nazwy pliku i uruchom plik tak jak w eksplorerze "
11507 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
11508 "/L Pokaż licencję użytkownika.\n"
11509 "/? Wyświetl tą pomoc i wyjdź.\n"
11511 "start.exe wersja 0.2 Prawa autorskie (C) 2003, Dan Kegel\n"
11512 "Start jest dostarczany BEZ ŻADNEJ GWARANCJI; szczegóły w opcji /L.\n"
11513 "To jest wolne oprogramowanie i możesz je rozpowszechniać (pod pewnymi\n"
11514 "warunkami); uruchom 'start /L' aby poznać szczegóły.\n"
11518 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11519 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
11520 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
11521 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
11522 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
11524 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
11525 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
11526 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
11527 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
11529 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
11530 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
11531 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
11533 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
11535 "start.exe wesja 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11536 "Ten program jest wolnym oprogramowaniem; wolno ci je rozpowszechniać i/lub\n"
11537 "modyfikować zgodnie z warunkami zawartymi w GNU Lesser General Public "
11539 "(z ang. Mniejsza Powszechna Licencja Publiczna GNU)\n"
11540 "opublikowanej przez Free Software Foundation (z ang. Fundacja Wolnego "
11541 "Oprogramowania);\n"
11542 "albo w wersji 2.1 licencji lub (do twojego wyboru) jakiejkolwiek późniejszej "
11545 "Ten program jest rozpowszechniany w nadziei, że będzie użyteczny,\n"
11546 "ale BEZ ŻADNEJ GWARANCJI; nawet bez odpowiedzialności za dorozumianą "
11548 "SPRZEDAWALNOŚCI i PRZYDATNOŚCI PRODUKTU DO KONKRETNEGO CELU. Zajrzyj do\n"
11549 "GNU Lesser Public License po więcej informacji.\n"
11551 "Powinieneś był otrzymać kopię licencji GNU Lesser General Public License\n"
11552 "wraz z tą biblioteką; jeżeli tak nie jest, napisz do Free Software\n"
11553 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
11555 "Zajrzyj do pliku COPYING.LIB po informacje o licencji.\n"
11559 "Application could not be started, or no application associated with the "
11560 "specified file.\n"
11561 "ShellExecuteEx failed"
11563 "Nie udało się uruchomić aplikacji lub nie ma aplikacji skojarzonej z danym "
11565 "ShellExecuteEx nie powiodło się"
11568 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11569 msgstr "Nie da się przetłumaczyć danej ścieżki Unix na ścieżkę DOS."
11572 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11573 msgstr "Użycie: taskkill [/?] [/f] [/im nazwa procesu | /pid id procesu]\n"
11576 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11577 msgstr "Błąd: Podano nieznany lub nieprawidłowy argument wiersza poleceń.\n"
11580 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11581 msgstr "Błąd: Podano nieprawidłowy parametr wiersza poleceń.\n"
11584 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11585 msgstr "Błąd: Jedna z opcji /im albo /pid musi być podana.\n"
11589 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11590 msgstr "Błąd: Argument %s oczekuje parametru wiersza poleceń.\n"
11593 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11594 msgstr "Błąd: Argumenty /im i /pid wykluczają się wzajemnie.\n"
11598 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11600 "Polecenie zamykające zostało wysłane do najwyższego okna procesu z PID %u.\n"
11605 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11607 "Polecenie zamykające zostało wysłane do najwyższego okna procesu \"%s\" z "
11612 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11613 msgstr "Proces z PID %u został zmuszony do zakończenia.\n"
11617 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11618 msgstr "Proces \"%s\" z PID %u został zmuszony do zakończenia.\n"
11622 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11623 msgstr "Błąd: Nie można znaleźć procesu \"%s\".\n"
11626 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11627 msgstr "Błąd: Nie można ponumerować listy procesów.\n"
11631 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11632 msgstr "Błąd: Nie można zakończyć procesu \"%s\".\n"
11635 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11636 msgstr "Błąd: Samo-zakończenie procesu nie jest dozwolone.\n"
11638 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11639 msgid "&New Task (Run...)"
11640 msgstr "&Nowe zadanie (Uruchom...)"
11643 msgid "E&xit Task Manager"
11644 msgstr "&Zakończ Menedżera zadań"
11647 msgid "&Minimize On Use"
11648 msgstr "&Minimalizuj podczas użytkowania"
11651 msgid "&Hide When Minimized"
11652 msgstr "&Ukryj kiedy jest zminimalizowany"
11654 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11655 msgid "&Show 16-bit tasks"
11656 msgstr "&Pokazuj zadania 16-bitowe"
11659 msgid "&Refresh Now"
11660 msgstr "&Odśwież teraz"
11663 msgid "&Update Speed"
11664 msgstr "&Częstotliwość odświeżania"
11666 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11670 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11674 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11680 msgstr "&Wstrzymana"
11682 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11683 msgid "&Select Columns..."
11684 msgstr "&Wybierz kolumny..."
11686 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11687 msgid "&CPU History"
11688 msgstr "&Historia użycia procesora"
11690 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11691 msgid "&One Graph, All CPUs"
11692 msgstr "&Jeden wykres dla wszystkich procesorów"
11694 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11695 msgid "One Graph &Per CPU"
11696 msgstr "&Osobny wykres dla każdego procesora"
11698 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11699 msgid "&Show Kernel Times"
11700 msgstr "&Pokazuj czasy jądra"
11702 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
11703 msgid "Tile &Horizontally"
11704 msgstr "&Sąsiadująco w poziomie"
11706 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11707 msgid "Tile &Vertically"
11708 msgstr "Sąsi&adująco w poziomie"
11710 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11712 msgstr "Mi&nimalizuj"
11714 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11716 msgstr "&Kaskadowo"
11718 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11719 msgid "&Bring To Front"
11720 msgstr "&Przesuń na wierzch"
11723 msgid "&About Task Manager"
11724 msgstr "Menedżer zadań - i&nformacje"
11726 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
11728 msgstr "P&rzełącz na"
11730 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
11732 msgstr "&Zakończy zadanie"
11735 msgid "&Go To Process"
11736 msgstr "&Idź do procesu"
11738 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
11739 msgid "&End Process"
11740 msgstr "&Zakończ proces"
11743 msgid "End Process &Tree"
11744 msgstr "Zamknij &drzewo procesów"
11746 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11751 msgid "Set &Priority"
11752 msgstr "&Ustaw priorytet"
11756 msgstr "&Czasu rzeczywistego"
11759 msgid "&Above Normal"
11760 msgstr "&Powyżej normalnego"
11763 msgid "&Below Normal"
11764 msgstr "Poniżej no&rmalnego"
11767 msgid "Set &Affinity..."
11768 msgstr "Ustal &koligację..."
11771 msgid "Edit Debug &Channels..."
11772 msgstr "Konfiguruj kanały &debugowania..."
11774 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11775 msgid "Task Manager"
11776 msgstr "Menedżer zadań"
11782 #: taskmgr.rc:353 taskmgr.rc:364 taskmgr.rc:435
11787 msgid "&New Task..."
11788 msgstr "&Nowe zadanie..."
11791 msgid "&Show processes from all users"
11792 msgstr "&Pokazuj procesy wszystkich użytkowników"
11796 msgstr "Użycie procesora"
11800 msgstr "Użycie pamięci"
11807 msgid "Commit Charge (K)"
11808 msgstr "Pamięć zadeklarowana (KB)"
11811 msgid "Physical Memory (K)"
11812 msgstr "Pamięć fizyczna (KB)"
11815 msgid "Kernel Memory (K)"
11816 msgstr "Pamięć jądra (KB)"
11818 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
11820 msgstr "Liczba dojść"
11822 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
11826 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
11830 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
11843 msgid "System Cache"
11844 msgstr "Bufor systemu"
11848 msgstr "Stronicowana"
11852 msgstr "Niestronicowana"
11855 msgid "CPU Usage History"
11856 msgstr "Historia użycia procesora"
11859 msgid "Memory Usage History"
11860 msgstr "Historia użycia pamięci"
11862 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
11863 msgid "Debug Channels"
11864 msgstr "Kanały debugowania"
11867 msgid "Processor Affinity"
11868 msgstr "Koligacja procesora"
11872 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11873 "allowed to execute on."
11875 "Koligacja Procesora pozwala ustalić na których procesorach można uruchamiać "
11880 msgstr "Procesor 0"
11884 msgstr "Procesor 1"
11888 msgstr "Procesor 2"
11892 msgstr "Procesor 3"
11896 msgstr "Procesor 4"
11900 msgstr "Procesor 5"
11904 msgstr "Procesor 6"
11908 msgstr "Procesor 7"
11912 msgstr "Procesor 8"
11916 msgstr "Procesor 9"
11920 msgstr "Procesor 10"
11924 msgstr "Procesor 11"
11928 msgstr "Procesor 12"
11932 msgstr "Procesor 13"
11936 msgstr "Procesor 14"
11940 msgstr "Procesor 15"
11944 msgstr "Procesor 16"
11948 msgstr "Procesor 17"
11952 msgstr "Procesor 18"
11956 msgstr "Procesor 19"
11960 msgstr "Procesor 20"
11964 msgstr "Procesor 21"
11968 msgstr "Procesor 22"
11972 msgstr "Procesor 23"
11976 msgstr "Procesor 24"
11980 msgstr "Procesor 25"
11984 msgstr "Procesor 26"
11988 msgstr "Procesor 27"
11992 msgstr "Procesor 28"
11996 msgstr "Procesor 29"
12000 msgstr "Procesor 30"
12004 msgstr "Procesor 31"
12007 msgid "Select Columns"
12008 msgstr "Wybierz kolumny"
12012 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12014 "Wybierz kolumny, które będą widoczne na zakładce Procesy Menedżera Procesów"
12017 msgid "&Image Name"
12018 msgstr "&Nazwa obrazu"
12021 msgid "&PID (Process Identifier)"
12022 msgstr "&PID (Identyfikator procesu)"
12026 msgstr "&Użycie procesora"
12030 msgstr "&Czas procesora"
12033 msgid "&Memory Usage"
12034 msgstr "&Użycie pamięci"
12037 msgid "Memory Usage &Delta"
12038 msgstr "&Różnica użycia pamięci"
12041 msgid "Pea&k Memory Usage"
12042 msgstr "S&zczytowe użycie pamięci"
12045 msgid "Page &Faults"
12046 msgstr "&Błędy strony"
12049 msgid "&USER Objects"
12050 msgstr "Obiekty US&ER"
12052 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
12054 msgstr "Odczyty We/Wy"
12056 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
12057 msgid "I/O Read Bytes"
12058 msgstr "Odczyty We/Wy w bajtach"
12061 msgid "&Session ID"
12066 msgstr "Na&zwa użytkownika"
12069 msgid "Page F&aults Delta"
12070 msgstr "Różnica błę&dów strony"
12073 msgid "&Virtual Memory Size"
12074 msgstr "Rozmiar pamięci &wirtualnej"
12077 msgid "Pa&ged Pool"
12078 msgstr "Pa&mięć stronicowana"
12081 msgid "N&on-paged Pool"
12082 msgstr "Pamięć ni&estronicowana"
12085 msgid "Base P&riority"
12086 msgstr "Priorytet &bazowy"
12089 msgid "&Handle Count"
12090 msgstr "Liczba &uchwytów"
12093 msgid "&Thread Count"
12094 msgstr "Lic&zba wątków"
12096 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
12097 msgid "GDI Objects"
12098 msgstr "Obiekty GDI"
12100 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
12102 msgstr "Zapisy We/Wy"
12104 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
12105 msgid "I/O Write Bytes"
12106 msgstr "Zapisy We/Wy w bajtach"
12108 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
12110 msgstr "Inne We/Wy"
12112 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
12113 msgid "I/O Other Bytes"
12114 msgstr "Inne We/Wy w bajtach"
12117 msgid "Create New Task"
12118 msgstr "Utwórz nowe zadanie"
12121 msgid "Runs a new program"
12122 msgstr "Uruchamia nowy program"
12125 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12126 msgstr "Menedżer zadań wyświetlany jest na wierzchu wszystkich okien"
12129 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12130 msgstr "Menedżer zadań jest minimalizowany podczas operacji przełączania zadań"
12133 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12134 msgstr "Ukrywa Menedżera zadań, gdy jest on zminimalizowany"
12137 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12139 "Wymuś, odświeżenie listy teraz, niezależnie od Częstotliwości odświeżania"
12142 msgid "Displays tasks by using large icons"
12143 msgstr "Wyświetla zadania używając dużych ikon"
12146 msgid "Displays tasks by using small icons"
12147 msgstr "Wyświetla zadania używając małych ikon"
12150 msgid "Displays information about each task"
12151 msgstr "Wyświetla informacje o każdym zadaniu"
12154 msgid "Updates the display twice per second"
12155 msgstr "Aktualizuje okno dwa razy na sekundę"
12158 msgid "Updates the display every two seconds"
12159 msgstr "Aktualizuje okno co dwie sekundy"
12162 msgid "Updates the display every four seconds"
12163 msgstr "Aktualizuje okno co cztery sekundy"
12166 msgid "Does not automatically update"
12167 msgstr "Okno nie jest automatycznie aktualizowane"
12170 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12171 msgstr "Rozmieszcza okna sąsiadująco w poziomie"
12174 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12175 msgstr "Rozmieszcza okna sąsiadująco w pionie"
12178 msgid "Minimizes the windows"
12179 msgstr "Minimalizuje wybrane okna"
12182 msgid "Maximizes the windows"
12183 msgstr "Maksymalizuje wybrane okna"
12186 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12187 msgstr "Ustawia okna w kaskadę"
12190 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12191 msgstr "Przenosi okno na wierzch, lecz nie przełącza na nie"
12194 msgid "Displays Task Manager help topics"
12195 msgstr "Wyświetla tematy pomocy Menedżera zadań"
12198 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12199 msgstr "Wyświetla informacje o programie, numerze wersji i prawach autorskich"
12202 msgid "Exits the Task Manager application"
12203 msgstr "Kończy pracę aplikacji Menedżer zadań"
12206 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12208 "Pokazuje 16-bitowe zadania systemu Windows skojarzone z plikiem ntvdm.exe"
12211 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12212 msgstr "Wybierz kolumny, które będą widoczne na zakładce Procesy"
12215 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12216 msgstr "Pokazuje czasy jądra na wykresach wydajności"
12219 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12220 msgstr "Pojedynczy wykres dla sumy użycia procesora"
12223 msgid "Each CPU has its own history graph"
12224 msgstr "Każdy procesor ma osobny wykres"
12227 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12228 msgstr "Przesuwa zadanie na wierzch i przełącza na nie"
12231 msgid "Tells the selected tasks to close"
12232 msgstr "Poleć wybranym zadaniom zakończenie działania"
12235 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12236 msgstr "Przełącza na proces wybranego zadania"
12239 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12240 msgstr "Przywraca Menedżera zadań ze stanu ukrycia"
12243 msgid "Removes the process from the system"
12244 msgstr "Usuwa proces z systemu"
12247 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12248 msgstr "Usuwa z systemu ten proces i wszystkie procesy zależne"
12251 msgid "Attaches the debugger to this process"
12252 msgstr "Dołącza debugera do tego procesu"
12255 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12256 msgstr "Kontroluje, na których procesorach proces może być uruchomiony"
12259 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12260 msgstr "Ustawia priorytet procesu na CZASU RZECZYWISTEGO"
12263 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12264 msgstr "Ustawia priorytet procesu na WYSOKI"
12267 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12268 msgstr "Ustawia priorytet procesu na POWYŻEJ NORMALNEGO"
12271 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12272 msgstr "Ustawia priorytet procesu na NORMALNY"
12275 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12276 msgstr "Ustawia priorytet procesu na PONIŻEJ NORMALNEGO"
12279 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12280 msgstr "Ustawia priorytet procesu na NISKI"
12283 msgid "Controls Debug Channels"
12284 msgstr "Kontroluj kanały debugowania"
12287 msgid "Performance"
12291 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12292 msgstr "Użycie procesora: %3d%%"
12295 msgid "Processes: %d"
12296 msgstr "Procesy: %d"
12300 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12301 msgstr "Pam. zadeklar.: %dK / %dK"
12305 msgstr "Nazwa obrazu"
12309 msgstr "PID (identyfikator procesu)"
12313 msgstr "Użycie procesora CPU"
12317 msgstr "Czas procesora CPU"
12321 msgstr "Użycie pamięci"
12325 msgstr "Zmiana użycia pamięci"
12328 msgid "Peak Mem Usage"
12329 msgstr "Szczytowe użycie pamięci"
12332 msgid "Page Faults"
12333 msgstr "Błędy stron"
12336 msgid "USER Objects"
12337 msgstr "Obiekty USER"
12341 msgstr "Identyfikator sesji"
12345 msgstr "Nazwa użytkownika"
12349 msgstr "Zmiana błędów stron"
12353 msgstr "Rozmiar pamięci wirtualnej"
12357 msgstr "Pula stronicowania"
12361 msgstr "Pula niestronicowana"
12365 msgstr "Priorytet podstawowy"
12368 msgid "Task Manager Warning"
12369 msgstr "Ostrzeżenie menadżera zadań"
12373 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12374 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12375 "sure you want to change the priority class?"
12377 "OSTRZEŻENIE: Zmiana priorytetu tego procesu może przynieść\n"
12378 "niepożądane skutki, w tym również niestabilność systemu\n"
12379 "Czy na pewno chcesz zmienić priorytet?"
12382 msgid "Unable to Change Priority"
12383 msgstr "Nie można zmienić priorytetu"
12387 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12388 "results including loss of data and system instability. The\n"
12389 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12390 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12391 "terminate the process?"
12393 "OSTRZEŻENIE: Zakończenie procesu może przynieść\n"
12394 "niepożądane skutki, w tym również\n"
12395 "utratę danych i niestabilność systemu.\n"
12396 "Proces nie będzie miał szansy na zapisanie danych\n"
12397 "Czy na pewno chcesz zakończyć?"
12400 msgid "Unable to Terminate Process"
12401 msgstr "Nie można zakończyć procesu"
12405 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12406 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12408 "OSTRZEŻENIE: Debugowanie tego procesu może spowodować utratę tanych.\n"
12409 "Czy na pewno chcesz uruchomić debuggera?"
12412 msgid "Unable to Debug Process"
12413 msgstr "Nie można debugować procesu"
12416 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12417 msgstr "Proces musi być skoligacony z co najmniej jednym procesorem"
12420 msgid "Invalid Option"
12421 msgstr "Niewłaściwa opcja"
12424 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12425 msgstr "Nie można uzyskać dostępu lub ustawić koligacji procesu"
12428 msgid "System Idle Process"
12429 msgstr "Proces bezczynności"
12432 msgid "Not Responding"
12433 msgstr "Nie odpowiada"
12437 msgstr "Uruchomiony"
12459 #: uninstaller.rc:26
12460 msgid "Wine Application Uninstaller"
12461 msgstr "Wine - usuwanie programów"
12463 #: uninstaller.rc:27
12465 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12467 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12469 "Nie udało się wykonać polecenia '%s', które powinno usunąć progam. Być może "
12470 "już był usunięty.\n"
12471 "Czy chcesz usunąć jego wpis z tej listy?"
12475 msgstr "&Umieszczenie"
12478 msgid "&Scale to Window"
12479 msgstr "Do&stosuj do rozmiaru okna"
12483 msgstr "Przesuń w &lewo"
12487 msgstr "Przesuń w &prawo"
12490 msgid "Regular Metafile Viewer"
12491 msgstr "Podgląd plików WMF (Regular Metafile)"
12494 msgid "Waiting for Program"
12495 msgstr "Czekanie na program"
12498 msgid "Terminate Process"
12499 msgstr "Zakończ proces"
12503 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12506 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12508 "Trwa symulowanie wylogowania i restartu systemu, ale ten program nie "
12511 "Jeżeli zakończysz jego proces, możesz stracić niezapisane dane."
12518 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12519 msgstr "Konfiguracja Wine w %s jest właśnie aktualizowana, proszę czekać..."
12523 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12524 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12525 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12526 "option) any later version."
12528 "Ta biblioteka jest wolnym oprogramowaniem; możesz ją rozpowszechniać i/lub "
12529 "modyfikować pod warunkami licencji GNU Lesser General Public License "
12530 "opublikowanej przez Free Software Foundation; licencji w wersji 2.1, lub "
12531 "(według własnego uznania) dowolnej późniejszej."
12534 msgid " Windows Registration Information "
12535 msgstr " Informacje do rejestracji w Windows "
12539 msgstr "Właściciel:"
12542 msgid "Organi&zation:"
12543 msgstr "Organizacja:"
12546 msgid " Application Settings "
12547 msgstr " Ustawienia aplikacji"
12551 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12552 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12553 "or per-application settings in those tabs as well."
12555 "Wine może udawać różne wersje Windows dla różnych aplikacji. Wybór w tej "
12556 "zakładce jest powiązany z zakładkami Biblioteki i Grafika - ustawienia tam "
12557 "również dotyczą wszystkich aplikacji lub tylko wybranej."
12560 msgid "&Add application..."
12561 msgstr "&Dodaj aplikację..."
12564 msgid "&Remove application"
12565 msgstr "&Usuń aplikację"
12568 msgid "&Windows Version:"
12569 msgstr "&Wersja Windows:"
12572 msgid " Window Settings "
12573 msgstr " Ustawienia okna "
12576 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12577 msgstr "Automatycznie przechywć &mysz w oknach pełnoekranowych"
12580 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12581 msgstr "Pozwól menedżerowi okien &dekorować okna"
12584 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12585 msgstr "Pozwól menedżerowi okien &zarządzać oknami Wine"
12588 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12589 msgstr "Emuluj wirtualny &pulpit"
12592 msgid "Desktop &size:"
12593 msgstr "&Rozmiar pulpitu:"
12597 msgstr " Direct3D "
12600 msgid "&Vertex Shader Support: "
12601 msgstr "Obsługa Vertex Shader: "
12604 msgid "Allow &Pixel Shader (if supported by hardware)"
12605 msgstr "Obsługuj Pixel Shader (jeżeli są obsługiwane przez kartę graficzną)"
12608 msgid " Screen &Resolution "
12609 msgstr " Rozdzielczość "
12612 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12613 msgstr "Oto przykład zastosowania 10-punktowej czcionki Tahoma"
12616 msgid " DLL Overrides "
12617 msgstr " Reguły bibliotek DLL "
12621 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12622 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12625 "Dla każdej biblioteki DLL można zdecydować czy należy użyć wersji wbudowanej "
12626 "(dostarczonej z Wine) czy natywnej (wziętej z Windows lub dostarczonej wraz "
12630 msgid "&New override for library:"
12631 msgstr "Nowa reguła dla biblioteki:"
12633 #: winecfg.rc:198 wordpad.rc:244
12638 msgid "Existing &overrides:"
12639 msgstr "Istniejące reguły:"
12646 msgid "Edit Override"
12647 msgstr "Edycja reguły"
12650 msgid " Load Order "
12651 msgstr " Biblioteka "
12654 msgid "&Builtin (Wine)"
12655 msgstr "Tylko &wbudowana (Wine)"
12658 msgid "&Native (Windows)"
12659 msgstr "Tylko &natywna (Windows)"
12662 msgid "Bui<in then Native"
12663 msgstr "Preferuj w&budowaną"
12666 msgid "Nati&ve then Builtin"
12667 msgstr "Preferuj n&atywną"
12671 msgstr "&Wyłącz bibliotekę"
12674 msgid "Select Drive Letter"
12675 msgstr "Wybierz literę napędu"
12678 msgid " Drive &mappings "
12679 msgstr " Przyporządkowanie dysków "
12683 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12686 "Nieudane połączenie z menedżerem montowania, konfiguracja napędu nie może "
12687 "być zmodyfikowana."
12694 msgid "Auto&detect"
12695 msgstr "Automatyczne wykrywanie"
12701 #: winecfg.rc:250 winecfg.rc:35
12702 msgid "Show &Advanced"
12703 msgstr "Opcje zaawansowane >>"
12707 msgstr "U&rządzenie:"
12711 msgstr "Prze&glądaj..."
12715 msgstr "&Etykieta:"
12719 msgstr "&Numer seryjny:"
12722 msgid "Show &dot files"
12723 msgstr "Pokazuj pliki zaczynające się od kropki"
12726 msgid " Driver Diagnostics "
12727 msgstr " Diagnostyka sterownika "
12731 msgstr " Domyślne "
12734 msgid "Output device:"
12735 msgstr "Urządzenie wyjściowe:"
12738 msgid "Voice output device:"
12739 msgstr "Urządzenie wyjściowe głosu:"
12742 msgid "Input device:"
12743 msgstr "Urządzenie wejściowe:"
12746 msgid "Voice input device:"
12747 msgstr "Urządzenie wejściowe głosu:"
12750 msgid "&Test Sound"
12751 msgstr "Test dźwięku"
12754 msgid " Appearance "
12762 msgid "&Install theme..."
12763 msgstr "Zainstaluj motyw..."
12775 msgstr " Foldery specjalne "
12779 msgstr "Dowiązany do:"
12783 msgstr "Biblioteki"
12790 msgid "Select the Unix target directory, please."
12791 msgstr "Proszę wybrać docelowy katalog Uniksowy."
12794 msgid "Hide &Advanced"
12795 msgstr "Ukryj zaawansowane <<"
12799 msgstr "(brak motywu)"
12806 msgid "Desktop Integration"
12807 msgstr "Integracja z pulpitem"
12815 msgstr "Informacje"
12818 msgid "Wine configuration"
12819 msgstr "Konfiguracje Wine"
12822 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12823 msgstr "Pliki motywu (*.msstyles; *.theme)"
12826 msgid "Select a theme file"
12827 msgstr "Wybierz plik motywu"
12835 msgstr "Dowiązany do"
12838 msgid "Wine configuration for %s"
12839 msgstr "Konfiguracje Wine dla %s"
12842 msgid "Selected driver: %s"
12843 msgstr "Wybrany sterownik: %s"
12850 msgid "Audio test failed!"
12851 msgstr "Nieudany test audio!"
12854 msgid "(System default)"
12855 msgstr "(Domyślne systemowe)"
12859 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12860 "Are you sure you want to do this?"
12862 "Zmiana reguły dla tej biblioteki nie jest zalecana.\n"
12863 "Czy na pewno chcesz to zrobić?"
12866 msgid "Warning: system library"
12867 msgstr "Uwaga: biblioteka systemowa"
12878 msgid "native, builtin"
12879 msgstr "natywna, wbudowana"
12882 msgid "builtin, native"
12883 msgstr "wbudowana, natywna"
12890 msgid "Default Settings"
12891 msgstr "Ustawienia domyślne"
12894 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12895 msgstr "Programy Wine (*.exe; *.exe.so)"
12898 msgid "Use global settings"
12899 msgstr "Użyj ustawień globalnych"
12902 msgid "Select an executable file"
12903 msgstr "Wybierz plik wykonywalny"
12910 msgctxt "vertex shader mode"
12915 msgid "Autodetect..."
12916 msgstr "Automatyczne wykrywanie..."
12919 msgid "Local hard disk"
12920 msgstr "Lokalny dysk twardy"
12923 msgid "Network share"
12924 msgstr "Zasób sieciowy"
12927 msgid "Floppy disk"
12928 msgstr "Stacja dyskietek"
12936 "You cannot add any more drives.\n"
12938 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12940 "Nie możesz dodać kolejnego dysku.\n"
12942 "Każdy dysk musi mieć literę od A do Z, co ogranicza ich liczbę do 26."
12945 msgid "System drive"
12946 msgstr "Dysk systemowy"
12950 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12952 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12953 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12955 "Czy na pewno chcesz usunąć dysk C?\n"
12957 "Większość programów dla Windows zakłada istnienie takiego dysku i mogą "
12958 "przestać działać gdy go zabraknie. Jeżeli go skasujesz, nie zapomnij o "
12959 "ponownym jego utworzeniu!"
12962 msgctxt "Drive letter"
12967 msgid "Drive Mapping"
12968 msgstr "Przyporządkowany do"
12972 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12974 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12976 "Nie masz dysku C. To może powodować problemy.\n"
12978 "Nie zapomnij użyć 'Dodaj' w zakładce 'Dyski', aby go utworzyć!\n"
12981 msgid "Controls Background"
12982 msgstr "Kontrolki - tło"
12985 msgid "Controls Text"
12986 msgstr "Kontrolki - tekst"
12989 msgid "Menu Background"
12994 msgstr "Tekst menu"
12998 msgstr "Pasek przewijania"
13001 msgid "Selection Background"
13002 msgstr "Tło zaznaczonego obszaru"
13005 msgid "Selection Text"
13006 msgstr "Zaznaczony tekst"
13009 msgid "ToolTip Background"
13010 msgstr "Tło podpowiedzi"
13013 msgid "ToolTip Text"
13014 msgstr "Tekst podpowiedzi"
13017 msgid "Window Background"
13021 msgid "Window Text"
13022 msgstr "Tekst okna"
13025 msgid "Active Title Bar"
13026 msgstr "Tło nagłówka aktywnego okna"
13029 msgid "Active Title Text"
13030 msgstr "Tytuł aktywnego okna"
13033 msgid "Inactive Title Bar"
13034 msgstr "Tło nagłówka nieaktywnego okna"
13037 msgid "Inactive Title Text"
13038 msgstr "Tytuł nieaktywnego okna"
13041 msgid "Message Box Text"
13042 msgstr "Tekst okien komunikatów"
13045 msgid "Application Workspace"
13046 msgstr "Wnętrze okna aplikacji"
13049 msgid "Window Frame"
13050 msgstr "Ramka okna"
13053 msgid "Active Border"
13054 msgstr "Obramowanie aktywnego okna"
13057 msgid "Inactive Border"
13058 msgstr "Obramowanie nieaktywnego okna"
13061 msgid "Controls Shadow"
13062 msgstr "Kontrolki - cień"
13066 msgstr "Szary tekst"
13069 msgid "Controls Highlight"
13070 msgstr "Kontrolki - podświetlenie"
13073 msgid "Controls Dark Shadow"
13074 msgstr "Kontrolki - głębszy cień"
13077 msgid "Controls Light"
13078 msgstr "Kontrolki - jaśniejszy cień"
13081 msgid "Controls Alternate Background"
13082 msgstr "Kontrolki - alternatywne tło"
13085 msgid "Hot Tracked Item"
13086 msgstr "Śledzony element"
13089 msgid "Active Title Bar Gradient"
13090 msgstr "Gradient nagłówka aktywnego okna"
13093 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13094 msgstr "Gradient nagłówka nieaktywnego okna"
13097 msgid "Menu Highlight"
13098 msgstr "Podświetlone menu"
13102 msgstr "Pasek menu"
13104 #: wineconsole.rc:57
13108 #: wineconsole.rc:60
13109 msgid "Cursor size"
13110 msgstr "Wielkość kursora"
13112 #: wineconsole.rc:61
13116 #: wineconsole.rc:62
13120 #: wineconsole.rc:63
13124 #: wineconsole.rc:65
13128 #: wineconsole.rc:66
13130 msgstr "Menu kontekstowe"
13132 #: wineconsole.rc:67
13136 #: wineconsole.rc:68
13140 #: wineconsole.rc:69
13142 msgstr "Szybka edycja"
13144 #: wineconsole.rc:70
13146 msgstr "&Udostępnij"
13148 #: wineconsole.rc:72
13149 msgid "Command history"
13150 msgstr "Historia poleceń"
13152 #: wineconsole.rc:73
13153 msgid "&Number of recalled commands :"
13154 msgstr "&Ilość poleceń, które można przywołać:"
13156 #: wineconsole.rc:76
13157 msgid "&Remove doubles"
13158 msgstr "&Usuń powtórki"
13160 #: wineconsole.rc:81
13162 msgstr " Czcionka "
13164 #: wineconsole.rc:84
13168 #: wineconsole.rc:86
13172 #: wineconsole.rc:97
13173 msgid " Configuration "
13174 msgstr " Konfiguracja "
13176 #: wineconsole.rc:100
13177 msgid "Buffer zone"
13178 msgstr "Konfiguracja buforów"
13180 #: wineconsole.rc:101
13182 msgstr "&Szerokość :"
13184 #: wineconsole.rc:104
13186 msgstr "&Wysokość :"
13188 #: wineconsole.rc:108
13189 msgid "Window size"
13190 msgstr "Wielkość okna"
13192 #: wineconsole.rc:109
13194 msgstr "S&zerokość :"
13196 #: wineconsole.rc:112
13198 msgstr "W&ysokość :"
13200 #: wineconsole.rc:116
13201 msgid "End of program"
13202 msgstr "Na zakończenie pracy"
13204 #: wineconsole.rc:117
13205 msgid "&Close console"
13206 msgstr "&Zamknij konsolę"
13208 #: wineconsole.rc:119
13212 #: wineconsole.rc:125
13213 msgid "Console parameters"
13214 msgstr "Parametry konsoli"
13216 #: wineconsole.rc:128
13217 msgid "Retain these settings for later sessions"
13218 msgstr "Zachowaj ustawienia"
13220 #: wineconsole.rc:129
13221 msgid "Modify only current session"
13222 msgstr "Użyj tylko w bieżącej sesji"
13224 #: wineconsole.rc:26
13225 msgid "Set &Defaults"
13226 msgstr "Ustaw &domyślne"
13228 #: wineconsole.rc:28
13232 #: wineconsole.rc:31
13233 msgid "&Select all"
13234 msgstr "Z&aznacz wszystko"
13236 #: wineconsole.rc:32
13238 msgstr "&Przewijaj"
13240 #: wineconsole.rc:33
13244 #: wineconsole.rc:36
13245 msgid "Setup - Default settings"
13246 msgstr "Setup - Domyślne ustawienia"
13248 #: wineconsole.rc:37
13249 msgid "Setup - Current settings"
13250 msgstr "Setup - Wybrane ustawienia"
13252 #: wineconsole.rc:38
13253 msgid "Configuration error"
13254 msgstr "Błąd konfiguracji"
13256 #: wineconsole.rc:39
13257 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13258 msgstr "Wielkość bufora ekranu musi być większa niż wielkość bufora okna."
13260 #: wineconsole.rc:34
13261 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
13262 msgstr "Każdy znak jest szeroki na %1!u! piksele i wysoki na %2!u! piksele"
13264 #: wineconsole.rc:35
13265 msgid "This is a test"
13266 msgstr "To jest test"
13268 #: wineconsole.rc:41
13269 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13270 msgstr "wineconsole: Zły format 'event id'\n"
13272 #: wineconsole.rc:42
13273 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13274 msgstr "wineconsole: Niewłaściwa wartość opcji 'backend'\n"
13276 #: wineconsole.rc:43
13277 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13278 msgstr "wineconsole: Nieznana opcja na linii poleceń\n"
13280 #: wineconsole.rc:44
13281 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13282 msgstr "Uruchamia program w konsoli Wine\n"
13284 #: wineconsole.rc:45
13286 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13287 "The command is invalid.\n"
13289 "wineconsole: Nie udało się uruchomić programu %s.\n"
13290 "Polecenie jest niewłaściwe.\n"
13292 #: wineconsole.rc:47
13296 " wineconsole [options] <command>\n"
13302 " wineconsole [opcje] <polecenie>\n"
13306 #: wineconsole.rc:49
13308 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13310 " try to setup the current terminal as a Wine "
13313 " --backend={użytkownik|curses} Wybór użytkownika uruchomi nowe okno, "
13314 "curses spróbuje\n"
13315 " ustawić obecny terminal jako konsola Wine.\n"
13317 #: wineconsole.rc:50
13318 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13319 msgstr " <polecenie> Program Wine do uruchomienia w konsoli.\n"
13321 #: wineconsole.rc:51
13325 " wineconsole cmd\n"
13326 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13331 " wineconsole cmd\n"
13332 "Uruchamia wiersz poleceń Wine w konsoli Wine.\n"
13336 msgid "Program Error"
13337 msgstr "Błąd programu"
13341 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13342 "sorry for the inconvenience."
13344 "Program %s napotkał poważny problem i musi zakończyć działanie. Przepraszamy "
13345 "za tą niedogodność."
13350 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13351 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13352 "Database</a> for tips about running this application.\n"
13354 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13355 "you can <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a>."
13357 "Powodem błędu może być problem w programie lub braki w Wine. Zajrzyj na "
13358 "http://appdb.winehq.org po wskazówki do uruchomienia tej aplikacji.\n"
13360 "Jeżeli problem ten nie występuje pod Windowsem i nie został jeszcze "
13361 "zgłoszony to możesz poinformować o tym pod adresem http://bugs.winehq.org."
13364 msgid "Wine program crash"
13365 msgstr "Awaria programu Wine"
13368 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13369 msgstr "Wewnętrzne błędy – otrzymano niewłaściwe parametry"
13372 msgid "(unidentified)"
13373 msgstr "(nieznane)"
13376 msgid "&Open\tEnter"
13377 msgstr "&Otwórz\tEnter"
13381 msgstr "Zmień &nazwę..."
13384 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13385 msgstr "&Właściwości...\tAlt+Enter"
13389 msgstr "Urucho&m..."
13392 msgid "Cr&eate Directory..."
13393 msgstr "U&twórz katalog..."
13395 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
13396 msgid "E&xit\tAlt+X"
13397 msgstr "&Wyjście\tAlt+X"
13404 msgid "Connect &Network Drive..."
13405 msgstr "Podłącz &dysk sieciowy..."
13408 msgid "&Disconnect Network Drive"
13409 msgstr "&Odłącz dysk sieciowy..."
13416 msgid "&All File Details"
13417 msgstr "Wszystki&e informacje o pliku"
13420 msgid "&Sort by Name"
13421 msgstr "Sortuj według &nazw"
13424 msgid "Sort &by Type"
13425 msgstr "Sortuj według &typów"
13428 msgid "Sort by Si&ze"
13429 msgstr "Sortuj według &rozmiarów"
13432 msgid "Sort by &Date"
13433 msgstr "Sortuj według &dat"
13436 msgid "Filter by&..."
13437 msgstr "Filtruj widok &..."
13441 msgstr "Pasek &dysków"
13444 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13445 msgstr "Pełny &ekran\tCtrl+Shift+S"
13448 msgid "New &Window"
13449 msgstr "&Nowe okno"
13452 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13453 msgstr "&Kaskada\tCtrl+F5"
13456 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13457 msgstr "&Sąsiadująco w poziomie\tCtrl+F4"
13460 msgid "&About Wine File Manager"
13461 msgstr "Menadżer plików Wine - i&nformacje"
13464 msgid "Select destination"
13465 msgstr "Wybór celu"
13468 msgid "By File Type"
13469 msgstr "Według typu pliku"
13473 msgstr "Wyświetl pliki typu"
13476 msgid "&Directories"
13485 msgstr "Doku&menty"
13488 msgid "&Other files"
13489 msgstr "&Inne pliki"
13492 msgid "Show Hidden/&System Files"
13493 msgstr "Pokaż pliki ukryte i &systemowe"
13496 msgid "&File Name:"
13497 msgstr "&Nazwa pliku:"
13500 msgid "Full &Path:"
13501 msgstr "&Pełna ścieżka:"
13504 msgid "Last Change:"
13505 msgstr "&Ostatnio modyfikowany:"
13508 msgid "Cop&yright:"
13509 msgstr "Prawa a&utorskie:"
13513 msgstr "Wie&lkość:"
13521 msgstr "&Archiwalny"
13525 msgstr "&Systemowy"
13528 msgid "&Compressed"
13529 msgstr "S&kompresowany"
13532 msgid "&Version Information"
13536 msgid "Applying font settings"
13537 msgstr "Wprowadzanie ustawień czcionki"
13540 msgid "Error while selecting new font."
13541 msgstr "Błąd przy wybieraniu czcionki"
13544 msgid "Wine File Manager"
13545 msgstr "Menadżer plików Wine"
13560 msgid "Not yet implemented"
13561 msgstr "Jeszcze nie zaimplementowane"
13576 msgid "Index/Inode"
13577 msgstr "Indeks/inode"
13580 msgid "%1 of %2 free"
13581 msgstr "%1 z %2 wolnych"
13584 msgctxt "unit kilobyte"
13589 msgctxt "unit megabyte"
13594 msgctxt "unit gigabyte"
13607 msgid "Question &Marks"
13608 msgstr "Znaki &pytające"
13612 msgstr "&Początkujący"
13616 msgstr "&Zaawansowany"
13624 msgstr "Plansza &użytkownika..."
13627 msgid "&Fastest Times"
13628 msgstr "Najszybsze czasy"
13631 msgid "&About WineMine"
13632 msgstr "Saper Wine - i&nformacje"
13634 #: winemine.rc:56 winemine.rc:58
13635 msgid "Fastest Times"
13636 msgstr "Najlepsze Wyniki"
13640 msgstr "Początkujący"
13644 msgstr "Zaawansowany"
13651 msgid "Congratulations!"
13652 msgstr "Gratulacje!"
13655 msgid "Please enter your name"
13656 msgstr "Podaj swoje imię"
13659 msgid "Custom Game"
13660 msgstr "Ustawienia Użytkownika"
13676 msgstr "Saper Wine"
13683 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13684 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13687 msgid "Printer &setup..."
13688 msgstr "&Ustawienia drukarki..."
13691 msgid "&Annotate..."
13692 msgstr "&Adnotuj..."
13700 msgstr "&Definiuj..."
13706 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13710 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13714 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13719 msgid "&Help on help\tF1"
13720 msgstr "Jak korzystać z pomo&cy\tF1"
13723 msgid "Always on &top"
13724 msgstr "&Zawsze na wierzchu"
13727 msgid "&About Wine Help"
13728 msgstr "Pomoc Wine - i&nformacje"
13731 msgid "Annotation..."
13732 msgstr "Adnotacja..."
13747 msgid "Not implemented yet"
13748 msgstr "Nie zaimplementowane"
13752 msgstr "Pomoc Wine"
13755 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13756 msgstr "Błąd w trakcie odczytu pliku pomocy `%s'"
13760 msgstr "Spis treś&ci"
13767 msgid "Help files (*.hlp)"
13768 msgstr "Pliki pomocy (*.hlp)"
13771 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13773 "Nie znaleziono pliku '%s'. Czy chcesz poszukać tego pliku samodzielnie?"
13776 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13778 "Nie znaleziono implementacji richedit... Wyświetlenie pomocy nie jest możliwe"
13781 msgid "Help topics: "
13782 msgstr "Tematy pomocy: "
13785 msgid "&New...\tCtrl+N"
13786 msgstr "&Nowy...\tCtrl+N"
13789 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13790 msgstr "&Powtórz\tCtrl+Y"
13793 msgid "&Clear\tDEL"
13794 msgstr "&Wyczyść\tDEL"
13797 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13798 msgstr "&Zaznacz wszystko\tCtrl+A"
13801 msgid "Find &next\tF3"
13802 msgstr "Znajdź &następny\tF3"
13806 msgstr "Tylko do &odczytu"
13810 msgstr "&Zmodyfikowany"
13817 msgid "Selection &info"
13818 msgstr "Zaznaczenie - &info"
13821 msgid "Character &format"
13822 msgstr "&Format znaków"
13825 msgid "&Def. char format"
13826 msgstr "&Standardowy format znaków"
13829 msgid "Paragrap&h format"
13830 msgstr "Format aka&pitu"
13834 msgstr "&Pobierz tekst"
13836 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13838 msgstr "P&asek formatu"
13840 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13844 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
13846 msgstr "&Pasek stanu"
13853 msgid "&Date and time..."
13854 msgstr "&Data i godzina..."
13860 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13861 msgid "&Bullet points"
13862 msgstr "&Wypunktowanie"
13864 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13865 msgid "&Paragraph..."
13866 msgstr "&Akapit..."
13870 msgstr "&Tabulatory..."
13873 msgid "Backgroun&d"
13877 msgid "&System\tCtrl+1"
13878 msgstr "&System\tCtrl+1"
13881 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13882 msgstr "&Jasny żółty\tCtrl+2"
13885 msgid "&About Wine Wordpad"
13886 msgstr "Wine Wordpad - &informacje"
13890 msgstr "Automatycznie"
13893 msgid "Date and time"
13894 msgstr "Data i godzina"
13897 msgid "Available formats"
13898 msgstr "Dostępne formaty"
13901 msgid "New document type"
13902 msgstr "Typ nowego dokumentu"
13905 msgid "Paragraph format"
13906 msgstr "Format akapitu"
13909 msgid "Indentation"
13912 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13916 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13922 msgstr "Pierwszy wiersz"
13926 msgstr "Wyrównanie"
13930 msgstr "Tabulatory"
13934 msgstr "Pozycje tabulatorów"
13937 msgid "Remove al&l"
13938 msgstr "Usuń &wszystkie"
13941 msgid "Line wrapping"
13942 msgstr "Zawijanie wierszy"
13945 msgid "&No line wrapping"
13946 msgstr "Bez zawijania wierszy"
13949 msgid "Wrap text by the &window border"
13950 msgstr "Zawijaj do &brzegu okna"
13953 msgid "Wrap text by the &margin"
13954 msgstr "Zawijaj do &marginesu"
13958 msgstr "Paski narzędzi"
13961 msgid "All documents (*.*)"
13962 msgstr "Wszystkie dokumenty (*.*)"
13965 msgid "Text documents (*.txt)"
13966 msgstr "Dokumenty tekstowe (*.txt)"
13969 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13970 msgstr "Dokument tekstowy Unicode (*.txt)"
13973 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13974 msgstr "Tekst sformatowany - RTF (*.rtf)"
13977 msgid "Rich text document"
13978 msgstr "Dokument sformatowany (RTF)"
13981 msgid "Text document"
13982 msgstr "Dokument tekstowy"
13985 msgid "Unicode text document"
13986 msgstr "Dokument tekstowy Unicode"
13989 msgid "Printer files (*.prn)"
13990 msgstr "Pliki drukarki (*.prn)"
13994 msgstr "Wyśrodkowane"
14002 msgstr "Tekst sformatowany"
14006 msgstr "Nast. strona"
14009 msgid "Previous page"
14010 msgstr "Poprz. strona"
14014 msgstr "Dwie strony"
14018 msgstr "Jedna strona"
14037 msgctxt "unit: centimeter"
14042 msgctxt "unit: inch"
14051 msgctxt "unit: point"
14060 msgid "Save changes to '%s'?"
14061 msgstr "Zapisać zmiany w pliku '%s'?"
14064 msgid "Finished searching the document."
14065 msgstr "Zakończono przeszukiwanie dokumentu."
14068 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14069 msgstr "Nie udało się załadować biblioteki systemowej RichEdit."
14073 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14074 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14076 "Wybrano zapisanie dokumentu jako zwykły tekst, w wyniku czego formatowanie "
14077 "zostanie utracone. Czy na pewno chcesz to zrobić?"
14080 msgid "Invalid number format"
14081 msgstr "Zły format liczby"
14084 msgid "OLE storage documents are not supported"
14085 msgstr "Dokumenty typu OLE storage nie są obsługiwane"
14088 msgid "Could not save the file."
14089 msgstr "Nie można było zapisać pliku."
14092 msgid "You do not have access to save the file."
14093 msgstr "Nie masz dostępu do zapisu pliku."
14096 msgid "Could not open the file."
14097 msgstr "Nie można było otworzyć pliku."
14100 msgid "You do not have access to open the file."
14101 msgstr "Nie masz dostępu do otwarcia pliku."
14104 msgid "Printing not implemented"
14105 msgstr "Drukowanie niezaimplementowane"
14108 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14109 msgstr "Nie można dodać więcej niż 32 punkty tabulacji."
14112 msgid "Starting Wordpad failed"
14113 msgstr "Nie udało się uruchomić programu Wordpad"
14116 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14118 "Niewłaściwa liczba parametrów - uruchom xcopy /? aby wyświetlić pomoc\n"
14121 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14122 msgstr "Nieprawidłowy parametr '%1' - Użyj xcopy /? aby uzyskać pomoc\n"
14125 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
14126 msgstr "Naciśnij <enter> aby rozpocząć kopiowanie\n"
14129 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14130 msgstr "Nie można było skopiować %1!d! pliku(ów)\n"
14133 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14134 msgstr "Skopiowano %1!d! plik(ów)\n"
14138 "Is '%1' a filename or directory\n"
14140 "(F - File, D - Directory)\n"
14142 "'%1' jest nazwą pliku czy katalogiem\n"
14144 "(F - Plik, D - Katalog)\n"
14147 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14148 msgstr "%1? (Tak|Nie)\n"
14151 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14152 msgstr "Czy zastąpić %1? (Tak|Nie|Wszystkie)\n"
14155 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14156 msgstr "Nieudane kopiowanie '%1' do '%2' z kodem błędu %3!d!\n"
14159 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14160 msgstr "Nieudany odczyt '%1'\n"
14168 msgctxt "Directory key"
14174 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14177 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14178 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14182 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14184 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14185 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14186 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14187 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14188 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14189 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14190 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14191 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14192 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14193 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14194 "[/N] Copy using short names.\n"
14195 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14196 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14197 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14198 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14199 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14200 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14201 "\tarchive attribute.\n"
14202 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14203 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14204 "\t\tthan source.\n"
14207 "XCOPY - Kopiuje pliki lub drzewa katalogów z miejsca źródłowego do "
14211 "XCOPY źródło [cel] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14212 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14216 "[/I] Jeżeli \"cel\" nie istnieje i kopiowane są co najmniej dwa pliki,\n"
14217 "\tzakłada, że \"cel\" powinien być katalogiem.\n"
14218 "[/S] Kopiuje katalogi i podkatalogi.\n"
14219 "[/E] Kopiuje katalogi i podkatalogi, łącznie z pustymi.\n"
14220 "[/Q] Nie wypisuje nazw plików podczas kopiowania (tryb cichy).\n"
14221 "[/F] Wypisuje pełne ścieżki źródłowe i docelowe podczas kopiowania.\n"
14222 "[/L] Jedynie symuluje operację, pokazując pliki, które byłyby kopiowane.\n"
14223 "[/W] Prosi o potwierdzenie przed rozpoczęciem kopiowania.\n"
14224 "[/T] Tworzy puste katalogi, ale nie kopiuje plików.\n"
14225 "[/Y] Zastępuje pliki bez prośby o potwierdzenie.\n"
14226 "[/-Y] Zawsze prosi o potwierdzenie przed zastąpieniem pliku.\n"
14227 "[/P] Prosi o potwierdzenie przed skopiowaniem każdego pliku.\n"
14228 "[/N] Kopiuje używając krótkich nazw plików.\n"
14229 "[/U] Kopiuje tylko pliki, które już istnieją w miejscu docelowym.\n"
14230 "[/R] Zastępuje pliki tylko do odczytu.\n"
14231 "[/H] Kopiuje również pliki ukryte i systemowe.\n"
14232 "[/C] Kontynuuje nawet jeżeli podczas kopiowania wystąpiły błędy.\n"
14233 "[/A] Kopiuje tylko pliki z atrybutem archiwalny.\n"
14234 "[/M] Kopiuje tylko pliki z atrybutem archiwalny i usuwa ten atrybut.\n"
14235 "[/D | /D:m-d-y] Kopiuje tylko nowe pliki lub te zmodyfikowane po podanej "
14237 "\t\tJeżeli nie podano żadnej daty, to kopiowane są pliki, które są\n"
14238 "\t\tnowsze niż w katalogu docelowym.\n"