1 # Italian translations for Wine
2 # Luca Bennati <lucak3@gmail.com>, 2011.
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2011-12-06 11:22+0100\n"
9 "Last-Translator: Luca Bennati <lucak3@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Installa/Disinstalla"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Per installare un nuovo programma dal floppy disk, CD-ROM o dal tuo disco "
26 "rigido, clicca Installa."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "Il seguente software può essere automaticamente rimosso. Per rimuovere un "
39 "programma o per modificare i suoi componenti installati, selezionalo dalla "
40 "lista e clicca Cambia/Rimuovi."
44 msgstr "Informazioni di &supporto..."
46 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
50 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:202
51 #: winecfg.rc:239 wordpad.rc:245
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informazioni di supporto"
59 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:270
60 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:367 comdlg32.rc:406 comdlg32.rc:460
61 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
62 #: ieframe.rc:84 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
63 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
64 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:286 shell32.rc:310 shell32.rc:332
65 #: shell32.rc:350 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
66 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:122 oleview.rc:159
67 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
68 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
69 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:446
70 #: taskmgr.rc:521 winecfg.rc:216 winecfg.rc:226 wineconsole.rc:131
71 #: winefile.rc:134 winefile.rc:157 winefile.rc:187 winemine.rc:68
72 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "Le seguenti informazioni possono essere usate per ottenere supporto tecnico "
87 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:172
96 msgid "Support Information:"
97 msgstr "Informazioni di supporto:"
100 msgid "Support Telephone:"
101 msgstr "Telefono di supporto:"
108 msgid "Product Updates:"
109 msgstr "Aggiornamenti del prodotto:"
116 msgid "Wine Gecko Installer"
117 msgstr "Installer di Wine Gecko"
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
129 "Wine non ha trovato un pacchetto Gecko, necessario ad applicazioni che "
130 "incorporano HTML per funzionare correttamente. Wine lo può scaricare e "
131 "installare automaticamente per te.\n"
133 "Nota: è raccomandato usare i pacchetti delle distribuzioni. Leggi <a href="
134 "\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> per i "
141 #: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68
142 #: comdlg32.rc:179 comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:219 comdlg32.rc:241
143 #: comdlg32.rc:271 comdlg32.rc:314 comdlg32.rc:336 comdlg32.rc:356
144 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:407 comdlg32.rc:461 comdlg32.rc:485
145 #: comdlg32.rc:503 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273 cryptui.rc:363
146 #: dinput.rc:44 ieframe.rc:85 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55
147 #: mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34
148 #: oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57
149 #: shell32.rc:287 shell32.rc:311 shell32.rc:322 shell32.rc:351 shlwapi.rc:42
150 #: user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40
151 #: notepad.rc:123 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122
152 #: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214
153 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298
154 #: regedit.rc:311 taskmgr.rc:447 taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31 winecfg.rc:217
155 #: winecfg.rc:227 wineconsole.rc:132 winefile.rc:135 winefile.rc:158
156 #: winefile.rc:188 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
162 msgid "Add/Remove Programs"
163 msgstr "Aggiungi/Rimuovi Programmi"
167 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
170 "Ti permette di installare nuovi software o di rimuovere quelli presenti dal "
173 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
175 msgstr "Applicazioni"
179 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
180 "entry for this program from the registry?"
182 "Impossibile eseguire il disinstallatore, '%s'. Vuoi rimuovere la voce di "
183 "disinstallazione di questo programma dal registro?"
186 msgid "Not specified"
187 msgstr "Non specificato"
189 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
197 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
202 msgid "Installation programs"
203 msgstr "Programmi d'installazione"
206 msgid "Programs (*.exe)"
207 msgstr "Programmi (*.exe)"
209 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
210 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
211 msgid "All files (*.*)"
212 msgstr "Tutti i file (*.*)"
215 msgid "&Modify/Remove"
216 msgstr "&Modifica/Rimuovi..."
219 msgid "Downloading..."
220 msgstr "Scaricamento..."
223 msgid "Installing..."
224 msgstr "Installazione..."
228 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
231 "Checksum inaspettato del file scaricato. Interruzione dell'installazione del "
235 msgid "Compress options"
236 msgstr "Opzioni di compressione"
239 msgid "&Choose a stream:"
240 msgstr "&Scegliere un flusso:"
242 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
247 msgid "&Interleave every"
248 msgstr "&Interfoliazione ogni"
250 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
255 msgid "Current format:"
256 msgstr "Formato attuale:"
260 msgstr "Formato wave: %s"
264 msgstr "Formato wave"
267 msgid "All multimedia files"
268 msgstr "Tutti i file multimediali"
279 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
280 msgstr "Gestore predefinito di Wine dei file AVI"
284 msgstr "Non compresso"
288 msgstr "Annullando..."
290 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:163
291 msgid "Properties for %s"
292 msgstr "Proprietà di %s"
294 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:272
298 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:315 user32.rc:86
304 msgstr "Procedura guidata"
319 msgid "Customize Toolbar"
320 msgstr "Personalizza la barra degli strumenti"
322 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
323 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
329 msgstr "R&eimpostare"
331 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:180 comdlg32.rc:202 comdlg32.rc:273
332 #: comdlg32.rc:337 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:369 comdlg32.rc:486
333 #: comdlg32.rc:504 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
334 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:124 oleview.rc:69 progman.rc:52
335 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
336 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85
337 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
350 msgid "A&vailable buttons:"
351 msgstr "&Tasti disponibili:"
355 msgstr "&Aggiungi ->"
362 msgid "&Toolbar buttons:"
363 msgstr "Tasti della &barra degli strumenti:"
369 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
374 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:54
387 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:178 comdlg32.rc:467 comdlg32.rc:492
388 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
392 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
394 msgstr "&Nome del file:"
396 #: comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
397 msgid "&Directories:"
400 #: comdlg32.rc:174 comdlg32.rc:196
401 msgid "List Files of &Type:"
402 msgstr "&Tipo del file:"
404 #: comdlg32.rc:176 comdlg32.rc:198
408 #: comdlg32.rc:181 comdlg32.rc:203 winefile.rc:179
410 msgstr "&Sola lettura"
414 msgstr "Salva con nome..."
418 msgstr "Salva con nome"
420 #: comdlg32.rc:209 comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46
431 msgstr "Pagine da stampare"
433 #: comdlg32.rc:215 comdlg32.rc:392 regedit.rc:216
445 #: comdlg32.rc:220 comdlg32.rc:242
458 msgid "Print &Quality:"
459 msgstr "&Qualità di stampa:"
462 msgid "Print to Fi&le"
463 msgstr "Stampa su fi&le"
469 #: comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:403
471 msgstr "Impostazioni di stampa"
473 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:371 comdlg32.rc:410
478 msgid "&Default Printer"
479 msgstr "Stampante pre&definita"
486 msgid "Specific &Printer"
487 msgstr "Stampante s&pecifica"
489 #: comdlg32.rc:243 comdlg32.rc:429 comdlg32.rc:448 wineps.rc:31
491 msgstr "Orientamento"
497 #: comdlg32.rc:245 comdlg32.rc:450 wineps.rc:34
501 #: comdlg32.rc:248 comdlg32.rc:423 comdlg32.rc:443 wineps.rc:25
525 #: comdlg32.rc:267 comdlg32.rc:444 winecfg.rc:291
527 msgstr "Dimen&sione:"
539 msgstr "S&ottolineato"
541 #: comdlg32.rc:277 winecfg.rc:289
562 msgid "&Basic Colors:"
563 msgstr "Colori di base:"
566 msgid "&Custom Colors:"
567 msgstr "&Colori personalizzati:"
569 #: comdlg32.rc:295 comdlg32.rc:318
570 msgid "Color | Sol&id"
571 msgstr "Colore | Sol&ido"
598 msgid "&Add to Custom Colors"
599 msgstr "&Aggiungi ai colori personalizzati"
602 msgid "&Define Custom Colors >>"
603 msgstr "&Definisci i colori personalizzati >>"
605 #: comdlg32.rc:324 regedit.rc:223 regedit.rc:233
609 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:346
613 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:350
614 msgid "Match &Whole Word Only"
615 msgstr "Solo parole &intere"
617 #: comdlg32.rc:330 comdlg32.rc:351
619 msgstr "&Maiuscole/Minuscole"
625 #: comdlg32.rc:332 view.rc:39
629 #: comdlg32.rc:333 view.rc:40
633 #: comdlg32.rc:335 comdlg32.rc:353
635 msgstr "Trova &successivo"
642 msgid "Re&place With:"
643 msgstr "S&ostituisci con:"
647 msgstr "Sostit&uisci"
651 msgstr "Sostituisci &tutto"
654 msgid "Print to fi&le"
655 msgstr "Stampa su fi&le"
657 #: comdlg32.rc:373 comdlg32.rc:411 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
658 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
662 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412 msacm32.rc:31 winefile.rc:144
666 #: comdlg32.rc:376 comdlg32.rc:414
670 #: comdlg32.rc:378 comdlg32.rc:416
674 #: comdlg32.rc:380 comdlg32.rc:418
678 #: comdlg32.rc:382 comdlg32.rc:420
687 msgid "Number of &copies:"
688 msgstr "Numero di &copie:"
696 msgstr "Pagine da stampare"
714 #: comdlg32.rc:424 winecfg.rc:297
716 msgstr "&Dimensione:"
732 msgstr "Impostazioni di pagina"
738 #: comdlg32.rc:449 wineps.rc:32
750 #: comdlg32.rc:454 notepad.rc:117
758 #: comdlg32.rc:458 notepad.rc:119
764 msgstr "&Stampante..."
772 msgstr "&Nome del file:"
775 msgid "Files of &type:"
776 msgstr "&Tipo del file:"
779 msgid "Open as &read-only"
780 msgstr "Apri in &sola lettura"
782 #: comdlg32.rc:484 comdlg32.rc:502 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
788 msgstr "Nome del file:"
791 msgid "Files of type:"
792 msgstr "Tipo del file:"
795 msgid "&About FolderPicker Test"
796 msgstr "&Informazioni sul test FolderPicker"
799 msgid "Document Folders"
800 msgstr "Cartelle dei documenti"
802 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
812 msgstr "Percorso di sistema"
814 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
815 msgctxt "display name"
819 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
823 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
825 msgstr "Risorse del computer"
828 msgid "System Folders"
829 msgstr "Cartelle di sistema"
832 msgid "Local Hard Drives"
833 msgstr "Dischi rigidi locali"
836 msgid "File not found"
837 msgstr "File non trovato"
840 msgid "Please verify that the correct file name was given"
841 msgstr "Controllare che il nome del file fornito sia corretto"
845 "File does not exist.\n"
846 "Do you want to create file?"
848 "Il file non esiste\n"
853 "File already exists.\n"
854 "Do you want to replace it?"
856 "Il file esiste già.\n"
860 msgid "Invalid character(s) in path"
861 msgstr "Caratteri invalidi nel percorso"
865 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
868 "Il nome di un file non può contenere i seguenti caratteri:\n"
872 msgid "Path does not exist"
873 msgstr "Il percorso specificato non esiste"
876 msgid "File does not exist"
877 msgstr "Il file non esiste"
881 msgstr "Su di un livello"
884 msgid "Create New Folder"
885 msgstr "Crea nuova cartella"
891 #: comdlg32.rc:58 cryptui.rc:193
896 msgid "Browse to Desktop"
897 msgstr "Vai alla Scrivania"
913 msgstr "Grassetto corsivo"
915 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
919 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
921 msgstr "Marrone rossiccio"
923 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
927 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
931 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
933 msgstr "Blu oltremare"
935 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
939 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
941 msgstr "Foglia di Tè"
943 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
947 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
951 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
955 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
959 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
963 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
967 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
971 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
975 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
980 msgid "Unreadable Entry"
981 msgstr "Elemento non leggibile"
985 "This value does not lie within the page range.\n"
986 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
988 "Questo valore non si trova all'interno della pagina.\n"
989 "Usare un valore compreso tra %1!d! e %2!d!."
992 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
993 msgstr "La voce 'da' non può eccedere la voce 'a'."
997 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
998 "Please reenter margins."
1000 "I margini si sovrappongono o si trovano oltre il limite del foglio.\n"
1001 "Per favore ridefinire i margini."
1004 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1005 msgstr "Il valore del numero 'Numero di copie' non può essere vuoto."
1009 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1010 "Please enter a value between 1 and %d."
1012 "Questo alto numero di copie non è supportato dalla stampante.\n"
1013 "Inserire un valore compreso tra 1 e %d"
1016 msgid "A printer error occurred."
1017 msgstr "Si è verificato un errore della stampante."
1020 msgid "No default printer defined."
1021 msgstr "Non è stata impostata una stampante predefinita."
1024 msgid "Cannot find the printer."
1025 msgstr "Stampante non trovata."
1027 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
1028 msgid "Out of memory."
1029 msgstr "Memoria esaurita."
1032 msgid "An error occurred."
1033 msgstr "Si è verificato un errore."
1036 msgid "Unknown printer driver."
1037 msgstr "Driver della stampante sconosciuto."
1041 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1042 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1044 "Prima di svolgere compiti relativi alla stampante come impostare una pagina "
1045 "o stampare un documento, bisogna installare una stampante. Si consiglia di "
1046 "installare la stampante e poi ritentare."
1049 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1050 msgstr "Scegli la dimensione del carattere tra %1!d! e %2!d! punti."
1052 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
1066 msgstr "Salva come..."
1072 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
1085 msgid "Pending deletion; "
1086 msgstr "In attesa di annullamento; "
1090 msgstr "Carta inceppata; "
1093 msgid "Out of paper; "
1094 msgstr "Carta esaurita; "
1097 msgid "Feed paper manual; "
1098 msgstr "Alimentazione manuale della carta; "
1101 msgid "Paper problem; "
1102 msgstr "Si è verificato un problema con la carta; "
1105 msgid "Printer offline; "
1106 msgstr "Stampante offline; "
1109 msgid "I/O Active; "
1110 msgstr "I/O Attivo; "
1114 msgstr "Stampante occupata; "
1118 msgstr "Stampa in corso; "
1121 msgid "Output tray is full; "
1122 msgstr "Il vassoio di uscita è pieno; "
1125 msgid "Not available; "
1126 msgstr "Non disponibile; "
1133 msgid "Processing; "
1134 msgstr "Elaborazione; "
1137 msgid "Initialising; "
1138 msgstr "Inizializzazione; "
1141 msgid "Warming up; "
1142 msgstr "La stampante si sta riscaldando; "
1146 msgstr "Il livello del toner è basso; "
1150 msgstr "Manca il toner; "
1154 msgstr "Punt della pagina; "
1157 msgid "Interrupted by user; "
1158 msgstr "Interrotto dall'utente; "
1161 msgid "Out of memory; "
1162 msgstr "Memoria esaurita; "
1165 msgid "The printer door is open; "
1166 msgstr "La porta stampante è aperta; "
1169 msgid "Print server unknown; "
1170 msgstr "Server di stampa sconosciuto; "
1173 msgid "Power save mode; "
1174 msgstr "Modalità risparmio energetico; "
1177 msgid "Default Printer; "
1178 msgstr "Stampante predefinita; "
1181 msgid "There are %d documents in the queue"
1182 msgstr "Ci sono %d documenti nella coda di stampa"
1185 msgid "Margins [inches]"
1186 msgstr "Margini [pollici]"
1189 msgid "Margins [mm]"
1190 msgstr "Margini [mm]"
1192 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
1193 msgctxt "unit: millimeters"
1199 msgstr "&Nome Utente:"
1201 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1206 msgid "&Remember my password"
1207 msgstr "&Ricorda la mia password"
1210 msgid "Connect to %s"
1211 msgstr "Connetti a %s"
1214 msgid "Connecting to %s"
1215 msgstr "Connettendo a %s"
1218 msgid "Logon unsuccessful"
1219 msgstr "Accesso fallito"
1223 "Make sure that your user name\n"
1224 "and password are correct."
1226 "Assicurati che il tuo nome utente\n"
1227 "e password siano corrette."
1231 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1233 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1234 "entering your password."
1236 "Avere Caps Lock acceso può portarti a immettere la password "
1237 "incorrettamente.\n"
1239 "Premere il tasto Caps Lock sulla tua tastiera per spegnere Caps Lock prima\n"
1240 " di immettere la tua password."
1243 msgid "Caps Lock is On"
1244 msgstr "Il Caps Lock è acceso"
1247 msgid "Authority Key Identifier"
1248 msgstr "Identificatore della chiave dell'autorità"
1251 msgid "Key Attributes"
1252 msgstr "Attributi della chiave"
1255 msgid "Key Usage Restriction"
1256 msgstr "Restrizione dell'uso della chiave"
1259 msgid "Subject Alternative Name"
1260 msgstr "Nome alternativo del soggetto"
1263 msgid "Issuer Alternative Name"
1264 msgstr "Nome alternativo dell'emittente"
1267 msgid "Basic Constraints"
1268 msgstr "Vincoli di base"
1272 msgstr "Uso della chiave"
1275 msgid "Certificate Policies"
1276 msgstr "Politica del certificato"
1279 msgid "Subject Key Identifier"
1280 msgstr "Identificatore della chiave del soggetto"
1283 msgid "CRL Reason Code"
1284 msgstr "Codice del motivo della CRL"
1287 msgid "CRL Distribution Points"
1288 msgstr "Punti di distribuzione della CRL"
1291 msgid "Enhanced Key Usage"
1292 msgstr "Uso della chiave avanzata"
1295 msgid "Authority Information Access"
1296 msgstr "Accesso alle informazioni dell'autorità"
1299 msgid "Certificate Extensions"
1300 msgstr "Estensioni del certificato"
1303 msgid "Next Update Location"
1304 msgstr "Locazione del prossimo aggiornamento"
1307 msgid "Yes or No Trust"
1308 msgstr "Fiducia Sì o No"
1311 msgid "Email Address"
1312 msgstr "Indirizzo Email"
1315 msgid "Unstructured Name"
1316 msgstr "Nome non strutturato"
1319 msgid "Content Type"
1320 msgstr "Tipo del contenuto"
1323 msgid "Message Digest"
1324 msgstr "Riassunto del Messaggio"
1327 msgid "Signing Time"
1328 msgstr "Orario della firma"
1331 msgid "Counter Sign"
1332 msgstr "Controfirma"
1335 msgid "Challenge Password"
1336 msgstr "Domanda di sicurezza"
1339 msgid "Unstructured Address"
1340 msgstr "Indirizzo non strutturato"
1343 msgid "S/MIME Capabilities"
1344 msgstr "Capacità S/MIME"
1347 msgid "Prefer Signed Data"
1348 msgstr "Preferisci dati firmati"
1350 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1351 msgctxt "Certification Practice Statement"
1353 msgstr "Dichiarazione della pratica di certificazione (CPS)"
1355 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1357 msgstr "Notifica dell'utente"
1360 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1361 msgstr "Protocollo di verifica online dei certificati (OCSP)"
1364 msgid "Certification Authority Issuer"
1365 msgstr "Emittente dell'autorità di certificazione"
1368 msgid "Certification Template Name"
1369 msgstr "Nome del modello di certificazione"
1372 msgid "Certificate Type"
1373 msgstr "Tipo del certificato"
1376 msgid "Certificate Manifold"
1377 msgstr "Collettore del certificato"
1380 msgid "Netscape Cert Type"
1381 msgstr "Tipo del certificato Netscape"
1384 msgid "Netscape Base URL"
1385 msgstr "URL Base Netscape"
1388 msgid "Netscape Revocation URL"
1389 msgstr "URL Revoca Netscape"
1392 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1393 msgstr "URL Revoca CA Netscape"
1396 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1397 msgstr "URL Rinnovo Certificato Netscape"
1400 msgid "Netscape CA Policy URL"
1401 msgstr "URL della politica AC di Netscape"
1404 msgid "Netscape SSL ServerName"
1405 msgstr "NomeServer SSL Netscape"
1408 msgid "Netscape Comment"
1409 msgstr "Commento Netscape"
1412 msgid "SpcSpAgencyInfo"
1413 msgstr "Agenzia di informazione Spc Sp"
1416 msgid "SpcFinancialCriteria"
1417 msgstr "Criteri finanziari Spc"
1420 msgid "SpcMinimalCriteria"
1421 msgstr "Criteri minimi Spc"
1424 msgid "Country/Region"
1425 msgstr "Paese/Regione"
1428 msgid "Organization"
1429 msgstr "Organizzazione"
1432 msgid "Organizational Unit"
1433 msgstr "Unità organizzativa"
1437 msgstr "Nome comune"
1444 msgid "State or Province"
1445 msgstr "Stato o Provincia"
1453 msgstr "Nome proprio"
1464 msgid "Domain Component"
1465 msgstr "Componente del dominio"
1468 msgid "Street Address"
1469 msgstr "Indirizzo (via)"
1472 msgid "Serial Number"
1473 msgstr "Numero seriale"
1477 msgstr "Versione AC"
1480 msgid "Cross CA Version"
1481 msgstr "Versione Cross AC"
1484 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1485 msgstr "Numero seriale della firma serializzata"
1488 msgid "Principal Name"
1489 msgstr "Nome principale"
1492 msgid "Windows Product Update"
1493 msgstr "Aggiornamento dei prodotti Windows"
1496 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1497 msgstr "Iscrizione della coppia Nome Valore"
1501 msgstr "Versione SO"
1504 msgid "Enrollment CSP"
1505 msgstr "Iscrizione CSP"
1512 msgid "Delta CRL Indicator"
1513 msgstr "Indicatore Delta CRL"
1516 msgid "Issuing Distribution Point"
1517 msgstr "Punto Distribuzione della Diramazione"
1520 msgid "Freshest CRL"
1521 msgstr "CRL più nuova"
1524 msgid "Name Constraints"
1525 msgstr "Vincoli del nome"
1528 msgid "Policy Mappings"
1529 msgstr "Mappature della politica"
1532 msgid "Policy Constraints"
1533 msgstr "Vincoli della politica"
1536 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1537 msgstr "Punti di distribuzione dei certificati incrociati"
1540 msgid "Application Policies"
1541 msgstr "Politica dell'applicazione"
1544 msgid "Application Policy Mappings"
1545 msgstr "Mappature della politica dell'applicazione"
1548 msgid "Application Policy Constraints"
1549 msgstr "Vincoli della politica dell'applicazione"
1556 msgid "CMC Response"
1557 msgstr "Risposta CMC"
1560 msgid "Unsigned CMC Request"
1561 msgstr "Richiesta CMC non firmata"
1564 msgid "CMC Status Info"
1565 msgstr "Informazioni sullo status CMC"
1568 msgid "CMC Extensions"
1569 msgstr "Estensioni CMC"
1572 msgid "CMC Attributes"
1573 msgstr "Attributi CMC"
1577 msgstr "Dati PKCS 7"
1580 msgid "PKCS 7 Signed"
1581 msgstr "PKCS 7 firmato"
1584 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1585 msgstr "PKCS 7 preparato"
1588 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1589 msgstr "PKCS 7 firmato e preparato"
1592 msgid "PKCS 7 Digested"
1593 msgstr "PKCS 7 digerito"
1596 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1597 msgstr "PKCS 7 criptato"
1600 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1601 msgstr "Hash del precedente certificato AC"
1604 msgid "Virtual Base CRL Number"
1605 msgstr "Numero Base Virtuale CRL"
1608 msgid "Next CRL Publish"
1609 msgstr "Prossima pubblicazione della CRL"
1612 msgid "CA Encryption Certificate"
1613 msgstr "Certificato di crittografia AC"
1615 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
1616 msgid "Key Recovery Agent"
1617 msgstr "Agente di recupero delle chiavi"
1620 msgid "Certificate Template Information"
1621 msgstr "Informazioni del modello di certificato"
1624 msgid "Enterprise Root OID"
1625 msgstr "OID base dell'azienda"
1628 msgid "Dummy Signer"
1629 msgstr "Firmatario fittizio"
1632 msgid "Encrypted Private Key"
1633 msgstr "Chiave privata criptata"
1636 msgid "Published CRL Locations"
1637 msgstr "Locazioni CRL pubblicate"
1640 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1641 msgstr "Applica la politica della catena di certificati"
1644 msgid "Transaction Id"
1645 msgstr "Id della transazione"
1648 msgid "Sender Nonce"
1649 msgstr "Nonce mittente"
1652 msgid "Recipient Nonce"
1653 msgstr "Nonce destinatario"
1657 msgstr "Informazioni Reg"
1660 msgid "Get Certificate"
1661 msgstr "Ottieni certificato"
1665 msgstr "Ottieni CRL"
1668 msgid "Revoke Request"
1669 msgstr "Richiesta di revoca"
1672 msgid "Query Pending"
1673 msgstr "Richiesta in attesa"
1675 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1676 msgid "Certificate Trust List"
1677 msgstr "Lista dei certificati fidati"
1680 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1681 msgstr "Hash del certificato chiave archiviato"
1684 msgid "Private Key Usage Period"
1685 msgstr "Periodo d'uso della chiave privata"
1688 msgid "Client Information"
1689 msgstr "Informazioni sul client"
1692 msgid "Server Authentication"
1693 msgstr "Autenticazione del server"
1696 msgid "Client Authentication"
1697 msgstr "Autenticazione del client"
1700 msgid "Code Signing"
1701 msgstr "Firma codice"
1704 msgid "Secure Email"
1705 msgstr "Email sicura"
1708 msgid "Time Stamping"
1709 msgstr "Timbro orario"
1712 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1713 msgstr "Firma della lista di fiducia Microsoft"
1716 msgid "Microsoft Time Stamping"
1717 msgstr "Timbro orario Microsoft"
1720 msgid "IP security end system"
1721 msgstr "Sistema terminale della sicurezza IP"
1724 msgid "IP security tunnel termination"
1725 msgstr "Terminazione tunnel della sicurezza IP"
1728 msgid "IP security user"
1729 msgstr "Utente sicurezza IP"
1732 msgid "Encrypting File System"
1733 msgstr "File System con crittografia"
1735 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1736 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1737 msgstr "Verifica del Driver Hardware per Windows"
1739 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1740 msgid "Windows System Component Verification"
1741 msgstr "Verifica del Componente di Sistema Windows"
1743 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1744 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1745 msgstr "Verifica del Componente di Sistema Windows OEM"
1747 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1748 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1749 msgstr "Verifica del Componente di Sistema Windows Embedded"
1751 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1752 msgid "Key Pack Licenses"
1753 msgstr "Licenze del pacchetto di chiavi"
1755 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1756 msgid "License Server Verification"
1757 msgstr "Verifica del server delle licenze"
1759 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1760 msgid "Smart Card Logon"
1761 msgstr "Logon con Smart Card"
1763 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1764 msgid "Digital Rights"
1765 msgstr "Diritti digitali"
1767 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1768 msgid "Qualified Subordination"
1769 msgstr "Subordinazione qualificata"
1771 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1772 msgid "Key Recovery"
1773 msgstr "Recupero della chiave"
1775 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1776 msgid "Document Signing"
1777 msgstr "Firma del documento"
1780 msgid "IP security IKE intermediate"
1781 msgstr "IP sicurezza IKE intermedia"
1783 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1784 msgid "File Recovery"
1785 msgstr "Recupero di file"
1787 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1788 msgid "Root List Signer"
1789 msgstr "Firmatario della lista base"
1792 msgid "All application policies"
1793 msgstr "Tutte le politiche delle applicazioni"
1795 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1796 msgid "Directory Service Email Replication"
1797 msgstr "Servizio directory di Risposta Email"
1799 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1800 msgid "Certificate Request Agent"
1801 msgstr "Agente di richiesta dei certificati"
1803 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1804 msgid "Lifetime Signing"
1805 msgstr "Firma vitalizia"
1808 msgid "All issuance policies"
1809 msgstr "Tutte le politiche di rilascio"
1812 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1813 msgstr "Autorità di certificazione base fidate"
1820 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1821 msgstr "Autorità di certificazione intermedie"
1824 msgid "Other People"
1825 msgstr "Altre persone"
1828 msgid "Trusted Publishers"
1829 msgstr "Editori fidati"
1832 msgid "Untrusted Certificates"
1833 msgstr "Certificati non fidati"
1840 msgid "Certificate Issuer"
1841 msgstr "Emittente del certificato"
1844 msgid "Certificate Serial Number="
1845 msgstr "Numero seriale del certificato="
1849 msgstr "Altro nome="
1852 msgid "Email Address="
1853 msgstr "Indirizzo Email="
1860 msgid "Directory Address"
1861 msgstr "Indirizzo della cartella"
1869 msgstr "Indirizzo IP="
1876 msgid "Registered ID="
1877 msgstr "ID registrato="
1880 msgid "Unknown Key Usage"
1881 msgstr "Uso della chiave sconosciuto"
1884 msgid "Subject Type="
1885 msgstr "Tipo del soggetto="
1888 msgctxt "Certificate Authority"
1894 msgstr "Fine Entità"
1897 msgid "Path Length Constraint="
1898 msgstr "Vincolo di lunghezza del percorso="
1901 msgctxt "path length"
1906 msgid "Information Not Available"
1907 msgstr "Informazione non disponibile"
1910 msgid "Authority Info Access"
1911 msgstr "Accesso alle informazioni sull'autorità"
1914 msgid "Access Method="
1915 msgstr "Metodo di accesso="
1918 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1924 msgstr "AC emittenti"
1927 msgid "Unknown Access Method"
1928 msgstr "Metodo di accesso sconosciuto"
1931 msgid "Alternative Name"
1932 msgstr "Nome alternativo"
1935 msgid "CRL Distribution Point"
1936 msgstr "Punto di distribuzione CRL"
1939 msgid "Distribution Point Name"
1940 msgstr "Nome del punto di distribuzione"
1944 msgstr "Nome completo"
1952 msgstr "Motivo CRL="
1956 msgstr "Emittente CRL"
1959 msgid "Key Compromise"
1960 msgstr "Chiave compromessa"
1963 msgid "CA Compromise"
1964 msgstr "AC compromessa"
1967 msgid "Affiliation Changed"
1968 msgstr "Affiliazione cambiata"
1975 msgid "Operation Ceased"
1976 msgstr "Operazione cessata"
1979 msgid "Certificate Hold"
1980 msgstr "Certificato trattenuto"
1983 msgid "Financial Information="
1984 msgstr "Informazioni finanziarie="
1986 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:401
1988 msgstr "Disponibili"
1991 msgid "Not Available"
1992 msgstr "Non disponibili"
1995 msgid "Meets Criteria="
1996 msgstr "Soddisfa i criteri="
1998 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
2002 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
2007 msgid "Digital Signature"
2008 msgstr "Firma digitale"
2011 msgid "Non-Repudiation"
2012 msgstr "Non ripudio"
2015 msgid "Key Encipherment"
2016 msgstr "Cifratura della chiave"
2019 msgid "Data Encipherment"
2020 msgstr "Cifratura dei dati"
2023 msgid "Key Agreement"
2024 msgstr "Accordo chiavi"
2027 msgid "Certificate Signing"
2028 msgstr "Firma del certificato"
2031 msgid "Off-line CRL Signing"
2032 msgstr "Firma Off-line CRL"
2039 msgid "Encipher Only"
2040 msgstr "Solo cifratura"
2043 msgid "Decipher Only"
2044 msgstr "Solo decifratura"
2047 msgid "SSL Client Authentication"
2048 msgstr "Autenticazione Client SSL"
2051 msgid "SSL Server Authentication"
2052 msgstr "Autenticazione Server SSL"
2071 msgid "Signature CA"
2075 msgid "Certificate Policy"
2076 msgstr "Politica del certificato"
2079 msgid "Policy Identifier: "
2080 msgstr "Identificatore Politica: "
2083 msgid "Policy Qualifier Info"
2084 msgstr "Informazioni sulla politica di qualificazione"
2087 msgid "Policy Qualifier Id="
2088 msgstr "Id della politica di qualificazione="
2092 msgstr "Qualificatore"
2095 msgid "Notice Reference"
2096 msgstr "Riferimento della notifica"
2099 msgid "Organization="
2100 msgstr "Organizzazione="
2103 msgid "Notice Number="
2104 msgstr "Numero della notifica="
2107 msgid "Notice Text="
2108 msgstr "Testo della notifica="
2110 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2115 msgid "&Install Certificate..."
2116 msgstr "&Installa Certificato..."
2119 msgid "Issuer &Statement"
2120 msgstr "&Annuncio dell'emittente"
2127 msgid "&Edit Properties..."
2128 msgstr "Modifica &Proprietà..."
2131 msgid "&Copy to File..."
2132 msgstr "&Copia su File..."
2135 msgid "Certification Path"
2136 msgstr "Percorso di certificazione"
2139 msgid "Certification &path"
2140 msgstr "&Percorso di certificazione"
2143 msgid "&View Certificate"
2144 msgstr "&Vedi Certificato"
2147 msgid "Certificate &status:"
2148 msgstr "&Stato del Certificato:"
2156 msgstr "Più %Informazioni"
2159 msgid "&Friendly name:"
2160 msgstr "&Nome amichevole:"
2162 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2163 msgid "&Description:"
2164 msgstr "&Descrizione:"
2167 msgid "Certificate purposes"
2168 msgstr "Soggetti del certificato"
2171 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2172 msgstr "&Abilita tutti i soggetti per questo certificato"
2175 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2176 msgstr "D&isabilita tutti i soggetti per questo certificato"
2179 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2180 msgstr "Abilita &solo i seguenti soggetti per questo certificato:"
2183 msgid "Add &Purpose..."
2184 msgstr "A&ggiungi Soggetto..."
2188 msgstr "Aggiungi Soggetto"
2192 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2194 "Aggiungi l'identificatore oggetto (OID) per questo soggetto di certificato "
2195 "che desideri aggiungere:"
2197 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2198 msgid "Select Certificate Store"
2199 msgstr "Seleziona il deposito certificati"
2202 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2203 msgstr "Seleziona il deposito certificati che vuoi usare:"
2206 msgid "&Show physical stores"
2207 msgstr "&Mostra i depositi fisici"
2209 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2210 msgid "Certificate Import Wizard"
2211 msgstr "Guida all'Importazione di Certificati"
2214 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2215 msgstr "Benvenuto alla Guida all'Importazione di Certificati"
2220 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2221 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2223 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2224 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2225 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2226 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2228 "To continue, click Next."
2230 "Un certificato può essere usato per identificare te o il computer da cui "
2231 "stai comunicando. Può essere anche usato per l'autenticazione, e per firmare "
2232 "messaggi. I depositi certificati sono collezioni di certificati, liste di "
2233 "revoca di certificati, e liste di fiducia di certificati."
2235 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2237 msgstr "Nome del &file:"
2239 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:306
2245 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2246 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2248 "Nota: i seguenti formati di file potrebbero contenere più di un "
2249 "certificato, lista di revoca di certificati, o lista di fiducia di "
2253 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2254 msgstr "Messaggio Crittografico con Sintassi Standard/Messaggi PKCS #7 (.p7b)"
2257 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2258 msgstr "Scambio di Informazioni Personali/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2261 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (.sst)"
2262 msgstr "Deposito Certificati Serializzato Microsoft (.sst)"
2266 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2267 "location for the certificates."
2269 "Wine può selezionare automaticamente il deposito certificati, oppure puoi "
2270 "specificare una locazione per i certificati."
2273 msgid "&Automatically select certificate store"
2274 msgstr "Seleziona &automaticamente il deposito certificati"
2277 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2278 msgstr "&Piazza tutti i certificati nel deposito seguente:"
2281 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2282 msgstr "Completando la Guida all'Importazione di Certificati"
2285 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2286 msgstr "Hai completato con successo la Guida all'Importazione di Certificati."
2288 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2289 msgid "You have specified the following settings:"
2290 msgstr "Hai specificato le impostazioni seguenti:"
2292 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119
2293 msgid "Certificates"
2294 msgstr "Certificati"
2297 msgid "I&ntended purpose:"
2298 msgstr "&Soggetto inteso:"
2302 msgstr "&Importa..."
2304 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2306 msgstr "&Esporta..."
2309 msgid "&Advanced..."
2310 msgstr "&Avanzato..."
2313 msgid "Certificate intended purposes"
2314 msgstr "Soggetti intesi del certificato"
2316 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2317 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49
2320 msgstr "&Visualizza"
2323 msgid "Advanced Options"
2324 msgstr "Opzioni Avanzate"
2327 msgid "Certificate purpose"
2328 msgstr "Soggetto del certificato"
2332 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2334 "Seleziona uno o più soggetti da elencare quando Soggetti Avanzati è "
2338 msgid "&Certificate purposes:"
2339 msgstr "&Soggetti del certificato:"
2341 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2342 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2343 msgid "Certificate Export Wizard"
2344 msgstr "Guida all'Esportazione del Certificato"
2347 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2348 msgstr "Benvenuto alla Guida all'Esportazione del Certificato"
2353 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2354 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2356 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2357 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2358 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2359 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2361 "To continue, click Next."
2363 "Un certificato può essere usato per identificare te o il computer da cui "
2364 "stai comunicando. Può essere anche usato per l'autenticazione, e per firmare "
2365 "messaggi. I depositi certificati sono collezioni di certificati, liste di "
2366 "revoca di certificati, e liste di fiducia di certificati."
2370 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2371 "to protect the private key on a later page."
2373 "Se scegli di esportare la chiave privata, ti sarà richiesta in un passaggio "
2374 "successivo una password per proteggere la chiave privata."
2377 msgid "Do you wish to export the private key?"
2378 msgstr "Vuoi esportare la chiave privata?"
2381 msgid "&Yes, export the private key"
2382 msgstr "&Sì, esporta la chiave privata"
2385 msgid "N&o, do not export the private key"
2386 msgstr "&No, non esportare la chiave privata"
2389 msgid "&Confirm password:"
2390 msgstr "&Conferma la password:"
2393 msgid "Select the format you want to use:"
2394 msgstr "Seleziona il formato che vuoi usare:"
2397 msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2398 msgstr "X.509 &DER-encoded (.cer)"
2401 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2402 msgstr "X.509 Ba&se64-encoded (.cer):"
2405 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2407 "Messaggio &Crittografico con Sintassi Standard/Messaggio PKCS #7 (.p7b)"
2410 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2412 "&Includi tutti i certificati nel percorso di certificazione se possibile"
2415 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2416 msgstr "Scambia di Informazioni &Personali/PKCS #12 (.pfx)"
2419 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2421 "Incl&udi tutti i certificati nel percorso di certificazione se possibile"
2424 msgid "&Enable strong encryption"
2425 msgstr "&Abilita Crittazione forte"
2428 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2429 msgstr "&Elimina la chiave privata se l'esportazione riesce"
2432 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2433 msgstr "Completando la Guida all'Esportazione del Certificato"
2436 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2437 msgstr "Hai completato con successo la Guida all'Esportazione del Certificato."
2439 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2441 msgstr "Certificato"
2444 msgid "Certificate Information"
2445 msgstr "Informazioni sul certificato"
2449 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2450 "altered or corrupted."
2452 "Questo certificato ha una firma non valida. Il certificato può essere stato "
2453 "alterato o corrotto."
2457 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2458 "trusted root certificate store."
2460 "Questo certificato root non è fidato. Per fidarsene, aggiungilo al deposito "
2461 "certificati base fidati del tuo sistema."
2464 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2466 "Impossibile convalidare questo certificato in un certificato root fidato."
2469 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2470 msgstr "Impossibile trovare l'emittente di questo certificato."
2473 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2474 msgstr "Impossibile verificare tutti i soggetti intesi di questo certificato."
2477 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2478 msgstr "Questo certificato è inteso per i seguenti soggetti:"
2482 msgstr "Emesso per: "
2486 msgstr "Emesso da: "
2497 msgid "This certificate has an invalid signature."
2498 msgstr "Questo certificato ha una firma non valida."
2501 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2502 msgstr "Questo certificato è scaduto o non è ancora valido."
2505 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2507 "Il periodo di validità di questo certificato supera quello del suo emittente."
2510 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2511 msgstr "Questo certificato è stato revocato dal suo emittente."
2514 msgid "This certificate is OK."
2515 msgstr "Questo certificato è OK."
2525 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2530 msgid "Version 1 Fields Only"
2531 msgstr "Solo i campi della Versione 1"
2534 msgid "Extensions Only"
2535 msgstr "Solo estensioni"
2538 msgid "Critical Extensions Only"
2539 msgstr "Solo estensioni critiche"
2542 msgid "Properties Only"
2543 msgstr "Solo proprietà"
2546 msgid "Serial number"
2547 msgstr "Numero seriale"
2559 msgstr "Valido fino a"
2567 msgstr "Chiave pubblica"
2570 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2571 msgstr "%1 (%2!d! bit)"
2578 msgid "Enhanced key usage (property)"
2579 msgstr "Uso delle chiavi avanzate (proprietà)"
2582 msgid "Friendly name"
2583 msgstr "Nome amichevole"
2585 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
2587 msgstr "Descrizione"
2590 msgid "Certificate Properties"
2591 msgstr "Proprietà del certificato"
2594 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2595 msgstr "Inserisci un OID nella forma 1.2.3.4"
2598 msgid "The OID you entered already exists."
2599 msgstr "L'OID inserito esiste già."
2602 msgid "Please select a certificate store."
2603 msgstr "Prego selezionare il deposito certificati."
2607 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2608 "select another file."
2610 "Il file contiene oggetti che non corrisponde con i criteri dati. Selezionare "
2614 msgid "File to Import"
2615 msgstr "File da importare"
2618 msgid "Specify the file you want to import."
2619 msgstr "Specificare il file che vuoi importare."
2621 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2622 msgid "Certificate Store"
2623 msgstr "Deposito certificati"
2627 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2628 "lists, and certificate trust lists."
2630 "I depositi certificati sono collezioni di certificati, liste di revoca di "
2631 "certificati e liste di fiducia di certificati."
2634 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2635 msgstr "Certificato X.509 (*.cer; *.crt)"
2638 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2639 msgstr "Scambio Informazioni Personali (*.pfx; *.p12)"
2641 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2642 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2643 msgstr "Lista Revoca Certificati (*.crl)"
2645 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2646 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2647 msgstr "Lista Fiducia Certificati (*.stl)"
2650 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2651 msgstr "Deposito Certificati Serializzato Microsoft (*.sst)"
2654 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2655 msgstr "Messaggi CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2658 msgid "Please select a file."
2659 msgstr "Seleziona un file."
2662 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2663 msgstr "Formato del file non riconosciuto. Selezionare un'altro file."
2666 msgid "Could not open "
2667 msgstr "Impossibile aprire "
2670 msgid "Determined by the program"
2671 msgstr "Determinato dal programma"
2674 msgid "Please select a store"
2675 msgstr "Seleziona un deposito certificati"
2678 msgid "Certificate Store Selected"
2679 msgstr "Deposito certificati selezionato"
2682 msgid "Automatically determined by the program"
2683 msgstr "Determinato automaticamente dal programma"
2685 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2689 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2694 msgid "Certificate Revocation List"
2695 msgstr "Lista Revoca Certificati"
2698 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2699 msgstr "Messaggio CMS/PKCS #7"
2702 msgid "Personal Information Exchange"
2703 msgstr "Scambio Informazioni Personali"
2706 msgid "The import was successful."
2707 msgstr "Importazione riuscita."
2710 msgid "The import failed."
2711 msgstr "Importazione fallita."
2718 msgid "<Advanced Purposes>"
2719 msgstr "<Ragioni speciali>"
2730 msgid "Expiration Date"
2731 msgstr "Data di scadenza"
2734 msgid "Friendly Name"
2735 msgstr "Nome amichevole"
2737 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2743 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2744 "sign messages with it.\n"
2745 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2747 "Non sarai più in grado di decriptare messaggi con questo certificato, o di "
2748 "firmare messaggi con questo.\n"
2749 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
2753 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2754 "sign messages with them.\n"
2755 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2757 "Non sarai più in grado di decriptare messaggi con questi certificati, o di "
2758 "firmare messaggi con questi.\n"
2759 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2763 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2764 "verify messages signed with it.\n"
2765 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2767 "Non sarai più in grado di criptare messaggi con questo certificato, o di "
2768 "verificare messaggi con questo.\n"
2769 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
2773 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2774 "verify messages signed with it.\n"
2775 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2777 "Non sarai più in grado di criptare messaggi con questi certificati, o di "
2778 "verificare messaggi con questi.\n"
2779 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2783 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2785 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2787 "I certificati emessi da questa autorità di certificazione non saranno più "
2789 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2793 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2795 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2797 "I certificati emessi da queste autorità di certificazione non saranno più "
2799 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2803 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2804 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2805 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2807 "I certificati emessi da questa autorità di certificazione root, o qualsiasi "
2808 "altre autorità di certificati emesse da essa, non saranno più fidate.\n"
2809 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato root fidato?"
2813 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2814 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2815 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2817 "I certificati emessi da questa autorità di certificazione root, o qualsiasi "
2818 "altre autorità di certificati emesse da essa, non saranno più fidate.\n"
2819 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati root fidati?"
2823 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2824 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2826 "Software firmato da questo editore non sarà più fidato.\n"
2827 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
2831 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2832 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2834 "Software firmato da questi editori non sarà più fidato.\n"
2835 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2838 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2839 msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
2842 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2843 msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2846 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2847 msgstr "Assicura l'identità di un computer remoto"
2850 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2851 msgstr "Prova la tua identità ad un computer remoto"
2855 "Ensures software came from software publisher\n"
2856 "Protects software from alteration after publication"
2858 "Assicura che il software venga dall'editore del software\n"
2859 "Protegge i software da alterazioni dopo la pubblicazione"
2862 msgid "Protects e-mail messages"
2863 msgstr "Protegge messaggi e-mail"
2866 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2867 msgstr "Permette la comunicazione sicura tramite Internet"
2870 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2871 msgstr "Permette di firmare i dati con l'ora corrente"
2874 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2876 "Ti permette di firmare digitalmente una lista di fiducia di certificati"
2879 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2880 msgstr "Permette di criptare i dati sul disco"
2883 msgid "Private Key Archival"
2884 msgstr "Archivio chiavi private"
2887 msgid "Export Format"
2888 msgstr "Formato di Esportazione"
2891 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2892 msgstr "Scegli il formato nel quale il contenuto sarà salvato."
2895 msgid "Export Filename"
2896 msgstr "Nome del file di esportazione"
2899 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2900 msgstr "Specifica il nome del file nel quale il contenuto sarà salvato."
2903 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2904 msgstr "File specificato esistene. Vuoi sostituirlo?"
2907 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2908 msgstr "Binario DER-Encoded X.509 (*.cer)"
2911 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2912 msgstr "X.509 Base64-Encoded (*.cer)"
2915 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2916 msgstr "Messaggi CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2919 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2920 msgstr "Scambio Informazioni Personali (*.pfx)"
2923 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2924 msgstr "Deposito certificati serializzato (*.sst)"
2928 msgstr "Formato del file"
2931 msgid "Include all certificates in certificate path"
2932 msgstr "Includi tutti i certificati nel percorso del certificato"
2936 msgstr "Esporta chiavi"
2939 msgid "The export was successful."
2940 msgstr "Esportazione riuscita."
2943 msgid "The export failed."
2944 msgstr "Esportazione fallita."
2947 msgid "Export Private Key"
2948 msgstr "Esporta Chiave Privata"
2952 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2955 "Questo certificato contiente una chiave privata che potrebbe essere "
2956 "esportata insieme al certificato."
2959 msgid "Enter Password"
2960 msgstr "Inserisci Password"
2963 msgid "You may password-protect a private key."
2964 msgstr "Puoi proteggere la chiave privata con una password."
2967 msgid "The passwords do not match."
2968 msgstr "Le password non corrispondono."
2971 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2972 msgstr "Nota: impossibile aprire la chiave privata per questo certificato."
2975 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2976 msgstr "Nota: la chiave privata per questo certificato non è esportabile."
2979 msgid "Default DirectSound"
2980 msgstr "DirectSound predefinito"
2983 msgid "DirectSound: %s"
2984 msgstr "DirectSound : %s"
2987 msgid "Default WaveOut Device"
2988 msgstr "Dispositivo WaveOut predefinito"
2991 msgid "Default MidiOut Device"
2992 msgstr "Dispositivo MidiOut predefinito"
2995 msgid "Configure Devices"
2996 msgstr "Configura unità"
3004 msgstr "Riproduttore"
3016 msgstr "Corrispondenza"
3019 msgid "Show Assigned First"
3020 msgstr "Mostra assegnati prima"
3031 msgid "Regional Setting"
3032 msgstr "Impostazioni regionali"
3035 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3036 msgstr "%1!u!MB usati, %2!u!MB disponibili"
3043 msgid "Central European"
3044 msgstr "Europeo centrale"
3083 msgid "CHINESE_GB2312"
3084 msgstr "CHINESE_GB2312"
3091 msgid "CHINESE_BIG5"
3092 msgstr "CHINESE_BIG5"
3095 msgid "Hangul(Johab)"
3096 msgstr "Hangul (Johab)"
3107 msgid "Files on Camera"
3108 msgstr "Files sulla videocamera"
3111 msgid "Import Selected"
3112 msgstr "Importa selezionati"
3120 msgstr "Importa tutti"
3123 msgid "Skip This Dialog"
3124 msgstr "Salta questa finestra"
3131 msgid "Transferring"
3132 msgstr "Trasferimento"
3135 msgid "Transferring... Please Wait"
3136 msgstr "Trasferimento... Aspetta un momento"
3139 msgid "Connecting to camera"
3140 msgstr "Connessione alla videocamera"
3143 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3144 msgstr "Connessione alla videocamera... Aspetta un momento"
3148 msgstr "S&incronizza"
3150 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3159 msgctxt "table of contents"
3167 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3171 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3175 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3183 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3193 msgstr "Nascondi i &Tab"
3197 msgstr "Mostra i &Tab"
3207 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3211 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3215 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3220 msgctxt "table of contents"
3226 msgstr "Sincronizza"
3228 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
3232 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3236 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3237 msgid "Cinepak Video codec"
3238 msgstr "Codec video Cinepak"
3240 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3241 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3246 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3250 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
3254 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3258 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3260 msgstr "Sa&lva come..."
3263 msgid "Print &format..."
3264 msgstr "&Imposta pagina..."
3270 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3271 msgid "Print previe&w"
3272 msgstr "An&teprima di stampa..."
3276 msgstr "&Barre degli strumenti"
3279 msgid "&Standard bar"
3280 msgstr "Barra &predefinita"
3283 msgid "&Address bar"
3284 msgstr "Barra dell'&indirizzo"
3286 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3290 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3291 msgid "&Add to Favorites..."
3292 msgstr "&Aggiungi ai Preferiti..."
3295 msgid "&About Internet Explorer"
3296 msgstr "&Informazioni su Internet Explorer..."
3303 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3304 msgstr "Specifica l'URL che vuoi aprire in Internet Explorer"
3313 msgstr "Pagina iniziale"
3315 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3325 msgstr " Pagina iniziale "
3328 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3329 msgstr "Puoi scegliere l'indirizzo che sarà usato come tua pagina iniziale."
3332 msgid "&Current page"
3333 msgstr "Pagina &attuale"
3336 msgid "&Default page"
3337 msgstr "Pagina &predefinita"
3341 msgstr "Pagina &vuota"
3344 msgid " Browsing history "
3345 msgstr " Nella cronologia "
3348 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3349 msgstr "Puoi eliminare pagine in cache, cookies e altri dati."
3352 msgid "Delete &files..."
3353 msgstr "Elimina &file..."
3356 msgid "&Settings..."
3357 msgstr "&Impostazioni..."
3360 msgid "Delete browsing history"
3361 msgstr "Elimina la cronologia"
3365 "Temporary internet files\n"
3366 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3368 "File temporanei di internet\n"
3369 "Copie in cache di pagine web, immagini e certificati."
3374 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3375 "preferences and login information."
3378 "File salvati sul tuo computer da siti web, che memorizzano le impostazioni "
3379 "dell'utente e le informazioni di accesso."
3384 "List of websites you have accessed."
3387 "Lista dei siti web che hai visitato."
3392 "Usernames and other information you have entered into forms."
3395 "Nome utente e altre informazioni che hai inserito nei moduli."
3400 "Saved passwords you have entered into forms."
3403 "Password salvate che hai inserito nei moduli."
3405 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3409 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
3414 msgid " Certificates "
3415 msgstr " Certificati "
3419 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3420 "certificate authorities and publishers."
3422 "I certificati sono usati per la tua identificazione personale e per "
3423 "identificare le autorità e gli editori dei certificati."
3426 msgid "Certificates..."
3427 msgstr "Certificati..."
3430 msgid "Publishers..."
3434 msgid "Internet Settings"
3435 msgstr "Impostazioni di Internet"
3438 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3439 msgstr "Configura il browser Internet di Wine e le relative impostazioni"
3442 msgid "Security settings for zone: "
3443 msgstr "Impostazioni di sicurezza per la zona:"
3447 msgstr "Personalizza"
3451 msgstr "Molto basso"
3470 msgid "Error converting object to primitive type"
3471 msgstr "Errore nel convertire un oggetto ad un tipo primitivo"
3474 msgid "Invalid procedure call or argument"
3475 msgstr "Chiamata o argomento di procedura non valido"
3478 msgid "Subscript out of range"
3479 msgstr "Sottoscript fuori portata"
3482 msgid "Automation server can't create object"
3483 msgstr "Il server di automazione non può creare l'oggetto"
3486 msgid "Object doesn't support this property or method"
3487 msgstr "L'oggetto non supporta questa proprietà o metodo"
3490 msgid "Object doesn't support this action"
3491 msgstr "L'oggetto non supporta questa azione"
3494 msgid "Argument not optional"
3495 msgstr "Argomento non opzionale"
3498 msgid "Syntax error"
3499 msgstr "Errore di sintassi"
3502 msgid "Expected ';'"
3503 msgstr "Richiesto ';'"
3506 msgid "Expected '('"
3507 msgstr "Richiesto '('"
3510 msgid "Expected ')'"
3511 msgstr "Richiesto ')'"
3514 msgid "Unterminated string constant"
3515 msgstr "Costante stringa non terminata"
3518 msgid "Conditional compilation is turned off"
3519 msgstr "Compilazione condizionale disattivata"
3522 msgid "Number expected"
3523 msgstr "Richiesto un numero"
3526 msgid "Function expected"
3527 msgstr "Richiesta una funzione"
3530 msgid "'[object]' is not a date object"
3531 msgstr "'[oggetto]' non è un oggetto data"
3534 msgid "Object expected"
3535 msgstr "Richiesto un oggetto"
3538 msgid "Illegal assignment"
3539 msgstr "Assegnamento illegale"
3542 msgid "'|' is undefined"
3543 msgstr "'|' non è definito"
3546 msgid "Boolean object expected"
3547 msgstr "Richiesto un oggetto Booleano"
3550 msgid "VBArray object expected"
3551 msgstr "Richiesto un oggetto VBArray"
3554 msgid "JScript object expected"
3555 msgstr "Richiesto un oggetto JScript"
3558 msgid "Syntax error in regular expression"
3559 msgstr "Errore di sintassi nell'espressione regolare"
3562 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3563 msgstr "L'URI da codificare contiene caratteri non validi"
3566 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3567 msgstr "L'URI da decodificare non è corretto"
3570 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3571 msgstr "La lunghezza dell'array deve essere un intero finito e positivo"
3574 msgid "Array object expected"
3575 msgstr "Richiesto un oggetto array"
3582 msgid "Invalid function\n"
3583 msgstr "Funzione non valida\n"
3586 msgid "File not found\n"
3587 msgstr "File non trovato\n"
3590 msgid "Path not found\n"
3591 msgstr "Percorso non trovato\n"
3594 msgid "Too many open files\n"
3595 msgstr "Troppi file aperti\n"
3598 msgid "Access denied\n"
3599 msgstr "Accesso negato\n"
3602 msgid "Invalid handle\n"
3603 msgstr "Handle non valido\n"
3606 msgid "Memory trashed\n"
3607 msgstr "Memoria buttata\n"
3610 msgid "Not enough memory\n"
3611 msgstr "Non abbastanza memoria\n"
3614 msgid "Invalid block\n"
3615 msgstr "Blocco non valido\n"
3618 msgid "Bad environment\n"
3619 msgstr "Ambiente non corretto\n"
3622 msgid "Bad format\n"
3623 msgstr "Formato non corretto\n"
3626 msgid "Invalid access\n"
3627 msgstr "Accesso non valido\n"
3630 msgid "Invalid data\n"
3631 msgstr "Dati non validi\n"
3634 msgid "Out of memory\n"
3635 msgstr "Finita memoria disponibile\n"
3638 msgid "Invalid drive\n"
3639 msgstr "Unità non valida\n"
3642 msgid "Can't delete current directory\n"
3643 msgstr "Impossibile eliminare la cartella corrente\n"
3646 msgid "Not same device\n"
3647 msgstr "Non la stessa unità\n"
3650 msgid "No more files\n"
3651 msgstr "Nessun file più\n"
3654 msgid "Write protected\n"
3655 msgstr "Protetto da scrittura\n"
3659 msgstr "Unità non corretta\n"
3663 msgstr "Non pronto\n"
3666 msgid "Bad command\n"
3667 msgstr "Comando non corretto\n"
3671 msgstr "Errore CRC\n"
3674 msgid "Bad length\n"
3675 msgstr "Lunghezza non corretta\n"
3677 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3678 msgid "Seek error\n"
3679 msgstr "Errore di seek\n"
3682 msgid "Not DOS disk\n"
3683 msgstr "Non un disco DOS\n"
3686 msgid "Sector not found\n"
3687 msgstr "Settore non trovato\n"
3690 msgid "Out of paper\n"
3691 msgstr "Carta finita\n"
3694 msgid "Write fault\n"
3695 msgstr "Errore in scrittura\n"
3698 msgid "Read fault\n"
3699 msgstr "Errore in lettura\n"
3702 msgid "General failure\n"
3703 msgstr "Errore generico\n"
3706 msgid "Sharing violation\n"
3707 msgstr "Viloazione di condivisione\n"
3710 msgid "Lock violation\n"
3711 msgstr "Violazione di lock\n"
3714 msgid "Wrong disk\n"
3715 msgstr "Disco sbagliato\n"
3718 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
3719 msgstr "Superato buffer di condivisione\n"
3722 msgid "End of file\n"
3723 msgstr "Fine del file\n"
3725 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3727 msgstr "Disco pieno\n"
3730 msgid "Request not supported\n"
3731 msgstr "Richiesta non supportata\n"
3734 msgid "Remote machine not listening\n"
3735 msgstr "Macchina remota irraggiungibile\n"
3738 msgid "Duplicate network name\n"
3739 msgstr "Nome network duplicato\n"
3742 msgid "Bad network path\n"
3743 msgstr "Percorso network non corretto\n"
3746 msgid "Network busy\n"
3747 msgstr "Network occupato\n"
3750 msgid "Device does not exist\n"
3751 msgstr "Unità non esiste\n"
3754 msgid "Too many commands\n"
3755 msgstr "Troppi comandi\n"
3758 msgid "Adaptor hardware error\n"
3759 msgstr "Errore dell'adattatore hardware\n"
3762 msgid "Bad network response\n"
3763 msgstr "Risposta del network non corretta\n"
3766 msgid "Unexpected network error\n"
3767 msgstr "Errore del network inaspettato\n"
3770 msgid "Bad remote adaptor\n"
3771 msgstr "Adattatore remoto non corretto\n"
3774 msgid "Print queue full\n"
3775 msgstr "Coda di stampa piena\n"
3778 msgid "No spool space\n"
3779 msgstr "Finito spazio di spool\n"
3782 msgid "Print canceled\n"
3783 msgstr "Stampa annullata\n"
3786 msgid "Network name deleted\n"
3787 msgstr "Nome network eliminato\n"
3790 msgid "Network access denied\n"
3791 msgstr "Accesso al network negato\n"
3794 msgid "Bad device type\n"
3795 msgstr "Tipo di unità errato\n"
3798 msgid "Bad network name\n"
3799 msgstr "Nome network non corretto\n"
3802 msgid "Too many network names\n"
3803 msgstr "Troppi nomi network\n"
3806 msgid "Too many network sessions\n"
3807 msgstr "Troppe sessioni network\n"
3810 msgid "Sharing paused\n"
3811 msgstr "Condivisione in pausa\n"
3814 msgid "Request not accepted\n"
3815 msgstr "Richiesta non accettata\n"
3818 msgid "Redirector paused\n"
3819 msgstr "Redirector in pausa\n"
3822 msgid "File exists\n"
3823 msgstr "File esistente\n"
3826 msgid "Cannot create\n"
3827 msgstr "Impossibile creare\n"
3830 msgid "Int24 failure\n"
3831 msgstr "Int24 fallito\n"
3834 msgid "Out of structures\n"
3835 msgstr "Strutture finite\n"
3838 msgid "Already assigned\n"
3839 msgstr "Già assegnato\n"
3841 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3842 msgid "Invalid password\n"
3843 msgstr "Password non valida\n"
3846 msgid "Invalid parameter\n"
3847 msgstr "Parametro non valido\n"
3850 msgid "Net write fault\n"
3851 msgstr "Fallimento di scrittura in rete\n"
3854 msgid "No process slots\n"
3855 msgstr "Nessun slot di processo\n"
3858 msgid "Too many semaphores\n"
3859 msgstr "Troppi semafori\n"
3862 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
3863 msgstr "Semaforo esclusivo già posseduto\n"
3866 msgid "Semaphore is set\n"
3867 msgstr "Il semaforo è impostato\n"
3870 msgid "Too many semaphore requests\n"
3871 msgstr "Troppe richieste di semafori\n"
3874 msgid "Invalid at interrupt time\n"
3875 msgstr "Non valido al momento dell'interrupt\n"
3878 msgid "Semaphore owner died\n"
3879 msgstr "Il proprietario del semaforo è morto\n"
3882 msgid "Semaphore user limit\n"
3883 msgstr "Limite dell'utente del semaforo\n"
3886 msgid "Insert disk for drive %1\n"
3887 msgstr "Inserisci disco per l'unità %1\n"
3890 msgid "Drive locked\n"
3891 msgstr "Unità bloccata\n"
3894 msgid "Broken pipe\n"
3895 msgstr "Pipe rotta\n"
3898 msgid "Open failed\n"
3899 msgstr "Apertura fallita\n"
3902 msgid "Buffer overflow\n"
3903 msgstr "Overflow del buffer\n"
3906 msgid "No more search handles\n"
3907 msgstr "Finiti gli handle di ricerca\n"
3910 msgid "Invalid target handle\n"
3911 msgstr "Handle dell'oggetto non valido\n"
3914 msgid "Invalid IOCTL\n"
3915 msgstr "IOCTL non valido\n"
3918 msgid "Invalid verify switch\n"
3919 msgstr "Interruttore di verifica non valido\n"
3922 msgid "Bad driver level\n"
3923 msgstr "Livello driver non corretto\n"
3926 msgid "Call not implemented\n"
3927 msgstr "Chiamata non implementata\n"
3930 msgid "Semaphore timeout\n"
3931 msgstr "Timeout del semaforo\n"
3934 msgid "Insufficient buffer\n"
3935 msgstr "Buffer insufficiente\n"
3938 msgid "Invalid name\n"
3939 msgstr "Nome non valido\n"
3942 msgid "Invalid level\n"
3943 msgstr "Livello non valido\n"
3946 msgid "No volume label\n"
3947 msgstr "Nessuna etichetta di volume\n"
3950 msgid "Module not found\n"
3951 msgstr "Modulo non trovato\n"
3954 msgid "Procedure not found\n"
3955 msgstr "Procedura non trovata\n"
3958 msgid "No children to wait for\n"
3959 msgstr "Nessun figlio da aspettare\n"
3962 msgid "Child process has not completed\n"
3963 msgstr "Il processo figlio non ha finito\n"
3966 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
3967 msgstr "Uso non valido dell'handle per l'accesso diretto\n"
3970 msgid "Negative seek\n"
3971 msgstr "Seek negativo\n"
3974 msgid "Drive is a JOIN target\n"
3975 msgstr "L'unità è oggetto di JOIN\n"
3978 msgid "Drive is already JOINed\n"
3979 msgstr "L'unità è già in JOIN\n"
3982 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
3983 msgstr "L'unità è già in SUBST\n"
3986 msgid "Drive is not JOINed\n"
3987 msgstr "L'unità non è in JOIN\n"
3990 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
3991 msgstr "L'unità non è in SUBST\n"
3994 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
3995 msgstr "Tentativo di JOIN su un'unità già in JOIN\n"
3998 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
3999 msgstr "Tentativo di SUBST su un'unità già in SUBST\n"
4002 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
4003 msgstr "Tentativo di JOIN su un'unità già in SUBST\n"
4006 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
4007 msgstr "Tentativo di SUBST su un'unità già in JOIN\n"
4010 msgid "Drive is busy\n"
4011 msgstr "Unità occupata\n"
4014 msgid "Same drive\n"
4015 msgstr "Stessa unità\n"
4018 msgid "Not toplevel directory\n"
4019 msgstr "Cartella non toplevel\n"
4022 msgid "Directory is not empty\n"
4023 msgstr "Cartella non vuota\n"
4026 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
4027 msgstr "Il percorso è in uso come SUBST\n"
4030 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
4031 msgstr "Il percorso è in uso come JOIN\n"
4034 msgid "Path is busy\n"
4035 msgstr "Percorso occupato\n"
4038 msgid "Already a SUBST target\n"
4039 msgstr "Già in SUBST\n"
4042 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
4043 msgstr "Trace di sistema non specificata o disabilitata\n"
4046 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
4047 msgstr "Conto degli eventi per DosMuxSemWait incorretto\n"
4050 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
4051 msgstr "Troppi waiters per DosMuxSemWait\n"
4054 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
4055 msgstr "Lista di DosSemMuxWait non valida\n"
4058 msgid "Volume label too long\n"
4059 msgstr "Etichetta di volume troppo lunga\n"
4062 msgid "Too many TCBs\n"
4063 msgstr "Troppi TCB\n"
4066 msgid "Signal refused\n"
4067 msgstr "Segnale rifiutato\n"
4070 msgid "Segment discarded\n"
4071 msgstr "Segmento scartato\n"
4074 msgid "Segment not locked\n"
4075 msgstr "Segmento non bloccato\n"
4078 msgid "Bad thread ID address\n"
4079 msgstr "Indirizzo ID thread non corretto\n"
4082 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
4083 msgstr "Argomenti di DosExecPgm non corretti\n"
4086 msgid "Path is invalid\n"
4087 msgstr "Percorso non valido\n"
4090 msgid "Signal pending\n"
4091 msgstr "Segnale in attesa\n"
4094 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
4095 msgstr "Raggiunto il massimo numero di thread per l'intero sistema\n"
4098 msgid "Lock failed\n"
4099 msgstr "Lock fallito\n"
4102 msgid "Resource in use\n"
4103 msgstr "Risorsa in uso\n"
4106 msgid "Cancel violation\n"
4107 msgstr "Annulla violazione\n"
4110 msgid "Atomic locks not supported\n"
4111 msgstr "Lock atomici non supportati\n"
4114 msgid "Invalid segment number\n"
4115 msgstr "Numero del segmento non valido\n"
4118 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
4119 msgstr "Ordinale non valido per %1\n"
4122 msgid "File already exists\n"
4123 msgstr "File esistente\n"
4126 msgid "Invalid flag number\n"
4127 msgstr "Numero di flag non valido\n"
4130 msgid "Semaphore name not found\n"
4131 msgstr "Nome del semaforo non trovato\n"
4134 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
4135 msgstr "Segmento iniziale di codice non valido per %1\n"
4138 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
4139 msgstr "Segmento iniziale di pila non valido per %1\n"
4142 msgid "Invalid module type for %1\n"
4143 msgstr "Tipo del modulo non valido per %1\n"
4146 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
4147 msgstr "Firma EXE non valida in %1\n"
4150 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
4151 msgstr "EXE %1 è marcato non valido\n"
4154 msgid "Bad EXE format for %1\n"
4155 msgstr "Formato EXE non corretto per %1\n"
4158 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
4159 msgstr "I dati ripetuti superano 64k in %1\n"
4162 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
4163 msgstr "MinAllocSize non valido in %1\n"
4166 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
4167 msgstr "Dynlink da un ring non valido\n"
4170 msgid "IOPL not enabled\n"
4171 msgstr "IOPL non abilitato\n"
4174 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
4175 msgstr "SEGDPL non valido in %1\n"
4178 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
4179 msgstr "Segmento di dati Auto supera 64k\n"
4182 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
4183 msgstr "Segmento ring 2 deve essere spostabile\n"
4186 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
4187 msgstr "Catena di rilocazioni supera il limite del segmento in %1\n"
4190 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
4191 msgstr "Loop infinito nella catena di rilocazioni in %1\n"
4194 msgid "Environment variable not found\n"
4195 msgstr "Variabile d'ambiente non trovata\n"
4198 msgid "No signal sent\n"
4199 msgstr "Nessun segnale mandato\n"
4202 msgid "File name is too long\n"
4203 msgstr "Nome del file troppo lungo\n"
4206 msgid "Ring 2 stack in use\n"
4207 msgstr "Pila ring 2 in uso\n"
4210 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
4211 msgstr "Errore nell'uso di wildcard nel nome del file\n"
4214 msgid "Invalid signal number\n"
4215 msgstr "Numero del segnale non valido\n"
4218 msgid "Error setting signal handler\n"
4219 msgstr "Errore nell'impostazione del gestore di segnali\n"
4222 msgid "Segment locked\n"
4223 msgstr "Segmento bloccato\n"
4226 msgid "Too many modules\n"
4227 msgstr "Troppi moduli\n"
4230 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
4231 msgstr "Chiamate annidate LoadModule non permesse\n"
4234 msgid "Machine type mismatch\n"
4235 msgstr "Discordanza di tipo di macchina\n"
4239 msgstr "Pipe non corretta\n"
4243 msgstr "Pipe occupata\n"
4246 msgid "Pipe closed\n"
4247 msgstr "Pipe chiusa\n"
4250 msgid "Pipe not connected\n"
4251 msgstr "Pipe non connessa\n"
4254 msgid "More data available\n"
4255 msgstr "Più dati disponibili\n"
4258 msgid "Session canceled\n"
4259 msgstr "Sessione annullata\n"
4262 msgid "Invalid extended attribute name\n"
4263 msgstr "Nome dell'attributo esteso non valido\n"
4266 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
4267 msgstr "Lista dell'attributo esteso non consistente\n"
4270 msgid "No more data available\n"
4271 msgstr "Finiti i dati disponibili\n"
4274 msgid "Cannot use Copy API\n"
4275 msgstr "Impossibile usare l'API Copia\n"
4278 msgid "Directory name invalid\n"
4279 msgstr "Nome della cartella non valido\n"
4282 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
4283 msgstr "Gli attributi estesi troppo grandi\n"
4286 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
4287 msgstr "File dell'attributo esteso corrotto\n"
4290 msgid "Extended attribute table full\n"
4291 msgstr "Tabella dell'attributo esteso piena\n"
4294 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
4295 msgstr "Handle dell'attributo esteso non valido\n"
4298 msgid "Extended attributes not supported\n"
4299 msgstr "Attributi estesi non supportati\n"
4302 msgid "Mutex not owned by caller\n"
4303 msgstr "Mutex non posseduta dal chiamante\n"
4306 msgid "Too many posts to semaphore\n"
4307 msgstr "Troppi post al semaforo\n"
4310 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
4311 msgstr "Read/WriteProcessMemory parzialmente completata\n"
4314 msgid "The oplock wasn't granted\n"
4315 msgstr "L'oplock non è stato concesso\n"
4318 msgid "Invalid oplock message received\n"
4319 msgstr "Messaggio dell'oplock ricevuto non valido\n"
4322 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
4323 msgstr "Messaggio 0x%1 non trovato nel file %2\n"
4326 msgid "Invalid address\n"
4327 msgstr "Indirizzo non valido\n"
4330 msgid "Arithmetic overflow\n"
4331 msgstr "Overflow aritmetico\n"
4334 msgid "Pipe connected\n"
4335 msgstr "Pipe connessa\n"
4338 msgid "Pipe listening\n"
4339 msgstr "Pipe in ascolto\n"
4342 msgid "Extended attribute access denied\n"
4343 msgstr "Negato l'accesso all'attributo esteso\n"
4346 msgid "I/O operation aborted\n"
4347 msgstr "Operazione di I/O interrotta\n"
4350 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
4351 msgstr "Overlapped I/O incompleto\n"
4354 msgid "Overlapped I/O pending\n"
4355 msgstr "Overlapped I/O in attesa\n"
4358 msgid "No access to memory location\n"
4359 msgstr "Negato l'accesso alla locazione di memoria\n"
4362 msgid "Swap error\n"
4363 msgstr "Errore di swap\n"
4366 msgid "Stack overflow\n"
4367 msgstr "Overflow della pila\n"
4370 msgid "Invalid message\n"
4371 msgstr "Messaggio non valido\n"
4374 msgid "Cannot complete\n"
4375 msgstr "Impossibile completare\n"
4378 msgid "Invalid flags\n"
4379 msgstr "Flag non valide\n"
4382 msgid "Unrecognised volume\n"
4383 msgstr "Volume non riconosciuto\n"
4386 msgid "File invalid\n"
4387 msgstr "File non valido\n"
4390 msgid "Cannot run full-screen\n"
4391 msgstr "Impossibile eseguire a schermo intero\n"
4394 msgid "Nonexistent token\n"
4395 msgstr "Token non esistente\n"
4398 msgid "Registry corrupt\n"
4399 msgstr "Registro corrotto\n"
4402 msgid "Invalid key\n"
4403 msgstr "Chiave non valida\n"
4406 msgid "Can't open registry key\n"
4407 msgstr "Impossibile aprire la chiave di registro\n"
4410 msgid "Can't read registry key\n"
4411 msgstr "Impossibile leggere chiave di registro\n"
4414 msgid "Can't write registry key\n"
4415 msgstr "Impossibile scrivere chiave di registro\n"
4418 msgid "Registry has been recovered\n"
4419 msgstr "Il registro è stato recuperato\n"
4422 msgid "Registry is corrupt\n"
4423 msgstr "Il registro è corrotto\n"
4426 msgid "I/O to registry failed\n"
4427 msgstr "I/O verso il registro fallito\n"
4430 msgid "Not registry file\n"
4431 msgstr "Non un file di registro\n"
4434 msgid "Key deleted\n"
4435 msgstr "Chiave eliminata\n"
4438 msgid "No registry log space\n"
4439 msgstr "Nessuno spazio di log del registro\n"
4442 msgid "Registry key has subkeys\n"
4443 msgstr "La chiave di registro ha sottochiavi\n"
4446 msgid "Subkey must be volatile\n"
4447 msgstr "La sottochiave deve essere volatile\n"
4450 msgid "Notify change request in progress\n"
4451 msgstr "Notifica richiesta di cambiamento in corso\n"
4454 msgid "Dependent services are running\n"
4455 msgstr "Servizi dipendenti sono in esecuzione\n"
4458 msgid "Invalid service control\n"
4459 msgstr "Controllo del servizio non valido\n"
4462 msgid "Service request timeout\n"
4463 msgstr "Timeout della richiesta del servizio\n"
4466 msgid "Cannot create service thread\n"
4467 msgstr "Impossibile creare thread del servizio\n"
4470 msgid "Service database locked\n"
4471 msgstr "Database dei servizi bloccato\n"
4474 msgid "Service already running\n"
4475 msgstr "Servizio già in esecuzione\n"
4478 msgid "Invalid service account\n"
4479 msgstr "Account servizio non valido\n"
4482 msgid "Service is disabled\n"
4483 msgstr "Servizio disabilitato\n"
4486 msgid "Circular dependency\n"
4487 msgstr "Dipendenza circolare\n"
4490 msgid "Service does not exist\n"
4491 msgstr "Servizio inesistente\n"
4494 msgid "Service cannot accept control message\n"
4495 msgstr "Il servivizio non accetta messaggi di controllo\n"
4498 msgid "Service not active\n"
4499 msgstr "Servizio non attivo\n"
4502 msgid "Service controller connect failed\n"
4503 msgstr "Connessione al controller del servizio fallita\n"
4506 msgid "Exception in service\n"
4507 msgstr "Eccezione nel servizio\n"
4510 msgid "Database does not exist\n"
4511 msgstr "Database inesistente\n"
4514 msgid "Service-specific error\n"
4515 msgstr "Errore specifico del servizio\n"
4518 msgid "Process aborted\n"
4519 msgstr "Processo interrotto\n"
4522 msgid "Service dependency failed\n"
4523 msgstr "Fallita dipendenza del servizio\n"
4526 msgid "Service login failed\n"
4527 msgstr "Fallito login del servizio\n"
4530 msgid "Service start-hang\n"
4531 msgstr "Hang alla partenza del servizio\n"
4534 msgid "Invalid service lock\n"
4535 msgstr "Lock del servizio non valido\n"
4538 msgid "Service marked for delete\n"
4539 msgstr "Servizio marcato per l'eliminazione\n"
4542 msgid "Service exists\n"
4543 msgstr "Servizio esistente\n"
4546 msgid "System running last-known-good config\n"
4548 "Sistema già in esecuzione con l'ultima configurazione conosciuta buona\n"
4551 msgid "Service dependency deleted\n"
4552 msgstr "Eliminata dipendenza del servizio\n"
4555 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
4556 msgstr "Boot già accettato come ultima configurazione buona\n"
4559 msgid "Service not started since last boot\n"
4560 msgstr "Servizio non avviato a partire dall'ultimo boot\n"
4563 msgid "Duplicate service name\n"
4564 msgstr "Nome del servizio duplicato\n"
4567 msgid "Different service account\n"
4568 msgstr "Account del servizio differente\n"
4571 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
4572 msgstr "Il fallimento del driver non può essere rilevato\n"
4575 msgid "Process abort cannot be detected\n"
4576 msgstr "L'interruzione del processo non può essere rilevata\n"
4579 msgid "No recovery program for service\n"
4580 msgstr "Nessun programma di recupero per il servizio\n"
4583 msgid "Service not implemented by exe\n"
4584 msgstr "Servizio non implementato dall'exe\n"
4587 msgid "End of media\n"
4588 msgstr "Fine del supporto\n"
4591 msgid "Filemark detected\n"
4592 msgstr "Rilevato contrassegno del file\n"
4595 msgid "Beginning of media\n"
4596 msgstr "Inizio del supporto\n"
4599 msgid "Setmark detected\n"
4600 msgstr "Rilevato setmark\n"
4603 msgid "No data detected\n"
4604 msgstr "Nessun dato rilevato\n"
4607 msgid "Partition failure\n"
4608 msgstr "Fallimento della partizione\n"
4611 msgid "Invalid block length\n"
4612 msgstr "Lunghezza del blocco non valida\n"
4615 msgid "Device not partitioned\n"
4616 msgstr "Unità non partizionata\n"
4619 msgid "Unable to lock media\n"
4620 msgstr "Impossibile bloccare il supporto\n"
4623 msgid "Unable to unload media\n"
4624 msgstr "Impossibile scaricare il supporto\n"
4627 msgid "Media changed\n"
4628 msgstr "Supporto cambiato\n"
4631 msgid "I/O bus reset\n"
4632 msgstr "Reset del bus I/O\n"
4635 msgid "No media in drive\n"
4636 msgstr "Nessun supporto nell'unità\n"
4639 msgid "No Unicode translation\n"
4640 msgstr "Nessuna traduzione Unicode\n"
4643 msgid "DLL init failed\n"
4644 msgstr "Inizializzazione DLL fallita\n"
4647 msgid "Shutdown in progress\n"
4648 msgstr "Spegnimento in corso\n"
4651 msgid "No shutdown in progress\n"
4652 msgstr "Nessuno spegnimento in corso\n"
4655 msgid "I/O device error\n"
4656 msgstr "Errore I/O dell'unità\n"
4659 msgid "No serial devices found\n"
4660 msgstr "Nessuna unità seriale trovata\n"
4663 msgid "Shared IRQ busy\n"
4664 msgstr "IRQ condiviso occupato\n"
4667 msgid "Serial I/O completed\n"
4668 msgstr "I/O seriale completato\n"
4671 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
4672 msgstr "Timeout del counter I/O seriale\n"
4675 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
4676 msgstr "Marchio d'accesso all'ID del floppy non trovato\n"
4679 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
4680 msgstr "Il floppy riporta cilindro sbagliato\n"
4683 msgid "Unknown floppy error\n"
4684 msgstr "Errore sconosciuto del floppy\n"
4687 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
4688 msgstr "Registri del floppy incosistenti\n"
4691 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
4692 msgstr "Ricalibrazione del disco rigido fallita\n"
4695 msgid "Hard disk operation failed\n"
4696 msgstr "Operazione del disco rigido fallita\n"
4699 msgid "Hard disk reset failed\n"
4700 msgstr "Reset del disco rigido fallito\n"
4703 msgid "End of tape media\n"
4704 msgstr "Fine del supporto a nastro\n"
4707 msgid "Not enough server memory\n"
4708 msgstr "Finita la memoria del server\n"
4711 msgid "Possible deadlock\n"
4712 msgstr "Possibile punto morto\n"
4715 msgid "Incorrect alignment\n"
4716 msgstr "Allineamento incorretto\n"
4719 msgid "Set-power-state vetoed\n"
4720 msgstr "Posto il veto su Set-power-state\n"
4723 msgid "Set-power-state failed\n"
4724 msgstr "Set-power-state fallito\n"
4727 msgid "Too many links\n"
4728 msgstr "Troppi collegamenti\n"
4731 msgid "Newer windows version needed\n"
4732 msgstr "Necessaria una versione di Windows più nuova\n"
4735 msgid "Wrong operating system\n"
4736 msgstr "Sistema operativo sbagliato\n"
4739 msgid "Single-instance application\n"
4740 msgstr "Applicazione a istanza singola\n"
4743 msgid "Real-mode application\n"
4744 msgstr "Applicazione a modalità reale\n"
4747 msgid "Invalid DLL\n"
4748 msgstr "DLL non valida\n"
4751 msgid "No associated application\n"
4752 msgstr "Nessuna applicazione associata\n"
4755 msgid "DDE failure\n"
4756 msgstr "Fallimento DDE\n"
4759 msgid "DLL not found\n"
4760 msgstr "DLL non trovata\n"
4763 msgid "Out of user handles\n"
4764 msgstr "Finiti gli handle dell'utente\n"
4767 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
4768 msgstr "Il messaggio può essere usato solo in chiamate sincronizzate\n"
4771 msgid "The source element is empty\n"
4772 msgstr "L'elemento sorgente è vuoto\n"
4775 msgid "The destination element is full\n"
4776 msgstr "L'elemento di destinazione è pieno\n"
4779 msgid "The element address is invalid\n"
4780 msgstr "L'indirizzo dell'elemento non è valido\n"
4783 msgid "The magazine is not present\n"
4784 msgstr "Il magazzino non è presente\n"
4787 msgid "The device needs reinitialization\n"
4788 msgstr "L'unità deve essere reinizializzata\n"
4791 msgid "The device requires cleaning\n"
4792 msgstr "L'unità necessita pulizia\n"
4795 msgid "The device door is open\n"
4796 msgstr "Lo sportello dell'unità è aperto\n"
4799 msgid "The device is not connected\n"
4800 msgstr "Unità non connessa\n"
4803 msgid "Element not found\n"
4804 msgstr "Elemento non trovato\n"
4807 msgid "No match found\n"
4808 msgstr "Nessuna corrispondenza trovata\n"
4811 msgid "Property set not found\n"
4812 msgstr "Insieme di proprietà non trovato\n"
4815 msgid "Point not found\n"
4816 msgstr "Punto non trovato\n"
4819 msgid "No running tracking service\n"
4820 msgstr "Nessun servizio di tracciamento in esecuzione\n"
4823 msgid "No such volume ID\n"
4824 msgstr "ID del volume inesistente\n"
4827 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
4828 msgstr "Impossibile rimuovere il file da sostituire\n"
4831 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
4832 msgstr "Impossibile spostare il file di sostituzione nella posizione\n"
4835 msgid "Moving the replacement file failed\n"
4836 msgstr "Spostamento del file di sostituzione fallito\n"
4839 msgid "The journal is being deleted\n"
4840 msgstr "Journal in corso di eliminazione\n"
4843 msgid "The journal is not active\n"
4844 msgstr "Journal non attivo\n"
4847 msgid "Potential matching file found\n"
4848 msgstr "Probabile file corrispondente trovato\n"
4851 msgid "The journal entry was deleted\n"
4852 msgstr "Voce del journal eliminata\n"
4855 msgid "Invalid device name\n"
4856 msgstr "Nome dell'unità non valido\n"
4859 msgid "Connection unavailable\n"
4860 msgstr "Connessione non disponibile\n"
4863 msgid "Device already remembered\n"
4864 msgstr "Unità già ricordata\n"
4867 msgid "No network or bad path\n"
4868 msgstr "Percorso non di rete o non corretto\n"
4871 msgid "Invalid network provider name\n"
4872 msgstr "Nome del provider network non valido\n"
4875 msgid "Cannot open network connection profile\n"
4876 msgstr "Impossibile aprire il profilo di connessione al network\n"
4879 msgid "Corrupt network connection profile\n"
4880 msgstr "Profilo di connessione al network corrotto\n"
4883 msgid "Not a container\n"
4884 msgstr "Non un contenitore\n"
4887 msgid "Extended error\n"
4888 msgstr "Errore esteso\n"
4891 msgid "Invalid group name\n"
4892 msgstr "Nome del gruppo non valido\n"
4895 msgid "Invalid computer name\n"
4896 msgstr "Nome del computer non valido\n"
4899 msgid "Invalid event name\n"
4900 msgstr "Nome dell'evento non valido\n"
4903 msgid "Invalid domain name\n"
4904 msgstr "Nome del dominio non valido\n"
4907 msgid "Invalid service name\n"
4908 msgstr "Nome del serfvizio non valido\n"
4911 msgid "Invalid network name\n"
4912 msgstr "Nome del network non valido\n"
4915 msgid "Invalid share name\n"
4916 msgstr "Nome dello share non valido\n"
4919 msgid "Invalid message name\n"
4920 msgstr "Nome del messaggio non valido\n"
4923 msgid "Invalid message destination\n"
4924 msgstr "Destinazione del messaggio non valida\n"
4927 msgid "Session credential conflict\n"
4928 msgstr "Conflitto delle credenziali di sessione\n"
4931 msgid "Remote session limit exceeded\n"
4932 msgstr "Superato il limite delle sessioni remote\n"
4935 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
4936 msgstr "Nome del dominio o del workgroup duplicato\n"
4939 msgid "No network\n"
4940 msgstr "Nessun network\n"
4943 msgid "Operation canceled by user\n"
4944 msgstr "Operazione annullata dall'utente\n"
4947 msgid "File has a user-mapped section\n"
4948 msgstr "Il file ha una sezione mappata ad utente\n"
4950 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4951 msgid "Connection refused\n"
4952 msgstr "Connessione rifiutata\n"
4955 msgid "Connection gracefully closed\n"
4956 msgstr "Connessione ben chiusa\n"
4959 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
4960 msgstr "Indirizzo già associato con un endpoint di trasporto\n"
4963 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
4964 msgstr "Indirizzo non associato con un endpoint di trasporto\n"
4967 msgid "Connection invalid\n"
4968 msgstr "Connessione non valida\n"
4971 msgid "Connection is active\n"
4972 msgstr "Connessione attiva\n"
4975 msgid "Network unreachable\n"
4976 msgstr "Network non raggiungibile\n"
4979 msgid "Host unreachable\n"
4980 msgstr "Host non raggiungibile\n"
4983 msgid "Protocol unreachable\n"
4984 msgstr "Protocollo non raggiungibile\n"
4987 msgid "Port unreachable\n"
4988 msgstr "Porta non raggiungibile\n"
4991 msgid "Request aborted\n"
4992 msgstr "Richiesta interrotta\n"
4995 msgid "Connection aborted\n"
4996 msgstr "Connessione interrotta\n"
4999 msgid "Please retry operation\n"
5000 msgstr "Riprovare l'operazione\n"
5003 msgid "Connection count limit reached\n"
5004 msgstr "Raggiunto il limite di connessioni\n"
5007 msgid "Login time restriction\n"
5008 msgstr "Restrizione del tempo di login\n"
5011 msgid "Login workstation restriction\n"
5012 msgstr "Restrizione del login in workstation\n"
5015 msgid "Incorrect network address\n"
5016 msgstr "Indirizzo network non corretto\n"
5019 msgid "Service already registered\n"
5020 msgstr "Servizio già registrato\n"
5023 msgid "Service not found\n"
5024 msgstr "Servizio non trovato\n"
5027 msgid "User not authenticated\n"
5028 msgstr "Utente non autenticato\n"
5031 msgid "User not logged on\n"
5032 msgstr "Utente non logged in\n"
5035 msgid "Continue work in progress\n"
5036 msgstr "Continua il lavoro in corso\n"
5039 msgid "Already initialised\n"
5040 msgstr "Già inizializzato\n"
5043 msgid "No more local devices\n"
5044 msgstr "Nessuna unità locale in più\n"
5047 msgid "The site does not exist\n"
5048 msgstr "Sito inesistente\n"
5051 msgid "The domain controller already exists\n"
5052 msgstr "Il controllore del dominio già esiste\n"
5055 msgid "Supported only when connected\n"
5056 msgstr "Supportata solo quando connessa\n"
5059 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
5060 msgstr "Esegui operazione anche quando non ci sono modifiche\n"
5063 msgid "The user profile is invalid\n"
5064 msgstr "Profilo utente non valido\n"
5067 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
5068 msgstr "Non supportato su Small Business Server\n"
5071 msgid "Not all privileges assigned\n"
5072 msgstr "Non tutti i privilegi assegnati\n"
5075 msgid "Some security IDs not mapped\n"
5076 msgstr "Alcuni ID di sicurezza non assegnati\n"
5079 msgid "No quotas for account\n"
5080 msgstr "Nessuna quota per account\n"
5083 msgid "Local user session key\n"
5084 msgstr "Chiave di sessione dell'utente locale\n"
5087 msgid "Password too complex for LM\n"
5088 msgstr "Password troppo complessa per LM\n"
5091 msgid "Unknown revision\n"
5092 msgstr "Revisione sconosciuta\n"
5095 msgid "Incompatible revision levels\n"
5096 msgstr "Livelli di revisione incompatibili\n"
5099 msgid "Invalid owner\n"
5100 msgstr "Proprietario non valido\n"
5103 msgid "Invalid primary group\n"
5104 msgstr "Gruppo primario non valido\n"
5107 msgid "No impersonation token\n"
5108 msgstr "Nessun token di rappresentazione\n"
5111 msgid "Can't disable mandatory group\n"
5112 msgstr "Impossibile disabilitare gruppo obbligatorio\n"
5115 msgid "No logon servers available\n"
5116 msgstr "Nessun server di logon disponibile\n"
5119 msgid "No such logon session\n"
5120 msgstr "Nessuna sessione logon del genere\n"
5123 msgid "No such privilege\n"
5124 msgstr "Nessun privilegio del genere\n"
5127 msgid "Privilege not held\n"
5128 msgstr "Privilegio non posseduto\n"
5131 msgid "Invalid account name\n"
5132 msgstr "Nome dell'account non valido\n"
5135 msgid "User already exists\n"
5136 msgstr "Utente già esistente\n"
5139 msgid "No such user\n"
5140 msgstr "Nessun utente del genere\n"
5143 msgid "Group already exists\n"
5144 msgstr "Gruppo già esistente\n"
5147 msgid "No such group\n"
5148 msgstr "Nessun gruppo del genere\n"
5151 msgid "User already in group\n"
5152 msgstr "Utente già nel gruppo\n"
5155 msgid "User not in group\n"
5156 msgstr "Utente non nel gruppo\n"
5159 msgid "Can't delete last admin user\n"
5160 msgstr "Impossibile eliminare l'ultimo utente amministratore\n"
5163 msgid "Wrong password\n"
5164 msgstr "Password sbagliata\n"
5167 msgid "Ill-formed password\n"
5168 msgstr "Password malformata\n"
5171 msgid "Password restriction\n"
5172 msgstr "Restrizione sulla password\n"
5175 msgid "Logon failure\n"
5176 msgstr "Logon fallito\n"
5179 msgid "Account restriction\n"
5180 msgstr "Restrizione sull'account\n"
5183 msgid "Invalid logon hours\n"
5184 msgstr "Ore di logon non valide\n"
5187 msgid "Invalid workstation\n"
5188 msgstr "Workstation non valida\n"
5191 msgid "Password expired\n"
5192 msgstr "Password scaduta\n"
5195 msgid "Account disabled\n"
5196 msgstr "Account disabilitato\n"
5199 msgid "No security ID mapped\n"
5200 msgstr "Nessun ID di sicurezza mappato\n"
5203 msgid "Too many LUIDs requested\n"
5204 msgstr "Troppi LUID richiesti\n"
5207 msgid "LUIDs exhausted\n"
5208 msgstr "LUID finiti\n"
5211 msgid "Invalid sub authority\n"
5212 msgstr "Sotto autorità non valida\n"
5215 msgid "Invalid ACL\n"
5216 msgstr "ACL non valido\n"
5219 msgid "Invalid SID\n"
5220 msgstr "SID non valido\n"
5223 msgid "Invalid security descriptor\n"
5224 msgstr "Descrittore di sicurezza non valido\n"
5227 msgid "Bad inherited ACL\n"
5228 msgstr "ACL ereditato non corretto\n"
5231 msgid "Server disabled\n"
5232 msgstr "Server disabilitato\n"
5235 msgid "Server not disabled\n"
5236 msgstr "Server non disabilitato\n"
5239 msgid "Invalid ID authority\n"
5240 msgstr "ID autorità non valido\n"
5243 msgid "Allotted space exceeded\n"
5244 msgstr "Superato lo spazio assegnato\n"
5247 msgid "Invalid group attributes\n"
5248 msgstr "Attributi del gruppo non validi\n"
5251 msgid "Bad impersonation level\n"
5252 msgstr "Livello di rappresentazione non valido\n"
5255 msgid "Can't open anonymous security token\n"
5256 msgstr "Impossibile aprire il token di sicurezza anonimo\n"
5259 msgid "Bad validation class\n"
5260 msgstr "Classe di convalida non corretta\n"
5263 msgid "Bad token type\n"
5264 msgstr "Tipo del token non corretto\n"
5267 msgid "No security on object\n"
5268 msgstr "Nessuna sicurezza sull'oggetto\n"
5271 msgid "Can't access domain information\n"
5272 msgstr "Impossibile accedere alle informazioni sul dominio\n"
5275 msgid "Invalid server state\n"
5276 msgstr "Stato del server non valido\n"
5279 msgid "Invalid domain state\n"
5280 msgstr "Stato del dominio non valido\n"
5283 msgid "Invalid domain role\n"
5284 msgstr "Ruolo del dominio non valido\n"
5287 msgid "No such domain\n"
5288 msgstr "Nessun dominio del genere\n"
5291 msgid "Domain already exists\n"
5292 msgstr "Dominio esistente\n"
5295 msgid "Domain limit exceeded\n"
5296 msgstr "Superato il limite di domini\n"
5299 msgid "Internal database corruption\n"
5300 msgstr "Corruzione del database interno\n"
5303 msgid "Internal error\n"
5304 msgstr "Errore interno\n"
5307 msgid "Generic access types not mapped\n"
5308 msgstr "Tipi di accesso generico non mappati\n"
5311 msgid "Bad descriptor format\n"
5312 msgstr "Formato del descrittore non corretto\n"
5315 msgid "Not a logon process\n"
5316 msgstr "Non un processo di logon\n"
5319 msgid "Logon session ID exists\n"
5320 msgstr "L'ID della sessione di logon esiste\n"
5323 msgid "Unknown authentication package\n"
5324 msgstr "Pacchetto di autenticazione sconosciuto\n"
5327 msgid "Bad logon session state\n"
5328 msgstr "Stato della sessione di logon non corretto\n"
5331 msgid "Logon session ID collision\n"
5332 msgstr "Collisione ID sessione di logon\n"
5335 msgid "Invalid logon type\n"
5336 msgstr "Tipo di logon non valido\n"
5339 msgid "Cannot impersonate\n"
5340 msgstr "Impossibile rappresentare\n"
5343 msgid "Invalid transaction state\n"
5344 msgstr "Stato della transazione non valido\n"
5347 msgid "Security DB commit failure\n"
5348 msgstr "Fallimento del commit al DB della sicurezza\n"
5351 msgid "Account is built-in\n"
5352 msgstr "Account predefinito\n"
5355 msgid "Group is built-in\n"
5356 msgstr "Gruppo predefinito\n"
5359 msgid "User is built-in\n"
5360 msgstr "Utente predefinito\n"
5363 msgid "Group is primary for user\n"
5364 msgstr "Gruppo primario per l'utente\n"
5367 msgid "Token already in use\n"
5368 msgstr "Token già in uso\n"
5371 msgid "No such local group\n"
5372 msgstr "Nessun gruppo locale del genere\n"
5375 msgid "User not in local group\n"
5376 msgstr "Utente non nel gruppo locale\n"
5379 msgid "User already in local group\n"
5380 msgstr "Utente già nel gruppo locale\n"
5383 msgid "Local group already exists\n"
5384 msgstr "Gruppo locale esistente\n"
5386 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5387 msgid "Logon type not granted\n"
5388 msgstr "Tipo di logon non garantito\n"
5391 msgid "Too many secrets\n"
5392 msgstr "Troppi segreti\n"
5395 msgid "Secret too long\n"
5396 msgstr "Segreto troppo lungo\n"
5399 msgid "Internal security DB error\n"
5400 msgstr "Errore interno del DB della sicurezza\n"
5403 msgid "Too many context IDs\n"
5404 msgstr "Troppi ID di contesto\n"
5407 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
5408 msgstr "Richiesta password NT cross-criptata\n"
5411 msgid "No such member\n"
5412 msgstr "Nessun membro del genere\n"
5415 msgid "Invalid member\n"
5416 msgstr "Membro non valido\n"
5419 msgid "Too many SIDs\n"
5420 msgstr "Troppi SID\n"
5423 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
5424 msgstr "Richiesta password LM cross-criptata\n"
5427 msgid "No inheritable components\n"
5428 msgstr "Nessun componente ereditabile\n"
5431 msgid "File or directory corrupt\n"
5432 msgstr "File o cartella corrotti\n"
5435 msgid "Disk is corrupt\n"
5436 msgstr "Disco corrotto\n"
5439 msgid "No user session key\n"
5440 msgstr "Nessuna chiave di sessione utente\n"
5443 msgid "Licence quota exceeded\n"
5444 msgstr "Superata la quota di licenze\n"
5447 msgid "Wrong target name\n"
5448 msgstr "Nome dell'obiettivo non corretto\n"
5451 msgid "Mutual authentication failed\n"
5452 msgstr "Autenticazione mutuale fallita\n"
5455 msgid "Time skew between client and server\n"
5456 msgstr "Scostamento temporale tra client e server\n"
5459 msgid "Invalid window handle\n"
5460 msgstr "Handle della finestra non valido\n"
5463 msgid "Invalid menu handle\n"
5464 msgstr "Handle del menù non valido\n"
5467 msgid "Invalid cursor handle\n"
5468 msgstr "Handle del cursore non valido\n"
5471 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
5472 msgstr "Handle della tabella dell'acceleratore non valido\n"
5475 msgid "Invalid hook handle\n"
5476 msgstr "Handle dell'hook non valido\n"
5479 msgid "Invalid DWP handle\n"
5480 msgstr "Handle DWP non valido\n"
5483 msgid "Can't create top-level child window\n"
5484 msgstr "Impossibile creare finestra figlia top-level\n"
5487 msgid "Can't find window class\n"
5488 msgstr "Impossibile trovare la class finestra\n"
5491 msgid "Window owned by another thread\n"
5492 msgstr "Finestra posseduta da un altro thread\n"
5495 msgid "Hotkey already registered\n"
5496 msgstr "Scorciatoia da tastiera già registrata\n"
5499 msgid "Class already exists\n"
5500 msgstr "Class esistente\n"
5503 msgid "Class does not exist\n"
5504 msgstr "Class non esiste\n"
5507 msgid "Class has open windows\n"
5508 msgstr "Class con finestre aperte\n"
5511 msgid "Invalid index\n"
5512 msgstr "Indice non valido\n"
5515 msgid "Invalid icon handle\n"
5516 msgstr "Handle dell'icona non valido\n"
5519 msgid "Private dialog index\n"
5520 msgstr "Indice di un dialog privato\n"
5523 msgid "List box ID not found\n"
5524 msgstr "ID List Box non trovato\n"
5527 msgid "No wildcard characters\n"
5528 msgstr "Nessun carattere jolly\n"
5531 msgid "Clipboard not open\n"
5532 msgstr "Appunti non aperti\n"
5535 msgid "Hotkey not registered\n"
5536 msgstr "Scorciatoia da tastiere non registrata\n"
5539 msgid "Not a dialog window\n"
5540 msgstr "Non una finestra dialog\n"
5543 msgid "Control ID not found\n"
5544 msgstr "ID del controllo non trovato\n"
5547 msgid "Invalid combobox message\n"
5548 msgstr "Messaggio della combobox non valido\n"
5551 msgid "Not a combobox window\n"
5552 msgstr "Non una finestra combobox\n"
5555 msgid "Invalid edit height\n"
5556 msgstr "Modifica dell'altezza non valida\n"
5559 msgid "DC not found\n"
5560 msgstr "DC non trovata\n"
5563 msgid "Invalid hook filter\n"
5564 msgstr "Filtro dell'hook non valido\n"
5567 msgid "Invalid filter procedure\n"
5568 msgstr "Procedura del filtro non valida\n"
5571 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
5572 msgstr "La procedura dell'hook necessita dell'handle del modulo\n"
5575 msgid "Global-only hook procedure\n"
5576 msgstr "Procedura hook solo globale\n"
5579 msgid "Journal hook already set\n"
5580 msgstr "Hook del giornale già impostato\n"
5583 msgid "Hook procedure not installed\n"
5584 msgstr "Procedura hook non installata\n"
5587 msgid "Invalid list box message\n"
5588 msgstr "Messaggio della list box non valido\n"
5591 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
5592 msgstr "LB_SETCOUNT inviato non valido\n"
5595 msgid "No tab stops on this list box\n"
5596 msgstr "Nessun tabstop in questa list box\n"
5599 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
5600 msgstr "Impossibile distruggere oggetto posseduto da un altro thread\n"
5603 msgid "Child window menus not allowed\n"
5604 msgstr "Menù nella finestra figlia non permessi\n"
5607 msgid "Window has no system menu\n"
5608 msgstr "La finestra non ha un menù di sistema\n"
5611 msgid "Invalid message box style\n"
5612 msgstr "Stile del messagebox non valido\n"
5615 msgid "Invalid SPI parameter\n"
5616 msgstr "Parametro SPI non valido\n"
5619 msgid "Screen already locked\n"
5620 msgstr "Schermo già bloccato\n"
5623 msgid "Window handles have different parents\n"
5624 msgstr "Gli handle della finestra hanno genitori differenti\n"
5627 msgid "Not a child window\n"
5628 msgstr "Non una finestra figlia\n"
5631 msgid "Invalid GW command\n"
5632 msgstr "Comando GW non valido\n"
5635 msgid "Invalid thread ID\n"
5636 msgstr "ID thread non valido\n"
5639 msgid "Not an MDI child window\n"
5640 msgstr "Non una finestra figlia MDI\n"
5643 msgid "Popup menu already active\n"
5644 msgstr "Menù a comparsa già attivo\n"
5647 msgid "No scrollbars\n"
5648 msgstr "Nessuna barra dello scorrimento\n"
5651 msgid "Invalid scrollbar range\n"
5652 msgstr "Range della barra dello scorrimento non valido\n"
5655 msgid "Invalid ShowWin command\n"
5656 msgstr "Comando ShowWin non valido\n"
5659 msgid "No system resources\n"
5660 msgstr "Nessuna risorsa di sistema\n"
5663 msgid "No non-paged system resources\n"
5664 msgstr "Nessuna risorsa di sistema non paginata\n"
5667 msgid "No paged system resources\n"
5668 msgstr "Nessuna risorsa di sistema paginata\n"
5671 msgid "No working set quota\n"
5672 msgstr "Nessuna quota impostata funzionante\n"
5675 msgid "No page file quota\n"
5676 msgstr "Nessuna quota del file di paginazione\n"
5679 msgid "Exceeded commitment limit\n"
5680 msgstr "Superato il limite di commitment\n"
5683 msgid "Menu item not found\n"
5684 msgstr "Elemento del menù non trovato\n"
5687 msgid "Invalid keyboard handle\n"
5688 msgstr "Handle della tastiera non valido\n"
5691 msgid "Hook type not allowed\n"
5692 msgstr "Tipo di aggancio non permesso\n"
5695 msgid "Interactive window station required\n"
5696 msgstr "Stazione interattiva di finestre richiesta\n"
5700 msgstr "Tempo scaduto\n"
5703 msgid "Invalid monitor handle\n"
5704 msgstr "Handle del monitor non valido\n"
5707 msgid "Event log file corrupt\n"
5708 msgstr "File di log degli eventi corrotto\n"
5711 msgid "Event log can't start\n"
5712 msgstr "Impossibile avviare il log degli eventi\n"
5715 msgid "Event log file full\n"
5716 msgstr "File di log degli eventi pieno\n"
5719 msgid "Event log file changed\n"
5720 msgstr "Cambiato il file di log degli eventi\n"
5723 msgid "Installer service failed.\n"
5724 msgstr "Fallimento del servizio installer.\n"
5727 msgid "Installation aborted by user\n"
5728 msgstr "Installazione interrotta dall'utente\n"
5731 msgid "Installation failure\n"
5732 msgstr "Installazione fallita\n"
5735 msgid "Installation suspended\n"
5736 msgstr "Installazione sospesa\n"
5739 msgid "Unknown product\n"
5740 msgstr "Prodotto sconosciuto\n"
5743 msgid "Unknown feature\n"
5744 msgstr "Funzionalità sconosciuta\n"
5747 msgid "Unknown component\n"
5748 msgstr "Componente sconosciuto\n"
5751 msgid "Unknown property\n"
5752 msgstr "Proprietà sconosciuta\n"
5755 msgid "Invalid handle state\n"
5756 msgstr "Stato handle non valido\n"
5759 msgid "Bad configuration\n"
5760 msgstr "Configurazione non buona\n"
5763 msgid "Index is missing\n"
5764 msgstr "Indice mancante\n"
5767 msgid "Installation source is missing\n"
5768 msgstr "Sorgente di installazione mancante\n"
5771 msgid "Wrong installation package version\n"
5772 msgstr "Versione del pacchetto di installazione sbagliata\n"
5775 msgid "Product uninstalled\n"
5776 msgstr "Prodotto disinstallato\n"
5779 msgid "Invalid query syntax\n"
5780 msgstr "Sintassi della richiesta non valida\n"
5783 msgid "Invalid field\n"
5784 msgstr "Campo non valido\n"
5787 msgid "Device removed\n"
5788 msgstr "Unità rimossa\n"
5791 msgid "Installation already running\n"
5792 msgstr "Installazione già in esecuzione\n"
5795 msgid "Installation package failed to open\n"
5796 msgstr "Impossibile aprere il pacchetto di installazione\n"
5799 msgid "Installation package is invalid\n"
5800 msgstr "Pacchetto di installazione non valido\n"
5803 msgid "Installer user interface failed\n"
5804 msgstr "Fallimento dell'interfaccia utente dell'installer\n"
5807 msgid "Failed to open installation log file\n"
5808 msgstr "Impossibile aprire il file log di installazione\n"
5811 msgid "Installation language not supported\n"
5812 msgstr "Linguaggio di installazione non supportato\n"
5815 msgid "Installation transform failed to apply\n"
5816 msgstr "Impossibile applicare la trasformazione di installazione\n"
5819 msgid "Installation package rejected\n"
5820 msgstr "Pacchetto di installazione respinto\n"
5823 msgid "Function could not be called\n"
5824 msgstr "Impossibile chiamare funzione\n"
5827 msgid "Function failed\n"
5828 msgstr "Fallimento della funzione\n"
5831 msgid "Invalid table\n"
5832 msgstr "Tabella non valida\n"
5835 msgid "Data type mismatch\n"
5836 msgstr "Discordanza del tipo dei dati\n"
5838 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5839 msgid "Unsupported type\n"
5840 msgstr "Tipo non supportato\n"
5843 msgid "Creation failed\n"
5844 msgstr "Creazione fallita\n"
5847 msgid "Temporary directory not writable\n"
5848 msgstr "Cartella temporanea non scrivibile\n"
5851 msgid "Installation platform not supported\n"
5852 msgstr "Piattaforma di installazione non supportata\n"
5855 msgid "Installer not used\n"
5856 msgstr "Installer non usato\n"
5859 msgid "Failed to open the patch package\n"
5860 msgstr "Impossibile aprire il pacchetto patch\n"
5863 msgid "Invalid patch package\n"
5864 msgstr "Pacchetto patch non valido\n"
5867 msgid "Unsupported patch package\n"
5868 msgstr "Pacchetto patch non supportato\n"
5871 msgid "Another version is installed\n"
5872 msgstr "Un'altra versione è già installato\n"
5875 msgid "Invalid command line\n"
5876 msgstr "Linea di comando non valida\n"
5879 msgid "Remote installation not allowed\n"
5880 msgstr "Installazione da remoto non permessa\n"
5883 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
5884 msgstr "Riavvio iniziato a seguito dell'installazione riuscita\n"
5887 msgid "Invalid string binding\n"
5888 msgstr "Legame di stringa non valido\n"
5891 msgid "Wrong kind of binding\n"
5892 msgstr "Tipo sbagliato di legame\n"
5895 msgid "Invalid binding\n"
5896 msgstr "Legame non valido\n"
5899 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
5900 msgstr "Sequenza del protocollo RPC non supportata\n"
5903 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
5904 msgstr "Sequenza del protocollo RPC non valida\n"
5907 msgid "Invalid string UUID\n"
5908 msgstr "UUID della stringa non valido\n"
5911 msgid "Invalid endpoint format\n"
5912 msgstr "Formato endpoint non valido\n"
5915 msgid "Invalid network address\n"
5916 msgstr "Indirizzo network non valido\n"
5919 msgid "No endpoint found\n"
5920 msgstr "Nessun endpoint trovato\n"
5923 msgid "Invalid timeout value\n"
5924 msgstr "Valore di timeout non valido\n"
5927 msgid "Object UUID not found\n"
5928 msgstr "UUID dell'oggetto non trovato\n"
5931 msgid "UUID already registered\n"
5932 msgstr "UUID già registrato\n"
5935 msgid "UUID type already registered\n"
5936 msgstr "Tipo UUID già registrato\n"
5939 msgid "Server already listening\n"
5940 msgstr "Server in ascolto\n"
5943 msgid "No protocol sequences registered\n"
5944 msgstr "Nessuna sequenza di protocollo registrata\n"
5947 msgid "RPC server not listening\n"
5948 msgstr "Server RPC non in ascolto\n"
5951 msgid "Unknown manager type\n"
5952 msgstr "Tipo del gestore sconosciuto\n"
5955 msgid "Unknown interface\n"
5956 msgstr "Interfaccia sconosciuta\n"
5959 msgid "No bindings\n"
5960 msgstr "Nessun legame\n"
5963 msgid "No protocol sequences\n"
5964 msgstr "Nessuna sequenza di protocollo\n"
5967 msgid "Can't create endpoint\n"
5968 msgstr "Impossibile creare endpoint\n"
5971 msgid "Out of resources\n"
5972 msgstr "Risorse finite\n"
5975 msgid "RPC server unavailable\n"
5976 msgstr "Server RPC non disponibile\n"
5979 msgid "RPC server too busy\n"
5980 msgstr "Server RPC troppo occupato\n"
5983 msgid "Invalid network options\n"
5984 msgstr "Opzioni network non valide\n"
5987 msgid "No RPC call active\n"
5988 msgstr "Nessuna chiamata RPC attiva\n"
5991 msgid "RPC call failed\n"
5992 msgstr "Chiamata RPC fallita\n"
5995 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
5996 msgstr "Chiamata RPC fallita e non eseguita\n"
5999 msgid "RPC protocol error\n"
6000 msgstr "Errore protocollo RPC\n"
6003 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
6004 msgstr "Sintassi di trasferimento non supportata\n"
6007 msgid "Invalid tag\n"
6008 msgstr "Etichetta non valida\n"
6011 msgid "Invalid array bounds\n"
6012 msgstr "Estremi dell'array non validi\n"
6015 msgid "No entry name\n"
6016 msgstr "Nessun nome di elementi\n"
6019 msgid "Invalid name syntax\n"
6020 msgstr "Sintassi del nome non valida\n"
6023 msgid "Unsupported name syntax\n"
6024 msgstr "Sintassi del nome non supportata\n"
6027 msgid "No network address\n"
6028 msgstr "Nessun indirizzo network\n"
6031 msgid "Duplicate endpoint\n"
6032 msgstr "Endpoint duplicato\n"
6035 msgid "Unknown authentication type\n"
6036 msgstr "Tipo di autenticazione sconosciuto\n"
6039 msgid "Maximum calls too low\n"
6040 msgstr "Numero massimo di chiamate troppo basso\n"
6043 msgid "String too long\n"
6044 msgstr "Stringa troppo lunga\n"
6047 msgid "Protocol sequence not found\n"
6048 msgstr "Sequenza di protocollo non trovata\n"
6051 msgid "Procedure number out of range\n"
6052 msgstr "Numero della procedura fuori portata\n"
6055 msgid "Binding has no authentication data\n"
6056 msgstr "Il legame non ha dati per l'autenticazione\n"
6059 msgid "Unknown authentication service\n"
6060 msgstr "Servizio di autenticazione sconosciuto\n"
6063 msgid "Unknown authentication level\n"
6064 msgstr "Livello di autenticazione sconosciuto\n"
6067 msgid "Invalid authentication identity\n"
6068 msgstr "Identità di autenticazione non valida\n"
6071 msgid "Unknown authorisation service\n"
6072 msgstr "Servizio di autorizzazione sconosciuto\n"
6075 msgid "Invalid entry\n"
6076 msgstr "Elemento non valido\n"
6079 msgid "Can't perform operation\n"
6080 msgstr "Impossibile eseguire operazione\n"
6083 msgid "Endpoints not registered\n"
6084 msgstr "Endpoint non registrati\n"
6087 msgid "Nothing to export\n"
6088 msgstr "Niente da esportare\n"
6091 msgid "Incomplete name\n"
6092 msgstr "Nome incompleto\n"
6095 msgid "Invalid version option\n"
6096 msgstr "Opzione di versione non valida\n"
6099 msgid "No more members\n"
6100 msgstr "Nessun membro in più\n"
6103 msgid "Not all objects unexported\n"
6104 msgstr "Non tutti gli oggetti inesportati\n"
6107 msgid "Interface not found\n"
6108 msgstr "Interfaccia non trovata\n"
6111 msgid "Entry already exists\n"
6112 msgstr "Elemento esistente\n"
6115 msgid "Entry not found\n"
6116 msgstr "Elemento non trovato\n"
6119 msgid "Name service unavailable\n"
6120 msgstr "Servizio nomi non disponibile\n"
6123 msgid "Invalid network address family\n"
6124 msgstr "Famiglia di indirizzi network non valida\n"
6127 msgid "Operation not supported\n"
6128 msgstr "Operazione non supportata\n"
6131 msgid "No security context available\n"
6132 msgstr "Nessun contesto di sicurezza disponibile\n"
6135 msgid "RPCInternal error\n"
6136 msgstr "Errore interno RPC\n"
6139 msgid "RPC divide-by-zero\n"
6140 msgstr "Divisione per zero RPC\n"
6143 msgid "Address error\n"
6144 msgstr "Errore indirizzo\n"
6147 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
6148 msgstr "Divisione per zero in virgola mobile\n"
6151 msgid "Floating-point underflow\n"
6152 msgstr "Underflow in virgola mobile\n"
6155 msgid "Floating-point overflow\n"
6156 msgstr "Overflow in virgola mobile\n"
6159 msgid "No more entries\n"
6160 msgstr "Nessun elemento in più\n"
6163 msgid "Character translation table open failed\n"
6164 msgstr "Fallita apertura della tavole di traduzione caratteri\n"
6167 msgid "Character translation table file too small\n"
6168 msgstr "File della tavola di traduzione caratteri troppo piccolo\n"
6171 msgid "Null context handle\n"
6172 msgstr "Handle di contesto nullo\n"
6175 msgid "Context handle damaged\n"
6176 msgstr "Handle di contesto danneggiato\n"
6179 msgid "Binding handle mismatch\n"
6180 msgstr "Non corrispondenza dell'ahndle del legame\n"
6183 msgid "Cannot get call handle\n"
6184 msgstr "Impossibile ottenere l'handle della chiamata\n"
6187 msgid "Null reference pointer\n"
6188 msgstr "Puntatore di riferimento nullo\n"
6191 msgid "Enumeration value out of range\n"
6192 msgstr "Valore dell'enumerazione fuori portata\n"
6195 msgid "Byte count too small\n"
6196 msgstr "Conto dei byte troppo piccolo\n"
6199 msgid "Bad stub data\n"
6200 msgstr "Dati stub non corretti\n"
6203 msgid "Invalid user buffer\n"
6204 msgstr "Buffer utente non valido\n"
6207 msgid "Unrecognised media\n"
6208 msgstr "Supporto non riconosciuto\n"
6211 msgid "No trust secret\n"
6212 msgstr "Nessun segreto di fiducia\n"
6215 msgid "No trust SAM account\n"
6216 msgstr "Nessun account SAM di fiducia\n"
6219 msgid "Trusted domain failure\n"
6220 msgstr "Fallimento del dominio fidato\n"
6223 msgid "Trusted relationship failure\n"
6224 msgstr "Fallimento della relazione fidata\n"
6227 msgid "Trust logon failure\n"
6228 msgstr "Fallimento dell logon di fiducia\n"
6231 msgid "RPC call already in progress\n"
6232 msgstr "Chiamata RPC in corso\n"
6235 msgid "NETLOGON is not started\n"
6236 msgstr "NETLOGON non è avviato\n"
6239 msgid "Account expired\n"
6240 msgstr "Account scaduto\n"
6243 msgid "Redirector has open handles\n"
6244 msgstr "Il redirector ha handle aperti\n"
6247 msgid "Printer driver already installed\n"
6248 msgstr "Driver stampante già installato\n"
6251 msgid "Unknown port\n"
6252 msgstr "Porta sconosciuta\n"
6255 msgid "Unknown printer driver\n"
6256 msgstr "Driver stampante sconosciuto\n"
6259 msgid "Unknown print processor\n"
6260 msgstr "Processore di stampa sconosciuto\n"
6263 msgid "Invalid separator file\n"
6264 msgstr "Separatore di file non valido\n"
6267 msgid "Invalid priority\n"
6268 msgstr "Priorità non valida\n"
6271 msgid "Invalid printer name\n"
6272 msgstr "Nome della stampante non valido\n"
6275 msgid "Printer already exists\n"
6276 msgstr "Stampante esistente\n"
6279 msgid "Invalid printer command\n"
6280 msgstr "Comando stampante non valido\n"
6283 msgid "Invalid data type\n"
6284 msgstr "Tipo di dati non valido\n"
6287 msgid "Invalid environment\n"
6288 msgstr "Ambiente non valido\n"
6291 msgid "No more bindings\n"
6292 msgstr "Nessun legame più\n"
6295 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
6296 msgstr "Logon impossibile con account di fiducia interdominio\n"
6299 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
6300 msgstr "Logon impossibile con account di fiducia workstation\n"
6303 msgid "Can't logon with server trust account\n"
6304 msgstr "Logon impossibile con account di fiducia server\n"
6307 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
6308 msgstr "Informazioni sulla fiducia del dominio inconsistenti\n"
6311 msgid "Server has open handles\n"
6312 msgstr "Il server ha handle aperti\n"
6315 msgid "Resource data not found\n"
6316 msgstr "Dati risorsa non trovati\n"
6319 msgid "Resource type not found\n"
6320 msgstr "Tipo risorsa non trovato\n"
6323 msgid "Resource name not found\n"
6324 msgstr "Nome risorsa non trovato\n"
6327 msgid "Resource language not found\n"
6328 msgstr "Linguaggio risorsa non trovato\n"
6331 msgid "Not enough quota\n"
6332 msgstr "Non abbastanza quota\n"
6335 msgid "No interfaces\n"
6336 msgstr "Nessuna interfaccia\n"
6339 msgid "RPC call canceled\n"
6340 msgstr "Chiamata RPC annullata\n"
6343 msgid "Binding incomplete\n"
6344 msgstr "Legame incompleto\n"
6347 msgid "RPC comm failure\n"
6348 msgstr "Fallimento comando RPC\n"
6351 msgid "Unsupported authorisation level\n"
6352 msgstr "Livello autorizzazione non supportato\n"
6355 msgid "No principal name registered\n"
6356 msgstr "Nessun nome principale registrato\n"
6359 msgid "Not an RPC error\n"
6360 msgstr "Non un errore RPC\n"
6363 msgid "UUID is local only\n"
6364 msgstr "UUID solo locale\n"
6367 msgid "Security package error\n"
6368 msgstr "Errore del pacchetto sicurezza\n"
6371 msgid "Thread not canceled\n"
6372 msgstr "Thread non annullato\n"
6375 msgid "Invalid handle operation\n"
6376 msgstr "Handle operazione non valido\n"
6379 msgid "Wrong serialising package version\n"
6380 msgstr "Versione serilaizzazione pacchetto sbagliata\n"
6383 msgid "Wrong stub version\n"
6384 msgstr "Versione stub sbagliata\n"
6387 msgid "Invalid pipe object\n"
6388 msgstr "Oggetto pipe non valido\n"
6391 msgid "Wrong pipe order\n"
6392 msgstr "Ordine pipe sbagliato\n"
6395 msgid "Wrong pipe version\n"
6396 msgstr "Versione pipe sbagliata\n"
6399 msgid "Group member not found\n"
6400 msgstr "Membro del gruppo non trovato\n"
6403 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
6404 msgstr "Impossibile creare DB del mapper di endpoint\n"
6407 msgid "Invalid object\n"
6408 msgstr "Oggetto non valido\n"
6411 msgid "Invalid time\n"
6412 msgstr "Ora non valida\n"
6415 msgid "Invalid form name\n"
6416 msgstr "Nome della scheda non valido\n"
6419 msgid "Invalid form size\n"
6420 msgstr "Dimensione della scheda non valido\n"
6423 msgid "Already awaiting printer handle\n"
6424 msgstr "Già in attesa dell'handle della stampante\n"
6427 msgid "Printer deleted\n"
6428 msgstr "Stampante eliminata\n"
6431 msgid "Invalid printer state\n"
6432 msgstr "Stato della stampante non valido\n"
6435 msgid "User must change password\n"
6436 msgstr "L'utente deve cambiare la password\n"
6439 msgid "Domain controller not found\n"
6440 msgstr "Controller del dominio non trovato\n"
6443 msgid "Account locked out\n"
6444 msgstr "Account bloccato\n"
6447 msgid "Invalid pixel format\n"
6448 msgstr "Fromato pixel non valido\n"
6451 msgid "Invalid driver\n"
6452 msgstr "Driver non valido\n"
6455 msgid "Invalid object resolver set\n"
6456 msgstr "Insieme di risolutori di oggetto non valido\n"
6459 msgid "Incomplete RPC send\n"
6460 msgstr "Invio RPC incompleto\n"
6463 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
6464 msgstr "Handle RPC asincrono non valido\n"
6467 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
6468 msgstr "Chiamata RPC asincrona non valida\n"
6471 msgid "RPC pipe closed\n"
6472 msgstr "Pipe RPC chiusa\n"
6475 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
6476 msgstr "Errore di disciplina sulla pipe RPC\n"
6479 msgid "No data on RPC pipe\n"
6480 msgstr "Nessun dato sulla pipe RPC\n"
6483 msgid "No site name available\n"
6484 msgstr "Nessun nome del sito disponibile\n"
6487 msgid "The file cannot be accessed\n"
6488 msgstr "Impossibile accedere al file\n"
6491 msgid "The filename cannot be resolved\n"
6492 msgstr "Impossibile risolvere il nome del file\n"
6495 msgid "RPC entry type mismatch\n"
6496 msgstr "Discordanza del tipo di voce RPC\n"
6499 msgid "Not all objects could be exported\n"
6500 msgstr "Impossibile esportare tutti gli oggetti\n"
6503 msgid "The interface could not be exported\n"
6504 msgstr "Impossibile esportare l'interfaccia\n"
6507 msgid "The profile could not be added\n"
6508 msgstr "Impossibile aggiungere il profilo\n"
6511 msgid "The profile element could not be added\n"
6512 msgstr "Impossibile aggiungere l'elemento del profilo\n"
6515 msgid "The profile element could not be removed\n"
6516 msgstr "Impossibile rimuovere l'elemento del profilo\n"
6519 msgid "The group element could not be added\n"
6520 msgstr "Impossibile aggiungere l'elemento del gruppo\n"
6523 msgid "The group element could not be removed\n"
6524 msgstr "Impossibile rimuovere l'elemento del gruppo\n"
6527 msgid "The username could not be found\n"
6528 msgstr "Impossibile trovare il nome utente\n"
6530 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6532 msgstr "Porta locale"
6535 msgid "Local Monitor"
6536 msgstr "Schermo locale"
6539 msgid "Add a Local Port"
6540 msgstr "Aggiungi una porta locale"
6543 msgid "&Enter the port name to add:"
6544 msgstr "&Inserisci il nome della porta da aggiungere:"
6547 msgid "Configure LPT Port"
6548 msgstr "Configura la porta LPT"
6551 msgid "Timeout (seconds)"
6552 msgstr "Timeout (secondi)"
6555 msgid "&Transmission Retry:"
6556 msgstr "&Tentativi di trasmissione:"
6559 msgid "'%s' is not a valid port name"
6560 msgstr "'%s' non è un nome di porta valido"
6563 msgid "Port %s already exists"
6564 msgstr "La porta %s già esiste"
6567 msgid "This port has no options to configure"
6568 msgstr "Questa porta non ha opzioni da configurare"
6571 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6573 "Impossibile inviare la mail poiché non hai un client di posta MAPI "
6580 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6581 msgid "Enter Network Password"
6582 msgstr "Inserisci la password di rete"
6584 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6585 msgid "Please enter your username and password:"
6586 msgstr "Inserire nome utente e password:"
6588 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6592 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6596 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6601 msgid "&Save this password (Insecure)"
6602 msgstr "&Memorizza la password (non sicuro)"
6605 msgid "Entire Network"
6606 msgstr "Tutta la rete"
6609 msgid "Sound Selection"
6610 msgstr "Selezione dell'audio"
6614 msgstr "&Salva con nome..."
6621 msgid "&Attributes:"
6622 msgstr "&Attributi:"
6629 msgid "Hyperlink Information"
6630 msgstr "Informazioni sull'iperlink"
6632 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:247
6641 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6642 msgstr "Il rendering HTML è attualmente disattivato."
6645 msgid "HTML Document"
6646 msgstr "Documento HTML"
6649 msgid "Downloading from %s..."
6650 msgstr "Scaricando da %s..."
6658 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6659 "file path and try again."
6661 "Impossibile aprire il pacchetto di installazione specificato. Per favore "
6662 "controlla l'indirizzo del file e riprova."
6665 msgid "path %s not found"
6666 msgstr "percorso %s non trovato"
6669 msgid "insert disk %s"
6670 msgstr "inserire disco %s"
6674 "Windows Installer %s\n"
6677 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6679 "Install a product:\n"
6680 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6681 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6682 "\t/a package [property]\n"
6683 "Repair an installation:\n"
6684 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6685 "Uninstall a product:\n"
6686 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6687 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6688 "Advertise a product:\n"
6689 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6691 "\t/p patch_package [property]\n"
6692 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6693 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6694 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6695 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6696 "Register MSI Service:\n"
6698 "Unregister MSI Service:\n"
6700 "Display this help:\n"
6704 "Windows Installer %s\n"
6707 "msiexec comando {parametro richiesto} [parametro opzionale]\n"
6709 "Installa un prodotto:\n"
6710 "\t/i {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
6711 "\t/pacchetto {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
6712 "\t/a pacchetto [property]\n"
6713 "Ripara un'installazione:\n"
6714 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {pacchetto|codice_prodotto}\n"
6715 "Disinstalla un prodotto:\n"
6716 "\t/uninstall {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
6717 "\t/x {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
6718 "Pubblicizza un prodotto:\n"
6719 "\t/j[u|m] pacchetto [/t trasformazione] [/g idlinguaggio]\n"
6720 "Applica una patch:\n"
6721 "\t/p patch_pacchetto [proprietà]\n"
6722 "\t/p patch_pacchetto /a pacchetto [proprietà]\n"
6723 "Modificatori Log e UI per i comandi sovrastanti:\n"
6724 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6725 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6726 "Registra Servizio MSI:\n"
6728 "Deregistra Servizio MSI:\n"
6730 "Mostra questo aiuto:\n"
6735 msgid "enter which folder contains %s"
6736 msgstr "immettere il nome della cartella che contiene %s"
6739 msgid "install source for feature missing"
6740 msgstr "sorgente di installazione per la funzionalità mancante"
6743 msgid "network drive for feature missing"
6744 msgstr "periferica di rete per la funzionalità mancante"
6747 msgid "feature from:"
6748 msgstr "funzionalità da:"
6751 msgid "choose which folder contains %s"
6752 msgstr "selezionare la cartella che contiene %s"
6755 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6756 msgstr "Codec video MS-RLE di Wine"
6760 "Wine MS-RLE video codec\n"
6761 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6763 "Codec video MS-RLE di Wine\n"
6764 "Copyright 2002 Michael Günnewig"
6767 msgid "Video Compression"
6768 msgstr "Compressione video"
6771 msgid "&Compressor:"
6772 msgstr "&Compressore:"
6775 msgid "Con&figure..."
6776 msgstr "Con&figura..."
6780 msgstr "&Informazioni..."
6783 msgid "Compression &Quality:"
6784 msgstr "&Qualità della compressione:"
6787 msgid "&Key Frame Every"
6788 msgstr "&Keyframe ogni"
6792 msgstr "&Rate di dati"
6799 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6800 msgstr "Frame completi (non compresso)"
6803 msgid "Wine Video 1 video codec"
6804 msgstr "Wine Video 1 video codec"
6807 msgid "unknown object"
6808 msgstr "oggetto sconosciuto"
6812 msgstr "barra del titolo"
6816 msgstr "barra dei menù"
6820 msgstr "barra dello scorrimento"
6836 msgstr "cursore di testo"
6852 msgstr "menù a comparsa"
6856 msgstr "elemento del menù"
6864 msgstr "applicazione"
6888 msgstr "raggruppamento"
6896 msgstr "barra degli strumenti"
6900 msgstr "barra dello stato"
6907 msgid "column header"
6908 msgstr "intestazione di colonna"
6912 msgstr "intestazione di riga"
6928 msgstr "collegamento"
6931 msgid "help balloon"
6932 msgstr "balloon d'aiuto"
6944 msgstr "elemento della lista"
6951 msgid "outline item"
6952 msgstr "elemento dello schema"
6956 msgstr "linguetta di pagina"
6959 msgid "property page"
6960 msgstr "pagina delle proprietà"
6972 msgstr "testo statico"
6983 msgid "check button"
6984 msgstr "pulsante di controllo"
6987 msgid "radio button"
6988 msgstr "pulsante radio"
6992 msgstr "casella combinata"
6996 msgstr "lista a discesa"
6999 msgid "progress bar"
7000 msgstr "barra del progresso"
7007 msgid "hot key field"
7008 msgstr "campo con scorciatoia da tastiera"
7012 msgstr "diapositiva"
7016 msgstr "casella di selezione"
7031 msgid "drop down button"
7032 msgstr "pulsante a discesa"
7036 msgstr "bottone menù"
7039 msgid "grid drop down button"
7040 msgstr "griglia con pulsante a discesa"
7044 msgstr "spazio bianco"
7047 msgid "page tab list"
7048 msgstr "lista delle linguette di pagina"
7055 msgid "split button"
7056 msgstr "pulsante di menù combinato"
7058 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7060 msgstr "Indirizzo IP"
7063 msgid "outline button"
7064 msgstr "pulsante dello schema"
7066 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7070 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7083 msgid "Insert Object"
7084 msgstr "Inserisci oggetto"
7087 msgid "Object Type:"
7088 msgstr "Tipo di oggetto:"
7090 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7099 msgid "Create Control"
7100 msgstr "Crea controllo"
7103 msgid "Create From File"
7104 msgstr "Crea da file"
7107 msgid "&Add Control..."
7108 msgstr "&Aggiungi controllo..."
7111 msgid "Display As Icon"
7112 msgstr "Visualizza come icona"
7114 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7123 msgid "Paste Special"
7124 msgstr "Incolla speciale"
7126 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7130 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7131 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7137 msgstr "Incolla &collegamento"
7144 msgid "&Display As Icon"
7145 msgstr "&Mostra come icona"
7148 msgid "Change &Icon..."
7149 msgstr "Cambia &icona..."
7152 msgid "Insert a new %s object into your document"
7153 msgstr "Inserisci un nuovo oggetto %s nel documento"
7157 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7158 "may activate it using the program which created it."
7160 "Inserisci i contenuti del file come un oggetto nel documento in modo da "
7161 "poterlo attivare usando il programma che lo ha creato."
7163 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7169 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7172 "Il file non sembra essere un modulo OLE valido. Impossibile registrare il "
7177 msgstr "Aggiungi controllo"
7180 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7181 msgstr "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento come %s."
7185 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7186 "activate it using %s."
7188 "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento permettendoti di "
7189 "attivarlo usando %s."
7193 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7194 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7196 "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento permettendoti di "
7197 "attivarlo usando %s. Sarà mostrato come un'icona."
7201 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7202 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7205 "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento come %s. I dati sono "
7206 "collegati al file sorgente in modo che i cambiamenti in quello si riflettano "
7207 "sul tuo documento."
7211 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7212 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7215 "Inserisce un'immagine degli appunti nel tuo documento. L'immagine è "
7216 "collegata al file sorgente in modo che i cambiamenti in quello si riflettano "
7217 "sul tuo documento."
7221 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7222 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7223 "be reflected in your document."
7225 "Inserisce una scorciatoia che punta alla locazione dei contenuti degli "
7226 "appunti. La scorciatoia è collegata al file sorgente in modo che i "
7227 "cambiamenti in quello si riflettano sul tuo documento."
7230 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7231 msgstr "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento."
7234 msgid "Unknown Type"
7235 msgstr "Tipo sconosciuto"
7238 msgid "Unknown Source"
7239 msgstr "Sorgente sconosciuta"
7242 msgid "the program which created it"
7243 msgstr "Il programma che lo ha creato"
7250 msgid "SCANNING... Please Wait"
7251 msgstr "SCANSIONE... Aspetta un momento"
7254 msgctxt "unit: pixels"
7259 msgctxt "unit: bits"
7263 #: sane.rc:34 winecfg.rc:185
7264 msgctxt "unit: dots/inch"
7269 msgctxt "unit: percent"
7274 msgctxt "unit: microseconds"
7279 msgid "Settings for %s"
7280 msgstr "Impostazioni di %s"
7284 msgstr "Rate di bit (Baud)"
7291 msgid "Flow Control"
7292 msgstr "Controllo di flusso"
7296 msgstr "Bit di dati"
7300 msgstr "Bit di stop"
7303 msgid "Copying Files..."
7304 msgstr "Copia dei file in corso..."
7307 msgid "Destination:"
7308 msgstr "Destinazione:"
7311 msgid "Files Needed"
7312 msgstr "File necessari"
7316 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7317 "make sure the correct drive is selected below"
7319 "Inserisci il disco d'installazione del produttore, quindi\n"
7320 "assicurati che l'unità giusta sia selezinata sotto"
7323 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7324 msgstr "Copia i file del produttore da:"
7327 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7328 msgstr "Il file '%1' su %2 è necessario"
7330 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7332 msgstr "Sconosciuto"
7335 msgid "Copy files from:"
7336 msgstr "Copia i file da:"
7339 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7340 msgstr "Scrivi il percorso del file, poi clicca OK."
7347 msgid "&Save Background As..."
7348 msgstr "&Salva sfondo come..."
7351 msgid "Set As Back&ground"
7352 msgstr "Imposta come s&fondo"
7355 msgid "&Copy Background"
7356 msgstr "&Copia sfondo"
7359 msgid "Set as &Desktop Item"
7360 msgstr "Aggiungi come &oggetto della Scrivania"
7362 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7364 msgstr "Seleziona &tutto"
7367 msgid "Create Shor&tcut"
7368 msgstr "Crea co&llegamento"
7370 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7371 msgid "Add to &Favorites..."
7372 msgstr "Aggiungi ai &Preferiti..."
7375 msgid "&View Source"
7376 msgstr "&Mostra il codice"
7386 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7388 msgstr "&Apri collegamento"
7390 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7391 msgid "Open Link in &New Window"
7392 msgstr "Apri collegamento in una nuova &finestra"
7394 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7395 msgid "Save Target &As..."
7396 msgstr "Salva o&ggetto come..."
7398 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7399 msgid "&Print Target"
7400 msgstr "&Stampa oggetto"
7402 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7403 msgid "S&how Picture"
7404 msgstr "&Mostra immagine"
7406 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7407 msgid "&Save Picture As..."
7408 msgstr "Salva immagi&ne come..."
7411 msgid "&E-mail Picture..."
7412 msgstr "Invia immagine tramite &e-mail..."
7415 msgid "Pr&int Picture..."
7416 msgstr "S&tampa immagine..."
7419 msgid "&Go to My Pictures"
7420 msgstr "&Vai a Immagini"
7422 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7423 msgid "Set as Back&ground"
7424 msgstr "Im&posta come sfondo"
7426 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7427 msgid "Set as &Desktop Item..."
7428 msgstr "Aggiungi come &oggetto della Scrivania..."
7430 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7431 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7435 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7436 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7441 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7442 msgid "Copy Shor&tcut"
7443 msgstr "Copia co&llegamento"
7445 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7449 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7453 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7457 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7478 msgid "&Cell Properties"
7479 msgstr "Proprietà &cella"
7482 msgid "&Table Properties"
7483 msgstr "Proprietà &tabella"
7485 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7494 msgid "Open in &New Window"
7495 msgstr "Apri in una &Nuova Finestra"
7502 msgid "&Save Video As..."
7503 msgstr "Salva &video come..."
7505 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7515 msgstr "Etichette di trace"
7518 msgid "Resource Failures"
7519 msgstr "Fallimenti della risorsa"
7522 msgid "Dump Tracking Info"
7523 msgstr "Informazioni di Dump Tracking"
7527 msgstr "Break del Debug"
7531 msgstr "Vista del Debug"
7542 msgid "Dump DisplayTree"
7543 msgstr "Dump DisplayTree"
7546 msgid "Dump FormatCaches"
7547 msgstr "Dump FormatCaches"
7550 msgid "Dump LayoutRects"
7551 msgstr "Dump LayoutRects"
7554 msgid "Memory Monitor"
7555 msgstr "Monitor della Memoria"
7558 msgid "Performance Meters"
7559 msgstr "Misuratori della prestazione"
7566 msgid "&Browse View"
7567 msgstr "&Vista Navigazione"
7571 msgstr "&Vista Modifica"
7573 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7587 msgstr "Pagina precedente"
7591 msgstr "Pagina successiva"
7603 msgstr "Margine sinistro"
7607 msgstr "Margine destro"
7611 msgstr "Pagina a sinistra"
7615 msgstr "Pagina a destra"
7619 msgstr "Scorri a sinistra"
7622 msgid "Scroll Right"
7623 msgstr "Scorri a destra"
7626 msgid "Wine Internet Explorer"
7627 msgstr "Internet Explorer di Wine"
7631 msgstr "&w&bPage &p"
7633 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7634 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7635 msgid "Lar&ge Icons"
7636 msgstr "Icone &grandi"
7638 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7639 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7640 msgid "S&mall Icons"
7641 msgstr "Icone &piccole"
7643 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7647 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7648 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7652 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
7653 msgid "Arrange &Icons"
7654 msgstr "Disponi &Icone"
7666 msgstr "Per di&mensione"
7673 msgid "&Auto Arrange"
7674 msgstr "&Disponi automaticamente"
7677 msgid "Line up Icons"
7678 msgstr "Allinea icone"
7681 msgid "Paste as Link"
7682 msgstr "Crea collegamento"
7684 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7690 msgstr "Nuova &cartella"
7694 msgstr "Nuovo co&llegamento"
7701 msgctxt "recycle bin"
7703 msgstr "&Ripristina"
7718 msgid "Create &Link"
7719 msgstr "Crea co&llegamento"
7721 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7725 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7726 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7731 msgid "&About Control Panel"
7732 msgstr "&Informazioni sul Pannello di Controllo"
7734 #: shell32.rc:283 shell32.rc:298
7735 msgid "Browse for Folder"
7736 msgstr "Sfoglia cartelle"
7743 msgid "&Make New Folder"
7744 msgstr "&Nuova cartella"
7750 #: shell32.rc:319 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7756 msgstr "Sì a &tutti"
7758 #: shell32.rc:321 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7764 msgstr "Informazioni su %s"
7767 msgid "Wine &license"
7768 msgstr "&Licenza di Wine"
7771 msgid "Running on %s"
7772 msgstr "In esecuzione su %s"
7775 msgid "Wine was brought to you by:"
7776 msgstr "Wine è disponibile grazie a:"
7780 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7781 "will open it for you."
7783 "Digitare il nome del programma, della cartella, del documento o della "
7784 "risorsa internet, e Wine la aprirà."
7790 #: shell32.rc:352 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:245
7795 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
7799 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7807 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
7812 msgid "Size available"
7813 msgstr "Spazio disponibile"
7821 msgstr "Proprietario"
7828 msgid "Original location"
7829 msgstr "Locazione originale"
7832 msgid "Date deleted"
7833 msgstr "Data di eliminazione"
7836 msgid "Control Panel"
7837 msgstr "Pannello di Controllo"
7848 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7849 msgstr "Vuoi simulare un riavvio di Windows?"
7853 msgstr "Termina sessione"
7856 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7857 msgstr "Vuoi terminare la sessione di Wine?"
7860 msgid "Start Menu\\Programs"
7861 msgstr "Menu Start\\Programmi"
7868 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
7869 msgstr "Menu Start\\Programmi\\Esecuzione automatica"
7898 msgstr "Reti condivise"
7905 msgid "Application Data"
7906 msgstr "Applicazioni"
7910 msgstr "Stampanti condivise"
7913 msgid "Local Settings\\Application Data"
7914 msgstr "Impostazioni locali\\Applicazioni"
7917 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
7918 msgstr "Impostazioni locali\\File Internet Temporanei"
7925 msgid "Local Settings\\History"
7926 msgstr "Impostazioni locali\\Cronologia"
7929 msgid "Program Files"
7937 msgid "Program Files\\Common Files"
7938 msgstr "Programmi\\File Comuni"
7940 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
7945 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
7946 msgstr "Start Menu\\Programmi\\Strumenti di amministrazione"
7950 msgstr "Documenti\\Musica"
7954 msgstr "Documenti\\Immagini"
7958 msgstr "Documenti\\Video"
7961 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
7962 msgstr "Impostazioni locali\\Applicazioni\\Microsoft\\CD Burning"
7965 msgid "Program Files (x86)"
7966 msgstr "Programmi (x86)"
7969 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
7970 msgstr "Programmi (x86)\\File Comuni"
7976 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
7978 msgstr "Collegamenti"
7981 msgid "Pictures\\Slide Shows"
7982 msgstr "Immagini\\Slide Shows"
7985 msgid "Music\\Playlists"
7986 msgstr "Musica\\Playlists"
7988 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
7992 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
8005 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8006 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8009 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
8010 msgstr "Microsoft\\Windows\\Librerie"
8013 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
8014 msgstr "Microsoft\\Windows\\Suonerie"
8017 msgid "Music\\Sample Music"
8018 msgstr "Musica\\Sample Music"
8021 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
8022 msgstr "Immagini\\Sample Pictures"
8025 msgid "Music\\Sample Playlists"
8026 msgstr "Musica\\Sample Playlists"
8029 msgid "Videos\\Sample Videos"
8030 msgstr "Video\\Sample Videos"
8034 msgstr "Giochi salvati"
8046 msgstr "Collegamenti OEM"
8049 msgid "AppData\\LocalLow"
8050 msgstr "Applicazioni\\LocalLow"
8053 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8054 msgstr "Impossibile creare la cartella: accesso negato."
8057 msgid "Error during creation of a new folder"
8058 msgstr "Errore durante la creazione della cartella"
8061 msgid "Confirm file deletion"
8062 msgstr "Confermare la cancellazione del file"
8065 msgid "Confirm folder deletion"
8066 msgstr "Confermare la cancellazione della cartella"
8069 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8070 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare '%1'?"
8073 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8074 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questi %1 elementi?"
8077 msgid "Confirm file overwrite"
8078 msgstr "Confermare la sovrascrizione del file"
8082 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8084 "Do you want to replace it?"
8086 "Questa cartella contiene già un file chiamato '%1'.\n"
8091 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8092 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare gli oggetti selezionati?"
8096 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8097 msgstr "Sei sicuro di voler mandare '%1' e tutto il suo contenuto nel cestino?"
8100 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8101 msgstr "Sei sicuro di voler mandare '%1' nel cestino?"
8104 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8105 msgstr "Sei sicuro di voler mandare qeusti %1 oggetti nel Cestino?"
8108 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8110 "L'oggetto '%1' non può essere mandato al Cestino. Vuoi cancellarlo "
8115 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8117 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8118 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8121 "Questa cartella contiene già una cartella chiamata '%1'.\n"
8123 "Se i file nella cartella di destinazione hanno gli stessi nomi dei file "
8125 "cartella selezionata, saranno sostituiti. Vuoi spostare o copiare\n"
8130 msgstr "Nuova cartella"
8133 msgid "Wine Control Panel"
8134 msgstr "Pannello di controllo di Wine"
8137 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8138 msgstr "Impossibile mostrare la finestra Esegui file (errore interno)"
8141 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8142 msgstr "Impossibile mostrare la finestra Sfoglia (errore interno)"
8145 msgid "Executable files (*.exe)"
8146 msgstr "File eseguibili (*.exe)"
8149 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8151 "Non c'è un programma Windows configurato per aprire questo tipo di file."
8154 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8155 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare '%1'?"
8158 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8159 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questi %1 elementi?"
8162 msgid "Confirm deletion"
8163 msgstr "Confermare l'eliminazione del file"
8167 "A file already exists at the path %1.\n"
8169 "Do you want to replace it?"
8171 "Un file esiste già al percorso %1.\n"
8177 "A folder already exists at the path %1.\n"
8179 "Do you want to replace it?"
8181 "Una cartella esiste già al percorso %1.\n"
8186 msgid "Confirm overwrite"
8187 msgstr "Confermare la sovrascrittura del file"
8191 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8192 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8193 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8194 "any later version.\n"
8196 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8197 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8198 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
8201 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8202 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8203 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8205 "Questo programma è software libero; puoi redistribuirlo e/o modificarlo "
8206 "sotto i termini della GNU Lesser General Public License come pubblicata "
8207 "dalla Free Software Foundation; sia la versione 2.1 della LGPL, sia (a tua "
8208 "scelta) una versione più nuova.\n"
8209 "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA ALCUNA "
8210 "GARANZIA; pure senza la garanzia implicita di COMMERCIABILTÀ o ADEGUATEZZA "
8211 "PER UN PARTICOLARE SCOPO. Leggere la GNU Lesser General Public License per "
8212 "più informazioni.\n"
8213 "Dovresti aver ricevuto una copia della GNU Lesser General Public License "
8214 "insieme a questo programma; altrimenti, scrivi alla Free Software "
8215 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
8218 msgid "Wine License"
8219 msgstr "Licenza di Wine"
8225 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
8230 msgid "Don't show me th&is message again"
8231 msgstr "Non mostrare nuovamente &questo messaggio"
8238 msgctxt "time unit: hours"
8243 msgctxt "time unit: minutes"
8248 msgctxt "time unit: seconds"
8252 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8255 msgstr "&Ripristina"
8257 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8261 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8263 msgstr "&Dimensione"
8265 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8269 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8271 msgstr "Ma&ssimizza"
8274 msgid "&Close\tAlt-F4"
8275 msgstr "&Chiudi\tAlt-F4"
8279 msgstr "&Informazioni su Wine"
8282 msgid "&Close\tCtrl-F4"
8283 msgstr "&Chiudi\tCtrl-F4"
8286 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
8287 msgstr "&Prossimo\tCtrl-F6"
8310 msgid "Select Window"
8311 msgstr "Seleziona finestra"
8314 msgid "&More Windows..."
8315 msgstr "&Più finestre..."
8318 msgid "Paper Si&ze:"
8319 msgstr "&Dimensione del foglio:"
8323 msgstr "Fronte retro:"
8325 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8329 #: wininet.rc:46 wininet.rc:66
8330 msgid "&Save this password (insecure)"
8331 msgstr "&Memorizza la password (non sicuro)"
8334 msgid "Authentication Required"
8335 msgstr "Autenticazione richiesta"
8342 msgid "Security Warning"
8343 msgstr "Avviso di sicurezza"
8346 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8347 msgstr "È presente un problema con il certificato per questo sito."
8350 msgid "Do you want to continue anyway?"
8351 msgstr "Vuoi continuare comunque?"
8354 msgid "LAN Connection"
8355 msgstr "Connessione LAN"
8358 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8359 msgstr "Il certificato è stato emesso da un editore sconosciuto o non fidato."
8362 msgid "The date on the certificate is invalid."
8363 msgstr "La data sul certificato non è valida."
8366 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8367 msgstr "Il nome sul certificato non corrisponde al sito."
8371 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8373 "È presente almeno un problema di sicurezza non specificato con questo "
8377 msgid "The specified command was carried out."
8378 msgstr "Il comando specificato è stato eseguito."
8381 msgid "Undefined external error."
8382 msgstr "Errore esterno non definito."
8385 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8387 "È stato usato l'ID di un dispositivo che è fuori dalla portata del sistema."
8390 msgid "The driver was not enabled."
8391 msgstr "Il driver non era abilitato."
8395 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8398 "Il dispositivo specificato è già in uso. Attendere che sia nuovamente "
8399 "disponibile e riprovare."
8402 msgid "The specified device handle is invalid."
8403 msgstr "L'handle del dispositivo specificato non è valido."
8406 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
8407 msgstr "Non è stato installato nessun driver nel sistema !\n"
8411 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8412 "increase available memory, and then try again."
8414 "Memoria insufficente per eseguire questa operazione. Chiudere una o più "
8415 "applicazioni per aumentare la memoria disponibile e riprovare."
8419 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8420 "which functions and messages the driver supports."
8422 "Questa funzione non è supportata. Usare la funzione Capabilities per "
8423 "determinare quali funzioni e messaggi sono supportati dal driver."
8426 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8427 msgstr "È stato specificato un numero di errore non definito dal sistema."
8430 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8431 msgstr "Una flag non valida è stata passata a una funzione di sistema."
8434 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8435 msgstr "Un parametro non valido è stato pasato a una funzione di sistema."
8439 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8440 "Capabilities function to determine the supported formats."
8442 "Il formato specificato non è supportato o non può essere tradotto. Usare la "
8443 "funzione Capacità per determinare le funzioni supportate."
8445 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8447 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8448 "device, or wait until the data is finished playing."
8450 "Impossibile effettuare questa operazione mentre il supporto di dati è ancora "
8451 "in esecuzione. Reinizializzare il dispositivo o attendere la fine "
8456 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8457 "header, and then try again."
8459 "L'header wave non è stato preparato. Usare la funzione Prepare per preparare "
8460 "l'header e riprovare."
8464 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8465 "and then try again."
8467 "Impossibile aprire il dispositivo senza usare la flag WAVE_ALLOWSYNC. Usare "
8468 "la flag e riprovare."
8472 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8473 "header, and then try again."
8475 "L'header MIDI non è stato preparato. Usare la funzione Prepare per preparare "
8476 "l'header e riprovare."
8480 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8481 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8483 "Non è stata trovata una mappa MIDI. Ci potrebbe essere un problema con il "
8484 "driver o il file MIDIMAP.CFG potrebbe essere danneggiato o mancante."
8488 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8489 "transmitted, and then try again."
8491 "La porta sta trasmettendo dati al dispositivo. Attendere la fine della "
8492 "trasmissione dati e riprovare."
8496 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8497 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8499 "La configurazione attuale del Mapper MIDI si riferisce a un dispositivo MIDI "
8500 "che non è presente nel sistema. Usare il Mapper MIDI per modificare la "
8505 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8506 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8508 "La configurazione MIDI attuale è danneggiata. Copiare l'originale del file "
8509 "MIDIMAP.CFG nella directory SYSTEM di Windows e riprovare."
8512 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8514 "ID del dispositivo MCI non valido. Usare l'ID restituito quando il "
8515 "dispositivo MCI è stato inizializzato."
8518 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8519 msgstr "Il driver non riconosce il parametro specificato del comando."
8522 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8523 msgstr "Il driver non riconosce il comando specificato."
8527 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8528 "or contact the device manufacturer."
8530 "C'è un problema con il dispositivo multimediale. Controllare che funzioni "
8531 "correttamente o contattare il produttore."
8534 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8536 "Il dispositivo specificato non è inizializzato o non è riconosciuto da MCI."
8540 "Not enough memory available for this task.\n"
8541 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
8544 "Memoria insufficente per eseguire questa operazione.\n"
8545 "Chiudere una o più applicazioni per aumentare la memoria disponibile e "
8550 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8553 "Il nome del dispositivo è già in uso come alias da parte di questa "
8554 "applicazione. Usare un alias univoco."
8558 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8560 "Si è verificato un problema non rilevabile nel caricamento del driver "
8564 msgid "No command was specified."
8565 msgstr "Non è stato specificato nessun comando."
8569 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8570 "size of the buffer."
8572 "La stringa di output è troppo grande per entrare nel buffer di ritorno. "
8573 "Aumentare la dimensione del buffer."
8577 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8580 "Il comando specificato richiede un parametro che sia una stringa di "
8581 "caratteri. Fornirne uno."
8584 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8585 msgstr "Il numero intero specificato non è valido per questo comando."
8589 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8590 "manufacturer about obtaining a new driver."
8592 "Il driver ha restituito un tipo non valido. Contattare il produttore del "
8593 "dispositivo per ottenere un nuovo driver."
8597 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8598 "manufacturer about obtaining a new driver."
8600 "C'è un problema con il driver. Contattare il produttore del dispositivo per "
8601 "ottenere un nuovo driver."
8604 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8605 msgstr "Il comando specificato richiede un parametro. Fornirne uno."
8608 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8609 msgstr "Il dispositivo MCI in uso non supporta il comando specificato."
8613 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8615 "Il file specificato non è stato trovato. Controllare che l'indirizzo e il "
8616 "nome del file siano corretti."
8619 msgid "The device driver is not ready."
8620 msgstr "Il driver del dispositivo non è pronto."
8623 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8625 "Si è verificato un problema nell'inizializzazione di MCI. Provare a "
8626 "riavviare Windows."
8630 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8633 "Si è verificato un errore nel driver. Il driver è stato chiuso. Errore non "
8637 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8639 "Non è possibile usare 'all' come nome del dispositivo con il comando "
8644 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8645 "separately to determine which devices caused the error."
8647 "Si sono verificati degli errori in più di un dispositivo. Specificare ogni "
8648 "comando e dispositivo separatamente per determinare quale dispositivo ha "
8652 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8653 msgstr "Impossibile determinare il tipo di dispositivo dall'estensione data."
8656 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8658 "Il parametro specificato è fuori dalla portata del comando specificato."
8661 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8662 msgstr "I parametri specificati non possono essere usati insieme."
8666 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8667 "still connected to the network."
8669 "Impossibile salvare il file specificato. Controllare di avere abbastanza "
8670 "spazio libero o di essere ancora connessi alla rete."
8674 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8675 "device name is spelled correctly."
8677 "Impossibile trovare il dispositivo specificato. Controllare che sia "
8678 "installato e che il nome sia digitato correttamente."
8682 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8685 "Il dispositivo specificato verrà chiuso. Attendere alcuni secondi e "
8690 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8693 "L'alias specificato è già in uso da parte di questa applicazione. Usare un "
8697 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8698 msgstr "Il parametro specificato non è valido per questo comando."
8702 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8703 "parameter with each 'open' command."
8705 "Il driver dell'unità è già in uso. Per condividerlo, usare il parametro "
8706 "'shareable' con ogni comando 'open'."
8710 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8711 "Please supply one."
8713 "Il comando specificato richiede un alias, un file, un driver o il nome di un "
8714 "dispositivo. Fornirne uno."
8718 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8719 "documentation for valid formats."
8721 "Il valore specificato non è valido per il formato dell'orario. Consultare la "
8722 "documentazione dell'MCI per i formati validi."
8726 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8729 "Manca un doppio apice di chiusura dal valore del parametro. Fornirne uno."
8732 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8734 "Un valore o un parametro è stato specificato due volte. Specificarlo solo "
8739 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8740 "may be corrupt, or not in the correct format."
8742 "Il file specificato non può essere aperto con il dispositivo MCI "
8743 "specificato. Il file potrebbe essere daneggiato o in un formato errato."
8746 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8747 msgstr "Un null parameter block è stato passato a MCI."
8750 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8751 msgstr "Non è possibile salvare un file senza nome. Fornire un nome al file."
8754 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8755 msgstr "È necessario specificare un alias quando si usa il parametro 'new'."
8758 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8759 msgstr "Impossibile usare il flag 'notify' con dispositivi auto-inizializzati."
8762 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8763 msgstr "Impossibile usare un nome file con il dispositivo specificato."
8767 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8768 "sequence, and then try again."
8770 "Impossibile eseguire i comandi nell'ordine specificato. Correggere la "
8771 "sequenza e riprovare."
8775 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8776 "the device is closed, and then try again."
8778 "Impossibile eseguire il comando specificato con un dispositivo auto-"
8779 "inizializzato. Attendere la chiusura del dispositivo e riprovare."
8783 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8784 "characters, followed by a period and an extension."
8786 "Il nome del file non è valido. Controllare che il nome del file non sia più "
8787 "lungo di 8 caratteri, seguito da un punto e un'estensione."
8791 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8793 "Impossibile specificare altri caratteri dopo una stringa compresa tra apici."
8797 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8798 "in Control Panel to install the device."
8800 "Il dispositivo specificato non è installato nel sistema. Usare l'opzione "
8801 "Drivers nel Pannello di Controllo per installare il dispositivo."
8805 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8806 "restarting your computer."
8808 "Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato. Provare a "
8809 "cambiare la cartella o riavviare il computer."
8813 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8814 "cannot change directories."
8816 "Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato perché "
8817 "l'applicazione non può cambiare cartella."
8821 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8824 "Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato perché "
8825 "l'applicazione non può cambiare unità."
8828 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8829 msgstr "Specificare un driver o dispositivo con meno di 79 caratteri."
8832 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8833 msgstr "Specificare un driver o dispositivo con meno di 69 caratteri."
8837 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8839 "Il comando specificato richiede un numero intero come parametro. Fornirne "
8844 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8845 "until a wave device is free, and then try again."
8847 "Tutti i dispositivi wave che possono leggere il file nel formato attuale "
8848 "sono in uso. Attendere che un dispositivo wave sia libero e riprovare."
8852 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8853 "until the device is free, and then try again."
8855 "Impossibile impostare il dispositivo wave attuale per il play back perché in "
8856 "uso. Attendere che il dispositivo sia libero e riprovare."
8860 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8861 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8863 "Tutti i dispositivi wave che possono registrare nel formato attuale sono in "
8864 "uso. Attendere che un dispositivo wave sia disponibile e riprovare."
8868 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8869 "until the device is free, and then try again."
8871 "Impossibile impostare il dispositivo per registrare perché in uso. Attendere "
8872 "che il dispositivo sia disponibile e riprovare."
8875 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8877 "Può essere usato qualunque dispositivo compatibile waveform per la "
8881 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8883 "Può essere usato qualunque dispositivo compatibile waveform per la "
8888 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8889 "the Drivers option to install the wave device."
8891 "Nessun dispositivo wave installato può riprodurre i file nel formato "
8892 "attuale. Usare l'opzione Drivers per installare un dispositivo wave."
8896 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8899 "Il dispositivo che si sta usando per riprodurre il file non riconosce il "
8900 "formato del file attuale."
8904 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8905 "the Drivers option to install the wave device."
8907 "Nessun dispositivo wave installato può registrare dei file nel formato "
8908 "attuale. Usare l'opzione Drivers per installare un dispositivo wave."
8912 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8915 "Il dispositivo che si sta usando per registrare non riconosce il formato del "
8920 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8921 "You can't use them together."
8923 "I formati dell'orario del \"song pointer\" e SMPTE si escludono "
8924 "vicendevolmente. Non si possono usare insieme."
8928 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8931 "La porta MIDI specificata è già in uso. Attendere che sia libera e riprovare."
8935 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8936 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8938 "Il dispositivo MIDI specificato non è installato nel sistema. Usare "
8939 "l'opzione Drivers nel Pannello di Controllo per installare un dispositivo "
8944 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8945 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8948 "La configurazione del Mapper MIDI si riferisce a un dispositivo MIDI che non "
8949 "è installato nel sistema. Usare l'opzione Mapper MIDI nel Pannello di "
8950 "Controllo per cambiare la configurazione."
8953 msgid "An error occurred with the specified port."
8954 msgstr "Si è verificato un errore con la porta specificata."
8958 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8959 "these applications; then, try again."
8961 "Tutti i timer multimediali sono in uso da parte di altre applicazioni. "
8962 "Chiudere una di questa applicazioni e riprovare."
8965 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8966 msgstr "Non è stata specificata una porta MIDI nel sistema."
8970 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8971 "Control Panel to install a MIDI driver."
8973 "Nel sistema non sono installati dispositivi MIDI. Usare l'opzione Drivers "
8974 "dal Pannello di Controllo per installare un driver MIDI."
8977 msgid "There is no display window."
8978 msgstr "Non c'è nessuna finestra di visualizzazione."
8981 msgid "Could not create or use window."
8982 msgstr "Impossibile usare o creare la finestra."
8986 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
8987 "check your disk or network connection."
8989 "Impossibile leggere il file specificato. Assicurarsi che il file sia ancora "
8990 "presente o controllare il disco o la connessione di rete."
8994 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
8995 "are still connected to the network."
8997 "Impossibile scrivere il file specificato. Controllare di avere spazio libero "
8998 "sufficiente sul disco o di essere ancora connessi alla rete."
9001 msgid "Print to File"
9002 msgstr "Stampa su File"
9005 msgid "&Output File Name:"
9006 msgstr "&Nome del file in uscita:"
9009 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9010 msgstr "Il file in uscita esiste già. Clicca su Ok per sovrascriverlo."
9013 msgid "Unable to create the output file."
9014 msgstr "Impossibile creare il file in uscita."
9021 msgid "Operations Error"
9022 msgstr "Errore nelle operazioni"
9025 msgid "Protocol Error"
9026 msgstr "Errore nel protocollo"
9029 msgid "Time Limit Exceeded"
9030 msgstr "Superato il tempo limite"
9033 msgid "Size Limit Exceeded"
9034 msgstr "Superata la dimensione massima"
9037 msgid "Compare False"
9038 msgstr "Compara falso"
9041 msgid "Compare True"
9042 msgstr "Compara vero"
9045 msgid "Authentication Method Not Supported"
9046 msgstr "Metodo di autenticazione non supportato"
9049 msgid "Strong Authentication Required"
9050 msgstr "Autenticazione forte richiesta"
9053 msgid "Referral (v2)"
9054 msgstr "Rinvio (v2)"
9061 msgid "Administration Limit Exceeded"
9062 msgstr "Superato il limite di amministrazione"
9065 msgid "Unavailable Critical Extension"
9066 msgstr "Estensione critica non disponibile"
9069 msgid "Confidentiality Required"
9070 msgstr "Richiesta confidenzialità"
9073 msgid "No Such Attribute"
9074 msgstr "Attributo inesistente"
9077 msgid "Undefined Type"
9078 msgstr "Tipo non definito"
9081 msgid "Inappropriate Matching"
9082 msgstr "Matching inappropriato"
9085 msgid "Constraint Violation"
9086 msgstr "Violazione del vincolo"
9089 msgid "Attribute Or Value Exists"
9090 msgstr "Attributo o valore esistente"
9093 msgid "Invalid Syntax"
9094 msgstr "Sintassi non valida"
9097 msgid "No Such Object"
9098 msgstr "Oggetto inesistente"
9101 msgid "Alias Problem"
9102 msgstr "Problema di alias"
9105 msgid "Invalid DN Syntax"
9106 msgstr "Sintassi DN non valida"
9113 msgid "Alias Dereference Problem"
9114 msgstr "Problema di dereferenziazione di alias"
9117 msgid "Inappropriate Authentication"
9118 msgstr "Autenticazione non appropriata"
9121 msgid "Invalid Credentials"
9122 msgstr "Credenziali non valide"
9125 msgid "Insufficient Rights"
9126 msgstr "Diritti insufficenti"
9134 msgstr "Non disponibile"
9137 msgid "Unwilling To Perform"
9138 msgstr "Non intenzionato ad agire"
9141 msgid "Loop Detected"
9142 msgstr "Trovato Loop"
9145 msgid "Sort Control Missing"
9146 msgstr "Controllo dell'ordine mancante"
9149 msgid "Index range error"
9150 msgstr "Errore di range dell'indice"
9153 msgid "Naming Violation"
9154 msgstr "Violazione di nominazione"
9157 msgid "Object Class Violation"
9158 msgstr "Violazione di classe dell'oggetto"
9161 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9162 msgstr "Non permesso su non-foglie"
9165 msgid "Not allowed on RDN"
9166 msgstr "Non permesso su RDN"
9169 msgid "Already Exists"
9173 msgid "No Object Class Mods"
9174 msgstr "Nessuna mod di classi di oggetto"
9177 msgid "Results Too Large"
9178 msgstr "Risultati troppo grandi"
9181 msgid "Affects Multiple DSAs"
9182 msgstr "Ha effetto su molti DSA"
9190 msgstr "Server irraggiungibile"
9194 msgstr "Errore locale"
9197 msgid "Encoding Error"
9198 msgstr "Errore di codifica"
9201 msgid "Decoding Error"
9202 msgstr "Errore di decodifica"
9206 msgstr "Tempo scaduto"
9209 msgid "Auth Unknown"
9210 msgstr "Autenticazione sconosciuta"
9213 msgid "Filter Error"
9214 msgstr "Errore del filtro"
9217 msgid "User Cancelled"
9218 msgstr "Utente eliminato"
9221 msgid "Parameter Error"
9222 msgstr "Errore del parametro"
9226 msgstr "Memoria non disponibile"
9229 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9230 msgstr "Impossibile connettersi al server LDAP"
9233 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9234 msgstr "Operazione non supportata da questa versione del protocollo LDAP"
9237 msgid "Specified control was not found in message"
9238 msgstr "Il controllo specificato non è stato trovato nel messaggio"
9241 msgid "No result present in message"
9242 msgstr "Nessun risultato presente nel messaggio"
9245 msgid "More results returned"
9246 msgstr "Più risultati ricevuti"
9249 msgid "Loop while handling referrals"
9250 msgstr "Loop nel gestire i rinvii"
9253 msgid "Referral hop limit exceeded"
9254 msgstr "Ecceduto il limite di salti di rinvio"
9256 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
9258 "Not Yet Implemented\n"
9261 "Non ancora implementato\n"
9264 #: attrib.rc:28 cmd.rc:302
9265 msgid "%1: File Not Found\n"
9266 msgstr "%1 : File non trovato\n"
9270 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9273 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9278 " + Sets an attribute.\n"
9279 " - Clears an attribute.\n"
9280 " R Read-only file attribute.\n"
9281 " A Archive file attribute.\n"
9282 " S System file attribute.\n"
9283 " H Hidden file attribute.\n"
9284 " [drive:][path][filename]\n"
9285 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9286 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9287 " /D Processes folders as well.\n"
9289 "ATTRIB - Mostra o cambia gli attributi dei file.\n"
9292 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [unità:][percorso]"
9298 " + Imposta un attributo.\n"
9299 " - Cancella un attributo.\n"
9300 " R File in sola lettura.\n"
9301 " A File di archivio.\n"
9302 " S File di sitema.\n"
9303 " H File nascosto.\n"
9304 " [unità:][percorso][nomefile]\n"
9305 " Specifica uno o più file da elaborare con attrib.\n"
9306 " /S Elabora i file corrispondenti nella cartella attuale e in tutte le "
9308 " /D Elabora anche le cartelle.\n"
9318 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:300 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
9320 msgstr "&Carattere..."
9323 msgid "&Without Titlebar"
9324 msgstr "&Nascondi la barra del titolo"
9334 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9335 msgid "&Always on Top"
9336 msgstr "&Sempre in primo piano"
9339 msgid "&About Clock"
9340 msgstr "&Informazioni sull'Orologio..."
9348 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9349 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9350 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9351 "called procedure.\n"
9353 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9354 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9356 "CALL <nomefilebatch> si usa all'interno di un file batch per eseguire\n"
9357 "comandi da un altro file batch. Quando il file batch esiste, il controllo\n"
9358 "torna al file che l'ha chiamato. Il comando CALL può passare parametri alla\n"
9359 "procedura chiamata.\n"
9361 "Cambiamenti alla cartella predefinita, alle variabili d'ambiente etc fatti\n"
9362 " dentro una procedura chiamata sono ereditati dal chiamante.\n"
9366 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9367 "default directory.\n"
9369 "CD <dir> è la versione ridotta di CHDIR. Cambia la cartella\n"
9370 "predefinita attuale.\n"
9373 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9374 msgstr "CHDIR <dir> cambia la cartella predefinita attuale.\n"
9377 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9378 msgstr "CLS pulisce la schermata della console\n"
9381 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9382 msgstr "COPY <nomefile> copia un file.\n"
9385 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9386 msgstr "CTTY cambia l'unità di input/output.\n"
9389 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9390 msgstr "DATE mostra o cambia l'orario di sistema.\n"
9393 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9394 msgstr "DEL <nomefile> cancella un file o un insieme di file.\n"
9397 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9398 msgstr "DIR elenca i contenuti di una cartella.\n"
9402 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9404 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9405 "on the terminal device before they are executed.\n"
9407 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9408 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9409 "preceding it with an @ sign.\n"
9411 "ECHO <string> mostra <string> sul dispositivo di terminale corrente.\n"
9413 "ECHO ON fa sì che tutti i comandi seguenti in un file batch siano mostrati\n"
9414 "sul dispositivo di terminale prima di essere eseguiti.\n"
9416 "ECHO OFF inverte l'effetto di un precedente ECHO ON (ECHO usa OFF per\n"
9417 "default). Si può evitare che il comando ECHO OFF sia mostrato\n"
9418 "precedendolo con un segno @.\n"
9421 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9422 msgstr "ERASE <nomefile> cancella un file o un insieme di file.\n"
9426 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9428 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9430 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9431 "not exist in wine's cmd.\n"
9433 "Il comando FOR è usato per eseguire un comando per ciascuno di un set di "
9436 "Sintassi: FOR %variabile IN (set) DO comando\n"
9438 "La necessità di raddoppiare il segno % nell'uso di un FOR in un file batch "
9440 "esiste nel cmd di wine.\n"
9444 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9447 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9448 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9449 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9450 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9451 "label terminates the batch file execution.\n"
9453 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9455 "Il comando GOTO trasferisce l'esecuzione ad un'altra istruzione dentro un\n"
9458 "L'etichetta di destinazione di un GOTO può essere lunga fino a 255 "
9460 "ma non può includere spazi (questo è differente da altri sistemi\n"
9461 "operativi). Se esistono due o più etichette identiche in un file batch, la\n"
9462 "prima sarà sempre eseguita. Tentare un GOTO verso un'etichetta\n"
9463 "inesistente termina l'esecuzione del file batch.\n"
9465 "GOTO non ha effetto quando usato in modalità interattiva.\n"
9469 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9470 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9472 "HELP <comando> mostra dei brevi dettagli di aiuto su un argomento.\n"
9473 "HELP senza argomenti mostra tutti i comandi CMD built-in.\n"
9477 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9479 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9480 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9481 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9483 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9484 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9486 "IF è usato per eseguire condizionalmente un comando.\n"
9488 "Sintassi: IF [NOT] EXIST nomefile comando\n"
9489 " IF [NOT] stringa1==stringa2 comando\n"
9490 " IF [NOT] ERRORLEVEL numero comando\n"
9492 "Nella seconda forma del comando, stringa1 and stringa2 devono essere\n"
9493 "in doppi apici. Il confronto non è sensibile alle maiuscole.\n"
9497 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9499 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9500 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9501 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9503 "LABEL è usato per creare un'etichetta del volume di un disco.\n"
9505 "Sintassi: LABEL [unità:]\n"
9506 "Il comando ti chiederà la nuova etichetta di volume per l'unità "
9508 "Puoi mostrare l'etichetta di volume del disco con il comando VOL.\n"
9511 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9512 msgstr "MD <nome> è la versione ridotta di MKDIR. Crea una sottocartella.\n"
9515 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9516 msgstr "MKDIR <nome> crea una sottocartella.\n"
9520 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9522 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9524 "below the item are moved as well.\n"
9526 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9528 "MOVE sposta un file o una cartella in un punto diverso nel file system.\n"
9530 "Se l'oggetto che viene spostato è una cartella allora tutti i files e le "
9532 "dentro l'oggetto saranno spostate insieme.\n"
9534 "MOVE fallisce se la nuova e la vecchia locazione sono su lettere di unità "
9539 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9541 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9542 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9543 "PATH command with the new value.\n"
9545 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9546 "variable, for example:\n"
9547 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9549 "PATH mostra o cambia il percorso di ricerca di cmd.\n"
9551 "Usando PATH, verrà mostrato l'impostazione corrente di PATH (il cui valore è "
9553 "inizialmente dal registro). Per cambiarla, fai seguire al\n"
9554 "comando PATH il nuovo valore.\n"
9556 "È anche possibile modificare il PATH usando la variabile d'ambiente\n"
9557 "PATH, per esempio:\n"
9558 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9562 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9564 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9565 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9567 "PAUSE mostra un messaggio sullo schermo che chiede all'utente di premere un "
9570 "È utile soprattutto in file batch per permettere all'utente di leggere\n"
9571 "l'output di un comando precedente prima che scorra via dallo schermo.\n"
9575 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9577 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9578 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9580 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9582 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9583 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9584 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9585 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9587 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9588 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9589 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9590 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9592 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9593 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9595 "PROMPT configura il prompt a linea di comando.\n"
9597 "La stringa che segue il comando PROMPT (e lo spazio immediatamente dopo)\n"
9598 "appariranno all'inizio della linea quando cmd sta aspettando l'input.\n"
9600 "Le seguenti stringhe di caratteri hanno il loro significato speciale "
9603 "$$ Segno del dollaro $_ Linefeed $b Segno della pipe (|)\n"
9604 "$d Data attuale $e Escape $g Segno >\n"
9605 "$l Segno < $n Unità attuale $p Percorso attuale\n"
9606 "$q Segno uguale $t Orario attuale $v Versione di cmd\n"
9608 "Nota che inserire il comando PROMPT senza una stringa dopo resetta il\n"
9609 "prompt al default, che è la cartella corrente (che include la\n"
9610 "lettera dell'unità attuale) seguita da un segno maggiore (>).\n"
9611 "(come un comando PROMPT $p$g).\n"
9613 "Il prompt può essere cambiato anche alterando la variabile d'ambiente "
9615 "perciò il comando 'SET PROMPT=testo' ha lo stesso effetto di 'PROMPT testo'\n"
9619 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
9620 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9622 "Una linea di comando che comincia con REM (seguito da uno spazio) non "
9624 "alcuna azione e può, quindi, essere usata come un commento in un file "
9628 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9629 msgstr "REN <nomefile> è la versione ridotta di RENAME. Rinomina un file.\n"
9632 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9633 msgstr "RENAME <nomefile> rinomina un file.\n"
9636 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9637 msgstr "RD <dir> è la versione ridotta di RMDIR. Elimina una sottocartella.\n"
9640 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9641 msgstr "RMDIR <dir> elimina una sottocartella.\n"
9645 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9647 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9649 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9651 "SET <variable>=<value>\n"
9653 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9654 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
9655 "have embedded spaces.\n"
9657 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9658 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9659 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9660 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9662 "SET mostra o cambia le variabili d'ambiente di cmd.\n"
9664 "SET senza parametri mostra tutto dell'ambiente attuale.\n"
9666 "Per creare o modificare una variabile d'ambiente, la sintassi è:\n"
9668 "SET <variabile>=<valore>\n"
9670 "dove <variabile> e <valore> sono stringhe di caratteri. Non devono esserci\n"
9671 "spazi prima del segno uguale, né il nome della variabile può\n"
9672 "avere spazi all'interno.\n"
9674 "Sotto Wine, l'ambiente del sistema operativo sottostante è\n"
9675 "incluso nell'ambiente Win32; ci saranno quindi generalmente\n"
9676 "molti più valori che ina implementazione nativa di Win32. Nota che non è\n"
9677 "possibile influenzare l'ambiente del sistema operativo da dentro il cmd.\n"
9681 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9682 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9683 "if called from the command line.\n"
9685 "SHIFT è usato in un file batch per rimuovere un parametro dall'inizio della\n"
9686 "lista, perciò il parametro 2 diventa parametro 1 e così via. Non ha effetto\n"
9687 "se chiamato dalla linea di comando.\n"
9690 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9691 msgstr "TIME imposta o mostra l'orario di sistema attuale.\n"
9694 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
9696 "Stabilisce il titolo della finestra per quella di cmd, sintassi TITLE "
9701 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9702 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9704 "TYPE <nomedelfile> copia <nomedelfile> sul dispositivo della console (o "
9706 "se rediretto). Nessun controllo è fatto se il file sia testo leggibile.\n"
9710 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9712 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
9713 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
9714 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9716 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9718 "VERIFY è usato per impostare, pulire o verificare la flag di verify. Forme "
9721 "VERIFY ON\tImposta la flag\n"
9722 "VERIFY OFF\tPulisce la flag\n"
9723 "VERIFY\t\tMostra ON o OFF a seconda dei casi.\n"
9725 "La flag di verify non ha funzioni in Wine.\n"
9728 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9729 msgstr "VER mostra la versione di cmd che stai usando.\n"
9732 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9733 msgstr "VOL mostra l'etichetta di volume di un'unità disco.\n"
9737 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9738 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9740 "ENDLOCAL termina la localizzazione dei cambiamenti dell'ambiente in un file "
9741 "batch che erano stati introdotti da un precedente SETLOCAL.\n"
9745 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9747 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9748 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9749 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9750 "settings are restored.\n"
9752 "SETLOCAL inizia la localizzazione dei cambiamenti dell'ambiente in un file\n"
9755 "I cambiamenti dell'ambiente fatti dopo un SETLOCAL sono limitati al file "
9757 "sono mantenuti fino al prossimo ENDLOCAL incontrato (o alla fine del file, \n"
9758 "qualunque venga prima), al cui punto le precendenti impostazioni "
9760 "sono ripristinate.\n"
9764 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9765 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9767 "PUSHD <nomedellacartella> salva la cartella attuale su di uno\n"
9768 "stack e poi la cambia con quella passata.\n"
9772 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
9775 "POPD cambia la cartella attuale con l'ultima salvata con\n"
9780 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
9782 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9784 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9785 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9786 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9787 "association, if any.\n"
9789 "ASSOC mostra o modifica le associazioni con le estensioni dei file\n"
9791 "Sintassi: ASSOC [.ext[=[tipoFile]]]\n"
9793 "ASSOC senza parametri mostra le attuali associazioni dei file.\n"
9794 "Se usato con solo un'estensione di file, mostra l'associazione attuale.\n"
9795 "Non specificando alcun tipo di file dopo il segno uguale rimuove l'attuale "
9796 "associazione, se esiste.\n"
9800 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
9802 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9804 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9805 "currently defined.\n"
9806 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9808 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9809 "associated to the specified file type.\n"
9811 "FTYPE mostra o modifica i comandi di apertura associati ai tipi di file\n"
9813 "Sintassi: FTYPE [tipoFile[=[comandoApertura]]]\n"
9815 "Senza parametri, mostra i tipi di file per i quali sono attualmente definiti "
9816 "comandi di apertura.\n"
9817 "Se usato con solo un tipo di file, mostra la stringa del comando di apertura "
9818 "associato, se esiste.\n"
9819 "Non specifying alcun comando di apertura dopo il segno uguale rimuove il la "
9820 "stringa di comando associata con il tipo di file specificato.\n"
9823 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9824 msgstr "MORE mostra l'output di files o l'input dalla pipe in pagine.\n"
9828 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9829 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9830 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9832 "CHOICE mostra un testo e aspetta l'inserimento da parte\n"
9833 "dell'utente di un tasto permesso da una lista selezionabile.\n"
9834 "CHOICE è usato generalmente per creare un menù a selezione in un file "
9839 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9840 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9842 "EXIT termina la sessione corrente di cmd e torna al\n"
9843 "sistema operativo o alla shell dal quale hai chiamato cmd.\n"
9847 "CMD built-in commands are:\n"
9848 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9849 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9850 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9851 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9852 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9853 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9854 "COPY\t\tCopy file\n"
9855 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9856 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9857 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9858 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9859 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9860 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9861 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9862 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9863 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9864 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9865 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9866 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9867 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9868 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9869 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9870 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9871 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9872 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9873 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9874 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9875 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9876 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9877 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9878 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9879 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9880 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9881 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9883 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9885 "I comandi built-in di CMD sono:\n"
9886 "ASSOC\t\tMostra o modifica le associazioni delle estensioni dei file\n"
9887 "ATTRIB\t\tMostra o cambia gli attributi DOS dei file\n"
9888 "CALL\t\tInvoca un file batch da dentro un altro\n"
9889 "CD (CHDIR)\tCambia la cartella predefinita attuale\n"
9890 "CHOICE\t\tAspetta la pressione di un tasto da un elenco selezionabile\n"
9891 "CLS\t\tPulisce lo schermo della console\n"
9892 "COPY\t\tCopia file\n"
9893 "CTTY\t\tCambia il dispositivo di input/output\n"
9894 "DATE\t\tMostra o cambia la data di sistema\n"
9895 "DEL (ERASE)\tCancella un file o un insieme di file\n"
9896 "DIR\t\tElenca il contenuto di una cartella\n"
9897 "ECHO\t\tCopia il testo direttamente sull'output della console\n"
9898 "ENDLOCAL\tTermina localizzazione dei cambiamenti d'ambiente in un file "
9900 "FTYPE\t\tMostra o modifica i comandi di apertura associati con i tipi di "
9902 "HELP\t\tMostra dei semplici dettagli di aiuto su di un argomento\n"
9903 "MD (MKDIR)\tCrea una sottocartella\n"
9904 "MORE\t\tMostra l'output in pagine\n"
9905 "MOVE\t\tMuove un file, insieme di file o un albero di cartelle\n"
9906 "PATH\t\tConfigura o mostra il percorso di ricerca\n"
9907 "POPD\t\tRipristina la cartella all'ultima salvata con PUSHD\n"
9908 "PROMPT\t\tCambia il prompt dei comandi\n"
9909 "PUSHD\t\tCambia su una nuova cartella, salvando quella attuale\n"
9910 "REN (RENAME)\tRinomina un file\n"
9911 "RD (RMDIR)\tElimina una sottocartella\n"
9912 "SET\t\tConfigura o mostra le variabili d'ambiente\n"
9913 "SETLOCAL\tInizia localizzazione dei cambiamenti d'ambiente in un file batch\n"
9914 "TIME\t\tConfigura o cambia l'orario di sistema attuale\n"
9915 "TITLE\t\tConfigura il titolo della finestra per la sessione di CMD\n"
9916 "TYPE\t\tInserisce il contenuto di un file di testo\n"
9917 "VER\t\tMostra la versione attuale di CMD\n"
9918 "VOL\t\tMostra l'etichetta di volume di un'unità disco\n"
9919 "XCOPY\t\tCopia file o alberi di cartelle sorgenti in una destinazione\n"
9920 "EXIT\t\tChiude CMD\n"
9922 "Inserisci HELP <comando> per maggiori informazioni su ciascuno dei comandi "
9926 msgid "Are you sure"
9929 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
9934 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
9941 msgid "File association missing for extension %1\n"
9942 msgstr "Associazione di file mancante per l'estensione %s\n"
9946 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
9947 msgstr "Nessun comando di apertura associato con il tipo di file '%s'\n"
9951 msgid "Overwrite %1"
9952 msgstr "Sovrascrivere %s"
9959 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9960 msgstr "Linea nell'elaborazione Batch probabilmente troncata. Uso:\n"
9963 msgid "Argument missing\n"
9964 msgstr "Manca un parametro\n"
9967 msgid "Syntax error\n"
9968 msgstr "Errore di sintassi\n"
9972 msgid "No help available for %1\n"
9973 msgstr "Nessun aiuto disponibile per %s\n"
9976 msgid "Target to GOTO not found\n"
9977 msgstr "Destinazione del GOTO non trovata\n"
9981 msgid "Current Date is %1\n"
9982 msgstr "La data attuale è %s\n"
9986 msgid "Current Time is %1\n"
9987 msgstr "L'ora attuale è %s\n"
9990 msgid "Enter new date: "
9991 msgstr "Inserisci una nuova data: "
9994 msgid "Enter new time: "
9995 msgstr "Inserisci una nuova ora: "
9999 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10000 msgstr "Variabile d'ambiente %s non definita\n"
10002 #: cmd.rc:310 xcopy.rc:38
10003 msgid "Failed to open '%1'\n"
10004 msgstr "Impossibile aprire '%1'\n"
10007 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10008 msgstr "Impossibile chiamare un'etichetta batch fuori da uno script batch\n"
10010 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
10018 msgstr "%s, Cancella"
10022 msgid "Echo is %1\n"
10023 msgstr "Echo è %s\n"
10027 msgid "Verify is %1\n"
10028 msgstr "Verify è %s\n"
10031 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10032 msgstr "Verify deve essere ON o OFF\n"
10035 msgid "Parameter error\n"
10036 msgstr "Errore nel parametro\n"
10041 "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10042 "Volume Serial Number is %3!04x!-%4!04x!\n"
10045 "Il volume nell'unità %c è %s\n"
10046 "Il numero seriale del volume è %04x-%04x\n"
10050 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
10051 msgstr "Etichetta del volume (11 caratteri, Invio per nessuno)?"
10054 msgid "PATH not found\n"
10055 msgstr "PATH non trovato\n"
10058 msgid "Press any key to continue... "
10059 msgstr "Premere un tasto qualsiasi per continuare... "
10062 msgid "Wine Command Prompt"
10063 msgstr "Prompt dei comandi di Wine"
10067 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10068 msgstr "Versione di CMD %s\n"
10075 msgid "The input line is too long.\n"
10076 msgstr "La linea di input è troppo lunga.\n"
10079 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10080 msgstr "Strumento di Diagnostica DirectX"
10083 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10084 msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nomefile | /x nomefile]"
10087 msgid "Wine Explorer"
10088 msgstr "Explorer di Wine"
10092 msgstr "Locazione:"
10095 msgid "Usage: hostname\n"
10096 msgstr "Uso: hostname\n"
10099 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10100 msgstr "Errore: opzione non valida '%c'.\n"
10104 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10107 "Errore: Impossibile impostare l'hostname di sistema con l'utility hostname.\n"
10110 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10111 msgstr "Uso: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10114 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10116 "Errore: i parametri specificati della riga di comando sono sconosciuti o non "
10120 msgid "%1 adapter %2\n"
10121 msgstr "%1 adattatore %2\n"
10128 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10129 msgstr "Suffisso DNS specifico per la connessione"
10144 msgid "Peer-to-peer"
10145 msgstr "Peer-to-peer"
10156 msgid "IP routing enabled"
10157 msgstr "IP routing abilitato"
10160 msgid "Physical address"
10161 msgstr "Indirizzo fisico"
10164 msgid "DHCP enabled"
10165 msgstr "DHCP abilitato"
10168 msgid "Default gateway"
10169 msgstr "Gateway predefinito"
10173 "The syntax of this command is:\n"
10175 "NET command [arguments]\n"
10177 "NET command /HELP\n"
10179 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10181 "La sintassi di questo comando è:\n"
10183 "NET comando [argomenti]\n"
10185 "NET comando /HELP\n"
10187 "Dove 'comando' è HELP, START, STOP o USE.\n"
10191 "The syntax of this command is:\n"
10193 "NET START [service]\n"
10195 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10196 "'service' is the name of the service to start.\n"
10198 "La sintassi di questo comando è:\n"
10200 "NET START [servizio]\n"
10202 "Mostra la lista dei servizi in esecuzione se 'servizio' è omesso. "
10203 "Altrimenti, 'servizio' è il nome del servizio da far partire.\n"
10207 "The syntax of this command is:\n"
10209 "NET STOP service\n"
10211 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10213 "La sintassi di questo comando è:\n"
10215 "NET STOP servizio\n"
10217 "Dove 'servizio' è il nome del servizio da fermare.\n"
10220 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10221 msgstr "Interrompendo il servizio dipendente: %1\n"
10224 msgid "Could not stop service %1\n"
10225 msgstr "Impossibile interrompere il servizio %1\n"
10228 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10230 "Impossibile ottenere l'handle del gestore del controllo del servizio.\n"
10233 msgid "Could not get handle to service.\n"
10234 msgstr "Impossibile ottenere l'handle del servizio.\n"
10237 msgid "The %1 service is starting.\n"
10238 msgstr "Il servizio %1 sarà avviato.\n"
10241 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10242 msgstr "Il servizio %1 è stato avviato con successo.\n"
10245 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10246 msgstr "Impossibile avviare il servizio %1.\n"
10249 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10250 msgstr "Il servizio %1 sarà fermato.\n"
10253 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10254 msgstr "Il servizio %1 è stato fermato con successo.\n"
10257 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10258 msgstr "Impossibile fermare il servizio %1.\n"
10261 msgid "There are no entries in the list.\n"
10262 msgstr "Non ci sono elementi nell'elenco.\n"
10267 "Status Local Remote\n"
10268 "---------------------------------------------------------------\n"
10271 "Stato Locale Remoto\n"
10272 "---------------------------------------------------------------\n"
10275 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10276 msgstr "%1 %2 %3 Risorse aperte: %4!u!\n"
10283 msgid "Disconnected"
10284 msgstr "Disconnesso"
10287 msgid "A network error occurred"
10288 msgstr "Errore di rete"
10291 msgid "Connection is being made"
10292 msgstr "Connessione in corso"
10295 msgid "Reconnecting"
10296 msgstr "Riconnessione"
10299 msgid "The following services are running:\n"
10300 msgstr "I seguenti servizi sono in esecuzione:\n"
10303 msgid "&New\tCtrl+N"
10304 msgstr "&Nuovo\tCtrl+N"
10306 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10307 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10308 msgstr "&Apri...\tCtrl+O"
10310 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10311 msgid "&Save\tCtrl+S"
10312 msgstr "&Salva\tCtrl+S"
10314 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10315 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10316 msgstr "&Stampa...\tCtrl+P"
10318 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10319 msgid "Page Se&tup..."
10320 msgstr "&Imposta pagina..."
10323 msgid "P&rinter Setup..."
10324 msgstr "&Configurazione stampante..."
10326 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10330 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10331 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10332 msgstr "&Annulla\tCtrl+Z"
10334 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10335 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10336 msgstr "&Taglia\tCtrl+X"
10338 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10339 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10340 msgstr "&Copia\tCtrl+C"
10342 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10343 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10344 msgstr "&Incolla\tCtrl+V"
10346 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10348 msgid "&Delete\tDel"
10349 msgstr "&Elimina\tDel"
10352 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10353 msgstr "Seleziona &tutto\tCtrl+A"
10356 msgid "&Time/Date\tF5"
10357 msgstr "&Ora/Data\tF5"
10360 msgid "&Wrap long lines"
10361 msgstr "&A capo automatico"
10364 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10365 msgstr "&Trova...\tCtrl+F"
10368 msgid "&Search next\tF3"
10369 msgstr "&Trova successivo\tF3"
10371 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10372 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10373 msgstr "&Sostituisci...\tCtrl+H"
10375 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
10376 msgid "&Contents\tF1"
10377 msgstr "&Contenuti\tF1"
10380 msgid "&About Notepad"
10381 msgstr "&Informazioni sul Blocco Note"
10385 msgstr "Imposta pagina"
10389 msgstr "&Note a inizio pagina:"
10393 msgstr "&Note a piè di pagina:"
10396 msgid "&Margins (millimeters):"
10397 msgstr "&Margini (millimetri):"
10401 msgstr "&Sinistro:"
10405 msgstr "&Superiore:"
10417 msgstr "Blocco Note"
10419 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10423 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
10425 msgstr "ATTENZIONE"
10427 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
10428 msgid "Information"
10429 msgstr "Informazioni"
10433 msgstr "(senza nome)"
10436 msgid "Text files (*.txt)"
10437 msgstr "File di testo (*.txt)"
10441 "File '%s' is too large for notepad.\n"
10442 "Please use a different editor."
10444 "Il file '%s' è troppo grande per il Blocco Note.\n"
10445 " Per favore usare un altro editor."
10449 "You did not enter any text.\n"
10450 "Please type something and try again."
10452 "Non è stato inserito alcun testo.\n"
10453 "Per favore digitare qualcosa e riprovare"
10457 "File '%s' does not exist.\n"
10459 "Do you want to create a new file?"
10464 " Creare un nuovo file ?"
10468 "File '%s' has been modified.\n"
10470 "Would you like to save the changes?"
10473 "è stato modificato\n"
10475 " Salvare le modifiche ?"
10478 msgid "'%s' could not be found."
10479 msgstr "'%s' non è stato trovato."
10483 "Not enough memory to complete this task.\n"
10484 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
10486 "Memoria insufficiente per completare questa operazione \n"
10487 "Chiudere una o più applicazioni per aumentare la quantità\n"
10488 " di memoria libera."
10491 msgid "Unicode (UTF-16)"
10492 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10495 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10496 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10499 msgid "Unicode (UTF-8)"
10500 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10505 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10506 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10507 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10508 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10512 "Questo file contiene caratteri Unicode che andranno persi se\n"
10513 "salvi questo file nella codifica %2.\n"
10514 "Per mantenere questi caratteri, clicca Annulla e scegli\n"
10515 "una delle opzioni Unicode nel menù a tendina Codifica.\n"
10519 msgid "&Bind to file..."
10520 msgstr "Fi&ssa su file..."
10523 msgid "&View TypeLib..."
10524 msgstr "&Mostra TypeLib..."
10527 msgid "&System Configuration"
10528 msgstr "Configurazione di &Sistema..."
10531 msgid "&Run the Registry Editor"
10532 msgstr "Esegui l'editor di ®istro"
10539 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10540 msgstr "Flag &CoCreateInstance"
10543 msgid "&In-process server"
10544 msgstr "Handler &interno al processo"
10547 msgid "In-process &handler"
10548 msgstr "&Handler interno al processo"
10551 msgid "&Local server"
10552 msgstr "Server &locale"
10555 msgid "&Remote server"
10556 msgstr "Server &remoto"
10559 msgid "View &Type information"
10560 msgstr "Mostra informazioni sul &tipo"
10563 msgid "Create &Instance"
10564 msgstr "Crea &instanza"
10567 msgid "Create Instance &On..."
10568 msgstr "Crea instanza &su..."
10571 msgid "&Release Instance"
10572 msgstr "&Rilascia instanza"
10575 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10576 msgstr "Copia C&LSID negli appunti"
10579 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10580 msgstr "Copia categoria oggetto &HTML negli appunti"
10583 msgid "&Expert mode"
10584 msgstr "Modalità &esperto"
10587 msgid "&Hidden component categories"
10588 msgstr "Categorie di componenti &nascoste"
10590 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10592 msgstr "Barra degli s&trumenti"
10594 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
10595 msgid "&Status Bar"
10596 msgstr "Barra di &stato"
10598 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
10599 msgid "&Refresh\tF5"
10600 msgstr "&Aggiorna\tF5"
10603 msgid "&About OleView"
10604 msgstr "&Su OleView"
10607 msgid "&Save as..."
10608 msgstr "&Salva come..."
10611 msgid "&Group by type kind"
10612 msgstr "&Raggruppa per tipo"
10615 msgid "Connect to another machine"
10616 msgstr "Connetti ad un'altra macchina"
10619 msgid "&Machine name:"
10620 msgstr "&Nome della macchina:"
10623 msgid "System Configuration"
10624 msgstr "Configurazione di sistema"
10627 msgid "System Settings"
10628 msgstr "Impostazioni di sistema"
10631 msgid "&Enable Distributed COM"
10632 msgstr "&Abilita i COM Distribuiti"
10635 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10636 msgstr "Abilita Connessioni &Remote (solo Win95)"
10640 "These settings change only registry values.\n"
10641 "They have no effect on Wine performance."
10643 "Queste impostazioni cambiano solo i valori del registro.\n"
10644 "Non hanno effetto sulle prestazioni di Wine."
10647 msgid "Default Interface Viewer"
10648 msgstr "Visualizzatore di interfacce predefinito"
10652 msgstr "Interfaccia"
10659 msgid "&View Type Info"
10660 msgstr "&Vedi informazioni sul tipo"
10663 msgid "IPersist Interface Viewer"
10664 msgstr "Visualizzatore di interfaccia IPersist"
10666 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10667 msgid "Class Name:"
10668 msgstr "Nome della classe:"
10670 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10675 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10676 msgstr "Visualizzatore di interfaccia IPersistStream"
10683 msgid "&GetSizeMax"
10684 msgstr "&MassimaDimensione"
10686 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10691 msgid "ITypeLib viewer"
10692 msgstr "Visore ITypeLib"
10695 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10696 msgstr "OleView - Visualizzatore di oggetti OLE/COM"
10699 msgid "version 1.0"
10700 msgstr "versione 1.0"
10703 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10704 msgstr "File TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
10707 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10708 msgstr "Fissa su un file con un File Moniker"
10711 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10712 msgstr "Apri un file TypeLib e visualizza i contenuti"
10715 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10716 msgstr "Cambia le impostazioni per COM Distribuite per l'intera macchina"
10719 msgid "Run the Wine registry editor"
10720 msgstr "Esegui l'editor di registro di Wine"
10723 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10724 msgstr "Chiudi l'applicazione. Chiede se salvare i cambiamenti"
10727 msgid "Create an instance of the selected object"
10728 msgstr "Crea un'instanza dell'elemento selezionato"
10731 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10732 msgstr "Crea un'instanza dell'elemento selezionato su una macchina specifica"
10735 msgid "Release the currently selected object instance"
10736 msgstr "Rilascia l'istanza dell'elemento correntemente selezionato"
10739 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10740 msgstr "Copia il GUID dell'elemento correntemente selezionato negli appunti"
10743 msgid "Display the viewer for the selected item"
10744 msgstr "Mostra il visualizzatore per l'elemento selezionato"
10747 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10748 msgstr "Cambia tra modalità visualizzazione esperto e novizio"
10752 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10754 "Cambia display delle categorie di componenti che non devono essere visibili"
10757 msgid "Show or hide the toolbar"
10758 msgstr "Mostra o nascondi la barra degli strumenti"
10761 msgid "Show or hide the status bar"
10762 msgstr "Mostra o nascondi la barra di stato"
10765 msgid "Refresh all lists"
10766 msgstr "Aggiorna tutte le liste"
10769 msgid "Display program information, version number and copyright"
10770 msgstr "Mostra informazioni, numero di versione e copyright del programma"
10773 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10775 "Richiedi un handler interno al server nella chiamata a CoGetClassObject"
10778 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10780 "Richiedi un handler interno al processo nella chiamata a CoGetClassObject"
10783 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10784 msgstr "Richiedi un server locale nella chiamata a CoGetClassObject"
10787 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10788 msgstr "Richiedi un server remoto nella chiamata a CoGetClassObject"
10791 msgid "ObjectClasses"
10792 msgstr "Classi dell'oggetto"
10795 msgid "Grouped by Component Category"
10796 msgstr "Raggruppati per categoria di componente"
10799 msgid "OLE 1.0 Objects"
10800 msgstr "Oggetti OLE 1.0"
10803 msgid "COM Library Objects"
10804 msgstr "Oggetti di librerie COM"
10807 msgid "All Objects"
10808 msgstr "Tutti gli oggetti"
10811 msgid "Application IDs"
10812 msgstr "ID Applicazione"
10815 msgid "Type Libraries"
10816 msgstr "TypeLibrary"
10824 msgstr "Interfacce"
10831 msgid "Implementation"
10832 msgstr "Implementazione"
10836 msgstr "Attivazione"
10839 msgid "CoGetClassObject failed."
10840 msgstr "CoGetClassObject fallito."
10843 msgid "Unknown error"
10844 msgstr "Errore sconosciuto"
10851 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10852 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) fallito ($%2!x!)"
10855 msgid "Inherited Interfaces"
10856 msgstr "Interfacce Ereditate"
10859 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10860 msgstr "Salva come file .IDL o .H"
10863 msgid "Close window"
10864 msgstr "Chiudi finestra"
10867 msgid "Group typeinfos by kind"
10868 msgstr "Raggruppa TypeInfo per tipologia"
10875 msgid "O&pen\tEnter"
10876 msgstr "&Apri\tInvio"
10878 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10879 msgid "&Move...\tF7"
10880 msgstr "&Sposta...\tF7"
10882 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10883 msgid "&Copy...\tF8"
10884 msgstr "&Copia...\tF8"
10887 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10888 msgstr "Propri&età...\tAlt+Invio"
10891 msgid "&Execute..."
10892 msgstr "&Esegui..."
10895 msgid "E&xit Windows"
10898 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
10903 msgid "&Arrange automatically"
10904 msgstr "&Disposizione automatica"
10907 msgid "&Minimize on run"
10908 msgstr "Esegui &minimizzato"
10910 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
10911 msgid "&Save settings on exit"
10912 msgstr "&Salva impostazioni in uscita"
10914 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10919 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10920 msgstr "&Sovrapponi\tShift+F5"
10923 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10924 msgstr "&A&ffianca\tShift+F4"
10927 msgid "&Arrange Icons"
10928 msgstr "&Disponi icone"
10931 msgid "&About Program Manager"
10932 msgstr "&Informazioni sul Gestore di Programmi"
10935 msgid "Program &group"
10936 msgstr "&Gruppo di programmi"
10940 msgstr "&Programma"
10943 msgid "Move Program"
10944 msgstr "Sposta Programma"
10947 msgid "Move program:"
10948 msgstr "Sposta programma:"
10950 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10951 msgid "From group:"
10952 msgstr "Dal gruppo:"
10954 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10956 msgstr "&Al gruppo:"
10959 msgid "Copy Program"
10960 msgstr "Copia Programma"
10963 msgid "Copy program:"
10964 msgstr "Copia programma:"
10967 msgid "Program Group Attributes"
10968 msgstr "Proprietà del gruppo di Programmi"
10971 msgid "&Group file:"
10972 msgstr "&File di gruppo:"
10975 msgid "Program Attributes"
10976 msgstr "Proprietà del programma"
10978 #: progman.rc:169 progman.rc:209
10979 msgid "&Command line:"
10980 msgstr "&Linea di comando:"
10983 msgid "&Working directory:"
10984 msgstr "Cartella di &lavoro:"
10987 msgid "&Key combination:"
10988 msgstr "&Tasto di scelta rapida:"
10990 #: progman.rc:176 progman.rc:212
10991 msgid "&Minimize at launch"
10992 msgstr "&Avvia ridotto a icona"
10995 msgid "Change &icon..."
10996 msgstr "&Cambia icona..."
10999 msgid "Change Icon"
11000 msgstr "Cambia icona"
11004 msgstr "&Nome del file:"
11007 msgid "Current &icon:"
11008 msgstr "I&cona corrente:"
11011 msgid "Execute Program"
11012 msgstr "Esegui programma"
11015 msgid "Program Manager"
11016 msgstr "Gestore Programma"
11019 msgid "Delete group `%s'?"
11020 msgstr "Eliminare il gruppo `%s' ?"
11023 msgid "Delete program `%s'?"
11024 msgstr "Eliminare `%s' ?"
11026 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
11027 msgid "Not implemented"
11028 msgstr "Non implementato"
11031 msgid "Error reading `%s'."
11032 msgstr "Errore di lettura `%s'."
11035 msgid "Error writing `%s'."
11036 msgstr "Errore di scrittura `%s'."
11040 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11041 "Should it be tried further on?"
11043 "Il file di gruppo `%s' non può essere aperto.\n"
11044 "Provare ad aprirlo in futuro?"
11047 msgid "Help not available."
11048 msgstr "Guida non disponibile"
11051 msgid "Unknown feature in %s"
11052 msgstr "Funzione sconosciuta nel file %s"
11055 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11056 msgstr "Il file `%s' esiste. Non sovrascritto."
11059 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11060 msgstr "Salvare il gruppo come `%s' per non sovrascrivere i file originali"
11067 msgid "Libraries (*.dll)"
11068 msgstr "Librerie (*.dll)"
11072 msgstr "File icona"
11075 msgid "Icons (*.ico)"
11076 msgstr "Icone (*.ico)"
11080 "The syntax of this command is:\n"
11082 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11085 "La sintassi di questo comando è:\n"
11087 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11092 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11095 "REG ADD nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve] [/t tipo] [/s "
11096 "separatore] [/d dati] [/f]\n"
11099 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11100 msgstr "REG DELETE nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve | /va] [/f]\n"
11103 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11104 msgstr "REG QUERY nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve] [/s]\n"
11107 msgid "The operation completed successfully\n"
11108 msgstr "Operazione completata con successo\n"
11111 msgid "Error: Invalid key name\n"
11112 msgstr "Errore: nome della chiave non valido\n"
11115 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11116 msgstr "Errore: parametri della linea di comando non validi\n"
11119 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11120 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
11124 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11126 "Errore: il sistema non è riuscito a trovare la chiave di registro o il "
11127 "valore specificati\n"
11134 msgid "&Import Registry File..."
11135 msgstr "&Importa..."
11138 msgid "&Export Registry File..."
11139 msgstr "&Esporta..."
11141 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11145 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11146 msgid "&String Value"
11147 msgstr "Valore &stringa"
11149 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11150 msgid "&Binary Value"
11151 msgstr "Valore &binario"
11153 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11154 msgid "&DWORD Value"
11155 msgstr "Valore &DWORD"
11157 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11158 msgid "&Multi String Value"
11159 msgstr "Valore &multistringa"
11161 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11162 msgid "&Expandable String Value"
11163 msgstr "Valore stringa &espandibile"
11165 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11166 msgid "&Rename\tF2"
11167 msgstr "&Rinomina\tF2"
11169 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11170 msgid "&Copy Key Name"
11171 msgstr "&Copia nome chiave"
11173 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11174 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11175 msgstr "T&rova...\tCtrl+F"
11178 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11179 msgstr "&Trova Successivo\tF3"
11182 msgid "Status &Bar"
11183 msgstr "Barra di &Stato"
11185 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
11190 msgid "&Remove Favorite..."
11191 msgstr "&Rimuovi dai Preferiti..."
11194 msgid "&About Registry Editor"
11195 msgstr "&Informazioni sull'editor del Registro"
11198 msgid "Modify Binary Data..."
11199 msgstr "Modifica dati binari..."
11202 msgid "Export registry"
11203 msgstr "Esporta registro"
11206 msgid "S&elected branch:"
11207 msgstr "Ramo s&elezionato:"
11222 msgid "Value names"
11223 msgstr "Nome (campo)"
11226 msgid "Value content"
11227 msgstr "Dati (campo)"
11230 msgid "Whole string only"
11231 msgstr "Solo stringhe intere"
11234 msgid "Add Favorite"
11235 msgstr "Aggiungi preferito"
11237 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11242 msgid "Remove Favorite"
11243 msgstr "Rimuovi preferito"
11246 msgid "Edit String"
11247 msgstr "Modifica stringa"
11249 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11250 msgid "Value name:"
11251 msgstr "Nome del valore:"
11253 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11254 msgid "Value data:"
11255 msgstr "Dati del valore:"
11259 msgstr "Modifica DWORD"
11266 msgid "Hexadecimal"
11267 msgstr "Esadecimale"
11274 msgid "Edit Binary"
11275 msgstr "Modifica binario"
11278 msgid "Edit Multi String"
11279 msgstr "Modifica multistringa"
11282 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11283 msgstr "Contiene i comandi per lavorare su tutto il Registro"
11286 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11287 msgstr "Contiene i comandi per modificare valori o chiavi"
11290 msgid "Contains commands for customising the registry window"
11291 msgstr "Contiene i comandi per personalizzare la finestra del Registro"
11294 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11295 msgstr "Contiene i comandi per accedere alle chiavi usate frequentemente"
11299 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11301 "Contiene i comandi per visualizzare la Guida e informazioni sull'editor del "
11305 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11306 msgstr "Contiene i comandi per creare nuove chiavi o valori"
11313 msgid "Registry Editor"
11314 msgstr "Editor del Registro"
11317 msgid "Import Registry File"
11318 msgstr "Importa file di registro"
11321 msgid "Export Registry File"
11322 msgstr "Esporta file di registro"
11325 msgid "Registry files (*.reg)"
11326 msgstr "File di registro (*.reg)"
11329 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11330 msgstr "File di registro Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11334 msgstr "(Predefinito)"
11337 msgid "(value not set)"
11338 msgstr "(valore non immesso)"
11341 msgid "(cannot display value)"
11342 msgstr "(impossibile visualizzare valore)"
11345 msgid "(unknown %d)"
11346 msgstr "(%d sconosciuto)"
11349 msgid "Quits the registry editor"
11350 msgstr "Esce dall'editor del Registro"
11353 msgid "Adds keys to the favorites list"
11354 msgstr "Aggiunge una chiave alla lista dei Preferiti"
11357 msgid "Removes keys from the favorites list"
11358 msgstr "Rimuove una o più chiavi dalla lista dei preferiti"
11361 msgid "Shows or hides the status bar"
11362 msgstr "Mostra o nasconde la barra di stato"
11365 msgid "Change position of split between two panes"
11366 msgstr "Cambia la posizione del separatore tra due pannelli"
11369 msgid "Refreshes the window"
11370 msgstr "Aggiorna la finestra"
11373 msgid "Deletes the selection"
11374 msgstr "Elimina la selezione"
11377 msgid "Renames the selection"
11378 msgstr "Rinomina la selezione"
11381 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11382 msgstr "Copia il nome della chiave selezionata negli appunti"
11385 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11386 msgstr "Trova una stringa di testo in una chiave, un valore o in dei dati"
11389 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11391 "Trova la volta successiva il testo specificato nella ricerca precedente"
11394 msgid "Modifies the value's data"
11395 msgstr "Modifica i dati del valore"
11398 msgid "Adds a new key"
11399 msgstr "Aggiunge una nuova chiave"
11402 msgid "Adds a new string value"
11403 msgstr "Aggiunge un nuovo valore stringa"
11406 msgid "Adds a new binary value"
11407 msgstr "Aggiunge un nuovo valore binario"
11410 msgid "Adds a new double word value"
11411 msgstr "Aggiunge un nuovo valore a doppia parola"
11414 msgid "Imports a text file into the registry"
11415 msgstr "Importa un file di testo nel Registro"
11418 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11419 msgstr "Esporta tutto o parte del Registro in un file di testo"
11422 msgid "Prints all or part of the registry"
11423 msgstr "Stampa tutto o parte del Registro"
11426 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11427 msgstr "Visualizza informazioni sul programma, numero di versione e copyright"
11430 msgid "Can't query value '%s'"
11431 msgstr "Impossibile trovare il valore '%s'"
11434 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11435 msgstr "Impossibile modificare valori di questo tipo (%u)"
11438 msgid "Value is too big (%u)"
11439 msgstr "Valore troppo grande (%u)"
11442 msgid "Confirm Value Delete"
11443 msgstr "Confermare l'eliminazione del valore"
11446 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11447 msgstr "Sei sicuro di volere eliminare il valore '%s'?"
11450 msgid "Search string '%s' not found"
11451 msgstr "Stringa di ricerca '%s' non trovata"
11454 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11455 msgstr "Sei sicuro di volere eliminare questi valori?"
11458 msgid "New Key #%d"
11459 msgstr "Nuova chiave #%d"
11462 msgid "New Value #%d"
11463 msgstr "Nuovo valore #%d"
11466 msgid "Can't query key '%s'"
11467 msgstr "Impossibile trovare la chiave '%s'"
11470 msgid "Adds a new multi string value"
11471 msgstr "Aggiunge un nuovo valore multistringa"
11474 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11475 msgstr "Esporta il ramo selezionato del registro in un file di testo"
11479 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
11480 "with that suffix.\n"
11482 "start [options] program_filename [...]\n"
11483 "start [options] document_filename\n"
11486 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
11487 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
11488 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
11489 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
11491 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
11492 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
11493 "/L Show end-user license.\n"
11494 "/? Display this help and exit.\n"
11496 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11497 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
11498 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
11499 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
11501 "Avvia un programma, o apri un documento con il programma normalmente usato "
11502 "per i file con quell'estensione.\n"
11504 "start [opzioni] nome_programma [...]\n"
11505 "start [opzioni] nome_documento\n"
11508 "/M[inimized] Avvia il programma minimizzato.\n"
11509 "/MAX[imized] Avvia il programma massimizzato.\n"
11510 "/R[estored] Avvia il programma normalmente (né minimizzato né "
11512 "/W[ait] Attendi l'uscita del programma, poi esci con il suo codice di "
11514 "/Unix Usa un nome file Unix e apre il file come Windows Explorer.\n"
11515 "/ProgIDOpen Apri un documento usando il seguente progID.\n"
11516 "/L Mostra l'accordo di licenza con l'utente finale.\n"
11517 "/? Mostra questo aiuto ed esci.\n"
11519 "start.exe versione 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11520 "Start è fornito SENZA GARANZIA di alcun tipo; per ulteriori informazioni "
11521 "eseguire start con l'opzione /L.\n"
11522 "Questo è software libero e sei invitato a redistribuirlo sotto alcune "
11524 " eseguire 'start' con l'opzione /L per ulteriori infomazioni.\n"
11528 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11529 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
11530 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
11531 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
11532 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
11534 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
11535 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
11536 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
11537 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
11539 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
11540 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
11541 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
11543 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
11545 "start.exe versione 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11546 "Questo programma è software libero; puoi redistribuirlo e/o\n"
11547 "modificarlo sotto i termini della GNU Lesser Public License\n"
11548 "così come pubblicata dalla Free Software Foundation; sia la versione 2.1\n"
11549 "della Licenza, o (a tua scelta) ogni altra versione successiva.\n"
11551 "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile,\n"
11552 "ma SENZA ALCUNA GARANZIA; senza neppure la garanzia implicita di\n"
11553 "COMMERCIABILITÀ o IDONEITÀ PER UN PARTICOLARE SCOPO. Consulta la\n"
11554 "GNU Lesser Public License per ulteriori dettagli.\n"
11556 "Dovresti aver ricevuto una copia della GNU Lesser Public License\n"
11557 "assieme a questo programma; se no, scrivi a Free Software\n"
11558 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
11560 "Consulta il file COPYING.LIB per informazioni sulla licenza.\n"
11564 "Application could not be started, or no application associated with the "
11565 "specified file.\n"
11566 "ShellExecuteEx failed"
11568 "Non è stato possibile eseguire l'applicazione, o nessuna applicazione è "
11569 "associata con il file specificato.\n"
11570 "ShellExecuteEx fallito"
11573 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11574 msgstr "Non è stato possibile tradurre il nome file Unix in un nome file DOS."
11577 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11578 msgstr "Uso: taskkill [/?] [/f] [/im NomeProcesso | /pid IDProcesso]\n"
11581 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11583 "Errore: opzione specificata dalla riga di comando sconosciuta o non valida.\n"
11586 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11587 msgstr "Errore: parametro specificato dalla riga di comando non valido.\n"
11590 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11591 msgstr "Errore: una delle opzioni /im o /pid deve essere specificata.\n"
11594 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11595 msgstr "Errore: l'opzione %1 richiede un parametro dalla riga di comando.\n"
11598 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11599 msgstr "Errore: le opzioni /im e /pid si escludono mutualmente.\n"
11602 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11604 "Messaggio di chiusura mandato alle finestre top-level del processo con PID "
11609 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11611 "Messaggio di chiusura mandato alle finestre top-level del processo \"%1\" "
11615 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11616 msgstr "Il processo con PID %1!u! è stato terminato forzatamente.\n"
11619 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11620 msgstr "Il processo \"%1\" con PID %2!u! è stato terminato forzatamente.\n"
11623 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11624 msgstr "Errore: processo non trovato \"%1\".\n"
11627 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11628 msgstr "Errore: impossibile elencare la lista dei processi.\n"
11631 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11632 msgstr "Errore: impossibile terminare il processo \"%1\".\n"
11635 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11636 msgstr "Errore: l'auto-terminazione del processo non è permessa.\n"
11638 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11639 msgid "&New Task (Run...)"
11640 msgstr "&Nuovo processo (Esegui...)"
11643 msgid "E&xit Task Manager"
11644 msgstr "&Esci dal gestore dei processi"
11647 msgid "&Minimize On Use"
11648 msgstr "&Minimizza durante l'uso"
11651 msgid "&Hide When Minimized"
11652 msgstr "&Nascondi quando minimizzato"
11654 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11655 msgid "&Show 16-bit tasks"
11656 msgstr "M&ostra processi a 16 bit"
11659 msgid "&Refresh Now"
11660 msgstr "&Aggiorna ora"
11663 msgid "&Update Speed"
11664 msgstr "&Velocità di aggiornamento"
11666 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11670 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11674 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11682 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11683 msgid "&Select Columns..."
11684 msgstr "&Seleziona le colonne..."
11686 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11687 msgid "&CPU History"
11688 msgstr "Grafico della &CPU"
11690 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11691 msgid "&One Graph, All CPUs"
11692 msgstr "&Un grafico per tutte le CPU"
11694 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11695 msgid "One Graph &Per CPU"
11696 msgstr "Un grafico &per ciascuna CPU"
11698 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11699 msgid "&Show Kernel Times"
11700 msgstr "&Mostra i tempi del kernel"
11702 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
11703 msgid "Tile &Horizontally"
11704 msgstr "Ordina &orizzontalmente"
11706 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11707 msgid "Tile &Vertically"
11708 msgstr "Ordina &verticalmente"
11710 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11712 msgstr "&Minimizza"
11714 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11716 msgstr "&A cascata"
11718 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11719 msgid "&Bring To Front"
11720 msgstr "&Porta davanti"
11723 msgid "&About Task Manager"
11724 msgstr "&Sul Gestore dei Processi"
11726 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
11730 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
11732 msgstr "&Termina processo"
11735 msgid "&Go To Process"
11736 msgstr "Vai al &processo"
11738 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
11739 msgid "&End Process"
11740 msgstr "&Termina il processo"
11743 msgid "End Process &Tree"
11744 msgstr "Termina la &famiglia dei processi"
11746 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11751 msgid "Set &Priority"
11752 msgstr "Setta la &priorità"
11756 msgstr "Tempo &reale"
11759 msgid "&Above Normal"
11760 msgstr "P&iù che normale"
11763 msgid "&Below Normal"
11764 msgstr "&Meno che normale"
11767 msgid "Set &Affinity..."
11768 msgstr "Imposta &affinità..."
11771 msgid "Edit Debug &Channels..."
11772 msgstr "Modifica i &canali di debug..."
11774 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11775 msgid "Task Manager"
11776 msgstr "Gestore dei processi"
11782 #: taskmgr.rc:353 taskmgr.rc:364 taskmgr.rc:435
11787 msgid "&New Task..."
11788 msgstr "&Nuovo processo..."
11791 msgid "&Show processes from all users"
11792 msgstr "&Mostra i processi di tutti gli utenti"
11796 msgstr "Uso della CPU"
11800 msgstr "Uso della MEM"
11807 msgid "Commit Charge (K)"
11808 msgstr "Carico di lavore (K)"
11811 msgid "Physical Memory (K)"
11812 msgstr "Memoria fisica (K)"
11815 msgid "Kernel Memory (K)"
11816 msgstr "Memoria del Kernel (K)"
11818 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
11822 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
11826 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
11830 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
11843 msgid "System Cache"
11844 msgstr "Cache di Sistema"
11852 msgstr "Non paginata"
11855 msgid "CPU Usage History"
11856 msgstr "Grafico di uso della CPU"
11859 msgid "Memory Usage History"
11860 msgstr "Grafico di uso della memoria"
11862 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
11863 msgid "Debug Channels"
11864 msgstr "Canali debug"
11867 msgid "Processor Affinity"
11868 msgstr "Affinità del processore"
11872 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11873 "allowed to execute on."
11875 "L'impostazione dell'affinità del processore controlla su quali CPU il "
11876 "processo potrà essere eseguito."
12007 msgid "Select Columns"
12008 msgstr "Seleziona le colonne"
12012 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12014 "Seleziona le colonne che appariranno sulla pagina 'Processi' del gestore dei "
12018 msgid "&Image Name"
12019 msgstr "Nome dell'&immagine"
12022 msgid "&PID (Process Identifier)"
12023 msgstr "&PID (Identificatore processo)"
12027 msgstr "Uso della &CPU"
12031 msgstr "T&empo della CPU"
12034 msgid "&Memory Usage"
12035 msgstr "Uso della &memoria"
12038 msgid "Memory Usage &Delta"
12039 msgstr "&Delta di uso della memoria"
12042 msgid "Pea&k Memory Usage"
12043 msgstr "Massimo &uso della memoria"
12046 msgid "Page &Faults"
12047 msgstr "E&rrore di paginazione"
12050 msgid "&USER Objects"
12051 msgstr "Oggetti &USER"
12053 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
12055 msgstr "Letture I/O"
12057 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
12058 msgid "I/O Read Bytes"
12059 msgstr "Bytes di letture I/O"
12062 msgid "&Session ID"
12063 msgstr "ID &sessione"
12067 msgstr "&Nome utente"
12070 msgid "Page F&aults Delta"
12071 msgstr "Delt&a di errori di pagina"
12074 msgid "&Virtual Memory Size"
12075 msgstr "Dimensione della memoria &virtuale"
12078 msgid "Pa&ged Pool"
12079 msgstr "Riserva di pa&ging"
12082 msgid "N&on-paged Pool"
12083 msgstr "Riserva n&on di paging"
12086 msgid "Base P&riority"
12087 msgstr "P&riorità base"
12090 msgid "&Handle Count"
12091 msgstr "Conto degli &handle"
12094 msgid "&Thread Count"
12095 msgstr "Conto dei &thread"
12097 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
12098 msgid "GDI Objects"
12099 msgstr "Oggetti GDI"
12101 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
12103 msgstr "Scritture I/O"
12105 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
12106 msgid "I/O Write Bytes"
12107 msgstr "Bytes scritture I/O"
12109 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
12113 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
12114 msgid "I/O Other Bytes"
12115 msgstr "Bytes altri I/O"
12118 msgid "Create New Task"
12119 msgstr "Crea un nuovo processo"
12122 msgid "Runs a new program"
12123 msgstr "Esegue un nuovo programma"
12126 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12128 "Il gestore dei processi rimane davanti a tutte le altre finestre se non "
12132 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12134 "Il gestore dei processi viene minimizzato quando è eseguita un'operazione "
12138 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12139 msgstr "Nascondi il gestore dei processi quando è minimizzato"
12142 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12144 "Forza il gestore dei processi ad aggiornare ora, nonostante la regolazione "
12145 "'Velocità di aggiornamento'"
12148 msgid "Displays tasks by using large icons"
12149 msgstr "Mostra i processi usando icone grandi"
12152 msgid "Displays tasks by using small icons"
12153 msgstr "Mostra i processi usando icone piccole"
12156 msgid "Displays information about each task"
12157 msgstr "Mostra informazioni su ogni processo"
12160 msgid "Updates the display twice per second"
12161 msgstr "Aggiorna la schermata due volte al secondo"
12164 msgid "Updates the display every two seconds"
12165 msgstr "Aggiorna la schermata ogni due secondi"
12168 msgid "Updates the display every four seconds"
12169 msgstr "Aggiorna la schermata ogni quattro secondi"
12172 msgid "Does not automatically update"
12173 msgstr "Non si aggiorna automaticamente"
12176 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12177 msgstr "Affianca le finestre orizzontalmente sulla scrivania "
12180 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12181 msgstr "Affianca le finestre verticalmente sulla scrivania "
12184 msgid "Minimizes the windows"
12185 msgstr "Minimizza le finestre"
12188 msgid "Maximizes the windows"
12189 msgstr "Massimizza le finestre"
12192 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12193 msgstr "Impila le finestre diagonalmente sulla scrivania"
12196 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12197 msgstr "Porta la finestra davanti, ma non passare a quella"
12200 msgid "Displays Task Manager help topics"
12201 msgstr "Mostra l'aiuto del gestore di processi"
12204 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12205 msgstr "Mostra informazioni, numero di versione e copyright del programma"
12208 msgid "Exits the Task Manager application"
12209 msgstr "Esce dal gestore di processi"
12212 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12213 msgstr "Mostra i processi a 16 bit sotto il ntvdm.exe associato"
12216 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12217 msgstr "Seleziona quali colonne saranno visibili nella pagina Processi"
12220 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12221 msgstr "Mostra il tempo del kernel nei grafici delle prestazioni"
12224 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12225 msgstr "Un singolo grafico mostra l'uso totale della CPU"
12228 msgid "Each CPU has its own history graph"
12229 msgstr "Ogni CPU ha il suo grafico"
12232 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12233 msgstr "Porta un processo in primo piano, mette il focus su quel processo"
12236 msgid "Tells the selected tasks to close"
12237 msgstr "Chiede ai processi selezionati di chiudersi"
12240 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12241 msgstr "Mette il focus sul processo selezionato"
12244 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12245 msgstr "Ripristina il gestore dei processi dal suo stato nascosto"
12248 msgid "Removes the process from the system"
12249 msgstr "Rimuove questo processo dal sistema"
12252 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12253 msgstr "Rimuove questo processo e tutti i discendenti dal sistema"
12256 msgid "Attaches the debugger to this process"
12257 msgstr "Lega il debugger a questo processo"
12260 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12261 msgstr "Controlla su quali processori il processo potrà essere eseguito"
12264 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12265 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Tempo reale'"
12268 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12269 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Alta"
12272 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12273 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Sopra normale'"
12276 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12277 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Normale'"
12280 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12281 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Sotto normale'"
12284 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12285 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Bassa'"
12288 msgid "Controls Debug Channels"
12289 msgstr "Controlla i canali di debug"
12292 msgid "Performance"
12293 msgstr "Prestazioni"
12296 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12297 msgstr "Uso della CPU: %3d%%"
12300 msgid "Processes: %d"
12301 msgstr "Processi: %d"
12304 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12305 msgstr "Uso della Memoria: %1!u!kB / %2!u!kB"
12309 msgstr "Nome dell'immagine"
12325 msgstr "Uso della memoria"
12329 msgstr "Delta della memoria"
12332 msgid "Peak Mem Usage"
12333 msgstr "Massimo uso della memoria"
12336 msgid "Page Faults"
12337 msgstr "Errori di paginazione"
12340 msgid "USER Objects"
12341 msgstr "Oggetti USER"
12345 msgstr "ID sessione"
12349 msgstr "Nome utente"
12357 msgstr "Dimensione VM"
12361 msgstr "Riserva paging"
12365 msgstr "Riserva NP"
12369 msgstr "Priorità base"
12372 msgid "Task Manager Warning"
12373 msgstr "Avviso del gestore di processi"
12377 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12378 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12379 "sure you want to change the priority class?"
12381 "ATTENZIONE: Cambiare la classe di priorità di questo processo potrebbe\n"
12382 "causare effetti collaterali inclusa instabilità di sistema. Sei sicuro\n"
12383 "di voler cambiare la classe di priorità?"
12386 msgid "Unable to Change Priority"
12387 msgstr "Impossibile cambiare priorità"
12391 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12392 "results including loss of data and system instability. The\n"
12393 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12394 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12395 "terminate the process?"
12397 "ATTENZIONE: Terminare un processo può causare effetti\n"
12398 "collaterali inclusa la perdita di dati e instabilità di sistema.\n"
12399 "Il processo non avrà la possibilità di salvare il suo stato o\n"
12400 "i dati prima che sia terminato. Sei sicuro di voler\n"
12401 "terminare il processo?"
12404 msgid "Unable to Terminate Process"
12405 msgstr "Impossibile terminare il processo"
12409 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12410 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12412 "ATTENZIONE: Fare il debug di questo processo potrebbe risultare in una "
12414 "di dati. Sei sicuro di voler legare il debugger?"
12417 msgid "Unable to Debug Process"
12418 msgstr "Impossibile il Debug del processo"
12421 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12422 msgstr "Il processo deve avere affinità con almeno un processore"
12425 msgid "Invalid Option"
12426 msgstr "Opzione non valida"
12429 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12430 msgstr "Impossibile accedere o cambiare affinità di processo"
12433 msgid "System Idle Process"
12434 msgstr "Processo di sistema inattivo"
12437 msgid "Not Responding"
12438 msgstr "Non risponde"
12442 msgstr "In esecuzione"
12464 #: uninstaller.rc:26
12465 msgid "Wine Application Uninstaller"
12466 msgstr "Wine Disinstallazione Applicazioni"
12468 #: uninstaller.rc:27
12470 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12472 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12474 "L'esecuzione del comando di disinstallazione '%s' è fallita, forse a causa "
12475 "di un eseguibile mancante.\n"
12476 "Vuoi rimuovere dal registro la voce di disinstallazione?"
12483 msgid "&Scale to Window"
12484 msgstr "&Adatta alla finestra"
12495 msgid "Regular Metafile Viewer"
12496 msgstr "Visualizzatore di Metafile Regolari"
12499 msgid "Waiting for Program"
12500 msgstr "In attesa del programma"
12503 msgid "Terminate Process"
12504 msgstr "Termina il processo"
12508 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12511 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12513 "Una disconnessione o uno spegnimento simulato sono in corso, ma questo "
12514 "programma non risponde.\n"
12516 "Se termini il processo rischi di perdere tutti i dati non salvati."
12523 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12525 "La configurazione di Wine in %s è in aggiornamento, aspetta un momento..."
12529 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12530 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12531 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12532 "option) any later version."
12534 "Questo programma è software libero; puoi redistribuirlo e/o modificarlo "
12535 "sotto i termini della GNU Lesser General Public License come pubblicata "
12536 "dalla Free Software Foundation; sia la versione 2.1 della licenza, o (a tua "
12537 "scelta) qualunque altra versione più recente."
12540 msgid " Windows Registration Information "
12541 msgstr " Informazioni di registrazione di Windows "
12545 msgstr "&Proprietario:"
12548 msgid "Organi&zation:"
12549 msgstr "&Organizzazione:"
12552 msgid " Application Settings "
12553 msgstr "Impostazioni delle applicazioni"
12557 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12558 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12559 "or per-application settings in those tabs as well."
12561 "Wine può simulare diverse versioni e stili di Windows per ogni applicazione. "
12562 "Questa scheda è collegato a quelle Librerie e Grafica per permetterti di "
12563 "cambiare le impostazioni a livello di sistema o per applicazione pure in "
12567 msgid "&Add application..."
12568 msgstr "&Aggiungi applicazione..."
12571 msgid "&Remove application"
12572 msgstr "&Rimuovi applicazione"
12575 msgid "&Windows Version:"
12576 msgstr "Versione di Windows:"
12579 msgid " Window Settings "
12580 msgstr " Impostazioni delle finestre "
12583 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12584 msgstr "Cattura automaticamente il &mouse nelle finestre a schermo pieno"
12587 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12588 msgstr "Permetti al gestore delle finestre di &decorare le finestre"
12591 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12592 msgstr "Permetti al &gestore delle finestre di controllare le finestre"
12595 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12596 msgstr "&Emula un desktop virtuale"
12599 msgid "Desktop &size:"
12600 msgstr "Dimensione del desktop:"
12604 msgstr " Direct3D "
12607 msgid "&Vertex Shader Support: "
12608 msgstr "Supporto al &Vertex Shader: "
12611 msgid "Allow &Pixel Shader (if supported by hardware)"
12612 msgstr "Permetti &Pixel Shader (se supportato dall'hardware)"
12615 msgid " Screen &Resolution "
12616 msgstr " &Risoluzione dello schermo "
12619 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12620 msgstr "Questo è un testo di esempio che usa il carattere Tahoma a 10 punti"
12623 msgid " DLL Overrides "
12624 msgstr " Sostituzioni di DLL "
12628 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12629 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12632 "Le Dynamic Link Libraries possono essere specificate individualmente per "
12633 "essere integrate (fornite da Wine) o native (prese da Windows o fornite "
12634 "dall'applicazione)."
12637 msgid "&New override for library:"
12638 msgstr "&Nuova sostituzione per la libreria:"
12640 #: winecfg.rc:198 wordpad.rc:244
12645 msgid "Existing &overrides:"
12646 msgstr "&Sostituzioni esistenti:"
12650 msgstr "&Modifica..."
12653 msgid "Edit Override"
12654 msgstr "Modifica sostituzione"
12657 msgid " Load Order "
12658 msgstr " Carica l'ordine "
12661 msgid "&Builtin (Wine)"
12662 msgstr "&Integrata (Wine)"
12665 msgid "&Native (Windows)"
12666 msgstr "&Nativa (Windows)"
12669 msgid "Bui<in then Native"
12670 msgstr "In&tegrata poi nativa"
12673 msgid "Nati&ve then Builtin"
12674 msgstr "N&ativa poi integrata"
12678 msgstr "&Disabilita"
12681 msgid "Select Drive Letter"
12682 msgstr "Seleziona la lettera dell'unità"
12685 msgid " Drive &mappings "
12686 msgstr " Mappature delle unità "
12690 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12693 "Impossibile connettersi al gestore delle unità, la configurazione dell'unità "
12694 "non può essere modificata."
12698 msgstr "Aggiungi..."
12701 msgid "Auto&detect"
12702 msgstr "Rileva automaticamente..."
12706 msgstr "&Percorso:"
12708 #: winecfg.rc:250 winecfg.rc:35
12709 msgid "Show &Advanced"
12710 msgstr "Mostra controlli &avanzati"
12718 msgstr "Na&viga..."
12722 msgstr "&Etichetta:"
12726 msgstr "Numero &seriale:"
12729 msgid "Show &dot files"
12730 msgstr "Mostra file &dot"
12733 msgid " Driver Diagnostics "
12734 msgstr " Diagnostica del driver "
12738 msgstr " Valori predefiniti "
12741 msgid "Output device:"
12742 msgstr "Unità output:"
12745 msgid "Voice output device:"
12746 msgstr "Unità output voce:"
12749 msgid "Input device:"
12750 msgstr "Unità input:"
12753 msgid "Voice input device:"
12754 msgstr "Unità input voce:"
12757 msgid "&Test Sound"
12758 msgstr "&Test dell'audio"
12761 msgid " Appearance "
12769 msgid "&Install theme..."
12770 msgstr "&Installa un tema..."
12782 msgstr " C&artelle "
12786 msgstr "&Collega a:"
12797 msgid "Select the Unix target directory, please."
12798 msgstr "Seleziona la cartella Unix desiderata, prego."
12801 msgid "Hide &Advanced"
12802 msgstr "Nascondi controlli &avanzati"
12806 msgstr "(Nessun tema)"
12813 msgid "Desktop Integration"
12814 msgstr "Integrazione della Scrivania"
12822 msgstr "Riguardo a"
12825 msgid "Wine configuration"
12826 msgstr "Configurazione di Wine"
12829 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12830 msgstr "File del tema (*.msstyles; *.theme)"
12833 msgid "Select a theme file"
12834 msgstr "Seleziona un file di tema"
12845 msgid "Wine configuration for %s"
12846 msgstr "Configurazione di Wine per %s"
12849 msgid "Selected driver: %s"
12850 msgstr "Driver selezionato: %s"
12857 msgid "Audio test failed!"
12858 msgstr "Test dell'audio fallito!"
12861 msgid "(System default)"
12862 msgstr "(valore predefinito di sistema) "
12866 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12867 "Are you sure you want to do this?"
12869 "Cambiare l'ordine di caricamento di questa libreria non è raccomandato.\n"
12870 "Sei sicuro di volerlo fare?"
12873 msgid "Warning: system library"
12874 msgstr "Attenzione: libreria di sistema"
12885 msgid "native, builtin"
12886 msgstr "nativa, integrata"
12889 msgid "builtin, native"
12890 msgstr "integrata, nativa"
12894 msgstr "disabilitato"
12897 msgid "Default Settings"
12898 msgstr "Impostazioni predefinite"
12901 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12902 msgstr "Programmi di Wine (*.exe,*.exe.so)"
12905 msgid "Use global settings"
12906 msgstr "Usa impostazioni globali"
12909 msgid "Select an executable file"
12910 msgstr "Seleziona un file eseguibile"
12917 msgctxt "vertex shader mode"
12922 msgid "Autodetect..."
12923 msgstr "Scopri automaticamente..."
12926 msgid "Local hard disk"
12927 msgstr "Hard disk locale"
12930 msgid "Network share"
12931 msgstr "Condivisione rete"
12934 msgid "Floppy disk"
12935 msgstr "Floppy disk"
12943 "You cannot add any more drives.\n"
12945 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12947 "Non puoi aggiungere più alcun drive.\n"
12949 "Ciascuno deve avere una lettera, dalla A alla Z, perciò non puoi averne più "
12953 msgid "System drive"
12954 msgstr "Unità di sistema"
12958 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12960 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12961 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12963 "Sei sicuro di voler eliminare l'unità C?\n"
12965 "La maggior parte delle applicazioni Windows si aspettano che l'unità C "
12966 "esista e si chiuderanno male se non c'è. Se procedi, ricordati di ricrearla!"
12969 msgctxt "Drive letter"
12974 msgid "Drive Mapping"
12975 msgstr "Mappatura dell'unità"
12979 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12981 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12983 "Non hai un'unità C. Non è consigliabile.\n"
12985 "Ricordati di cliccare 'Aggiungi' nella sezione Drives per crearne uno!\n"
12988 msgid "Controls Background"
12989 msgstr "Controlli - Sfondo"
12992 msgid "Controls Text"
12993 msgstr "Controlli - Testo"
12996 msgid "Menu Background"
12997 msgstr "Menù - Sfondo"
13001 msgstr "Menù - Testo"
13005 msgstr "Barra di scorrimento"
13008 msgid "Selection Background"
13009 msgstr "Selezione - Sfondo"
13012 msgid "Selection Text"
13013 msgstr "Selezione - Testo"
13016 msgid "ToolTip Background"
13017 msgstr "ToolTip - Sfondo"
13020 msgid "ToolTip Text"
13021 msgstr "ToolTip - Testo"
13024 msgid "Window Background"
13025 msgstr "Finestra - Sfondo"
13028 msgid "Window Text"
13029 msgstr "Finestra - Testo"
13032 msgid "Active Title Bar"
13033 msgstr "Titolo attivo - Barra"
13036 msgid "Active Title Text"
13037 msgstr "Titolo attivo - Testo"
13040 msgid "Inactive Title Bar"
13041 msgstr "Titolo inattivo - Barra"
13044 msgid "Inactive Title Text"
13045 msgstr "Titolo inattivo - Testo"
13048 msgid "Message Box Text"
13049 msgstr "Testo della casella di Messaggio"
13052 msgid "Application Workspace"
13053 msgstr "Spazio di lavoro dell'applicazione"
13056 msgid "Window Frame"
13057 msgstr "Frame della finestra"
13060 msgid "Active Border"
13061 msgstr "Bordo attivo"
13064 msgid "Inactive Border"
13065 msgstr "Bordo inattivo"
13068 msgid "Controls Shadow"
13069 msgstr "Controlli - Ombre"
13073 msgstr "Testo disabilitato"
13076 msgid "Controls Highlight"
13077 msgstr "Controlli - Selezione"
13080 msgid "Controls Dark Shadow"
13081 msgstr "Controlli - Ombre scure"
13084 msgid "Controls Light"
13085 msgstr "Controlli - Luce"
13088 msgid "Controls Alternate Background"
13089 msgstr "Controlli - Sfondo alternativo"
13092 msgid "Hot Tracked Item"
13093 msgstr "Oggetto Hot Tracked"
13096 msgid "Active Title Bar Gradient"
13097 msgstr "Titolo attivo - Gradiente della barra"
13100 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13101 msgstr "Titolo inattivo - Gradiente della barra"
13104 msgid "Menu Highlight"
13105 msgstr "Menù - Selezione"
13109 msgstr "Menù - Barra"
13111 #: wineconsole.rc:57
13115 #: wineconsole.rc:60
13116 msgid "Cursor size"
13117 msgstr "Dimensione del cursore"
13119 #: wineconsole.rc:61
13123 #: wineconsole.rc:62
13127 #: wineconsole.rc:63
13131 #: wineconsole.rc:65
13135 #: wineconsole.rc:66
13137 msgstr "Menù a comparsa"
13139 #: wineconsole.rc:67
13141 msgstr "&Controlla"
13143 #: wineconsole.rc:68
13147 #: wineconsole.rc:69
13149 msgstr "Modifica rapida"
13151 #: wineconsole.rc:70
13155 #: wineconsole.rc:72
13156 msgid "Command history"
13157 msgstr "Cronologia"
13159 #: wineconsole.rc:73
13160 msgid "&Number of recalled commands :"
13161 msgstr "&Numero di comandi richiamati :"
13163 #: wineconsole.rc:76
13164 msgid "&Remove doubles"
13165 msgstr "&Rimuovi doppioni"
13167 #: wineconsole.rc:81
13169 msgstr " Carattere "
13171 #: wineconsole.rc:84
13173 msgstr "&Carattere"
13175 #: wineconsole.rc:86
13179 #: wineconsole.rc:97
13180 msgid " Configuration "
13181 msgstr " Configurazione "
13183 #: wineconsole.rc:100
13184 msgid "Buffer zone"
13185 msgstr "Zona del buffer"
13187 #: wineconsole.rc:101
13189 msgstr "&Larghezza:"
13191 #: wineconsole.rc:104
13195 #: wineconsole.rc:108
13196 msgid "Window size"
13197 msgstr "Dimensione della finestra"
13199 #: wineconsole.rc:109
13201 msgstr "&Larghezza:"
13203 #: wineconsole.rc:112
13207 #: wineconsole.rc:116
13208 msgid "End of program"
13209 msgstr "Fine del programma"
13211 #: wineconsole.rc:117
13212 msgid "&Close console"
13213 msgstr "&Chiudi console"
13215 #: wineconsole.rc:119
13219 #: wineconsole.rc:125
13220 msgid "Console parameters"
13221 msgstr "Parametri della console"
13223 #: wineconsole.rc:128
13224 msgid "Retain these settings for later sessions"
13225 msgstr "Salva queste impostazioni"
13227 #: wineconsole.rc:129
13228 msgid "Modify only current session"
13229 msgstr "Modifica solo la sessione corrente"
13231 #: wineconsole.rc:26
13232 msgid "Set &Defaults"
13233 msgstr "Imposta pre&definite"
13235 #: wineconsole.rc:28
13239 #: wineconsole.rc:31
13240 msgid "&Select all"
13241 msgstr "&Seleziona tutto"
13243 #: wineconsole.rc:32
13247 #: wineconsole.rc:33
13251 #: wineconsole.rc:36
13252 msgid "Setup - Default settings"
13253 msgstr "Impostazioni predefinite"
13255 #: wineconsole.rc:37
13256 msgid "Setup - Current settings"
13257 msgstr "Impostazioni correnti"
13259 #: wineconsole.rc:38
13260 msgid "Configuration error"
13261 msgstr "Errore di configurazione"
13263 #: wineconsole.rc:39
13264 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13266 "Il buffer dello schermo deve essere uguale o più grande di quello della "
13269 #: wineconsole.rc:34
13270 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
13271 msgstr "Ogni carattere è largo %1!u! pixel e alto %2!u! pixel"
13273 #: wineconsole.rc:35
13274 msgid "This is a test"
13275 msgstr "Questa è una prova"
13277 #: wineconsole.rc:41
13278 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13279 msgstr "wineconsole: impossibile analizzare id evento\n"
13281 #: wineconsole.rc:42
13282 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13283 msgstr "wineconsole: backend non valido\n"
13285 #: wineconsole.rc:43
13286 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13287 msgstr "wineconsole: opzione della linea di comando non riconosciuta\n"
13289 #: wineconsole.rc:44
13290 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13291 msgstr "Avvia un programma in una console Wine\n"
13293 #: wineconsole.rc:45
13295 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13296 "The command is invalid.\n"
13298 "wineconsole: impossibile avviare %s.\n"
13299 "Il comando non è valido.\n"
13301 #: wineconsole.rc:47
13305 " wineconsole [options] <command>\n"
13311 " wineconsole [opzioni] <comando>\n"
13315 #: wineconsole.rc:49
13317 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13319 " try to setup the current terminal as a Wine "
13322 " --backend={user|curses} Scegliere user farà aprire una nuova finestra, "
13324 " a inizializzare il terminale corrente come una "
13327 #: wineconsole.rc:50
13328 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13330 " <comando> Il programma di Wine da lanciare in una console\n"
13332 #: wineconsole.rc:51
13336 " wineconsole cmd\n"
13337 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13342 " wineconsole cmd\n"
13343 "Avvia il prompt dei comandi di Wine in una console Wine\n"
13347 msgid "Program Error"
13348 msgstr "Errore del programma"
13352 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13353 "sorry for the inconvenience."
13355 "Il programma %s ha incontrato un errore e deve essere chiuso. Siamo "
13356 "spiacenti per l'inconveniente."
13360 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13361 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13362 "Database</a> for tips about running this application.\n"
13364 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13365 "you can <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a>."
13367 "Ciò può essere causato da un problema nel programma o da una mancanza di "
13368 "Wine. Potresti voler consultare il <a href=\"http://appdb.winehq.org"
13369 "\">Database delle applicazioni</a> per consigli su questa applicazione.\n"
13371 "Se questo problema non è presente sotto Windows e non è stato ancora "
13372 "segnalato, puoi <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">segnalarlo</a>."
13375 msgid "Wine program crash"
13376 msgstr "Crash di Wine"
13379 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13380 msgstr "Errori interni - ricevuti parametri non validi"
13383 msgid "(unidentified)"
13384 msgstr "(non identificato)"
13387 msgid "&Open\tEnter"
13388 msgstr "&Apri\tInvio"
13392 msgstr "Ri&nomina..."
13395 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13396 msgstr "Propri&età...\tAlt+Invio"
13400 msgstr "&Esegui..."
13403 msgid "Cr&eate Directory..."
13404 msgstr "Cr&ea cartella..."
13406 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
13407 msgid "E&xit\tAlt+X"
13408 msgstr "E&sci\tAlt+X"
13415 msgid "Connect &Network Drive..."
13416 msgstr "Connetti u&nità di rete"
13419 msgid "&Disconnect Network Drive"
13420 msgstr "&Disconnetti unità di rete"
13427 msgid "&All File Details"
13428 msgstr "&Mostra tutti i dettagli sui file"
13431 msgid "&Sort by Name"
13432 msgstr "Ordina per n&ome"
13435 msgid "Sort &by Type"
13436 msgstr "Ordina per &tipo"
13439 msgid "Sort by Si&ze"
13440 msgstr "Ordina per &dimensione"
13443 msgid "Sort by &Date"
13444 msgstr "Ordina per d&ata"
13447 msgid "Filter by&..."
13448 msgstr "Ordina per &..."
13452 msgstr "Barra delle &unità"
13455 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13456 msgstr "A tutto scher&mo\tCtrl+Shift+S"
13459 msgid "New &Window"
13460 msgstr "&Nuova finestra"
13463 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13464 msgstr "Finestre a cascata\tCtrl+F5"
13467 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13468 msgstr "Ordina &verticalmente\tCtrl+F4"
13471 msgid "&About Wine File Manager"
13472 msgstr "&Informazioni sul Gestore di file di Wine"
13475 msgid "Select destination"
13476 msgstr "Seleziona destinazione"
13479 msgid "By File Type"
13480 msgstr "Per tipo di file"
13484 msgstr "Tipo di file"
13487 msgid "&Directories"
13492 msgstr "&Programmi"
13496 msgstr "Docu&menti"
13499 msgid "&Other files"
13500 msgstr "&Altri file"
13503 msgid "Show Hidden/&System Files"
13504 msgstr "&Mostra file nascosti/di sistema"
13507 msgid "&File Name:"
13508 msgstr "Nome del &file:"
13511 msgid "Full &Path:"
13512 msgstr "&Indirizzo completo:"
13515 msgid "Last Change:"
13516 msgstr "Ultima modifica:"
13519 msgid "Cop&yright:"
13520 msgstr "&Copyright:"
13524 msgstr "Dimensione:"
13536 msgstr "&Di sistema"
13539 msgid "&Compressed"
13540 msgstr "Co&mpresso"
13543 msgid "&Version Information"
13544 msgstr "&Informazioni sulla versione"
13547 msgid "Applying font settings"
13548 msgstr "Applica le impostazioni dei caratteri"
13551 msgid "Error while selecting new font."
13552 msgstr "Si è verificato un errore durante la selezione del nuovo carattere."
13555 msgid "Wine File Manager"
13556 msgstr "Gestore di file di Wine"
13571 msgid "Not yet implemented"
13572 msgstr "Non ancora implementato"
13576 msgstr "Data di creazione"
13580 msgstr "Data di ultimo accesso"
13584 msgstr "Data di ultima modifica"
13587 msgid "Index/Inode"
13588 msgstr "Indice/Inode"
13591 msgid "%1 of %2 free"
13592 msgstr "liberi %1 di %2"
13595 msgctxt "unit kilobyte"
13600 msgctxt "unit megabyte"
13605 msgctxt "unit gigabyte"
13615 msgstr "&Nuovo\tF2"
13618 msgid "Question &Marks"
13619 msgstr "Punti di do&manda"
13623 msgstr "&Principiante"
13635 msgstr "&Personalizza"
13638 msgid "&Fastest Times"
13639 msgstr "&Tempi migliori"
13642 msgid "&About WineMine"
13643 msgstr "&Informazioni su WineMine"
13645 #: winemine.rc:56 winemine.rc:58
13646 msgid "Fastest Times"
13647 msgstr "Tempi migliori"
13651 msgstr "Principiante"
13662 msgid "Congratulations!"
13663 msgstr "Congratulazioni!"
13666 msgid "Please enter your name"
13667 msgstr "Inserisci il tuo nome"
13670 msgid "Custom Game"
13671 msgstr "Gioco personalizzato"
13694 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13695 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13698 msgid "Printer &setup..."
13699 msgstr "&Installazione stampante..."
13702 msgid "&Annotate..."
13703 msgstr "&Annota..."
13707 msgstr "&Segnalibro"
13711 msgstr "&Definisci..."
13715 msgstr "Cronologia"
13717 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13721 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13725 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13730 msgid "&Help on help\tF1"
13731 msgstr "&Aiuto sulla Guida\tF1"
13734 msgid "Always on &top"
13735 msgstr "Sempre in primo &piano"
13738 msgid "&About Wine Help"
13739 msgstr "&Informazioni su..."
13742 msgid "Annotation..."
13743 msgstr "Annotazione..."
13758 msgid "Not implemented yet"
13759 msgstr "Non implementato."
13763 msgstr "Guida di Wine"
13766 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13767 msgstr "Errore di lettura del file della Guida `%s'"
13778 msgid "Help files (*.hlp)"
13779 msgstr "File della guida (*.hlp)"
13782 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13783 msgstr "Non è stato possibile trovare '%s'. Vuoi cercare questo file?"
13786 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13788 "Non è stato possibile trovare un'implementazione richedit... Annullando"
13791 msgid "Help topics: "
13792 msgstr "Argomenti di aiuto: "
13795 msgid "&New...\tCtrl+N"
13796 msgstr "&Nuovo...\tCtrl+N"
13799 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13800 msgstr "&Rifai\tCtrl+Y"
13803 msgid "&Clear\tDEL"
13804 msgstr "Ca&ncella\tDEL"
13807 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13808 msgstr "&Seleziona tutto\tCtrl+A"
13811 msgid "Find &next\tF3"
13812 msgstr "Trova s&uccessivo\tF3"
13816 msgstr "Sola &lettura"
13820 msgstr "&Modificato"
13827 msgid "Selection &info"
13828 msgstr "&Informazioni sulla selezione"
13831 msgid "Character &format"
13832 msgstr "&Formato del carattere"
13835 msgid "&Def. char format"
13836 msgstr "Formato del &def. char"
13839 msgid "Paragrap&h format"
13840 msgstr "Formato del ¶grafo"
13844 msgstr "&Ricava il testo"
13846 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13848 msgstr "Barra del &formato"
13850 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13854 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
13856 msgstr "Barra di s&tato"
13860 msgstr "&Inserisci"
13863 msgid "&Date and time..."
13864 msgstr "&Data e ora..."
13870 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13871 msgid "&Bullet points"
13874 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13875 msgid "&Paragraph..."
13876 msgstr "&Paragrafo..."
13880 msgstr "&Tabulazioni..."
13883 msgid "Backgroun&d"
13887 msgid "&System\tCtrl+1"
13888 msgstr "Di &sistema\tCtrl+1"
13891 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13892 msgstr "&Giallo di PostThat\tCtrl+2"
13895 msgid "&About Wine Wordpad"
13896 msgstr "&Riguardo a Wine Wordpad"
13900 msgstr "Automatico"
13903 msgid "Date and time"
13904 msgstr "Data e ora"
13907 msgid "Available formats"
13908 msgstr "Formati disponibili"
13911 msgid "New document type"
13912 msgstr "Nuovo tipo di documento"
13915 msgid "Paragraph format"
13916 msgstr "Formato del paragrafo"
13919 msgid "Indentation"
13922 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13926 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13932 msgstr "Prima riga"
13936 msgstr "Allineamento"
13940 msgstr "Tabulazioni"
13944 msgstr "Punti di fermata delle tabulazioni"
13947 msgid "Remove al&l"
13948 msgstr "Rimuovi &tutti"
13951 msgid "Line wrapping"
13952 msgstr "Linea di margine"
13955 msgid "&No line wrapping"
13956 msgstr "&Nessuna linea di margine"
13959 msgid "Wrap text by the &window border"
13960 msgstr "Confina il testo nel &bordo della finestra"
13963 msgid "Wrap text by the &margin"
13964 msgstr "Confina il testo nel &margine"
13971 msgid "All documents (*.*)"
13972 msgstr "Tutti i file (*.*)"
13975 msgid "Text documents (*.txt)"
13976 msgstr "File di testo (*.txt)"
13979 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13980 msgstr "File di testo Unicode (*.txt)"
13983 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13984 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
13987 msgid "Rich text document"
13988 msgstr "Documento rich text"
13991 msgid "Text document"
13992 msgstr "Documento di testo"
13995 msgid "Unicode text document"
13996 msgstr "Documento di testo Unicode"
13999 msgid "Printer files (*.prn)"
14000 msgstr "File di stampa (*.prn)"
14016 msgstr "Prossima pagina"
14019 msgid "Previous page"
14020 msgstr "Pagina precedente"
14024 msgstr "Due pagine"
14028 msgstr "Una pagina"
14032 msgstr "Ingrandisci"
14036 msgstr "Rimpicciolisci"
14047 msgctxt "unit: centimeter"
14052 msgctxt "unit: inch"
14061 msgctxt "unit: point"
14070 msgid "Save changes to '%s'?"
14071 msgstr "Salva i cambiamenti su '%s'?"
14074 msgid "Finished searching the document."
14075 msgstr "Finita la ricerca sul documento."
14078 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14079 msgstr "Impossibile caricare la libreria RichEdit."
14083 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14084 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14086 "Hai scelto di salvare nel formato Testo semplice, che causerà la perdita di "
14087 "tutta la formattazione. Sei sicuro?"
14090 msgid "Invalid number format"
14091 msgstr "Numero di formato non valido"
14094 msgid "OLE storage documents are not supported"
14095 msgstr "I documenti di storage OLE non sono supportati"
14098 msgid "Could not save the file."
14099 msgstr "Impossibile salvare il file."
14102 msgid "You do not have access to save the file."
14103 msgstr "Non hai i diritti di accesso per salvare il file."
14106 msgid "Could not open the file."
14107 msgstr "Impossibile aprire il file."
14110 msgid "You do not have access to open the file."
14111 msgstr "Non hai i diritti di accesso per aprire il file."
14114 msgid "Printing not implemented"
14115 msgstr "Stampa non implementata"
14118 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14120 "Non si possono aggiungere più di 32 punti di fermata delle tabulazioni."
14123 msgid "Starting Wordpad failed"
14124 msgstr "Impossibile avviare WordPad"
14127 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14128 msgstr "Numero non valido di parametri - Digita xcopy /? per l'aiuto\n"
14131 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14132 msgstr "Parametro '%1' non valido - Digita xcopy /? per l'aiuto\n"
14135 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
14136 msgstr "Premi Invio per iniziare a copiare\n"
14139 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14140 msgstr "%1!d! file saranno copiati\n"
14143 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14144 msgstr "%1!d! file copiato/i\n"
14148 "Is '%1' a filename or directory\n"
14150 "(F - File, D - Directory)\n"
14152 "'%1' è il nome di un file o una cartella\n"
14153 "nella destinazione?\n"
14154 "(F - File, C - Cartella)\n"
14157 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14158 msgstr "%1? (Sì|No)\n"
14161 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14162 msgstr "Sovrascrivere %1? (Sì|No|Tutti)\n"
14165 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14166 msgstr "La copia di '%1' in '%2' è fallita con r/c %3!d!\n"
14169 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14170 msgstr "Errore durante la lettura di '%1'\n"
14178 msgctxt "Directory key"
14184 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14187 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14188 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14192 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14194 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14195 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14196 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14197 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14198 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14199 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14200 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14201 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14202 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14203 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14204 "[/N] Copy using short names.\n"
14205 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14206 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14207 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14208 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14209 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14210 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14211 "\tarchive attribute.\n"
14212 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14213 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14214 "\t\tthan source.\n"
14217 "XCOPY - Copia file e alberi di cartelle sorgenti in una destinazione.\n"
14220 "XCOPY sorgente [destinazione] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14221 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14225 "[/I] Assume una cartella se la destinazione non esiste e sono copiati 2 o\n"
14227 "[/S] Copia le cartelle e le sottocartelle..\n"
14228 "[/E] Copia le cartelle e le sottocartelle, incluse quelle vuote.\n"
14229 "[/Q] Non mostra i nomi durante la copia, modalità silenziosa.\n"
14230 "[/F] Mostra i nomi completi della sorgente e della destinazione durante la\n"
14232 "[/L] Simula l'operazione, mostrando i nomi che sarebbero copiati.\n"
14233 "[/W] Chiede conferma prima di iniziare l'operazione di copia.\n"
14234 "[/T] Crea la struttura di cartelle vuote ma non copia i file.\n"
14235 "[/Y] Disabilita le conferme quando sono sovrascritti dei file.\n"
14236 "[/-Y] Abilita le conferme quando sono sovrascritti dei file.\n"
14237 "[/P] Chiede conferma per ogni file sorgente prima di copiare.\n"
14238 "[/N] Copia usando i nomi abbreviati.\n"
14239 "[/U] Copia solo files che sono già presenti nella destinazione.\n"
14240 "[/R] Sovrascrive ogni file che abbia l'attributo Sola Lettura.\n"
14241 "[/H] Include i file nascosti e di sistema nella copia.\n"
14242 "[/C] Continua anche se accade un errore durante la copia.\n"
14243 "[/A] Copia solo i file che abbiano l'attributo Archivio.\n"
14244 "[/M] Copia solo i file che abbiano l'attributo Archivio, rimuovendo\n"
14246 "[/D | /D:m-g-a] Copia i nuovi file o quelli modificati dopo la data "
14248 "\t\tSe nessuna data è stata fornita, copia solo se la destinazione è più\n"
14249 "\t\tvecchia della sorgente\n"