1 # Catalan translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Instal·lar/Desinstal·lar"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Per instal·lar un nou programa des de un disquet, disc compact, o el vostre "
26 "disc dur, feu clic en Instal·la."
30 msgstr "&Instal·la..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "El següent programari es pot eliminar automàticament. Per treure un programa "
39 "o modificar els seus components instal·lats, seleccioneu-lo de la llista i "
40 "feu clic en Canvia/Treu."
44 msgstr "&Info. de suport"
46 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
50 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:202
51 #: winecfg.rc:239 wordpad.rc:245
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informació de Suport"
59 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:270
60 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:367 comdlg32.rc:406 comdlg32.rc:460
61 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
62 #: ieframe.rc:84 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
63 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
64 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:286 shell32.rc:310 shell32.rc:332
65 #: shell32.rc:350 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
66 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:122 oleview.rc:159
67 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
68 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
69 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:446
70 #: taskmgr.rc:521 winecfg.rc:216 winecfg.rc:226 wineconsole.rc:131
71 #: winefile.rc:134 winefile.rc:157 winefile.rc:187 winemine.rc:68
72 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "La següent informació es pot utilitzar per obtenir suport tècnic per a %s:"
86 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:172
95 msgid "Support Information:"
96 msgstr "Informació de Suport:"
99 msgid "Support Telephone:"
100 msgstr "Telèfon de Suport:"
107 msgid "Product Updates:"
108 msgstr "Actualitzacions de Producte:"
115 msgid "Wine Gecko Installer"
116 msgstr "Instal·lador del Wine Gecko"
120 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
121 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
122 "install it for you.\n"
124 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
125 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
128 "El Wine no ha pogut trobar un paquet del Gecko que es necessita perquè les "
129 "aplicacions que inclouen HTML funcionin correctament. El Wine el pot "
130 "descarregar i instal·lar automàticament per vostè.\n"
132 "Nota: es recomana utilitzar els paquets de la vostra distribució en compte."
133 "Vegeu <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</"
140 #: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68
141 #: comdlg32.rc:179 comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:219 comdlg32.rc:241
142 #: comdlg32.rc:271 comdlg32.rc:314 comdlg32.rc:336 comdlg32.rc:356
143 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:407 comdlg32.rc:461 comdlg32.rc:485
144 #: comdlg32.rc:503 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273 cryptui.rc:363
145 #: dinput.rc:44 ieframe.rc:85 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55
146 #: mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34
147 #: oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57
148 #: shell32.rc:287 shell32.rc:311 shell32.rc:322 shell32.rc:351 shlwapi.rc:42
149 #: user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40
150 #: notepad.rc:123 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122
151 #: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214
152 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298
153 #: regedit.rc:311 taskmgr.rc:447 taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31 winecfg.rc:217
154 #: winecfg.rc:227 wineconsole.rc:132 winefile.rc:135 winefile.rc:158
155 #: winefile.rc:188 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
161 msgid "Add/Remove Programs"
162 msgstr "Afegeix/Treu Programes"
166 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
169 "Us permet instalar nou programari o treure programari existent del vostre "
172 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
178 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
179 "entry for this program from the registry?"
181 "No es pot executar el desinstalador '%s'. Voleu treure l'entrada de "
182 "desinstal·lació d'aquest programa del registre?"
185 msgid "Not specified"
186 msgstr "No especificat"
188 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
196 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
201 msgid "Installation programs"
202 msgstr "Programes d'instal·lació"
205 msgid "Programs (*.exe)"
206 msgstr "Programes (*.exe)"
208 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
209 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
210 msgid "All files (*.*)"
211 msgstr "Tots els fitxers (*.*)"
214 msgid "&Modify/Remove"
215 msgstr "&Modifica/Treu"
218 msgid "Downloading..."
219 msgstr "Descarregant..."
222 msgid "Installing..."
223 msgstr "Instal·lant..."
227 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
230 "Checksum inesperat de fitxer descarregat. Abortant instal·lació de fitxer "
234 msgid "Compress options"
235 msgstr "Opcions de compressió"
238 msgid "&Choose a stream:"
239 msgstr "&Trobeu un rierol"
241 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
246 msgid "&Interleave every"
247 msgstr "&Intercala cada"
249 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
254 msgid "Current format:"
255 msgstr "Format actual:"
259 msgstr "Forma d'ona: %s"
266 msgid "All multimedia files"
267 msgstr "Tots el fitxers multimèdia"
278 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
279 msgstr "Manejador de fitxer AVI predeterminat del Wine"
283 msgstr "no comprimit"
287 msgstr "Cancel·lant..."
289 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:163
290 msgid "Properties for %s"
291 msgstr "Propietats de %s"
293 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:272
297 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:315 user32.rc:86
318 msgid "Customize Toolbar"
319 msgstr "Customize Toolbar"
321 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
322 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
330 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:180 comdlg32.rc:202 comdlg32.rc:273
331 #: comdlg32.rc:337 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:369 comdlg32.rc:486
332 #: comdlg32.rc:504 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
333 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:124 oleview.rc:69 progman.rc:52
334 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
335 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85
336 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
349 msgid "A&vailable buttons:"
350 msgstr "&Botons disponibles:"
361 msgid "&Toolbar buttons:"
362 msgstr "Botons de barra d'&eines:"
368 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
373 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:54
386 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:178 comdlg32.rc:467 comdlg32.rc:492
387 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
391 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
395 #: comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
396 msgid "&Directories:"
397 msgstr "&Directoris:"
399 #: comdlg32.rc:174 comdlg32.rc:196
400 msgid "List Files of &Type:"
401 msgstr "&Tipus de fitxers:"
403 #: comdlg32.rc:176 comdlg32.rc:198
407 #: comdlg32.rc:181 comdlg32.rc:203 winefile.rc:179
409 msgstr "&Només Lectura"
413 msgstr "Anomenar i desar..."
419 #: comdlg32.rc:209 comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46
432 #: comdlg32.rc:215 comdlg32.rc:392 regedit.rc:216
438 msgstr "&Part seleccionada"
444 #: comdlg32.rc:220 comdlg32.rc:242
446 msgstr "&Configuració"
457 msgid "Print &Quality:"
461 msgid "Print to Fi&le"
462 msgstr "Imprimir en un &fitxer"
466 msgstr "S&eparar les còpies"
468 #: comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:403
470 msgstr "Configuració de la impressió"
472 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:371 comdlg32.rc:410
477 msgid "&Default Printer"
478 msgstr "Impressora per &defecte"
485 msgid "Specific &Printer"
486 msgstr "Impressora &especificada:"
488 #: comdlg32.rc:243 comdlg32.rc:429 comdlg32.rc:448 wineps.rc:31
496 #: comdlg32.rc:245 comdlg32.rc:450 wineps.rc:34
500 #: comdlg32.rc:248 comdlg32.rc:423 comdlg32.rc:443 wineps.rc:25
510 msgstr "A&limentació:"
514 msgstr "Tipus de Lletra"
518 msgstr "&Tipus de lletra:"
522 msgstr "&Estil del tipus de lletra:"
524 #: comdlg32.rc:267 comdlg32.rc:444 winecfg.rc:291
538 msgstr "&Subratllar-lo"
540 #: comdlg32.rc:277 winecfg.rc:289
561 msgid "&Basic Colors:"
562 msgstr "Colors &básics:"
565 msgid "&Custom Colors:"
566 msgstr "Colors person&alitzats:"
568 #: comdlg32.rc:295 comdlg32.rc:318
569 msgid "Color | Sol&id"
570 msgstr "Color Sòl&id"
597 msgid "&Add to Custom Colors"
598 msgstr "Afegir als &colors personalitzats"
601 msgid "&Define Custom Colors >>"
602 msgstr "&Definir colors personalitzats >>"
604 #: comdlg32.rc:324 regedit.rc:223 regedit.rc:233
608 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:346
612 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:350
613 msgid "Match &Whole Word Only"
614 msgstr "C&ercar mots sencers"
616 #: comdlg32.rc:330 comdlg32.rc:351
618 msgstr "&Distingir majúscules de minúscules"
624 #: comdlg32.rc:332 view.rc:39
628 #: comdlg32.rc:333 view.rc:40
632 #: comdlg32.rc:335 comdlg32.rc:353
634 msgstr "&Continuació"
641 msgid "Re&place With:"
642 msgstr "&Substituir per:"
646 msgstr "S&ubstitució"
650 msgstr "Substitució &automàtica"
653 msgid "Print to fi&le"
654 msgstr "Imprimeix a &fitxer"
656 #: comdlg32.rc:373 comdlg32.rc:411 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
657 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
661 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412 msacm32.rc:31 winefile.rc:144
665 #: comdlg32.rc:376 comdlg32.rc:414
669 #: comdlg32.rc:378 comdlg32.rc:416
673 #: comdlg32.rc:380 comdlg32.rc:418
677 #: comdlg32.rc:382 comdlg32.rc:420
686 msgid "Number of &copies:"
687 msgstr "Nombre de &copies:"
695 msgstr "Interval d'impressi"
713 #: comdlg32.rc:424 winecfg.rc:297
731 msgstr "Configuraci de la Pgina"
737 #: comdlg32.rc:449 wineps.rc:32
749 #: comdlg32.rc:454 notepad.rc:117
757 #: comdlg32.rc:458 notepad.rc:119
763 msgstr "Imp&ressora..."
771 msgstr "&Nom de fitxer:"
774 msgid "Files of &type:"
775 msgstr "Fitxers de &tipus:"
778 msgid "Open as &read-only"
779 msgstr "Obre per noms &lectura"
781 #: comdlg32.rc:484 comdlg32.rc:502 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
787 msgstr "Nom de fitxer:"
790 msgid "Files of type:"
791 msgstr "Fitxers de tipus:"
794 msgid "&About FolderPicker Test"
795 msgstr "Qu&ant a la prova FolderPicker"
798 msgid "Document Folders"
799 msgstr "Carpetes de Documents"
801 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
803 msgstr "Els meus documents"
807 msgstr "Els meus preferits"
811 msgstr "Ruta del Sistema"
813 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
814 msgctxt "display name"
818 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
822 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
824 msgstr "El meu ordinador"
827 msgid "System Folders"
828 msgstr "Carpetes de Sistema"
831 msgid "Local Hard Drives"
832 msgstr "Discs Durs Locals"
835 msgid "File not found"
836 msgstr "Fitxer no trobat"
839 msgid "Please verify that the correct file name was given"
840 msgstr "Si us plau, verifiqueu que es hagués donat el nom correct del fitxer"
844 "File does not exist.\n"
845 "Do you want to create file?"
847 "El fitxer no existeix.\n"
852 "File already exists.\n"
853 "Do you want to replace it?"
855 "El fitxer ja existeix.\n"
856 "El voleu reemplaçar?"
859 msgid "Invalid character(s) in path"
860 msgstr "Hi ha caràcters invàlids en la ruta"
864 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
867 "Un nom de fitxer no pot contenir cualsevol dels caràcters següents:\n"
871 msgid "Path does not exist"
872 msgstr "La ruta no existeix"
875 msgid "File does not exist"
876 msgstr "El fitxer no existeix"
880 msgstr "Un Nivell Amunt"
883 msgid "Create New Folder"
884 msgstr "Crear Nova Carpeta"
890 #: comdlg32.rc:58 cryptui.rc:193
895 msgid "Browse to Desktop"
896 msgstr "Anar a Escriptori"
912 msgstr "Negreta Cursiva"
914 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
918 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
922 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
926 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
930 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
934 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
938 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
942 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
946 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
950 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
954 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
958 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
962 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
966 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
970 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
974 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
979 msgid "Unreadable Entry"
980 msgstr "Entrada Il·legible"
984 "This value does not lie within the page range.\n"
985 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
987 "Aquest valor no cau entre l'abast de la pàgina.\n"
988 "Si us plau, introdueix un valor entre %1!d! i %2!d!."
991 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
992 msgstr "La entrada 'de' no pot superar la entrada 'a'."
996 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
997 "Please reenter margins."
999 "Els marges es superposen o cauen fora dels límits de la pàgina.\n"
1000 "Si us plau, reintrodueix els marges."
1003 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1004 msgstr "El camp 'Nombre de còpies' no pot estar buit."
1008 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1009 "Please enter a value between 1 and %d."
1011 "Aquest gran nombre de còpies no és compatible amb la vostre impressora.\n"
1012 "Si us plau, introduïu un valor entre 1 i %d."
1015 msgid "A printer error occurred."
1016 msgstr "S'ha produït un error d'impressora."
1019 msgid "No default printer defined."
1020 msgstr "No s'ha seleccionat cap impressora predeterminada."
1023 msgid "Cannot find the printer."
1024 msgstr "No es pot trobar la impressora."
1026 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
1027 msgid "Out of memory."
1028 msgstr "No queda memòria."
1031 msgid "An error occurred."
1032 msgstr "Un error s'ha produït."
1035 msgid "Unknown printer driver."
1036 msgstr "Controlador d'impressora desconegut."
1040 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1041 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1043 "Abans que pugueu realitzar tasques relacionats amb la impressora com "
1044 "configurar la pàgina o imprimir un document, cal instal·lar una impressora. "
1045 "Si us plau, instal·leu una i torneu a intentar."
1048 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1049 msgstr "Seleccioneu una mida de lletra entre %1!d! i %2!d! punts."
1051 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
1065 msgstr "Anomena i desa"
1069 msgstr "Obre Fitxer"
1071 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
1084 msgid "Pending deletion; "
1085 msgstr "Pendent d'eliminació; "
1089 msgstr "Embús de paper; "
1092 msgid "Out of paper; "
1093 msgstr "No queda paper; "
1096 msgid "Feed paper manual; "
1097 msgstr "Introduir paper manualment; "
1100 msgid "Paper problem; "
1101 msgstr "Problema de paper; "
1104 msgid "Printer offline; "
1105 msgstr "Impressora fora de línea; "
1108 msgid "I/O Active; "
1109 msgstr "E/S Actius; "
1117 msgstr "Imprimint; "
1120 msgid "Output tray is full; "
1121 msgstr "La safata de sortida està plena; "
1124 msgid "Not available; "
1125 msgstr "No disponible; "
1132 msgid "Processing; "
1133 msgstr "Realitzant; "
1136 msgid "Initialising; "
1137 msgstr "Inicialitzant; "
1140 msgid "Warming up; "
1141 msgstr "Escalfant; "
1145 msgstr "Tòner baix; "
1149 msgstr "Falta tòner; "
1153 msgstr "Expulsió de pàgina; "
1156 msgid "Interrupted by user; "
1157 msgstr "Interromput per usuari; "
1160 msgid "Out of memory; "
1161 msgstr "No queda memòria; "
1164 msgid "The printer door is open; "
1165 msgstr "La porta de la impressora està oberta; "
1168 msgid "Print server unknown; "
1169 msgstr "Servidor d'impresió desconegut; "
1172 msgid "Power save mode; "
1173 msgstr "Mode d'estalvi d'energia; "
1176 msgid "Default Printer; "
1177 msgstr "Impressora Predeterminada; "
1180 msgid "There are %d documents in the queue"
1181 msgstr "Hi ha %d documents en la cua"
1184 msgid "Margins [inches]"
1185 msgstr "Marges [polzades]"
1188 msgid "Margins [mm]"
1189 msgstr "Marges [mm]"
1191 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
1192 msgctxt "unit: millimeters"
1194 msgstr "unidad: mil·límetres"
1198 msgstr "Nom de &usuari"
1200 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1202 msgstr "&Contrasenya:"
1205 msgid "&Remember my password"
1206 msgstr "&Recorda la meva contrasenya"
1209 msgid "Connect to %s"
1210 msgstr "Connecta a %s"
1213 msgid "Connecting to %s"
1214 msgstr "Connectant a $s"
1217 msgid "Logon unsuccessful"
1218 msgstr "Inici de sessió sense èxit"
1222 "Make sure that your user name\n"
1223 "and password are correct."
1225 "Comproveu que el nom d'usuari\n"
1226 "i la contrasenya siguin correctes."
1230 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1232 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1233 "entering your password."
1235 "Tenir el bloqueig de majúscules activat pot causar que introduïu la "
1236 "contrasenya de forma incorrecta.\n"
1238 "Premeu la tecla Bloq Maj en el vostre teclat per desactivar el bloqueig de "
1239 "majúscules abans d'introduir la vostre contrasenya."
1242 msgid "Caps Lock is On"
1243 msgstr "Bloqueig de Majúscules Activat"
1246 msgid "Authority Key Identifier"
1247 msgstr "Identificador de Clau de l'Autoritat"
1250 msgid "Key Attributes"
1251 msgstr "Atributs de Clau"
1254 msgid "Key Usage Restriction"
1255 msgstr "Restricció d'Ús de Clau"
1258 msgid "Subject Alternative Name"
1259 msgstr "Nom Alternatiu del Subjecte"
1262 msgid "Issuer Alternative Name"
1263 msgstr "Nom Alternatiu de l'Emissor"
1266 msgid "Basic Constraints"
1267 msgstr "Restriccions Bàsiques"
1274 msgid "Certificate Policies"
1275 msgstr "Polítiques de Certificació"
1278 msgid "Subject Key Identifier"
1279 msgstr "Identificador de Clau de Subjecte"
1282 msgid "CRL Reason Code"
1283 msgstr "Codi de Raó CRL"
1286 msgid "CRL Distribution Points"
1287 msgstr "Punts de Distribució CRL"
1290 msgid "Enhanced Key Usage"
1291 msgstr "Ús Millorat de Clau"
1294 msgid "Authority Information Access"
1295 msgstr "Accés d'Informació de l'Autoritat"
1298 msgid "Certificate Extensions"
1299 msgstr "Extensions del Certificat"
1302 msgid "Next Update Location"
1303 msgstr "Propera Ubicació d'Actualització"
1306 msgid "Yes or No Trust"
1307 msgstr "Confiança Sí o No"
1310 msgid "Email Address"
1311 msgstr "Adreça de Correu Electrònic"
1314 msgid "Unstructured Name"
1315 msgstr "Nom no Estructurat"
1318 msgid "Content Type"
1319 msgstr "Tipus de Contingut"
1322 msgid "Message Digest"
1323 msgstr "Digest de Missatge"
1326 msgid "Signing Time"
1327 msgstr "Hora de Signatura"
1330 msgid "Counter Sign"
1331 msgstr "Co-signatura"
1334 msgid "Challenge Password"
1335 msgstr "Contrasenya de Desafiament"
1338 msgid "Unstructured Address"
1339 msgstr "Adreça no Estructurada"
1342 msgid "S/MIME Capabilities"
1343 msgstr "Capacitats de S/MIME"
1346 msgid "Prefer Signed Data"
1347 msgstr "Prefereix Dades Signades"
1349 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1350 msgctxt "Certification Practice Statement"
1354 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1356 msgstr "Notificació d'Usuari"
1359 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1363 msgid "Certification Authority Issuer"
1364 msgstr "Emissor d'Autoritat de Certificació"
1367 msgid "Certification Template Name"
1368 msgstr "Nom de Plantilla de Certificació"
1371 msgid "Certificate Type"
1372 msgstr "Tipus de Certificat"
1375 msgid "Certificate Manifold"
1376 msgstr "Manifold de Certificat"
1379 msgid "Netscape Cert Type"
1380 msgstr "Tipus de Certificat Netscape"
1383 msgid "Netscape Base URL"
1384 msgstr "URL Base de Netscape"
1387 msgid "Netscape Revocation URL"
1388 msgstr "URL de Revocació de Netscape"
1391 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1392 msgstr "URL de Revocació de CA de Netscape"
1395 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1396 msgstr "URL de Renovació de Certificat de Netscape"
1399 msgid "Netscape CA Policy URL"
1400 msgstr "URL de Política de CA de Netscape"
1403 msgid "Netscape SSL ServerName"
1404 msgstr "SSL ServerName de Netscape"
1407 msgid "Netscape Comment"
1408 msgstr "Comentari de Netscape"
1411 msgid "SpcSpAgencyInfo"
1415 msgid "SpcFinancialCriteria"
1419 msgid "SpcMinimalCriteria"
1423 msgid "Country/Region"
1427 msgid "Organization"
1428 msgstr "Organització"
1431 msgid "Organizational Unit"
1432 msgstr "Unitat Organitzativa"
1443 msgid "State or Province"
1444 msgstr "Estat o Província"
1463 msgid "Domain Component"
1464 msgstr "Component de Domini"
1467 msgid "Street Address"
1468 msgstr "Direcció de Correu"
1471 msgid "Serial Number"
1472 msgstr "Número de Sèrie"
1476 msgstr "Versió de CA"
1479 msgid "Cross CA Version"
1480 msgstr "Versió de CA Mutual"
1483 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1484 msgstr "Número de Sèrie de Signatura Serialitzat"
1487 msgid "Principal Name"
1488 msgstr "Nom Principal"
1491 msgid "Windows Product Update"
1495 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1496 msgstr "Parell de Nom Valor d'Inscripció"
1500 msgstr "Versió de SO"
1503 msgid "Enrollment CSP"
1504 msgstr "CSP d'Inscripció"
1511 msgid "Delta CRL Indicator"
1512 msgstr "Indicador de CRL Delta"
1515 msgid "Issuing Distribution Point"
1516 msgstr "Punt de Distribució Emitent"
1519 msgid "Freshest CRL"
1520 msgstr "CRL més recent"
1523 msgid "Name Constraints"
1524 msgstr "Restriccions de Nom"
1527 msgid "Policy Mappings"
1528 msgstr "Mapes de Política"
1531 msgid "Policy Constraints"
1532 msgstr "Restriccions de Polítiques"
1535 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1536 msgstr "Punts de Distribució de Certificats Mutuals"
1539 msgid "Application Policies"
1540 msgstr "Polítiques d'Aplicació"
1543 msgid "Application Policy Mappings"
1544 msgstr "Mapes de Política d'Aplicació"
1547 msgid "Application Policy Constraints"
1548 msgstr "Restriccions de Política d'Aplicació"
1555 msgid "CMC Response"
1556 msgstr "Resposta de CMC"
1559 msgid "Unsigned CMC Request"
1560 msgstr "Sol·licitud CMC No Signat"
1563 msgid "CMC Status Info"
1564 msgstr "Informació d'Estat CMC"
1567 msgid "CMC Extensions"
1568 msgstr "Extensions CMC"
1571 msgid "CMC Attributes"
1572 msgstr "Atributs CMC"
1576 msgstr "PKCS 7 Dades"
1579 msgid "PKCS 7 Signed"
1580 msgstr "PKCS 7 Signat"
1583 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1584 msgstr "PKCS 7 Embolicat"
1587 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1588 msgstr "PKCS 7 Signat Embolicat"
1591 msgid "PKCS 7 Digested"
1595 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1596 msgstr "PKCS 7 Xifrat"
1599 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1600 msgstr "Resum de Certificat CA Anterior"
1603 msgid "Virtual Base CRL Number"
1604 msgstr "Nombre CRL de Base Virtual"
1607 msgid "Next CRL Publish"
1608 msgstr "Proper Publicació CRL"
1611 msgid "CA Encryption Certificate"
1612 msgstr "Certificat de Xifratge CA"
1614 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
1615 msgid "Key Recovery Agent"
1616 msgstr "Agent de Recuperació de Clau"
1619 msgid "Certificate Template Information"
1620 msgstr "Informació de Plantilla de Certificat"
1623 msgid "Enterprise Root OID"
1624 msgstr "OID d'Arrel d'Empresa"
1627 msgid "Dummy Signer"
1628 msgstr "Maniquí Signatori"
1631 msgid "Encrypted Private Key"
1632 msgstr "Clau Privada Xifrada"
1635 msgid "Published CRL Locations"
1636 msgstr "Ubicacions Publicades de CRL"
1639 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1640 msgstr "Reforçar la Política de Cadena de Certificats"
1643 msgid "Transaction Id"
1644 msgstr "Id de transacció"
1647 msgid "Sender Nonce"
1648 msgstr "Nonce de Remitent"
1651 msgid "Recipient Nonce"
1652 msgstr "Nonce de Destinatari"
1656 msgstr "Informació de Reg"
1659 msgid "Get Certificate"
1660 msgstr "Obté Certificat"
1667 msgid "Revoke Request"
1668 msgstr "Revoca sol·licitud"
1671 msgid "Query Pending"
1672 msgstr "Consulta Pendent"
1674 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1675 msgid "Certificate Trust List"
1676 msgstr "Llista de Certificats de Confiança"
1679 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1680 msgstr "Resum de Clau de Certificat Arxivat"
1683 msgid "Private Key Usage Period"
1684 msgstr "Període d'Ús de Clau Privada"
1687 msgid "Client Information"
1688 msgstr "Informació de Client"
1691 msgid "Server Authentication"
1692 msgstr "Autenticació de Servidor"
1695 msgid "Client Authentication"
1696 msgstr "Autenticació de Client"
1699 msgid "Code Signing"
1700 msgstr "Signatura de Codi"
1703 msgid "Secure Email"
1704 msgstr "Correu Electrònic Segur"
1707 msgid "Time Stamping"
1708 msgstr "Segellament de Temps"
1711 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1712 msgstr "Segellament de Llista de Confiança de Microsoft"
1715 msgid "Microsoft Time Stamping"
1716 msgstr "Segellament de Temps de Microsoft"
1719 msgid "IP security end system"
1720 msgstr "Sistema final de seguretat IP"
1723 msgid "IP security tunnel termination"
1724 msgstr "Terminació de túnel de seguretat IP"
1727 msgid "IP security user"
1728 msgstr "Usuari de seguretat IP"
1731 msgid "Encrypting File System"
1732 msgstr "Sistema de Fitxers Xifrant"
1734 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1735 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1736 msgstr "Verificació de Controladors de Maquinari de Windows"
1738 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1739 msgid "Windows System Component Verification"
1740 msgstr "Verificació de Components de Sistema de Windows"
1742 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1743 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1744 msgstr "Verificació de Components de Sistema de Windows OEM"
1746 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1747 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1748 msgstr "Verificació de Components de Sistema de Windows Incorporat"
1750 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1751 msgid "Key Pack Licenses"
1752 msgstr "Llicències de Paquet de Claus"
1754 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1755 msgid "License Server Verification"
1756 msgstr "Verificació de Servidor de Llicència"
1758 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1759 msgid "Smart Card Logon"
1760 msgstr "Inici de Targeta Intel·ligent"
1762 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1763 msgid "Digital Rights"
1764 msgstr "Drets Digitals"
1766 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1767 msgid "Qualified Subordination"
1768 msgstr "Subordinació Qualificada"
1770 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1771 msgid "Key Recovery"
1772 msgstr "Recuperació de Clau"
1774 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1775 msgid "Document Signing"
1776 msgstr "Signatura de Document"
1779 msgid "IP security IKE intermediate"
1780 msgstr "Intermedi IKE de seguretat IP"
1782 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1783 msgid "File Recovery"
1784 msgstr "Recuperació de Fitxers"
1786 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1787 msgid "Root List Signer"
1788 msgstr "Signatari de Llista d'Arrel"
1791 msgid "All application policies"
1792 msgstr "Totes les polítiques d'aplicació"
1794 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1795 msgid "Directory Service Email Replication"
1796 msgstr "Replicació de Correu Electrònic de Servei de Directori"
1798 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1799 msgid "Certificate Request Agent"
1800 msgstr "Agent de Petició de Certificat"
1802 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1803 msgid "Lifetime Signing"
1804 msgstr "Signatura de Tota la Vida"
1807 msgid "All issuance policies"
1808 msgstr "Totes les polítiques d'emissió"
1811 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1812 msgstr "Autoritats de Certificació d'Arrel de Confiança"
1819 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1820 msgstr "Autoritats Intermedis de Certificació"
1823 msgid "Other People"
1824 msgstr "Altres Persones"
1827 msgid "Trusted Publishers"
1828 msgstr "Editors de Confiança"
1831 msgid "Untrusted Certificates"
1832 msgstr "Certificats no de Confiança"
1839 msgid "Certificate Issuer"
1840 msgstr "Emissor de Certificat"
1843 msgid "Certificate Serial Number="
1844 msgstr "Número de Sèrie de Certificat="
1851 msgid "Email Address="
1852 msgstr "Adreça de Correu Electrònic="
1859 msgid "Directory Address"
1860 msgstr "Adreça de Directori"
1875 msgid "Registered ID="
1876 msgstr "ID Registrada="
1879 msgid "Unknown Key Usage"
1880 msgstr "Ús de Clau Desconegut"
1883 msgid "Subject Type="
1884 msgstr "Tipus d'Entitat"
1887 msgctxt "Certificate Authority"
1893 msgstr "Entitat Final"
1896 msgid "Path Length Constraint="
1897 msgstr "Restricció de Longitud de Ruta"
1900 msgctxt "path length"
1902 msgstr "longitud de ruta"
1905 msgid "Information Not Available"
1906 msgstr "Informació No Disponible"
1909 msgid "Authority Info Access"
1910 msgstr "Accés d'Informació d'Autoritat"
1913 msgid "Access Method="
1914 msgstr "Mètode d'Accés="
1917 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1923 msgstr "Emissors CA"
1926 msgid "Unknown Access Method"
1927 msgstr "Mètode d'Accés Desconegut"
1930 msgid "Alternative Name"
1931 msgstr "Nom Alternatiu"
1934 msgid "CRL Distribution Point"
1935 msgstr "Punt de Distribució CRL"
1938 msgid "Distribution Point Name"
1939 msgstr "Nom de Punt de Distribució"
1943 msgstr "Nom Complet"
1955 msgstr "Emissor de CRL"
1958 msgid "Key Compromise"
1959 msgstr "Compromís de Clau"
1962 msgid "CA Compromise"
1963 msgstr "Compromís de CA"
1966 msgid "Affiliation Changed"
1967 msgstr "Afiliació Canviada"
1974 msgid "Operation Ceased"
1975 msgstr "Operació Cessat"
1978 msgid "Certificate Hold"
1982 msgid "Financial Information="
1983 msgstr "Informació Financera="
1985 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:401
1990 msgid "Not Available"
1991 msgstr "No Disponible"
1994 msgid "Meets Criteria="
1995 msgstr "Reuneix els Criteri="
1997 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
2001 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
2006 msgid "Digital Signature"
2007 msgstr "Signatura Digital"
2010 msgid "Non-Repudiation"
2011 msgstr "No Repudiació"
2014 msgid "Key Encipherment"
2015 msgstr "Xifratge de Clau"
2018 msgid "Data Encipherment"
2019 msgstr "Xifratge de Dades"
2022 msgid "Key Agreement"
2023 msgstr "Acord de Clau"
2026 msgid "Certificate Signing"
2027 msgstr "Signatura de Certificat"
2030 msgid "Off-line CRL Signing"
2031 msgstr "Signatura CRL fora de línia"
2035 msgstr "Signatura CRL"
2038 msgid "Encipher Only"
2039 msgstr "Només Xifrar"
2042 msgid "Decipher Only"
2043 msgstr "Només Desxifrar"
2046 msgid "SSL Client Authentication"
2047 msgstr "Autenticació de Client SSL"
2050 msgid "SSL Server Authentication"
2051 msgstr "Autenticació de Servidor SSL"
2070 msgid "Signature CA"
2071 msgstr "CA de Signatura"
2074 msgid "Certificate Policy"
2075 msgstr "Política de Certificat"
2078 msgid "Policy Identifier: "
2079 msgstr "Identificador de Política: "
2082 msgid "Policy Qualifier Info"
2083 msgstr "Informació de Qualificador de Política"
2086 msgid "Policy Qualifier Id="
2087 msgstr "Id de Qualificador de Política="
2091 msgstr "Qualificador"
2094 msgid "Notice Reference"
2095 msgstr "Referència d'Anunci"
2098 msgid "Organization="
2099 msgstr "Organització="
2102 msgid "Notice Number="
2103 msgstr "Nombre d'Anunci="
2106 msgid "Notice Text="
2107 msgstr "Text d'Anunci="
2109 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2115 msgid "&Install Certificate..."
2116 msgstr "Certificats..."
2120 msgid "Issuer &Statement"
2121 msgstr "Nom Alternatiu de l'Emissor"
2130 msgid "&Edit Properties..."
2131 msgstr "&Propietats"
2135 msgid "&Copy to File..."
2136 msgstr "Copiant Fitxers..."
2140 msgid "Certification Path"
2141 msgstr "Nom de Plantilla de Certificació"
2145 msgid "Certification &path"
2146 msgstr "Nom de Plantilla de Certificació"
2150 msgid "&View Certificate"
2151 msgstr "Obté Certificat"
2155 msgid "Certificate &status:"
2156 msgstr "Certificats"
2165 msgstr "Informació de Reg"
2169 msgid "&Friendly name:"
2170 msgstr "Nom amistós"
2172 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2173 msgid "&Description:"
2174 msgstr "&Descripció:"
2178 msgid "Certificate purposes"
2179 msgstr "Tipus de Certificat"
2182 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2186 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2190 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2195 msgid "Add &Purpose..."
2196 msgstr "<Propòsits Avançades>"
2201 msgstr "<Propòsits Avançades>"
2205 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2208 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2209 msgid "Select Certificate Store"
2210 msgstr "Seleccionar Magatzem de Certificats"
2214 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2215 msgstr "El nom en el certificat no coincideix amb el lloc."
2218 msgid "&Show physical stores"
2221 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2222 msgid "Certificate Import Wizard"
2223 msgstr "Assistent d'Importació de Certificats"
2227 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2228 msgstr "Assistent d'Importació de Certificats"
2232 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2233 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2235 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2236 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2237 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2238 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2240 "To continue, click Next."
2243 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2246 msgstr "Nom de &fitxer:"
2248 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:306
2255 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2256 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2258 "Els magatzems de certificats són conjunts de certificats, llistes de "
2259 "revocació de certificats, i llistes de certificats de confiança."
2263 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2264 msgstr "Missatges CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2267 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2272 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (.sst)"
2273 msgstr "Magatzem de Certificats Serialitzat de Microsoft (*.sst)"
2277 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2278 "location for the certificates."
2283 msgid "&Automatically select certificate store"
2284 msgstr "Si us plau, seleccioneu un magatzem de certificats."
2288 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2289 msgstr "Aquest certificat no s'destina per als propòsits següents:"
2293 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2294 msgstr "Assistent d'Importació de Certificats"
2297 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2300 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2301 msgid "You have specified the following settings:"
2304 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119
2305 msgid "Certificates"
2306 msgstr "Certificats"
2309 msgid "I&ntended purpose:"
2315 msgstr "&Exporta..."
2317 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2319 msgstr "&Exporta..."
2323 msgid "&Advanced..."
2328 msgid "Certificate intended purposes"
2329 msgstr "Extensions del Certificat"
2331 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2332 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49
2335 msgstr "&Visualitza"
2339 msgid "Advanced Options"
2340 msgstr "<Propòsits Avançades>"
2344 msgid "Certificate purpose"
2345 msgstr "Tipus de Certificat"
2349 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2354 msgid "&Certificate purposes:"
2355 msgstr "Tipus de Certificat"
2357 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2358 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2359 msgid "Certificate Export Wizard"
2360 msgstr "Assistent d'Exportació de Certificats"
2364 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2365 msgstr "Assistent d'Exportació de Certificats"
2369 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2370 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2372 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2373 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2374 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2375 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2377 "To continue, click Next."
2382 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2383 "to protect the private key on a later page."
2387 msgid "Do you wish to export the private key?"
2392 msgid "&Yes, export the private key"
2393 msgstr "Exporta Clau Privada"
2396 msgid "N&o, do not export the private key"
2401 msgid "&Confirm password:"
2402 msgstr "Contrasenya equivocada\n"
2406 msgid "Select the format you want to use:"
2407 msgstr "Especifiqueu el fitxer que voleu importar."
2411 msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2412 msgstr "Binari DER-Codificat X.509 (*.cer)"
2416 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2417 msgstr "Base64-Codificat X.509 (*.cer)"
2420 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2425 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2426 msgstr "Inclou tots els certificats en la ruta de certificat"
2429 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2434 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2435 msgstr "Inclou tots els certificats en la ruta de certificat"
2438 msgid "&Enable strong encryption"
2442 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2447 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2448 msgstr "Assistent d'Exportació de Certificats"
2451 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2454 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2459 msgid "Certificate Information"
2460 msgstr "Informació de Certificat"
2464 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2465 "altered or corrupted."
2467 "Aquet certificat té una signatura invàlida. Pot que el certificat es hagués "
2468 "modificat o corromput."
2472 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2473 "trusted root certificate store."
2475 "Aquest certificat d'arrel no és de confiança. Per confiar en ell, afegeix-lo "
2476 "al magatzem de certificats d'arrel de confiança del vostre sistema."
2479 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2481 "No s'ha pogut validar aquest certificat a un certificat d'arrel de confiança."
2484 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2485 msgstr "No s'ha pogut trobar l'emissor d'aquest certificat."
2488 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2490 "No s'ha pogut verificar tots els propòsits destinats d'aquest certificat."
2493 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2494 msgstr "Aquest certificat no s'destina per als propòsits següents:"
2513 msgid "This certificate has an invalid signature."
2514 msgstr "Aquest certificat té una signatura no vàlida."
2517 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2518 msgstr "Aquest certificat ha caducat o encara no és vàlid."
2521 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2522 msgstr "El periode de validesa d'aquest certificat supera el del seu emissor."
2525 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2526 msgstr "L'emissor d'aquest certificat el ha revocat."
2529 msgid "This certificate is OK."
2530 msgstr "Aquest certificat està bé."
2540 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2545 msgid "Version 1 Fields Only"
2546 msgstr "Només Camps de Versió 1"
2549 msgid "Extensions Only"
2550 msgstr "Només Extensions"
2553 msgid "Critical Extensions Only"
2554 msgstr "Només Extensions Críticas"
2557 msgid "Properties Only"
2558 msgstr "Només Propietats"
2561 msgid "Serial number"
2562 msgstr "Nombre de sèrie"
2570 msgstr "Vàlid des de"
2582 msgstr "Clau Pública"
2585 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2586 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2593 msgid "Enhanced key usage (property)"
2594 msgstr "Ús millorat de clau (propietat)"
2597 msgid "Friendly name"
2598 msgstr "Nom amistós"
2600 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
2605 msgid "Certificate Properties"
2606 msgstr "Propietats de Certificat"
2609 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2610 msgstr "Si us plau, introduïu un OID en la forma 1.2.3.4"
2613 msgid "The OID you entered already exists."
2614 msgstr "El OID que heu introduït ja existeix."
2617 msgid "Please select a certificate store."
2618 msgstr "Si us plau, seleccioneu un magatzem de certificats."
2622 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2623 "select another file."
2625 "El fitxer conté objectes que no coincideixen amb els criteris donats. Si us "
2626 "plau, seleccioneu un altre fitxer."
2629 msgid "File to Import"
2630 msgstr "Fitxer per a Importar"
2633 msgid "Specify the file you want to import."
2634 msgstr "Especifiqueu el fitxer que voleu importar."
2636 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2637 msgid "Certificate Store"
2638 msgstr "Magatzem de Certificats"
2642 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2643 "lists, and certificate trust lists."
2645 "Els magatzems de certificats són conjunts de certificats, llistes de "
2646 "revocació de certificats, i llistes de certificats de confiança."
2649 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2650 msgstr "Certificat X.509 (*.cer; *.crt)"
2653 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2656 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2657 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2658 msgstr "Llista de Certificats Revocats (*.crl)"
2660 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2661 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2662 msgstr "Llista de Certificats de Confiança (*.stl)"
2665 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2666 msgstr "Magatzem de Certificats Serialitzat de Microsoft (*.sst)"
2669 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2670 msgstr "Missatges CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2673 msgid "Please select a file."
2674 msgstr "Si us plau, seleccioneu un fitxer."
2677 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2679 "El format de fitxer no es reconeix. Si us plau, seleccioneu un altre fitxer."
2682 msgid "Could not open "
2683 msgstr "No s'ha pogut obrir "
2686 msgid "Determined by the program"
2687 msgstr "Determinat pel programa"
2690 msgid "Please select a store"
2691 msgstr "Si us plau, selecciona un magatzem"
2694 msgid "Certificate Store Selected"
2695 msgstr "Magatzem de Certificats Seleccionat"
2698 msgid "Automatically determined by the program"
2699 msgstr "Determinat automàticament pel programa"
2701 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2705 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2710 msgid "Certificate Revocation List"
2711 msgstr "Llista de Certificats Revocats"
2714 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2715 msgstr "Missatge CMS/PKCS #7"
2718 msgid "Personal Information Exchange"
2722 msgid "The import was successful."
2723 msgstr "La importació ha tingut èxit."
2726 msgid "The import failed."
2727 msgstr "La importació ha fallat."
2734 msgid "<Advanced Purposes>"
2735 msgstr "<Propòsits Avançades>"
2746 msgid "Expiration Date"
2747 msgstr "Dada de caducació"
2750 msgid "Friendly Name"
2751 msgstr "Nom amostós"
2753 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2759 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2760 "sign messages with it.\n"
2761 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2763 "Ja no sereu capaç de desxifrar missatges amb aquest certificat, o signar "
2764 "missatges amb ell.\n"
2765 "Esteu segur que voleu treure aquest certificat?"
2769 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2770 "sign messages with them.\n"
2771 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2773 "Ja no sereu capaç de desxifrar missatges amb aquests certificats, o signar "
2774 "missatges amb ells.\n"
2775 "Esteu segur que voleu treure aquests certificats?"
2779 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2780 "verify messages signed with it.\n"
2781 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2783 "Ja no sereu capaç de xifrar missatges amb aquest certificat, o verificar "
2784 "missatges signats amb ella.\n"
2785 "Esteu segur que voleu suprimir aquest certificat?"
2789 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2790 "verify messages signed with it.\n"
2791 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2793 "Ja no sereu capaç de xifrar missatges amb aquests certificats, o verificar "
2794 "missatges signats amb ella.\n"
2795 "Esteu segur que voleu suprimir aquests certificats?"
2799 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2801 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2803 "Els certificats emesos per aquesta autoritat de certificació ja no seràde "
2805 "Esteu segur que voleu suprimir aquest certificat?"
2809 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2811 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2813 "Els certificats emesos per aquestas autoritats de certificació ja no serande "
2815 "Esteu segur que voleu suprimir aquests certificats?"
2819 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2820 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2821 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2823 "Els certificats emesos per aquesta autoritat de certificació d'arrel, o "
2824 "qualsevol de les autoritats de certificació que ha emès, ja no seran de\n"
2825 "confiança. Esteu segur que voleu treure aquest certificat d'arrel de "
2830 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2831 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2832 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2834 "Els certificats emesos per aquestas autoritats de certificació d'arrel, o "
2835 "qualsevol de les autoritats de certificació que ha emès, ja no seran de\n"
2836 "confiança. Esteu segur que voleu treure aquests certificats d'arrel de "
2841 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2842 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2844 "Programari signada per aquest editor ja no serà de confiança\n"
2845 "Esteu segur que voleu treure aquest certificat?"
2849 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2850 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2852 "Programari signada per aquests editors ja no serà de confiança\n"
2853 "Esteu segur que voleu treure aquests certificats?"
2856 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2857 msgstr "Esteu segur que voleu treure aquest certificat?"
2860 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2861 msgstr "Esteu segur que voleu treure aquests certificats?"
2864 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2865 msgstr "Assegura la identitat d'un ordinador remot"
2868 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2869 msgstr "Prova la vostre identitat a un ordinador remot"
2873 "Ensures software came from software publisher\n"
2874 "Protects software from alteration after publication"
2876 "Assegura que el programari prové de l'editor de programari\n"
2877 "Protegeix el programari d'alteració després de la publicació"
2880 msgid "Protects e-mail messages"
2881 msgstr "Protegeix missatges de correu electrònic"
2884 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2885 msgstr "Permet la comunicació segura a través d'Internet"
2888 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2889 msgstr "Permet que les dades es signin amb l'hora actual"
2892 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2893 msgstr "Us permet signar digitalment una llista de certificats de confiança"
2896 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2897 msgstr "Permet que les dades en el disc es xifrin"
2900 msgid "Private Key Archival"
2901 msgstr "Arxivament de Clau Privada"
2904 msgid "Export Format"
2905 msgstr "Format d'Exportació"
2908 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2909 msgstr "Escolliu el format en que es desarà el contingut."
2912 msgid "Export Filename"
2913 msgstr "Nom de Fitxer d'Exportació"
2916 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2917 msgstr "Especificeu el nom del fitxer en el qual es desarà el contingut."
2920 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2921 msgstr "El fitxer especificat ja existeix. El voleu reemplaçar?"
2924 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2925 msgstr "Binari DER-Codificat X.509 (*.cer)"
2928 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2929 msgstr "Base64-Codificat X.509 (*.cer)"
2932 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2933 msgstr "Missatges CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2936 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2940 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2941 msgstr "Magatzem de Certificats Serialitzat (*.sst)"
2945 msgstr "Format de Fitxer"
2948 msgid "Include all certificates in certificate path"
2949 msgstr "Inclou tots els certificats en la ruta de certificat"
2953 msgstr "Exportar claus"
2956 msgid "The export was successful."
2957 msgstr "La exportació ha tingut èxit."
2960 msgid "The export failed."
2961 msgstr "La exportació ha fallat."
2964 msgid "Export Private Key"
2965 msgstr "Exporta Clau Privada"
2969 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2972 "El certificat conté una clau privada que es pot exportar juntament amb el "
2976 msgid "Enter Password"
2977 msgstr "Introduïu Contrasenya"
2980 msgid "You may password-protect a private key."
2981 msgstr "Podeu protegir amb contrasenya una clau privada."
2984 msgid "The passwords do not match."
2985 msgstr "Les contrasenyes no es coincideixen."
2988 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2989 msgstr "Nota: La clau privada d'aquest certificat no es podia obrir."
2992 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2993 msgstr "Nota: La clau privada d'aquest certificat no és exportable."
2996 msgid "Default DirectSound"
2997 msgstr "DirectSound Predeterminat"
3000 msgid "DirectSound: %s"
3001 msgstr "DirectSound: %s"
3004 msgid "Default WaveOut Device"
3005 msgstr "Dispositiu WaveOut Predeterminat"
3008 msgid "Default MidiOut Device"
3009 msgstr "Dispositiu MidiOut Predeterminat"
3012 msgid "Configure Devices"
3013 msgstr "Configurar Dispositius"
3021 msgstr "Reproductor"
3037 msgid "Show Assigned First"
3038 msgstr "Ordena Assignats"
3049 msgid "Regional Setting"
3050 msgstr "Ajustament Regional"
3053 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3054 msgstr "%1!u!MB usats, %2!u!MB disponibles"
3061 msgid "Central European"
3062 msgstr "Europeu Central"
3101 msgid "CHINESE_GB2312"
3109 msgid "CHINESE_BIG5"
3113 msgid "Hangul(Johab)"
3125 msgid "Files on Camera"
3126 msgstr "Arxius en Càmera"
3129 msgid "Import Selected"
3130 msgstr "Importa Seleccionats"
3134 msgstr "Previsualitza"
3138 msgstr "Importa Tots"
3141 msgid "Skip This Dialog"
3142 msgstr "Salta Aquest Diàleg"
3149 msgid "Transferring"
3150 msgstr "Transmetent"
3153 msgid "Transferring... Please Wait"
3154 msgstr "Transmetent... Espereu, Si's Plau"
3157 msgid "Connecting to camera"
3158 msgstr "Connectant al càmera"
3161 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3162 msgstr "Connectant al càmera... Espereu, Si's Plau"
3166 msgstr "S&incronitza"
3168 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3177 msgctxt "table of contents"
3185 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3189 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3193 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3195 msgstr "&Continguts"
3201 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3211 msgstr "Amaga Pestanyas"
3215 msgstr "Mostra Pestanyas"
3225 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3229 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3233 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3238 msgctxt "table of contents"
3244 msgstr "Sincronitza"
3246 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
3250 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3254 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3255 msgid "Cinepak Video codec"
3256 msgstr "Còdec de vídeo Cinepak"
3258 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3259 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3264 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3268 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
3272 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3276 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3278 msgstr "&Anomena i desa..."
3281 msgid "Print &format..."
3282 msgstr "&Format d'impresió..."
3286 msgstr "&Imprimeix..."
3288 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3289 msgid "Print previe&w"
3290 msgstr "Pre&visualització de la impresió"
3294 msgstr "Barras d'eines"
3297 msgid "&Standard bar"
3298 msgstr "Barra estàndard"
3301 msgid "&Address bar"
3302 msgstr "Barra d'&adreça"
3304 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3308 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3309 msgid "&Add to Favorites..."
3310 msgstr "Afegeix a Preferits..."
3313 msgid "&About Internet Explorer"
3314 msgstr "&Quant a Internet Explorer..."
3318 msgstr "Obre Adreça"
3321 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3333 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3343 msgstr " Pàgina d'inici "
3346 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3347 msgstr "Podeu triar la direcció que s'utilitzarà com la vostra pàgina d'inici."
3350 msgid "&Current page"
3351 msgstr "Pàgina &actual"
3354 msgid "&Default page"
3355 msgstr "Pàgina &predeterminada"
3359 msgstr "Pàgina en blanc"
3362 msgid " Browsing history "
3363 msgstr " Historial de navegació "
3366 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3367 msgstr "Podeu eliminar les pàgines en memòria cau, galetes i altres dades."
3370 msgid "Delete &files..."
3371 msgstr "Suprimeix &fitxers..."
3374 msgid "&Settings..."
3375 msgstr "&Opcions..."
3378 msgid "Delete browsing history"
3379 msgstr "Elimina historial de navegació"
3383 "Temporary internet files\n"
3384 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3386 "Fitxers temporals d'Internet\n"
3387 "Les còpies en memòria cau de pàgines web, imatges i certificats."
3392 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3393 "preferences and login information."
3396 "Els arxius desats en el vostre ordinador pels llocs web, que emmagatzemen "
3397 "coses com preferències d'usuari i informació d'inici de sessió."
3402 "List of websites you have accessed."
3405 "Llista de llocs web a que heu accedit."
3410 "Usernames and other information you have entered into forms."
3412 "Dades de formulari\n"
3413 "Noms d'usuari i altra informació que hàgeu introduïts en formularis."
3418 "Saved passwords you have entered into forms."
3421 "Contrasenyes desades que hàgeu introduïdes en formularis."
3423 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3427 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
3432 msgid " Certificates "
3433 msgstr " Certificats "
3437 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3438 "certificate authorities and publishers."
3440 "Els certificats s'utilitzen per a la vostra identificació personal i per "
3441 "identificar les autoritats i els editors de certificació."
3444 msgid "Certificates..."
3445 msgstr "Certificats..."
3448 msgid "Publishers..."
3452 msgid "Internet Settings"
3453 msgstr "Ajustaments d'Internet"
3456 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3457 msgstr "Configura el Wine Internet Browser i ajustaments relacionats"
3460 msgid "Security settings for zone: "
3461 msgstr "Ajustaments de seguretat en quant a la zona: "
3488 msgid "Error converting object to primitive type"
3489 msgstr "Error en convertir l'objecte a tipus primitiu"
3492 msgid "Invalid procedure call or argument"
3493 msgstr "Trucada a procediment o argument invàlid"
3496 msgid "Subscript out of range"
3497 msgstr "El subíndex està fora del rang"
3500 msgid "Automation server can't create object"
3501 msgstr "El servidor d'automatització no pot crear l'objecte"
3504 msgid "Object doesn't support this property or method"
3505 msgstr "L'objecte no accepta aquesta propietat o mètode"
3508 msgid "Object doesn't support this action"
3509 msgstr "L'objecte no accepta aquesta acció"
3512 msgid "Argument not optional"
3513 msgstr "Argument no opcional"
3516 msgid "Syntax error"
3517 msgstr "Error de sintaxi"
3520 msgid "Expected ';'"
3521 msgstr "S'esperava ';'"
3524 msgid "Expected '('"
3525 msgstr "S'esperava '('"
3528 msgid "Expected ')'"
3529 msgstr "S'esperava ')'"
3532 msgid "Unterminated string constant"
3533 msgstr "Cadena constant no finalitzat"
3536 msgid "Conditional compilation is turned off"
3537 msgstr "La compilació condicional està desactivada"
3540 msgid "Number expected"
3541 msgstr "S'esperava un nombre"
3544 msgid "Function expected"
3545 msgstr "S'esperava una funció"
3548 msgid "'[object]' is not a date object"
3549 msgstr "'[objecte]' no és un objecte de data"
3552 msgid "Object expected"
3553 msgstr "S'esperava un objecte"
3556 msgid "Illegal assignment"
3557 msgstr "Assignació il·legal"
3560 msgid "'|' is undefined"
3561 msgstr "'|' no està definit"
3564 msgid "Boolean object expected"
3565 msgstr "S'esperava un objecte booleà"
3568 msgid "VBArray object expected"
3569 msgstr "S'esperava un objecte VBArray"
3572 msgid "JScript object expected"
3573 msgstr "S'esperava un objecte JScript"
3576 msgid "Syntax error in regular expression"
3577 msgstr "Error de sintaxi en l'expressió regular"
3580 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3581 msgstr "URI per a codificar conté caràcters invàlids"
3584 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3585 msgstr "URI per a descodificar és incorrecte"
3588 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3589 msgstr "Longitud del vector ha de ser un enter positiu finit"
3592 msgid "Array object expected"
3593 msgstr "S'esperava un objecte Array"
3600 msgid "Invalid function\n"
3601 msgstr "Funció invàlid\n"
3604 msgid "File not found\n"
3605 msgstr "Fitxer no trobat\n"
3608 msgid "Path not found\n"
3609 msgstr "Ruta no trobada\n"
3612 msgid "Too many open files\n"
3613 msgstr "Massa fitxers oberts\n"
3616 msgid "Access denied\n"
3617 msgstr "Accés denegat\n"
3620 msgid "Invalid handle\n"
3621 msgstr "Mànec invàlid\n"
3624 msgid "Memory trashed\n"
3625 msgstr "Memòria destruïda\n"
3628 msgid "Not enough memory\n"
3629 msgstr "Falta memòria\n"
3632 msgid "Invalid block\n"
3633 msgstr "Bloc invàlid\n"
3636 msgid "Bad environment\n"
3637 msgstr "Entorn dolent\n"
3640 msgid "Bad format\n"
3641 msgstr "Format dolent\n"
3644 msgid "Invalid access\n"
3645 msgstr "Accés invàlid\n"
3648 msgid "Invalid data\n"
3649 msgstr "Dades invàlides\n"
3652 msgid "Out of memory\n"
3653 msgstr "No queda memòria\n"
3656 msgid "Invalid drive\n"
3657 msgstr "Unitat invàlida\n"
3660 msgid "Can't delete current directory\n"
3661 msgstr "No es pot suprimir el directori actual\n"
3664 msgid "Not same device\n"
3665 msgstr "No és el mateix dispositu\n"
3668 msgid "No more files\n"
3669 msgstr "No hi ha més fitxers\n"
3672 msgid "Write protected\n"
3673 msgstr "Protegit contra escriptura\n"
3677 msgstr "Unitat dolenta\n"
3681 msgstr "No està llest\n"
3684 msgid "Bad command\n"
3685 msgstr "Ordre dolent\n"
3689 msgstr "Error de CRC\n"
3692 msgid "Bad length\n"
3693 msgstr "Longitud dolent\n"
3695 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3696 msgid "Seek error\n"
3697 msgstr "Error de cercar\n"
3700 msgid "Not DOS disk\n"
3701 msgstr "No és un disc de DOS\n"
3704 msgid "Sector not found\n"
3705 msgstr "Sector no trobat\n"
3708 msgid "Out of paper\n"
3709 msgstr "No queda paper\n"
3712 msgid "Write fault\n"
3713 msgstr "Fallada d'escriptura\n"
3716 msgid "Read fault\n"
3717 msgstr "Fallada de lectura\n"
3720 msgid "General failure\n"
3721 msgstr "Fallada general\n"
3724 msgid "Sharing violation\n"
3725 msgstr "Violació de compartició\n"
3728 msgid "Lock violation\n"
3729 msgstr "Violació de cadenat\n"
3732 msgid "Wrong disk\n"
3733 msgstr "Disc incorrecte\n"
3736 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
3737 msgstr "Memòria intermèdia de compartició superada\n"
3740 msgid "End of file\n"
3741 msgstr "Final del fitxer\n"
3743 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3748 msgid "Request not supported\n"
3749 msgstr "Sol·licitud no compatible\n"
3752 msgid "Remote machine not listening\n"
3753 msgstr "Màquina remota no escoltant\n"
3756 msgid "Duplicate network name\n"
3757 msgstr "Nom de xarxa duplicat\n"
3760 msgid "Bad network path\n"
3761 msgstr "Ruta de xarxa dolenta\n"
3764 msgid "Network busy\n"
3765 msgstr "Xarxa ocupada\n"
3768 msgid "Device does not exist\n"
3769 msgstr "El dispositu no existeix\n"
3772 msgid "Too many commands\n"
3773 msgstr "Massa ordres\n"
3776 msgid "Adaptor hardware error\n"
3777 msgstr "Error de maquinari d'adaptador\n"
3780 msgid "Bad network response\n"
3781 msgstr "Resposta de xarxa dolenta\n"
3784 msgid "Unexpected network error\n"
3785 msgstr "Error de xarxa inesperat\n"
3788 msgid "Bad remote adaptor\n"
3789 msgstr "Adaptador remot dolent\n"
3792 msgid "Print queue full\n"
3793 msgstr "Cua d'impresió ple\n"
3796 msgid "No spool space\n"
3797 msgstr "No hi ha espai de spool\n"
3800 msgid "Print canceled\n"
3801 msgstr "Impresió cancel·lat\n"
3804 msgid "Network name deleted\n"
3805 msgstr "Nom de xarxa suprimit\n"
3808 msgid "Network access denied\n"
3809 msgstr "Accés de xarxa denegat\n"
3812 msgid "Bad device type\n"
3813 msgstr "Tipus de dispositiu dolent\n"
3816 msgid "Bad network name\n"
3817 msgstr "Nom de xarxa dolent\n"
3820 msgid "Too many network names\n"
3821 msgstr "Massa noms de xarxa\n"
3824 msgid "Too many network sessions\n"
3825 msgstr "Massa sessions de xarxa\n"
3828 msgid "Sharing paused\n"
3829 msgstr "Compartició pausada\n"
3832 msgid "Request not accepted\n"
3833 msgstr "Sol·licitud no acceptada\n"
3836 msgid "Redirector paused\n"
3837 msgstr "Redirector pausat\n"
3840 msgid "File exists\n"
3841 msgstr "El fitxer existeix\n"
3844 msgid "Cannot create\n"
3845 msgstr "No es pot crear\n"
3848 msgid "Int24 failure\n"
3849 msgstr "Fallada d'Int24\n"
3852 msgid "Out of structures\n"
3853 msgstr "No queden estructures\n"
3856 msgid "Already assigned\n"
3857 msgstr "Ja assignat\n"
3859 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3860 msgid "Invalid password\n"
3861 msgstr "Contrasenya invàlida\n"
3864 msgid "Invalid parameter\n"
3865 msgstr "Paràmetre invàlid\n"
3868 msgid "Net write fault\n"
3869 msgstr "Fallada d'escriptura de xarxa\n"
3872 msgid "No process slots\n"
3873 msgstr "Cap ranura de procés\n"
3876 msgid "Too many semaphores\n"
3877 msgstr "Massa semàfors\n"
3880 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
3881 msgstr "Semàfor exclusiu ja posseït\n"
3884 msgid "Semaphore is set\n"
3885 msgstr "El semàfor està establert\n"
3888 msgid "Too many semaphore requests\n"
3889 msgstr "Massa sol·licituds de semàfor\n"
3892 msgid "Invalid at interrupt time\n"
3893 msgstr "No vàlid en a l'hora d'interrupció\n"
3896 msgid "Semaphore owner died\n"
3897 msgstr "El propietari de semàfor s'ha mort\n"
3900 msgid "Semaphore user limit\n"
3901 msgstr "Límit d'usuaris de semàfor\n"
3904 msgid "Insert disk for drive %1\n"
3905 msgstr "Introduïu disc en unitat %1\n"
3908 msgid "Drive locked\n"
3909 msgstr "Unitat encadenat\n"
3912 msgid "Broken pipe\n"
3913 msgstr "Canonada trencada\n"
3916 msgid "Open failed\n"
3917 msgstr "L'obertura ha fallat\n"
3920 msgid "Buffer overflow\n"
3921 msgstr "Desbordament de memòria intermèdia\n"
3924 msgid "No more search handles\n"
3925 msgstr "No queden mànecs de cerca\n"
3928 msgid "Invalid target handle\n"
3929 msgstr "Mànec de destinació invàlid\n"
3932 msgid "Invalid IOCTL\n"
3933 msgstr "IOCTL invàlid\n"
3936 msgid "Invalid verify switch\n"
3937 msgstr "Indicador de verificació invàlid\n"
3940 msgid "Bad driver level\n"
3941 msgstr "Nivell de controlador dolent\n"
3944 msgid "Call not implemented\n"
3945 msgstr "Trucada no implementada\n"
3948 msgid "Semaphore timeout\n"
3949 msgstr "Temps d'espera de semàfor superat\n"
3952 msgid "Insufficient buffer\n"
3953 msgstr "Memòria intermèdia insuficient\n"
3956 msgid "Invalid name\n"
3957 msgstr "Nom invàlid\n"
3960 msgid "Invalid level\n"
3961 msgstr "Nivell invàlid\n"
3964 msgid "No volume label\n"
3965 msgstr "Cap etiqueta de volum\n"
3968 msgid "Module not found\n"
3969 msgstr "Mòdul no trobat\n"
3972 msgid "Procedure not found\n"
3973 msgstr "Procediment no trobat\n"
3976 msgid "No children to wait for\n"
3977 msgstr "Cap fill per a esperar\n"
3980 msgid "Child process has not completed\n"
3981 msgstr "Procés fill no s'ha acabat\n"
3984 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
3985 msgstr "Ús de mànec d'accés directe invàlid\n"
3988 msgid "Negative seek\n"
3989 msgstr "Cerca negativa\n"
3992 msgid "Drive is a JOIN target\n"
3993 msgstr "Unitat es una destinació JOIN\n"
3996 msgid "Drive is already JOINed\n"
3997 msgstr "Ja s'ha fet JOIN en la unitat\n"
4000 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
4001 msgstr "Ja s'ha fet SUBST en la unitat\n"
4004 msgid "Drive is not JOINed\n"
4005 msgstr "No s'ha fet JOIN en la unitat\n"
4008 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
4009 msgstr "No s'ha fet SUBST en la unitat\n"
4012 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
4013 msgstr "Intent de fer JOIN damunt una unitat en que ja s'ha fet JOIN\n"
4016 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
4017 msgstr "Intent de fer SUBST damunt una unitat en que ja s'ha fet SUBST\n"
4020 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
4021 msgstr "Intent de fer JOIN damunt una unitat en que ja s'ha fet SUBST\n"
4024 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
4025 msgstr "Intent de fer SUBST damunt una unitat en que ja s'ha fet JOIN\n"
4028 msgid "Drive is busy\n"
4029 msgstr "La unitat està ocupada\n"
4032 msgid "Same drive\n"
4033 msgstr "És la mateixa unitat\n"
4036 msgid "Not toplevel directory\n"
4037 msgstr "No és un directori superior\n"
4040 msgid "Directory is not empty\n"
4041 msgstr "El directori no està buit\n"
4044 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
4045 msgstr "La ruta està en ús com un SUBST\n"
4048 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
4049 msgstr "La ruta està en ús com un JOIN\n"
4052 msgid "Path is busy\n"
4053 msgstr "La ruta està ocupada\n"
4056 msgid "Already a SUBST target\n"
4057 msgstr "Ja és una destinació SUBST\n"
4060 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
4061 msgstr "Seguiment de sistema no especificat o no permès\n"
4064 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
4065 msgstr "Nombre d'esdeveniments de DosMuxSemWait incorrecte\n"
4068 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
4069 msgstr "Massa esperançats per a DosMuxSemWait\n"
4072 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
4073 msgstr "Llista de DosSemMuxWait invàlid\n"
4076 msgid "Volume label too long\n"
4077 msgstr "Etiqueta de volum massa llarg\n"
4080 msgid "Too many TCBs\n"
4081 msgstr "Massa TCB\n"
4084 msgid "Signal refused\n"
4085 msgstr "Senyal negat\n"
4088 msgid "Segment discarded\n"
4089 msgstr "Segment descartat\n"
4092 msgid "Segment not locked\n"
4093 msgstr "Segment no encadenat\n"
4096 msgid "Bad thread ID address\n"
4097 msgstr "Adreça d'ID de fil dolent\n"
4100 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
4101 msgstr "Paràmetres dolents a DosExecPgm\n"
4104 msgid "Path is invalid\n"
4105 msgstr "La ruta es invàlida\n"
4108 msgid "Signal pending\n"
4109 msgstr "Senyal pendent\n"
4112 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
4113 msgstr "Nombre màxim de fils de sistema aconseguit\n"
4116 msgid "Lock failed\n"
4117 msgstr "El cadenat ha fallat\n"
4120 msgid "Resource in use\n"
4121 msgstr "Recurs en ús\n"
4124 msgid "Cancel violation\n"
4125 msgstr "Violació de cancel·lació\n"
4128 msgid "Atomic locks not supported\n"
4129 msgstr "No es accepten els cadenats atòmics\n"
4132 msgid "Invalid segment number\n"
4133 msgstr "Nombre de segment invàlid\n"
4136 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
4137 msgstr "Ordinal invàlid per a %1\n"
4140 msgid "File already exists\n"
4141 msgstr "Fitxer ja existeix\n"
4144 msgid "Invalid flag number\n"
4145 msgstr "Nombre de bandera invàlida\n"
4148 msgid "Semaphore name not found\n"
4149 msgstr "Nom de semàfor no trobat\n"
4152 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
4153 msgstr "Segment de codi d'inici invàlid per a %1\n"
4156 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
4157 msgstr "Segment de codi d'inici de pila invàlid per a %1\n"
4160 msgid "Invalid module type for %1\n"
4161 msgstr "Tipus de mòdul invàlid per a %1\n"
4164 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
4165 msgstr "Signatura EXE invàlid en %1\n"
4168 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
4169 msgstr "El EXE %1 està marcat invàlid\n"
4172 msgid "Bad EXE format for %1\n"
4173 msgstr "Format EXE dolent per a %1\n"
4176 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
4177 msgstr "Dades iterades superen els 64k in %1\n"
4180 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
4181 msgstr "MinAllocSize invàlid in %1\n"
4184 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
4185 msgstr "Enllaç dinàmic d'anell invàlid\n"
4188 msgid "IOPL not enabled\n"
4189 msgstr "IOPL no habilitat\n"
4192 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
4193 msgstr "SEGDPL invàlid en %1\n"
4196 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
4197 msgstr "Segment de dades automàtic supera els 64k\n"
4200 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
4201 msgstr "Segment de l'anell 2 ha de ser mòbil\n"
4204 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
4205 msgstr "Cadena de trasllat supera el límit de segment in %1\n"
4208 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
4209 msgstr "Bucle infinit en la cadena de reubicació %1\n"
4212 msgid "Environment variable not found\n"
4213 msgstr "Variable d'entorn no es troba\n"
4216 msgid "No signal sent\n"
4217 msgstr "Cap senyal enviat\n"
4220 msgid "File name is too long\n"
4221 msgstr "Nom de fitxer és massa llarg\n"
4224 msgid "Ring 2 stack in use\n"
4225 msgstr "Pila d'anell 2 en ús\n"
4228 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
4229 msgstr "Error en l'ús de comodins de nom de fitxer\n"
4232 msgid "Invalid signal number\n"
4233 msgstr "Nombre de senyal invàlid\n"
4236 msgid "Error setting signal handler\n"
4237 msgstr "Error establint manejador de senyals\n"
4240 msgid "Segment locked\n"
4241 msgstr "Segment encadenat\n"
4244 msgid "Too many modules\n"
4245 msgstr "Massa mòduls\n"
4248 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
4249 msgstr "No es permet l'anidament de trucades\n"
4252 msgid "Machine type mismatch\n"
4253 msgstr "Diferència en tipus de màquina\n"
4257 msgstr "Canonada dolenta\n"
4261 msgstr "Canonada ocupada\n"
4264 msgid "Pipe closed\n"
4265 msgstr "Canonada trucada\n"
4268 msgid "Pipe not connected\n"
4269 msgstr "Canonada no connectada\n"
4272 msgid "More data available\n"
4273 msgstr "Més dades disponibles\n"
4276 msgid "Session canceled\n"
4277 msgstr "Sessió cancel·lat\n"
4280 msgid "Invalid extended attribute name\n"
4281 msgstr "Nom d'atribut estès invàlid\n"
4284 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
4285 msgstr "Llista d'atributs estès inconsistent\n"
4288 msgid "No more data available\n"
4289 msgstr "No hi ha més dades disponibles\n"
4292 msgid "Cannot use Copy API\n"
4293 msgstr "No es pot usar la Copy API\n"
4296 msgid "Directory name invalid\n"
4297 msgstr "Nom de directori invàlid\n"
4300 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
4301 msgstr "Els atributs estesos no han cabut\n"
4304 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
4305 msgstr "Fitxer d'atributs estesos corrupt\n"
4308 msgid "Extended attribute table full\n"
4309 msgstr "Taula d'atributs estensos ple\n"
4312 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
4313 msgstr "Mànec d'atribut extès invàlid\n"
4316 msgid "Extended attributes not supported\n"
4317 msgstr "No s'accepten atributs extensos\n"
4320 msgid "Mutex not owned by caller\n"
4321 msgstr "Mutex no perté al trucador\n"
4324 msgid "Too many posts to semaphore\n"
4325 msgstr "Massa missatges al semàfor\n"
4328 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
4329 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialment acabats\n"
4332 msgid "The oplock wasn't granted\n"
4333 msgstr "No s'ha concedit el cadenat d'operació.\n"
4336 msgid "Invalid oplock message received\n"
4337 msgstr "Missatge invàlid rebut de cadenat d'operació\n"
4340 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
4341 msgstr "No s'ha trobat el missatge 0x%1 en el fitxer %2\n"
4344 msgid "Invalid address\n"
4345 msgstr "Adreça invàlida\n"
4348 msgid "Arithmetic overflow\n"
4349 msgstr "Desbordament aritmètic\n"
4352 msgid "Pipe connected\n"
4353 msgstr "Canonada connectada\n"
4356 msgid "Pipe listening\n"
4357 msgstr "Canonada escoltant\n"
4360 msgid "Extended attribute access denied\n"
4361 msgstr "Accés als atributs estesos denegat\n"
4364 msgid "I/O operation aborted\n"
4365 msgstr "Operación E/S avortada\n"
4368 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
4369 msgstr "E/S superposada incompleta\n"
4372 msgid "Overlapped I/O pending\n"
4373 msgstr "E/S superposada pendent\n"
4376 msgid "No access to memory location\n"
4377 msgstr "Cap accés a la ubicació de memòria\n"
4380 msgid "Swap error\n"
4381 msgstr "Error d'intercanvi\n"
4384 msgid "Stack overflow\n"
4385 msgstr "Desbordament de pila\n"
4388 msgid "Invalid message\n"
4389 msgstr "Missatge invàlid\n"
4392 msgid "Cannot complete\n"
4393 msgstr "No es pot completar\n"
4396 msgid "Invalid flags\n"
4397 msgstr "Banderes invàlides\n"
4400 msgid "Unrecognised volume\n"
4401 msgstr "Volum no reconegut\n"
4404 msgid "File invalid\n"
4405 msgstr "Fitxer invàlid\n"
4408 msgid "Cannot run full-screen\n"
4409 msgstr "No es pot executar a pantalla completa\n"
4412 msgid "Nonexistent token\n"
4413 msgstr "Componente lèxic inexistent\n"
4416 msgid "Registry corrupt\n"
4417 msgstr "Registre corrupte\n"
4420 msgid "Invalid key\n"
4421 msgstr "Clau invàlida\n"
4424 msgid "Can't open registry key\n"
4425 msgstr "No es pot obrir la clau de registre\n"
4428 msgid "Can't read registry key\n"
4429 msgstr "No es pot llegir la clau de registre\n"
4432 msgid "Can't write registry key\n"
4433 msgstr "No es pot escriure la clau de registre\n"
4436 msgid "Registry has been recovered\n"
4437 msgstr "S'ha recuperat el registre\n"
4440 msgid "Registry is corrupt\n"
4441 msgstr "Registre està corrupte\n"
4444 msgid "I/O to registry failed\n"
4445 msgstr "Ha fallat la E/S al registre\n"
4448 msgid "Not registry file\n"
4449 msgstr "No es fitxer de registre\n"
4452 msgid "Key deleted\n"
4453 msgstr "Clau suprimida\n"
4456 msgid "No registry log space\n"
4457 msgstr "No hi ha espai de log de registre\n"
4460 msgid "Registry key has subkeys\n"
4461 msgstr "La clau de registre té subclaus\n"
4464 msgid "Subkey must be volatile\n"
4465 msgstr "La subclau ha de ser volàtil\n"
4468 msgid "Notify change request in progress\n"
4469 msgstr "Sol·licitud de canvi de notificació en curs\n"
4472 msgid "Dependent services are running\n"
4473 msgstr "Serveis dependents s'estan executant\n"
4476 msgid "Invalid service control\n"
4477 msgstr "Control de servei invàlid\n"
4480 msgid "Service request timeout\n"
4481 msgstr "Temps d'espera de sol·licitud de servei superat\n"
4484 msgid "Cannot create service thread\n"
4485 msgstr "No es pot crear fil de servei\n"
4488 msgid "Service database locked\n"
4489 msgstr "Base de dades de servei encadenat\n"
4492 msgid "Service already running\n"
4493 msgstr "El servei ja està executant\n"
4496 msgid "Invalid service account\n"
4497 msgstr "Compte de servei invàlid\n"
4500 msgid "Service is disabled\n"
4501 msgstr "El servei està deshabilitat\n"
4504 msgid "Circular dependency\n"
4505 msgstr "Dependència circular\n"
4508 msgid "Service does not exist\n"
4509 msgstr "El servei no existeix\n"
4512 msgid "Service cannot accept control message\n"
4513 msgstr "El servei no pot acceptar el missatge de control\n"
4516 msgid "Service not active\n"
4517 msgstr "El servei no està actiu\n"
4520 msgid "Service controller connect failed\n"
4521 msgstr "La connexió de controlador de servei ha fallat\n"
4524 msgid "Exception in service\n"
4525 msgstr "Excepció en servei\n"
4528 msgid "Database does not exist\n"
4529 msgstr "El base de dades no existeix\n"
4532 msgid "Service-specific error\n"
4533 msgstr "Error específic al servei\n"
4536 msgid "Process aborted\n"
4537 msgstr "Procés avortat\n"
4540 msgid "Service dependency failed\n"
4541 msgstr "Una dependència de servei ha fallat\n"
4544 msgid "Service login failed\n"
4545 msgstr "L'inici de sessió ha fallat\n"
4548 msgid "Service start-hang\n"
4549 msgstr "Congelació d'inici de servei\n"
4552 msgid "Invalid service lock\n"
4553 msgstr "Cadenat de servei invàlid\n"
4556 msgid "Service marked for delete\n"
4557 msgstr "Servei marcat per a suprimir\n"
4560 msgid "Service exists\n"
4561 msgstr "Servei existeix\n"
4564 msgid "System running last-known-good config\n"
4565 msgstr "El sistema està executant l'última configuració bona coneguda\n"
4568 msgid "Service dependency deleted\n"
4569 msgstr "Dependència de serveis suprimida\n"
4572 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
4573 msgstr "Arrencada ja acceptada com última configuració bona\n"
4576 msgid "Service not started since last boot\n"
4577 msgstr "Servei no iniciat des de l'última arrencada\n"
4580 msgid "Duplicate service name\n"
4581 msgstr "Nom del servei duplicat\n"
4584 msgid "Different service account\n"
4585 msgstr "Compte de servei diferent\n"
4588 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
4589 msgstr "No es pot detectar la fallada del controlador\n"
4592 msgid "Process abort cannot be detected\n"
4593 msgstr "No es pot detectatar avortament de procés\n"
4596 msgid "No recovery program for service\n"
4597 msgstr "Cap programa de recuperació per al servei\n"
4600 msgid "Service not implemented by exe\n"
4601 msgstr "Servei no implementat per exe\n"
4604 msgid "End of media\n"
4605 msgstr "Fi de mitjà\n"
4608 msgid "Filemark detected\n"
4609 msgstr "Marca de fitxer detectada\n"
4612 msgid "Beginning of media\n"
4613 msgstr "Començament de mitjà\n"
4616 msgid "Setmark detected\n"
4617 msgstr "Marca de conjunt detectada\n"
4620 msgid "No data detected\n"
4621 msgstr "No s'ha detectat dades\n"
4624 msgid "Partition failure\n"
4625 msgstr "Fallada de partició\n"
4628 msgid "Invalid block length\n"
4629 msgstr "Longitud de bloc invàlid\n"
4632 msgid "Device not partitioned\n"
4633 msgstr "Dispositiu no particionat\n"
4636 msgid "Unable to lock media\n"
4637 msgstr "No es pot encadenar la mitjà\n"
4640 msgid "Unable to unload media\n"
4641 msgstr "No es pot descarregar la mitjà\n"
4644 msgid "Media changed\n"
4645 msgstr "Mitjà canviada\n"
4648 msgid "I/O bus reset\n"
4649 msgstr "Bus E/S reiniciat\n"
4652 msgid "No media in drive\n"
4653 msgstr "Cap mitjà en unitat\n"
4656 msgid "No Unicode translation\n"
4657 msgstr "Cap traducció Unicode\n"
4660 msgid "DLL init failed\n"
4661 msgstr "L'inici DLL ha fallat\n"
4664 msgid "Shutdown in progress\n"
4665 msgstr "Aturada en curs\n"
4668 msgid "No shutdown in progress\n"
4669 msgstr "Cap aturada en curs\n"
4672 msgid "I/O device error\n"
4673 msgstr "Error de dispositiu E/S\n"
4676 msgid "No serial devices found\n"
4677 msgstr "Cap dispositiu sèrie trobat\n"
4680 msgid "Shared IRQ busy\n"
4681 msgstr "IRQ compartida ocupada\n"
4684 msgid "Serial I/O completed\n"
4685 msgstr "E/S sèrie completada\n"
4688 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
4689 msgstr "Temps d'espera de sol·licitud de servei superat\n"
4692 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
4693 msgstr "Marca de direcció d'ID de disquet no trobada\n"
4696 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
4697 msgstr "El disquet informa de cilindre equivocat\n"
4700 msgid "Unknown floppy error\n"
4701 msgstr "Error de disquet desconegut\n"
4704 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
4705 msgstr "Registres de disquet inconsistents\n"
4708 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
4709 msgstr "La recalibració del disc dur ha fallat\n"
4712 msgid "Hard disk operation failed\n"
4713 msgstr "L'operació de disc dur ha fallat\n"
4716 msgid "Hard disk reset failed\n"
4717 msgstr "La reinicialització del disc dur ha fallat\n"
4720 msgid "End of tape media\n"
4721 msgstr "Fi de mitjà de cinta\n"
4724 msgid "Not enough server memory\n"
4725 msgstr "No n'hi ha prou memòria en el servidor\n"
4728 msgid "Possible deadlock\n"
4729 msgstr "Abraçada mortal possible\n"
4732 msgid "Incorrect alignment\n"
4733 msgstr "Alineació incorrecta\n"
4736 msgid "Set-power-state vetoed\n"
4737 msgstr "Ajust d'estat de potència vetat\n"
4740 msgid "Set-power-state failed\n"
4741 msgstr "L'ajust d'estat de potència ha fallat\n"
4744 msgid "Too many links\n"
4745 msgstr "Massa enllaços\n"
4748 msgid "Newer windows version needed\n"
4749 msgstr "Cal una versió de Windows més nou\n"
4752 msgid "Wrong operating system\n"
4753 msgstr "Sistema operatiu incorrecte\n"
4756 msgid "Single-instance application\n"
4757 msgstr "Aplicació d'instància única\n"
4760 msgid "Real-mode application\n"
4761 msgstr "Aplicació de mode real\n"
4764 msgid "Invalid DLL\n"
4765 msgstr "DLL Invàlid\n"
4768 msgid "No associated application\n"
4769 msgstr "Cap aplicació associada\n"
4772 msgid "DDE failure\n"
4773 msgstr "Fallada de DDE\n"
4776 msgid "DLL not found\n"
4777 msgstr "DLL no trobada\n"
4780 msgid "Out of user handles\n"
4781 msgstr "No queden mànecs d'usuari\n"
4784 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
4785 msgstr "El missatge només pot usar-se en les trucades sincròniques\n"
4788 msgid "The source element is empty\n"
4789 msgstr "L'element d'origen està buida\n"
4792 msgid "The destination element is full\n"
4793 msgstr "L'element destinatari està ple\n"
4796 msgid "The element address is invalid\n"
4797 msgstr "L'adreça d'element és invàlida\n"
4800 msgid "The magazine is not present\n"
4801 msgstr "El magazine no està present\n"
4804 msgid "The device needs reinitialization\n"
4805 msgstr "El dispositiu necessita reinicialització\n"
4808 msgid "The device requires cleaning\n"
4809 msgstr "El dispositiu requereix una neteja\n"
4812 msgid "The device door is open\n"
4813 msgstr "La porta de dispositiu està obert\n"
4816 msgid "The device is not connected\n"
4817 msgstr "El dispositiu no està connectat\n"
4820 msgid "Element not found\n"
4821 msgstr "Element no trobat\n"
4824 msgid "No match found\n"
4825 msgstr "Cap coincidència trobada\n"
4828 msgid "Property set not found\n"
4829 msgstr "Conjunt de propietats no trobat\n"
4832 msgid "Point not found\n"
4833 msgstr "Punt no trobat\n"
4836 msgid "No running tracking service\n"
4837 msgstr "Cap servei de rastreig executant\n"
4840 msgid "No such volume ID\n"
4841 msgstr "Cap ID de volum així\n"
4844 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
4845 msgstr "No es pot eliminar el fitxer per a substituir\n"
4848 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
4849 msgstr "No es pot moure el fitxer de recanvi al seu lloc\n"
4852 msgid "Moving the replacement file failed\n"
4853 msgstr "El moviment del fitxer de substitució ha fallat\n"
4856 msgid "The journal is being deleted\n"
4857 msgstr "El journal s'està suprimint\n"
4860 msgid "The journal is not active\n"
4861 msgstr "El journal no està actiu\n"
4864 msgid "Potential matching file found\n"
4865 msgstr "Fitxer coincident potencial trobat\n"
4868 msgid "The journal entry was deleted\n"
4869 msgstr "L'entrada de journal s'ha suprimit\n"
4872 msgid "Invalid device name\n"
4873 msgstr "Nom de dispositu invàlid\n"
4876 msgid "Connection unavailable\n"
4877 msgstr "Connexió no disponible\n"
4880 msgid "Device already remembered\n"
4881 msgstr "Dispositiu ja recordat\n"
4884 msgid "No network or bad path\n"
4885 msgstr "Cap xarxa o ruta dolenta\n"
4888 msgid "Invalid network provider name\n"
4889 msgstr "Nom invàlid de proveïdor de xarxa\n"
4892 msgid "Cannot open network connection profile\n"
4893 msgstr "No es pot obrir el perfil de connexió de xarxa\n"
4896 msgid "Corrupt network connection profile\n"
4897 msgstr "Perfil de connexió de xarxa corrupta\n"
4900 msgid "Not a container\n"
4901 msgstr "No és un contenidor\n"
4904 msgid "Extended error\n"
4905 msgstr "Error estès\n"
4908 msgid "Invalid group name\n"
4909 msgstr "Nom del grup invàlid\n"
4912 msgid "Invalid computer name\n"
4913 msgstr "Nom d'ordinador invàlid\n"
4916 msgid "Invalid event name\n"
4917 msgstr "Nom d'esdeveniment invàlid\n"
4920 msgid "Invalid domain name\n"
4921 msgstr "Nom de domini invàlid\n"
4924 msgid "Invalid service name\n"
4925 msgstr "Nom de servei invàlid\n"
4928 msgid "Invalid network name\n"
4929 msgstr "Nom de xarxa invàlid\n"
4932 msgid "Invalid share name\n"
4933 msgstr "Nom de compartició invàlid\n"
4936 msgid "Invalid message name\n"
4937 msgstr "Nom de missatge invàlid\n"
4940 msgid "Invalid message destination\n"
4941 msgstr "Destinació de missatge invàlida\n"
4944 msgid "Session credential conflict\n"
4945 msgstr "Conflicte de credencials de sessió\n"
4948 msgid "Remote session limit exceeded\n"
4949 msgstr "Límit de sessions remots superat\n"
4952 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
4953 msgstr "Nom de domini o grup de treball duplicat\n"
4956 msgid "No network\n"
4957 msgstr "Cap xarxa\n"
4960 msgid "Operation canceled by user\n"
4961 msgstr "Operació cancel·lat per usuari\n"
4964 msgid "File has a user-mapped section\n"
4965 msgstr "El fitxer té una secció assignada per usuari\n"
4967 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4968 msgid "Connection refused\n"
4969 msgstr "Connexió refusada\n"
4972 msgid "Connection gracefully closed\n"
4973 msgstr "Connexió tancat amb gràcia\n"
4976 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
4977 msgstr "Direcció ja associada amb el punt final de transport\n"
4980 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
4981 msgstr "Direcció no associada amb el punt final de transport\n"
4984 msgid "Connection invalid\n"
4985 msgstr "Connexió invàlid\n"
4988 msgid "Connection is active\n"
4989 msgstr "La connexió està activa\n"
4992 msgid "Network unreachable\n"
4993 msgstr "Xarxa inabastable\n"
4996 msgid "Host unreachable\n"
4997 msgstr "Equip inabastable\n"
5000 msgid "Protocol unreachable\n"
5001 msgstr "Protocol inabastable\n"
5004 msgid "Port unreachable\n"
5005 msgstr "Port inabastable\n"
5008 msgid "Request aborted\n"
5009 msgstr "Sol·licitud avortada\n"
5012 msgid "Connection aborted\n"
5013 msgstr "Connexió avortada\n"
5016 msgid "Please retry operation\n"
5017 msgstr "Si us plau, torneu a intentar l'operació\n"
5020 msgid "Connection count limit reached\n"
5021 msgstr "Límit de nombre de connexions assolit\n"
5024 msgid "Login time restriction\n"
5025 msgstr "Restricció de temps de sessió\n"
5028 msgid "Login workstation restriction\n"
5029 msgstr "Restricció d'estació de treball de sessió\n"
5032 msgid "Incorrect network address\n"
5033 msgstr "Adreça de xarxa incorrecta\n"
5036 msgid "Service already registered\n"
5037 msgstr "Servei ja registrat\n"
5040 msgid "Service not found\n"
5041 msgstr "Servei no trobat\n"
5044 msgid "User not authenticated\n"
5045 msgstr "Usuari no autenticat\n"
5048 msgid "User not logged on\n"
5049 msgstr "Usuari no està\n"
5052 msgid "Continue work in progress\n"
5053 msgstr "Continua treball en curs\n"
5056 msgid "Already initialised\n"
5057 msgstr "Ja inicialitzat\n"
5060 msgid "No more local devices\n"
5061 msgstr "No hi ha més dispositius locals\n"
5064 msgid "The site does not exist\n"
5065 msgstr "El lloc no existeix\n"
5068 msgid "The domain controller already exists\n"
5069 msgstr "El controlador de domini ja existeix\n"
5072 msgid "Supported only when connected\n"
5073 msgstr "Només s'admet quan es connecta\n"
5076 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
5077 msgstr "Realitza operació tot i que no ha cambiat res\n"
5080 msgid "The user profile is invalid\n"
5081 msgstr "El perfil d'usuari és invàlid\n"
5084 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
5085 msgstr "No compatible am el Small Business Server\n"
5088 msgid "Not all privileges assigned\n"
5089 msgstr "No tots els privilegis estàn assignats\n"
5092 msgid "Some security IDs not mapped\n"
5093 msgstr "Alguns IDs de seguretat no assigats\n"
5096 msgid "No quotas for account\n"
5097 msgstr "Cap quota per al compte\n"
5100 msgid "Local user session key\n"
5101 msgstr "Clau de sessió d'usuari local\n"
5104 msgid "Password too complex for LM\n"
5105 msgstr "Contrasenya massa complex per LM\n"
5108 msgid "Unknown revision\n"
5109 msgstr "Revisió desconegut\n"
5112 msgid "Incompatible revision levels\n"
5113 msgstr "Nivells de revisió incompatibles\n"
5116 msgid "Invalid owner\n"
5117 msgstr "Propietari invàlid\n"
5120 msgid "Invalid primary group\n"
5121 msgstr "Grup primari invàlid\n"
5124 msgid "No impersonation token\n"
5125 msgstr "Cap token de suplantació\n"
5128 msgid "Can't disable mandatory group\n"
5129 msgstr "No es pot deshabilitar un grup obligatòri\n"
5132 msgid "No logon servers available\n"
5133 msgstr "Cap servidor d'autenticació disponible\n"
5136 msgid "No such logon session\n"
5137 msgstr "Cap sessió d'inici així\n"
5140 msgid "No such privilege\n"
5141 msgstr "Cap privilegi així\n"
5144 msgid "Privilege not held\n"
5145 msgstr "Privilegi no tingut\n"
5148 msgid "Invalid account name\n"
5149 msgstr "Nom del compte invàlid\n"
5152 msgid "User already exists\n"
5153 msgstr "L'usuari ja existeix\n"
5156 msgid "No such user\n"
5157 msgstr "Cap usuari així\n"
5160 msgid "Group already exists\n"
5161 msgstr "El grup ja existeix\n"
5164 msgid "No such group\n"
5165 msgstr "Cap grup així\n"
5168 msgid "User already in group\n"
5169 msgstr "L'usuari ja està en el grup\n"
5172 msgid "User not in group\n"
5173 msgstr "L'usuari no està en el grup\n"
5176 msgid "Can't delete last admin user\n"
5177 msgstr "No es pot suprimir l'últim usuari administrador\n"
5180 msgid "Wrong password\n"
5181 msgstr "Contrasenya equivocada\n"
5184 msgid "Ill-formed password\n"
5185 msgstr "Contrasenya mal format\n"
5188 msgid "Password restriction\n"
5189 msgstr "Restricció de contrasenya\n"
5192 msgid "Logon failure\n"
5193 msgstr "Fallada d'inici de sessió\n"
5196 msgid "Account restriction\n"
5197 msgstr "Restricció de compte\n"
5200 msgid "Invalid logon hours\n"
5201 msgstr "Horas de sessió invàlides\n"
5204 msgid "Invalid workstation\n"
5205 msgstr "Estació de treball invàlida\n"
5208 msgid "Password expired\n"
5209 msgstr "Contrasenya caducada\n"
5212 msgid "Account disabled\n"
5213 msgstr "Compte deshabilitat\n"
5216 msgid "No security ID mapped\n"
5217 msgstr "Cap ID de seguretat asignat\n"
5220 msgid "Too many LUIDs requested\n"
5221 msgstr "Massa LUIDs sol·licitats\n"
5224 msgid "LUIDs exhausted\n"
5225 msgstr "LUIDs acabats\n"
5228 msgid "Invalid sub authority\n"
5229 msgstr "Sub-autoritat invàlida\n"
5232 msgid "Invalid ACL\n"
5233 msgstr "ACL invàlida\n"
5236 msgid "Invalid SID\n"
5237 msgstr "SID invàlid\n"
5240 msgid "Invalid security descriptor\n"
5241 msgstr "Descriptor de seguretat invàlid\n"
5244 msgid "Bad inherited ACL\n"
5245 msgstr "ACL heretat dolent\n"
5248 msgid "Server disabled\n"
5249 msgstr "Servidor deshabilitat\n"
5252 msgid "Server not disabled\n"
5253 msgstr "Servidor no deshabilitat\n"
5256 msgid "Invalid ID authority\n"
5257 msgstr "Autoritat d'ID invàlida\n"
5260 msgid "Allotted space exceeded\n"
5261 msgstr "Espai assignat superat\n"
5264 msgid "Invalid group attributes\n"
5265 msgstr "Atributs de grup invàlids\n"
5268 msgid "Bad impersonation level\n"
5269 msgstr "Nivell de suplantació dolent\n"
5272 msgid "Can't open anonymous security token\n"
5273 msgstr "No es pot obrir token de seguretat anònim\n"
5276 msgid "Bad validation class\n"
5277 msgstr "Classe de validació dolent\n"
5280 msgid "Bad token type\n"
5281 msgstr "Tipus de token dolent\n"
5284 msgid "No security on object\n"
5285 msgstr "Cap seguretat en objecte\n"
5288 msgid "Can't access domain information\n"
5289 msgstr "No es pot accedir a la informació de domini\n"
5292 msgid "Invalid server state\n"
5293 msgstr "Estat de servidor invàlid\n"
5296 msgid "Invalid domain state\n"
5297 msgstr "Estat de domini invàlid\n"
5300 msgid "Invalid domain role\n"
5301 msgstr "Paper de domini invàlid\n"
5304 msgid "No such domain\n"
5305 msgstr "Cap domini així\n"
5308 msgid "Domain already exists\n"
5309 msgstr "El domini ja existeix\n"
5312 msgid "Domain limit exceeded\n"
5313 msgstr "Límit de domini superat\n"
5316 msgid "Internal database corruption\n"
5317 msgstr "Corrupció de base de dades intern\n"
5320 msgid "Internal error\n"
5321 msgstr "Error intern\n"
5324 msgid "Generic access types not mapped\n"
5325 msgstr "Tipus genèrics d'accés no assignats\n"
5328 msgid "Bad descriptor format\n"
5329 msgstr "Format dolent de descriptor\n"
5332 msgid "Not a logon process\n"
5333 msgstr "No és un procés d'inici de sessió\n"
5336 msgid "Logon session ID exists\n"
5337 msgstr "ID de sessió d'inici existeix\n"
5340 msgid "Unknown authentication package\n"
5341 msgstr "Paquet d'autenticació desconegut\n"
5344 msgid "Bad logon session state\n"
5345 msgstr "Estat dolent de sessió de'inici\n"
5348 msgid "Logon session ID collision\n"
5349 msgstr "Col·lisió d'ID de sessió d'inici\n"
5352 msgid "Invalid logon type\n"
5353 msgstr "Tipus d'inici de sessió invàlid\n"
5356 msgid "Cannot impersonate\n"
5357 msgstr "No es pot suplantar\n"
5360 msgid "Invalid transaction state\n"
5361 msgstr "Estat de transacció invàlid\n"
5364 msgid "Security DB commit failure\n"
5365 msgstr "Fallada de comissió de base de datos de seguretat\n"
5368 msgid "Account is built-in\n"
5369 msgstr "Compte és integrada\n"
5372 msgid "Group is built-in\n"
5373 msgstr "Grup és integrat\n"
5376 msgid "User is built-in\n"
5377 msgstr "Usuari és integrat\n"
5380 msgid "Group is primary for user\n"
5381 msgstr "Grup és primari per l'usuari\n"
5384 msgid "Token already in use\n"
5385 msgstr "Token ja en ús\n"
5388 msgid "No such local group\n"
5389 msgstr "Cap grup local així\n"
5392 msgid "User not in local group\n"
5393 msgstr "L'usuari no està en el grup local\n"
5396 msgid "User already in local group\n"
5397 msgstr "L'usuari ja està en el grup local\n"
5400 msgid "Local group already exists\n"
5401 msgstr "El grup local ja existeix\n"
5403 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5404 msgid "Logon type not granted\n"
5405 msgstr "Tipus d'inici de sessió no concedit\n"
5408 msgid "Too many secrets\n"
5409 msgstr "Massa secrets\n"
5412 msgid "Secret too long\n"
5413 msgstr "Secret massa llarg\n"
5416 msgid "Internal security DB error\n"
5417 msgstr "Error de base de datos de seguretat intern\n"
5420 msgid "Too many context IDs\n"
5421 msgstr "Massa IDs de context\n"
5424 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
5425 msgstr "Contrasenya mutualment xifrada NT requerit\n"
5428 msgid "No such member\n"
5429 msgstr "Cap membre així\n"
5432 msgid "Invalid member\n"
5433 msgstr "Membre invàlid\n"
5436 msgid "Too many SIDs\n"
5437 msgstr "Massa SIDs\n"
5440 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
5441 msgstr "Contrasenya mutualment xifrada LM requerit\n"
5444 msgid "No inheritable components\n"
5445 msgstr "Cap component heretable\n"
5448 msgid "File or directory corrupt\n"
5449 msgstr "Fitxer o directori corrupt\n"
5452 msgid "Disk is corrupt\n"
5453 msgstr "El Disc és corrupt\n"
5456 msgid "No user session key\n"
5457 msgstr "Cap clau de sessió d'usuari\n"
5460 msgid "Licence quota exceeded\n"
5461 msgstr "Quota de llicència superada\n"
5464 msgid "Wrong target name\n"
5465 msgstr "Nom de destinació incorrecte\n"
5468 msgid "Mutual authentication failed\n"
5469 msgstr "L'autenticació mutual ha fallat\n"
5472 msgid "Time skew between client and server\n"
5473 msgstr "Asimetria de temps entre client i servidor\n"
5476 msgid "Invalid window handle\n"
5477 msgstr "Mànec de finestra invàlid\n"
5480 msgid "Invalid menu handle\n"
5481 msgstr "Mànec de menú invàlid\n"
5484 msgid "Invalid cursor handle\n"
5485 msgstr "Mànec de cursor invàlid\n"
5488 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
5489 msgstr "Mànec de taula acceleradora invàlid\n"
5492 msgid "Invalid hook handle\n"
5493 msgstr "Mànec de ganxo invàlid\n"
5496 msgid "Invalid DWP handle\n"
5497 msgstr "Mànec DWP invàlid\n"
5500 msgid "Can't create top-level child window\n"
5501 msgstr "No es pot crear la finestra filla de nivell superior\n"
5504 msgid "Can't find window class\n"
5505 msgstr "No es pot trobar la classe de finestra\n"
5508 msgid "Window owned by another thread\n"
5509 msgstr "La finestra pertany a un altre fil\n"
5512 msgid "Hotkey already registered\n"
5513 msgstr "Tecla d'accés directe ja registrada\n"
5516 msgid "Class already exists\n"
5517 msgstr "Classe ja existeix\n"
5520 msgid "Class does not exist\n"
5521 msgstr "Classe no existeix\n"
5524 msgid "Class has open windows\n"
5525 msgstr "La classe té finestres obertas\n"
5528 msgid "Invalid index\n"
5529 msgstr "Índex invàlid\n"
5532 msgid "Invalid icon handle\n"
5533 msgstr "Mànec d'icona invàlid\n"
5536 msgid "Private dialog index\n"
5537 msgstr "Índex de diàleg privat\n"
5540 msgid "List box ID not found\n"
5541 msgstr "ID de caixa de llista no trobat\n"
5544 msgid "No wildcard characters\n"
5545 msgstr "Cap caràcter comodí\n"
5548 msgid "Clipboard not open\n"
5549 msgstr "Portapapers no obert\n"
5552 msgid "Hotkey not registered\n"
5553 msgstr "Tecla d'accés directe no registrada\n"
5556 msgid "Not a dialog window\n"
5557 msgstr "No és finestra de diàleg\n"
5560 msgid "Control ID not found\n"
5561 msgstr "ID de control no trobat\n"
5564 msgid "Invalid combobox message\n"
5565 msgstr "Missatge de quadre combinat invàlid\n"
5568 msgid "Not a combobox window\n"
5569 msgstr "No és finestra de quadre combinat\n"
5572 msgid "Invalid edit height\n"
5573 msgstr "Altura d'edició invàlida\n"
5576 msgid "DC not found\n"
5577 msgstr "DC no trobat\n"
5580 msgid "Invalid hook filter\n"
5581 msgstr "Filtre de ganxo invàlid\n"
5584 msgid "Invalid filter procedure\n"
5585 msgstr "Procediment de filtre no vàlid\n"
5588 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
5589 msgstr "El procediment necessita mànec de mòdul\n"
5592 msgid "Global-only hook procedure\n"
5593 msgstr "Procediment de ganxo només global\n"
5596 msgid "Journal hook already set\n"
5597 msgstr "Ganxo de journal ja establert\n"
5600 msgid "Hook procedure not installed\n"
5601 msgstr "Procediment de ganxo no instalat\n"
5604 msgid "Invalid list box message\n"
5605 msgstr "Missatge de caixa de llista invàlid\n"
5608 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
5609 msgstr "LB_SETCOUNT invàlid enviat\n"
5612 msgid "No tab stops on this list box\n"
5613 msgstr "Cap tabulador s'atura en aquesta caixa de llista\n"
5616 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
5617 msgstr "No es pot destruir un objecte d'un altre fil\n"
5620 msgid "Child window menus not allowed\n"
5621 msgstr "No es permeten els menús de finestres filles\n"
5624 msgid "Window has no system menu\n"
5625 msgstr "La finestra no té menú de sistema\n"
5628 msgid "Invalid message box style\n"
5629 msgstr "Estil de quadre de missatge invàlid\n"
5632 msgid "Invalid SPI parameter\n"
5633 msgstr "Paràmetre SPI invàlid\n"
5636 msgid "Screen already locked\n"
5637 msgstr "Pantalla ja bloquejada\n"
5640 msgid "Window handles have different parents\n"
5641 msgstr "Els mànecs de les finestres tenen pares diferents\n"
5644 msgid "Not a child window\n"
5645 msgstr "No és finestra filla\n"
5648 msgid "Invalid GW command\n"
5649 msgstr "Ordre GW invàlid\n"
5652 msgid "Invalid thread ID\n"
5653 msgstr "ID de fil invàlid\n"
5656 msgid "Not an MDI child window\n"
5657 msgstr "No és finestra filla MDI\n"
5660 msgid "Popup menu already active\n"
5661 msgstr "Menú emergent ja actui\n"
5664 msgid "No scrollbars\n"
5665 msgstr "Cap barra de desplaçament\n"
5668 msgid "Invalid scrollbar range\n"
5669 msgstr "Rang de desplaçament invàlid\n"
5672 msgid "Invalid ShowWin command\n"
5673 msgstr "Ordre ShowWin invàlid\n"
5676 msgid "No system resources\n"
5677 msgstr "Cap recurs de sistema\n"
5680 msgid "No non-paged system resources\n"
5681 msgstr "Cap recurs de sistema no paginat\n"
5684 msgid "No paged system resources\n"
5685 msgstr "Cap recurs de sistema paginat\n"
5688 msgid "No working set quota\n"
5689 msgstr "Cap quota de conjunt de treball\n"
5692 msgid "No page file quota\n"
5693 msgstr "Cap quota de fitxer de paginació\n"
5696 msgid "Exceeded commitment limit\n"
5697 msgstr "Límit de compromís superat\n"
5700 msgid "Menu item not found\n"
5701 msgstr "Element de menú no trobat\n"
5704 msgid "Invalid keyboard handle\n"
5705 msgstr "Mànec de teclat invàlid\n"
5708 msgid "Hook type not allowed\n"
5709 msgstr "Tipus de ganxo no permès\n"
5712 msgid "Interactive window station required\n"
5713 msgstr "Estació de finestra interactiva requerida\n"
5717 msgstr "Temps d'espera superat\n"
5720 msgid "Invalid monitor handle\n"
5721 msgstr "Mànec de monitor invàlid\n"
5724 msgid "Event log file corrupt\n"
5725 msgstr "Fitxer de registre d'esdeveniments corrupt\n"
5728 msgid "Event log can't start\n"
5729 msgstr "No es pot iniciar el registre d'esdeveniments\n"
5732 msgid "Event log file full\n"
5733 msgstr "Fitxer de registre d'esdeveniments ple\n"
5736 msgid "Event log file changed\n"
5737 msgstr "Fitxer de registre d'esdeveniments canviat\n"
5740 msgid "Installer service failed.\n"
5741 msgstr "El servei d'instal·lació ha fallat.\n"
5744 msgid "Installation aborted by user\n"
5745 msgstr "Instal·lació avortada per usuari\n"
5748 msgid "Installation failure\n"
5749 msgstr "Fallada d'instal·lació\n"
5752 msgid "Installation suspended\n"
5753 msgstr "Instal·lació suspesa\n"
5756 msgid "Unknown product\n"
5757 msgstr "Producte desconegut\n"
5760 msgid "Unknown feature\n"
5761 msgstr "Funció desconeguda\n"
5764 msgid "Unknown component\n"
5765 msgstr "Component desconegut\n"
5768 msgid "Unknown property\n"
5769 msgstr "Propietat desconeguda\n"
5772 msgid "Invalid handle state\n"
5773 msgstr "Estat de mànec invàlid\n"
5776 msgid "Bad configuration\n"
5777 msgstr "Configuració dolenta\n"
5780 msgid "Index is missing\n"
5781 msgstr "Falta l'índex\n"
5784 msgid "Installation source is missing\n"
5785 msgstr "Falta el font d'instal·lació\n"
5788 msgid "Wrong installation package version\n"
5789 msgstr "Versió de paquet d'instal·lació incorrecta\n"
5792 msgid "Product uninstalled\n"
5793 msgstr "Producte desinstal·lat\n"
5796 msgid "Invalid query syntax\n"
5797 msgstr "Sintaxi de consulta invàlida\n"
5800 msgid "Invalid field\n"
5801 msgstr "Camp invàlid\n"
5804 msgid "Device removed\n"
5805 msgstr "Dispositiu tret\n"
5808 msgid "Installation already running\n"
5809 msgstr "Instal·lació ja executant\n"
5812 msgid "Installation package failed to open\n"
5813 msgstr "El paquet d'instal·lació ha fallat en obrir\n"
5816 msgid "Installation package is invalid\n"
5817 msgstr "El paquet d'instal·lació és invàlid\n"
5820 msgid "Installer user interface failed\n"
5821 msgstr "La interfície d'usuari de l'instal·lador ha fallat\n"
5824 msgid "Failed to open installation log file\n"
5825 msgstr "Fallada en obrir el fitxer de registre d'instal·lació\n"
5828 msgid "Installation language not supported\n"
5829 msgstr "Llengua d'instal·lació no compatible\n"
5832 msgid "Installation transform failed to apply\n"
5833 msgstr "La transformació d'instalació ha fallat en aplicar-se\n"
5836 msgid "Installation package rejected\n"
5837 msgstr "Paquet d'instal·lació refusat\n"
5840 msgid "Function could not be called\n"
5841 msgstr "No s'ha pogut trucar a la funció\n"
5844 msgid "Function failed\n"
5845 msgstr "La funció ha fallat\n"
5848 msgid "Invalid table\n"
5849 msgstr "Taula invàlida\n"
5852 msgid "Data type mismatch\n"
5853 msgstr "Els tipus de dades no es coincideixen\n"
5855 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5856 msgid "Unsupported type\n"
5857 msgstr "Tipus incompatible\n"
5860 msgid "Creation failed\n"
5861 msgstr "La creació ha fallat\n"
5864 msgid "Temporary directory not writable\n"
5865 msgstr "No es pot escriure al directori temporal\n"
5868 msgid "Installation platform not supported\n"
5869 msgstr "Plataforma d'instal·lació no compatible\n"
5872 msgid "Installer not used\n"
5873 msgstr "Instal·lador no usat\n"
5876 msgid "Failed to open the patch package\n"
5877 msgstr "S'ha fallat en obrir el paquet de parche\n"
5880 msgid "Invalid patch package\n"
5881 msgstr "Paquet de pegada invàlid\n"
5884 msgid "Unsupported patch package\n"
5885 msgstr "Paquet de pegada no compatible\n"
5888 msgid "Another version is installed\n"
5889 msgstr "Una altre versió està instal·lada\n"
5892 msgid "Invalid command line\n"
5893 msgstr "Línea d'ordres invàlida\n"
5896 msgid "Remote installation not allowed\n"
5897 msgstr "Instal·lació remota no permesa\n"
5900 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
5901 msgstr "Reinici iniciat desprès d'instal·lació amb èxit\n"
5904 msgid "Invalid string binding\n"
5905 msgstr "Lligament de cadena invàlid\n"
5908 msgid "Wrong kind of binding\n"
5909 msgstr "Tipus de lligament incorrecte\n"
5912 msgid "Invalid binding\n"
5913 msgstr "Lligament invàlid\n"
5916 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
5917 msgstr "Seqüència de protocol RPC no compatible\n"
5920 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
5921 msgstr "Seqüència de protocol RPC invàlida\n"
5924 msgid "Invalid string UUID\n"
5925 msgstr "UUID de cadena invàlida\n"
5928 msgid "Invalid endpoint format\n"
5929 msgstr "Format de punt final invàlid\n"
5932 msgid "Invalid network address\n"
5933 msgstr "Adreça de xarxa invàlida\n"
5936 msgid "No endpoint found\n"
5937 msgstr "Cap punt final trobat\n"
5940 msgid "Invalid timeout value\n"
5941 msgstr "Valor de temps d'espera invàlid\n"
5944 msgid "Object UUID not found\n"
5945 msgstr "UUID del objecte no trobat\n"
5948 msgid "UUID already registered\n"
5949 msgstr "UUID ja registrat\n"
5952 msgid "UUID type already registered\n"
5953 msgstr "Tipus UUID ja registrat\n"
5956 msgid "Server already listening\n"
5957 msgstr "Servidor ja escoltant\n"
5960 msgid "No protocol sequences registered\n"
5961 msgstr "Cap seqüència de protocol registrada\n"
5964 msgid "RPC server not listening\n"
5965 msgstr "Servidor RPC no escoltant\n"
5968 msgid "Unknown manager type\n"
5969 msgstr "Tipus de gestor desconegut\n"
5972 msgid "Unknown interface\n"
5973 msgstr "Interfície desconeguda\n"
5976 msgid "No bindings\n"
5977 msgstr "Cap lligament\n"
5980 msgid "No protocol sequences\n"
5981 msgstr "Cap seqüència de protocol\n"
5984 msgid "Can't create endpoint\n"
5985 msgstr "No es pot crear el punt final\n"
5988 msgid "Out of resources\n"
5989 msgstr "No queden recursos\n"
5992 msgid "RPC server unavailable\n"
5993 msgstr "Servidor RPC no disponible\n"
5996 msgid "RPC server too busy\n"
5997 msgstr "Servidor RPC massa ocupat\n"
6000 msgid "Invalid network options\n"
6001 msgstr "Opcions de xarxa invàlides\n"
6004 msgid "No RPC call active\n"
6005 msgstr "Cap trucada RPC activa\n"
6008 msgid "RPC call failed\n"
6009 msgstr "La trucada RPC ha fallat\n"
6012 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
6013 msgstr "La trucada RPC ha fallat i no s'ha executat\n"
6016 msgid "RPC protocol error\n"
6017 msgstr "Error de protocol RPC\n"
6020 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
6021 msgstr "Sintaxi de transferència no compatible\n"
6024 msgid "Invalid tag\n"
6025 msgstr "Etiqueta invàlida\n"
6028 msgid "Invalid array bounds\n"
6029 msgstr "Límits de vector invàlids\n"
6032 msgid "No entry name\n"
6033 msgstr "Cap nom d'entrada\n"
6036 msgid "Invalid name syntax\n"
6037 msgstr "Sintaxi de nom invàlid\n"
6040 msgid "Unsupported name syntax\n"
6041 msgstr "Sintaxi de nom no compatible\n"
6044 msgid "No network address\n"
6045 msgstr "Cap adreça de xarxa\n"
6048 msgid "Duplicate endpoint\n"
6049 msgstr "Punt final duplicat\n"
6052 msgid "Unknown authentication type\n"
6053 msgstr "Tipus d'autenticació desconegut\n"
6056 msgid "Maximum calls too low\n"
6057 msgstr "Nombre màxim de trucades massa baix\n"
6060 msgid "String too long\n"
6061 msgstr "Cadena massa llarga\n"
6064 msgid "Protocol sequence not found\n"
6065 msgstr "Seqüència de protocol no trobada\n"
6068 msgid "Procedure number out of range\n"
6069 msgstr "Nombre de procediment fora de rang\n"
6072 msgid "Binding has no authentication data\n"
6073 msgstr "El lligament no té dades d'autenticació\n"
6076 msgid "Unknown authentication service\n"
6077 msgstr "Servei d'autenticació desconegut\n"
6080 msgid "Unknown authentication level\n"
6081 msgstr "Nivell d'autenticació desconegut\n"
6084 msgid "Invalid authentication identity\n"
6085 msgstr "Identitat d'autenticació invàlid\n"
6088 msgid "Unknown authorisation service\n"
6089 msgstr "Servei d'autorització desconegut\n"
6092 msgid "Invalid entry\n"
6093 msgstr "Entrada invàlida\n"
6096 msgid "Can't perform operation\n"
6097 msgstr "No es pot realitzar l'operació\n"
6100 msgid "Endpoints not registered\n"
6101 msgstr "Punts finals no registrats\n"
6104 msgid "Nothing to export\n"
6105 msgstr "Res per exportar\n"
6108 msgid "Incomplete name\n"
6109 msgstr "Nom incomplet\n"
6112 msgid "Invalid version option\n"
6113 msgstr "Opció de versió invàlida\n"
6116 msgid "No more members\n"
6117 msgstr "No hi ha més membres\n"
6120 msgid "Not all objects unexported\n"
6121 msgstr "Alguns objectes s'han exportat\n"
6124 msgid "Interface not found\n"
6125 msgstr "Interfície no trobada\n"
6128 msgid "Entry already exists\n"
6129 msgstr "L'entrada ja existeix\n"
6132 msgid "Entry not found\n"
6133 msgstr "Entrada no trobada\n"
6136 msgid "Name service unavailable\n"
6137 msgstr "Servei de noms no disponible\n"
6140 msgid "Invalid network address family\n"
6141 msgstr "Família d'adreces de xarxa invàlida\n"
6144 msgid "Operation not supported\n"
6145 msgstr "Operació no compatible\n"
6148 msgid "No security context available\n"
6149 msgstr "Cap context de seguretat disponible\n"
6152 msgid "RPCInternal error\n"
6153 msgstr "Error RPCInternal\n"
6156 msgid "RPC divide-by-zero\n"
6157 msgstr "RPC divisió per zero\n"
6160 msgid "Address error\n"
6161 msgstr "Error d'adreça\n"
6164 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
6165 msgstr "Divisió per zero de coma flotant\n"
6168 msgid "Floating-point underflow\n"
6169 msgstr "Desbordament underflow de punt flotant\n"
6172 msgid "Floating-point overflow\n"
6173 msgstr "Desbordament overflow de punt flotant\n"
6176 msgid "No more entries\n"
6177 msgstr "No hi ha més entrades\n"
6180 msgid "Character translation table open failed\n"
6181 msgstr "L'obertura de la taula de traducció de caràcters ha fallat\n"
6184 msgid "Character translation table file too small\n"
6185 msgstr "Fitxer de taula de traducció de caràcters massa petit\n"
6188 msgid "Null context handle\n"
6189 msgstr "Mànec de context nul\n"
6192 msgid "Context handle damaged\n"
6193 msgstr "Mànec de context danyat\n"
6196 msgid "Binding handle mismatch\n"
6197 msgstr "Els mànec de lligament no es coincideixen\n"
6200 msgid "Cannot get call handle\n"
6201 msgstr "No es pot obtenir el mànec de trucada\n"
6204 msgid "Null reference pointer\n"
6205 msgstr "Punter de referència nul\n"
6208 msgid "Enumeration value out of range\n"
6209 msgstr "Valor d'enumeració fuera de rang\n"
6212 msgid "Byte count too small\n"
6213 msgstr "Nombre de bytes massa petit\n"
6216 msgid "Bad stub data\n"
6217 msgstr "Dades d'esbós (stub) dolentes\n"
6220 msgid "Invalid user buffer\n"
6221 msgstr "Memòria intermèdia d'usuari invàlida\n"
6224 msgid "Unrecognised media\n"
6225 msgstr "Mitjà no reconegut\n"
6228 msgid "No trust secret\n"
6229 msgstr "Cap secret de confiança\n"
6232 msgid "No trust SAM account\n"
6233 msgstr "Cap compte SAM de confiança\n"
6236 msgid "Trusted domain failure\n"
6237 msgstr "Fallada de domini de confiança\n"
6240 msgid "Trusted relationship failure\n"
6241 msgstr "Fallada de relació de confiança\n"
6244 msgid "Trust logon failure\n"
6245 msgstr "Fallada d'inici de sessió de confiança\n"
6248 msgid "RPC call already in progress\n"
6249 msgstr "Trucada RPC ja en curs\n"
6252 msgid "NETLOGON is not started\n"
6253 msgstr "NETLOGON no està iniciat\n"
6256 msgid "Account expired\n"
6257 msgstr "Compte caducada\n"
6260 msgid "Redirector has open handles\n"
6261 msgstr "El redirector té mànecs oberts\n"
6264 msgid "Printer driver already installed\n"
6265 msgstr "Controlador d'impressora ja instal·lat\n"
6268 msgid "Unknown port\n"
6269 msgstr "Port desconegut\n"
6272 msgid "Unknown printer driver\n"
6273 msgstr "Controlador d'impressora desconegut\n"
6276 msgid "Unknown print processor\n"
6277 msgstr "Processador d'impressió desconegut\n"
6280 msgid "Invalid separator file\n"
6281 msgstr "Fitxer separador invàlid\n"
6284 msgid "Invalid priority\n"
6285 msgstr "Prioritat invàlida\n"
6288 msgid "Invalid printer name\n"
6289 msgstr "Nom d'impressora invàlid\n"
6292 msgid "Printer already exists\n"
6293 msgstr "La impressora ja existeix\n"
6296 msgid "Invalid printer command\n"
6297 msgstr "Ordre d'impressora invàlid\n"
6300 msgid "Invalid data type\n"
6301 msgstr "Tipus de dades invàlid\n"
6304 msgid "Invalid environment\n"
6305 msgstr "Entorn invàlid\n"
6308 msgid "No more bindings\n"
6309 msgstr "No hi ha més lligaments\n"
6312 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
6314 "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança de diversos dominis\n"
6317 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
6319 "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança d'estació de treball\n"
6322 msgid "Can't logon with server trust account\n"
6323 msgstr "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança de servidor\n"
6326 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
6327 msgstr "Informació de confiança de domini inconsistent\n"
6330 msgid "Server has open handles\n"
6331 msgstr "El servidor té mànecs oberts\n"
6334 msgid "Resource data not found\n"
6335 msgstr "Dades de recurs no trobades\n"
6338 msgid "Resource type not found\n"
6339 msgstr "Tipus de recurs no trobat\n"
6342 msgid "Resource name not found\n"
6343 msgstr "Nom de recurs no trobat\n"
6346 msgid "Resource language not found\n"
6347 msgstr "Llengua de recurs no trobada\n"
6350 msgid "Not enough quota\n"
6351 msgstr "Falta quota\n"
6354 msgid "No interfaces\n"
6355 msgstr "Cap interfície\n"
6358 msgid "RPC call canceled\n"
6359 msgstr "Trucada RPC cancel·lada\n"
6362 msgid "Binding incomplete\n"
6363 msgstr "Lligament incomplet\n"
6366 msgid "RPC comm failure\n"
6367 msgstr "Fallada de comunicació RPC\n"
6370 msgid "Unsupported authorisation level\n"
6371 msgstr "Nivell d'autorització incompatible\n"
6374 msgid "No principal name registered\n"
6375 msgstr "Cap nom principal registrat\n"
6378 msgid "Not an RPC error\n"
6379 msgstr "No és un error RPC\n"
6382 msgid "UUID is local only\n"
6383 msgstr "La UUID és només local\n"
6386 msgid "Security package error\n"
6387 msgstr "Error de paquet de seguretat\n"
6390 msgid "Thread not canceled\n"
6391 msgstr "Fil no cancel·lat\n"
6394 msgid "Invalid handle operation\n"
6395 msgstr "Operació de mànec invàlida\n"
6398 msgid "Wrong serialising package version\n"
6399 msgstr "Versió de paquet seriador incorrecta\n"
6402 msgid "Wrong stub version\n"
6403 msgstr "Versió d'esbós (stub) incorrecta\n"
6406 msgid "Invalid pipe object\n"
6407 msgstr "Objecte de canonada invàlid\n"
6410 msgid "Wrong pipe order\n"
6411 msgstr "Ordre de canonada incorrecte\n"
6414 msgid "Wrong pipe version\n"
6415 msgstr "Versió de canonada incorrecta\n"
6418 msgid "Group member not found\n"
6419 msgstr "Membre de grup no trobat\n"
6422 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
6423 msgstr "No es pot crear el base de datos assignador de punts finals\n"
6426 msgid "Invalid object\n"
6427 msgstr "Objecte invàlid\n"
6430 msgid "Invalid time\n"
6431 msgstr "Hora invàlida\n"
6434 msgid "Invalid form name\n"
6435 msgstr "Nom de forma invàlid\n"
6438 msgid "Invalid form size\n"
6439 msgstr "Mida de forma invàlida\n"
6442 msgid "Already awaiting printer handle\n"
6443 msgstr "Ja esperant el mànec d'impressora\n"
6446 msgid "Printer deleted\n"
6447 msgstr "Impressora suprimida\n"
6450 msgid "Invalid printer state\n"
6451 msgstr "Estat d'impressora invàlid\n"
6454 msgid "User must change password\n"
6455 msgstr "L'usuari ha de canviar la contrasenya\n"
6458 msgid "Domain controller not found\n"
6459 msgstr "Controlador de domini no trobat\n"
6462 msgid "Account locked out\n"
6463 msgstr "Compte bloquejada\n"
6466 msgid "Invalid pixel format\n"
6467 msgstr "Format de píxeles invàlid\n"
6470 msgid "Invalid driver\n"
6471 msgstr "Controlador invàlid\n"
6474 msgid "Invalid object resolver set\n"
6475 msgstr "Conjunt de resolució d'objectes invàlid\n"
6478 msgid "Incomplete RPC send\n"
6479 msgstr "Enviament RPC incomplet\n"
6482 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
6483 msgstr "Mànec RPC asíncron invàlid\n"
6486 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
6487 msgstr "Trucada RPC asíncrona invàlid\n"
6490 msgid "RPC pipe closed\n"
6491 msgstr "Canonada RPC tancada\n"
6494 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
6495 msgstr "Error de disciplina en canonada RPC\n"
6498 msgid "No data on RPC pipe\n"
6499 msgstr "No hi ha dades en la canonada RPC\n"
6502 msgid "No site name available\n"
6503 msgstr "Cap nom de lloc disponible\n"
6506 msgid "The file cannot be accessed\n"
6507 msgstr "No es pot accedir al fitxer\n"
6510 msgid "The filename cannot be resolved\n"
6511 msgstr "No es pot resoldre el nom de fitxer\n"
6514 msgid "RPC entry type mismatch\n"
6515 msgstr "Els tipus d'entrada RPC no es coincideixen\n"
6518 msgid "Not all objects could be exported\n"
6519 msgstr "No s'ha pogut exportar tots els objects\n"
6522 msgid "The interface could not be exported\n"
6523 msgstr "No s'ha pogut exportar la interfície\n"
6526 msgid "The profile could not be added\n"
6527 msgstr "No s'ha pogut afegir el perfil\n"
6530 msgid "The profile element could not be added\n"
6531 msgstr "No s'ha pogut afegir l'element de perfil\n"
6534 msgid "The profile element could not be removed\n"
6535 msgstr "No s'ha pogut treure l'element de perfil\n"
6538 msgid "The group element could not be added\n"
6539 msgstr "No s'ha pogut afegir l'element de grup\n"
6542 msgid "The group element could not be removed\n"
6543 msgstr "No s'ha pogut treure l'element de grup\n"
6546 msgid "The username could not be found\n"
6547 msgstr "No s'ha pogut trobar el nom d'usuari\n"
6549 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6554 msgid "Local Monitor"
6555 msgstr "Monitor Local"
6558 msgid "Add a Local Port"
6559 msgstr "Afegeix un Port Local"
6562 msgid "&Enter the port name to add:"
6563 msgstr "&Introduïu el nom del port per afegir:"
6566 msgid "Configure LPT Port"
6567 msgstr "Configura Port LPT"
6570 msgid "Timeout (seconds)"
6571 msgstr "Temps d'espera (segons)"
6574 msgid "&Transmission Retry:"
6575 msgstr "Reintent de &Transmissió:"
6578 msgid "'%s' is not a valid port name"
6579 msgstr "'%s' no és un nom de port vàlid"
6582 msgid "Port %s already exists"
6583 msgstr "El port %s ja existeix"
6586 msgid "This port has no options to configure"
6587 msgstr "Aquest port no té opcions per configurar"
6590 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6592 "L'enviament de correu ha fallat perquè no teniu cap client de correu MAPI "
6597 msgstr "Envia Correu"
6599 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6600 msgid "Enter Network Password"
6601 msgstr "Introduïu Contrasenya de Xarxa"
6603 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6604 msgid "Please enter your username and password:"
6605 msgstr "Si us plau, introduïu els vostres nom d'usuari y contrasenya:"
6607 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6611 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6615 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6617 msgstr "Contrasenya"
6620 msgid "&Save this password (Insecure)"
6621 msgstr "&Desa aquesta contrasenya (No segur)"
6624 msgid "Entire Network"
6625 msgstr "Tota la Xarxa"
6628 msgid "Sound Selection"
6629 msgstr "Selecció de So"
6633 msgstr "Anomena i &Desa..."
6640 msgid "&Attributes:"
6645 msgstr "Hiperenllaç"
6648 msgid "Hyperlink Information"
6649 msgstr "Informació de Hiperenllaç"
6651 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:247
6660 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6661 msgstr "Renderització de HTML actualment està deshabilitada."
6664 msgid "HTML Document"
6665 msgstr "Document HTML"
6668 msgid "Downloading from %s..."
6669 msgstr "Descarregant de %s..."
6677 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6678 "file path and try again."
6680 "El paquet d'instal·lació especificat no s'ha pogut obrir. Si us plau, "
6681 "comproveu la ruta del fitxher i torneu a intentar."
6684 msgid "path %s not found"
6685 msgstr "ruta %s no trobada"
6688 msgid "insert disk %s"
6689 msgstr "insereix disc %s"
6693 "Windows Installer %s\n"
6696 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6698 "Install a product:\n"
6699 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6700 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6701 "\t/a package [property]\n"
6702 "Repair an installation:\n"
6703 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6704 "Uninstall a product:\n"
6705 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6706 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6707 "Advertise a product:\n"
6708 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6710 "\t/p patch_package [property]\n"
6711 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6712 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6713 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6714 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6715 "Register MSI Service:\n"
6717 "Unregister MSI Service:\n"
6719 "Display this help:\n"
6723 "Instal·lador de Windows %s\n"
6726 "msiexec ordre {paràmetre requerit} [paràmetre opcional]\n"
6728 "Instal·lar un producte:\n"
6729 "\t/i {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
6730 "\t/package {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
6731 "\t/a paquet [propietat]\n"
6732 "Reparar una instal·lació:\n"
6733 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquet|codi_de_producte}\n"
6734 "Desinstal·lar un producte:\n"
6735 "\t/uninstall {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
6736 "\t/x {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
6737 "Publicar un producte:\n"
6738 "\t/j[u|m] paquet [/t transformació] [/g id de llengua]\n"
6739 "Aplicar una pegada:\n"
6740 "\t/p paquet_de_pegada [propietat]\n"
6741 "\t/p paquet_de_pegada /a paquet [propietat]\n"
6742 "Modificadors de Registre i IU per les ordres de dalt:\n"
6743 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fitxer_de_registre\n"
6744 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6745 "Registrar un Servei MSI:\n"
6747 "Anul·lar la registració d'un Servei MSI:\n"
6749 "Mostrar aquesta ajuda:\n"
6754 msgid "enter which folder contains %s"
6755 msgstr "introduïu qual carpeta conté %s"
6758 msgid "install source for feature missing"
6759 msgstr "falta el font d'instalació de la funció"
6762 msgid "network drive for feature missing"
6763 msgstr "falta la unitat de xarxa per la funció"
6766 msgid "feature from:"
6770 msgid "choose which folder contains %s"
6771 msgstr "trieu qual carpeta conté %s"
6774 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6775 msgstr "Còdec de vídeo MS-RLE del Wine"
6779 "Wine MS-RLE video codec\n"
6780 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6782 "Còdec de vídeo MS-RLE del Wine\n"
6783 "© 2002 per Michael Guennewig"
6786 msgid "Video Compression"
6787 msgstr "Compressió de Video"
6790 msgid "&Compressor:"
6794 msgid "Con&figure..."
6795 msgstr "Con&figura..."
6802 msgid "Compression &Quality:"
6803 msgstr "&Qualitat de Compressió:"
6806 msgid "&Key Frame Every"
6811 msgstr "Velocitat de &Dades"
6818 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6819 msgstr "Fotogramas Ple (Sense Compressió)"
6822 msgid "Wine Video 1 video codec"
6823 msgstr "Còdec de vídeo Video 1 del Wine"
6826 msgid "unknown object"
6827 msgstr "objecte desconegut"
6831 msgstr "barra de títol"
6835 msgstr "barra de menú"
6839 msgstr "barra de desplaçament"
6855 msgstr "signe d'intercalació"
6871 msgstr "menú emergent"
6875 msgstr "element de menú"
6879 msgstr "indicador de funció"
6915 msgstr "barra d'eines"
6919 msgstr "barra d'estat"
6926 msgid "column header"
6927 msgstr "capçalera de columna"
6931 msgstr "capçalera de fila"
6950 msgid "help balloon"
6951 msgstr "bafarada d'ajuda"
6963 msgstr "element de llista"
6970 msgid "outline item"
6971 msgstr "element d'esquema"
6975 msgstr "tabulador de pàgina"
6978 msgid "property page"
6979 msgstr "pàgina de propietats"
6991 msgstr "text estàtic"
7002 msgid "check button"
7003 msgstr "casella de verificació"
7006 msgid "radio button"
7007 msgstr "botó de ràdio"
7011 msgstr "quadre combinat"
7015 msgstr "llista desplegable"
7018 msgid "progress bar"
7019 msgstr "barra de progrés"
7023 msgstr "disc de marcar"
7026 msgid "hot key field"
7027 msgstr "camp amb tecla d'accés directe"
7031 msgstr "control lliscant"
7050 msgid "drop down button"
7051 msgstr "botó desplegable"
7055 msgstr "botó de menú"
7058 msgid "grid drop down button"
7059 msgstr "botó desplegable de graella"
7063 msgstr "espai en blanc"
7066 msgid "page tab list"
7067 msgstr "llista de tabuladors de pàgina"
7074 msgid "split button"
7075 msgstr "botó dividit"
7077 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7082 msgid "outline button"
7083 msgstr "botó d'esquema"
7085 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7089 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7102 msgid "Insert Object"
7103 msgstr "Insereix Objecte"
7106 msgid "Object Type:"
7107 msgstr "Tipus d'Objecte"
7109 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7118 msgid "Create Control"
7119 msgstr "Crea Control"
7122 msgid "Create From File"
7123 msgstr "Crea des d'un Fitxer"
7126 msgid "&Add Control..."
7127 msgstr "&Afegeix Control..."
7130 msgid "Display As Icon"
7131 msgstr "Mostra com Icona"
7133 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7142 msgid "Paste Special"
7143 msgstr "Enganxa Especial"
7145 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7149 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7150 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7156 msgstr "Enganxa &Enllaç"
7163 msgid "&Display As Icon"
7164 msgstr "&Mostra Com Icona"
7167 msgid "Change &Icon..."
7168 msgstr "Canvia d'&Icona..."
7171 msgid "Insert a new %s object into your document"
7172 msgstr "Inseriu un nou objecte %s en el vostre document"
7176 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7177 "may activate it using the program which created it."
7179 "Inserir el contingut del fitxer com objecte en el document vostre de manera "
7180 "que el podeu activar mitjançant el programa que el ha creat."
7182 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7188 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7191 "El fitxer no sembla ser un mòdul OLE vàlid. No es pot registrar el control "
7196 msgstr "Afegeix Control"
7199 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7200 msgstr "Insereix el contingut del portapapers en el document com %s."
7204 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7205 "activate it using %s."
7207 "Insereix el contingut del portapapers en el document com %s de manera que el "
7208 "podeu activar mitjançant %s."
7212 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7213 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7215 "Insereix el contingut del portapapers en el document com %s de manera que el "
7216 "podeu activar mitjançant %s. Es mostrarà com icona."
7220 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7221 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7224 "Insereix el contingut del portapapers en el document com %s. Les dades es "
7225 "enllacen al fitxer d'origen perquè els canvis al fitxer es reflecteixin en "
7226 "el vostre document."
7230 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7231 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7234 "Insereix una imatge del contingut del portapapers en el vostre document. La "
7235 "imatge es enllaça al fitxer d'origen perquè els canvis al fitxer es "
7236 "reflecteixin en el vostre document."
7240 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7241 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7242 "be reflected in your document."
7244 "Insereix un accés directe que apunta a la ubicació dels continguts del "
7245 "portapapers. L'accés directe es enllaça al fitxer d'origen perquè els canvis "
7246 "al fitxer es reflecteixin en el vostre document."
7249 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7250 msgstr "Insereix el contingut del portapapers en el vostre document."
7253 msgid "Unknown Type"
7254 msgstr "Tipus Desconegut"
7257 msgid "Unknown Source"
7258 msgstr "Font Desconegut"
7261 msgid "the program which created it"
7262 msgstr "el programa que el ha creat"
7269 msgid "SCANNING... Please Wait"
7270 msgstr "EXPLORANT... Espereu, Si's Plau"
7273 msgctxt "unit: pixels"
7278 msgctxt "unit: bits"
7282 #: sane.rc:34 winecfg.rc:185
7283 msgctxt "unit: dots/inch"
7288 msgctxt "unit: percent"
7293 msgctxt "unit: microseconds"
7298 msgid "Settings for %s"
7299 msgstr "Ajustaments de %s"
7303 msgstr "Velocitat en Baud"
7310 msgid "Flow Control"
7311 msgstr "Control de Flux"
7315 msgstr "Bits de Dades"
7319 msgstr "Bits de Terminació"
7322 msgid "Copying Files..."
7323 msgstr "Copiant Fitxers..."
7326 msgid "Destination:"
7327 msgstr "Destinació:"
7330 msgid "Files Needed"
7331 msgstr "Calen Fitxers"
7335 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7336 "make sure the correct drive is selected below"
7338 "Inseriu el disc d'instal·lació del fabricant, i\n"
7339 "llavors assegureu-vos que la unitat correcta estigui\n"
7340 "seleccionada abaix"
7343 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7344 msgstr "Copiar fitxers del fabricant de:"
7347 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7348 msgstr "Cal el fitxer '%1' en %2"
7350 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7355 msgid "Copy files from:"
7356 msgstr "Copia fitxers de:"
7359 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7361 "Introduïu la ruta en que es troba el fitxer i llavors feu clic en D'acord."
7368 msgid "&Save Background As..."
7369 msgstr "Anomena i &Desa Fons..."
7372 msgid "Set As Back&ground"
7373 msgstr "Estableix Com &Fons"
7376 msgid "&Copy Background"
7377 msgstr "&Copia Fons"
7380 msgid "Set as &Desktop Item"
7381 msgstr "Estableix com Element &d'Escriptori"
7383 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7385 msgstr "Selecciona &Tot"
7388 msgid "Create Shor&tcut"
7389 msgstr "Crea &Drecera"
7391 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7392 msgid "Add to &Favorites..."
7393 msgstr "Afegeix a Pre&ferits..."
7396 msgid "&View Source"
7397 msgstr "&Veure Font"
7401 msgstr "C&odificació"
7407 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7409 msgstr "&Obre Enllaç"
7411 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7412 msgid "Open Link in &New Window"
7413 msgstr "Obre Enllaç en Finestra &Nova"
7415 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7416 msgid "Save Target &As..."
7417 msgstr "&Anomena i Desa Destinació..."
7419 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7420 msgid "&Print Target"
7421 msgstr "Im&primeix Destinació"
7423 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7424 msgid "S&how Picture"
7425 msgstr "&Mostra Imatge"
7427 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7428 msgid "&Save Picture As..."
7429 msgstr "Anomena i &Desa Imatge..."
7432 msgid "&E-mail Picture..."
7433 msgstr "Enviar Imatge per Correu Electrònic..."
7436 msgid "Pr&int Picture..."
7437 msgstr "&Imprimeix Imatge..."
7440 msgid "&Go to My Pictures"
7441 msgstr "A&nar a Mis Imatges"
7443 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7444 msgid "Set as Back&ground"
7445 msgstr "Estableix com &Fons"
7447 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7448 msgid "Set as &Desktop Item..."
7449 msgstr "Establex com Element &d'Escriptori"
7451 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7452 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7456 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7457 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7462 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7463 msgid "Copy Shor&tcut"
7464 msgstr "Copia Dr&ecera"
7466 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7468 msgstr "P&ropietats"
7470 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7474 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7478 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7480 msgstr "&Selecciona"
7499 msgid "&Cell Properties"
7500 msgstr "Propietats de &Cèl·la"
7503 msgid "&Table Properties"
7504 msgstr "Propietats de &Taula"
7506 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7515 msgid "Open in &New Window"
7516 msgstr "Obre en &Nou Finestra"
7523 msgid "&Save Video As..."
7524 msgstr "Anomena i &desa vídeo..."
7526 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7536 msgstr "Etiqueta de Rastreig"
7539 msgid "Resource Failures"
7540 msgstr "Errors de Recursos"
7543 msgid "Dump Tracking Info"
7544 msgstr "Deixa Informació de Rastreig"
7548 msgstr "Aturada de Depuració"
7552 msgstr "Vista de Depuració"
7556 msgstr "Aboca l'arbre"
7560 msgstr "Aboca les línies"
7563 msgid "Dump DisplayTree"
7564 msgstr "Aboca la DisplayTree"
7567 msgid "Dump FormatCaches"
7568 msgstr "Aboca els FormatCaches"
7571 msgid "Dump LayoutRects"
7572 msgstr "Aboca els LayoutRects"
7575 msgid "Memory Monitor"
7576 msgstr "Monitor de Memòria"
7579 msgid "Performance Meters"
7580 msgstr "Mesuradors de Rendiment"
7587 msgid "&Browse View"
7588 msgstr "Vista de &Navegació"
7592 msgstr "Vista d'&Edició"
7594 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7596 msgstr "Desplaceu-vos Aquí"
7608 msgstr "Pàgina Amunt"
7612 msgstr "Pàgina Abaix"
7616 msgstr "Desplaceu-vos Amunt"
7620 msgstr "Desplaceu-vos Abaix"
7624 msgstr "Vora Esquerra"
7632 msgstr "Pàgina Cap a la Esquerra"
7636 msgstr "Pàgina Cap a la Dreta"
7640 msgstr "Desplaceu-vos a la Esquerra"
7643 msgid "Scroll Right"
7644 msgstr "Desplaceu-vos a la Dreta"
7647 msgid "Wine Internet Explorer"
7652 msgstr "&w&bPàgina &p"
7654 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7655 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7656 msgid "Lar&ge Icons"
7657 msgstr "Icones &Grans"
7659 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7660 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7661 msgid "S&mall Icons"
7662 msgstr "Ico&nes Petites"
7664 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7668 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7669 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7673 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
7674 msgid "Arrange &Icons"
7675 msgstr "Organitzar &Icones"
7694 msgid "&Auto Arrange"
7695 msgstr "Organitzar &Automàticament"
7698 msgid "Line up Icons"
7699 msgstr "Alinea Icones"
7702 msgid "Paste as Link"
7703 msgstr "Enganxa com Enllaç"
7705 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7711 msgstr "Nova &Carpeta"
7715 msgstr "Nova En&llaç"
7722 msgctxt "recycle bin"
7739 msgid "Create &Link"
7740 msgstr "Crea En&llaç"
7742 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7744 msgstr "Canvia el &nom"
7746 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7747 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7752 msgid "&About Control Panel"
7753 msgstr "&Quant al Panell de Control..."
7755 #: shell32.rc:283 shell32.rc:298
7756 msgid "Browse for Folder"
7757 msgstr "Navegar per Carpeta"
7764 msgid "&Make New Folder"
7765 msgstr "&Fer Una Nova Carpeta"
7771 #: shell32.rc:319 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7779 #: shell32.rc:321 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7785 msgstr "Quant al %s"
7788 msgid "Wine &license"
7789 msgstr "&Llicència de Wine"
7792 msgid "Running on %s"
7793 msgstr "Executant en %s"
7796 msgid "Wine was brought to you by:"
7797 msgstr "El Wine ha estat construit per:"
7801 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7802 "will open it for you."
7804 "Introdueix el nom d'un programa, carpeta, document, o recurs de web, i el "
7805 "Wine el obrirà per vostè."
7811 #: shell32.rc:352 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:245
7816 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
7820 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7828 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
7833 msgid "Size available"
7834 msgstr "Mida disponible"
7849 msgid "Original location"
7850 msgstr "Ubicació original"
7853 msgid "Date deleted"
7854 msgstr "Data suprimit"
7857 msgid "Control Panel"
7858 msgstr "Panell de Control"
7869 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7870 msgstr "Voleu simular un reinici de Windows?"
7877 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7878 msgstr "Voleu aturar la vostre sessió del Wine?"
7881 msgid "Start Menu\\Programs"
7882 msgstr "Menú d'Inici\\Programes"
7889 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
7890 msgstr "Menú d'Inici\\Programes\\Inici"
7902 msgstr "Menú d'Inici"
7906 msgstr "La meva música"
7910 msgstr "Els meus vídeos"
7919 msgstr "Entorn de xarxa"
7926 msgid "Application Data"
7927 msgstr "Dades de Programa"
7931 msgstr "Veïnat d'impressió"
7934 msgid "Local Settings\\Application Data"
7935 msgstr "Configuració Local\\Dades de Programa"
7938 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
7939 msgstr "Configuració Local\\Arxius Temporals d'Internet"
7946 msgid "Local Settings\\History"
7947 msgstr "Configuració Local\\Historial"
7950 msgid "Program Files"
7951 msgstr "Fitxers de Programa"
7955 msgstr "Les meves imatges"
7958 msgid "Program Files\\Common Files"
7959 msgstr "Fitxers de Programa\\Fitxers Comuns"
7961 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
7966 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
7967 msgstr "Menú d'Inici\\Programes\\Eines Administratives"
7982 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
7983 msgstr "Configuració Local\\Dades de Programa\\Microsoft\\Gravació de CD"
7986 msgid "Program Files (x86)"
7987 msgstr "Fitxers de Programa (x86)"
7990 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
7991 msgstr "Fitxers de Programa (x86)\\Fitxers Comuns"
7997 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
8002 msgid "Pictures\\Slide Shows"
8003 msgstr "Imatges\\Presentacions de Diapositives"
8006 msgid "Music\\Playlists"
8007 msgstr "Música\\Llistes de Reproducció"
8009 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
8013 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
8026 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8027 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8030 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
8031 msgstr "Microsoft\\Windows\\Biblioteques"
8034 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
8035 msgstr "Microsoft\\Windows\\Tons de Trucada"
8038 msgid "Music\\Sample Music"
8039 msgstr "Música\\Mostra de Música"
8042 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
8043 msgstr "Imatges\\Mostra d'Imatges"
8046 msgid "Music\\Sample Playlists"
8047 msgstr "Música\\Mostra de Llistes de Reproducció"
8050 msgid "Videos\\Sample Videos"
8051 msgstr "Vídeos\\Mostra de Vídeos"
8055 msgstr "Jocs Desats"
8067 msgstr "Enllaços OEM"
8070 msgid "AppData\\LocalLow"
8074 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8075 msgstr "No es pot crear la nova carpeta: Permís denegat."
8078 msgid "Error during creation of a new folder"
8079 msgstr "Error al crear nova carpeta"
8082 msgid "Confirm file deletion"
8083 msgstr "Confirmar eliminació de fitxer"
8086 msgid "Confirm folder deletion"
8087 msgstr "Confirmar eliminació de carpeta"
8090 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8091 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir '%1'?"
8094 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8095 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests %1 articles?"
8098 msgid "Confirm file overwrite"
8099 msgstr "Confirmar sobreescriptura de fitxer"
8103 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8105 "Do you want to replace it?"
8107 "Aquesta carpeta ja conté un fitxer anomenat '%1'.\n"
8109 "El voleu reemplaçar?"
8112 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8113 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el(s) article(s) seleccionat(s)?"
8117 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8119 "Esteu segur que voleu enviar '%1' i tot el seu contingut a la Paperera?"
8122 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8123 msgstr "Esteu segur que voleu enviar '%1' a la Paperera?"
8126 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8127 msgstr "Esteu segur que voleu enviar aquests %1 articles a la Paperera?"
8130 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8132 "L'article '%1' no es pot enviar a la Paperera. El voleu suprimir en lloc?"
8136 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8138 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8139 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8142 "Aquesta carpeta ja conté una carpeta anomenada '%1'.\n"
8144 "Si els fitxers en la carpeta de destinació tenen els mateixos noms que els\n"
8145 "fitxers en la carpeta seleccionada seran reemplaçats. Encara voleu moure o\n"
8146 "copiar la carpeta?"
8150 msgstr "Nova Carpeta"
8153 msgid "Wine Control Panel"
8154 msgstr "Panell de Control de Wine"
8157 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8158 msgstr "No es pot mostrar el quadre de diàleg Executar Fitxer (error intern)"
8161 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8162 msgstr "No es pot mostrar el quadre de diàleg Navegar (error intern)"
8165 msgid "Executable files (*.exe)"
8166 msgstr "Fitxers executables (*.exe)"
8169 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8171 "No hi ha cap programa de Windows configurat per obrir aquest tipus de fitxer."
8174 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8175 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment '%1'?"
8178 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8179 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment aquests %1 articles?"
8182 msgid "Confirm deletion"
8183 msgstr "Confirma eliminació"
8187 "A file already exists at the path %1.\n"
8189 "Do you want to replace it?"
8191 "Un fitxer ja existeix a la ruta %1.\n"
8193 "El voleu reemplaçar?"
8197 "A folder already exists at the path %1.\n"
8199 "Do you want to replace it?"
8201 "Una carpeta ja existeix a la ruta %1.\n"
8203 "La voleu reemplaçar?"
8206 msgid "Confirm overwrite"
8207 msgstr "Confirma sobreescriptura"
8211 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8212 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8213 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8214 "any later version.\n"
8216 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8217 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8218 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
8221 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8222 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8223 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8225 "El Wine és programari lliure, podeu redistribuir i/o modificar-lo sota els "
8226 "termes de la Llicència Pública General Menor GNU com publicada per la Free "
8227 "Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la seva elecció) "
8228 "qualsevol versió posterior.\n"
8230 "El Wine es distribueix en l'esperança que sigui útil, però SENSE CAP "
8231 "GARANTIA, fins i tot sense la garantia implícita de COMERCIABILITAT o "
8232 "APTITUD PER A PROPÒSITS DETERMINATS. Consulteu la Llicència Pública General "
8233 "Menor GNU per més detalls.\n"
8235 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General Menor GNU "
8236 "juntament amb el Wine, si no, escriviu a la Free Software Foundation, Inc., "
8237 "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, EUA."
8240 msgid "Wine License"
8241 msgstr "Llicència del Wine"
8247 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
8252 msgid "Don't show me th&is message again"
8253 msgstr "No torn&is a mostrar-me aquest missatge"
8260 msgctxt "time unit: hours"
8265 msgctxt "time unit: minutes"
8270 msgctxt "time unit: seconds"
8274 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8279 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8283 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8287 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8291 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8296 msgid "&Close\tAlt-F4"
8297 msgstr "&Tanca\tAlt-F4"
8301 msgstr "&Quant al Wine..."
8304 msgid "&Close\tCtrl-F4"
8305 msgstr "&Tanca\tCtrl-F4"
8308 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
8309 msgstr "Proper\tC&trl-F6"
8317 msgstr "&Reintentar"
8333 msgid "Select Window"
8334 msgstr "E&scala a la finestra"
8337 msgid "&More Windows..."
8338 msgstr "&Més finestres..."
8341 msgid "Paper Si&ze:"
8342 msgstr "&Mida de Paper:"
8348 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8352 #: wininet.rc:46 wininet.rc:66
8353 msgid "&Save this password (insecure)"
8354 msgstr "&Desa aquesta contrasenya (no segur)"
8357 msgid "Authentication Required"
8358 msgstr "Autenticació Requerida"
8365 msgid "Security Warning"
8366 msgstr "Advertència de Seguritat"
8369 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8370 msgstr "Hi ha un problema amb el certificat d'aquest lloc."
8373 msgid "Do you want to continue anyway?"
8374 msgstr "Voleu continuar igualment?"
8377 msgid "LAN Connection"
8378 msgstr "Connexió LAN"
8381 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8382 msgstr "El certificat és emès per un editor desconegut o no fiable."
8385 msgid "The date on the certificate is invalid."
8386 msgstr "La data en el certificat no és vàlid."
8389 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8390 msgstr "El nom en el certificat no coincideix amb el lloc."
8394 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8396 "Hi ha almenys un problema de seguretat no especificat amb aquest certificat."
8399 msgid "The specified command was carried out."
8400 msgstr "La comanda especificada s'ha realitzat."
8403 msgid "Undefined external error."
8404 msgstr "Error extern indefinit."
8407 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8409 "Un ID de dispositiu s'ha usat que està fora de l'abast del vostre sistema."
8412 msgid "The driver was not enabled."
8413 msgstr "El controlador no estava habilitat."
8417 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8420 "El dispositiu especificat ja està en ús. Espereu fins que estigui lliure, i "
8421 "llavors torneu a intentar."
8424 msgid "The specified device handle is invalid."
8425 msgstr "El mànec del dispositiu especificada no és vàlid."
8428 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
8429 msgstr "No hi ha cap controlador instalat en el vostre sistema!\n"
8433 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8434 "increase available memory, and then try again."
8436 "No hi ha prou memòria disponible per a aquesta tasca. Tanca un o més "
8437 "aplicacions per augmentar la memòria disponible i llavors torneu a intentar."
8441 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8442 "which functions and messages the driver supports."
8444 "Aquesta funció no és compatible. Useu la funció Capacitats per determinar "
8445 "quines funcions i missatges són compatibles amb el controlador."
8448 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8449 msgstr "Un nombre d'error s'ha especificat que no està definit en el sistema."
8452 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8453 msgstr "Una bandera invàlid s'ha passat a una funció de sistema."
8456 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8457 msgstr "Un paràmetre invàlid s'ha passat a una funció de sistema."
8461 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8462 "Capabilities function to determine the supported formats."
8464 "El format especificat no és compatible o no es pot traduir. Useu la funció "
8465 "Capacitats per determinar els formats compatibles."
8467 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8469 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8470 "device, or wait until the data is finished playing."
8472 "No es pot realitzar aquesta operació mentre que les dades de mèdia encara "
8473 "s'estan reproduint. Restabligueu el dispositiu, o espereu fins que les dades "
8474 "terminin de reproduir."
8478 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8479 "header, and then try again."
8481 "La capçalera de les ones no estava preparada. Useu la funció Preparar per "
8482 "preparar la capçalera, i llavors torneu a intentar."
8486 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8487 "and then try again."
8489 "No es pot obrir el dispositiu sense usar la bandera WAVE_ALLOWSYNC. Useu la "
8490 "bandera i llavors torneu a intentar."
8494 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8495 "header, and then try again."
8497 "La capçalera MIDI no estava preparada. Useu la funció Preparar per preparar "
8498 "la capçalera, i llavors torneu a intentar."
8502 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8503 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8505 "Un mapa MIDI no s'ha trobat. Hi pot haver un problema amb el controlador, o "
8506 "pot que el fitxer MIDIMAP.CFG estigui danyat o falti."
8510 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8511 "transmitted, and then try again."
8513 "El port està transmetent dades al dispositiu. Espereu fins que les dades "
8514 "s'han transmès i llavors torneu a intentar."
8518 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8519 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8521 "La configuració actual de MIDI Mapper refereix a un dispositiu MIDI que no "
8522 "està instal·lat en el sistema. Useu MIDI Mapper per editar la configuració."
8526 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8527 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8529 "La configuració MIDI actual està danyat. Copieu el fitxer MIDIMAP.CFG "
8530 "original al directori SYSTEM de Windows, i llavors torneu a intentar."
8533 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8535 "ID de dispositiu MCI invàlida. Useu la ID retornada al obrir el dispositiu "
8539 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8540 msgstr "El controlador no pot reconèixer el paràmetre d'ordre especificat."
8543 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8544 msgstr "El controlador no pot reconèixer l'ordre especificat."
8548 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8549 "or contact the device manufacturer."
8551 "Hi ha un problema amb el vostre dispositiu de mèdia. Assegureu-vos que "
8552 "estigui funcionant correctament o poseu-vos en contacte amb el fabricant del "
8556 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8557 msgstr "El dispositiu especificat no està obert o MCI no el reconeix."
8561 "Not enough memory available for this task.\n"
8562 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
8565 "No hi ha prou memòria disponible per a aquesta tasca.\n"
8566 "Tanca un o més aplicacions per augmentar la memòria disponible i llavors "
8567 "torneu a intentar."
8571 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8574 "El nom de dispositiu ja s'usa com un àlies d'aquesta aplicació. Useu un "
8579 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8581 "Hi ha un problema no detectable en carregar el controlador de dispositiu "
8585 msgid "No command was specified."
8586 msgstr "No s'ha especificat un ordre."
8590 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8591 "size of the buffer."
8593 "La cadena de sortida estava massa gran per cabre en la memòria intermèdia de "
8594 "retorn. Augmenteu la mida de la memòria intermèdia."
8598 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8601 "El ordre especificat requereix un paràmetre de cadena de caràcters. Si us "
8602 "plau, proporcioneu un."
8605 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8606 msgstr "El nombre enter especificat es invàlid per aquest ordre."
8610 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8611 "manufacturer about obtaining a new driver."
8613 "El controlador de dispositiu ha donat un tipus de retorn invàlid. Consulteu "
8614 "amb el fabricant del dispositiu sobre com obtenir un controlador nou."
8618 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8619 "manufacturer about obtaining a new driver."
8621 "Hi ha un problema amb el controlador de dispositiu. Consulteu amb el "
8622 "fabricant del dispositiu sobre com obtenir un controlador nou."
8625 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8627 "El ordre especificat requereix un paràmetre. Si us plau, proporcioneu un."
8630 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8631 msgstr "El dispositiu MCI que useu no és compatible amb el ordre especificat."
8635 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8637 "No es pot trobar el fitxer especificat. Assegureu-vos que la ruta i el nom "
8641 msgid "The device driver is not ready."
8642 msgstr "El controlador de dispositiu no està llest."
8645 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8646 msgstr "Ha hagut un problema en inicialitzar MCI. Proveu a reiniciar Windows."
8650 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8653 "Hi ha un problema amb el controlador de dispositiu. El conductor s'ha "
8654 "tancat. Error d'incapacitat d'accedir."
8657 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8659 "No es pot usar 'all' com el nom del dispositiu amb l'ordre especificat."
8663 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8664 "separately to determine which devices caused the error."
8666 "S'han produït errors en més d'un dispositiu. Especifiqueu cada ordre i "
8667 "dispositiu separadament per determinar quals dispositius han causat l'error."
8670 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8672 "No es pot determinar el tipus de dispositiu de l'extensió del nom de fitxer "
8676 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8677 msgstr "El paràmetre especificat està fora del rang per l'ordre especificat."
8680 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8681 msgstr "Els paràmetres especificats no es poden usar juntament."
8685 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8686 "still connected to the network."
8688 "No es pot desar el fitxer especificat. Assegureu-vos que tinguis espai "
8689 "suficient en disc o que encara estigui connectat a la xarxa."
8693 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8694 "device name is spelled correctly."
8696 "No es pot trobar el dispositiu especificat. Assegureu-vos que estigui "
8697 "instal·lat o que el nom del dispositiu estigui escrit correctament."
8701 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8704 "El dispositiu especificat s'està tancant. Espereu uns segons i llavors "
8705 "torneu a intentar."
8709 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8711 msgstr "L'àlies especificat ja s'usa en aquesta aplicació. Useu un àlies únic."
8714 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8715 msgstr "El paràmetre especificat no és vàlid per aquest ordre."
8719 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8720 "parameter with each 'open' command."
8722 "El controlador de dispositiu ja està en ús. Per compartir-lo, useu el "
8723 "paràmetre 'shareable' amb cada ordre 'open'."
8727 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8728 "Please supply one."
8730 "El ordre especificat requereix un àlies, fitxer, controlador, o nom de "
8731 "dispositiu. Si us plau, proporcioneu un."
8735 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8736 "documentation for valid formats."
8738 "El valor especificat pel format d'hora no és vàlid. Consulteu la "
8739 "documentació de MCI pels formats vàlids."
8743 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8746 "Falta una cometa doble tancant del valor de paràmetre. Si us plau, "
8750 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8752 "Un paràmetre o valor s'ha especificat dues vegades. Només especificeu-lo una "
8757 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8758 "may be corrupt, or not in the correct format."
8760 "No es pot reproduir el fitxer especificat en el dispositiu MCI especificat. "
8761 "Pot que el fitxer estigui danyat o no en el format correcte."
8764 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8765 msgstr "Un bloc de paràmetres nul s'ha passat a MCI."
8768 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8769 msgstr "No es pot desar un fitxer sense nom. Proporcioneu un nom de fitxer."
8772 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8773 msgstr "Heu d'especificar un àlies quan s'usa el paràmetre 'new'."
8776 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8778 "No es pot usar la bandera 'notify' amb els dispositius oberts automàticament."
8781 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8782 msgstr "No es pot usar un nom de fitxer amb el dispositiu especificat."
8786 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8787 "sequence, and then try again."
8789 "No es pot dur a terme els ordres en l'ordre especificat. Corregiu la "
8790 "seqüència de ordres i llavors torneu a intentar."
8794 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8795 "the device is closed, and then try again."
8797 "No es pot dur a terme l'ordre especificat en un dispositiu obert "
8798 "automàticament. Espereu fins que es tanqui el dispositiu i llavors torneu a "
8803 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8804 "characters, followed by a period and an extension."
8806 "El nom de fitxer és invàlida. Assegureu-vos que el nom del fitxer no estigui "
8807 "més llarg de 8 caràcters, seguit d'un període i una extensió."
8811 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8813 "No es pot especificar caràcters addicionals després d'una cadena entre "
8818 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8819 "in Control Panel to install the device."
8821 "El dispositiu especificat no està instal·lat al sistema. Useu l'opció "
8822 "Controladors al Panell de Control per instal·lar el dispositiu."
8826 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8827 "restarting your computer."
8829 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI. Intenteu canviar els "
8830 "directoris o reiniciar l'equip."
8834 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8835 "cannot change directories."
8837 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI perquè l'aplicació no pot "
8838 "canviar de directori."
8842 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8845 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI perquè l'aplicació no pot "
8849 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8851 "Especifiqueu un nom de dispositiu o controlador que estigui menys de 79 "
8855 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8857 "Especifiqueu un nom de dispositiu o controlador que estigui menys de 69 "
8862 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8864 "El ordre especificat requereix un paràmetre de nombre sencer. Si us plau, "
8869 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8870 "until a wave device is free, and then try again."
8872 "Tots els dispositius d'ones que poden reproduir els fitxers del format "
8873 "actual estan en ús. Espereu fins que un dispositiu d'ona estigui lliure i "
8874 "llavors torneu a intentar."
8878 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8879 "until the device is free, and then try again."
8881 "No es pot configurar el dispositiu d'ona actual per la reproducció perquè "
8882 "està en ús. Espereu fins que el dispositiu estigui lliure i llavors torneu a "
8887 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8888 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8890 "Tots els dispositius d'ona que poden gravar fitxers en el format actual "
8891 "estan en ús. Espereu fins que un dispositiu d'ona estigui lliure, i llavors "
8892 "torneu a intentar."
8896 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8897 "until the device is free, and then try again."
8899 "No es pot configurar el dispositiu d'ona actual per a la gravació perquè ja "
8900 "està en ús. Espereu que el dispositiu estigui lliure i llavors torneu a "
8904 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8906 "Qualsevol dispositiu de reproducció de formas d'ona compatible es pot usar."
8909 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8911 "Qualsevol dispositiu de gravació de formas d'ona compatible es pot usar."
8915 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8916 "the Drivers option to install the wave device."
8918 "Cap dispositiu d'ona que pugui reproduir els fitxers del format actual està "
8919 "instal·lat. Useu l'opció Controladors per instal·lar el dispositiu d'ona."
8923 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8926 "El dispositiu de que està intentant reproduir no pot reconèixer el format de "
8931 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8932 "the Drivers option to install the wave device."
8934 "Cap dispositiu d'ona que pugui gravar els fitxers del format actual està "
8935 "instal·lat. Useu l'opció Controladors per instal·lar el dispositiu d'ona."
8939 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8942 "El dispositiu de que està intentant gravar no pot reconèixer el format de "
8947 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8948 "You can't use them together."
8950 "Els formats d'hora de la \"punter de cançó\" i SMPTE són mútuament excloents."
8951 "No es poden usar junts."
8955 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8958 "El port MIDI especificat ja està en ús. Espereu fins que estigui lliure; "
8959 "llavors torneu a intentar."
8963 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8964 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8966 "El dispositiu MIDI especificat no està instal·lat al sistema. Utilitzeu "
8967 "l'opció Controladors al Panell de Control per instal·lar un dispositiu MIDI."
8971 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8972 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8975 "La configuració actual de MIDI Mapper es refereix a un dispositiu MIDI que "
8976 "no està instal·lat al sistema. Utilitzeu l'opció MIDI Mapper del Panell de "
8977 "Control per modificar la configuració."
8980 msgid "An error occurred with the specified port."
8981 msgstr "Ha hagut un error amb el port especificat."
8985 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8986 "these applications; then, try again."
8988 "Les altres aplicacions estan usant tots els temporitzadors multimèdia. "
8989 "Tanqueu una d'aquestes aplicacions; llavors, torni a intentar."
8992 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8993 msgstr "El sistema no té un port MIDI actual especificat."
8997 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8998 "Control Panel to install a MIDI driver."
9000 "El sistema no té cap dispositiu MIDI instal·lat. Useu l'opció Controladors "
9001 "del Panell de Control per instal·lar un controlador MIDI."
9004 msgid "There is no display window."
9005 msgstr "No hi ha cap finestra de mostra."
9008 msgid "Could not create or use window."
9009 msgstr "No es pot crear o usar la finestra."
9013 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9014 "check your disk or network connection."
9016 "No es pot llegir ex fitxer especificat. Assegureu-vos que el fitxer encara "
9017 "estigui present, o comproveu el disc o connexió de xarxa."
9021 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9022 "are still connected to the network."
9024 "No es pot escriure al fitxer especificat. Assegureu-vos que tingui espai "
9025 "suficient de disc o que encara estigui connectat a la xarxa."
9028 msgid "Print to File"
9029 msgstr "Imprimeix a Fitxer"
9032 msgid "&Output File Name:"
9033 msgstr "Nom de Fitxer de &Sortida:"
9036 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9038 "El fitxer destinatari ja existeix. Feu clic en D'acord per sobreescriure."
9041 msgid "Unable to create the output file."
9042 msgstr "No es pot crear el fitxer destinatari."
9049 msgid "Operations Error"
9050 msgstr "Error d'Operacions"
9053 msgid "Protocol Error"
9054 msgstr "Error de Protocol"
9057 msgid "Time Limit Exceeded"
9058 msgstr "Límit de Temps Superat"
9061 msgid "Size Limit Exceeded"
9062 msgstr "Límit de Mida Superat"
9065 msgid "Compare False"
9066 msgstr "Comparasió Falsa"
9069 msgid "Compare True"
9070 msgstr "Comparasió Veritable"
9073 msgid "Authentication Method Not Supported"
9074 msgstr "Mètode de Connexió No Compatible"
9077 msgid "Strong Authentication Required"
9078 msgstr "Autenticació Forta Requerida"
9081 msgid "Referral (v2)"
9082 msgstr "Referència (v2)"
9089 msgid "Administration Limit Exceeded"
9090 msgstr "Límit de Administració Superat"
9093 msgid "Unavailable Critical Extension"
9094 msgstr "Extensió Critical No Disponible"
9097 msgid "Confidentiality Required"
9098 msgstr "Confidencialitat Requerida"
9101 msgid "No Such Attribute"
9102 msgstr "Cap Atribut Aixì"
9105 msgid "Undefined Type"
9106 msgstr "Tipus No Definit"
9109 msgid "Inappropriate Matching"
9110 msgstr "Coincidència No Apropiada"
9113 msgid "Constraint Violation"
9114 msgstr "Violació de Restricció"
9117 msgid "Attribute Or Value Exists"
9118 msgstr "L'Atribut o Valor Existeix"
9121 msgid "Invalid Syntax"
9122 msgstr "Sintaxi Invàlida"
9125 msgid "No Such Object"
9126 msgstr "Cap Objecte Aixì"
9129 msgid "Alias Problem"
9130 msgstr "Problema de Àlies"
9133 msgid "Invalid DN Syntax"
9134 msgstr "Sintaxi DN Invàlida"
9141 msgid "Alias Dereference Problem"
9142 msgstr "Problema de Desreferència d'Àlies"
9145 msgid "Inappropriate Authentication"
9146 msgstr "Autenticació No Apropiada"
9149 msgid "Invalid Credentials"
9150 msgstr "Credencials Invàlids"
9153 msgid "Insufficient Rights"
9154 msgstr "Drets Insuficients"
9162 msgstr "No Disponible"
9165 msgid "Unwilling To Perform"
9166 msgstr "No Disposat a Realitzar"
9169 msgid "Loop Detected"
9170 msgstr "Bucle Detectat"
9173 msgid "Sort Control Missing"
9174 msgstr "Falta el Control d'Ordenació"
9177 msgid "Index range error"
9178 msgstr "Error de rang d'índex"
9181 msgid "Naming Violation"
9182 msgstr "Violació de Noms"
9185 msgid "Object Class Violation"
9186 msgstr "Violació de Classe de Objecte"
9189 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9190 msgstr "Només es permet en ells Fulls"
9193 msgid "Not allowed on RDN"
9194 msgstr "No es permet en RDN"
9197 msgid "Already Exists"
9198 msgstr "Ja Existeix"
9201 msgid "No Object Class Mods"
9202 msgstr "Cap Modificador de Classe de Objecte"
9205 msgid "Results Too Large"
9206 msgstr "Resultats Massa Grans"
9209 msgid "Affects Multiple DSAs"
9210 msgstr "Afecta DSAs Múltiples"
9218 msgstr "Servidor Fora de Línia"
9222 msgstr "Error Local"
9225 msgid "Encoding Error"
9226 msgstr "Error en Codifiar"
9229 msgid "Decoding Error"
9230 msgstr "Error en Descodificar"
9234 msgstr "Temps d'Espera Superat"
9237 msgid "Auth Unknown"
9238 msgstr "Autenticació Desconeguda"
9241 msgid "Filter Error"
9242 msgstr "Error de Filtre"
9245 msgid "User Cancelled"
9246 msgstr "Cancel·lat per Usuari"
9249 msgid "Parameter Error"
9250 msgstr "Error de Paràmetre"
9254 msgstr "Cap Memòria"
9257 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9258 msgstr "No es pot connectar al servidor LDAP"
9261 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9262 msgstr "Operació no compatible amb aquesta versió del protocol LDAP"
9265 msgid "Specified control was not found in message"
9266 msgstr "No s'ha trobat El control especificat en el missatge"
9269 msgid "No result present in message"
9270 msgstr "Cap resultat present en el missatge"
9273 msgid "More results returned"
9274 msgstr "Més resultats retornats"
9277 msgid "Loop while handling referrals"
9278 msgstr "Cicla mentras processant referències"
9281 msgid "Referral hop limit exceeded"
9282 msgstr "Lìmit de salta de referències superat"
9284 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
9286 "Not Yet Implemented\n"
9289 "Encara no Implementat\n"
9292 #: attrib.rc:28 cmd.rc:302
9293 msgid "%1: File Not Found\n"
9294 msgstr "%1: Fitxer No Trobat\n"
9298 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9301 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9306 " + Sets an attribute.\n"
9307 " - Clears an attribute.\n"
9308 " R Read-only file attribute.\n"
9309 " A Archive file attribute.\n"
9310 " S System file attribute.\n"
9311 " H Hidden file attribute.\n"
9312 " [drive:][path][filename]\n"
9313 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9314 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9315 " /D Processes folders as well.\n"
9317 "ATTRIB - Mostra o canvia els atributs dels fitxers.\n"
9320 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [unitat:][ruta][nom de "
9326 " + Estableix un atribut.\n"
9327 " - Esborra un atribut.\n"
9328 " R Atribut de fitxer només lectura.\n"
9329 " A Atribut de fitxer archiu.\n"
9330 " S Atribut de fitxer sistema.\n"
9331 " H Atribut de fitxer amagat.\n"
9332 " [unitat:][ruta][nom de fitxer]\n"
9333 " Especifica un fitxer o uns fitxers que ATTRIB processaran.\n"
9334 " /S Processa fitxers coincidents a la carpeta actual i totes les "
9336 " /D Processa les carpetes també.\n"
9346 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:300 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
9348 msgstr "&Tipus de lletra..."
9351 msgid "&Without Titlebar"
9352 msgstr "Sense &Barra de Títol"
9362 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9363 msgid "&Always on Top"
9364 msgstr "Sempre &Amunt"
9367 msgid "&About Clock"
9368 msgstr "&Quant a Rellotge..."
9376 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9377 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9378 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9379 "called procedure.\n"
9381 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9382 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9384 "CALL <nom de fitxer batch> s'utilitza dins d'un fitxer batch per executar\n"
9385 "ordres d'un altre fitxer batch. Cuan es surt del fitxer batch, el control\n"
9386 "retorna al fitxer que l'ha trucat. El ordre CALL pot proporcionar\n"
9387 "paràmetres al procediment trucat.\n"
9389 "El procediment trucant hereta els canvis al directori predeterminat,\n"
9390 "variables d'entorn etc. fets dins d'un procediment trucat.\n"
9394 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9395 "default directory.\n"
9397 "CD <dir> és la versió curta de CHDIR. Canvia el directori predeterminat\n"
9401 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9402 msgstr "CHDIR <dir> canvia el directori predeterminat actual.\n"
9405 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9406 msgstr "CLS esborra la pantalla de la consola.\n"
9409 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9410 msgstr "COPY <nom de fitxer> copia un fitxer.\n"
9413 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9414 msgstr "CTTY canvia el dispositiu d'entrada/sortida\n"
9417 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9418 msgstr "DATE mostra o canvia la data de sistema.\n"
9421 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9422 msgstr "DEL <nom de fitxer> suprimeix un fitxer o conjunt de fitxers.\n"
9425 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9426 msgstr "DIR mostra el contingut d'un directori.\n"
9430 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9432 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9433 "on the terminal device before they are executed.\n"
9435 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9436 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9437 "preceding it with an @ sign.\n"
9439 "ECHO <cadena> mostra <cadena> en el dispositu de terminal actual.\n"
9441 "ECHO ON causa que tots els ordres següents en un fitxer batch es mostrin\n"
9442 "en el dispositu de terminal abans d'executar-se.\n"
9444 "ECHO OFF desfa l'efecte d'un ECHO ON anterior (ECHO està OFF per defecte).\n"
9445 "Precedir el ordre ECHO OFF amb la signe @ prevé que es mostri.\n"
9448 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9449 msgstr "ERASE <nom de fitxer> suprimeix un fitxer o conjunt de fitxers.\n"
9453 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9455 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9457 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9458 "not exist in wine's cmd.\n"
9460 "El ordre FOR s'usa per executar un ordre per cada un d'un conjunt de\n"
9463 "Sintaxi: FOR %variable IN (conjunt) DO ordre\n"
9465 "El requisit de doblar la signe % cuan usant FOR en un fitxer batch no\n"
9466 "existeix en el cmd de wine.\n"
9470 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9473 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9474 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9475 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9476 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9477 "label terminates the batch file execution.\n"
9479 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9481 "El ordre GOTO transfereix l'execució a una altra declaració en un fitxer\n"
9484 "L'etiqueta que és la destinació d'un GOTO pot ser de fins a 255 caràcters "
9486 "longitud però no pot incloure espais (això és diferent d'altres sistemas\n"
9487 "operatius). Si dos o més etiquetes idèntiques existeixen en un fitxer "
9489 "el primer sempre s'executarà. Intentar fer GOTO a una etiqueta no existent\n"
9490 "termina l'execució del fitxer batch.\n"
9492 "GOTO no té cap efecte quan s'usa de forma interactiva.\n"
9496 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9497 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9499 "HELP <ordre> mostra detalls d'ajuda breus sobre un tema.\n"
9500 "HELP sense argument mostra tots els ordres integrats de CMD.\n"
9504 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9506 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9507 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9508 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9510 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9511 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9513 "IF s'usa per executar condicionalment un ordre.\n"
9515 "Sintaxi: IF [NOT] EXIST nom_de_fitxer ordre\n"
9516 " IF [NOT] cadena1==cadena2 ordre\n"
9517 " IF [NOT] ERRORLEVEL nombre ordre\n"
9519 "En la segona forma de la comanda, cadena1 i cadena2 han d'estar entre\n"
9520 "cometes dobles. La comparació no distingeix entre majúscules i minúscules.\n"
9524 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9526 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9527 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9528 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9530 "LABEL s'usa per establir una etiqueta de volum del disc.\n"
9532 "Sintaxi: LABEL [unitat:]\n"
9533 "El ordre us demanarà la nova etiqueta de volum per a la unitat donada.\n"
9534 "Podeu mostrar l'etiqueta de volum del disc amb el ordre VOL.\n"
9537 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9538 msgstr "MD <nom> és la versió curta de MKDIR. Crea un subdirectori.\n"
9541 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9542 msgstr "MKDIR <nom> crea un subdirectori.\n"
9546 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9548 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9550 "below the item are moved as well.\n"
9552 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9554 "MOVE trasllada un fitxer o directori a un nou punt dins el sistema de\n"
9557 "Si l'article que es mou és un directori, llavors tots els fitxers i\n"
9558 "subdirectoris a sota de l'article es mouen també.\n"
9560 "MOVE falla si els llocs antics i nous es troben en lletres d'unitat DOS\n"
9565 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9567 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9568 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9569 "PATH command with the new value.\n"
9571 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9572 "variable, for example:\n"
9573 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9575 "PATH mostra o canvia la ruta de cerca de cmd.\n"
9577 "Introduir PATH mostrarà la configuració PATH actual (inicialment\n"
9578 "treta del registre). Per canviar la configuració feu el\n"
9579 "ordre PATH amb el nou valor.\n"
9581 "També és possible modificar la PATH per usar el variable d'entorn\n"
9582 "PATH, per exemple:\n"
9583 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9587 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9589 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9590 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9592 "PAUSE mostra un missatge en la pantalla demanant que l'usuari premi una\n"
9595 "És principalment útil en els fitxers batch per permetre que l'usuari\n"
9596 "llegeixi la sortida d'un ordre anterior abans que es desplaci fora de la\n"
9601 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9603 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9604 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9606 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9608 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9609 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9610 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9611 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9613 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9614 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9615 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9616 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9618 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9619 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9621 "PROMPT estableix l'indicador de la línia d'ordre.\n"
9623 "La cadena que segueix el ordre PROMPT (i l'espai immediatament després)\n"
9624 "apareix al principi de la línia quan cmd està esperant l'entrada.\n"
9626 "Les cadenes de caràcters següents tenen el significat especial que\n"
9629 "$$ Signe de dòlar $_ Nova línia $b Barra vertical "
9631 "$d Data actual $e Escapament $g Signe >\n"
9632 "$l Signe < $n Unitat actual $p Ruta actual\n"
9633 "$q Signe d'igualtat $t Temps actual $v Versió de cmd\n"
9635 "Teniu en compte que introduir el ordre PROMPT sense paràmetre restableix\n"
9636 "l'indicator al valor predeterminat, que és el directori actual (que inclou\n"
9637 "la lletra d'unitat actual) seguit del signe >.\n"
9638 "(com un ordre PROMPT $p$g).\n"
9640 "L'indicador també es pot canviar per modificar la variable d'entorn PROMPT,\n"
9641 "així que el ordre 'SET PROMPT=text' té el mateix efecte que 'PROMPT text'.\n"
9645 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
9646 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9648 "Una línia d'ordres començant amb REM (seguit per un espai) no\n"
9649 "realitza cap acció, i per tant es pot usar com comentari en un\n"
9653 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9655 "REN <nom de fitxer> és la versió curta de RENAME. Canvia el nom\n"
9659 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9660 msgstr "REN <nom de fitxer> canvia el nom d'un fitxer\n"
9663 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9664 msgstr "RD <dir> és la versió curta de RMDIR. Suprimeix un subdirectori.\n"
9667 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9668 msgstr "RMDIR <dir> suprimeix un subdirectori.\n"
9672 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9674 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9676 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9678 "SET <variable>=<value>\n"
9680 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9681 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
9682 "have embedded spaces.\n"
9684 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9685 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9686 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9687 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9689 "SET mostra o canvia les variables d'entorn de cmd.\n"
9691 "SET sense paràmetres mostra totas de l'entorn actual.\n"
9693 "Per crear o modificar una variable d'entorn, la sintaxi és:\n"
9695 "SET <variable>=<valor>\n"
9697 "on <variable> i <valor> són cadenes de caràcters. No ha d'haver cap espai\n"
9698 "abans del signe igual, ni pot el nom de la variable tenir espais\n"
9701 "Sota el Wine, l'entorn del sistema operatiu subjacent es inclou en l'entorn\n"
9702 "Win32, hi haurà en general, per tant, molts més valors que en una\n"
9703 "implementació nativa de Win32. Tingueu en compte que no és possible\n"
9704 "afectar l'entorn del sistema operatiu des de dins cmd.\n"
9708 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9709 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9710 "if called from the command line.\n"
9712 "SHIFT s'utilitza en un fitxer batch per treure un paràmetre del cap de\n"
9713 "la llista, de manera que el paràmetre 2 es converteix en el paràmetre 1\n"
9714 "etc. No té cap efecte si es truca des de la línia d'ordres.\n"
9717 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9718 msgstr "TIME estableix o mostra l'hora actual del sistema.\n"
9721 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
9723 "Estableix el títol de finestra per la finestra cmd, sintaxi TITLE\n"
9728 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9729 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9731 "TYPE <nom de fitxer> copia <nom de fitxer> al dispositiu de consola (o un\n"
9732 "altre lloc si redirigit). No es comprova que el fitxer és text llegible.\n"
9736 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9738 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
9739 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
9740 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9742 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9744 "VERIFY s'usa per establir, esborrar o provar la bandera de verificació.\n"
9745 "Les formes vàlides són:\n"
9747 "VERIFY ON\tEstableix la bandera\n"
9748 "VERIFY OFF\tEsborra la bandera\n"
9749 "VERIFY\t\tMostra ON o OFF segons correspon.\n"
9751 "La bandera de verificació no té cap funció en el Wine.\n"
9754 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9755 msgstr "VER mostra la versió de cmd que s'està executant.\n"
9758 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9759 msgstr "VOL mostra l'etiqueta de volum d'un dispositiu de disc.\n"
9763 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9764 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9766 "ENDLOCAL acaba la localització de canvis en l'entorn en un fitxer\n"
9767 "batch, els cuals un SETLOCAL anterior ha introduït.\n"
9771 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9773 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9774 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9775 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9776 "settings are restored.\n"
9778 "SETLOCAL comença la localització de canvis en l'entorn en un fitxer batch.\n"
9780 "Els canvis d'entorn fets després d'un SETLOCAL són locals al fitxer batch,\n"
9781 "i es conserven fins que la pròxima ENDLOCAL es trobi (o al final del\n"
9782 "fitxer, el que passi primer), al qual punt la configuració de l'entorn\n"
9783 "anterior es restaura.\n"
9787 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9788 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9790 "PUSHD <nom de directori> desa el directori actual en una pila, i\n"
9791 "llavors canvia el directori actual al proporcionat.\n"
9795 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
9797 msgstr "POPD canvia el directori actual al últim desat amb PUSHD.\n"
9801 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
9803 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9805 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9806 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9807 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9808 "association, if any.\n"
9810 "ASSOC mostra o modifica les associacions d'extensió de fitxer\n"
9812 "Sintaxi: ASSOC [.ext[=[tipusDeFitxer]]]\n"
9814 "ASSOC sense paràmetres mostra les associacions de fitxer actuals.\n"
9815 "Si s'usa amb només una extensió de fitxer, mostra l'associació\n"
9816 "actual. Especificar cap tipus de ftixer després del signe igual treu\n"
9817 "l'associació actual, si hi ha.\n"
9821 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
9823 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9825 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9826 "currently defined.\n"
9827 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9829 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9830 "associated to the specified file type.\n"
9832 "FTYPE mostra o modifica els ordres d'obertura associats amb els tipus de\n"
9835 "Sintaxi: FTYPE [tipusDeFitxer[=[ordreDeObertura]]]\n"
9837 "Sense paràmetres, mostra els tipus de fitxer pels quals les cadenes d'ordre\n"
9838 "de abertura estan definides actualment. Si s'usa amb només un tipus de\n"
9839 "fitxer, mostra la cadena d'ordre d'obertura associada, si hi ha. "
9841 "cap ordre d'obertura després del signe igual treu la cadena de ordre\n"
9842 "associada al tipus de fitxer especificat.\n"
9845 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9847 "MORE mostra la sortida dels fitxers o entrada de canonada en pàginas.\n"
9851 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9852 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9853 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9855 "CHOICE mostra un text i espera fins que l'Usuari premi una Tecla permesa\n"
9856 "d'una llista seleccionable.\n"
9857 "CHOISE s'usa principalment per construir un menú de selecció en un fitxer\n"
9862 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9863 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9865 "EXIT acaba la sessió d'ordres actual i torna al sistema operatiu o shell "
9867 "del qual heu invocat cmd.\n"
9871 "CMD built-in commands are:\n"
9872 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9873 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9874 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9875 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9876 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9877 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9878 "COPY\t\tCopy file\n"
9879 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9880 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9881 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9882 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9883 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9884 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9885 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9886 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9887 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9888 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9889 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9890 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9891 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9892 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9893 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9894 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9895 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9896 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9897 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9898 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9899 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9900 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9901 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9902 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9903 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9904 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9905 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9907 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9909 "Els ordres integrats de CMD són:\n"
9910 "ASSOC\t\tMostrar o modificar les associacions d'extensió de fitxer\n"
9911 "ATTRIB\t\tMostrar o canviar els atributs de fitxer de DOS\n"
9912 "CALL\t\tInvocar un fitxer batch des de dins altre\n"
9913 "CD (CHDIR)\tCanviar el directori predeterminat actual\n"
9914 "CHOICE\t\tEsperar una pulsació de tecla d'una llista seleccionable\n"
9915 "CLS\t\tEsborrar la pantalla de consola\n"
9916 "COPY\t\tCopiar un fitxer\n"
9917 "CTTY\t\tCanviar de dispositiu d'entrada/sortida\n"
9918 "DATE\t\tMostrar o canviar la data del sistema\n"
9919 "DEL (ERASE)\tSuprimir un fitxer o conjunt de fitxers\n"
9920 "DIR\t\tMostrar el contingut d'un directori\n"
9921 "ECHO\t\tCopiar text directament a la sortida de la consola\n"
9922 "ENDLOCAL\tAcabar la localització de canvis en l'entorn en un fitxer batch\n"
9923 "FTYPE\t\tMostrar o modificar els ordres d'obertura associats amb els\n"
9924 "\t\ttipus de fitxer\n"
9925 "HELP\t\tMostrar detalls breus sobre un tema\n"
9926 "MD (MKDIR)\tCrear un subdirectori\n"
9927 "MORE\t\tMostrar la sortida en pàginas\n"
9928 "MOVE\t\tMover un fitxer, conjunt de fitxers, o arbre de directori\n"
9929 "PATH\t\tEstablir o mostrar la ruta de cerca\n"
9930 "PAUSE\t\tSuspendre l'execució d'un fitxer batch\n"
9931 "POPD\t\tRestaurar el directori al últim desat amb PUSHD\n"
9932 "PROMPT\t\tCanviar l'indicador d'ordre\n"
9933 "PUSHD\t\tCanviar a un directori nou, desant l'actual\n"
9934 "REN (RENAME)\tCanviar el nom d'un fitxer\n"
9935 "RD (RMDIR)\tSuprimir un subdirectori\n"
9936 "SET\t\tEstablir o mostrar les variables d'entorn\n"
9937 "SETLOCAL\tComençar la localització de canvis en l'entorn en un fitxer\n"
9939 "TIME\t\tEstablir o mostrar l'hora de sistema actual\n"
9940 "TITLE\t\tEstablir el títol de finestra per la sessió CMD\n"
9941 "TYPE\t\tAbocar el contingut d'un fitxer de text\n"
9942 "VER\t\tMostrar la versió actual de CMD\n"
9943 "VOL\t\tMostrar l'etiqueta de volum d'un dispositu de disc\n"
9944 "XCOPY\t\tCopiar fitxers fonts o arbres de directori a una destinació\n"
9945 "EXIT\t\tTancar CMD\n"
9947 "Introduïu HELP <ordre> per més informació sobre qualsevol de les ordres\n"
9951 msgid "Are you sure"
9952 msgstr "Esteu segur"
9954 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
9959 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
9966 msgid "File association missing for extension %1\n"
9967 msgstr "Falta l'associació de fitxer per l'extensió %s\n"
9971 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
9972 msgstr "Cap ordre d'obertura associat amb el tipus de fitxer '%s'\n"
9976 msgid "Overwrite %1"
9977 msgstr "Sobreescriure %s"
9984 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9985 msgstr "Línia en processament batch possiblement truncada. Usant:\n"
9988 msgid "Argument missing\n"
9989 msgstr "Falta la paràmetre\n"
9992 msgid "Syntax error\n"
9993 msgstr "Error de sintaxi\n"
9997 msgid "No help available for %1\n"
9998 msgstr "Cap ajuda disponible per %s\n"
10001 msgid "Target to GOTO not found\n"
10002 msgstr "Destinació del GOTO no trobat\n"
10006 msgid "Current Date is %1\n"
10007 msgstr "La Data Actual és %s\n"
10011 msgid "Current Time is %1\n"
10012 msgstr "L'Hora Actual és %s\n"
10015 msgid "Enter new date: "
10016 msgstr "Introduïu data nova: "
10019 msgid "Enter new time: "
10020 msgstr "Introduïu hora nova: "
10024 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10025 msgstr "Variable d'entorn %s no definida\n"
10027 #: cmd.rc:310 xcopy.rc:38
10028 msgid "Failed to open '%1'\n"
10029 msgstr "S'ha fallat en obrir '%1'\n"
10032 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10033 msgstr "No es pot trucar a una etiqueta batch fora d'un script batch\n"
10035 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
10043 msgstr "%s, Suprimir"
10047 msgid "Echo is %1\n"
10048 msgstr "L'eco està %s\n"
10052 msgid "Verify is %1\n"
10053 msgstr "La verificació està %s\n"
10056 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10057 msgstr "La verificació ha d'estar ON o OFF\n"
10060 msgid "Parameter error\n"
10061 msgstr "Error de paràmetre\n"
10066 "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10067 "Volume Serial Number is %3!04x!-%4!04x!\n"
10070 "Volum en unitat %c és %s\n"
10071 "Nombre de Sèrie del Volum és %04x-%04x\n"
10075 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
10076 msgstr "Etiqueta de volum (11 caràcters, ENTER per cap)?"
10079 msgid "PATH not found\n"
10080 msgstr "PATH no trobada\n"
10083 msgid "Press any key to continue... "
10084 msgstr "Premeu cualsevol tecla per continuar... "
10087 msgid "Wine Command Prompt"
10088 msgstr "Línia d'Ordres del Wine"
10092 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10093 msgstr "Versió de CMD %s\n"
10100 msgid "The input line is too long.\n"
10101 msgstr "La lìnia d'entrada és massa llarga.\n"
10104 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10105 msgstr "Eina Diagnòstica de DirextX"
10108 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10110 "Ús: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nom_de_fitxer | /x nom_de_fitxer]"
10113 msgid "Wine Explorer"
10121 msgid "Usage: hostname\n"
10122 msgstr "Ús: hostname\n"
10125 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10126 msgstr "Error: Opció invàlida '%c'.\n"
10130 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10133 "Error: Establir el nom d'equip del sistema no és possible amb la\n"
10134 "utilitat hostname.\n"
10137 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10138 msgstr "Ús: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10141 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10143 "Error: Paràmetres de línia d'ordres desconeguts o invàlids\n"
10147 msgid "%1 adapter %2\n"
10148 msgstr "%1 adaptador %s\n"
10155 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10156 msgstr "Sufix DNS específic a la connexió"
10160 msgstr "Nom d'equip"
10164 msgstr "Tipus de node"
10171 msgid "Peer-to-peer"
10172 msgstr "D'igual a igual"
10183 msgid "IP routing enabled"
10184 msgstr "Encaminament IP habilitat"
10187 msgid "Physical address"
10188 msgstr "Direcció física"
10191 msgid "DHCP enabled"
10192 msgstr "DHCP habilitat"
10195 msgid "Default gateway"
10196 msgstr "Passarel·la predeterminada"
10200 "The syntax of this command is:\n"
10202 "NET command [arguments]\n"
10204 "NET command /HELP\n"
10206 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10208 "El sintaxi d'aquest ordre és:\n"
10210 "NET ordre [paràmetres]\n"
10212 "NET ordre /HELP\n"
10214 "On 'ordre' és un de HELP, START, STOP o USE.\n"
10218 "The syntax of this command is:\n"
10220 "NET START [service]\n"
10222 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10223 "'service' is the name of the service to start.\n"
10225 "El sintaxi d'aquest ordre és:\n"
10227 "NET START [servei]\n"
10229 "Mostra la llista de serveis executants si 'servei' s'omet. En cas contrari\n"
10230 "'servei' és el nom del servei per iniciar.\n"
10234 "The syntax of this command is:\n"
10236 "NET STOP service\n"
10238 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10240 "El sintaxi d'aquest ordre és:\n"
10242 "NET STOP servei\n"
10244 "On 'servei' és el nom del servei per aturar.\n"
10247 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10248 msgstr "Aturant servei dependent: %1\n"
10251 msgid "Could not stop service %1\n"
10252 msgstr "No s'ha pogut aturar el servei %1\n"
10255 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10256 msgstr "No s'ha pogut obtenir el mànec al gestor de control de servei.\n"
10259 msgid "Could not get handle to service.\n"
10260 msgstr "No s'ha pogut obtenir el mànec al servei.\n"
10263 msgid "The %1 service is starting.\n"
10264 msgstr "El servei %1 s'està iniciant.\n"
10267 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10268 msgstr "El servei %1 s'ha iniciat amb èxit.\n"
10271 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10272 msgstr "El servei %1 ha fallat en iniciar.\n"
10275 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10276 msgstr "El servei %1 està aturant.\n"
10279 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10280 msgstr "S'ha aturat el servei %1 amb èxit.\n"
10283 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10284 msgstr "El servei %1 ha fallat en aturar.\n"
10287 msgid "There are no entries in the list.\n"
10288 msgstr "No hi ha cap entrada en la llista.\n"
10293 "Status Local Remote\n"
10294 "---------------------------------------------------------------\n"
10297 "Estat Local Remot\n"
10298 "---------------------------------------------------------------\n"
10301 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10302 msgstr "%1 %2 %3 Recursos oberts: %4!u!\n"
10309 msgid "Disconnected"
10310 msgstr "Desconnectat"
10313 msgid "A network error occurred"
10314 msgstr "Ha hagut un error de xarxa"
10317 msgid "Connection is being made"
10318 msgstr "S'està fent la connexió"
10321 msgid "Reconnecting"
10322 msgstr "Reconnectant"
10325 msgid "The following services are running:\n"
10326 msgstr "Els següents serveis s'estan executant:\n"
10329 msgid "&New\tCtrl+N"
10330 msgstr "&Nou\tCtrl+N"
10332 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10333 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10334 msgstr "&Obre...\tCtrl+O"
10336 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10337 msgid "&Save\tCtrl+S"
10338 msgstr "&Desa\tCtrl+S"
10340 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10341 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10342 msgstr "Im&primeix...\tCtrl+P"
10344 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10345 msgid "Page Se&tup..."
10346 msgstr "&Configuració de pàgina..."
10349 msgid "P&rinter Setup..."
10350 msgstr "Configuració d'imp&resora..."
10352 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10356 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10357 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10358 msgstr "&Desfés\tCtrl+Z"
10360 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10361 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10362 msgstr "Re&talla\tCtrl+X"
10364 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10365 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10366 msgstr "&Copia\tCtrl+C"
10368 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10369 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10370 msgstr "&Enganxar\tCtrl+V"
10372 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10374 msgid "&Delete\tDel"
10375 msgstr "&Suprimir\tSupr"
10378 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10379 msgstr "Seleccion&ar tot\tCtrl+A"
10382 msgid "&Time/Date\tF5"
10383 msgstr "&Hora/Dada\tF5"
10386 msgid "&Wrap long lines"
10387 msgstr "&Tallar les línies llargues"
10390 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10391 msgstr "&Cerca...\tCtrl+F"
10394 msgid "&Search next\tF3"
10395 msgstr "&Cerca proper...\tCtrl+F"
10397 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10398 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10399 msgstr "&Reemplaça...\tCtrl+H"
10401 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
10402 msgid "&Contents\tF1"
10403 msgstr "&Continguts\tF1"
10406 msgid "&About Notepad"
10407 msgstr "Qu&ant a Notepad"
10411 msgstr "Configuració de Pàgina..."
10415 msgstr "&Capçalera:"
10422 msgid "&Margins (millimeters):"
10423 msgstr "&Marges (mil·límetres):"
10427 msgstr "&Esquerra:"
10431 msgstr "&Superior:"
10435 msgstr "Codificació:"
10443 msgstr "Bloc de Notes"
10445 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10449 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
10451 msgstr "ADVERTÈNCIA"
10453 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
10454 msgid "Information"
10455 msgstr "Informació"
10459 msgstr "Sin título"
10462 msgid "Text files (*.txt)"
10463 msgstr "Fitxers de text (*.txt)"
10467 "File '%s' is too large for notepad.\n"
10468 "Please use a different editor."
10470 "El fitxer '%s' és massa gran pel bloc de notes.\n"
10471 "Si us plau, useu un editor diferent."
10475 "You did not enter any text.\n"
10476 "Please type something and try again."
10478 "No heu entrat cap text.\n"
10479 "Si us plau, introduïu alguna cosa i torneu a intentar."
10483 "File '%s' does not exist.\n"
10485 "Do you want to create a new file?"
10487 "El fitxer '%s' no existeix.\n"
10489 "Voleu crear un fitxer nou?"
10493 "File '%s' has been modified.\n"
10495 "Would you like to save the changes?"
10497 "El fitxer '%s' s'ha modificat.\n"
10499 "Us agradaria desar els canvis?"
10502 msgid "'%s' could not be found."
10503 msgstr "No s'ha pogut trobar '%s'."
10507 "Not enough memory to complete this task.\n"
10508 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
10510 "Falta memòria per completar aquesta tasca.\n"
10511 "Tanqueu una o més aplicacions per augmentar la quantitat de memòria lliure."
10514 msgid "Unicode (UTF-16)"
10518 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10522 msgid "Unicode (UTF-8)"
10528 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10529 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10530 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10531 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10535 "Aquest fitxer conté caràcters Unicode que es perdran si\n"
10536 "deseu aquest fitxer en la codificació %2.\n"
10537 "Per mantenir aquests caràcters, feu clic a Cancel·la i\n"
10538 "llovers seleccioneu una de les opcions Unicode en la\n"
10539 "llista desplegable Encoding.\n"
10543 msgid "&Bind to file..."
10544 msgstr "&Lligar a fitxer..."
10547 msgid "&View TypeLib..."
10548 msgstr "&Veu TypeLib..."
10551 msgid "&System Configuration"
10552 msgstr "Configuració de &Sistema"
10555 msgid "&Run the Registry Editor"
10556 msgstr "Executar l'Editor de &Registre"
10563 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10564 msgstr "Bandera &CoCreateInstance"
10567 msgid "&In-process server"
10568 msgstr "Servidor &en procés"
10571 msgid "In-process &handler"
10572 msgstr "&Manejador en procés"
10575 msgid "&Local server"
10576 msgstr "Servidor &local"
10579 msgid "&Remote server"
10580 msgstr "Servidor &remot"
10583 msgid "View &Type information"
10584 msgstr "Veu informació de &Tipus"
10587 msgid "Create &Instance"
10588 msgstr "Crea &Instància"
10591 msgid "Create Instance &On..."
10592 msgstr "Crea Instància &En..."
10595 msgid "&Release Instance"
10596 msgstr "Llibe&ra Instància"
10599 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10600 msgstr "Copia C&LSID a porta-retalls"
10603 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10604 msgstr "Copia element d'objecte &HTML a porta-retalls"
10607 msgid "&Expert mode"
10608 msgstr "Mode &expert"
10611 msgid "&Hidden component categories"
10612 msgstr "Categories &ocultes de component"
10614 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10616 msgstr "Barra d'&Eines"
10618 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
10619 msgid "&Status Bar"
10620 msgstr "Barra d'E&stat"
10622 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
10623 msgid "&Refresh\tF5"
10624 msgstr "&Actualitza\tF5"
10627 msgid "&About OleView"
10628 msgstr "&Quant a OleView..."
10631 msgid "&Save as..."
10632 msgstr "Anomena i &desa..."
10635 msgid "&Group by type kind"
10636 msgstr "A&grupa per categoria de tipus"
10639 msgid "Connect to another machine"
10640 msgstr "Connecta's a una altra màquina"
10643 msgid "&Machine name:"
10644 msgstr "Nom de &màquina:"
10647 msgid "System Configuration"
10648 msgstr "Configuració de Sistema"
10651 msgid "System Settings"
10652 msgstr "Ajustaments de Sistema"
10655 msgid "&Enable Distributed COM"
10656 msgstr "&Habilitar COM distribuït"
10659 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10660 msgstr "Habilitar les Connexions &Remotes (només Win95)"
10664 "These settings change only registry values.\n"
10665 "They have no effect on Wine performance."
10667 "Aquests valors només canvien valors de registre.\n"
10668 "No tenen efecte en el rendiment del Wine."
10671 msgid "Default Interface Viewer"
10672 msgstr "Visor de Interfície Predeterminat"
10676 msgstr "Interfície"
10683 msgid "&View Type Info"
10684 msgstr "&Veu informació de Tipus"
10687 msgid "IPersist Interface Viewer"
10688 msgstr "Visor de Interfície IPersist"
10690 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10691 msgid "Class Name:"
10692 msgstr "Nom de Classe:"
10694 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10699 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10700 msgstr "Visor de Interfície IPersistStream"
10707 msgid "&GetSizeMax"
10710 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10715 msgid "ITypeLib viewer"
10716 msgstr "Visualitzador de ITypeLib"
10719 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10720 msgstr "OleView - Visualitzador de Objectes OLE/COM"
10723 msgid "version 1.0"
10724 msgstr "versió 1.0"
10727 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10728 msgstr "Fitxers TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10731 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10732 msgstr "Lliga a fitxer a través d'un File Moniker"
10735 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10736 msgstr "Obre un fitxer TypeLib i veu el contingut"
10739 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10740 msgstr "Canvia els ajustaments de Distributed COM de tot el equip"
10743 msgid "Run the Wine registry editor"
10744 msgstr "Executar l'editor de registre del Wine"
10747 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10748 msgstr "Tanca l'aplicació. Demana desar els canvis"
10751 msgid "Create an instance of the selected object"
10752 msgstr "Crea una instància del objecte seleccionat"
10755 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10756 msgstr "Crea una instància del objecte seleccionat en un equip específic"
10759 msgid "Release the currently selected object instance"
10760 msgstr "Llibera la instància de objecte seleccionat actualment"
10763 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10764 msgstr "Copia el GUID de l'article seleccionat actualment al portapapers"
10767 msgid "Display the viewer for the selected item"
10768 msgstr "Mostra el visualitzador de l'article seleccionat"
10771 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10772 msgstr "Canvia entre els modes de visualització expert i novells"
10776 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10778 "Alterna la visualització de les categories de component que no es suposen "
10782 msgid "Show or hide the toolbar"
10783 msgstr "Mostra o amaga la barra d'eines"
10786 msgid "Show or hide the status bar"
10787 msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat"
10790 msgid "Refresh all lists"
10791 msgstr "Actualitza totes les llistes"
10794 msgid "Display program information, version number and copyright"
10795 msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió i drets de autor"
10798 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10799 msgstr "Demana un servidor en procés cuan trucant a CoGetClassObject"
10802 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10803 msgstr "Demana un manejador en procés cuan trucant a CoGetClassObject"
10806 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10807 msgstr "Demana un servidor local quan trucant a CoGetClassObject"
10810 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10811 msgstr "Demana un servidor remot quan trucant a CoGetClassObject"
10814 msgid "ObjectClasses"
10818 msgid "Grouped by Component Category"
10819 msgstr "Agrupats per Categoria de Component"
10822 msgid "OLE 1.0 Objects"
10823 msgstr "Objectes OLE 1.0"
10826 msgid "COM Library Objects"
10827 msgstr "Objectes de Biblioteca COM"
10830 msgid "All Objects"
10831 msgstr "Tots els Objectes"
10834 msgid "Application IDs"
10835 msgstr "IDs de Aplicació"
10838 msgid "Type Libraries"
10839 msgstr "Bibliotecas de Tipus"
10847 msgstr "Interfícies"
10854 msgid "Implementation"
10855 msgstr "Implementació"
10862 msgid "CoGetClassObject failed."
10863 msgstr "Falló el CoGetClassObject."
10866 msgid "Unknown error"
10867 msgstr "Error desconegut"
10874 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10875 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) ha fallat ($%2!x!)"
10878 msgid "Inherited Interfaces"
10879 msgstr "Interfícies Heretades"
10882 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10883 msgstr "Desa com fitxer .IDL o .H"
10886 msgid "Close window"
10887 msgstr "Tanca la finestra"
10890 msgid "Group typeinfos by kind"
10891 msgstr "Agrupa informació de tipus per categoria"
10898 msgid "O&pen\tEnter"
10899 msgstr "O&brir\tEnter"
10901 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10902 msgid "&Move...\tF7"
10903 msgstr "&Mou...\tF7"
10905 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10906 msgid "&Copy...\tF8"
10907 msgstr "&Copia...\tF8"
10910 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10911 msgstr "&Propietats\tAlt+Enter"
10914 msgid "&Execute..."
10915 msgstr "&Executa..."
10918 msgid "E&xit Windows"
10919 msgstr "&Surt de Windows"
10921 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
10926 msgid "&Arrange automatically"
10927 msgstr "Organitz&ar automàticament"
10930 msgid "&Minimize on run"
10931 msgstr "&Minimitza al executar"
10933 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
10934 msgid "&Save settings on exit"
10935 msgstr "&Desa ajustaments al sortir"
10937 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10939 msgstr "&Finestres"
10942 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10943 msgstr "Superp&osats\tShift+F5"
10946 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10947 msgstr "Junt&s\tShift+F4"
10950 msgid "&Arrange Icons"
10951 msgstr "Organitz&ar Icones"
10954 msgid "&About Program Manager"
10955 msgstr "Qu&ant al Gestor de Programes"
10958 msgid "Program &group"
10959 msgstr "&Grup de Programa"
10966 msgid "Move Program"
10967 msgstr "Mou Programa"
10970 msgid "Move program:"
10971 msgstr "Mou programa:"
10973 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10974 msgid "From group:"
10977 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10982 msgid "Copy Program"
10983 msgstr "Copia Programa"
10986 msgid "Copy program:"
10987 msgstr "Copia programa:"
10990 msgid "Program Group Attributes"
10991 msgstr "Atributs de Grup de Programa"
10994 msgid "&Group file:"
10995 msgstr "Fitxer de &grup:"
10998 msgid "Program Attributes"
10999 msgstr "Atributs de Programa"
11001 #: progman.rc:169 progman.rc:209
11002 msgid "&Command line:"
11003 msgstr "Línea d'ordres:"
11006 msgid "&Working directory:"
11007 msgstr "Directori de &treball:"
11010 msgid "&Key combination:"
11011 msgstr "&Combinació de tecles:"
11013 #: progman.rc:176 progman.rc:212
11014 msgid "&Minimize at launch"
11015 msgstr "&Minimitza al executar"
11018 msgid "Change &icon..."
11019 msgstr "Canvia d'&icona..."
11022 msgid "Change Icon"
11023 msgstr "Canvia d'Icona"
11027 msgstr "Nom de &fitxer:"
11030 msgid "Current &icon:"
11031 msgstr "&Icona actual:"
11034 msgid "Execute Program"
11035 msgstr "Executa Programa"
11038 msgid "Program Manager"
11039 msgstr "Gestor de Programes"
11042 msgid "Delete group `%s'?"
11043 msgstr "Suprimir el grup `%s'?"
11046 msgid "Delete program `%s'?"
11047 msgstr "Suprimir el programa `%s'?"
11049 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
11050 msgid "Not implemented"
11051 msgstr "No implementat"
11054 msgid "Error reading `%s'."
11055 msgstr "Error al llegir `%s'."
11058 msgid "Error writing `%s'."
11059 msgstr "Error al escriure `%s'."
11063 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11064 "Should it be tried further on?"
11066 "No es pot obrir el fitxer de grup `%s'.\n"
11067 "S'ha d'intentar més tard?"
11070 msgid "Help not available."
11071 msgstr "Ajuda no disponible."
11074 msgid "Unknown feature in %s"
11075 msgstr "Funció desconeguda en %s"
11078 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11079 msgstr "Fitxer `%s' existeix. No s'ha sobreescrit."
11082 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11083 msgstr "Desa el grup com `%s per evitar sobreescriure els fitxers originals."
11090 msgid "Libraries (*.dll)"
11091 msgstr "Biblioteques (*.dll)"
11095 msgstr "Fitxers d'icona"
11098 msgid "Icons (*.ico)"
11099 msgstr "Icones (*.ico)"
11103 "The syntax of this command is:\n"
11105 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11108 "El sintaxi d'aquet ordre és:\n"
11110 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11115 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11118 "REG ADD nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve] [/t type] [/s separator] [/d "
11122 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11123 msgstr "REG DELETE nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve | /va] [/f]\n"
11126 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11127 msgstr "REG QUERY nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve] [/s]\n"
11130 msgid "The operation completed successfully\n"
11131 msgstr "La operació s'ha completat amb èxit\n"
11134 msgid "Error: Invalid key name\n"
11135 msgstr "Error: Nom de clau invàlid\n"
11138 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11139 msgstr "Error: Paràmetres de línia d'ordres no vàlids\n"
11142 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11143 msgstr "Error: No es pot afegir els claus a un equip remot\n"
11147 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11149 "Error: El sistema no ha pogut trobar la clau o valor de registre "
11157 msgid "&Import Registry File..."
11158 msgstr "&Importa Fitxer de Registre..."
11161 msgid "&Export Registry File..."
11162 msgstr "&Exporta Fitxer de Registre..."
11164 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11168 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11169 msgid "&String Value"
11170 msgstr "Valor de &Cadena"
11172 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11173 msgid "&Binary Value"
11174 msgstr "Valor &Binari"
11176 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11177 msgid "&DWORD Value"
11178 msgstr "Valor &DWORD"
11180 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11181 msgid "&Multi String Value"
11182 msgstr "Valor &Multicadena"
11184 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11185 msgid "&Expandable String Value"
11186 msgstr "Valor de Cadena Ampliabl&e"
11188 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11189 msgid "&Rename\tF2"
11190 msgstr "Canvia el &nom\tF2"
11192 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11193 msgid "&Copy Key Name"
11194 msgstr "&Copia Nom de Clau"
11196 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11197 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11198 msgstr "&Cerca...\tCtrl+&F"
11201 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11202 msgstr "Cerca &Proper\tF3"
11205 msgid "Status &Bar"
11206 msgstr "&Barra d'estat"
11208 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
11213 msgid "&Remove Favorite..."
11214 msgstr "T&reure Preferit..."
11217 msgid "&About Registry Editor"
11218 msgstr "&Quant al Editor de Registre"
11221 msgid "Modify Binary Data..."
11222 msgstr "Modifica Dades Binàries..."
11225 msgid "Export registry"
11226 msgstr "Exporta registre"
11229 msgid "S&elected branch:"
11230 msgstr "Branca s&eleccionada:"
11245 msgid "Value names"
11246 msgstr "Noms dels valors"
11249 msgid "Value content"
11250 msgstr "Contingut del valor"
11253 msgid "Whole string only"
11254 msgstr "Només cadena sencera"
11257 msgid "Add Favorite"
11258 msgstr "Afegeix Preferit"
11260 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11265 msgid "Remove Favorite"
11266 msgstr "T&reure Preferit"
11269 msgid "Edit String"
11270 msgstr "Edita Cadena"
11272 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11273 msgid "Value name:"
11274 msgstr "Nom del valor:"
11276 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11277 msgid "Value data:"
11278 msgstr "Dades del valor:"
11282 msgstr "Edita DWORD"
11289 msgid "Hexadecimal"
11297 msgid "Edit Binary"
11298 msgstr "Edita Binari"
11301 msgid "Edit Multi String"
11302 msgstr "Edita Multicadena"
11305 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11306 msgstr "Conté ordres per treballar amb el registre sencer"
11309 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11310 msgstr "Conté ordres per editar els valors o els claus"
11313 msgid "Contains commands for customising the registry window"
11314 msgstr "Conté ordres per personalitzar la finestra de registre"
11317 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11318 msgstr "Conté ordres per acceder als claus freqüentment usats"
11322 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11324 "Conté ordres per mostrar ajuda i informació quant al editor de registre"
11327 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11328 msgstr "Conté ordres per crear claus o valors nous"
11335 msgid "Registry Editor"
11336 msgstr "Editor de Registre"
11339 msgid "Import Registry File"
11340 msgstr "Importar Fitxer de Registre"
11343 msgid "Export Registry File"
11344 msgstr "Exportar Fitxer de Registre"
11347 msgid "Registry files (*.reg)"
11348 msgstr "Fitxers de registre (*.reg)"
11351 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11352 msgstr "Fitxers de registre Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11356 msgstr "(Predeterminat)"
11359 msgid "(value not set)"
11360 msgstr "(valor no establert)"
11363 msgid "(cannot display value)"
11364 msgstr "(no es pot mostrar el valor)"
11367 msgid "(unknown %d)"
11368 msgstr "(desconegut %d)"
11371 msgid "Quits the registry editor"
11372 msgstr "Tanca l'editor de registre"
11375 msgid "Adds keys to the favorites list"
11376 msgstr "Afegeix les claus a la llista de preferits"
11379 msgid "Removes keys from the favorites list"
11380 msgstr "Treure les claus a la llista de preferits"
11383 msgid "Shows or hides the status bar"
11384 msgstr "Mosta o amaga el barra d'estat"
11387 msgid "Change position of split between two panes"
11388 msgstr "Canvia la posició de la división entre dos panells"
11391 msgid "Refreshes the window"
11392 msgstr "Actualitza la finestra"
11395 msgid "Deletes the selection"
11396 msgstr "Supremeix la selecció"
11399 msgid "Renames the selection"
11400 msgstr "Canvia el nom de la selecció"
11403 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11404 msgstr "Copia el nom de la clau seleccionada al portapapers"
11407 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11408 msgstr "Troba una cadena de text en un clau, un valor o unas dades"
11411 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11412 msgstr "Troba la següent aparició del text especificat en la cerca anterior"
11415 msgid "Modifies the value's data"
11416 msgstr "Modifica les dades del valor"
11419 msgid "Adds a new key"
11420 msgstr "Afegeix un clau nou"
11423 msgid "Adds a new string value"
11424 msgstr "Afegeix un valor de cadena nou"
11427 msgid "Adds a new binary value"
11428 msgstr "Afegeix un valor binari nou"
11431 msgid "Adds a new double word value"
11432 msgstr "Afegeix un valor de paraula doble nou"
11435 msgid "Imports a text file into the registry"
11436 msgstr "Importa un fitxer de text al registre"
11439 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11440 msgstr "Exporta tot o part del registre a un fitxer de text"
11443 msgid "Prints all or part of the registry"
11444 msgstr "Imprimeix tot o part del registre"
11447 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11448 msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió, y drets d'autor"
11451 msgid "Can't query value '%s'"
11452 msgstr "No es pot consultar el valor '%s'"
11455 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11456 msgstr "No es pot editar els claus d'aquest tipus (%u)"
11459 msgid "Value is too big (%u)"
11460 msgstr "El valor es massa gran (%u)"
11463 msgid "Confirm Value Delete"
11464 msgstr "Confirmar Eliminació de Valor"
11467 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11468 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el valor '%s'?"
11471 msgid "Search string '%s' not found"
11472 msgstr "Cadena de cerca '%s' no trobada"
11475 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11476 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests valors?"
11479 msgid "New Key #%d"
11480 msgstr "Clau Nou #%d"
11483 msgid "New Value #%d"
11484 msgstr "Valor Nou #%d"
11487 msgid "Can't query key '%s'"
11488 msgstr "No es pot consultar el clau '%s'"
11491 msgid "Adds a new multi string value"
11492 msgstr "Afegeix un valor de cadena múltiple nou"
11495 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11496 msgstr "Exporta la branca del registre seleccionada a un fitxer de text"
11500 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
11501 "with that suffix.\n"
11503 "start [options] program_filename [...]\n"
11504 "start [options] document_filename\n"
11507 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
11508 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
11509 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
11510 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
11512 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
11513 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
11514 "/L Show end-user license.\n"
11515 "/? Display this help and exit.\n"
11517 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11518 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
11519 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
11520 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
11522 "Inicia un programa o obrir un document en el programa normalment usat amb\n"
11523 "els fitxers amb aquell sufix.\n"
11525 "start [opcions] nom_de_fitxer_del_programa [...]\n"
11526 "start [options] nom_de_fitxer_del_document\n"
11529 "/M[inimized] Iniciar el programa minimitzat.\n"
11530 "/MAX[imized] Iniciar el programa maximitzat.\n"
11531 "/R[estored] Iniciar el programa normalment (ni minimitzat ni maximitzat).\n"
11532 "/W[ait] Esperar que el programa iniciat termini, llavors surt amb el\n"
11533 " seu codi de sortida.\n"
11534 "/Unix Usar un nom de fitxer Unix i iniciar el fitxer com el\n"
11535 " Explorador de Windows.\n"
11536 "/ProgIDOpen Obrir un document usant el progID següent.\n"
11537 "/L Mostrar la llicència d'usuari final.\n"
11538 "/? Mostrar aquesta ajuda i sortir.\n"
11540 "start.exe versió 0.2 © 2003, Dan Kegel\n"
11541 "Start ve amb ABSOLUTAMENT CAP GARANTIA; per més detalls executar amb "
11544 "Això és programari lliure, i esteu benvingut a redistribuir-lo sota certes\n"
11545 "condicions; executeu 'start /L' pels detalls.\n"
11549 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11550 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
11551 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
11552 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
11553 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
11555 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
11556 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
11557 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
11558 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
11560 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
11561 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
11562 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
11564 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
11566 "start.exe versió 0.2 © 2003, Dan Kegel\n"
11567 "Aquest programari és programari lliure; podeu redistribuir i/o modificar-lo\n"
11568 "sota els termes de la Llicència Pública General Menor GNU com publicada per\n"
11569 "la Free Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la seva\n"
11570 "elecció) qualsevol versió posterior.\n"
11572 "Aquest programari es distribueix en l'esperança que sigui útil, però SENSE\n"
11573 "CAP GARANTIA, fins i tot sense la garantia implícita de COMERCIABILITAT o\n"
11574 "APTITUD PER A PROPÒSITS DETERMINATS. Consulteu la Llicència Pública General\n"
11575 "Menor GNU per més detalls.\n"
11577 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General Menor GNU\n"
11578 "juntament amb aquest programari, si no, escriviu a la Free Software\n"
11579 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, EUA.\n"
11583 "Application could not be started, or no application associated with the "
11584 "specified file.\n"
11585 "ShellExecuteEx failed"
11587 "L'aplicació no s'ha pogut iniciar, o no hi ha cap aplicació associada amb el "
11588 "fitxer especificat.\n"
11589 "Ha fallat ShellExecuteEx"
11592 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11594 "No s'ha pogut traduir el nom de fitxer Unix especificat a un nom de fitxer "
11598 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11599 msgstr "Ús: taskkill [/?] [/f] [/im NomDeProcés | /pid IdDeProcés]\n"
11602 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11603 msgstr "Error: Opció de línia d'ordres invàlida o desconeguda especificada.\n"
11606 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11607 msgstr "Error: Paràmetre de línia d'ordres invàlid especificat.\n"
11610 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11611 msgstr "Error: Un de les opcions /im i /pid s'ha d'especificar.\n"
11614 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11615 msgstr "Error: L'opció %1 espera un paràmetre de línia d'ordres.\n"
11618 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11619 msgstr "Error: Les opcions /im i /pid són mútuament excloents.\n"
11622 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11624 "Missatge de tancar enviat a les finestres del nivell superior del procès amb "
11629 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11631 "Missatge de tancar enviat a les finestres del nivell superior del procès "
11632 "\"%1\" amb PID %2!u!.\n"
11635 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11636 msgstr "El procès amb PID %1!u! s'ha terminat a la força.\n"
11639 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11640 msgstr "El procès \"%1\" amb PID %u s'ha terminat a la força.\n"
11643 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11644 msgstr "Error: No s'ha pogut trobar el procès \"%1\".\n"
11647 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11648 msgstr "Error: No es pot enumerar la llista de processos.\n"
11651 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11652 msgstr "Error: No es pot terminar el procès \"%1\".\n"
11655 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11656 msgstr "Error: L'auto-terminació de procès no és permet.\n"
11658 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11659 msgid "&New Task (Run...)"
11660 msgstr "Tasca &Nova (Executa...)"
11663 msgid "E&xit Task Manager"
11664 msgstr "&Surt de l'Administrador de Tasques"
11667 msgid "&Minimize On Use"
11668 msgstr "&Mínima Al Usar"
11671 msgid "&Hide When Minimized"
11672 msgstr "&Amaga Cuan Minimitzat"
11674 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11675 msgid "&Show 16-bit tasks"
11676 msgstr "Mostra ta&sques de 16 bits"
11679 msgid "&Refresh Now"
11680 msgstr "Actualitza A&ra"
11683 msgid "&Update Speed"
11684 msgstr "Frequencia d'Act&ualització"
11686 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11690 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11694 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11702 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11703 msgid "&Select Columns..."
11704 msgstr "&Selecciona Columnes..."
11706 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11707 msgid "&CPU History"
11708 msgstr "Historis de &CPU"
11710 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11711 msgid "&One Graph, All CPUs"
11712 msgstr "Un Gràfic, T&otes les CPU"
11714 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11715 msgid "One Graph &Per CPU"
11716 msgstr "Un Gràfic &Per CPU"
11718 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11719 msgid "&Show Kernel Times"
11720 msgstr "Mostra les Hores del Nucli"
11722 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
11723 msgid "Tile &Horizontally"
11724 msgstr "Mosaic &Horitzontal"
11726 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11727 msgid "Tile &Vertically"
11728 msgstr "Mosaic &Vertical"
11730 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11732 msgstr "&Minimitza"
11734 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11738 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11739 msgid "&Bring To Front"
11740 msgstr "&Porta Al Primer Pla"
11743 msgid "&About Task Manager"
11744 msgstr "Quant &a l'Administrador de Tasques"
11746 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
11750 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
11752 msgstr "T&ermina Tasca"
11755 msgid "&Go To Process"
11756 msgstr "Ana Al Procés"
11758 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
11759 msgid "&End Process"
11760 msgstr "T&ermina Procés"
11763 msgid "End Process &Tree"
11764 msgstr "&Termina Arbre de Procés"
11766 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11771 msgid "Set &Priority"
11772 msgstr "Estableix &Prioritat"
11776 msgstr "Temps &real"
11779 msgid "&Above Normal"
11780 msgstr "&Amunt del Normal"
11783 msgid "&Below Normal"
11784 msgstr "A&baix del Normal"
11787 msgid "Set &Affinity..."
11788 msgstr "Extableix &Afinitat..."
11791 msgid "Edit Debug &Channels..."
11792 msgstr "Edita les Canals de Depuració..."
11794 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11795 msgid "Task Manager"
11796 msgstr "Administrador de Tasques"
11802 #: taskmgr.rc:353 taskmgr.rc:364 taskmgr.rc:435
11807 msgid "&New Task..."
11808 msgstr "Tasca &Nova..."
11811 msgid "&Show processes from all users"
11812 msgstr "&Mostra els processos de tots els usuaris"
11827 msgid "Commit Charge (K)"
11828 msgstr "Càrrega de Transaccions (K)"
11831 msgid "Physical Memory (K)"
11832 msgstr "Memòria Física (K)"
11835 msgid "Kernel Memory (K)"
11836 msgstr "Memòria del Nucli (K)"
11838 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
11842 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
11846 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
11850 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
11863 msgid "System Cache"
11864 msgstr "Memòria Cau de Sistema"
11872 msgstr "No pàginada"
11875 msgid "CPU Usage History"
11876 msgstr "Historial d'Ús de CPU"
11879 msgid "Memory Usage History"
11880 msgstr "Monitor d'Ús de Memòria"
11882 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
11883 msgid "Debug Channels"
11884 msgstr "Canals de Depuració"
11887 msgid "Processor Affinity"
11888 msgstr "Afinitat de Processador"
11892 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11893 "allowed to execute on."
11895 "L'ajustament Afinitat de Processador controla en quals processadors es "
11896 "permetrà que el procès executi."
12027 msgid "Select Columns"
12028 msgstr "Selecciona Columnes..."
12032 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12033 msgstr "Seleccioneu quales columnes apareixeran a la pàgina de Procés"
12036 msgid "&Image Name"
12037 msgstr "Nom d'&Imatge"
12040 msgid "&PID (Process Identifier)"
12041 msgstr "&PID (Identificador de Procés)"
12049 msgstr "T&emps de CPU"
12052 msgid "&Memory Usage"
12053 msgstr "Ús de &Memòria"
12056 msgid "Memory Usage &Delta"
12057 msgstr "Delta d'Ús de Memòria"
12060 msgid "Pea&k Memory Usage"
12061 msgstr "Mà&xim Ús de Memòria"
12064 msgid "Page &Faults"
12065 msgstr "&Fallades de Pàgina"
12068 msgid "&USER Objects"
12069 msgstr "Objectes &USER"
12071 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
12073 msgstr "Lectures E/S"
12075 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
12076 msgid "I/O Read Bytes"
12077 msgstr "Bytes E/S Llegits"
12080 msgid "&Session ID"
12081 msgstr "ID de &Sessió"
12085 msgstr "&Nom de Usuari"
12088 msgid "Page F&aults Delta"
12089 msgstr "F&allades de Pàgina"
12092 msgid "&Virtual Memory Size"
12093 msgstr "Mida de Memòria &Virtual"
12096 msgid "Pa&ged Pool"
12097 msgstr "Bloc Pa&ginat"
12100 msgid "N&on-paged Pool"
12101 msgstr "Bloc N&o Paginat"
12104 msgid "Base P&riority"
12105 msgstr "P&rioritat Base"
12108 msgid "&Handle Count"
12109 msgstr "Nombre de &Mànecs"
12112 msgid "&Thread Count"
12113 msgstr "Nombre de &Fils"
12115 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
12116 msgid "GDI Objects"
12117 msgstr "Objectes GDI"
12119 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
12121 msgstr "Escriptures E/S"
12123 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
12124 msgid "I/O Write Bytes"
12125 msgstr "Bytes E/S escrits"
12127 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
12131 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
12132 msgid "I/O Other Bytes"
12133 msgstr "Bytes d'Altre I/O"
12136 msgid "Create New Task"
12137 msgstr "Crea Tasca Nova"
12140 msgid "Runs a new program"
12141 msgstr "Executa un nou programa"
12144 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12146 "L'Administrador de Tasques queda damunt totes les finestres a menys que "
12147 "estigui minimitzat"
12150 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12152 "Es minimitza l'Administrador de Tasques cuan es realitza una operació "
12156 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12157 msgstr "Amaga l'Administrador de Tasques cuan es minimitza"
12160 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12162 "Força que l'Administrador de Tasques s'actualitzi ara, independentment de la "
12163 "configuració de Velocitat d'Actualització"
12166 msgid "Displays tasks by using large icons"
12167 msgstr "Mostra les tasques usant icones grans"
12170 msgid "Displays tasks by using small icons"
12171 msgstr "Mostra les tasques usant icones petits"
12174 msgid "Displays information about each task"
12175 msgstr "Mosta informació sobre cada tasca"
12178 msgid "Updates the display twice per second"
12179 msgstr "Actualitza la pantalla dues vegades per segon"
12182 msgid "Updates the display every two seconds"
12183 msgstr "Actualitza la pantalla cada dos segons"
12186 msgid "Updates the display every four seconds"
12187 msgstr "Actualitza la pantalla cada quatre segons"
12190 msgid "Does not automatically update"
12191 msgstr "No s'actualitza automàticament"
12194 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12195 msgstr "Mosaic horizontal de les finestras en l'escriptori"
12198 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12199 msgstr "Mosaic vertical de les finestras en l'escriptori"
12202 msgid "Minimizes the windows"
12203 msgstr "Minimitza les finestres"
12206 msgid "Maximizes the windows"
12207 msgstr "Maximitza les finestres"
12210 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12211 msgstr "Cascades de les finestres en diagonal en l'escriptori"
12214 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12215 msgstr "Porta la finestra al primer pla, però no canvia a ella"
12218 msgid "Displays Task Manager help topics"
12219 msgstr "Mostra temas d'ajuda de l'Administrador de Tasques"
12222 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12223 msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió i drets de autor"
12226 msgid "Exits the Task Manager application"
12227 msgstr "Tanca l'aplicació Administrador de Tasques"
12230 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12231 msgstr "Mostra tasques de 16 bits sota el ntvdm.exe associat"
12234 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12235 msgstr "Seleccionar quales columnes seran visibles a la pàgina de Procés"
12238 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12239 msgstr "Mostra l'hora del nucli en els gràfics de rendiment"
12242 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12243 msgstr "Una sola gràfica d'història mostra el ús de CPU total"
12246 msgid "Each CPU has its own history graph"
12247 msgstr "Cada CPU té la seva pròpia gràfica d'història"
12250 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12251 msgstr "Porta una tasca al primer pla, canvia el focus a aquesta tasca"
12254 msgid "Tells the selected tasks to close"
12255 msgstr "Diu a les tasques seleccionades que es tanquin"
12258 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12259 msgstr "Canvia el focus al procés de la tasca seleccionada"
12262 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12263 msgstr "Restaura l'Administrador de Tasques del seu estat amagat"
12266 msgid "Removes the process from the system"
12267 msgstr "Treu el procés del sistema"
12270 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12271 msgstr "Treu aquest procés i tots els descendents del sistema"
12274 msgid "Attaches the debugger to this process"
12275 msgstr "Adjunta el depurador a aquest procés"
12278 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12279 msgstr "Controla en quals processadors es permetrà que el procès executi"
12282 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12283 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat TEMPS REAL"
12286 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12287 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat ALT"
12290 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12291 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat SOBRE DEL NORMAL"
12294 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12295 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat NORMAL"
12298 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12299 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat SOTA DEL NORMAL"
12302 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12303 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat SOTA"
12306 msgid "Controls Debug Channels"
12307 msgstr "Controla els Canals de Depuració"
12310 msgid "Performance"
12314 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12315 msgstr "Ús de CPU: %3d%%"
12318 msgid "Processes: %d"
12319 msgstr "Processos: %d"
12322 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12323 msgstr "Ús de Memòria: %1!u!kB / %2!u!kB"
12327 msgstr "Nom de Imatge"
12339 msgstr "Temps de CPU"
12347 msgstr "Delta de Mem"
12350 msgid "Peak Mem Usage"
12351 msgstr "Ús de Mem Més Gran"
12354 msgid "Page Faults"
12355 msgstr "Fallades de Pàgina"
12358 msgid "USER Objects"
12359 msgstr "Objectes USER"
12363 msgstr "ID de Sessió"
12367 msgstr "Nom de Usuari"
12371 msgstr "Delta de PF"
12375 msgstr "Mida de VM"
12379 msgstr "Bloc Paginat"
12387 msgstr "Prioritat Base"
12390 msgid "Task Manager Warning"
12391 msgstr "Advertència de l'Administrador de Tasques"
12395 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12396 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12397 "sure you want to change the priority class?"
12399 "ADVERTÈNCIA: El canvi de la classe de prioritat d'aquest\n"
12400 "procés pot causar resultats no desitjats incloent la\n"
12401 "inestabilitat del sistema. Esteu segur que voleu canviar la\n"
12402 "classe de prioritat?"
12405 msgid "Unable to Change Priority"
12406 msgstr "No es pot Canviar la Prioritat"
12410 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12411 "results including loss of data and system instability. The\n"
12412 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12413 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12414 "terminate the process?"
12416 "ADVERTÈNCIA: Acabar un procés pot causar resultats no\n"
12417 "desitjats incloent la pèrdua de dades i la inestabilitat\n"
12418 "del sistema. Al procés no se li donarà l'oportunitat de\n"
12419 "desar el seu estat o les sevas dades abans que s'acaba.\n"
12420 "Esteu segur que voleu acabar el procés?"
12423 msgid "Unable to Terminate Process"
12424 msgstr "No es pot Terminar el Procès"
12428 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12429 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12431 "ADVERTÈNCIA: Depurar aquest procés pot resultar en la\n"
12432 "pèrdua de dades.\n"
12433 "Esteu segur que voleu adjuntar el depurador?"
12436 msgid "Unable to Debug Process"
12437 msgstr "No es pot Depurar el Procès"
12440 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12441 msgstr "El procès ha de tenir afinitat amb al menys un processador"
12444 msgid "Invalid Option"
12445 msgstr "Opció Invàlida"
12448 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12449 msgstr "No es pot Acceder o Establer l'Afinitat del Procès"
12452 msgid "System Idle Process"
12453 msgstr "Procés Inactiu del Sistema"
12456 msgid "Not Responding"
12457 msgstr "No Respondent"
12483 #: uninstaller.rc:26
12484 msgid "Wine Application Uninstaller"
12485 msgstr "Desinstal·lador d'Aplicacions del Wine"
12487 #: uninstaller.rc:27
12489 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12491 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12493 "L'execució del ordre de desinstalació '%s' ha fallat, potser a causa de la "
12494 "falta del executable.\n"
12495 "Voleu treure l'entrada de desinstal·lació del registre?"
12502 msgid "&Scale to Window"
12503 msgstr "E&scala a la finestra"
12507 msgstr "A &L'esquerra"
12514 msgid "Regular Metafile Viewer"
12515 msgstr "Visualitzador de Metafitxers Regular"
12518 msgid "Waiting for Program"
12519 msgstr "Esperant Programa"
12522 msgid "Terminate Process"
12523 msgstr "Termina el Procès"
12527 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12530 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12532 "Una simulació de sortida o apagació està en progrés, però aquest programa no "
12535 "Si termineu el procés, podeu perdre totes les dades no desades."
12542 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12544 "La configuració del Wine en %s s'està actualitzant, si us plau, espereu..."
12548 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12549 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12550 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12551 "option) any later version."
12553 "Aquest programari és programari lliure; podeu redistribuir i/o modificar-lo "
12554 "sota els termes de la Llicncia Pública General Menor GNU com publicada per "
12555 "la Free Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la vostra "
12556 "elecció) qualsevol versió posterior."
12559 msgid " Windows Registration Information "
12560 msgstr " Informació de Registració del Windows "
12564 msgstr "Pr&opietari:"
12567 msgid "Organi&zation:"
12568 msgstr "Organit&zació:"
12571 msgid " Application Settings "
12572 msgstr " Ajustaments de les Aplicacions "
12576 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12577 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12578 "or per-application settings in those tabs as well."
12580 "El Wine pot imitar versions de Windows diferents per a cada aplicació. "
12581 "Aquesta pestanya es enllaça a les pestanyes Biblioteques i Gràfics per "
12582 "permetre-vos canviar la configuració del sistema o d'una aplicació en "
12583 "aquestes pestanyes també."
12586 msgid "&Add application..."
12587 msgstr "&Afegeix aplicació..."
12590 msgid "&Remove application"
12591 msgstr "T&reure aplicació"
12594 msgid "&Windows Version:"
12595 msgstr "Versió de &Windows:"
12598 msgid " Window Settings "
12599 msgstr " Ajustaments de Finestra "
12602 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12603 msgstr "Captura automticament el &ratolí en les finestres de pantalla completa"
12606 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12607 msgstr "Permet que el gestor de finestres &decori les finestres"
12610 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12611 msgstr "Permet que el gestor de finestres &controli les finestres"
12614 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12615 msgstr "&Emula un escriptori virtual:"
12618 msgid "Desktop &size:"
12619 msgstr "&Mida d'escriptori:"
12626 msgid "&Vertex Shader Support: "
12627 msgstr "Shader de &Vértices: "
12630 msgid "Allow &Pixel Shader (if supported by hardware)"
12631 msgstr "Permet Shader de &Píxels (si compatible amb el maquinari)"
12634 msgid " Screen &Resolution "
12635 msgstr " &Resolució de Pantalla "
12638 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12639 msgstr "Això és un text de mostra en Tahoma de 10 punts"
12642 msgid " DLL Overrides "
12643 msgstr " Reemplaçaments DLL "
12647 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12648 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12651 "Es pot especificar que una biblioteca d'enllaç dinàmic sigui o interna "
12652 "(proporcionada pel Wine) o nativa (treta de Windows o proporcionada per "
12656 msgid "&New override for library:"
12657 msgstr "&Nou reemplaçament per la biblioteca:"
12659 #: winecfg.rc:198 wordpad.rc:244
12664 msgid "Existing &overrides:"
12665 msgstr "&Reemplaçaments Existents:"
12672 msgid "Edit Override"
12673 msgstr "Editar Reemplaçament"
12676 msgid " Load Order "
12677 msgstr " Ordre de Càrrega "
12680 msgid "&Builtin (Wine)"
12681 msgstr "&Interna (Wine)"
12684 msgid "&Native (Windows)"
12685 msgstr "&Nativa (Windows)"
12688 msgid "Bui<in then Native"
12689 msgstr "In&terna, després Nativa"
12692 msgid "Nati&ve then Builtin"
12693 msgstr "Nati&va, després Interna"
12697 msgstr "&Deshabilitada"
12700 msgid "Select Drive Letter"
12701 msgstr "Lletra de la Unitat"
12704 msgid " Drive &mappings "
12705 msgstr " &Mapes d'unitat "
12709 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12712 "S'ha fallat en connectar al gestor de muntatge; la configuració d'unitat no "
12717 msgstr "&Afegeix..."
12720 msgid "Auto&detect"
12721 msgstr "Auto&detecta"
12727 #: winecfg.rc:250 winecfg.rc:35
12728 msgid "Show &Advanced"
12729 msgstr "Mostrar &Avançat"
12733 msgstr "Dispositi&u:"
12737 msgstr "Na&vega..."
12741 msgstr "&Etiqueta:"
12748 msgid "Show &dot files"
12749 msgstr "Mostra els fitxers de &punt"
12752 msgid " Driver Diagnostics "
12753 msgstr " Diagnòstics de Controlador "
12757 msgstr " Predeterminats "
12760 msgid "Output device:"
12761 msgstr "Dispositiu de sortida:"
12764 msgid "Voice output device:"
12765 msgstr "Dispositiu de sortida de veu:"
12768 msgid "Input device:"
12769 msgstr "Dispositiu d'entrada:"
12772 msgid "Voice input device:"
12773 msgstr "Dispositiu d'entrada de veu:"
12776 msgid "&Test Sound"
12777 msgstr "&Prova el So"
12780 msgid " Appearance "
12781 msgstr " Aparença "
12788 msgid "&Install theme..."
12789 msgstr "&Instal·la tema..."
12801 msgstr " Car&petes "
12805 msgstr "En&llaça a:"
12809 msgstr "Biblioteques"
12816 msgid "Select the Unix target directory, please."
12817 msgstr "Seleccioneu el directori de destinació d'Unix, si us plau."
12820 msgid "Hide &Advanced"
12821 msgstr "Amagar &Avançat"
12825 msgstr "(Cap Tema)"
12832 msgid "Desktop Integration"
12833 msgstr "Integració d'Escriptori"
12841 msgstr "Quant a..."
12844 msgid "Wine configuration"
12845 msgstr "Configuració del Wine"
12848 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12849 msgstr "Fitxer de tema (*.msstyles; *.theme)"
12852 msgid "Select a theme file"
12853 msgstr "Seleccioneu un fitxer de tema"
12864 msgid "Wine configuration for %s"
12865 msgstr "Configuració del Wine per a %s"
12868 msgid "Selected driver: %s"
12869 msgstr "Controlador seleccionat: %s"
12876 msgid "Audio test failed!"
12877 msgstr "Ha fallat la prova d'audio!"
12880 msgid "(System default)"
12881 msgstr "(Defecte del sistema)"
12885 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12886 "Are you sure you want to do this?"
12888 "Canviar el orden de carga d'aquesta biblioteca no es recomana.\n"
12889 "Esteu segur que voleu fer això?"
12892 msgid "Warning: system library"
12893 msgstr "Advertència: biblioteca de sistema"
12904 msgid "native, builtin"
12905 msgstr "nativa, interna"
12908 msgid "builtin, native"
12909 msgstr "interna, nativa"
12913 msgstr "deshabilitada"
12916 msgid "Default Settings"
12917 msgstr "Ajustaments Predeterminats"
12920 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12921 msgstr "Programes del Wine (*.exe; *.exe.so)"
12924 msgid "Use global settings"
12925 msgstr "Usar ajustaments globals"
12928 msgid "Select an executable file"
12929 msgstr "Seleccionar un fitxer executable"
12936 msgctxt "vertex shader mode"
12941 msgid "Autodetect..."
12942 msgstr "Autodetecta..."
12945 msgid "Local hard disk"
12946 msgstr "Disc dur local"
12949 msgid "Network share"
12950 msgstr "Recurs compartit de xarxa"
12953 msgid "Floppy disk"
12962 "You cannot add any more drives.\n"
12964 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12966 "No podeu afegir més unitats.\n"
12968 "Cada unitat ha de tenir una lletra, de A a Z, així que no podeu tenir més de "
12972 msgid "System drive"
12973 msgstr "Unitat de sistema"
12977 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12979 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12980 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12982 "Esteu segur que voleu suprimir la unitat C?\n"
12984 "La majoría de les aplicacions de Windows esperen que la unitat C existeixi, "
12985 "y fallaran desordenadament si no. Si procedeixes, recordeu recrear-la!"
12988 msgctxt "Drive letter"
12993 msgid "Drive Mapping"
12994 msgstr "Mapa d'Unitat"
12998 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
13000 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
13002 "No teniu una unitat C. Això no està molt bé.\n"
13004 "Recordeu fer clic en 'Afegir' en la pestanya Unitats per crear una!\n"
13007 msgid "Controls Background"
13008 msgstr "Controls--Fons"
13011 msgid "Controls Text"
13012 msgstr "Controls--Text"
13015 msgid "Menu Background"
13016 msgstr "Menú--Fons"
13020 msgstr "Menú--Text"
13024 msgstr "Barra de Desplaçament"
13027 msgid "Selection Background"
13028 msgstr "Selecció--Fons"
13031 msgid "Selection Text"
13032 msgstr "Selecció--Text"
13035 msgid "ToolTip Background"
13036 msgstr "Indicador de Funció--Fons"
13039 msgid "ToolTip Text"
13040 msgstr "Indicador de Funció--Text"
13043 msgid "Window Background"
13044 msgstr "Finestra--Fons"
13047 msgid "Window Text"
13048 msgstr "Finestra--Text"
13051 msgid "Active Title Bar"
13052 msgstr "Títol Actiu--Barra"
13055 msgid "Active Title Text"
13056 msgstr "Títol Actiu--Text"
13059 msgid "Inactive Title Bar"
13060 msgstr "Títol Inactiu--Barra"
13063 msgid "Inactive Title Text"
13064 msgstr "Títol Inactiu--Text"
13067 msgid "Message Box Text"
13068 msgstr "Text de Quadre de Missatge"
13071 msgid "Application Workspace"
13072 msgstr "Espai de Treball d'Aplicació"
13075 msgid "Window Frame"
13076 msgstr "Marca de Finestra"
13079 msgid "Active Border"
13080 msgstr "Vora Activa"
13083 msgid "Inactive Border"
13084 msgstr "Vora Inactiva"
13087 msgid "Controls Shadow"
13088 msgstr "Controls--Ombra"
13095 msgid "Controls Highlight"
13096 msgstr "Controls--Ressalt"
13099 msgid "Controls Dark Shadow"
13100 msgstr "Controls--Ombra Fosca"
13103 msgid "Controls Light"
13104 msgstr "Controls--Brillo"
13107 msgid "Controls Alternate Background"
13108 msgstr "Controls--Fons Alternatiu"
13111 msgid "Hot Tracked Item"
13112 msgstr "Element Ressaltat"
13115 msgid "Active Title Bar Gradient"
13116 msgstr "Gradient de Barra de Títol Actiu"
13119 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13120 msgstr "Gradient de Barra de Títol Inactiu"
13123 msgid "Menu Highlight"
13124 msgstr "Menú--Ressalt"
13128 msgstr "Menú--Barra"
13130 #: wineconsole.rc:57
13134 #: wineconsole.rc:60
13135 msgid "Cursor size"
13136 msgstr "Mida de cursor"
13138 #: wineconsole.rc:61
13142 #: wineconsole.rc:62
13146 #: wineconsole.rc:63
13150 #: wineconsole.rc:65
13154 #: wineconsole.rc:66
13156 msgstr "Menú emergent"
13158 #: wineconsole.rc:67
13162 #: wineconsole.rc:68
13166 #: wineconsole.rc:69
13168 msgstr "Edició ràpida"
13170 #: wineconsole.rc:70
13174 #: wineconsole.rc:72
13175 msgid "Command history"
13176 msgstr "Historial d'ordres"
13178 #: wineconsole.rc:73
13179 msgid "&Number of recalled commands :"
13180 msgstr "&Nombre d'ordres cancel·lats"
13182 #: wineconsole.rc:76
13183 msgid "&Remove doubles"
13184 msgstr "&Treu dobles"
13186 #: wineconsole.rc:81
13188 msgstr " Tipus de lletra "
13190 #: wineconsole.rc:84
13192 msgstr "&Tipus de lletra"
13194 #: wineconsole.rc:86
13198 #: wineconsole.rc:97
13199 msgid " Configuration "
13200 msgstr " Configuració "
13202 #: wineconsole.rc:100
13203 msgid "Buffer zone"
13204 msgstr "Zona de memòria intermèdia"
13206 #: wineconsole.rc:101
13208 msgstr "A&mplada :"
13210 #: wineconsole.rc:104
13214 #: wineconsole.rc:108
13215 msgid "Window size"
13216 msgstr "Mida de finestra"
13218 #: wineconsole.rc:109
13220 msgstr "Am&plada :"
13222 #: wineconsole.rc:112
13226 #: wineconsole.rc:116
13227 msgid "End of program"
13228 msgstr "Fi de programa"
13230 #: wineconsole.rc:117
13231 msgid "&Close console"
13232 msgstr "Tanca la &consola"
13234 #: wineconsole.rc:119
13238 #: wineconsole.rc:125
13239 msgid "Console parameters"
13240 msgstr "Paràmetres de consola"
13242 #: wineconsole.rc:128
13243 msgid "Retain these settings for later sessions"
13244 msgstr "Conserva aquests valors per a sessions futures"
13246 #: wineconsole.rc:129
13247 msgid "Modify only current session"
13248 msgstr "Modifica només la sessió actual"
13250 #: wineconsole.rc:26
13251 msgid "Set &Defaults"
13252 msgstr "Establir valors pre&determinats"
13254 #: wineconsole.rc:28
13258 #: wineconsole.rc:31
13259 msgid "&Select all"
13260 msgstr "&Selecciona tot"
13262 #: wineconsole.rc:32
13264 msgstr "Desplaça&r"
13266 #: wineconsole.rc:33
13270 #: wineconsole.rc:36
13271 msgid "Setup - Default settings"
13272 msgstr "Instalació - Ajustaments predeterminats"
13274 #: wineconsole.rc:37
13275 msgid "Setup - Current settings"
13276 msgstr "Instalació - Ajustaments actuals"
13278 #: wineconsole.rc:38
13279 msgid "Configuration error"
13280 msgstr "Error de configuració"
13282 #: wineconsole.rc:39
13283 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13285 "La mida de la memòria intermèdia de pantalla ha de ser major o igual al de "
13288 #: wineconsole.rc:34
13289 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
13290 msgstr "Cada caràcter és %1!u! píxels d'ampla per %2!u! píxels d'alta"
13292 #: wineconsole.rc:35
13293 msgid "This is a test"
13294 msgstr "Això és una prova"
13296 #: wineconsole.rc:41
13297 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13298 msgstr "wineconsole: No s'ha pogut procesar la id del event\n"
13300 #: wineconsole.rc:42
13301 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13302 msgstr "wineconsole: Backend invàlid\n"
13304 #: wineconsole.rc:43
13305 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13306 msgstr "wineconsole: Opció de línea d'ordres no reconeguda\n"
13308 #: wineconsole.rc:44
13309 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13310 msgstr "Inicia un programa en una consola del Wine\n"
13312 #: wineconsole.rc:45
13314 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13315 "The command is invalid.\n"
13317 "wineconsole: El iniciar el programa %s ha fallat.\n"
13318 "L'ordre és invàlida.\n"
13320 #: wineconsole.rc:47
13324 " wineconsole [options] <command>\n"
13330 " wineconsole [opcions] <ordre>\n"
13334 #: wineconsole.rc:49
13336 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13338 " try to setup the current terminal as a Wine "
13341 " --backend={user|curses} Triar user generarà una finestra nova, curses\n"
13342 " intentarà configurar el terminal actual com "
13343 "consola de Wine.\n"
13345 #: wineconsole.rc:50
13346 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13348 " <ordre> El programa Wine que s'iniciarà en la consola.\n"
13350 #: wineconsole.rc:51
13354 " wineconsole cmd\n"
13355 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13360 " wineconsole cmd\n"
13361 "Inicia la línea d'ordres en una consola del Wine.\n"
13365 msgid "Program Error"
13366 msgstr "Error de Programa"
13370 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13371 "sorry for the inconvenience."
13373 "El programa %s ha trobat un problema greu i necessita tancar-se. Sentim les "
13378 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13379 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13380 "Database</a> for tips about running this application.\n"
13382 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13383 "you can <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a>."
13385 "Això pot ser causat per un problema en el programa o una deficiència en el "
13386 "Wine. És possible que vulgueu comprovar el <a href=\"http://appdb.winehq.org"
13387 "\">Base de Dades de Aplicacions</a> per suggeriments sobre executar aquesta "
13390 "Si aquest problema no està present en el Windows i encara no s'ha reportat, "
13391 "podeu <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">presentar un informe d'error</"
13395 msgid "Wine program crash"
13396 msgstr "Caiguda de programa del Wine"
13399 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13400 msgstr "Errors interns - paràmetres invàlids rebuts"
13403 msgid "(unidentified)"
13404 msgstr "(no identificat)"
13407 msgid "&Open\tEnter"
13408 msgstr "&Obrir\tEnter"
13412 msgstr "Ca&nvia el nom..."
13415 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13416 msgstr "Prop&ietats\tAlt+Enter"
13420 msgstr "Executa&r..."
13423 msgid "Cr&eate Directory..."
13424 msgstr "Cr&ear Directori..."
13426 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
13427 msgid "E&xit\tAlt+X"
13428 msgstr "Sortir\tAlt+&X"
13435 msgid "Connect &Network Drive..."
13436 msgstr "Co&nectar Unitat de Xarxa"
13439 msgid "&Disconnect Network Drive"
13440 msgstr "&Desconnectar Unitat de Xarxa"
13447 msgid "&All File Details"
13448 msgstr "Tots els Det&alls del Fitxer"
13451 msgid "&Sort by Name"
13452 msgstr "Ordenar per Nom"
13455 msgid "Sort &by Type"
13456 msgstr "Ordenar per Tipus"
13459 msgid "Sort by Si&ze"
13460 msgstr "Ordenar per Mida"
13463 msgid "Sort by &Date"
13464 msgstr "Ordenar per &Data"
13467 msgid "Filter by&..."
13468 msgstr "Filtrar per&..."
13472 msgstr "Barra &d'Unitats"
13475 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13476 msgstr "Pantalla Completa\tCtrl+Shift+S"
13479 msgid "New &Window"
13480 msgstr "Finestra Nova"
13483 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13484 msgstr "Cascada\tCtrl+F5"
13487 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13488 msgstr "Mosaic &Vertical\tCtrl+F4"
13491 msgid "&About Wine File Manager"
13492 msgstr "&Quant al Gestor de Fixers del Wine..."
13495 msgid "Select destination"
13496 msgstr "Selecciona destinació"
13499 msgid "By File Type"
13500 msgstr "Per Tipus de Fitxer"
13504 msgstr "Tipus de Fitxer"
13507 msgid "&Directories"
13508 msgstr "&Directoris"
13512 msgstr "&Programes"
13516 msgstr "Docu&ments"
13519 msgid "&Other files"
13520 msgstr "&Altres fitxers"
13523 msgid "Show Hidden/&System Files"
13524 msgstr "Mostra Fitxers Amagats y de Sistema"
13527 msgid "&File Name:"
13528 msgstr "Nom de &Fitxer:"
13531 msgid "Full &Path:"
13532 msgstr "&Ruta Complet"
13535 msgid "Last Change:"
13536 msgstr "Últim Canvi:"
13539 msgid "Cop&yright:"
13540 msgstr "&Drets d'Autor:"
13559 msgid "&Compressed"
13560 msgstr "&Comprimit"
13563 msgid "&Version Information"
13564 msgstr "Informació de Versió"
13567 msgid "Applying font settings"
13568 msgstr "Aplicant ajustaments de lletra"
13571 msgid "Error while selecting new font."
13572 msgstr "Error al seleccionar el nou tipus de lletra."
13575 msgid "Wine File Manager"
13576 msgstr "Gestor de Fixers del Wine"
13591 msgid "Not yet implemented"
13592 msgstr "Encara no implementat"
13607 msgid "Index/Inode"
13608 msgstr "Índex/Inode"
13611 msgid "%1 of %2 free"
13612 msgstr "%1 de %2 lliure"
13615 msgctxt "unit kilobyte"
13620 msgctxt "unit megabyte"
13625 msgctxt "unit gigabyte"
13638 msgid "Question &Marks"
13639 msgstr "&Signes d'Interrogació"
13643 msgstr "&Principiant"
13655 msgstr "&Costum..."
13658 msgid "&Fastest Times"
13659 msgstr "&Millors Temps"
13662 msgid "&About WineMine"
13663 msgstr "&Quant al WineMine..."
13665 #: winemine.rc:56 winemine.rc:58
13666 msgid "Fastest Times"
13667 msgstr "Millors Temps"
13671 msgstr "Principiant"
13682 msgid "Congratulations!"
13683 msgstr "Felicitacions!"
13686 msgid "Please enter your name"
13687 msgstr "Si us plau, introduïu el vostre nom"
13690 msgid "Custom Game"
13691 msgstr "Joc Costum"
13714 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13715 msgstr "© 2000 Joshua Thielen"
13718 msgid "Printer &setup..."
13719 msgstr "Configuració d'impre&ssora"
13722 msgid "&Annotate..."
13731 msgstr "&Defineix..."
13737 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13741 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13745 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13750 msgid "&Help on help\tF1"
13751 msgstr "&Ajuda sobre l'ajuda\tF1"
13754 msgid "Always on &top"
13755 msgstr "Sempre amun&t"
13758 msgid "&About Wine Help"
13759 msgstr "&Quant a l'Ajuda del Wine..."
13762 msgid "Annotation..."
13763 msgstr "Anotació..."
13778 msgid "Not implemented yet"
13779 msgstr "Encara no implementat"
13783 msgstr "Ajuda del Wine"
13786 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13787 msgstr "Error al llegir el fitxer d'ajuda `%s'"
13798 msgid "Help files (*.hlp)"
13799 msgstr "Fitxers d'ajuda (*.hlp)"
13802 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13803 msgstr "No es pot trobar '%s'. Voleu localitzar aquest fitxer vós mateix?"
13806 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13807 msgstr "No es pot trobar una implementació de richedit...Avortant"
13810 msgid "Help topics: "
13811 msgstr "Temes d'ajuda: "
13814 msgid "&New...\tCtrl+N"
13815 msgstr "&Nou...\tCtrl+N"
13818 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13819 msgstr "R&efés\tCtrl+Y"
13822 msgid "&Clear\tDEL"
13823 msgstr "Es&borra\tDEL"
13826 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13827 msgstr "&Selecciona tot\tCtrl+A"
13830 msgid "Find &next\tF3"
13831 msgstr "Cerca &següent\tF3"
13835 msgstr "N&omés lectura"
13839 msgstr "&Modificat"
13846 msgid "Selection &info"
13847 msgstr "Informació de selecció"
13850 msgid "Character &format"
13851 msgstr "&Format de caràcters"
13854 msgid "&Def. char format"
13855 msgstr "Format de caràcters pre&determinat"
13858 msgid "Paragrap&h format"
13859 msgstr "Format de paragra&f"
13863 msgstr "&Obté text"
13865 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13867 msgstr "Barra de &Format"
13869 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13873 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
13875 msgstr "Barra d'E&stat"
13882 msgid "&Date and time..."
13883 msgstr "&Data i hora..."
13889 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13890 msgid "&Bullet points"
13893 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13894 msgid "&Paragraph..."
13895 msgstr "&Paragraf..."
13899 msgstr "&Tabuladors..."
13902 msgid "Backgroun&d"
13906 msgid "&System\tCtrl+1"
13907 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
13910 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13911 msgstr "Groc &pal·lid\tCtrl+2"
13914 msgid "&About Wine Wordpad"
13915 msgstr "&Quant al Wine Wordpad..."
13922 msgid "Date and time"
13923 msgstr "Data i hora"
13926 msgid "Available formats"
13927 msgstr "Formats disponibles"
13930 msgid "New document type"
13931 msgstr "Nou tipus de document"
13934 msgid "Paragraph format"
13935 msgstr "Format de paragraf"
13938 msgid "Indentation"
13941 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13945 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13951 msgstr "Primera línia"
13959 msgstr "Tabuladors"
13963 msgstr "Aturadas de tabulador"
13966 msgid "Remove al&l"
13967 msgstr "&Treu tots"
13970 msgid "Line wrapping"
13971 msgstr "Ajust de línia"
13974 msgid "&No line wrapping"
13975 msgstr "&Cap ajust de línia"
13978 msgid "Wrap text by the &window border"
13979 msgstr "Ajusta text per la vora de la &ventana"
13982 msgid "Wrap text by the &margin"
13983 msgstr "Ajusta text pel &marge"
13987 msgstr "Barras d'eines"
13990 msgid "All documents (*.*)"
13991 msgstr "Tots els documents (*.*)"
13994 msgid "Text documents (*.txt)"
13995 msgstr "Documents de text (*.txt)"
13998 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13999 msgstr "Documents de text Unicode (*.txt)"
14002 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14003 msgstr "Format de text enriquit (*.rtf)"
14006 msgid "Rich text document"
14007 msgstr "Document de text enriquit"
14010 msgid "Text document"
14011 msgstr "Document de text"
14014 msgid "Unicode text document"
14015 msgstr "Document de text Unicode"
14018 msgid "Printer files (*.prn)"
14019 msgstr "Fitxers d'impressora (*.prn)"
14031 msgstr "Text enriquit"
14035 msgstr "Pàg. següent"
14038 msgid "Previous page"
14039 msgstr "Pàg. anterior"
14043 msgstr "Dues pàgines"
14047 msgstr "Una pàgina"
14066 msgctxt "unit: centimeter"
14071 msgctxt "unit: inch"
14080 msgctxt "unit: point"
14089 msgid "Save changes to '%s'?"
14090 msgstr "Desar canvis a '%s'?"
14093 msgid "Finished searching the document."
14094 msgstr "S'ha acabat de cercar el document."
14097 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14098 msgstr "S'ha fallat en carregar la biblioteca RichEdit."
14102 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14103 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14105 "Heu triat desar en format de text pla, el que farà que tot el format es "
14106 "perdi. Esteu segur que voleu fer això?"
14109 msgid "Invalid number format"
14110 msgstr "Format de nombre invàlid"
14113 msgid "OLE storage documents are not supported"
14114 msgstr "No s'accepten documents de "
14117 msgid "Could not save the file."
14118 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer."
14121 msgid "You do not have access to save the file."
14122 msgstr "No teneu accés per desar el fitxer."
14125 msgid "Could not open the file."
14126 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer."
14129 msgid "You do not have access to open the file."
14130 msgstr "No teneu accés per obrir el fitxer."
14133 msgid "Printing not implemented"
14134 msgstr "Impressió no implementada"
14137 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14138 msgstr "No es pot afegir més de 32 aturadas de tabulador."
14141 msgid "Starting Wordpad failed"
14142 msgstr "El inici de Wordpad ha fallat"
14145 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14146 msgstr "Nombre de paràmetres invàlid - Useu xcopy /? per ajuda\n"
14149 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14150 msgstr "Paràmetre invàlida '%1' - Useu xcopy /? per ajuda\n"
14153 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
14154 msgstr "Premeu <enter> per començar a copiar\n"
14157 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14158 msgstr "%1!d! fitxer(s) es copiarian\n"
14161 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14162 msgstr "%1!d! fitxer(s) copiat(s)\n"
14166 "Is '%1' a filename or directory\n"
14168 "(F - File, D - Directory)\n"
14170 "És '%1' un nom de fitxer o un\n"
14171 "directori a la destinació?\n"
14172 "(F - Fitxer, D - Directori)\n"
14175 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14176 msgstr "%1? (Sí|No)\n"
14179 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14180 msgstr "Sobreescriure %1? (Yes|No|All)\n"
14183 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14184 msgstr "La còpia de '%1' a '%2' ha fallat amb r/c %d\n"
14187 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14188 msgstr "S'ha fallat durant la lectura de '%1'\n"
14196 msgctxt "Directory key"
14202 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14205 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14206 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14210 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14212 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14213 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14214 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14215 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14216 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14217 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14218 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14219 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14220 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14221 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14222 "[/N] Copy using short names.\n"
14223 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14224 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14225 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14226 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14227 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14228 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14229 "\tarchive attribute.\n"
14230 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14231 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14232 "\t\tthan source.\n"
14235 "XCOPY - Copia fitxers o arbres de directori a una destinació.\n"
14238 "XCOPY font [destinació] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14239 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14243 "[/I] Suposar el directori si la destinació no existeix i copiant dos o més\n"
14245 "[/S] Copiar els directoris i subdirectoris.\n"
14246 "[/E] Copiar els directoris i subdirectoris, incloent els buits.\n"
14247 "[/Q] No mostrar els noms durant la còpia, és dir, silcenci.\n"
14248 "[/F] Mostrar els noms de font i destinació complets durant la còpia.\n"
14249 "[/L] Simular l'operació, mostrant els noms que es copiarian.\n"
14250 "[/W] Preguntar abans de començar l'operació de còpia.\n"
14251 "[/T] Crear una estructura de directoris buits però no copiar els fitxers.\n"
14252 "[/Y] Reprimir el preguntar al sobreescriure els fitxers.\n"
14253 "[/-Y] Habilitar el preguntar al sobreescriure els fitxers.\n"
14254 "[/P] Preguntar sobre cada fitxer font abans de copiar.\n"
14255 "[/N] Copiar usant els noms curts.\n"
14256 "[/U] Copiar només els arxius que ja existeixen en la destinació.\n"
14257 "[/R] Sobreescriure qualsevol fitxer de només lectura.\n"
14258 "[/H] Incloure els fitxers amagats i els fitxers de sistema en la còpia.\n"
14259 "[/C] Continuar inclús si es produeix un error durant la còpia.\n"
14260 "[/A] Només copiar els fitxers amb l'atribut d'archiu establert.\n"
14261 "[/M] Només copiar els fitxers amb l'atribut d'archiu establert, treure el\n"
14262 "\tatribut d'archiu.\n"
14263 "[/D | /D:m-d-y] Copiar els fitxers nous o els modificats després de la data\n"
14264 "\t\tsubministrada.\n"
14265 "\t\tSi no es proporciona cap data, només es copia si la destinació\n"
14266 "\t\tés més vell que el font.\n"