1 # Spanish translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2012-02-23 09:23+0100\n"
9 "Last-Translator: Eduardo García <eduardo.garcia@gmx.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Instalar/Desinstalar"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Para instalar un programa nuevo desde un disquete, unidad de CD-ROM, o disco "
26 "duro, haga clic en Instalar."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "El siguiente software puede ser eliminado automáticamente. Para quitar un "
39 "programa o modificar sus componentes instalados, selecciónelo en la lista y "
40 "haga clic en Cambiar/Quitar."
43 msgid "&Support Information"
44 msgstr "&Información de Soporte"
46 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
48 msgstr "&Modificar..."
50 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
51 #: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Información de Soporte"
59 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
60 #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
61 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
62 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
63 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
64 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:273 shell32.rc:297 shell32.rc:319
65 #: shell32.rc:337 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
66 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
67 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
68 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
69 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:442
70 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131
71 #: winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181 winemine.rc:68
72 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "La siguiente información puede ser usada para obtener soporte técnico para "
87 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:166
96 msgid "Support Information:"
97 msgstr "Información de Soporte:"
100 msgid "Support Telephone:"
101 msgstr "Teléfono de Soporte:"
108 msgid "Product Updates:"
109 msgstr "Actualizaciones del Producto:"
113 msgstr "Comentarios:"
116 msgid "Wine Gecko Installer"
117 msgstr "Instalador Wine Gecko"
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
129 "Wine no pudo encontrar el paquete Gecko, el cual es necesario para que las "
130 "aplicaciones con HTML embebido funcionen correctamente. Wine puede "
131 "descargarlo e instalarlo automáticamente por usted.\n"
133 "Nota: Si le es posible utilice los paquetes de su distribución. Visite "
134 "http://wiki.winehq.org/Gecko para más detalles."
140 #: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68
141 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:227
142 #: comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:342
143 #: comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447 comdlg32.rc:471
144 #: comdlg32.rc:489 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273 cryptui.rc:363
145 #: dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55
146 #: mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34
147 #: oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57
148 #: shell32.rc:274 shell32.rc:298 shell32.rc:309 shell32.rc:338 shlwapi.rc:42
149 #: user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40
150 #: notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122
151 #: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214
152 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298
153 #: regedit.rc:311 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:31 winecfg.rc:206
154 #: winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:129 winefile.rc:152
155 #: winefile.rc:182 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
161 msgid "Add/Remove Programs"
162 msgstr "Agregar/Quitar Programas"
166 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
169 "Le permite instalar software nuevo, o desinstalar software existente de su "
172 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
174 msgstr "Aplicaciones"
178 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
179 "entry for this program from the registry?"
181 "No se pudo ejecutar el desinstalador, '%s'. ¿Desea eliminar la entrada de "
182 "este programa en el registro?"
185 msgid "Not specified"
186 msgstr "No especificado"
188 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:238 regedit.rc:122 winefile.rc:104
196 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
201 msgid "Installation programs"
202 msgstr "Programas de instalación"
205 msgid "Programs (*.exe)"
206 msgstr "Programas (*.exe)"
208 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
209 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winedbg.rc:39 winhlp32.rc:87
210 msgid "All files (*.*)"
211 msgstr "Todos los archivos (*.*)"
214 msgid "&Modify/Remove"
215 msgstr "&Cambiar/Quitar"
218 msgid "Downloading..."
219 msgstr "Descargando..."
222 msgid "Installing..."
223 msgstr "Instalando..."
227 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
230 "La suma de verificación del archivo descargado no coincide. Abortando la "
231 "instalación del archivo corrupto."
234 msgid "Compress options"
235 msgstr "Opciones de compresión"
238 msgid "&Choose a stream:"
239 msgstr "&Elija un stream:"
241 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
243 msgstr "&Opciones..."
246 msgid "&Interleave every"
247 msgstr "&Intercalar cada"
249 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
254 msgid "Current format:"
255 msgstr "Formato actual:"
259 msgstr "Forma de onda: %s"
263 msgstr "Forma de onda"
266 msgid "All multimedia files"
267 msgstr "Todos los archivos multimedia"
278 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
279 msgstr "Manejador AVI por defecto de Wine"
283 msgstr "sin compresión"
287 msgstr "Cancelando..."
289 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:157
290 msgid "Properties for %s"
291 msgstr "Propiedades de %s"
293 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
297 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
311 msgstr "&Siguiente >"
318 msgid "Customize Toolbar"
319 msgstr "Personalizar barra de herramientas"
321 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
322 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
330 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
331 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:472
332 #: comdlg32.rc:490 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
333 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
334 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
335 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:79
336 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
342 msgstr "Mover A&rriba"
346 msgstr "Mover A&bajo"
349 msgid "A&vailable buttons:"
350 msgstr "Botones &disponibles:"
358 msgstr "<- &Eliminar"
361 msgid "&Toolbar buttons:"
362 msgstr "B&otones de la barra:"
368 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
373 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:57
374 #: winedbg.rc:72 wordpad.rc:169
384 msgstr "Ir a fecha de hoy"
386 #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478
387 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
391 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
393 msgstr "Nombre de &archivo:"
395 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
396 msgid "&Directories:"
397 msgstr "&Directorios:"
399 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
400 msgid "List Files of &Type:"
401 msgstr "&Mostrar archivos de tipo:"
403 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
407 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:173
409 msgstr "Sólo &lectura"
413 msgstr "Guardar como..."
415 #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
417 msgstr "Guardar como"
419 #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
428 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
430 msgstr "Rango de impresión"
432 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
444 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
446 msgstr "&Configuración"
457 msgid "Print &Quality:"
458 msgstr "Calidad de impre&sión:"
461 msgid "Print to Fi&le"
462 msgstr "Impri&mir en archivo"
468 #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
470 msgstr "Configuración de impresión"
472 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
477 msgid "&Default Printer"
478 msgstr "Impresora por &defecto"
485 msgid "Specific &Printer"
486 msgstr "Impresora &específica"
488 #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
496 #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
500 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
512 #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
524 #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280
540 #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278
550 msgstr "Co&dificación:"
557 msgid "&Basic Colors:"
558 msgstr "Colores &básicos:"
561 msgid "&Custom Colors:"
562 msgstr "Colores person&alizados:"
564 #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
565 msgid "Color | Sol&id"
566 msgstr "Color | Sól&ido"
595 msgid "&Add to Custom Colors"
596 msgstr "Añadir a &colores personalizados"
599 msgid "&Define Custom Colors >>"
600 msgstr "&Definir colores personalizados >>"
602 #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
606 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
610 #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
611 msgid "Match &Whole Word Only"
612 msgstr "Sólo &palabra completa"
614 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
616 msgstr "&Mayúsculas/minúsculas"
622 #: comdlg32.rc:318 view.rc:39
626 #: comdlg32.rc:319 view.rc:40
630 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
632 msgstr "Buscar &siguiente"
639 msgid "Re&place With:"
640 msgstr "Reem&plazar con:"
648 msgstr "Reemplazar &todo"
651 msgid "Print to fi&le"
652 msgstr "Imprimir a un a&rchivo"
654 #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
655 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
657 msgstr "&Propiedades"
659 #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:138
663 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
667 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
671 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
675 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
684 msgid "Number of &copies:"
685 msgstr "Número de &copias:"
707 #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286
725 msgstr "Configuración de página"
731 #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
743 #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
751 #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
757 msgstr "&Impresora..."
765 msgstr "Nombre de &archivo:"
768 msgid "Files of &type:"
769 msgstr "&Tipo de archivo:"
772 msgid "Open as &read-only"
773 msgstr "Abrir como &sólo-lectura"
775 #: comdlg32.rc:470 comdlg32.rc:488 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
781 msgstr "Nombre de archivo:"
784 msgid "Files of type:"
785 msgstr "Tipo de archivo:"
788 msgid "File not found"
789 msgstr "Archivo no encontrado"
792 msgid "Please verify that the correct file name was given"
793 msgstr "Compruebe que el nombre del archivo es correcto"
797 "File does not exist.\n"
798 "Do you want to create file?"
800 "El archivo no existe\n"
805 "File already exists.\n"
806 "Do you want to replace it?"
808 "El archivo ya existe.\n"
809 "¿Desea sobrescribirlo?"
812 msgid "Invalid character(s) in path"
813 msgstr "Carácter(es) inválidos en la ruta"
817 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
820 "Un nombre de archivo no puede contener ninguno de los siguientes "
825 msgid "Path does not exist"
826 msgstr "La ruta no existe"
829 msgid "File does not exist"
830 msgstr "El archivo no existe"
834 msgstr "Subir un nivel"
837 msgid "Create New Folder"
838 msgstr "Crear una carpeta nueva"
844 #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
849 msgid "Browse to Desktop"
850 msgstr "Explorar el escritorio"
866 msgstr "Negrita cursiva"
868 #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
872 #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
876 #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
880 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
884 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
888 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
892 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
896 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
900 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
904 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
908 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
912 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
916 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
920 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
924 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
928 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
933 msgid "Unreadable Entry"
934 msgstr "Entrada ilegible"
938 "This value does not lie within the page range.\n"
939 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
941 "Este valor no está dentro del rango de la página.\n"
942 "Por favor, introduzca un valor entre %1!d! y %2!d!."
945 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
946 msgstr "La entrada 'desde' no puede ser mayor que la entrada 'hasta'."
950 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
951 "Please reenter margins."
953 "Los márgenes se superponen o quedan fuera de los límites del papel.\n"
954 "Por favor, vuelva a introducir los márgenes."
957 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
958 msgstr "El campo 'Número de copias' no puede estar vacío."
962 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
963 "Please enter a value between 1 and %d."
965 "Este número excede el número de copias soportado por su impresora.\n"
966 "Por favor, introduzca un valor entre 1 y %d."
969 msgid "A printer error occurred."
970 msgstr "Ha ocurrido un error en su impresora."
973 msgid "No default printer defined."
974 msgstr "No hay impresora definida por defecto."
977 msgid "Cannot find the printer."
978 msgstr "No se encuentra la impresora."
980 #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
981 msgid "Out of memory."
982 msgstr "Sin memoria."
985 msgid "An error occurred."
986 msgstr "Ha ocurrido un error."
989 msgid "Unknown printer driver."
990 msgstr "Controlador de impresora desconocido."
994 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
995 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
997 "Antes de que pueda realizar tareas de impresión como configurar la página o "
998 "imprimir un documento, necesita instalar una impresora. Por favor, instale "
999 "una y vuelva a intentarlo."
1002 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1003 msgstr "Elija un tamaño de fuente entre %1!d! y %2!d! puntos."
1005 #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
1011 msgstr "Guardar &en:"
1019 msgstr "Abrir archivo"
1021 #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
1034 msgid "Pending deletion; "
1035 msgstr "Pendiente de ser borrado; "
1039 msgstr "Papel atascado; "
1042 msgid "Out of paper; "
1043 msgstr "Sin papel; "
1046 msgid "Feed paper manual; "
1047 msgstr "Cargue papel manualmente; "
1050 msgid "Paper problem; "
1051 msgstr "Problema con el papel; "
1054 msgid "Printer offline; "
1055 msgstr "Impresora desconectada; "
1058 msgid "I/O Active; "
1059 msgstr "E/S activa; "
1067 msgstr "Imprimiendo; "
1070 msgid "Output tray is full; "
1071 msgstr "Bandeja de salida llena; "
1074 msgid "Not available; "
1075 msgstr "No disponible; "
1079 msgstr "Esperando; "
1082 msgid "Processing; "
1083 msgstr "Procesando; "
1086 msgid "Initialising; "
1087 msgstr "Inicializando; "
1090 msgid "Warming up; "
1091 msgstr "Calentándose; "
1095 msgstr "Tóner bajo; "
1099 msgstr "Sin tóner; "
1103 msgstr "Página demasiado compleja; "
1106 msgid "Interrupted by user; "
1107 msgstr "Interrumpida por el usuario; "
1110 msgid "Out of memory; "
1111 msgstr "Sin memoria; "
1114 msgid "The printer door is open; "
1115 msgstr "Puerta de la impresora abierta; "
1118 msgid "Print server unknown; "
1119 msgstr "Servidor de impresión desconocido; "
1122 msgid "Power save mode; "
1123 msgstr "Modo de ahorro de energía; "
1126 msgid "Default Printer; "
1127 msgstr "Impresora por defecto; "
1130 msgid "There are %d documents in the queue"
1131 msgstr "Hay %d documentos en la cola"
1134 msgid "Margins [inches]"
1135 msgstr "Márgenes [pulgadas]"
1138 msgid "Margins [mm]"
1139 msgstr "Márgenes [mm]"
1141 #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
1142 msgctxt "unit: millimeters"
1150 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1152 msgstr "&Contraseña:"
1155 msgid "&Remember my password"
1156 msgstr "&Recordar mi contraseña"
1159 msgid "Connect to %s"
1160 msgstr "Conectar a %s"
1163 msgid "Connecting to %s"
1164 msgstr "Conectando a %s"
1167 msgid "Logon unsuccessful"
1168 msgstr "Identificación incorrecta"
1172 "Make sure that your user name\n"
1173 "and password are correct."
1175 "Asegúrese que su nombre de usuario\n"
1176 "y contraseña son correctos."
1180 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1182 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1183 "entering your password."
1185 "El Bloq Mayús activado puede hacer que meta su contraseña incorrectamente.\n"
1187 "Pulse la tecla Bloq Mayús de su teclado para desactivar Bloq Mayús antes\n"
1188 "de introducir su contraseña."
1191 msgid "Caps Lock is On"
1192 msgstr "Bloq Mayús está activado"
1195 msgid "Authority Key Identifier"
1196 msgstr "Identificador de la clave de la autoridad"
1199 msgid "Key Attributes"
1200 msgstr "Atributos de la clave"
1203 msgid "Key Usage Restriction"
1204 msgstr "Restricciones en el uso de la clave"
1207 msgid "Subject Alternative Name"
1208 msgstr "Nombre alternativo del sujeto"
1211 msgid "Issuer Alternative Name"
1212 msgstr "Nombre alternativo del emisor"
1215 msgid "Basic Constraints"
1216 msgstr "Restricciones básicas"
1220 msgstr "Uso de la clave"
1223 msgid "Certificate Policies"
1224 msgstr "Políticas de Certificado"
1227 msgid "Subject Key Identifier"
1228 msgstr "Identificador del Sujeto de la Clave"
1231 msgid "CRL Reason Code"
1232 msgstr "Código de Razón de CRL"
1235 msgid "CRL Distribution Points"
1236 msgstr "Puntos de distribución CRL"
1239 msgid "Enhanced Key Usage"
1240 msgstr "Uso de la clave mejorado"
1243 msgid "Authority Information Access"
1244 msgstr "Acceso de la Información de la Autoridad"
1247 msgid "Certificate Extensions"
1248 msgstr "Extensiones del Certificado"
1251 msgid "Next Update Location"
1252 msgstr "Lugar para la próxima actualización"
1255 msgid "Yes or No Trust"
1256 msgstr "Confiar Sí o No"
1259 msgid "Email Address"
1260 msgstr "Dirección de Email"
1263 msgid "Unstructured Name"
1264 msgstr "Nombre No Estructurado"
1267 msgid "Content Type"
1268 msgstr "Tipo de Contenido"
1271 msgid "Message Digest"
1272 msgstr "Digest del Mensaje"
1275 msgid "Signing Time"
1276 msgstr "Hora de la Firma"
1279 msgid "Counter Sign"
1280 msgstr "Contra-Firma"
1283 msgid "Challenge Password"
1284 msgstr "Contraseña de Desafío"
1287 msgid "Unstructured Address"
1288 msgstr "Dirección no Estructurada"
1291 msgid "S/MIME Capabilities"
1292 msgstr "Capacidades S/MIME"
1295 msgid "Prefer Signed Data"
1296 msgstr "Preferir Datos Firmados"
1298 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1299 msgctxt "Certification Practice Statement"
1303 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1305 msgstr "Notificación de Usuario"
1308 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1309 msgstr "Protocolo en Línea de Estado del Certificado"
1312 msgid "Certification Authority Issuer"
1313 msgstr "Emisor de Autoridad de Certificación"
1316 msgid "Certification Template Name"
1317 msgstr "Nombre de la Plantilla de Certificación"
1320 msgid "Certificate Type"
1321 msgstr "Tipo de Certificado"
1324 msgid "Certificate Manifold"
1325 msgstr "Certificado Múltiple"
1328 msgid "Netscape Cert Type"
1329 msgstr "Tipo de Certificado Netscape"
1332 msgid "Netscape Base URL"
1333 msgstr "URL Base de Netscape"
1336 msgid "Netscape Revocation URL"
1337 msgstr "URL de Revocación de Netscape"
1340 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1341 msgstr "URL de Revocación de CA de Netscape"
1344 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1345 msgstr "URL de Renovación del Certificado de Netscape"
1348 msgid "Netscape CA Policy URL"
1349 msgstr "URL de Política de CA de Netscape"
1352 msgid "Netscape SSL ServerName"
1353 msgstr "SSL ServerName de Netscape"
1356 msgid "Netscape Comment"
1357 msgstr "Comentario de Netscape"
1360 msgid "Country/Region"
1361 msgstr "País/Región"
1364 msgid "Organization"
1365 msgstr "Organización"
1368 msgid "Organizational Unit"
1369 msgstr "Unidad Organizativa"
1373 msgstr "Nombre Común"
1380 msgid "State or Province"
1381 msgstr "Estado o Provincia"
1389 msgstr "Nombre Dado"
1400 msgid "Domain Component"
1401 msgstr "Componente de Dominio"
1404 msgid "Street Address"
1405 msgstr "Dirección de la Calle"
1408 msgid "Serial Number"
1409 msgstr "Número de Serie"
1413 msgstr "Versión de CA"
1416 msgid "Cross CA Version"
1417 msgstr "Versión de CA Mutua"
1420 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1421 msgstr "Número de Serie de Firma en Serie"
1424 msgid "Principal Name"
1425 msgstr "Nombre Principal"
1428 msgid "Windows Product Update"
1429 msgstr "Actualización de Producto de Windows"
1432 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1433 msgstr "Par de Nombre Valor de Inscripción"
1437 msgstr "Versión del SO"
1440 msgid "Enrollment CSP"
1441 msgstr "CSP de Inscripción"
1448 msgid "Delta CRL Indicator"
1449 msgstr "Indicador Delta CRL"
1452 msgid "Issuing Distribution Point"
1453 msgstr "Punto de Distribución de Emisión"
1456 msgid "Freshest CRL"
1457 msgstr "CRL Más Reciente"
1460 msgid "Name Constraints"
1461 msgstr "Restricciones de Nombre"
1464 msgid "Policy Mappings"
1465 msgstr "Mapeos de Política"
1468 msgid "Policy Constraints"
1469 msgstr "Restricciones de Política"
1472 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1473 msgstr "Puntos de Distribución de Certificados Mutuos"
1476 msgid "Application Policies"
1477 msgstr "Políticas de Aplicación"
1480 msgid "Application Policy Mappings"
1481 msgstr "Mapeos en la Política de Aplicación"
1484 msgid "Application Policy Constraints"
1485 msgstr "Restricciones en la Política de Aplicación"
1492 msgid "CMC Response"
1493 msgstr "Respuesta CMC"
1496 msgid "Unsigned CMC Request"
1497 msgstr "Petición CMC sin Firmar"
1500 msgid "CMC Status Info"
1501 msgstr "Información de Estado CMC"
1504 msgid "CMC Extensions"
1505 msgstr "Extensiones CMC"
1508 msgid "CMC Attributes"
1509 msgstr "Atributos CMC"
1513 msgstr "Datos PKCS 7"
1516 msgid "PKCS 7 Signed"
1517 msgstr "PKCS 7 Firmado"
1520 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1521 msgstr "PKCS 7 Envuelto"
1524 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1525 msgstr "PKCS 7 Firmado y Envuelto"
1528 msgid "PKCS 7 Digested"
1529 msgstr "PKCS 7 en Digest"
1532 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1533 msgstr "PKCS 7 Cifrado"
1536 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1537 msgstr "Hash de Certificado CA Anterior"
1540 msgid "Virtual Base CRL Number"
1541 msgstr "Número Base Virtual CRL"
1544 msgid "Next CRL Publish"
1545 msgstr "Próxima Publicación de CRL"
1548 msgid "CA Encryption Certificate"
1549 msgstr "Certificado de Cifrado CA"
1551 #: crypt32.rc:116 cryptui.rc:145
1552 msgid "Key Recovery Agent"
1553 msgstr "Agente de Recuperación de Clave"
1556 msgid "Certificate Template Information"
1557 msgstr "Información de la Plantilla del Certificado"
1560 msgid "Enterprise Root OID"
1561 msgstr "OID Raíz de Empresa"
1564 msgid "Dummy Signer"
1565 msgstr "Firmante de Paja"
1568 msgid "Encrypted Private Key"
1569 msgstr "Clave Privada Cifrada"
1572 msgid "Published CRL Locations"
1573 msgstr "Ubicaciones Publicadas del CRL"
1576 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1577 msgstr "Aplicar la Política de Cadena de Certificados"
1580 msgid "Transaction Id"
1581 msgstr "Id de Transacción"
1584 msgid "Sender Nonce"
1585 msgstr "Nonce del Emisor"
1588 msgid "Recipient Nonce"
1589 msgstr "Nonce del Receptor"
1593 msgstr "Información de Reg"
1596 msgid "Get Certificate"
1597 msgstr "Obtener Certificado"
1601 msgstr "Obtener CRL"
1604 msgid "Revoke Request"
1605 msgstr "Revocar Solicitud"
1608 msgid "Query Pending"
1609 msgstr "Consulta Pendiente"
1611 #: crypt32.rc:131 cryptui.rc:92
1612 msgid "Certificate Trust List"
1613 msgstr "Lista de Confianza del Certificado"
1616 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1617 msgstr "Hash de la Clave de Certificado Archivado"
1620 msgid "Private Key Usage Period"
1621 msgstr "Periodo de Uso de la Clave Privada"
1624 msgid "Client Information"
1625 msgstr "Información de Cliente"
1628 msgid "Server Authentication"
1629 msgstr "Autenticación de Servidor"
1632 msgid "Client Authentication"
1633 msgstr "Autenticación de Cliente"
1636 msgid "Code Signing"
1637 msgstr "Firma de Código"
1640 msgid "Secure Email"
1641 msgstr "Email Seguro"
1644 msgid "Time Stamping"
1645 msgstr "Marcado de Tiempo"
1648 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1649 msgstr "Firmado de Lista de Confianza de Microsoft"
1652 msgid "Microsoft Time Stamping"
1653 msgstr "Marcado de Tiempo de Microsoft"
1656 msgid "IP security end system"
1657 msgstr "Sistema final de seguridad IP"
1660 msgid "IP security tunnel termination"
1661 msgstr "Terminación de túnel de seguridad IP"
1664 msgid "IP security user"
1665 msgstr "Usuario de seguridad IP"
1668 msgid "Encrypting File System"
1669 msgstr "Cifrando Sistema de Ficheros"
1671 #: crypt32.rc:146 cryptui.rc:130
1672 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1673 msgstr "Verificación de Controladores de Hardware de Windows"
1675 #: crypt32.rc:147 cryptui.rc:131
1676 msgid "Windows System Component Verification"
1677 msgstr "Verificación de Componentes de Sistema de Windows"
1679 #: crypt32.rc:148 cryptui.rc:132
1680 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1681 msgstr "Verificación de Componentes de Sistema de Windows OEM"
1683 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1684 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1685 msgstr "Verificación de Componentes de Sistema de Windows Embebido"
1687 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:140
1688 msgid "Key Pack Licenses"
1689 msgstr "Licencias del Paquete de Claves"
1691 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:141
1692 msgid "License Server Verification"
1693 msgstr "Verificación del Servidor de Licencias"
1695 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:143
1696 msgid "Smart Card Logon"
1697 msgstr "Inicio con Tarjeta Inteligente"
1699 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:139
1700 msgid "Digital Rights"
1701 msgstr "Derechos Digitales"
1703 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:135
1704 msgid "Qualified Subordination"
1705 msgstr "Subordinación Cualificada"
1707 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:136
1708 msgid "Key Recovery"
1709 msgstr "Recuperación de Claves"
1711 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:137
1712 msgid "Document Signing"
1713 msgstr "Firmado de Documento"
1716 msgid "IP security IKE intermediate"
1717 msgstr "IKE Intermedio de seguridad IP"
1719 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:129
1720 msgid "File Recovery"
1721 msgstr "Recuperación de Ficheros"
1723 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:134
1724 msgid "Root List Signer"
1725 msgstr "Firmante Raíz de la Lista"
1728 msgid "All application policies"
1729 msgstr "Todas las políticas de aplicación"
1731 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:146
1732 msgid "Directory Service Email Replication"
1733 msgstr "Replicación de Email del Servicio de Directorio"
1735 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:142
1736 msgid "Certificate Request Agent"
1737 msgstr "Agente de Petición de Certificados"
1739 #: crypt32.rc:163 cryptui.rc:138
1740 msgid "Lifetime Signing"
1741 msgstr "Firmado de por vida"
1744 msgid "All issuance policies"
1745 msgstr "Todas las políticas de emisión"
1748 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1749 msgstr "Autoridades de Certificación de Raíz de Confianza"
1756 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1757 msgstr "Autoridades de Certificación Intermedias"
1760 msgid "Other People"
1764 msgid "Trusted Publishers"
1765 msgstr "Publicadores de Confianza"
1768 msgid "Untrusted Certificates"
1769 msgstr "Certificados no de Confianza"
1776 msgid "Certificate Issuer"
1777 msgstr "Emisor de Certificado"
1780 msgid "Certificate Serial Number="
1781 msgstr "Número de Serie del Certificado="
1785 msgstr "Otro Nombre="
1788 msgid "Email Address="
1789 msgstr "Dirección Email="
1793 msgstr "Nombre DNS="
1796 msgid "Directory Address"
1797 msgstr "Dirección de Directorio"
1805 msgstr "Dirección IP="
1812 msgid "Registered ID="
1813 msgstr "ID Registrado="
1816 msgid "Unknown Key Usage"
1817 msgstr "Uso de Clave Desconocido"
1820 msgid "Subject Type="
1821 msgstr "Tipo del Sujeto="
1824 msgctxt "Certificate Authority"
1830 msgstr "Entidad Final"
1833 msgid "Path Length Constraint="
1834 msgstr "Restricción de la Longitud de Camino="
1837 msgctxt "path length"
1842 msgid "Information Not Available"
1843 msgstr "Información No Disponible"
1846 msgid "Authority Info Access"
1847 msgstr "Acceso a la información de la Autoridad"
1850 msgid "Access Method="
1851 msgstr "Método de acceso="
1854 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1860 msgstr "Emisores CA"
1863 msgid "Unknown Access Method"
1864 msgstr "Método de acceso desconocido"
1867 msgid "Alternative Name"
1868 msgstr "Nombre alternativo"
1871 msgid "CRL Distribution Point"
1872 msgstr "Punto de distribución CRL"
1875 msgid "Distribution Point Name"
1876 msgstr "Nombre del punto de distribución"
1880 msgstr "Nombre completo"
1888 msgstr "Razón de CRL="
1892 msgstr "Emisor de CRL"
1895 msgid "Key Compromise"
1896 msgstr "Compromiso de Clave"
1899 msgid "CA Compromise"
1900 msgstr "Compromiso de CA"
1903 msgid "Affiliation Changed"
1904 msgstr "Cambio de Afiliación"
1908 msgstr "Reemplazado"
1911 msgid "Operation Ceased"
1912 msgstr "Cese de Operaciones"
1915 msgid "Certificate Hold"
1916 msgstr "Mantener el Certificado"
1919 msgid "Financial Information="
1920 msgstr "Información financiera="
1922 #: crypt32.rc:216 taskmgr.rc:397
1927 msgid "Not Available"
1928 msgstr "No Disponible"
1931 msgid "Meets Criteria="
1932 msgstr "Cumple con los Criterios="
1934 #: crypt32.rc:219 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1938 #: crypt32.rc:220 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1943 msgid "Digital Signature"
1944 msgstr "Firma Digital"
1947 msgid "Non-Repudiation"
1948 msgstr "No-Repudiación"
1951 msgid "Key Encipherment"
1952 msgstr "Cifrado de Clave"
1955 msgid "Data Encipherment"
1956 msgstr "Cifrado de Datos"
1959 msgid "Key Agreement"
1960 msgstr "Acuerdo de Clave"
1963 msgid "Certificate Signing"
1964 msgstr "Firmado de Certificado"
1967 msgid "Off-line CRL Signing"
1968 msgstr "Firmado de Certificado Fuera de Línea"
1972 msgstr "Firmado de CRL"
1975 msgid "Encipher Only"
1976 msgstr "Sólo Cifrar"
1979 msgid "Decipher Only"
1980 msgstr "Sólo Descifrar"
1983 msgid "SSL Client Authentication"
1984 msgstr "Autenticación de Cliente SSL"
1987 msgid "SSL Server Authentication"
1988 msgstr "Autenticación de Servidor SSL"
2007 msgid "Signature CA"
2008 msgstr "Firma de la CA"
2011 msgid "Certificate Policy"
2012 msgstr "Política del Certificado"
2015 msgid "Policy Identifier: "
2016 msgstr "Identificador de Política: "
2019 msgid "Policy Qualifier Info"
2020 msgstr "Información de Cualificación de Política"
2023 msgid "Policy Qualifier Id="
2024 msgstr "Id de Cualificación de Política="
2028 msgstr "Cualificador"
2031 msgid "Notice Reference"
2032 msgstr "Referencia de Notificación"
2035 msgid "Organization="
2036 msgstr "Organización="
2039 msgid "Notice Number="
2040 msgstr "Número de Notificación="
2043 msgid "Notice Text="
2044 msgstr "Texto de Notificación="
2046 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2051 msgid "&Install Certificate..."
2052 msgstr "&Instalar Certificado..."
2055 msgid "Issuer &Statement"
2056 msgstr "Declaración de Emi&sión"
2063 msgid "&Edit Properties..."
2064 msgstr "Propi&edades de Edición..."
2067 msgid "&Copy to File..."
2068 msgstr "&Copiar a Fichero..."
2071 msgid "Certification Path"
2072 msgstr "Trayectoria de Certificación"
2075 msgid "Certification path"
2076 msgstr "Trayectoria de certificación"
2079 msgid "&View Certificate"
2080 msgstr "&Ver Certificado"
2083 msgid "Certificate &status:"
2084 msgstr "E&stado del Certificado:"
2088 msgstr "Descargo de Responsabilidad"
2095 msgid "&Friendly name:"
2096 msgstr "&Nombre Descriptivo:"
2098 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2099 msgid "&Description:"
2100 msgstr "&Descripción:"
2103 msgid "Certificate purposes"
2104 msgstr "Usos del Certificado"
2107 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2108 msgstr "Activar todos los usos para este c&ertificado"
2111 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2112 msgstr "Desact&ivar todos los usos para este certificado"
2115 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2116 msgstr "Activar sól&o los siguientes usos para este certificado:"
2119 msgid "Add &Purpose..."
2120 msgstr "Añadir &Uso..."
2128 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2130 "Añada el identificador de objeto (OID) para el uso de certificado que quiera "
2133 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2134 msgid "Select Certificate Store"
2135 msgstr "Seleccionar Almacenamiento para el Certificado"
2138 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2139 msgstr "Seleccione el almacenamiento de certificado que quiera usar:"
2142 msgid "&Show physical stores"
2143 msgstr "Mo&strar almacenamientos físicos"
2145 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2146 msgid "Certificate Import Wizard"
2147 msgstr "Asistente de Importación de Certificados"
2150 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2151 msgstr "Bienvenida al Asistente de Importación de Certificados"
2155 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2156 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2158 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2159 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2160 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2161 "lists, and certificate trust lists.\n"
2163 "To continue, click Next."
2165 "Este asistente está para ayudarte a importar certificados, listas de "
2166 "revocación de certificados, y listas de confianza de certificados desde un "
2167 "fichero a un almacén de certificados.\n"
2169 "Un certificado puede ser utilizado para identificarte o al ordenador con el "
2170 "que te estás comunicando. También puede usarse para autenticación, y para "
2171 "firmar mensajes. Los almacenes de certificados son colecciones de "
2172 "certificados listas de revocación, y listas de confianza.\n"
2174 "Para continuar, pulse sobre Siguiente."
2176 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2178 msgstr "Nombre de &fichero:"
2180 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295
2182 msgstr "Explo&rar..."
2186 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2187 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2189 "Nota: Los siguientes formatos de fichero pueden contener más de un "
2190 "certificado, lista de revocación o lista de confianza:"
2193 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2195 "Estándar de Sintaxis para Mensajes Criptográficos/Mensajes PKCS #7 (*.p7b)"
2198 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2199 msgstr "Intercambio de Información Personal/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2201 #: cryptui.rc:300 cryptui.rc:78 cryptui.rc:159
2202 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2203 msgstr "Almacén de Certificados Serializado de Microsoft (*.sst)"
2207 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2208 "location for the certificates."
2210 "Wine puede seleccionar el almacén de certificados automáticamente, o puedes "
2211 "seleccionar una ubicación para los certificados."
2214 msgid "&Automatically select certificate store"
2215 msgstr "Seleccionar el almacén de certificados &automáticamente"
2218 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2219 msgstr "&Poner todos los certificados en el siguiente almacén:"
2222 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2223 msgstr "Finalizando el Asistente de Importación de Certificados"
2226 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2228 "Ha finalizado el Asistente de Importación de Certificados correctamente."
2230 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2231 msgid "You have specified the following settings:"
2232 msgstr "Ha especificado los siguientes ajustes:"
2234 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2235 msgid "Certificates"
2236 msgstr "Certificados"
2239 msgid "I&ntended purpose:"
2240 msgstr "Fi&nalidad prevista:"
2244 msgstr "&Importar..."
2246 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2248 msgstr "&Exportar..."
2251 msgid "&Advanced..."
2252 msgstr "&Avanzado..."
2255 msgid "Certificate intended purposes"
2256 msgstr "Usos previstos para el certificado"
2258 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2259 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:45
2265 msgid "Advanced Options"
2266 msgstr "Opciones Avanzadas"
2269 msgid "Certificate purpose"
2270 msgstr "Finalidad del certificado"
2274 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2276 "Seleccione uno o más usos para ser listados cuando se seleccione Usos "
2280 msgid "&Certificate purposes:"
2281 msgstr "Finalidades de &Certificado:"
2283 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2284 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2285 msgid "Certificate Export Wizard"
2286 msgstr "Asistente de Exportación de Certificados"
2289 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2290 msgstr "Bienvenida al Asistente Exportación de Certificados"
2294 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2295 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2297 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2298 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2299 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2300 "lists, and certificate trust lists.\n"
2302 "To continue, click Next."
2304 "Este asistente le ayudará a exportar certificados, listas de revocación, y "
2305 "listas de confianza de un almacén de certificados a un fichero.\n"
2307 "Un certificado puede ser utilizado para identificarte o al ordenador con el "
2308 "que te estás comunicando. También puede usarse para autenticación, y para "
2309 "firmar mensajes. Los almacenes de certificados son colecciones de "
2310 "certificados, listas de revocación y listas de confianza de certificados.\n"
2312 "Para continuar, pulse sobre Siguiente."
2316 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2317 "to protect the private key on a later page."
2319 "Si elige exportar la clave privada, le será requerida una clave para "
2320 "proteger la clave privada en una página subsiguiente."
2323 msgid "Do you wish to export the private key?"
2324 msgstr "Quiere exportar la clave privada?"
2327 msgid "&Yes, export the private key"
2328 msgstr "&Sí, exportar la clave privada"
2331 msgid "N&o, do not export the private key"
2332 msgstr "N&o, no exportar la clave privada"
2335 msgid "&Confirm password:"
2336 msgstr "&Confirmar contraseña:"
2339 msgid "Select the format you want to use:"
2340 msgstr "Seleccione el formato que quiere utilizar:"
2343 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2344 msgstr "X.509 con codificación &DER (*.cer)"
2347 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2348 msgstr "X.509 con codificación Ba&se64 (*.cer):"
2351 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2353 "Estándar de Sintaxis para Mensajes &Criptográficos/Mensaje PKCS #7 (*.p7b)"
2356 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2358 "&Incluir todos los certificados en la ruta de certificación si es posible"
2361 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2362 msgstr "Intercambio de Información &Personal/PKCS #12 (*.pfx)"
2365 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2367 "Incl&uir todos los certificados en la ruta de certificación si es posible"
2370 msgid "&Enable strong encryption"
2371 msgstr "&Activar cifrado fuerte"
2374 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2375 msgstr "&Borrar la clave privada si se exporta correctamente"
2378 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2379 msgstr "Finalizando el Asistente de Exportación de Certificados"
2382 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2384 "Ha finalizado el Asistente de Exportación de Certificados correctamente."
2386 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2388 msgstr "Certificado"
2391 msgid "Certificate Information"
2392 msgstr "Información del Certificado"
2396 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2397 "altered or corrupted."
2399 "Este certificado tiene una firma inválida. El certificado puede haber sido "
2400 "alterado o estar corrompido."
2404 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2405 "trusted root certificate store."
2407 "Este certificado raíz no es de confianza. Para confiar en él, añádalo al "
2408 "almacén de certificados raíz de confianza de su sistema."
2411 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2413 "Este certificado no pudo ser validad con ningún certificado raíz de "
2417 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2418 msgstr "No se ha podido encontrar el emisor de este certificado."
2421 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2423 "No se han podido verificar todos los usos previstos de este certificado."
2426 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2427 msgstr "Este certificado está previsto para las siguientes finalidades:"
2431 msgstr "Emitido para: "
2435 msgstr "Emitido por: "
2439 msgstr "Válido desde "
2446 msgid "This certificate has an invalid signature."
2447 msgstr "Este certificado tiene una firma inválida."
2450 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2451 msgstr "Este certificado ha caducado o todavía no es válido."
2454 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2455 msgstr "El periodo de validez del certificado excede al del emisor."
2458 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2459 msgstr "Este certificado fue revocado por su emisor."
2462 msgid "This certificate is OK."
2463 msgstr "Este certificado es Correcto."
2473 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2478 msgid "Version 1 Fields Only"
2479 msgstr "Solamente Campos de Versión 1"
2482 msgid "Extensions Only"
2483 msgstr "Solamente Extensiones"
2486 msgid "Critical Extensions Only"
2487 msgstr "Solamente Extensiones Críticas"
2490 msgid "Properties Only"
2491 msgstr "Solamente Propiedades"
2494 msgid "Serial number"
2495 msgstr "Número de serie"
2503 msgstr "Válido desde"
2507 msgstr "Válido hasta"
2515 msgstr "Clave pública"
2518 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2519 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2526 msgid "Enhanced key usage (property)"
2527 msgstr "Uso de clave mejorada (propiedad)"
2530 msgid "Friendly name"
2531 msgstr "Nombre descriptivo"
2533 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
2535 msgstr "Descripción"
2538 msgid "Certificate Properties"
2539 msgstr "Propiedades del Certificado"
2542 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2543 msgstr "Introduzca un OID de la forma 1.2.3.4, por favor"
2546 msgid "The OID you entered already exists."
2547 msgstr "El OID introducido ya existe."
2550 msgid "Please select a certificate store."
2551 msgstr "Seleccione un almacén de certificado, por favor."
2555 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2556 "select another file."
2558 "Este fichero contiene objetos que no corresponden con los criterios dados. "
2559 "Por favor seleccione otro fichero."
2562 msgid "File to Import"
2563 msgstr "Fichero a Importar"
2566 msgid "Specify the file you want to import."
2567 msgstr "Especifique el fichero que quiere importar."
2569 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2570 msgid "Certificate Store"
2571 msgstr "Almacén de Certificados"
2575 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2576 "lists, and certificate trust lists."
2578 "Los almacenes de certificados son colecciones de certificados, listas de "
2579 "revocación de certificados, y listas de confianza de certificados."
2582 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2583 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
2586 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2587 msgstr "Intercambio de Información Personal (*.pfx; *.p12)"
2589 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2590 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2591 msgstr "Lista de Revocación de Certificados (*.crl)"
2593 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2594 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2595 msgstr "Lista de Confianza de Certificados (*.stl)"
2598 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2599 msgstr "Mensajes CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2602 msgid "Please select a file."
2603 msgstr "Seleccione un fichero por favor."
2606 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2608 "El formato del fichero no pudo ser reconocido. Seleccione otro fichero."
2611 msgid "Could not open "
2612 msgstr "No se pudo abrir "
2615 msgid "Determined by the program"
2616 msgstr "Determinado por el programa"
2619 msgid "Please select a store"
2620 msgstr "Seleccione un almacén por favor"
2623 msgid "Certificate Store Selected"
2624 msgstr "Almacén de Certificados Seleccionado"
2627 msgid "Automatically determined by the program"
2628 msgstr "Automáticamente determinado por el programa"
2630 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2634 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2639 msgid "Certificate Revocation List"
2640 msgstr "Lista de Revocación de Certificados"
2643 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2644 msgstr "Mensaje CMS/PKCS #7"
2647 msgid "Personal Information Exchange"
2648 msgstr "Intercambio de Información Personal"
2651 msgid "The import was successful."
2652 msgstr "La importación se realizó con éxito."
2655 msgid "The import failed."
2656 msgstr "La importación ha fallado."
2663 msgid "<Advanced Purposes>"
2664 msgstr "<Usos Avanzados>"
2668 msgstr "Emitido Para"
2672 msgstr "Emitido Por"
2675 msgid "Expiration Date"
2676 msgstr "Fecha de Caducidad"
2679 msgid "Friendly Name"
2680 msgstr "Nombre Descriptivo"
2682 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2688 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2689 "sign messages with it.\n"
2690 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2692 "Ya no podrá descifrar mensajes con este certificado, o firmar mensajes con "
2694 "Está seguro de que quiere eliminar este certificado?"
2698 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2699 "sign messages with them.\n"
2700 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2702 "Ya no podrá descifrar mensajes con estos certificados, o firmar mensajes con "
2704 "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados?"
2708 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2709 "verify messages signed with it.\n"
2710 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2712 "Ya no podrá cifrar mensajes con este certificado, o verificar mensajes "
2713 "firmados con él.\n"
2714 "Está seguro de que quiere eliminar este certificado?"
2718 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2719 "verify messages signed with it.\n"
2720 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2722 "Ya no podrá cifrar mensajes con estos certificados, o verificar mensajes "
2723 "firmados con ellos.\n"
2724 "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados?"
2728 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2730 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2732 "Los certificados emitidos por esta autoridad certificadora ya no serán de "
2734 "Está seguro de que quiere eliminar este certificado?"
2738 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2740 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2742 "Los certificados emitidos por estas autoridades certificadoras ya no serán "
2744 "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados?"
2748 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2749 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2750 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2752 "Los certificados emitidos por esta autoridad certificadora raíz, o cualquier "
2753 "autoridad certificadora emitida por esta ya no serán de confianza.\n"
2754 "Está seguro de que quiere eliminar este certificado raíz de confianza?"
2758 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2759 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2760 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2762 "Los certificados emitidos por estas autoridades certificadoras raíz, o "
2763 "cualquier autoridad certificadora emitida por estas ya no serán de "
2765 "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados raíz de confianza?"
2769 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2770 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2772 "El software firmado por este publicador ya no será de confianza.\n"
2773 "Está seguro de que quiere eliminar este certificado?"
2777 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2778 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2780 "El software firmado por estos publicadores ya no serán de confianza.\n"
2781 "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados?"
2784 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2785 msgstr "Está seguro de que quiere eliminar este certificado?"
2788 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2789 msgstr "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados?"
2792 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2793 msgstr "Asegura la identidad de un ordenador remoto"
2796 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2797 msgstr "Prueba tu identidad a un ordenador remoto"
2801 "Ensures software came from software publisher\n"
2802 "Protects software from alteration after publication"
2804 "Asegura que el software viene de un publicador de software\n"
2805 "Protege el software de alteraciones posteriores a su publicación"
2808 msgid "Protects e-mail messages"
2809 msgstr "Protege mensajes de e-mail"
2812 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2813 msgstr "Permite comunicaciones seguras en Internet"
2816 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2817 msgstr "Permite que los datos de firmen con el tiempo actual"
2820 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2821 msgstr "Permite firmar digitalmente una lista de confianza de certificados"
2824 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2825 msgstr "Permite cifrar los datos en el disco duro"
2828 msgid "Private Key Archival"
2829 msgstr "Archivo de Claves Privadas"
2832 msgid "Export Format"
2833 msgstr "Formato de Exportación"
2836 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2837 msgstr "Elija un formato en el que el contenido será guardado."
2840 msgid "Export Filename"
2841 msgstr "Nombre del Fichero Exportado"
2844 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2845 msgstr "Especifique el nombre del fichero en el que se guardará el contenido."
2848 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2849 msgstr "El archivo ya existe. ¿Desea reemplazarlo?"
2852 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2853 msgstr "Binario X.509 Codificado en DER (*.cer)"
2856 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2857 msgstr "X.509 Codificado en Base64 (*.cer)"
2860 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2861 msgstr "Mensajes CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2864 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2865 msgstr "Intercambio de Información Personal (*.pfx)"
2869 msgstr "Formato del Fichero"
2872 msgid "Include all certificates in certificate path"
2873 msgstr "Incluir todos los certificados en la ruta del certificado"
2877 msgstr "Exportar claves"
2880 msgid "The export was successful."
2881 msgstr "La exportación finalizó con éxito."
2884 msgid "The export failed."
2885 msgstr "La exportación ha fallado."
2888 msgid "Export Private Key"
2889 msgstr "Exportar una Clave Privada"
2893 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2896 "Este certificado contiene una clave privada, que puede ser exportada junto "
2897 "con el certificado."
2900 msgid "Enter Password"
2901 msgstr "Introduzca la Contraseña"
2904 msgid "You may password-protect a private key."
2905 msgstr "Puede proteger una clave privada con una contraseña."
2908 msgid "The passwords do not match."
2909 msgstr "Las contraseñas no coinciden."
2912 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2913 msgstr "Nota: No se pudo abrir la clave privada para este certificado."
2916 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2917 msgstr "Nota: La clave privada de este certificado no es exportable."
2920 msgid "Default DirectSound"
2921 msgstr "DirectSound por defecto"
2924 msgid "DirectSound: %s"
2925 msgstr "DirectSound: %s"
2928 msgid "Default WaveOut Device"
2929 msgstr "Dispositivo WaveOut por defecto"
2932 msgid "Default MidiOut Device"
2933 msgstr "Dispositivo MidiOut por defecto"
2936 msgid "Configure Devices"
2937 msgstr "Configurar dispositivos"
2949 msgstr "Dispositivo"
2960 msgid "Show Assigned First"
2961 msgstr "Mostrar primero asignados"
2972 msgid "Regional Setting"
2973 msgstr "Configuración regional"
2976 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2977 msgstr "%1!u!MB usados, %2!u!MB disponibles"
2984 msgid "Central European"
2985 msgstr "Central Europeo"
3024 msgid "CHINESE_GB2312"
3025 msgstr "CHINESE_GB2312"
3032 msgid "CHINESE_BIG5"
3033 msgstr "CHINESE_BIG5"
3036 msgid "Hangul(Johab)"
3037 msgstr "Hangul(Johab)"
3048 msgid "Files on Camera"
3049 msgstr "Archivos de la cámara"
3052 msgid "Import Selected"
3053 msgstr "Importar selección"
3057 msgstr "Previsualizar"
3061 msgstr "Importar todo"
3064 msgid "Skip This Dialog"
3065 msgstr "Saltarse este diálogo"
3072 msgid "Transferring"
3073 msgstr "Transfiriendo"
3076 msgid "Transferring... Please Wait"
3077 msgstr "Transfiriendo... Por favor espere"
3080 msgid "Connecting to camera"
3081 msgstr "Conectando a la cámara"
3084 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3085 msgstr "Conectando a la cámara... Por favor espere"
3089 msgstr "Sincr&onizar"
3091 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3100 msgctxt "table of contents"
3108 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3112 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3114 msgstr "I&mprimir..."
3116 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3124 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3134 msgstr "Ocultar &Pestañas"
3138 msgstr "Mostrar &Pestañas"
3148 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3152 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3156 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3161 msgctxt "table of contents"
3167 msgstr "Sincronizar"
3169 #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
3173 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3177 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3178 msgid "Cinepak Video codec"
3179 msgstr "Códec de vídeo Cinepak"
3181 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3182 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3187 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3191 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:70
3195 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3199 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3201 msgstr "Guardar &como..."
3204 msgid "Print &format..."
3205 msgstr "&Formato de impresión..."
3209 msgstr "&Imprimir..."
3211 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3212 msgid "Print previe&w"
3213 msgstr "&Vista previa de impresión"
3217 msgstr "&Barra de herramientas"
3220 msgid "&Standard bar"
3221 msgstr "Barra &estándar"
3224 msgid "&Address bar"
3225 msgstr "Barra de &direcciones"
3227 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3231 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3232 msgid "&Add to Favorites..."
3233 msgstr "&Añadir a Favoritos..."
3236 msgid "&About Internet Explorer"
3237 msgstr "Acerca &de Internet Explorer"
3244 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3245 msgstr "Especifique la dirección que desea abrir en Internet Explorer"
3254 msgstr "Página de inicio"
3256 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3258 msgstr "Imprimir..."
3265 msgid "Searching for %s"
3266 msgstr "Buscando por %s"
3269 msgid "Start downloading %s"
3270 msgstr "Comenzando descarga %s"
3273 msgid "Downloading %s"
3274 msgstr "Descargando %s"
3277 msgid "Asking for %s"
3278 msgstr "Preguntando por %s"
3282 msgstr "Página de Inicio"
3285 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3286 msgstr "Puedes elegir la dirección que será usada como página de inicio."
3289 msgid "&Current page"
3290 msgstr "Página a&ctual"
3293 msgid "&Default page"
3294 msgstr "Página por &defecto"
3298 msgstr "Página en &blanco"
3301 msgid "Browsing history"
3302 msgstr "Historial de navegación"
3305 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3306 msgstr "Puedes borrar las páginas cacheadas, cookies u otros datos."
3309 msgid "Delete &files..."
3310 msgstr "Borrar &ficheros..."
3313 msgid "&Settings..."
3314 msgstr "&Opciones..."
3317 msgid "Delete browsing history"
3318 msgstr "Borrar el historial de navegación"
3322 "Temporary internet files\n"
3323 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3325 "Ficheros temporales de internet\n"
3326 "Copias cacheadas de páginas web, imágenes y certificados."
3331 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3332 "preferences and login information."
3335 "Ficheros guardados en tu ordenador por sitios web, que guardan cosas como "
3336 "preferencias e información de logueo."
3341 "List of websites you have accessed."
3344 "Lista de sitios web a los que has accedido."
3349 "Usernames and other information you have entered into forms."
3351 "Datos de formularios\n"
3352 "Nombres de usuario y otra información que hayas introducido en formularios."
3357 "Saved passwords you have entered into forms."
3360 "Contraseñas guardadas que hayas introducido en formularios."
3362 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3366 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:112
3372 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3373 "certificate authorities and publishers."
3375 "Los certificados se usan para tu identificación personal y para identificar "
3376 "autoridades certificadoras y publicadores."
3379 msgid "Certificates..."
3380 msgstr "Certificados..."
3383 msgid "Publishers..."
3384 msgstr "Publicadores..."
3387 msgid "Internet Settings"
3388 msgstr "Preferencias de Internet"
3391 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3392 msgstr "Configurar el Navegador de Internet de Wine y opciones relacionadas"
3395 msgid "Security settings for zone: "
3396 msgstr "Preferencias de seguridad para la zona: "
3423 msgid "Error converting object to primitive type"
3424 msgstr "Error al convertir objeto a tipo primitivo"
3427 msgid "Invalid procedure call or argument"
3428 msgstr "Argumento o llamada a procedimiento no válido"
3431 msgid "Subscript out of range"
3432 msgstr "Subíndice fuera de rango"
3435 msgid "Object required"
3436 msgstr "Objeto esperado"
3439 msgid "Automation server can't create object"
3440 msgstr "Servidor de automatización no puede crear el objeto"
3443 msgid "Object doesn't support this property or method"
3444 msgstr "El objeto no acepta esta propiedad o método"
3447 msgid "Object doesn't support this action"
3448 msgstr "El objeto no acepta esta acción"
3451 msgid "Argument not optional"
3452 msgstr "Argumento no opcional"
3455 msgid "Syntax error"
3456 msgstr "Error de sintaxis"
3459 msgid "Expected ';'"
3460 msgstr "Esperado ';'"
3463 msgid "Expected '('"
3464 msgstr "Esperado '('"
3467 msgid "Expected ')'"
3468 msgstr "Esperado ')'"
3472 #| msgid "Invalid parameter.\n"
3473 msgid "Invalid character"
3474 msgstr "Parámetro inválido.\n"
3477 msgid "Unterminated string constant"
3478 msgstr "Constante de cadena no terminada"
3481 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3482 msgstr "No se puede usar 'break' fuera de un bucle"
3485 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3486 msgstr "No se puede usar 'continue' fuera de un bucle"
3489 msgid "Label redefined"
3490 msgstr "Etiqueta vuelta a definir"
3493 msgid "Label not found"
3494 msgstr "Etiqueta no encontrada"
3497 msgid "Conditional compilation is turned off"
3498 msgstr "La compilación condicional está desactivada"
3501 msgid "Number expected"
3502 msgstr "Número esperado"
3505 msgid "Function expected"
3506 msgstr "Función esperada"
3509 msgid "'[object]' is not a date object"
3510 msgstr "'[objeto]' no es un objeto de fecha"
3513 msgid "Object expected"
3514 msgstr "Objeto esperado"
3517 msgid "Illegal assignment"
3518 msgstr "Asignación ilegal"
3521 msgid "'|' is undefined"
3522 msgstr "'|' no está definido"
3525 msgid "Boolean object expected"
3526 msgstr "Objeto Booleano esperado"
3529 msgid "Cannot delete '|'"
3530 msgstr "No se puede borrar '|'"
3533 msgid "VBArray object expected"
3534 msgstr "Objeto VBArray esperado"
3537 msgid "JScript object expected"
3538 msgstr "Objeto JScript esperado"
3541 msgid "Syntax error in regular expression"
3542 msgstr "Error de sintaxis en la expresión regular"
3545 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3546 msgstr "URI a codificar contiene caracteres no válidos"
3549 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3550 msgstr "URI a decodificar es incorrecta"
3554 #| msgid "Enumeration value out of range.\n"
3555 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3556 msgstr "Valor de la enumeración fuera de rango.\n"
3560 #| msgid "Subscript out of range"
3561 msgid "Precision is out of range"
3562 msgstr "Subíndice fuera de rango"
3565 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3566 msgstr "La longitud del array debe ser un entero positivo finito"
3569 msgid "Array object expected"
3570 msgstr "Objeto array esperado"
3577 msgid "Invalid function.\n"
3578 msgstr "Función inválida.\n"
3581 msgid "File not found.\n"
3582 msgstr "Archivo no encontrado.\n"
3585 msgid "Path not found.\n"
3586 msgstr "Ruta no encontrada.\n"
3589 msgid "Too many open files.\n"
3590 msgstr "Demasiados archivos abiertos.\n"
3593 msgid "Access denied.\n"
3594 msgstr "Acceso denegado.\n"
3597 msgid "Invalid handle.\n"
3598 msgstr "Descriptor inválido.\n"
3601 msgid "Memory trashed.\n"
3602 msgstr "Error de hiperpaginación.\n"
3605 msgid "Not enough memory.\n"
3606 msgstr "Memoria insuficiente.\n"
3609 msgid "Invalid block.\n"
3610 msgstr "Bloque inválido.\n"
3613 msgid "Bad environment.\n"
3614 msgstr "Medio inválido.\n"
3617 msgid "Bad format.\n"
3618 msgstr "Formato inválido.\n"
3621 msgid "Invalid access.\n"
3622 msgstr "Acceso inválido.\n"
3625 msgid "Invalid data.\n"
3626 msgstr "Datos inválidos.\n"
3629 msgid "Out of memory.\n"
3630 msgstr "Memoria agotada.\n"
3633 msgid "Invalid drive.\n"
3634 msgstr "Unidad inválida.\n"
3637 msgid "Can't delete current directory.\n"
3638 msgstr "No se ha podido borrar el directorio actual.\n"
3641 msgid "Not same device.\n"
3642 msgstr "No es la misma unidad.\n"
3645 msgid "No more files.\n"
3646 msgstr "No más archivos.\n"
3649 msgid "Write protected.\n"
3650 msgstr "Protegido contra escritura.\n"
3654 msgstr "Unidad inválida.\n"
3657 msgid "Not ready.\n"
3658 msgstr "No está lista.\n"
3661 msgid "Bad command.\n"
3662 msgstr "Comando inválido.\n"
3665 msgid "CRC error.\n"
3666 msgstr "Error CRC.\n"
3669 msgid "Bad length.\n"
3670 msgstr "Longitud errónea.\n"
3672 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3673 msgid "Seek error.\n"
3674 msgstr "Error de búsqueda.\n"
3677 msgid "Not DOS disk.\n"
3678 msgstr "No es un disco DOS.\n"
3681 msgid "Sector not found.\n"
3682 msgstr "Sector no encontrado.\n"
3685 msgid "Out of paper.\n"
3686 msgstr "Sin papel.\n"
3689 msgid "Write fault.\n"
3690 msgstr "Error de escritura.\n"
3693 msgid "Read fault.\n"
3694 msgstr "Error de lectura.\n"
3697 msgid "General failure.\n"
3698 msgstr "Falló general.\n"
3701 msgid "Sharing violation.\n"
3702 msgstr "Violación de recurso compartido.\n"
3705 msgid "Lock violation.\n"
3706 msgstr "Violación del bloqueo.\n"
3709 msgid "Wrong disk.\n"
3710 msgstr "Disco equivocado.\n"
3713 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3714 msgstr "Se excedió el búfer compartido.\n"
3717 msgid "End of file.\n"
3718 msgstr "Fin del archivo.\n"
3720 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3721 msgid "Disk full.\n"
3722 msgstr "Disco lleno.\n"
3725 msgid "Request not supported.\n"
3726 msgstr "Petición no soportada.\n"
3729 msgid "Remote machine not listening.\n"
3730 msgstr "La máquina remota no está escuchando.\n"
3733 msgid "Duplicate network name.\n"
3734 msgstr "Nombre de red duplicado.\n"
3737 msgid "Bad network path.\n"
3738 msgstr "Ruta de red inválida.\n"
3741 msgid "Network busy.\n"
3742 msgstr "La red está ocupada.\n"
3745 msgid "Device does not exist.\n"
3746 msgstr "La unidad no existe.\n"
3749 msgid "Too many commands.\n"
3750 msgstr "Demasiados comandos.\n"
3753 msgid "Adaptor hardware error.\n"
3754 msgstr "Error en el adaptador de hardware.\n"
3757 msgid "Bad network response.\n"
3758 msgstr "Respuesta de red inválida.\n"
3761 msgid "Unexpected network error.\n"
3762 msgstr "Error de red inesperado.\n"
3765 msgid "Bad remote adaptor.\n"
3766 msgstr "Error en el adaptador remoto.\n"
3769 msgid "Print queue full.\n"
3770 msgstr "Cola de impresión llena.\n"
3773 msgid "No spool space.\n"
3774 msgstr "Sin espacio en el búfer.\n"
3777 msgid "Print canceled.\n"
3778 msgstr "Impresión cancelada.\n"
3781 msgid "Network name deleted.\n"
3782 msgstr "Nombre de red borrado.\n"
3785 msgid "Network access denied.\n"
3786 msgstr "Acceso a la red denegado.\n"
3789 msgid "Bad device type.\n"
3790 msgstr "Tipo de dispositivo erróneo.\n"
3793 msgid "Bad network name.\n"
3794 msgstr "Nombre de red inválido.\n"
3797 msgid "Too many network names.\n"
3798 msgstr "Demasiados nombres de red.\n"
3801 msgid "Too many network sessions.\n"
3802 msgstr "Demasiadas sesiones de red.\n"
3805 msgid "Sharing paused.\n"
3806 msgstr "Compartición pausada.\n"
3809 msgid "Request not accepted.\n"
3810 msgstr "Petición no aceptada.\n"
3813 msgid "Redirector paused.\n"
3814 msgstr "Redirección pausada.\n"
3817 msgid "File exists.\n"
3818 msgstr "El archivo existe.\n"
3821 msgid "Cannot create.\n"
3822 msgstr "No se pudo crear.\n"
3825 msgid "Int24 failure.\n"
3826 msgstr "Error Int24.\n"
3829 msgid "Out of structures.\n"
3830 msgstr "Fuera de las estructuras.\n"
3833 msgid "Already assigned.\n"
3834 msgstr "Ya está en uso.\n"
3836 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3837 msgid "Invalid password.\n"
3838 msgstr "Contraseña inválida.\n"
3841 msgid "Invalid parameter.\n"
3842 msgstr "Parámetro inválido.\n"
3845 msgid "Net write fault.\n"
3846 msgstr "Fallo de escritura en red.\n"
3849 msgid "No process slots.\n"
3850 msgstr "Sin espacios de proceso.\n"
3853 msgid "Too many semaphores.\n"
3854 msgstr "Demasiados semáforos.\n"
3857 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3858 msgstr "El semáforo exclusivo ya era de tu propiedad.\n"
3861 msgid "Semaphore is set.\n"
3862 msgstr "El semáforo se ha fijado.\n"
3865 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3866 msgstr "Demasiadas peticiones de semáforo.\n"
3869 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3870 msgstr "Invalido en tiempo de interrupción.\n"
3873 msgid "Semaphore owner died.\n"
3874 msgstr "El propietario del semáforo ha muerto.\n"
3877 msgid "Semaphore user limit.\n"
3878 msgstr "Límite del semáforo del usuario.\n"
3881 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
3882 msgstr "Inserte disco para la unidad %1.\n"
3885 msgid "Drive locked.\n"
3886 msgstr "Unidad bloqueada.\n"
3889 msgid "Broken pipe.\n"
3890 msgstr "Tubería rota.\n"
3893 msgid "Open failed.\n"
3894 msgstr "Error en la apertura.\n"
3897 msgid "Buffer overflow.\n"
3898 msgstr "Desbordamiento de búfer.\n"
3901 msgid "No more search handles.\n"
3902 msgstr "No hay más descriptores de búsqueda.\n"
3905 msgid "Invalid target handle.\n"
3906 msgstr "Descriptor de objeto inválido.\n"
3909 msgid "Invalid IOCTL.\n"
3910 msgstr "IOCTL inválido.\n"
3913 msgid "Invalid verify switch.\n"
3914 msgstr "Interruptor de verificación inválido.\n"
3917 msgid "Bad driver level.\n"
3918 msgstr "Nivel de controlador inválido.\n"
3921 msgid "Call not implemented.\n"
3922 msgstr "Llamada no implementada.\n"
3925 msgid "Semaphore timeout.\n"
3926 msgstr "Semáforo expirado.\n"
3929 msgid "Insufficient buffer.\n"
3930 msgstr "Búfer insuficiente.\n"
3933 msgid "Invalid name.\n"
3934 msgstr "Nombre inválido.\n"
3937 msgid "Invalid level.\n"
3938 msgstr "Nivel inválido.\n"
3941 msgid "No volume label.\n"
3942 msgstr "No existe un nombre de volumen.\n"
3945 msgid "Module not found.\n"
3946 msgstr "Módulo no encontrado.\n"
3949 msgid "Procedure not found.\n"
3950 msgstr "Procedimiento no encontrado.\n"
3953 msgid "No children to wait for.\n"
3954 msgstr "No hay proceso hijo al que esperar.\n"
3957 msgid "Child process has not completed.\n"
3958 msgstr "El proceso hijo no se ha completado.\n"
3961 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
3962 msgstr "Uso inválido del descriptor de acceso directo.\n"
3965 msgid "Negative seek.\n"
3966 msgstr "Búsqueda inversa.\n"
3969 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
3970 msgstr "La unidad de destino una unidad JOIN.\n"
3973 msgid "Drive is already JOINed.\n"
3974 msgstr "Ya se había usado JOIN sobre esta unidad.\n"
3977 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
3978 msgstr "Ya se había usado SUBST sobre esta unidad.\n"
3981 msgid "Drive is not JOINed.\n"
3982 msgstr "No se pudo realizar JOIN en esta unidad.\n"
3985 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
3986 msgstr "No se pudo realizar SUBST en esta unidad.\n"
3989 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
3990 msgstr "Se ha intentado usar JOIN en una unidad JOIN.\n"
3993 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
3994 msgstr "Se ha intentado usar SUBST en una unidad SUBST.\n"
3997 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
3998 msgstr "Se ha intentado usar JOIN en una unidad SUBST.\n"
4001 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4002 msgstr "Se ha intentado usar SUBST en una unidad JOIN.\n"
4005 msgid "Drive is busy.\n"
4006 msgstr "La unidad está ocupada.\n"
4009 msgid "Same drive.\n"
4010 msgstr "Es la misma unidad.\n"
4013 msgid "Not toplevel directory.\n"
4014 msgstr "No es un directorio raíz.\n"
4017 msgid "Directory is not empty.\n"
4018 msgstr "El directorio no esta vacío.\n"
4021 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4022 msgstr "La ruta está en uso como SUBST.\n"
4025 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4026 msgstr "La ruta está en uso como JOIN.\n"
4029 msgid "Path is busy.\n"
4030 msgstr "La ruta está ocupada.\n"
4033 msgid "Already a SUBST target.\n"
4034 msgstr "La unidad ya era SUBST.\n"
4037 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4038 msgstr "Traza del sistema no especificada o no permitida.\n"
4041 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4042 msgstr "Contador de eventos para DosMuxSemWait incorrecto.\n"
4045 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4046 msgstr "Se han establecido demasiados semáforos para DosMuxSemWait.\n"
4049 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4050 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida.\n"
4053 msgid "Volume label too long.\n"
4054 msgstr "Nombre del volumen demasiado largo.\n"
4057 msgid "Too many TCBs.\n"
4058 msgstr "Demasiados TCBs.\n"
4061 msgid "Signal refused.\n"
4062 msgstr "Señal descartada.\n"
4065 msgid "Segment discarded.\n"
4066 msgstr "Segmento descartado.\n"
4069 msgid "Segment not locked.\n"
4070 msgstr "Segmento no bloqueado.\n"
4073 msgid "Bad thread ID address.\n"
4074 msgstr "Dirección ID de hilo de ejecución errónea.\n"
4077 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4078 msgstr "Argumentos inválidos para DosExecPgm.\n"
4081 msgid "Path is invalid.\n"
4082 msgstr "Ruta inválida.\n"
4085 msgid "Signal pending.\n"
4086 msgstr "Señal en espera.\n"
4089 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4090 msgstr "Se ha alcanzado el número máximo de hilos de ejecución.\n"
4093 msgid "Lock failed.\n"
4094 msgstr "Fallo de bloqueo.\n"
4097 msgid "Resource in use.\n"
4098 msgstr "Recursos es uso.\n"
4101 msgid "Cancel violation.\n"
4102 msgstr "Cancelación de violación.\n"
4105 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4106 msgstr "Bloqueos atómicos no soportados.\n"
4109 msgid "Invalid segment number.\n"
4110 msgstr "Número de segmento inválido.\n"
4113 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4114 msgstr "Ordinales inválidos para %1.\n"
4117 msgid "File already exists.\n"
4118 msgstr "El archivo existe.\n"
4121 msgid "Invalid flag number.\n"
4122 msgstr "Número de bandera inválido.\n"
4125 msgid "Semaphore name not found.\n"
4126 msgstr "Nombre de semáforo no encontrado.\n"
4129 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4130 msgstr "Segmento inicial de código inválido para %1.\n"
4133 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4134 msgstr "Segmento inicial de pila inválido para %1.\n"
4137 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4138 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1.\n"
4141 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4142 msgstr "Firma EXE inválida en %1.\n"
4145 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4146 msgstr "EXE %1 ha sido marcado como inválido.\n"
4149 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4150 msgstr "Formato EXE erróneo en %1.\n"
4153 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4154 msgstr "Los datos iterados exceden 64k en %1.\n"
4157 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4158 msgstr "MinAllocSize inválido en %1.\n"
4161 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4162 msgstr "Dynlink desde anillo inválido.\n"
4165 msgid "IOPL not enabled.\n"
4166 msgstr "IOPL no habilitado.\n"
4169 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4170 msgstr "SEGDPL inválido en %1.\n"
4173 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4174 msgstr "Segmento de datos excede 64k.\n"
4177 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4178 msgstr "El segmento en anillo 2 debe ser transportable.\n"
4181 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4182 msgstr "Cadena de transporte excede el límite de segmento en %1.\n"
4185 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4186 msgstr "Bucle infinito en cadena de transporte en %1.\n"
4189 msgid "Environment variable not found.\n"
4190 msgstr "Variable de entorno no encontrada.\n"
4193 msgid "No signal sent.\n"
4194 msgstr "No se envió una señal.\n"
4197 msgid "File name is too long.\n"
4198 msgstr "El nombre de archivo es demasiado largo.\n"
4201 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4202 msgstr "Pila del anillo 2 en uso.\n"
4205 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4206 msgstr "Error en el uso de comodines en el nombre de archivo.\n"
4209 msgid "Invalid signal number.\n"
4210 msgstr "Número de señal inválido.\n"
4213 msgid "Error setting signal handler.\n"
4214 msgstr "Error estableciendo el descriptor de señal.\n"
4217 msgid "Segment locked.\n"
4218 msgstr "Segmento cerrado.\n"
4221 msgid "Too many modules.\n"
4222 msgstr "Demasiados módulos.\n"
4225 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4226 msgstr "Llamadas anidadas a LoadModule no permitidas.\n"
4229 msgid "Machine type mismatch.\n"
4230 msgstr "Tipo de máquina incorrecta.\n"
4234 msgstr "Error en tubería.\n"
4237 msgid "Pipe busy.\n"
4238 msgstr "Tubería ocupada.\n"
4241 msgid "Pipe closed.\n"
4242 msgstr "Tubería cerrada.\n"
4245 msgid "Pipe not connected.\n"
4246 msgstr "Tubería no conectada.\n"
4249 msgid "More data available.\n"
4250 msgstr "Más información disponible.\n"
4253 msgid "Session canceled.\n"
4254 msgstr "Sesión cancelada.\n"
4257 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4258 msgstr "Nombre de atributos extendidos inválidos.\n"
4261 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4262 msgstr "Lista de atributos extendidos inconsistente.\n"
4265 msgid "No more data available.\n"
4266 msgstr "No hay más información disponible.\n"
4269 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4270 msgstr "No se pudo usar la API de copia.\n"
4273 msgid "Directory name invalid.\n"
4274 msgstr "Nombre de directorio inválido.\n"
4277 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4278 msgstr "Los atributos extendidos no se ajustan.\n"
4281 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4282 msgstr "Archivo de atributos extendidos corrompido.\n"
4285 msgid "Extended attribute table full.\n"
4286 msgstr "Tabla atributos extendidos llena.\n"
4289 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4290 msgstr "Descriptor de atributos extendidos inválido.\n"
4293 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4294 msgstr "Atributos extendidos no soportados.\n"
4297 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4298 msgstr "Mutex no perteneciente al ejecutor.\n"
4301 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4302 msgstr "Demasiados envíos al semáforo.\n"
4305 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4306 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completado.\n"
4309 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4310 msgstr "No se pudo garantizar el oplock.\n"
4313 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4314 msgstr "Mensaje oplock inválido recibido.\n"
4317 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4318 msgstr "El mensaje 0x%1 no pudo encontrarse en el fichero %2.\n"
4321 msgid "Invalid address.\n"
4322 msgstr "Dirección inválida.\n"
4325 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4326 msgstr "Desbordamiento aritmético.\n"
4329 msgid "Pipe connected.\n"
4330 msgstr "La tubería está conectada.\n"
4333 msgid "Pipe listening.\n"
4334 msgstr "La tubería está escuchando.\n"
4337 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4338 msgstr "El acceso a los atributos extendidos ha sido denegado.\n"
4341 msgid "I/O operation aborted.\n"
4342 msgstr "Operación de E/S abortada.\n"
4345 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4346 msgstr "E/S solapada sin finalizar.\n"
4349 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4350 msgstr "E/S solapada pendiente.\n"
4353 msgid "No access to memory location.\n"
4354 msgstr "No se puede acceder a la posición de memoria.\n"
4357 msgid "Swap error.\n"
4358 msgstr "Error en la swap.\n"
4361 msgid "Stack overflow.\n"
4362 msgstr "Desbordamiento de la pila.\n"
4365 msgid "Invalid message.\n"
4366 msgstr "Mensaje inválido.\n"
4369 msgid "Cannot complete.\n"
4370 msgstr "No se puede completar.\n"
4373 msgid "Invalid flags.\n"
4374 msgstr "Indicadores inválidos.\n"
4377 msgid "Unrecognised volume.\n"
4378 msgstr "No se ha reconocido el volumen.\n"
4381 msgid "File invalid.\n"
4382 msgstr "Fichero inválido.\n"
4385 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4386 msgstr "No se puede ejecutar en pantalla completa.\n"
4389 msgid "Nonexistent token.\n"
4390 msgstr "El token no existe.\n"
4393 msgid "Registry corrupt.\n"
4394 msgstr "Registro corrompido.\n"
4397 msgid "Invalid key.\n"
4398 msgstr "Clave inválida.\n"
4401 msgid "Can't open registry key.\n"
4402 msgstr "No se puede abrir la clave del registro.\n"
4405 msgid "Can't read registry key.\n"
4406 msgstr "No se puede leer la clave del registro.\n"
4409 msgid "Can't write registry key.\n"
4410 msgstr "No se pudo escribir la clave del registro.\n"
4413 msgid "Registry has been recovered.\n"
4414 msgstr "El registro se ha recuperado.\n"
4417 msgid "Registry is corrupt.\n"
4418 msgstr "El registro está corrompido.\n"
4421 msgid "I/O to registry failed.\n"
4422 msgstr "E/S al registro ha fallado.\n"
4425 msgid "Not registry file.\n"
4426 msgstr "No es un fichero de registro.\n"
4429 msgid "Key deleted.\n"
4430 msgstr "La clave ha sido borrada.\n"
4433 msgid "No registry log space.\n"
4434 msgstr "No queda espacio de bitácora en el registro.\n"
4437 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4438 msgstr "La clave del registro tiene subclaves.\n"
4441 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4442 msgstr "La subclave debe ser volátil.\n"
4445 msgid "Notify change request in progress.\n"
4446 msgstr "Notificar de petición de cambios en marcha.\n"
4449 msgid "Dependent services are running.\n"
4450 msgstr "Hay servicios que dependen de este ejecutándose.\n"
4453 msgid "Invalid service control.\n"
4454 msgstr "Control de servicio inválido.\n"
4457 msgid "Service request timeout.\n"
4458 msgstr "Se agotó el tiempo de espera de la petición al servicio.\n"
4461 msgid "Cannot create service thread.\n"
4462 msgstr "No se pudo crear el hilo del servicio.\n"
4465 msgid "Service database locked.\n"
4466 msgstr "Base de datos del servicio bloqueada.\n"
4469 msgid "Service already running.\n"
4470 msgstr "El servicio ya se está ejecutando.\n"
4473 msgid "Invalid service account.\n"
4474 msgstr "Cuenta del servicio inválida.\n"
4477 msgid "Service is disabled.\n"
4478 msgstr "El servicio está deshabilitado.\n"
4481 msgid "Circular dependency.\n"
4482 msgstr "Dependencia circular.\n"
4485 msgid "Service does not exist.\n"
4486 msgstr "El servicio no existe.\n"
4489 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4490 msgstr "El servicio no puede aceptar el mensaje de control.\n"
4493 msgid "Service not active.\n"
4494 msgstr "El servicio no está activo.\n"
4497 msgid "Service controller connect failed.\n"
4498 msgstr "Falló la conexión al controlador del servicio.\n"
4501 msgid "Exception in service.\n"
4502 msgstr "Excepción en el servicio.\n"
4505 msgid "Database does not exist.\n"
4506 msgstr "La base de datos no existe.\n"
4509 msgid "Service-specific error.\n"
4510 msgstr "Error específico del servicio.\n"
4513 msgid "Process aborted.\n"
4514 msgstr "Proceso abortado.\n"
4517 msgid "Service dependency failed.\n"
4518 msgstr "El servicio de dependencias ha fallado.\n"
4521 msgid "Service login failed.\n"
4522 msgstr "El servicio no ha podido loguear en el sistema.\n"
4525 msgid "Service start-hang.\n"
4526 msgstr "Bloqueo del servicio en el arranque.\n"
4529 msgid "Invalid service lock.\n"
4530 msgstr "Bloqueo de servicio inválido.\n"
4533 msgid "Service marked for delete.\n"
4534 msgstr "Servicio marcado para su eliminación.\n"
4537 msgid "Service exists.\n"
4538 msgstr "El servicio ya existe.\n"
4541 msgid "System running last-known-good config.\n"
4542 msgstr "El sistema está ejecutando la última config válida conocida.\n"
4545 msgid "Service dependency deleted.\n"
4546 msgstr "El servicio de dependencias ha sido eliminado.\n"
4549 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4550 msgstr "El arranque ha sido aceptado como última config válida conocida.\n"
4553 msgid "Service not started since last boot.\n"
4554 msgstr "El servicio no ha comenzado desde el último arranque del sistema.\n"
4557 msgid "Duplicate service name.\n"
4558 msgstr "Nombre del servicio duplicado.\n"
4561 msgid "Different service account.\n"
4562 msgstr "Cuenta de servicio diferente.\n"
4565 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4566 msgstr "No puede detectarse un fallo del dispositivo.\n"
4569 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4570 msgstr "No puede detectarse un proceso que aborta.\n"
4573 msgid "No recovery program for service.\n"
4574 msgstr "No hay programa de recuperación para el servicio.\n"
4577 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4578 msgstr "El servicio no está implementado por el exe.\n"
4581 msgid "End of media.\n"
4582 msgstr "Fin del medio.\n"
4585 msgid "Filemark detected.\n"
4586 msgstr "Filemark detectado.\n"
4589 msgid "Beginning of media.\n"
4590 msgstr "Principio del medio.\n"
4593 msgid "Setmark detected.\n"
4594 msgstr "Setmark detectado.\n"
4597 msgid "No data detected.\n"
4598 msgstr "No se han detectado datos.\n"
4601 msgid "Partition failure.\n"
4602 msgstr "Fallo de partición.\n"
4605 msgid "Invalid block length.\n"
4606 msgstr "Longitud de bloque incorrecta.\n"
4609 msgid "Device not partitioned.\n"
4610 msgstr "El dispositivo no está particionado.\n"
4613 msgid "Unable to lock media.\n"
4614 msgstr "No se ha podido bloquear el medio.\n"
4617 msgid "Unable to unload media.\n"
4618 msgstr "No se ha podido expulsar el medio.\n"
4621 msgid "Media changed.\n"
4622 msgstr "El medio ha cambiado.\n"
4625 msgid "I/O bus reset.\n"
4626 msgstr "Reset del bus de E/S.\n"
4629 msgid "No media in drive.\n"
4630 msgstr "No hay ningún medio en la unidad.\n"
4633 msgid "No Unicode translation.\n"
4634 msgstr "No hay traducción Unicode.\n"
4637 msgid "DLL init failed.\n"
4638 msgstr "Inicialización de DLL ha fallado.\n"
4641 msgid "Shutdown in progress.\n"
4642 msgstr "El sistema se está apagando.\n"
4645 msgid "No shutdown in progress.\n"
4646 msgstr "El sistema no se está apagando.\n"
4649 msgid "I/O device error.\n"
4650 msgstr "Error de dispositivo de E/S.\n"
4653 msgid "No serial devices found.\n"
4654 msgstr "No se han encontrado dispositivos serie.\n"
4657 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4658 msgstr "IRQ compartida ocupada.\n"
4661 msgid "Serial I/O completed.\n"
4662 msgstr "La E/S serie se ha completado.\n"
4665 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4666 msgstr "Se ha agotado el tiempo de espera del contador de E/S serie.\n"
4669 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4670 msgstr "No se encontró una marca de dirección ID en el disquete.\n"
4673 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4674 msgstr "El disquete informa de un número incorrecto de cilindros.\n"
4677 msgid "Unknown floppy error.\n"
4678 msgstr "Error desconocido en el disquete.\n"
4681 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4682 msgstr "Los registros del disquete son inconsistentes.\n"
4685 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4686 msgstr "La recalibración del disco duro ha fallado.\n"
4689 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4690 msgstr "La operación del disco duro ha fallado.\n"
4693 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4694 msgstr "El reset del disco duro ha fallado.\n"
4697 msgid "End of tape media.\n"
4698 msgstr "Fin de la cinta.\n"
4701 msgid "Not enough server memory.\n"
4702 msgstr "No hay suficiente memoria.\n"
4705 msgid "Possible deadlock.\n"
4706 msgstr "Posible bloqueo.\n"
4709 msgid "Incorrect alignment.\n"
4710 msgstr "Alineamiento incorrecto.\n"
4713 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4714 msgstr "Set-power-state ha sido vetado.\n"
4717 msgid "Set-power-state failed.\n"
4718 msgstr "Set-power-state ha fallado.\n"
4721 msgid "Too many links.\n"
4722 msgstr "Demasiados enlaces.\n"
4725 msgid "Newer windows version needed.\n"
4726 msgstr "Se necesita una versión de windows más reciente.\n"
4729 msgid "Wrong operating system.\n"
4730 msgstr "Sistema operativo incorrecto.\n"
4733 msgid "Single-instance application.\n"
4734 msgstr "Aplicación de una sola instancia.\n"
4737 msgid "Real-mode application.\n"
4738 msgstr "Aplicación de modo real.\n"
4741 msgid "Invalid DLL.\n"
4742 msgstr "DLL inválida.\n"
4745 msgid "No associated application.\n"
4746 msgstr "No hay ninguna aplicación asociada.\n"
4749 msgid "DDE failure.\n"
4750 msgstr "Fallo de DDE.\n"
4753 msgid "DLL not found.\n"
4754 msgstr "DLL no encontrada.\n"
4757 msgid "Out of user handles.\n"
4758 msgstr "Se han agotado los descriptores de usuario.\n"
4761 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4762 msgstr "El mensaje sólo puede usarse en llamadas síncronas.\n"
4765 msgid "The source element is empty.\n"
4766 msgstr "El elemento origen está vacío.\n"
4769 msgid "The destination element is full.\n"
4770 msgstr "El elemento de destino está lleno.\n"
4773 msgid "The element address is invalid.\n"
4774 msgstr "La dirección del elemento es inválida.\n"
4777 msgid "The magazine is not present.\n"
4778 msgstr "La colección no está presente.\n"
4781 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4782 msgstr "El dispositivo debe reiniciarse.\n"
4785 msgid "The device requires cleaning.\n"
4786 msgstr "El dispositivo necesita una limpieza.\n"
4789 msgid "The device door is open.\n"
4790 msgstr "La puerta del dispositivo está abierta.\n"
4793 msgid "The device is not connected.\n"
4794 msgstr "El dispositivo no está conectado.\n"
4797 msgid "Element not found.\n"
4798 msgstr "El elemento no se ha encontrado.\n"
4801 msgid "No match found.\n"
4802 msgstr "No se han encontrado coincidencias.\n"
4805 msgid "Property set not found.\n"
4806 msgstr "No se ha encontrado el conjunto de propiedades.\n"
4809 msgid "Point not found.\n"
4810 msgstr "Punto no encontrado.\n"
4813 msgid "No running tracking service.\n"
4814 msgstr "No hay ningún servicio de seguimiento ejecutándose.\n"
4817 msgid "No such volume ID.\n"
4818 msgstr "No existe dicho ID de volumen.\n"
4821 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4822 msgstr "No se ha podido borrar el fichero que va a ser reemplazado.\n"
4825 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4826 msgstr "No se ha podido mover el fichero de reemplazo a su sitio.\n"
4829 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4830 msgstr "Ha fallado mover el fichero de reemplazo.\n"
4833 msgid "The journal is being deleted.\n"
4834 msgstr "El registro está siendo borrado.\n"
4837 msgid "The journal is not active.\n"
4838 msgstr "El registro no está activo.\n"
4841 msgid "Potential matching file found.\n"
4842 msgstr "Fichero potencialmente coincidente encontrado.\n"
4845 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4846 msgstr "La entrada fue borrada del registro.\n"
4849 msgid "Invalid device name.\n"
4850 msgstr "Nombre de dispositivo inválido.\n"
4853 msgid "Connection unavailable.\n"
4854 msgstr "Conexión no disponible.\n"
4857 msgid "Device already remembered.\n"
4858 msgstr "El dispositivo ya se ha recordado.\n"
4861 msgid "No network or bad path.\n"
4862 msgstr "No hay red o ruta incorrecta.\n"
4865 msgid "Invalid network provider name.\n"
4866 msgstr "Nombre del proveedor de red inválido.\n"
4869 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4870 msgstr "No se puede abrir el perfil de conexión de red.\n"
4873 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
4874 msgstr "Perfil de conexión de red corrompido.\n"
4877 msgid "Not a container.\n"
4878 msgstr "No es un contenedor.\n"
4881 msgid "Extended error.\n"
4882 msgstr "Error extendido.\n"
4885 msgid "Invalid group name.\n"
4886 msgstr "Nombre de grupo inválido.\n"
4889 msgid "Invalid computer name.\n"
4890 msgstr "Nombre de ordenador inválido.\n"
4893 msgid "Invalid event name.\n"
4894 msgstr "Nombre de evento inválido.\n"
4897 msgid "Invalid domain name.\n"
4898 msgstr "Nombre de dominio inválido.\n"
4901 msgid "Invalid service name.\n"
4902 msgstr "Nombre del servicio inválido.\n"
4905 msgid "Invalid network name.\n"
4906 msgstr "El nombre de red no es válido.\n"
4909 msgid "Invalid share name.\n"
4910 msgstr "Nombre de recurso compartido inválido.\n"
4913 msgid "Invalid message name.\n"
4914 msgstr "El nombre del mensaje es inválido.\n"
4917 msgid "Invalid message destination.\n"
4918 msgstr "El destino del mensaje es inválido.\n"
4921 msgid "Session credential conflict.\n"
4922 msgstr "Conflicto de credenciales de sesión.\n"
4925 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
4926 msgstr "Se ha superado el limite de número de sesiones remotas.\n"
4929 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
4930 msgstr "Nombre duplicado de dominio o de grupo de trabajo.\n"
4933 msgid "No network.\n"
4934 msgstr "No hay red.\n"
4937 msgid "Operation canceled by user.\n"
4938 msgstr "Operación cancelada por el usuario.\n"
4941 msgid "File has a user-mapped section.\n"
4942 msgstr "El fichero tiene una sección mapeada por el usuario.\n"
4944 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4945 msgid "Connection refused.\n"
4946 msgstr "Conexión rechazada.\n"
4949 msgid "Connection gracefully closed.\n"
4950 msgstr "La conexión se cerró suavemente.\n"
4953 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
4954 msgstr "La dirección ya está asociada con un punto final de transporte.\n"
4957 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
4958 msgstr "La dirección no está asociada con un punto final de transporte.\n"
4961 msgid "Connection invalid.\n"
4962 msgstr "Conexión inválida.\n"
4965 msgid "Connection is active.\n"
4966 msgstr "La conexión está activa.\n"
4969 msgid "Network unreachable.\n"
4970 msgstr "No se puede llegar a la red.\n"
4973 msgid "Host unreachable.\n"
4974 msgstr "No se puede llegar al servidor.\n"
4977 msgid "Protocol unreachable.\n"
4978 msgstr "No se puede llegar al protocolo.\n"
4981 msgid "Port unreachable.\n"
4982 msgstr "No se puede llegar al puerto.\n"
4985 msgid "Request aborted.\n"
4986 msgstr "Petición abortada.\n"
4989 msgid "Connection aborted.\n"
4990 msgstr "Conexión abortada.\n"
4993 msgid "Please retry operation.\n"
4994 msgstr "Por favor vuelva a intentar la operación.\n"
4997 msgid "Connection count limit reached.\n"
4998 msgstr "Límite de conexiones alcanzado.\n"
5001 msgid "Login time restriction.\n"
5002 msgstr "Restricción temporal de entrada.\n"
5005 msgid "Login workstation restriction.\n"
5006 msgstr "Restricción de logueo de estación de trabajo.\n"
5009 msgid "Incorrect network address.\n"
5010 msgstr "Dirección de red incorrecta.\n"
5013 msgid "Service already registered.\n"
5014 msgstr "El servicio ya se ha registrado.\n"
5017 msgid "Service not found.\n"
5018 msgstr "Servicio no encontrado.\n"
5021 msgid "User not authenticated.\n"
5022 msgstr "El usuario no está autenticado.\n"
5025 msgid "User not logged on.\n"
5026 msgstr "El usuario no está registrado.\n"
5029 msgid "Continue work in progress.\n"
5030 msgstr "Continuar los trabajos en marcha.\n"
5033 msgid "Already initialised.\n"
5034 msgstr "Ya se ha inicializado.\n"
5037 msgid "No more local devices.\n"
5038 msgstr "No hay más dispositivos locales.\n"
5041 msgid "The site does not exist.\n"
5042 msgstr "El sitio no existe.\n"
5045 msgid "The domain controller already exists.\n"
5046 msgstr "El controlador de dominio ya existe.\n"
5049 msgid "Supported only when connected.\n"
5050 msgstr "Soportado solamente cuando se está conectado.\n"
5053 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5054 msgstr "Realizar la operación incluso cuando nada ha cambiado.\n"
5057 msgid "The user profile is invalid.\n"
5058 msgstr "El perfil de usuario es inválido.\n"
5061 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5062 msgstr "No está soportado en Servidores para Pequeños Negocios.\n"
5065 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5066 msgstr "No se han podido asignar todos los privilegios.\n"
5069 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5070 msgstr "No se han podido mapear algunos IDs de seguridad.\n"
5073 msgid "No quotas for account.\n"
5074 msgstr "No hay cuotas para la cuenta.\n"
5077 msgid "Local user session key.\n"
5078 msgstr "Clave de sesión de usuario local.\n"
5081 msgid "Password too complex for LM.\n"
5082 msgstr "La contraseña es demasiado compleja para LM.\n"
5085 msgid "Unknown revision.\n"
5086 msgstr "Revisión desconocida.\n"
5089 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5090 msgstr "Niveles de revisión incompatibles.\n"
5093 msgid "Invalid owner.\n"
5094 msgstr "Dueño inválido.\n"
5097 msgid "Invalid primary group.\n"
5098 msgstr "Grupo primario inválido.\n"
5101 msgid "No impersonation token.\n"
5102 msgstr "No hay token de personificación.\n"
5105 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5106 msgstr "No se puede deshabilitar un grupo obligatorio.\n"
5109 msgid "No logon servers available.\n"
5110 msgstr "No hay servidores de acreditación disponibles.\n"
5113 msgid "No such logon session.\n"
5114 msgstr "No existe la sesión de logueo.\n"
5117 msgid "No such privilege.\n"
5118 msgstr "No existe el privilegio.\n"
5121 msgid "Privilege not held.\n"
5122 msgstr "El privilegio no se ha mantenido.\n"
5125 msgid "Invalid account name.\n"
5126 msgstr "Nombre de cuenta inválido.\n"
5129 msgid "User already exists.\n"
5130 msgstr "El usuario ya existe.\n"
5133 msgid "No such user.\n"
5134 msgstr "El usuario no existe.\n"
5137 msgid "Group already exists.\n"
5138 msgstr "El grupo ya existe.\n"
5141 msgid "No such group.\n"
5142 msgstr "No existe el grupo.\n"
5145 msgid "User already in group.\n"
5146 msgstr "El usuario ya está en el grupo.\n"
5149 msgid "User not in group.\n"
5150 msgstr "El usuario no está en el grupo.\n"
5153 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5154 msgstr "No se puede borrar al último administrador.\n"
5157 msgid "Wrong password.\n"
5158 msgstr "Contraseña incorrecta.\n"
5161 msgid "Ill-formed password.\n"
5162 msgstr "Contraseña mal formada.\n"
5165 msgid "Password restriction.\n"
5166 msgstr "Restricción en la clave.\n"
5169 msgid "Logon failure.\n"
5170 msgstr "Fallo en la entrada.\n"
5173 msgid "Account restriction.\n"
5174 msgstr "Restricción de la cuenta.\n"
5177 msgid "Invalid logon hours.\n"
5178 msgstr "Horas de logueo inválidas.\n"
5181 msgid "Invalid workstation.\n"
5182 msgstr "Estación de trabajo inválida.\n"
5185 msgid "Password expired.\n"
5186 msgstr "Contraseña caducada.\n"
5189 msgid "Account disabled.\n"
5190 msgstr "Cuenta deshabilitada.\n"
5193 msgid "No security ID mapped.\n"
5194 msgstr "No hay un ID de seguridad mapeado.\n"
5197 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5198 msgstr "Se han pedido demasiados LUIDs.\n"
5201 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5202 msgstr "Se han agotado los LUIDs.\n"
5205 msgid "Invalid sub authority.\n"
5206 msgstr "Sub autoridad inválida.\n"
5209 msgid "Invalid ACL.\n"
5210 msgstr "ACL inválida.\n"
5213 msgid "Invalid SID.\n"
5214 msgstr "SID inválido.\n"
5217 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5218 msgstr "Descriptor de seguridad incorrecto.\n"
5221 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5222 msgstr "ACL heredada incorrecta.\n"
5225 msgid "Server disabled.\n"
5226 msgstr "Servidor deshabilitado.\n"
5229 msgid "Server not disabled.\n"
5230 msgstr "No se ha deshabilitado el servidor.\n"
5233 msgid "Invalid ID authority.\n"
5234 msgstr "ID de la autoridad incorrecto.\n"
5237 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5238 msgstr "Se ha excedido el espacio asignado.\n"
5241 msgid "Invalid group attributes.\n"
5242 msgstr "Atributos de grupo inválidos.\n"
5245 msgid "Bad impersonation level.\n"
5246 msgstr "Nivel de personificación incorrecto.\n"
5249 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5250 msgstr "No se pudo abrir el token de seguridad anónimo.\n"
5253 msgid "Bad validation class.\n"
5254 msgstr "Clase de validación incorrecta.\n"
5257 msgid "Bad token type.\n"
5258 msgstr "Tipo de token incorrecto.\n"
5261 msgid "No security on object.\n"
5262 msgstr "No hay seguridad en el objeto.\n"
5265 msgid "Can't access domain information.\n"
5266 msgstr "No se puede acceder a la información del dominio.\n"
5269 msgid "Invalid server state.\n"
5270 msgstr "Estado inválido del servidor.\n"
5273 msgid "Invalid domain state.\n"
5274 msgstr "Estado inválido del dominio.\n"
5277 msgid "Invalid domain role.\n"
5278 msgstr "Rol de dominio inválido.\n"
5281 msgid "No such domain.\n"
5282 msgstr "No existe dicho dominio.\n"
5285 msgid "Domain already exists.\n"
5286 msgstr "El dominio ya existe.\n"
5289 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5290 msgstr "Límite de dominio excedido.\n"
5293 msgid "Internal database corruption.\n"
5294 msgstr "Corrupción de la base de datos interna.\n"
5297 msgid "Internal error.\n"
5298 msgstr "Error interno.\n"
5301 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5302 msgstr "Los tipos de acceso genérico no se pueden mapear.\n"
5305 msgid "Bad descriptor format.\n"
5306 msgstr "Formato incorrecto del descriptor.\n"
5309 msgid "Not a logon process.\n"
5310 msgstr "No es un proceso de logueo.\n"
5313 msgid "Logon session ID exists.\n"
5314 msgstr "El ID de sesión de entrada ya existe.\n"
5317 msgid "Unknown authentication package.\n"
5318 msgstr "Paquete de autenticación incorrecto.\n"
5321 msgid "Bad logon session state.\n"
5322 msgstr "Estado de sesión de logueo incorrecto.\n"
5325 msgid "Logon session ID collision.\n"
5326 msgstr "Colisión de ID de sesión de entrada.\n"
5329 msgid "Invalid logon type.\n"
5330 msgstr "Tipo de logueo inválido.\n"
5333 msgid "Cannot impersonate.\n"
5334 msgstr "No se puede personificar.\n"
5337 msgid "Invalid transaction state.\n"
5338 msgstr "Estado inválido de la transacción.\n"
5341 msgid "Security DB commit failure.\n"
5342 msgstr "Fallo acometiendo en la BBDD de seguridad.\n"
5345 msgid "Account is built-in.\n"
5346 msgstr "La cuenta es interna.\n"
5349 msgid "Group is built-in.\n"
5350 msgstr "El grupo es interno.\n"
5353 msgid "User is built-in.\n"
5354 msgstr "El usuario es interno.\n"
5357 msgid "Group is primary for user.\n"
5358 msgstr "El grupo es primario para el usuario.\n"
5361 msgid "Token already in use.\n"
5362 msgstr "El token ya está en uso.\n"
5365 msgid "No such local group.\n"
5366 msgstr "No existe dicho grupo local.\n"
5369 msgid "User not in local group.\n"
5370 msgstr "El usuario no está en un grupo local.\n"
5373 msgid "User already in local group.\n"
5374 msgstr "El usuario ya está en el grupo local.\n"
5377 msgid "Local group already exists.\n"
5378 msgstr "El grupo local ya existe.\n"
5380 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5381 msgid "Logon type not granted.\n"
5382 msgstr "Tipo de entrada no garantizado.\n"
5385 msgid "Too many secrets.\n"
5386 msgstr "Demasiados secretos.\n"
5389 msgid "Secret too long.\n"
5390 msgstr "El secreto es demasiado largo.\n"
5393 msgid "Internal security DB error.\n"
5394 msgstr "Error de interno de la BBDD de seguridad.\n"
5397 msgid "Too many context IDs.\n"
5398 msgstr "Demasiados IDs de contexto.\n"
5401 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5402 msgstr "Se requiere una contraseña NT cifrada cruzada.\n"
5405 msgid "No such member.\n"
5406 msgstr "No existe dicho miembro.\n"
5409 msgid "Invalid member.\n"
5410 msgstr "Miembro inválido.\n"
5413 msgid "Too many SIDs.\n"
5414 msgstr "Demasiados SIDs.\n"
5417 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5418 msgstr "Se requiere una contraseña LM cifrada cruzada.\n"
5421 msgid "No inheritable components.\n"
5422 msgstr "No hay componentes que se puedan heredar.\n"
5425 msgid "File or directory corrupt.\n"
5426 msgstr "Fichero o directorio corrompido.\n"
5429 msgid "Disk is corrupt.\n"
5430 msgstr "El disco está corrompido.\n"
5433 msgid "No user session key.\n"
5434 msgstr "No hay clave de sesión del usuario.\n"
5437 msgid "Licence quota exceeded.\n"
5438 msgstr "La cuota de la licencia ha sido superada.\n"
5441 msgid "Wrong target name.\n"
5442 msgstr "Nombre incorrecto de objetivo.\n"
5445 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5446 msgstr "La Autenticación mutua ha fallado.\n"
5449 msgid "Time skew between client and server.\n"
5450 msgstr "Desplazamiento de reloj entre el cliente y el servidor.\n"
5453 msgid "Invalid window handle.\n"
5454 msgstr "Descriptor de ventana inválido.\n"
5457 msgid "Invalid menu handle.\n"
5458 msgstr "Descriptor del menú inválido.\n"
5461 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5462 msgstr "Descriptor de cursor inválido.\n"
5465 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5466 msgstr "Descriptor de tabla de aceleradores inválida.\n"
5469 msgid "Invalid hook handle.\n"
5470 msgstr "Descriptor de enganche inválido.\n"
5473 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5474 msgstr "Descriptor DWP inválido.\n"
5477 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5478 msgstr "No se pudo crear la ventana hija de nivel superior.\n"
5481 msgid "Can't find window class.\n"
5482 msgstr "No se pudo encontrar la clase de la ventana.\n"
5485 msgid "Window owned by another thread.\n"
5486 msgstr "La ventana es propiedad de otro hilo.\n"
5489 msgid "Hotkey already registered.\n"
5490 msgstr "La tecla de acceso directo ya está registrada.\n"
5493 msgid "Class already exists.\n"
5494 msgstr "La clase ya existe.\n"
5497 msgid "Class does not exist.\n"
5498 msgstr "La clase no existe.\n"
5501 msgid "Class has open windows.\n"
5502 msgstr "La clase tiene ventanas abiertas.\n"
5505 msgid "Invalid index.\n"
5506 msgstr "Índice inválido.\n"
5509 msgid "Invalid icon handle.\n"
5510 msgstr "Descriptor de icono inválido.\n"
5513 msgid "Private dialog index.\n"
5514 msgstr "Índice de diálogo privado.\n"
5517 msgid "List box ID not found.\n"
5518 msgstr "No se ha encontrado el ID de la caja de lista.\n"
5521 msgid "No wildcard characters.\n"
5522 msgstr "No hay caracteres comodín.\n"
5525 msgid "Clipboard not open.\n"
5526 msgstr "No pudo abrirse el portapapeles.\n"
5529 msgid "Hotkey not registered.\n"
5530 msgstr "La tecla de acceso directo no se ha registrado.\n"
5533 msgid "Not a dialog window.\n"
5534 msgstr "No es una ventana de diálogo.\n"
5537 msgid "Control ID not found.\n"
5538 msgstr "No se ha encontrado el Control ID.\n"
5541 msgid "Invalid combobox message.\n"
5542 msgstr "Mensaje combobox inválido.\n"
5545 msgid "Not a combobox window.\n"
5546 msgstr "No es una ventana combobox.\n"
5549 msgid "Invalid edit height.\n"
5550 msgstr "Altura de edición inválida.\n"
5553 msgid "DC not found.\n"
5554 msgstr "DC no encontrado.\n"
5557 msgid "Invalid hook filter.\n"
5558 msgstr "Filtro de enganche inválido.\n"
5561 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5562 msgstr "Procedimiento de filtro inválido.\n"
5565 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5566 msgstr "El procedimiento de enganche necesita un descriptor de módulo.\n"
5569 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5570 msgstr "Procedimiento de enganche sólo global.\n"
5573 msgid "Journal hook already set.\n"
5574 msgstr "El enganche del registro ya se ha establecido.\n"
5577 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5578 msgstr "El procedimiento de gancho no se ha instalado.\n"
5581 msgid "Invalid list box message.\n"
5582 msgstr "Mensaje de caja de lista inválido.\n"
5585 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5586 msgstr "Se ha enviado un LB_SETCOUNT inválido.\n"
5589 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5590 msgstr "No hay paradas de pestaña en caja de lista.\n"
5593 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5594 msgstr "No se puede destruir un objeto propiedad de otro hilo.\n"
5597 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5598 msgstr "Los menús nos están permitidos en ventanas hijas.\n"
5601 msgid "Window has no system menu.\n"
5602 msgstr "La ventana no tiene menú de sistema.\n"
5605 msgid "Invalid message box style.\n"
5606 msgstr "Estilo de caja de mensajes inválido.\n"
5609 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5610 msgstr "Parámetro SPI inválido.\n"
5613 msgid "Screen already locked.\n"
5614 msgstr "La pantalla ya está bloqueada.\n"
5617 msgid "Window handles have different parents.\n"
5618 msgstr "Los descriptores de ventana tienen distintos padres.\n"
5621 msgid "Not a child window.\n"
5622 msgstr "No es una ventana hija.\n"
5625 msgid "Invalid GW command.\n"
5626 msgstr "Comando GW inválido.\n"
5629 msgid "Invalid thread ID.\n"
5630 msgstr "ID de hilo inválido.\n"
5633 msgid "Not an MDI child window.\n"
5634 msgstr "No es una ventana hija MDI.\n"
5637 msgid "Popup menu already active.\n"
5638 msgstr "El menú emergente ya está activo.\n"
5641 msgid "No scrollbars.\n"
5642 msgstr "No hay barras de desplazamiento.\n"
5645 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5646 msgstr "Intervalo de la barra de desplazamiento inválido.\n"
5649 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5650 msgstr "Comando ShowWin inválido.\n"
5653 msgid "No system resources.\n"
5654 msgstr "El sistema ha agotado los recursos.\n"
5657 msgid "No non-paged system resources.\n"
5658 msgstr "No hay recursos del sistema no paginados.\n"
5661 msgid "No paged system resources.\n"
5662 msgstr "No hay recursos paginados del sistema.\n"
5665 msgid "No working set quota.\n"
5666 msgstr "No hay cuota de conjunto de trabajo.\n"
5669 msgid "No page file quota.\n"
5670 msgstr "No hay cuota de fichero de paginación.\n"
5673 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5674 msgstr "Número máximo de acometidas excedido.\n"
5677 msgid "Menu item not found.\n"
5678 msgstr "Elemento del menú no encontrado.\n"
5681 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5682 msgstr "Descriptor del teclado inválido.\n"
5685 msgid "Hook type not allowed.\n"
5686 msgstr "Tipo del gancho no permitido.\n"
5689 msgid "Interactive window station required.\n"
5690 msgstr "Se requiere entorno gráfico interactivo.\n"
5694 msgstr "Tiempo de espera excedido.\n"
5697 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5698 msgstr "Descriptor de monitorización inválido.\n"
5701 msgid "Event log file corrupt.\n"
5702 msgstr "El fichero de registro de eventos está corrompido.\n"
5705 msgid "Event log can't start.\n"
5706 msgstr "El registro de eventos no puede comenzar.\n"
5709 msgid "Event log file full.\n"
5710 msgstr "El fichero de registro de eventos está lleno.\n"
5713 msgid "Event log file changed.\n"
5714 msgstr "El fichero de registro de eventos ha cambiado.\n"
5717 msgid "Installer service failed.\n"
5718 msgstr "El servicio de instalación ha fallado.\n"
5721 msgid "Installation aborted by user.\n"
5722 msgstr "Instalación abortada por el usuario.\n"
5725 msgid "Installation failure.\n"
5726 msgstr "Fallo en la instalación.\n"
5729 msgid "Installation suspended.\n"
5730 msgstr "Instalación suspendida.\n"
5733 msgid "Unknown product.\n"
5734 msgstr "Producto desconocido.\n"
5737 msgid "Unknown feature.\n"
5738 msgstr "Característica desconocida.\n"
5741 msgid "Unknown component.\n"
5742 msgstr "Componente desconocido.\n"
5745 msgid "Unknown property.\n"
5746 msgstr "Propiedad desconocida.\n"
5749 msgid "Invalid handle state.\n"
5750 msgstr "Estado inválido del descriptor.\n"
5753 msgid "Bad configuration.\n"
5754 msgstr "Mala configuración.\n"
5757 msgid "Index is missing.\n"
5758 msgstr "Falta el índice.\n"
5761 msgid "Installation source is missing.\n"
5762 msgstr "Falta la fuente de la instalación.\n"
5765 msgid "Wrong installation package version.\n"
5766 msgstr "Versión del paquete de instalación errónea.\n"
5769 msgid "Product uninstalled.\n"
5770 msgstr "Producto desinstalado.\n"
5773 msgid "Invalid query syntax.\n"
5774 msgstr "Sintaxis inválida de la consulta.\n"
5777 msgid "Invalid field.\n"
5778 msgstr "Campo inválido.\n"
5781 msgid "Device removed.\n"
5782 msgstr "Dispositivo eliminado.\n"
5785 msgid "Installation already running.\n"
5786 msgstr "La instalación ya se está ejecutando.\n"
5789 msgid "Installation package failed to open.\n"
5790 msgstr "No pudo abrirse el paquete de instalación.\n"
5793 msgid "Installation package is invalid.\n"
5794 msgstr "El paquete de instalación es inválido.\n"
5797 msgid "Installer user interface failed.\n"
5798 msgstr "El interfaz de usuario del instalador ha fallado.\n"
5801 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5802 msgstr "No se ha podido abrir el registro de la instalación.\n"
5805 msgid "Installation language not supported.\n"
5806 msgstr "Lenguaje de instalación no soportado.\n"
5809 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5810 msgstr "No pudo aplicarse la transformación en la instalación.\n"
5813 msgid "Installation package rejected.\n"
5814 msgstr "El paquete de instalación ha sido rechazado.\n"
5817 msgid "Function could not be called.\n"
5818 msgstr "No se pudo llamar a la función.\n"
5821 msgid "Function failed.\n"
5822 msgstr "La función ha fallado.\n"
5825 msgid "Invalid table.\n"
5826 msgstr "Tabla inválida.\n"
5829 msgid "Data type mismatch.\n"
5830 msgstr "El tipo de datos no coincide.\n"
5832 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5833 msgid "Unsupported type.\n"
5834 msgstr "Tipo no soportado.\n"
5837 msgid "Creation failed.\n"
5838 msgstr "La creación ha fallado.\n"
5841 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5842 msgstr "El directorio temporal no es escribible.\n"
5845 msgid "Installation platform not supported.\n"
5846 msgstr "Plataforma no soportada por la instalación.\n"
5849 msgid "Installer not used.\n"
5850 msgstr "El instalador no se ha utilizado.\n"
5853 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5854 msgstr "No se pudo abrir el paquete de parches.\n"
5857 msgid "Invalid patch package.\n"
5858 msgstr "Paquete de parches inválido.\n"
5861 msgid "Unsupported patch package.\n"
5862 msgstr "Paquete de parches no soportado.\n"
5865 msgid "Another version is installed.\n"
5866 msgstr "Hay otra versión instalada.\n"
5869 msgid "Invalid command line.\n"
5870 msgstr "Línea de comandos inválida.\n"
5873 msgid "Remote installation not allowed.\n"
5874 msgstr "Instalación remota no permitida.\n"
5877 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
5878 msgstr "Reinicio iniciado tras instalar satisfactoriamente.\n"
5881 msgid "Invalid string binding.\n"
5882 msgstr "Enlace de cadena de texto inválido.\n"
5885 msgid "Wrong kind of binding.\n"
5886 msgstr "Tipo de enlace inválido.\n"
5889 msgid "Invalid binding.\n"
5890 msgstr "Enlace inválido.\n"
5893 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
5894 msgstr "Secuencia de protocolo RPC no soportada.\n"
5897 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
5898 msgstr "Secuencia de protocolo RPC inválida.\n"
5901 msgid "Invalid string UUID.\n"
5902 msgstr "Cadena de texto UUID inválida.\n"
5905 msgid "Invalid endpoint format.\n"
5906 msgstr "Formato de punto final inválido.\n"
5909 msgid "Invalid network address.\n"
5910 msgstr "Dirección de red inválida.\n"
5913 msgid "No endpoint found.\n"
5914 msgstr "No se ha encontrado el punto final.\n"
5917 msgid "Invalid timeout value.\n"
5918 msgstr "Valor para el tiempo de espera inválido.\n"
5921 msgid "Object UUID not found.\n"
5922 msgstr "UUID del objeto no encontrado.\n"
5925 msgid "UUID already registered.\n"
5926 msgstr "El UUID ya está registrado.\n"
5929 msgid "UUID type already registered.\n"
5930 msgstr "El tipo de UUID ya está registrado.\n"
5933 msgid "Server already listening.\n"
5934 msgstr "El servidor ya está escuchando.\n"
5937 msgid "No protocol sequences registered.\n"
5938 msgstr "No hay secuencias de protocolo registradas.\n"
5941 msgid "RPC server not listening.\n"
5942 msgstr "El servidor RPC no está escuchando.\n"
5945 msgid "Unknown manager type.\n"
5946 msgstr "Tipo de gestor desconocido.\n"
5949 msgid "Unknown interface.\n"
5950 msgstr "Interfaz desconocida.\n"
5953 msgid "No bindings.\n"
5954 msgstr "Sin enlaces.\n"
5957 msgid "No protocol sequences.\n"
5958 msgstr "No hay secuencias del protocolo.\n"
5961 msgid "Can't create endpoint.\n"
5962 msgstr "No se pudo crear el punto final.\n"
5965 msgid "Out of resources.\n"
5966 msgstr "Los recursos se han agotado.\n"
5969 msgid "RPC server unavailable.\n"
5970 msgstr "El servidor RPC no está disponible.\n"
5973 msgid "RPC server too busy.\n"
5974 msgstr "El servidor RPC está demasiado ocupado.\n"
5977 msgid "Invalid network options.\n"
5978 msgstr "Opciones de red inválidas.\n"
5981 msgid "No RPC call active.\n"
5982 msgstr "No hay ninguna llamada RPC activa.\n"
5985 msgid "RPC call failed.\n"
5986 msgstr "La llamada RPC ha fallado.\n"
5989 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
5990 msgstr "La llamada RPC ha fallado y no se ha ejecutado.\n"
5993 msgid "RPC protocol error.\n"
5994 msgstr "Error de protocolo RPC.\n"
5997 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
5998 msgstr "Sintaxis de transferencia no soportada.\n"
6001 msgid "Invalid tag.\n"
6002 msgstr "Etiqueta inválida.\n"
6005 msgid "Invalid array bounds.\n"
6006 msgstr "Límites del array inválidos.\n"
6009 msgid "No entry name.\n"
6010 msgstr "La entrada no tiene nombre.\n"
6013 msgid "Invalid name syntax.\n"
6014 msgstr "Sintaxis inválida para el nombre.\n"
6017 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6018 msgstr "Sintaxis no soportada para el nombre.\n"
6021 msgid "No network address.\n"
6022 msgstr "Sin dirección de red.\n"
6025 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6026 msgstr "Punto final duplicado.\n"
6029 msgid "Unknown authentication type.\n"
6030 msgstr "Tipo de autenticación desconocido.\n"
6033 msgid "Maximum calls too low.\n"
6034 msgstr "Número máximo de llamadas demasiado bajo.\n"
6037 msgid "String too long.\n"
6038 msgstr "La cadena es demasiado larga.\n"
6041 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6042 msgstr "Secuencia del protocolo no encontrada.\n"
6045 msgid "Procedure number out of range.\n"
6046 msgstr "Número de procedimiento fuera de rango.\n"
6049 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6050 msgstr "El enlace no tiene datos de autenticación.\n"
6053 msgid "Unknown authentication service.\n"
6054 msgstr "Servicio de autenticación desconocido.\n"
6057 msgid "Unknown authentication level.\n"
6058 msgstr "Nivel de autenticación desconocido.\n"
6061 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6062 msgstr "Identidad de autenticación inválida.\n"
6065 msgid "Unknown authorisation service.\n"
6066 msgstr "Servicio de autorización desconocido.\n"
6069 msgid "Invalid entry.\n"
6070 msgstr "Entrada inválida.\n"
6073 msgid "Can't perform operation.\n"
6074 msgstr "No se puede realizar la operación.\n"
6077 msgid "Endpoints not registered.\n"
6078 msgstr "Los puntos finales no están registrados.\n"
6081 msgid "Nothing to export.\n"
6082 msgstr "No hay nada que exportar.\n"
6085 msgid "Incomplete name.\n"
6086 msgstr "Nombre incompleto.\n"
6089 msgid "Invalid version option.\n"
6090 msgstr "Opción de versión inválida.\n"
6093 msgid "No more members.\n"
6094 msgstr "No hay más miembros.\n"
6097 msgid "Not all objects unexported.\n"
6098 msgstr "No todos los objetos fueron desexportados.\n"
6101 msgid "Interface not found.\n"
6102 msgstr "Interfaz no encontrado.\n"
6105 msgid "Entry already exists.\n"
6106 msgstr "La entrada ya existe.\n"
6109 msgid "Entry not found.\n"
6110 msgstr "Entrada no encontrada.\n"
6113 msgid "Name service unavailable.\n"
6114 msgstr "Servicio de nombres no disponible.\n"
6117 msgid "Invalid network address family.\n"
6118 msgstr "Familia de direcciones de red inválida.\n"
6121 msgid "Operation not supported.\n"
6122 msgstr "Operación no soportada.\n"
6125 msgid "No security context available.\n"
6126 msgstr "No hay un contexto de seguridad disponible.\n"
6129 msgid "RPCInternal error.\n"
6130 msgstr "Error interno en la RPC.\n"
6133 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6134 msgstr "División por cero en la RPC.\n"
6137 msgid "Address error.\n"
6138 msgstr "Error en la dirección.\n"
6141 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6142 msgstr "División por cero de punto flotante.\n"
6145 msgid "Floating-point underflow.\n"
6146 msgstr "Underflow de punto flotante.\n"
6149 msgid "Floating-point overflow.\n"
6150 msgstr "Desbordamiento de punto flotante.\n"
6153 msgid "No more entries.\n"
6154 msgstr "No hay más entradas.\n"
6157 msgid "Character translation table open failed.\n"
6158 msgstr "Falló la apertura de la tabla de traducción de caracteres.\n"
6161 msgid "Character translation table file too small.\n"
6162 msgstr "Tabla de traducción de caracteres demasiado pequeña.\n"
6165 msgid "Null context handle.\n"
6166 msgstr "Descriptor del contexto nulo.\n"
6169 msgid "Context handle damaged.\n"
6170 msgstr "Descriptor del contexto dañado.\n"
6173 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6174 msgstr "Falta de coincidencia en el descriptor del enlace.\n"
6177 msgid "Cannot get call handle.\n"
6178 msgstr "No se puede obtener un descriptor para la llamada.\n"
6181 msgid "Null reference pointer.\n"
6182 msgstr "Puntero de referencia nulo.\n"
6185 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6186 msgstr "Valor de la enumeración fuera de rango.\n"
6189 msgid "Byte count too small.\n"
6190 msgstr "Número de bytes demasiado pequeño.\n"
6193 msgid "Bad stub data.\n"
6194 msgstr "Datos stub erróneos.\n"
6197 msgid "Invalid user buffer.\n"
6198 msgstr "Búfer del usuario inválido.\n"
6201 msgid "Unrecognised media.\n"
6202 msgstr "No se ha reconocido el medio.\n"
6205 msgid "No trust secret.\n"
6206 msgstr "No hay secreto de confianza.\n"
6209 msgid "No trust SAM account.\n"
6210 msgstr "No hay cuenta SAM de confianza.\n"
6213 msgid "Trusted domain failure.\n"
6214 msgstr "Fallo de dominio de confianza.\n"
6217 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6218 msgstr "Fallo de relación de confianza.\n"
6221 msgid "Trust logon failure.\n"
6222 msgstr "Fallo de confianza en el logueo al sistema.\n"
6225 msgid "RPC call already in progress.\n"
6226 msgstr "La llamada RPC ya está en progreso.\n"
6229 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6230 msgstr "El NETLOGON no ha comenzado.\n"
6233 msgid "Account expired.\n"
6234 msgstr "Cuenta caducada.\n"
6237 msgid "Redirector has open handles.\n"
6238 msgstr "El redireccionador tiene descriptores abiertos.\n"
6241 msgid "Printer driver already installed.\n"
6242 msgstr "El controlador de la impresora ya está instalado.\n"
6245 msgid "Unknown port.\n"
6246 msgstr "Puerto desconocido.\n"
6249 msgid "Unknown printer driver.\n"
6250 msgstr "Controlador de la impresora desconocido.\n"
6253 msgid "Unknown print processor.\n"
6254 msgstr "Procesador de impresión desconocido.\n"
6257 msgid "Invalid separator file.\n"
6258 msgstr "Fichero separador inválido.\n"
6261 msgid "Invalid priority.\n"
6262 msgstr "Prioridad inválida.\n"
6265 msgid "Invalid printer name.\n"
6266 msgstr "Nombre de la impresora inválido.\n"
6269 msgid "Printer already exists.\n"
6270 msgstr "La impresora ya existe.\n"
6273 msgid "Invalid printer command.\n"
6274 msgstr "Comando de la impresora no válido.\n"
6277 msgid "Invalid data type.\n"
6278 msgstr "Tipo de datos inválido.\n"
6281 msgid "Invalid environment.\n"
6282 msgstr "Entorno inválido.\n"
6285 msgid "No more bindings.\n"
6286 msgstr "No hay más enlaces.\n"
6289 msgid "Can't logon with interdomain trust account.\n"
6290 msgstr "No se puede loguear con una cuenta de confianza ínter-dominio.\n"
6293 msgid "Can't logon with workstation trust account.\n"
6295 "No se puede loguear con una cuenta de confianza del puesto de trabajo.\n"
6298 msgid "Can't logon with server trust account.\n"
6299 msgstr "No se puede loguear con una cuenta de confianza del servidor.\n"
6302 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6303 msgstr "La información de confianza del dominio es inconsistente.\n"
6306 msgid "Server has open handles.\n"
6307 msgstr "El servidor tiene descriptores abiertos.\n"
6310 msgid "Resource data not found.\n"
6311 msgstr "Datos del recurso no encontrados.\n"
6314 msgid "Resource type not found.\n"
6315 msgstr "Tipo del recurso no encontrado.\n"
6318 msgid "Resource name not found.\n"
6319 msgstr "Nombre del recurso no encontrado.\n"
6322 msgid "Resource language not found.\n"
6323 msgstr "Lenguaje del recurso no encontrado.\n"
6326 msgid "Not enough quota.\n"
6327 msgstr "Cuota insuficiente.\n"
6330 msgid "No interfaces.\n"
6331 msgstr "No hay interfaces.\n"
6334 msgid "RPC call canceled.\n"
6335 msgstr "Llamada RPC cancelada.\n"
6338 msgid "Binding incomplete.\n"
6339 msgstr "Enlazado incompleto.\n"
6342 msgid "RPC comm failure.\n"
6343 msgstr "Fallo de comunicación RPC.\n"
6346 msgid "Unsupported authorisation level.\n"
6347 msgstr "Nivel de autorización no soportado.\n"
6350 msgid "No principal name registered.\n"
6351 msgstr "No se ha registrado un nombre principal.\n"
6354 msgid "Not an RPC error.\n"
6355 msgstr "No es un error RPC.\n"
6358 msgid "UUID is local only.\n"
6359 msgstr "El UUID es sólo local.\n"
6362 msgid "Security package error.\n"
6363 msgstr "Error en el paquete de seguridad.\n"
6366 msgid "Thread not canceled.\n"
6367 msgstr "Hilo no cancelado.\n"
6370 msgid "Invalid handle operation.\n"
6371 msgstr "Operación de descriptor inválida.\n"
6374 msgid "Wrong serialising package version.\n"
6375 msgstr "Versión del paquete de serialización incorrecta.\n"
6378 msgid "Wrong stub version.\n"
6379 msgstr "Versión de stub errónea.\n"
6382 msgid "Invalid pipe object.\n"
6383 msgstr "Objeto de tubería incorrecto.\n"
6386 msgid "Wrong pipe order.\n"
6387 msgstr "Orden de tubería incorrecto.\n"
6390 msgid "Wrong pipe version.\n"
6391 msgstr "Versión de la tubería incorrecta.\n"
6394 msgid "Group member not found.\n"
6395 msgstr "Miembro del grupo no encontrado.\n"
6398 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6399 msgstr "No se pudo crear la base de datos de mapeo de puntos finales.\n"
6402 msgid "Invalid object.\n"
6403 msgstr "Objeto inválido.\n"
6406 msgid "Invalid time.\n"
6407 msgstr "Tiempo incorrecto.\n"
6410 msgid "Invalid form name.\n"
6411 msgstr "Nombre del formulario incorrecto.\n"
6414 msgid "Invalid form size.\n"
6415 msgstr "Tamaño del formulario incorrecto.\n"
6418 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6419 msgstr "Ya se está esperando el descriptor de la impresora.\n"
6422 msgid "Printer deleted.\n"
6423 msgstr "Impresora borrada.\n"
6426 msgid "Invalid printer state.\n"
6427 msgstr "Estado inválido de la impresora.\n"
6430 msgid "User must change password.\n"
6431 msgstr "El usuario debe cambiar la contraseña.\n"
6434 msgid "Domain controller not found.\n"
6435 msgstr "Controlador del dominio no encontrado.\n"
6438 msgid "Account locked out.\n"
6439 msgstr "Contraseña bloqueada.\n"
6442 msgid "Invalid pixel format.\n"
6443 msgstr "Formato de píxel inválido.\n"
6446 msgid "Invalid driver.\n"
6447 msgstr "Controlador inválido.\n"
6450 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6451 msgstr "Conjunto de resolución de objetos inválido.\n"
6454 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6455 msgstr "Envío RPC incompleto.\n"
6458 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6459 msgstr "Descriptor de RPC asíncrona inválido.\n"
6462 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6463 msgstr "Llamada RPC asíncrona inválida.\n"
6466 msgid "RPC pipe closed.\n"
6467 msgstr "Tubería RPC cerrada.\n"
6470 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6471 msgstr "Error de disciplina en la tubería RPC.\n"
6474 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6475 msgstr "No hay datos en la tubería RPC.\n"
6478 msgid "No site name available.\n"
6479 msgstr "No hay ningún nombre de sitio disponible.\n"
6482 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6483 msgstr "El fichero no puede ser accedido.\n"
6486 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6487 msgstr "No puede resolverse el nombre del fichero.\n"
6490 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6491 msgstr "Falta de coincidencia en el tipo de entrada RPC.\n"
6494 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6495 msgstr "No se pudieron exportar todos los objetos.\n"
6498 msgid "The interface could not be exported.\n"
6499 msgstr "No se pudo exportar la interfaz.\n"
6502 msgid "The profile could not be added.\n"
6503 msgstr "El perfil no ha podido ser añadido.\n"
6506 msgid "The profile element could not be added.\n"
6507 msgstr "No pudo añadirse el elemento al perfil.\n"
6510 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6511 msgstr "No pudo eliminarse el elemento del perfil.\n"
6514 msgid "The group element could not be added.\n"
6515 msgstr "No pudo añadirse el elemento del grupo.\n"
6518 msgid "The group element could not be removed.\n"
6519 msgstr "No pudo eliminarse el elemento del grupo.\n"
6522 msgid "The username could not be found.\n"
6523 msgstr "No pudo encontrarse el nombre de usuario.\n"
6525 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6527 msgstr "Puerto local"
6530 msgid "Local Monitor"
6531 msgstr "Monitor local"
6534 msgid "Add a Local Port"
6535 msgstr "Agregar un puerto local"
6538 msgid "&Enter the port name to add:"
6539 msgstr "&Ingrese el nombre del puerto a agregar:"
6542 msgid "Configure LPT Port"
6543 msgstr "Configurar puerto LPT"
6546 msgid "Timeout (seconds)"
6547 msgstr "Tiempo de espera (segundos)"
6550 msgid "&Transmission Retry:"
6551 msgstr "&Reintentar transmisión:"
6554 msgid "'%s' is not a valid port name"
6555 msgstr "'%s' no es un nombre de puerto válido"
6558 msgid "Port %s already exists"
6559 msgstr "El puerto %s ya existe"
6562 msgid "This port has no options to configure"
6563 msgstr "Este puerto no tiene opciones para configurar"
6566 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6568 "El envío del correo falló debido a que no tiene instalado un cliente de "
6573 msgstr "Enviar correo"
6575 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6576 msgid "Enter Network Password"
6577 msgstr "Introduzca contraseña de red"
6579 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6580 msgid "Please enter your username and password:"
6581 msgstr "Por favor, introduzca su nombre de usuario y contraseña:"
6583 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6587 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6591 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6596 msgid "&Save this password (Insecure)"
6597 msgstr "&Guardar esta contraseña (Inseguro)"
6600 msgid "Entire Network"
6601 msgstr "Toda la red"
6604 msgid "Sound Selection"
6605 msgstr "Selección de sonido"
6607 #: msacm32.rc:36 winedbg.rc:73
6609 msgstr "&Guardar como..."
6616 msgid "&Attributes:"
6617 msgstr "A&tributos:"
6624 msgid "Hyperlink Information"
6625 msgstr "Información sobre el enlace"
6627 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:236
6636 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6637 msgstr "El renderizado HTML está deshabilitado."
6640 msgid "HTML Document"
6641 msgstr "Documento HTML"
6644 msgid "Downloading from %s..."
6645 msgstr "Descargando desde %s..."
6653 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6654 "file path and try again."
6656 "No se ha podido abrir el paquete de instalación especificado. Por favor, "
6657 "compruebe la ruta del archivo y vuelva a intentarlo."
6660 msgid "path %s not found"
6661 msgstr "ruta %s no encontrada"
6664 msgid "insert disk %s"
6665 msgstr "inserte el disco %s"
6669 "Windows Installer %s\n"
6672 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6674 "Install a product:\n"
6675 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6676 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6677 "\t/a package [property]\n"
6678 "Repair an installation:\n"
6679 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6680 "Uninstall a product:\n"
6681 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6682 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6683 "Advertise a product:\n"
6684 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6686 "\t/p patch_package [property]\n"
6687 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6688 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6689 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6690 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6691 "Register MSI Service:\n"
6693 "Unregister MSI Service:\n"
6695 "Display this help:\n"
6699 "Instalador de Windows %s\n"
6702 "msiexec comando {parámetro requerido} [parámetro opcional]\n"
6704 "Instalar un producto:\n"
6705 "\t/i {paquete|código_de_producto} [propiedad]\n"
6706 "\t/package {paquete|código_de_producto} [propiedad]\n"
6707 "\t/a paquete [propiedad]\n"
6708 "Reparar una instalación:\n"
6709 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquete|código_de_producto}\n"
6710 "Desinstalar un producto:\n"
6711 "\t/uninstall {paquete|código_de_producto} [propiedad]\n"
6712 "\t/x {paquete|código_de_producto} [propiedad]\n"
6713 "Anunciar un producto:\n"
6714 "\t/j[u|m] paquete [/t transformación] [/g idlenguaje]\n"
6715 "Aplicar un parche:\n"
6716 "\t/p paquete_de_parche [propiedad]\n"
6717 "\t/p paquete_de_parche /a paquete [propiedad]\n"
6718 "Modificadores de registro y de UI para los comandos anteriores:\n"
6719 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fichero_de_registro\n"
6720 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6721 "Registrar un Servicio MSI:\n"
6723 "Desregistrar un Servicio MSI:\n"
6725 "Mostrar esta ayuda:\n"
6730 msgid "enter which folder contains %s"
6731 msgstr "introduzca qué carpeta contiene %s"
6734 msgid "install source for feature missing"
6735 msgstr "instalar fuente para característica ausente"
6738 msgid "network drive for feature missing"
6739 msgstr "unidad de red para característica ausente"
6742 msgid "feature from:"
6743 msgstr "característica de:"
6746 msgid "choose which folder contains %s"
6747 msgstr "elija qué carpeta contiene %s"
6750 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6751 msgstr "Códec de vídeo MS-RLE de Wine"
6755 "Wine MS-RLE video codec\n"
6756 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6758 "Códec de vídeo MS-RLE de Wine\n"
6759 "Copyright 2002 por Michael Günnewig"
6762 msgid "Video Compression"
6763 msgstr "Compresión de vídeo"
6766 msgid "&Compressor:"
6767 msgstr "&Compresor:"
6770 msgid "Con&figure..."
6771 msgstr "C&onfigurar..."
6778 msgid "Compression &Quality:"
6779 msgstr "C&alidad de compresión:"
6782 msgid "&Key Frame Every"
6783 msgstr "C&uadro clave cada"
6787 msgstr "&Tasa de datos"
6794 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6795 msgstr "Cuadros completos (no comprimidos)"
6798 msgid "Wine Video 1 video codec"
6799 msgstr "Códec de vídeo Wine Video 1"
6802 msgid "unknown object"
6803 msgstr "objeto desconocido"
6807 msgstr "barra de título"
6811 msgstr "barra de menú"
6815 msgstr "barra de desplazamiento"
6831 msgstr "cursor de texto"
6847 msgstr "menú emergente"
6851 msgstr "elemento de menú"
6855 msgstr "leyenda informativa"
6883 msgstr "agrupamiento"
6891 msgstr "barra de herramientas"
6895 msgstr "barra de estado"
6902 msgid "column header"
6903 msgstr "encabezado de la columna"
6907 msgstr "encabezado de la fila"
6926 msgid "help balloon"
6927 msgstr "globo de ayuda"
6939 msgstr "elemento de lista"
6946 msgid "outline item"
6947 msgstr "elemento de esquema"
6954 msgid "property page"
6955 msgstr "página de propiedades"
6967 msgstr "texto estático"
6975 msgstr "botón presionable"
6978 msgid "check button"
6979 msgstr "botón marcable"
6982 msgid "radio button"
6983 msgstr "botón de radio"
6987 msgstr "lista desplegable"
6991 msgstr "desplegable"
6994 msgid "progress bar"
6995 msgstr "barra de progreso"
7002 msgid "hot key field"
7003 msgstr "campo de tecla rápida"
7011 msgstr "control numérico"
7026 msgid "drop down button"
7027 msgstr "botón con desplegable"
7031 msgstr "botón de menú"
7034 msgid "grid drop down button"
7035 msgstr "botón desplegable en parrilla"
7039 msgstr "espacio en blanco"
7042 msgid "page tab list"
7043 msgstr "lista de pestañas"
7050 msgid "split button"
7051 msgstr "botón dividido"
7053 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7055 msgstr "dirección IP"
7058 msgid "outline button"
7059 msgstr "botón con contorno"
7061 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7065 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7075 msgstr "Desactivado"
7078 msgid "Insert Object"
7079 msgstr "Insertar objeto"
7082 msgid "Object Type:"
7083 msgstr "Tipo de objeto:"
7085 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7091 msgstr "Crear nuevo"
7094 msgid "Create Control"
7095 msgstr "Crear control"
7098 msgid "Create From File"
7099 msgstr "Crear desde archivo"
7102 msgid "&Add Control..."
7103 msgstr "&Añadir control..."
7106 msgid "Display As Icon"
7107 msgstr "Mostrar como icono"
7109 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7118 msgid "Paste Special"
7119 msgstr "Pegado especial"
7121 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7125 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7126 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7132 msgstr "Pegar &enlace"
7139 msgid "&Display As Icon"
7140 msgstr "&Mostrar como icono"
7143 msgid "Change &Icon..."
7144 msgstr "Cambiar &icono..."
7147 msgid "Insert a new %s object into your document"
7148 msgstr "Inserta un nuevo objeto %s en su documento"
7152 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7153 "may activate it using the program which created it."
7155 "Inserta el contenido del archivo como un objeto en su documento, con lo que "
7156 "podrá activarlo utilizando el programa que lo creó."
7158 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7164 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7167 "El archivo no parece ser un módulo OLE válido. Incapaz de registrar el "
7172 msgstr "Añadir control"
7175 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7176 msgstr "Inserta el contenido del portapapeles en su documento como %s."
7180 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7181 "activate it using %s."
7183 "Inserta el contenido del portapapeles en su documento de modo que pueda "
7184 "activarlo usando %s."
7188 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7189 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7191 "Inserta el contenido del portapapeles en su documento de modo que pueda "
7192 "activarlo usando %s. Será mostrado como un icono."
7196 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7197 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7200 "Inserta el contenido del portapapeles en su documento como %s. Los datos "
7201 "estarán enlazados al archivo de origen, por lo que los cambios en el archivo "
7202 "se reflejarán en su documento."
7206 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7207 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7210 "Inserta una imagen del contenido del portapapeles en su documento. La imagen "
7211 "estará enlazada al archivo de origen, por lo que los cambios en el archivo "
7212 "se reflejarán en su documento."
7216 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7217 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7218 "be reflected in your document."
7220 "Inserta un acceso directo que apunte a la localización del contenido del "
7221 "portapapeles. El acceso directo estará enlazado al archivo de origen, por lo "
7222 "que los cambios en el archivo se reflejarán en su documento."
7225 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7226 msgstr "Inserta el contenido del portapapeles en su documento."
7229 msgid "Unknown Type"
7230 msgstr "Tipo desconocido"
7233 msgid "Unknown Source"
7234 msgstr "Origen desconocido"
7237 msgid "the program which created it"
7238 msgstr "el programa que lo creó"
7245 msgid "SCANNING... Please Wait"
7246 msgstr "ESCANEANDO... Por favor espere"
7249 msgctxt "unit: pixels"
7254 msgctxt "unit: bits"
7258 #: sane.rc:34 winecfg.rc:174
7259 msgctxt "unit: dots/inch"
7264 msgctxt "unit: percent"
7269 msgctxt "unit: microseconds"
7274 msgid "Settings for %s"
7275 msgstr "Propiedades de %s"
7279 msgstr "Velocidad en baudios"
7286 msgid "Flow Control"
7287 msgstr "Control de flujo"
7291 msgstr "Bits de datos"
7295 msgstr "Bits de parada"
7298 msgid "Copying Files..."
7299 msgstr "Copiando archivos..."
7302 msgid "Destination:"
7306 msgid "Files Needed"
7307 msgstr "Archivos necesarios"
7311 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7312 "make sure the correct drive is selected below"
7314 "Inserte el disco de instalación del fabricante, y a continuación\n"
7315 "compruebe que la unidad seleccionada abajo sea correcta"
7318 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7319 msgstr "Copiar archivos del fabricante desde:"
7322 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7323 msgstr "El archivo '%1' en %2 es necesario"
7325 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7327 msgstr "Desconocido"
7330 msgid "Copy files from:"
7331 msgstr "Copiar archivos desde:"
7334 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7336 "Escriba la ruta en donde se encuentra el archivo, y luego haga clic en OK."
7343 msgid "&Save Background As..."
7344 msgstr "&Guardar fondo como..."
7347 msgid "Set As Back&ground"
7348 msgstr "P&oner como fondo"
7351 msgid "&Copy Background"
7352 msgstr "&Copiar fondo"
7355 msgid "Set as &Desktop Item"
7356 msgstr "Añadir al &escritorio"
7358 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7360 msgstr "Seleccionar &todo"
7363 msgid "Create Shor&tcut"
7364 msgstr "Crear acce&so directo"
7366 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7367 msgid "Add to &Favorites..."
7368 msgstr "Añadir a &Favoritos..."
7371 msgid "&View Source"
7372 msgstr "&Ver código"
7376 msgstr "Cod&ificación"
7382 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7384 msgstr "&Abrir enlace"
7386 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7387 msgid "Open Link in &New Window"
7388 msgstr "A&brir en nueva ventana"
7390 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7391 msgid "Save Target &As..."
7392 msgstr "Guardar en&lace como..."
7394 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7395 msgid "&Print Target"
7396 msgstr "&Imprimir enlace"
7398 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7399 msgid "S&how Picture"
7400 msgstr "M&ostrar imagen"
7402 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7403 msgid "&Save Picture As..."
7404 msgstr "G&uardar imagen como..."
7407 msgid "&E-mail Picture..."
7408 msgstr "&Enviar por correo..."
7411 msgid "Pr&int Picture..."
7412 msgstr "I&mprimir imagen..."
7415 msgid "&Go to My Pictures"
7416 msgstr "I&r a Mis imágenes"
7418 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7419 msgid "Set as Back&ground"
7420 msgstr "&Poner como fondo"
7422 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7423 msgid "Set as &Desktop Item..."
7424 msgstr "A&ñadir al escritorio..."
7426 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7427 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7431 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7432 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7437 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7438 msgid "Copy Shor&tcut"
7439 msgstr "Copiar acce&so directo"
7441 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7443 msgstr "Propie&dades"
7445 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7449 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7453 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7455 msgstr "&Seleccionar"
7474 msgid "&Cell Properties"
7475 msgstr "Propiedades de &celda"
7478 msgid "&Table Properties"
7479 msgstr "Propiedades de &tabla"
7481 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7490 msgid "Open in &New Window"
7491 msgstr "Abrir en una &nueva ventana"
7498 msgid "&Save Video As..."
7499 msgstr "Guardar &vídeo como..."
7501 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7511 msgstr "Etiquetas de traza"
7514 msgid "Resource Failures"
7515 msgstr "Fallo en los recursos"
7518 msgid "Dump Tracking Info"
7519 msgstr "Volcar info de seguimiento"
7523 msgstr "Parada de depuración"
7527 msgstr "Vista de depuración"
7531 msgstr "Volcar Árbol"
7535 msgstr "Volcar Líneas"
7538 msgid "Dump DisplayTree"
7539 msgstr "Volcar DisplayTree"
7542 msgid "Dump FormatCaches"
7543 msgstr "Volcar FormatCaches"
7546 msgid "Dump LayoutRects"
7547 msgstr "Volcar LayoutRects"
7550 msgid "Memory Monitor"
7551 msgstr "Monitor de memoria"
7554 msgid "Performance Meters"
7555 msgstr "Medidores de rendimiento"
7559 msgstr "Guardar HTML"
7562 msgid "&Browse View"
7563 msgstr "E&xaminar vista"
7567 msgstr "Ed&itar vista"
7569 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7571 msgstr "Desplazar aquí"
7583 msgstr "Página arriba"
7587 msgstr "Página abajo"
7591 msgstr "Desplazar arriba"
7595 msgstr "Desplazar abajo"
7599 msgstr "Borde izquierdo"
7603 msgstr "Borde derecho"
7607 msgstr "Página a la izquierda"
7611 msgstr "Página a la derecha"
7615 msgstr "Desplazar a la izquierda"
7618 msgid "Scroll Right"
7619 msgstr "Desplazar a la derecha"
7622 msgid "Wine Internet Explorer"
7623 msgstr "Internet Explorer de Wine"
7627 msgstr "&w&bPágina &p"
7629 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7630 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7631 msgid "Lar&ge Icons"
7632 msgstr "Iconos &grandes"
7634 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7635 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7636 msgid "S&mall Icons"
7637 msgstr "Iconos &pequeños"
7639 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7643 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7644 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7648 #: shell32.rc:48 winefile.rc:75
7649 msgid "Arrange &Icons"
7650 msgstr "Ordenar &iconos"
7654 msgstr "Por &nombre"
7662 msgstr "Por t&amaño"
7669 msgid "&Auto Arrange"
7670 msgstr "&Ordenar automáticamente"
7673 msgid "Line up Icons"
7674 msgstr "Alinear iconos"
7677 msgid "Paste as Link"
7678 msgstr "Pegar acceso directo"
7680 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7686 msgstr "Nueva &carpeta"
7690 msgstr "Nuevo &acceso directo"
7694 msgstr "Propiedades"
7697 msgctxt "recycle bin"
7714 msgid "Create &Link"
7715 msgstr "C&rear acceso directo"
7717 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7721 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7722 #: winefile.rc:37 winemine.rc:46 winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7727 msgid "&About Control Panel"
7728 msgstr "&Acerca del Panel de Control"
7730 #: shell32.rc:270 shell32.rc:285
7731 msgid "Browse for Folder"
7732 msgstr "Explorar carpeta"
7739 msgid "&Make New Folder"
7740 msgstr "&Hacer una nueva carpeta"
7746 #: shell32.rc:306 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7754 #: shell32.rc:308 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7760 msgstr "Acerca de %s"
7763 msgid "Wine &license"
7764 msgstr "&Licencia de Wine"
7767 msgid "Running on %s"
7768 msgstr "Ejecutándose en %s"
7771 msgid "Wine was brought to you by:"
7772 msgstr "Wine es posible gracias a:"
7776 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7777 "will open it for you."
7779 "Introduzca el nombre de un programa, carpeta, documento o recurso de "
7780 "Internet, y Wine lo abrirá para usted."
7786 #: shell32.rc:339 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234
7789 msgstr "&Examinar..."
7791 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:105
7795 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7803 #: shell32.rc:138 winefile.rc:172 winefile.rc:111
7808 msgid "Size available"
7809 msgstr "Tamaño disponible"
7813 msgstr "Comentarios"
7817 msgstr "Propietario"
7824 msgid "Original location"
7825 msgstr "Lugar original"
7828 msgid "Date deleted"
7829 msgstr "Fecha de borrado"
7831 #: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:97
7832 msgctxt "display name"
7836 #: shell32.rc:154 regedit.rc:200
7841 msgid "Control Panel"
7842 msgstr "Panel de Control"
7846 msgstr "Seleccionar"
7853 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7854 msgstr "¿Desea simular un reinicio de Windows?"
7861 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7862 msgstr "¿Desea cerrar su sesión de Wine?"
7864 #: shell32.rc:200 progman.rc:80
7869 msgid "My Documents"
7870 msgstr "Mis Documentos"
7882 msgstr "Menú Inicio"
7899 msgstr "Entorno de red"
7907 msgstr "Vecindario de impresión"
7909 #: shell32.rc:211 winhlp32.rc:45
7914 msgid "Program Files"
7915 msgstr "Archivos de programa"
7919 msgstr "Mis imágenes"
7922 msgid "Common Files"
7923 msgstr "Archivos comunes"
7925 #: shell32.rc:216 shell32.rc:147 shell32.rc:232
7930 msgid "Administrative Tools"
7931 msgstr "Herramientas administrativas"
7946 msgid "Program Files (x86)"
7947 msgstr "Archivos de programa (x86)"
7953 #: shell32.rc:222 winefile.rc:110
7959 msgstr "Presentación de imágenes"
7963 msgstr "Listas de reproducción"
7965 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
7978 msgid "Sample Music"
7979 msgstr "Música de prueba"
7982 msgid "Sample Pictures"
7983 msgstr "Imágenes de prueba"
7986 msgid "Sample Playlists"
7987 msgstr "Listas de reproducción de prueba"
7990 msgid "Sample Videos"
7991 msgstr "Vídeos de prueba"
7995 msgstr "Juegos guardados"
8010 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8011 msgstr "No se puede crear la nueva carpeta: Permiso denegado."
8014 msgid "Error during creation of a new folder"
8015 msgstr "Error durante la creación de una nueva carpeta"
8018 msgid "Confirm file deletion"
8019 msgstr "Confirmar eliminación de archivo"
8022 msgid "Confirm folder deletion"
8023 msgstr "Confirmar eliminación de carpeta"
8026 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8027 msgstr "¿Seguro que desea eliminar '%1'?"
8030 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8031 msgstr "¿Seguro que desea eliminar estos %1 elementos?"
8034 msgid "Confirm file overwrite"
8035 msgstr "Confirmar sobrescritura de archivo"
8039 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8041 "Do you want to replace it?"
8043 "Esta carpeta ya contiene un archivo llamado '%1'.\n"
8045 "¿Desea reemplazarlo?"
8048 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8049 msgstr "¿Seguro que desea eliminar los elementos seleccionados?"
8053 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8055 "¿Seguro que desea enviar '%1' y todo su contenido a la papelera de reciclaje?"
8058 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8059 msgstr "¿Seguro que desea enviar '%1' a la papelera de reciclaje?"
8062 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8064 "¿Seguro que desea enviar estos %1 elementos a la papelera de reciclaje?"
8067 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8069 "El elemento '%1' no puede enviarse a la papelera de reciclaje. ¿Desea "
8070 "eliminarlo en su lugar?"
8074 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8076 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8077 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8080 "Esta carpeta ya contiene una carpeta llamada '%1'.\n"
8082 "Si los archivos de la carpeta de destino tienen los mismos nombres que los\n"
8083 "de la carpeta seleccionada, éstos serán reemplazados. ¿Está seguro de que\n"
8084 "desea mover o copiar la carpeta?"
8088 msgstr "Nueva carpeta"
8091 msgid "Wine Control Panel"
8092 msgstr "Panel de Control de Wine"
8095 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8097 "No se puede mostrar el cuadro de diálogo ejecutar archivo (error interno)"
8100 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8101 msgstr "No se puede mostrar el cuadro de diálogo Examinar (error interno)"
8104 msgid "Executable files (*.exe)"
8105 msgstr "Archivos ejecutables (*.exe)"
8108 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8110 "No hay un programa de Windows configurado para abrir este tipo de archivo."
8113 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8114 msgstr "¿Seguro que desea eliminar permanentemente '%1'?"
8117 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8118 msgstr "¿Seguro que desea eliminar permanentemente estos %1 elementos?"
8121 msgid "Confirm deletion"
8122 msgstr "Confirme eliminación"
8126 "A file already exists at the path %1.\n"
8128 "Do you want to replace it?"
8130 "El archivo %1 ya existe en la ruta.\n"
8132 "¿Desea reemplazarlo?"
8136 "A folder already exists at the path %1.\n"
8138 "Do you want to replace it?"
8140 "La carpeta %1 ya existe en la ruta.\n"
8142 "¿Desea reemplazarla?"
8145 msgid "Confirm overwrite"
8146 msgstr "Confirme sobrescritura"
8150 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8151 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8152 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8153 "any later version.\n"
8155 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8156 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8157 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8160 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8161 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8162 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8164 "Wine es software libre, puedes redistribuirlo y/o modificarlo bajo los "
8165 "términos de la Licencia GNU Lesser General Public, o (a tu discreción) "
8166 "cualquier versión posterior.\n"
8168 "Wine es distribuido con la intención de ser útil, sin embargo viene SIN "
8169 "NINGUNA GARANTÍA; incluso sin la garantía implícita de USABILIDAD O UTILIDAD "
8170 "PARA UN FIN PARTICULAR. Lea la Licencia GNU Lesser General Public para más "
8173 "Usted debería haber recibido una copia de la Licencia GNU Lesser General "
8174 "Public junto con Wine; sí no es así, escriba a la Free Software Foundation, "
8175 "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8178 msgid "Wine License"
8179 msgstr "Licencia de Wine"
8183 msgstr "Papelera de reciclaje"
8185 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:94
8190 msgid "Don't show me th&is message again"
8191 msgstr "No volver a mostrar este &mensaje"
8198 msgctxt "time unit: hours"
8203 msgctxt "time unit: minutes"
8208 msgctxt "time unit: seconds"
8212 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8217 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8221 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8225 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8229 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8234 msgid "&Close\tAlt+F4"
8235 msgstr "&Cerrar\tAlt+F4"
8239 msgstr "&Acerca de Wine"
8242 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8243 msgstr "&Cerrar\tCtrl+F4"
8246 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8247 msgstr "Siguien&te\t\tCtrl+F6"
8255 msgstr "&Reintentar"
8263 msgstr "&Volver a Intentar"
8270 msgid "Select Window"
8271 msgstr "Seleccionar ventana"
8274 msgid "&More Windows..."
8275 msgstr "&Más ventanas..."
8278 msgid "Paper Si&ze:"
8279 msgstr "&Tamaño de papel:"
8285 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8289 #: wininet.rc:46 wininet.rc:66
8290 msgid "&Save this password (insecure)"
8291 msgstr "&Guardar esta contraseña (inseguro)"
8294 msgid "Authentication Required"
8295 msgstr "Autenticación Requerida"
8302 msgid "Security Warning"
8303 msgstr "Advertencia de Seguridad"
8306 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8307 msgstr "Hay un problema con el certificado de este sitio."
8310 msgid "Do you want to continue anyway?"
8311 msgstr "¿Quieres continuar igualmente?"
8314 msgid "LAN Connection"
8315 msgstr "Conexión LAN"
8318 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8319 msgstr "El certificado fue emitido por un emisor desconocido o no confiable."
8322 msgid "The date on the certificate is invalid."
8323 msgstr "La fecha en el certificado no es válida."
8326 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8327 msgstr "El nombre en el certificado no coincide con el del sitio."
8331 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8333 "Hay por lo menos un problema de seguridad sin especificar con este "
8337 msgid "The specified command was carried out."
8338 msgstr "El comando especificado fue ejecutado."
8341 msgid "Undefined external error."
8342 msgstr "Error externo indefinido."
8345 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8347 "Un identificador de dispositivo usado está fuera del rango para su sistema."
8350 msgid "The driver was not enabled."
8351 msgstr "El controlador no fue activado."
8355 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8358 "El dispositivo especificado aún está en uso. Espere hasta que esté libre e "
8362 msgid "The specified device handle is invalid."
8363 msgstr "El código de control del dispositivo especificado es inválido."
8366 msgid "There is no driver installed on your system!"
8367 msgstr "¡No hay un controlador instalado en su sistema!"
8369 #: winmm.rc:35 winmm.rc:61
8371 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8372 "increase available memory, and then try again."
8374 "No hay suficiente memoria disponible para esta tarea. Cierre una o más "
8375 "aplicaciones para aumentar la memoria disponible e inténtelo de nuevo."
8379 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8380 "which functions and messages the driver supports."
8382 "Esta función no está soportada. Use la función Capacidades para determinar "
8383 "qué funciones y mensajes soporta el manejador."
8386 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8388 "Se ha especificado un número de error que no está definido en el sistema."
8391 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8392 msgstr "Se ha pasado una bandera inválida a una función del sistema."
8395 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8396 msgstr "Se ha pasado un parámetro inválido a una función del sistema."
8400 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8401 "Capabilities function to determine the supported formats."
8403 "El formato especificado no está soportado o no puede ser traducido. Use la "
8404 "función Capacidades para determinar los formatos soportados."
8406 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8408 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8409 "device, or wait until the data is finished playing."
8411 "Esta operación no puede realizarse mientras continúa la reproducción. "
8412 "Reinicie el dispositivo, o espere hasta que la reproducción termine."
8416 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8417 "header, and then try again."
8419 "La cabecera de onda no está preparada. Use la función Preparar para "
8420 "prepararla, e inténtelo de nuevo."
8424 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8425 "and then try again."
8427 "No se puede abrir el dispositivo sin usar la bandera WAVE_ALLOWSYNC. "
8428 "Utilícela, e inténtelo de nuevo."
8432 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8433 "header, and then try again."
8435 "La cabecera MIDI no está preparada. Use la función Preparar para prepararla, "
8436 "e inténtelo de nuevo."
8440 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8441 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8443 "No se encontró un mapa MIDI. Puede haber un problema con el controlador, el "
8444 "el fichero MIDIMAP.CFG puede faltar o estar corrupto."
8448 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8449 "transmitted, and then try again."
8451 "El puerto está transmitiendo datos al dispositivo. Espera hasta que los "
8452 "datos hayan sido transmitidos, e intente nuevamente."
8456 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8457 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8459 "La configuración actual del mapeador MIDI refiere a un dispositivo MIDI que "
8460 "no está instalado en el sistema. Use el mapeador MIDI para editar la "
8465 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8466 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8468 "La configuración actual de MIDI está dañada. Copie el fichero MIDIMAP.CFG "
8469 "original al directorio SYSTEM de Windows SYSTEM, e intente nuevamente."
8472 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8474 "Identificador de dispositivo MCI inválido. Use el identificador devuelto al "
8475 "abrir el dispositivo MCI."
8478 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8480 "El controlador no puede reconocer el parámetro de comando especificado."
8483 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8484 msgstr "El controlador no puede reconocer el comando especificado."
8488 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8489 "or contact the device manufacturer."
8491 "Hay un problema con su dispositivo. Asegúrese de que esté funcionando "
8492 "correctamente o contacte al fabricante del dispositivo."
8495 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8497 "El dispositivo especificado no está abierto o no es reconocido por MCI."
8501 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8504 "El nombre de dispositivo ya está siendo usado como un alias por esta "
8505 "aplicación. Use un alias único."
8509 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8511 "Hay un problema no detectable en la carga del controlador de dispositivo "
8515 msgid "No command was specified."
8516 msgstr "No se ha especificado un comando."
8520 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8521 "size of the buffer."
8523 "La cadena de salida es muy grande para caber en el búfer de retorno. Aumente "
8524 "el tamaño del búfer."
8528 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8531 "El comando especificado requiere un parámetro de cadena de caracteres. Por "
8535 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8536 msgstr "El entero especificado es inválido para este comando."
8540 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8541 "manufacturer about obtaining a new driver."
8543 "El controlador de dispositivo devolvió un tipo de retorno inválido. Contacte "
8544 "al fabricante del dispositivo para obtener un nuevo controlador."
8548 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8549 "manufacturer about obtaining a new driver."
8551 "Hay un problema con el controlador de dispositivo. Contacte al fabricante "
8552 "del dispositivo para obtener un nuevo controlador."
8555 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8556 msgstr "El comando especificado requiere un parámetro. Por favor provea uno."
8559 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8560 msgstr "El dispositivo MCI que está usando no soporta el comando especificado."
8564 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8566 "No se encuentra el fichero especificado. Asegúrese que la ruta y el nombre "
8567 "del fichero son correctos."
8570 msgid "The device driver is not ready."
8571 msgstr "El controlador de dispositivo no está listo."
8574 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8576 "Un problema ha ocurrido inicializando el MCI. Intente reiniciar Windows."
8580 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8583 "Hay un problema con el controlador del dispositivo. El controlador se ha "
8584 "cerrado. Intente reenviar el comando."
8587 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8588 msgstr "Utilice un nombre de dispositivo específico para este comando."
8592 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8593 "separately to determine which devices caused the error."
8595 "Ocurrieron errores en varios dispositivos. Especifique cada comando y "
8596 "dispositivo por separado para determinar que dispositivos causaron el error."
8599 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8601 "No puede determinarse el tipo de dispositivo a partir de la extensión de "
8605 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8607 "El parámetro especificado está fuera del rango para el comando especificado."
8610 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8611 msgstr "Los parámetros especificados no pueden usarse juntos."
8615 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8616 "still connected to the network."
8618 "No se ha podido grabar el fichero especificado. Asegúrese de tener "
8619 "suficiente espacio en disco o de que permanece conectado a la red."
8623 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8624 "device name is spelled correctly."
8626 "No puede encontrarse el dispositivo especificado. Asegúrese de que está "
8627 "instalado o de que el nombre del dispositivo está escrito correctamente."
8631 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8634 "El dispositivo especificado está siendo cerrado. Espere unos segundos e "
8635 "intente nuevamente."
8639 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8642 "El alias especificado ya está siendo usado por esta aplicación. Use un alias "
8646 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8647 msgstr "El parámetro especificado es inválido para este comando."
8651 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8652 "parameter with each 'open' command."
8654 "El controlador de dispositivo ya está en uso. Para compartirlo, use el "
8655 "parámetro 'compartible' ('shareable') con cada comando 'abrir' ('open')."
8659 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8660 "Please supply one."
8662 "El comando especificado requiere un alias, fichero, controlador o nombre de "
8663 "dispositivo. Por favor provea uno."
8667 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8668 "documentation for valid formats."
8670 "El valor especificado para el formato de tiempo es inválido. Verifique los "
8671 "formatos válidos en la documentación de MCI."
8675 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8678 "Una comilla de cierre falta en el valor del parámetro. Por favor añada una."
8681 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8683 "Un parámetro o valor fue especificado dos veces. Especifíquelo una sola vez."
8687 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8688 "may be corrupt, or not in the correct format."
8690 "El fichero especificado no puede ser reproducido en el dispositivo MCI "
8691 "especificado. El fichero puede estar corrupto o en un formato incorrecto."
8694 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8695 msgstr "Se ha pasado un bloque de parámetros nulo al MCI."
8698 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8700 "No puede guardarse un fichero sin nombre. Provea un nombre para el fichero."
8703 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8704 msgstr "Debe especificar un alias cuando utilice el parámetro 'nuevo'."
8707 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8709 "No puede usar el indicador 'notificar' con dispositivos de apertura "
8713 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8714 msgstr "No puede usar un nombre de fichero con el dispositivo especificado."
8718 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8719 "sequence, and then try again."
8721 "No pueden ejecutarse los comandos en el orden especificado. Corrija la "
8722 "secuencia de comandos e intente nuevamente."
8726 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8727 "the device is closed, and then try again."
8729 "No puede ejecutarse el comando especificado en un dispositivo de apertura "
8730 "automática. Espere hasta que el dispositivo esté cerrado e intente "
8735 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8736 "characters, followed by a period and an extension."
8738 "El nombre del fichero es inválido. Asegúrese de que el nombre del fichero no "
8739 "es mayor de 8 caracteres, seguido por un punto y una extensión."
8743 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8745 "No puede especificar caracteres extra después de una cadena encerrada entre "
8750 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8751 "in Control Panel to install the device."
8753 "El dispositivo especificado no está instalado en el sistema. Use la opción "
8754 "Controladores en el Panel de Control para instalar el dispositivo."
8758 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8759 "restarting your computer."
8761 "No se puede acceder al fichero o dispositivo MCI especificado. Intente "
8762 "cambiando de directorio o reiniciando el equipo."
8766 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8767 "cannot change directories."
8769 "No se puede acceder al fichero o dispositivo MCI especificado porque la "
8770 "aplicación no puede cambiar de directorio."
8774 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8777 "No se puede acceder al fichero o dispositivo MCI especificado porque la "
8778 "aplicación no puede cambiar de unidad."
8781 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8783 "Especifique un dispositivo o nombre de controlador de menos de 79 caracteres."
8786 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8788 "Especifique un dispositivo o nombre de controlador de menos de 69 caracteres."
8792 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8794 "El comando especificado requiere un parámetro entero. Por favor provea uno."
8798 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8799 "until a wave device is free, and then try again."
8801 "Todos los dispositivos que pueden tocar ficheros en este formato están en "
8802 "uso. Espere hasta que se libere un dispositivo e intente nuevamente."
8806 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8807 "until the device is free, and then try again."
8809 "No puede prepararse el dispositivo de forma de onda para reproducción porque "
8810 "está en uso. Espere hasta que el dispositivo esté libre e intente nuevamente."
8814 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8815 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8817 "Todos los dispositivos que pueden grabar ficheros en este formato están en "
8818 "uso. Espere hasta que se libere un dispositivo e intente nuevamente."
8822 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8823 "until the device is free, and then try again."
8825 "No puede prepararse el dispositivo de forma de onda para grabación porque "
8826 "está en uso. Espere hasta que el dispositivo esté libre e intente nuevamente."
8829 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8831 "Cualquier dispositivo compatible de reproducción de forma de onda puede ser "
8835 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8837 "Cualquier dispositivo compatible de grabación de forma de onda puede ser "
8842 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8843 "the Drivers option to install the wave device."
8845 "No hay ningún dispositivo de forma de onda instalado capaz de reproducir "
8846 "ficheros en este formato. Use la opción Dispositivos para instalar el "
8847 "dispositivo de forma de onda."
8851 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8854 "El dispositivo con el que intenta reproducir no puede reconocer el formato "
8859 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8860 "the Drivers option to install the wave device."
8862 "No hay ningún dispositivo de forma de onda instalado capaz de grabar "
8863 "ficheros en este formato. Use la opción Dispositivos para instalar el "
8864 "dispositivo de forma de onda."
8868 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8871 "El dispositivo con el que intenta grabar no puede reconocer el formato de "
8876 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8877 "You can't use them together."
8879 "Los formatos de tiempo de \"song pointer\" y SMPTE son mutuamente "
8880 "exclusivos. No pueden utilizarse a la vez."
8884 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8887 "El puerto MIDI especificado ya está en uso. Espere hasta que esté libre e "
8888 "intente nuevamente."
8892 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8893 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8895 "El dispositivo MIDI especificado no está instalado en el sistema. Use la "
8896 "opción Dispositivos en el Panel de Control para instalar un dispositivo MIDI."
8900 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8901 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8904 "La configuración actual del mapeador MIDI refiere a un dispositivo MIDI que "
8905 "no está instalado en el sistema. Use el la opción del mapeador MIDI en el "
8906 "Panel de Control para editar la configuración."
8909 msgid "An error occurred with the specified port."
8910 msgstr "Ha ocurrido un error con el puerto especificado."
8914 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8915 "these applications; then, try again."
8917 "Todos los temporizadores de multimedia están siendo usados por otras "
8918 "aplicaciones. Cierre una de esas aplicaciones e intente nuevamente."
8921 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8922 msgstr "El sistema no tiene actualmente un puerto MIDI especificado."
8926 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8927 "Control Panel to install a MIDI driver."
8929 "El sistema no tiene dispositivos MIDI instalados. Use la opción "
8930 "Controladores en el Panel de Control para instalar el dispositivo."
8933 msgid "There is no display window."
8934 msgstr "No hay una ventana."
8937 msgid "Could not create or use window."
8938 msgstr "No puede crearse o usar una ventana."
8942 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
8943 "check your disk or network connection."
8945 "No puede leerse el fichero especificado. Asegúrese de que el fichero aún "
8946 "está presente, o revise su disco o conexión de red."
8950 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
8951 "are still connected to the network."
8953 "No puede grabarse el fichero especificado. Asegúrese de tener suficiente "
8954 "espacio en disco o de que permanece conectado a la red."
8957 msgid "Print to File"
8958 msgstr "Imprimir en archivo"
8961 msgid "&Output File Name:"
8962 msgstr "&Nombre del archivo:"
8965 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
8966 msgstr "El archivo ya existe. Pulse Aceptar para sobrescribir."
8969 msgid "Unable to create the output file."
8970 msgstr "Incapaz de crear el archivo de salida."
8977 msgid "Operations Error"
8978 msgstr "Error en operaciones"
8981 msgid "Protocol Error"
8982 msgstr "Error de protocolo"
8985 msgid "Time Limit Exceeded"
8986 msgstr "Límite de tiempo excedido"
8989 msgid "Size Limit Exceeded"
8990 msgstr "Límite de tamaño excedido"
8993 msgid "Compare False"
8994 msgstr "Comparación falsa"
8997 msgid "Compare True"
8998 msgstr "Comparación verdadera"
9001 msgid "Authentication Method Not Supported"
9002 msgstr "Método de autenticación no soportado"
9005 msgid "Strong Authentication Required"
9006 msgstr "Autenticación fuerte requerida"
9009 msgid "Referral (v2)"
9010 msgstr "Remisión (v2)"
9017 msgid "Administration Limit Exceeded"
9018 msgstr "Límite de administración excedido"
9021 msgid "Unavailable Critical Extension"
9022 msgstr "Extensión crítica no disponible"
9025 msgid "Confidentiality Required"
9026 msgstr "Confidencialidad requerida"
9029 msgid "No Such Attribute"
9030 msgstr "No existe dicho atributo"
9033 msgid "Undefined Type"
9034 msgstr "Tipo no definido"
9037 msgid "Inappropriate Matching"
9038 msgstr "Emparejamiento inapropiado"
9041 msgid "Constraint Violation"
9042 msgstr "Violación de restricción"
9045 msgid "Attribute Or Value Exists"
9046 msgstr "El valor o atributo ya existe"
9049 msgid "Invalid Syntax"
9050 msgstr "Sintaxis inválida"
9053 msgid "No Such Object"
9054 msgstr "No existe dicho objeto"
9057 msgid "Alias Problem"
9058 msgstr "Problema de alias"
9061 msgid "Invalid DN Syntax"
9062 msgstr "Sintaxis inválida de DN"
9066 msgstr "Es una hoja"
9069 msgid "Alias Dereference Problem"
9070 msgstr "Problema de dereferencia de alias"
9073 msgid "Inappropriate Authentication"
9074 msgstr "Autenticación inapropiada"
9077 msgid "Invalid Credentials"
9078 msgstr "Credenciales inválidos"
9081 msgid "Insufficient Rights"
9082 msgstr "Insuficientes permisos"
9090 msgstr "No disponible"
9093 msgid "Unwilling To Perform"
9094 msgstr "Reacio a actuar"
9097 msgid "Loop Detected"
9098 msgstr "Bucle detectado"
9101 msgid "Sort Control Missing"
9102 msgstr "Falta control de orden"
9105 msgid "Index range error"
9106 msgstr "Error de rango de índice"
9109 msgid "Naming Violation"
9110 msgstr "Violación de nomenclatura"
9113 msgid "Object Class Violation"
9114 msgstr "Violación de clase de objeto"
9117 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9118 msgstr "No permitido en una no-hoja"
9121 msgid "Not allowed on RDN"
9122 msgstr "No permitido en RDN"
9125 msgid "Already Exists"
9129 msgid "No Object Class Mods"
9130 msgstr "No Mods de clase de objeto"
9133 msgid "Results Too Large"
9134 msgstr "Resultados demasiado largos"
9137 msgid "Affects Multiple DSAs"
9138 msgstr "Afecta a múltiples DSAs"
9146 msgstr "Servidor caído"
9150 msgstr "Error local"
9153 msgid "Encoding Error"
9154 msgstr "Error de codificación"
9157 msgid "Decoding Error"
9158 msgstr "Error de decodificación"
9162 msgstr "Tiempo de espera superado"
9165 msgid "Auth Unknown"
9166 msgstr "Autenticación desconocida"
9169 msgid "Filter Error"
9170 msgstr "Error de filtro"
9173 msgid "User Cancelled"
9174 msgstr "Cancelado por el usuario"
9177 msgid "Parameter Error"
9178 msgstr "Error de parámetro"
9182 msgstr "Sin memoria"
9185 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9186 msgstr "No se ha podido conectar al servidor LDAP"
9189 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9190 msgstr "Operación no soportada por esta versión del protocolo LDAP"
9193 msgid "Specified control was not found in message"
9194 msgstr "Control especificado no se ha encontrado en el mensaje"
9197 msgid "No result present in message"
9198 msgstr "Ningún resultado presente en el mensaje"
9201 msgid "More results returned"
9202 msgstr "Más resultados devueltos"
9205 msgid "Loop while handling referrals"
9206 msgstr "Bucle al manejar remisiones"
9209 msgid "Referral hop limit exceeded"
9210 msgstr "Límite de saltos de remisiones excedido"
9212 #: attrib.rc:27 cmd.rc:314
9214 "Not Yet Implemented\n"
9217 "Aún no implementado\n"
9220 #: attrib.rc:28 cmd.rc:317
9221 msgid "%1: File Not Found\n"
9222 msgstr "%1: Archivo no encontrado\n"
9226 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9229 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9234 " + Sets an attribute.\n"
9235 " - Clears an attribute.\n"
9236 " R Read-only file attribute.\n"
9237 " A Archive file attribute.\n"
9238 " S System file attribute.\n"
9239 " H Hidden file attribute.\n"
9240 " [drive:][path][filename]\n"
9241 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9242 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9243 " /D Processes folders as well.\n"
9245 "ATTRIB - Muestra o cambia atributos de fichero\n"
9248 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [disco:][ruta][fichero]\n"
9253 " + Define un atributo.\n"
9254 " - Despejar un atributo.\n"
9255 " R Atributo de fichero sólo lectura.\n"
9256 " A Atributo de fichero de archivo.\n"
9257 " S Atributo de fichero de sistema.\n"
9258 " H Atributo de fichero oculto.\n"
9259 " [disco:][ruta][fichero]\n"
9260 " Especifica un fichero o ficheros sobre los que aplicar los atributos.\n"
9261 " /S Aplicar sobre todos los ficheros coincidentes en la carpeta actual y\n"
9262 " sus subcarpetas.\n"
9263 " /D Aplicar también sobre carpetas.\n"
9273 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:60 wordpad.rc:81
9278 msgid "&Without Titlebar"
9279 msgstr "Sin barra de &título"
9289 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9290 msgid "&Always on Top"
9291 msgstr "Siempre &visible"
9294 msgid "&About Clock"
9295 msgstr "&Acerca de Reloj"
9303 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9304 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9305 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9306 "called procedure.\n"
9308 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9309 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9311 "CALL <nombre de archivo de lotes> se utiliza dentro de un archivo de\n"
9312 "lotes para ejecutar comandos existentes dentro de otro archivo de lotes.\n"
9313 "Cuando el archivo de lotes existe, el control regresa al archivo desde el\n"
9314 "que fue llamado. Con el comando CALL se pueden pasar parámetros al\n"
9315 "procedimiento llamado.\n"
9317 "Cualquier cambio sobre el directorio por defecto, las variables de entorno\n"
9318 "u otro cambio realizado desde una llamada a procedimiento son heredados\n"
9319 "por el procedimiento que realizo la llamada.\n"
9323 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9324 "default directory.\n"
9326 "CD <directorio> es la versión corta del comando CHDIR. Este\n"
9327 "comando cambia el directorio actual.\n"
9330 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9331 msgstr "CHDIR <directorio> cambia el directorio actual.\n"
9334 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9335 msgstr "CLS limpia la consola actual.\n"
9338 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9339 msgstr "COPY <archivo> copia un archivo.\n"
9342 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9343 msgstr "CTTY cambia el dispositivo de entrada/salida por defecto.\n"
9346 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9347 msgstr "DATE muestra o cambia la fecha del sistema.\n"
9350 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9351 msgstr "DEL <archivo> borra un archivo o grupo de archivos.\n"
9354 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9355 msgstr "DIR muestra el contenido de un directorio.\n"
9359 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9361 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9362 "on the terminal device before they are executed.\n"
9364 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9365 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9366 "preceding it with an @ sign.\n"
9368 "ECHO <cadena> muestra la <cadena> suministrada en el terminal actual.\n"
9370 "ECHO ON muestra en pantalla los comandos de un archivo de lotes\n"
9371 "previamente a su ejecución.\n"
9373 "ECHO OFF invierte el efecto de un ECHO ON previamente activado (ECHO\n"
9374 "por defecto es OFF). Es posible ocultar el comando ECHO OFF añadiendo\n"
9375 "un signo @ delante de él.\n"
9378 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9379 msgstr "ERASE <archivo> borra un archivo o grupo de archivos.\n"
9383 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9385 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9387 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9388 "not exist in wine's cmd.\n"
9390 "El comando FOR se utiliza para ejecutar un comando en una lista de\n"
9393 "Sintaxis: FOR %variable IN (lista) DO comando\n"
9395 "La necesidad de repetir el signo % cuando se utiliza FOR en un\n"
9396 "archivo de lotes no existe en el cmd de Wine.\n"
9400 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9403 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9404 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9405 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9406 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9407 "label terminates the batch file execution.\n"
9409 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9411 "El comando GOTO mueve la ejecución a otro mandato dentro de un\n"
9412 "archivo de lotes.\n"
9414 "La etiqueta que es el objetivo de un comando GOTO puede ser de hasta\n"
9415 "255 caracteres de longitud pero no puede incluir espacios (esto es\n"
9416 "diferente a otros sistemas operativos). Si dos o más etiquetas\n"
9417 "idénticas existen en un archivo de lotes, siempre se ejecutará la\n"
9418 "primera de ellas. Una llamada GOTO a una etiqueta inexistente\n"
9419 "terminara la ejecución del archivo de lotes.\n"
9421 "El comando GOTO no tiene ningún efecto cuando se usa interactivamente.\n"
9425 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9426 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9428 "HELP <comando> muestra una breve ayuda sobre un comando.\n"
9429 "HELP sin ningún otro argumento muestra los comandos CMD por defecto.\n"
9433 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9435 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9436 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9437 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9439 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9440 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9442 "IF se utiliza para ejecutar condicionalmente un comando.\n"
9444 "Sintaxis: IF [NOT] EXIST archivo comando\n"
9445 " IF [NOT] cadena1==cadena2 comando\n"
9446 " IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
9448 "En la segunda forma del comando, cadena1 y cadena2 deben estar entre\n"
9449 "comillas dobles. La comparación no distingue mayúsculas de minúsculas.\n"
9453 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9455 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9456 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9457 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9459 "LABEL se utiliza para establecer la etiqueta de volumen de disco.\n"
9461 "Sintaxis: LABEL [unidad:]\n"
9462 "El comando le solicitará una nueva etiqueta de volumen para la unidad.\n"
9463 "Puede ver la etiqueta actual del disco con el comando VOL.\n"
9466 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9468 "MD <nombre> es la versión corta de MKDIR. Este comando crea un "
9472 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9473 msgstr "Ayuda <nombre> crea un subdirectorio.\n"
9477 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9479 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9481 "below the item are moved as well.\n"
9483 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9485 "MOVE mueve un archivo o directorio a un nuevo lugar dentro del sistema de\n"
9488 "Si el elemento movido es un directorio, todos los archivos y subdirectorios\n"
9489 "por debajo de él son movidos también.\n"
9491 "MOVE fallara si la antigua localización y la nueva están en diferentes\n"
9492 "unidades de DOS.\n"
9496 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9498 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9499 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9500 "PATH command with the new value.\n"
9502 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9503 "variable, for example:\n"
9504 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9506 "PATH cambia o muestra la ruta de búsqueda cmd.\n"
9508 "Ejecutar PATH sin argumentos mostrará la configuración actual de PATH\n"
9509 "(inicialmente este valor se obtiene del registro). Para cambiar la\n"
9510 "configuración ejecute PATH seguido del nuevo valor.\n"
9512 "También es posible modificar el PATH usando la variable de entorno\n"
9513 "PATH, por ejemplo:\n"
9514 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9518 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9520 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9521 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9523 "PAUSE muestra un mensaje en pantalla pidiendo al usuario que pulse\n"
9524 "cualquier tecla para continuar.\n"
9526 "Este comando es útil en archivos de lotes para permitir al usuario\n"
9527 "leer la salida de un comando antes de que este desaparezca de la\n"
9532 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9534 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9535 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9537 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9539 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9540 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9541 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9542 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9544 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9545 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9546 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9547 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9549 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9550 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9552 "PROMPT ajusta el prompt de la línea de comandos.\n"
9554 "La cadena que sigue al comando PROMPT (y el espacio inmediatamente\n"
9555 "después) aparece al principio de la línea cuando cmd está esperando\n"
9556 "la entrada de comandos.\n"
9558 "Las siguientes cadenas de caracteres tienen el significado que se\n"
9561 "$$ Signo dólar $_ Nueva línea $b Signo tubería (|)\n"
9562 "$d Fecha actual $e Escape $g Signo >\n"
9563 "$l Signo < $n Unidad actual $p Ruta actual\n"
9564 "$q Signo igual $t Hora actual $v Versión de cmd\n"
9566 "Nótese que si se introduce el comando PROMPT sin una cadena de prompt\n"
9567 "reinicializará el prompt al valor por defecto, que es el directorio\n"
9568 "actual (que incluye la letra de la unidad actual) seguido por un signo\n"
9570 "(como un comando PROMPT $p$g).\n"
9572 "El prompt puede también ser cambiado alterando la variable de entorno\n"
9573 "PROMPT, por lo que el comando 'SET PROMPT=texto' tiene el mismo efecto\n"
9574 "que 'PROMPT texto'.\n"
9578 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9579 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9581 "Un comando que empieza por REM (seguido de un espacio) no ejecuta\n"
9582 "ninguna acción, y por tanto puede ser utilizada como un comentario\n"
9583 "en un archivo de lotes.\n"
9586 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9588 "REN <archivo> es la versión corta de RENAME. Este comando renombra\n"
9592 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9593 msgstr "RENAME <archivo> renombra un archivo.\n"
9596 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9598 "RD <directorio> es la versión corta de RMDIR. Este comando borra\n"
9599 "un subdirectorio.\n"
9603 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9605 "RMDIR <directorio> es la versión corta de RMDIR. Este comando borra un "
9610 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9612 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9614 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9616 "SET <variable>=<value>\n"
9618 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9619 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9620 "have embedded spaces.\n"
9622 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9623 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9624 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9625 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9627 "SET cambia o muestra las variables de entorno de cmd.\n"
9629 "SET sin parámetros muestra todas las variables de entorno actuales.\n"
9631 "Para crear o modificar una variable de entorno la sintaxis es:\n"
9633 "SET <variable>=<valor>\n"
9635 "donde <variable> y <valor> son cadenas de caracteres. No debe haber\n"
9636 "espacios antes del signo igual, ni la variable puede contener espacios\n"
9639 "Bajo Wine, el entorno del sistema operativo subyacente se incluye\n"
9640 "en el entorno de Win32 por lo que, por lo general, habrá muchos más\n"
9641 "valores que en una implementación Win32 nativa. Nótese que no es\n"
9642 "posible afectar al entorno del sistema operativo desde cmd.\n"
9646 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9647 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9648 "if called from the command line.\n"
9650 "SHIFT se utiliza en un archivo de lotes para eliminar un parámetro\n"
9651 "de la cabeza de la lista, por lo que el parámetro 2 se convierte en\n"
9652 "el parámetro 1 y demás. No tiene efecto si se llama desde la línea\n"
9655 #: cmd.rc:175 start.rc:39
9657 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9658 "with that suffix.\n"
9660 "start [options] program_filename [...]\n"
9661 "start [options] document_filename\n"
9664 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
9665 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
9666 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
9667 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
9669 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9670 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9671 "/? Display this help and exit.\n"
9673 "Inicia un programa, o abre un documento con el programa por defecto para "
9674 "archivos con esa extensión.\n"
9676 "start [opciones] fichero_programa [...]\n"
9677 "start [opciones] fichero_documento\n"
9680 "/M[inimized] Inicia el programa minimizado.\n"
9681 "/MAX[imized] Inicia el programa maximizado.\n"
9682 "/R[estored] Inicia el programa normalmente (ni minimizado ni maximizado).\n"
9683 "/W[ait] Espera a que el programa iniciado termine y después sale con su "
9684 "código de salida.\n"
9685 "/Unix Usa un nombre de archivo Unix e inicia el archivo como en el "
9686 "explorador de windows.\n"
9687 "/ProgIDOpen Abrir un documento usando el siguiente progID.\n"
9688 "/? Muestra esta ayuda y finaliza.\n"
9691 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9692 msgstr "TIME muestra o cambia la hora actual del sistema.\n"
9695 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
9696 msgstr "TITLE <cadena> ajusta el título de la ventana de cmd.\n"
9700 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9701 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9703 "TYPE <archivo> copia el <archivo> al dispositivo de consola (o a donde\n"
9704 "sea si se redirecciona). No se realiza ninguna comprobación de si el\n"
9705 "archivo es texto legible.\n"
9709 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9711 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
9712 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
9713 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9715 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9717 "VERIFY se usa para poner, quitar o probar la etiqueta de verificación.\n"
9718 "Las formas válidas son:\n"
9720 "VERIFY ON\tPone la bandera.\n"
9721 "VERIFY OFF\tQuita la bandera.\n"
9722 "VERIFY\t\tMuestra ON u OFF como corresponda.\n"
9724 "La bandera de verificación no tiene funcionalidad en Wine.\n"
9727 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9728 msgstr "VER muestra la versión de cmd que se está ejecutando.\n"
9731 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9732 msgstr "VOL muestra la etiqueta de un volumen de disco.\n"
9736 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9737 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9739 "ENDLOCAL finaliza la localización del entorno en un archivo de lotes\n"
9740 "que se introdujo por una llamada a SETLOCAL.\n"
9744 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9746 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9747 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9748 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9749 "settings are restored.\n"
9751 "SETLOCAL inicia la localización de cambios de entorno en un archivo de\n"
9754 "Los cambios en el entorno realizados tras una llamada a SETLOCAL son\n"
9755 "locales al archivo de lotes, y son mantenidos hasta que se encuentra un\n"
9756 "ENDLOCAL (o al final del archivo, lo que primero suceda), en este punto\n"
9757 "los parámetros de entorno anteriores son restaurados.\n"
9761 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9762 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9764 "PUSHD <directorio> almacena el directorio actual en una\n"
9765 "pila, y después accede al directorio pasado como argumento.\n"
9768 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
9769 msgstr "POPD cambia el directorio actual al que se almacenó con PUSHD.\n"
9773 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
9775 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9777 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9778 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9779 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9780 "association, if any.\n"
9782 "ASSOC modifica o muestra las asociaciones de las extensiones de archivo.\n"
9784 "Sintaxis: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9786 "ASSOC sin argumentos muestra las asociaciones de archivo actuales.\n"
9787 "Si se usa con con una extensión de archivo, muestra la asociación\n"
9789 "Si no se especifica un tipo de archivo después del igual, se borra\n"
9790 "la asociación actual, si existe alguna.\n"
9794 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
9796 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9798 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9799 "currently defined.\n"
9800 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9802 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9803 "associated to the specified file type.\n"
9805 "FTYPE modifica o muestra las asociaciones de las comandos de apertura\n"
9806 "asociadas con extensiones de archivos.\n"
9808 "sintaxis: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9810 "Sin argumentos, muestra los tipos de archivo que están definidos para los\n"
9811 "comandos de apertura.\n"
9812 "Si solo se uso un tipo de archivo, muestra las cadenas de comando asociadas\n"
9813 "si existe alguna.\n"
9814 "Si no se especifica un comando después del igual, se borra la cadena\n"
9815 "asociada al tipo de archivo.\n"
9818 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9819 msgstr "MORE muestra la salida de archivos o entrada de tubería por páginas.\n"
9823 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9824 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9825 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9827 "CHOICE muestra un texto y espera, hasta que el usuario\n"
9828 "presiona una tecla válida de la opciones mostradas.\n"
9829 "CHOICE se usa principalmente para crear menús de selección\n"
9830 "en archivos de lotes.\n"
9834 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9835 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9837 "EXIT termina la sesión de comandos actual y regresa al sistema\n"
9838 "operativo o intérprete de comandos desde el que invocó cmd.\n"
9842 "CMD built-in commands are:\n"
9843 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9844 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9845 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9846 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9847 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9848 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9849 "COPY\t\tCopy file\n"
9850 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9851 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9852 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9853 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9854 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9855 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9856 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9857 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9858 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9859 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9860 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9861 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9862 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9863 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9864 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9865 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9866 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9867 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9868 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9869 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9870 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
9871 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9872 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9873 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9874 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9875 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9876 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9877 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9879 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9881 "Los comandos internos de CMD son:\n"
9882 "ASSOC\t\tMuestra o cambia asociaciones de una extensión de archivo\n"
9883 "ATTRIB\t\tMuestra o cambia los atributos de archivo de DOS\n"
9884 "CALL\t\tLlama un archivo de lotes desde otro\n"
9885 "CD (CHDIR)\tCambia el directorio actual\n"
9886 "CHOICE\t\tEspera hasta que se selecciona una opción de una lista\n"
9887 "CLS\t\tLimpia la pantalla de la consola\n"
9888 "COPY\t\tCopia un archivo\n"
9889 "CTTY\t\tCambia el dispositivo de entrada/salida\n"
9890 "DATE\t\tMuestra o cambia la fecha del sistema\n"
9891 "DEL (ERASE)\tElimina un archivo o conjunto de archivos\n"
9892 "DIR\t\tLista el contenido de un directorio\n"
9893 "ECHO\t\tManda una cadena de texto a la salida de consola\n"
9894 "ENDLOCAL\tFinaliza los cambios de entorno en un archivo de lotes\n"
9895 "FTYPE\t\tMuestra o cambia los comandos de apertura por extensión\n"
9896 "HELP\t\tMuestra una ayuda breve sobre un comando\n"
9897 "MD (MKDIR)\tCrea un subdirectorio\n"
9898 "MORE\t\tMuestra la salida del terminal por páginas\n"
9899 "MOVE\t\tMueve un archivo, conjunto de archivos o árbol de directorio\n"
9900 "PATH\t\tAjusta o cambia la ruta de búsqueda\n"
9901 "PAUSE\t\tPausa la ejecución de un archivo de lotes\n"
9902 "POPD\t\tRestaura el directorio al último almacenado con PUSHD\n"
9903 "PROMPT\t\tCambia el prompt de comandos\n"
9904 "PUSHD\t\tCambia a un nuevo directorio, almacenando el actual\n"
9905 "REN (RENAME)\tRenombra un archivo\n"
9906 "RD (RMDIR)\tElimina un subdirectorio\n"
9907 "SET\t\tAjusta o muestra variables de entorno\n"
9908 "SETLOCAL\tComienza los cambios de entorno en un archivo de lotes\n"
9909 "START\t\tEjecuta un programa, o abre un documento asociado con un programa\n"
9910 "TIME\t\tAjusta o muestra la hora actual del sistema\n"
9911 "TITLE\t\tAjusta el título de la ventana para la sesión de CMD\n"
9912 "TYPE\t\tLista el contenido de un archivo de texto\n"
9913 "VER\t\tMuestra la versión actual de CMD\n"
9914 "VOL\t\tMuestra la etiqueta de volumen de un dispositivo de disco\n"
9915 "XCOPY\t\tCopia los archivos de origen o directorios a un destino\n"
9916 "EXIT\t\tSale de CMD\n"
9918 "Escriba HELP <comando> para más información sobre cualquiera de los\n"
9919 "comandos superiores.\n"
9922 msgid "Are you sure?"
9923 msgstr "¿Está seguro?"
9925 #: cmd.rc:307 xcopy.rc:40
9930 #: cmd.rc:308 xcopy.rc:41
9936 msgid "File association missing for extension %1\n"
9937 msgstr "Falta una asociación de archivo para la extensión %1\n"
9940 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
9941 msgstr "Ningún comando de apertura asociado con el tipo de archivo '%1'\n"
9944 msgid "Overwrite %1?"
9945 msgstr "¿Sobrescribir %1?"
9952 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9953 msgstr "Línea en procesamiento por lotes posiblemente truncada. Usando:\n"
9956 msgid "Argument missing\n"
9957 msgstr "Falta un argumento\n"
9960 msgid "Syntax error\n"
9961 msgstr "Error de sintaxis\n"
9964 msgid "No help available for %1\n"
9965 msgstr "No hay ayuda disponible para %1\n"
9968 msgid "Target to GOTO not found\n"
9969 msgstr "El destino de la instrucción GOTO no se ha encontrado\n"
9972 msgid "Current Date is %1\n"
9973 msgstr "La fecha actual es %1\n"
9976 msgid "Current Time is %1\n"
9977 msgstr "La hora actual es %1\n"
9980 msgid "Enter new date: "
9981 msgstr "Ingrese la nueva fecha: "
9984 msgid "Enter new time: "
9985 msgstr "Ingrese la nueva hora: "
9988 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
9989 msgstr "Variable de entorno %1 no definida\n"
9991 #: cmd.rc:325 xcopy.rc:38
9992 msgid "Failed to open '%1'\n"
9993 msgstr "No se pudo abrir '%1'\n"
9996 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
9997 msgstr "No se puede llamar a una etiqueta fuera de un archivo de lotes\n"
9999 #: cmd.rc:327 xcopy.rc:42
10006 msgstr "¿Eliminar %1?"
10009 msgid "Echo is %1\n"
10010 msgstr "Echo es %1\n"
10013 msgid "Verify is %1\n"
10014 msgstr "Verificar es %1\n"
10017 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10018 msgstr "Verificar debe ser ON o OFF\n"
10021 msgid "Parameter error\n"
10022 msgstr "Error de parámetro\n"
10026 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10029 "El número de serie del volumen es %1!04x!-%2!04x!\n"
10033 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10034 msgstr "¿Etiqueta del volumen (11 caracteres, <Return> para ninguno)?"
10037 msgid "PATH not found\n"
10038 msgstr "PATH no encontrado\n"
10041 msgid "Press any key to continue... "
10042 msgstr "Pulse cualquier tecla para continuar... "
10045 msgid "Wine Command Prompt"
10046 msgstr "Símbolo del sistema de Wine"
10049 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10050 msgstr "CMD Versión %1!S!\n"
10057 msgid "The input line is too long.\n"
10058 msgstr "La línea de entrada es demasiado larga.\n"
10061 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10062 msgstr "El volumen en la unidad %1!c! es %2\n"
10065 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10066 msgstr "El volumen en la unidad %1!c! no tiene etiqueta.\n"
10073 msgid " (Yes|No|All)"
10074 msgstr " (Sí|No|Todo)"
10077 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10078 msgstr "Utilidad de Diagnóstico de DirectX"
10081 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10082 msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t fichero | /x fichero]"
10085 msgid "Wine Explorer"
10086 msgstr "Explorador de Wine"
10090 msgstr "Ubicación:"
10093 msgid "Usage: hostname\n"
10094 msgstr "Uso: hostname\n"
10097 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10098 msgstr "Error: Opción '%c' inválida.\n"
10102 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10105 "Error: No se puede establecer el nombre del sistema con la utilidad "
10109 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10110 msgstr "Uso: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10113 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10114 msgstr "Error: Parámetros de línea de comandos inválidos o desconocidos\n"
10117 msgid "%1 adapter %2\n"
10118 msgstr "%1 adaptador %2\n"
10125 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10126 msgstr "Sufijo de DNS específico de la conexión"
10130 msgstr "Nombre de máquina"
10134 msgstr "Tipo de nodo"
10141 msgid "Peer-to-peer"
10142 msgstr "Peer-to-peer"
10153 msgid "IP routing enabled"
10154 msgstr "Enrutado IP activado"
10157 msgid "Physical address"
10158 msgstr "Dirección física"
10161 msgid "DHCP enabled"
10162 msgstr "DHCP activado"
10165 msgid "Default gateway"
10166 msgstr "Puerta de enlace por defecto"
10170 "The syntax of this command is:\n"
10172 "NET command [arguments]\n"
10174 "NET command /HELP\n"
10176 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10178 "La sintaxis para este comando es:\n"
10180 "NET comando [argumentos]\n"
10182 "NET comando /HELP\n"
10184 "Donde 'comando' es uno de entre HELP, START, STOP o USE.\n"
10188 "The syntax of this command is:\n"
10190 "NET START [service]\n"
10192 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10193 "'service' is the name of the service to start.\n"
10195 "La sintaxis para este comando es:\n"
10197 "NET START [servicio]\n"
10199 "Muestra la lista de servicios en ejecución si se omite 'servicio'. De lo "
10200 "contrario 'servicio' es el nombre del servicio a arrancar.\n"
10204 "The syntax of this command is:\n"
10206 "NET STOP service\n"
10208 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10210 "La sintaxis para este comando es:\n"
10212 "NET STOP servicio\n"
10214 "Donde 'servicio' es el nombre del servicio a parar.\n"
10217 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10218 msgstr "Parando el servicio dependiente: %1\n"
10221 msgid "Could not stop service %1\n"
10222 msgstr "No se pudo parar el servicio %1\n"
10225 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10227 "No se pudo obtener el descriptor para el gestor de control de servicios.\n"
10230 msgid "Could not get handle to service.\n"
10231 msgstr "No se pudo obtener el descriptor del servicio.\n"
10234 msgid "The %1 service is starting.\n"
10235 msgstr "El servicio %1 está arrancando.\n"
10238 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10239 msgstr "El servicio %1 ha sido arrancado con éxito.\n"
10242 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10243 msgstr "El servicio %1 no se ha podido arrancar.\n"
10246 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10247 msgstr "El servicio %1 se está parando.\n"
10250 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10251 msgstr "El servicio %1 se paró con éxito.\n"
10254 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10255 msgstr "El servicio %1 no se ha podido parar.\n"
10258 msgid "There are no entries in the list.\n"
10259 msgstr "No hay entradas en el listado.\n"
10264 "Status Local Remote\n"
10265 "---------------------------------------------------------------\n"
10268 "Estado Local Remoto\n"
10269 "---------------------------------------------------------------\n"
10272 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10273 msgstr "%1 %2 %3 Recursos abiertos: %4!u!\n"
10280 msgid "Disconnected"
10281 msgstr "Desconectado"
10284 msgid "A network error occurred"
10285 msgstr "Ha ocurrido un error de red"
10288 msgid "Connection is being made"
10289 msgstr "Se está realizando la conexión"
10292 msgid "Reconnecting"
10293 msgstr "Reconectando"
10296 msgid "The following services are running:\n"
10297 msgstr "Los siguientes servicios están en ejecución:\n"
10300 msgid "&New\tCtrl+N"
10301 msgstr "&Nuevo\tCtrl+N"
10303 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10304 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10305 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
10307 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10308 msgid "&Save\tCtrl+S"
10309 msgstr "&Guardar\tCtrl+S"
10311 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10312 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10313 msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
10315 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10316 msgid "Page Se&tup..."
10317 msgstr "Configurar &página..."
10320 msgid "P&rinter Setup..."
10321 msgstr "Configuración &impresora..."
10323 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10327 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10328 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10329 msgstr "Des&hacer\tCtrl+Z"
10331 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10332 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10333 msgstr "Cor&tar\tCtrl+X"
10335 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10336 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10337 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
10339 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10340 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10341 msgstr "&Pegar\tCtrl+V"
10343 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10345 msgid "&Delete\tDel"
10346 msgstr "&Eliminar\tDel"
10349 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10350 msgstr "Seleccionar t&odo\tCtrl+A"
10353 msgid "&Time/Date\tF5"
10354 msgstr "&Fecha y hora\tF5"
10357 msgid "&Wrap long lines"
10358 msgstr "&Ajuste de línea"
10361 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10362 msgstr "&Buscar...\tCtrl+F"
10365 msgid "&Search next\tF3"
10366 msgstr "Buscar &siguiente\tF3"
10368 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10369 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10370 msgstr "&Reemplazar...\tCtrl+H"
10372 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:80
10373 msgid "&Contents\tF1"
10374 msgstr "&Contenido\tF1"
10377 msgid "&About Notepad"
10378 msgstr "Acerca &del Bloc de Notas"
10382 msgstr "Ajuste de página"
10386 msgstr "&Cabecera:"
10393 msgid "Margins (millimeters)"
10394 msgstr "Márgenes (milímetros)"
10398 msgstr "&Izquierda:"
10406 msgstr "Codificación:"
10408 #: notepad.rc:129 wordpad.rc:278
10409 msgctxt "accelerator Select All"
10413 #: notepad.rc:130 wordpad.rc:280
10414 msgctxt "accelerator Copy"
10418 #: notepad.rc:131 regedit.rc:320 wordpad.rc:276
10419 msgctxt "accelerator Find"
10423 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:277
10424 msgctxt "accelerator Replace"
10428 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:286
10429 msgctxt "accelerator New"
10433 #: notepad.rc:134 wordpad.rc:287
10434 msgctxt "accelerator Open"
10438 #: notepad.rc:135 regedit.rc:321 wordpad.rc:289
10439 msgctxt "accelerator Print"
10443 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:288
10444 msgctxt "accelerator Save"
10449 msgctxt "accelerator Paste"
10453 #: notepad.rc:138 wordpad.rc:279
10454 msgctxt "accelerator Cut"
10458 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:281
10459 msgctxt "accelerator Undo"
10469 msgstr "Bloc de notas"
10471 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10477 msgstr "(sin título)"
10479 #: notepad.rc:74 winedbg.rc:38
10480 msgid "Text files (*.txt)"
10481 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
10485 "File '%s' does not exist.\n"
10487 "Do you want to create a new file?"
10489 "El archivo '%s' no existe.\n"
10491 "¿Desea crear un nuevo archivo?"
10495 "File '%s' has been modified.\n"
10497 "Would you like to save the changes?"
10499 "El texto en el archivo '%s' ha cambiado.\n"
10501 "¿Desea guardar los cambios?"
10504 msgid "'%s' could not be found."
10505 msgstr "No se encontró '%s'."
10508 msgid "Unicode (UTF-16)"
10509 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10512 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10513 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10516 msgid "Unicode (UTF-8)"
10517 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10522 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10523 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10524 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10525 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10529 "Este archivo contiene caracteres Unicode que se perderán si\n"
10530 "lo guarda con la codificación actual %2.\n"
10531 "Si desea mantener estos caracteres, haga clic en Cancelar y, a\n"
10532 "continuación, seleccione una de las opciones de Unicode en la\n"
10533 "lista desplegable de codificaciones.\n"
10534 "¿Desea continuar?"
10537 msgid "&Bind to file..."
10538 msgstr "V&incular a archivo..."
10541 msgid "&View TypeLib..."
10542 msgstr "&Ver TypeLib..."
10545 msgid "&System Configuration"
10546 msgstr "Configuración del &Sistema"
10549 msgid "&Run the Registry Editor"
10550 msgstr "&Ejecutar el Editor del Registro"
10557 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10558 msgstr "Indicador &CoCreateInstance"
10561 msgid "&In-process server"
10562 msgstr "Servidor &En-proceso"
10565 msgid "In-process &handler"
10566 msgstr "&Descriptor En-proceso"
10569 msgid "&Local server"
10570 msgstr "Servidor &local"
10573 msgid "&Remote server"
10574 msgstr "Servidor &remoto"
10577 msgid "View &Type information"
10578 msgstr "Ver información de &tipos"
10581 msgid "Create &Instance"
10582 msgstr "Crear &Instancia"
10585 msgid "Create Instance &On..."
10586 msgstr "Crear Instancia S&obre..."
10589 msgid "&Release Instance"
10590 msgstr "Libe&rar Instancia"
10593 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10594 msgstr "Copiar C&LSID al portapapeles"
10597 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10598 msgstr "Copiar etiqueta &HTML al portapapeles"
10601 msgid "&Expert mode"
10602 msgstr "Modo &Experto"
10605 msgid "&Hidden component categories"
10606 msgstr "Categorías de componente &ocultas"
10608 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:62 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10610 msgstr "&Barra de herramientas"
10612 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:64
10613 msgid "&Status Bar"
10614 msgstr "Barra de &estado"
10616 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:76
10617 msgid "&Refresh\tF5"
10618 msgstr "&Actualizar\tF5"
10621 msgid "&About OleView"
10622 msgstr "&Acerca de OleView"
10625 msgid "&Save as..."
10626 msgstr "Guardar &como..."
10629 msgid "&Group by type kind"
10630 msgstr "A&grupar por tipo"
10633 msgid "Connect to another machine"
10634 msgstr "Conectar a otra máquina"
10637 msgid "&Machine name:"
10638 msgstr "Nombre de &máquina:"
10641 msgid "System Configuration"
10642 msgstr "Configuración del Sistema"
10645 msgid "System Settings"
10646 msgstr "Preferencias del Sistema"
10649 msgid "&Enable Distributed COM"
10650 msgstr "&Activar COM Distribuido"
10653 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10654 msgstr "Activar Conexiones &Remotas (sólo Win95)"
10658 "These settings change only registry values.\n"
10659 "They have no effect on Wine performance."
10661 "Estas opciones sólo cambian valores del registro.\n"
10662 "No tienen ningún efecto sobre el rendimiento de Wine."
10665 msgid "Default Interface Viewer"
10666 msgstr "Visor de Interfaces por Defecto"
10677 msgid "&View Type Info"
10678 msgstr "&Ver Información de Tipos"
10681 msgid "IPersist Interface Viewer"
10682 msgstr "Visor de Interfaces IPersist"
10684 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10685 msgid "Class Name:"
10686 msgstr "Nombre de Clase:"
10688 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10693 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10694 msgstr "Visor de Interfaces IPersistStream"
10696 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10701 msgid "ITypeLib viewer"
10702 msgstr "Visor ITypeLib"
10705 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10706 msgstr "OleView - Visor de Objetos OLE/COM"
10709 msgid "version 1.0"
10710 msgstr "versión 1.0"
10713 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10714 msgstr "Ficheros TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10717 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10718 msgstr "Vincular a un archivo a través de File Moniker"
10721 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10722 msgstr "Abrir un archivo TypeLib y ver su contenido"
10725 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10726 msgstr "Cambiar las opciones de COM Distribuido generales"
10729 msgid "Run the Wine registry editor"
10730 msgstr "Ejecutar el editor de registro de Wine"
10733 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10734 msgstr "Salir de la aplicación. Pregunta si grabar los cambios"
10737 msgid "Create an instance of the selected object"
10738 msgstr "Crear una instancia del objeto seleccionado"
10741 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10742 msgstr "Crear una instancia del objeto seleccionado en la máquina especificada"
10745 msgid "Release the currently selected object instance"
10746 msgstr "Liberar la instancia de objeto seleccionada"
10749 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10750 msgstr "Copiar el GUID del elemento seleccionado al portapapeles"
10753 msgid "Display the viewer for the selected item"
10754 msgstr "Mostrar el visor para el elemento seleccionado"
10757 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10758 msgstr "Cambiar entre modo experto y novato"
10762 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10764 "Activar/desactivar la visualización de categorías de componente ocultas"
10767 msgid "Show or hide the toolbar"
10768 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de herramientas"
10771 msgid "Show or hide the status bar"
10772 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de estado"
10775 msgid "Refresh all lists"
10776 msgstr "Refrescar todos los listados"
10779 msgid "Display program information, version number and copyright"
10780 msgstr "Mostrar información sobre el programa, número de versión y copyright"
10783 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10784 msgstr "Pedir un servidor en-proceso cuando se llame a CoGetClassObject"
10787 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10788 msgstr "Pedir un descriptor en-proceso cuando se llame a CoGetClassObject"
10791 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10792 msgstr "Pedir un servidor local cuando se llame a CoGetClassObject"
10795 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10796 msgstr "Pedir un servidor remoto cuando se llame a CoGetClassObject"
10799 msgid "ObjectClasses"
10800 msgstr "Clases de Objeto"
10803 msgid "Grouped by Component Category"
10804 msgstr "Agrupado por Categoría de Componente"
10807 msgid "OLE 1.0 Objects"
10808 msgstr "Objetos OLE 1.0"
10811 msgid "COM Library Objects"
10812 msgstr "Objetos de Librería COM"
10815 msgid "All Objects"
10816 msgstr "Todos los Objetos"
10819 msgid "Application IDs"
10820 msgstr "IDs de Aplicación"
10823 msgid "Type Libraries"
10824 msgstr "Librerías de Tipos"
10832 msgstr "Interfaces"
10839 msgid "Implementation"
10840 msgstr "Implementación"
10844 msgstr "Activación"
10847 msgid "CoGetClassObject failed."
10848 msgstr "CoGetClassObject falló."
10851 msgid "Unknown error"
10852 msgstr "Error desconocido"
10859 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10860 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) falló ($%2!x!)"
10863 msgid "Inherited Interfaces"
10864 msgstr "Interfaces Heredados"
10867 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10868 msgstr "Grabar como fichero .IDL o .H"
10871 msgid "Close window"
10872 msgstr "Cerrar ventana"
10875 msgid "Group typeinfos by kind"
10876 msgstr "Agrupar typeinfos por especie"
10883 msgid "O&pen\tEnter"
10884 msgstr "A&brir\tEnter"
10886 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10887 msgid "&Move...\tF7"
10888 msgstr "&Mover...\tF7"
10890 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10891 msgid "&Copy...\tF8"
10892 msgstr "&Copiar...\tF8"
10895 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10896 msgstr "&Propiedades\tAlt+Enter"
10899 msgid "&Execute..."
10900 msgstr "&Ejecutar..."
10903 msgid "E&xit Windows"
10904 msgstr "&Salir de Windows"
10906 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:59 winhlp32.rc:44
10911 msgid "&Arrange automatically"
10912 msgstr "O&rdenar automáticamente"
10915 msgid "&Minimize on run"
10916 msgstr "&Minimizar al lanzarse"
10918 #: progman.rc:44 winefile.rc:67
10919 msgid "&Save settings on exit"
10920 msgstr "&Guardar opciones al salir"
10922 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10927 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10928 msgstr "&Cascada\tShift+F5"
10931 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10932 msgstr "&Mosaico\tShift+F4"
10935 msgid "&Arrange Icons"
10936 msgstr "&Ordenar iconos"
10939 msgid "&About Program Manager"
10940 msgstr "&Acerca del Gestor de Programas"
10943 msgid "Program &group"
10944 msgstr "&Grupo de programas"
10951 msgid "Move Program"
10952 msgstr "Mover programa"
10955 msgid "Move program:"
10956 msgstr "Mover programa:"
10958 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10959 msgid "From group:"
10960 msgstr "Del grupo:"
10962 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10964 msgstr "&Al grupo:"
10967 msgid "Copy Program"
10968 msgstr "Copiar programa"
10971 msgid "Copy program:"
10972 msgstr "Copiar programa:"
10975 msgid "Program Group Attributes"
10976 msgstr "Atributos de grupo del programa"
10979 msgid "&Group file:"
10980 msgstr "&Archivo de grupo:"
10983 msgid "Program Attributes"
10984 msgstr "Atributos del programa"
10986 #: progman.rc:169 progman.rc:209
10987 msgid "&Command line:"
10988 msgstr "&Línea de comandos:"
10991 msgid "&Working directory:"
10992 msgstr "Directorio de &trabajo:"
10995 msgid "&Key combination:"
10996 msgstr "&Combinación de teclas:"
10998 #: progman.rc:176 progman.rc:212
10999 msgid "&Minimize at launch"
11000 msgstr "&Minimizar al lanzarse"
11003 msgid "Change &icon..."
11004 msgstr "Cambiar &icono..."
11007 msgid "Change Icon"
11008 msgstr "Cambiar Icono"
11012 msgstr "&Nombre de archivo:"
11015 msgid "Current &icon:"
11016 msgstr "&Icono actual:"
11019 msgid "Execute Program"
11020 msgstr "Ejecutar programa"
11023 msgid "Program Manager"
11024 msgstr "Gestor de Programas"
11026 #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
11028 msgstr "ADVERTENCIA"
11030 #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
11031 msgid "Information"
11032 msgstr "Información"
11035 msgid "Delete group `%s'?"
11036 msgstr "¿Eliminar grupo `%s'?"
11039 msgid "Delete program `%s'?"
11040 msgstr "¿Eliminar programa `%s'?"
11043 msgid "Not implemented"
11044 msgstr "No implementado"
11047 msgid "Error reading `%s'."
11048 msgstr "Error leyendo `%s'."
11051 msgid "Error writing `%s'."
11052 msgstr "Error escribiendo `%s'."
11056 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11057 "Should it be tried further on?"
11059 "El archivo de grupo `%s' no se puede abrir.\n"
11060 "¿Debe volver a intentarse más adelante?"
11063 msgid "Help not available."
11064 msgstr "Ayuda no disponible."
11067 msgid "Unknown feature in %s"
11068 msgstr "Característica desconocida en %s"
11071 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11072 msgstr "El archivo `%s' ya existe. No se ha sobrescrito."
11075 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11077 "Guardar el grupo como `%s para prevenir la sobrescritura de los archivos "
11081 msgid "Libraries (*.dll)"
11082 msgstr "Librerías (*.dll)"
11086 msgstr "Archivos de icono"
11089 msgid "Icons (*.ico)"
11090 msgstr "Iconos (*.ico)"
11094 "The syntax of this command is:\n"
11096 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11099 "La sintaxis de este comando es:\n"
11101 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11106 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11109 "REG ADD nombre_clave [/v nombre_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d "
11113 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11114 msgstr "REG DELETE nombre_clave [/v nombre_valor | /ve | /va] [/f]\n"
11117 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11118 msgstr "REG QUERY nombre_clave [/v nombre_valor | /ve] [/s]\n"
11121 msgid "The operation completed successfully\n"
11122 msgstr "La operación finalizó con éxito\n"
11125 msgid "Error: Invalid key name\n"
11126 msgstr "Error: nombre de clave inválido\n"
11129 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11130 msgstr "Error: parámetros de línea de comandos inválidos\n"
11133 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11134 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
11138 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11140 "Error: El sistema no pudo encontrar la clave o el valor del Registro "
11148 msgid "&Import Registry File..."
11149 msgstr "&Importar archivo de registro..."
11152 msgid "&Export Registry File..."
11153 msgstr "&Exportar archivo de registro..."
11155 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11159 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11160 msgid "&String Value"
11161 msgstr "Valor de c&adena"
11163 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11164 msgid "&Binary Value"
11165 msgstr "Valor &binario"
11167 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11168 msgid "&DWORD Value"
11169 msgstr "Valor &DWORD"
11171 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11172 msgid "&Multi String Value"
11173 msgstr "Valor de cadena &múltiple"
11175 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11176 msgid "&Expandable String Value"
11177 msgstr "Valor de cadena e&xpandible"
11179 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11180 msgid "&Rename\tF2"
11181 msgstr "&Renombrar\tF2"
11183 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11184 msgid "&Copy Key Name"
11185 msgstr "&Copiar nombre de clave"
11187 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11188 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11189 msgstr "&Buscar...\tCtrl+F"
11192 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11193 msgstr "Buscar &siguiente\tF3"
11196 msgid "Status &Bar"
11197 msgstr "&Barra de estado"
11199 #: regedit.rc:67 winefile.rc:46
11201 msgstr "&Separador"
11204 msgid "&Remove Favorite..."
11205 msgstr "&Eliminar favorito..."
11208 msgid "&About Registry Editor"
11209 msgstr "&Acerca del Editor del registro"
11212 msgid "Modify Binary Data..."
11213 msgstr "Modificar datos binarios..."
11216 msgid "Export registry"
11217 msgstr "Exportar registro"
11220 msgid "S&elected branch:"
11221 msgstr "&Rama seleccionada:"
11229 msgstr "Buscar en:"
11236 msgid "Value names"
11237 msgstr "Nombre de valores"
11240 msgid "Value content"
11241 msgstr "Contenido de valores"
11244 msgid "Whole string only"
11245 msgstr "Sólo cadena completa"
11248 msgid "Add Favorite"
11249 msgstr "Añadir favorito"
11251 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11256 msgid "Remove Favorite"
11257 msgstr "Eliminar favorito"
11260 msgid "Edit String"
11261 msgstr "Editar cadena"
11263 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11264 msgid "Value name:"
11265 msgstr "Nombre del valor:"
11267 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11268 msgid "Value data:"
11269 msgstr "Datos del valor:"
11273 msgstr "Editar DWORD"
11280 msgid "Hexadecimal"
11281 msgstr "Hexadecimal"
11288 msgid "Edit Binary"
11289 msgstr "Editar binario"
11292 msgid "Edit Multi String"
11293 msgstr "Editar cadena múltiple"
11296 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11297 msgstr "Contiene comandos para trabajar con el registro completo"
11300 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11301 msgstr "Contiene comandos para editar valores o claves"
11304 msgid "Contains commands for customising the registry window"
11305 msgstr "Contiene comandos para personalizar la ventana de registro"
11308 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11309 msgstr "Contiene comandos para acceder a claves usadas frecuentemente"
11313 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11315 "Contiene comandos para mostrar ayuda e información sobre el editor de "
11319 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11320 msgstr "Contiene comandos para crear nuevas claves o valores"
11327 msgid "Registry Editor"
11328 msgstr "Editor del registro"
11331 msgid "Import Registry File"
11332 msgstr "Importar archivo de registro"
11335 msgid "Export Registry File"
11336 msgstr "Exportar archivo de registro"
11339 msgid "Registry files (*.reg)"
11340 msgstr "Archivos de registro (*.reg)"
11343 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11344 msgstr "Archivos de registro de Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11348 msgstr "(Por defecto)"
11351 msgid "(value not set)"
11352 msgstr "(valor no definido)"
11355 msgid "(cannot display value)"
11356 msgstr "(no se puede mostrar valor)"
11359 msgid "(unknown %d)"
11360 msgstr "(%d desconocido)"
11363 msgid "Quits the registry editor"
11364 msgstr "Sale del editor de registro"
11367 msgid "Adds keys to the favorites list"
11368 msgstr "Añade claves a la lista de favoritos"
11371 msgid "Removes keys from the favorites list"
11372 msgstr "Elimina claves de la lista de favoritos"
11375 msgid "Shows or hides the status bar"
11376 msgstr "Muestra u oculta la barra de estado"
11379 msgid "Change position of split between two panes"
11380 msgstr "Cambia la posición del separador entre dos paneles"
11383 msgid "Refreshes the window"
11384 msgstr "Actualiza la ventana"
11387 msgid "Deletes the selection"
11388 msgstr "Elimina la selección"
11391 msgid "Renames the selection"
11392 msgstr "Renombra la selección"
11395 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11396 msgstr "Copia el nombre de la clave seleccionada al portapapeles"
11399 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11400 msgstr "Busca una cadena de texto en una clave, valor o datos"
11403 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11405 "Busca la siguiente ocurrencia del texto especificado en la búsqueda anterior"
11408 msgid "Modifies the value's data"
11409 msgstr "Modifica los datos del valor"
11412 msgid "Adds a new key"
11413 msgstr "Añade una nueva clave"
11416 msgid "Adds a new string value"
11417 msgstr "Añade un nuevo valor de cadena"
11420 msgid "Adds a new binary value"
11421 msgstr "Añade un nuevo valor binario"
11424 msgid "Adds a new double word value"
11425 msgstr "Añade un nuevo valor de doble palabra"
11428 msgid "Imports a text file into the registry"
11429 msgstr "Importa un archivo de texto al registro"
11432 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11433 msgstr "Exporta todo o parte del registro a un archivo de texto"
11436 msgid "Prints all or part of the registry"
11437 msgstr "Imprime todo o parte del registro"
11440 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11442 "Muestra información del programa, número de versión y derechos de autor"
11445 msgid "Can't query value '%s'"
11446 msgstr "No se puede consultar el valor '%s'"
11449 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11450 msgstr "No se pueden editar claves de este tipo (%u)"
11453 msgid "Value is too big (%u)"
11454 msgstr "El valor es demasiado grande (%u)"
11457 msgid "Confirm Value Delete"
11458 msgstr "Confirmar eliminación de valor"
11461 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11462 msgstr "¿Seguro que desea eliminar el valor '%s'?"
11465 msgid "Search string '%s' not found"
11466 msgstr "Cadena de búsqueda '%s' no encontrada"
11469 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11470 msgstr "¿Está seguro que desea eliminar estos valores?"
11473 msgid "New Key #%d"
11474 msgstr "Nueva clave #%d"
11477 msgid "New Value #%d"
11478 msgstr "Nuevo valor #%d"
11481 msgid "Can't query key '%s'"
11482 msgstr "No se puede consultar la clave '%s'"
11485 msgid "Adds a new multi string value"
11486 msgstr "Añade un nuevo valor de cadena múltiple"
11489 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11490 msgstr "Exporta la rama seleccionada del registro a un archivo de texto"
11494 "Application could not be started, or no application associated with the "
11495 "specified file.\n"
11496 "ShellExecuteEx failed"
11498 "La aplicación no se pudo ejecutar, o no hay ninguna aplicación asociada con "
11499 "el archivo especificado.\n"
11500 "ShellExecuteEx fallido"
11503 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11505 "No se pudo traducir el nombre de archivo UNIX especificado a un nombre de "
11509 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11510 msgstr "Uso: taskkill [/?] [/f] [/im NombreProceso | /pid IDProceso]\n"
11513 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11514 msgstr "Error: Parámetros de línea de comandos desconocidos o inválidos.\n"
11517 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11518 msgstr "Error: Parámetros de línea de comandos inválidos.\n"
11521 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11522 msgstr "Error: Una de las opciones /im o /pid debe ser utilizada.\n"
11525 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11526 msgstr "Error: La Opción %1 espera un parámetro de línea de comandos.\n"
11529 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11530 msgstr "Error: Las opciones /im y /pid son mutuamente excluyentes.\n"
11533 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11535 "Mensaje de cerrar ha sido enviado a las ventanas de nivel superior del "
11536 "proceso con el PID %1!u!.\n"
11540 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11542 "Mensaje de cerrar ha sido enviado a las ventanas de nivel superior del "
11543 "proceso \"%1\" con el PID %2!u!.\n"
11546 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11547 msgstr "El proceso con el PID %1!u! ha sido terminado forzosamente.\n"
11550 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11551 msgstr "El proceso \"%1\" con el PID %2!u! ha sido terminado forzosamente.\n"
11554 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11555 msgstr "Error: No se pudo encontrar el proceso \"%1\".\n"
11558 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11559 msgstr "Error: No se puedo enumerar la lista de procesos.\n"
11562 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11563 msgstr "Error: No se pudo terminar el proceso \"%1\".\n"
11566 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11567 msgstr "Error: La auto-terminación de un proceso no está permitida.\n"
11569 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11570 msgid "&New Task (Run...)"
11571 msgstr "&Nueva Tarea (Ejecutar...)"
11574 msgid "E&xit Task Manager"
11575 msgstr "&Salir del Gestor de Programas"
11578 msgid "&Minimize On Use"
11579 msgstr "&Minimizar al Lanzarse"
11582 msgid "&Hide When Minimized"
11583 msgstr "&Esconder Cuando se Minimice"
11585 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11586 msgid "&Show 16-bit tasks"
11587 msgstr "&Mostrar tareas de 16 bits"
11590 msgid "&Refresh Now"
11591 msgstr "&Recargar Ahora"
11594 msgid "&Update Speed"
11595 msgstr "&Velocidad de Actualización"
11597 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11601 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11605 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11613 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11614 msgid "&Select Columns..."
11615 msgstr "&Seleccionar Columnas..."
11617 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11618 msgid "&CPU History"
11619 msgstr "Historial de &CPU"
11621 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11622 msgid "&One Graph, All CPUs"
11623 msgstr "&Una Gráfica, Todas las CPUs"
11625 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11626 msgid "One Graph &Per CPU"
11627 msgstr "Una Gráfica &Por CPU"
11629 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11630 msgid "&Show Kernel Times"
11631 msgstr "&Mostrar Tiempos de Núcleo"
11633 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:73
11634 msgid "Tile &Horizontally"
11635 msgstr "Mosaico &horizontal"
11637 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11638 msgid "Tile &Vertically"
11639 msgstr "Mosaico &vertical"
11641 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11643 msgstr "&Minimizar"
11645 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11647 msgstr "En &Cascada"
11649 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11650 msgid "&Bring To Front"
11651 msgstr "Traer al &Frente"
11654 msgid "&About Task Manager"
11655 msgstr "&Acerca del Gestor de Programas"
11657 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
11659 msgstr "&Cambiar A"
11661 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
11663 msgstr "&Finalizar Tarea"
11666 msgid "&Go To Process"
11667 msgstr "I&r al Proceso"
11669 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
11670 msgid "&End Process"
11671 msgstr "&Finalizar Proceso"
11674 msgid "End Process &Tree"
11675 msgstr "Finalizar el Á&rbol de Procesos"
11677 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11682 msgid "Set &Priority"
11683 msgstr "Definir &Prioridad"
11687 msgstr "Tiempo &Real"
11690 msgid "&Above Normal"
11691 msgstr "Por &Encima de lo Normal"
11694 msgid "&Below Normal"
11695 msgstr "Por &Debajo de lo Normal"
11698 msgid "Set &Affinity..."
11699 msgstr "Definir &Afinidad..."
11702 msgid "Edit Debug &Channels..."
11703 msgstr "Editar &Canales de Depuración..."
11705 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11706 msgid "Task Manager"
11707 msgstr "Gestor de programas"
11710 msgid "&New Task..."
11711 msgstr "&Nueva Tarea..."
11714 msgid "&Show processes from all users"
11715 msgstr "&Mostrar procesos de todos los usuarios"
11719 msgstr "Uso de CPU"
11723 msgstr "Uso de Memoria"
11730 msgid "Commit charge (K)"
11731 msgstr "Carga de transacciones (K)"
11734 msgid "Physical memory (K)"
11735 msgstr "Memoria física (K)"
11738 msgid "Kernel memory (K)"
11739 msgstr "Memoria de Núcleo (K)"
11741 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
11743 msgstr "Manejadores"
11745 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
11749 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
11753 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
11766 msgid "System Cache"
11767 msgstr "Cache del Sistema"
11775 msgstr "No paginada"
11778 msgid "CPU usage history"
11779 msgstr "Historial de uso de la CPU"
11782 msgid "Memory usage history"
11783 msgstr "Historial de uso de la memoria"
11785 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
11786 msgid "Debug Channels"
11787 msgstr "Canales de Depuración"
11790 msgid "Processor Affinity"
11791 msgstr "Afinidad de Procesadores"
11795 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11796 "allowed to execute on."
11798 "La opción de Afinidad de Procesadores controla en qué CPUs podrá ejecutarse "
11930 msgid "Select Columns"
11931 msgstr "Seleccionar Columnas"
11935 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
11937 "Seleccionar las columnas que aparecerán en la página de procesos del Gestor "
11941 msgid "&Image Name"
11942 msgstr "Nombre de la &Imagen"
11945 msgid "&PID (Process Identifier)"
11946 msgstr "&PID (Identificador del Proceso)"
11950 msgstr "Uso de &CPU"
11954 msgstr "Ti&empo de CPU"
11957 msgid "&Memory Usage"
11958 msgstr "Uso de &Memoria"
11961 msgid "Memory Usage &Delta"
11962 msgstr "&Delta de uso de memoria"
11965 msgid "Pea&k Memory Usage"
11966 msgstr "P&ico en el uso de memoria"
11969 msgid "Page &Faults"
11970 msgstr "&Fallos de Página"
11973 msgid "&USER Objects"
11974 msgstr "Objetos de &Usuario"
11976 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
11978 msgstr "Lecturas E/S"
11980 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
11981 msgid "I/O Read Bytes"
11982 msgstr "Bytes Leídos de E/S"
11985 msgid "&Session ID"
11986 msgstr "ID de &Sesión"
11990 msgstr "&Nombre de Usuario"
11993 msgid "Page F&aults Delta"
11994 msgstr "Delta de F&allos de Página"
11997 msgid "&Virtual Memory Size"
11998 msgstr "Tamaño de la Memoria &Virtual"
12001 msgid "Pa&ged Pool"
12002 msgstr "Reserva &Paginada"
12005 msgid "N&on-paged Pool"
12006 msgstr "Reserva &No Paginada"
12009 msgid "Base P&riority"
12010 msgstr "P&rioridad Base"
12013 msgid "&Handle Count"
12014 msgstr "Número de &Manejadores"
12017 msgid "&Thread Count"
12018 msgstr "Número de &Hilos"
12020 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12021 msgid "GDI Objects"
12022 msgstr "Objetos GDI"
12024 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12026 msgstr "Escrituras E/S"
12028 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12029 msgid "I/O Write Bytes"
12030 msgstr "Bytes Escritos de E/S"
12032 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12036 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12037 msgid "I/O Other Bytes"
12038 msgstr "Otros Bytes de E/S"
12041 msgid "Create New Task"
12042 msgstr "Crear una Nueva Tarea"
12045 msgid "Runs a new program"
12046 msgstr "Ejecuta un nuevo programa"
12049 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12051 "El Gestor de Programas se mantiene sobre otras ventanas a no se que sea "
12055 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12057 "El Gestor de Programas se minimiza cuando se realiza una operación SwitchTo"
12060 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12061 msgstr "Esconder el Gestor de Programas cuando esté minimizado"
12064 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12066 "Forzar al Gestor de Programas a actualizarse ahora, independientemente de la "
12067 "opción de velocidad de actualización"
12070 msgid "Displays tasks by using large icons"
12071 msgstr "Muestra las tareas usando iconos grandes"
12074 msgid "Displays tasks by using small icons"
12075 msgstr "Muestra las tareas usando iconos pequeños"
12078 msgid "Displays information about each task"
12079 msgstr "Muestra la información acerca de cada tarea"
12082 msgid "Updates the display twice per second"
12083 msgstr "Actualiza la pantalla dos veces por segundo"
12086 msgid "Updates the display every two seconds"
12087 msgstr "Actualiza la pantalla cada dos segundos"
12090 msgid "Updates the display every four seconds"
12091 msgstr "Actualiza la pantalla cada cuatro segundos"
12094 msgid "Does not automatically update"
12095 msgstr "No actualiza automáticamente"
12098 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12099 msgstr "Pone las ventanas en un mosaico horizontal en el escritorio"
12102 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12103 msgstr "Pone las ventanas en un mosaico vertical en el escritorio"
12106 msgid "Minimizes the windows"
12107 msgstr "Minimiza las ventanas"
12110 msgid "Maximizes the windows"
12111 msgstr "Maximiza las ventanas"
12114 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12115 msgstr "Pone las ventanas en una cascada diagonal en el escritorio"
12118 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12119 msgstr "Trae la ventana al frente, pero no cambia a ella"
12122 msgid "Displays Task Manager help topics"
12123 msgstr "Muestra temas de ayuda del Gestor de Programas"
12126 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12127 msgstr "Muestra información del programa, número de versión, y copyright"
12130 msgid "Exits the Task Manager application"
12131 msgstr "Sale de la aplicación de Gestor de Programas"
12134 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12135 msgstr "Muestra tareas de 16 bits bajo ntvdm.exe"
12138 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12139 msgstr "Selecciona qué columnas serán visibles en la página de Procesos"
12142 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12143 msgstr "Muestra el tiempo de núcleo en las gráficas de rendimiento"
12146 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12147 msgstr "Una sola gráfica de historial muestra el uso total de CPU"
12150 msgid "Each CPU has its own history graph"
12151 msgstr "Cada CPU tiene su propia gráfica de historial"
12154 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12155 msgstr "Trae una tarea al frente, y cambia el foco a esa tarea"
12158 msgid "Tells the selected tasks to close"
12159 msgstr "Pedir a las tareas seleccionados que se cierren"
12162 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12163 msgstr "Cambia el foco al proceso de la tarea seleccionada"
12166 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12167 msgstr "Restaura el Gestor de Programas de su estado escondido"
12170 msgid "Removes the process from the system"
12171 msgstr "Elimina el proceso del sistema"
12174 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12175 msgstr "Elimina el proceso y todos sus descendientes del sistema"
12178 msgid "Attaches the debugger to this process"
12179 msgstr "Vincula el depurador a este proceso"
12182 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12183 msgstr "Controla en qué procesadores podrá ejecutarse el proceso"
12186 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12187 msgstr "Define la prioridad del proceso a TIEMPO REAL"
12190 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12191 msgstr "Define la prioridad del proceso a ALTA"
12194 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12195 msgstr "Define la prioridad del proceso a MÁS QUE NORMAL"
12198 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12199 msgstr "Define la prioridad del proceso a NORMAL"
12202 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12203 msgstr "Define la prioridad del proceso a MÁS QUE NORMAL"
12206 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12207 msgstr "Define la prioridad del proceso a BAJA"
12210 msgid "Controls Debug Channels"
12211 msgstr "Controla los Canales de Depuración"
12214 msgid "Performance"
12215 msgstr "Rendimiento"
12218 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12219 msgstr "Uso de CPU: %3d%%"
12222 msgid "Processes: %d"
12223 msgstr "Procesos: %d"
12226 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12227 msgstr "Uso de Memoria: %1!u!kB / %2!u!kB"
12231 msgstr "Nombre de la Imagen"
12243 msgstr "Tiempo de CPU"
12247 msgstr "Uso de Mem"
12251 msgstr "Delta de Mem"
12254 msgid "Peak Mem Usage"
12255 msgstr "Pico en uso de Mem"
12258 msgid "Page Faults"
12259 msgstr "Fallos de Página"
12262 msgid "USER Objects"
12263 msgstr "Objetos de usuario"
12267 msgstr "ID de Sesión"
12271 msgstr "Nombre de usuario"
12279 msgstr "Tamaño de VM"
12283 msgstr "Reserva Paginada"
12287 msgstr "Reserva NP"
12294 msgid "Task Manager Warning"
12295 msgstr "Advertencia del Gestor de Programas"
12299 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12300 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12301 "sure you want to change the priority class?"
12303 "ADVERTENCIA: Cambiar la prioridad de este proceso puede\n"
12304 "tener resultados no deseados incluyendo inestabilidad del sistema.\n"
12305 "¿Seguro que quiere cambiar la prioridad?"
12308 msgid "Unable to Change Priority"
12309 msgstr "No se pudo cambiar la prioridad"
12313 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12314 "results including loss of data and system instability. The\n"
12315 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12316 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12317 "terminate the process?"
12319 "ADVERTENCIA: Terminar un proceso puede tener resultados no\n"
12320 "deseados incluyendo la pérdida de datos e inestabilidad en el\n"
12321 "sistema. El proceso no tendrá la oportunidad de guardar su\n"
12322 "estado o datos antes de ser terminado. ¿Seguro que quiere\n"
12323 "terminar el proceso?"
12326 msgid "Unable to Terminate Process"
12327 msgstr "No se pudo terminar el proceso"
12331 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12332 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12334 "ADVERTENCIA: Depurar este proceso puede resultar en la pérdida\n"
12335 "de datos. ¿Seguro que desea vincular el depurador?"
12338 msgid "Unable to Debug Process"
12339 msgstr "No se pudo Depurar el Proceso"
12342 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12343 msgstr "El proceso debe tener afinidad por lo menos con un procesador"
12346 msgid "Invalid Option"
12347 msgstr "Opción Inválida"
12350 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12351 msgstr "No se pudo acceder o definir la afinidad de procesadores"
12354 msgid "System Idle Process"
12355 msgstr "Proceso desocupado del sistema"
12358 msgid "Not Responding"
12359 msgstr "No Responde"
12363 msgstr "Ejecutándose"
12369 #: uninstaller.rc:26
12370 msgid "Wine Application Uninstaller"
12371 msgstr "Desinstalador de aplicaciones de Wine"
12373 #: uninstaller.rc:27
12375 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12377 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12379 "La ejecución del comando de desinstalación '%s' ha fallado, tal vez se deba "
12380 "a un ejecutable inexistente.\n"
12381 "¿Desea eliminar la entrada de desinstalación de esta aplicación del registro?"
12385 msgstr "Des&plazar"
12388 msgid "&Scale to Window"
12389 msgstr "A&justar a ventana"
12393 msgstr "&Izquierda"
12400 msgid "Regular Metafile Viewer"
12401 msgstr "Visor de Metaficheros Regular"
12404 msgid "Waiting for Program"
12405 msgstr "Esperando al programa"
12408 msgid "Terminate Process"
12409 msgstr "Terminar proceso"
12413 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12416 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12418 "Desconexión simulada o apagado en progreso, pero el programa no responde.\n"
12420 "Si termina el programa puede perder los datos no grabados."
12427 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12429 "La configuración de Wine en %s está siendo actualizada, por favor espere..."
12433 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12434 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12435 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12436 "option) any later version."
12438 "Wine es software libre, puedes redistribuirlo y/o modificarlo bajo los "
12439 "términos de la Licencia GNU Lesser General Public publicada por la Free "
12440 "Software Foundation; bajo la versión 2.1 de la licencia, o (a tu discreción) "
12441 "cualquier versión posterior."
12444 msgid "Windows registration information"
12445 msgstr "Información de registro de Windows"
12449 msgstr "&Propietario:"
12452 msgid "Organi&zation:"
12453 msgstr "&Organización:"
12456 msgid "Application settings"
12457 msgstr "Configuración de las aplicaciones"
12461 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12462 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12463 "or per-application settings in those tabs as well."
12465 "Wine puede imitar distintas versiones de Windows para cada aplicación. Esta "
12466 "pestaña está enlazada a las pestañas de Librerías y Gráficos para permitirte "
12467 "cambiar la configuración global o la configuración por aplicación."
12470 msgid "&Add application..."
12471 msgstr "&Añadir aplicación..."
12474 msgid "&Remove application"
12475 msgstr "&Eliminar aplicación"
12478 msgid "&Windows Version:"
12479 msgstr "&Versión a imitar:"
12482 msgid "Window settings"
12483 msgstr "Configuración de las ventanas"
12486 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12487 msgstr "Capturar el &ratón automáticamente en pantalla completa"
12490 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12491 msgstr "Permitir que el gestor de ventanas &decore las ventanas"
12494 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12495 msgstr "Permitir que el gestor de ventanas &controle las ventanas"
12498 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12499 msgstr "&Emular un escritorio virtual"
12502 msgid "Desktop &size:"
12503 msgstr "Di&mensiones:"
12506 msgid "Screen resolution"
12507 msgstr "Resolución"
12510 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12511 msgstr "Esto es un texto de ejemplo usando Tahoma de 10 puntos"
12514 msgid "DLL overrides"
12515 msgstr "Sustitución de DLLs"
12519 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12520 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12523 "Se puede seleccionar cada Librería de Enlace Dinámico (DLL) para que sea "
12524 "interna (proporcionada por Wine) o bien nativa (obtenida de Windows o "
12525 "proporcionada por la aplicación)."
12528 msgid "&New override for library:"
12529 msgstr "&Nueva sustitución de librería:"
12531 #: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244
12536 msgid "Existing &overrides:"
12537 msgstr "&Sustituciones existentes:"
12541 msgstr "&Editar..."
12544 msgid "Edit Override"
12545 msgstr "Modificar sustitución"
12549 msgstr "Orden de carga"
12552 msgid "&Builtin (Wine)"
12553 msgstr "&Interna (Wine)"
12556 msgid "&Native (Windows)"
12557 msgstr "&Nativa (Windows)"
12560 msgid "Bui<in then Native"
12561 msgstr "I&nterna y luego nativa"
12564 msgid "Nati&ve then Builtin"
12565 msgstr "Nati&va y luego interna"
12569 msgstr "&Deshabilitar"
12572 msgid "Select Drive Letter"
12573 msgstr "Seleccionar letra de la unidad"
12576 msgid "Drive mappings"
12577 msgstr "Mapeo de unidades"
12581 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12584 "Falló en la conexión al gestor de montaje, la configuración de unidades no "
12585 "se ha podido editar."
12589 msgstr "&Añadir..."
12592 msgid "Auto&detect"
12593 msgstr "Auto&detectar"
12599 #: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35
12600 msgid "Show &Advanced"
12601 msgstr "Mostrar &avanzado"
12605 msgstr "Dispositi&vo:"
12609 msgstr "E&xaminar..."
12613 msgstr "Eti&queta:"
12617 msgstr "&Nº serie:"
12620 msgid "Show &dot files"
12621 msgstr "Mostrar archivos &punto"
12624 msgid "Driver diagnostics"
12625 msgstr "Diagnósticos del controlador"
12629 msgstr "Configuraciones por defecto"
12632 msgid "Output device:"
12633 msgstr "Dispositivo de salida:"
12636 msgid "Voice output device:"
12637 msgstr "Dispositivo de salida de voz:"
12640 msgid "Input device:"
12641 msgstr "Dispositivo de entrada:"
12644 msgid "Voice input device:"
12645 msgstr "Dispositivo de entrada de voz:"
12648 msgid "&Test Sound"
12649 msgstr "Probar &sonido"
12653 msgstr "Apariencia"
12660 msgid "&Install theme..."
12661 msgstr "&Instalar tema..."
12665 msgstr "&Elemento:"
12677 msgstr "E&nlace a:"
12688 msgid "Select the Unix target directory, please."
12689 msgstr "Por favor, seleccione el directorio Unix de destino."
12692 msgid "Hide &Advanced"
12693 msgstr "Ocultar &avanzado"
12697 msgstr "(Ningún tema)"
12704 msgid "Desktop Integration"
12705 msgstr "Integración de escritorio"
12716 msgid "Wine configuration"
12717 msgstr "Configuración de Wine"
12720 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12721 msgstr "Ficheros de tema (*.msstyles; *.theme)"
12724 msgid "Select a theme file"
12725 msgstr "Seleccione un fichero de tema"
12729 msgstr "Carpeta del sistema"
12736 msgid "Wine configuration for %s"
12737 msgstr "Configuración de Wine para %s"
12740 msgid "Selected driver: %s"
12741 msgstr "Controlador seleccionado: %s"
12748 msgid "Audio test failed!"
12749 msgstr "¡La prueba de sonido ha fallado!"
12752 msgid "(System default)"
12753 msgstr "(Predeterminado del sistema)"
12757 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12758 "Are you sure you want to do this?"
12760 "No se recomienda cambiar el orden de carga de esta librería.\n"
12761 "¿Está seguro que desea hacer esto?"
12764 msgid "Warning: system library"
12765 msgstr "Advertencia: librería del sistema"
12776 msgid "native, builtin"
12777 msgstr "nativa, interna"
12780 msgid "builtin, native"
12781 msgstr "interna, nativa"
12785 msgstr "deshabilitada"
12788 msgid "Default Settings"
12789 msgstr "Configuración por defecto"
12792 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12793 msgstr "Programas de Wine (*.exe; *.exe.so)"
12796 msgid "Use global settings"
12797 msgstr "Usar la configuración global"
12800 msgid "Select an executable file"
12801 msgstr "Seleccione un fichero ejecutable"
12805 msgstr "Autodetectar"
12808 msgid "Local hard disk"
12809 msgstr "Disco duro local"
12812 msgid "Network share"
12813 msgstr "Compartidos de red"
12816 msgid "Floppy disk"
12825 "You cannot add any more drives.\n"
12827 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12829 "No puede añadir más unidades.\n"
12831 "Cada unidad debe tener una letra, de la A a la Z, el número máximo de "
12835 msgid "System drive"
12836 msgstr "Unidad del sistema"
12840 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12842 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12843 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12845 "¿Está seguro de que desea eliminar la unidad C?\n"
12847 "La mayoría de las aplicaciones Windows esperan que la unidad C exista, y "
12848 "fallarán si esta no existe. ¡Si lo hace recuerde volver a crear la unidad!"
12851 msgctxt "Drive letter"
12856 msgid "Drive Mapping"
12857 msgstr "Mapeo de la unidad"
12861 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12863 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12865 "No existe una unidad C. Y esto no es nada bueno.\n"
12867 "¡Recuerde pulsar 'Añadir' en la pestaña Unidades para crear una!\n"
12870 msgid "Controls Background"
12871 msgstr "Fondo del control"
12874 msgid "Controls Text"
12875 msgstr "Texto del control"
12878 msgid "Menu Background"
12879 msgstr "Fondo del menú"
12883 msgstr "Texto del menú"
12887 msgstr "Barra de desplazamiento"
12890 msgid "Selection Background"
12891 msgstr "Fondo de la selección"
12894 msgid "Selection Text"
12895 msgstr "Texto de la selección"
12898 msgid "ToolTip Background"
12899 msgstr "Fondo del consejo"
12902 msgid "ToolTip Text"
12903 msgstr "Texto del consejo"
12906 msgid "Window Background"
12907 msgstr "Fondo de la ventana"
12910 msgid "Window Text"
12911 msgstr "Texto de la ventana"
12914 msgid "Active Title Bar"
12915 msgstr "Barra de título activa"
12918 msgid "Active Title Text"
12919 msgstr "Texto de barra de título activa"
12922 msgid "Inactive Title Bar"
12923 msgstr "Barra de título inactiva"
12926 msgid "Inactive Title Text"
12927 msgstr "Texto de barra de título inactiva"
12930 msgid "Message Box Text"
12931 msgstr "Texto de cuadro de diálogo"
12934 msgid "Application Workspace"
12935 msgstr "Entorno de trabajo de la aplicación"
12938 msgid "Window Frame"
12939 msgstr "Recuadro de la ventana"
12942 msgid "Active Border"
12943 msgstr "Borde activo"
12946 msgid "Inactive Border"
12947 msgstr "Borde inactivo"
12950 msgid "Controls Shadow"
12951 msgstr "Sombra del control"
12955 msgstr "Texto en gris"
12958 msgid "Controls Highlight"
12959 msgstr "Resaltado del control"
12962 msgid "Controls Dark Shadow"
12963 msgstr "Sombra oscura del control"
12966 msgid "Controls Light"
12967 msgstr "Parte iluminada del control"
12970 msgid "Controls Alternate Background"
12971 msgstr "Fondo alternativo del control"
12974 msgid "Hot Tracked Item"
12975 msgstr "Elemento resaltado"
12978 msgid "Active Title Bar Gradient"
12979 msgstr "Gradiente barra título activa"
12982 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
12983 msgstr "Gradiente barra título inactiva"
12986 msgid "Menu Highlight"
12987 msgstr "Resaltado del menú"
12991 msgstr "Barra de menú"
12993 #: wineconsole.rc:60
12994 msgid "Cursor size"
12995 msgstr "Tamaño del cursor"
12997 #: wineconsole.rc:61
13001 #: wineconsole.rc:62
13005 #: wineconsole.rc:63
13009 #: wineconsole.rc:65
13013 #: wineconsole.rc:66
13015 msgstr "Menú emergente"
13017 #: wineconsole.rc:67
13021 #: wineconsole.rc:68
13025 #: wineconsole.rc:69
13027 msgstr "Edición rápida"
13029 #: wineconsole.rc:70
13031 msgstr "&habilitar"
13033 #: wineconsole.rc:72
13034 msgid "Command history"
13035 msgstr "Historial de comandos"
13037 #: wineconsole.rc:73
13038 msgid "&Number of recalled commands:"
13039 msgstr "&Número de comandos recordados:"
13041 #: wineconsole.rc:76
13042 msgid "&Remove doubles"
13043 msgstr "&Eliminar duplicados"
13045 #: wineconsole.rc:84
13049 #: wineconsole.rc:86
13053 #: wineconsole.rc:97
13054 msgid "Configuration"
13055 msgstr "Configuración"
13057 #: wineconsole.rc:100
13058 msgid "Buffer zone"
13059 msgstr "Zona de búfer"
13061 #: wineconsole.rc:101
13065 #: wineconsole.rc:104
13069 #: wineconsole.rc:108
13070 msgid "Window size"
13071 msgstr "Tamaño de ventana"
13073 #: wineconsole.rc:109
13077 #: wineconsole.rc:112
13081 #: wineconsole.rc:116
13082 msgid "End of program"
13083 msgstr "Fin del programa"
13085 #: wineconsole.rc:117
13086 msgid "&Close console"
13087 msgstr "&Cerrar consola"
13089 #: wineconsole.rc:119
13093 #: wineconsole.rc:125
13094 msgid "Console parameters"
13095 msgstr "Parámetros de consola"
13097 #: wineconsole.rc:128
13098 msgid "Retain these settings for later sessions"
13099 msgstr "Guardar esta configuración para sesiones posteriores"
13101 #: wineconsole.rc:129
13102 msgid "Modify only current session"
13103 msgstr "Modificar sólo la sesión actual"
13105 #: wineconsole.rc:26
13106 msgid "Set &Defaults"
13107 msgstr "Por &defecto"
13109 #: wineconsole.rc:28
13113 #: wineconsole.rc:31
13114 msgid "&Select all"
13115 msgstr "&Seleccionar todo"
13117 #: wineconsole.rc:32
13119 msgstr "Desplaza&r"
13121 #: wineconsole.rc:33
13125 #: wineconsole.rc:36
13126 msgid "Setup - Default settings"
13127 msgstr "Configuración - Valores por defecto"
13129 #: wineconsole.rc:37
13130 msgid "Setup - Current settings"
13131 msgstr "Configuración - Valores actuales"
13133 #: wineconsole.rc:38
13134 msgid "Configuration error"
13135 msgstr "Error de configuración"
13137 #: wineconsole.rc:39
13138 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13140 "El tamaño del búfer de la pantalla debe ser mayor o igual que el de la "
13143 #: wineconsole.rc:34
13144 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13145 msgstr "Cada carácter tiene %1!u! píxeles de ancho por %2!u! píxeles de alto"
13147 #: wineconsole.rc:35
13148 msgid "This is a test"
13149 msgstr "Esto es una prueba"
13151 #: wineconsole.rc:41
13152 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13153 msgstr "wineconsole: No se pudo procesar el id del evento\n"
13155 #: wineconsole.rc:42
13156 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13157 msgstr "wineconsole: Final inválido\n"
13159 #: wineconsole.rc:43
13160 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13161 msgstr "wineconsole: Línea de comando no reconocida\n"
13163 #: wineconsole.rc:44
13164 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13165 msgstr "Inicia un programa en una consola de Wine\n"
13167 #: wineconsole.rc:45
13169 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13170 "The command is invalid.\n"
13172 "wineconsole: El arranque del programa %s falló.\n"
13173 "El comando es inválido.\n"
13175 #: wineconsole.rc:47
13179 " wineconsole [options] <command>\n"
13185 " wineconsole [opciones] <comando>\n"
13189 #: wineconsole.rc:49
13191 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13193 " try to setup the current terminal as a Wine "
13196 " --backend={user|curses} Seleccionando user generará una nueva ventana, "
13198 " intentará configurar el terminal actual como una "
13199 "consola de Wine.\n"
13201 #: wineconsole.rc:50
13202 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13204 " <comando> El programa de Wine que se iniciará en la "
13207 #: wineconsole.rc:51
13211 " wineconsole cmd\n"
13212 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13217 " wineconsole cmd\n"
13218 "Inicia el símbolo del sistema de Wine en una consola Wine.\n"
13222 msgid "Program Error"
13223 msgstr "Error del programa"
13227 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13228 "sorry for the inconvenience."
13230 "El programa %s ha encontrado un serio problema y necesita cerrarse. Nos "
13231 "disculpamos por los inconvenientes."
13235 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13236 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13237 "Database</a> for tips about running this application."
13239 "Esto puede ser causado por un problema en el programa o a una deficiencia en "
13240 "Wine. Quizá quieras verificar en <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Base de "
13241 "Aplicaciones</a> consejos sobre cómo ejecutar esta aplicación."
13244 msgid "Show &Details"
13245 msgstr "Mostrar &Detalles"
13248 msgid "Program Error Details"
13249 msgstr "Detalles del error de programa"
13253 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13254 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13255 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13256 "and attach that file to the report."
13258 "Si este problema no esta presente en Windows y no ha sido informado todavía, "
13259 "puedes salvar la información detallada usando el botón \"Salvar Como\", "
13260 "entonces podrás <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">informar de un "
13261 "error</a> y adjuntar ese archivo al informe de fallo."
13264 msgid "Wine program crash"
13265 msgstr "Caída del programa Wine"
13268 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13269 msgstr "Errores internos - parámetros inválidos recibidos"
13272 msgid "(unidentified)"
13273 msgstr "(no identificado)"
13276 msgid "Saving failed"
13277 msgstr "Fallo guardando"
13280 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13281 msgstr "Cargando información detallada, por favor espere..."
13284 msgid "&Open\tEnter"
13285 msgstr "&Abrir\tEnter"
13289 msgstr "&Renombrar..."
13292 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13293 msgstr "&Propiedades\tAlt+Enter"
13297 msgstr "E&jecutar..."
13300 msgid "Cr&eate Directory..."
13301 msgstr "Crear direc&torio..."
13308 msgid "Connect &Network Drive..."
13309 msgstr "C&onectar unidad de red..."
13312 msgid "&Disconnect Network Drive"
13313 msgstr "&Desconectar unidad de red"
13320 msgid "&All File Details"
13321 msgstr "T&odos los detalles"
13324 msgid "&Sort by Name"
13325 msgstr "Ordenar por &nombre"
13328 msgid "Sort &by Type"
13329 msgstr "Ordenar por &tipo"
13332 msgid "Sort by Si&ze"
13333 msgstr "Ordenar por t&amaño"
13336 msgid "Sort by &Date"
13337 msgstr "Ordenar por &fecha"
13340 msgid "Filter by&..."
13341 msgstr "Ordenar por&..."
13345 msgstr "Barra de &unidades"
13348 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13349 msgstr "&Pantalla completa\tCtrl+Shift+S"
13352 msgid "New &Window"
13353 msgstr "&Nueva ventana"
13356 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13357 msgstr "Cascada\tCtrl+F5"
13360 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13361 msgstr "Mosaico &vertical\tCtrl+F4"
13364 msgid "&About Wine File Manager"
13365 msgstr "&Acerca del gestor de archivos Wine"
13368 msgid "Select destination"
13369 msgstr "Seleccione destino"
13372 msgid "By File Type"
13373 msgstr "Por tipo de archivo"
13377 msgstr "Tipo de archivo"
13380 msgid "&Directories"
13381 msgstr "&Directorios"
13385 msgstr "&Programas"
13389 msgstr "Docu&mentos"
13392 msgid "&Other files"
13393 msgstr "&Otros archivos"
13396 msgid "Show Hidden/&System Files"
13397 msgstr "Mostrar archivos de &sistema/ocultos"
13400 msgid "&File Name:"
13404 msgid "Full &Path:"
13405 msgstr "&Ruta completa:"
13408 msgid "Last Change:"
13409 msgstr "Último cambio:"
13412 msgid "Cop&yright:"
13413 msgstr "Cop&yright:"
13432 msgid "&Compressed"
13433 msgstr "&Comprimido"
13436 msgid "Version information"
13437 msgstr "Información sobre la versión"
13440 msgctxt "accelerator Fullscreen"
13445 msgid "Applying font settings"
13446 msgstr "Aplicando configuración de fuente"
13449 msgid "Error while selecting new font."
13450 msgstr "Error seleccionando la nueva fuente."
13453 msgid "Wine File Manager"
13454 msgstr "Gestor de archivos Wine"
13468 #: winefile.rc:99 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82
13469 msgid "Not yet implemented"
13470 msgstr "Aún no implementado"
13485 msgid "Index/Inode"
13486 msgstr "Índice/Inodo"
13489 msgid "%1 of %2 free"
13490 msgstr "%1 de %2 libre"
13493 msgctxt "unit kilobyte"
13498 msgctxt "unit megabyte"
13503 msgctxt "unit gigabyte"
13513 msgstr "&Nuevo\tF2"
13516 msgid "Question &Marks"
13517 msgstr "&Marcar (Interrogación)"
13521 msgstr "&Principiante"
13533 msgstr "P&ersonalizado..."
13536 msgid "&Fastest Times"
13537 msgstr "&Mejores tiempos"
13540 msgid "&About WineMine"
13541 msgstr "&Acerca de WineMine"
13544 msgid "Fastest Times"
13545 msgstr "Mejores tiempos"
13548 msgid "Fastest times"
13549 msgstr "Mejores tiempos"
13553 msgstr "Principiante"
13564 msgid "Congratulations!"
13565 msgstr "¡Enhorabuena!"
13568 msgid "Please enter your name"
13569 msgstr "Por favor, introduzca su nombre"
13572 msgid "Custom Game"
13573 msgstr "Juego personalizado"
13596 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13597 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13600 msgid "Printer &setup..."
13601 msgstr "&Configuración de impresora..."
13604 msgid "&Annotate..."
13605 msgstr "&Anotar..."
13613 msgstr "&Definir..."
13615 #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
13619 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13623 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13627 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13632 msgid "&Help on help\tF1"
13633 msgstr "A&yuda sobre la ayuda\tF1"
13636 msgid "Always on &top"
13637 msgstr "&Siempre visible"
13640 msgid "&About Wine Help"
13641 msgstr "Sobre la ayuda de &Wine"
13644 msgid "Annotation..."
13661 msgstr "Ayuda de Wine"
13664 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13665 msgstr "Error al leer el archivo de ayuda `%s'"
13676 msgid "Help files (*.hlp)"
13677 msgstr "Archivos de ayuda (*.hlp)"
13680 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13681 msgstr "No se pudo encontrar '%s'. ¿Desea buscar este archivo usted mismo?"
13684 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13685 msgstr "No se pudo encontrar una implementación de richedit... Abortando"
13688 msgid "Help topics: "
13689 msgstr "Temas de ayuda: "
13692 msgid "&New...\tCtrl+N"
13693 msgstr "&Nuevo...\tCtrl+N"
13696 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13697 msgstr "R&ehacer\tCtrl+Y"
13700 msgid "&Clear\tDel"
13701 msgstr "&Eliminar\tDel"
13704 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13705 msgstr "Seleccionar t&odo\tCtrl+A"
13708 msgid "Find &next\tF3"
13709 msgstr "Buscar &siguiente\tF3"
13713 msgstr "Sólo &lectura"
13717 msgstr "&Modificado"
13724 msgid "Selection &info"
13725 msgstr "&Info. de la selección"
13728 msgid "Character &format"
13729 msgstr "&Formato del carácter"
13732 msgid "&Def. char format"
13733 msgstr "&Def. formato del carácter"
13736 msgid "Paragrap&h format"
13737 msgstr "Formato del pá&rrafo"
13741 msgstr "&Obtener texto"
13743 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13745 msgstr "Barra de &formato"
13747 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13751 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
13753 msgstr "Barra de &estado"
13760 msgid "&Date and time..."
13761 msgstr "Fecha y &hora..."
13767 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13768 msgid "&Bullet points"
13771 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13772 msgid "&Paragraph..."
13773 msgstr "&Párrafo..."
13777 msgstr "&Tabulaciones..."
13780 msgid "Backgroun&d"
13784 msgid "&System\tCtrl+1"
13785 msgstr "Del &sistema\tCtrl+1"
13788 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13789 msgstr "&Amarillo pálido\tCtrl+2"
13792 msgid "&About Wine Wordpad"
13793 msgstr "&Acerca de Wordpad para Wine"
13797 msgstr "Automático"
13800 msgid "Date and time"
13801 msgstr "Fecha y hora"
13804 msgid "Available formats"
13805 msgstr "Formatos disponibles"
13808 msgid "New document type"
13809 msgstr "Nuevo tipo de documento"
13812 msgid "Paragraph format"
13813 msgstr "Formato del párrafo"
13816 msgid "Indentation"
13819 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13823 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13829 msgstr "Primera línea"
13833 msgstr "Alineamiento"
13837 msgstr "Tabulación"
13841 msgstr "Fin de la tabulación"
13844 msgid "Remove al&l"
13845 msgstr "&Quitar todo"
13848 msgid "Line wrapping"
13849 msgstr "Salto de línea"
13852 msgid "&No line wrapping"
13853 msgstr "&Sin salto de línea"
13856 msgid "Wrap text by the &window border"
13857 msgstr "Salto de línea al &borde de la página"
13860 msgid "Wrap text by the &margin"
13861 msgstr "Salto de línea en el &margen"
13865 msgstr "Barra de herramientas"
13868 msgctxt "accelerator Align Left"
13873 msgctxt "accelerator Align Center"
13878 msgctxt "accelerator Align Right"
13883 msgctxt "accelerator Redo"
13888 msgctxt "accelerator Bold"
13893 msgctxt "accelerator Italic"
13898 msgctxt "accelerator Underline"
13903 msgid "All documents (*.*)"
13904 msgstr "Todos los documentos (*.*)"
13907 msgid "Text documents (*.txt)"
13908 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
13911 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13912 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
13915 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13916 msgstr "Documentos de texto enriquecido (*.rtf)"
13919 msgid "Rich text document"
13920 msgstr "Documentos de texto enriquecido"
13923 msgid "Text document"
13924 msgstr "Documentos de texto"
13927 msgid "Unicode text document"
13928 msgstr "Documentos de texto Unicode"
13931 msgid "Printer files (*.prn)"
13932 msgstr "Archivos de impresión (*.prn)"
13944 msgstr "Texto enriquecido"
13948 msgstr "Siguiente página"
13951 msgid "Previous page"
13952 msgstr "Página anterior"
13956 msgstr "Dos páginas"
13960 msgstr "Una página"
13968 msgstr "Menos zoom"
13979 msgctxt "unit: centimeter"
13984 msgctxt "unit: inch"
13993 msgctxt "unit: point"
14002 msgid "Save changes to '%s'?"
14003 msgstr "¿Guardar cambios a '%s'?"
14006 msgid "Finished searching the document."
14007 msgstr "Finalizada la búsqueda en el documento."
14010 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14011 msgstr "Ha ocurrido un error intentando cargar la librería RichEdit."
14015 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14016 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14018 "Ha elegido salvar el documento en texto plano, esto ocasionara que todo el "
14019 "formato se pierda. ¿Está seguro de que desea continuar?"
14022 msgid "Invalid number format."
14023 msgstr "Formato de número inválido."
14026 msgid "OLE storage documents are not supported."
14027 msgstr "Los documentos OLE storage no están soportados."
14030 msgid "Could not save the file."
14031 msgstr "No se pudo salvar el documento."
14034 msgid "You do not have access to save the file."
14035 msgstr "No tienes permisos para salvar el documento."
14038 msgid "Could not open the file."
14039 msgstr "No se pudo abrir el archivo."
14042 msgid "You do not have access to open the file."
14043 msgstr "No tienes permisos para abrir el documento."
14046 msgid "Printing not implemented."
14047 msgstr "Impresión no implementada."
14050 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14051 msgstr "No se puede añadir más de 32 finales de tabulación."
14054 msgid "Starting Wordpad failed"
14055 msgstr "Fallo iniciando Wordpad"
14058 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14059 msgstr "Número de argumentos inválido - Escribe xcopy /? para ayuda\n"
14062 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14063 msgstr "Argumento inválido '%1' - Escribe xcopy /? para ayuda\n"
14066 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14067 msgstr "Pulsa <Return> para empezar la copia\n"
14070 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14071 msgstr "%1!d! archivo(s) serán copiados\n"
14074 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14075 msgstr "%1!d! archivo(s) copiados\n"
14079 "Is '%1' a filename or directory\n"
14081 "(F - File, D - Directory)\n"
14083 "¿Es '%1' un directorio o archivo\n"
14085 "(A - Archivo, D - Directorio)\n"
14088 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14089 msgstr "¿%1? (Sí|No)\n"
14092 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14093 msgstr "¿Sobrescribir %1? (Sí|No|Todo)\n"
14096 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14097 msgstr "Copia de '%1' a '%2' ha fallado con e/c %3!d!\n"
14100 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14101 msgstr "Fallo leyendo '%1'\n"
14109 msgctxt "Directory key"
14115 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14118 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14119 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14123 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14125 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14126 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14127 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14128 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14129 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14130 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14131 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14132 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14133 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14134 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14135 "[/N] Copy using short names.\n"
14136 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14137 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14138 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14139 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14140 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14141 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14142 "\tarchive attribute.\n"
14143 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14144 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14145 "\t\tthan source.\n"
14148 "XCOPY - Copia los archivos de origen o directorios a un destino.\n"
14151 "XCOPY origen [destino] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14152 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14156 "[/I] Asumir directorio si el destino no existe y se copian dos o más\n"
14158 "[/S] Copia directorios y subdirectorios.\n"
14159 "[/E] Copia directorios y subdirectorios, incluyendo los vacíos.\n"
14160 "[/Q] No muestra la lista de nombres mientras copia, ej: silencioso.\n"
14161 "[/F] Muestrea la ruta completa de origen y destino mientras copia.\n"
14162 "[/L] Simular la operación, mostrando los nombres que serán copiados.\n"
14163 "[/W] Pide la interacción del usuario antes de empezar a copiar.\n"
14164 "[/T] Crea una estructura de directorio vacía pero no copia archivos.\n"
14165 "[/Y] Suprime la interacción del usuario cuando se sobrescriben archivos.\n"
14166 "[/-Y] Fuerza la interacción del usuario cuando se sobrescriben archivos.\n"
14167 "[/P] Pregunta al usuario antes de copiar cada archivo.\n"
14168 "[/N] Copia usando nombres cortos.\n"
14169 "[/U] Solo copia archivos que ya existan en el destino.\n"
14170 "[/R] Sobrescribe cualquier archivo de solo lectura.\n"
14171 "[/H] Incluye archivos ocultos y de sistema en la copia.\n"
14172 "[/C] Continua incluso si ocurren errores en la copia.\n"
14173 "[/A] Solo copia archivos con el atributo de archivo activado.\n"
14174 "[/M] Solo copia archivos con el atributo de archivo activado,\n"
14175 "\ty elimina el atributo de archivo.\n"
14176 "[/D | /D:m-d-a] Copia archivos nuevos o posteriores a la fecha.\n"
14177 "\t\tSi no se especifica fecha, solo se copian archivos si el\n"
14178 "\t\tdestino es más antiguo que el origen.\n"