1 # Portuguese (Portugal) translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Portuguese (Portugal)\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
18 msgstr "Adicionar/Remover Programas"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
25 "Permite a instalação de novo software, ou a remoção de software existente no "
28 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
34 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
35 "entry for this program from the registry?"
37 "Não foi possível executar o desinstalador, '%s'. Deseja remover do registo a "
38 "entrada de desinstalação para este programa?"
42 msgstr "Não especificado"
44 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
52 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
57 msgid "Installation programs"
58 msgstr "Programas de Instalação"
61 msgid "Programs (*.exe)"
62 msgstr "Programas (*.exe)"
64 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
65 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
67 msgid "All files (*.*)"
69 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
70 "Todos os arquivos (*.*)\n"
71 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
72 "Todos os ficheiros (*.*)"
74 #: appwiz.rc:42 winecfg.rc:202 winecfg.rc:239 wordpad.rc:245
80 msgid "&Modify/Remove"
81 msgstr "&Modificar/Remover..."
84 msgid "Downloading..."
85 msgstr "A descarregar..."
89 msgstr "A instalar..."
93 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
99 msgstr "Formato wave: %s"
103 msgstr "Formato wave"
106 msgid "All multimedia files"
107 msgstr "Todos os ficheiros multimédia"
118 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
119 msgstr "Manipulador AVI Wine predefinido"
123 msgstr "sem compressão"
125 #: browseui.rc:37 credui.rc:50 ieframe.rc:85 inetcpl.rc:78 localui.rc:42
126 #: localui.rc:55 mpr.rc:47 shlwapi.rc:42 winspool.rc:40 notepad.rc:123
127 #: oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122 progman.rc:140
128 #: progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214 regedit.rc:245
129 #: regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298 regedit.rc:311
130 #: taskmgr.rc:447 taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31 winecfg.rc:217 winecfg.rc:227
131 #: wineconsole.rc:132 winefile.rc:135 winefile.rc:158 winefile.rc:188
132 #: winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247
138 msgstr "A cancelar..."
144 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
149 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
151 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
154 #: comctl32.rc:28 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:54 wordpad.rc:169
164 msgstr "Ir para hoje"
167 msgid "&About FolderPicker Test"
168 msgstr "&Acerca do Teste FolderPicker"
171 msgid "Document Folders"
172 msgstr "Pastas de Documentos"
174 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
176 msgstr "Os Meus Documentos"
184 msgstr "Localização do Sistema"
186 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
188 msgctxt "display name"
191 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
193 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
194 "Ambiente de trabalho"
196 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
198 msgstr "Tipos de Letra"
200 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
204 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
206 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
210 msgid "System Folders"
211 msgstr "Pastas do Sistema"
214 msgid "Local Hard Drives"
215 msgstr "Discos Rígidos Locais"
218 msgid "File not found"
219 msgstr "Ficheiro não encontrado"
222 msgid "Please verify that the correct file name was given"
223 msgstr "Por favor verifique se foi fornecido o nome correcto do ficheiro"
227 "File does not exist.\n"
228 "Do you want to create file?"
230 "O ficheiro não existe\n"
231 "Gostaria de o criar"
235 "File already exists.\n"
236 "Do you want to replace it?"
238 "O ficheiro já existe.\n"
239 "Gostaria de o substituir?"
242 msgid "Invalid character(s) in path"
243 msgstr "Caracter(es) inválidos na localização"
247 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
250 "Um nome de ficheiro não pode conter quaisquer dos seguintes caracteres:\n"
254 msgid "Path does not exist"
255 msgstr "A localização não existe"
258 msgid "File does not exist"
259 msgstr "O ficheiro não existe"
263 msgstr "Um Nível Acima"
266 msgid "Create New Folder"
267 msgstr "Criar Nova Pasta"
278 msgid "Browse to Desktop"
295 msgstr "Negrito Itálico"
297 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
301 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
305 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
309 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
313 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
315 msgstr "Azul-marinho"
317 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
321 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
323 msgstr "Azul-petróleo"
325 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
329 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
333 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
337 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
341 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
345 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
349 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
353 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
355 msgstr "Azul-piscina"
357 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
362 msgid "Unreadable Entry"
363 msgstr "Entrada Ilegível"
368 "This value does not lie within the page range.\n"
369 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
371 "Este valor não se encaixa na faixa de páginas.\n"
372 "Por favor indique um valor entre %d e %d."
375 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
376 msgstr "A entrada 'de' não pode exceder 'até'."
380 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
381 "Please reenter margins."
383 "As margens estão fora das medidas do papel.\n"
384 "Por favor indique as margens."
388 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
389 msgstr "O número de cópias não pode ter valor vazio."
393 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
394 "Please enter a value between 1 and %d."
396 "Esta grande quantidade de cópias não é suportada pela sua impressora.\n"
397 "Por favor indique um valor entre 1 e %d."
400 msgid "A printer error occurred."
401 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
404 msgid "No default printer defined."
405 msgstr "Não existe uma impressora predefinida."
408 msgid "Cannot find the printer."
409 msgstr "Não é possível encontrar uma impressora."
411 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
413 msgid "Out of memory."
415 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
417 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
418 "Memória insuficiente."
421 msgid "An error occurred."
422 msgstr "Ocorreu algum erro."
425 msgid "Unknown printer driver."
426 msgstr "Controlador de impressora desconhecido."
430 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
431 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
433 "Antes de realizar tarefas relacionadas com a impressora tais como "
434 "configuração de páginas ou imprimir um documento, precisa instalar uma "
435 "impressora. Por favor instale uma e tente novamente."
439 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
440 msgstr "Seleccione o tamanho do tipo de letra entre %d e %d pontos."
442 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
460 msgstr "Abrir Ficheiro"
462 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
475 msgid "Pending deletion; "
476 msgstr "Exclusão pendente; "
480 msgstr "Papel atolado; "
483 msgid "Out of paper; "
487 msgid "Feed paper manual; "
488 msgstr "Alimentação manual; "
491 msgid "Paper problem; "
492 msgstr "Problemas com o papel; "
495 msgid "Printer offline; "
496 msgstr "Impressora desligada; "
500 msgstr "E/S Activa; "
508 msgstr "A imprimir; "
511 msgid "Output tray is full; "
512 msgstr "A bandeja de saida encontra-se cheia; "
515 msgid "Not available; "
516 msgstr "Não disponível; "
524 msgstr "A processar; "
527 msgid "Initialising; "
528 msgstr "A inicializar; "
536 msgstr "Pouco toner; "
544 msgstr "Lançar página; "
547 msgid "Interrupted by user; "
548 msgstr "Intervenção do utilizador; "
551 msgid "Out of memory; "
552 msgstr "Memória insuficiente; "
555 msgid "The printer door is open; "
556 msgstr "A impressora está aberta; "
559 msgid "Print server unknown; "
560 msgstr "Servidor de impressão desconhecido; "
563 msgid "Power save mode; "
564 msgstr "Modo económico; "
567 msgid "Default Printer; "
568 msgstr "Impressora Predefinida; "
571 msgid "There are %d documents in the queue"
572 msgstr "Existem %d documentos na fila"
575 msgid "Margins [inches]"
576 msgstr "Margens [polegadas]"
580 msgstr "Margens [mm]"
582 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
583 msgctxt "unit: millimeters"
587 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
600 msgid "&Remember my password"
601 msgstr "&Lembrar a password"
603 #: credui.rc:49 ieframe.rc:84 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46
604 #: shlwapi.rc:41 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:122 oleview.rc:159
605 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
606 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
607 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:446
608 #: taskmgr.rc:521 winecfg.rc:216 winecfg.rc:226 wineconsole.rc:131
609 #: winefile.rc:134 winefile.rc:157 winefile.rc:187 winemine.rc:68
610 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
616 msgid "Connect to %s"
620 msgid "Connecting to %s"
621 msgstr "A ligar a %s"
624 msgid "Logon unsuccessful"
625 msgstr "Logon mal sucedido"
629 "Make sure that your user name\n"
630 "and password are correct."
632 "Verifique que o seu nome de utilizador\n"
633 "e password estão correctos."
637 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
639 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
640 "entering your password."
642 "Tendo o Caps Lock ligado pode provocar que introduza a sua password "
645 "Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n"
646 "de introduzir a password."
649 msgid "Caps Lock is On"
650 msgstr "Caps Lock ligado"
653 msgid "Authority Key Identifier"
654 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
657 msgid "Key Attributes"
658 msgstr "Atributos da Chave"
661 msgid "Key Usage Restriction"
662 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
665 msgid "Subject Alternative Name"
666 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
669 msgid "Issuer Alternative Name"
670 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
673 msgid "Basic Constraints"
674 msgstr "Restrições Básicas"
678 msgstr "Uso da Chave"
681 msgid "Certificate Policies"
682 msgstr "Políticas de Certificados"
685 msgid "Subject Key Identifier"
686 msgstr "Identificador da Chave do Sujeito"
689 msgid "CRL Reason Code"
690 msgstr "Código de Razão CRL"
693 msgid "CRL Distribution Points"
694 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
697 msgid "Enhanced Key Usage"
698 msgstr "Uso da Chave melhorado"
701 msgid "Authority Information Access"
702 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
705 msgid "Certificate Extensions"
706 msgstr "Extensões de Certificados"
709 msgid "Next Update Location"
710 msgstr "Localização da próxima actualização"
713 msgid "Yes or No Trust"
714 msgstr "Confiança Sim ou Não"
717 msgid "Email Address"
718 msgstr "Endereço de Email"
721 msgid "Unstructured Name"
722 msgstr "Nome não Estruturado"
726 msgstr "Tipo de Conteúdo"
729 msgid "Message Digest"
730 msgstr "Resumo da Mensagem"
734 msgstr "Tempo de Assinatura"
738 msgstr "Contra Assinar"
741 msgid "Challenge Password"
742 msgstr "Desafiar Password"
745 msgid "Unstructured Address"
746 msgstr "Endereço não Estruturado"
750 msgid "S/MIME Capabilities"
751 msgstr "Capacidades SMIME"
754 msgid "Prefer Signed Data"
755 msgstr "Preferir Dados Assinados"
757 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
759 msgctxt "Certification Practice Statement"
763 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
765 msgstr "Aviso de Utilizador"
768 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
769 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
772 msgid "Certification Authority Issuer"
773 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
776 msgid "Certification Template Name"
777 msgstr "Nome de Certificação por Template"
780 msgid "Certificate Type"
781 msgstr "Tipo de Certificado"
784 msgid "Certificate Manifold"
785 msgstr "Agrupador de Certificados"
788 msgid "Netscape Cert Type"
789 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
792 msgid "Netscape Base URL"
793 msgstr "URL Base Netscape"
796 msgid "Netscape Revocation URL"
797 msgstr "URL Revogação Netscape"
800 msgid "Netscape CA Revocation URL"
801 msgstr "URL Revogação CA Netscape"
804 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
805 msgstr "URL Renovação de Certificados Netscape"
808 msgid "Netscape CA Policy URL"
809 msgstr "URL Política CA Netscape"
812 msgid "Netscape SSL ServerName"
813 msgstr "Netscape SSL ServerName"
816 msgid "Netscape Comment"
817 msgstr "Comentário Netscape"
820 msgid "SpcSpAgencyInfo"
821 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
824 msgid "SpcFinancialCriteria"
825 msgstr "SpcFinancialCriteria"
828 msgid "SpcMinimalCriteria"
829 msgstr "SpcMinimalCriteria"
832 msgid "Country/Region"
840 msgid "Organizational Unit"
841 msgstr "Unidade Organizacional"
852 msgid "State or Province"
853 msgstr "Estado ou Província"
870 msgstr "Nome de Utilizador"
873 msgid "Domain Component"
874 msgstr "Componente de Domínio"
877 msgid "Street Address"
878 msgstr "Endereço da Rua"
881 msgid "Serial Number"
882 msgstr "Número de série"
889 msgid "Cross CA Version"
890 msgstr "Versão Cruzada CA"
893 msgid "Serialized Signature Serial Number"
894 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
897 msgid "Principal Name"
898 msgstr "Nome Principal"
901 msgid "Windows Product Update"
902 msgstr "Actualização de Produto Windows"
905 msgid "Enrollment Name Value Pair"
906 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
910 msgstr "Versão do SO"
913 msgid "Enrollment CSP"
914 msgstr "Inscrição CSP"
921 msgid "Delta CRL Indicator"
922 msgstr "Indicador Delta CRL"
925 msgid "Issuing Distribution Point"
926 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
930 msgstr "CRL Mais Recente"
933 msgid "Name Constraints"
934 msgstr "Restrições de Nome"
937 msgid "Policy Mappings"
938 msgstr "Mapeamento de Políticas"
941 msgid "Policy Constraints"
942 msgstr "Restrições de Políticas"
945 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
946 msgstr "Cross-Certificate Distribution Points"
949 msgid "Application Policies"
950 msgstr "Políticas da Aplicação"
953 msgid "Application Policy Mappings"
954 msgstr "Mapeamento das Políticas da Aplicação"
957 msgid "Application Policy Constraints"
958 msgstr "Restrições da Política da Aplicação"
966 msgstr "Resposta CMC"
969 msgid "Unsigned CMC Request"
970 msgstr "Pedido CMC não assinado"
973 msgid "CMC Status Info"
974 msgstr "Informação de Estado CMC"
977 msgid "CMC Extensions"
978 msgstr "Extensões CMC"
981 msgid "CMC Attributes"
982 msgstr "Atributos CMC"
986 msgstr "Dados PKCS 7"
989 msgid "PKCS 7 Signed"
990 msgstr "Assinado PKCS 7"
993 msgid "PKCS 7 Enveloped"
994 msgstr "PKCS 7 Envolvido"
997 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
998 msgstr "PKCS 7 Assinado Envolvido"
1001 msgid "PKCS 7 Digested"
1002 msgstr "PKCS 7 Resumido"
1005 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1006 msgstr "PKCS 7 Cifrado"
1009 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1010 msgstr "Hash anterior de Certificado CA"
1013 msgid "Virtual Base CRL Number"
1014 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
1017 msgid "Next CRL Publish"
1018 msgstr "Próxima Publicação CRL"
1021 msgid "CA Encryption Certificate"
1022 msgstr "Certificado de Cifra CA"
1024 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
1026 msgid "Key Recovery Agent"
1028 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1029 "Agente Recuperador de Chaves\n"
1030 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1031 "Key Recovery Agent"
1034 msgid "Certificate Template Information"
1035 msgstr "Informação do Template do Certificado"
1038 msgid "Enterprise Root OID"
1039 msgstr "Enterprise Root OID"
1042 msgid "Dummy Signer"
1043 msgstr "Dummy Signer"
1046 msgid "Encrypted Private Key"
1047 msgstr "Chave Privada Cifrada"
1050 msgid "Published CRL Locations"
1051 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
1054 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1055 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
1058 msgid "Transaction Id"
1059 msgstr "Id da transacção"
1062 msgid "Sender Nonce"
1063 msgstr "Sender Nonce"
1066 msgid "Recipient Nonce"
1067 msgstr "Recipient Nonce"
1071 msgstr "Registo de Informação"
1074 msgid "Get Certificate"
1075 msgstr "Obter Certificado"
1082 msgid "Revoke Request"
1083 msgstr "Revogar Pedido"
1086 msgid "Query Pending"
1087 msgstr "Consulta Pendente"
1089 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1090 msgid "Certificate Trust List"
1091 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
1094 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1095 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
1098 msgid "Private Key Usage Period"
1099 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
1102 msgid "Client Information"
1103 msgstr "Informação do Cliente"
1106 msgid "Server Authentication"
1107 msgstr "Autenticação do Servidor"
1110 msgid "Client Authentication"
1111 msgstr "Autenticação do Cliente"
1114 msgid "Code Signing"
1115 msgstr "Assinatura de Código"
1118 msgid "Secure Email"
1119 msgstr "Email seguro"
1122 msgid "Time Stamping"
1123 msgstr "Selo Temporal"
1126 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1127 msgstr "Assinatura da Lista Confiável da Microsoft"
1130 msgid "Microsoft Time Stamping"
1131 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
1134 msgid "IP security end system"
1135 msgstr "Sistema de segurança IP"
1138 msgid "IP security tunnel termination"
1139 msgstr "Terminação do Túnel de Segurança IP"
1142 msgid "IP security user"
1143 msgstr "Utilizador Seguro IP"
1146 msgid "Encrypting File System"
1147 msgstr "Cifrando Sistema de Ficheiros"
1149 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1151 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1153 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1154 "Verificação de Driver de Hardware Windows\n"
1155 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1156 "Windows Hardware Driver Verification"
1158 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1160 msgid "Windows System Component Verification"
1162 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1163 "Verificação de Componentes de Sistema Windows\n"
1164 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1165 "Windows System Component Verification"
1167 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1169 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1171 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1172 "Verificação de Componentes de Sistema OEM Windows\n"
1173 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1174 "OEM Windows System Component Verification"
1176 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1178 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1180 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1181 "Verificação de Componentes de Sistema Windows Embebida\n"
1182 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1183 "Embedded Windows System Component Verification"
1185 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1187 msgid "Key Pack Licenses"
1189 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1190 "Licenças de Pacotes de Chaves\n"
1191 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1194 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1196 msgid "License Server Verification"
1198 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1199 "Verificação de Licença de Servidor\n"
1200 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1201 "License Server Verification"
1203 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1204 msgid "Smart Card Logon"
1205 msgstr "Smart Card Logon"
1207 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1209 msgid "Digital Rights"
1211 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1212 "Direitos Digitais\n"
1213 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1216 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1218 msgid "Qualified Subordination"
1220 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1221 "Subordinação Qualificada\n"
1222 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1223 "Qualified Subordination"
1225 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1227 msgid "Key Recovery"
1229 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1230 "Recuperação de chaves\n"
1231 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1234 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1236 msgid "Document Signing"
1238 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1239 "Assinatura de Documento\n"
1240 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1244 msgid "IP security IKE intermediate"
1245 msgstr "Segurança IP Intermédia IKE"
1247 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1248 msgid "File Recovery"
1249 msgstr "Recuperação de Ficheiros"
1251 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1252 msgid "Root List Signer"
1253 msgstr "Root List Signer"
1256 msgid "All application policies"
1257 msgstr "Políticas de todas as aplicações"
1259 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1261 msgid "Directory Service Email Replication"
1263 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1264 "Replicação do Directório de Serviço Email\n"
1265 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1266 "Directory Service Email Replication"
1268 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1270 msgid "Certificate Request Agent"
1272 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1273 "Agente de Pedido de Certificados\n"
1274 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1275 "Certificate Request Agent"
1277 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1279 msgid "Lifetime Signing"
1281 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1282 "Assinatura de tempo de vida\n"
1283 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1287 msgid "All issuance policies"
1288 msgstr "Políticas para todas as emissões"
1291 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1292 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
1299 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1300 msgstr "Autoridades de Certificação Intermédias"
1303 msgid "Other People"
1304 msgstr "Outras pessoas"
1307 msgid "Trusted Publishers"
1308 msgstr "Publicadores Confiáveis"
1311 msgid "Untrusted Certificates"
1312 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
1319 msgid "Certificate Issuer"
1320 msgstr "Emissor do Certificado: "
1323 msgid "Certificate Serial Number="
1324 msgstr "Número de Série do Certificado="
1328 msgstr "Outro Nome="
1331 msgid "Email Address="
1332 msgstr "Endereço Email="
1339 msgid "Directory Address"
1340 msgstr "Nome do Directório="
1348 msgstr "Endereço IP="
1355 msgid "Registered ID="
1356 msgstr "ID Registado="
1359 msgid "Unknown Key Usage"
1360 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
1363 msgid "Subject Type="
1364 msgstr "Tipo de Sujeito="
1368 msgctxt "Certificate Authority"
1374 msgstr "Fim de Entidade"
1377 msgid "Path Length Constraint="
1378 msgstr "Restrição de tamanho de caminho="
1382 msgctxt "path length"
1385 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1387 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1391 msgid "Information Not Available"
1392 msgstr "Informação não Disponível"
1395 msgid "Authority Info Access"
1396 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
1399 msgid "Access Method="
1400 msgstr "Método de Acesso="
1404 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1410 msgstr "Emissores CA"
1413 msgid "Unknown Access Method"
1414 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
1417 msgid "Alternative Name"
1418 msgstr "Nome Alternativo"
1421 msgid "CRL Distribution Point"
1422 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
1425 msgid "Distribution Point Name"
1426 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
1430 msgstr "Nome Completo"
1442 msgstr "Emissor CRL"
1445 msgid "Key Compromise"
1446 msgstr "Compromisso da Chave"
1449 msgid "CA Compromise"
1450 msgstr "Compromisso CA"
1453 msgid "Affiliation Changed"
1454 msgstr "Mudança de Afiliação"
1458 msgstr "Supercedente"
1461 msgid "Operation Ceased"
1462 msgstr "Operação Terminada"
1465 msgid "Certificate Hold"
1466 msgstr "Certificado em Espera"
1469 msgid "Financial Information="
1470 msgstr "Informação Financeira="
1472 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:401
1477 msgid "Not Available"
1478 msgstr "Não Disponível"
1481 msgid "Meets Criteria="
1482 msgstr "Conforme os Critérios="
1484 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
1488 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
1493 msgid "Digital Signature"
1494 msgstr "Assinatura Digital"
1497 msgid "Non-Repudiation"
1498 msgstr "Não-Repudiação"
1501 msgid "Key Encipherment"
1502 msgstr "Ciframento de Chaves"
1505 msgid "Data Encipherment"
1506 msgstr "Ciframento de Dados"
1509 msgid "Key Agreement"
1510 msgstr "Acordo de Chaves"
1513 msgid "Certificate Signing"
1514 msgstr "Assinatura de Certificados"
1517 msgid "Off-line CRL Signing"
1518 msgstr "Assinatura CRL Off-line"
1522 msgstr "Assinatura CRL"
1525 msgid "Encipher Only"
1526 msgstr "Cifrar Apenas"
1529 msgid "Decipher Only"
1530 msgstr "Decifrar Apenas"
1533 msgid "SSL Client Authentication"
1534 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
1537 msgid "SSL Server Authentication"
1538 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
1557 msgid "Signature CA"
1558 msgstr "CA de Assinatura"
1562 msgid "Certificate Policy"
1563 msgstr "Políticas de Certificados"
1567 msgid "Policy Identifier: "
1568 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
1571 msgid "Policy Qualifier Info"
1575 msgid "Policy Qualifier Id="
1583 msgid "Notice Reference"
1588 msgid "Organization="
1589 msgstr "Organização"
1593 msgid "Notice Number="
1594 msgstr "Número de Série do Certificado="
1597 msgid "Notice Text="
1600 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1602 msgstr "Certificado"
1605 msgid "Certificate Information"
1606 msgstr "Informação do Certificado"
1610 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1611 "altered or corrupted."
1613 "Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido "
1614 "alterado ou corrompido."
1618 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1619 "trusted root certificate store."
1621 "Este certificado raíz não é confiável. Para ficar confiável, adicione-o ao "
1622 "conjunto de certificados raíz confiáveis do seu sistema."
1625 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1626 msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raíz confiável."
1629 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1630 msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado."
1633 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1634 msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados."
1637 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1638 msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos::"
1642 msgstr "Emitido a: "
1646 msgstr "Emitido por: "
1657 msgid "This certificate has an invalid signature."
1658 msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida."
1661 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1662 msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido."
1665 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1666 msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor."
1669 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1670 msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor."
1673 msgid "This certificate is OK."
1674 msgstr "Este certificado está OK."
1684 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1689 msgid "Version 1 Fields Only"
1690 msgstr "Campos da Versão 1 Apenas"
1693 msgid "Extensions Only"
1694 msgstr "Extensões Apenas"
1697 msgid "Critical Extensions Only"
1698 msgstr "Extensões Críticas Apenas"
1701 msgid "Properties Only"
1702 msgstr "Propriedades Apenas"
1705 msgid "Serial number"
1706 msgstr "Número de Série"
1714 msgstr "Válido desde"
1726 msgstr "Chave Pública"
1730 msgid "%1 (%2!d! bits)"
1731 msgstr "%s (%d bits)"
1738 msgid "Enhanced key usage (property)"
1739 msgstr "Uso de chave avançado (propriedade)"
1742 msgid "Friendly name"
1743 msgstr "Nome amigável"
1745 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
1750 msgid "Certificate Properties"
1751 msgstr "Propriedades do Certificado"
1754 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1755 msgstr "Por favor insira um OID na forma 1.2.3.4"
1758 msgid "The OID you entered already exists."
1759 msgstr "O OID inserido já existe."
1762 msgid "Select Certificate Store"
1763 msgstr "Seleccione o Conjunto de Certificados"
1766 msgid "Please select a certificate store."
1767 msgstr "Por favor seleccione um conjunto de certificados."
1770 msgid "Certificate Import Wizard"
1771 msgstr "Assistente de Importação de Certificados"
1775 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1776 "select another file."
1778 "O ficheiro contém objectos que não correspondem ao critério dado. Por favor "
1779 "seleccione outro ficheiro."
1782 msgid "File to Import"
1783 msgstr "Ficheiro a Importar"
1786 msgid "Specify the file you want to import."
1787 msgstr "Especifique o ficheiro que deseja importar."
1789 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1790 msgid "Certificate Store"
1791 msgstr "Conjunto de Certificados"
1795 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1796 "lists, and certificate trust lists."
1798 "Os Conjuntos de Certificados são coleccões de certificados, listas de "
1799 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
1802 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1803 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
1806 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1807 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)"
1809 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1810 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1811 msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)"
1813 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1814 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1815 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)"
1818 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1819 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)"
1822 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1823 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
1826 msgid "Please select a file."
1827 msgstr "Por favor seleccione um ficheiro."
1830 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1832 "O formato do ficheiro não é reconhecido. Por favor seleccione outro ficheiro."
1835 msgid "Could not open "
1836 msgstr "Não consegui abrir "
1839 msgid "Determined by the program"
1840 msgstr "Determinado pelo programa"
1843 msgid "Please select a store"
1844 msgstr "Por favor seleccione um conjunto"
1847 msgid "Certificate Store Selected"
1848 msgstr "Conjunto de certificados seleccionado"
1851 msgid "Automatically determined by the program"
1852 msgstr "Determinado automaticamente pelo programa"
1854 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
1858 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
1863 msgid "Certificate Revocation List"
1864 msgstr "Lista de Revogação de Certificados"
1867 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1868 msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7"
1871 msgid "Personal Information Exchange"
1872 msgstr "Troca de Informações Pessoais"
1875 msgid "The import was successful."
1876 msgstr "A importação foi bem sucedida."
1879 msgid "The import failed."
1880 msgstr "A importação falhou."
1887 msgid "<Advanced Purposes>"
1888 msgstr "<Propósitos Avançados>"
1892 msgstr "Emitido para"
1896 msgstr "Emitido por"
1899 msgid "Expiration Date"
1900 msgstr "Data de Expiração"
1903 msgid "Friendly Name"
1904 msgstr "Nome Amigável"
1906 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1912 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1913 "sign messages with it.\n"
1914 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1916 "Não vai poder continuar a decifrar ou assinar mensagens com este "
1918 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
1922 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1923 "sign messages with them.\n"
1924 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1926 "Não vai poder continuar a decifrar ou assinar mensagens com estes "
1928 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
1932 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1933 "verify messages signed with it.\n"
1934 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1936 "Não vai poder continuar a cifrar ou verificar mensagens com este "
1938 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
1942 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1943 "verify messages signed with it.\n"
1944 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1946 "Não vai poder continuar a cifrar ou verificar mensagens com estes "
1948 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
1952 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1954 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1956 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não continuarão "
1957 "a ser confiáveis.\n"
1958 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
1962 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1964 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1966 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não "
1967 "continuarão a ser confiáveis.\n"
1968 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
1972 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1973 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1974 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1976 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raíz ou "
1977 "quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não continuarão a ser "
1979 "Tem a certeza que deseja remover este certificado raíz confiável?"
1983 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1984 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1985 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1987 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raíz ou "
1988 "quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não continuarão a "
1990 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados raíz confiáveis?"
1994 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1995 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1997 "Software assinado por este editor não continuará a ser confiável.\n"
1998 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2002 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2003 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2005 "Software assinado por estes editores não continuará a ser confiável.\n"
2006 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2009 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2010 msgstr "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2013 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2014 msgstr "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2017 msgid "Certificates"
2018 msgstr "Certificados"
2021 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2022 msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto"
2025 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2026 msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto"
2030 "Ensures software came from software publisher\n"
2031 "Protects software from alteration after publication"
2033 "Assegura que o software veio de uma editora de software\n"
2034 "Protege o software de alterações após publicação"
2037 msgid "Protects e-mail messages"
2038 msgstr "Protege mensagens de e-mail"
2041 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2042 msgstr "Permite comunicação segura pela Internet"
2045 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2046 msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo actual"
2049 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2050 msgstr "Permite que assine digitalmente uma lista de certificados confiáveis"
2053 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2054 msgstr "Permite que os dados em disco sejam cifrados"
2057 msgid "Private Key Archival"
2058 msgstr "Private Key Archival"
2061 msgid "Certificate Export Wizard"
2062 msgstr "Assistente de Exportação de Certificados"
2065 msgid "Export Format"
2066 msgstr "Formato de Exportação"
2069 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2070 msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será guardado."
2073 msgid "Export Filename"
2074 msgstr "Exportar Ficheiro"
2077 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2078 msgstr "Especifique o nome do ficheiro em que o conteúdo será guardado."
2081 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2082 msgstr "O ficheiro especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
2085 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2086 msgstr "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2089 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2090 msgstr "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2093 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2094 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2097 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2098 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)"
2101 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2102 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados (*.sst)"
2106 msgstr "Formato do Ficheiro"
2109 msgid "Include all certificates in certificate path"
2110 msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado"
2114 msgstr "Exportar Chaves"
2117 msgid "The export was successful."
2118 msgstr "A exportação foi bem sucedida."
2121 msgid "The export failed."
2122 msgstr "A exportação falhou."
2125 msgid "Export Private Key"
2126 msgstr "Exportar Chave Privada"
2130 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2133 "O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto "
2134 "com o certificado."
2137 msgid "Enter Password"
2138 msgstr "Digite Palavra Chave"
2141 msgid "You may password-protect a private key."
2142 msgstr "Pode proteger uma chave privada com uma palavra chave."
2145 msgid "The passwords do not match."
2146 msgstr "As palavras chave não coincidem."
2149 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2150 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não conseguiu ser aberta."
2153 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2154 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
2157 msgid "Default DirectSound"
2158 msgstr "DirectSound padrão"
2161 msgid "DirectSound: %s"
2162 msgstr "DirectSound: %s"
2165 msgid "Default WaveOut Device"
2166 msgstr "Dispositivo padrão WaveOut"
2169 msgid "Default MidiOut Device"
2170 msgstr "Dispositivo padrão MidiOut"
2184 msgid "Regional Setting"
2185 msgstr "Definições Predefinidas"
2188 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2196 msgid "Central European"
2238 msgid "CHINESE_GB2312"
2246 msgid "CHINESE_BIG5"
2250 msgid "Hangul(Johab)"
2262 msgid "Files on Camera"
2263 msgstr "Ficheiros na Câmara"
2266 msgid "Import Selected"
2267 msgstr "Importar Seleccionado"
2271 msgstr "Pré-visualizar"
2275 msgstr "Importar tudo"
2278 msgid "Skip This Dialog"
2279 msgstr "Passar à frente"
2286 msgid "Transferring"
2287 msgstr "A transferir"
2290 msgid "Transferring... Please Wait"
2291 msgstr "A transferir... Por favor espere"
2294 msgid "Connecting to camera"
2295 msgstr "A ligar à câmara"
2298 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
2299 msgstr "A ligar à câmara... Por favor espere"
2305 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
2309 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2311 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2321 msgctxt "table of contents"
2329 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2331 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2334 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
2336 msgstr "Actuali&zar"
2338 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
2340 msgstr "&Imprimir..."
2342 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
2350 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2354 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2356 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2379 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
2383 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2385 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2388 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
2392 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2394 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2397 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
2403 msgctxt "table of contents"
2409 msgstr "Sincronizar"
2411 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2415 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
2419 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2420 msgid "Cinepak Video codec"
2421 msgstr "Codec Video Cinepak"
2423 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
2424 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
2429 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
2433 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
2437 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
2441 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2443 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2446 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
2450 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2452 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2457 msgid "Print &format..."
2458 msgstr "Imprimir..."
2463 msgstr "Imprimir..."
2465 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
2467 msgid "Print previe&w"
2468 msgstr "&Pré visualizar..."
2470 #: ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
2472 msgstr "&Propriedades"
2474 #: ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185 oleview.rc:198 oleview.rc:210
2479 #: ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 oleview.rc:58
2480 #: oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
2484 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2486 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2493 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2494 "Barra de &ferramentas\n"
2495 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2496 "&Barra de Ferramentas"
2500 msgid "&Standard bar"
2501 msgstr "Barra de &Estado"
2505 msgid "&Address bar"
2506 msgstr "Endereço IP="
2508 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
2513 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
2515 msgid "&Add to Favorites..."
2516 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
2518 #: ieframe.rc:55 shell32.rc:125 clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:124
2519 #: oleview.rc:69 progman.rc:52 progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141
2520 #: progman.rc:157 progman.rc:181 progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76
2521 #: taskmgr.rc:87 winefile.rc:85 winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
2527 msgid "&About Internet Explorer"
2528 msgstr "Explorador de Internet Wine"
2533 msgstr "&Abrir Ligação"
2536 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
2550 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
2552 msgstr "Imprimir..."
2557 msgstr "Endereço IP="
2562 msgstr "Falha geral\n"
2570 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
2575 msgid "&Current page"
2576 msgstr "Próxima página"
2580 msgid "&Default page"
2590 msgid " Browsing history "
2591 msgstr "Histórico de comandos"
2594 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
2598 msgid "Delete &files..."
2603 msgid "&Settings..."
2607 msgid "Delete browsing history"
2612 "Temporary internet files\n"
2613 "Cached copies of webpages, images and certificates."
2619 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
2620 "preferences and login information."
2626 "List of websites you have accessed."
2632 "Usernames and other information you have entered into forms."
2638 "Saved passwords you have entered into forms."
2641 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
2645 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
2651 msgid " Certificates "
2652 msgstr "Certificados"
2656 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
2657 "certificate authorities and publishers."
2662 msgid "Certificates..."
2663 msgstr "Certificados"
2667 msgid "Publishers..."
2671 msgid "Internet Settings"
2675 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2680 msgid "Security settings for zone: "
2682 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2683 "&Gravar alterações ao sair\n"
2684 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2685 "&Gravar configurações ao sair"
2690 msgstr "Personalizar"
2715 msgid "Error converting object to primitive type"
2716 msgstr "Erro ao converter objecto em tipo primitivo"
2719 msgid "Invalid procedure call or argument"
2720 msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
2723 msgid "Subscript out of range"
2724 msgstr "Subscript fora de alcance"
2727 msgid "Automation server can't create object"
2728 msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objecto"
2731 msgid "Object doesn't support this property or method"
2732 msgstr "O objecto não suporta esta propriedade ou método"
2735 msgid "Object doesn't support this action"
2736 msgstr "O objecto não suporta esta acção"
2739 msgid "Argument not optional"
2740 msgstr "Argumento não opcional"
2743 msgid "Syntax error"
2744 msgstr "Erro de sintaxe"
2747 msgid "Expected ';'"
2748 msgstr "';' esperado"
2751 msgid "Expected '('"
2752 msgstr "'(' esperado"
2755 msgid "Expected ')'"
2756 msgstr "')' esperado"
2759 msgid "Unterminated string constant"
2760 msgstr "Constante de string não terminada"
2763 msgid "Conditional compilation is turned off"
2767 msgid "Number expected"
2768 msgstr "Número esperado"
2771 msgid "Function expected"
2772 msgstr "Função esperada"
2775 msgid "'[object]' is not a date object"
2776 msgstr "'[object]' não é um objecto de data"
2779 msgid "Object expected"
2780 msgstr "Objecto esperado"
2783 msgid "Illegal assignment"
2784 msgstr "Atribuição ilegal"
2787 msgid "'|' is undefined"
2788 msgstr "'|' é indefinido"
2791 msgid "Boolean object expected"
2792 msgstr "Objecto boleano esperado"
2795 msgid "VBArray object expected"
2796 msgstr "Objecto VBArray esperado"
2799 msgid "JScript object expected"
2800 msgstr "Objecto JScript esperado"
2803 msgid "Syntax error in regular expression"
2804 msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
2807 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2808 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
2812 msgid "URI to be decoded is incorrect"
2813 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
2816 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2817 msgstr "Tamanho do vector tem de ser um inteiro finito positivo"
2820 msgid "Array object expected"
2821 msgstr "Objecto Array esperado"
2828 msgid "Invalid function\n"
2829 msgstr "função inválida\n"
2832 msgid "File not found\n"
2833 msgstr "Ficheiro não encontrado\n"
2836 msgid "Path not found\n"
2837 msgstr "Caminho não encontrado\n"
2840 msgid "Too many open files\n"
2841 msgstr "Demasiados ficheiros abertos\n"
2844 msgid "Access denied\n"
2845 msgstr "Acesso negado\n"
2848 msgid "Invalid handle\n"
2849 msgstr "Handle inválido\n"
2852 msgid "Memory trashed\n"
2853 msgstr "Memória estragada\n"
2856 msgid "Not enough memory\n"
2857 msgstr "Memória insuficiente\n"
2860 msgid "Invalid block\n"
2861 msgstr "Bloco inválido\n"
2864 msgid "Bad environment\n"
2865 msgstr "Mau ambiente\n"
2868 msgid "Bad format\n"
2869 msgstr "Mau formato\n"
2872 msgid "Invalid access\n"
2873 msgstr "Acesso inválido\n"
2876 msgid "Invalid data\n"
2877 msgstr "Dados inválidos\n"
2880 msgid "Out of memory\n"
2881 msgstr "Sem memória\n"
2884 msgid "Invalid drive\n"
2885 msgstr "Disco inválido\n"
2888 msgid "Can't delete current directory\n"
2889 msgstr "Não é possível apagar o directório actual\n"
2892 msgid "Not same device\n"
2893 msgstr "Dispositivo diferente\n"
2896 msgid "No more files\n"
2897 msgstr "Sem mais ficheiros\n"
2900 msgid "Write protected\n"
2901 msgstr "Protegido contra escrita\n"
2905 msgstr "Má unidade\n"
2909 msgstr "Não pronto\n"
2912 msgid "Bad command\n"
2913 msgstr "Mau comando\n"
2920 msgid "Bad length\n"
2921 msgstr "Mau comprimento\n"
2923 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2924 msgid "Seek error\n"
2925 msgstr "Erro ao procurar\n"
2928 msgid "Not DOS disk\n"
2929 msgstr "Não é disco DOS\n"
2932 msgid "Sector not found\n"
2933 msgstr "Sector não encontrado\n"
2936 msgid "Out of paper\n"
2937 msgstr "Sem papel\n"
2940 msgid "Write fault\n"
2941 msgstr "Falha de escrita\n"
2944 msgid "Read fault\n"
2945 msgstr "Falha de leitura\n"
2948 msgid "General failure\n"
2949 msgstr "Falha geral\n"
2952 msgid "Sharing violation\n"
2953 msgstr "Violação de partilha\n"
2956 msgid "Lock violation\n"
2957 msgstr "Violação de Lock\n"
2960 msgid "Wrong disk\n"
2961 msgstr "Disco errado\n"
2964 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2965 msgstr "Buffer partilhado excedido\n"
2968 msgid "End of file\n"
2969 msgstr "Fim de ficheiro\n"
2971 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
2973 msgstr "Disco cheio\n"
2976 msgid "Request not supported\n"
2977 msgstr "Pedido não suportado\n"
2980 msgid "Remote machine not listening\n"
2981 msgstr "Máquina remota não está à escuta\n"
2984 msgid "Duplicate network name\n"
2985 msgstr "Nome de rede duplicado\n"
2988 msgid "Bad network path\n"
2989 msgstr "Mau caminho de rede\n"
2992 msgid "Network busy\n"
2993 msgstr "Rede ocupada\n"
2996 msgid "Device does not exist\n"
2997 msgstr "Dispositivo não existe\n"
3000 msgid "Too many commands\n"
3001 msgstr "Comandos demais\n"
3004 msgid "Adaptor hardware error\n"
3005 msgstr "Erro de hardware no adaptador\n"
3008 msgid "Bad network response\n"
3009 msgstr "Má resposta da rede\n"
3012 msgid "Unexpected network error\n"
3013 msgstr "Erro de rede inesperado\n"
3016 msgid "Bad remote adaptor\n"
3017 msgstr "Mau adaptador remoto\n"
3020 msgid "Print queue full\n"
3021 msgstr "Fila de impressão cheia\n"
3024 msgid "No spool space\n"
3025 msgstr "Sem espaço spool\n"
3028 msgid "Print canceled\n"
3029 msgstr "Impressão cancelada\n"
3032 msgid "Network name deleted\n"
3033 msgstr "Nome de rede apagado\n"
3036 msgid "Network access denied\n"
3037 msgstr "Acesso à rede negado\n"
3040 msgid "Bad device type\n"
3041 msgstr "Mau tipo de dispositivo\n"
3044 msgid "Bad network name\n"
3045 msgstr "Mau nome de rede\n"
3048 msgid "Too many network names\n"
3049 msgstr "Demasiados nomes de rede\n"
3052 msgid "Too many network sessions\n"
3053 msgstr "Demasiadas sessões de rede\n"
3056 msgid "Sharing paused\n"
3057 msgstr "Partilha pausada\n"
3060 msgid "Request not accepted\n"
3061 msgstr "Pedido não aceito\n"
3064 msgid "Redirector paused\n"
3065 msgstr "Redireccionador pausado\n"
3068 msgid "File exists\n"
3069 msgstr "Ficheiro existe\n"
3072 msgid "Cannot create\n"
3073 msgstr "Impossível criar\n"
3076 msgid "Int24 failure\n"
3077 msgstr "Falha Int24\n"
3080 msgid "Out of structures\n"
3081 msgstr "Sem mais estruturas\n"
3084 msgid "Already assigned\n"
3085 msgstr "Já designado\n"
3087 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3088 msgid "Invalid password\n"
3089 msgstr "Palavra-passe inválida\n"
3092 msgid "Invalid parameter\n"
3093 msgstr "Parâmetro inválido\n"
3096 msgid "Net write fault\n"
3097 msgstr "Falha de escrita na rede\n"
3100 msgid "No process slots\n"
3101 msgstr "Sem slots de processo\n"
3104 msgid "Too many semaphores\n"
3105 msgstr "Demasiados semáforos\n"
3108 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
3109 msgstr "Semáforo exclusivo já tem dono\n"
3112 msgid "Semaphore is set\n"
3113 msgstr "O semáforo está ligado\n"
3116 msgid "Too many semaphore requests\n"
3117 msgstr "Demasiados pedidos de semáforo\n"
3120 msgid "Invalid at interrupt time\n"
3121 msgstr "Inválido no tempo de interrupção\n"
3124 msgid "Semaphore owner died\n"
3125 msgstr "Dono do semáforo morreu\n"
3128 msgid "Semaphore user limit\n"
3129 msgstr "Limite de utilizadores do semáforo\n"
3132 msgid "Insert disk for drive %1\n"
3133 msgstr "Insira o disco para a drive %1\n"
3136 msgid "Drive locked\n"
3137 msgstr "Drive trancada\n"
3140 msgid "Broken pipe\n"
3141 msgstr "Tubo partido\n"
3144 msgid "Open failed\n"
3145 msgstr "Abertura falhou\n"
3148 msgid "Buffer overflow\n"
3149 msgstr "Buffer overflow\n"
3152 msgid "No more search handles\n"
3153 msgstr "Não há mais handles de procura\n"
3156 msgid "Invalid target handle\n"
3157 msgstr "Handle alvo inválido\n"
3160 msgid "Invalid IOCTL\n"
3161 msgstr "IOCTL inválido\n"
3164 msgid "Invalid verify switch\n"
3165 msgstr "Switch de verificação inválido\n"
3168 msgid "Bad driver level\n"
3169 msgstr "Mau nível de driver\n"
3172 msgid "Call not implemented\n"
3173 msgstr "Chamada não implementada\n"
3176 msgid "Semaphore timeout\n"
3177 msgstr "Tempo limite do semáforo\n"
3180 msgid "Insufficient buffer\n"
3181 msgstr "Buffer insuficiente\n"
3184 msgid "Invalid name\n"
3185 msgstr "Nome inválido\n"
3188 msgid "Invalid level\n"
3189 msgstr "Nível inválido\n"
3192 msgid "No volume label\n"
3193 msgstr "Volume sem etiqueta\n"
3196 msgid "Module not found\n"
3197 msgstr "Módulo não encontrado\n"
3200 msgid "Procedure not found\n"
3201 msgstr "Procedimento não encontrado\n"
3204 msgid "No children to wait for\n"
3205 msgstr "Sem filhos para esperar\n"
3208 msgid "Child process has not completed\n"
3209 msgstr "Processo filho não completou\n"
3212 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
3213 msgstr "Uso inválido de handle de acesso directo\n"
3216 msgid "Negative seek\n"
3217 msgstr "Pesquisa negativa\n"
3220 msgid "Drive is a JOIN target\n"
3221 msgstr "Drive é um alvo de JOIN\n"
3224 msgid "Drive is already JOINed\n"
3225 msgstr "Drive já está em JOIN\n"
3228 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
3229 msgstr "Drive já está em SUBST\n"
3232 msgid "Drive is not JOINed\n"
3233 msgstr "Drive não está em JOIN\n"
3236 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
3237 msgstr "Drive não está em SUBST\n"
3240 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
3241 msgstr "Tentou fazer JOIN a uma drive já em JOIN\n"
3244 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
3245 msgstr "Tentou fazer SUBST a uma drive já em SUBST\n"
3248 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
3249 msgstr "Tentou fazer JOIN a uma drive já em SUBST\n"
3252 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
3253 msgstr "Tentou fazer SUBST a uma drive já em JOIN\n"
3256 msgid "Drive is busy\n"
3257 msgstr "Drive ocupada\n"
3260 msgid "Same drive\n"
3261 msgstr "Mesma drive\n"
3264 msgid "Not toplevel directory\n"
3265 msgstr "Não é o directório de topo\n"
3268 msgid "Directory is not empty\n"
3269 msgstr "Directório não está vazio\n"
3272 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
3273 msgstr "Caminho em uso como SUBST\n"
3276 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
3277 msgstr "Caminho em uso como JOIN\n"
3280 msgid "Path is busy\n"
3281 msgstr "Caminho ocupado\n"
3284 msgid "Already a SUBST target\n"
3285 msgstr "Já é um alvo SUBST\n"
3288 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
3289 msgstr "Rastreio de sistema não especificado ou interdito\n"
3292 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
3293 msgstr "Contagem de eventos para DosMuxSemWait incorrecta\n"
3296 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
3297 msgstr "Demasiados à espera de DosMuxSemWait\n"
3300 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
3301 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida\n"
3304 msgid "Volume label too long\n"
3305 msgstr "Etiqueta de volume muito longa\n"
3308 msgid "Too many TCBs\n"
3309 msgstr "Demasiados TCBs\n"
3312 msgid "Signal refused\n"
3313 msgstr "Sinal recusado\n"
3316 msgid "Segment discarded\n"
3317 msgstr "Segmento descartado\n"
3320 msgid "Segment not locked\n"
3321 msgstr "Segmento não trancado\n"
3324 msgid "Bad thread ID address\n"
3325 msgstr "Mau endereço de thread ID\n"
3328 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
3329 msgstr "Maus argumentos para DosExecPgm\n"
3332 msgid "Path is invalid\n"
3333 msgstr "Caminho inválido\n"
3336 msgid "Signal pending\n"
3337 msgstr "Sinal pendente\n"
3341 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
3342 msgstr "Número máximo de threads no sistema atingido\n"
3345 msgid "Lock failed\n"
3346 msgstr "Lock falhou\n"
3349 msgid "Resource in use\n"
3350 msgstr "Recurso em uso\n"
3353 msgid "Cancel violation\n"
3354 msgstr "Violação ao cancelar\n"
3357 msgid "Atomic locks not supported\n"
3358 msgstr "Locks atómicos não suportados\n"
3361 msgid "Invalid segment number\n"
3362 msgstr "Número de segmento inválido\n"
3365 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
3366 msgstr "Ordinal inválido para %1\n"
3369 msgid "File already exists\n"
3370 msgstr "Ficheiro já existe\n"
3373 msgid "Invalid flag number\n"
3374 msgstr "Número de flag inválido\n"
3377 msgid "Semaphore name not found\n"
3378 msgstr "Nome de semáforo não encontrado\n"
3381 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
3382 msgstr "Segmento de código inicial inválido para %1\n"
3385 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
3386 msgstr "Segmento de pilha inicial inválido para %1\n"
3389 msgid "Invalid module type for %1\n"
3390 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1\n"
3393 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
3394 msgstr "Assinatura de EXE inválida em %1\n"
3397 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
3398 msgstr "EXE %1 marcado inválido\n"
3401 msgid "Bad EXE format for %1\n"
3402 msgstr "Mau formato EXE para %1\n"
3405 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
3406 msgstr "Dados iterados excedem 64k em %1\n"
3409 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
3410 msgstr "MinAllocSize inválido em %1\n"
3413 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
3414 msgstr "Dynlink de anel inválido\n"
3417 msgid "IOPL not enabled\n"
3418 msgstr "IOPL não activado\n"
3421 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
3422 msgstr "SEGDPL inválido em %1\n"
3425 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
3426 msgstr "Segmento de dados automático excede 64k\n"
3429 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
3430 msgstr "Anel para segmento 2 tem de ser amovível\n"
3433 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
3434 msgstr "Corrente de realocação excede o limite de segmento em %1\n"
3437 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
3438 msgstr "Loop infinito em corrente de realocação em %1\n"
3441 msgid "Environment variable not found\n"
3442 msgstr "Variável de ambiente não encontrada\n"
3445 msgid "No signal sent\n"
3446 msgstr "Nenhum sinal enviado\n"
3449 msgid "File name is too long\n"
3450 msgstr "Nome de ficheiro é muito comprido\n"
3453 msgid "Ring 2 stack in use\n"
3454 msgstr "Anel para stack 2 em uso\n"
3457 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
3458 msgstr "Erro no uso de wildcards em nomes de ficheiros\n"
3461 msgid "Invalid signal number\n"
3462 msgstr "Número de sinal inválido\n"
3465 msgid "Error setting signal handler\n"
3466 msgstr "Erro ao criar handler do sinal\n"
3469 msgid "Segment locked\n"
3470 msgstr "Segmento trancado\n"
3473 msgid "Too many modules\n"
3474 msgstr "Demasiados módulos\n"
3477 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
3478 msgstr "Juntar chamadas de LoadModule não é permitido\n"
3481 msgid "Machine type mismatch\n"
3482 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
3490 msgstr "Tubo ocupado\n"
3493 msgid "Pipe closed\n"
3494 msgstr "Tubo fechado\n"
3497 msgid "Pipe not connected\n"
3498 msgstr "Tubo não ligado\n"
3501 msgid "More data available\n"
3502 msgstr "Mais dados disponíveis\n"
3505 msgid "Session canceled\n"
3506 msgstr "Sessão cancelada\n"
3509 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3510 msgstr "Nome de atributo extendido inválido\n"
3513 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3514 msgstr "Lista de atributos extendida inconsistente\n"
3517 msgid "No more data available\n"
3518 msgstr "Não há mais dados disponíveis\n"
3521 msgid "Cannot use Copy API\n"
3522 msgstr "Não consegue usar a API de Cópia\n"
3525 msgid "Directory name invalid\n"
3526 msgstr "Nome de directório inválido\n"
3529 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3530 msgstr "Atributos extendidos não couberam\n"
3533 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3534 msgstr "Ficheiro de atributos extendido corrompido\n"
3537 msgid "Extended attribute table full\n"
3538 msgstr "Tabela de atributos extendida cheia\n"
3541 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3542 msgstr "Handle de atributo extendido inválido\n"
3545 msgid "Extended attributes not supported\n"
3546 msgstr "Atributos extendidos não suportados\n"
3549 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3550 msgstr "Chamador não controla Mutex\n"
3553 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3554 msgstr "Demasiados posts ao semáforo\n"
3557 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3558 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completo\n"
3561 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3566 msgid "Invalid oplock message received\n"
3567 msgstr "Nome de mensagem inválido\n"
3570 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3571 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no ficheiro %2\n"
3574 msgid "Invalid address\n"
3575 msgstr "Endereço inválido\n"
3578 msgid "Arithmetic overflow\n"
3579 msgstr "Overflow aritmético\n"
3582 msgid "Pipe connected\n"
3583 msgstr "Tubo ligado\n"
3586 msgid "Pipe listening\n"
3587 msgstr "Tubo à escuta\n"
3590 msgid "Extended attribute access denied\n"
3591 msgstr "Acesso a atributos extendidos negado\n"
3594 msgid "I/O operation aborted\n"
3595 msgstr "Operação I/O abortada\n"
3598 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3599 msgstr "Overlapped I/O incompleto\n"
3602 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3603 msgstr "Overlapped I/O pendente\n"
3606 msgid "No access to memory location\n"
3607 msgstr "Sem acesso ao local de memória\n"
3610 msgid "Swap error\n"
3611 msgstr "Erro de troca\n"
3614 msgid "Stack overflow\n"
3615 msgstr "Stack overflow\n"
3618 msgid "Invalid message\n"
3619 msgstr "Mensagem inválida\n"
3622 msgid "Cannot complete\n"
3623 msgstr "Não consegue completar\n"
3626 msgid "Invalid flags\n"
3627 msgstr "Flags inválidas\n"
3630 msgid "Unrecognised volume\n"
3631 msgstr "Volume não reconhecido\n"
3634 msgid "File invalid\n"
3635 msgstr "Ficheiro inválido\n"
3638 msgid "Cannot run full-screen\n"
3639 msgstr "Não consegue executar em full-screen\n"
3642 msgid "Nonexistent token\n"
3643 msgstr "Token não existente\n"
3646 msgid "Registry corrupt\n"
3647 msgstr "Registo corrompido\n"
3650 msgid "Invalid key\n"
3651 msgstr "Chave inválida\n"
3655 msgid "Can't open registry key\n"
3656 msgstr "Não consegue ler chave de registo\n"
3659 msgid "Can't read registry key\n"
3660 msgstr "Não consegue ler chave de registo\n"
3663 msgid "Can't write registry key\n"
3664 msgstr "Não consegue escrever chave de registo\n"
3667 msgid "Registry has been recovered\n"
3668 msgstr "O registo foi recuperado\n"
3671 msgid "Registry is corrupt\n"
3672 msgstr "O registo está corrompido\n"
3675 msgid "I/O to registry failed\n"
3676 msgstr "I/O para o registo falhou\n"
3679 msgid "Not registry file\n"
3680 msgstr "Não é ficheiro de registo\n"
3683 msgid "Key deleted\n"
3684 msgstr "Chave apagada\n"
3687 msgid "No registry log space\n"
3688 msgstr "Sem espaço de log no registo\n"
3691 msgid "Registry key has subkeys\n"
3692 msgstr "Chave de registo tem subchaves\n"
3695 msgid "Subkey must be volatile\n"
3696 msgstr "Subchave tem de ser volátil\n"
3699 msgid "Notify change request in progress\n"
3700 msgstr "Notificação de mudança de pedido em progresso\n"
3703 msgid "Dependent services are running\n"
3704 msgstr "Serviços dependentes estão a correr\n"
3707 msgid "Invalid service control\n"
3708 msgstr "Controlo de serviço inválido\n"
3711 msgid "Service request timeout\n"
3712 msgstr "Tempo expirado no pedido de serviço\n"
3715 msgid "Cannot create service thread\n"
3716 msgstr "Não consegue criar thread de serviço\n"
3719 msgid "Service database locked\n"
3720 msgstr "Base de dados de serviços trancada\n"
3723 msgid "Service already running\n"
3724 msgstr "Serviço já a correr\n"
3727 msgid "Invalid service account\n"
3728 msgstr "Conta de serviço inválida\n"
3731 msgid "Service is disabled\n"
3732 msgstr "Serviço desligado\n"
3735 msgid "Circular dependency\n"
3736 msgstr "Dependência circular\n"
3739 msgid "Service does not exist\n"
3740 msgstr "O serviço não existe\n"
3743 msgid "Service cannot accept control message\n"
3744 msgstr "O serviço não consegue aceitar a mensagem de controlo\n"
3747 msgid "Service not active\n"
3748 msgstr "Serviço não activo\n"
3751 msgid "Service controller connect failed\n"
3752 msgstr "Ligação ao controlador do serviço falhou\n"
3755 msgid "Exception in service\n"
3756 msgstr "Excepção no serviço\n"
3759 msgid "Database does not exist\n"
3760 msgstr "A base de dados não existe\n"
3763 msgid "Service-specific error\n"
3764 msgstr "Erro específico do serviço\n"
3767 msgid "Process aborted\n"
3768 msgstr "Processo abortado\n"
3771 msgid "Service dependency failed\n"
3772 msgstr "Dependência de serviço falhou\n"
3775 msgid "Service login failed\n"
3776 msgstr "Login do serviço falhou\n"
3779 msgid "Service start-hang\n"
3783 msgid "Invalid service lock\n"
3784 msgstr "Lock de serviço inválido\n"
3787 msgid "Service marked for delete\n"
3788 msgstr "Serviço marcado para apagar\n"
3791 msgid "Service exists\n"
3792 msgstr "O serviço já existe\n"
3795 msgid "System running last-known-good config\n"
3796 msgstr "O sistema está a correr a última configuração boa conhecida\n"
3799 msgid "Service dependency deleted\n"
3800 msgstr "Dependência de serviço apagada\n"
3803 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3804 msgstr "O arranque já aceitou como sendo a última boa configuração\n"
3807 msgid "Service not started since last boot\n"
3808 msgstr "Serviço não iniciado desde o último arranque\n"
3811 msgid "Duplicate service name\n"
3812 msgstr "Nome de serviço duplicado\n"
3815 msgid "Different service account\n"
3816 msgstr "Conta de serviço diferente\n"
3819 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3824 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3825 msgstr "Processo abortado\n"
3828 msgid "No recovery program for service\n"
3833 msgid "Service not implemented by exe\n"
3834 msgstr "Impressão não implementada"
3837 msgid "End of media\n"
3838 msgstr "Fim de media\n"
3841 msgid "Filemark detected\n"
3842 msgstr "Marca de ficheiro detectada\n"
3845 msgid "Beginning of media\n"
3846 msgstr "Início de media\n"
3849 msgid "Setmark detected\n"
3850 msgstr "Setmark detectado\n"
3853 msgid "No data detected\n"
3854 msgstr "Sem dados detectados\n"
3857 msgid "Partition failure\n"
3858 msgstr "Falha na partição\n"
3861 msgid "Invalid block length\n"
3862 msgstr "Comprimento de bloco inválido\n"
3865 msgid "Device not partitioned\n"
3866 msgstr "Dispositivo não particionado\n"
3869 msgid "Unable to lock media\n"
3870 msgstr "Não consegue trancar o media\n"
3873 msgid "Unable to unload media\n"
3874 msgstr "Não consegue descarregar o media\n"
3877 msgid "Media changed\n"
3878 msgstr "Media alterado\n"
3881 msgid "I/O bus reset\n"
3882 msgstr "I/O bus reset\n"
3885 msgid "No media in drive\n"
3886 msgstr "Sem media na drive\n"
3889 msgid "No Unicode translation\n"
3890 msgstr "Sem tradução Unicode\n"
3893 msgid "DLL init failed\n"
3894 msgstr "Arranque do DLL falhou\n"
3897 msgid "Shutdown in progress\n"
3898 msgstr "Encerramento em progresso\n"
3901 msgid "No shutdown in progress\n"
3902 msgstr "Sem encerramento em progresso\n"
3905 msgid "I/O device error\n"
3906 msgstr "Erro em dispositivo I/O\n"
3909 msgid "No serial devices found\n"
3910 msgstr "Nenhum dispositivo série encontrado\n"
3913 msgid "Shared IRQ busy\n"
3914 msgstr "IRQ partilhado ocupado\n"
3917 msgid "Serial I/O completed\n"
3918 msgstr "I/O de série completo\n"
3921 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3922 msgstr "Contador de I/O de série expirou\n"
3925 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3926 msgstr "Marca de endereço do ID de disquete não encontrado\n"
3929 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3930 msgstr "Leitor de disquetes reportou o cilindro errado\n"
3933 msgid "Unknown floppy error\n"
3934 msgstr "Erro do leitor de disquetes desconhecido\n"
3937 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3938 msgstr "Registos do leitor de disquetes inconsistentes\n"
3941 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3942 msgstr "Recalibração do disco rígido falhou\n"
3945 msgid "Hard disk operation failed\n"
3946 msgstr "Operação no disco rígido falhou\n"
3949 msgid "Hard disk reset failed\n"
3950 msgstr "Reset ao disco rígido falhou\n"
3953 msgid "End of tape media\n"
3954 msgstr "Fim do media da fita\n"
3957 msgid "Not enough server memory\n"
3958 msgstr "Memória do servidor insuficiente\n"
3961 msgid "Possible deadlock\n"
3962 msgstr "Deadlock possível\n"
3965 msgid "Incorrect alignment\n"
3966 msgstr "Alinhamento incorrecto\n"
3969 msgid "Set-power-state vetoed\n"
3970 msgstr "Estado de energia impedido\n"
3973 msgid "Set-power-state failed\n"
3974 msgstr "Estado de energia falhado\n"
3977 msgid "Too many links\n"
3978 msgstr "Demasiadas ligações\n"
3981 msgid "Newer windows version needed\n"
3982 msgstr "Versão de Windows mais recente necessária\n"
3985 msgid "Wrong operating system\n"
3986 msgstr "Sistema operativo errado\n"
3989 msgid "Single-instance application\n"
3990 msgstr "Aplicação de instância única\n"
3993 msgid "Real-mode application\n"
3994 msgstr "Aplicação de modo real\n"
3997 msgid "Invalid DLL\n"
3998 msgstr "DLL inválido\n"
4001 msgid "No associated application\n"
4002 msgstr "Nenhuma aplicação associada\n"
4005 msgid "DDE failure\n"
4006 msgstr "Falha DDE\n"
4009 msgid "DLL not found\n"
4010 msgstr "DLL não encontrado\n"
4014 msgid "Out of user handles\n"
4015 msgstr "Não há mais handles de procura\n"
4018 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
4022 msgid "The source element is empty\n"
4027 msgid "The destination element is full\n"
4028 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
4032 msgid "The element address is invalid\n"
4033 msgstr "O manuseamento do dispositivo indicado é inválido."
4036 msgid "The magazine is not present\n"
4040 msgid "The device needs reinitialization\n"
4045 msgid "The device requires cleaning\n"
4046 msgstr "O serviço %s está a iniciar.\n"
4050 msgid "The device door is open\n"
4051 msgstr "A impressora está aberta; "
4055 msgid "The device is not connected\n"
4056 msgstr "Tubo não ligado\n"
4060 msgid "Element not found\n"
4061 msgstr "Entrada não encontrada\n"
4065 msgid "No match found\n"
4066 msgstr "Caminho não encontrado\n"
4070 msgid "Property set not found\n"
4071 msgstr "Procedimento não encontrado\n"
4075 msgid "Point not found\n"
4076 msgstr "Caminho não encontrado\n"
4080 msgid "No running tracking service\n"
4081 msgstr "Serviço de autorização desconhecido\n"
4085 msgid "No such volume ID\n"
4086 msgstr "Não existe esse utilizador\n"
4089 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
4093 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
4097 msgid "Moving the replacement file failed\n"
4102 msgid "The journal is being deleted\n"
4103 msgstr "Nome de rede apagado\n"
4107 msgid "The journal is not active\n"
4108 msgstr "Serviço não activo\n"
4111 msgid "Potential matching file found\n"
4115 msgid "The journal entry was deleted\n"
4119 msgid "Invalid device name\n"
4120 msgstr "Nome de dispositivo inválido\n"
4123 msgid "Connection unavailable\n"
4124 msgstr "Ligação indisponível\n"
4127 msgid "Device already remembered\n"
4128 msgstr "O dispositivo já foi lembrado\n"
4131 msgid "No network or bad path\n"
4132 msgstr "Sem rede ou mau caminho\n"
4135 msgid "Invalid network provider name\n"
4136 msgstr "Nome de provedor de rede inválido\n"
4139 msgid "Cannot open network connection profile\n"
4140 msgstr "Não consegue abrir o perfil de ligação à rede\n"
4143 msgid "Corrupt network connection profile\n"
4144 msgstr "Perfil de ligação à rede corrompido\n"
4147 msgid "Not a container\n"
4148 msgstr "Não é um contentor\n"
4151 msgid "Extended error\n"
4152 msgstr "Erro extendido\n"
4155 msgid "Invalid group name\n"
4156 msgstr "Nome de grupo inválido\n"
4159 msgid "Invalid computer name\n"
4160 msgstr "Nome de computador inválido\n"
4163 msgid "Invalid event name\n"
4164 msgstr "Nome de evento inválido\n"
4167 msgid "Invalid domain name\n"
4168 msgstr "Nome de domínio inválido\n"
4171 msgid "Invalid service name\n"
4172 msgstr "Nome de serviço inválido\n"
4175 msgid "Invalid network name\n"
4176 msgstr "Nome de rede inválido\n"
4179 msgid "Invalid share name\n"
4180 msgstr "Nome de partilha inválido\n"
4183 msgid "Invalid message name\n"
4184 msgstr "Nome de mensagem inválido\n"
4187 msgid "Invalid message destination\n"
4188 msgstr "Destino de mensagem inválido\n"
4191 msgid "Session credential conflict\n"
4192 msgstr "Conflito de credenciais de sessão\n"
4195 msgid "Remote session limit exceeded\n"
4196 msgstr "Limite de sessão remota excedido\n"
4199 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
4200 msgstr "Nome de grupo de trabalho ou domínio duplicado\n"
4203 msgid "No network\n"
4207 msgid "Operation canceled by user\n"
4208 msgstr "Operação cancelada pelo utilizador\n"
4211 msgid "File has a user-mapped section\n"
4212 msgstr "O ficheiro tem uma secção mapeada para o utilizador\n"
4214 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4215 msgid "Connection refused\n"
4216 msgstr "Ligação recusada\n"
4219 msgid "Connection gracefully closed\n"
4220 msgstr "Ligação fechada graceosamente\n"
4223 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
4224 msgstr "Endereço já associado com ponto de transporte\n"
4227 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
4228 msgstr "Endereço não associado a ponto de transporte\n"
4231 msgid "Connection invalid\n"
4232 msgstr "Ligação inválida\n"
4235 msgid "Connection is active\n"
4236 msgstr "Ligação está activa\n"
4239 msgid "Network unreachable\n"
4240 msgstr "Rede inatingível\n"
4243 msgid "Host unreachable\n"
4244 msgstr "Anfitrião inatingível\n"
4247 msgid "Protocol unreachable\n"
4248 msgstr "Protocolo inatingível\n"
4251 msgid "Port unreachable\n"
4252 msgstr "Porto inatingível\n"
4255 msgid "Request aborted\n"
4256 msgstr "Pedido abortado\n"
4259 msgid "Connection aborted\n"
4260 msgstr "Ligação abortada\n"
4263 msgid "Please retry operation\n"
4264 msgstr "Por favor tente a operação novamente\n"
4267 msgid "Connection count limit reached\n"
4268 msgstr "Limite de ligações atingido\n"
4271 msgid "Login time restriction\n"
4272 msgstr "Restrição do tempo de login\n"
4275 msgid "Login workstation restriction\n"
4276 msgstr "Restrição do login à estação de trabalho\n"
4279 msgid "Incorrect network address\n"
4280 msgstr "Endereço de rede incorrecto\n"
4283 msgid "Service already registered\n"
4284 msgstr "Serviço já registado\n"
4287 msgid "Service not found\n"
4288 msgstr "Serviço não encontrado\n"
4291 msgid "User not authenticated\n"
4292 msgstr "Utilizador não autenticado\n"
4295 msgid "User not logged on\n"
4296 msgstr "Utilizador não ligado\n"
4299 msgid "Continue work in progress\n"
4300 msgstr "Continuar trabalho em progresso\n"
4303 msgid "Already initialised\n"
4304 msgstr "Já foi inicializado\n"
4307 msgid "No more local devices\n"
4308 msgstr "Não há mais dispositivos locais\n"
4312 msgid "The site does not exist\n"
4313 msgstr "Dispositivo não existe\n"
4317 msgid "The domain controller already exists\n"
4318 msgstr "Domínio já existe\n"
4322 msgid "Supported only when connected\n"
4323 msgstr "Tubo não ligado\n"
4326 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
4331 msgid "The user profile is invalid\n"
4332 msgstr "O manuseamento do dispositivo indicado é inválido."
4335 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
4339 msgid "Not all privileges assigned\n"
4340 msgstr "Nem todos os privilégios foram designados\n"
4343 msgid "Some security IDs not mapped\n"
4344 msgstr "Alguns IDs de segurança não estão mapeados\n"
4347 msgid "No quotas for account\n"
4348 msgstr "Sem quotas para a conta\n"
4351 msgid "Local user session key\n"
4352 msgstr "Chave de sessão do utilizador local\n"
4355 msgid "Password too complex for LM\n"
4356 msgstr "Palavra-passe demasiado complexa para a LM\n"
4359 msgid "Unknown revision\n"
4360 msgstr "Revisão desconhecida\n"
4363 msgid "Incompatible revision levels\n"
4364 msgstr "Níveis de revisão incompatíveis\n"
4367 msgid "Invalid owner\n"
4368 msgstr "Dono inválido\n"
4371 msgid "Invalid primary group\n"
4372 msgstr "Grupo primário inválido\n"
4375 msgid "No impersonation token\n"
4376 msgstr "Sem token de personificação\n"
4379 msgid "Can't disable mandatory group\n"
4380 msgstr "Não consegue desligar o grupo mandatário\n"
4383 msgid "No logon servers available\n"
4384 msgstr "Nenhum servidor de ligação disponível\n"
4387 msgid "No such logon session\n"
4388 msgstr "Não existe essa sessão de ligação\n"
4391 msgid "No such privilege\n"
4392 msgstr "Não existe esse privilégio\n"
4395 msgid "Privilege not held\n"
4396 msgstr "Privilégio não guardado\n"
4399 msgid "Invalid account name\n"
4400 msgstr "Nome de conta inválido\n"
4403 msgid "User already exists\n"
4404 msgstr "Utilizador já existe\n"
4407 msgid "No such user\n"
4408 msgstr "Não existe esse utilizador\n"
4411 msgid "Group already exists\n"
4412 msgstr "Grupo já existente\n"
4415 msgid "No such group\n"
4416 msgstr "Não existe esse grupo\n"
4419 msgid "User already in group\n"
4420 msgstr "Utilizador já no grupo\n"
4423 msgid "User not in group\n"
4424 msgstr "Utilizador não está no grupo\n"
4427 msgid "Can't delete last admin user\n"
4428 msgstr "Não consegue apagar o último utilizador administrador\n"
4431 msgid "Wrong password\n"
4432 msgstr "Palavra-passe errada\n"
4435 msgid "Ill-formed password\n"
4436 msgstr "Palavra-passe mal formada\n"
4439 msgid "Password restriction\n"
4440 msgstr "Restrição de palavra-passe\n"
4443 msgid "Logon failure\n"
4444 msgstr "Falha na ligação\n"
4447 msgid "Account restriction\n"
4448 msgstr "Restrição na conta\n"
4451 msgid "Invalid logon hours\n"
4452 msgstr "Horas de ligação inválidas\n"
4455 msgid "Invalid workstation\n"
4456 msgstr "Estação de trabalho inválida\n"
4459 msgid "Password expired\n"
4460 msgstr "Palavra-passe expirou\n"
4463 msgid "Account disabled\n"
4464 msgstr "Conta desactivada\n"
4467 msgid "No security ID mapped\n"
4468 msgstr "Nenhum ID de segurança mapeado\n"
4471 msgid "Too many LUIDs requested\n"
4472 msgstr "Demasiados LUIDs pedidos\n"
4475 msgid "LUIDs exhausted\n"
4476 msgstr "LUIDs esgotados\n"
4479 msgid "Invalid sub authority\n"
4480 msgstr "Sub autoridade inválida\n"
4483 msgid "Invalid ACL\n"
4484 msgstr "ACL inválido\n"
4487 msgid "Invalid SID\n"
4488 msgstr "SID inválido\n"
4491 msgid "Invalid security descriptor\n"
4492 msgstr "Descritor de segurança inválido\n"
4495 msgid "Bad inherited ACL\n"
4496 msgstr "Mau ACL herdado\n"
4499 msgid "Server disabled\n"
4500 msgstr "Servidor desligado\n"
4503 msgid "Server not disabled\n"
4504 msgstr "Servidor não desligado\n"
4507 msgid "Invalid ID authority\n"
4508 msgstr "Autoridade de ID inválida\n"
4511 msgid "Allotted space exceeded\n"
4512 msgstr "Espaço alotado excedido\n"
4515 msgid "Invalid group attributes\n"
4516 msgstr "Atributos de grupo inválidos\n"
4519 msgid "Bad impersonation level\n"
4520 msgstr "Mau nível de personificação\n"
4523 msgid "Can't open anonymous security token\n"
4524 msgstr "Não consegue abrir token de segurança anónimo\n"
4527 msgid "Bad validation class\n"
4528 msgstr "Má classe de validação\n"
4531 msgid "Bad token type\n"
4532 msgstr "Mau tipo de token\n"
4535 msgid "No security on object\n"
4536 msgstr "Sem segurança no objecto\n"
4539 msgid "Can't access domain information\n"
4540 msgstr "Não consegue aceder a informação de domínio\n"
4543 msgid "Invalid server state\n"
4544 msgstr "Estado de servidor inválido\n"
4547 msgid "Invalid domain state\n"
4548 msgstr "Estado de domínio inválido\n"
4551 msgid "Invalid domain role\n"
4552 msgstr "Papel de domínio inválido\n"
4555 msgid "No such domain\n"
4556 msgstr "Domínio inexistente\n"
4559 msgid "Domain already exists\n"
4560 msgstr "Domínio já existe\n"
4563 msgid "Domain limit exceeded\n"
4564 msgstr "Limite de domínio excedido\n"
4567 msgid "Internal database corruption\n"
4568 msgstr "Corrupção interna da base de dados\n"
4571 msgid "Internal error\n"
4572 msgstr "Erro interno\n"
4575 msgid "Generic access types not mapped\n"
4576 msgstr "Tipos de acesso genéricos não mapeados\n"
4579 msgid "Bad descriptor format\n"
4580 msgstr "Mau formato de descritor\n"
4583 msgid "Not a logon process\n"
4584 msgstr "Não é processo de ligação\n"
4587 msgid "Logon session ID exists\n"
4588 msgstr "ID de sessão de ligação existe\n"
4591 msgid "Unknown authentication package\n"
4592 msgstr "Pacote de autenticação desconhecido\n"
4595 msgid "Bad logon session state\n"
4596 msgstr "Mau estado de sessão de ligação\n"
4599 msgid "Logon session ID collision\n"
4600 msgstr "Colisão no ID de sessão de ligação\n"
4603 msgid "Invalid logon type\n"
4604 msgstr "Tipo de ligação inválido\n"
4607 msgid "Cannot impersonate\n"
4608 msgstr "Não consegue personificar\n"
4611 msgid "Invalid transaction state\n"
4612 msgstr "Estado de transacção inválido\n"
4615 msgid "Security DB commit failure\n"
4616 msgstr "Falhou commit na base de dados de segurança\n"
4619 msgid "Account is built-in\n"
4620 msgstr "A conta é incluída\n"
4623 msgid "Group is built-in\n"
4624 msgstr "O grupo é incluído\n"
4627 msgid "User is built-in\n"
4628 msgstr "O utilizador é incluído\n"
4631 msgid "Group is primary for user\n"
4632 msgstr "O grupo é primário para o utilizador\n"
4635 msgid "Token already in use\n"
4636 msgstr "Token já em uso\n"
4639 msgid "No such local group\n"
4640 msgstr "Grupo local inexistente\n"
4643 msgid "User not in local group\n"
4644 msgstr "Utilizador não pertence ao grupo local\n"
4647 msgid "User already in local group\n"
4648 msgstr "Utilizador já pertence ao grupo local\n"
4651 msgid "Local group already exists\n"
4652 msgstr "Grupo local já existente\n"
4654 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4655 msgid "Logon type not granted\n"
4656 msgstr "Tipo de ligação não atribuído\n"
4659 msgid "Too many secrets\n"
4660 msgstr "Demasiados segredos\n"
4663 msgid "Secret too long\n"
4664 msgstr "Segredo muito longo\n"
4667 msgid "Internal security DB error\n"
4668 msgstr "Erro interno na base de dados de segurança\n"
4671 msgid "Too many context IDs\n"
4672 msgstr "Demasiados IDs de contexto\n"
4675 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4676 msgstr "É necessária palavra-passe NT com cifra cruzada\n"
4679 msgid "No such member\n"
4680 msgstr "Membro inexistente\n"
4683 msgid "Invalid member\n"
4684 msgstr "Membro inválido\n"
4687 msgid "Too many SIDs\n"
4688 msgstr "Demasiados SIDs\n"
4691 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4692 msgstr "É necessária palavra-passe LM com cifra cruzada\n"
4695 msgid "No inheritable components\n"
4696 msgstr "Nenhum componente herdável\n"
4699 msgid "File or directory corrupt\n"
4700 msgstr "Ficheiro ou directório corrompido\n"
4703 msgid "Disk is corrupt\n"
4704 msgstr "Disco corrompido\n"
4707 msgid "No user session key\n"
4708 msgstr "Nenhuma chave de sessão do utilizador\n"
4711 msgid "Licence quota exceeded\n"
4712 msgstr "Quota da licença excedida\n"
4716 msgid "Wrong target name\n"
4717 msgstr "Nenhum nome de entrada\n"
4721 msgid "Mutual authentication failed\n"
4722 msgstr "Identidade de autenticação inválida\n"
4725 msgid "Time skew between client and server\n"
4729 msgid "Invalid window handle\n"
4730 msgstr "Handle de janela inválido\n"
4733 msgid "Invalid menu handle\n"
4734 msgstr "Handle de menu inválido\n"
4737 msgid "Invalid cursor handle\n"
4738 msgstr "Handle de cursor inválido\n"
4741 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4742 msgstr "Handle de tabela aceleradora inválido\n"
4745 msgid "Invalid hook handle\n"
4746 msgstr "Handle de hook inválido\n"
4749 msgid "Invalid DWP handle\n"
4750 msgstr "Handle DWP inválido\n"
4753 msgid "Can't create top-level child window\n"
4754 msgstr "Não consegue criar janela filha de alto nível\n"
4757 msgid "Can't find window class\n"
4758 msgstr "Não consegue encontrar classe da janela\n"
4761 msgid "Window owned by another thread\n"
4762 msgstr "Janela atribuída a outra thread\n"
4765 msgid "Hotkey already registered\n"
4766 msgstr "Hotkey já registada\n"
4769 msgid "Class already exists\n"
4770 msgstr "Classe já existente\n"
4773 msgid "Class does not exist\n"
4774 msgstr "Classe inexistente\n"
4777 msgid "Class has open windows\n"
4778 msgstr "A classe tem janelas abertas\n"
4781 msgid "Invalid index\n"
4782 msgstr "Índice inválido\n"
4785 msgid "Invalid icon handle\n"
4786 msgstr "Handle de ícone inválido\n"
4789 msgid "Private dialog index\n"
4790 msgstr "Índice de diálogo privado\n"
4794 msgid "List box ID not found\n"
4795 msgstr "Listbox ID não encontrado\n"
4798 msgid "No wildcard characters\n"
4799 msgstr "Sem caracteres wildcard\n"
4802 msgid "Clipboard not open\n"
4803 msgstr "Área de transferência fechada\n"
4806 msgid "Hotkey not registered\n"
4807 msgstr "Hotkey não registada\n"
4810 msgid "Not a dialog window\n"
4811 msgstr "Não é uma janela de diálogo\n"
4814 msgid "Control ID not found\n"
4815 msgstr "Control ID não encontrado\n"
4818 msgid "Invalid combobox message\n"
4819 msgstr "Mensagem de combobox inválida\n"
4822 msgid "Not a combobox window\n"
4823 msgstr "Não é uma janela de combobox\n"
4826 msgid "Invalid edit height\n"
4827 msgstr "Edição de altura inválida\n"
4830 msgid "DC not found\n"
4831 msgstr "DC não encontrado\n"
4834 msgid "Invalid hook filter\n"
4835 msgstr "Filtro de hook inválido\n"
4838 msgid "Invalid filter procedure\n"
4839 msgstr "Procedimento de filtro inválido\n"
4842 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4843 msgstr "Procedimento de hook necessita de handle de módulo\n"
4846 msgid "Global-only hook procedure\n"
4847 msgstr "Procedimento de hook apenas global\n"
4850 msgid "Journal hook already set\n"
4851 msgstr "Journal hook já activado\n"
4854 msgid "Hook procedure not installed\n"
4855 msgstr "Procedimento de hook não instalado\n"
4859 msgid "Invalid list box message\n"
4860 msgstr "Mensagem de listbox inválida\n"
4863 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4864 msgstr "LB_SETCOUNT inválido enviado\n"
4868 msgid "No tab stops on this list box\n"
4869 msgstr "Sem tabstops nesta listbox\n"
4872 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4873 msgstr "Não consegue destruir objecto pertencente a outra thread\n"
4876 msgid "Child window menus not allowed\n"
4877 msgstr "Menus na janela filha não são permitidos\n"
4880 msgid "Window has no system menu\n"
4881 msgstr "A janela não tem nenhum menu de sistema\n"
4885 msgid "Invalid message box style\n"
4886 msgstr "Estilo de caixa de mensagens inválido\n"
4889 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4890 msgstr "Parâmetro SPI inválido\n"
4893 msgid "Screen already locked\n"
4894 msgstr "Ecrâ já bloqueado\n"
4897 msgid "Window handles have different parents\n"
4898 msgstr "Os handles das janelas têm pais diferentes\n"
4901 msgid "Not a child window\n"
4902 msgstr "Não é uma janela filha\n"
4905 msgid "Invalid GW command\n"
4906 msgstr "Comando GW inválido\n"
4909 msgid "Invalid thread ID\n"
4910 msgstr "Thread ID inválido\n"
4913 msgid "Not an MDI child window\n"
4914 msgstr "Não é uma janela MDI filha\n"
4917 msgid "Popup menu already active\n"
4918 msgstr "Menu popup já está activo\n"
4921 msgid "No scrollbars\n"
4922 msgstr "Sem scrollbars\n"
4925 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4926 msgstr "Alcance da scrollbar inválido\n"
4929 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4930 msgstr "Comando ShowWin inválido\n"
4933 msgid "No system resources\n"
4934 msgstr "Sem recursos do sistema\n"
4938 msgid "No non-paged system resources\n"
4939 msgstr "Sem recursos de sistema não paginados\n"
4942 msgid "No paged system resources\n"
4943 msgstr "Sem recursos de sistema paginados\n"
4946 msgid "No working set quota\n"
4947 msgstr "Sem quota de conjunto de trabalho\n"
4951 msgid "No page file quota\n"
4952 msgstr "Sem quota para ficheiro de páginas\n"
4955 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4956 msgstr "Limite de compromisso excedido\n"
4959 msgid "Menu item not found\n"
4960 msgstr "Item do menu não encontrado\n"
4964 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4965 msgstr "Handle alvo inválido\n"
4969 msgid "Hook type not allowed\n"
4970 msgstr "Tipo de ligação não atribuído\n"
4973 msgid "Interactive window station required\n"
4979 msgstr "Tempo Excedido"
4983 msgid "Invalid monitor handle\n"
4984 msgstr "Handle de menu inválido\n"
4987 msgid "Event log file corrupt\n"
4988 msgstr "Ficheiro de log de eventos corrompido\n"
4991 msgid "Event log can't start\n"
4992 msgstr "Log de eventos não consegue iniciar\n"
4995 msgid "Event log file full\n"
4996 msgstr "Ficheiro do log de eventos cheio\n"
4999 msgid "Event log file changed\n"
5000 msgstr "Ficheiro de log de eventos alterado\n"
5004 msgid "Installer service failed.\n"
5005 msgstr "Nome de serviço inválido\n"
5009 msgid "Installation aborted by user\n"
5010 msgstr "Programas de Instalação"
5014 msgid "Installation failure\n"
5015 msgstr "Falha na partição\n"
5019 msgid "Installation suspended\n"
5020 msgstr "Programas de Instalação"
5024 msgid "Unknown product\n"
5025 msgstr "Porto desconhecido\n"
5029 msgid "Unknown feature\n"
5030 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
5034 msgid "Unknown component\n"
5035 msgstr "Porto desconhecido\n"
5039 msgid "Unknown property\n"
5040 msgstr "Porto desconhecido\n"
5044 msgid "Invalid handle state\n"
5045 msgstr "Handle inválido\n"
5049 msgid "Bad configuration\n"
5050 msgstr "Configuração Wine"
5053 msgid "Index is missing\n"
5058 msgid "Installation source is missing\n"
5059 msgstr "instalar fonte para a opção em falta"
5063 msgid "Wrong installation package version\n"
5064 msgstr "Versão de pacote serializada errada\n"
5068 msgid "Product uninstalled\n"
5069 msgstr "Procedimento de hook não instalado\n"
5073 msgid "Invalid query syntax\n"
5074 msgstr "Sintaxe de nome inválida\n"
5078 msgid "Invalid field\n"
5079 msgstr "Tempo inválido\n"
5083 msgid "Device removed\n"
5084 msgstr "O dispositivo já foi lembrado\n"
5088 msgid "Installation already running\n"
5089 msgstr "Serviço já a correr\n"
5092 msgid "Installation package failed to open\n"
5097 msgid "Installation package is invalid\n"
5098 msgstr "Programas de Instalação"
5101 msgid "Installer user interface failed\n"
5105 msgid "Failed to open installation log file\n"
5110 msgid "Installation language not supported\n"
5111 msgstr "Operação não suportada\n"
5114 msgid "Installation transform failed to apply\n"
5119 msgid "Installation package rejected\n"
5120 msgstr "Programas de Instalação"
5124 msgid "Function could not be called\n"
5125 msgstr "Limite de ligações atingido\n"
5129 msgid "Function failed\n"
5130 msgstr "Função esperada"
5134 msgid "Invalid table\n"
5135 msgstr "Tag inválida\n"
5139 msgid "Data type mismatch\n"
5140 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
5142 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5143 msgid "Unsupported type\n"
5144 msgstr "Tipo não suportado\n"
5148 msgid "Creation failed\n"
5149 msgstr "Abertura falhou\n"
5153 msgid "Temporary directory not writable\n"
5154 msgstr "Ficheiro ou directório corrompido\n"
5158 msgid "Installation platform not supported\n"
5159 msgstr "Operação não suportada\n"
5163 msgid "Installer not used\n"
5164 msgstr "Interface não encontrada\n"
5168 msgid "Failed to open the patch package\n"
5169 msgstr "Falhou ao abrir '%s'\n"
5173 msgid "Invalid patch package\n"
5174 msgstr "Tag inválida\n"
5178 msgid "Unsupported patch package\n"
5179 msgstr "Tipo não suportado\n"
5183 msgid "Another version is installed\n"
5184 msgstr "Driver da impressora já está instalado\n"
5188 msgid "Invalid command line\n"
5189 msgstr "Comando GW inválido\n"
5192 msgid "Remote installation not allowed\n"
5196 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
5200 msgid "Invalid string binding\n"
5201 msgstr "String binding inválido\n"
5204 msgid "Wrong kind of binding\n"
5205 msgstr "Tipo de binding errado\n"
5208 msgid "Invalid binding\n"
5209 msgstr "Binding inválido\n"
5212 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
5213 msgstr "Sequência de protocolo RPC não suportada\n"
5216 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
5217 msgstr "Sequência de protocolo RPC inválida\n"
5220 msgid "Invalid string UUID\n"
5221 msgstr "String UUID inválido\n"
5224 msgid "Invalid endpoint format\n"
5225 msgstr "Formato de destino inválido\n"
5228 msgid "Invalid network address\n"
5229 msgstr "Endereço de rede inválido\n"
5232 msgid "No endpoint found\n"
5233 msgstr "Nenhum ponto de destino encontrado\n"
5236 msgid "Invalid timeout value\n"
5237 msgstr "Valor de tempo limite inválido\n"
5240 msgid "Object UUID not found\n"
5241 msgstr "UUID do objecto não encontrado\n"
5244 msgid "UUID already registered\n"
5245 msgstr "UUID já registado\n"
5248 msgid "UUID type already registered\n"
5249 msgstr "Tipo de UUID já registado\n"
5252 msgid "Server already listening\n"
5253 msgstr "Servidor já escuta\n"
5256 msgid "No protocol sequences registered\n"
5257 msgstr "Nenhumas sequências de protocolo registadas\n"
5260 msgid "RPC server not listening\n"
5261 msgstr "Servidor RPC não escuta\n"
5264 msgid "Unknown manager type\n"
5265 msgstr "Tipo de gestor desconhecido\n"
5268 msgid "Unknown interface\n"
5269 msgstr "Interface desconhecida\n"
5272 msgid "No bindings\n"
5273 msgstr "Sem bindings\n"
5276 msgid "No protocol sequences\n"
5277 msgstr "Sem sequências de protocolo\n"
5280 msgid "Can't create endpoint\n"
5281 msgstr "Não consegue criar ponto de destino\n"
5284 msgid "Out of resources\n"
5285 msgstr "Sem mais recursos\n"
5288 msgid "RPC server unavailable\n"
5289 msgstr "Servidor RPC indisponível\n"
5292 msgid "RPC server too busy\n"
5293 msgstr "Servidor RPC muito ocupado\n"
5296 msgid "Invalid network options\n"
5297 msgstr "Opções de rede inválidas\n"
5300 msgid "No RPC call active\n"
5301 msgstr "Nenhuma chamada RPC está activa\n"
5304 msgid "RPC call failed\n"
5305 msgstr "Chamada RPC falhou\n"
5308 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
5309 msgstr "Chamada RPC falhou e não executou\n"
5312 msgid "RPC protocol error\n"
5313 msgstr "Erro do protocolo RPC\n"
5316 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
5317 msgstr "Sintaxe de transferência não suportada\n"
5320 msgid "Invalid tag\n"
5321 msgstr "Tag inválida\n"
5324 msgid "Invalid array bounds\n"
5325 msgstr "Limites do array inválidos\n"
5328 msgid "No entry name\n"
5329 msgstr "Nenhum nome de entrada\n"
5332 msgid "Invalid name syntax\n"
5333 msgstr "Sintaxe de nome inválida\n"
5336 msgid "Unsupported name syntax\n"
5337 msgstr "Sintaxe de nome não suportada\n"
5340 msgid "No network address\n"
5341 msgstr "Sem endereço de rede\n"
5344 msgid "Duplicate endpoint\n"
5345 msgstr "Ponto de destino duplicado\n"
5348 msgid "Unknown authentication type\n"
5349 msgstr "Tipo de autenticação desconhecido\n"
5352 msgid "Maximum calls too low\n"
5353 msgstr "Número máximo de chamadas muito baixo\n"
5356 msgid "String too long\n"
5357 msgstr "String muito comprida\n"
5360 msgid "Protocol sequence not found\n"
5361 msgstr "Sequência de protocolo não encontrada\n"
5364 msgid "Procedure number out of range\n"
5365 msgstr "Número do procedimento fora dos limites\n"
5368 msgid "Binding has no authentication data\n"
5369 msgstr "Binding não tem dados de autenticação\n"
5372 msgid "Unknown authentication service\n"
5373 msgstr "Serviço de autenticação desconhecido\n"
5376 msgid "Unknown authentication level\n"
5377 msgstr "Nível de autenticação desconhecido\n"
5380 msgid "Invalid authentication identity\n"
5381 msgstr "Identidade de autenticação inválida\n"
5384 msgid "Unknown authorisation service\n"
5385 msgstr "Serviço de autorização desconhecido\n"
5388 msgid "Invalid entry\n"
5389 msgstr "Entrada inválida\n"
5392 msgid "Can't perform operation\n"
5393 msgstr "Não consegue executar a operação\n"
5396 msgid "Endpoints not registered\n"
5397 msgstr "Pontos de destino não registados\n"
5400 msgid "Nothing to export\n"
5401 msgstr "Nada a exportar\n"
5404 msgid "Incomplete name\n"
5405 msgstr "Nome incompleto\n"
5408 msgid "Invalid version option\n"
5409 msgstr "Opção de versão inválida\n"
5412 msgid "No more members\n"
5413 msgstr "Sem mais membros\n"
5416 msgid "Not all objects unexported\n"
5417 msgstr "Nem todos os objectos estão por exportar\n"
5420 msgid "Interface not found\n"
5421 msgstr "Interface não encontrada\n"
5424 msgid "Entry already exists\n"
5425 msgstr "Entrada já existente\n"
5428 msgid "Entry not found\n"
5429 msgstr "Entrada não encontrada\n"
5432 msgid "Name service unavailable\n"
5433 msgstr "Serviço de nomes indisponível\n"
5436 msgid "Invalid network address family\n"
5437 msgstr "Família de endereços de rede inválida\n"
5440 msgid "Operation not supported\n"
5441 msgstr "Operação não suportada\n"
5444 msgid "No security context available\n"
5445 msgstr "Sem contexto de segurança disponível\n"
5448 msgid "RPCInternal error\n"
5449 msgstr "Erro RPCInternal\n"
5452 msgid "RPC divide-by-zero\n"
5456 msgid "Address error\n"
5457 msgstr "Erro de endereço\n"
5460 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
5464 msgid "Floating-point underflow\n"
5468 msgid "Floating-point overflow\n"
5472 msgid "No more entries\n"
5473 msgstr "Sem mais entradas\n"
5476 msgid "Character translation table open failed\n"
5477 msgstr "Abertura da tabela de tradução de caracteres falhou\n"
5480 msgid "Character translation table file too small\n"
5481 msgstr "Ficheiro da tabela de tradução de caracteres muito pequeno\n"
5484 msgid "Null context handle\n"
5485 msgstr "Handle de contexto nulo\n"
5488 msgid "Context handle damaged\n"
5489 msgstr "Handle de contexto estragado\n"
5492 msgid "Binding handle mismatch\n"
5496 msgid "Cannot get call handle\n"
5497 msgstr "Não consegue buscar handle da chamada\n"
5500 msgid "Null reference pointer\n"
5501 msgstr "Ponteiro de referência nulo\n"
5504 msgid "Enumeration value out of range\n"
5505 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites\n"
5508 msgid "Byte count too small\n"
5509 msgstr "Contagem de bytes muito pequena\n"
5512 msgid "Bad stub data\n"
5513 msgstr "Maus dados de stub\n"
5516 msgid "Invalid user buffer\n"
5517 msgstr "Buffer de utilizador inválido\n"
5520 msgid "Unrecognised media\n"
5521 msgstr "Media irreconhecível\n"
5524 msgid "No trust secret\n"
5525 msgstr "Sem segredo de confiança\n"
5528 msgid "No trust SAM account\n"
5529 msgstr "Sem conta de SAM de confiança\n"
5532 msgid "Trusted domain failure\n"
5533 msgstr "Falha no domínio confiável\n"
5536 msgid "Trusted relationship failure\n"
5537 msgstr "Falha na relação de confiança\n"
5540 msgid "Trust logon failure\n"
5541 msgstr "Falha na ligação de confiança\n"
5544 msgid "RPC call already in progress\n"
5545 msgstr "Chamada RPC já em progresso\n"
5548 msgid "NETLOGON is not started\n"
5549 msgstr "NETLOGON não foi iniciado\n"
5552 msgid "Account expired\n"
5553 msgstr "A conta expirou\n"
5556 msgid "Redirector has open handles\n"
5557 msgstr "O redireccionador tem handles abertos\n"
5560 msgid "Printer driver already installed\n"
5561 msgstr "Driver da impressora já está instalado\n"
5564 msgid "Unknown port\n"
5565 msgstr "Porto desconhecido\n"
5568 msgid "Unknown printer driver\n"
5569 msgstr "Driver de impressora desconhecido\n"
5572 msgid "Unknown print processor\n"
5573 msgstr "Processador de impressora desconhecido\n"
5576 msgid "Invalid separator file\n"
5577 msgstr "Ficheiro separador inválido\n"
5580 msgid "Invalid priority\n"
5581 msgstr "Prioridade inválida\n"
5584 msgid "Invalid printer name\n"
5585 msgstr "Nome de impressora inválida\n"
5588 msgid "Printer already exists\n"
5589 msgstr "Impressora já existe\n"
5592 msgid "Invalid printer command\n"
5593 msgstr "Comando de impressora inválido\n"
5597 msgid "Invalid data type\n"
5598 msgstr "Tipo de dados inválido\n"
5601 msgid "Invalid environment\n"
5602 msgstr "Ambiente inválido\n"
5605 msgid "No more bindings\n"
5606 msgstr "Sem mais bindings\n"
5609 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5610 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável interdomínio\n"
5613 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5614 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável de estação de trabalho\n"
5617 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5618 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável do servidor\n"
5621 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5622 msgstr "Informação de confiança do domínio inconsistente\n"
5625 msgid "Server has open handles\n"
5626 msgstr "O servidor tem handles abertos\n"
5629 msgid "Resource data not found\n"
5630 msgstr "Dados de recursos não encontrados\n"
5633 msgid "Resource type not found\n"
5634 msgstr "Tipo de recurso não encontrado\n"
5637 msgid "Resource name not found\n"
5638 msgstr "Nome de recurso não encontrado\n"
5641 msgid "Resource language not found\n"
5642 msgstr "Língua do recurso não encontrada\n"
5645 msgid "Not enough quota\n"
5646 msgstr "Quota insuficiente\n"
5649 msgid "No interfaces\n"
5650 msgstr "Sem interfaces\n"
5653 msgid "RPC call canceled\n"
5654 msgstr "Chamada RPC cancelada\n"
5657 msgid "Binding incomplete\n"
5658 msgstr "Binding incompleto\n"
5661 msgid "RPC comm failure\n"
5662 msgstr "RPC comm falhou\n"
5665 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5666 msgstr "Nível de autorização não suportado\n"
5669 msgid "No principal name registered\n"
5670 msgstr "Sem nome principal registado\n"
5673 msgid "Not an RPC error\n"
5674 msgstr "Não é erro de RPC\n"
5677 msgid "UUID is local only\n"
5678 msgstr "UUID é apenas local\n"
5681 msgid "Security package error\n"
5682 msgstr "Erro no pacote de segurança\n"
5685 msgid "Thread not canceled\n"
5686 msgstr "Thread não cancelada\n"
5689 msgid "Invalid handle operation\n"
5690 msgstr "Operação em handle inválida\n"
5693 msgid "Wrong serialising package version\n"
5694 msgstr "Versão de pacote serializada errada\n"
5697 msgid "Wrong stub version\n"
5698 msgstr "Versão stub errada\n"
5701 msgid "Invalid pipe object\n"
5702 msgstr "Objecto tubo inválido\n"
5705 msgid "Wrong pipe order\n"
5706 msgstr "Ordem de tubo errada\n"
5709 msgid "Wrong pipe version\n"
5710 msgstr "Versão de tubo errada\n"
5713 msgid "Group member not found\n"
5714 msgstr "Membro de grupo não encontrado\n"
5717 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5718 msgstr "Não consegue criar base de dados para mapear pontos de destino\n"
5721 msgid "Invalid object\n"
5722 msgstr "Objecto inválido\n"
5725 msgid "Invalid time\n"
5726 msgstr "Tempo inválido\n"
5729 msgid "Invalid form name\n"
5730 msgstr "Nome de formulário inválido\n"
5733 msgid "Invalid form size\n"
5734 msgstr "Tamanho de formulário inválido\n"
5737 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5738 msgstr "Já à espera de handle da impressora\n"
5741 msgid "Printer deleted\n"
5742 msgstr "Impressora apagada\n"
5745 msgid "Invalid printer state\n"
5746 msgstr "Estado de impressora inválido\n"
5749 msgid "User must change password\n"
5750 msgstr "O utilizador tem de mudar a palavra-passe\n"
5753 msgid "Domain controller not found\n"
5754 msgstr "Controlador de domínio não encontrado\n"
5757 msgid "Account locked out\n"
5758 msgstr "Conta bloqueada\n"
5761 msgid "Invalid pixel format\n"
5762 msgstr "Formato de pixel inválido\n"
5765 msgid "Invalid driver\n"
5766 msgstr "Driver inválido\n"
5770 msgid "Invalid object resolver set\n"
5771 msgstr "Objecto inválido\n"
5775 msgid "Incomplete RPC send\n"
5776 msgstr "Nome incompleto\n"
5780 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5781 msgstr "Handle de hook inválido\n"
5785 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5786 msgstr "Handle de hook inválido\n"
5790 msgid "RPC pipe closed\n"
5791 msgstr "Tubo fechado\n"
5794 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5799 msgid "No data on RPC pipe\n"
5800 msgstr "Não é erro de RPC\n"
5804 msgid "No site name available\n"
5805 msgstr "Sem contexto de segurança disponível\n"
5808 msgid "The file cannot be accessed\n"
5813 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5814 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
5818 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5819 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
5823 msgid "Not all objects could be exported\n"
5824 msgstr "Nem todos os objectos estão por exportar\n"
5828 msgid "The interface could not be exported\n"
5829 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
5833 msgid "The profile could not be added\n"
5834 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
5838 msgid "The profile element could not be added\n"
5839 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
5843 msgid "The profile element could not be removed\n"
5844 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
5848 msgid "The group element could not be added\n"
5849 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
5853 msgid "The group element could not be removed\n"
5854 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
5857 msgid "The username could not be found\n"
5858 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
5860 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5862 msgstr "Porta Local"
5865 msgid "Local Monitor"
5866 msgstr "Monitor Local"
5869 msgid "Add a Local Port"
5870 msgstr "Adicionar uma porta local"
5873 msgid "&Enter the port name to add:"
5874 msgstr "&Introduza o nome da porta a adicionar:"
5877 msgid "Configure LPT Port"
5878 msgstr "Configurar porta LPT"
5881 msgid "Timeout (seconds)"
5882 msgstr "Tempo expirado (segundos)"
5885 msgid "&Transmission Retry:"
5886 msgstr "&Recomeço da transmissão:"
5889 msgid "'%s' is not a valid port name"
5890 msgstr "'%s' não é um nome de porta válido"
5893 msgid "Port %s already exists"
5894 msgstr "Porta %s já existe"
5897 msgid "This port has no options to configure"
5898 msgstr "Esta porta não possui opções de configuração"
5901 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5903 "O envio de correio falhou porque não existe um cliente de correio MAPI "
5908 msgstr "Enviar Correio"
5911 msgid "Enter Network Password"
5912 msgstr "Indique a senha da rede"
5915 msgid "Please enter your username and password:"
5916 msgstr "Por favor, indique o nome de utilizador e a senha:"
5931 msgid "&Save this password (Insecure)"
5932 msgstr "&Gravar esta senha (Inseguro)"
5935 msgid "Entire Network"
5936 msgstr "Toda a rede"
5939 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5940 msgstr "A interpretação de HTML está desactivada."
5943 msgid "HTML Document"
5944 msgstr "Documento HTML"
5947 msgid "Downloading from %s..."
5948 msgstr "A descarregar de %s..."
5956 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5957 "file path and try again."
5961 msgid "path %s not found"
5962 msgstr "localização %s não encontrada"
5965 msgid "insert disk %s"
5966 msgstr "insira o disco %s"
5970 "Windows Installer %s\n"
5973 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5975 "Install a product:\n"
5976 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
5977 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
5978 "\t/a package [property]\n"
5979 "Repair an installation:\n"
5980 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
5981 "Uninstall a product:\n"
5982 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
5983 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
5984 "Advertise a product:\n"
5985 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5987 "\t/p patch_package [property]\n"
5988 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
5989 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5990 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5991 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5992 "Register MSI Service:\n"
5994 "Unregister MSI Service:\n"
5996 "Display this help:\n"
6002 msgid "enter which folder contains %s"
6003 msgstr "indique que pasta contém %s"
6006 msgid "install source for feature missing"
6007 msgstr "instalar fonte para a opção em falta"
6010 msgid "network drive for feature missing"
6011 msgstr "controlador de rede para a opção em falta"
6014 msgid "feature from:"
6018 msgid "choose which folder contains %s"
6019 msgstr "indique que pasta contém %s"
6022 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6023 msgstr "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo"
6027 "Wine MS-RLE video codec\n"
6028 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6030 "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo\n"
6031 "Direitos de autor 2002 por Michael Günnewig"
6034 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6035 msgstr "Imagens Completas (Descomprimidas)"
6038 msgid "Wine Video 1 video codec"
6039 msgstr "codec video Wine Video 1"
6042 msgid "unknown object"
6043 msgstr "objecto desconhecido"
6047 msgstr "barra de título"
6051 msgstr "barra de menu"
6055 msgstr "barra de scroll"
6091 msgstr "item do menu"
6123 msgstr "agrupamento"
6131 msgstr "barra de ferramentas"
6135 msgstr "barra de estado"
6142 msgid "column header"
6143 msgstr "cabeçalho da coluna"
6147 msgstr "cabeçalho da linha"
6166 msgid "help balloon"
6167 msgstr "balão de ajuda"
6179 msgstr "item da lista"
6186 msgid "outline item"
6187 msgstr "item delinear"
6191 msgstr "tab de página"
6194 msgid "property page"
6195 msgstr "página de propriedades"
6207 msgstr "texto estático"
6215 msgstr "push button"
6218 msgid "check button"
6219 msgstr "check button"
6222 msgid "radio button"
6223 msgstr "radio button"
6234 msgid "progress bar"
6235 msgstr "barra de progresso"
6242 msgid "hot key field"
6243 msgstr "hot key field"
6266 msgid "drop down button"
6267 msgstr "drop down button"
6271 msgstr "menu button"
6274 msgid "grid drop down button"
6275 msgstr "grid drop down button"
6279 msgstr "espaço em branco"
6282 msgid "page tab list"
6283 msgstr "page tab list"
6290 msgid "split button"
6291 msgstr "split button"
6293 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
6295 msgstr "endereço IP"
6298 msgid "outline button"
6299 msgstr "outline button"
6301 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
6305 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
6318 msgid "Insert a new %s object into your document"
6319 msgstr "Inserir novo objecto %s no documento"
6323 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
6324 "may activate it using the program which created it."
6326 "Inserir conteúdo do ficheiro como um objecto no documento de modo que opossa "
6327 "activar usando o programa que o criou."
6329 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
6335 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
6338 "O ficheiro não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registrar o "
6343 msgstr "Adicionar Controlo"
6346 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
6347 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s."
6351 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6352 "activate it using %s."
6354 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
6355 "activar usando %s."
6359 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6360 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
6362 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
6363 "activar usando %s. Vai ser mostrado como um icone."
6367 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
6368 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
6371 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os "
6372 "dados estão ligados ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se "
6373 "reflictam no seu documento."
6377 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
6378 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
6381 "Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica "
6382 "ligada ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se reflictam no "
6387 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
6388 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
6389 "be reflected in your document."
6391 "Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de "
6392 "transferência. O atalho fica ligado ao ficheiro de origem para que "
6393 "alterações ao ficheiro se reflictam no seu documento."
6396 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
6397 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento."
6400 msgid "Unknown Type"
6401 msgstr "Tipo Desconhecido"
6404 msgid "Unknown Source"
6405 msgstr "Origem Desconhecida"
6408 msgid "the program which created it"
6409 msgstr "o programa que o criou"
6413 msgstr "A pesquisar"
6416 msgid "SCANNING... Please Wait"
6417 msgstr "A PESQUISAR... Por Favor Espere"
6420 msgctxt "unit: pixels"
6425 msgctxt "unit: bits"
6429 #: sane.rc:34 winecfg.rc:185
6430 msgctxt "unit: dots/inch"
6435 msgctxt "unit: percent"
6440 msgctxt "unit: microseconds"
6446 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
6447 msgstr "O ficheiro '%s' em %s é necessário"
6449 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
6451 msgstr "Desconhecido"
6454 msgid "Copy files from:"
6455 msgstr "Copiar ficheiros de:"
6458 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
6460 "Insira o caminho onde se encontram os ficheiros, depois carregue em OK."
6467 msgid "&Save Background As..."
6468 msgstr "&Guardar fundo como..."
6471 msgid "Set As Back&ground"
6472 msgstr "D&efinir como fundo"
6475 msgid "&Copy Background"
6476 msgstr "&Copiar fundo"
6479 msgid "Set as &Desktop Item"
6480 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho"
6482 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
6486 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6487 "&Seleccionar tudo\n"
6488 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6491 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132 shdoclc.rc:159
6492 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
6497 msgid "Create Shor&tcut"
6498 msgstr "Criar ata&lho"
6500 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
6501 msgid "Add to &Favorites..."
6502 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
6505 msgid "&View Source"
6506 msgstr "&Ver código fonte"
6510 msgstr "Co&dificação"
6516 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
6518 msgstr "&Abrir Ligação"
6520 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
6521 msgid "Open Link in &New Window"
6522 msgstr "A&brir Ligação numa Nova Janela"
6524 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
6525 msgid "Save Target &As..."
6526 msgstr "&Guardar Ligação como..."
6528 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
6529 msgid "&Print Target"
6530 msgstr "I&mprimir Ligação"
6532 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
6533 msgid "S&how Picture"
6534 msgstr "Mos&trar imagem"
6536 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
6537 msgid "&Save Picture As..."
6538 msgstr "G&uardar imagem como..."
6541 msgid "&E-mail Picture..."
6542 msgstr "En&viar imagem..."
6545 msgid "Pr&int Picture..."
6546 msgstr "Imprimir imag&em..."
6549 msgid "&Go to My Pictures"
6550 msgstr "I&r para minhas imagens"
6552 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
6553 msgid "Set as Back&ground"
6554 msgstr "&Definir como fundo"
6556 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
6557 msgid "Set as &Desktop Item..."
6558 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho..."
6560 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
6561 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
6565 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6567 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6570 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
6571 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
6576 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
6577 msgid "Copy Shor&tcut"
6578 msgstr "Copiar atal&ho"
6580 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
6582 msgstr "&Propriedades"
6584 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
6588 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6590 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6593 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
6597 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
6599 msgstr "&Seleccionar"
6618 msgid "&Cell Properties"
6619 msgstr "Propriedades da &célula"
6622 msgid "&Table Properties"
6623 msgstr "Propriedades da &tabela"
6625 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
6633 #: shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
6637 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6639 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6643 msgid "Open in &New Window"
6644 msgstr "A&brir numa nova janela"
6651 msgid "&Save Video As..."
6652 msgstr "G&uardar vídeo como..."
6654 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
6667 msgid "Resource Failures"
6668 msgstr "Resource Failures"
6671 msgid "Dump Tracking Info"
6672 msgstr "Dump Tracking Info"
6676 msgstr "Debug Break"
6691 msgid "Dump DisplayTree"
6692 msgstr "Dump DisplayTree"
6695 msgid "Dump FormatCaches"
6696 msgstr "Dump FormatCaches"
6699 msgid "Dump LayoutRects"
6700 msgstr "Dump LayoutRects"
6703 msgid "Memory Monitor"
6704 msgstr "Memory Monitor"
6707 msgid "Performance Meters"
6708 msgstr "Performance Meters"
6715 msgid "&Browse View"
6716 msgstr "&Browse View"
6722 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
6724 msgstr "Scroll aqui"
6736 msgstr "Página acima"
6740 msgstr "Página baixo"
6744 msgstr "Scroll cima"
6748 msgstr "Scroll baixo"
6752 msgstr "Canto esquerdo"
6756 msgstr "Canto direito"
6760 msgstr "Página esquerda"
6764 msgstr "Página direita"
6768 msgstr "Scroll esquerda"
6771 msgid "Scroll Right"
6772 msgstr "Scroll direita"
6775 msgid "Wine Internet Explorer"
6776 msgstr "Explorador de Internet Wine"
6782 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
6783 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
6785 msgid "Lar&ge Icons"
6787 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6789 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6792 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
6793 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6794 msgid "S&mall Icons"
6795 msgstr "Ícones &pequenos"
6797 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
6801 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
6802 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6806 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
6807 msgid "Arrange &Icons"
6808 msgstr "O&rganizar ícones"
6820 msgstr "Por ta&manho"
6827 msgid "&Auto Arrange"
6828 msgstr "Auto organi&zar"
6831 msgid "Line up Icons"
6832 msgstr "Alin&har ícones"
6835 msgid "Paste as Link"
6836 msgstr "Colar a&talho"
6838 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
6852 msgstr "Propriedades"
6856 msgctxt "recycle bin"
6873 msgid "Create &Link"
6874 msgstr "Criar a&talho"
6876 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
6880 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
6881 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
6885 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6887 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6892 msgid "&About Control Panel"
6893 msgstr "&Sobre o painel de controlo..."
6895 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
6899 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
6907 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
6912 msgid "Size available"
6917 msgstr "Comentários"
6928 msgid "Original location"
6929 msgstr "Localização original"
6932 msgid "Date deleted"
6933 msgstr "Data de exclusão"
6936 msgid "Control Panel"
6937 msgstr "Painel de controlo"
6941 msgstr "Seleccionar"
6943 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
6952 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
6953 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
6960 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
6961 msgstr "Deseja finalizar esta sessão do Wine?"
6964 msgid "Start Menu\\Programs"
6965 msgstr "Menu Iniciar\\Programas"
6972 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6973 msgstr "Menu Iniciar\\Programas\\Iniciar"
6981 msgstr "Enviar Para"
6985 msgstr "Menu Iniciar"
6989 msgstr "As Minhas Músicas"
6993 msgstr "Os Meus Vídeos"
7000 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7001 "Área de trabalho\n"
7002 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7003 "Ambiente de trabalho"
7014 msgid "Application Data"
7015 msgstr "Dados de aplicação"
7019 msgstr "Impressoras"
7022 msgid "Local Settings\\Application Data"
7023 msgstr "Definições locais\\Dados de aplicação"
7026 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
7027 msgstr "Definições locais\\Ficheiros temporários de Internet"
7034 msgid "Local Settings\\History"
7035 msgstr "Definições locais\\Histórico"
7038 msgid "Program Files"
7043 msgstr "As Minhas Imagens"
7046 msgid "Program Files\\Common Files"
7047 msgstr "Programas\\Ficheiros comuns"
7049 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
7051 msgstr "Os Meus Documentos"
7054 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
7055 msgstr "Menu Iniciar\\Programas\\Ferramentas Administrativas"
7059 msgstr "Os Meus Documentos\\As Minhas Músicas"
7063 msgstr "Os Meus Documentos\\As Minhas Imagens"
7067 msgstr "Os Meus Documentos\\Os Meus Vídeos"
7070 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
7071 msgstr "Definições locais\\Dados de aplicação\\Microsoft\\CD Burning"
7074 msgid "Program Files (x86)"
7075 msgstr "Programas (x86)"
7078 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
7079 msgstr "Programas (x86)\\Ficheiros comuns"
7085 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
7090 msgid "Pictures\\Slide Shows"
7091 msgstr "Imagens\\Apresentações"
7094 msgid "Music\\Playlists"
7095 msgstr "Músicas\\Listas de reprodução"
7097 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
7101 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
7107 msgstr "Localização"
7114 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
7115 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
7118 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
7119 msgstr "Microsoft\\Windows\\Bibliotecas"
7122 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
7123 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
7126 msgid "Music\\Sample Music"
7127 msgstr "Músicas\\Amostra de músicas"
7130 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
7131 msgstr "Imagens\\Amostra de imagens"
7134 msgid "Music\\Sample Playlists"
7135 msgstr "Músicas\\Amostra de listas de reprodução"
7138 msgid "Videos\\Sample Videos"
7139 msgstr "Videos\\Amostra de vídeos"
7143 msgstr "Jogos salvos"
7151 msgstr "Utilizadores"
7158 msgid "AppData\\LocalLow"
7159 msgstr "AppData\\LocalLow"
7162 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
7163 msgstr "Não é possível criar nova pasta: Permissão negada."
7166 msgid "Error during creation of a new folder"
7167 msgstr "Erro durante a criação da nova pasta"
7170 msgid "Confirm file deletion"
7171 msgstr "Confirmar exclusão do ficheiro"
7174 msgid "Confirm folder deletion"
7175 msgstr "Confirmar exclusão da pasta"
7178 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
7179 msgstr "Tem certeza que deseja excluir '%1'?"
7182 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
7183 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
7186 msgid "Confirm file overwrite"
7187 msgstr "Confirmar substituição de ficheiro"
7191 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
7193 "Do you want to replace it?"
7194 msgstr "Substituir ficheiro %1?"
7197 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
7198 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir os itens seleccionados?"
7202 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
7204 "Tem a certeza que quer enviar '%1' e todo o seu conteúdo para a Reciclagem?"
7207 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
7208 msgstr "Tem a certeza que quer enviar '%1' para a Reciclagem?"
7211 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
7212 msgstr "Tem a certeza que quer enviar estes %1 itens para a Reciclagem?"
7215 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
7217 "O item '%1' não pode ser enviado para a Reciclagem. Deseja apagá-lo em vez "
7222 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
7224 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
7225 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
7228 "Esta pasta já contém uma pasta chamada '%1'.\n"
7230 "Se os ficheiros na pasta de destino tiverem os mesmos nomes de ficheiros na\n"
7231 "pasta seleccionada eles serão substituídos. Ainda deseja mover ou copiar a "
7239 msgid "Wine Control Panel"
7240 msgstr "Painel de controlo do Wine"
7243 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
7245 "Não é possível mostrar a caixa de diálogo Executar Ficheiro (erro interno)"
7248 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
7249 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo de Procura (erro interno)"
7252 msgid "Executable files (*.exe)"
7253 msgstr "Ficheiros executáveis (*.exe)"
7256 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
7258 "Não existe um programa Windows configurado para abrir este tipo de ficheiro."
7262 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
7263 msgstr "Tem certeza que deseja excluir '%1'?"
7267 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
7268 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
7272 msgid "Confirm deletion"
7273 msgstr "Confirmar exclusão do ficheiro"
7278 "A file already exists at the path %1.\n"
7280 "Do you want to replace it?"
7282 "O ficheiro já existe.\n"
7283 "Gostaria de o substituir?"
7288 "A folder already exists at the path %1.\n"
7290 "Do you want to replace it?"
7292 "O ficheiro já existe.\n"
7293 "Gostaria de o substituir?"
7297 msgid "Confirm overwrite"
7298 msgstr "Confirmar substituição de ficheiro"
7302 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
7303 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
7304 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
7305 "any later version.\n"
7307 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
7308 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
7309 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
7312 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
7313 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
7314 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
7316 "O Wine é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os "
7317 "termos da GNU Lesser General Public License tal como publicado pela Free "
7318 "Software Foundation; seja a versão 2.1 da Licença, ou (por sua escolha) "
7319 "outra versão mais recente.\n"
7321 "O Wine é distribuído na esperança que seja útil, mas SEM QUALQUER GARANTIA; "
7322 "nem sequer a garantia implícita de MERCANTIBILIDADE ou FEITO PARA UM "
7323 "PROPÓSITO ESPECÍFICO. veja a GNU Lesser General Public License para mais "
7326 "Deverá ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com o "
7327 "Wine; se não, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, "
7328 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
7331 msgid "Wine License"
7332 msgstr "Licença do Wine"
7338 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
7343 msgid "Don't show me th&is message again"
7344 msgstr "Não &mostrar esta mensagem novamente"
7361 msgctxt "time unit: hours"
7367 msgctxt "time unit: minutes"
7373 msgctxt "time unit: seconds"
7377 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
7383 #: user32.rc:28 user32.rc:41
7387 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
7391 #: user32.rc:30 user32.rc:43
7395 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
7400 msgid "&Close\tAlt-F4"
7401 msgstr "&Fechar\tAlt-F4"
7405 msgstr "Acerca do &Wine"
7409 msgid "&Close\tCtrl-F4"
7410 msgstr "&Fechar\tAlt-F4"
7413 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
7417 msgid "&More Windows..."
7418 msgstr "&Mais Janelas..."
7425 msgid "Paper Si&ze:"
7426 msgstr "&Tamanho do papel:"
7445 msgid "LAN Connection"
7446 msgstr "Ligação LAN"
7449 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
7454 msgid "The date on the certificate is invalid."
7455 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
7458 msgid "The name on the certificate does not match the site."
7463 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
7467 msgid "The specified command was carried out."
7468 msgstr "O comando indicado foi realizado."
7471 msgid "Undefined external error."
7472 msgstr "Erro externo não definido."
7475 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
7476 msgstr "O ID de um dispositivo usado está fora dos parâmetros do seu sistema."
7479 msgid "The driver was not enabled."
7480 msgstr "O controlador não foi activado."
7484 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
7487 "O dispositivo indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e então "
7491 msgid "The specified device handle is invalid."
7492 msgstr "O manuseamento do dispositivo indicado é inválido."
7495 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
7496 msgstr "Não existe nenhum controlador instalado no seu sistema !\n"
7500 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
7501 "increase available memory, and then try again."
7503 "Não existe memória disponível suficiente para esta tarefa. Feche uma ou mais "
7504 "aplicações para aumentar a memória disponível, e então tente novamente."
7508 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
7509 "which functions and messages the driver supports."
7511 "Esta função não é suportada. Use a função Capacidades para determinar que "
7512 "funções e mensagens o controlador suporta."
7515 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
7516 msgstr "Um número de erro foi indicado que não está definido no seu sistema."
7519 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
7520 msgstr "Uma opção inválida foi passada para uma função do sistema."
7523 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
7524 msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
7529 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
7530 "Capabilities function to determine the supported formats."
7532 "O formato indicado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a função "
7533 "Capacidades para determinar os formatos suportados."
7535 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
7537 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
7538 "device, or wait until the data is finished playing."
7540 "Não é possível executar esta operação enquando os dados da média estiverem a "
7541 "reproduzir. Reinicie o dispositivo, ou aguarde até que a reprodução dos "
7546 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7547 "header, and then try again."
7549 "O cabeçalho do wave não está preparado. Use a função Preparar para preparar "
7550 "o cabeçalho, e então tente novamente."
7554 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
7555 "and then try again."
7557 "Não é possível abrir o dispositivo sem usar a opção WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
7558 "opção, e então tente novamente."
7562 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7563 "header, and then try again."
7565 "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
7566 "cabeçalho, e então tente novamente."
7570 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
7571 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
7573 "Não foi encontrado um mapa MIDI. Talvez seja um problema com o controlador, "
7574 "ou o ficheiro MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou em falta."
7578 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
7579 "transmitted, and then try again."
7581 "O porto está a transmitir dados para o dispositivo. Aguarde até que os dados "
7582 "terminem de ser transmitidos, e então tente novamente."
7586 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7587 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
7589 "A configuração actual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
7590 "não está instalado no sistema. Use o Mapeador MIDI para editar a "
7595 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
7596 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
7598 "A configuração actual do MIDI está corrompida. Copie o ficheiro original "
7599 "MIDIMAP.CFG para o directório Windows SYSTEM, e então tente novamente."
7602 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
7604 "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
7608 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
7609 msgstr "O controlador não pode reconhecer o parâmetro do comando indicado."
7612 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
7613 msgstr "O controlador não pode reconhecer o comando indicado."
7617 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
7618 "or contact the device manufacturer."
7620 "Existe um problema com o seu dispositivo de média. Certifique-se que está a "
7621 "funcionar correctamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
7624 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
7625 msgstr "O dispositivo indicado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
7629 "Not enough memory available for this task.\n"
7630 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
7633 "Não há memória disponível suficiente para esta tarefa.\n"
7634 "Feche uma ou mais aplicações para aumentar a memória disponível, e então "
7639 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7642 "O nome do dispositivo já está a ser usado como uma alias por esta aplicação. "
7643 "Use uma alias única."
7647 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7649 "Ocorreu um problema desconhecido enquanto carregava o controlador do "
7650 "dispositivo especificado."
7653 msgid "No command was specified."
7654 msgstr "Nenhum comando indicado."
7658 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7659 "size of the buffer."
7661 "A string de saída era demasdiado comprida para ser colocada no 'buffer' de "
7662 "retorno. Aumente o tamanho do 'buffer'."
7666 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7669 "O comando indicado requer como parâmetro uma string de caracteres. Por "
7673 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7674 msgstr "O inteiro indicado é inválido para este comando."
7678 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7679 "manufacturer about obtaining a new driver."
7681 "O controlador do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
7682 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
7686 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7687 "manufacturer about obtaining a new driver."
7689 "Ocorreu um problema com o seu controlador de dispositivo. Verifique com o "
7690 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
7693 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7694 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro. Por favor forneça-o."
7697 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7698 msgstr "O dispositivo MCI que está a usar não suporta o comando indicado."
7702 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7704 "Não é possível encontrar o ficheiro indicado. Certifique-se que a "
7705 "localização e o nome do ficheiro estão correctos."
7708 msgid "The device driver is not ready."
7709 msgstr "O controlador do dispositivo não está preparado."
7712 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7714 "Ocorreu um problema na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
7718 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7721 "Existe um problema com o controlador do dispositivo. O controlador foi "
7722 "fechado. Não é possível aceder ao erro."
7725 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7727 "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando indicado."
7732 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7733 "separately to determine which devices caused the error."
7735 "Ocorreram erros em mais de um dispositivo. Indique cada comando e "
7736 "dispositivo separadamente para determinar que dispositivos causaram o erro."
7739 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7741 "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão do ficheiro."
7744 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7745 msgstr "O parâmetro indicado está fora da escala para o comando indicado."
7748 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7749 msgstr "Os parâmetros indicados não podem ser utilizados juntos."
7753 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7754 "still connected to the network."
7756 "Não é possível gravar o ficheiro indicado. Certifique-se que tem espaço em "
7757 "disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
7761 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7762 "device name is spelled correctly."
7764 "Não é possível encontrar o dispositivo indicado. Certifique-se que está "
7765 "instalado ou que o nome do dispositivo foi escrito correctamente."
7769 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7772 "O dispositivo inicado está a ser fechado agora. Aguarde alguns segundos, e "
7773 "então tente novamente."
7777 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7780 "A 'alias' indicada já está a ser usada nesta aplicação. Use uma alias única."
7783 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7784 msgstr "O parâmetro indicado é inválido para este comando."
7788 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7789 "parameter with each 'open' command."
7791 "O controlador de dispositivo já está em uso. Para o partilhar, use o "
7792 "parâmetro 'shareable' para cada comando 'open'."
7796 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7797 "Please supply one."
7799 "O comando indicado requer uma 'alias', ficheiro, controlador ou nome de "
7800 "dispositivo. Por favor, forneça um."
7804 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7805 "documentation for valid formats."
7807 "O valor indicado para o formato horário é inválido. Verifique na "
7808 "documentação MCI acerca dos formatos válidos."
7812 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7815 "A aspa-dupla de fecho está em falta para o valor do parâmetro. Por favor "
7819 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7821 "Um parâmetro ou valor foi indicado duas vezes. Indique-o apenas uma única "
7826 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
7827 "may be corrupt, or not in the correct format."
7829 "O ficheiro indicado não pode ser reproduzido no dispositivo MCI "
7830 "especificado. O ficheiro pode estar corrompido, ou pode não estar no formato "
7834 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
7835 msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI.."
7838 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
7840 "Não é possível gravar um ficheiro sem nome. Por favor indique um nome de "
7844 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
7845 msgstr "Precisa indicar uma 'alias' quando usar o parâmetro 'new'."
7848 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
7850 "Não é possível usar a opção 'notify' em dispositivos abertos automaticamente."
7853 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
7855 "Não é possível usar um nome de ficheiro com o dispositivo especificado."
7859 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
7860 "sequence, and then try again."
7862 "Não é possível descarregar os comandos na ordem indicada. Corrija a "
7863 "sequência de comandos, e então tente novamente."
7867 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
7868 "the device is closed, and then try again."
7870 "Não é possível descarregar o comando indicado num dispositivo aberto "
7871 "automanticamente. Aguarde até que o dispositivo esteja fechado, e então "
7876 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
7877 "characters, followed by a period and an extension."
7879 "O nome do ficheiro é inválido. Certifique-se que o nome do ficheiro não é "
7880 "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
7884 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
7885 msgstr "Não é possível indicar caracteres extras após uma string entre aspas."
7889 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
7890 "in Control Panel to install the device."
7892 "O dispositivo indicado não está instalado no sistema. Use a opção "
7893 "Controladores no Painel de Controlo para instalar o dispositivo."
7897 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
7898 "restarting your computer."
7900 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI. Tente "
7901 "mudar de directório ou reinicie o seu computador."
7905 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
7906 "cannot change directories."
7908 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI porque a "
7909 "aplicação não pode mudar de directório."
7913 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
7916 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou o dispositivo MCI porque a "
7917 "aplicação não pode mudar de controlador."
7920 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
7922 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 79 "
7926 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
7928 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 69 "
7933 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
7934 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro inteiro. Por favor forneça um."
7938 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
7939 "until a wave device is free, and then try again."
7941 "Todos os dispositivos wave que podem reproduzir ficheiros no formato actual "
7942 "estão em uso. Aguarde até um dispositivo wave fique livre e então tente "
7947 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
7948 "until the device is free, and then try again."
7950 "Não é possível definir o dispositivo wave actual para reproduzir porque está "
7951 "em uso. Aguarde até o dispositivo fique livre e então tente novamente."
7955 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
7956 "Wait until a wave device is free, and then try again."
7958 "Todos os dispositivos wave que podem gravar ficheiros no formato actual "
7959 "estão em uso. Aguarde até o dispositivo wave fique livre, e então tente "
7964 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
7965 "until the device is free, and then try again."
7967 "Não foi possivel definir o dispositivo wave actual para gravar porque está "
7968 "em uso. Aguarde até que o dispositivo fique livre, e então tente novamente."
7971 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
7973 "Qualquer dispositivo compatível que reproduz no formato wave pode ser usado."
7976 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
7978 "Qualquer dispositivo compatível que grave no formato wave pode ser usado."
7982 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
7983 "the Drivers option to install the wave device."
7985 "Nenhum dispositivo wave que possa reproduzir ficheiros no formato wave está "
7986 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
7990 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
7993 "O dispositivo que está a tentar reproduzir não reconhece o formato do "
7998 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
7999 "the Drivers option to install the wave device."
8001 "Nenhum dispositivo wave que possa gravar ficheiros no formato actual está "
8002 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
8006 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8009 "O dispositivo que está a usar para gravar não pode reconhecer o formato do "
8014 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8015 "You can't use them together."
8017 "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutualmente exclusivos. "
8018 "Não pode usá-los juntos."
8022 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8025 "O porto MIDI indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e tente "
8030 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8031 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8033 "O dispositivo MIDI indicado não está instalado no seu sistema. Use a opção "
8034 "Controladores no Painel de Controlo para instalar um dispositivo MIDI."
8038 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8039 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8042 "A configuração actual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
8043 "não está instalado no seu sistema. Use a opção Mapeador MIDI do Painel de "
8044 "Controlo para editar a configuração."
8047 msgid "An error occurred with the specified port."
8048 msgstr "Ocorreu um erro no porto indicado."
8052 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8053 "these applications; then, try again."
8055 "Todos os temporizadores de multimédia estão a ser usados por outras "
8056 "aplicações. Feche uma dessas aplicações, então tente novamente."
8059 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8060 msgstr "O sistema actualmente não tem um porto MIDI definido."
8064 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8065 "Control Panel to install a MIDI driver."
8067 "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Controladores "
8068 "no Painel de Controlo para instalar um controlador MIDI."
8071 msgid "There is no display window."
8072 msgstr "Não existe nenhuma janela de visualização."
8075 msgid "Could not create or use window."
8076 msgstr "Não é possível criar ou usar a janela."
8080 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
8081 "check your disk or network connection."
8083 "Não é possível ler o ficheiro indicado. Certifique-se que o ficheiro ainda "
8084 "está presente, ou verifique o seu disco ou conexão da rede."
8088 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
8089 "are still connected to the network."
8091 "Não é possível gravar no ficheiro indicado. Certifique-se que possui espaço "
8092 "em disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
8095 msgid "Print to File"
8096 msgstr "Imprimir para Ficheiro"
8099 msgid "&Output File Name:"
8100 msgstr "&Nome de Ficheiro de Destino:"
8103 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
8104 msgstr "O ficheiro de destino já existe. Clique OK para reescrever."
8107 msgid "Unable to create the output file."
8108 msgstr "Impossível criar o ficheiro de destino."
8115 msgid "Operations Error"
8116 msgstr "Erro de Operações"
8119 msgid "Protocol Error"
8120 msgstr "Erro de Protocolo"
8123 msgid "Time Limit Exceeded"
8124 msgstr "Tempo Limite Excedido"
8127 msgid "Size Limit Exceeded"
8128 msgstr "Tamanho Limite Excedido"
8131 msgid "Compare False"
8132 msgstr "Comparar Falso"
8135 msgid "Compare True"
8136 msgstr "Comparar Verdadeiro"
8139 msgid "Authentication Method Not Supported"
8140 msgstr "Método de Autenticação não Suportado"
8143 msgid "Strong Authentication Required"
8144 msgstr "Autenticação Forte Necessária"
8147 msgid "Referral (v2)"
8148 msgstr "Referência (v2)"
8155 msgid "Administration Limit Exceeded"
8156 msgstr "Limite de Administração Excedido"
8159 msgid "Unavailable Critical Extension"
8160 msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
8163 msgid "Confidentiality Required"
8164 msgstr "Confidencialidade Necessária"
8167 msgid "No Such Attribute"
8168 msgstr "Atributo não Encontrado"
8171 msgid "Undefined Type"
8172 msgstr "Tipo Indefinido"
8175 msgid "Inappropriate Matching"
8176 msgstr "Atribuição Imprópria"
8179 msgid "Constraint Violation"
8180 msgstr "Violação de Restrições"
8183 msgid "Attribute Or Value Exists"
8184 msgstr "Valor ou Atributo Existente"
8187 msgid "Invalid Syntax"
8188 msgstr "Sintaxe Inválida"
8191 msgid "No Such Object"
8192 msgstr "Objecto Não Encontrado"
8195 msgid "Alias Problem"
8196 msgstr "Problema de Abreviatura"
8199 msgid "Invalid DN Syntax"
8200 msgstr "Sintaxe DN Inválida"
8207 msgid "Alias Dereference Problem"
8208 msgstr "Problema na Referência da Abreviatura"
8211 msgid "Inappropriate Authentication"
8212 msgstr "Autenticação Imprópria"
8215 msgid "Invalid Credentials"
8216 msgstr "Credenciais Inválidas"
8219 msgid "Insufficient Rights"
8220 msgstr "Direitos Insuficientes"
8228 msgstr "Indisponível"
8231 msgid "Unwilling To Perform"
8232 msgstr "Indisposto a Realizar"
8235 msgid "Loop Detected"
8236 msgstr "Ciclo Detectado"
8239 msgid "Sort Control Missing"
8240 msgstr "Falta de Controlo de Ordenação"
8243 msgid "Index range error"
8244 msgstr "Erro de Limite de Índice"
8247 msgid "Naming Violation"
8248 msgstr "Violação de Nome"
8251 msgid "Object Class Violation"
8252 msgstr "Violação da Classe de Objecto"
8255 msgid "Not allowed on Non-leaf"
8256 msgstr "Não Permitido em Não-folha"
8259 msgid "Not allowed on RDN"
8260 msgstr "Não Permitido em RDN"
8263 msgid "Already Exists"
8267 msgid "No Object Class Mods"
8268 msgstr "Sem Modificações de Classe de Objecto"
8271 msgid "Results Too Large"
8272 msgstr "Resultados Muito Grandes"
8275 msgid "Affects Multiple DSAs"
8276 msgstr "Afecta Múltiplos DSAs"
8284 msgstr "Servidor em Baixo"
8291 msgid "Encoding Error"
8292 msgstr "Erro de Codificação"
8295 msgid "Decoding Error"
8296 msgstr "Erro de Descodificação"
8300 msgstr "Tempo Excedido"
8303 msgid "Auth Unknown"
8304 msgstr "Autenticação Desconhecida"
8307 msgid "Filter Error"
8308 msgstr "Erro de Filtro"
8311 msgid "User Cancelled"
8312 msgstr "Cancelado pelo Utilizador"
8315 msgid "Parameter Error"
8316 msgstr "Erro de Parâmetro"
8320 msgstr "Sem Memória"
8323 msgid "Can't connect to the LDAP server"
8324 msgstr "Não consegue ligar ao servidor LDAP"
8327 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
8328 msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
8331 msgid "Specified control was not found in message"
8332 msgstr "O controlo especificado não foi encontrado na mensagem"
8335 msgid "No result present in message"
8336 msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
8339 msgid "More results returned"
8340 msgstr "Mais resultados devolvidos"
8343 msgid "Loop while handling referrals"
8344 msgstr "Ciclo enquanto resolve referências"
8347 msgid "Referral hop limit exceeded"
8348 msgstr "Limite de salto de referências excedido"
8350 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
8352 "Not Yet Implemented\n"
8358 msgid "%1: File Not Found\n"
8359 msgstr "Ficheiro não encontrado\n"
8363 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
8366 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
8371 " + Sets an attribute.\n"
8372 " - Clears an attribute.\n"
8373 " R Read-only file attribute.\n"
8374 " A Archive file attribute.\n"
8375 " S System file attribute.\n"
8376 " H Hidden file attribute.\n"
8377 " [drive:][path][filename]\n"
8378 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
8379 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
8380 " /D Processes folders as well.\n"
8391 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:300 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
8393 msgstr "Tipo de &Letra"
8396 msgid "&Without Titlebar"
8397 msgstr "&Sem barra de título"
8407 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
8408 msgid "&Always on Top"
8409 msgstr "&Sempre visível"
8413 msgid "&About Clock"
8414 msgstr "&Acerca do Clock..."
8422 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
8423 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
8424 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
8425 "called procedure.\n"
8427 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
8428 "called procedure are inherited by the caller.\n"
8430 "CALL <ficheiro_de_lote> é usado dentro de um ficheiro de lote para executar "
8432 "comando de outro ficheiro de lote. Quando o ficheiro existe, o controle "
8434 "ao ficheiro que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao "
8438 "Mudanças no directório padrão, variáveis de ambiente, etc, feitas dentro\n"
8439 "do procedimente chamado são herdados pelo chamador.\n"
8444 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
8445 "default directory.\n"
8446 msgstr "Ajuda do comando CD\n"
8450 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
8451 msgstr "Ajuda do comando CHDIR\n"
8454 msgid "CLS clears the console screen.\n"
8455 msgstr "CLS limpa a ecrã da consola\n"
8459 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
8460 msgstr "Ajuda do comando COPY\n"
8464 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
8465 msgstr "Ajuda do comando CTTY\n"
8469 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
8470 msgstr "Ajuda do comando DATE\n"
8474 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
8475 msgstr "Ajuda do comando DEL\n"
8479 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
8480 msgstr "Ajuda do comando DIR\n"
8484 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
8486 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
8487 "on the terminal device before they are executed.\n"
8489 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
8490 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
8491 "preceding it with an @ sign.\n"
8493 "ECHO <string> mostra a <string> no dispositivo terminal actual.\n"
8495 "ECHO ON activa a exibição de todos os comandos subsequentes num\n"
8496 "ficheiro de lote no terminal antes deles serem executados.\n"
8498 "ECHO OFF desactiva o efeito de um comando ECHO ON (ECHO é OFF por padrão).\n"
8499 "O comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um\n"
8500 "símbolo @ precedendo o mesmo.\n"
8504 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
8505 msgstr "Ajuda do comando ERASE\n"
8509 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
8511 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
8513 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
8514 "not exist in wine's cmd.\n"
8516 "O comando FOR é usado para executar um comando a cada vez num conjunto de "
8519 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
8521 "No cmd, não existe a necessidade de usar dois sinais % no\n"
8522 "comando FOR nos ficheiros de lote.\n"
8526 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
8529 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
8530 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
8531 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
8532 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
8533 "label terminates the batch file execution.\n"
8535 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
8537 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro\n"
8538 "do ficheiro de lote.\n"
8540 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres\n"
8541 "mas não pode conter espaços (diferentemente de outros sistemas "
8543 "Se dois ou mais rótulos forem identicos no ficheiro de lote, o primeiro "
8545 "será sempre executado. A tentativa de usar o GOTO para um rótulo "
8547 "termina a execução do ficheiro de lote.\n"
8549 "GOTO não tem efeito quando usado interactivamente.\n"
8554 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
8555 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
8556 msgstr "Ajuda do comando HELP\n"
8561 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
8563 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
8564 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
8565 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
8567 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
8568 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
8570 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
8572 "Sintaxe:\tIF [NOT] EXIST ficheiro comando\n"
8573 "IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
8574 "IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
8576 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar a usar aspas.\n"
8577 "A comparação não diferencia maiúsculas de minusculas.\n"
8581 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
8583 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
8584 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
8585 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
8587 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
8589 "Sintaxe: LABEL [drive:]\n"
8590 "O comando LABEL irá aguardar que informe o novo rótulo para o drive\n"
8591 "especificado. Pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
8595 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
8596 msgstr "Ajuda do comando MD\n"
8600 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
8601 msgstr "Ajuda do comando MKDIR\n"
8605 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
8607 "If the item being moved is a directory then all the files and "
8609 "below the item are moved as well.\n"
8611 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
8613 "MOVE realoca um ficheiro ou directório num novo ponto no sistema de "
8616 "Se o item ao ser movido é um directório então todos os ficheiros e "
8618 "abaixo do item serão movidos com o mesmo.\n"
8620 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em diferentes unidades.\n"
8624 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
8626 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
8627 "from the registry). To change the setting follow the\n"
8628 "PATH command with the new value.\n"
8630 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
8631 "variable, for example:\n"
8632 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8634 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de procura de programas do cmd.\n"
8636 "Ao digitar PATH mostrará a actual configuração do comando PATH (inicialmente "
8638 "valor é especificado no ficheiro wine.conf). Para mudar as configurações, "
8640 "novos valores no comando PATH.\n"
8642 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente "
8645 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8650 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
8652 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
8653 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
8655 "PAUSE mostra a seguinte mensagem no ecrã 'Prima Enter para continuar'\n"
8656 "e aguarda que o utilizador prima a tecla Enter. Isto é útil principalmente\n"
8657 "em ficheiros de lote para permitir ao utilizador ler a saída de um comando "
8659 "antes que o ecrã sofra um rolamento.\n"
8664 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
8666 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
8667 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
8669 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
8671 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
8672 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
8673 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
8674 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
8676 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
8677 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
8678 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
8679 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
8681 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
8682 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
8684 "PROMPT configura o 'prompt' da linha de comando.\n"
8686 "O texto a seguir o comando PROMPT (e os espaços imediatamente depois)\n"
8687 "aparecem no começo da linha enquanto o cmd está a aguardar por comandos.\n"
8689 "Os seguintes caracteres tem um significado especial, conforme mostrado:\n"
8691 "$$ Cifrão ($) $_ Avanço de linha $b Símbolo pipe (|)\n"
8692 "$d Data actual $e Código de escape $g Sinal de maior "
8694 "$l Sinal de menor (<) $n Unidade actual $p Caminho actual\n"
8695 "$q Sinal de igual (=) $t Hora actual $v Versão do cmd\n"
8697 "Note que ao digitar o comando PROMPT sem parâmetros reconfigura o padrão,\n"
8698 "que é a letra da unidade actual seguida pelo directório e um sinal de maior\n"
8699 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
8701 "O 'prompt' também pode ser mudado alterando a variável PROMPT, assim,\n"
8702 "o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'\n"
8706 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8707 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8709 "Uma linha de comando a iniciar com REM (seguido de um espaço) não faz\n"
8710 "nenhuma acção, e os carateres a usar são considerados comentários num\n"
8711 "ficheiro de lote\n"
8715 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8716 msgstr "Ajuda do comando REN\n"
8720 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
8721 msgstr "Ajuda do comando RENAME\n"
8725 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8726 msgstr "Ajuda do comando RD\n"
8730 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8731 msgstr "Ajuda do comando RMDIR\n"
8735 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8737 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8739 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8741 "SET <variable>=<value>\n"
8743 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8744 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8745 "have embedded spaces.\n"
8747 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8748 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8749 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8750 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8752 "SET mostra ou muda as variável de ambiente de cmd.\n"
8754 "SET sem parêmtros mostra todas as variável de ambiente actuais\n"
8756 "Para criar ou modificar variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
8758 "SET <variável>=<valor>\n"
8760 "sendo que <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços\n"
8761 "antes do sinal de igualdade, nem a variável pode conter espaços.\n"
8763 "No Wine, o ambiente do sistema operacional é incluido no ambiente Win32,\n"
8764 "onde sempre haverá mais valores que num sistema Win32 nativo. Note que\n"
8765 "não é possível afectar o ambiente do sistema operacional a partir do cmd.\n"
8769 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8770 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8771 "if called from the command line.\n"
8773 "SHIFT é usado em ficheiros de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
8774 "lista, assim então o parâmentro2 sobrepôe o parametro1 e assim por diante.\n"
8775 "Isto não tem efeito se chamado a partir da linha de comando.\n"
8779 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8780 msgstr "Ajuda do comando TIME\n"
8783 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8784 msgstr "Configura o título da janela do cmd, e a sintaxe é TITLE [texto]\n"
8788 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8789 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8791 "TYPE <ficheiro> copia <ficheiro> para o dispositivo consola (ou outro, se\n"
8792 "redireccionado). Nehuma verificação é feita se o ficheiro pode ser lido.\n"
8796 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8798 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8799 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8800 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8802 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8804 "VERIFY é usado para configurar, limpar e testar o 'flag' de verificação. As\n"
8805 "formas válidas são>\n"
8807 "VERIFY ON\tConfigura o flag\n"
8808 "VERIFY OFF\tLimpa o flag\n"
8809 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF qdo apropriado.\n"
8811 "O flag de verificação não tem função no Wine.\n"
8815 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
8816 msgstr "VER mostra a versão em execução do cmd.\n"
8820 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
8821 msgstr "Ajuda do comando VOL\n"
8825 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
8826 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
8831 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
8833 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
8834 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
8835 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
8836 "settings are restored.\n"
8841 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8842 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8847 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8853 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
8855 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
8857 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
8858 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
8859 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
8860 "association, if any.\n"
8865 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
8867 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
8869 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
8870 "currently defined.\n"
8871 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
8873 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
8874 "associated to the specified file type.\n"
8878 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8883 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
8884 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
8885 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
8890 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
8891 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
8893 "EXIT termina a sessão de comando actual e retorna ao sistema operacional\n"
8894 "ou shell que tenha invocado o cmd.\n"
8899 "CMD built-in commands are:\n"
8900 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
8901 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
8902 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
8903 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
8904 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
8905 "CLS\t\tClear the console screen\n"
8906 "COPY\t\tCopy file\n"
8907 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
8908 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
8909 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
8910 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
8911 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
8912 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
8913 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
8914 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
8915 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
8916 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8917 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
8918 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
8919 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
8920 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8921 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
8922 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
8923 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
8924 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
8925 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
8926 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
8927 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
8928 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
8929 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
8930 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
8931 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
8932 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
8933 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
8935 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
8937 "CMD - os comando internos são:\n"
8938 "ATTRIB\t\tMostra ou troca atributos do ficheiro DOS\n"
8939 "CALL\t\tInvoca um ficheiro de lote dentro de outro\n"
8940 "CD (CHDIR)\tMuda o directório padrão actual\n"
8941 "CLS\t\tLimpa o ecrã da consola\n"
8942 "COPY\t\tCopia ficheiros\n"
8943 "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
8944 "DATE\t\tMostra ou muda a data do sistema\n"
8945 "DEL (ERASE)\tApaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros\n"
8946 "DIR\t\tMostra o conteúdo de um directório\n"
8947 "ECHO\t\tCopia o texto diretamente na saída da consola\n"
8948 "HELP\t\tMostra breves detalhes de um tópico\n"
8949 "MD (MKDIR)\tCria um subdirectório\n"
8950 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8951 "MOVE\t\tMove um ficheiro, conjunto de ficheiros ou uma árvore de "
8953 "PATH\t\tConfigura o caminho de procura\n"
8954 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8955 "PROMPT\t\tMuda a 'prompt' de comando\n"
8956 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
8957 "REN (RENAME)\tRenomeia um ficheiro\n"
8958 "RD (RMDIR)\tApaga um subdirectório\n"
8959 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
8960 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
8961 "TITLE\t\tConfigura o título da janela de comando CMD\n"
8962 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um ficheiro texto\n"
8963 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
8964 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
8965 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
8967 "Digite HELP <comando> para mais informações sobre alguns dos comandos acima\n"
8970 msgid "Are you sure"
8973 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
8978 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
8984 msgid "File association missing for extension %s\n"
8988 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
8992 msgid "Overwrite %s"
9000 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9004 msgid "Argument missing\n"
9008 msgid "Syntax error\n"
9012 msgid "%s: File Not Found\n"
9016 msgid "No help available for %s\n"
9020 msgid "Target to GOTO not found\n"
9024 msgid "Current Date is %s\n"
9028 msgid "Current Time is %s\n"
9032 msgid "Enter new date: "
9036 msgid "Enter new time: "
9040 msgid "Environment variable %s not defined\n"
9044 msgid "Failed to open '%s'\n"
9045 msgstr "Falhou ao abrir '%s'\n"
9048 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
9051 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
9061 msgid "Echo is %s\n"
9065 msgid "Verify is %s\n"
9069 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
9073 msgid "Parameter error\n"
9078 "Volume in drive %c is %s\n"
9079 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
9084 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
9088 msgid "PATH not found\n"
9092 msgid "Press any key to continue... "
9096 msgid "Wine Command Prompt"
9097 msgstr "Wine Command Prompt"
9100 msgid "CMD Version %s\n"
9108 msgid "The input line is too long.\n"
9112 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
9116 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
9121 msgid "Wine Explorer"
9122 msgstr "Explorador de Internet Wine"
9127 msgstr "Localização"
9130 msgid "Usage: hostname\n"
9135 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
9136 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
9140 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
9145 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
9149 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
9153 msgid "%1 adapter %2\n"
9161 msgid "Connection-specific DNS suffix"
9177 msgid "Peer-to-peer"
9189 msgid "IP routing enabled"
9193 msgid "Physical address"
9197 msgid "DHCP enabled"
9201 msgid "Default gateway"
9207 "The syntax of this command is:\n"
9209 "NET command [arguments]\n"
9211 "NET command /HELP\n"
9213 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
9215 "A sintaxe deste comando é:\n"
9217 "NET HELP command\n"
9219 "NET command /HELP\n"
9221 " Os comandos disponíveis são:\n"
9222 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
9226 "The syntax of this command is:\n"
9228 "NET START [service]\n"
9230 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
9231 "'service' is the name of the service to start.\n"
9236 "The syntax of this command is:\n"
9238 "NET STOP service\n"
9240 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
9245 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
9246 msgstr "A parar o serviço dependente: %s\n"
9250 msgid "Could not stop service %1\n"
9251 msgstr "Não foi possível parar o serviço %s\n"
9254 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
9255 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao controlador de serviços.\n"
9258 msgid "Could not get handle to service.\n"
9259 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao serviço.\n"
9263 msgid "The %1 service is starting.\n"
9264 msgstr "O serviço %s está a iniciar.\n"
9268 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
9269 msgstr "O serviço %s foi iniciado com sucesso.\n"
9273 msgid "The %1 service failed to start.\n"
9274 msgstr "O serviço %s falhou ao iniciar.\n"
9278 msgid "The %1 service is stopping.\n"
9279 msgstr "O serviço %s está a parar.\n"
9283 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
9284 msgstr "O serviço %s foi parado com sucesso.\n"
9288 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
9289 msgstr "O serviço %s falhou a parar.\n"
9292 msgid "There are no entries in the list.\n"
9293 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
9298 "Status Local Remote\n"
9299 "---------------------------------------------------------------\n"
9302 "Estado Local Remoto\n"
9303 "---------------------------------------------------------------\n"
9307 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
9308 msgstr "%s %s %s Recursos disponíveis: %lu\n"
9317 msgid "Disconnected"
9318 msgstr "Tubo ligado\n"
9322 msgid "A network error occurred"
9323 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
9327 msgid "Connection is being made"
9328 msgstr "Ligação está activa\n"
9332 msgid "Reconnecting"
9333 msgstr "A ligar a %s"
9337 msgid "The following services are running:\n"
9338 msgstr "Serviços dependentes estão a correr\n"
9341 msgid "&New\tCtrl+N"
9344 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
9346 msgid "&Open...\tCtrl+O"
9348 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9350 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9353 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
9355 msgid "&Save\tCtrl+S"
9357 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9359 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9362 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
9364 msgid "&Print...\tCtrl+P"
9366 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9368 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9369 "&Imprimir...\tCtrl+P"
9371 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
9372 msgid "Page Se&tup..."
9373 msgstr "C&onfigurar página..."
9376 msgid "P&rinter Setup..."
9377 msgstr "Configurar i&mpressora..."
9379 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
9383 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
9385 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
9387 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9388 "&Desfazer\tCtrl+Z\n"
9389 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9392 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
9393 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
9394 msgstr "&Cortar\tCtrl+X"
9396 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
9398 msgid "&Copy\tCtrl+C"
9400 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9402 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9405 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
9407 msgid "&Paste\tCtrl+V"
9409 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9411 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9414 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
9417 msgid "&Delete\tDel"
9419 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9421 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9425 msgid "Select &all\tCtrl+A"
9426 msgstr "Seleccionar &tudo"
9429 msgid "&Time/Date\tF5"
9430 msgstr "&Data/Hora\tF5"
9433 msgid "&Wrap long lines"
9434 msgstr "&Quebrar automática de linha"
9437 msgid "&Search...\tCtrl+F"
9438 msgstr "&Localizar..."
9441 msgid "&Search next\tF3"
9442 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
9444 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
9445 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
9446 msgstr "&Substituir...\tCtrl+H"
9448 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
9450 msgid "&Contents\tF1"
9454 msgid "&About Notepad"
9455 msgstr "&Acerca do Notepad..."
9459 msgstr "Configurar página"
9463 msgstr "&Cabeçalho:"
9470 msgid "&Margins (millimeters):"
9471 msgstr "&Margens (milímetros):"
9491 msgstr "Codificação:"
9501 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
9505 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
9509 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
9518 msgid "Text files (*.txt)"
9519 msgstr "Ficheiros de texto (*.txt)"
9523 "File '%s' is too large for notepad.\n"
9524 "Please use a different editor."
9526 "Ficheiros '%s' é muito longo para o notepad.\n"
9527 " Por favor use um editor diferente."
9532 "You did not enter any text.\n"
9533 "Please type something and try again."
9535 "Não digitou nenhum texto. \n"
9536 "Por favor digite alguma coisa e tente novamente"
9540 "File '%s' does not exist.\n"
9542 "Do you want to create a new file?"
9547 " Deseja criar um novo ficheiro?"
9551 "File '%s' has been modified.\n"
9553 "Would you like to save the changes?"
9558 " Gostaria de gravar as alterações?"
9561 msgid "'%s' could not be found."
9562 msgstr "'%s' não pode ser encontrado."
9566 "Not enough memory to complete this task.\n"
9567 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
9569 "Não há memória suficiente para completar esta tarefa.\n"
9570 "Feche uma ou mais aplicações para aumentar a quantidade de memória livre."
9573 msgid "Unicode (UTF-16)"
9574 msgstr "Unicode (UTF-16)"
9577 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9578 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9582 msgid "Unicode (UTF-8)"
9583 msgstr "Unicode (UTF-16)"
9589 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
9590 "you save this file in the %2 encoding.\n"
9591 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
9592 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
9596 "Este ficheiro contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
9597 "guardar este ficheiro na codificação %s.\n"
9598 "Para manter estes caracteres, carregue em Cancelar, e depois seleccione\n"
9599 "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
9603 msgid "&Bind to file..."
9604 msgstr "&Juntar a ficheiro..."
9607 msgid "&View TypeLib..."
9608 msgstr "&Ver TypeLib..."
9612 msgid "&System Configuration"
9613 msgstr "&Configuração do sistema..."
9616 msgid "&Run the Registry Editor"
9617 msgstr "&Iniciar Editor de Registo"
9624 msgid "&CoCreateInstance Flag"
9625 msgstr "&CoCreateInstance Flag"
9628 msgid "&In-process server"
9632 msgid "In-process &handler"
9637 msgid "&Local server"
9642 msgid "&Remote server"
9643 msgstr "&Remover..."
9646 msgid "View &Type information"
9647 msgstr "Ver &Informação de tipo"
9650 msgid "Create &Instance"
9651 msgstr "Criar I&nstância"
9654 msgid "Create Instance &On..."
9655 msgstr "Criar In&stância Em..."
9658 msgid "&Release Instance"
9659 msgstr "Li&bertar Instância"
9662 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
9663 msgstr "Copiar C&LSID para a Área de Transferência"
9666 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
9667 msgstr "Copiar tag &HTML para a Área de Transferência"
9670 msgid "&Expert mode"
9671 msgstr "&Modo Experiente"
9674 msgid "&Hidden component categories"
9675 msgstr "&Categorias de Componentes Escondidas"
9677 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
9679 msgstr "&Barra de Ferramentas"
9681 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
9685 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9686 "Barra de &estado\n"
9687 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9690 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
9691 msgid "&Refresh\tF5"
9692 msgstr "&Actualizar\tF5"
9695 msgid "&About OleView"
9696 msgstr "&Sobre OleView"
9700 msgstr "&Guardar como..."
9703 msgid "&Group by type kind"
9704 msgstr "&Agrupar por tipo"
9707 msgid "Connect to another machine"
9708 msgstr "Ligar a outra máquina"
9711 msgid "&Machine name:"
9712 msgstr "&Nome da máquina:"
9715 msgid "System Configuration"
9716 msgstr "Configuração do Sistema"
9719 msgid "System Settings"
9720 msgstr "Configurações do Sistema"
9723 msgid "&Enable Distributed COM"
9724 msgstr "&Activar COM Distribuídos"
9727 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
9728 msgstr "Activar Ligações &Remotas (Win95 apenas)"
9732 "These settings change only registry values.\n"
9733 "They have no effect on Wine performance."
9735 "Estas configurações alteram apenas valores de registo.\n"
9736 "Não tem consequências no desempenho do Wine."
9739 msgid "Default Interface Viewer"
9740 msgstr "Visualizador de Interface Padrão"
9751 msgid "&View Type Info"
9752 msgstr "&Ver informação do tipo"
9755 msgid "IPersist Interface Viewer"
9756 msgstr "Visualizador de Interface IPersist"
9758 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
9760 msgstr "Nome da classe:"
9762 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
9767 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
9768 msgstr "Visualizador de Interface IPersistStream"
9776 msgstr "&TamanhoMáximo"
9778 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
9783 msgid "ITypeLib viewer"
9784 msgstr "Visualizador ITypeLib"
9787 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
9788 msgstr "OleView - Visualizador de Objectos OLE/COM"
9796 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
9797 msgstr "Ficheiros TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
9800 msgid "Bind to file via a File Moniker"
9801 msgstr "Juntar a ficheiro através de um File Moniker"
9804 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
9805 msgstr "Abrir um ficheiro TypeLib e ver os conteúdos"
9808 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
9809 msgstr "Alterar configurações de COM Distribuídos"
9812 msgid "Run the Wine registry editor"
9813 msgstr "Iniciar o Editor de Registo do Wine"
9816 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
9817 msgstr "Sair da aplicação. Pede para guardar alterações."
9820 msgid "Create an instance of the selected object"
9821 msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado"
9824 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
9825 msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado na máquina especificada"
9828 msgid "Release the currently selected object instance"
9829 msgstr "Libertar a instância de objecto seleccionada"
9832 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
9833 msgstr "Copiar a GUID do objecto seleccionado para a àrea de transferência"
9836 msgid "Display the viewer for the selected item"
9837 msgstr "Mostrar o visualizador para o item seleccionado"
9840 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
9841 msgstr "Alternar o modo de visionamento entre Novato e Experiente"
9845 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
9847 "Activar o visionamento de categorias de componentes que não é suposto serem "
9851 msgid "Show or hide the toolbar"
9852 msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Ferramentas"
9855 msgid "Show or hide the status bar"
9856 msgstr "Mostrar ou esconder a barra de estados"
9859 msgid "Refresh all lists"
9860 msgstr "Actualizar todas as listas"
9863 msgid "Display program information, version number and copyright"
9864 msgstr "Mostrar informação do programa, versão e direitos de autor"
9867 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
9871 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
9876 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
9877 msgstr "Usar CLSCTX_LOCAL_SERVER quando chamar CoGetClassObject"
9881 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
9882 msgstr "Usar CLSCTX_LOCAL_SERVER quando chamar CoGetClassObject"
9885 msgid "ObjectClasses"
9886 msgstr "ObjectClasses"
9889 msgid "Grouped by Component Category"
9890 msgstr "Agrupado por categoria de componente"
9893 msgid "OLE 1.0 Objects"
9894 msgstr "Objectos OLE 1.0"
9897 msgid "COM Library Objects"
9898 msgstr "Biblioteca de Objectos COM"
9902 msgstr "Todos os objectos"
9905 msgid "Application IDs"
9906 msgstr "IDs da aplicação"
9909 msgid "Type Libraries"
9910 msgstr "Bibliotecas de tipos"
9925 msgid "Implementation"
9926 msgstr "Implementação"
9933 msgid "CoGetClassObject failed."
9934 msgstr "CoGetClassObject falhou."
9937 msgid "Unknown error"
9938 msgstr "Erro desconhecido"
9946 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
9947 msgstr "LoadTypeLib( %s ) falhou ($%x)"
9950 msgid "Inherited Interfaces"
9951 msgstr "Interfaces Herdadas"
9954 msgid "Save as an .IDL or .H file"
9955 msgstr "Guardar ficheiro como .IDL ou .H"
9958 msgid "Close window"
9959 msgstr "Fechar janela"
9962 msgid "Group typeinfos by kind"
9963 msgstr "Agrupar por tipos de informação"
9970 msgid "O&pen\tEnter"
9971 msgstr "A&brir\tEnter"
9973 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
9974 msgid "&Move...\tF7"
9975 msgstr "&Mover...\tF7"
9977 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
9978 msgid "&Copy...\tF8"
9979 msgstr "&Copiar...\tF8"
9983 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
9984 msgstr "Propri&edades...\tAlt+Enter"
9988 msgstr "&Executar..."
9992 msgid "E&xit Windows"
9993 msgstr "Sai&r do Windows..."
9995 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
10000 msgid "&Arrange automatically"
10001 msgstr "&Auto organizar"
10005 msgid "&Minimize on run"
10007 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10008 "&Minimizar na execução\n"
10009 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10010 "&Minimizar durante o uso"
10012 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
10014 msgid "&Save settings on exit"
10016 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10017 "&Gravar alterações ao sair\n"
10018 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10019 "&Gravar configurações ao sair"
10021 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10026 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10027 msgstr "&Cascata\tShift+F5"
10030 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10031 msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
10034 msgid "&Arrange Icons"
10035 msgstr "&Organizar ícones"
10039 msgid "&About Program Manager"
10040 msgstr "Gerênciador de programas"
10043 msgid "Program &group"
10044 msgstr "&Grupo de programa"
10051 msgid "Move Program"
10052 msgstr "Mover programa"
10055 msgid "Move program:"
10056 msgstr "Mover programa:"
10058 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10059 msgid "From group:"
10062 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10064 msgstr "&Para o grupo:"
10067 msgid "Copy Program"
10068 msgstr "Copiar programa"
10071 msgid "Copy program:"
10072 msgstr "Copiar programa:"
10075 msgid "Program Group Attributes"
10076 msgstr "Atributos do grupo de programas"
10078 #: progman.rc:151 progman.rc:167
10079 msgid "&Description:"
10080 msgstr "&Descrição:"
10083 msgid "&Group file:"
10084 msgstr "&Grupo de ficheiro:"
10087 msgid "Program Attributes"
10088 msgstr "Atributos de programa"
10090 #: progman.rc:169 progman.rc:209
10091 msgid "&Command line:"
10092 msgstr "&Linha de comando:"
10095 msgid "&Working directory:"
10096 msgstr "&Pasta de trabalho:"
10099 msgid "&Key combination:"
10100 msgstr "&Tecla de atalho:"
10102 #: progman.rc:176 progman.rc:212
10103 msgid "&Minimize at launch"
10104 msgstr "Executar &minimizado"
10106 #: progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:245 winefile.rc:136
10111 msgid "Change &icon..."
10112 msgstr "Alt&erar ícone..."
10115 msgid "Change Icon"
10116 msgstr "Alterar ícone"
10120 msgstr "&Nome do ficheiro:"
10123 msgid "Current &icon:"
10124 msgstr "Ícone &actual:"
10127 msgid "Execute Program"
10128 msgstr "Executar programa"
10131 msgid "Program Manager"
10132 msgstr "Gerênciador de programas"
10135 msgid "Delete group `%s'?"
10136 msgstr "Excluir grupo '%s' ?"
10139 msgid "Delete program `%s'?"
10140 msgstr "Excluir programa '%s' ?"
10142 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
10143 msgid "Not implemented"
10144 msgstr "Não implementado"
10147 msgid "Error reading `%s'."
10148 msgstr "Erro ao ler '%s'."
10151 msgid "Error writing `%s'."
10152 msgstr "Erro ao escrever '%s'."
10156 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
10157 "Should it be tried further on?"
10159 "O ficheiro de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
10160 "Deverá tentar outras vezes?"
10163 msgid "Help not available."
10164 msgstr "Ajuda não disponível."
10167 msgid "Unknown feature in %s"
10168 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
10171 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
10172 msgstr "Ficheiro '%s' existe. Não sobreescrever."
10175 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
10177 "Gravar grupo como '%s' para prevenir a sobreescrita dos ficheiros originais."
10184 msgid "Libraries (*.dll)"
10185 msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
10189 msgstr "Ficheiros de ícones"
10192 msgid "Icons (*.ico)"
10193 msgstr "Ícones (*.ico)"
10197 "The syntax of this command is:\n"
10199 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
10202 "A sintaxe deste comando é:\n"
10204 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
10209 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
10212 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
10216 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
10217 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
10220 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
10221 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
10224 msgid "The operation completed successfully\n"
10225 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
10228 msgid "Error: Invalid key name\n"
10229 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
10232 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
10233 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
10236 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
10237 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
10241 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
10243 "Erro: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor "
10251 msgid "&Import Registry File..."
10252 msgstr "&Importar ficheiro do Registo..."
10255 msgid "&Export Registry File..."
10256 msgstr "&Exportar ficheiro do Registo..."
10258 #: regedit.rc:42 regedit.rc:87
10261 msgstr "&Modificar"
10263 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
10267 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
10268 msgid "&String Value"
10269 msgstr "Valor &Texto"
10271 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
10272 msgid "&Binary Value"
10273 msgstr "Valor &Binário"
10275 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
10276 msgid "&DWORD Value"
10277 msgstr "Valor &DWORD"
10279 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
10280 msgid "&Multi String Value"
10281 msgstr "Valor de palavras &múltiplas"
10283 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
10285 msgid "&Expandable String Value"
10286 msgstr "Valor &Texto"
10288 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
10289 msgid "&Rename\tF2"
10290 msgstr "&Renomear\tF2"
10292 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
10293 msgid "&Copy Key Name"
10294 msgstr "&Copiar nome da chave"
10296 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
10297 msgid "&Find...\tCtrl+F"
10298 msgstr "Local&izar...\tCtrl+F"
10301 msgid "Find Ne&xt\tF3"
10302 msgstr "L&ocalizar próxima\tF3"
10305 msgid "Status &Bar"
10306 msgstr "&Barra de estado"
10308 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
10313 msgid "&Remove Favorite..."
10314 msgstr "&Remover Favorito"
10317 msgid "&About Registry Editor"
10318 msgstr "&Acerca do Editor de Registo"
10322 msgid "Modify Binary Data..."
10323 msgstr "Modificar dados binários"
10327 msgstr "E&xportar..."
10330 msgid "Export registry"
10331 msgstr "Exportar registo"
10338 msgid "S&elected branch:"
10339 msgstr "&Ramo seleccionado:"
10341 #: regedit.rc:223 regedit.rc:233
10351 msgstr "Procurar em:"
10358 msgid "Value names"
10359 msgstr "Nomes de valor"
10362 msgid "Value content"
10363 msgstr "Conteúdos de valor"
10366 msgid "Whole string only"
10367 msgstr "Apenas toda a frase"
10370 msgid "Add Favorite"
10371 msgstr "Adicionar Favorito"
10373 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
10378 msgid "Remove Favorite"
10379 msgstr "Remover Favorito"
10382 msgid "Edit String"
10383 msgstr "Editar texto"
10385 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
10386 msgid "Value name:"
10387 msgstr "Nome do valor:"
10389 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
10390 msgid "Value data:"
10391 msgstr "Dados do valor:"
10395 msgstr "Editar DWORD"
10402 msgid "Hexadecimal"
10403 msgstr "Hexadecimal"
10410 msgid "Edit Binary"
10411 msgstr "Editar Binário"
10414 msgid "Edit Multi String"
10415 msgstr "Editar Multi-frase"
10418 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
10419 msgstr "Contém comandos para trabalhar com o Registo inteiro."
10422 msgid "Contains commands for editing values or keys"
10423 msgstr "Contém comandos para edição de valores ou chaves."
10426 msgid "Contains commands for customising the registry window"
10427 msgstr "Contém comandos para personalização da janela do Registo."
10430 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
10431 msgstr "Contém comandos para aceder a chaves frequentemente usadas."
10435 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
10437 "Contém comandos para exibição da ajuda e informações sobre o Editor do "
10441 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
10442 msgstr "Contém comandos para criação de novas chaves ou valores"
10449 msgid "Registry Editor"
10450 msgstr "Editor de Registo"
10453 msgid "Import Registry File"
10454 msgstr "Importar Ficheiro de Registo"
10457 msgid "Export Registry File"
10458 msgstr "Exportar Ficheiro de Registo"
10462 msgid "Registry files (*.reg)"
10463 msgstr "Ficheiros de Registo (*.reg)"
10467 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
10468 msgstr "Ficheiros de Registo Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
10475 msgid "(value not set)"
10476 msgstr "(valor não dado)"
10479 msgid "(cannot display value)"
10480 msgstr "(não pode mostrar o valor)"
10483 msgid "(unknown %d)"
10484 msgstr "(desconhecido %d)"
10487 msgid "Quits the registry editor"
10488 msgstr "Encerra o Editor de Registo."
10491 msgid "Adds keys to the favorites list"
10492 msgstr "Adiciona chaves à lista de favoritos."
10495 msgid "Removes keys from the favorites list"
10496 msgstr "Remove chaves da lista de favoritos."
10499 msgid "Shows or hides the status bar"
10500 msgstr "Mostra ou oculta a barra de status."
10503 msgid "Change position of split between two panes"
10504 msgstr "Altera a posição da divisão entre os painéis."
10507 msgid "Refreshes the window"
10508 msgstr "Actualiza a janela."
10511 msgid "Deletes the selection"
10512 msgstr "Exclui a selecção."
10515 msgid "Renames the selection"
10516 msgstr "Renomeia a selecção."
10519 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
10520 msgstr "Copia o nome da chave seleccionada para a Área de transferência."
10523 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
10524 msgstr "Localiza um texto numa chave, valor ou dado."
10527 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
10528 msgstr "Localiza a próxima ocorrência do texto indicado na pesquisa anterior."
10531 msgid "Modifies the value's data"
10532 msgstr "Modifica os dados do valor."
10535 msgid "Adds a new key"
10536 msgstr "Adiciona uma nova chave"
10539 msgid "Adds a new string value"
10540 msgstr "Adiciona um novo valor texto."
10543 msgid "Adds a new binary value"
10544 msgstr "Adiciona um novo valor binário."
10547 msgid "Adds a new double word value"
10548 msgstr "Adiciona um novo valor DWORD."
10551 msgid "Imports a text file into the registry"
10552 msgstr "Importa um ficheiro de texto para o registo."
10555 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
10556 msgstr "Exporta todo ou parte do registo para um ficheiro de texto."
10559 msgid "Prints all or part of the registry"
10560 msgstr "Imprime todo ou parte do registo."
10563 msgid "Displays program information, version number and copyright"
10564 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e direitos de autor."
10567 msgid "Can't query value '%s'"
10568 msgstr "Não pode perguntar o valor '%s'"
10571 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
10572 msgstr "Não pode editar chaves deste tipo (%u)"
10575 msgid "Value is too big (%u)"
10576 msgstr "Valor muito grande (%u)"
10579 msgid "Confirm Value Delete"
10580 msgstr "Confirmar exclusão de valor"
10583 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
10584 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o valor '%s'?"
10587 msgid "Search string '%s' not found"
10588 msgstr "Chave de pesquisa '%s' não encontrada"
10591 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
10592 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir estes valores?"
10595 msgid "New Key #%d"
10596 msgstr "Nova chave #%d"
10599 msgid "New Value #%d"
10600 msgstr "Novo valor #%d"
10603 msgid "Can't query key '%s'"
10604 msgstr "Não pode perguntar a chave '%s'"
10607 msgid "Adds a new multi string value"
10608 msgstr "Adiciona um novo valor multi string"
10611 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
10612 msgstr "Exporta o ramo seleccionado do registo para um ficheiro de texto"
10617 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
10618 "with that suffix.\n"
10620 "start [options] program_filename [...]\n"
10621 "start [options] document_filename\n"
10624 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
10625 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
10626 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
10627 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
10629 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
10630 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
10631 "/L Show end-user license.\n"
10632 "/? Display this help and exit.\n"
10634 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10635 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
10636 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
10637 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
10639 "Inicia um programa, ou abre um documento no programa normalmente usado para "
10640 "ficheiros com determinado sufixo.\n"
10642 "start [opções] ficheiro_de_programa [argumentos...]\n"
10643 "start [opções] ficheiro_de_documento.ext\n"
10646 "/M[inimized] Inicia o programa minimizado.\n"
10647 "/MAX[imized] Inicia o programa maximizado.\n"
10648 "/R[estored] Inicia o programa normalmente (sem minimizar nem maximizar).\n"
10649 "/W[ait] Aguarda que o programa iniciado termine e então retorne um "
10650 "código (exit code).\n"
10651 "/L Mostra a licença ao utilizador.\n"
10653 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10654 "Start não vem com ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA; para detalhes execute com "
10656 "Este é um software livre (free software), e é bem-vindo a redistribuí-lo sob "
10658 "condições; execute 'start /L' para detalhes.\n"
10663 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10664 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
10665 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
10666 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
10667 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
10669 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
10670 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
10671 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
10672 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
10674 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
10675 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
10676 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
10678 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
10680 "start.exe versão 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10681 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
10682 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
10683 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
10684 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
10686 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
10687 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
10688 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
10689 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
10691 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
10692 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
10693 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
10695 "Veja o ficheiro COPYING.LIB para informação sobre a licença.\n"
10699 "Application could not be started, or no application associated with the "
10700 "specified file.\n"
10701 "ShellExecuteEx failed"
10703 "A aplicação não pode ser iniciada, ou não existe aplicação associada com o "
10704 "ficheiro especificado.\n"
10705 "ShellExecuteEx falhado"
10708 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
10712 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
10717 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
10718 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
10722 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
10723 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
10726 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
10731 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
10732 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
10735 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
10739 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
10744 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
10748 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
10752 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
10757 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
10758 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
10762 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
10763 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
10767 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
10768 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
10771 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
10774 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
10775 msgid "&New Task (Run...)"
10776 msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
10779 msgid "E&xit Task Manager"
10783 msgid "&Minimize On Use"
10784 msgstr "&Executar minimizado"
10787 msgid "&Hide When Minimized"
10788 msgstr "&Ocultar quando minimizado"
10790 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
10791 msgid "&Show 16-bit tasks"
10792 msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
10795 msgid "&Refresh Now"
10796 msgstr "&Actualizar agora"
10799 msgid "&Update Speed"
10800 msgstr "&Frequência de actualização"
10802 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
10806 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
10810 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
10818 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
10819 msgid "&Select Columns..."
10820 msgstr "&Seleccionar colunas..."
10822 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
10823 msgid "&CPU History"
10824 msgstr "&Histórico do CPU"
10826 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
10827 msgid "&One Graph, All CPUs"
10828 msgstr "&Um gráfico, todos os CPUs"
10830 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
10831 msgid "One Graph &Per CPU"
10832 msgstr "Um &gráfico por CPU"
10834 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
10835 msgid "&Show Kernel Times"
10836 msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
10838 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
10840 msgid "Tile &Horizontally"
10842 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10843 "Em mosaico na &Horizontal\n"
10844 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10845 "Lado a lado &horizontalmente"
10847 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
10848 msgid "Tile &Vertically"
10849 msgstr "Em mosaico na &Vertical"
10851 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
10853 msgstr "&Minimizar"
10855 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
10857 msgstr "&Em cascata"
10859 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
10860 msgid "&Bring To Front"
10861 msgstr "&Trazer para a frente"
10864 msgid "&About Task Manager"
10865 msgstr "&Sobre o Gestor de Tarefas"
10867 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
10869 msgstr "&Mudar para"
10871 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
10873 msgstr "&Terminar Tarefa"
10876 msgid "&Go To Process"
10877 msgstr "&Ir para Processo"
10879 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
10880 msgid "&End Process"
10881 msgstr "&Terminar Processo"
10884 msgid "End Process &Tree"
10885 msgstr "Terminar Árvore de &Processo"
10887 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
10891 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10893 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10897 msgid "Set &Priority"
10898 msgstr "D&efinir Prioridade"
10902 msgstr "&Tempo Real"
10906 msgid "&Above Normal"
10907 msgstr "A&cima do Normal"
10911 msgid "&Below Normal"
10912 msgstr "Aba&ixo do Normal"
10915 msgid "Set &Affinity..."
10916 msgstr "Definir &Afinidade..."
10920 msgid "Edit Debug &Channels..."
10921 msgstr "Canais de Depuração"
10923 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
10924 msgid "Task Manager"
10925 msgstr "Gestor de Tarefas"
10931 #: taskmgr.rc:353 taskmgr.rc:364 taskmgr.rc:435
10936 msgid "&New Task..."
10937 msgstr "&Nova Tarefa..."
10940 msgid "&Show processes from all users"
10941 msgstr "&Mostrar Processos de todos os utilizadores"
10945 msgstr "Utilização CPU"
10956 msgid "Commit Charge (K)"
10957 msgstr "Commit Charge (K)"
10960 msgid "Physical Memory (K)"
10961 msgstr "Memória Física (K)"
10964 msgid "Kernel Memory (K)"
10965 msgstr "Memória kernel (K)"
10967 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
10971 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
10975 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
10979 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
10992 msgid "System Cache"
11001 msgstr "Não paginada"
11004 msgid "CPU Usage History"
11005 msgstr "Histórico da utilização do CPU"
11008 msgid "Memory Usage History"
11009 msgstr "Histórico da Utilização de Memória Física"
11011 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
11012 msgid "Debug Channels"
11013 msgstr "Canais de Depuração"
11016 msgid "Processor Affinity"
11017 msgstr "Afinidade do processador"
11021 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11022 "allowed to execute on."
11024 "A Afinidade do Processador controla em que CPUs o processo é permitido de "
11156 msgid "Select Columns"
11157 msgstr "Seleccionar Colunas"
11161 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
11163 "Seleccione as colunas que vão aparecer na página de Processos do Gestor de "
11167 msgid "&Image Name"
11168 msgstr "&Nome da Imagem"
11171 msgid "&PID (Process Identifier)"
11172 msgstr "&PID (Identificador do Processo)"
11176 msgstr "&Utilização do CPU"
11180 msgstr "&Tempo de CPU"
11183 msgid "&Memory Usage"
11184 msgstr "U&so de Memória"
11187 msgid "Memory Usage &Delta"
11188 msgstr "&Delta do uso de Memória"
11191 msgid "Pea&k Memory Usage"
11192 msgstr "P&ico do uso de Memória"
11195 msgid "Page &Faults"
11196 msgstr "&Falhas de paginação"
11199 msgid "&USER Objects"
11200 msgstr "&Objectos de UTILIZADOR"
11202 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
11204 msgstr "Leituras I/O"
11206 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
11207 msgid "I/O Read Bytes"
11208 msgstr "Bytes de Leituras I/O"
11211 msgid "&Session ID"
11212 msgstr "&ID da sessão"
11216 msgstr "&Nome de utilizador"
11219 msgid "Page F&aults Delta"
11220 msgstr "D&elta de Falhas de Paginação"
11223 msgid "&Virtual Memory Size"
11224 msgstr "&Tamanho de Memória Virtual"
11227 msgid "Pa&ged Pool"
11228 msgstr "&Conjunto Paginado"
11231 msgid "N&on-paged Pool"
11232 msgstr "Conjunto Não Paginado"
11235 msgid "Base P&riority"
11236 msgstr "Prioridade &Base"
11239 msgid "&Handle Count"
11240 msgstr "&Handle Count"
11243 msgid "&Thread Count"
11244 msgstr "&Thread Count"
11246 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
11247 msgid "GDI Objects"
11248 msgstr "Objectos GDI"
11250 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
11252 msgstr "Escritas I/O"
11254 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
11255 msgid "I/O Write Bytes"
11256 msgstr "Bytes de Escritas I/O"
11258 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
11260 msgstr "Outros I/O"
11262 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
11263 msgid "I/O Other Bytes"
11264 msgstr "Bytes de Outros I/O"
11267 msgid "Create New Task"
11268 msgstr "Criar Nova Tarefa"
11271 msgid "Runs a new program"
11272 msgstr "Executa um novo programa"
11275 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
11277 "O Gestor de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não ser "
11278 "que esteja minimizado"
11281 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
11283 "O Gestor de Tarefas é minimizado quando se efectua uma operação de Mudar Para"
11286 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
11287 msgstr "Esconder o Gestor de Tarefas quando está minimizado"
11290 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
11292 "Forçar o Gestor de Tarefas a actualizar agora, independentemente da "
11293 "velocidade de actualização definida."
11296 msgid "Displays tasks by using large icons"
11297 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
11300 msgid "Displays tasks by using small icons"
11301 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
11304 msgid "Displays information about each task"
11305 msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
11308 msgid "Updates the display twice per second"
11309 msgstr "Actualiza o display duas vezes por segundo"
11312 msgid "Updates the display every two seconds"
11313 msgstr "Actualiza o display a cada dois segundos"
11316 msgid "Updates the display every four seconds"
11317 msgstr "Actualiza o display a cada quatro segundos"
11320 msgid "Does not automatically update"
11321 msgstr "Não actualiza automaticamente"
11324 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
11325 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico horizontal pelo desktop"
11328 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
11329 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico vertical pelo desktop"
11332 msgid "Minimizes the windows"
11333 msgstr "Minimiza as janelas"
11336 msgid "Maximizes the windows"
11337 msgstr "Maximiza as janelas"
11340 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
11341 msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pelo desktop"
11344 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
11345 msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
11348 msgid "Displays Task Manager help topics"
11349 msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gestor de Tarefas"
11352 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
11353 msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos de autor"
11356 msgid "Exits the Task Manager application"
11357 msgstr "Sai do Gestor de Tarefas"
11360 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
11361 msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
11364 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
11365 msgstr "Selecciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
11368 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
11369 msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
11372 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
11373 msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
11376 msgid "Each CPU has its own history graph"
11377 msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
11380 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
11381 msgstr "Coloca a tarefa no fundo e muda o foco para ela"
11384 msgid "Tells the selected tasks to close"
11385 msgstr "Diz às tarefas seleccionadas para fechar"
11388 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
11389 msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa seleccionada"
11392 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
11393 msgstr "Restaura o Gestor de Tarefas do seu estado oculto"
11396 msgid "Removes the process from the system"
11397 msgstr "Remove o processo do sistema"
11400 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
11401 msgstr "Remove o processo e os seus descendentes do sistema"
11404 msgid "Attaches the debugger to this process"
11405 msgstr "Junta o depurador a este processo"
11408 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
11409 msgstr "Controla em que processadores o processo ficará autorizado a correr"
11412 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
11413 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
11416 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
11417 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
11420 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
11421 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
11424 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
11425 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
11428 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
11429 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
11432 msgid "Sets process to the LOW priority class"
11433 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
11436 msgid "Controls Debug Channels"
11437 msgstr "Controla os canais de Depuração"
11440 msgid "Performance"
11441 msgstr "Desempenho"
11444 msgid "CPU Usage: %3d%%"
11445 msgstr "Utilização do CPU: %3d%%"
11448 msgid "Processes: %d"
11449 msgstr "Processos: %d"
11453 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
11454 msgstr "Utilização da memória: %dK / %dK"
11458 msgstr "Nome da Imagem"
11470 msgstr "Tempo de CPU"
11474 msgstr "Utilização de Memória"
11478 msgstr "Intervalo de Memória"
11481 msgid "Peak Mem Usage"
11482 msgstr "Pico de Utilização de Memória"
11485 msgid "Page Faults"
11486 msgstr "Falhas de Páginas"
11489 msgid "USER Objects"
11490 msgstr "Objectos do Utilizador"
11494 msgstr "ID da Sessão"
11498 msgstr "Nome de Utilizador"
11502 msgstr "Intervalo de PF"
11506 msgstr "Tamanho da VM"
11510 msgstr "Paged Pool"
11521 msgid "Task Manager Warning"
11522 msgstr "Aviso do Gestor de Tarefas"
11526 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
11527 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
11528 "sure you want to change the priority class?"
11530 "AVISO: Mudar a classe de prioridade deste processo pode\n"
11531 "causar resultados indesejáveis incluindo instabilidade do sistema. Tem a\n"
11532 "certeza que quer mudar a classe de prioridade?"
11535 msgid "Unable to Change Priority"
11536 msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
11540 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
11541 "results including loss of data and system instability. The\n"
11542 "process will not be given the chance to save its state or\n"
11543 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
11544 "terminate the process?"
11546 "AVISO: Terminar um processo pode causar resultados\n"
11547 "indesejáveis incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
11548 "O processo não vai poder guardar o seu estado ou\n"
11549 "dados antes de terminar. Tem a certeza que deseja\n"
11550 "terminar o processo?"
11553 msgid "Unable to Terminate Process"
11554 msgstr "Incapaz de Terminar o Processo"
11558 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
11559 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
11561 "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
11562 "Tem a certeza que deseja activar o depurador?"
11565 msgid "Unable to Debug Process"
11566 msgstr "Incapaz de depurar o processo"
11569 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
11570 msgstr "O processo tem de ter afinidade com pelo menos um processador"
11573 msgid "Invalid Option"
11574 msgstr "Opção Inválida"
11577 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
11578 msgstr "Incapaz de aceder ou alterar a Afinidade do Processo"
11581 msgid "System Idle Process"
11582 msgstr "Processo de Sistema Parado"
11585 msgid "Not Responding"
11586 msgstr "Não Responde"
11590 msgstr "A executar"
11612 #: uninstaller.rc:26
11613 msgid "Wine Application Uninstaller"
11614 msgstr "Desinstalador de Aplicações Wine"
11616 #: uninstaller.rc:27
11618 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
11620 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
11622 "Execução do comando de desinstalação '%s' falhado, talvez devido a faltar o "
11624 "Deseja remover a entrada de desinstalação do registo ?"
11631 msgid "&Scale to Window"
11632 msgstr "Ajustar &janela"
11651 msgid "Regular Metafile Viewer"
11652 msgstr "Visualizador Regular de Ficheiros Meta"
11655 msgid "Waiting for Program"
11656 msgstr "À espera do programa"
11659 msgid "Terminate Process"
11660 msgstr "Terminar Processo"
11664 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
11667 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
11669 "Um encerramento ou término de sessão simulado está em curso, mas este "
11670 "programa não está a responder.\n"
11672 "Se terminar o processo pode perder todos os dados não guardados."
11679 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
11681 "A configuração do Wine em %s está a ser actualizada, por favor aguarde..."
11685 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
11686 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
11687 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
11688 "option) any later version."
11690 "Esta biblioteca é de código livre; pode-a redistribuir e/ou modificar nos "
11691 "termos da Licença Publica Geral Lesser GNU como publicado pela Fundação de "
11692 "Programas Livres; também a versão 2.1 da Licença, ou (na sua opinião) "
11693 "qualquer versão posterior."
11696 msgid " Windows Registration Information "
11697 msgstr " &Informações de registro do Windows "
11701 msgstr "&Proprietário:"
11704 msgid "Organi&zation:"
11705 msgstr "&Organização:"
11708 msgid " Application Settings "
11709 msgstr " Definições da aplicação "
11713 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
11714 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
11715 "or per-application settings in those tabs as well."
11717 "O Wine pode imitar vários estilos e versões do Windows para cada aplicação. "
11718 "Esta aba está ligada às abas de Ligações e Gráficos para permitir alterar "
11719 "definições por aplicação ou no sistema assim como também nessas abas."
11722 msgid "&Add application..."
11723 msgstr "&Adicionar aplicação..."
11726 msgid "&Remove application"
11727 msgstr "&Remover aplicação"
11730 msgid "&Windows Version:"
11731 msgstr "Versão do &Windows:"
11734 msgid " Window Settings "
11735 msgstr " Definições da Janela "
11738 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
11739 msgstr "Automatically capture the mouse in full-screen windows"
11742 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
11743 msgstr "Allow the window manager to &decorate the windows"
11746 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
11747 msgstr "Permitit ao &gestor de janelas controlar as janelas"
11750 msgid "&Emulate a virtual desktop"
11751 msgstr "Emular um ecrã &virtual"
11754 msgid "Desktop &size:"
11755 msgstr "Tamanho do &ecrã:"
11759 msgstr " Direct3D "
11762 msgid "&Vertex Shader Support: "
11763 msgstr "Suporte &Vertex: "
11766 msgid "Allow &Pixel Shader (if supported by hardware)"
11767 msgstr "Permitir Sombreamento de &Pontos (se suportado pelo material)"
11770 msgid " Screen &Resolution "
11771 msgstr " &Resolução do Ecrã "
11774 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
11775 msgstr "This is a sample text using 10 point Tahoma"
11778 msgid " DLL Overrides "
11779 msgstr " Substituição de DLL "
11783 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
11784 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
11787 "As bibliotecas de Ligação Dinâmica pode ser especificadas individualmente "
11788 "para serem embutidas (fornecido pelo Wine) ou nativas (tiradas do Windows ou "
11789 "fornecidas pela aplicação)."
11792 msgid "&New override for library:"
11793 msgstr "&Nova substituição para:"
11795 #: winecfg.rc:198 wordpad.rc:244
11797 msgstr "&Adicionar"
11800 msgid "Existing &overrides:"
11801 msgstr "Substituições E&xistentes:"
11808 msgid "Edit Override"
11809 msgstr "Editar Substituição"
11812 msgid " Load Order "
11813 msgstr " Ordem de Carregamento "
11816 msgid "&Builtin (Wine)"
11817 msgstr "Em&butida (Wine)"
11820 msgid "&Native (Windows)"
11821 msgstr "&Nativa (Windows)"
11824 msgid "Bui<in then Native"
11825 msgstr "E&mbutida depois Nativa"
11828 msgid "Nati&ve then Builtin"
11829 msgstr "Nati&va depois Embutida"
11833 msgstr "&Desactivar"
11836 msgid "Select Drive Letter"
11837 msgstr "Seleccione a letra da drive"
11840 msgid " Drive &mappings "
11841 msgstr " &Unidades "
11845 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
11848 "Falhou a ligação ao gestor de unidades, a configuração da unidade não pode "
11853 msgstr "&Adicionar..."
11856 msgid "Auto&detect"
11857 msgstr "Auto&detectar..."
11861 msgstr "&Localização:"
11867 #: winecfg.rc:250 winecfg.rc:35
11868 msgid "Show &Advanced"
11877 msgstr "P&rocurar..."
11885 msgstr "Nº S&erie:"
11888 msgid "Show &dot files"
11889 msgstr "Mostrar &ficheiros com pontos"
11892 msgid " Driver Diagnostics "
11893 msgstr " Driver Diagnostics "
11897 msgstr " Defaults "
11900 msgid "Output device:"
11901 msgstr "Output device:"
11904 msgid "Voice output device:"
11905 msgstr "Voice output device:"
11908 msgid "Input device:"
11909 msgstr "Input device:"
11912 msgid "Voice input device:"
11913 msgstr "Voice input device:"
11916 msgid "&Test Sound"
11917 msgstr "&Testar Som"
11920 msgid " Appearance "
11921 msgstr " Aparência "
11928 msgid "&Install theme..."
11929 msgstr "&Instalar tema..."
11953 msgstr " &Pastas Pessoais "
11965 msgstr "Bibliotecas"
11973 msgid "Select the Unix target directory, please."
11974 msgstr "Seleccione o directório de destino unix."
11977 msgid "Hide &Advanced"
11982 msgstr "(Sem Tema)"
11989 msgid "Desktop Integration"
11990 msgstr "Integração do Ecrã"
12001 msgid "Wine configuration"
12002 msgstr "Configuração Wine"
12005 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12006 msgstr "Ficheiros de temas (*.msstyles; *.theme)"
12009 msgid "Select a theme file"
12010 msgstr "Seleccione um ficheiro de tema"
12014 msgstr "Directórios"
12018 msgstr "Ligações para"
12021 msgid "Wine configuration for %s"
12022 msgstr "Configuração Wine para %s"
12025 msgid "Selected driver: %s"
12032 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
12034 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
12039 msgid "Audio test failed!"
12040 msgstr "Reset ao disco rígido falhou\n"
12044 msgid "(System default)"
12045 msgstr "Localização do Sistema"
12049 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12050 "Are you sure you want to do this?"
12052 "Não é recomendado que mude a ordem de carregamento desta biblioteca.\n"
12053 "Tem certeza que quer fazer isto?"
12056 msgid "Warning: system library"
12057 msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
12068 msgid "native, builtin"
12069 msgstr "nativa, embutida"
12072 msgid "builtin, native"
12073 msgstr "embutida, nativa"
12077 msgstr "desactivada"
12080 msgid "Default Settings"
12081 msgstr "Definições Predefinidas"
12085 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12086 msgstr "Programas Wine (*.exe,*.exe.so)"
12089 msgid "Use global settings"
12090 msgstr "Usar definições globais"
12093 msgid "Select an executable file"
12094 msgstr "Seleccionar um ficheiro executável"
12102 msgctxt "vertex shader mode"
12105 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
12107 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
12112 msgid "Autodetect..."
12113 msgstr "Autodetectar"
12116 msgid "Local hard disk"
12117 msgstr "Disco rígido local"
12120 msgid "Network share"
12121 msgstr "Partilha de rede"
12124 msgid "Floppy disk"
12134 "You cannot add any more drives.\n"
12136 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12138 "Não pode adicionar mais unidades.\n"
12140 "Cada unidade tem que ter uma letra, de A a Z, como tal não pode adicionar "
12144 msgid "System drive"
12145 msgstr "Unidade do sistema"
12149 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12151 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12152 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12154 "Tem certeza que deseja apaga a unidade C?\n"
12156 "A maior parte das aplicações Windows esperam que a unidade C exista, e irá "
12157 "danificar-se se não existir. Se continuar lembre-se de recriar a unidade!"
12161 msgctxt "Drive letter"
12166 msgid "Drive Mapping"
12171 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12173 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12175 "se não tem uma unidade C. Isto não é nada bom.\n"
12177 "Certifique-se que clica em ?Adicionar? no seprador Unidades para criar "
12181 msgid "Controls Background"
12182 msgstr "Fundo dos Controlos"
12185 msgid "Controls Text"
12186 msgstr "Texto dos Controlos"
12189 msgid "Menu Background"
12190 msgstr "Fundo do Menu"
12194 msgstr "Texto do Menu"
12198 msgstr "Barra de Rolagem"
12201 msgid "Selection Background"
12202 msgstr "Fundo de Selecção"
12205 msgid "Selection Text"
12206 msgstr "Texto de Selecção"
12209 msgid "ToolTip Background"
12210 msgstr "Fundo das Dicas"
12213 msgid "ToolTip Text"
12214 msgstr "Texto das Dicas"
12217 msgid "Window Background"
12218 msgstr "Fundo das Janelas"
12221 msgid "Window Text"
12222 msgstr "Texto das Janelas"
12225 msgid "Active Title Bar"
12226 msgstr "Barra de Título Activa"
12229 msgid "Active Title Text"
12230 msgstr "Texto de Título Activo"
12233 msgid "Inactive Title Bar"
12234 msgstr "Barra de Título Inactiva"
12237 msgid "Inactive Title Text"
12238 msgstr "Texto de Título Inactivo"
12241 msgid "Message Box Text"
12242 msgstr "Texto da Caixa de Mensagem"
12245 msgid "Application Workspace"
12249 msgid "Window Frame"
12253 msgid "Active Border"
12257 msgid "Inactive Border"
12261 msgid "Controls Shadow"
12269 msgid "Controls Highlight"
12273 msgid "Controls Dark Shadow"
12277 msgid "Controls Light"
12281 msgid "Controls Alternate Background"
12285 msgid "Hot Tracked Item"
12289 msgid "Active Title Bar Gradient"
12293 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
12297 msgid "Menu Highlight"
12304 #: wineconsole.rc:57
12308 #: wineconsole.rc:60
12309 msgid "Cursor size"
12312 #: wineconsole.rc:61
12316 #: wineconsole.rc:62
12320 #: wineconsole.rc:63
12324 #: wineconsole.rc:65
12328 #: wineconsole.rc:66
12330 msgstr "Popup Menu"
12332 #: wineconsole.rc:67
12336 #: wineconsole.rc:68
12340 #: wineconsole.rc:69
12342 msgstr "Edição rápida"
12344 #: wineconsole.rc:70
12348 #: wineconsole.rc:72
12349 msgid "Command history"
12350 msgstr "Histórico de comandos"
12352 #: wineconsole.rc:73
12353 msgid "&Number of recalled commands :"
12354 msgstr "&Número de comandos rechamados :"
12356 #: wineconsole.rc:76
12357 msgid "&Remove doubles"
12358 msgstr "&Remover duplicados"
12360 #: wineconsole.rc:81
12362 msgstr "Tipo de Letra"
12364 #: wineconsole.rc:84
12366 msgstr "&Tipo de Letra"
12368 #: wineconsole.rc:86
12372 #: wineconsole.rc:97
12373 msgid " Configuration "
12374 msgstr " Configuração "
12376 #: wineconsole.rc:100
12377 msgid "Buffer zone"
12378 msgstr "Zona do 'buffer'"
12380 #: wineconsole.rc:101
12382 msgstr "&Largura :"
12384 #: wineconsole.rc:104
12388 #: wineconsole.rc:108
12389 msgid "Window size"
12390 msgstr "Tamanho da janela"
12392 #: wineconsole.rc:109
12394 msgstr "L&argura :"
12396 #: wineconsole.rc:112
12400 #: wineconsole.rc:116
12401 msgid "End of program"
12402 msgstr "Finalizar programa"
12404 #: wineconsole.rc:117
12405 msgid "&Close console"
12406 msgstr "&Fechar consola"
12408 #: wineconsole.rc:119
12412 #: wineconsole.rc:125
12413 msgid "Console parameters"
12414 msgstr "Parâmetros da consola"
12416 #: wineconsole.rc:128
12417 msgid "Retain these settings for later sessions"
12418 msgstr "Manter configurações nas sessões seguintes"
12420 #: wineconsole.rc:129
12421 msgid "Modify only current session"
12422 msgstr "Modificar apenas a sessão actual"
12424 #: wineconsole.rc:26
12425 msgid "Set &Defaults"
12426 msgstr "&Definir predefinições"
12428 #: wineconsole.rc:28
12432 #: wineconsole.rc:31
12433 msgid "&Select all"
12434 msgstr "&Seleccionar tudo"
12436 #: wineconsole.rc:32
12440 #: wineconsole.rc:33
12442 msgstr "&Pesquisar"
12444 #: wineconsole.rc:36
12445 msgid "Setup - Default settings"
12446 msgstr "Configuração - configurações predefinidas"
12448 #: wineconsole.rc:37
12449 msgid "Setup - Current settings"
12450 msgstr "Configuração - configurações actuais"
12452 #: wineconsole.rc:38
12453 msgid "Configuration error"
12454 msgstr "Erro de configuração"
12456 #: wineconsole.rc:39
12457 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
12458 msgstr "O tamanho do 'buffer' do ecrã deve ser maior ou igual ao da janela"
12460 #: wineconsole.rc:34
12462 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
12463 msgstr "Cada caracter tem %ld pixels de largura por %ld pixels de altura"
12465 #: wineconsole.rc:35
12466 msgid "This is a test"
12467 msgstr "Este é um teste"
12469 #: wineconsole.rc:41
12470 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
12471 msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n"
12473 #: wineconsole.rc:42
12474 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
12475 msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n"
12477 #: wineconsole.rc:43
12478 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
12479 msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n"
12481 #: wineconsole.rc:44
12482 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
12483 msgstr "Arranca um programa numa consola do Wine\n"
12485 #: wineconsole.rc:45
12487 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
12488 "The command is invalid.\n"
12490 "wineconsole: O arranque do programa %s falhou.\n"
12491 "O comando é inválido.\n"
12493 #: wineconsole.rc:47
12497 " wineconsole [options] <command>\n"
12503 " wineconsole [opções] <comando>\n"
12507 #: wineconsole.rc:49
12510 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
12512 " try to setup the current terminal as a Wine "
12515 " --backend={user|curses} Se escolher user vai abrir uma nova janela, "
12517 " tentar configurar o terminal actual como uma "
12520 #: wineconsole.rc:50
12522 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
12523 msgstr " <comando> O programa Wine a lançar na consola\n"
12525 #: wineconsole.rc:51
12530 " wineconsole cmd\n"
12531 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
12536 " wineconsole cmd\n"
12537 "Arranca a linha de comandos do Wine numa consola Wine\n"
12541 msgid "Program Error"
12542 msgstr "Erro no programa"
12546 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
12547 "sorry for the inconvenience."
12549 "O programa %s encontrou um problema sério e precisa ser encerrado. Pedimos "
12550 "desculpa pelo incómodo."
12554 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
12555 "may want to check http://appdb.winehq.org for tips about running this "
12558 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
12559 "you can report it at http://bugs.winehq.org."
12561 "Isto pode ter sido causado por um problema no programa ou no Wine. Pode "
12562 "querer visitar http://appdb.winehq.org para dicas de como correr esta "
12565 "Se este problema não existe no Windows e não foi reportado ainda você pode "
12566 "fazê-lo em http://bugs.winehq.org."
12569 msgid "Wine program crash"
12570 msgstr "Erro num programa no Wine"
12573 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
12574 msgstr "Erros Internos - recebidos parâmetros inválidos"
12577 msgid "(unidentified)"
12578 msgstr "(não identificado)"
12581 msgid "&Open\tEnter"
12582 msgstr "A&brir\tEnter"
12586 msgstr "Re&nomear..."
12590 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
12591 msgstr "Propri&edades...\tAlt+Enter"
12595 msgstr "Exec&utar..."
12598 msgid "Cr&eate Directory..."
12599 msgstr "Criar &pasta..."
12601 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
12602 msgid "E&xit\tAlt+X"
12603 msgstr "Sai&r\tAlt+X"
12611 msgid "Connect &Network Drive..."
12612 msgstr "L&igar unidade de rede"
12615 msgid "&Disconnect Network Drive"
12616 msgstr "D&esligar unidade de rede"
12623 msgid "&All File Details"
12624 msgstr "&Todos os detalhes"
12627 msgid "&Sort by Name"
12628 msgstr "&Classificar por nome"
12631 msgid "Sort &by Type"
12632 msgstr "Cla&ssificar por tipo"
12635 msgid "Sort by Si&ze"
12636 msgstr "Classificar por ta&manho"
12639 msgid "Sort by &Date"
12640 msgstr "Classi&ficar por data"
12644 msgid "Filter by&..."
12645 msgstr "Classificar p&or..."
12649 msgstr "Barra de &unidades"
12652 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
12653 msgstr "Ecrã completo\tCtrl+Shift+S"
12656 msgid "New &Window"
12657 msgstr "&Nova janela"
12660 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
12661 msgstr "&Em cascata\tCtrl+F5"
12664 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
12665 msgstr "Lado a lado &verticalmente\tCtrl+F4"
12669 msgid "&About Wine File Manager"
12673 msgid "Select destination"
12674 msgstr "Seleccionar destino"
12677 msgid "By File Type"
12678 msgstr "Por tipo de ficheiro"
12686 msgstr "Tipo de ficheiro"
12689 msgid "&Directories"
12690 msgstr "&Directórios"
12694 msgstr "&Programas"
12698 msgstr "Do&cumentos"
12701 msgid "&Other files"
12702 msgstr "&Outros ficheiros"
12705 msgid "Show Hidden/&System Files"
12706 msgstr "&Mostrar ficheiros ocultos/sistema"
12709 msgid "Properties for %s"
12710 msgstr "Propriedades de %s"
12713 msgid "&File Name:"
12714 msgstr "&Nome do ficheiro:"
12717 msgid "Full &Path:"
12718 msgstr "&Localização Completa:"
12721 msgid "Last Change:"
12722 msgstr "Última alteração:"
12729 msgid "Cop&yright:"
12730 msgstr "Direitos de autor:"
12738 msgstr "&Apenas de leitura"
12753 msgid "&Compressed"
12754 msgstr "&Comprimido"
12757 msgid "&Version Information"
12758 msgstr "&Informação de versão"
12761 msgid "Applying font settings"
12762 msgstr "A aplicar configurações do tipo de letra"
12765 msgid "Error while selecting new font."
12766 msgstr "Erro ao seleccionar novo tipo de letra."
12770 msgid "Wine File Manager"
12783 msgstr "Linha de comandos"
12786 msgid "Not yet implemented"
12787 msgstr "Ainda não implementado"
12802 msgid "Index/Inode"
12803 msgstr "Índice/Inode"
12807 msgid "%1 of %2 free"
12808 msgstr "%s de %s livre"
12811 msgctxt "unit kilobyte"
12816 msgctxt "unit megabyte"
12821 msgctxt "unit gigabyte"
12834 msgid "Question &Marks"
12839 msgstr "&Principiante"
12843 msgstr "&Intermediário"
12847 msgstr "&Experiente"
12851 msgstr "Personali&zar..."
12855 msgid "&Fastest Times"
12856 msgstr "&Melhores tempos"
12860 msgid "&About WineMine"
12861 msgstr "Acerca do &Wine"
12863 #: winemine.rc:56 winemine.rc:58
12864 msgid "Fastest Times"
12865 msgstr "Melhores tempos"
12869 msgstr "Principiante"
12873 msgstr "Intermediário"
12877 msgstr "Experiente"
12880 msgid "Congratulations!"
12884 msgid "Please enter your name"
12885 msgstr "Por favor, indique o seu nome"
12888 msgid "Custom Game"
12889 msgstr "Jogo personalizado"
12913 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
12914 msgstr "Direitos de autor 2000, Joshua Thielen"
12917 msgid "Printer &setup..."
12918 msgstr "&Configurar Impressora..."
12921 msgid "&Annotate..."
12922 msgstr "&Anotar..."
12926 msgstr "In&dicador"
12930 msgstr "&Definir..."
12936 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
12940 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
12944 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
12950 msgid "&Help on help\tF1"
12951 msgstr "&Ajuda na ajuda"
12954 msgid "Always on &top"
12955 msgstr "Sempre &visível"
12958 msgid "&About Wine Help"
12959 msgstr "&Informações..."
12962 msgid "Annotation..."
12963 msgstr "Anotação..."
12978 msgid "Not implemented yet"
12979 msgstr "Ainda não implementado"
12983 msgstr "Ajuda Wine"
12986 msgid "Error while reading the help file `%s'"
12987 msgstr "Erro encontrado na leitura do ficheiro de ajuda '%s'"
12998 msgid "Help files (*.hlp)"
12999 msgstr "Ficheiros de ajuda (*.hlp)"
13002 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13004 "Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este ficheiro você mesmo?"
13007 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13008 msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... A abortar"
13011 msgid "Help topics: "
13012 msgstr "Tópicos de ajuda: "
13015 msgid "&New...\tCtrl+N"
13016 msgstr "&Novo...\tCtrl+N"
13019 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13020 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
13023 msgid "&Clear\tDEL"
13024 msgstr "&Limpar\tDEL"
13027 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13028 msgstr "&Seleccionar tudo\tCtrl+A"
13031 msgid "Find &next\tF3"
13032 msgstr "&Encontrar Seguinte\tF3"
13036 msgstr "Some&nte leitura"
13040 msgstr "&Modificado"
13047 msgid "Selection &info"
13048 msgstr "&Informação da selecção"
13051 msgid "Character &format"
13052 msgstr "&Formato dos caracteres"
13055 msgid "&Def. char format"
13056 msgstr "&Definir formato dos caracteres"
13059 msgid "Paragrap&h format"
13060 msgstr "F&ormato dos parágrafos"
13064 msgstr "&Buscar texto"
13066 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13068 msgstr "Barra de &Formatação"
13070 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13074 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
13076 msgstr "Barra de &Estado"
13079 msgid "&Options..."
13080 msgstr "&Opções..."
13087 msgid "&Date and time..."
13088 msgstr "&Data e hora..."
13094 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13095 msgid "&Bullet points"
13096 msgstr "&Lista de marcas"
13098 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13099 msgid "&Paragraph..."
13100 msgstr "&Parágrafo..."
13104 msgstr "T&abulações..."
13107 msgid "Backgroun&d"
13111 msgid "&System\tCtrl+1"
13112 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
13116 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13117 msgstr "&PostThat amarelo\tCtrl+2"
13120 msgid "&About Wine Wordpad"
13121 msgstr "&Sobre Wine Wordpad"
13125 msgstr "Automático"
13128 msgid "Date and time"
13129 msgstr "Data e hora"
13132 msgid "Available formats"
13133 msgstr "Formatos Disponíveis"
13136 msgid "New document type"
13137 msgstr "Novo tipo de documento"
13140 msgid "Paragraph format"
13144 msgid "Indentation"
13147 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13151 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13157 msgstr "Primeira Linha"
13161 msgstr "Alinhamento"
13165 msgstr "Tabulações"
13169 msgstr "Marca de tabulação"
13172 msgid "Remove al&l"
13173 msgstr "Remover &todos"
13176 msgid "Line wrapping"
13177 msgstr "Moldar o texto"
13180 msgid "&No line wrapping"
13181 msgstr "&Sem moldagem"
13184 msgid "Wrap text by the &window border"
13185 msgstr "&Moldar à janela"
13188 msgid "Wrap text by the &margin"
13189 msgstr "Moldar pela &régua"
13193 msgstr "Barras de Ferramentas"
13196 msgid "All documents (*.*)"
13197 msgstr "Todos os documentos (*.*)"
13200 msgid "Text documents (*.txt)"
13201 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
13204 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13205 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
13208 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13209 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
13212 msgid "Rich text document"
13213 msgstr "Documento rich text"
13216 msgid "Text document"
13217 msgstr "Documento de texto"
13220 msgid "Unicode text document"
13221 msgstr "Documento de texto Unicode"
13225 msgid "Printer files (*.prn)"
13226 msgstr "Ficheiros de impressora (*.PRN)"
13242 msgstr "Próxima página"
13245 msgid "Previous page"
13246 msgstr "Página anterior"
13250 msgstr "Duas páginas"
13254 msgstr "Uma página"
13274 msgctxt "unit: centimeter"
13280 msgctxt "unit: inch"
13290 msgctxt "unit: point"
13299 msgid "Save changes to '%s'?"
13300 msgstr "Guardar alterações a '%s'?"
13303 msgid "Finished searching the document."
13304 msgstr "Acabou a pesquisa do documento."
13307 msgid "Failed to load the RichEdit library."
13308 msgstr "Falhou o carregamento da biblioteca RichEdit."
13312 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
13313 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
13315 "Escolheu guardar em formato de texto simples, o que vai anular todas as "
13316 "formatações. Tem a certeza que quer fazer isto?"
13319 msgid "Invalid number format"
13320 msgstr "Formato de número inválido"
13323 msgid "OLE storage documents are not supported"
13324 msgstr "Documentos OLE não são suportados"
13327 msgid "Could not save the file."
13328 msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro."
13331 msgid "You do not have access to save the file."
13332 msgstr "Não tem permissões para guardar o ficheiro."
13335 msgid "Could not open the file."
13336 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro."
13339 msgid "You do not have access to open the file."
13340 msgstr "Não tem permissões para abrir o ficheiro."
13343 msgid "Printing not implemented"
13344 msgstr "Impressão não implementada"
13347 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
13348 msgstr "Não pode adicionar mais de 32 tabs."
13351 msgid "Starting Wordpad failed"
13352 msgstr "Falhou ao iniciar o Wordpad"
13355 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
13356 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
13360 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
13361 msgstr "Parâmetro inválido '%s' - Use xcopy /? para ajuda\n"
13364 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
13365 msgstr "Carregue <Enter> para iniciar cópia\n"
13369 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
13370 msgstr "%d ficheiro(s) seriam copiado(s)\n"
13374 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
13375 msgstr "%d ficheiro(s) copiado(s)\n"
13380 "Is '%1' a filename or directory\n"
13382 "(F - File, D - Directory)\n"
13384 "'%s' é um ficheiro ou directório\n"
13386 "(F - Ficheiro, D - Directório)\n"
13390 msgid "%1? (Yes|No)\n"
13391 msgstr "%s? (Yes|No)\n"
13395 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
13396 msgstr "Reescrever %s? (Yes|No|All)\n"
13400 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
13401 msgstr "Cópia de '%s' para '%s' falhou com r/c %d\n"
13405 msgid "Failed to open '%1'\n"
13406 msgstr "Falhou ao abrir '%s'\n"
13410 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
13411 msgstr "Falhou a ler '%s'\n"
13419 msgctxt "Directory key"
13426 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
13429 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
13430 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
13434 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
13436 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
13437 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
13438 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
13439 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
13440 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
13441 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
13442 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
13443 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
13444 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
13445 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
13446 "[/N] Copy using short names.\n"
13447 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
13448 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
13449 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
13450 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
13451 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
13452 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
13453 "\tarchive attribute.\n"
13454 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
13455 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
13456 "\t\tthan source.\n"
13459 "XCOPY - Copia ficheiros ou directórios para um destino\n"
13462 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
13463 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
13467 "[/I] Assume directório se o destino não existe e está a copiar 2 ou\n"
13468 "\tmais ficheiros\n"
13469 "[/S] Copiar directórios e subdirectórios\n"
13470 "[/E] Copiar directórios e subdirectórios, incluindo os vazios\n"
13471 "[/Q] Não mostrar nomes durante a cópia, ie quiet.\n"
13472 "[/F] Mostrar por completo os nomes de fonte e destino durante a cópia\n"
13473 "[/L] Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados\n"
13474 "[/W] Alerta antes de iniciar a operação de cópia\n"
13475 "[/T] Cria a estrutura de directórios mas não copia ficheiros\n"
13476 "[/Y] Suprimir alertas quando reescreve ficheiros\n"
13477 "[/-Y] Alertar quando reescreve ficheiros\n"
13478 "[/P] Alertar antes de cada ficheiro ser copiado\n"
13479 "[/N] Copiar usando nomes pequenos\n"
13480 "[/U] Copiar apenas ficheiros que já existem no destino\n"
13481 "[/R] Reescrever quaisquer ficheiros apenas de leitura\n"
13482 "[/H] Incluir ficheiros ocultos e de sistema na cópia\n"
13483 "[/C] Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia\n"
13484 "[/A] Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo\n"
13485 "[/M] Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo, removendo\n"
13486 "\to atributo de arquivo\n"
13487 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos ficheiros ou os alterados após a data "
13489 "\t\tSe nenhuma data for fornecida, apenas copiar se o destino\n"
13490 "\t\tfor mais antigo que a fonte\n"