1 # Portuguese (Brazil) translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Portuguese (Brazil)\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
18 msgstr "Adicionar/Remover Programas"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
25 "Permite a instalação de novo software, ou a remoção de software existente no "
28 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
34 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
35 "entry for this program from the registry?"
37 "Não foi possível executar o desinstalador, '%s'. Deseja remover do registro "
38 "a entrada de desinstalação para este programa?"
42 msgstr "Não especificado"
44 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
52 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
57 msgid "Installation programs"
58 msgstr "Programas de Instalação"
61 msgid "Programs (*.exe)"
62 msgstr "Programas (*.exe)"
64 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
65 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
66 msgid "All files (*.*)"
67 msgstr "Todos os arquivos (*.*)"
69 #: appwiz.rc:42 winecfg.rc:202 winecfg.rc:239 wordpad.rc:245
75 msgid "&Modify/Remove"
76 msgstr "&Modificar/Remover..."
79 msgid "Downloading..."
80 msgstr "Fazendo o download..."
84 msgstr "Instalando..."
88 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
94 msgstr "Formato wave: %s"
101 msgid "All multimedia files"
102 msgstr "Todos arquivos multimídia"
113 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
114 msgstr "Manipulador de AVI padrão do Wine"
118 msgstr "sem compressão"
120 #: browseui.rc:37 credui.rc:50 ieframe.rc:85 inetcpl.rc:78 localui.rc:42
121 #: localui.rc:55 mpr.rc:47 shlwapi.rc:42 winspool.rc:40 notepad.rc:123
122 #: oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122 progman.rc:140
123 #: progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214 regedit.rc:245
124 #: regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298 regedit.rc:311
125 #: taskmgr.rc:447 taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31 winecfg.rc:217 winecfg.rc:227
126 #: wineconsole.rc:132 winefile.rc:135 winefile.rc:158 winefile.rc:188
127 #: winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247
133 msgstr "Cancelando..."
139 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
144 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
146 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
149 #: comctl32.rc:28 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:54 wordpad.rc:169
159 msgstr "Ir para hoje"
162 msgid "&About FolderPicker Test"
163 msgstr "&Sobre FolderPicker Test"
166 msgid "Document Folders"
167 msgstr "Pastas de Documentos"
169 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
171 msgstr "Meus Documentos"
179 msgstr "Caminho do Sistema"
181 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
183 msgctxt "display name"
186 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
188 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
191 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
195 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
197 msgstr "Meu Computador"
200 msgid "System Folders"
201 msgstr "Pastas do Sistema"
204 msgid "Local Hard Drives"
205 msgstr "Discos Rígidos Locais"
208 msgid "File not found"
209 msgstr "Arquivo não encontrado"
212 msgid "Please verify that the correct file name was given"
213 msgstr "Por favor verifique se foi fornecido o nome correto do arquivo"
217 "File does not exist.\n"
218 "Do you want to create file?"
220 "Arquivo não existe\n"
221 "Você gostaria de cria-lo"
225 "File already exists.\n"
226 "Do you want to replace it?"
228 "Arquivo já existe.\n"
229 "Gostaria de substituí-lo?"
232 msgid "Invalid character(s) in path"
233 msgstr "Caracter(es) inválidos no caminho"
237 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
240 "Um nome de arquivo não pode conter quaisquer dos seguintes caracteres:\n"
244 msgid "Path does not exist"
245 msgstr "O caminho não existe"
248 msgid "File does not exist"
249 msgstr "O arquivo não existe"
253 msgstr "Um Nível Acima"
256 msgid "Create New Folder"
257 msgstr "Criar Nova Pasta"
268 msgid "Browse to Desktop"
269 msgstr "Área de Trabalho"
285 msgstr "Negrito Itálico"
287 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
291 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
295 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
299 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
303 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
305 msgstr "Azul-marinho"
307 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
311 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
313 msgstr "Azul-petróleo"
315 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
319 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
323 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
327 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
331 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
335 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
339 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
343 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
345 msgstr "Azul-piscina"
347 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
352 msgid "Unreadable Entry"
353 msgstr "Entrada Ilegível"
358 "This value does not lie within the page range.\n"
359 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
361 "Este valor não se encaixa na faixa de páginas.\n"
362 "Por favor insira um valor entre %d e %d."
365 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
366 msgstr "A entrada 'de' não pode exceder 'até'."
370 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
371 "Please reenter margins."
373 "As margens estão fora das medidas do papel.\n"
374 "Por favor reinsira as margens."
378 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
379 msgstr "O número de cópias não pode ter valor vazio."
383 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
384 "Please enter a value between 1 and %d."
386 "Esta quantidade de cópias é muito grande para a sua impressora.\n"
387 "Por favor insira um valor entre 1 e %d."
390 msgid "A printer error occurred."
391 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
394 msgid "No default printer defined."
395 msgstr "Não existe uma impressora padrão."
398 msgid "Cannot find the printer."
399 msgstr "Não é possível encontrar uma impressora."
401 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
403 msgid "Out of memory."
405 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
407 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
408 "Memória insuficiente."
411 msgid "An error occurred."
412 msgstr "Ocorreu algum erro."
415 msgid "Unknown printer driver."
416 msgstr "Driver de impressora desconhecido."
420 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
421 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
423 "Antes de realizar tarefas relacionadas com a impressora tais como "
424 "configuração de páginas ou imprimir um documento, é necessário instalar uma "
425 "impressora. Por favor instale uma e tente novamente."
429 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
430 msgstr "Selecione o tamanho da fonte entre %d e %d pontos."
432 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
450 msgstr "Abrir Arquivo"
452 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
465 msgid "Pending deletion; "
466 msgstr "Exclusão pendente; "
470 msgstr "Papel atolado; "
473 msgid "Out of paper; "
477 msgid "Feed paper manual; "
478 msgstr "Alimentação manual; "
481 msgid "Paper problem; "
482 msgstr "Problemas com o papel; "
485 msgid "Printer offline; "
486 msgstr "Impressora desligada; "
498 msgstr "Imprimindo; "
501 msgid "Output tray is full; "
502 msgstr "A bandeja de saída está cheia; "
505 msgid "Not available; "
506 msgstr "Não disponível; "
514 msgstr "Processando; "
517 msgid "Initialising; "
518 msgstr "Inicializando; "
526 msgstr "Pouco toner; "
534 msgstr "Lançar página; "
537 msgid "Interrupted by user; "
538 msgstr "Intervenção do usuário; "
541 msgid "Out of memory; "
542 msgstr "Memória insuficiente; "
545 msgid "The printer door is open; "
546 msgstr "A impressora está aberta; "
549 msgid "Print server unknown; "
550 msgstr "Servidor de impressão desconhecido; "
553 msgid "Power save mode; "
554 msgstr "Modo econômico; "
557 msgid "Default Printer; "
558 msgstr "Impressora Padrão; "
561 msgid "There are %d documents in the queue"
562 msgstr "Existem %d documentos na fila"
565 msgid "Margins [inches]"
566 msgstr "Margens [polegadas]"
570 msgstr "Margens [mm]"
572 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
573 msgctxt "unit: millimeters"
577 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
583 msgstr "Nome de &usuário:"
590 msgid "&Remember my password"
591 msgstr "&Lembrar a senha"
593 #: credui.rc:49 ieframe.rc:84 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46
594 #: shlwapi.rc:41 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:122 oleview.rc:159
595 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
596 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
597 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:446
598 #: taskmgr.rc:521 winecfg.rc:216 winecfg.rc:226 wineconsole.rc:131
599 #: winefile.rc:134 winefile.rc:157 winefile.rc:187 winemine.rc:68
600 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
606 msgid "Connect to %s"
607 msgstr "Conectar a %s"
610 msgid "Connecting to %s"
611 msgstr "Conectando a %s"
614 msgid "Logon unsuccessful"
615 msgstr "Logon mal sucedido"
619 "Make sure that your user name\n"
620 "and password are correct."
622 "Certifique-se de que nome de usuário\n"
623 "e senha estão corretos."
627 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
629 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
630 "entering your password."
632 "Ter o Caps Lock ligado pode provocar a introdução incorreta da sua senha.\n"
634 "Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n"
635 "de introduzir a senha."
638 msgid "Caps Lock is On"
639 msgstr "Caps Lock ligado"
642 msgid "Authority Key Identifier"
643 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
646 msgid "Key Attributes"
647 msgstr "Atributos da Chave"
650 msgid "Key Usage Restriction"
651 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
654 msgid "Subject Alternative Name"
655 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
658 msgid "Issuer Alternative Name"
659 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
662 msgid "Basic Constraints"
663 msgstr "Restrições Básicas"
667 msgstr "Uso da Chave"
670 msgid "Certificate Policies"
671 msgstr "Políticas de Certificados"
674 msgid "Subject Key Identifier"
675 msgstr "Identificador da Chave do Sujeito"
678 msgid "CRL Reason Code"
679 msgstr "Código de Razão CRL"
682 msgid "CRL Distribution Points"
683 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
686 msgid "Enhanced Key Usage"
687 msgstr "Uso da Chave melhorado"
690 msgid "Authority Information Access"
691 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
694 msgid "Certificate Extensions"
695 msgstr "Extensões de Certificados"
698 msgid "Next Update Location"
699 msgstr "Localização da próxima actualização"
702 msgid "Yes or No Trust"
703 msgstr "Confiança Sim ou Não"
706 msgid "Email Address"
707 msgstr "Endereço de Email"
710 msgid "Unstructured Name"
711 msgstr "Nome Desestruturado"
715 msgstr "Tipo de Conteúdo"
718 msgid "Message Digest"
719 msgstr "Digesto da Mensagem"
723 msgstr "Tempo de Assinatura"
727 msgstr "Contra Assinar"
730 msgid "Challenge Password"
731 msgstr "Desafiar Senha"
734 msgid "Unstructured Address"
735 msgstr "Endereço Desestruturado"
739 msgid "S/MIME Capabilities"
740 msgstr "Capacidades SMIME"
743 msgid "Prefer Signed Data"
744 msgstr "Preferir Dados Assinados"
746 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
748 msgctxt "Certification Practice Statement"
752 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
754 msgstr "Aviso de Usuário"
757 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
758 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
761 msgid "Certification Authority Issuer"
762 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
765 msgid "Certification Template Name"
766 msgstr "Nome de Certificação por Template"
769 msgid "Certificate Type"
770 msgstr "Tipo de Certificado"
773 msgid "Certificate Manifold"
774 msgstr "Agrupador de Certificados"
777 msgid "Netscape Cert Type"
778 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
781 msgid "Netscape Base URL"
782 msgstr "URL Base Netscape"
785 msgid "Netscape Revocation URL"
786 msgstr "URL Revogação Netscape"
789 msgid "Netscape CA Revocation URL"
790 msgstr "URL Revogação CA Netscape"
793 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
794 msgstr "URL Renovação de Certificados Netscape"
797 msgid "Netscape CA Policy URL"
798 msgstr "URL Política CA Netscape"
801 msgid "Netscape SSL ServerName"
802 msgstr "Nome de Servidor SSL Netscape"
805 msgid "Netscape Comment"
806 msgstr "Comentário Netscape"
809 msgid "SpcSpAgencyInfo"
810 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
813 msgid "SpcFinancialCriteria"
814 msgstr "SpcFinancialCriteria"
817 msgid "SpcMinimalCriteria"
818 msgstr "SpcMinimalCriteria"
821 msgid "Country/Region"
829 msgid "Organizational Unit"
830 msgstr "Unidade Organizacional"
841 msgid "State or Province"
842 msgstr "Estado ou Província"
859 msgstr "Nome de Usuário"
862 msgid "Domain Component"
863 msgstr "Componente de Domínio"
866 msgid "Street Address"
867 msgstr "Endereço da Rua"
870 msgid "Serial Number"
871 msgstr "Número de série"
878 msgid "Cross CA Version"
879 msgstr "Versão Cruzada CA"
882 msgid "Serialized Signature Serial Number"
883 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
886 msgid "Principal Name"
887 msgstr "Nome Principal"
890 msgid "Windows Product Update"
891 msgstr "Actualização de Produto Windows"
894 msgid "Enrollment Name Value Pair"
895 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
899 msgstr "Versão do SO"
902 msgid "Enrollment CSP"
903 msgstr "Inscrição CSP"
910 msgid "Delta CRL Indicator"
911 msgstr "Indicador Delta CRL"
914 msgid "Issuing Distribution Point"
915 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
919 msgstr "CRL Mais Recente"
922 msgid "Name Constraints"
923 msgstr "Restrições de Nome"
926 msgid "Policy Mappings"
927 msgstr "Mapeamento de Políticas"
930 msgid "Policy Constraints"
931 msgstr "Restrições de Políticas"
934 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
935 msgstr "Cross-Certificate Distribution Points"
938 msgid "Application Policies"
939 msgstr "Políticas da Aplicação"
942 msgid "Application Policy Mappings"
943 msgstr "Mapeamento das Políticas da Aplicação"
946 msgid "Application Policy Constraints"
947 msgstr "Restrições da Política da Aplicação"
955 msgstr "Resposta CMC"
958 msgid "Unsigned CMC Request"
959 msgstr "Pedido CMC não assinado"
962 msgid "CMC Status Info"
963 msgstr "Informação de Estado CMC"
966 msgid "CMC Extensions"
967 msgstr "Extensões CMC"
970 msgid "CMC Attributes"
971 msgstr "Atributos CMC"
975 msgstr "Dados PKCS 7"
978 msgid "PKCS 7 Signed"
979 msgstr "PKCS 7 Assinado"
982 msgid "PKCS 7 Enveloped"
983 msgstr "PKCS 7 Envolvido"
986 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
987 msgstr "PKCS 7 Assinado e Envolvido"
990 msgid "PKCS 7 Digested"
991 msgstr "PKCS 7 Digesto"
994 msgid "PKCS 7 Encrypted"
995 msgstr "PKCS 7 Encriptado"
998 msgid "Previous CA Certificate Hash"
999 msgstr "Hash Anterior de Certificado CA"
1002 msgid "Virtual Base CRL Number"
1003 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
1006 msgid "Next CRL Publish"
1007 msgstr "Próxima Publicação CRL"
1010 msgid "CA Encryption Certificate"
1011 msgstr "Certificado de Encriptação CA"
1013 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
1015 msgid "Key Recovery Agent"
1017 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1018 "Agente Recuperador de Chaves\n"
1019 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1020 "Agente de Recuperação de Chave"
1023 msgid "Certificate Template Information"
1024 msgstr "Informação do Template do Certificado"
1027 msgid "Enterprise Root OID"
1028 msgstr "Enterprise Root OID"
1031 msgid "Dummy Signer"
1032 msgstr "Assinador Falso"
1035 msgid "Encrypted Private Key"
1036 msgstr "Chave Privada Encriptada"
1039 msgid "Published CRL Locations"
1040 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
1043 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1044 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
1047 msgid "Transaction Id"
1048 msgstr "Id da transacção"
1051 msgid "Sender Nonce"
1052 msgstr "Expedidor Nonce"
1055 msgid "Recipient Nonce"
1056 msgstr "Recipiente Nonce"
1060 msgstr "Registro de Informação"
1063 msgid "Get Certificate"
1064 msgstr "Obter Certificado"
1071 msgid "Revoke Request"
1072 msgstr "Revogar Pedido"
1075 msgid "Query Pending"
1076 msgstr "Consulta Pendente"
1078 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1079 msgid "Certificate Trust List"
1080 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
1083 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1084 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
1087 msgid "Private Key Usage Period"
1088 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
1091 msgid "Client Information"
1092 msgstr "Informação do Cliente"
1095 msgid "Server Authentication"
1096 msgstr "Autenticação do Servidor"
1099 msgid "Client Authentication"
1100 msgstr "Autenticação do Cliente"
1103 msgid "Code Signing"
1104 msgstr "Assinatura de Código"
1107 msgid "Secure Email"
1108 msgstr "E-mail seguro"
1111 msgid "Time Stamping"
1112 msgstr "Selo Temporal"
1115 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1116 msgstr "Assinatura de Lista Confiável da Microsoft"
1119 msgid "Microsoft Time Stamping"
1120 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
1123 msgid "IP security end system"
1124 msgstr "Sistema de segurança IP"
1127 msgid "IP security tunnel termination"
1128 msgstr "Terminação do túnel de segurança IP"
1131 msgid "IP security user"
1132 msgstr "Usuário de segurança IP"
1135 msgid "Encrypting File System"
1136 msgstr "Encriptando Sistema de Arquivos"
1138 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1140 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1142 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1143 "Verificação de Driver de Hardware Windows\n"
1144 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1145 "Verificação de Driver de Hardware do Windows"
1147 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1149 msgid "Windows System Component Verification"
1151 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1152 "Verificação de Componentes de Sistema Windows\n"
1153 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1154 "Verificação de Componente de Sistema do Windows"
1156 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1158 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1160 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1161 "Verificação de Componentes de Sistema Windows OEM\n"
1162 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1163 "Verificação de Componente de Sistema do Windows OEM"
1165 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1167 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1169 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1170 "Verificação de Componentes de Sistema Windows Embebida\n"
1171 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1172 "Verificação de Componente de Sistema do Windows Embebido"
1174 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1176 msgid "Key Pack Licenses"
1178 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1179 "Licenças de Pacotes de Chaves\n"
1180 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1183 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1185 msgid "License Server Verification"
1187 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1188 "Verificação de Licença de Servidor\n"
1189 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1190 "License Server Verification"
1192 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1194 msgid "Smart Card Logon"
1196 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1197 "Logon Smart Card\n"
1198 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1199 "Logon de Smart Card"
1201 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1203 msgid "Digital Rights"
1205 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1206 "Direitos Digitais\n"
1207 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1210 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1211 msgid "Qualified Subordination"
1212 msgstr "Subordinação Qualificada"
1214 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1216 msgid "Key Recovery"
1218 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1219 "Recuperação de chaves\n"
1220 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1221 "Recuperação de Chaves"
1223 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1224 msgid "Document Signing"
1225 msgstr "Assinatura de Documento"
1228 msgid "IP security IKE intermediate"
1229 msgstr "Segurança IP intermédia IKE"
1231 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1232 msgid "File Recovery"
1233 msgstr "Recuperação de Arquivos"
1235 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1236 msgid "Root List Signer"
1237 msgstr "Assinador de Lista Raiz"
1240 msgid "All application policies"
1241 msgstr "Políticas para todas as aplicações"
1243 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1245 msgid "Directory Service Email Replication"
1247 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1248 "Replicação do Diretório de Serviço E-mail\n"
1249 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1250 "Directory Service Email Replication"
1252 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1254 msgid "Certificate Request Agent"
1256 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1257 "Agente de Requisição de Certificados\n"
1258 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1259 "Agente de Requerimento de Certificado"
1261 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1263 msgid "Lifetime Signing"
1265 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1266 "Assinatura de Tempo de Vida\n"
1267 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1268 "Assinatura de Lifetime"
1271 msgid "All issuance policies"
1272 msgstr "Políticas para todas as emissões"
1275 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1276 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
1283 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1284 msgstr "Autoridades de Certificação Intermédias"
1287 msgid "Other People"
1288 msgstr "Outras pessoas"
1291 msgid "Trusted Publishers"
1292 msgstr "Publicadores Confiáveis"
1295 msgid "Untrusted Certificates"
1296 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
1303 msgid "Certificate Issuer"
1304 msgstr "Emissor do Certificado: "
1307 msgid "Certificate Serial Number="
1308 msgstr "Número de Série do Certificado="
1312 msgstr "Outro Nome="
1315 msgid "Email Address="
1316 msgstr "Endereço de E-mail="
1323 msgid "Directory Address"
1324 msgstr "Nome do Diretório"
1332 msgstr "Endereço IP="
1339 msgid "Registered ID="
1340 msgstr "ID Registrado="
1343 msgid "Unknown Key Usage"
1344 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
1347 msgid "Subject Type="
1348 msgstr "Tipo de Sujeito="
1352 msgctxt "Certificate Authority"
1358 msgstr "Fim de Entidade"
1361 msgid "Path Length Constraint="
1362 msgstr "Restrição de Tamanho de Caminho="
1366 msgctxt "path length"
1369 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1371 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1375 msgid "Information Not Available"
1376 msgstr "Informação não Disponível"
1379 msgid "Authority Info Access"
1380 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
1383 msgid "Access Method="
1384 msgstr "Método de Acesso="
1388 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1394 msgstr "Emissores CA"
1397 msgid "Unknown Access Method"
1398 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
1401 msgid "Alternative Name"
1402 msgstr "Nome Alternativo"
1405 msgid "CRL Distribution Point"
1406 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
1409 msgid "Distribution Point Name"
1410 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
1414 msgstr "Nome Completo"
1426 msgstr "Emissor CRL"
1429 msgid "Key Compromise"
1430 msgstr "Compromisso da Chave"
1433 msgid "CA Compromise"
1434 msgstr "Compromisso CA"
1437 msgid "Affiliation Changed"
1438 msgstr "Mudança de Afiliação"
1442 msgstr "Sobrescrito"
1445 msgid "Operation Ceased"
1446 msgstr "Operação Interrompida"
1449 msgid "Certificate Hold"
1450 msgstr "Certificado de Espera"
1453 msgid "Financial Information="
1454 msgstr "Informação Financeira="
1456 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:401
1461 msgid "Not Available"
1462 msgstr "Não Disponível"
1465 msgid "Meets Criteria="
1466 msgstr "Conforme os Critérios="
1468 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
1472 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
1477 msgid "Digital Signature"
1478 msgstr "Assinatura Digital"
1481 msgid "Non-Repudiation"
1482 msgstr "Não-Repudiação"
1485 msgid "Key Encipherment"
1486 msgstr "Encriptação de Chaves"
1489 msgid "Data Encipherment"
1490 msgstr "Encriptação de Dados"
1493 msgid "Key Agreement"
1494 msgstr "Acordo de Chaves"
1497 msgid "Certificate Signing"
1498 msgstr "Assinatura de Certificados"
1501 msgid "Off-line CRL Signing"
1502 msgstr "Assinatura CRL Off-line"
1506 msgstr "Assinatura CRL"
1509 msgid "Encipher Only"
1510 msgstr "Apenas Encriptar"
1513 msgid "Decipher Only"
1514 msgstr "Apenas Decriptar"
1517 msgid "SSL Client Authentication"
1518 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
1521 msgid "SSL Server Authentication"
1522 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
1541 msgid "Signature CA"
1542 msgstr "CA de Assinatura"
1546 msgid "Certificate Policy"
1547 msgstr "Políticas de Certificados"
1551 msgid "Policy Identifier: "
1552 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
1555 msgid "Policy Qualifier Info"
1559 msgid "Policy Qualifier Id="
1567 msgid "Notice Reference"
1572 msgid "Organization="
1573 msgstr "Organização"
1577 msgid "Notice Number="
1578 msgstr "Número de Série do Certificado="
1581 msgid "Notice Text="
1584 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1586 msgstr "Certificado"
1589 msgid "Certificate Information"
1590 msgstr "Informação do Certificado"
1594 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1595 "altered or corrupted."
1597 "Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido "
1598 "alterado ou corrompido."
1602 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1603 "trusted root certificate store."
1605 "Este certificado raíz não é confiável. Para ficar confiável, adicione-o ao "
1606 "conjunto de certificados raíz confiáveis do seu sistema."
1609 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1610 msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raíz confiável."
1613 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1614 msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado."
1617 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1618 msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados."
1621 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1622 msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos::"
1626 msgstr "Emitido a: "
1630 msgstr "Emitido por: "
1641 msgid "This certificate has an invalid signature."
1642 msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida."
1645 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1646 msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido."
1649 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1650 msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor."
1653 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1654 msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor."
1657 msgid "This certificate is OK."
1658 msgstr "Este certificado está OK."
1668 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1673 msgid "Version 1 Fields Only"
1674 msgstr "Campos da Versão 1 Apenas"
1677 msgid "Extensions Only"
1678 msgstr "Extensões Apenas"
1681 msgid "Critical Extensions Only"
1682 msgstr "Extensões Críticas Apenas"
1685 msgid "Properties Only"
1686 msgstr "Propriedades Apenas"
1689 msgid "Serial number"
1690 msgstr "Número de Série"
1698 msgstr "Válido desde"
1710 msgstr "Chave Pública"
1714 msgid "%1 (%2!d! bits)"
1715 msgstr "%s (%d bits)"
1722 msgid "Enhanced key usage (property)"
1723 msgstr "Uso de chave avançado (propriedade)"
1726 msgid "Friendly name"
1727 msgstr "Nome amigável"
1729 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
1734 msgid "Certificate Properties"
1735 msgstr "Propriedades do Certificado"
1738 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1739 msgstr "Por favor insira um OID na forma 1.2.3.4"
1742 msgid "The OID you entered already exists."
1743 msgstr "O OID inserido já existe."
1746 msgid "Select Certificate Store"
1747 msgstr "Selecione o Conjunto de Certificados"
1750 msgid "Please select a certificate store."
1751 msgstr "Por favor selecione um conjunto de certificados."
1754 msgid "Certificate Import Wizard"
1755 msgstr "Assistente de Importação de Certificados"
1759 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1760 "select another file."
1762 "O arquivo contém objetos que não correspondem ao critério dado. Por favor "
1763 "selecione outro arquivo."
1766 msgid "File to Import"
1767 msgstr "Arquivo a Importar"
1770 msgid "Specify the file you want to import."
1771 msgstr "Especifique o arquivo que deseja importar."
1773 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1774 msgid "Certificate Store"
1775 msgstr "Conjunto de Certificados"
1779 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1780 "lists, and certificate trust lists."
1782 "Os Conjuntos de Certificados são colecões de certificados, listas de "
1783 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
1786 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1787 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
1790 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1791 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)"
1793 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1794 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1795 msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)"
1797 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1798 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1799 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)"
1802 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1803 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)"
1806 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1807 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
1810 msgid "Please select a file."
1811 msgstr "Por favor selecione um arquivo."
1814 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1816 "O formato do arquivo não é reconhecido. Por favor selecione outro arquivo."
1819 msgid "Could not open "
1820 msgstr "Não foi possível abrir "
1823 msgid "Determined by the program"
1824 msgstr "Determinado pelo programa"
1827 msgid "Please select a store"
1828 msgstr "Por favor selecione um conjunto"
1831 msgid "Certificate Store Selected"
1832 msgstr "Conjunto de Certificados Selecionado"
1835 msgid "Automatically determined by the program"
1836 msgstr "Determinado automaticamente pelo programa"
1838 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
1842 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
1847 msgid "Certificate Revocation List"
1848 msgstr "Lista de Revogação de Certificados"
1851 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1852 msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7"
1855 msgid "Personal Information Exchange"
1856 msgstr "Troca de Informações Pessoais"
1859 msgid "The import was successful."
1860 msgstr "A importação foi bem sucedida."
1863 msgid "The import failed."
1864 msgstr "A importação falhou."
1871 msgid "<Advanced Purposes>"
1872 msgstr "<Propósitos Avançados>"
1876 msgstr "Emitido para"
1880 msgstr "Emitido por"
1883 msgid "Expiration Date"
1884 msgstr "Data de Validade"
1887 msgid "Friendly Name"
1888 msgstr "Nome Amigável"
1890 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1896 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1897 "sign messages with it.\n"
1898 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1900 "Não será mais possível continuar a decifrar ou assinar mensagens com este "
1902 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
1906 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1907 "sign messages with them.\n"
1908 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1910 "Não será mais possível continuar a decifrar ou assinar mensagens com estes "
1912 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
1916 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1917 "verify messages signed with it.\n"
1918 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1920 "Não será mais possível continuar a cifrar ou verificar mensagens com este "
1922 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
1926 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1927 "verify messages signed with it.\n"
1928 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1930 "Não será mais possível continuar a cifrar ou verificar mensagens com estes "
1932 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
1936 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1938 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1940 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não serão "
1941 "considerados confiáveis de agora em diante.\n"
1942 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
1946 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1948 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1950 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não serão "
1951 "considerados confiáveis de agora em diante.\n"
1952 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
1956 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1957 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1958 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1960 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raíz ou "
1961 "quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não serão "
1962 "consideradas confiáveis de agora em diante.\n"
1963 "Tem certeza que deseja remover este certificado raíz confiável?"
1967 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1968 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1969 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1971 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raíz ou "
1972 "quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não serão "
1973 "consideradas confiáveis de agora em diante.\n"
1974 "Tem certeza que deseja remover estes certificados raíz confiáveis?"
1978 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1979 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1981 "Os softwares assinados por este editor não continuarão a ser considerado "
1983 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
1987 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1988 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1990 "Os softwares assinado por estes editores não continuarão a ser considerados "
1992 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
1995 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1996 msgstr "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
1999 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2000 msgstr "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2003 msgid "Certificates"
2004 msgstr "Certificados"
2007 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2008 msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto"
2011 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2012 msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto"
2016 "Ensures software came from software publisher\n"
2017 "Protects software from alteration after publication"
2019 "Assegura que o software veio de uma editora de software\n"
2020 "Protege o software de alterações após a publicação"
2023 msgid "Protects e-mail messages"
2024 msgstr "Protege mensagens de e-mail"
2027 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2028 msgstr "Permite comunicação segura pela Internet"
2031 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2032 msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo atual"
2035 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2036 msgstr "Permite assinar digitalmente uma lista de certificados confiáveis"
2039 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2040 msgstr "Permite que os dados em disco sejam encriptados"
2043 msgid "Private Key Archival"
2044 msgstr "Arquivação de Chave Privada"
2047 msgid "Certificate Export Wizard"
2048 msgstr "Assistente de Exportação de Certificados"
2051 msgid "Export Format"
2052 msgstr "Formato de Exportação"
2055 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2056 msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será salvo."
2059 msgid "Export Filename"
2060 msgstr "Exportar Arquivo"
2063 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2064 msgstr "Especifique o nome do arquivo em que o conteúdo será salvo."
2067 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2068 msgstr "O arquivo especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
2071 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2072 msgstr "Binário DER-Codificado X.509 (*.cer)"
2075 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2076 msgstr "Base64-Codificado X.509 (*.cer)"
2079 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2080 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2083 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2084 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)"
2087 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2088 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados (*.sst)"
2092 msgstr "Formato do Arquivo"
2095 msgid "Include all certificates in certificate path"
2096 msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado"
2100 msgstr "Exportar Chaves"
2103 msgid "The export was successful."
2104 msgstr "A exportação foi bem sucedida."
2107 msgid "The export failed."
2108 msgstr "A exportação falhou."
2111 msgid "Export Private Key"
2112 msgstr "Exportar Chave Privada"
2116 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2119 "O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto "
2120 "com o certificado."
2123 msgid "Enter Password"
2124 msgstr "Digite Palavra Chave"
2127 msgid "You may password-protect a private key."
2128 msgstr "Você pode proteger uma chave privada com uma palavra chave."
2131 msgid "The passwords do not match."
2132 msgstr "As palavras chave não coincidem."
2135 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2136 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não pôde ser aberta."
2139 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2140 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
2143 msgid "Default DirectSound"
2144 msgstr "DirectSound padrão"
2147 msgid "DirectSound: %s"
2148 msgstr "DirectSound: %s"
2151 msgid "Default WaveOut Device"
2152 msgstr "Dispositivo padrão WaveOut"
2155 msgid "Default MidiOut Device"
2156 msgstr "Dispositivo padrão MidiOut"
2170 msgid "Regional Setting"
2171 msgstr "Configurações Padrão"
2174 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2182 msgid "Central European"
2224 msgid "CHINESE_GB2312"
2232 msgid "CHINESE_BIG5"
2236 msgid "Hangul(Johab)"
2248 msgid "Files on Camera"
2249 msgstr "Arquivos na Câmera"
2252 msgid "Import Selected"
2253 msgstr "Importar Selecionado"
2257 msgstr "Pré-visualizar"
2261 msgstr "Importar tudo"
2264 msgid "Skip This Dialog"
2265 msgstr "Passar à frente"
2272 msgid "Transferring"
2273 msgstr "Transferindo"
2276 msgid "Transferring... Please Wait"
2277 msgstr "Transferindo... Por favor espere"
2280 msgid "Connecting to camera"
2281 msgstr "Contectando à câmera"
2284 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
2285 msgstr "Contectando à câmera... Por favor espere"
2291 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
2302 msgctxt "table of contents"
2311 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
2313 msgstr "&Recarregar"
2315 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
2317 msgstr "&Imprimir..."
2319 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
2327 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2331 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2333 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2356 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
2360 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
2364 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2366 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2369 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
2375 msgctxt "table of contents"
2381 msgstr "Sincronizar"
2383 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2387 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
2391 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2392 msgid "Cinepak Video codec"
2393 msgstr "Codec Video Cinepak"
2395 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
2396 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
2401 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
2405 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
2409 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
2413 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
2415 msgstr "Salvar &como..."
2418 msgid "Print &format..."
2419 msgstr "Imprimir &formato..."
2423 msgstr "&Imprimir..."
2425 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
2427 msgid "Print previe&w"
2429 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2430 "&Pré visualizar...\n"
2431 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2432 "&Vizualizar impressão..."
2434 #: ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
2436 msgstr "&Propriedades"
2438 #: ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185 oleview.rc:198 oleview.rc:210
2443 #: ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 oleview.rc:58
2444 #: oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
2448 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2450 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2455 msgstr "&Ferramentas"
2458 msgid "&Standard bar"
2459 msgstr "Barra &padrão"
2462 msgid "&Address bar"
2463 msgstr "Barra de &endereço"
2465 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
2469 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
2470 msgid "&Add to Favorites..."
2471 msgstr "&Adicionar aos Favoritos..."
2473 #: ieframe.rc:55 shell32.rc:125 clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:124
2474 #: oleview.rc:69 progman.rc:52 progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141
2475 #: progman.rc:157 progman.rc:181 progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76
2476 #: taskmgr.rc:87 winefile.rc:85 winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
2482 msgid "&About Internet Explorer"
2483 msgstr "&Sobre o Internet Explorer..."
2490 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
2491 msgstr "Especifique a URL que você deseja abrir no Internet Explorer"
2503 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
2505 msgstr "Imprimir..."
2517 msgstr " Página inicial "
2520 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
2521 msgstr "Escolha o endereço que será usado como página inicial."
2524 msgid "&Current page"
2525 msgstr "Página &atual"
2528 msgid "&Default page"
2529 msgstr "Página &padrão"
2533 msgstr "Página em &branco"
2536 msgid " Browsing history "
2537 msgstr " Browsing history "
2540 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
2541 msgstr "You can delete cached pages, cookies and other data."
2544 msgid "Delete &files..."
2545 msgstr "Delete &files..."
2548 msgid "&Settings..."
2549 msgstr "&Settings..."
2553 msgid "Delete browsing history"
2554 msgstr " Browsing history "
2558 "Temporary internet files\n"
2559 "Cached copies of webpages, images and certificates."
2565 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
2566 "preferences and login information."
2572 "List of websites you have accessed."
2578 "Usernames and other information you have entered into forms."
2584 "Saved passwords you have entered into forms."
2587 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
2591 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
2596 msgid " Certificates "
2597 msgstr " Certificados "
2601 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
2602 "certificate authorities and publishers."
2604 "Certificados são usados para sua identificação pessoal e para identificar "
2605 "certificados de autoridades e editores."
2608 msgid "Certificates..."
2609 msgstr "Certificados..."
2612 msgid "Publishers..."
2613 msgstr "Editores..."
2616 msgid "Internet Settings"
2617 msgstr "Configurações da Internet"
2620 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2621 msgstr "Configurar o Wine Internet Browser e opções relacionadas"
2625 msgid "Security settings for zone: "
2627 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2628 "&Salvar alterações ao sair\n"
2629 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2630 "&Salvar configurações ao sair"
2635 msgstr "Personalizar"
2660 msgid "Error converting object to primitive type"
2661 msgstr "Erro ao converter objeto em tipo primitivo"
2664 msgid "Invalid procedure call or argument"
2665 msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
2668 msgid "Subscript out of range"
2669 msgstr "Subscript fora de alcance"
2672 msgid "Automation server can't create object"
2673 msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objeto"
2676 msgid "Object doesn't support this property or method"
2677 msgstr "O objeto não suporta esta propriedade ou método"
2680 msgid "Object doesn't support this action"
2681 msgstr "O objeto não suporta esta ação"
2684 msgid "Argument not optional"
2685 msgstr "Argumento não opcional"
2688 msgid "Syntax error"
2689 msgstr "Erro de sintaxe"
2692 msgid "Expected ';'"
2693 msgstr "';' esperado"
2696 msgid "Expected '('"
2697 msgstr "'(' esperado"
2700 msgid "Expected ')'"
2701 msgstr "')' esperado"
2704 msgid "Unterminated string constant"
2705 msgstr "Constante de string não terminada"
2708 msgid "Conditional compilation is turned off"
2712 msgid "Number expected"
2713 msgstr "Número esperado"
2716 msgid "Function expected"
2717 msgstr "Função esperada"
2720 msgid "'[object]' is not a date object"
2721 msgstr "'[object]' não é um objeto de data"
2724 msgid "Object expected"
2725 msgstr "Objeto esperado"
2728 msgid "Illegal assignment"
2729 msgstr "Atribuição ilegal"
2732 msgid "'|' is undefined"
2733 msgstr "'|' é indefinido"
2736 msgid "Boolean object expected"
2737 msgstr "Objeto boleano esperado"
2740 msgid "VBArray object expected"
2741 msgstr "Objeto VBArray esperado"
2744 msgid "JScript object expected"
2745 msgstr "Objeto JScript esperado"
2748 msgid "Syntax error in regular expression"
2749 msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
2752 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2753 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
2757 msgid "URI to be decoded is incorrect"
2758 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
2761 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2762 msgstr "Tamanho do vetor tem que ser um inteiro finito positivo"
2765 msgid "Array object expected"
2766 msgstr "Objeto Array esperado"
2773 msgid "Invalid function\n"
2774 msgstr "função inválida\n"
2777 msgid "File not found\n"
2778 msgstr "Arquivo não encontrado\n"
2781 msgid "Path not found\n"
2782 msgstr "Caminho não encontrado\n"
2785 msgid "Too many open files\n"
2786 msgstr "Demasiados arquivos abertos\n"
2789 msgid "Access denied\n"
2790 msgstr "Acesso negado\n"
2793 msgid "Invalid handle\n"
2794 msgstr "Handle inválido\n"
2797 msgid "Memory trashed\n"
2798 msgstr "Memória danificada\n"
2801 msgid "Not enough memory\n"
2802 msgstr "Memória insuficiente\n"
2805 msgid "Invalid block\n"
2806 msgstr "Bloco inválido\n"
2809 msgid "Bad environment\n"
2810 msgstr "Ambiente imprório\n"
2813 msgid "Bad format\n"
2814 msgstr "Formato impróprio\n"
2817 msgid "Invalid access\n"
2818 msgstr "Acesso inválido\n"
2821 msgid "Invalid data\n"
2822 msgstr "Dados inválidos\n"
2825 msgid "Out of memory\n"
2826 msgstr "Sem memória\n"
2829 msgid "Invalid drive\n"
2830 msgstr "Drive inválido\n"
2833 msgid "Can't delete current directory\n"
2834 msgstr "Não é possível apagar o diretório atual\n"
2837 msgid "Not same device\n"
2838 msgstr "Dispositivo diferente\n"
2841 msgid "No more files\n"
2842 msgstr "Sem mais arquivos\n"
2845 msgid "Write protected\n"
2846 msgstr "Protegido contra escrita\n"
2850 msgstr "Unidade imprópria\n"
2854 msgstr "Não pronto\n"
2857 msgid "Bad command\n"
2858 msgstr "Comando impróprio\n"
2865 msgid "Bad length\n"
2866 msgstr "Comprimento impróprio\n"
2868 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2869 msgid "Seek error\n"
2870 msgstr "Erro ao procurar\n"
2873 msgid "Not DOS disk\n"
2874 msgstr "Não é um disco DOS\n"
2877 msgid "Sector not found\n"
2878 msgstr "Setor não encontrado\n"
2881 msgid "Out of paper\n"
2882 msgstr "Sem papel\n"
2885 msgid "Write fault\n"
2886 msgstr "Falha de escrita\n"
2889 msgid "Read fault\n"
2890 msgstr "Falha de leitura\n"
2893 msgid "General failure\n"
2894 msgstr "Falha geral\n"
2897 msgid "Sharing violation\n"
2898 msgstr "Violação de compartilhamento\n"
2901 msgid "Lock violation\n"
2902 msgstr "Violação de trava\n"
2905 msgid "Wrong disk\n"
2906 msgstr "Disco errado\n"
2909 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2910 msgstr "Buffer compartilhado excedido\n"
2913 msgid "End of file\n"
2914 msgstr "Fim do arquivo\n"
2916 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
2918 msgstr "Disco cheio\n"
2921 msgid "Request not supported\n"
2922 msgstr "Pedido não suportado\n"
2925 msgid "Remote machine not listening\n"
2926 msgstr "Computador remoto não está escutando\n"
2929 msgid "Duplicate network name\n"
2930 msgstr "Nome de rede duplicado\n"
2933 msgid "Bad network path\n"
2934 msgstr "Caminho de rede impróprio\n"
2937 msgid "Network busy\n"
2938 msgstr "Rede ocupada\n"
2941 msgid "Device does not exist\n"
2942 msgstr "Dispositivo não existe\n"
2945 msgid "Too many commands\n"
2946 msgstr "Comandos demais\n"
2949 msgid "Adaptor hardware error\n"
2950 msgstr "Erro de hardware no adaptador\n"
2953 msgid "Bad network response\n"
2954 msgstr "Resposta imprópria da rede\n"
2957 msgid "Unexpected network error\n"
2958 msgstr "Erro de rede inesperado\n"
2961 msgid "Bad remote adaptor\n"
2962 msgstr "Adaptador remoto impróprio\n"
2965 msgid "Print queue full\n"
2966 msgstr "Fila de impressão cheia\n"
2969 msgid "No spool space\n"
2970 msgstr "Sem espaço spool\n"
2973 msgid "Print canceled\n"
2974 msgstr "Impressão cancelada\n"
2977 msgid "Network name deleted\n"
2978 msgstr "Nome de rede excluído\n"
2981 msgid "Network access denied\n"
2982 msgstr "Acesso à rede negado\n"
2985 msgid "Bad device type\n"
2986 msgstr "Tipo impróprio para um dispositivo\n"
2989 msgid "Bad network name\n"
2990 msgstr "Nome imprório de rede\n"
2993 msgid "Too many network names\n"
2994 msgstr "Demasiados nomes de rede\n"
2997 msgid "Too many network sessions\n"
2998 msgstr "Demasiadas sessões de rede\n"
3001 msgid "Sharing paused\n"
3002 msgstr "Compartilhamento pausado\n"
3005 msgid "Request not accepted\n"
3006 msgstr "Pedido não aceito\n"
3009 msgid "Redirector paused\n"
3010 msgstr "Redirecionador pausado\n"
3013 msgid "File exists\n"
3014 msgstr "O arquivo já existe\n"
3017 msgid "Cannot create\n"
3018 msgstr "Impossível criar\n"
3021 msgid "Int24 failure\n"
3022 msgstr "Falha Int24\n"
3025 msgid "Out of structures\n"
3026 msgstr "Sem mais estruturas\n"
3029 msgid "Already assigned\n"
3030 msgstr "Já designado\n"
3032 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3033 msgid "Invalid password\n"
3034 msgstr "Senha inválida\n"
3037 msgid "Invalid parameter\n"
3038 msgstr "Parâmetro inválido\n"
3041 msgid "Net write fault\n"
3042 msgstr "Falha de escrita na rede\n"
3045 msgid "No process slots\n"
3046 msgstr "Nenhum slot de processo\n"
3049 msgid "Too many semaphores\n"
3050 msgstr "Demasiados semáforos\n"
3053 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
3054 msgstr "Semáforo exclusivo já tem dono\n"
3057 msgid "Semaphore is set\n"
3058 msgstr "O semáforo está ligado\n"
3061 msgid "Too many semaphore requests\n"
3062 msgstr "Demasiados pedidos de semáforo\n"
3065 msgid "Invalid at interrupt time\n"
3066 msgstr "Inválido no tempo de interrupção\n"
3069 msgid "Semaphore owner died\n"
3070 msgstr "Dono do semáforo morreu\n"
3073 msgid "Semaphore user limit\n"
3074 msgstr "Limite de usuários do semáforo\n"
3077 msgid "Insert disk for drive %1\n"
3078 msgstr "Insira o disco para o drive %1\n"
3081 msgid "Drive locked\n"
3082 msgstr "Drive trancado\n"
3085 msgid "Broken pipe\n"
3086 msgstr "Pipe quebrado\n"
3089 msgid "Open failed\n"
3090 msgstr "Falha ao abrir\n"
3093 msgid "Buffer overflow\n"
3094 msgstr "Overflow no buffer\n"
3097 msgid "No more search handles\n"
3098 msgstr "Não há mais handles de procura\n"
3101 msgid "Invalid target handle\n"
3102 msgstr "Handle de alvo inválido\n"
3105 msgid "Invalid IOCTL\n"
3106 msgstr "IOCTL Inválido\n"
3109 msgid "Invalid verify switch\n"
3110 msgstr "Switch de verificação inválido\n"
3113 msgid "Bad driver level\n"
3114 msgstr "Nível imprório para um driver\n"
3117 msgid "Call not implemented\n"
3118 msgstr "Chamada não implementada\n"
3121 msgid "Semaphore timeout\n"
3122 msgstr "Tempo limite do semáforo\n"
3125 msgid "Insufficient buffer\n"
3126 msgstr "Buffer insuficiente\n"
3129 msgid "Invalid name\n"
3130 msgstr "Nome inválido\n"
3133 msgid "Invalid level\n"
3134 msgstr "Nível inválido\n"
3137 msgid "No volume label\n"
3138 msgstr "Volume sem etiqueta\n"
3141 msgid "Module not found\n"
3142 msgstr "Módulo não encontrado\n"
3145 msgid "Procedure not found\n"
3146 msgstr "Procedimento não encontrado\n"
3149 msgid "No children to wait for\n"
3150 msgstr "Nenhum filho para esperar\n"
3153 msgid "Child process has not completed\n"
3154 msgstr "Processo filho não completou\n"
3157 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
3158 msgstr "Uso inválido de handle de acesso direto\n"
3161 msgid "Negative seek\n"
3162 msgstr "Pesquisa negativa\n"
3165 msgid "Drive is a JOIN target\n"
3166 msgstr "Drive é um alvo de JOIN\n"
3169 msgid "Drive is already JOINed\n"
3170 msgstr "Drive já está em JOIN\n"
3173 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
3174 msgstr "Drive já está em SUBST\n"
3177 msgid "Drive is not JOINed\n"
3178 msgstr "Drive não está em JOIN\n"
3181 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
3182 msgstr "Drive não está em SUBST\n"
3185 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
3186 msgstr "Tentativa de tornar JOIN um drive já em JOIN\n"
3189 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
3190 msgstr "Tentativa de tornar SUBST um drive já em SUBST\n"
3193 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
3194 msgstr "Tentativa de tornar JOIN um drive já em SUBST\n"
3197 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
3198 msgstr "Tentativa de tornar SUBST um drive já em JOIN\n"
3201 msgid "Drive is busy\n"
3202 msgstr "Drive ocupada\n"
3205 msgid "Same drive\n"
3206 msgstr "Mesmo drive\n"
3209 msgid "Not toplevel directory\n"
3210 msgstr "Não é o diretório raiz\n"
3213 msgid "Directory is not empty\n"
3214 msgstr "O diretório não está vazio\n"
3217 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
3218 msgstr "O caminho está em uso como SUBST\n"
3221 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
3222 msgstr "O caminho está em uso como JOIN\n"
3225 msgid "Path is busy\n"
3226 msgstr "Caminho ocupado\n"
3229 msgid "Already a SUBST target\n"
3230 msgstr "Já é um alvo SUBST\n"
3233 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
3234 msgstr "Rastreio de sistema não especificado ou desabilitado\n"
3237 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
3238 msgstr "Contagem de eventos para DosMuxSemWait incorreta\n"
3241 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
3242 msgstr "Demasiados à espera de DosMuxSemWait\n"
3245 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
3246 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida\n"
3249 msgid "Volume label too long\n"
3250 msgstr "Rótulo de volume muito longa\n"
3253 msgid "Too many TCBs\n"
3254 msgstr "Demasiados TCBs\n"
3257 msgid "Signal refused\n"
3258 msgstr "Sinal recusado\n"
3261 msgid "Segment discarded\n"
3262 msgstr "Segmento descartado\n"
3265 msgid "Segment not locked\n"
3266 msgstr "Segmento não travado\n"
3269 msgid "Bad thread ID address\n"
3270 msgstr "Endereço ID de thread impróprio\n"
3273 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
3274 msgstr "Argumentos impróprios para DosExecPgm\n"
3277 msgid "Path is invalid\n"
3278 msgstr "Caminho inválido\n"
3281 msgid "Signal pending\n"
3282 msgstr "Sinal pendente\n"
3286 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
3287 msgstr "Número máximo de threads no sistema atingido\n"
3290 msgid "Lock failed\n"
3291 msgstr "Falha ao travar\n"
3294 msgid "Resource in use\n"
3295 msgstr "Recurso em uso\n"
3298 msgid "Cancel violation\n"
3299 msgstr "Violação ao cancelar\n"
3302 msgid "Atomic locks not supported\n"
3303 msgstr "Travas atômicas não suportadas\n"
3306 msgid "Invalid segment number\n"
3307 msgstr "Número de segmento inválido\n"
3310 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
3311 msgstr "Ordinal inválido para %1\n"
3314 msgid "File already exists\n"
3315 msgstr "O arquivo já existe\n"
3318 msgid "Invalid flag number\n"
3319 msgstr "Número de flag inválido\n"
3322 msgid "Semaphore name not found\n"
3323 msgstr "Nome de semáforo não encontrado\n"
3326 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
3327 msgstr "Segmento de código inicial inválido para %1\n"
3330 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
3331 msgstr "Segmento de pilha inicial inválido para %1\n"
3334 msgid "Invalid module type for %1\n"
3335 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1\n"
3338 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
3339 msgstr "Assinatura de EXE inválida em %1\n"
3342 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
3343 msgstr "O EXE %1 está marcado como inválido\n"
3346 msgid "Bad EXE format for %1\n"
3347 msgstr "Formato EXE imprório para %1\n"
3350 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
3351 msgstr "Dados iterados excedem 64k em %1\n"
3354 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
3355 msgstr "MinAllocSize inválido em %1\n"
3358 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
3359 msgstr "Dynlink de anel inválido\n"
3362 msgid "IOPL not enabled\n"
3363 msgstr "IOPL não ativado\n"
3366 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
3367 msgstr "SEGDPL inválido em %1\n"
3370 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
3371 msgstr "Segmento automático de dados excede 64k\n"
3374 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
3375 msgstr "Anel para segmento 2 tem que ser móvel\n"
3378 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
3379 msgstr "Cadeia de realocação excede o limite de segmento em %1\n"
3382 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
3383 msgstr "Loop infinito em cadeia de realocação em %1\n"
3386 msgid "Environment variable not found\n"
3387 msgstr "Variável de ambiente não encontrada\n"
3390 msgid "No signal sent\n"
3391 msgstr "Nenhum sinal enviado\n"
3394 msgid "File name is too long\n"
3395 msgstr "Nome de arquivo é muito longo\n"
3398 msgid "Ring 2 stack in use\n"
3399 msgstr "Anel para pilha 2 em uso\n"
3402 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
3403 msgstr "Erro no uso de wildcards de nomes de arquivos\n"
3406 msgid "Invalid signal number\n"
3407 msgstr "Número de sinal inválido\n"
3410 msgid "Error setting signal handler\n"
3411 msgstr "Erro ao criar handler do sinal\n"
3414 msgid "Segment locked\n"
3415 msgstr "Segmento trancado\n"
3418 msgid "Too many modules\n"
3419 msgstr "Demasiados módulos\n"
3422 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
3423 msgstr "Juntar chamadas de LoadModule não é permitido\n"
3426 msgid "Machine type mismatch\n"
3427 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
3431 msgstr "Pipe impróprio\n"
3435 msgstr "Pipe ocupado\n"
3438 msgid "Pipe closed\n"
3439 msgstr "Pipe fechado\n"
3442 msgid "Pipe not connected\n"
3443 msgstr "Pipe não conectado\n"
3446 msgid "More data available\n"
3447 msgstr "Mais dados disponíveis\n"
3450 msgid "Session canceled\n"
3451 msgstr "Sessão cancelada\n"
3454 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3455 msgstr "Nome de atributo extendido inválido\n"
3458 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3459 msgstr "Lista de atributos extendida inconsistente\n"
3462 msgid "No more data available\n"
3463 msgstr "Não há mais dados disponíveis\n"
3466 msgid "Cannot use Copy API\n"
3467 msgstr "Não é possível usar a API de Cópia\n"
3470 msgid "Directory name invalid\n"
3471 msgstr "Nome de diretório inválido\n"
3474 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3475 msgstr "Atributos extendidos não couberam\n"
3478 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3479 msgstr "Arquivo de atributos extendido corrompido\n"
3482 msgid "Extended attribute table full\n"
3483 msgstr "Tabela de atributos extendida cheia\n"
3486 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3487 msgstr "Handle de atributo extendido inválido\n"
3490 msgid "Extended attributes not supported\n"
3491 msgstr "Atributos extendidos não suportados\n"
3494 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3495 msgstr "Chamador não controla Mutex\n"
3498 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3499 msgstr "Demasiados posts ao semáforo\n"
3502 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3503 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completo\n"
3506 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3511 msgid "Invalid oplock message received\n"
3512 msgstr "Nome de mensagem inválido\n"
3515 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3516 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no arquivo %2\n"
3519 msgid "Invalid address\n"
3520 msgstr "Endereço inválido\n"
3523 msgid "Arithmetic overflow\n"
3524 msgstr "Overflow aritmético\n"
3527 msgid "Pipe connected\n"
3528 msgstr "Pipe conectado\n"
3531 msgid "Pipe listening\n"
3532 msgstr "Pipe escutando\n"
3535 msgid "Extended attribute access denied\n"
3536 msgstr "Acesso a atributos extendidos negado\n"
3539 msgid "I/O operation aborted\n"
3540 msgstr "Operação E/S abortada\n"
3543 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3544 msgstr "Overlapped E/S incompleto\n"
3547 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3548 msgstr "Overlapped E/S pendente\n"
3551 msgid "No access to memory location\n"
3552 msgstr "Sem acesso ao local de memória\n"
3555 msgid "Swap error\n"
3556 msgstr "Erro de troca\n"
3559 msgid "Stack overflow\n"
3560 msgstr "Overflow da pilha\n"
3563 msgid "Invalid message\n"
3564 msgstr "Mensagem inválida\n"
3567 msgid "Cannot complete\n"
3568 msgstr "Não é possível completar\n"
3571 msgid "Invalid flags\n"
3572 msgstr "Flags inválidas\n"
3575 msgid "Unrecognised volume\n"
3576 msgstr "Volume não reconhecido\n"
3579 msgid "File invalid\n"
3580 msgstr "Arquivo inválido\n"
3583 msgid "Cannot run full-screen\n"
3584 msgstr "Não é possível executar em tela cheia\n"
3587 msgid "Nonexistent token\n"
3588 msgstr "Token não existente\n"
3591 msgid "Registry corrupt\n"
3592 msgstr "Registro corrompido\n"
3595 msgid "Invalid key\n"
3596 msgstr "Chave inválida\n"
3600 msgid "Can't open registry key\n"
3601 msgstr "Não é possível ler chave de registro\n"
3604 msgid "Can't read registry key\n"
3605 msgstr "Não é possível ler chave de registro\n"
3608 msgid "Can't write registry key\n"
3609 msgstr "Não é possível escrever chave de registro\n"
3612 msgid "Registry has been recovered\n"
3613 msgstr "O registro foi recuperado\n"
3616 msgid "Registry is corrupt\n"
3617 msgstr "O registro está corrompido\n"
3620 msgid "I/O to registry failed\n"
3621 msgstr "Falha na E/S para o registro\n"
3624 msgid "Not registry file\n"
3625 msgstr "Não é um arquivo de registo\n"
3628 msgid "Key deleted\n"
3629 msgstr "Chave apagada\n"
3632 msgid "No registry log space\n"
3633 msgstr "Sem espaço de log no registro\n"
3636 msgid "Registry key has subkeys\n"
3637 msgstr "Chave de registro tem subchaves\n"
3640 msgid "Subkey must be volatile\n"
3641 msgstr "Subchave tem de ser volátil\n"
3644 msgid "Notify change request in progress\n"
3645 msgstr "Notificação de mudança de pedido em progresso\n"
3648 msgid "Dependent services are running\n"
3649 msgstr "Serviços dependentes estão rodando\n"
3652 msgid "Invalid service control\n"
3653 msgstr "Controle de serviço inválido\n"
3656 msgid "Service request timeout\n"
3657 msgstr "Tempo expirado no pedido de serviço\n"
3660 msgid "Cannot create service thread\n"
3661 msgstr "Não é possível criar thread de serviço\n"
3664 msgid "Service database locked\n"
3665 msgstr "Base de dados de serviços travada\n"
3668 msgid "Service already running\n"
3669 msgstr "O serviço já está rodando\n"
3672 msgid "Invalid service account\n"
3673 msgstr "Conta de serviço inválida\n"
3676 msgid "Service is disabled\n"
3677 msgstr "Serviço desabilitado\n"
3680 msgid "Circular dependency\n"
3681 msgstr "Dependência circular\n"
3684 msgid "Service does not exist\n"
3685 msgstr "O serviço não existe\n"
3688 msgid "Service cannot accept control message\n"
3689 msgstr "O serviço não consegue aceitar a mensagem de controle\n"
3692 msgid "Service not active\n"
3693 msgstr "Serviço não ativo\n"
3696 msgid "Service controller connect failed\n"
3697 msgstr "Falha na conexão ao controlador do serviço\n"
3700 msgid "Exception in service\n"
3701 msgstr "Exceção no serviço\n"
3704 msgid "Database does not exist\n"
3705 msgstr "A base de dados não existe\n"
3708 msgid "Service-specific error\n"
3709 msgstr "Erro específico ao serviço\n"
3712 msgid "Process aborted\n"
3713 msgstr "Processo abortado\n"
3716 msgid "Service dependency failed\n"
3717 msgstr "Falha na dependência de serviço\n"
3720 msgid "Service login failed\n"
3721 msgstr "Falha no login ao serviço\n"
3724 msgid "Service start-hang\n"
3725 msgstr "Service start-hang\n"
3728 msgid "Invalid service lock\n"
3729 msgstr "Trava de serviço inválida\n"
3732 msgid "Service marked for delete\n"
3733 msgstr "Serviço marcado para ser excluído\n"
3736 msgid "Service exists\n"
3737 msgstr "O serviço já existe\n"
3740 msgid "System running last-known-good config\n"
3741 msgstr "O sistema está rodando a última configuração boa conhecida\n"
3744 msgid "Service dependency deleted\n"
3745 msgstr "Dependência de serviço excluída\n"
3748 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3749 msgstr "Boot já aceito como a última boa configuração\n"
3752 msgid "Service not started since last boot\n"
3753 msgstr "Serviço não iniciado desde o último boot\n"
3756 msgid "Duplicate service name\n"
3757 msgstr "Nome de serviço duplicado\n"
3760 msgid "Different service account\n"
3761 msgstr "Conta de serviço diferente\n"
3764 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3769 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3770 msgstr "Processo abortado\n"
3773 msgid "No recovery program for service\n"
3778 msgid "Service not implemented by exe\n"
3779 msgstr "Impressão não implementada"
3782 msgid "End of media\n"
3783 msgstr "Fim da mídia\n"
3786 msgid "Filemark detected\n"
3787 msgstr "Marca de arquivo detectada\n"
3790 msgid "Beginning of media\n"
3791 msgstr "Início da mídia\n"
3794 msgid "Setmark detected\n"
3795 msgstr "Setmark detectado\n"
3798 msgid "No data detected\n"
3799 msgstr "Nenhum dado detectado\n"
3802 msgid "Partition failure\n"
3803 msgstr "Falha na partição\n"
3806 msgid "Invalid block length\n"
3807 msgstr "Comprimento de bloco inválido\n"
3810 msgid "Device not partitioned\n"
3811 msgstr "Dispositivo não particionado\n"
3814 msgid "Unable to lock media\n"
3815 msgstr "Não é possível travar a mídia\n"
3818 msgid "Unable to unload media\n"
3819 msgstr "Não é possível descarregar a mídia\n"
3822 msgid "Media changed\n"
3823 msgstr "Mídia alterada\n"
3826 msgid "I/O bus reset\n"
3827 msgstr "Reinício do bus de E/S\n"
3830 msgid "No media in drive\n"
3831 msgstr "Nenhuma mídia no drive\n"
3834 msgid "No Unicode translation\n"
3835 msgstr "Sem tradução Unicode\n"
3838 msgid "DLL init failed\n"
3839 msgstr "Inicialização do DLL falhou\n"
3842 msgid "Shutdown in progress\n"
3843 msgstr "Encerramento em progresso\n"
3846 msgid "No shutdown in progress\n"
3847 msgstr "Nenhum encerramento em progresso\n"
3850 msgid "I/O device error\n"
3851 msgstr "Erro em dispositivo de E/S\n"
3854 msgid "No serial devices found\n"
3855 msgstr "Nenhum dispositivo em série encontrado\n"
3858 msgid "Shared IRQ busy\n"
3859 msgstr "IRQ compartilhado ocupado\n"
3862 msgid "Serial I/O completed\n"
3863 msgstr "E/S em série completo\n"
3866 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3867 msgstr "Contador de E/S em série expirou\n"
3870 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3871 msgstr "Marca de endereço ID do disquete não encontrado\n"
3874 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3875 msgstr "Leitor de disquetes reportou o cilindro errado\n"
3878 msgid "Unknown floppy error\n"
3879 msgstr "Erro desconhecido no leitor de disquetes\n"
3882 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3883 msgstr "Registros do disquete inconsistentes\n"
3886 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3887 msgstr "Falha na recalibração do disco rígido\n"
3890 msgid "Hard disk operation failed\n"
3891 msgstr "Falha de operação no disco rígido\n"
3894 msgid "Hard disk reset failed\n"
3895 msgstr "Falha na reinicialização do disco rígido\n"
3898 msgid "End of tape media\n"
3899 msgstr "Fim do mídia de fita\n"
3902 msgid "Not enough server memory\n"
3903 msgstr "Memória do servidor insuficiente\n"
3906 msgid "Possible deadlock\n"
3907 msgstr "Possível deadlock\n"
3910 msgid "Incorrect alignment\n"
3911 msgstr "Alinhamento incorreto\n"
3914 msgid "Set-power-state vetoed\n"
3915 msgstr "Set-power-state impedido\n"
3918 msgid "Set-power-state failed\n"
3919 msgstr "Falha em set-power-state\n"
3922 msgid "Too many links\n"
3923 msgstr "Demasiados links\n"
3926 msgid "Newer windows version needed\n"
3927 msgstr "É necessária uma versão de Windows mais recente\n"
3930 msgid "Wrong operating system\n"
3931 msgstr "Sistema operacional errado\n"
3934 msgid "Single-instance application\n"
3935 msgstr "Aplicativo de instância única\n"
3938 msgid "Real-mode application\n"
3939 msgstr "Aplicativo de modo real\n"
3942 msgid "Invalid DLL\n"
3943 msgstr "DLL Inválido\n"
3946 msgid "No associated application\n"
3947 msgstr "Nenhum aplicativo associada\n"
3950 msgid "DDE failure\n"
3951 msgstr "Falha DDE\n"
3954 msgid "DLL not found\n"
3955 msgstr "DLL não encontrado\n"
3959 msgid "Out of user handles\n"
3960 msgstr "Não há mais handles de procura\n"
3963 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
3967 msgid "The source element is empty\n"
3972 msgid "The destination element is full\n"
3973 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
3977 msgid "The element address is invalid\n"
3978 msgstr "O handle do dispositivo especificado é inválido."
3981 msgid "The magazine is not present\n"
3985 msgid "The device needs reinitialization\n"
3990 msgid "The device requires cleaning\n"
3991 msgstr "O serviço %s está iniciando.\n"
3995 msgid "The device door is open\n"
3996 msgstr "A impressora está aberta; "
4000 msgid "The device is not connected\n"
4001 msgstr "Pipe não conectado\n"
4005 msgid "Element not found\n"
4006 msgstr "Entrada não encontrada\n"
4010 msgid "No match found\n"
4011 msgstr "Caminho não encontrado\n"
4015 msgid "Property set not found\n"
4016 msgstr "Procedimento não encontrado\n"
4020 msgid "Point not found\n"
4021 msgstr "Caminho não encontrado\n"
4025 msgid "No running tracking service\n"
4026 msgstr "Serviço de autorização desconhecido\n"
4030 msgid "No such volume ID\n"
4031 msgstr "Não existe esse usuário\n"
4034 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
4038 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
4042 msgid "Moving the replacement file failed\n"
4047 msgid "The journal is being deleted\n"
4048 msgstr "Nome de rede excluído\n"
4052 msgid "The journal is not active\n"
4053 msgstr "Serviço não ativo\n"
4056 msgid "Potential matching file found\n"
4060 msgid "The journal entry was deleted\n"
4064 msgid "Invalid device name\n"
4065 msgstr "Nome de dispositivo inválido\n"
4068 msgid "Connection unavailable\n"
4069 msgstr "Conexão indisponível\n"
4072 msgid "Device already remembered\n"
4073 msgstr "O dispositivo já foi lembrado\n"
4076 msgid "No network or bad path\n"
4077 msgstr "Sem rede ou o caminho é impróprio\n"
4080 msgid "Invalid network provider name\n"
4081 msgstr "Nome de provedor de rede inválido\n"
4084 msgid "Cannot open network connection profile\n"
4085 msgstr "Não é possível abrir o perfil de conexão à rede\n"
4088 msgid "Corrupt network connection profile\n"
4089 msgstr "Perfil de conexão à rede corrompido\n"
4092 msgid "Not a container\n"
4093 msgstr "Não é um container\n"
4096 msgid "Extended error\n"
4097 msgstr "Erro extendido\n"
4100 msgid "Invalid group name\n"
4101 msgstr "Nome de grupo inválido\n"
4104 msgid "Invalid computer name\n"
4105 msgstr "Nome de computador inválido\n"
4108 msgid "Invalid event name\n"
4109 msgstr "Nome de evento inválido\n"
4112 msgid "Invalid domain name\n"
4113 msgstr "Nome de domínio inválido\n"
4116 msgid "Invalid service name\n"
4117 msgstr "Nome de serviço inválido\n"
4120 msgid "Invalid network name\n"
4121 msgstr "Nome de rede inválido\n"
4124 msgid "Invalid share name\n"
4125 msgstr "Nome de compartilhamento inválido\n"
4128 msgid "Invalid message name\n"
4129 msgstr "Nome de mensagem inválido\n"
4132 msgid "Invalid message destination\n"
4133 msgstr "Destino de mensagem inválido\n"
4136 msgid "Session credential conflict\n"
4137 msgstr "Conflito de credenciais de sessão\n"
4140 msgid "Remote session limit exceeded\n"
4141 msgstr "Limite de sessão remota excedido\n"
4144 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
4145 msgstr "Nome de grupo de trabalho ou domínio duplicado\n"
4148 msgid "No network\n"
4152 msgid "Operation canceled by user\n"
4153 msgstr "Operação cancelada pelo usuário\n"
4156 msgid "File has a user-mapped section\n"
4157 msgstr "O arquivo tem uma seção mapeada para o usuário\n"
4159 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4160 msgid "Connection refused\n"
4161 msgstr "Conexão recusada\n"
4164 msgid "Connection gracefully closed\n"
4165 msgstr "Conexão fechada graceosamente\n"
4168 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
4169 msgstr "Endereço já associado com ponto de transporte\n"
4172 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
4173 msgstr "Endereço não associado a ponto de transporte\n"
4176 msgid "Connection invalid\n"
4177 msgstr "Conexão inválida\n"
4180 msgid "Connection is active\n"
4181 msgstr "A conexão está ativa\n"
4184 msgid "Network unreachable\n"
4185 msgstr "Rede inatingível\n"
4188 msgid "Host unreachable\n"
4189 msgstr "Hospedeiro inatingível\n"
4192 msgid "Protocol unreachable\n"
4193 msgstr "Protocolo inatingível\n"
4196 msgid "Port unreachable\n"
4197 msgstr "Porta inatingível\n"
4200 msgid "Request aborted\n"
4201 msgstr "Pedido abortado\n"
4204 msgid "Connection aborted\n"
4205 msgstr "Conexão abortada\n"
4208 msgid "Please retry operation\n"
4209 msgstr "Por favor tente a operação novamente\n"
4212 msgid "Connection count limit reached\n"
4213 msgstr "Limite de conexões atingido\n"
4216 msgid "Login time restriction\n"
4217 msgstr "Restrição do tempo de login\n"
4220 msgid "Login workstation restriction\n"
4221 msgstr "Restrição do login à estação de trabalho\n"
4224 msgid "Incorrect network address\n"
4225 msgstr "Endereço de rede incorreto\n"
4228 msgid "Service already registered\n"
4229 msgstr "Serviço já registrado\n"
4232 msgid "Service not found\n"
4233 msgstr "Serviço não encontrado\n"
4236 msgid "User not authenticated\n"
4237 msgstr "Usuário não autenticado\n"
4240 msgid "User not logged on\n"
4241 msgstr "O usuário não está logado\n"
4244 msgid "Continue work in progress\n"
4245 msgstr "Continuar trabalho em progresso\n"
4248 msgid "Already initialised\n"
4249 msgstr "Já foi inicializado\n"
4252 msgid "No more local devices\n"
4253 msgstr "Não há mais dispositivos locais\n"
4257 msgid "The site does not exist\n"
4258 msgstr "Dispositivo não existe\n"
4262 msgid "The domain controller already exists\n"
4263 msgstr "O domínio já existe\n"
4267 msgid "Supported only when connected\n"
4268 msgstr "Pipe não conectado\n"
4271 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
4276 msgid "The user profile is invalid\n"
4277 msgstr "O handle do dispositivo especificado é inválido."
4280 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
4284 msgid "Not all privileges assigned\n"
4285 msgstr "Nem todos os privilégios foram designados\n"
4288 msgid "Some security IDs not mapped\n"
4289 msgstr "Alguns IDs de segurança não estão mapeados\n"
4292 msgid "No quotas for account\n"
4293 msgstr "Sem quotas para a conta\n"
4296 msgid "Local user session key\n"
4297 msgstr "Chave de sessão do usuário local\n"
4300 msgid "Password too complex for LM\n"
4301 msgstr "Palavra-passe demasiado complexa para a LM\n"
4304 msgid "Unknown revision\n"
4305 msgstr "Revisão desconhecida\n"
4308 msgid "Incompatible revision levels\n"
4309 msgstr "Níveis de revisão incompatíveis\n"
4312 msgid "Invalid owner\n"
4313 msgstr "Dono inválido\n"
4316 msgid "Invalid primary group\n"
4317 msgstr "Grupo primário inválido\n"
4320 msgid "No impersonation token\n"
4321 msgstr "Sem token de personificação\n"
4324 msgid "Can't disable mandatory group\n"
4325 msgstr "Não é possível desligar o grupo mandatário\n"
4328 msgid "No logon servers available\n"
4329 msgstr "Nenhum servidor de logon disponível\n"
4332 msgid "No such logon session\n"
4333 msgstr "Não existe essa sessão de logon\n"
4336 msgid "No such privilege\n"
4337 msgstr "Não existe esse privilégio\n"
4340 msgid "Privilege not held\n"
4341 msgstr "Privilégio não guardado\n"
4344 msgid "Invalid account name\n"
4345 msgstr "Nome de conta inválido\n"
4348 msgid "User already exists\n"
4349 msgstr "Usuário já existe\n"
4352 msgid "No such user\n"
4353 msgstr "Não existe esse usuário\n"
4356 msgid "Group already exists\n"
4357 msgstr "Grupo já existente\n"
4360 msgid "No such group\n"
4361 msgstr "Não existe esse grupo\n"
4364 msgid "User already in group\n"
4365 msgstr "O usuário já está no grupo\n"
4368 msgid "User not in group\n"
4369 msgstr "O usuário não está no grupo\n"
4372 msgid "Can't delete last admin user\n"
4373 msgstr "Não é possível apagar o último usuário administrador\n"
4376 msgid "Wrong password\n"
4377 msgstr "Senha errada\n"
4380 msgid "Ill-formed password\n"
4381 msgstr "Senha mal formada\n"
4384 msgid "Password restriction\n"
4385 msgstr "Restrição de senha\n"
4388 msgid "Logon failure\n"
4389 msgstr "Falha ao logar\n"
4392 msgid "Account restriction\n"
4393 msgstr "Restrição na conta\n"
4396 msgid "Invalid logon hours\n"
4397 msgstr "Horas de logon inválidas\n"
4400 msgid "Invalid workstation\n"
4401 msgstr "Estação de trabalho inválida\n"
4404 msgid "Password expired\n"
4405 msgstr "Senha expirada\n"
4408 msgid "Account disabled\n"
4409 msgstr "Conta desativada\n"
4412 msgid "No security ID mapped\n"
4413 msgstr "Nenhum ID de segurança mapeado\n"
4416 msgid "Too many LUIDs requested\n"
4417 msgstr "Demasiadas requisições de LUIDs\n"
4420 msgid "LUIDs exhausted\n"
4421 msgstr "LUIDs esgotados\n"
4424 msgid "Invalid sub authority\n"
4425 msgstr "Sub autoridade inválida\n"
4428 msgid "Invalid ACL\n"
4429 msgstr "ACL inválido\n"
4432 msgid "Invalid SID\n"
4433 msgstr "SID inválido\n"
4436 msgid "Invalid security descriptor\n"
4437 msgstr "Descritor de segurança inválido\n"
4440 msgid "Bad inherited ACL\n"
4441 msgstr "Um ACL impróprio foi herdado\n"
4444 msgid "Server disabled\n"
4445 msgstr "Servidor desabilitado\n"
4448 msgid "Server not disabled\n"
4449 msgstr "Servidor não desabilitado\n"
4452 msgid "Invalid ID authority\n"
4453 msgstr "Autoridade de ID inválida\n"
4456 msgid "Allotted space exceeded\n"
4457 msgstr "Espaço atribuído excedido\n"
4460 msgid "Invalid group attributes\n"
4461 msgstr "Atributos de grupo inválidos\n"
4464 msgid "Bad impersonation level\n"
4465 msgstr "Nível de personificação impróprio\n"
4468 msgid "Can't open anonymous security token\n"
4469 msgstr "Não é possível abrir token de segurança anônimo\n"
4472 msgid "Bad validation class\n"
4473 msgstr "Classe de validação imprópria\n"
4476 msgid "Bad token type\n"
4477 msgstr "Tipo de token impróprio\n"
4480 msgid "No security on object\n"
4481 msgstr "Sem segurança no objeto\n"
4484 msgid "Can't access domain information\n"
4485 msgstr "Não é possível acessar informação de domínio\n"
4488 msgid "Invalid server state\n"
4489 msgstr "Estado de servidor inválido\n"
4492 msgid "Invalid domain state\n"
4493 msgstr "Estado de domínio inválido\n"
4496 msgid "Invalid domain role\n"
4497 msgstr "Papel de domínio inválido\n"
4500 msgid "No such domain\n"
4501 msgstr "Domínio inexistente\n"
4504 msgid "Domain already exists\n"
4505 msgstr "O domínio já existe\n"
4508 msgid "Domain limit exceeded\n"
4509 msgstr "Limite de domínios excedido\n"
4512 msgid "Internal database corruption\n"
4513 msgstr "Corrupção interna da base de dados\n"
4516 msgid "Internal error\n"
4517 msgstr "Erro interno\n"
4520 msgid "Generic access types not mapped\n"
4521 msgstr "Tipos de acesso genéricos não mapeados\n"
4524 msgid "Bad descriptor format\n"
4525 msgstr "Formato de descritor impróprio\n"
4528 msgid "Not a logon process\n"
4529 msgstr "Não é um processo de logon\n"
4532 msgid "Logon session ID exists\n"
4533 msgstr "O ID de sessão existe\n"
4536 msgid "Unknown authentication package\n"
4537 msgstr "Pacote de autenticação desconhecido\n"
4540 msgid "Bad logon session state\n"
4541 msgstr "Estado de sessão impróprio\n"
4544 msgid "Logon session ID collision\n"
4545 msgstr "Colisão no ID de sessão\n"
4548 msgid "Invalid logon type\n"
4549 msgstr "Tipo de logon inválido\n"
4552 msgid "Cannot impersonate\n"
4553 msgstr "Não é possível personificar\n"
4556 msgid "Invalid transaction state\n"
4557 msgstr "Estado de transação inválido\n"
4560 msgid "Security DB commit failure\n"
4561 msgstr "Falhou commit na base de dados de segurança\n"
4564 msgid "Account is built-in\n"
4565 msgstr "A conta é embutida\n"
4568 msgid "Group is built-in\n"
4569 msgstr "O grupo é embutido\n"
4572 msgid "User is built-in\n"
4573 msgstr "O usuário é embutido\n"
4576 msgid "Group is primary for user\n"
4577 msgstr "O grupo é primário para o usuário\n"
4580 msgid "Token already in use\n"
4581 msgstr "Token já em uso\n"
4584 msgid "No such local group\n"
4585 msgstr "Grupo local inexistente\n"
4588 msgid "User not in local group\n"
4589 msgstr "O usuário não pertence ao grupo local\n"
4592 msgid "User already in local group\n"
4593 msgstr "O usuário já pertence ao grupo local\n"
4596 msgid "Local group already exists\n"
4597 msgstr "Grupo local já existente\n"
4599 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4600 msgid "Logon type not granted\n"
4601 msgstr "Tipo de logono não atribuído\n"
4604 msgid "Too many secrets\n"
4605 msgstr "Demasiados segredos\n"
4608 msgid "Secret too long\n"
4609 msgstr "Segredo muito longo\n"
4612 msgid "Internal security DB error\n"
4613 msgstr "Erro interno na base de dados de segurança\n"
4616 msgid "Too many context IDs\n"
4617 msgstr "Demasiados IDs de contexto\n"
4620 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4621 msgstr "É necessária senha NT com encriptação cruzada\n"
4624 msgid "No such member\n"
4625 msgstr "Membro inexistente\n"
4628 msgid "Invalid member\n"
4629 msgstr "Membro inválido\n"
4632 msgid "Too many SIDs\n"
4633 msgstr "Demasiados SIDs\n"
4636 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4637 msgstr "É necessária uma senha LM com encriptação cruzada\n"
4640 msgid "No inheritable components\n"
4641 msgstr "Nenhum componente herdável\n"
4644 msgid "File or directory corrupt\n"
4645 msgstr "Arquivo ou diretório corrompido\n"
4648 msgid "Disk is corrupt\n"
4649 msgstr "Disco corrompido\n"
4652 msgid "No user session key\n"
4653 msgstr "Nenhuma chave de sessão do usuário\n"
4656 msgid "Licence quota exceeded\n"
4657 msgstr "Quota de licença excedida\n"
4661 msgid "Wrong target name\n"
4662 msgstr "Nenhum nome de entrada\n"
4666 msgid "Mutual authentication failed\n"
4667 msgstr "Identidade de autenticação inválida\n"
4670 msgid "Time skew between client and server\n"
4674 msgid "Invalid window handle\n"
4675 msgstr "Handle de janela inválido\n"
4678 msgid "Invalid menu handle\n"
4679 msgstr "Handle de menu inválido\n"
4682 msgid "Invalid cursor handle\n"
4683 msgstr "Handle de cursor inválido\n"
4686 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4687 msgstr "Handle de tabela aceleradora inválido\n"
4690 msgid "Invalid hook handle\n"
4691 msgstr "Handle de hook inválido\n"
4694 msgid "Invalid DWP handle\n"
4695 msgstr "Handle DWP inválido\n"
4698 msgid "Can't create top-level child window\n"
4699 msgstr "Não é possível criar janela filha do topo\n"
4702 msgid "Can't find window class\n"
4703 msgstr "Não é possível encontrar classe da janela\n"
4706 msgid "Window owned by another thread\n"
4707 msgstr "Janela atribuída a outra thread\n"
4710 msgid "Hotkey already registered\n"
4711 msgstr "Hotkey já registrada\n"
4714 msgid "Class already exists\n"
4715 msgstr "Classe já existente\n"
4718 msgid "Class does not exist\n"
4719 msgstr "Classe inexistente\n"
4722 msgid "Class has open windows\n"
4723 msgstr "A classe tem janelas abertas\n"
4726 msgid "Invalid index\n"
4727 msgstr "Índice inválido\n"
4730 msgid "Invalid icon handle\n"
4731 msgstr "Handle de ícone inválido\n"
4734 msgid "Private dialog index\n"
4735 msgstr "Índice de diálogo privado\n"
4739 msgid "List box ID not found\n"
4740 msgstr "Listbox ID não encontrado\n"
4743 msgid "No wildcard characters\n"
4744 msgstr "Nenhum caractere wildcard\n"
4747 msgid "Clipboard not open\n"
4748 msgstr "Área de transferência fechada\n"
4751 msgid "Hotkey not registered\n"
4752 msgstr "Hotkey não registrada\n"
4755 msgid "Not a dialog window\n"
4756 msgstr "Não é uma janela de diálogo\n"
4759 msgid "Control ID not found\n"
4760 msgstr "ID de controle não encontrada\n"
4763 msgid "Invalid combobox message\n"
4764 msgstr "Mensagem de combobox inválida\n"
4767 msgid "Not a combobox window\n"
4768 msgstr "Não é uma janela de combobox\n"
4771 msgid "Invalid edit height\n"
4772 msgstr "Edição de altura inválida\n"
4775 msgid "DC not found\n"
4776 msgstr "DC não encontrado\n"
4779 msgid "Invalid hook filter\n"
4780 msgstr "Filtro de hook inválido\n"
4783 msgid "Invalid filter procedure\n"
4784 msgstr "Procedimento de filtro inválido\n"
4787 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4788 msgstr "Procedimento de hook necessita de handle de módulo\n"
4791 msgid "Global-only hook procedure\n"
4792 msgstr "Procedimento de hook apenas global\n"
4795 msgid "Journal hook already set\n"
4796 msgstr "Journal hook já ativado\n"
4799 msgid "Hook procedure not installed\n"
4800 msgstr "Procedimento de hook não instalado\n"
4804 msgid "Invalid list box message\n"
4805 msgstr "Mensagem de listbox inválida\n"
4808 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4809 msgstr "LB_SETCOUNT inválido enviado\n"
4813 msgid "No tab stops on this list box\n"
4814 msgstr "Nenhuma tabulação nesta listbox\n"
4817 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4818 msgstr "Não é possível destruir objeto pertencente a outra thread\n"
4821 msgid "Child window menus not allowed\n"
4822 msgstr "Menus na janela filha não são permitidos\n"
4825 msgid "Window has no system menu\n"
4826 msgstr "A janela não tem nenhum menu de sistema\n"
4830 msgid "Invalid message box style\n"
4831 msgstr "Estilo de caixa de mensagens inválido\n"
4834 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4835 msgstr "Parâmetro SPI inválido\n"
4838 msgid "Screen already locked\n"
4839 msgstr "Tela já bloqueada\n"
4842 msgid "Window handles have different parents\n"
4843 msgstr "Os handles das janelas têm pais diferentes\n"
4846 msgid "Not a child window\n"
4847 msgstr "Não é uma janela filha\n"
4850 msgid "Invalid GW command\n"
4851 msgstr "Comando GW inválido\n"
4854 msgid "Invalid thread ID\n"
4855 msgstr "Thread ID inválido\n"
4858 msgid "Not an MDI child window\n"
4859 msgstr "Não é uma janela MDI filha\n"
4862 msgid "Popup menu already active\n"
4863 msgstr "O menu popup já está ativo\n"
4866 msgid "No scrollbars\n"
4867 msgstr "Nenhuma barra de rolagem\n"
4870 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4871 msgstr "Alcance da barra de rolagem inválido\n"
4874 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4875 msgstr "Comando ShowWin inválido\n"
4878 msgid "No system resources\n"
4879 msgstr "Nenhum recurso de sistema\n"
4883 msgid "No non-paged system resources\n"
4884 msgstr "Nenhum recurso de sistema não paginado\n"
4887 msgid "No paged system resources\n"
4888 msgstr "Nenhum recurso de sistema paginado\n"
4891 msgid "No working set quota\n"
4892 msgstr "Sem quota de conjunto de trabalho\n"
4896 msgid "No page file quota\n"
4897 msgstr "Sem quota para arquivo de páginas\n"
4900 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4901 msgstr "Limite de compromisso excedido\n"
4904 msgid "Menu item not found\n"
4905 msgstr "Item do menu não encontrado\n"
4909 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4910 msgstr "Handle de alvo inválido\n"
4914 msgid "Hook type not allowed\n"
4915 msgstr "Tipo de logono não atribuído\n"
4918 msgid "Interactive window station required\n"
4924 msgstr "Tempo excedido"
4928 msgid "Invalid monitor handle\n"
4929 msgstr "Handle de menu inválido\n"
4932 msgid "Event log file corrupt\n"
4933 msgstr "Arquivo de log de eventos corrompido\n"
4936 msgid "Event log can't start\n"
4937 msgstr "O log de eventos não consegue iniciar\n"
4940 msgid "Event log file full\n"
4941 msgstr "Arquivo de log de eventos cheio\n"
4944 msgid "Event log file changed\n"
4945 msgstr "Arquivo de log de eventos alterado\n"
4949 msgid "Installer service failed.\n"
4950 msgstr "Nome de serviço inválido\n"
4954 msgid "Installation aborted by user\n"
4955 msgstr "Programas de Instalação"
4959 msgid "Installation failure\n"
4960 msgstr "Falha na partição\n"
4964 msgid "Installation suspended\n"
4965 msgstr "Programas de Instalação"
4969 msgid "Unknown product\n"
4970 msgstr "Porta desconhecida\n"
4974 msgid "Unknown feature\n"
4975 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
4979 msgid "Unknown component\n"
4980 msgstr "Porta desconhecida\n"
4984 msgid "Unknown property\n"
4985 msgstr "Porta desconhecida\n"
4989 msgid "Invalid handle state\n"
4990 msgstr "Handle inválido\n"
4994 msgid "Bad configuration\n"
4995 msgstr "Configuração do Wine"
4998 msgid "Index is missing\n"
5003 msgid "Installation source is missing\n"
5004 msgstr "faltando fonte de instalação para característica"
5008 msgid "Wrong installation package version\n"
5009 msgstr "Versão de pacote de serialização errada\n"
5013 msgid "Product uninstalled\n"
5014 msgstr "Procedimento de hook não instalado\n"
5018 msgid "Invalid query syntax\n"
5019 msgstr "Sintaxe de nome inválida\n"
5023 msgid "Invalid field\n"
5024 msgstr "Tempo inválido\n"
5028 msgid "Device removed\n"
5029 msgstr "O dispositivo já foi lembrado\n"
5033 msgid "Installation already running\n"
5034 msgstr "O serviço já está rodando\n"
5037 msgid "Installation package failed to open\n"
5042 msgid "Installation package is invalid\n"
5043 msgstr "Programas de Instalação"
5046 msgid "Installer user interface failed\n"
5050 msgid "Failed to open installation log file\n"
5055 msgid "Installation language not supported\n"
5056 msgstr "Operação não suportada\n"
5059 msgid "Installation transform failed to apply\n"
5064 msgid "Installation package rejected\n"
5065 msgstr "Programas de Instalação"
5069 msgid "Function could not be called\n"
5070 msgstr "Limite de conexões atingido\n"
5074 msgid "Function failed\n"
5075 msgstr "Função esperada"
5079 msgid "Invalid table\n"
5080 msgstr "Tag inválida\n"
5084 msgid "Data type mismatch\n"
5085 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
5087 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5088 msgid "Unsupported type\n"
5089 msgstr "Tipo não suportado\n"
5093 msgid "Creation failed\n"
5094 msgstr "Falha ao abrir\n"
5098 msgid "Temporary directory not writable\n"
5099 msgstr "Arquivo ou diretório corrompido\n"
5103 msgid "Installation platform not supported\n"
5104 msgstr "Operação não suportada\n"
5108 msgid "Installer not used\n"
5109 msgstr "Interface não encontrada\n"
5113 msgid "Failed to open the patch package\n"
5114 msgstr "Falha ao abrir '%s'\n"
5118 msgid "Invalid patch package\n"
5119 msgstr "Tag inválida\n"
5123 msgid "Unsupported patch package\n"
5124 msgstr "Tipo não suportado\n"
5128 msgid "Another version is installed\n"
5129 msgstr "O driver da impressora já está instalado\n"
5133 msgid "Invalid command line\n"
5134 msgstr "Comando GW inválido\n"
5137 msgid "Remote installation not allowed\n"
5141 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
5145 msgid "Invalid string binding\n"
5146 msgstr "String binding inválido\n"
5149 msgid "Wrong kind of binding\n"
5150 msgstr "Tipo de binding errado\n"
5153 msgid "Invalid binding\n"
5154 msgstr "Binding inválido\n"
5157 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
5158 msgstr "Sequência de protocolo RPC não suportada\n"
5161 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
5162 msgstr "Sequência de protocolo RPC inválida\n"
5165 msgid "Invalid string UUID\n"
5166 msgstr "UUID inválida de string\n"
5169 msgid "Invalid endpoint format\n"
5170 msgstr "Formato de destino inválido\n"
5173 msgid "Invalid network address\n"
5174 msgstr "Endereço de rede inválido\n"
5177 msgid "No endpoint found\n"
5178 msgstr "Nenhum ponto de destino encontrado\n"
5181 msgid "Invalid timeout value\n"
5182 msgstr "Valor de tempo limite inválido\n"
5185 msgid "Object UUID not found\n"
5186 msgstr "UUID do objeto não encontrada\n"
5189 msgid "UUID already registered\n"
5190 msgstr "UUID já registrada\n"
5193 msgid "UUID type already registered\n"
5194 msgstr "Tipo de UUID já registrada\n"
5197 msgid "Server already listening\n"
5198 msgstr "Servidor já escutando\n"
5201 msgid "No protocol sequences registered\n"
5202 msgstr "Nenhuma sequência de protocolo registrada\n"
5205 msgid "RPC server not listening\n"
5206 msgstr "Servidor RPC não escuta\n"
5209 msgid "Unknown manager type\n"
5210 msgstr "Tipo de gestor desconhecido\n"
5213 msgid "Unknown interface\n"
5214 msgstr "Interface desconhecida\n"
5217 msgid "No bindings\n"
5218 msgstr "Nenhum binding\n"
5221 msgid "No protocol sequences\n"
5222 msgstr "Nenhuma sequência de protocolo\n"
5225 msgid "Can't create endpoint\n"
5226 msgstr "Não é possível criar ponto de destino\n"
5229 msgid "Out of resources\n"
5230 msgstr "Sem mais recursos\n"
5233 msgid "RPC server unavailable\n"
5234 msgstr "Servidor RPC indisponível\n"
5237 msgid "RPC server too busy\n"
5238 msgstr "Servidor RPC muito ocupado\n"
5241 msgid "Invalid network options\n"
5242 msgstr "Opções de rede inválidas\n"
5245 msgid "No RPC call active\n"
5246 msgstr "Nenhuma chamada RPC está ativa\n"
5249 msgid "RPC call failed\n"
5250 msgstr "Falha na chamada RPC\n"
5253 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
5254 msgstr "Falha na chamada RPC, e não foi executada\n"
5257 msgid "RPC protocol error\n"
5258 msgstr "Erro no protocolo RPC\n"
5261 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
5262 msgstr "Sintaxe de transferência não suportada\n"
5265 msgid "Invalid tag\n"
5266 msgstr "Tag inválida\n"
5269 msgid "Invalid array bounds\n"
5270 msgstr "Limites do array inválidos\n"
5273 msgid "No entry name\n"
5274 msgstr "Nenhum nome de entrada\n"
5277 msgid "Invalid name syntax\n"
5278 msgstr "Sintaxe de nome inválida\n"
5281 msgid "Unsupported name syntax\n"
5282 msgstr "Sintaxe de nome não suportada\n"
5285 msgid "No network address\n"
5286 msgstr "Nenhum endereço de rede\n"
5289 msgid "Duplicate endpoint\n"
5290 msgstr "Ponto de destino duplicado\n"
5293 msgid "Unknown authentication type\n"
5294 msgstr "Tipo de autenticação desconhecido\n"
5297 msgid "Maximum calls too low\n"
5298 msgstr "Número máximo de chamadas muito baixo\n"
5301 msgid "String too long\n"
5302 msgstr "String muito comprida\n"
5305 msgid "Protocol sequence not found\n"
5306 msgstr "Sequência de protocolo não encontrada\n"
5309 msgid "Procedure number out of range\n"
5310 msgstr "Número do procedimento fora dos limites\n"
5313 msgid "Binding has no authentication data\n"
5314 msgstr "Binding não tem dados de autenticação\n"
5317 msgid "Unknown authentication service\n"
5318 msgstr "Serviço de autenticação desconhecido\n"
5321 msgid "Unknown authentication level\n"
5322 msgstr "Nível de autenticação desconhecido\n"
5325 msgid "Invalid authentication identity\n"
5326 msgstr "Identidade de autenticação inválida\n"
5329 msgid "Unknown authorisation service\n"
5330 msgstr "Serviço de autorização desconhecido\n"
5333 msgid "Invalid entry\n"
5334 msgstr "Entrada inválida\n"
5337 msgid "Can't perform operation\n"
5338 msgstr "Não é possível executar a operação\n"
5341 msgid "Endpoints not registered\n"
5342 msgstr "Pontos de destino não registrados\n"
5345 msgid "Nothing to export\n"
5346 msgstr "Nada a exportar\n"
5349 msgid "Incomplete name\n"
5350 msgstr "Nome incompleto\n"
5353 msgid "Invalid version option\n"
5354 msgstr "Opção de versão inválida\n"
5357 msgid "No more members\n"
5358 msgstr "Sem mais membros\n"
5361 msgid "Not all objects unexported\n"
5362 msgstr "Nem todos os objetos estão por exportar\n"
5365 msgid "Interface not found\n"
5366 msgstr "Interface não encontrada\n"
5369 msgid "Entry already exists\n"
5370 msgstr "Entrada já existente\n"
5373 msgid "Entry not found\n"
5374 msgstr "Entrada não encontrada\n"
5377 msgid "Name service unavailable\n"
5378 msgstr "Serviço de nomes indisponível\n"
5381 msgid "Invalid network address family\n"
5382 msgstr "Família de endereços de rede inválida\n"
5385 msgid "Operation not supported\n"
5386 msgstr "Operação não suportada\n"
5389 msgid "No security context available\n"
5390 msgstr "Nenhum contexto de segurança disponível\n"
5393 msgid "RPCInternal error\n"
5394 msgstr "Erro RPC interno\n"
5397 msgid "RPC divide-by-zero\n"
5398 msgstr "RPC divisão-por-zero\n"
5401 msgid "Address error\n"
5402 msgstr "Erro de endereço\n"
5405 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
5406 msgstr "Divisão-por-zero em ponto flutuante\n"
5409 msgid "Floating-point underflow\n"
5410 msgstr "Underflow em ponto flutuante\n"
5413 msgid "Floating-point overflow\n"
5414 msgstr "Overflow em ponto flutuante\n"
5417 msgid "No more entries\n"
5418 msgstr "Sem mais entradas\n"
5421 msgid "Character translation table open failed\n"
5422 msgstr "Falha na abertura da tabela de tradução de carateres\n"
5425 msgid "Character translation table file too small\n"
5426 msgstr "Arquivo da tabela de tradução de carateres muito pequeno\n"
5429 msgid "Null context handle\n"
5430 msgstr "Handle de contexto nulo\n"
5433 msgid "Context handle damaged\n"
5434 msgstr "Handle de contexto danificado\n"
5437 msgid "Binding handle mismatch\n"
5438 msgstr "Binding handle mismatch\n"
5441 msgid "Cannot get call handle\n"
5442 msgstr "Não é possível buscar handle da chamada\n"
5445 msgid "Null reference pointer\n"
5446 msgstr "Ponteiro de referência nulo\n"
5449 msgid "Enumeration value out of range\n"
5450 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites\n"
5453 msgid "Byte count too small\n"
5454 msgstr "Contagem de bytes muito pequena\n"
5457 msgid "Bad stub data\n"
5458 msgstr "Dados de stub impróprios\n"
5461 msgid "Invalid user buffer\n"
5462 msgstr "Buffer de usuário inválido\n"
5465 msgid "Unrecognised media\n"
5466 msgstr "Mídia irreconhecível\n"
5469 msgid "No trust secret\n"
5470 msgstr "Nenhum segredo de confiança\n"
5473 msgid "No trust SAM account\n"
5474 msgstr "Nenhuma conta de SAM de confiança\n"
5477 msgid "Trusted domain failure\n"
5478 msgstr "Falha no domínio confiável\n"
5481 msgid "Trusted relationship failure\n"
5482 msgstr "Falha na relação de confiança\n"
5485 msgid "Trust logon failure\n"
5486 msgstr "Falha no logon de confiança\n"
5489 msgid "RPC call already in progress\n"
5490 msgstr "Chamada RPC já em progresso\n"
5493 msgid "NETLOGON is not started\n"
5494 msgstr "NETLOGON não foi iniciado\n"
5497 msgid "Account expired\n"
5498 msgstr "A conta expirou\n"
5501 msgid "Redirector has open handles\n"
5502 msgstr "O redirecionador tem handles abertos\n"
5505 msgid "Printer driver already installed\n"
5506 msgstr "O driver da impressora já está instalado\n"
5509 msgid "Unknown port\n"
5510 msgstr "Porta desconhecida\n"
5513 msgid "Unknown printer driver\n"
5514 msgstr "Driver de impressora desconhecido\n"
5517 msgid "Unknown print processor\n"
5518 msgstr "Processador de impressora desconhecido\n"
5521 msgid "Invalid separator file\n"
5522 msgstr "Arquivo separador inválido\n"
5525 msgid "Invalid priority\n"
5526 msgstr "Prioridade inválida\n"
5529 msgid "Invalid printer name\n"
5530 msgstr "Nome de impressora inválida\n"
5533 msgid "Printer already exists\n"
5534 msgstr "A impressora já existe\n"
5537 msgid "Invalid printer command\n"
5538 msgstr "Comando de impressora inválido\n"
5542 msgid "Invalid data type\n"
5543 msgstr "Tipo de dados inválido\n"
5546 msgid "Invalid environment\n"
5547 msgstr "Ambiente inválido\n"
5550 msgid "No more bindings\n"
5551 msgstr "Sem mais bindings\n"
5554 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5555 msgstr "Não é possível logar com conta confiável interdomínio\n"
5558 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5559 msgstr "Não é possível logar com conta confiável de estação de trabalho\n"
5562 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5563 msgstr "Não é possível logar com conta confiável do servidor\n"
5566 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5567 msgstr "Informação de confiança do domínio inconsistente\n"
5570 msgid "Server has open handles\n"
5571 msgstr "O servidor tem handles abertos\n"
5574 msgid "Resource data not found\n"
5575 msgstr "Dados de recursos não encontrados\n"
5578 msgid "Resource type not found\n"
5579 msgstr "Tipo de recurso não encontrado\n"
5582 msgid "Resource name not found\n"
5583 msgstr "Nome de recurso não encontrado\n"
5586 msgid "Resource language not found\n"
5587 msgstr "Língua do recurso não encontrada\n"
5590 msgid "Not enough quota\n"
5591 msgstr "Quota insuficiente\n"
5594 msgid "No interfaces\n"
5595 msgstr "Nenhuma interface\n"
5598 msgid "RPC call canceled\n"
5599 msgstr "Chamada RPC cancelada\n"
5602 msgid "Binding incomplete\n"
5603 msgstr "Binding incompleto\n"
5606 msgid "RPC comm failure\n"
5607 msgstr "Falha no RPC comm\n"
5610 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5611 msgstr "Nível de autorização não suportado\n"
5614 msgid "No principal name registered\n"
5615 msgstr "Nenhum nome principal registrado\n"
5618 msgid "Not an RPC error\n"
5619 msgstr "Não é erro de RPC\n"
5622 msgid "UUID is local only\n"
5623 msgstr "UUID é apenas local\n"
5626 msgid "Security package error\n"
5627 msgstr "Erro no pacote de segurança\n"
5630 msgid "Thread not canceled\n"
5631 msgstr "Thread não cancelada\n"
5634 msgid "Invalid handle operation\n"
5635 msgstr "Operação em handle inválida\n"
5638 msgid "Wrong serialising package version\n"
5639 msgstr "Versão de pacote de serialização errada\n"
5642 msgid "Wrong stub version\n"
5643 msgstr "Versão de stub errada\n"
5646 msgid "Invalid pipe object\n"
5647 msgstr "Objeto pipe inválido\n"
5650 msgid "Wrong pipe order\n"
5651 msgstr "Ordem de pipe errada\n"
5654 msgid "Wrong pipe version\n"
5655 msgstr "Versão de pipe errada\n"
5658 msgid "Group member not found\n"
5659 msgstr "Membro de grupo não encontrado\n"
5662 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5663 msgstr "Não é possível criar base de dados para mapear pontos de destino\n"
5666 msgid "Invalid object\n"
5667 msgstr "Objeto inválido\n"
5670 msgid "Invalid time\n"
5671 msgstr "Tempo inválido\n"
5674 msgid "Invalid form name\n"
5675 msgstr "Nome de formulário inválido\n"
5678 msgid "Invalid form size\n"
5679 msgstr "Tamanho de formulário inválido\n"
5682 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5683 msgstr "Já à espera de handle da impressora\n"
5686 msgid "Printer deleted\n"
5687 msgstr "Impressora excluída\n"
5690 msgid "Invalid printer state\n"
5691 msgstr "Estado de impressora inválido\n"
5694 msgid "User must change password\n"
5695 msgstr "O usuário tem que alterar a senha\n"
5698 msgid "Domain controller not found\n"
5699 msgstr "Controlador de domínio não encontrado\n"
5702 msgid "Account locked out\n"
5703 msgstr "Conta bloqueada\n"
5706 msgid "Invalid pixel format\n"
5707 msgstr "Formato de pixel inválido\n"
5710 msgid "Invalid driver\n"
5711 msgstr "Driver inválido\n"
5715 msgid "Invalid object resolver set\n"
5716 msgstr "Objeto inválido\n"
5720 msgid "Incomplete RPC send\n"
5721 msgstr "Nome incompleto\n"
5725 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5726 msgstr "Handle de hook inválido\n"
5730 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5731 msgstr "Handle de hook inválido\n"
5735 msgid "RPC pipe closed\n"
5736 msgstr "Pipe fechado\n"
5739 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5744 msgid "No data on RPC pipe\n"
5745 msgstr "Não é erro de RPC\n"
5749 msgid "No site name available\n"
5750 msgstr "Nenhum contexto de segurança disponível\n"
5753 msgid "The file cannot be accessed\n"
5758 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5759 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5763 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5764 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
5768 msgid "Not all objects could be exported\n"
5769 msgstr "Nem todos os objetos estão por exportar\n"
5773 msgid "The interface could not be exported\n"
5774 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5778 msgid "The profile could not be added\n"
5779 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5783 msgid "The profile element could not be added\n"
5784 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5788 msgid "The profile element could not be removed\n"
5789 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5793 msgid "The group element could not be added\n"
5794 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5798 msgid "The group element could not be removed\n"
5799 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5802 msgid "The username could not be found\n"
5803 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5805 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5807 msgstr "Porta Local"
5810 msgid "Local Monitor"
5811 msgstr "Monitor Local"
5814 msgid "Add a Local Port"
5815 msgstr "Adicionar uma porta local"
5818 msgid "&Enter the port name to add:"
5819 msgstr "&Introduza o nome da porta a adicionar:"
5822 msgid "Configure LPT Port"
5823 msgstr "Configurar porta LPT"
5826 msgid "Timeout (seconds)"
5827 msgstr "Tempo expirado (segundos)"
5830 msgid "&Transmission Retry:"
5831 msgstr "&Recomeço da transmissão:"
5834 msgid "'%s' is not a valid port name"
5835 msgstr "'%s' não é um nome de porta válido"
5838 msgid "Port %s already exists"
5839 msgstr "Porta %s já existe"
5842 msgid "This port has no options to configure"
5843 msgstr "Esta porta não possui opções de configuração"
5846 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5848 "O envio do e-mail falhou porque não existe um cliente de e-mail MAPI "
5853 msgstr "Enviar E-mail"
5856 msgid "Enter Network Password"
5857 msgstr "Entre a senha da rede"
5860 msgid "Please enter your username and password:"
5861 msgstr "Por favor, entre como o nome de usuário e a senha:"
5876 msgid "&Save this password (Insecure)"
5877 msgstr "&Salvar esta senha (Inseguro)"
5880 msgid "Entire Network"
5881 msgstr "Toda a rede"
5884 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5885 msgstr "A interpretação de HTML está desativada."
5888 msgid "HTML Document"
5889 msgstr "Documento HTML"
5892 msgid "Downloading from %s..."
5893 msgstr "Fazendo o download de %s..."
5901 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5902 "file path and try again."
5904 "O pacote de instalação especificado não pôde ser aberto. Por favor, "
5905 "verifique o arquivo e tente novamente."
5908 msgid "path %s not found"
5909 msgstr "caminho %s não encontrado"
5912 msgid "insert disk %s"
5913 msgstr "insira disco %s"
5918 "Windows Installer %s\n"
5921 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5923 "Install a product:\n"
5924 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
5925 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
5926 "\t/a package [property]\n"
5927 "Repair an installation:\n"
5928 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
5929 "Uninstall a product:\n"
5930 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
5931 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
5932 "Advertise a product:\n"
5933 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5935 "\t/p patch_package [property]\n"
5936 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
5937 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5938 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5939 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5940 "Register MSI Service:\n"
5942 "Unregister MSI Service:\n"
5944 "Display this help:\n"
5948 "Windows Installer %s\n"
5951 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5953 "Instalar um produto:\n"
5954 "\t/i {package|productcode} [property]\n"
5955 "\t/package {package|productcode} [property]\n"
5956 "\t/a package [property]\n"
5957 "Reparar uma instalação:\n"
5958 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n"
5959 "Desinstalar um produto:\n"
5960 "\t/uninstall {package|productcode} [property]\n"
5961 "\t/x {package|productcode} [property]\n"
5962 "Anunciar um produto:\n"
5963 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5964 "Aplicar um patch:\n"
5965 "\t/p patchpackage [property]\n"
5966 "\t/p patchpackage /a package [property]\n"
5967 "Modificadores Log e UI para os comandos acima:\n"
5968 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5969 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5970 "Registrar Serviço MSI:\n"
5972 "Desregistrar Serviço MSI:\n"
5974 "Mostrar esta ajuda:\n"
5979 msgid "enter which folder contains %s"
5980 msgstr "entre a pasta que contém %s"
5983 msgid "install source for feature missing"
5984 msgstr "faltando fonte de instalação para característica"
5987 msgid "network drive for feature missing"
5988 msgstr "faltando drive de rede para característica"
5991 msgid "feature from:"
5992 msgstr "origem da característica:"
5995 msgid "choose which folder contains %s"
5996 msgstr "escolha a pasta que contém %s"
5999 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6000 msgstr "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo"
6004 "Wine MS-RLE video codec\n"
6005 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6007 "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo\n"
6008 "Copyright 2002 por Michael Günnewig"
6011 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6012 msgstr "Imagens Completas (Descomprimidas)"
6015 msgid "Wine Video 1 video codec"
6016 msgstr "codec video Wine Video 1"
6019 msgid "unknown object"
6020 msgstr "objeto desconhecido"
6024 msgstr "barra de título"
6028 msgstr "barra de menu"
6032 msgstr "barra de rolagem"
6068 msgstr "item do menu"
6100 msgstr "agrupamento"
6108 msgstr "barra de ferramentas"
6112 msgstr "barra de estado"
6119 msgid "column header"
6120 msgstr "cabeçalho da coluna"
6124 msgstr "cabeçalho da linha"
6143 msgid "help balloon"
6144 msgstr "balão de ajuda"
6156 msgstr "item da lista"
6163 msgid "outline item"
6164 msgstr "item de contorno"
6168 msgstr "tab de página"
6171 msgid "property page"
6172 msgstr "página de propriedades"
6184 msgstr "texto estático"
6192 msgstr "push button"
6195 msgid "check button"
6196 msgstr "check button"
6199 msgid "radio button"
6200 msgstr "radio button"
6211 msgid "progress bar"
6212 msgstr "barra de progresso"
6219 msgid "hot key field"
6220 msgstr "hot key field"
6243 msgid "drop down button"
6244 msgstr "drop down button"
6248 msgstr "menu button"
6251 msgid "grid drop down button"
6252 msgstr "grid drop down button"
6256 msgstr "espaço em branco"
6259 msgid "page tab list"
6260 msgstr "page tab list"
6267 msgid "split button"
6268 msgstr "split button"
6270 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
6272 msgstr "endereço IP"
6275 msgid "outline button"
6276 msgstr "outline button"
6278 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
6282 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
6295 msgid "Insert a new %s object into your document"
6296 msgstr "Inserir um novo objeto %s no documento"
6300 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
6301 "may activate it using the program which created it."
6303 "Inserir o conteúdo do arquivo como um objeto no documento de modo que possa "
6304 "ativá-lo usando o programa que o criou."
6306 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
6312 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
6315 "O arquivo não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registrar o "
6320 msgstr "Adicionar Controle"
6323 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
6324 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s."
6328 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6329 "activate it using %s."
6331 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que seja "
6332 "possível ativá-lo usando %s."
6336 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6337 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
6339 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que seja "
6340 "possível ativá-lo usando %s. Será mostrado como um ícone."
6344 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
6345 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
6348 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os "
6349 "dados estão ligados ao arquivo de origem para que alterações ao arquivo se "
6350 "reflitam no seu documento."
6354 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
6355 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
6358 "Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica "
6359 "ligada ao arquivo de origem para que alterações ao arquivo se reflitam no "
6364 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
6365 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
6366 "be reflected in your document."
6368 "Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de "
6369 "transferência. O atalho fica ligado ao arquivo de origem para que "
6370 "alterações ao arquivo se reflitam no seu documento."
6373 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
6374 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento."
6377 msgid "Unknown Type"
6378 msgstr "Tipo Desconhecido"
6381 msgid "Unknown Source"
6382 msgstr "Origem Desconhecida"
6385 msgid "the program which created it"
6386 msgstr "o programa que o criou"
6393 msgid "SCANNING... Please Wait"
6394 msgstr "ESCANEANDO... Por Favor Espere"
6397 msgctxt "unit: pixels"
6402 msgctxt "unit: bits"
6406 #: sane.rc:34 winecfg.rc:185
6407 msgctxt "unit: dots/inch"
6412 msgctxt "unit: percent"
6417 msgctxt "unit: microseconds"
6423 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
6424 msgstr "O arquivo '%s' em %s é necessário"
6426 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
6428 msgstr "Desconhecido"
6431 msgid "Copy files from:"
6432 msgstr "Copiar arquivos de:"
6435 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
6436 msgstr "Insira o caminho onde se encontram os arquivos, depois clique em OK."
6443 msgid "&Save Background As..."
6444 msgstr "&Salvar fundo como..."
6447 msgid "Set As Back&ground"
6448 msgstr "D&efinir como fundo"
6451 msgid "&Copy Background"
6452 msgstr "&Copiar Fundo"
6455 msgid "Set as &Desktop Item"
6456 msgstr "Definir como &item da Área de Trabalho"
6458 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
6462 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6463 "Selecionar &tudo\n"
6464 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6467 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132 shdoclc.rc:159
6468 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
6473 msgid "Create Shor&tcut"
6474 msgstr "Criar ata&lho"
6476 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
6477 msgid "Add to &Favorites..."
6478 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
6481 msgid "&View Source"
6482 msgstr "Ver código &fonte"
6486 msgstr "Co&dificação"
6492 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
6494 msgstr "&Abrir link"
6496 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
6497 msgid "Open Link in &New Window"
6498 msgstr "A&brir link numa nova janela"
6500 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
6501 msgid "Save Target &As..."
6502 msgstr "&Salvar link como..."
6504 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
6505 msgid "&Print Target"
6506 msgstr "Imprimir lin&k"
6508 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
6509 msgid "S&how Picture"
6510 msgstr "Mos&trar imagem"
6512 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
6513 msgid "&Save Picture As..."
6514 msgstr "Sal&var imagem como..."
6517 msgid "&E-mail Picture..."
6518 msgstr "&Enviar imagem..."
6521 msgid "Pr&int Picture..."
6522 msgstr "I&mprimir imagem..."
6525 msgid "&Go to My Pictures"
6526 msgstr "I&r para minhas imagens"
6528 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
6529 msgid "Set as Back&ground"
6530 msgstr "&Definir como fundo"
6532 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
6533 msgid "Set as &Desktop Item..."
6534 msgstr "Definir como &item da Área de Trabalho..."
6536 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
6537 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
6541 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6543 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6546 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
6547 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
6552 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
6553 msgid "Copy Shor&tcut"
6554 msgstr "Copiar atal&ho"
6556 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
6558 msgstr "&Propriedades"
6560 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
6564 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6566 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6569 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
6573 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
6575 msgstr "&Selecionar"
6594 msgid "&Cell Properties"
6595 msgstr "Propriedades da &célula"
6598 msgid "&Table Properties"
6599 msgstr "Propriedades da &tabela"
6601 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
6609 #: shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
6613 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6615 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6619 msgid "Open in &New Window"
6620 msgstr "A&brir numa nova janela"
6627 msgid "&Save Video As..."
6628 msgstr "Sal&var vídeo como..."
6630 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
6643 msgid "Resource Failures"
6644 msgstr "Resource Failures"
6647 msgid "Dump Tracking Info"
6648 msgstr "Dump Tracking Info"
6652 msgstr "Debug Break"
6667 msgid "Dump DisplayTree"
6668 msgstr "Dump DisplayTree"
6671 msgid "Dump FormatCaches"
6672 msgstr "Dump FormatCaches"
6675 msgid "Dump LayoutRects"
6676 msgstr "Dump LayoutRects"
6679 msgid "Memory Monitor"
6680 msgstr "Memory Monitor"
6683 msgid "Performance Meters"
6684 msgstr "Performance Meters"
6691 msgid "&Browse View"
6692 msgstr "&Browse View"
6698 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
6712 msgstr "Página acima"
6716 msgstr "Página abaixo"
6720 msgstr "Rolar para cima"
6724 msgstr "Rolar para baixo"
6728 msgstr "Canto esquerdo"
6732 msgstr "Canto direito"
6736 msgstr "Página à esquerda"
6740 msgstr "Página à direita"
6744 msgstr "Rolar para a esquerda"
6747 msgid "Scroll Right"
6748 msgstr "Rolar para a direita"
6751 msgid "Wine Internet Explorer"
6752 msgstr "Wine Internet Explorer"
6758 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
6759 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
6761 msgid "Lar&ge Icons"
6763 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6765 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6768 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
6769 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6770 msgid "S&mall Icons"
6771 msgstr "Ícones &pequenos"
6773 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
6777 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
6778 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6782 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
6783 msgid "Arrange &Icons"
6784 msgstr "O&rganizar ícones"
6796 msgstr "Por ta&manho"
6803 msgid "&Auto Arrange"
6804 msgstr "Auto organi&zar"
6807 msgid "Line up Icons"
6808 msgstr "Alin&har ícones"
6811 msgid "Paste as Link"
6812 msgstr "Colar a&talho"
6814 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
6828 msgstr "Propriedades"
6832 msgctxt "recycle bin"
6849 msgid "Create &Link"
6850 msgstr "Criar a&talho"
6852 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
6856 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
6857 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
6861 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6863 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6868 msgid "&About Control Panel"
6869 msgstr "&Sobre o Painel de Controle..."
6871 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
6875 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
6883 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
6888 msgid "Size available"
6893 msgstr "Comentários"
6904 msgid "Original location"
6905 msgstr "Localização original"
6908 msgid "Date deleted"
6909 msgstr "Data de exclusão"
6912 msgid "Control Panel"
6913 msgstr "Painel de Controle"
6919 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
6928 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
6929 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
6936 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
6937 msgstr "Deseja finalizar a sessão do Wine?"
6940 msgid "Start Menu\\Programs"
6941 msgstr "Menu Iniciar\\Programas"
6948 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6949 msgstr "Menu Iniciar\\Programas\\Iniciar"
6957 msgstr "Enviar Para"
6961 msgstr "Menu Iniciar"
6965 msgstr "Minhas Músicas"
6969 msgstr "Meus Vídeos"
6976 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6977 "Área de trabalho\n"
6978 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6990 msgid "Application Data"
6991 msgstr "Dados de aplicativos"
6995 msgstr "Impressoras"
6998 msgid "Local Settings\\Application Data"
6999 msgstr "Configurações locais\\Dados de aplicativos"
7002 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
7003 msgstr "Configurações locais\\Arquivos temporários da Internet"
7010 msgid "Local Settings\\History"
7011 msgstr "Configurações locais\\Histórico"
7014 msgid "Program Files"
7015 msgstr "Arquivos de programas"
7019 msgstr "Minhas Imagens"
7022 msgid "Program Files\\Common Files"
7023 msgstr "Arquivos de programas\\Arquivos comuns"
7025 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
7030 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
7031 msgstr "Menu Iniciar\\Programas\\Ferramentas Administrativas"
7035 msgstr "Documentos\\Minhas Músicas"
7039 msgstr "Documentos\\Minhas Imagens"
7043 msgstr "Documentos\\Meus Vídeos"
7046 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
7047 msgstr "Configurações locais\\Dados de aplicativos\\Microsoft\\CD Burning"
7050 msgid "Program Files (x86)"
7051 msgstr "Arquivos de programas (x86)"
7054 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
7055 msgstr "Arquivos de programas (x86)\\Arquivos comuns"
7061 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
7066 msgid "Pictures\\Slide Shows"
7067 msgstr "Imagens\\Apresentações"
7070 msgid "Music\\Playlists"
7071 msgstr "Músicas\\Listas de reprodução"
7073 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
7077 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
7083 msgstr "Localização"
7090 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
7091 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
7094 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
7095 msgstr "Microsoft\\Windows\\Bibliotecas"
7098 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
7099 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
7102 msgid "Music\\Sample Music"
7103 msgstr "Músicas\\Amostra de músicas"
7106 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
7107 msgstr "Imagens\\Amostra de imagens"
7110 msgid "Music\\Sample Playlists"
7111 msgstr "Músicas\\Amostra de listas de reprodução"
7114 msgid "Videos\\Sample Videos"
7115 msgstr "Videos\\Amostra de vídeos"
7119 msgstr "Jogos salvos"
7134 msgid "AppData\\LocalLow"
7135 msgstr "AppData\\LocalLow"
7138 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
7139 msgstr "Não foi possível criar nova pasta: Permissão negada."
7142 msgid "Error during creation of a new folder"
7143 msgstr "Erro durante a criação da nova pasta"
7146 msgid "Confirm file deletion"
7147 msgstr "Confirmar exclusão de arquivo"
7150 msgid "Confirm folder deletion"
7151 msgstr "Confirmar exclusão de pasta"
7154 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
7155 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir '%1'?"
7158 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
7159 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
7162 msgid "Confirm file overwrite"
7163 msgstr "Confirmar sobrescrever arquivo"
7167 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
7169 "Do you want to replace it?"
7171 "Esta pasta já contém um arquivo chamado '%1'.\n"
7173 "Deseja sobrescrevê-lo?"
7176 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
7177 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o(s) item(s) selecionado(s)?"
7181 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
7182 msgstr "Tem certeza que deseja enviar '%1' e todo seu conteúdo para a Lixeira?"
7185 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
7186 msgstr "Tem certeza que deseja enviar '%1' para a Lixeira?"
7189 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
7190 msgstr "Tem certeza que deseja enviar estes %1 itens para a Lixeira?"
7193 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
7195 "O item '%1' não pode ser enviado à Lixeira. Deseja exclui-lo em vez disso?"
7199 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
7201 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
7202 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
7205 "Esta pasta já contém uma pasta chamada '%1'.\n"
7207 "Se os arquivos da pasta de destino tiverem os mesmos nomes que os arquivos\n"
7208 "na pasta selecionada, eles serão sobrescritos. Deseja mover ou copiar a "
7217 msgid "Wine Control Panel"
7218 msgstr "Painel de Controle do Wine"
7221 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
7223 "Não é possível mostrar a caixa de diálogo Executar Arquivo (erro interno)"
7226 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
7227 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo de Procura (erro interno)"
7230 msgid "Executable files (*.exe)"
7231 msgstr "Arquivos executáveis (*.exe)"
7234 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
7236 "Não existe um programa Windows configurado para abrir este tipo de arquivo."
7240 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
7241 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir '%1'?"
7245 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
7246 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
7250 msgid "Confirm deletion"
7251 msgstr "Confirmar exclusão de arquivo"
7256 "A file already exists at the path %1.\n"
7258 "Do you want to replace it?"
7260 "Arquivo já existe.\n"
7261 "Gostaria de substituí-lo?"
7266 "A folder already exists at the path %1.\n"
7268 "Do you want to replace it?"
7270 "Arquivo já existe.\n"
7271 "Gostaria de substituí-lo?"
7275 msgid "Confirm overwrite"
7276 msgstr "Confirmar sobrescrever arquivo"
7280 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
7281 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
7282 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
7283 "any later version.\n"
7285 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
7286 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
7287 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
7290 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
7291 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
7292 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
7294 "O Wine é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo sob os "
7295 "termos da GNU Lesser General Public License tal como publicado pela Free "
7296 "Software Foundation; seja a versão 2.1 da Licença, ou (por sua escolha) "
7297 "outra versão mais recente.\n"
7299 "O Wine é distribuído na esperança de que seja útil, mas SEM QUALQUER "
7300 "GARANTIA; nem sequer a garantia implícita de MERCANTIBILIDADE ou FEITO PARA "
7301 "UM PROPÓSITO ESPECÍFICO. Veja a GNU Lesser General Public License para mais "
7304 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com o "
7305 "Wine; senão, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth "
7306 "Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
7309 msgid "Wine License"
7310 msgstr "Licença do Wine"
7316 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
7321 msgid "Don't show me th&is message again"
7322 msgstr "Não &mostrar esta mensagem novamente"
7339 msgctxt "time unit: hours"
7345 msgctxt "time unit: minutes"
7351 msgctxt "time unit: seconds"
7355 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
7361 #: user32.rc:28 user32.rc:41
7365 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
7369 #: user32.rc:30 user32.rc:43
7373 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
7378 msgid "&Close\tAlt-F4"
7379 msgstr "&Fechar\tAlt-F4"
7383 msgstr "&Sobre o Wine"
7387 msgid "&Close\tCtrl-F4"
7388 msgstr "&Fechar\tAlt-F4"
7391 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
7395 msgid "&More Windows..."
7396 msgstr "&Mais Janelas..."
7403 msgid "Paper Si&ze:"
7404 msgstr "&Tamanho do papel:"
7423 msgid "LAN Connection"
7424 msgstr "Conexão LAN"
7427 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
7432 msgid "The date on the certificate is invalid."
7433 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
7436 msgid "The name on the certificate does not match the site."
7441 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
7445 msgid "The specified command was carried out."
7446 msgstr "O comando especificado foi descarregado."
7449 msgid "Undefined external error."
7450 msgstr "Erro externo indefinido."
7453 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
7454 msgstr "O ID do dispositivo utilizado está fora dos parâmetros do seu sistema."
7457 msgid "The driver was not enabled."
7458 msgstr "O driver não foi habilitado."
7462 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
7465 "O dispositivo especificado já está em uso. Aguarde até que seja liberado, e "
7466 "então tente novamente."
7469 msgid "The specified device handle is invalid."
7470 msgstr "O handle do dispositivo especificado é inválido."
7473 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
7474 msgstr "Não há nenhum driver instalado em seu sistema !\n"
7478 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
7479 "increase available memory, and then try again."
7481 "Não há memória disponível suficiente para essa tarefa. Feche uma ou mais "
7482 "aplicações para aumentar a memória disponível, e então tente novamente."
7486 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
7487 "which functions and messages the driver supports."
7489 "Essa função não é suportada. Utilize a função Capacidades para determinar "
7490 "quais funções e mensagens o driver suporta."
7493 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
7494 msgstr "Um número de erro foi especificado e não está definido em seu sistema."
7497 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
7498 msgstr "Um flag inválido foi passado para uma função do sistema."
7501 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
7502 msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
7507 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
7508 "Capabilities function to determine the supported formats."
7510 "O formato especificado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a "
7511 "função Capacidades para determinar os formatos suportados."
7513 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
7515 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
7516 "device, or wait until the data is finished playing."
7518 "Não é possível executar esta operação enquando os dados de mídia estiverem "
7519 "tocando. Reinicie o dispositivo, ou aguarde até o término da execução."
7523 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7524 "header, and then try again."
7526 "O cabeçalho do wave não está preparado. Use a função Preparar para preparar "
7527 "o cabeçalho, e então tente novamente."
7531 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
7532 "and then try again."
7534 "Não é possível abrir o dispositivo sem utilizar a flag WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
7535 "flag, e então tente novamente."
7539 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7540 "header, and then try again."
7542 "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
7543 "cabeçalho, e então tente novamente."
7547 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
7548 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
7550 "O mapa MIDI não foi encontrado. Talvez seja um problema com o driver, ou o "
7551 "arquivo MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou faltando."
7555 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
7556 "transmitted, and then try again."
7558 "A porta está transmitindo dados para o dispositivo. Aguarde até os dados "
7559 "terminarem de ser transmitidos, e então tente novamente."
7563 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7564 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
7566 "A configuração atual do MIDI Mapper refere-se a um dispositivo MIDI que não "
7567 "está instalado no sistema. Use MIDI Mapper para editar a configuração."
7571 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
7572 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
7574 "A configuração atual do MIDI está corrompida. Copie o arquivo original "
7575 "MIDIMAP.CFG para o diretório Windows SYSTEM, e então tente novamente."
7578 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
7580 "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
7584 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
7585 msgstr "O driver não pode reconhecer o parâmetro de comando especificado."
7588 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
7589 msgstr "O driver não pode reconhecer o comando especificado."
7593 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
7594 "or contact the device manufacturer."
7596 "Há um problema com seu dispositivo de mídia. Tenha certeza que esteja "
7597 "funcionando corretamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
7600 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
7602 "O dispositivo especificado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
7606 "Not enough memory available for this task.\n"
7607 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
7610 "Não já memória disponível sufuciente para esta tarefa.\n"
7611 "Feche uma ou mais aplicações para aumentar a memória disponível, e então "
7616 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7619 "O nome do dispositivo já está sendo usado como um alias por esta aplicação. "
7620 "Use um alias único."
7624 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7626 "Aconteceu um problema desconhecido enquanto carregava o driver do "
7627 "dispositivo especificado."
7630 msgid "No command was specified."
7631 msgstr "Nenhum comando foi especificado."
7635 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7636 "size of the buffer."
7638 "A string de saída foi muito grande para ser colocada no buffer de retorno. "
7639 "Aumente o tamanho do buffer."
7643 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7646 "O comando especificado requer como parâmetro uma string de caracters. Por "
7650 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7651 msgstr "O inteiro especificado é inválido para este comando."
7655 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7656 "manufacturer about obtaining a new driver."
7658 "O driver do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
7659 "fabricante do dispositivo como obter um novo driver."
7663 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7664 "manufacturer about obtaining a new driver."
7666 "Existe um problema com o seu driver de dispositivo. Verifique com o "
7667 "fabricante do dispositivo como obter um novo driver."
7670 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7671 msgstr "O comando especificado requer um parâmetro. Por favor forneça-o."
7674 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7676 "O dispositivo MCI que você está usando não suporta o comando especificado."
7680 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7682 "Não é possível encontrar o arquivo especificado. Certifique-se que o caminho "
7683 "e o nome do arquivo estão corretos."
7686 msgid "The device driver is not ready."
7687 msgstr "O driver do dispositivo não está preparado."
7690 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7692 "Um problema ocorreu na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
7696 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7699 "Há um problema com o driver do dispositivo. O driver foi fechado. Não é "
7700 "possível acessar o erro."
7703 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7705 "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando "
7711 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7712 "separately to determine which devices caused the error."
7714 "Erros ocorreram em mais de um dispositivo. Especifique cada comando e "
7715 "dispositivo separadamente para determinar quais dispositivos causaram o erro."
7718 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7720 "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão de arquivo."
7723 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7725 "O parâmetro especificado está fora da escala para o comando especificado."
7728 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7729 msgstr "Os parâmetros especificados não podem ser utilizados juntos."
7733 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7734 "still connected to the network."
7736 "Não é possível salvar o arquivo especificado. Certifique-se que tenha espaço "
7737 "em disco suficiente ou que ainda esteja conectado a rede."
7741 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7742 "device name is spelled correctly."
7744 "Não é possível encontrar o dispositivo especificado. Certifique-se que está "
7745 "instalado ou que o nome do dispositivo foi escrito corretamente."
7749 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7752 "O dispositivo especificado está sendo fechado agora. Aguarde alguns "
7753 "segundos, e então tente novamente."
7757 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7760 "O alias especificado já está sendo utilizado nesta aplicação. Use um alias "
7764 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7765 msgstr "O parâmetro especificado é inválido para este comando."
7769 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7770 "parameter with each 'open' command."
7772 "O driver de dispositivo já está em uso. Para compartilha-lo, use o parâmetro "
7773 "'shareable' para cada comando 'open'."
7777 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7778 "Please supply one."
7780 "O comando especificado requer um alias, arquivo, driver ou nome de "
7781 "dispositivo. Por favor, forneça um."
7785 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7786 "documentation for valid formats."
7788 "O valor especificado para o formato de hora é inválido. Verifique na "
7789 "documentação do MCI sobre formatos válidos."
7793 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7796 "A aspa-dupla de fechamento está faltando para o valor do parâmetro. Por "
7797 "favor forneça uma."
7800 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7802 "Um parâmetro ou valor foi especificado duas vezes. Apenas especifique-o uma "
7807 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
7808 "may be corrupt, or not in the correct format."
7810 "O arquivo espeficidado não pode ser tocado no dispositivo MCI especificado. "
7811 "O arquivo pode estar corrompido, ou não estar no formato correto."
7814 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
7815 msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI.."
7818 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
7820 "Não é possível salvar um arquivo sem nome. Por favor forneça um nome de "
7824 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
7825 msgstr "Você precisa especificar um alias quando utilizar o parâmetro 'new'."
7828 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
7830 "Não é possível utilizar o flag 'notify' em dispositivos abertos "
7834 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
7835 msgstr "Não é possível usar um nome de arquivo com o dispositivo especificado."
7839 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
7840 "sequence, and then try again."
7842 "Não é possível descarregar os comandos na ordem especificada. Corrija a "
7843 "sequência dos comandos, e então tente novamente."
7847 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
7848 "the device is closed, and then try again."
7850 "Não é possível descarregar o comando especificado em um dispositivo aberto "
7851 "automanticamente. Aguarde até o dispositivo ser fechado, e então tente "
7856 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
7857 "characters, followed by a period and an extension."
7859 "O nome do arquivo é inválido. Certifique-se que o nome do arquivo não é "
7860 "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
7864 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
7866 "Não é possível especificar caracteres extras após uma string entre aspas."
7870 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
7871 "in Control Panel to install the device."
7873 "O dispositivo especificado não esta instalado no sistema. Utilize o opção "
7874 "Drivers no Painel de Controle para instalar o dispositivo."
7878 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
7879 "restarting your computer."
7881 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI. Tente "
7882 "mudar de diretório ou reiniciar seu computador."
7886 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
7887 "cannot change directories."
7889 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI porque a "
7890 "aplicação não pode mudar de diretório."
7894 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
7897 "Não posso acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI porque a "
7898 "aplicação não pode mudar de drive."
7901 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
7903 "Especifique um dispositivo ou nome de driver que seja menor que 79 "
7907 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
7909 "Especifique um dispositivo ou nome de driver que seja menor que 69 "
7914 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
7916 "O comando especificado requer um parâmetro inteiro. Por favor forneça um."
7920 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
7921 "until a wave device is free, and then try again."
7923 "Todos os dispositivos wave que podem tocar arquivos no formato atual estão "
7924 "em uso. Aguarde até um dispositivo wave ficar ocioso e então tente novamente."
7928 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
7929 "until the device is free, and then try again."
7931 "Não é possível definir o dispositivo wave atual para tocar porque está em "
7932 "uso. Aguarde até o dispositivo ficar ocioso e então tente novamente."
7936 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
7937 "Wait until a wave device is free, and then try again."
7939 "Todos os dispositivos wave que podem gravar arquivos no formato atual estão "
7940 "em uso. Aguarde até o dispositivo wave ficar ocioso, e então tente novamente."
7944 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
7945 "until the device is free, and then try again."
7947 "Não foi possivel definir o dispositivo wave corrente para gravar porque ele "
7948 "está em uso. Aguarde até ele ficar livre, e então tente novamente."
7951 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
7953 "Qualquer dispositivo tocador compatível com o formato wave pode ser "
7957 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
7959 "Qualquer dispositivo gravador compatível com o formato wave pode ser "
7964 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
7965 "the Drivers option to install the wave device."
7967 "Nenhum dispositivo wave que possa tocar arquivos no formato wave está "
7968 "instalado. Use a opção Drivers para instalar o dispositivo wave."
7972 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
7975 "O dispositivo que você está tentando tocar não reconhece o formato do "
7980 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
7981 "the Drivers option to install the wave device."
7983 "Nenhum dispositivo wave que possa gravar arquivos no formato atual está "
7984 "instalado. Use o opção Drivers para instalar o dispositivo wave."
7988 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
7991 "O dispositivo de onde você está tentando gravar não pode reconhecer o "
7992 "formato do arquivo atual."
7996 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
7997 "You can't use them together."
7999 "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutualmente exclusivos. "
8000 "Você não pode utilizá-los juntos."
8004 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8007 "A porta MIDI especificada já esta em uso. Aguarde até que esteja livre, e "
8012 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8013 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8015 "O dispositivo MIDI especificado não está instalado em seu sistema. Use a "
8016 "opção Drivers no Painel de Controle para instalar um dispositivo MIDI."
8020 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8021 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8024 "A configuração atual do MIDI Mapper refere-se a um dispositivo MIDI que não "
8025 "está instalado em seu sistema. Use a opção MIDI Mapper do Painel de Controle "
8026 "para editar a configuração."
8029 msgid "An error occurred with the specified port."
8030 msgstr "Um erro ocorreu com a porta especificada."
8034 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8035 "these applications; then, try again."
8037 "Todos os temporizadores de multimídia estão sendo utilizados por outras "
8038 "aplicações. Feche uma dessas aplicações, então tente novamente."
8041 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8042 msgstr "O sistema não têm atualmente uma porta MIDI especificada."
8046 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8047 "Control Panel to install a MIDI driver."
8049 "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Drivers no "
8050 "Painel de Controle para instalar um driver MIDI."
8053 msgid "There is no display window."
8054 msgstr "Não há nenhuma janela de visualização."
8057 msgid "Could not create or use window."
8058 msgstr "Não é possível criar ou utilizar a janela."
8062 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
8063 "check your disk or network connection."
8065 "Não é possível ler o arquivo especificado. Certifique-se que o arquivo ainda "
8066 "está presente, ou verifique seu disco ou conecção de rede."
8070 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
8071 "are still connected to the network."
8073 "Não é possível gravar no arquivo especificado. Certifique-se que você possui "
8074 "espaço em disco suficiente ou que ainda esteja conectado na rede."
8077 msgid "Print to File"
8078 msgstr "Imprimir para Arquivo"
8081 msgid "&Output File Name:"
8082 msgstr "&Nome do Arquivo de Destino:"
8085 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
8086 msgstr "O arquivo de destino já existe. Clique OK para sobrescrever."
8089 msgid "Unable to create the output file."
8090 msgstr "Impossível criar o arquivo de destino."
8097 msgid "Operations Error"
8098 msgstr "Erro de Operações"
8101 msgid "Protocol Error"
8102 msgstr "Erro de Protocolo"
8105 msgid "Time Limit Exceeded"
8106 msgstr "Tempo Limite Excedido"
8109 msgid "Size Limit Exceeded"
8110 msgstr "Tamanho Limite Excedido"
8113 msgid "Compare False"
8114 msgstr "Comparar Falso"
8117 msgid "Compare True"
8118 msgstr "Comparar Verdadeiro"
8121 msgid "Authentication Method Not Supported"
8122 msgstr "Método de Autenticação Não Suportado"
8125 msgid "Strong Authentication Required"
8126 msgstr "Autenticação Forte Necessária"
8129 msgid "Referral (v2)"
8130 msgstr "Referência (v2)"
8137 msgid "Administration Limit Exceeded"
8138 msgstr "Limite de Administração Excedido"
8141 msgid "Unavailable Critical Extension"
8142 msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
8145 msgid "Confidentiality Required"
8146 msgstr "Confidencialidade Necessária"
8149 msgid "No Such Attribute"
8150 msgstr "Atributo Não Encontrado"
8153 msgid "Undefined Type"
8154 msgstr "Tipo Indefinido"
8157 msgid "Inappropriate Matching"
8158 msgstr "Atribuição Imprópria"
8161 msgid "Constraint Violation"
8162 msgstr "Violação de Restrições"
8165 msgid "Attribute Or Value Exists"
8166 msgstr "Valor ou Atributo Existente"
8169 msgid "Invalid Syntax"
8170 msgstr "Sintaxe Inválida"
8173 msgid "No Such Object"
8174 msgstr "Objeto Não Encontrado"
8177 msgid "Alias Problem"
8178 msgstr "Problema de Abreviatura"
8181 msgid "Invalid DN Syntax"
8182 msgstr "Sintaxe DN Inválida"
8189 msgid "Alias Dereference Problem"
8190 msgstr "Problema na Referência da Abreviatura"
8193 msgid "Inappropriate Authentication"
8194 msgstr "Autenticação Imprópria"
8197 msgid "Invalid Credentials"
8198 msgstr "Credenciais Inválidas"
8201 msgid "Insufficient Rights"
8202 msgstr "Direitos Insuficientes"
8210 msgstr "Indisponível"
8213 msgid "Unwilling To Perform"
8214 msgstr "Indisposto a Realizar"
8217 msgid "Loop Detected"
8218 msgstr "Loop Detectado"
8221 msgid "Sort Control Missing"
8222 msgstr "Falta de Controle de Ordenação"
8225 msgid "Index range error"
8226 msgstr "Erro de Limite de Índice"
8229 msgid "Naming Violation"
8230 msgstr "Violação de Nome"
8233 msgid "Object Class Violation"
8234 msgstr "Violação da Classe de Objeto"
8237 msgid "Not allowed on Non-leaf"
8238 msgstr "Não Permitido em Non-leaf"
8241 msgid "Not allowed on RDN"
8242 msgstr "Não Permitido em RDN"
8245 msgid "Already Exists"
8249 msgid "No Object Class Mods"
8250 msgstr "Sem modificações de Classe de Objeto"
8253 msgid "Results Too Large"
8254 msgstr "Resultados Muito Grandes"
8257 msgid "Affects Multiple DSAs"
8258 msgstr "Afeta Múltiplos DSAs"
8266 msgstr "Servidor Desligado"
8273 msgid "Encoding Error"
8274 msgstr "Erro de Codificação"
8277 msgid "Decoding Error"
8278 msgstr "Erro de Descodificação"
8282 msgstr "Tempo excedido"
8285 msgid "Auth Unknown"
8286 msgstr "Autenticação desconhecida"
8289 msgid "Filter Error"
8290 msgstr "Erro de Filtro"
8293 msgid "User Cancelled"
8294 msgstr "Cancelado pelo Usuário"
8297 msgid "Parameter Error"
8298 msgstr "Erro de Parâmetro"
8302 msgstr "Sem Memória"
8305 msgid "Can't connect to the LDAP server"
8306 msgstr "Impossível conectar-se ao servidor LDAP"
8309 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
8310 msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
8313 msgid "Specified control was not found in message"
8314 msgstr "O controle especificado não foi encontrado na mensagem"
8317 msgid "No result present in message"
8318 msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
8321 msgid "More results returned"
8322 msgstr "Mais resultados devolvidos"
8325 msgid "Loop while handling referrals"
8326 msgstr "Loop enquanto resolve referências"
8329 msgid "Referral hop limit exceeded"
8330 msgstr "Limite de salto de referências excedido"
8332 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
8334 "Not Yet Implemented\n"
8337 "Ainda não implementado\n"
8342 msgid "%1: File Not Found\n"
8343 msgstr "%s : Arquivo Não Encontrado\n"
8347 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
8350 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
8355 " + Sets an attribute.\n"
8356 " - Clears an attribute.\n"
8357 " R Read-only file attribute.\n"
8358 " A Archive file attribute.\n"
8359 " S System file attribute.\n"
8360 " H Hidden file attribute.\n"
8361 " [drive:][path][filename]\n"
8362 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
8363 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
8364 " /D Processes folders as well.\n"
8375 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:300 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
8380 msgid "&Without Titlebar"
8381 msgstr "&Sem barra de título"
8391 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
8392 msgid "&Always on Top"
8393 msgstr "&Sempre visível"
8397 msgid "&About Clock"
8398 msgstr "&Sobre Clock..."
8406 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
8407 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
8408 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
8409 "called procedure.\n"
8411 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
8412 "called procedure are inherited by the caller.\n"
8414 "CALL <arquivo_de_lote> é usado dentro de um arquivo de lote para executar\n"
8415 "comando de outro arquivo de lote. Quando o arquivo existe, o controle "
8417 "ao arquivo que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao "
8421 "Mudanças no diretório padrão, variáveis de ambiente, etc, feitas dentro\n"
8422 "do procedimente chamado são herdados pelo chamador.\n"
8427 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
8428 "default directory.\n"
8429 msgstr "Ajuda do comando CD\n"
8433 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
8434 msgstr "Ajuda do comando CHDIR\n"
8437 msgid "CLS clears the console screen.\n"
8438 msgstr "CLS limpa a tela do console\n"
8442 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
8443 msgstr "Ajuda do comando COPY\n"
8447 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
8448 msgstr "Ajuda do comando CTTY\n"
8452 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
8453 msgstr "Ajuda do comando DATE\n"
8457 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
8458 msgstr "Ajuda do comando DEL\n"
8462 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
8463 msgstr "Ajuda do comando DIR\n"
8467 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
8469 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
8470 "on the terminal device before they are executed.\n"
8472 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
8473 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
8474 "preceding it with an @ sign.\n"
8476 "ECHO <string> mostra a <string> no dispositivo terminal atual.\n"
8478 "ECHO ON ativa a exibição de todos os comandos subsequentes em um\n"
8479 "arquivo de lote no terminal antes deles serem executados.\n"
8481 "ECHO OFF desativa o efeito de um comando ECHO ON (ECHO é OFF por padrão).\n"
8482 "O comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um\n"
8483 "símbolo @ precedendo o mesmo.\n"
8487 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
8488 msgstr "Ajuda do comando ERASE\n"
8492 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
8494 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
8496 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
8497 "not exist in wine's cmd.\n"
8499 "O comando FOR é usado para executar um comando a cada vez em\n"
8500 "um conjunto de arquivos.\n"
8502 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
8504 "No cmd, não existe a necessidade de usar dois sinais % no\n"
8505 "comando FOR nos arquivos de lote.\n"
8509 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
8512 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
8513 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
8514 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
8515 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
8516 "label terminates the batch file execution.\n"
8518 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
8520 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro\n"
8521 "do arquivo de lote.\n"
8523 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres\n"
8524 "mas não pode incluir espaços (diferentemente de outros sistemas "
8526 "Se dois ou mais rótulos forem identicos no arquivo de lote, o primeiro "
8528 "será sempre executado. A tentativa de usar o GOTO para um rótulo "
8530 "termina a execução do arquivo de lote.\n"
8532 "GOTO não tem efeito quando usando interativamente.\n"
8537 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
8538 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
8539 msgstr "Ajuda do comando HELP\n"
8544 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
8546 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
8547 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
8548 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
8550 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
8551 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
8553 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
8555 "Sintaxe:\tIF [NOT] EXIST arquivo comando\n"
8556 "IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
8557 "IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
8559 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar usando aspas.\n"
8560 "A comparação não diferencia maiúsculas de minusculas.\n"
8564 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
8566 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
8567 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
8568 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
8570 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
8572 "Sintaxe: LABEL [drive:]\n"
8573 "O comando LABEL irá aguardar que vc informe o novo rótulo para o drive\n"
8574 "especificado. Você pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
8578 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
8579 msgstr "Ajuda do comando MD\n"
8583 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
8584 msgstr "Ajuda do comando MKDIR\n"
8588 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
8590 "If the item being moved is a directory then all the files and "
8592 "below the item are moved as well.\n"
8594 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
8596 "MOVE realoca um arquivo ou diretório em um novo ponto no sistema de "
8599 "Se o item sendo movido é um diretório então todos os arquivos e "
8601 "abaixo do item são movidos com o mesmo.\n"
8603 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em diferentes unidades.\n"
8607 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
8609 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
8610 "from the registry). To change the setting follow the\n"
8611 "PATH command with the new value.\n"
8613 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
8614 "variable, for example:\n"
8615 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8617 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de procura de programas do cmd.\n"
8619 "Digitando PATH mostrará a atual configuração do comando PATH (inicialmente "
8621 "valor é especificado no arquivo wine.conf). Para mudar as configurações, "
8623 "novos valores no comando PATH.\n"
8625 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente "
8628 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8633 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
8635 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
8636 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
8638 "PAUSE mostra a seguinte mensagem na tela 'Pressione Enter para continuar'\n"
8639 "e aguarda que o usuário pressione a tecla Enter. Isto é útil principalmente\n"
8640 "em arquivos de lote para permitir ao usuário ler a saída de um comando "
8642 "antes que a tela sofra um rolamento.\n"
8647 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
8649 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
8650 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
8652 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
8654 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
8655 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
8656 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
8657 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
8659 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
8660 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
8661 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
8662 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
8664 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
8665 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
8667 "PROMPT configura o 'prompt' da linha de comando.\n"
8669 "O texto seguindo o comando PROMPT (e os espaços imediatamente depois)\n"
8670 "aparecem no começo da linha enquanto o cmd está aguardando por comandos.\n"
8672 "Os seguintes caracteres tem um significado especial, conforme mostrado:\n"
8674 "$$ Cifrão ($) $_ Avanço de linha $b Símbolo pipe (|)\n"
8675 "$d Data atual $e Código de escape $g Sinal de maior "
8677 "$l Sinal de menor (<) $n Unidade atual $p Caminho atual\n"
8678 "$q Sinal de igual (=) $t Hora atual $v Versão do cmd\n"
8680 "Note que digitando o comando PROMPT sem parâmetros reconfigura o padrão,\n"
8681 "que é a letra da unidade atual seguida pelo diretório e um sinal de maior\n"
8682 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
8684 "O 'prompt' também pode ser mudado alterando a variável PROMPT, assim,\n"
8685 "o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'\n"
8689 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8690 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8692 "Uma linha de comando iniciando com REM (seguindo de um espaço) não faz\n"
8693 "ação alguma, e os carateres usando são considerados comentários em um\n"
8698 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8699 msgstr "Ajuda do comando REN\n"
8703 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
8704 msgstr "Ajuda do comando RENAME\n"
8708 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8709 msgstr "Ajuda do comando RD\n"
8713 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8714 msgstr "Ajuda do comando RMDIR\n"
8718 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8720 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8722 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8724 "SET <variable>=<value>\n"
8726 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8727 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8728 "have embedded spaces.\n"
8730 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8731 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8732 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8733 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8735 "SET mostra ou muda as variável de ambiente de cmd.\n"
8737 "SET sem parêmtros mostra todas as variável de ambiente atuais\n"
8739 "Para criar ou modificar variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
8741 "SET <variável>=<valor>\n"
8743 "sendo que <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços\n"
8744 "antes do sinal de igualdade, nem a variável pode conter espaços.\n"
8746 "No Wine, o ambiente do sistema operacional é incluido no ambiente Win32,\n"
8747 "onde sempre haverá mais valores que em um sistema Win32 nativo. Note que\n"
8748 "não é possível afetar o ambiente do sistema operacional a partir do cmd.\n"
8752 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8753 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8754 "if called from the command line.\n"
8756 "SHIFT é usado em arquivos de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
8757 "lista, assim então o parâmentro2 sobrepôe o parametro1 e assim por diante.\n"
8758 "Isto não tem efeito se chamado a partir da linha de comando.\n"
8762 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8763 msgstr "Ajuda do comando TIME\n"
8766 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8767 msgstr "Configura o título da janela do cmd, e a sintaxe é TITLE [texto]\n"
8771 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8772 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8774 "TYPE <arquivo> copia <arquvo> para o dispositivo console (ou outro, se\n"
8775 "redirecionado). Nehuma verificação é feita se o arquivo pode ser lido.\n"
8779 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8781 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8782 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8783 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8785 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8787 "VERIFY é usado para configurar, limpar e testar o 'flag' de verificação. As\n"
8788 "formas válidas são>\n"
8790 "VERIFY ON\tConfigura o flag\n"
8791 "VERIFY OFF\tLimpa o flag\n"
8792 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF qdo apropriado.\n"
8794 "O flag de verificação não tem função no Wine.\n"
8798 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
8799 msgstr "VER mostra a versão em execução do cmd.\n"
8803 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
8804 msgstr "Ajuda do comando VOL\n"
8808 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
8809 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
8814 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
8816 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
8817 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
8818 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
8819 "settings are restored.\n"
8824 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8825 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8830 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8836 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
8838 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
8840 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
8841 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
8842 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
8843 "association, if any.\n"
8848 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
8850 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
8852 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
8853 "currently defined.\n"
8854 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
8856 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
8857 "associated to the specified file type.\n"
8861 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8866 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
8867 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
8868 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
8873 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
8874 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
8876 "EXIT termina a sessão de comando atual e retorna ao sistema operacional\n"
8877 "ou shell que tenha invocado o cmd.\n"
8882 "CMD built-in commands are:\n"
8883 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
8884 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
8885 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
8886 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
8887 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
8888 "CLS\t\tClear the console screen\n"
8889 "COPY\t\tCopy file\n"
8890 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
8891 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
8892 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
8893 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
8894 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
8895 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
8896 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
8897 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
8898 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
8899 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8900 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
8901 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
8902 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
8903 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8904 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
8905 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
8906 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
8907 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
8908 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
8909 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
8910 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
8911 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
8912 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
8913 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
8914 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
8915 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
8916 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
8918 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
8920 "CMD - os comando internos são:\n"
8921 "ATTRIB\t\tMostra ou troca atributos de arquivo DOS\n"
8922 "CALL\t\tInvoca um arquivo de lote dentro de outro\n"
8923 "CD (CHDIR)\tMuda o diretório padrão atual\n"
8924 "CLS\t\tLimpa a tela do console\n"
8925 "COPY\t\tCopia arquivos\n"
8926 "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
8927 "DATE\t\tMostra ou muda a data do sistema\n"
8928 "DEL (ERASE)\tApaga um arquivo ou conjunto de arquivos\n"
8929 "DIR\t\tMostra o conteúdo de um diretórios\n"
8930 "ECHO\t\tCopia texto diretamente na saída do console\n"
8931 "HELP\t\tMostra breves detalhes de um tópico\n"
8932 "MD (MKDIR)\tCria um subdiretório\n"
8933 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8934 "MOVE\t\tMove um arquivo, conjunto de arquivos ou uma árvore de diretórios\n"
8935 "PATH\t\tConfigira o caminho de procura\n"
8936 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8937 "PROMPT\t\tMuda o prompt de comando\n"
8938 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
8939 "REN (RENAME)\tRenomeia um arquivo\n"
8940 "RD (RMDIR)\tApaga um subdiretório\n"
8941 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
8942 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
8943 "TITLE\t\tConfigura o título da janela de comando CMD\n"
8944 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um arquivo texto\n"
8945 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
8946 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
8947 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
8949 "Entre HELP <comando> para maiores informações sobre alguns dos comandos "
8953 msgid "Are you sure"
8954 msgstr "Tem certeza"
8956 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
8961 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
8967 msgid "File association missing for extension %s\n"
8968 msgstr "Associação de arquivo faltando para a extensão %s\n"
8971 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
8972 msgstr "Nenhum comando de abertura associado ao tipo de arquivo '%s'\n"
8975 msgid "Overwrite %s"
8976 msgstr "Sobrescrever %s"
8983 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
8984 msgstr "Linha no processamento do Batch possivelmente truncada. Usando:\n"
8987 msgid "Argument missing\n"
8988 msgstr "Faltando argumento\n"
8991 msgid "Syntax error\n"
8992 msgstr "Erro de sintaxe\n"
8995 msgid "%s: File Not Found\n"
8996 msgstr "%s : Arquivo Não Encontrado\n"
8999 msgid "No help available for %s\n"
9000 msgstr "Sem ajuda disponível para %s\n"
9003 msgid "Target to GOTO not found\n"
9004 msgstr "Alvo para GOTO não encontrado\n"
9007 msgid "Current Date is %s\n"
9008 msgstr "A Data Atual é %s\n"
9011 msgid "Current Time is %s\n"
9012 msgstr "A Hora Atual é %s\n"
9015 msgid "Enter new date: "
9016 msgstr "Entre nova data: "
9019 msgid "Enter new time: "
9020 msgstr "Entre nova hora: "
9023 msgid "Environment variable %s not defined\n"
9024 msgstr "Variável de ambiente %s não definida\n"
9027 msgid "Failed to open '%s'\n"
9028 msgstr "Falha ao abrir '%s'\n"
9031 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
9032 msgstr "Não pode chamar um rótulo batch fora de um script batch\n"
9034 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
9041 msgstr "%s, Excluir"
9044 msgid "Echo is %s\n"
9045 msgstr "Echo é %s\n"
9048 msgid "Verify is %s\n"
9049 msgstr "Verify é %s\n"
9052 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
9053 msgstr "Verify deve ser ON ou OFF\n"
9056 msgid "Parameter error\n"
9057 msgstr "Erro de parâmetro\n"
9061 "Volume in drive %c is %s\n"
9062 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
9065 "Volume no drive %c é %s\n"
9066 "O Número de Série do Volume é %04x-%04x\n"
9070 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
9071 msgstr "Rótulo do Volume (11 characters, ENTER for none)?"
9074 msgid "PATH not found\n"
9075 msgstr "PATH não encontrado\n"
9079 msgid "Press any key to continue... "
9080 msgstr "Pressione a tecla Enter para continuar: "
9083 msgid "Wine Command Prompt"
9084 msgstr "Prompt de Comando Wine"
9087 msgid "CMD Version %s\n"
9088 msgstr "CMD Versão %s\n"
9095 msgid "The input line is too long.\n"
9096 msgstr "A linha de entrada é muito longa.\n"
9099 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
9103 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
9108 msgid "Wine Explorer"
9109 msgstr "Wine Internet Explorer"
9114 msgstr "Localização"
9117 msgid "Usage: hostname\n"
9122 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
9123 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
9127 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
9132 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
9136 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
9140 msgid "%1 adapter %2\n"
9148 msgid "Connection-specific DNS suffix"
9164 msgid "Peer-to-peer"
9176 msgid "IP routing enabled"
9180 msgid "Physical address"
9184 msgid "DHCP enabled"
9188 msgid "Default gateway"
9194 "The syntax of this command is:\n"
9196 "NET command [arguments]\n"
9198 "NET command /HELP\n"
9200 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
9202 "A sintaxe deste comando é:\n"
9204 "NET HELP comando\n"
9206 "NET comando /HELP\n"
9208 " Os comandos disponíveis são:\n"
9209 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
9213 "The syntax of this command is:\n"
9215 "NET START [service]\n"
9217 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
9218 "'service' is the name of the service to start.\n"
9223 "The syntax of this command is:\n"
9225 "NET STOP service\n"
9227 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
9232 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
9233 msgstr "Parando o serviço dependente: %s\n"
9237 msgid "Could not stop service %1\n"
9238 msgstr "Não foi possível parar o serviço %s\n"
9241 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
9242 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao gerenciador de serviços.\n"
9245 msgid "Could not get handle to service.\n"
9246 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao serviço.\n"
9250 msgid "The %1 service is starting.\n"
9251 msgstr "O serviço %s está iniciando.\n"
9255 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
9256 msgstr "O serviço %s iniciou com sucesso.\n"
9260 msgid "The %1 service failed to start.\n"
9261 msgstr "O serviço %s falhou ao iniciar.\n"
9265 msgid "The %1 service is stopping.\n"
9266 msgstr "O serviço %s está parando.\n"
9270 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
9271 msgstr "O serviço %s parou com sucesso.\n"
9275 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
9276 msgstr "O serviço %s falhou ao parar.\n"
9279 msgid "There are no entries in the list.\n"
9280 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
9285 "Status Local Remote\n"
9286 "---------------------------------------------------------------\n"
9289 "Estado Local Remoto\n"
9290 "---------------------------------------------------------------\n"
9294 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
9295 msgstr "%s %s %s Recursos disponíveis: %lu\n"
9304 msgid "Disconnected"
9305 msgstr "Pipe conectado\n"
9309 msgid "A network error occurred"
9310 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
9314 msgid "Connection is being made"
9315 msgstr "A conexão está ativa\n"
9319 msgid "Reconnecting"
9320 msgstr "Conectando a %s"
9324 msgid "The following services are running:\n"
9325 msgstr "Serviços dependentes estão rodando\n"
9328 msgid "&New\tCtrl+N"
9329 msgstr "&Novo\tCtrl+N"
9331 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
9333 msgid "&Open...\tCtrl+O"
9335 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9336 "A&brir...\tCtrl+O\n"
9337 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9340 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
9341 msgid "&Save\tCtrl+S"
9342 msgstr "&Salvar\tCtrl+S"
9344 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
9345 msgid "&Print...\tCtrl+P"
9346 msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
9348 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
9349 msgid "Page Se&tup..."
9350 msgstr "C&onfigurar página..."
9353 msgid "P&rinter Setup..."
9354 msgstr "Configurar i&mpressora..."
9356 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
9360 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
9361 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
9362 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
9364 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
9366 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
9368 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9369 "&Recortar\tCtrl+X\n"
9370 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9373 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
9375 msgid "&Copy\tCtrl+C"
9377 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9379 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9382 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
9384 msgid "&Paste\tCtrl+V"
9386 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9388 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9391 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
9394 msgid "&Delete\tDel"
9396 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9398 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9402 msgid "Select &all\tCtrl+A"
9403 msgstr "Selecionar &tudo"
9406 msgid "&Time/Date\tF5"
9407 msgstr "&Data/Hora\tF5"
9410 msgid "&Wrap long lines"
9411 msgstr "&Quebrar automática de linha"
9414 msgid "&Search...\tCtrl+F"
9415 msgstr "&Localizar..."
9418 msgid "&Search next\tF3"
9419 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
9421 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
9423 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
9425 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9426 "&Substituir...\tCtrl+H\n"
9427 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9428 "Substitui&r...\tCtrl+H"
9430 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
9432 msgid "&Contents\tF1"
9436 msgid "&About Notepad"
9437 msgstr "&Sobre o Notepad"
9441 msgstr "Configurar página"
9445 msgstr "&Cabeçalho:"
9452 msgid "&Margins (millimeters):"
9453 msgstr "&Margens (milímetros):"
9473 msgstr "Codificação:"
9483 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
9487 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
9491 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
9500 msgid "Text files (*.txt)"
9501 msgstr "Arquivos texto (*.txt)"
9505 "File '%s' is too large for notepad.\n"
9506 "Please use a different editor."
9508 "Arquivo '%s' é muito longo para o notepad.\n"
9509 " Por favor use um editor diferente."
9514 "You did not enter any text.\n"
9515 "Please type something and try again."
9517 "Você não digitou nenhum texto. \n"
9518 "Por favor digite alguma coisa e tente novamente"
9522 "File '%s' does not exist.\n"
9524 "Do you want to create a new file?"
9529 " Você deseja criar um novo arquivo?"
9533 "File '%s' has been modified.\n"
9535 "Would you like to save the changes?"
9540 " Gostaria de salvar as alterações?"
9543 msgid "'%s' could not be found."
9544 msgstr "'%s' não pode ser encontrado."
9548 "Not enough memory to complete this task.\n"
9549 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
9551 "Não há memória suficiente para completar essa tarefa.\n"
9552 "Feche um ou mais aplicativos para aumentar a quantidade de memória livre."
9555 msgid "Unicode (UTF-16)"
9556 msgstr "Unicode (UTF-16)"
9559 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9560 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9564 msgid "Unicode (UTF-8)"
9565 msgstr "Unicode (UTF-16)"
9571 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
9572 "you save this file in the %2 encoding.\n"
9573 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
9574 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
9578 "Este arquivo contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
9579 "for salvo na codificação %s.\n"
9580 "Para manter estes caracteres, clique em Cancelar e depois selecione\n"
9581 "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
9585 msgid "&Bind to file..."
9586 msgstr "&Associar ao arquivo..."
9589 msgid "&View TypeLib..."
9590 msgstr "&Ver TypeLib..."
9594 msgid "&System Configuration"
9595 msgstr "&Configuração do sistema..."
9598 msgid "&Run the Registry Editor"
9599 msgstr "&Iniciar Editor de Registo"
9606 msgid "&CoCreateInstance Flag"
9607 msgstr "Flag &CoCreateInstance"
9610 msgid "&In-process server"
9614 msgid "In-process &handler"
9619 msgid "&Local server"
9624 msgid "&Remote server"
9625 msgstr "&Remover..."
9628 msgid "View &Type information"
9629 msgstr "Ver &Informação de tipo"
9632 msgid "Create &Instance"
9633 msgstr "Criar I&nstância"
9636 msgid "Create Instance &On..."
9637 msgstr "Criar In&stância Em..."
9640 msgid "&Release Instance"
9641 msgstr "Li&bertar Instância"
9644 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
9645 msgstr "Copiar C&LSID para a Área de Transferência"
9648 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
9649 msgstr "Copiar tag &HTML para a Área de Transferência"
9652 msgid "&Expert mode"
9653 msgstr "&Modo Experiente"
9656 msgid "&Hidden component categories"
9657 msgstr "&Categorias de Componentes Ocultas"
9659 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
9661 msgstr "&Barra de Ferramentas"
9663 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
9667 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9668 "Barra de s&tatus\n"
9669 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9672 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
9673 msgid "&Refresh\tF5"
9674 msgstr "&Atualizar\tF5"
9677 msgid "&About OleView"
9678 msgstr "&Sobre OleView"
9682 msgstr "&Salvar como..."
9685 msgid "&Group by type kind"
9686 msgstr "&Agrupar por tipo"
9689 msgid "Connect to another machine"
9690 msgstr "Conectar-se a outra máquina"
9693 msgid "&Machine name:"
9694 msgstr "&Nome da máquina:"
9697 msgid "System Configuration"
9698 msgstr "Configuração do Sistema"
9701 msgid "System Settings"
9702 msgstr "Configurações do Sistema"
9705 msgid "&Enable Distributed COM"
9706 msgstr "&Ativar COM Distribuídos"
9709 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
9710 msgstr "Ativar Conexões &Remotas (Win95 apenas)"
9714 "These settings change only registry values.\n"
9715 "They have no effect on Wine performance."
9717 "Estas configurações alteram apenas valores de registro.\n"
9718 "Não há consequências no desempenho do Wine."
9721 msgid "Default Interface Viewer"
9722 msgstr "Visualizador de Interface Padrão"
9733 msgid "&View Type Info"
9734 msgstr "&Ver informação do tipo"
9737 msgid "IPersist Interface Viewer"
9738 msgstr "Visualizador de Interface IPersist"
9740 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
9742 msgstr "Nome da classe:"
9744 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
9749 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
9750 msgstr "Visualizador de Interface IPersistStream"
9758 msgstr "&TamanhoMáximo"
9760 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
9765 msgid "ITypeLib viewer"
9766 msgstr "Visualizador ITypeLib"
9769 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
9770 msgstr "OleView - Visualizador de Objetos OLE/COM"
9778 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
9779 msgstr "Arquivos TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
9782 msgid "Bind to file via a File Moniker"
9783 msgstr "Juntar ao arquivo através de um File Moniker"
9786 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
9787 msgstr "Abrir um arquivo TypeLib e ver o conteúdo"
9790 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
9791 msgstr "Alterar configurações de COM Distribuído"
9794 msgid "Run the Wine registry editor"
9795 msgstr "Iniciar o Editor de Registro do Wine"
9798 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
9799 msgstr "Sair do aplicativo. Pede para salvar alterações."
9802 msgid "Create an instance of the selected object"
9803 msgstr "Criar uma instância do objeto selecionado"
9806 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
9807 msgstr "Criar uma instância do objeto selecionado na máquina especificada"
9810 msgid "Release the currently selected object instance"
9811 msgstr "Libertar a instância de objeto selecionada"
9814 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
9815 msgstr "Copiar a GUID do objecto selecionado para a àrea de transferência"
9818 msgid "Display the viewer for the selected item"
9819 msgstr "Mostrar o visualizador para o item selecionado"
9822 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
9823 msgstr "Alternar o modo de visão entre Novato e Experiente"
9827 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
9828 msgstr "Ativar a visão de categorias de componentes que não devem ser visíveis"
9831 msgid "Show or hide the toolbar"
9832 msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Ferramentas"
9835 msgid "Show or hide the status bar"
9836 msgstr "Mostrar ou esconder a barra de status"
9839 msgid "Refresh all lists"
9840 msgstr "Atualizar todas as listas"
9843 msgid "Display program information, version number and copyright"
9844 msgstr "Mostrar informação do programa, versão e direitos de autor"
9847 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
9851 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
9856 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
9857 msgstr "Usar CLSCTX_LOCAL_SERVER quando chamar CoGetClassObject"
9861 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
9862 msgstr "Usar CLSCTX_LOCAL_SERVER quando chamar CoGetClassObject"
9865 msgid "ObjectClasses"
9866 msgstr "ObjectClasses"
9869 msgid "Grouped by Component Category"
9870 msgstr "Agrupado por categoria de componente"
9873 msgid "OLE 1.0 Objects"
9874 msgstr "Objetos OLE 1.0"
9877 msgid "COM Library Objects"
9878 msgstr "Biblioteca de Objetos COM"
9882 msgstr "Todos os objetos"
9885 msgid "Application IDs"
9886 msgstr "IDs da aplicação"
9889 msgid "Type Libraries"
9890 msgstr "Bibliotecas de tipos"
9905 msgid "Implementation"
9906 msgstr "Implementação"
9913 msgid "CoGetClassObject failed."
9914 msgstr "CoGetClassObject falhou."
9917 msgid "Unknown error"
9918 msgstr "Erro desconhecido"
9926 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
9927 msgstr "LoadTypeLib( %s ) falhou ($%x)"
9930 msgid "Inherited Interfaces"
9931 msgstr "Interfaces Herdadas"
9934 msgid "Save as an .IDL or .H file"
9935 msgstr "Salvar arquivo como .IDL ou .H"
9938 msgid "Close window"
9939 msgstr "Fechar janela"
9942 msgid "Group typeinfos by kind"
9943 msgstr "Agrupar por tipos de informação"
9950 msgid "O&pen\tEnter"
9951 msgstr "A&brir\tEnter"
9953 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
9954 msgid "&Move...\tF7"
9955 msgstr "&Mover...\tF7"
9957 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
9958 msgid "&Copy...\tF8"
9959 msgstr "&Copiar...\tF8"
9963 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
9964 msgstr "Propri&edades...\tAlt+Enter"
9968 msgstr "&Executar..."
9972 msgid "E&xit Windows"
9973 msgstr "Sai&r do Windows..."
9975 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
9980 msgid "&Arrange automatically"
9981 msgstr "&Auto organizar"
9985 msgid "&Minimize on run"
9987 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9988 "&Minimizar na execução\n"
9989 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9990 "&Minimizar durante o uso"
9992 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
9994 msgid "&Save settings on exit"
9996 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9997 "&Salvar alterações ao sair\n"
9998 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9999 "&Salvar configurações ao sair"
10001 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10006 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10007 msgstr "&Cascata\tShift+F5"
10010 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10011 msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
10014 msgid "&Arrange Icons"
10015 msgstr "&Organizar ícones"
10019 msgid "&About Program Manager"
10020 msgstr "Gerenciador de programas"
10023 msgid "Program &group"
10024 msgstr "&Grupo de programa"
10031 msgid "Move Program"
10032 msgstr "Mover programa"
10035 msgid "Move program:"
10036 msgstr "Mover programa:"
10038 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10039 msgid "From group:"
10042 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10044 msgstr "&Para o grupo:"
10047 msgid "Copy Program"
10048 msgstr "Copiar programa"
10051 msgid "Copy program:"
10052 msgstr "Copiar programa:"
10055 msgid "Program Group Attributes"
10056 msgstr "Atributos do grupo de programas"
10058 #: progman.rc:151 progman.rc:167
10059 msgid "&Description:"
10060 msgstr "&Descrição:"
10063 msgid "&Group file:"
10064 msgstr "&Grupo de arquivo:"
10067 msgid "Program Attributes"
10068 msgstr "Atributos de programa"
10070 #: progman.rc:169 progman.rc:209
10071 msgid "&Command line:"
10072 msgstr "&Linha de comando:"
10075 msgid "&Working directory:"
10076 msgstr "&Pasta de trabalho:"
10079 msgid "&Key combination:"
10080 msgstr "&Tecla de atalho:"
10082 #: progman.rc:176 progman.rc:212
10083 msgid "&Minimize at launch"
10084 msgstr "Executar &minimizado"
10086 #: progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:245 winefile.rc:136
10091 msgid "Change &icon..."
10092 msgstr "Alt&erar ícone..."
10095 msgid "Change Icon"
10096 msgstr "Alterar ícone"
10100 msgstr "&Nome do arquivo:"
10103 msgid "Current &icon:"
10104 msgstr "Ícone &atual:"
10107 msgid "Execute Program"
10108 msgstr "Executar programa"
10111 msgid "Program Manager"
10112 msgstr "Gerenciador de programas"
10115 msgid "Delete group `%s'?"
10116 msgstr "Excluir grupo '%s' ?"
10119 msgid "Delete program `%s'?"
10120 msgstr "Excluir programa '%s' ?"
10122 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
10123 msgid "Not implemented"
10124 msgstr "Não implementado"
10127 msgid "Error reading `%s'."
10128 msgstr "Erro lendo '%s'."
10131 msgid "Error writing `%s'."
10132 msgstr "Erro escrevendo '%s'."
10136 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
10137 "Should it be tried further on?"
10139 "O arquivo de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
10140 "Tentar novamente?"
10143 msgid "Help not available."
10144 msgstr "Ajuda não disponível."
10147 msgid "Unknown feature in %s"
10148 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
10151 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
10152 msgstr "Arquivo '%s' existe. Não foi sobrescrito."
10155 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
10157 "Salvar grupo como '%s' para prevenir a sobrescrita dos arquivos originais."
10164 msgid "Libraries (*.dll)"
10165 msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
10169 msgstr "Arquivos de ícones"
10172 msgid "Icons (*.ico)"
10173 msgstr "Ícones (*.ico)"
10177 "The syntax of this command is:\n"
10179 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
10182 "A sintaxe deste comando é:\n"
10184 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
10189 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
10192 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
10196 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
10197 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
10200 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
10201 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
10204 msgid "The operation completed successfully\n"
10205 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
10208 msgid "Error: Invalid key name\n"
10209 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
10212 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
10213 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
10216 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
10217 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
10221 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
10223 "Erro: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor "
10231 msgid "&Import Registry File..."
10232 msgstr "&Importar arquivo do Registro..."
10235 msgid "&Export Registry File..."
10236 msgstr "&Exportar arquivo do Registro..."
10238 #: regedit.rc:42 regedit.rc:87
10241 msgstr "&Modificar"
10243 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
10247 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
10248 msgid "&String Value"
10249 msgstr "Valor &Texto"
10251 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
10252 msgid "&Binary Value"
10253 msgstr "Valor &Binário"
10255 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
10256 msgid "&DWORD Value"
10257 msgstr "Valor &DWORD"
10259 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
10260 msgid "&Multi String Value"
10261 msgstr "Valor de palavras &múltiplas"
10263 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
10265 msgid "&Expandable String Value"
10266 msgstr "Valor &Texto"
10268 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
10269 msgid "&Rename\tF2"
10270 msgstr "&Renomear\tF2"
10272 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
10273 msgid "&Copy Key Name"
10274 msgstr "&Copiar nome da chave"
10276 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
10277 msgid "&Find...\tCtrl+F"
10278 msgstr "Locali&zar...\tCtrl+F"
10281 msgid "Find Ne&xt\tF3"
10282 msgstr "L&ocalizar próxima\tF3"
10285 msgid "Status &Bar"
10286 msgstr "&Barra de status"
10288 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
10293 msgid "&Remove Favorite..."
10294 msgstr "&Remover Favorito..."
10297 msgid "&About Registry Editor"
10298 msgstr "&Sobre o Editor do Registro"
10301 msgid "Modify Binary Data..."
10306 msgstr "E&xportar..."
10309 msgid "Export registry"
10310 msgstr "Exportar registro"
10317 msgid "S&elected branch:"
10318 msgstr "&Ramo selecionado:"
10320 #: regedit.rc:223 regedit.rc:233
10330 msgstr "Procurar em:"
10337 msgid "Value names"
10338 msgstr "Nomes de valor"
10341 msgid "Value content"
10342 msgstr "Conteúdos de valor"
10345 msgid "Whole string only"
10346 msgstr "Apenas toda a frase"
10349 msgid "Add Favorite"
10350 msgstr "Adicionar Favorito"
10352 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
10357 msgid "Remove Favorite"
10358 msgstr "Remover Favorito"
10361 msgid "Edit String"
10362 msgstr "Editar texto"
10364 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
10365 msgid "Value name:"
10366 msgstr "Nome do valor:"
10368 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
10369 msgid "Value data:"
10370 msgstr "Dados do valor:"
10374 msgstr "Editar DWORD"
10381 msgid "Hexadecimal"
10382 msgstr "Hexadecimal"
10389 msgid "Edit Binary"
10390 msgstr "Editar Binário"
10393 msgid "Edit Multi String"
10394 msgstr "Editar Multi-frase"
10397 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
10398 msgstr "Contém comandos para trabalhar com o Registro inteiro."
10401 msgid "Contains commands for editing values or keys"
10402 msgstr "Contém comandos para edição de valores ou chaves."
10405 msgid "Contains commands for customising the registry window"
10406 msgstr "Contém comandos para personalização da janela do Registro."
10409 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
10410 msgstr "Contém comandos para acessar chaves frequentemente usadas."
10414 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
10416 "Contém comandos para exibição da ajuda e informações sobre o Editor do "
10420 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
10421 msgstr "Contém comandos para criação de novas chaves ou valores"
10428 msgid "Registry Editor"
10429 msgstr "Editor do Registro"
10432 msgid "Import Registry File"
10433 msgstr "Importar Arquivo de Registro"
10436 msgid "Export Registry File"
10437 msgstr "Exportar Arquivo de Registro"
10441 msgid "Registry files (*.reg)"
10442 msgstr "Arquivos de Registro (*.reg)"
10446 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
10447 msgstr "Arquivos de Registro Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
10454 msgid "(value not set)"
10455 msgstr "(valor não dado)"
10458 msgid "(cannot display value)"
10459 msgstr "(não pode mostrar o valor)"
10462 msgid "(unknown %d)"
10463 msgstr "(desconhecido %d)"
10466 msgid "Quits the registry editor"
10467 msgstr "Encerra o Editor do Registro."
10470 msgid "Adds keys to the favorites list"
10471 msgstr "Adiciona chaves a lista de favoritos."
10474 msgid "Removes keys from the favorites list"
10475 msgstr "Remove chaves da lista de favoritos."
10478 msgid "Shows or hides the status bar"
10479 msgstr "Mostra ou oculta a barra de status."
10482 msgid "Change position of split between two panes"
10483 msgstr "Altera a posição da divisão entre os painéis."
10486 msgid "Refreshes the window"
10487 msgstr "Atualiza a janela."
10490 msgid "Deletes the selection"
10491 msgstr "Exclui a selecão."
10494 msgid "Renames the selection"
10495 msgstr "Renomeia a selecão."
10498 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
10499 msgstr "Copia o nome da chave selecionada para a Área de transferência."
10502 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
10503 msgstr "Localiza um texto em uma chave, valor ou dado."
10506 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
10508 "Localiza a próxima ocorrência do texto especificado na pesquisa anterior."
10511 msgid "Modifies the value's data"
10512 msgstr "Modifica os dados do valor."
10515 msgid "Adds a new key"
10516 msgstr "Adiciona uma nova chave"
10519 msgid "Adds a new string value"
10520 msgstr "Adiciona um novo valor texto."
10523 msgid "Adds a new binary value"
10524 msgstr "Adiciona um novo valor binário."
10527 msgid "Adds a new double word value"
10528 msgstr "Adiciona um novo valor DWORD."
10531 msgid "Imports a text file into the registry"
10532 msgstr "Importa um arquivo texto para o registro."
10535 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
10536 msgstr "Exporta todo ou parte do registro para um arquivo texto."
10539 msgid "Prints all or part of the registry"
10540 msgstr "Imprime todo ou parte do registro."
10543 msgid "Displays program information, version number and copyright"
10544 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e copyright."
10547 msgid "Can't query value '%s'"
10548 msgstr "Não pode consultar o valor '%s'"
10551 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
10552 msgstr "Não pode editar chaves deste tipo (%u)"
10555 msgid "Value is too big (%u)"
10556 msgstr "Valor é muito grande (%u)"
10559 msgid "Confirm Value Delete"
10560 msgstr "Confirmar exclusão de valor"
10563 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
10564 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o valor '%s'?"
10567 msgid "Search string '%s' not found"
10568 msgstr "Chave de busca '%s' não encontrada"
10571 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
10572 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir estes valores?"
10575 msgid "New Key #%d"
10576 msgstr "Nova chave #%d"
10579 msgid "New Value #%d"
10580 msgstr "Novo valor #%d"
10583 msgid "Can't query key '%s'"
10584 msgstr "Não pode consultar a chave '%s'"
10587 msgid "Adds a new multi string value"
10588 msgstr "Adiciona um novo valor de múltiplas strings"
10591 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
10592 msgstr "Exporta o ramo do registro selecionado para um arquivo de texto"
10597 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
10598 "with that suffix.\n"
10600 "start [options] program_filename [...]\n"
10601 "start [options] document_filename\n"
10604 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
10605 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
10606 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
10607 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
10609 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
10610 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
10611 "/L Show end-user license.\n"
10612 "/? Display this help and exit.\n"
10614 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10615 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
10616 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
10617 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
10619 "Inicia um programa, ou abre um documento no programa normalmente usado para "
10620 "arquivos com determinado sufixo.\n"
10622 "start [opções] arquivo_de_programa [argumentos...]\n"
10623 "start [opções] arquivo_de_documento.ext\n"
10626 "/M[inimized] Inicia o programa minimizado.\n"
10627 "/MAX[imized] Inicia o programa maximizado.\n"
10628 "/R[estored] Inicia o programa normalmente (sem minimizar nem maximizar).\n"
10629 "/W[ait] Aguarda que o programa iniciado termine e então retorna\n"
10630 "\t\tseu valor de saída (exit code).\n"
10631 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
10632 "/L Mostra a licença ao usuário.\n"
10634 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10635 "Start não vem com ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA; para detalhes execute com "
10637 "Este é um software livre (free software), e você é bem-vindo a redistribuí-"
10639 "certas condições; execute 'start /L' para detalhes.\n"
10644 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10645 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
10646 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
10647 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
10648 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
10650 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
10651 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
10652 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
10653 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
10655 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
10656 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
10657 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
10659 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
10661 "start.exe versão 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10662 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
10663 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
10664 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
10665 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
10667 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
10668 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
10669 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
10670 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
10672 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
10673 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
10674 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
10676 "Veja o arquivo COPYING.LIB para informação sobre a licença.\n"
10680 "Application could not be started, or no application associated with the "
10681 "specified file.\n"
10682 "ShellExecuteEx failed"
10684 "O aplicativo não pôde ser iniciado ou não existe aplicativo associado ao "
10685 "arquivo especificado.\n"
10686 "ShellExecuteEx falhou"
10689 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
10691 "Não foi possível traduzir o nome de arquivo Unix para um nome de arquivo DOS."
10694 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
10699 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
10700 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
10704 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
10705 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
10708 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
10713 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
10714 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
10717 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
10721 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
10726 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
10730 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
10734 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
10739 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
10740 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
10744 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
10745 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
10749 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
10750 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
10753 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
10756 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
10757 msgid "&New Task (Run...)"
10758 msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
10761 msgid "E&xit Task Manager"
10765 msgid "&Minimize On Use"
10766 msgstr "&Executar minimizado"
10769 msgid "&Hide When Minimized"
10770 msgstr "&Ocultar quando minimizado"
10772 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
10773 msgid "&Show 16-bit tasks"
10774 msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
10777 msgid "&Refresh Now"
10778 msgstr "&Atualizar agora"
10781 msgid "&Update Speed"
10782 msgstr "&Frequência de atualização"
10784 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
10788 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
10792 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
10800 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
10801 msgid "&Select Columns..."
10802 msgstr "&Selecionar colunas..."
10804 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
10805 msgid "&CPU History"
10806 msgstr "&Histórico do CPU"
10808 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
10809 msgid "&One Graph, All CPUs"
10810 msgstr "&Um gráfico, todos os CPUs"
10812 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
10813 msgid "One Graph &Per CPU"
10814 msgstr "Um &gráfico por CPU"
10816 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
10817 msgid "&Show Kernel Times"
10818 msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
10820 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
10822 msgid "Tile &Horizontally"
10824 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10825 "Organizar &Horizontalmente\n"
10826 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10827 "Lado a lado &horizontalmente"
10829 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
10830 msgid "Tile &Vertically"
10831 msgstr "Organizar &Verticalmente"
10833 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
10835 msgstr "&Minimizar"
10837 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
10839 msgstr "&Em cascata"
10841 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
10842 msgid "&Bring To Front"
10843 msgstr "&Trazer para a frente"
10846 msgid "&About Task Manager"
10847 msgstr "&Sobre o Gerenciador de Tarefas"
10849 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
10851 msgstr "&Mudar para"
10853 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
10855 msgstr "&Terminar Tarefa"
10858 msgid "&Go To Process"
10859 msgstr "&Ir para Processo"
10861 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
10862 msgid "&End Process"
10863 msgstr "&Terminar Processo"
10866 msgid "End Process &Tree"
10867 msgstr "Terminar Árvore de &Processo"
10869 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
10873 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10875 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10879 msgid "Set &Priority"
10880 msgstr "D&efinir Prioridade"
10884 msgstr "&Tempo Real"
10888 msgid "&Above Normal"
10889 msgstr "A&cima do Normal"
10893 msgid "&Below Normal"
10894 msgstr "Aba&ixo do Normal"
10897 msgid "Set &Affinity..."
10898 msgstr "Definir &Afinidade..."
10901 msgid "Edit Debug &Channels..."
10902 msgstr "Edi&tar canais de depuração..."
10904 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
10905 msgid "Task Manager"
10906 msgstr "Gerenciador de Tarefas"
10912 #: taskmgr.rc:353 taskmgr.rc:364 taskmgr.rc:435
10917 msgid "&New Task..."
10918 msgstr "&Nova Tarefa..."
10921 msgid "&Show processes from all users"
10922 msgstr "&Mostrar Processos de todos os utilizadores"
10926 msgstr "Utilização CPU"
10937 msgid "Commit Charge (K)"
10938 msgstr "Carga de Commit (K)"
10941 msgid "Physical Memory (K)"
10942 msgstr "Memória Física (K)"
10945 msgid "Kernel Memory (K)"
10946 msgstr "Memória kernel (K)"
10948 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
10952 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
10956 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
10960 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
10973 msgid "System Cache"
10982 msgstr "Não paginada"
10985 msgid "CPU Usage History"
10986 msgstr "Histórico de utilização da CPU"
10989 msgid "Memory Usage History"
10990 msgstr "Histórico de Utilização da Memória Física"
10992 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
10993 msgid "Debug Channels"
10994 msgstr "Canais de Depuração"
10997 msgid "Processor Affinity"
10998 msgstr "Afinidade do processador"
11002 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11003 "allowed to execute on."
11005 "A Afinidade do Processador controla em que CPUs o processo é permitido de "
11137 msgid "Select Columns"
11138 msgstr "Selecionar Colunas"
11142 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
11144 "Selecione as colunas que vão aparecer na página de Processos do Gerenciador "
11148 msgid "&Image Name"
11149 msgstr "&Nome da Imagem"
11152 msgid "&PID (Process Identifier)"
11153 msgstr "&PID (Identificador do Processo)"
11157 msgstr "&Utilização da CPU"
11161 msgstr "&Tempo da CPU"
11164 msgid "&Memory Usage"
11165 msgstr "U&so de Memória"
11168 msgid "Memory Usage &Delta"
11169 msgstr "&Delta do uso de Memória"
11172 msgid "Pea&k Memory Usage"
11173 msgstr "P&ico do uso de Memória"
11176 msgid "Page &Faults"
11177 msgstr "&Falhas de paginação"
11180 msgid "&USER Objects"
11181 msgstr "&Objetos de USUÁRIO"
11183 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
11185 msgstr "Leituras I/O"
11187 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
11188 msgid "I/O Read Bytes"
11189 msgstr "Leituras I/O em Bytes"
11192 msgid "&Session ID"
11193 msgstr "&ID da sessão"
11197 msgstr "&Nome de usuário"
11200 msgid "Page F&aults Delta"
11201 msgstr "D&elta de Falhas de Paginação"
11204 msgid "&Virtual Memory Size"
11205 msgstr "&Tamanho de Memória Virtual"
11208 msgid "Pa&ged Pool"
11209 msgstr "&Conjunto Paginado"
11212 msgid "N&on-paged Pool"
11213 msgstr "Conjunto Não Paginado"
11216 msgid "Base P&riority"
11217 msgstr "Prioridade &Base"
11220 msgid "&Handle Count"
11221 msgstr "Número de &Handles"
11224 msgid "&Thread Count"
11225 msgstr "Número de &Threads"
11227 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
11228 msgid "GDI Objects"
11229 msgstr "Objetos GDI"
11231 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
11233 msgstr "Escritas I/O"
11235 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
11236 msgid "I/O Write Bytes"
11237 msgstr "Escritas I/O em Bytes"
11239 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
11241 msgstr "Outros I/O"
11243 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
11244 msgid "I/O Other Bytes"
11245 msgstr "Outros I/O em Bytes"
11248 msgid "Create New Task"
11249 msgstr "Criar Nova Tarefa"
11252 msgid "Runs a new program"
11253 msgstr "Executa um novo programa"
11256 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
11258 "O Gerenciador de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não "
11259 "ser que esteja minimizado"
11262 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
11264 "O Gerenciador de Tarefas é minimizado quando se efetua uma operação de Mudar "
11268 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
11269 msgstr "Esconder o Gerenciador de Tarefas quando está minimizado"
11272 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
11274 "Forçar o Gerenciador de Tarefas a atualizar agora, independentemente da "
11275 "velocidade de atualização definida."
11278 msgid "Displays tasks by using large icons"
11279 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
11282 msgid "Displays tasks by using small icons"
11283 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
11286 msgid "Displays information about each task"
11287 msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
11290 msgid "Updates the display twice per second"
11291 msgstr "Atualiza duas vezes por segundo"
11294 msgid "Updates the display every two seconds"
11295 msgstr "Atualiza a cada dois segundos"
11298 msgid "Updates the display every four seconds"
11299 msgstr "Atualiza a cada quatro segundos"
11302 msgid "Does not automatically update"
11303 msgstr "Não atualiza automaticamente"
11306 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
11307 msgstr "Organiza as janelas horizontalmente pela área de trabalho"
11310 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
11311 msgstr "Organiza as janelas verticalmente pela área de trabalho"
11314 msgid "Minimizes the windows"
11315 msgstr "Minimiza as janelas"
11318 msgid "Maximizes the windows"
11319 msgstr "Maximiza as janelas"
11322 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
11323 msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pelo desktop"
11326 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
11327 msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
11330 msgid "Displays Task Manager help topics"
11331 msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gerenciador de Tarefas"
11334 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
11335 msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos de autor"
11338 msgid "Exits the Task Manager application"
11339 msgstr "Sai do Gerenciador de Tarefas"
11342 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
11343 msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
11346 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
11347 msgstr "Seleciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
11350 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
11351 msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
11354 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
11355 msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
11358 msgid "Each CPU has its own history graph"
11359 msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
11362 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
11363 msgstr "Coloca a tarefa no fundo e muda o foco para ela"
11366 msgid "Tells the selected tasks to close"
11367 msgstr "Termina as tarefas selecionadas"
11370 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
11371 msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa selecionada"
11374 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
11375 msgstr "Restaura o Gerenciador de Tarefas do seu estado oculto"
11378 msgid "Removes the process from the system"
11379 msgstr "Remove o processo do sistema"
11382 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
11383 msgstr "Remove o processo e os seus descendentes do sistema"
11386 msgid "Attaches the debugger to this process"
11387 msgstr "Anexa o depurador a este processo"
11390 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
11391 msgstr "Controla em que processadores o processo ficará autorizado a rodar"
11394 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
11395 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
11398 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
11399 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
11402 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
11403 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
11406 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
11407 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
11410 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
11411 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
11414 msgid "Sets process to the LOW priority class"
11415 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
11418 msgid "Controls Debug Channels"
11419 msgstr "Controla os canais de Depuração"
11422 msgid "Performance"
11423 msgstr "Desempenho"
11426 msgid "CPU Usage: %3d%%"
11427 msgstr "Utilização da CPU: %3d%%"
11430 msgid "Processes: %d"
11431 msgstr "Processos: %d"
11435 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
11436 msgstr "Utilização da memória: %dK / %dK"
11440 msgstr "Nome da Imagem"
11452 msgstr "Tempo de CPU"
11456 msgstr "Utilização de Memória"
11460 msgstr "Intervalo de Memória"
11463 msgid "Peak Mem Usage"
11464 msgstr "Pico de Utilização de Memória"
11467 msgid "Page Faults"
11468 msgstr "Falhas de Páginas"
11471 msgid "USER Objects"
11472 msgstr "Objetos do Usuário"
11476 msgstr "ID da Sessão"
11480 msgstr "Nome de Usuário"
11484 msgstr "Intervalo de PF"
11488 msgstr "Tamanho da Memória Virtual"
11492 msgstr "Pool Paginada"
11500 msgstr "Prioridade Base"
11503 msgid "Task Manager Warning"
11504 msgstr "Aviso do Gerenciador de Tarefas"
11508 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
11509 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
11510 "sure you want to change the priority class?"
11512 "AVISO: Mudar a prioridade deste processo pode causar\n"
11513 "resultados indesejáveis, incluindo instabilidade do sistema.\n"
11514 "Tem certeza que deseja mudar a prioridade?"
11517 msgid "Unable to Change Priority"
11518 msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
11522 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
11523 "results including loss of data and system instability. The\n"
11524 "process will not be given the chance to save its state or\n"
11525 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
11526 "terminate the process?"
11528 "AVISO: Terminar um processo pode causar resultados indesejá-\n"
11529 "veis, incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
11530 "O processo não vai poder salvar seus estado ou dados antes\n"
11531 "de terminar. Tem certeza que deseja terminar o processo?"
11534 msgid "Unable to Terminate Process"
11535 msgstr "Incapaz de Terminar o Processo"
11539 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
11540 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
11542 "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
11543 "Tem a certeza que deseja ativar o depurador?"
11546 msgid "Unable to Debug Process"
11547 msgstr "Incapaz de depurar o processo"
11550 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
11551 msgstr "O processo tem que ter afinidade com pelo menos um processador"
11554 msgid "Invalid Option"
11555 msgstr "Opção Inválida"
11558 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
11559 msgstr "Incapaz de Acessar ou Alterar a Afinidade do Processo"
11562 msgid "System Idle Process"
11563 msgstr "Processo de Sistema Parado"
11566 msgid "Not Responding"
11567 msgstr "Não Está Respondendo"
11571 msgstr "Executando"
11593 #: uninstaller.rc:26
11594 msgid "Wine Application Uninstaller"
11595 msgstr "Desinstalador de Aplicativos Wine"
11597 #: uninstaller.rc:27
11599 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
11601 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
11603 "Falha ao executar o comando de desinstalação '%s', talvez devido à falta do "
11605 "Deseja remover a entrada de desinstalação do registro?"
11612 msgid "&Scale to Window"
11613 msgstr "Ajustar a &janela"
11632 msgid "Regular Metafile Viewer"
11633 msgstr "Visualizador Regular de Metafiles"
11636 msgid "Waiting for Program"
11637 msgstr "Esperando o programa"
11640 msgid "Terminate Process"
11641 msgstr "Terminar Processo"
11645 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
11648 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
11650 "Uma simulação de encerramento de sessão ou desligamento está em curso, mas "
11651 "este programa não está respondendo.\n"
11653 "Se este processo for finalizado você pode perder todos os dados não salvos."
11660 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
11662 "A configuração do Wine em %s está sendo atualizada, por favor aguarde..."
11666 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
11667 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
11668 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
11669 "option) any later version."
11671 "Este programa é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo "
11672 "nos termos da GNU Lesser General Public License (LGPL) conforme publicado "
11673 "pela Free Software Foundation; tanto na versão 2.1 desta licença ou (à sua "
11674 "escolha) qualquer versão posterior."
11677 msgid " Windows Registration Information "
11678 msgstr " Informações de registro do Windows "
11682 msgstr "&Proprietário:"
11685 msgid "Organi&zation:"
11686 msgstr "&Organização:"
11689 msgid " Application Settings "
11690 msgstr " Configurações de Aplicativo"
11694 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
11695 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
11696 "or per-application settings in those tabs as well."
11698 "O Wine pode imitar diferentes versões do Windows para cada aplicativo. Esta "
11699 "aba é ligada às abas Bibliotecas e Gráficos para permitir alterar "
11700 "configurações globais ou por aplicativo também nessas abas."
11703 msgid "&Add application..."
11704 msgstr "&Adicionar aplicativo..."
11707 msgid "&Remove application"
11708 msgstr "&Remover aplicativo"
11711 msgid "&Windows Version:"
11712 msgstr "Versão do &Windows:"
11715 msgid " Window Settings "
11716 msgstr " Configurações de Janela "
11719 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
11720 msgstr "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
11723 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
11724 msgstr "Permitir que o gerenciador de janelas &decore as janelas"
11727 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
11728 msgstr "Permitir que o gerenciador de janelas controle as &janelas"
11731 msgid "&Emulate a virtual desktop"
11732 msgstr "&Emular uma área de trabalho virtual"
11735 msgid "Desktop &size:"
11736 msgstr "Tamanho da Tela:"
11740 msgstr " Direct3D "
11743 msgid "&Vertex Shader Support: "
11744 msgstr "Suporte a &Vertex Shader:"
11747 msgid "Allow &Pixel Shader (if supported by hardware)"
11748 msgstr "Permitir &Pixel Shader (se suportado pelo hardware)"
11751 msgid " Screen &Resolution "
11752 msgstr " &Resolução da Tela "
11755 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
11756 msgstr "Este é um texto exemplo usando Tahoma 10 pontos"
11759 msgid " DLL Overrides "
11760 msgstr " Substituição de DLL "
11764 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
11765 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
11768 "As bibliotecas de dinâmicas (DLLs) podem ser especificadas individualmente "
11769 "como embutidas (fornecidas pelo Wine) ou nativas (tiradas do Windows ou "
11770 "fornecidas pelo aplicativo)."
11773 msgid "&New override for library:"
11774 msgstr "&Nova substituição para a biblioteca:"
11776 #: winecfg.rc:198 wordpad.rc:244
11778 msgstr "&Adicionar"
11781 msgid "Existing &overrides:"
11782 msgstr "Substituições e&xistentes:"
11786 msgstr "&Editar..."
11789 msgid "Edit Override"
11790 msgstr "Editar Substituição"
11793 msgid " Load Order "
11794 msgstr " Ordem de Carregamento "
11797 msgid "&Builtin (Wine)"
11798 msgstr "&Embutida (Wine)"
11801 msgid "&Native (Windows)"
11802 msgstr "&Nativa (Windows)"
11805 msgid "Bui<in then Native"
11806 msgstr "E&mbutida depois Nativa"
11809 msgid "Nati&ve then Builtin"
11810 msgstr "Nati&va depois Embutida"
11814 msgstr "&Desativar"
11817 msgid "Select Drive Letter"
11818 msgstr "Selecione a Letra"
11821 msgid " Drive &mappings "
11822 msgstr " &Mapeamentos de unidade "
11826 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
11829 "Falha de conexão com o gerenciador de montagem, a configuração da unidade "
11830 "não pôde ser alterada."
11834 msgstr "&Adicionar..."
11837 msgid "Auto&detect"
11838 msgstr "Auto&detectar"
11848 #: winecfg.rc:250 winecfg.rc:35
11849 msgid "Show &Advanced"
11854 msgstr "Dispositi&vo"
11869 msgid "Show &dot files"
11870 msgstr "Mostrar arquivos com &ponto"
11873 msgid " Driver Diagnostics "
11874 msgstr " Driver Diagnostics "
11878 msgstr " Defaults "
11881 msgid "Output device:"
11882 msgstr "Output device:"
11885 msgid "Voice output device:"
11886 msgstr "Voice output device:"
11889 msgid "Input device:"
11890 msgstr "Input device:"
11893 msgid "Voice input device:"
11894 msgstr "Voice input device:"
11897 msgid "&Test Sound"
11898 msgstr "&Testar Som"
11901 msgid " Appearance "
11902 msgstr " Aparência "
11909 msgid "&Install theme..."
11910 msgstr "&Instalar tema..."
11934 msgstr " &Diretórios "
11938 msgstr "&Link para:"
11942 msgstr "&Navegar..."
11946 msgstr "Bibliotecas"
11954 msgid "Select the Unix target directory, please."
11955 msgstr "Por favor, selecione o diretório unix alvo."
11958 msgid "Hide &Advanced"
11963 msgstr "(Sem Tema)"
11970 msgid "Desktop Integration"
11971 msgstr "Integração com Área de Trabalho"
11982 msgid "Wine configuration"
11983 msgstr "Configuração do Wine"
11986 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
11987 msgstr "Arquivos de tema (*.msstyles; *.theme)"
11990 msgid "Select a theme file"
11991 msgstr "Selecione um arquivo de tema"
12002 msgid "Wine configuration for %s"
12003 msgstr "Configuração do Wine para %s"
12006 msgid "Selected driver: %s"
12013 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
12015 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
12020 msgid "Audio test failed!"
12021 msgstr "Falha na reinicialização do disco rígido\n"
12025 msgid "(System default)"
12026 msgstr "Caminho do Sistema"
12030 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12031 "Are you sure you want to do this?"
12033 "Não é recomendado alterar a ordem de carregamento desta biblioteca.\n"
12034 "Tem certeza que quer fazer isto?"
12037 msgid "Warning: system library"
12038 msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
12049 msgid "native, builtin"
12050 msgstr "nativa, embutida"
12053 msgid "builtin, native"
12054 msgstr "embutida, nativa"
12058 msgstr "desativada"
12061 msgid "Default Settings"
12062 msgstr "Configurações Padrão"
12066 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12067 msgstr "Programas Wine (*.exe,*.exe.so)"
12070 msgid "Use global settings"
12071 msgstr "Usar configurações globais"
12074 msgid "Select an executable file"
12075 msgstr "Selecione um arquivo executável"
12083 msgctxt "vertex shader mode"
12086 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
12088 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
12093 msgid "Autodetect..."
12094 msgstr "Autodetectar"
12097 msgid "Local hard disk"
12098 msgstr "Disco rígido local"
12101 msgid "Network share"
12102 msgstr "Compartilhamento de rede"
12105 msgid "Floppy disk"
12115 "You cannot add any more drives.\n"
12117 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12119 "Não é possível adicionar mais unidades.\n"
12121 "Cada unidade deve ter uma letra, de A a Z, então não é possível ter mais que "
12125 msgid "System drive"
12126 msgstr "Unidade do sistema"
12130 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12132 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12133 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12135 "Tem certeza que deseja apaga a unidade C?\n"
12137 "A maior parte das aplicações Windows esperam que a unidade C exista, e irá "
12138 "danificar-se se não existir. Se continuar lembre-se de recriar a unidade!"
12142 msgctxt "Drive letter"
12147 msgid "Drive Mapping"
12152 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12154 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12156 "Não existe uma unidade C. Isto não é nada bom.\n"
12158 "Lembre-se de clicar em 'Adicionar' na aba Unidades para criar uma!\n"
12161 msgid "Controls Background"
12162 msgstr "Fundo do Botão"
12165 msgid "Controls Text"
12166 msgstr "Texto do Botão"
12169 msgid "Menu Background"
12170 msgstr "Fundo do Menu"
12174 msgstr "Texto do Menu"
12178 msgstr "Barra de Rolagem"
12181 msgid "Selection Background"
12182 msgstr "Fundo de Seleção"
12185 msgid "Selection Text"
12186 msgstr "Texto de Seleção"
12189 msgid "ToolTip Background"
12190 msgstr "Fundo da Dica"
12193 msgid "ToolTip Text"
12194 msgstr "Texto da Dica"
12197 msgid "Window Background"
12198 msgstr "Fundo da Janela"
12201 msgid "Window Text"
12202 msgstr "Texto da Janela"
12205 msgid "Active Title Bar"
12206 msgstr "Barra de Título Ativa"
12209 msgid "Active Title Text"
12210 msgstr "Texto de Título Ativo"
12213 msgid "Inactive Title Bar"
12214 msgstr "Barra de Título Inativa"
12217 msgid "Inactive Title Text"
12218 msgstr "Texto de Título Inativo"
12221 msgid "Message Box Text"
12222 msgstr "Texto da Caixa de Mensagens"
12225 msgid "Application Workspace"
12226 msgstr "Área do Aplicativo"
12229 msgid "Window Frame"
12230 msgstr "Corpo da Janela"
12233 msgid "Active Border"
12234 msgstr "Borda Ativa"
12237 msgid "Inactive Border"
12238 msgstr "Borda Inativa"
12241 msgid "Controls Shadow"
12242 msgstr "Sombra dos Botões"
12246 msgstr "Texto Inativo"
12249 msgid "Controls Highlight"
12250 msgstr "Realce do Botão"
12253 msgid "Controls Dark Shadow"
12254 msgstr "Sombra Escura do Botão"
12257 msgid "Controls Light"
12258 msgstr "Luz do Botão"
12261 msgid "Controls Alternate Background"
12262 msgstr "Fundo Alternativo do Botão"
12265 msgid "Hot Tracked Item"
12266 msgstr "Hot Tracked Item"
12269 msgid "Active Title Bar Gradient"
12270 msgstr "Gradiente da Barra Ativa"
12273 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
12274 msgstr "Gradiente da Barra Inativa"
12277 msgid "Menu Highlight"
12278 msgstr "Realce de Menu"
12282 msgstr "Barra de Menu"
12284 #: wineconsole.rc:57
12288 #: wineconsole.rc:60
12289 msgid "Cursor size"
12292 #: wineconsole.rc:61
12296 #: wineconsole.rc:62
12300 #: wineconsole.rc:63
12304 #: wineconsole.rc:65
12308 #: wineconsole.rc:66
12310 msgstr "Popup menu"
12312 #: wineconsole.rc:67
12316 #: wineconsole.rc:68
12320 #: wineconsole.rc:69
12322 msgstr "Edição rápida"
12324 #: wineconsole.rc:70
12326 msgstr "&Habilitado"
12328 #: wineconsole.rc:72
12329 msgid "Command history"
12330 msgstr "Histórico de comandos"
12332 #: wineconsole.rc:73
12333 msgid "&Number of recalled commands :"
12334 msgstr "&Número de comandos rechamados :"
12336 #: wineconsole.rc:76
12337 msgid "&Remove doubles"
12338 msgstr "&Remover duplicados"
12340 #: wineconsole.rc:81
12344 #: wineconsole.rc:84
12348 #: wineconsole.rc:86
12352 #: wineconsole.rc:97
12353 msgid " Configuration "
12354 msgstr " Configuração "
12356 #: wineconsole.rc:100
12357 msgid "Buffer zone"
12358 msgstr "Zona do buffer"
12360 #: wineconsole.rc:101
12362 msgstr "&Largura :"
12364 #: wineconsole.rc:104
12368 #: wineconsole.rc:108
12369 msgid "Window size"
12370 msgstr "Tamanho da janela"
12372 #: wineconsole.rc:109
12374 msgstr "L&argura :"
12376 #: wineconsole.rc:112
12380 #: wineconsole.rc:116
12381 msgid "End of program"
12382 msgstr "Finalizar programa"
12384 #: wineconsole.rc:117
12385 msgid "&Close console"
12386 msgstr "&Fechar o console"
12388 #: wineconsole.rc:119
12392 #: wineconsole.rc:125
12393 msgid "Console parameters"
12394 msgstr "Parâmetros do console"
12396 #: wineconsole.rc:128
12397 msgid "Retain these settings for later sessions"
12398 msgstr "Manter configurações nas sessões seguintes"
12400 #: wineconsole.rc:129
12401 msgid "Modify only current session"
12402 msgstr "Modificar somente sessão atual"
12404 #: wineconsole.rc:26
12405 msgid "Set &Defaults"
12406 msgstr "&Definir padrões"
12408 #: wineconsole.rc:28
12412 #: wineconsole.rc:31
12413 msgid "&Select all"
12414 msgstr "&Selecionar tudo"
12416 #: wineconsole.rc:32
12420 #: wineconsole.rc:33
12422 msgstr "&Pesquisar"
12424 #: wineconsole.rc:36
12425 msgid "Setup - Default settings"
12426 msgstr "Setup - configurações padrões"
12428 #: wineconsole.rc:37
12429 msgid "Setup - Current settings"
12430 msgstr "Setup - configurações atuais"
12432 #: wineconsole.rc:38
12433 msgid "Configuration error"
12434 msgstr "Erro de configuração"
12436 #: wineconsole.rc:39
12437 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
12438 msgstr "Tamanho do buffer de tela deve ser maior ou igual ao da janela"
12440 #: wineconsole.rc:34
12442 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
12443 msgstr "Cada caracter tem %ld pixels de largura por %ld pixels de altura"
12445 #: wineconsole.rc:35
12446 msgid "This is a test"
12447 msgstr "Este é um teste"
12449 #: wineconsole.rc:41
12450 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
12451 msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n"
12453 #: wineconsole.rc:42
12454 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
12455 msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n"
12457 #: wineconsole.rc:43
12458 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
12459 msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n"
12461 #: wineconsole.rc:44
12462 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
12463 msgstr "Inicializa um programa num console do Wine\n"
12465 #: wineconsole.rc:45
12467 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
12468 "The command is invalid.\n"
12470 "wineconsole: Falha ao inicializar programa %s.\n"
12471 "O comando é inválido.\n"
12473 #: wineconsole.rc:47
12477 " wineconsole [options] <command>\n"
12483 " wineconsole [opções] <comando>\n"
12487 #: wineconsole.rc:49
12490 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
12492 " try to setup the current terminal as a Wine "
12495 " --backend={user|curses} A opção user vai abrir uma nova janela e curses "
12497 " tentar configurar o terminal actual como um "
12498 "console do Wine\n"
12500 #: wineconsole.rc:50
12502 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
12503 msgstr " <comando> O programa Wine a ser aberto no console\n"
12505 #: wineconsole.rc:51
12510 " wineconsole cmd\n"
12511 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
12516 " wineconsole cmd\n"
12517 "Inicializa a linha de comandos do Wine numa console do Wine\n"
12521 msgid "Program Error"
12522 msgstr "Erro no programa"
12526 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
12527 "sorry for the inconvenience."
12529 "O programa %s encontrou um problema sério e precisa ser encerrado. Pedimos "
12530 "desculpa pelo incômodo."
12534 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
12535 "may want to check http://appdb.winehq.org for tips about running this "
12538 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
12539 "you can report it at http://bugs.winehq.org."
12541 "Isto pode ter sido causado por um problema no programa ou no Wine. Pode-se "
12542 "visitar http://appdb.winehq.org para dicas de como rodar esta aplicativo.\n"
12544 "Se este problema não existe no Windows e não foi relatado ainda você pode "
12545 "fazê-lo em http://bugs.winehq.org."
12548 msgid "Wine program crash"
12549 msgstr "Erro num programa no Wine"
12552 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
12553 msgstr "Erros Internos - recebidos parâmetros inválidos"
12556 msgid "(unidentified)"
12557 msgstr "(não identificado)"
12560 msgid "&Open\tEnter"
12561 msgstr "A&brir\tEnter"
12565 msgstr "Re&nomear..."
12569 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
12570 msgstr "Propri&edades...\tAlt+Enter"
12574 msgstr "Exec&utar..."
12577 msgid "Cr&eate Directory..."
12578 msgstr "Criar &pasta..."
12580 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
12581 msgid "E&xit\tAlt+X"
12582 msgstr "Sai&r\tAlt+X"
12590 msgid "Connect &Network Drive..."
12591 msgstr "Con&ectar unidade de rede"
12594 msgid "&Disconnect Network Drive"
12595 msgstr "De&sconectar unidade de rede"
12602 msgid "&All File Details"
12603 msgstr "&Todos os detalhes"
12606 msgid "&Sort by Name"
12607 msgstr "&Classificar por nome"
12610 msgid "Sort &by Type"
12611 msgstr "Cla&ssificar por tipo"
12614 msgid "Sort by Si&ze"
12615 msgstr "Classificar por ta&manho"
12618 msgid "Sort by &Date"
12619 msgstr "Classi&ficar por data"
12623 msgid "Filter by&..."
12624 msgstr "Classificar p&or..."
12628 msgstr "Barra de &unidades"
12631 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
12632 msgstr "Tela cheia\tCtrl+Shift+S"
12635 msgid "New &Window"
12636 msgstr "&Nova janela"
12639 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
12640 msgstr "&Em cascata\tCtrl+F5"
12643 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
12644 msgstr "Lado a lado &verticalmente\tCtrl+F4"
12648 msgid "&About Wine File Manager"
12649 msgstr "Gerenciador de Arquivos do Wine"
12652 msgid "Select destination"
12653 msgstr "Selecionar destino"
12656 msgid "By File Type"
12657 msgstr "Por tipo de arquivo"
12665 msgstr "Tipo de arquivo"
12668 msgid "&Directories"
12669 msgstr "&Diretórios"
12673 msgstr "&Programas"
12677 msgstr "Do&cumentos"
12680 msgid "&Other files"
12681 msgstr "&Outros arquivos"
12684 msgid "Show Hidden/&System Files"
12685 msgstr "&Mostrar arquivos ocultos/sistema"
12688 msgid "Properties for %s"
12689 msgstr "Propriedades de %s"
12692 msgid "&File Name:"
12693 msgstr "&Nome do arquivo:"
12696 msgid "Full &Path:"
12697 msgstr "&Localização Completa:"
12700 msgid "Last Change:"
12701 msgstr "Última alteração:"
12708 msgid "Cop&yright:"
12709 msgstr "Direitos de autor:"
12717 msgstr "&Apenas leitura"
12732 msgid "&Compressed"
12733 msgstr "&Comprimido"
12736 msgid "&Version Information"
12737 msgstr "&Informação de versão"
12740 msgid "Applying font settings"
12741 msgstr "Aplicando configurações de fonte"
12744 msgid "Error while selecting new font."
12745 msgstr "Erro al selecionar nova fonte."
12748 msgid "Wine File Manager"
12749 msgstr "Gerenciador de Arquivos do Wine"
12761 msgstr "Linha de comandos"
12764 msgid "Not yet implemented"
12765 msgstr "Ainda não implementado"
12780 msgid "Index/Inode"
12781 msgstr "Índice/Inode"
12785 msgid "%1 of %2 free"
12786 msgstr "%s de %s livre"
12789 msgctxt "unit kilobyte"
12794 msgctxt "unit megabyte"
12799 msgctxt "unit gigabyte"
12812 msgid "Question &Marks"
12817 msgstr "&Principiante"
12821 msgstr "&Intermediário"
12825 msgstr "&Experiente"
12829 msgstr "Personali&zar..."
12833 msgid "&Fastest Times"
12834 msgstr "&Melhores tempos"
12838 msgid "&About WineMine"
12839 msgstr "&Sobre o Wine"
12841 #: winemine.rc:56 winemine.rc:58
12842 msgid "Fastest Times"
12843 msgstr "Melhores tempos"
12847 msgstr "Principiante"
12851 msgstr "Intermediário"
12855 msgstr "Experiente"
12858 msgid "Congratulations!"
12862 msgid "Please enter your name"
12863 msgstr "Por favor, indique o seu nome"
12866 msgid "Custom Game"
12867 msgstr "Jogo personalizado"
12891 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
12892 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
12895 msgid "Printer &setup..."
12896 msgstr "&Configurar Impressora..."
12899 msgid "&Annotate..."
12900 msgstr "&Anotar..."
12904 msgstr "In&dicador"
12908 msgstr "&Definir..."
12914 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
12918 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
12922 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
12928 msgid "&Help on help\tF1"
12929 msgstr "&Ajuda na ajuda"
12932 msgid "Always on &top"
12933 msgstr "Sempre &visível"
12936 msgid "&About Wine Help"
12937 msgstr "&Informações..."
12940 msgid "Annotation..."
12941 msgstr "Anotação..."
12956 msgid "Not implemented yet"
12957 msgstr "Ainda não implementado"
12961 msgstr "Ajuda Wine"
12964 msgid "Error while reading the help file `%s'"
12965 msgstr "Erro encontrado na leitura do arquivo de ajuda '%s'"
12976 msgid "Help files (*.hlp)"
12977 msgstr "Arquivos de ajuda (*.hlp)"
12980 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
12982 "Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este arquivo você mesmo?"
12985 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
12986 msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... Abortando"
12989 msgid "Help topics: "
12990 msgstr "Tópicos de ajuda: "
12993 msgid "&New...\tCtrl+N"
12994 msgstr "&Novo...\tCtrl+N"
12997 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
12998 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
13001 msgid "&Clear\tDEL"
13002 msgstr "&Limpar\tDEL"
13005 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13006 msgstr "&Selecionar tudo\tCtrl+A"
13009 msgid "Find &next\tF3"
13010 msgstr "&Localizar próxima\tF3"
13014 msgstr "Some&nte leitura"
13018 msgstr "&Modificado"
13025 msgid "Selection &info"
13026 msgstr "&Informação da selecção"
13029 msgid "Character &format"
13030 msgstr "&Formato dos caracteres"
13033 msgid "&Def. char format"
13034 msgstr "&Definir formato dos caracteres"
13037 msgid "Paragrap&h format"
13038 msgstr "F&ormato dos parágrafos"
13042 msgstr "&Buscar texto"
13044 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13046 msgstr "Barra de &Formatação"
13048 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13052 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
13054 msgstr "Barra de &Estado"
13057 msgid "&Options..."
13058 msgstr "&Opções..."
13065 msgid "&Date and time..."
13066 msgstr "&Data e hora..."
13072 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13073 msgid "&Bullet points"
13074 msgstr "&Marcadores"
13076 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13077 msgid "&Paragraph..."
13078 msgstr "&Parágrafo..."
13082 msgstr "T&abulação..."
13085 msgid "Backgroun&d"
13089 msgid "&System\tCtrl+1"
13090 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
13094 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13095 msgstr "&PostThat amarelo\tCtrl+2"
13098 msgid "&About Wine Wordpad"
13099 msgstr "&Sobre Wine Wordpad"
13103 msgstr "Automático"
13106 msgid "Date and time"
13107 msgstr "Data e hora"
13110 msgid "Available formats"
13111 msgstr "Formatos Disponíveis"
13114 msgid "New document type"
13115 msgstr "Novo tipo de documento"
13118 msgid "Paragraph format"
13122 msgid "Indentation"
13125 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13129 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13135 msgstr "Primeira Linha"
13139 msgstr "Alinhamento"
13143 msgstr "Tabulações"
13147 msgstr "Marca de tabulação"
13150 msgid "Remove al&l"
13151 msgstr "Remover &todos"
13154 msgid "Line wrapping"
13155 msgstr "Moldar o texto"
13158 msgid "&No line wrapping"
13159 msgstr "&Sem moldagem"
13162 msgid "Wrap text by the &window border"
13163 msgstr "&Moldar à janela"
13166 msgid "Wrap text by the &margin"
13167 msgstr "Moldar pela &régua"
13171 msgstr "Barras de Ferramentas"
13174 msgid "All documents (*.*)"
13175 msgstr "Todos os documentos (*.*)"
13178 msgid "Text documents (*.txt)"
13179 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
13182 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13183 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
13186 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13187 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
13190 msgid "Rich text document"
13191 msgstr "Documento rich text"
13194 msgid "Text document"
13195 msgstr "Documento de texto"
13198 msgid "Unicode text document"
13199 msgstr "Documento de texto Unicode"
13203 msgid "Printer files (*.prn)"
13204 msgstr "Arquivos de impressora (*.PRN)"
13220 msgstr "Próxima página"
13223 msgid "Previous page"
13224 msgstr "Página anterior"
13228 msgstr "Duas páginas"
13232 msgstr "Uma página"
13252 msgctxt "unit: centimeter"
13258 msgctxt "unit: inch"
13268 msgctxt "unit: point"
13277 msgid "Save changes to '%s'?"
13278 msgstr "Salvar as alterações de '%s'?"
13281 msgid "Finished searching the document."
13282 msgstr "Acabou a pesquisa do documento."
13285 msgid "Failed to load the RichEdit library."
13286 msgstr "Falha ao carregar a biblioteca RichEdit."
13290 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
13291 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
13293 "Foi escolhido salvar em formato de texto simples, o que vai anular todas as "
13294 "formatações. Tem a certeza que deseja fazer isto?"
13297 msgid "Invalid number format"
13298 msgstr "Formato de número inválido"
13301 msgid "OLE storage documents are not supported"
13302 msgstr "Documentos OLE não são suportados"
13305 msgid "Could not save the file."
13306 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo."
13309 msgid "You do not have access to save the file."
13310 msgstr "Não tem permissões para salvar o arquivo."
13313 msgid "Could not open the file."
13314 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo."
13317 msgid "You do not have access to open the file."
13318 msgstr "Não tem permissões para abrir o arquivo."
13321 msgid "Printing not implemented"
13322 msgstr "Impressão não implementada"
13325 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
13326 msgstr "Não é possível adicionar mais de 32 tabulações."
13329 msgid "Starting Wordpad failed"
13330 msgstr "Falhou ao iniciar o Wordpad"
13333 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
13334 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
13338 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
13339 msgstr "Parâmetro inválido '%s' - Use xcopy /? para ajuda\n"
13342 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
13343 msgstr "Pressione <Enter> para iniciar a cópia\n"
13347 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
13348 msgstr "%d arquivo(s) seriam copiado(s)\n"
13352 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
13353 msgstr "%d arquivo(s) copiado(s)\n"
13358 "Is '%1' a filename or directory\n"
13360 "(F - File, D - Directory)\n"
13362 "'%s' é um arquivo ou diretório\n"
13364 "(A - Arquivo, D - Directório)\n"
13368 msgid "%1? (Yes|No)\n"
13369 msgstr "%s? (Sim|Não)\n"
13373 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
13374 msgstr "Reescrever %s? (Sim|Não|Tudo)\n"
13378 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
13379 msgstr "Falha ao copiar '%s' para '%s' com r/c %d\n"
13383 msgid "Failed to open '%1'\n"
13384 msgstr "Falha ao abrir '%s'\n"
13388 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
13389 msgstr "Falha a ler '%s'\n"
13397 msgctxt "Directory key"
13404 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
13407 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
13408 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
13412 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
13414 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
13415 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
13416 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
13417 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
13418 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
13419 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
13420 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
13421 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
13422 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
13423 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
13424 "[/N] Copy using short names.\n"
13425 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
13426 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
13427 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
13428 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
13429 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
13430 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
13431 "\tarchive attribute.\n"
13432 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
13433 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
13434 "\t\tthan source.\n"
13437 "XCOPY - Copia arquivos ou diretórios para um destino\n"
13440 "XCOPY fonte [destino] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
13441 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
13445 "[/I] Assume diretório se o destino não existe e está copiando 2 ou\n"
13446 "\tmais arquivos\n"
13447 "[/S] Copiar diretórios e subdiretórios\n"
13448 "[/E] Copiar diretórios e subdiretórios, incluindo os vazios\n"
13449 "[/Q] Não mostrar nomes durante a cópia, ie modo silencioso.\n"
13450 "[/F] Mostrar por completo os nomes de fonte e destino durante a cópia\n"
13451 "[/L] Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados\n"
13452 "[/W] Alerta antes de iniciar a operação de cópia\n"
13453 "[/T] Cria a estrutura de diretórios mas não copia arquivos\n"
13454 "[/Y] Omitir alertas ao sobrescrever arquivos\n"
13455 "[/-Y] Alertar ao sobrescrever arquivos\n"
13456 "[/P] Alertar antes de cada arquivo ser copiado\n"
13457 "[/N] Copiar usando nomes pequenos\n"
13458 "[/U] Copiar apenas arquivos que já existem no destino\n"
13459 "[/R] Reescrever quaisquer arquivos de somente leitura\n"
13460 "[/H] Incluir arquivos ocultos e de sistema na cópia\n"
13461 "[/C] Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia\n"
13462 "[/A] Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo\n"
13463 "[/M] Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo, removendo\n"
13464 "\to atributo de arquivo\n"
13465 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos arquivos ou os alterados após a data fornecida\n"
13466 "\t\tSe nenhuma data for fornecida, apenas copiar se o destino\n"
13467 "\t\tfor mais antigo que a fonte\n"