1 # Polish translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2011-11-03 18:10+0100\n"
9 "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
18 msgstr "Dodaj/Usuń programy"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
25 "Pozwala na instalację nowego lub usunięcie już istniejącego oprogramowania z "
28 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
34 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
35 "entry for this program from the registry?"
37 "Nie można uruchomić programu odinstalowującego, '%s'. Czy chcesz usunąć wpis "
38 "o tym programie z rejestru?"
44 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
52 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
57 msgid "Installation programs"
58 msgstr "Programy instalacyjne"
61 msgid "Programs (*.exe)"
62 msgstr "Programy (*.exe)"
64 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
65 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
66 msgid "All files (*.*)"
67 msgstr "Wszystkie pliki (*.*)"
69 #: appwiz.rc:42 winecfg.rc:202 winecfg.rc:239 wordpad.rc:245
74 msgid "&Modify/Remove"
75 msgstr "&Zmień/Usuń..."
78 msgid "Downloading..."
79 msgstr "Pobieranie..."
83 msgstr "Instalowanie..."
87 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
90 "Nieoczekiwana suma pobranego pliku. Przerywanie instalacji uszkodzonego "
95 msgstr "Kształt fali: %s"
102 msgid "All multimedia files"
103 msgstr "Wszystkie pliki multimedialne"
114 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
115 msgstr "Wine AVI-domyślna-obsługa-pliku"
119 msgstr "nie skompresowany"
121 #: browseui.rc:37 credui.rc:50 ieframe.rc:85 inetcpl.rc:78 localui.rc:42
122 #: localui.rc:55 mpr.rc:47 shlwapi.rc:42 winspool.rc:40 notepad.rc:123
123 #: oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122 progman.rc:140
124 #: progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214 regedit.rc:245
125 #: regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298 regedit.rc:311
126 #: taskmgr.rc:447 taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31 winecfg.rc:217 winecfg.rc:227
127 #: wineconsole.rc:132 winefile.rc:135 winefile.rc:158 winefile.rc:188
128 #: winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247
134 msgstr "Trwa anulowanie..."
140 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
145 #: comctl32.rc:28 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:54 wordpad.rc:169
158 msgid "&About FolderPicker Test"
159 msgstr "FolderPicker Test - i&nformacje"
162 msgid "Document Folders"
163 msgstr "Katalog Dokumentów"
165 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
167 msgstr "Moje Dokumenty"
171 msgstr "Moje Ulubione"
175 msgstr "Ścieżka systemowa"
177 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
178 msgctxt "display name"
182 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
186 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
188 msgstr "Mój komputer"
191 msgid "System Folders"
192 msgstr "Katalogi systemowe"
195 msgid "Local Hard Drives"
196 msgstr "Lokalne dyski twarde"
199 msgid "File not found"
200 msgstr "Nie znaleziono pliku"
203 msgid "Please verify that the correct file name was given"
204 msgstr "Sprawdź, czy podana nazwa pliku jest prawidłowa."
208 "File does not exist.\n"
209 "Do you want to create file?"
211 "Plik nie istnieje.t\n"
212 "Czy chcesz go utworzyć?"
216 "File already exists.\n"
217 "Do you want to replace it?"
220 "Czy chcesz go zastąpić?"
223 msgid "Invalid character(s) in path"
224 msgstr "Błędny(e) znak(i) w nazwie"
228 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
231 "Nazwa pliku nie może zawierać znaków:\n"
235 msgid "Path does not exist"
236 msgstr "Katalog nie istnieje"
239 msgid "File does not exist"
240 msgstr "Plik nie istnieje"
244 msgstr "Poziom w górę"
247 msgid "Create New Folder"
248 msgstr "Utwórz nowy folder"
259 msgid "Browse to Desktop"
260 msgstr "Przeglądaj pulpit"
276 msgstr "Pogrubiona kursywa"
278 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
282 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
286 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
290 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
294 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
298 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
302 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
304 msgstr "Zielono-modry"
306 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
310 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
314 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
318 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
322 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
326 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
330 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
334 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
338 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
343 msgid "Unreadable Entry"
344 msgstr "Składnia zakresu stron jest nieprawidłowa."
349 "This value does not lie within the page range.\n"
350 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
352 "Ta wartość nie mieści się w zakresie stron.\n"
353 "Wprowadź liczbę pomiędzy %d a %d."
356 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
357 msgstr "Wartość „od” nie może być większa niż wartość „do”."
361 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
362 "Please reenter margins."
364 "Marginesy znajdują się poza stroną.\n"
365 "Wprowadź inną wielkość marginesu."
368 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
369 msgstr "Pole „liczba kopii” nie może być puste."
373 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
374 "Please enter a value between 1 and %d."
376 "Drukarka nie może wydrukować tylu kopii.\n"
377 "Proszę podać wartość pomiędzy 1 a %d."
380 msgid "A printer error occurred."
381 msgstr "Błąd drukowania."
384 msgid "No default printer defined."
385 msgstr "Domyślna drukarka nie została zdefiniowana."
388 msgid "Cannot find the printer."
389 msgstr "Nie można odnaleźć drukarki."
391 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
392 msgid "Out of memory."
393 msgstr "Za mało pamięci dla tej operacji."
396 msgid "An error occurred."
397 msgstr "Podczas tej operacji wystąpił błąd."
400 msgid "Unknown printer driver."
401 msgstr "Nieznany sterownik drukarki."
405 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
406 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
408 "Zanim będzie można wykonywać czynności związane z drukowaniem, takie jak "
409 "ustawienie strony lub wydruk dokumentu, należy zainstalować drukarkę. Po "
410 "zainstalowaniu spróbuj ponownie."
414 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
415 msgstr "Wybierz czcionkę o rozmiarze pomiędzy %d a %d punktami."
417 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
437 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
443 msgstr "Wstrzymane; "
450 msgid "Pending deletion; "
451 msgstr "Oczekiwanie na usunięcie"
455 msgstr "Zakleszczenie papieru; "
458 msgid "Out of paper; "
459 msgstr "Brak papieru; "
462 msgid "Feed paper manual; "
463 msgstr "Podawanie ręczne; "
466 msgid "Paper problem; "
467 msgstr "Problem z papierem; "
470 msgid "Printer offline; "
471 msgstr "Drukarka jest offline; "
475 msgstr "We/Wy aktywne; "
483 msgstr "Drukowanie; "
486 msgid "Output tray is full; "
487 msgstr "Pojemnik wyjściowy jest zapełniony; "
490 msgid "Not available; "
491 msgstr "Niedostępne; "
495 msgstr "Oczekiwanie; "
499 msgstr "Przetwarzanie; "
502 msgid "Initialising; "
503 msgstr "Inicjowanie; "
507 msgstr "Rozgrzewanie; "
511 msgstr "Mało toneru; "
515 msgstr "Brak toneru; "
519 msgstr "Strona wysłana; "
522 msgid "Interrupted by user; "
523 msgstr "Przerwane przez użytkownika; "
526 msgid "Out of memory; "
527 msgstr "Za mało pamięci; "
530 msgid "The printer door is open; "
531 msgstr "Klapka drukarki jest otwarta; "
534 msgid "Print server unknown; "
535 msgstr "Nieznany serwer wydruku; "
538 msgid "Power save mode; "
539 msgstr "Tryb oszczędzania energii; "
542 msgid "Default Printer; "
543 msgstr "Domyślna drukarka; "
546 msgid "There are %d documents in the queue"
547 msgstr "W kolejce znajdują się %d dokumenty"
550 msgid "Margins [inches]"
551 msgstr "Marginesy [cale]"
555 msgstr "Marginesy [mm]"
557 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
558 msgctxt "unit: millimeters"
562 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
568 msgstr "&Użytkownik:"
575 msgid "&Remember my password"
576 msgstr "&Zapamiętaj hasło"
578 #: credui.rc:49 ieframe.rc:84 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46
579 #: shlwapi.rc:41 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:122 oleview.rc:159
580 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
581 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
582 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:446
583 #: taskmgr.rc:521 winecfg.rc:216 winecfg.rc:226 wineconsole.rc:131
584 #: winefile.rc:134 winefile.rc:157 winefile.rc:187 winemine.rc:68
585 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
591 msgid "Connect to %s"
595 msgid "Connecting to %s"
596 msgstr "Łączenie z %s"
599 msgid "Logon unsuccessful"
600 msgstr "Logowanie nie powiodło się"
604 "Make sure that your user name\n"
605 "and password are correct."
607 "Upewnij się, że nazwa użytkownika\n"
608 "i hasło są poprawne."
612 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
614 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
615 "entering your password."
617 "Włączony tryb Caps Lock może spowodować, że wpiszesz hasło niepoprawnie.\n"
619 "Naciśnij klawisz Caps Lock na klawiaturze, aby go wyłączyć\n"
620 "przed wprowadzeniem hasła."
623 msgid "Caps Lock is On"
624 msgstr "Caps Lock jest włączony"
627 msgid "Authority Key Identifier"
628 msgstr "Identyfikator klucza urzędu"
631 msgid "Key Attributes"
632 msgstr "Atrybuty klucza"
635 msgid "Key Usage Restriction"
636 msgstr "Ograniczenia użycia klucza"
639 msgid "Subject Alternative Name"
640 msgstr "Alternatywna nazwa podmiotu"
643 msgid "Issuer Alternative Name"
644 msgstr "Alternatywna nazwa wystawcy"
647 msgid "Basic Constraints"
648 msgstr "Podstawowe warunki ograniczające"
652 msgstr "Użycie klucza"
655 msgid "Certificate Policies"
656 msgstr "Zasady certyfikatu"
659 msgid "Subject Key Identifier"
660 msgstr "Identyfikator klucza podmiotu"
663 msgid "CRL Reason Code"
664 msgstr "Kod przyczyny listy CRL"
667 msgid "CRL Distribution Points"
668 msgstr "Punkty dystrybucji listy CRL"
671 msgid "Enhanced Key Usage"
672 msgstr "Użycie klucza rozszerzonego"
675 msgid "Authority Information Access"
676 msgstr "Dostęp do informacji o urzędach"
679 msgid "Certificate Extensions"
680 msgstr "Rozszerzenia certyfikatu"
683 msgid "Next Update Location"
684 msgstr "Lokalizacja następnej aktualizacji"
687 msgid "Yes or No Trust"
688 msgstr "Zaufanie Tak lub Nie"
691 msgid "Email Address"
692 msgstr "Adres e-mail"
695 msgid "Unstructured Name"
696 msgstr "Nazwa bez struktury"
700 msgstr "Typ zawartości"
703 msgid "Message Digest"
704 msgstr "Odtwarzanie wiadomości"
708 msgstr "Czas podpisu"
712 msgstr "Znak licznika"
715 msgid "Challenge Password"
716 msgstr "Hasło wezwania"
719 msgid "Unstructured Address"
720 msgstr "Adres bez struktury"
723 msgid "S/MIME Capabilities"
724 msgstr "Możliwości edytora S/MIME"
727 msgid "Prefer Signed Data"
728 msgstr "Preferuj dane podpisane"
730 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
731 msgctxt "Certification Practice Statement"
735 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
737 msgstr "Powiadomienie użytkownika"
740 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
741 msgstr "Protokół stanu certyfikatu online"
744 msgid "Certification Authority Issuer"
745 msgstr "Urząd certyfikacji - wystawca"
748 msgid "Certification Template Name"
749 msgstr "Nazwa szablonu certyfikatu"
752 msgid "Certificate Type"
753 msgstr "Typ certyfikatu"
756 msgid "Certificate Manifold"
757 msgstr "Wielokrotność certyfikatu"
760 msgid "Netscape Cert Type"
761 msgstr "Typ certyfikatu Netscape"
764 msgid "Netscape Base URL"
765 msgstr "Bazowy adres URL Netscape"
768 msgid "Netscape Revocation URL"
769 msgstr "Adres URL odwoływania Netscape"
772 msgid "Netscape CA Revocation URL"
773 msgstr "Adres URL odwoływania UC Netscape"
776 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
777 msgstr "Adres URL odnowienia certyfikatu Netscape"
780 msgid "Netscape CA Policy URL"
781 msgstr "Adres URL zasad UC Netscape"
784 msgid "Netscape SSL ServerName"
785 msgstr "Nazwa serwera SSL Netscape"
788 msgid "Netscape Comment"
789 msgstr "Komentarz Netscape"
792 msgid "SpcSpAgencyInfo"
793 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
796 msgid "SpcFinancialCriteria"
797 msgstr "SpcFinancialCriteria"
800 msgid "SpcMinimalCriteria"
801 msgstr "SpcMinimalCriteria"
804 msgid "Country/Region"
812 msgid "Organizational Unit"
813 msgstr "Jednostka organizacyjna"
824 msgid "State or Province"
844 msgid "Domain Component"
845 msgstr "Składnik domeny"
848 msgid "Street Address"
852 msgid "Serial Number"
853 msgstr "Numer seryjny"
857 msgstr "Wersja urzędu certyfikacji"
860 msgid "Cross CA Version"
861 msgstr "Wersja krzyżowa CA"
864 msgid "Serialized Signature Serial Number"
865 msgstr "Numer seryjny podpisu"
868 msgid "Principal Name"
869 msgstr "Nazwa główna"
872 msgid "Windows Product Update"
873 msgstr "Aktualizacja produktu Windows"
876 msgid "Enrollment Name Value Pair"
877 msgstr "Para wartości nazwy rejestracyjnej"
881 msgstr "Wersja systemu operacyjnego"
884 msgid "Enrollment CSP"
885 msgstr "Dostawca usług kryptograficznych rejestracji"
889 msgstr "Numer listy CRL"
892 msgid "Delta CRL Indicator"
893 msgstr "Wskaźnik różnicowej listy CRL"
896 msgid "Issuing Distribution Point"
897 msgstr "Wystawianie punktu dystrybucji"
901 msgstr "Najnowsza lista CRL"
904 msgid "Name Constraints"
905 msgstr "Warunki ograniczające nazw"
908 msgid "Policy Mappings"
909 msgstr "Mapowanie zasad"
912 msgid "Policy Constraints"
913 msgstr "Warunki ograniczające zasad"
916 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
917 msgstr "Punkty dystrybucji certyfikatów krzyżowych"
920 msgid "Application Policies"
921 msgstr "Zasady aplikacji"
924 msgid "Application Policy Mappings"
925 msgstr "Mapowania zasad aplikacji"
928 msgid "Application Policy Constraints"
929 msgstr "Warunki ograniczające zasad aplikacji"
937 msgstr "Odpowiedź CMC"
940 msgid "Unsigned CMC Request"
941 msgstr "Niepodpisane żądanie CMC"
944 msgid "CMC Status Info"
945 msgstr "Informacja o stanie CMC"
948 msgid "CMC Extensions"
949 msgstr "Rozszerzenia CMC"
952 msgid "CMC Attributes"
953 msgstr "Atrybuty CMC"
957 msgstr "Dane certyfikatu PKCS 7"
960 msgid "PKCS 7 Signed"
961 msgstr "Podpisany certyfikat PKCS 7"
964 msgid "PKCS 7 Enveloped"
965 msgstr "Opakowany certyfikat PKCS 7"
968 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
969 msgstr "Opakowany podpisany certyfikat PKCS 7"
972 msgid "PKCS 7 Digested"
973 msgstr "Porządkowany certyfikat PKCS 7"
976 msgid "PKCS 7 Encrypted"
977 msgstr "Szyfrowany certyfikat PKCS 7"
980 msgid "Previous CA Certificate Hash"
981 msgstr "Hash certyfikatu poprzedniego urzędu certyfikującego"
984 msgid "Virtual Base CRL Number"
985 msgstr "Numer wirtualnej listy podstawowej CRL"
988 msgid "Next CRL Publish"
989 msgstr "Publikowanie następnej listy CRL"
992 msgid "CA Encryption Certificate"
993 msgstr "Certyfikat szyfrowania urzędu certyfikacji"
995 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
996 msgid "Key Recovery Agent"
997 msgstr "Agent odzyskiwania kluczy"
1000 msgid "Certificate Template Information"
1001 msgstr "Informacje o szablonie certyfikatu"
1004 msgid "Enterprise Root OID"
1005 msgstr "Główny identyfikator OID przedsiębiorstwa"
1008 msgid "Dummy Signer"
1009 msgstr "Fikcyjny podpisujący"
1012 msgid "Encrypted Private Key"
1013 msgstr "Szyfrowany klucz prywatny"
1016 msgid "Published CRL Locations"
1017 msgstr "Publikowane lokalizacje listy CRL"
1020 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1021 msgstr "Zasada wymuszania łańcucha certyfikatów"
1024 msgid "Transaction Id"
1025 msgstr "Identyfikator transakcji"
1028 msgid "Sender Nonce"
1029 msgstr "Zmienna losowa nadawcy"
1032 msgid "Recipient Nonce"
1033 msgstr "Zmienna losowa adresata"
1037 msgstr "Informacje o rejestrze"
1040 msgid "Get Certificate"
1041 msgstr "Uzyskaj certyfikat"
1045 msgstr "Uzyskaj CRL"
1048 msgid "Revoke Request"
1049 msgstr "Cofnij żądanie"
1052 msgid "Query Pending"
1053 msgstr "Kwerenda oczekująca"
1055 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1056 msgid "Certificate Trust List"
1057 msgstr "Lista zaufania certyfikatu"
1060 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1061 msgstr "Zarchiwizowany Hash klucza certyfikatu"
1064 msgid "Private Key Usage Period"
1065 msgstr "Okres użycia prywatnego klucza"
1068 msgid "Client Information"
1069 msgstr "Informacje klienta"
1072 msgid "Server Authentication"
1073 msgstr "Uwierzytelnienie serwera"
1076 msgid "Client Authentication"
1077 msgstr "Uwierzytelnienie klienta"
1080 msgid "Code Signing"
1081 msgstr "Podpisywanie kodu"
1084 msgid "Secure Email"
1085 msgstr "Bezpieczna poczta e-mail"
1088 msgid "Time Stamping"
1089 msgstr "Sygnatura czasowa"
1092 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1093 msgstr "Podpisywanie listy zaufania firmy Microsoft"
1096 msgid "Microsoft Time Stamping"
1097 msgstr "Oznaczanie sygnaturą czasową firmy Microsoft"
1100 msgid "IP security end system"
1101 msgstr "System końcowy zabezpieczeń IP"
1104 msgid "IP security tunnel termination"
1105 msgstr "Terminacja tunelu zabezpieczeń IP"
1108 msgid "IP security user"
1109 msgstr "Użytkownik zabezpieczeń IP"
1112 msgid "Encrypting File System"
1113 msgstr "Szyfrowanie systemu plików"
1115 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1116 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1117 msgstr "Weryfikacja sprzętowych sterowników systemu Windows"
1119 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1120 msgid "Windows System Component Verification"
1121 msgstr "Weryfikacja składników systemowych Windows"
1123 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1124 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1125 msgstr "Weryfikacja składników systemu Windows OEM"
1127 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1128 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1129 msgstr "Weryfikacja osadzonych składników systemu Windows"
1131 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1132 msgid "Key Pack Licenses"
1133 msgstr "Licencje pakietu kluczy"
1135 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1136 msgid "License Server Verification"
1137 msgstr "Weryfikacja serwera licencji"
1139 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1140 msgid "Smart Card Logon"
1141 msgstr "Logowanie karty inteligentnej"
1143 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1144 msgid "Digital Rights"
1145 msgstr "Prawa cyfrowe"
1147 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1148 msgid "Qualified Subordination"
1149 msgstr "Subordynacja kwalifikowana"
1151 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1152 msgid "Key Recovery"
1153 msgstr "Odzyskiwanie kluczy"
1155 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1156 msgid "Document Signing"
1157 msgstr "Podpisywanie dokumentu"
1160 msgid "IP security IKE intermediate"
1161 msgstr "Pośrednie szyfrowanie IKE zabezpieczeń IP"
1163 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1164 msgid "File Recovery"
1165 msgstr "Odzyskiwanie plików"
1167 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1168 msgid "Root List Signer"
1169 msgstr "Moduł podpisywania listy głównej"
1172 msgid "All application policies"
1173 msgstr "Wszystkie zasady aplikacji"
1175 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1176 msgid "Directory Service Email Replication"
1177 msgstr "Replikacja poczty e-mail usługi katalogowej"
1179 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1180 msgid "Certificate Request Agent"
1181 msgstr "Agencja żądania certyfikatu"
1183 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1184 msgid "Lifetime Signing"
1185 msgstr "Podpisywanie dożywotnie"
1188 msgid "All issuance policies"
1189 msgstr "Wszystkie wydane zasady"
1192 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1193 msgstr "Zaufane główne urzędy certyfikacji"
1200 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1201 msgstr "Pośrednie urzędy certyfikacji"
1204 msgid "Other People"
1208 msgid "Trusted Publishers"
1209 msgstr "Zaufani wydawcy"
1212 msgid "Untrusted Certificates"
1213 msgstr "Niezaufani wydawcy"
1217 msgstr "Identyfikator klucza="
1220 msgid "Certificate Issuer"
1221 msgstr "Wystawca certyfikatu"
1224 msgid "Certificate Serial Number="
1225 msgstr "Numer seryjny certyfikatu="
1229 msgstr "Inna nazwa="
1232 msgid "Email Address="
1233 msgstr "Adres e-mail="
1240 msgid "Directory Address"
1241 msgstr "Adres katalogu"
1256 msgid "Registered ID="
1257 msgstr "Zarejestrowane ID="
1260 msgid "Unknown Key Usage"
1261 msgstr "Nieznane użycie klucza"
1264 msgid "Subject Type="
1265 msgstr "Typ podmiotu="
1268 msgctxt "Certificate Authority"
1274 msgstr "Jednostka końcowa"
1277 msgid "Path Length Constraint="
1278 msgstr "Warunki ograniczające długość ścieżki="
1281 msgctxt "path length"
1286 msgid "Information Not Available"
1287 msgstr "Informacje niedostępne"
1290 msgid "Authority Info Access"
1291 msgstr "Informacje o dostępie wydawcy"
1294 msgid "Access Method="
1295 msgstr "Metoda dostępu="
1298 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1304 msgstr "Wystawcy CA"
1307 msgid "Unknown Access Method"
1308 msgstr "Nieznane metody dostępu"
1311 msgid "Alternative Name"
1312 msgstr "Alternatywna nazwa"
1315 msgid "CRL Distribution Point"
1316 msgstr "Punkt dystrybucji CRL"
1319 msgid "Distribution Point Name"
1320 msgstr "Nazwa punktu dystrybucji"
1324 msgstr "Pełna nazwa"
1332 msgstr "Przyczyna CRL="
1336 msgstr "Wystawca CRL"
1339 msgid "Key Compromise"
1340 msgstr "Key Compromise"
1343 msgid "CA Compromise"
1344 msgstr "CA Compromise"
1347 msgid "Affiliation Changed"
1348 msgstr "Zmieniona przynależność"
1355 msgid "Operation Ceased"
1356 msgstr "Zaprzestano operacji"
1359 msgid "Certificate Hold"
1360 msgstr "Zawieszenie certyfikatu"
1363 msgid "Financial Information="
1364 msgstr "Informacje finansowe="
1366 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:401
1371 msgid "Not Available"
1372 msgstr "Nie dostępne"
1375 msgid "Meets Criteria="
1376 msgstr "Spełnianie kryteriów="
1378 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
1382 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
1387 msgid "Digital Signature"
1388 msgstr "Podpis cyfrowy"
1391 msgid "Non-Repudiation"
1392 msgstr "Bez odrzucania"
1395 msgid "Key Encipherment"
1396 msgstr "Szyfrowanie klucza"
1399 msgid "Data Encipherment"
1400 msgstr "Szyfrowanie danych"
1403 msgid "Key Agreement"
1404 msgstr "Uzgadnianie klucza"
1407 msgid "Certificate Signing"
1408 msgstr "Podpisywanie certyfikatu"
1411 msgid "Off-line CRL Signing"
1412 msgstr "Podpisywanie listy CRL w trybie offline"
1416 msgstr "Podpisywanie CRL"
1419 msgid "Encipher Only"
1420 msgstr "Tylko szyfruj"
1423 msgid "Decipher Only"
1424 msgstr "Tylko odszyfruj"
1427 msgid "SSL Client Authentication"
1428 msgstr "Uwierzytelnianie klienta SSL"
1431 msgid "SSL Server Authentication"
1432 msgstr "Uwierzytelnianie serwera SSL"
1451 msgid "Signature CA"
1452 msgstr "Urząd certyfikacji podpisu"
1455 msgid "Certificate Policy"
1456 msgstr "Zasady certyfikatu"
1459 msgid "Policy Identifier: "
1460 msgstr "Identyfikator zasad"
1463 msgid "Policy Qualifier Info"
1464 msgstr "Informacje o kwalifikatorze zasad"
1467 msgid "Policy Qualifier Id="
1468 msgstr "Identyfikator kwalifikatora zasad="
1472 msgstr "Kwalifikator"
1475 msgid "Notice Reference"
1476 msgstr "Odwołanie do uwagi"
1479 msgid "Organization="
1480 msgstr "Organizacja="
1483 msgid "Notice Number="
1484 msgstr "Numer uwagi="
1487 msgid "Notice Text="
1488 msgstr "Tekst Uwagi="
1490 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1495 msgid "Certificate Information"
1496 msgstr "Informacje o certyfikacie"
1500 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1501 "altered or corrupted."
1503 "Ten certyfikat ma niewłaściwą sygnaturę. Certyfikat mógł zostać zmieniony "
1508 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1509 "trusted root certificate store."
1511 "Ten główny certyfikat jest niezaufany. Aby był zaufany, dodaj go do "
1512 "systemowego magazynu zaufanych głównych certyfikatów."
1515 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1517 "Ten certyfikat nie mógł być potwierdzony jako zaufany główny certyfikat."
1520 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1521 msgstr "Nie znaleziono wydawcy tego certyfikatu."
1524 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1526 "Nie można było zweryfikować wszystkich zamierzonych celów tego certyfikatu."
1529 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1530 msgstr "Ten certyfikat jest zamierzony na następujące cele:"
1534 msgstr "Wystawiony dla: "
1538 msgstr "Wystawiony przez: "
1549 msgid "This certificate has an invalid signature."
1550 msgstr "Ten certyfikat ma niewłaściwą sygnaturę."
1553 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1554 msgstr "Ten certyfikat wygasł lub nie uzyskał jeszcze ważności."
1557 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1559 "Okres ważności tego certyfikatu przekracza ten określony przez jego wydawcę."
1562 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1563 msgstr "Ten certyfikat został odwołany przez własny urząd certyfikacji."
1566 msgid "This certificate is OK."
1567 msgstr "Ten certyfikat jest OK."
1577 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1582 msgid "Version 1 Fields Only"
1583 msgstr "Tylko pola wersji 1"
1586 msgid "Extensions Only"
1587 msgstr "Tylko rozszerzenia"
1590 msgid "Critical Extensions Only"
1591 msgstr "Tylko rozszerzenia krytyczne"
1594 msgid "Properties Only"
1595 msgstr "Tylko właściwości"
1598 msgid "Serial number"
1599 msgstr "Numer seryjny"
1619 msgstr "Klucz publiczny"
1623 msgid "%1 (%2!d! bits)"
1624 msgstr "%s (%d bitów)"
1628 msgstr "Odcisk palca"
1631 msgid "Enhanced key usage (property)"
1632 msgstr "Użycie klucza rozszerzonego (właściwość)"
1635 msgid "Friendly name"
1636 msgstr "Przyjazna nazwa"
1638 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
1643 msgid "Certificate Properties"
1644 msgstr "Właściwości certyfikatu"
1647 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1648 msgstr "Proszę podać OID w formie 1.2.3.4"
1651 msgid "The OID you entered already exists."
1652 msgstr "Podane OID już istnieje."
1655 msgid "Select Certificate Store"
1656 msgstr "Wybór magazynu certyfikatów"
1659 msgid "Please select a certificate store."
1660 msgstr "Proszę wybrać magazyn certyfikatów."
1663 msgid "Certificate Import Wizard"
1664 msgstr "Kreator importu certyfikatów"
1668 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1669 "select another file."
1671 "Plik zawiera obiekty niezgodne z zadanymi kryteriami. Proszę wybrać inny "
1675 msgid "File to Import"
1676 msgstr "Import pliku"
1679 msgid "Specify the file you want to import."
1680 msgstr "Wybierz plik, który chcesz zaimportować."
1682 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1683 msgid "Certificate Store"
1684 msgstr "Magazyn certyfikatów"
1688 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1689 "lists, and certificate trust lists."
1691 "Magazyn certyfikatów jest zbiorem certyfikatów, list odwołania certyfikatu "
1692 "oraz list zaufania certyfikatu."
1695 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1696 msgstr "Certyfikat X.509 (*.cer; *.crt)"
1699 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1700 msgstr "Wymiana informacji osobistych (*.pfx; *.p12)"
1702 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1703 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1704 msgstr "Lista odwołania certyfikatu (*.crl)"
1706 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1707 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1708 msgstr "Lista zaufania certyfikatu (*.stl)"
1711 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1712 msgstr "Magazyn certyfikatów seryjnych firmy Microsoft (*.sst)"
1715 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1716 msgstr "Certyfikaty CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
1719 msgid "Please select a file."
1720 msgstr "Proszę wybrać plik."
1723 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1724 msgstr "Nie rozpoznano typu pliku. Proszę wybrać inny plik."
1727 msgid "Could not open "
1728 msgstr "Nie można otworzyć "
1731 msgid "Determined by the program"
1732 msgstr "Określone przez program"
1735 msgid "Please select a store"
1736 msgstr "Proszę wybierz magazyn"
1739 msgid "Certificate Store Selected"
1740 msgstr "Magazyn certyfikatów wybrany"
1743 msgid "Automatically determined by the program"
1744 msgstr "Automatycznie określony przez program"
1746 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
1750 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
1755 msgid "Certificate Revocation List"
1756 msgstr "Lista odwołania certyfikatu"
1759 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1760 msgstr "Certyfikat CMS/PKCS #7"
1763 msgid "Personal Information Exchange"
1764 msgstr "Wymiana informacji osobistych"
1767 msgid "The import was successful."
1768 msgstr "Import zakończył się pomyślnie."
1771 msgid "The import failed."
1772 msgstr "Import zakończył się niepowodzeniem."
1779 msgid "<Advanced Purposes>"
1780 msgstr "<Cele zaawansowane>"
1784 msgstr "Wystawiony dla"
1788 msgstr "Wystawiony przez"
1791 msgid "Expiration Date"
1792 msgstr "Data wygaśnięcia"
1795 msgid "Friendly Name"
1796 msgstr "Przyjazna nazwa"
1798 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1804 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1805 "sign messages with it.\n"
1806 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1808 "Już nie będziesz mógł odszyfrowywać i podpisywać wiadomości tym "
1810 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
1814 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1815 "sign messages with them.\n"
1816 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1818 "Już nie będziesz mógł odszyfrowywać i podpisywać wiadomości tymi "
1820 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
1824 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1825 "verify messages signed with it.\n"
1826 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1828 "Już nie będziesz mógł szyfrować i weryfikować wiadomości podpisanych tym "
1830 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
1834 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1835 "verify messages signed with it.\n"
1836 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1838 "Już nie będziesz mógł szyfrować i weryfikować wiadomości podpisanych tymi "
1840 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
1844 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1846 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1848 "Certyfikaty wydane przez ten urząd certyfikacji stracą zaufanie.\n"
1849 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
1853 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1855 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1857 "Certyfikaty wydane przez te urzędy certyfikacji stracą zaufanie.\n"
1858 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
1862 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1863 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1864 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1866 "Certyfikaty wydane przez ten główny urząd certyfikacji, albo jakiekolwiek "
1867 "urzędy certyfikacji, które wydał, stracą zaufanie.\n"
1868 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten główny zaufany certyfikat?"
1872 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1873 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1874 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1876 "Certyfikaty wydane przez te główne urzędy certyfikacji, albo jakiekolwiek "
1877 "urzędy certyfikacji, które wydały, stracą zaufanie.\n"
1878 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te główne zaufane certyfikaty?"
1882 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1883 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1885 "Oprogramowanie podpisane przez tego wydawce stracą zaufanie.\n"
1886 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
1890 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1891 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1893 "Oprogramowanie podpisane przez tych wydawców stracą zaufanie.\n"
1894 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
1897 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1898 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
1901 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1902 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
1905 msgid "Certificates"
1906 msgstr "Certyfikaty"
1909 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1910 msgstr "Zapewnia identyfikację komputera zdalnego"
1913 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1914 msgstr "Zapewnia tobie identyfikację dla komputera zdalnego"
1918 "Ensures software came from software publisher\n"
1919 "Protects software from alteration after publication"
1921 "Zapewnia, że oprogramowanie pochodzi od wydawcy oprogramowania\n"
1922 "Chroni oprogramowanie przed zmianą po wydaniu"
1925 msgid "Protects e-mail messages"
1926 msgstr "Chroni wiadomości e-mail"
1929 msgid "Allows secure communication over the Internet"
1930 msgstr "Pozwala na bezpieczną komunikację przez internet"
1933 msgid "Allows data to be signed with the current time"
1934 msgstr "Pozwala na podpisywanie danych z aktualnym czasem"
1937 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
1938 msgstr "Pozwala na cyfrowy podpis listy zaufania certyfikatu"
1941 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
1942 msgstr "Pozwala na szyfrowanie danych na dysku"
1945 msgid "Private Key Archival"
1946 msgstr "Archiwalne klucze prywatne"
1949 msgid "Certificate Export Wizard"
1950 msgstr "Kreator eksportu certyfikatów"
1953 msgid "Export Format"
1954 msgstr "Format pliku eksportowanego"
1957 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
1958 msgstr "Określ typ pliku, w który zawartość eksportowana zostanie zapisana."
1961 msgid "Export Filename"
1962 msgstr "Nazwa pliku eksportowanego"
1965 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
1966 msgstr "Określ nazwę pliku, w który zawartość eksportowana zostanie zapisana."
1969 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
1970 msgstr "Określony plik już istnieje. Czy chcesz go nadpisać?"
1973 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
1974 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany binarnie algorytmem DER (*.cer)"
1977 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
1978 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany algorytmem Base64 (*.cer)"
1981 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
1982 msgstr "Certyfikaty CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
1985 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
1986 msgstr "Wymiana informacji osobistych (*.pfx)"
1989 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
1990 msgstr "Magazyn certyfikatów seryjnych firmy Microsoft(*.sst)"
1994 msgstr "Format pliku"
1997 msgid "Include all certificates in certificate path"
1998 msgstr "Łącznie ze wszystkimi certyfikatami w ścieżce certyfikatu"
2002 msgstr "Eksportowanie kluczy"
2005 msgid "The export was successful."
2006 msgstr "Eksport zakończył się pomyślnie."
2009 msgid "The export failed."
2010 msgstr "Eksport zakończył się niepowodzeniem."
2013 msgid "Export Private Key"
2014 msgstr "Eksportowanie klucza prywatnego"
2018 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2021 "Certyfikat zawiera klucz prywatny, który może być wyeksportowany razem z "
2025 msgid "Enter Password"
2026 msgstr "Podaj hasło"
2029 msgid "You may password-protect a private key."
2030 msgstr "Możesz chronić klucz prywatny hasłem."
2033 msgid "The passwords do not match."
2034 msgstr "Niezgodność haseł."
2037 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2038 msgstr "Uwaga: Nie można otworzyć klucza prywatnego dla tego certyfikatu."
2041 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2043 "Uwaga: Klucz prywatny dla tego certyfikatu jest oznaczony jako nie do "
2047 msgid "Default DirectSound"
2048 msgstr "Standardowe DirectSound"
2051 msgid "DirectSound: %s"
2052 msgstr "DirectSound: %s"
2055 msgid "Default WaveOut Device"
2056 msgstr "Standardowe urządzenie WaveOut"
2059 msgid "Default MidiOut Device"
2060 msgstr "Standardowe urządzenie Device"
2071 msgid "Regional Setting"
2072 msgstr "Ustawienia regionalne"
2076 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2077 msgstr "%uMB użytych, %uMB dostępnych"
2084 msgid "Central European"
2126 msgid "CHINESE_GB2312"
2134 msgid "CHINESE_BIG5"
2138 msgid "Hangul(Johab)"
2150 msgid "Files on Camera"
2151 msgstr "Pliki w aparacie"
2154 msgid "Import Selected"
2155 msgstr "Skopiuj wybrane"
2163 msgstr "Skopiuj wszystkie"
2166 msgid "Skip This Dialog"
2167 msgstr "Skip This Dialog"
2174 msgid "Transferring"
2175 msgstr "Przesyłanie danych"
2178 msgid "Transferring... Please Wait"
2179 msgstr "Przesyłanie danych... proszę czekać"
2182 msgid "Connecting to camera"
2183 msgstr "Nawiązywanie połączenia z aparatem"
2186 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
2187 msgstr "Nawiązywanie połączenia z aparatem..."
2191 msgstr "S&ynchronizuj"
2193 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
2202 msgctxt "table of contents"
2210 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
2214 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
2218 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
2220 msgstr "&Spis treści"
2226 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2236 msgstr "Ukryj &karty"
2240 msgstr "Pokaż &karty"
2250 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
2254 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
2258 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
2263 msgctxt "table of contents"
2265 msgstr "Strona główna"
2269 msgstr "Synchronizuj"
2271 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2275 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
2279 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2280 msgid "Cinepak Video codec"
2281 msgstr "Kodek Cinepak Video"
2283 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
2284 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
2289 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
2293 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
2297 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
2301 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
2303 msgstr "Z&apisz jako..."
2306 msgid "Print &format..."
2307 msgstr "Forma&t wydruku..."
2313 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
2314 msgid "Print previe&w"
2315 msgstr "&Podgląd wydruku..."
2317 #: ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
2319 msgstr "Właś&ciwości"
2321 #: ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185 oleview.rc:198 oleview.rc:210
2326 #: ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 oleview.rc:58
2327 #: oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
2333 msgstr "&Paski narzędzi"
2336 msgid "&Standard bar"
2337 msgstr "Pasek &standardowy"
2340 msgid "&Address bar"
2341 msgstr "&Pasek adresu"
2343 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
2347 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
2348 msgid "&Add to Favorites..."
2349 msgstr "&Dodaj do ulubionych..."
2351 #: ieframe.rc:55 shell32.rc:125 clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:124
2352 #: oleview.rc:69 progman.rc:52 progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141
2353 #: progman.rc:157 progman.rc:181 progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76
2354 #: taskmgr.rc:87 winefile.rc:85 winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
2359 msgid "&About Internet Explorer"
2360 msgstr "Internet Explorer - i&nformacje"
2367 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
2368 msgstr "Podaj adres URL, który chcesz otworzyć w Internet Explorerze"
2377 msgstr "Strona główna"
2379 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
2393 msgstr " Strona domowa "
2396 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
2397 msgstr "Możesz wybrać adres strony, która będzie twoją stroną domową."
2400 msgid "&Current page"
2401 msgstr "Użyj &bieżącej"
2404 msgid "&Default page"
2405 msgstr "Użyj d&omyślnej"
2409 msgstr "Użyj pu&stej"
2412 msgid " Browsing history "
2413 msgstr " Historia przeglądania "
2416 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
2417 msgstr "Możesz usunąć przechowywane strony, ciasteczka i inne dane."
2420 msgid "Delete &files..."
2421 msgstr "&Usuń pliki..."
2424 msgid "&Settings..."
2425 msgstr "Ustawie&nia..."
2428 msgid "Delete browsing history"
2429 msgstr "Usuwanie historii przeglądania"
2433 "Temporary internet files\n"
2434 "Cached copies of webpages, images and certificates."
2436 "Tymczasowe pliki internetowe\n"
2437 "Kopie stron sieci Web, obrazów i certyfikatów."
2442 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
2443 "preferences and login information."
2446 "Pliki przechowywane na komputerze przez witryny sieci Web w celu zapisania "
2447 "preferencji takich jak informacje logowania."
2452 "List of websites you have accessed."
2455 "Lista odwiedzonych witryn sieci Web."
2460 "Usernames and other information you have entered into forms."
2463 "Zapisane informacje, które zostały wpisane w formularzach."
2468 "Saved passwords you have entered into forms."
2471 "Hasła uzupełniane automatycznie po zalogowaniu się do wcześniej odwiedzonej "
2474 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
2478 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
2480 msgstr "Prawa dostępu"
2483 msgid " Certificates "
2484 msgstr " Certyfikaty "
2488 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
2489 "certificate authorities and publishers."
2491 "Certyfikaty są używane do twojej osobistej identyfikacji oraz do "
2492 "identyfikacji wydawców i urzędów certyfikujących."
2495 msgid "Certificates..."
2496 msgstr "Certyfikaty..."
2499 msgid "Publishers..."
2503 msgid "Internet Settings"
2504 msgstr "Ustawienia internetowe"
2507 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2509 "Pozwala skonfigurować przeglądarkę internetową Wine i odpowiadające jej "
2513 msgid "Security settings for zone: "
2514 msgstr "&Poziom zabezpieczeń dla tej strefy"
2541 msgid "Error converting object to primitive type"
2542 msgstr "Błąd przy przekształcaniu obiektu do typu podstawowego"
2545 msgid "Invalid procedure call or argument"
2546 msgstr "Niewłaściwe wywołanie procedury lub argument"
2549 msgid "Subscript out of range"
2550 msgstr "Indeks dolny poza zakresem"
2553 msgid "Automation server can't create object"
2554 msgstr "Serwer automatyzacji nie może stworzyć obiektu"
2557 msgid "Object doesn't support this property or method"
2558 msgstr "Obiekt nie wspiera tej właściwości lub metody"
2561 msgid "Object doesn't support this action"
2562 msgstr "Obiekt nie wspiera tej akcji"
2565 msgid "Argument not optional"
2566 msgstr "Argument nieopcjonalny"
2569 msgid "Syntax error"
2570 msgstr "Błąd składni"
2573 msgid "Expected ';'"
2574 msgstr "Oczekiwane ';'"
2577 msgid "Expected '('"
2578 msgstr "Oczekiwane '('"
2581 msgid "Expected ')'"
2582 msgstr "Oczekiwane ')'"
2585 msgid "Unterminated string constant"
2586 msgstr "Niezakończona stała znakowa"
2589 msgid "Conditional compilation is turned off"
2590 msgstr "Warunkowa kompilacja jest wyłączona"
2593 msgid "Number expected"
2594 msgstr "Oczekiwana liczba"
2597 msgid "Function expected"
2598 msgstr "Oczekiwana funkcja"
2601 msgid "'[object]' is not a date object"
2602 msgstr "'[obiekt]' nie jest obiektem daty"
2605 msgid "Object expected"
2606 msgstr "Oczekiwany obiekt"
2609 msgid "Illegal assignment"
2610 msgstr "Niepoprawne przypisanie"
2613 msgid "'|' is undefined"
2614 msgstr "'|' jest niezdefiniowany"
2617 msgid "Boolean object expected"
2618 msgstr "Oczekiwany obiekt boolean"
2621 msgid "VBArray object expected"
2622 msgstr "Oczekiwany obiekt VBArray"
2625 msgid "JScript object expected"
2626 msgstr "Oczekiwany obiekt JScript"
2629 msgid "Syntax error in regular expression"
2630 msgstr "Błąd składni w regularnym wyrażeniu"
2633 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2634 msgstr "Kodowane URI zawiera niewłaściwe znaki"
2637 msgid "URI to be decoded is incorrect"
2638 msgstr "URI do dekodowania jest niepoprawny"
2641 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2642 msgstr "Długość tablicy musi być skończoną dodatnią liczbą stałą"
2645 msgid "Array object expected"
2646 msgstr "Oczekiwany obiekt tablicowy"
2653 msgid "Invalid function\n"
2654 msgstr "Niepoprawna funkcja\n"
2657 msgid "File not found\n"
2658 msgstr "Nie znaleziono pliku\n"
2661 msgid "Path not found\n"
2662 msgstr "Nie znaleziono ścieżki\n"
2665 msgid "Too many open files\n"
2666 msgstr "Zbyt dużo otwartych plików\n"
2669 msgid "Access denied\n"
2670 msgstr "Dostęp zastrzeżony\n"
2673 msgid "Invalid handle\n"
2674 msgstr "Niepoprawny uchwyt\n"
2677 msgid "Memory trashed\n"
2678 msgstr "Pamięć zaśmiecona\n"
2681 msgid "Not enough memory\n"
2682 msgstr "Zbyt mało pamięci\n"
2685 msgid "Invalid block\n"
2686 msgstr "Niepoprawny blok\n"
2689 msgid "Bad environment\n"
2690 msgstr "Złe środowisko\n"
2693 msgid "Bad format\n"
2694 msgstr "Zły format\n"
2697 msgid "Invalid access\n"
2698 msgstr "Niepoprawny dostęp\n"
2701 msgid "Invalid data\n"
2702 msgstr "Niepoprawne dane\n"
2705 msgid "Out of memory\n"
2706 msgstr "Wyczerpano pamięć\n"
2709 msgid "Invalid drive\n"
2710 msgstr "Niepoprawny napęd\n"
2713 msgid "Can't delete current directory\n"
2714 msgstr "Nie można usunąć aktualnego folderu\n"
2717 msgid "Not same device\n"
2718 msgstr "To nie to samo urządzenie\n"
2721 msgid "No more files\n"
2722 msgstr "Nie ma więcej plików\n"
2725 msgid "Write protected\n"
2726 msgstr "Zapis chroniony\n"
2730 msgstr "Zła jednostka\n"
2734 msgstr "Nie gotowe\n"
2737 msgid "Bad command\n"
2738 msgstr "Złe polecenie\n"
2745 msgid "Bad length\n"
2746 msgstr "Zła długość\n"
2748 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2749 msgid "Seek error\n"
2750 msgstr "Błąd żądania w pliku\n"
2753 msgid "Not DOS disk\n"
2754 msgstr "To nie dysk DOS'owy\n"
2757 msgid "Sector not found\n"
2758 msgstr "Nie znaleziono sektora\n"
2761 msgid "Out of paper\n"
2762 msgstr "Wyczerpano papier\n"
2765 msgid "Write fault\n"
2766 msgstr "Niepowodzenie zapisu\n"
2769 msgid "Read fault\n"
2770 msgstr "Niepowodzenie odczytu\n"
2773 msgid "General failure\n"
2774 msgstr "Ogólne niepowodzenie\n"
2777 msgid "Sharing violation\n"
2778 msgstr "Naruszenie współdzielenia\n"
2781 msgid "Lock violation\n"
2782 msgstr "Naruszenie blokady\n"
2785 msgid "Wrong disk\n"
2786 msgstr "Nieprawidłowy dysk\n"
2789 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2790 msgstr "Bufor współdzielenia przepełniony\n"
2793 msgid "End of file\n"
2794 msgstr "Koniec pliku\n"
2796 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
2798 msgstr "Dysk pełen\n"
2801 msgid "Request not supported\n"
2802 msgstr "Żądanie niewspierane\n"
2805 msgid "Remote machine not listening\n"
2806 msgstr "Zdalna maszyna nie nasłuchuje\n"
2809 msgid "Duplicate network name\n"
2810 msgstr "Powielona nazwa sieci\n"
2813 msgid "Bad network path\n"
2814 msgstr "Zła ścieżka sieciowa\n"
2817 msgid "Network busy\n"
2818 msgstr "Sieć zajęta\n"
2821 msgid "Device does not exist\n"
2822 msgstr "Urządzenie nie istnieje\n"
2825 msgid "Too many commands\n"
2826 msgstr "Zbyt dużo poleceń\n"
2829 msgid "Adaptor hardware error\n"
2830 msgstr "Sprzętowy błąd adaptera\n"
2833 msgid "Bad network response\n"
2834 msgstr "Zła odpowiedź sieciowa\n"
2837 msgid "Unexpected network error\n"
2838 msgstr "Nieoczekiwany błąd sieciowy\n"
2841 msgid "Bad remote adaptor\n"
2842 msgstr "Złu zdalny adapter\n"
2845 msgid "Print queue full\n"
2846 msgstr "Kolejka drukowania pełna\n"
2849 msgid "No spool space\n"
2850 msgstr "Brak miejsca spool\n"
2853 msgid "Print canceled\n"
2854 msgstr "Drukowanie anulowane\n"
2857 msgid "Network name deleted\n"
2858 msgstr "Nazwa sieci usunięta\n"
2861 msgid "Network access denied\n"
2862 msgstr "Dostęp sieciowy zastrzeżony\n"
2865 msgid "Bad device type\n"
2866 msgstr "Zły typ urządzenia\n"
2869 msgid "Bad network name\n"
2870 msgstr "Zła nazwa sieci\n"
2873 msgid "Too many network names\n"
2874 msgstr "Zbyt dużo nazw sieciowych\n"
2877 msgid "Too many network sessions\n"
2878 msgstr "Zbyt dużo sesji sieciowych\n"
2881 msgid "Sharing paused\n"
2882 msgstr "Współdzielenie wstrzymane\n"
2885 msgid "Request not accepted\n"
2886 msgstr "Żądanie nie zaakceptowane\n"
2889 msgid "Redirector paused\n"
2890 msgstr "Przekierowywanie wstrzymane\n"
2893 msgid "File exists\n"
2894 msgstr "Plik istnieje\n"
2897 msgid "Cannot create\n"
2898 msgstr "Nie można stworzyć\n"
2901 msgid "Int24 failure\n"
2902 msgstr "Niepowodzenie Int24\n"
2905 msgid "Out of structures\n"
2906 msgstr "Wyczerpano struktury\n"
2909 msgid "Already assigned\n"
2910 msgstr "Już przydzielone\n"
2912 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
2913 msgid "Invalid password\n"
2914 msgstr "Niepoprawne hasło\n"
2917 msgid "Invalid parameter\n"
2918 msgstr "Niepoprawny parametr\n"
2921 msgid "Net write fault\n"
2922 msgstr "Błąd zapisu Net\n"
2925 msgid "No process slots\n"
2926 msgstr "Brak slotów procesów\n"
2929 msgid "Too many semaphores\n"
2930 msgstr "Zbyt dużo semafor\n"
2933 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
2934 msgstr "Ekskluzywna semafora już ma właściciela\n"
2937 msgid "Semaphore is set\n"
2938 msgstr "Semafora ustawiona\n"
2941 msgid "Too many semaphore requests\n"
2942 msgstr "Zbyt dużo żądań semafor\n"
2945 msgid "Invalid at interrupt time\n"
2946 msgstr "Niepoprawny w czasie przerywania\n"
2949 msgid "Semaphore owner died\n"
2950 msgstr "Właściciel semafory umarł\n"
2953 msgid "Semaphore user limit\n"
2954 msgstr "Ograniczenie użytkownika semafory\n"
2957 msgid "Insert disk for drive %1\n"
2958 msgstr "Włóż dysk do napędu %1\n"
2961 msgid "Drive locked\n"
2962 msgstr "Napęd zablokowany\n"
2965 msgid "Broken pipe\n"
2966 msgstr "Uszkodzony symbol potoku\n"
2969 msgid "Open failed\n"
2970 msgstr "Niepowodzenie otworzenia\n"
2973 msgid "Buffer overflow\n"
2974 msgstr "Bufor przepełniony\n"
2977 msgid "No more search handles\n"
2978 msgstr "Nie ma więcej uchwytów do wyszukiwania\n"
2981 msgid "Invalid target handle\n"
2982 msgstr "Niepoprawny uchwyt celu\n"
2985 msgid "Invalid IOCTL\n"
2986 msgstr "Niepoprawne IOCTL\n"
2989 msgid "Invalid verify switch\n"
2990 msgstr "Niepoprawny przełącznik weryfikujący\n"
2993 msgid "Bad driver level\n"
2994 msgstr "Zły poziom sterownika\n"
2997 msgid "Call not implemented\n"
2998 msgstr "Wywołanie niezaimplementowane\n"
3001 msgid "Semaphore timeout\n"
3002 msgstr "Przekroczenie czasu semafory\n"
3005 msgid "Insufficient buffer\n"
3006 msgstr "Niewystarczający bufor\n"
3009 msgid "Invalid name\n"
3010 msgstr "Niepoprawna nazwa\n"
3013 msgid "Invalid level\n"
3014 msgstr "Niepoprawny poziom\n"
3017 msgid "No volume label\n"
3018 msgstr "Brak etykiety wolumenu\n"
3021 msgid "Module not found\n"
3022 msgstr "Nie znaleziono modułu\n"
3025 msgid "Procedure not found\n"
3026 msgstr "Nie znaleziono procedury\n"
3029 msgid "No children to wait for\n"
3030 msgstr "Brak procesów potomnych, na które można czekać\n"
3033 msgid "Child process has not completed\n"
3034 msgstr "Proces potomny nie skończył\n"
3037 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
3038 msgstr "Niepoprawne użycie bezpośredniego uchwytu dostępu\n"
3041 msgid "Negative seek\n"
3042 msgstr "Ujemne żądanie w pliku\n"
3045 msgid "Drive is a JOIN target\n"
3046 msgstr "Napęd jest przeznaczeniem JOIN\n"
3049 msgid "Drive is already JOINed\n"
3050 msgstr "Napęd już jest JOINed\n"
3053 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
3054 msgstr "Napęd już jest SUBSTed\n"
3057 msgid "Drive is not JOINed\n"
3058 msgstr "Napęd nie jest JOINed\n"
3061 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
3062 msgstr "Napęd nie jest SUBSTed\n"
3065 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
3066 msgstr "Usiłowanie JOIN na napędzie JOINed\n"
3069 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
3070 msgstr "Usiłowanie SUBST na napędzie SUBSTed\n"
3073 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
3074 msgstr "Usiłowanie JOIN na napędzie SUBSTed\n"
3077 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
3078 msgstr "Usiłowanie SUBST na napędzie JOINed\n"
3081 msgid "Drive is busy\n"
3082 msgstr "Napęd jest zajęty\n"
3085 msgid "Same drive\n"
3086 msgstr "Ten sam napęd\n"
3089 msgid "Not toplevel directory\n"
3090 msgstr "Folder nienadrzędny\n"
3093 msgid "Directory is not empty\n"
3094 msgstr "Folder nie jest pusty\n"
3097 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
3098 msgstr "Ścieżka jest w użyciu jako SUBST\n"
3101 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
3102 msgstr "Ścieżka jest w użyciu jako JOIN\n"
3105 msgid "Path is busy\n"
3106 msgstr "Ścieżka jest zajęta\n"
3109 msgid "Already a SUBST target\n"
3110 msgstr "Już jest przeznaczeniem SUBST\n"
3113 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
3114 msgstr "Śledzenie systemu nie określone lub niedozwolone\n"
3117 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
3118 msgstr "Nieprawidłowa liczba zdarzeń dla DosMuxSemWait\n"
3121 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
3122 msgstr "Zbyt dużo oczekujących do DosMuxSemWait\n"
3125 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
3126 msgstr "Niepoprawna lista DosSemMuxWait\n"
3129 msgid "Volume label too long\n"
3130 msgstr "Zbyt długa etykieta dysku\n"
3133 msgid "Too many TCBs\n"
3134 msgstr "Zbyt dużo TCB-ów\n"
3137 msgid "Signal refused\n"
3138 msgstr "Sygnał odmówił\n"
3141 msgid "Segment discarded\n"
3142 msgstr "Segment skasowany\n"
3145 msgid "Segment not locked\n"
3146 msgstr "Segment niezablokowany\n"
3149 msgid "Bad thread ID address\n"
3150 msgstr "Zły adres identyfikatora wątku\n"
3153 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
3154 msgstr "Złe argumenty dla DosExecPgm\n"
3157 msgid "Path is invalid\n"
3158 msgstr "Niepoprawna ścieżka\n"
3161 msgid "Signal pending\n"
3162 msgstr "Sygnał oczekuje\n"
3165 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
3166 msgstr "Osiągnięto ogólnosystemową maksymalną liczbę licznika wątków\n"
3169 msgid "Lock failed\n"
3170 msgstr "Nieudane zablokowanie\n"
3173 msgid "Resource in use\n"
3174 msgstr "Zasoby w użyciu\n"
3177 msgid "Cancel violation\n"
3178 msgstr "Anuluj naruszenie\n"
3181 msgid "Atomic locks not supported\n"
3182 msgstr "Blokady atomowe są nieobsługiwane\n"
3185 msgid "Invalid segment number\n"
3186 msgstr "Niepoprawny numer segmentu\n"
3189 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
3190 msgstr "Niepoprawny liczebnik porządkowy dla %1\n"
3193 msgid "File already exists\n"
3194 msgstr "Plik już istnieje\n"
3197 msgid "Invalid flag number\n"
3198 msgstr "Niepoprawny numer flagi\n"
3201 msgid "Semaphore name not found\n"
3202 msgstr "Nie znaleziono nazwy semafory\n"
3205 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
3206 msgstr "Niepoprawny segment startowy kodu dla %1\n"
3209 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
3210 msgstr "Niepoprawny segment startowy stosu dla %1\n"
3213 msgid "Invalid module type for %1\n"
3214 msgstr "Niepoprawny typ modułu dla %1\n"
3217 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
3218 msgstr "Niepoprawna sygnatura EXE w %1\n"
3221 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
3222 msgstr "EXE %1 jest naznaczony jako niepoprawny\n"
3225 msgid "Bad EXE format for %1\n"
3226 msgstr "Zły format EXE dla %1\n"
3229 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
3230 msgstr "Iterowana dana przekracza 64k w %1\n"
3233 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
3234 msgstr "Niepoprawne MinAllocSize w %1\n"
3237 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
3238 msgstr "Dynlink z niepoprawnego ring'u\n"
3241 msgid "IOPL not enabled\n"
3242 msgstr "IOPL nie włączony\n"
3245 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
3246 msgstr "Niepoprawny SEGDPL w %1\n"
3249 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
3250 msgstr "Automatyczny segment danych przekracza 64k\n"
3253 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
3254 msgstr "Segment Ring'u 2 musi być ruchomy\n"
3257 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
3258 msgstr "Łańcuch przemieszczenia przekracza granicę segmentu w %1\n"
3261 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
3262 msgstr "Nieskończona pętla w łańcuchu relokacji w %1\n"
3265 msgid "Environment variable not found\n"
3266 msgstr "Nie znaleziono zmiennej środowiskowej\n"
3269 msgid "No signal sent\n"
3270 msgstr "Brak wysłanego sygnału\n"
3273 msgid "File name is too long\n"
3274 msgstr "Nazwa pliku zbyt długa\n"
3277 msgid "Ring 2 stack in use\n"
3278 msgstr "Stos Ring'u 2 w użyciu\n"
3281 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
3282 msgstr "Błąd w użyciu znaków wieloznacznych w nazwie pliku\n"
3285 msgid "Invalid signal number\n"
3286 msgstr "Niepoprawny numer sygnału\n"
3289 msgid "Error setting signal handler\n"
3290 msgstr "Błąd w ustawieniu procedury obsługi sygnału\n"
3293 msgid "Segment locked\n"
3294 msgstr "Segment zablokowany\n"
3297 msgid "Too many modules\n"
3298 msgstr "Zbyt dużo modułów\n"
3301 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
3302 msgstr "Zagnieżdżanie wywołań LoadModule nie dozwolone\n"
3305 msgid "Machine type mismatch\n"
3306 msgstr "Typ maszyny niedopasowany\n"
3310 msgstr "Zły symbol potoku\n"
3314 msgstr "Symbol potoku zajęty\n"
3317 msgid "Pipe closed\n"
3318 msgstr "Symbol potoku zamknięty\n"
3321 msgid "Pipe not connected\n"
3322 msgstr "Symbol potoku niepodłączony\n"
3325 msgid "More data available\n"
3326 msgstr "Więcej danych jest dostępnych\n"
3329 msgid "Session canceled\n"
3330 msgstr "Sesja anulowana\n"
3333 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3334 msgstr "Niepoprawna nazwa rozszerzonego atrybutu\n"
3337 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3338 msgstr "Lista rozszerzonych atrybutów niespójna\n"
3341 msgid "No more data available\n"
3342 msgstr "Nie ma więcej dostępnych danych\n"
3345 msgid "Cannot use Copy API\n"
3346 msgstr "Nie można użyć Copy API\n"
3349 msgid "Directory name invalid\n"
3350 msgstr "Niepoprawna nazwa folderu\n"
3353 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3354 msgstr "Rozszerzone atrybuty nie pasują\n"
3357 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3358 msgstr "Plik rozszerzonych atrybutów zepsuty\n"
3361 msgid "Extended attribute table full\n"
3362 msgstr "Tablica rozszerzonych atrybutów pełna\n"
3365 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3366 msgstr "Niepoprawny uchwyt atrybutu rozszerzonego\n"
3369 msgid "Extended attributes not supported\n"
3370 msgstr "Rozszerzone atrybuty niewspierane\n"
3373 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3374 msgstr "Mutex nie posiadany przez procedurę wywołującą\n"
3377 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3378 msgstr "Zbyt wiele postów do semafory\n"
3381 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3382 msgstr "Read/WriteProcessMemory częściowo ukończyło\n"
3385 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3386 msgstr "Oplock nie został przyznany\n"
3389 msgid "Invalid oplock message received\n"
3390 msgstr "Otrzymano niepoprawną wiadomość oplock\n"
3393 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3394 msgstr "Nie znaleziono wiadomości 0x%1 w pliku %2\n"
3397 msgid "Invalid address\n"
3398 msgstr "Niepoprawny adres\n"
3401 msgid "Arithmetic overflow\n"
3402 msgstr "Arytmetyczne przepełnienie górne\n"
3405 msgid "Pipe connected\n"
3406 msgstr "Symbol potoku podłączony\n"
3409 msgid "Pipe listening\n"
3410 msgstr "Symbol potoku nasłuchuje\n"
3413 msgid "Extended attribute access denied\n"
3414 msgstr "Dostęp rozszerzonego atrybutu zastrzeżony\n"
3417 msgid "I/O operation aborted\n"
3418 msgstr "Operacja WE/WY przerwana\n"
3421 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3422 msgstr "Zachodzące operacje WE/WY niekompletne\n"
3425 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3426 msgstr "Zachodzące operacje WE/WY w toku\n"
3429 msgid "No access to memory location\n"
3430 msgstr "Brak dostępu do położenia w pamięci\n"
3433 msgid "Swap error\n"
3434 msgstr "Błąd pliku wymiany\n"
3437 msgid "Stack overflow\n"
3438 msgstr "Przepełnienie stosu\n"
3441 msgid "Invalid message\n"
3442 msgstr "Niepoprawna wiadomość\n"
3445 msgid "Cannot complete\n"
3446 msgstr "Nie można ukończyć\n"
3449 msgid "Invalid flags\n"
3450 msgstr "Niepoprawne flagi\n"
3453 msgid "Unrecognised volume\n"
3454 msgstr "Nierozpoznany wolumen\n"
3457 msgid "File invalid\n"
3458 msgstr "Niepoprawny plik\n"
3461 msgid "Cannot run full-screen\n"
3462 msgstr "Nie można uruchomić w trybie pełnoekranowym\n"
3465 msgid "Nonexistent token\n"
3466 msgstr "Nieistniejący token\n"
3469 msgid "Registry corrupt\n"
3470 msgstr "Rejestr uszkodzony\n"
3473 msgid "Invalid key\n"
3474 msgstr "Niepoprawny klucz\n"
3477 msgid "Can't open registry key\n"
3478 msgstr "Nie można otworzyć klucza rejestru\n"
3481 msgid "Can't read registry key\n"
3482 msgstr "Nie można odczytać klucza rejestru\n"
3485 msgid "Can't write registry key\n"
3486 msgstr "Nie można zapisać klucza rejestru\n"
3489 msgid "Registry has been recovered\n"
3490 msgstr "Rejestr został przywrócony\n"
3493 msgid "Registry is corrupt\n"
3494 msgstr "Rejestr jest zepsuty\n"
3497 msgid "I/O to registry failed\n"
3498 msgstr "Operacje WE/WY do rejestru nieudane\n"
3501 msgid "Not registry file\n"
3502 msgstr "To nie jest plik rejestru\n"
3505 msgid "Key deleted\n"
3506 msgstr "Klucz usunięty\n"
3509 msgid "No registry log space\n"
3510 msgstr "Brak miejsca na log rejestru\n"
3513 msgid "Registry key has subkeys\n"
3514 msgstr "Klucz rejestru ma podklucze\n"
3517 msgid "Subkey must be volatile\n"
3518 msgstr "Podklucz musi być typu volatile\n"
3521 msgid "Notify change request in progress\n"
3522 msgstr "Powiadom o żądaniu zmiany w postępie\n"
3525 msgid "Dependent services are running\n"
3526 msgstr "Zależne usługi są uruchomione\n"
3529 msgid "Invalid service control\n"
3530 msgstr "Niepoprawna kontrola usługi\n"
3533 msgid "Service request timeout\n"
3534 msgstr "Czas wygaśnięcia żądania usługi\n"
3537 msgid "Cannot create service thread\n"
3538 msgstr "Nie można stworzyć wątku usługi\n"
3541 msgid "Service database locked\n"
3542 msgstr "Baza danych usługi zablokowana\n"
3545 msgid "Service already running\n"
3546 msgstr "Usługa już działa\n"
3549 msgid "Invalid service account\n"
3550 msgstr "Niepoprawne konto usługi\n"
3553 msgid "Service is disabled\n"
3554 msgstr "Usługa jest wyłączona\n"
3557 msgid "Circular dependency\n"
3558 msgstr "Kołowa zależność\n"
3561 msgid "Service does not exist\n"
3562 msgstr "Usługa nie istnieje\n"
3565 msgid "Service cannot accept control message\n"
3566 msgstr "Usługa nie może przyjąć wiadomości kontrolnej\n"
3569 msgid "Service not active\n"
3570 msgstr "Usługa nieaktywna\n"
3573 msgid "Service controller connect failed\n"
3574 msgstr "Połączenie do kontrolera usługi nieudane\n"
3577 msgid "Exception in service\n"
3578 msgstr "Wyjątek w usłudze\n"
3581 msgid "Database does not exist\n"
3582 msgstr "Baza danych nie istnieje\n"
3585 msgid "Service-specific error\n"
3586 msgstr "Błąd specyficzny dla usługi\n"
3589 msgid "Process aborted\n"
3590 msgstr "Proces przerwany\n"
3593 msgid "Service dependency failed\n"
3594 msgstr "Zależności usługi nieudane\n"
3597 msgid "Service login failed\n"
3598 msgstr "Zalogowanie usługi nieudane\n"
3601 msgid "Service start-hang\n"
3602 msgstr "Zawieszenie uruchamiania się usługi\n"
3605 msgid "Invalid service lock\n"
3606 msgstr "Nieprawidłowa blokada usługi\n"
3609 msgid "Service marked for delete\n"
3610 msgstr "Usługa naznaczona do usunięcia\n"
3613 msgid "Service exists\n"
3614 msgstr "Usługa istnieje\n"
3617 msgid "System running last-known-good config\n"
3618 msgstr "System uruchomiony na ostatniej dobrej konfiguracji\n"
3621 msgid "Service dependency deleted\n"
3622 msgstr "Zależność usługi usunięta\n"
3625 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3626 msgstr "Boot już zaakceptował jako ostatnią dobrą konfigurację\n"
3629 msgid "Service not started since last boot\n"
3630 msgstr "Usługa nie wystartowała od czasu ostatniego uruchomienia\n"
3633 msgid "Duplicate service name\n"
3634 msgstr "Powielona nazwa usługi\n"
3637 msgid "Different service account\n"
3638 msgstr "Różne konto usługi\n"
3641 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3642 msgstr "Nie można wykryć niepowodzenia sterownikai\n"
3645 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3646 msgstr "Nie można wykryć przerwania procesu\n"
3649 msgid "No recovery program for service\n"
3650 msgstr "Brak programu odzyskującego dla usługi\n"
3653 msgid "Service not implemented by exe\n"
3654 msgstr "Usługa niezaimplementowana przez plik wykonywalny exe\n"
3657 msgid "End of media\n"
3658 msgstr "Koniec nośnika\n"
3661 msgid "Filemark detected\n"
3662 msgstr "Znacznik pliku wykryty\n"
3665 msgid "Beginning of media\n"
3666 msgstr "Początek nośnika\n"
3669 msgid "Setmark detected\n"
3670 msgstr "Setmark wykryty\n"
3673 msgid "No data detected\n"
3674 msgstr "Nie wykryto danych\n"
3677 msgid "Partition failure\n"
3678 msgstr "Niepowodzenie partycji\n"
3681 msgid "Invalid block length\n"
3682 msgstr "Niepoprawna długość bloku\n"
3685 msgid "Device not partitioned\n"
3686 msgstr "Urządzenie niepartycjonowane\n"
3689 msgid "Unable to lock media\n"
3690 msgstr "Nie można zablokować nośnika\n"
3693 msgid "Unable to unload media\n"
3694 msgstr "Nie można wysunąć nośnika\n"
3697 msgid "Media changed\n"
3698 msgstr "Zmieniono nośnik\n"
3701 msgid "I/O bus reset\n"
3702 msgstr "Reset szyny WE/WY\n"
3705 msgid "No media in drive\n"
3706 msgstr "Brak nośnika w napędzie\n"
3709 msgid "No Unicode translation\n"
3710 msgstr "Brak tłumaczenia unicode\n"
3713 msgid "DLL init failed\n"
3714 msgstr "Nieudana initializacja biblioteki DLL\n"
3717 msgid "Shutdown in progress\n"
3718 msgstr "Zamykanie w toku\n"
3721 msgid "No shutdown in progress\n"
3722 msgstr "Zamykanie nie postępuje\n"
3725 msgid "I/O device error\n"
3726 msgstr "Błąd WE/WY urządzenia\n"
3729 msgid "No serial devices found\n"
3730 msgstr "Nie znaleziono urządzeń szeregowych\n"
3733 msgid "Shared IRQ busy\n"
3734 msgstr "Współdzielone IRQ zajęte\n"
3737 msgid "Serial I/O completed\n"
3738 msgstr "Szeregowe operacje WE/WY ukończone\n"
3741 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3742 msgstr "Czas wygaśnięcia licznika szeregowych operacji WE/WY\n"
3745 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3746 msgstr "Nie znaleziono znacznika adresu dla identyfikatora dyskietki\n"
3749 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3750 msgstr "Dyskietka zwraca nieprawidłowy cylinder\n"
3753 msgid "Unknown floppy error\n"
3754 msgstr "Nieznany błąd dyskietki\n"
3757 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3758 msgstr "Rejestry dyskietki niespójne\n"
3761 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3762 msgstr "Nieudana ponowna kalibracja dysku twardego\n"
3765 msgid "Hard disk operation failed\n"
3766 msgstr "Operacja dysku twardego nieudana\n"
3769 msgid "Hard disk reset failed\n"
3770 msgstr "Reset dysku twardego nieudany\n"
3773 msgid "End of tape media\n"
3774 msgstr "Koniec taśmowego nośnika\n"
3777 msgid "Not enough server memory\n"
3778 msgstr "Nie wystarczająco pamięci serwera\n"
3781 msgid "Possible deadlock\n"
3782 msgstr "Prawdopodobny zastój\n"
3785 msgid "Incorrect alignment\n"
3786 msgstr "Nieprawidłowe wyrównanie\n"
3789 msgid "Set-power-state vetoed\n"
3790 msgstr "Ustawienie stanu czuwania zawetowane\n"
3793 msgid "Set-power-state failed\n"
3794 msgstr "Ustawienie stanu czuwania nieudane\n"
3797 msgid "Too many links\n"
3798 msgstr "Zbyt dużo dowiązań\n"
3801 msgid "Newer windows version needed\n"
3802 msgstr "Potrzebna nowsza wersja okien\n"
3805 msgid "Wrong operating system\n"
3806 msgstr "Nieprawidłowy system operacyjny\n"
3809 msgid "Single-instance application\n"
3810 msgstr "Jedno-instancyjna aplikacja\n"
3813 msgid "Real-mode application\n"
3814 msgstr "Aplikacja trybu rzeczywistego\n"
3817 msgid "Invalid DLL\n"
3818 msgstr "Niepoprawna biblioteka DLL\n"
3821 msgid "No associated application\n"
3822 msgstr "Brak skojarzonej aplikacji\n"
3825 msgid "DDE failure\n"
3826 msgstr "Niepowodzenie DDE\n"
3829 msgid "DLL not found\n"
3830 msgstr "Nie znaleziono biblioteki DLL\n"
3833 msgid "Out of user handles\n"
3834 msgstr "Wyczerpano uchwyty użytkownika\n"
3837 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
3838 msgstr "Wiadomość może być użyta tylko w wywołaniach synchronicznych\n"
3841 msgid "The source element is empty\n"
3842 msgstr "Element źródła jest pusty\n"
3845 msgid "The destination element is full\n"
3846 msgstr "Element przeznaczenia jest pełny\n"
3849 msgid "The element address is invalid\n"
3850 msgstr "Adres elementu jest niepoprawny\n"
3853 msgid "The magazine is not present\n"
3854 msgstr "Magazyn nie istnieje\n"
3857 msgid "The device needs reinitialization\n"
3858 msgstr "Urządzenie potrzebuje ponownej inicjalizacji\n"
3861 msgid "The device requires cleaning\n"
3862 msgstr "Urządzenie potrzebuje czyszczenia\n"
3865 msgid "The device door is open\n"
3866 msgstr "Klapka urządzenia jest otwarta\n"
3869 msgid "The device is not connected\n"
3870 msgstr "Urządzenie jest niepodłączone\n"
3873 msgid "Element not found\n"
3874 msgstr "Nie znaleziono elementu\n"
3877 msgid "No match found\n"
3878 msgstr "Nie znaleziono odpowiednika\n"
3881 msgid "Property set not found\n"
3882 msgstr "Nie znaleziono zestawu właściwości\n"
3885 msgid "Point not found\n"
3886 msgstr "Nie znaleziono punktu\n"
3889 msgid "No running tracking service\n"
3890 msgstr "Nie jest uruchomiona żadna usługa śledząca\n"
3893 msgid "No such volume ID\n"
3894 msgstr "Brak takiego identyfikatora woluminu\n"
3897 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
3898 msgstr "Nie moża usunąć pliku, który ma być zamieniony\n"
3901 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
3902 msgstr "Nie można przenieść pliku zamiennego\n"
3905 msgid "Moving the replacement file failed\n"
3906 msgstr "Przeniesienie pliku zamiennego nie powiodło się\n"
3909 msgid "The journal is being deleted\n"
3910 msgstr "Dziennik jest usuwany\n"
3913 msgid "The journal is not active\n"
3914 msgstr "Dziennik jest nieaktywny\n"
3917 msgid "Potential matching file found\n"
3918 msgstr "Znaleziono potencjalnie pasujący plik\n"
3921 msgid "The journal entry was deleted\n"
3922 msgstr "Wpis w dzienniku został usunięty\n"
3925 msgid "Invalid device name\n"
3926 msgstr "Niepoprawna nazwa urządzenia\n"
3929 msgid "Connection unavailable\n"
3930 msgstr "Połączenie niedostępne\n"
3933 msgid "Device already remembered\n"
3934 msgstr "Urządzenie już jest zapamiętane\n"
3937 msgid "No network or bad path\n"
3938 msgstr "Brak sieci lub zła ścieżka\n"
3941 msgid "Invalid network provider name\n"
3942 msgstr "Niepoprawna nazwa dostarczyciela sieci\n"
3945 msgid "Cannot open network connection profile\n"
3946 msgstr "Nie można otworzyć profilu połączenia sieciowego\n"
3949 msgid "Corrupt network connection profile\n"
3950 msgstr "Zepsuty profil połączenia sieciowego\n"
3953 msgid "Not a container\n"
3954 msgstr "To nie jest kontener\n"
3957 msgid "Extended error\n"
3958 msgstr "Błąd rozszerzony\n"
3961 msgid "Invalid group name\n"
3962 msgstr "Niepoprawna nazwa grupy\n"
3965 msgid "Invalid computer name\n"
3966 msgstr "Niepoprawna nazwa komputera\n"
3969 msgid "Invalid event name\n"
3970 msgstr "Niepoprawna nazwa zdarzenia\n"
3973 msgid "Invalid domain name\n"
3974 msgstr "Niepoprawna nazwa domeny\n"
3977 msgid "Invalid service name\n"
3978 msgstr "Niepoprawna nazwa usługi\n"
3981 msgid "Invalid network name\n"
3982 msgstr "Niepoprawna nazwa sieci\n"
3985 msgid "Invalid share name\n"
3986 msgstr "Niepoprawna nazwa udziału\n"
3989 msgid "Invalid message name\n"
3990 msgstr "Niepoprawna nazwa wiadomości\n"
3993 msgid "Invalid message destination\n"
3994 msgstr "Niepoprawne przeznaczenie wiadomości\n"
3997 msgid "Session credential conflict\n"
3998 msgstr "Konflikt danych poufnych sesji\n"
4001 msgid "Remote session limit exceeded\n"
4002 msgstr "Limit zdalnych sesji przekroczony\n"
4005 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
4006 msgstr "Powielona nazwa domeny lub grupy roboczej\n"
4009 msgid "No network\n"
4010 msgstr "Brak sieci\n"
4013 msgid "Operation canceled by user\n"
4014 msgstr "Operacja anulowana przez użytkownika\n"
4017 msgid "File has a user-mapped section\n"
4018 msgstr "Plik ma sekcję mapowania użytkownika\n"
4020 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4021 msgid "Connection refused\n"
4022 msgstr "Połączenie odmówiło\n"
4025 msgid "Connection gracefully closed\n"
4026 msgstr "Połączenie zgrabnie zamknięte\n"
4029 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
4030 msgstr "Adres jest już skojarzony z punktem końcowym transportu\n"
4033 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
4034 msgstr "Adres nie jest skojarzony z punktem końcowym transportu\n"
4037 msgid "Connection invalid\n"
4038 msgstr "Niepoprawne połączenie\n"
4041 msgid "Connection is active\n"
4042 msgstr "Połączenie jest aktywne\n"
4045 msgid "Network unreachable\n"
4046 msgstr "Sieć nieosiągalna\n"
4049 msgid "Host unreachable\n"
4050 msgstr "Host nieosiągalny\n"
4053 msgid "Protocol unreachable\n"
4054 msgstr "Protokół nieosiągalny\n"
4057 msgid "Port unreachable\n"
4058 msgstr "Port nieosiągalny\n"
4061 msgid "Request aborted\n"
4062 msgstr "Żądanie przerwane\n"
4065 msgid "Connection aborted\n"
4066 msgstr "Połączenie przerwane\n"
4069 msgid "Please retry operation\n"
4070 msgstr "Proszę ponowić operację\n"
4073 msgid "Connection count limit reached\n"
4074 msgstr "Liczba limitu połączeń osiągnięta\n"
4077 msgid "Login time restriction\n"
4078 msgstr "Ograniczenia czasu zalogowania\n"
4081 msgid "Login workstation restriction\n"
4082 msgstr "Ograniczenia zalogowania stacji roboczej\n"
4085 msgid "Incorrect network address\n"
4086 msgstr "Nieprawidłowy adres sieciowy\n"
4089 msgid "Service already registered\n"
4090 msgstr "Usługa już jest zarejestrowana\n"
4093 msgid "Service not found\n"
4094 msgstr "Nie znaleziono usługi\n"
4097 msgid "User not authenticated\n"
4098 msgstr "Użytkownik nie poświadczony\n"
4101 msgid "User not logged on\n"
4102 msgstr "Użytkownik niezalogowany\n"
4105 msgid "Continue work in progress\n"
4106 msgstr "Kontynuacja w toku\n"
4109 msgid "Already initialised\n"
4110 msgstr "Już jest zainicjowane\n"
4113 msgid "No more local devices\n"
4114 msgstr "Nie ma więcej urządzeń lokalnych\n"
4117 msgid "The site does not exist\n"
4118 msgstr "Strona nie istnieje\n"
4121 msgid "The domain controller already exists\n"
4122 msgstr "Kontroler domeny już istnieje\n"
4125 msgid "Supported only when connected\n"
4126 msgstr "Wspierane tylko gdy podłączone\n"
4129 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
4130 msgstr "Wykonaj operację nawet gdy nic się nie zmieniło\n"
4133 msgid "The user profile is invalid\n"
4134 msgstr "Profil użytkownika jest niepoprawny.\n"
4137 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
4138 msgstr "Nie wspierane na Small Business Server\n"
4141 msgid "Not all privileges assigned\n"
4142 msgstr "Nie przydzielono wszystkich praw\n"
4145 msgid "Some security IDs not mapped\n"
4146 msgstr "Niektóre identyfikatory zabezpieczeń niezmapowane\n"
4149 msgid "No quotas for account\n"
4150 msgstr "Brak przydziału dla konta\n"
4153 msgid "Local user session key\n"
4154 msgstr "Klucz sesji lokalnego użytkownika\n"
4157 msgid "Password too complex for LM\n"
4158 msgstr "Hasło zbyt skomplikowane dla LM\n"
4161 msgid "Unknown revision\n"
4162 msgstr "Nieznana rewizja\n"
4165 msgid "Incompatible revision levels\n"
4166 msgstr "Niekompatybilne poziomy rewizji\n"
4169 msgid "Invalid owner\n"
4170 msgstr "Niepoprawny właściciel\n"
4173 msgid "Invalid primary group\n"
4174 msgstr "Niepoprawna grupa nadrzędna\n"
4177 msgid "No impersonation token\n"
4178 msgstr "Brak bezosobowego tokena\n"
4181 msgid "Can't disable mandatory group\n"
4182 msgstr "Nie można wyłączyć obowiązującej grupy\n"
4185 msgid "No logon servers available\n"
4186 msgstr "Brak zalogowanych serwerów\n"
4189 msgid "No such logon session\n"
4190 msgstr "Nie ma takiej zalogowanej sesji\n"
4193 msgid "No such privilege\n"
4194 msgstr "Nie ma takiego prawa\n"
4197 msgid "Privilege not held\n"
4198 msgstr "Prawa nie zachowane\n"
4201 msgid "Invalid account name\n"
4202 msgstr "Niepoprawna nazwa konta\n"
4205 msgid "User already exists\n"
4206 msgstr "Użytkownik już istnieje\n"
4209 msgid "No such user\n"
4210 msgstr "Nie ma takiego użytkownika\n"
4213 msgid "Group already exists\n"
4214 msgstr "Grupa już istnieje\n"
4217 msgid "No such group\n"
4218 msgstr "Nie ma takiej grupy\n"
4221 msgid "User already in group\n"
4222 msgstr "Użytkownik już jest w grupie\n"
4225 msgid "User not in group\n"
4226 msgstr "Użytkownik nie jest w grupie\n"
4229 msgid "Can't delete last admin user\n"
4230 msgstr "Nie można usunąć ostatniego administratora\n"
4233 msgid "Wrong password\n"
4234 msgstr "Nieprawidłowe hasło\n"
4237 msgid "Ill-formed password\n"
4238 msgstr "Źle sformułowane hasło\n"
4241 msgid "Password restriction\n"
4242 msgstr "Ograniczenia hasła\n"
4245 msgid "Logon failure\n"
4246 msgstr "Nieudane zalogowanie\n"
4249 msgid "Account restriction\n"
4250 msgstr "Ograniczenia konta\n"
4253 msgid "Invalid logon hours\n"
4254 msgstr "Niepoprawne godziny zalogowania\n"
4257 msgid "Invalid workstation\n"
4258 msgstr "Niepoprawna stacja robocza\n"
4261 msgid "Password expired\n"
4262 msgstr "Hasło wygasło\n"
4265 msgid "Account disabled\n"
4266 msgstr "Konto wyłączone\n"
4269 msgid "No security ID mapped\n"
4270 msgstr "Nie zmapowano identyfikatora zabezpieczeń\n"
4273 msgid "Too many LUIDs requested\n"
4274 msgstr "Zażądano zbyt dużo LUID'ów\n"
4277 msgid "LUIDs exhausted\n"
4278 msgstr "LUID'y wyczerpane\n"
4281 msgid "Invalid sub authority\n"
4282 msgstr "Niepoprawny sub autorytet\n"
4285 msgid "Invalid ACL\n"
4286 msgstr "Niepoprawny ACL\n"
4289 msgid "Invalid SID\n"
4290 msgstr "Niepoprawny SID\n"
4293 msgid "Invalid security descriptor\n"
4294 msgstr "Niepoprawny deskryptor bezpieczeństwa\n"
4297 msgid "Bad inherited ACL\n"
4298 msgstr "Źle odziedziczone ACL\n"
4301 msgid "Server disabled\n"
4302 msgstr "Serwer wyłączony\n"
4305 msgid "Server not disabled\n"
4306 msgstr "Serwer nie wyłączony\n"
4309 msgid "Invalid ID authority\n"
4310 msgstr "Niepoprawny identyfikator autorytetu\n"
4313 msgid "Allotted space exceeded\n"
4314 msgstr "Przydzielone miejsce przekroczone\n"
4317 msgid "Invalid group attributes\n"
4318 msgstr "Niepoprawne atrybuty grupy\n"
4321 msgid "Bad impersonation level\n"
4322 msgstr "Zły poziom bezosobowości\n"
4325 msgid "Can't open anonymous security token\n"
4326 msgstr "Nie można otworzyć anonimowego tokena bezpieczeństwa\n"
4329 msgid "Bad validation class\n"
4330 msgstr "Zła klasa walidacji\n"
4333 msgid "Bad token type\n"
4334 msgstr "Zły typ tokena\n"
4337 msgid "No security on object\n"
4338 msgstr "Brak zabezpieczeń na obiekcie\n"
4341 msgid "Can't access domain information\n"
4342 msgstr "Nie ma dostępu do informacji domeny\n"
4345 msgid "Invalid server state\n"
4346 msgstr "Niepoprawny stan serwera\n"
4349 msgid "Invalid domain state\n"
4350 msgstr "Niepoprawny stan domeny\n"
4353 msgid "Invalid domain role\n"
4354 msgstr "Niepoprawna rola domeny\n"
4357 msgid "No such domain\n"
4358 msgstr "Nie ma takiej domeny\n"
4361 msgid "Domain already exists\n"
4362 msgstr "Domena już istnieje\n"
4365 msgid "Domain limit exceeded\n"
4366 msgstr "Limit domen przekroczony\n"
4369 msgid "Internal database corruption\n"
4370 msgstr "Wewnętrzna baza danych zepsuta\n"
4373 msgid "Internal error\n"
4374 msgstr "Błąd wewnętrzny\n"
4377 msgid "Generic access types not mapped\n"
4378 msgstr "Zwykłe typy dostępu nie są zmapowane\n"
4381 msgid "Bad descriptor format\n"
4382 msgstr "Zły format deskryptora\n"
4385 msgid "Not a logon process\n"
4386 msgstr "To nie jest proces zalogowania\n"
4389 msgid "Logon session ID exists\n"
4390 msgstr "Identyfikator sesji zalogowanej istnieje\n"
4393 msgid "Unknown authentication package\n"
4394 msgstr "Nieznana paczka poświadczenia\n"
4397 msgid "Bad logon session state\n"
4398 msgstr "Zły stan zalogowanej sesji\n"
4401 msgid "Logon session ID collision\n"
4402 msgstr "Kolizja identyfikatorów zalogowania sesji\n"
4405 msgid "Invalid logon type\n"
4406 msgstr "Niepoprawny typ zalogowania\n"
4409 msgid "Cannot impersonate\n"
4410 msgstr "Nie można ubezosobowić\n"
4413 msgid "Invalid transaction state\n"
4414 msgstr "Niepoprawny stan transakcji\n"
4417 msgid "Security DB commit failure\n"
4418 msgstr "Porażka dokonania bezpieczeństwa w bazie danych\n"
4421 msgid "Account is built-in\n"
4422 msgstr "Konto jest wbudowane\n"
4425 msgid "Group is built-in\n"
4426 msgstr "Grupa jest wbudowana\n"
4429 msgid "User is built-in\n"
4430 msgstr "Użytkownik jest wbudowany\n"
4433 msgid "Group is primary for user\n"
4434 msgstr "Grupa jest główną dla użytkownika\n"
4437 msgid "Token already in use\n"
4438 msgstr "Token jest już używany\n"
4441 msgid "No such local group\n"
4442 msgstr "Nie ma takiej grupy lokalnej\n"
4445 msgid "User not in local group\n"
4446 msgstr "Użytkownik nie jest w grupie lokalnej\n"
4449 msgid "User already in local group\n"
4450 msgstr "Użytkownik już jest w grupie lokalnej\n"
4453 msgid "Local group already exists\n"
4454 msgstr "Lokalna grupa już istnieje\n"
4456 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4457 msgid "Logon type not granted\n"
4458 msgstr "Logowanie nie przyznane\n"
4461 msgid "Too many secrets\n"
4462 msgstr "Zbyt dużo danych poufnych\n"
4465 msgid "Secret too long\n"
4466 msgstr "Secret zbyt długi\n"
4469 msgid "Internal security DB error\n"
4470 msgstr "Wewnętrzny błąd bezpieczeństwa bazy danych\n"
4473 msgid "Too many context IDs\n"
4474 msgstr "Zbyt dużo identyfikatorów kontekstów\n"
4477 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4478 msgstr "Wymagane hasło Cross-encrypted NT\n"
4481 msgid "No such member\n"
4482 msgstr "Nie ma takiego członka\n"
4485 msgid "Invalid member\n"
4486 msgstr "Niepoprawny członek\n"
4489 msgid "Too many SIDs\n"
4490 msgstr "Zbyt dużo SID'ów\n"
4493 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4494 msgstr "Wymagane hasło Cross-encrypted LM\n"
4497 msgid "No inheritable components\n"
4498 msgstr "Brak dziedzicznych komponentów\n"
4501 msgid "File or directory corrupt\n"
4502 msgstr "Plik lub folder zepsuty\n"
4505 msgid "Disk is corrupt\n"
4506 msgstr "Dysk jest zepsuty\n"
4509 msgid "No user session key\n"
4510 msgstr "Brak klucza sesji użytkownika\n"
4513 msgid "Licence quota exceeded\n"
4514 msgstr "Przydział licencji przekroczony\n"
4517 msgid "Wrong target name\n"
4518 msgstr "Zła nazwa miejsca docelowego\n"
4521 msgid "Mutual authentication failed\n"
4522 msgstr "Nieudane wzajemne uwierzytelnianie\n"
4525 msgid "Time skew between client and server\n"
4526 msgstr "Przekrzywienie czasu pomiędzy klientem a serwerem\n"
4529 msgid "Invalid window handle\n"
4530 msgstr "Niepoprawny uchwyt okna\n"
4533 msgid "Invalid menu handle\n"
4534 msgstr "Niepoprawny uchwyt menu\n"
4537 msgid "Invalid cursor handle\n"
4538 msgstr "Niepoprawny uchwyt kursora\n"
4541 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4542 msgstr "Niepoprawny uchwyt akceleratora tabeli\n"
4545 msgid "Invalid hook handle\n"
4546 msgstr "Niepoprawny uchwyt zaczepu\n"
4549 msgid "Invalid DWP handle\n"
4550 msgstr "Niepoprawny uchwyt DWP\n"
4553 msgid "Can't create top-level child window\n"
4554 msgstr "Nie można stworzyć okna potomnego top-level\n"
4557 msgid "Can't find window class\n"
4558 msgstr "Nie można znaleźć klasy okna\n"
4561 msgid "Window owned by another thread\n"
4562 msgstr "Okno nabyte w posiadanie przez inny wątek\n"
4565 msgid "Hotkey already registered\n"
4566 msgstr "Klawisz skrótu już jest zarejestrowany\n"
4569 msgid "Class already exists\n"
4570 msgstr "Klasa już istnieje\n"
4573 msgid "Class does not exist\n"
4574 msgstr "Klasa nie istnieje\n"
4577 msgid "Class has open windows\n"
4578 msgstr "Klasa ma otwarte okna\n"
4581 msgid "Invalid index\n"
4582 msgstr "Niepoprawny index\n"
4585 msgid "Invalid icon handle\n"
4586 msgstr "Niepoprawny uchwyt ikony\n"
4589 msgid "Private dialog index\n"
4590 msgstr "Index prywatnego dialogu\n"
4593 msgid "List box ID not found\n"
4594 msgstr "Nie znaleziono identyfikatora listbox'a\n"
4597 msgid "No wildcard characters\n"
4598 msgstr "Brak znaków wildcard\n"
4601 msgid "Clipboard not open\n"
4602 msgstr "Schowek nie otwarty\n"
4605 msgid "Hotkey not registered\n"
4606 msgstr "Klawisz skrótu niezarejestrowany\n"
4609 msgid "Not a dialog window\n"
4610 msgstr "To nie jest okno dialogu\n"
4613 msgid "Control ID not found\n"
4614 msgstr "Nie znaleziono identyfikatora control'a\n"
4617 msgid "Invalid combobox message\n"
4618 msgstr "Niepoprawna wiadomość combobox'a\n"
4621 msgid "Not a combobox window\n"
4622 msgstr "To nie jest okno combobox\n"
4625 msgid "Invalid edit height\n"
4626 msgstr "Nieprawidłowa wysokość edycji\n"
4629 msgid "DC not found\n"
4630 msgstr "Nie znaleziono DC\n"
4633 msgid "Invalid hook filter\n"
4634 msgstr "Niepoprawny filtr zaczepu\n"
4637 msgid "Invalid filter procedure\n"
4638 msgstr "Niepoprawna procedura filtrowania\n"
4641 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4642 msgstr "Procedura zaczepu potrzebuje uchwytu modułu\n"
4645 msgid "Global-only hook procedure\n"
4646 msgstr "Procedura zaczepu tylko-globalna\n"
4649 msgid "Journal hook already set\n"
4650 msgstr "Zaczep dziennika już jest ustawiony\n"
4653 msgid "Hook procedure not installed\n"
4654 msgstr "Procedura zaczepu niezainstalowana\n"
4657 msgid "Invalid list box message\n"
4658 msgstr "Niepoprawna wiadomość listbox'a\n"
4661 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4662 msgstr "Wysłano niepoprawny LB_SETCOUNT\n"
4665 msgid "No tab stops on this list box\n"
4666 msgstr "Brak punktów tabulacyjnych w tym listbox'ie\n"
4669 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4670 msgstr "Nie można zniszczyć obiektu należącego do innego wątku\n"
4673 msgid "Child window menus not allowed\n"
4674 msgstr "Menu okna potomnego nie dozwolone\n"
4677 msgid "Window has no system menu\n"
4678 msgstr "Okno nie ma menu systemowego\n"
4681 msgid "Invalid message box style\n"
4682 msgstr "Niepoprawny styl messagebox'a\n"
4685 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4686 msgstr "Niepoprawny parametr SPI\n"
4689 msgid "Screen already locked\n"
4690 msgstr "Ekran jest już zablokowany\n"
4693 msgid "Window handles have different parents\n"
4694 msgstr "Uchwyty okna mają różne nadrzędne okna\n"
4697 msgid "Not a child window\n"
4698 msgstr "To nie jest okno potomne\n"
4701 msgid "Invalid GW command\n"
4702 msgstr "Niepoprawne polecenie GW\n"
4705 msgid "Invalid thread ID\n"
4706 msgstr "Niepoprawny identyfikator wątku\n"
4709 msgid "Not an MDI child window\n"
4710 msgstr "To nie jest okno potomne MDI\n"
4713 msgid "Popup menu already active\n"
4714 msgstr "Menu popup już jest aktywne\n"
4717 msgid "No scrollbars\n"
4718 msgstr "Brak pasków przewijania\n"
4721 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4722 msgstr "Niepoprawny zakres paska przewijania\n"
4725 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4726 msgstr "Niepoprawne polecenie ShowWin\n"
4729 msgid "No system resources\n"
4730 msgstr "Brak zasobów systemowych\n"
4733 msgid "No non-paged system resources\n"
4734 msgstr "Brak niestronicowanych zasobów systemowych\n"
4737 msgid "No paged system resources\n"
4738 msgstr "Brak stronicowanych zasobów systemowych\n"
4741 msgid "No working set quota\n"
4742 msgstr "Brak przydziału zestawu roboczego\n"
4745 msgid "No page file quota\n"
4746 msgstr "Brak przydziału pliku stronicowania\n"
4749 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4750 msgstr "Przekroczono ograniczenie dokonań\n"
4753 msgid "Menu item not found\n"
4754 msgstr "Nie znaleziono elementu menu\n"
4757 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4758 msgstr "Niepoprawny uchwyt klawiatury\n"
4761 msgid "Hook type not allowed\n"
4762 msgstr "Typ zaczepu niedozwolony\n"
4765 msgid "Interactive window station required\n"
4766 msgstr "Wymagana interaktywna stacja okna\n"
4770 msgstr "Limit czasu\n"
4773 msgid "Invalid monitor handle\n"
4774 msgstr "Niepoprawny uchwyt monitora\n"
4777 msgid "Event log file corrupt\n"
4778 msgstr "Uszkodzony plik dziennika zdarzeń\n"
4781 msgid "Event log can't start\n"
4782 msgstr "Dziennik zdarzeń nie może wystartować\n"
4785 msgid "Event log file full\n"
4786 msgstr "Dziennik zdarzeń pełen\n"
4789 msgid "Event log file changed\n"
4790 msgstr "Plik dziennika zdarzeń zmieniony\n"
4793 msgid "Installer service failed.\n"
4794 msgstr "Usługa instalatora zakończyła niepowodzeniem\n"
4797 msgid "Installation aborted by user\n"
4798 msgstr "Instalacja przerwana przez użytkownika\n"
4801 msgid "Installation failure\n"
4802 msgstr "Niepowodzenie instalacji\n"
4805 msgid "Installation suspended\n"
4806 msgstr "Instalacja wstrzymana\n"
4809 msgid "Unknown product\n"
4810 msgstr "Nieznany produkt\n"
4813 msgid "Unknown feature\n"
4814 msgstr "Nieznana funkcja\n"
4817 msgid "Unknown component\n"
4818 msgstr "Nieznany komponent\n"
4821 msgid "Unknown property\n"
4822 msgstr "Nieznana właściwość\n"
4825 msgid "Invalid handle state\n"
4826 msgstr "Niepoprawny stan uchwytu\n"
4829 msgid "Bad configuration\n"
4830 msgstr "Zła konfiguracja\n"
4833 msgid "Index is missing\n"
4834 msgstr "Brakuje wskaźnika\n"
4837 msgid "Installation source is missing\n"
4838 msgstr "Brakuje źródła instalacyjnego\n"
4841 msgid "Wrong installation package version\n"
4842 msgstr "Zła wersja paczki instalacyjnej\n"
4845 msgid "Product uninstalled\n"
4846 msgstr "Produkt odinstalowany\n"
4849 msgid "Invalid query syntax\n"
4850 msgstr "Niepoprawne składnia kwerendy\n"
4853 msgid "Invalid field\n"
4854 msgstr "Niepoprawne pole\n"
4857 msgid "Device removed\n"
4858 msgstr "Urządzenie usunięte\n"
4861 msgid "Installation already running\n"
4862 msgstr "Instalacja już jest uruchomiona\n"
4865 msgid "Installation package failed to open\n"
4866 msgstr "Niepowodzenie przy otwieraniu paczki instalacyjnej\n"
4869 msgid "Installation package is invalid\n"
4870 msgstr "Paczka instalacyjna jest niepoprawna\n"
4873 msgid "Installer user interface failed\n"
4874 msgstr "Niepowodzenie interfejsu użytkownika instalatora\n"
4877 msgid "Failed to open installation log file\n"
4878 msgstr "Niepowodzenie przy otwarciu pliku dziennika instalacyjnego\n"
4881 msgid "Installation language not supported\n"
4882 msgstr "Język instalacji niewspierany\n"
4885 msgid "Installation transform failed to apply\n"
4886 msgstr "Nieudane zastosowanie transformacji instalacji\n"
4889 msgid "Installation package rejected\n"
4890 msgstr "Paczka instalacyjna odrzucona\n"
4893 msgid "Function could not be called\n"
4894 msgstr "Funkcja nie mogła być wywołana\n"
4897 msgid "Function failed\n"
4898 msgstr "Funkcja zakończyła niepowodzeniem\n"
4901 msgid "Invalid table\n"
4902 msgstr "Niepoprawna tabela\n"
4905 msgid "Data type mismatch\n"
4906 msgstr "Niezgodność typu danych\n"
4908 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
4909 msgid "Unsupported type\n"
4910 msgstr "Niewspierany typ\n"
4913 msgid "Creation failed\n"
4914 msgstr "Utworzenie zakończone niepowodzeniem\n"
4917 msgid "Temporary directory not writable\n"
4918 msgstr "Katalog tymczasowy jest nie do zapisu\n"
4921 msgid "Installation platform not supported\n"
4922 msgstr "Platforma instalacyjna niewspierana\n"
4925 msgid "Installer not used\n"
4926 msgstr "Instalator nie użyty\n"
4929 msgid "Failed to open the patch package\n"
4930 msgstr "Nieudane otwarcie paczki łatającej\n"
4933 msgid "Invalid patch package\n"
4934 msgstr "Niepoprawna paczka łatająca\n"
4937 msgid "Unsupported patch package\n"
4938 msgstr "Niewspierana paczka łatająca\n"
4941 msgid "Another version is installed\n"
4942 msgstr "Inna wersja jest już zainstalowana\n"
4945 msgid "Invalid command line\n"
4946 msgstr "Nieprawidłowy wiersz poleceń\n"
4949 msgid "Remote installation not allowed\n"
4950 msgstr "Zdalna instalacja niedozwolona\n"
4953 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
4954 msgstr "Ponowne uruchomienie rozpoczęte po udanej instalacji\n"
4957 msgid "Invalid string binding\n"
4958 msgstr "Nieprawidłowe bindowanie ciągu znaków\n"
4961 msgid "Wrong kind of binding\n"
4962 msgstr "Nieprawidłowy rodzaj bindowania\n"
4965 msgid "Invalid binding\n"
4966 msgstr "Niepoprany binding\n"
4969 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
4970 msgstr "Sekwencja protokołu RPC niewspierana\n"
4973 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
4974 msgstr "Niepoprawna sekwencja protokołu RPC\n"
4977 msgid "Invalid string UUID\n"
4978 msgstr "Niepoprawny łańcuch tekstowy UUID\n"
4981 msgid "Invalid endpoint format\n"
4982 msgstr "Niepoprawny format punktu końcowego\n"
4985 msgid "Invalid network address\n"
4986 msgstr "Niepoprawny adres sieci\n"
4989 msgid "No endpoint found\n"
4990 msgstr "Nie znaleziono punktu końcowego\n"
4993 msgid "Invalid timeout value\n"
4994 msgstr "Niepoprawna wartość czasu wygaśnięcia\n"
4997 msgid "Object UUID not found\n"
4998 msgstr "Nie znaleziono UUID obiektu\n"
5001 msgid "UUID already registered\n"
5002 msgstr "UUID już jest zarejestrowane\n"
5005 msgid "UUID type already registered\n"
5006 msgstr "Typ UUID już jest zarejestrowany\n"
5009 msgid "Server already listening\n"
5010 msgstr "Serwer już nasłuchuje\n"
5013 msgid "No protocol sequences registered\n"
5014 msgstr "Brak zarejestrowanych sekwencji protokołu\n"
5017 msgid "RPC server not listening\n"
5018 msgstr "Serwer RPC nie nasłuchuje\n"
5021 msgid "Unknown manager type\n"
5022 msgstr "Nieznany typ menedżera\n"
5025 msgid "Unknown interface\n"
5026 msgstr "Nieznany interfejs\n"
5029 msgid "No bindings\n"
5030 msgstr "Brak binding'ów\n"
5033 msgid "No protocol sequences\n"
5034 msgstr "Brak sekwencji protokołu\n"
5037 msgid "Can't create endpoint\n"
5038 msgstr "Nie można stworzyć punktu końcowego\n"
5041 msgid "Out of resources\n"
5042 msgstr "Wyczerpano zasoby\n"
5045 msgid "RPC server unavailable\n"
5046 msgstr "Serwer RPC niedostępny\n"
5049 msgid "RPC server too busy\n"
5050 msgstr "Serwer RPC zbyt zajęty\n"
5053 msgid "Invalid network options\n"
5054 msgstr "Niepoprawne ustawienia sieci\n"
5057 msgid "No RPC call active\n"
5058 msgstr "Brak aktywnych wywołań RPC\n"
5061 msgid "RPC call failed\n"
5062 msgstr "Wywołanie RPC nieudane\n"
5065 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
5066 msgstr "Wywołanie RPC nieudane i nie wykonane\n"
5069 msgid "RPC protocol error\n"
5070 msgstr "Błąd protokołu RPC\n"
5073 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
5074 msgstr "Niewspierana składnia transferu\n"
5077 msgid "Invalid tag\n"
5078 msgstr "Niepoprawny tag\n"
5081 msgid "Invalid array bounds\n"
5082 msgstr "Niepoprawne granice macierzy\n"
5085 msgid "No entry name\n"
5086 msgstr "Brak nazwy entry\n"
5089 msgid "Invalid name syntax\n"
5090 msgstr "Niepoprawna nazwa składni\n"
5093 msgid "Unsupported name syntax\n"
5094 msgstr "Niewspierana nazwa składni\n"
5097 msgid "No network address\n"
5098 msgstr "Brak adresu sieciowego\n"
5101 msgid "Duplicate endpoint\n"
5102 msgstr "Powielony punkt końcowy\n"
5105 msgid "Unknown authentication type\n"
5106 msgstr "Nieznany typ poświadczenia\n"
5109 msgid "Maximum calls too low\n"
5110 msgstr "Maksymalna liczba wywołań zbyt mała\n"
5113 msgid "String too long\n"
5114 msgstr "Łańcuch znaków zbyt długi\n"
5117 msgid "Protocol sequence not found\n"
5118 msgstr "Nie znaleziono sekwencji protokołu\n"
5121 msgid "Procedure number out of range\n"
5122 msgstr "Numer procedury poza zakresem\n"
5125 msgid "Binding has no authentication data\n"
5126 msgstr "Bindowanie nie ma danych poświadczających\n"
5129 msgid "Unknown authentication service\n"
5130 msgstr "Nieznana usługa poświadczenia\n"
5133 msgid "Unknown authentication level\n"
5134 msgstr "Nieznany poziom poświadczenia\n"
5137 msgid "Invalid authentication identity\n"
5138 msgstr "Niepoprawna tożsamość poświadczająca\n"
5141 msgid "Unknown authorisation service\n"
5142 msgstr "Nieznana usługa uwierzytelnienia\n"
5145 msgid "Invalid entry\n"
5146 msgstr "Niepoprawny entry\n"
5149 msgid "Can't perform operation\n"
5150 msgstr "Nie można wykonać operacji\n"
5153 msgid "Endpoints not registered\n"
5154 msgstr "Punkty końcowe niezarejestrowane\n"
5157 msgid "Nothing to export\n"
5158 msgstr "Nic do wyeksportowania\n"
5161 msgid "Incomplete name\n"
5162 msgstr "Niekompletna nazwa\n"
5165 msgid "Invalid version option\n"
5166 msgstr "Niepoprawne ustawienie wersji\n"
5169 msgid "No more members\n"
5170 msgstr "Nie ma więcej członków\n"
5173 msgid "Not all objects unexported\n"
5174 msgstr "Nie wszystkie obiekty niewyeksportowane\n"
5177 msgid "Interface not found\n"
5178 msgstr "Nie znaleziono interfejsu\n"
5181 msgid "Entry already exists\n"
5182 msgstr "Wpis już istnieje\n"
5185 msgid "Entry not found\n"
5186 msgstr "Nie znaleziono wpisu\n"
5189 msgid "Name service unavailable\n"
5190 msgstr "Nazwa usługi niedostępna\n"
5193 msgid "Invalid network address family\n"
5194 msgstr "Niepoprawna rodzina adresów sieci\n"
5197 msgid "Operation not supported\n"
5198 msgstr "Operacja niewspierana\n"
5201 msgid "No security context available\n"
5202 msgstr "Brak dostępnego kontekstu zabezpieczeń\n"
5205 msgid "RPCInternal error\n"
5206 msgstr "Wewnętrzny błąd RPC\n"
5209 msgid "RPC divide-by-zero\n"
5210 msgstr "RPC dziel-przez-zero\n"
5213 msgid "Address error\n"
5214 msgstr "Błąd adresu\n"
5217 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
5218 msgstr "Zmiennoprzecinkowa dziel-przez-zero\n"
5221 msgid "Floating-point underflow\n"
5222 msgstr "Zmiennoprzecinkowe przepełnienie dolne\n"
5225 msgid "Floating-point overflow\n"
5226 msgstr "Zmiennoprzecinkowe przepełnienie górne\n"
5229 msgid "No more entries\n"
5230 msgstr "Nie ma więcej wpisów\n"
5233 msgid "Character translation table open failed\n"
5234 msgstr "Otwarcie tablicy tłumaczenia znaków nieudane\n"
5237 msgid "Character translation table file too small\n"
5238 msgstr "Plik tablicy tłumaczenia znaków zbyt mały\n"
5241 msgid "Null context handle\n"
5242 msgstr "Uchwyt kontekstu Null\n"
5245 msgid "Context handle damaged\n"
5246 msgstr "Uchwyt kontekstu uszkodzony\n"
5249 msgid "Binding handle mismatch\n"
5250 msgstr "Niedopasowanie uchwytu Binding'a\n"
5253 msgid "Cannot get call handle\n"
5254 msgstr "Nie można pobrać uchwytu wywołania\n"
5257 msgid "Null reference pointer\n"
5258 msgstr "Wskaźnik Null\n"
5261 msgid "Enumeration value out of range\n"
5262 msgstr "Wartość typu wyliczeniowego poza zakresem\n"
5265 msgid "Byte count too small\n"
5266 msgstr "Liczba bajtów zbyt mała\n"
5269 msgid "Bad stub data\n"
5270 msgstr "Złe dane zalążka\n"
5273 msgid "Invalid user buffer\n"
5274 msgstr "Niepoprawny bufor użytkownika\n"
5277 msgid "Unrecognised media\n"
5278 msgstr "Nierozpoznany nośnik\n"
5281 msgid "No trust secret\n"
5282 msgstr "Brak sekretu zaufania\n"
5285 msgid "No trust SAM account\n"
5286 msgstr "Niezaufane konto SAM\n"
5289 msgid "Trusted domain failure\n"
5290 msgstr "Niepowodzenie zaufanej domeny\n"
5293 msgid "Trusted relationship failure\n"
5294 msgstr "Niepowodzenie zaufanych stosunków\n"
5297 msgid "Trust logon failure\n"
5298 msgstr "Niepowodzenie zaufanego zalogowania\n"
5301 msgid "RPC call already in progress\n"
5302 msgstr "Wywołanie RPC już postępuje\n"
5305 msgid "NETLOGON is not started\n"
5306 msgstr "NETLOGON nie wystartował\n"
5309 msgid "Account expired\n"
5310 msgstr "Konto wygasło\n"
5313 msgid "Redirector has open handles\n"
5314 msgstr "Przekierowywanie ma otwarte uchwyty\n"
5317 msgid "Printer driver already installed\n"
5318 msgstr "Sterownik drukarki już jest zainstalowany\n"
5321 msgid "Unknown port\n"
5322 msgstr "Nieznany port\n"
5325 msgid "Unknown printer driver\n"
5326 msgstr "Nieznany sterownik drukarki\n"
5329 msgid "Unknown print processor\n"
5330 msgstr "Nieznany procesor druku\n"
5333 msgid "Invalid separator file\n"
5334 msgstr "Niepoprawna separator pliku\n"
5337 msgid "Invalid priority\n"
5338 msgstr "Niepoprawna priorytet\n"
5341 msgid "Invalid printer name\n"
5342 msgstr "Niepoprawna nazwa drukarki\n"
5345 msgid "Printer already exists\n"
5346 msgstr "Drukarka już istnieje\n"
5349 msgid "Invalid printer command\n"
5350 msgstr "Niepoprawne polecenie drukarki\n"
5353 msgid "Invalid data type\n"
5354 msgstr "Niepoprawny typ danych\n"
5357 msgid "Invalid environment\n"
5358 msgstr "Niepoprawne środowisko\n"
5361 msgid "No more bindings\n"
5362 msgstr "Nie ma więcej bindingów\n"
5365 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5366 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym interdomain\n"
5369 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5370 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym stacji roboczej\n"
5373 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5374 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym serwera\n"
5377 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5378 msgstr "Niespójne informacje zaufania domenie\n"
5381 msgid "Server has open handles\n"
5382 msgstr "Serwer ma otwarte uchwyty\n"
5385 msgid "Resource data not found\n"
5386 msgstr "Nie znaleziono danych zasobów\n"
5389 msgid "Resource type not found\n"
5390 msgstr "Nie znaleziono typu zasobów\n"
5393 msgid "Resource name not found\n"
5394 msgstr "Nie znaleziono nazwy zasobów\n"
5397 msgid "Resource language not found\n"
5398 msgstr "Nie znaleziono języka zasobów\n"
5401 msgid "Not enough quota\n"
5402 msgstr "Niewystarczający przydział\n"
5405 msgid "No interfaces\n"
5406 msgstr "Brak interfejsów\n"
5409 msgid "RPC call canceled\n"
5410 msgstr "Wywołanie RPC anulowane\n"
5413 msgid "Binding incomplete\n"
5414 msgstr "Binding niekompletny\n"
5417 msgid "RPC comm failure\n"
5418 msgstr "Niepowodzenie RPC comm\n"
5421 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5422 msgstr "Niewspierany poziom autoryzacji\n"
5425 msgid "No principal name registered\n"
5426 msgstr "Brak zarejestrowanej nazwy głównej\n"
5429 msgid "Not an RPC error\n"
5430 msgstr "Błąd nie-RPC\n"
5433 msgid "UUID is local only\n"
5434 msgstr "UUID jest tylko lokalny\n"
5437 msgid "Security package error\n"
5438 msgstr "Błąd pakietu zabezpieczeń\n"
5441 msgid "Thread not canceled\n"
5442 msgstr "Wątek nie anulowany\n"
5445 msgid "Invalid handle operation\n"
5446 msgstr "Niepoprawna operacja na uchwycie\n"
5449 msgid "Wrong serialising package version\n"
5450 msgstr "Zła wersja paczki serializującej\n"
5453 msgid "Wrong stub version\n"
5454 msgstr "Nieprawidłowa wersja stub\n"
5457 msgid "Invalid pipe object\n"
5458 msgstr "Niepoprawny obiekt symbolu potoku\n"
5461 msgid "Wrong pipe order\n"
5462 msgstr "Nieprawidłowa kolejność symbolu potoku\n"
5465 msgid "Wrong pipe version\n"
5466 msgstr "Nieprawidłowa wersja symbolu potoku\n"
5469 msgid "Group member not found\n"
5470 msgstr "Nie znaleziono członka grupy\n"
5473 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5474 msgstr "Nie można utworzyć bazy danych mapowania punktu końcowego\n"
5477 msgid "Invalid object\n"
5478 msgstr "Niepoprawny obiekt\n"
5481 msgid "Invalid time\n"
5482 msgstr "Niepoprawny czas\n"
5485 msgid "Invalid form name\n"
5486 msgstr "Niepoprawna nazwa formularza\n"
5489 msgid "Invalid form size\n"
5490 msgstr "Niepoprawny rozmiar formularza\n"
5493 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5494 msgstr "Właśnie oczekuje uchwytu drukarki\n"
5497 msgid "Printer deleted\n"
5498 msgstr "Drukarka usunięta\n"
5501 msgid "Invalid printer state\n"
5502 msgstr "Niepoprawny stan drukarki\n"
5505 msgid "User must change password\n"
5506 msgstr "Użytkownik musi zmienić hasło\n"
5509 msgid "Domain controller not found\n"
5510 msgstr "Nie znaleziono kontrolera domeny\n"
5513 msgid "Account locked out\n"
5514 msgstr "Konto zamknięte\n"
5517 msgid "Invalid pixel format\n"
5518 msgstr "Niepoprawny format piksela\n"
5521 msgid "Invalid driver\n"
5522 msgstr "Niepoprawny sterownik\n"
5525 msgid "Invalid object resolver set\n"
5526 msgstr "Ustawiono niepoprawny przelicznik obiektu\n"
5529 msgid "Incomplete RPC send\n"
5530 msgstr "Wysłano niekompletne RPC\n"
5533 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5534 msgstr "Niepoprawny asynchroniczny uchwyt RPC\n"
5537 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5538 msgstr "Niepoprawne asynchroniczne wywołanie RPC\n"
5541 msgid "RPC pipe closed\n"
5542 msgstr "Symbol potoku RPC zamknięty\n"
5545 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5546 msgstr "Błąd dyscypliny na symbolu potoku RPC\n"
5549 msgid "No data on RPC pipe\n"
5550 msgstr "Brak danych na symbolu potoku RPC\n"
5553 msgid "No site name available\n"
5554 msgstr "Nazwa sieci niedostępna\n"
5557 msgid "The file cannot be accessed\n"
5558 msgstr "Nie mozna uzyskać dostępu do pliku\n"
5561 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5562 msgstr "Nie można rozbić nazwy pliku\n"
5565 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5566 msgstr "Typ wpisu RPC niezgodny\n"
5569 msgid "Not all objects could be exported\n"
5570 msgstr "Nie można było wyeksportować wszystkich obiektów\n"
5573 msgid "The interface could not be exported\n"
5574 msgstr "Nie można było wyeksportować interfejsu\n"
5577 msgid "The profile could not be added\n"
5578 msgstr "Nie można było dodać profilu\n"
5581 msgid "The profile element could not be added\n"
5582 msgstr "Nie można było dodać elementu profilu\n"
5585 msgid "The profile element could not be removed\n"
5586 msgstr "Nie można było usunąć elementu profilu\n"
5589 msgid "The group element could not be added\n"
5590 msgstr "Nie można było dodać elementu grupy\n"
5593 msgid "The group element could not be removed\n"
5594 msgstr "Nie można było usunąć elementu grupy\n"
5597 msgid "The username could not be found\n"
5598 msgstr "Nie można było znaleźć użytkownika\n"
5600 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5602 msgstr "Port lokalny"
5605 msgid "Local Monitor"
5606 msgstr "Monitor lokalny"
5609 msgid "Add a Local Port"
5610 msgstr "Dodaj port lokalny"
5613 msgid "&Enter the port name to add:"
5614 msgstr "&Nazwa nowego portu:"
5617 msgid "Configure LPT Port"
5618 msgstr "Konfiguracja portu LPT"
5621 msgid "Timeout (seconds)"
5622 msgstr "Czasy oczekiwania (sekundy)"
5625 msgid "&Transmission Retry:"
5626 msgstr "&Ponowienie transmisji:"
5629 msgid "'%s' is not a valid port name"
5630 msgstr "'%s' nie jest poprawną nazwą portu"
5633 msgid "Port %s already exists"
5634 msgstr "Port %s już istnieje"
5637 msgid "This port has no options to configure"
5638 msgstr "Ten port nie ma opcji do skonfigurowania"
5641 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5643 "Wysyłanie maila zakończyło się niepowodzeniem, ponieważ nie masz "
5644 "zainstalowanego klienta mailowego MAPI."
5648 msgstr "Wysyłanie maila"
5651 msgid "Enter Network Password"
5652 msgstr "Wpisz hasło sieci"
5655 msgid "Please enter your username and password:"
5656 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę użytkownika i hasło:"
5671 msgid "&Save this password (Insecure)"
5672 msgstr "&Zapisz to hasło (niebezpieczne)"
5675 msgid "Entire Network"
5679 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5680 msgstr "Wyświetlanie HTML jest aktualnie wyłączone."
5683 msgid "HTML Document"
5684 msgstr "Dokument HTML"
5687 msgid "Downloading from %s..."
5688 msgstr "Pobieranie od %s..."
5696 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5697 "file path and try again."
5699 "Nie udało się otworzyć wybranego pakietu instalacyjnego. Sprawdź czy ścieżka "
5700 "jest poprawna i spróbuj ponownie."
5703 msgid "path %s not found"
5704 msgstr "ścieżka '%s' nie została odnaleziona"
5707 msgid "insert disk %s"
5708 msgstr "włóż dysk '%s'"
5712 "Windows Installer %s\n"
5715 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5717 "Install a product:\n"
5718 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
5719 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
5720 "\t/a package [property]\n"
5721 "Repair an installation:\n"
5722 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
5723 "Uninstall a product:\n"
5724 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
5725 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
5726 "Advertise a product:\n"
5727 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5729 "\t/p patch_package [property]\n"
5730 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
5731 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5732 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5733 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5734 "Register MSI Service:\n"
5736 "Unregister MSI Service:\n"
5738 "Display this help:\n"
5742 "Windows Installer %s\n"
5745 "polecenie msiexec {wymagany parametr} [opcjonalny parametr]\n"
5747 "Zainstaluj produkt:\n"
5748 "\t/i {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
5749 "\t/package {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
5750 "\t/a paczka [właściwość]\n"
5751 "Napraw instalację:\n"
5752 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paczka|kodproduktu}\n"
5753 "Odinstaluj produkt:\n"
5754 "\t/uninstall {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
5755 "\t/x {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
5757 "\t/j[u|m] paczka [/t pakiettransformujący] [/g identyfikatorjęzyka]\n"
5759 "\t/p paczkałatki [właściwość]\n"
5760 "\t/p paczkałatki /a paczka [właściwość]\n"
5761 "Modyfikatory dziennika i interfejsu użytkownika dla powyższych poleceń:\n"
5762 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] plikdziennika\n"
5763 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5764 "Zarejestruj usługę MSI:\n"
5766 "Wyrejestruj usługę MSI:\n"
5768 "Wyświetl tą pomoc:\n"
5773 msgid "enter which folder contains %s"
5774 msgstr "podaj, który folder zawiera '%s'"
5777 msgid "install source for feature missing"
5778 msgstr "brakuje źródła danych dla funkcji"
5781 msgid "network drive for feature missing"
5782 msgstr "brakuje dysku sieciowego dla funkcji"
5785 msgid "feature from:"
5789 msgid "choose which folder contains %s"
5790 msgstr "wybierz, który katalog zawiera '%s'"
5793 msgid "Wine MS-RLE video codec"
5794 msgstr "Kodek wideo Wine MS-RLE"
5798 "Wine MS-RLE video codec\n"
5799 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
5801 "Koder-dekoder Wine MS-RLE\n"
5802 "Copyright 2002 - Michael Günnewig"
5805 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
5806 msgstr "Pełne klatki (bez kompresji)"
5809 msgid "Wine Video 1 video codec"
5810 msgstr "Kodek Wine Video 1"
5813 msgid "unknown object"
5814 msgstr "nieznany obiekt"
5818 msgstr "pasek tytułu"
5826 msgstr "pasek przewijania"
5846 msgstr "ostrzeżenie"
5858 msgstr "menu podręczne"
5862 msgstr "element menu"
5886 msgstr "okno dialogowe"
5890 msgstr "obramowanie"
5902 msgstr "pasek narzędzi"
5906 msgstr "pasek stanu"
5913 msgid "column header"
5914 msgstr "nagłówek kolumny"
5918 msgstr "nagłówek wiersza"
5937 msgid "help balloon"
5938 msgstr "dymek pomocy"
5950 msgstr "element listy"
5957 msgid "outline item"
5958 msgstr "element zarysu"
5962 msgstr "karta strony"
5965 msgid "property page"
5966 msgstr "strona właściwości"
5978 msgstr "tekst statyczny"
5989 msgid "check button"
5990 msgstr "przycisk zaznaczany"
5993 msgid "radio button"
5994 msgstr "przycisk radiowy"
6002 msgstr "lista rozwijana"
6005 msgid "progress bar"
6006 msgstr "pasek postępu"
6013 msgid "hot key field"
6014 msgstr "pole klawisza skrótu"
6022 msgstr "pole pokrętła"
6037 msgid "drop down button"
6038 msgstr "przycisk listy rozwijanej"
6042 msgstr "przycisk menu"
6045 msgid "grid drop down button"
6046 msgstr "przycisk siatki rozwijanej"
6053 msgid "page tab list"
6054 msgstr "lista kart stron"
6061 msgid "split button"
6062 msgstr "przycisk podziału"
6064 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
6069 msgid "outline button"
6070 msgstr "przycisk zarysu"
6072 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
6076 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
6089 msgid "Insert a new %s object into your document"
6090 msgstr "Wstaw nowy obiekt %s do dokumentu"
6094 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
6095 "may activate it using the program which created it."
6097 "Wstaw zawartość pliku jako obiekt do dokumentu. Będzie można go aktywować "
6098 "używając programu, który go stworzył."
6100 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
6106 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
6109 "Plik nie wydaje się być poprawnym modułem OLE. Nie udało się zarejestrować "
6114 msgstr "Dodaj kontrolkę"
6117 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
6118 msgstr "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako %s."
6122 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6123 "activate it using %s."
6125 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu, tak aby mógł być aktywowany za "
6130 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6131 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
6133 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu, tak aby mógł być aktywowany za "
6134 "pomocą %s. Będzie wyświetlany jako ikona."
6138 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
6139 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
6142 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako %s. Dane będą połączone z "
6143 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
6148 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
6149 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
6152 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako obraz. Obraz będzie połączony z "
6153 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
6158 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
6159 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
6160 "be reflected in your document."
6162 "Wstawia do documentu skrót do zawartości schowka. Skrót będzie połączony z "
6163 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
6167 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
6168 msgstr "Wstawia zawartość schowka do dokumentu"
6171 msgid "Unknown Type"
6172 msgstr "Nieznany typ"
6175 msgid "Unknown Source"
6176 msgstr "Nieznane źródło"
6179 msgid "the program which created it"
6180 msgstr "program, który go stworzył"
6187 msgid "SCANNING... Please Wait"
6188 msgstr "TRWA SKANOWANIE... Proszę czekać"
6191 msgctxt "unit: pixels"
6196 msgctxt "unit: bits"
6200 #: sane.rc:34 winecfg.rc:185
6201 msgctxt "unit: dots/inch"
6206 msgctxt "unit: percent"
6211 msgctxt "unit: microseconds"
6217 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
6218 msgstr "Potrzebny plik o nazwie '%s' znajdujący się na %s"
6220 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
6225 msgid "Copy files from:"
6226 msgstr "Kopiuj pliki z:"
6229 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
6230 msgstr "Podaj ścieżkę do pliku, a następnie naciśnij przycisk OK."
6237 msgid "&Save Background As..."
6238 msgstr "Z&apisz tło jako..."
6241 msgid "Set As Back&ground"
6242 msgstr "&Ustaw jako tło"
6245 msgid "&Copy Background"
6246 msgstr "Kop&iuj tło"
6249 msgid "Set as &Desktop Item"
6250 msgstr "Ustaw jako &element pulpitu..."
6252 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
6254 msgstr "&Zaznacz wszystko"
6256 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132 shdoclc.rc:159
6257 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
6262 msgid "Create Shor&tcut"
6263 msgstr "Utwórz &skrót"
6265 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
6266 msgid "Add to &Favorites..."
6267 msgstr "Dodaj do ulu&bionych..."
6270 msgid "&View Source"
6271 msgstr "&Pokaż źródło"
6281 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
6283 msgstr "&Otwórz łącze"
6285 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
6286 msgid "Open Link in &New Window"
6287 msgstr "Otwórz łącze w &nowym oknie"
6289 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
6290 msgid "Save Target &As..."
6291 msgstr "&Zapisz element doecelowy jako..."
6293 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
6294 msgid "&Print Target"
6295 msgstr "&Drukuj element docelowy"
6297 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
6298 msgid "S&how Picture"
6299 msgstr "&Pokaż obraz"
6301 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
6302 msgid "&Save Picture As..."
6303 msgstr "&Zapisz obraz jako..."
6306 msgid "&E-mail Picture..."
6307 msgstr "&Wyślij obraz pocztą e-mail..."
6310 msgid "Pr&int Picture..."
6311 msgstr "D&rukuj obraz..."
6314 msgid "&Go to My Pictures"
6315 msgstr "Przejdź do &Moich obrazów"
6317 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
6318 msgid "Set as Back&ground"
6319 msgstr "&Ustaw jako tło"
6321 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
6322 msgid "Set as &Desktop Item..."
6323 msgstr "Ustaw jako &element pulpitu..."
6325 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
6326 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
6330 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
6331 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
6336 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
6337 msgid "Copy Shor&tcut"
6338 msgstr "Kopiuj &skrót"
6340 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
6342 msgstr "Właś&ciwości"
6344 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
6348 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
6352 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
6373 msgid "&Cell Properties"
6374 msgstr "Właściwości &komórki"
6377 msgid "&Table Properties"
6378 msgstr "Właściwości &tabeli"
6380 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
6388 #: shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
6393 msgid "Open in &New Window"
6394 msgstr "Otwórz w &nowym oknie"
6401 msgid "&Save Video As..."
6402 msgstr "Zapisz &wideo jako..."
6404 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
6414 msgstr "Śledzenie znaczników"
6417 msgid "Resource Failures"
6418 msgstr "Niepowodzenia zasobów"
6421 msgid "Dump Tracking Info"
6422 msgstr "Zrzuć informacje o śledzeniu"
6426 msgstr "Przerwanie debugowania"
6430 msgstr "Widok debugowania"
6434 msgstr "Zrzuć drzewo"
6438 msgstr "Zrzuć wiersze"
6441 msgid "Dump DisplayTree"
6442 msgstr "Zrzuć drzewo ekranu"
6445 msgid "Dump FormatCaches"
6446 msgstr "Zrzuć pamięć podręczną formatów"
6449 msgid "Dump LayoutRects"
6450 msgstr "Zrzuć prostokąty układu"
6453 msgid "Memory Monitor"
6454 msgstr "Monitor pamięci"
6457 msgid "Performance Meters"
6458 msgstr "Mierniki wydajności"
6462 msgstr "Zapisz HTML"
6465 msgid "&Browse View"
6466 msgstr "Przeglą&daj widok"
6470 msgstr "&Edytuj widok"
6472 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
6474 msgstr "Przewiń tutaj"
6486 msgstr "Strona w górę"
6490 msgstr "Strona w dół"
6494 msgstr "Przewiń w górę"
6498 msgstr "Przewiń w dół"
6502 msgstr "Lewa krawędź"
6506 msgstr "Prawa krawędź"
6510 msgstr "Strona w lewo"
6514 msgstr "Strona w prawo"
6518 msgstr "Przewiń w lewo"
6521 msgid "Scroll Right"
6522 msgstr "Przewiń w prawo"
6525 msgid "Wine Internet Explorer"
6526 msgstr "Wine Internet Explorer"
6530 msgstr "&w&bStrona &p"
6532 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
6533 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
6534 msgid "Lar&ge Icons"
6535 msgstr "Duż&e ikony"
6537 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
6538 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6539 msgid "S&mall Icons"
6540 msgstr "M&ałe ikony"
6542 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
6546 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
6547 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6551 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
6552 msgid "Arrange &Icons"
6553 msgstr "&Rozmieść ikony"
6557 msgstr "Według &nazw"
6561 msgstr "Według &typów"
6565 msgstr "Według &rozmiarów"
6569 msgstr "Według &dat"
6572 msgid "&Auto Arrange"
6573 msgstr "&Autorozmieszczanie"
6576 msgid "Line up Icons"
6577 msgstr "Szereguj i&kony"
6580 msgid "Paste as Link"
6581 msgstr "Wklej &skrót"
6583 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
6597 msgstr "Właściwości"
6600 msgctxt "recycle bin"
6617 msgid "Create &Link"
6618 msgstr "Utwórz &skrót"
6620 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
6622 msgstr "Z&mień nazwę"
6624 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
6625 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
6630 msgid "&About Control Panel"
6631 msgstr "Panel sterowania - i&nformacje"
6633 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
6637 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
6643 msgstr "Zmodyfikowany"
6645 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
6650 msgid "Size available"
6651 msgstr "Dostępna wielkość"
6666 msgid "Original location"
6667 msgstr "Oryginalne położenie"
6670 msgid "Date deleted"
6671 msgstr "Data usunięcia"
6674 msgid "Control Panel"
6675 msgstr "Panel sterowania"
6681 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
6687 msgstr "Uruchom ponownie"
6690 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
6691 msgstr "Czy chcesz zasymulować zrestartowanie Windows?"
6698 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
6699 msgstr "Czy chcesz wyłączyć sesję Wine'a?"
6702 msgid "Start Menu\\Programs"
6703 msgstr "Menu Start\\Programy"
6710 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6711 msgstr "Menu Start\\Programy\\AutoStart"
6727 msgstr "Moja muzyka"
6747 msgid "Application Data"
6748 msgstr "Dane aplikacji"
6755 msgid "Local Settings\\Application Data"
6756 msgstr "Ustawienia lokalne\\Dane aplikacji"
6759 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6760 msgstr "Ustawienia lokalne\\Temporary Internet Files"
6767 msgid "Local Settings\\History"
6768 msgstr "Ustawienia Lokalne\\Historia"
6771 msgid "Program Files"
6772 msgstr "Program Files"
6776 msgstr "Moje obrazy"
6779 msgid "Program Files\\Common Files"
6780 msgstr "Program Files\\Common Files"
6782 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
6787 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6788 msgstr "Menu Start\\Programy\\Narzędzia administracyjne"
6803 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6804 msgstr "Ustawienia lokalne\\Dane aplikacji\\Microsoft\\Nagrywanie dysków CD"
6807 msgid "Program Files (x86)"
6808 msgstr "Program Files (x86)"
6811 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
6812 msgstr "Program Files (x86)\\Common Files"
6818 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
6823 msgid "Pictures\\Slide Shows"
6824 msgstr "Obrazy\\Slide Shows"
6827 msgid "Music\\Playlists"
6828 msgstr "Muzyka\\Playlists"
6830 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
6834 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
6847 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6848 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6851 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6852 msgstr "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6855 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6856 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6859 msgid "Music\\Sample Music"
6860 msgstr "Muzyka\\Przykładowa muzyka"
6863 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
6864 msgstr "Obrazy\\Przykładowe obrazy"
6867 msgid "Music\\Sample Playlists"
6868 msgstr "Muzyka\\Sample Playlists"
6871 msgid "Videos\\Sample Videos"
6872 msgstr "Wideo\\Przykładowe wideo"
6876 msgstr "Saved Games"
6891 msgid "AppData\\LocalLow"
6892 msgstr "Dane aplikacji\\LocalLow"
6895 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
6896 msgstr "Nie mogę utworzyć nowego katalogu: Brak dostępu."
6899 msgid "Error during creation of a new folder"
6900 msgstr "Błąd przy tworzeniu nowego katalogu."
6903 msgid "Confirm file deletion"
6904 msgstr "Potwierdź usunięcie pliku"
6907 msgid "Confirm folder deletion"
6908 msgstr "Potwierdź usunięcie katalogu"
6911 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
6912 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć '%1'?"
6915 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
6916 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te %1 pliki?"
6919 msgid "Confirm file overwrite"
6920 msgstr "Potwierdź zastąpienie pliku"
6924 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
6926 "Do you want to replace it?"
6928 "Ten folder już zawiera plik o nazwie '%1'.\n"
6930 "Czy chcesz go zastąpić?"
6933 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
6934 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć wybrane elementy?"
6938 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
6940 "Czy jesteś pewien, że chcesz umieścić folder '%1' i całą jego zawartość w "
6944 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
6945 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz umieścić plik '%1' w Koszu?"
6948 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
6949 msgstr "Elementów: %1 - czy na pewno chcesz je umieścić w Koszu?"
6952 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
6954 "Nie mogę przenieść elementu '%1' do Kosza. Czy chcesz go zamiast tego usunąć?"
6958 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
6960 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
6961 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
6964 "Ten folder już zawiera folder o nazwie '%1'.\n"
6966 "Jeżeli w docelowym folderze wystąpią pliki o takich samych nazwach jak\n"
6967 "w wybranym folderze, to zostaną one zastąpione. Czy chcesz mimo to "
6969 "lub skopiować folder?"
6973 msgstr "Nowy Folder"
6976 msgid "Wine Control Panel"
6977 msgstr "Panel sterowania Wine"
6980 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
6981 msgstr "Nie można wyświetlić okna dialogowego Uruchom (błąd wewnętrzny)"
6984 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
6985 msgstr "Nie można wyświetlić okna dialogowego Przeglądaj (błąd wewnętrzny)"
6988 msgid "Executable files (*.exe)"
6989 msgstr "Pliki wykonywalne (*.exe)"
6992 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
6994 "Nie ma przypisanego programu Windowsowego do otwierania tego typu plików."
6997 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
6998 msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć '%1'?"
7001 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
7002 msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć te %1 elementy?"
7005 msgid "Confirm deletion"
7006 msgstr "Potwierdź usunięcie"
7010 "A file already exists at the path %1.\n"
7012 "Do you want to replace it?"
7014 "Plik już istnieje w ścieżce %1.\n"
7016 "Czy chcesz go zastąpić?"
7020 "A folder already exists at the path %1.\n"
7022 "Do you want to replace it?"
7024 "Katalog już istnieje w ścieżce %1.\n"
7026 "Czy chcesz go zastąpić?"
7029 msgid "Confirm overwrite"
7030 msgstr "Potwierdź zastąpienia"
7034 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
7035 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
7036 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
7037 "any later version.\n"
7039 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
7040 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
7041 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
7044 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
7045 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
7046 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
7048 "Wine jest wolnym oprogramowaniem; wolno ci je rozpowszechniać i/lub "
7049 "modyfikować zgodnie z warunkami zawartymi w GNU Lesser General Public "
7050 "License (z ang. Mniejsza Powszechna Licencja Publiczna GNU) opublikowanej "
7051 "przez Free Software Foundation (z ang. Fundacja Wolnego Oprogramowania); "
7052 "albo w wersji 2.1 licencji, lub (do twojego wyboru) jakiejkolwiek "
7053 "późniejszej wersji.\n"
7055 "Wine jest rozpowszechniany w nadziei, że będzie użyteczny, ale BEZ ŻADNEJ "
7056 "GWARANCJI; nawet bez odpowiedzialności za dorozumianą gwarancję "
7057 "SPRZEDAWALNOŚCI i PRZYDATNOŚCI PRODUKTU DO KONKRETNEGO CELU. Zajrzyj do GNU "
7058 "Lesser General Public License po więcej informacji.\n"
7060 "Powinieneś był otrzymać kopię licencji GNU Lesser General Public License "
7061 "wraz z tą biblioteką; jeżeli tak nie jest, napisz do Free Software "
7062 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
7065 msgid "Wine License"
7066 msgstr "Licencja Wine"
7072 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
7077 msgid "Don't show me th&is message again"
7078 msgstr "Nie pokazuj w&ięcej tego komunikatu"
7093 msgctxt "time unit: hours"
7098 msgctxt "time unit: minutes"
7103 msgctxt "time unit: seconds"
7107 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
7112 #: user32.rc:28 user32.rc:41
7116 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
7120 #: user32.rc:30 user32.rc:43
7122 msgstr "Mi&nimalizuj"
7124 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
7126 msgstr "&Maksymalizuj"
7129 msgid "&Close\tAlt-F4"
7130 msgstr "Zam&knij\tAlt-F4"
7134 msgstr "Wine - i&nformacje"
7137 msgid "&Close\tCtrl-F4"
7138 msgstr "Zam&knij\tCtrl-F4"
7141 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
7142 msgstr "Nas&tępny\tCtrl-F6"
7145 msgid "&More Windows..."
7146 msgstr "&Więcej okien..."
7153 msgid "Paper Si&ze:"
7154 msgstr "Format papier&u:"
7173 msgid "LAN Connection"
7174 msgstr "Połączenie LAN"
7177 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
7178 msgstr "Certyfikat jest wydany przez nieznanego lub niezaufanego wydawcę."
7181 msgid "The date on the certificate is invalid."
7182 msgstr "Data na certyfikacie jest niepoprawna."
7185 msgid "The name on the certificate does not match the site."
7186 msgstr "Nazwa na certyfikacie nie zgadza się z tą stroną."
7190 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
7191 msgstr "Wystąpił przynajmniej jeden nieokreślony problem z tym certyfikatem."
7194 msgid "The specified command was carried out."
7195 msgstr "Wydane polecenie zostało wykonane."
7198 msgid "Undefined external error."
7199 msgstr "Niezdefiniowany błąd zewnętrzny."
7202 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
7204 "Użyto identyfikatora urządzenia, który jest poza zakresem tego systemu."
7207 msgid "The driver was not enabled."
7208 msgstr "Sterownik nie został włączony."
7212 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
7215 "Określone urządzenie jest już używane. Poczekaj, aż będzie wolne i spróbuj "
7219 msgid "The specified device handle is invalid."
7220 msgstr "Podane dojście urządzenia jest nieprawidłowe."
7223 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
7224 msgstr "Nie ma żadnego zainstalowanego sterownika w tym systemie !\n"
7228 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
7229 "increase available memory, and then try again."
7231 "Brak dostępnej pamięci do wykonania tego zadania. Zakończ jedną lub więcej "
7232 "aplikacji, aby zwiększyć dostępną pamięć. Następnie spróbuj ponownie."
7236 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
7237 "which functions and messages the driver supports."
7239 "Ta funkcja nie jest obsługiwana. Użyj funkcji Możliwości, aby ustalić, jakie "
7240 "funkcje i komunikaty obsługuje ten sterownik."
7243 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
7244 msgstr "Podano numer błędu, który nie jest zdefiniowany w systemie."
7247 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
7248 msgstr "Nieprawidłowa flaga została przekazana do funkcji systemowej."
7251 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
7252 msgstr "Nieprawidłowy parametr został przekazany do funkcji systemowej."
7256 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
7257 "Capabilities function to determine the supported formats."
7259 "Określony format nie jest obsługiwany i nie można go przetłumaczyć. Użyj "
7260 "funkcji Możliwości, aby ustalić obsługiwane formaty."
7262 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
7264 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
7265 "device, or wait until the data is finished playing."
7267 "Nie można wykonać tej operacji w czasie, gdy dane multimedialne są nadal "
7268 "odtwarzane. Zresetuj urządzenie lub poczekaj, aż zakończy się odtwarzanie "
7273 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7274 "header, and then try again."
7276 "Nagłówek WAVE nie został przygotowany. Przygotuj nagłówek używając funkcji "
7277 "Przygotuj i spróbuj ponownie."
7281 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
7282 "and then try again."
7284 "Nie można otworzyć urządzenia bez użycia flagi WAVE_ALLOWSYNC. Użyj tej "
7285 "flagi i spróbuj ponownie."
7289 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7290 "header, and then try again."
7292 "Nagłówek MIDI nie został przygotowany. Przygotuj nagłówek używając funkcji "
7293 "Przygotuj i spróbuj ponownie."
7297 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
7298 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
7300 "Nie można odnaleźć mapowania urządzenia MIDI. Może to być spowodowane "
7301 "problemem ze sterownikiem albo brakiem lub uszkodzeniem pliku MIDIMAP.CFG."
7305 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
7306 "transmitted, and then try again."
7308 "Port przesyła dane do urządzenia. Poczekaj, aż dane zostaną przesłane i "
7313 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7314 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
7316 "Bieżące ustawienia mapowania MIDI odwołują się do urządzenia MIDI, które nie "
7317 "jest zainstalowane w systemie. Użyj Mapowania MIDI do edycji ustawień."
7321 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
7322 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
7324 "Bieżące ustawienia MIDI są uszkodzone. Skopiuj oryginalny plik MIDIMAP.CFG "
7325 "do katalogu Windows SYSTEM, a następnie spróbuj ponownie."
7328 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
7330 "Nieprawidłowy identyfikator urządzenia MCI. Użyj identyfikatora zwróconego "
7331 "podczas otwierania urządzenia MCI."
7334 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
7335 msgstr "Sterownik nie może rozpoznać podanego parametru w poleceniu."
7338 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
7339 msgstr "Sterownik nie może rozpoznać podanego polecenia."
7343 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
7344 "or contact the device manufacturer."
7346 "Wystąpił problem z urządzeniem multimedialnym. Sprawdź, czy działa ono "
7347 "poprawnie lub skontaktuj się z producentem urządzenia."
7350 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
7352 "Podane urządzenie nie jest otwarte lub nie jest rozpoznawane przez MCI."
7356 "Not enough memory available for this task.\n"
7357 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
7360 "Za mało pamięci dla tego zadania.\n"
7361 "Zamknij jedną lub więcej aplikacji w celu zwiększenia dostępnej pamięci, a "
7362 "następnie spróbuj ponownie."
7366 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7369 "Nazwa urządzenia jest już używana jako alias przez tę aplikację. Użyj "
7370 "unikatowego aliasu."
7374 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7375 msgstr "Nieznany problem przy ładowaniu określonego sterownika urządzenia."
7378 msgid "No command was specified."
7379 msgstr "Nie określono polecenia."
7383 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7384 "size of the buffer."
7386 "Wyjściowy ciąg znaków był za duży, aby zmieścić się w buforze. Zwiększ "
7391 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7393 msgstr "Określone polecenie wymaga parametru. Podaj ten parametr."
7396 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7397 msgstr "Określona liczba całkowita jest nieprawidłowa dla tego polecenia."
7401 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7402 "manufacturer about obtaining a new driver."
7404 "Sterownik urządzenia zwrócił nieprawidłowy typ zwrotny. Skontaktuj się z "
7405 "producentem urządzenia w celu otrzymania nowego sterownika."
7409 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7410 "manufacturer about obtaining a new driver."
7412 "Wystąpił problem ze sterownikiem tego urządzenia. Skontaktuj się z "
7413 "producentem urządzenia w celu otrzymania nowego sterownika."
7416 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7417 msgstr "Określone polecenie wymaga parametru. Podaj ten parametr."
7420 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7421 msgstr "Używane urządzenie MCI nie obsługuje określonego polecenia."
7425 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7427 "Nie można znaleźć określonego pliku. Sprawdź, czy ścieżka i nazwa pliku są "
7431 msgid "The device driver is not ready."
7432 msgstr "Sterownik urządzenia nie jest gotowy."
7435 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7437 "Wystąpił problem podczas inicjowania MCI. Spróbuj uruchomić ponownie Windowsa"
7441 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7444 "Wystąpił problem ze sterownikiem tego urządzenia. Sterownik został "
7445 "zamknięty. Nie ma dostępu do informacji o błędach."
7448 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7450 "W określonym poleceniu nie można użyć parametru „all” jako nazwy urządzenia."
7454 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7455 "separately to determine which devices caused the error."
7457 "Wystąpił błąd w więcej niż jednym urządzeniu. Określ każde polecenie i "
7458 "urządzenie oddzielnie, aby ustalić, które urządzenie spowodowało błędy."
7461 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7463 "Nie można ustalić typu urządzenia na podstawie podanego rozszerzenia pliku."
7466 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7467 msgstr "Określony parametr przekracza zakres przewidziany dla tego polecenia."
7470 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7471 msgstr "Określonych parametrów nie można używać razem."
7475 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7476 "still connected to the network."
7478 "Nie można zapisać określonego pliku. Sprawdź, czy jest dość miejsca na dysku "
7479 "lub czy połączenie sieciowe jest wciąż aktywne."
7483 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7484 "device name is spelled correctly."
7486 "Nie można odnaleźć określonego urządzenia. Sprawdź, czy jest ono "
7487 "zainstalowane i czy jego nazwa jest napisana poprawnie."
7491 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7494 "Określone urządzenie jest właśnie zamykane. Poczekaj kilka sekund i spróbuj "
7499 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7502 "Podany alias jest już używany w tej aplikacji. Użyj unikatowego aliasu."
7505 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7506 msgstr "Określony parametr jest nieprawidłowy dla tego polecenia."
7510 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7511 "parameter with each 'open' command."
7513 "Sterownik urządzenia jest już używany. Aby go udostępnić, zastosuj parametr "
7514 "„shareable” dla każdego polecenia „open”."
7518 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7519 "Please supply one."
7521 "Określone polecenie wymaga podania nazwy aliasu, pliku, sterownika lub "
7522 "urządzenia. Podaj tę nazwę."
7526 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7527 "documentation for valid formats."
7529 "Określona wartość formatu czasu jest nieprawidłowa. Sprawdź prawidłowe "
7530 "formaty w dokumentacji MCI."
7534 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7536 msgstr "W wartości parametru brak cudzysłowu zamykającego. Proszę dodaj go."
7539 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7540 msgstr "Parametr lub wartość określono dwukrotnie. Określ je tylko raz."
7544 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
7545 "may be corrupt, or not in the correct format."
7547 "Podanego pliku nie można odtworzyć za pomocą tego urządzenia MIDI. Plik może "
7548 "być uszkodzony, mieć zły format lub może nie być dostępna obsługa tego "
7552 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
7553 msgstr "Do MCI przekazano blok parametrów zerowych."
7556 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
7557 msgstr "Nie można zapisać pliku bez nazwy. Podaj nazwę."
7560 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
7561 msgstr "Podczas używania parametru „new” należy podać jakiś alias."
7564 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
7565 msgstr "Dla automatycznie otwieranych urządzeń nie można użyć flagi „notify”."
7568 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
7569 msgstr "Z określonym urządzeniem nie można używać nazwy pliku."
7573 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
7574 "sequence, and then try again."
7576 "Nie można wykonać poleceń w podanej kolejności. Popraw kolejność poleceń i "
7581 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
7582 "the device is closed, and then try again."
7584 "Nie można wykonać tego polecenia na urządzeniu otwieranym automatycznie. "
7585 "Odczekaj ,aż urządzenie zostanie zamknięte i spróbuj ponownie."
7589 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
7590 "characters, followed by a period and an extension."
7592 "Nazwa pliku jest nieprawidłowa. Upewnij się, że nazwa pliku nie jest dłuższa "
7593 "niż 8 znaków i zakończona jest kropką oraz rozszerzeniem."
7597 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
7598 msgstr "Nie można określać dodatkowych znaków po ciągu ujętym w cudzysłowy."
7602 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
7603 "in Control Panel to install the device."
7605 "Podane urządzenie nie jest zainstalowane w systemie. Aby zainstalować "
7606 "urządzenie, przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj "
7611 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
7612 "restarting your computer."
7614 "Nie można uzyskać dostępu do określonego pliku lub urządzenia MCI. Spróbuj "
7615 "zmienić katalogi lub ponownie uruchomić komputer."
7619 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
7620 "cannot change directories."
7622 "Nie można uzyskać dostępu do podanego pliku lub urządzenia MCI, gdyż "
7623 "aplikacja ta nie może zmieniać katalogów."
7627 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
7630 "Nie można uzyskać dostępu do podanego pliku lub urządzenia MCI, gdyż "
7631 "aplikacja ta nie może zmieniać dysków."
7634 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
7635 msgstr "Podaj nazwę urządzenia lub sterownika krótszą niż 79 znaków."
7638 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
7639 msgstr "Podaj nazwę urządzenia lub sterownika krótszą niż 69 znaków."
7643 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
7645 "Określone polecenie wymaga parametru w postaci liczby całkowitej. Podaj taki "
7650 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
7651 "until a wave device is free, and then try again."
7653 "Wszystkie urządzenia dźwiękowe Wave, które mogą odtwarzać pliki w bieżącym "
7654 "formacie, są już używane. Zaczekaj na zwolnienie jednego z nich i spróbuj "
7659 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
7660 "until the device is free, and then try again."
7662 "Nie można ustawić bieżącego urządzenia dźwiękowego Wave na odtwarzanie, "
7663 "ponieważ urządzenie jest używane. Zaczekaj, aż urządzenie zostanie zwolnione "
7664 "i spróbuj ponownie."
7668 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
7669 "Wait until a wave device is free, and then try again."
7671 "Wszystkie urządzenia dźwiękowe Wave, które mogą nagrywać pliki w bieżącym "
7672 "formacie, są już używane. Zaczekaj na zwolnienie jednego z nich i spróbuj "
7677 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
7678 "until the device is free, and then try again."
7680 "Nie można ustawić bieżącego urządzenia dźwiękowego Wave na nagrywanie, "
7681 "ponieważ urządzenie jest używane. Zaczekaj, aż urządzenie zostanie zwolnione "
7682 "i spróbuj ponownie."
7685 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
7686 msgstr "Można użyć dowolnego zgodnego urządzenia odtwarzającego Wave."
7689 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
7690 msgstr "Można użyć dowolnego zgodnego urządzenia nagrywającego Wave."
7694 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
7695 "the Drivers option to install the wave device."
7697 "Nie zainstalowano żadnego urządzenia dźwiękowego WAVE, które mogłoby "
7698 "odtwarzać pliki w bieżącym formacie. Aby zainstalować urządzenie wave, "
7699 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt. "
7703 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
7706 "Urządzenie, którego próbujesz użyć do odtwarzania, nie może rozpoznać "
7707 "bieżącego formatu pliku."
7711 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
7712 "the Drivers option to install the wave device."
7714 "Nie zainstalowano żadnego urządzenia dźwiękowego WAVE, które mogłoby "
7715 "nagrywać pliki w bieżącym formacie. Aby zainstalować urządzenie wave, "
7716 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
7720 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
7723 "Urządzenie, którego próbujesz użyć do nagrywania, nie może rozpoznać "
7724 "bieżącego formatu pliku."
7728 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
7729 "You can't use them together."
7731 "Formaty czasu dla \"wskaźnika piosenki\" i SMPTE są wzajemnie wykluczające "
7732 "się. Nie możesz użyć ich razem."
7736 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
7739 "Określone urządzenie MIDI jest zajęte. Poczekaj, aż będzie wolne i spróbuj "
7744 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
7745 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
7747 "Określone urządzenie MIDI nie jest zainstalowane w systemie. Aby "
7748 "zainstalować sterownik, przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij "
7749 "ikonę Dodaj sprzęt. "
7753 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7754 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
7757 "Bieżące ustawienia mapowania MIDI odwołują się do urządzenia MIDI, które nie "
7758 "jest zainstalowane w systemie. Użyj Mapowania MIDI do edycji ustawień."
7761 msgid "An error occurred with the specified port."
7762 msgstr "Wystąpił błąd podczas korzystania z określonego portu."
7766 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
7767 "these applications; then, try again."
7769 "Wszystkie czasomierze multimediów są używane przez inne aplikacje. Zamknij "
7770 "jedną z nich i spróbuj ponownie.."
7773 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
7774 msgstr "Brak bieżącego portu MIDI."
7778 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
7779 "Control Panel to install a MIDI driver."
7781 "W systemie nie ma zainstalowanych urządzeń MIDI.Aby zainstalować sterownik, "
7782 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
7785 msgid "There is no display window."
7786 msgstr "Brak okna wyświetlania."
7789 msgid "Could not create or use window."
7790 msgstr "Nie można utworzyć lub użyć okna."
7794 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
7795 "check your disk or network connection."
7797 "Nie można odczytać określonego pliku. Upewnij się, że plik nadal istnieje i "
7798 "sprawdź dysk lub połączenie sieciowe."
7802 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
7803 "are still connected to the network."
7805 "Nie można zapisać określonego pliku. Sprawdź, czy jest miejsce na dysku lub "
7806 "czy połączenie sieciowe jest aktywne."
7809 msgid "Print to File"
7810 msgstr "Drukuj do pliku"
7813 msgid "&Output File Name:"
7814 msgstr "&Nazwa pliku do którego ma być zapisany wydruk:"
7817 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
7818 msgstr "Plik już istnieje. Wybierz OK aby zastąpić plik."
7821 msgid "Unable to create the output file."
7822 msgstr "Nie mogę utworzyć pliku."
7829 msgid "Operations Error"
7830 msgstr "Błąd operacji"
7833 msgid "Protocol Error"
7834 msgstr "Błąd protokołu"
7837 msgid "Time Limit Exceeded"
7838 msgstr "Przekroczony limit czasu"
7841 msgid "Size Limit Exceeded"
7842 msgstr "Przekroczony limit rozmiaru"
7845 msgid "Compare False"
7846 msgstr "Porównanie dało wynik negatywny"
7849 msgid "Compare True"
7850 msgstr "Porównanie dało wynik pozytywny"
7853 msgid "Authentication Method Not Supported"
7854 msgstr "Metoda uwierzytelniania nie jest obsługiwana"
7857 msgid "Strong Authentication Required"
7858 msgstr "Wymagana mocna metoda uwierzytelniania"
7861 msgid "Referral (v2)"
7862 msgstr "Odwołanie (v2)"
7869 msgid "Administration Limit Exceeded"
7870 msgstr "Przekroczony limit administracyjny na serwerze"
7873 msgid "Unavailable Critical Extension"
7874 msgstr "Bezwzględnie wymagane rozszerzenie nie jest dostępne"
7877 msgid "Confidentiality Required"
7878 msgstr "Wymagana poufność"
7881 msgid "No Such Attribute"
7882 msgstr "Nie ma takiego atrybutu"
7885 msgid "Undefined Type"
7886 msgstr "Niezdefiniowany typ"
7889 msgid "Inappropriate Matching"
7890 msgstr "Nieodpowiednie dopasowanie"
7893 msgid "Constraint Violation"
7894 msgstr "Naruszenie więzów"
7897 msgid "Attribute Or Value Exists"
7898 msgstr "Atrybut lub wartość isnieje"
7901 msgid "Invalid Syntax"
7902 msgstr "Błąd składni"
7905 msgid "No Such Object"
7906 msgstr "Nie ma takiego obiektu"
7909 msgid "Alias Problem"
7910 msgstr "Problem aliasu"
7913 msgid "Invalid DN Syntax"
7914 msgstr "Niepoprawna składnia DN"
7918 msgstr "Jest liściem"
7921 msgid "Alias Dereference Problem"
7922 msgstr "Problem z odwołaniem do aliasu"
7925 msgid "Inappropriate Authentication"
7926 msgstr "Nieodpowiednie uwierzytelnienie"
7929 msgid "Invalid Credentials"
7930 msgstr "Nieprawidłowe poświadczenia"
7933 msgid "Insufficient Rights"
7934 msgstr "Niewystarczające prawa dostępu"
7942 msgstr "Niedostępny"
7945 msgid "Unwilling To Perform"
7946 msgstr "Brak chęci wykonania"
7949 msgid "Loop Detected"
7950 msgstr "Wykryto pętlę"
7953 msgid "Sort Control Missing"
7954 msgstr "Brak formantu sortowania"
7957 msgid "Index range error"
7958 msgstr "Błąd zakresu indeksu"
7961 msgid "Naming Violation"
7962 msgstr "Naruszenie zasad nazewnictwa"
7965 msgid "Object Class Violation"
7966 msgstr "Naruszenie klasy obiektu"
7969 msgid "Not allowed on Non-leaf"
7970 msgstr "Operacja niedozwolona na nie-liściu"
7973 msgid "Not allowed on RDN"
7974 msgstr "Operacja niedozwolona na RDN"
7977 msgid "Already Exists"
7978 msgstr "Już istnieje"
7981 msgid "No Object Class Mods"
7982 msgstr "Brak modułów klas obiektów"
7985 msgid "Results Too Large"
7986 msgstr "Wynik zbyt duży"
7989 msgid "Affects Multiple DSAs"
7990 msgstr "Ma wpływ na wiele agentów DSA"
7998 msgstr "Serwer wyłączony"
8002 msgstr "Błąd lokalny"
8005 msgid "Encoding Error"
8006 msgstr "Błąd podczas kodowania"
8009 msgid "Decoding Error"
8010 msgstr "Błąd podczas dekodowania"
8014 msgstr "Limit czasu"
8017 msgid "Auth Unknown"
8018 msgstr "Nieznane uwierzytelnianie"
8021 msgid "Filter Error"
8022 msgstr "Błąd filtru"
8025 msgid "User Cancelled"
8026 msgstr "Akcja anulowana przez użytkownika"
8029 msgid "Parameter Error"
8030 msgstr "Błąd parametru"
8034 msgstr "Brak pamięci"
8037 msgid "Can't connect to the LDAP server"
8038 msgstr "Nie można się połączyć z serwerem LDAP"
8041 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
8042 msgstr "Operacja nie jest obsługiwana przez tę wersję protokołu LDAP"
8045 msgid "Specified control was not found in message"
8046 msgstr "Brak określonego formantu w wiadomości"
8049 msgid "No result present in message"
8050 msgstr "Brak wyników w wiadomości"
8053 msgid "More results returned"
8054 msgstr "Zwrócono więcej wyników"
8057 msgid "Loop while handling referrals"
8058 msgstr "Pętla przed obsługą odwołań"
8061 msgid "Referral hop limit exceeded"
8062 msgstr "Przekroczono limit skoków odwołań"
8064 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
8066 "Not Yet Implemented\n"
8069 "Jeszcze niezaimplementowane\n"
8073 msgid "%1: File Not Found\n"
8074 msgstr "%1: Nie znaleziono pliku\n"
8078 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
8081 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
8086 " + Sets an attribute.\n"
8087 " - Clears an attribute.\n"
8088 " R Read-only file attribute.\n"
8089 " A Archive file attribute.\n"
8090 " S System file attribute.\n"
8091 " H Hidden file attribute.\n"
8092 " [drive:][path][filename]\n"
8093 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
8094 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
8095 " /D Processes folders as well.\n"
8097 "ATTRIB - Wyświetla lub zmienia atrybuty pliku.\n"
8100 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [dysk:][ścieżka]"
8106 " + Ustawia atrybut.\n"
8107 " - Czyści atrybut.\n"
8108 " R Atrybut tylko do odczytu.\n"
8109 " A Atrybut pliku archiwum.\n"
8110 " S Atrybut pliku systemowego.\n"
8111 " H Atrybut pliku ukrytego.\n"
8112 " [dysk:][ścieżka][nazwapliku]\n"
8113 " Określa plik lub pliki do przetworzenia przez attrib.\n"
8114 " /S Przetwarza pasujące pliki w bieżącym katalogu i wszystkich "
8116 " /D Przetwarza także katalogi.\n"
8126 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:300 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
8128 msgstr "&Czcionka..."
8131 msgid "&Without Titlebar"
8132 msgstr "&Bez paska tytułowego"
8142 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
8143 msgid "&Always on Top"
8144 msgstr "&Zawsze na wierzchu"
8147 msgid "&About Clock"
8148 msgstr "Zegar - i&nformacje"
8156 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
8157 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
8158 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
8159 "called procedure.\n"
8161 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
8162 "called procedure are inherited by the caller.\n"
8164 "CALL <nazwa pliku bat> jest używane w pliku typu bat do uruchamiania\n"
8165 "komend z innego pliku bat. Następnie powraca do pliku, z którego została\n"
8166 "wywołana (jeżeli istnieje). Komenda CALL może przekazywać parametry do\n"
8167 "wywoływanej procedury.\n"
8169 "Zmiany domyślnego katalogu, zmiennych środowiskowych itd. wykonane przez\n"
8170 "wywołaną procedurę są dziedziczone przez skrypt wywołujący CALL.\n"
8174 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
8175 "default directory.\n"
8177 "CD <katalog> jest krótką wersją CHDIR. Zmienia aktualny\n"
8178 "domyślny katalog.\n"
8181 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
8182 msgstr "CHDIR <katalog> zmienia aktualny domyślny katalog.\n"
8185 msgid "CLS clears the console screen.\n"
8186 msgstr "CLS czyści ekran konsoli\n"
8189 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
8190 msgstr "COPY <nazwapliku> kopiuje plik.\n"
8193 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
8194 msgstr "CTTY zmienia urządzenie wejścia/wyjścia.\n"
8197 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
8198 msgstr "DATE pokazuje lub zmienia datę systemową.\n"
8201 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
8202 msgstr "DEL <nazwapliku> usuwa plik lub zestaw plików.\n"
8205 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
8206 msgstr "DIR wyświetla wykaz zawartości katalogu.\n"
8210 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
8212 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
8213 "on the terminal device before they are executed.\n"
8215 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
8216 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
8217 "preceding it with an @ sign.\n"
8219 "ECHO <ciąg znaków> drukuje <ciąg znaków> do aktualnego urządzenia.\n"
8221 "ECHO ON powoduje, że wszystkie komendy z pliku bat są drukowane\n"
8222 "do aktualnego urządzenia przed wywołaniem.\n"
8224 "ECHO OFF odwraca efekt komendy ECHO ON (ECHO jest wyłączone (OFF)\n"
8225 "standardowo). Komenda ECHO OFF może zostać nie wyświetlona jeżeli\n"
8226 "zostanie poprzedzona znakiem @.\n"
8229 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
8230 msgstr "ERASE <nazwapliku> usuwa plik lub zestaw plików.\n"
8234 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
8236 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
8238 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
8239 "not exist in wine's cmd.\n"
8241 "Komenda FOR służy do uruchomienia komendy dla każdego z plików ze\n"
8243 "Składnia: FOR %zmienna IN (zbiór) DO polecenie\n"
8245 "Wymóg powtarzania znaku %, gdy używamy komendy FOR w pliku bat nie\n"
8250 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
8253 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
8254 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
8255 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
8256 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
8257 "label terminates the batch file execution.\n"
8259 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
8261 "Komenda GOTO przenosi kursor do innego miejsca w pliku bat.\n"
8263 "Etykieta, która jest celem skoku (komendy GOTO) może mieć maksymalnie\n"
8264 "255 znaków długości, nie może zawierać spacji. Jeżeli są dwie (lub\n"
8265 "więcej) etykiety o takich samych nazwach skok zostanie wykonany do\n"
8266 "pierwszej z nich. Jeżeli etykieta nie istnieje wykonywanie pliku zostaje\n"
8271 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
8272 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
8274 "HELP <polecenie> pokazuje krótką pomoc na dany temat.\n"
8275 "HELP bez argumentu pokazuje wszystkie wbudowane polecenia CMD.\n"
8279 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
8281 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
8282 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
8283 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
8285 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
8286 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
8288 "IF jest używane do warunkowego wykonywania poleceń.\n"
8290 "Składnia: IF [NOT] EXIST nazwa_pliku polecenie\n"
8291 " IF [NOT] ciąg_znaków1==ciąg_znaków2 polecenie\n"
8292 " IF [NOT] ERRORLEVEL numer polecenie\n"
8294 "W drugiej postaci polecenia, ciąg_znaków1 i ciąg_znaków2 musi zostać zawarty "
8296 "Porównanie nie uwzględnia wielkości znaków.\n"
8300 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
8302 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
8303 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
8304 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
8306 "LABEL jest używane do ustawienia etykiety dysku.\n"
8308 "Składnia: LABEL [dysk:]\n"
8309 "Komenda poprosi o podanie nowej etykiety dysku.\n"
8310 "Możesz wyświetlić aktualną etykietę komendą VOL.\n"
8313 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
8314 msgstr "MD <nazwa> jest krótką wersją MKDIR. Tworzy podkatalog.\n"
8317 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
8318 msgstr "MKDIR <nazwa> tworzy podkatalog.\n"
8322 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
8324 "If the item being moved is a directory then all the files and "
8326 "below the item are moved as well.\n"
8328 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
8330 "MOVE zmienia położenie wybranego pliku lub katalogu.\n"
8332 "Jeżeli przemieszczany jest katalog wszystkie podkatalogi\n"
8333 "i pliki są także przesuwane.\n"
8335 "MOVE działa tylko w obrębie jednego dysku.\n"
8339 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
8341 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
8342 "from the registry). To change the setting follow the\n"
8343 "PATH command with the new value.\n"
8345 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
8346 "variable, for example:\n"
8347 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8349 "PATH wyświetla lub zmienia ścieżkę w której wyszukuje cmd.\n"
8351 "Komenda PATH bez parametrów wyświetla aktualną ścieżkę. Aby ją\n"
8352 "zmienić należy wywołać PATH za którym występuje nowa ścieżka.\n"
8354 "Umieszczenie wyrażenia %PATH% przy podawaniu nowej ścieżki\n"
8355 "powoduje wstawienie starej ścieżki, na przykład:\n"
8356 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8360 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
8362 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
8363 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
8365 "PAUSE wyświetla na ekranie prośbę do użytkownika o naciśnięcie klawisza.\n"
8367 "Jest to użyteczne w plikach wsadowych, bo pozwala użytkownikowi na odczyt "
8369 " poprzedniego polecenia przed przewinięciem ekranu.\n"
8373 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
8375 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
8376 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
8378 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
8380 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
8381 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
8382 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
8383 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
8385 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
8386 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
8387 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
8388 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
8390 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
8391 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
8393 "PROMPT ustawia tekst zgłoszenia wiersza poleceń.\n"
8395 "Ciąg znaków po poleceniu PROMPT (i spacja występująca zaraz za nim)\n"
8396 "pojawiają się na początku wiersza, gdy cmd czeka na wejście.\n"
8398 "Następujące ciągi znaków mają specjalne znaczenie:\n"
8400 "$$ Znak dolara ($) $_ Nowa linia $b Znak kanału "
8402 "$d Obecna data $e Escape $g Znak >\n"
8403 "$l Znak < $n Obecny napęd $p Obecna "
8405 "$q Znak = $t Obecny czas $v "
8408 "Zauważ, że wpisanie polecenia PROMPT bez ciagu znaków zgłoszenia zeruje "
8409 "ustawienia zgłoszenia do domyślnych, czyli do obecnego katalogu (co "
8411 "obecną literę dystku), po której następuje znak większe niż (>).\n"
8412 "(tak jak polecenie PROMPT $p$g).\n"
8413 "(Tak samo jak polecenie PROMPT $p$g).\n"
8415 "Zgłoszenie może być także zmienione poprzez zmianę zmiennej środowiskowej\n"
8416 "PROMPT, tak więc polecenie 'SET PROMPT=tekst' ma ten sam efekt co 'PROMPT "
8421 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8422 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8424 "Polecenie poprzedzone komendą REM nie jest wykonywane, może być\n"
8425 "stosowane jako komentarz w pliku typu bat.\n"
8428 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8429 msgstr "REN <filename> jest krótką wersją RENAME. Zmienia nazwę pliku.\n"
8432 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
8433 msgstr "RENAME <nazwapliku> zmienia nazwę pliku.\n"
8436 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8437 msgstr "RD <katalog> jest krótką wersją RMDIR. usuwa podkatalog.\n"
8440 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8441 msgstr "RMDIR <katalog> usuwa podkatalog.\n"
8445 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8447 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8449 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8451 "SET <variable>=<value>\n"
8453 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8454 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8455 "have embedded spaces.\n"
8457 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8458 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8459 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8460 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8462 "SET wyświetla lub ustawia zmienne środowiskowe cmd.\n"
8464 "SET bez parametrów wyświetla wszystkie ustawione zmienne.\n"
8466 "Składnia polecenia (by utworzyć lub zmodyfikować zmienną:\n"
8468 "SET <zmienna>=<wartość>\n"
8470 "gdzie <zmienna> i <wartość> są ciągami znaków. Spacja nie może\n"
8471 "występować przed znakiem równości, nazwa zmiennej nie może zawierać\n"
8474 "Pod Wine'em zmienne środowiskowe systemu operacyjnego są dodawane do\n"
8475 "zmiennych środowiskowych Win32, z tego powodu jest więcej zmiennych niż\n"
8476 "w implementacji Win32. Wine nie modyfikuje zmiennych środowiskowych\n"
8481 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8482 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8483 "if called from the command line.\n"
8485 "SHIFT jest używane w plikach bat do usunięcia pierwszego parametru z listy\n"
8486 "parametrów, parametr 2 staje sie 1 itd. Polecenie to nie ma efektu gdy jest\n"
8487 "wywoływane z linii komend.\n"
8490 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8491 msgstr "TIME ustawia lub pokazuje aktualny czas systemowy.\n"
8494 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8495 msgstr "Ustawia nazwę okna cmd, składnia TITLE [ciąg znaków]\n"
8499 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8500 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8502 "TYPE <nazwa pliku> wyświetla zawartość pliku, nie jest sprawdzane, czy\n"
8503 "jest on plikiem tekstowym.\n"
8507 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8509 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8510 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8511 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8513 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8515 "VERIFY jest używane do ustawienia wartości flagi verify. Prawidłowa "
8518 "VERIFY ON\tUstawia flagę\n"
8519 "VERIFY OFF\tUsuwa flagę\n"
8520 "VERIFY\t\tWyświetla ON lub OFF w zależności od stanu flagi.\n"
8522 "Ustawienia flagi nic nie zmieniają pod Wine'em.\n"
8525 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
8526 msgstr "VER wyświetla wersję cmd.\n"
8529 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
8530 msgstr "VOL pokazuje etykietę woluminu urządzenia dyskowego.\n"
8534 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
8535 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
8537 "ENDLOCAL kończy zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku wsadowym,\n"
8538 "które zostały wprowadzone przez poprzedzające SETLOCAL.\n"
8542 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
8544 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
8545 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
8546 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
8547 "settings are restored.\n"
8549 "SETLOCAL rozpoczyna zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku "
8552 "Zmiany środowiska dokonane po SETLOCAL są lokalne dla pliku wsadowego\n"
8553 "i są ważne do wystąpienia ENDLOCAL (lub na końcu pliku\n"
8554 "cokolwiek nastąpi pierwsze), przy którym zostają przywrócone poprzednie "
8555 "ustawienia środowiska.\n"
8559 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8560 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8562 "PUSHD <nazwakatalogu> zapamiętuje aktualny katalog na stosie, a\n"
8563 "następnie przechodzi do katalogu podanego jako parametr\n"
8567 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8570 "POPD ustala aktualny katalog na ostatni katalog zapamiętany przez\n"
8575 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
8577 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
8579 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
8580 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
8581 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
8582 "association, if any.\n"
8584 "ASSOC pokazuje lub modyfikuje skojarzenia rozszerzenia pliku\n"
8586 "Składnia: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
8588 "ASSOC bez parametrów wyświetla obecne skojarzenia pliku.\n"
8589 "Jeżeli użyte tylko z jednym rozszerzeniem pliku, to pokazuje obecne "
8591 "Nie określanie typu pliku po znaku równości usuwa obecne skojarzenie, jeśli "
8592 "jakiekolwiek istnieje.\n"
8596 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
8598 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
8600 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
8601 "currently defined.\n"
8602 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
8604 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
8605 "associated to the specified file type.\n"
8607 "FTYPE pokazuje lub modyfikuje polecenia otwarcia skojarzone z typami plików\n"
8609 "Składnia: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
8611 "Bez parametrów, pokazuje typy plików, dla który są obecnie określone "
8612 "polecenia otwarcia.\n"
8613 "Jeżeli użyte tylko z jednym typem pliku, to pokazuje jego skojarzone "
8614 "polecenie otwarcia, jeśli jakiekolwiek istnieje.\n"
8615 "Nie określanie polecenia otwarcia po znaku równości usuwa ciąg znaków "
8616 "polecenia skojarzony z określonym typem pliku.\n"
8619 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8620 msgstr "MORE wyświetla strona po stronie wyjście pliku lub potoku.\n"
8624 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
8625 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
8626 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
8628 "CHOICE wyświetla tekst i czeka, aż Użytkownik\n"
8629 "naciśnie dozwolony Przycisk z wybieralnej listy.\n"
8630 "CHOICE jest używany głównie do budowania menu wyboru w plikach typu bat.\n"
8634 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
8635 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
8637 "EXIT kończy bieżącą sesję cmd i powraca do systemu operacyjnego\n"
8638 "lub powłoki, w której uruchomiono cmd.\n"
8642 "CMD built-in commands are:\n"
8643 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
8644 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
8645 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
8646 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
8647 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
8648 "CLS\t\tClear the console screen\n"
8649 "COPY\t\tCopy file\n"
8650 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
8651 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
8652 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
8653 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
8654 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
8655 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
8656 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
8657 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
8658 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
8659 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8660 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
8661 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
8662 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
8663 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8664 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
8665 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
8666 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
8667 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
8668 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
8669 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
8670 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
8671 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
8672 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
8673 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
8674 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
8675 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
8676 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
8678 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
8680 "Wbudowane polecenia CMD to:\n"
8681 "ASSOC\t\tPokazuje lub modyfikuje skojarzenia rozszerzeń plików\n"
8682 "ATTRIB\t\tPokazuje lub zmienia atrybuty pliku\n"
8683 "CALL\t\tWywołuje plik bat z innego pliku\n"
8684 "CD (CHDIR)\tZmienia bieżący katalog\n"
8685 "CHOICE\t\tCzeka na naciśnięcie klawisza z wybieranej listy\n"
8686 "CLS\t\tCzyści ekran konsoli\n"
8687 "COPY\t\tKopiuje plik\n"
8688 "CTTY\t\tZmienia urządzenie wyjścia/wejścia\n"
8689 "DATE\t\tPokazuje lub zmienia datę systemową\n"
8690 "DEL (ERASE)\tUsuwa plik lub pliki\n"
8691 "DIR\t\tWyświetla zawartość katalogu\n"
8692 "ECHO\t\tKopiuje tekst na wyjście konsoli\n"
8693 "ENDLOCAL\tKoniec zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku wsadowym\n"
8694 "FTYPE\t\tPokazuje lub modyfikuje polecenia otwarcia skojarzone z typami "
8696 "HELP\t\tWyświetla dokładniejszą pomoc o komendzie\n"
8697 "MD (MKDIR)\tTworzy katalog\n"
8698 "MORE\t\tWyświetla wyjście strona po stronie\n"
8699 "MOVE\t\tPrzenosi katalog lub pliki\n"
8700 "PATH\t\tUstawia lub wyświetla ścieżkę przeszukiwania\n"
8701 "PAUSE\t\tWstrzymuje wykonywanie pliku wsadowego\n"
8702 "POPD\t\tWraca do katalogu zapamiętanego przez PUSHD\n"
8703 "PROMPT\t\tZmienia tekst zgłoszenia\n"
8704 "PUSHD\t\tPrzechodzi do nowego katalogu zapamiętując stary\n"
8705 "REN (RENAME)\tZmienia nazwę pliku\n"
8706 "RD (RMDIR)\tUsuwa katalog\n"
8707 "SET\t\tUstawia lub wyświetla zmienne środowiskowe\n"
8708 "SETLOCAL\tPoczątek zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku wsadowym\n"
8709 "TIME\t\tUstawia lub wyświetla czas\n"
8710 "TITLE\t\tUstawia tytuł okna CMD\n"
8711 "TYPE\t\tWyświetla zawartość pliku\n"
8712 "VER\t\tWyświetla wersję CMD\n"
8713 "VOL\t\tWyświetla etykietę dysku\n"
8714 "XCOPY\t\tKopiuje pliki lub drzewa katalogów z miejsca źródłowego do "
8716 "EXIT\t\tZamyka CMD\n"
8718 "Wpisz HELP <polecenie> dla dalszych informacji o którymkolwiek z tych "
8722 msgid "Are you sure"
8723 msgstr "Czy jesteś pewien?"
8725 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
8730 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
8736 msgid "File association missing for extension %s\n"
8737 msgstr "Brak skojarzenia pliku dla rozszerzenia %s\n"
8740 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
8741 msgstr "Brak skojarzenia polecenia otwórz z typem plików '%s'\n"
8744 msgid "Overwrite %s"
8745 msgstr "Nadpisać %s"
8752 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
8753 msgstr "Linia przy przetwarzaniu pliku bat prawdopodobnie obcięta. Używam:\n"
8756 msgid "Argument missing\n"
8757 msgstr "Brakuje argumentu\n"
8760 msgid "Syntax error\n"
8761 msgstr "Błąd składni\n"
8764 msgid "%s: File Not Found\n"
8765 msgstr "%s : Plik nie znaleziony\n"
8768 msgid "No help available for %s\n"
8769 msgstr "Plik pomocy nie istnieje dla %s\n"
8772 msgid "Target to GOTO not found\n"
8773 msgstr "Nie znaleziono przeznaczenia dla GOTO\n"
8776 msgid "Current Date is %s\n"
8777 msgstr "Aktualna data: %s\n"
8780 msgid "Current Time is %s\n"
8781 msgstr "Aktualny czas: %s\n"
8784 msgid "Enter new date: "
8785 msgstr "Wpisz nową datę: "
8788 msgid "Enter new time: "
8789 msgstr "Wpisz nowy czas: "
8792 msgid "Environment variable %s not defined\n"
8793 msgstr "Zmienna środowiskowa %s niezdefiniowana\n"
8796 msgid "Failed to open '%s'\n"
8797 msgstr "Nieudane otwarcie '%s'\n"
8800 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
8801 msgstr "Nie można wywołać etykiety bat poza skryptem bat\n"
8803 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
8813 msgid "Echo is %s\n"
8814 msgstr "Echo jest %s\n"
8817 msgid "Verify is %s\n"
8818 msgstr "Verify jest %s\n"
8821 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
8822 msgstr "Verify musi być ON lub OFF\n"
8825 msgid "Parameter error\n"
8826 msgstr "Błąd parametru\n"
8830 "Volume in drive %c is %s\n"
8831 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
8834 "Wolumenem w napędzie %c jest %s\n"
8835 "Numer seryjny wolumenu: %04x-%04x\n"
8839 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
8840 msgstr "Etykieta Wolumenu (11 znaków, ENTER aby pominąć)?"
8843 msgid "PATH not found\n"
8844 msgstr "Nie znaleziono PATH\n"
8847 msgid "Press any key to continue... "
8848 msgstr "Naciśnij jakikolwiek klawisz, aby kontynuować... "
8851 msgid "Wine Command Prompt"
8852 msgstr "Wiersz Poleceń Wine"
8855 msgid "CMD Version %s\n"
8856 msgstr "Wersja CMD %s\n"
8863 msgid "The input line is too long.\n"
8864 msgstr "Wpisany tekst jest zbyt długi.\n"
8867 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
8868 msgstr "Narzędzie diagnostyki DirectX"
8871 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
8873 "Użycie: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nazwa_pliku | /x nazwa_pliku]"
8876 msgid "Wine Explorer"
8877 msgstr "Wine Explorer"
8884 msgid "Usage: hostname\n"
8885 msgstr "Użycie: hostname\n"
8888 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
8889 msgstr "Błąd: Nieprawidłowa opcja '%c'.\n"
8893 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
8896 "Błąd: Ustawienie nazwy hosta systemu jest niemożliwe przy użyciu narzędzia "
8900 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8901 msgstr "Sposób użycia: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8904 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
8905 msgstr "Błąd: Nierozpoznany lub niepełny wiersz polecenia\n"
8909 msgid "%1 adapter %2\n"
8910 msgstr "%s karta %s\n"
8917 msgid "Connection-specific DNS suffix"
8918 msgstr "Sufiks DNS konkretnego połączenia"
8922 msgstr "Nazwa hosta"
8933 msgid "Peer-to-peer"
8934 msgstr "Peer-to-peer"
8945 msgid "IP routing enabled"
8946 msgstr "Przekierowywanie IP włączone"
8949 msgid "Physical address"
8950 msgstr "Adres fizyczny"
8953 msgid "DHCP enabled"
8954 msgstr "DHCP włączone"
8957 msgid "Default gateway"
8958 msgstr "Brama domyślna"
8962 "The syntax of this command is:\n"
8964 "NET command [arguments]\n"
8966 "NET command /HELP\n"
8968 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
8970 "Składnia tego polecenia to:\n"
8972 "NET polecenie [argumenty]\n"
8974 "NET polecenie /HELP\n"
8976 "Gdzie 'polecenie' to jedno z HELP, START, STOP lub USE.\n"
8980 "The syntax of this command is:\n"
8982 "NET START [service]\n"
8984 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
8985 "'service' is the name of the service to start.\n"
8987 "Składnia tego polecenia to:\n"
8989 "NET START [usługa]\n"
8991 "Wyświetla listę uruchomionych usług, jeżeli pominięto 'usługa'. W przeciwnym "
8992 "przypadku 'usługa' jest nazwą usługi do uruchomienia.\n"
8996 "The syntax of this command is:\n"
8998 "NET STOP service\n"
9000 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
9002 "Składnia tego polecenia to:\n"
9004 "NET STOP [usługa]\n"
9006 "Gdzie 'usługa' jest nazwą usługi do zatrzymania.\n"
9009 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
9010 msgstr "Zatrzymywanie zależnej usługi: %1\n"
9013 msgid "Could not stop service %1\n"
9014 msgstr "Nie można zatrzymać usługi %1\n"
9017 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
9018 msgstr "Nie udało się otrzymać uchwytu do menedżera serwisów.\n"
9021 msgid "Could not get handle to service.\n"
9022 msgstr "Nie udało się uzyskać uchwytu do serwisu.\n"
9025 msgid "The %1 service is starting.\n"
9026 msgstr "Usługa %1 jest uruchamiana.\n"
9029 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
9030 msgstr "Pomyślne uruchomienie usługi %1.\n"
9033 msgid "The %1 service failed to start.\n"
9034 msgstr "Nieudane uruchomienie usługi %1.\n"
9037 msgid "The %1 service is stopping.\n"
9038 msgstr "Usługa %1 jest zatrzymywana.\n"
9041 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
9042 msgstr "Pomyślne zatrzymanie usługi %1.\n"
9045 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
9046 msgstr "Nieudane zatrzymanie usługi %1.\n"
9049 msgid "There are no entries in the list.\n"
9050 msgstr "Brak pozycji na liście.\n"
9055 "Status Local Remote\n"
9056 "---------------------------------------------------------------\n"
9059 "Status Lokalny Zdalny\n"
9060 "---------------------------------------------------------------\n"
9063 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
9064 msgstr "%1 %2 %3 Otwarte zasoby: %4!u!\n"
9071 msgid "Disconnected"
9075 msgid "A network error occurred"
9076 msgstr "Wystąpił błąd sieci"
9079 msgid "Connection is being made"
9080 msgstr "Połączenie jest nawiązywane"
9083 msgid "Reconnecting"
9084 msgstr "Ponowne łączenie"
9087 msgid "The following services are running:\n"
9088 msgstr "Uruchomione są następujące usługi:\n"
9091 msgid "&New\tCtrl+N"
9092 msgstr "&Nowy\tCtrl+N"
9094 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
9095 msgid "&Open...\tCtrl+O"
9096 msgstr "&Otwórz...\tCtrl+O"
9098 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
9099 msgid "&Save\tCtrl+S"
9100 msgstr "Zapi&sz\tCtrl+S"
9102 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
9103 msgid "&Print...\tCtrl+P"
9104 msgstr "&Drukuj...\tCtrl+P"
9106 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
9107 msgid "Page Se&tup..."
9108 msgstr "&Ustawienia strony..."
9111 msgid "P&rinter Setup..."
9112 msgstr "Ustawienia &drukarki..."
9114 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
9118 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
9119 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
9120 msgstr "&Cofnij\tCtrl+Z"
9122 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
9123 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
9124 msgstr "Wy&tnij\tCtrl+X"
9126 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
9127 msgid "&Copy\tCtrl+C"
9128 msgstr "&Kopiuj\tCtrl+C"
9130 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
9131 msgid "&Paste\tCtrl+V"
9132 msgstr "Wkl&ej\tCtrl+V"
9134 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
9136 msgid "&Delete\tDel"
9140 msgid "Select &all\tCtrl+A"
9141 msgstr "Zaznacz w&szystko\tCtrl+A"
9144 msgid "&Time/Date\tF5"
9145 msgstr "Godzina/&data\tF5"
9148 msgid "&Wrap long lines"
9149 msgstr "&Zawijanie wierszy"
9152 msgid "&Search...\tCtrl+F"
9153 msgstr "&Znajdź...\tCtrl+F"
9156 msgid "&Search next\tF3"
9157 msgstr "Z&najdź następny\tF3"
9159 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
9160 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
9161 msgstr "Za&mień...\tCtrl+H"
9163 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
9164 msgid "&Contents\tF1"
9165 msgstr "&Tematy Pomocy\tF1"
9168 msgid "&About Notepad"
9169 msgstr "Notatnik - i&nformacje"
9173 msgstr "Ustawienia strony"
9184 msgid "&Margins (millimeters):"
9185 msgstr "&Marginesy:"
9215 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
9219 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
9221 msgstr "OSTRZEŻENIE"
9223 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
9232 msgid "Text files (*.txt)"
9233 msgstr "Dokumenty tekstowe (*.txt)"
9237 "File '%s' is too large for notepad.\n"
9238 "Please use a different editor."
9240 "Plik '%s' jest za duży dla notatnika.\n"
9241 "Użyj innego edytora do edycji pliku."
9245 "You did not enter any text.\n"
9246 "Please type something and try again."
9248 "Nie wprowadzono żadnego tekstu.\n"
9249 "Proszę coś wpisać i spróbować ponownie."
9253 "File '%s' does not exist.\n"
9255 "Do you want to create a new file?"
9257 "Nie można znaleźć pliku '%s'\n"
9259 "Czy chcesz utworzyć nowy plik ?"
9263 "File '%s' has been modified.\n"
9265 "Would you like to save the changes?"
9267 "Tekst w pliku '%s' zmienił się\n"
9269 "Czy chcesz zapisać zmiany?"
9272 msgid "'%s' could not be found."
9273 msgstr "Nie można odnaleźć '%s'."
9277 "Not enough memory to complete this task.\n"
9278 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
9280 "Za mało pamięci, aby zakończyć tę operację.\n"
9281 "Zamknij jedną lub więcej aplikacji aby zwiększyć ilość wolnej pamięci."
9284 msgid "Unicode (UTF-16)"
9285 msgstr "Unicode (UTF-16)"
9288 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9289 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9292 msgid "Unicode (UTF-8)"
9293 msgstr "Unicode (UTF-8)"
9299 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
9300 "you save this file in the %2 encoding.\n"
9301 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
9302 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
9306 "Plik ten zawiera znaki Unicode, które zostaną utracone jeżeli\n"
9307 "zapiszesz ten plik przy użyciu kodowania %s.\n"
9308 "Aby zachować te znaki, naciśnij Anuluj, a później zaznacz\n"
9309 "jedną z opcji Unicode z rozwijalnej listy kodowań.\n"
9310 "Czy chcesz kontynuować mimo tego?"
9313 msgid "&Bind to file..."
9314 msgstr "&Dowiąż do pliku..."
9317 msgid "&View TypeLib..."
9318 msgstr "&Otwórz bibliotekę typów..."
9321 msgid "&System Configuration"
9322 msgstr "Konfiguracja &systemu"
9325 msgid "&Run the Registry Editor"
9326 msgstr "&Uruchom Edytor Rejestrów"
9333 msgid "&CoCreateInstance Flag"
9334 msgstr "Flagi &CoCreateInstance"
9337 msgid "&In-process server"
9338 msgstr "&W procesie serwera"
9341 msgid "In-process &handler"
9342 msgstr "Uc&hwyt w procesie"
9345 msgid "&Local server"
9346 msgstr "Serwer &lokalny"
9349 msgid "&Remote server"
9350 msgstr "Serwer &zdalny"
9353 msgid "View &Type information"
9354 msgstr "Wyświetl informacje o &typie"
9357 msgid "Create &Instance"
9358 msgstr "Stwórz &instancję"
9361 msgid "Create Instance &On..."
9362 msgstr "Stwórz instancję &na..."
9365 msgid "&Release Instance"
9366 msgstr "&Zwolnij instancję"
9369 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
9370 msgstr "Kopiuj C&LSID do schowka"
9373 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
9374 msgstr "Kopiuj tag obiektu &HTML do schowka"
9377 msgid "&Expert mode"
9378 msgstr "Tryb &eksperta"
9381 msgid "&Hidden component categories"
9382 msgstr "&Ukryte kategorie komponentów"
9384 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
9386 msgstr "Pasek &narzędzi"
9388 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
9390 msgstr "Pasek &stanu"
9392 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
9393 msgid "&Refresh\tF5"
9394 msgstr "&Odśwież\tF5"
9397 msgid "&About OleView"
9398 msgstr "OleView - i&nformacje"
9402 msgstr "Z&apisz jako..."
9405 msgid "&Group by type kind"
9406 msgstr "&Grupuj według rodzaju"
9409 msgid "Connect to another machine"
9410 msgstr "Połącz z innym komputerem"
9413 msgid "&Machine name:"
9414 msgstr "&Nazwa komputera:"
9417 msgid "System Configuration"
9418 msgstr "Konfiguracja systemu"
9421 msgid "System Settings"
9422 msgstr "Ustawienia systemu"
9425 msgid "&Enable Distributed COM"
9426 msgstr "Włącz &Distributed COM"
9429 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
9430 msgstr "Włącz &zadalne połączenia (tylko Win95)"
9434 "These settings change only registry values.\n"
9435 "They have no effect on Wine performance."
9437 "Te ustawienia zmieniają tylko wartości w rejestrze. Nie mają wpływu na "
9441 msgid "Default Interface Viewer"
9442 msgstr "Standardowa przeglądarka interfejsu"
9453 msgid "&View Type Info"
9454 msgstr "&Wyświetl TypeInfo"
9457 msgid "IPersist Interface Viewer"
9458 msgstr "Przeglądarka interfejsu IPersist"
9460 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
9462 msgstr "Nazwa klasy:"
9464 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
9469 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
9470 msgstr "Przeglądarka interfejsu IPersistStream"
9478 msgstr "&GetSizeMax"
9480 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
9485 msgid "ITypeLib viewer"
9486 msgstr "Przeglądarka ITypeLib"
9489 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
9490 msgstr "OleView - przeglądarka obiektów OLE/COM"
9497 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
9498 msgstr "Pliki TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
9501 msgid "Bind to file via a File Moniker"
9502 msgstr "Dowiąż do pliku za pomocą obiektu File Moniker"
9505 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
9506 msgstr "Otwórz plik z biblioteki typów (TypeLib) i wyświetl jego zawartość"
9509 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
9510 msgstr "Zmień ustawienia Distributed COM tego komputera"
9513 msgid "Run the Wine registry editor"
9514 msgstr "Uruchom Edytor Rejestrów Wine"
9517 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
9518 msgstr "Zakończ aplikację. Możesz zostać zapytany, czy zapisać zmiany."
9521 msgid "Create an instance of the selected object"
9522 msgstr "Stwórz instancję wybranego obiektu"
9525 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
9526 msgstr "Stwórz instancję wybranego obiektu na określonym komputerze"
9529 msgid "Release the currently selected object instance"
9530 msgstr "Zwolnij aktualnie wybraną instancję obiektu"
9533 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
9534 msgstr "Skopiuj GUID aktualnie wybranego obiektu do schowka"
9537 msgid "Display the viewer for the selected item"
9538 msgstr "Wyświetl przeglądarkę aktualnie wybranego elementu"
9541 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
9542 msgstr "Przełącz pomiędzy trybem eksperta i początkującego"
9546 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
9547 msgstr "Przełącz wyświetlanie kategorii, które nie muszą być widoczne"
9550 msgid "Show or hide the toolbar"
9551 msgstr "Pokaż lub ukryj pasek narzędzi"
9554 msgid "Show or hide the status bar"
9555 msgstr "Pokaż lub ukryj pasek stanu"
9558 msgid "Refresh all lists"
9559 msgstr "Odśwież wszystkie listy"
9562 msgid "Display program information, version number and copyright"
9564 "Wyświetl informacje o programie, numerze jego wersji i prawach autorskich"
9567 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
9568 msgstr "Zapytaj o serwer w procesie przy wywoływaniu CoGetClassObject"
9571 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
9572 msgstr "Zapytaj o uchwyt w procesie przy wywoływaniu CoGetClassObject"
9575 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
9576 msgstr "Zapytaj o lokalny serwer przy wywoływaniu CoGetClassObject"
9579 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
9580 msgstr "Zapytaj o zdalny serwer przy wywoływaniu CoGetClassObject"
9583 msgid "ObjectClasses"
9584 msgstr "Klasy obiektów"
9587 msgid "Grouped by Component Category"
9588 msgstr "Zgrupowane według kategorii komponentów"
9591 msgid "OLE 1.0 Objects"
9592 msgstr "Obiekty OLE 1.0"
9595 msgid "COM Library Objects"
9596 msgstr "Obiekty standardowe COM"
9600 msgstr "Wszystkie obiekty"
9603 msgid "Application IDs"
9604 msgstr "Identyfikatory aplikacji (AppID)"
9607 msgid "Type Libraries"
9608 msgstr "Biblioteki typów (TypeLib)"
9623 msgid "Implementation"
9624 msgstr "Implementacja"
9631 msgid "CoGetClassObject failed."
9632 msgstr "CoGetClassObject nie powiodło się."
9635 msgid "Unknown error"
9636 msgstr "Nieznany błąd"
9644 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
9645 msgstr "LoadTypeLib( %s ) nie powiodło się ($%x)"
9648 msgid "Inherited Interfaces"
9649 msgstr "Odziedziczone interfejsy"
9652 msgid "Save as an .IDL or .H file"
9653 msgstr "Zapisz jako plik .IDL lub .H"
9656 msgid "Close window"
9657 msgstr "Zamknij okno"
9660 msgid "Group typeinfos by kind"
9661 msgstr "Grupuj informacje o typach według rodzajów"
9668 msgid "O&pen\tEnter"
9669 msgstr "&Otwórz\tEnter"
9671 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
9672 msgid "&Move...\tF7"
9673 msgstr "&Przenieś...\tF7"
9675 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
9676 msgid "&Copy...\tF8"
9677 msgstr "&Kopiuj...\tF8"
9680 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
9681 msgstr "&Właściwości\tAlt+Enter"
9685 msgstr "Urucho&m..."
9688 msgid "E&xit Windows"
9689 msgstr "&Wyjdź z Windows"
9691 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
9696 msgid "&Arrange automatically"
9697 msgstr "&Autorozmieszczanie"
9700 msgid "&Minimize on run"
9701 msgstr "&Minimalizuj podczas użytkowania"
9703 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
9704 msgid "&Save settings on exit"
9705 msgstr "&Zapisz ustawienia przy zakończeniu"
9707 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
9712 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
9713 msgstr "&Kaskadowo\tShift+F5"
9716 msgid "&Side by side\tShift+F4"
9717 msgstr "&Sąsiadująco \tShift+F4"
9720 msgid "&Arrange Icons"
9721 msgstr "&Rozmieść ikony"
9724 msgid "&About Program Manager"
9725 msgstr "Menedżer zadań - i&nformacje"
9728 msgid "Program &group"
9729 msgstr "&Groupa programów"
9736 msgid "Move Program"
9737 msgstr "Przenieś program"
9740 msgid "Move program:"
9741 msgstr "Przenieś program:"
9743 #: progman.rc:117 progman.rc:135
9747 #: progman.rc:119 progman.rc:137
9752 msgid "Copy Program"
9753 msgstr "Kopiuj program"
9756 msgid "Copy program:"
9757 msgstr "Kopiuj program:"
9760 msgid "Program Group Attributes"
9761 msgstr "Atrybuty grupy programów"
9763 #: progman.rc:151 progman.rc:167
9764 msgid "&Description:"
9768 msgid "&Group file:"
9769 msgstr "&Plik grupy:"
9772 msgid "Program Attributes"
9773 msgstr "Atrybuty programu"
9775 #: progman.rc:169 progman.rc:209
9776 msgid "&Command line:"
9777 msgstr "&Linia poleceń:"
9780 msgid "&Working directory:"
9781 msgstr "&Katalog roboczy:"
9784 msgid "&Key combination:"
9785 msgstr "&Skrót klawiszowy:"
9787 #: progman.rc:176 progman.rc:212
9788 msgid "&Minimize at launch"
9789 msgstr "&Uruchom zminimalizowany"
9791 #: progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:245 winefile.rc:136
9793 msgstr "&Przeglądaj"
9796 msgid "Change &icon..."
9797 msgstr "Zmień &ikonę..."
9801 msgstr "Change Icon"
9805 msgstr "&Nawa pliku:"
9808 msgid "Current &icon:"
9809 msgstr "Aktualna &ikona:"
9812 msgid "Execute Program"
9813 msgstr "Uruchom program"
9816 msgid "Program Manager"
9817 msgstr "Menedżer zadań"
9820 msgid "Delete group `%s'?"
9821 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć grupę `%s' ?"
9824 msgid "Delete program `%s'?"
9825 msgstr "Czy na pewno chcesz Usunąć program `%s' ?"
9827 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
9828 msgid "Not implemented"
9829 msgstr "Nie zaimplementowane"
9832 msgid "Error reading `%s'."
9833 msgstr "Błąd wczytywania `%s'."
9836 msgid "Error writing `%s'."
9837 msgstr "Błąd zapisywania `%s'."
9841 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
9842 "Should it be tried further on?"
9844 "Pliku grupy `%s' nie mógł zostać otwarty.\n"
9845 "Czy mam próbować go otwierać w przyszłości?"
9848 msgid "Help not available."
9849 msgstr "Pomoc nie jest dostępna."
9852 msgid "Unknown feature in %s"
9853 msgstr "Nieznana własność w %s"
9856 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
9857 msgstr "Plik `%s' istnieje. Nie został zastąpiony."
9860 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
9861 msgstr "Grupa zapisana jako `%s aby uniknąć zastąpienia orginalnego pliku."
9868 msgid "Libraries (*.dll)"
9869 msgstr "Biblioteki (*.dll)"
9876 msgid "Icons (*.ico)"
9877 msgstr "Ikony (*.ico)"
9881 "The syntax of this command is:\n"
9883 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9886 "Składnia tego polecenia:\n"
9888 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9889 "REG polecenie /?\n"
9893 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
9896 "REG ADD nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve] [/t typ] [/s separator] [/d "
9900 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
9901 msgstr "REG DELETE nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve | /va] [/f]\n"
9904 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
9905 msgstr "REG QUERY nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve] [/s]\n"
9908 msgid "The operation completed successfully\n"
9909 msgstr "Operacja zakończona pomyślnie\n"
9912 msgid "Error: Invalid key name\n"
9913 msgstr "Błąd: Niewłaściwa nazwa klucza\n"
9916 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
9917 msgstr "Błąd: Niewłaściwe parametry wiersza poleceń\n"
9920 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
9921 msgstr "Błąd: Nie można dodać kluczy do zdalnej maszyny\n"
9925 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
9926 msgstr "Błąd: System nie mógł znaleźć podanej wartości lub klucza rejestru\n"
9933 msgid "&Import Registry File..."
9934 msgstr "&Importuj plik rejestru..."
9937 msgid "&Export Registry File..."
9938 msgstr "&Eksportuj plik rejestru..."
9940 #: regedit.rc:42 regedit.rc:87
9942 msgstr "&Modyfikuj..."
9944 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
9948 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
9949 msgid "&String Value"
9950 msgstr "&Wartość ciągu"
9952 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
9953 msgid "&Binary Value"
9954 msgstr "Wartość &binarna"
9956 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
9957 msgid "&DWORD Value"
9958 msgstr "Wartość &DWORD"
9960 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
9961 msgid "&Multi String Value"
9962 msgstr "&Dana wielotekstowa (MULTISZ)"
9964 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
9965 msgid "&Expandable String Value"
9966 msgstr "Wartość ciągu &rozwijalnego"
9968 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
9970 msgstr "Z&mień nazwę\tF2"
9972 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
9973 msgid "&Copy Key Name"
9974 msgstr "&Kopiuj nazwę klucza"
9976 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
9977 msgid "&Find...\tCtrl+F"
9978 msgstr "Znaj&dź...\tCtrl+F"
9981 msgid "Find Ne&xt\tF3"
9982 msgstr "Zn&ajdź następny\tF3"
9986 msgstr "&Pasek stanu"
9988 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
9993 msgid "&Remove Favorite..."
9994 msgstr "&Usuń ulubiony..."
9997 msgid "&About Registry Editor"
9998 msgstr "Edytor rejestru - i&nformacje"
10001 msgid "Modify Binary Data..."
10002 msgstr "Modyfikuj dane binarne..."
10006 msgstr "&Eksportuj..."
10009 msgid "Export registry"
10010 msgstr "&Eksportuj rejestr"
10014 msgstr "&Cały rejestr"
10017 msgid "S&elected branch:"
10018 msgstr "&Wybraną gałąź:"
10020 #: regedit.rc:223 regedit.rc:233
10022 msgstr "Wyszukaj w rejestrze"
10037 msgid "Value names"
10038 msgstr "Nazwach wartości"
10041 msgid "Value content"
10042 msgstr "Treści wartości"
10045 msgid "Whole string only"
10046 msgstr "Tylko pełne dopasowanie"
10049 msgid "Add Favorite"
10050 msgstr "Dodaj do ulubionych"
10052 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
10057 msgid "Remove Favorite"
10058 msgstr "Usuń ulubiony"
10061 msgid "Edit String"
10062 msgstr "Edycja danej tekstowej"
10064 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
10065 msgid "Value name:"
10068 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
10069 msgid "Value data:"
10074 msgstr "Edycja danej liczbowej (DWORD)"
10081 msgid "Hexadecimal"
10082 msgstr "Szesnastkowy"
10086 msgstr "Dziesiętny"
10089 msgid "Edit Binary"
10090 msgstr "Edycja danej binarnej"
10093 msgid "Edit Multi String"
10094 msgstr "Edycja danej wielotekstowej"
10097 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
10098 msgstr "Zawiera polecenia do pracy z całym rejestrem"
10101 msgid "Contains commands for editing values or keys"
10102 msgstr "Zawiera polecenia do edycji wartości lub kluczy"
10105 msgid "Contains commands for customising the registry window"
10106 msgstr "Zawiera polecenia do dostosowywania okien rejestru"
10109 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
10110 msgstr "Zawiera polecenia dla dostępu do często używanych klawiszy"
10114 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
10115 msgstr "Zawiera polecenia wyświetlające informacje o programie"
10118 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
10119 msgstr "Zawiera polecenia do tworzenia nowych kluczy lub wartości."
10126 msgid "Registry Editor"
10127 msgstr "Edytor rejestru"
10130 msgid "Import Registry File"
10131 msgstr "Importuje plik do rejestru"
10134 msgid "Export Registry File"
10135 msgstr "Eksportuje całość lub część rejestru do pliku"
10138 msgid "Registry files (*.reg)"
10139 msgstr "Pliki rejestru (*.reg)"
10142 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
10143 msgstr "Pliki rejestru Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
10147 msgstr "(Domyślna)"
10150 msgid "(value not set)"
10151 msgstr "(wartość nie ustalona)"
10154 msgid "(cannot display value)"
10155 msgstr "(nie mogę wyświetlić wartości)"
10158 msgid "(unknown %d)"
10159 msgstr "(nieznany: %d)"
10162 msgid "Quits the registry editor"
10163 msgstr "Kończy działanie edytora rejestru"
10166 msgid "Adds keys to the favorites list"
10167 msgstr "Dodaje klawisze do listy elementów ulubionych"
10170 msgid "Removes keys from the favorites list"
10171 msgstr "Usuwa klawisze z listy elementów ulubionych"
10174 msgid "Shows or hides the status bar"
10175 msgstr "Pokazuje lub ukrywa pasek stanu"
10178 msgid "Change position of split between two panes"
10179 msgstr "Zmienia pozycję podziału pomiędzy dwoma okienkami"
10182 msgid "Refreshes the window"
10183 msgstr "Odświeża okno"
10186 msgid "Deletes the selection"
10187 msgstr "Usuwa zaznaczenie"
10190 msgid "Renames the selection"
10191 msgstr "Zmienia nazwę zaznaczenia"
10194 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
10195 msgstr "Kopiuje nazwę wybranego klucza do Schowka"
10198 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
10199 msgstr "Znajduje ciąg tekstowy w kluczu, wartości lub danych"
10202 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
10204 "Znajduje następne wystąpienie tekstu określonego przy poprzednim szukaniu"
10207 msgid "Modifies the value's data"
10208 msgstr "Pozwala zmodyfikować wartość danej"
10211 msgid "Adds a new key"
10212 msgstr "Dodaje nowy klucz"
10215 msgid "Adds a new string value"
10216 msgstr "Dodaje nową wartość ciągu"
10219 msgid "Adds a new binary value"
10220 msgstr "Dodaje nową wartość binarną"
10223 msgid "Adds a new double word value"
10224 msgstr "Dodaje nową wartość DWORD"
10227 msgid "Imports a text file into the registry"
10228 msgstr "Importuje plik tekstowy do rejestru"
10231 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
10232 msgstr "Eksportuje część lub całość rejestru do pliku tekstowego"
10235 msgid "Prints all or part of the registry"
10236 msgstr "Drukuje całość lub część rejestru"
10239 msgid "Displays program information, version number and copyright"
10240 msgstr "Wyświetla informacje o programie, numerze wersji i prawach autorskich"
10243 msgid "Can't query value '%s'"
10244 msgstr "Nie udało się przeczytać danej '%s'"
10247 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
10248 msgstr "Nie da się modyfikować kluczy tego typu (%u)"
10251 msgid "Value is too big (%u)"
10252 msgstr "Wartość jest zbyt duża (%u)"
10255 msgid "Confirm Value Delete"
10256 msgstr "Potwierdzenie kasowania"
10259 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
10260 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć daną '%s'?"
10263 msgid "Search string '%s' not found"
10264 msgstr "Nie udało się wyszukać ciągu '%s'"
10267 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
10268 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te wartości?"
10271 msgid "New Key #%d"
10272 msgstr "Nowy klucz #%d"
10275 msgid "New Value #%d"
10276 msgstr "Nowa wartość #%d"
10279 msgid "Can't query key '%s'"
10280 msgstr "Nie udało się przeczytać klucza '%s'"
10283 msgid "Adds a new multi string value"
10284 msgstr "Dodaje nową wartość ciągu rozwijalnego"
10287 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
10288 msgstr "Eksportuje zaznaczoną gałąź rejestru do pliku tekstowego"
10292 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
10293 "with that suffix.\n"
10295 "start [options] program_filename [...]\n"
10296 "start [options] document_filename\n"
10299 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
10300 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
10301 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
10302 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
10304 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
10305 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
10306 "/L Show end-user license.\n"
10307 "/? Display this help and exit.\n"
10309 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10310 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
10311 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
10312 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
10314 "Uruchamia program lub otwiera dokument w programie, który jest zwykle "
10315 "używany dla tego rozszerzenia.\n"
10317 "start [opcje] nazwa_programu [...]\n"
10318 "start [opcje] nazwa_dokumentu\n"
10321 "/M[inimalizowany] Uruchamia program zminimalizowany.\n"
10322 "/MAX[ymalizowany] Uruchamia program zmaksymalizowany.\n"
10323 "/R[estored] Uruchamia program normalnie (bez minimalizacji ani "
10324 "maksymalizacji).\n"
10325 "/W[ait] Zaczekaj aż program zakończy działanie (i zakończ\n"
10326 "\t kodem wyjścia programu).\n"
10327 "/Unix Użyj Uniksowej nazwy pliku i uruchom plik tak jak w eksplorerze "
10329 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
10330 "/L Pokaż licencję użytkownika.\n"
10331 "/? Wyświetl tą pomoc i wyjdź.\n"
10333 "start.exe wersja 0.2 Prawa autorskie (C) 2003, Dan Kegel\n"
10334 "Start jest dostarczany BEZ ŻADNEJ GWARANCJI; szczegóły w opcji /L.\n"
10335 "To jest wolne oprogramowanie i możesz je rozpowszechniać (pod pewnymi\n"
10336 "warunkami); uruchom 'start /L' aby poznać szczegóły.\n"
10340 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10341 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
10342 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
10343 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
10344 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
10346 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
10347 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
10348 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
10349 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
10351 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
10352 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
10353 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
10355 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
10357 "start.exe wesja 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10358 "Ten program jest wolnym oprogramowaniem; wolno ci je rozpowszechniać i/lub\n"
10359 "modyfikować zgodnie z warunkami zawartymi w GNU Lesser General Public "
10361 "(z ang. Mniejsza Powszechna Licencja Publiczna GNU)\n"
10362 "opublikowanej przez Free Software Foundation (z ang. Fundacja Wolnego "
10363 "Oprogramowania);\n"
10364 "albo w wersji 2.1 licencji lub (do twojego wyboru) jakiejkolwiek późniejszej "
10367 "Ten program jest rozpowszechniany w nadziei, że będzie użyteczny,\n"
10368 "ale BEZ ŻADNEJ GWARANCJI; nawet bez odpowiedzialności za dorozumianą "
10370 "SPRZEDAWALNOŚCI i PRZYDATNOŚCI PRODUKTU DO KONKRETNEGO CELU. Zajrzyj do\n"
10371 "GNU Lesser Public License po więcej informacji.\n"
10373 "Powinieneś był otrzymać kopię licencji GNU Lesser General Public License\n"
10374 "wraz z tą biblioteką; jeżeli tak nie jest, napisz do Free Software\n"
10375 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
10377 "Zajrzyj do pliku COPYING.LIB po informacje o licencji.\n"
10381 "Application could not be started, or no application associated with the "
10382 "specified file.\n"
10383 "ShellExecuteEx failed"
10385 "Nie udało się uruchomić aplikacji lub nie ma aplikacji skojarzonej z danym "
10387 "ShellExecuteEx nie powiodło się"
10390 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
10391 msgstr "Nie da się przetłumaczyć danej ścieżki Unix na ścieżkę DOS."
10394 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
10395 msgstr "Użycie: taskkill [/?] [/f] [/im nazwa procesu | /pid id procesu]\n"
10398 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
10399 msgstr "Błąd: Podano nieznany lub nieprawidłowy argument wiersza poleceń.\n"
10402 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
10403 msgstr "Błąd: Podano nieprawidłowy parametr wiersza poleceń.\n"
10406 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
10407 msgstr "Błąd: Jedna z opcji /im albo /pid musi być podana.\n"
10411 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
10412 msgstr "Błąd: Argument %s oczekuje parametru wiersza poleceń.\n"
10415 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
10416 msgstr "Błąd: Argumenty /im i /pid wykluczają się wzajemnie.\n"
10420 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
10422 "Polecenie zamykające zostało wysłane do najwyższego okna procesu z PID %u.\n"
10427 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
10429 "Polecenie zamykające zostało wysłane do najwyższego okna procesu \"%s\" z "
10434 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
10435 msgstr "Proces z PID %u został zmuszony do zakończenia.\n"
10439 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
10440 msgstr "Proces \"%s\" z PID %u został zmuszony do zakończenia.\n"
10444 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
10445 msgstr "Błąd: Nie można znaleźć procesu \"%s\".\n"
10448 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
10449 msgstr "Błąd: Nie można ponumerować listy procesów.\n"
10453 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
10454 msgstr "Błąd: Nie można zakończyć procesu \"%s\".\n"
10457 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
10458 msgstr "Błąd: Samo-zakończenie procesu nie jest dozwolone.\n"
10460 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
10461 msgid "&New Task (Run...)"
10462 msgstr "&Nowe zadanie (Uruchom...)"
10465 msgid "E&xit Task Manager"
10466 msgstr "&Zakończ Menedżera zadań"
10469 msgid "&Minimize On Use"
10470 msgstr "&Minimalizuj podczas użytkowania"
10473 msgid "&Hide When Minimized"
10474 msgstr "&Ukryj kiedy jest zminimalizowany"
10476 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
10477 msgid "&Show 16-bit tasks"
10478 msgstr "&Pokazuj zadania 16-bitowe"
10481 msgid "&Refresh Now"
10482 msgstr "&Odśwież teraz"
10485 msgid "&Update Speed"
10486 msgstr "&Częstotliwość odświeżania"
10488 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
10492 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
10496 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
10502 msgstr "&Wstrzymana"
10504 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
10505 msgid "&Select Columns..."
10506 msgstr "&Wybierz kolumny..."
10508 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
10509 msgid "&CPU History"
10510 msgstr "&Historia użycia procesora"
10512 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
10513 msgid "&One Graph, All CPUs"
10514 msgstr "&Jeden wykres dla wszystkich procesorów"
10516 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
10517 msgid "One Graph &Per CPU"
10518 msgstr "&Osobny wykres dla każdego procesora"
10520 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
10521 msgid "&Show Kernel Times"
10522 msgstr "&Pokazuj czasy jądra"
10524 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
10525 msgid "Tile &Horizontally"
10526 msgstr "&Sąsiadująco w poziomie"
10528 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
10529 msgid "Tile &Vertically"
10530 msgstr "Sąsi&adująco w poziomie"
10532 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
10534 msgstr "Mi&nimalizuj"
10536 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
10538 msgstr "&Kaskadowo"
10540 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
10541 msgid "&Bring To Front"
10542 msgstr "&Przesuń na wierzch"
10545 msgid "&About Task Manager"
10546 msgstr "Menedżer zadań - i&nformacje"
10548 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
10550 msgstr "P&rzełącz na"
10552 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
10554 msgstr "&Zakończy zadanie"
10557 msgid "&Go To Process"
10558 msgstr "&Idź do procesu"
10560 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
10561 msgid "&End Process"
10562 msgstr "&Zakończ proces"
10565 msgid "End Process &Tree"
10566 msgstr "Zamknij &drzewo procesów"
10568 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
10573 msgid "Set &Priority"
10574 msgstr "&Ustaw priorytet"
10578 msgstr "&Czasu rzeczywistego"
10581 msgid "&Above Normal"
10582 msgstr "&Powyżej normalnego"
10585 msgid "&Below Normal"
10586 msgstr "Poniżej no&rmalnego"
10589 msgid "Set &Affinity..."
10590 msgstr "Ustal &koligację..."
10593 msgid "Edit Debug &Channels..."
10594 msgstr "Konfiguruj kanały &debugowania..."
10596 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
10597 msgid "Task Manager"
10598 msgstr "Menedżer zadań"
10604 #: taskmgr.rc:353 taskmgr.rc:364 taskmgr.rc:435
10609 msgid "&New Task..."
10610 msgstr "&Nowe zadanie..."
10613 msgid "&Show processes from all users"
10614 msgstr "&Pokazuj procesy wszystkich użytkowników"
10618 msgstr "Użycie procesora"
10622 msgstr "Użycie pamięci"
10629 msgid "Commit Charge (K)"
10630 msgstr "Pamięć zadeklarowana (KB)"
10633 msgid "Physical Memory (K)"
10634 msgstr "Pamięć fizyczna (KB)"
10637 msgid "Kernel Memory (K)"
10638 msgstr "Pamięć jądra (KB)"
10640 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
10642 msgstr "Liczba dojść"
10644 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
10648 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
10652 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
10665 msgid "System Cache"
10666 msgstr "Bufor systemu"
10670 msgstr "Stronicowana"
10674 msgstr "Niestronicowana"
10677 msgid "CPU Usage History"
10678 msgstr "Historia użycia procesora"
10681 msgid "Memory Usage History"
10682 msgstr "Historia użycia pamięci"
10684 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
10685 msgid "Debug Channels"
10686 msgstr "Kanały debugowania"
10689 msgid "Processor Affinity"
10690 msgstr "Koligacja procesora"
10694 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
10695 "allowed to execute on."
10697 "Koligacja Procesora pozwala ustalić na których procesorach można uruchamiać "
10702 msgstr "Procesor 0"
10706 msgstr "Procesor 1"
10710 msgstr "Procesor 2"
10714 msgstr "Procesor 3"
10718 msgstr "Procesor 4"
10722 msgstr "Procesor 5"
10726 msgstr "Procesor 6"
10730 msgstr "Procesor 7"
10734 msgstr "Procesor 8"
10738 msgstr "Procesor 9"
10742 msgstr "Procesor 10"
10746 msgstr "Procesor 11"
10750 msgstr "Procesor 12"
10754 msgstr "Procesor 13"
10758 msgstr "Procesor 14"
10762 msgstr "Procesor 15"
10766 msgstr "Procesor 16"
10770 msgstr "Procesor 17"
10774 msgstr "Procesor 18"
10778 msgstr "Procesor 19"
10782 msgstr "Procesor 20"
10786 msgstr "Procesor 21"
10790 msgstr "Procesor 22"
10794 msgstr "Procesor 23"
10798 msgstr "Procesor 24"
10802 msgstr "Procesor 25"
10806 msgstr "Procesor 26"
10810 msgstr "Procesor 27"
10814 msgstr "Procesor 28"
10818 msgstr "Procesor 29"
10822 msgstr "Procesor 30"
10826 msgstr "Procesor 31"
10829 msgid "Select Columns"
10830 msgstr "Wybierz kolumny"
10834 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
10836 "Wybierz kolumny, które będą widoczne na zakładce Procesy Menedżera Procesów"
10839 msgid "&Image Name"
10840 msgstr "&Nazwa obrazu"
10843 msgid "&PID (Process Identifier)"
10844 msgstr "&PID (Identyfikator procesu)"
10848 msgstr "&Użycie procesora"
10852 msgstr "&Czas procesora"
10855 msgid "&Memory Usage"
10856 msgstr "&Użycie pamięci"
10859 msgid "Memory Usage &Delta"
10860 msgstr "&Różnica użycia pamięci"
10863 msgid "Pea&k Memory Usage"
10864 msgstr "S&zczytowe użycie pamięci"
10867 msgid "Page &Faults"
10868 msgstr "&Błędy strony"
10871 msgid "&USER Objects"
10872 msgstr "Obiekty US&ER"
10874 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
10876 msgstr "Odczyty We/Wy"
10878 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
10879 msgid "I/O Read Bytes"
10880 msgstr "Odczyty We/Wy w bajtach"
10883 msgid "&Session ID"
10888 msgstr "Na&zwa użytkownika"
10891 msgid "Page F&aults Delta"
10892 msgstr "Różnica błę&dów strony"
10895 msgid "&Virtual Memory Size"
10896 msgstr "Rozmiar pamięci &wirtualnej"
10899 msgid "Pa&ged Pool"
10900 msgstr "Pa&mięć stronicowana"
10903 msgid "N&on-paged Pool"
10904 msgstr "Pamięć ni&estronicowana"
10907 msgid "Base P&riority"
10908 msgstr "Priorytet &bazowy"
10911 msgid "&Handle Count"
10912 msgstr "Liczba &uchwytów"
10915 msgid "&Thread Count"
10916 msgstr "Lic&zba wątków"
10918 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
10919 msgid "GDI Objects"
10920 msgstr "Obiekty GDI"
10922 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
10924 msgstr "Zapisy We/Wy"
10926 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
10927 msgid "I/O Write Bytes"
10928 msgstr "Zapisy We/Wy w bajtach"
10930 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
10932 msgstr "Inne We/Wy"
10934 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
10935 msgid "I/O Other Bytes"
10936 msgstr "Inne We/Wy w bajtach"
10939 msgid "Create New Task"
10940 msgstr "Utwórz nowe zadanie"
10943 msgid "Runs a new program"
10944 msgstr "Uruchamia nowy program"
10947 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
10948 msgstr "Menedżer zadań wyświetlany jest na wierzchu wszystkich okien"
10951 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
10952 msgstr "Menedżer zadań jest minimalizowany podczas operacji przełączania zadań"
10955 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
10956 msgstr "Ukrywa Menedżera zadań, gdy jest on zminimalizowany"
10959 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
10961 "Wymuś, odświeżenie listy teraz, niezależnie od Częstotliwości odświeżania"
10964 msgid "Displays tasks by using large icons"
10965 msgstr "Wyświetla zadania używając dużych ikon"
10968 msgid "Displays tasks by using small icons"
10969 msgstr "Wyświetla zadania używając małych ikon"
10972 msgid "Displays information about each task"
10973 msgstr "Wyświetla informacje o każdym zadaniu"
10976 msgid "Updates the display twice per second"
10977 msgstr "Aktualizuje okno dwa razy na sekundę"
10980 msgid "Updates the display every two seconds"
10981 msgstr "Aktualizuje okno co dwie sekundy"
10984 msgid "Updates the display every four seconds"
10985 msgstr "Aktualizuje okno co cztery sekundy"
10988 msgid "Does not automatically update"
10989 msgstr "Okno nie jest automatycznie aktualizowane"
10992 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
10993 msgstr "Rozmieszcza okna sąsiadująco w poziomie"
10996 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
10997 msgstr "Rozmieszcza okna sąsiadująco w pionie"
11000 msgid "Minimizes the windows"
11001 msgstr "Minimalizuje wybrane okna"
11004 msgid "Maximizes the windows"
11005 msgstr "Maksymalizuje wybrane okna"
11008 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
11009 msgstr "Ustawia okna w kaskadę"
11012 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
11013 msgstr "Przenosi okno na wierzch, lecz nie przełącza na nie"
11016 msgid "Displays Task Manager help topics"
11017 msgstr "Wyświetla tematy pomocy Menedżera zadań"
11020 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
11021 msgstr "Wyświetla informacje o programie, numerze wersji i prawach autorskich"
11024 msgid "Exits the Task Manager application"
11025 msgstr "Kończy pracę aplikacji Menedżer zadań"
11028 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
11030 "Pokazuje 16-bitowe zadania systemu Windows skojarzone z plikiem ntvdm.exe"
11033 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
11034 msgstr "Wybierz kolumny, które będą widoczne na zakładce Procesy"
11037 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
11038 msgstr "Pokazuje czasy jądra na wykresach wydajności"
11041 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
11042 msgstr "Pojedynczy wykres dla sumy użycia procesora"
11045 msgid "Each CPU has its own history graph"
11046 msgstr "Każdy procesor ma osobny wykres"
11049 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
11050 msgstr "Przesuwa zadanie na wierzch i przełącza na nie"
11053 msgid "Tells the selected tasks to close"
11054 msgstr "Poleć wybranym zadaniom zakończenie działania"
11057 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
11058 msgstr "Przełącza na proces wybranego zadania"
11061 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
11062 msgstr "Przywraca Menedżera zadań ze stanu ukrycia"
11065 msgid "Removes the process from the system"
11066 msgstr "Usuwa proces z systemu"
11069 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
11070 msgstr "Usuwa z systemu ten proces i wszystkie procesy zależne"
11073 msgid "Attaches the debugger to this process"
11074 msgstr "Dołącza debugera do tego procesu"
11077 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
11078 msgstr "Kontroluje, na których procesorach proces może być uruchomiony"
11081 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
11082 msgstr "Ustawia priorytet procesu na CZASU RZECZYWISTEGO"
11085 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
11086 msgstr "Ustawia priorytet procesu na WYSOKI"
11089 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
11090 msgstr "Ustawia priorytet procesu na POWYŻEJ NORMALNEGO"
11093 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
11094 msgstr "Ustawia priorytet procesu na NORMALNY"
11097 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
11098 msgstr "Ustawia priorytet procesu na PONIŻEJ NORMALNEGO"
11101 msgid "Sets process to the LOW priority class"
11102 msgstr "Ustawia priorytet procesu na NISKI"
11105 msgid "Controls Debug Channels"
11106 msgstr "Kontroluj kanały debugowania"
11109 msgid "Performance"
11113 msgid "CPU Usage: %3d%%"
11114 msgstr "Użycie procesora: %3d%%"
11117 msgid "Processes: %d"
11118 msgstr "Procesy: %d"
11122 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
11123 msgstr "Pam. zadeklar.: %dK / %dK"
11127 msgstr "Nazwa obrazu"
11131 msgstr "PID (identyfikator procesu)"
11135 msgstr "Użycie procesora CPU"
11139 msgstr "Czas procesora CPU"
11143 msgstr "Użycie pamięci"
11147 msgstr "Zmiana użycia pamięci"
11150 msgid "Peak Mem Usage"
11151 msgstr "Szczytowe użycie pamięci"
11154 msgid "Page Faults"
11155 msgstr "Błędy stron"
11158 msgid "USER Objects"
11159 msgstr "Obiekty USER"
11163 msgstr "Identyfikator sesji"
11167 msgstr "Nazwa użytkownika"
11171 msgstr "Zmiana błędów stron"
11175 msgstr "Rozmiar pamięci wirtualnej"
11179 msgstr "Pula stronicowania"
11183 msgstr "Pula niestronicowana"
11187 msgstr "Priorytet podstawowy"
11190 msgid "Task Manager Warning"
11191 msgstr "Ostrzeżenie menadżera zadań"
11195 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
11196 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
11197 "sure you want to change the priority class?"
11199 "OSTRZEŻENIE: Zmiana priorytetu tego procesu może przynieść\n"
11200 "niepożądane skutki, w tym również niestabilność systemu\n"
11201 "Czy na pewno chcesz zmienić priorytet?"
11204 msgid "Unable to Change Priority"
11205 msgstr "Nie można zmienić priorytetu"
11209 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
11210 "results including loss of data and system instability. The\n"
11211 "process will not be given the chance to save its state or\n"
11212 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
11213 "terminate the process?"
11215 "OSTRZEŻENIE: Zakończenie procesu może przynieść\n"
11216 "niepożądane skutki, w tym również\n"
11217 "utratę danych i niestabilność systemu.\n"
11218 "Proces nie będzie miał szansy na zapisanie danych\n"
11219 "Czy na pewno chcesz zakończyć?"
11222 msgid "Unable to Terminate Process"
11223 msgstr "Nie można zakończyć procesu"
11227 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
11228 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
11230 "OSTRZEŻENIE: Debugowanie tego procesu może spowodować utratę tanych.\n"
11231 "Czy na pewno chcesz uruchomić debuggera?"
11234 msgid "Unable to Debug Process"
11235 msgstr "Nie można debugować procesu"
11238 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
11239 msgstr "Proces musi być skoligacony z co najmniej jednym procesorem"
11242 msgid "Invalid Option"
11243 msgstr "Niewłaściwa opcja"
11246 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
11247 msgstr "Nie można uzyskać dostępu lub ustawić koligacji procesu"
11250 msgid "System Idle Process"
11251 msgstr "Proces bezczynności"
11254 msgid "Not Responding"
11255 msgstr "Nie odpowiada"
11259 msgstr "Uruchomiony"
11281 #: uninstaller.rc:26
11282 msgid "Wine Application Uninstaller"
11283 msgstr "Wine - usuwanie programów"
11285 #: uninstaller.rc:27
11287 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
11289 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
11291 "Nie udało się wykonać polecenia '%s', które powinno usunąć progam. Być może "
11292 "już był usunięty.\n"
11293 "Czy chcesz usunąć jego wpis z tej listy?"
11297 msgstr "&Umieszczenie"
11300 msgid "&Scale to Window"
11301 msgstr "Do&stosuj do rozmiaru okna"
11305 msgstr "Przesuń w &lewo"
11309 msgstr "Przesuń w &prawo"
11313 msgstr "Przesuń w &górę"
11317 msgstr "Przesuń w &dół"
11320 msgid "Regular Metafile Viewer"
11321 msgstr "Podgląd plików WMF (Regular Metafile)"
11324 msgid "Waiting for Program"
11325 msgstr "Czekanie na program"
11328 msgid "Terminate Process"
11329 msgstr "Zakończ proces"
11333 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
11336 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
11338 "Trwa symulowanie wylogowania i restartu systemu, ale ten program nie "
11341 "Jeżeli zakończysz jego proces, możesz stracić niezapisane dane."
11348 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
11349 msgstr "Konfiguracja Wine w %s jest właśnie aktualizowana, proszę czekać..."
11353 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
11354 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
11355 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
11356 "option) any later version."
11358 "Ta biblioteka jest wolnym oprogramowaniem; możesz ją rozpowszechniać i/lub "
11359 "modyfikować pod warunkami licencji GNU Lesser General Public License "
11360 "opublikowanej przez Free Software Foundation; licencji w wersji 2.1, lub "
11361 "(według własnego uznania) dowolnej późniejszej."
11364 msgid " Windows Registration Information "
11365 msgstr " Informacje do rejestracji w Windows "
11369 msgstr "Właściciel:"
11372 msgid "Organi&zation:"
11373 msgstr "Organizacja:"
11376 msgid " Application Settings "
11377 msgstr " Ustawienia aplikacji"
11381 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
11382 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
11383 "or per-application settings in those tabs as well."
11385 "Wine może udawać różne wersje Windows dla różnych aplikacji. Wybór w tej "
11386 "zakładce jest powiązany z zakładkami Biblioteki i Grafika - ustawienia tam "
11387 "również dotyczą wszystkich aplikacji lub tylko wybranej."
11390 msgid "&Add application..."
11391 msgstr "&Dodaj aplikację..."
11394 msgid "&Remove application"
11395 msgstr "&Usuń aplikację"
11398 msgid "&Windows Version:"
11399 msgstr "&Wersja Windows:"
11402 msgid " Window Settings "
11403 msgstr " Ustawienia okna "
11406 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
11407 msgstr "Automatycznie przechywć &mysz w oknach pełnoekranowych"
11410 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
11411 msgstr "Pozwól menedżerowi okien &dekorować okna"
11414 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
11415 msgstr "Pozwól menedżerowi okien &zarządzać oknami Wine"
11418 msgid "&Emulate a virtual desktop"
11419 msgstr "Emuluj wirtualny &pulpit"
11422 msgid "Desktop &size:"
11423 msgstr "&Rozmiar pulpitu:"
11427 msgstr " Direct3D "
11430 msgid "&Vertex Shader Support: "
11431 msgstr "Obsługa Vertex Shader: "
11434 msgid "Allow &Pixel Shader (if supported by hardware)"
11435 msgstr "Obsługuj Pixel Shader (jeżeli są obsługiwane przez kartę graficzną)"
11438 msgid " Screen &Resolution "
11439 msgstr " Rozdzielczość "
11442 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
11443 msgstr "Oto przykład zastosowania 10-punktowej czcionki Tahoma"
11446 msgid " DLL Overrides "
11447 msgstr " Reguły bibliotek DLL "
11451 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
11452 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
11455 "Dla każdej biblioteki DLL można zdecydować czy należy użyć wersji wbudowanej "
11456 "(dostarczonej z Wine) czy natywnej (wziętej z Windows lub dostarczonej wraz "
11460 msgid "&New override for library:"
11461 msgstr "Nowa reguła dla biblioteki:"
11463 #: winecfg.rc:198 wordpad.rc:244
11468 msgid "Existing &overrides:"
11469 msgstr "Istniejące reguły:"
11476 msgid "Edit Override"
11477 msgstr "Edycja reguły"
11480 msgid " Load Order "
11481 msgstr " Biblioteka "
11484 msgid "&Builtin (Wine)"
11485 msgstr "Tylko &wbudowana (Wine)"
11488 msgid "&Native (Windows)"
11489 msgstr "Tylko &natywna (Windows)"
11492 msgid "Bui<in then Native"
11493 msgstr "Preferuj w&budowaną"
11496 msgid "Nati&ve then Builtin"
11497 msgstr "Preferuj n&atywną"
11501 msgstr "&Wyłącz bibliotekę"
11504 msgid "Select Drive Letter"
11505 msgstr "Wybierz literę napędu"
11508 msgid " Drive &mappings "
11509 msgstr " Przyporządkowanie dysków "
11513 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
11516 "Nieudane połączenie z menedżerem montowania, konfiguracja napędu nie może "
11517 "być zmodyfikowana."
11524 msgid "Auto&detect"
11525 msgstr "Automatyczne wykrywanie"
11535 #: winecfg.rc:250 winecfg.rc:35
11536 msgid "Show &Advanced"
11537 msgstr "Opcje zaawansowane >>"
11541 msgstr "U&rządzenie:"
11545 msgstr "Prze&glądaj..."
11549 msgstr "&Etykieta:"
11553 msgstr "&Numer seryjny:"
11556 msgid "Show &dot files"
11557 msgstr "Pokazuj pliki zaczynające się od kropki"
11560 msgid " Driver Diagnostics "
11561 msgstr " Diagnostyka sterownika "
11565 msgstr " Domyślne "
11568 msgid "Output device:"
11569 msgstr "Urządzenie wyjściowe:"
11572 msgid "Voice output device:"
11573 msgstr "Urządzenie wyjściowe głosu:"
11576 msgid "Input device:"
11577 msgstr "Urządzenie wejściowe:"
11580 msgid "Voice input device:"
11581 msgstr "Urządzenie wejściowe głosu:"
11584 msgid "&Test Sound"
11585 msgstr "Test dźwięku"
11588 msgid " Appearance "
11596 msgid "&Install theme..."
11597 msgstr "Zainstaluj motyw..."
11621 msgstr " Foldery specjalne "
11625 msgstr "Dowiązany do:"
11629 msgstr "Przeglądaj"
11633 msgstr "Biblioteki"
11640 msgid "Select the Unix target directory, please."
11641 msgstr "Proszę wybrać docelowy katalog Uniksowy."
11644 msgid "Hide &Advanced"
11645 msgstr "Ukryj zaawansowane <<"
11649 msgstr "(brak motywu)"
11656 msgid "Desktop Integration"
11657 msgstr "Integracja z pulpitem"
11665 msgstr "Informacje"
11668 msgid "Wine configuration"
11669 msgstr "Konfiguracje Wine"
11672 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
11673 msgstr "Pliki motywu (*.msstyles; *.theme)"
11676 msgid "Select a theme file"
11677 msgstr "Wybierz plik motywu"
11685 msgstr "Dowiązany do"
11688 msgid "Wine configuration for %s"
11689 msgstr "Konfiguracje Wine dla %s"
11692 msgid "Selected driver: %s"
11693 msgstr "Wybrany sterownik: %s"
11700 msgid "Audio test failed!"
11701 msgstr "Nieudany test audio!"
11704 msgid "(System default)"
11705 msgstr "(Domyślne systemowe)"
11709 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
11710 "Are you sure you want to do this?"
11712 "Zmiana reguły dla tej biblioteki nie jest zalecana.\n"
11713 "Czy na pewno chcesz to zrobić?"
11716 msgid "Warning: system library"
11717 msgstr "Uwaga: biblioteka systemowa"
11728 msgid "native, builtin"
11729 msgstr "natywna, wbudowana"
11732 msgid "builtin, native"
11733 msgstr "wbudowana, natywna"
11740 msgid "Default Settings"
11741 msgstr "Ustawienia domyślne"
11744 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
11745 msgstr "Programy Wine (*.exe; *.exe.so)"
11748 msgid "Use global settings"
11749 msgstr "Użyj ustawień globalnych"
11752 msgid "Select an executable file"
11753 msgstr "Wybierz plik wykonywalny"
11760 msgctxt "vertex shader mode"
11765 msgid "Autodetect..."
11766 msgstr "Automatyczne wykrywanie..."
11769 msgid "Local hard disk"
11770 msgstr "Lokalny dysk twardy"
11773 msgid "Network share"
11774 msgstr "Zasób sieciowy"
11777 msgid "Floppy disk"
11778 msgstr "Stacja dyskietek"
11786 "You cannot add any more drives.\n"
11788 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
11790 "Nie możesz dodać kolejnego dysku.\n"
11792 "Każdy dysk musi mieć literę od A do Z, co ogranicza ich liczbę do 26."
11795 msgid "System drive"
11796 msgstr "Dysk systemowy"
11800 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
11802 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
11803 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
11805 "Czy na pewno chcesz usunąć dysk C?\n"
11807 "Większość programów dla Windows zakłada istnienie takiego dysku i mogą "
11808 "przestać działać gdy go zabraknie. Jeżeli go skasujesz, nie zapomnij o "
11809 "ponownym jego utworzeniu!"
11812 msgctxt "Drive letter"
11817 msgid "Drive Mapping"
11818 msgstr "Przyporządkowany do"
11822 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
11824 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
11826 "Nie masz dysku C. To może powodować problemy.\n"
11828 "Nie zapomnij użyć 'Dodaj' w zakładce 'Dyski', aby go utworzyć!\n"
11831 msgid "Controls Background"
11832 msgstr "Kontrolki - tło"
11835 msgid "Controls Text"
11836 msgstr "Kontrolki - tekst"
11839 msgid "Menu Background"
11844 msgstr "Tekst menu"
11848 msgstr "Pasek przewijania"
11851 msgid "Selection Background"
11852 msgstr "Tło zaznaczonego obszaru"
11855 msgid "Selection Text"
11856 msgstr "Zaznaczony tekst"
11859 msgid "ToolTip Background"
11860 msgstr "Tło podpowiedzi"
11863 msgid "ToolTip Text"
11864 msgstr "Tekst podpowiedzi"
11867 msgid "Window Background"
11871 msgid "Window Text"
11872 msgstr "Tekst okna"
11875 msgid "Active Title Bar"
11876 msgstr "Tło nagłówka aktywnego okna"
11879 msgid "Active Title Text"
11880 msgstr "Tytuł aktywnego okna"
11883 msgid "Inactive Title Bar"
11884 msgstr "Tło nagłówka nieaktywnego okna"
11887 msgid "Inactive Title Text"
11888 msgstr "Tytuł nieaktywnego okna"
11891 msgid "Message Box Text"
11892 msgstr "Tekst okien komunikatów"
11895 msgid "Application Workspace"
11896 msgstr "Wnętrze okna aplikacji"
11899 msgid "Window Frame"
11900 msgstr "Ramka okna"
11903 msgid "Active Border"
11904 msgstr "Obramowanie aktywnego okna"
11907 msgid "Inactive Border"
11908 msgstr "Obramowanie nieaktywnego okna"
11911 msgid "Controls Shadow"
11912 msgstr "Kontrolki - cień"
11916 msgstr "Szary tekst"
11919 msgid "Controls Highlight"
11920 msgstr "Kontrolki - podświetlenie"
11923 msgid "Controls Dark Shadow"
11924 msgstr "Kontrolki - głębszy cień"
11927 msgid "Controls Light"
11928 msgstr "Kontrolki - jaśniejszy cień"
11931 msgid "Controls Alternate Background"
11932 msgstr "Kontrolki - alternatywne tło"
11935 msgid "Hot Tracked Item"
11936 msgstr "Śledzony element"
11939 msgid "Active Title Bar Gradient"
11940 msgstr "Gradient nagłówka aktywnego okna"
11943 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
11944 msgstr "Gradient nagłówka nieaktywnego okna"
11947 msgid "Menu Highlight"
11948 msgstr "Podświetlone menu"
11952 msgstr "Pasek menu"
11954 #: wineconsole.rc:57
11958 #: wineconsole.rc:60
11959 msgid "Cursor size"
11960 msgstr "Wielkość kursora"
11962 #: wineconsole.rc:61
11966 #: wineconsole.rc:62
11970 #: wineconsole.rc:63
11974 #: wineconsole.rc:65
11978 #: wineconsole.rc:66
11980 msgstr "Menu kontekstowe"
11982 #: wineconsole.rc:67
11986 #: wineconsole.rc:68
11990 #: wineconsole.rc:69
11992 msgstr "Szybka edycja"
11994 #: wineconsole.rc:70
11996 msgstr "&Udostępnij"
11998 #: wineconsole.rc:72
11999 msgid "Command history"
12000 msgstr "Historia poleceń"
12002 #: wineconsole.rc:73
12003 msgid "&Number of recalled commands :"
12004 msgstr "&Ilość poleceń, które można przywołać:"
12006 #: wineconsole.rc:76
12007 msgid "&Remove doubles"
12008 msgstr "&Usuń powtórki"
12010 #: wineconsole.rc:81
12012 msgstr " Czcionka "
12014 #: wineconsole.rc:84
12018 #: wineconsole.rc:86
12022 #: wineconsole.rc:97
12023 msgid " Configuration "
12024 msgstr " Konfiguracja "
12026 #: wineconsole.rc:100
12027 msgid "Buffer zone"
12028 msgstr "Konfiguracja buforów"
12030 #: wineconsole.rc:101
12032 msgstr "&Szerokość :"
12034 #: wineconsole.rc:104
12036 msgstr "&Wysokość :"
12038 #: wineconsole.rc:108
12039 msgid "Window size"
12040 msgstr "Wielkość okna"
12042 #: wineconsole.rc:109
12044 msgstr "S&zerokość :"
12046 #: wineconsole.rc:112
12048 msgstr "W&ysokość :"
12050 #: wineconsole.rc:116
12051 msgid "End of program"
12052 msgstr "Na zakończenie pracy"
12054 #: wineconsole.rc:117
12055 msgid "&Close console"
12056 msgstr "&Zamknij konsolę"
12058 #: wineconsole.rc:119
12062 #: wineconsole.rc:125
12063 msgid "Console parameters"
12064 msgstr "Parametry konsoli"
12066 #: wineconsole.rc:128
12067 msgid "Retain these settings for later sessions"
12068 msgstr "Zachowaj ustawienia"
12070 #: wineconsole.rc:129
12071 msgid "Modify only current session"
12072 msgstr "Użyj tylko w bieżącej sesji"
12074 #: wineconsole.rc:26
12075 msgid "Set &Defaults"
12076 msgstr "Ustaw &domyślne"
12078 #: wineconsole.rc:28
12082 #: wineconsole.rc:31
12083 msgid "&Select all"
12084 msgstr "Z&aznacz wszystko"
12086 #: wineconsole.rc:32
12088 msgstr "&Przewijaj"
12090 #: wineconsole.rc:33
12094 #: wineconsole.rc:36
12095 msgid "Setup - Default settings"
12096 msgstr "Setup - Domyślne ustawienia"
12098 #: wineconsole.rc:37
12099 msgid "Setup - Current settings"
12100 msgstr "Setup - Wybrane ustawienia"
12102 #: wineconsole.rc:38
12103 msgid "Configuration error"
12104 msgstr "Błąd konfiguracji"
12106 #: wineconsole.rc:39
12107 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
12108 msgstr "Wielkość bufora ekranu musi być większa niż wielkość bufora okna."
12110 #: wineconsole.rc:34
12111 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
12112 msgstr "Każdy znak jest szeroki na %1!u! piksele i wysoki na %2!u! piksele"
12114 #: wineconsole.rc:35
12115 msgid "This is a test"
12116 msgstr "To jest test"
12118 #: wineconsole.rc:41
12119 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
12120 msgstr "wineconsole: Zły format 'event id'\n"
12122 #: wineconsole.rc:42
12123 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
12124 msgstr "wineconsole: Niewłaściwa wartość opcji 'backend'\n"
12126 #: wineconsole.rc:43
12127 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
12128 msgstr "wineconsole: Nieznana opcja na linii poleceń\n"
12130 #: wineconsole.rc:44
12131 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
12132 msgstr "Uruchamia program w konsoli Wine\n"
12134 #: wineconsole.rc:45
12136 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
12137 "The command is invalid.\n"
12139 "wineconsole: Nie udało się uruchomić programu %s.\n"
12140 "Polecenie jest niewłaściwe.\n"
12142 #: wineconsole.rc:47
12146 " wineconsole [options] <command>\n"
12152 " wineconsole [opcje] <polecenie>\n"
12156 #: wineconsole.rc:49
12158 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
12160 " try to setup the current terminal as a Wine "
12163 " --backend={użytkownik|curses} Wybór użytkownika uruchomi nowe okno, "
12164 "curses spróbuje\n"
12165 " ustawić obecny terminal jako konsola Wine.\n"
12167 #: wineconsole.rc:50
12168 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
12169 msgstr " <polecenie> Program Wine do uruchomienia w konsoli.\n"
12171 #: wineconsole.rc:51
12175 " wineconsole cmd\n"
12176 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
12181 " wineconsole cmd\n"
12182 "Uruchamia wiersz poleceń Wine w konsoli Wine.\n"
12186 msgid "Program Error"
12187 msgstr "Błąd programu"
12191 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
12192 "sorry for the inconvenience."
12194 "Program %s napotkał poważny problem i musi zakończyć działanie. Przepraszamy "
12195 "za tą niedogodność."
12199 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
12200 "may want to check http://appdb.winehq.org for tips about running this "
12203 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
12204 "you can report it at http://bugs.winehq.org."
12206 "Powodem błędu może być problem w programie lub braki w Wine. Zajrzyj na "
12207 "http://appdb.winehq.org po wskazówki do uruchomienia tej aplikacji.\n"
12209 "Jeżeli problem ten nie występuje pod Windowsem i nie został jeszcze "
12210 "zgłoszony to możesz poinformować o tym pod adresem http://bugs.winehq.org."
12213 msgid "Wine program crash"
12214 msgstr "Awaria programu Wine"
12217 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
12218 msgstr "Wewnętrzne błędy – otrzymano niewłaściwe parametry"
12221 msgid "(unidentified)"
12222 msgstr "(nieznane)"
12225 msgid "&Open\tEnter"
12226 msgstr "&Otwórz\tEnter"
12230 msgstr "Zmień &nazwę..."
12233 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
12234 msgstr "&Właściwości...\tAlt+Enter"
12238 msgstr "Urucho&m..."
12241 msgid "Cr&eate Directory..."
12242 msgstr "U&twórz katalog..."
12244 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
12245 msgid "E&xit\tAlt+X"
12246 msgstr "&Wyjście\tAlt+X"
12253 msgid "Connect &Network Drive..."
12254 msgstr "Podłącz &dysk sieciowy..."
12257 msgid "&Disconnect Network Drive"
12258 msgstr "&Odłącz dysk sieciowy..."
12265 msgid "&All File Details"
12266 msgstr "Wszystki&e informacje o pliku"
12269 msgid "&Sort by Name"
12270 msgstr "Sortuj według &nazw"
12273 msgid "Sort &by Type"
12274 msgstr "Sortuj według &typów"
12277 msgid "Sort by Si&ze"
12278 msgstr "Sortuj według &rozmiarów"
12281 msgid "Sort by &Date"
12282 msgstr "Sortuj według &dat"
12285 msgid "Filter by&..."
12286 msgstr "Filtruj widok &..."
12290 msgstr "Pasek &dysków"
12293 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
12294 msgstr "Pełny &ekran\tCtrl+Shift+S"
12297 msgid "New &Window"
12298 msgstr "&Nowe okno"
12301 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
12302 msgstr "&Kaskada\tCtrl+F5"
12305 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
12306 msgstr "&Sąsiadująco w poziomie\tCtrl+F4"
12309 msgid "&About Wine File Manager"
12310 msgstr "Menadżer plików Wine - i&nformacje"
12313 msgid "Select destination"
12314 msgstr "Wybór celu"
12317 msgid "By File Type"
12318 msgstr "Według typu pliku"
12326 msgstr "Wyświetl pliki typu"
12329 msgid "&Directories"
12338 msgstr "Doku&menty"
12341 msgid "&Other files"
12342 msgstr "&Inne pliki"
12345 msgid "Show Hidden/&System Files"
12346 msgstr "Pokaż pliki ukryte i &systemowe"
12349 msgid "Properties for %s"
12350 msgstr "Właściwości: %s"
12353 msgid "&File Name:"
12354 msgstr "&Nazwa pliku:"
12357 msgid "Full &Path:"
12358 msgstr "&Pełna ścieżka:"
12361 msgid "Last Change:"
12362 msgstr "&Ostatnio modyfikowany:"
12369 msgid "Cop&yright:"
12370 msgstr "Prawa a&utorskie:"
12374 msgstr "Wie&lkość:"
12378 msgstr "Tylko do &odczytu"
12386 msgstr "&Archiwalny"
12390 msgstr "&Systemowy"
12393 msgid "&Compressed"
12394 msgstr "S&kompresowany"
12397 msgid "&Version Information"
12401 msgid "Applying font settings"
12402 msgstr "Wprowadzanie ustawień czcionki"
12405 msgid "Error while selecting new font."
12406 msgstr "Błąd przy wybieraniu czcionki"
12409 msgid "Wine File Manager"
12410 msgstr "Menadżer plików Wine"
12425 msgid "Not yet implemented"
12426 msgstr "Jeszcze nie zaimplementowane"
12441 msgid "Index/Inode"
12442 msgstr "Indeks/inode"
12445 msgid "%1 of %2 free"
12446 msgstr "%1 z %2 wolnych"
12449 msgctxt "unit kilobyte"
12454 msgctxt "unit megabyte"
12459 msgctxt "unit gigabyte"
12472 msgid "Question &Marks"
12473 msgstr "Znaki &pytające"
12477 msgstr "&Początkujący"
12481 msgstr "&Zaawansowany"
12489 msgstr "Plansza &użytkownika..."
12492 msgid "&Fastest Times"
12493 msgstr "Najszybsze czasy"
12496 msgid "&About WineMine"
12497 msgstr "Saper Wine - i&nformacje"
12499 #: winemine.rc:56 winemine.rc:58
12500 msgid "Fastest Times"
12501 msgstr "Najlepsze Wyniki"
12505 msgstr "Początkujący"
12509 msgstr "Zaawansowany"
12516 msgid "Congratulations!"
12517 msgstr "Gratulacje!"
12520 msgid "Please enter your name"
12521 msgstr "Podaj swoje imię"
12524 msgid "Custom Game"
12525 msgstr "Ustawienia Użytkownika"
12541 msgstr "Saper Wine"
12548 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
12549 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
12552 msgid "Printer &setup..."
12553 msgstr "&Ustawienia drukarki..."
12556 msgid "&Annotate..."
12557 msgstr "&Adnotuj..."
12565 msgstr "&Definiuj..."
12571 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
12575 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
12579 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
12584 msgid "&Help on help\tF1"
12585 msgstr "Jak korzystać z pomo&cy\tF1"
12588 msgid "Always on &top"
12589 msgstr "&Zawsze na wierzchu"
12592 msgid "&About Wine Help"
12593 msgstr "Pomoc Wine - i&nformacje"
12596 msgid "Annotation..."
12597 msgstr "Adnotacja..."
12612 msgid "Not implemented yet"
12613 msgstr "Nie zaimplementowane"
12617 msgstr "Pomoc Wine"
12620 msgid "Error while reading the help file `%s'"
12621 msgstr "Błąd w trakcie odczytu pliku pomocy `%s'"
12625 msgstr "Spis treś&ci"
12632 msgid "Help files (*.hlp)"
12633 msgstr "Pliki pomocy (*.hlp)"
12636 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
12638 "Nie znaleziono pliku '%s'. Czy chcesz poszukać tego pliku samodzielnie?"
12641 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
12643 "Nie znaleziono implementacji richedit... Wyświetlenie pomocy nie jest możliwe"
12646 msgid "Help topics: "
12647 msgstr "Tematy pomocy: "
12650 msgid "&New...\tCtrl+N"
12651 msgstr "&Nowy...\tCtrl+N"
12654 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
12655 msgstr "&Powtórz\tCtrl+Y"
12658 msgid "&Clear\tDEL"
12659 msgstr "&Wyczyść\tDEL"
12662 msgid "&Select all\tCtrl+A"
12663 msgstr "&Zaznacz wszystko\tCtrl+A"
12666 msgid "Find &next\tF3"
12667 msgstr "Znajdź &następny\tF3"
12671 msgstr "Tylko do &odczytu"
12675 msgstr "&Zmodyfikowany"
12682 msgid "Selection &info"
12683 msgstr "Zaznaczenie - &info"
12686 msgid "Character &format"
12687 msgstr "&Format znaków"
12690 msgid "&Def. char format"
12691 msgstr "&Standardowy format znaków"
12694 msgid "Paragrap&h format"
12695 msgstr "Format aka&pitu"
12699 msgstr "&Pobierz tekst"
12701 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
12703 msgstr "P&asek formatu"
12705 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
12709 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
12711 msgstr "&Pasek stanu"
12714 msgid "&Options..."
12722 msgid "&Date and time..."
12723 msgstr "&Data i godzina..."
12729 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
12730 msgid "&Bullet points"
12731 msgstr "&Wypunktowanie"
12733 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
12734 msgid "&Paragraph..."
12735 msgstr "&Akapit..."
12739 msgstr "&Tabulatory..."
12742 msgid "Backgroun&d"
12746 msgid "&System\tCtrl+1"
12747 msgstr "&System\tCtrl+1"
12750 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
12751 msgstr "&Jasny żółty\tCtrl+2"
12754 msgid "&About Wine Wordpad"
12755 msgstr "Wine Wordpad - &informacje"
12759 msgstr "Automatycznie"
12762 msgid "Date and time"
12763 msgstr "Data i godzina"
12766 msgid "Available formats"
12767 msgstr "Dostępne formaty"
12770 msgid "New document type"
12771 msgstr "Typ nowego dokumentu"
12774 msgid "Paragraph format"
12775 msgstr "Format akapitu"
12778 msgid "Indentation"
12781 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
12785 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
12791 msgstr "Pierwszy wiersz"
12795 msgstr "Wyrównanie"
12799 msgstr "Tabulatory"
12803 msgstr "Pozycje tabulatorów"
12806 msgid "Remove al&l"
12807 msgstr "Usuń &wszystkie"
12810 msgid "Line wrapping"
12811 msgstr "Zawijanie wierszy"
12814 msgid "&No line wrapping"
12815 msgstr "Bez zawijania wierszy"
12818 msgid "Wrap text by the &window border"
12819 msgstr "Zawijaj do &brzegu okna"
12822 msgid "Wrap text by the &margin"
12823 msgstr "Zawijaj do &marginesu"
12827 msgstr "Paski narzędzi"
12830 msgid "All documents (*.*)"
12831 msgstr "Wszystkie dokumenty (*.*)"
12834 msgid "Text documents (*.txt)"
12835 msgstr "Dokumenty tekstowe (*.txt)"
12838 msgid "Unicode text document (*.txt)"
12839 msgstr "Dokument tekstowy Unicode (*.txt)"
12842 msgid "Rich text format (*.rtf)"
12843 msgstr "Tekst sformatowany - RTF (*.rtf)"
12846 msgid "Rich text document"
12847 msgstr "Dokument sformatowany (RTF)"
12850 msgid "Text document"
12851 msgstr "Dokument tekstowy"
12854 msgid "Unicode text document"
12855 msgstr "Dokument tekstowy Unicode"
12858 msgid "Printer files (*.prn)"
12859 msgstr "Pliki drukarki (*.prn)"
12863 msgstr "Wyśrodkowane"
12871 msgstr "Tekst sformatowany"
12875 msgstr "Nast. strona"
12878 msgid "Previous page"
12879 msgstr "Poprz. strona"
12883 msgstr "Dwie strony"
12887 msgstr "Jedna strona"
12906 msgctxt "unit: centimeter"
12911 msgctxt "unit: inch"
12920 msgctxt "unit: point"
12929 msgid "Save changes to '%s'?"
12930 msgstr "Zapisać zmiany w pliku '%s'?"
12933 msgid "Finished searching the document."
12934 msgstr "Zakończono przeszukiwanie dokumentu."
12937 msgid "Failed to load the RichEdit library."
12938 msgstr "Nie udało się załadować biblioteki systemowej RichEdit."
12942 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
12943 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
12945 "Wybrano zapisanie dokumentu jako zwykły tekst, w wyniku czego formatowanie "
12946 "zostanie utracone. Czy na pewno chcesz to zrobić?"
12949 msgid "Invalid number format"
12950 msgstr "Zły format liczby"
12953 msgid "OLE storage documents are not supported"
12954 msgstr "Dokumenty typu OLE storage nie są obsługiwane"
12957 msgid "Could not save the file."
12958 msgstr "Nie można było zapisać pliku."
12961 msgid "You do not have access to save the file."
12962 msgstr "Nie masz dostępu do zapisu pliku."
12965 msgid "Could not open the file."
12966 msgstr "Nie można było otworzyć pliku."
12969 msgid "You do not have access to open the file."
12970 msgstr "Nie masz dostępu do otwarcia pliku."
12973 msgid "Printing not implemented"
12974 msgstr "Drukowanie niezaimplementowane"
12977 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
12978 msgstr "Nie można dodać więcej niż 32 punkty tabulacji."
12981 msgid "Starting Wordpad failed"
12982 msgstr "Nie udało się uruchomić programu Wordpad"
12985 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
12987 "Niewłaściwa liczba parametrów - uruchom xcopy /? aby wyświetlić pomoc\n"
12990 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
12991 msgstr "Nieprawidłowy parametr '%1' - Użyj xcopy /? aby uzyskać pomoc\n"
12994 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
12995 msgstr "Naciśnij <enter> aby rozpocząć kopiowanie\n"
12998 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
12999 msgstr "Nie można było skopiować %1!d! pliku(ów)\n"
13002 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
13003 msgstr "Skopiowano %1!d! plik(ów)\n"
13007 "Is '%1' a filename or directory\n"
13009 "(F - File, D - Directory)\n"
13011 "'%1' jest nazwą pliku czy katalogiem\n"
13013 "(F - Plik, D - Katalog)\n"
13016 msgid "%1? (Yes|No)\n"
13017 msgstr "%1? (Tak|Nie)\n"
13020 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
13021 msgstr "Czy zastąpić %1? (Tak|Nie|Wszystkie)\n"
13024 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
13025 msgstr "Nieudane kopiowanie '%1' do '%2' z kodem błędu %3!d!\n"
13028 msgid "Failed to open '%1'\n"
13029 msgstr "Nieudane otwarcie '%1'\n"
13032 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
13033 msgstr "Nieudany odczyt '%1'\n"
13041 msgctxt "Directory key"
13047 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
13050 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
13051 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
13055 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
13057 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
13058 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
13059 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
13060 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
13061 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
13062 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
13063 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
13064 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
13065 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
13066 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
13067 "[/N] Copy using short names.\n"
13068 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
13069 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
13070 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
13071 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
13072 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
13073 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
13074 "\tarchive attribute.\n"
13075 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
13076 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
13077 "\t\tthan source.\n"
13080 "XCOPY - Kopiuje pliki lub drzewa katalogów z miejsca źródłowego do "
13084 "XCOPY źródło [cel] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
13085 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
13089 "[/I] Jeżeli \"cel\" nie istnieje i kopiowane są co najmniej dwa pliki,\n"
13090 "\tzakłada, że \"cel\" powinien być katalogiem.\n"
13091 "[/S] Kopiuje katalogi i podkatalogi.\n"
13092 "[/E] Kopiuje katalogi i podkatalogi, łącznie z pustymi.\n"
13093 "[/Q] Nie wypisuje nazw plików podczas kopiowania (tryb cichy).\n"
13094 "[/F] Wypisuje pełne ścieżki źródłowe i docelowe podczas kopiowania.\n"
13095 "[/L] Jedynie symuluje operację, pokazując pliki, które byłyby kopiowane.\n"
13096 "[/W] Prosi o potwierdzenie przed rozpoczęciem kopiowania.\n"
13097 "[/T] Tworzy puste katalogi, ale nie kopiuje plików.\n"
13098 "[/Y] Zastępuje pliki bez prośby o potwierdzenie.\n"
13099 "[/-Y] Zawsze prosi o potwierdzenie przed zastąpieniem pliku.\n"
13100 "[/P] Prosi o potwierdzenie przed skopiowaniem każdego pliku.\n"
13101 "[/N] Kopiuje używając krótkich nazw plików.\n"
13102 "[/U] Kopiuje tylko pliki, które już istnieją w miejscu docelowym.\n"
13103 "[/R] Zastępuje pliki tylko do odczytu.\n"
13104 "[/H] Kopiuje również pliki ukryte i systemowe.\n"
13105 "[/C] Kontynuuje nawet jeżeli podczas kopiowania wystąpiły błędy.\n"
13106 "[/A] Kopiuje tylko pliki z atrybutem archiwalny.\n"
13107 "[/M] Kopiuje tylko pliki z atrybutem archiwalny i usuwa ten atrybut.\n"
13108 "[/D | /D:m-d-y] Kopiuje tylko nowe pliki lub te zmodyfikowane po podanej "
13110 "\t\tJeżeli nie podano żadnej daty, to kopiowane są pliki, które są\n"
13111 "\t\tnowsze niż w katalogu docelowym.\n"