1 # Catalan translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Instal·lar/Desinstal·lar"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Per instal·lar un nou programa des de un disquet, disc compact, o el vostre "
26 "disc dur, feu clic en Instal·la."
30 msgstr "&Instal·la..."
35 #| "The following software can be automatically removed. To remove a program "
36 #| "or to modify its installed components, select it from the list and click "
39 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
40 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
43 "El següent programari es pot eliminar automàticament. Per treure un programa "
44 "o modificar els seus components instal·lats, seleccioneu-lo de la llista i "
45 "feu clic en Canvia/Treu."
48 msgid "&Support Information"
49 msgstr "Informació de &Suport"
51 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:45 regedit.rc:90
55 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:194
56 #: winecfg.rc:231 wordpad.rc:248
61 msgid "Support Information"
62 msgstr "Informació de Suport"
64 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:259
65 #: comdlg32.rc:302 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:395 comdlg32.rc:449
66 #: credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365 dinput.rc:46
67 #: ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49 msacm32.rc:53
68 #: mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:58 oledlg.rc:90
69 #: serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300 shell32.rc:322
70 #: shell32.rc:340 shlwapi.rc:44 user32.rc:80 user32.rc:98 wininet.rc:51
71 #: wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47 notepad.rc:117 oleview.rc:162
72 #: oleview.rc:175 progman.rc:106 progman.rc:124 progman.rc:142 progman.rc:158
73 #: progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:247 regedit.rc:258
74 #: regedit.rc:271 regedit.rc:287 regedit.rc:300 regedit.rc:313 taskmgr.rc:442
75 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:208 winecfg.rc:218 wineconsole.rc:134
76 #: winefile.rc:131 winefile.rc:154 winefile.rc:184 winemine.rc:71
77 #: winemine.rc:81 winemine.rc:95 wordpad.rc:207 wordpad.rc:218 wordpad.rc:236
83 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
85 "La següent informació es pot utilitzar per obtenir suport tècnic per a %s:"
91 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:169
100 msgid "Support Information:"
101 msgstr "Informació de Suport:"
104 msgid "Support Telephone:"
105 msgstr "Telèfon de Suport:"
112 msgid "Product Updates:"
113 msgstr "Actualitzacions de Producte:"
120 msgid "Wine Gecko Installer"
121 msgstr "Instal·lador del Wine Gecko"
125 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
126 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
127 "install it for you.\n"
129 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
130 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
133 "El Wine no ha pogut trobar un paquet del Gecko que es necessita perquè les "
134 "aplicacions que inclouen HTML funcionin correctament. El Wine el pot "
135 "descarregar i instal·lar automàticament per vós.\n"
137 "Nota: es recomana utilitzar els paquets de la vostra distribució en compte."
138 "Vegeu <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</"
141 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
145 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:56
146 #: comctl32.rc:71 comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190 comdlg32.rc:208
147 #: comdlg32.rc:230 comdlg32.rc:260 comdlg32.rc:303 comdlg32.rc:325
148 #: comdlg32.rc:345 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396 comdlg32.rc:450
149 #: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:493 credui.rc:53 cryptui.rc:264 cryptui.rc:276
150 #: cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45
151 #: localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58
152 #: msvfw32.rc:37 oledlg.rc:59 oledlg.rc:91 serialui.rc:42 setupapi.rc:42
153 #: setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:341
154 #: shlwapi.rc:45 user32.rc:81 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72
155 #: winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:163 oleview.rc:176 progman.rc:107
156 #: progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200
157 #: progman.rc:217 regedit.rc:248 regedit.rc:259 regedit.rc:272 regedit.rc:288
158 #: regedit.rc:301 regedit.rc:314 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34
159 #: winecfg.rc:209 winecfg.rc:219 wineconsole.rc:135 winefile.rc:132
160 #: winefile.rc:155 winefile.rc:185 winemine.rc:96 wordpad.rc:208
161 #: wordpad.rc:219 wordpad.rc:237 wordpad.rc:250
167 #| msgid "Wine Gecko Installer"
168 msgid "Wine Mono Installer"
169 msgstr "Instal·lador del Wine Gecko"
174 #| "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
175 #| "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
176 #| "install it for you.\n"
178 #| "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See "
179 #| "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
182 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
183 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
185 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
186 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
189 "El Wine no ha pogut trobar un paquet del Gecko que es necessita perquè les "
190 "aplicacions que inclouen HTML funcionin correctament. El Wine el pot "
191 "descarregar i instal·lar automàticament per vós.\n"
193 "Nota: es recomana utilitzar els paquets de la vostra distribució en compte."
194 "Vegeu <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</"
198 msgid "Add/Remove Programs"
199 msgstr "Afegeix/Treu Programes"
203 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
206 "Us permet instal·lar nou programari o treure programari existent del vostre "
209 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
215 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
216 "entry for this program from the registry?"
218 "No es pot executar el desinstal·lador '%s'. Voleu treure l'entrada de "
219 "desinstal·lació d'aquest programa del registre?"
222 msgid "Not specified"
223 msgstr "No especificat"
225 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:125 winefile.rc:107
233 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
238 msgid "Installation programs"
239 msgstr "Programes d'instal·lació"
242 msgid "Programs (*.exe)"
243 msgstr "Programes (*.exe)"
245 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
246 #: oleview.rc:104 progman.rc:82 regedit.rc:198 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
247 msgid "All files (*.*)"
248 msgstr "Tots els fitxers (*.*)"
251 msgid "&Modify/Remove"
252 msgstr "&Modifica/Treu"
255 msgid "Downloading..."
256 msgstr "Descarregant..."
259 msgid "Installing..."
260 msgstr "Instal·lant..."
264 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
267 "Checksum inesperat de fitxer descarregat. Avortant instal·lació de fitxer "
271 msgid "Compress options"
272 msgstr "Opcions de compressió"
275 msgid "&Choose a stream:"
276 msgstr "&Trieu un rierol:"
278 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
283 msgid "&Interleave every"
284 msgstr "&Intercala cada"
286 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
291 msgid "Current format:"
292 msgstr "Format actual:"
296 msgstr "Forma d'ona: %s"
303 msgid "All multimedia files"
304 msgstr "Tots el fitxers multimèdia"
315 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
316 msgstr "Manejador de fitxer AVI predeterminat del Wine"
320 msgstr "no comprimit"
324 msgstr "Cancel·lant..."
326 #: comctl32.rc:52 winefile.rc:160
327 msgid "Properties for %s"
328 msgstr "Propietats de %s"
330 #: comctl32.rc:57 comdlg32.rc:261
334 #: comctl32.rc:58 comctl32.rc:72 comdlg32.rc:304 user32.rc:89
355 msgid "Customize Toolbar"
356 msgstr "Personalitza Barra d'Eines"
358 #: comctl32.rc:84 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83 oleview.rc:188
359 #: oleview.rc:201 oleview.rc:213 taskmgr.rc:139
367 #: comctl32.rc:86 comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:191 comdlg32.rc:262
368 #: comdlg32.rc:326 comdlg32.rc:346 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:476
369 #: comdlg32.rc:494 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:92 shell32.rc:128
370 #: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55
371 #: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184
372 #: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:79 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82
373 #: winemine.rc:51 winhlp32.rc:56 wordpad.rc:94
386 msgid "A&vailable buttons:"
387 msgstr "&Botons disponibles:"
398 msgid "&Toolbar buttons:"
399 msgstr "&Botons de barra d'eines:"
405 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
410 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:237 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
411 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:172
423 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:456 comdlg32.rc:482
424 #: shell32.rc:167 oleview.rc:102
428 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
430 msgstr "&Nom de Fitxer:"
432 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
433 msgid "&Directories:"
434 msgstr "&Directoris:"
436 #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
437 msgid "List Files of &Type:"
438 msgstr "&Tipus de fitxers:"
440 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187
444 #: comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:192 winefile.rc:176
446 msgstr "&Només Lectura"
450 msgstr "Anomenar i desar..."
452 #: comdlg32.rc:189 comdlg32.rc:144
454 msgstr "Anomenar i Desar"
456 #: comdlg32.rc:198 comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:53 hhctrl.rc:49
465 #: comdlg32.rc:203 comdlg32.rc:380
467 msgstr "Interval d'impressió"
469 #: comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:381 regedit.rc:219
481 #: comdlg32.rc:209 comdlg32.rc:231
483 msgstr "&Configuració"
493 #: comdlg32.rc:212 wineps.rc:42
494 msgid "Print &Quality:"
495 msgstr "&Qualitat d'Impressió:"
498 msgid "Print to Fi&le"
499 msgstr "Imprimir a un &Fitxer"
505 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:392
507 msgstr "Configuració d'Impressió"
509 #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:399
514 msgid "&Default Printer"
515 msgstr "Impressora per &Defecte"
522 msgid "Specific &Printer"
523 msgstr "Impressora &Específica"
525 #: comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:418 comdlg32.rc:437 wineps.rc:34
533 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:439 wineps.rc:37
535 msgstr "&Horitzontal"
537 #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:412 comdlg32.rc:432 wineps.rc:28
549 #: comdlg32.rc:247 wineconsole.rc:84
551 msgstr "Tipus de Lletra"
555 msgstr "&Tipus de lletra:"
559 msgstr "&Estil del Tipus de Lletra:"
561 #: comdlg32.rc:256 comdlg32.rc:433 winecfg.rc:283
577 #: comdlg32.rc:266 winecfg.rc:281
594 msgid "&Basic Colors:"
595 msgstr "Colors &Bàsics:"
598 msgid "&Custom Colors:"
599 msgstr "Colors &Personalitzats:"
601 #: comdlg32.rc:284 comdlg32.rc:307
602 msgid "Color | Sol&id"
603 msgstr "Color | Sòl&id"
632 msgid "&Add to Custom Colors"
633 msgstr "&Afegeix als Colors Personalitzats"
636 msgid "&Define Custom Colors >>"
637 msgstr "&Defineix els Colors Personalitzats >>"
639 #: comdlg32.rc:313 regedit.rc:226 regedit.rc:236
643 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:335
647 #: comdlg32.rc:318 comdlg32.rc:339
648 msgid "Match &Whole Word Only"
649 msgstr "Troba només paraules &completes"
651 #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:340
653 msgstr "&Distingir majúscules de minúscules"
655 #: comdlg32.rc:320 joy.rc:71
659 #: comdlg32.rc:321 view.rc:42
663 #: comdlg32.rc:322 view.rc:43
667 #: comdlg32.rc:324 comdlg32.rc:342
669 msgstr "&Continuació"
676 msgid "Re&place With:"
677 msgstr "&Substituir per:"
681 msgstr "S&ubstitució"
685 msgstr "Substitució &automàtica"
688 msgid "Print to fi&le"
689 msgstr "Imprimeix a &fitxer"
691 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
692 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
696 #: comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:401 msacm32.rc:34 winefile.rc:141
700 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403
704 #: comdlg32.rc:367 comdlg32.rc:405
708 #: comdlg32.rc:369 comdlg32.rc:407
712 #: comdlg32.rc:371 comdlg32.rc:409
721 msgid "Number of &copies:"
722 msgstr "Nombre de &copies:"
744 #: comdlg32.rc:413 winecfg.rc:289
758 msgstr "&Horitzontal"
762 msgstr "Configuració de la Pàgina"
768 #: comdlg32.rc:438 wineps.rc:35
780 #: comdlg32.rc:443 notepad.rc:112
788 #: comdlg32.rc:447 notepad.rc:114
794 msgstr "Imp&ressora..."
802 msgstr "&Nom de fitxer:"
805 msgid "Files of &type:"
806 msgstr "Fitxers de &tipus:"
809 msgid "Open as &read-only"
810 msgstr "Obre per només &lectura"
812 #: comdlg32.rc:474 comdlg32.rc:492 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
818 msgstr "Nom de fitxer:"
821 msgid "Files of type:"
822 msgstr "Fitxers de tipus:"
825 msgid "File not found"
826 msgstr "Fitxer no trobat"
829 msgid "Please verify that the correct file name was given"
830 msgstr "Si us plau, verifiqueu que es hagués donat el nom correcte del fitxer"
834 "File does not exist.\n"
835 "Do you want to create file?"
837 "El fitxer no existeix.\n"
842 "File already exists.\n"
843 "Do you want to replace it?"
845 "El fitxer ja existeix.\n"
846 "El voleu reemplaçar?"
849 msgid "Invalid character(s) in path"
850 msgstr "Hi ha caràcters invàlids en la ruta"
854 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
857 "Un nom de fitxer no pot contenir qualsevol dels caràcters següents:\n"
861 msgid "Path does not exist"
862 msgstr "La ruta no existeix"
865 msgid "File does not exist"
866 msgstr "El fitxer no existeix"
870 msgstr "Un Nivell Amunt"
873 msgid "Create New Folder"
874 msgstr "Crear Nova Carpeta"
880 #: comdlg32.rc:47 cryptui.rc:196
885 msgid "Browse to Desktop"
886 msgstr "Anar a Escriptori"
902 msgstr "Negreta Cursiva"
904 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
908 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
912 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
916 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
920 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
924 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
928 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
932 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
936 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
940 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
944 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
948 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
952 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
956 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:130
960 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:131
964 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:132
969 msgid "Unreadable Entry"
970 msgstr "Entrada Illegible"
974 "This value does not lie within the page range.\n"
975 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
977 "Aquest valor no cau entre l'abast de la pàgina.\n"
978 "Si us plau, introdueix un valor entre %1!d! i %2!d!."
981 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
982 msgstr "La entrada 'de' no pot superar la entrada 'a'."
986 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
987 "Please reenter margins."
989 "Els marges es superposen o cauen fora dels límits de la pàgina.\n"
990 "Si us plau, reintrodueix els marges."
993 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
994 msgstr "El camp 'Nombre de còpies' no pot estar buit."
998 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
999 "Please enter a value between 1 and %d."
1001 "Aquest gran nombre de còpies no és compatible amb la vostra impressora.\n"
1002 "Si us plau, introduïu un valor entre 1 i %d."
1005 msgid "A printer error occurred."
1006 msgstr "S'ha produït un error d'impressora."
1009 msgid "No default printer defined."
1010 msgstr "No s'ha seleccionat cap impressora predeterminada."
1013 msgid "Cannot find the printer."
1014 msgstr "No es pot trobar la impressora."
1016 #: comdlg32.rc:69 progman.rc:76
1017 msgid "Out of memory."
1018 msgstr "No queda memòria."
1021 msgid "An error occurred."
1022 msgstr "Un error s'ha produït."
1025 msgid "Unknown printer driver."
1026 msgstr "Controlador d'impressora desconegut."
1030 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1031 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1033 "Abans que pugueu realitzar tasques relacionats amb la impressora com "
1034 "configurar la pàgina o imprimir un document, cal instal·lar una impressora. "
1035 "Si us plau, instal·leu una i torneu a intentar."
1038 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1039 msgstr "Seleccioneu una mida de lletra entre %1!d! i %2!d! punts."
1041 #: comdlg32.rc:141 ieframe.rc:35
1055 msgstr "Obre Fitxer"
1057 #: comdlg32.rc:82 oleview.rc:98
1070 msgid "Pending deletion; "
1071 msgstr "Pendent d'eliminació; "
1075 msgstr "Embús de paper; "
1078 msgid "Out of paper; "
1079 msgstr "No queda paper; "
1082 msgid "Feed paper manual; "
1083 msgstr "Introduir paper manualment; "
1086 msgid "Paper problem; "
1087 msgstr "Problema de paper; "
1090 msgid "Printer offline; "
1091 msgstr "Impressora fora de línia; "
1094 msgid "I/O Active; "
1095 msgstr "E/S Actius; "
1103 msgstr "Imprimint; "
1106 msgid "Output tray is full; "
1107 msgstr "La safata de sortida està plena; "
1110 msgid "Not available; "
1111 msgstr "No disponible; "
1118 msgid "Processing; "
1119 msgstr "Realitzant; "
1122 msgid "Initializing; "
1123 msgstr "Inicialitzant; "
1126 msgid "Warming up; "
1127 msgstr "Escalfant; "
1131 msgstr "Tòner baix; "
1135 msgstr "Falta tòner; "
1139 msgstr "Expulsió de pàgina; "
1142 msgid "Interrupted by user; "
1143 msgstr "Interromput per usuari; "
1146 msgid "Out of memory; "
1147 msgstr "No queda memòria; "
1150 msgid "The printer door is open; "
1151 msgstr "La porta de la impressora està oberta; "
1154 msgid "Print server unknown; "
1155 msgstr "Servidor d'impressió desconegut; "
1158 msgid "Power save mode; "
1159 msgstr "Mode d'estalvi d'energia; "
1162 msgid "Default Printer; "
1163 msgstr "Impressora Predeterminada; "
1166 msgid "There are %d documents in the queue"
1167 msgstr "Hi ha %d documents en la cua"
1170 msgid "Margins [inches]"
1171 msgstr "Marges [polzades]"
1174 msgid "Margins [mm]"
1175 msgstr "Marges [mm]"
1177 #: comdlg32.rc:80 sane.rc:33
1178 msgctxt "unit: millimeters"
1180 msgstr "unitat: mil·límetres"
1184 msgstr "Nom d'&usuari:"
1186 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1188 msgstr "&Contrasenya:"
1191 msgid "&Remember my password"
1192 msgstr "&Recorda la meva contrasenya"
1195 msgid "Connect to %s"
1196 msgstr "Connecta a %s"
1199 msgid "Connecting to %s"
1200 msgstr "Connectant a %s"
1203 msgid "Logon unsuccessful"
1204 msgstr "Inici de sessió sense èxit"
1208 "Make sure that your user name\n"
1209 "and password are correct."
1211 "Comproveu que el nom d'usuari\n"
1212 "i la contrasenya siguin correctes."
1216 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1218 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1219 "entering your password."
1221 "Tenir el bloqueig de majúscules activat pot causar que introduïu la\n"
1222 "contrasenya de forma incorrecta.\n"
1224 "Premeu la tecla Bloc Maj en el vostre teclat per desactivar el bloqueig de\n"
1225 "majúscules abans d'introduir la vostra contrasenya."
1228 msgid "Caps Lock is On"
1229 msgstr "Bloqueig de Majúscules Activat"
1232 msgid "Authority Key Identifier"
1233 msgstr "Identificador de Clau de l'Autoritat"
1236 msgid "Key Attributes"
1237 msgstr "Atributs de Clau"
1240 msgid "Key Usage Restriction"
1241 msgstr "Restricció d'Ús de Clau"
1244 msgid "Subject Alternative Name"
1245 msgstr "Nom Alternatiu del Subjecte"
1248 msgid "Issuer Alternative Name"
1249 msgstr "Nom Alternatiu de l'Emissor"
1252 msgid "Basic Constraints"
1253 msgstr "Restriccions Bàsiques"
1260 msgid "Certificate Policies"
1261 msgstr "Polítiques de Certificació"
1264 msgid "Subject Key Identifier"
1265 msgstr "Identificador de Clau de Subjecte"
1268 msgid "CRL Reason Code"
1269 msgstr "Codi de Raó CRL"
1272 msgid "CRL Distribution Points"
1273 msgstr "Punts de Distribució CRL"
1276 msgid "Enhanced Key Usage"
1277 msgstr "Ús Millorat de Clau"
1280 msgid "Authority Information Access"
1281 msgstr "Accés d'Informació de l'Autoritat"
1284 msgid "Certificate Extensions"
1285 msgstr "Extensions del Certificat"
1288 msgid "Next Update Location"
1289 msgstr "Propera Ubicació d'Actualització"
1292 msgid "Yes or No Trust"
1293 msgstr "Confiança Sí o No"
1296 msgid "Email Address"
1297 msgstr "Adreça de Correu Electrònic"
1300 msgid "Unstructured Name"
1301 msgstr "Nom no Estructurat"
1304 msgid "Content Type"
1305 msgstr "Tipus de Contingut"
1308 msgid "Message Digest"
1309 msgstr "Digest de Missatge"
1312 msgid "Signing Time"
1313 msgstr "Hora de Signatura"
1316 msgid "Counter Sign"
1317 msgstr "Contra-Signatura"
1320 msgid "Challenge Password"
1321 msgstr "Contrasenya de Desafiament"
1324 msgid "Unstructured Address"
1325 msgstr "Adreça no Estructurada"
1328 msgid "S/MIME Capabilities"
1329 msgstr "Capacitats de S/MIME"
1332 msgid "Prefer Signed Data"
1333 msgstr "Prefereix Dades Signades"
1335 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1336 msgctxt "Certification Practice Statement"
1340 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1342 msgstr "Notificació d'Usuari"
1345 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1349 msgid "Certification Authority Issuer"
1350 msgstr "Emissor d'Autoritat de Certificació"
1353 msgid "Certification Template Name"
1354 msgstr "Nom de Plantilla de Certificació"
1357 msgid "Certificate Type"
1358 msgstr "Tipus de Certificat"
1361 msgid "Certificate Manifold"
1362 msgstr "Manifold de Certificat"
1365 msgid "Netscape Cert Type"
1366 msgstr "Tipus de Certificat Netscape"
1369 msgid "Netscape Base URL"
1370 msgstr "URL Base de Netscape"
1373 msgid "Netscape Revocation URL"
1374 msgstr "URL de Revocació de Netscape"
1377 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1378 msgstr "URL de Revocació de CA de Netscape"
1381 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1382 msgstr "URL de Renovació de Certificat de Netscape"
1385 msgid "Netscape CA Policy URL"
1386 msgstr "URL de Política de CA de Netscape"
1389 msgid "Netscape SSL ServerName"
1390 msgstr "SSL ServerName de Netscape"
1393 msgid "Netscape Comment"
1394 msgstr "Comentari de Netscape"
1397 msgid "Country/Region"
1401 msgid "Organization"
1402 msgstr "Organització"
1405 msgid "Organizational Unit"
1406 msgstr "Unitat Organitzativa"
1417 msgid "State or Province"
1418 msgstr "Estat o Província"
1437 msgid "Domain Component"
1438 msgstr "Component de Domini"
1441 msgid "Street Address"
1442 msgstr "Direcció de Correu"
1445 msgid "Serial Number"
1446 msgstr "Número de Sèrie"
1450 msgstr "Versió de CA"
1453 msgid "Cross CA Version"
1454 msgstr "Versió de CA Mutual"
1457 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1458 msgstr "Número de Sèrie de Signatura Serialitzat"
1461 msgid "Principal Name"
1462 msgstr "Nom Principal"
1465 msgid "Windows Product Update"
1469 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1470 msgstr "Parell de Nom Valor d'Inscripció"
1474 msgstr "Versió de SO"
1477 msgid "Enrollment CSP"
1478 msgstr "CSP d'Inscripció"
1485 msgid "Delta CRL Indicator"
1486 msgstr "Indicador de CRL Delta"
1489 msgid "Issuing Distribution Point"
1490 msgstr "Punt de Distribució Emetent"
1493 msgid "Freshest CRL"
1494 msgstr "CRL més recent"
1497 msgid "Name Constraints"
1498 msgstr "Restriccions de Nom"
1501 msgid "Policy Mappings"
1502 msgstr "Mapes de Política"
1505 msgid "Policy Constraints"
1506 msgstr "Restriccions de Polítiques"
1509 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1510 msgstr "Punts de Distribució de Certificats Mutuals"
1513 msgid "Application Policies"
1514 msgstr "Polítiques d'Aplicació"
1517 msgid "Application Policy Mappings"
1518 msgstr "Mapes de Política d'Aplicació"
1521 msgid "Application Policy Constraints"
1522 msgstr "Restriccions de Política d'Aplicació"
1529 msgid "CMC Response"
1530 msgstr "Resposta de CMC"
1533 msgid "Unsigned CMC Request"
1534 msgstr "Sol·licitud CMC No Signat"
1537 msgid "CMC Status Info"
1538 msgstr "Informació d'Estat CMC"
1541 msgid "CMC Extensions"
1542 msgstr "Extensions CMC"
1545 msgid "CMC Attributes"
1546 msgstr "Atributs CMC"
1550 msgstr "PKCS 7 Dades"
1553 msgid "PKCS 7 Signed"
1554 msgstr "PKCS 7 Signat"
1557 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1558 msgstr "PKCS 7 Embolicat"
1561 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1562 msgstr "PKCS 7 Signat Embolicat"
1565 msgid "PKCS 7 Digested"
1569 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1570 msgstr "PKCS 7 Xifrat"
1573 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1574 msgstr "Resum de Certificat CA Anterior"
1577 msgid "Virtual Base CRL Number"
1578 msgstr "Nombre CRL de Base Virtual"
1581 msgid "Next CRL Publish"
1582 msgstr "Proper Publicació CRL"
1585 msgid "CA Encryption Certificate"
1586 msgstr "Certificat de Xifratge CA"
1588 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1589 msgid "Key Recovery Agent"
1590 msgstr "Agent de Recuperació de Clau"
1593 msgid "Certificate Template Information"
1594 msgstr "Informació de Plantilla de Certificat"
1597 msgid "Enterprise Root OID"
1598 msgstr "OID d'Arrel d'Empresa"
1601 msgid "Dummy Signer"
1602 msgstr "Maniquí Signatari"
1605 msgid "Encrypted Private Key"
1606 msgstr "Clau Privada Xifrada"
1609 msgid "Published CRL Locations"
1610 msgstr "Ubicacions Publicades de CRL"
1613 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1614 msgstr "Reforçar la Política de Cadena de Certificats"
1617 msgid "Transaction Id"
1618 msgstr "Id de transacció"
1621 msgid "Sender Nonce"
1622 msgstr "Nonce de Remitent"
1625 msgid "Recipient Nonce"
1626 msgstr "Nonce de Destinatari"
1630 msgstr "Informació de Reg"
1633 msgid "Get Certificate"
1634 msgstr "Obté Certificat"
1641 msgid "Revoke Request"
1642 msgstr "Revoca sol·licitud"
1645 msgid "Query Pending"
1646 msgstr "Consulta Pendent"
1648 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1649 msgid "Certificate Trust List"
1650 msgstr "Llista de Certificats de Confiança"
1653 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1654 msgstr "Resum de Clau de Certificat Arxivat"
1657 msgid "Private Key Usage Period"
1658 msgstr "Període d'Ús de Clau Privada"
1661 msgid "Client Information"
1662 msgstr "Informació de Client"
1665 msgid "Server Authentication"
1666 msgstr "Autenticació de Servidor"
1669 msgid "Client Authentication"
1670 msgstr "Autenticació de Client"
1673 msgid "Code Signing"
1674 msgstr "Signatura de Codi"
1677 msgid "Secure Email"
1678 msgstr "Correu Electrònic Segur"
1681 msgid "Time Stamping"
1682 msgstr "Segellament de Temps"
1685 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1686 msgstr "Segellament de Llista de Confiança de Microsoft"
1689 msgid "Microsoft Time Stamping"
1690 msgstr "Segellament de Temps de Microsoft"
1693 msgid "IP security end system"
1694 msgstr "Sistema final de seguretat IP"
1697 msgid "IP security tunnel termination"
1698 msgstr "Terminació de túnel de seguretat IP"
1701 msgid "IP security user"
1702 msgstr "Usuari de seguretat IP"
1705 msgid "Encrypting File System"
1706 msgstr "Sistema de Fitxers Xifrant"
1708 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1709 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1710 msgstr "Verificació de Controladors de Maquinari de Windows"
1712 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1713 msgid "Windows System Component Verification"
1714 msgstr "Verificació de Components de Sistema de Windows"
1716 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1717 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1718 msgstr "Verificació de Components de Sistema de Windows OEM"
1720 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1721 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1722 msgstr "Verificació de Components de Sistema de Windows Incorporat"
1724 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1725 msgid "Key Pack Licenses"
1726 msgstr "Llicències de Paquet de Claus"
1728 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1729 msgid "License Server Verification"
1730 msgstr "Verificació de Servidor de Llicència"
1732 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1733 msgid "Smart Card Logon"
1734 msgstr "Inici de Targeta Intel·ligent"
1736 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1737 msgid "Digital Rights"
1738 msgstr "Drets Digitals"
1740 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1741 msgid "Qualified Subordination"
1742 msgstr "Subordinació Qualificada"
1744 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1745 msgid "Key Recovery"
1746 msgstr "Recuperació de Clau"
1748 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1749 msgid "Document Signing"
1750 msgstr "Signatura de Document"
1753 msgid "IP security IKE intermediate"
1754 msgstr "Intermedi IKE de seguretat IP"
1756 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1757 msgid "File Recovery"
1758 msgstr "Recuperació de Fitxers"
1760 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1761 msgid "Root List Signer"
1762 msgstr "Signatari de Llista d'Arrel"
1765 msgid "All application policies"
1766 msgstr "Totes les polítiques d'aplicació"
1768 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1769 msgid "Directory Service Email Replication"
1770 msgstr "Replicació de Correu Electrònic de Servei de Directori"
1772 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1773 msgid "Certificate Request Agent"
1774 msgstr "Agent de Petició de Certificat"
1776 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1777 msgid "Lifetime Signing"
1778 msgstr "Signatura de Tota la Vida"
1781 msgid "All issuance policies"
1782 msgstr "Totes les polítiques d'emissió"
1785 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1786 msgstr "Autoritats de Certificació d'Arrel de Confiança"
1793 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1794 msgstr "Autoritats Intermedis de Certificació"
1797 msgid "Other People"
1798 msgstr "Altres Persones"
1801 msgid "Trusted Publishers"
1802 msgstr "Editors de Confiança"
1805 msgid "Untrusted Certificates"
1806 msgstr "Certificats no de Confiança"
1813 msgid "Certificate Issuer"
1814 msgstr "Emissor de Certificat"
1817 msgid "Certificate Serial Number="
1818 msgstr "Número de Sèrie de Certificat="
1825 msgid "Email Address="
1826 msgstr "Adreça de Correu Electrònic="
1833 msgid "Directory Address"
1834 msgstr "Adreça de Directori"
1849 msgid "Registered ID="
1850 msgstr "ID Registrada="
1853 msgid "Unknown Key Usage"
1854 msgstr "Ús de Clau Desconegut"
1857 msgid "Subject Type="
1858 msgstr "Tipus d'Entitat="
1861 msgctxt "Certificate Authority"
1867 msgstr "Entitat Final"
1870 msgid "Path Length Constraint="
1871 msgstr "Restricció de Longitud de Ruta="
1874 msgctxt "path length"
1876 msgstr "longitud de ruta"
1879 msgid "Information Not Available"
1880 msgstr "Informació No Disponible"
1883 msgid "Authority Info Access"
1884 msgstr "Accés d'Informació d'Autoritat"
1887 msgid "Access Method="
1888 msgstr "Mètode d'Accés="
1891 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1897 msgstr "Emissors CA"
1900 msgid "Unknown Access Method"
1901 msgstr "Mètode d'Accés Desconegut"
1904 msgid "Alternative Name"
1905 msgstr "Nom Alternatiu"
1908 msgid "CRL Distribution Point"
1909 msgstr "Punt de Distribució CRL"
1912 msgid "Distribution Point Name"
1913 msgstr "Nom de Punt de Distribució"
1917 msgstr "Nom Complet"
1929 msgstr "Emissor de CRL"
1932 msgid "Key Compromise"
1933 msgstr "Compromís de Clau"
1936 msgid "CA Compromise"
1937 msgstr "Compromís de CA"
1940 msgid "Affiliation Changed"
1941 msgstr "Afiliació Canviada"
1948 msgid "Operation Ceased"
1949 msgstr "Operació Cessat"
1952 msgid "Certificate Hold"
1956 msgid "Financial Information="
1957 msgstr "Informació Financera="
1959 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1964 msgid "Not Available"
1965 msgstr "No Disponible"
1968 msgid "Meets Criteria="
1969 msgstr "Reuneix els Criteri="
1971 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1975 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1980 msgid "Digital Signature"
1981 msgstr "Signatura Digital"
1984 msgid "Non-Repudiation"
1985 msgstr "No Repudiació"
1988 msgid "Key Encipherment"
1989 msgstr "Xifratge de Clau"
1992 msgid "Data Encipherment"
1993 msgstr "Xifratge de Dades"
1996 msgid "Key Agreement"
1997 msgstr "Acord de Clau"
2000 msgid "Certificate Signing"
2001 msgstr "Signatura de Certificat"
2004 msgid "Off-line CRL Signing"
2005 msgstr "Signatura CRL fora de línia"
2009 msgstr "Signatura CRL"
2012 msgid "Encipher Only"
2013 msgstr "Només Xifrar"
2016 msgid "Decipher Only"
2017 msgstr "Només Desxifrar"
2020 msgid "SSL Client Authentication"
2021 msgstr "Autenticació de Client SSL"
2024 msgid "SSL Server Authentication"
2025 msgstr "Autenticació de Servidor SSL"
2044 msgid "Signature CA"
2045 msgstr "CA de Signatura"
2048 msgid "Certificate Policy"
2049 msgstr "Política de Certificat"
2052 msgid "Policy Identifier: "
2053 msgstr "Identificador de Política: "
2056 msgid "Policy Qualifier Info"
2057 msgstr "Informació de Qualificador de Política"
2060 msgid "Policy Qualifier Id="
2061 msgstr "Id de Qualificador de Política="
2065 msgstr "Qualificador"
2068 msgid "Notice Reference"
2069 msgstr "Referència d'Anunci"
2072 msgid "Organization="
2073 msgstr "Organització="
2076 msgid "Notice Number="
2077 msgstr "Nombre d'Anunci="
2080 msgid "Notice Text="
2081 msgstr "Text d'Anunci="
2083 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46
2088 msgid "&Install Certificate..."
2089 msgstr "&Instal·la Certificat..."
2092 msgid "Issuer &Statement"
2093 msgstr "&Declaració d'Emissor"
2100 msgid "&Edit Properties..."
2101 msgstr "&Edita Propietats..."
2104 msgid "&Copy to File..."
2105 msgstr "&Copia a un Fitxer..."
2108 msgid "Certification Path"
2109 msgstr "Ruta de Certificació"
2112 msgid "Certification path"
2113 msgstr "Ruta de certificació"
2116 msgid "&View Certificate"
2117 msgstr "&Visualitza certificat"
2120 msgid "Certificate &status:"
2121 msgstr "E&stat de certificat:"
2132 msgid "&Friendly name:"
2133 msgstr "Nom &amistós:"
2135 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2136 msgid "&Description:"
2137 msgstr "&Descripció:"
2140 msgid "Certificate purposes"
2141 msgstr "Finalitats de certificat"
2144 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2145 msgstr "&Habilita aquest certificat per a tots els finalitats"
2148 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2149 msgstr "D&eshabilita aquest certificat per a tots els finalitats"
2152 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2153 msgstr "Habilita aquest certificat per a &només els següents finalitats:"
2156 msgid "Add &Purpose..."
2157 msgstr "Afegeix &Finalitat..."
2161 msgstr "Afegeix Finalitat"
2165 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2167 "Afegiu l'identificador d'objecte (OID) de la finalitat de certificat que "
2170 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2171 msgid "Select Certificate Store"
2172 msgstr "Seleccionar Magatzem de Certificats"
2175 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2176 msgstr "Seleccioneu el magatzem de certificats que voleu utilitzar:"
2179 msgid "&Show physical stores"
2180 msgstr "&Mostra els magatzems físics"
2182 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2183 msgid "Certificate Import Wizard"
2184 msgstr "Assistent d'Importació de Certificats"
2187 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2188 msgstr "Benvingut a l'Assistent d'Importació de Certificats"
2192 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2193 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2195 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2196 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2197 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2198 "lists, and certificate trust lists.\n"
2200 "To continue, click Next."
2202 "Aquest assistent us ajuda a importar certificats, llistes de revocació de "
2203 "certificats i llistes de certificats de confiança d'un fitxer a un magatzem "
2206 "Es pot usar un certificat per identificar-vos o l'equip amb el que esteu "
2207 "comunicant. També es pot usar per a l'autenticació, i per signar els "
2208 "missatges. Els magatzems de certificats són conjunts de certificats, llistes "
2209 "de revocació de certificats i llistes de certificats de confiança.\n"
2211 "Per continuar, feu clic a Següent."
2213 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2215 msgstr "Nom de &fitxer:"
2217 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:298
2223 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2224 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2226 "Nota: Els següents formats de fitxer poden contenir més d'un certificat, "
2227 "llista de revocació de certificats o llista de certificats de confiança:"
2231 #| msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2232 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2234 "Estàndard de Sintaxi dels Missatges Criptogràfics/Missatges PKCS #7 (*.p7b)"
2238 #| msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2239 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2240 msgstr "Intercanvi d'Informació Personal/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2242 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2243 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2244 msgstr "Magatzem de Certificats Serialitzat de Microsoft (*.sst)"
2248 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2249 "location for the certificates."
2251 "El Wine pot seleccionar automàticament el magatzem de certificats, o podeu "
2252 "especificar una ubicació per als certificats."
2255 msgid "&Automatically select certificate store"
2256 msgstr "Selecciona &automàticament el magatzem de certificats"
2259 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2260 msgstr "&Col·locar tots els certificats en el següent magatzem:"
2263 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2264 msgstr "Completant l'Assistent d'Importació de Certificats"
2267 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2268 msgstr "Heu completat amb èxit l'Assistent d'Importació de Certificats."
2270 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2271 msgid "You have specified the following settings:"
2272 msgstr "Heu especificat la configuració següent:"
2274 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2275 msgid "Certificates"
2276 msgstr "Certificats"
2279 msgid "I&ntended purpose:"
2280 msgstr "&Finalitat prevista:"
2284 msgstr "&Importa..."
2286 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:112
2288 msgstr "&Exporta..."
2291 msgid "&Advanced..."
2292 msgstr "&Avançat..."
2295 msgid "Certificate intended purposes"
2296 msgstr "Finalitats previstes de certificat"
2298 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2299 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:66 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2302 msgstr "&Visualitza"
2305 msgid "Advanced Options"
2306 msgstr "Opcions Avançades"
2309 msgid "Certificate purpose"
2310 msgstr "Finalitat de certificat"
2314 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2316 "Selecciona una o més finalitats per allistar quan es selecciona Finalitats "
2320 msgid "&Certificate purposes:"
2321 msgstr "Finalitats de &certificat:"
2323 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2324 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2325 msgid "Certificate Export Wizard"
2326 msgstr "Assistent d'Exportació de Certificats"
2329 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2330 msgstr "Benvingut a l'Assistent d'Exportació de Certificats"
2334 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2335 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2337 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2338 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2339 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2340 "lists, and certificate trust lists.\n"
2342 "To continue, click Next."
2344 "Aquest assistent us ajuda a exportar certificats, llistes de revocació de "
2345 "certificats i llistes de certificats de confiança d'un magatzem de "
2346 "certificats a un fitxer.\n"
2348 "Es pot usar un certificat per identificar-vos o l'equip amb el que esteu "
2349 "comunicant. També es pot usar per a l'autenticació, i per signar els "
2350 "missatges. Els magatzems de certificats són conjunts de certificats, llistes "
2351 "de revocació de certificats i llistes de certificats de confiança.\n"
2353 "Per continuar, feu clic a Següent."
2357 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2358 "to protect the private key on a later page."
2360 "Si trieu exportar la clau privada, se li demanarà una contrasenya per "
2361 "protegir la clau privada en una pàgina posterior."
2364 msgid "Do you wish to export the private key?"
2365 msgstr "Voleu exportar la clau privada?"
2368 msgid "&Yes, export the private key"
2369 msgstr "&Sí, exporta la clau privada"
2372 msgid "N&o, do not export the private key"
2373 msgstr "&No, no exportis la clau privada"
2376 msgid "&Confirm password:"
2377 msgstr "&Confirmeu la contrasenya:"
2380 msgid "Select the format you want to use:"
2381 msgstr "Seleccioneu el format que voleu usar:"
2385 #| msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2386 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2387 msgstr "Codificat en &DER X.509 (*.cer)"
2391 #| msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2392 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2393 msgstr "Codificat en &base64 X.509 (*.cer):"
2397 #| msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2398 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2400 "&Estàndard de Sintaxi dels Missatges Criptogràfics/Missatges PKCS #7 (*.p7b)"
2403 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2404 msgstr "&Inclou tots els certificats en la ruta de certificat si és possible"
2408 #| msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2409 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2410 msgstr "Intercanvi d'Informació &Personal/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2413 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2414 msgstr "Inclo&u tots els certificats en la ruta de certificat si és possible"
2417 msgid "&Enable strong encryption"
2418 msgstr "&Habilita el xifratge fort"
2421 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2422 msgstr "&Suprimeix la clau privada si l'exportació té èxit"
2425 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2426 msgstr "Finalitzant l'Assistent d'Exportació de Certificats"
2429 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2430 msgstr "Heu completat amb èxit l'Assistent d'Exportació de Certificats."
2432 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2437 msgid "Certificate Information"
2438 msgstr "Informació de Certificat"
2442 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2443 "altered or corrupted."
2445 "Aquest certificat té una signatura invàlida. Pot ser que el certificat es "
2446 "hagués modificat o corromput."
2450 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2451 "trusted root certificate store."
2453 "Aquest certificat d'arrel no és de confiança. Per confiar en ell, afegeix-lo "
2454 "al magatzem de certificats d'arrel de confiança del vostre sistema."
2457 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2459 "No s'ha pogut validar aquest certificat a un certificat d'arrel de confiança."
2462 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2463 msgstr "No s'ha pogut trobar l'emissor d'aquest certificat."
2466 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2468 "No s'ha pogut verificar tots els propòsits destinats d'aquest certificat."
2471 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2472 msgstr "Aquest certificat no es destina per als propòsits següents:"
2491 msgid "This certificate has an invalid signature."
2492 msgstr "Aquest certificat té una signatura no vàlida."
2495 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2496 msgstr "Aquest certificat ha caducat o encara no és vàlid."
2499 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2500 msgstr "El període de validesa d'aquest certificat supera el del seu emissor."
2503 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2504 msgstr "L'emissor d'aquest certificat el ha revocat."
2507 msgid "This certificate is OK."
2508 msgstr "Aquest certificat està bé."
2518 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2523 msgid "Version 1 Fields Only"
2524 msgstr "Només Camps de Versió 1"
2527 msgid "Extensions Only"
2528 msgstr "Només Extensions"
2531 msgid "Critical Extensions Only"
2532 msgstr "Només Extensions Crítiques"
2535 msgid "Properties Only"
2536 msgstr "Només Propietats"
2539 msgid "Serial number"
2540 msgstr "Nombre de sèrie"
2548 msgstr "Vàlid des de"
2560 msgstr "Clau Pública"
2563 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2564 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2571 msgid "Enhanced key usage (property)"
2572 msgstr "Ús millorat de clau (propietat)"
2575 msgid "Friendly name"
2576 msgstr "Nom amistós"
2578 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2583 msgid "Certificate Properties"
2584 msgstr "Propietats de Certificat"
2587 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2588 msgstr "Si us plau, introduïu un OID en la forma 1.2.3.4"
2591 msgid "The OID you entered already exists."
2592 msgstr "El OID que heu introduït ja existeix."
2595 msgid "Please select a certificate store."
2596 msgstr "Si us plau, seleccioneu un magatzem de certificats."
2600 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2601 "select another file."
2603 "El fitxer conté objectes que no coincideixen amb els criteris donats. Si us "
2604 "plau, seleccioneu un altre fitxer."
2607 msgid "File to Import"
2608 msgstr "Fitxer per a Importar"
2611 msgid "Specify the file you want to import."
2612 msgstr "Especifiqueu el fitxer que voleu importar."
2614 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2615 msgid "Certificate Store"
2616 msgstr "Magatzem de Certificats"
2620 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2621 "lists, and certificate trust lists."
2623 "Els magatzems de certificats són conjunts de certificats, llistes de "
2624 "revocació de certificats, i llistes de certificats de confiança."
2627 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2628 msgstr "Certificat X.509 (*.cer; *.crt)"
2631 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2634 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2635 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2636 msgstr "Llista de Certificats Revocats (*.crl)"
2638 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2639 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2640 msgstr "Llista de Certificats de Confiança (*.stl)"
2643 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2644 msgstr "Missatges CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2647 msgid "Please select a file."
2648 msgstr "Si us plau, seleccioneu un fitxer."
2651 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2653 "El format de fitxer no es reconeix. Si us plau, seleccioneu un altre fitxer."
2656 msgid "Could not open "
2657 msgstr "No s'ha pogut obrir "
2660 msgid "Determined by the program"
2661 msgstr "Determinat pel programa"
2664 msgid "Please select a store"
2665 msgstr "Si us plau, selecciona un magatzem"
2668 msgid "Certificate Store Selected"
2669 msgstr "Magatzem de Certificats Seleccionat"
2672 msgid "Automatically determined by the program"
2673 msgstr "Determinat automàticament pel programa"
2675 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2679 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2684 msgid "Certificate Revocation List"
2685 msgstr "Llista de Certificats Revocats"
2688 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2689 msgstr "Missatge CMS/PKCS #7"
2692 msgid "Personal Information Exchange"
2696 msgid "The import was successful."
2697 msgstr "La importació ha tingut èxit."
2700 msgid "The import failed."
2701 msgstr "La importació ha fallat."
2708 msgid "<Advanced Purposes>"
2709 msgstr "<Propòsits Avançades>"
2720 msgid "Expiration Date"
2721 msgstr "Dada de Caducitat"
2724 msgid "Friendly Name"
2725 msgstr "Nom Amistós"
2727 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2733 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2734 "sign messages with it.\n"
2735 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2737 "Ja no sereu capaç de desxifrar missatges amb aquest certificat, o signar "
2738 "missatges amb ell.\n"
2739 "Esteu segur que voleu treure aquest certificat?"
2743 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2744 "sign messages with them.\n"
2745 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2747 "Ja no sereu capaç de desxifrar missatges amb aquests certificats, o signar "
2748 "missatges amb ells.\n"
2749 "Esteu segur que voleu treure aquests certificats?"
2753 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2754 "verify messages signed with it.\n"
2755 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2757 "Ja no sereu capaç de xifrar missatges amb aquest certificat, o verificar "
2758 "missatges signats amb ella.\n"
2759 "Esteu segur que voleu suprimir aquest certificat?"
2763 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2764 "verify messages signed with it.\n"
2765 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2767 "Ja no sereu capaç de xifrar missatges amb aquests certificats, o verificar "
2768 "missatges signats amb ella.\n"
2769 "Esteu segur que voleu suprimir aquests certificats?"
2773 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2775 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2777 "Els certificats emesos per aquesta autoritat de certificació ja no serà de "
2779 "Esteu segur que voleu suprimir aquest certificat?"
2783 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2785 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2787 "Els certificats emesos per aquestes autoritats de certificació ja no seran "
2789 "Esteu segur que voleu suprimir aquests certificats?"
2793 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2794 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2795 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2797 "Els certificats emesos per aquesta autoritat de certificació d'arrel, o "
2798 "qualsevol de les autoritats de certificació que ha emès, ja no seran de\n"
2799 "confiança. Esteu segur que voleu treure aquest certificat d'arrel de "
2804 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2805 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2806 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2808 "Els certificats emesos per aquestes autoritats de certificació d'arrel, o "
2809 "qualsevol de les autoritats de certificació que ha emès, ja no seran de\n"
2810 "confiança. Esteu segur que voleu treure aquests certificats d'arrel de "
2815 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2816 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2818 "Programari signada per aquest editor ja no serà de confiança\n"
2819 "Esteu segur que voleu treure aquest certificat?"
2823 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2824 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2826 "Programari signada per aquests editors ja no serà de confiança\n"
2827 "Esteu segur que voleu treure aquests certificats?"
2830 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2831 msgstr "Esteu segur que voleu treure aquest certificat?"
2834 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2835 msgstr "Esteu segur que voleu treure aquests certificats?"
2838 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2839 msgstr "Assegura la identitat d'un ordinador remot"
2842 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2843 msgstr "Prova la vostra identitat a un ordinador remot"
2847 "Ensures software came from software publisher\n"
2848 "Protects software from alteration after publication"
2850 "Assegura que el programari prové de l'editor de programari\n"
2851 "Protegeix el programari d'alteració després de la publicació"
2854 msgid "Protects e-mail messages"
2855 msgstr "Protegeix missatges de correu electrònic"
2858 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2859 msgstr "Permet la comunicació segura a través d'Internet"
2862 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2863 msgstr "Permet que les dades es signin amb l'hora actual"
2866 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2867 msgstr "Us permet signar digitalment una llista de certificats de confiança"
2870 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2871 msgstr "Permet que les dades en el disc es xifrin"
2874 msgid "Private Key Archival"
2875 msgstr "Arxivament de Clau Privada"
2878 msgid "Export Format"
2879 msgstr "Format d'Exportació"
2882 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2883 msgstr "Escolliu el format en que es desarà el contingut."
2886 msgid "Export Filename"
2887 msgstr "Nom de Fitxer d'Exportació"
2890 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2891 msgstr "Especifiqueu el nom del fitxer en el qual es desarà el contingut."
2894 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2895 msgstr "El fitxer especificat ja existeix. El voleu reemplaçar?"
2898 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2899 msgstr "Binari DER-Codificat X.509 (*.cer)"
2902 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2903 msgstr "Base64-Codificat X.509 (*.cer)"
2906 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2907 msgstr "Missatges CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2910 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2915 msgstr "Format de Fitxer"
2918 msgid "Include all certificates in certificate path"
2919 msgstr "Inclou tots els certificats en la ruta de certificat"
2923 msgstr "Exportar claus"
2926 msgid "The export was successful."
2927 msgstr "La exportació ha tingut èxit."
2930 msgid "The export failed."
2931 msgstr "La exportació ha fallat."
2934 msgid "Export Private Key"
2935 msgstr "Exporta Clau Privada"
2939 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2942 "El certificat conté una clau privada que es pot exportar juntament amb el "
2946 msgid "Enter Password"
2947 msgstr "Introduïu Contrasenya"
2950 msgid "You may password-protect a private key."
2951 msgstr "Podeu protegir amb contrasenya una clau privada."
2954 msgid "The passwords do not match."
2955 msgstr "Les contrasenyes no es coincideixen."
2958 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2959 msgstr "Nota: La clau privada d'aquest certificat no es podia obrir."
2962 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2963 msgstr "Nota: La clau privada d'aquest certificat no és exportable."
2966 msgid "Default DirectSound"
2967 msgstr "DirectSound Predeterminat"
2970 msgid "DirectSound: %s"
2971 msgstr "DirectSound: %s"
2974 msgid "Default WaveOut Device"
2975 msgstr "Dispositiu WaveOut Predeterminat"
2978 msgid "Default MidiOut Device"
2979 msgstr "Dispositiu MidiOut Predeterminat"
2982 msgid "Configure Devices"
2983 msgstr "Configurar Dispositius"
2991 msgstr "Reproductor"
3006 msgid "Show Assigned First"
3007 msgstr "Mostra els Assignats Primer"
3018 msgid "Regional Setting"
3019 msgstr "Ajustament Regional"
3022 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3023 msgstr "%1!u!MB usats, %2!u!MB disponibles"
3030 msgid "Central European"
3031 msgstr "Europeu Central"
3070 msgid "CHINESE_GB2312"
3078 msgid "CHINESE_BIG5"
3082 msgid "Hangul(Johab)"
3093 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:110
3098 msgid "Files on Camera"
3099 msgstr "Arxius en Càmera"
3102 msgid "Import Selected"
3103 msgstr "Importa Seleccionats"
3107 msgstr "Previsualitza"
3111 msgstr "Importa Tots"
3114 msgid "Skip This Dialog"
3115 msgstr "Salta Aquest Diàleg"
3122 msgid "Transferring"
3123 msgstr "Transmetent"
3126 msgid "Transferring... Please Wait"
3127 msgstr "Transmetent... Espereu, Si's Plau"
3130 msgid "Connecting to camera"
3131 msgstr "Connectant al càmera"
3134 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3135 msgstr "Connectant al càmera... Espereu, Si's Plau"
3139 msgstr "S&incronitza"
3141 #: hhctrl.rc:60 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3150 msgctxt "table of contents"
3158 #: hhctrl.rc:64 shdoclc.rc:59
3162 #: hhctrl.rc:65 winhlp32.rc:34
3164 msgstr "&Imprimeix..."
3166 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3168 msgstr "&Continguts"
3174 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3184 msgstr "Amaga Pestanyes"
3188 msgstr "Mostra Pestanyes"
3198 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3202 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3206 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3211 msgctxt "table of contents"
3217 msgstr "Sincronitza"
3219 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:158
3223 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3227 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3228 msgid "Cinepak Video codec"
3229 msgstr "Còdec de vídeo Cinepak"
3231 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3232 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3237 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:47 regedit.rc:98
3241 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3245 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3249 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3251 msgstr "&Anomena i desa..."
3254 msgid "Print &format..."
3255 msgstr "&Format d'impressió..."
3259 msgstr "&Imprimeix..."
3261 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3262 msgid "Print previe&w"
3263 msgstr "&Previsualització de la impressió"
3267 msgstr "&Barres d'eines"
3270 msgid "&Standard bar"
3271 msgstr "Barra &estàndard"
3274 msgid "&Address bar"
3275 msgstr "Barra d'&adreça"
3277 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:74
3281 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:76
3282 msgid "&Add to Favorites..."
3283 msgstr "&Afegeix a Preferits..."
3286 msgid "&About Internet Explorer"
3287 msgstr "&Quant al Internet Explorer"
3291 msgstr "Obre Adreça"
3294 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3295 msgstr "Especifiqueu la adreça que voleu obrir en el Internet Explorer"
3306 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3308 msgstr "Imprimeix..."
3315 msgid "Searching for %s"
3319 msgid "Start downloading %s"
3320 msgstr "Comença a descarregar %s"
3323 msgid "Downloading %s"
3324 msgstr "Descarregant %s"
3327 msgid "Asking for %s"
3328 msgstr "Demanant %s"
3332 msgstr "Pàgina d'inici"
3335 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3336 msgstr "Podeu triar la direcció que s'utilitzarà com la vostra pàgina d'inici."
3339 msgid "&Current page"
3340 msgstr "Pàgina &actual"
3343 msgid "&Default page"
3344 msgstr "Pàgina &predeterminada"
3348 msgstr "Pàgina en blanc"
3351 msgid "Browsing history"
3352 msgstr "Historial de navegació"
3355 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3356 msgstr "Podeu eliminar les pàgines en memòria cau, galetes i altres dades."
3359 msgid "Delete &files..."
3360 msgstr "Suprimeix &fitxers..."
3363 msgid "&Settings..."
3364 msgstr "&Opcions..."
3367 msgid "Delete browsing history"
3368 msgstr "Elimina historial de navegació"
3372 "Temporary internet files\n"
3373 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3375 "Fitxers temporals d'Internet\n"
3376 "Les còpies en memòria cau de pàgines web, imatges i certificats."
3381 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3382 "preferences and login information."
3385 "Els arxius desats en el vostre ordinador pels llocs web, que emmagatzemen "
3386 "coses com preferències d'usuari i informació d'inici de sessió."
3391 "List of websites you have accessed."
3394 "Llista de llocs web a que heu accedit."
3399 "Usernames and other information you have entered into forms."
3401 "Dades de formulari\n"
3402 "Noms d'usuari i altra informació que hageu introduïts en formularis."
3407 "Saved passwords you have entered into forms."
3410 "Contrasenyes desades que hageu introduïdes en formularis."
3412 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3416 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3422 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3423 "certificate authorities and publishers."
3425 "Els certificats s'utilitzen per a la vostra identificació personal i per "
3426 "identificar les autoritats i els editors de certificació."
3429 msgid "Certificates..."
3430 msgstr "Certificats..."
3433 msgid "Publishers..."
3437 msgid "Internet Settings"
3438 msgstr "Ajustaments d'Internet"
3441 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3442 msgstr "Configura el Wine Internet Browser i ajustaments relacionats"
3445 msgid "Security settings for zone: "
3446 msgstr "Ajustaments de seguretat en quant a la zona: "
3476 #: joy.rc:39 winecfg.rc:207
3478 msgstr "&Deshabilitada"
3488 #| msgid "Disconnected"
3490 msgstr "Desconnectat"
3496 msgstr "&Deshabilitada"
3500 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3501 "updated here until you restart this applet."
3505 msgid "Test Joystick"
3513 msgid "Test Force Feedback"
3518 #| msgid "Available formats"
3519 msgid "Available Effects"
3520 msgstr "Formats disponibles"
3524 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3525 "direction can be changed with the controller axis."
3530 #| msgid "Create Control"
3531 msgid "Game Controllers"
3532 msgstr "Crea Control"
3535 msgid "Error converting object to primitive type"
3536 msgstr "Error en convertir l'objecte a tipus primitiu"
3539 msgid "Invalid procedure call or argument"
3540 msgstr "Trucada a procediment o argument invàlid"
3543 msgid "Subscript out of range"
3544 msgstr "El subíndex està fora del rang"
3547 msgid "Object required"
3548 msgstr "Es requereix un objecte"
3551 msgid "Automation server can't create object"
3552 msgstr "El servidor d'automatització no pot crear l'objecte"
3555 msgid "Object doesn't support this property or method"
3556 msgstr "L'objecte no accepta aquesta propietat o mètode"
3559 msgid "Object doesn't support this action"
3560 msgstr "L'objecte no accepta aquesta acció"
3563 msgid "Argument not optional"
3564 msgstr "Argument no opcional"
3567 msgid "Syntax error"
3568 msgstr "Error de sintaxi"
3571 msgid "Expected ';'"
3572 msgstr "S'esperava ';'"
3575 msgid "Expected '('"
3576 msgstr "S'esperava '('"
3579 msgid "Expected ')'"
3580 msgstr "S'esperava ')'"
3584 #| msgid "Invalid parameter.\n"
3585 msgid "Invalid character"
3586 msgstr "Paràmetre invàlid.\n"
3589 msgid "Unterminated string constant"
3590 msgstr "Cadena constant no finalitzat"
3593 msgid "'return' statement outside of function"
3597 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3598 msgstr "No es pot tenir 'break' fora d'un bucle"
3601 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3602 msgstr "No es pot tenir 'continue' fora d'un bucle"
3605 msgid "Label redefined"
3606 msgstr "Etiqueta redefinida"
3609 msgid "Label not found"
3610 msgstr "Etiqueta no trobada"
3613 msgid "Conditional compilation is turned off"
3614 msgstr "La compilació condicional està desactivada"
3617 msgid "Number expected"
3618 msgstr "S'esperava un nombre"
3621 msgid "Function expected"
3622 msgstr "S'esperava una funció"
3625 msgid "'[object]' is not a date object"
3626 msgstr "'[objecte]' no és un objecte de data"
3629 msgid "Object expected"
3630 msgstr "S'esperava un objecte"
3633 msgid "Illegal assignment"
3634 msgstr "Assignació il·legal"
3637 msgid "'|' is undefined"
3638 msgstr "'|' no està definit"
3641 msgid "Boolean object expected"
3642 msgstr "S'esperava un objecte booleà"
3645 msgid "Cannot delete '|'"
3646 msgstr "No es pot suprimir '|'"
3649 msgid "VBArray object expected"
3650 msgstr "S'esperava un objecte VBArray"
3653 msgid "JScript object expected"
3654 msgstr "S'esperava un objecte JScript"
3657 msgid "Syntax error in regular expression"
3658 msgstr "Error de sintaxi en l'expressió regular"
3661 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3662 msgstr "URI per a codificar conté caràcters invàlids"
3665 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3666 msgstr "URI per a descodificar és incorrecte"
3670 #| msgid "Enumeration value out of range.\n"
3671 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3672 msgstr "Valor d'enumeració fora de rang.\n"
3676 #| msgid "Subscript out of range"
3677 msgid "Precision is out of range"
3678 msgstr "El subíndex està fora del rang"
3681 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3682 msgstr "Longitud del vector ha de ser un enter positiu finit"
3685 msgid "Array object expected"
3686 msgstr "S'esperava un objecte Array"
3693 msgid "Invalid function.\n"
3694 msgstr "Funció invàlid.\n"
3697 msgid "File not found.\n"
3698 msgstr "Fitxer no trobat.\n"
3701 msgid "Path not found.\n"
3702 msgstr "Ruta no trobada.\n"
3705 msgid "Too many open files.\n"
3706 msgstr "Massa fitxers oberts.\n"
3709 msgid "Access denied.\n"
3710 msgstr "Accés denegat.\n"
3713 msgid "Invalid handle.\n"
3714 msgstr "Mànec invàlid.\n"
3717 msgid "Memory trashed.\n"
3718 msgstr "Memòria destruïda.\n"
3721 msgid "Not enough memory.\n"
3722 msgstr "Falta memòria.\n"
3725 msgid "Invalid block.\n"
3726 msgstr "Bloc invàlid.\n"
3729 msgid "Bad environment.\n"
3730 msgstr "Entorn dolent.\n"
3733 msgid "Bad format.\n"
3734 msgstr "Format dolent.\n"
3737 msgid "Invalid access.\n"
3738 msgstr "Accés invàlid.\n"
3741 msgid "Invalid data.\n"
3742 msgstr "Dades invàlides.\n"
3745 msgid "Out of memory.\n"
3746 msgstr "No queda memòria.\n"
3749 msgid "Invalid drive.\n"
3750 msgstr "Unitat invàlida.\n"
3753 msgid "Can't delete current directory.\n"
3754 msgstr "No es pot suprimir el directori actual.\n"
3757 msgid "Not same device.\n"
3758 msgstr "No és el mateix dispositiu.\n"
3761 msgid "No more files.\n"
3762 msgstr "No hi ha més fitxers.\n"
3765 msgid "Write protected.\n"
3766 msgstr "Protegit contra escriptura.\n"
3770 msgstr "Unitat dolenta.\n"
3773 msgid "Not ready.\n"
3774 msgstr "No està llest.\n"
3777 msgid "Bad command.\n"
3778 msgstr "Ordre dolent.\n"
3781 msgid "CRC error.\n"
3782 msgstr "Error de CRC.\n"
3785 msgid "Bad length.\n"
3786 msgstr "Longitud dolent.\n"
3788 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3789 msgid "Seek error.\n"
3790 msgstr "Error de cercar.\n"
3793 msgid "Not DOS disk.\n"
3794 msgstr "No és un disc de DOS.\n"
3797 msgid "Sector not found.\n"
3798 msgstr "Sector no trobat.\n"
3801 msgid "Out of paper.\n"
3802 msgstr "No queda paper.\n"
3805 msgid "Write fault.\n"
3806 msgstr "Fallada d'escriptura.\n"
3809 msgid "Read fault.\n"
3810 msgstr "Fallada de lectura.\n"
3813 msgid "General failure.\n"
3814 msgstr "Fallada general.\n"
3817 msgid "Sharing violation.\n"
3818 msgstr "Violació de compartició.\n"
3821 msgid "Lock violation.\n"
3822 msgstr "Violació de cadenat.\n"
3825 msgid "Wrong disk.\n"
3826 msgstr "Disc incorrecte.\n"
3829 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3830 msgstr "Memòria intermèdia de compartició superada.\n"
3833 msgid "End of file.\n"
3834 msgstr "Final del fitxer.\n"
3836 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3837 msgid "Disk full.\n"
3838 msgstr "Disc ple.\n"
3841 msgid "Request not supported.\n"
3842 msgstr "Sol·licitud no compatible.\n"
3845 msgid "Remote machine not listening.\n"
3846 msgstr "Màquina remota no escoltant.\n"
3849 msgid "Duplicate network name.\n"
3850 msgstr "Nom de xarxa duplicat.\n"
3853 msgid "Bad network path.\n"
3854 msgstr "Ruta de xarxa dolenta.\n"
3857 msgid "Network busy.\n"
3858 msgstr "Xarxa ocupada.\n"
3861 msgid "Device does not exist.\n"
3862 msgstr "El dispositiu no existeix.\n"
3865 msgid "Too many commands.\n"
3866 msgstr "Massa ordres.\n"
3869 msgid "Adapter hardware error.\n"
3870 msgstr "Error de maquinari d'adaptador.\n"
3873 msgid "Bad network response.\n"
3874 msgstr "Resposta de xarxa dolenta.\n"
3877 msgid "Unexpected network error.\n"
3878 msgstr "Error de xarxa inesperat.\n"
3881 msgid "Bad remote adapter.\n"
3882 msgstr "Adaptador remot dolent.\n"
3885 msgid "Print queue full.\n"
3886 msgstr "Cua d'impressió ple.\n"
3889 msgid "No spool space.\n"
3890 msgstr "No hi ha espai de spool.\n"
3893 msgid "Print canceled.\n"
3894 msgstr "Impressió cancel·lada.\n"
3897 msgid "Network name deleted.\n"
3898 msgstr "Nom de xarxa suprimit.\n"
3901 msgid "Network access denied.\n"
3902 msgstr "Accés de xarxa denegat.\n"
3905 msgid "Bad device type.\n"
3906 msgstr "Tipus de dispositiu dolent.\n"
3909 msgid "Bad network name.\n"
3910 msgstr "Nom de xarxa dolent.\n"
3913 msgid "Too many network names.\n"
3914 msgstr "Massa noms de xarxa.\n"
3917 msgid "Too many network sessions.\n"
3918 msgstr "Massa sessions de xarxa.\n"
3921 msgid "Sharing paused.\n"
3922 msgstr "Compartició pausada.\n"
3925 msgid "Request not accepted.\n"
3926 msgstr "Sol·licitud no acceptada.\n"
3929 msgid "Redirector paused.\n"
3930 msgstr "Redirector pausat.\n"
3933 msgid "File exists.\n"
3934 msgstr "El fitxer existeix.\n"
3937 msgid "Cannot create.\n"
3938 msgstr "No es pot crear.\n"
3941 msgid "Int24 failure.\n"
3942 msgstr "Fallada d'Int24.\n"
3945 msgid "Out of structures.\n"
3946 msgstr "No queden estructures.\n"
3949 msgid "Already assigned.\n"
3950 msgstr "Ja assignat.\n"
3952 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3953 msgid "Invalid password.\n"
3954 msgstr "Contrasenya invàlida.\n"
3957 msgid "Invalid parameter.\n"
3958 msgstr "Paràmetre invàlid.\n"
3961 msgid "Net write fault.\n"
3962 msgstr "Fallada d'escriptura de xarxa.\n"
3965 msgid "No process slots.\n"
3966 msgstr "Cap ranura de procés.\n"
3969 msgid "Too many semaphores.\n"
3970 msgstr "Massa semàfors.\n"
3973 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3974 msgstr "Semàfor exclusiu ja posseït.\n"
3977 msgid "Semaphore is set.\n"
3978 msgstr "El semàfor està establert.\n"
3981 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3982 msgstr "Massa sol·licituds de semàfor.\n"
3985 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3986 msgstr "No vàlid en a l'hora d'interrupció.\n"
3989 msgid "Semaphore owner died.\n"
3990 msgstr "El propietari de semàfor s'ha mort.\n"
3993 msgid "Semaphore user limit.\n"
3994 msgstr "Límit d'usuaris de semàfor.\n"
3997 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
3998 msgstr "Introduïu disc en unitat %1.\n"
4001 msgid "Drive locked.\n"
4002 msgstr "Unitat encadenat.\n"
4005 msgid "Broken pipe.\n"
4006 msgstr "Canonada trencada.\n"
4009 msgid "Open failed.\n"
4010 msgstr "L'obertura ha fallat.\n"
4013 msgid "Buffer overflow.\n"
4014 msgstr "Desbordament de memòria intermèdia.\n"
4017 msgid "No more search handles.\n"
4018 msgstr "No queden mànecs de cerca.\n"
4021 msgid "Invalid target handle.\n"
4022 msgstr "Mànec de destinació invàlid.\n"
4025 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4026 msgstr "IOCTL invàlid.\n"
4029 msgid "Invalid verify switch.\n"
4030 msgstr "Indicador de verificació invàlid.\n"
4033 msgid "Bad driver level.\n"
4034 msgstr "Nivell de controlador dolent.\n"
4037 msgid "Call not implemented.\n"
4038 msgstr "Trucada no implementada.\n"
4041 msgid "Semaphore timeout.\n"
4042 msgstr "Temps d'espera de semàfor superat.\n"
4045 msgid "Insufficient buffer.\n"
4046 msgstr "Memòria intermèdia insuficient.\n"
4049 msgid "Invalid name.\n"
4050 msgstr "Nom invàlid.\n"
4053 msgid "Invalid level.\n"
4054 msgstr "Nivell invàlid.\n"
4057 msgid "No volume label.\n"
4058 msgstr "Cap etiqueta de volum.\n"
4061 msgid "Module not found.\n"
4062 msgstr "Mòdul no trobat.\n"
4065 msgid "Procedure not found.\n"
4066 msgstr "Procediment no trobat.\n"
4069 msgid "No children to wait for.\n"
4070 msgstr "Cap fill per a esperar.\n"
4073 msgid "Child process has not completed.\n"
4074 msgstr "Procés fill no s'ha acabat.\n"
4077 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4078 msgstr "Ús de mànec d'accés directe invàlid.\n"
4081 msgid "Negative seek.\n"
4082 msgstr "Cerca negativa.\n"
4085 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4086 msgstr "Unitat es una destinació JOIN.\n"
4089 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4090 msgstr "Ja s'ha fet JOIN en la unitat.\n"
4093 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4094 msgstr "Ja s'ha fet SUBST en la unitat.\n"
4097 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4098 msgstr "No s'ha fet JOIN en la unitat.\n"
4101 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4102 msgstr "No s'ha fet SUBST en la unitat.\n"
4105 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4106 msgstr "Intent de fer JOIN damunt una unitat en que ja s'ha fet JOIN.\n"
4109 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4110 msgstr "Intent de fer SUBST damunt una unitat en que ja s'ha fet SUBST.\n"
4113 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4114 msgstr "Intent de fer JOIN damunt una unitat en que ja s'ha fet SUBST.\n"
4117 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4118 msgstr "Intent de fer SUBST damunt una unitat en que ja s'ha fet JOIN.\n"
4121 msgid "Drive is busy.\n"
4122 msgstr "La unitat està ocupada.\n"
4125 msgid "Same drive.\n"
4126 msgstr "És la mateixa unitat.\n"
4129 msgid "Not top-level directory.\n"
4130 msgstr "No és un directori superior.\n"
4133 msgid "Directory is not empty.\n"
4134 msgstr "El directori no està buit.\n"
4137 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4138 msgstr "La ruta està en ús com un SUBST.\n"
4141 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4142 msgstr "La ruta està en ús com un JOIN.\n"
4145 msgid "Path is busy.\n"
4146 msgstr "La ruta està ocupada.\n"
4149 msgid "Already a SUBST target.\n"
4150 msgstr "Ja és una destinació SUBST.\n"
4153 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4154 msgstr "Seguiment de sistema no especificat o no permès.\n"
4157 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4158 msgstr "Nombre d'esdeveniments de DosMuxSemWait incorrecte.\n"
4161 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4162 msgstr "Massa esperançats per a DosMuxSemWait.\n"
4165 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4166 msgstr "Llista de DosSemMuxWait invàlid.\n"
4169 msgid "Volume label too long.\n"
4170 msgstr "Etiqueta de volum massa llarg.\n"
4173 msgid "Too many TCBs.\n"
4174 msgstr "Massa TCB.\n"
4177 msgid "Signal refused.\n"
4178 msgstr "Senyal negat.\n"
4181 msgid "Segment discarded.\n"
4182 msgstr "Segment descartat.\n"
4185 msgid "Segment not locked.\n"
4186 msgstr "Segment no encadenat.\n"
4189 msgid "Bad thread ID address.\n"
4190 msgstr "Adreça d'ID de fil dolent.\n"
4193 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4194 msgstr "Paràmetres dolents a DosExecPgm.\n"
4197 msgid "Path is invalid.\n"
4198 msgstr "La ruta es invàlida.\n"
4201 msgid "Signal pending.\n"
4202 msgstr "Senyal pendent.\n"
4205 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4206 msgstr "Nombre màxim de fils de sistema aconseguit.\n"
4209 msgid "Lock failed.\n"
4210 msgstr "El cadenat ha fallat.\n"
4213 msgid "Resource in use.\n"
4214 msgstr "Recurs en ús.\n"
4217 msgid "Cancel violation.\n"
4218 msgstr "Violació de cancel·lació.\n"
4221 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4222 msgstr "No es accepten els cadenats atòmics.\n"
4225 msgid "Invalid segment number.\n"
4226 msgstr "Nombre de segment invàlid.\n"
4229 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4230 msgstr "Ordinal invàlid per a %1.\n"
4233 msgid "File already exists.\n"
4234 msgstr "Fitxer ja existeix.\n"
4237 msgid "Invalid flag number.\n"
4238 msgstr "Nombre de bandera invàlida.\n"
4241 msgid "Semaphore name not found.\n"
4242 msgstr "Nom de semàfor no trobat.\n"
4245 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4246 msgstr "Segment de codi d'inici invàlid per a %1.\n"
4249 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4250 msgstr "Segment de codi d'inici de pila invàlid per a %1.\n"
4253 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4254 msgstr "Tipus de mòdul invàlid per a %1.\n"
4257 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4258 msgstr "Signatura EXE invàlid en %1.\n"
4261 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4262 msgstr "El EXE %1 està marcat invàlid.\n"
4265 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4266 msgstr "Format EXE dolent per a %1.\n"
4269 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4270 msgstr "Dades iterades superen els 64k in %1.\n"
4273 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4274 msgstr "MinAllocSize invàlid in %1.\n"
4277 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4278 msgstr "Enllaç dinàmic d'anell invàlid.\n"
4281 msgid "IOPL not enabled.\n"
4282 msgstr "IOPL no habilitat.\n"
4285 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4286 msgstr "SEGDPL invàlid en %1.\n"
4289 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4290 msgstr "Segment de dades automàtic supera els 64k.\n"
4293 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4294 msgstr "Segment de l'anell 2 ha de ser mòbil.\n"
4297 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4298 msgstr "Cadena de trasllat supera el límit de segment in %1.\n"
4301 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4302 msgstr "Bucle infinit en la cadena de reubicació %1.\n"
4305 msgid "Environment variable not found.\n"
4306 msgstr "Variable d'entorn no es troba.\n"
4309 msgid "No signal sent.\n"
4310 msgstr "Cap senyal enviat.\n"
4313 msgid "File name is too long.\n"
4314 msgstr "Nom de fitxer és massa llarg.\n"
4317 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4318 msgstr "Pila d'anell 2 en ús.\n"
4321 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4322 msgstr "Error en l'ús de comodins de nom de fitxer.\n"
4325 msgid "Invalid signal number.\n"
4326 msgstr "Nombre de senyal invàlid.\n"
4329 msgid "Error setting signal handler.\n"
4330 msgstr "Error establint manejador de senyals.\n"
4333 msgid "Segment locked.\n"
4334 msgstr "Segment encadenat.\n"
4337 msgid "Too many modules.\n"
4338 msgstr "Massa mòduls.\n"
4341 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4342 msgstr "No es permet l'anidament de trucades.\n"
4345 msgid "Machine type mismatch.\n"
4346 msgstr "Diferència en tipus de màquina.\n"
4350 msgstr "Canonada dolenta.\n"
4353 msgid "Pipe busy.\n"
4354 msgstr "Canonada ocupada.\n"
4357 msgid "Pipe closed.\n"
4358 msgstr "Canonada trucada.\n"
4361 msgid "Pipe not connected.\n"
4362 msgstr "Canonada no connectada.\n"
4365 msgid "More data available.\n"
4366 msgstr "Més dades disponibles.\n"
4369 msgid "Session canceled.\n"
4370 msgstr "Sessió cancel·lat.\n"
4373 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4374 msgstr "Nom d'atribut estès invàlid.\n"
4377 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4378 msgstr "Llista d'atributs estès inconsistent.\n"
4381 msgid "No more data available.\n"
4382 msgstr "No hi ha més dades disponibles.\n"
4385 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4386 msgstr "No es pot usar la Copy API.\n"
4389 msgid "Directory name invalid.\n"
4390 msgstr "Nom de directori invàlid.\n"
4393 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4394 msgstr "Els atributs estesos no han cabut.\n"
4397 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4398 msgstr "Fitxer d'atributs estesos corrupte.\n"
4401 msgid "Extended attribute table full.\n"
4402 msgstr "Taula d'atributs estesos ple.\n"
4405 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4406 msgstr "Mànec d'atribut estès invàlid.\n"
4409 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4410 msgstr "No s'accepten atributs extensos.\n"
4413 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4414 msgstr "El mutex no pertanyé al trucador.\n"
4417 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4418 msgstr "Massa missatges al semàfor.\n"
4421 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4422 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialment acabats.\n"
4425 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4426 msgstr "No s'ha concedit el cadenat d'operació.\n"
4429 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4430 msgstr "Missatge invàlid rebut de cadenat d'operació.\n"
4433 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4434 msgstr "No s'ha trobat el missatge 0x%1 en el fitxer %2.\n"
4437 msgid "Invalid address.\n"
4438 msgstr "Adreça invàlida.\n"
4441 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4442 msgstr "Desbordament aritmètic.\n"
4445 msgid "Pipe connected.\n"
4446 msgstr "Canonada connectada.\n"
4449 msgid "Pipe listening.\n"
4450 msgstr "Canonada escoltant.\n"
4453 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4454 msgstr "Accés als atributs estesos denegat.\n"
4457 msgid "I/O operation aborted.\n"
4458 msgstr "Operació E/S avortada.\n"
4461 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4462 msgstr "E/S superposada incompleta.\n"
4465 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4466 msgstr "E/S superposada pendent.\n"
4469 msgid "No access to memory location.\n"
4470 msgstr "Cap accés a la ubicació de memòria.\n"
4473 msgid "Swap error.\n"
4474 msgstr "Error d'intercanvi.\n"
4477 msgid "Stack overflow.\n"
4478 msgstr "Desbordament de pila.\n"
4481 msgid "Invalid message.\n"
4482 msgstr "Missatge invàlid.\n"
4485 msgid "Cannot complete.\n"
4486 msgstr "No es pot completar.\n"
4489 msgid "Invalid flags.\n"
4490 msgstr "Banderes invàlides.\n"
4493 msgid "Unrecognized volume.\n"
4494 msgstr "Volum no reconegut.\n"
4497 msgid "File invalid.\n"
4498 msgstr "Fitxer invàlid.\n"
4501 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4502 msgstr "No es pot executar a pantalla completa.\n"
4505 msgid "Nonexistent token.\n"
4506 msgstr "Component lèxic inexistent.\n"
4509 msgid "Registry corrupt.\n"
4510 msgstr "Registre corrupte.\n"
4513 msgid "Invalid key.\n"
4514 msgstr "Clau invàlida.\n"
4517 msgid "Can't open registry key.\n"
4518 msgstr "No es pot obrir la clau de registre.\n"
4521 msgid "Can't read registry key.\n"
4522 msgstr "No es pot llegir la clau de registre.\n"
4525 msgid "Can't write registry key.\n"
4526 msgstr "No es pot escriure la clau de registre.\n"
4529 msgid "Registry has been recovered.\n"
4530 msgstr "S'ha recuperat el registre.\n"
4533 msgid "Registry is corrupt.\n"
4534 msgstr "Registre està corrupte.\n"
4537 msgid "I/O to registry failed.\n"
4538 msgstr "Ha fallat la E/S al registre.\n"
4541 msgid "Not registry file.\n"
4542 msgstr "No es fitxer de registre.\n"
4545 msgid "Key deleted.\n"
4546 msgstr "Clau suprimida.\n"
4549 msgid "No registry log space.\n"
4550 msgstr "No hi ha espai de log de registre.\n"
4553 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4554 msgstr "La clau de registre té subclaus.\n"
4557 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4558 msgstr "La subclau ha de ser volàtil.\n"
4561 msgid "Notify change request in progress.\n"
4562 msgstr "Sol·licitud de canvi de notificació en curs.\n"
4565 msgid "Dependent services are running.\n"
4566 msgstr "Serveis dependents s'estan executant.\n"
4569 msgid "Invalid service control.\n"
4570 msgstr "Control de servei invàlid.\n"
4573 msgid "Service request timeout.\n"
4574 msgstr "Temps d'espera de sol·licitud de servei superat.\n"
4577 msgid "Cannot create service thread.\n"
4578 msgstr "No es pot crear fil de servei.\n"
4581 msgid "Service database locked.\n"
4582 msgstr "Base de dades de servei encadenat.\n"
4585 msgid "Service already running.\n"
4586 msgstr "El servei ja està executant.\n"
4589 msgid "Invalid service account.\n"
4590 msgstr "Compte de servei invàlid.\n"
4593 msgid "Service is disabled.\n"
4594 msgstr "El servei està deshabilitat.\n"
4597 msgid "Circular dependency.\n"
4598 msgstr "Dependència circular.\n"
4601 msgid "Service does not exist.\n"
4602 msgstr "El servei no existeix.\n"
4605 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4606 msgstr "El servei no pot acceptar el missatge de control.\n"
4609 msgid "Service not active.\n"
4610 msgstr "El servei no està actiu.\n"
4613 msgid "Service controller connect failed.\n"
4614 msgstr "La connexió de controlador de servei ha fallat.\n"
4617 msgid "Exception in service.\n"
4618 msgstr "Excepció en servei.\n"
4621 msgid "Database does not exist.\n"
4622 msgstr "El base de dades no existeix.\n"
4625 msgid "Service-specific error.\n"
4626 msgstr "Error específic al servei.\n"
4629 msgid "Process aborted.\n"
4630 msgstr "Procés avortat.\n"
4633 msgid "Service dependency failed.\n"
4634 msgstr "Una dependència de servei ha fallat.\n"
4637 msgid "Service login failed.\n"
4638 msgstr "L'inici de sessió ha fallat.\n"
4641 msgid "Service start-hang.\n"
4642 msgstr "Congelació d'inici de servei.\n"
4645 msgid "Invalid service lock.\n"
4646 msgstr "Cadenat de servei invàlid.\n"
4649 msgid "Service marked for delete.\n"
4650 msgstr "Servei marcat per a suprimir.\n"
4653 msgid "Service exists.\n"
4654 msgstr "Servei existeix.\n"
4657 msgid "System running last-known-good config.\n"
4658 msgstr "El sistema està executant l'última configuració bona coneguda.\n"
4661 msgid "Service dependency deleted.\n"
4662 msgstr "Dependència de serveis suprimida.\n"
4665 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4666 msgstr "Arrencada ja acceptada com última configuració bona.\n"
4669 msgid "Service not started since last boot.\n"
4670 msgstr "Servei no iniciat des de l'última arrencada.\n"
4673 msgid "Duplicate service name.\n"
4674 msgstr "Nom del servei duplicat.\n"
4677 msgid "Different service account.\n"
4678 msgstr "Compte de servei diferent.\n"
4681 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4682 msgstr "No es pot detectar la fallada del controlador.\n"
4685 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4686 msgstr "No es pot detectar l'avortament de procés.\n"
4689 msgid "No recovery program for service.\n"
4690 msgstr "Cap programa de recuperació per al servei.\n"
4693 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4694 msgstr "Servei no implementat per exe.\n"
4697 msgid "End of media.\n"
4698 msgstr "Fi de mitjà.\n"
4701 msgid "Filemark detected.\n"
4702 msgstr "Marca de fitxer detectada.\n"
4705 msgid "Beginning of media.\n"
4706 msgstr "Començament de mitjà.\n"
4709 msgid "Setmark detected.\n"
4710 msgstr "Marca de conjunt detectada.\n"
4713 msgid "No data detected.\n"
4714 msgstr "No s'ha detectat dades.\n"
4717 msgid "Partition failure.\n"
4718 msgstr "Fallada de partició.\n"
4721 msgid "Invalid block length.\n"
4722 msgstr "Longitud de bloc invàlid.\n"
4725 msgid "Device not partitioned.\n"
4726 msgstr "Dispositiu no particionat.\n"
4729 msgid "Unable to lock media.\n"
4730 msgstr "No es pot encadenar la mitjà.\n"
4733 msgid "Unable to unload media.\n"
4734 msgstr "No es pot descarregar la mitjà.\n"
4737 msgid "Media changed.\n"
4738 msgstr "Mitjà canviada.\n"
4741 msgid "I/O bus reset.\n"
4742 msgstr "Bus E/S reiniciat.\n"
4745 msgid "No media in drive.\n"
4746 msgstr "Cap mitjà en unitat.\n"
4749 msgid "No Unicode translation.\n"
4750 msgstr "Cap traducció Unicode.\n"
4754 #| msgid "DLL init failed.\n"
4755 msgid "DLL initialization failed.\n"
4756 msgstr "L'inici DLL ha fallat.\n"
4759 msgid "Shutdown in progress.\n"
4760 msgstr "Aturada en curs.\n"
4763 msgid "No shutdown in progress.\n"
4764 msgstr "Cap aturada en curs.\n"
4767 msgid "I/O device error.\n"
4768 msgstr "Error de dispositiu E/S.\n"
4771 msgid "No serial devices found.\n"
4772 msgstr "Cap dispositiu sèrie trobat.\n"
4775 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4776 msgstr "IRQ compartida ocupada.\n"
4779 msgid "Serial I/O completed.\n"
4780 msgstr "E/S sèrie completada.\n"
4783 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4784 msgstr "Temps d'espera de sol·licitud de servei superat.\n"
4787 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4788 msgstr "Marca de direcció d'ID de disquet no trobada.\n"
4791 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4792 msgstr "El disquet informa de cilindre equivocat.\n"
4795 msgid "Unknown floppy error.\n"
4796 msgstr "Error de disquet desconegut.\n"
4799 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4800 msgstr "Registres de disquet inconsistents.\n"
4803 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4804 msgstr "La recalibració del disc dur ha fallat.\n"
4807 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4808 msgstr "L'operació de disc dur ha fallat.\n"
4811 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4812 msgstr "La reinicialització del disc dur ha fallat.\n"
4815 msgid "End of tape media.\n"
4816 msgstr "Fi de mitjà de cinta.\n"
4819 msgid "Not enough server memory.\n"
4820 msgstr "No n'hi ha prou memòria en el servidor.\n"
4823 msgid "Possible deadlock.\n"
4824 msgstr "Abraçada mortal possible.\n"
4827 msgid "Incorrect alignment.\n"
4828 msgstr "Alineació incorrecta.\n"
4831 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4832 msgstr "Ajust d'estat de potència vetat.\n"
4835 msgid "Set-power-state failed.\n"
4836 msgstr "L'ajust d'estat de potència ha fallat.\n"
4839 msgid "Too many links.\n"
4840 msgstr "Massa enllaços.\n"
4843 msgid "Newer windows version needed.\n"
4844 msgstr "Cal una versió de Windows més nou.\n"
4847 msgid "Wrong operating system.\n"
4848 msgstr "Sistema operatiu incorrecte.\n"
4851 msgid "Single-instance application.\n"
4852 msgstr "Aplicació d'instància única.\n"
4855 msgid "Real-mode application.\n"
4856 msgstr "Aplicació de mode real.\n"
4859 msgid "Invalid DLL.\n"
4860 msgstr "DLL Invàlid.\n"
4863 msgid "No associated application.\n"
4864 msgstr "Cap aplicació associada.\n"
4867 msgid "DDE failure.\n"
4868 msgstr "Fallada de DDE.\n"
4871 msgid "DLL not found.\n"
4872 msgstr "DLL no trobada.\n"
4875 msgid "Out of user handles.\n"
4876 msgstr "No queden mànecs d'usuari.\n"
4879 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4880 msgstr "El missatge només pot usar-se en les trucades sincròniques.\n"
4883 msgid "The source element is empty.\n"
4884 msgstr "L'element d'origen està buida.\n"
4887 msgid "The destination element is full.\n"
4888 msgstr "L'element destinatari està ple.\n"
4891 msgid "The element address is invalid.\n"
4892 msgstr "L'adreça d'element és invàlida.\n"
4895 msgid "The magazine is not present.\n"
4896 msgstr "El magazine no està present.\n"
4899 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4900 msgstr "El dispositiu necessita reinicialització.\n"
4903 msgid "The device requires cleaning.\n"
4904 msgstr "El dispositiu requereix una neteja.\n"
4907 msgid "The device door is open.\n"
4908 msgstr "La porta de dispositiu està obert.\n"
4911 msgid "The device is not connected.\n"
4912 msgstr "El dispositiu no està connectat.\n"
4915 msgid "Element not found.\n"
4916 msgstr "Element no trobat.\n"
4919 msgid "No match found.\n"
4920 msgstr "Cap coincidència trobada.\n"
4923 msgid "Property set not found.\n"
4924 msgstr "Conjunt de propietats no trobat.\n"
4927 msgid "Point not found.\n"
4928 msgstr "Punt no trobat.\n"
4931 msgid "No running tracking service.\n"
4932 msgstr "Cap servei de rastreig executant.\n"
4935 msgid "No such volume ID.\n"
4936 msgstr "Cap ID de volum així.\n"
4939 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4940 msgstr "No es pot eliminar el fitxer per a substituir.\n"
4943 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4944 msgstr "No es pot moure el fitxer de recanvi al seu lloc.\n"
4947 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4948 msgstr "El moviment del fitxer de substitució ha fallat.\n"
4951 msgid "The journal is being deleted.\n"
4952 msgstr "El journal s'està suprimint.\n"
4955 msgid "The journal is not active.\n"
4956 msgstr "El journal no està actiu.\n"
4959 msgid "Potential matching file found.\n"
4960 msgstr "Fitxer coincident potencial trobat.\n"
4963 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4964 msgstr "L'entrada de journal s'ha suprimit.\n"
4967 msgid "Invalid device name.\n"
4968 msgstr "Nom de dispositiu invàlid.\n"
4971 msgid "Connection unavailable.\n"
4972 msgstr "Connexió no disponible.\n"
4975 msgid "Device already remembered.\n"
4976 msgstr "Dispositiu ja recordat.\n"
4979 msgid "No network or bad path.\n"
4980 msgstr "Cap xarxa o ruta dolenta.\n"
4983 msgid "Invalid network provider name.\n"
4984 msgstr "Nom invàlid de proveïdor de xarxa.\n"
4987 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4988 msgstr "No es pot obrir el perfil de connexió de xarxa.\n"
4991 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
4992 msgstr "Perfil de connexió de xarxa corrupte.\n"
4995 msgid "Not a container.\n"
4996 msgstr "No és un contenidor.\n"
4999 msgid "Extended error.\n"
5000 msgstr "Error estès.\n"
5003 msgid "Invalid group name.\n"
5004 msgstr "Nom del grup invàlid.\n"
5007 msgid "Invalid computer name.\n"
5008 msgstr "Nom d'ordinador invàlid.\n"
5011 msgid "Invalid event name.\n"
5012 msgstr "Nom d'esdeveniment invàlid.\n"
5015 msgid "Invalid domain name.\n"
5016 msgstr "Nom de domini invàlid.\n"
5019 msgid "Invalid service name.\n"
5020 msgstr "Nom de servei invàlid.\n"
5023 msgid "Invalid network name.\n"
5024 msgstr "Nom de xarxa invàlid.\n"
5027 msgid "Invalid share name.\n"
5028 msgstr "Nom de compartició invàlid.\n"
5031 msgid "Invalid message name.\n"
5032 msgstr "Nom de missatge invàlid.\n"
5035 msgid "Invalid message destination.\n"
5036 msgstr "Destinació de missatge invàlida.\n"
5039 msgid "Session credential conflict.\n"
5040 msgstr "Conflicte de credencials de sessió.\n"
5043 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5044 msgstr "Límit de sessions remots superat.\n"
5047 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5048 msgstr "Nom de domini o grup de treball duplicat.\n"
5051 msgid "No network.\n"
5052 msgstr "Cap xarxa.\n"
5055 msgid "Operation canceled by user.\n"
5056 msgstr "Operació cancel·lat per usuari.\n"
5059 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5060 msgstr "El fitxer té una secció assignada per usuari.\n"
5062 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3751
5063 msgid "Connection refused.\n"
5064 msgstr "Connexió refusada.\n"
5067 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5068 msgstr "Connexió tancat amb gràcia.\n"
5071 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5072 msgstr "Direcció ja associada amb el punt final de transport.\n"
5075 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5076 msgstr "Direcció no associada amb el punt final de transport.\n"
5079 msgid "Connection invalid.\n"
5080 msgstr "Connexió invàlid.\n"
5083 msgid "Connection is active.\n"
5084 msgstr "La connexió està activa.\n"
5087 msgid "Network unreachable.\n"
5088 msgstr "Xarxa inabastable.\n"
5091 msgid "Host unreachable.\n"
5092 msgstr "Equip inabastable.\n"
5095 msgid "Protocol unreachable.\n"
5096 msgstr "Protocol inabastable.\n"
5099 msgid "Port unreachable.\n"
5100 msgstr "Port inabastable.\n"
5103 msgid "Request aborted.\n"
5104 msgstr "Sol·licitud avortada.\n"
5107 msgid "Connection aborted.\n"
5108 msgstr "Connexió avortada.\n"
5111 msgid "Please retry operation.\n"
5112 msgstr "Si us plau, torneu a intentar l'operació.\n"
5115 msgid "Connection count limit reached.\n"
5116 msgstr "Límit de nombre de connexions assolit.\n"
5119 msgid "Login time restriction.\n"
5120 msgstr "Restricció de temps de sessió.\n"
5123 msgid "Login workstation restriction.\n"
5124 msgstr "Restricció d'estació de treball de sessió.\n"
5127 msgid "Incorrect network address.\n"
5128 msgstr "Adreça de xarxa incorrecta.\n"
5131 msgid "Service already registered.\n"
5132 msgstr "Servei ja registrat.\n"
5135 msgid "Service not found.\n"
5136 msgstr "Servei no trobat.\n"
5139 msgid "User not authenticated.\n"
5140 msgstr "Usuari no autenticat.\n"
5143 msgid "User not logged on.\n"
5144 msgstr "Usuari no està.\n"
5147 msgid "Continue work in progress.\n"
5148 msgstr "Continua treball en curs.\n"
5151 msgid "Already initialized.\n"
5152 msgstr "Ja inicialitzat.\n"
5155 msgid "No more local devices.\n"
5156 msgstr "No hi ha més dispositius locals.\n"
5159 msgid "The site does not exist.\n"
5160 msgstr "El lloc no existeix.\n"
5163 msgid "The domain controller already exists.\n"
5164 msgstr "El controlador de domini ja existeix.\n"
5167 msgid "Supported only when connected.\n"
5168 msgstr "Només s'admet quan es connecta.\n"
5171 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5172 msgstr "Realitza operació tot i que no ha canviat res.\n"
5175 msgid "The user profile is invalid.\n"
5176 msgstr "El perfil d'usuari és invàlid.\n"
5179 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5180 msgstr "No compatible am el Small Business Server.\n"
5183 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5184 msgstr "No tots els privilegis estan assignats.\n"
5187 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5188 msgstr "Alguns IDs de seguretat no assignats.\n"
5191 msgid "No quotas for account.\n"
5192 msgstr "Cap quota per al compte.\n"
5195 msgid "Local user session key.\n"
5196 msgstr "Clau de sessió d'usuari local.\n"
5199 msgid "Password too complex for LM.\n"
5200 msgstr "Contrasenya massa complex per LM.\n"
5203 msgid "Unknown revision.\n"
5204 msgstr "Revisió desconegut.\n"
5207 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5208 msgstr "Nivells de revisió incompatibles.\n"
5211 msgid "Invalid owner.\n"
5212 msgstr "Propietari invàlid.\n"
5215 msgid "Invalid primary group.\n"
5216 msgstr "Grup primari invàlid.\n"
5219 msgid "No impersonation token.\n"
5220 msgstr "Cap token de suplantació.\n"
5223 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5224 msgstr "No es pot deshabilitar un grup obligatori.\n"
5227 msgid "No logon servers available.\n"
5228 msgstr "Cap servidor d'autenticació disponible.\n"
5231 msgid "No such logon session.\n"
5232 msgstr "Cap sessió d'inici així.\n"
5235 msgid "No such privilege.\n"
5236 msgstr "Cap privilegi així.\n"
5239 msgid "Privilege not held.\n"
5240 msgstr "Privilegi no tingut.\n"
5243 msgid "Invalid account name.\n"
5244 msgstr "Nom del compte invàlid.\n"
5247 msgid "User already exists.\n"
5248 msgstr "L'usuari ja existeix.\n"
5251 msgid "No such user.\n"
5252 msgstr "Cap usuari així.\n"
5255 msgid "Group already exists.\n"
5256 msgstr "El grup ja existeix.\n"
5259 msgid "No such group.\n"
5260 msgstr "Cap grup així.\n"
5263 msgid "User already in group.\n"
5264 msgstr "L'usuari ja està en el grup.\n"
5267 msgid "User not in group.\n"
5268 msgstr "L'usuari no està en el grup.\n"
5271 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5272 msgstr "No es pot suprimir l'últim usuari administrador.\n"
5275 msgid "Wrong password.\n"
5276 msgstr "Contrasenya equivocada.\n"
5279 msgid "Ill-formed password.\n"
5280 msgstr "Contrasenya mal format.\n"
5283 msgid "Password restriction.\n"
5284 msgstr "Restricció de contrasenya.\n"
5287 msgid "Logon failure.\n"
5288 msgstr "Fallada d'inici de sessió.\n"
5291 msgid "Account restriction.\n"
5292 msgstr "Restricció de compte.\n"
5295 msgid "Invalid logon hours.\n"
5296 msgstr "Hores de sessió invàlides.\n"
5299 msgid "Invalid workstation.\n"
5300 msgstr "Estació de treball invàlida.\n"
5303 msgid "Password expired.\n"
5304 msgstr "Contrasenya caducada.\n"
5307 msgid "Account disabled.\n"
5308 msgstr "Compte deshabilitat.\n"
5311 msgid "No security ID mapped.\n"
5312 msgstr "Cap ID de seguretat assignat.\n"
5315 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5316 msgstr "Massa LUIDs sol·licitats.\n"
5319 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5320 msgstr "LUIDs acabats.\n"
5323 msgid "Invalid sub authority.\n"
5324 msgstr "Sub-autoritat invàlida.\n"
5327 msgid "Invalid ACL.\n"
5328 msgstr "ACL invàlida.\n"
5331 msgid "Invalid SID.\n"
5332 msgstr "SID invàlid.\n"
5335 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5336 msgstr "Descriptor de seguretat invàlid.\n"
5339 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5340 msgstr "ACL heretat dolent.\n"
5343 msgid "Server disabled.\n"
5344 msgstr "Servidor deshabilitat.\n"
5347 msgid "Server not disabled.\n"
5348 msgstr "Servidor no deshabilitat.\n"
5351 msgid "Invalid ID authority.\n"
5352 msgstr "Autoritat d'ID invàlida.\n"
5355 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5356 msgstr "Espai assignat superat.\n"
5359 msgid "Invalid group attributes.\n"
5360 msgstr "Atributs de grup invàlids.\n"
5363 msgid "Bad impersonation level.\n"
5364 msgstr "Nivell de suplantació dolent.\n"
5367 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5368 msgstr "No es pot obrir token de seguretat anònim.\n"
5371 msgid "Bad validation class.\n"
5372 msgstr "Classe de validació dolent.\n"
5375 msgid "Bad token type.\n"
5376 msgstr "Tipus de token dolent.\n"
5379 msgid "No security on object.\n"
5380 msgstr "Cap seguretat en objecte.\n"
5383 msgid "Can't access domain information.\n"
5384 msgstr "No es pot accedir a la informació de domini.\n"
5387 msgid "Invalid server state.\n"
5388 msgstr "Estat de servidor invàlid.\n"
5391 msgid "Invalid domain state.\n"
5392 msgstr "Estat de domini invàlid.\n"
5395 msgid "Invalid domain role.\n"
5396 msgstr "Paper de domini invàlid.\n"
5399 msgid "No such domain.\n"
5400 msgstr "Cap domini així.\n"
5403 msgid "Domain already exists.\n"
5404 msgstr "El domini ja existeix.\n"
5407 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5408 msgstr "Límit de domini superat.\n"
5411 msgid "Internal database corruption.\n"
5412 msgstr "Corrupció de base de dades intern.\n"
5415 msgid "Internal error.\n"
5416 msgstr "Error intern.\n"
5419 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5420 msgstr "Tipus genèrics d'accés no assignats.\n"
5423 msgid "Bad descriptor format.\n"
5424 msgstr "Format dolent de descriptor.\n"
5427 msgid "Not a logon process.\n"
5428 msgstr "No és un procés d'inici de sessió.\n"
5431 msgid "Logon session ID exists.\n"
5432 msgstr "ID de sessió d'inici existeix.\n"
5435 msgid "Unknown authentication package.\n"
5436 msgstr "Paquet d'autenticació desconegut.\n"
5439 msgid "Bad logon session state.\n"
5440 msgstr "Estat dolent de sessió d'inici.\n"
5443 msgid "Logon session ID collision.\n"
5444 msgstr "Col·lisió d'ID de sessió d'inici.\n"
5447 msgid "Invalid logon type.\n"
5448 msgstr "Tipus d'inici de sessió invàlid.\n"
5451 msgid "Cannot impersonate.\n"
5452 msgstr "No es pot suplantar.\n"
5455 msgid "Invalid transaction state.\n"
5456 msgstr "Estat de transacció invàlid.\n"
5459 msgid "Security DB commit failure.\n"
5460 msgstr "Fallada de comissió de base de dades de seguretat.\n"
5463 msgid "Account is built-in.\n"
5464 msgstr "Compte és integrada.\n"
5467 msgid "Group is built-in.\n"
5468 msgstr "Grup és integrat.\n"
5471 msgid "User is built-in.\n"
5472 msgstr "Usuari és integrat.\n"
5475 msgid "Group is primary for user.\n"
5476 msgstr "Grup és primari per l'usuari.\n"
5479 msgid "Token already in use.\n"
5480 msgstr "Token ja en ús.\n"
5483 msgid "No such local group.\n"
5484 msgstr "Cap grup local així.\n"
5487 msgid "User not in local group.\n"
5488 msgstr "L'usuari no està en el grup local.\n"
5491 msgid "User already in local group.\n"
5492 msgstr "L'usuari ja està en el grup local.\n"
5495 msgid "Local group already exists.\n"
5496 msgstr "El grup local ja existeix.\n"
5498 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5499 msgid "Logon type not granted.\n"
5500 msgstr "Tipus d'inici de sessió no concedit.\n"
5503 msgid "Too many secrets.\n"
5504 msgstr "Massa secrets.\n"
5507 msgid "Secret too long.\n"
5508 msgstr "Secret massa llarg.\n"
5511 msgid "Internal security DB error.\n"
5512 msgstr "Error de base de dades de seguretat intern.\n"
5515 msgid "Too many context IDs.\n"
5516 msgstr "Massa IDs de context.\n"
5519 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5520 msgstr "Contrasenya mutualment xifrada NT requerit.\n"
5523 msgid "No such member.\n"
5524 msgstr "Cap membre així.\n"
5527 msgid "Invalid member.\n"
5528 msgstr "Membre invàlid.\n"
5531 msgid "Too many SIDs.\n"
5532 msgstr "Massa SIDs.\n"
5535 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5536 msgstr "Contrasenya mutualment xifrada LM requerit.\n"
5539 msgid "No inheritable components.\n"
5540 msgstr "Cap component heretable.\n"
5543 msgid "File or directory corrupt.\n"
5544 msgstr "Fitxer o directori corrupte.\n"
5547 msgid "Disk is corrupt.\n"
5548 msgstr "El Disc és corrupte.\n"
5551 msgid "No user session key.\n"
5552 msgstr "Cap clau de sessió d'usuari.\n"
5555 msgid "License quota exceeded.\n"
5556 msgstr "Quota de llicència superada.\n"
5559 msgid "Wrong target name.\n"
5560 msgstr "Nom de destinació incorrecte.\n"
5563 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5564 msgstr "L'autenticació mutual ha fallat.\n"
5567 msgid "Time skew between client and server.\n"
5568 msgstr "Asimetria de temps entre client i servidor.\n"
5571 msgid "Invalid window handle.\n"
5572 msgstr "Mànec de finestra invàlid.\n"
5575 msgid "Invalid menu handle.\n"
5576 msgstr "Mànec de menú invàlid.\n"
5579 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5580 msgstr "Mànec de cursor invàlid.\n"
5583 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5584 msgstr "Mànec de taula acceleradora invàlid.\n"
5587 msgid "Invalid hook handle.\n"
5588 msgstr "Mànec de ganxo invàlid.\n"
5591 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5592 msgstr "Mànec DWP invàlid.\n"
5595 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5596 msgstr "No es pot crear la finestra filla de nivell superior.\n"
5599 msgid "Can't find window class.\n"
5600 msgstr "No es pot trobar la classe de finestra.\n"
5603 msgid "Window owned by another thread.\n"
5604 msgstr "La finestra pertany a un altre fil.\n"
5607 msgid "Hotkey already registered.\n"
5608 msgstr "Tecla d'accés directe ja registrada.\n"
5611 msgid "Class already exists.\n"
5612 msgstr "Classe ja existeix.\n"
5615 msgid "Class does not exist.\n"
5616 msgstr "Classe no existeix.\n"
5619 msgid "Class has open windows.\n"
5620 msgstr "La classe té finestres obertes.\n"
5623 msgid "Invalid index.\n"
5624 msgstr "Índex invàlid.\n"
5627 msgid "Invalid icon handle.\n"
5628 msgstr "Mànec d'icona invàlid.\n"
5631 msgid "Private dialog index.\n"
5632 msgstr "Índex de diàleg privat.\n"
5635 msgid "List box ID not found.\n"
5636 msgstr "ID de caixa de llista no trobat.\n"
5639 msgid "No wildcard characters.\n"
5640 msgstr "Cap caràcter comodí.\n"
5643 msgid "Clipboard not open.\n"
5644 msgstr "Portapapers no obert.\n"
5647 msgid "Hotkey not registered.\n"
5648 msgstr "Tecla d'accés directe no registrada.\n"
5651 msgid "Not a dialog window.\n"
5652 msgstr "No és finestra de diàleg.\n"
5655 msgid "Control ID not found.\n"
5656 msgstr "ID de control no trobat.\n"
5659 msgid "Invalid combo box message.\n"
5660 msgstr "Missatge de quadre combinat invàlid.\n"
5663 msgid "Not a combo box window.\n"
5664 msgstr "No és finestra de quadre combinat.\n"
5667 msgid "Invalid edit height.\n"
5668 msgstr "Altura d'edició invàlida.\n"
5671 msgid "DC not found.\n"
5672 msgstr "DC no trobat.\n"
5675 msgid "Invalid hook filter.\n"
5676 msgstr "Filtre de ganxo invàlid.\n"
5679 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5680 msgstr "Procediment de filtre no vàlid.\n"
5683 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5684 msgstr "El procediment necessita mànec de mòdul.\n"
5687 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5688 msgstr "Procediment de ganxo només global.\n"
5691 msgid "Journal hook already set.\n"
5692 msgstr "Ganxo de journal ja establert.\n"
5695 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5696 msgstr "Procediment de ganxo no instal·lat.\n"
5699 msgid "Invalid list box message.\n"
5700 msgstr "Missatge de caixa de llista invàlid.\n"
5703 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5704 msgstr "LB_SETCOUNT invàlid enviat.\n"
5707 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5708 msgstr "Cap tabulador s'atura en aquesta caixa de llista.\n"
5711 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5712 msgstr "No es pot destruir un objecte d'un altre fil.\n"
5715 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5716 msgstr "No es permeten els menús de finestres filles.\n"
5719 msgid "Window has no system menu.\n"
5720 msgstr "La finestra no té menú de sistema.\n"
5723 msgid "Invalid message box style.\n"
5724 msgstr "Estil de quadre de missatge invàlid.\n"
5727 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5728 msgstr "Paràmetre SPI invàlid.\n"
5731 msgid "Screen already locked.\n"
5732 msgstr "Pantalla ja bloquejada.\n"
5735 msgid "Window handles have different parents.\n"
5736 msgstr "Els mànecs de les finestres tenen pares diferents.\n"
5739 msgid "Not a child window.\n"
5740 msgstr "No és finestra filla.\n"
5743 msgid "Invalid GW command.\n"
5744 msgstr "Ordre GW invàlid.\n"
5747 msgid "Invalid thread ID.\n"
5748 msgstr "ID de fil invàlid.\n"
5751 msgid "Not an MDI child window.\n"
5752 msgstr "No és finestra filla MDI.\n"
5755 msgid "Popup menu already active.\n"
5756 msgstr "Menú emergent ja actiu.\n"
5759 msgid "No scrollbars.\n"
5760 msgstr "Cap barra de desplaçament.\n"
5763 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5764 msgstr "Rang de desplaçament invàlid.\n"
5767 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5768 msgstr "Ordre ShowWin invàlid.\n"
5771 msgid "No system resources.\n"
5772 msgstr "Cap recurs de sistema.\n"
5775 msgid "No non-paged system resources.\n"
5776 msgstr "Cap recurs de sistema no paginat.\n"
5779 msgid "No paged system resources.\n"
5780 msgstr "Cap recurs de sistema paginat.\n"
5783 msgid "No working set quota.\n"
5784 msgstr "Cap quota de conjunt de treball.\n"
5787 msgid "No page file quota.\n"
5788 msgstr "Cap quota de fitxer de paginació.\n"
5791 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5792 msgstr "Límit de compromís superat.\n"
5795 msgid "Menu item not found.\n"
5796 msgstr "Element de menú no trobat.\n"
5799 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5800 msgstr "Mànec de teclat invàlid.\n"
5803 msgid "Hook type not allowed.\n"
5804 msgstr "Tipus de ganxo no permès.\n"
5807 msgid "Interactive window station required.\n"
5808 msgstr "Estació de finestra interactiva requerida.\n"
5812 msgstr "Temps d'espera superat.\n"
5815 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5816 msgstr "Mànec de monitor invàlid.\n"
5819 msgid "Event log file corrupt.\n"
5820 msgstr "Fitxer de registre d'esdeveniments corrupte.\n"
5823 msgid "Event log can't start.\n"
5824 msgstr "No es pot iniciar el registre d'esdeveniments.\n"
5827 msgid "Event log file full.\n"
5828 msgstr "Fitxer de registre d'esdeveniments ple.\n"
5831 msgid "Event log file changed.\n"
5832 msgstr "Fitxer de registre d'esdeveniments canviat.\n"
5835 msgid "Installer service failed.\n"
5836 msgstr "El servei d'instal·lació ha fallat.\n"
5839 msgid "Installation aborted by user.\n"
5840 msgstr "Instal·lació avortada per usuari.\n"
5843 msgid "Installation failure.\n"
5844 msgstr "Fallada d'instal·lació.\n"
5847 msgid "Installation suspended.\n"
5848 msgstr "Instal·lació suspesa.\n"
5851 msgid "Unknown product.\n"
5852 msgstr "Producte desconegut.\n"
5855 msgid "Unknown feature.\n"
5856 msgstr "Funció desconeguda.\n"
5859 msgid "Unknown component.\n"
5860 msgstr "Component desconegut.\n"
5863 msgid "Unknown property.\n"
5864 msgstr "Propietat desconeguda.\n"
5867 msgid "Invalid handle state.\n"
5868 msgstr "Estat de mànec invàlid.\n"
5871 msgid "Bad configuration.\n"
5872 msgstr "Configuració dolenta.\n"
5875 msgid "Index is missing.\n"
5876 msgstr "Falta l'índex.\n"
5879 msgid "Installation source is missing.\n"
5880 msgstr "Falta el font d'instal·lació.\n"
5883 msgid "Wrong installation package version.\n"
5884 msgstr "Versió de paquet d'instal·lació incorrecta.\n"
5887 msgid "Product uninstalled.\n"
5888 msgstr "Producte desinstal·lat.\n"
5891 msgid "Invalid query syntax.\n"
5892 msgstr "Sintaxi de consulta invàlida.\n"
5895 msgid "Invalid field.\n"
5896 msgstr "Camp invàlid.\n"
5899 msgid "Device removed.\n"
5900 msgstr "Dispositiu tret.\n"
5903 msgid "Installation already running.\n"
5904 msgstr "Instal·lació ja executant.\n"
5907 msgid "Installation package failed to open.\n"
5908 msgstr "El paquet d'instal·lació ha fallat en obrir.\n"
5911 msgid "Installation package is invalid.\n"
5912 msgstr "El paquet d'instal·lació és invàlid.\n"
5915 msgid "Installer user interface failed.\n"
5916 msgstr "La interfície d'usuari de l'instal·lador ha fallat.\n"
5919 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5920 msgstr "Fallada en obrir el fitxer de registre d'instal·lació.\n"
5923 msgid "Installation language not supported.\n"
5924 msgstr "Llengua d'instal·lació no compatible.\n"
5927 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5928 msgstr "La transformació d'instal·lació ha fallat en aplicar-se.\n"
5931 msgid "Installation package rejected.\n"
5932 msgstr "Paquet d'instal·lació refusat.\n"
5935 msgid "Function could not be called.\n"
5936 msgstr "No s'ha pogut trucar a la funció.\n"
5939 msgid "Function failed.\n"
5940 msgstr "La funció ha fallat.\n"
5943 msgid "Invalid table.\n"
5944 msgstr "Taula invàlida.\n"
5947 msgid "Data type mismatch.\n"
5948 msgstr "Els tipus de dades no es coincideixen.\n"
5950 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5951 msgid "Unsupported type.\n"
5952 msgstr "Tipus incompatible.\n"
5955 msgid "Creation failed.\n"
5956 msgstr "La creació ha fallat.\n"
5959 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5960 msgstr "No es pot escriure al directori temporal.\n"
5963 msgid "Installation platform not supported.\n"
5964 msgstr "Plataforma d'instal·lació no compatible.\n"
5967 msgid "Installer not used.\n"
5968 msgstr "Instal·lador no usat.\n"
5971 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5972 msgstr "S'ha fallat en obrir el paquet de pedaç.\n"
5975 msgid "Invalid patch package.\n"
5976 msgstr "Paquet de pegada invàlid.\n"
5979 msgid "Unsupported patch package.\n"
5980 msgstr "Paquet de pegada no compatible.\n"
5983 msgid "Another version is installed.\n"
5984 msgstr "Una altre versió està instal·lada.\n"
5987 msgid "Invalid command line.\n"
5988 msgstr "Línia d'ordres invàlida.\n"
5991 msgid "Remote installation not allowed.\n"
5992 msgstr "Instal·lació remota no permesa.\n"
5995 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
5996 msgstr "Reinici iniciat desprès d'instal·lació amb èxit.\n"
5999 msgid "Invalid string binding.\n"
6000 msgstr "Lligament de cadena invàlid.\n"
6003 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6004 msgstr "Tipus de lligament incorrecte.\n"
6007 msgid "Invalid binding.\n"
6008 msgstr "Lligament invàlid.\n"
6011 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6012 msgstr "Seqüència de protocol RPC no compatible.\n"
6015 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6016 msgstr "Seqüència de protocol RPC invàlida.\n"
6019 msgid "Invalid string UUID.\n"
6020 msgstr "UUID de cadena invàlida.\n"
6023 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6024 msgstr "Format de punt final invàlid.\n"
6027 msgid "Invalid network address.\n"
6028 msgstr "Adreça de xarxa invàlida.\n"
6031 msgid "No endpoint found.\n"
6032 msgstr "Cap punt final trobat.\n"
6035 msgid "Invalid timeout value.\n"
6036 msgstr "Valor de temps d'espera invàlid.\n"
6039 msgid "Object UUID not found.\n"
6040 msgstr "UUID del objecte no trobat.\n"
6043 msgid "UUID already registered.\n"
6044 msgstr "UUID ja registrat.\n"
6047 msgid "UUID type already registered.\n"
6048 msgstr "Tipus UUID ja registrat.\n"
6051 msgid "Server already listening.\n"
6052 msgstr "Servidor ja escoltant.\n"
6055 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6056 msgstr "Cap seqüència de protocol registrada.\n"
6059 msgid "RPC server not listening.\n"
6060 msgstr "Servidor RPC no escoltant.\n"
6063 msgid "Unknown manager type.\n"
6064 msgstr "Tipus de gestor desconegut.\n"
6067 msgid "Unknown interface.\n"
6068 msgstr "Interfície desconeguda.\n"
6071 msgid "No bindings.\n"
6072 msgstr "Cap lligament.\n"
6075 msgid "No protocol sequences.\n"
6076 msgstr "Cap seqüència de protocol.\n"
6079 msgid "Can't create endpoint.\n"
6080 msgstr "No es pot crear el punt final.\n"
6083 msgid "Out of resources.\n"
6084 msgstr "No queden recursos.\n"
6087 msgid "RPC server unavailable.\n"
6088 msgstr "Servidor RPC no disponible.\n"
6091 msgid "RPC server too busy.\n"
6092 msgstr "Servidor RPC massa ocupat.\n"
6095 msgid "Invalid network options.\n"
6096 msgstr "Opcions de xarxa invàlides.\n"
6099 msgid "No RPC call active.\n"
6100 msgstr "Cap trucada RPC activa.\n"
6103 msgid "RPC call failed.\n"
6104 msgstr "La trucada RPC ha fallat.\n"
6107 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6108 msgstr "La trucada RPC ha fallat i no s'ha executat.\n"
6111 msgid "RPC protocol error.\n"
6112 msgstr "Error de protocol RPC.\n"
6115 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6116 msgstr "Sintaxi de transferència no compatible.\n"
6119 msgid "Invalid tag.\n"
6120 msgstr "Etiqueta invàlida.\n"
6123 msgid "Invalid array bounds.\n"
6124 msgstr "Límits de vector invàlids.\n"
6127 msgid "No entry name.\n"
6128 msgstr "Cap nom d'entrada.\n"
6131 msgid "Invalid name syntax.\n"
6132 msgstr "Sintaxi de nom invàlid.\n"
6135 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6136 msgstr "Sintaxi de nom no compatible.\n"
6139 msgid "No network address.\n"
6140 msgstr "Cap adreça de xarxa.\n"
6143 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6144 msgstr "Punt final duplicat.\n"
6147 msgid "Unknown authentication type.\n"
6148 msgstr "Tipus d'autenticació desconegut.\n"
6151 msgid "Maximum calls too low.\n"
6152 msgstr "Nombre màxim de trucades massa baix.\n"
6155 msgid "String too long.\n"
6156 msgstr "Cadena massa llarga.\n"
6159 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6160 msgstr "Seqüència de protocol no trobada.\n"
6163 msgid "Procedure number out of range.\n"
6164 msgstr "Nombre de procediment fora de rang.\n"
6167 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6168 msgstr "El lligament no té dades d'autenticació.\n"
6171 msgid "Unknown authentication service.\n"
6172 msgstr "Servei d'autenticació desconegut.\n"
6175 msgid "Unknown authentication level.\n"
6176 msgstr "Nivell d'autenticació desconegut.\n"
6179 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6180 msgstr "Identitat d'autenticació invàlid.\n"
6183 msgid "Unknown authorization service.\n"
6184 msgstr "Servei d'autorització desconegut.\n"
6187 msgid "Invalid entry.\n"
6188 msgstr "Entrada invàlida.\n"
6191 msgid "Can't perform operation.\n"
6192 msgstr "No es pot realitzar l'operació.\n"
6195 msgid "Endpoints not registered.\n"
6196 msgstr "Punts finals no registrats.\n"
6199 msgid "Nothing to export.\n"
6200 msgstr "Res per exportar.\n"
6203 msgid "Incomplete name.\n"
6204 msgstr "Nom incomplet.\n"
6207 msgid "Invalid version option.\n"
6208 msgstr "Opció de versió invàlida.\n"
6211 msgid "No more members.\n"
6212 msgstr "No hi ha més membres.\n"
6215 msgid "Not all objects unexported.\n"
6216 msgstr "Alguns objectes s'han exportat.\n"
6219 msgid "Interface not found.\n"
6220 msgstr "Interfície no trobada.\n"
6223 msgid "Entry already exists.\n"
6224 msgstr "L'entrada ja existeix.\n"
6227 msgid "Entry not found.\n"
6228 msgstr "Entrada no trobada.\n"
6231 msgid "Name service unavailable.\n"
6232 msgstr "Servei de noms no disponible.\n"
6235 msgid "Invalid network address family.\n"
6236 msgstr "Família d'adreces de xarxa invàlida.\n"
6239 msgid "Operation not supported.\n"
6240 msgstr "Operació no compatible.\n"
6243 msgid "No security context available.\n"
6244 msgstr "Cap context de seguretat disponible.\n"
6247 msgid "RPCInternal error.\n"
6248 msgstr "Error RPCInternal.\n"
6251 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6252 msgstr "RPC divisió per zero.\n"
6255 msgid "Address error.\n"
6256 msgstr "Error d'adreça.\n"
6259 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6260 msgstr "Divisió per zero de coma flotant.\n"
6263 msgid "Floating-point underflow.\n"
6264 msgstr "Desbordament underflow de punt flotant.\n"
6267 msgid "Floating-point overflow.\n"
6268 msgstr "Desbordament overflow de punt flotant.\n"
6271 msgid "No more entries.\n"
6272 msgstr "No hi ha més entrades.\n"
6275 msgid "Character translation table open failed.\n"
6276 msgstr "L'obertura de la taula de traducció de caràcters ha fallat.\n"
6279 msgid "Character translation table file too small.\n"
6280 msgstr "Fitxer de taula de traducció de caràcters massa petit.\n"
6283 msgid "Null context handle.\n"
6284 msgstr "Mànec de context nul.\n"
6287 msgid "Context handle damaged.\n"
6288 msgstr "Mànec de context danyat.\n"
6291 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6292 msgstr "Els mànec de lligament no es coincideixen.\n"
6295 msgid "Cannot get call handle.\n"
6296 msgstr "No es pot obtenir el mànec de trucada.\n"
6299 msgid "Null reference pointer.\n"
6300 msgstr "Punter de referència nul.\n"
6303 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6304 msgstr "Valor d'enumeració fora de rang.\n"
6307 msgid "Byte count too small.\n"
6308 msgstr "Nombre de bytes massa petit.\n"
6311 msgid "Bad stub data.\n"
6312 msgstr "Dades d'esbós (stub) dolentes.\n"
6315 msgid "Invalid user buffer.\n"
6316 msgstr "Memòria intermèdia d'usuari invàlida.\n"
6319 msgid "Unrecognized media.\n"
6320 msgstr "Mitjà no reconegut.\n"
6323 msgid "No trust secret.\n"
6324 msgstr "Cap secret de confiança.\n"
6327 msgid "No trust SAM account.\n"
6328 msgstr "Cap compte SAM de confiança.\n"
6331 msgid "Trusted domain failure.\n"
6332 msgstr "Fallada de domini de confiança.\n"
6335 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6336 msgstr "Fallada de relació de confiança.\n"
6339 msgid "Trust logon failure.\n"
6340 msgstr "Fallada d'inici de sessió de confiança.\n"
6343 msgid "RPC call already in progress.\n"
6344 msgstr "Trucada RPC ja en curs.\n"
6347 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6348 msgstr "NETLOGON no està iniciat.\n"
6351 msgid "Account expired.\n"
6352 msgstr "Compte caducada.\n"
6355 msgid "Redirector has open handles.\n"
6356 msgstr "El redirector té mànecs oberts.\n"
6359 msgid "Printer driver already installed.\n"
6360 msgstr "Controlador d'impressora ja instal·lat.\n"
6363 msgid "Unknown port.\n"
6364 msgstr "Port desconegut.\n"
6367 msgid "Unknown printer driver.\n"
6368 msgstr "Controlador d'impressora desconegut.\n"
6371 msgid "Unknown print processor.\n"
6372 msgstr "Processador d'impressió desconegut.\n"
6375 msgid "Invalid separator file.\n"
6376 msgstr "Fitxer separador invàlid.\n"
6379 msgid "Invalid priority.\n"
6380 msgstr "Prioritat invàlida.\n"
6383 msgid "Invalid printer name.\n"
6384 msgstr "Nom d'impressora invàlid.\n"
6387 msgid "Printer already exists.\n"
6388 msgstr "La impressora ja existeix.\n"
6391 msgid "Invalid printer command.\n"
6392 msgstr "Ordre d'impressora invàlid.\n"
6395 msgid "Invalid data type.\n"
6396 msgstr "Tipus de dades invàlid.\n"
6399 msgid "Invalid environment.\n"
6400 msgstr "Entorn invàlid.\n"
6403 msgid "No more bindings.\n"
6404 msgstr "No hi ha més lligaments.\n"
6407 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6409 "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança de diversos dominis.\n"
6412 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6414 "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança d'estació de treball.\n"
6417 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6418 msgstr "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança de servidor.\n"
6421 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6422 msgstr "Informació de confiança de domini inconsistent.\n"
6425 msgid "Server has open handles.\n"
6426 msgstr "El servidor té mànecs oberts.\n"
6429 msgid "Resource data not found.\n"
6430 msgstr "Dades de recurs no trobades.\n"
6433 msgid "Resource type not found.\n"
6434 msgstr "Tipus de recurs no trobat.\n"
6437 msgid "Resource name not found.\n"
6438 msgstr "Nom de recurs no trobat.\n"
6441 msgid "Resource language not found.\n"
6442 msgstr "Llengua de recurs no trobada.\n"
6445 msgid "Not enough quota.\n"
6446 msgstr "Falta quota.\n"
6449 msgid "No interfaces.\n"
6450 msgstr "Cap interfície.\n"
6453 msgid "RPC call canceled.\n"
6454 msgstr "Trucada RPC cancel·lada.\n"
6457 msgid "Binding incomplete.\n"
6458 msgstr "Lligament incomplet.\n"
6461 msgid "RPC comm failure.\n"
6462 msgstr "Fallada de comunicació RPC.\n"
6465 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6466 msgstr "Nivell d'autorització incompatible.\n"
6469 msgid "No principal name registered.\n"
6470 msgstr "Cap nom principal registrat.\n"
6473 msgid "Not an RPC error.\n"
6474 msgstr "No és un error RPC.\n"
6477 msgid "UUID is local only.\n"
6478 msgstr "La UUID és només local.\n"
6481 msgid "Security package error.\n"
6482 msgstr "Error de paquet de seguretat.\n"
6485 msgid "Thread not canceled.\n"
6486 msgstr "Fil no cancel·lat.\n"
6489 msgid "Invalid handle operation.\n"
6490 msgstr "Operació de mànec invàlida.\n"
6493 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6494 msgstr "Versió de paquet serialitzador incorrecta.\n"
6497 msgid "Wrong stub version.\n"
6498 msgstr "Versió d'esbós (stub) incorrecta.\n"
6501 msgid "Invalid pipe object.\n"
6502 msgstr "Objecte de canonada invàlid.\n"
6505 msgid "Wrong pipe order.\n"
6506 msgstr "Ordre de canonada incorrecte.\n"
6509 msgid "Wrong pipe version.\n"
6510 msgstr "Versió de canonada incorrecta.\n"
6513 msgid "Group member not found.\n"
6514 msgstr "Membre de grup no trobat.\n"
6517 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6518 msgstr "No es pot crear el base de dades assignador de punts finals.\n"
6521 msgid "Invalid object.\n"
6522 msgstr "Objecte invàlid.\n"
6525 msgid "Invalid time.\n"
6526 msgstr "Hora invàlida.\n"
6529 msgid "Invalid form name.\n"
6530 msgstr "Nom de forma invàlid.\n"
6533 msgid "Invalid form size.\n"
6534 msgstr "Mida de forma invàlida.\n"
6537 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6538 msgstr "Ja esperant el mànec d'impressora.\n"
6541 msgid "Printer deleted.\n"
6542 msgstr "Impressora suprimida.\n"
6545 msgid "Invalid printer state.\n"
6546 msgstr "Estat d'impressora invàlid.\n"
6549 msgid "User must change password.\n"
6550 msgstr "L'usuari ha de canviar la contrasenya.\n"
6553 msgid "Domain controller not found.\n"
6554 msgstr "Controlador de domini no trobat.\n"
6557 msgid "Account locked out.\n"
6558 msgstr "Compte bloquejada.\n"
6561 msgid "Invalid pixel format.\n"
6562 msgstr "Format de píxels invàlid.\n"
6565 msgid "Invalid driver.\n"
6566 msgstr "Controlador invàlid.\n"
6569 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6570 msgstr "Conjunt de resolució d'objectes invàlid.\n"
6573 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6574 msgstr "Enviament RPC incomplet.\n"
6577 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6578 msgstr "Mànec RPC asíncron invàlid.\n"
6581 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6582 msgstr "Trucada RPC asíncrona invàlid.\n"
6585 msgid "RPC pipe closed.\n"
6586 msgstr "Canonada RPC tancada.\n"
6589 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6590 msgstr "Error de disciplina en canonada RPC.\n"
6593 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6594 msgstr "No hi ha dades en la canonada RPC.\n"
6597 msgid "No site name available.\n"
6598 msgstr "Cap nom de lloc disponible.\n"
6601 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6602 msgstr "No es pot accedir al fitxer.\n"
6605 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6606 msgstr "No es pot resoldre el nom de fitxer.\n"
6609 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6610 msgstr "Els tipus d'entrada RPC no es coincideixen.\n"
6613 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6614 msgstr "No s'ha pogut exportar tots els objectes.\n"
6617 msgid "The interface could not be exported.\n"
6618 msgstr "No s'ha pogut exportar la interfície.\n"
6621 msgid "The profile could not be added.\n"
6622 msgstr "No s'ha pogut afegir el perfil.\n"
6625 msgid "The profile element could not be added.\n"
6626 msgstr "No s'ha pogut afegir l'element de perfil.\n"
6629 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6630 msgstr "No s'ha pogut treure l'element de perfil.\n"
6633 msgid "The group element could not be added.\n"
6634 msgstr "No s'ha pogut afegir l'element de grup.\n"
6637 msgid "The group element could not be removed.\n"
6638 msgstr "No s'ha pogut treure l'element de grup.\n"
6641 msgid "The username could not be found.\n"
6642 msgstr "No s'ha pogut trobar el nom d'usuari.\n"
6646 #| msgid "The site does not exist.\n"
6647 msgid "This network connection does not exist.\n"
6648 msgstr "El lloc no existeix.\n"
6652 #| msgid "Connection refused.\n"
6653 msgid "Connection reset by peer.\n"
6654 msgstr "Connexió refusada.\n"
6656 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6661 msgid "Local Monitor"
6662 msgstr "Monitor Local"
6665 msgid "Add a Local Port"
6666 msgstr "Afegeix un Port Local"
6669 msgid "&Enter the port name to add:"
6670 msgstr "&Introduïu el nom del port per afegir:"
6673 msgid "Configure LPT Port"
6674 msgstr "Configura Port LPT"
6677 msgid "Timeout (seconds)"
6678 msgstr "Temps d'espera (segons)"
6681 msgid "&Transmission Retry:"
6682 msgstr "Reintent de &Transmissió:"
6685 msgid "'%s' is not a valid port name"
6686 msgstr "'%s' no és un nom de port vàlid"
6689 msgid "Port %s already exists"
6690 msgstr "El port %s ja existeix"
6693 msgid "This port has no options to configure"
6694 msgstr "Aquest port no té opcions per configurar"
6697 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6699 "L'enviament de correu ha fallat perquè no teniu cap client de correu MAPI "
6704 msgstr "Envia Correu"
6706 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6707 msgid "Enter Network Password"
6708 msgstr "Introduïu Contrasenya de Xarxa"
6710 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6711 msgid "Please enter your username and password:"
6712 msgstr "Si us plau, introduïu els vostres nom d'usuari y contrasenya:"
6714 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6718 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6722 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6724 msgstr "Contrasenya"
6726 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6727 msgid "&Save this password (insecure)"
6728 msgstr "&Desa aquesta contrasenya (no segur)"
6731 msgid "Entire Network"
6732 msgstr "Tota la Xarxa"
6735 msgid "Sound Selection"
6736 msgstr "Selecció de So"
6738 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
6740 msgstr "Anomena i &Desa..."
6747 msgid "&Attributes:"
6752 msgstr "Hiperenllaç"
6755 msgid "Hyperlink Information"
6756 msgstr "Informació de Hiperenllaç"
6758 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:239
6767 msgid "HTML Document"
6768 msgstr "Document HTML"
6771 msgid "Downloading from %s..."
6772 msgstr "Descarregant de %s..."
6780 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6781 "file path and try again."
6783 "El paquet d'instal·lació especificat no s'ha pogut obrir. Si us plau, "
6784 "comproveu la ruta del fitxer i torneu a intentar."
6787 msgid "path %s not found"
6788 msgstr "ruta %s no trobada"
6791 msgid "insert disk %s"
6792 msgstr "insereix disc %s"
6797 #| "Windows Installer %s\n"
6800 #| "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6802 #| "Install a product:\n"
6803 #| "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6804 #| "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6805 #| "\t/a package [property]\n"
6806 #| "Repair an installation:\n"
6807 #| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6808 #| "Uninstall a product:\n"
6809 #| "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6810 #| "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6811 #| "Advertise a product:\n"
6812 #| "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6813 #| "Apply a patch:\n"
6814 #| "\t/p patch_package [property]\n"
6815 #| "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6816 #| "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6817 #| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6818 #| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6819 #| "Register MSI Service:\n"
6821 #| "Unregister MSI Service:\n"
6823 #| "Display this help:\n"
6827 "Windows Installer %s\n"
6830 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6832 "Install a product:\n"
6833 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6834 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6835 "\t/a package [property]\n"
6836 "Repair an installation:\n"
6837 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6838 "Uninstall a product:\n"
6839 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6840 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6841 "Advertise a product:\n"
6842 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6844 "\t/p patch_package [property]\n"
6845 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6846 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6847 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6848 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6849 "Register the MSI Service:\n"
6851 "Unregister the MSI Service:\n"
6853 "Display this help:\n"
6857 "Instal·lador de Windows %s\n"
6860 "msiexec ordre {paràmetre requerit} [paràmetre opcional]\n"
6862 "Instal·lar un producte:\n"
6863 "\t/i {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
6864 "\t/package {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
6865 "\t/a paquet [propietat]\n"
6866 "Reparar una instal·lació:\n"
6867 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquet|codi_de_producte}\n"
6868 "Desinstal·lar un producte:\n"
6869 "\t/uninstall {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
6870 "\t/x {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
6871 "Publicar un producte:\n"
6872 "\t/j[u|m] paquet [/t transformació] [/g id de llengua]\n"
6873 "Aplicar una pegada:\n"
6874 "\t/p paquet_de_pegada [propietat]\n"
6875 "\t/p paquet_de_pegada /a paquet [propietat]\n"
6876 "Modificadors de Registre i IU per les ordres de dalt:\n"
6877 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fitxer_de_registre\n"
6878 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6879 "Registrar un Servei MSI:\n"
6881 "Anul·lar la registració d'un Servei MSI:\n"
6883 "Mostrar aquesta ajuda:\n"
6888 msgid "enter which folder contains %s"
6889 msgstr "introduïu qual carpeta conté %s"
6892 msgid "install source for feature missing"
6893 msgstr "falta el font d'instal·lació de la funció"
6896 msgid "network drive for feature missing"
6897 msgstr "falta la unitat de xarxa per la funció"
6900 msgid "feature from:"
6904 msgid "choose which folder contains %s"
6905 msgstr "trieu qual carpeta conté %s"
6908 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6909 msgstr "Còdec de vídeo MS-RLE del Wine"
6913 "Wine MS-RLE video codec\n"
6914 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6916 "Còdec de vídeo MS-RLE del Wine\n"
6917 "© 2002 per Michael Guennewig"
6920 msgid "Video Compression"
6921 msgstr "Compressió de Vídeo"
6924 msgid "&Compressor:"
6928 msgid "Con&figure..."
6929 msgstr "Con&figura..."
6936 msgid "Compression &Quality:"
6937 msgstr "&Qualitat de Compressió:"
6940 msgid "&Key Frame Every"
6945 msgstr "Velocitat de &Dades"
6952 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6953 msgstr "Fotogrames Ple (Sense Compressió)"
6956 msgid "Wine Video 1 video codec"
6957 msgstr "Còdec de vídeo Wine Video 1"
6960 msgid "unknown object"
6961 msgstr "objecte desconegut"
6965 msgstr "barra de títol"
6969 msgstr "barra de menú"
6973 msgstr "barra de desplaçament"
6989 msgstr "signe d'intercalació"
7005 msgstr "menú emergent"
7009 msgstr "element de menú"
7013 msgstr "indicador de funció"
7049 msgstr "barra d'eines"
7053 msgstr "barra d'estat"
7060 msgid "column header"
7061 msgstr "capçalera de columna"
7065 msgstr "capçalera de fila"
7084 msgid "help balloon"
7085 msgstr "bafarada d'ajuda"
7097 msgstr "element de llista"
7104 msgid "outline item"
7105 msgstr "element d'esquema"
7109 msgstr "tabulador de pàgina"
7112 msgid "property page"
7113 msgstr "pàgina de propietats"
7125 msgstr "text estàtic"
7136 msgid "check button"
7137 msgstr "casella de verificació"
7140 msgid "radio button"
7141 msgstr "botó de ràdio"
7145 msgstr "quadre combinat"
7149 msgstr "llista desplegable"
7152 msgid "progress bar"
7153 msgstr "barra de progrés"
7157 msgstr "disc de marcar"
7160 msgid "hot key field"
7161 msgstr "camp amb tecla d'accés directe"
7165 msgstr "control lliscant"
7184 msgid "drop down button"
7185 msgstr "botó desplegable"
7189 msgstr "botó de menú"
7192 msgid "grid drop down button"
7193 msgstr "botó desplegable de graella"
7197 msgstr "espai en blanc"
7200 msgid "page tab list"
7201 msgstr "llista de tabuladors de pàgina"
7208 msgid "split button"
7209 msgstr "botó dividit"
7216 msgid "outline button"
7217 msgstr "botó d'esquema"
7222 msgctxt "object state"
7228 #| msgid "Unavailable"
7229 msgctxt "object state"
7231 msgstr "No Disponible"
7236 msgctxt "object state"
7243 msgctxt "object state"
7249 #| msgid "&Compressed"
7250 msgctxt "object state"
7255 msgctxt "object state"
7262 msgctxt "object state"
7268 #| msgid "&Read Only"
7269 msgctxt "object state"
7271 msgstr "&Només Lectura"
7275 #| msgid "Hot Tracked Item"
7276 msgctxt "object state"
7278 msgstr "Element Ressaltat"
7283 msgctxt "object state"
7285 msgstr "Predeterminats"
7288 msgctxt "object state"
7293 msgctxt "object state"
7298 msgctxt "object state"
7303 msgctxt "object state"
7308 msgctxt "object state"
7314 #| msgid "animation"
7315 msgctxt "object state"
7320 msgctxt "object state"
7325 msgctxt "object state"
7332 msgctxt "object state"
7339 msgctxt "object state"
7344 msgctxt "object state"
7345 msgid "self voicing"
7351 msgctxt "object state"
7358 msgctxt "object state"
7365 msgctxt "object state"
7370 msgctxt "object state"
7377 msgctxt "object state"
7378 msgid "multi selectable"
7383 #| msgid "Please select a file."
7384 msgctxt "object state"
7385 msgid "extended selectable"
7386 msgstr "Si us plau, seleccioneu un fitxer."
7391 msgctxt "object state"
7398 msgctxt "object state"
7399 msgid "alert medium"
7405 msgctxt "object state"
7411 #| msgid "Write protected.\n"
7412 msgctxt "object state"
7414 msgstr "Protegit contra escriptura.\n"
7417 msgctxt "object state"
7421 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:147
7425 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:148
7438 msgid "Insert Object"
7439 msgstr "Insereix Objecte"
7442 msgid "Object Type:"
7443 msgstr "Tipus d'Objecte:"
7445 #: oledlg.rc:60 oledlg.rc:98
7454 msgid "Create Control"
7455 msgstr "Crea Control"
7458 msgid "Create From File"
7459 msgstr "Crea des d'un Fitxer"
7462 msgid "&Add Control..."
7463 msgstr "&Afegeix Control..."
7466 msgid "Display As Icon"
7467 msgstr "Mostra com Icona"
7469 #: oledlg.rc:71 setupapi.rc:61
7478 msgid "Paste Special"
7479 msgstr "Enganxa Especial"
7481 #: oledlg.rc:81 setupapi.rc:43
7485 #: oledlg.rc:82 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7486 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:106
7492 msgstr "Enganxa &Enllaç"
7499 msgid "&Display As Icon"
7500 msgstr "&Mostra Com Icona"
7503 msgid "Change &Icon..."
7504 msgstr "Canvia d'&Icona..."
7507 msgid "Insert a new %s object into your document"
7508 msgstr "Inseriu un nou objecte %s en el vostre document"
7512 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7513 "may activate it using the program which created it."
7515 "Inserir el contingut del fitxer com objecte en el document vostre de manera "
7516 "que el podeu activar mitjançant el programa que el ha creat."
7518 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7524 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7527 "El fitxer no sembla ser un mòdul OLE vàlid. No es pot registrar el control "
7532 msgstr "Afegeix Control"
7535 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7536 msgstr "Insereix el contingut del portapapers en el document com %s."
7540 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7541 "activate it using %s."
7543 "Insereix el contingut del portapapers en el document de manera que el podeu "
7544 "activar mitjançant %s."
7548 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7549 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7551 "Insereix el contingut del portapapers en el document de manera que el podeu "
7552 "activar mitjançant %s. Es mostrarà com icona."
7556 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7557 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7560 "Insereix el contingut del portapapers en el document com %s. Les dades es "
7561 "enllacen al fitxer d'origen perquè els canvis al fitxer es reflecteixin en "
7562 "el vostre document."
7566 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7567 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7570 "Insereix una imatge del contingut del portapapers en el vostre document. La "
7571 "imatge es enllaça al fitxer d'origen perquè els canvis al fitxer es "
7572 "reflecteixin en el vostre document."
7576 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7577 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7578 "be reflected in your document."
7580 "Insereix un accés directe que assenyala a la ubicació dels continguts del "
7581 "portapapers. L'accés directe es enllaça al fitxer d'origen perquè els canvis "
7582 "al fitxer es reflecteixin en el vostre document."
7585 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7586 msgstr "Insereix el contingut del portapapers en el vostre document."
7589 msgid "Unknown Type"
7590 msgstr "Tipus Desconegut"
7593 msgid "Unknown Source"
7594 msgstr "Font Desconegut"
7597 msgid "the program which created it"
7598 msgstr "el programa que el ha creat"
7605 msgid "SCANNING... Please Wait"
7606 msgstr "EXPLORANT... Espereu, Si's Plau"
7609 msgctxt "unit: pixels"
7614 msgctxt "unit: bits"
7618 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:177
7619 msgctxt "unit: dots/inch"
7624 msgctxt "unit: percent"
7629 msgctxt "unit: microseconds"
7634 msgid "Settings for %s"
7635 msgstr "Ajustaments de %s"
7639 msgstr "Velocitat en Baud"
7646 msgid "Flow Control"
7647 msgstr "Control de Flux"
7651 msgstr "Bits de Dades"
7655 msgstr "Bits de Terminació"
7658 msgid "Copying Files..."
7659 msgstr "Copiant Fitxers..."
7662 msgid "Destination:"
7663 msgstr "Destinació:"
7666 msgid "Files Needed"
7667 msgstr "Calen Fitxers"
7671 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7672 "make sure the correct drive is selected below"
7674 "Inseriu el disc d'instal·lació del fabricant, i\n"
7675 "després assegureu-vos que la unitat correcta estigui\n"
7676 "seleccionada abaix"
7679 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7680 msgstr "Copiar fitxers del fabricant de:"
7683 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7684 msgstr "Cal el fitxer '%1' en %2"
7686 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
7691 msgid "Copy files from:"
7692 msgstr "Copia fitxers de:"
7695 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7697 "Introduïu la ruta en que es troba el fitxer i després feu clic en D'acord."
7704 msgid "&Save Background As..."
7705 msgstr "Anomena i &Desa Fons..."
7708 msgid "Set As Back&ground"
7709 msgstr "Estableix Com &Fons"
7712 msgid "&Copy Background"
7713 msgstr "&Copia Fons"
7716 msgid "Set as &Desktop Item"
7717 msgstr "Estableix com Element &d'Escriptori"
7719 #: shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120 user32.rc:65
7721 msgstr "Selecciona &Tot"
7724 msgid "Create Shor&tcut"
7725 msgstr "Crea &Drecera"
7727 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
7728 msgid "Add to &Favorites..."
7729 msgstr "Afegeix a Pre&ferits..."
7732 msgid "&View Source"
7733 msgstr "&Veure Font"
7737 msgstr "C&odificació"
7743 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7745 msgstr "&Obre Enllaç"
7747 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
7748 msgid "Open Link in &New Window"
7749 msgstr "Obre Enllaç en Finestra &Nova"
7751 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7752 msgid "Save Target &As..."
7753 msgstr "&Anomena i Desa Destinació..."
7755 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
7756 msgid "&Print Target"
7757 msgstr "Im&primeix Destinació"
7759 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7760 msgid "S&how Picture"
7761 msgstr "&Mostra Imatge"
7763 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
7764 msgid "&Save Picture As..."
7765 msgstr "Anomena i &Desa Imatge..."
7768 msgid "&E-mail Picture..."
7769 msgstr "Enviar Imatge per Correu Electrònic..."
7772 msgid "Pr&int Picture..."
7773 msgstr "&Imprimeix Imatge..."
7776 msgid "&Go to My Pictures"
7777 msgstr "A&nar a Mis Imatges"
7779 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7780 msgid "Set as Back&ground"
7781 msgstr "Estableix com &Fons"
7783 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
7784 msgid "Set as &Desktop Item..."
7785 msgstr "Estableix com Element &d'Escriptori..."
7787 #: shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183
7788 #: user32.rc:60 wordpad.rc:104
7792 #: shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133 shdoclc.rc:160
7793 #: shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32 winhlp32.rc:40
7798 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7799 msgid "Copy Shor&tcut"
7800 msgstr "Copia Dr&ecera"
7802 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
7804 msgstr "P&ropietats"
7806 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
7810 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
7814 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
7816 msgstr "&Selecciona"
7835 msgid "&Cell Properties"
7836 msgstr "Propietats de &Cèl·lula"
7839 msgid "&Table Properties"
7840 msgstr "Propietats de &Taula"
7842 #: shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
7851 msgid "Open in &New Window"
7852 msgstr "Obre en &Nou Finestra"
7859 msgid "&Save Video As..."
7860 msgstr "Anomena i &desa vídeo..."
7862 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
7872 msgstr "Etiqueta de Rastreig"
7875 msgid "Resource Failures"
7876 msgstr "Errors de Recursos"
7879 msgid "Dump Tracking Info"
7880 msgstr "Deixa Informació de Rastreig"
7884 msgstr "Aturada de Depuració"
7888 msgstr "Vista de Depuració"
7892 msgstr "Aboca l'arbre"
7896 msgstr "Aboca les línies"
7899 msgid "Dump DisplayTree"
7900 msgstr "Aboca la DisplayTree"
7903 msgid "Dump FormatCaches"
7904 msgstr "Aboca els FormatCaches"
7907 msgid "Dump LayoutRects"
7908 msgstr "Aboca els LayoutRects"
7911 msgid "Memory Monitor"
7912 msgstr "Monitor de Memòria"
7915 msgid "Performance Meters"
7916 msgstr "Mesuradors de Rendiment"
7923 msgid "&Browse View"
7924 msgstr "Vista de &Navegació"
7928 msgstr "Vista d'&Edició"
7930 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
7932 msgstr "Desplaceu-vos Aquí"
7944 msgstr "Pàgina Amunt"
7948 msgstr "Pàgina Abaix"
7952 msgstr "Desplaceu-vos Amunt"
7956 msgstr "Desplaceu-vos Abaix"
7960 msgstr "Vora Esquerra"
7968 msgstr "Pàgina Cap a la Esquerra"
7972 msgstr "Pàgina Cap a la Dreta"
7976 msgstr "Desplaceu-vos a la Esquerra"
7979 msgid "Scroll Right"
7980 msgstr "Desplaceu-vos a la Dreta"
7983 msgid "Wine Internet Explorer"
7988 msgstr "&w&bPàgina &p"
7990 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
7991 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7992 msgid "Lar&ge Icons"
7993 msgstr "Icones &Grans"
7995 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
7996 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7997 msgid "S&mall Icons"
7998 msgstr "Icones &Petites"
8000 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
8004 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
8005 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
8009 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
8010 msgid "Arrange &Icons"
8011 msgstr "Organitzar &Icones"
8030 msgid "&Auto Arrange"
8031 msgstr "Organitzar &Automàticament"
8034 msgid "Line up Icons"
8035 msgstr "Alinea Icones"
8038 msgid "Paste as Link"
8039 msgstr "Enganxa com Enllaç"
8041 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:213
8047 msgstr "Nova &Carpeta"
8051 msgstr "Nova En&llaç"
8058 msgctxt "recycle bin"
8075 msgid "Create &Link"
8076 msgstr "Crea En&llaç"
8078 #: shell32.rc:106 regedit.rc:94
8080 msgstr "Canvia el &nom"
8082 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8083 #: winefile.rc:40 winemine.rc:49 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8088 msgid "&About Control Panel"
8089 msgstr "&Quant al Panell de Control"
8091 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8092 msgid "Browse for Folder"
8093 msgstr "Navegar per Carpeta"
8100 msgid "&Make New Folder"
8101 msgstr "&Fer Una Nova Carpeta"
8107 #: shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:85
8115 #: shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:86
8121 msgstr "Quant al %s"
8124 msgid "Wine &license"
8125 msgstr "&Llicència de Wine"
8128 msgid "Running on %s"
8129 msgstr "Executant en %s"
8132 msgid "Wine was brought to you by:"
8133 msgstr "El Wine ha estat construït per:"
8137 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8138 "will open it for you."
8140 "Introdueix el nom d'un programa, carpeta, document, o recurs de web, i el "
8141 "Wine el obrirà per vós."
8147 #: shell32.rc:342 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:237
8152 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8156 #: shell32.rc:139 regedit.rc:126
8164 #: shell32.rc:141 winefile.rc:175 winefile.rc:114
8169 msgid "Size available"
8170 msgstr "Mida disponible"
8185 msgid "Original location"
8186 msgstr "Ubicació original"
8189 msgid "Date deleted"
8190 msgstr "Data suprimit"
8192 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:95 winefile.rc:100
8193 msgctxt "display name"
8197 #: shell32.rc:157 regedit.rc:203
8199 msgstr "El meu ordinador"
8202 msgid "Control Panel"
8203 msgstr "Panell de Control"
8214 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8215 msgstr "Voleu simular un reinici de Windows?"
8222 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8223 msgstr "Voleu aturar la vostra sessió del Wine?"
8225 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8230 msgid "My Documents"
8231 msgstr "Els meus documents"
8243 msgstr "Menú d'Inici"
8247 msgstr "La meva música"
8251 msgstr "Els meus vídeos"
8260 msgstr "Entorn de xarxa"
8268 msgstr "Veïnat d'impressió"
8270 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:48
8275 msgid "Program Files"
8276 msgstr "Fitxers de Programa"
8280 msgstr "Les meves imatges"
8283 msgid "Common Files"
8284 msgstr "Fitxers Comuns"
8286 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8291 msgid "Administrative Tools"
8292 msgstr "Eines Administratives"
8307 msgid "Program Files (x86)"
8308 msgstr "Fitxers de Programa (x86)"
8314 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8320 msgstr "Presentacions de Diapositives"
8324 msgstr "Llistes de Reproducció"
8326 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8339 msgid "Sample Music"
8340 msgstr "Mostres de Música"
8343 msgid "Sample Pictures"
8344 msgstr "Mostres d'Imatge"
8347 msgid "Sample Playlists"
8348 msgstr "Mostres de Llista de Reproducció"
8351 msgid "Sample Videos"
8352 msgstr "Mostra de Vídeos"
8356 msgstr "Jocs Desats"
8371 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8372 msgstr "No es pot crear la nova carpeta: Permís denegat."
8375 msgid "Error during creation of a new folder"
8376 msgstr "Error al crear nova carpeta"
8379 msgid "Confirm file deletion"
8380 msgstr "Confirmar eliminació de fitxer"
8383 msgid "Confirm folder deletion"
8384 msgstr "Confirmar eliminació de carpeta"
8387 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8388 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir '%1'?"
8391 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8392 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests %1 articles?"
8395 msgid "Confirm file overwrite"
8396 msgstr "Confirmar sobreescriptura de fitxer"
8400 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8402 "Do you want to replace it?"
8404 "Aquesta carpeta ja conté un fitxer anomenat '%1'.\n"
8406 "El voleu reemplaçar?"
8409 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8410 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el(s) article(s) seleccionat(s)?"
8414 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8416 "Esteu segur que voleu enviar '%1' i tot el seu contingut a la Paperera?"
8419 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8420 msgstr "Esteu segur que voleu enviar '%1' a la Paperera?"
8423 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8424 msgstr "Esteu segur que voleu enviar aquests %1 articles a la Paperera?"
8427 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8429 "L'article '%1' no es pot enviar a la Paperera. El voleu suprimir en lloc?"
8433 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8435 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8436 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8439 "Aquesta carpeta ja conté una carpeta anomenada '%1'.\n"
8441 "Si els fitxers en la carpeta de destinació tenen els mateixos noms que els\n"
8442 "fitxers en la carpeta seleccionada seran reemplaçats. Encara voleu moure o\n"
8443 "copiar la carpeta?"
8447 msgstr "Nova Carpeta"
8450 msgid "Wine Control Panel"
8451 msgstr "Panell de Control de Wine"
8454 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8455 msgstr "No es pot mostrar el quadre de diàleg Executar Fitxer (error intern)"
8458 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8459 msgstr "No es pot mostrar el quadre de diàleg Navegar (error intern)"
8462 msgid "Executable files (*.exe)"
8463 msgstr "Fitxers executables (*.exe)"
8466 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8468 "No hi ha cap programa de Windows configurat per obrir aquest tipus de fitxer."
8471 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8472 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment '%1'?"
8475 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8476 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment aquests %1 articles?"
8479 msgid "Confirm deletion"
8480 msgstr "Confirma eliminació"
8484 "A file already exists at the path %1.\n"
8486 "Do you want to replace it?"
8488 "Un fitxer ja existeix a la ruta %1.\n"
8490 "El voleu reemplaçar?"
8494 "A folder already exists at the path %1.\n"
8496 "Do you want to replace it?"
8498 "Una carpeta ja existeix a la ruta %1.\n"
8500 "La voleu reemplaçar?"
8503 msgid "Confirm overwrite"
8504 msgstr "Confirma sobreescriptura"
8508 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8509 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8510 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8511 "any later version.\n"
8513 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8514 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8515 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8518 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8519 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8520 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8522 "El Wine és programari lliure, podeu redistribuir i/o modificar-lo sota els "
8523 "termes de la Llicència Pública General Menor GNU com publicada per la Free "
8524 "Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la seva elecció) "
8525 "qualsevol versió posterior.\n"
8527 "El Wine es distribueix en l'esperança que sigui útil, però SENSE CAP "
8528 "GARANTIA, fins i tot sense la garantia implícita de COMERCIABILITAT o "
8529 "APTITUD PER A PROPÒSITS DETERMINATS. Consulteu la Llicència Pública General "
8530 "Menor GNU per més detalls.\n"
8532 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General Menor GNU "
8533 "juntament amb el Wine, si no, escriviu a la Free Software Foundation, Inc., "
8534 "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, EUA."
8537 msgid "Wine License"
8538 msgstr "Llicència del Wine"
8544 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:179 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
8549 msgid "Don't show me th&is message again"
8550 msgstr "No torn&is a mostrar-me aquest missatge"
8557 msgctxt "time unit: hours"
8562 msgctxt "time unit: minutes"
8567 msgctxt "time unit: seconds"
8571 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
8572 msgid "Security Warning"
8573 msgstr "Advertència de Seguretat"
8577 #| msgid "Do you want to continue anyway?"
8578 msgid "Do you want to install this software?"
8579 msgstr "Voleu continuar igualment?"
8581 #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8587 #| msgid "Install/Uninstall"
8588 msgid "Don't install"
8589 msgstr "Instal·lar/Desinstal·lar"
8593 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
8594 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
8599 #| msgid "Installation transform failed to apply.\n"
8600 msgid "Installation of component failed: %08x"
8601 msgstr "La transformació d'instal·lació ha fallat en aplicar-se.\n"
8606 msgid "Install (%d)"
8615 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
8620 #: user32.rc:31 user32.rc:44
8624 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:92
8628 #: user32.rc:33 user32.rc:46
8632 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8637 msgid "&Close\tAlt+F4"
8638 msgstr "&Tanca\tAlt+F4"
8642 msgstr "&Quant al Wine"
8645 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8646 msgstr "&Tanca\tCtrl+F4"
8649 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8650 msgstr "Proper\tC&trl+F6"
8666 msgstr "&Torna a Intentar"
8673 msgid "Select Window"
8674 msgstr "Seleccionar Finestra"
8677 msgid "&More Windows..."
8678 msgstr "&Més Finestres..."
8681 msgid "Paper Si&ze:"
8682 msgstr "&Mida de Paper:"
8688 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
8693 msgid "Authentication Required"
8694 msgstr "Autenticació Requerida"
8701 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8702 msgstr "Hi ha un problema amb el certificat d'aquest lloc."
8705 msgid "Do you want to continue anyway?"
8706 msgstr "Voleu continuar igualment?"
8709 msgid "LAN Connection"
8710 msgstr "Connexió LAN"
8713 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8714 msgstr "El certificat és emès per un editor desconegut o no fiable."
8717 msgid "The date on the certificate is invalid."
8718 msgstr "La data en el certificat no és vàlid."
8721 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8722 msgstr "El nom en el certificat no coincideix amb el lloc."
8726 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8728 "Hi ha almenys un problema de seguretat no especificat amb aquest certificat."
8731 msgid "The specified command was carried out."
8732 msgstr "La comanda especificada s'ha realitzat."
8735 msgid "Undefined external error."
8736 msgstr "Error extern indefinit."
8739 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8741 "Un ID de dispositiu s'ha usat que està fora de l'abast del vostre sistema."
8744 msgid "The driver was not enabled."
8745 msgstr "El controlador no estava habilitat."
8749 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8752 "El dispositiu especificat ja està en ús. Espereu fins que estigui lliure, i "
8753 "després torneu a intentar."
8756 msgid "The specified device handle is invalid."
8757 msgstr "El mànec del dispositiu especificada no és vàlid."
8760 msgid "There is no driver installed on your system!"
8761 msgstr "No hi ha cap controlador instal·lat en el vostre sistema!"
8763 #: winmm.rc:38 winmm.rc:64
8765 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8766 "increase available memory, and then try again."
8768 "No hi ha prou memòria disponible per a aquesta tasca. Tanca un o més "
8769 "aplicacions per augmentar la memòria disponible i després torneu a intentar."
8773 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8774 "which functions and messages the driver supports."
8776 "Aquesta funció no és compatible. Useu la funció Capacitats per determinar "
8777 "quines funcions i missatges són compatibles amb el controlador."
8780 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8781 msgstr "Un nombre d'error s'ha especificat que no està definit en el sistema."
8784 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8785 msgstr "Una bandera invàlid s'ha passat a una funció de sistema."
8788 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8789 msgstr "Un paràmetre invàlid s'ha passat a una funció de sistema."
8793 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8794 "Capabilities function to determine the supported formats."
8796 "El format especificat no és compatible o no es pot traduir. Useu la funció "
8797 "Capacitats per determinar els formats compatibles."
8799 #: winmm.rc:46 winmm.rc:52
8801 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8802 "device, or wait until the data is finished playing."
8804 "No es pot realitzar aquesta operació mentre que les dades de mèdia encara "
8805 "s'estan reproduint. Restablieu el dispositiu, o espereu fins que les dades "
8806 "terminin de reproduir."
8810 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8811 "header, and then try again."
8813 "La capçalera de les ones no estava preparada. Useu la funció Preparar per "
8814 "preparar la capçalera, i després torneu a intentar."
8818 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8819 "and then try again."
8821 "No es pot obrir el dispositiu sense usar la bandera WAVE_ALLOWSYNC. Useu la "
8822 "bandera i després torneu a intentar."
8826 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8827 "header, and then try again."
8829 "La capçalera MIDI no estava preparada. Useu la funció Preparar per preparar "
8830 "la capçalera, i després torneu a intentar."
8834 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8835 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8837 "Un mapa MIDI no s'ha trobat. Hi pot haver un problema amb el controlador, o "
8838 "pot que el fitxer MIDIMAP.CFG estigui danyat o falti."
8842 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8843 "transmitted, and then try again."
8845 "El port està transmetent dades al dispositiu. Espereu fins que les dades "
8846 "s'han transmès i després torneu a intentar."
8848 #: winmm.rc:55 winmm.rc:128
8851 #| "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not "
8852 #| "installed on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8854 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8857 "La configuració actual de MIDI Mapper refereix a un dispositiu MIDI que no "
8858 "està instal·lat en el sistema. Useu MIDI Mapper per editar la configuració."
8862 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8863 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8865 "La configuració MIDI actual està danyat. Copieu el fitxer MIDIMAP.CFG "
8866 "original al directori SYSTEM de Windows, i després torneu a intentar."
8869 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8871 "ID de dispositiu MCI invàlida. Useu la ID retornada al obrir el dispositiu "
8875 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8876 msgstr "El controlador no pot reconèixer el paràmetre d'ordre especificat."
8879 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8880 msgstr "El controlador no pot reconèixer l'ordre especificat."
8884 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8885 "or contact the device manufacturer."
8887 "Hi ha un problema amb el vostre dispositiu de mèdia. Assegureu-vos que "
8888 "estigui funcionant correctament o poseu-vos en contacte amb el fabricant del "
8892 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8893 msgstr "El dispositiu especificat no està obert o MCI no el reconeix."
8897 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8900 "El nom de dispositiu ja s'usa com un àlies d'aquesta aplicació. Useu un "
8905 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8907 "Hi ha un problema no detectable en carregar el controlador de dispositiu "
8911 msgid "No command was specified."
8912 msgstr "No s'ha especificat un ordre."
8916 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8917 "size of the buffer."
8919 "La cadena de sortida estava massa gran per cabre en la memòria intermèdia de "
8920 "retorn. Augmenteu la mida de la memòria intermèdia."
8924 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8927 "L'ordre especificat requereix un paràmetre de cadena de caràcters. Si us "
8928 "plau, proporcioneu un."
8931 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8932 msgstr "El nombre enter especificat es invàlid per aquest ordre."
8936 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8937 "manufacturer about obtaining a new driver."
8939 "El controlador de dispositiu ha donat un tipus de retorn invàlid. Consulteu "
8940 "amb el fabricant del dispositiu sobre com obtenir un controlador nou."
8944 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8945 "manufacturer about obtaining a new driver."
8947 "Hi ha un problema amb el controlador de dispositiu. Consulteu amb el "
8948 "fabricant del dispositiu sobre com obtenir un controlador nou."
8951 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8953 "L'ordre especificat requereix un paràmetre. Si us plau, proporcioneu un."
8956 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8957 msgstr "El dispositiu MCI que useu no és compatible amb l'ordre especificat."
8961 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8963 "No es pot trobar el fitxer especificat. Assegureu-vos que la ruta i el nom "
8967 msgid "The device driver is not ready."
8968 msgstr "El controlador de dispositiu no està llest."
8971 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8972 msgstr "Ha hagut un problema en inicialitzar MCI. Proveu a reiniciar Windows."
8976 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8979 "Hi ha un problema amb el controlador de dispositiu. El conductor s'ha "
8980 "tancat. Error d'incapacitat d'accedir."
8983 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8985 "No es pot usar 'all' com el nom del dispositiu amb l'ordre especificat."
8989 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8990 "separately to determine which devices caused the error."
8992 "S'han produït errors en més d'un dispositiu. Especifiqueu cada ordre i "
8993 "dispositiu separadament per determinar quals dispositius han causat l'error."
8996 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8998 "No es pot determinar el tipus de dispositiu de l'extensió del nom de fitxer "
9002 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
9003 msgstr "El paràmetre especificat està fora del rang per l'ordre especificat."
9006 msgid "The specified parameters cannot be used together."
9007 msgstr "Els paràmetres especificats no es poden usar juntament."
9011 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
9012 "still connected to the network."
9014 "No es pot desar el fitxer especificat. Assegureu-vos que tinguis espai "
9015 "suficient en disc o que encara estigui connectat a la xarxa."
9019 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
9020 "device name is spelled correctly."
9022 "No es pot trobar el dispositiu especificat. Assegureu-vos que estigui "
9023 "instal·lat o que el nom del dispositiu estigui escrit correctament."
9027 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
9030 "El dispositiu especificat s'està tancant. Espereu uns segons i després "
9031 "torneu a intentar."
9035 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
9037 msgstr "L'àlies especificat ja s'usa en aquesta aplicació. Useu un àlies únic."
9040 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
9041 msgstr "El paràmetre especificat no és vàlid per aquest ordre."
9045 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
9046 "parameter with each 'open' command."
9048 "El controlador de dispositiu ja està en ús. Per compartir-lo, useu el "
9049 "paràmetre 'shareable' amb cada ordre 'open'."
9053 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
9054 "Please supply one."
9056 "L'ordre especificat requereix un àlies, fitxer, controlador, o nom de "
9057 "dispositiu. Si us plau, proporcioneu un."
9061 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
9062 "documentation for valid formats."
9064 "El valor especificat pel format d'hora no és vàlid. Consulteu la "
9065 "documentació de MCI pels formats vàlids."
9069 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9072 "Falta una cometa doble tancant del valor de paràmetre. Si us plau, "
9076 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9078 "Un paràmetre o valor s'ha especificat dues vegades. Només especifiqueu-lo "
9083 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9084 "may be corrupt, or not in the correct format."
9086 "No es pot reproduir el fitxer especificat en el dispositiu MCI especificat. "
9087 "Pot que el fitxer estigui danyat o no en el format correcte."
9090 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9091 msgstr "Un bloc de paràmetres nul s'ha passat a MCI."
9094 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9095 msgstr "No es pot desar un fitxer sense nom. Proporcioneu un nom de fitxer."
9098 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9099 msgstr "Heu d'especificar un àlies quan s'usa el paràmetre 'new'."
9102 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9104 "No es pot usar la bandera 'notify' amb els dispositius oberts automàticament."
9107 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9108 msgstr "No es pot usar un nom de fitxer amb el dispositiu especificat."
9112 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9113 "sequence, and then try again."
9115 "No es pot dur a terme els ordres en l'ordre especificat. Corregiu la "
9116 "seqüència de ordres i després torneu a intentar."
9120 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9121 "the device is closed, and then try again."
9123 "No es pot dur a terme l'ordre especificat en un dispositiu obert "
9124 "automàticament. Espereu fins que es tanqui el dispositiu i després torneu a "
9129 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9130 "characters, followed by a period and an extension."
9132 "El nom de fitxer és invàlida. Assegureu-vos que el nom del fitxer no estigui "
9133 "més llarg de 8 caràcters, seguit d'un període i una extensió."
9137 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9139 "No es pot especificar caràcters addicionals després d'una cadena entre "
9144 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9145 "in Control Panel to install the device."
9147 "El dispositiu especificat no està instal·lat al sistema. Useu l'opció "
9148 "Controladors al Panell de Control per instal·lar el dispositiu."
9152 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9153 "restarting your computer."
9155 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI. Intenteu canviar els "
9156 "directoris o reiniciar l'equip."
9160 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9161 "cannot change directories."
9163 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI perquè l'aplicació no pot "
9164 "canviar de directori."
9168 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9171 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI perquè l'aplicació no pot "
9175 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9177 "Especifiqueu un nom de dispositiu o controlador que estigui menys de 79 "
9181 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9183 "Especifiqueu un nom de dispositiu o controlador que estigui menys de 69 "
9188 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9190 "L'ordre especificat requereix un paràmetre de nombre sencer. Si us plau, "
9195 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9196 "until a wave device is free, and then try again."
9198 "Tots els dispositius d'ones que poden reproduir els fitxers del format "
9199 "actual estan en ús. Espereu fins que un dispositiu d'ona estigui lliure i "
9200 "després torneu a intentar."
9204 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9205 "until the device is free, and then try again."
9207 "No es pot configurar el dispositiu d'ona actual per la reproducció perquè "
9208 "està en ús. Espereu fins que el dispositiu estigui lliure i després torneu a "
9213 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9214 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9216 "Tots els dispositius d'ona que poden gravar fitxers en el format actual "
9217 "estan en ús. Espereu fins que un dispositiu d'ona estigui lliure, i després "
9218 "torneu a intentar."
9222 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9223 "until the device is free, and then try again."
9225 "No es pot configurar el dispositiu d'ona actual per a la gravació perquè ja "
9226 "està en ús. Espereu que el dispositiu estigui lliure i després torneu a "
9230 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9232 "Qualsevol dispositiu de reproducció de formes d'ona compatible es pot usar."
9235 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9237 "Qualsevol dispositiu de gravació de formes d'ona compatible es pot usar."
9241 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9242 "the Drivers option to install the wave device."
9244 "Cap dispositiu d'ona que pugui reproduir els fitxers del format actual està "
9245 "instal·lat. Useu l'opció Controladors per instal·lar el dispositiu d'ona."
9249 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9252 "El dispositiu de que està intentant reproduir no pot reconèixer el format de "
9257 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9258 "the Drivers option to install the wave device."
9260 "Cap dispositiu d'ona que pugui gravar els fitxers del format actual està "
9261 "instal·lat. Useu l'opció Controladors per instal·lar el dispositiu d'ona."
9265 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9268 "El dispositiu de que està intentant gravar no pot reconèixer el format de "
9273 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9274 "You can't use them together."
9276 "Els formats d'hora de la \"punter de cançó\" i SMPTE són mútuament excloents."
9277 "No es poden usar junts."
9281 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9284 "El port MIDI especificat ja està en ús. Espereu fins que estigui lliure; "
9285 "després torneu a intentar."
9289 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9290 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9292 "El dispositiu MIDI especificat no està instal·lat al sistema. Utilitzeu "
9293 "l'opció Controladors al Panell de Control per instal·lar un dispositiu MIDI."
9296 msgid "An error occurred with the specified port."
9297 msgstr "Ha hagut un error amb el port especificat."
9301 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9302 "these applications; then, try again."
9304 "Les altres aplicacions estan usant tots els temporitzadors multimèdia. "
9305 "Tanqueu una d'aquestes aplicacions; després, torni a intentar."
9308 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9309 msgstr "El sistema no té un port MIDI actual especificat."
9313 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9314 "Control Panel to install a MIDI driver."
9316 "El sistema no té cap dispositiu MIDI instal·lat. Useu l'opció Controladors "
9317 "del Panell de Control per instal·lar un controlador MIDI."
9320 msgid "There is no display window."
9321 msgstr "No hi ha cap finestra de mostra."
9324 msgid "Could not create or use window."
9325 msgstr "No es pot crear o usar la finestra."
9329 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9330 "check your disk or network connection."
9332 "No es pot llegir ex fitxer especificat. Assegureu-vos que el fitxer encara "
9333 "estigui present, o comproveu el disc o connexió de xarxa."
9337 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9338 "are still connected to the network."
9340 "No es pot escriure al fitxer especificat. Assegureu-vos que tingui espai "
9341 "suficient de disc o que encara estigui connectat a la xarxa."
9344 msgid "Print to File"
9345 msgstr "Imprimeix a Fitxer"
9348 msgid "&Output File Name:"
9349 msgstr "Nom de Fitxer de &Sortida:"
9352 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9354 "El fitxer de sortida ja existeix. Feu clic en D'acord per sobreescriure."
9357 msgid "Unable to create the output file."
9358 msgstr "No es pot crear el fitxer destinatari."
9365 msgid "Operations Error"
9366 msgstr "Error d'Operacions"
9369 msgid "Protocol Error"
9370 msgstr "Error de Protocol"
9373 msgid "Time Limit Exceeded"
9374 msgstr "Límit de Temps Superat"
9377 msgid "Size Limit Exceeded"
9378 msgstr "Límit de Mida Superat"
9381 msgid "Compare False"
9382 msgstr "Comparació Falsa"
9385 msgid "Compare True"
9386 msgstr "Comparació Veritable"
9389 msgid "Authentication Method Not Supported"
9390 msgstr "Mètode de Connexió No Compatible"
9393 msgid "Strong Authentication Required"
9394 msgstr "Autenticació Forta Requerida"
9397 msgid "Referral (v2)"
9398 msgstr "Referència (v2)"
9405 msgid "Administration Limit Exceeded"
9406 msgstr "Límit de Administració Superat"
9409 msgid "Unavailable Critical Extension"
9410 msgstr "Extensió Crítica No Disponible"
9413 msgid "Confidentiality Required"
9414 msgstr "Confidencialitat Requerida"
9417 msgid "No Such Attribute"
9418 msgstr "Cap Atribut Així"
9421 msgid "Undefined Type"
9422 msgstr "Tipus No Definit"
9425 msgid "Inappropriate Matching"
9426 msgstr "Coincidència No Apropiada"
9429 msgid "Constraint Violation"
9430 msgstr "Violació de Restricció"
9433 msgid "Attribute Or Value Exists"
9434 msgstr "L'Atribut o Valor Existeix"
9437 msgid "Invalid Syntax"
9438 msgstr "Sintaxi Invàlida"
9441 msgid "No Such Object"
9442 msgstr "Cap Objecte Així"
9445 msgid "Alias Problem"
9446 msgstr "Problema de Àlies"
9449 msgid "Invalid DN Syntax"
9450 msgstr "Sintaxi DN Invàlida"
9457 msgid "Alias Dereference Problem"
9458 msgstr "Problema de Desreferència d'Àlies"
9461 msgid "Inappropriate Authentication"
9462 msgstr "Autenticació No Apropiada"
9465 msgid "Invalid Credentials"
9466 msgstr "Credencials Invàlids"
9469 msgid "Insufficient Rights"
9470 msgstr "Drets Insuficients"
9478 msgstr "No Disponible"
9481 msgid "Unwilling To Perform"
9482 msgstr "No Disposat a Realitzar"
9485 msgid "Loop Detected"
9486 msgstr "Bucle Detectat"
9489 msgid "Sort Control Missing"
9490 msgstr "Falta el Control d'Ordenació"
9493 msgid "Index range error"
9494 msgstr "Error de rang d'índex"
9497 msgid "Naming Violation"
9498 msgstr "Violació de Noms"
9501 msgid "Object Class Violation"
9502 msgstr "Violació de Classe de Objecte"
9505 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9506 msgstr "Només es permet en ells Fulls"
9509 msgid "Not allowed on RDN"
9510 msgstr "No es permet en RDN"
9513 msgid "Already Exists"
9514 msgstr "Ja Existeix"
9517 msgid "No Object Class Mods"
9518 msgstr "Cap Modificador de Classe de Objecte"
9521 msgid "Results Too Large"
9522 msgstr "Resultats Massa Grans"
9525 msgid "Affects Multiple DSAs"
9526 msgstr "Afecta DSAs Múltiples"
9530 msgstr "Servidor Fora de Línia"
9534 msgstr "Error Local"
9537 msgid "Encoding Error"
9538 msgstr "Error en Codificar"
9541 msgid "Decoding Error"
9542 msgstr "Error en Descodificar"
9546 msgstr "Temps d'Espera Superat"
9549 msgid "Auth Unknown"
9550 msgstr "Autenticació Desconeguda"
9553 msgid "Filter Error"
9554 msgstr "Error de Filtre"
9557 msgid "User Canceled"
9558 msgstr "Cancel·lat per Usuari"
9561 msgid "Parameter Error"
9562 msgstr "Error de Paràmetre"
9566 msgstr "Cap Memòria"
9569 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9570 msgstr "No es pot connectar al servidor LDAP"
9573 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9574 msgstr "Operació no compatible amb aquesta versió del protocol LDAP"
9577 msgid "Specified control was not found in message"
9578 msgstr "No s'ha trobat El control especificat en el missatge"
9581 msgid "No result present in message"
9582 msgstr "Cap resultat present en el missatge"
9585 msgid "More results returned"
9586 msgstr "Més resultats retornats"
9589 msgid "Loop while handling referrals"
9590 msgstr "Cicla mentre processant referències"
9593 msgid "Referral hop limit exceeded"
9594 msgstr "Límit de salta de referències superat"
9596 #: attrib.rc:30 cmd.rc:327
9598 "Not Yet Implemented\n"
9601 "Encara no Implementat\n"
9604 #: attrib.rc:31 cmd.rc:330
9605 msgid "%1: File Not Found\n"
9606 msgstr "%1: Fitxer No Trobat\n"
9610 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9613 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9618 " + Sets an attribute.\n"
9619 " - Clears an attribute.\n"
9620 " R Read-only file attribute.\n"
9621 " A Archive file attribute.\n"
9622 " S System file attribute.\n"
9623 " H Hidden file attribute.\n"
9624 " [drive:][path][filename]\n"
9625 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9626 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9627 " /D Processes folders as well.\n"
9629 "ATTRIB - Mostra o canvia els atributs dels fitxers.\n"
9632 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [unitat:][ruta][nom de "
9638 " + Estableix un atribut.\n"
9639 " - Esborra un atribut.\n"
9640 " R Atribut de fitxer només lectura.\n"
9641 " A Atribut de fitxer arxiu.\n"
9642 " S Atribut de fitxer sistema.\n"
9643 " H Atribut de fitxer amagat.\n"
9644 " [unitat:][ruta][nom de fitxer]\n"
9645 " Especifica un fitxer o uns fitxers que ATTRIB processaran.\n"
9646 " /S Processa fitxers coincidents a la carpeta actual i totes les "
9648 " /D Processa les carpetes també.\n"
9658 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:292 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
9660 msgstr "Tipus de &lletra..."
9663 msgid "&Without Titlebar"
9664 msgstr "Sense &Barra de Títol"
9674 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9675 msgid "&Always on Top"
9676 msgstr "Sempre &Amunt"
9679 msgid "&About Clock"
9680 msgstr "&Quant al Rellotge"
9688 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9689 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9690 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9691 "called procedure.\n"
9693 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9694 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9696 "CALL <nom de fitxer batch> s'utilitza dins d'un fitxer batch per executar\n"
9697 "ordres d'un altre fitxer batch. Quan es surt del fitxer batch, el control\n"
9698 "retorna al fitxer que l'ha trucat. L'ordre CALL pot proporcionar\n"
9699 "paràmetres al procediment trucat.\n"
9701 "El procediment trucant hereta els canvis al directori predeterminat,\n"
9702 "variables d'entorn etc. fets dins d'un procediment trucat.\n"
9707 #| "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9708 #| "default directory.\n"
9710 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9711 "default directory.\n"
9713 "CD <dir> és la versió curta de CHDIR. Canvia el directori predeterminat\n"
9718 #| msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9719 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
9720 msgstr "CHDIR <dir> canvia el directori predeterminat actual.\n"
9723 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9724 msgstr "CLS esborra la pantalla de la consola.\n"
9727 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9728 msgstr "COPY <nom de fitxer> copia un fitxer.\n"
9731 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9732 msgstr "CTTY canvia el dispositiu d'entrada/sortida.\n"
9735 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9736 msgstr "DATE mostra o canvia la data de sistema.\n"
9739 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9740 msgstr "DEL <nom de fitxer> suprimeix un fitxer o conjunt de fitxers.\n"
9743 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9744 msgstr "DIR mostra el contingut d'un directori.\n"
9748 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9750 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9751 "on the terminal device before they are executed.\n"
9753 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9754 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9755 "preceding it with an @ sign.\n"
9757 "ECHO <cadena> mostra <cadena> en el dispositiu de terminal actual.\n"
9759 "ECHO ON causa que tots els ordres següents en un fitxer batch es mostrin\n"
9760 "en el dispositiu de terminal abans d'executar-se.\n"
9762 "ECHO OFF desfà l'efecte d'un ECHO ON anterior (ECHO està OFF per defecte).\n"
9763 "Precedir l'ordre ECHO OFF amb la signe @ prevé que es mostri.\n"
9766 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9767 msgstr "ERASE <nom de fitxer> suprimeix un fitxer o conjunt de fitxers.\n"
9772 #| "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9774 #| "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9776 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9778 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9780 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
9782 "L'ordre FOR s'usa per executar un ordre per cada un d'un conjunt de "
9785 "Sintaxi: FOR %variable IN (conjunt) DO ordre\n"
9789 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9792 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9793 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9794 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9795 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9796 "label terminates the batch file execution.\n"
9798 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9800 "L'ordre GOTO transfereix l'execució a una altra declaració en un fitxer\n"
9803 "L'etiqueta que és la destinació d'un GOTO pot ser de fins a 255 caràcters "
9805 "longitud però no pot incloure espais (això és diferent d'altres sistemes\n"
9806 "operatius). Si dos o més etiquetes idèntiques existeixen en un fitxer "
9808 "el primer sempre s'executarà. Intentar fer GOTO a una etiqueta no existent\n"
9809 "termina l'execució del fitxer batch.\n"
9811 "GOTO no té cap efecte quan s'usa de forma interactiva.\n"
9815 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9816 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9818 "HELP <ordre> mostra detalls d'ajuda breus sobre un tema.\n"
9819 "HELP sense argument mostra tots els ordres integrats de CMD.\n"
9823 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9825 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9826 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9827 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9829 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9830 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9832 "IF s'usa per executar condicionalment un ordre.\n"
9834 "Sintaxi: IF [NOT] EXIST nom_de_fitxer ordre\n"
9835 " IF [NOT] cadena1==cadena2 ordre\n"
9836 " IF [NOT] ERRORLEVEL nombre ordre\n"
9838 "En la segona forma de la comanda, cadena1 i cadena2 han d'estar entre\n"
9839 "cometes dobles. La comparació no distingeix entre majúscules i minúscules.\n"
9843 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9845 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9846 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9847 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9849 "LABEL s'usa per establir una etiqueta de volum del disc.\n"
9851 "Sintaxi: LABEL [unitat:]\n"
9852 "L'ordre us demanarà la nova etiqueta de volum per a la unitat donada.\n"
9853 "Podeu mostrar l'etiqueta de volum del disc amb l'ordre VOL.\n"
9856 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9857 msgstr "MD <nom> és la versió curta de MKDIR. Crea un subdirectori.\n"
9860 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9861 msgstr "MKDIR <nom> crea un subdirectori.\n"
9865 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9867 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9869 "below the item are moved as well.\n"
9871 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9873 "MOVE trasllada un fitxer o directori a un nou punt dins el sistema de "
9876 "Si l'article que es mou és un directori, després tots els fitxers i\n"
9877 "subdirectoris a sota de l'article es mouen també.\n"
9879 "MOVE falla si els llocs antics i nous es troben en lletres d'unitat DOS\n"
9884 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9886 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9887 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9888 "PATH command with the new value.\n"
9890 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9891 "variable, for example:\n"
9892 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9894 "PATH mostra o canvia la ruta de cerca de cmd.\n"
9896 "Introduir PATH mostrarà la configuració PATH actual (inicialment\n"
9897 "treta del registre). Per canviar la configuració feu el\n"
9898 "ordre PATH amb el nou valor.\n"
9900 "També és possible modificar la PATH per usar el variable d'entorn\n"
9901 "PATH, per exemple:\n"
9902 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9906 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9908 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9909 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9911 "PAUSE mostra un missatge en la pantalla demanant que l'usuari premi una "
9914 "És principalment útil en els fitxers batch per permetre que l'usuari\n"
9915 "llegeixi la sortida d'un ordre anterior abans que es desplaci fora de la\n"
9920 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9922 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9923 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9925 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9927 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9928 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9929 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9930 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9932 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9933 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9934 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9935 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9937 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9938 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9940 "PROMPT estableix l'indicador de la línia d'ordre.\n"
9942 "La cadena que segueix l'ordre PROMPT (i l'espai immediatament després)\n"
9943 "apareix al principi de la línia quan cmd està esperant l'entrada.\n"
9945 "Les cadenes de caràcters següents tenen el significat especial que "
9948 "$$ Signe de dòlar $_ Nova línia $b Barra vertical "
9950 "$d Data actual $e Escapament $g Signe >\n"
9951 "$l Signe < $n Unitat actual $p Ruta actual\n"
9952 "$q Signe d'igualtat $t Temps actual $v Versió de cmd\n"
9954 "Teniu en compte que introduir l'ordre PROMPT sense paràmetre restableix\n"
9955 "l'indicador al valor predeterminat, que és el directori actual (que inclou\n"
9956 "la lletra d'unitat actual) seguit del signe >.\n"
9957 "(com un ordre PROMPT $p$g).\n"
9959 "L'indicador també es pot canviar per modificar la variable d'entorn PROMPT,\n"
9960 "així que l'ordre 'SET PROMPT=text' té el mateix efecte que 'PROMPT text'.\n"
9964 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9965 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9967 "Una línia d'ordres començant amb REM (seguit per un espai) no realitza\n"
9968 "cap acció, i per tant es pot usar com comentari en un fitxer batch.\n"
9971 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9973 "REN <nom de fitxer> és la versió curta de RENAME. Canvia el nom\n"
9977 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9978 msgstr "REN <nom de fitxer> canvia el nom d'un fitxer.\n"
9982 #| msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9983 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
9984 msgstr "RD <dir> és la versió curta de RMDIR. Suprimeix un subdirectori.\n"
9988 #| msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9989 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
9990 msgstr "RMDIR <dir> suprimeix un subdirectori.\n"
9994 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9996 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9998 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
10000 "SET <variable>=<value>\n"
10002 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
10003 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
10004 "have embedded spaces.\n"
10006 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
10007 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
10008 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
10009 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
10011 "SET mostra o canvia les variables d'entorn de cmd.\n"
10013 "SET sense paràmetres mostra totes de l'entorn actual.\n"
10015 "Per crear o modificar una variable d'entorn, la sintaxi és:\n"
10017 "SET <variable>=<valor>\n"
10019 "on <variable> i <valor> són cadenes de caràcters. No ha d'haver cap espai\n"
10020 "abans del signe igual, ni pot el nom de la variable tenir espais\n"
10023 "Sota el Wine, l'entorn del sistema operatiu subjacent es inclou en l'entorn\n"
10024 "Win32, hi haurà en general, per tant, molts més valors que en una\n"
10025 "implementació nativa de Win32. Tingueu en compte que no és possible\n"
10026 "afectar l'entorn del sistema operatiu dins cmd.\n"
10030 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
10031 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
10032 "if called from the command line.\n"
10034 "SHIFT s'utilitza en un fitxer batch per treure un paràmetre del cap de\n"
10035 "la llista, de manera que el paràmetre 2 es converteix en el paràmetre 1\n"
10036 "etc. No té cap efecte si es truca des de la línia d'ordres.\n"
10038 #: cmd.rc:188 start.rc:53
10040 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
10041 "with that suffix.\n"
10043 "start [options] program_filename [...]\n"
10044 "start [options] document_filename\n"
10047 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
10048 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
10049 "/b Don't create a new console for the program.\n"
10050 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
10051 "/min Start the program minimized.\n"
10052 "/max Start the program maximized.\n"
10053 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
10054 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
10055 "/high Start the program in the high priority class.\n"
10056 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
10057 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
10058 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
10059 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
10060 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
10061 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its exit "
10063 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
10064 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
10065 "/? Display this help and exit.\n"
10069 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
10070 msgstr "TIME estableix o mostra l'hora actual del sistema.\n"
10073 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
10074 msgstr "TITLE <cadena> estableix el títol de la finestra de cmd.\n"
10078 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
10079 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
10081 "TYPE <nom de fitxer> copia <nom de fitxer> al dispositiu de consola (o un\n"
10082 "altre lloc si redirigit). No es comprova que el fitxer és text llegible.\n"
10086 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10088 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10089 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10090 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10092 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10094 "VERIFY s'usa per establir, esborrar o provar la bandera de verificació.\n"
10095 "Les formes vàlides són:\n"
10097 "VERIFY ON\tEstableix la bandera.\n"
10098 "VERIFY OFF\tEsborra la bandera.\n"
10099 "VERIFY\t\tMostra ON o OFF segons correspongui.\n"
10101 "La bandera de verificació no té cap funció en el Wine.\n"
10104 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10105 msgstr "VER mostra la versió de cmd que s'està executant.\n"
10108 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10109 msgstr "VOL mostra l'etiqueta de volum d'un dispositiu de disc.\n"
10113 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
10114 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10116 "ENDLOCAL acaba la localització de canvis en l'entorn en un fitxer\n"
10117 "batch, els quals un SETLOCAL anterior ha introduït.\n"
10121 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10123 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10124 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10125 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10126 "settings are restored.\n"
10128 "SETLOCAL comença la localització de canvis en l'entorn en un fitxer batch.\n"
10130 "Els canvis d'entorn fets després d'un SETLOCAL són locals al fitxer batch,\n"
10131 "i es conserven fins que la pròxima ENDLOCAL es trobi (o al final del\n"
10132 "fitxer, el que passi primer), al qual punt la configuració de l'entorn\n"
10133 "anterior es restaura.\n"
10138 #| "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
10139 #| "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
10141 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a\n"
10142 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
10144 "PUSHD <nom de directori> desa el directori actual en una pila, i\n"
10145 "després canvia el directori actual al proporcionat.\n"
10148 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10149 msgstr "POPD canvia el directori actual al últim desat amb PUSHD.\n"
10153 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10155 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10157 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10158 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10159 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
10160 "association, if any.\n"
10162 "ASSOC mostra o modifica les associacions d'extensió de fitxer.\n"
10164 "Sintaxi: ASSOC [.ext[=[tipusDeFitxer]]]\n"
10166 "ASSOC sense paràmetres mostra les associacions de fitxer actuals.\n"
10167 "Si s'usa amb només una extensió de fitxer, mostra l'associació\n"
10168 "actual. Especificar cap tipus de fitxer després del signe igual treu\n"
10169 "l'associació actual, si hi ha.\n"
10173 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10175 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10177 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
10178 "currently defined.\n"
10179 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
10181 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
10182 "associated to the specified file type.\n"
10184 "FTYPE mostra o modifica els ordres d'obertura associats amb els tipus de\n"
10187 "Sintaxi: FTYPE [tipusDeFitxer[=[ordreDeObertura]]]\n"
10189 "Sense paràmetres, mostra els tipus de fitxer pels quals les cadenes d'ordre\n"
10190 "d'obertura estan definides actualment. Si s'usa amb només un tipus de\n"
10191 "fitxer, mostra la cadena d'ordre d'obertura associada, si hi ha. "
10193 "cap ordre d'obertura després del signe igual treu la cadena de ordre\n"
10194 "associada al tipus de fitxer especificat.\n"
10197 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10199 "MORE mostra la sortida dels fitxers o entrada de canonada en pàgines.\n"
10203 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
10204 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
10205 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10207 "CHOICE mostra un text i espera fins que l'Usuari premi una Tecla permesa\n"
10208 "d'una llista seleccionable.\n"
10209 "CHOICE s'usa principalment per construir un menú de selecció en un fitxer\n"
10214 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
10215 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
10217 "EXIT acaba la sessió d'ordres actual i torna al sistema operatiu o shell "
10219 "del qual heu invocat cmd.\n"
10223 "CMD built-in commands are:\n"
10224 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10225 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10226 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10227 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10228 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10229 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10230 "COPY\t\tCopy file\n"
10231 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10232 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10233 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10234 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10235 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10236 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10237 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10238 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10239 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10240 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10241 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10242 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10243 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10244 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10245 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10246 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10247 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10248 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10249 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10250 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10251 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10252 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10253 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10254 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10255 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10256 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10257 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10258 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10260 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10262 "Els ordres integrats de CMD són:\n"
10263 "ASSOC\t\tMostrar o modificar les associacions d'extensió de fitxer\n"
10264 "ATTRIB\t\tMostrar o canviar els atributs de fitxer de DOS\n"
10265 "CALL\t\tInvocar un fitxer batch des de dins altre\n"
10266 "CD (CHDIR)\tCanviar el directori predeterminat actual\n"
10267 "CHOICE\t\tEsperar una pulsació de tecla d'una llista seleccionable\n"
10268 "CLS\t\tEsborrar la pantalla de consola\n"
10269 "COPY\t\tCopiar un fitxer\n"
10270 "CTTY\t\tCanviar de dispositiu d'entrada/sortida\n"
10271 "DATE\t\tMostrar o canviar la data del sistema\n"
10272 "DEL (ERASE)\tSuprimir un fitxer o conjunt de fitxers\n"
10273 "DIR\t\tMostrar el contingut d'un directori\n"
10274 "ECHO\t\tCopiar text directament a la sortida de la consola\n"
10275 "ENDLOCAL\tAcabar la localització de canvis en l'entorn en un fitxer batch\n"
10276 "FTYPE\t\tMostrar o modificar els ordres d'obertura associats amb els\n"
10277 "\t\ttipus de fitxer\n"
10278 "HELP\t\tMostrar detalls breus sobre un tema\n"
10279 "MD (MKDIR)\tCrear un subdirectori\n"
10280 "MORE\t\tMostrar la sortida en pàgines\n"
10281 "MOVE\t\tMoure un fitxer, conjunt de fitxers, o arbre de directori\n"
10282 "PATH\t\tEstablir o mostrar la ruta de cerca\n"
10283 "PAUSE\t\tSuspendre l'execució d'un fitxer batch\n"
10284 "POPD\t\tRestaurar el directori al últim desat amb PUSHD\n"
10285 "PROMPT\t\tCanviar l'indicador d'ordre\n"
10286 "PUSHD\t\tCanviar a un directori nou, desant l'actual\n"
10287 "REN (RENAME)\tCanviar el nom d'un fitxer\n"
10288 "RD (RMDIR)\tSuprimir un subdirectori\n"
10289 "SET\t\tEstablir o mostrar les variables d'entorn\n"
10290 "SETLOCAL\tComençar la localització de canvis en l'entorn en un fitxer\n"
10292 "START\t\tIniciar un programa o obrir un document en el programa associat\n"
10293 "TIME\t\tEstablir o mostrar l'hora de sistema actual\n"
10294 "TITLE\t\tEstablir el títol de finestra per la sessió CMD\n"
10295 "TYPE\t\tAbocar el contingut d'un fitxer de text\n"
10296 "VER\t\tMostrar la versió actual de CMD\n"
10297 "VOL\t\tMostrar l'etiqueta de volum d'un dispositiu de disc\n"
10298 "XCOPY\t\tCopiar fitxers fonts o arbres de directori a una destinació\n"
10299 "EXIT\t\tTancar CMD\n"
10301 "Introduïu HELP <ordre> per més informació sobre qualsevol de les ordres\n"
10305 msgid "Are you sure?"
10306 msgstr "Esteu segur?"
10308 #: cmd.rc:320 xcopy.rc:43
10313 #: cmd.rc:321 xcopy.rc:44
10319 msgid "File association missing for extension %1\n"
10320 msgstr "Falta l'associació de fitxer per l'extensió %1\n"
10323 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10324 msgstr "Cap ordre d'obertura associat amb el tipus de fitxer '%1'\n"
10327 msgid "Overwrite %1?"
10328 msgstr "Sobreescriure %1?"
10335 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10336 msgstr "Línia en processament batch possiblement truncada. Usant:\n"
10339 msgid "Argument missing\n"
10340 msgstr "Falta la paràmetre\n"
10343 msgid "Syntax error\n"
10344 msgstr "Error de sintaxi\n"
10347 msgid "No help available for %1\n"
10348 msgstr "Cap ajuda disponible per %1\n"
10351 msgid "Target to GOTO not found\n"
10352 msgstr "Destinació del GOTO no trobat\n"
10355 msgid "Current Date is %1\n"
10356 msgstr "La Data Actual és %1\n"
10359 msgid "Current Time is %1\n"
10360 msgstr "L'Hora Actual és %1\n"
10363 msgid "Enter new date: "
10364 msgstr "Introduïu data nova: "
10367 msgid "Enter new time: "
10368 msgstr "Introduïu hora nova: "
10371 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10372 msgstr "Variable d'entorn %1 no definida\n"
10374 #: cmd.rc:338 xcopy.rc:41
10375 msgid "Failed to open '%1'\n"
10376 msgstr "S'ha fallat en obrir '%1'\n"
10379 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10380 msgstr "No es pot trucar a una etiqueta batch fora d'un script batch\n"
10382 #: cmd.rc:340 xcopy.rc:45
10389 msgstr "Suprimeix %1?"
10392 msgid "Echo is %1\n"
10393 msgstr "L'eco està %1\n"
10396 msgid "Verify is %1\n"
10397 msgstr "La verificació està %1\n"
10400 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10401 msgstr "La verificació ha d'estar ON o OFF\n"
10404 msgid "Parameter error\n"
10405 msgstr "Error de paràmetre\n"
10409 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10412 "El Nombre de Sèrie del Volum és %1!04x!-%2!04x!\n"
10416 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10417 msgstr "Etiqueta de volum (11 caràcters, <Enter> per cap)?"
10420 msgid "PATH not found\n"
10421 msgstr "PATH no trobada\n"
10424 msgid "Press any key to continue... "
10425 msgstr "Premeu qualsevol tecla per continuar... "
10428 msgid "Wine Command Prompt"
10429 msgstr "Línia d'Ordres del Wine"
10432 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
10440 msgid "The input line is too long.\n"
10441 msgstr "La línia d'entrada és massa llarga.\n"
10444 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10445 msgstr "El volum en la unitat %1!c! és %2\n"
10448 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10449 msgstr "El volum en la unitat %1!c! no té etiqueta.\n"
10456 msgid " (Yes|No|All)"
10457 msgstr " (Sí|No|Tots)"
10461 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
10465 msgid "Division by zero error.\n"
10469 msgid "Expected an operand.\n"
10474 #| msgid "Unexpected network error.\n"
10475 msgid "Expected an operator.\n"
10476 msgstr "Error de xarxa inesperat.\n"
10479 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
10484 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
10485 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
10489 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10490 msgstr "Eina Diagnòstica de DirextX"
10493 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10495 "Ús: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nom_de_fitxer | /x nom_de_fitxer]"
10498 msgid "Wine Explorer"
10503 #| msgid "Start Menu"
10505 msgstr "Menú d'Inici"
10507 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
10509 msgstr "&Executar..."
10512 msgid "Usage: hostname\n"
10513 msgstr "Ús: hostname\n"
10516 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10517 msgstr "Error: Opció invàlida '%c'.\n"
10521 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10524 "Error: Establir el nom d'equip del sistema no és possible amb la utilitat\n"
10528 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10529 msgstr "Ús: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10532 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10534 "Error: Paràmetres de línia d'ordres desconeguts o invàlids especificats\n"
10537 msgid "%1 adapter %2\n"
10538 msgstr "%1 adaptador %2\n"
10545 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10546 msgstr "Sufix DNS específic a la connexió"
10550 #| msgid "IP address"
10551 msgid "IPv4 address"
10556 msgstr "Nom d'equip"
10560 msgstr "Tipus de node"
10567 msgid "Peer-to-peer"
10568 msgstr "D'igual a igual"
10579 msgid "IP routing enabled"
10580 msgstr "Encaminament IP habilitat"
10583 msgid "Physical address"
10584 msgstr "Direcció física"
10587 msgid "DHCP enabled"
10588 msgstr "DHCP habilitat"
10591 msgid "Default gateway"
10592 msgstr "Passarel·la predeterminada"
10596 #| msgid "IP address"
10597 msgid "IPv6 address"
10602 "The syntax of this command is:\n"
10604 "NET command [arguments]\n"
10606 "NET command /HELP\n"
10608 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10610 "El sintaxi d'aquest ordre és:\n"
10612 "NET ordre [paràmetres]\n"
10614 "NET ordre /HELP\n"
10616 "On 'ordre' és un de HELP, START, STOP o USE.\n"
10620 "The syntax of this command is:\n"
10622 "NET START [service]\n"
10624 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10625 "'service' is the name of the service to start.\n"
10627 "El sintaxi d'aquest ordre és:\n"
10629 "NET START [servei]\n"
10631 "Mostra la llista de serveis executants si 'servei' s'omet. En cas contrari\n"
10632 "'servei' és el nom del servei per iniciar.\n"
10636 "The syntax of this command is:\n"
10638 "NET STOP service\n"
10640 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10642 "El sintaxi d'aquest ordre és:\n"
10644 "NET STOP servei\n"
10646 "On 'servei' és el nom del servei per aturar.\n"
10649 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10650 msgstr "Aturant servei dependent: %1\n"
10653 msgid "Could not stop service %1\n"
10654 msgstr "No s'ha pogut aturar el servei %1\n"
10657 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10658 msgstr "No s'ha pogut obtenir el mànec al gestor de control de servei.\n"
10661 msgid "Could not get handle to service.\n"
10662 msgstr "No s'ha pogut obtenir el mànec al servei.\n"
10665 msgid "The %1 service is starting.\n"
10666 msgstr "El servei %1 s'està iniciant.\n"
10669 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10670 msgstr "El servei %1 s'ha iniciat amb èxit.\n"
10673 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10674 msgstr "El servei %1 ha fallat en iniciar.\n"
10677 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10678 msgstr "El servei %1 està aturant.\n"
10681 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10682 msgstr "S'ha aturat el servei %1 amb èxit.\n"
10685 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10686 msgstr "El servei %1 ha fallat en aturar.\n"
10689 msgid "There are no entries in the list.\n"
10690 msgstr "No hi ha cap entrada en la llista.\n"
10695 "Status Local Remote\n"
10696 "---------------------------------------------------------------\n"
10699 "Estat Local Remot\n"
10700 "---------------------------------------------------------------\n"
10703 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10704 msgstr "%1 %2 %3 Recursos oberts: %4!u!\n"
10711 msgid "Disconnected"
10712 msgstr "Desconnectat"
10715 msgid "A network error occurred"
10716 msgstr "Ha hagut un error de xarxa"
10719 msgid "Connection is being made"
10720 msgstr "S'està fent la connexió"
10723 msgid "Reconnecting"
10724 msgstr "Reconnectant"
10727 msgid "The following services are running:\n"
10728 msgstr "Els següents serveis s'estan executant:\n"
10732 #| msgid "LAN Connection"
10733 msgid "Active Connections"
10734 msgstr "Connexió LAN"
10742 #| msgid "Email Address"
10743 msgid "Local Address"
10744 msgstr "Adreça de Correu Electrònic"
10748 #| msgid "Street Address"
10749 msgid "Foreign Address"
10750 msgstr "Direcció de Correu"
10760 #| msgid "Interfaces"
10761 msgid "Interface Statistics"
10762 msgstr "Interfícies"
10774 #| msgid "%d bytes"
10779 msgid "Unicast packets"
10783 msgid "Non-unicast packets"
10788 #| msgid "Disclaimer"
10800 #| msgid "Unknown port.\n"
10801 msgid "Unknown protocols"
10802 msgstr "Port desconegut.\n"
10805 msgid "TCP Statistics for IPv4"
10810 #| msgid "LAN Connection"
10811 msgid "Active Opens"
10812 msgstr "Connexió LAN"
10815 msgid "Passive Opens"
10820 #| msgid "LAN Connection"
10821 msgid "Failed Connection Attempts"
10822 msgstr "Connexió LAN"
10826 #| msgid "LAN Connection"
10827 msgid "Reset Connections"
10828 msgstr "Connexió LAN"
10832 #| msgid "LAN Connection"
10833 msgid "Current Connections"
10834 msgstr "Connexió LAN"
10838 #| msgid "Segment locked.\n"
10839 msgid "Segments Received"
10840 msgstr "Segment encadenat.\n"
10844 #| msgid "Segment locked.\n"
10845 msgid "Segments Sent"
10846 msgstr "Segment encadenat.\n"
10849 msgid "Segments Retransmitted"
10853 msgid "UDP Statistics for IPv4"
10858 #| msgid "Segment locked.\n"
10859 msgid "Datagrams Received"
10860 msgstr "Segment encadenat.\n"
10864 #| msgid "Local Port"
10866 msgstr "Port Local"
10870 #| msgid "Decoding Error"
10871 msgid "Receive Errors"
10872 msgstr "Error en Descodificar"
10875 msgid "Datagrams Sent"
10879 msgid "&New\tCtrl+N"
10880 msgstr "&Nou\tCtrl+N"
10882 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
10883 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10884 msgstr "&Obre...\tCtrl+O"
10886 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
10887 msgid "&Save\tCtrl+S"
10888 msgstr "&Desa\tCtrl+S"
10890 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
10891 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10892 msgstr "&Imprimeix...\tCtrl+P"
10894 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
10895 msgid "Page Se&tup..."
10896 msgstr "Configuració de pà&gina..."
10899 msgid "P&rinter Setup..."
10900 msgstr "Configuració d'i&mpressora..."
10902 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
10906 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
10907 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10908 msgstr "&Desfés\tCtrl+Z"
10910 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
10911 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10912 msgstr "Re&talla\tCtrl+X"
10914 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
10915 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10916 msgstr "&Copia\tCtrl+C"
10918 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
10919 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10920 msgstr "&Enganxar\tCtrl+V"
10922 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:58 regedit.rc:93 regedit.rc:109
10924 msgid "&Delete\tDel"
10925 msgstr "&Suprimir\tSupr"
10928 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10929 msgstr "Seleccion&ar tot\tCtrl+A"
10932 msgid "&Time/Date\tF5"
10933 msgstr "&Hora/Dada\tF5"
10936 msgid "&Wrap long lines"
10937 msgstr "Tallar les línies llar&gues"
10940 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10941 msgstr "&Cerca...\tCtrl+F"
10944 msgid "&Search next\tF3"
10945 msgstr "Cerca &proper\tF3"
10947 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
10948 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10949 msgstr "&Reemplaça...\tCtrl+H"
10951 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:81 winefile.rc:83
10952 msgid "&Contents\tF1"
10953 msgstr "&Continguts\tF1"
10956 msgid "&About Notepad"
10957 msgstr "&Quant a Notepad"
10961 msgstr "Configuració de Pàgina"
10965 msgstr "&Capçalera:"
10972 msgid "Margins (millimeters)"
10973 msgstr "Marges (mil·límetres)"
10977 msgstr "&Esquerra:"
10981 msgstr "&Superior:"
10985 msgstr "Codificació:"
10987 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:281
10988 msgctxt "accelerator Select All"
10992 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:283
10993 msgctxt "accelerator Copy"
10997 #: notepad.rc:134 regedit.rc:323 wordpad.rc:279
10998 msgctxt "accelerator Find"
11002 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:280
11003 msgctxt "accelerator Replace"
11007 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:289
11008 msgctxt "accelerator New"
11012 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:290
11013 msgctxt "accelerator Open"
11017 #: notepad.rc:138 regedit.rc:324 wordpad.rc:292
11018 msgctxt "accelerator Print"
11022 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:291
11023 msgctxt "accelerator Save"
11028 msgctxt "accelerator Paste"
11032 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:282
11033 msgctxt "accelerator Cut"
11037 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:284
11038 msgctxt "accelerator Undo"
11048 msgstr "Bloc de Notes"
11050 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
11056 msgstr "Sense títol"
11058 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
11059 msgid "Text files (*.txt)"
11060 msgstr "Fitxers de text (*.txt)"
11064 "File '%s' does not exist.\n"
11066 "Do you want to create a new file?"
11068 "El fitxer '%s' no existeix.\n"
11070 "Voleu crear un fitxer nou?"
11074 "File '%s' has been modified.\n"
11076 "Would you like to save the changes?"
11078 "El fitxer '%s' s'ha modificat.\n"
11080 "Us agradaria desar els canvis?"
11083 msgid "'%s' could not be found."
11084 msgstr "No s'ha pogut trobar '%s'."
11087 msgid "Unicode (UTF-16)"
11091 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11095 msgid "Unicode (UTF-8)"
11101 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
11102 "you save this file in the %2 encoding.\n"
11103 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
11104 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
11108 "Aquest fitxer conté caràcters Unicode que es perdran si\n"
11109 "deseu aquest fitxer en la codificació %2.\n"
11110 "Per mantenir aquests caràcters, feu clic a Cancel·la i\n"
11111 "després seleccioneu una de les opcions Unicode en la\n"
11112 "llista desplegable Codificació.\n"
11116 msgid "&Bind to file..."
11117 msgstr "&Lligar a fitxer..."
11120 msgid "&View TypeLib..."
11121 msgstr "&Veu TypeLib..."
11124 msgid "&System Configuration"
11125 msgstr "Configuració de &Sistema"
11128 msgid "&Run the Registry Editor"
11129 msgstr "Executar l'Editor de &Registre"
11136 msgid "&CoCreateInstance Flag"
11137 msgstr "Bandera &CoCreateInstance"
11140 msgid "&In-process server"
11141 msgstr "Servidor &en procés"
11144 msgid "In-process &handler"
11145 msgstr "&Manejador en procés"
11148 msgid "&Local server"
11149 msgstr "Servidor &local"
11152 msgid "&Remote server"
11153 msgstr "Servidor &remot"
11156 msgid "View &Type information"
11157 msgstr "Veu informació de &Tipus"
11160 msgid "Create &Instance"
11161 msgstr "Crea &Instància"
11164 msgid "Create Instance &On..."
11165 msgstr "Crea Instància &En..."
11168 msgid "&Release Instance"
11169 msgstr "&Allibera Instància"
11172 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11173 msgstr "Copia C&LSID al portapapers"
11176 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11177 msgstr "Copia element d'objecte &HTML al portapapers"
11180 msgid "&Expert mode"
11181 msgstr "Mode &expert"
11184 msgid "&Hidden component categories"
11185 msgstr "Categories &ocultes de component"
11187 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
11189 msgstr "Barra d'E&ines"
11191 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:267
11192 msgid "&Status Bar"
11193 msgstr "Barra d'E&stat"
11195 #: oleview.rc:70 regedit.rc:72 winefile.rc:79
11196 msgid "&Refresh\tF5"
11197 msgstr "&Actualitza\tF5"
11200 msgid "&About OleView"
11201 msgstr "&Quant a l'OleView"
11204 msgid "&Save as..."
11205 msgstr "Anomena i &desa..."
11208 msgid "&Group by type kind"
11209 msgstr "A&grupa per categoria de tipus"
11212 msgid "Connect to another machine"
11213 msgstr "Connecta's a una altra màquina"
11216 msgid "&Machine name:"
11217 msgstr "Nom de &màquina:"
11220 msgid "System Configuration"
11221 msgstr "Configuració de Sistema"
11224 msgid "System Settings"
11225 msgstr "Ajustaments de Sistema"
11228 msgid "&Enable Distributed COM"
11229 msgstr "&Habilitar COM distribuït"
11232 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11233 msgstr "Habilitar les Connexions &Remotes (només Win95)"
11237 "These settings change only registry values.\n"
11238 "They have no effect on Wine performance."
11240 "Aquests valors només canvien valors de registre.\n"
11241 "No tenen efecte en el rendiment del Wine."
11244 msgid "Default Interface Viewer"
11245 msgstr "Visor de Interfície Predeterminat"
11249 msgstr "Interfície"
11256 msgid "&View Type Info"
11257 msgstr "&Veu informació de Tipus"
11260 msgid "IPersist Interface Viewer"
11261 msgstr "Visor de Interfície IPersist"
11263 #: oleview.rc:197 oleview.rc:209
11264 msgid "Class Name:"
11265 msgstr "Nom de Classe:"
11267 #: oleview.rc:199 oleview.rc:211
11272 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11273 msgstr "Visor de Interfície IPersistStream"
11275 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11280 msgid "ITypeLib viewer"
11281 msgstr "Visualitzador de ITypeLib"
11284 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11285 msgstr "OleView - Visualitzador de Objectes OLE/COM"
11288 msgid "version 1.0"
11289 msgstr "versió 1.0"
11292 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11293 msgstr "Fitxers TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11296 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11297 msgstr "Lliga a fitxer a través d'un File Moniker"
11300 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11301 msgstr "Obre un fitxer TypeLib i veu el contingut"
11304 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11305 msgstr "Canvia els ajustaments de Distributed COM de tot el equip"
11308 msgid "Run the Wine registry editor"
11309 msgstr "Executar l'editor de registre del Wine"
11312 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11313 msgstr "Tanca l'aplicació. Demana desar els canvis"
11316 msgid "Create an instance of the selected object"
11317 msgstr "Crea una instància del objecte seleccionat"
11320 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11321 msgstr "Crea una instància del objecte seleccionat en un equip específic"
11324 msgid "Release the currently selected object instance"
11325 msgstr "Lliura la instància de objecte seleccionat actualment"
11328 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11329 msgstr "Copia el GUID de l'article seleccionat actualment al portapapers"
11332 msgid "Display the viewer for the selected item"
11333 msgstr "Mostra el visualitzador de l'article seleccionat"
11336 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11337 msgstr "Canvia entre els modes de visualització expert i novells"
11341 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11343 "Alterna la visualització de les categories de component que no es suposen "
11347 msgid "Show or hide the toolbar"
11348 msgstr "Mostra o amaga la barra d'eines"
11351 msgid "Show or hide the status bar"
11352 msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat"
11355 msgid "Refresh all lists"
11356 msgstr "Actualitza totes les llistes"
11359 msgid "Display program information, version number and copyright"
11360 msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió i drets de autor"
11363 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11364 msgstr "Demana un servidor en procés quan trucant a CoGetClassObject"
11367 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11368 msgstr "Demana un manejador en procés quan trucant a CoGetClassObject"
11371 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11372 msgstr "Demana un servidor local quan trucant a CoGetClassObject"
11375 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11376 msgstr "Demana un servidor remot quan trucant a CoGetClassObject"
11379 msgid "ObjectClasses"
11383 msgid "Grouped by Component Category"
11384 msgstr "Agrupats per Categoria de Component"
11387 msgid "OLE 1.0 Objects"
11388 msgstr "Objectes OLE 1.0"
11391 msgid "COM Library Objects"
11392 msgstr "Objectes de Biblioteca COM"
11395 msgid "All Objects"
11396 msgstr "Tots els Objectes"
11399 msgid "Application IDs"
11400 msgstr "IDs de Aplicació"
11403 msgid "Type Libraries"
11404 msgstr "Biblioteques de Tipus"
11412 msgstr "Interfícies"
11419 msgid "Implementation"
11420 msgstr "Implementació"
11427 msgid "CoGetClassObject failed."
11428 msgstr "Ha fallat el CoGetClassObject."
11431 msgid "Unknown error"
11432 msgstr "Error desconegut"
11439 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11440 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) ha fallat ($%2!x!)"
11443 msgid "Inherited Interfaces"
11444 msgstr "Interfícies Heretades"
11447 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11448 msgstr "Desa com fitxer .IDL o .H"
11451 msgid "Close window"
11452 msgstr "Tanca la finestra"
11455 msgid "Group typeinfos by kind"
11456 msgstr "Agrupa informació de tipus per categoria"
11463 msgid "O&pen\tEnter"
11464 msgstr "O&brir\tEnter"
11466 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
11467 msgid "&Move...\tF7"
11468 msgstr "&Mou...\tF7"
11470 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
11471 msgid "&Copy...\tF8"
11472 msgstr "&Copia...\tF8"
11475 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11476 msgstr "&Propietats\tAlt+Enter"
11479 msgid "&Execute..."
11480 msgstr "&Executa..."
11483 msgid "E&xit Windows"
11484 msgstr "&Surt de Windows"
11486 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
11491 msgid "&Arrange automatically"
11492 msgstr "Organitz&ar automàticament"
11495 msgid "&Minimize on run"
11496 msgstr "&Minimitza al executar"
11498 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
11499 msgid "&Save settings on exit"
11500 msgstr "&Desa els ajustaments al sortir"
11502 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11504 msgstr "&Finestres"
11507 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11508 msgstr "Superp&osats\tShift+F5"
11511 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11512 msgstr "Junt&s\tShift+F4"
11515 msgid "&Arrange Icons"
11516 msgstr "Organitz&ar Icones"
11519 msgid "&About Program Manager"
11520 msgstr "&Quant al Gestor de Programes"
11523 msgid "Program &group"
11524 msgstr "&Grup de Programa"
11531 msgid "Move Program"
11532 msgstr "Mou Programa"
11535 msgid "Move program:"
11536 msgstr "Mou programa:"
11538 #: progman.rc:120 progman.rc:138
11539 msgid "From group:"
11542 #: progman.rc:122 progman.rc:140
11547 msgid "Copy Program"
11548 msgstr "Copia Programa"
11551 msgid "Copy program:"
11552 msgstr "Copia programa:"
11555 msgid "Program Group Attributes"
11556 msgstr "Atributs de Grup de Programa"
11559 msgid "&Group file:"
11560 msgstr "Fitxer de &grup:"
11563 msgid "Program Attributes"
11564 msgstr "Atributs de Programa"
11566 #: progman.rc:172 progman.rc:212
11567 msgid "&Command line:"
11568 msgstr "Línia d'ordres:"
11571 msgid "&Working directory:"
11572 msgstr "Directori de &treball:"
11575 msgid "&Key combination:"
11576 msgstr "&Combinació de tecles:"
11578 #: progman.rc:179 progman.rc:215
11579 msgid "&Minimize at launch"
11580 msgstr "&Minimitza al executar"
11583 msgid "Change &icon..."
11584 msgstr "Canvia d'&icona..."
11587 msgid "Change Icon"
11588 msgstr "Canvia d'Icona"
11592 msgstr "Nom de &fitxer:"
11595 msgid "Current &icon:"
11596 msgstr "&Icona actual:"
11599 msgid "Execute Program"
11600 msgstr "Executa Programa"
11603 msgid "Program Manager"
11604 msgstr "Gestor de Programes"
11606 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
11608 msgstr "ADVERTÈNCIA"
11610 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
11611 msgid "Information"
11612 msgstr "Informació"
11615 msgid "Delete group `%s'?"
11616 msgstr "Suprimir el grup `%s'?"
11619 msgid "Delete program `%s'?"
11620 msgstr "Suprimir el programa `%s'?"
11623 msgid "Not implemented"
11624 msgstr "No implementat"
11627 msgid "Error reading `%s'."
11628 msgstr "Error al llegir `%s'."
11631 msgid "Error writing `%s'."
11632 msgstr "Error al escriure `%s'."
11636 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11637 "Should it be tried further on?"
11639 "No es pot obrir el fitxer de grup `%s'.\n"
11640 "S'ha d'intentar més tard?"
11643 msgid "Help not available."
11644 msgstr "Ajuda no disponible."
11647 msgid "Unknown feature in %s"
11648 msgstr "Funció desconeguda en %s"
11651 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11652 msgstr "Fitxer `%s' existeix. No s'ha sobreescrit."
11655 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11656 msgstr "Desa el grup com `%s per evitar sobreescriure els fitxers originals."
11659 msgid "Libraries (*.dll)"
11660 msgstr "Biblioteques (*.dll)"
11664 msgstr "Fitxers d'icona"
11667 msgid "Icons (*.ico)"
11668 msgstr "Icones (*.ico)"
11672 "The syntax of this command is:\n"
11674 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11677 "El sintaxi d'aquest ordre és:\n"
11679 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11684 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11687 "REG ADD nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve] [/t type] [/s separador] [/d "
11691 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11692 msgstr "REG DELETE nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve | /va] [/f]\n"
11695 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11696 msgstr "REG QUERY nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve] [/s]\n"
11699 msgid "The operation completed successfully\n"
11700 msgstr "La operació s'ha completat amb èxit\n"
11703 msgid "Error: Invalid key name\n"
11704 msgstr "Error: Nom de clau invàlid\n"
11707 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11708 msgstr "Error: Paràmetres de línia d'ordres no vàlids\n"
11711 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11712 msgstr "Error: No es pot afegir els claus a un equip remot\n"
11716 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11718 "Error: El sistema no ha pogut trobar la clau o valor de registre "
11726 msgid "&Import Registry File..."
11727 msgstr "&Importa Fitxer de Registre..."
11730 msgid "&Export Registry File..."
11731 msgstr "&Exporta Fitxer de Registre..."
11733 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11737 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11738 msgid "&String Value"
11739 msgstr "Valor de &Cadena"
11741 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11742 msgid "&Binary Value"
11743 msgstr "Valor &Binari"
11745 #: regedit.rc:53 regedit.rc:104
11746 msgid "&DWORD Value"
11747 msgstr "Valor &DWORD"
11749 #: regedit.rc:54 regedit.rc:105
11750 msgid "&Multi-String Value"
11751 msgstr "Valor &Multicadena"
11753 #: regedit.rc:55 regedit.rc:106
11754 msgid "&Expandable String Value"
11755 msgstr "Valor de Cadena Ampliabl&e"
11757 #: regedit.rc:59 regedit.rc:110
11758 msgid "&Rename\tF2"
11759 msgstr "Canvia el &nom\tF2"
11761 #: regedit.rc:61 regedit.rc:113
11762 msgid "&Copy Key Name"
11763 msgstr "&Copia Nom de Clau"
11765 #: regedit.rc:63 regedit.rc:115 wordpad.rc:53
11766 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11767 msgstr "&Cerca...\tCtrl+F"
11770 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11771 msgstr "Cerca &Proper\tF3"
11774 msgid "Status &Bar"
11775 msgstr "&Barra d'estat"
11777 #: regedit.rc:70 winefile.rc:49
11782 msgid "&Remove Favorite..."
11783 msgstr "T&reure Preferit..."
11786 msgid "&About Registry Editor"
11787 msgstr "&Quant al Editor de Registre"
11790 msgid "Modify Binary Data..."
11791 msgstr "Modifica Dades Binàries..."
11794 msgid "Export registry"
11795 msgstr "Exporta registre"
11798 msgid "S&elected branch:"
11799 msgstr "Branca s&eleccionada:"
11814 msgid "Value names"
11815 msgstr "Noms dels valors"
11818 msgid "Value content"
11819 msgstr "Contingut del valor"
11822 msgid "Whole string only"
11823 msgstr "Només cadena sencera"
11826 msgid "Add Favorite"
11827 msgstr "Afegeix Preferit"
11829 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256
11834 msgid "Remove Favorite"
11835 msgstr "T&reure Preferit"
11838 msgid "Edit String"
11839 msgstr "Edita Cadena"
11841 #: regedit.rc:267 regedit.rc:280 regedit.rc:296 regedit.rc:309
11842 msgid "Value name:"
11843 msgstr "Nom del valor:"
11845 #: regedit.rc:269 regedit.rc:282 regedit.rc:298 regedit.rc:311
11846 msgid "Value data:"
11847 msgstr "Dades del valor:"
11851 msgstr "Edita DWORD"
11858 msgid "Hexadecimal"
11866 msgid "Edit Binary"
11867 msgstr "Edita Binari"
11870 msgid "Edit Multi-String"
11871 msgstr "Edita Multicadena"
11874 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11875 msgstr "Conté ordres per treballar amb el registre sencer"
11878 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11879 msgstr "Conté ordres per editar els valors o els claus"
11882 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11883 msgstr "Conté ordres per personalitzar la finestra de registre"
11886 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11887 msgstr "Conté ordres per accedir als claus freqüentment usats"
11891 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11893 "Conté ordres per mostrar ajuda i informació quant al editor de registre"
11896 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11897 msgstr "Conté ordres per crear claus o valors nous"
11904 msgid "Registry Editor"
11905 msgstr "Editor de Registre"
11908 msgid "Import Registry File"
11909 msgstr "Importar Fitxer de Registre"
11912 msgid "Export Registry File"
11913 msgstr "Exportar Fitxer de Registre"
11916 msgid "Registry files (*.reg)"
11917 msgstr "Fitxers de registre (*.reg)"
11920 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11921 msgstr "Fitxers de registre Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11925 msgstr "(Predeterminat)"
11928 msgid "(value not set)"
11929 msgstr "(valor no establert)"
11932 msgid "(cannot display value)"
11933 msgstr "(no es pot mostrar el valor)"
11936 msgid "(unknown %d)"
11937 msgstr "(desconegut %d)"
11940 msgid "Quits the registry editor"
11941 msgstr "Tanca l'editor de registre"
11944 msgid "Adds keys to the favorites list"
11945 msgstr "Afegeix les claus a la llista de preferits"
11948 msgid "Removes keys from the favorites list"
11949 msgstr "Treure les claus a la llista de preferits"
11952 msgid "Shows or hides the status bar"
11953 msgstr "Mosta o amaga el barra d'estat"
11956 msgid "Change position of split between two panes"
11957 msgstr "Canvia la posició de la divisió entre dos panells"
11960 msgid "Refreshes the window"
11961 msgstr "Actualitza la finestra"
11964 msgid "Deletes the selection"
11965 msgstr "Suprimeix la selecció"
11968 msgid "Renames the selection"
11969 msgstr "Canvia el nom de la selecció"
11972 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11973 msgstr "Copia el nom de la clau seleccionada al portapapers"
11976 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11977 msgstr "Troba una cadena de text en un clau, un valor o unes dades"
11980 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11981 msgstr "Troba la següent aparició del text especificat en la cerca anterior"
11984 msgid "Modifies the value's data"
11985 msgstr "Modifica les dades del valor"
11988 msgid "Adds a new key"
11989 msgstr "Afegeix un clau nou"
11992 msgid "Adds a new string value"
11993 msgstr "Afegeix un valor de cadena nou"
11996 msgid "Adds a new binary value"
11997 msgstr "Afegeix un valor binari nou"
12000 msgid "Adds a new double word value"
12001 msgstr "Afegeix un valor de paraula doble nou"
12004 msgid "Imports a text file into the registry"
12005 msgstr "Importa un fitxer de text al registre"
12008 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
12009 msgstr "Exporta tot o part del registre a un fitxer de text"
12012 msgid "Prints all or part of the registry"
12013 msgstr "Imprimeix tot o part del registre"
12016 msgid "Displays program information, version number and copyright"
12017 msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió, y drets d'autor"
12020 msgid "Can't query value '%s'"
12021 msgstr "No es pot consultar el valor '%s'"
12024 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
12025 msgstr "No es pot editar els claus d'aquest tipus (%u)"
12028 msgid "Value is too big (%u)"
12029 msgstr "El valor es massa gran (%u)"
12032 msgid "Confirm Value Delete"
12033 msgstr "Confirmar Eliminació de Valor"
12036 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
12037 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el valor '%s'?"
12040 msgid "Search string '%s' not found"
12041 msgstr "Cadena de cerca '%s' no trobada"
12044 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
12045 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests valors?"
12048 msgid "New Key #%d"
12049 msgstr "Clau Nou #%d"
12052 msgid "New Value #%d"
12053 msgstr "Valor Nou #%d"
12056 msgid "Can't query key '%s'"
12057 msgstr "No es pot consultar el clau '%s'"
12060 msgid "Adds a new multi-string value"
12061 msgstr "Afegeix un valor de cadena múltiple nou"
12064 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
12065 msgstr "Exporta la branca del registre seleccionada a un fitxer de text"
12069 "Wine DLL Registration Utility\n"
12071 "Provides DLL registration services.\n"
12078 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
12081 " [/u] Unregister a server.\n"
12082 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
12083 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
12084 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
12085 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
12091 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12097 #| msgid "Failed to open '%1'\n"
12098 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
12099 msgstr "S'ha fallat en obrir '%1'\n"
12102 msgid "regsvr32: %1 not implemented in DLL '%2'\n"
12106 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
12110 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
12114 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
12118 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
12122 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
12126 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
12130 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
12134 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
12139 "Application could not be started, or no application associated with the "
12140 "specified file.\n"
12141 "ShellExecuteEx failed"
12143 "L'aplicació no s'ha pogut iniciar, o no hi ha cap aplicació associada amb el "
12144 "fitxer especificat.\n"
12145 "Ha fallat ShellExecuteEx"
12148 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
12150 "No s'ha pogut traduir el nom de fitxer Unix especificat a un nom de fitxer "
12154 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
12155 msgstr "Ús: taskkill [/?] [/f] [/im NomDeProcés | /pid IdDeProcés]\n"
12158 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
12159 msgstr "Error: Opció de línia d'ordres invàlida o desconeguda especificada.\n"
12162 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
12163 msgstr "Error: Paràmetre de línia d'ordres invàlid especificat.\n"
12166 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
12167 msgstr "Error: Un de les opcions /im i /pid s'ha d'especificar.\n"
12170 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
12171 msgstr "Error: L'opció %1 espera un paràmetre de línia d'ordres.\n"
12174 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
12175 msgstr "Error: Les opcions /im i /pid són mútuament excloents.\n"
12178 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
12180 "Missatge de tancar enviat a les finestres del nivell superior del procés amb "
12185 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
12187 "Missatge de tancar enviat a les finestres del nivell superior del procés "
12188 "\"%1\" amb PID %2!u!.\n"
12191 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
12192 msgstr "El procés amb PID %1!u! s'ha terminat a la força.\n"
12195 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
12196 msgstr "El procés \"%1\" amb PID %2!u! s'ha terminat a la força.\n"
12199 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
12200 msgstr "Error: No s'ha pogut trobar el procés \"%1\".\n"
12203 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
12204 msgstr "Error: No es pot enumerar la llista de processos.\n"
12207 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
12208 msgstr "Error: No es pot terminar el procés \"%1\".\n"
12211 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
12212 msgstr "Error: L'auto-terminació de procés no és permet.\n"
12214 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
12215 msgid "&New Task (Run...)"
12216 msgstr "Tasca &Nova (Executa...)"
12219 msgid "E&xit Task Manager"
12220 msgstr "&Surt de l'Administrador de Tasques"
12223 msgid "&Minimize On Use"
12224 msgstr "&Minimitza Al Usar"
12227 msgid "&Hide When Minimized"
12228 msgstr "Amaga &Quan Minimitzat"
12230 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
12231 msgid "&Show 16-bit tasks"
12232 msgstr "&Mostra tasques de 16 bits"
12235 msgid "&Refresh Now"
12236 msgstr "&Actualitza Ara"
12239 msgid "&Update Speed"
12240 msgstr "&Freqüència d'Actualització"
12242 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
12246 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
12250 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
12258 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
12259 msgid "&Select Columns..."
12260 msgstr "&Selecciona Columnes..."
12262 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
12263 msgid "&CPU History"
12264 msgstr "Historial de &CPU"
12266 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
12267 msgid "&One Graph, All CPUs"
12268 msgstr "Un Gràfic, &Totes les CPU"
12270 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
12271 msgid "One Graph &Per CPU"
12272 msgstr "Un Gràfic &Per CPU"
12274 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
12275 msgid "&Show Kernel Times"
12276 msgstr "Mostra les Hores del Nucli"
12278 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
12279 msgid "Tile &Horizontally"
12280 msgstr "Mosaic &Horitzontal"
12282 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
12283 msgid "Tile &Vertically"
12284 msgstr "Mosaic &Vertical"
12286 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
12288 msgstr "Mi&nimitza"
12290 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
12294 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
12295 msgid "&Bring To Front"
12296 msgstr "&Porta Al Primer Pla"
12299 msgid "&About Task Manager"
12300 msgstr "&Quant a l'Administrador de Tasques"
12302 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
12306 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
12308 msgstr "&Termina Tasca"
12311 msgid "&Go To Process"
12312 msgstr "Vés &Al Procés"
12314 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
12315 msgid "&End Process"
12316 msgstr "&Termina Procés"
12319 msgid "End Process &Tree"
12320 msgstr "Termina &Arbre de Procés"
12322 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
12327 msgid "Set &Priority"
12328 msgstr "Estableix &Prioritat"
12332 msgstr "&Temps real"
12335 msgid "&Above Normal"
12336 msgstr "Amun&t del Normal"
12339 msgid "&Below Normal"
12340 msgstr "Abai&x del Normal"
12343 msgid "Set &Affinity..."
12344 msgstr "Estableix &Afinitat..."
12347 msgid "Edit Debug &Channels..."
12348 msgstr "Edita els &Canals de Depuració..."
12350 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
12351 msgid "Task Manager"
12352 msgstr "Administrador de Tasques"
12355 msgid "&New Task..."
12356 msgstr "Tasca &Nova..."
12359 msgid "&Show processes from all users"
12360 msgstr "&Mostra els processos de tots els usuaris"
12375 msgid "Commit charge (K)"
12376 msgstr "Càrrega de transaccions (K)"
12379 msgid "Physical memory (K)"
12380 msgstr "Memòria física (K)"
12383 msgid "Kernel memory (K)"
12384 msgstr "Memòria del nucli (K)"
12386 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
12390 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
12394 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
12398 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
12411 msgid "System Cache"
12412 msgstr "Memòria Cau de Sistema"
12420 msgstr "No paginada"
12423 msgid "CPU usage history"
12424 msgstr "Historial d'ús de CPU"
12427 msgid "Memory usage history"
12428 msgstr "Monitor d'ús de Memòria"
12430 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
12431 msgid "Debug Channels"
12432 msgstr "Canals de Depuració"
12435 msgid "Processor Affinity"
12436 msgstr "Afinitat de Processador"
12440 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
12441 "allowed to execute on."
12443 "L'ajustament Afinitat de Processador controla en quals processadors es "
12444 "permetrà que el procés executi."
12575 msgid "Select Columns"
12576 msgstr "Selecciona Columnes"
12580 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12582 "Seleccioneu els columnes que apareixeran a la pàgina Procés del "
12583 "Administrador de Tasques."
12586 msgid "&Image Name"
12587 msgstr "Nom d'&Imatge"
12590 msgid "&PID (Process Identifier)"
12591 msgstr "&PID (Identificador de Procés)"
12599 msgstr "T&emps de CPU"
12602 msgid "&Memory Usage"
12603 msgstr "Ús de &Memòria"
12606 msgid "Memory Usage &Delta"
12607 msgstr "Delta d'Ús de Memòria"
12610 msgid "Pea&k Memory Usage"
12611 msgstr "Mà&xim Ús de Memòria"
12614 msgid "Page &Faults"
12615 msgstr "&Fallades de Pàgina"
12618 msgid "&USER Objects"
12619 msgstr "Objectes &USER"
12621 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
12623 msgstr "Lectures E/S"
12625 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12626 msgid "I/O Read Bytes"
12627 msgstr "Bytes E/S Llegits"
12630 msgid "&Session ID"
12631 msgstr "ID de &Sessió"
12635 msgstr "&Nom de Usuari"
12638 msgid "Page F&aults Delta"
12639 msgstr "F&allades de Pàgina"
12642 msgid "&Virtual Memory Size"
12643 msgstr "Mida de Memòria &Virtual"
12646 msgid "Pa&ged Pool"
12647 msgstr "Bloc Pa&ginat"
12650 msgid "N&on-paged Pool"
12651 msgstr "Bloc N&o Paginat"
12654 msgid "Base P&riority"
12655 msgstr "P&rioritat Base"
12658 msgid "&Handle Count"
12659 msgstr "Nombre de &Mànecs"
12662 msgid "&Thread Count"
12663 msgstr "Nombre de &Fils"
12665 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12666 msgid "GDI Objects"
12667 msgstr "Objectes GDI"
12669 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12671 msgstr "Escriptures E/S"
12673 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12674 msgid "I/O Write Bytes"
12675 msgstr "Bytes E/S escrits"
12677 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12681 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12682 msgid "I/O Other Bytes"
12683 msgstr "Bytes d'Altre I/O"
12686 msgid "Create New Task"
12687 msgstr "Crea Tasca Nova"
12690 msgid "Runs a new program"
12691 msgstr "Executa un nou programa"
12694 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12696 "L'Administrador de Tasques queda damunt totes les finestres a menys que "
12697 "estigui minimitzat"
12700 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12702 "Es minimitza l'Administrador de Tasques quan es realitza una operació "
12706 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12707 msgstr "Amaga l'Administrador de Tasques quan es minimitza"
12710 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12712 "Força que l'Administrador de Tasques s'actualitzi ara, independentment de la "
12713 "configuració de Velocitat d'Actualització"
12716 msgid "Displays tasks by using large icons"
12717 msgstr "Mostra les tasques usant icones grans"
12720 msgid "Displays tasks by using small icons"
12721 msgstr "Mostra les tasques usant icones petits"
12724 msgid "Displays information about each task"
12725 msgstr "Mosta informació sobre cada tasca"
12728 msgid "Updates the display twice per second"
12729 msgstr "Actualitza la pantalla dues vegades per segon"
12732 msgid "Updates the display every two seconds"
12733 msgstr "Actualitza la pantalla cada dos segons"
12736 msgid "Updates the display every four seconds"
12737 msgstr "Actualitza la pantalla cada quatre segons"
12740 msgid "Does not automatically update"
12741 msgstr "No s'actualitza automàticament"
12744 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12745 msgstr "Mosaic horitzontal de les finestres en l'escriptori"
12748 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12749 msgstr "Mosaic vertical de les finestres en l'escriptori"
12752 msgid "Minimizes the windows"
12753 msgstr "Minimitza les finestres"
12756 msgid "Maximizes the windows"
12757 msgstr "Maximitza les finestres"
12760 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12761 msgstr "Cascades de les finestres en diagonal en l'escriptori"
12764 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12765 msgstr "Porta la finestra al primer pla, però no canvia a ella"
12768 msgid "Displays Task Manager help topics"
12769 msgstr "Mostra temes d'ajuda de l'Administrador de Tasques"
12772 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12773 msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió i drets de autor"
12776 msgid "Exits the Task Manager application"
12777 msgstr "Tanca l'aplicació Administrador de Tasques"
12780 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12781 msgstr "Mostra tasques de 16 bits sota el ntvdm.exe associat"
12784 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12785 msgstr "Seleccionar quals columnes seran visibles a la pàgina de Procés"
12788 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12789 msgstr "Mostra l'hora del nucli en els gràfics de rendiment"
12792 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12793 msgstr "Una sola gràfica d'història mostra el ús de CPU total"
12796 msgid "Each CPU has its own history graph"
12797 msgstr "Cada CPU té la seva pròpia gràfica d'història"
12800 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12801 msgstr "Porta una tasca al primer pla, canvia el focus a aquesta tasca"
12804 msgid "Tells the selected tasks to close"
12805 msgstr "Diu a les tasques seleccionades que es tanquin"
12808 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12809 msgstr "Canvia el focus al procés de la tasca seleccionada"
12812 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12813 msgstr "Restaura l'Administrador de Tasques del seu estat amagat"
12816 msgid "Removes the process from the system"
12817 msgstr "Treu el procés del sistema"
12820 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12821 msgstr "Treu aquest procés i tots els descendents del sistema"
12824 msgid "Attaches the debugger to this process"
12825 msgstr "Adjunta el depurador a aquest procés"
12828 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12829 msgstr "Controla en quals processadors es permetrà que el procés executi"
12832 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12833 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat TEMPS REAL"
12836 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12837 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat ALT"
12840 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12841 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat SOBRE DEL NORMAL"
12844 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12845 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat NORMAL"
12848 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12849 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat SOTA DEL NORMAL"
12852 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12853 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat SOTA"
12856 msgid "Controls Debug Channels"
12857 msgstr "Controla els Canals de Depuració"
12860 msgid "Performance"
12864 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12865 msgstr "Ús de CPU: %3d%%"
12868 msgid "Processes: %d"
12869 msgstr "Processos: %d"
12872 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12873 msgstr "Ús de Memòria: %1!u!kB / %2!u!kB"
12877 msgstr "Nom de Imatge"
12889 msgstr "Temps de CPU"
12897 msgstr "Delta de Mem"
12900 msgid "Peak Mem Usage"
12901 msgstr "Ús de Mem Més Gran"
12904 msgid "Page Faults"
12905 msgstr "Fallades de Pàgina"
12908 msgid "USER Objects"
12909 msgstr "Objectes USER"
12913 msgstr "ID de Sessió"
12917 msgstr "Nom de Usuari"
12921 msgstr "Delta de PF"
12925 msgstr "Mida de VM"
12929 msgstr "Bloc Paginat"
12937 msgstr "Prioritat Base"
12940 msgid "Task Manager Warning"
12941 msgstr "Advertència de l'Administrador de Tasques"
12945 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12946 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12947 "sure you want to change the priority class?"
12949 "ADVERTÈNCIA: El canvi de la classe de prioritat d'aquest\n"
12950 "procés pot causar resultats no desitjats incloent la\n"
12951 "inestabilitat del sistema. Esteu segur que voleu canviar la\n"
12952 "classe de prioritat?"
12955 msgid "Unable to Change Priority"
12956 msgstr "No es pot Canviar la Prioritat"
12960 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12961 "results including loss of data and system instability. The\n"
12962 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12963 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12964 "terminate the process?"
12966 "ADVERTÈNCIA: Acabar un procés pot causar resultats no\n"
12967 "desitjats incloent la pèrdua de dades i la inestabilitat\n"
12968 "del sistema. Al procés no se li donarà l'oportunitat de\n"
12969 "desar el seu estat o les seves dades abans que s'acaba.\n"
12970 "Esteu segur que voleu acabar el procés?"
12973 msgid "Unable to Terminate Process"
12974 msgstr "No es pot Terminar el Procés"
12978 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12979 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12981 "ADVERTÈNCIA: Depurar aquest procés pot resultar en la\n"
12982 "pèrdua de dades.\n"
12983 "Esteu segur que voleu adjuntar el depurador?"
12986 msgid "Unable to Debug Process"
12987 msgstr "No es pot Depurar el Procés"
12990 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12991 msgstr "El procés ha de tenir afinitat amb al menys un processador"
12994 msgid "Invalid Option"
12995 msgstr "Opció Invàlida"
12998 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12999 msgstr "No es pot Accedir o Establer l'Afinitat del Procés"
13002 msgid "System Idle Process"
13003 msgstr "Procés Inactiu del Sistema"
13006 msgid "Not Responding"
13007 msgstr "No Respondent"
13017 #: uninstaller.rc:29
13018 msgid "Wine Application Uninstaller"
13019 msgstr "Desinstal·lador d'Aplicacions del Wine"
13021 #: uninstaller.rc:30
13023 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
13025 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
13027 "L'execució de l'ordre de desinstal·lació '%s' ha fallat, potser a causa de "
13028 "la falta del executable.\n"
13029 "Voleu treure l'entrada de desinstal·lació del registre?"
13036 msgid "&Scale to Window"
13037 msgstr "E&scala a la finestra"
13041 msgstr "A &L'esquerra"
13048 msgid "Regular Metafile Viewer"
13049 msgstr "Visualitzador de Metafitxers Regular"
13052 msgid "Waiting for Program"
13053 msgstr "Esperant Programa"
13056 msgid "Terminate Process"
13057 msgstr "Termina el Procés"
13061 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
13064 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
13066 "Una simulació de sortida o apagament està en progrés, però aquest programa "
13069 "Si termineu el procés, podeu perdre totes les dades no desades."
13076 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
13078 "La configuració del Wine en %s s'està actualitzant, si us plau, espereu..."
13082 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
13083 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
13084 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
13085 "option) any later version."
13087 "Aquest programari és programari lliure; podeu redistribuir i/o modificar-lo "
13088 "sota els termes de la Llicència Pública General Menor GNU com publicada per "
13089 "la Free Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la vostra "
13090 "elecció) qualsevol versió posterior."
13093 msgid "Windows registration information"
13094 msgstr "Informació de registració del Windows"
13098 msgstr "Pr&opietari:"
13101 msgid "Organi&zation:"
13102 msgstr "Organit&zació:"
13105 msgid "Application settings"
13106 msgstr "Ajustaments de les aplicacions"
13110 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
13111 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
13112 "or per-application settings in those tabs as well."
13114 "El Wine pot imitar versions de Windows diferents per a cada aplicació. "
13115 "Aquesta pestanya es enllaça a les pestanyes Biblioteques i Gràfics per "
13116 "permetre-us canviar la configuració del sistema o d'una aplicació en "
13117 "aquestes pestanyes també."
13120 msgid "&Add application..."
13121 msgstr "&Afegeix aplicació..."
13124 msgid "&Remove application"
13125 msgstr "T&reure aplicació"
13128 msgid "&Windows Version:"
13129 msgstr "Versió de &Windows:"
13132 msgid "Window settings"
13133 msgstr "Ajustaments de finestra"
13136 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
13138 "Captura automàticament el &ratolí en les finestres de pantalla completa"
13141 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
13142 msgstr "Permet que el gestor de finestres &decori les finestres"
13145 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
13146 msgstr "Permet que el gestor de finestres &controli les finestres"
13149 msgid "&Emulate a virtual desktop"
13150 msgstr "&Emula un escriptori virtual"
13153 msgid "Desktop &size:"
13154 msgstr "&Mida d'escriptori:"
13157 msgid "Screen resolution"
13158 msgstr "Resolució de pantalla"
13161 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
13162 msgstr "Això és un text de mostra en Tahoma de 10 punts"
13165 msgid "DLL overrides"
13166 msgstr "Reemplaçaments DLL"
13170 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
13171 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
13174 "Es pot especificar que una biblioteca d'enllaç dinàmic sigui o interna "
13175 "(proporcionada pel Wine) o nativa (treta de Windows o proporcionada per "
13179 msgid "&New override for library:"
13180 msgstr "&Nou reemplaçament per la biblioteca:"
13182 #: winecfg.rc:190 wordpad.rc:247
13187 msgid "Existing &overrides:"
13188 msgstr "&Reemplaçaments Existents:"
13195 msgid "Edit Override"
13196 msgstr "Editar Reemplaçament"
13200 msgstr "Ordre de càrrega"
13203 msgid "&Builtin (Wine)"
13204 msgstr "&Interna (Wine)"
13207 msgid "&Native (Windows)"
13208 msgstr "&Nativa (Windows)"
13211 msgid "Bui<in then Native"
13212 msgstr "In&terna, després Nativa"
13215 msgid "Nati&ve then Builtin"
13216 msgstr "Nati&va, després Interna"
13219 msgid "Select Drive Letter"
13220 msgstr "Lletra de la Unitat"
13224 #| msgid "Wine configuration"
13225 msgid "Drive configuration"
13226 msgstr "Configuració del Wine"
13230 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
13233 "S'ha fallat en connectar al gestor de muntatge; la configuració d'unitat no "
13238 msgstr "&Afegeix..."
13241 msgid "Auto&detect"
13242 msgstr "Auto&detecta"
13248 #: winecfg.rc:242 winecfg.rc:38
13249 msgid "Show &Advanced"
13250 msgstr "Mostrar &Avançat"
13254 msgstr "Dispositi&u:"
13258 msgstr "Na&vega..."
13262 msgstr "&Etiqueta:"
13269 msgid "Show &dot files"
13270 msgstr "Mostra els fitxers de &punt"
13273 msgid "Driver diagnostics"
13274 msgstr "Diagnòstics de controlador"
13278 msgstr "Predeterminats"
13281 msgid "Output device:"
13282 msgstr "Dispositiu de sortida:"
13285 msgid "Voice output device:"
13286 msgstr "Dispositiu de sortida de veu:"
13289 msgid "Input device:"
13290 msgstr "Dispositiu d'entrada:"
13293 msgid "Voice input device:"
13294 msgstr "Dispositiu d'entrada de veu:"
13297 msgid "&Test Sound"
13298 msgstr "&Prova el So"
13309 msgid "&Install theme..."
13310 msgstr "&Instal·la tema..."
13326 msgstr "En&llaça a:"
13330 msgstr "Biblioteques"
13337 msgid "Select the Unix target directory, please."
13338 msgstr "Seleccioneu el directori de destinació d'Unix, si us plau."
13341 msgid "Hide &Advanced"
13342 msgstr "Amagar &Avançat"
13346 msgstr "(Cap Tema)"
13353 msgid "Desktop Integration"
13354 msgstr "Integració d'Escriptori"
13365 msgid "Wine configuration"
13366 msgstr "Configuració del Wine"
13369 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
13370 msgstr "Fitxer de tema (*.msstyles; *.theme)"
13373 msgid "Select a theme file"
13374 msgstr "Seleccioneu un fitxer de tema"
13385 msgid "Wine configuration for %s"
13386 msgstr "Configuració del Wine per a %s"
13389 msgid "Selected driver: %s"
13390 msgstr "Controlador seleccionat: %s"
13397 msgid "Audio test failed!"
13398 msgstr "Ha fallat la prova d'àudio!"
13401 msgid "(System default)"
13402 msgstr "(Defecte del sistema)"
13406 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
13407 "Are you sure you want to do this?"
13409 "Canviar l'ordre de carga d'aquesta biblioteca no es recomana.\n"
13410 "Esteu segur que voleu fer això?"
13413 msgid "Warning: system library"
13414 msgstr "Advertència: biblioteca de sistema"
13425 msgid "native, builtin"
13426 msgstr "nativa, interna"
13429 msgid "builtin, native"
13430 msgstr "interna, nativa"
13434 msgstr "deshabilitada"
13437 msgid "Default Settings"
13438 msgstr "Ajustaments Predeterminats"
13441 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
13442 msgstr "Programes del Wine (*.exe; *.exe.so)"
13445 msgid "Use global settings"
13446 msgstr "Usar ajustaments globals"
13449 msgid "Select an executable file"
13450 msgstr "Seleccionar un fitxer executable"
13455 msgstr "Auto&detecta"
13458 msgid "Local hard disk"
13459 msgstr "Disc dur local"
13462 msgid "Network share"
13463 msgstr "Recurs compartit de xarxa"
13466 msgid "Floppy disk"
13475 "You cannot add any more drives.\n"
13477 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
13479 "No podeu afegir més unitats.\n"
13481 "Cada unitat ha de tenir una lletra, de A a Z, així que no podeu tenir més de "
13485 msgid "System drive"
13486 msgstr "Unitat de sistema"
13490 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
13492 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
13493 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
13495 "Esteu segur que voleu suprimir la unitat C?\n"
13497 "La majoria de les aplicacions de Windows esperen que la unitat C existeixi, "
13498 "y fallaran desordenadament si no. Si procedeixes, recordeu recrear-la!"
13501 msgctxt "Drive letter"
13507 #| msgid "New Folder"
13508 msgid "Target folder"
13509 msgstr "Nova Carpeta"
13513 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
13515 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
13517 "No teniu una unitat C. Això no està molt bé.\n"
13519 "Recordeu fer clic en 'Afegir' en la pestanya Unitats per crear una!\n"
13522 msgid "Controls Background"
13523 msgstr "Controls--Fons"
13526 msgid "Controls Text"
13527 msgstr "Controls--Text"
13530 msgid "Menu Background"
13531 msgstr "Menú--Fons"
13535 msgstr "Menú--Text"
13539 msgstr "Barra de Desplaçament"
13542 msgid "Selection Background"
13543 msgstr "Selecció--Fons"
13546 msgid "Selection Text"
13547 msgstr "Selecció--Text"
13550 msgid "Tooltip Background"
13551 msgstr "Indicador de Funció--Fons"
13554 msgid "Tooltip Text"
13555 msgstr "Indicador de Funció--Text"
13558 msgid "Window Background"
13559 msgstr "Finestra--Fons"
13562 msgid "Window Text"
13563 msgstr "Finestra--Text"
13566 msgid "Active Title Bar"
13567 msgstr "Títol Actiu--Barra"
13570 msgid "Active Title Text"
13571 msgstr "Títol Actiu--Text"
13574 msgid "Inactive Title Bar"
13575 msgstr "Títol Inactiu--Barra"
13578 msgid "Inactive Title Text"
13579 msgstr "Títol Inactiu--Text"
13582 msgid "Message Box Text"
13583 msgstr "Text de Quadre de Missatge"
13586 msgid "Application Workspace"
13587 msgstr "Espai de Treball d'Aplicació"
13590 msgid "Window Frame"
13591 msgstr "Marca de Finestra"
13594 msgid "Active Border"
13595 msgstr "Vora Activa"
13598 msgid "Inactive Border"
13599 msgstr "Vora Inactiva"
13602 msgid "Controls Shadow"
13603 msgstr "Controls--Ombra"
13610 msgid "Controls Highlight"
13611 msgstr "Controls--Ressalt"
13614 msgid "Controls Dark Shadow"
13615 msgstr "Controls--Ombra Fosca"
13618 msgid "Controls Light"
13619 msgstr "Controls--Brillo"
13622 msgid "Controls Alternate Background"
13623 msgstr "Controls--Fons Alternatiu"
13626 msgid "Hot Tracked Item"
13627 msgstr "Element Ressaltat"
13630 msgid "Active Title Bar Gradient"
13631 msgstr "Gradient de Barra de Títol Actiu"
13634 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13635 msgstr "Gradient de Barra de Títol Inactiu"
13638 msgid "Menu Highlight"
13639 msgstr "Menú--Ressalt"
13643 msgstr "Menú--Barra"
13645 #: wineconsole.rc:63
13646 msgid "Cursor size"
13647 msgstr "Mida de cursor"
13649 #: wineconsole.rc:64
13653 #: wineconsole.rc:65
13657 #: wineconsole.rc:66
13661 #: wineconsole.rc:68
13665 #: wineconsole.rc:69
13667 msgstr "Menú emergent"
13669 #: wineconsole.rc:70
13673 #: wineconsole.rc:71
13677 #: wineconsole.rc:72
13679 msgstr "Edició ràpida"
13681 #: wineconsole.rc:73
13685 #: wineconsole.rc:75
13686 msgid "Command history"
13687 msgstr "Historial d'ordres"
13689 #: wineconsole.rc:76
13690 msgid "&Number of recalled commands:"
13691 msgstr "&Nombre d'ordres cancel·lats:"
13693 #: wineconsole.rc:79
13694 msgid "&Remove doubles"
13695 msgstr "&Treu dobles"
13697 #: wineconsole.rc:87
13699 msgstr "&Tipus de lletra"
13701 #: wineconsole.rc:89
13705 #: wineconsole.rc:100
13706 msgid "Configuration"
13707 msgstr "Configuració"
13709 #: wineconsole.rc:103
13710 msgid "Buffer zone"
13711 msgstr "Zona de memòria intermèdia"
13713 #: wineconsole.rc:104
13717 #: wineconsole.rc:107
13721 #: wineconsole.rc:111
13722 msgid "Window size"
13723 msgstr "Mida de finestra"
13725 #: wineconsole.rc:112
13729 #: wineconsole.rc:115
13733 #: wineconsole.rc:119
13734 msgid "End of program"
13735 msgstr "Fi de programa"
13737 #: wineconsole.rc:120
13738 msgid "&Close console"
13739 msgstr "Tanca la &consola"
13741 #: wineconsole.rc:122
13745 #: wineconsole.rc:128
13746 msgid "Console parameters"
13747 msgstr "Paràmetres de consola"
13749 #: wineconsole.rc:131
13750 msgid "Retain these settings for later sessions"
13751 msgstr "Conserva aquests valors per a sessions futures"
13753 #: wineconsole.rc:132
13754 msgid "Modify only current session"
13755 msgstr "Modifica només la sessió actual"
13757 #: wineconsole.rc:29
13758 msgid "Set &Defaults"
13759 msgstr "Establir valors pre&determinats"
13761 #: wineconsole.rc:31
13765 #: wineconsole.rc:34
13766 msgid "&Select all"
13767 msgstr "&Selecciona tot"
13769 #: wineconsole.rc:35
13771 msgstr "Desplaça&r"
13773 #: wineconsole.rc:36
13777 #: wineconsole.rc:39
13778 msgid "Setup - Default settings"
13779 msgstr "Instalació - Ajustaments predeterminats"
13781 #: wineconsole.rc:40
13782 msgid "Setup - Current settings"
13783 msgstr "Instalació - Ajustaments actuals"
13785 #: wineconsole.rc:41
13786 msgid "Configuration error"
13787 msgstr "Error de configuració"
13789 #: wineconsole.rc:42
13790 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13792 "La mida de la memòria intermèdia de pantalla ha de ser major o igual al de "
13795 #: wineconsole.rc:37
13796 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13797 msgstr "Cada caràcter és %1!u! píxels d'ampla per %2!u! píxels d'alta"
13799 #: wineconsole.rc:38
13800 msgid "This is a test"
13801 msgstr "Això és una prova"
13803 #: wineconsole.rc:44
13804 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13805 msgstr "wineconsole: No s'ha pogut processar la id del esdeveniment\n"
13807 #: wineconsole.rc:45
13808 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13809 msgstr "wineconsole: Backend invàlid\n"
13811 #: wineconsole.rc:46
13812 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13813 msgstr "wineconsole: Opció de línia d'ordres no reconeguda\n"
13815 #: wineconsole.rc:47
13816 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13817 msgstr "Inicia un programa en una consola del Wine\n"
13819 #: wineconsole.rc:48
13821 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13822 "The command is invalid.\n"
13824 "wineconsole: El iniciar el programa %s ha fallat.\n"
13825 "L'ordre és invàlida.\n"
13827 #: wineconsole.rc:50
13831 " wineconsole [options] <command>\n"
13837 " wineconsole [opcions] <ordre>\n"
13841 #: wineconsole.rc:52
13843 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13845 " try to setup the current terminal as a Wine "
13848 " --backend={user|curses} Triar user generarà una finestra nova, curses\n"
13849 " intentarà configurar el terminal actual com "
13850 "consola de Wine.\n"
13852 #: wineconsole.rc:53
13853 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13855 " <ordre> El programa Wine que s'iniciarà en la consola.\n"
13857 #: wineconsole.rc:54
13861 " wineconsole cmd\n"
13862 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13867 " wineconsole cmd\n"
13868 "Inicia la línia d'ordres en una consola del Wine.\n"
13872 msgid "Program Error"
13873 msgstr "Error de Programa"
13877 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13878 "sorry for the inconvenience."
13880 "El programa %s ha trobat un problema greu i necessita tancar-se. Sentim les "
13885 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13886 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13887 "Database</a> for tips about running this application."
13889 "Això pot ser causat per un problema en el programa o una deficiència en el "
13890 "Wine. Pot ser que vulgueu comprovar el <a href=\"http://appdb.winehq.org"
13891 "\">Base de Dades de Aplicacions</a> per suggeriments sobre executar aquesta "
13895 msgid "Show &Details"
13896 msgstr "Mostra &Detalls"
13899 msgid "Program Error Details"
13900 msgstr "Detalls d'Error de Programa"
13904 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13905 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13906 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13907 "and attach that file to the report."
13909 "Si aquest problema no està present en el Windows i encara no s'ha reportat, "
13910 "podeu desar la informació detallada a un fitxer mediant el botó \"Anomenar i "
13911 "Desar\", després <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">presentar un "
13912 "informe d'error</a> i ajuntar aquest fitxer a l'informe."
13915 msgid "Wine program crash"
13916 msgstr "Caiguda de programa del Wine"
13919 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13920 msgstr "Errors interns - paràmetres invàlids rebuts"
13923 msgid "(unidentified)"
13924 msgstr "(no identificat)"
13927 msgid "Saving failed"
13928 msgstr "El desament ha fallat"
13931 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13932 msgstr "Carregant informació detallada, si us plau, espereu..."
13935 msgid "&Open\tEnter"
13936 msgstr "&Obrir\tEnter"
13940 msgstr "Canvia el &nom..."
13943 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13944 msgstr "&Propietats\tAlt+Enter"
13947 msgid "Cr&eate Directory..."
13948 msgstr "Crear &Directori..."
13955 msgid "Connect &Network Drive..."
13956 msgstr "Connectar Unitat de &Xarxa..."
13959 msgid "&Disconnect Network Drive"
13960 msgstr "&Desconnectar Unitat de Xarxa"
13967 msgid "&All File Details"
13968 msgstr "&Tots els Detalls del Fitxer"
13971 msgid "&Sort by Name"
13972 msgstr "&Ordenar per Nom"
13975 msgid "Sort &by Type"
13976 msgstr "Ordenar per &Tipus"
13979 msgid "Sort by Si&ze"
13980 msgstr "Ordenar per &Mida"
13983 msgid "Sort by &Date"
13984 msgstr "Ordenar per &Data"
13987 msgid "Filter by&..."
13988 msgstr "Filtrar per&..."
13992 msgstr "Barra d'&Unitats"
13995 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13996 msgstr "&Pantalla Completa\tCtrl+Shift+S"
13999 msgid "New &Window"
14000 msgstr "&Finestra Nova"
14003 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
14004 msgstr "Cascada\tCtrl+F5"
14007 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
14008 msgstr "Mosaic &Vertical\tCtrl+F4"
14011 msgid "&About Wine File Manager"
14012 msgstr "&Quant al Gestor de Fitxers del Wine"
14015 msgid "Select destination"
14016 msgstr "Selecciona destinació"
14019 msgid "By File Type"
14020 msgstr "Per Tipus de Fitxer"
14024 msgstr "Tipus de fitxer"
14027 msgid "&Directories"
14028 msgstr "&Directoris"
14032 msgstr "&Programes"
14036 msgstr "Docu&ments"
14039 msgid "&Other files"
14040 msgstr "&Altres fitxers"
14043 msgid "Show Hidden/&System Files"
14044 msgstr "Mostra Fitxers Amagats y de Sistema"
14047 msgid "&File Name:"
14048 msgstr "Nom de &Fitxer:"
14051 msgid "Full &Path:"
14052 msgstr "&Ruta Completa:"
14055 msgid "Last Change:"
14056 msgstr "Últim Canvi:"
14059 msgid "Cop&yright:"
14060 msgstr "&Drets d'Autor:"
14079 msgid "&Compressed"
14080 msgstr "&Comprimit"
14083 msgid "Version information"
14084 msgstr "Informació de versió"
14087 msgctxt "accelerator Fullscreen"
14092 msgid "Applying font settings"
14093 msgstr "Aplicant ajustaments de lletra"
14096 msgid "Error while selecting new font."
14097 msgstr "Error al seleccionar el nou tipus de lletra."
14100 msgid "Wine File Manager"
14101 msgstr "Gestor de Fitxers del Wine"
14115 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
14116 msgid "Not yet implemented"
14117 msgstr "Encara no implementat"
14120 msgid "Creation date"
14124 msgid "Access date"
14128 msgid "Modification date"
14132 msgid "Index/Inode"
14133 msgstr "Índex/Inode"
14136 msgid "%1 of %2 free"
14137 msgstr "%1 de %2 lliure"
14140 msgctxt "unit kilobyte"
14145 msgctxt "unit megabyte"
14150 msgctxt "unit gigabyte"
14163 msgid "Question &Marks"
14164 msgstr "Signes d'&Interrogació"
14168 msgstr "&Principiant"
14180 msgstr "&Costum..."
14183 msgid "&Fastest Times"
14184 msgstr "&Millors Temps"
14187 msgid "&About WineMine"
14188 msgstr "&Quant al WineMine"
14191 msgid "Fastest Times"
14192 msgstr "Millors Temps"
14195 msgid "Fastest times"
14196 msgstr "Millors temps"
14200 msgstr "Principiant"
14211 msgid "Congratulations!"
14212 msgstr "Felicitacions!"
14215 msgid "Please enter your name"
14216 msgstr "Si us plau, introduïu el vostre nom"
14219 msgid "Custom Game"
14220 msgstr "Joc Costum"
14243 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14244 msgstr "© 2000 Joshua Thielen"
14247 msgid "Printer &setup..."
14248 msgstr "Configuració d'i&mpressora..."
14251 msgid "&Annotate..."
14260 msgstr "&Defineix..."
14262 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
14266 #: winhlp32.rc:51 winhlp32.rc:72
14270 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:73
14274 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:74
14279 msgid "&Help on help\tF1"
14280 msgstr "&Ajuda sobre l'ajuda\tF1"
14283 msgid "Always on &top"
14284 msgstr "Sempre amun&t"
14287 msgid "&About Wine Help"
14288 msgstr "&Quant a l'Ajuda del Wine"
14291 msgid "Annotation..."
14292 msgstr "Anotació..."
14308 msgstr "Ajuda del Wine"
14311 msgid "Error while reading the help file `%s'"
14312 msgstr "Error al llegir el fitxer d'ajuda `%s'"
14323 msgid "Help files (*.hlp)"
14324 msgstr "Fitxers d'ajuda (*.hlp)"
14327 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
14328 msgstr "No es pot trobar '%s'. Voleu localitzar aquest fitxer vós mateix?"
14331 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
14332 msgstr "No es pot trobar una implementació de richedit...Avortant"
14335 msgid "Help topics: "
14336 msgstr "Temes d'ajuda: "
14340 #| msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
14341 msgid "Error: Command line not supported\n"
14342 msgstr "Error: Paràmetres de línia d'ordres no vàlids\n"
14346 #| msgid "Property set not found.\n"
14347 msgid "Error: Alias not found\n"
14348 msgstr "Conjunt de propietats no trobat.\n"
14352 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
14353 msgid "Error: Invalid query\n"
14354 msgstr "Error: Nom de clau invàlid\n"
14357 msgid "&New...\tCtrl+N"
14358 msgstr "&Nou...\tCtrl+N"
14361 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
14362 msgstr "R&efés\tCtrl+Y"
14365 msgid "&Clear\tDel"
14366 msgstr "Es&borra\tSupr"
14369 msgid "&Select all\tCtrl+A"
14370 msgstr "&Selecciona tot\tCtrl+A"
14373 msgid "Find &next\tF3"
14374 msgstr "Cerca &següent\tF3"
14378 msgstr "N&omés lectura"
14382 msgstr "&Modificat"
14389 msgid "Selection &info"
14390 msgstr "&Informació de selecció"
14393 msgid "Character &format"
14394 msgstr "Format de &caràcters"
14397 msgid "&Def. char format"
14398 msgstr "Format de caràcters &predeterminat"
14401 msgid "Paragrap&h format"
14402 msgstr "Format de paràgra&f"
14406 msgstr "&Obté text"
14408 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:265
14409 msgid "&Format Bar"
14410 msgstr "Barra de &Format"
14412 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:266
14421 msgid "&Date and time..."
14422 msgstr "&Data i hora..."
14428 #: wordpad.rc:85 wordpad.rc:108
14429 msgid "&Bullet points"
14432 #: wordpad.rc:86 wordpad.rc:109
14433 msgid "&Paragraph..."
14434 msgstr "P&aràgraf..."
14438 msgstr "Ta&buladors..."
14441 msgid "Backgroun&d"
14445 msgid "&System\tCtrl+1"
14446 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
14449 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
14450 msgstr "&Groc pàl·lid\tCtrl+2"
14453 msgid "&About Wine Wordpad"
14454 msgstr "&Quant al Wine Wordpad"
14461 msgid "Date and time"
14462 msgstr "Data i hora"
14465 msgid "Available formats"
14466 msgstr "Formats disponibles"
14469 msgid "New document type"
14470 msgstr "Nou tipus de document"
14473 msgid "Paragraph format"
14474 msgstr "Format de paràgraf"
14477 msgid "Indentation"
14480 #: wordpad.rc:228 wordpad.rc:151
14484 #: wordpad.rc:230 wordpad.rc:152
14490 msgstr "Primera línia"
14498 msgstr "Tabuladors"
14502 msgstr "Aturades de tabulador"
14505 msgid "Remove al&l"
14506 msgstr "&Treu tots"
14509 msgid "Line wrapping"
14510 msgstr "Ajust de línia"
14513 msgid "&No line wrapping"
14514 msgstr "&Cap ajust de línia"
14517 msgid "Wrap text by the &window border"
14518 msgstr "Ajusta text per la vora de la &ventana"
14521 msgid "Wrap text by the &margin"
14522 msgstr "Ajusta text pel &marge"
14526 msgstr "Barres d'eines"
14529 msgctxt "accelerator Align Left"
14534 msgctxt "accelerator Align Center"
14539 msgctxt "accelerator Align Right"
14544 msgctxt "accelerator Redo"
14549 msgctxt "accelerator Bold"
14554 msgctxt "accelerator Italic"
14559 msgctxt "accelerator Underline"
14564 msgid "All documents (*.*)"
14565 msgstr "Tots els documents (*.*)"
14568 msgid "Text documents (*.txt)"
14569 msgstr "Documents de text (*.txt)"
14572 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14573 msgstr "Documents de text Unicode (*.txt)"
14576 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14577 msgstr "Format de text enriquit (*.rtf)"
14580 msgid "Rich text document"
14581 msgstr "Document de text enriquit"
14584 msgid "Text document"
14585 msgstr "Document de text"
14588 msgid "Unicode text document"
14589 msgstr "Document de text Unicode"
14592 msgid "Printer files (*.prn)"
14593 msgstr "Fitxers d'impressora (*.prn)"
14605 msgstr "Text enriquit"
14609 msgstr "Pàg. següent"
14612 msgid "Previous page"
14613 msgstr "Pàg. anterior"
14617 msgstr "Dues pàgines"
14621 msgstr "Una pàgina"
14640 msgctxt "unit: centimeter"
14645 msgctxt "unit: inch"
14654 msgctxt "unit: point"
14663 msgid "Save changes to '%s'?"
14664 msgstr "Desar els canvis al '%s'?"
14667 msgid "Finished searching the document."
14668 msgstr "S'ha acabat de cercar el document."
14671 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14672 msgstr "S'ha fallat en carregar la biblioteca RichEdit."
14676 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14677 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14679 "Heu triat desar en format de text pla, el que farà que tot el format es "
14680 "perdi. Esteu segur que voleu fer això?"
14683 msgid "Invalid number format."
14684 msgstr "Format de nombre invàlid."
14687 msgid "OLE storage documents are not supported."
14688 msgstr "No s'accepten documents d'emmagatzematge OLE."
14691 msgid "Could not save the file."
14692 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer."
14695 msgid "You do not have access to save the file."
14696 msgstr "No teníeu accés per desar el fitxer."
14699 msgid "Could not open the file."
14700 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer."
14703 msgid "You do not have access to open the file."
14704 msgstr "No teníeu accés per obrir el fitxer."
14707 msgid "Printing not implemented."
14708 msgstr "Impressió no implementada."
14711 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14712 msgstr "No es pot afegir més de 32 aturades de tabulador."
14715 msgid "Starting Wordpad failed"
14716 msgstr "El inici de Wordpad ha fallat"
14719 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14720 msgstr "Nombre de paràmetres invàlid - Useu xcopy /? per ajuda\n"
14723 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14724 msgstr "Paràmetre invàlida '%1' - Useu xcopy /? per ajuda\n"
14727 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14728 msgstr "Premeu <Enter> per començar a copiar\n"
14731 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14732 msgstr "%1!d! fitxer(s) es copiarien\n"
14735 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14736 msgstr "%1!d! fitxer(s) copiat(s)\n"
14740 "Is '%1' a filename or directory\n"
14742 "(F - File, D - Directory)\n"
14744 "És '%1' un nom de fitxer o un\n"
14745 "directori a la destinació?\n"
14746 "(F - Fitxer, D - Directori)\n"
14749 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14750 msgstr "%1? (Sí|No)\n"
14753 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14754 msgstr "Sobreescriure %1? (Sí|No|Tots)\n"
14757 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14758 msgstr "La còpia de '%1' a '%2' ha fallat amb r/c %3!d!\n"
14761 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14762 msgstr "S'ha fallat durant la lectura de '%1'\n"
14770 msgctxt "Directory key"
14776 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14779 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14780 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14784 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14786 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14787 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14788 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
14789 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14790 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14791 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14792 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14793 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14794 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14795 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14796 "[/N] Copy using short names.\n"
14797 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14798 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14799 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14800 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14801 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14802 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14803 "\tarchive attribute.\n"
14804 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14805 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14806 "\t\tthan source.\n"
14809 "XCOPY - Copia fitxers o arbres de directori a una destinació.\n"
14812 "XCOPY font [destinació] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14813 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14817 "[/I] Suposar el directori si la destinació no existeix i copiant dos o més\n"
14819 "[/S] Copiar els directoris i subdirectoris.\n"
14820 "[/E] Copiar els directoris i subdirectoris, incloent els buits.\n"
14821 "[/Q] No mostrar els noms durant la còpia, és dir, silenci.\n"
14822 "[/F] Mostrar els noms de font i destinació complets durant la còpia.\n"
14823 "[/L] Simular l'operació, mostrant els noms que es copiarien.\n"
14824 "[/W] Preguntar abans de començar l'operació de còpia.\n"
14825 "[/T] Crear una estructura de directoris buits però no copiar els fitxers.\n"
14826 "[/Y] Reprimir el preguntar al sobreescriure els fitxers.\n"
14827 "[/-Y] Habilitar el preguntar al sobreescriure els fitxers.\n"
14828 "[/P] Preguntar sobre cada fitxer font abans de copiar.\n"
14829 "[/N] Copiar usant els noms curts.\n"
14830 "[/U] Copiar només els arxius que ja existeixen en la destinació.\n"
14831 "[/R] Sobreescriure qualsevol fitxer de només lectura.\n"
14832 "[/H] Incloure els fitxers amagats i els fitxers de sistema en la còpia.\n"
14833 "[/C] Continuar inclús si es produeix un error durant la còpia.\n"
14834 "[/A] Només copiar els fitxers amb l'atribut d'arxiu establert.\n"
14835 "[/M] Només copiar els fitxers amb l'atribut d'arxiu establert, treure el\n"
14836 "\tatribut d'arxiu.\n"
14837 "[/D | /D:m-d-y] Copiar els fitxers nous o els modificats després de la data\n"
14838 "\t\tsubministrada.\n"
14839 "\t\tSi no es proporciona cap data, només es copia si la destinació\n"
14840 "\t\tés més vell que el font.\n"