1 # French translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2012-03-14 22:57+0100\n"
9 "Last-Translator: Frédéric Delanoy <frederic.delanoy@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Installation/Désinstallation"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Pour installer un nouveau programme à partir d'une disquette, d'un CD-ROM ou "
26 "d'un disque dur, cliquez sur Installer."
30 msgstr "&Installer..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "Les logiciels suivants peuvent être désinstallés automatiquement. Pour "
39 "supprimer un programme ou modifier ses composants, sélectionnez-le dans la "
40 "liste et cliquez sur Supprimer ou Modifier respectivement."
43 msgid "&Support Information"
44 msgstr "Inf&ormations de support"
46 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
50 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
51 #: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informations de support"
59 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
60 #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
61 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
62 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
63 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
64 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:273 shell32.rc:297 shell32.rc:319
65 #: shell32.rc:337 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
66 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
67 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
68 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
69 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:442
70 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131
71 #: winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181 winemine.rc:68
72 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "Les informations suivantes peuvent être utilisées pour obtenir du support "
87 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:166
96 msgid "Support Information:"
100 msgid "Support Telephone:"
108 msgid "Product Updates:"
109 msgstr "Mises à jour :"
113 msgstr "Commentaires :"
116 msgid "Wine Gecko Installer"
117 msgstr "Programme d'installation de Gecko pour Wine"
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
129 "Wine n'a pu trouver de paquet Gecko, qui est nécessaire pour que les "
130 "applications incorporant du HTML puissent fonctionner correctement. Wine "
131 "peut automatiquement le télécharger et l'installer pour vous.\n"
133 "Note : il est recommandé d'utiliser le paquet de votre distribution. "
134 "Consultez <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/"
135 "Gecko</a> pour plus de détails."
141 #: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68
142 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:227
143 #: comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:342
144 #: comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447 comdlg32.rc:471
145 #: comdlg32.rc:489 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273 cryptui.rc:363
146 #: dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55
147 #: mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34
148 #: oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57
149 #: shell32.rc:274 shell32.rc:298 shell32.rc:309 shell32.rc:338 shlwapi.rc:42
150 #: user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40
151 #: notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122
152 #: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214
153 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298
154 #: regedit.rc:311 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:31 winecfg.rc:206
155 #: winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:129 winefile.rc:152
156 #: winefile.rc:182 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
162 msgid "Add/Remove Programs"
163 msgstr "Ajout/Suppression de programmes"
167 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
170 "Vous permet d'installer un nouveau logiciel, ou supprimer un logiciel "
171 "existant de votre ordinateur."
173 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
175 msgstr "Applications"
179 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
180 "entry for this program from the registry?"
182 "Impossible d'exécuter le programme de désinstallation « %s ». Voulez-vous "
183 "supprimer l'entrée de désinstallation de ce programme de la base de "
187 msgid "Not specified"
188 msgstr "Non spécifié"
190 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:238 regedit.rc:122 winefile.rc:104
198 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
203 msgid "Installation programs"
204 msgstr "Programmes d'installation"
207 msgid "Programs (*.exe)"
208 msgstr "Programmes (*.exe)"
210 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
211 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winedbg.rc:39 winhlp32.rc:87
212 msgid "All files (*.*)"
213 msgstr "Tous les fichiers (*.*)"
216 msgid "&Modify/Remove"
217 msgstr "&Modifier/Supprimer"
220 msgid "Downloading..."
221 msgstr "Téléchargement..."
224 msgid "Installing..."
225 msgstr "Installation..."
229 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
232 "Somme de contrôle du fichier téléchargé inattendue. Abandon de "
233 "l'installation d'un fichier corrompu."
236 msgid "Compress options"
237 msgstr "Options de compression"
240 msgid "&Choose a stream:"
241 msgstr "&Sélectionnez un flux :"
243 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
248 msgid "&Interleave every"
249 msgstr "&Imbriquer toutes les"
251 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
256 msgid "Current format:"
257 msgstr "Format actuel :"
261 msgstr "Forme d'onde : %s"
265 msgstr "Forme d'onde"
268 msgid "All multimedia files"
269 msgstr "Tous les fichiers multimédia"
280 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
281 msgstr "Gestionnaire de fichiers AVI par défaut de Wine"
285 msgstr "non compressé"
289 msgstr "Annulation..."
291 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:157
292 msgid "Properties for %s"
293 msgstr "Propriétés de %s"
295 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
299 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
309 msgstr "< &Précédent"
320 msgid "Customize Toolbar"
321 msgstr "Personnaliser la barre d'outils"
323 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
324 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
330 msgstr "&Réinitialiser"
332 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
333 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:472
334 #: comdlg32.rc:490 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
335 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
336 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
337 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:79
338 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
351 msgid "A&vailable buttons:"
352 msgstr "Boutons &disponibles :"
363 msgid "&Toolbar buttons:"
364 msgstr "&Boutons de la barre d'outils :"
370 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
375 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:57
376 #: winedbg.rc:72 wordpad.rc:169
382 msgstr "Aujourd'hui :"
386 msgstr "Aller à aujourd'hui"
388 #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478
389 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
393 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
395 msgstr "&Nom de fichier :"
397 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
398 msgid "&Directories:"
399 msgstr "&Répertoires :"
401 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
402 msgid "List Files of &Type:"
403 msgstr "Liste des fichiers de &type :"
405 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
409 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:173
411 msgstr "Lectu&re seule"
415 msgstr "Enregistrer sous..."
417 #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
421 #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
428 msgstr "Imprimante :"
430 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
432 msgstr "Zone d'impression"
434 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
446 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
459 msgid "Print &Quality:"
460 msgstr "&Qualité d'impression :"
463 msgid "Print to Fi&le"
464 msgstr "Imprimer dans un &fichier"
468 msgstr "Copies t&riées"
470 #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
472 msgstr "Configuration de l'impression"
474 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
479 msgid "&Default Printer"
480 msgstr "&Imprimante par défaut"
487 msgid "Specific &Printer"
488 msgstr "Imprimante &spécifique"
490 #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
498 #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
502 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
514 #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
526 #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280
542 #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278
559 msgid "&Basic Colors:"
560 msgstr "Couleurs de base :"
563 msgid "&Custom Colors:"
564 msgstr "Couleurs personnalisées :"
566 #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
567 msgid "Color | Sol&id"
568 msgstr "Couleur | &Uni"
597 msgid "&Add to Custom Colors"
598 msgstr "&Ajouter aux couleurs personnalisées"
601 msgid "&Define Custom Colors >>"
602 msgstr "&Définir les couleurs personnalisées >>"
604 #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
608 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
610 msgstr "&Rechercher :"
612 #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
613 msgid "Match &Whole Word Only"
614 msgstr "Mots &entiers seulement"
616 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
618 msgstr "Respecter la &casse"
624 #: comdlg32.rc:318 view.rc:39
628 #: comdlg32.rc:319 view.rc:40
632 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
641 msgid "Re&place With:"
642 msgstr "R&emplacer par :"
650 msgstr "Remplacer &tout"
653 msgid "Print to fi&le"
654 msgstr "Imprimer dans un fichier"
656 #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
657 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
661 #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:138
665 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
669 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
673 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
675 msgstr "Emplacement :"
677 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
679 msgstr "Commentaire :"
686 msgid "Number of &copies:"
687 msgstr "Nombre de copies :"
691 msgstr "Copies assemblées"
709 #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286
727 msgstr "Mise en page"
733 #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
745 #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
753 #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
759 msgstr "&Imprimante..."
763 msgstr "&Rechercher dans :"
767 msgstr "&Nom du fichier :"
770 msgid "Files of &type:"
771 msgstr "Fichiers du &type :"
774 msgid "Open as &read-only"
775 msgstr "&Lecture seule"
777 #: comdlg32.rc:470 comdlg32.rc:488 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
783 msgstr "Nom du fichier :"
786 msgid "Files of type:"
787 msgstr "Fichiers du type :"
790 msgid "File not found"
791 msgstr "Fichier introuvable"
794 msgid "Please verify that the correct file name was given"
795 msgstr "Veuillez vérifier que le nom de fichier indiqué est correct"
799 "File does not exist.\n"
800 "Do you want to create file?"
802 "Ce fichier n'existe pas.\n"
803 "Souhaitez-vous le créer ?"
807 "File already exists.\n"
808 "Do you want to replace it?"
810 "Ce fichier existe déjà.\n"
811 "Voulez-vous le remplacer ?"
814 msgid "Invalid character(s) in path"
815 msgstr "Le chemin d'accès contient des caractères invalides"
819 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
822 "Un nom de fichier ne peut contenir aucun des caractères suivants :\n"
826 msgid "Path does not exist"
827 msgstr "Le chemin d'accès n'existe pas"
830 msgid "File does not exist"
831 msgstr "Le fichier n'existe pas"
835 msgstr "Remonter d'un niveau"
838 msgid "Create New Folder"
839 msgstr "Créer un nouveau dossier"
845 #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
850 msgid "Browse to Desktop"
851 msgstr "Afficher le bureau"
867 msgstr "Gras italique"
869 #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
873 #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
877 #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
881 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
885 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
889 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
893 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
897 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
901 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
905 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
909 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
913 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
917 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
921 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
925 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
929 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
934 msgid "Unreadable Entry"
935 msgstr "Entrée illisible"
939 "This value does not lie within the page range.\n"
940 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
942 "Cette valeur n'est pas dans l'intervalle de pages.\n"
943 "Veuillez indiquer une valeur entre %1!d! et %2!d!."
946 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
947 msgstr "Le champ « de » ne peut être plus grand que le champ « à »."
951 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
952 "Please reenter margins."
954 "Les marges se chevauchent ou dépassent du papier\n"
955 "Veuillez indiquer de nouvelles valeurs."
958 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
959 msgstr "Le champ « Nombre de copies » ne peut être vide."
963 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
964 "Please enter a value between 1 and %d."
966 "Votre imprimante ne peut gérer autant de copies.\n"
967 "Veuillez indiquer un nombre de copies entre 1 et %d."
970 msgid "A printer error occurred."
971 msgstr "Une erreur d'impression s'est produite."
974 msgid "No default printer defined."
975 msgstr "Imprimante par défaut non définie."
978 msgid "Cannot find the printer."
979 msgstr "Impossible de trouver l'imprimante."
981 #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
982 msgid "Out of memory."
983 msgstr "Mémoire insuffisante."
986 msgid "An error occurred."
987 msgstr "Une erreur s'est produite."
990 msgid "Unknown printer driver."
991 msgstr "Pilote d'imprimante inconnu."
995 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
996 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
998 "Avant de pouvoir effectuer des opérations en relation avec l'impression "
999 "comme la configuration de l'imprimante ou l'impression d'un document, vous "
1000 "devez installer une imprimante. Veuillez en installer une et réessayez."
1003 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1004 msgstr "Sélectionnez une taille de police entre %1!d! et %2!d! points."
1006 #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
1008 msgstr "&Enregistrer"
1012 msgstr "Enregistrer &dans :"
1016 msgstr "Enregistrer"
1020 msgstr "Ouvrir le fichier"
1022 #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
1028 msgstr "Suspendu ; "
1035 msgid "Pending deletion; "
1036 msgstr "En attente de suppression ; "
1040 msgstr "Bourrage papier ; "
1043 msgid "Out of paper; "
1044 msgstr "Plus de papier ; "
1047 msgid "Feed paper manual; "
1048 msgstr "Insertion manuelle du papier ; "
1051 msgid "Paper problem; "
1052 msgstr "Problème de papier ; "
1055 msgid "Printer offline; "
1056 msgstr "L'imprimante n'est pas en ligne ; "
1059 msgid "I/O Active; "
1060 msgstr "E/S actives ; "
1068 msgstr "En cours d'impression ; "
1071 msgid "Output tray is full; "
1072 msgstr "Le bac de sortie est plein ; "
1075 msgid "Not available; "
1076 msgstr "Non disponible ; "
1080 msgstr "En attente ; "
1083 msgid "Processing; "
1084 msgstr "Traitement en cours ; "
1087 msgid "Initialising; "
1088 msgstr "Démarrage en cours ; "
1091 msgid "Warming up; "
1092 msgstr "Préchauffage ; "
1096 msgstr "Toner presque vide ; "
1100 msgstr "Pas de toner ; "
1104 msgstr "Abandon de page ; "
1107 msgid "Interrupted by user; "
1108 msgstr "Interrompu par l'utilisateur ; "
1111 msgid "Out of memory; "
1112 msgstr "Mémoire insuffisante ; "
1115 msgid "The printer door is open; "
1116 msgstr "Le capot de l'imprimante est ouvert ; "
1119 msgid "Print server unknown; "
1120 msgstr "Serveur d'impression inconnu ; "
1123 msgid "Power save mode; "
1124 msgstr "Mode économie d'énergie ; "
1127 msgid "Default Printer; "
1128 msgstr "Imprimante par défaut ; "
1131 msgid "There are %d documents in the queue"
1132 msgstr "Il y a %d document(s) dans la file d'attente"
1135 msgid "Margins [inches]"
1136 msgstr "Marges (pouces)"
1139 msgid "Margins [mm]"
1140 msgstr "Marges (mm)"
1142 #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
1143 msgctxt "unit: millimeters"
1149 msgstr "&Nom d'utilisateur :"
1151 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1153 msgstr "&Mot de passe :"
1156 msgid "&Remember my password"
1157 msgstr "&Se souvenir de mon mot de passe"
1160 msgid "Connect to %s"
1161 msgstr "Se connecter à %s"
1164 msgid "Connecting to %s"
1165 msgstr "Connexion à %s"
1168 msgid "Logon unsuccessful"
1169 msgstr "Échec lors de la connexion"
1173 "Make sure that your user name\n"
1174 "and password are correct."
1176 "Assurez-vous que votre nom d'utilisateur\n"
1177 "et votre mot de passe sont corrects."
1181 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1183 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1184 "entering your password."
1186 "Le verrouillage majuscule étant activé, cela pourrait provoquer une erreur "
1187 "lors de la saisie de votre mot de passe.\n"
1189 "Appuyez sur la touche VERR.MAJ de votre clavier afin de désactiver le "
1190 "verrouillage majuscule avant\n"
1191 "de saisir votre mot de passe."
1194 msgid "Caps Lock is On"
1195 msgstr "VERR.MAJ est activé"
1198 msgid "Authority Key Identifier"
1199 msgstr "Identifiant de l'autorité de la clé"
1202 msgid "Key Attributes"
1203 msgstr "Attributs de la clé"
1206 msgid "Key Usage Restriction"
1207 msgstr "Restrictions de l'utilisation de la clé"
1210 msgid "Subject Alternative Name"
1211 msgstr "Nom alternatif du sujet"
1214 msgid "Issuer Alternative Name"
1215 msgstr "Nom alternatif de l'émetteur"
1218 msgid "Basic Constraints"
1219 msgstr "Contraintes de base"
1223 msgstr "Utilisation de la clé"
1226 msgid "Certificate Policies"
1227 msgstr "Politiques de certificats"
1230 msgid "Subject Key Identifier"
1231 msgstr "Identifiant de clé du sujet"
1234 msgid "CRL Reason Code"
1235 msgstr "Code de raison pour la LRC"
1238 msgid "CRL Distribution Points"
1239 msgstr "Points de distribution de LRC"
1242 msgid "Enhanced Key Usage"
1243 msgstr "Utilisation complémentaire de la clé"
1246 msgid "Authority Information Access"
1247 msgstr "Accès aux informations de l'autorité"
1250 msgid "Certificate Extensions"
1251 msgstr "Extensions de certificats"
1254 msgid "Next Update Location"
1255 msgstr "Emplacement de la mise à jour suivante"
1258 msgid "Yes or No Trust"
1259 msgstr "Confiance Oui ou Non"
1262 msgid "Email Address"
1263 msgstr "Adresse électronique"
1266 msgid "Unstructured Name"
1267 msgstr "Nom non structuré"
1270 msgid "Content Type"
1271 msgstr "Type de contenu"
1274 msgid "Message Digest"
1275 msgstr "Empreinte du message"
1278 msgid "Signing Time"
1279 msgstr "Heure de la signature"
1282 msgid "Counter Sign"
1283 msgstr "Contresignature"
1286 msgid "Challenge Password"
1287 msgstr "Mot de passe défi"
1290 msgid "Unstructured Address"
1291 msgstr "Adresse non structurée"
1294 msgid "S/MIME Capabilities"
1295 msgstr "Capacités S/MIME"
1298 msgid "Prefer Signed Data"
1299 msgstr "Préférer les données signées"
1301 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1302 msgctxt "Certification Practice Statement"
1304 msgstr "Énoncé des pratiques de certification (CPS)"
1306 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1308 msgstr "Notice utilisateur"
1311 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1312 msgstr "Protocole de vérification en ligne de certificat (OCSP)"
1315 msgid "Certification Authority Issuer"
1316 msgstr "Émetteur de l'autorité de certification"
1319 msgid "Certification Template Name"
1320 msgstr "Nom de modèle de certification"
1323 msgid "Certificate Type"
1324 msgstr "Type de certificat"
1327 msgid "Certificate Manifold"
1331 msgid "Netscape Cert Type"
1332 msgstr "Type de certificat Netscape"
1335 msgid "Netscape Base URL"
1336 msgstr "URL Netscape de base"
1339 msgid "Netscape Revocation URL"
1340 msgstr "URL Netscape de révocation"
1343 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1344 msgstr "URL Netscape de révocation de l'AC"
1347 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1348 msgstr "URL Netscape de renouvellement du certificat"
1351 msgid "Netscape CA Policy URL"
1352 msgstr "URL Netscape de politique de sécurité d'AC"
1355 msgid "Netscape SSL ServerName"
1356 msgstr "Nom du serveur SSL de Netscape"
1359 msgid "Netscape Comment"
1360 msgstr "Commentaire Netscape"
1363 msgid "Country/Region"
1364 msgstr "Pays/Région"
1367 msgid "Organization"
1368 msgstr "Organisation"
1371 msgid "Organizational Unit"
1372 msgstr "Unité d'organisation"
1383 msgid "State or Province"
1384 msgstr "État ou province"
1400 msgstr "Nom de famille"
1403 msgid "Domain Component"
1404 msgstr "Composant de domaine"
1407 msgid "Street Address"
1411 msgid "Serial Number"
1412 msgstr "Numéro de série"
1416 msgstr "Version de l'AC"
1419 msgid "Cross CA Version"
1420 msgstr "Version de certification croisée d'AC"
1423 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1424 msgstr "Numéro de série de signature sérialisée"
1427 msgid "Principal Name"
1428 msgstr "Nom principal"
1431 msgid "Windows Product Update"
1432 msgstr "Mise à jour de Windows"
1435 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1436 msgstr "Paire nom/value d'enrôlement"
1440 msgstr "Version du système d'exploitation"
1443 msgid "Enrollment CSP"
1444 msgstr "Fournisseur de service cryptographique d'enrôlement"
1448 msgstr "Numéro de la LRC"
1451 msgid "Delta CRL Indicator"
1452 msgstr "Indicateur de delta-LRC"
1455 msgid "Issuing Distribution Point"
1456 msgstr "Point de distribution d'émission"
1459 msgid "Freshest CRL"
1460 msgstr "LRC la plus récente"
1463 msgid "Name Constraints"
1464 msgstr "Contraintes de nom"
1467 msgid "Policy Mappings"
1468 msgstr "Mappings de politiques"
1471 msgid "Policy Constraints"
1472 msgstr "Contraintes de politiques"
1475 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1476 msgstr "Points de distribution de certificats croisés"
1479 msgid "Application Policies"
1480 msgstr "Politiques applicatives"
1483 msgid "Application Policy Mappings"
1484 msgstr "Mappings de politiques applicatives"
1487 msgid "Application Policy Constraints"
1488 msgstr "Contraintes de politiques applicatives"
1492 msgstr "Données CMC"
1495 msgid "CMC Response"
1496 msgstr "Réponse CMC"
1499 msgid "Unsigned CMC Request"
1500 msgstr "Requête CMC non signée"
1503 msgid "CMC Status Info"
1504 msgstr "Informations sur le statut CMC"
1507 msgid "CMC Extensions"
1508 msgstr "Extensions CMC"
1511 msgid "CMC Attributes"
1512 msgstr "Attributs CMC"
1516 msgstr "Données PKCS 7"
1519 msgid "PKCS 7 Signed"
1520 msgstr "Signé avec PKCS 7"
1523 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1524 msgstr "Enveloppé avec PKCS 7"
1527 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1528 msgstr "Enveloppé et signé avec PKCS 7"
1531 msgid "PKCS 7 Digested"
1532 msgstr "Haché avec PKCS 7"
1535 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1536 msgstr "Chiffré avec PKCS 7"
1539 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1540 msgstr "Empreinte précédente du certificat de l'AC"
1543 msgid "Virtual Base CRL Number"
1544 msgstr "Numéro de LRC de base virtuelle"
1547 msgid "Next CRL Publish"
1548 msgstr "Prochaine publication de LRC"
1551 msgid "CA Encryption Certificate"
1552 msgstr "Certificat de chiffrement d'AC"
1554 #: crypt32.rc:116 cryptui.rc:145
1555 msgid "Key Recovery Agent"
1556 msgstr "Agent de recouvrement de clé"
1559 msgid "Certificate Template Information"
1560 msgstr "Informations sur le modèle de certificats"
1563 msgid "Enterprise Root OID"
1564 msgstr "OID racine de l'entreprise"
1567 msgid "Dummy Signer"
1568 msgstr "Signataire factice"
1571 msgid "Encrypted Private Key"
1572 msgstr "Clé de chiffrement privée"
1575 msgid "Published CRL Locations"
1576 msgstr "Emplacements des LRC publiées"
1579 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1580 msgstr "Imposer une politique de chaîne de certificats"
1583 msgid "Transaction Id"
1584 msgstr "Identifiant de transaction"
1587 msgid "Sender Nonce"
1588 msgstr "Nonce de l'émetteur"
1591 msgid "Recipient Nonce"
1592 msgstr "Nonce du récepteur"
1596 msgstr "Informations d'enregistrement"
1599 msgid "Get Certificate"
1600 msgstr "Obtenir un certificat"
1604 msgstr "Obtenir une LRC"
1607 msgid "Revoke Request"
1608 msgstr "Révoquer une requête"
1611 msgid "Query Pending"
1612 msgstr "Requête en attente"
1614 #: crypt32.rc:131 cryptui.rc:92
1615 msgid "Certificate Trust List"
1616 msgstr "Liste de certificats de confiance"
1619 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1620 msgstr "Empreinte du certificat de clé archivée"
1623 msgid "Private Key Usage Period"
1624 msgstr "Période d'utilisation de la clé privée"
1627 msgid "Client Information"
1628 msgstr "Informations sur le client"
1631 msgid "Server Authentication"
1632 msgstr "Authentification du serveur"
1635 msgid "Client Authentication"
1636 msgstr "Authentification du client"
1639 msgid "Code Signing"
1640 msgstr "Signature de code"
1643 msgid "Secure Email"
1644 msgstr "Messagerie sécurisée"
1647 msgid "Time Stamping"
1651 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1652 msgstr "Signature de la liste de confiance Microsoft"
1655 msgid "Microsoft Time Stamping"
1656 msgstr "Horodatage Microsoft"
1659 msgid "IP security end system"
1660 msgstr "Système terminal IPsec"
1663 msgid "IP security tunnel termination"
1664 msgstr "Terminaison du tunnel IPsec"
1667 msgid "IP security user"
1668 msgstr "Utilisateur IPsec"
1671 msgid "Encrypting File System"
1672 msgstr "Système de fichiers chiffré (EFS)"
1674 #: crypt32.rc:146 cryptui.rc:130
1675 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1676 msgstr "Vérification des pilotes matériels de Windows"
1678 #: crypt32.rc:147 cryptui.rc:131
1679 msgid "Windows System Component Verification"
1680 msgstr "Vérification des composants système de Windows"
1682 #: crypt32.rc:148 cryptui.rc:132
1683 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1684 msgstr "Vérification des composants système de Windows OEM"
1686 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1687 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1688 msgstr "Vérification des composants système de Windows embarqué"
1690 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:140
1691 msgid "Key Pack Licenses"
1692 msgstr "Licences de jeux de clés"
1694 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:141
1695 msgid "License Server Verification"
1696 msgstr "Vérification du serveur de licences"
1698 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:143
1699 msgid "Smart Card Logon"
1700 msgstr "Connexion avec carte à puce"
1702 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:139
1703 msgid "Digital Rights"
1704 msgstr "Droits numériques"
1706 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:135
1707 msgid "Qualified Subordination"
1708 msgstr "Subordination conditionnelle"
1710 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:136
1711 msgid "Key Recovery"
1712 msgstr "Recouvrement de clé"
1714 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:137
1715 msgid "Document Signing"
1716 msgstr "Signature de documents"
1719 msgid "IP security IKE intermediate"
1720 msgstr "Intermédiaire IKE IPsec"
1722 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:129
1723 msgid "File Recovery"
1724 msgstr "Restauration de fichier"
1726 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:134
1727 msgid "Root List Signer"
1728 msgstr "Signataire de liste racine"
1731 msgid "All application policies"
1732 msgstr "Toutes les politiques applicatives"
1734 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:146
1735 msgid "Directory Service Email Replication"
1736 msgstr "Réplication de courriers électroniques du service d'annuaire"
1738 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:142
1739 msgid "Certificate Request Agent"
1740 msgstr "Agent de demande de certificat"
1742 #: crypt32.rc:163 cryptui.rc:138
1743 msgid "Lifetime Signing"
1744 msgstr "Signature à vie"
1747 msgid "All issuance policies"
1748 msgstr "Toutes les politiques d'émission"
1751 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1752 msgstr "Autorités de certification de confiance"
1759 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1760 msgstr "Autorités de certification intermédiaires"
1763 msgid "Other People"
1764 msgstr "Autres personnes"
1767 msgid "Trusted Publishers"
1768 msgstr "Éditeurs de confiance"
1771 msgid "Untrusted Certificates"
1772 msgstr "Certificats non autorisés"
1776 msgstr "ID de clé ="
1779 msgid "Certificate Issuer"
1780 msgstr "Émetteur du certificat"
1783 msgid "Certificate Serial Number="
1784 msgstr "Numéro de série du certificat ="
1788 msgstr "Autre nom ="
1791 msgid "Email Address="
1792 msgstr "Adresse électronique ="
1799 msgid "Directory Address"
1800 msgstr "Adresse d'annuaire"
1808 msgstr "Adresse IP ="
1815 msgid "Registered ID="
1816 msgstr "ID enregistré ="
1819 msgid "Unknown Key Usage"
1820 msgstr "Utilisation de la clé inconnue"
1823 msgid "Subject Type="
1824 msgstr "Type de sujet ="
1827 msgctxt "Certificate Authority"
1833 msgstr "Entité terminale"
1836 msgid "Path Length Constraint="
1837 msgstr "Contrainte de longueur de chemin ="
1840 msgctxt "path length"
1845 msgid "Information Not Available"
1846 msgstr "Informations non disponibles"
1849 msgid "Authority Info Access"
1850 msgstr "Accès aux informations de l'autorité"
1853 msgid "Access Method="
1854 msgstr "Méthode d'accès ="
1857 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1863 msgstr "Émetteurs de l'AC"
1866 msgid "Unknown Access Method"
1867 msgstr "Méthode d'accès inconnue"
1870 msgid "Alternative Name"
1871 msgstr "Nom alternatif"
1874 msgid "CRL Distribution Point"
1875 msgstr "Point de distribution de LRC"
1878 msgid "Distribution Point Name"
1879 msgstr "Nom du point de distribution"
1883 msgstr "Nom complet"
1887 msgstr "Nom distingué relatif (RDN)"
1891 msgstr "Raison de la LRC ="
1895 msgstr "Émetteur de la LRC"
1898 msgid "Key Compromise"
1899 msgstr "Clé compromise"
1902 msgid "CA Compromise"
1903 msgstr "AC compromise"
1906 msgid "Affiliation Changed"
1907 msgstr "Affiliation modifiée"
1914 msgid "Operation Ceased"
1915 msgstr "Cessation des opérations"
1918 msgid "Certificate Hold"
1919 msgstr "Certificat suspendu"
1922 msgid "Financial Information="
1923 msgstr "Informations financières ="
1925 #: crypt32.rc:216 taskmgr.rc:397
1930 msgid "Not Available"
1931 msgstr "Non disponible"
1934 msgid "Meets Criteria="
1935 msgstr "Respecte les critères ="
1937 #: crypt32.rc:219 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1941 #: crypt32.rc:220 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1946 msgid "Digital Signature"
1947 msgstr "Signature numérique"
1950 msgid "Non-Repudiation"
1951 msgstr "Non-répudiation"
1954 msgid "Key Encipherment"
1955 msgstr "Chiffrement de la clé"
1958 msgid "Data Encipherment"
1959 msgstr "Chiffrement de données"
1962 msgid "Key Agreement"
1963 msgstr "Accord sur la clé"
1966 msgid "Certificate Signing"
1967 msgstr "Signature de certificat"
1970 msgid "Off-line CRL Signing"
1971 msgstr "Signature de LRC hors-ligne"
1975 msgstr "Signature de LRC"
1978 msgid "Encipher Only"
1979 msgstr "Chiffrement seul"
1982 msgid "Decipher Only"
1983 msgstr "Déchiffrement seul"
1986 msgid "SSL Client Authentication"
1987 msgstr "Authentification de client SSL"
1990 msgid "SSL Server Authentication"
1991 msgstr "Authentification de serveur SSL"
2010 msgid "Signature CA"
2011 msgstr "AC de signature"
2014 msgid "Certificate Policy"
2015 msgstr "Politique de certification"
2018 msgid "Policy Identifier: "
2019 msgstr "Identifiant de politique : "
2022 msgid "Policy Qualifier Info"
2023 msgstr "Informations sur le qualificateur de politique"
2026 msgid "Policy Qualifier Id="
2027 msgstr "Identifiant de qualificateur de politique ="
2031 msgstr "Qualificateur"
2034 msgid "Notice Reference"
2035 msgstr "Référence de la notice"
2038 msgid "Organization="
2039 msgstr "Organisation ="
2042 msgid "Notice Number="
2043 msgstr "Numéro de la notice ="
2046 msgid "Notice Text="
2047 msgstr "Texte de la notice ="
2049 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2054 msgid "&Install Certificate..."
2055 msgstr "&Installer un certificat..."
2058 msgid "Issuer &Statement"
2059 msgstr "&Déclaration de l'émetteur"
2063 msgstr "&Afficher :"
2066 msgid "&Edit Properties..."
2067 msgstr "É&diter les propriétés..."
2070 msgid "&Copy to File..."
2071 msgstr "&Copier dans le fichier..."
2074 msgid "Certification Path"
2075 msgstr "Chemin de certification"
2078 msgid "Certification path"
2079 msgstr "Chemin de certification"
2082 msgid "&View Certificate"
2083 msgstr "&Voir le certificat"
2086 msgid "Certificate &status:"
2087 msgstr "É&tat du certificat :"
2091 msgstr "Avis de non-responsabilité"
2095 msgstr "&Infos complémentaires"
2098 msgid "&Friendly name:"
2099 msgstr "&Nom convivial :"
2101 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2102 msgid "&Description:"
2103 msgstr "&Description :"
2106 msgid "Certificate purposes"
2107 msgstr "Rôles du certificat"
2110 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2111 msgstr "Activer &tous les rôles prévus pour ce certificat"
2114 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2115 msgstr "&Désactiver tous les rôles prévus pour ce certificat"
2118 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2119 msgstr "N'activer &que les rôles suivants pour ce certificat :"
2122 msgid "Add &Purpose..."
2123 msgstr "&Ajouter un rôle..."
2127 msgstr "Ajouter un rôle"
2131 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2133 "Adjoindre l'identifiant d'objet (OIS) au rôle de certificat à ajouter :"
2135 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2136 msgid "Select Certificate Store"
2137 msgstr "Sélectionnez le magasin de certificats"
2140 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2141 msgstr "Sélectionnez le magasin de certificats à utiliser :"
2144 msgid "&Show physical stores"
2145 msgstr "&Montrer les magasins physiques"
2147 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2148 msgid "Certificate Import Wizard"
2149 msgstr "Assistant d'importation de certificats"
2152 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2153 msgstr "Bienvenue dans l'assistant d'importation de certificats"
2157 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2158 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2160 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2161 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2162 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2163 "lists, and certificate trust lists.\n"
2165 "To continue, click Next."
2167 "Cet assistant vous aide à importer des certificats, des listes de révocation "
2168 "de certificats et des listes de certificats de confiance dans un magasin de "
2169 "certificats à partir d'un fichier.\n"
2171 "Un certificat peut être utilisé pour vous identifier, ou pour identifier "
2172 "l'ordinateur avec lequel vous communiquez. Il peut également être utilisé à "
2173 "des fins d'authentification ou de signature de messages. Les magasins de "
2174 "certificats sont des collections de certificats, de listes de révocation de "
2175 "certificats et de listes de certificats de confiance.\n"
2177 "Pour continuer, cliquez sur Suivant."
2179 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2181 msgstr "&Nom du fichier :"
2183 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295
2185 msgstr "Parcou&rir..."
2189 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2190 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2192 "Remarque : les formats de fichiers suivants peuvent contenir plus d'un "
2193 "certificat, liste de révocation de certificats ou liste de certificats de "
2197 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2199 "Standard de syntaxe de message cryptographique/Messages PKCS #7 (*.p7b)"
2202 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2203 msgstr "Échange d'informations personnelles/PKCS #12 (*.pfx ; *.p12)"
2205 #: cryptui.rc:300 cryptui.rc:78 cryptui.rc:159
2206 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2207 msgstr "Magasin de certificats sérialisés Microsoft (*.sst)"
2211 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2212 "location for the certificates."
2214 "Wine peut sélectionner automatiquement un magasin de certificats, ou vous "
2215 "pouvez spécifier l'emplacement des certificats."
2218 msgid "&Automatically select certificate store"
2219 msgstr "Sélectionner &automatiquement un magasin de certificats"
2222 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2223 msgstr "Placer tous les certificats dans le &magasin suivant :"
2226 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2227 msgstr "Clôture de l'assistant d'importation de certificats"
2230 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2232 "Vous avez terminé avec succès l'assistant d'importation de certificats."
2234 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2235 msgid "You have specified the following settings:"
2236 msgstr "Vous avez spécifié les paramètres suivants :"
2238 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2239 msgid "Certificates"
2240 msgstr "Certificats"
2243 msgid "I&ntended purpose:"
2244 msgstr "&Rôle prévu :"
2248 msgstr "&Importer..."
2250 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2252 msgstr "&Exporter..."
2255 msgid "&Advanced..."
2259 msgid "Certificate intended purposes"
2260 msgstr "Rôles prévus pour le certificat"
2262 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2263 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:45
2269 msgid "Advanced Options"
2270 msgstr "Options avancées"
2273 msgid "Certificate purpose"
2274 msgstr "Rôle du certificat"
2278 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2280 "Sélectionnez un ou plusieurs rôles à afficher quand les options avancées "
2281 "sont sélectionnées."
2284 msgid "&Certificate purposes:"
2285 msgstr "&Rôles du certificat :"
2287 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2288 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2289 msgid "Certificate Export Wizard"
2290 msgstr "Assistant Exportation de certificats"
2293 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2294 msgstr "Bienvenue dans l'assistant d'exportation de certificats"
2298 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2299 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2301 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2302 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2303 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2304 "lists, and certificate trust lists.\n"
2306 "To continue, click Next."
2308 "Cet assistant vous aide à exporter des certificats, des listes de révocation "
2309 "de certificats et des listes de certificats de confiance dans un fichier à "
2310 "partir d'un magasin de certificats.\n"
2312 "Un certificat peut être utilisé pour vous identifier, ou pour identifier "
2313 "l'ordinateur avec lequel vous communiquez. Il peut également être utilisé à "
2314 "des fins d'authentification ou de signature de messages. Les magasins de "
2315 "certificats sont des collections de certificats, de listes de révocation de "
2316 "certificats et de listes de certificats de confiance.\n"
2318 "Pour continuer, cliquez sur Suivant."
2322 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2323 "to protect the private key on a later page."
2325 "Si vous choisissez d'exporter la clé privée, on vous demandera un mot de "
2326 "passe pour protéger la clé privée dans une page ultérieure."
2329 msgid "Do you wish to export the private key?"
2330 msgstr "Voulez-vous exporter la clé privée ?"
2333 msgid "&Yes, export the private key"
2334 msgstr "&Oui, exporter la clé privée"
2337 msgid "N&o, do not export the private key"
2338 msgstr "&Non, ne pas exporter la clé privée"
2341 msgid "&Confirm password:"
2342 msgstr "&Confirmez le mot de passe :"
2345 msgid "Select the format you want to use:"
2346 msgstr "Sélectionnez le format à utiliser :"
2349 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2350 msgstr "Binaire codé &DER X.509 (*.cer)"
2353 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2354 msgstr "Binaire codé Ba&se64 X.509 (*.cer) :"
2357 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2359 "Standard de syntaxe de message &cryptographique/Messages PKCS #7 (*.p7b)"
2362 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2364 "&Inclure tous les certificats dans le chemin de certification si possible"
2367 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2368 msgstr "Échange d'informations &personnelles/PKCS #12 (*.pfx)"
2371 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2373 "Inclure &tous les certificats dans le chemin de certification si possible"
2376 msgid "&Enable strong encryption"
2377 msgstr "&Activer le chiffrement fort"
2380 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2381 msgstr "&Effacer la clé privée si l'export a réussi"
2384 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2385 msgstr "Clôture de l'assistant d'exportation de certificats"
2388 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2390 "Vous avez terminé avec succès l'assistant d'exportation de certificats."
2392 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2397 msgid "Certificate Information"
2398 msgstr "Informations sur le certificat"
2402 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2403 "altered or corrupted."
2405 "Ce certificat a une signature invalide. Le certificat peut avoir été modifié "
2410 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2411 "trusted root certificate store."
2413 "Ce certificat racine n'est pas approuvé. Pour lui faire confiance, ajoutez-"
2414 "le au magasin de certificats racine de confiance de votre système."
2417 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2419 "Ce certificat n'a pu être validé par un certificat racine de confiance."
2422 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2423 msgstr "L'émetteur de ce certificat n'a pu être trouvé."
2426 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2427 msgstr "Impossible de vérifier tous les rôles prévus pour ce certificat."
2430 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2431 msgstr "Ce certificat n'est prévu que pour les rôles suivants :"
2435 msgstr "Émis pour : "
2439 msgstr "Émis par : "
2443 msgstr "Valide à partir du "
2450 msgid "This certificate has an invalid signature."
2451 msgstr "Ce certificat a une signature invalide."
2454 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2455 msgstr "Ce certificat a expiré ou n'est pas encore valable."
2458 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2459 msgstr "La période de validité de ce certificat dépasse celle de son émetteur."
2462 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2463 msgstr "Ce certificat a été révoqué par son émetteur."
2466 msgid "This certificate is OK."
2467 msgstr "Ce certificat est valide."
2477 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2482 msgid "Version 1 Fields Only"
2483 msgstr "Champs de version 1 uniquement"
2486 msgid "Extensions Only"
2487 msgstr "Extensions uniquement"
2490 msgid "Critical Extensions Only"
2491 msgstr "Extensions critiques uniquement"
2494 msgid "Properties Only"
2495 msgstr "Propriétés uniquement"
2498 msgid "Serial number"
2499 msgstr "Numéro de série"
2507 msgstr "Valide à partir du"
2511 msgstr "Valide jusqu'au"
2519 msgstr "Clé publique"
2522 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2523 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2527 msgstr "Empreinte SHA1"
2530 msgid "Enhanced key usage (property)"
2531 msgstr "Utilisation complémentaire de la clé (propriété)"
2534 msgid "Friendly name"
2535 msgstr "Nom convivial"
2537 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
2539 msgstr "Description"
2542 msgid "Certificate Properties"
2543 msgstr "Propriétés du certificat"
2546 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2547 msgstr "Veuillez entrer l'OID sous la forme 1.2.3.4"
2550 msgid "The OID you entered already exists."
2551 msgstr "L'OID que vous avez entré existe déjà."
2554 msgid "Please select a certificate store."
2555 msgstr "Veuillez sélectionner un magasin de certificats."
2559 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2560 "select another file."
2562 "Le fichier contient des objets ne satisfaisant pas aux critères spécifiés. "
2563 "Veuillez sélectionner un autre fichier."
2566 msgid "File to Import"
2567 msgstr "Fichier à importer"
2570 msgid "Specify the file you want to import."
2571 msgstr "Spécifiez le fichier à importer."
2573 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2574 msgid "Certificate Store"
2575 msgstr "Magasin de certificats"
2579 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2580 "lists, and certificate trust lists."
2582 "Les magasins de certificats sont des collections de certificats, de listes "
2583 "de révocation de certificats et de listes de certificats de confiance."
2586 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2587 msgstr "Certificat X.509 (*.cer ; *.crt)"
2590 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2591 msgstr "Échange d'informations personnelles (*.pfx ; *.p12)"
2593 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2594 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2595 msgstr "Liste de révocation de certificats (*.crl)"
2597 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2598 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2599 msgstr "Liste de certificats de confiance (*.stl)"
2602 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2603 msgstr "Messages CMS/PKCS #7 (*.spc ; *.p7b)"
2606 msgid "Please select a file."
2607 msgstr "Sélectionnez un fichier."
2610 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2611 msgstr "Le format du fichier n'est pas reconnu. Sélectionnez un autre fichier."
2614 msgid "Could not open "
2615 msgstr "N'a pu ouvrir "
2618 msgid "Determined by the program"
2619 msgstr "Déterminé par le programme"
2622 msgid "Please select a store"
2623 msgstr "Veuillez sélectionner un magasin"
2626 msgid "Certificate Store Selected"
2627 msgstr "Magasin de certificats sélectionné"
2630 msgid "Automatically determined by the program"
2631 msgstr "Déterminé automatiquement par le programme"
2633 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2637 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2642 msgid "Certificate Revocation List"
2643 msgstr "Liste de révocation de certificats"
2646 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2647 msgstr "Message CMS/PKCS #7"
2650 msgid "Personal Information Exchange"
2651 msgstr "Échange d'informations personnelles"
2654 msgid "The import was successful."
2655 msgstr "L'importation a réussi."
2658 msgid "The import failed."
2659 msgstr "L'importation a échoué."
2666 msgid "<Advanced Purposes>"
2667 msgstr "<Rôles avancés>"
2678 msgid "Expiration Date"
2679 msgstr "Date d'expiration"
2682 msgid "Friendly Name"
2683 msgstr "Nom convivial"
2685 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2691 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2692 "sign messages with it.\n"
2693 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2695 "Vous ne pourrez plus déchiffrer ou signer de messages avec ce certificat.\n"
2696 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2700 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2701 "sign messages with them.\n"
2702 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2704 "Vous ne pourrez plus déchiffrer ou signer de messages avec ces certificats.\n"
2705 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2709 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2710 "verify messages signed with it.\n"
2711 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2713 "Vous ne pourrez plus chiffrer ou vérifier de signature de messages avec ce "
2715 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2719 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2720 "verify messages signed with it.\n"
2721 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2723 "Vous ne pourrez plus chiffrer ou vérifier de signature de messages avec ces "
2725 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2729 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2731 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2733 "Les certificats émis par cette autorité de certification ne seront plus "
2734 "considérés comme valables.\n"
2735 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2739 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2741 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2743 "Les certificats émis par cette autorité de certification ne seront plus "
2744 "considérés comme valables.\n"
2745 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2749 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2750 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2751 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2753 "Les certificats émis par cette autorité de certification racine, ou par "
2754 "toute autorité de certification qu'elle valide, ne seront plus considérés "
2756 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat racine de confiance ?"
2760 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2761 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2762 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2764 "Les certificats émis par ces autorités de certification racines, ou par "
2765 "toute autorité de certification qu'elles valident, ne seront plus considérés "
2767 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats racines de confiance ?"
2771 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2772 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2774 "Les logiciels signés par cet éditeur ne seront plus considérés comme "
2776 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2780 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2781 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2783 "Les logiciels signés par ces éditeurs ne seront plus considérés comme "
2785 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2788 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2789 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2792 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2793 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2796 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2797 msgstr "Prouve l'identité d'un ordinateur distant"
2800 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2801 msgstr "Prouve votre identité à un ordinateur distant"
2805 "Ensures software came from software publisher\n"
2806 "Protects software from alteration after publication"
2808 "Garantit que des logiciels proviennent bien d'un éditeur de logiciels donné\n"
2809 "Protège le logiciel contre toute altération après publication"
2812 msgid "Protects e-mail messages"
2813 msgstr "Protège les courriers électroniques"
2816 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2817 msgstr "Permet des communications sécurisées sur Internet"
2820 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2821 msgstr "Permet de signer des données avec l'heure courante"
2824 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2825 msgstr "Permet de signer numériquement une liste de certificats de confiance"
2828 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2829 msgstr "Permet le chiffrement de données sur disque"
2832 msgid "Private Key Archival"
2833 msgstr "Archivage de clé privée"
2836 msgid "Export Format"
2837 msgstr "Format d'export"
2840 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2841 msgstr "Choisissez le format dans lequel le contenu sera sauvé."
2844 msgid "Export Filename"
2845 msgstr "Nom du fichier à exporter"
2848 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2849 msgstr "Choisissez le nom du fichier dans lequel le contenu sera sauvé."
2852 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2853 msgstr "Le fichier spécifié existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?"
2856 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2857 msgstr "Binaire codé DER X.509 (*.cer)"
2860 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2861 msgstr "Binaire codé Base64 X.509 (*.cer)"
2864 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2865 msgstr "Messages CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2868 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2869 msgstr "Échange d'informations personnelles (*.pfx)"
2873 msgstr "Format de fichier"
2876 msgid "Include all certificates in certificate path"
2877 msgstr "Inclure tous les certificats dans le chemin de certification"
2881 msgstr "Exporter des clés"
2884 msgid "The export was successful."
2885 msgstr "L'export a réussi."
2888 msgid "The export failed."
2889 msgstr "L'export a échoué."
2892 msgid "Export Private Key"
2893 msgstr "Exporter la clé privée"
2897 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2900 "Le certificat contient une clé privée qui peut être exportée avec le "
2904 msgid "Enter Password"
2905 msgstr "Entrez le mot de passe"
2908 msgid "You may password-protect a private key."
2909 msgstr "Vous pouvez protéger une clé privée par un mot de passe."
2912 msgid "The passwords do not match."
2913 msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."
2916 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2917 msgstr "Note : la clé privée de ce certificat n'a pu être ouverte."
2920 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2921 msgstr "Note : la clé privée de ce certificat n'est pas exportable."
2924 msgid "Default DirectSound"
2925 msgstr "DirectSound par défaut"
2928 msgid "DirectSound: %s"
2929 msgstr "DirectSound : %s"
2932 msgid "Default WaveOut Device"
2933 msgstr "Périphérique WaveOut par défaut"
2936 msgid "Default MidiOut Device"
2937 msgstr "Périphérique MidiOut par défaut"
2940 msgid "Configure Devices"
2941 msgstr "Configurer les périphériques"
2945 msgstr "Réinitialiser"
2953 msgstr "Périphérique"
2961 msgstr "Configuration"
2964 msgid "Show Assigned First"
2965 msgstr "Afficher en premier les affectations"
2976 msgid "Regional Setting"
2977 msgstr "Paramètres régionaux"
2980 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2981 msgstr "%1!u! Mo utilisés, %2!u! Mo disponibles"
2985 msgstr "Européen occidental"
2988 msgid "Central European"
2989 msgstr "Européen central"
3028 msgid "CHINESE_GB2312"
3029 msgstr "Chinois_GB2312"
3036 msgid "CHINESE_BIG5"
3037 msgstr "Chinois_BIG5"
3040 msgid "Hangul(Johab)"
3041 msgstr "Hangeul (Johab)"
3052 msgid "Files on Camera"
3053 msgstr "Fichiers sur l'appareil photo"
3056 msgid "Import Selected"
3057 msgstr "Importer la sélection"
3061 msgstr "Prévisualiser"
3065 msgstr "Tout importer"
3068 msgid "Skip This Dialog"
3069 msgstr "Sauter ce dialogue"
3076 msgid "Transferring"
3077 msgstr "Acquisition"
3080 msgid "Transferring... Please Wait"
3081 msgstr "Acquisition... Veuillez patienter"
3084 msgid "Connecting to camera"
3085 msgstr "Connexion à l'appareil photo"
3088 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3089 msgstr "Connexion à l'appareil photo... Veuillez patienter"
3093 msgstr "S&ynchroniser"
3095 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3104 msgctxt "table of contents"
3112 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3114 msgstr "Actualis&er"
3116 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3118 msgstr "&Imprimer..."
3120 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3128 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3130 msgstr "&Rechercher"
3138 msgstr "Cacher les &onglets"
3142 msgstr "Afficher les &onglets"
3152 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3156 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3160 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3165 msgctxt "table of contents"
3171 msgstr "Synchroniser"
3173 #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
3177 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3181 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3182 msgid "Cinepak Video codec"
3183 msgstr "Codec vidéo Cinepak"
3185 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3186 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3191 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3195 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:70
3199 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3203 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3205 msgstr "Enregistrer &sous..."
3208 msgid "Print &format..."
3209 msgstr "&Format d'impression..."
3213 msgstr "&Imprimer..."
3215 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3216 msgid "Print previe&w"
3217 msgstr "&Aperçu avant impression"
3221 msgstr "&Barres d'outils"
3224 msgid "&Standard bar"
3225 msgstr "Barre &standard"
3228 msgid "&Address bar"
3229 msgstr "Barre d'&adresse"
3231 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3235 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3236 msgid "&Add to Favorites..."
3237 msgstr "&Ajouter aux favoris..."
3240 msgid "&About Internet Explorer"
3241 msgstr "À &propos d'Internet Explorer"
3245 msgstr "Ouvrir une URL"
3248 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3249 msgstr "Spécifiez l'URL à ouvrir dans Internet Explorer"
3260 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3262 msgstr "Imprimer..."
3269 msgid "Searching for %s"
3270 msgstr "Recherche de %s"
3273 msgid "Start downloading %s"
3274 msgstr "Début du téléchargement de %s"
3277 msgid "Downloading %s"
3278 msgstr "Téléchargement de %s"
3281 msgid "Asking for %s"
3282 msgstr "Demande de %s"
3286 msgstr "Page d'accueil"
3289 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3290 msgstr "Vous pouvez choisir l'adresse à utiliser comme page d'accueil."
3293 msgid "&Current page"
3294 msgstr "Page &courante"
3297 msgid "&Default page"
3298 msgstr "Page par &défaut"
3302 msgstr "Page &blanche"
3305 msgid "Browsing history"
3306 msgstr "Historique de navigation"
3309 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3311 "Vous pouvez effacer les pages en cache, les cookies et d'autres données."
3314 msgid "Delete &files..."
3315 msgstr "&Effacer les fichiers..."
3318 msgid "&Settings..."
3319 msgstr "&Paramètres..."
3322 msgid "Delete browsing history"
3323 msgstr "Effacer l'historique de navigation"
3327 "Temporary internet files\n"
3328 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3330 "Fichiers internet temporaires\n"
3331 "Copies en cache de pages web, d'images et de certificats."
3336 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3337 "preferences and login information."
3340 "Données enregistrées sur votre ordinateur par des sites web, telles que "
3341 "préférences utilisateur et informations de connexion."
3346 "List of websites you have accessed."
3349 "Liste des sites web visités."
3354 "Usernames and other information you have entered into forms."
3356 "Données de formulaires\n"
3357 "Noms d'utilisateur et autres informations entrées dans des formulaires."
3362 "Saved passwords you have entered into forms."
3365 "Mots de passe entrés dans des formulaires et sauvegardés."
3367 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3371 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:112
3377 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3378 "certificate authorities and publishers."
3380 "Les certificats sont utilisés pour votre identification personnelle, celle "
3381 "d'autorités de certification ou d'éditeurs."
3384 msgid "Certificates..."
3385 msgstr "Certificats..."
3388 msgid "Publishers..."
3389 msgstr "Éditeurs..."
3392 msgid "Internet Settings"
3393 msgstr "Paramètres Internet"
3396 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3398 "Configurer le navigateur internet de Wine et d'autres paramètres associés"
3401 msgid "Security settings for zone: "
3402 msgstr "Paramètres de sécurité pour la zone : "
3406 msgstr "Personnalisée"
3429 msgid "Error converting object to primitive type"
3430 msgstr "Erreur lors de la conversion de l'objet vers un type primitif"
3433 msgid "Invalid procedure call or argument"
3434 msgstr "Appel de procédure ou argument invalide"
3437 msgid "Subscript out of range"
3438 msgstr "Indice hors limites"
3441 msgid "Object required"
3442 msgstr "Objet requis"
3445 msgid "Automation server can't create object"
3446 msgstr "Le serveur d'automatisation ne peut créer l'objet"
3449 msgid "Object doesn't support this property or method"
3450 msgstr "Cet objet ne supporte pas cette propriété ou méthode"
3453 msgid "Object doesn't support this action"
3454 msgstr "Cet objet ne supporte pas cette action"
3457 msgid "Argument not optional"
3458 msgstr "Argument non optionnel"
3461 msgid "Syntax error"
3462 msgstr "Erreur de syntaxe"
3465 msgid "Expected ';'"
3466 msgstr "« ; » attendu"
3469 msgid "Expected '('"
3470 msgstr "« ( » attendu"
3473 msgid "Expected ')'"
3474 msgstr "« ) » attendu"
3477 msgid "Invalid character"
3478 msgstr "Caractère non valide"
3481 msgid "Unterminated string constant"
3482 msgstr "Constante chaîne de caractères non clôturée"
3485 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3486 msgstr "« break » impossible à l'extérieur d'une boucle"
3489 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3490 msgstr "« continue » impossible à l'extérieur d'une boucle"
3493 msgid "Label redefined"
3494 msgstr "Étiquette redéfinie"
3497 msgid "Label not found"
3498 msgstr "Étiquette introuvable"
3501 msgid "Conditional compilation is turned off"
3502 msgstr "La compilation conditionnelle est désactivée"
3505 msgid "Number expected"
3506 msgstr "Nombre attendu"
3509 msgid "Function expected"
3510 msgstr "Fonction attendue"
3513 msgid "'[object]' is not a date object"
3514 msgstr "« [objet] » n'est pas un objet de type date"
3517 msgid "Object expected"
3518 msgstr "Objet attendu"
3521 msgid "Illegal assignment"
3522 msgstr "Affectation illégale"
3525 msgid "'|' is undefined"
3526 msgstr "« | » n'est pas défini"
3529 msgid "Boolean object expected"
3530 msgstr "Objet booléen attendu"
3533 msgid "Cannot delete '|'"
3534 msgstr "Impossible de supprimer « | »"
3537 msgid "VBArray object expected"
3538 msgstr "Objet VBArray attendu"
3541 msgid "JScript object expected"
3542 msgstr "Objet JScript attendu"
3545 msgid "Syntax error in regular expression"
3546 msgstr "Erreur de syntaxe dans l'expression rationnelle"
3549 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3550 msgstr "L'URI à coder contient des caractères invalides"
3553 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3554 msgstr "L'URI à décoder est incorrecte"
3557 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3558 msgstr "La longueur d'un tableau doit être un entier positif"
3561 msgid "Array object expected"
3562 msgstr "Objet tableau attendu"
3569 msgid "Invalid function.\n"
3570 msgstr "Fonction invalide.\n"
3573 msgid "File not found.\n"
3574 msgstr "Fichier introuvable.\n"
3577 msgid "Path not found.\n"
3578 msgstr "Chemin introuvable.\n"
3581 msgid "Too many open files.\n"
3582 msgstr "Trop de fichiers ouverts.\n"
3585 msgid "Access denied.\n"
3586 msgstr "Accès refusé.\n"
3589 msgid "Invalid handle.\n"
3590 msgstr "Descripteur invalide.\n"
3593 msgid "Memory trashed.\n"
3594 msgstr "Mémoire invalidée.\n"
3597 msgid "Not enough memory.\n"
3598 msgstr "Pas assez de mémoire.\n"
3601 msgid "Invalid block.\n"
3602 msgstr "Bloc invalide.\n"
3605 msgid "Bad environment.\n"
3606 msgstr "Environnement incorrect.\n"
3609 msgid "Bad format.\n"
3610 msgstr "Format incorrect.\n"
3613 msgid "Invalid access.\n"
3614 msgstr "Accès invalide.\n"
3617 msgid "Invalid data.\n"
3618 msgstr "Données invalides.\n"
3621 msgid "Out of memory.\n"
3622 msgstr "Mémoire insuffisante.\n"
3625 msgid "Invalid drive.\n"
3626 msgstr "Lecteur invalide.\n"
3629 msgid "Can't delete current directory.\n"
3630 msgstr "Impossible de supprimer le répertoire courant.\n"
3633 msgid "Not same device.\n"
3634 msgstr "Périphérique différent.\n"
3637 msgid "No more files.\n"
3638 msgstr "Il n'y a plus de fichiers.\n"
3641 msgid "Write protected.\n"
3642 msgstr "Protégé contre l'écriture.\n"
3646 msgstr "Unité incorrecte.\n"
3649 msgid "Not ready.\n"
3650 msgstr "Pas prêt.\n"
3653 msgid "Bad command.\n"
3654 msgstr "Commande incorrecte.\n"
3657 msgid "CRC error.\n"
3658 msgstr "Erreur CRC.\n"
3661 msgid "Bad length.\n"
3662 msgstr "Taille incorrecte.\n"
3664 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3665 msgid "Seek error.\n"
3666 msgstr "Erreur lecture.\n"
3669 msgid "Not DOS disk.\n"
3670 msgstr "Pas un disque DOS.\n"
3673 msgid "Sector not found.\n"
3674 msgstr "Secteur introuvable.\n"
3677 msgid "Out of paper.\n"
3678 msgstr "Il n'a plus de papier.\n"
3681 msgid "Write fault.\n"
3682 msgstr "Erreur d'écriture.\n"
3685 msgid "Read fault.\n"
3686 msgstr "Erreur de lecture.\n"
3689 msgid "General failure.\n"
3690 msgstr "Erreur générale.\n"
3693 msgid "Sharing violation.\n"
3694 msgstr "Violation de partage.\n"
3697 msgid "Lock violation.\n"
3698 msgstr "Violation de verrou.\n"
3701 msgid "Wrong disk.\n"
3702 msgstr "Disque inadéquat.\n"
3705 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3706 msgstr "Capacité du tampon de partage dépassée.\n"
3709 msgid "End of file.\n"
3710 msgstr "Fin de fichier atteinte.\n"
3712 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3713 msgid "Disk full.\n"
3714 msgstr "Disque plein.\n"
3717 msgid "Request not supported.\n"
3718 msgstr "Demande non prise en charge.\n"
3721 msgid "Remote machine not listening.\n"
3722 msgstr "La machine distante n'écoute pas.\n"
3725 msgid "Duplicate network name.\n"
3726 msgstr "Nom réseau dupliqué.\n"
3729 msgid "Bad network path.\n"
3730 msgstr "Chemin réseau incorrect.\n"
3733 msgid "Network busy.\n"
3734 msgstr "Réseau occupé.\n"
3737 msgid "Device does not exist.\n"
3738 msgstr "Le périphérique n'existe pas.\n"
3741 msgid "Too many commands.\n"
3742 msgstr "Trop de commandes.\n"
3745 msgid "Adaptor hardware error.\n"
3746 msgstr "Erreur matérielle de l'adaptateur.\n"
3749 msgid "Bad network response.\n"
3750 msgstr "Réponse du réseau incorrecte.\n"
3753 msgid "Unexpected network error.\n"
3754 msgstr "Erreur réseau inattendue.\n"
3757 msgid "Bad remote adaptor.\n"
3758 msgstr "Adaptateur distant incorrect.\n"
3761 msgid "Print queue full.\n"
3762 msgstr "File d'attente d'impression pleine.\n"
3765 msgid "No spool space.\n"
3766 msgstr "Pas d'espace de spool.\n"
3769 msgid "Print canceled.\n"
3770 msgstr "Impression annulée.\n"
3773 msgid "Network name deleted.\n"
3774 msgstr "Nom réseau supprimé.\n"
3777 msgid "Network access denied.\n"
3778 msgstr "Accès réseau refusé.\n"
3781 msgid "Bad device type.\n"
3782 msgstr "Type de périphérique incorrect.\n"
3785 msgid "Bad network name.\n"
3786 msgstr "Nom réseau introuvable.\n"
3789 msgid "Too many network names.\n"
3790 msgstr "Trop de noms réseau.\n"
3793 msgid "Too many network sessions.\n"
3794 msgstr "Trop de sessions réseau.\n"
3797 msgid "Sharing paused.\n"
3798 msgstr "Partage suspendu.\n"
3801 msgid "Request not accepted.\n"
3802 msgstr "Demande non acceptée.\n"
3805 msgid "Redirector paused.\n"
3806 msgstr "Redirecteur suspendu.\n"
3809 msgid "File exists.\n"
3810 msgstr "Le fichier existe.\n"
3813 msgid "Cannot create.\n"
3814 msgstr "Impossible de créer.\n"
3817 msgid "Int24 failure.\n"
3818 msgstr "Erreur Int24.\n"
3821 msgid "Out of structures.\n"
3822 msgstr "À cours de structures.\n"
3825 msgid "Already assigned.\n"
3826 msgstr "Déjà assigné.\n"
3828 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3829 msgid "Invalid password.\n"
3830 msgstr "Mot de passe non valide.\n"
3833 msgid "Invalid parameter.\n"
3834 msgstr "Paramètre non valide.\n"
3837 msgid "Net write fault.\n"
3838 msgstr "Erreur en écriture sur le réseau.\n"
3841 msgid "No process slots.\n"
3842 msgstr "Plus d'emplacement pour processus.\n"
3845 msgid "Too many semaphores.\n"
3846 msgstr "Trop de sémaphores.\n"
3849 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3850 msgstr "Sémaphore exclusif déjà acquis.\n"
3853 msgid "Semaphore is set.\n"
3854 msgstr "Le sémaphore est actif.\n"
3857 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3858 msgstr "Trop de requêtes de sémaphores.\n"
3861 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3862 msgstr "Non valide au moment de l'interruption.\n"
3865 msgid "Semaphore owner died.\n"
3866 msgstr "L'acquéreur du sémaphore est mort.\n"
3869 msgid "Semaphore user limit.\n"
3870 msgstr "Limite utilisateur pour le sémaphore.\n"
3873 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
3874 msgstr "Insérez le disque pour le lecteur %1.\n"
3877 msgid "Drive locked.\n"
3878 msgstr "Lecteur verrouillé.\n"
3881 msgid "Broken pipe.\n"
3882 msgstr "Tube interrompu.\n"
3885 msgid "Open failed.\n"
3886 msgstr "Échec lors de l'ouverture.\n"
3889 msgid "Buffer overflow.\n"
3890 msgstr "Dépassement de tampon.\n"
3893 msgid "No more search handles.\n"
3894 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs de recherche.\n"
3897 msgid "Invalid target handle.\n"
3898 msgstr "Descripteur de cible non valide.\n"
3901 msgid "Invalid IOCTL.\n"
3902 msgstr "IOCTL non valide.\n"
3905 msgid "Invalid verify switch.\n"
3906 msgstr "Commutateur de vérification non valide.\n"
3909 msgid "Bad driver level.\n"
3910 msgstr "Niveau de pilote incorrect.\n"
3913 msgid "Call not implemented.\n"
3914 msgstr "Appel non implémenté.\n"
3917 msgid "Semaphore timeout.\n"
3918 msgstr "Dépassement du délai d'expiration du sémaphore.\n"
3921 msgid "Insufficient buffer.\n"
3922 msgstr "Mémoire tampon insuffisante.\n"
3925 msgid "Invalid name.\n"
3926 msgstr "Nom non valide.\n"
3929 msgid "Invalid level.\n"
3930 msgstr "Niveau non valide.\n"
3933 msgid "No volume label.\n"
3934 msgstr "Pas d'étiquette de volume.\n"
3937 msgid "Module not found.\n"
3938 msgstr "Module introuvable.\n"
3941 msgid "Procedure not found.\n"
3942 msgstr "Procédure introuvable.\n"
3945 msgid "No children to wait for.\n"
3946 msgstr "Aucun processus enfant à attendre.\n"
3949 msgid "Child process has not completed.\n"
3950 msgstr "Le processus enfant ne s'est pas terminé.\n"
3953 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
3954 msgstr "Utilisation non valide d'un descripteur d'accès direct.\n"
3957 msgid "Negative seek.\n"
3958 msgstr "Positionnement négatif.\n"
3961 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
3962 msgstr "Le lecteur est la cible d'un JOIN.\n"
3965 msgid "Drive is already JOINed.\n"
3966 msgstr "Le lecteur a déjà été JOINt.\n"
3969 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
3970 msgstr "Le lecteur a déjà été SUBSTitué.\n"
3973 msgid "Drive is not JOINed.\n"
3974 msgstr "Le lecteur n'est pas JOINt.\n"
3977 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
3978 msgstr "Le lecteur n'est pas SUBSTitué.\n"
3981 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
3982 msgstr "Tentative de JOINdre sur un lecteur déjà JOINt.\n"
3985 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
3986 msgstr "Tentative de SUBSTituer sur un lecteur déjà SUBSTitué.\n"
3989 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
3990 msgstr "Tentative de JOINdre sur un lecteur déjà SUBSTitué.\n"
3993 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
3994 msgstr "Tentative de SUBSTituer sur un lecteur déjà JOINt.\n"
3997 msgid "Drive is busy.\n"
3998 msgstr "Le lecteur est occupé.\n"
4001 msgid "Same drive.\n"
4002 msgstr "Même lecteur.\n"
4005 msgid "Not toplevel directory.\n"
4006 msgstr "Pas un répertoire racine.\n"
4009 msgid "Directory is not empty.\n"
4010 msgstr "Le répertoire n'est pas vide.\n"
4013 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4014 msgstr "Le chemin est utilisé dans un SUBST.\n"
4017 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4018 msgstr "Le chemin est utilisé dans un JOIN.\n"
4021 msgid "Path is busy.\n"
4022 msgstr "Impossible d'utiliser le chemin actuellement.\n"
4025 msgid "Already a SUBST target.\n"
4026 msgstr "Déjà la cible d'un SUBST.\n"
4029 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4030 msgstr "Trace système non spécifiée ou interdite.\n"
4033 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4034 msgstr "Nombre d'événements pour DosMuxSemWait incorrect.\n"
4037 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4038 msgstr "Trop de sémaphores en attente pour DosMuxSemWait.\n"
4041 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4042 msgstr "Liste DosSemMuxWait non valide.\n"
4045 msgid "Volume label too long.\n"
4046 msgstr "Étiquette de volume trop longue.\n"
4049 msgid "Too many TCBs.\n"
4050 msgstr "Trop de blocs de contrôle de tâche (TCB).\n"
4053 msgid "Signal refused.\n"
4054 msgstr "Signal refusé.\n"
4057 msgid "Segment discarded.\n"
4058 msgstr "Segment rejeté.\n"
4061 msgid "Segment not locked.\n"
4062 msgstr "Segment non verrouillé.\n"
4065 msgid "Bad thread ID address.\n"
4066 msgstr "Adresse de l'ID de thread incorrecte.\n"
4069 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4070 msgstr "Arguments invalides pour DosExecPgm.\n"
4073 msgid "Path is invalid.\n"
4074 msgstr "Chemin invalide.\n"
4077 msgid "Signal pending.\n"
4078 msgstr "Signal déjà en attente.\n"
4081 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4082 msgstr "Nombre maximal de threads du système atteint.\n"
4085 msgid "Lock failed.\n"
4086 msgstr "Verrouillage impossible.\n"
4089 msgid "Resource in use.\n"
4090 msgstr "Ressource en cours d'utilisation.\n"
4093 msgid "Cancel violation.\n"
4094 msgstr "Violation de la zone d'annulation.\n"
4097 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4098 msgstr "Verrous atomiques non pris en charge.\n"
4101 msgid "Invalid segment number.\n"
4102 msgstr "Numéro de segment invalide.\n"
4105 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4106 msgstr "%1 a un ordinal invalide.\n"
4109 msgid "File already exists.\n"
4110 msgstr "Le fichier existe déjà.\n"
4113 msgid "Invalid flag number.\n"
4114 msgstr "Numéro d'indicateur non valide.\n"
4117 msgid "Semaphore name not found.\n"
4118 msgstr "Nom du sémaphore introuvable.\n"
4121 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4122 msgstr "Segment de code de démarrage non valide pour %1.\n"
4125 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4126 msgstr "Segment de pile de démarrage non valide pour %1.\n"
4129 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4130 msgstr "Type de module non valide pour %1.\n"
4133 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4134 msgstr "Signature d'EXE invalide dans %1.\n"
4137 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4138 msgstr "L'EXE %1 est marqué comme non valide.\n"
4141 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4142 msgstr "Mauvais format EXE pour %1.\n"
4145 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4146 msgstr "La taille des données d'itération dépasse 64 Ko dans %1.\n"
4149 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4150 msgstr "MinAllocSize invalide dans %1.\n"
4153 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4154 msgstr "Dynlink pour un anneau invalide.\n"
4157 msgid "IOPL not enabled.\n"
4158 msgstr "IOPL non activé.\n"
4161 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4162 msgstr "SEGDPL invalide dans %1.\n"
4165 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4166 msgstr "La taille du segment des données automatiques dépasse 64 Ko.\n"
4169 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4170 msgstr "Le segment de l'anneau 2 doit être déplaçable.\n"
4173 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4174 msgstr "La chaîne de réadressage dépasse la limite du segment dans %1.\n"
4177 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4178 msgstr "Boucle infinie dans la chaîne de réadressage dans %1.\n"
4181 msgid "Environment variable not found.\n"
4182 msgstr "Variable d'environnement non trouvée.\n"
4185 msgid "No signal sent.\n"
4186 msgstr "Aucun signal envoyé.\n"
4189 msgid "File name is too long.\n"
4190 msgstr "Nom de fichier trop long.\n"
4193 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4194 msgstr "Pile de l'anneau 2 actuellement utilisée.\n"
4197 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4199 "Erreur dans l'utilisation de caractères génériques dans les noms de "
4203 msgid "Invalid signal number.\n"
4204 msgstr "Numéro de signal non valide.\n"
4207 msgid "Error setting signal handler.\n"
4208 msgstr "Erreur lors de l'installation du gestionnaire de signaux.\n"
4211 msgid "Segment locked.\n"
4212 msgstr "Segment verrouillé.\n"
4215 msgid "Too many modules.\n"
4216 msgstr "Trop de modules.\n"
4219 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4220 msgstr "Imbrication d'appels LoadModule interdite.\n"
4223 msgid "Machine type mismatch.\n"
4224 msgstr "Discordance de type de machine.\n"
4228 msgstr "Mauvais canal de communication.\n"
4231 msgid "Pipe busy.\n"
4232 msgstr "Canal de communication occupé.\n"
4235 msgid "Pipe closed.\n"
4236 msgstr "Canal de communication fermé.\n"
4239 msgid "Pipe not connected.\n"
4240 msgstr "Canal de communication non connecté.\n"
4243 msgid "More data available.\n"
4244 msgstr "Données additionnelles disponibles.\n"
4247 msgid "Session canceled.\n"
4248 msgstr "Session annulée.\n"
4251 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4252 msgstr "Nom d'attribut étendu non valide.\n"
4255 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4256 msgstr "Liste d'attributs étendus non cohérente.\n"
4259 msgid "No more data available.\n"
4260 msgstr "Aucune autre donnée n'est disponible.\n"
4263 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4264 msgstr "L'API de copie est inutilisable.\n"
4267 msgid "Directory name invalid.\n"
4268 msgstr "Nom de répertoire non valide.\n"
4271 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4272 msgstr "Les attributs étendus ne tiennent pas dans la mémoire tampon.\n"
4275 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4276 msgstr "Fichier d'attributs étendus corrompu.\n"
4279 msgid "Extended attribute table full.\n"
4280 msgstr "Table d'attributs étendus corrompue.\n"
4283 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4284 msgstr "Descripteur d'attributs étendus non valide.\n"
4287 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4288 msgstr "Attributs étendus non pris en charge.\n"
4291 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4292 msgstr "Mutex pas détenu par l'appelant.\n"
4295 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4296 msgstr "Trop d'inscriptions pour le sémaphore.\n"
4299 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4300 msgstr "Read/WriteProcessMemory partiellement effectué.\n"
4303 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4304 msgstr "Le verrou opportuniste n'a pas été accordé.\n"
4307 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4308 msgstr "Message de verrou opportuniste invalide reçu.\n"
4311 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4312 msgstr "Message 0x%1 introuvable dans le fichier %2.\n"
4315 msgid "Invalid address.\n"
4316 msgstr "Adresse non valide.\n"
4319 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4320 msgstr "Débordement arithmétique.\n"
4323 msgid "Pipe connected.\n"
4324 msgstr "Canal de communication connecté.\n"
4327 msgid "Pipe listening.\n"
4329 "Aucun correspondant à l'écoute à l'extrémité du canal de communication.\n"
4332 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4333 msgstr "Accès refusé à l'attribut étendu.\n"
4336 msgid "I/O operation aborted.\n"
4337 msgstr "Opération d'E/S abandonnée.\n"
4340 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4341 msgstr "E/S avec chevauchement inachevée.\n"
4344 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4345 msgstr "E/S avec chevauchement en cours.\n"
4348 msgid "No access to memory location.\n"
4349 msgstr "Pas d'accès à l'emplacement mémoire.\n"
4352 msgid "Swap error.\n"
4353 msgstr "Erreur de pagination.\n"
4356 msgid "Stack overflow.\n"
4357 msgstr "Dépassement de capacité de la pile.\n"
4360 msgid "Invalid message.\n"
4361 msgstr "Message invalide.\n"
4364 msgid "Cannot complete.\n"
4365 msgstr "Ne peut terminer cette opération.\n"
4368 msgid "Invalid flags.\n"
4369 msgstr "Indicateurs invalides.\n"
4372 msgid "Unrecognised volume.\n"
4373 msgstr "Volume non reconnu.\n"
4376 msgid "File invalid.\n"
4377 msgstr "Fichier no valide.\n"
4380 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4381 msgstr "Ne peut s'exécuter en mode plein écran.\n"
4384 msgid "Nonexistent token.\n"
4385 msgstr "Le jeton n'existe pas.\n"
4388 msgid "Registry corrupt.\n"
4389 msgstr "Registre corrompu.\n"
4392 msgid "Invalid key.\n"
4393 msgstr "Clé invalide.\n"
4396 msgid "Can't open registry key.\n"
4397 msgstr "Ne peut accéder à la clé du registre.\n"
4400 msgid "Can't read registry key.\n"
4401 msgstr "Ne peut lire la clé du registre.\n"
4404 msgid "Can't write registry key.\n"
4405 msgstr "Ne peut écrire la clé du registre.\n"
4408 msgid "Registry has been recovered.\n"
4409 msgstr "Le registre a été restauré.\n"
4412 msgid "Registry is corrupt.\n"
4413 msgstr "Le registre est corrompu.\n"
4416 msgid "I/O to registry failed.\n"
4417 msgstr "Échec d'opération d'E/S initiée par le registre.\n"
4420 msgid "Not registry file.\n"
4421 msgstr "Pas un fichier registre.\n"
4424 msgid "Key deleted.\n"
4425 msgstr "Clé effacée.\n"
4428 msgid "No registry log space.\n"
4429 msgstr "Pas assez d'espace disponible pour le journal du registre.\n"
4432 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4433 msgstr "La clé de registre contient des sous-clés.\n"
4436 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4437 msgstr "La sous-clé doit être volatile.\n"
4440 msgid "Notify change request in progress.\n"
4441 msgstr "Demande de modification de notification en cours.\n"
4444 msgid "Dependent services are running.\n"
4445 msgstr "Les services dépendants sont en cours d'exécution.\n"
4448 msgid "Invalid service control.\n"
4449 msgstr "Code de contrôle de service invalide.\n"
4452 msgid "Service request timeout.\n"
4453 msgstr "Expiration du délai d'attente du service.\n"
4456 msgid "Cannot create service thread.\n"
4457 msgstr "Ne peut créer de thread de service.\n"
4460 msgid "Service database locked.\n"
4461 msgstr "Base de données de services verrouillée.\n"
4464 msgid "Service already running.\n"
4465 msgstr "Service déjà en cours d'exécution.\n"
4468 msgid "Invalid service account.\n"
4469 msgstr "Nom de compte de service invalide.\n"
4472 msgid "Service is disabled.\n"
4473 msgstr "Service désactivé.\n"
4476 msgid "Circular dependency.\n"
4477 msgstr "Dépendance circulaire.\n"
4480 msgid "Service does not exist.\n"
4481 msgstr "Le service n'existe pas.\n"
4484 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4485 msgstr "Le service ne peut accepter de message de contrôle.\n"
4488 msgid "Service not active.\n"
4489 msgstr "Service non actif.\n"
4492 msgid "Service controller connect failed.\n"
4493 msgstr "Échec de connexion au contrôleur de service.\n"
4496 msgid "Exception in service.\n"
4497 msgstr "Exception durant l'exécution du service.\n"
4500 msgid "Database does not exist.\n"
4501 msgstr "La base de données n'existe pas.\n"
4504 msgid "Service-specific error.\n"
4505 msgstr "Erreur spécifique au service.\n"
4508 msgid "Process aborted.\n"
4509 msgstr "Le processus s'est arrêté brutalement.\n"
4512 msgid "Service dependency failed.\n"
4513 msgstr "Échec de démarrage des dépendances du service.\n"
4516 msgid "Service login failed.\n"
4517 msgstr "Échec de connexion du service.\n"
4520 msgid "Service start-hang.\n"
4521 msgstr "Blocage lors du démarrage du service.\n"
4524 msgid "Invalid service lock.\n"
4525 msgstr "Verrou des services invalide.\n"
4528 msgid "Service marked for delete.\n"
4529 msgstr "Service marqué pour suppression.\n"
4532 msgid "Service exists.\n"
4533 msgstr "Le service existe déjà.\n"
4536 msgid "System running last-known-good config.\n"
4538 "Le système s'exécute déjà sous la dernière bonne configuration connue.\n"
4541 msgid "Service dependency deleted.\n"
4542 msgstr "Dépendance(s) du service supprimée(s).\n"
4545 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4546 msgstr "Démarrage déjà accepté comme dernière configuration correcte.\n"
4549 msgid "Service not started since last boot.\n"
4550 msgstr "Service non démarré depuis le dernier démarrage.\n"
4553 msgid "Duplicate service name.\n"
4554 msgstr "Nom de service dupliqué.\n"
4557 msgid "Different service account.\n"
4558 msgstr "Nom de compte du service différent.\n"
4561 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4562 msgstr "Impossible de détecter les défaillances de pilotes.\n"
4565 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4566 msgstr "Impossible de détecter les processus terminés anormalement.\n"
4569 msgid "No recovery program for service.\n"
4570 msgstr "Aucun programme de récupération pour le service.\n"
4573 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4574 msgstr "Le service n'est pas mis en œuvre par l'exécutable.\n"
4577 msgid "End of media.\n"
4578 msgstr "Fin du support.\n"
4581 msgid "Filemark detected.\n"
4582 msgstr "Marque de fichier détectée.\n"
4585 msgid "Beginning of media.\n"
4586 msgstr "Début du support.\n"
4589 msgid "Setmark detected.\n"
4590 msgstr "Marque de groupe de fichiers détectée.\n"
4593 msgid "No data detected.\n"
4594 msgstr "Aucune donnée détectée.\n"
4597 msgid "Partition failure.\n"
4598 msgstr "Échec du partitionnement.\n"
4601 msgid "Invalid block length.\n"
4602 msgstr "Longueur de bloc invalide.\n"
4605 msgid "Device not partitioned.\n"
4606 msgstr "Périphérique non partitionné.\n"
4609 msgid "Unable to lock media.\n"
4610 msgstr "Impossible de verrouiller le support.\n"
4613 msgid "Unable to unload media.\n"
4614 msgstr "Impossible de décharger le support.\n"
4617 msgid "Media changed.\n"
4618 msgstr "Le support a été remplacé.\n"
4621 msgid "I/O bus reset.\n"
4622 msgstr "Réinitialisation du bus d'E/S.\n"
4625 msgid "No media in drive.\n"
4626 msgstr "Aucun support dans le lecteur.\n"
4629 msgid "No Unicode translation.\n"
4630 msgstr "Pas de traduction Unicode.\n"
4633 msgid "DLL init failed.\n"
4634 msgstr "Échec d'initialisation de la DLL.\n"
4637 msgid "Shutdown in progress.\n"
4638 msgstr "Arrêt du système en cours.\n"
4641 msgid "No shutdown in progress.\n"
4642 msgstr "Aucun arrêt du système en cours.\n"
4645 msgid "I/O device error.\n"
4646 msgstr "Erreur de périphérique d'E/S.\n"
4649 msgid "No serial devices found.\n"
4650 msgstr "Aucun périphérique série trouvé.\n"
4653 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4654 msgstr "IRQ partagée active.\n"
4657 msgid "Serial I/O completed.\n"
4658 msgstr "E/S série terminée.\n"
4661 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4662 msgstr "Expiration de la temporisation du compteur d'E/S série.\n"
4665 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4666 msgstr "Marque d'adresse d'ID de disquette non trouvée.\n"
4669 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4670 msgstr "Mauvais cylindre annoncé par le contrôleur de disquette.\n"
4673 msgid "Unknown floppy error.\n"
4674 msgstr "Erreur indéterminée du contrôleur de disquette.\n"
4677 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4678 msgstr "Registres associées au contrôleur de disquettes incohérents.\n"
4681 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4682 msgstr "Échec de recalibration du disque dur.\n"
4685 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4686 msgstr "Échec d'une opération sur le disque dur.\n"
4689 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4690 msgstr "Échec de réinitialisation du disque dur.\n"
4693 msgid "End of tape media.\n"
4694 msgstr "Fin du support.\n"
4697 msgid "Not enough server memory.\n"
4698 msgstr "Mémoire serveur insuffisante.\n"
4701 msgid "Possible deadlock.\n"
4702 msgstr "Interblocage possible.\n"
4705 msgid "Incorrect alignment.\n"
4706 msgstr "Alignement incorrect.\n"
4709 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4710 msgstr "Veto contre une modification de l'état d'alimentation du système.\n"
4713 msgid "Set-power-state failed.\n"
4714 msgstr "Échec de la modification de l'état d'alimentation du système.\n"
4717 msgid "Too many links.\n"
4718 msgstr "Trop de liens.\n"
4721 msgid "Newer windows version needed.\n"
4722 msgstr "Version plus récente de Windows nécessaire.\n"
4725 msgid "Wrong operating system.\n"
4726 msgstr "Système d'exploitation incompatible.\n"
4729 msgid "Single-instance application.\n"
4730 msgstr "Une seule instance de l'application est autorisée.\n"
4733 msgid "Real-mode application.\n"
4734 msgstr "L'application doit tourner en mode réel.\n"
4737 msgid "Invalid DLL.\n"
4738 msgstr "DLL invalide.\n"
4741 msgid "No associated application.\n"
4742 msgstr "Aucun application associée.\n"
4745 msgid "DDE failure.\n"
4746 msgstr "Échec d'échange dynamique de données (DDE).\n"
4749 msgid "DLL not found.\n"
4750 msgstr "DLL non trouvée.\n"
4753 msgid "Out of user handles.\n"
4754 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs d'utilisateur.\n"
4757 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4758 msgstr "Le message ne peut être utilisé que dans des appels synchrones.\n"
4761 msgid "The source element is empty.\n"
4762 msgstr "L'élément source est vide.\n"
4765 msgid "The destination element is full.\n"
4766 msgstr "L'élément destination est rempli.\n"
4769 msgid "The element address is invalid.\n"
4770 msgstr "L'adresse de l'élément est invalide.\n"
4773 msgid "The magazine is not present.\n"
4774 msgstr "Le magasin n'est pas présent.\n"
4777 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4778 msgstr "Le périphérique nécessite une réinitialisation.\n"
4781 msgid "The device requires cleaning.\n"
4782 msgstr "Le périphérique nécessite un nettoyage.\n"
4785 msgid "The device door is open.\n"
4786 msgstr "La porte du périphérique est ouverte.\n"
4789 msgid "The device is not connected.\n"
4790 msgstr "Le périphérique n'est pas connecté.\n"
4793 msgid "Element not found.\n"
4794 msgstr "Élément introuvable.\n"
4797 msgid "No match found.\n"
4798 msgstr "Aucune correspondance trouvée.\n"
4801 msgid "Property set not found.\n"
4802 msgstr "Jeu de propriétés introuvable.\n"
4805 msgid "Point not found.\n"
4806 msgstr "Point introuvable.\n"
4809 msgid "No running tracking service.\n"
4810 msgstr "Aucun service de suivi en cours d'exécution.\n"
4813 msgid "No such volume ID.\n"
4814 msgstr "ID de volume inexistant.\n"
4817 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4818 msgstr "Impossible de supprimer le fichier à remplacer.\n"
4821 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4822 msgstr "Impossible de déplacer le fichier de remplacement sur place.\n"
4825 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4826 msgstr "Échec du déplacement du fichier de remplacement.\n"
4829 msgid "The journal is being deleted.\n"
4830 msgstr "Le journal est en cours d'effacement.\n"
4833 msgid "The journal is not active.\n"
4834 msgstr "Le journal n'est pas actif.\n"
4837 msgid "Potential matching file found.\n"
4838 msgstr "Fichier potentiel trouvé.\n"
4841 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4842 msgstr "L'entrée du journal a été supprimée.\n"
4845 msgid "Invalid device name.\n"
4846 msgstr "Nom de périphérique invalide.\n"
4849 msgid "Connection unavailable.\n"
4850 msgstr "Connexion non disponible.\n"
4853 msgid "Device already remembered.\n"
4854 msgstr "Périphérique déjà mémorisé.\n"
4857 msgid "No network or bad path.\n"
4858 msgstr "Pas de réseau ou chemin erroné.\n"
4861 msgid "Invalid network provider name.\n"
4862 msgstr "Nom de fournisseur de services réseau invalide.\n"
4865 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4866 msgstr "Impossible d'ouvrir le profil de connexion réseau.\n"
4869 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
4870 msgstr "Profil de connexion réseau corrompu.\n"
4873 msgid "Not a container.\n"
4874 msgstr "Pas un conteneur.\n"
4877 msgid "Extended error.\n"
4878 msgstr "Erreur étendue.\n"
4881 msgid "Invalid group name.\n"
4882 msgstr "Nom de groupe invalide.\n"
4885 msgid "Invalid computer name.\n"
4886 msgstr "Nom d'ordinateur invalide.\n"
4889 msgid "Invalid event name.\n"
4890 msgstr "Nom d'événement invalide.\n"
4893 msgid "Invalid domain name.\n"
4894 msgstr "Nom de domaine invalide.\n"
4897 msgid "Invalid service name.\n"
4898 msgstr "Nom de service invalide.\n"
4901 msgid "Invalid network name.\n"
4902 msgstr "Nom de réseau invalide.\n"
4905 msgid "Invalid share name.\n"
4906 msgstr "Nom de partage invalide.\n"
4909 msgid "Invalid message name.\n"
4910 msgstr "Nom de message invalide.\n"
4913 msgid "Invalid message destination.\n"
4914 msgstr "Destination de message invalide.\n"
4917 msgid "Session credential conflict.\n"
4918 msgstr "Informations d'authentification en conflit.\n"
4921 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
4922 msgstr "Nombre maximal de sessions distantes dépassé.\n"
4925 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
4926 msgstr "Nom de domaine ou groupe de travail dupliqué.\n"
4929 msgid "No network.\n"
4930 msgstr "Réseau indisponible.\n"
4933 msgid "Operation canceled by user.\n"
4934 msgstr "Opération annulée par l'utilisateur.\n"
4937 msgid "File has a user-mapped section.\n"
4938 msgstr "Le fichier contient une section mappée par l'utilisateur.\n"
4940 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4941 msgid "Connection refused.\n"
4942 msgstr "Connexion refusée.\n"
4945 msgid "Connection gracefully closed.\n"
4946 msgstr "Connexion fermée gracieusement.\n"
4949 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
4950 msgstr "Adresse déjà associée au destinataire du transport.\n"
4953 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
4954 msgstr "Adresse non associée au destinataire du transport.\n"
4957 msgid "Connection invalid.\n"
4958 msgstr "Connexion invalide.\n"
4961 msgid "Connection is active.\n"
4962 msgstr "Connexion active.\n"
4965 msgid "Network unreachable.\n"
4966 msgstr "Réseau indisponible.\n"
4969 msgid "Host unreachable.\n"
4970 msgstr "Hôte inaccessible.\n"
4973 msgid "Protocol unreachable.\n"
4974 msgstr "Protocole inutilisable.\n"
4977 msgid "Port unreachable.\n"
4978 msgstr "Port injoignable.\n"
4981 msgid "Request aborted.\n"
4982 msgstr "Demande abandonnée.\n"
4985 msgid "Connection aborted.\n"
4986 msgstr "Connexion avortée.\n"
4989 msgid "Please retry operation.\n"
4990 msgstr "Veuillez réitérer l'opération.\n"
4993 msgid "Connection count limit reached.\n"
4994 msgstr "Limite du nombre de connexions atteinte.\n"
4997 msgid "Login time restriction.\n"
4998 msgstr "Heure de connexion non autorisée.\n"
5001 msgid "Login workstation restriction.\n"
5002 msgstr "Interdit de se connecter depuis cette station de travail.\n"
5005 msgid "Incorrect network address.\n"
5006 msgstr "Adresse réseau incorrecte.\n"
5009 msgid "Service already registered.\n"
5010 msgstr "Service déjà enregistré.\n"
5013 msgid "Service not found.\n"
5014 msgstr "Service inconnu.\n"
5017 msgid "User not authenticated.\n"
5018 msgstr "Utilisateur non authentifié.\n"
5021 msgid "User not logged on.\n"
5022 msgstr "Utilisateur non connecté.\n"
5025 msgid "Continue work in progress.\n"
5026 msgstr "Poursuivre le travail en cours.\n"
5029 msgid "Already initialised.\n"
5030 msgstr "Déjà initialisé.\n"
5033 msgid "No more local devices.\n"
5034 msgstr "Il n'y a plus de périphériques locaux.\n"
5037 msgid "The site does not exist.\n"
5038 msgstr "Le site n'existe pas.\n"
5041 msgid "The domain controller already exists.\n"
5042 msgstr "Le contrôleur de domaine existe déjà.\n"
5045 msgid "Supported only when connected.\n"
5046 msgstr "Possible uniquement en mode connecté.\n"
5049 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5050 msgstr "Effectuer l'opération même si rien n'a changé.\n"
5053 msgid "The user profile is invalid.\n"
5054 msgstr "Le profil utilisateur est invalide.\n"
5057 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5058 msgstr "Pas pris en charge sur Small Business Server.\n"
5061 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5062 msgstr "Tous les privilèges n'ont pas été accordés.\n"
5065 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5066 msgstr "Mappage partiel des ID de sécurité.\n"
5069 msgid "No quotas for account.\n"
5070 msgstr "Aucun quota pour ce compte.\n"
5073 msgid "Local user session key.\n"
5074 msgstr "Clé de session utilisateur locale.\n"
5077 msgid "Password too complex for LM.\n"
5078 msgstr "Mot de passe trop complexe pour LM.\n"
5081 msgid "Unknown revision.\n"
5082 msgstr "Révision inconnue.\n"
5085 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5086 msgstr "Numéros de version incompatibles.\n"
5089 msgid "Invalid owner.\n"
5090 msgstr "Propriétaire invalide.\n"
5093 msgid "Invalid primary group.\n"
5094 msgstr "Groupe primaire invalide.\n"
5097 msgid "No impersonation token.\n"
5098 msgstr "Pas de jeton d'emprunt d'identité utilisé.\n"
5101 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5102 msgstr "Ne peut désactiver un groupe obligatoire.\n"
5105 msgid "No logon servers available.\n"
5106 msgstr "Aucun serveur de connexion disponible.\n"
5109 msgid "No such logon session.\n"
5110 msgstr "Cette session de connexion n'existe pas.\n"
5113 msgid "No such privilege.\n"
5114 msgstr "Privilège inconnu.\n"
5117 msgid "Privilege not held.\n"
5118 msgstr "Ne bénéficie pas du privilège requis.\n"
5121 msgid "Invalid account name.\n"
5122 msgstr "Nom de compte invalide.\n"
5125 msgid "User already exists.\n"
5126 msgstr "L'utilisateur existe déjà.\n"
5129 msgid "No such user.\n"
5130 msgstr "Utilisateur inconnu.\n"
5133 msgid "Group already exists.\n"
5134 msgstr "Le groupe existe déjà.\n"
5137 msgid "No such group.\n"
5138 msgstr "Groupe inconnu.\n"
5141 msgid "User already in group.\n"
5142 msgstr "Utilisateur déjà membre du groupe.\n"
5145 msgid "User not in group.\n"
5146 msgstr "Utilisateur non membre du groupe.\n"
5149 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5150 msgstr "Ne peut effacer le dernier utilisateur administratif.\n"
5153 msgid "Wrong password.\n"
5154 msgstr "Mot de passe erroné.\n"
5157 msgid "Ill-formed password.\n"
5158 msgstr "Le mot de passe contient des valeurs non autorisées.\n"
5161 msgid "Password restriction.\n"
5162 msgstr "Règle de mise à jour des mots de passe transgressée.\n"
5165 msgid "Logon failure.\n"
5166 msgstr "Impossible de se connecter.\n"
5169 msgid "Account restriction.\n"
5170 msgstr "Restriction de compte utilisateur.\n"
5173 msgid "Invalid logon hours.\n"
5174 msgstr "Heures de connexion non autorisées.\n"
5177 msgid "Invalid workstation.\n"
5178 msgstr "Station de travail non autorisée.\n"
5181 msgid "Password expired.\n"
5182 msgstr "Mot de passe expiré.\n"
5185 msgid "Account disabled.\n"
5186 msgstr "Compte utilisateur désactivé.\n"
5189 msgid "No security ID mapped.\n"
5190 msgstr "Aucun mappage d'ID de sécurité.\n"
5193 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5194 msgstr "Trop de descripteurs d'utilisateur local (LUID) demandés.\n"
5197 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5199 "Il n'y a plus de descripteurs d'utilisateur local (LUID) disponibles.\n"
5202 msgid "Invalid sub authority.\n"
5203 msgstr "Sous-autorité invalide.\n"
5206 msgid "Invalid ACL.\n"
5207 msgstr "Liste de contrôle d'accès (ACL) invalide.\n"
5210 msgid "Invalid SID.\n"
5211 msgstr "ID de sécurité (SID) invalide.\n"
5214 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5215 msgstr "Descripteur de sécurité invalide.\n"
5218 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5219 msgstr "Liste de contrôle d'accès (ACL) héritée erronée.\n"
5222 msgid "Server disabled.\n"
5223 msgstr "Serveur désactivé.\n"
5226 msgid "Server not disabled.\n"
5227 msgstr "Serveur non désactivé.\n"
5230 msgid "Invalid ID authority.\n"
5231 msgstr "Autorité d'identifiants invalide.\n"
5234 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5235 msgstr "Espace attribué dépassé.\n"
5238 msgid "Invalid group attributes.\n"
5239 msgstr "Attributs de groupe invalides.\n"
5242 msgid "Bad impersonation level.\n"
5243 msgstr "Mauvais niveau d'emprunt d'identité.\n"
5246 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5247 msgstr "Impossible d'ouvrir un jeton de sécurité de niveau anonyme.\n"
5250 msgid "Bad validation class.\n"
5251 msgstr "Mauvaise classe de validation.\n"
5254 msgid "Bad token type.\n"
5255 msgstr "Mauvais type de jeton.\n"
5258 msgid "No security on object.\n"
5259 msgstr "Aucun descripteur de sécurité sur l'objet.\n"
5262 msgid "Can't access domain information.\n"
5263 msgstr "Ne peut accéder aux informations du domaine.\n"
5266 msgid "Invalid server state.\n"
5267 msgstr "État du serveur inadéquat.\n"
5270 msgid "Invalid domain state.\n"
5271 msgstr "État du domaine inadéquat.\n"
5274 msgid "Invalid domain role.\n"
5275 msgstr "Rôle du domaine inadéquat.\n"
5278 msgid "No such domain.\n"
5279 msgstr "Domaine inconnu.\n"
5282 msgid "Domain already exists.\n"
5283 msgstr "Le domaine existe déjà.\n"
5286 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5287 msgstr "Limite du nombre de domaines dépassée.\n"
5290 msgid "Internal database corruption.\n"
5291 msgstr "Base de données interne corrompue.\n"
5294 msgid "Internal error.\n"
5295 msgstr "Erreur interne.\n"
5298 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5299 msgstr "Types d'accès génériques non mappés.\n"
5302 msgid "Bad descriptor format.\n"
5303 msgstr "Format de descripteur invalide.\n"
5306 msgid "Not a logon process.\n"
5307 msgstr "Pas un processus de connexion.\n"
5310 msgid "Logon session ID exists.\n"
5311 msgstr "L'ID d'ouverture de session existe déjà.\n"
5314 msgid "Unknown authentication package.\n"
5315 msgstr "Paquet d'authentification inconnu.\n"
5318 msgid "Bad logon session state.\n"
5319 msgstr "Mauvais état d'ouverture de session.\n"
5322 msgid "Logon session ID collision.\n"
5323 msgstr "Collision d'ID d'ouverture de session.\n"
5326 msgid "Invalid logon type.\n"
5327 msgstr "Type de connexion invalide.\n"
5330 msgid "Cannot impersonate.\n"
5331 msgstr "Impossible d'emprunter une identité.\n"
5334 msgid "Invalid transaction state.\n"
5335 msgstr "État de transaction invalide.\n"
5338 msgid "Security DB commit failure.\n"
5339 msgstr "Échec de validation de la base de données de sécurité.\n"
5342 msgid "Account is built-in.\n"
5343 msgstr "Compte prédéfini.\n"
5346 msgid "Group is built-in.\n"
5347 msgstr "Groupe prédéfini.\n"
5350 msgid "User is built-in.\n"
5351 msgstr "Utilisateur prédéfini.\n"
5354 msgid "Group is primary for user.\n"
5355 msgstr "Ce groupe est le groupe principal de l'utilisateur.\n"
5358 msgid "Token already in use.\n"
5359 msgstr "Jeton déjà utilisé.\n"
5362 msgid "No such local group.\n"
5363 msgstr "Groupe local inconnu.\n"
5366 msgid "User not in local group.\n"
5367 msgstr "Utilisateur pas membre du groupe local.\n"
5370 msgid "User already in local group.\n"
5371 msgstr "Utilisateur déjà membre du groupe local.\n"
5374 msgid "Local group already exists.\n"
5375 msgstr "Le groupe local existe déjà.\n"
5377 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5378 msgid "Logon type not granted.\n"
5379 msgstr "Type d'accès non accordé.\n"
5382 msgid "Too many secrets.\n"
5383 msgstr "Trop de secrets.\n"
5386 msgid "Secret too long.\n"
5387 msgstr "Secret trop long.\n"
5390 msgid "Internal security DB error.\n"
5391 msgstr "Erreur interne de la base de données de sécurité.\n"
5394 msgid "Too many context IDs.\n"
5395 msgstr "Trop d'ID de contexte.\n"
5398 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5399 msgstr "Mot de passe NT à chiffrage croisé nécessaire.\n"
5402 msgid "No such member.\n"
5403 msgstr "Membre inconnu.\n"
5406 msgid "Invalid member.\n"
5407 msgstr "Membre invalide.\n"
5410 msgid "Too many SIDs.\n"
5411 msgstr "Trop d'ID de sécurité (SID).\n"
5414 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5415 msgstr "Mot de passe LM à chiffrage croisé nécessaire.\n"
5418 msgid "No inheritable components.\n"
5419 msgstr "Aucun composant héritable.\n"
5422 msgid "File or directory corrupt.\n"
5423 msgstr "Fichier ou répertoire corrompu.\n"
5426 msgid "Disk is corrupt.\n"
5427 msgstr "Disque corrompu.\n"
5430 msgid "No user session key.\n"
5431 msgstr "Pas de clé de session utilisateur disponible.\n"
5434 msgid "Licence quota exceeded.\n"
5435 msgstr "Quota de licences dépassé.\n"
5438 msgid "Wrong target name.\n"
5439 msgstr "Mauvais nom de cible.\n"
5442 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5443 msgstr "Échec de l'authentification mutuelle.\n"
5446 msgid "Time skew between client and server.\n"
5447 msgstr "Décalage horaire entre le client et le serveur.\n"
5450 msgid "Invalid window handle.\n"
5451 msgstr "Descripteur de fenêtre invalide.\n"
5454 msgid "Invalid menu handle.\n"
5455 msgstr "Descripteur de menu invalide.\n"
5458 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5459 msgstr "Descripteur de curseur invalide.\n"
5462 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5463 msgstr "Descripteur de table d'accélérateurs invalide.\n"
5466 msgid "Invalid hook handle.\n"
5467 msgstr "Descripteur de point d'entrée invalide.\n"
5470 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5471 msgstr "Descripteur DWP invalide.\n"
5474 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5475 msgstr "Ne peut créer de fenêtre enfant supérieure.\n"
5478 msgid "Can't find window class.\n"
5479 msgstr "Classe de fenêtre introuvable.\n"
5482 msgid "Window owned by another thread.\n"
5483 msgstr "La fenêtre appartient à un autre thread.\n"
5486 msgid "Hotkey already registered.\n"
5487 msgstr "Touche d'accès rapide déjà enregistrée.\n"
5490 msgid "Class already exists.\n"
5491 msgstr "La classe existe déjà.\n"
5494 msgid "Class does not exist.\n"
5495 msgstr "La classe n'existe pas.\n"
5498 msgid "Class has open windows.\n"
5499 msgstr "La classe a des fenêtres ouvertes.\n"
5502 msgid "Invalid index.\n"
5503 msgstr "Index invalide.\n"
5506 msgid "Invalid icon handle.\n"
5507 msgstr "Descripteur d'icône invalide.\n"
5510 msgid "Private dialog index.\n"
5511 msgstr "Index de fenêtre de dialogue privé.\n"
5514 msgid "List box ID not found.\n"
5515 msgstr "ID de liste de choix non trouvée.\n"
5518 msgid "No wildcard characters.\n"
5519 msgstr "Aucun caractère générique trouvé.\n"
5522 msgid "Clipboard not open.\n"
5523 msgstr "Presse-papiers pas ouvert.\n"
5526 msgid "Hotkey not registered.\n"
5527 msgstr "Touche d'accès rapide non enregistrée.\n"
5530 msgid "Not a dialog window.\n"
5531 msgstr "Pas une fenêtre de dialogue.\n"
5534 msgid "Control ID not found.\n"
5535 msgstr "ID de contrôle non trouvable.\n"
5538 msgid "Invalid combobox message.\n"
5539 msgstr "Message de boîte combinée invalide.\n"
5542 msgid "Not a combobox window.\n"
5543 msgstr "Cette fenêtre n'est pas une boîte combinée.\n"
5546 msgid "Invalid edit height.\n"
5547 msgstr "Hauteur spécifiée invalide.\n"
5550 msgid "DC not found.\n"
5551 msgstr "Contexte de périphérique (DC) introuvable.\n"
5554 msgid "Invalid hook filter.\n"
5555 msgstr "Point d'entrée de filtrage invalide.\n"
5558 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5559 msgstr "Procédure de filtrage invalide.\n"
5562 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5563 msgstr "La procédure accrochée nécessite un descripteur de module.\n"
5566 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5567 msgstr "Procédure accrochée globale seulement.\n"
5570 msgid "Journal hook already set.\n"
5571 msgstr "Point d'entrée de journal déjà spécifié.\n"
5574 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5575 msgstr "Procédure accrochée pas installée.\n"
5578 msgid "Invalid list box message.\n"
5579 msgstr "Message de liste de choix invalide.\n"
5582 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5583 msgstr "LB_SETCOUNT invalide envoyé.\n"
5586 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5587 msgstr "Aucune marque de tabulation dans cette liste de choix.\n"
5590 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5591 msgstr "Ne peut détruire un objet appartenant à un autre thread.\n"
5594 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5595 msgstr "Les fenêtres enfants ne peuvent comporter de menus.\n"
5598 msgid "Window has no system menu.\n"
5599 msgstr "La fenêtre ne comporte pas de menu système.\n"
5602 msgid "Invalid message box style.\n"
5603 msgstr "Style de boîte de message invalide.\n"
5606 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5607 msgstr "Paramètre SPI invalide.\n"
5610 msgid "Screen already locked.\n"
5611 msgstr "Écran déjà verrouillé.\n"
5614 msgid "Window handles have different parents.\n"
5615 msgstr "Les descripteurs de fenêtres ont des parents distincts.\n"
5618 msgid "Not a child window.\n"
5619 msgstr "Pas une fenêtre enfant.\n"
5622 msgid "Invalid GW command.\n"
5623 msgstr "Commande GW invalide.\n"
5626 msgid "Invalid thread ID.\n"
5627 msgstr "ID de thread invalide.\n"
5630 msgid "Not an MDI child window.\n"
5631 msgstr "Pas une fenêtre enfant MDI.\n"
5634 msgid "Popup menu already active.\n"
5635 msgstr "Menu contextuel déjà actif.\n"
5638 msgid "No scrollbars.\n"
5639 msgstr "Aucune barre de défilement.\n"
5642 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5643 msgstr "Étendue de barre de défilement invalide.\n"
5646 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5647 msgstr "Commande ShowWin invalide.\n"
5650 msgid "No system resources.\n"
5651 msgstr "Ressources système insuffisantes.\n"
5654 msgid "No non-paged system resources.\n"
5655 msgstr "Ressources système non paginées insuffisantes.\n"
5658 msgid "No paged system resources.\n"
5659 msgstr "Ressources système paginées insuffisantes.\n"
5662 msgid "No working set quota.\n"
5663 msgstr "Quota insuffisant pour l'espace de travail.\n"
5666 msgid "No page file quota.\n"
5667 msgstr "Quota insuffisant pour le fichier d'échange.\n"
5670 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5671 msgstr "Dépassement de la limite d'engagement.\n"
5674 msgid "Menu item not found.\n"
5675 msgstr "Entrée de menu non trouvée.\n"
5678 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5679 msgstr "Descripteur de clavier invalide.\n"
5682 msgid "Hook type not allowed.\n"
5683 msgstr "Type de point d'entrée non autorisé.\n"
5686 msgid "Interactive window station required.\n"
5687 msgstr "Station de fenêtres interactive requise.\n"
5691 msgstr "Délai d'attente expiré.\n"
5694 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5695 msgstr "Descripteur de moniteur invalide.\n"
5698 msgid "Event log file corrupt.\n"
5699 msgstr "Fichier journal d'événements corrompu.\n"
5702 msgid "Event log can't start.\n"
5703 msgstr "Impossible d'ouvrir le journal d'événements.\n"
5706 msgid "Event log file full.\n"
5707 msgstr "Le fichier journal d'événements est plein.\n"
5710 msgid "Event log file changed.\n"
5711 msgstr "Fichier journal d'événements modifié.\n"
5714 msgid "Installer service failed.\n"
5715 msgstr "Échec du service d'installation.\n"
5718 msgid "Installation aborted by user.\n"
5719 msgstr "Installation abandonnée par l'utilisateur.\n"
5722 msgid "Installation failure.\n"
5723 msgstr "Échec de l'installation.\n"
5726 msgid "Installation suspended.\n"
5727 msgstr "Installation suspendue.\n"
5730 msgid "Unknown product.\n"
5731 msgstr "Produit inconnu.\n"
5734 msgid "Unknown feature.\n"
5735 msgstr "Caractéristique inconnue.\n"
5738 msgid "Unknown component.\n"
5739 msgstr "Composant inconnu.\n"
5742 msgid "Unknown property.\n"
5743 msgstr "Propriété inconnue.\n"
5746 msgid "Invalid handle state.\n"
5747 msgstr "État de descripteur invalide.\n"
5750 msgid "Bad configuration.\n"
5751 msgstr "Configuration erronée.\n"
5754 msgid "Index is missing.\n"
5755 msgstr "Index manquant.\n"
5758 msgid "Installation source is missing.\n"
5759 msgstr "Source d'installation manquante.\n"
5762 msgid "Wrong installation package version.\n"
5763 msgstr "Version incompatible du paquet d'installation.\n"
5766 msgid "Product uninstalled.\n"
5767 msgstr "Produit désinstallé.\n"
5770 msgid "Invalid query syntax.\n"
5771 msgstr "Syntaxe de requête invalide.\n"
5774 msgid "Invalid field.\n"
5775 msgstr "Champ invalide.\n"
5778 msgid "Device removed.\n"
5779 msgstr "Périphérique retiré.\n"
5782 msgid "Installation already running.\n"
5783 msgstr "Installation déjà en cours.\n"
5786 msgid "Installation package failed to open.\n"
5787 msgstr "Impossible d'ouvrir le paquet d'installation.\n"
5790 msgid "Installation package is invalid.\n"
5791 msgstr "Paquet d'installation invalide.\n"
5794 msgid "Installer user interface failed.\n"
5795 msgstr "Échec de l'interface utilisateur du programme d'installation.\n"
5798 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5799 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier journal d'installation.\n"
5802 msgid "Installation language not supported.\n"
5803 msgstr "Langue d'installation non prise en charge.\n"
5806 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5807 msgstr "Le fichier de transformation d'installation n'a pu être appliqué.\n"
5810 msgid "Installation package rejected.\n"
5811 msgstr "Paquet d'installation rejeté.\n"
5814 msgid "Function could not be called.\n"
5815 msgstr "La fonction n'a pu être appelée.\n"
5818 msgid "Function failed.\n"
5819 msgstr "La fonction a échoué.\n"
5822 msgid "Invalid table.\n"
5823 msgstr "Table invalide.\n"
5826 msgid "Data type mismatch.\n"
5827 msgstr "Discordance de type de données.\n"
5829 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5830 msgid "Unsupported type.\n"
5831 msgstr "Type non pris en charge.\n"
5834 msgid "Creation failed.\n"
5835 msgstr "Erreur lors de la création.\n"
5838 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5839 msgstr "Répertoire temporaire non accessible en écriture.\n"
5842 msgid "Installation platform not supported.\n"
5843 msgstr "Plate-forme d'installation non prise en charge.\n"
5846 msgid "Installer not used.\n"
5847 msgstr "Programme d'installation pas utilisé.\n"
5850 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5851 msgstr "Impossible d'ouvrir le paquet correctif.\n"
5854 msgid "Invalid patch package.\n"
5855 msgstr "Paquet correctif invalide.\n"
5858 msgid "Unsupported patch package.\n"
5859 msgstr "Paquet correctif non pris en charge.\n"
5862 msgid "Another version is installed.\n"
5863 msgstr "Une autre version est déjà installée.\n"
5866 msgid "Invalid command line.\n"
5867 msgstr "Ligne de commande invalide.\n"
5870 msgid "Remote installation not allowed.\n"
5871 msgstr "Installation distante non autorisée.\n"
5874 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
5875 msgstr "Redémarrage initié après une installation réussie.\n"
5878 msgid "Invalid string binding.\n"
5879 msgstr "Liaison de chaîne de caractères invalide.\n"
5882 msgid "Wrong kind of binding.\n"
5883 msgstr "Mauvais type de liaison.\n"
5886 msgid "Invalid binding.\n"
5887 msgstr "Liaison invalide.\n"
5890 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
5891 msgstr "Séquence de protocole RPC non prise en charge.\n"
5894 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
5895 msgstr "Séquence de protocole RPC invalide.\n"
5898 msgid "Invalid string UUID.\n"
5899 msgstr "UUID de chaîne invalide.\n"
5902 msgid "Invalid endpoint format.\n"
5903 msgstr "Format du point d'extrémité invalide.\n"
5906 msgid "Invalid network address.\n"
5907 msgstr "Adresse réseau invalide.\n"
5910 msgid "No endpoint found.\n"
5911 msgstr "Point d'extrémité introuvable.\n"
5914 msgid "Invalid timeout value.\n"
5915 msgstr "Valeur de temporisation invalide.\n"
5918 msgid "Object UUID not found.\n"
5919 msgstr "UUID d'objet introuvable.\n"
5922 msgid "UUID already registered.\n"
5923 msgstr "UUID déjà enregistré.\n"
5926 msgid "UUID type already registered.\n"
5927 msgstr "Type de UUID déjà enregistré.\n"
5930 msgid "Server already listening.\n"
5931 msgstr "Serveur déjà en mode écoute.\n"
5934 msgid "No protocol sequences registered.\n"
5935 msgstr "Aucune séquence de protocoles enregistrée.\n"
5938 msgid "RPC server not listening.\n"
5939 msgstr "Serveur RPC pas en mode écoute.\n"
5942 msgid "Unknown manager type.\n"
5943 msgstr "Type de gestionnaire inconnu.\n"
5946 msgid "Unknown interface.\n"
5947 msgstr "Interface inconnue.\n"
5950 msgid "No bindings.\n"
5951 msgstr "Pas de liaison.\n"
5954 msgid "No protocol sequences.\n"
5955 msgstr "Pas de séquence de protocole.\n"
5958 msgid "Can't create endpoint.\n"
5959 msgstr "Ne peut créer de point d'extrémité.\n"
5962 msgid "Out of resources.\n"
5963 msgstr "Ressources insuffisantes.\n"
5966 msgid "RPC server unavailable.\n"
5967 msgstr "Serveur RPC indisponible.\n"
5970 msgid "RPC server too busy.\n"
5971 msgstr "Serveur RPC surchargé.\n"
5974 msgid "Invalid network options.\n"
5975 msgstr "Options réseau invalides.\n"
5978 msgid "No RPC call active.\n"
5979 msgstr "Aucun appel RPC actif.\n"
5982 msgid "RPC call failed.\n"
5983 msgstr "Échec de l'appel RPC.\n"
5986 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
5987 msgstr "L'appel RPC a échoué et ne s'est pas exécuté.\n"
5990 msgid "RPC protocol error.\n"
5991 msgstr "Erreur de protocole RPC.\n"
5994 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
5995 msgstr "Syntaxe de transfert non prise en charge.\n"
5998 msgid "Invalid tag.\n"
5999 msgstr "Balise invalide.\n"
6002 msgid "Invalid array bounds.\n"
6003 msgstr "Limites de tableau invalides.\n"
6006 msgid "No entry name.\n"
6007 msgstr "Pas de nom d'entrée.\n"
6010 msgid "Invalid name syntax.\n"
6011 msgstr "Syntaxe de nom invalide.\n"
6014 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6015 msgstr "Syntaxe de nom pas prise en charge.\n"
6018 msgid "No network address.\n"
6019 msgstr "Pas d'adresse réseau.\n"
6022 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6023 msgstr "Point d'extrémité dupliqué.\n"
6026 msgid "Unknown authentication type.\n"
6027 msgstr "Type d'authentification inconnu.\n"
6030 msgid "Maximum calls too low.\n"
6031 msgstr "Nombre maximum d'appels trop bas.\n"
6034 msgid "String too long.\n"
6035 msgstr "Chaîne de caractères trop longue.\n"
6038 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6039 msgstr "Séquence de protocole introuvable.\n"
6042 msgid "Procedure number out of range.\n"
6043 msgstr "Numéro de procédure hors intervalle.\n"
6046 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6047 msgstr "La liaison ne dispose d'aucune information d'authentification.\n"
6050 msgid "Unknown authentication service.\n"
6051 msgstr "Service d'authentification inconnu.\n"
6054 msgid "Unknown authentication level.\n"
6055 msgstr "Niveau d'authentification inconnu.\n"
6058 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6059 msgstr "Identité d'authentification invalide.\n"
6062 msgid "Unknown authorisation service.\n"
6063 msgstr "Service d'autorisation inconnu.\n"
6066 msgid "Invalid entry.\n"
6067 msgstr "Entrée invalide.\n"
6070 msgid "Can't perform operation.\n"
6071 msgstr "Ne peut effectuer l'opération.\n"
6074 msgid "Endpoints not registered.\n"
6075 msgstr "Points d'extrémité non enregistrés.\n"
6078 msgid "Nothing to export.\n"
6079 msgstr "Rien à exporter.\n"
6082 msgid "Incomplete name.\n"
6083 msgstr "Nom incomplet.\n"
6086 msgid "Invalid version option.\n"
6087 msgstr "Option de version invalide.\n"
6090 msgid "No more members.\n"
6091 msgstr "Il n'y a plus de membres.\n"
6094 msgid "Not all objects unexported.\n"
6095 msgstr "Tous les objets n'ont pas été désexportés.\n"
6098 msgid "Interface not found.\n"
6099 msgstr "Interface non trouvée.\n"
6102 msgid "Entry already exists.\n"
6103 msgstr "L'entrée existe déjà.\n"
6106 msgid "Entry not found.\n"
6107 msgstr "Entrée introuvable.\n"
6110 msgid "Name service unavailable.\n"
6111 msgstr "Service de noms indisponible.\n"
6114 msgid "Invalid network address family.\n"
6115 msgstr "Famille d'adresses réseau invalide.\n"
6118 msgid "Operation not supported.\n"
6119 msgstr "Opération pas prise en charge.\n"
6122 msgid "No security context available.\n"
6123 msgstr "Aucun contexte de sécurité disponible.\n"
6126 msgid "RPCInternal error.\n"
6127 msgstr "Erreur RPC interne.\n"
6130 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6131 msgstr "Division par zéro dans le serveur RPC.\n"
6134 msgid "Address error.\n"
6135 msgstr "Erreur d'adressage.\n"
6138 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6139 msgstr "Division en virgule flottante par zéro.\n"
6142 msgid "Floating-point underflow.\n"
6143 msgstr "Dépassement de précision en virgule flottante.\n"
6146 msgid "Floating-point overflow.\n"
6147 msgstr "Dépassement de capacité en virgule flottante.\n"
6150 msgid "No more entries.\n"
6151 msgstr "Il n'y a plus d'entrées.\n"
6154 msgid "Character translation table open failed.\n"
6155 msgstr "Impossible d'ouvrir la table de conversion de caractères.\n"
6158 msgid "Character translation table file too small.\n"
6159 msgstr "Fichier de table de conversion de caractères trop petit.\n"
6162 msgid "Null context handle.\n"
6163 msgstr "Descripteur de contexte null.\n"
6166 msgid "Context handle damaged.\n"
6167 msgstr "Descripteur de contexte endommagé.\n"
6170 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6171 msgstr "Discordance des descripteurs de liaison.\n"
6174 msgid "Cannot get call handle.\n"
6175 msgstr "Impossible d'obtenir le descripteur d'appel.\n"
6178 msgid "Null reference pointer.\n"
6179 msgstr "Pointeur de référence null.\n"
6182 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6183 msgstr "Valeur d'énumération hors plage.\n"
6186 msgid "Byte count too small.\n"
6187 msgstr "Nombre d'octets trop petit.\n"
6190 msgid "Bad stub data.\n"
6191 msgstr "Données d'ébauche (stub) incorrectes.\n"
6194 msgid "Invalid user buffer.\n"
6195 msgstr "Tampon utilisateur invalide.\n"
6198 msgid "Unrecognised media.\n"
6199 msgstr "Média non reconnu.\n"
6202 msgid "No trust secret.\n"
6203 msgstr "Pas de secret d'approbation.\n"
6206 msgid "No trust SAM account.\n"
6207 msgstr "Pas de compte SAM d'approbation.\n"
6210 msgid "Trusted domain failure.\n"
6211 msgstr "Échec du domaine approuvé.\n"
6214 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6215 msgstr "Échec de la relation d'approbation.\n"
6218 msgid "Trust logon failure.\n"
6219 msgstr "Échec d'approbation lors de la connexion.\n"
6222 msgid "RPC call already in progress.\n"
6223 msgstr "Appel RPC déjà en cours.\n"
6226 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6227 msgstr "NETLOGON n'est pas démarré.\n"
6230 msgid "Account expired.\n"
6231 msgstr "Ce compte a expiré.\n"
6234 msgid "Redirector has open handles.\n"
6235 msgstr "Le redirecteur a des descripteurs ouverts.\n"
6238 msgid "Printer driver already installed.\n"
6239 msgstr "Pilote d'imprimante déjà installé.\n"
6242 msgid "Unknown port.\n"
6243 msgstr "Port inconnu.\n"
6246 msgid "Unknown printer driver.\n"
6247 msgstr "Pilote d'imprimante inconnu.\n"
6250 msgid "Unknown print processor.\n"
6251 msgstr "Processeur d'impression inconnu.\n"
6254 msgid "Invalid separator file.\n"
6255 msgstr "Fichier séparateur inconnu.\n"
6258 msgid "Invalid priority.\n"
6259 msgstr "Priorité invalide.\n"
6262 msgid "Invalid printer name.\n"
6263 msgstr "Nom d'imprimante non valide.\n"
6266 msgid "Printer already exists.\n"
6267 msgstr "L'imprimante existe déjà.\n"
6270 msgid "Invalid printer command.\n"
6271 msgstr "Commande d'imprimante invalide.\n"
6274 msgid "Invalid data type.\n"
6275 msgstr "Type de donnée invalide.\n"
6278 msgid "Invalid environment.\n"
6279 msgstr "Environnement invalide.\n"
6282 msgid "No more bindings.\n"
6283 msgstr "Il n'y a plus de liaisons.\n"
6286 msgid "Can't logon with interdomain trust account.\n"
6287 msgstr "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation interdomaines.\n"
6290 msgid "Can't logon with workstation trust account.\n"
6292 "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation de station de travail.\n"
6295 msgid "Can't logon with server trust account.\n"
6296 msgstr "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation de serveur.\n"
6299 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6300 msgstr "Informations d'approbation de domaine incohérentes.\n"
6303 msgid "Server has open handles.\n"
6304 msgstr "Le serveur a des descripteurs ouverts.\n"
6307 msgid "Resource data not found.\n"
6308 msgstr "Données ressources introuvables.\n"
6311 msgid "Resource type not found.\n"
6312 msgstr "Type de ressource introuvable.\n"
6315 msgid "Resource name not found.\n"
6316 msgstr "Nom de ressource introuvable.\n"
6319 msgid "Resource language not found.\n"
6320 msgstr "Langue des ressources introuvable.\n"
6323 msgid "Not enough quota.\n"
6324 msgstr "Quota insuffisant.\n"
6327 msgid "No interfaces.\n"
6328 msgstr "Aucune interface.\n"
6331 msgid "RPC call canceled.\n"
6332 msgstr "Appel RPC annulé.\n"
6335 msgid "Binding incomplete.\n"
6336 msgstr "Liaison incomplète.\n"
6339 msgid "RPC comm failure.\n"
6340 msgstr "Échec de la communication RPC.\n"
6343 msgid "Unsupported authorisation level.\n"
6344 msgstr "Niveau d'autorisation non pris en charge.\n"
6347 msgid "No principal name registered.\n"
6348 msgstr "Aucun nom principal enregistré.\n"
6351 msgid "Not an RPC error.\n"
6352 msgstr "Pas une erreur RPC.\n"
6355 msgid "UUID is local only.\n"
6356 msgstr "UUID valide localement uniquement.\n"
6359 msgid "Security package error.\n"
6360 msgstr "Erreur du paquet de sécurité.\n"
6363 msgid "Thread not canceled.\n"
6364 msgstr "Thread non annulé.\n"
6367 msgid "Invalid handle operation.\n"
6368 msgstr "Opération invalide sur un descripteur.\n"
6371 msgid "Wrong serialising package version.\n"
6372 msgstr "Version incompatible du paquet de sérialisation.\n"
6375 msgid "Wrong stub version.\n"
6376 msgstr "Version incompatible d'ébauche (stub).\n"
6379 msgid "Invalid pipe object.\n"
6380 msgstr "Objet tube incorrect.\n"
6383 msgid "Wrong pipe order.\n"
6384 msgstr "Commande incorrecte sur le tube.\n"
6387 msgid "Wrong pipe version.\n"
6388 msgstr "Version de tube incompatible.\n"
6391 msgid "Group member not found.\n"
6392 msgstr "Membre de groupe introuvable.\n"
6395 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6397 "Impossible de créer la base de données de mappeur de points d'extrémités.\n"
6400 msgid "Invalid object.\n"
6401 msgstr "Objet invalide.\n"
6404 msgid "Invalid time.\n"
6405 msgstr "Heure non valide.\n"
6408 msgid "Invalid form name.\n"
6409 msgstr "Nom de formulaire non valide.\n"
6412 msgid "Invalid form size.\n"
6413 msgstr "Taille de formulaire non valide.\n"
6416 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6417 msgstr "Descripteur d'imprimante déjà en attente.\n"
6420 msgid "Printer deleted.\n"
6421 msgstr "Imprimante supprimée.\n"
6424 msgid "Invalid printer state.\n"
6425 msgstr "État d'imprimante non valide.\n"
6428 msgid "User must change password.\n"
6429 msgstr "L'utilisateur doit modifier son mot de passe.\n"
6432 msgid "Domain controller not found.\n"
6433 msgstr "Contrôleur de domaine introuvable.\n"
6436 msgid "Account locked out.\n"
6437 msgstr "Compte verrouillé.\n"
6440 msgid "Invalid pixel format.\n"
6441 msgstr "Format de pixel invalide.\n"
6444 msgid "Invalid driver.\n"
6445 msgstr "Pilote invalide.\n"
6448 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6449 msgstr "Jeu de solveurs d'objets invalide.\n"
6452 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6453 msgstr "Données RPC envoyées incomplètes.\n"
6456 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6457 msgstr "Descripteur RPC asynchrone invalide.\n"
6460 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6461 msgstr "Appel RPC asynchrone invalide.\n"
6464 msgid "RPC pipe closed.\n"
6465 msgstr "Tube RPC fermé.\n"
6468 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6469 msgstr "Erreur de discipline sur le tube RPC.\n"
6472 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6473 msgstr "Aucune donnée dans le tube RPC.\n"
6476 msgid "No site name available.\n"
6477 msgstr "Aucun nom de site disponible.\n"
6480 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6481 msgstr "Accès impossible au fichier.\n"
6484 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6485 msgstr "Impossible de résoudre le nom de fichier.\n"
6488 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6489 msgstr "Discordance de type d'entrée RPC.\n"
6492 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6493 msgstr "Tous les objets n'ont pu être exportés.\n"
6496 msgid "The interface could not be exported.\n"
6497 msgstr "L'interface n'a pu être exportée.\n"
6500 msgid "The profile could not be added.\n"
6501 msgstr "Le profil n'a pu être ajouté.\n"
6504 msgid "The profile element could not be added.\n"
6505 msgstr "L'élément de profil n'a pu être ajouté.\n"
6508 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6509 msgstr "L'élément de profil n'a pu être supprimé.\n"
6512 msgid "The group element could not be added.\n"
6513 msgstr "L'élément de groupe n'a pu être ajouté.\n"
6516 msgid "The group element could not be removed.\n"
6517 msgstr "L'élément de groupe n'a pu être supprimé.\n"
6520 msgid "The username could not be found.\n"
6521 msgstr "Nom d'utilisateur introuvable.\n"
6523 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6528 msgid "Local Monitor"
6529 msgstr "Moniteur local"
6532 msgid "Add a Local Port"
6533 msgstr "Ajouter un port local"
6536 msgid "&Enter the port name to add:"
6537 msgstr "&Saisissez le nom du port à ajouter :"
6540 msgid "Configure LPT Port"
6541 msgstr "Configurer un port LPT"
6544 msgid "Timeout (seconds)"
6545 msgstr "Délai (en secondes)"
6548 msgid "&Transmission Retry:"
6549 msgstr "&Essais de retransmission :"
6552 msgid "'%s' is not a valid port name"
6553 msgstr "« %s » n'est pas un nom de port valide"
6556 msgid "Port %s already exists"
6557 msgstr "Le port %s existe déjà"
6560 msgid "This port has no options to configure"
6561 msgstr "Ce port n'a pas d'options de configuration"
6564 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6566 "L'envoi de courriel a échoué car aucun client mail MAPI n'est installé."
6570 msgstr "Envoyer un courriel"
6572 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6573 msgid "Enter Network Password"
6574 msgstr "Entrez le mot de passe réseau"
6576 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6577 msgid "Please enter your username and password:"
6578 msgstr "Veuillez saisir vos nom d'utilisateur et mot de passe :"
6580 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6584 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6586 msgstr "Utilisateur"
6588 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6590 msgstr "Mot de passe"
6593 msgid "&Save this password (Insecure)"
6594 msgstr "&Enregistrer ce mot de passe (risqué)"
6597 msgid "Entire Network"
6598 msgstr "Réseau entier"
6601 msgid "Sound Selection"
6602 msgstr "Sélection du son"
6604 #: msacm32.rc:36 winedbg.rc:73
6606 msgstr "&Enregistrer sous..."
6613 msgid "&Attributes:"
6614 msgstr "&Attributs :"
6621 msgid "Hyperlink Information"
6622 msgstr "Informations sur l'hyperlien"
6624 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:236
6633 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6634 msgstr "Le rendu HTML est actuellement désactivé."
6637 msgid "HTML Document"
6638 msgstr "Document HTML"
6641 msgid "Downloading from %s..."
6642 msgstr "Téléchargement depuis %s..."
6650 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6651 "file path and try again."
6653 "Le paquet d'installation spécifié n'a pu être ouvert. Veuillez vérifier le "
6654 "chemin du fichier et réessayer."
6657 msgid "path %s not found"
6658 msgstr "Le chemin %s est introuvable"
6661 msgid "insert disk %s"
6662 msgstr "insérez le disque %s"
6666 "Windows Installer %s\n"
6669 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6671 "Install a product:\n"
6672 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6673 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6674 "\t/a package [property]\n"
6675 "Repair an installation:\n"
6676 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6677 "Uninstall a product:\n"
6678 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6679 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6680 "Advertise a product:\n"
6681 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6683 "\t/p patch_package [property]\n"
6684 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6685 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6686 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6687 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6688 "Register MSI Service:\n"
6690 "Unregister MSI Service:\n"
6692 "Display this help:\n"
6696 "Programme d'installation Windows %s\n"
6699 "msiexec commande {paramètre obligatoire} [paramètre optionnel]\n"
6701 "Installer un produit :\n"
6702 "\t/i {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6703 "\t/package {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6704 "\t/a paquet [propriété]\n"
6705 "Réparer une installation :\n"
6706 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquet|code_produit}\n"
6707 "Désinstaller un produit :\n"
6708 "\t/uninstall {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6709 "\t/x {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6710 "Publier un produit :\n"
6711 "\t/j[u|m] paquet [/t transformation] [/g id_langue]\n"
6712 "Appliquer un patch :\n"
6713 "\t/p paquet_correctif [propriété]\n"
6714 "\t/p paquet_correctif /a paquet [propriété]\n"
6715 "Modificateurs de journalisation et d'interface utilisateur pour les "
6716 "commandes ci-dessus :\n"
6717 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fichier_journal\n"
6718 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6719 "Enregistrer le service MSI :\n"
6721 "Annuler l'enregistrement du service MSI :\n"
6723 "Afficher cette aide :\n"
6728 msgid "enter which folder contains %s"
6729 msgstr "saisissez le nom du dossier contenant %s"
6732 msgid "install source for feature missing"
6733 msgstr "source d'installation pour la fonctionnalité manquante"
6736 msgid "network drive for feature missing"
6737 msgstr "lecteur réseau pour la fonctionnalité manquante"
6740 msgid "feature from:"
6741 msgstr "fonctionnalité depuis :"
6744 msgid "choose which folder contains %s"
6745 msgstr "sélectionnez le dossier contenant %s"
6748 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6749 msgstr "Codec vidéo MS-RLE de Wine"
6753 "Wine MS-RLE video codec\n"
6754 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6756 "Codec vidéo MS-RLE de Wine\n"
6757 "Copyright 2002 par Michael Günnewig"
6760 msgid "Video Compression"
6761 msgstr "Compression vidéo"
6764 msgid "&Compressor:"
6765 msgstr "&Compresseur :"
6768 msgid "Con&figure..."
6769 msgstr "Con&figurer..."
6776 msgid "Compression &Quality:"
6777 msgstr "&Qualité de compression :"
6780 msgid "&Key Frame Every"
6781 msgstr "Image &clé toutes les"
6785 msgstr "&Débit de données"
6792 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6793 msgstr "Images complètes (non compressées)"
6796 msgid "Wine Video 1 video codec"
6797 msgstr "Codec vidéo Wine Video 1"
6800 msgid "unknown object"
6801 msgstr "objet inconnu"
6805 msgstr "barre de titre"
6809 msgstr "barre de menus"
6813 msgstr "barre de défilement"
6829 msgstr "curseur texte"
6845 msgstr "menu contextuel"
6849 msgstr "élément de menu"
6857 msgstr "application"
6873 msgstr "boîte de dialogue"
6889 msgstr "barre d'outils"
6893 msgstr "barre d'état"
6900 msgid "column header"
6901 msgstr "en-tête de colonne"
6905 msgstr "en-tête de ligne"
6924 msgid "help balloon"
6925 msgstr "bulle d'aide"
6937 msgstr "élément de liste"
6944 msgid "outline item"
6945 msgstr "élément du plan"
6949 msgstr "onglet de page"
6952 msgid "property page"
6953 msgstr "page de propriétés"
6965 msgstr "texte statique"
6973 msgstr "bouton pressoir"
6976 msgid "check button"
6977 msgstr "case à cocher"
6980 msgid "radio button"
6981 msgstr "bouton radio"
6985 msgstr "boîte combinée"
6989 msgstr "liste déroulante"
6992 msgid "progress bar"
6993 msgstr "barre de progression"
7000 msgid "hot key field"
7001 msgstr "champ avec raccourci clavier"
7009 msgstr "bouton fléché"
7024 msgid "drop down button"
7025 msgstr "bouton avec liste déroulante"
7029 msgstr "bouton de menu"
7032 msgid "grid drop down button"
7033 msgstr "bouton avec grille déroulante"
7040 msgid "page tab list"
7041 msgstr "liste d'onglets de pages"
7048 msgid "split button"
7049 msgstr "bouton avec menu"
7051 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7056 msgid "outline button"
7057 msgstr "bouton de résumé"
7059 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7063 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7076 msgid "Insert Object"
7077 msgstr "Insérer objet"
7080 msgid "Object Type:"
7081 msgstr "Type d'objet :"
7083 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7089 msgstr "Créer nouveau"
7092 msgid "Create Control"
7093 msgstr "Créer un contrôle"
7096 msgid "Create From File"
7097 msgstr "Créer depuis le fichier"
7100 msgid "&Add Control..."
7101 msgstr "&Ajouter un contrôle..."
7104 msgid "Display As Icon"
7105 msgstr "Afficher comme une icône"
7107 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7109 msgstr "Parcourir..."
7116 msgid "Paste Special"
7117 msgstr "Collage spécial"
7119 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7123 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7124 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7130 msgstr "Coller le &lien"
7137 msgid "&Display As Icon"
7138 msgstr "&Afficher comme une icône"
7141 msgid "Change &Icon..."
7142 msgstr "Changer l'&icône..."
7145 msgid "Insert a new %s object into your document"
7146 msgstr "Insérer un nouvel objet %s dans votre document"
7150 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7151 "may activate it using the program which created it."
7153 "Insère le contenu du fichier en tant qu'objet dans votre document pour "
7154 "pouvoir l'activer en utilisant le programme avec lequel il a été créé."
7156 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7162 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7165 "Le fichier ne semble pas être un module OLE valide. Impossible d'enregistrer "
7170 msgstr "Ajouter un contrôle"
7173 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7174 msgstr "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document comme %s."
7178 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7179 "activate it using %s."
7181 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document de sorte que vous "
7182 "puissiez l'activer en utilisant %s."
7186 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7187 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7189 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document afin de pouvoir "
7190 "l'activer en utilisant %s. Il sera affiché comme une icône."
7194 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7195 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7198 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document comme %s. Les "
7199 "données sont liées au fichier source afin que les modifications de celui-ci "
7200 "soient répercutées dans votre document."
7204 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7205 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7208 "Insère une image du contenu du presse-papiers dans votre document. L'image "
7209 "est liée au fichier source afin que les modifications de celui-ci soient "
7210 "répercutées dans votre document."
7214 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7215 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7216 "be reflected in your document."
7218 "Insère un raccourci qui pointe vers l'emplacement du contenu du presse-"
7219 "papiers. Le raccourci est lié au fichier source afin que les modifications "
7220 "de celui-ci soient répercutées dans votre document."
7223 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7224 msgstr "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document."
7227 msgid "Unknown Type"
7228 msgstr "Type inconnu"
7231 msgid "Unknown Source"
7232 msgstr "Source inconnue"
7235 msgid "the program which created it"
7236 msgstr "le programme avec lequel il a été créé"
7240 msgstr "Acquisition"
7243 msgid "SCANNING... Please Wait"
7244 msgstr "Acquisition... Veuillez patienter"
7247 msgctxt "unit: pixels"
7252 msgctxt "unit: bits"
7256 #: sane.rc:34 winecfg.rc:174
7257 msgctxt "unit: dots/inch"
7262 msgctxt "unit: percent"
7267 msgctxt "unit: microseconds"
7272 msgid "Settings for %s"
7273 msgstr "Propriétés de %s"
7277 msgstr "Vitesse de transmission (bauds)"
7284 msgid "Flow Control"
7285 msgstr "Contrôle de flux"
7289 msgstr "Bits de données"
7293 msgstr "Bits d'arrêt"
7296 msgid "Copying Files..."
7297 msgstr "Copie de fichiers..."
7300 msgid "Destination:"
7301 msgstr "Destination :"
7304 msgid "Files Needed"
7305 msgstr "Fichiers requis"
7309 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7310 "make sure the correct drive is selected below"
7312 "Veuillez insérer le disque d'installation du fabricant et\n"
7313 "assurez vous que le lecteur correct est sélectionné ci-dessous"
7316 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7317 msgstr "Copier les fichiers du fabricant depuis :"
7320 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7321 msgstr "Le fichier « %1 » sur %2 est requis"
7323 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7328 msgid "Copy files from:"
7329 msgstr "Copier les fichiers depuis :"
7332 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7333 msgstr "Saisissez le chemin du fichier, puis cliquez sur OK."
7337 msgstr "Page &suivante"
7340 msgid "&Save Background As..."
7341 msgstr "Enregistrer l'&arrière-plan sous..."
7344 msgid "Set As Back&ground"
7345 msgstr "Définir &comme arrière-plan"
7348 msgid "&Copy Background"
7349 msgstr "&Copier l'arrière-plan"
7352 msgid "Set as &Desktop Item"
7353 msgstr "Définir comme élément du &Bureau"
7355 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7357 msgstr "&Tout sélectionner"
7360 msgid "Create Shor&tcut"
7361 msgstr "Créer un &raccourci"
7363 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7364 msgid "Add to &Favorites..."
7365 msgstr "Ajouter aux &favoris..."
7368 msgid "&View Source"
7369 msgstr "Afficher la &source"
7379 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7381 msgstr "Ou&vrir le lien"
7383 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7384 msgid "Open Link in &New Window"
7385 msgstr "Ouvrir le lien dans une &nouvelle fenêtre"
7387 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7388 msgid "Save Target &As..."
7389 msgstr "Enregistrer la cible so&us..."
7391 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7392 msgid "&Print Target"
7393 msgstr "Imprimer la cib&le"
7395 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7396 msgid "S&how Picture"
7397 msgstr "Affic&her l'image"
7399 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7400 msgid "&Save Picture As..."
7401 msgstr "Enregistrer l'image &sous..."
7404 msgid "&E-mail Picture..."
7405 msgstr "Envoyer l'image par &courrier électronique..."
7408 msgid "Pr&int Picture..."
7409 msgstr "&Imprimer l'image..."
7412 msgid "&Go to My Pictures"
7413 msgstr "Atteindre &Mes images"
7415 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7416 msgid "Set as Back&ground"
7417 msgstr "Déf&inir comme arrière-plan"
7419 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7420 msgid "Set as &Desktop Item..."
7421 msgstr "Définir comme élément du &Bureau..."
7423 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7424 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7428 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7429 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7434 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7435 msgid "Copy Shor&tcut"
7436 msgstr "Copier le r&accourci"
7438 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7440 msgstr "Propri&étés"
7442 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7446 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7450 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7452 msgstr "&Sélectionner"
7471 msgid "&Cell Properties"
7472 msgstr "Propriétés de la &cellule"
7475 msgid "&Table Properties"
7476 msgstr "Propriétés de la &table"
7478 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7487 msgid "Open in &New Window"
7488 msgstr "Ouvrir dans une &nouvelle fenêtre"
7495 msgid "&Save Video As..."
7496 msgstr "Enregistrer la vidéo &sous..."
7498 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7504 msgstr "Retour arrière"
7508 msgstr "Étiquettes de trace"
7511 msgid "Resource Failures"
7512 msgstr "Défaillances de ressources"
7515 msgid "Dump Tracking Info"
7516 msgstr "Vider les informations de suivi"
7521 msgstr "Interruption du débogage"
7525 msgstr "Vue de débogage"
7529 msgstr "Vider l'arborescence"
7533 msgstr "Vider les lignes"
7536 msgid "Dump DisplayTree"
7537 msgstr "Vider l'arbre d'affichage"
7540 msgid "Dump FormatCaches"
7541 msgstr "Vider les caches de formats"
7544 msgid "Dump LayoutRects"
7545 msgstr "Vider les rectangles de mise en page (LayoutRect)"
7548 msgid "Memory Monitor"
7549 msgstr "Moniteur mémoire"
7552 msgid "Performance Meters"
7553 msgstr "Indicateurs de performance"
7557 msgstr "Sauvegarder le code HTML"
7560 msgid "&Browse View"
7561 msgstr "Vue de &navigation"
7565 msgstr "Vue d'&édition"
7567 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7569 msgstr "Défilement ici"
7581 msgstr "Page précédente"
7585 msgstr "Page suivante"
7589 msgstr "Défilement vers le haut"
7593 msgstr "Défilement vers le bas"
7597 msgstr "Bord gauche"
7605 msgstr "Page vers la gauche"
7609 msgstr "Page vers la droite"
7613 msgstr "Défilement vers la gauche"
7616 msgid "Scroll Right"
7617 msgstr "Défilement vers la droite"
7620 msgid "Wine Internet Explorer"
7621 msgstr "Internet Explorer de Wine"
7625 msgstr "&w&bPage &p"
7627 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7628 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7629 msgid "Lar&ge Icons"
7630 msgstr "&Grandes icônes"
7632 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7633 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7634 msgid "S&mall Icons"
7635 msgstr "&Petites icônes"
7637 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7641 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7642 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7646 #: shell32.rc:48 winefile.rc:75
7647 msgid "Arrange &Icons"
7648 msgstr "Trier les &icônes"
7660 msgstr "Par t&aille"
7667 msgid "&Auto Arrange"
7668 msgstr "T&ri automatique"
7671 msgid "Line up Icons"
7672 msgstr "Aligner les icônes"
7675 msgid "Paste as Link"
7676 msgstr "Coller comme lien"
7678 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7684 msgstr "Nouveau d&ossier"
7688 msgstr "Nouveau &lien"
7695 msgctxt "recycle bin"
7712 msgid "Create &Link"
7713 msgstr "Créer un &lien"
7715 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7719 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7720 #: winefile.rc:37 winemine.rc:46 winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7725 msgid "&About Control Panel"
7726 msgstr "À &propos du panneau de configuration"
7728 #: shell32.rc:270 shell32.rc:285
7729 msgid "Browse for Folder"
7730 msgstr "Parcourir les dossiers"
7737 msgid "&Make New Folder"
7738 msgstr "&Nouveau dossier"
7744 #: shell32.rc:306 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7750 msgstr "Oui pour &tous"
7752 #: shell32.rc:308 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7758 msgstr "À propos de %s"
7761 msgid "Wine &license"
7762 msgstr "&Licence de Wine"
7765 msgid "Running on %s"
7766 msgstr "Exécuté avec %s"
7769 msgid "Wine was brought to you by:"
7770 msgstr "Wine est une réalisation de :"
7774 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7775 "will open it for you."
7777 "Entrez le nom d'un programme, d'un dossier, d'un document ou d'une ressource "
7778 "Internet, et Wine l'ouvrira pour vous."
7784 #: shell32.rc:339 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234
7787 msgstr "&Parcourir..."
7789 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:105
7793 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7801 #: shell32.rc:138 winefile.rc:172 winefile.rc:111
7806 msgid "Size available"
7807 msgstr "Espace disponible"
7811 msgstr "Commentaires"
7815 msgstr "Propriétaire"
7822 msgid "Original location"
7823 msgstr "Emplacement d'origine"
7826 msgid "Date deleted"
7827 msgstr "Date de suppression"
7829 #: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:97
7830 msgctxt "display name"
7834 #: shell32.rc:154 regedit.rc:200
7836 msgstr "Poste de travail"
7839 msgid "Control Panel"
7840 msgstr "Panneau de configuration"
7844 msgstr "Sélectionner"
7851 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7852 msgstr "Voulez-vous simuler le redémarrage de Windows ?"
7859 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7860 msgstr "Voulez-vous clôturer la session Wine ?"
7862 #: shell32.rc:200 progman.rc:80
7867 msgid "My Documents"
7868 msgstr "Mes documents"
7880 msgstr "Menu Démarrer"
7897 msgstr "Voisinage réseau"
7905 msgstr "Voisinage d'impression"
7907 #: shell32.rc:211 winhlp32.rc:45
7912 msgid "Program Files"
7920 msgid "Common Files"
7921 msgstr "Fichiers communs"
7923 #: shell32.rc:216 shell32.rc:147 shell32.rc:232
7928 msgid "Administrative Tools"
7929 msgstr "Outils d'administration"
7944 msgid "Program Files (x86)"
7945 msgstr "Programmes (x86)"
7951 #: shell32.rc:222 winefile.rc:110
7961 msgstr "Listes de lecture"
7963 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
7969 msgstr "Emplacement"
7976 msgid "Sample Music"
7977 msgstr "Échantillons de musique"
7980 msgid "Sample Pictures"
7981 msgstr "Échantillons d'images"
7984 msgid "Sample Playlists"
7985 msgstr "Échantillons de listes de lecture"
7988 msgid "Sample Videos"
7989 msgstr "Échantillons de vidéos"
7993 msgstr "Jeux sauvegardés"
8001 msgstr "Utilisateurs"
8005 msgstr "Téléchargements"
8008 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8009 msgstr "Impossible de créer le dossier : permission refusée."
8012 msgid "Error during creation of a new folder"
8013 msgstr "Erreur lors de la création du dossier"
8016 msgid "Confirm file deletion"
8017 msgstr "Confirmez la suppression du fichier"
8020 msgid "Confirm folder deletion"
8021 msgstr "Confirmez la suppression du dossier"
8024 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8025 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer « %1 » ?"
8028 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8029 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces %1 éléments ?"
8032 msgid "Confirm file overwrite"
8033 msgstr "Confirmez l'écrasement du fichier"
8037 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8039 "Do you want to replace it?"
8041 "Ce dossier contient déjà un fichier nommé « %1 ».\n"
8043 "Voulez-vous le remplacer ?"
8046 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8047 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer le(s) élément(s) sélectionné(s) ?"
8051 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8053 "Voulez-vous réellement envoyer « %1 » et tout ce qu'il contient dans la "
8057 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8058 msgstr "Voulez-vous réellement envoyer « %1 » dans la corbeille ?"
8061 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8062 msgstr "Voulez-vous réellement envoyer ces %1 éléments dans la corbeille ?"
8065 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8067 "L'élément « %1 » ne peut être envoyé dans la corbeille. Souhaitez-vous "
8068 "plutôt le supprimer ?"
8072 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8074 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8075 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8078 "Ce dossier contient déjà un dossier nommé « %1 ».\n"
8080 "Si des fichiers dans le dossier de destination ont le même nom que ceux dans "
8082 "sélectionné, ils seront écrasés. Voulez-vous quand même déplacer ou copier\n"
8087 msgstr "Nouveau dossier"
8090 msgid "Wine Control Panel"
8091 msgstr "Panneau de configuration de Wine"
8094 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8096 "Impossible d'afficher la boîte de dialogue « Exécuter » (erreur interne)"
8099 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8101 "Impossible d'afficher la boîte de dialogue « Parcourir » (erreur interne)"
8104 msgid "Executable files (*.exe)"
8105 msgstr "Fichiers exécutables (*.exe)"
8108 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8110 "Aucun programme Windows n'est configuré pour ouvrir ce type de fichier."
8113 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8114 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer définitivement « %1 » ?"
8117 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8118 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer définitivement ces %1 éléments ?"
8121 msgid "Confirm deletion"
8122 msgstr "Confirmez la suppression"
8126 "A file already exists at the path %1.\n"
8128 "Do you want to replace it?"
8130 "Un fichier existe déjà dans le chemin %1.\n"
8132 "Voulez-vous le remplacer ?"
8136 "A folder already exists at the path %1.\n"
8138 "Do you want to replace it?"
8140 "Un dossier existe déjà dans le chemin %1.\n"
8142 "Voulez-vous le remplacer ?"
8145 msgid "Confirm overwrite"
8146 msgstr "Confirmez l'écrasement"
8150 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8151 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8152 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8153 "any later version.\n"
8155 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8156 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8157 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8160 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8161 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8162 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8164 "Wine est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier "
8165 "suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée GNU telle que "
8166 "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1 de la Licence, "
8167 "soit (à votre gré) toute version ultérieure.\n"
8169 "Wine est distribué dans l’espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
8170 "GARANTIE : sans même la garantie implicite de COMMERCIALISABILITÉ ou "
8171 "d’ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER. Consultez la Licence Générale "
8172 "Publique Limitée pour plus de détails.\n"
8174 "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Générale Publique Limitée "
8175 "GNU avec Wine ; si ce n’est pas le cas, écrivez à la Free Software "
8176 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8179 msgid "Wine License"
8180 msgstr "Licence de Wine"
8186 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:94
8191 msgid "Don't show me th&is message again"
8192 msgstr "Ne plus me montrer ce message"
8199 msgctxt "time unit: hours"
8204 msgctxt "time unit: minutes"
8209 msgctxt "time unit: seconds"
8213 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8218 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8222 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8226 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8230 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8235 msgid "&Close\tAlt+F4"
8236 msgstr "&Fermer\tAlt+F4"
8240 msgstr "À &propos de Wine"
8243 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8244 msgstr "&Fermer\tCtrl+F4"
8247 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8248 msgstr "Sui&vant\tCtrl+F6"
8252 msgstr "A&bandonner"
8271 msgid "Select Window"
8272 msgstr "Sélection de fenêtre"
8275 msgid "&More Windows..."
8276 msgstr "&Plus de fenêtres..."
8279 msgid "Paper Si&ze:"
8280 msgstr "&Taille du papier :"
8284 msgstr "Recto-verso :"
8286 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8290 #: wininet.rc:46 wininet.rc:66
8291 msgid "&Save this password (insecure)"
8292 msgstr "&Enregistrer ce mot de passe (risqué)"
8295 msgid "Authentication Required"
8296 msgstr "Authentification requise"
8303 msgid "Security Warning"
8304 msgstr "Alerte de sécurité"
8307 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8308 msgstr "Le certificat pour ce site pose problème."
8311 msgid "Do you want to continue anyway?"
8312 msgstr "Voulez-vous tout de même continuer ?"
8315 msgid "LAN Connection"
8316 msgstr "Connexion réseau local (LAN)"
8319 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8320 msgstr "Le certificat est délivré par un éditeur inconnu ou non fiable."
8323 msgid "The date on the certificate is invalid."
8324 msgstr "La date sur le certificat est invalide."
8327 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8328 msgstr "Le nom sur le certificat ne correspond pas au nom du site."
8332 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8333 msgstr "Ce certificat comporte au moins un problème de sécurité indéterminé."
8336 msgid "The specified command was carried out."
8337 msgstr "La commande spécifiée a été exécutée."
8340 msgid "Undefined external error."
8341 msgstr "Erreur externe non définie."
8344 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8346 "Un identifiant de périphérique hors plage pour votre système a été utilisé."
8349 msgid "The driver was not enabled."
8350 msgstr "Le pilote n'a pas été activé."
8354 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8357 "Le périphérique spécifié est en cours d'utilisation. Attendez qu'il soit "
8358 "libre, puis essayez à nouveau."
8361 msgid "The specified device handle is invalid."
8362 msgstr "Le descripteur de périphérique spécifié est invalide."
8365 msgid "There is no driver installed on your system!"
8366 msgstr "Aucun pilote n'est installé sur votre système !"
8368 #: winmm.rc:35 winmm.rc:61
8370 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8371 "increase available memory, and then try again."
8373 "Mémoire insuffisante pour cette tâche. Quittez un ou plusieurs programmes, "
8374 "puis essayez à nouveau."
8378 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8379 "which functions and messages the driver supports."
8381 "Fonction non prise en charge. Utilisez la fonction Capacités pour obtenir "
8382 "les fonctions de ce pilote."
8385 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8386 msgstr "Un numéro d'erreur non défini dans le système a été spécifié."
8389 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8390 msgstr "Un indicateur non valide a été transmis à une fonction système."
8393 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8394 msgstr "Un paramètre non valide a été passé à une fonction système."
8398 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8399 "Capabilities function to determine the supported formats."
8401 "Le format choisi ne peut être traduit ou utilisé. Utilisez Capacités pour "
8402 "voir les formats pris en charge."
8404 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8406 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8407 "device, or wait until the data is finished playing."
8409 "Impossible d'effectuer cette opération tant que des données sont lues. "
8410 "Réinitialisez le périphérique ou attendez la fin de la lecture."
8414 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8415 "header, and then try again."
8417 "L'en-tête WAVE n'a pas été préparé. Utilisez la fonction Préparer pour ce "
8418 "faire, puis essayez à nouveau."
8422 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8423 "and then try again."
8425 "Impossible d'ouvrir le périphérique sans utiliser l'indicateur "
8426 "WAVE_ALLOWSYNC. Utilisez l'indicateur, puis essayez à nouveau."
8430 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8431 "header, and then try again."
8433 "L'en-tête MIDI n'a pas été préparé. Utilisez la fonction Préparer pour ce "
8434 "faire, puis essayez à nouveau."
8438 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8439 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8441 "Aucune carte MIDI trouvée. Cela peut être dû à un problème de pilote, ou à "
8442 "un fichier MIDIMAP.CFG corrompu ou absent."
8446 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8447 "transmitted, and then try again."
8449 "Le port transmet des données au périphérique. Attendez la fin de la "
8450 "transmission, puis essayez à nouveau."
8454 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8455 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8457 "La configuration actuelle du mappeur MIDI fait référence à un périphérique "
8458 "MIDI non installé sur votre système. Utilisez le mappeur MIDI pour changer "
8463 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8464 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8466 "La configuration MIDI actuelle est altérée. Copiez le fichier MIDIMAP.CFG "
8467 "original dans le répertoire Windows SYSTEM, puis réessayez."
8470 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8472 "ID de périphérique MCI non valide. Utilisez l'ID renvoyé lorsque vous avez "
8473 "ouvert le périphérique MCI."
8476 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8478 "Le paramètre de commande utilisé n'est pas défini dans l'ensemble de "
8482 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8483 msgstr "Le pilote ne reconnaît pas la commande spécifiée."
8487 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8488 "or contact the device manufacturer."
8490 "Votre périphérique multimédia présente un problème. Vérifiez qu'il "
8491 "fonctionne convenablement ou contactez le constructeur."
8494 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8496 "Le périphérique spécifié n'est pas ouvert ou n'est pas reconnu par MCI."
8500 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8503 "Cet alias est déjà utilisé par cette application. Utilisez des alias uniques."
8507 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8509 "Un problème indétectable est survenu lors du chargement du pilote de "
8510 "périphérique spécifié."
8513 msgid "No command was specified."
8514 msgstr "Aucune commande spécifiée."
8518 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8519 "size of the buffer."
8521 "La chaîne de caractères de sortie était trop grande pour tenir dans la "
8522 "mémoire tampon de retour. Augmentez la taille de la mémoire tampon."
8526 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8529 "La commande spécifiée nécessite un paramètre chaîne de caractères : veuillez "
8533 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8534 msgstr "Le nombre entier spécifié n'est pas valide pour cette commande."
8538 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8539 "manufacturer about obtaining a new driver."
8541 "Le pilote de périphérique a renvoyé une réponse de type non valide. "
8542 "Contactez le constructeur du périphérique pour obtenir un nouveau pilote."
8546 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8547 "manufacturer about obtaining a new driver."
8549 "Le pilote de périphérique présente un problème. Contactez le constructeur du "
8550 "périphérique pour obtenir un nouveau pilote."
8553 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8554 msgstr "Il manque un paramètre dans la commande spécifiée : veuillez l'entrer."
8557 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8559 "Le périphérique MCI que vous utilisez ne prend pas en charge la commande "
8564 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8566 "Le fichier spécifié est introuvable. Vérifiez que le chemin d'accès et le "
8567 "nom de fichier sont corrects."
8570 msgid "The device driver is not ready."
8571 msgstr "Le pilote de périphérique n'est pas prêt."
8574 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8576 "Un problème est survenu lors de l'initialisation de MCI. Essayez en "
8577 "redémarrant Windows."
8581 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8584 "Défaillance du pilote de périphérique. Le pilote a été fermé. Accès "
8588 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8590 "Ne peut utiliser « all » comme nom de périphérique spécifique pour cette "
8595 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8596 "separately to determine which devices caused the error."
8598 "Des erreurs se sont produites dans plusieurs périphériques. Spécifiez chaque "
8599 "commande et chaque périphérique séparément afin de déterminer les "
8600 "périphériques responsables."
8603 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8605 "Impossible de déterminer le type de périphérique à partir de l'extension de "
8606 "nom de fichier donnée."
8609 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8610 msgstr "Le paramètre est hors limites pour la commande spécifiée."
8613 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8614 msgstr "Les paramètres spécifiés ne peuvent être utilisés ensemble."
8618 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8619 "still connected to the network."
8621 "Il est impossible d'enregistrer le fichier spécifié. Vérifiez que vous avez "
8622 "assez d'espace disque ou que vous êtes toujours connecté au réseau."
8626 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8627 "device name is spelled correctly."
8629 "Le périphérique spécifié est introuvable. Vérifiez s'il est installé ou si "
8630 "son nom est correctement orthographié."
8634 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8637 "Le périphérique spécifié est en cours de fermeture. Attendez quelques "
8638 "secondes puis essayez à nouveau."
8642 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8645 "L'alias spécifié est déjà utilisé dans cette application. Utilisez un alias "
8649 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8650 msgstr "La constante utilisée n'est pas correcte pour cette commande."
8654 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8655 "parameter with each 'open' command."
8657 "Le pilote de périphérique est déjà utilisé en ce moment. Pour le partager, "
8658 "utilisez le paramètre de partage (« shareable ») dans chaque commande "
8659 "d'ouverture (« open »)."
8663 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8664 "Please supply one."
8666 "La commande spécifiée requiert un nom d'alias, de fichier, de pilote ou de "
8667 "périphérique : veuillez l'entrer."
8671 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8672 "documentation for valid formats."
8674 "La valeur spécifiée comme format horaire n'est pas valide. Les formats "
8675 "valides sont indiqués dans la documentation MCI."
8679 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8681 msgstr "Un guillemet fermant manque dans la valeur du paramètre. Ajoutez-le."
8684 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8686 "Un paramètre ou une valeur a été spécifié deux fois, ce qui est interdit."
8690 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8691 "may be corrupt, or not in the correct format."
8693 "Le fichier ne peut pas être lu sur le périphérique MCI spécifié. Le fichier "
8694 "est endommagé ou son format n'est pas le bon."
8697 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8698 msgstr "Un bloc de paramètres nuls a été passé à MCI."
8701 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8703 "Impossible d'enregistrer un fichier sans nom. Entrez un nom de fichier."
8706 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8708 "Vous devez spécifier un alias lorsque vous employez le paramètre « new »."
8711 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8713 "Impossible d'utiliser l'indicateur « notifier » avec les périphériques "
8714 "ouverts automatiquement."
8717 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8718 msgstr "Impossible d'utiliser un nom de fichier avec le périphérique spécifié."
8722 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8723 "sequence, and then try again."
8725 "Impossible d'exécuter les commandes dans l'ordre spécifié. Corrigez l'ordre "
8726 "des commandes, puis essayez à nouveau."
8730 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8731 "the device is closed, and then try again."
8733 "Impossible d'exécuter la commande spécifiée sur un périphérique ouvert "
8734 "automatiquement. Attendez que le périphérique soit fermé pour essayer à "
8739 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8740 "characters, followed by a period and an extension."
8742 "Le nom de fichier est invalide. Assurez-vous qu'il fait au plus 8 "
8743 "caractères, suivis d'un point et d'une extension."
8747 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8749 "Impossible de spécifier des caractères supplémentaires après une chaîne "
8750 "placée entre guillemets."
8754 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8755 "in Control Panel to install the device."
8757 "Le périphérique spécifié n'est pas installé sur le système. Utilisez "
8758 "l'élément Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour "
8759 "installer le périphérique."
8763 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8764 "restarting your computer."
8766 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié. Essayez de "
8767 "changer de répertoire ou de redémarrer votre ordinateur."
8771 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8772 "cannot change directories."
8774 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié, car "
8775 "l'application ne peut pas changer de répertoire."
8779 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8782 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié, car "
8783 "l'application ne peut pas changer de lecteur."
8786 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8788 "Spécifiez un nom de périphérique ou de pilote de moins de 79 caractères."
8791 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8793 "Spécifiez un nom de périphérique ou de pilote comptant moins de 69 "
8798 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8800 "La commande spécifiée nécessite un paramètre entier. Veuillez en fournir un."
8805 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8806 "until a wave device is free, and then try again."
8808 "Tous les périphériques audio capables de jouer des fichiers sous ce format "
8809 "sont en cours d'utilisation. Attendez qu'un périphérique audio soit libre, "
8810 "puis essayez à nouveau."
8815 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8816 "until the device is free, and then try again."
8818 "Le périphérique audio de lecture est en cours d'utilisation. Attendez qu'il "
8819 "soit disponible, puis essayez à nouveau."
8824 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8825 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8827 "Tous les périphériques audio capables d'enregistrer des fichiers sous ce "
8828 "format sont en cours d'utilisation. Attendez qu'un périphérique audio soit "
8829 "libre, puis essayez à nouveau."
8834 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8835 "until the device is free, and then try again."
8837 "Le périphérique audio d'enregistrement est en cours d'utilisation. Attendez "
8838 "qu'il soit libre, puis essayez à nouveau."
8842 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8843 msgstr "N'importe quel périphérique audio de lecture peut être utilisé."
8847 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8848 msgstr "N'importe quel périphérique audio d'enregistrement peut être utilisé."
8853 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8854 "the Drivers option to install the wave device."
8856 "Aucun périphérique audio capable de jouer des fichiers sous le format en "
8857 "cours n'a été installé."
8861 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8864 "Ce périphérique ne parvient pas à reconnaître le format du fichier actuel."
8869 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8870 "the Drivers option to install the wave device."
8872 "Aucun périphérique audio capable d'enregistrer des fichiers sous le format "
8873 "en cours n'a été installé."
8877 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8880 "Le périphérique avec lequel vous essayez d'enregistrer ne parvient pas à "
8881 "reconnaître le format du fichier courant."
8885 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8886 "You can't use them together."
8888 "Impossible d'utiliser le format horaire « pointeur de piste » et le format "
8889 "horaire SMPTE en même temps."
8893 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8896 "Le port MIDI spécifié est déjà utilisé. Attendez qu'il soit libre et essayez "
8901 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8902 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8904 "Le périphérique MIDI spécifié n'est pas installé sur le système. Utilisez "
8905 "l'élément Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour "
8906 "installer un périphérique MIDI."
8910 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8911 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8914 "La configuration actuelle du mappeur MIDI fait référence à un périphérique "
8915 "MIDI non installé sur votre système. Utilisez l'entrée Mappeur MIDI dans le "
8916 "Panneau de Configuration pour changer la configuration."
8919 msgid "An error occurred with the specified port."
8920 msgstr "Une erreur est survenue sur le port spécifié."
8924 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8925 "these applications; then, try again."
8927 "Tous les temporisateurs multimédia sont en cours d'utilisation par d'autres "
8928 "applications. Quittez une de ces applications et essayez à nouveau."
8931 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8932 msgstr "Le système n'a pas spécifié de port MIDI par défaut."
8936 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8937 "Control Panel to install a MIDI driver."
8939 "Aucun périphérique MIDI n'est installé sur le système. Utilisez l'élément "
8940 "Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour installer un "
8944 msgid "There is no display window."
8945 msgstr "Il n'y pas de fenêtre d'affichage."
8948 msgid "Could not create or use window."
8949 msgstr "Impossible d'utiliser ou de créer une fenêtre."
8953 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
8954 "check your disk or network connection."
8956 "Impossible de lire ce fichier. Assurez-vous qu'il n'a pas été supprimé ou "
8957 "vérifiez votre disque ou votre connexion réseau."
8961 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
8962 "are still connected to the network."
8964 "Il est impossible d'écrire des informations dans le fichier spécifié. "
8965 "Vérifiez que vous avez assez d'espace disque ou que vous êtes toujours "
8966 "connecté au réseau."
8969 msgid "Print to File"
8970 msgstr "Imprimer dans un fichier"
8973 msgid "&Output File Name:"
8974 msgstr "&Fichier de sortie :"
8977 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
8978 msgstr "Le fichier de sortie existe déjà. Cliquez sur OK pour l'écraser."
8981 msgid "Unable to create the output file."
8982 msgstr "Impossible de créer le fichier de sortie."
8989 msgid "Operations Error"
8990 msgstr "Erreur d'opération"
8993 msgid "Protocol Error"
8994 msgstr "Erreur de protocole"
8997 msgid "Time Limit Exceeded"
8998 msgstr "Limite de temps dépassée"
9001 msgid "Size Limit Exceeded"
9002 msgstr "Limite de taille dépassée"
9005 msgid "Compare False"
9006 msgstr "Comparaison fausse"
9009 msgid "Compare True"
9010 msgstr "Comparaison vraie"
9013 msgid "Authentication Method Not Supported"
9014 msgstr "Méthode d'authentification non prise en charge"
9017 msgid "Strong Authentication Required"
9018 msgstr "Authentification forte requise"
9021 msgid "Referral (v2)"
9022 msgstr "Référant (v2)"
9029 msgid "Administration Limit Exceeded"
9030 msgstr "Limite administrative dépassée"
9033 msgid "Unavailable Critical Extension"
9034 msgstr "Extension critique indisponible"
9037 msgid "Confidentiality Required"
9038 msgstr "Confidentialité requise"
9041 msgid "No Such Attribute"
9042 msgstr "Attribut inconnu"
9045 msgid "Undefined Type"
9046 msgstr "Type non défini"
9049 msgid "Inappropriate Matching"
9050 msgstr "Correspondance inappropriée"
9053 msgid "Constraint Violation"
9054 msgstr "Violation de contrainte"
9057 msgid "Attribute Or Value Exists"
9058 msgstr "Attribut ou valeur préexistant(e)"
9061 msgid "Invalid Syntax"
9062 msgstr "Syntaxe invalide"
9065 msgid "No Such Object"
9066 msgstr "Objet inconnu"
9069 msgid "Alias Problem"
9070 msgstr "Problème d'alias"
9073 msgid "Invalid DN Syntax"
9074 msgstr "Syntaxe DN invalide"
9078 msgstr "Est une feuille"
9081 msgid "Alias Dereference Problem"
9082 msgstr "Problème de déréférencement d'alias"
9085 msgid "Inappropriate Authentication"
9086 msgstr "Authentification inappropriée"
9089 msgid "Invalid Credentials"
9090 msgstr "Informations d'authentification invalides"
9093 msgid "Insufficient Rights"
9094 msgstr "Droits insuffisants"
9102 msgstr "Indisponible"
9105 msgid "Unwilling To Perform"
9106 msgstr "Pas disposé à s'exécuter"
9109 msgid "Loop Detected"
9110 msgstr "Boucle détectée"
9113 msgid "Sort Control Missing"
9114 msgstr "Contrôle de tri manquant"
9117 msgid "Index range error"
9118 msgstr "Erreur de plage d'index"
9121 msgid "Naming Violation"
9122 msgstr "Violation de nomenclature"
9125 msgid "Object Class Violation"
9126 msgstr "Violation de classe d'objet"
9129 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9130 msgstr "Interdit sur des non-feuilles"
9133 msgid "Not allowed on RDN"
9134 msgstr "Interdit dans un RDN"
9137 msgid "Already Exists"
9138 msgstr "Existe déjà"
9141 msgid "No Object Class Mods"
9142 msgstr "Pas de modification de classe d'objet"
9145 msgid "Results Too Large"
9146 msgstr "Résultats trop grands"
9149 msgid "Affects Multiple DSAs"
9150 msgstr "Affecte de multiples DSA"
9158 msgstr "Serveur indisponible"
9162 msgstr "Erreur locale"
9165 msgid "Encoding Error"
9166 msgstr "Erreur de codage"
9169 msgid "Decoding Error"
9170 msgstr "Erreur de décodage"
9174 msgstr "Délai d'attente dépassé"
9177 msgid "Auth Unknown"
9178 msgstr "Méthode d'authentification inconnue"
9181 msgid "Filter Error"
9182 msgstr "Erreur de filtrage"
9185 msgid "User Cancelled"
9186 msgstr "Annulation par l'utilisateur"
9189 msgid "Parameter Error"
9190 msgstr "Erreur de paramètre"
9194 msgstr "Mémoire insuffisante"
9197 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9198 msgstr "Impossible de se connecter au serveur LDAP"
9201 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9202 msgstr "Opération non prise en charge par cette version du protocole LDAP"
9205 msgid "Specified control was not found in message"
9206 msgstr "Le contrôle spécifié n'a pas été trouvé dans le message"
9209 msgid "No result present in message"
9210 msgstr "Aucun résultat présent dans le message"
9213 msgid "More results returned"
9214 msgstr "Résultats supplémentaires reçus"
9217 msgid "Loop while handling referrals"
9218 msgstr "Boucle lors du traitement des référants"
9221 msgid "Referral hop limit exceeded"
9222 msgstr "Limite du nombre de référants dépassée"
9224 #: attrib.rc:27 cmd.rc:314
9226 "Not Yet Implemented\n"
9229 "Pas encore implémenté\n"
9232 #: attrib.rc:28 cmd.rc:317
9233 msgid "%1: File Not Found\n"
9234 msgstr "%1 : fichier non trouvé\n"
9238 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9241 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9246 " + Sets an attribute.\n"
9247 " - Clears an attribute.\n"
9248 " R Read-only file attribute.\n"
9249 " A Archive file attribute.\n"
9250 " S System file attribute.\n"
9251 " H Hidden file attribute.\n"
9252 " [drive:][path][filename]\n"
9253 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9254 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9255 " /D Processes folders as well.\n"
9257 "ATTRIB - Affiche ou modifie les attributs de fichiers.\n"
9260 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [lecteur:][chemin]"
9266 " + Définit un attribut.\n"
9267 " - Supprime un attribut.\n"
9268 " R Attribut de fichier en lecture seule.\n"
9269 " A Attribut de fichier archive.\n"
9270 " S Attribut de fichier système.\n"
9271 " H Attribut de fichier caché.\n"
9272 " [lecteur:][chemin][nomFichier]\n"
9273 " Spécifie un ou plusieurs fichiers qu'attrib doit traiter.\n"
9274 " /S Traite les fichiers correspondants dans le dossier courant\n"
9275 " et tous les sous-dossiers.\n"
9276 " /D Traite également les dossiers.\n"
9280 msgstr "Ana&logique"
9286 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:60 wordpad.rc:81
9291 msgid "&Without Titlebar"
9292 msgstr "Sans &barre de titre"
9302 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9303 msgid "&Always on Top"
9304 msgstr "&Toujours visible"
9307 msgid "&About Clock"
9308 msgstr "À &propos de l'horloge"
9316 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9317 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9318 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9319 "called procedure.\n"
9321 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9322 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9324 "CALL <fichierbatch> sert à appeler un fichier batch\n"
9325 "depuis un autre fichier batch. Quand le fichier batch sort, le contrôle "
9327 "au fichier qui l'a appelé. La commande CALL doit être suivie des paramètres\n"
9328 "de la procédure appelée.\n"
9330 "Les changements de répertoire courant, de variables d'environnement etc. "
9332 "dans une procédure appelée sont transmis à l'appelant.\n"
9336 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9337 "default directory.\n"
9339 "CD <rép> est la version courte de CHDIR. Elle change le répertoire courant.\n"
9342 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9343 msgstr "CHDIR <rép> change le répertoire courant.\n"
9346 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9347 msgstr "CLS efface l'écran de la console.\n"
9350 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9351 msgstr "COPY copie un ou plusieurs fichiers.\n"
9354 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9355 msgstr "CTTY change le périphérique d'entrée/sortie.\n"
9358 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9359 msgstr "DATE affiche ou modifie la date système.\n"
9362 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9363 msgstr "DEL <fichiers> efface un fichier ou un groupe de fichiers.\n"
9366 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9367 msgstr "DIR liste le contenu d'un répertoire.\n"
9371 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9373 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9374 "on the terminal device before they are executed.\n"
9376 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9377 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9378 "preceding it with an @ sign.\n"
9380 "ECHO <chaîne> affiche <chaîne> sur la console courante.\n"
9382 "ECHO ON provoque l'affichage de toutes les commandes sur la console\n"
9383 "avant leur exécution.\n"
9385 "ECHO OFF annule l'effet de tout ECHO ON antérieur (ECHO est OFF par\n"
9386 "défaut). On peut empêcher l'affichage de ECHO OFF en le faisant\n"
9387 "précéder d'un signe @.\n"
9390 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9391 msgstr "ERASE <fichiers> efface un ou plusieurs fichiers.\n"
9395 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9397 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9399 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9400 "not exist in wine's cmd.\n"
9402 "La commande FOR sert à exécuter une commande pour chaque fichier d'une liste "
9405 "Syntaxe : FOR %variable IN (liste) DO commande\n"
9407 "La nécessité de doubler le signe « % » lorsque l'on utilise FOR dans un "
9409 "n'est pas présente dans le cmd de wine.\n"
9413 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9416 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9417 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9418 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9419 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9420 "label terminates the batch file execution.\n"
9422 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9424 "La commande GOTO transfère l'exécution à une autre commande (située\n"
9425 "après une étiquette donnée) dans un fichier batch.\n"
9427 "L'étiquette cible du GOTO a une longueur de maximum 255 caractères\n"
9428 "mais ne peut inclure d'espaces (à la différence d'autres systèmes\n"
9429 "d'exploitation). Si deux étiquettes identiques (ou plus) existent dans le "
9431 "fichier, seule la première sera utilisée. Essayer de sauter vers une "
9433 "non existante termine l'exécution du fichier batch.\n"
9435 "GOTO n'a pas d'effet si utilisé interactivement.\n"
9439 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9440 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9442 "HELP <commande> affiche une brève aide sur une commande donnée.\n"
9443 "HELP sans argument affiche toutes les commandes intégrées de CMD.\n"
9447 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9449 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9450 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9451 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9453 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9454 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9456 "IF est utilisé pour exécuter une commande de façon conditionnelle.\n"
9458 "Syntaxe : IF [NOT] EXIST fichier commande\n"
9459 " IF [NOT] chaîne1==chaîne2 commande\n"
9460 " IF [NOT] ERRORLEVEL nombre commande\n"
9462 "Dans la deuxième forme de la commande, chaîne1 et chaîne2 doivent être\n"
9463 "entre guillemets. La comparaison est insensible à la casse.\n"
9467 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9469 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9470 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9471 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9473 "LABEL sert à modifier le nom de volume d'un disque.\n"
9475 "Syntaxe : LABEL [lecteur:]\n"
9476 "La commande demande le nouveau nom de volume pour le lecteur spécifié.\n"
9477 "Vous pouvez afficher le nom de volume avec la commande VOL.\n"
9480 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9481 msgstr "MD <nom> est la version courte de MKDIR. Elle crée un répertoire.\n"
9484 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9485 msgstr "MKDIR <nom> crée un répertoire.\n"
9489 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9491 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9493 "below the item are moved as well.\n"
9495 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9497 "MOVE déplace un fichier ou un répertoire vers un autre point du système\n"
9500 "Si l'objet déplacé est un répertoire, alors tous ses fichiers et\n"
9501 "sous-répertoires sont également déplacés.\n"
9503 "MOVE échoue si l'ancien et le nouvel emplacement sont sur des lecteurs DOS "
9508 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9510 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9511 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9512 "PATH command with the new value.\n"
9514 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9515 "variable, for example:\n"
9516 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9518 "PATH affiche ou change le chemin de recherche de cmd.\n"
9520 "Entrer PATH seul affiche le réglage courant de PATH (dont la valeur\n"
9521 "initiale provient de la base de registre). Pour changer\n"
9522 "le réglage, faites suivre la commande PATH par la nouvelle valeur.\n"
9524 "Il est aussi possible de modifier le PATH en utilisant la variable\n"
9525 "d'environnement PATH, par exemple :\n"
9526 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9530 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9532 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9533 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9535 "PAUSE affiche un message à l'écran demandant à l'utilisateur d'appuyer sur "
9538 "Principalement utilisé dans des fichiers batchs pour permettre à "
9540 "de lire la sortie de la dernière commande avant qu'elle ne disparaisse de "
9545 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9547 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9548 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9550 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9552 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9553 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9554 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9555 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9557 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9558 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9559 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9560 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9562 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9563 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9565 "PROMPT règle l'invite de commande.\n"
9567 "La chaîne suivant la commande PROMPT (ainsi que le blanc la suivant "
9569 "apparaît au début de la ligne quand cmd attend une entrée texte.\n"
9571 "Les chaînes de caractères suivantes ont une signification spéciale :\n"
9573 "$$ Signe dollar $_ Saut de ligne $b Barre verticale "
9575 "$d Date courante $e Escape $g Signe >\n"
9576 "$l Signe < $n Lecteur courant $p Répertoire "
9578 "$q Signe = $t Heure courante $v Version de cmd\n"
9580 "Notez qu'entrer la commande PROMPT sans texte d'invite remet l'invite\n"
9581 "à sa valeur par défaut, à savoir le répertoire courant (incluant la lettre\n"
9582 "du lecteur courant) suivi d'un signe « plus grand que » (>).\n"
9583 "(c.-à-d. la commande PROMPT $p$g).\n"
9585 "L'invite peut aussi être adaptée en modifiant la variable d'environnement\n"
9586 "PROMPT ; ainsi la commande « SET PROMPT=texte » a le même effet que « PROMPT "
9591 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9592 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9594 "Une ligne de commande commençant par REM (suivi d'une espace) n'induit\n"
9595 "aucune action, et peut donc servir de commentaire dans un fichier batch.\n"
9598 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9600 "REN <fichier> est la version courte de RENAME. Elle renomme un fichier.\n"
9603 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9604 msgstr "RENAME <fichier> renomme un fichier.\n"
9607 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9608 msgstr "RD est la version courte de RMDIR. Elle efface un répertoire.\n"
9611 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9612 msgstr "RMDIR efface un sous-répertoire.\n"
9616 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9618 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9620 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9622 "SET <variable>=<value>\n"
9624 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9625 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9626 "have embedded spaces.\n"
9628 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9629 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9630 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9631 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9633 "SET affiche ou change les variables d'environnement de cmd.\n"
9635 "SET sans paramètre affiche l'environnement courant.\n"
9637 "Pour créer et modifier une variable d'environnement, la syntaxe est :\n"
9639 "SET <variable>=<valeur>\n"
9641 "où <variable> et <valeur> sont des chaînes de caractères. Il ne peut y "
9643 "aucun espace avant le signe « = », ni dans <variable>.\n"
9645 "Sous Wine, l'environnement du système hôte est inclus dans l'environnement\n"
9646 "Win32, il y aura par conséquent généralement bien plus de valeurs que dans "
9648 "système Win32 natif. Notez qu'il n'est pas possible de modifier "
9650 "du système d'exploitation dans cmd.\n"
9654 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9655 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9656 "if called from the command line.\n"
9658 "SHIFT est utilisé dans un fichier batch pour enlever le premier paramètre de "
9660 "liste ; ainsi, le paramètre 2 devient paramètre 1 et ainsi de suite. Il est "
9662 "s'il est appelé depuis la ligne de commande.\n"
9664 #: cmd.rc:175 start.rc:39
9666 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9667 "with that suffix.\n"
9669 "start [options] program_filename [...]\n"
9670 "start [options] document_filename\n"
9673 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
9674 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
9675 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
9676 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
9678 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9679 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9680 "/? Display this help and exit.\n"
9682 "Lance un programme, ou ouvre un document avec le programme normalement "
9683 "associé à cette extension.\n"
9685 "start [options] fichier_programme [...]\n"
9686 "start [options] fichier_document\n"
9689 "/M[inimized] Lancer le programme minimisé.\n"
9690 "/MAX[imized] Lancer le programme maximisé.\n"
9691 "/R[estored] Lancer le programme normalement (ni minimisé ni maximisé).\n"
9692 "/W[ait] Attendre que le programme lancé se termine, puis renvoyer son\n"
9693 " code de sortie.\n"
9694 "/Unix Utiliser un chemin Unix et lancer le fichier comme windows\n"
9696 "/ProgIDOpen Ouvrir un document via le programme identifié par progID.\n"
9697 "/? Afficher cette aide et se terminer.\n"
9700 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9701 msgstr "TIME règle ou affiche l'heure système courante.\n"
9704 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
9705 msgstr "TITLE <chaîne> définit le titre de la fenêtre pour la session cmd.\n"
9709 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9710 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9712 "TYPE <fichier> affiche <fichier> sur la console (ou ailleurs\n"
9713 "si redirigé). Aucun test n'est fait pour voir si le fichier contient bien du "
9718 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9720 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
9721 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
9722 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9724 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9726 "VERIFY est utilisé pour positionner, effacer ou tester l'indicateur de "
9727 "vérification. Les formes suivantes sont correctes :\n"
9729 "VERIFY ON\tPositionne l'indicateur.\n"
9730 "VERIFY OFF\tEfface l'indicateur.\n"
9731 "VERIFY\t\tAffiche l'état ON ou OFF de l'indicateur.\n"
9733 "L'indicateur de vérification n'a pas de fonction dans Wine.\n"
9736 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9737 msgstr "VER affiche la version de cmd utilisée.\n"
9740 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9741 msgstr "VOL affiche le nom de volume d'un lecteur de disque.\n"
9745 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9746 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9748 "ENDLOCAL met fin aux modifications locales de l'environnement dans\n"
9749 "un fichier batch, introduites à la suite d'un SETLOCAL préalable.\n"
9753 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9755 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9756 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9757 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9758 "settings are restored.\n"
9760 "SETLOCAL entame les modifications locales à l'environnement dans un\n"
9763 "Les modifications apportées à l'environnement après un SETLOCAL sont "
9765 "au fichier batch, et sont préservées jusqu'au prochain ENDLOCAL (ou à "
9767 "jusqu'à la fin du fichier), après quoi les réglages antérieurs de\n"
9768 "l'environnement sont restaurés.\n"
9772 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9773 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9775 "PUSHD <répertoire> enregistre le répertoire courant sur\n"
9776 "une pile et remplace le répertoire courant par le répertoire spécifié.\n"
9779 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
9781 "POPD remplace le répertoire courant par le dernier enregistré à l'aide de\n"
9786 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
9788 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9790 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9791 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9792 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9793 "association, if any.\n"
9795 "ASSOC affiche ou modifie les associations d'extensions de fichiers.\n"
9797 "Syntaxe : ASSOC [.ext[=[typeFichier]]]\n"
9799 "ASSOC sans paramètre affiche les associations d'extensions de fichiers en "
9801 "Si utilisé uniquement avec une extension de fichier, affiche l'association "
9803 "Si aucun type de fichiers n'est spécifié après le signe égal, supprime "
9804 "l'association courante, si elle existe.\n"
9808 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
9810 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9812 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9813 "currently defined.\n"
9814 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9816 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9817 "associated to the specified file type.\n"
9819 "FTYPE affiche ou modifie les commandes d'ouvertures associées à des types de "
9822 "Syntaxe : FTYPE [typeFichier[=[commandeOuverture]]]\n"
9824 "Sans paramètre, affiche les types de fichiers pour lesquels des chaînes de "
9825 "commande d'ouverture sont actuellement définies.\n"
9826 "Si seul un type de fichier est utilisé, affiche la chaîne de commande "
9827 "d'ouverture associée, si elle existe.\n"
9828 "Ne spécifier aucune commande après le signe égal supprime la commande "
9829 "d'ouverture associée au type de fichier spécifié.\n"
9832 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9833 msgstr "MORE affiche le contenu de fichiers ou l'entrée standard par pages.\n"
9837 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9838 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9839 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9841 "CHOICE affiche un message et bloque jusqu'à ce que l'utilisateur appuie\n"
9842 "sur une des touches spécifiées dans une liste configurable.\n"
9843 "CHOICE est principalement utilisé pour construire une sélection de menu dans "
9844 "un fichier batch.\n"
9848 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9849 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9851 "EXIT termine la session de ligne de commande et retourne\n"
9852 "au système d'exploitation ou au shell où vous avez invoqué cmd.\n"
9856 "CMD built-in commands are:\n"
9857 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9858 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9859 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9860 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9861 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9862 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9863 "COPY\t\tCopy file\n"
9864 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9865 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9866 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9867 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9868 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9869 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9870 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9871 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9872 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9873 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9874 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9875 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9876 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9877 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9878 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9879 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9880 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9881 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9882 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9883 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9884 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
9885 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9886 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9887 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9888 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9889 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9890 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9891 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9893 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9895 "Les commandes intégrées de CMD sont :\n"
9896 "ASSOC\t\tAffiche ou modifie les associations d'extensions de fichiers\n"
9897 "ATTRIB\t\tAffiche ou modifie les attributs de fichiers DOS\n"
9898 "CALL\t\tInvoque un fichier batch à l'intérieur d'un autre\n"
9899 "CD (CHDIR)\tChange le répertoire courant\n"
9900 "CHOICE\t\tAttend l'appui d'une touche appartenant à une liste configurable\n"
9901 "CLS\t\tEfface l'écran\n"
9902 "COPY\t\tCopie un ou plusieurs fichiers\n"
9903 "CTTY\t\tChange le périphérique d'entrée/sortie\n"
9904 "DATE\t\tAffiche ou modifie la date système\n"
9905 "DEL (ERASE)\tEfface un fichier ou un groupe de fichiers\n"
9906 "DIR\t\tListe le contenu d'un répertoire\n"
9907 "ECHO\t\tAffiche du texte sur la console\n"
9908 "ENDLOCAL\tMet fin aux modifications locales de l'environnement dans un\n"
9909 "\t\tfichier batch\n"
9910 "FTYPE\t\tAffiche ou modifie les commandes d'ouvertures associées à des\n"
9911 "\t\ttypes de fichiers\n"
9912 "HELP\t\tAffiche de brefs détails sur l'utilisation d'une commande\n"
9913 "MD (MKDIR)\tCrée un répertoire\n"
9914 "MORE\t\tAffiche du texte par pages\n"
9915 "MOVE\t\tDéplace un fichier, un groupe de fichiers ou un répertoire\n"
9916 "PATH\t\tRègle ou affiche le chemin de recherche\n"
9917 "PAUSE\t\tSuspend l'exécution d'un fichier batch\n"
9918 "POPD\t\tRemplace le répertoire courant par le dernier enregistré avec\n"
9920 "PROMPT\t\tChange l'invite de commande\n"
9921 "PUSHD\t\tChange de répertoire en enregistrant le répertoire courant\n"
9922 "REN (RENAME)\tRenomme un fichier\n"
9923 "RD (RMDIR)\tEfface un répertoire\n"
9924 "SET\t\tRègle ou affiche les variables d'environnement\n"
9925 "SETLOCAL\tEntame les modifications locales à l'environnement dans un\n"
9926 "\t\tfichier batch\n"
9927 "START\t\tLance un programme, ou ouvre un document dans le programme associé\n"
9928 "TIME\t\tRègle ou affiche l'heure système courante\n"
9929 "TITLE\t\tRègle le titre de la fenêtre pour la session CMD\n"
9930 "TYPE\t\tAffiche le contenu d'un fichier texte\n"
9931 "VER\t\tAffiche la version de cmd utilisée.\n"
9932 "VOL\t\tAffiche le nom de volume d'un lecteur de disque\n"
9933 "XCOPY\t\tCopie des fichiers ou répertoires sources vers une destination\n"
9934 "EXIT\t\tQuitte CMD\n"
9936 "Entrez HELP <commande> pour plus d'informations sur les commandes ci-"
9940 msgid "Are you sure?"
9941 msgstr "Êtes-vous sûr(e) ?"
9943 #: cmd.rc:307 xcopy.rc:40
9948 #: cmd.rc:308 xcopy.rc:41
9954 msgid "File association missing for extension %1\n"
9955 msgstr "Association de fichier manquante pour l'extension %1\n"
9958 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
9959 msgstr "Aucune commande d'ouverture n'est associée au type de fichier « %1 »\n"
9962 msgid "Overwrite %1?"
9963 msgstr "Écraser %1 ?"
9970 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9971 msgstr "Ligne du processus batch probablement tronquée. Utilisation de :\n"
9974 msgid "Argument missing\n"
9975 msgstr "Argument manquant\n"
9978 msgid "Syntax error\n"
9979 msgstr "Erreur de syntaxe\n"
9982 msgid "No help available for %1\n"
9983 msgstr "Aucune aide disponible pour %1\n"
9986 msgid "Target to GOTO not found\n"
9987 msgstr "La destination de l'instruction GOTO n'a pas été trouvée\n"
9990 msgid "Current Date is %1\n"
9991 msgstr "La date courante est %1\n"
9994 msgid "Current Time is %1\n"
9995 msgstr "L'heure courante est %1\n"
9998 msgid "Enter new date: "
9999 msgstr "Saisissez la nouvelle date : "
10002 msgid "Enter new time: "
10003 msgstr "Saisissez la nouvelle heure : "
10006 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10007 msgstr "La variable d'environnement %1 n'est pas définie\n"
10009 #: cmd.rc:325 xcopy.rc:38
10010 msgid "Failed to open '%1'\n"
10011 msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 »\n"
10014 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10015 msgstr "Impossible d'appeler une étiquette de batch hors d'un script batch\n"
10017 #: cmd.rc:327 xcopy.rc:42
10024 msgstr "Supprimer %1 ?"
10027 msgid "Echo is %1\n"
10028 msgstr "Echo est %1\n"
10031 msgid "Verify is %1\n"
10032 msgstr "Verify est %1\n"
10035 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10036 msgstr "Verify doit être ON ou OFF\n"
10039 msgid "Parameter error\n"
10040 msgstr "Erreur de paramètre\n"
10044 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10047 "Le numéro de série du volume est %1!04x!-%2!04x!\n"
10051 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10052 msgstr "Étiquette du volume (11 caractères, <Entrée> pour aucun) ?"
10055 msgid "PATH not found\n"
10056 msgstr "PATH non trouvé\n"
10059 msgid "Press any key to continue... "
10060 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer... "
10063 msgid "Wine Command Prompt"
10064 msgstr "Invite de commande Wine"
10067 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10068 msgstr "CMD version %1!S!\n"
10075 msgid "The input line is too long.\n"
10076 msgstr "La ligne d'entrée est trop longue.\n"
10079 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10080 msgstr "Le volume dans le lecteur %1!c! est %2\n"
10083 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10084 msgstr "Le volume dans le lecteur %1!c! n'a pas de label.\n"
10088 msgstr " (Oui|Non)"
10091 msgid " (Yes|No|All)"
10092 msgstr " (Oui|Non|Tous)"
10095 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10096 msgstr "Outil de diagnostic DirectX"
10099 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10100 msgstr "Usage : dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t fichier | /x fichier]"
10103 msgid "Wine Explorer"
10104 msgstr "Explorateur de Wine"
10108 msgstr "Emplacement :"
10111 msgid "Usage: hostname\n"
10112 msgstr "Usage : hostname\n"
10115 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10116 msgstr "Erreur : option « %c » invalide.\n"
10120 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10123 "Erreur : impossible de spécifier le nom d'hôte système avec l'utilitaire "
10127 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10128 msgstr "Usage : ipconfig [ /? | /all ]\n"
10131 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10133 "Erreur : les paramètres de ligne de commande spécifiés sont inconnus ou "
10137 msgid "%1 adapter %2\n"
10138 msgstr "Adaptateur %1 %2\n"
10145 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10146 msgstr "Suffixe DNS propre à la connexion"
10150 msgstr "Nom d'hôte"
10154 msgstr "Type de nœud"
10161 msgid "Peer-to-peer"
10162 msgstr "Pair à pair"
10173 msgid "IP routing enabled"
10174 msgstr "Routage IP activé"
10177 msgid "Physical address"
10178 msgstr "Adresse physique"
10181 msgid "DHCP enabled"
10182 msgstr "DHCP activé"
10185 msgid "Default gateway"
10186 msgstr "Passerelle par défaut"
10190 "The syntax of this command is:\n"
10192 "NET command [arguments]\n"
10194 "NET command /HELP\n"
10196 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10198 "La syntaxe de cette commande est :\n"
10200 "NET commande [arguments]\n"
10202 "NET commande /HELP\n"
10204 "Où « commande » peut être HELP, START, STOP ou USE.\n"
10208 "The syntax of this command is:\n"
10210 "NET START [service]\n"
10212 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10213 "'service' is the name of the service to start.\n"
10215 "La syntaxe de cette commande est :\n"
10217 "NET START [service]\n"
10219 "Affiche la liste des services en cours d'exécution si « service » est omis. "
10220 "Sinon, « service » est le nom du service à démarrer.\n"
10224 "The syntax of this command is:\n"
10226 "NET STOP service\n"
10228 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10230 "La syntaxe de cette commande est :\n"
10232 "NET STOP service\n"
10234 "Où « service » est le nom du service à arrêter.\n"
10237 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10238 msgstr "Arrêt du service dépendant : %1\n"
10241 msgid "Could not stop service %1\n"
10242 msgstr "Impossible d'arrêter le service %1\n"
10245 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10246 msgstr "Impossible d'accéder au gestionnaire de contrôle de services.\n"
10249 msgid "Could not get handle to service.\n"
10250 msgstr "Impossible d'obtenir un descripteur du service.\n"
10253 msgid "The %1 service is starting.\n"
10254 msgstr "Le service %1 démarre.\n"
10257 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10258 msgstr "Le service %1 a été démarré avec succès.\n"
10261 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10262 msgstr "Le service %1 n'a pas pu être démarré.\n"
10265 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10266 msgstr "Le service %1 est en cours d'arrêt.\n"
10269 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10270 msgstr "Le service %1 a été arrêté avec succès.\n"
10273 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10274 msgstr "Le service %1 n'a pas pu être arrêté.\n"
10277 msgid "There are no entries in the list.\n"
10278 msgstr "Il n'y a aucune entrée dans la liste.\n"
10283 "Status Local Remote\n"
10284 "---------------------------------------------------------------\n"
10287 "Statut Local Distant\n"
10288 "---------------------------------------------------------------\n"
10291 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10292 msgstr "%1 %2 %3 Ressources ouvertes : %4!u!\n"
10299 msgid "Disconnected"
10300 msgstr "Déconnecté"
10303 msgid "A network error occurred"
10304 msgstr "Une erreur réseau s'est produite"
10307 msgid "Connection is being made"
10308 msgstr "Connexion en cours"
10311 msgid "Reconnecting"
10312 msgstr "Reconnexion"
10315 msgid "The following services are running:\n"
10316 msgstr "Les services suivants sont en cours d'exécution :\n"
10319 msgid "&New\tCtrl+N"
10320 msgstr "&Nouveau\tCtrl+N"
10322 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10323 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10324 msgstr "&Ouvrir...\tCtrl+O"
10326 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10327 msgid "&Save\tCtrl+S"
10328 msgstr "&Enregistrer\tCtrl+S"
10330 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10331 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10332 msgstr "&Imprimer...\tCtrl+P"
10334 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10335 msgid "Page Se&tup..."
10336 msgstr "&Mise en page..."
10339 msgid "P&rinter Setup..."
10340 msgstr "&Configuration de l'imprimante..."
10342 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10346 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10347 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10348 msgstr "&Annuler\tCtrl+Z"
10350 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10351 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10352 msgstr "&Couper\tCtrl+X"
10354 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10355 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10356 msgstr "C&opier\tCtrl+C"
10358 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10359 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10360 msgstr "Co&ller\tCtrl+V"
10362 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10364 msgid "&Delete\tDel"
10365 msgstr "&Effacer\tSuppr"
10368 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10369 msgstr "&Tout sélectionner\tCtrl+A"
10372 msgid "&Time/Date\tF5"
10373 msgstr "&Heure/Date\tF5"
10376 msgid "&Wrap long lines"
10377 msgstr "&Retour à la ligne automatique"
10380 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10381 msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F"
10384 msgid "&Search next\tF3"
10385 msgstr "&Suivant\tF3"
10387 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10388 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10389 msgstr "Rem&placer...\tCtrl+H"
10391 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:80
10392 msgid "&Contents\tF1"
10393 msgstr "&Sommaire\tF1"
10396 msgid "&About Notepad"
10397 msgstr "À &propos du Bloc-notes"
10401 msgstr "Mise en page"
10405 msgstr "&En-tête :"
10409 msgstr "&Pied de page :"
10412 msgid "Margins (millimeters)"
10413 msgstr "Marges (millimètres)"
10427 #: notepad.rc:129 wordpad.rc:278
10428 msgctxt "accelerator Select All"
10432 #: notepad.rc:130 wordpad.rc:280
10433 msgctxt "accelerator Copy"
10437 #: notepad.rc:131 regedit.rc:320 wordpad.rc:276
10438 msgctxt "accelerator Find"
10442 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:277
10443 msgctxt "accelerator Replace"
10447 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:286
10448 msgctxt "accelerator New"
10452 #: notepad.rc:134 wordpad.rc:287
10453 msgctxt "accelerator Open"
10457 #: notepad.rc:135 regedit.rc:321 wordpad.rc:289
10458 msgctxt "accelerator Print"
10462 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:288
10463 msgctxt "accelerator Save"
10468 msgctxt "accelerator Paste"
10472 #: notepad.rc:138 wordpad.rc:279
10473 msgctxt "accelerator Cut"
10477 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:281
10478 msgctxt "accelerator Undo"
10488 msgstr "Bloc-notes"
10490 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10496 msgstr "(sans titre)"
10498 #: notepad.rc:74 winedbg.rc:38
10499 msgid "Text files (*.txt)"
10500 msgstr "Fichiers texte (*.txt)"
10504 "File '%s' does not exist.\n"
10506 "Do you want to create a new file?"
10508 "Le fichier « %s » n'existe pas.\n"
10510 "Voulez-vous créer un nouveau fichier ?"
10514 "File '%s' has been modified.\n"
10516 "Would you like to save the changes?"
10518 "Le fichier « %s » a été modifié\n"
10520 "Voulez-vous enregistrer vos modifications ?"
10523 msgid "'%s' could not be found."
10524 msgstr "« %s » non trouvé."
10527 msgid "Unicode (UTF-16)"
10528 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10531 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10532 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10535 msgid "Unicode (UTF-8)"
10536 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10541 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10542 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10543 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10544 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10548 "Ce fichier contient des caractères Unicode qui seront perdus si\n"
10549 "vous le sauvez dans le codage %2.\n"
10550 "Pour conserver ces caractères, cliquez sur Annuler et sélectionnez\n"
10551 "une des alternatives Unicode dans la liste déroulante Codage.\n"
10555 msgid "&Bind to file..."
10556 msgstr "&Lier au fichier..."
10559 msgid "&View TypeLib..."
10560 msgstr "&Afficher une TypeLib..."
10563 msgid "&System Configuration"
10564 msgstr "&Configuration système"
10567 msgid "&Run the Registry Editor"
10568 msgstr "&Exécuter l'éditeur de la base de registre"
10575 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10576 msgstr "Indicateur &CoCreateInstance"
10579 msgid "&In-process server"
10580 msgstr "&Serveur intégré au processus"
10583 msgid "In-process &handler"
10584 msgstr "&Gestionnaire intégré au processus"
10587 msgid "&Local server"
10588 msgstr "Serveur &local"
10591 msgid "&Remote server"
10592 msgstr "Serveur &distant"
10595 msgid "View &Type information"
10596 msgstr "Afficher les informations sur le &type"
10599 msgid "Create &Instance"
10600 msgstr "Créer une &instance"
10603 msgid "Create Instance &On..."
10604 msgstr "Créer une instance &sur..."
10607 msgid "&Release Instance"
10608 msgstr "&Libérer l'instance"
10611 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10612 msgstr "Copier le &CLSID dans le presse-papiers"
10615 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10616 msgstr "Copier la balise &HTML de l'objet dans le presse-papiers"
10619 msgid "&Expert mode"
10620 msgstr "Mode &expert"
10623 msgid "&Hidden component categories"
10624 msgstr "Catégories de composants &cachés"
10626 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:62 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10628 msgstr "Barre d'&outils"
10630 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:64
10631 msgid "&Status Bar"
10632 msgstr "Barre d'&état"
10634 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:76
10635 msgid "&Refresh\tF5"
10636 msgstr "&Actualiser\tF5"
10639 msgid "&About OleView"
10640 msgstr "À &propos de OleView"
10643 msgid "&Save as..."
10644 msgstr "Enregistrer &sous..."
10647 msgid "&Group by type kind"
10648 msgstr "&Grouper par catégorie de type"
10651 msgid "Connect to another machine"
10652 msgstr "Se connecter à une autre machine"
10655 msgid "&Machine name:"
10656 msgstr "Nom de la &machine :"
10659 msgid "System Configuration"
10660 msgstr "Configuration système"
10663 msgid "System Settings"
10664 msgstr "Paramètres système"
10667 msgid "&Enable Distributed COM"
10668 msgstr "&Activer le COM distribué"
10671 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10672 msgstr "Activer les connexions à &distance (Win95 uniquement)"
10676 "These settings change only registry values.\n"
10677 "They have no effect on Wine performance."
10679 "Ces paramètres ne font que modifier des valeurs du registre.\n"
10680 "Ils n'ont pas d'effet sur les performances de Wine."
10683 msgid "Default Interface Viewer"
10684 msgstr "Visionneur d'interface par défaut"
10695 msgid "&View Type Info"
10696 msgstr "&Afficher les informations de type"
10699 msgid "IPersist Interface Viewer"
10700 msgstr "Visionneur d'interface IPersist"
10702 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10703 msgid "Class Name:"
10704 msgstr "Nom de classe :"
10706 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10711 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10712 msgstr "Visionneur d'interface IPersistStream"
10714 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10719 msgid "ITypeLib viewer"
10720 msgstr "Visionneuse d'ITypeLib"
10723 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10724 msgstr "OleView - Visionneuse d'objets OLE/COM"
10727 msgid "version 1.0"
10728 msgstr "version 1.0"
10731 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10732 msgstr "Fichiers TypeLib (*.tlb ; *.olb ; *.dll ; *.ocx ; *.exe)"
10735 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10736 msgstr "Lier à un fichier à l'aide d'un Moniker Fichier"
10739 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10740 msgstr "Ouvrir un fichier TypeLib et afficher son contenu"
10743 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10744 msgstr "Modifier les paramètres COM distribués de niveau système"
10747 msgid "Run the Wine registry editor"
10748 msgstr "Exécuter l'éditeur de base de registre de Wine"
10751 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10753 "Quitter l'application. Demande s'il faut enregistrer les modifications au "
10757 msgid "Create an instance of the selected object"
10758 msgstr "Créer une instance de l'objet sélectionné"
10761 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10762 msgstr "Créer une instance de l'objet sélectionné sur une machine spécifique"
10765 msgid "Release the currently selected object instance"
10766 msgstr "Libérer l'instance de l'objet actuellement sélectionné"
10769 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10771 "Copier le GUID de l'objet actuellement sélectionné dans le presse-papiers"
10774 msgid "Display the viewer for the selected item"
10775 msgstr "Afficher la visionneuse pour l'élément sélectionné"
10778 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10780 "Basculer entre le mode d'affichage expert et le mode d'affichage débutant"
10784 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10786 "Activer/désactiver l'affichage de catégories de composants n'étant pas "
10787 "censées être visibles"
10790 msgid "Show or hide the toolbar"
10791 msgstr "Afficher ou masquer la barre d'outils"
10794 msgid "Show or hide the status bar"
10795 msgstr "Afficher ou masquer la barre d'état"
10798 msgid "Refresh all lists"
10799 msgstr "Actualiser toutes les listes"
10802 msgid "Display program information, version number and copyright"
10804 "Afficher les informations sur le programme, le numéro de version et le "
10808 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10810 "Requérir un serveur intégré au processus lors de l'appel à CoGetClassObject"
10813 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10815 "Requérir un gestionnaire intégré au processus lors de l'appel à "
10819 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10820 msgstr "Requérir un serveur local lors de l'appel à CoGetClassObject"
10823 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10824 msgstr "Requérir un serveur distant lors de l'appel à CoGetClassObject"
10827 msgid "ObjectClasses"
10828 msgstr "Classes d'objets"
10831 msgid "Grouped by Component Category"
10832 msgstr "Groupés par catégorie de composants"
10835 msgid "OLE 1.0 Objects"
10836 msgstr "Objets OLE 1.0"
10839 msgid "COM Library Objects"
10840 msgstr "Objets de la bibliothèque COM"
10843 msgid "All Objects"
10844 msgstr "Tous les objets"
10847 msgid "Application IDs"
10848 msgstr "Identifiants d'application"
10851 msgid "Type Libraries"
10852 msgstr "Bibliothèques de types"
10860 msgstr "Interfaces"
10864 msgstr "Base de registre"
10867 msgid "Implementation"
10868 msgstr "Implémentation"
10872 msgstr "Activation"
10875 msgid "CoGetClassObject failed."
10876 msgstr "CoGetClassObject a échoué."
10879 msgid "Unknown error"
10880 msgstr "Erreur inconnue"
10887 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10888 msgstr "Échec de LoadTypeLib( %1 ) ($%2!x!)"
10891 msgid "Inherited Interfaces"
10892 msgstr "Interfaces héritées"
10895 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10896 msgstr "Enregistrer comme fichier .IDL ou .H"
10899 msgid "Close window"
10900 msgstr "Fermer la fenêtre"
10903 msgid "Group typeinfos by kind"
10904 msgstr "Grouper les informations de type par catégorie"
10908 msgstr "&Nouveau..."
10911 msgid "O&pen\tEnter"
10912 msgstr "O&uvrir\tEntrée"
10914 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10915 msgid "&Move...\tF7"
10916 msgstr "&Déplacer...\tF7"
10918 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10919 msgid "&Copy...\tF8"
10920 msgstr "C&opier...\tF8"
10923 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10924 msgstr "&Propriétés\tAlt+Entrée"
10927 msgid "&Execute..."
10928 msgstr "E&xécuter..."
10931 msgid "E&xit Windows"
10932 msgstr "&Quitter Windows"
10934 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:59 winhlp32.rc:44
10939 msgid "&Arrange automatically"
10940 msgstr "Réorganisation &automatique"
10943 msgid "&Minimize on run"
10944 msgstr "&Réduire lors de l'exécution"
10946 #: progman.rc:44 winefile.rc:67
10947 msgid "&Save settings on exit"
10948 msgstr "&Enregistrer la configuration lors de la fermeture"
10950 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10955 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10956 msgstr "&Cascade\tMaj+F5"
10959 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10960 msgstr "&Mosaïque\tMaj+F4"
10963 msgid "&Arrange Icons"
10964 msgstr "&Réorganiser les icônes"
10967 msgid "&About Program Manager"
10968 msgstr "À &propos du gestionnaire de programmes"
10971 msgid "Program &group"
10972 msgstr "&Groupe de programmes"
10976 msgstr "&Programme"
10979 msgid "Move Program"
10980 msgstr "Déplacer un programme"
10983 msgid "Move program:"
10984 msgstr "Déplacer le programme :"
10986 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10987 msgid "From group:"
10988 msgstr "À partir du groupe :"
10990 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10992 msgstr "&Vers le groupe :"
10995 msgid "Copy Program"
10996 msgstr "Copier un programme"
10999 msgid "Copy program:"
11000 msgstr "Copier le programme :"
11003 msgid "Program Group Attributes"
11004 msgstr "Propriétés de groupe"
11007 msgid "&Group file:"
11008 msgstr "&Fichier du groupe :"
11011 msgid "Program Attributes"
11012 msgstr "Propriétés de programme"
11014 #: progman.rc:169 progman.rc:209
11015 msgid "&Command line:"
11016 msgstr "&Ligne de commande :"
11019 msgid "&Working directory:"
11020 msgstr "Répertoire de tra&vail :"
11023 msgid "&Key combination:"
11024 msgstr "&Touche de raccourci :"
11026 #: progman.rc:176 progman.rc:212
11027 msgid "&Minimize at launch"
11028 msgstr "Réduire à l'&utilisation"
11031 msgid "Change &icon..."
11032 msgstr "&Changer l'icône..."
11035 msgid "Change Icon"
11036 msgstr "Changer l'icône"
11040 msgstr "&Nom du fichier :"
11043 msgid "Current &icon:"
11044 msgstr "Icône a&ctuelle :"
11047 msgid "Execute Program"
11048 msgstr "Exécuter un programme"
11051 msgid "Program Manager"
11052 msgstr "Gestionnaire de programmes"
11054 #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
11058 #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
11059 msgid "Information"
11060 msgstr "Information"
11063 msgid "Delete group `%s'?"
11064 msgstr "Voulez-vous supprimer le groupe « %s » ?"
11067 msgid "Delete program `%s'?"
11068 msgstr "Voulez-vous supprimer le programme « %s » ?"
11071 msgid "Not implemented"
11072 msgstr "Non implémenté"
11075 msgid "Error reading `%s'."
11076 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »."
11079 msgid "Error writing `%s'."
11080 msgstr "Impossible d'enregistrer « %s »."
11084 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11085 "Should it be tried further on?"
11087 "Impossible d'ouvrir le fichier de groupe « %s ».\n"
11088 "Voulez-vous réessayer ?"
11091 msgid "Help not available."
11092 msgstr "Impossible d'afficher l'aide."
11095 msgid "Unknown feature in %s"
11096 msgstr "Caractéristique inconnue dans %s"
11099 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11100 msgstr "Le fichier « %s » existe déjà. Pas d'écrasement."
11103 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11105 "Groupe enregistré sous « %s » pour éviter l'écrasement du fichier original."
11108 msgid "Libraries (*.dll)"
11109 msgstr "Bibliothèques (*.dll)"
11113 msgstr "Fichiers icônes"
11116 msgid "Icons (*.ico)"
11117 msgstr "Icônes (*.ico)"
11121 "The syntax of this command is:\n"
11123 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11126 "La syntaxe de cette commande est :\n"
11128 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11129 "REG commande /?\n"
11133 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11136 "REG ADD nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/t type] [/s séparateur] [/d "
11140 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11141 msgstr "REG DELETE nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve | /va] [/f]\n"
11144 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11145 msgstr "REG QUERY nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/s]\n"
11148 msgid "The operation completed successfully\n"
11149 msgstr "L'opération s'est terminée avec succès\n"
11152 msgid "Error: Invalid key name\n"
11153 msgstr "Erreur : nom de clé invalide\n"
11156 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11157 msgstr "Erreur : paramètre de ligne de commande invalide\n"
11160 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11161 msgstr "Erreur : impossible d'ajouter des clés à une machine distante\n"
11165 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11167 "Erreur : le système n'a pas pu trouver la clé ou la valeur de registre "
11175 msgid "&Import Registry File..."
11176 msgstr "&Importer un fichier registre..."
11179 msgid "&Export Registry File..."
11180 msgstr "&Exporter un fichier registre..."
11182 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11186 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11187 msgid "&String Value"
11188 msgstr "Valeur c&haîne"
11190 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11191 msgid "&Binary Value"
11192 msgstr "Valeur &binaire"
11194 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11195 msgid "&DWORD Value"
11196 msgstr "Valeur &DWORD"
11198 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11199 msgid "&Multi String Value"
11200 msgstr "Valeur chaîne &multiple"
11202 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11203 msgid "&Expandable String Value"
11204 msgstr "Valeur chaîne e&xtensible"
11206 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11207 msgid "&Rename\tF2"
11208 msgstr "Ren&ommer\tF2"
11210 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11211 msgid "&Copy Key Name"
11212 msgstr "&Copier le nom de la clé"
11214 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11215 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11216 msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F"
11219 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11220 msgstr "Rechercher le s&uivant\tF3"
11223 msgid "Status &Bar"
11224 msgstr "&Barre d'état"
11226 #: regedit.rc:67 winefile.rc:46
11228 msgstr "&Séparateur"
11231 msgid "&Remove Favorite..."
11232 msgstr "&Supprimer des favoris..."
11235 msgid "&About Registry Editor"
11236 msgstr "À &propos de l'éditeur du registre"
11239 msgid "Modify Binary Data..."
11240 msgstr "Modifier les données &binaires..."
11243 msgid "Export registry"
11244 msgstr "&Exporter le registre"
11247 msgid "S&elected branch:"
11248 msgstr "Branche &sélectionnée :"
11252 msgstr "Rechercher :"
11256 msgstr "Regarder dans :"
11263 msgid "Value names"
11267 msgid "Value content"
11271 msgid "Whole string only"
11272 msgstr "Mot entier seulement"
11275 msgid "Add Favorite"
11276 msgstr "Ajouter aux signets"
11278 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11280 msgstr "Nom du signet :"
11283 msgid "Remove Favorite"
11284 msgstr "Supprimer les signets"
11287 msgid "Edit String"
11288 msgstr "Modification de la chaîne"
11290 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11291 msgid "Value name:"
11292 msgstr "Nom de la valeur :"
11294 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11295 msgid "Value data:"
11296 msgstr "Données de la valeur :"
11300 msgstr "Modification de la valeur DWORD"
11307 msgid "Hexadecimal"
11308 msgstr "Hexadécimale"
11315 msgid "Edit Binary"
11316 msgstr "Modification de la valeur binaire"
11319 msgid "Edit Multi String"
11320 msgstr "Modification de la chaîne extensible"
11323 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11324 msgstr "Contient des commandes pour travailler sur le registre entier"
11327 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11328 msgstr "Contient des commandes pour éditer des valeurs ou des clés"
11331 msgid "Contains commands for customising the registry window"
11332 msgstr "Contient des commandes pour personnaliser la fenêtre du registre"
11335 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11336 msgstr "Contient des commandes pour accéder aux clés fréquemment utilisées"
11340 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11342 "Contient des commandes pour afficher de l'aide et des informations à propos "
11343 "de l'éditeur du registre"
11346 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11347 msgstr "Contient des commandes pour créer de nouvelles clés ou valeurs"
11354 msgid "Registry Editor"
11355 msgstr "Éditeur du registre"
11358 msgid "Import Registry File"
11359 msgstr "Importer un fichier de registre"
11362 msgid "Export Registry File"
11363 msgstr "Exporter un fichier de registre"
11366 msgid "Registry files (*.reg)"
11367 msgstr "Fichiers de registre (*.reg)"
11370 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11371 msgstr "Fichiers de registre Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11375 msgstr "(par défaut)"
11378 msgid "(value not set)"
11379 msgstr "(valeur non définie)"
11382 msgid "(cannot display value)"
11383 msgstr "(impossible d'afficher la valeur)"
11386 msgid "(unknown %d)"
11387 msgstr "(%d inconnu)"
11390 msgid "Quits the registry editor"
11391 msgstr "Quitte l'éditeur du registre"
11394 msgid "Adds keys to the favorites list"
11395 msgstr "Ajoute des clés à la liste des favoris"
11398 msgid "Removes keys from the favorites list"
11399 msgstr "Supprime des clés de la liste des favoris"
11402 msgid "Shows or hides the status bar"
11403 msgstr "Affiche ou masque la barre d'état"
11406 msgid "Change position of split between two panes"
11407 msgstr "Modifie la position du séparateur entre les deux panneaux"
11410 msgid "Refreshes the window"
11411 msgstr "Actualise la fenêtre"
11414 msgid "Deletes the selection"
11415 msgstr "Supprime la sélection"
11418 msgid "Renames the selection"
11419 msgstr "Renomme la sélection"
11422 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11423 msgstr "Copie le nom de la clé sélectionnée vers le presse-papiers"
11426 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11428 "Recherche une chaîne de caractères dans une clé, une valeur ou des données"
11431 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11432 msgstr "Recherche l'occurrence suivante du texte de la dernière recherche"
11435 msgid "Modifies the value's data"
11436 msgstr "Modifie les données d'une valeur"
11439 msgid "Adds a new key"
11440 msgstr "Ajoute une nouvelle clé"
11443 msgid "Adds a new string value"
11444 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne"
11447 msgid "Adds a new binary value"
11448 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur binaire"
11451 msgid "Adds a new double word value"
11452 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur DWORD"
11455 msgid "Imports a text file into the registry"
11456 msgstr "Importe un fichier texte dans le registre"
11459 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11460 msgstr "Exporte tout ou partie du registre dans un fichier texte"
11463 msgid "Prints all or part of the registry"
11464 msgstr "Imprime tout ou partie du registre"
11467 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11469 "Affiche des informations sur le programme, le numéro de version et le "
11473 msgid "Can't query value '%s'"
11474 msgstr "Ne peut consulter la valeur « %s »"
11477 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11478 msgstr "Ne peut éditer de clé du type %u"
11481 msgid "Value is too big (%u)"
11482 msgstr "La valeur est trop grande (%u)"
11485 msgid "Confirm Value Delete"
11486 msgstr "Confirmez l'effacement de valeur"
11489 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11490 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer la valeur « %s » ?"
11493 msgid "Search string '%s' not found"
11494 msgstr "Occurrence de « %s » non trouvée"
11497 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11498 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces valeurs ?"
11501 msgid "New Key #%d"
11502 msgstr "Nouvelle clé #%d"
11505 msgid "New Value #%d"
11506 msgstr "Nouvelle valeur #%d"
11509 msgid "Can't query key '%s'"
11510 msgstr "Ne peut consulter la clé « %s »"
11513 msgid "Adds a new multi string value"
11514 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne extensible"
11517 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11518 msgstr "Exporte la branche du registre sélectionnée dans un fichier texte"
11522 "Application could not be started, or no application associated with the "
11523 "specified file.\n"
11524 "ShellExecuteEx failed"
11526 "Le programme n'a pas pu être lancé, ou aucun programme n'est associé au "
11527 "fichier spécifié.\n"
11528 "ShellExecuteEx a échoué"
11531 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11533 "Le nom de fichier Unix spécifié n'a pas pu être converti en nom de fichier "
11537 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11538 msgstr "Usage : taskkill [/?] [/f] [/im NomProcessus | /pid IdProcessus]\n"
11541 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11542 msgstr "Erreur : option de ligne de commande inconnue ou invalide.\n"
11545 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11546 msgstr "Erreur : paramètre de ligne de commande invalide.\n"
11549 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11550 msgstr "Erreur : une des options /im ou /pid doit être spécifiée.\n"
11553 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11554 msgstr "Erreur : l'option %1 requiert un paramètre de ligne de commande.\n"
11557 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11558 msgstr "Erreur : les options /im et /pid sont incompatibles.\n"
11561 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11563 "Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus de PID %1!"
11568 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11570 "Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus « %1 » de "
11574 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11575 msgstr "Le processus de PID %1!u! a été terminé brutalement.\n"
11578 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11579 msgstr "Le processus « %1 » de PID %2!u! a été terminé brutalement.\n"
11582 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11583 msgstr "Erreur : processus « %1 » introuvable.\n"
11586 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11587 msgstr "Erreur : impossible d'énumérer la liste de processus.\n"
11590 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11591 msgstr "Erreur : impossible de terminer le processus « %1 ».\n"
11594 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11595 msgstr "Erreur : un processus ne peut pas s'auto-terminer.\n"
11597 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11598 msgid "&New Task (Run...)"
11599 msgstr "&Nouvelle tâche (Exécuter...)"
11602 msgid "E&xit Task Manager"
11603 msgstr "&Quitter le gestionnaire des tâches"
11606 msgid "&Minimize On Use"
11607 msgstr "Réd&uire à l'exécution"
11610 msgid "&Hide When Minimized"
11611 msgstr "&Masquer l'icône réduite"
11613 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11614 msgid "&Show 16-bit tasks"
11615 msgstr "&Montrer les tâches 16 bits"
11618 msgid "&Refresh Now"
11619 msgstr "&Actualiser maintenant"
11622 msgid "&Update Speed"
11623 msgstr "&Fréquence d'actualisation"
11625 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11629 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11633 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11641 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11642 msgid "&Select Columns..."
11643 msgstr "&Sélectionner les colonnes..."
11645 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11646 msgid "&CPU History"
11647 msgstr "&Historique du processeur"
11649 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11650 msgid "&One Graph, All CPUs"
11651 msgstr "Un seul graphique pour &tous les processeurs"
11653 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11654 msgid "One Graph &Per CPU"
11655 msgstr "Un graphique &par processeur"
11657 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11658 msgid "&Show Kernel Times"
11659 msgstr "Aff&icher les temps noyau"
11661 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:73
11662 msgid "Tile &Horizontally"
11663 msgstr "Arranger &horizontalement"
11665 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11666 msgid "Tile &Vertically"
11667 msgstr "Arranger &verticalement"
11669 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11673 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11677 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11678 msgid "&Bring To Front"
11679 msgstr "Toujours &visible"
11682 msgid "&About Task Manager"
11683 msgstr "À &propos du Gestionnaire des tâches"
11685 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
11687 msgstr "&Basculer vers"
11689 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
11691 msgstr "F&in de tâche"
11694 msgid "&Go To Process"
11695 msgstr "&Suivre le processus"
11697 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
11698 msgid "&End Process"
11699 msgstr "&Terminer le processus"
11702 msgid "End Process &Tree"
11703 msgstr "Terminer l'&arborescence du processus"
11705 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11710 msgid "Set &Priority"
11711 msgstr "Définir la &priorité"
11715 msgstr "Temps &réel"
11718 msgid "&Above Normal"
11719 msgstr "&Supérieure à la normale"
11722 msgid "&Below Normal"
11723 msgstr "&Inférieure à la normale"
11726 msgid "Set &Affinity..."
11727 msgstr "Définir l'&affinité..."
11730 msgid "Edit Debug &Channels..."
11731 msgstr "Modifier les &canaux de débogage..."
11733 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11734 msgid "Task Manager"
11735 msgstr "Gestionnaire des tâches"
11738 msgid "&New Task..."
11739 msgstr "&Nouvelle tâche..."
11742 msgid "&Show processes from all users"
11743 msgstr "Afficher les processus de &tous les utilisateurs"
11747 msgstr "Util. processeur"
11751 msgstr "Util. mémoire"
11758 msgid "Commit charge (K)"
11759 msgstr "Charge dédiée (Kio)"
11762 msgid "Physical memory (K)"
11763 msgstr "Mémoire physique (Kio)"
11766 msgid "Kernel memory (K)"
11767 msgstr "Mémoire noyau (Kio)"
11769 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
11771 msgstr "Descripteurs"
11773 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
11777 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
11781 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
11794 msgid "System Cache"
11795 msgstr "Cache système"
11803 msgstr "Non paginée"
11806 msgid "CPU usage history"
11807 msgstr "Historique de l'utilisation du processeur"
11810 msgid "Memory usage history"
11811 msgstr "Historique de l'utilisation de la mémoire"
11813 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
11814 msgid "Debug Channels"
11815 msgstr "Canaux de débogage"
11818 msgid "Processor Affinity"
11819 msgstr "Affinité du processeur"
11823 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11824 "allowed to execute on."
11826 "Le paramètre « affinité du processeur » détermine sur quels processeurs le "
11827 "processus pourra s'exécuter."
11958 msgid "Select Columns"
11959 msgstr "Sélection des colonnes"
11963 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
11965 "Sélectionnez les colonnes qui apparaîtront dans la page Processus du "
11966 "Gestionnaire des tâches."
11969 msgid "&Image Name"
11970 msgstr "Nom de l'&image"
11973 msgid "&PID (Process Identifier)"
11974 msgstr "&PID (ident. de processus)"
11978 msgstr "Uti&lisation du processeur"
11982 msgstr "T&emps processeur"
11985 msgid "&Memory Usage"
11986 msgstr "Utilisation &mémoire"
11989 msgid "Memory Usage &Delta"
11990 msgstr "Écart &d'utilisation mémoire"
11993 msgid "Pea&k Memory Usage"
11994 msgstr "Ma&x. utilisation mémoire"
11997 msgid "Page &Faults"
11998 msgstr "Défauts de pa&ges"
12001 msgid "&USER Objects"
12002 msgstr "Objets &USER"
12004 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
12006 msgstr "Lectures E/S"
12008 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12009 msgid "I/O Read Bytes"
12010 msgstr "Octets de lecture E/S"
12013 msgid "&Session ID"
12014 msgstr "Identi&ficateur de session"
12018 msgstr "&Nom de l'utilisateur"
12021 msgid "Page F&aults Delta"
12022 msgstr "É&cart de défauts de pages"
12025 msgid "&Virtual Memory Size"
12026 msgstr "Taille de la mémoire &virtuelle"
12029 msgid "Pa&ged Pool"
12030 msgstr "Réserve pa&ginée"
12033 msgid "N&on-paged Pool"
12034 msgstr "Réserve n&on paginée"
12037 msgid "Base P&riority"
12038 msgstr "P&riorité de base"
12041 msgid "&Handle Count"
12042 msgstr "Nombre de &handles"
12045 msgid "&Thread Count"
12046 msgstr "Nombre de &threads"
12048 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12049 msgid "GDI Objects"
12050 msgstr "Objets GDI"
12052 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12054 msgstr "Écritures E/S"
12056 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12057 msgid "I/O Write Bytes"
12058 msgstr "Octets écriture E/S"
12060 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12062 msgstr "Autres E/S"
12064 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12065 msgid "I/O Other Bytes"
12066 msgstr "Octets autres E/S"
12069 msgid "Create New Task"
12070 msgstr "Nouvelle tâche"
12073 msgid "Runs a new program"
12074 msgstr "Exécute un nouveau programme"
12077 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12079 "Le gestionnaire des tâches reste devant toutes les autres fenêtres sauf s'il "
12083 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12085 "Le gestionnaire des tâches est minimisé quand une opération « Basculer "
12086 "vers » est effectuée"
12089 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12090 msgstr "Cache le gestionnaire des tâches lorsqu'il est réduit"
12093 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12095 "Force le gestionnaire des tâches à s'actualiser maintenant sans tenir compte "
12096 "du paramètre de fréquence d'actualisation"
12099 msgid "Displays tasks by using large icons"
12100 msgstr "Affiche les tâches en utilisant de grandes icônes"
12103 msgid "Displays tasks by using small icons"
12104 msgstr "Affiche les tâches en utilisant de petites icônes"
12107 msgid "Displays information about each task"
12108 msgstr "Affiche des informations sur chacune des tâches"
12111 msgid "Updates the display twice per second"
12112 msgstr "Actualise l'affichage deux fois par seconde"
12115 msgid "Updates the display every two seconds"
12116 msgstr "Actualise l'affichage toutes les deux secondes"
12119 msgid "Updates the display every four seconds"
12120 msgstr "Actualise l'affichage toutes les quatre secondes"
12123 msgid "Does not automatically update"
12124 msgstr "N'actualise pas l'affichage automatiquement"
12127 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12128 msgstr "Arrange les fenêtres horizontalement sur le bureau"
12131 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12132 msgstr "Arrange les fenêtres verticalement sur le bureau"
12135 msgid "Minimizes the windows"
12136 msgstr "Réduit les fenêtres"
12139 msgid "Maximizes the windows"
12140 msgstr "Agrandit les fenêtres"
12143 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12144 msgstr "Place les fenêtres en cascade sur le bureau"
12147 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12148 msgstr "Amène la fenêtre au premier plan, mais ne bascule pas vers celle-ci"
12151 msgid "Displays Task Manager help topics"
12152 msgstr "Affiche les rubriques d'aide du gestionnaire des tâches"
12155 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12156 msgstr "Affiche les informations sur le programme, la version et le copyright"
12159 msgid "Exits the Task Manager application"
12160 msgstr "Quitte le gestionnaire des tâches"
12163 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12164 msgstr "Affiche les tâches 16 bits sous le ntvdm.exe associé"
12167 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12168 msgstr "Sélectionne les colonnes à afficher dans la page des processus"
12171 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12172 msgstr "Affiche le temps noyau dans les graphiques de performance"
12175 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12176 msgstr "L'utilisation des processeurs est affichée sur un seul graphique"
12179 msgid "Each CPU has its own history graph"
12180 msgstr "Chaque processeur a son propre graphique"
12183 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12184 msgstr "Amène la tâche à l'avant-plan et bascule vers celle-ci"
12187 msgid "Tells the selected tasks to close"
12188 msgstr "Indique aux tâches sélectionnées de se terminer"
12191 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12192 msgstr "Place le focus sur le processus de la tâche sélectionnée"
12195 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12196 msgstr "Restaure le gestionnaire des tâches depuis son état caché"
12199 msgid "Removes the process from the system"
12200 msgstr "Supprime le processus du système"
12203 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12204 msgstr "Supprime ce processus et tous ses descendants du système"
12207 msgid "Attaches the debugger to this process"
12208 msgstr "Attache le débogueur à ce processus"
12211 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12213 "Détermine sur quels processeurs le processus sera autorisé à s'exécuter"
12216 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12217 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité TEMPS RÉEL"
12220 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12221 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité HAUTE"
12224 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12225 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité SUPÉRIEURE À LA NORMALE"
12228 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12229 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité NORMALE"
12232 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12233 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité INFÉRIEURE À LA NORMALE"
12236 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12237 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité BASSE"
12240 msgid "Controls Debug Channels"
12241 msgstr "Contrôle les canaux de débogage"
12244 msgid "Performance"
12245 msgstr "Performance"
12248 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12249 msgstr "Utilisation CPU : %3d%%"
12252 msgid "Processes: %d"
12253 msgstr "Processus : %d"
12256 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12257 msgstr "Utilisation mémoire : %1!u! ko / %2!u! ko"
12261 msgstr "Nom d'image"
12281 msgstr "Écart util. mémoire"
12284 msgid "Peak Mem Usage"
12285 msgstr "Util. mémoire max"
12288 msgid "Page Faults"
12289 msgstr "Défauts de pages"
12292 msgid "USER Objects"
12293 msgstr "Objets USER"
12297 msgstr "ID session"
12301 msgstr "Utilisateur"
12305 msgstr "Delta déf. pages"
12309 msgstr "Mém. virtuelle"
12313 msgstr "Réserve paginée"
12317 msgstr "Réserve non paginée"
12321 msgstr "Prio. de base"
12324 msgid "Task Manager Warning"
12325 msgstr "Avertissement du gestionnaire de tâches"
12329 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12330 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12331 "sure you want to change the priority class?"
12333 "ATTENTION : modifier la classe de priorité de ce processus peut\n"
12334 "causer des résultats imprévus y compris une instabilité système. Êtes-vous\n"
12335 "sûr(e) de vouloir modifier la classe de priorité ?"
12338 msgid "Unable to Change Priority"
12339 msgstr "Impossible de modifier la priorité"
12343 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12344 "results including loss of data and system instability. The\n"
12345 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12346 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12347 "terminate the process?"
12349 "ATTENTION : stopper un processus peut causer des résultats\n"
12350 "imprévus y compris une perte de données ou une instabilité système. Le\n"
12351 "processus n'aura pas la possibilité de sauver son état ou ses\n"
12352 "données avant d'être arrêté. Êtes-vous sûr(e) de vouloir\n"
12353 "stopper le processus ?"
12356 msgid "Unable to Terminate Process"
12357 msgstr "Impossible de terminer le processus"
12361 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12362 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12364 "ATTENTION : déboguer ce processus peut causer des pertes de données.\n"
12365 "Voulez-vous réellement attacher le débogueur ?"
12368 msgid "Unable to Debug Process"
12369 msgstr "Impossible de déboguer le processus"
12372 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12373 msgstr "Le processus doit avoir une affinité avec au moins un processeur"
12376 msgid "Invalid Option"
12377 msgstr "Option invalide"
12380 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12381 msgstr "Impossible d'accéder ou de modifier l'affinité du processus"
12384 msgid "System Idle Process"
12385 msgstr "Processus inactifs"
12388 msgid "Not Responding"
12389 msgstr "Ne répond pas"
12393 msgstr "En cours d'exécution"
12399 #: uninstaller.rc:26
12400 msgid "Wine Application Uninstaller"
12401 msgstr "Programme de désinstallation des applications Wine"
12403 #: uninstaller.rc:27
12405 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12407 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12409 "L'exécution de la commande de désinstallation « %s » a échoué, peut-être du "
12410 "fait d'un exécutable introuvable.\n"
12411 "Souhaitez-vous supprimer l'entrée de désinstallation de la base de registre ?"
12415 msgstr "&Déplacement"
12418 msgid "&Scale to Window"
12419 msgstr "&Mettre à l'échelle"
12430 msgid "Regular Metafile Viewer"
12431 msgstr "Visionneuse de fichiers Metafile réguliers"
12434 msgid "Waiting for Program"
12435 msgstr "Attente du programme"
12438 msgid "Terminate Process"
12439 msgstr "Arrêter le programme"
12443 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12446 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12448 "Une simulation de déconnexion ou d'extinction de l'ordinateur est en cours, "
12449 "mais ce programme ne répond pas.\n"
12451 "Si vous l'arrêtez, vous pouvez perdre toutes les données non enregistrées."
12458 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12460 "La configuration de Wine est en cours de mise à jour dans %s ; veuillez "
12465 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12466 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12467 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12468 "option) any later version."
12470 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
12471 "modifier suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée, telle "
12472 "que publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1 de la "
12473 "Licence, soit (à votre gré) toute version ultérieure."
12476 msgid "Windows registration information"
12477 msgstr "Informations d'enregistrement de Windows"
12481 msgstr "&Propriétaire :"
12484 msgid "Organi&zation:"
12485 msgstr "&Organisation :"
12488 msgid "Application settings"
12489 msgstr "Paramètres des applications"
12493 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12494 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12495 "or per-application settings in those tabs as well."
12497 "Wine peut imiter différentes versions de Windows pour chaque application. "
12498 "Cet onglet est lié aux onglets Bibliothèques et Affichage pour vous "
12499 "permettre de changer des paramètres globaux ou par application dans ces "
12503 msgid "&Add application..."
12504 msgstr "&Ajouter une application..."
12507 msgid "&Remove application"
12508 msgstr "&Supprimer une application"
12511 msgid "&Windows Version:"
12512 msgstr "Version de &Windows :"
12515 msgid "Window settings"
12516 msgstr "Paramètres des fenêtres"
12519 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12520 msgstr "Capturer automatiquement la &souris dans les fenêtres plein écran"
12523 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12524 msgstr "Permettre au gestionnaire de fenêtres de &décorer les fenêtres"
12527 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12528 msgstr "Permettre au gestionnaire de fenêtres de &contrôler les fenêtres"
12531 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12532 msgstr "É&muler un bureau virtuel"
12535 msgid "Desktop &size:"
12536 msgstr "&Taille du bureau :"
12539 msgid "Screen resolution"
12540 msgstr "Résolution de l'écran"
12543 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12544 msgstr "Ceci est un exemple utilisant du Tahoma 10 points"
12547 msgid "DLL overrides"
12548 msgstr "Remplacement de DLL"
12552 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12553 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12556 "Il est possible de spécifier si Wine doit utiliser une version native "
12557 "(importée depuis Windows ou installée par l'application) ou bien une version "
12558 "intégrée (distribuée avec Wine) de chaque bibliothèque partagée (DLL) "
12559 "utilisée par un programme."
12562 msgid "&New override for library:"
12563 msgstr "&Nouveau remplacement pour :"
12565 #: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244
12570 msgid "Existing &overrides:"
12571 msgstr "Remplacements existants :"
12575 msgstr "&Modifier..."
12578 msgid "Edit Override"
12579 msgstr "Éditer le remplacement"
12583 msgstr "Ordre de chargement"
12586 msgid "&Builtin (Wine)"
12587 msgstr "&intégrée (Wine)"
12590 msgid "&Native (Windows)"
12591 msgstr "&native (Windows)"
12594 msgid "Bui<in then Native"
12595 msgstr "i&ntégrée puis native"
12598 msgid "Nati&ve then Builtin"
12599 msgstr "n&ative puis intégrée"
12603 msgstr "&désactivé"
12606 msgid "Select Drive Letter"
12607 msgstr "Sélectionnez la lettre du lecteur"
12610 msgid "Drive mappings"
12611 msgstr "Assignation des lecteurs"
12615 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12618 "N'a pu se connecter au gestionnaire de montage : la configuration du lecteur "
12619 "n'a pu être éditée."
12623 msgstr "&Ajouter..."
12626 msgid "Auto&detect"
12627 msgstr "&Détection automatique"
12633 #: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35
12634 msgid "Show &Advanced"
12635 msgstr "Afficher les dé&tails"
12639 msgstr "&Périphérique :"
12643 msgstr "&Parcourir..."
12647 msgstr "É&tiquette :"
12651 msgstr "N° de &série :"
12654 msgid "Show &dot files"
12655 msgstr "Montrer les fichiers cachés"
12658 msgid "Driver diagnostics"
12659 msgstr "Diagnostic de pilotes"
12663 msgstr "Valeurs par défaut"
12666 msgid "Output device:"
12667 msgstr "Périphérique de sortie :"
12670 msgid "Voice output device:"
12671 msgstr "Périphérique de sortie voix :"
12674 msgid "Input device:"
12675 msgstr "Périphérique d'entrée :"
12678 msgid "Voice input device:"
12679 msgstr "Périphérique d'entrée voix :"
12682 msgid "&Test Sound"
12683 msgstr "&Tester le son"
12694 msgid "&Install theme..."
12695 msgstr "&Installer un thème..."
12699 msgstr "Élé&ment :"
12703 msgstr "Couleu&r :"
12715 msgstr "Bibliothèques"
12722 msgid "Select the Unix target directory, please."
12723 msgstr "Veuillez sélectionner le répertoire Unix cible."
12726 msgid "Hide &Advanced"
12727 msgstr "Cacher les dé&tails"
12731 msgstr "(Aucun thème)"
12738 msgid "Desktop Integration"
12739 msgstr "Intégration avec le bureau"
12750 msgid "Wine configuration"
12751 msgstr "Configuration de Wine"
12754 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12755 msgstr "Fichiers de thèmes (*.msstyles ; *.theme)"
12758 msgid "Select a theme file"
12759 msgstr "Sélectionnez un fichier de thème"
12767 msgstr "Pointe vers"
12770 msgid "Wine configuration for %s"
12771 msgstr "Configuration de Wine pour %s"
12774 msgid "Selected driver: %s"
12775 msgstr "Pilote sélectionné : %s"
12782 msgid "Audio test failed!"
12783 msgstr "Échec du test audio !"
12786 msgid "(System default)"
12787 msgstr "(Valeur par défaut du système)"
12791 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12792 "Are you sure you want to do this?"
12794 "Modifier l'ordre de chargement de cette bibliothèque n'est pas recommandé.\n"
12795 "Êtes-vous sûr de vouloir le faire ?"
12798 msgid "Warning: system library"
12799 msgstr "Attention : bibliothèque système"
12810 msgid "native, builtin"
12811 msgstr "native, intégrée"
12814 msgid "builtin, native"
12815 msgstr "intégrée, native"
12819 msgstr "désactivée"
12822 msgid "Default Settings"
12823 msgstr "Paramètres par défaut"
12826 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12827 msgstr "Programmes de Wine (*.exe ; *.exe.so)"
12830 msgid "Use global settings"
12831 msgstr "Utiliser les paramètres globaux"
12834 msgid "Select an executable file"
12835 msgstr "Sélectionnez un fichier exécutable"
12839 msgstr "Autodétection"
12842 msgid "Local hard disk"
12843 msgstr "Disque dur local"
12846 msgid "Network share"
12847 msgstr "Partage réseau"
12850 msgid "Floppy disk"
12851 msgstr "Lecteur de disquette"
12859 "You cannot add any more drives.\n"
12861 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12863 "Impossible d'ajouter des lecteurs supplémentaires !\n"
12865 "Chaque lecteur se voit assigner une lettre de A à Z ; vous ne pouvez donc "
12866 "pas en avoir plus de 26."
12869 msgid "System drive"
12870 msgstr "Lecteur système"
12874 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12876 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12877 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12879 "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le lecteur C ?\n"
12881 "La plupart des applications Windows présument l'existence de ce lecteur et "
12882 "ne fonctionneront pas s'il n'existe pas. Si vous continuez, n'oubliez pas de "
12886 msgctxt "Drive letter"
12891 msgid "Drive Mapping"
12892 msgstr "Assignation de lecteur"
12896 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12898 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12900 "Vous ne disposez pas de lecteur C, ce qui peut poser des problèmes.\n"
12902 "N'oubliez pas d'en recréer un en cliquant sur le bouton « Ajouter » dans "
12903 "l'onglet « Lecteurs » !\n"
12906 msgid "Controls Background"
12907 msgstr "Contrôle l'arrière-plan"
12910 msgid "Controls Text"
12911 msgstr "Contrôle le texte"
12914 msgid "Menu Background"
12915 msgstr "Arrière-plan du menu"
12919 msgstr "Texte du menu"
12923 msgstr "Barre de défilement"
12926 msgid "Selection Background"
12927 msgstr "Arrière-plan de la sélection"
12930 msgid "Selection Text"
12931 msgstr "Texte de la sélection"
12934 msgid "ToolTip Background"
12935 msgstr "Arrière-plan de l'infobulle"
12938 msgid "ToolTip Text"
12939 msgstr "Texte de l'infobulle"
12942 msgid "Window Background"
12943 msgstr "Arrière-plan de la fenêtre"
12946 msgid "Window Text"
12947 msgstr "Texte de la fenêtre"
12950 msgid "Active Title Bar"
12951 msgstr "Barre de titre active"
12954 msgid "Active Title Text"
12955 msgstr "Texte de la barre de titre active"
12958 msgid "Inactive Title Bar"
12959 msgstr "Barre de titre inactive"
12962 msgid "Inactive Title Text"
12963 msgstr "Texte de la barre de titre inactive"
12966 msgid "Message Box Text"
12967 msgstr "Texte des boîtes à messages"
12970 msgid "Application Workspace"
12971 msgstr "Espace de travail de l'application"
12974 msgid "Window Frame"
12975 msgstr "Cadre de la fenêtre"
12978 msgid "Active Border"
12979 msgstr "Bordure active"
12982 msgid "Inactive Border"
12983 msgstr "Bordure inactive"
12986 msgid "Controls Shadow"
12987 msgstr "Ombre des contrôles"
12991 msgstr "Texte gris"
12994 msgid "Controls Highlight"
12995 msgstr "Surbrillance des contrôles"
12998 msgid "Controls Dark Shadow"
12999 msgstr "Ombre sombre des contrôles"
13002 msgid "Controls Light"
13003 msgstr "Lumière des contrôles"
13006 msgid "Controls Alternate Background"
13007 msgstr "Arrière-plan alternatif des contrôles"
13010 msgid "Hot Tracked Item"
13011 msgstr "Élément actif"
13014 msgid "Active Title Bar Gradient"
13015 msgstr "Dégradé de la barre de titre active"
13018 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13019 msgstr "Dégradé de la barre de titre inactive"
13022 msgid "Menu Highlight"
13023 msgstr "Surbrillance du menu"
13027 msgstr "Barre de menu"
13029 #: wineconsole.rc:60
13030 msgid "Cursor size"
13031 msgstr "Taille du curseur"
13033 #: wineconsole.rc:61
13037 #: wineconsole.rc:62
13041 #: wineconsole.rc:63
13045 #: wineconsole.rc:65
13049 #: wineconsole.rc:66
13051 msgstr "Menu contextuel"
13053 #: wineconsole.rc:67
13057 #: wineconsole.rc:68
13061 #: wineconsole.rc:69
13063 msgstr "Édition rapide"
13065 #: wineconsole.rc:70
13069 #: wineconsole.rc:72
13070 msgid "Command history"
13071 msgstr "Historique des commandes"
13073 #: wineconsole.rc:73
13074 msgid "&Number of recalled commands:"
13075 msgstr "&Nombre de commandes mémorisées :"
13077 #: wineconsole.rc:76
13078 msgid "&Remove doubles"
13079 msgstr "&Supprimer les doublons"
13081 #: wineconsole.rc:84
13085 #: wineconsole.rc:86
13089 #: wineconsole.rc:97
13090 msgid "Configuration"
13091 msgstr "Configuration"
13093 #: wineconsole.rc:100
13094 msgid "Buffer zone"
13095 msgstr "Taille mémoire tampon écran"
13097 #: wineconsole.rc:101
13099 msgstr "&Largeur :"
13101 #: wineconsole.rc:104
13103 msgstr "Ha&uteur :"
13105 #: wineconsole.rc:108
13106 msgid "Window size"
13107 msgstr "Taille de la fenêtre"
13109 #: wineconsole.rc:109
13111 msgstr "La&rgeur :"
13113 #: wineconsole.rc:112
13115 msgstr "Hau&teur :"
13117 #: wineconsole.rc:116
13118 msgid "End of program"
13119 msgstr "Fin du programme"
13121 #: wineconsole.rc:117
13122 msgid "&Close console"
13123 msgstr "&Fermer la console"
13125 #: wineconsole.rc:119
13129 #: wineconsole.rc:125
13130 msgid "Console parameters"
13131 msgstr "Paramètres de la console"
13133 #: wineconsole.rc:128
13134 msgid "Retain these settings for later sessions"
13135 msgstr "Sauver les paramètres pour les prochaines sessions"
13137 #: wineconsole.rc:129
13138 msgid "Modify only current session"
13139 msgstr "Appliquer uniquement à la session courante"
13141 #: wineconsole.rc:26
13142 msgid "Set &Defaults"
13143 msgstr "Paramètres par &défaut"
13145 #: wineconsole.rc:28
13149 #: wineconsole.rc:31
13150 msgid "&Select all"
13151 msgstr "&Tout sélectionner"
13153 #: wineconsole.rc:32
13157 #: wineconsole.rc:33
13159 msgstr "&Rechercher"
13161 #: wineconsole.rc:36
13162 msgid "Setup - Default settings"
13163 msgstr "Configuration - paramètres par défaut"
13165 #: wineconsole.rc:37
13166 msgid "Setup - Current settings"
13167 msgstr "Configuration - paramètres actuels"
13169 #: wineconsole.rc:38
13170 msgid "Configuration error"
13171 msgstr "Erreur de configuration"
13173 #: wineconsole.rc:39
13174 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13176 "La taille du tampon écran doit être plus grande ou égale à celle du tampon "
13179 #: wineconsole.rc:34
13180 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13181 msgstr "Chaque caractère fait %1!u! pixels de large sur %2!u! pixels de haut"
13183 #: wineconsole.rc:35
13184 msgid "This is a test"
13185 msgstr "Ceci est un test"
13187 #: wineconsole.rc:41
13188 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13189 msgstr "wineconsole : impossible de déchiffrer l'identifiant d'événement\n"
13191 #: wineconsole.rc:42
13192 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13193 msgstr "wineconsole : moteur de traitement invalide\n"
13195 #: wineconsole.rc:43
13196 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13197 msgstr "wineconsole : option de ligne de commande non reconnue\n"
13199 #: wineconsole.rc:44
13200 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13201 msgstr "Démarre un programme dans une console Wine\n"
13203 #: wineconsole.rc:45
13205 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13206 "The command is invalid.\n"
13208 "wineconsole : impossible de démarrer le programme %s.\n"
13209 "La commande est invalide.\n"
13211 #: wineconsole.rc:47
13215 " wineconsole [options] <command>\n"
13221 " wineconsole [options] <commande>\n"
13225 #: wineconsole.rc:49
13227 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13229 " try to setup the current terminal as a Wine "
13232 " --backend={user|curses} Utilisez « user » pour utiliser une nouvelle "
13234 " « curses » pour tenter de convertir le "
13235 "terminal courant en console Wine.\n"
13237 #: wineconsole.rc:50
13238 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13240 " <commande> Le programme Wine à exécuter dans la console.\n"
13242 #: wineconsole.rc:51
13246 " wineconsole cmd\n"
13247 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13252 " wineconsole cmd\n"
13253 "Démarre l'interpréteur de commandes de Wine dans une console Wine.\n"
13257 msgid "Program Error"
13258 msgstr "Erreur du programme"
13262 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13263 "sorry for the inconvenience."
13265 "Le programme %s a rencontré un problème sérieux et doit être fermé. Nous "
13266 "somme désolés pour le désagrément subi."
13270 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13271 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13272 "Database</a> for tips about running this application."
13274 "Cela peut être causé par une erreur dans le programme ou un défaut dans "
13275 "Wine. Vous pouvez consulter la <a href=\"http://appdb.winehq.org\">base de "
13276 "données d'applications</a> pour obtenir des conseils sur la façon d'exécuter "
13277 "cette application."
13280 msgid "Show &Details"
13281 msgstr "Afficher les &détails"
13284 msgid "Program Error Details"
13285 msgstr "Détails de l'erreur du programme"
13289 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13290 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13291 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13292 "and attach that file to the report."
13294 "Si ce problème ne se produit pas sous Windows et n'a pas déjà été rapporté, "
13295 "vous pouvez enregistrer les informations détaillées dans un fichier en "
13296 "utilisant le bouton « Enregistrer sous », et ensuite <a href=\"http://wiki."
13297 "winehq.org/Bugs\">soumettre un rapport d'anomalie</a> en y attachant ledit "
13301 msgid "Wine program crash"
13302 msgstr "Plantage du programme Wine"
13305 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13306 msgstr "Erreurs internes - paramètres invalides reçus"
13309 msgid "(unidentified)"
13310 msgstr "(non identifié)"
13313 msgid "Saving failed"
13314 msgstr "Erreur lors de l'enregistrement"
13317 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13319 "Chargement des informations détaillées en cours ; veuillez patienter..."
13322 msgid "&Open\tEnter"
13323 msgstr "&Ouvrir\tEntrée"
13327 msgstr "Re&nommer..."
13330 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13331 msgstr "&Propriétés\tAlt+Entrée"
13335 msgstr "E&xécuter..."
13338 msgid "Cr&eate Directory..."
13339 msgstr "Créer réper&toire..."
13346 msgid "Connect &Network Drive..."
13347 msgstr "Connecter un lecteur &réseau..."
13350 msgid "&Disconnect Network Drive"
13351 msgstr "&Déconnecter un lecteur réseau"
13358 msgid "&All File Details"
13359 msgstr "&Tous les détails"
13362 msgid "&Sort by Name"
13363 msgstr "Trier par &nom"
13366 msgid "Sort &by Type"
13367 msgstr "Trier par &type"
13370 msgid "Sort by Si&ze"
13371 msgstr "Trier par ta&ille"
13374 msgid "Sort by &Date"
13375 msgstr "Trier par dat&e"
13378 msgid "Filter by&..."
13379 msgstr "Filtrer &par..."
13383 msgstr "Barre de &lecteur"
13386 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13387 msgstr "P&lein écran\tCtrl+Maj+S"
13390 msgid "New &Window"
13391 msgstr "Nouvelle &fenêtre"
13394 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13395 msgstr "&En cascade\tCtrl+F5"
13398 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13399 msgstr "Arranger &verticalement\tCtrl+F4"
13402 msgid "&About Wine File Manager"
13403 msgstr "À &propos du gestionnaire de fichiers de Wine"
13406 msgid "Select destination"
13407 msgstr "Sélectionner la destination"
13410 msgid "By File Type"
13411 msgstr "Par type de fichier"
13415 msgstr "Type de fichier"
13418 msgid "&Directories"
13419 msgstr "&Répertoires"
13423 msgstr "&Programmes"
13427 msgstr "Docu&ments"
13430 msgid "&Other files"
13431 msgstr "&Autres fichiers"
13434 msgid "Show Hidden/&System Files"
13435 msgstr "Montrer les fichiers cachés/&système"
13438 msgid "&File Name:"
13439 msgstr "Nom du &fichier :"
13442 msgid "Full &Path:"
13443 msgstr "Chemin com&plet :"
13446 msgid "Last Change:"
13447 msgstr "Modification :"
13450 msgid "Cop&yright:"
13451 msgstr "Cop&yright :"
13470 msgid "&Compressed"
13471 msgstr "&Compressé"
13474 msgid "Version information"
13475 msgstr "Informations de version"
13478 msgctxt "accelerator Fullscreen"
13483 msgid "Applying font settings"
13484 msgstr "Application des réglages des polices"
13487 msgid "Error while selecting new font."
13488 msgstr "Erreur lors de la sélection de la nouvelle police."
13491 msgid "Wine File Manager"
13492 msgstr "Gestionnaire de fichiers de Wine"
13496 msgstr "dossier racine"
13506 #: winefile.rc:99 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82
13507 msgid "Not yet implemented"
13508 msgstr "Pas encore implémenté"
13512 msgstr "Dernier changement de statut (ctime)"
13516 msgstr "Dernier accès"
13520 msgstr "Dernière modification"
13523 msgid "Index/Inode"
13524 msgstr "Index/Inode"
13527 msgid "%1 of %2 free"
13528 msgstr "%1 libres sur %2"
13531 msgctxt "unit kilobyte"
13536 msgctxt "unit megabyte"
13541 msgctxt "unit gigabyte"
13551 msgstr "&Nouvelle\tF2"
13554 msgid "Question &Marks"
13555 msgstr "Points d'&interrogation"
13571 msgstr "&Personnalisé..."
13574 msgid "&Fastest Times"
13575 msgstr "Meilleurs &temps"
13578 msgid "&About WineMine"
13579 msgstr "À &propos de WineMine"
13582 msgid "Fastest Times"
13583 msgstr "Meilleurs temps"
13586 msgid "Fastest times"
13587 msgstr "Meilleurs temps"
13602 msgid "Congratulations!"
13603 msgstr "Félicitations !"
13606 msgid "Please enter your name"
13607 msgstr "Veuillez saisir votre nom"
13610 msgid "Custom Game"
13611 msgstr "Grille personnalisée"
13634 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13635 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13638 msgid "Printer &setup..."
13639 msgstr "&Configuration de l'imprimante..."
13642 msgid "&Annotate..."
13643 msgstr "&Annoter..."
13651 msgstr "&Définir..."
13653 #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
13657 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13661 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13665 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13670 msgid "&Help on help\tF1"
13671 msgstr "&Utiliser l'aide\tF1"
13674 msgid "Always on &top"
13675 msgstr "&Toujours visible"
13678 msgid "&About Wine Help"
13679 msgstr "À &propos de l'aide de Wine"
13682 msgid "Annotation..."
13683 msgstr "Annotation..."
13699 msgstr "Aide de Wine"
13702 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13703 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier d'aide « %s »"
13714 msgid "Help files (*.hlp)"
13715 msgstr "Fichiers d'aide (*.hlp)"
13718 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13719 msgstr "« %s » introuvable. Souhaitez-vous rechercher ce fichier vous-même ?"
13722 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13723 msgstr "Aucune implémentation richedit détectée... Abandon"
13726 msgid "Help topics: "
13727 msgstr "Rubriques d'aide : "
13730 msgid "&New...\tCtrl+N"
13731 msgstr "&Nouveau...\tCtrl+N"
13734 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13735 msgstr "&Rétablir\tCtrl+Y"
13738 msgid "&Clear\tDel"
13739 msgstr "&Effacer\tDel"
13742 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13743 msgstr "&Tout sélectionner\tCtrl+A"
13746 msgid "Find &next\tF3"
13747 msgstr "Rechercher le &suivant\tF3"
13751 msgstr "Lecture &seule"
13762 msgid "Selection &info"
13763 msgstr "&Informations sur la sélection"
13766 msgid "Character &format"
13767 msgstr "&Format de caractères"
13770 msgid "&Def. char format"
13771 msgstr "Format de caractères par &défaut"
13774 msgid "Paragrap&h format"
13775 msgstr "Format de ¶graphe"
13779 msgstr "Texte &complet"
13781 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13783 msgstr "&Barre de format"
13785 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13789 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
13791 msgstr "&Barre d'état"
13795 msgstr "&Insertion"
13798 msgid "&Date and time..."
13799 msgstr "&Date et heure..."
13805 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13806 msgid "&Bullet points"
13809 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13810 msgid "&Paragraph..."
13811 msgstr "Para&graphe..."
13815 msgstr "&Tabulations..."
13818 msgid "Backgroun&d"
13819 msgstr "&Arrière-plan"
13822 msgid "&System\tCtrl+1"
13823 msgstr "&Système\tCtrl+1"
13826 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13827 msgstr "&Jaune pâle\tCtrl+2"
13830 msgid "&About Wine Wordpad"
13831 msgstr "À &propos du Wordpad de Wine"
13835 msgstr "Automatique"
13838 msgid "Date and time"
13839 msgstr "Date et heure"
13842 msgid "Available formats"
13843 msgstr "Formats disponibles"
13846 msgid "New document type"
13847 msgstr "Nouveau type de document"
13850 msgid "Paragraph format"
13851 msgstr "Format de paragraphe"
13854 msgid "Indentation"
13855 msgstr "Indentation"
13857 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13861 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13867 msgstr "Première ligne"
13871 msgstr "Alignement"
13875 msgstr "Tabulations"
13879 msgstr "Taquets de tabulation"
13882 msgid "Remove al&l"
13883 msgstr "Supprimer &tous"
13886 msgid "Line wrapping"
13887 msgstr "Passage à la ligne automatique"
13890 msgid "&No line wrapping"
13894 msgid "Wrap text by the &window border"
13895 msgstr "Au niveau de la bordure de fe&nêtre"
13898 msgid "Wrap text by the &margin"
13899 msgstr "Au niveau de la &marge"
13903 msgstr "Barres d'outils"
13906 msgctxt "accelerator Align Left"
13911 msgctxt "accelerator Align Center"
13916 msgctxt "accelerator Align Right"
13921 msgctxt "accelerator Redo"
13926 msgctxt "accelerator Bold"
13931 msgctxt "accelerator Italic"
13936 msgctxt "accelerator Underline"
13941 msgid "All documents (*.*)"
13942 msgstr "Tous les documents (*.*)"
13945 msgid "Text documents (*.txt)"
13946 msgstr "Documents texte (*.txt)"
13949 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13950 msgstr "Documents texte Unicode (*.txt)"
13953 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13954 msgstr "Format de texte enrichi (*.rtf)"
13957 msgid "Rich text document"
13958 msgstr "Format de texte enrichi (RTF)"
13961 msgid "Text document"
13962 msgstr "Document texte"
13965 msgid "Unicode text document"
13966 msgstr "Document texte Unicode"
13969 msgid "Printer files (*.prn)"
13970 msgstr "Fichiers d'impression (*.prn)"
13982 msgstr "Texte riche"
13986 msgstr "Page suivante"
13989 msgid "Previous page"
13990 msgstr "Page précédente"
13994 msgstr "Deux pages"
14002 msgstr "Zoom avant"
14006 msgstr "Zoom arrière"
14017 msgctxt "unit: centimeter"
14022 msgctxt "unit: inch"
14031 msgctxt "unit: point"
14040 msgid "Save changes to '%s'?"
14041 msgstr "Enregistrer les modifications de « %s » ?"
14044 msgid "Finished searching the document."
14045 msgstr "Recherche terminée dans le document."
14048 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14049 msgstr "Impossible de charger la bibliothèque RichEdit."
14053 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14054 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14056 "Vous avez choisi d'enregistrer en mode texte, ce qui induit la perte de tout "
14057 "formatage. Voulez-vous vraiment continuer ?"
14060 msgid "Invalid number format."
14061 msgstr "Format de nombre invalide."
14064 msgid "OLE storage documents are not supported."
14065 msgstr "Les documents conteneur OLE ne sont pas pris en charge."
14068 msgid "Could not save the file."
14069 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
14072 msgid "You do not have access to save the file."
14074 "Vous ne disposez pas des droits nécessaires à l'enregistrement du fichier."
14077 msgid "Could not open the file."
14078 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier."
14081 msgid "You do not have access to open the file."
14082 msgstr "Vous ne disposez pas des droits nécessaires à l'ouverture du fichier."
14085 msgid "Printing not implemented."
14086 msgstr "L'impression n'est pas prise en charge."
14089 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14090 msgstr "Impossible d'ajouter plus de 32 taquets de tabulation."
14093 msgid "Starting Wordpad failed"
14094 msgstr "Wordpad n'a pas pu être démarré"
14097 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14099 "Nombre invalide de paramètres - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n"
14102 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14103 msgstr "Paramètre « %1 » invalide - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n"
14106 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14107 msgstr "Appuyez sur <Entrée> pour démarrer la copie\n"
14110 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14111 msgstr "%1!d! fichier(s) seront copiés\n"
14114 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14115 msgstr "%1!d! fichier(s) copiés\n"
14119 "Is '%1' a filename or directory\n"
14121 "(F - File, D - Directory)\n"
14123 "« %1 » est-il un fichier ou un répertoire\n"
14124 "dans la destination ?\n"
14125 "(F - Fichier, R - Répertoire)\n"
14128 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14129 msgstr "%1 ? (Oui|Non)\n"
14132 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14133 msgstr "Écraser %1 ? (Oui|Non|Tous)\n"
14136 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14137 msgstr "La copie de « %1 » vers « %2 » a échoué avec le code de retour %3!d!\n"
14140 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14141 msgstr "Impossible de lire « %1 »\n"
14149 msgctxt "Directory key"
14155 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14158 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14159 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14163 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14165 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14166 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14167 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14168 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14169 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14170 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14171 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14172 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14173 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14174 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14175 "[/N] Copy using short names.\n"
14176 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14177 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14178 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14179 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14180 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14181 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14182 "\tarchive attribute.\n"
14183 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14184 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14185 "\t\tthan source.\n"
14188 "XCOPY - Copie des fichiers ou répertoires sources vers une destination.\n"
14191 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14192 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14196 "[/I] Supposer que la destination est un répertoire si elle n'existe pas et "
14198 "\tl'on copie plus d'un fichier.\n"
14199 "[/S] Copier les répertoires et sous-répertoires.\n"
14200 "[/E] Copier les répertoires et sous-répertoires, y compris ceux qui sont "
14202 "[/Q] Ne pas afficher les fichiers copiés (mode silencieux).\n"
14203 "[/F] Afficher les sources et destination complètes lors de la copie.\n"
14204 "[/L] Simuler la copie, en montrant le nom des fichiers qui seraient "
14206 "[/W] Demander confirmation avant de démarrer la copie.\n"
14207 "[/T] Créer une structure de répertoires vides, mais ne copie pas les "
14209 "[/Y] Demander une confirmation lors de l'écrasement de fichiers.\n"
14210 "[/-Y] Demander une confirmation lors de l'écrasement de fichiers.\n"
14211 "[/P] Interroger l'utilisateur avant de copier chaque fichier source.\n"
14212 "[/N] Copier en utilisant les noms courts.\n"
14213 "[/U] Ne copier que les fichiers existant déjà dans la destination.\n"
14214 "[/R] Écraser les fichiers en lecture seule.\n"
14215 "[/H] Inclure les fichiers cachés et système dans la copie.\n"
14216 "[/C] Continuer même si une erreur survient pendant la copie.\n"
14217 "[/A] Ne copier que les fichiers ayant l'attribut archive défini.\n"
14218 "[/M] Ne copier que les fichiers ayant l'attribut archive défini ; supprime\n"
14219 " ensuite l'attribut.\n"
14220 "[/D | /D:m-j-a] Ne copier que les nouveaux fichiers, ou ceux modifiés après "
14222 "\t\tdate spécifiée. Si aucune date n'est fournie, ne copier que si\n"
14223 "\t\tle fichier de destination est plus ancien que le fichier source.\n"