1 # Portuguese (Brazil) translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2012-02-29 21:39-0300\n"
9 "Last-Translator: Gustavo Henrique Milaré <gugamilare@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Portuguese (Brazil)\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Instalar/Desinstalar"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Para instalar um programa novo a partir de um disquete, CD-ROM ou do seu "
26 "disco rígido, clique em Instalar."
35 #| "The following software can be automatically removed. To remove a program "
36 #| "or to modify its installed components, select it from the list and click "
39 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
40 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
43 "O software a seguir pode ser automaticamente removido. Para remover um "
44 "programa ou modificar os seus componentes instalados, selecione-o na lista e "
45 "clique em Adicionar/Remover."
48 msgid "&Support Information"
49 msgstr "Informação de &Suporte"
51 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
53 msgstr "&Modificar..."
55 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
56 #: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
61 msgid "Support Information"
62 msgstr "Informação de Suporte"
64 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
65 #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
66 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
67 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
68 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
69 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:273 shell32.rc:297 shell32.rc:319
70 #: shell32.rc:337 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
71 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
72 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
73 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
74 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:442
75 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131
76 #: winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181 winemine.rc:68
77 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
83 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
85 "A informação seguinte pode ser usada para obter suporte técnico para %s:"
91 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:166
100 msgid "Support Information:"
101 msgstr "Informação de Suporte:"
104 msgid "Support Telephone:"
105 msgstr "Telefone de Suporte:"
112 msgid "Product Updates:"
113 msgstr "Atualizações de Produto:"
117 msgstr "Comentários:"
120 msgid "Wine Gecko Installer"
121 msgstr "Instalador Wine Gecko"
125 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
126 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
127 "install it for you.\n"
129 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
130 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
133 "O Wine não pôde encontrar o pacote Gecko que é necessário para aplicativos "
134 "com HTML embutido funcionarem corretamente. O Wine pode automaticamente "
135 "efetuar o download e instalá-lo para você.\n"
137 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso. Veja "
138 "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
139 "para mais detalhes."
141 #: appwiz.rc:106 appwiz.rc:121
145 #: appwiz.rc:107 appwiz.rc:122 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53
146 #: comctl32.rc:68 comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205
147 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322
148 #: comdlg32.rc:342 comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447
149 #: comdlg32.rc:471 comdlg32.rc:489 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273
150 #: cryptui.rc:363 dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42
151 #: localui.rc:55 mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56
152 #: msvfw32.rc:34 oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39
153 #: setupapi.rc:57 shell32.rc:274 shell32.rc:298 shell32.rc:309 shell32.rc:338
154 #: shlwapi.rc:42 user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69
155 #: winspool.rc:40 notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104
156 #: progman.rc:122 progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197
157 #: progman.rc:214 regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285
158 #: regedit.rc:298 regedit.rc:311 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:31
159 #: winecfg.rc:206 winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:129
160 #: winefile.rc:152 winefile.rc:182 winemine.rc:93 wordpad.rc:205
161 #: wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247
167 #| msgid "Wine Gecko Installer"
168 msgid "Wine Mono Installer"
169 msgstr "Instalador Wine Gecko"
174 #| "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
175 #| "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
176 #| "install it for you.\n"
178 #| "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See "
179 #| "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
182 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
183 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
185 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
186 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
189 "O Wine não pôde encontrar o pacote Gecko que é necessário para aplicativos "
190 "com HTML embutido funcionarem corretamente. O Wine pode automaticamente "
191 "efetuar o download e instalá-lo para você.\n"
193 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso. Veja "
194 "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
195 "para mais detalhes."
198 msgid "Add/Remove Programs"
199 msgstr "Adicionar/Remover Programas"
203 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
206 "Permite a instalação de novo software ou a remoção de software existente no "
209 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
215 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
216 "entry for this program from the registry?"
218 "Não foi possível executar o desinstalador, '%s'. Deseja remover do registro "
219 "a entrada de desinstalação para este programa?"
222 msgid "Not specified"
223 msgstr "Não especificado"
225 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:238 regedit.rc:122 winefile.rc:104
233 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
238 msgid "Installation programs"
239 msgstr "Programas de Instalação"
242 msgid "Programs (*.exe)"
243 msgstr "Programas (*.exe)"
245 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
246 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winedbg.rc:39 winhlp32.rc:87
247 msgid "All files (*.*)"
248 msgstr "Todos os arquivos (*.*)"
251 msgid "&Modify/Remove"
252 msgstr "&Modificar/Remover"
255 msgid "Downloading..."
256 msgstr "Fazendo o download..."
259 msgid "Installing..."
260 msgstr "Instalando..."
264 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
267 "Inesperada soma de verificação do arquivo descarregado. Abortando instalação "
268 "do arquivo corrompido."
271 msgid "Compress options"
272 msgstr "Opções de compressão"
275 msgid "&Choose a stream:"
276 msgstr "Escolha uma &stream:"
278 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
283 msgid "&Interleave every"
284 msgstr "&Entrelaçar todos"
286 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
291 msgid "Current format:"
292 msgstr "Formato atual:"
296 msgstr "Formato de onda: %s"
300 msgstr "Formato de onda"
303 msgid "All multimedia files"
304 msgstr "Todos arquivos multimídia"
315 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
316 msgstr "Manipulador de AVI padrão do Wine"
320 msgstr "sem compressão"
324 msgstr "Cancelando..."
326 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:157
327 msgid "Properties for %s"
328 msgstr "Propriedades de %s"
330 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
334 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
355 msgid "Customize Toolbar"
356 msgstr "Personalizar barra de ferramentas"
358 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
359 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
367 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
368 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:472
369 #: comdlg32.rc:490 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
370 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
371 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
372 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:79
373 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
386 msgid "A&vailable buttons:"
387 msgstr "Botões &disponíveis:"
391 msgstr "&Adicionar ->"
398 msgid "&Toolbar buttons:"
399 msgstr "B&otões da barra de ferramentas:"
405 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
410 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:57
411 #: winedbg.rc:72 wordpad.rc:169
421 msgstr "Ir para hoje"
423 #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478
424 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
428 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
430 msgstr "&Nome do Arquivo:"
432 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
433 msgid "&Directories:"
434 msgstr "&Diretórios:"
436 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
437 msgid "List Files of &Type:"
438 msgstr "Listar Arquivos do &Tipo:"
440 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
444 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:173
446 msgstr "&Apenas leitura"
450 msgstr "Salvar Como..."
452 #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
454 msgstr "Salvar &Como"
456 #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
465 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
467 msgstr "Faixa de impressão"
469 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
481 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
494 msgid "Print &Quality:"
495 msgstr "&Qualidade de Impressão:"
498 msgid "Print to Fi&le"
499 msgstr "Imprimir para Arquivo"
505 #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
507 msgstr "Configurações de Impressão"
509 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
514 msgid "&Default Printer"
515 msgstr "&Impressora Padrão"
522 msgid "Specific &Printer"
523 msgstr "Impressora &Específica"
525 #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
533 #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
537 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
549 #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
559 msgstr "&Estilo da Fonte:"
561 #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280
577 #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278
594 msgid "&Basic Colors:"
595 msgstr "Cores &Básicas:"
598 msgid "&Custom Colors:"
599 msgstr "&Cores do Usuário:"
601 #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
602 msgid "Color | Sol&id"
603 msgstr "Cor | &Sólida"
632 msgid "&Add to Custom Colors"
633 msgstr "&Adicionar Cor Personalizada"
636 msgid "&Define Custom Colors >>"
637 msgstr "&Definir Cores Personalizadas >>"
639 #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
643 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
647 #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
648 msgid "Match &Whole Word Only"
649 msgstr "Palavra &Inteira"
651 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
653 msgstr "&Maiúsculas/minúsculas"
659 #: comdlg32.rc:318 view.rc:39
663 #: comdlg32.rc:319 view.rc:40
667 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
669 msgstr "&Procurar próxima"
676 msgid "Re&place With:"
677 msgstr "Substituir Po&r:"
685 msgstr "Substituir &Tudo"
688 msgid "Print to fi&le"
689 msgstr "Para arqui&vo"
691 #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
692 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
694 msgstr "&Propriedades"
696 #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:138
700 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
704 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
708 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
712 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
721 msgid "Number of &copies:"
722 msgstr "Número de &cópias:"
744 #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286
762 msgstr "Configurações de Página"
768 #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
780 #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
788 #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
794 msgstr "Im&pressora..."
802 msgstr "&Nome do arquivo:"
805 msgid "Files of &type:"
806 msgstr "Arquivos do &tipo:"
809 msgid "Open as &read-only"
810 msgstr "Abrir como &somente-leitura"
812 #: comdlg32.rc:470 comdlg32.rc:488 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
818 msgstr "Nome do arquivo:"
821 msgid "Files of type:"
822 msgstr "Arquivos do tipo:"
825 msgid "File not found"
826 msgstr "Arquivo não encontrado"
829 msgid "Please verify that the correct file name was given"
830 msgstr "Por favor, verifique se foi fornecido o nome correto do arquivo"
834 "File does not exist.\n"
835 "Do you want to create file?"
837 "Arquivo não existe\n"
838 "Você gostaria de criá-lo?"
842 "File already exists.\n"
843 "Do you want to replace it?"
845 "Arquivo já existe.\n"
846 "Gostaria de substituí-lo?"
849 msgid "Invalid character(s) in path"
850 msgstr "Caractere(s) inválidos no caminho"
854 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
857 "Um nome de arquivo não pode conter quaisquer dos seguintes caracteres:\n"
861 msgid "Path does not exist"
862 msgstr "O caminho não existe"
865 msgid "File does not exist"
866 msgstr "O arquivo não existe"
870 msgstr "Um Nível Acima"
873 msgid "Create New Folder"
874 msgstr "Criar Nova Pasta"
880 #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
885 msgid "Browse to Desktop"
886 msgstr "Navegar para Área de Trabalho"
902 msgstr "Negrito Itálico"
904 #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
908 #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
912 #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
916 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
920 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
922 msgstr "Azul-marinho"
924 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
928 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
930 msgstr "Azul petróleo"
932 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
936 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
940 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
944 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
948 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
952 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
956 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
960 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
962 msgstr "Azul-piscina"
964 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
969 msgid "Unreadable Entry"
970 msgstr "Entrada Ilegível"
974 "This value does not lie within the page range.\n"
975 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
977 "Este valor não se encaixa na faixa de páginas.\n"
978 "Por favor, insira um valor entre %1!d! e %2!d!."
981 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
982 msgstr "A entrada 'de' não pode exceder 'até'."
986 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
987 "Please reenter margins."
989 "As margens estão fora das medidas do papel.\n"
990 "Por favor, reinsira as margens."
993 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
994 msgstr "O campo 'Número de cópias' não pode ser vazio."
998 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
999 "Please enter a value between 1 and %d."
1001 "Esta quantidade de cópias é muito grande para a sua impressora.\n"
1002 "Por favor, insira um valor entre 1 e %d."
1005 msgid "A printer error occurred."
1006 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
1009 msgid "No default printer defined."
1010 msgstr "Nenhuma impressora padrão definida."
1013 msgid "Cannot find the printer."
1014 msgstr "Não é possível encontrar uma impressora."
1016 #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
1017 msgid "Out of memory."
1018 msgstr "Memória insuficiente."
1021 msgid "An error occurred."
1022 msgstr "Ocorreu algum erro."
1025 msgid "Unknown printer driver."
1026 msgstr "Driver de impressora desconhecido."
1030 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1031 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1033 "Antes de realizar tarefas relacionadas com a impressora tais como "
1034 "configuração de páginas ou imprimir um documento, é necessário instalar uma "
1035 "impressora. Por favor, instale uma e tente novamente."
1038 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1039 msgstr "Selecione o tamanho da fonte entre %1!d! e %2!d! pontos."
1041 #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
1047 msgstr "Salvar &em:"
1055 msgstr "Abrir Arquivo"
1057 #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
1070 msgid "Pending deletion; "
1071 msgstr "Exclusão pendente; "
1075 msgstr "Papel atolado; "
1078 msgid "Out of paper; "
1079 msgstr "Sem papel; "
1082 msgid "Feed paper manual; "
1083 msgstr "Alimentação manual; "
1086 msgid "Paper problem; "
1087 msgstr "Problemas com o papel; "
1090 msgid "Printer offline; "
1091 msgstr "Impressora desligada; "
1094 msgid "I/O Active; "
1095 msgstr "E/S Ativa; "
1103 msgstr "Imprimindo; "
1106 msgid "Output tray is full; "
1107 msgstr "A bandeja de saída está cheia; "
1110 msgid "Not available; "
1111 msgstr "Não disponível; "
1115 msgstr "Esperando; "
1118 msgid "Processing; "
1119 msgstr "Processando; "
1122 msgid "Initializing; "
1123 msgstr "Inicializando; "
1126 msgid "Warming up; "
1127 msgstr "Aquecendo; "
1131 msgstr "Pouco toner; "
1135 msgstr "Sem toner; "
1139 msgstr "Lançar página; "
1142 msgid "Interrupted by user; "
1143 msgstr "Intervenção do usuário; "
1146 msgid "Out of memory; "
1147 msgstr "Memória insuficiente; "
1150 msgid "The printer door is open; "
1151 msgstr "A impressora está aberta; "
1154 msgid "Print server unknown; "
1155 msgstr "Servidor de impressão desconhecido; "
1158 msgid "Power save mode; "
1159 msgstr "Modo econômico; "
1162 msgid "Default Printer; "
1163 msgstr "Impressora Padrão; "
1166 msgid "There are %d documents in the queue"
1167 msgstr "Existem %d documentos na fila"
1170 msgid "Margins [inches]"
1171 msgstr "Margens [polegadas]"
1174 msgid "Margins [mm]"
1175 msgstr "Margens [mm]"
1177 #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
1178 msgctxt "unit: millimeters"
1184 msgstr "&Nome de usuário:"
1186 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1191 msgid "&Remember my password"
1192 msgstr "&Lembrar a senha"
1195 msgid "Connect to %s"
1196 msgstr "Conectar a %s"
1199 msgid "Connecting to %s"
1200 msgstr "Conectando a %s"
1203 msgid "Logon unsuccessful"
1204 msgstr "Logon mal sucedido"
1208 "Make sure that your user name\n"
1209 "and password are correct."
1211 "Certifique-se de que nome de usuário\n"
1212 "e senha estão corretos."
1216 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1218 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1219 "entering your password."
1221 "Ter o Caps Lock ligado pode provocar a introdução incorreta da sua senha.\n"
1223 "Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n"
1224 "de introduzir a senha."
1227 msgid "Caps Lock is On"
1228 msgstr "Caps Lock ligado"
1231 msgid "Authority Key Identifier"
1232 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
1235 msgid "Key Attributes"
1236 msgstr "Atributos da Chave"
1239 msgid "Key Usage Restriction"
1240 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
1243 msgid "Subject Alternative Name"
1244 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
1247 msgid "Issuer Alternative Name"
1248 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
1251 msgid "Basic Constraints"
1252 msgstr "Restrições Básicas"
1256 msgstr "Uso da Chave"
1259 msgid "Certificate Policies"
1260 msgstr "Políticas de Certificados"
1263 msgid "Subject Key Identifier"
1264 msgstr "Identificador da Chave do Sujeito"
1267 msgid "CRL Reason Code"
1268 msgstr "Código de Razão CRL"
1271 msgid "CRL Distribution Points"
1272 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
1275 msgid "Enhanced Key Usage"
1276 msgstr "Uso da Chave melhorado"
1279 msgid "Authority Information Access"
1280 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
1283 msgid "Certificate Extensions"
1284 msgstr "Extensões de Certificados"
1287 msgid "Next Update Location"
1288 msgstr "Localização da próxima atualização"
1291 msgid "Yes or No Trust"
1292 msgstr "Confiança Sim ou Não"
1295 msgid "Email Address"
1296 msgstr "Endereço de E-mail"
1299 msgid "Unstructured Name"
1300 msgstr "Nome Desestruturado"
1303 msgid "Content Type"
1304 msgstr "Tipo de Conteúdo"
1307 msgid "Message Digest"
1308 msgstr "Digesto da Mensagem"
1311 msgid "Signing Time"
1312 msgstr "Tempo de Assinatura"
1315 msgid "Counter Sign"
1316 msgstr "Contra Assinar"
1319 msgid "Challenge Password"
1320 msgstr "Desafiar Senha"
1323 msgid "Unstructured Address"
1324 msgstr "Endereço Desestruturado"
1327 msgid "S/MIME Capabilities"
1328 msgstr "Capacidades S/MIME"
1331 msgid "Prefer Signed Data"
1332 msgstr "Preferir Dados Assinados"
1334 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1335 msgctxt "Certification Practice Statement"
1339 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1341 msgstr "Aviso de Usuário"
1344 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1345 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
1348 msgid "Certification Authority Issuer"
1349 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
1352 msgid "Certification Template Name"
1353 msgstr "Nome de Certificação por Template"
1356 msgid "Certificate Type"
1357 msgstr "Tipo de Certificado"
1360 msgid "Certificate Manifold"
1361 msgstr "Agrupador de Certificados"
1364 msgid "Netscape Cert Type"
1365 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
1368 msgid "Netscape Base URL"
1369 msgstr "URL Base Netscape"
1372 msgid "Netscape Revocation URL"
1373 msgstr "URL Revogação Netscape"
1376 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1377 msgstr "URL da Revogação da AC Netscape"
1380 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1381 msgstr "URL Renovação de Certificados Netscape"
1384 msgid "Netscape CA Policy URL"
1385 msgstr "URL da Política da AC Netscape"
1388 msgid "Netscape SSL ServerName"
1389 msgstr "Nome de Servidor SSL Netscape"
1392 msgid "Netscape Comment"
1393 msgstr "Comentário Netscape"
1396 msgid "Country/Region"
1397 msgstr "País/Região"
1400 msgid "Organization"
1401 msgstr "Organização"
1404 msgid "Organizational Unit"
1405 msgstr "Unidade Organizacional"
1416 msgid "State or Province"
1417 msgstr "Estado ou Província"
1436 msgid "Domain Component"
1437 msgstr "Componente de Domínio"
1440 msgid "Street Address"
1441 msgstr "Endereço da Rua"
1444 msgid "Serial Number"
1445 msgstr "Número de série"
1449 msgstr "Versão da AC"
1452 msgid "Cross CA Version"
1453 msgstr "Versão da AC Cruzada"
1456 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1457 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
1460 msgid "Principal Name"
1461 msgstr "Nome Principal"
1464 msgid "Windows Product Update"
1465 msgstr "Atualização de Produto do Windows"
1468 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1469 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
1473 msgstr "Versão do SO"
1476 msgid "Enrollment CSP"
1477 msgstr "Inscrição CSP"
1484 msgid "Delta CRL Indicator"
1485 msgstr "Indicador Delta CRL"
1488 msgid "Issuing Distribution Point"
1489 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
1492 msgid "Freshest CRL"
1493 msgstr "CRL Mais Recente"
1496 msgid "Name Constraints"
1497 msgstr "Restrições de Nome"
1500 msgid "Policy Mappings"
1501 msgstr "Mapeamento de Políticas"
1504 msgid "Policy Constraints"
1505 msgstr "Restrições de Políticas"
1508 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1509 msgstr "Pontos de Distribuição de Certificados Cruzados"
1512 msgid "Application Policies"
1513 msgstr "Políticas do Aplicativo"
1516 msgid "Application Policy Mappings"
1517 msgstr "Mapeamento das Políticas da Aplicativo"
1520 msgid "Application Policy Constraints"
1521 msgstr "Restrições da Política da Aplicativo"
1528 msgid "CMC Response"
1529 msgstr "Resposta CMC"
1532 msgid "Unsigned CMC Request"
1533 msgstr "Pedido CMC não assinado"
1536 msgid "CMC Status Info"
1537 msgstr "Informação de Estado CMC"
1540 msgid "CMC Extensions"
1541 msgstr "Extensões CMC"
1544 msgid "CMC Attributes"
1545 msgstr "Atributos CMC"
1549 msgstr "Dados PKCS 7"
1552 msgid "PKCS 7 Signed"
1553 msgstr "PKCS 7 Assinado"
1556 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1557 msgstr "PKCS 7 Envolvido"
1560 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1561 msgstr "PKCS 7 Assinado e Envolvido"
1564 msgid "PKCS 7 Digested"
1565 msgstr "PKCS 7 Digesto"
1568 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1569 msgstr "PKCS 7 Encriptado"
1572 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1573 msgstr "Soma Anterior de Certificado de AC"
1576 msgid "Virtual Base CRL Number"
1577 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
1580 msgid "Next CRL Publish"
1581 msgstr "Próxima Publicação CRL"
1584 msgid "CA Encryption Certificate"
1585 msgstr "Certificado de Encriptação da AC"
1587 #: crypt32.rc:116 cryptui.rc:145
1588 msgid "Key Recovery Agent"
1589 msgstr "Agente de Recuperação de Chaves"
1592 msgid "Certificate Template Information"
1593 msgstr "Informação do Template do Certificado"
1596 msgid "Enterprise Root OID"
1597 msgstr "OID de Raiz de Empresa"
1600 msgid "Dummy Signer"
1601 msgstr "Assinador Falso"
1604 msgid "Encrypted Private Key"
1605 msgstr "Chave Privada Encriptada"
1608 msgid "Published CRL Locations"
1609 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
1612 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1613 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
1616 msgid "Transaction Id"
1617 msgstr "Id da transação"
1620 msgid "Sender Nonce"
1621 msgstr "Expedidor Nonce"
1624 msgid "Recipient Nonce"
1625 msgstr "Recipiente Nonce"
1629 msgstr "Registro de Informação"
1632 msgid "Get Certificate"
1633 msgstr "Obter Certificado"
1640 msgid "Revoke Request"
1641 msgstr "Revogar Pedido"
1644 msgid "Query Pending"
1645 msgstr "Consulta Pendente"
1647 #: crypt32.rc:131 cryptui.rc:92
1648 msgid "Certificate Trust List"
1649 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
1652 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1653 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
1656 msgid "Private Key Usage Period"
1657 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
1660 msgid "Client Information"
1661 msgstr "Informação do Cliente"
1664 msgid "Server Authentication"
1665 msgstr "Autenticação do Servidor"
1668 msgid "Client Authentication"
1669 msgstr "Autenticação do Cliente"
1672 msgid "Code Signing"
1673 msgstr "Assinatura de Código"
1676 msgid "Secure Email"
1677 msgstr "E-mail seguro"
1680 msgid "Time Stamping"
1681 msgstr "Selo Temporal"
1684 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1685 msgstr "Assinatura de Lista Confiável da Microsoft"
1688 msgid "Microsoft Time Stamping"
1689 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
1692 msgid "IP security end system"
1693 msgstr "Sistema de segurança IP"
1696 msgid "IP security tunnel termination"
1697 msgstr "Terminação do túnel de segurança IP"
1700 msgid "IP security user"
1701 msgstr "Usuário de segurança IP"
1704 msgid "Encrypting File System"
1705 msgstr "Encriptando Sistema de Arquivos"
1707 #: crypt32.rc:146 cryptui.rc:130
1708 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1709 msgstr "Verificação de Driver de Hardware do Windows"
1711 #: crypt32.rc:147 cryptui.rc:131
1712 msgid "Windows System Component Verification"
1713 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema do Windows"
1715 #: crypt32.rc:148 cryptui.rc:132
1716 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1717 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema do Windows OEM"
1719 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1720 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1721 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema do Windows Embebido"
1723 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:140
1724 msgid "Key Pack Licenses"
1725 msgstr "Licenças de Pacotes de Chaves"
1727 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:141
1728 msgid "License Server Verification"
1729 msgstr "Verificação de Servidor de Licença"
1731 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:143
1732 msgid "Smart Card Logon"
1733 msgstr "Logon de Smart Card"
1735 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:139
1736 msgid "Digital Rights"
1737 msgstr "Direitos Digitais"
1739 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:135
1740 msgid "Qualified Subordination"
1741 msgstr "Subordinação Qualificada"
1743 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:136
1744 msgid "Key Recovery"
1745 msgstr "Recuperação de Chaves"
1747 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:137
1748 msgid "Document Signing"
1749 msgstr "Assinatura de Documento"
1752 msgid "IP security IKE intermediate"
1753 msgstr "Segurança IP intermédia IKE"
1755 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:129
1756 msgid "File Recovery"
1757 msgstr "Recuperação de Arquivos"
1759 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:134
1760 msgid "Root List Signer"
1761 msgstr "Assinador de Lista Raiz"
1764 msgid "All application policies"
1765 msgstr "Políticas para todos os aplicativos"
1767 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:146
1768 msgid "Directory Service Email Replication"
1769 msgstr "Replicação do Diretório de Serviço de E-mail"
1771 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:142
1772 msgid "Certificate Request Agent"
1773 msgstr "Agente de Solicitação de Certificados"
1775 #: crypt32.rc:163 cryptui.rc:138
1776 msgid "Lifetime Signing"
1777 msgstr "Assinatura para a Vida Toda"
1780 msgid "All issuance policies"
1781 msgstr "Políticas para todas as emissões"
1784 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1785 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
1792 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1793 msgstr "Autoridades de Certificação Intermédias"
1796 msgid "Other People"
1797 msgstr "Outras pessoas"
1800 msgid "Trusted Publishers"
1801 msgstr "Publicadores Confiáveis"
1804 msgid "Untrusted Certificates"
1805 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
1809 msgstr "ID de Chave="
1812 msgid "Certificate Issuer"
1813 msgstr "Emissor do Certificado"
1816 msgid "Certificate Serial Number="
1817 msgstr "Número de Série do Certificado="
1821 msgstr "Outro Nome="
1824 msgid "Email Address="
1825 msgstr "Endereço de E-mail="
1832 msgid "Directory Address"
1833 msgstr "Nome do Diretório"
1841 msgstr "Endereço IP="
1848 msgid "Registered ID="
1849 msgstr "ID Registrado="
1852 msgid "Unknown Key Usage"
1853 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
1856 msgid "Subject Type="
1857 msgstr "Tipo de Sujeito="
1860 msgctxt "Certificate Authority"
1866 msgstr "Fim de Entidade"
1869 msgid "Path Length Constraint="
1870 msgstr "Restrição de Tamanho de Caminho="
1873 msgctxt "path length"
1878 msgid "Information Not Available"
1879 msgstr "Informação não Disponível"
1882 msgid "Authority Info Access"
1883 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
1886 msgid "Access Method="
1887 msgstr "Método de Acesso="
1890 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1896 msgstr "Emissores de AC"
1899 msgid "Unknown Access Method"
1900 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
1903 msgid "Alternative Name"
1904 msgstr "Nome Alternativo"
1907 msgid "CRL Distribution Point"
1908 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
1911 msgid "Distribution Point Name"
1912 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
1916 msgstr "Nome Completo"
1928 msgstr "Emissor CRL"
1931 msgid "Key Compromise"
1932 msgstr "Compromisso da Chave"
1935 msgid "CA Compromise"
1936 msgstr "Compromisso da AC"
1939 msgid "Affiliation Changed"
1940 msgstr "Mudança de Afiliação"
1944 msgstr "Sobrescrito"
1947 msgid "Operation Ceased"
1948 msgstr "Operação Interrompida"
1951 msgid "Certificate Hold"
1952 msgstr "Certificado de Espera"
1955 msgid "Financial Information="
1956 msgstr "Informação Financeira="
1958 #: crypt32.rc:216 taskmgr.rc:397
1963 msgid "Not Available"
1964 msgstr "Não Disponível"
1967 msgid "Meets Criteria="
1968 msgstr "Conforme os Critérios="
1970 #: crypt32.rc:219 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1974 #: crypt32.rc:220 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1979 msgid "Digital Signature"
1980 msgstr "Assinatura Digital"
1983 msgid "Non-Repudiation"
1984 msgstr "Não-Repudiação"
1987 msgid "Key Encipherment"
1988 msgstr "Encriptação de Chaves"
1991 msgid "Data Encipherment"
1992 msgstr "Encriptação de Dados"
1995 msgid "Key Agreement"
1996 msgstr "Acordo de Chaves"
1999 msgid "Certificate Signing"
2000 msgstr "Assinatura de Certificados"
2003 msgid "Off-line CRL Signing"
2004 msgstr "Assinatura CRL Off-line"
2008 msgstr "Assinatura CRL"
2011 msgid "Encipher Only"
2012 msgstr "Apenas Encriptar"
2015 msgid "Decipher Only"
2016 msgstr "Apenas Decriptar"
2019 msgid "SSL Client Authentication"
2020 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
2023 msgid "SSL Server Authentication"
2024 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
2043 msgid "Signature CA"
2044 msgstr "AC de Assinatura"
2047 msgid "Certificate Policy"
2048 msgstr "Política de Certificado"
2051 msgid "Policy Identifier: "
2052 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade: "
2055 msgid "Policy Qualifier Info"
2056 msgstr "Informação da Política de Certificado"
2059 msgid "Policy Qualifier Id="
2060 msgstr "Id da Política de Certificado="
2064 msgstr "Qualificador"
2067 msgid "Notice Reference"
2068 msgstr "Referência de Aviso"
2071 msgid "Organization="
2072 msgstr "Organização="
2075 msgid "Notice Number="
2076 msgstr "Número de Aviso="
2079 msgid "Notice Text="
2080 msgstr "Texto de Aviso="
2082 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2087 msgid "&Install Certificate..."
2088 msgstr "&Instalar Certificado..."
2091 msgid "Issuer &Statement"
2092 msgstr "&Declaração do Emissor"
2099 msgid "&Edit Properties..."
2100 msgstr "&Editar Propriedades..."
2103 msgid "&Copy to File..."
2104 msgstr "&Copiar para Arquivo..."
2107 msgid "Certification Path"
2108 msgstr "Caminho de Certificação"
2111 msgid "Certification path"
2112 msgstr "Caminho de certificação"
2115 msgid "&View Certificate"
2116 msgstr "&Ver Certificado"
2119 msgid "Certificate &status:"
2120 msgstr "&Estado do Certificado:"
2128 msgstr "&Mais Informação"
2131 msgid "&Friendly name:"
2132 msgstr "&Nome amigável:"
2134 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2135 msgid "&Description:"
2136 msgstr "&Descrição:"
2139 msgid "Certificate purposes"
2140 msgstr "Propósitos do Certificado"
2143 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2144 msgstr "&Ativar todos os propósitos para este certificado"
2147 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2148 msgstr "D&esativar todos os propósitos para este certificado"
2151 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2152 msgstr "A&tivar apenas os seguintes propósitos para este certificado:"
2155 msgid "Add &Purpose..."
2156 msgstr "Adicionar &Propósito..."
2160 msgstr "Adicionar Propósito"
2164 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2166 "Adicione o identificador de objeto (OID) para o propósito que deseja "
2169 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2170 msgid "Select Certificate Store"
2171 msgstr "Selecione o Conjunto de Certificados"
2174 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2175 msgstr "Selecione o conjunto de certificados que deseja usar:"
2178 msgid "&Show physical stores"
2179 msgstr "&Mostrar conjuntos físicos"
2181 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2182 msgid "Certificate Import Wizard"
2183 msgstr "Assistente de Importação de Certificados"
2186 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2187 msgstr "Bem-vindo ao Assistente de Importação de Certificados"
2191 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2192 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2194 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2195 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2196 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2197 "lists, and certificate trust lists.\n"
2199 "To continue, click Next."
2201 "Este assistente lhe ajudará a importar certificados, listas de revogação de "
2202 "certificados e listas de certificados confiáveis de um arquivo para um "
2203 "conjunto de certificados.\n"
2205 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo ou ao computador usado na "
2206 "comunicação. Também pode ser usado para autenticação e para assinar "
2207 "mensagens. Conjuntos de certificados são coleções de certificados, listas de "
2208 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2210 "Para continuar, clique em Avançar."
2212 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2214 msgstr "Nome do &arquivo:"
2216 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295
2218 msgstr "&Navegar..."
2222 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2223 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2225 "Nota: os seguintes formatos de arquivo podem conter mais que um certificado, "
2226 "lista de revogação de certificados ou lista de certificados confiáveis:"
2230 #| msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2231 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2232 msgstr "Padrão de Sintaxe de Mensagem Criptográfica/Mensagens PKCS #7 (.p7b)"
2236 #| msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2237 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2238 msgstr "Troca de Informações Pessoais/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2240 #: cryptui.rc:300 cryptui.rc:78 cryptui.rc:159
2241 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2242 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)"
2246 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2247 "location for the certificates."
2249 "O Wine pode automaticamente selecionar o conjunto de certificados ou você "
2250 "pode especificar a localização para os certificados."
2253 msgid "&Automatically select certificate store"
2254 msgstr "&Selecionar conjunto de certificados automaticamente"
2257 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2258 msgstr "&Colocar todos os certificados no seguinte conjunto:"
2261 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2262 msgstr "Finalizando o Assistente de Importação de Certificados"
2265 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2266 msgstr "O Assistente de Importação de Certificados finalizou com sucesso."
2268 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2269 msgid "You have specified the following settings:"
2270 msgstr "Foram especificadas as seguintes configurações:"
2272 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2273 msgid "Certificates"
2274 msgstr "Certificados"
2277 msgid "I&ntended purpose:"
2278 msgstr "&Com o propósito:"
2282 msgstr "&Importar..."
2284 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2286 msgstr "E&xportar..."
2289 msgid "&Advanced..."
2290 msgstr "&Avançadas..."
2293 msgid "Certificate intended purposes"
2294 msgstr "Propósitos do Certificado"
2296 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2297 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:45
2303 msgid "Advanced Options"
2304 msgstr "Opções Avançadas"
2307 msgid "Certificate purpose"
2308 msgstr "Propósito do certificado"
2312 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2314 "Selecione um ou mais propósitos a serem listados quando Propósitos Avançados "
2315 "estiver selecionado."
2318 msgid "&Certificate purposes:"
2319 msgstr "&Propósitos de Certificados:"
2321 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2322 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2323 msgid "Certificate Export Wizard"
2324 msgstr "Assistente de Exportação de Certificados"
2327 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2328 msgstr "Bem-vindo ao Assistente de Exportação de Certificados"
2332 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2333 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2335 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2336 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2337 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2338 "lists, and certificate trust lists.\n"
2340 "To continue, click Next."
2342 "Este assistente lhe ajudará a exportar certificados, listas de revogação de "
2343 "certificados e listas de certificados confiáveis de um conjunto de "
2344 "certificados para um arquivo.\n"
2346 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo ou ao computador usado na "
2347 "comunicação. Também pode ser usado para autenticação e para assinar "
2348 "mensagens. Conjuntos de certificados são coleções de certificados, listas de "
2349 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2351 "Para continuar, clique em Avançar."
2355 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2356 "to protect the private key on a later page."
2358 "Ao escolher exportar a chave privada será pedida uma palavra chave para "
2359 "proteger a chave privada mais à frente."
2362 msgid "Do you wish to export the private key?"
2363 msgstr "Deseja exportar a chave privada?"
2366 msgid "&Yes, export the private key"
2367 msgstr "&Sim, exportar a chave privada"
2370 msgid "N&o, do not export the private key"
2371 msgstr "&Não, não exportar a chave privada"
2374 msgid "&Confirm password:"
2375 msgstr "&Confirmar palavra chave:"
2378 msgid "Select the format you want to use:"
2379 msgstr "Selecione o formato que deseja utilizar:"
2383 #| msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2384 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2385 msgstr "&DER-codificado X.509 (.cer)"
2389 #| msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2390 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2391 msgstr "Ba&se64-codificado X.509 (.cer):"
2395 #| msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2396 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2397 msgstr "Padrão de Sintaxe de Mensagem &Criptográfica/PKCS #7 Mensagem (.p7b)"
2400 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2401 msgstr "&Incluir todos os certificados no caminho do certificado se possível"
2405 #| msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2406 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2407 msgstr "Troca de Informações &Pessoais/PKCS #12 (.pfx)"
2410 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2411 msgstr "Incl&uir todos os certificados no caminho de certificação se possível"
2414 msgid "&Enable strong encryption"
2415 msgstr "Ativar criptografia &forte"
2418 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2419 msgstr "&Apagar a chave privada se a exportação for bem sucedida"
2422 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2423 msgstr "Finalizando o Assistente de Exportação de Certificados"
2426 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2427 msgstr "O Assistente de Exportação de Certificados finalizou com sucesso."
2429 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2431 msgstr "Certificado"
2434 msgid "Certificate Information"
2435 msgstr "Informação do Certificado"
2439 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2440 "altered or corrupted."
2442 "Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido "
2443 "alterado ou corrompido."
2447 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2448 "trusted root certificate store."
2450 "Este certificado raiz não é confiável. Para torná-lo confiável, adicione-o "
2451 "ao conjunto de certificados raiz confiáveis do seu sistema."
2454 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2455 msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raiz confiável."
2458 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2459 msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado."
2462 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2463 msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados."
2466 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2467 msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos::"
2471 msgstr "Emitido a: "
2475 msgstr "Emitido por: "
2486 msgid "This certificate has an invalid signature."
2487 msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida."
2490 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2491 msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido."
2494 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2495 msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor."
2498 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2499 msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor."
2502 msgid "This certificate is OK."
2503 msgstr "Este certificado está OK."
2513 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2518 msgid "Version 1 Fields Only"
2519 msgstr "Campos da Versão 1 Apenas"
2522 msgid "Extensions Only"
2523 msgstr "Extensões Apenas"
2526 msgid "Critical Extensions Only"
2527 msgstr "Extensões Críticas Apenas"
2530 msgid "Properties Only"
2531 msgstr "Propriedades Apenas"
2534 msgid "Serial number"
2535 msgstr "Número de Série"
2543 msgstr "Válido desde"
2555 msgstr "Chave Pública"
2558 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2559 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2566 msgid "Enhanced key usage (property)"
2567 msgstr "Uso de chave avançado (propriedade)"
2570 msgid "Friendly name"
2571 msgstr "Nome amigável"
2573 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
2578 msgid "Certificate Properties"
2579 msgstr "Propriedades do Certificado"
2582 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2583 msgstr "Por favor, insira um OID na forma 1.2.3.4"
2586 msgid "The OID you entered already exists."
2587 msgstr "O OID inserido já existe."
2590 msgid "Please select a certificate store."
2591 msgstr "Por favor, selecione um conjunto de certificados."
2595 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2596 "select another file."
2598 "O arquivo contém objetos que não correspondem ao critério dado. Por favor, "
2599 "selecione outro arquivo."
2602 msgid "File to Import"
2603 msgstr "Arquivo a Importar"
2606 msgid "Specify the file you want to import."
2607 msgstr "Especifique o arquivo que deseja importar."
2609 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2610 msgid "Certificate Store"
2611 msgstr "Conjunto de Certificados"
2615 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2616 "lists, and certificate trust lists."
2618 "Os Conjuntos de Certificados são coleções de certificados, listas de "
2619 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
2622 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2623 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
2626 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2627 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)"
2629 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2630 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2631 msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)"
2633 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2634 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2635 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)"
2638 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2639 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2642 msgid "Please select a file."
2643 msgstr "Por favor, selecione um arquivo."
2646 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2648 "O formato do arquivo não é reconhecido. Por favor, selecione outro arquivo."
2651 msgid "Could not open "
2652 msgstr "Não foi possível abrir "
2655 msgid "Determined by the program"
2656 msgstr "Determinado pelo programa"
2659 msgid "Please select a store"
2660 msgstr "Por favor, selecione um conjunto"
2663 msgid "Certificate Store Selected"
2664 msgstr "Conjunto de Certificados Selecionado"
2667 msgid "Automatically determined by the program"
2668 msgstr "Determinado automaticamente pelo programa"
2670 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2674 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2679 msgid "Certificate Revocation List"
2680 msgstr "Lista de Revogação de Certificados"
2683 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2684 msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7"
2687 msgid "Personal Information Exchange"
2688 msgstr "Troca de Informações Pessoais"
2691 msgid "The import was successful."
2692 msgstr "A importação foi bem sucedida."
2695 msgid "The import failed."
2696 msgstr "Falha na importação."
2703 msgid "<Advanced Purposes>"
2704 msgstr "<Propósitos Avançados>"
2708 msgstr "Emitido para"
2712 msgstr "Emitido por"
2715 msgid "Expiration Date"
2716 msgstr "Data de Validade"
2719 msgid "Friendly Name"
2720 msgstr "Nome Amigável"
2722 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2728 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2729 "sign messages with it.\n"
2730 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2732 "Não será mais possível continuar a decifrar ou assinar mensagens com este "
2734 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2738 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2739 "sign messages with them.\n"
2740 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2742 "Não será mais possível continuar a decifrar ou assinar mensagens com estes "
2744 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2748 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2749 "verify messages signed with it.\n"
2750 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2752 "Não será mais possível continuar a cifrar ou verificar mensagens com este "
2754 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2758 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2759 "verify messages signed with it.\n"
2760 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2762 "Não será mais possível continuar a cifrar ou verificar mensagens com estes "
2764 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2768 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2770 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2772 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não serão "
2773 "considerados confiáveis de agora em diante.\n"
2774 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2778 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2780 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2782 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não serão "
2783 "considerados confiáveis de agora em diante.\n"
2784 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2788 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2789 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2790 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2792 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raiz ou "
2793 "quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não serão "
2794 "consideradas confiáveis de agora em diante.\n"
2795 "Tem certeza que deseja remover este certificado raiz confiável?"
2799 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2800 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2801 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2803 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raiz ou "
2804 "quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não serão "
2805 "consideradas confiáveis de agora em diante.\n"
2806 "Tem certeza que deseja remover estes certificados raiz confiáveis?"
2810 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2811 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2813 "Os softwares assinados por este editor não continuarão a ser considerado "
2815 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2819 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2820 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2822 "Os softwares assinado por estes editores não continuarão a ser considerados "
2824 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2827 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2828 msgstr "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2831 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2832 msgstr "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2835 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2836 msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto"
2839 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2840 msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto"
2844 "Ensures software came from software publisher\n"
2845 "Protects software from alteration after publication"
2847 "Assegura que o software veio de uma editora de software\n"
2848 "Protege o software de alterações após a publicação"
2851 msgid "Protects e-mail messages"
2852 msgstr "Protege mensagens de e-mail"
2855 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2856 msgstr "Permite comunicação segura pela Internet"
2859 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2860 msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo atual"
2863 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2864 msgstr "Permite assinar digitalmente uma lista de certificados confiáveis"
2867 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2868 msgstr "Permite que os dados em disco sejam encriptados"
2871 msgid "Private Key Archival"
2872 msgstr "Arquivação de Chave Privada"
2875 msgid "Export Format"
2876 msgstr "Formato de Exportação"
2879 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2880 msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será salvo."
2883 msgid "Export Filename"
2884 msgstr "Exportar Arquivo"
2887 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2888 msgstr "Especifique o nome do arquivo em que o conteúdo será salvo."
2891 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2892 msgstr "O arquivo especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
2895 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2896 msgstr "Binário DER-Codificado X.509 (*.cer)"
2899 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2900 msgstr "Base64-Codificado X.509 (*.cer)"
2903 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2904 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2907 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2908 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)"
2912 msgstr "Formato do Arquivo"
2915 msgid "Include all certificates in certificate path"
2916 msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado"
2920 msgstr "Exportar Chaves"
2923 msgid "The export was successful."
2924 msgstr "A exportação foi bem sucedida."
2927 msgid "The export failed."
2928 msgstr "Falha na exportação."
2931 msgid "Export Private Key"
2932 msgstr "Exportar Chave Privada"
2936 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2939 "O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto "
2940 "com o certificado."
2943 msgid "Enter Password"
2944 msgstr "Digite Palavra Chave"
2947 msgid "You may password-protect a private key."
2948 msgstr "Você pode proteger uma chave privada com uma palavra chave."
2951 msgid "The passwords do not match."
2952 msgstr "As palavras chave não coincidem."
2955 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2956 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não pôde ser aberta."
2959 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2960 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
2963 msgid "Default DirectSound"
2964 msgstr "DirectSound padrão"
2967 msgid "DirectSound: %s"
2968 msgstr "DirectSound: %s"
2971 msgid "Default WaveOut Device"
2972 msgstr "Dispositivo padrão WaveOut"
2975 msgid "Default MidiOut Device"
2976 msgstr "Dispositivo padrão MidiOut"
2979 msgid "Configure Devices"
2980 msgstr "Configurar Dispositivos"
2992 msgstr "Dispositivo"
3002 # Word 'show' ignored - not enough space
3004 msgid "Show Assigned First"
3005 msgstr "Designados Primeiro"
3016 msgid "Regional Setting"
3017 msgstr "Configurações Regionais"
3020 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3021 msgstr "%1!u!MB usados, %2!u!MB disponíveis"
3028 msgid "Central European"
3029 msgstr "Europeu Central"
3068 msgid "CHINESE_GB2312"
3069 msgstr "CHINÊS_GB2312"
3076 msgid "CHINESE_BIG5"
3077 msgstr "CHINÊS_BIG5"
3080 msgid "Hangul(Johab)"
3081 msgstr "Hangul(Johab)"
3092 msgid "Files on Camera"
3093 msgstr "Arquivos na Câmera"
3096 msgid "Import Selected"
3097 msgstr "Importar Selecionado"
3101 msgstr "Pré-visualizar"
3105 msgstr "Importar tudo"
3108 msgid "Skip This Dialog"
3109 msgstr "Passar à frente"
3116 msgid "Transferring"
3117 msgstr "Transferindo"
3120 msgid "Transferring... Please Wait"
3121 msgstr "Transferindo... Por favor, aguarde"
3124 msgid "Connecting to camera"
3125 msgstr "Conectando à câmera"
3128 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3129 msgstr "Conectando à câmera... Por favor, aguarde"
3133 msgstr "Sin&cronizar"
3135 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3144 msgctxt "table of contents"
3152 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3154 msgstr "&Recarregar"
3156 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3158 msgstr "&Imprimir..."
3160 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3168 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3178 msgstr "Esconder A&bas"
3182 msgstr "Mostrar A&bas"
3192 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3196 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3200 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3205 msgctxt "table of contents"
3211 msgstr "Sincronizar"
3213 #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
3217 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3221 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3222 msgid "Cinepak Video codec"
3223 msgstr "Codec Video Cinepak"
3225 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3226 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3231 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3235 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:70
3239 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3243 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3245 msgstr "Salvar &como..."
3248 msgid "Print &format..."
3249 msgstr "I&mprimir formato..."
3253 msgstr "&Imprimir..."
3255 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3256 msgid "Print previe&w"
3257 msgstr "Visualizar impressão"
3261 msgstr "&Ferramentas"
3264 msgid "&Standard bar"
3265 msgstr "Barra &padrão"
3268 msgid "&Address bar"
3269 msgstr "Barra de &endereço"
3271 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3275 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3276 msgid "&Add to Favorites..."
3277 msgstr "&Adicionar aos Favoritos..."
3280 msgid "&About Internet Explorer"
3281 msgstr "&Sobre o Internet Explorer"
3288 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3289 msgstr "Especifique a URL que você deseja abrir no Internet Explorer"
3298 msgstr "Página Inicial"
3300 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3302 msgstr "Imprimir..."
3309 msgid "Searching for %s"
3310 msgstr "Localizando %s"
3313 msgid "Start downloading %s"
3314 msgstr "Iniciando o download de %s"
3317 msgid "Downloading %s"
3318 msgstr "Fazendo o download de %s"
3321 msgid "Asking for %s"
3322 msgstr "Requisitando %s"
3326 msgstr "Página inicial"
3329 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3330 msgstr "Escolha o endereço que será usado como página inicial."
3333 msgid "&Current page"
3334 msgstr "Página &atual"
3337 msgid "&Default page"
3338 msgstr "Página &padrão"
3342 msgstr "Página em &branco"
3345 msgid "Browsing history"
3346 msgstr "Histórico de navegação"
3349 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3350 msgstr "Você pode excluir caches de páginas, cookies e outros dados."
3353 msgid "Delete &files..."
3354 msgstr "E&xcluir arquivos..."
3357 msgid "&Settings..."
3358 msgstr "&Configurações..."
3361 msgid "Delete browsing history"
3362 msgstr "Excluir histórico de navegação"
3366 "Temporary internet files\n"
3367 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3369 "Arquivos temporários da Internet\n"
3370 "Copias em cache das páginas web, imagens e certificados."
3375 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3376 "preferences and login information."
3379 "Arquivos salvos no seu computador pelas páginas web, que guardam "
3380 "preferências de usuário e informação de login, entre outros."
3385 "List of websites you have accessed."
3388 "Lista de sites web que foram acessados."
3393 "Usernames and other information you have entered into forms."
3395 "Dados de formulário\n"
3396 "Nomes de usuário e outras informações que foram colocadas nos formulários."
3401 "Saved passwords you have entered into forms."
3404 "Senhas salvas que foram colocadas em formulários."
3406 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3410 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:112
3416 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3417 "certificate authorities and publishers."
3419 "Certificados são usados para sua identificação pessoal e para identificar "
3420 "certificados de autoridades e editores."
3423 msgid "Certificates..."
3424 msgstr "Certificados..."
3427 msgid "Publishers..."
3428 msgstr "Editores..."
3431 msgid "Internet Settings"
3432 msgstr "Configurações da Internet"
3435 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3436 msgstr "Configurar o navegador de Internet do Wine e opções relacionadas"
3439 msgid "Security settings for zone: "
3440 msgstr "Opções de segurança para a zona: "
3444 msgstr "Personalizada"
3448 msgstr "Muito baixa"
3470 #: joy.rc:36 winecfg.rc:204
3482 #| msgid "Disconnected"
3484 msgstr "Desconectado"
3493 msgid "Test Joystick"
3501 msgid "Test Force Feedback"
3506 #| msgid "Create Control"
3507 msgid "Game Controllers"
3508 msgstr "Criar controle"
3511 msgid "Error converting object to primitive type"
3512 msgstr "Erro ao converter objeto em tipo primitivo"
3515 msgid "Invalid procedure call or argument"
3516 msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
3519 msgid "Subscript out of range"
3520 msgstr "Subscript fora de alcance"
3523 msgid "Object required"
3524 msgstr "Objeto requerido"
3527 msgid "Automation server can't create object"
3528 msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objeto"
3531 msgid "Object doesn't support this property or method"
3532 msgstr "O objeto não suporta esta propriedade ou método"
3535 msgid "Object doesn't support this action"
3536 msgstr "O objeto não suporta esta ação"
3539 msgid "Argument not optional"
3540 msgstr "Argumento não opcional"
3543 msgid "Syntax error"
3544 msgstr "Erro de sintaxe"
3547 msgid "Expected ';'"
3548 msgstr "';' esperado"
3551 msgid "Expected '('"
3552 msgstr "'(' esperado"
3555 msgid "Expected ')'"
3556 msgstr "')' esperado"
3560 #| msgid "Invalid parameter.\n"
3561 msgid "Invalid character"
3562 msgstr "Parâmetro inválido.\n"
3565 msgid "Unterminated string constant"
3566 msgstr "Constante de string não terminada"
3569 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3570 msgstr "Não pode haver 'break' fora de um loop"
3573 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3574 msgstr "Não pode haver 'continue' fora de um loop"
3577 msgid "Label redefined"
3578 msgstr "Rótulo redefinido"
3581 msgid "Label not found"
3582 msgstr "Rótulo não encontrado"
3585 msgid "Conditional compilation is turned off"
3586 msgstr "Compilação condicional está desligada"
3589 msgid "Number expected"
3590 msgstr "Número esperado"
3593 msgid "Function expected"
3594 msgstr "Função esperada"
3597 msgid "'[object]' is not a date object"
3598 msgstr "'[object]' não é um objeto de data"
3601 msgid "Object expected"
3602 msgstr "Objeto esperado"
3605 msgid "Illegal assignment"
3606 msgstr "Atribuição ilegal"
3609 msgid "'|' is undefined"
3610 msgstr "'|' é indefinido"
3613 msgid "Boolean object expected"
3614 msgstr "Objeto booleano esperado"
3617 msgid "Cannot delete '|'"
3618 msgstr "Não é possível excluir '|'"
3621 msgid "VBArray object expected"
3622 msgstr "Objeto VBArray esperado"
3625 msgid "JScript object expected"
3626 msgstr "Objeto JScript esperado"
3629 msgid "Syntax error in regular expression"
3630 msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
3633 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3634 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
3637 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3638 msgstr "URI a ser codificado está incorreto"
3642 #| msgid "Enumeration value out of range.\n"
3643 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3644 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites.\n"
3648 #| msgid "Subscript out of range"
3649 msgid "Precision is out of range"
3650 msgstr "Subscript fora de alcance"
3653 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3654 msgstr "Tamanho do vetor tem que ser um inteiro finito positivo"
3657 msgid "Array object expected"
3658 msgstr "Objeto Vetor esperado"
3665 msgid "Invalid function.\n"
3666 msgstr "função inválida.\n"
3669 msgid "File not found.\n"
3670 msgstr "Arquivo não encontrado.\n"
3673 msgid "Path not found.\n"
3674 msgstr "Caminho não encontrado.\n"
3677 msgid "Too many open files.\n"
3678 msgstr "Demasiados arquivos abertos.\n"
3681 msgid "Access denied.\n"
3682 msgstr "Acesso negado.\n"
3685 msgid "Invalid handle.\n"
3686 msgstr "Manipulador inválido.\n"
3689 msgid "Memory trashed.\n"
3690 msgstr "Memória danificada.\n"
3693 msgid "Not enough memory.\n"
3694 msgstr "Memória insuficiente.\n"
3697 msgid "Invalid block.\n"
3698 msgstr "Bloco inválido.\n"
3701 msgid "Bad environment.\n"
3702 msgstr "Ambiente impróprio.\n"
3705 msgid "Bad format.\n"
3706 msgstr "Formato impróprio.\n"
3709 msgid "Invalid access.\n"
3710 msgstr "Acesso inválido.\n"
3713 msgid "Invalid data.\n"
3714 msgstr "Dados inválidos.\n"
3717 msgid "Out of memory.\n"
3718 msgstr "Sem memória.\n"
3721 msgid "Invalid drive.\n"
3722 msgstr "Drive inválido.\n"
3725 msgid "Can't delete current directory.\n"
3726 msgstr "Não é possível apagar o diretório atual.\n"
3729 msgid "Not same device.\n"
3730 msgstr "Dispositivo diferente.\n"
3733 msgid "No more files.\n"
3734 msgstr "Sem mais arquivos.\n"
3737 msgid "Write protected.\n"
3738 msgstr "Protegido contra escrita.\n"
3742 msgstr "Unidade imprópria.\n"
3745 msgid "Not ready.\n"
3746 msgstr "Não pronto.\n"
3749 msgid "Bad command.\n"
3750 msgstr "Comando impróprio.\n"
3753 msgid "CRC error.\n"
3754 msgstr "Erro CRC.\n"
3757 msgid "Bad length.\n"
3758 msgstr "Comprimento impróprio.\n"
3760 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3761 msgid "Seek error.\n"
3762 msgstr "Erro ao procurar.\n"
3765 msgid "Not DOS disk.\n"
3766 msgstr "Não é um disco DOS.\n"
3769 msgid "Sector not found.\n"
3770 msgstr "Setor não encontrado.\n"
3773 msgid "Out of paper.\n"
3774 msgstr "Sem papel.\n"
3777 msgid "Write fault.\n"
3778 msgstr "Falha de escrita.\n"
3781 msgid "Read fault.\n"
3782 msgstr "Falha de leitura.\n"
3785 msgid "General failure.\n"
3786 msgstr "Falha geral.\n"
3789 msgid "Sharing violation.\n"
3790 msgstr "Violação de compartilhamento.\n"
3793 msgid "Lock violation.\n"
3794 msgstr "Violação de trava.\n"
3797 msgid "Wrong disk.\n"
3798 msgstr "Disco errado.\n"
3801 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3802 msgstr "Buffer compartilhado excedido.\n"
3805 msgid "End of file.\n"
3806 msgstr "Fim do arquivo.\n"
3808 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3809 msgid "Disk full.\n"
3810 msgstr "Disco cheio.\n"
3813 msgid "Request not supported.\n"
3814 msgstr "Pedido não suportado.\n"
3817 msgid "Remote machine not listening.\n"
3818 msgstr "Computador remoto não está escutando.\n"
3821 msgid "Duplicate network name.\n"
3822 msgstr "Nome de rede duplicado.\n"
3825 msgid "Bad network path.\n"
3826 msgstr "Caminho de rede impróprio.\n"
3829 msgid "Network busy.\n"
3830 msgstr "Rede ocupada.\n"
3833 msgid "Device does not exist.\n"
3834 msgstr "Dispositivo não existe.\n"
3837 msgid "Too many commands.\n"
3838 msgstr "Comandos demais.\n"
3841 msgid "Adapter hardware error.\n"
3842 msgstr "Erro de hardware no adaptador.\n"
3845 msgid "Bad network response.\n"
3846 msgstr "Resposta imprópria da rede.\n"
3849 msgid "Unexpected network error.\n"
3850 msgstr "Erro de rede inesperado.\n"
3853 msgid "Bad remote adapter.\n"
3854 msgstr "Adaptador remoto impróprio.\n"
3857 msgid "Print queue full.\n"
3858 msgstr "Fila de impressão cheia.\n"
3861 msgid "No spool space.\n"
3862 msgstr "Sem espaço spool.\n"
3865 msgid "Print canceled.\n"
3866 msgstr "Impressão cancelada.\n"
3869 msgid "Network name deleted.\n"
3870 msgstr "Nome de rede excluído.\n"
3873 msgid "Network access denied.\n"
3874 msgstr "Acesso à rede negado.\n"
3877 msgid "Bad device type.\n"
3878 msgstr "Tipo impróprio para um dispositivo.\n"
3881 msgid "Bad network name.\n"
3882 msgstr "Nome impróprio de rede.\n"
3885 msgid "Too many network names.\n"
3886 msgstr "Demasiados nomes de rede.\n"
3889 msgid "Too many network sessions.\n"
3890 msgstr "Demasiadas sessões de rede.\n"
3893 msgid "Sharing paused.\n"
3894 msgstr "Compartilhamento pausado.\n"
3897 msgid "Request not accepted.\n"
3898 msgstr "Pedido não aceito.\n"
3901 msgid "Redirector paused.\n"
3902 msgstr "Redirecionador pausado.\n"
3905 msgid "File exists.\n"
3906 msgstr "O arquivo já existe.\n"
3909 msgid "Cannot create.\n"
3910 msgstr "Impossível criar.\n"
3913 msgid "Int24 failure.\n"
3914 msgstr "Falha Int24.\n"
3917 msgid "Out of structures.\n"
3918 msgstr "Sem mais estruturas.\n"
3921 msgid "Already assigned.\n"
3922 msgstr "Já designado.\n"
3924 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3925 msgid "Invalid password.\n"
3926 msgstr "Senha inválida.\n"
3929 msgid "Invalid parameter.\n"
3930 msgstr "Parâmetro inválido.\n"
3933 msgid "Net write fault.\n"
3934 msgstr "Falha de escrita na rede.\n"
3937 msgid "No process slots.\n"
3938 msgstr "Nenhum slot de processo.\n"
3941 msgid "Too many semaphores.\n"
3942 msgstr "Demasiados semáforos.\n"
3945 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3946 msgstr "Semáforo exclusivo já tem dono.\n"
3949 msgid "Semaphore is set.\n"
3950 msgstr "O semáforo está ligado.\n"
3953 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3954 msgstr "Demasiados pedidos de semáforo.\n"
3957 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3958 msgstr "Inválido no tempo de interrupção.\n"
3961 msgid "Semaphore owner died.\n"
3962 msgstr "Dono do semáforo morreu.\n"
3965 msgid "Semaphore user limit.\n"
3966 msgstr "Limite de usuários do semáforo.\n"
3969 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
3970 msgstr "Insira o disco para o drive %1.\n"
3973 msgid "Drive locked.\n"
3974 msgstr "Drive trancado.\n"
3977 msgid "Broken pipe.\n"
3978 msgstr "Pipe quebrado.\n"
3981 msgid "Open failed.\n"
3982 msgstr "Falha ao abrir.\n"
3985 msgid "Buffer overflow.\n"
3986 msgstr "Transbordamento de dados.\n"
3989 msgid "No more search handles.\n"
3990 msgstr "Não há mais handles de busca.\n"
3993 msgid "Invalid target handle.\n"
3994 msgstr "Manipulador de alvo inválido.\n"
3997 msgid "Invalid IOCTL.\n"
3998 msgstr "IOCTL Inválido.\n"
4001 msgid "Invalid verify switch.\n"
4002 msgstr "Interruptor de verificação inválido.\n"
4005 msgid "Bad driver level.\n"
4006 msgstr "Nível impróprio para um driver.\n"
4009 msgid "Call not implemented.\n"
4010 msgstr "Chamada não implementada.\n"
4013 msgid "Semaphore timeout.\n"
4014 msgstr "Tempo limite do semáforo.\n"
4017 msgid "Insufficient buffer.\n"
4018 msgstr "Buffer insuficiente.\n"
4021 msgid "Invalid name.\n"
4022 msgstr "Nome inválido.\n"
4025 msgid "Invalid level.\n"
4026 msgstr "Nível inválido.\n"
4029 msgid "No volume label.\n"
4030 msgstr "Volume sem etiqueta.\n"
4033 msgid "Module not found.\n"
4034 msgstr "Módulo não encontrado.\n"
4037 msgid "Procedure not found.\n"
4038 msgstr "Procedimento não encontrado.\n"
4041 msgid "No children to wait for.\n"
4042 msgstr "Nenhum filho para esperar.\n"
4045 msgid "Child process has not completed.\n"
4046 msgstr "Processo filho não completou.\n"
4049 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4050 msgstr "Uso inválido de manipulador de acesso direto.\n"
4053 msgid "Negative seek.\n"
4054 msgstr "Pesquisa negativa.\n"
4057 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4058 msgstr "Drive é um alvo de JOIN.\n"
4061 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4062 msgstr "Drive já está em JOIN.\n"
4065 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4066 msgstr "Drive já está em SUBST.\n"
4069 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4070 msgstr "Drive não está em JOIN.\n"
4073 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4074 msgstr "Drive não está em SUBST.\n"
4077 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4078 msgstr "Tentativa de tornar JOIN um drive já em JOIN.\n"
4081 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4082 msgstr "Tentativa de tornar SUBST um drive já em SUBST.\n"
4085 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4086 msgstr "Tentativa de tornar JOIN um drive já em SUBST.\n"
4089 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4090 msgstr "Tentativa de tornar SUBST um drive já em JOIN.\n"
4093 msgid "Drive is busy.\n"
4094 msgstr "Drive ocupada.\n"
4097 msgid "Same drive.\n"
4098 msgstr "Mesmo drive.\n"
4101 msgid "Not toplevel directory.\n"
4102 msgstr "Não é o diretório raiz.\n"
4105 msgid "Directory is not empty.\n"
4106 msgstr "O diretório não está vazio.\n"
4109 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4110 msgstr "O caminho está em uso como SUBST.\n"
4113 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4114 msgstr "O caminho está em uso como JOIN.\n"
4117 msgid "Path is busy.\n"
4118 msgstr "Caminho ocupado.\n"
4121 msgid "Already a SUBST target.\n"
4122 msgstr "Já é um alvo SUBST.\n"
4125 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4126 msgstr "Rastreio de sistema não especificado ou desabilitado.\n"
4129 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4130 msgstr "Contagem de eventos para DosMuxSemWait incorreta.\n"
4133 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4134 msgstr "Demasiados à espera de DosMuxSemWait.\n"
4137 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4138 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida.\n"
4141 msgid "Volume label too long.\n"
4142 msgstr "Rótulo de volume muito longa.\n"
4145 msgid "Too many TCBs.\n"
4146 msgstr "Demasiados TCBs.\n"
4149 msgid "Signal refused.\n"
4150 msgstr "Sinal recusado.\n"
4153 msgid "Segment discarded.\n"
4154 msgstr "Segmento descartado.\n"
4157 msgid "Segment not locked.\n"
4158 msgstr "Segmento não travado.\n"
4161 msgid "Bad thread ID address.\n"
4162 msgstr "Endereço ID de linha de execução impróprio.\n"
4165 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4166 msgstr "Argumentos impróprios para DosExecPgm.\n"
4169 msgid "Path is invalid.\n"
4170 msgstr "Caminho inválido.\n"
4173 msgid "Signal pending.\n"
4174 msgstr "Sinal pendente.\n"
4177 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4178 msgstr "Número máximo de linhas de execução no sistema atingido.\n"
4181 msgid "Lock failed.\n"
4182 msgstr "Falha ao travar.\n"
4185 msgid "Resource in use.\n"
4186 msgstr "Recurso em uso.\n"
4189 msgid "Cancel violation.\n"
4190 msgstr "Violação ao cancelar.\n"
4193 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4194 msgstr "Travas atômicas não suportadas.\n"
4197 msgid "Invalid segment number.\n"
4198 msgstr "Número de segmento inválido.\n"
4201 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4202 msgstr "Ordinal inválido para %1.\n"
4205 msgid "File already exists.\n"
4206 msgstr "O arquivo já existe.\n"
4209 msgid "Invalid flag number.\n"
4210 msgstr "Número de flag inválido.\n"
4213 msgid "Semaphore name not found.\n"
4214 msgstr "Nome de semáforo não encontrado.\n"
4217 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4218 msgstr "Segmento de código inicial inválido para %1.\n"
4221 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4222 msgstr "Segmento de pilha inicial inválido para %1.\n"
4225 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4226 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1.\n"
4229 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4230 msgstr "Assinatura de EXE inválida em %1.\n"
4233 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4234 msgstr "O EXE %1 está marcado como inválido.\n"
4237 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4238 msgstr "Formato EXE impróprio para %1.\n"
4241 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4242 msgstr "Dados iterados excedem 64k em %1.\n"
4245 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4246 msgstr "MinAllocSize inválido em %1.\n"
4249 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4250 msgstr "Dynlink de anel inválido.\n"
4253 msgid "IOPL not enabled.\n"
4254 msgstr "IOPL não ativado.\n"
4257 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4258 msgstr "SEGDPL inválido em %1.\n"
4261 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4262 msgstr "Segmento automático de dados excede 64k.\n"
4265 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4266 msgstr "Anel para segmento 2 tem que ser móvel.\n"
4269 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4270 msgstr "Cadeia de realocação excede o limite de segmento em %1.\n"
4273 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4274 msgstr "Laço infinito em cadeia de realocação em %1.\n"
4277 msgid "Environment variable not found.\n"
4278 msgstr "Variável de ambiente não encontrada.\n"
4281 msgid "No signal sent.\n"
4282 msgstr "Nenhum sinal enviado.\n"
4285 msgid "File name is too long.\n"
4286 msgstr "Nome de arquivo é muito longo.\n"
4289 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4290 msgstr "Anel para pilha 2 em uso.\n"
4293 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4294 msgstr "Erro no uso de wildcards de nomes de arquivos.\n"
4297 msgid "Invalid signal number.\n"
4298 msgstr "Número de sinal inválido.\n"
4301 msgid "Error setting signal handler.\n"
4302 msgstr "Erro ao criar manipulador do sinal.\n"
4305 msgid "Segment locked.\n"
4306 msgstr "Segmento trancado.\n"
4309 msgid "Too many modules.\n"
4310 msgstr "Demasiados módulos.\n"
4313 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4314 msgstr "Juntar chamadas de LoadModule não é permitido.\n"
4317 msgid "Machine type mismatch.\n"
4318 msgstr "Tipo de máquina diferente.\n"
4322 msgstr "Pipe impróprio.\n"
4325 msgid "Pipe busy.\n"
4326 msgstr "Pipe ocupado.\n"
4329 msgid "Pipe closed.\n"
4330 msgstr "Pipe fechado.\n"
4333 msgid "Pipe not connected.\n"
4334 msgstr "Pipe não conectado.\n"
4337 msgid "More data available.\n"
4338 msgstr "Mais dados disponíveis.\n"
4341 msgid "Session canceled.\n"
4342 msgstr "Sessão cancelada.\n"
4345 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4346 msgstr "Nome de atributo estendido inválido.\n"
4349 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4350 msgstr "Lista de atributos estendida inconsistente.\n"
4353 msgid "No more data available.\n"
4354 msgstr "Não há mais dados disponíveis.\n"
4357 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4358 msgstr "Não é possível usar a API de Cópia.\n"
4361 msgid "Directory name invalid.\n"
4362 msgstr "Nome de diretório inválido.\n"
4365 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4366 msgstr "Atributos estendidos não couberam.\n"
4369 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4370 msgstr "Arquivo de atributos estendido corrompido.\n"
4373 msgid "Extended attribute table full.\n"
4374 msgstr "Tabela de atributos estendida cheia.\n"
4377 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4378 msgstr "Manipulação de atributo estendido inválido.\n"
4381 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4382 msgstr "Atributos estendidos não suportados.\n"
4385 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4386 msgstr "Chamador não controla Mutex.\n"
4389 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4390 msgstr "Demasiados posts ao semáforo.\n"
4393 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4394 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completo.\n"
4397 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4398 msgstr "O oplock não foi garantido.\n"
4401 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4402 msgstr "Mensagem inválida de oplock recebida.\n"
4405 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4406 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no arquivo %2.\n"
4409 msgid "Invalid address.\n"
4410 msgstr "Endereço inválido.\n"
4413 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4414 msgstr "Transbordamento aritmético.\n"
4417 msgid "Pipe connected.\n"
4418 msgstr "Pipe conectado.\n"
4421 msgid "Pipe listening.\n"
4422 msgstr "Pipe escutando.\n"
4425 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4426 msgstr "Acesso a atributos estendidos negado.\n"
4429 msgid "I/O operation aborted.\n"
4430 msgstr "Operação E/S abortada.\n"
4433 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4434 msgstr "Overlapped E/S incompleto.\n"
4437 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4438 msgstr "E/S sobreposta pendente.\n"
4441 msgid "No access to memory location.\n"
4442 msgstr "Sem acesso ao local de memória.\n"
4445 msgid "Swap error.\n"
4446 msgstr "Erro de troca.\n"
4449 msgid "Stack overflow.\n"
4450 msgstr "Transbordamento da pilha.\n"
4453 msgid "Invalid message.\n"
4454 msgstr "Mensagem inválida.\n"
4457 msgid "Cannot complete.\n"
4458 msgstr "Não é possível completar.\n"
4461 msgid "Invalid flags.\n"
4462 msgstr "Flags inválidas.\n"
4465 msgid "Unrecognized volume.\n"
4466 msgstr "Volume não reconhecido.\n"
4469 msgid "File invalid.\n"
4470 msgstr "Arquivo inválido.\n"
4473 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4474 msgstr "Não é possível executar em tela cheia.\n"
4477 msgid "Nonexistent token.\n"
4478 msgstr "Token não existente.\n"
4481 msgid "Registry corrupt.\n"
4482 msgstr "Registro corrompido.\n"
4485 msgid "Invalid key.\n"
4486 msgstr "Chave inválida.\n"
4489 msgid "Can't open registry key.\n"
4490 msgstr "Não é possível abrir a chave de registro.\n"
4493 msgid "Can't read registry key.\n"
4494 msgstr "Não é possível ler chave de registro.\n"
4497 msgid "Can't write registry key.\n"
4498 msgstr "Não é possível escrever chave de registro.\n"
4501 msgid "Registry has been recovered.\n"
4502 msgstr "O registro foi recuperado.\n"
4505 msgid "Registry is corrupt.\n"
4506 msgstr "O registro está corrompido.\n"
4509 msgid "I/O to registry failed.\n"
4510 msgstr "Falha na E/S para o registro.\n"
4513 msgid "Not registry file.\n"
4514 msgstr "Não é um arquivo de registo.\n"
4517 msgid "Key deleted.\n"
4518 msgstr "Chave apagada.\n"
4521 msgid "No registry log space.\n"
4522 msgstr "Sem espaço de log no registro.\n"
4525 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4526 msgstr "Chave de registro tem sub-chaves.\n"
4529 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4530 msgstr "Sub-chave tem de ser volátil.\n"
4533 msgid "Notify change request in progress.\n"
4534 msgstr "Notificação de mudança de pedido em progresso.\n"
4537 msgid "Dependent services are running.\n"
4538 msgstr "Serviços dependentes estão rodando.\n"
4541 msgid "Invalid service control.\n"
4542 msgstr "Controle de serviço inválido.\n"
4545 msgid "Service request timeout.\n"
4546 msgstr "Tempo limite no pedido de serviço.\n"
4549 msgid "Cannot create service thread.\n"
4550 msgstr "Não é possível criar linha de execução de serviço.\n"
4553 msgid "Service database locked.\n"
4554 msgstr "Base de dados de serviços travada.\n"
4557 msgid "Service already running.\n"
4558 msgstr "O serviço já está rodando.\n"
4561 msgid "Invalid service account.\n"
4562 msgstr "Conta de serviço inválida.\n"
4565 msgid "Service is disabled.\n"
4566 msgstr "Serviço desabilitado.\n"
4569 msgid "Circular dependency.\n"
4570 msgstr "Dependência circular.\n"
4573 msgid "Service does not exist.\n"
4574 msgstr "O serviço não existe.\n"
4577 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4578 msgstr "O serviço não pode aceitar a mensagem de controle.\n"
4581 msgid "Service not active.\n"
4582 msgstr "Serviço não ativo.\n"
4585 msgid "Service controller connect failed.\n"
4586 msgstr "Falha na conexão ao controlador do serviço.\n"
4589 msgid "Exception in service.\n"
4590 msgstr "Exceção no serviço.\n"
4593 msgid "Database does not exist.\n"
4594 msgstr "A base de dados não existe.\n"
4597 msgid "Service-specific error.\n"
4598 msgstr "Erro específico ao serviço.\n"
4601 msgid "Process aborted.\n"
4602 msgstr "Processo abortado.\n"
4605 msgid "Service dependency failed.\n"
4606 msgstr "Falha na dependência de serviço.\n"
4609 msgid "Service login failed.\n"
4610 msgstr "Falha no login ao serviço.\n"
4613 msgid "Service start-hang.\n"
4614 msgstr "Trava no início do serviço.\n"
4617 msgid "Invalid service lock.\n"
4618 msgstr "Trava de serviço inválida.\n"
4621 msgid "Service marked for delete.\n"
4622 msgstr "Serviço marcado para ser excluído.\n"
4625 msgid "Service exists.\n"
4626 msgstr "O serviço já existe.\n"
4629 msgid "System running last-known-good config.\n"
4630 msgstr "O sistema está usando a última boa configuração conhecida.\n"
4633 msgid "Service dependency deleted.\n"
4634 msgstr "Dependência de serviço excluída.\n"
4637 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4638 msgstr "Boot já aceito como a última boa configuração.\n"
4641 msgid "Service not started since last boot.\n"
4642 msgstr "Serviço não iniciado desde o último boot.\n"
4645 msgid "Duplicate service name.\n"
4646 msgstr "Nome de serviço duplicado.\n"
4649 msgid "Different service account.\n"
4650 msgstr "Conta de serviço diferente.\n"
4653 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4654 msgstr "Falha de driver não pode ser detectada.\n"
4657 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4658 msgstr "Interrupção de processo não pode ser detectada.\n"
4661 msgid "No recovery program for service.\n"
4662 msgstr "Nenhuma informação de recuperação para o serviço.\n"
4665 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4666 msgstr "Serviço não implementado por exe.\n"
4669 msgid "End of media.\n"
4670 msgstr "Fim da mídia.\n"
4673 msgid "Filemark detected.\n"
4674 msgstr "Marca de arquivo detectada.\n"
4677 msgid "Beginning of media.\n"
4678 msgstr "Início da mídia.\n"
4681 msgid "Setmark detected.\n"
4682 msgstr "Setmark detectado.\n"
4685 msgid "No data detected.\n"
4686 msgstr "Nenhum dado detectado.\n"
4689 msgid "Partition failure.\n"
4690 msgstr "Falha na partição.\n"
4693 msgid "Invalid block length.\n"
4694 msgstr "Comprimento de bloco inválido.\n"
4697 msgid "Device not partitioned.\n"
4698 msgstr "Dispositivo não particionado.\n"
4701 msgid "Unable to lock media.\n"
4702 msgstr "Não é possível travar a mídia.\n"
4705 msgid "Unable to unload media.\n"
4706 msgstr "Não é possível descarregar a mídia.\n"
4709 msgid "Media changed.\n"
4710 msgstr "Mídia alterada.\n"
4713 msgid "I/O bus reset.\n"
4714 msgstr "Reinício do bus de E/S.\n"
4717 msgid "No media in drive.\n"
4718 msgstr "Nenhuma mídia no drive.\n"
4721 msgid "No Unicode translation.\n"
4722 msgstr "Sem tradução Unicode.\n"
4725 msgid "DLL init failed.\n"
4726 msgstr "Falha na inicialização do DLL.\n"
4729 msgid "Shutdown in progress.\n"
4730 msgstr "Encerramento em progresso.\n"
4733 msgid "No shutdown in progress.\n"
4734 msgstr "Nenhum encerramento em progresso.\n"
4737 msgid "I/O device error.\n"
4738 msgstr "Erro em dispositivo de E/S.\n"
4741 msgid "No serial devices found.\n"
4742 msgstr "Nenhum dispositivo em série encontrado.\n"
4745 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4746 msgstr "IRQ compartilhado ocupado.\n"
4749 msgid "Serial I/O completed.\n"
4750 msgstr "E/S em série completo.\n"
4753 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4754 msgstr "Contador de E/S em série expirou.\n"
4757 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4758 msgstr "Marca de endereço ID do disquete não encontrado.\n"
4761 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4762 msgstr "Leitor de disquetes reportou o cilindro errado.\n"
4765 msgid "Unknown floppy error.\n"
4766 msgstr "Erro desconhecido no leitor de disquetes.\n"
4769 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4770 msgstr "Registros do disquete inconsistentes.\n"
4773 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4774 msgstr "Falha na recalibração do disco rígido.\n"
4777 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4778 msgstr "Falha de operação no disco rígido.\n"
4781 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4782 msgstr "Falha na reinicialização do disco rígido.\n"
4785 msgid "End of tape media.\n"
4786 msgstr "Fim do mídia de fita.\n"
4789 msgid "Not enough server memory.\n"
4790 msgstr "Memória do servidor insuficiente.\n"
4793 msgid "Possible deadlock.\n"
4794 msgstr "Possível deadlock.\n"
4797 msgid "Incorrect alignment.\n"
4798 msgstr "Alinhamento incorreto.\n"
4801 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4802 msgstr "Set-power-state impedido.\n"
4805 msgid "Set-power-state failed.\n"
4806 msgstr "Falha em set-power-state.\n"
4809 msgid "Too many links.\n"
4810 msgstr "Demasiados links.\n"
4813 msgid "Newer windows version needed.\n"
4814 msgstr "É necessária uma versão de Windows mais recente.\n"
4817 msgid "Wrong operating system.\n"
4818 msgstr "Sistema operacional errado.\n"
4821 msgid "Single-instance application.\n"
4822 msgstr "Aplicativo de instância única.\n"
4825 msgid "Real-mode application.\n"
4826 msgstr "Aplicativo de modo real.\n"
4829 msgid "Invalid DLL.\n"
4830 msgstr "DLL Inválido.\n"
4833 msgid "No associated application.\n"
4834 msgstr "Nenhum aplicativo associada.\n"
4837 msgid "DDE failure.\n"
4838 msgstr "Falha DDE.\n"
4841 msgid "DLL not found.\n"
4842 msgstr "DLL não encontrado.\n"
4845 msgid "Out of user handles.\n"
4846 msgstr "Não há mais manipuladores de usuário.\n"
4849 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4850 msgstr "Mensagem só pode ser usada em chamadas sincronizadas.\n"
4853 msgid "The source element is empty.\n"
4854 msgstr "O elemento fonte está vazio.\n"
4857 msgid "The destination element is full.\n"
4858 msgstr "O elemento de destino está cheio.\n"
4861 msgid "The element address is invalid.\n"
4862 msgstr "O endereço do elemento é inválido.\n"
4865 msgid "The magazine is not present.\n"
4866 msgstr "A revista não está presente.\n"
4869 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4870 msgstr "O dispositivo requer reinicialização.\n"
4873 msgid "The device requires cleaning.\n"
4874 msgstr "O dispositivo necessita de limpeza.\n"
4877 msgid "The device door is open.\n"
4878 msgstr "A porta do dispositivo está aberta.\n"
4881 msgid "The device is not connected.\n"
4882 msgstr "O dispositivo não está conectado.\n"
4885 msgid "Element not found.\n"
4886 msgstr "Elemento não encontrado.\n"
4889 msgid "No match found.\n"
4890 msgstr "Nenhuma correspondência encontrada.\n"
4893 msgid "Property set not found.\n"
4894 msgstr "Propriedade não encontrada.\n"
4897 msgid "Point not found.\n"
4898 msgstr "Ponto não encontrado.\n"
4901 msgid "No running tracking service.\n"
4902 msgstr "Nenhum serviço de rastreamento rodando.\n"
4905 msgid "No such volume ID.\n"
4906 msgstr "Não existe esta ID de volume.\n"
4909 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4910 msgstr "Incapaz de remover o arquivo a ser substituído.\n"
4913 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4914 msgstr "Incapaz de mover o arquivo substituto ao seu lugar.\n"
4917 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4918 msgstr "Falha ao mover o arquivo substituto.\n"
4921 msgid "The journal is being deleted.\n"
4922 msgstr "O journal está sendo excluído.\n"
4925 msgid "The journal is not active.\n"
4926 msgstr "O journal não está ativo.\n"
4929 msgid "Potential matching file found.\n"
4930 msgstr "Arquivo correspondente em potencial encontrado.\n"
4933 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4934 msgstr "A entrada do journal foi excluída.\n"
4937 msgid "Invalid device name.\n"
4938 msgstr "Nome de dispositivo inválido.\n"
4941 msgid "Connection unavailable.\n"
4942 msgstr "Conexão indisponível.\n"
4945 msgid "Device already remembered.\n"
4946 msgstr "O dispositivo já foi lembrado.\n"
4949 msgid "No network or bad path.\n"
4950 msgstr "Sem rede ou o caminho é impróprio.\n"
4953 msgid "Invalid network provider name.\n"
4954 msgstr "Nome de provedor de rede inválido.\n"
4957 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4958 msgstr "Não é possível abrir o perfil de conexão à rede.\n"
4961 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
4962 msgstr "Perfil de conexão à rede corrompido.\n"
4965 msgid "Not a container.\n"
4966 msgstr "Não é um container.\n"
4969 msgid "Extended error.\n"
4970 msgstr "Erro estendido.\n"
4973 msgid "Invalid group name.\n"
4974 msgstr "Nome de grupo inválido.\n"
4977 msgid "Invalid computer name.\n"
4978 msgstr "Nome de computador inválido.\n"
4981 msgid "Invalid event name.\n"
4982 msgstr "Nome de evento inválido.\n"
4985 msgid "Invalid domain name.\n"
4986 msgstr "Nome de domínio inválido.\n"
4989 msgid "Invalid service name.\n"
4990 msgstr "Nome de serviço inválido.\n"
4993 msgid "Invalid network name.\n"
4994 msgstr "Nome de rede inválido.\n"
4997 msgid "Invalid share name.\n"
4998 msgstr "Nome de compartilhamento inválido.\n"
5001 msgid "Invalid message name.\n"
5002 msgstr "Nome de mensagem inválido.\n"
5005 msgid "Invalid message destination.\n"
5006 msgstr "Destino de mensagem inválido.\n"
5009 msgid "Session credential conflict.\n"
5010 msgstr "Conflito de credenciais de sessão.\n"
5013 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5014 msgstr "Limite de sessão remota excedido.\n"
5017 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5018 msgstr "Nome de grupo de trabalho ou domínio duplicado.\n"
5021 msgid "No network.\n"
5022 msgstr "Sem rede.\n"
5025 msgid "Operation canceled by user.\n"
5026 msgstr "Operação cancelada pelo usuário.\n"
5029 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5030 msgstr "O arquivo tem uma seção mapeada para o usuário.\n"
5032 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
5033 msgid "Connection refused.\n"
5034 msgstr "Conexão recusada.\n"
5037 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5038 msgstr "Conexão fechada graciosamente.\n"
5041 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5042 msgstr "Endereço já associado com ponto de transporte.\n"
5045 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5046 msgstr "Endereço não associado a ponto de transporte.\n"
5049 msgid "Connection invalid.\n"
5050 msgstr "Conexão inválida.\n"
5053 msgid "Connection is active.\n"
5054 msgstr "A conexão está ativa.\n"
5057 msgid "Network unreachable.\n"
5058 msgstr "Rede inatingível.\n"
5061 msgid "Host unreachable.\n"
5062 msgstr "Hospedeiro inatingível.\n"
5065 msgid "Protocol unreachable.\n"
5066 msgstr "Protocolo inatingível.\n"
5069 msgid "Port unreachable.\n"
5070 msgstr "Porta inatingível.\n"
5073 msgid "Request aborted.\n"
5074 msgstr "Pedido abortado.\n"
5077 msgid "Connection aborted.\n"
5078 msgstr "Conexão abortada.\n"
5081 msgid "Please retry operation.\n"
5082 msgstr "Por favor, tente a operação novamente.\n"
5085 msgid "Connection count limit reached.\n"
5086 msgstr "Limite de conexões atingido.\n"
5089 msgid "Login time restriction.\n"
5090 msgstr "Restrição do tempo de login.\n"
5093 msgid "Login workstation restriction.\n"
5094 msgstr "Restrição do login à estação de trabalho.\n"
5097 msgid "Incorrect network address.\n"
5098 msgstr "Endereço de rede incorreto.\n"
5101 msgid "Service already registered.\n"
5102 msgstr "Serviço já registrado.\n"
5105 msgid "Service not found.\n"
5106 msgstr "Serviço não encontrado.\n"
5109 msgid "User not authenticated.\n"
5110 msgstr "Usuário não autenticado.\n"
5113 msgid "User not logged on.\n"
5114 msgstr "O usuário não está logado.\n"
5117 msgid "Continue work in progress.\n"
5118 msgstr "Continuar trabalho em progresso.\n"
5121 msgid "Already initialized.\n"
5122 msgstr "Já foi inicializado.\n"
5125 msgid "No more local devices.\n"
5126 msgstr "Não há mais dispositivos locais.\n"
5129 msgid "The site does not exist.\n"
5130 msgstr "O site não existe.\n"
5133 msgid "The domain controller already exists.\n"
5134 msgstr "O controlador de domínio já existe.\n"
5137 msgid "Supported only when connected.\n"
5138 msgstr "Suportado apenas quando conectado.\n"
5141 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5142 msgstr "Realizar operação mesmo que nada tenha mudado.\n"
5145 msgid "The user profile is invalid.\n"
5146 msgstr "O perfil do usuário é inválido.\n"
5149 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5150 msgstr "Não suportado em Small Business Server.\n"
5153 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5154 msgstr "Nem todos os privilégios foram designados.\n"
5157 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5158 msgstr "Alguns IDs de segurança não estão mapeados.\n"
5161 msgid "No quotas for account.\n"
5162 msgstr "Sem quotas para a conta.\n"
5165 msgid "Local user session key.\n"
5166 msgstr "Chave de sessão do usuário local.\n"
5169 msgid "Password too complex for LM.\n"
5170 msgstr "Palavra-passe demasiado complexa para a LM.\n"
5173 msgid "Unknown revision.\n"
5174 msgstr "Revisão desconhecida.\n"
5177 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5178 msgstr "Níveis de revisão incompatíveis.\n"
5181 msgid "Invalid owner.\n"
5182 msgstr "Dono inválido.\n"
5185 msgid "Invalid primary group.\n"
5186 msgstr "Grupo primário inválido.\n"
5189 msgid "No impersonation token.\n"
5190 msgstr "Sem token de personificação.\n"
5193 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5194 msgstr "Não é possível desligar o grupo mandatário.\n"
5197 msgid "No logon servers available.\n"
5198 msgstr "Nenhum servidor de logon disponível.\n"
5201 msgid "No such logon session.\n"
5202 msgstr "Não existe essa sessão de logon.\n"
5205 msgid "No such privilege.\n"
5206 msgstr "Não existe esse privilégio.\n"
5209 msgid "Privilege not held.\n"
5210 msgstr "Privilégio não guardado.\n"
5213 msgid "Invalid account name.\n"
5214 msgstr "Nome de conta inválido.\n"
5217 msgid "User already exists.\n"
5218 msgstr "Usuário já existe.\n"
5221 msgid "No such user.\n"
5222 msgstr "Não existe esse usuário.\n"
5225 msgid "Group already exists.\n"
5226 msgstr "Grupo já existente.\n"
5229 msgid "No such group.\n"
5230 msgstr "Não existe esse grupo.\n"
5233 msgid "User already in group.\n"
5234 msgstr "O usuário já está no grupo.\n"
5237 msgid "User not in group.\n"
5238 msgstr "O usuário não está no grupo.\n"
5241 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5242 msgstr "Não é possível apagar o último usuário administrador.\n"
5245 msgid "Wrong password.\n"
5246 msgstr "Senha errada.\n"
5249 msgid "Ill-formed password.\n"
5250 msgstr "Senha mal formada.\n"
5253 msgid "Password restriction.\n"
5254 msgstr "Restrição de senha.\n"
5257 msgid "Logon failure.\n"
5258 msgstr "Falha ao logar.\n"
5261 msgid "Account restriction.\n"
5262 msgstr "Restrição na conta.\n"
5265 msgid "Invalid logon hours.\n"
5266 msgstr "Horas de logon inválidas.\n"
5269 msgid "Invalid workstation.\n"
5270 msgstr "Estação de trabalho inválida.\n"
5273 msgid "Password expired.\n"
5274 msgstr "Senha expirada.\n"
5277 msgid "Account disabled.\n"
5278 msgstr "Conta desativada.\n"
5281 msgid "No security ID mapped.\n"
5282 msgstr "Nenhum ID de segurança mapeado.\n"
5285 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5286 msgstr "Demasiadas requisições de LUIDs.\n"
5289 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5290 msgstr "LUIDs esgotados.\n"
5293 msgid "Invalid sub authority.\n"
5294 msgstr "Sub autoridade inválida.\n"
5297 msgid "Invalid ACL.\n"
5298 msgstr "ACL inválido.\n"
5301 msgid "Invalid SID.\n"
5302 msgstr "SID inválido.\n"
5305 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5306 msgstr "Descritor de segurança inválido.\n"
5309 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5310 msgstr "Um ACL impróprio foi herdado.\n"
5313 msgid "Server disabled.\n"
5314 msgstr "Servidor desabilitado.\n"
5317 msgid "Server not disabled.\n"
5318 msgstr "Servidor não desabilitado.\n"
5321 msgid "Invalid ID authority.\n"
5322 msgstr "Autoridade de ID inválida.\n"
5325 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5326 msgstr "Espaço atribuído excedido.\n"
5329 msgid "Invalid group attributes.\n"
5330 msgstr "Atributos de grupo inválidos.\n"
5333 msgid "Bad impersonation level.\n"
5334 msgstr "Nível de personificação impróprio.\n"
5337 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5338 msgstr "Não é possível abrir token de segurança anônimo.\n"
5341 msgid "Bad validation class.\n"
5342 msgstr "Classe de validação imprópria.\n"
5345 msgid "Bad token type.\n"
5346 msgstr "Tipo de token impróprio.\n"
5349 msgid "No security on object.\n"
5350 msgstr "Sem segurança no objeto.\n"
5353 msgid "Can't access domain information.\n"
5354 msgstr "Não é possível acessar informação de domínio.\n"
5357 msgid "Invalid server state.\n"
5358 msgstr "Estado de servidor inválido.\n"
5361 msgid "Invalid domain state.\n"
5362 msgstr "Estado de domínio inválido.\n"
5365 msgid "Invalid domain role.\n"
5366 msgstr "Papel de domínio inválido.\n"
5369 msgid "No such domain.\n"
5370 msgstr "Domínio inexistente.\n"
5373 msgid "Domain already exists.\n"
5374 msgstr "O domínio já existe.\n"
5377 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5378 msgstr "Limite de domínios excedido.\n"
5381 msgid "Internal database corruption.\n"
5382 msgstr "Corrupção interna da base de dados.\n"
5385 msgid "Internal error.\n"
5386 msgstr "Erro interno.\n"
5389 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5390 msgstr "Tipos de acesso genéricos não mapeados.\n"
5393 msgid "Bad descriptor format.\n"
5394 msgstr "Formato de descritor impróprio.\n"
5397 msgid "Not a logon process.\n"
5398 msgstr "Não é um processo de logon.\n"
5401 msgid "Logon session ID exists.\n"
5402 msgstr "O ID de sessão existe.\n"
5405 msgid "Unknown authentication package.\n"
5406 msgstr "Pacote de autenticação desconhecido.\n"
5409 msgid "Bad logon session state.\n"
5410 msgstr "Estado de sessão impróprio.\n"
5413 msgid "Logon session ID collision.\n"
5414 msgstr "Colisão no ID de sessão.\n"
5417 msgid "Invalid logon type.\n"
5418 msgstr "Tipo de logon inválido.\n"
5421 msgid "Cannot impersonate.\n"
5422 msgstr "Não é possível personificar.\n"
5425 msgid "Invalid transaction state.\n"
5426 msgstr "Estado de transação inválido.\n"
5429 msgid "Security DB commit failure.\n"
5430 msgstr "Falhou commit na base de dados de segurança.\n"
5433 msgid "Account is built-in.\n"
5434 msgstr "A conta é embutida.\n"
5437 msgid "Group is built-in.\n"
5438 msgstr "O grupo é embutido.\n"
5441 msgid "User is built-in.\n"
5442 msgstr "O usuário é embutido.\n"
5445 msgid "Group is primary for user.\n"
5446 msgstr "O grupo é primário para o usuário.\n"
5449 msgid "Token already in use.\n"
5450 msgstr "Token já em uso.\n"
5453 msgid "No such local group.\n"
5454 msgstr "Grupo local inexistente.\n"
5457 msgid "User not in local group.\n"
5458 msgstr "O usuário não pertence ao grupo local.\n"
5461 msgid "User already in local group.\n"
5462 msgstr "O usuário já pertence ao grupo local.\n"
5465 msgid "Local group already exists.\n"
5466 msgstr "Grupo local já existente.\n"
5468 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5469 msgid "Logon type not granted.\n"
5470 msgstr "Tipo de logon não atribuído.\n"
5473 msgid "Too many secrets.\n"
5474 msgstr "Demasiados segredos.\n"
5477 msgid "Secret too long.\n"
5478 msgstr "Segredo muito longo.\n"
5481 msgid "Internal security DB error.\n"
5482 msgstr "Erro interno na base de dados de segurança.\n"
5485 msgid "Too many context IDs.\n"
5486 msgstr "Demasiados IDs de contexto.\n"
5489 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5490 msgstr "É necessária senha NT com encriptação cruzada.\n"
5493 msgid "No such member.\n"
5494 msgstr "Membro inexistente.\n"
5497 msgid "Invalid member.\n"
5498 msgstr "Membro inválido.\n"
5501 msgid "Too many SIDs.\n"
5502 msgstr "Demasiados SIDs.\n"
5505 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5506 msgstr "É necessária uma senha LM com encriptação cruzada.\n"
5509 msgid "No inheritable components.\n"
5510 msgstr "Nenhum componente herdável.\n"
5513 msgid "File or directory corrupt.\n"
5514 msgstr "Arquivo ou diretório corrompido.\n"
5517 msgid "Disk is corrupt.\n"
5518 msgstr "Disco corrompido.\n"
5521 msgid "No user session key.\n"
5522 msgstr "Nenhuma chave de sessão do usuário.\n"
5525 msgid "License quota exceeded.\n"
5526 msgstr "Quota de licença excedida.\n"
5529 msgid "Wrong target name.\n"
5530 msgstr "Nome de destino errado.\n"
5533 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5534 msgstr "Falha na autenticação mútua.\n"
5537 msgid "Time skew between client and server.\n"
5538 msgstr "Desvio de tempo entre cliente e servidor.\n"
5541 msgid "Invalid window handle.\n"
5542 msgstr "Manipulador de janela inválido.\n"
5545 msgid "Invalid menu handle.\n"
5546 msgstr "Manipulador de menu inválido.\n"
5549 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5550 msgstr "Manipulador de cursor inválido.\n"
5553 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5554 msgstr "Manipulador de tabela aceleradora inválido.\n"
5557 msgid "Invalid hook handle.\n"
5558 msgstr "Manipulador de hook inválido.\n"
5561 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5562 msgstr "Manipulador DWP inválido.\n"
5565 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5566 msgstr "Não é possível criar janela filha do topo.\n"
5569 msgid "Can't find window class.\n"
5570 msgstr "Não é possível encontrar classe da janela.\n"
5573 msgid "Window owned by another thread.\n"
5574 msgstr "Janela atribuída a outra linha de execução.\n"
5577 msgid "Hotkey already registered.\n"
5578 msgstr "Hotkey já registrada.\n"
5581 msgid "Class already exists.\n"
5582 msgstr "Classe já existente.\n"
5585 msgid "Class does not exist.\n"
5586 msgstr "Classe inexistente.\n"
5589 msgid "Class has open windows.\n"
5590 msgstr "A classe tem janelas abertas.\n"
5593 msgid "Invalid index.\n"
5594 msgstr "Índice inválido.\n"
5597 msgid "Invalid icon handle.\n"
5598 msgstr "Manipulador de ícone inválido.\n"
5601 msgid "Private dialog index.\n"
5602 msgstr "Índice de diálogo privado.\n"
5605 msgid "List box ID not found.\n"
5606 msgstr "ID de caixa de listagem não encontrada.\n"
5609 msgid "No wildcard characters.\n"
5610 msgstr "Nenhum caractere wildcard.\n"
5613 msgid "Clipboard not open.\n"
5614 msgstr "Área de transferência fechada.\n"
5617 msgid "Hotkey not registered.\n"
5618 msgstr "Hotkey não registrada.\n"
5621 msgid "Not a dialog window.\n"
5622 msgstr "Não é uma janela de diálogo.\n"
5625 msgid "Control ID not found.\n"
5626 msgstr "ID de controle não encontrada.\n"
5629 msgid "Invalid combobox message.\n"
5630 msgstr "Mensagem de combobox inválida.\n"
5633 msgid "Not a combobox window.\n"
5634 msgstr "Não é uma janela de combobox.\n"
5637 msgid "Invalid edit height.\n"
5638 msgstr "Edição de altura inválida.\n"
5641 msgid "DC not found.\n"
5642 msgstr "DC não encontrado.\n"
5645 msgid "Invalid hook filter.\n"
5646 msgstr "Filtro de hook inválido.\n"
5649 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5650 msgstr "Procedimento de filtro inválido.\n"
5653 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5654 msgstr "Procedimento de gancho necessita de descritor de módulo.\n"
5657 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5658 msgstr "Procedimento de hook apenas global.\n"
5661 msgid "Journal hook already set.\n"
5662 msgstr "Journal hook já ativado.\n"
5665 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5666 msgstr "Procedimento de gancho não instalado.\n"
5669 msgid "Invalid list box message.\n"
5670 msgstr "Mensagem de caixa de listagem inválida.\n"
5673 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5674 msgstr "LB_SETCOUNT inválido enviado.\n"
5677 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5678 msgstr "Nenhuma tabulação nesta caixa de listagem.\n"
5681 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5683 "Não é possível destruir objeto pertencente a outra linha de execução.\n"
5686 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5687 msgstr "Menus na janela filha não são permitidos.\n"
5690 msgid "Window has no system menu.\n"
5691 msgstr "A janela não tem nenhum menu de sistema.\n"
5694 msgid "Invalid message box style.\n"
5695 msgstr "Estilo de caixa de mensagem inválido.\n"
5698 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5699 msgstr "Parâmetro SPI inválido.\n"
5702 msgid "Screen already locked.\n"
5703 msgstr "Tela já bloqueada.\n"
5706 msgid "Window handles have different parents.\n"
5707 msgstr "Os handles das janelas têm pais diferentes.\n"
5710 msgid "Not a child window.\n"
5711 msgstr "Não é uma janela filha.\n"
5714 msgid "Invalid GW command.\n"
5715 msgstr "Comando GW inválido.\n"
5718 msgid "Invalid thread ID.\n"
5719 msgstr "ID de linha de execução inválido.\n"
5722 msgid "Not an MDI child window.\n"
5723 msgstr "Não é uma janela MDI filha.\n"
5726 msgid "Popup menu already active.\n"
5727 msgstr "O menu de contexto já está ativo.\n"
5730 msgid "No scrollbars.\n"
5731 msgstr "Nenhuma barra de rolagem.\n"
5734 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5735 msgstr "Alcance da barra de rolagem inválido.\n"
5738 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5739 msgstr "Comando ShowWin inválido.\n"
5742 msgid "No system resources.\n"
5743 msgstr "Nenhum recurso de sistema.\n"
5746 msgid "No non-paged system resources.\n"
5747 msgstr "Nenhum recurso de sistema não paginado.\n"
5750 msgid "No paged system resources.\n"
5751 msgstr "Nenhum recurso de sistema paginado.\n"
5754 msgid "No working set quota.\n"
5755 msgstr "Sem quota de conjunto de trabalho.\n"
5758 msgid "No page file quota.\n"
5759 msgstr "Sem quota para arquivo de páginas.\n"
5762 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5763 msgstr "Limite de compromisso excedido.\n"
5766 msgid "Menu item not found.\n"
5767 msgstr "Item do menu não encontrado.\n"
5770 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5771 msgstr "Manipulador de teclado inválido.\n"
5774 msgid "Hook type not allowed.\n"
5775 msgstr "Tipo de gancho não permitido.\n"
5778 msgid "Interactive window station required.\n"
5779 msgstr "Estação de janela interativa requerida.\n"
5783 msgstr "Tempo limite atingido.\n"
5786 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5787 msgstr "Manipulador de monitor inválido.\n"
5790 msgid "Event log file corrupt.\n"
5791 msgstr "Arquivo de log de eventos corrompido.\n"
5794 msgid "Event log can't start.\n"
5795 msgstr "O log de eventos não consegue iniciar.\n"
5798 msgid "Event log file full.\n"
5799 msgstr "Arquivo de log de eventos cheio.\n"
5802 msgid "Event log file changed.\n"
5803 msgstr "Arquivo de log de eventos alterado.\n"
5806 msgid "Installer service failed.\n"
5807 msgstr "Falha no serviço de instalação.\n"
5810 msgid "Installation aborted by user.\n"
5811 msgstr "Instalação interrompida pelo usuário.\n"
5814 msgid "Installation failure.\n"
5815 msgstr "Falha na instalação.\n"
5818 msgid "Installation suspended.\n"
5819 msgstr "Instalação suspensa.\n"
5822 msgid "Unknown product.\n"
5823 msgstr "Produto desconhecido.\n"
5826 msgid "Unknown feature.\n"
5827 msgstr "Recurso desconhecido.\n"
5830 msgid "Unknown component.\n"
5831 msgstr "Componente desconhecido.\n"
5834 msgid "Unknown property.\n"
5835 msgstr "Propriedade desconhecida.\n"
5838 msgid "Invalid handle state.\n"
5839 msgstr "Manipulador de estado inválido.\n"
5842 msgid "Bad configuration.\n"
5843 msgstr "Configuração ruim.\n"
5846 msgid "Index is missing.\n"
5847 msgstr "Índice está faltando.\n"
5850 msgid "Installation source is missing.\n"
5851 msgstr "A fonte de instalação está faltando.\n"
5854 msgid "Wrong installation package version.\n"
5855 msgstr "Versão de pacote de instalação errada.\n"
5858 msgid "Product uninstalled.\n"
5859 msgstr "Produto desinstalado.\n"
5862 msgid "Invalid query syntax.\n"
5863 msgstr "Sintaxe de consulta inválida.\n"
5866 msgid "Invalid field.\n"
5867 msgstr "Campo inválido.\n"
5870 msgid "Device removed.\n"
5871 msgstr "Dispositivo removido.\n"
5874 msgid "Installation already running.\n"
5875 msgstr "A instalação já está em andamento.\n"
5878 msgid "Installation package failed to open.\n"
5879 msgstr "Falha ao abrir pacote de instalação.\n"
5882 msgid "Installation package is invalid.\n"
5883 msgstr "Pacote de instalação é inválido.\n"
5886 msgid "Installer user interface failed.\n"
5887 msgstr "Falha na interface de usuário do instalador.\n"
5890 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5891 msgstr "Falha ao abrir arquivo de log da instalação.\n"
5894 msgid "Installation language not supported.\n"
5895 msgstr "Linguagem de instalação não suportada.\n"
5898 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5899 msgstr "Falha ao aplicar transformação de instalação.\n"
5902 msgid "Installation package rejected.\n"
5903 msgstr "Pacote de instalação rejeitado.\n"
5906 msgid "Function could not be called.\n"
5907 msgstr "A função não pôde ser chamada.\n"
5910 msgid "Function failed.\n"
5911 msgstr "Falha na função.\n"
5914 msgid "Invalid table.\n"
5915 msgstr "Tabela inválida.\n"
5918 msgid "Data type mismatch.\n"
5919 msgstr "Tipo de dados diferente.\n"
5921 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5922 msgid "Unsupported type.\n"
5923 msgstr "Tipo não suportado.\n"
5926 msgid "Creation failed.\n"
5927 msgstr "Falha ao criar.\n"
5930 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5931 msgstr "Diretório temporário não gravável.\n"
5934 msgid "Installation platform not supported.\n"
5935 msgstr "Plataforma de instalação não suportada.\n"
5938 msgid "Installer not used.\n"
5939 msgstr "Instalador não usado.\n"
5942 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5943 msgstr "Falha ao abrir o pacote de patch.\n"
5946 msgid "Invalid patch package.\n"
5947 msgstr "Pacote de patch inválido.\n"
5950 msgid "Unsupported patch package.\n"
5951 msgstr "Pacote de patch não suportado.\n"
5954 msgid "Another version is installed.\n"
5955 msgstr "Outra versão está instalada.\n"
5958 msgid "Invalid command line.\n"
5959 msgstr "Linha de comando inválida.\n"
5962 msgid "Remote installation not allowed.\n"
5963 msgstr "Instalação remota não permitida.\n"
5966 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
5967 msgstr "Reinicializando após instalação sucedida.\n"
5970 msgid "Invalid string binding.\n"
5971 msgstr "Vínculo de texto inválido.\n"
5974 msgid "Wrong kind of binding.\n"
5975 msgstr "Tipo de vínculo errado.\n"
5978 msgid "Invalid binding.\n"
5979 msgstr "Vínculo inválido.\n"
5982 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
5983 msgstr "Sequência de protocolo RPC não suportada.\n"
5986 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
5987 msgstr "Sequência de protocolo RPC inválida.\n"
5990 msgid "Invalid string UUID.\n"
5991 msgstr "UUID inválida de string.\n"
5994 msgid "Invalid endpoint format.\n"
5995 msgstr "Formato de destino inválido.\n"
5998 msgid "Invalid network address.\n"
5999 msgstr "Endereço de rede inválido.\n"
6002 msgid "No endpoint found.\n"
6003 msgstr "Nenhum ponto de destino encontrado.\n"
6006 msgid "Invalid timeout value.\n"
6007 msgstr "Valor de tempo limite inválido.\n"
6010 msgid "Object UUID not found.\n"
6011 msgstr "UUID do objeto não encontrada.\n"
6014 msgid "UUID already registered.\n"
6015 msgstr "UUID já registrada.\n"
6018 msgid "UUID type already registered.\n"
6019 msgstr "Tipo de UUID já registrada.\n"
6022 msgid "Server already listening.\n"
6023 msgstr "Servidor já escutando.\n"
6026 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6027 msgstr "Nenhuma sequência de protocolo registrada.\n"
6030 msgid "RPC server not listening.\n"
6031 msgstr "Servidor RPC não escuta.\n"
6034 msgid "Unknown manager type.\n"
6035 msgstr "Tipo de gestor desconhecido.\n"
6038 msgid "Unknown interface.\n"
6039 msgstr "Interface desconhecida.\n"
6042 msgid "No bindings.\n"
6043 msgstr "Nenhum vínculo.\n"
6046 msgid "No protocol sequences.\n"
6047 msgstr "Nenhuma sequência de protocolo.\n"
6050 msgid "Can't create endpoint.\n"
6051 msgstr "Não é possível criar ponto de destino.\n"
6054 msgid "Out of resources.\n"
6055 msgstr "Sem mais recursos.\n"
6058 msgid "RPC server unavailable.\n"
6059 msgstr "Servidor RPC indisponível.\n"
6062 msgid "RPC server too busy.\n"
6063 msgstr "Servidor RPC muito ocupado.\n"
6066 msgid "Invalid network options.\n"
6067 msgstr "Opções de rede inválidas.\n"
6070 msgid "No RPC call active.\n"
6071 msgstr "Nenhuma chamada RPC está ativa.\n"
6074 msgid "RPC call failed.\n"
6075 msgstr "Falha na chamada RPC.\n"
6078 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6079 msgstr "A chamada RPC falhou e não foi executada.\n"
6082 msgid "RPC protocol error.\n"
6083 msgstr "Erro no protocolo RPC.\n"
6086 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6087 msgstr "Sintaxe de transferência não suportada.\n"
6090 msgid "Invalid tag.\n"
6091 msgstr "Etiqueta inválida.\n"
6094 msgid "Invalid array bounds.\n"
6095 msgstr "Limites do vetor inválidos.\n"
6098 msgid "No entry name.\n"
6099 msgstr "Nenhum nome de entrada.\n"
6102 msgid "Invalid name syntax.\n"
6103 msgstr "Sintaxe de nome inválida.\n"
6106 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6107 msgstr "Sintaxe de nome não suportada.\n"
6110 msgid "No network address.\n"
6111 msgstr "Nenhum endereço de rede.\n"
6114 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6115 msgstr "Ponto de destino duplicado.\n"
6118 msgid "Unknown authentication type.\n"
6119 msgstr "Tipo de autenticação desconhecido.\n"
6122 msgid "Maximum calls too low.\n"
6123 msgstr "Número máximo de chamadas muito baixo.\n"
6126 msgid "String too long.\n"
6127 msgstr "String muito comprida.\n"
6130 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6131 msgstr "Sequência de protocolo não encontrada.\n"
6134 msgid "Procedure number out of range.\n"
6135 msgstr "Número do procedimento fora dos limites.\n"
6138 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6139 msgstr "Vínculo não tem dados de autenticação.\n"
6142 msgid "Unknown authentication service.\n"
6143 msgstr "Serviço de autenticação desconhecido.\n"
6146 msgid "Unknown authentication level.\n"
6147 msgstr "Nível de autenticação desconhecido.\n"
6150 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6151 msgstr "Identidade de autenticação inválida.\n"
6154 msgid "Unknown authorization service.\n"
6155 msgstr "Serviço de autorização desconhecido.\n"
6158 msgid "Invalid entry.\n"
6159 msgstr "Entrada inválida.\n"
6162 msgid "Can't perform operation.\n"
6163 msgstr "Não é possível executar a operação.\n"
6166 msgid "Endpoints not registered.\n"
6167 msgstr "Pontos de destino não registrados.\n"
6170 msgid "Nothing to export.\n"
6171 msgstr "Nada a exportar.\n"
6174 msgid "Incomplete name.\n"
6175 msgstr "Nome incompleto.\n"
6178 msgid "Invalid version option.\n"
6179 msgstr "Opção de versão inválida.\n"
6182 msgid "No more members.\n"
6183 msgstr "Sem mais membros.\n"
6186 msgid "Not all objects unexported.\n"
6187 msgstr "Nem todos os objetos estão por exportar.\n"
6190 msgid "Interface not found.\n"
6191 msgstr "Interface não encontrada.\n"
6194 msgid "Entry already exists.\n"
6195 msgstr "Entrada já existente.\n"
6198 msgid "Entry not found.\n"
6199 msgstr "Entrada não encontrada.\n"
6202 msgid "Name service unavailable.\n"
6203 msgstr "Serviço de nomes indisponível.\n"
6206 msgid "Invalid network address family.\n"
6207 msgstr "Família de endereços de rede inválida.\n"
6210 msgid "Operation not supported.\n"
6211 msgstr "Operação não suportada.\n"
6214 msgid "No security context available.\n"
6215 msgstr "Nenhum contexto de segurança disponível.\n"
6218 msgid "RPCInternal error.\n"
6219 msgstr "Erro RPC interno.\n"
6222 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6223 msgstr "divisão por zero em RPC.\n"
6226 msgid "Address error.\n"
6227 msgstr "Erro de endereço.\n"
6230 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6231 msgstr "Divisão por zero em ponto flutuante.\n"
6234 msgid "Floating-point underflow.\n"
6235 msgstr "Insuficiência de ponto flutuante.\n"
6238 msgid "Floating-point overflow.\n"
6239 msgstr "Transbordamento em ponto flutuante.\n"
6242 msgid "No more entries.\n"
6243 msgstr "Sem mais entradas.\n"
6246 msgid "Character translation table open failed.\n"
6247 msgstr "Falha na abertura da tabela de tradução de caracteres.\n"
6250 msgid "Character translation table file too small.\n"
6251 msgstr "Arquivo da tabela de tradução de caracteres muito pequeno.\n"
6254 msgid "Null context handle.\n"
6255 msgstr "Manipulador de contexto nulo.\n"
6258 msgid "Context handle damaged.\n"
6259 msgstr "Manipulador de contexto danificado.\n"
6262 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6263 msgstr "Vínculo do handle diferente.\n"
6266 msgid "Cannot get call handle.\n"
6267 msgstr "Não é possível buscar handle da chamada.\n"
6270 msgid "Null reference pointer.\n"
6271 msgstr "Ponteiro de referência nulo.\n"
6274 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6275 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites.\n"
6278 msgid "Byte count too small.\n"
6279 msgstr "Contagem de bytes muito pequena.\n"
6282 msgid "Bad stub data.\n"
6283 msgstr "Dados de stub impróprios.\n"
6286 msgid "Invalid user buffer.\n"
6287 msgstr "Buffer de usuário inválido.\n"
6290 msgid "Unrecognized media.\n"
6291 msgstr "Mídia irreconhecível.\n"
6294 msgid "No trust secret.\n"
6295 msgstr "Nenhum segredo de confiança.\n"
6298 msgid "No trust SAM account.\n"
6299 msgstr "Nenhuma conta de SAM de confiança.\n"
6302 msgid "Trusted domain failure.\n"
6303 msgstr "Falha no domínio confiável.\n"
6306 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6307 msgstr "Falha na relação de confiança.\n"
6310 msgid "Trust logon failure.\n"
6311 msgstr "Falha no logon de confiança.\n"
6314 msgid "RPC call already in progress.\n"
6315 msgstr "Chamada RPC já em progresso.\n"
6318 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6319 msgstr "NETLOGON não foi iniciado.\n"
6322 msgid "Account expired.\n"
6323 msgstr "A conta expirou.\n"
6326 msgid "Redirector has open handles.\n"
6327 msgstr "O redirecionador tem handles abertos.\n"
6330 msgid "Printer driver already installed.\n"
6331 msgstr "O driver da impressora já está instalado.\n"
6334 msgid "Unknown port.\n"
6335 msgstr "Porta desconhecida.\n"
6338 msgid "Unknown printer driver.\n"
6339 msgstr "Driver de impressora desconhecido.\n"
6342 msgid "Unknown print processor.\n"
6343 msgstr "Processador de impressora desconhecido.\n"
6346 msgid "Invalid separator file.\n"
6347 msgstr "Arquivo separador inválido.\n"
6350 msgid "Invalid priority.\n"
6351 msgstr "Prioridade inválida.\n"
6354 msgid "Invalid printer name.\n"
6355 msgstr "Nome de impressora inválida.\n"
6358 msgid "Printer already exists.\n"
6359 msgstr "A impressora já existe.\n"
6362 msgid "Invalid printer command.\n"
6363 msgstr "Comando de impressora inválido.\n"
6366 msgid "Invalid data type.\n"
6367 msgstr "Tipo de dados inválido.\n"
6370 msgid "Invalid environment.\n"
6371 msgstr "Ambiente inválido.\n"
6374 msgid "No more bindings.\n"
6375 msgstr "Sem mais vínculos.\n"
6378 msgid "Can't logon with interdomain trust account.\n"
6379 msgstr "Não é possível logar com conta confiável inter domínio.\n"
6382 msgid "Can't logon with workstation trust account.\n"
6383 msgstr "Não é possível logar com conta confiável de estação de trabalho.\n"
6386 msgid "Can't logon with server trust account.\n"
6387 msgstr "Não é possível logar com conta confiável do servidor.\n"
6390 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6391 msgstr "Informação de confiança do domínio inconsistente.\n"
6394 msgid "Server has open handles.\n"
6395 msgstr "O servidor tem handles abertos.\n"
6398 msgid "Resource data not found.\n"
6399 msgstr "Dados de recursos não encontrados.\n"
6402 msgid "Resource type not found.\n"
6403 msgstr "Tipo de recurso não encontrado.\n"
6406 msgid "Resource name not found.\n"
6407 msgstr "Nome de recurso não encontrado.\n"
6410 msgid "Resource language not found.\n"
6411 msgstr "Língua do recurso não encontrada.\n"
6414 msgid "Not enough quota.\n"
6415 msgstr "Quota insuficiente.\n"
6418 msgid "No interfaces.\n"
6419 msgstr "Nenhuma interface.\n"
6422 msgid "RPC call canceled.\n"
6423 msgstr "Chamada RPC cancelada.\n"
6426 msgid "Binding incomplete.\n"
6427 msgstr "Vínculo incompleto.\n"
6430 msgid "RPC comm failure.\n"
6431 msgstr "Falha no RPC comm.\n"
6434 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6435 msgstr "Nível de autorização não suportado.\n"
6438 msgid "No principal name registered.\n"
6439 msgstr "Nenhum nome principal registrado.\n"
6442 msgid "Not an RPC error.\n"
6443 msgstr "Não é erro de RPC.\n"
6446 msgid "UUID is local only.\n"
6447 msgstr "UUID é apenas local.\n"
6450 msgid "Security package error.\n"
6451 msgstr "Erro no pacote de segurança.\n"
6454 msgid "Thread not canceled.\n"
6455 msgstr "Linha de execução não cancelada.\n"
6458 msgid "Invalid handle operation.\n"
6459 msgstr "Operação em handle inválida.\n"
6462 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6463 msgstr "Versão de pacote de serialização errada.\n"
6466 msgid "Wrong stub version.\n"
6467 msgstr "Versão de stub errada.\n"
6470 msgid "Invalid pipe object.\n"
6471 msgstr "Objeto pipe inválido.\n"
6474 msgid "Wrong pipe order.\n"
6475 msgstr "Ordem de pipe errada.\n"
6478 msgid "Wrong pipe version.\n"
6479 msgstr "Versão de pipe errada.\n"
6482 msgid "Group member not found.\n"
6483 msgstr "Membro de grupo não encontrado.\n"
6486 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6487 msgstr "Não é possível criar base de dados para mapear pontos de destino.\n"
6490 msgid "Invalid object.\n"
6491 msgstr "Objeto inválido.\n"
6494 msgid "Invalid time.\n"
6495 msgstr "Tempo inválido.\n"
6498 msgid "Invalid form name.\n"
6499 msgstr "Nome de formulário inválido.\n"
6502 msgid "Invalid form size.\n"
6503 msgstr "Tamanho de formulário inválido.\n"
6506 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6507 msgstr "Já à espera de handle da impressora.\n"
6510 msgid "Printer deleted.\n"
6511 msgstr "Impressora excluída.\n"
6514 msgid "Invalid printer state.\n"
6515 msgstr "Estado de impressora inválido.\n"
6518 msgid "User must change password.\n"
6519 msgstr "O usuário tem que alterar a senha.\n"
6522 msgid "Domain controller not found.\n"
6523 msgstr "Controlador de domínio não encontrado.\n"
6526 msgid "Account locked out.\n"
6527 msgstr "Conta bloqueada.\n"
6530 msgid "Invalid pixel format.\n"
6531 msgstr "Formato de pixel inválido.\n"
6534 msgid "Invalid driver.\n"
6535 msgstr "Driver inválido.\n"
6538 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6539 msgstr "Conjunto de resolvedor de objeto inválido.\n"
6542 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6543 msgstr "Envio de RPC incompleto.\n"
6546 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6547 msgstr "Manipulador de RPC assíncrono inválido.\n"
6550 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6551 msgstr "Chamada de RPC assíncrono inválido.\n"
6554 msgid "RPC pipe closed.\n"
6555 msgstr "Pipe RPC fechado.\n"
6558 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6559 msgstr "Erro de disciplina no pipe RPC.\n"
6562 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6563 msgstr "Não há dados no pipe RPC.\n"
6566 msgid "No site name available.\n"
6567 msgstr "Nenhum nome de site disponível.\n"
6570 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6571 msgstr "O arquivo não pode ser acessado.\n"
6574 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6575 msgstr "O nome de arquivo não pode ser resolvido.\n"
6578 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6579 msgstr "Tipo de entrada RPC diferente.\n"
6582 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6583 msgstr "Nem todos os objetos puderam ser exportados.\n"
6586 msgid "The interface could not be exported.\n"
6587 msgstr "A interface não pôde ser exportada.\n"
6590 msgid "The profile could not be added.\n"
6591 msgstr "O perfil não pôde ser adicionado.\n"
6594 msgid "The profile element could not be added.\n"
6595 msgstr "O elemento de perfil não pôde ser adicionado.\n"
6598 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6599 msgstr "O elemento de perfil não pôde ser removido.\n"
6602 msgid "The group element could not be added.\n"
6603 msgstr "O elemento de grupo não pôde ser adicionado.\n"
6606 msgid "The group element could not be removed.\n"
6607 msgstr "O elemento de grupo não pôde ser removido.\n"
6610 msgid "The username could not be found.\n"
6611 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado.\n"
6613 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6615 msgstr "Porta Local"
6618 msgid "Local Monitor"
6619 msgstr "Monitor Local"
6622 msgid "Add a Local Port"
6623 msgstr "Adicionar uma porta local"
6626 msgid "&Enter the port name to add:"
6627 msgstr "&Introduza o nome da porta a adicionar:"
6630 msgid "Configure LPT Port"
6631 msgstr "Configurar porta LPT"
6634 msgid "Timeout (seconds)"
6635 msgstr "Tempo limite (segundos)"
6638 msgid "&Transmission Retry:"
6639 msgstr "&Recomeço da transmissão:"
6642 msgid "'%s' is not a valid port name"
6643 msgstr "'%s' não é um nome de porta válido"
6646 msgid "Port %s already exists"
6647 msgstr "Porta %s já existe"
6650 msgid "This port has no options to configure"
6651 msgstr "Esta porta não possui opções de configuração"
6654 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6656 "O envio do e-mail falhou porque não existe um cliente de e-mail MAPI "
6661 msgstr "Enviar E-mail"
6663 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6664 msgid "Enter Network Password"
6665 msgstr "Entre a senha da rede"
6667 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6668 msgid "Please enter your username and password:"
6669 msgstr "Por favor, entre com nome de usuário e senha:"
6671 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6675 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6679 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6683 #: mpr.rc:44 wininet.rc:46 wininet.rc:66
6684 msgid "&Save this password (insecure)"
6685 msgstr "&Salvar esta senha (inseguro)"
6688 msgid "Entire Network"
6689 msgstr "Toda a rede"
6692 msgid "Sound Selection"
6693 msgstr "Seleção de som"
6695 #: msacm32.rc:36 winedbg.rc:73
6697 msgstr "&Salvar como..."
6704 msgid "&Attributes:"
6705 msgstr "&Atributos:"
6712 msgid "Hyperlink Information"
6713 msgstr "Informação do Hiperlink"
6715 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:236
6724 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6725 msgstr "A interpretação de HTML está desativada."
6728 msgid "HTML Document"
6729 msgstr "Documento HTML"
6732 msgid "Downloading from %s..."
6733 msgstr "Fazendo o download de %s..."
6741 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6742 "file path and try again."
6744 "O pacote de instalação especificado não pôde ser aberto. Por favor, "
6745 "verifique o caminho do arquivo e tente novamente."
6748 msgid "path %s not found"
6749 msgstr "caminho %s não encontrado"
6752 msgid "insert disk %s"
6753 msgstr "insira disco %s"
6758 #| "Windows Installer %s\n"
6761 #| "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6763 #| "Install a product:\n"
6764 #| "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6765 #| "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6766 #| "\t/a package [property]\n"
6767 #| "Repair an installation:\n"
6768 #| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6769 #| "Uninstall a product:\n"
6770 #| "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6771 #| "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6772 #| "Advertise a product:\n"
6773 #| "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6774 #| "Apply a patch:\n"
6775 #| "\t/p patch_package [property]\n"
6776 #| "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6777 #| "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6778 #| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6779 #| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6780 #| "Register MSI Service:\n"
6782 #| "Unregister MSI Service:\n"
6784 #| "Display this help:\n"
6788 "Windows Installer %s\n"
6791 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6793 "Install a product:\n"
6794 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6795 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6796 "\t/a package [property]\n"
6797 "Repair an installation:\n"
6798 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6799 "Uninstall a product:\n"
6800 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6801 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6802 "Advertise a product:\n"
6803 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6805 "\t/p patch_package [property]\n"
6806 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6807 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6808 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6809 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6810 "Register the MSI Service:\n"
6812 "Unregister the MSI Service:\n"
6814 "Display this help:\n"
6818 "Windows Installer %s\n"
6821 "msiexec comando {parâmetro requisitado} [parâmetro opcional]\n"
6823 "Instalar um produto:\n"
6824 "\t/i {pacote|códigodoproduto} [propriedade]\n"
6825 "\t/package {pacote|códigodoproduto} [propriedade]\n"
6826 "\t/a pacote [propriedade]\n"
6827 "Reparar uma instalação:\n"
6828 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {pacote|códigodoproduto}\n"
6829 "Desinstalar um produto:\n"
6830 "\t/uninstall {pacote|códigodoproduto} [propriedade]\n"
6831 "\t/x {pacote|códigodoproduto} [propriedade]\n"
6832 "Anunciar um produto:\n"
6833 "\t/j[u|m] pacote [/t transformação] [/g idlinguagem]\n"
6834 "Aplicar um patch:\n"
6835 "\t/p pacotedepatch [propriedade]\n"
6836 "\t/p pacotedepatch /a pacote [propriedade]\n"
6837 "Modificadores Log e UI para os comandos acima:\n"
6838 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6839 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6840 "Registrar Serviço MSI:\n"
6842 "Desregistrar Serviço MSI:\n"
6844 "Mostrar esta ajuda:\n"
6849 msgid "enter which folder contains %s"
6850 msgstr "entre a pasta que contém %s"
6853 msgid "install source for feature missing"
6854 msgstr "faltando fonte de instalação para característica"
6857 msgid "network drive for feature missing"
6858 msgstr "faltando drive de rede para característica"
6861 msgid "feature from:"
6862 msgstr "origem da característica:"
6865 msgid "choose which folder contains %s"
6866 msgstr "escolha a pasta que contém %s"
6869 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6870 msgstr "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo"
6874 "Wine MS-RLE video codec\n"
6875 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6877 "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo\n"
6878 "Direitos autorais 2002 por Michael Günnewig"
6881 msgid "Video Compression"
6882 msgstr "Compressão de vídeo"
6885 msgid "&Compressor:"
6886 msgstr "&Compressor:"
6889 msgid "Con&figure..."
6890 msgstr "Con&figurar..."
6897 msgid "Compression &Quality:"
6898 msgstr "&Qualidade de compressão:"
6901 msgid "&Key Frame Every"
6902 msgstr "&Imagem Chave a Cada"
6906 msgstr "Taxa de &Dados"
6913 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6914 msgstr "Imagens Completas (Descomprimidas)"
6917 msgid "Wine Video 1 video codec"
6918 msgstr "codec video Wine Video 1"
6921 msgid "unknown object"
6922 msgstr "objeto desconhecido"
6926 msgstr "barra de título"
6930 msgstr "barra de menu"
6934 msgstr "barra de rolagem"
6950 msgstr "circunflexo"
6970 msgstr "item do menu"
7002 msgstr "agrupamento"
7010 msgstr "barra de ferramentas"
7014 msgstr "barra de estado"
7021 msgid "column header"
7022 msgstr "cabeçalho da coluna"
7026 msgstr "cabeçalho da linha"
7045 msgid "help balloon"
7046 msgstr "balão de ajuda"
7058 msgstr "item da lista"
7065 msgid "outline item"
7066 msgstr "item de contorno"
7070 msgstr "tab de página"
7073 msgid "property page"
7074 msgstr "página de propriedades"
7086 msgstr "texto estático"
7097 msgid "check button"
7098 msgstr "botão de seleção"
7101 msgid "radio button"
7102 msgstr "botão de opção"
7106 msgstr "caixa de combinação"
7110 msgstr "lista suspensa"
7113 msgid "progress bar"
7114 msgstr "barra de progresso"
7121 msgid "hot key field"
7122 msgstr "campo com atalho de teclado"
7126 msgstr "controle deslizante"
7130 msgstr "botão de seta"
7145 msgid "drop down button"
7146 msgstr "botão de lista suspensa"
7150 msgstr "botão de menu"
7153 msgid "grid drop down button"
7154 msgstr "botão de grade suspensa"
7158 msgstr "espaço em branco"
7161 msgid "page tab list"
7162 msgstr "lista de guias de página"
7169 msgid "split button"
7170 msgstr "botão de divisão"
7172 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7174 msgstr "endereço IP"
7177 msgid "outline button"
7178 msgstr "botão de contorno"
7180 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7184 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7197 msgid "Insert Object"
7198 msgstr "Inserir objeto"
7201 msgid "Object Type:"
7202 msgstr "Tipo de objeto:"
7204 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7213 msgid "Create Control"
7214 msgstr "Criar controle"
7217 msgid "Create From File"
7218 msgstr "Criar do arquivo"
7221 msgid "&Add Control..."
7222 msgstr "&Adicionar Controle..."
7225 msgid "Display As Icon"
7226 msgstr "Mostrar como ícone"
7228 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7230 msgstr "Procurar..."
7237 msgid "Paste Special"
7238 msgstr "Colar Especial"
7240 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7244 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7245 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7251 msgstr "Colar a&talho"
7258 msgid "&Display As Icon"
7259 msgstr "&Mostrar como ícone"
7262 msgid "Change &Icon..."
7263 msgstr "Mudar &Ícone..."
7266 msgid "Insert a new %s object into your document"
7267 msgstr "Inserir um novo objeto %s no documento"
7271 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7272 "may activate it using the program which created it."
7274 "Inserir o conteúdo do arquivo como um objeto no documento de modo que possa "
7275 "ativá-lo usando o programa que o criou."
7277 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7283 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7286 "O arquivo não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registrar o "
7291 msgstr "Adicionar Controle"
7294 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7295 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s."
7299 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7300 "activate it using %s."
7302 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que seja "
7303 "possível ativá-lo usando %s."
7307 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7308 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7310 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que seja "
7311 "possível ativá-lo usando %s. Será mostrado como um ícone."
7315 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7316 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7319 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os "
7320 "dados estão ligados ao arquivo de origem para que alterações ao arquivo se "
7321 "reflitam no seu documento."
7325 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7326 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7329 "Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica "
7330 "ligada ao arquivo de origem para que alterações ao arquivo se reflitam no "
7335 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7336 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7337 "be reflected in your document."
7339 "Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de "
7340 "transferência. O atalho fica ligado ao arquivo de origem para que alterações "
7341 "ao arquivo se reflitam no seu documento."
7344 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7345 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento."
7348 msgid "Unknown Type"
7349 msgstr "Tipo Desconhecido"
7352 msgid "Unknown Source"
7353 msgstr "Origem Desconhecida"
7356 msgid "the program which created it"
7357 msgstr "o programa que o criou"
7364 msgid "SCANNING... Please Wait"
7365 msgstr "Escaneando... Por favor, aguarde"
7368 msgctxt "unit: pixels"
7373 msgctxt "unit: bits"
7377 #: sane.rc:34 winecfg.rc:174
7378 msgctxt "unit: dots/inch"
7383 msgctxt "unit: percent"
7388 msgctxt "unit: microseconds"
7393 msgid "Settings for %s"
7394 msgstr "Configurações para %s"
7398 msgstr "Bits por segundo"
7405 msgid "Flow Control"
7406 msgstr "Controle de fluxo"
7410 msgstr "Bits de dados"
7414 msgstr "Bits de parada"
7417 msgid "Copying Files..."
7418 msgstr "Copiando arquivos..."
7421 msgid "Destination:"
7425 msgid "Files Needed"
7426 msgstr "Arquivos Necessários"
7430 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7431 "make sure the correct drive is selected below"
7433 "Insira o disco de instalação do fabricante, depois\n"
7434 "verifique se o drive correto está selecionado"
7437 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7438 msgstr "Copiar arquivos do fabricante de:"
7441 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7442 msgstr "O arquivo '%1' em %2 é necessário"
7444 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7446 msgstr "Desconhecido"
7449 msgid "Copy files from:"
7450 msgstr "Copiar arquivos de:"
7453 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7454 msgstr "Insira o caminho onde se encontram os arquivos, depois clique em OK."
7461 msgid "&Save Background As..."
7462 msgstr "&Salvar Fundo como..."
7465 msgid "Set As Back&ground"
7466 msgstr "D&efinir como Fundo"
7469 msgid "&Copy Background"
7470 msgstr "&Copiar Fundo"
7473 msgid "Set as &Desktop Item"
7474 msgstr "Definir como &Item da Área de Trabalho"
7476 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7478 msgstr "Selecionar &Tudo"
7481 msgid "Create Shor&tcut"
7482 msgstr "Criar Ata&lho"
7484 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7485 msgid "Add to &Favorites..."
7486 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
7489 msgid "&View Source"
7490 msgstr "Ver Código Fo&nte"
7494 msgstr "Co&dificação"
7500 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7502 msgstr "&Abrir link"
7504 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7505 msgid "Open Link in &New Window"
7506 msgstr "A&brir link numa nova janela"
7508 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7509 msgid "Save Target &As..."
7510 msgstr "&Salvar Alvo Como..."
7512 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7513 msgid "&Print Target"
7514 msgstr "Imprimir lin&k"
7516 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7517 msgid "S&how Picture"
7518 msgstr "Mos&trar imagem"
7520 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7521 msgid "&Save Picture As..."
7522 msgstr "Sal&var imagem como..."
7525 msgid "&E-mail Picture..."
7526 msgstr "&Enviar imagem..."
7529 msgid "Pr&int Picture..."
7530 msgstr "I&mprimir imagem..."
7533 msgid "&Go to My Pictures"
7534 msgstr "I&r para minhas imagens"
7536 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7537 msgid "Set as Back&ground"
7538 msgstr "&Definir como fundo"
7540 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7541 msgid "Set as &Desktop Item..."
7542 msgstr "Definir como &item da Área de Trabalho..."
7544 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7545 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7549 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7550 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7555 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7556 msgid "Copy Shor&tcut"
7557 msgstr "Copiar atal&ho"
7559 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7561 msgstr "&Propriedades"
7563 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7567 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7571 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7573 msgstr "&Selecionar"
7592 msgid "&Cell Properties"
7593 msgstr "Propriedades da &célula"
7596 msgid "&Table Properties"
7597 msgstr "Propriedades da &tabela"
7599 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7608 msgid "Open in &New Window"
7609 msgstr "A&brir numa nova janela"
7616 msgid "&Save Video As..."
7617 msgstr "Sal&var vídeo como..."
7619 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7629 msgstr "Etiqueta de Rastreio"
7632 msgid "Resource Failures"
7633 msgstr "Falhas de Recurso"
7636 msgid "Dump Tracking Info"
7637 msgstr "Informação de Rastreamento de Despejo"
7641 msgstr "Parada do Depurador"
7645 msgstr "Visualização do Depurador"
7649 msgstr "Despejar Árvore"
7653 msgstr "Despejar Linhas"
7656 msgid "Dump DisplayTree"
7657 msgstr "Despejar Árvore de Visualização"
7660 msgid "Dump FormatCaches"
7661 msgstr "Despejar Caches de Formato"
7664 msgid "Dump LayoutRects"
7665 msgstr "Despejar Retângulo de Leiaute"
7668 msgid "Memory Monitor"
7669 msgstr "Monitor de Memória"
7672 msgid "Performance Meters"
7673 msgstr "Indicadores de Performance"
7677 msgstr "Salvar HTML"
7680 msgid "&Browse View"
7681 msgstr "Vista &Navegar"
7685 msgstr "Vista &Editar"
7687 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7701 msgstr "Página acima"
7705 msgstr "Página abaixo"
7709 msgstr "Rolar para cima"
7713 msgstr "Rolar para baixo"
7717 msgstr "Canto esquerdo"
7721 msgstr "Canto direito"
7725 msgstr "Página à esquerda"
7729 msgstr "Página à direita"
7733 msgstr "Rolar para a esquerda"
7736 msgid "Scroll Right"
7737 msgstr "Rolar para a direita"
7740 msgid "Wine Internet Explorer"
7741 msgstr "Wine Internet Explorer"
7745 msgstr "&w&bPágina &p"
7747 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7748 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7749 msgid "Lar&ge Icons"
7750 msgstr "Ícones &Grandes"
7752 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7753 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7754 msgid "S&mall Icons"
7755 msgstr "Ícones &Pequenos"
7757 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7761 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7762 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7766 #: shell32.rc:48 winefile.rc:75
7767 msgid "Arrange &Icons"
7768 msgstr "O&rganizar ícones"
7780 msgstr "Por ta&manho"
7787 msgid "&Auto Arrange"
7788 msgstr "Auto organi&zar"
7791 msgid "Line up Icons"
7792 msgstr "Alinhar ícones"
7795 msgid "Paste as Link"
7796 msgstr "Colar A&talho"
7798 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7808 msgstr "Novo A&talho"
7812 msgstr "Propriedades"
7815 msgctxt "recycle bin"
7832 msgid "Create &Link"
7833 msgstr "Criar a&talho"
7835 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7839 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7840 #: winefile.rc:37 winemine.rc:46 winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7845 msgid "&About Control Panel"
7846 msgstr "&Sobre o Painel de Controle"
7848 #: shell32.rc:270 shell32.rc:285
7849 msgid "Browse for Folder"
7850 msgstr "Procurar pasta"
7857 msgid "&Make New Folder"
7858 msgstr "&Criar nova pasta"
7864 #: shell32.rc:306 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7870 msgstr "Sim para &todos"
7872 #: shell32.rc:308 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7881 msgid "Wine &license"
7882 msgstr "&Licença do Wine"
7885 msgid "Running on %s"
7886 msgstr "Executando em %s"
7889 msgid "Wine was brought to you by:"
7890 msgstr "Wine foi disponibilizado por:"
7894 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7895 "will open it for you."
7897 "Digite o nome do programa, pasta, documento ou endereço de Internet que o "
7904 #: shell32.rc:339 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234
7907 msgstr "&Procurar..."
7909 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:105
7913 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7921 #: shell32.rc:138 winefile.rc:172 winefile.rc:111
7926 msgid "Size available"
7931 msgstr "Comentários"
7942 msgid "Original location"
7943 msgstr "Localização original"
7946 msgid "Date deleted"
7947 msgstr "Data de exclusão"
7949 #: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:97
7950 msgctxt "display name"
7952 msgstr "Área de Trabalho"
7954 #: shell32.rc:154 regedit.rc:200
7956 msgstr "Meu Computador"
7959 msgid "Control Panel"
7960 msgstr "Painel de Controle"
7971 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7972 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
7979 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7980 msgstr "Deseja finalizar a sessão do Wine?"
7982 #: shell32.rc:200 progman.rc:80
7987 msgid "My Documents"
7988 msgstr "Meus Documentos"
7996 msgstr "Inicialização"
8000 msgstr "Menu Iniciar"
8004 msgstr "Minhas Músicas"
8008 msgstr "Meus Vídeos"
8013 msgstr "Área de Trabalho"
8025 msgstr "Impressoras"
8027 #: shell32.rc:211 winhlp32.rc:45
8032 msgid "Program Files"
8033 msgstr "Arquivos de programas"
8037 msgstr "Minhas Imagens"
8040 msgid "Common Files"
8041 msgstr "Arquivos Comuns"
8043 #: shell32.rc:216 shell32.rc:147 shell32.rc:232
8048 msgid "Administrative Tools"
8049 msgstr "Ferramentas Administrativas"
8053 msgstr "Documentos\\Minhas Músicas"
8057 msgstr "Documentos\\Minhas Imagens"
8061 msgstr "Documentos\\Meus Vídeos"
8064 msgid "Program Files (x86)"
8065 msgstr "Arquivos de programas (x86)"
8071 #: shell32.rc:222 winefile.rc:110
8077 msgstr "Apresentações"
8081 msgstr "Listas de reprodução"
8083 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
8089 msgstr "Localização"
8096 msgid "Sample Music"
8097 msgstr "Amostra de músicas"
8100 msgid "Sample Pictures"
8101 msgstr "Amostra de imagens"
8104 msgid "Sample Playlists"
8105 msgstr "Amostra de listas de reprodução"
8108 msgid "Sample Videos"
8109 msgstr "Amostra de vídeos"
8113 msgstr "Jogos salvos"
8128 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8129 msgstr "Não foi possível criar nova pasta: Permissão negada."
8132 msgid "Error during creation of a new folder"
8133 msgstr "Erro durante a criação da nova pasta"
8136 msgid "Confirm file deletion"
8137 msgstr "Confirmar exclusão de arquivo"
8140 msgid "Confirm folder deletion"
8141 msgstr "Confirmar exclusão de pasta"
8144 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8145 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir '%1'?"
8148 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8149 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
8152 msgid "Confirm file overwrite"
8153 msgstr "Confirmar sobrescrever arquivo"
8157 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8159 "Do you want to replace it?"
8161 "Esta pasta já contém um arquivo chamado '%1'.\n"
8163 "Deseja sobrescrevê-lo?"
8166 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8167 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o(s) item(s) selecionado(s)?"
8171 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8172 msgstr "Tem certeza que deseja enviar '%1' e todo seu conteúdo para a Lixeira?"
8175 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8176 msgstr "Tem certeza que deseja enviar '%1' para a Lixeira?"
8179 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8180 msgstr "Tem certeza que deseja enviar estes %1 itens para a Lixeira?"
8183 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8185 "O item '%1' não pode ser enviado à Lixeira. Deseja exclui-lo em vez disso?"
8189 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8191 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8192 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8195 "Esta pasta já contém uma pasta chamada '%1'.\n"
8197 "Se os arquivos da pasta de destino tiverem os mesmos nomes que os arquivos\n"
8198 "na pasta selecionada, eles serão sobrescritos. Deseja mover ou copiar a\n"
8199 "pasta mesmo assim?"
8206 msgid "Wine Control Panel"
8207 msgstr "Painel de Controle do Wine"
8210 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8212 "Não é possível mostrar a caixa de diálogo Executar Arquivo (erro interno)"
8215 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8216 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo de Procura (erro interno)"
8219 msgid "Executable files (*.exe)"
8220 msgstr "Arquivos executáveis (*.exe)"
8223 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8225 "Não existe um programa Windows configurado para abrir este tipo de arquivo."
8228 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8229 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir '%1' permanentemente?"
8232 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8233 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir estes %1 itens permanentemente?"
8236 msgid "Confirm deletion"
8237 msgstr "Confirmar exclusão"
8241 "A file already exists at the path %1.\n"
8243 "Do you want to replace it?"
8245 "Um arquivo já existe no caminho %1.\n"
8247 "Gostaria de substituí-lo?"
8251 "A folder already exists at the path %1.\n"
8253 "Do you want to replace it?"
8255 "Uma pasta já existe no caminho %1.\n"
8257 "Gostaria de substituí-la?"
8260 msgid "Confirm overwrite"
8261 msgstr "Confirmar sobrescrever"
8265 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8266 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8267 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8268 "any later version.\n"
8270 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8271 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8272 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8275 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8276 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8277 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8279 "O Wine é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo nos "
8280 "termos da GNU Lesser General Public License conforme publicado pela Free "
8281 "Software Foundation; tanto na versão 2.1 desta licença ou (à sua escolha) "
8282 "qualquer versão posterior.\n"
8284 "O Wine é distribuído na esperança de que seja útil, mas SEM QUALQUER "
8285 "GARANTIA; nem sequer a garantia implícita de MERCANTIBILIDADE ou FEITO PARA "
8286 "UM PROPÓSITO ESPECÍFICO. Veja a GNU Lesser General Public License para mais "
8289 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com o "
8290 "Wine; senão, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth "
8291 "Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8294 msgid "Wine License"
8295 msgstr "Licença do Wine"
8301 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:94
8306 msgid "Don't show me th&is message again"
8307 msgstr "Não &mostrar esta mensagem novamente"
8314 msgctxt "time unit: hours"
8319 msgctxt "time unit: minutes"
8324 msgctxt "time unit: seconds"
8328 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8333 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8337 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8341 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8345 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8350 msgid "&Close\tAlt+F4"
8351 msgstr "&Fechar\tAlt+F4"
8355 msgstr "&Sobre o Wine"
8358 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8359 msgstr "&Fechar\tCtrl+F4"
8362 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8363 msgstr "&Próximo\tCtrl+F6"
8379 msgstr "&Tente Novamente"
8386 msgid "Select Window"
8387 msgstr "Selecionar Janela"
8390 msgid "&More Windows..."
8391 msgstr "&Mais Janelas..."
8394 msgid "Paper Si&ze:"
8395 msgstr "&Tamanho do papel:"
8401 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8406 msgid "Authentication Required"
8407 msgstr "Autenticação Requerida"
8414 msgid "Security Warning"
8415 msgstr "Aviso de Segurança"
8418 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8419 msgstr "Há um problema com o certificado para este site."
8422 msgid "Do you want to continue anyway?"
8423 msgstr "Deseja continuar mesmo assim?"
8426 msgid "LAN Connection"
8427 msgstr "Conexão LAN"
8430 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8431 msgstr "O certificado é entrega por um editor desconhecido ou desconfiável."
8434 msgid "The date on the certificate is invalid."
8435 msgstr "A data do certificado é inválida."
8438 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8439 msgstr "O nome no certificado não corresponde ao site."
8443 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8445 "Há pelo menos um problema de segurança não especificado com este certificado."
8448 msgid "The specified command was carried out."
8449 msgstr "O comando especificado foi descarregado."
8452 msgid "Undefined external error."
8453 msgstr "Erro externo indefinido."
8456 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8457 msgstr "O ID do dispositivo utilizado está fora dos parâmetros do seu sistema."
8460 msgid "The driver was not enabled."
8461 msgstr "O driver não foi habilitado."
8465 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8468 "O dispositivo especificado já está em uso. Aguarde até que seja liberado e "
8472 msgid "The specified device handle is invalid."
8473 msgstr "O handle do dispositivo especificado é inválido."
8476 msgid "There is no driver installed on your system!"
8477 msgstr "Não há nenhum driver instalado em seu sistema!"
8479 #: winmm.rc:35 winmm.rc:61
8481 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8482 "increase available memory, and then try again."
8484 "Não há memória disponível suficiente para esta tarefa. Feche um ou mais "
8485 "aplicativos para aumentar a memória disponível e tente novamente."
8489 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8490 "which functions and messages the driver supports."
8492 "Essa função não é suportada. Utilize a função Capacidades para determinar "
8493 "quais funções e mensagens o driver suporta."
8496 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8497 msgstr "Um número de erro foi especificado e não está definido em seu sistema."
8500 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8501 msgstr "Um flag inválido foi passado para uma função do sistema."
8504 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8505 msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
8509 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8510 "Capabilities function to determine the supported formats."
8512 "O formato especificado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a "
8513 "função Capacidades para determinar os formatos suportados."
8515 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8517 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8518 "device, or wait until the data is finished playing."
8520 "Não é possível executar esta operação enquanto os dados de mídia estiverem "
8521 "tocando. Reinicie o dispositivo ou aguarde até o término da execução."
8525 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8526 "header, and then try again."
8528 "O cabeçalho do wave não está preparado. Use a função Preparar para preparar "
8529 "o cabeçalho e tente novamente."
8533 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8534 "and then try again."
8536 "Não é possível abrir o dispositivo sem utilizar a flag WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
8537 "flag e tente novamente."
8541 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8542 "header, and then try again."
8544 "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
8545 "cabeçalho e tente novamente."
8549 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8550 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8552 "O mapa MIDI não foi encontrado. Talvez seja um problema com o driver ou o "
8553 "arquivo MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou faltando."
8557 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8558 "transmitted, and then try again."
8560 "A porta está transmitindo dados para o dispositivo. Aguarde até os dados "
8561 "terminarem de ser transmitidos e tente novamente."
8565 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8566 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8568 "A configuração atual do MIDI Mapper refere-se a um dispositivo MIDI que não "
8569 "está instalado no sistema. Use MIDI Mapper para editar a configuração."
8573 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8574 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8576 "A configuração atual do MIDI está corrompida. Copie o arquivo original "
8577 "MIDIMAP.CFG para o diretório Windows SYSTEM e tente novamente."
8580 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8582 "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
8586 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8587 msgstr "O driver não pode reconhecer o parâmetro de comando especificado."
8590 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8591 msgstr "O driver não pode reconhecer o comando especificado."
8595 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8596 "or contact the device manufacturer."
8598 "Há um problema com seu dispositivo de mídia. Tenha certeza que esteja "
8599 "funcionando corretamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
8602 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8604 "O dispositivo especificado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
8608 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8611 "O nome do dispositivo já está sendo usado como um alias por este aplicativo. "
8612 "Use um alias único."
8616 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8618 "Aconteceu um problema desconhecido enquanto carregava o driver do "
8619 "dispositivo especificado."
8622 msgid "No command was specified."
8623 msgstr "Nenhum comando foi especificado."
8627 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8628 "size of the buffer."
8630 "A string de saída foi muito grande para ser colocada no buffer de retorno. "
8631 "Aumente o tamanho do buffer."
8635 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8638 "O comando especificado requer como parâmetro uma cadeia de caracteres. Por "
8642 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8643 msgstr "O inteiro especificado é inválido para este comando."
8647 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8648 "manufacturer about obtaining a new driver."
8650 "O driver do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
8651 "fabricante do dispositivo como obter um novo driver."
8655 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8656 "manufacturer about obtaining a new driver."
8658 "Existe um problema com o seu driver de dispositivo. Verifique com o "
8659 "fabricante do dispositivo como obter um novo driver."
8662 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8663 msgstr "O comando especificado requer um parâmetro. Por favor, forneça-o."
8666 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8668 "O dispositivo MCI que você está usando não suporta o comando especificado."
8672 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8674 "Não é possível encontrar o arquivo especificado. Certifique-se que o caminho "
8675 "e o nome do arquivo estão corretos."
8678 msgid "The device driver is not ready."
8679 msgstr "O driver do dispositivo não está preparado."
8682 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8684 "Um problema ocorreu na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
8688 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8691 "Há um problema com o driver do dispositivo. O driver foi fechado. Não é "
8692 "possível acessar o erro."
8695 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8697 "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando "
8702 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8703 "separately to determine which devices caused the error."
8705 "Erros ocorreram em mais de um dispositivo. Especifique cada comando e "
8706 "dispositivo separadamente para determinar quais dispositivos causaram o erro."
8709 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8711 "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão de arquivo."
8714 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8716 "O parâmetro especificado está fora da escala para o comando especificado."
8719 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8720 msgstr "Os parâmetros especificados não podem ser utilizados juntos."
8724 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8725 "still connected to the network."
8727 "Não é possível salvar o arquivo especificado. Certifique-se que tenha espaço "
8728 "em disco suficiente ou que ainda esteja conectado a rede."
8732 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8733 "device name is spelled correctly."
8735 "Não é possível encontrar o dispositivo especificado. Certifique-se que está "
8736 "instalado ou que o nome do dispositivo foi escrito corretamente."
8740 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8743 "O dispositivo especificado está sendo fechado agora. Aguarde alguns segundos "
8744 "e tente novamente."
8748 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8751 "O alias especificado já está sendo utilizado neste aplicativo. Use um alias "
8755 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8756 msgstr "O parâmetro especificado é inválido para este comando."
8760 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8761 "parameter with each 'open' command."
8763 "O driver de dispositivo já está em uso. Para compartilhá-lo, use o parâmetro "
8764 "'shareable' para cada comando 'open'."
8768 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8769 "Please supply one."
8771 "O comando especificado requer um alias, arquivo, driver ou nome de "
8772 "dispositivo. Por favor, forneça um."
8776 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8777 "documentation for valid formats."
8779 "O valor especificado para o formato de hora é inválido. Verifique na "
8780 "documentação do MCI sobre formatos válidos."
8784 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8787 "Está faltando um aspa dupla fechando o valor do parâmetro. Por favor, "
8791 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8793 "Um parâmetro ou valor foi especificado duas vezes. Apenas especifique-o uma "
8798 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8799 "may be corrupt, or not in the correct format."
8801 "O arquivo especificado não pode ser tocado no dispositivo MCI especificado. "
8802 "O arquivo pode estar corrompido ou não estar no formato correto."
8805 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8806 msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI."
8809 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8811 "Não é possível salvar um arquivo sem nome. Por favor, forneça um nome de "
8815 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8816 msgstr "Você precisa especificar um alias quando utilizar o parâmetro 'new'."
8819 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8821 "Não é possível utilizar o flag 'notify' em dispositivos abertos "
8825 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8826 msgstr "Não é possível usar um nome de arquivo com o dispositivo especificado."
8830 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8831 "sequence, and then try again."
8833 "Não é possível descarregar os comandos na ordem especificada. Corrija a "
8834 "sequência dos comandos e tente novamente."
8838 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8839 "the device is closed, and then try again."
8841 "Não é possível descarregar o comando especificado em um dispositivo aberto "
8842 "automaticamente. Aguarde até o dispositivo ser fechado e tente novamente."
8846 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8847 "characters, followed by a period and an extension."
8849 "O nome do arquivo é inválido. Certifique-se que o nome do arquivo não é "
8850 "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
8854 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8856 "Não é possível especificar caracteres extras após uma string entre aspas."
8860 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8861 "in Control Panel to install the device."
8863 "O dispositivo especificado não esta instalado no sistema. Utilize o opção "
8864 "Drivers no Painel de Controle para instalar o dispositivo."
8868 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8869 "restarting your computer."
8871 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI. Tente "
8872 "mudar de diretório ou reiniciar seu computador."
8876 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8877 "cannot change directories."
8879 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI porque o "
8880 "aplicativo não pode mudar de diretório."
8884 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8887 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI porque o "
8888 "aplicativo não pode mudar o drive."
8891 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8893 "Especifique um dispositivo ou nome de driver que seja menor que 79 "
8897 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8899 "Especifique um dispositivo ou nome de driver que seja menor que 69 "
8904 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8906 "O comando especificado requer um parâmetro inteiro. Por favor, forneça um."
8910 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8911 "until a wave device is free, and then try again."
8913 "Todos os dispositivos wave que podem tocar arquivos no formato atual estão "
8914 "em uso. Aguarde até um dispositivo wave ficar ocioso e tente novamente."
8918 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8919 "until the device is free, and then try again."
8921 "Não é possível definir o dispositivo wave atual para tocar porque está em "
8922 "uso. Aguarde até o dispositivo ficar ocioso e tente novamente."
8926 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8927 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8929 "Todos os dispositivos wave que podem gravar arquivos no formato atual estão "
8930 "em uso. Aguarde até o dispositivo wave ficar ocioso e tente novamente."
8934 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8935 "until the device is free, and then try again."
8937 "Não foi possível definir o dispositivo wave corrente para gravar porque ele "
8938 "está em uso. Aguarde até ele ficar livre e tente novamente."
8941 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8943 "Qualquer dispositivo tocador compatível com o formato wave pode ser "
8947 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8949 "Qualquer dispositivo gravador compatível com o formato wave pode ser "
8954 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8955 "the Drivers option to install the wave device."
8957 "Nenhum dispositivo wave que possa tocar arquivos no formato wave está "
8958 "instalado. Use a opção Drivers para instalar o dispositivo wave."
8962 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8965 "O dispositivo que você está tentando tocar não reconhece o formato do "
8970 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8971 "the Drivers option to install the wave device."
8973 "Nenhum dispositivo wave que possa gravar arquivos no formato atual está "
8974 "instalado. Use o opção Drivers para instalar o dispositivo wave."
8978 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8981 "O dispositivo de onde você está tentando gravar não pode reconhecer o "
8982 "formato do arquivo atual."
8986 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8987 "You can't use them together."
8989 "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutualmente exclusivos. "
8990 "Você não pode utilizá-los juntos."
8994 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8997 "A porta MIDI especificada já esta em uso. Aguarde até que esteja livre, e "
9002 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9003 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9005 "O dispositivo MIDI especificado não está instalado em seu sistema. Use a "
9006 "opção Drivers no Painel de Controle para instalar um dispositivo MIDI."
9010 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
9011 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
9014 "A configuração atual do MIDI Mapper refere-se a um dispositivo MIDI que não "
9015 "está instalado em seu sistema. Use a opção MIDI Mapper do Painel de Controle "
9016 "para editar a configuração."
9019 msgid "An error occurred with the specified port."
9020 msgstr "Um erro ocorreu com a porta especificada."
9024 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9025 "these applications; then, try again."
9027 "Todos os temporizadores de multimídia estão sendo utilizados por outros "
9028 "aplicativos. Feche um destes aplicativos e tente novamente."
9031 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9032 msgstr "O sistema não têm atualmente uma porta MIDI especificada."
9036 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9037 "Control Panel to install a MIDI driver."
9039 "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Drivers no "
9040 "Painel de Controle para instalar um driver MIDI."
9043 msgid "There is no display window."
9044 msgstr "Não há nenhuma janela de visualização."
9047 msgid "Could not create or use window."
9048 msgstr "Não é possível criar ou utilizar a janela."
9052 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9053 "check your disk or network connection."
9055 "Não é possível ler o arquivo especificado. Certifique-se que o arquivo ainda "
9056 "está presente ou verifique seu disco ou conexão de rede."
9060 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9061 "are still connected to the network."
9063 "Não é possível gravar no arquivo especificado. Certifique-se que você possui "
9064 "espaço em disco suficiente ou que ainda esteja conectado na rede."
9067 msgid "Print to File"
9068 msgstr "Imprimir para Arquivo"
9071 msgid "&Output File Name:"
9072 msgstr "&Nome do Arquivo de Destino:"
9075 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9076 msgstr "O arquivo de destino já existe. Clique em OK para sobrescrever."
9079 msgid "Unable to create the output file."
9080 msgstr "Impossível criar o arquivo de destino."
9087 msgid "Operations Error"
9088 msgstr "Erro de Operações"
9091 msgid "Protocol Error"
9092 msgstr "Erro de Protocolo"
9095 msgid "Time Limit Exceeded"
9096 msgstr "Tempo Limite Excedido"
9099 msgid "Size Limit Exceeded"
9100 msgstr "Tamanho Limite Excedido"
9103 msgid "Compare False"
9104 msgstr "Comparar Falso"
9107 msgid "Compare True"
9108 msgstr "Comparar Verdadeiro"
9111 msgid "Authentication Method Not Supported"
9112 msgstr "Método de Autenticação Não Suportado"
9115 msgid "Strong Authentication Required"
9116 msgstr "Autenticação Forte Necessária"
9119 msgid "Referral (v2)"
9120 msgstr "Referência (v2)"
9127 msgid "Administration Limit Exceeded"
9128 msgstr "Limite de Administração Excedido"
9131 msgid "Unavailable Critical Extension"
9132 msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
9135 msgid "Confidentiality Required"
9136 msgstr "Confidencialidade Requerida"
9139 msgid "No Such Attribute"
9140 msgstr "Atributo Não Encontrado"
9143 msgid "Undefined Type"
9144 msgstr "Tipo Indefinido"
9147 msgid "Inappropriate Matching"
9148 msgstr "Atribuição Imprópria"
9151 msgid "Constraint Violation"
9152 msgstr "Violação de Restrições"
9155 msgid "Attribute Or Value Exists"
9156 msgstr "Valor ou Atributo Existente"
9159 msgid "Invalid Syntax"
9160 msgstr "Sintaxe Inválida"
9163 msgid "No Such Object"
9164 msgstr "Objeto Não Encontrado"
9167 msgid "Alias Problem"
9168 msgstr "Problema de Alias"
9171 msgid "Invalid DN Syntax"
9172 msgstr "Sintaxe DN Inválida"
9179 msgid "Alias Dereference Problem"
9180 msgstr "Problema na Referência de Alias"
9183 msgid "Inappropriate Authentication"
9184 msgstr "Autenticação Imprópria"
9187 msgid "Invalid Credentials"
9188 msgstr "Credenciais Inválidas"
9191 msgid "Insufficient Rights"
9192 msgstr "Direitos Insuficientes"
9200 msgstr "Indisponível"
9203 msgid "Unwilling To Perform"
9204 msgstr "Indisposto a Realizar"
9207 msgid "Loop Detected"
9208 msgstr "Loop Detectado"
9211 msgid "Sort Control Missing"
9212 msgstr "Falta de Controle de Ordenação"
9215 msgid "Index range error"
9216 msgstr "Erro de Limite de Índice"
9219 msgid "Naming Violation"
9220 msgstr "Violação de Nome"
9223 msgid "Object Class Violation"
9224 msgstr "Violação da Classe de Objeto"
9227 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9228 msgstr "Não permitido em Non-leaf"
9231 msgid "Not allowed on RDN"
9232 msgstr "Não permitido em RDN"
9235 msgid "Already Exists"
9239 msgid "No Object Class Mods"
9240 msgstr "Sem Mods de Classe de Objeto"
9243 msgid "Results Too Large"
9244 msgstr "Resultados Muito Grandes"
9247 msgid "Affects Multiple DSAs"
9248 msgstr "Afeta Múltiplos DSAs"
9256 msgstr "Servidor Desligado"
9263 msgid "Encoding Error"
9264 msgstr "Erro de Codificação"
9267 msgid "Decoding Error"
9268 msgstr "Erro de Decodificação"
9272 msgstr "Tempo excedido"
9275 msgid "Auth Unknown"
9276 msgstr "Autenticação desconhecida"
9279 msgid "Filter Error"
9280 msgstr "Erro de Filtro"
9283 msgid "User Canceled"
9284 msgstr "Cancelado pelo Usuário"
9287 msgid "Parameter Error"
9288 msgstr "Erro de Parâmetro"
9292 msgstr "Sem Memória"
9295 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9296 msgstr "Impossível conectar-se ao servidor LDAP"
9299 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9300 msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
9303 msgid "Specified control was not found in message"
9304 msgstr "O controle especificado não foi encontrado na mensagem"
9307 msgid "No result present in message"
9308 msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
9311 msgid "More results returned"
9312 msgstr "Mais resultados retornados"
9315 msgid "Loop while handling referrals"
9316 msgstr "Loop enquanto resolve referências"
9319 msgid "Referral hop limit exceeded"
9320 msgstr "Limite de salto de referências excedido"
9322 #: attrib.rc:27 cmd.rc:325
9324 "Not Yet Implemented\n"
9327 "Ainda não implementado\n"
9330 #: attrib.rc:28 cmd.rc:328
9331 msgid "%1: File Not Found\n"
9332 msgstr "%1: Arquivo Não Encontrado\n"
9336 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9339 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9344 " + Sets an attribute.\n"
9345 " - Clears an attribute.\n"
9346 " R Read-only file attribute.\n"
9347 " A Archive file attribute.\n"
9348 " S System file attribute.\n"
9349 " H Hidden file attribute.\n"
9350 " [drive:][path][filename]\n"
9351 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9352 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9353 " /D Processes folders as well.\n"
9355 "ATTRIB - Exibe ou altera os atributos do arquivo.\n"
9358 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [unidade:][caminho]"
9364 " + Define um atributo.\n"
9365 " - Limpa um atributo.\n"
9366 " R Atributo de arquivo somente-leitura.\n"
9367 " A Atributo de arquivo.\n"
9368 " S Atributo de arquivo de sistema.\n"
9369 " H Atribute de arquivo oculto.\n"
9370 " [unidade:][caminho][nomedearquivo]\n"
9371 " Especifica um ou mais arquivos para o attrib processar.\n"
9372 " /S Processa os arquivos correspondentes na pasta atual e nas subpastas.\n"
9373 " /D Processa também as pastas.\n"
9383 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:60 wordpad.rc:81
9388 msgid "&Without Titlebar"
9389 msgstr "Sem &Barra de Título"
9399 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9400 msgid "&Always on Top"
9401 msgstr "Sempre &Visível"
9404 msgid "&About Clock"
9405 msgstr "&Sobre o Relógio"
9413 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9414 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9415 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9416 "called procedure.\n"
9418 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9419 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9421 "CALL <arquivo_de_lote> é usado dentro de um arquivo de lote para executar\n"
9422 "comando de outro arquivo de lote. Quando o arquivo existe, o controle\n"
9423 "retorna ao arquivo que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao\n"
9424 "procedimento chamado.\n"
9426 "Mudanças no diretório padrão, variáveis de ambiente, etc, feitas dentro do\n"
9427 "procedimento chamado são herdados pelo chamador.\n"
9431 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9432 "default directory.\n"
9434 "CD <dir> é a abreviação de CHDIR. Ela altera o atual diretório padrão.\n"
9437 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9438 msgstr "CHDIR <dir> altera o atual diretório padrão.\n"
9441 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9442 msgstr "CLS limpa a tela do console.\n"
9445 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9446 msgstr "COPY <nomedearquivo> copia um arquivo.\n"
9449 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9450 msgstr "CTTY altera o dispositivo de entrada/saída.\n"
9453 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9454 msgstr "DATE mostra ou altera a data do sistema.\n"
9457 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9458 msgstr "DEL <nomedearquivo> exclui um arquivo ou conjunto de arquivos.\n"
9461 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9462 msgstr "DIR lista os conteúdos de um diretório.\n"
9466 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9468 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9469 "on the terminal device before they are executed.\n"
9471 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9472 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9473 "preceding it with an @ sign.\n"
9475 "ECHO <texto> exibe o <texto> no dispositivo terminal atual.\n"
9477 "ECHO ON ativa a exibição de todos os comandos subsequentes em um arquivo de\n"
9478 "lote no terminal antes deles serem executados.\n"
9480 "ECHO OFF desativa o efeito de um comando ECHO ON (ECHO é OFF por padrão).\n"
9481 "O comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um "
9483 "@ precedendo o mesmo.\n"
9486 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9487 msgstr "ERASE <nomedearquivo> exclui um arquivo ou conjunto de arquivos.\n"
9491 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9493 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9495 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9496 "not exist in wine's cmd.\n"
9498 "O comando FOR é usado para executar um comando a cada vez em\n"
9499 "um conjunto de arquivos.\n"
9501 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
9503 "No cmd do wine, não há necessidade de usar dois sinais % ao usar FOR\n"
9504 "em um arquivo de lote.\n"
9508 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9511 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9512 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9513 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9514 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9515 "label terminates the batch file execution.\n"
9517 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9519 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro\n"
9520 "do arquivo de lote.\n"
9522 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres\n"
9523 "mas não pode incluir espaços (diferentemente de outros sistemas\n"
9524 "operacionais). Se dois ou mais rótulos forem idênticos no arquivo de lote,\n"
9525 "o primeiro deles sempre será executado. A tentativa de usar o GOTO para\n"
9526 "um rótulo inexistente finaliza a execução do arquivo de lote.\n"
9528 "GOTO não tem efeito quando usando interativamente.\n"
9532 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9533 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9535 "HELP <comando> mostra uma breve ajuda em um tópico\n"
9536 "HELP sem argumentos mostra todos os comandos CMD embutidos.\n"
9540 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9542 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9543 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9544 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9546 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9547 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9549 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
9551 "Sintaxe:\tIF [NOT] EXIST arquivo comando\n"
9552 "IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
9553 "IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
9555 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar entre aspas\n"
9556 "duplas. A comparação não diferencia maiúsculas de minúsculas.\n"
9560 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9562 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9563 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9564 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9566 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
9568 "Sintaxe: LABEL [drive:]\n"
9569 "O comando LABEL pedirá um novo rótulo para a unidade especificada.\n"
9570 "Você pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
9573 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9574 msgstr "MD <nome> é a abreviação de MKDIR. Ela cria um subdiretório.\n"
9577 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9578 msgstr "MKDIR <nome> cria um subdiretório.\n"
9582 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9584 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9586 "below the item are moved as well.\n"
9588 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9590 "MOVE realoca um arquivo ou diretório em um novo ponto no sistema de "
9593 "Se o item sendo movido é um diretório então todos os arquivos e\n"
9594 "subdiretórios abaixo do item são movidos com o mesmo.\n"
9596 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em diferentes unidades.\n"
9600 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9602 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9603 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9604 "PATH command with the new value.\n"
9606 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9607 "variable, for example:\n"
9608 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9610 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de busca de programas do cmd.\n"
9612 "Digitando PATH mostrará a atual configuração do comando PATH (inicialmente\n"
9613 "este valor é especificado no arquivo wine.conf). Para mudar as\n"
9614 " configurações, digite novos valores no comando PATH.\n"
9616 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente "
9619 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9623 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9625 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9626 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9628 "PAUSE mostra um mensagem na tela pedindo ao usuário para pressionar uma "
9631 "Isto é útil principalmente em arquivos em lote para permitir ao usuário ler\n"
9632 "a saída de um comando anterior antes que ele role para fora da tela.\n"
9636 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9638 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9639 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9641 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9643 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9644 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9645 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9646 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9648 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9649 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9650 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9651 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9653 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9654 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9656 "PROMPT configura o 'prompt' da linha de comandos.\n"
9658 "O texto seguindo o comando PROMPT (e os espaços imediatamente depois)\n"
9659 "aparecem no começo da linha enquanto o cmd está aguardando uma entrada.\n"
9661 "Os seguintes cadeias de caracteres tem o significado especial mostrado:\n"
9663 "$$ Cifrão ($) $_ Avanço de linha $b Símbolo pipe (|)\n"
9664 "$d Data atual $e Código de escape $g Sinal de maior "
9666 "$l Sinal de menor (<) $n Unidade atual $p Caminho atual\n"
9667 "$q Sinal de igual (=) $t Hora atual $v Versão do cmd\n"
9669 "Note que entrar no comando PROMPT sem parâmetros reconfigura o prompt ao\n"
9670 "padrão, que é o diretório atual (que inclui a letra do drive atual) seguido\n"
9671 "de um sinal de maior (>).\n"
9672 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
9674 "O 'prompt' também pode ser mudado alterando a variável de ambiente PROMPT;\n"
9675 "assim, o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'.\n"
9679 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9680 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9682 "Uma linha de comando iniciando com REM (seguindo de um espaço) não faz\n"
9683 "nada e, portanto, pode ser usado como um comentário em um arquivo de lote.\n"
9686 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9688 "REN <nomedearquivo> é a abreviação de RENAME. Ela renomeia um arquivo.\n"
9691 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9692 msgstr "RENAME <nomedearquivo> renomeia um arquivo.\n"
9695 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9696 msgstr "RD <dir> é a abreviação de RMDIR. Ela exclui um subdiretório.\n"
9699 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9700 msgstr "RMDIR <dir> exclui um subdiretório.\n"
9704 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9706 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9708 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9710 "SET <variable>=<value>\n"
9712 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9713 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9714 "have embedded spaces.\n"
9716 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9717 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9718 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9719 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9721 "SET mostra ou altera as variável de ambiente de cmd.\n"
9723 "SET sem parâmetros mostra todas as variável de ambiente atuais.\n"
9725 "Para criar ou modificar variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
9727 "SET <variável>=<valor>\n"
9729 "onde <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços antes do\n"
9730 "sinal de igualdade e o nome da variável não pode conter espaços.\n"
9732 "No Wine, o ambiente do sistema operacional é incluído no ambiente Win32,\n"
9733 "onde geralmente haverá muito mais valores que em uma implementação Win32\n"
9734 "nativa. Note que não é possível afetar o ambiente do sistema operacional de\n"
9739 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9740 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9741 "if called from the command line.\n"
9743 "SHIFT é usado em arquivos de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
9744 "lista, de forma que o parâmetro 2 sobrepõe o parâmetro 1 e assim por "
9746 "Isto não tem efeito se chamado a partir da linha de comandos.\n"
9748 #: cmd.rc:186 start.rc:50
9750 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9751 "with that suffix.\n"
9753 "start [options] program_filename [...]\n"
9754 "start [options] document_filename\n"
9757 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
9758 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
9759 "/b Don't create a new console for the program.\n"
9760 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
9761 "/min Start the program minimized.\n"
9762 "/max Start the program maximized.\n"
9763 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
9764 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
9765 "/high Start the program in the high priority class.\n"
9766 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
9767 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
9768 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
9769 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
9770 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
9771 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its exit "
9773 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9774 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
9775 "/? Display this help and exit.\n"
9779 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9780 msgstr "TIME ajusta ou mostra a hora atual do sistema.\n"
9783 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
9784 msgstr "TITLE <texto> configura o título da janela do cmd.\n"
9788 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9789 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9791 "TYPE <arquivo> copia <arquivo> para o dispositivo console (ou outro, se\n"
9792 "redirecionado). Nenhuma verificação é feita se o arquivo pode ser lido.\n"
9796 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9798 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
9799 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
9800 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9802 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9804 "VERIFY é usado para configurar, limpar e testar a flag de verificação. As "
9805 "formas válidas são>\n"
9807 "VERIFY ON\tAciona a flag.\n"
9808 "VERIFY OFF\tLimpa a flag.\n"
9809 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF como apropriado.\n"
9811 "A flag de verificação não tem função nenhuma no Wine.\n"
9814 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9815 msgstr "VER mostra a versão do cmd em execução.\n"
9818 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9819 msgstr "VOL mostra o rótulo de volume de um dispositivo de disco.\n"
9823 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9824 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9826 "ENDLOCAL termina a localização das mudanças de ambiente num arquivo de lote\n"
9827 "que foram introduzidas por um SETLOCAL precedente.\n"
9831 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9833 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9834 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9835 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9836 "settings are restored.\n"
9838 "SETLOCAL inicia a localização das mudanças de ambiente num arquivo de lote.\n"
9840 "Mudanças de ambiente feitas depois de um SETLOCAL são locais ao arquivo de\n"
9841 "lote e são preservadas até que o próximo ENDLOCAL é encontrado (ou ao final\n"
9842 "do arquivo, o que vier primeiro). Neste ponto, as configurações de ambiente\n"
9843 "anteriores são restauradas.\n"
9847 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9848 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9850 "PUSHD <nomedediretório> salva o diretório atual numa pilha e então altera o\n"
9851 "diretório atual para o que foi fornecido.\n"
9854 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
9855 msgstr "POPD muda o diretório atual ao último que foi salvo com PUSHD.\n"
9859 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
9861 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9863 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9864 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9865 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9866 "association, if any.\n"
9868 "ASSOC mostra ou modifica associações de extensão de arquivo.\n"
9870 "Sintaxe: ASSOC [.ext[=[tipoDeArquivo]]]\n"
9872 "ASSOC sem parâmetros mostra as associações de arquivo atuais.\n"
9873 "Se usada apenas com uma extensão de arquivo, exibe a associação atual.\n"
9874 "Se nenhum tipo de arquivo for especificado depois do sinal de igualdade, "
9875 "remove a associação atual, se houver.\n"
9879 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
9881 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9883 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9884 "currently defined.\n"
9885 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9887 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9888 "associated to the specified file type.\n"
9890 "FTYPE mostra ou altera os comandos de abertura associados aos tipos de "
9893 "Sintaxe: FTYPE [tipoDeArquivo[=[comandoDeAbertura]]]\n"
9895 "Sem parâmetros, mostra os tipos de arquivo para os quais comandos de "
9896 "abertura estão definidos atualmente.\n"
9897 "Se usado apenas com um tipo de arquivo, exibe o comando de abertura "
9898 "associado, se houver.\n"
9899 "Se não for especificado nenhum comando de abertura após o sinal de "
9900 "igualdade, remove o comando de abertura associado ao tipo de arquivo "
9904 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9906 "MORE exibe em páginas a saída dos arquivos ou de entradas encadeadas.\n"
9910 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9911 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9912 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9914 "CHOICE exibe um texto e aguarda até que o Usuário pressione uma tecla\n"
9915 "permitida de uma lista de seleção.\n"
9916 "CHOICE é principalmente usado para construir um menu de seleção num arquivo\n"
9921 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9922 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9924 "EXIT termina a sessão de comando atual e retorna ao sistema operacional ou\n"
9925 "shell que tenha invocado o cmd.\n"
9929 "CMD built-in commands are:\n"
9930 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9931 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9932 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9933 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9934 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9935 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9936 "COPY\t\tCopy file\n"
9937 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9938 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9939 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9940 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9941 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9942 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9943 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9944 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9945 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9946 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9947 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9948 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9949 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9950 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9951 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9952 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9953 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9954 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9955 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9956 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9957 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
9958 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9959 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9960 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9961 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9962 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9963 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9964 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9966 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9968 "Os comando embutidos do CMD são:\n"
9969 "ASSOC\t\tMostra ou modifica associações de extensões de arquivo\n"
9970 "ATTRIB\t\tMostra ou altera atributos de arquivo DOS\n"
9971 "CALL\t\tInvoca um arquivo de lote dentro de outro\n"
9972 "CD (CHDIR)\tAltera o diretório padrão atual\n"
9973 "CHOICE\t\tAguarda que seja pressionada uma tecla de uma lista de seleção\n"
9974 "CLS\t\tLimpa a tela do console\n"
9975 "COPY\t\tCopia arquivos\n"
9976 "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
9977 "DATE\t\tMostra ou altera a data do sistema\n"
9978 "DEL (ERASE)\tExclui um arquivo ou conjunto de arquivos\n"
9979 "DIR\t\tLista os conteúdos de um diretório\n"
9980 "ECHO\t\tCopia texto diretamente para a saída do console\n"
9981 "ENDLOCAL\tTermina as mudanças de ambiente num arquivo de lote\n"
9982 "FTYPE\t\tMostra ou altera comandos de abertura associados a tipos de "
9984 "HELP\t\tMostra uma breve ajuda em um tópico\n"
9985 "MD (MKDIR)\tCria um subdiretório\n"
9986 "MORE\t\tExibe a saída em páginas\n"
9987 "MOVE\t\tMove um arquivo, conjunto de arquivos ou árvore de diretórios\n"
9988 "PATH\t\tConfigura o caminho de busca\n"
9989 "PAUSE\t\tSuspende a execução de um arquivo de lote\n"
9990 "POPD\t\tRestaura o diretório ao último salvo com o PUSHD\n"
9991 "PROMPT\t\tAltera o prompt de comando\n"
9992 "PUSHD\t\tMuda para um novo diretório, salvando o atual\n"
9993 "REN (RENAME)\tRenomeia um arquivo\n"
9994 "RD (RMDIR)\tApaga um subdiretório\n"
9995 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
9996 "SETLOCAL\tInicia as mudanças de ambiente num arquivo de lote\n"
9997 "START\t\tInicia um programa ou abre um documento no programa associado\n"
9998 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
9999 "TITLE\t\tConfigura o título da janela de comando CMD\n"
10000 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um arquivo texto\n"
10001 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
10002 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
10003 "XCOPY\t\tCopia arquivos ou árvores de diretórios para um destino\n"
10004 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
10006 "Entre HELP <comando> para mais informações sobre um dos comandos acima.\n"
10009 msgid "Are you sure?"
10010 msgstr "Tem certeza?"
10012 #: cmd.rc:318 xcopy.rc:40
10017 #: cmd.rc:319 xcopy.rc:41
10023 msgid "File association missing for extension %1\n"
10024 msgstr "Associação de arquivo faltando para a extensão %1\n"
10027 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10028 msgstr "Nenhum comando de abertura associado ao tipo de arquivo '%1'\n"
10031 msgid "Overwrite %1?"
10032 msgstr "Sobrescrever %1?"
10039 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10040 msgstr "Linha no processamento do Batch possivelmente truncada. Usando:\n"
10043 msgid "Argument missing\n"
10044 msgstr "Faltando argumento\n"
10047 msgid "Syntax error\n"
10048 msgstr "Erro de sintaxe\n"
10051 msgid "No help available for %1\n"
10052 msgstr "Sem ajuda disponível para %1\n"
10055 msgid "Target to GOTO not found\n"
10056 msgstr "Alvo para GOTO não encontrado\n"
10059 msgid "Current Date is %1\n"
10060 msgstr "A Data Atual é %1\n"
10063 msgid "Current Time is %1\n"
10064 msgstr "A Hora Atual é %1\n"
10067 msgid "Enter new date: "
10068 msgstr "Entre nova data: "
10071 msgid "Enter new time: "
10072 msgstr "Entre nova hora: "
10075 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10076 msgstr "Variável de ambiente %1 não definida\n"
10078 #: cmd.rc:336 xcopy.rc:38
10079 msgid "Failed to open '%1'\n"
10080 msgstr "Falha ao abrir '%1'\n"
10083 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10084 msgstr "Não pode chamar um rótulo de lote fora de um script de lote\n"
10086 #: cmd.rc:338 xcopy.rc:42
10093 msgstr "Excluir %1?"
10096 msgid "Echo is %1\n"
10097 msgstr "O eco é %1\n"
10100 msgid "Verify is %1\n"
10101 msgstr "A verificação é %1\n"
10104 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10105 msgstr "Verify deve ser ON ou OFF\n"
10108 msgid "Parameter error\n"
10109 msgstr "Erro de parâmetro\n"
10113 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10116 "Número de Volume de Série é %1!04x!-%2!04x!\n"
10120 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10121 msgstr "Rótulo do Volume (11 caracteres, <Enter> para nenhum)?"
10124 msgid "PATH not found\n"
10125 msgstr "PATH não encontrado\n"
10128 msgid "Press any key to continue... "
10129 msgstr "Pressione qualquer tecla para continuar... "
10132 msgid "Wine Command Prompt"
10133 msgstr "Prompt de Comando Wine"
10136 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10137 msgstr "Versão do CMD %1!S!\n"
10144 msgid "The input line is too long.\n"
10145 msgstr "A linha de entrada é muito longa.\n"
10148 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10149 msgstr "O volume na unidade %1!c! é %2\n"
10152 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10153 msgstr "O volume na unidade %1!c! não tem rótulo.\n"
10157 msgstr " (Sim|Não)"
10160 msgid " (Yes|No|All)"
10161 msgstr " (Sim|Não|Tudo)"
10164 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10165 msgstr "Ferramenta de Diagnóstico do DirectX"
10168 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10169 msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t arquivo | /x arquivo]"
10172 msgid "Wine Explorer"
10173 msgstr "Wine Explorer"
10177 msgstr "Localização:"
10180 msgid "Usage: hostname\n"
10181 msgstr "Modo de usar: hostname\n"
10184 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10185 msgstr "Erro: Opção inválida '%c'.\n"
10189 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10192 "Erro: Alterar o nome do sistema hospedeiro não é possível com o utilitário "
10196 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10197 msgstr "Modo de usar: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10200 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10202 "Erro: Parâmetros de linha de comando desconhecidos ou inválidos "
10206 msgid "%1 adapter %2\n"
10207 msgstr "Adaptador %1 %2\n"
10214 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10215 msgstr "Sufixo DNS específico da conexão"
10219 msgstr "Nome do hospedeiro"
10223 msgstr "Tipo de nó"
10230 msgid "Peer-to-peer"
10231 msgstr "Ponto a ponto"
10242 msgid "IP routing enabled"
10243 msgstr "Roteamento de IP habilitado"
10246 msgid "Physical address"
10247 msgstr "Endereço físico"
10250 msgid "DHCP enabled"
10251 msgstr "DHCP habilitado"
10254 msgid "Default gateway"
10255 msgstr "Porta de ligação padrão"
10259 "The syntax of this command is:\n"
10261 "NET command [arguments]\n"
10263 "NET command /HELP\n"
10265 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10267 "A sintaxe deste comando é:\n"
10269 "NET comando [argumentos]\n"
10271 "NET comando /HELP\n"
10273 "Onde 'comando' é um entre HELP, START, STOP ou USE.\n"
10277 "The syntax of this command is:\n"
10279 "NET START [service]\n"
10281 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10282 "'service' is the name of the service to start.\n"
10284 "A sintaxe deste comando é:\n"
10286 "NET START [serviço]\n"
10288 "Exibe a lista de serviços em execução se 'serviço' é omitido. Caso contrário "
10289 "'serviço' é o nome do serviço a ser iniciado.\n"
10293 "The syntax of this command is:\n"
10295 "NET STOP service\n"
10297 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10299 "A sintaxe deste comando é:\n"
10301 "NET STOP [serviço]\n"
10303 "Onde 'serviço' é o nome do serviço a ser parado.\n"
10306 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10307 msgstr "Parando o serviço dependente: %1\n"
10310 msgid "Could not stop service %1\n"
10311 msgstr "Não foi possível parar o serviço %1\n"
10314 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10315 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao gerenciador de serviços.\n"
10318 msgid "Could not get handle to service.\n"
10319 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao serviço.\n"
10322 msgid "The %1 service is starting.\n"
10323 msgstr "O serviço %1 está iniciando.\n"
10326 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10327 msgstr "O serviço %1 iniciou com sucesso.\n"
10330 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10331 msgstr "O serviço %1 falhou ao iniciar.\n"
10334 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10335 msgstr "O serviço %1 está parando.\n"
10338 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10339 msgstr "O serviço %1 parou com sucesso.\n"
10342 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10343 msgstr "Falha ao parar o serviço %1.\n"
10346 msgid "There are no entries in the list.\n"
10347 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
10352 "Status Local Remote\n"
10353 "---------------------------------------------------------------\n"
10356 "Estado Local Remoto\n"
10357 "---------------------------------------------------------------\n"
10360 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10361 msgstr "%1 %2 %3 Recursos disponíveis: %4!u!\n"
10368 msgid "Disconnected"
10369 msgstr "Desconectado"
10372 msgid "A network error occurred"
10373 msgstr "Ocorreu um erro na rede"
10376 msgid "Connection is being made"
10377 msgstr "A conexão está sendo estabelecida"
10380 msgid "Reconnecting"
10381 msgstr "Reconectando"
10384 msgid "The following services are running:\n"
10385 msgstr "Os seguintes serviços estão rodando:\n"
10388 msgid "&New\tCtrl+N"
10389 msgstr "&Novo\tCtrl+N"
10391 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10392 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10393 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
10395 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10396 msgid "&Save\tCtrl+S"
10397 msgstr "&Salvar\tCtrl+S"
10399 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10400 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10401 msgstr "Im&primir...\tCtrl+P"
10403 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10404 msgid "Page Se&tup..."
10405 msgstr "&Configurar página..."
10408 msgid "P&rinter Setup..."
10409 msgstr "Configurar &impressão..."
10411 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10415 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10416 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10417 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
10419 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10420 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10421 msgstr "Recor&tar\tCtrl+X"
10423 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10424 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10425 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
10427 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10428 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10429 msgstr "C&olar\tCtrl+V"
10431 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10433 msgid "&Delete\tDel"
10434 msgstr "&Excluir\tDel"
10437 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10438 msgstr "Selecionar &tudo\tCtrl+A"
10441 msgid "&Time/Date\tF5"
10442 msgstr "&Hora/Data\tF5"
10445 msgid "&Wrap long lines"
10446 msgstr "&Quebrar automática de linha"
10449 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10450 msgstr "&Localizar...\tCtrl+F"
10453 msgid "&Search next\tF3"
10454 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
10456 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10457 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10458 msgstr "&Substituir...\tCtrl+H"
10460 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:80
10461 msgid "&Contents\tF1"
10462 msgstr "&Conteúdo\tF1"
10465 msgid "&About Notepad"
10466 msgstr "&Sobre o Bloco de Notas"
10470 msgstr "Configurar página"
10474 msgstr "&Cabeçalho:"
10481 msgid "Margins (millimeters)"
10482 msgstr "Margens (milímetros)"
10486 msgstr "&Esquerda:"
10490 msgstr "&Superior:"
10494 msgstr "Codificação:"
10496 #: notepad.rc:129 wordpad.rc:278
10497 msgctxt "accelerator Select All"
10501 #: notepad.rc:130 wordpad.rc:280
10502 msgctxt "accelerator Copy"
10506 #: notepad.rc:131 regedit.rc:320 wordpad.rc:276
10507 msgctxt "accelerator Find"
10511 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:277
10512 msgctxt "accelerator Replace"
10516 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:286
10517 msgctxt "accelerator New"
10521 #: notepad.rc:134 wordpad.rc:287
10522 msgctxt "accelerator Open"
10526 #: notepad.rc:135 regedit.rc:321 wordpad.rc:289
10527 msgctxt "accelerator Print"
10531 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:288
10532 msgctxt "accelerator Save"
10537 msgctxt "accelerator Paste"
10541 #: notepad.rc:138 wordpad.rc:279
10542 msgctxt "accelerator Cut"
10546 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:281
10547 msgctxt "accelerator Undo"
10557 msgstr "Bloco de Notas"
10559 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10567 #: notepad.rc:74 winedbg.rc:38
10568 msgid "Text files (*.txt)"
10569 msgstr "Arquivos de texto (*.txt)"
10573 "File '%s' does not exist.\n"
10575 "Do you want to create a new file?"
10577 "O arquivo '%s' não existe.\n"
10579 "Você deseja criar um novo arquivo?"
10583 "File '%s' has been modified.\n"
10585 "Would you like to save the changes?"
10587 "O arquivo '%s' foi modificado.\n"
10589 "Gostaria de salvar as alterações?"
10592 msgid "'%s' could not be found."
10593 msgstr "'%s' não pôde ser encontrado."
10596 msgid "Unicode (UTF-16)"
10597 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10600 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10601 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10604 msgid "Unicode (UTF-8)"
10605 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10610 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10611 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10612 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10613 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10617 "Este arquivo contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
10618 "for salvo na codificação %2.\n"
10619 "Para manter estes caracteres, clique em Cancelar e depois selecione\n"
10620 "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
10624 msgid "&Bind to file..."
10625 msgstr "&Associar ao arquivo..."
10628 msgid "&View TypeLib..."
10629 msgstr "&Ver TypeLib..."
10632 msgid "&System Configuration"
10633 msgstr "&Configuração do sistema"
10636 msgid "&Run the Registry Editor"
10637 msgstr "&Iniciar Editor de Registo"
10644 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10645 msgstr "Flag &CoCreateInstance"
10648 msgid "&In-process server"
10649 msgstr "Servidor &interno ao processo"
10652 msgid "In-process &handler"
10653 msgstr "&Manipulador interno ao processo"
10656 msgid "&Local server"
10657 msgstr "Servidor &local"
10660 msgid "&Remote server"
10661 msgstr "Servidor &remoto"
10664 msgid "View &Type information"
10665 msgstr "Ver Informação de &Tipo"
10668 msgid "Create &Instance"
10669 msgstr "Criar &Instância"
10672 msgid "Create Instance &On..."
10673 msgstr "Criar Instância &em..."
10676 msgid "&Release Instance"
10677 msgstr "Li&bertar Instância"
10680 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10681 msgstr "Copiar C&LSID para a Área de Transferência"
10684 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10685 msgstr "Copiar Etiqueta &HTML para a Área de Transferência"
10688 msgid "&Expert mode"
10689 msgstr "&Modo Experiente"
10692 msgid "&Hidden component categories"
10693 msgstr "&Categorias de Componentes Ocultas"
10695 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:62 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10697 msgstr "&Barra de Ferramentas"
10699 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:64 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
10700 msgid "&Status Bar"
10701 msgstr "Barra de &Status"
10703 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:76
10704 msgid "&Refresh\tF5"
10705 msgstr "&Atualizar\tF5"
10708 msgid "&About OleView"
10709 msgstr "&Sobre o OleView"
10712 msgid "&Save as..."
10713 msgstr "&Salvar como..."
10716 msgid "&Group by type kind"
10717 msgstr "&Agrupar por tipo"
10720 msgid "Connect to another machine"
10721 msgstr "Conectar-se a outra máquina"
10724 msgid "&Machine name:"
10725 msgstr "&Nome da máquina:"
10728 msgid "System Configuration"
10729 msgstr "Configuração do Sistema"
10732 msgid "System Settings"
10733 msgstr "Configurações do Sistema"
10736 msgid "&Enable Distributed COM"
10737 msgstr "&Ativar COM Distribuídos"
10740 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10741 msgstr "Ativar Conexões &Remotas (apenas Win95)"
10745 "These settings change only registry values.\n"
10746 "They have no effect on Wine performance."
10748 "Estas configurações alteram apenas valores de registro.\n"
10749 "Não há consequências no desempenho do Wine."
10752 msgid "Default Interface Viewer"
10753 msgstr "Visualizador de Interface Padrão"
10764 msgid "&View Type Info"
10765 msgstr "&Ver informação do tipo"
10768 msgid "IPersist Interface Viewer"
10769 msgstr "Visualizador de Interface IPersist"
10771 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10772 msgid "Class Name:"
10773 msgstr "Nome da classe:"
10775 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10780 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10781 msgstr "Visualizador de Interface IPersistStream"
10783 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10788 msgid "ITypeLib viewer"
10789 msgstr "Visualizador ITypeLib"
10792 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10793 msgstr "OleView - Visualizador de Objetos OLE/COM"
10796 msgid "version 1.0"
10797 msgstr "versão 1.0"
10800 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10801 msgstr "Arquivos TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
10804 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10805 msgstr "Juntar ao arquivo através de um File Moniker"
10808 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10809 msgstr "Abrir um arquivo TypeLib e ver o conteúdo"
10812 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10813 msgstr "Alterar configurações de COM Distribuído"
10816 msgid "Run the Wine registry editor"
10817 msgstr "Iniciar o Editor de Registro do Wine"
10820 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10821 msgstr "Sair do aplicativo. Pede para salvar alterações"
10824 msgid "Create an instance of the selected object"
10825 msgstr "Criar uma instância do objeto selecionado"
10828 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10829 msgstr "Criar uma instância do objeto selecionado na máquina especificada"
10832 msgid "Release the currently selected object instance"
10833 msgstr "Libertar a instância de objeto selecionada"
10836 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10837 msgstr "Copiar a GUID do objeto selecionado para a área de transferência"
10840 msgid "Display the viewer for the selected item"
10841 msgstr "Mostrar o visualizador para o item selecionado"
10844 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10845 msgstr "Alternar o modo de visão entre Novato e Experiente"
10849 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10850 msgstr "Ativar a visão de categorias de componentes que não devem ser visíveis"
10853 msgid "Show or hide the toolbar"
10854 msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Ferramentas"
10857 msgid "Show or hide the status bar"
10858 msgstr "Mostrar ou esconder a barra de status"
10861 msgid "Refresh all lists"
10862 msgstr "Atualizar todas as listas"
10865 msgid "Display program information, version number and copyright"
10866 msgstr "Mostrar informação do programa, versão e direitos autorais"
10869 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10870 msgstr "Pedir um servidor interno ao processo ao chamar CoGetClassObject"
10873 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10874 msgstr "Pedir um handler interno ao processo ao chamar CoGetClassObject"
10877 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10878 msgstr "Pedir um servidor local ao chamar CoGetClassObject"
10881 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10882 msgstr "Pedir um servidor remoto ao chamar CoGetClassObject"
10885 msgid "ObjectClasses"
10886 msgstr "ObjectClasses"
10889 msgid "Grouped by Component Category"
10890 msgstr "Agrupado por categoria de componente"
10893 msgid "OLE 1.0 Objects"
10894 msgstr "Objetos OLE 1.0"
10897 msgid "COM Library Objects"
10898 msgstr "Biblioteca de Objetos COM"
10901 msgid "All Objects"
10902 msgstr "Todos os objetos"
10905 msgid "Application IDs"
10906 msgstr "IDs dos Aplicativos"
10909 msgid "Type Libraries"
10910 msgstr "Bibliotecas de tipos"
10918 msgstr "Interfaces"
10925 msgid "Implementation"
10926 msgstr "Implementação"
10933 msgid "CoGetClassObject failed."
10934 msgstr "CoGetClassObject falhou."
10937 msgid "Unknown error"
10938 msgstr "Erro desconhecido"
10945 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10946 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) falhou ($%2!x!)"
10949 msgid "Inherited Interfaces"
10950 msgstr "Interfaces Herdadas"
10953 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10954 msgstr "Salvar como um arquivo .IDL ou .H"
10957 msgid "Close window"
10958 msgstr "Fechar janela"
10961 msgid "Group typeinfos by kind"
10962 msgstr "Agrupar por tipos de informação"
10969 msgid "O&pen\tEnter"
10970 msgstr "&Abrir\tEnter"
10972 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10973 msgid "&Move...\tF7"
10974 msgstr "&Mover...\tF7"
10976 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10977 msgid "&Copy...\tF8"
10978 msgstr "&Copiar...\tF8"
10981 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10982 msgstr "&Propriedades\tAlt+Enter"
10985 msgid "&Execute..."
10986 msgstr "E&xecutar..."
10989 msgid "E&xit Windows"
10990 msgstr "&Sair do Windows"
10992 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:59 winhlp32.rc:44
10997 msgid "&Arrange automatically"
10998 msgstr "&Auto organizar"
11001 msgid "&Minimize on run"
11002 msgstr "&Minimizar durante o uso"
11004 #: progman.rc:44 winefile.rc:67
11005 msgid "&Save settings on exit"
11006 msgstr "Salvar &configurações ao sair"
11008 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11013 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11014 msgstr "&Cascata\tShift+F5"
11017 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11018 msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
11021 msgid "&Arrange Icons"
11022 msgstr "&Organizar ícones"
11025 msgid "&About Program Manager"
11026 msgstr "&Sobre o Gerenciador de programas"
11029 msgid "Program &group"
11030 msgstr "&Grupo de programa"
11037 msgid "Move Program"
11038 msgstr "Mover programa"
11041 msgid "Move program:"
11042 msgstr "Mover programa:"
11044 #: progman.rc:117 progman.rc:135
11045 msgid "From group:"
11048 #: progman.rc:119 progman.rc:137
11050 msgstr "&Para o grupo:"
11053 msgid "Copy Program"
11054 msgstr "Copiar programa"
11057 msgid "Copy program:"
11058 msgstr "Copiar programa:"
11061 msgid "Program Group Attributes"
11062 msgstr "Atributos do grupo de programas"
11065 msgid "&Group file:"
11066 msgstr "&Grupo de arquivo:"
11069 msgid "Program Attributes"
11070 msgstr "Atributos de programa"
11072 #: progman.rc:169 progman.rc:209
11073 msgid "&Command line:"
11074 msgstr "&Linha de comandos:"
11077 msgid "&Working directory:"
11078 msgstr "&Pasta de trabalho:"
11081 msgid "&Key combination:"
11082 msgstr "&Tecla de atalho:"
11084 #: progman.rc:176 progman.rc:212
11085 msgid "&Minimize at launch"
11086 msgstr "Executar &minimizado"
11089 msgid "Change &icon..."
11090 msgstr "Alt&erar ícone..."
11093 msgid "Change Icon"
11094 msgstr "Alterar ícone"
11098 msgstr "&Nome do arquivo:"
11101 msgid "Current &icon:"
11102 msgstr "Ícone &atual:"
11105 msgid "Execute Program"
11106 msgstr "Executar programa"
11109 msgid "Program Manager"
11110 msgstr "Gerenciador de programas"
11112 #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
11116 #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
11117 msgid "Information"
11118 msgstr "Informação"
11121 msgid "Delete group `%s'?"
11122 msgstr "Excluir grupo '%s'?"
11125 msgid "Delete program `%s'?"
11126 msgstr "Excluir programa '%s'?"
11129 msgid "Not implemented"
11130 msgstr "Não implementado"
11133 msgid "Error reading `%s'."
11134 msgstr "Erro lendo '%s'."
11137 msgid "Error writing `%s'."
11138 msgstr "Erro escrevendo '%s'."
11142 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11143 "Should it be tried further on?"
11145 "O arquivo de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
11146 "Tentar novamente?"
11149 msgid "Help not available."
11150 msgstr "Ajuda não disponível."
11153 msgid "Unknown feature in %s"
11154 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
11157 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11158 msgstr "Arquivo '%s' existe. Não foi sobrescrito."
11161 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11163 "Salvar grupo como '%s' para prevenir a sobrescrita dos arquivos originais."
11166 msgid "Libraries (*.dll)"
11167 msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
11171 msgstr "Arquivos de ícones"
11174 msgid "Icons (*.ico)"
11175 msgstr "Ícones (*.ico)"
11179 "The syntax of this command is:\n"
11181 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11184 "A sintaxe deste comando é:\n"
11186 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11191 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11194 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
11198 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11199 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
11202 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11203 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
11206 msgid "The operation completed successfully\n"
11207 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
11210 msgid "Error: Invalid key name\n"
11211 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
11214 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11215 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
11218 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11219 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
11223 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11225 "Erro: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor "
11233 msgid "&Import Registry File..."
11234 msgstr "&Importar arquivo do Registro..."
11237 msgid "&Export Registry File..."
11238 msgstr "&Exportar arquivo do Registro..."
11240 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11244 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11245 msgid "&String Value"
11246 msgstr "Valor &Texto"
11248 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11249 msgid "&Binary Value"
11250 msgstr "Valor &Binário"
11252 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11253 msgid "&DWORD Value"
11254 msgstr "Valor &DWORD"
11256 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11257 msgid "&Multi String Value"
11258 msgstr "Valor de palavras &múltiplas"
11260 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11261 msgid "&Expandable String Value"
11262 msgstr "Valor &Texto Expansível"
11264 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11265 msgid "&Rename\tF2"
11266 msgstr "&Renomear\tF2"
11268 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11269 msgid "&Copy Key Name"
11270 msgstr "&Copiar nome da chave"
11272 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11273 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11274 msgstr "&Localizar...\tCtrl+F"
11277 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11278 msgstr "L&ocalizar próxima\tF3"
11281 msgid "Status &Bar"
11282 msgstr "&Barra de status"
11284 #: regedit.rc:67 winefile.rc:46
11289 msgid "&Remove Favorite..."
11290 msgstr "&Remover Favorito..."
11293 msgid "&About Registry Editor"
11294 msgstr "&Sobre o Editor do Registro"
11297 msgid "Modify Binary Data..."
11298 msgstr "Modificar Dados Binários..."
11301 msgid "Export registry"
11302 msgstr "Exportar registro"
11305 msgid "S&elected branch:"
11306 msgstr "&Ramo selecionado:"
11314 msgstr "Procurar em:"
11321 msgid "Value names"
11322 msgstr "Nomes de valor"
11325 msgid "Value content"
11326 msgstr "Conteúdos de valor"
11329 msgid "Whole string only"
11330 msgstr "Apenas toda a frase"
11333 msgid "Add Favorite"
11334 msgstr "Adicionar Favorito"
11336 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11341 msgid "Remove Favorite"
11342 msgstr "Remover Favorito"
11345 msgid "Edit String"
11346 msgstr "Editar texto"
11348 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11349 msgid "Value name:"
11350 msgstr "Nome do valor:"
11352 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11353 msgid "Value data:"
11354 msgstr "Dados do valor:"
11358 msgstr "Editar DWORD"
11365 msgid "Hexadecimal"
11366 msgstr "Hexadecimal"
11373 msgid "Edit Binary"
11374 msgstr "Editar Binário"
11377 msgid "Edit Multi String"
11378 msgstr "Editar Multi-frase"
11381 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11382 msgstr "Contém comandos para trabalhar com o Registro inteiro"
11385 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11386 msgstr "Contém comandos para edição de valores ou chaves"
11389 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11390 msgstr "Contém comandos para personalização da janela do Registro"
11393 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11394 msgstr "Contém comandos para acessar chaves frequentemente usadas"
11398 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11400 "Contém comandos para exibição da ajuda e informações sobre o Editor do "
11404 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11405 msgstr "Contém comandos para criação de novas chaves ou valores"
11412 msgid "Registry Editor"
11413 msgstr "Editor do Registro"
11416 msgid "Import Registry File"
11417 msgstr "Importar Arquivo de Registro"
11420 msgid "Export Registry File"
11421 msgstr "Exportar Arquivo de Registro"
11424 msgid "Registry files (*.reg)"
11425 msgstr "Arquivos de Registro (*.reg)"
11428 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11429 msgstr "Arquivos de Registro Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11436 msgid "(value not set)"
11437 msgstr "(valor não dado)"
11440 msgid "(cannot display value)"
11441 msgstr "(não pode mostrar o valor)"
11444 msgid "(unknown %d)"
11445 msgstr "(desconhecido %d)"
11448 msgid "Quits the registry editor"
11449 msgstr "Encerra o Editor do Registro"
11452 msgid "Adds keys to the favorites list"
11453 msgstr "Adiciona chaves a lista de favoritos"
11456 msgid "Removes keys from the favorites list"
11457 msgstr "Remove chaves da lista de favoritos"
11460 msgid "Shows or hides the status bar"
11461 msgstr "Mostra ou oculta a barra de status"
11464 msgid "Change position of split between two panes"
11465 msgstr "Altera a posição da divisão entre os painéis"
11468 msgid "Refreshes the window"
11469 msgstr "Atualiza a janela"
11472 msgid "Deletes the selection"
11473 msgstr "Exclui a seleção"
11476 msgid "Renames the selection"
11477 msgstr "Renomeia a seleção"
11480 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11481 msgstr "Copia o nome da chave selecionada para a Área de transferência"
11484 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11485 msgstr "Localiza um texto em uma chave, valor ou dado"
11488 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11490 "Localiza a próxima ocorrência do texto especificado na pesquisa anterior"
11493 msgid "Modifies the value's data"
11494 msgstr "Modifica os dados do valor"
11497 msgid "Adds a new key"
11498 msgstr "Adiciona uma nova chave"
11501 msgid "Adds a new string value"
11502 msgstr "Adiciona um novo valor texto"
11505 msgid "Adds a new binary value"
11506 msgstr "Adiciona um novo valor binário"
11509 msgid "Adds a new double word value"
11510 msgstr "Adiciona um novo valor palavra dupla"
11513 msgid "Imports a text file into the registry"
11514 msgstr "Importa um arquivo texto para o registro"
11517 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11518 msgstr "Exporta todo ou parte do registro para um arquivo texto"
11521 msgid "Prints all or part of the registry"
11522 msgstr "Imprime todo ou parte do registro"
11525 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11526 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e direitos autorais"
11529 msgid "Can't query value '%s'"
11530 msgstr "Não é possível consultar o valor '%s'"
11533 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11534 msgstr "Não é possível editar chaves deste tipo (%u)"
11537 msgid "Value is too big (%u)"
11538 msgstr "O valor é muito grande (%u)"
11541 msgid "Confirm Value Delete"
11542 msgstr "Confirmar Exclusão de Valor"
11545 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11546 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o valor '%s'?"
11549 msgid "Search string '%s' not found"
11550 msgstr "Chave de busca '%s' não encontrada"
11553 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11554 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes valores?"
11557 msgid "New Key #%d"
11558 msgstr "Nova chave #%d"
11561 msgid "New Value #%d"
11562 msgstr "Novo valor #%d"
11565 msgid "Can't query key '%s'"
11566 msgstr "Não é possível consultar a chave '%s'"
11569 msgid "Adds a new multi string value"
11570 msgstr "Adiciona um novo valor de múltiplas strings"
11573 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11574 msgstr "Exporta o ramo do registro selecionado para um arquivo de texto"
11578 "Application could not be started, or no application associated with the "
11579 "specified file.\n"
11580 "ShellExecuteEx failed"
11582 "O aplicativo não pôde ser iniciado ou não existe aplicativo associado ao "
11583 "arquivo especificado.\n"
11584 "ShellExecuteEx falhou"
11587 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11589 "Não foi possível traduzir o nome de arquivo Unix para um nome de arquivo DOS."
11592 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11594 "Modo de usar: taskkill [/?] [/f] [/im NomedoProcesso | /pid IDdoProcesso]\n"
11597 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11598 msgstr "Erro: Opção da linha de comando desconhecida ou inválida.\n"
11601 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11602 msgstr "Erro: Parâmetro da linha de comando inválido.\n"
11605 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11606 msgstr "Erro: Uma das opções /im ou /pid deve ser especificada.\n"
11609 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11610 msgstr "Erro: Opção %1 necessita de um parâmetro da linha de comando.\n"
11613 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11614 msgstr "Erro: As opções /im e /pid são mutuamente exclusivas.\n"
11617 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11619 "Mensagem de fechamento enviada para as janelas do processo com PID %1!u!.\n"
11623 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11625 "Mensagem de fechamento enviada para as janelas do processo\n"
11626 "\"%1\" com PID %2!u!.\n"
11629 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11630 msgstr "Processo com PID %1!u! foi finalizado à força.\n"
11633 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11634 msgstr "Processo \"%1\" com PID %2!u! foi finalizado à força.\n"
11637 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11638 msgstr "Erro: Não foi possível encontrar o processo \"%1\".\n"
11641 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11642 msgstr "Erro: Incapaz de enumerar a lista de processos.\n"
11645 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11646 msgstr "Erro: Incapaz de finalizar o processo \"%1\".\n"
11649 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11650 msgstr "Erro: Auto finalização do processo não é permitida.\n"
11652 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11653 msgid "&New Task (Run...)"
11654 msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
11657 msgid "E&xit Task Manager"
11661 msgid "&Minimize On Use"
11662 msgstr "&Executar minimizado"
11665 msgid "&Hide When Minimized"
11666 msgstr "&Ocultar quando minimizado"
11668 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11669 msgid "&Show 16-bit tasks"
11670 msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
11673 msgid "&Refresh Now"
11674 msgstr "&Atualizar agora"
11677 msgid "&Update Speed"
11678 msgstr "&Frequência de Atualização"
11680 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11684 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11688 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11696 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11697 msgid "&Select Columns..."
11698 msgstr "&Selecionar colunas..."
11700 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11701 msgid "&CPU History"
11702 msgstr "&Histórico da CPU"
11704 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11705 msgid "&One Graph, All CPUs"
11706 msgstr "&Um Gráfico, Todas as CPUs"
11708 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11709 msgid "One Graph &Per CPU"
11710 msgstr "Um &gráfico por CPU"
11712 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11713 msgid "&Show Kernel Times"
11714 msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
11716 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:73
11717 msgid "Tile &Horizontally"
11718 msgstr "Organizar &Horizontalmente"
11720 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11721 msgid "Tile &Vertically"
11722 msgstr "Organizar &Verticalmente"
11724 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11726 msgstr "&Minimizar"
11728 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11730 msgstr "&Em Cascata"
11732 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11733 msgid "&Bring To Front"
11734 msgstr "&Trazer para a Frente"
11737 msgid "&About Task Manager"
11738 msgstr "&Sobre o Gerenciador de Tarefas"
11740 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
11742 msgstr "&Mudar para"
11744 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
11746 msgstr "&Terminar Tarefa"
11749 msgid "&Go To Process"
11750 msgstr "&Ir para Processo"
11752 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
11753 msgid "&End Process"
11754 msgstr "&Terminar Processo"
11757 msgid "End Process &Tree"
11758 msgstr "Terminar &Árvore de Processos"
11760 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11765 msgid "Set &Priority"
11766 msgstr "Definir &Prioridade"
11770 msgstr "&Tempo Real"
11773 msgid "&Above Normal"
11774 msgstr "A&cima do Normal"
11777 msgid "&Below Normal"
11778 msgstr "Aba&ixo do Normal"
11781 msgid "Set &Affinity..."
11782 msgstr "Definir &Afinidade..."
11785 msgid "Edit Debug &Channels..."
11786 msgstr "Editar &Canais de Depuração..."
11788 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11789 msgid "Task Manager"
11790 msgstr "Gerenciador de Tarefas"
11793 msgid "&New Task..."
11794 msgstr "&Nova Tarefa..."
11797 msgid "&Show processes from all users"
11798 msgstr "&Mostrar Processos de todos os usuários"
11802 msgstr "Uso da CPU"
11806 msgstr "Uso de Memória"
11813 msgid "Commit charge (K)"
11814 msgstr "Carga de commit (K)"
11817 msgid "Physical memory (K)"
11818 msgstr "Memória física (K)"
11821 msgid "Kernel memory (K)"
11822 msgstr "Memória kernel (K)"
11824 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
11826 msgstr "Manipuladores"
11828 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
11830 msgstr "Linhas de execução"
11832 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
11836 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
11849 msgid "System Cache"
11858 msgstr "Não paginada"
11861 msgid "CPU usage history"
11862 msgstr "Histórico de uso da CPU"
11865 msgid "Memory usage history"
11866 msgstr "Histórico de Uso da Memória Física"
11868 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
11869 msgid "Debug Channels"
11870 msgstr "Canais de Depuração"
11873 msgid "Processor Affinity"
11874 msgstr "Afinidade do processador"
11878 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11879 "allowed to execute on."
11881 "A Afinidade do Processador controla em que CPUs o processo será permitido "
12013 msgid "Select Columns"
12014 msgstr "Selecionar Colunas"
12018 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12020 "Selecione as colunas que vão aparecer na página de Processos do Gerenciador "
12024 msgid "&Image Name"
12025 msgstr "&Nome da Imagem"
12028 msgid "&PID (Process Identifier)"
12029 msgstr "&PID (Identificador do Processo)"
12033 msgstr "&Utilização da CPU"
12037 msgstr "&Tempo da CPU"
12040 msgid "&Memory Usage"
12041 msgstr "Uso de &Memória"
12044 msgid "Memory Usage &Delta"
12045 msgstr "&Delta do uso de Memória"
12048 msgid "Pea&k Memory Usage"
12049 msgstr "P&ico do uso de Memória"
12052 msgid "Page &Faults"
12053 msgstr "&Falhas de paginação"
12056 msgid "&USER Objects"
12057 msgstr "&Objetos de USUÁRIO"
12059 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
12061 msgstr "Leituras E/S"
12063 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12064 msgid "I/O Read Bytes"
12065 msgstr "Leituras E/S em Bytes"
12068 msgid "&Session ID"
12069 msgstr "&ID da sessão"
12073 msgstr "&Nome de usuário"
12076 msgid "Page F&aults Delta"
12077 msgstr "D&elta de Falhas de Paginação"
12080 msgid "&Virtual Memory Size"
12081 msgstr "&Tamanho de Memória Virtual"
12084 msgid "Pa&ged Pool"
12085 msgstr "&Conjunto Paginado"
12088 msgid "N&on-paged Pool"
12089 msgstr "C&onjunto Não Paginado"
12092 msgid "Base P&riority"
12093 msgstr "Prioridade &Base"
12096 msgid "&Handle Count"
12097 msgstr "Número de &Manipuladores"
12100 msgid "&Thread Count"
12101 msgstr "Número de &Linhas de Execução"
12103 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12104 msgid "GDI Objects"
12105 msgstr "Objetos GDI"
12107 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12109 msgstr "Gravações E/S"
12111 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12112 msgid "I/O Write Bytes"
12113 msgstr "Gravações E/S em Bytes"
12115 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12117 msgstr "Outros E/S"
12119 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12120 msgid "I/O Other Bytes"
12121 msgstr "Outros E/S em Bytes"
12124 msgid "Create New Task"
12125 msgstr "Criar Nova Tarefa"
12128 msgid "Runs a new program"
12129 msgstr "Executa um novo programa"
12132 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12134 "O Gerenciador de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não "
12135 "ser que esteja minimizado"
12138 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12140 "O Gerenciador de Tarefas é minimizado quando se efetua uma operação de Mudar "
12144 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12145 msgstr "Esconder o Gerenciador de Tarefas quando está minimizado"
12148 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12150 "Forçar o Gerenciador de Tarefas a atualizar agora, independentemente da "
12151 "velocidade de atualização definida"
12154 msgid "Displays tasks by using large icons"
12155 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
12158 msgid "Displays tasks by using small icons"
12159 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
12162 msgid "Displays information about each task"
12163 msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
12166 msgid "Updates the display twice per second"
12167 msgstr "Atualiza a tela duas vezes por segundo"
12170 msgid "Updates the display every two seconds"
12171 msgstr "Atualiza a tela a cada dois segundos"
12174 msgid "Updates the display every four seconds"
12175 msgstr "Atualiza a tela a cada quatro segundos"
12178 msgid "Does not automatically update"
12179 msgstr "Não atualiza automaticamente"
12182 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12183 msgstr "Organiza as janelas horizontalmente pela área de trabalho"
12186 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12187 msgstr "Organiza as janelas verticalmente pela área de trabalho"
12190 msgid "Minimizes the windows"
12191 msgstr "Minimiza as janelas"
12194 msgid "Maximizes the windows"
12195 msgstr "Maximiza as janelas"
12198 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12199 msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pela área de trabalho"
12202 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12203 msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
12206 msgid "Displays Task Manager help topics"
12207 msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gerenciador de Tarefas"
12210 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12211 msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos autorais"
12214 msgid "Exits the Task Manager application"
12215 msgstr "Sai do Gerenciador de Tarefas"
12218 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12219 msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
12222 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12223 msgstr "Seleciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
12226 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12227 msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
12230 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12231 msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
12234 msgid "Each CPU has its own history graph"
12235 msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
12238 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12239 msgstr "Traz a tarefa para a frente e muda o foco para ela"
12242 msgid "Tells the selected tasks to close"
12243 msgstr "Pede que as tarefas selecionadas se fechem"
12246 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12247 msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa selecionada"
12250 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12251 msgstr "Restaura o Gerenciador de Tarefas do seu estado oculto"
12254 msgid "Removes the process from the system"
12255 msgstr "Remove o processo do sistema"
12258 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12259 msgstr "Remove este processo e todos os seus descendentes do sistema"
12262 msgid "Attaches the debugger to this process"
12263 msgstr "Anexa o depurador a este processo"
12266 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12267 msgstr "Controla em que processadores o processo será permitido executar"
12270 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12271 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
12274 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12275 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
12278 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12279 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
12282 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12283 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
12286 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12287 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
12290 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12291 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
12294 msgid "Controls Debug Channels"
12295 msgstr "Controla os Canais de Depuração"
12298 msgid "Performance"
12299 msgstr "Desempenho"
12302 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12303 msgstr "Uso da CPU: %3d%%"
12306 msgid "Processes: %d"
12307 msgstr "Processos: %d"
12310 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12311 msgstr "Uso da memória: %1!u!kB / %2!u!kB"
12315 msgstr "Nome da Imagem"
12327 msgstr "Tempo de CPU"
12331 msgstr "Uso de Memória"
12335 msgstr "Delta de Memória"
12338 msgid "Peak Mem Usage"
12339 msgstr "Pico de Uso de Memória"
12342 msgid "Page Faults"
12343 msgstr "Falhas de Páginas"
12346 msgid "USER Objects"
12347 msgstr "Objetos do Usuário"
12351 msgstr "ID da Sessão"
12355 msgstr "Nome de Usuário"
12359 msgstr "Delta de PF"
12363 msgstr "Tamanho da Memória Virtual"
12367 msgstr "Reserva Paginada"
12371 msgstr "Reserva Não Paginada"
12375 msgstr "Prioridade Base"
12378 msgid "Task Manager Warning"
12379 msgstr "Aviso do Gerenciador de Tarefas"
12383 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12384 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12385 "sure you want to change the priority class?"
12387 "AVISO: Mudar a prioridade deste processo pode causar\n"
12388 "resultados indesejáveis, incluindo instabilidade do sistema.\n"
12389 "Tem certeza que deseja mudar a prioridade?"
12392 msgid "Unable to Change Priority"
12393 msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
12397 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12398 "results including loss of data and system instability. The\n"
12399 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12400 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12401 "terminate the process?"
12403 "AVISO: Finalizar um processo pode causar resultados indesejáveis,\n"
12404 "incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
12405 "O processo não vai poder salvar seus estado ou dados antes\n"
12406 "de finalizar. Tem certeza que deseja finalizar o processo?"
12409 msgid "Unable to Terminate Process"
12410 msgstr "Incapaz de Finalizar o Processo"
12414 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12415 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12417 "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
12418 "Tem a certeza que deseja ativar o depurador?"
12421 msgid "Unable to Debug Process"
12422 msgstr "Incapaz de depurar o processo"
12425 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12426 msgstr "O processo tem que ter afinidade com pelo menos um processador"
12429 msgid "Invalid Option"
12430 msgstr "Opção Inválida"
12433 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12434 msgstr "Incapaz de Acessar ou Alterar a Afinidade do Processo"
12437 msgid "System Idle Process"
12438 msgstr "Processo de Sistema Parado"
12441 msgid "Not Responding"
12442 msgstr "Não Está Respondendo"
12446 msgstr "Executando"
12452 #: uninstaller.rc:26
12453 msgid "Wine Application Uninstaller"
12454 msgstr "Desinstalador de Aplicativos Wine"
12456 #: uninstaller.rc:27
12458 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12460 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12462 "Falha ao executar o comando de desinstalação '%s', talvez devido à falta do "
12464 "Deseja remover a entrada de desinstalação do registro?"
12471 msgid "&Scale to Window"
12472 msgstr "Ajustar à &janela"
12483 msgid "Regular Metafile Viewer"
12484 msgstr "Visualizador de Metafiles Regulares"
12487 msgid "Waiting for Program"
12488 msgstr "Esperando o programa"
12491 msgid "Terminate Process"
12492 msgstr "Finalizar Processo"
12496 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12499 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12501 "Uma simulação de encerramento de sessão ou desligamento está em curso, mas "
12502 "este programa não está respondendo.\n"
12504 "Se este processo for finalizado você pode perder todos os dados não salvos."
12511 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12513 "A configuração do Wine em %s está sendo atualizada, por favor aguarde..."
12517 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12518 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12519 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12520 "option) any later version."
12522 "Este programa é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo "
12523 "nos termos da GNU Lesser General Public License conforme publicado pela Free "
12524 "Software Foundation; tanto na versão 2.1 desta licença ou (à sua escolha) "
12525 "qualquer versão posterior."
12528 msgid "Windows registration information"
12529 msgstr "Informações de registro do Windows"
12533 msgstr "&Proprietário:"
12536 msgid "Organi&zation:"
12537 msgstr "&Organização:"
12540 msgid "Application settings"
12541 msgstr "Configurações de Aplicativo"
12545 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12546 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12547 "or per-application settings in those tabs as well."
12549 "O Wine pode imitar diferentes versões do Windows para cada aplicativo. Esta "
12550 "aba é ligada às abas Bibliotecas e Gráficos para permitir alterar "
12551 "configurações globais ou por aplicativo também nessas abas."
12554 msgid "&Add application..."
12555 msgstr "&Adicionar aplicativo..."
12558 msgid "&Remove application"
12559 msgstr "&Remover aplicativo"
12562 msgid "&Windows Version:"
12563 msgstr "Versão do &Windows:"
12566 msgid "Window settings"
12567 msgstr "Configurações de Janela"
12570 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12571 msgstr "Capturar o &mouse automaticamente em janelas em tela-cheia"
12574 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12575 msgstr "Permitir que o gerenciador de janelas &decore as janelas"
12578 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12579 msgstr "Permitir que o gerenciador de janelas &controle as janelas"
12582 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12583 msgstr "&Emular uma área de trabalho virtual"
12586 msgid "Desktop &size:"
12587 msgstr "Tamanho da Tela:"
12590 msgid "Screen resolution"
12591 msgstr "Resolução da Tela"
12594 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12595 msgstr "Este é um texto exemplo usando Tahoma 10 pontos"
12598 msgid "DLL overrides"
12599 msgstr "Substituições de DLL"
12603 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12604 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12607 "As bibliotecas dinâmicas podem ser especificadas individualmente como "
12608 "embutidas (fornecidas pelo Wine) ou nativas (tiradas do Windows ou "
12609 "fornecidas pelo aplicativo)."
12612 msgid "&New override for library:"
12613 msgstr "&Nova substituição para a biblioteca:"
12615 #: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244
12617 msgstr "&Adicionar"
12620 msgid "Existing &overrides:"
12621 msgstr "Substituições e&xistentes:"
12625 msgstr "&Editar..."
12628 msgid "Edit Override"
12629 msgstr "Editar Substituição"
12633 msgstr "Ordem de Carregamento"
12636 msgid "&Builtin (Wine)"
12637 msgstr "&Embutida (Wine)"
12640 msgid "&Native (Windows)"
12641 msgstr "&Nativa (Windows)"
12644 msgid "Bui<in then Native"
12645 msgstr "E&mbutida depois Nativa"
12648 msgid "Nati&ve then Builtin"
12649 msgstr "Nati&va depois Embutida"
12652 msgid "Select Drive Letter"
12653 msgstr "Selecione a Letra"
12656 msgid "Drive mappings"
12657 msgstr "Mapeamentos de unidades"
12661 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12664 "Falha de conexão com o gerenciador de montagem, a configuração da unidade "
12665 "não pôde ser alterada."
12669 msgstr "&Adicionar..."
12672 msgid "Auto&detect"
12673 msgstr "Auto &Detectar"
12679 #: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35
12680 msgid "Show &Advanced"
12685 msgstr "Dispositi&vo:"
12689 msgstr "Nave&gar..."
12700 msgid "Show &dot files"
12701 msgstr "&Mostrar arquivos com ponto"
12704 msgid "Driver diagnostics"
12705 msgstr "Diagnósticos de driver"
12712 msgid "Output device:"
12713 msgstr "Dispositivo de saída:"
12716 msgid "Voice output device:"
12717 msgstr "Dispositivo de saída de voz:"
12720 msgid "Input device:"
12721 msgstr "Dispositivo de entrada:"
12724 msgid "Voice input device:"
12725 msgstr "Dispositivo de entrada de voz:"
12728 msgid "&Test Sound"
12729 msgstr "&Testar Som"
12740 msgid "&Install theme..."
12741 msgstr "&Instalar tema..."
12757 msgstr "&Atalho para:"
12761 msgstr "Bibliotecas"
12768 msgid "Select the Unix target directory, please."
12769 msgstr "Por favor, selecione o diretório Unix alvo."
12772 msgid "Hide &Advanced"
12777 msgstr "(Sem Tema)"
12784 msgid "Desktop Integration"
12785 msgstr "Integração com Área de Trabalho"
12796 msgid "Wine configuration"
12797 msgstr "Configuração do Wine"
12800 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12801 msgstr "Arquivos de tema (*.msstyles; *.theme)"
12804 msgid "Select a theme file"
12805 msgstr "Selecione um arquivo de tema"
12813 msgstr "Atalho para"
12816 msgid "Wine configuration for %s"
12817 msgstr "Configuração do Wine para %s"
12820 msgid "Selected driver: %s"
12821 msgstr "Driver selecionado: %s"
12828 msgid "Audio test failed!"
12829 msgstr "Falha no teste de áudio!"
12832 msgid "(System default)"
12833 msgstr "(Padrão do sistema)"
12837 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12838 "Are you sure you want to do this?"
12840 "Não é recomendado alterar a ordem de carregamento desta biblioteca.\n"
12841 "Tem certeza que quer fazer isto?"
12844 msgid "Warning: system library"
12845 msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
12856 msgid "native, builtin"
12857 msgstr "nativa, embutida"
12860 msgid "builtin, native"
12861 msgstr "embutida, nativa"
12865 msgstr "desativada"
12868 msgid "Default Settings"
12869 msgstr "Configurações Padrão"
12872 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12873 msgstr "Programas Wine (*.exe,*.exe.so)"
12876 msgid "Use global settings"
12877 msgstr "Usar configurações globais"
12880 msgid "Select an executable file"
12881 msgstr "Selecione um arquivo executável"
12886 msgstr "Auto &Detectar"
12889 msgid "Local hard disk"
12890 msgstr "Disco rígido local"
12893 msgid "Network share"
12894 msgstr "Compartilhamento de rede"
12897 msgid "Floppy disk"
12906 "You cannot add any more drives.\n"
12908 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12910 "Não é possível adicionar mais unidades.\n"
12912 "Cada unidade deve ter uma letra, de A a Z, então não é possível ter mais que "
12916 msgid "System drive"
12917 msgstr "Unidade do sistema"
12921 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12923 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12924 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12926 "Tem certeza que deseja excluir a unidade C?\n"
12928 "A maior parte dos aplicativos Windows esperam que a unidade C exista e não "
12929 "funcionarão caso contrário. Se continuar, lembre-se de recriá-la!"
12932 msgctxt "Drive letter"
12937 msgid "Drive Mapping"
12938 msgstr "Mapeamento de Unidades"
12942 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12944 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12946 "Não existe uma unidade C. Isto não é nada bom.\n"
12948 "Lembre-se de clicar em 'Adicionar' na aba Unidades para criar uma!\n"
12951 msgid "Controls Background"
12952 msgstr "Fundo do Botão"
12955 msgid "Controls Text"
12956 msgstr "Texto do Botão"
12959 msgid "Menu Background"
12960 msgstr "Fundo do Menu"
12964 msgstr "Texto do Menu"
12968 msgstr "Barra de Rolagem"
12971 msgid "Selection Background"
12972 msgstr "Fundo de Seleção"
12975 msgid "Selection Text"
12976 msgstr "Texto de Seleção"
12979 msgid "ToolTip Background"
12980 msgstr "Fundo da Dica"
12983 msgid "ToolTip Text"
12984 msgstr "Texto da Dica"
12987 msgid "Window Background"
12988 msgstr "Fundo da Janela"
12991 msgid "Window Text"
12992 msgstr "Texto da Janela"
12995 msgid "Active Title Bar"
12996 msgstr "Barra de Título Ativa"
12999 msgid "Active Title Text"
13000 msgstr "Texto de Título Ativo"
13003 msgid "Inactive Title Bar"
13004 msgstr "Barra de Título Inativa"
13007 msgid "Inactive Title Text"
13008 msgstr "Texto de Título Inativo"
13011 msgid "Message Box Text"
13012 msgstr "Texto da Caixa de Mensagens"
13015 msgid "Application Workspace"
13016 msgstr "Área do Aplicativo"
13019 msgid "Window Frame"
13020 msgstr "Corpo da Janela"
13023 msgid "Active Border"
13024 msgstr "Borda Ativa"
13027 msgid "Inactive Border"
13028 msgstr "Borda Inativa"
13031 msgid "Controls Shadow"
13032 msgstr "Sombra dos Botões"
13036 msgstr "Texto Inativo"
13039 msgid "Controls Highlight"
13040 msgstr "Realce do Botão"
13043 msgid "Controls Dark Shadow"
13044 msgstr "Sombra Escura do Botão"
13047 msgid "Controls Light"
13048 msgstr "Luz do Botão"
13051 msgid "Controls Alternate Background"
13052 msgstr "Fundo Alternativo do Botão"
13055 msgid "Hot Tracked Item"
13056 msgstr "Elemento Ativo"
13059 msgid "Active Title Bar Gradient"
13060 msgstr "Gradiente da Barra Ativa"
13063 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13064 msgstr "Gradiente da Barra Inativa"
13067 msgid "Menu Highlight"
13068 msgstr "Realce de Menu"
13072 msgstr "Barra de Menu"
13074 #: wineconsole.rc:60
13075 msgid "Cursor size"
13078 #: wineconsole.rc:61
13082 #: wineconsole.rc:62
13086 #: wineconsole.rc:63
13090 #: wineconsole.rc:65
13094 #: wineconsole.rc:66
13096 msgstr "Menu de contexto"
13098 #: wineconsole.rc:67
13102 #: wineconsole.rc:68
13106 #: wineconsole.rc:69
13108 msgstr "Edição rápida"
13110 #: wineconsole.rc:70
13112 msgstr "&habilitar"
13114 #: wineconsole.rc:72
13115 msgid "Command history"
13116 msgstr "Histórico de comandos"
13118 #: wineconsole.rc:73
13119 msgid "&Number of recalled commands:"
13120 msgstr "&Número de comandos memorizados:"
13122 #: wineconsole.rc:76
13123 msgid "&Remove doubles"
13124 msgstr "&Remover duplicados"
13126 #: wineconsole.rc:84
13130 #: wineconsole.rc:86
13134 #: wineconsole.rc:97
13135 msgid "Configuration"
13136 msgstr "Configuração"
13138 #: wineconsole.rc:100
13139 msgid "Buffer zone"
13140 msgstr "Zona do buffer"
13142 #: wineconsole.rc:101
13146 #: wineconsole.rc:104
13150 #: wineconsole.rc:108
13151 msgid "Window size"
13152 msgstr "Tamanho da janela"
13154 #: wineconsole.rc:109
13158 #: wineconsole.rc:112
13162 #: wineconsole.rc:116
13163 msgid "End of program"
13164 msgstr "Finalizar programa"
13166 #: wineconsole.rc:117
13167 msgid "&Close console"
13168 msgstr "&Fechar o console"
13170 #: wineconsole.rc:119
13174 #: wineconsole.rc:125
13175 msgid "Console parameters"
13176 msgstr "Parâmetros do console"
13178 #: wineconsole.rc:128
13179 msgid "Retain these settings for later sessions"
13180 msgstr "Manter configurações nas sessões seguintes"
13182 #: wineconsole.rc:129
13183 msgid "Modify only current session"
13184 msgstr "Modificar somente sessão atual"
13186 #: wineconsole.rc:26
13187 msgid "Set &Defaults"
13188 msgstr "&Definir padrões"
13190 #: wineconsole.rc:28
13194 #: wineconsole.rc:31
13195 msgid "&Select all"
13196 msgstr "&Selecionar tudo"
13198 #: wineconsole.rc:32
13202 #: wineconsole.rc:33
13204 msgstr "&Pesquisar"
13206 #: wineconsole.rc:36
13207 msgid "Setup - Default settings"
13208 msgstr "Setup - Configurações padrão"
13210 #: wineconsole.rc:37
13211 msgid "Setup - Current settings"
13212 msgstr "Setup - configurações atuais"
13214 #: wineconsole.rc:38
13215 msgid "Configuration error"
13216 msgstr "Erro de configuração"
13218 #: wineconsole.rc:39
13219 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13220 msgstr "Tamanho do buffer de tela deve ser maior ou igual ao da janela"
13222 #: wineconsole.rc:34
13223 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13224 msgstr "Cada caractere tem %1!u! pixels de largura por %2!u! pixels de altura"
13226 #: wineconsole.rc:35
13227 msgid "This is a test"
13228 msgstr "Este é um teste"
13230 #: wineconsole.rc:41
13231 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13232 msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n"
13234 #: wineconsole.rc:42
13235 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13236 msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n"
13238 #: wineconsole.rc:43
13239 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13240 msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n"
13242 #: wineconsole.rc:44
13243 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13244 msgstr "Inicializa um programa num console do Wine\n"
13246 #: wineconsole.rc:45
13248 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13249 "The command is invalid.\n"
13251 "wineconsole: Falha ao inicializar programa %s.\n"
13252 "O comando é inválido.\n"
13254 #: wineconsole.rc:47
13258 " wineconsole [options] <command>\n"
13264 " wineconsole [opções] <comando>\n"
13268 #: wineconsole.rc:49
13270 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13272 " try to setup the current terminal as a Wine "
13275 " --backend={user|curses} A opção user abrirá uma nova janela e curses\n"
13276 " tentará configurar o terminal atual como um\n"
13277 " console do Wine.\n"
13279 #: wineconsole.rc:50
13280 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13281 msgstr " <comando> O programa Wine a ser aberto no console.\n"
13283 #: wineconsole.rc:51
13287 " wineconsole cmd\n"
13288 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13293 " wineconsole cmd\n"
13294 "Inicializa a linha de comandos do Wine num console do Wine.\n"
13298 msgid "Program Error"
13299 msgstr "Erro do Programa"
13303 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13304 "sorry for the inconvenience."
13306 "O programa %s encontrou um problema sério e precisa ser fechado. Pedimos "
13307 "desculpa pela inconveniência."
13311 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13312 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13313 "Database</a> for tips about running this application."
13315 "Isto pode ter sido causado por um problema no programa ou no Wine. Você pode "
13316 "visitar o <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Banco de Dados de Aplicativos "
13317 "</a> para dicas de como rodar este aplicativo."
13320 msgid "Show &Details"
13321 msgstr "Mostrar &Detalhes"
13324 msgid "Program Error Details"
13325 msgstr "Detalhes do Erro do Programa"
13329 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13330 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13331 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13332 "and attach that file to the report."
13334 "Se este problema não está presente no Windows e não foi reportado ainda, "
13335 "você pode salvar a informação detalhada do arquivo usando o botão \"Salvar "
13336 "Como\", <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">enviar um relatório de erro</"
13337 "a> e anexar o arquivo ao relatório."
13340 msgid "Wine program crash"
13341 msgstr "Travamento num programa no Wine"
13344 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13345 msgstr "Erros Internos - parâmetros inválidos recebidos"
13348 msgid "(unidentified)"
13349 msgstr "(não identificado)"
13352 msgid "Saving failed"
13353 msgstr "Falha ao salvar"
13356 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13357 msgstr "Carregando informação detalhada, por favor, aguarde..."
13360 msgid "&Open\tEnter"
13361 msgstr "&Abrir\tEnter"
13365 msgstr "Re&nomear..."
13368 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13369 msgstr "Propri&edades\tAlt+Enter"
13373 msgstr "E&xecutar..."
13376 msgid "Cr&eate Directory..."
13377 msgstr "Criar &Pasta..."
13384 msgid "Connect &Network Drive..."
13385 msgstr "&Conectar Unidade de Rede..."
13388 msgid "&Disconnect Network Drive"
13389 msgstr "&Desconectar Unidade de Rede"
13396 msgid "&All File Details"
13397 msgstr "&Todos os detalhes"
13400 msgid "&Sort by Name"
13401 msgstr "&Classificar por nome"
13404 msgid "Sort &by Type"
13405 msgstr "Cla&ssificar por tipo"
13408 msgid "Sort by Si&ze"
13409 msgstr "Classificar por ta&manho"
13412 msgid "Sort by &Date"
13413 msgstr "Classi&ficar por data"
13416 msgid "Filter by&..."
13417 msgstr "Filtrar p&or..."
13421 msgstr "Barra de &unidades"
13424 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13425 msgstr "&Tela Cheia\tCtrl+Shift+S"
13428 msgid "New &Window"
13429 msgstr "&Nova Janela"
13432 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13433 msgstr "&Em Cascata\tCtrl+F5"
13436 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13437 msgstr "Organizar &Verticalmente\tCtrl+F4"
13440 msgid "&About Wine File Manager"
13441 msgstr "&Sobre o Gerenciador de Arquivos do Wine"
13444 msgid "Select destination"
13445 msgstr "Selecionar destino"
13448 msgid "By File Type"
13449 msgstr "Por Tipo de Arquivo"
13453 msgstr "Tipo de arquivo"
13456 msgid "&Directories"
13457 msgstr "&Diretórios"
13461 msgstr "&Programas"
13465 msgstr "Do&cumentos"
13468 msgid "&Other files"
13469 msgstr "&Outros arquivos"
13472 msgid "Show Hidden/&System Files"
13473 msgstr "&Mostrar Arquivos Ocultos/Sistema"
13476 msgid "&File Name:"
13477 msgstr "&Nome do Arquivo:"
13480 msgid "Full &Path:"
13481 msgstr "&Caminho Completa:"
13484 msgid "Last Change:"
13485 msgstr "Última Alteração:"
13488 msgid "Cop&yright:"
13489 msgstr "Direitos de Autor:"
13508 msgid "&Compressed"
13509 msgstr "&Comprimido"
13512 msgid "Version information"
13513 msgstr "Informação de versão"
13516 msgctxt "accelerator Fullscreen"
13521 msgid "Applying font settings"
13522 msgstr "Aplicando configurações de fonte"
13525 msgid "Error while selecting new font."
13526 msgstr "Erro ao selecionar nova fonte."
13529 msgid "Wine File Manager"
13530 msgstr "Gerenciador de Arquivos do Wine"
13542 msgstr "Linha de comandos"
13544 #: winefile.rc:99 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82
13545 msgid "Not yet implemented"
13546 msgstr "Ainda não implementado"
13561 msgid "Index/Inode"
13562 msgstr "Índice/Inode"
13565 msgid "%1 of %2 free"
13566 msgstr "%1 de %2 livre"
13569 msgctxt "unit kilobyte"
13574 msgctxt "unit megabyte"
13579 msgctxt "unit gigabyte"
13592 msgid "Question &Marks"
13593 msgstr "Pontos de &Interrogação"
13597 msgstr "&Principiante"
13605 msgstr "&Experiente"
13609 msgstr "Personali&zado..."
13612 msgid "&Fastest Times"
13613 msgstr "&Melhores tempos"
13616 msgid "&About WineMine"
13617 msgstr "&Sobre o WineMine"
13620 msgid "Fastest Times"
13621 msgstr "Melhores Tempos"
13624 msgid "Fastest times"
13625 msgstr "Melhores tempos"
13629 msgstr "Principiante"
13637 msgstr "Experiente"
13640 msgid "Congratulations!"
13644 msgid "Please enter your name"
13645 msgstr "Por favor, escreva seu nome"
13648 msgid "Custom Game"
13649 msgstr "Jogo Personalizado"
13672 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13673 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13676 msgid "Printer &setup..."
13677 msgstr "&Configurar Impressão..."
13680 msgid "&Annotate..."
13681 msgstr "&Anotar..."
13685 msgstr "&Marcador de Página"
13689 msgstr "&Definir..."
13691 #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
13695 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13699 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13703 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13708 msgid "&Help on help\tF1"
13709 msgstr "&Ajuda na ajuda\tF1"
13712 msgid "Always on &top"
13713 msgstr "Sempre &visível"
13716 msgid "&About Wine Help"
13717 msgstr "&Sobre a Ajuda Wine"
13720 msgid "Annotation..."
13721 msgstr "Anotação..."
13737 msgstr "Ajuda Wine"
13740 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13741 msgstr "Erro ao ler o arquivo de ajuda `%s'"
13752 msgid "Help files (*.hlp)"
13753 msgstr "Arquivos de ajuda (*.hlp)"
13756 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13758 "Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este arquivo você mesmo?"
13761 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13762 msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... Abortando"
13765 msgid "Help topics: "
13766 msgstr "Tópicos de ajuda: "
13770 #| msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
13771 msgid "Error: Command line not supported\n"
13772 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
13776 #| msgid "Property set not found.\n"
13777 msgid "Error: Alias not found\n"
13778 msgstr "Propriedade não encontrada.\n"
13782 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
13783 msgid "Error: Invalid query\n"
13784 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
13787 msgid "&New...\tCtrl+N"
13788 msgstr "&Novo...\tCtrl+N"
13791 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13792 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
13795 msgid "&Clear\tDel"
13796 msgstr "&Limpar\tDel"
13799 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13800 msgstr "&Selecionar tudo\tCtrl+A"
13803 msgid "Find &next\tF3"
13804 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
13808 msgstr "Some&nte leitura"
13812 msgstr "&Modificado"
13819 msgid "Selection &info"
13820 msgstr "&Informação da seleção"
13823 msgid "Character &format"
13824 msgstr "&Formato dos caracteres"
13827 msgid "&Def. char format"
13828 msgstr "&Definir formato dos caracteres"
13831 msgid "Paragrap&h format"
13832 msgstr "F&ormato dos parágrafos"
13836 msgstr "&Buscar texto"
13838 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13839 msgid "&Format Bar"
13840 msgstr "Barra de &Formatação"
13842 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13851 msgid "&Date and time..."
13852 msgstr "&Data e hora..."
13858 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13859 msgid "&Bullet points"
13860 msgstr "&Marcadores"
13862 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13863 msgid "&Paragraph..."
13864 msgstr "&Parágrafo..."
13868 msgstr "&Tabulação..."
13871 msgid "Backgroun&d"
13875 msgid "&System\tCtrl+1"
13876 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
13879 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13880 msgstr "&Amarelo pálido\tCtrl+2"
13883 msgid "&About Wine Wordpad"
13884 msgstr "&Sobre o Wine Wordpad"
13888 msgstr "Automático"
13891 msgid "Date and time"
13892 msgstr "Data e hora"
13895 msgid "Available formats"
13896 msgstr "Formatos Disponíveis"
13899 msgid "New document type"
13900 msgstr "Novo tipo de documento"
13903 msgid "Paragraph format"
13904 msgstr "Formato de parágrafo"
13907 msgid "Indentation"
13910 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13914 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13920 msgstr "Primeira Linha"
13924 msgstr "Alinhamento"
13928 msgstr "Tabulações"
13932 msgstr "Marcas de tabulação"
13935 msgid "Remove al&l"
13936 msgstr "Remover &todos"
13939 msgid "Line wrapping"
13940 msgstr "Moldagem de texto"
13943 msgid "&No line wrapping"
13944 msgstr "&Sem moldagem de texto"
13947 msgid "Wrap text by the &window border"
13948 msgstr "Moldar texto pela bor&da da janela"
13951 msgid "Wrap text by the &margin"
13952 msgstr "Moldar texto pela &margem"
13956 msgstr "Barras de Ferramentas"
13959 msgctxt "accelerator Align Left"
13964 msgctxt "accelerator Align Center"
13969 msgctxt "accelerator Align Right"
13974 msgctxt "accelerator Redo"
13979 msgctxt "accelerator Bold"
13984 msgctxt "accelerator Italic"
13989 msgctxt "accelerator Underline"
13994 msgid "All documents (*.*)"
13995 msgstr "Todos os documentos (*.*)"
13998 msgid "Text documents (*.txt)"
13999 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
14002 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14003 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
14006 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14007 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
14010 msgid "Rich text document"
14011 msgstr "Documento rich text"
14014 msgid "Text document"
14015 msgstr "Documento de texto"
14018 msgid "Unicode text document"
14019 msgstr "Documento de texto Unicode"
14022 msgid "Printer files (*.prn)"
14023 msgstr "Arquivos de impressora (*.prn)"
14042 msgid "Previous page"
14045 # Abreviated due to small space available
14060 msgstr "Menos zoom"
14071 msgctxt "unit: centimeter"
14076 msgctxt "unit: inch"
14085 msgctxt "unit: point"
14094 msgid "Save changes to '%s'?"
14095 msgstr "Salvar as alterações de '%s'?"
14098 msgid "Finished searching the document."
14099 msgstr "Pesquisa do documento concluída."
14102 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14103 msgstr "Falha ao carregar a biblioteca RichEdit."
14107 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14108 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14110 "Você escolheu salvar em formato de texto simples, o que vai anular todas as "
14111 "formatações. Tem a certeza que deseja fazer isto?"
14114 msgid "Invalid number format."
14115 msgstr "Formato de número inválido."
14118 msgid "OLE storage documents are not supported."
14119 msgstr "Documentos OLE não são suportados."
14122 msgid "Could not save the file."
14123 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo."
14126 msgid "You do not have access to save the file."
14127 msgstr "Você não tem acesso para salvar o arquivo."
14130 msgid "Could not open the file."
14131 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo."
14134 msgid "You do not have access to open the file."
14135 msgstr "Você não tem acesso para abrir o arquivo."
14138 msgid "Printing not implemented."
14139 msgstr "Impressão não implementada."
14142 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14143 msgstr "Não é possível adicionar mais de 32 tabulações."
14146 msgid "Starting Wordpad failed"
14147 msgstr "Falha ao iniciar o Wordpad"
14150 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14151 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
14154 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14155 msgstr "Parâmetro inválido '%1' - Use xcopy /? para ajuda\n"
14158 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14159 msgstr "Pressione <Enter> para começar a copiar\n"
14162 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14163 msgstr "%1!d! arquivo(s) seriam copiado(s)\n"
14166 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14167 msgstr "%1!d! arquivo(s) copiado(s)\n"
14171 "Is '%1' a filename or directory\n"
14173 "(F - File, D - Directory)\n"
14175 "'%1' é um arquivo ou diretório\n"
14177 "(A - Arquivo, D - Diretório)\n"
14180 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14181 msgstr "%1? (Sim|Não)\n"
14184 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14185 msgstr "Sobrescrever %1? (Sim|Não|Tudo)\n"
14188 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14189 msgstr "Falha ao copiar '%1' para '%2' com r/c %3!d!\n"
14192 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14193 msgstr "Falha durante a leitura de '%1'\n"
14201 msgctxt "Directory key"
14207 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14210 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14211 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14215 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14217 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14218 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14219 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14220 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14221 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14222 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14223 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14224 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14225 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14226 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14227 "[/N] Copy using short names.\n"
14228 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14229 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14230 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14231 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14232 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14233 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14234 "\tarchive attribute.\n"
14235 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14236 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14237 "\t\tthan source.\n"
14240 "XCOPY - Copia arquivos ou árvores de diretório para um destino.\n"
14243 "XCOPY fonte [destino] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14244 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14248 "[/I] Assumir diretório se o destino não existe e está copiando dois ou\n"
14249 "\tmais arquivos.\n"
14250 "[/S] Copiar diretórios e subdiretórios.\n"
14251 "[/E] Copiar diretórios e subdiretórios, incluindo os vazios.\n"
14252 "[/Q] Não mostrar nomes durante a cópia, ie modo silencioso.\n"
14253 "[/F] Mostrar por completo os nomes de fonte e destino durante a cópia.\n"
14254 "[/L] Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados.\n"
14255 "[/W] Alerta antes de iniciar a operação de cópia.\n"
14256 "[/T] Cria a estrutura de diretórios vazia mas não copia arquivos.\n"
14257 "[/Y] Omite alertas ao sobrescrever arquivos.\n"
14258 "[/-Y] Alerta ao sobrescrever arquivos.\n"
14259 "[/P] Alerta antes de cada arquivo ser copiado.\n"
14260 "[/N] Copiar usando nomes pequenos.\n"
14261 "[/U] Copiar apenas arquivos que já existem no destino.\n"
14262 "[/R] Sobrescrever quaisquer arquivos de somente leitura.\n"
14263 "[/H] Incluir arquivos ocultos e de sistema na cópia.\n"
14264 "[/C] Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia.\n"
14265 "[/A] Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo.\n"
14266 "[/M] Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo, removendo\n"
14267 "\to atributo de arquivo.\n"
14268 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos arquivos ou os alterados após a data "
14270 "\t\tSe nenhuma data for fornecida, apenas copiar se o destino\n"
14271 "\t\tfor mais antigo que a fonte.\n"