1 # French translations for Wine
2 # Frédéric Delanoy <frederic.delanoy@gmail.com>, 2011.
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2011-04-29 09:22+0100\n"
9 "Last-Translator: Frédéric Delanoy <frederic.delanoy@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
18 msgstr "Ajout/Suppression de programmes"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
25 "Vous permet d'installer un nouveau logiciel, ou supprimer un logiciel "
26 "existant de votre ordinateur."
28 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:38
34 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
35 "entry for this program from the registry?"
37 "Impossible d'exécuter le désinstalleur « %s ». Voulez-vous supprimer "
38 "l'entrée de désinstallation de ce programme de la base de registre ?"
44 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:129 shell32.rc:238 regedit.rc:122 winefile.rc:112
52 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
57 msgid "Installation programs"
58 msgstr "Programmes d'installation"
61 msgid "Programs (*.exe)"
62 msgstr "Programmes (*.exe)"
64 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:183 notepad.rc:75
65 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
66 msgid "All files (*.*)"
67 msgstr "Tous les fichiers (*.*)"
74 msgid "&Modify/Remove"
75 msgstr "&Modifier/Supprimer"
78 msgid "Downloading..."
79 msgstr "Téléchargement..."
83 msgstr "Installation..."
87 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
90 "Somme de contrôle du fichier téléchargé inattendue. Abandon de "
91 "l'installation d'un fichier corrompu."
95 msgstr "Forme d'onde : %s"
102 msgid "All multimedia files"
103 msgstr "Tous les fichiers multimédia"
118 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
119 msgstr "Gestionnaire de fichiers AVI par défaut de Wine"
123 msgstr "non compressé"
126 msgid "Cancelling..."
127 msgstr "Annulation..."
133 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
138 #: comctl32.rc:28 wordpad.rc:169
144 msgstr "Aujourd'hui :"
148 msgstr "Aller à aujourd'hui"
151 msgid "&About FolderPicker Test"
152 msgstr "À propos du sélecteur de répertoires"
155 msgid "Document Folders"
156 msgstr "Dossiers Documents"
158 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:187
160 msgstr "Mes documents"
168 msgstr "Chemin système (path)"
170 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:141 shell32.rc:195 winecfg.rc:122 winefile.rc:103
174 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
178 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:142 regedit.rc:200
180 msgstr "Poste de travail"
183 msgid "System Folders"
184 msgstr "Répertoires système"
187 msgid "Local Hard Drives"
188 msgstr "Disques locaux"
191 msgid "File not found"
192 msgstr "Fichier non trouvé"
195 msgid "Please verify that the correct file name was given"
196 msgstr "Veuillez vérifier que le nom de fichier indiqué est correct"
200 "File does not exist.\n"
201 "Do you want to create file?"
203 "Ce fichier n'existe pas.\n"
204 "Souhaitez-vous le créer ?"
208 "File already exists.\n"
209 "Do you want to replace it?"
211 "Ce fichier existe déjà.\n"
212 "Voulez-vous le remplacer ?"
215 msgid "Invalid character(s) in path"
216 msgstr "Le chemin d'accès contient des caractères invalides"
220 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
223 "Un nom de fichier ne peut contenir aucun des caractères suivants :\n"
227 msgid "Path does not exist"
228 msgstr "Le chemin d'accès n'existe pas"
231 msgid "File does not exist"
232 msgstr "Le fichier n'existe pas"
236 msgstr "Remonter d'un niveau"
239 msgid "Create New Folder"
240 msgstr "Créer un nouveau dossier"
251 msgid "Browse to Desktop"
252 msgstr "Afficher le bureau"
268 msgstr "Gras italique"
270 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
274 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
278 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
282 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
286 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
290 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
294 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
298 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
302 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
306 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
310 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
314 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
318 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
322 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
326 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
330 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
335 msgid "Unreadable Entry"
336 msgstr "Entrée illisible"
340 "This value does not lie within the page range.\n"
341 "Please enter a value between %d and %d."
343 "Cette valeur n'est pas dans l'étendue de pages\n"
344 "Veuillez indiquer une valeur entre %d et %d."
347 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
348 msgstr "Le champ « de » ne peut être plus grand que le champ « à »."
352 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
353 "Please reenter margins."
355 "Les marges se chevauchent ou dépassent du papier\n"
356 "Veuillez indiquer de nouvelles valeurs."
359 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
360 msgstr "Le champ « Nombre de copies » ne peut être vide."
364 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
365 "Please enter a value between 1 and %d."
367 "Votre imprimante ne peut gérer autant de copies.\n"
368 "Veuillez indiquer un nombre de copies entre 1 et %d."
371 msgid "A printer error occurred."
372 msgstr "Une erreur d'impression s'est produite."
375 msgid "No default printer defined."
376 msgstr "Imprimante par défaut non définie."
379 msgid "Cannot find the printer."
380 msgstr "Impossible de trouver l'imprimante."
382 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
383 msgid "Out of memory."
384 msgstr "Mémoire insuffisante."
387 msgid "An error occurred."
388 msgstr "Une erreur s'est produite."
391 msgid "Unknown printer driver."
392 msgstr "Pilote d'imprimante inconnu."
396 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
397 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
399 "Avant de pouvoir effectuer des opérations en relation avec l'impression "
400 "comme la configuration de l'imprimante ou l'impression d'un document, vous "
401 "devez installer une imprimante. Veuillez en installer une et réessayez."
404 msgid "Select a font size between %d and %d points."
405 msgstr "Sélectionnez une taille de police entre %d et %d points."
407 #: comdlg32.rc:152 shdocvw.rc:32
409 msgstr "&Enregistrer"
413 msgstr "Enregistrer &dans :"
421 msgstr "Enregistrer sous"
425 msgstr "Ouvrir le fichier"
427 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
440 msgid "Pending deletion; "
441 msgstr "En attente de suppression ; "
445 msgstr "Bourrage papier ; "
448 msgid "Out of paper; "
449 msgstr "Plus de papier ; "
452 msgid "Feed paper manual; "
453 msgstr "Insertion manuelle du papier ; "
456 msgid "Paper problem; "
457 msgstr "Problème de papier ; "
460 msgid "Printer offline; "
461 msgstr "L'imprimante n'est pas en ligne ; "
465 msgstr "E/S actives ; "
473 msgstr "En cours d'impression ; "
476 msgid "Output tray is full; "
477 msgstr "Le bac de sortie est plein ; "
480 msgid "Not available; "
481 msgstr "Non disponible ; "
485 msgstr "En attente ; "
489 msgstr "Traitement en cours ; "
492 msgid "Initialising; "
493 msgstr "Démarrage en cours ; "
497 msgstr "Préchauffage ; "
501 msgstr "Toner presque vide ; "
505 msgstr "Pas de toner ; "
509 msgstr "Abandon de page ; "
512 msgid "Interrupted by user; "
513 msgstr "Interrompu par l'utilisateur ; "
516 msgid "Out of memory; "
517 msgstr "Mémoire insuffisante ; "
520 msgid "The printer door is open; "
521 msgstr "Le capot de l'imprimante est ouvert ; "
524 msgid "Print server unknown; "
525 msgstr "Serveur d'impression inconnu ; "
528 msgid "Power save mode; "
529 msgstr "Mode économie d'énergie ; "
532 msgid "Default Printer; "
533 msgstr "Imprimante par défaut ; "
536 msgid "There are %d documents in the queue"
537 msgstr "Il y a %d document(s) dans la file d'attente"
540 msgid "Margins [inches]"
541 msgstr "Marges (pouces)"
551 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
556 msgid "Connect to %s"
557 msgstr "Se connecter à %s"
560 msgid "Connecting to %s"
561 msgstr "Connexion à %s"
564 msgid "Logon unsuccessful"
565 msgstr "Échec lors de la connexion"
569 "Make sure that your user name\n"
570 "and password are correct."
572 "Assurez-vous que votre nom d'utilisateur\n"
573 "et votre mot de passe sont corrects."
577 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
579 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
580 "entering your password."
582 "Le verrouillage majuscule étant activé, cela pourrait provoquer une erreur "
583 "lors de la saisie de votre mot de passe.\n"
585 "Appuyez sur la touche VERR.MAJ de votre clavier afin de désactiver le "
586 "verrouillage majuscule avant\n"
587 "de saisir votre mot de passe."
590 msgid "Caps Lock is On"
591 msgstr "VERR.MAJ est activé"
594 msgid "Authority Key Identifier"
595 msgstr "Identifiant de l'autorité de la clé"
598 msgid "Key Attributes"
599 msgstr "Attributs de la clé"
602 msgid "Key Usage Restriction"
603 msgstr "Restrictions de l'utilisation de la clé"
606 msgid "Subject Alternative Name"
607 msgstr "Nom alternatif du sujet"
610 msgid "Issuer Alternative Name"
611 msgstr "Nom alternatif de l'émetteur"
614 msgid "Basic Constraints"
615 msgstr "Contraintes de base"
619 msgstr "Utilisation de la clé"
622 msgid "Certificate Policies"
623 msgstr "Politiques de certificats"
626 msgid "Subject Key Identifier"
627 msgstr "Identifiant de clé du sujet"
630 msgid "CRL Reason Code"
631 msgstr "Code de raison pour la LRC"
634 msgid "CRL Distribution Points"
635 msgstr "Points de distribution de LRC"
638 msgid "Enhanced Key Usage"
639 msgstr "Utilisation complémentaire de la clé"
642 msgid "Authority Information Access"
643 msgstr "Accès aux informations de l'autorité"
646 msgid "Certificate Extensions"
647 msgstr "Extensions de certificats"
650 msgid "Next Update Location"
651 msgstr "Emplacement de la mise à jour suivante"
654 msgid "Yes or No Trust"
655 msgstr "Confiance Oui ou Non"
658 msgid "Email Address"
659 msgstr "Adresse électronique"
662 msgid "Unstructured Name"
663 msgstr "Nom non structuré"
667 msgstr "Type de contenu"
670 msgid "Message Digest"
671 msgstr "Empreinte du message"
675 msgstr "Heure de la signature"
679 msgstr "Contresignature"
682 msgid "Challenge Password"
683 msgstr "Mot de passe défi"
686 msgid "Unstructured Address"
687 msgstr "Adresse non structurée"
690 msgid "S/MIME Capabilities"
691 msgstr "Capacités S/MIME"
694 msgid "Prefer Signed Data"
695 msgstr "Préférer les données signées"
697 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
699 msgstr "Énoncé des pratiques de certification (CPS)"
701 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
703 msgstr "Notice utilisateur"
706 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
707 msgstr "Protocole de vérification en ligne de certificat (OCSP)"
710 msgid "Certification Authority Issuer"
711 msgstr "Émetteur de l'autorité de certification"
714 msgid "Certification Template Name"
715 msgstr "Nom de modèle de certification"
718 msgid "Certificate Type"
719 msgstr "Type de certificat"
723 msgid "Certificate Manifold"
724 msgstr "Certificate Manifold"
727 msgid "Netscape Cert Type"
728 msgstr "Type de certificat Netscape"
731 msgid "Netscape Base URL"
732 msgstr "URL Netscape de base"
735 msgid "Netscape Revocation URL"
736 msgstr "URL Netscape de révocation"
739 msgid "Netscape CA Revocation URL"
740 msgstr "URL Netscape de révocation de l'AC"
743 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
744 msgstr "URL Netscape de renouvellement du certificat"
747 msgid "Netscape CA Policy URL"
748 msgstr "URL Netscape de politique de sécurité d'AC"
751 msgid "Netscape SSL ServerName"
752 msgstr "Nom du serveur SSL de Netscape"
755 msgid "Netscape Comment"
756 msgstr "Commentaire Netscape"
759 msgid "SpcSpAgencyInfo"
760 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
763 msgid "SpcFinancialCriteria"
764 msgstr "SpcFinancialCriteria"
767 msgid "SpcMinimalCriteria"
768 msgstr "SpcMinimalCriteria"
771 msgid "Country/Region"
776 msgstr "Organisation"
779 msgid "Organizational Unit"
780 msgstr "Unité d'organisation"
791 msgid "State or Province"
792 msgstr "État ou province"
808 msgstr "Nom de famille"
811 msgid "Domain Component"
812 msgstr "Composant de domaine"
815 msgid "Street Address"
819 msgid "Serial Number"
820 msgstr "Numéro de série"
824 msgstr "Version de l'AC"
827 msgid "Cross CA Version"
828 msgstr "Version de certification croisée d'AC"
831 msgid "Serialized Signature Serial Number"
832 msgstr "Numéro de série de signature sérialisée"
835 msgid "Principal Name"
836 msgstr "Nom principal"
839 msgid "Windows Product Update"
840 msgstr "Mise à jour de Windows"
843 msgid "Enrollment Name Value Pair"
844 msgstr "Paire nom/value d'enrôlement"
848 msgstr "Version du système d'exploitation"
851 msgid "Enrollment CSP"
852 msgstr "Fournisseur de service cryptographique d'enrôlement"
856 msgstr "Numéro de la LRC"
859 msgid "Delta CRL Indicator"
860 msgstr "Indicateur de delta-LRC"
863 msgid "Issuing Distribution Point"
864 msgstr "Point de distribution d'émission"
868 msgstr "LRC la plus récente"
871 msgid "Name Constraints"
872 msgstr "Contraintes de nom"
875 msgid "Policy Mappings"
876 msgstr "Mappings de politiques"
879 msgid "Policy Constraints"
880 msgstr "Contraintes de politiques"
883 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
884 msgstr "Points de distribution de certificats croisés"
887 msgid "Application Policies"
888 msgstr "Politiques applicatives"
891 msgid "Application Policy Mappings"
892 msgstr "Mappings de politiques applicatives"
895 msgid "Application Policy Constraints"
896 msgstr "Contraintes de politiques applicatives"
907 msgid "Unsigned CMC Request"
908 msgstr "Requête CMC non signée"
911 msgid "CMC Status Info"
912 msgstr "Informations sur le statut CMC"
915 msgid "CMC Extensions"
916 msgstr "Extensions CMC"
919 msgid "CMC Attributes"
920 msgstr "Attributs CMC"
924 msgstr "Données PKCS 7"
927 msgid "PKCS 7 Signed"
928 msgstr "Signé avec PKCS 7"
931 msgid "PKCS 7 Enveloped"
932 msgstr "Enveloppé avec PKCS 7"
935 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
936 msgstr "Enveloppé et signé avec PKCS 7"
939 msgid "PKCS 7 Digested"
940 msgstr "Haché avec PKCS 7"
943 msgid "PKCS 7 Encrypted"
944 msgstr "Chiffré avec PKCS 7"
947 msgid "Previous CA Certificate Hash"
948 msgstr "Empreinte précédente du certificat de l'AC"
951 msgid "Virtual Base CRL Number"
952 msgstr "Numéro de LRC de base virtuelle"
955 msgid "Next CRL Publish"
956 msgstr "Prochaine publication de LRC"
959 msgid "CA Encryption Certificate"
960 msgstr "Certificat de chiffrement d'AC"
962 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
963 msgid "Key Recovery Agent"
964 msgstr "Agent de recouvrement de clé"
967 msgid "Certificate Template Information"
968 msgstr "Informations sur le modèle de certificats"
971 msgid "Enterprise Root OID"
972 msgstr "OID racine de l'entreprise"
976 msgstr "Signataire factice"
979 msgid "Encrypted Private Key"
980 msgstr "Clé de chiffrement privée"
983 msgid "Published CRL Locations"
984 msgstr "Emplacements des LRC publiées"
987 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
988 msgstr "Imposer une politique de chaîne de certificats"
991 msgid "Transaction Id"
992 msgstr "Identifiant de transaction"
996 msgstr "Nonce de l'émetteur"
999 msgid "Recipient Nonce"
1000 msgstr "Nonce du récepteur"
1004 msgstr "Informations d'enregistrement"
1007 msgid "Get Certificate"
1008 msgstr "Obtenir un certificat"
1012 msgstr "Obtenir une LRC"
1015 msgid "Revoke Request"
1016 msgstr "Révoquer une requête"
1019 msgid "Query Pending"
1020 msgstr "Requête en attente"
1022 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1023 msgid "Certificate Trust List"
1024 msgstr "Liste de certificats de confiance"
1027 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1028 msgstr "Empreinte du certificat de clé archivée"
1031 msgid "Private Key Usage Period"
1032 msgstr "Période d'utilisation de la clé privée"
1035 msgid "Client Information"
1036 msgstr "Informations sur le client"
1039 msgid "Server Authentication"
1040 msgstr "Authentification du serveur"
1043 msgid "Client Authentication"
1044 msgstr "Authentification du client"
1047 msgid "Code Signing"
1048 msgstr "Signature de code"
1051 msgid "Secure Email"
1052 msgstr "Messagerie sécurisée"
1055 msgid "Time Stamping"
1059 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1060 msgstr "Signature de la liste de confiance Microsoft"
1063 msgid "Microsoft Time Stamping"
1064 msgstr "Horodatage Microsoft"
1067 msgid "IP security end system"
1068 msgstr "Système terminal IPsec"
1071 msgid "IP security tunnel termination"
1072 msgstr "Terminaison du tunnel IPsec"
1075 msgid "IP security user"
1076 msgstr "Utilisateur IPsec"
1079 msgid "Encrypting File System"
1080 msgstr "Système de fichiers chiffré (EFS)"
1082 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1083 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1084 msgstr "Vérification des pilotes matériels de Windows"
1086 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1087 msgid "Windows System Component Verification"
1088 msgstr "Vérification des composants système de Windows"
1090 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1091 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1092 msgstr "Vérification des composants système de Windows OEM"
1094 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1095 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1096 msgstr "Vérification des composants système de Windows embarqué"
1098 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1099 msgid "Key Pack Licenses"
1100 msgstr "Licences de jeux de clés"
1102 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1103 msgid "License Server Verification"
1104 msgstr "Vérification du serveur de licences"
1106 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1107 msgid "Smart Card Logon"
1108 msgstr "Connexion avec carte à puce"
1110 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1111 msgid "Digital Rights"
1112 msgstr "Droits numériques"
1114 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1115 msgid "Qualified Subordination"
1116 msgstr "Subordination conditionnelle"
1118 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1119 msgid "Key Recovery"
1120 msgstr "Recouvrement de clé"
1122 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1123 msgid "Document Signing"
1124 msgstr "Signature de documents"
1127 msgid "IP security IKE intermediate"
1128 msgstr "Intermédiaire IKE IPsec"
1130 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1131 msgid "File Recovery"
1132 msgstr "Restauration de fichier"
1134 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1135 msgid "Root List Signer"
1136 msgstr "Signataire de liste racine"
1139 msgid "All application policies"
1140 msgstr "Toutes les politiques applicatives"
1142 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1143 msgid "Directory Service Email Replication"
1144 msgstr "Réplication de courriers électroniques du service d'annuaire"
1146 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1147 msgid "Certificate Request Agent"
1148 msgstr "Agent de demande de certificat"
1150 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1151 msgid "Lifetime Signing"
1152 msgstr "Signature à vie"
1155 msgid "All issuance policies"
1156 msgstr "Toutes les politiques d'émission"
1159 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1160 msgstr "Autorités de certification de confiance"
1167 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1168 msgstr "Autorités de certification intermédiaires"
1171 msgid "Other People"
1172 msgstr "Autres personnes"
1175 msgid "Trusted Publishers"
1176 msgstr "Éditeurs de confiance"
1179 msgid "Untrusted Certificates"
1180 msgstr "Certificats non autorisés"
1184 msgstr "ID de clé ="
1187 msgid "Certificate Issuer"
1188 msgstr "Émetteur du certificat"
1191 msgid "Certificate Serial Number="
1192 msgstr "Numéro de série du certificat ="
1196 msgstr "Autre nom ="
1199 msgid "Email Address="
1200 msgstr "Adresse électronique ="
1207 msgid "Directory Address"
1208 msgstr "Adresse d'annuaire"
1216 msgstr "Adresse IP ="
1223 msgid "Registered ID="
1224 msgstr "ID enregistré ="
1227 msgid "Unknown Key Usage"
1228 msgstr "Utilisation de la clé inconnue"
1231 msgid "Subject Type="
1232 msgstr "Type de sujet ="
1240 msgstr "Entité terminale"
1243 msgid "Path Length Constraint="
1244 msgstr "Contrainte de longueur de chemin ="
1247 msgctxt "path length"
1252 msgid "Information Not Available"
1253 msgstr "Informations non disponibles"
1256 msgid "Authority Info Access"
1257 msgstr "Accès aux informations de l'autorité"
1260 msgid "Access Method="
1261 msgstr "Méthode d'accès ="
1269 msgstr "Émetteurs de l'AC"
1272 msgid "Unknown Access Method"
1273 msgstr "Méthode d'accès inconnue"
1276 msgid "Alternative Name"
1277 msgstr "Nom alternatif"
1280 msgid "CRL Distribution Point"
1281 msgstr "Point de distribution de LRC"
1284 msgid "Distribution Point Name"
1285 msgstr "Nom du point de distribution"
1289 msgstr "Nom complet"
1293 msgstr "Nom distingué relatif (RDN)"
1297 msgstr "Raison de la LRC ="
1301 msgstr "Émetteur de la LRC"
1304 msgid "Key Compromise"
1305 msgstr "Clé compromise"
1308 msgid "CA Compromise"
1309 msgstr "AC compromise"
1312 msgid "Affiliation Changed"
1313 msgstr "Affiliation modifiée"
1320 msgid "Operation Ceased"
1321 msgstr "Cessation des opérations"
1324 msgid "Certificate Hold"
1325 msgstr "Certificat suspendu"
1328 msgid "Financial Information="
1329 msgstr "Informations financières ="
1336 msgid "Not Available"
1337 msgstr "Non disponible"
1340 msgid "Meets Criteria="
1341 msgstr "Respecte les critères ="
1343 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
1347 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
1352 msgid "Digital Signature"
1353 msgstr "Signature numérique"
1356 msgid "Non-Repudiation"
1357 msgstr "Non-répudiation"
1360 msgid "Key Encipherment"
1361 msgstr "Chiffrement de la clé"
1364 msgid "Data Encipherment"
1365 msgstr "Chiffrement de données"
1368 msgid "Key Agreement"
1369 msgstr "Accord sur la clé"
1372 msgid "Certificate Signing"
1373 msgstr "Signature de certificat"
1376 msgid "Off-line CRL Signing"
1377 msgstr "Signature de LRC hors-ligne"
1381 msgstr "Signature de LRC"
1384 msgid "Encipher Only"
1385 msgstr "Chiffrement seul"
1388 msgid "Decipher Only"
1389 msgstr "Déchiffrement seul"
1392 msgid "SSL Client Authentication"
1393 msgstr "Authentification de client SSL"
1396 msgid "SSL Server Authentication"
1397 msgstr "Authentification de serveur SSL"
1416 msgid "Signature CA"
1417 msgstr "AC de signature"
1420 msgid "Certificate Policy"
1421 msgstr "Politique de certification"
1424 msgid "Policy Identifier: "
1425 msgstr "Identifiant de politique : "
1428 msgid "Policy Qualifier Info"
1429 msgstr "Informations sur le qualificateur de politique"
1432 msgid "Policy Qualifier Id="
1433 msgstr "Identifiant de qualificateur de politique ="
1437 msgstr "Qualificateur"
1440 msgid "Notice Reference"
1441 msgstr "Référence de la notice"
1444 msgid "Organization="
1445 msgstr "Organisation ="
1448 msgid "Notice Number="
1449 msgstr "Numéro de la notice ="
1452 msgid "Notice Text="
1453 msgstr "Texte de la notice ="
1455 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1460 msgid "Certificate Information"
1461 msgstr "Informations sur le certificat"
1465 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1466 "altered or corrupted."
1468 "Ce certificat a une signature invalide. Le certificat peut avoir été modifié "
1473 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1474 "trusted root certificate store."
1476 "Ce certificat racine n'est pas approuvé. Pour lui faire confiance, ajoutez-"
1477 "le au magasin de certificats racine de confiance de votre système."
1480 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1482 "Ce certificat n'a pu être validé par un certificat racine de confiance."
1485 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1486 msgstr "L'émetteur de ce certificat n'a pu être trouvé."
1489 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1490 msgstr "Impossible de vérifier tous les rôles prévus pour ce certificat."
1493 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1494 msgstr "Ce certificat n'est prévu que pour les rôles suivants :"
1498 msgstr "Émis pour : "
1502 msgstr "Émis par : "
1506 msgstr "Valide à partir du "
1513 msgid "This certificate has an invalid signature."
1514 msgstr "Ce certificat a une signature invalide."
1517 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1518 msgstr "Ce certificat a expiré ou n'est pas encore valable."
1521 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1522 msgstr "La période de validité de ce certificat dépasse celle de son émetteur."
1525 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1526 msgstr "Ce certificat a été révoqué par son émetteur."
1529 msgid "This certificate is OK."
1530 msgstr "Ce certificat est valide."
1540 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1545 msgid "Version 1 Fields Only"
1546 msgstr "Champs de version 1 uniquement"
1549 msgid "Extensions Only"
1550 msgstr "Extensions uniquement"
1553 msgid "Critical Extensions Only"
1554 msgstr "Extensions critiques uniquement"
1557 msgid "Properties Only"
1558 msgstr "Propriétés uniquement"
1561 msgid "Serial number"
1562 msgstr "Numéro de série"
1570 msgstr "Valide à partir du"
1574 msgstr "Valide jusqu'au"
1582 msgstr "Clé publique"
1585 msgid "%s (%d bits)"
1586 msgstr "%s (%d bits)"
1590 msgstr "Empreinte SHA1"
1593 msgid "Enhanced key usage (property)"
1594 msgstr "Utilisation complémentaire de la clé (propriété)"
1597 msgid "Friendly name"
1598 msgstr "Nom convivial"
1600 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
1602 msgstr "Description"
1605 msgid "Certificate Properties"
1606 msgstr "Propriétés du certificat"
1609 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1610 msgstr "Veuillez entrer l'OID sous la forme 1.2.3.4"
1613 msgid "The OID you entered already exists."
1614 msgstr "L'OID que vous avez entré existe déjà."
1617 msgid "Select Certificate Store"
1618 msgstr "Sélectionnez le magasin de certificats"
1621 msgid "Please select a certificate store."
1622 msgstr "Veuillez sélectionner un magasin de certificats."
1625 msgid "Certificate Import Wizard"
1626 msgstr "Assistant d'importation de certificats"
1630 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1631 "select another file."
1633 "Le fichier contient des objets ne satisfaisant pas aux critères spécifiés. "
1634 "Veuillez sélectionner un autre fichier."
1637 msgid "File to Import"
1638 msgstr "Fichier à importer"
1641 msgid "Specify the file you want to import."
1642 msgstr "Spécifiez le fichier à importer."
1644 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1645 msgid "Certificate Store"
1646 msgstr "Magasin de certificats"
1650 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1651 "lists, and certificate trust lists."
1653 "Les magasins de certificats sont des collections de certificats, de listes "
1654 "de révocation de certificats et de listes de certificats de confiance."
1657 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1658 msgstr "Certificat X.509 (*.cer ; *.crt)"
1661 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1662 msgstr "Échange d'informations personnelles (*.pfx ; *.p12)"
1664 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1665 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1666 msgstr "Liste de révocation de certificats (*.crl)"
1668 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1669 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1670 msgstr "Liste de certificats de confiance (*.stl)"
1673 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1674 msgstr "Magasin de certificats sérialisés Microsoft (*.sst)"
1677 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1678 msgstr "Messages CMS/PKCS #7 (*.spc ; *.p7b)"
1681 msgid "Please select a file."
1682 msgstr "Sélectionnez un fichier."
1685 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1686 msgstr "Le format du fichier n'est pas reconnu. Sélectionnez un autre fichier."
1689 msgid "Could not open "
1690 msgstr "N'a pu ouvrir "
1693 msgid "Determined by the program"
1694 msgstr "Déterminé par le programme"
1697 msgid "Please select a store"
1698 msgstr "Veuillez sélectionner un magasin"
1701 msgid "Certificate Store Selected"
1702 msgstr "Magasin de certificats sélectionné"
1705 msgid "Automatically determined by the program"
1706 msgstr "Déterminé automatiquement par le programme"
1708 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:122
1717 msgid "Certificate Revocation List"
1718 msgstr "Liste de révocation de certificats"
1721 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1722 msgstr "Message CMS/PKCS #7"
1725 msgid "Personal Information Exchange"
1726 msgstr "Échange d'informations personnelles"
1729 msgid "The import was successful."
1730 msgstr "L'importation a réussi."
1733 msgid "The import failed."
1734 msgstr "L'importation a échoué."
1741 msgid "<Advanced Purposes>"
1742 msgstr "<Rôles avancés>"
1753 msgid "Expiration Date"
1754 msgstr "Date d'expiration"
1757 msgid "Friendly Name"
1758 msgstr "Nom convivial"
1760 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1766 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1767 "sign messages with it.\n"
1768 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1770 "Vous ne pourrez plus déchiffrer ou signer de messages avec ce certificat.\n"
1771 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
1775 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1776 "sign messages with them.\n"
1777 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1779 "Vous ne pourrez plus déchiffrer ou signer de messages avec ces certificats.\n"
1780 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
1784 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1785 "verify messages signed with it.\n"
1786 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1788 "Vous ne pourrez plus chiffrer ou vérifier de signature de messages avec ce "
1790 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
1794 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1795 "verify messages signed with it.\n"
1796 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1798 "Vous ne pourrez plus chiffrer ou vérifier de signature de messages avec ces "
1800 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
1804 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1806 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1808 "Les certificats émis par cette autorité de certification ne seront plus "
1809 "considérés comme valables.\n"
1810 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
1814 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1816 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1818 "Les certificats émis par cette autorité de certification ne seront plus "
1819 "considérés comme valables.\n"
1820 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
1824 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1825 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1826 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1828 "Les certificats émis par cette autorité de certification racine, ou par "
1829 "toute autorité de certification qu'elle valide, ne seront plus considérés "
1831 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat racine de confiance ?"
1835 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1836 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1837 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1839 "Les certificats émis par ces autorités de certification racines, ou par "
1840 "toute autorité de certification qu'elles valident, ne seront plus considérés "
1842 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats racines de confiance ?"
1846 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1847 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1849 "Les logiciels signés par cet éditeur ne seront plus considérés comme "
1851 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
1855 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1856 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1858 "Les logiciels signés par ces éditeurs ne seront plus considérés comme "
1860 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
1863 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1864 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
1867 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1868 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
1871 msgid "Certificates"
1872 msgstr "Certificats"
1875 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1876 msgstr "Prouve l'identité d'un ordinateur distant"
1879 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1880 msgstr "Prouve votre identité à un ordinateur distant"
1884 "Ensures software came from software publisher\n"
1885 "Protects software from alteration after publication"
1887 "Garantit que des logiciels proviennent bien d'un éditeur de logiciels donné\n"
1888 "Protège le logiciel contre toute altération après publication"
1891 msgid "Protects e-mail messages"
1892 msgstr "Protège les courriers électroniques"
1895 msgid "Allows secure communication over the Internet"
1896 msgstr "Permet des communications sécurisées sur Internet"
1899 msgid "Allows data to be signed with the current time"
1900 msgstr "Permet de signer des données avec l'heure courante"
1903 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
1904 msgstr "Permet de signer numériquement une liste de certificats de confiance"
1907 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
1908 msgstr "Permet le chiffrement de données sur disque"
1911 msgid "Private Key Archival"
1912 msgstr "Archivage de clé privée"
1915 msgid "Certificate Export Wizard"
1916 msgstr "Assistant Exportation de certificats"
1919 msgid "Export Format"
1920 msgstr "Format d'export"
1923 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
1924 msgstr "Choisissez le format dans lequel le contenu sera sauvé."
1927 msgid "Export Filename"
1928 msgstr "Nom du fichier à exporter"
1931 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
1932 msgstr "Choisissez le nom du fichier dans lequel le contenu sera sauvé."
1935 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
1936 msgstr "Le fichier spécifié existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?"
1939 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
1940 msgstr "Binaire codé DER X.509 (*.cer)"
1943 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
1944 msgstr "Binaire codé Base64 X.509 (*.cer)"
1947 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
1948 msgstr "Messages CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
1951 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
1952 msgstr "Échange d'informations personnelles (*.pfx)"
1955 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
1956 msgstr "Magasin de certificats sérialisés (*.sst)"
1960 msgstr "Format de fichier"
1963 msgid "Include all certificates in certificate path"
1964 msgstr "Inclure tous les certificats dans le chemin de certification"
1968 msgstr "Exporter des clés"
1971 msgid "The export was successful."
1972 msgstr "L'export a réussi."
1975 msgid "The export failed."
1976 msgstr "L'export a échoué."
1979 msgid "Export Private Key"
1980 msgstr "Exporter la clé privée"
1984 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
1987 "Le certificat contient une clé privée qui peut être exportée avec le "
1991 msgid "Enter Password"
1992 msgstr "Entrez le mot de passe"
1995 msgid "You may password-protect a private key."
1996 msgstr "Vous pouvez protéger une clé privée par un mot de passe."
1999 msgid "The passwords do not match."
2000 msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."
2003 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2004 msgstr "Note : la clé privée de ce certificat n'a pu être ouverte."
2007 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2008 msgstr "Note : la clé privée de ce certificat n'est pas exportable."
2011 msgid "Default DirectSound"
2012 msgstr "DirectSound par défaut"
2015 msgid "DirectSound: %s"
2016 msgstr "DirectSound : %s"
2019 msgid "Default WaveOut Device"
2020 msgstr "Périphérique WaveOut par défaut"
2023 msgid "Default MidiOut Device"
2024 msgstr "Périphérique MidiOut par défaut"
2027 msgid "Regional Setting"
2028 msgstr "Paramètres régionaux"
2031 msgid "%uMB used, %uMB available"
2032 msgstr "%u MB utilisés, %u MB disponibles"
2034 #: hhctrl.rc:67 hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2040 msgstr "S&ynchroniser"
2042 #: hhctrl.rc:71 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
2051 msgctxt "table of contents"
2059 #: hhctrl.rc:75 shdoclc.rc:56
2061 msgstr "Actualis&er"
2063 #: hhctrl.rc:76 winhlp32.rc:31
2065 msgstr "&Imprimer..."
2067 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
2075 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2077 msgstr "&Rechercher"
2085 msgstr "Cacher les &onglets"
2089 msgstr "Afficher les &onglets"
2099 #: hhctrl.rc:41 shdoclc.rc:170 shdoclc.rc:194 shdocvw.rc:65
2103 #: hhctrl.rc:42 shdocvw.rc:66 shell32.rc:59
2107 #: hhctrl.rc:43 shdocvw.rc:63
2112 msgctxt "table of contents"
2118 msgstr "Synchroniser"
2120 #: hhctrl.rc:48 shdocvw.rc:64
2129 msgid "IDTB_BROWSE_FWD"
2130 msgstr "IDTB_BROWSE_FWD"
2133 msgid "IDT_BROWSE_BACK"
2134 msgstr "IDT_BROWSE_BACK"
2137 msgid "IDTB_CONTENTS"
2138 msgstr "IDTB_CONTENTS"
2146 msgstr "IDTB_SEARCH"
2149 msgid "IDTB_HISTORY"
2150 msgstr "IDTB_HISTORY"
2153 msgid "IDTB_FAVORITES"
2154 msgstr "IDTB_FAVORITES"
2166 msgstr "Personnaliser"
2173 msgid "IDTB_TOC_NEXT"
2174 msgstr "IDTB_TOC_NEXT"
2177 msgid "IDTB_TOC_PREV"
2178 msgstr "IDTB_TOC_PREV"
2180 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2181 msgid "Cinepak Video codec"
2182 msgstr "Codec vidéo Cinepak"
2185 msgid "Internet Settings"
2186 msgstr "Paramètres Internet"
2189 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2191 "Configurer le navigateur internet de Wine et d'autres paramètres associés"
2194 msgid "Security settings for zone: "
2195 msgstr "Paramètres de sécurité pour la zone : "
2199 msgstr "Personnalisée"
2222 msgid "Error converting object to primitive type"
2223 msgstr "Erreur lors de la conversion de l'objet vers un type primitif"
2226 msgid "Invalid procedure call or argument"
2227 msgstr "Appel de procédure ou argument invalide"
2230 msgid "Subscript out of range"
2231 msgstr "Indice hors limites"
2234 msgid "Automation server can't create object"
2235 msgstr "Le serveur d'automatisation ne peut créer l'objet"
2238 msgid "Object doesn't support this property or method"
2239 msgstr "Cet objet ne supporte pas cette propriété ou méthode"
2242 msgid "Object doesn't support this action"
2243 msgstr "Cet objet ne supporte pas cette action"
2246 msgid "Argument not optional"
2247 msgstr "Argument non optionnel"
2250 msgid "Syntax error"
2251 msgstr "Erreur de syntaxe"
2254 msgid "Expected ';'"
2255 msgstr "« ; » attendu"
2258 msgid "Expected '('"
2259 msgstr "« ( » attendu"
2262 msgid "Expected ')'"
2263 msgstr "« ) » attendu"
2266 msgid "Unterminated string constant"
2267 msgstr "Constante chaîne de caractères non clôturée"
2270 msgid "Conditional compilation is turned off"
2271 msgstr "La compilation conditionnelle est désactivée"
2274 msgid "Number expected"
2275 msgstr "Nombre attendu"
2278 msgid "Function expected"
2279 msgstr "Fonction attendue"
2282 msgid "'[object]' is not a date object"
2283 msgstr "« [objet] » n'est pas un objet de type date"
2286 msgid "Object expected"
2287 msgstr "Objet attendu"
2290 msgid "Illegal assignment"
2291 msgstr "Affectation illégale"
2294 msgid "'|' is undefined"
2295 msgstr "« | » n'est pas défini"
2298 msgid "Boolean object expected"
2299 msgstr "Objet booléen attendu"
2302 msgid "VBArray object expected"
2303 msgstr "Objet VBArray attendu"
2306 msgid "JScript object expected"
2307 msgstr "Objet JScript attendu"
2310 msgid "Syntax error in regular expression"
2311 msgstr "Erreur de syntaxe dans l'expression rationnelle"
2314 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2315 msgstr "L'URI à coder contient des caractères invalides"
2318 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2319 msgstr "La longueur d'un tableau doit être un entier positif"
2322 msgid "Array object expected"
2323 msgstr "Objet tableau attendu"
2330 msgid "Invalid function\n"
2331 msgstr "Fonction invalide\n"
2334 msgid "File not found\n"
2335 msgstr "Fichier introuvable\n"
2338 msgid "Path not found\n"
2339 msgstr "Chemin introuvable\n"
2342 msgid "Too many open files\n"
2343 msgstr "Trop de fichiers ouverts\n"
2346 msgid "Access denied\n"
2347 msgstr "Accès refusé\n"
2350 msgid "Invalid handle\n"
2351 msgstr "Descripteur invalide\n"
2354 msgid "Memory trashed\n"
2355 msgstr "Mémoire invalidée\n"
2358 msgid "Not enough memory\n"
2359 msgstr "Pas assez de mémoire\n"
2362 msgid "Invalid block\n"
2363 msgstr "Bloc invalide\n"
2366 msgid "Bad environment\n"
2367 msgstr "Environnement incorrect\n"
2370 msgid "Bad format\n"
2371 msgstr "Format incorrect\n"
2374 msgid "Invalid access\n"
2375 msgstr "Accès invalide\n"
2378 msgid "Invalid data\n"
2379 msgstr "Données invalides\n"
2382 msgid "Out of memory\n"
2383 msgstr "Mémoire insuffisante\n"
2386 msgid "Invalid drive\n"
2387 msgstr "Lecteur invalide\n"
2390 msgid "Can't delete current directory\n"
2391 msgstr "Impossible de supprimer le répertoire courant\n"
2394 msgid "Not same device\n"
2395 msgstr "Périphérique différent\n"
2398 msgid "No more files\n"
2399 msgstr "Il n'y a plus de fichiers\n"
2402 msgid "Write protected\n"
2403 msgstr "Protégé contre l'écriture\n"
2407 msgstr "Unité incorrecte\n"
2414 msgid "Bad command\n"
2415 msgstr "Commande incorrecte\n"
2419 msgstr "Erreur CRC\n"
2422 msgid "Bad length\n"
2423 msgstr "Taille incorrecte\n"
2425 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2426 msgid "Seek error\n"
2427 msgstr "Erreur lecture\n"
2430 msgid "Not DOS disk\n"
2431 msgstr "Pas un disque DOS\n"
2434 msgid "Sector not found\n"
2435 msgstr "Secteur introuvable\n"
2438 msgid "Out of paper\n"
2439 msgstr "Il n'a plus de papier\n"
2442 msgid "Write fault\n"
2443 msgstr "Erreur d'écriture\n"
2446 msgid "Read fault\n"
2447 msgstr "Erreur de lecture\n"
2450 msgid "General failure\n"
2451 msgstr "Erreur générale\n"
2454 msgid "Sharing violation\n"
2455 msgstr "Violation de partage\n"
2458 msgid "Lock violation\n"
2459 msgstr "Violation de verrou\n"
2462 msgid "Wrong disk\n"
2463 msgstr "Disque inadéquat\n"
2466 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2467 msgstr "Capacité du tampon de partage dépassée\n"
2470 msgid "End of file\n"
2471 msgstr "Fin de fichier atteinte\n"
2473 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
2475 msgstr "Disque plein\n"
2478 msgid "Request not supported\n"
2479 msgstr "Demande non prise en charge\n"
2482 msgid "Remote machine not listening\n"
2483 msgstr "La machine distante n'écoute pas\n"
2486 msgid "Duplicate network name\n"
2487 msgstr "Nom réseau dupliqué\n"
2490 msgid "Bad network path\n"
2491 msgstr "Chemin réseau incorrect\n"
2494 msgid "Network busy\n"
2495 msgstr "Réseau occupé\n"
2498 msgid "Device does not exist\n"
2499 msgstr "Le périphérique n'existe pas\n"
2502 msgid "Too many commands\n"
2503 msgstr "Trop de commandes\n"
2506 msgid "Adaptor hardware error\n"
2507 msgstr "Erreur matérielle de l'adaptateur\n"
2510 msgid "Bad network response\n"
2511 msgstr "Réponse du réseau incorrecte\n"
2514 msgid "Unexpected network error\n"
2515 msgstr "Erreur réseau inattendue\n"
2518 msgid "Bad remote adaptor\n"
2519 msgstr "Adaptateur distant incorrect\n"
2522 msgid "Print queue full\n"
2523 msgstr "File d'attente d'impression pleine\n"
2526 msgid "No spool space\n"
2527 msgstr "Pas d'espace de spool\n"
2530 msgid "Print cancelled\n"
2531 msgstr "Impression annulée\n"
2534 msgid "Network name deleted\n"
2535 msgstr "Nom réseau supprimé\n"
2538 msgid "Network access denied\n"
2539 msgstr "Accès réseau refusé\n"
2542 msgid "Bad device type\n"
2543 msgstr "Type de périphérique incorrect\n"
2546 msgid "Bad network name\n"
2547 msgstr "Nom réseau introuvable\n"
2550 msgid "Too many network names\n"
2551 msgstr "Trop de noms réseau\n"
2554 msgid "Too many network sessions\n"
2555 msgstr "Trop de sessions réseau\n"
2558 msgid "Sharing paused\n"
2559 msgstr "Partage suspendu\n"
2562 msgid "Request not accepted\n"
2563 msgstr "Demande non acceptée\n"
2566 msgid "Redirector paused\n"
2567 msgstr "Redirecteur suspendu\n"
2570 msgid "File exists\n"
2571 msgstr "Le fichier existe\n"
2574 msgid "Cannot create\n"
2575 msgstr "Impossible de créer\n"
2578 msgid "Int24 failure\n"
2579 msgstr "Erreur Int24\n"
2582 msgid "Out of structures\n"
2583 msgstr "À cours de structures\n"
2586 msgid "Already assigned\n"
2587 msgstr "Déjà assigné\n"
2589 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
2590 msgid "Invalid password\n"
2591 msgstr "Mot de passe non valide\n"
2594 msgid "Invalid parameter\n"
2595 msgstr "Paramètre non valide\n"
2598 msgid "Net write fault\n"
2599 msgstr "Erreur en écriture sur le réseau\n"
2602 msgid "No process slots\n"
2603 msgstr "Plus d'emplacement pour processus\n"
2606 msgid "Too many semaphores\n"
2607 msgstr "Trop de sémaphores\n"
2610 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
2611 msgstr "Sémaphore exclusif déjà acquis\n"
2614 msgid "Semaphore is set\n"
2615 msgstr "Le sémaphore est actif\n"
2618 msgid "Too many semaphore requests\n"
2619 msgstr "Trop de requêtes de sémaphores\n"
2622 msgid "Invalid at interrupt time\n"
2623 msgstr "Non valide au moment de l'interruption\n"
2626 msgid "Semaphore owner died\n"
2627 msgstr "L'acquéreur du sémaphore est mort\n"
2630 msgid "Semaphore user limit\n"
2631 msgstr "Limite utilisateur pour le sémaphore\n"
2634 msgid "Insert disk for drive %1\n"
2635 msgstr "Insérez le disque pour le lecteur %1\n"
2638 msgid "Drive locked\n"
2639 msgstr "Lecteur verrouillé\n"
2642 msgid "Broken pipe\n"
2643 msgstr "Tube interrompu\n"
2646 msgid "Open failed\n"
2647 msgstr "Échec lors de l'ouverture\n"
2650 msgid "Buffer overflow\n"
2651 msgstr "Dépassement de tampon\n"
2654 msgid "No more search handles\n"
2655 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs de recherche\n"
2658 msgid "Invalid target handle\n"
2659 msgstr "Descripteur de cible non valide\n"
2662 msgid "Invalid IOCTL\n"
2663 msgstr "IOCTL non valide\n"
2666 msgid "Invalid verify switch\n"
2667 msgstr "Commutateur de vérification non valide\n"
2670 msgid "Bad driver level\n"
2671 msgstr "Niveau de pilote incorrect\n"
2674 msgid "Call not implemented\n"
2675 msgstr "Appel non implémenté\n"
2678 msgid "Semaphore timeout\n"
2679 msgstr "Dépassement du délai d'expiration du sémaphore\n"
2682 msgid "Insufficient buffer\n"
2683 msgstr "Mémoire tampon insuffisante\n"
2686 msgid "Invalid name\n"
2687 msgstr "Nom non valide\n"
2690 msgid "Invalid level\n"
2691 msgstr "Niveau non valide\n"
2694 msgid "No volume label\n"
2695 msgstr "Pas d'étiquette de volume\n"
2698 msgid "Module not found\n"
2699 msgstr "Module introuvable\n"
2702 msgid "Procedure not found\n"
2703 msgstr "Procédure introuvable\n"
2706 msgid "No children to wait for\n"
2707 msgstr "Aucun processus enfant à attendre\n"
2710 msgid "Child process has not completed\n"
2711 msgstr "Le processus enfant ne s'est pas terminé\n"
2714 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
2715 msgstr "Utilisation non valide d'un descripteur d'accès direct\n"
2718 msgid "Negative seek\n"
2719 msgstr "Positionnement négatif\n"
2722 msgid "Drive is a JOIN target\n"
2723 msgstr "Le lecteur est la cible d'un JOIN\n"
2726 msgid "Drive is already JOINed\n"
2727 msgstr "Le lecteur a déjà été JOINt\n"
2730 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
2731 msgstr "Le lecteur a déjà été SUBSTitué\n"
2734 msgid "Drive is not JOINed\n"
2735 msgstr "Le lecteur n'est pas JOINt\n"
2738 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
2739 msgstr "Le lecteur n'est pas SUBSTitué\n"
2742 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
2743 msgstr "Tentative de JOINdre sur un lecteur déjà JOINt\n"
2746 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
2747 msgstr "Tentative de SUBSTituer sur un lecteur déjà SUBSTitué\n"
2750 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
2751 msgstr "Tentative de JOINdre sur un lecteur déjà SUBSTitué\n"
2754 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
2755 msgstr "Tentative de SUBSTituer sur un lecteur déjà JOINt\n"
2758 msgid "Drive is busy\n"
2759 msgstr "Le lecteur est occupé\n"
2762 msgid "Same drive\n"
2763 msgstr "Même lecteur\n"
2766 msgid "Not toplevel directory\n"
2767 msgstr "Pas un répertoire racine\n"
2770 msgid "Directory is not empty\n"
2771 msgstr "Le répertoire n'est pas vide\n"
2774 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
2775 msgstr "Le chemin est utilisé dans un SUBST\n"
2778 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
2779 msgstr "Le chemin est utilisé dans un JOIN\n"
2782 msgid "Path is busy\n"
2783 msgstr "Impossible d'utiliser le chemin actuellement\n"
2786 msgid "Already a SUBST target\n"
2787 msgstr "Déjà la cible d'un SUBST\n"
2790 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
2791 msgstr "Trace système non spécifiée ou interdite\n"
2794 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
2795 msgstr "Nombre d'événements pour DosMuxSemWait incorrect\n"
2798 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
2799 msgstr "Trop de sémaphores en attente pour DosMuxSemWait\n"
2802 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
2803 msgstr "Liste DosSemMuxWait non valide\n"
2806 msgid "Volume label too long\n"
2807 msgstr "Étiquette de volume trop longue\n"
2810 msgid "Too many TCBs\n"
2811 msgstr "Trop de blocs de contrôle de tâche (TCB)\n"
2814 msgid "Signal refused\n"
2815 msgstr "Signal refusé\n"
2818 msgid "Segment discarded\n"
2819 msgstr "Segment rejeté\n"
2822 msgid "Segment not locked\n"
2823 msgstr "Segment non verrouillé\n"
2826 msgid "Bad thread ID address\n"
2827 msgstr "Adresse de l'ID de thread incorrecte\n"
2830 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
2831 msgstr "Arguments invalides pour DosExecPgm\n"
2834 msgid "Path is invalid\n"
2835 msgstr "Chemin invalide\n"
2838 msgid "Signal pending\n"
2839 msgstr "Signal déjà en attente\n"
2842 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
2843 msgstr "Nombre maximal de threads du système atteint\n"
2846 msgid "Lock failed\n"
2847 msgstr "Verrouillage impossible\n"
2850 msgid "Resource in use\n"
2851 msgstr "Ressource en cours d'utilisation\n"
2854 msgid "Cancel violation\n"
2855 msgstr "Violation de la zone d'annulation\n"
2858 msgid "Atomic locks not supported\n"
2859 msgstr "Verrous atomiques non pris en charge\n"
2862 msgid "Invalid segment number\n"
2863 msgstr "Numéro de segment invalide\n"
2866 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
2867 msgstr "%1 a un ordinal invalide\n"
2870 msgid "File already exists\n"
2871 msgstr "Le fichier existe déjà\n"
2874 msgid "Invalid flag number\n"
2875 msgstr "Numéro d'indicateur non valide\n"
2878 msgid "Semaphore name not found\n"
2879 msgstr "Nom du sémaphore introuvable\n"
2882 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
2883 msgstr "Segment de code de démarrage non valide pour %1\n"
2886 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
2887 msgstr "Segment de pile de démarrage non valide pour %1\n"
2890 msgid "Invalid module type for %1\n"
2891 msgstr "Type de module non valide pour %1\n"
2894 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
2895 msgstr "Signature d'EXE invalide dans %1\n"
2898 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
2899 msgstr "L'EXE %1 est marqué comme non valide\n"
2902 msgid "Bad EXE format for %1\n"
2903 msgstr "Mauvais format EXE pour %1\n"
2906 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
2907 msgstr "La taille des données d'itération dépasse 64 Ko dans %1\n"
2910 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
2911 msgstr "MinAllocSize invalide dans %1\n"
2914 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
2915 msgstr "Dynlink pour un anneau invalide\n"
2918 msgid "IOPL not enabled\n"
2919 msgstr "IOPL non activé\n"
2922 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
2923 msgstr "SEGDPL invalide dans %1\n"
2926 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
2927 msgstr "La taille du segment des données automatiques dépasse 64 Ko\n"
2930 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
2931 msgstr "Le segment de l'anneau 2 doit être déplaçable\n"
2934 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
2935 msgstr "La chaîne de réadressage dépasse la limite du segment dans %1\n"
2938 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
2939 msgstr "Boucle infinie dans la chaîne de réadressage dans %1\n"
2942 msgid "Environment variable not found\n"
2943 msgstr "Variable d'environnement non trouvée\n"
2946 msgid "No signal sent\n"
2947 msgstr "Aucun signal envoyé\n"
2950 msgid "File name is too long\n"
2951 msgstr "Nom de fichier trop long\n"
2954 msgid "Ring 2 stack in use\n"
2955 msgstr "Pile de l'anneau 2 actuellement utilisée\n"
2958 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
2960 "Erreur dans l'utilisation de caractères génériques dans les noms de "
2964 msgid "Invalid signal number\n"
2965 msgstr "Numéro de signal non valide\n"
2968 msgid "Error setting signal handler\n"
2969 msgstr "Erreur lors de l'installation du gestionnaire de signaux\n"
2972 msgid "Segment locked\n"
2973 msgstr "Segment verrouillé\n"
2976 msgid "Too many modules\n"
2977 msgstr "Trop de modules\n"
2980 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
2981 msgstr "Imbrication d'appels LoadModule interdite\n"
2984 msgid "Machine type mismatch\n"
2985 msgstr "Discordance de type de machine\n"
2989 msgstr "Mauvais canal de communication\n"
2993 msgstr "Canal de communication occupé\n"
2996 msgid "Pipe closed\n"
2997 msgstr "Canal de communication fermé\n"
3000 msgid "Pipe not connected\n"
3001 msgstr "Canal de communication non connecté\n"
3004 msgid "More data available\n"
3005 msgstr "Données additionnelles disponibles\n"
3008 msgid "Session cancelled\n"
3009 msgstr "Session annulée\n"
3012 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3013 msgstr "Nom d'attribut étendu non valide\n"
3016 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3017 msgstr "Liste d'attributs étendus non cohérente\n"
3020 msgid "No more data available\n"
3021 msgstr "Aucune autre donnée n'est disponible\n"
3024 msgid "Cannot use Copy API\n"
3025 msgstr "L'API Copy ne peut pas être utilisée\n"
3028 msgid "Directory name invalid\n"
3029 msgstr "Nom de répertoire non valide\n"
3032 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3033 msgstr "Les attributs étendus ne tiennent pas dans la mémoire tampon\n"
3036 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3037 msgstr "Fichier d'attributs étendus corrompu\n"
3040 msgid "Extended attribute table full\n"
3041 msgstr "Table d'attributs étendus corrompue\n"
3044 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3045 msgstr "Descripteur d'attributs étendus non valide\n"
3048 msgid "Extended attributes not supported\n"
3049 msgstr "Attributs étendus non pris en charge\n"
3052 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3053 msgstr "Mutex pas détenu par l'appelant\n"
3056 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3057 msgstr "Trop d'inscriptions pour le sémaphore\n"
3060 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3061 msgstr "Read/WriteProcessMemory partiellement effectué\n"
3064 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3065 msgstr "Le verrou opportuniste n'a pas été accordé\n"
3068 msgid "Invalid oplock message received\n"
3069 msgstr "Message de verrou opportuniste invalide reçu\n"
3072 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3073 msgstr "Message 0x%1 introuvable dans le fichier %2\n"
3076 msgid "Invalid address\n"
3077 msgstr "Adresse non valide\n"
3080 msgid "Arithmetic overflow\n"
3081 msgstr "Débordement arithmétique\n"
3084 msgid "Pipe connected\n"
3085 msgstr "Canal de communication connecté\n"
3088 msgid "Pipe listening\n"
3090 "Aucun correspondant à l'écoute à l'extrémité du canal de communication\n"
3093 msgid "Extended attribute access denied\n"
3094 msgstr "Accès refusé à l'attribut étendu\n"
3097 msgid "I/O operation aborted\n"
3098 msgstr "Opération d'E/S abandonnée\n"
3101 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3102 msgstr "E/S avec chevauchement inachevée\n"
3105 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3106 msgstr "E/S avec chevauchement en cours\n"
3109 msgid "No access to memory location\n"
3110 msgstr "Pas d'accès à l'emplacement mémoire\n"
3113 msgid "Swap error\n"
3114 msgstr "Erreur de pagination\n"
3117 msgid "Stack overflow\n"
3118 msgstr "Dépassement de capacité de la pile\n"
3121 msgid "Invalid message\n"
3122 msgstr "Message invalide\n"
3125 msgid "Cannot complete\n"
3126 msgstr "Ne peut terminer cette opération\n"
3129 msgid "Invalid flags\n"
3130 msgstr "Indicateurs invalides\n"
3133 msgid "Unrecognised volume\n"
3134 msgstr "Volume non reconnu\n"
3137 msgid "File invalid\n"
3138 msgstr "Fichier no valide\n"
3141 msgid "Cannot run full-screen\n"
3142 msgstr "Ne peut s'exécuter en mode plein écran\n"
3145 msgid "Nonexistent token\n"
3146 msgstr "Le jeton n'existe pas\n"
3149 msgid "Registry corrupt\n"
3150 msgstr "Registre corrompu\n"
3153 msgid "Invalid key\n"
3154 msgstr "Clé invalide\n"
3157 msgid "Can't open registry key\n"
3158 msgstr "Ne peut accéder à la clé du registre\n"
3161 msgid "Can't read registry key\n"
3162 msgstr "Ne peut lire la clé du registre\n"
3165 msgid "Can't write registry key\n"
3166 msgstr "Ne peut écrire la clé du registre\n"
3169 msgid "Registry has been recovered\n"
3170 msgstr "Le registre a été restauré\n"
3173 msgid "Registry is corrupt\n"
3174 msgstr "Le registre est corrompu\n"
3177 msgid "I/O to registry failed\n"
3178 msgstr "Échec d'opération d'E/S initiée par le registre\n"
3181 msgid "Not registry file\n"
3182 msgstr "Pas un fichier registre\n"
3185 msgid "Key deleted\n"
3186 msgstr "Clé effacée\n"
3189 msgid "No registry log space\n"
3190 msgstr "Pas assez d'espace disponible pour le journal du registre\n"
3193 msgid "Registry key has subkeys\n"
3194 msgstr "La clé de registre contient des sous-clés\n"
3197 msgid "Subkey must be volatile\n"
3198 msgstr "La sous-clé doit être volatile\n"
3201 msgid "Notify change request in progress\n"
3202 msgstr "Demande de modification de notification en cours\n"
3205 msgid "Dependent services are running\n"
3206 msgstr "Les services dépendants sont en cours d'exécution\n"
3209 msgid "Invalid service control\n"
3210 msgstr "Code de contrôle de service invalide\n"
3213 msgid "Service request timeout\n"
3214 msgstr "Expiration du délai d'attente du service\n"
3217 msgid "Cannot create service thread\n"
3218 msgstr "Ne peut créer de thread de service\n"
3221 msgid "Service database locked\n"
3222 msgstr "Base de données de services verrouillée\n"
3225 msgid "Service already running\n"
3226 msgstr "Service déjà en cours d'exécution\n"
3229 msgid "Invalid service account\n"
3230 msgstr "Nom de compte de service invalide\n"
3233 msgid "Service is disabled\n"
3234 msgstr "Service désactivé\n"
3237 msgid "Circular dependency\n"
3238 msgstr "Dépendance circulaire\n"
3241 msgid "Service does not exist\n"
3242 msgstr "Le service n'existe pas\n"
3245 msgid "Service cannot accept control message\n"
3246 msgstr "Le service ne peut accepter de message de contrôle\n"
3249 msgid "Service not active\n"
3250 msgstr "Service non actif\n"
3253 msgid "Service controller connect failed\n"
3254 msgstr "Échec de connexion au contrôleur de service\n"
3257 msgid "Exception in service\n"
3258 msgstr "Exception durant l'exécution du service\n"
3261 msgid "Database does not exist\n"
3262 msgstr "La base de données n'existe pas\n"
3265 msgid "Service-specific error\n"
3266 msgstr "Erreur spécifique au service\n"
3269 msgid "Process aborted\n"
3270 msgstr "Le processus s'est arrêté brutalement\n"
3273 msgid "Service dependency failed\n"
3274 msgstr "Dépendances du service non démarrées/ables\n"
3277 msgid "Service login failed\n"
3278 msgstr "Échec de connexion du service\n"
3281 msgid "Service start-hang\n"
3282 msgstr "Blocage lors du démarrage du service\n"
3285 msgid "Invalid service lock\n"
3286 msgstr "Verrou des services invalide\n"
3289 msgid "Service marked for delete\n"
3290 msgstr "Service marqué pour suppression\n"
3293 msgid "Service exists\n"
3294 msgstr "Le service existe déjà\n"
3297 msgid "System running last-known-good config\n"
3299 "Le système s'exécute déjà sous la dernière bonne configuration connue\n"
3302 msgid "Service dependency deleted\n"
3303 msgstr "Dépendance(s) du service supprimée(s)\n"
3306 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3307 msgstr "Démarrage déjà accepté comme dernière configuration correcte\n"
3310 msgid "Service not started since last boot\n"
3311 msgstr "Service non démarré depuis le dernier démarrage\n"
3314 msgid "Duplicate service name\n"
3315 msgstr "Nom de service dupliqué\n"
3318 msgid "Different service account\n"
3319 msgstr "Nom de compte du service différent\n"
3322 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3323 msgstr "Impossible de détecter les défaillances de pilotes\n"
3326 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3327 msgstr "Impossible de détecter les processus terminés anormalement\n"
3330 msgid "No recovery program for service\n"
3331 msgstr "Aucun programme de récupération pour le service\n"
3334 msgid "Service not implemented by exe\n"
3335 msgstr "Le service n'est pas mis en œuvre par l'exécutable\n"
3338 msgid "End of media\n"
3339 msgstr "Fin du support\n"
3342 msgid "Filemark detected\n"
3343 msgstr "Marque de fichier détectée\n"
3346 msgid "Beginning of media\n"
3347 msgstr "Début du support\n"
3350 msgid "Setmark detected\n"
3351 msgstr "Marque de groupe de fichiers détectée\n"
3354 msgid "No data detected\n"
3355 msgstr "Aucune donnée détectée\n"
3358 msgid "Partition failure\n"
3359 msgstr "Échec du partitionnement\n"
3362 msgid "Invalid block length\n"
3363 msgstr "Longueur de bloc invalide\n"
3366 msgid "Device not partitioned\n"
3367 msgstr "Périphérique non partitionné\n"
3370 msgid "Unable to lock media\n"
3371 msgstr "Impossible de verrouiller le support\n"
3374 msgid "Unable to unload media\n"
3375 msgstr "Impossible de décharger le support\n"
3378 msgid "Media changed\n"
3379 msgstr "Le support a été remplacé\n"
3382 msgid "I/O bus reset\n"
3383 msgstr "Réinitialisation du bus d'E/S\n"
3386 msgid "No media in drive\n"
3387 msgstr "Aucun support dans le lecteur\n"
3390 msgid "No Unicode translation\n"
3391 msgstr "Pas de traduction Unicode\n"
3394 msgid "DLL init failed\n"
3395 msgstr "Échec d'initialisation de la DLL\n"
3398 msgid "Shutdown in progress\n"
3399 msgstr "Arrêt du système en cours\n"
3402 msgid "No shutdown in progress\n"
3403 msgstr "Aucun arrêt du système en cours\n"
3406 msgid "I/O device error\n"
3407 msgstr "Erreur de périphérique d'E/S\n"
3410 msgid "No serial devices found\n"
3411 msgstr "Aucun périphérique série trouvé\n"
3414 msgid "Shared IRQ busy\n"
3415 msgstr "IRQ partagée active\n"
3418 msgid "Serial I/O completed\n"
3419 msgstr "E/S série terminée\n"
3422 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3423 msgstr "Expiration de la temporisation du compteur d'E/S série\n"
3426 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3427 msgstr "Marque d'adresse d'ID de disquette non trouvée\n"
3430 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3431 msgstr "Mauvais cylindre annoncé par le contrôleur de disquette\n"
3434 msgid "Unknown floppy error\n"
3435 msgstr "Erreur indéterminée du contrôleur de disquette\n"
3438 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3439 msgstr "Registres associées au contrôleur de disquettes incohérents\n"
3442 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3443 msgstr "Échec de recalibration du disque dur\n"
3446 msgid "Hard disk operation failed\n"
3447 msgstr "Échec d'une opération sur le disque dur\n"
3450 msgid "Hard disk reset failed\n"
3451 msgstr "Échec de réinitialisation du disque dur\n"
3454 msgid "End of tape media\n"
3455 msgstr "Fin du support\n"
3458 msgid "Not enough server memory\n"
3459 msgstr "Mémoire serveur insuffisante\n"
3462 msgid "Possible deadlock\n"
3463 msgstr "Interblocage possible\n"
3466 msgid "Incorrect alignment\n"
3467 msgstr "Alignement incorrect\n"
3470 msgid "Set-power-state vetoed\n"
3471 msgstr "Veto contre une modification de l'état d'alimentation du système\n"
3474 msgid "Set-power-state failed\n"
3475 msgstr "Échec de la modification de l'état d'alimentation du système\n"
3478 msgid "Too many links\n"
3479 msgstr "Trop de liens\n"
3482 msgid "Newer windows version needed\n"
3483 msgstr "Version plus récente de Windows nécessaire\n"
3486 msgid "Wrong operating system\n"
3487 msgstr "Système d'exploitation incompatible\n"
3490 msgid "Single-instance application\n"
3491 msgstr "Une seule instance de l'application est autorisée\n"
3494 msgid "Real-mode application\n"
3495 msgstr "L'application doit tourner en mode réel\n"
3498 msgid "Invalid DLL\n"
3499 msgstr "DLL invalide\n"
3502 msgid "No associated application\n"
3503 msgstr "Aucun application associée\n"
3506 msgid "DDE failure\n"
3507 msgstr "Échec d'échange dynamique de données (DDE)\n"
3510 msgid "DLL not found\n"
3511 msgstr "DLL non trouvée\n"
3514 msgid "Out of user handles\n"
3515 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs d'utilisateur\n"
3518 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
3519 msgstr "Le message ne peut être utilisé que dans des appels synchrones\n"
3522 msgid "The source element is empty\n"
3523 msgstr "L'élément source est vide\n"
3526 msgid "The destination element is full\n"
3527 msgstr "L'élément destination est rempli\n"
3530 msgid "The element address is invalid\n"
3531 msgstr "L'adresse de l'élément est invalide\n"
3534 msgid "The magazine is not present\n"
3535 msgstr "Le magasin n'est pas présent\n"
3538 msgid "The device needs reinitialization\n"
3539 msgstr "Le périphérique nécessite une réinitialisation\n"
3542 msgid "The device requires cleaning\n"
3543 msgstr "Le périphérique nécessite un nettoyage\n"
3546 msgid "The device door is open\n"
3547 msgstr "La porte du périphérique est ouverte\n"
3550 msgid "The device is not connected\n"
3551 msgstr "Le périphérique n'est pas connecté\n"
3554 msgid "Element not found\n"
3555 msgstr "Élément introuvable\n"
3558 msgid "No match found\n"
3559 msgstr "Aucune correspondance trouvée\n"
3562 msgid "Property set not found\n"
3563 msgstr "Jeu de propriétés introuvable\n"
3566 msgid "Point not found\n"
3567 msgstr "Point introuvable\n"
3570 msgid "No running tracking service\n"
3571 msgstr "Aucun service de suivi en cours d'exécution\n"
3574 msgid "No such volume ID\n"
3575 msgstr "ID de volume inexistant\n"
3578 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
3579 msgstr "Impossible de supprimer le fichier à remplacer\n"
3582 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
3583 msgstr "Impossible de déplacer le fichier de remplacement sur place\n"
3586 msgid "Moving the replacement file failed\n"
3587 msgstr "Échec du déplacement du fichier de remplacement\n"
3590 msgid "The journal is being deleted\n"
3591 msgstr "Le journal est en cours d'effacement\n"
3594 msgid "The journal is not active\n"
3595 msgstr "Le journal n'est pas actif\n"
3598 msgid "Potential matching file found\n"
3599 msgstr "Fichier potentiel trouvé\n"
3602 msgid "The journal entry was deleted\n"
3603 msgstr "L'entrée du journal a été supprimée\n"
3606 msgid "Invalid device name\n"
3607 msgstr "Nom de périphérique invalide\n"
3610 msgid "Connection unavailable\n"
3611 msgstr "Connexion non disponible\n"
3614 msgid "Device already remembered\n"
3615 msgstr "Périphérique déjà mémorisé\n"
3618 msgid "No network or bad path\n"
3619 msgstr "Pas de réseau ou chemin erroné\n"
3622 msgid "Invalid network provider name\n"
3623 msgstr "Nom de fournisseur de services réseau invalide\n"
3626 msgid "Cannot open network connection profile\n"
3627 msgstr "Impossible d'ouvrir le profil de connexion réseau\n"
3630 msgid "Corrupt network connection profile\n"
3631 msgstr "Profil de connexion réseau corrompu\n"
3634 msgid "Not a container\n"
3635 msgstr "Pas un conteneur\n"
3638 msgid "Extended error\n"
3639 msgstr "Erreur étendue\n"
3642 msgid "Invalid group name\n"
3643 msgstr "Nom de groupe invalide\n"
3646 msgid "Invalid computer name\n"
3647 msgstr "Nom d'ordinateur invalide\n"
3650 msgid "Invalid event name\n"
3651 msgstr "Nom d'événement invalide\n"
3654 msgid "Invalid domain name\n"
3655 msgstr "Nom de domaine invalide\n"
3658 msgid "Invalid service name\n"
3659 msgstr "Nom de service invalide\n"
3662 msgid "Invalid network name\n"
3663 msgstr "Nom de réseau invalide\n"
3666 msgid "Invalid share name\n"
3667 msgstr "Nom de partage invalide\n"
3670 msgid "Invalid message name\n"
3671 msgstr "Nom de message invalide\n"
3674 msgid "Invalid message destination\n"
3675 msgstr "Destination de message invalide\n"
3678 msgid "Session credential conflict\n"
3679 msgstr "Informations d'authentification en conflit\n"
3682 msgid "Remote session limit exceeded\n"
3683 msgstr "Nombre maximal de sessions distantes dépassé\n"
3686 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
3687 msgstr "Nom de domaine ou groupe de travail dupliqué\n"
3690 msgid "No network\n"
3691 msgstr "Réseau indisponible\n"
3694 msgid "Operation cancelled by user\n"
3695 msgstr "Opération annulée par l'utilisateur\n"
3698 msgid "File has a user-mapped section\n"
3699 msgstr "Le fichier contient une section mappée par l'utilisateur\n"
3701 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
3702 msgid "Connection refused\n"
3703 msgstr "Connexion refusée\n"
3706 msgid "Connection gracefully closed\n"
3707 msgstr "Connexion fermée gracieusement\n"
3710 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
3711 msgstr "Adresse déjà associée au destinataire du transport\n"
3714 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
3715 msgstr "Adresse non associée au destinataire du transport\n"
3718 msgid "Connection invalid\n"
3719 msgstr "Connexion invalide\n"
3722 msgid "Connection is active\n"
3723 msgstr "Connexion active\n"
3726 msgid "Network unreachable\n"
3727 msgstr "Réseau indisponible\n"
3730 msgid "Host unreachable\n"
3731 msgstr "Hôte inaccessible\n"
3734 msgid "Protocol unreachable\n"
3735 msgstr "Protocole inutilisable\n"
3738 msgid "Port unreachable\n"
3739 msgstr "Port injoignable\n"
3742 msgid "Request aborted\n"
3743 msgstr "Demande abandonnée\n"
3746 msgid "Connection aborted\n"
3747 msgstr "Connexion avortée\n"
3750 msgid "Please retry operation\n"
3751 msgstr "Veuillez réitérer l'opération\n"
3754 msgid "Connection count limit reached\n"
3755 msgstr "Limite du nombre de connexions atteinte\n"
3758 msgid "Login time restriction\n"
3759 msgstr "Heure de connexion non autorisée\n"
3762 msgid "Login workstation restriction\n"
3763 msgstr "Interdit de se connecter depuis cette station de travail\n"
3766 msgid "Incorrect network address\n"
3767 msgstr "Adresse réseau incorrecte\n"
3770 msgid "Service already registered\n"
3771 msgstr "Service déjà enregistré\n"
3774 msgid "Service not found\n"
3775 msgstr "Service inconnu\n"
3778 msgid "User not authenticated\n"
3779 msgstr "Utilisateur non authentifié\n"
3782 msgid "User not logged on\n"
3783 msgstr "Utilisateur non connecté\n"
3786 msgid "Continue work in progress\n"
3787 msgstr "Poursuivre le travail en cours\n"
3790 msgid "Already initialised\n"
3791 msgstr "Déjà initialisé\n"
3794 msgid "No more local devices\n"
3795 msgstr "Il n'y a plus de périphériques locaux\n"
3798 msgid "The site does not exist\n"
3799 msgstr "Le site n'existe pas\n"
3802 msgid "The domain controller already exists\n"
3803 msgstr "Le contrôleur de domaine existe déjà\n"
3806 msgid "Supported only when connected\n"
3807 msgstr "Possible uniquement en mode connecté\n"
3810 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
3811 msgstr "Effectuer l'opération même si rien n'a changé\n"
3814 msgid "The user profile is invalid\n"
3815 msgstr "Le profil utilisateur est invalide\n"
3818 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
3819 msgstr "Pas pris en charge sur Small Business Server\n"
3822 msgid "Not all privileges assigned\n"
3823 msgstr "Tous les privilèges n'ont pas été accordés\n"
3826 msgid "Some security IDs not mapped\n"
3827 msgstr "Mappage partiel des ID de sécurité\n"
3830 msgid "No quotas for account\n"
3831 msgstr "Aucun quota pour ce compte\n"
3834 msgid "Local user session key\n"
3835 msgstr "Clé de session utilisateur locale\n"
3838 msgid "Password too complex for LM\n"
3839 msgstr "Mot de passe trop complexe pour LM\n"
3842 msgid "Unknown revision\n"
3843 msgstr "Révision inconnue\n"
3846 msgid "Incompatible revision levels\n"
3847 msgstr "Numéros de version incompatibles\n"
3850 msgid "Invalid owner\n"
3851 msgstr "Propriétaire invalide\n"
3854 msgid "Invalid primary group\n"
3855 msgstr "Groupe primaire invalide\n"
3858 msgid "No impersonation token\n"
3859 msgstr "Pas de jeton d'emprunt d'identité utilisé\n"
3862 msgid "Can't disable mandatory group\n"
3863 msgstr "Ne peut désactiver un groupe obligatoire\n"
3866 msgid "No logon servers available\n"
3867 msgstr "Aucun serveur de connexion disponible\n"
3870 msgid "No such logon session\n"
3871 msgstr "Cette session de connexion n'existe pas\n"
3874 msgid "No such privilege\n"
3875 msgstr "Privilège inconnu\n"
3878 msgid "Privilege not held\n"
3879 msgstr "Ne bénéficie pas du privilège requis\n"
3882 msgid "Invalid account name\n"
3883 msgstr "Nom de compte invalide\n"
3886 msgid "User already exists\n"
3887 msgstr "L'utilisateur existe déjà\n"
3890 msgid "No such user\n"
3891 msgstr "Utilisateur inconnu\n"
3894 msgid "Group already exists\n"
3895 msgstr "Le groupe existe déjà\n"
3898 msgid "No such group\n"
3899 msgstr "Groupe inconnu\n"
3902 msgid "User already in group\n"
3903 msgstr "Utilisateur déjà membre du groupe\n"
3906 msgid "User not in group\n"
3907 msgstr "Utilisateur non membre du groupe\n"
3910 msgid "Can't delete last admin user\n"
3911 msgstr "Ne peut effacer le dernier utilisateur administratif\n"
3914 msgid "Wrong password\n"
3915 msgstr "Mot de passe erroné\n"
3918 msgid "Ill-formed password\n"
3919 msgstr "Le mot de passe contient des valeurs non autorisées\n"
3922 msgid "Password restriction\n"
3923 msgstr "Règle de mise à jour des mots de passe transgressée\n"
3926 msgid "Logon failure\n"
3927 msgstr "Impossible de se connecter\n"
3930 msgid "Account restriction\n"
3931 msgstr "Restriction de compte utilisateur\n"
3934 msgid "Invalid logon hours\n"
3935 msgstr "Heures de connexion non autorisées\n"
3938 msgid "Invalid workstation\n"
3939 msgstr "Station de travail non autorisée\n"
3942 msgid "Password expired\n"
3943 msgstr "Mot de passe expiré\n"
3946 msgid "Account disabled\n"
3947 msgstr "Compte utilisateur désactivé\n"
3950 msgid "No security ID mapped\n"
3951 msgstr "Aucun mappage d'ID de sécurité\n"
3954 msgid "Too many LUIDs requested\n"
3955 msgstr "Trop de descripteurs d'utilisateur local (LUID) demandés\n"
3958 msgid "LUIDs exhausted\n"
3959 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs d'utilisateur local (LUID) disponibles\n"
3962 msgid "Invalid sub authority\n"
3963 msgstr "Sous-autorité invalide\n"
3966 msgid "Invalid ACL\n"
3967 msgstr "Liste de contrôle d'accès (ACL) invalide\n"
3970 msgid "Invalid SID\n"
3971 msgstr "ID de sécurité (SID) invalide\n"
3974 msgid "Invalid security descriptor\n"
3975 msgstr "Descripteur de sécurité invalide\n"
3978 msgid "Bad inherited ACL\n"
3979 msgstr "Liste de contrôle d'accès (ACL) héritée erronée\n"
3982 msgid "Server disabled\n"
3983 msgstr "Serveur désactivé\n"
3986 msgid "Server not disabled\n"
3987 msgstr "Serveur non désactivé\n"
3990 msgid "Invalid ID authority\n"
3991 msgstr "Autorité d'identificateurs invalide\n"
3994 msgid "Allotted space exceeded\n"
3995 msgstr "Espace attribué dépassé\n"
3998 msgid "Invalid group attributes\n"
3999 msgstr "Attributs de groupe invalides\n"
4002 msgid "Bad impersonation level\n"
4003 msgstr "Mauvais niveau d'emprunt d'identité\n"
4006 msgid "Can't open anonymous security token\n"
4007 msgstr "Impossible d'ouvrir un jeton de sécurité de niveau anonyme\n"
4010 msgid "Bad validation class\n"
4011 msgstr "Mauvaise classe de validation\n"
4014 msgid "Bad token type\n"
4015 msgstr "Mauvais type de jeton\n"
4018 msgid "No security on object\n"
4019 msgstr "Aucun descripteur de sécurité sur l'objet\n"
4022 msgid "Can't access domain information\n"
4023 msgstr "Ne peut accéder aux informations du domaine\n"
4026 msgid "Invalid server state\n"
4027 msgstr "État du serveur inadéquat\n"
4030 msgid "Invalid domain state\n"
4031 msgstr "État du domaine inadéquat\n"
4034 msgid "Invalid domain role\n"
4035 msgstr "Rôle du domaine inadéquat\n"
4038 msgid "No such domain\n"
4039 msgstr "Domaine inconnu\n"
4042 msgid "Domain already exists\n"
4043 msgstr "Le domaine existe déjà\n"
4046 msgid "Domain limit exceeded\n"
4047 msgstr "Limite du nombre de domaines dépassée\n"
4050 msgid "Internal database corruption\n"
4051 msgstr "Base de données interne corrompue\n"
4054 msgid "Internal error\n"
4055 msgstr "Erreur interne\n"
4058 msgid "Generic access types not mapped\n"
4059 msgstr "Types d'accès génériques non mappés\n"
4062 msgid "Bad descriptor format\n"
4063 msgstr "Format de descripteur invalide\n"
4066 msgid "Not a logon process\n"
4067 msgstr "Pas un processus de connexion\n"
4070 msgid "Logon session ID exists\n"
4071 msgstr "L'ID d'ouverture de session existe déjà\n"
4074 msgid "Unknown authentication package\n"
4075 msgstr "Paquet d'authentification inconnu\n"
4078 msgid "Bad logon session state\n"
4079 msgstr "Mauvais état d'ouverture de session\n"
4082 msgid "Logon session ID collision\n"
4083 msgstr "Collision d'ID d'ouverture de session\n"
4086 msgid "Invalid logon type\n"
4087 msgstr "Type de connexion invalide\n"
4090 msgid "Cannot impersonate\n"
4091 msgstr "Impossible d'emprunter une identité\n"
4094 msgid "Invalid transaction state\n"
4095 msgstr "État de transaction invalide\n"
4098 msgid "Security DB commit failure\n"
4099 msgstr "Échec de validation de la base de données de sécurité\n"
4102 msgid "Account is built-in\n"
4103 msgstr "Compte prédéfini\n"
4106 msgid "Group is built-in\n"
4107 msgstr "Groupe prédéfini\n"
4110 msgid "User is built-in\n"
4111 msgstr "Utilisateur prédéfini\n"
4114 msgid "Group is primary for user\n"
4115 msgstr "Ce groupe est le groupe principal de l'utilisateur\n"
4118 msgid "Token already in use\n"
4119 msgstr "Jeton déjà utilisé\n"
4122 msgid "No such local group\n"
4123 msgstr "Groupe local inconnu\n"
4126 msgid "User not in local group\n"
4127 msgstr "Utilisateur pas membre du groupe local\n"
4130 msgid "User already in local group\n"
4131 msgstr "Utilisateur déjà membre du groupe local\n"
4134 msgid "Local group already exists\n"
4135 msgstr "Le groupe local existe déjà\n"
4137 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4138 msgid "Logon type not granted\n"
4139 msgstr "Type d'accès non accordé\n"
4142 msgid "Too many secrets\n"
4143 msgstr "Trop de secrets\n"
4146 msgid "Secret too long\n"
4147 msgstr "Secret trop long\n"
4150 msgid "Internal security DB error\n"
4151 msgstr "Erreur interne de la base de données de sécurité\n"
4154 msgid "Too many context IDs\n"
4155 msgstr "Trop d'ID de contexte\n"
4158 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4159 msgstr "Mot de passe NT à chiffrage croisé nécessaire\n"
4162 msgid "No such member\n"
4163 msgstr "Membre inconnu\n"
4166 msgid "Invalid member\n"
4167 msgstr "Membre invalide\n"
4170 msgid "Too many SIDs\n"
4171 msgstr "Trop d'ID de sécurité (SID)\n"
4174 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4175 msgstr "Mot de passe LM à chiffrage croisé nécessaire\n"
4178 msgid "No inheritable components\n"
4179 msgstr "Aucun composant héritable\n"
4182 msgid "File or directory corrupt\n"
4183 msgstr "Fichier ou répertoire corrompu\n"
4186 msgid "Disk is corrupt\n"
4187 msgstr "Disque corrompu\n"
4190 msgid "No user session key\n"
4191 msgstr "Pas de clé de session utilisateur disponible\n"
4194 msgid "Licence quota exceeded\n"
4195 msgstr "Quota de licences dépassé\n"
4198 msgid "Wrong target name\n"
4199 msgstr "Mauvais nom de cible\n"
4202 msgid "Mutual authentication failed\n"
4203 msgstr "Échec de l'authentification mutuelle\n"
4206 msgid "Time skew between client and server\n"
4207 msgstr "Décalage horaire entre le client et le serveur\n"
4210 msgid "Invalid window handle\n"
4211 msgstr "Descripteur de fenêtre invalide\n"
4214 msgid "Invalid menu handle\n"
4215 msgstr "Descripteur de menu invalide\n"
4218 msgid "Invalid cursor handle\n"
4219 msgstr "Descripteur de curseur invalide\n"
4222 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4223 msgstr "Descripteur de table d'accélérateurs invalide\n"
4226 msgid "Invalid hook handle\n"
4227 msgstr "Descripteur de point d'entrée invalide\n"
4230 msgid "Invalid DWP handle\n"
4231 msgstr "Descripteur DWP invalide\n"
4234 msgid "Can't create top-level child window\n"
4235 msgstr "Ne peut créer de fenêtre enfant supérieure\n"
4238 msgid "Can't find window class\n"
4239 msgstr "Classe de fenêtre introuvable\n"
4242 msgid "Window owned by another thread\n"
4243 msgstr "La fenêtre appartient à un autre thread\n"
4246 msgid "Hotkey already registered\n"
4247 msgstr "Touche d'accès rapide déjà enregistrée\n"
4250 msgid "Class already exists\n"
4251 msgstr "La classe existe déjà\n"
4254 msgid "Class does not exist\n"
4255 msgstr "La classe n'existe pas\n"
4258 msgid "Class has open windows\n"
4259 msgstr "La classe a des fenêtres ouvertes\n"
4262 msgid "Invalid index\n"
4263 msgstr "Index invalide\n"
4266 msgid "Invalid icon handle\n"
4267 msgstr "Descripteur d'icône invalide\n"
4270 msgid "Private dialog index\n"
4271 msgstr "Index de fenêtre de dialogue privé\n"
4274 msgid "List box ID not found\n"
4275 msgstr "ID de liste de choix non trouvée\n"
4278 msgid "No wildcard characters\n"
4279 msgstr "Aucun caractère générique trouvé\n"
4282 msgid "Clipboard not open\n"
4283 msgstr "Presse-papiers pas ouvert\n"
4286 msgid "Hotkey not registered\n"
4287 msgstr "Touche d'accès rapide non enregistrée\n"
4290 msgid "Not a dialog window\n"
4291 msgstr "Pas une fenêtre de dialogue\n"
4294 msgid "Control ID not found\n"
4295 msgstr "ID de contrôle non trouvable\n"
4298 msgid "Invalid combobox message\n"
4299 msgstr "Message de boîte combinée invalide\n"
4302 msgid "Not a combobox window\n"
4303 msgstr "Cette fenêtre n'est pas une boîte combinée\n"
4306 msgid "Invalid edit height\n"
4307 msgstr "Hauteur spécifiée invalide\n"
4310 msgid "DC not found\n"
4311 msgstr "Contexte de périphérique (DC) introuvable\n"
4314 msgid "Invalid hook filter\n"
4315 msgstr "Point d'entrée de filtrage invalide\n"
4318 msgid "Invalid filter procedure\n"
4319 msgstr "Procédure de filtrage invalide\n"
4322 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4323 msgstr "La procédure accrochée nécessite un descripteur de module\n"
4326 msgid "Global-only hook procedure\n"
4327 msgstr "Procédure accrochée globale seulement\n"
4330 msgid "Journal hook already set\n"
4331 msgstr "Point d'entrée de journal déjà spécifié\n"
4334 msgid "Hook procedure not installed\n"
4335 msgstr "Procédure accrochée pas installée\n"
4338 msgid "Invalid list box message\n"
4339 msgstr "Message de liste de choix invalide\n"
4342 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4343 msgstr "LB_SETCOUNT invalide envoyé\n"
4346 msgid "No tab stops on this list box\n"
4347 msgstr "Aucune marque de tabulation dans cette liste de choix\n"
4350 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4351 msgstr "Ne peut détruire un objet appartenant à un autre thread\n"
4354 msgid "Child window menus not allowed\n"
4355 msgstr "Les fenêtres enfants ne peuvent comporter de menus\n"
4358 msgid "Window has no system menu\n"
4359 msgstr "La fenêtre ne comporte pas de menu système\n"
4362 msgid "Invalid message box style\n"
4363 msgstr "Style de boîte de message invalide\n"
4366 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4367 msgstr "Paramètre SPI invalide\n"
4370 msgid "Screen already locked\n"
4371 msgstr "Écran déjà verrouillé\n"
4374 msgid "Window handles have different parents\n"
4375 msgstr "Les descripteurs de fenêtres ont des parents distincts\n"
4378 msgid "Not a child window\n"
4379 msgstr "Pas une fenêtre enfant\n"
4382 msgid "Invalid GW command\n"
4383 msgstr "Commande GW invalide\n"
4386 msgid "Invalid thread ID\n"
4387 msgstr "ID de thread invalide\n"
4390 msgid "Not an MDI child window\n"
4391 msgstr "Pas une fenêtre enfant MDI\n"
4394 msgid "Popup menu already active\n"
4395 msgstr "Menu contextuel déjà actif\n"
4398 msgid "No scrollbars\n"
4399 msgstr "Aucune barre de défilement\n"
4402 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4403 msgstr "Étendue de barre de défilement invalide\n"
4406 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4407 msgstr "Commande ShowWin invalide\n"
4410 msgid "No system resources\n"
4411 msgstr "Ressources système insuffisantes\n"
4414 msgid "No non-paged system resources\n"
4415 msgstr "Ressources système non paginées insuffisantes\n"
4418 msgid "No paged system resources\n"
4419 msgstr "Ressources système paginées insuffisantes\n"
4422 msgid "No working set quota\n"
4423 msgstr "Quota insuffisant pour l'espace de travail\n"
4426 msgid "No page file quota\n"
4427 msgstr "Quota insuffisant pour le fichier d'échange\n"
4430 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4431 msgstr "Dépassement de la limite d'engagement\n"
4434 msgid "Menu item not found\n"
4435 msgstr "Entrée de menu non trouvée\n"
4438 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4439 msgstr "Descripteur de clavier invalide\n"
4442 msgid "Hook type not allowed\n"
4443 msgstr "Type de point d'entrée non autorisé\n"
4446 msgid "Interactive window station required\n"
4447 msgstr "Station de fenêtres interactive requise\n"
4451 msgstr "Délai d'attente expiré\n"
4454 msgid "Invalid monitor handle\n"
4455 msgstr "Descripteur de moniteur invalide\n"
4458 msgid "Event log file corrupt\n"
4459 msgstr "Fichier journal d'événements corrompu\n"
4462 msgid "Event log can't start\n"
4463 msgstr "Impossible d'ouvrir le journal d'événements\n"
4466 msgid "Event log file full\n"
4467 msgstr "Le fichier journal d'événements est plein\n"
4470 msgid "Event log file changed\n"
4471 msgstr "Fichier journal d'événements modifié\n"
4474 msgid "Installer service failed.\n"
4475 msgstr "Échec du service d'installation\n"
4478 msgid "Installation aborted by user\n"
4479 msgstr "Installation abandonnée par l'utilisateur\n"
4482 msgid "Installation failure\n"
4483 msgstr "Échec de l'installation\n"
4486 msgid "Installation suspended\n"
4487 msgstr "Installation suspendue\n"
4490 msgid "Unknown product\n"
4491 msgstr "Produit inconnu\n"
4494 msgid "Unknown feature\n"
4495 msgstr "Caractéristique inconnue\n"
4498 msgid "Unknown component\n"
4499 msgstr "Composant inconnu\n"
4502 msgid "Unknown property\n"
4503 msgstr "Propriété inconnue\n"
4506 msgid "Invalid handle state\n"
4507 msgstr "État de descripteur invalide\n"
4510 msgid "Bad configuration\n"
4511 msgstr "Configuration erronée\n"
4514 msgid "Index is missing\n"
4515 msgstr "Index manquant\n"
4518 msgid "Installation source is missing\n"
4519 msgstr "Source d'installation manquante\n"
4522 msgid "Wrong installation package version\n"
4523 msgstr "Version incompatible du paquet d'installation\n"
4526 msgid "Product uninstalled\n"
4527 msgstr "Produit désinstallé\n"
4530 msgid "Invalid query syntax\n"
4531 msgstr "Syntaxe de requête invalide\n"
4534 msgid "Invalid field\n"
4535 msgstr "Champ invalide\n"
4538 msgid "Device removed\n"
4539 msgstr "Périphérique retiré\n"
4542 msgid "Installation already running\n"
4543 msgstr "Installation déjà en cours\n"
4546 msgid "Installation package failed to open\n"
4547 msgstr "Impossible d'ouvrir le paquet d'installation\n"
4550 msgid "Installation package is invalid\n"
4551 msgstr "Paquet d'installation invalide\n"
4554 msgid "Installer user interface failed\n"
4555 msgstr "Échec de l'interface utilisateur du programme d'installation\n"
4558 msgid "Failed to open installation log file\n"
4559 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier journal d'installation\n"
4562 msgid "Installation language not supported\n"
4563 msgstr "Langue d'installation non prise en charge\n"
4566 msgid "Installation transform failed to apply\n"
4567 msgstr "Le fichier de transformation d'installation n'a pu être appliqué\n"
4570 msgid "Installation package rejected\n"
4571 msgstr "Paquet d'installation rejeté\n"
4574 msgid "Function could not be called\n"
4575 msgstr "La fonction n'a pu être appelée\n"
4578 msgid "Function failed\n"
4579 msgstr "La fonction a échoué\n"
4582 msgid "Invalid table\n"
4583 msgstr "Table invalide\n"
4586 msgid "Data type mismatch\n"
4587 msgstr "Discordance de type de données\n"
4589 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
4590 msgid "Unsupported type\n"
4591 msgstr "Type non pris en charge\n"
4594 msgid "Creation failed\n"
4595 msgstr "Erreur lors de la création\n"
4598 msgid "Temporary directory not writable\n"
4599 msgstr "Répertoire temporaire non accessible en écriture\n"
4602 msgid "Installation platform not supported\n"
4603 msgstr "Plate-forme d'installation non prise en charge\n"
4606 msgid "Installer not used\n"
4607 msgstr "Programme d'installation pas utilisé\n"
4610 msgid "Failed to open the patch package\n"
4611 msgstr "Impossible d'ouvrir le paquet correctif\n"
4614 msgid "Invalid patch package\n"
4615 msgstr "Paquet correctif invalide\n"
4618 msgid "Unsupported patch package\n"
4619 msgstr "Paquet correctif non pris en charge\n"
4622 msgid "Another version is installed\n"
4623 msgstr "Une autre version est déjà installée\n"
4626 msgid "Invalid command line\n"
4627 msgstr "Ligne de commande invalide\n"
4630 msgid "Remote installation not allowed\n"
4631 msgstr "Installation distante non autorisée\n"
4634 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
4635 msgstr "Redémarrage initié après une installation réussie\n"
4638 msgid "Invalid string binding\n"
4639 msgstr "Liaison de chaîne de caractères invalide\n"
4642 msgid "Wrong kind of binding\n"
4643 msgstr "Mauvais type de liaison\n"
4646 msgid "Invalid binding\n"
4647 msgstr "Liaison invalide\n"
4650 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
4651 msgstr "Séquence de protocole RPC non prise en charge\n"
4654 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
4655 msgstr "Séquence de protocole RPC invalide\n"
4658 msgid "Invalid string UUID\n"
4659 msgstr "UUID de chaîne invalide\n"
4662 msgid "Invalid endpoint format\n"
4663 msgstr "Format du point d'extrémité invalide\n"
4666 msgid "Invalid network address\n"
4667 msgstr "Adresse réseau invalide\n"
4670 msgid "No endpoint found\n"
4671 msgstr "Point d'extrémité introuvable\n"
4674 msgid "Invalid timeout value\n"
4675 msgstr "Valeur de temporisation invalide\n"
4678 msgid "Object UUID not found\n"
4679 msgstr "UUID d'objet introuvable\n"
4682 msgid "UUID already registered\n"
4683 msgstr "UUID déjà enregistré\n"
4686 msgid "UUID type already registered\n"
4687 msgstr "Type de UUID déjà enregistré\n"
4690 msgid "Server already listening\n"
4691 msgstr "Serveur déjà en mode écoute\n"
4694 msgid "No protocol sequences registered\n"
4695 msgstr "Aucune séquence de protocoles enregistrée\n"
4698 msgid "RPC server not listening\n"
4699 msgstr "Serveur RPC pas en mode écoute\n"
4702 msgid "Unknown manager type\n"
4703 msgstr "Type de gestionnaire inconnu\n"
4706 msgid "Unknown interface\n"
4707 msgstr "Interface inconnue\n"
4710 msgid "No bindings\n"
4711 msgstr "Pas de liaison\n"
4714 msgid "No protocol sequences\n"
4715 msgstr "Pas de séquence de protocole\n"
4718 msgid "Can't create endpoint\n"
4719 msgstr "Ne peut créer de point d'extrémité\n"
4722 msgid "Out of resources\n"
4723 msgstr "Ressources insuffisantes\n"
4726 msgid "RPC server unavailable\n"
4727 msgstr "Serveur RPC indisponible\n"
4730 msgid "RPC server too busy\n"
4731 msgstr "Serveur RPC surchargé\n"
4734 msgid "Invalid network options\n"
4735 msgstr "Options réseau invalides\n"
4738 msgid "No RPC call active\n"
4739 msgstr "Aucun appel RPC actif\n"
4742 msgid "RPC call failed\n"
4743 msgstr "Échec de l'appel RPC\n"
4746 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
4747 msgstr "L'appel RPC a échoué et ne s'est pas exécuté\n"
4750 msgid "RPC protocol error\n"
4751 msgstr "Erreur de protocole RPC\n"
4754 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
4755 msgstr "Syntaxe de transfert non prise en charge\n"
4758 msgid "Invalid tag\n"
4759 msgstr "Balise invalide\n"
4762 msgid "Invalid array bounds\n"
4763 msgstr "Limites de tableau invalides\n"
4766 msgid "No entry name\n"
4767 msgstr "Pas de nom d'entrée\n"
4770 msgid "Invalid name syntax\n"
4771 msgstr "Syntaxe de nom invalide\n"
4774 msgid "Unsupported name syntax\n"
4775 msgstr "Syntaxe de nom pas prise en charge\n"
4778 msgid "No network address\n"
4779 msgstr "Pas d'adresse réseau\n"
4782 msgid "Duplicate endpoint\n"
4783 msgstr "Point d'extrémité dupliqué\n"
4786 msgid "Unknown authentication type\n"
4787 msgstr "Type d'authentification inconnu\n"
4790 msgid "Maximum calls too low\n"
4791 msgstr "Nombre maximum d'appels trop bas\n"
4794 msgid "String too long\n"
4795 msgstr "Chaîne de caractères trop longue\n"
4798 msgid "Protocol sequence not found\n"
4799 msgstr "Séquence de protocole introuvable\n"
4802 msgid "Procedure number out of range\n"
4803 msgstr "Numéro de procédure hors intervalle\n"
4806 msgid "Binding has no authentication data\n"
4807 msgstr "La liaison ne dispose d'aucune information d'authentification\n"
4810 msgid "Unknown authentication service\n"
4811 msgstr "Service d'authentification inconnu\n"
4814 msgid "Unknown authentication level\n"
4815 msgstr "Niveau d'authentification inconnu\n"
4818 msgid "Invalid authentication identity\n"
4819 msgstr "Identité d'authentification invalide\n"
4822 msgid "Unknown authorisation service\n"
4823 msgstr "Service d'autorisation inconnu\n"
4826 msgid "Invalid entry\n"
4827 msgstr "Entrée invalide\n"
4830 msgid "Can't perform operation\n"
4831 msgstr "Ne peut effectuer l'opération\n"
4834 msgid "Endpoints not registered\n"
4835 msgstr "Points d'extrémité non enregistrés\n"
4838 msgid "Nothing to export\n"
4839 msgstr "Rien à exporter\n"
4842 msgid "Incomplete name\n"
4843 msgstr "Nom incomplet\n"
4846 msgid "Invalid version option\n"
4847 msgstr "Option de version invalide\n"
4850 msgid "No more members\n"
4851 msgstr "Il n'y a plus de membres\n"
4854 msgid "Not all objects unexported\n"
4855 msgstr "Tous les objets n'ont pas été désexportés\n"
4858 msgid "Interface not found\n"
4859 msgstr "Interface non trouvée\n"
4862 msgid "Entry already exists\n"
4863 msgstr "L'entrée existe déjà\n"
4866 msgid "Entry not found\n"
4867 msgstr "Entrée introuvable\n"
4870 msgid "Name service unavailable\n"
4871 msgstr "Service de noms indisponible\n"
4874 msgid "Invalid network address family\n"
4875 msgstr "Famille d'adresses réseau invalide\n"
4878 msgid "Operation not supported\n"
4879 msgstr "Opération pas prise en charge\n"
4882 msgid "No security context available\n"
4883 msgstr "Aucun contexte de sécurité disponible\n"
4886 msgid "RPCInternal error\n"
4887 msgstr "Erreur RPC interne\n"
4890 msgid "RPC divide-by-zero\n"
4891 msgstr "Division par zéro dans le serveur RPC\n"
4894 msgid "Address error\n"
4895 msgstr "Erreur d'adressage\n"
4898 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
4899 msgstr "Division en virgule flottante par zéro\n"
4902 msgid "Floating-point underflow\n"
4903 msgstr "Dépassement de précision en virgule flottante\n"
4906 msgid "Floating-point overflow\n"
4907 msgstr "Dépassement de capacité en virgule flottante\n"
4910 msgid "No more entries\n"
4911 msgstr "Il n'y a plus d'entrées\n"
4914 msgid "Character translation table open failed\n"
4915 msgstr "Impossible d'ouvrir la table de conversion de caractères\n"
4918 msgid "Character translation table file too small\n"
4919 msgstr "Fichier de table de conversion de caractères trop petit\n"
4922 msgid "Null context handle\n"
4923 msgstr "Descripteur de contexte null\n"
4926 msgid "Context handle damaged\n"
4927 msgstr "Descripteur de contexte endommagé\n"
4930 msgid "Binding handle mismatch\n"
4931 msgstr "Discordance des descripteurs de liaison\n"
4934 msgid "Cannot get call handle\n"
4935 msgstr "Impossible d'obtenir le descripteur d'appel\n"
4938 msgid "Null reference pointer\n"
4939 msgstr "Pointeur de référence null\n"
4942 msgid "Enumeration value out of range\n"
4943 msgstr "Valeur d'énumération hors plage\n"
4946 msgid "Byte count too small\n"
4947 msgstr "Nombre d'octets trop petit\n"
4950 msgid "Bad stub data\n"
4951 msgstr "Données d'ébauche (stub) incorrectes\n"
4954 msgid "Invalid user buffer\n"
4955 msgstr "Tampon utilisateur invalide\n"
4958 msgid "Unrecognised media\n"
4959 msgstr "Média non reconnu\n"
4962 msgid "No trust secret\n"
4963 msgstr "Pas de secret d'approbation\n"
4966 msgid "No trust SAM account\n"
4967 msgstr "Pas de compte SAM d'approbation\n"
4970 msgid "Trusted domain failure\n"
4971 msgstr "Échec du domaine approuvé\n"
4974 msgid "Trusted relationship failure\n"
4975 msgstr "Échec de la relation d'approbation\n"
4978 msgid "Trust logon failure\n"
4979 msgstr "Échec d'approbation lors de la connexion\n"
4982 msgid "RPC call already in progress\n"
4983 msgstr "Appel RPC déjà en cours\n"
4986 msgid "NETLOGON is not started\n"
4987 msgstr "NETLOGON n'est pas démarré\n"
4990 msgid "Account expired\n"
4991 msgstr "Ce compte a expiré\n"
4994 msgid "Redirector has open handles\n"
4995 msgstr "Le redirecteur a des descripteurs ouverts\n"
4998 msgid "Printer driver already installed\n"
4999 msgstr "Pilote d'imprimante déjà installé\n"
5002 msgid "Unknown port\n"
5003 msgstr "Port inconnu\n"
5006 msgid "Unknown printer driver\n"
5007 msgstr "Pilote d'imprimante inconnu\n"
5010 msgid "Unknown print processor\n"
5011 msgstr "Processeur d'impression inconnu\n"
5014 msgid "Invalid separator file\n"
5015 msgstr "Fichier séparateur inconnu\n"
5018 msgid "Invalid priority\n"
5019 msgstr "Priorité invalide\n"
5022 msgid "Invalid printer name\n"
5023 msgstr "Nom d'imprimante non valide\n"
5026 msgid "Printer already exists\n"
5027 msgstr "L'imprimante existe déjà\n"
5030 msgid "Invalid printer command\n"
5031 msgstr "Commande d'imprimante invalide\n"
5034 msgid "Invalid data type\n"
5035 msgstr "Type de donnée invalide\n"
5038 msgid "Invalid environment\n"
5039 msgstr "Environnement invalide\n"
5042 msgid "No more bindings\n"
5043 msgstr "Il n'y a plus de liaisons\n"
5046 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5047 msgstr "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation interdomaines\n"
5050 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5052 "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation de station de travail\n"
5055 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5056 msgstr "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation de serveur\n"
5059 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5060 msgstr "Informations d'approbation de domaine incohérentes\n"
5063 msgid "Server has open handles\n"
5064 msgstr "Le serveur a des descripteurs ouverts\n"
5067 msgid "Resource data not found\n"
5068 msgstr "Données ressources introuvables\n"
5071 msgid "Resource type not found\n"
5072 msgstr "Type de ressource introuvable\n"
5075 msgid "Resource name not found\n"
5076 msgstr "Nom de ressource introuvable\n"
5079 msgid "Resource language not found\n"
5080 msgstr "Langue des ressources introuvable\n"
5083 msgid "Not enough quota\n"
5084 msgstr "Quota insuffisant\n"
5087 msgid "No interfaces\n"
5088 msgstr "Aucune interface\n"
5091 msgid "RPC call cancelled\n"
5092 msgstr "Appel RPC annulé\n"
5095 msgid "Binding incomplete\n"
5096 msgstr "Liaison incomplète\n"
5099 msgid "RPC comm failure\n"
5100 msgstr "Échec de la communication RPC\n"
5103 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5104 msgstr "Niveau d'autorisation non pris en charge\n"
5107 msgid "No principal name registered\n"
5108 msgstr "Aucun nom principal enregistré\n"
5111 msgid "Not an RPC error\n"
5112 msgstr "Pas une erreur RPC\n"
5115 msgid "UUID is local only\n"
5116 msgstr "UUID valide localement uniquement\n"
5119 msgid "Security package error\n"
5120 msgstr "Erreur du paquet de sécurité\n"
5123 msgid "Thread not cancelled\n"
5124 msgstr "Thread non annulé\n"
5127 msgid "Invalid handle operation\n"
5128 msgstr "Opération invalide sur un descripteur\n"
5131 msgid "Wrong serialising package version\n"
5132 msgstr "Version incompatible du paquet de sérialisation\n"
5135 msgid "Wrong stub version\n"
5136 msgstr "Version incompatible d'ébauche (stub)\n"
5139 msgid "Invalid pipe object\n"
5140 msgstr "Objet tube incorrect\n"
5143 msgid "Wrong pipe order\n"
5144 msgstr "Commande incorrecte sur le tube\n"
5147 msgid "Wrong pipe version\n"
5148 msgstr "Version de tube incompatible\n"
5151 msgid "Group member not found\n"
5152 msgstr "Membre de groupe introuvable\n"
5155 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5157 "Impossible de créer la base de données de mappeur de points d'extrémités\n"
5160 msgid "Invalid object\n"
5161 msgstr "Objet invalide\n"
5164 msgid "Invalid time\n"
5165 msgstr "Heure non valide\n"
5168 msgid "Invalid form name\n"
5169 msgstr "Nom de formulaire non valide\n"
5172 msgid "Invalid form size\n"
5173 msgstr "Taille de formulaire non valide\n"
5176 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5177 msgstr "Descripteur d'imprimante déjà en attente\n"
5180 msgid "Printer deleted\n"
5181 msgstr "Imprimante supprimée\n"
5184 msgid "Invalid printer state\n"
5185 msgstr "État d'imprimante non valide\n"
5188 msgid "User must change password\n"
5189 msgstr "L'utilisateur doit modifier son mot de passe\n"
5192 msgid "Domain controller not found\n"
5193 msgstr "Contrôleur de domaine introuvable\n"
5196 msgid "Account locked out\n"
5197 msgstr "Compte verrouillé\n"
5200 msgid "Invalid pixel format\n"
5201 msgstr "Format de pixel invalide\n"
5204 msgid "Invalid driver\n"
5205 msgstr "Pilote invalide\n"
5208 msgid "Invalid object resolver set\n"
5209 msgstr "Jeu de solveurs d'objets invalide\n"
5212 msgid "Incomplete RPC send\n"
5213 msgstr "Données RPC envoyées incomplètes\n"
5216 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5217 msgstr "Descripteur RPC asynchrone invalide\n"
5220 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5221 msgstr "Appel RPC asynchrone invalide\n"
5224 msgid "RPC pipe closed\n"
5225 msgstr "Tube RPC fermé\n"
5228 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5229 msgstr "Erreur de discipline sur le tube RPC\n"
5232 msgid "No data on RPC pipe\n"
5233 msgstr "Aucune donnée dans le tube RPC\n"
5236 msgid "No site name available\n"
5237 msgstr "Aucun nom de site disponible\n"
5240 msgid "The file cannot be accessed\n"
5241 msgstr "Accès impossible au fichier\n"
5244 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5245 msgstr "Impossible de résoudre le nom de fichier\n"
5248 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5249 msgstr "Discordance de type d'entrée RPC\n"
5252 msgid "Not all objects could be exported\n"
5253 msgstr "Tous les objets n'ont pu être exportés\n"
5256 msgid "The interface could not be exported\n"
5257 msgstr "L'interface n'a pu être exportée\n"
5260 msgid "The profile could not be added\n"
5261 msgstr "Le profil n'a pu être ajouté\n"
5264 msgid "The profile element could not be added\n"
5265 msgstr "L'élément de profil n'a pu être ajouté\n"
5268 msgid "The profile element could not be removed\n"
5269 msgstr "L'élément de profil n'a pu être supprimé\n"
5272 msgid "The group element could not be added\n"
5273 msgstr "L'élément de groupe n'a pu être ajouté\n"
5276 msgid "The group element could not be removed\n"
5277 msgstr "L'élément de groupe n'a pu être supprimé\n"
5280 msgid "The username could not be found\n"
5281 msgstr "Nom d'utilisateur introuvable\n"
5283 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5288 msgid "Local Monitor"
5289 msgstr "Moniteur local"
5292 msgid "'%s' is not a valid port name"
5293 msgstr "« %s » n'est pas un nom de port valide"
5296 msgid "Port %s already exists"
5297 msgstr "Le port %s existe déjà"
5300 msgid "This port has no options to configure"
5301 msgstr "Ce port n'a pas d'options de configuration"
5304 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5306 "L'envoi de courriel a échoué car aucun client mail MAPI n'est installé."
5310 msgstr "Envoyer un courriel"
5313 msgid "Entire Network"
5314 msgstr "Réseau entier"
5317 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5318 msgstr "Le rendu HTML est actuellement désactivé."
5321 msgid "HTML Document"
5322 msgstr "Document HTML"
5325 msgid "Downloading from %s..."
5326 msgstr "Téléchargement depuis %s..."
5334 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5335 "file path and try again."
5337 "Le paquet d'installation spécifié n'a pu être ouvert. Veuillez vérifier le "
5338 "chemin du fichier et réessayer."
5341 msgid "path %s not found"
5342 msgstr "Le chemin %s est introuvable"
5345 msgid "insert disk %s"
5346 msgstr "insérez le disque %s"
5350 "Windows Installer %s\n"
5353 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5355 "Install a product:\n"
5356 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
5357 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
5358 "\t/a package [property]\n"
5359 "Repair an installation:\n"
5360 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
5361 "Uninstall a product:\n"
5362 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
5363 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
5364 "Advertise a product:\n"
5365 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5367 "\t/p patch_package [property]\n"
5368 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
5369 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5370 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5371 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5372 "Register MSI Service:\n"
5374 "Unregister MSI Service:\n"
5376 "Display this help:\n"
5380 "Programme d'installation Windows %s\n"
5383 "msiexec commande {paramètre obligatoire} [paramètre optionnel]\n"
5385 "Installer un produit :\n"
5386 "\t/i {paquet|code_produit} [propriété]\n"
5387 "\t/package {paquet|code_produit} [propriété]\n"
5388 "\t/a paquet [propriété]\n"
5389 "Réparer une installation :\n"
5390 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquet|code_produit}\n"
5391 "Désinstaller un produit :\n"
5392 "\t/uninstall {paquet|code_produit} [propriété]\n"
5393 "\t/x {paquet|code_produit} [propriété]\n"
5394 "Publier un produit :\n"
5395 "\t/j[u|m] paquet [/t transformation] [/g id_langue]\n"
5396 "Appliquer un patch :\n"
5397 "\t/p paquet_correctif [propriété]\n"
5398 "\t/p paquet_correctif /a paquet [propriété]\n"
5399 "Modificateurs de journalisation et d'interface utilisateur pour les "
5400 "commandes ci-dessus :\n"
5401 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fichier_journal\n"
5402 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5403 "Enregistrer le service MSI :\n"
5405 "Annuler l'enregistrement du service MSI :\n"
5407 "Afficher cette aide :\n"
5412 msgid "enter which folder contains %s"
5413 msgstr "saisissez le nom du dossier contenant %s"
5416 msgid "install source for feature missing"
5417 msgstr "source d'installation pour la fonctionnalité manquante"
5420 msgid "network drive for feature missing"
5421 msgstr "lecteur réseau pour la fonctionnalité manquante"
5424 msgid "feature from:"
5425 msgstr "fonctionnalité depuis :"
5428 msgid "choose which folder contains %s"
5429 msgstr "sélectionnez le dossier contenant %s"
5433 msgstr "WINE-MS-RLE"
5436 msgid "Wine MS-RLE video codec"
5437 msgstr "Codec vidéo MS-RLE de Wine"
5441 "Wine MS-RLE video codec\n"
5442 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
5444 "Codec vidéo MS-RLE de Wine\n"
5445 "Copyright 2002 par Michael Günnewig"
5448 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
5449 msgstr "Images complètes (non compressées)"
5456 msgid "Wine Video 1 video codec"
5457 msgstr "Codec vidéo Wine Video 1"
5460 msgid "unknown object"
5461 msgstr "objet inconnu"
5465 msgstr "barre de titre"
5469 msgstr "barre de menus"
5473 msgstr "barre de défilement"
5489 msgstr "curseur texte"
5505 msgstr "menu contextuel"
5509 msgstr "élément de menu"
5517 msgstr "application"
5533 msgstr "boîte de dialogue"
5549 msgstr "barre d'outils"
5553 msgstr "barre d'état"
5560 msgid "column header"
5561 msgstr "en-tête de colonne"
5565 msgstr "en-tête de ligne"
5584 msgid "help balloon"
5585 msgstr "bulle d'aide"
5597 msgstr "élément de liste"
5604 msgid "outline item"
5605 msgstr "élément du plan"
5609 msgstr "onglet de page"
5612 msgid "property page"
5613 msgstr "page de propriétés"
5625 msgstr "texte statique"
5633 msgstr "bouton pressoir"
5636 msgid "check button"
5637 msgstr "case à cocher"
5640 msgid "radio button"
5641 msgstr "bouton radio"
5645 msgstr "boîte combinée"
5649 msgstr "liste déroulante"
5652 msgid "progress bar"
5653 msgstr "barre de progression"
5660 msgid "hot key field"
5661 msgstr "champ avec raccourci clavier"
5669 msgstr "bouton fléché"
5684 msgid "drop down button"
5685 msgstr "bouton avec liste déroulante"
5689 msgstr "bouton de menu"
5692 msgid "grid drop down button"
5693 msgstr "bouton avec grille déroulante"
5700 msgid "page tab list"
5701 msgstr "liste d'onglets de pages"
5708 msgid "split button"
5709 msgstr "bouton avec menu"
5711 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
5716 msgid "outline button"
5717 msgstr "bouton de résumé"
5719 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
5723 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
5736 msgid "Insert a new %s object into your document"
5737 msgstr "Insérer un nouvel objet %s dans votre document"
5741 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
5742 "may activate it using the program which created it."
5744 "Insère le contenu du fichier en tant qu'objet dans votre document pour "
5745 "pouvoir l'activer en utilisant le programme avec lequel il a été créé."
5747 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:181
5753 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
5756 "Le fichier ne semble pas être un module OLE valide. Impossible d'enregistrer "
5761 msgstr "Ajouter un contrôle"
5764 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
5765 msgstr "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document comme %s."
5769 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
5770 "activate it using %s."
5772 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document de sorte que vous "
5773 "puissiez l'activer en utilisant %s."
5777 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
5778 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
5780 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document de sorte que vous "
5781 "puissiez l'activer en utilisant %s. Il sera affiché comme une icône."
5785 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
5786 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
5789 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document comme %s. Les "
5790 "données sont liées au fichier source de sorte que les modifications de celui-"
5791 "ci seront répercutées dans votre document."
5795 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
5796 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
5799 "Insère une image du contenu du presse-papiers dans votre document. L'image "
5800 "est liée au fichier source de sorte que les modifications de celui-ci seront "
5801 "répercutées dans votre document."
5805 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
5806 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
5807 "be reflected in your document."
5809 "Insère un raccourci qui pointe vers l'emplacement du contenu du presse-"
5810 "papiers. Le raccourci est lié au fichier source de sorte que les "
5811 "modifications de celui-ci seront répercutées dans votre document."
5814 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
5815 msgstr "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document."
5818 msgid "Unknown Type"
5819 msgstr "Type inconnu"
5822 msgid "Unknown Source"
5823 msgstr "Source inconnue"
5826 msgid "the program which created it"
5827 msgstr "le programme avec lequel il a été créé"
5830 msgctxt "unit: pixels"
5835 msgctxt "unit: bits"
5840 msgctxt "unit: millimeters"
5845 msgctxt "unit: dots/inch"
5850 msgctxt "unit: percent"
5855 msgctxt "unit: microseconds"
5860 msgid "The file '%s' on %s is needed"
5861 msgstr "Le fichier « %s » sur %s est requis"
5863 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
5868 msgid "Copy files from:"
5869 msgstr "Copier les fichiers depuis :"
5872 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
5873 msgstr "Saisissez le chemin du fichier, puis cliquez sur OK."
5881 msgstr "Page &suivante"
5884 msgid "&Save Background As..."
5885 msgstr "Enregistrer l'&arrière-plan sous..."
5888 msgid "Set As Back&ground"
5889 msgstr "Définir &comme arrière-plan"
5892 msgid "&Copy Background"
5893 msgstr "&Copier l'arrière-plan"
5896 msgid "Set as &Desktop Item"
5897 msgstr "Définir comme élément du &Bureau..."
5899 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:121 user32.rc:62
5901 msgstr "&Tout sélectionner"
5903 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:164
5904 #: shdoclc.rc:189 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
5909 msgid "Create Shor&tcut"
5910 msgstr "Créer un &raccourci"
5913 msgid "Add to &Favorites"
5914 msgstr "Ajouter aux &favoris..."
5917 msgid "&View Source"
5918 msgstr "Afficher la &source"
5928 #: shdoclc.rc:59 shdocvw.rc:39 shell32.rc:93 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
5930 msgstr "&Propriétés"
5936 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:176
5938 msgstr "Ou&vrir le lien"
5940 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:177
5941 msgid "Open Link in &New Window"
5942 msgstr "Ouvrir le lien dans une &nouvelle fenêtre"
5944 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:178
5945 msgid "Save Target &As..."
5946 msgstr "Enregistrer la cible so&us..."
5948 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:179
5949 msgid "&Print Target"
5950 msgstr "Imprimer la cib&le"
5952 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:181
5953 msgid "S&how Picture"
5954 msgstr "Affic&her l'image"
5956 #: shdoclc.rc:70 shdoclc.rc:182
5957 msgid "&Save Picture As..."
5958 msgstr "Enregistrer l'image &sous..."
5961 msgid "&E-mail Picture..."
5962 msgstr "Envoyer l'image par &courrier électronique..."
5965 msgid "Pr&int Picture..."
5966 msgstr "&Imprimer l'image..."
5969 msgid "&Go to My Pictures"
5970 msgstr "Atteindre &Mes images"
5972 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:183
5973 msgid "Set as Back&ground"
5974 msgstr "Déf&inir comme arrière-plan"
5976 #: shdoclc.rc:75 shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:184
5977 msgid "Set as &Desktop Item..."
5978 msgstr "Définir comme élément du &Bureau..."
5980 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:186
5981 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
5985 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:119 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:162
5986 #: shdoclc.rc:187 shell32.rc:87 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
5991 #: shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:135 shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:188
5992 msgid "Copy Shor&tcut"
5993 msgstr "Copier le r&accourci"
5995 #: shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:138 shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:191
5996 msgid "Add to &Favorites..."
5997 msgstr "Ajouter aux &favoris..."
5999 #: shdoclc.rc:85 shdoclc.rc:141 shdoclc.rc:171 shdoclc.rc:198
6001 msgstr "Propri&étés"
6007 #: shdoclc.rc:90 user32.rc:55
6011 #: shdoclc.rc:95 shell32.rc:90 user32.rc:60
6019 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:82
6021 msgstr "&Sélectionner"
6040 msgid "&Cell Properties"
6041 msgstr "Propriétés de la &cellule"
6044 msgid "&Table Properties"
6045 msgstr "Propriétés de la &table"
6048 msgid "1DSite Select"
6049 msgstr "1DSite Select"
6051 #: shdoclc.rc:120 shell32.rc:61
6063 #: shdoclc.rc:128 shell32.rc:84
6068 msgid "Open in &New Window"
6069 msgstr "Ouvrir dans une &nouvelle fenêtre"
6076 msgid "Context Unknown"
6077 msgstr "Contexte inconnu"
6080 msgid "DYNSRC Image"
6081 msgstr "Image DYNSRC"
6084 msgid "&Save Video As..."
6085 msgstr "Enregistrer la vidéo &sous..."
6087 #: shdoclc.rc:169 shdoclc.rc:193
6097 msgstr "Retour arrière"
6105 msgstr "Étiquettes de trace"
6108 msgid "Resource Failures"
6109 msgstr "Défaillances de ressources"
6112 msgid "Dump Tracking Info"
6113 msgstr "Vider les informations de suivi"
6118 msgstr "Interruption du débogage"
6122 msgstr "Vue de débogage"
6126 msgstr "Vider l'arborescence"
6130 msgstr "Vider les lignes"
6133 msgid "Dump DisplayTree"
6134 msgstr "Vider l'arbre d'affichage"
6137 msgid "Dump FormatCaches"
6138 msgstr "Vider les caches de formats"
6141 msgid "Dump LayoutRects"
6142 msgstr "Vider les rectangles de mise en page (LayoutRect)"
6145 msgid "Memory Monitor"
6146 msgstr "Moniteur mémoire"
6149 msgid "Performance Meters"
6150 msgstr "Indicateurs de performance"
6154 msgstr "Sauvegarder le code HTML"
6157 msgid "&Browse View"
6158 msgstr "Vue de &navigation"
6162 msgstr "Vue d'&édition"
6165 msgid "Vertical Scrollbar"
6166 msgstr "Barre de défilement verticale"
6168 #: shdoclc.rc:223 shdoclc.rc:237
6170 msgstr "Défilement ici"
6182 msgstr "Page précédente"
6186 msgstr "Page suivante"
6190 msgstr "Défilement vers le haut"
6194 msgstr "Défilement vers le bas"
6197 msgid "Horizontal Scrollbar"
6198 msgstr "Barre de défilement horizontale"
6202 msgstr "Bord gauche"
6210 msgstr "Page vers la gauche"
6214 msgstr "Page vers la droite"
6218 msgstr "Défilement vers la gauche"
6221 msgid "Scroll Right"
6222 msgstr "Défilement vers la droite"
6225 msgid "Wine Internet Explorer"
6226 msgstr "Internet Explorer de Wine"
6230 msgstr "&w&bPage &p"
6236 #: shdocvw.rc:25 shell32.rc:99 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
6237 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
6242 #: shdocvw.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
6246 #: shdocvw.rc:29 winefile.rc:76
6250 #: shdocvw.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
6254 #: shdocvw.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
6256 msgstr "Enregistrer &sous..."
6259 msgid "Print &format..."
6260 msgstr "&Format d'impression..."
6264 msgstr "&Imprimer..."
6266 #: shdocvw.rc:37 wordpad.rc:34
6267 msgid "Print previe&w"
6268 msgstr "&Aperçu avant impression..."
6270 #: shdocvw.rc:40 oleview.rc:80 taskmgr.rc:139
6274 #: shdocvw.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:105 oleview.rc:56 oleview.rc:58
6275 #: oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
6281 msgstr "&Barres d'outils"
6284 msgid "&Standard bar"
6285 msgstr "Barre &standard"
6288 msgid "&Address bar"
6289 msgstr "Barre d'&adresse"
6291 #: shdocvw.rc:50 regedit.rc:71
6295 #: shdocvw.rc:52 regedit.rc:73
6296 msgid "&Add to Favorites..."
6297 msgstr "&Ajouter aux favoris..."
6299 #: shdocvw.rc:55 shell32.rc:113 clock.rc:41 notepad.rc:57 oleview.rc:69
6300 #: progman.rc:52 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85 winemine.rc:48
6301 #: winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
6306 msgid "&About Internet Explorer"
6307 msgstr "À &propos d'Internet Explorer..."
6314 #: shdocvw.rc:68 winhlp32.rc:66
6316 msgstr "Imprimer..."
6322 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:107 shell32.rc:147 taskmgr.rc:65
6323 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
6324 msgid "Lar&ge Icons"
6325 msgstr "&Grandes icônes"
6327 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:108 shell32.rc:148 taskmgr.rc:66
6328 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6329 msgid "S&mall Icons"
6330 msgstr "&Petites icônes"
6332 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:109 shell32.rc:149
6336 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:110 shell32.rc:150 taskmgr.rc:67
6337 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6341 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
6342 msgid "Arrange &Icons"
6343 msgstr "Trier les &icônes"
6355 msgstr "Par t&aille"
6362 msgid "&Auto Arrange"
6363 msgstr "T&ri automatique"
6366 msgid "Line up Icons"
6367 msgstr "Aligner les icônes"
6370 msgid "Paste as Link"
6371 msgstr "Coller comme lien"
6379 msgstr "Nouveau d&ossier"
6383 msgstr "Nouveau &lien"
6398 msgid "Create &Link"
6399 msgstr "Créer un &lien"
6401 #: shell32.rc:91 regedit.rc:91
6405 #: shell32.rc:102 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
6406 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
6411 msgid "&About Control Panel..."
6412 msgstr "À &propos du panneau de configuration..."
6414 #: shell32.rc:123 shell32.rc:127 winefile.rc:113
6418 #: shell32.rc:124 regedit.rc:123
6426 #: shell32.rc:126 winefile.rc:119
6431 msgid "Size available"
6432 msgstr "Espace disponible"
6436 msgstr "Commentaires"
6440 msgstr "Propriétaire"
6447 msgid "Original location"
6448 msgstr "Emplacement d'origine"
6451 msgid "Date deleted"
6452 msgstr "Date de suppression"
6455 msgid "Control Panel"
6456 msgstr "Panneau de configuration"
6460 msgstr "Sélectionner"
6462 #: shell32.rc:152 oleview.rc:99
6471 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
6472 msgstr "Voulez-vous simuler le redémarrage de Windows ?"
6479 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
6480 msgstr "Voulez-vous clôturer la session Wine ?"
6483 msgid "Start Menu\\Programs"
6484 msgstr "Menu Démarrer\\Programmes"
6491 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6492 msgstr "Menu Démarrer\\Programmes\\Démarrage"
6496 msgstr "Documents récents"
6500 msgstr "Envoyer vers"
6504 msgstr "Menu Démarrer"
6516 msgstr "Voisinage réseau"
6523 msgid "Application Data"
6524 msgstr "Application Data"
6528 msgstr "Voisinage d'impression"
6531 msgid "Local Settings\\Application Data"
6532 msgstr "Local Settings\\Application Data"
6535 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6536 msgstr "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6543 msgid "Local Settings\\History"
6544 msgstr "Local Settings\\Historique"
6547 msgid "Program Files"
6548 msgstr "Program Files"
6555 msgid "Program Files\\Common Files"
6556 msgstr "Program Files\\Fichiers communs"
6558 #: shell32.rc:209 shell32.rc:135 shell32.rc:231
6563 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6564 msgstr "Menu Démarrer\\Programmes\\Outils d'administration"
6579 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6580 msgstr "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6583 msgid "Program Files (x86)"
6584 msgstr "Program Files (x86)"
6587 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
6588 msgstr "Program Files (x86)\\Fichiers communs"
6594 #: shell32.rc:216 winefile.rc:118
6599 msgid "Pictures\\Slide Shows"
6600 msgstr "Images\\Diaporamas"
6603 msgid "Music\\Playlists"
6604 msgstr "Musique\\Listes de lecture"
6606 #: shell32.rc:219 shell32.rc:232
6608 msgstr "Téléchargements"
6610 #: shell32.rc:136 taskmgr.rc:326
6616 msgstr "Emplacement"
6623 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6624 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6627 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6628 msgstr "Microsoft\\Windows\\Bibliothèques"
6631 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6632 msgstr "Microsoft\\Windows\\Sonneries"
6635 msgid "Music\\Sample Music"
6636 msgstr "Musique\\Échantillons"
6639 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
6640 msgstr "Images\\Échantillons"
6643 msgid "Music\\Sample Playlists"
6644 msgstr "Musique\\Exemples de listes de lecture"
6647 msgid "Videos\\Sample Videos"
6648 msgstr "Vidéos\\Échantillons"
6652 msgstr "Jeux sauvegardés"
6660 msgstr "Utilisateurs"
6667 msgid "AppData\\LocalLow"
6668 msgstr "AppData\\LocalLow"
6671 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
6672 msgstr "Impossible de créer le dossier : permission refusée."
6675 msgid "Error during creation of a new folder"
6676 msgstr "Erreur lors de la création du dossier"
6679 msgid "Confirm file deletion"
6680 msgstr "Confirmez la suppression du fichier"
6683 msgid "Confirm folder deletion"
6684 msgstr "Confirmez la suppression du dossier"
6687 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
6688 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer « %1 » ?"
6691 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
6692 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces %1 éléments ?"
6695 msgid "Confirm file overwrite"
6696 msgstr "Confirmez l'écrasement du fichier"
6700 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
6702 "Do you want to replace it?"
6704 "Ce dossier contient déjà un fichier nommé « %1 ».\n"
6706 "Voulez-vous le remplacer ?"
6709 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
6710 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer le(s) élément(s) sélectionné(s) ?"
6714 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
6716 "Voulez-vous réellement envoyer « %1 » et tout ce qu'il contient dans la "
6720 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
6721 msgstr "Voulez-vous réellement envoyer « %1 » dans la corbeille ?"
6724 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
6725 msgstr "Voulez-vous réellement envoyer ces %1 éléments dans la corbeille ?"
6728 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
6730 "L'élément « %1 » ne peut être envoyé dans la corbeille. Souhaitez-vous "
6731 "plutôt le supprimer ?"
6735 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
6737 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
6738 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
6741 "Ce dossier contient déjà un dossier nommé « %1 ».\n"
6743 "Si des fichiers dans le dossier de destination ont le même nom que ceux dans "
6745 "sélectionné, ils seront écrasés. Voulez-vous quand même déplacer ou copier\n"
6750 msgstr "Nouveau dossier"
6753 msgid "Wine Control Panel"
6754 msgstr "Panneau de configuration de Wine"
6757 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
6759 "Impossible d'afficher la boîte de dialogue « Exécuter » (erreur interne)"
6762 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
6764 "Impossible d'afficher la boîte de dialogue « Parcourir » (erreur interne)"
6767 msgid "Executable files (*.exe)"
6768 msgstr "Fichiers exécutables (*.exe)"
6771 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
6773 "Aucun programme Windows n'est configuré pour ouvrir ce type de fichier."
6777 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
6778 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
6779 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
6780 "any later version.\n"
6782 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
6783 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
6784 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
6787 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
6788 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
6789 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6791 "Wine est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier "
6792 "suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée GNU telle que "
6793 "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1 de la Licence, "
6794 "soit (à votre gré) toute version ultérieure.\n"
6796 "Wine est distribué dans l’espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
6797 "GARANTIE : sans même la garantie implicite de COMMERCIALISABILITÉ ou "
6798 "d’ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER. Consultez la Licence Générale "
6799 "Publique Limitée pour plus de détails.\n"
6801 "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Générale Publique Limitée "
6802 "GNU avec Wine ; si ce n’est pas le cas, écrivez à la : Free Software "
6803 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6806 msgid "Wine License"
6807 msgstr "Licence de Wine"
6829 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
6833 #: user32.rc:28 user32.rc:41
6837 #: user32.rc:29 user32.rc:42
6841 #: user32.rc:30 user32.rc:43
6845 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
6850 msgid "&Close\tAlt-F4"
6851 msgstr "&Fermer\tAlt-F4"
6855 msgstr "À &propos de Wine"
6858 msgid "&Close\tCtrl-F4"
6859 msgstr "&Fermer\tCtrl-F4"
6862 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
6863 msgstr "Sui&vant\tCtrl-F6"
6865 #: user32.rc:68 regedit.rc:176 winefile.rc:100
6870 msgid "&More Windows..."
6871 msgstr "&Plus de fenêtres..."
6874 msgid "LAN Connection"
6875 msgstr "Connexion réseau local (LAN)"
6878 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
6879 msgstr "Le certificat est délivré par un éditeur inconnu ou non fiable."
6882 msgid "The date on the certificate is invalid."
6883 msgstr "La date sur le certificat est invalide."
6886 msgid "The name on the certificate does not match the site."
6887 msgstr "Le nom sur le certificat ne correspond pas au nom du site."
6891 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
6892 msgstr "Ce certificat comporte au moins un problème de sécurité indéterminé."
6895 msgid "The specified command was carried out."
6896 msgstr "La commande spécifiée a été exécutée."
6899 msgid "Undefined external error."
6900 msgstr "Erreur externe non définie."
6903 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
6905 "Un identifiant de périphérique hors plage pour votre système a été utilisé."
6908 msgid "The driver was not enabled."
6909 msgstr "Le pilote n'a pas été activé."
6913 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
6916 "Le périphérique spécifié est en cours d'utilisation. Attendez qu'il soit "
6917 "libre, puis essayez à nouveau."
6920 msgid "The specified device handle is invalid."
6921 msgstr "Le descripteur de périphérique spécifié est invalide."
6924 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
6925 msgstr "Aucun pilote n'est installé sur votre système !\n"
6929 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
6930 "increase available memory, and then try again."
6932 "Mémoire insuffisante pour cette tâche. Quittez un ou plusieurs programmes, "
6933 "puis essayez à nouveau."
6937 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
6938 "which functions and messages the driver supports."
6940 "Fonction non prise en charge. Utilisez la fonction Capacités pour obtenir "
6941 "les fonctions de ce pilote."
6944 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
6945 msgstr "Un numéro d'erreur non défini dans le système a été spécifié."
6948 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
6949 msgstr "Un indicateur non valide a été transmis à une fonction système."
6952 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
6953 msgstr "Un paramètre non valide a été passé à une fonction système."
6957 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
6958 "Capabilities function to determine the supported formats."
6960 "Le format choisi ne peut être traduit ou utilisé. Utilisez Capacités pour "
6961 "voir les formats pris en charge."
6963 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
6965 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
6966 "device, or wait until the data is finished playing."
6968 "Impossible d'effectuer cette opération tant que des données sont lues. "
6969 "Réinitialisez le périphérique ou attendez la fin de la lecture."
6973 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
6974 "header, and then try again."
6976 "L'en-tête WAVE n'a pas été préparé. Utilisez la fonction Préparer pour ce "
6977 "faire, puis essayez à nouveau."
6981 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
6982 "and then try again."
6984 "Impossible d'ouvrir le périphérique sans utiliser l'indicateur "
6985 "WAVE_ALLOWSYNC. Utilisez l'indicateur, puis essayez à nouveau."
6989 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
6990 "header, and then try again."
6992 "L'en-tête MIDI n'a pas été préparé. Utilisez la fonction Préparer pour ce "
6993 "faire, puis essayez à nouveau."
6997 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
6998 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
7000 "Aucune carte MIDI trouvée. Cela peut être dû à un problème de pilote, ou à "
7001 "un fichier MIDIMAP.CFG corrompu ou absent."
7005 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
7006 "transmitted, and then try again."
7008 "Le port transmet des données au périphérique. Attendez la fin de la "
7009 "transmission, puis essayez à nouveau."
7013 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7014 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
7016 "La configuration actuelle du mappeur MIDI fait référence à un périphérique "
7017 "MIDI non installé sur votre système. Utilisez le mappeur MIDI pour changer "
7022 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
7023 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
7025 "La configuration MIDI actuelle est altérée. Copiez le fichier MIDIMAP.CFG "
7026 "original dans le réportoire Windows SYSTEM, puis réessayez."
7029 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
7031 "ID de périphérique MCI non valide. Utilisez l'ID renvoyé lorsque vous avez "
7032 "ouvert le périphérique MCI."
7035 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
7037 "Le paramètre de commande utilisé n'est pas défini dans l'ensemble de "
7041 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
7042 msgstr "Le pilote ne reconnaît pas la commande spécifiée."
7046 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
7047 "or contact the device manufacturer."
7049 "Votre périphérique multimédia présente un problème. Vérifiez qu'il "
7050 "fonctionne convenablement ou contactez le constructeur."
7053 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
7055 "Le périphérique spécifié n'est pas ouvert ou n'est pas reconnu par MCI."
7059 "Not enough memory available for this task.\n"
7060 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
7063 "Mémoire insuffisante pour cette tâche. Quittez un ou plusieurs programmes, "
7064 "puis essayez à nouveau."
7068 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7071 "Cet alias est déjà utilisé par cette application. Utilisez des alias uniques."
7075 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7077 "Un problème indétectable est survenu lors du chargement du pilote de "
7078 "périphérique spécifié."
7081 msgid "No command was specified."
7082 msgstr "Aucune commande spécifiée."
7086 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7087 "size of the buffer."
7089 "La chaîne de caractères de sortie était trop grande pour tenir dans la "
7090 "mémoire tampon de retour. Augmentez la taille de la mémoire tampon."
7094 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7097 "La commande spécifiée nécessite un paramètre chaîne de caractères : veuillez "
7101 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7102 msgstr "Le nombre entier spécifié n'est pas valide pour cette commande."
7106 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7107 "manufacturer about obtaining a new driver."
7109 "Le pilote de périphérique a renvoyé une réponse de type non valide. "
7110 "Contactez le constructeur du périphérique pour obtenir un nouveau pilote"
7114 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7115 "manufacturer about obtaining a new driver."
7117 "Le pilote de périphérique présente un problème. Contactez le constructeur du "
7118 "périphérique pour obtenir un nouveau pilote"
7121 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7122 msgstr "Il manque un paramètre dans la commande spécifiée : veuillez l'entrer."
7125 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7127 "Le périphérique MCI que vous utilisez ne prend pas en charge la commande "
7132 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7134 "Le fichier spécifié est introuvable. Vérifiez que le chemin d'accès et le "
7135 "nom de fichier sont corrects."
7138 msgid "The device driver is not ready."
7139 msgstr "Le pilote de périphérique n'est pas prêt."
7142 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7144 "Un problème est survenu lors de l'initialisation de MCI. Essayez en "
7145 "redémarrant Windows."
7149 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7152 "Défaillance du pilote de périphérique. Le pilote a été fermé. Accès "
7156 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7158 "Ne peut utiliser « all » comme nom de périphérique spécifique pour cette "
7163 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7164 "separately to determine which devices caused the error."
7166 "Des erreurs se sont produites dans plusieurs périphériques. Spécifiez chaque "
7167 "commande et chaque périphérique séparément afin de déterminer les "
7168 "périphériques responsables."
7171 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7173 "Impossible de déterminer le type de périphérique à partir de l'extension de "
7174 "nom de fichier donnée."
7177 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7178 msgstr "Le paramètre est hors limites pour la commande spécifiée."
7181 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7182 msgstr "Les paramètres spécifiés ne peuvent être utilisés ensemble."
7186 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7187 "still connected to the network."
7189 "Il est impossible d'enregistrer le fichier spécifié. Vérifiez que vous avez "
7190 "assez d'espace disque ou que vous êtes toujours connecté au réseau."
7194 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7195 "device name is spelled correctly."
7197 "Le périphérique spécifié est introuvable. Vérifiez s'il est installé ou si "
7198 "son nom est correctement orthographié."
7202 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7205 "Le périphérique spécifié est en cours de fermeture. Attendez quelques "
7206 "secondes puis essayez à nouveau."
7210 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7213 "L'alias spécifié est déjà utilisé dans cette application. Utilisez un alias "
7217 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7218 msgstr "La constante utilisée n'est pas correcte pour cette commande."
7222 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7223 "parameter with each 'open' command."
7225 "Le pilote de périphérique est déjà utilisé en ce moment. Pour le partager, "
7226 "utilisez le paramètre de partage (« shareable ») dans chaque commande "
7227 "d'ouverture (« open »)."
7231 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7232 "Please supply one."
7234 "La commande spécifiée requiert un nom d'alias, de fichier, de pilote ou de "
7235 "périphérique : veuillez l'entrer."
7239 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7240 "documentation for valid formats."
7242 "La valeur spécifiée comme format horaire n'est pas valide. Les formats "
7243 "valides sont indiqués dans la documentation MCI."
7247 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7249 msgstr "Un guillemet fermant manque dans la valeur du paramètre. Ajoutez-le."
7252 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7254 "Un paramètre ou une valeur a été spécifié deux fois, ce qui est interdit."
7258 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
7259 "may be corrupt, or not in the correct format."
7261 "Le fichier ne peut pas être lu sur le périphérique MCI spécifié. Le fichier "
7262 "est endommagé ou son format n'est pas le bon."
7265 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
7266 msgstr "Un bloc de paramètres nuls a été passé à MCI."
7269 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
7271 "Impossible d'enregistrer un fichier sans nom. Entrez un nom de fichier."
7274 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
7276 "Vous devez spécifier un alias lorsque vous employez le paramètre « new »."
7279 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
7281 "Impossible d'utiliser l'indicateur « notifier » avec les périphériques "
7282 "ouverts automatiquement."
7285 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
7286 msgstr "Impossible d'utiliser un nom de fichier avec le périphérique spécifié."
7290 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
7291 "sequence, and then try again."
7293 "Impossible d'exécuter les commandes dans l'ordre spécifié. Corrigez l'ordre "
7294 "des commandes, puis essayez à nouveau."
7298 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
7299 "the device is closed, and then try again."
7301 "Impossible d'exécuter la commande spécifiée sur un périphérique ouvert "
7302 "automatiquement. Attendez que le périphérique soit fermé pour essayer à "
7307 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
7308 "characters, followed by a period and an extension."
7310 "Le nom de fichier est invalide. Assurez-vous qu'il fait au plus 8 "
7311 "caractères, suivis d'un point et d'une extension."
7315 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
7317 "Impossible de spécifier des caractères supplémentaires après une chaîne "
7318 "placée entre guillemets."
7322 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
7323 "in Control Panel to install the device."
7325 "Le périphérique spécifié n'est pas installé sur le système. Utilisez "
7326 "l'élément Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour "
7327 "installer le périphérique."
7331 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
7332 "restarting your computer."
7334 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié. Essayez de "
7335 "changer de répertoire ou de redémarrer votre ordinateur."
7339 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
7340 "cannot change directories."
7342 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié, car "
7343 "l'application ne peut pas changer de répertoire."
7347 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
7350 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié, car "
7351 "l'application ne peut pas changer de lecteur."
7354 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
7356 "Spécifiez un nom de périphérique ou de pilote de moins de 79 caractères."
7359 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
7361 "Spécifiez un nom de périphérique ou de pilote comptant moins de 69 "
7366 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
7368 "La commande spécifiée nécessite un paramètre entier. Veuillez en fournir un."
7373 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
7374 "until a wave device is free, and then try again."
7376 "Tous les périphériques audio capables de jouer des fichiers sous ce format "
7377 "sont en cours d'utilisation. Attendez qu'un périphérique audio soit libre, "
7378 "puis essayez à nouveau."
7383 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
7384 "until the device is free, and then try again."
7386 "Le périphérique audio de lecture est en cours d'utilisation. Attendez qu'il "
7387 "soit disponible, puis essayez à nouveau."
7392 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
7393 "Wait until a wave device is free, and then try again."
7395 "Tous les périphériques audio capables d'enregistrer des fichiers sous ce "
7396 "format sont en cours d'utilisation. Attendez qu'un périphérique audio soit "
7397 "libre, puis essayez à nouveau."
7402 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
7403 "until the device is free, and then try again."
7405 "Le périphérique audio d'enregistrement est en cours d'utilisation. Attendez "
7406 "qu'il soit libre, puis essayez à nouveau."
7410 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
7411 msgstr "N'importe quel périphérique audio de lecture peut être utilisé."
7415 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
7416 msgstr "N'importe quel périphérique audio d'enregistrement peut être utilisé."
7421 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
7422 "the Drivers option to install the wave device."
7424 "Aucun périphérique audio capable de jouer des fichiers sous le format en "
7425 "cours n'a été installé."
7429 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
7432 "Ce périphérique ne parvient pas à reconnaître le format du fichier actuel. "
7437 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
7438 "the Drivers option to install the wave device."
7440 "Aucun périphérique audio capable d'enregistrer des fichiers sous le format "
7441 "en cours n'a été installé."
7445 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
7448 "Le périphérique avec lequel vous essayez d'enregistrer ne parvient pas à "
7449 "reconnaître le format du fichier courant."
7453 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
7454 "You can't use them together."
7456 "Impossible d'utiliser le format horaire « pointeur de piste » et le format "
7457 "horaire SMPTE en même temps."
7461 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
7464 "Le port MIDI spécifié est déjà utilisé. Attendez qu'il soit libre et essayez "
7469 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
7470 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
7472 "Le périphérique MIDI spécifié n'est pas installé sur le système. Utilisez "
7473 "l'élément Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour "
7474 "installer un périphérique MIDI."
7478 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7479 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
7482 "La configuration actuelle du mappeur MIDI fait référence à un périphérique "
7483 "MIDI non installé sur votre système. Utilisez l'entrée Mappeur MIDI dans le "
7484 "Panneau de Configuration pour changer la configuration."
7487 msgid "An error occurred with the specified port."
7488 msgstr "Une erreur est survenue sur le port spécifié."
7492 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
7493 "these applications; then, try again."
7495 "Tous les temporisateurs multimédia sont en cours d'utilisation par d'autres "
7496 "applications. Quittez une de ces applications et essayez à nouveau."
7499 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
7500 msgstr "Le système n'a pas spécifié de port MIDI par défaut."
7504 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
7505 "Control Panel to install a MIDI driver."
7507 "Aucun périphérique MIDI n'est installé sur le système. Utilisez l'élément "
7508 "Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour installer un "
7512 msgid "There is no display window."
7513 msgstr "Il n'y pas de fenêtre d'affichage."
7516 msgid "Could not create or use window."
7517 msgstr "Impossible d'utiliser ou de créer une fenêtre."
7521 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
7522 "check your disk or network connection."
7524 "Impossible de lire ce fichier. Assurez-vous qu'il n'a pas été supprimé ou "
7525 "vérifiez votre disque ou votre connexion réseau."
7529 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
7530 "are still connected to the network."
7532 "Il est impossible d'écrire des informations dans le fichier spécifié. "
7533 "Vérifiez que vous avez assez d'espace disque ou que vous êtes toujours "
7534 "connecté au réseau."
7537 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
7538 msgstr "Le fichier de sortie existe déjà. Cliquez sur OK pour l'écraser."
7541 msgid "Unable to create the output file."
7542 msgstr "Impossible de créer le fichier de sortie."
7549 msgid "Operations Error"
7550 msgstr "Erreur d'opération"
7553 msgid "Protocol Error"
7554 msgstr "Erreur de protocole"
7557 msgid "Time Limit Exceeded"
7558 msgstr "Limite de temps dépassée"
7561 msgid "Size Limit Exceeded"
7562 msgstr "Limite de taille dépassée"
7565 msgid "Compare False"
7566 msgstr "Comparaison fausse"
7569 msgid "Compare True"
7570 msgstr "Comparaison vraie"
7573 msgid "Authentication Method Not Supported"
7574 msgstr "Méthode d'authentification non prise en charge"
7577 msgid "Strong Authentication Required"
7578 msgstr "Authentification forte requise"
7581 msgid "Referral (v2)"
7582 msgstr "Référant (v2)"
7589 msgid "Administration Limit Exceeded"
7590 msgstr "Limite administrative dépassée"
7593 msgid "Unavailable Critical Extension"
7594 msgstr "Extension critique indisponible"
7597 msgid "Confidentiality Required"
7598 msgstr "Confidentialité requise"
7601 msgid "No Such Attribute"
7602 msgstr "Attribut inconnu"
7605 msgid "Undefined Type"
7606 msgstr "Type non défini"
7609 msgid "Inappropriate Matching"
7610 msgstr "Correspondance inappropriée"
7613 msgid "Constraint Violation"
7614 msgstr "Violation de contrainte"
7617 msgid "Attribute Or Value Exists"
7618 msgstr "Attribut ou valeur préexistant(e)"
7621 msgid "Invalid Syntax"
7622 msgstr "Syntaxe invalide"
7625 msgid "No Such Object"
7626 msgstr "Objet inconnu"
7629 msgid "Alias Problem"
7630 msgstr "Problème d'alias"
7633 msgid "Invalid DN Syntax"
7634 msgstr "Syntaxe DN invalide"
7638 msgstr "Est une feuille"
7641 msgid "Alias Dereference Problem"
7642 msgstr "Problème de déréférencement d'alias"
7645 msgid "Inappropriate Authentication"
7646 msgstr "Authentification inappropriée"
7649 msgid "Invalid Credentials"
7650 msgstr "Informations d'authentification invalides"
7653 msgid "Insufficient Rights"
7654 msgstr "Droits insuffisants"
7662 msgstr "Indisponible"
7665 msgid "Unwilling To Perform"
7666 msgstr "Pas disposé à s'exécuter"
7669 msgid "Loop Detected"
7670 msgstr "Boucle détectée"
7673 msgid "Sort Control Missing"
7674 msgstr "Contrôle de tri manquant"
7677 msgid "Index range error"
7678 msgstr "Erreur de plage d'index"
7681 msgid "Naming Violation"
7682 msgstr "Violation de nomenclature"
7685 msgid "Object Class Violation"
7686 msgstr "Violation de classe d'objet"
7689 msgid "Not allowed on Non-leaf"
7690 msgstr "Interdit sur des non-feuilles"
7693 msgid "Not allowed on RDN"
7694 msgstr "Interdit dans un RDN"
7697 msgid "Already Exists"
7698 msgstr "Existe déjà"
7701 msgid "No Object Class Mods"
7702 msgstr "Pas de modification de classe d'objet"
7705 msgid "Results Too Large"
7706 msgstr "Résultats trop grands"
7709 msgid "Affects Multiple DSAs"
7710 msgstr "Affecte de multiples DSA"
7718 msgstr "Serveur indisponible"
7722 msgstr "Erreur locale"
7725 msgid "Encoding Error"
7726 msgstr "Erreur de codage"
7729 msgid "Decoding Error"
7730 msgstr "Erreur de décodage"
7734 msgstr "Délai d'attente dépassé"
7737 msgid "Auth Unknown"
7738 msgstr "Méthode d'authentification inconnue"
7741 msgid "Filter Error"
7742 msgstr "Erreur de filtrage"
7745 msgid "User Cancelled"
7746 msgstr "Annulation par l'utilisateur"
7749 msgid "Parameter Error"
7750 msgstr "Erreur de paramètre"
7754 msgstr "Mémoire insuffisante"
7757 msgid "Can't connect to the LDAP server"
7758 msgstr "Impossible de se connecter au serveur LDAP"
7761 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
7762 msgstr "Opération non prise en charge par cette version du protocole LDAP"
7765 msgid "Specified control was not found in message"
7766 msgstr "Le contrôle spécifié n'a pas été trouvé dans le message"
7769 msgid "No result present in message"
7770 msgstr "Aucun résultat présent dans le message"
7773 msgid "More results returned"
7774 msgstr "Résultats supplémentaires reçus"
7777 msgid "Loop while handling referrals"
7778 msgstr "Boucle lors du traitement des référants"
7781 msgid "Referral hop limit exceeded"
7782 msgstr "Limite du nombre de référants dépassée"
7786 msgstr "Ana&logique"
7792 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
7797 msgid "&Without Titlebar"
7798 msgstr "Sans &barre de titre"
7808 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
7809 msgid "&Always on Top"
7810 msgstr "&Toujours visible"
7813 msgid "&About Clock"
7814 msgstr "À &propos de l'horloge"
7821 msgid "ATTRIB shows or changes DOS file attributes.\n"
7822 msgstr "ATTRIB affiche ou modifie les attributs de fichiers DOS.\n"
7826 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
7827 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
7828 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
7829 "called procedure.\n"
7831 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
7832 "called procedure are inherited by the caller.\n"
7834 "CALL <fichierbatch> sert à appeler un fichier batch\n"
7835 "depuis un autre fichier batch. Quand le fichier batch sort, le contrôle "
7837 "au fichier qui l'a appelé. La commande CALL doit être suivie des paramètres\n"
7838 "de la procédure appelée.\n"
7840 "Les changements de répertoire courant, de variables d'environnement etc. "
7842 "dans une procédure appelée sont transmis à l'appelant.\n"
7846 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
7847 "default directory.\n"
7849 "CD <rép> est la version courte de CHDIR. Elle change le répertoire courant "
7853 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
7854 msgstr "CHDIR <rép> change le répertoire courant par défaut.\n"
7857 msgid "CLS clears the console screen.\n"
7858 msgstr "CLS efface l'écran de la console.\n"
7861 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
7862 msgstr "COPY copie un ou plusieurs fichiers.\n"
7865 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
7866 msgstr "CTTY change le périphérique d'entrée/sortie.\n"
7869 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
7870 msgstr "DATE affiche ou modifie la date système.\n"
7873 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
7874 msgstr "DEL <fichiers> efface un fichier ou un groupe de fichiers.\n"
7877 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
7878 msgstr "DIR liste le contenu d'un répertoire.\n"
7882 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
7884 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
7885 "on the terminal device before they are executed.\n"
7887 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
7888 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
7889 "preceding it with an @ sign.\n"
7891 "ECHO <chaîne> affiche <chaîne> sur la console courante.\n"
7893 "ECHO ON provoque l'affichage de toutes les commandes sur la console\n"
7894 "avant leur exécution.\n"
7896 "ECHO OFF annule l'effet de tout ECHO ON antérieur (ECHO est OFF par\n"
7897 "défaut). On peut empêcher l'affichage de ECHO OFF en le faisant\n"
7898 "précéder d'un signe @.\n"
7901 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
7902 msgstr "ERASE <fichiers> efface un ou plusieurs fichiers.\n"
7906 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
7908 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
7910 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
7911 "not exist in wine's cmd.\n"
7913 "La commande FOR sert à exécuter une commande pour chaque fichier d'un groupe "
7916 "Syntaxe : FOR %variable IN (groupe) DO commande\n"
7918 "La nécessité de doubler le signe « % » lorsque l'on utilise FOR dans un "
7920 "n'est pas présente dans le cmd de wine.\n"
7924 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
7927 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
7928 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
7929 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
7930 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
7931 "label terminates the batch file execution.\n"
7933 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
7935 "La commande GOTO transfère l'exécution à une autre commande (située\n"
7936 "après une étiquette donnée) dans un fichier batch.\n"
7938 "L'étiquette cible du GOTO a une longueur de maximum 255 caractères\n"
7939 "mais ne peut inclure d'espaces (à la différence d'autres systèmes\n"
7940 "d'exploitation). Si deux étiquettes identiques (ou plus) existent dans le "
7942 "fichier, seule la première sera utilisée. Essayer de sauter vers une "
7944 "non existante termine l'exécution du fichier batch.\n"
7946 "GOTO n'a pas d'effet si utilisé interactivement.\n"
7950 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
7951 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
7953 "HELP <commande> affiche une brève aide sur une commande donnée.\n"
7954 "HELP sans argument affiche toutes les commandes intégrées de CMD.\n"
7958 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
7960 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST filename command\n"
7961 "IF [NOT] string1==string2 command\n"
7962 "IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
7964 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
7965 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
7967 "IF est utilisé pour exécuter une commande de façon conditionnelle.\n"
7969 "Syntaxe :\tIF [NOT] EXIST fichier commande\n"
7970 "IF [NOT] chaîne1==chaîne2 commande\n"
7971 "IF [NOT] ERRORLEVEL nombre commande\n"
7973 "Dans la deuxième forme de la commande, chaîne1 et chaîne2 doivent être\n"
7974 "entre guillemets. La comparaison est insensible à la casse.\n"
7978 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
7980 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
7981 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
7982 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
7984 "LABEL sert à modifier le nom de volume d'un disque.\n"
7986 "Syntaxe : LABEL [lecteur:]\n"
7987 "La commande demande le nouveau nom de volume pour le lecteur spécifié.\n"
7988 "Vous pouvez afficher le nom de volume avec la commande VOL.\n"
7991 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
7992 msgstr "MD <nom> est la version courte de MKDIR. Elle crée un répertoire.\n"
7995 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
7996 msgstr "MKDIR <nom> crée un répertoire.\n"
8000 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
8002 "If the item being moved is a directory then all the files and "
8004 "below the item are moved as well.\n"
8006 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
8008 "MOVE déplace un fichier, un groupe de fichiers ou un répertoire\n"
8009 "à un autre endroit dans le système de fichiers. Si l'objet déplacé est un "
8010 "répertoire, alors\n"
8011 "tous ses fichiers et sous-répertoires sont également déplacés.\n"
8012 "MOVE échoue si l'ancien et le nouvel emplacement sont sur des lecteurs DOS "
8017 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
8019 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
8020 "from the registry). To change the setting follow the\n"
8021 "PATH command with the new value.\n"
8023 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
8024 "variable, for example:\n"
8025 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8027 "PATH affiche ou change le chemin de recherche de cmd.\n"
8029 "Entrer PATH seul affiche le réglage courant de PATH (dont la valeur\n"
8030 "initiale provient de la base de registre). Pour changer\n"
8031 "le réglage, faites suivre la commande PATH par la nouvelle valeur.\n"
8033 "Il est aussi possible de modifier le PATH en utilisant la variable\n"
8034 "d'environnement PATH, par exemple :\n"
8035 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8039 "PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n"
8040 "and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n"
8041 "batch files to allow the user to read the output of a previous command\n"
8042 "before it scrolls off the screen.\n"
8044 "PAUSE affiche un message sur l'écran : « Pressez Entrée pour continuer »\n"
8045 "et attend que l'utilisateur presse la touche Entrée. PAUSE est surtout "
8047 "les fichiers batchs pour permettre à l'utilisateur de lire la sortie de\n"
8048 "la dernière commande avant qu'elle ne disparaisse de l'écran.\n"
8052 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
8054 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
8055 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
8057 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
8059 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
8060 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
8061 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
8062 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
8064 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
8065 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
8066 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
8067 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
8069 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
8070 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'\n"
8072 "PROMPT règle l'invite de commande.\n"
8074 "La chaîne suivant la commande PROMPT (ainsi que le blanc la suivant "
8076 "apparaît au début de la ligne quand cmd attend une entrée texte.\n"
8078 "Les chaînes de caractères suivantes ont une signification spéciale :\n"
8080 "$$ Signe dollar $_ Saut de ligne $b Barre verticale "
8082 "$d Date courante $e Escape $g Signe >\n"
8083 "$l Signe < $n Lecteur courant $p Répertoire "
8085 "$q Signe = $t Heure courante $v Version de cmd\n"
8087 "Notez qu'entrer la commande PROMPT sans texte d'invite remet l'invite\n"
8088 "à sa valeur par défaut, à savoir la lettre du lecteur courant suivie de\n"
8089 "son répertoire courant et d'un signe « plus grand que » (>).\n"
8090 "(c.-à-d. la commande PROMPT $p$g).\n"
8092 "L'invite peut aussi être adaptée en modifiant la variable d'environnement\n"
8093 "PROMPT ; ainsi la commande « SET PROMPT=texte » a le même effet que « PROMPT "
8098 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8099 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8101 "Une ligne de commande commençant par REM (suivi d'une espace) n'induit\n"
8102 "aucune action, et peut donc servir de commentaire dans un fichier batch.\n"
8105 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8107 "REN <fichier> est la version courte de RENAME. Elle renomme un fichier.\n"
8110 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
8111 msgstr "RENAME <fichier> renomme un fichier.\n"
8114 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8115 msgstr "RD est la version courte de RMDIR. Elle efface un répertoire.\n"
8118 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8119 msgstr "RMDIR efface un sous-répertoire.\n"
8123 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8125 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8127 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8129 "SET <variable>=<value>\n"
8131 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8132 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8133 "have embedded spaces.\n"
8135 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8136 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8137 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8138 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8140 "SET affiche ou change les variables d'environnement de cmd.\n"
8142 "SET sans paramètre affiche l'environnement courant.\n"
8144 "Pour créer et modifier une variable d'environnement, la syntaxe est :\n"
8146 "SET <variable>=<valeur>\n"
8148 "où <variable> et <valeur> sont des chaînes de caractères. Il ne peut y avoir "
8150 "espace autour du signe '=', ni dans <variable>.\n"
8153 "Sous Wine, l'environnement du système hôte est\n"
8154 "inclus dans l'environnement Win32, il y aura par conséquent généralement\n"
8155 "bien plus de valeurs que dans un système Win32 natif. Notez qu'il\n"
8156 "n'est pas possible de modifier l'environnement du système d'exploitation "
8161 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8162 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8163 "if called from the command line.\n"
8165 "SHIFT est utilisé dans un fichier batch pour enlever le premier paramètre de "
8167 "liste ; ainsi, le paramètre 2 devient paramètre 1 et ainsi de suite. Il est "
8169 "s'il est appelé depuis la ligne de commande.\n"
8172 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8173 msgstr "TIME règle ou affiche l'heure système courante.\n"
8176 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8178 "Définit le titre de la fenêtre pour la session cmd ; syntaxe : TITLE "
8183 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8184 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8186 "TYPE <fichier> affiche <fichier> sur la console (ou ailleurs\n"
8187 "si redirigé). Aucun test n'est fait pour voir si le fichier contient bien du "
8192 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8194 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8195 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8196 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8198 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8200 "VERIFY est utilisé pour positionner, effacer ou tester l'indicateur de "
8203 "Les formes suivantes sont correctes :\n"
8204 "VERIFY ON\tPositionne l'indicateur\n"
8205 "VERIFY OFF\tEfface l'indicateur\n"
8206 "VERIFY\t\tAffiche l'état ON ou OFF de l'indicateur.\n"
8208 "L'indicateur de vérification n'a pas de fonction dans Wine.\n"
8211 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
8212 msgstr "VER affiche la version de cmd utilisée.\n"
8215 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
8216 msgstr "VOL affiche le nom de volume d'un lecteur de disque\n"
8220 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8221 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8223 "PUSHD <répertoire> enregistre le répertoire courant sur\n"
8224 "une pile et remplace le répertoire courant par le répertoire spécifié.\n"
8228 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8231 "POPD remplace le répertoire courant par le dernier enregistré à l'aide de\n"
8235 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8236 msgstr "MORE affiche le contenu de fichiers ou l'entrée standard par pages.\n"
8240 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
8241 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
8242 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
8244 "CHOICE affiche un message et bloque jusqu'à ce que l'utilisateur appuie\n"
8245 "sur une des touches spécifiées dans une liste configurable.\n"
8246 "CHOICE est principalement utilisé pour construire une sélection de menu dans "
8247 "un fichier batch.\n"
8251 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
8252 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
8254 "EXIT termine la session de ligne de commande et retourne\n"
8255 "au système d'exploitation ou au shell où vous avez invoqué cmd.\n"
8259 "CMD built-in commands are:\n"
8260 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
8261 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
8262 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
8263 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
8264 "CLS\t\tClear the console screen\n"
8265 "COPY\t\tCopy file\n"
8266 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
8267 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
8268 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
8269 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
8270 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
8271 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
8272 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
8273 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8274 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
8275 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
8276 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8277 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
8278 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
8279 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
8280 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
8281 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
8282 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
8283 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
8284 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
8285 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
8286 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
8287 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
8289 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands\n"
8291 "Les commandes intégrées de CMD sont :\n"
8292 "ATTRIB\t\tAffiche ou modifie les attributs de fichiers DOS\n"
8293 "CALL\t\tInvoque un fichier batch à l'intérieur d'un autre\n"
8294 "CD (CHDIR)\tChange le répertoire courant par défaut\n"
8295 "CHOICE\t\tAttend l'appui d'une touche appartenant à une liste configurable\n"
8296 "CLS\t\tEfface l'écran\n"
8297 "COPY\t\tCopie un ou plusieurs fichiers\n"
8298 "CTTY\t\tChange le périphérique d'entrée/sortie\n"
8299 "DATE\t\tAffiche ou modifie la date système\n"
8300 "DEL (ERASE)\tEfface un fichier ou un groupe de fichiers\n"
8301 "DIR\t\tListe le contenu d'un répertoire\n"
8302 "ECHO\t\tAffiche du texte sur la console\n"
8303 "HELP\t\tAffiche de brefs détails sur l'utilisation d'une commande\n"
8304 "MD (MKDIR)\tCrée un répertoire\n"
8305 "MORE\t\tAffiche du texte par pages\n"
8306 "MOVE\t\tDéplace un fichier, un groupe de fichiers ou un répertoire\n"
8307 "PATH\t\tRègle ou affiche le chemin de recherche\n"
8308 "POPD\t\tRemplace le répertoire courant par le dernier enregistré avec PUSHD\n"
8309 "PROMPT\t\tChange l'invite de commande\n"
8310 "PUSHD\t\tChange de répertoire en enregistrant le répertoire courant\n"
8311 "REN (RENAME)\tRenomme un fichier\n"
8312 "RD (RMDIR)\tEfface un répertoire\n"
8313 "SET\t\tRègle ou affiche les variables d'environnement\n"
8314 "TIME\t\tRègle ou affiche l'heure système courante\n"
8315 "TITLE\t\tRègle le titre de la fenêtre pour la session CMD\n"
8316 "TYPE\t\tAffiche le contenu d'un fichier texte\n"
8317 "VER\t\tAffiche la version de cmd utilisée.\n"
8318 "VOL\t\tAffiche le nom de volume d'un lecteur de disque\n"
8319 "EXIT\t\tQuitte CMD\n"
8321 "Entrez HELP <commande> pour plus d'informations sur les commandes ci-dessus\n"
8324 msgid "Are you sure"
8325 msgstr "Êtes-vous sûr(e)"
8327 #: cmd.rc:256 xcopy.rc:40
8332 #: cmd.rc:257 xcopy.rc:41
8338 msgid "File association missing for extension %s\n"
8339 msgstr "Association de fichier manquante pour l'extension %s\n"
8342 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
8344 "Aucune commande d'ouverture n'est associée avec le type de fichier « %s »\n"
8347 msgid "Overwrite %s"
8355 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
8356 msgstr "Ligne du processus batch probablement tronquée. Utilisation de :\n"
8360 "Not Yet Implemented\n"
8363 "Pas encore implémenté\n"
8367 msgid "Argument missing\n"
8368 msgstr "Argument manquant\n"
8371 msgid "Syntax error\n"
8372 msgstr "Erreur de syntaxe\n"
8375 msgid "%s: File Not Found\n"
8376 msgstr "%s : fichier non trouvé\n"
8379 msgid "No help available for %s\n"
8380 msgstr "Pas d'aide disponible pour %s\n"
8383 msgid "Target to GOTO not found\n"
8384 msgstr "La destination de l'instruction GOTO n'a pas été trouvée\n"
8387 msgid "Current Date is %s\n"
8388 msgstr "La date courante est %s\n"
8391 msgid "Current Time is %s\n"
8392 msgstr "L'heure courante est %s\n"
8395 msgid "Enter new date: "
8396 msgstr "Saisissez la nouvelle date : "
8399 msgid "Enter new time: "
8400 msgstr "Saisissez la nouvelle heure : "
8403 msgid "Environment variable %s not defined\n"
8404 msgstr "La variable d'environnement %s n'est pas définie\n"
8406 #: cmd.rc:274 xcopy.rc:38
8407 msgid "Failed to open '%s'\n"
8408 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »\n"
8411 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
8412 msgstr "Impossible d'appeler une étiquette de batch hors d'un script batch\n"
8414 #: cmd.rc:276 xcopy.rc:42
8421 msgstr "%s, Supprimer"
8424 msgid "Echo is %s\n"
8425 msgstr "Echo est %s\n"
8428 msgid "Verify is %s\n"
8429 msgstr "Verify est %s\n"
8432 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
8433 msgstr "Verify doit être ON ou OFF\n"
8436 msgid "Parameter error\n"
8437 msgstr "Erreur de paramètre\n"
8441 "Volume in drive %c is %s\n"
8442 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
8445 "Le volume dans le lecteur %c est %s\n"
8446 "Le numéro de série du volume est %04x-%04x\n"
8450 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
8451 msgstr "Étiquette du volume (11 caractères, ENTRÉE pour aucun) ?"
8454 msgid "PATH not found\n"
8455 msgstr "PATH non trouvé\n"
8458 msgid "Press Return key to continue: "
8459 msgstr "Appuyez sur ENTRÉE pour continuer : "
8462 msgid "Wine Command Prompt"
8463 msgstr "Invite de commande Wine"
8478 msgid "The input line is too long.\n"
8479 msgstr "La ligne d'entrée est trop longue.\n"
8482 msgid "Usage: hostname\n"
8483 msgstr "Usage : hostname\n"
8486 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
8487 msgstr "Erreur : option « %c » invalide.\n"
8491 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
8494 "Erreur : impossible de spécifier le nom d'hôte système avec l'utilitaire "
8498 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8499 msgstr "Usage : ipconfig [ /? | /all ]\n"
8502 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
8504 "Erreur : les paramètres de ligne de commande spécifiés sont inconnus ou "
8508 msgid "%s adapter %s\n"
8509 msgstr "Adaptateur %s %s\n"
8516 msgid "Connection-specific DNS suffix"
8517 msgstr "Suffixe DNS propre à la connexion"
8525 msgstr "Type de nœud"
8532 msgid "Peer-to-peer"
8533 msgstr "Pair à pair"
8544 msgid "IP routing enabled"
8545 msgstr "Routage IP activé"
8548 msgid "Physical address"
8549 msgstr "Adresse physique"
8552 msgid "DHCP enabled"
8553 msgstr "DHCP activé"
8556 msgid "Default gateway"
8557 msgstr "Passerelle par défaut"
8561 "The syntax of this command is:\n"
8563 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
8565 "La syntaxe de cette commande est :\n"
8567 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
8570 msgid "Specify service name to start.\n"
8571 msgstr "Spécifie le service à démarrer.\n"
8574 msgid "Specify service name to stop.\n"
8575 msgstr "Spécifie le service à arrêter.\n"
8578 msgid "Stopping dependent service: %s\n"
8579 msgstr "Arrêt du service dépendant : %s\n"
8582 msgid "Could not stop service %s\n"
8583 msgstr "Impossible d'arrêter le service %s\n"
8586 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
8587 msgstr "Impossible d'accéder au gestionnaire de contrôle de services.\n"
8590 msgid "Could not get handle to service.\n"
8591 msgstr "Impossible d'obtenir un descripteur du service.\n"
8594 msgid "The %s service is starting.\n"
8595 msgstr "Le service %s démarre.\n"
8598 msgid "The %s service was started successfully.\n"
8599 msgstr "Le service %s a démarré avec succès.\n"
8602 msgid "The %s service failed to start.\n"
8603 msgstr "Le service %s n'a pas pu être démarré.\n"
8606 msgid "The %s service is stopping.\n"
8607 msgstr "Le service %s est en cours d'arrêt.\n"
8610 msgid "The %s service was stopped successfully.\n"
8611 msgstr "Le service %s a été arrêté avec succès.\n"
8614 msgid "The %s service failed to stop.\n"
8615 msgstr "Le service %s n'a pas pu être arrêté.\n"
8619 "The syntax of this command is:\n"
8621 "NET HELP command\n"
8623 "NET command /HELP\n"
8625 " Commands available are:\n"
8626 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
8628 "La syntaxe de cette commande est :\n"
8630 "NET HELP commande\n"
8632 "NET commande /HELP\n"
8634 " Les commandes disponibles sont :\n"
8635 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
8638 msgid "There are no entries in the list.\n"
8639 msgstr "Il n'y a aucune entrée dans la liste.\n"
8644 "Status Local Remote\n"
8645 "---------------------------------------------------------------\n"
8648 "Statut Local Distant\n"
8649 "---------------------------------------------------------------\n"
8652 msgid "%s %S %S Open resources: %lu\n"
8653 msgstr "%s %S %S Ressources ouvertes : %lu\n"
8656 msgid "&New\tCtrl+N"
8657 msgstr "&Nouveau\tCtrl+N"
8659 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
8660 msgid "&Open...\tCtrl+O"
8661 msgstr "&Ouvrir...\tCtrl+O"
8663 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
8664 msgid "&Save\tCtrl+S"
8665 msgstr "&Enregistrer\tCtrl+S"
8667 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
8668 msgid "&Print...\tCtrl+P"
8669 msgstr "&Imprimer...\tCtrl+P"
8671 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
8672 msgid "Page Se&tup..."
8673 msgstr "&Mise en page..."
8676 msgid "P&rinter Setup..."
8677 msgstr "&Configuration de l'imprimante..."
8679 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
8683 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
8684 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
8685 msgstr "&Annuler\tCtrl+Z"
8687 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
8688 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
8689 msgstr "&Couper\tCtrl+X"
8691 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
8692 msgid "&Copy\tCtrl+C"
8693 msgstr "C&opier\tCtrl+C"
8695 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
8696 msgid "&Paste\tCtrl+V"
8697 msgstr "Co&ller\tCtrl+V"
8699 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
8701 msgid "&Delete\tDel"
8702 msgstr "&Effacer\tDel"
8705 msgid "Select &all\tCtrl+A"
8706 msgstr "&Tout sélectionner\tCtrl+A"
8709 msgid "&Time/Date\tF5"
8710 msgstr "&Heure/Date\tF5"
8713 msgid "&Wrap long lines"
8714 msgstr "&Retour à la ligne automatique"
8717 msgid "&Search...\tCtrl+F"
8718 msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F"
8721 msgid "&Search next\tF3"
8722 msgstr "&Suivant\tF3"
8724 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
8725 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
8726 msgstr "Rem&placer...\tCtrl+H"
8728 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
8729 msgid "&Contents\tF1"
8730 msgstr "&Sommaire\tF1"
8733 msgid "&About Notepad"
8734 msgstr "À &propos du Bloc-notes"
8748 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
8752 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
8756 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
8758 msgstr "Information"
8762 msgstr "(sans titre)"
8765 msgid "Text files (*.txt)"
8766 msgstr "Fichiers texte (*.txt)"
8770 "File '%s' is too large for notepad.\n"
8771 "Please use a different editor."
8773 "Le fichier « %s » est trop grand pour le bloc-notes.\n"
8774 "Veuillez utiliser un autre éditeur."
8778 "You didn't enter any text.\n"
8779 "Please type something and try again"
8781 "Vous n'avez pas entré de texte. Veuillez taper quelque chose et recommencer"
8785 "File '%s' does not exist.\n"
8787 "Do you want to create a new file?"
8789 "Le fichier « %s » n'existe pas.\n"
8791 "Voulez-vous créer un nouveau fichier ?"
8795 "File '%s' has been modified.\n"
8797 "Would you like to save the changes?"
8799 "Le fichier « %s » a été modifié\n"
8801 "Voulez-vous enregistrer vos modifications ?"
8804 msgid "'%s' could not be found."
8805 msgstr "« %s » non trouvé."
8809 "Not enough memory to complete this task.\n"
8810 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
8812 "Pas assez de mémoire pour terminer cette tâche.\n"
8813 "Fermez une ou plusieurs applications pour libérer\n"
8817 msgid "Unicode (UTF-16)"
8818 msgstr "Unicode (UTF-16)"
8821 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
8822 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
8825 msgid "Unicode (UTF-8)"
8826 msgstr "Unicode (UTF-8)"
8831 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
8832 "you save this file in the %s encoding.\n"
8833 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
8834 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
8838 "Ce fichier contient des caractères Unicode qui seront perdus si\n"
8839 "vous le sauvez dans le codage %s.\n"
8840 "Pour conserver ces caractères, cliquez sur Annuler et sélectionnez\n"
8841 "une des alternatives Unicode dans la liste déroulante Codage.\n"
8845 msgid "&Bind to file..."
8846 msgstr "&Lier au fichier..."
8849 msgid "&View TypeLib..."
8850 msgstr "&Afficher une TypeLib..."
8853 msgid "&System Configuration"
8854 msgstr "&Configuration système"
8857 msgid "&Run the Registry Editor"
8858 msgstr "&Exécuter l'éditeur de la base de registre"
8865 msgid "&CoCreateInstance Flag"
8866 msgstr "Indicateur &CoCreateInstance"
8869 msgid "CLSCTX_&INPROC_SERVER"
8870 msgstr "CLSCTX_&INPROC_SERVER"
8873 msgid "CLSCTX_INPROC_&HANDLER"
8874 msgstr "CLSCTX_INPROC_&HANDLER"
8877 msgid "CLSCTX_&LOCAL_SERVER"
8878 msgstr "CLSCTX_&LOCAL_SERVER"
8881 msgid "CLSCTX_&REMOTE_SERVER"
8882 msgstr "CLSCTX_&REMOTE_SERVER"
8885 msgid "View &Type information"
8886 msgstr "Afficher les informations sur le &type"
8889 msgid "Create &Instance"
8890 msgstr "Créer une &instance"
8893 msgid "Create Instance &On..."
8894 msgstr "Créer une instance &sur..."
8897 msgid "&Release Instance"
8898 msgstr "&Libérer l'instance"
8901 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
8902 msgstr "Copier le &CLSID dans le presse-papiers"
8905 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
8906 msgstr "Copier la balise &HTML de l'objet dans le presse-papiers"
8909 msgid "&Expert mode"
8910 msgstr "Mode &expert"
8913 msgid "&Hidden component categories"
8914 msgstr "Catégories de composants &cachés"
8916 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68
8918 msgstr "Barre d'&outils"
8920 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
8922 msgstr "Barre d'&état"
8924 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
8925 msgid "&Refresh\tF5"
8926 msgstr "&Actualiser\tF5"
8929 msgid "&About OleView"
8930 msgstr "À &propos de OleView"
8934 msgstr "Enregistrer &sous..."
8937 msgid "&Group by type kind"
8938 msgstr "&Grouper par catégorie de type"
8940 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
8945 msgid "ITypeLib viewer"
8946 msgstr "Visionneur d'ITypeLib"
8949 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
8950 msgstr "OleView - Visionneur d'objets OLE/COM"
8954 msgstr "version 1.0"
8957 msgid "TypeLib files (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
8958 msgstr "Fichiers TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
8961 msgid "Bind to file via a File Moniker"
8962 msgstr "Lier à un fichier à l'aide d'un Moniker Fichier"
8965 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
8966 msgstr "Ouvrir un fichier TypeLib et afficher son contenu"
8969 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
8970 msgstr "Modifier les paramètres COM distribués de niveau système"
8973 msgid "Run the Wine registry editor"
8974 msgstr "Exécuter l'éditeur de base de registre de Wine"
8977 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
8979 "Quitter l'application. Demande s'il faut enregistrer les modifications au "
8983 msgid "Create an instance of the selected object"
8984 msgstr "Créer une instance de l'objet sélectionné"
8987 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
8988 msgstr "Créer une instance de l'objet sélectionné sur une machine spécifique"
8991 msgid "Release the currently selected object instance"
8992 msgstr "Libérer l'instance de l'objet actuellement sélectionné"
8995 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
8997 "Copier le GUID de l'objet actuellement sélectionné dans le presse-papiers"
9000 msgid "Display the viewer for the selected item"
9001 msgstr "Afficher le visionneur pour l'élément sélectionné"
9004 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
9006 "Basculer entre le mode d'affichage expert et le mode d'affichage débutant"
9010 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
9012 "Activer/désactiver l'affichage de catégories de composants n'étant pas "
9013 "censées être visibles"
9016 msgid "Show or hide the toolbar"
9017 msgstr "Afficher ou masquer la barre d'outils"
9020 msgid "Show or hide the status bar"
9021 msgstr "Afficher ou masquer la barre d'état"
9024 msgid "Refresh all lists"
9025 msgstr "Actualiser toutes les listes"
9028 msgid "Display program information, version number and copyright"
9030 "Afficher les informations sur le programme, le numéro de version et le "
9034 msgid "Use CLSCTX_INPROC_SERVER when calling CoGetClassObject"
9035 msgstr "Utiliser CLSCTX_INPROC_SERVER lors de l'appel à CoGetClassObject"
9038 msgid "Use CLSCTX_INPROC_HANDLER when calling CoGetClassObject"
9039 msgstr "Utiliser CLSCTX_INPROC_HANDLER lors de l'appel à CoGetClassObject"
9042 msgid "Use CLSCTX_LOCAL_SERVER when calling CoGetClassObject"
9043 msgstr "Utiliser CLSCTX_LOCAL_SERVER lors de l'appel à CoGetClassObject"
9046 msgid "Use CLSCTX_REMOTE_SERVER when calling CoGetClassObject"
9047 msgstr "Utiliser CLSCTX_REMOTE_SERVER lors de l'appel à CoGetClassObject"
9050 msgid "ObjectClasses"
9051 msgstr "Classes d'objets"
9054 msgid "Grouped by Component Category"
9055 msgstr "Groupés par catégorie de composants"
9058 msgid "OLE 1.0 Objects"
9059 msgstr "Objets OLE 1.0"
9062 msgid "COM Library Objects"
9063 msgstr "Objets de la bibliothèque COM"
9067 msgstr "Tous les objets"
9070 msgid "Application IDs"
9071 msgstr "Identifiants d'application"
9074 msgid "Type Libraries"
9075 msgstr "Bibliothèques de types"
9087 msgstr "Base de registre"
9090 msgid "Implementation"
9091 msgstr "Implémentation"
9098 msgid "CoGetClassObject failed."
9099 msgstr "CoGetClassObject a échoué."
9102 msgid "Unknown error"
9103 msgstr "Erreur inconnue"
9110 msgid "LoadTypeLib( %s ) failed ($%x)"
9111 msgstr "Échec de LoadTypeLib( %s ) ($%x)"
9114 msgid "Inherited Interfaces"
9115 msgstr "Interfaces héritées"
9118 msgid "Save as an .IDL or .H file"
9119 msgstr "Enregistrer comme fichier .IDL ou .H"
9122 msgid "Close window"
9123 msgstr "Fermer la fenêtre"
9126 msgid "Group typeinfos by kind"
9127 msgstr "Grouper les informations de type par catégorie"
9131 msgstr "&Nouveau..."
9134 msgid "O&pen\tEnter"
9135 msgstr "O&uvrir\tEntrée"
9137 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
9138 msgid "&Move...\tF7"
9139 msgstr "&Déplacer...\tF7"
9141 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
9142 msgid "&Copy...\tF8"
9143 msgstr "C&opier...\tF8"
9146 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
9147 msgstr "&Propriétés\tAlt+Entrée"
9151 msgstr "E&xécuter..."
9154 msgid "E&xit Windows"
9155 msgstr "&Quitter Windows..."
9157 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
9162 msgid "&Arrange automatically"
9163 msgstr "Réorganisation &automatique"
9166 msgid "&Minimize on run"
9167 msgstr "&Réduire lors de l'exécution"
9169 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
9170 msgid "&Save settings on exit"
9171 msgstr "&Enregistrer la configuration lors de la fermeture"
9173 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
9178 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
9179 msgstr "&Cascade\tMaj+F5"
9182 msgid "&Side by side\tShift+F4"
9183 msgstr "&Mosaïque\tMaj+F4"
9186 msgid "&Arrange Icons"
9187 msgstr "&Réorganiser les icônes"
9190 msgid "&About Program Manager"
9191 msgstr "À &propos du gestionnaire de programmes"
9194 msgid "Program Manager"
9195 msgstr "Gestionnaire de programmes"
9202 msgid "Delete group `%s'?"
9203 msgstr "Voulez-vous supprimer le groupe « %s » ?"
9206 msgid "Delete program `%s'?"
9207 msgstr "Voulez-vous supprimer le programme « %s » ?"
9209 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
9210 msgid "Not implemented"
9211 msgstr "Non implémenté"
9214 msgid "Error reading `%s'."
9215 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »."
9218 msgid "Error writing `%s'."
9219 msgstr "Impossible d'enregistrer « %s »."
9223 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
9224 "Should it be tried further on?"
9226 "Impossible d'ouvrir le fichier de groupe « %s ».\n"
9227 "Voulez-vous réessayer ?"
9230 msgid "Help not available."
9231 msgstr "Impossible d'afficher l'aide."
9234 msgid "Unknown feature in %s"
9235 msgstr "Caractéristique inconnue dans %s"
9238 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
9239 msgstr "Le fichier « %s » existe déjà. Pas d'écrasement."
9242 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
9244 "Groupe enregistré sous « %s » pour éviter l'écrasement du fichier original."
9251 msgid "Libraries (*.dll)"
9252 msgstr "Bibliothèques (*.dll)"
9256 msgstr "Fichiers icônes"
9259 msgid "Icons (*.ico)"
9260 msgstr "Icônes (*.ico)"
9264 "The syntax of this command is:\n"
9266 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9269 "La syntaxe de cette commande est :\n"
9271 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9276 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
9279 "REG ADD nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/t type] [/s séparateur] [/d "
9283 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
9284 msgstr "REG DELETE nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve | /va] [/f]\n"
9287 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
9288 msgstr "REG QUERY nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/s]\n"
9291 msgid "The operation completed successfully\n"
9292 msgstr "L'opération s'est terminée avec succès\n"
9295 msgid "Error: Invalid key name\n"
9296 msgstr "Erreur : nom de clé invalide\n"
9299 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
9300 msgstr "Erreur : paramètre de ligne de commande invalide\n"
9303 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
9304 msgstr "Erreur : impossible d'ajouter des clés à une machine distante\n"
9308 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
9310 "Erreur : le système n'a pas pu trouver la clé ou la valeur de registre "
9318 msgid "&Import Registry File..."
9319 msgstr "&Importer un fichier registre..."
9322 msgid "&Export Registry File..."
9323 msgstr "&Exporter un fichier registre..."
9325 #: regedit.rc:42 regedit.rc:87
9327 msgstr "&Modifier..."
9329 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
9333 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
9334 msgid "&String Value"
9335 msgstr "Valeur c&haîne"
9337 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
9338 msgid "&Binary Value"
9339 msgstr "Valeur &binaire"
9341 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
9342 msgid "&DWORD Value"
9343 msgstr "Valeur &DWORD"
9345 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
9346 msgid "&Multi String Value"
9347 msgstr "Valeur chaîne &multiple"
9349 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
9350 msgid "&Expandable String Value"
9351 msgstr "Valeur chaîne e&xtensible"
9353 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
9355 msgstr "Ren&ommer\tF2"
9357 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
9358 msgid "&Copy Key Name"
9359 msgstr "&Copier le nom de la clé"
9361 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
9362 msgid "&Find...\tCtrl+F"
9363 msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F"
9366 msgid "Find Ne&xt\tF3"
9367 msgstr "Rechercher le s&uivant\tF3"
9371 msgstr "&Barre d'état"
9373 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
9375 msgstr "&Séparateur"
9378 msgid "&Remove Favorite..."
9379 msgstr "&Supprimer des favoris..."
9382 msgid "&About Registry Editor"
9383 msgstr "À &propos de l'éditeur du registre"
9386 msgid "Modify Binary Data..."
9387 msgstr "Modifier les données &binaires..."
9391 msgstr "&Exporter..."
9394 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
9395 msgstr "Contient des commandes pour travailler sur le registre entier"
9398 msgid "Contains commands for editing values or keys"
9399 msgstr "Contient des commandes pour éditer des valeurs ou des clés"
9402 msgid "Contains commands for customising the registry window"
9403 msgstr "Contient des commandes pour personnaliser la fenêtre du registre"
9406 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
9407 msgstr "Contient des commandes pour accéder aux clés fréquemment utilisées"
9411 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
9413 "Contient des commandes pour afficher de l'aide et des informations à propos "
9414 "de l'éditeur du registre"
9417 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
9418 msgstr "Contient des commandes pour créer de nouvelles clés ou valeurs"
9425 msgid "Registry Editor"
9426 msgstr "Éditeur du registre"
9429 msgid "Import Registry File"
9430 msgstr "Importer un fichier de registre"
9433 msgid "Export Registry File"
9434 msgstr "Exporter un fichier de registre"
9437 msgid "Registry files (*.reg)"
9438 msgstr "Fichiers de registre (*.reg)"
9441 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
9442 msgstr "Fichiers de registre Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
9446 msgstr "(par défaut)"
9449 msgid "(value not set)"
9450 msgstr "(valeur non définie)"
9453 msgid "(cannot display value)"
9454 msgstr "(impossible d'afficher la valeur)"
9457 msgid "(unknown %d)"
9458 msgstr "(%d inconnu)"
9461 msgid "Quits the registry editor"
9462 msgstr "Quitte l'éditeur du registre"
9465 msgid "Adds keys to the favorites list"
9466 msgstr "Ajoute des clés à la liste des favoris"
9469 msgid "Removes keys from the favorites list"
9470 msgstr "Supprime des clés de la liste des favoris"
9473 msgid "Shows or hides the status bar"
9474 msgstr "Affiche ou masque la barre d'état"
9477 msgid "Change position of split between two panes"
9478 msgstr "Modifie la position du séparateur entre les deux panneaux"
9481 msgid "Refreshes the window"
9482 msgstr "Actualise la fenêtre"
9485 msgid "Deletes the selection"
9486 msgstr "Supprime la sélection"
9489 msgid "Renames the selection"
9490 msgstr "Renomme la sélection"
9493 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
9494 msgstr "Copie le nom de la clé sélectionnée vers le presse-papiers"
9497 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
9499 "Recherche une chaîne de caractères dans une clé, une valeur ou des données"
9502 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
9503 msgstr "Recherche l'occurrence suivante du texte de la dernière recherche"
9506 msgid "Modifies the value's data"
9507 msgstr "Modifie les données d'une valeur"
9510 msgid "Adds a new key"
9511 msgstr "Ajoute une nouvelle clé"
9514 msgid "Adds a new string value"
9515 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne"
9518 msgid "Adds a new binary value"
9519 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur binaire"
9522 msgid "Adds a new double word value"
9523 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur DWORD"
9526 msgid "Imports a text file into the registry"
9527 msgstr "Importe un fichier texte dans le registre"
9530 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
9531 msgstr "Exporte tout ou partie du registre dans un fichier texte"
9534 msgid "Prints all or part of the registry"
9535 msgstr "Imprime tout ou partie du registre"
9538 msgid "Displays program information, version number and copyright"
9540 "Affiche des informations sur le programme, le numéro de version et le "
9544 msgid "Can't query value '%s'"
9545 msgstr "Ne peut consulter la valeur « %s »"
9548 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
9549 msgstr "Ne peut éditer de clé du type %u"
9552 msgid "Value is too big (%u)"
9553 msgstr "La valeur est trop grande (%u)"
9556 msgid "Confirm Value Delete"
9557 msgstr "Confirmez l'effacement de valeur"
9560 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
9561 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer la valeur « %s » ?"
9564 msgid "Search string '%s' not found"
9565 msgstr "Occurrence de « %s » non trouvée"
9568 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
9569 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces valeurs ?"
9573 msgstr "Nouvelle clé #%d"
9576 msgid "New Value #%d"
9577 msgstr "Nouvelle valeur #%d"
9580 msgid "Can't query key '%s'"
9581 msgstr "Ne peut consulter la clé « %s »"
9584 msgid "Adds a new multi string value"
9585 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne extensible"
9588 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
9589 msgstr "Exporte la branche du registre sélectionnée dans un fichier texte"
9593 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9594 "with that suffix.\n"
9596 "start [options] program_filename [...]\n"
9597 "start [options] document_filename\n"
9600 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
9601 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
9602 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
9603 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
9605 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9606 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9607 "/L Show end-user license.\n"
9609 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9610 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
9611 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
9612 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
9614 "Lance un programme, ou ouvre un document avec le programme normalement "
9615 "associé à cette extension.\n"
9617 "start [options] fichier_programme [...]\n"
9618 "start [options] fichier_document\n"
9621 "/M[inimized] Lance le programme minimisé.\n"
9622 "/MAX[imized] Lance le programme maximisé.\n"
9623 "/R[estored] Lance le programme normalement (ni minimisé ni "
9625 "/W[ait] Attend que le programme lancé se termine, et renvoie "
9626 "ensuite son code de sortie.\n"
9627 "/ProgIDOpen progID Ouvre un document en utilisant le programme identifié par "
9629 "/L Affiche la licence d'utilisation.\n"
9631 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9632 "Start est fourni sans AUCUNE GARANTIE ; pour les détails lancez avec "
9634 "Ceci est un logiciel libre, et vous êtes invité à le redistribuer\n"
9635 "sous certaines conditions ; lancez « start /L » pour les détails.\n"
9639 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9640 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
9641 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
9642 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
9643 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
9645 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
9646 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
9647 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
9648 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
9650 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
9651 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
9652 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
9654 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
9656 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9657 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou\n"
9658 "le modifier suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée GNU\n"
9659 "telle que publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1\n"
9660 "de la Licence, soit (à votre gré) toute version ultérieure.\n"
9662 "Ce programme est distribué dans l’espoir qu'il sera utile, mais\n"
9663 "SANS AUCUNE GARANTIE : sans même la garantie implicite de\n"
9664 "COMMERCIALISABILITÉ ou d’ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER. Consultez\n"
9665 "la Licence Générale Publique Limitée pour plus de détails.\n"
9667 "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Générale Publique Limitée\n"
9668 "GNU avec ce programme ; si ce n’est pas le cas, écrivez à la :\n"
9669 "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston,\n"
9670 "MA 02110-1301, USA.\n"
9672 "Référez-vous au fichier COPYING.LIB pour plus d’informations sur la "
9677 "Application could not be started, or no application associated with the "
9679 "ShellExecuteEx failed"
9681 "Le programme n'a pas pu être lancé, ou aucun programme n'est associé au "
9682 "fichier spécifié.\n"
9683 "ShellExecuteEx a échoué"
9686 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
9688 "Le nom de fichier Unix spécifié n'a pas pu être converti en nom de fichier "
9692 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
9693 msgstr "Usage : taskkill [/?] [/f] [/im NomProcessus | /pid IdProcessus]\n"
9696 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
9697 msgstr "Erreur : option de ligne de commande inconnue ou invalide.\n"
9700 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
9701 msgstr "Erreur : paramètre de ligne de commande invalide.\n"
9704 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
9705 msgstr "Erreur : une des options /im ou /pid doit être spécifiée.\n"
9708 msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
9709 msgstr "Erreur : l'option %s requiert un paramètre de ligne de commande.\n"
9712 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
9713 msgstr "Erreur : les options /im et /pid sont incompatibles.\n"
9716 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
9718 "Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus de PID "
9723 "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
9725 "Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus « %s » de "
9729 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
9730 msgstr "Le processus de PID %u a été terminé brutalement.\n"
9733 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
9734 msgstr "Le processus « %s » de PID %u a été terminé brutalement.\n"
9737 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
9738 msgstr "Erreur : processus « %s » introuvable.\n"
9741 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
9742 msgstr "Erreur : impossible d'énumérer la liste de processus.\n"
9745 msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
9746 msgstr "Erreur : impossible de terminer le processus « %s ».\n"
9749 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
9750 msgstr "Erreur : un processus ne peut pas s'auto-terminer.\n"
9752 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
9753 msgid "&New Task (Run...)"
9754 msgstr "&Nouvelle tâche (Exécuter...)"
9757 msgid "E&xit Task Manager"
9758 msgstr "&Quitter le gestionnaire des tâches"
9761 msgid "&Minimize On Use"
9762 msgstr "Réd&uire à l'exécution"
9765 msgid "&Hide When Minimized"
9766 msgstr "&Masquer l'icône réduite"
9768 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
9769 msgid "&Show 16-bit tasks"
9770 msgstr "&Montrer les tâches 16 bits"
9773 msgid "&Refresh Now"
9774 msgstr "&Actualiser maintenant"
9777 msgid "&Update Speed"
9778 msgstr "&Fréquence d'actualisation"
9780 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
9784 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
9788 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
9796 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
9797 msgid "&Select Columns..."
9798 msgstr "&Sélectionner les colonnes..."
9800 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
9801 msgid "&CPU History"
9802 msgstr "&Historique du processeur"
9804 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
9805 msgid "&One Graph, All CPUs"
9806 msgstr "Un seul graphique pour &tous les processeurs"
9808 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
9809 msgid "One Graph &Per CPU"
9810 msgstr "Un graphique &par processeur"
9812 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
9813 msgid "&Show Kernel Times"
9814 msgstr "Aff&icher les temps noyau"
9816 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
9817 msgid "Tile &Horizontally"
9818 msgstr "Arranger &horizontalement"
9820 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
9821 msgid "Tile &Vertically"
9822 msgstr "Arranger &verticalement"
9824 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
9828 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
9832 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
9833 msgid "&Bring To Front"
9834 msgstr "Toujours &visible"
9837 msgid "&About Task Manager"
9838 msgstr "À &propos du Gestionnaire des tâches"
9840 #: taskmgr.rc:106 taskmgr.rc:118 taskmgr.rc:136 taskmgr.rc:147
9846 msgstr "&Basculer vers"
9850 msgstr "F&in de tâche"
9853 msgid "&Go To Process"
9854 msgstr "&Suivre le processus"
9857 msgid "&End Process"
9858 msgstr "&Terminer le processus"
9861 msgid "End Process &Tree"
9862 msgstr "Terminer l'&arborescence du processus"
9864 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
9869 msgid "Set &Priority"
9870 msgstr "Définir la &priorité"
9874 msgstr "Temps &réel"
9877 msgid "&AboveNormal"
9878 msgstr "&Supérieure à la normale"
9881 msgid "&BelowNormal"
9882 msgstr "&Inférieure à la normale"
9885 msgid "Set &Affinity..."
9886 msgstr "Définir l'&affinité..."
9889 msgid "Edit Debug &Channels..."
9890 msgstr "Modifier les &canaux de débogage..."
9892 #: taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
9893 msgid "Task Manager"
9894 msgstr "Gestionnaire des tâches"
9897 msgid "Create New Task"
9898 msgstr "Nouvelle tâche..."
9901 msgid "Runs a new program"
9902 msgstr "Exécute un nouveau programme"
9905 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
9907 "Le gestionnaire des tâches reste devant toutes les autres fenêtres sauf s'il "
9911 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
9913 "Le gestionnaire des tâches est minimisé quand une opération « Basculer vers "
9917 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
9918 msgstr "Cache le gestionnaire des tâches lorsqu'il est réduit"
9921 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
9923 "Force le gestionnaire des tâches à s'actualiser maintenant sans tenir compte "
9924 "du paramètre de fréquence d'actualisation"
9927 msgid "Displays tasks by using large icons"
9928 msgstr "Affiche les tâches en utilisant de grandes icônes"
9931 msgid "Displays tasks by using small icons"
9932 msgstr "Affiche les tâches en utilisant de petites icônes"
9935 msgid "Displays information about each task"
9936 msgstr "Affiche des informations sur chacune des tâches"
9939 msgid "Updates the display twice per second"
9940 msgstr "Actualise l'affichage deux fois par seconde"
9943 msgid "Updates the display every two seconds"
9944 msgstr "Actualise l'affichage toutes les deux secondes"
9947 msgid "Updates the display every four seconds"
9948 msgstr "Actualise l'affichage toutes les quatre secondes"
9951 msgid "Does not automatically update"
9952 msgstr "N'actualise pas l'affichage automatiquement"
9955 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
9956 msgstr "Arrange les fenêtres horizontalement sur le bureau"
9959 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
9960 msgstr "Arrange les fenêtres verticalement sur le bureau"
9964 msgid "Minimizes the windows"
9965 msgstr "Réduit les fenêtres"
9969 msgid "Maximizes the windows"
9970 msgstr "Agrandit les fenêtres"
9973 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
9974 msgstr "Place les fenêtres en cascade sur le bureau"
9977 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
9978 msgstr "Amène la fenêtre au premier plan, mais ne bascule pas vers celle-ci"
9981 msgid "Displays Task Manager help topics"
9982 msgstr "Affiche les rubriques d'aide du gestionnaire des tâches"
9985 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
9986 msgstr "Affiche les informations sur le programme, la version et le copyright"
9989 msgid "Exits the Task Manager application"
9990 msgstr "Quitte le gestionnaire des tâches"
9993 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
9994 msgstr "Affiche les tâches 16 bits sous le ntvdm.exe associé"
9997 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
9998 msgstr "Sélectionne les colonnes à afficher dans la page des processus"
10001 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
10002 msgstr "Affiche le temps noyau dans les graphiques de performance"
10005 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
10006 msgstr "L'utilisation des processeurs est affichée sur un seul graphique"
10009 msgid "Each CPU has its own history graph"
10010 msgstr "Chaque processeur a son propre graphique"
10013 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
10014 msgstr "Amène la tâche à l'avant-plan et bascule vers celle-ci"
10017 msgid "Tells the selected tasks to close"
10018 msgstr "Indique aux tâches sélectionnées de se terminer"
10021 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
10022 msgstr "Place le focus sur le processus de la tâche sélectionnée"
10025 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
10026 msgstr "Restaure le gestionnaire des tâches depuis son état caché"
10029 msgid "Removes the process from the system"
10030 msgstr "Supprime le processus du système"
10033 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
10034 msgstr "Supprime ce processus et tous ses descendants du système"
10037 msgid "Attaches the debugger to this process"
10038 msgstr "Attache le débogueur à ce processus"
10041 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
10043 "Détermine sur quels processeurs le processus sera autorisé à s'exécuter"
10046 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
10047 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité TEMPS RÉEL"
10050 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
10051 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité HAUTE"
10054 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
10055 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité SUPÉRIEURE À LA NORMALE"
10058 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
10059 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité NORMALE"
10062 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
10063 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité INFÉRIEURE À LA NORMALE"
10066 msgid "Sets process to the LOW priority class"
10067 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité BASSE"
10070 msgid "Controls Debug Channels"
10071 msgstr "Contrôle les canaux de débogage"
10078 msgid "Performance"
10079 msgstr "Performance"
10082 msgid "CPU Usage: %3d%%"
10083 msgstr "Utilisation CPU : %3d%%"
10086 msgid "Processes: %d"
10087 msgstr "Processus : %d"
10090 msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
10091 msgstr "Utilisation mémoire : %dK / %dK"
10095 msgstr "Nom d'image"
10115 msgstr "Écart util. mémoire"
10118 msgid "Peak Mem Usage"
10119 msgstr "Util. mémoire max"
10122 msgid "Page Faults"
10123 msgstr "Défauts de pages"
10126 msgid "USER Objects"
10127 msgstr "Objets USER"
10131 msgstr "Lectures E/S"
10134 msgid "I/O Read Bytes"
10135 msgstr "Octets de lecture E/S"
10139 msgstr "ID session"
10143 msgstr "Utilisateur"
10147 msgstr "Delta déf. pages"
10151 msgstr "Mém. virtuelle"
10155 msgstr "Réserve paginée"
10159 msgstr "Réserve non paginée"
10163 msgstr "Prio. de base"
10167 msgstr "Descripteurs"
10174 msgid "GDI Objects"
10175 msgstr "Objets GDI"
10179 msgstr "Écritures E/S"
10182 msgid "I/O Write Bytes"
10183 msgstr "Octets écriture E/S"
10187 msgstr "Autres E/S"
10190 msgid "I/O Other Bytes"
10191 msgstr "Octets autres E/S"
10194 msgid "Task Manager Warning"
10195 msgstr "Avertissement du gestionnaire de tâches"
10199 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
10200 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
10201 "sure you want to change the priority class?"
10203 "ATTENTION : modifier la classe de priorité de ce processus peut\n"
10204 "causer des résultats imprévus y compris une instabilité système. Êtes-vous\n"
10205 "sûr(e) de vouloir modifier la classe de priorité ?"
10208 msgid "Unable to Change Priority"
10209 msgstr "Impossible de modifier la priorité"
10213 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
10214 "results including loss of data and system instability. The\n"
10215 "process will not be given the chance to save its state or\n"
10216 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
10217 "terminate the process?"
10219 "ATTENTION : stopper un processus peut causer des résultats\n"
10220 "imprévus y compris une perte de données ou une instabilité système. Le\n"
10221 "processus n'aura pas la possibilité de sauver son état ou ses\n"
10222 "données avant d'être arrêté. Êtes-vous sûr(e) de vouloir\n"
10223 "stopper le processus ?"
10226 msgid "Unable to Terminate Process"
10227 msgstr "Impossible de terminer le processus"
10231 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
10232 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
10234 "ATTENTION : déboguer ce processus peut causer des pertes de données.\n"
10235 "Voulez-vous réellement attacher le débogueur ?"
10238 msgid "Unable to Debug Process"
10239 msgstr "Impossible de déboguer le processus"
10242 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
10243 msgstr "Le processus doit avoir une affinité avec au moins un processeur"
10246 msgid "Invalid Option"
10247 msgstr "Option invalide"
10250 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
10251 msgstr "Impossible d'accéder ou de modifier l'affinité du processus"
10254 msgid "System Idle Process"
10255 msgstr "Processus inactifs"
10258 msgid "Not Responding"
10259 msgstr "Ne répond pas"
10263 msgstr "En cours d'exécution"
10270 msgid "Debug Channels"
10271 msgstr "Canaux de débogage"
10289 #: uninstaller.rc:26
10290 msgid "Wine Application Uninstaller"
10291 msgstr "Désinstalleur d'applications de Wine"
10293 #: uninstaller.rc:27
10295 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
10297 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
10299 "L'exécution de la commande de désinstallation « %s » a échoué, peut-être du "
10300 "fait d'un exécutable introuvable.\n"
10301 "Souhaitez-vous supprimer l'entrée de désinstallation de la base de registre ?"
10305 msgstr "&Déplacement"
10308 msgid "&Scale to Window"
10309 msgstr "&Mettre à l'échelle"
10328 msgid "Regular Metafile Viewer"
10329 msgstr "Visionneuse de fichiers Metafile réguliers"
10332 msgid "Configure..."
10333 msgstr "Configurer..."
10337 msgstr "Bibliothèques"
10344 msgid "Select the unix target directory, please."
10345 msgstr "Veuillez sélectionner le répertoire de destination Unix :"
10348 msgid "Show &Advanced"
10349 msgstr "Montrer les paramètres a&vancés"
10352 msgid "Hide &Advanced"
10353 msgstr "Cacher les paramètres a&vancés"
10357 msgstr "(Aucun thème)"
10364 msgid "Desktop Integration"
10365 msgstr "Intégration avec le bureau"
10376 msgid "Wine configuration"
10377 msgstr "Configuration de Wine"
10380 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
10381 msgstr "Fichiers de thèmes (*.msstyles; *.theme)"
10384 msgid "Select a theme file"
10385 msgstr "Sélectionnez un fichier de thème"
10393 msgstr "Pointe vers"
10396 msgid "Wine configuration for %s"
10397 msgstr "Configuration de Wine pour %s"
10401 "There is no audio driver currently specified in the registry.\n"
10403 "A recommended driver has been selected for you.\n"
10404 "You can use this driver or select another driver if available.\n"
10406 "You must click Apply for the selection to take effect."
10408 "Aucun pilote audio n'est actuellement défini dans la base de registre.\n"
10410 "Un pilote recommandé a été sélectionné pour vous.\n"
10411 "Vous pouvez utiliser ce pilote ou en sélectionner un autre si disponible.\n"
10413 "Vous devez cliquer sur Appliquer pour que la sélection prenne effet."
10417 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
10418 "Are you sure you want to do this?"
10420 "Modifier l'ordre de chargement de cette bibliothèque n'est pas recommandé.\n"
10421 "Êtes-vous sûr de vouloir le faire ?"
10424 msgid "Warning: system library"
10425 msgstr "Attention : bibliothèque système"
10436 msgid "native, builtin"
10437 msgstr "native, intégrée"
10440 msgid "builtin, native"
10441 msgstr "intégrée, native"
10445 msgstr "désactivée"
10448 msgid "Default Settings"
10449 msgstr "Paramètres par défaut"
10452 msgid "Wine Programs (*.exe,*.exe.so)"
10453 msgstr "Programmes de Wine (*.exe,*.exe.so)"
10456 msgid "Use global settings"
10457 msgstr "Utiliser les paramètres globaux"
10460 msgid "Select an executable file"
10461 msgstr "Sélectionnez un fichier exécutable"
10468 msgctxt "vertex shader mode"
10473 msgid "Autodetect..."
10474 msgstr "Détection automatique..."
10477 msgid "Local hard disk"
10478 msgstr "Disque dur local"
10481 msgid "Network share"
10482 msgstr "Partage réseau"
10485 msgid "Floppy disk"
10486 msgstr "Lecteur de disquette"
10494 "You cannot add any more drives.\n"
10496 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
10498 "Impossible d'ajouter des lecteurs supplémentaires !\n"
10500 "Chaque lecteur se voit assigner une lettre de A à Z ; vous ne pouvez donc "
10501 "pas en avoir plus de 26."
10504 msgid "System drive"
10505 msgstr "Lecteur système"
10509 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
10511 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
10512 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
10514 "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le lecteur C ?\n"
10516 "La plupart des applications Windows présument l'existence de ce lecteur et "
10517 "ne fonctionneront pas s'il n'existe pas. Si vous continuez, n'oubliez pas de "
10525 msgid "Drive Mapping"
10526 msgstr "Assignation de lecteur"
10530 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
10532 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
10534 "Vous ne disposez pas de lecteur C, ce qui peut poser des problèmes.\n"
10536 "N'oubliez pas d'en recréer un en cliquant sur le bouton « Ajouter » dans "
10537 "l'onglet « Lecteurs » !\n"
10556 msgid "ALSA Driver"
10557 msgstr "Pilote ALSA"
10560 msgid "EsounD Driver"
10561 msgstr "Pilote EsounD"
10565 msgstr "Pilote OSS"
10568 msgid "JACK Driver"
10569 msgstr "Pilote JACK"
10573 msgstr "Pilote NAS"
10576 msgid "CoreAudio Driver"
10577 msgstr "Pilote CoreAudio"
10580 msgid "Couldn't open %s!"
10581 msgstr "Impossible d'ouvrir %s !"
10584 msgid "Sound Drivers"
10585 msgstr "Pilotes audio"
10589 msgid "Wave Out Devices"
10590 msgstr "Périphériques de sortie Wave"
10594 msgid "Wave In Devices"
10595 msgstr "Périphériques d'entrée Wave"
10598 msgid "MIDI Out Devices"
10599 msgstr "Périphériques de sortie MIDI"
10602 msgid "MIDI In Devices"
10603 msgstr "Périphériques d'entrée MIDI"
10606 msgid "Aux Devices"
10607 msgstr "Périphériques Aux"
10610 msgid "Mixer Devices"
10611 msgstr "Périphériques de mixage"
10615 "Found driver in registry that is not available!\n"
10617 "Remove '%s' from registry?"
10619 "Un pilote non disponible a été trouvé dans la base de registre !\n"
10621 "Souhaitez-vous supprimer « %s » de la base de registre ?"
10628 msgid "Controls Background"
10629 msgstr "Contrôle l'arrière-plan"
10632 msgid "Controls Text"
10633 msgstr "Contrôle le texte"
10636 msgid "Menu Background"
10637 msgstr "Arrière-plan du menu"
10641 msgstr "Texte du menu"
10645 msgstr "Barre de défilement"
10648 msgid "Selection Background"
10649 msgstr "Arrière-plan de la sélection"
10652 msgid "Selection Text"
10653 msgstr "Texte de la sélection"
10656 msgid "ToolTip Background"
10657 msgstr "Arrière-plan de l'infobulle"
10660 msgid "ToolTip Text"
10661 msgstr "Texte de l'infobulle"
10664 msgid "Window Background"
10665 msgstr "Arrière-plan de la fenêtre"
10668 msgid "Window Text"
10669 msgstr "Texte de la fenêtre"
10672 msgid "Active Title Bar"
10673 msgstr "Barre de titre active"
10676 msgid "Active Title Text"
10677 msgstr "Texte de la barre de titre active"
10680 msgid "Inactive Title Bar"
10681 msgstr "Barre de titre inactive"
10684 msgid "Inactive Title Text"
10685 msgstr "Texte de la barre de titre inactive"
10688 msgid "Message Box Text"
10689 msgstr "Texte des boîtes à messages"
10692 msgid "Application Workspace"
10693 msgstr "Espace de travail de l'application"
10696 msgid "Window Frame"
10697 msgstr "Cadre de la fenêtre"
10700 msgid "Active Border"
10701 msgstr "Bordure active"
10704 msgid "Inactive Border"
10705 msgstr "Bordure inactive"
10708 msgid "Controls Shadow"
10709 msgstr "Ombre des contrôles"
10713 msgstr "Texte gris"
10716 msgid "Controls Highlight"
10717 msgstr "Surbrillance des contrôles"
10720 msgid "Controls Dark Shadow"
10721 msgstr "Ombre sombre des contrôles"
10724 msgid "Controls Light"
10725 msgstr "Lumière des contrôles"
10728 msgid "Controls Alternate Background"
10729 msgstr "Arrière-plan alternatif des contrôles"
10732 msgid "Hot Tracked Item"
10733 msgstr "Élément actif"
10736 msgid "Active Title Bar Gradient"
10737 msgstr "Dégradé de la barre de titre active"
10740 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
10741 msgstr "Dégradé de la barre de titre inactive"
10744 msgid "Menu Highlight"
10745 msgstr "Surbrillance du menu"
10749 msgstr "Barre de menu"
10751 #: wineconsole.rc:26
10752 msgid "Set &Defaults"
10753 msgstr "Paramètres par &défaut"
10755 #: wineconsole.rc:28
10759 #: wineconsole.rc:31
10760 msgid "&Select all"
10761 msgstr "&Tout sélectionner"
10763 #: wineconsole.rc:32
10767 #: wineconsole.rc:33
10769 msgstr "&Rechercher"
10771 #: wineconsole.rc:36
10772 msgid "Setup - Default settings"
10773 msgstr "Configuration - paramètres par défaut"
10775 #: wineconsole.rc:37
10776 msgid "Setup - Current settings"
10777 msgstr "Configuration - paramètres actuels"
10779 #: wineconsole.rc:38
10780 msgid "Configuration error"
10781 msgstr "Erreur de configuration"
10783 #: wineconsole.rc:39
10784 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
10786 "La taille du tampon écran doit être plus grande ou égale à celle du tampon "
10789 #: wineconsole.rc:34
10790 msgid "Each character is %ld pixels wide on %ld pixels high"
10791 msgstr "Chaque caractère fait %ld pixels de large et %ld pixels de haut"
10793 #: wineconsole.rc:35
10794 msgid "This is a test"
10795 msgstr "Ceci est un test"
10797 #: wineconsole.rc:41
10798 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
10799 msgstr "wineconsole : impossible de déchiffrer l'identifiant d'événement\n"
10801 #: wineconsole.rc:42
10802 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
10803 msgstr "wineconsole : moteur de traitement invalide\n"
10805 #: wineconsole.rc:43
10806 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
10807 msgstr "wineconsole : option de ligne de commande non reconnue\n"
10809 #: wineconsole.rc:44
10810 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
10811 msgstr "Démarre un programme dans une console Wine\n"
10813 #: wineconsole.rc:45
10815 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
10816 "The command is invalid.\n"
10818 "wineconsole : impossible de démarrer le programme %s.\n"
10819 "La commande est invalide.\n"
10821 #: wineconsole.rc:48
10825 " wineconsole [options] <command>\n"
10831 " wineconsole [options] <commande>\n"
10835 #: wineconsole.rc:49
10837 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
10839 " try to setup the current terminal as a Wine "
10842 " --backend={user|curses} Utilisez « user » pour utiliser une nouvelle "
10844 " « curses » pour essayer de convertir le "
10845 "terminal courant en console Wine\n"
10847 #: wineconsole.rc:51
10848 msgid " <command> The Wine program to launch in the console\n"
10850 " <commande> Le programme Wine à exécuter dans la console\n"
10852 #: wineconsole.rc:52
10856 " wineconsole cmd\n"
10857 "Starts the Wine command prompt in a Wine console\n"
10861 "Exemple : « wineconsole cmd » démarre l'interpréteur de commandes de Wine "
10862 "dans une console Wine\n"
10866 msgid "Wine program crash"
10867 msgstr "Plantage du programme Wine"
10870 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
10871 msgstr "Erreurs internes - paramètres invalides reçus"
10874 msgid "(unidentified)"
10875 msgstr "(non identifié)"
10878 msgid "&Open\tEnter"
10879 msgstr "&Ouvrir\tEntrée"
10883 msgstr "Re&nommer..."
10886 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
10887 msgstr "&Propriétés\tAlt+Entrée"
10891 msgstr "E&xécuter..."
10894 msgid "Cr&eate Directory..."
10895 msgstr "Créer réper&toire..."
10897 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
10898 msgid "E&xit\tAlt+X"
10899 msgstr "&Quitter\tAlt+X"
10906 msgid "Connect &Network Drive..."
10907 msgstr "Connecter un lecteur &réseau..."
10910 msgid "&Disconnect Network Drive"
10911 msgstr "&Déconnecter un lecteur réseau"
10918 msgid "&All File Details"
10919 msgstr "&Tous les détails"
10922 msgid "&Sort by Name"
10923 msgstr "Trier par &nom"
10926 msgid "Sort &by Type"
10927 msgstr "Trier par &type"
10930 msgid "Sort by Si&ze"
10931 msgstr "Trier par ta&ille"
10934 msgid "Sort by &Date"
10935 msgstr "Trier par dat&e"
10938 msgid "Filter by&..."
10939 msgstr "Filtrer &par..."
10943 msgstr "Barre de &lecteur"
10946 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
10947 msgstr "P&lein écran\tCtrl+Shift+S"
10950 msgid "New &Window"
10951 msgstr "Nouvelle &fenêtre"
10954 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
10955 msgstr "&En cascade\tCtrl+F5"
10958 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
10959 msgstr "Arranger &verticalement\tCtrl+F4"
10962 msgid "&About Wine File"
10963 msgstr "À &propos de WineFile"
10966 msgid "Applying font settings"
10967 msgstr "Application des réglages des polices"
10970 msgid "Error while selecting new font."
10971 msgstr "Erreur lors de la sélection de la nouvelle police."
10974 msgid "Wine File Manager"
10975 msgstr "Gestionnaire de fichiers de Wine"
10994 msgid "Not yet implemented"
10995 msgstr "Pas encore implémenté"
11003 msgstr "Dernier changement de statut (ctime)"
11007 msgstr "Dernier accès"
11011 msgstr "Dernière modification"
11014 msgid "Index/Inode"
11015 msgstr "Index/Inode"
11022 msgid "%s of %s free"
11023 msgstr "%s libres sur %s"
11031 msgstr "&Nouvelle\tF2"
11034 msgid "Question &Marks"
11035 msgstr "Points d'&interrogation"
11051 msgstr "&Personnalisé..."
11054 msgid "&Fastest Times"
11055 msgstr "Meilleurs &temps"
11058 msgid "&About WineMine"
11059 msgstr "À &propos de WineMine"
11070 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
11071 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
11074 msgid "Printer &setup..."
11075 msgstr "&Configuration de l'imprimante..."
11078 msgid "&Annotate..."
11079 msgstr "&Annoter..."
11087 msgstr "&Définir..."
11091 msgstr "Historique"
11093 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
11097 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
11101 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
11106 msgid "&Help on help\tF1"
11107 msgstr "&Utiliser l'aide\tF1"
11110 msgid "Always on &top"
11111 msgstr "&Toujours visible"
11114 msgid "&About Wine Help"
11115 msgstr "À &propos de l'aide de Wine"
11118 msgid "Annotation..."
11119 msgstr "Annotation..."
11127 msgstr "Aide de Wine"
11130 msgid "Error while reading the help file `%s'"
11131 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier d'aide « %s »"
11142 msgid "Help files (*.hlp)"
11143 msgstr "Fichiers d'aide (*.hlp)"
11146 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
11147 msgstr "« %s » introuvable. Souhaitez-vous rechercher ce fichier vous-même ?"
11150 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
11151 msgstr "Aucune implémentation richedit détectée... Abandon"
11154 msgid "Help topics: "
11155 msgstr "Rubriques d'aide : "
11158 msgid "&New...\tCtrl+N"
11159 msgstr "&Nouveau...\tCtrl+N"
11162 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
11163 msgstr "&Rétablir\tCtrl+Y"
11166 msgid "&Clear\tDEL"
11167 msgstr "&Effacer\tDel"
11170 msgid "&Select all\tCtrl+A"
11171 msgstr "&Tout sélectionner\tCtrl+A"
11174 msgid "Find &next\tF3"
11175 msgstr "Rechercher le &suivant\tF3"
11179 msgstr "Lecture &seule"
11190 msgid "Selection &info"
11191 msgstr "&Informations sur la sélection"
11194 msgid "Character &format"
11195 msgstr "&Format de caractères"
11198 msgid "&Def. char format"
11199 msgstr "Format de caractères par &défaut"
11202 msgid "Paragrap&h format"
11203 msgstr "Format de ¶graphe"
11207 msgstr "Texte &complet"
11211 msgstr "&Barre de format"
11219 msgstr "&Barre d'état"
11222 msgid "&Options..."
11223 msgstr "&Options..."
11227 msgstr "&Insertion"
11230 msgid "&Date and time..."
11231 msgstr "&Date et heure..."
11237 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
11238 msgid "&Bullet points"
11241 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
11242 msgid "&Paragraph..."
11243 msgstr "Para&graphe..."
11247 msgstr "&Tabulations..."
11250 msgid "Backgroun&d"
11251 msgstr "&Arrière-plan"
11254 msgid "&System\tCtrl+1"
11255 msgstr "&Système\tCtrl+1"
11258 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
11259 msgstr "&Jaune pâle\tCtrl+2"
11262 msgid "&About Wine Wordpad"
11263 msgstr "À &propos du Wordpad de Wine"
11267 msgstr "Automatique"
11270 msgid "All documents (*.*)"
11271 msgstr "Tous les documents (*.*)"
11274 msgid "Text documents (*.txt)"
11275 msgstr "Documents texte (*.txt)"
11278 msgid "Unicode text document (*.txt)"
11279 msgstr "Documents texte Unicode (*.txt)"
11282 msgid "Rich text format (*.rtf)"
11283 msgstr "Format de texte enrichi (*.rtf)"
11286 msgid "Rich text document"
11287 msgstr "Format de texte enrichi (RTF)"
11290 msgid "Text document"
11291 msgstr "Document texte"
11294 msgid "Unicode text document"
11295 msgstr "Document texte Unicode"
11298 msgid "Printer files (*.PRN)"
11299 msgstr "Fichiers d'impression (*.PRN)"
11319 msgstr "Texte riche"
11323 msgstr "Page suivante"
11326 msgid "Previous page"
11327 msgstr "Page précédente"
11331 msgstr "Deux pages"
11339 msgstr "Zoom avant"
11343 msgstr "Zoom arrière"
11374 msgid "Save changes to '%s'?"
11375 msgstr "Enregistrer les modifications de « %s » ?"
11378 msgid "Finished searching the document."
11379 msgstr "Recherche terminée dans le document."
11382 msgid "Failed to load the RichEdit library."
11383 msgstr "Impossible de charger la bibliothèque RichEdit."
11387 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
11388 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
11390 "Vous avez choisi d'enregistrer en mode texte, ce qui induit la perte de tout "
11391 "formatage. Voulez-vous vraiment continuer ?"
11394 msgid "Invalid number format"
11395 msgstr "Format de nombre invalide"
11398 msgid "OLE storage documents are not supported"
11399 msgstr "Les documents conteneur OLE ne sont pas pris en charge"
11402 msgid "Could not save the file."
11403 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
11406 msgid "You do not have access to save the file."
11408 "Vous ne disposez pas des droits nécessaires à l'enregistrement du fichier."
11411 msgid "Could not open the file."
11412 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier."
11415 msgid "You do not have access to open the file."
11416 msgstr "Vous ne disposez pas des droits nécessaires à l'ouverture du fichier."
11419 msgid "Printing not implemented"
11420 msgstr "L'impression n'est pas implémentée"
11423 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
11424 msgstr "Impossible d'ajouter plus de 32 taquets de tabulation."
11427 msgid "Starting Wordpad failed"
11428 msgstr "Wordpad n'a pas pu être démarré"
11431 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
11433 "Nombre invalide de paramètres - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n"
11436 msgid "Invalid parameter '%s' - Use xcopy /? for help\n"
11438 "Paramètre invalide « %s » - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n"
11441 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
11442 msgstr "Appuyez sur ENTRÉE pour démarrer la copie\n"
11445 msgid "%d file(s) would be copied\n"
11446 msgstr "%d fichier(s) seront copiés\n"
11449 msgid "%d file(s) copied\n"
11450 msgstr "%d fichier(s) copiés\n"
11454 "Is '%s' a filename or directory\n"
11456 "(F - File, D - Directory)\n"
11458 "« %s » est-il un fichier ou un répertoire\n"
11459 "dans la destination ?\n"
11460 "(F - Fichier, R - Répertoire)\n"
11463 msgid "%s? (Yes|No)\n"
11464 msgstr "%s ? (Oui|Non)\n"
11467 msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n"
11468 msgstr "Écraser %s ? (Oui|Non|Tous)\n"
11471 msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n"
11472 msgstr "La copie de « %s » vers « %s » a échoué avec le code de retour %d\n"
11475 msgid "Failed during reading of '%s'\n"
11476 msgstr "Impossible de lire « %s »\n"
11484 msgctxt "Directory key"
11490 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination\n"
11493 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
11494 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
11498 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
11500 "[/S] Copy directories and subdirectories\n"
11501 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones\n"
11502 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
11503 "[/F] Show full source and destination names during copy\n"
11504 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied\n"
11505 "[/W] Prompts before beginning the copy operation\n"
11506 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files\n"
11507 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files\n"
11508 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files\n"
11509 "[/P] Prompts on each source file before copying\n"
11510 "[/N] Copy using short names\n"
11511 "[/U] Copy only files which already exist in destination\n"
11512 "[/R] Overwrite any read only files\n"
11513 "[/H] Include hidden and system files in the copy\n"
11514 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy\n"
11515 "[/A] Only copy files with archive attribute set\n"
11516 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes\n"
11517 "\tarchive attribute\n"
11518 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
11519 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
11520 "\t\tthan source\n"
11523 "XCOPY - Copie des fichiers ou répertoires sources vers une destination\n"
11526 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
11527 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
11531 "[/I] Supposer que la destination est un répertoire si elle n'existe pas et "
11532 "que l'on copie plus\n"
11534 "[/S] Copier les répertoires et sous-répertoires\n"
11535 "[/E] Copier les répertoires et sous-répertoires, y compris ceux qui sont "
11537 "[/Q] Ne pas afficher la liste des fichiers copiés (mode silencieux)\n"
11538 "[/F] Afficher les source et destination complètes lors de la copie\n"
11539 "[/L] Simuler la copie, en montrant le nom des fichiers qui seraient copiés\n"
11540 "[/W] Demander confirmation avant de démarrer la copie\n"
11541 "[/T] Créer une structure de répertoires vides, mais ne pas copier les "
11543 "[/Y] Ne pas demander de confirmation lors de l'écrasement des fichiers\n"
11544 "[/-Y] Demander une confirmation lors de l'écrasement de fichiers\n"
11545 "[/P] Interroger l'utilisateur avant de copier chaque fichier source\n"
11546 "[/N] Copier en utilisant les noms courts\n"
11547 "[/U] Copier uniquement les fichiers qui existent déjà dans la destination\n"
11548 "[/R] Écraser les fichiers en lecture seule\n"
11549 "[/H] Inclure les fichiers cachés et système dans la copie\n"
11550 "[/C] Continuer même si une erreur survient pendant la copie\n"
11551 "[/A] Copier uniquement les fichiers qui ont l'attribut archive défini\n"
11552 "[/M] Copier uniquement les fichiers qui ont l'attribut archive défini ; "
11554 "\tensuite l'attribut\n"
11555 "[/D | /D:m-d-y] Copier uniquement les nouveaux fichiers, ou ceux modifiés "
11556 "après la date spécifiée.\n"
11557 "\t\tSi aucune date n'est fournie, ne copier que si le fichier de destination "
11558 "est plus ancien\n"
11559 "\t\tque le fichier source\n"