1 # Italian translations for Wine
2 # Luca Bennati <lucak3@gmail.com>, 2011, 2012.
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2012-02-24 09:28+0100\n"
9 "Last-Translator: Luca Bennati <lucak3@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Installa/Disinstalla"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Per installare un nuovo programma dal floppy disk, CD-ROM o dal tuo disco "
26 "rigido, clicca Installa."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "Il seguente software può essere automaticamente rimosso. Per rimuovere un "
39 "programma o per modificare i suoi componenti installati, selezionalo dalla "
40 "lista e clicca Cambia/Rimuovi."
43 msgid "&Support Information"
44 msgstr "Informazioni di &supporto"
46 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
50 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
51 #: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informazioni di supporto"
59 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
60 #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
61 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
62 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
63 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
64 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:273 shell32.rc:297 shell32.rc:319
65 #: shell32.rc:337 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
66 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
67 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
68 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
69 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:442
70 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131
71 #: winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181 winemine.rc:68
72 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "Le seguenti informazioni possono essere usate per ottenere supporto tecnico "
87 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:166
96 msgid "Support Information:"
97 msgstr "Informazioni di supporto:"
100 msgid "Support Telephone:"
101 msgstr "Telefono di supporto:"
108 msgid "Product Updates:"
109 msgstr "Aggiornamenti del prodotto:"
116 msgid "Wine Gecko Installer"
117 msgstr "Installer di Wine Gecko"
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
129 "Wine non ha trovato un pacchetto Gecko, necessario ad applicazioni che "
130 "incorporano HTML per funzionare correttamente. Wine lo può scaricare e "
131 "installare automaticamente per te.\n"
133 "Nota: è raccomandato usare i pacchetti delle distribuzioni. Leggi <a href="
134 "\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> per i "
137 #: appwiz.rc:106 appwiz.rc:121
141 #: appwiz.rc:107 appwiz.rc:122 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53
142 #: comctl32.rc:68 comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205
143 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322
144 #: comdlg32.rc:342 comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447
145 #: comdlg32.rc:471 comdlg32.rc:489 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273
146 #: cryptui.rc:363 dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42
147 #: localui.rc:55 mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56
148 #: msvfw32.rc:34 oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39
149 #: setupapi.rc:57 shell32.rc:274 shell32.rc:298 shell32.rc:309 shell32.rc:338
150 #: shlwapi.rc:42 user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69
151 #: winspool.rc:40 notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104
152 #: progman.rc:122 progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197
153 #: progman.rc:214 regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285
154 #: regedit.rc:298 regedit.rc:311 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:31
155 #: winecfg.rc:206 winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:129
156 #: winefile.rc:152 winefile.rc:182 winemine.rc:93 wordpad.rc:205
157 #: wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247
163 #| msgid "Wine Gecko Installer"
164 msgid "Wine Mono Installer"
165 msgstr "Installer di Wine Gecko"
170 #| "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
171 #| "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
172 #| "install it for you.\n"
174 #| "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See "
175 #| "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
178 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
179 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
181 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
182 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
185 "Wine non ha trovato un pacchetto Gecko, necessario ad applicazioni che "
186 "incorporano HTML per funzionare correttamente. Wine lo può scaricare e "
187 "installare automaticamente per te.\n"
189 "Nota: è raccomandato usare i pacchetti delle distribuzioni. Leggi <a href="
190 "\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> per i "
194 msgid "Add/Remove Programs"
195 msgstr "Aggiungi/Rimuovi Programmi"
199 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
202 "Ti permette di installare nuovi software o di rimuovere quelli presenti dal "
205 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
207 msgstr "Applicazioni"
211 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
212 "entry for this program from the registry?"
214 "Impossibile eseguire il disinstallatore, '%s'. Vuoi rimuovere la voce di "
215 "disinstallazione di questo programma dal registro?"
218 msgid "Not specified"
219 msgstr "Non specificato"
221 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:238 regedit.rc:122 winefile.rc:104
229 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
234 msgid "Installation programs"
235 msgstr "Programmi d'installazione"
238 msgid "Programs (*.exe)"
239 msgstr "Programmi (*.exe)"
241 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
242 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winedbg.rc:39 winhlp32.rc:87
243 msgid "All files (*.*)"
244 msgstr "Tutti i file (*.*)"
247 msgid "&Modify/Remove"
248 msgstr "&Modifica/Rimuovi"
251 msgid "Downloading..."
252 msgstr "Scaricamento..."
255 msgid "Installing..."
256 msgstr "Installazione..."
260 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
263 "Checksum inaspettato del file scaricato. Interruzione dell'installazione del "
267 msgid "Compress options"
268 msgstr "Opzioni di compressione"
271 msgid "&Choose a stream:"
272 msgstr "&Scegliere un flusso:"
274 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
279 msgid "&Interleave every"
280 msgstr "&Interfoliazione ogni"
282 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
287 msgid "Current format:"
288 msgstr "Formato attuale:"
292 msgstr "Formato wave: %s"
296 msgstr "Formato wave"
299 msgid "All multimedia files"
300 msgstr "Tutti i file multimediali"
311 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
312 msgstr "Gestore predefinito di Wine dei file AVI"
316 msgstr "Non compresso"
320 msgstr "Annullando..."
322 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:157
323 msgid "Properties for %s"
324 msgstr "Proprietà di %s"
326 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
330 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
336 msgstr "Procedura guidata"
351 msgid "Customize Toolbar"
352 msgstr "Personalizza la barra degli strumenti"
354 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
355 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
361 msgstr "R&eimpostare"
363 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
364 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:472
365 #: comdlg32.rc:490 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
366 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
367 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
368 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:79
369 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
382 msgid "A&vailable buttons:"
383 msgstr "&Tasti disponibili:"
387 msgstr "&Aggiungi ->"
394 msgid "&Toolbar buttons:"
395 msgstr "Tasti della &barra degli strumenti:"
401 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
406 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:57
407 #: winedbg.rc:72 wordpad.rc:169
419 #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478
420 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
424 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
426 msgstr "&Nome del file:"
428 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
429 msgid "&Directories:"
432 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
433 msgid "List Files of &Type:"
434 msgstr "&Tipo del file:"
436 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
440 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:173
442 msgstr "&Sola lettura"
446 msgstr "Salva con nome..."
448 #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
450 msgstr "Salva con nome"
452 #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
461 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
463 msgstr "Pagine da stampare"
465 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
477 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
490 msgid "Print &Quality:"
491 msgstr "&Qualità di stampa:"
494 msgid "Print to Fi&le"
495 msgstr "Stampa su fi&le"
501 #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
503 msgstr "Impostazioni di stampa"
505 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
510 msgid "&Default Printer"
511 msgstr "Stampante pre&definita"
518 msgid "Specific &Printer"
519 msgstr "Stampante s&pecifica"
521 #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
523 msgstr "Orientamento"
529 #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
533 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
545 #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
557 #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280
559 msgstr "Dimen&sione:"
571 msgstr "S&ottolineato"
573 #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278
590 msgid "&Basic Colors:"
591 msgstr "Colori di base:"
594 msgid "&Custom Colors:"
595 msgstr "&Colori personalizzati:"
597 #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
598 msgid "Color | Sol&id"
599 msgstr "Colore | Sol&ido"
628 msgid "&Add to Custom Colors"
629 msgstr "&Aggiungi ai colori personalizzati"
632 msgid "&Define Custom Colors >>"
633 msgstr "&Definisci i colori personalizzati >>"
635 #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
639 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
643 #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
644 msgid "Match &Whole Word Only"
645 msgstr "Solo parole &intere"
647 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
649 msgstr "&Maiuscole/Minuscole"
655 #: comdlg32.rc:318 view.rc:39
659 #: comdlg32.rc:319 view.rc:40
663 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
665 msgstr "Trova &successivo"
672 msgid "Re&place With:"
673 msgstr "S&ostituisci con:"
677 msgstr "Sostit&uisci"
681 msgstr "Sostituisci &tutto"
684 msgid "Print to fi&le"
685 msgstr "Stampa su fi&le"
687 #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
688 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
692 #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:138
696 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
700 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
704 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
708 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
717 msgid "Number of &copies:"
718 msgstr "Numero di &copie:"
740 #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286
742 msgstr "&Dimensione:"
758 msgstr "Impostazioni di pagina"
764 #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
776 #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
784 #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
790 msgstr "&Stampante..."
798 msgstr "&Nome del file:"
801 msgid "Files of &type:"
802 msgstr "&Tipo del file:"
805 msgid "Open as &read-only"
806 msgstr "Apri in &sola lettura"
808 #: comdlg32.rc:470 comdlg32.rc:488 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
814 msgstr "Nome del file:"
817 msgid "Files of type:"
818 msgstr "Tipo del file:"
821 msgid "File not found"
822 msgstr "File non trovato"
825 msgid "Please verify that the correct file name was given"
826 msgstr "Controllare che il nome del file fornito sia corretto"
830 "File does not exist.\n"
831 "Do you want to create file?"
833 "Il file non esiste.\n"
838 "File already exists.\n"
839 "Do you want to replace it?"
841 "Il file esiste già.\n"
845 msgid "Invalid character(s) in path"
846 msgstr "Caratteri invalidi nel percorso"
850 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
853 "Il nome di un file non può contenere i seguenti caratteri:\n"
857 msgid "Path does not exist"
858 msgstr "Il percorso specificato non esiste"
861 msgid "File does not exist"
862 msgstr "Il file non esiste"
866 msgstr "Su di un livello"
869 msgid "Create New Folder"
870 msgstr "Crea nuova cartella"
876 #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
881 msgid "Browse to Desktop"
882 msgstr "Vai alla Scrivania"
898 msgstr "Grassetto corsivo"
900 #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
904 #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
906 msgstr "Marrone rossiccio"
908 #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
912 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
916 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
918 msgstr "Blu oltremare"
920 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
924 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
926 msgstr "Foglia di Tè"
928 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
932 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
936 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
940 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
944 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
948 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
952 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
956 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
960 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
965 msgid "Unreadable Entry"
966 msgstr "Elemento non leggibile"
970 "This value does not lie within the page range.\n"
971 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
973 "Questo valore non si trova all'interno della pagina.\n"
974 "Usare un valore compreso tra %1!d! e %2!d!."
977 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
978 msgstr "La voce 'da' non può eccedere la voce 'a'."
982 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
983 "Please reenter margins."
985 "I margini si sovrappongono o si trovano oltre il limite del foglio.\n"
986 "Per favore ridefinire i margini."
989 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
990 msgstr "Il valore del numero 'Numero di copie' non può essere vuoto."
994 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
995 "Please enter a value between 1 and %d."
997 "Questo alto numero di copie non è supportato dalla stampante.\n"
998 "Inserire un valore compreso tra 1 e %d."
1001 msgid "A printer error occurred."
1002 msgstr "Si è verificato un errore della stampante."
1005 msgid "No default printer defined."
1006 msgstr "Non è stata impostata una stampante predefinita."
1009 msgid "Cannot find the printer."
1010 msgstr "Stampante non trovata."
1012 #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
1013 msgid "Out of memory."
1014 msgstr "Memoria esaurita."
1017 msgid "An error occurred."
1018 msgstr "Si è verificato un errore."
1021 msgid "Unknown printer driver."
1022 msgstr "Driver della stampante sconosciuto."
1026 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1027 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1029 "Prima di svolgere compiti relativi alla stampante come impostare una pagina "
1030 "o stampare un documento, bisogna installare una stampante. Si consiglia di "
1031 "installare la stampante e poi ritentare."
1034 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1035 msgstr "Scegli la dimensione del carattere tra %1!d! e %2!d! punti."
1037 #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
1053 #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
1066 msgid "Pending deletion; "
1067 msgstr "In attesa di annullamento; "
1071 msgstr "Carta inceppata; "
1074 msgid "Out of paper; "
1075 msgstr "Carta esaurita; "
1078 msgid "Feed paper manual; "
1079 msgstr "Alimentazione manuale della carta; "
1082 msgid "Paper problem; "
1083 msgstr "Si è verificato un problema con la carta; "
1086 msgid "Printer offline; "
1087 msgstr "Stampante offline; "
1090 msgid "I/O Active; "
1091 msgstr "I/O Attivo; "
1095 msgstr "Stampante occupata; "
1099 msgstr "Stampa in corso; "
1102 msgid "Output tray is full; "
1103 msgstr "Il vassoio di uscita è pieno; "
1106 msgid "Not available; "
1107 msgstr "Non disponibile; "
1114 msgid "Processing; "
1115 msgstr "Elaborazione; "
1118 msgid "Initializing; "
1119 msgstr "Inizializzazione; "
1122 msgid "Warming up; "
1123 msgstr "La stampante si sta riscaldando; "
1127 msgstr "Il livello del toner è basso; "
1131 msgstr "Manca il toner; "
1135 msgstr "Punt della pagina; "
1138 msgid "Interrupted by user; "
1139 msgstr "Interrotto dall'utente; "
1142 msgid "Out of memory; "
1143 msgstr "Memoria esaurita; "
1146 msgid "The printer door is open; "
1147 msgstr "La porta stampante è aperta; "
1150 msgid "Print server unknown; "
1151 msgstr "Server di stampa sconosciuto; "
1154 msgid "Power save mode; "
1155 msgstr "Modalità risparmio energetico; "
1158 msgid "Default Printer; "
1159 msgstr "Stampante predefinita; "
1162 msgid "There are %d documents in the queue"
1163 msgstr "Ci sono %d documenti nella coda di stampa"
1166 msgid "Margins [inches]"
1167 msgstr "Margini [pollici]"
1170 msgid "Margins [mm]"
1171 msgstr "Margini [mm]"
1173 #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
1174 msgctxt "unit: millimeters"
1180 msgstr "&Nome Utente:"
1182 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1187 msgid "&Remember my password"
1188 msgstr "&Ricorda la mia password"
1191 msgid "Connect to %s"
1192 msgstr "Connetti a %s"
1195 msgid "Connecting to %s"
1196 msgstr "Connettendo a %s"
1199 msgid "Logon unsuccessful"
1200 msgstr "Accesso fallito"
1204 "Make sure that your user name\n"
1205 "and password are correct."
1207 "Assicurati che il tuo nome utente\n"
1208 "e password siano corrette."
1212 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1214 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1215 "entering your password."
1217 "Avere Caps Lock acceso può portarti a immettere la password "
1218 "incorrettamente.\n"
1220 "Premere il tasto Caps Lock sulla tua tastiera per spegnere Caps Lock prima\n"
1221 "di immettere la tua password."
1224 msgid "Caps Lock is On"
1225 msgstr "Il Caps Lock è acceso"
1228 msgid "Authority Key Identifier"
1229 msgstr "Identificatore della chiave dell'autorità"
1232 msgid "Key Attributes"
1233 msgstr "Attributi della chiave"
1236 msgid "Key Usage Restriction"
1237 msgstr "Restrizione dell'uso della chiave"
1240 msgid "Subject Alternative Name"
1241 msgstr "Nome alternativo del soggetto"
1244 msgid "Issuer Alternative Name"
1245 msgstr "Nome alternativo dell'emittente"
1248 msgid "Basic Constraints"
1249 msgstr "Vincoli di base"
1253 msgstr "Uso della chiave"
1256 msgid "Certificate Policies"
1257 msgstr "Politica del certificato"
1260 msgid "Subject Key Identifier"
1261 msgstr "Identificatore della chiave del soggetto"
1264 msgid "CRL Reason Code"
1265 msgstr "Codice del motivo della CRL"
1268 msgid "CRL Distribution Points"
1269 msgstr "Punti di distribuzione della CRL"
1272 msgid "Enhanced Key Usage"
1273 msgstr "Uso della chiave avanzata"
1276 msgid "Authority Information Access"
1277 msgstr "Accesso alle informazioni dell'autorità"
1280 msgid "Certificate Extensions"
1281 msgstr "Estensioni del certificato"
1284 msgid "Next Update Location"
1285 msgstr "Locazione del prossimo aggiornamento"
1288 msgid "Yes or No Trust"
1289 msgstr "Fiducia Sì o No"
1292 msgid "Email Address"
1293 msgstr "Indirizzo Email"
1296 msgid "Unstructured Name"
1297 msgstr "Nome non strutturato"
1300 msgid "Content Type"
1301 msgstr "Tipo del contenuto"
1304 msgid "Message Digest"
1305 msgstr "Riassunto del Messaggio"
1308 msgid "Signing Time"
1309 msgstr "Orario della firma"
1312 msgid "Counter Sign"
1313 msgstr "Controfirma"
1316 msgid "Challenge Password"
1317 msgstr "Domanda di sicurezza"
1320 msgid "Unstructured Address"
1321 msgstr "Indirizzo non strutturato"
1324 msgid "S/MIME Capabilities"
1325 msgstr "Capacità S/MIME"
1328 msgid "Prefer Signed Data"
1329 msgstr "Preferisci dati firmati"
1331 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1332 msgctxt "Certification Practice Statement"
1334 msgstr "Dichiarazione della pratica di certificazione (CPS)"
1336 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1338 msgstr "Notifica dell'utente"
1341 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1342 msgstr "Protocollo di verifica online dei certificati (OCSP)"
1345 msgid "Certification Authority Issuer"
1346 msgstr "Emittente dell'autorità di certificazione"
1349 msgid "Certification Template Name"
1350 msgstr "Nome del modello di certificazione"
1353 msgid "Certificate Type"
1354 msgstr "Tipo del certificato"
1357 msgid "Certificate Manifold"
1358 msgstr "Collettore del certificato"
1361 msgid "Netscape Cert Type"
1362 msgstr "Tipo del certificato Netscape"
1365 msgid "Netscape Base URL"
1366 msgstr "URL Base Netscape"
1369 msgid "Netscape Revocation URL"
1370 msgstr "URL Revoca Netscape"
1373 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1374 msgstr "URL Revoca AC Netscape"
1377 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1378 msgstr "URL Rinnovo Certificato Netscape"
1381 msgid "Netscape CA Policy URL"
1382 msgstr "URL della politica AC di Netscape"
1385 msgid "Netscape SSL ServerName"
1386 msgstr "NomeServer SSL Netscape"
1389 msgid "Netscape Comment"
1390 msgstr "Commento Netscape"
1393 msgid "Country/Region"
1394 msgstr "Paese/Regione"
1397 msgid "Organization"
1398 msgstr "Organizzazione"
1401 msgid "Organizational Unit"
1402 msgstr "Unità organizzativa"
1406 msgstr "Nome comune"
1413 msgid "State or Province"
1414 msgstr "Stato o Provincia"
1422 msgstr "Nome proprio"
1433 msgid "Domain Component"
1434 msgstr "Componente del dominio"
1437 msgid "Street Address"
1438 msgstr "Indirizzo (via)"
1441 msgid "Serial Number"
1442 msgstr "Numero seriale"
1446 msgstr "Versione AC"
1449 msgid "Cross CA Version"
1450 msgstr "Versione Cross AC"
1453 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1454 msgstr "Numero seriale della firma serializzata"
1457 msgid "Principal Name"
1458 msgstr "Nome principale"
1461 msgid "Windows Product Update"
1462 msgstr "Aggiornamento dei prodotti Windows"
1465 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1466 msgstr "Iscrizione della coppia Nome Valore"
1470 msgstr "Versione SO"
1473 msgid "Enrollment CSP"
1474 msgstr "Iscrizione CSP"
1481 msgid "Delta CRL Indicator"
1482 msgstr "Indicatore Delta CRL"
1485 msgid "Issuing Distribution Point"
1486 msgstr "Punto Distribuzione della Diramazione"
1489 msgid "Freshest CRL"
1490 msgstr "CRL più nuova"
1493 msgid "Name Constraints"
1494 msgstr "Vincoli del nome"
1497 msgid "Policy Mappings"
1498 msgstr "Mappature della politica"
1501 msgid "Policy Constraints"
1502 msgstr "Vincoli della politica"
1505 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1506 msgstr "Punti di distribuzione dei certificati incrociati"
1509 msgid "Application Policies"
1510 msgstr "Politica dell'applicazione"
1513 msgid "Application Policy Mappings"
1514 msgstr "Mappature della politica dell'applicazione"
1517 msgid "Application Policy Constraints"
1518 msgstr "Vincoli della politica dell'applicazione"
1525 msgid "CMC Response"
1526 msgstr "Risposta CMC"
1529 msgid "Unsigned CMC Request"
1530 msgstr "Richiesta CMC non firmata"
1533 msgid "CMC Status Info"
1534 msgstr "Informazioni sullo status CMC"
1537 msgid "CMC Extensions"
1538 msgstr "Estensioni CMC"
1541 msgid "CMC Attributes"
1542 msgstr "Attributi CMC"
1546 msgstr "Dati PKCS 7"
1549 msgid "PKCS 7 Signed"
1550 msgstr "PKCS 7 firmato"
1553 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1554 msgstr "PKCS 7 preparato"
1557 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1558 msgstr "PKCS 7 firmato e preparato"
1561 msgid "PKCS 7 Digested"
1562 msgstr "PKCS 7 digerito"
1565 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1566 msgstr "PKCS 7 criptato"
1569 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1570 msgstr "Hash del precedente certificato AC"
1573 msgid "Virtual Base CRL Number"
1574 msgstr "Numero Base Virtuale CRL"
1577 msgid "Next CRL Publish"
1578 msgstr "Prossima pubblicazione della CRL"
1581 msgid "CA Encryption Certificate"
1582 msgstr "Certificato di crittografia AC"
1584 #: crypt32.rc:116 cryptui.rc:145
1585 msgid "Key Recovery Agent"
1586 msgstr "Agente di recupero delle chiavi"
1589 msgid "Certificate Template Information"
1590 msgstr "Informazioni del modello di certificato"
1593 msgid "Enterprise Root OID"
1594 msgstr "OID base dell'azienda"
1597 msgid "Dummy Signer"
1598 msgstr "Firmatario fittizio"
1601 msgid "Encrypted Private Key"
1602 msgstr "Chiave privata criptata"
1605 msgid "Published CRL Locations"
1606 msgstr "Locazioni CRL pubblicate"
1609 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1610 msgstr "Applica la politica della catena di certificati"
1613 msgid "Transaction Id"
1614 msgstr "Id della transazione"
1617 msgid "Sender Nonce"
1618 msgstr "Nonce mittente"
1621 msgid "Recipient Nonce"
1622 msgstr "Nonce destinatario"
1626 msgstr "Informazioni Reg"
1629 msgid "Get Certificate"
1630 msgstr "Ottieni certificato"
1634 msgstr "Ottieni CRL"
1637 msgid "Revoke Request"
1638 msgstr "Richiesta di revoca"
1641 msgid "Query Pending"
1642 msgstr "Richiesta in attesa"
1644 #: crypt32.rc:131 cryptui.rc:92
1645 msgid "Certificate Trust List"
1646 msgstr "Lista dei certificati fidati"
1649 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1650 msgstr "Hash del certificato chiave archiviato"
1653 msgid "Private Key Usage Period"
1654 msgstr "Periodo d'uso della chiave privata"
1657 msgid "Client Information"
1658 msgstr "Informazioni sul client"
1661 msgid "Server Authentication"
1662 msgstr "Autenticazione del server"
1665 msgid "Client Authentication"
1666 msgstr "Autenticazione del client"
1669 msgid "Code Signing"
1670 msgstr "Firma codice"
1673 msgid "Secure Email"
1674 msgstr "Email sicura"
1677 msgid "Time Stamping"
1678 msgstr "Timbro orario"
1681 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1682 msgstr "Firma della lista di fiducia Microsoft"
1685 msgid "Microsoft Time Stamping"
1686 msgstr "Timbro orario Microsoft"
1689 msgid "IP security end system"
1690 msgstr "Sistema terminale della sicurezza IP"
1693 msgid "IP security tunnel termination"
1694 msgstr "Terminazione tunnel della sicurezza IP"
1697 msgid "IP security user"
1698 msgstr "Utente sicurezza IP"
1701 msgid "Encrypting File System"
1702 msgstr "File System con crittografia"
1704 #: crypt32.rc:146 cryptui.rc:130
1705 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1706 msgstr "Verifica del Driver Hardware per Windows"
1708 #: crypt32.rc:147 cryptui.rc:131
1709 msgid "Windows System Component Verification"
1710 msgstr "Verifica del Componente di Sistema Windows"
1712 #: crypt32.rc:148 cryptui.rc:132
1713 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1714 msgstr "Verifica del Componente di Sistema Windows OEM"
1716 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1717 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1718 msgstr "Verifica del Componente di Sistema Windows Embedded"
1720 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:140
1721 msgid "Key Pack Licenses"
1722 msgstr "Licenze del pacchetto di chiavi"
1724 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:141
1725 msgid "License Server Verification"
1726 msgstr "Verifica del server delle licenze"
1728 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:143
1729 msgid "Smart Card Logon"
1730 msgstr "Logon con Smart Card"
1732 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:139
1733 msgid "Digital Rights"
1734 msgstr "Diritti digitali"
1736 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:135
1737 msgid "Qualified Subordination"
1738 msgstr "Subordinazione qualificata"
1740 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:136
1741 msgid "Key Recovery"
1742 msgstr "Recupero della chiave"
1744 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:137
1745 msgid "Document Signing"
1746 msgstr "Firma del documento"
1749 msgid "IP security IKE intermediate"
1750 msgstr "IP sicurezza IKE intermedia"
1752 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:129
1753 msgid "File Recovery"
1754 msgstr "Recupero di file"
1756 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:134
1757 msgid "Root List Signer"
1758 msgstr "Firmatario della lista base"
1761 msgid "All application policies"
1762 msgstr "Tutte le politiche delle applicazioni"
1764 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:146
1765 msgid "Directory Service Email Replication"
1766 msgstr "Servizio directory di Risposta Email"
1768 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:142
1769 msgid "Certificate Request Agent"
1770 msgstr "Agente di richiesta dei certificati"
1772 #: crypt32.rc:163 cryptui.rc:138
1773 msgid "Lifetime Signing"
1774 msgstr "Firma vitalizia"
1777 msgid "All issuance policies"
1778 msgstr "Tutte le politiche di rilascio"
1781 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1782 msgstr "Autorità di certificazione base fidate"
1789 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1790 msgstr "Autorità di certificazione intermedie"
1793 msgid "Other People"
1794 msgstr "Altre persone"
1797 msgid "Trusted Publishers"
1798 msgstr "Editori fidati"
1801 msgid "Untrusted Certificates"
1802 msgstr "Certificati non fidati"
1809 msgid "Certificate Issuer"
1810 msgstr "Emittente del certificato"
1813 msgid "Certificate Serial Number="
1814 msgstr "Numero seriale del certificato="
1818 msgstr "Altro nome="
1821 msgid "Email Address="
1822 msgstr "Indirizzo Email="
1829 msgid "Directory Address"
1830 msgstr "Indirizzo della cartella"
1838 msgstr "Indirizzo IP="
1845 msgid "Registered ID="
1846 msgstr "ID registrato="
1849 msgid "Unknown Key Usage"
1850 msgstr "Uso della chiave sconosciuto"
1853 msgid "Subject Type="
1854 msgstr "Tipo del soggetto="
1857 msgctxt "Certificate Authority"
1863 msgstr "Fine Entità"
1866 msgid "Path Length Constraint="
1867 msgstr "Vincolo di lunghezza del percorso="
1870 msgctxt "path length"
1875 msgid "Information Not Available"
1876 msgstr "Informazione non disponibile"
1879 msgid "Authority Info Access"
1880 msgstr "Accesso alle informazioni sull'autorità"
1883 msgid "Access Method="
1884 msgstr "Metodo di accesso="
1887 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1893 msgstr "AC emittenti"
1896 msgid "Unknown Access Method"
1897 msgstr "Metodo di accesso sconosciuto"
1900 msgid "Alternative Name"
1901 msgstr "Nome alternativo"
1904 msgid "CRL Distribution Point"
1905 msgstr "Punto di distribuzione CRL"
1908 msgid "Distribution Point Name"
1909 msgstr "Nome del punto di distribuzione"
1913 msgstr "Nome completo"
1921 msgstr "Motivo CRL="
1925 msgstr "Emittente CRL"
1928 msgid "Key Compromise"
1929 msgstr "Chiave compromessa"
1932 msgid "CA Compromise"
1933 msgstr "AC compromessa"
1936 msgid "Affiliation Changed"
1937 msgstr "Affiliazione cambiata"
1944 msgid "Operation Ceased"
1945 msgstr "Operazione cessata"
1948 msgid "Certificate Hold"
1949 msgstr "Certificato trattenuto"
1952 msgid "Financial Information="
1953 msgstr "Informazioni finanziarie="
1955 #: crypt32.rc:216 taskmgr.rc:397
1957 msgstr "Disponibili"
1960 msgid "Not Available"
1961 msgstr "Non disponibile"
1964 msgid "Meets Criteria="
1965 msgstr "Soddisfa i criteri="
1967 #: crypt32.rc:219 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1971 #: crypt32.rc:220 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1976 msgid "Digital Signature"
1977 msgstr "Firma digitale"
1980 msgid "Non-Repudiation"
1981 msgstr "Non ripudio"
1984 msgid "Key Encipherment"
1985 msgstr "Cifratura della chiave"
1988 msgid "Data Encipherment"
1989 msgstr "Cifratura dei dati"
1992 msgid "Key Agreement"
1993 msgstr "Accordo chiavi"
1996 msgid "Certificate Signing"
1997 msgstr "Firma del certificato"
2000 msgid "Off-line CRL Signing"
2001 msgstr "Firma Off-line CRL"
2008 msgid "Encipher Only"
2009 msgstr "Solo cifratura"
2012 msgid "Decipher Only"
2013 msgstr "Solo decifratura"
2016 msgid "SSL Client Authentication"
2017 msgstr "Autenticazione Client SSL"
2020 msgid "SSL Server Authentication"
2021 msgstr "Autenticazione Server SSL"
2040 msgid "Signature CA"
2044 msgid "Certificate Policy"
2045 msgstr "Politica del certificato"
2048 msgid "Policy Identifier: "
2049 msgstr "Identificatore Politica: "
2052 msgid "Policy Qualifier Info"
2053 msgstr "Informazioni sulla politica di qualificazione"
2056 msgid "Policy Qualifier Id="
2057 msgstr "Id della politica di qualificazione="
2061 msgstr "Qualificatore"
2064 msgid "Notice Reference"
2065 msgstr "Riferimento della notifica"
2068 msgid "Organization="
2069 msgstr "Organizzazione="
2072 msgid "Notice Number="
2073 msgstr "Numero della notifica="
2076 msgid "Notice Text="
2077 msgstr "Testo della notifica="
2079 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2084 msgid "&Install Certificate..."
2085 msgstr "&Installa Certificato..."
2088 msgid "Issuer &Statement"
2089 msgstr "&Annuncio dell'emittente"
2096 msgid "&Edit Properties..."
2097 msgstr "Modifica &Proprietà..."
2100 msgid "&Copy to File..."
2101 msgstr "&Copia su File..."
2104 msgid "Certification Path"
2105 msgstr "Percorso di certificazione"
2108 msgid "Certification path"
2109 msgstr "Percorso di certificazione"
2112 msgid "&View Certificate"
2113 msgstr "&Vedi Certificato"
2116 msgid "Certificate &status:"
2117 msgstr "&Stato del Certificato:"
2121 msgstr "Liberatoria"
2125 msgstr "Più &informazioni"
2128 msgid "&Friendly name:"
2129 msgstr "&Nome amichevole:"
2131 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2132 msgid "&Description:"
2133 msgstr "&Descrizione:"
2136 msgid "Certificate purposes"
2137 msgstr "Soggetti del certificato"
2140 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2141 msgstr "&Abilita tutti i soggetti per questo certificato"
2144 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2145 msgstr "D&isabilita tutti i soggetti per questo certificato"
2148 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2149 msgstr "Abilita &solo i seguenti soggetti per questo certificato:"
2152 msgid "Add &Purpose..."
2153 msgstr "A&ggiungi Soggetto..."
2157 msgstr "Aggiungi Soggetto"
2161 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2163 "Aggiungi l'identificatore oggetto (OID) per questo soggetto di certificato "
2164 "che desideri aggiungere:"
2166 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2167 msgid "Select Certificate Store"
2168 msgstr "Seleziona il deposito certificati"
2171 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2172 msgstr "Seleziona il deposito certificati che vuoi usare:"
2175 msgid "&Show physical stores"
2176 msgstr "&Mostra i depositi fisici"
2178 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2179 msgid "Certificate Import Wizard"
2180 msgstr "Guida all'Importazione di Certificati"
2183 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2184 msgstr "Benvenuto alla Guida all'Importazione di Certificati"
2188 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2189 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2191 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2192 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2193 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2194 "lists, and certificate trust lists.\n"
2196 "To continue, click Next."
2198 "Questa guida ti aiuta a importare certificate, liste di revoca di "
2199 "certificati e liste di fiducia di certificati da un file in un deposito di "
2202 "Un certificato può essere usato per identificare te o il computer da cui "
2203 "stai comunicando. Può essere anche usato per l'autenticazione e per firmare "
2204 "messaggi. I depositi di certificati sono collezioni di certificati, liste di "
2205 "revoca di certificati e liste di fiducia di certificati.\n"
2207 "Per continuare, premere Avanti."
2209 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2211 msgstr "Nome del &file:"
2213 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295
2219 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2220 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2222 "Nota: i seguenti formati di file potrebbero contenere più di un certificato, "
2223 "lista di revoca di certificati, o lista di fiducia di certificati:"
2227 #| msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2228 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2229 msgstr "Messaggio Crittografico con Sintassi Standard/Messaggi PKCS #7 (.p7b)"
2233 #| msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2234 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2235 msgstr "Scambio di Informazioni Personali/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2237 #: cryptui.rc:300 cryptui.rc:78 cryptui.rc:159
2238 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2239 msgstr "Deposito Certificati Serializzato Microsoft (*.sst)"
2243 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2244 "location for the certificates."
2246 "Wine può selezionare automaticamente il deposito certificati, oppure puoi "
2247 "specificare una locazione per i certificati."
2250 msgid "&Automatically select certificate store"
2251 msgstr "Seleziona &automaticamente il deposito certificati"
2254 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2255 msgstr "&Piazza tutti i certificati nel deposito seguente:"
2258 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2259 msgstr "Completando la Guida all'Importazione di Certificati"
2262 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2263 msgstr "Hai completato con successo la Guida all'Importazione di Certificati."
2265 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2266 msgid "You have specified the following settings:"
2267 msgstr "Hai specificato le impostazioni seguenti:"
2269 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2270 msgid "Certificates"
2271 msgstr "Certificati"
2274 msgid "I&ntended purpose:"
2275 msgstr "&Soggetto inteso:"
2279 msgstr "&Importa..."
2281 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2283 msgstr "&Esporta..."
2286 msgid "&Advanced..."
2287 msgstr "&Avanzato..."
2290 msgid "Certificate intended purposes"
2291 msgstr "Soggetti intesi del certificato"
2293 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2294 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:45
2297 msgstr "&Visualizza"
2300 msgid "Advanced Options"
2301 msgstr "Opzioni Avanzate"
2304 msgid "Certificate purpose"
2305 msgstr "Soggetto del certificato"
2309 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2311 "Seleziona uno o più soggetti da elencare quando Soggetti Avanzati è "
2315 msgid "&Certificate purposes:"
2316 msgstr "&Soggetti del certificato:"
2318 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2319 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2320 msgid "Certificate Export Wizard"
2321 msgstr "Guida all'Esportazione del Certificato"
2324 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2325 msgstr "Benvenuto alla Guida all'Esportazione del Certificato"
2329 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2330 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2332 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2333 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2334 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2335 "lists, and certificate trust lists.\n"
2337 "To continue, click Next."
2339 "Questa guida ti aiuta a esportare certificate, liste di revoca di "
2340 "certificati e liste di fiducia di certificati da un deposito di certificati "
2343 "Un certificato può essere usato per identificare te o il computer da cui "
2344 "stai comunicando. Può essere anche usato per l'autenticazione e per firmare "
2345 "messaggi. I depositi di certificati sono collezioni di certificati, liste di "
2346 "revoca di certificati e liste di fiducia di certificati.\n"
2348 "Per continuare, premere Avanti."
2352 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2353 "to protect the private key on a later page."
2355 "Se scegli di esportare la chiave privata, ti sarà richiesta in un passaggio "
2356 "successivo una password per proteggere la chiave privata."
2359 msgid "Do you wish to export the private key?"
2360 msgstr "Vuoi esportare la chiave privata?"
2363 msgid "&Yes, export the private key"
2364 msgstr "&Sì, esporta la chiave privata"
2367 msgid "N&o, do not export the private key"
2368 msgstr "&No, non esportare la chiave privata"
2371 msgid "&Confirm password:"
2372 msgstr "&Conferma la password:"
2375 msgid "Select the format you want to use:"
2376 msgstr "Seleziona il formato che vuoi usare:"
2380 #| msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2381 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2382 msgstr "X.509 &DER-encoded (.cer)"
2386 #| msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2387 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2388 msgstr "X.509 Ba&se64-encoded (.cer):"
2392 #| msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2393 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2395 "Messaggio &Crittografico con Sintassi Standard/Messaggio PKCS #7 (.p7b)"
2398 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2400 "&Includi tutti i certificati nel percorso di certificazione se possibile"
2404 #| msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2405 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2406 msgstr "Scambia di Informazioni &Personali/PKCS #12 (.pfx)"
2409 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2411 "Incl&udi tutti i certificati nel percorso di certificazione se possibile"
2414 msgid "&Enable strong encryption"
2415 msgstr "&Abilita Criptazione forte"
2418 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2419 msgstr "&Elimina la chiave privata se l'esportazione riesce"
2422 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2423 msgstr "Completando la Guida all'Esportazione del Certificato"
2426 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2427 msgstr "Hai completato con successo la Guida all'Esportazione del Certificato."
2429 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2431 msgstr "Certificato"
2434 msgid "Certificate Information"
2435 msgstr "Informazioni sul certificato"
2439 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2440 "altered or corrupted."
2442 "Questo certificato ha una firma non valida. Il certificato può essere stato "
2443 "alterato o corrotto."
2447 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2448 "trusted root certificate store."
2450 "Questo certificato root non è fidato. Per fidarsene, aggiungilo al deposito "
2451 "certificati base fidati del tuo sistema."
2454 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2456 "Impossibile convalidare questo certificato in un certificato root fidato."
2459 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2460 msgstr "Impossibile trovare l'emittente di questo certificato."
2463 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2464 msgstr "Impossibile verificare tutti i soggetti intesi di questo certificato."
2467 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2468 msgstr "Questo certificato è inteso per i seguenti soggetti:"
2472 msgstr "Emesso per: "
2476 msgstr "Emesso da: "
2487 msgid "This certificate has an invalid signature."
2488 msgstr "Questo certificato ha una firma non valida."
2491 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2492 msgstr "Questo certificato è scaduto o non è ancora valido."
2495 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2497 "Il periodo di validità di questo certificato supera quello del suo emittente."
2500 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2501 msgstr "Questo certificato è stato revocato dal suo emittente."
2504 msgid "This certificate is OK."
2505 msgstr "Questo certificato è OK."
2515 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2520 msgid "Version 1 Fields Only"
2521 msgstr "Solo i campi della Versione 1"
2524 msgid "Extensions Only"
2525 msgstr "Solo estensioni"
2528 msgid "Critical Extensions Only"
2529 msgstr "Solo estensioni critiche"
2532 msgid "Properties Only"
2533 msgstr "Solo proprietà"
2536 msgid "Serial number"
2537 msgstr "Numero seriale"
2549 msgstr "Valido fino a"
2557 msgstr "Chiave pubblica"
2560 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2561 msgstr "%1 (%2!d! bit)"
2568 msgid "Enhanced key usage (property)"
2569 msgstr "Uso delle chiavi avanzate (proprietà)"
2572 msgid "Friendly name"
2573 msgstr "Nome amichevole"
2575 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
2577 msgstr "Descrizione"
2580 msgid "Certificate Properties"
2581 msgstr "Proprietà del certificato"
2584 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2585 msgstr "Inserisci un OID nella forma 1.2.3.4"
2588 msgid "The OID you entered already exists."
2589 msgstr "L'OID inserito esiste già."
2592 msgid "Please select a certificate store."
2593 msgstr "Prego selezionare il deposito certificati."
2597 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2598 "select another file."
2600 "Il file contiene oggetti che non corrispondono con i criteri dati. "
2601 "Selezionare un altro file."
2604 msgid "File to Import"
2605 msgstr "File da importare"
2608 msgid "Specify the file you want to import."
2609 msgstr "Specificare il file che vuoi importare."
2611 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2612 msgid "Certificate Store"
2613 msgstr "Deposito certificati"
2617 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2618 "lists, and certificate trust lists."
2620 "I depositi certificati sono collezioni di certificati, liste di revoca di "
2621 "certificati e liste di fiducia di certificati."
2624 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2625 msgstr "Certificato X.509 (*.cer; *.crt)"
2628 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2629 msgstr "Scambio Informazioni Personali (*.pfx; *.p12)"
2631 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2632 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2633 msgstr "Lista Revoca Certificati (*.crl)"
2635 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2636 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2637 msgstr "Lista Fiducia Certificati (*.stl)"
2640 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2641 msgstr "Messaggi CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2644 msgid "Please select a file."
2645 msgstr "Seleziona un file."
2648 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2649 msgstr "Formato del file non riconosciuto. Selezionare un altro file."
2652 msgid "Could not open "
2653 msgstr "Impossibile aprire "
2656 msgid "Determined by the program"
2657 msgstr "Determinato dal programma"
2660 msgid "Please select a store"
2661 msgstr "Seleziona un deposito certificati"
2664 msgid "Certificate Store Selected"
2665 msgstr "Deposito certificati selezionato"
2668 msgid "Automatically determined by the program"
2669 msgstr "Determinato automaticamente dal programma"
2671 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2675 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2680 msgid "Certificate Revocation List"
2681 msgstr "Lista Revoca Certificati"
2684 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2685 msgstr "Messaggio CMS/PKCS #7"
2688 msgid "Personal Information Exchange"
2689 msgstr "Scambio Informazioni Personali"
2692 msgid "The import was successful."
2693 msgstr "Importazione riuscita."
2696 msgid "The import failed."
2697 msgstr "Importazione fallita."
2704 msgid "<Advanced Purposes>"
2705 msgstr "<Ragioni speciali>"
2716 msgid "Expiration Date"
2717 msgstr "Data di scadenza"
2720 msgid "Friendly Name"
2721 msgstr "Nome amichevole"
2723 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2729 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2730 "sign messages with it.\n"
2731 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2733 "Non sarai più in grado di decriptare messaggi con questo certificato, o di "
2734 "firmare messaggi con questo.\n"
2735 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
2739 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2740 "sign messages with them.\n"
2741 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2743 "Non sarai più in grado di decriptare messaggi con questi certificati, o di "
2744 "firmare messaggi con questi.\n"
2745 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2749 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2750 "verify messages signed with it.\n"
2751 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2753 "Non sarai più in grado di criptare messaggi con questo certificato, o di "
2754 "verificare messaggi con questo.\n"
2755 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
2759 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2760 "verify messages signed with it.\n"
2761 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2763 "Non sarai più in grado di criptare messaggi con questi certificati, o di "
2764 "verificare messaggi con questi.\n"
2765 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2769 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2771 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2773 "I certificati emessi da questa autorità di certificazione non saranno più "
2775 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2779 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2781 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2783 "I certificati emessi da queste autorità di certificazione non saranno più "
2785 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2789 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2790 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2791 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2793 "I certificati emessi da questa autorità di certificazione root, o qualsiasi "
2794 "altre autorità di certificati emesse da essa, non saranno più fidate.\n"
2795 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato root fidato?"
2799 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2800 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2801 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2803 "I certificati emessi da questa autorità di certificazione root, o qualsiasi "
2804 "altre autorità di certificati emesse da essa, non saranno più fidate.\n"
2805 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati root fidati?"
2809 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2810 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2812 "Software firmato da questo editore non sarà più fidato.\n"
2813 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
2817 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2818 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2820 "Software firmato da questi editori non sarà più fidato.\n"
2821 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2824 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2825 msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
2828 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2829 msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2832 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2833 msgstr "Assicura l'identità di un computer remoto"
2836 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2837 msgstr "Prova la tua identità ad un computer remoto"
2841 "Ensures software came from software publisher\n"
2842 "Protects software from alteration after publication"
2844 "Assicura che il software venga dall'editore del software\n"
2845 "Protegge i software da alterazioni dopo la pubblicazione"
2848 msgid "Protects e-mail messages"
2849 msgstr "Protegge messaggi e-mail"
2852 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2853 msgstr "Permette la comunicazione sicura tramite Internet"
2856 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2857 msgstr "Permette di firmare i dati con l'ora corrente"
2860 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2862 "Ti permette di firmare digitalmente una lista di fiducia di certificati"
2865 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2866 msgstr "Permette di criptare i dati sul disco"
2869 msgid "Private Key Archival"
2870 msgstr "Archivio chiavi private"
2873 msgid "Export Format"
2874 msgstr "Formato di Esportazione"
2877 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2878 msgstr "Scegli il formato nel quale il contenuto sarà salvato."
2881 msgid "Export Filename"
2882 msgstr "Nome del file di esportazione"
2885 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2886 msgstr "Specifica il nome del file nel quale il contenuto sarà salvato."
2889 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2890 msgstr "Il file specificato esiste già. Vuoi sostituirlo?"
2893 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2894 msgstr "Binario DER-Encoded X.509 (*.cer)"
2897 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2898 msgstr "X.509 Base64-Encoded (*.cer)"
2901 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2902 msgstr "Messaggi CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2905 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2906 msgstr "Scambio Informazioni Personali (*.pfx)"
2910 msgstr "Formato del file"
2913 msgid "Include all certificates in certificate path"
2914 msgstr "Includi tutti i certificati nel percorso del certificato"
2918 msgstr "Esporta chiavi"
2921 msgid "The export was successful."
2922 msgstr "Esportazione riuscita."
2925 msgid "The export failed."
2926 msgstr "Esportazione fallita."
2929 msgid "Export Private Key"
2930 msgstr "Esporta Chiave Privata"
2934 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2937 "Questo certificato contiene una chiave privata che potrebbe essere esportata "
2938 "insieme al certificato."
2941 msgid "Enter Password"
2942 msgstr "Inserisci Password"
2945 msgid "You may password-protect a private key."
2946 msgstr "Puoi proteggere la chiave privata con una password."
2949 msgid "The passwords do not match."
2950 msgstr "Le password non corrispondono."
2953 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2954 msgstr "Nota: impossibile aprire la chiave privata per questo certificato."
2957 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2958 msgstr "Nota: la chiave privata per questo certificato non è esportabile."
2961 msgid "Default DirectSound"
2962 msgstr "DirectSound predefinito"
2965 msgid "DirectSound: %s"
2966 msgstr "DirectSound: %s"
2969 msgid "Default WaveOut Device"
2970 msgstr "Dispositivo WaveOut predefinito"
2973 msgid "Default MidiOut Device"
2974 msgstr "Dispositivo MidiOut predefinito"
2977 msgid "Configure Devices"
2978 msgstr "Configura unità"
2986 msgstr "Riproduttore"
2998 msgstr "Corrispondenza"
3001 msgid "Show Assigned First"
3002 msgstr "Mostra assegnati prima"
3013 msgid "Regional Setting"
3014 msgstr "Impostazioni regionali"
3017 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3018 msgstr "%1!u!MB usati, %2!u!MB disponibili"
3025 msgid "Central European"
3026 msgstr "Europeo centrale"
3065 msgid "CHINESE_GB2312"
3066 msgstr "CHINESE_GB2312"
3073 msgid "CHINESE_BIG5"
3074 msgstr "CHINESE_BIG5"
3077 msgid "Hangul(Johab)"
3078 msgstr "Hangul (Johab)"
3089 msgid "Files on Camera"
3090 msgstr "Files sulla videocamera"
3093 msgid "Import Selected"
3094 msgstr "Importa selezionati"
3102 msgstr "Importa tutti"
3105 msgid "Skip This Dialog"
3106 msgstr "Salta questa finestra"
3113 msgid "Transferring"
3114 msgstr "Trasferimento"
3117 msgid "Transferring... Please Wait"
3118 msgstr "Trasferimento... Aspetta un momento"
3121 msgid "Connecting to camera"
3122 msgstr "Connessione alla videocamera"
3125 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3126 msgstr "Connessione alla videocamera... Aspetta un momento"
3130 msgstr "S&incronizza"
3132 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3141 msgctxt "table of contents"
3149 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3153 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3157 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3165 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3175 msgstr "Nascondi i &Tab"
3179 msgstr "Mostra i &Tab"
3189 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3193 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3197 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3202 msgctxt "table of contents"
3208 msgstr "Sincronizza"
3210 #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
3214 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3218 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3219 msgid "Cinepak Video codec"
3220 msgstr "Codec video Cinepak"
3222 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3223 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3228 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3232 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:70
3236 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3240 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3242 msgstr "Sa&lva come..."
3245 msgid "Print &format..."
3246 msgstr "&Imposta pagina..."
3252 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3253 msgid "Print previe&w"
3254 msgstr "An&teprima di stampa"
3258 msgstr "&Barre degli strumenti"
3261 msgid "&Standard bar"
3262 msgstr "Barra &predefinita"
3265 msgid "&Address bar"
3266 msgstr "Barra dell'&indirizzo"
3268 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3272 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3273 msgid "&Add to Favorites..."
3274 msgstr "&Aggiungi ai Preferiti..."
3277 msgid "&About Internet Explorer"
3278 msgstr "&Informazioni su Internet Explorer"
3285 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3286 msgstr "Specifica l'URL che vuoi aprire in Internet Explorer"
3295 msgstr "Pagina iniziale"
3297 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3306 msgid "Searching for %s"
3307 msgstr "Cercando %s"
3310 msgid "Start downloading %s"
3311 msgstr "Cominciando a scaricare %s"
3314 msgid "Downloading %s"
3315 msgstr "Scaricando %s"
3318 msgid "Asking for %s"
3319 msgstr "Richiedendo %s"
3323 msgstr "Pagina iniziale"
3326 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3327 msgstr "Puoi scegliere l'indirizzo che sarà usato come tua pagina iniziale."
3330 msgid "&Current page"
3331 msgstr "Pagina &attuale"
3334 msgid "&Default page"
3335 msgstr "Pagina &predefinita"
3339 msgstr "Pagina &vuota"
3342 msgid "Browsing history"
3343 msgstr "Nella cronologia"
3346 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3347 msgstr "Puoi eliminare pagine in cache, cookies e altri dati."
3350 msgid "Delete &files..."
3351 msgstr "Elimina &file..."
3354 msgid "&Settings..."
3355 msgstr "&Impostazioni..."
3358 msgid "Delete browsing history"
3359 msgstr "Elimina la cronologia"
3363 "Temporary internet files\n"
3364 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3366 "File temporanei di internet\n"
3367 "Copie in cache di pagine web, immagini e certificati."
3372 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3373 "preferences and login information."
3376 "File salvati sul tuo computer da siti web, che memorizzano le impostazioni "
3377 "dell'utente e le informazioni di accesso."
3382 "List of websites you have accessed."
3385 "Lista dei siti web che hai visitato."
3390 "Usernames and other information you have entered into forms."
3393 "Nome utente e altre informazioni che hai inserito nei moduli."
3398 "Saved passwords you have entered into forms."
3401 "Password salvate che hai inserito nei moduli."
3403 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3407 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:112
3413 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3414 "certificate authorities and publishers."
3416 "I certificati sono usati per la tua identificazione personale e per "
3417 "identificare le autorità e gli editori dei certificati."
3420 msgid "Certificates..."
3421 msgstr "Certificati..."
3424 msgid "Publishers..."
3428 msgid "Internet Settings"
3429 msgstr "Impostazioni di Internet"
3432 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3433 msgstr "Configura il browser Internet di Wine e le relative impostazioni"
3436 msgid "Security settings for zone: "
3437 msgstr "Impostazioni di sicurezza per la zona: "
3441 msgstr "Personalizza"
3445 msgstr "Molto basso"
3467 #: joy.rc:36 winecfg.rc:204
3469 msgstr "&Disabilita"
3479 #| msgid "Disconnected"
3481 msgstr "Disconnesso"
3487 msgstr "&Disabilita"
3490 msgid "Test Joystick"
3510 msgid "Test Force Feedback"
3515 #| msgid "Create Control"
3516 msgid "Game Controllers"
3517 msgstr "Crea controllo"
3520 msgid "Error converting object to primitive type"
3521 msgstr "Errore nel convertire un oggetto ad un tipo primitivo"
3524 msgid "Invalid procedure call or argument"
3525 msgstr "Chiamata o argomento di procedura non valido"
3528 msgid "Subscript out of range"
3529 msgstr "Sottoscript fuori portata"
3532 msgid "Object required"
3533 msgstr "Richiesto un oggetto"
3536 msgid "Automation server can't create object"
3537 msgstr "Il server di automazione non può creare l'oggetto"
3540 msgid "Object doesn't support this property or method"
3541 msgstr "L'oggetto non supporta questa proprietà o metodo"
3544 msgid "Object doesn't support this action"
3545 msgstr "L'oggetto non supporta questa azione"
3548 msgid "Argument not optional"
3549 msgstr "Argomento non opzionale"
3552 msgid "Syntax error"
3553 msgstr "Errore di sintassi"
3556 msgid "Expected ';'"
3557 msgstr "Richiesto ';'"
3560 msgid "Expected '('"
3561 msgstr "Richiesto '('"
3564 msgid "Expected ')'"
3565 msgstr "Richiesto ')'"
3569 #| msgid "Invalid parameter.\n"
3570 msgid "Invalid character"
3571 msgstr "Parametro non valido.\n"
3574 msgid "Unterminated string constant"
3575 msgstr "Costante stringa non terminata"
3578 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3579 msgstr "Impossibile avere 'break' fuori dal ciclo"
3582 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3583 msgstr "Impossibile avere 'continue' fuori dal ciclo"
3586 msgid "Label redefined"
3587 msgstr "Etichetta ridefinita"
3590 msgid "Label not found"
3591 msgstr "Etichetta non trovata"
3594 msgid "Conditional compilation is turned off"
3595 msgstr "Compilazione condizionale disattivata"
3598 msgid "Number expected"
3599 msgstr "Richiesto un numero"
3602 msgid "Function expected"
3603 msgstr "Richiesta una funzione"
3606 msgid "'[object]' is not a date object"
3607 msgstr "'[oggetto]' non è un oggetto data"
3610 msgid "Object expected"
3611 msgstr "Previsto un oggetto"
3614 msgid "Illegal assignment"
3615 msgstr "Assegnamento illegale"
3618 msgid "'|' is undefined"
3619 msgstr "'|' non è definito"
3622 msgid "Boolean object expected"
3623 msgstr "Previsto un oggetto Booleano"
3626 msgid "Cannot delete '|'"
3627 msgstr "Impossibile eliminare '|'"
3630 msgid "VBArray object expected"
3631 msgstr "Previsto un oggetto VBArray"
3634 msgid "JScript object expected"
3635 msgstr "Previsto un oggetto JScript"
3638 msgid "Syntax error in regular expression"
3639 msgstr "Errore di sintassi nell'espressione regolare"
3642 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3643 msgstr "L'URI da codificare contiene caratteri non validi"
3646 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3647 msgstr "L'URI da decodificare non è corretto"
3651 #| msgid "Enumeration value out of range.\n"
3652 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3653 msgstr "Valore dell'enumerazione fuori portata.\n"
3657 #| msgid "Subscript out of range"
3658 msgid "Precision is out of range"
3659 msgstr "Sottoscript fuori portata"
3662 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3663 msgstr "La lunghezza dell'array deve essere un intero finito e positivo"
3666 msgid "Array object expected"
3667 msgstr "Previsto un oggetto array"
3671 msgstr "Successo.\n"
3674 msgid "Invalid function.\n"
3675 msgstr "Funzione non valida.\n"
3678 msgid "File not found.\n"
3679 msgstr "File non trovato.\n"
3682 msgid "Path not found.\n"
3683 msgstr "Percorso non trovato.\n"
3686 msgid "Too many open files.\n"
3687 msgstr "Troppi file aperti.\n"
3690 msgid "Access denied.\n"
3691 msgstr "Accesso negato.\n"
3694 msgid "Invalid handle.\n"
3695 msgstr "Handle non valido.\n"
3698 msgid "Memory trashed.\n"
3699 msgstr "Memoria buttata.\n"
3702 msgid "Not enough memory.\n"
3703 msgstr "Non abbastanza memoria.\n"
3706 msgid "Invalid block.\n"
3707 msgstr "Blocco non valido.\n"
3710 msgid "Bad environment.\n"
3711 msgstr "Ambiente non corretto.\n"
3714 msgid "Bad format.\n"
3715 msgstr "Formato non corretto.\n"
3718 msgid "Invalid access.\n"
3719 msgstr "Accesso non valido.\n"
3722 msgid "Invalid data.\n"
3723 msgstr "Dati non validi.\n"
3726 msgid "Out of memory.\n"
3727 msgstr "Finita memoria disponibile.\n"
3730 msgid "Invalid drive.\n"
3731 msgstr "Unità non valida.\n"
3734 msgid "Can't delete current directory.\n"
3735 msgstr "Impossibile eliminare la cartella corrente.\n"
3738 msgid "Not same device.\n"
3739 msgstr "Non la stessa unità.\n"
3742 msgid "No more files.\n"
3743 msgstr "Nessun file più.\n"
3746 msgid "Write protected.\n"
3747 msgstr "Protetto da scrittura.\n"
3751 msgstr "Unità non corretta.\n"
3754 msgid "Not ready.\n"
3755 msgstr "Non pronto.\n"
3758 msgid "Bad command.\n"
3759 msgstr "Comando non corretto.\n"
3762 msgid "CRC error.\n"
3763 msgstr "Errore CRC.\n"
3766 msgid "Bad length.\n"
3767 msgstr "Lunghezza non corretta.\n"
3769 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3770 msgid "Seek error.\n"
3771 msgstr "Errore di seek.\n"
3774 msgid "Not DOS disk.\n"
3775 msgstr "Non un disco DOS.\n"
3778 msgid "Sector not found.\n"
3779 msgstr "Settore non trovato.\n"
3782 msgid "Out of paper.\n"
3783 msgstr "Carta finita.\n"
3786 msgid "Write fault.\n"
3787 msgstr "Errore in scrittura.\n"
3790 msgid "Read fault.\n"
3791 msgstr "Errore in lettura.\n"
3794 msgid "General failure.\n"
3795 msgstr "Errore generico.\n"
3798 msgid "Sharing violation.\n"
3799 msgstr "Violazione di condivisione.\n"
3802 msgid "Lock violation.\n"
3803 msgstr "Violazione di lock.\n"
3806 msgid "Wrong disk.\n"
3807 msgstr "Disco sbagliato.\n"
3810 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3811 msgstr "Superato buffer di condivisione.\n"
3814 msgid "End of file.\n"
3815 msgstr "Fine del file.\n"
3817 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3818 msgid "Disk full.\n"
3819 msgstr "Disco pieno.\n"
3822 msgid "Request not supported.\n"
3823 msgstr "Richiesta non supportata.\n"
3826 msgid "Remote machine not listening.\n"
3827 msgstr "Macchina remota irraggiungibile.\n"
3830 msgid "Duplicate network name.\n"
3831 msgstr "Nome network duplicato.\n"
3834 msgid "Bad network path.\n"
3835 msgstr "Percorso network non corretto.\n"
3838 msgid "Network busy.\n"
3839 msgstr "Network occupato.\n"
3842 msgid "Device does not exist.\n"
3843 msgstr "Unità non esiste.\n"
3846 msgid "Too many commands.\n"
3847 msgstr "Troppi comandi.\n"
3850 msgid "Adapter hardware error.\n"
3851 msgstr "Errore dell'adattatore hardware.\n"
3854 msgid "Bad network response.\n"
3855 msgstr "Risposta del network non corretta.\n"
3858 msgid "Unexpected network error.\n"
3859 msgstr "Errore del network inaspettato.\n"
3862 msgid "Bad remote adapter.\n"
3863 msgstr "Adattatore remoto non corretto.\n"
3866 msgid "Print queue full.\n"
3867 msgstr "Coda di stampa piena.\n"
3870 msgid "No spool space.\n"
3871 msgstr "Finito spazio di spool.\n"
3874 msgid "Print canceled.\n"
3875 msgstr "Stampa annullata.\n"
3878 msgid "Network name deleted.\n"
3879 msgstr "Nome network eliminato.\n"
3882 msgid "Network access denied.\n"
3883 msgstr "Accesso al network negato.\n"
3886 msgid "Bad device type.\n"
3887 msgstr "Tipo di unità errato.\n"
3890 msgid "Bad network name.\n"
3891 msgstr "Nome network non corretto.\n"
3894 msgid "Too many network names.\n"
3895 msgstr "Troppi nomi network.\n"
3898 msgid "Too many network sessions.\n"
3899 msgstr "Troppe sessioni network.\n"
3902 msgid "Sharing paused.\n"
3903 msgstr "Condivisione in pausa.\n"
3906 msgid "Request not accepted.\n"
3907 msgstr "Richiesta non accettata.\n"
3910 msgid "Redirector paused.\n"
3911 msgstr "Redirector in pausa.\n"
3914 msgid "File exists.\n"
3915 msgstr "File esistente.\n"
3918 msgid "Cannot create.\n"
3919 msgstr "Impossibile creare.\n"
3922 msgid "Int24 failure.\n"
3923 msgstr "Int24 fallito.\n"
3926 msgid "Out of structures.\n"
3927 msgstr "Strutture finite.\n"
3930 msgid "Already assigned.\n"
3931 msgstr "Già assegnato.\n"
3933 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3934 msgid "Invalid password.\n"
3935 msgstr "Password non valida.\n"
3938 msgid "Invalid parameter.\n"
3939 msgstr "Parametro non valido.\n"
3942 msgid "Net write fault.\n"
3943 msgstr "Fallimento di scrittura in rete.\n"
3946 msgid "No process slots.\n"
3947 msgstr "Nessun slot di processo.\n"
3950 msgid "Too many semaphores.\n"
3951 msgstr "Troppi semafori.\n"
3954 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3955 msgstr "Semaforo esclusivo già posseduto.\n"
3958 msgid "Semaphore is set.\n"
3959 msgstr "Il semaforo è impostato.\n"
3962 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3963 msgstr "Troppe richieste di semafori.\n"
3966 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3967 msgstr "Non valido al momento dell'interrupt.\n"
3970 msgid "Semaphore owner died.\n"
3971 msgstr "Il proprietario del semaforo è morto.\n"
3974 msgid "Semaphore user limit.\n"
3975 msgstr "Limite dell'utente del semaforo.\n"
3978 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
3979 msgstr "Inserisci disco per l'unità %1.\n"
3982 msgid "Drive locked.\n"
3983 msgstr "Unità bloccata.\n"
3986 msgid "Broken pipe.\n"
3987 msgstr "Pipe rotta.\n"
3990 msgid "Open failed.\n"
3991 msgstr "Apertura fallita.\n"
3994 msgid "Buffer overflow.\n"
3995 msgstr "Overflow del buffer.\n"
3998 msgid "No more search handles.\n"
3999 msgstr "Finiti gli handle di ricerca.\n"
4002 msgid "Invalid target handle.\n"
4003 msgstr "Handle dell'oggetto non valido.\n"
4006 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4007 msgstr "IOCTL non valido.\n"
4010 msgid "Invalid verify switch.\n"
4011 msgstr "Interruttore di verifica non valido.\n"
4014 msgid "Bad driver level.\n"
4015 msgstr "Livello driver non corretto.\n"
4018 msgid "Call not implemented.\n"
4019 msgstr "Chiamata non implementata.\n"
4022 msgid "Semaphore timeout.\n"
4023 msgstr "Timeout del semaforo.\n"
4026 msgid "Insufficient buffer.\n"
4027 msgstr "Buffer insufficiente.\n"
4030 msgid "Invalid name.\n"
4031 msgstr "Nome non valido.\n"
4034 msgid "Invalid level.\n"
4035 msgstr "Livello non valido.\n"
4038 msgid "No volume label.\n"
4039 msgstr "Nessuna etichetta di volume.\n"
4042 msgid "Module not found.\n"
4043 msgstr "Modulo non trovato.\n"
4046 msgid "Procedure not found.\n"
4047 msgstr "Procedura non trovata.\n"
4050 msgid "No children to wait for.\n"
4051 msgstr "Nessun figlio da aspettare.\n"
4054 msgid "Child process has not completed.\n"
4055 msgstr "Il processo figlio non ha finito.\n"
4058 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4059 msgstr "Uso non valido dell'handle per l'accesso diretto.\n"
4062 msgid "Negative seek.\n"
4063 msgstr "Seek negativo.\n"
4066 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4067 msgstr "L'unità è oggetto di JOIN.\n"
4070 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4071 msgstr "L'unità è già in JOIN.\n"
4074 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4075 msgstr "L'unità è già in SUBST.\n"
4078 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4079 msgstr "L'unità non è in JOIN.\n"
4082 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4083 msgstr "L'unità non è in SUBST.\n"
4086 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4087 msgstr "Tentativo di JOIN su un'unità già in JOIN.\n"
4090 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4091 msgstr "Tentativo di SUBST su un'unità già in SUBST.\n"
4094 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4095 msgstr "Tentativo di JOIN su un'unità già in SUBST.\n"
4098 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4099 msgstr "Tentativo di SUBST su un'unità già in JOIN.\n"
4102 msgid "Drive is busy.\n"
4103 msgstr "Unità occupata.\n"
4106 msgid "Same drive.\n"
4107 msgstr "Stessa unità.\n"
4110 msgid "Not toplevel directory.\n"
4111 msgstr "Cartella non toplevel.\n"
4114 msgid "Directory is not empty.\n"
4115 msgstr "Cartella non vuota.\n"
4118 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4119 msgstr "Il percorso è in uso come SUBST.\n"
4122 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4123 msgstr "Il percorso è in uso come JOIN.\n"
4126 msgid "Path is busy.\n"
4127 msgstr "Percorso occupato.\n"
4130 msgid "Already a SUBST target.\n"
4131 msgstr "Già in SUBST.\n"
4134 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4135 msgstr "Trace di sistema non specificata o disabilitata.\n"
4138 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4139 msgstr "Conto degli eventi per DosMuxSemWait incorretto.\n"
4142 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4143 msgstr "Troppi waiters per DosMuxSemWait.\n"
4146 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4147 msgstr "Lista di DosSemMuxWait non valida.\n"
4150 msgid "Volume label too long.\n"
4151 msgstr "Etichetta di volume troppo lunga.\n"
4154 msgid "Too many TCBs.\n"
4155 msgstr "Troppi TCB.\n"
4158 msgid "Signal refused.\n"
4159 msgstr "Segnale rifiutato.\n"
4162 msgid "Segment discarded.\n"
4163 msgstr "Segmento scartato.\n"
4166 msgid "Segment not locked.\n"
4167 msgstr "Segmento non bloccato.\n"
4170 msgid "Bad thread ID address.\n"
4171 msgstr "Indirizzo ID thread non corretto.\n"
4174 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4175 msgstr "Argomenti di DosExecPgm non corretti.\n"
4178 msgid "Path is invalid.\n"
4179 msgstr "Percorso non valido.\n"
4182 msgid "Signal pending.\n"
4183 msgstr "Segnale in attesa.\n"
4186 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4187 msgstr "Raggiunto il massimo numero di thread per l'intero sistema.\n"
4190 msgid "Lock failed.\n"
4191 msgstr "Lock fallito.\n"
4194 msgid "Resource in use.\n"
4195 msgstr "Risorsa in uso.\n"
4198 msgid "Cancel violation.\n"
4199 msgstr "Annulla violazione.\n"
4202 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4203 msgstr "Lock atomici non supportati.\n"
4206 msgid "Invalid segment number.\n"
4207 msgstr "Numero del segmento non valido.\n"
4210 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4211 msgstr "Ordinale non valido per %1.\n"
4214 msgid "File already exists.\n"
4215 msgstr "File esistente.\n"
4218 msgid "Invalid flag number.\n"
4219 msgstr "Numero di flag non valido.\n"
4222 msgid "Semaphore name not found.\n"
4223 msgstr "Nome del semaforo non trovato.\n"
4226 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4227 msgstr "Segmento iniziale di codice non valido per %1.\n"
4230 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4231 msgstr "Segmento iniziale di pila non valido per %1.\n"
4234 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4235 msgstr "Tipo del modulo non valido per %1.\n"
4238 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4239 msgstr "Firma EXE non valida in %1.\n"
4242 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4243 msgstr "EXE %1 è marcato non valido.\n"
4246 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4247 msgstr "Formato EXE non corretto per %1.\n"
4250 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4251 msgstr "I dati ripetuti superano 64k in %1.\n"
4254 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4255 msgstr "MinAllocSize non valido in %1.\n"
4258 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4259 msgstr "Dynlink da un ring non valido.\n"
4262 msgid "IOPL not enabled.\n"
4263 msgstr "IOPL non abilitato.\n"
4266 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4267 msgstr "SEGDPL non valido in %1.\n"
4270 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4271 msgstr "Segmento di dati Auto supera 64k.\n"
4274 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4275 msgstr "Segmento ring 2 deve essere spostabile.\n"
4278 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4279 msgstr "Catena di rilocazioni supera il limite del segmento in %1.\n"
4282 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4283 msgstr "Loop infinito nella catena di rilocazioni in %1.\n"
4286 msgid "Environment variable not found.\n"
4287 msgstr "Variabile d'ambiente non trovata.\n"
4290 msgid "No signal sent.\n"
4291 msgstr "Nessun segnale mandato.\n"
4294 msgid "File name is too long.\n"
4295 msgstr "Nome del file troppo lungo.\n"
4298 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4299 msgstr "Pila ring 2 in uso.\n"
4302 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4303 msgstr "Errore nell'uso di wildcard nel nome del file.\n"
4306 msgid "Invalid signal number.\n"
4307 msgstr "Numero del segnale non valido.\n"
4310 msgid "Error setting signal handler.\n"
4311 msgstr "Errore nell'impostazione del gestore di segnali.\n"
4314 msgid "Segment locked.\n"
4315 msgstr "Segmento bloccato.\n"
4318 msgid "Too many modules.\n"
4319 msgstr "Troppi moduli.\n"
4322 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4323 msgstr "Chiamate annidate LoadModule non permesse.\n"
4326 msgid "Machine type mismatch.\n"
4327 msgstr "Discordanza di tipo di macchina.\n"
4331 msgstr "Pipe non corretta.\n"
4334 msgid "Pipe busy.\n"
4335 msgstr "Pipe occupata.\n"
4338 msgid "Pipe closed.\n"
4339 msgstr "Pipe chiusa.\n"
4342 msgid "Pipe not connected.\n"
4343 msgstr "Pipe non connessa.\n"
4346 msgid "More data available.\n"
4347 msgstr "Più dati disponibili.\n"
4350 msgid "Session canceled.\n"
4351 msgstr "Sessione annullata.\n"
4354 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4355 msgstr "Nome dell'attributo esteso non valido.\n"
4358 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4359 msgstr "Lista dell'attributo esteso non consistente.\n"
4362 msgid "No more data available.\n"
4363 msgstr "Finiti i dati disponibili.\n"
4366 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4367 msgstr "Impossibile usare l'API Copia.\n"
4370 msgid "Directory name invalid.\n"
4371 msgstr "Nome della cartella non valido.\n"
4374 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4375 msgstr "Gli attributi estesi troppo grandi.\n"
4378 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4379 msgstr "File dell'attributo esteso corrotto.\n"
4382 msgid "Extended attribute table full.\n"
4383 msgstr "Tabella dell'attributo esteso piena.\n"
4386 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4387 msgstr "Handle dell'attributo esteso non valido.\n"
4390 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4391 msgstr "Attributi estesi non supportati.\n"
4394 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4395 msgstr "Mutex non posseduta dal chiamante.\n"
4398 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4399 msgstr "Troppi post al semaforo.\n"
4402 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4403 msgstr "Read/WriteProcessMemory parzialmente completata.\n"
4406 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4407 msgstr "L'oplock non è stato concesso.\n"
4410 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4411 msgstr "Messaggio dell'oplock ricevuto non valido.\n"
4414 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4415 msgstr "Messaggio 0x%1 non trovato nel file %2.\n"
4418 msgid "Invalid address.\n"
4419 msgstr "Indirizzo non valido.\n"
4422 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4423 msgstr "Overflow aritmetico.\n"
4426 msgid "Pipe connected.\n"
4427 msgstr "Pipe connessa.\n"
4430 msgid "Pipe listening.\n"
4431 msgstr "Pipe in ascolto.\n"
4434 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4435 msgstr "Negato l'accesso all'attributo esteso.\n"
4438 msgid "I/O operation aborted.\n"
4439 msgstr "Operazione di I/O interrotta.\n"
4442 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4443 msgstr "I/O sovrapposto incompleto.\n"
4446 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4447 msgstr "I/O sovrapposto in attesa.\n"
4450 msgid "No access to memory location.\n"
4451 msgstr "Negato l'accesso alla locazione di memoria.\n"
4454 msgid "Swap error.\n"
4455 msgstr "Errore di swap.\n"
4458 msgid "Stack overflow.\n"
4459 msgstr "Overflow della pila.\n"
4462 msgid "Invalid message.\n"
4463 msgstr "Messaggio non valido.\n"
4466 msgid "Cannot complete.\n"
4467 msgstr "Impossibile completare.\n"
4470 msgid "Invalid flags.\n"
4471 msgstr "Flag non valide.\n"
4474 msgid "Unrecognized volume.\n"
4475 msgstr "Volume non riconosciuto.\n"
4478 msgid "File invalid.\n"
4479 msgstr "File non valido.\n"
4482 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4483 msgstr "Impossibile eseguire a schermo intero.\n"
4486 msgid "Nonexistent token.\n"
4487 msgstr "Token non esistente.\n"
4490 msgid "Registry corrupt.\n"
4491 msgstr "Registro corrotto.\n"
4494 msgid "Invalid key.\n"
4495 msgstr "Chiave non valida.\n"
4498 msgid "Can't open registry key.\n"
4499 msgstr "Impossibile aprire la chiave di registro.\n"
4502 msgid "Can't read registry key.\n"
4503 msgstr "Impossibile leggere chiave di registro.\n"
4506 msgid "Can't write registry key.\n"
4507 msgstr "Impossibile scrivere chiave di registro.\n"
4510 msgid "Registry has been recovered.\n"
4511 msgstr "Il registro è stato recuperato.\n"
4514 msgid "Registry is corrupt.\n"
4515 msgstr "Il registro è corrotto.\n"
4518 msgid "I/O to registry failed.\n"
4519 msgstr "I/O verso il registro fallito.\n"
4522 msgid "Not registry file.\n"
4523 msgstr "Non un file di registro.\n"
4526 msgid "Key deleted.\n"
4527 msgstr "Chiave eliminata.\n"
4530 msgid "No registry log space.\n"
4531 msgstr "Nessuno spazio di log del registro.\n"
4534 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4535 msgstr "La chiave di registro ha sottochiavi.\n"
4538 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4539 msgstr "La sottochiave deve essere volatile.\n"
4542 msgid "Notify change request in progress.\n"
4543 msgstr "Notifica richiesta di cambiamento in corso.\n"
4546 msgid "Dependent services are running.\n"
4547 msgstr "Servizi dipendenti sono in esecuzione.\n"
4550 msgid "Invalid service control.\n"
4551 msgstr "Controllo del servizio non valido.\n"
4554 msgid "Service request timeout.\n"
4555 msgstr "Timeout della richiesta del servizio.\n"
4558 msgid "Cannot create service thread.\n"
4559 msgstr "Impossibile creare thread del servizio.\n"
4562 msgid "Service database locked.\n"
4563 msgstr "Database dei servizi bloccato.\n"
4566 msgid "Service already running.\n"
4567 msgstr "Servizio già in esecuzione.\n"
4570 msgid "Invalid service account.\n"
4571 msgstr "Account servizio non valido.\n"
4574 msgid "Service is disabled.\n"
4575 msgstr "Servizio disabilitato.\n"
4578 msgid "Circular dependency.\n"
4579 msgstr "Dipendenza circolare.\n"
4582 msgid "Service does not exist.\n"
4583 msgstr "Servizio inesistente.\n"
4586 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4587 msgstr "Il servizio non accetta messaggi di controllo.\n"
4590 msgid "Service not active.\n"
4591 msgstr "Servizio non attivo.\n"
4594 msgid "Service controller connect failed.\n"
4595 msgstr "Connessione al controller del servizio fallita.\n"
4598 msgid "Exception in service.\n"
4599 msgstr "Eccezione nel servizio.\n"
4602 msgid "Database does not exist.\n"
4603 msgstr "Database inesistente.\n"
4606 msgid "Service-specific error.\n"
4607 msgstr "Errore specifico del servizio.\n"
4610 msgid "Process aborted.\n"
4611 msgstr "Processo interrotto.\n"
4614 msgid "Service dependency failed.\n"
4615 msgstr "Fallita dipendenza del servizio.\n"
4618 msgid "Service login failed.\n"
4619 msgstr "Fallito login del servizio.\n"
4622 msgid "Service start-hang.\n"
4623 msgstr "Hang alla partenza del servizio.\n"
4626 msgid "Invalid service lock.\n"
4627 msgstr "Lock del servizio non valido.\n"
4630 msgid "Service marked for delete.\n"
4631 msgstr "Servizio marcato per l'eliminazione.\n"
4634 msgid "Service exists.\n"
4635 msgstr "Servizio esistente.\n"
4638 msgid "System running last-known-good config.\n"
4640 "Sistema già in esecuzione con l'ultima configurazione conosciuta buona.\n"
4643 msgid "Service dependency deleted.\n"
4644 msgstr "Eliminata dipendenza del servizio.\n"
4647 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4648 msgstr "Boot già accettato come ultima configurazione buona.\n"
4651 msgid "Service not started since last boot.\n"
4652 msgstr "Servizio non avviato a partire dall'ultimo boot.\n"
4655 msgid "Duplicate service name.\n"
4656 msgstr "Nome del servizio duplicato.\n"
4659 msgid "Different service account.\n"
4660 msgstr "Account del servizio differente.\n"
4663 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4664 msgstr "Il fallimento del driver non può essere rilevato.\n"
4667 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4668 msgstr "L'interruzione del processo non può essere rilevata.\n"
4671 msgid "No recovery program for service.\n"
4672 msgstr "Nessun programma di recupero per il servizio.\n"
4675 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4676 msgstr "Servizio non implementato dall'exe.\n"
4679 msgid "End of media.\n"
4680 msgstr "Fine del supporto.\n"
4683 msgid "Filemark detected.\n"
4684 msgstr "Rilevato contrassegno del file.\n"
4687 msgid "Beginning of media.\n"
4688 msgstr "Inizio del supporto.\n"
4691 msgid "Setmark detected.\n"
4692 msgstr "Rilevato setmark.\n"
4695 msgid "No data detected.\n"
4696 msgstr "Nessun dato rilevato.\n"
4699 msgid "Partition failure.\n"
4700 msgstr "Fallimento della partizione.\n"
4703 msgid "Invalid block length.\n"
4704 msgstr "Lunghezza del blocco non valida.\n"
4707 msgid "Device not partitioned.\n"
4708 msgstr "Unità non partizionata.\n"
4711 msgid "Unable to lock media.\n"
4712 msgstr "Impossibile bloccare il supporto.\n"
4715 msgid "Unable to unload media.\n"
4716 msgstr "Impossibile scaricare il supporto.\n"
4719 msgid "Media changed.\n"
4720 msgstr "Supporto cambiato.\n"
4723 msgid "I/O bus reset.\n"
4724 msgstr "Reset del bus I/O.\n"
4727 msgid "No media in drive.\n"
4728 msgstr "Nessun supporto nell'unità.\n"
4731 msgid "No Unicode translation.\n"
4732 msgstr "Nessuna traduzione Unicode.\n"
4735 msgid "DLL init failed.\n"
4736 msgstr "Inizializzazione DLL fallita.\n"
4739 msgid "Shutdown in progress.\n"
4740 msgstr "Spegnimento in corso.\n"
4743 msgid "No shutdown in progress.\n"
4744 msgstr "Nessuno spegnimento in corso.\n"
4747 msgid "I/O device error.\n"
4748 msgstr "Errore I/O dell'unità.\n"
4751 msgid "No serial devices found.\n"
4752 msgstr "Nessuna unità seriale trovata.\n"
4755 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4756 msgstr "IRQ condiviso occupato.\n"
4759 msgid "Serial I/O completed.\n"
4760 msgstr "I/O seriale completato.\n"
4763 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4764 msgstr "Timeout del contatore I/O seriale.\n"
4767 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4768 msgstr "Marchio d'accesso all'ID del floppy non trovato.\n"
4771 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4772 msgstr "Il floppy riporta cilindro sbagliato.\n"
4775 msgid "Unknown floppy error.\n"
4776 msgstr "Errore sconosciuto del floppy.\n"
4779 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4780 msgstr "Registri del floppy inconsistenti.\n"
4783 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4784 msgstr "Ricalibrazione del disco rigido fallita.\n"
4787 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4788 msgstr "Operazione del disco rigido fallita.\n"
4791 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4792 msgstr "Reset del disco rigido fallito.\n"
4795 msgid "End of tape media.\n"
4796 msgstr "Fine del supporto a nastro.\n"
4799 msgid "Not enough server memory.\n"
4800 msgstr "Finita la memoria del server.\n"
4803 msgid "Possible deadlock.\n"
4804 msgstr "Possibile punto morto.\n"
4807 msgid "Incorrect alignment.\n"
4808 msgstr "Allineamento incorretto.\n"
4811 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4812 msgstr "Posto il veto su Set-power-state.\n"
4815 msgid "Set-power-state failed.\n"
4816 msgstr "Set-power-state fallito.\n"
4819 msgid "Too many links.\n"
4820 msgstr "Troppi collegamenti.\n"
4823 msgid "Newer windows version needed.\n"
4824 msgstr "Necessaria una versione di Windows più nuova.\n"
4827 msgid "Wrong operating system.\n"
4828 msgstr "Sistema operativo sbagliato.\n"
4831 msgid "Single-instance application.\n"
4832 msgstr "Applicazione a istanza singola.\n"
4835 msgid "Real-mode application.\n"
4836 msgstr "Applicazione a modalità reale.\n"
4839 msgid "Invalid DLL.\n"
4840 msgstr "DLL non valida.\n"
4843 msgid "No associated application.\n"
4844 msgstr "Nessuna applicazione associata.\n"
4847 msgid "DDE failure.\n"
4848 msgstr "Fallimento DDE.\n"
4851 msgid "DLL not found.\n"
4852 msgstr "DLL non trovata.\n"
4855 msgid "Out of user handles.\n"
4856 msgstr "Finiti gli handle dell'utente.\n"
4859 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4860 msgstr "Il messaggio può essere usato solo in chiamate sincronizzate.\n"
4863 msgid "The source element is empty.\n"
4864 msgstr "L'elemento sorgente è vuoto.\n"
4867 msgid "The destination element is full.\n"
4868 msgstr "L'elemento di destinazione è pieno.\n"
4871 msgid "The element address is invalid.\n"
4872 msgstr "L'indirizzo dell'elemento non è valido.\n"
4875 msgid "The magazine is not present.\n"
4876 msgstr "Il magazzino non è presente.\n"
4879 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4880 msgstr "L'unità deve essere reinizializzata.\n"
4883 msgid "The device requires cleaning.\n"
4884 msgstr "L'unità necessita pulizia.\n"
4887 msgid "The device door is open.\n"
4888 msgstr "Lo sportello dell'unità è aperto.\n"
4891 msgid "The device is not connected.\n"
4892 msgstr "Unità non connessa.\n"
4895 msgid "Element not found.\n"
4896 msgstr "Elemento non trovato.\n"
4899 msgid "No match found.\n"
4900 msgstr "Nessuna corrispondenza trovata.\n"
4903 msgid "Property set not found.\n"
4904 msgstr "Insieme di proprietà non trovato.\n"
4907 msgid "Point not found.\n"
4908 msgstr "Punto non trovato.\n"
4911 msgid "No running tracking service.\n"
4912 msgstr "Nessun servizio di tracciamento in esecuzione.\n"
4915 msgid "No such volume ID.\n"
4916 msgstr "ID del volume inesistente.\n"
4919 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4920 msgstr "Impossibile rimuovere il file da sostituire.\n"
4923 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4924 msgstr "Impossibile spostare il file di sostituzione nella posizione.\n"
4927 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4928 msgstr "Spostamento del file di sostituzione fallito.\n"
4931 msgid "The journal is being deleted.\n"
4932 msgstr "Journal in corso di eliminazione.\n"
4935 msgid "The journal is not active.\n"
4936 msgstr "Journal non attivo.\n"
4939 msgid "Potential matching file found.\n"
4940 msgstr "Probabile file corrispondente trovato.\n"
4943 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4944 msgstr "Voce del journal eliminata.\n"
4947 msgid "Invalid device name.\n"
4948 msgstr "Nome dell'unità non valido.\n"
4951 msgid "Connection unavailable.\n"
4952 msgstr "Connessione non disponibile.\n"
4955 msgid "Device already remembered.\n"
4956 msgstr "Unità già ricordata.\n"
4959 msgid "No network or bad path.\n"
4960 msgstr "Percorso non di rete o non corretto.\n"
4963 msgid "Invalid network provider name.\n"
4964 msgstr "Nome del provider network non valido.\n"
4967 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4968 msgstr "Impossibile aprire il profilo di connessione al network.\n"
4971 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
4972 msgstr "Profilo di connessione al network corrotto.\n"
4975 msgid "Not a container.\n"
4976 msgstr "Non un contenitore.\n"
4979 msgid "Extended error.\n"
4980 msgstr "Errore esteso.\n"
4983 msgid "Invalid group name.\n"
4984 msgstr "Nome del gruppo non valido.\n"
4987 msgid "Invalid computer name.\n"
4988 msgstr "Nome del computer non valido.\n"
4991 msgid "Invalid event name.\n"
4992 msgstr "Nome dell'evento non valido.\n"
4995 msgid "Invalid domain name.\n"
4996 msgstr "Nome del dominio non valido.\n"
4999 msgid "Invalid service name.\n"
5000 msgstr "Nome del servizio non valido.\n"
5003 msgid "Invalid network name.\n"
5004 msgstr "Nome del network non valido.\n"
5007 msgid "Invalid share name.\n"
5008 msgstr "Nome dello share non valido.\n"
5011 msgid "Invalid message name.\n"
5012 msgstr "Nome del messaggio non valido.\n"
5015 msgid "Invalid message destination.\n"
5016 msgstr "Destinazione del messaggio non valida.\n"
5019 msgid "Session credential conflict.\n"
5020 msgstr "Conflitto delle credenziali di sessione.\n"
5023 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5024 msgstr "Superato il limite delle sessioni remote.\n"
5027 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5028 msgstr "Nome del dominio o del workgroup duplicato.\n"
5031 msgid "No network.\n"
5032 msgstr "Nessun network.\n"
5035 msgid "Operation canceled by user.\n"
5036 msgstr "Operazione annullata dall'utente.\n"
5039 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5040 msgstr "Il file ha una sezione mappata ad utente.\n"
5042 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
5043 msgid "Connection refused.\n"
5044 msgstr "Connessione rifiutata.\n"
5047 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5048 msgstr "Connessione ben chiusa.\n"
5051 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5052 msgstr "Indirizzo già associato con un endpoint di trasporto.\n"
5055 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5056 msgstr "Indirizzo non associato con un endpoint di trasporto.\n"
5059 msgid "Connection invalid.\n"
5060 msgstr "Connessione non valida.\n"
5063 msgid "Connection is active.\n"
5064 msgstr "Connessione attiva.\n"
5067 msgid "Network unreachable.\n"
5068 msgstr "Network non raggiungibile.\n"
5071 msgid "Host unreachable.\n"
5072 msgstr "Host non raggiungibile.\n"
5075 msgid "Protocol unreachable.\n"
5076 msgstr "Protocollo non raggiungibile.\n"
5079 msgid "Port unreachable.\n"
5080 msgstr "Porta non raggiungibile.\n"
5083 msgid "Request aborted.\n"
5084 msgstr "Richiesta interrotta.\n"
5087 msgid "Connection aborted.\n"
5088 msgstr "Connessione interrotta.\n"
5091 msgid "Please retry operation.\n"
5092 msgstr "Riprovare l'operazione.\n"
5095 msgid "Connection count limit reached.\n"
5096 msgstr "Raggiunto il limite di connessioni.\n"
5099 msgid "Login time restriction.\n"
5100 msgstr "Restrizione del tempo di login.\n"
5103 msgid "Login workstation restriction.\n"
5104 msgstr "Restrizione del login in workstation.\n"
5107 msgid "Incorrect network address.\n"
5108 msgstr "Indirizzo network non corretto.\n"
5111 msgid "Service already registered.\n"
5112 msgstr "Servizio già registrato.\n"
5115 msgid "Service not found.\n"
5116 msgstr "Servizio non trovato.\n"
5119 msgid "User not authenticated.\n"
5120 msgstr "Utente non autenticato.\n"
5123 msgid "User not logged on.\n"
5124 msgstr "Utente non logged in.\n"
5127 msgid "Continue work in progress.\n"
5128 msgstr "Continua il lavoro in corso.\n"
5131 msgid "Already initialized.\n"
5132 msgstr "Già inizializzato.\n"
5135 msgid "No more local devices.\n"
5136 msgstr "Nessuna unità locale in più.\n"
5139 msgid "The site does not exist.\n"
5140 msgstr "Sito inesistente.\n"
5143 msgid "The domain controller already exists.\n"
5144 msgstr "Il controllore del dominio già esiste.\n"
5147 msgid "Supported only when connected.\n"
5148 msgstr "Supportata solo quando connessa.\n"
5151 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5152 msgstr "Esegui operazione anche quando non ci sono modifiche.\n"
5155 msgid "The user profile is invalid.\n"
5156 msgstr "Profilo utente non valido.\n"
5159 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5160 msgstr "Non supportato su Small Business Server.\n"
5163 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5164 msgstr "Non tutti i privilegi assegnati.\n"
5167 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5168 msgstr "Alcuni ID di sicurezza non assegnati.\n"
5171 msgid "No quotas for account.\n"
5172 msgstr "Nessuna quota per account.\n"
5175 msgid "Local user session key.\n"
5176 msgstr "Chiave di sessione dell'utente locale.\n"
5179 msgid "Password too complex for LM.\n"
5180 msgstr "Password troppo complessa per LM.\n"
5183 msgid "Unknown revision.\n"
5184 msgstr "Revisione sconosciuta.\n"
5187 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5188 msgstr "Livelli di revisione incompatibili.\n"
5191 msgid "Invalid owner.\n"
5192 msgstr "Proprietario non valido.\n"
5195 msgid "Invalid primary group.\n"
5196 msgstr "Gruppo primario non valido.\n"
5199 msgid "No impersonation token.\n"
5200 msgstr "Nessun token di rappresentazione.\n"
5203 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5204 msgstr "Impossibile disabilitare gruppo obbligatorio.\n"
5207 msgid "No logon servers available.\n"
5208 msgstr "Nessun server di logon disponibile.\n"
5211 msgid "No such logon session.\n"
5212 msgstr "Nessuna sessione logon del genere.\n"
5215 msgid "No such privilege.\n"
5216 msgstr "Nessun privilegio del genere.\n"
5219 msgid "Privilege not held.\n"
5220 msgstr "Privilegio non posseduto.\n"
5223 msgid "Invalid account name.\n"
5224 msgstr "Nome dell'account non valido.\n"
5227 msgid "User already exists.\n"
5228 msgstr "Utente già esistente.\n"
5231 msgid "No such user.\n"
5232 msgstr "Nessun utente del genere.\n"
5235 msgid "Group already exists.\n"
5236 msgstr "Gruppo già esistente.\n"
5239 msgid "No such group.\n"
5240 msgstr "Nessun gruppo del genere.\n"
5243 msgid "User already in group.\n"
5244 msgstr "Utente già nel gruppo.\n"
5247 msgid "User not in group.\n"
5248 msgstr "Utente non nel gruppo.\n"
5251 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5252 msgstr "Impossibile eliminare l'ultimo utente amministratore.\n"
5255 msgid "Wrong password.\n"
5256 msgstr "Password sbagliata.\n"
5259 msgid "Ill-formed password.\n"
5260 msgstr "Password malformata.\n"
5263 msgid "Password restriction.\n"
5264 msgstr "Restrizione sulla password.\n"
5267 msgid "Logon failure.\n"
5268 msgstr "Logon fallito.\n"
5271 msgid "Account restriction.\n"
5272 msgstr "Restrizione sull'account.\n"
5275 msgid "Invalid logon hours.\n"
5276 msgstr "Ore di logon non valide.\n"
5279 msgid "Invalid workstation.\n"
5280 msgstr "Workstation non valida.\n"
5283 msgid "Password expired.\n"
5284 msgstr "Password scaduta.\n"
5287 msgid "Account disabled.\n"
5288 msgstr "Account disabilitato.\n"
5291 msgid "No security ID mapped.\n"
5292 msgstr "Nessun ID di sicurezza mappato.\n"
5295 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5296 msgstr "Troppi LUID richiesti.\n"
5299 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5300 msgstr "LUID finiti.\n"
5303 msgid "Invalid sub authority.\n"
5304 msgstr "Sotto autorità non valida.\n"
5307 msgid "Invalid ACL.\n"
5308 msgstr "ACL non valido.\n"
5311 msgid "Invalid SID.\n"
5312 msgstr "SID non valido.\n"
5315 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5316 msgstr "Descrittore di sicurezza non valido.\n"
5319 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5320 msgstr "ACL ereditato non corretto.\n"
5323 msgid "Server disabled.\n"
5324 msgstr "Server disabilitato.\n"
5327 msgid "Server not disabled.\n"
5328 msgstr "Server non disabilitato.\n"
5331 msgid "Invalid ID authority.\n"
5332 msgstr "ID autorità non valido.\n"
5335 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5336 msgstr "Superato lo spazio assegnato.\n"
5339 msgid "Invalid group attributes.\n"
5340 msgstr "Attributi del gruppo non validi.\n"
5343 msgid "Bad impersonation level.\n"
5344 msgstr "Livello di rappresentazione non valido.\n"
5347 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5348 msgstr "Impossibile aprire il token di sicurezza anonimo.\n"
5351 msgid "Bad validation class.\n"
5352 msgstr "Classe di convalida non corretta.\n"
5355 msgid "Bad token type.\n"
5356 msgstr "Tipo del token non corretto.\n"
5359 msgid "No security on object.\n"
5360 msgstr "Nessuna sicurezza sull'oggetto.\n"
5363 msgid "Can't access domain information.\n"
5364 msgstr "Impossibile accedere alle informazioni sul dominio.\n"
5367 msgid "Invalid server state.\n"
5368 msgstr "Stato del server non valido.\n"
5371 msgid "Invalid domain state.\n"
5372 msgstr "Stato del dominio non valido.\n"
5375 msgid "Invalid domain role.\n"
5376 msgstr "Ruolo del dominio non valido.\n"
5379 msgid "No such domain.\n"
5380 msgstr "Nessun dominio del genere.\n"
5383 msgid "Domain already exists.\n"
5384 msgstr "Dominio esistente.\n"
5387 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5388 msgstr "Superato il limite di domini.\n"
5391 msgid "Internal database corruption.\n"
5392 msgstr "Corruzione del database interno.\n"
5395 msgid "Internal error.\n"
5396 msgstr "Errore interno.\n"
5399 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5400 msgstr "Tipi di accesso generico non mappati.\n"
5403 msgid "Bad descriptor format.\n"
5404 msgstr "Formato del descrittore non corretto.\n"
5407 msgid "Not a logon process.\n"
5408 msgstr "Non un processo di logon.\n"
5411 msgid "Logon session ID exists.\n"
5412 msgstr "L'ID della sessione di logon esiste.\n"
5415 msgid "Unknown authentication package.\n"
5416 msgstr "Pacchetto di autenticazione sconosciuto.\n"
5419 msgid "Bad logon session state.\n"
5420 msgstr "Stato della sessione di logon non corretto.\n"
5423 msgid "Logon session ID collision.\n"
5424 msgstr "Collisione ID sessione di logon.\n"
5427 msgid "Invalid logon type.\n"
5428 msgstr "Tipo di logon non valido.\n"
5431 msgid "Cannot impersonate.\n"
5432 msgstr "Impossibile rappresentare.\n"
5435 msgid "Invalid transaction state.\n"
5436 msgstr "Stato della transazione non valido.\n"
5439 msgid "Security DB commit failure.\n"
5440 msgstr "Fallimento del commit al DB della sicurezza.\n"
5443 msgid "Account is built-in.\n"
5444 msgstr "Account predefinito.\n"
5447 msgid "Group is built-in.\n"
5448 msgstr "Gruppo predefinito.\n"
5451 msgid "User is built-in.\n"
5452 msgstr "Utente predefinito.\n"
5455 msgid "Group is primary for user.\n"
5456 msgstr "Gruppo primario per l'utente.\n"
5459 msgid "Token already in use.\n"
5460 msgstr "Token già in uso.\n"
5463 msgid "No such local group.\n"
5464 msgstr "Nessun gruppo locale del genere.\n"
5467 msgid "User not in local group.\n"
5468 msgstr "Utente non nel gruppo locale.\n"
5471 msgid "User already in local group.\n"
5472 msgstr "Utente già nel gruppo locale.\n"
5475 msgid "Local group already exists.\n"
5476 msgstr "Gruppo locale esistente.\n"
5478 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5479 msgid "Logon type not granted.\n"
5480 msgstr "Tipo di logon non garantito.\n"
5483 msgid "Too many secrets.\n"
5484 msgstr "Troppi segreti.\n"
5487 msgid "Secret too long.\n"
5488 msgstr "Segreto troppo lungo.\n"
5491 msgid "Internal security DB error.\n"
5492 msgstr "Errore interno del DB della sicurezza.\n"
5495 msgid "Too many context IDs.\n"
5496 msgstr "Troppi ID di contesto.\n"
5499 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5500 msgstr "Richiesta password NT cross-criptata.\n"
5503 msgid "No such member.\n"
5504 msgstr "Nessun membro del genere.\n"
5507 msgid "Invalid member.\n"
5508 msgstr "Membro non valido.\n"
5511 msgid "Too many SIDs.\n"
5512 msgstr "Troppi SID.\n"
5515 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5516 msgstr "Richiesta password LM cross-criptata.\n"
5519 msgid "No inheritable components.\n"
5520 msgstr "Nessun componente ereditabile.\n"
5523 msgid "File or directory corrupt.\n"
5524 msgstr "File o cartella corrotti.\n"
5527 msgid "Disk is corrupt.\n"
5528 msgstr "Disco corrotto.\n"
5531 msgid "No user session key.\n"
5532 msgstr "Nessuna chiave di sessione utente.\n"
5535 msgid "License quota exceeded.\n"
5536 msgstr "Superata la quota di licenze.\n"
5539 msgid "Wrong target name.\n"
5540 msgstr "Nome dell'obiettivo non corretto.\n"
5543 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5544 msgstr "Autenticazione mutuale fallita.\n"
5547 msgid "Time skew between client and server.\n"
5548 msgstr "Scostamento temporale tra client e server.\n"
5551 msgid "Invalid window handle.\n"
5552 msgstr "Handle della finestra non valido.\n"
5555 msgid "Invalid menu handle.\n"
5556 msgstr "Handle del menù non valido.\n"
5559 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5560 msgstr "Handle del cursore non valido.\n"
5563 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5564 msgstr "Handle della tabella dell'acceleratore non valido.\n"
5567 msgid "Invalid hook handle.\n"
5568 msgstr "Handle dell'hook non valido.\n"
5571 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5572 msgstr "Handle DWP non valido.\n"
5575 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5576 msgstr "Impossibile creare finestra figlia top-level.\n"
5579 msgid "Can't find window class.\n"
5580 msgstr "Impossibile trovare la class finestra.\n"
5583 msgid "Window owned by another thread.\n"
5584 msgstr "Finestra posseduta da un altro thread.\n"
5587 msgid "Hotkey already registered.\n"
5588 msgstr "Scorciatoia da tastiera già registrata.\n"
5591 msgid "Class already exists.\n"
5592 msgstr "Class esistente.\n"
5595 msgid "Class does not exist.\n"
5596 msgstr "Class non esiste.\n"
5599 msgid "Class has open windows.\n"
5600 msgstr "Class con finestre aperte.\n"
5603 msgid "Invalid index.\n"
5604 msgstr "Indice non valido.\n"
5607 msgid "Invalid icon handle.\n"
5608 msgstr "Handle dell'icona non valido.\n"
5611 msgid "Private dialog index.\n"
5612 msgstr "Indice di un dialog privato.\n"
5615 msgid "List box ID not found.\n"
5616 msgstr "ID List Box non trovato.\n"
5619 msgid "No wildcard characters.\n"
5620 msgstr "Nessun carattere jolly.\n"
5623 msgid "Clipboard not open.\n"
5624 msgstr "Appunti non aperti.\n"
5627 msgid "Hotkey not registered.\n"
5628 msgstr "Scorciatoia da tastiere non registrata.\n"
5631 msgid "Not a dialog window.\n"
5632 msgstr "Non una finestra dialog.\n"
5635 msgid "Control ID not found.\n"
5636 msgstr "ID del controllo non trovato.\n"
5639 msgid "Invalid combobox message.\n"
5640 msgstr "Messaggio della combobox non valido.\n"
5643 msgid "Not a combobox window.\n"
5644 msgstr "Non una finestra combobox.\n"
5647 msgid "Invalid edit height.\n"
5648 msgstr "Modifica dell'altezza non valida.\n"
5651 msgid "DC not found.\n"
5652 msgstr "DC non trovata.\n"
5655 msgid "Invalid hook filter.\n"
5656 msgstr "Filtro dell'hook non valido.\n"
5659 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5660 msgstr "Procedura del filtro non valida.\n"
5663 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5664 msgstr "La procedura dell'hook necessita dell'handle del modulo.\n"
5667 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5668 msgstr "Procedura hook solo globale.\n"
5671 msgid "Journal hook already set.\n"
5672 msgstr "Hook del giornale già impostato.\n"
5675 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5676 msgstr "Procedura hook non installata.\n"
5679 msgid "Invalid list box message.\n"
5680 msgstr "Messaggio della list box non valido.\n"
5683 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5684 msgstr "LB_SETCOUNT inviato non valido.\n"
5687 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5688 msgstr "Nessun tab stop in questa list box.\n"
5691 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5692 msgstr "Impossibile distruggere oggetto posseduto da un altro thread.\n"
5695 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5696 msgstr "Menù nella finestra figlia non permessi.\n"
5699 msgid "Window has no system menu.\n"
5700 msgstr "La finestra non ha un menù di sistema.\n"
5703 msgid "Invalid message box style.\n"
5704 msgstr "Stile del messagebox non valido.\n"
5707 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5708 msgstr "Parametro SPI non valido.\n"
5711 msgid "Screen already locked.\n"
5712 msgstr "Schermo già bloccato.\n"
5715 msgid "Window handles have different parents.\n"
5716 msgstr "Gli handle della finestra hanno genitori differenti.\n"
5719 msgid "Not a child window.\n"
5720 msgstr "Non una finestra figlia.\n"
5723 msgid "Invalid GW command.\n"
5724 msgstr "Comando GW non valido.\n"
5727 msgid "Invalid thread ID.\n"
5728 msgstr "ID thread non valido.\n"
5731 msgid "Not an MDI child window.\n"
5732 msgstr "Non una finestra figlia MDI.\n"
5735 msgid "Popup menu already active.\n"
5736 msgstr "Menù a comparsa già attivo.\n"
5739 msgid "No scrollbars.\n"
5740 msgstr "Nessuna barra dello scorrimento.\n"
5743 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5744 msgstr "Range della barra dello scorrimento non valido.\n"
5747 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5748 msgstr "Comando ShowWin non valido.\n"
5751 msgid "No system resources.\n"
5752 msgstr "Nessuna risorsa di sistema.\n"
5755 msgid "No non-paged system resources.\n"
5756 msgstr "Nessuna risorsa di sistema non paginata.\n"
5759 msgid "No paged system resources.\n"
5760 msgstr "Nessuna risorsa di sistema paginata.\n"
5763 msgid "No working set quota.\n"
5764 msgstr "Nessuna quota impostata funzionante.\n"
5767 msgid "No page file quota.\n"
5768 msgstr "Nessuna quota del file di paginazione.\n"
5771 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5772 msgstr "Superato il limite di commitment.\n"
5775 msgid "Menu item not found.\n"
5776 msgstr "Elemento del menù non trovato.\n"
5779 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5780 msgstr "Handle della tastiera non valido.\n"
5783 msgid "Hook type not allowed.\n"
5784 msgstr "Tipo di aggancio non permesso.\n"
5787 msgid "Interactive window station required.\n"
5788 msgstr "Stazione interattiva di finestre richiesta.\n"
5792 msgstr "Tempo scaduto.\n"
5795 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5796 msgstr "Handle del monitor non valido.\n"
5799 msgid "Event log file corrupt.\n"
5800 msgstr "File di log degli eventi corrotto.\n"
5803 msgid "Event log can't start.\n"
5804 msgstr "Impossibile avviare il log degli eventi.\n"
5807 msgid "Event log file full.\n"
5808 msgstr "File di log degli eventi pieno.\n"
5811 msgid "Event log file changed.\n"
5812 msgstr "Cambiato il file di log degli eventi.\n"
5815 msgid "Installer service failed.\n"
5816 msgstr "Fallimento del servizio di installazione.\n"
5819 msgid "Installation aborted by user.\n"
5820 msgstr "Installazione interrotta dall'utente.\n"
5823 msgid "Installation failure.\n"
5824 msgstr "Installazione fallita.\n"
5827 msgid "Installation suspended.\n"
5828 msgstr "Installazione sospesa.\n"
5831 msgid "Unknown product.\n"
5832 msgstr "Prodotto sconosciuto.\n"
5835 msgid "Unknown feature.\n"
5836 msgstr "Funzionalità sconosciuta.\n"
5839 msgid "Unknown component.\n"
5840 msgstr "Componente sconosciuto.\n"
5843 msgid "Unknown property.\n"
5844 msgstr "Proprietà sconosciuta.\n"
5847 msgid "Invalid handle state.\n"
5848 msgstr "Stato handle non valido.\n"
5851 msgid "Bad configuration.\n"
5852 msgstr "Configurazione non buona.\n"
5855 msgid "Index is missing.\n"
5856 msgstr "Indice mancante.\n"
5859 msgid "Installation source is missing.\n"
5860 msgstr "Sorgente di installazione mancante.\n"
5863 msgid "Wrong installation package version.\n"
5864 msgstr "Versione del pacchetto di installazione sbagliata.\n"
5867 msgid "Product uninstalled.\n"
5868 msgstr "Prodotto disinstallato.\n"
5871 msgid "Invalid query syntax.\n"
5872 msgstr "Sintassi della richiesta non valida.\n"
5875 msgid "Invalid field.\n"
5876 msgstr "Campo non valido.\n"
5879 msgid "Device removed.\n"
5880 msgstr "Unità rimossa.\n"
5883 msgid "Installation already running.\n"
5884 msgstr "Installazione già in esecuzione.\n"
5887 msgid "Installation package failed to open.\n"
5888 msgstr "Impossibile aprire il pacchetto di installazione.\n"
5891 msgid "Installation package is invalid.\n"
5892 msgstr "Pacchetto di installazione non valido.\n"
5895 msgid "Installer user interface failed.\n"
5896 msgstr "Fallimento dell'interfaccia utente dell'installer.\n"
5899 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5900 msgstr "Impossibile aprire il file log di installazione.\n"
5903 msgid "Installation language not supported.\n"
5904 msgstr "Linguaggio di installazione non supportato.\n"
5907 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5908 msgstr "Impossibile applicare la trasformazione di installazione.\n"
5911 msgid "Installation package rejected.\n"
5912 msgstr "Pacchetto di installazione respinto.\n"
5915 msgid "Function could not be called.\n"
5916 msgstr "Impossibile chiamare funzione.\n"
5919 msgid "Function failed.\n"
5920 msgstr "Fallimento della funzione.\n"
5923 msgid "Invalid table.\n"
5924 msgstr "Tabella non valida.\n"
5927 msgid "Data type mismatch.\n"
5928 msgstr "Discordanza del tipo dei dati.\n"
5930 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5931 msgid "Unsupported type.\n"
5932 msgstr "Tipo non supportato.\n"
5935 msgid "Creation failed.\n"
5936 msgstr "Creazione fallita.\n"
5939 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5940 msgstr "Cartella temporanea non scrivibile.\n"
5943 msgid "Installation platform not supported.\n"
5944 msgstr "Piattaforma di installazione non supportata.\n"
5947 msgid "Installer not used.\n"
5948 msgstr "Installer non usato.\n"
5951 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5952 msgstr "Impossibile aprire il pacchetto patch.\n"
5955 msgid "Invalid patch package.\n"
5956 msgstr "Pacchetto patch non valido.\n"
5959 msgid "Unsupported patch package.\n"
5960 msgstr "Pacchetto patch non supportato.\n"
5963 msgid "Another version is installed.\n"
5964 msgstr "Un'altra versione è già installato.\n"
5967 msgid "Invalid command line.\n"
5968 msgstr "Linea di comando non valida.\n"
5971 msgid "Remote installation not allowed.\n"
5972 msgstr "Installazione da remoto non permessa.\n"
5975 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
5976 msgstr "Riavvio iniziato a seguito dell'installazione riuscita.\n"
5979 msgid "Invalid string binding.\n"
5980 msgstr "Legame di stringa non valido.\n"
5983 msgid "Wrong kind of binding.\n"
5984 msgstr "Tipo sbagliato di legame.\n"
5987 msgid "Invalid binding.\n"
5988 msgstr "Legame non valido.\n"
5991 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
5992 msgstr "Sequenza del protocollo RPC non supportata.\n"
5995 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
5996 msgstr "Sequenza del protocollo RPC non valida.\n"
5999 msgid "Invalid string UUID.\n"
6000 msgstr "UUID della stringa non valido.\n"
6003 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6004 msgstr "Formato endpoint non valido.\n"
6007 msgid "Invalid network address.\n"
6008 msgstr "Indirizzo network non valido.\n"
6011 msgid "No endpoint found.\n"
6012 msgstr "Nessun endpoint trovato.\n"
6015 msgid "Invalid timeout value.\n"
6016 msgstr "Valore di timeout non valido.\n"
6019 msgid "Object UUID not found.\n"
6020 msgstr "UUID dell'oggetto non trovato.\n"
6023 msgid "UUID already registered.\n"
6024 msgstr "UUID già registrato.\n"
6027 msgid "UUID type already registered.\n"
6028 msgstr "Tipo UUID già registrato.\n"
6031 msgid "Server already listening.\n"
6032 msgstr "Server in ascolto.\n"
6035 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6036 msgstr "Nessuna sequenza di protocollo registrata.\n"
6039 msgid "RPC server not listening.\n"
6040 msgstr "Server RPC non in ascolto.\n"
6043 msgid "Unknown manager type.\n"
6044 msgstr "Tipo del gestore sconosciuto.\n"
6047 msgid "Unknown interface.\n"
6048 msgstr "Interfaccia sconosciuta.\n"
6051 msgid "No bindings.\n"
6052 msgstr "Nessun legame.\n"
6055 msgid "No protocol sequences.\n"
6056 msgstr "Nessuna sequenza di protocollo.\n"
6059 msgid "Can't create endpoint.\n"
6060 msgstr "Impossibile creare endpoint.\n"
6063 msgid "Out of resources.\n"
6064 msgstr "Risorse finite.\n"
6067 msgid "RPC server unavailable.\n"
6068 msgstr "Server RPC non disponibile.\n"
6071 msgid "RPC server too busy.\n"
6072 msgstr "Server RPC troppo occupato.\n"
6075 msgid "Invalid network options.\n"
6076 msgstr "Opzioni network non valide.\n"
6079 msgid "No RPC call active.\n"
6080 msgstr "Nessuna chiamata RPC attiva.\n"
6083 msgid "RPC call failed.\n"
6084 msgstr "Chiamata RPC fallita.\n"
6087 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6088 msgstr "Chiamata RPC fallita e non eseguita.\n"
6091 msgid "RPC protocol error.\n"
6092 msgstr "Errore protocollo RPC.\n"
6095 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6096 msgstr "Sintassi di trasferimento non supportata.\n"
6099 msgid "Invalid tag.\n"
6100 msgstr "Etichetta non valida.\n"
6103 msgid "Invalid array bounds.\n"
6104 msgstr "Estremi dell'array non validi.\n"
6107 msgid "No entry name.\n"
6108 msgstr "Nessun nome di elementi.\n"
6111 msgid "Invalid name syntax.\n"
6112 msgstr "Sintassi del nome non valida.\n"
6115 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6116 msgstr "Sintassi del nome non supportata.\n"
6119 msgid "No network address.\n"
6120 msgstr "Nessun indirizzo network.\n"
6123 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6124 msgstr "Endpoint duplicato.\n"
6127 msgid "Unknown authentication type.\n"
6128 msgstr "Tipo di autenticazione sconosciuto.\n"
6131 msgid "Maximum calls too low.\n"
6132 msgstr "Numero massimo di chiamate troppo basso.\n"
6135 msgid "String too long.\n"
6136 msgstr "Stringa troppo lunga.\n"
6139 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6140 msgstr "Sequenza di protocollo non trovata.\n"
6143 msgid "Procedure number out of range.\n"
6144 msgstr "Numero della procedura fuori portata.\n"
6147 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6148 msgstr "Il legame non ha dati per l'autenticazione.\n"
6151 msgid "Unknown authentication service.\n"
6152 msgstr "Servizio di autenticazione sconosciuto.\n"
6155 msgid "Unknown authentication level.\n"
6156 msgstr "Livello di autenticazione sconosciuto.\n"
6159 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6160 msgstr "Identità di autenticazione non valida.\n"
6163 msgid "Unknown authorization service.\n"
6164 msgstr "Servizio di autorizzazione sconosciuto.\n"
6167 msgid "Invalid entry.\n"
6168 msgstr "Elemento non valido.\n"
6171 msgid "Can't perform operation.\n"
6172 msgstr "Impossibile eseguire operazione.\n"
6175 msgid "Endpoints not registered.\n"
6176 msgstr "Endpoint non registrati.\n"
6179 msgid "Nothing to export.\n"
6180 msgstr "Niente da esportare.\n"
6183 msgid "Incomplete name.\n"
6184 msgstr "Nome incompleto.\n"
6187 msgid "Invalid version option.\n"
6188 msgstr "Opzione di versione non valida.\n"
6191 msgid "No more members.\n"
6192 msgstr "Nessun membro in più.\n"
6195 msgid "Not all objects unexported.\n"
6196 msgstr "Non tutti gli oggetti non esportati.\n"
6199 msgid "Interface not found.\n"
6200 msgstr "Interfaccia non trovata.\n"
6203 msgid "Entry already exists.\n"
6204 msgstr "Elemento esistente.\n"
6207 msgid "Entry not found.\n"
6208 msgstr "Elemento non trovato.\n"
6211 msgid "Name service unavailable.\n"
6212 msgstr "Servizio nomi non disponibile.\n"
6215 msgid "Invalid network address family.\n"
6216 msgstr "Famiglia di indirizzi network non valida.\n"
6219 msgid "Operation not supported.\n"
6220 msgstr "Operazione non supportata.\n"
6223 msgid "No security context available.\n"
6224 msgstr "Nessun contesto di sicurezza disponibile.\n"
6227 msgid "RPCInternal error.\n"
6228 msgstr "Errore interno RPC.\n"
6231 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6232 msgstr "Divisione per zero RPC.\n"
6235 msgid "Address error.\n"
6236 msgstr "Errore indirizzo.\n"
6239 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6240 msgstr "Divisione per zero in virgola mobile.\n"
6243 msgid "Floating-point underflow.\n"
6244 msgstr "Underflow in virgola mobile.\n"
6247 msgid "Floating-point overflow.\n"
6248 msgstr "Overflow in virgola mobile.\n"
6251 msgid "No more entries.\n"
6252 msgstr "Nessun elemento in più.\n"
6255 msgid "Character translation table open failed.\n"
6256 msgstr "Fallita apertura della tavole di traduzione caratteri.\n"
6259 msgid "Character translation table file too small.\n"
6260 msgstr "File della tavola di traduzione caratteri troppo piccolo.\n"
6263 msgid "Null context handle.\n"
6264 msgstr "Handle di contesto nullo.\n"
6267 msgid "Context handle damaged.\n"
6268 msgstr "Handle di contesto danneggiato.\n"
6271 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6272 msgstr "Non corrispondenza dell'handle di legame.\n"
6275 msgid "Cannot get call handle.\n"
6276 msgstr "Impossibile ottenere l'handle di chiamata.\n"
6279 msgid "Null reference pointer.\n"
6280 msgstr "Puntatore di riferimento nullo.\n"
6283 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6284 msgstr "Valore dell'enumerazione fuori portata.\n"
6287 msgid "Byte count too small.\n"
6288 msgstr "Conto dei byte troppo piccolo.\n"
6291 msgid "Bad stub data.\n"
6292 msgstr "Dati stub non corretti.\n"
6295 msgid "Invalid user buffer.\n"
6296 msgstr "Buffer utente non valido.\n"
6299 msgid "Unrecognized media.\n"
6300 msgstr "Supporto non riconosciuto.\n"
6303 msgid "No trust secret.\n"
6304 msgstr "Nessun segreto di fiducia.\n"
6307 msgid "No trust SAM account.\n"
6308 msgstr "Nessun account SAM di fiducia.\n"
6311 msgid "Trusted domain failure.\n"
6312 msgstr "Fallimento del dominio fidato.\n"
6315 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6316 msgstr "Fallimento della relazione fidata.\n"
6319 msgid "Trust logon failure.\n"
6320 msgstr "Fallimento del logon di fiducia.\n"
6323 msgid "RPC call already in progress.\n"
6324 msgstr "Chiamata RPC in corso.\n"
6327 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6328 msgstr "NETLOGON non è avviato.\n"
6331 msgid "Account expired.\n"
6332 msgstr "Account scaduto.\n"
6335 msgid "Redirector has open handles.\n"
6336 msgstr "Il redirector ha handle aperti.\n"
6339 msgid "Printer driver already installed.\n"
6340 msgstr "Driver stampante già installato.\n"
6343 msgid "Unknown port.\n"
6344 msgstr "Porta sconosciuta.\n"
6347 msgid "Unknown printer driver.\n"
6348 msgstr "Driver stampante sconosciuto.\n"
6351 msgid "Unknown print processor.\n"
6352 msgstr "Processore di stampa sconosciuto.\n"
6355 msgid "Invalid separator file.\n"
6356 msgstr "Separatore di file non valido.\n"
6359 msgid "Invalid priority.\n"
6360 msgstr "Priorità non valida.\n"
6363 msgid "Invalid printer name.\n"
6364 msgstr "Nome della stampante non valido.\n"
6367 msgid "Printer already exists.\n"
6368 msgstr "Stampante esistente.\n"
6371 msgid "Invalid printer command.\n"
6372 msgstr "Comando stampante non valido.\n"
6375 msgid "Invalid data type.\n"
6376 msgstr "Tipo di dati non valido.\n"
6379 msgid "Invalid environment.\n"
6380 msgstr "Ambiente non valido.\n"
6383 msgid "No more bindings.\n"
6384 msgstr "Nessun legame più.\n"
6387 msgid "Can't logon with interdomain trust account.\n"
6388 msgstr "Logon impossibile con account di fiducia interdominio.\n"
6391 msgid "Can't logon with workstation trust account.\n"
6392 msgstr "Logon impossibile con account di fiducia workstation.\n"
6395 msgid "Can't logon with server trust account.\n"
6396 msgstr "Logon impossibile con account di fiducia server.\n"
6399 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6400 msgstr "Informazioni sulla fiducia del dominio inconsistenti.\n"
6403 msgid "Server has open handles.\n"
6404 msgstr "Il server ha handle aperti.\n"
6407 msgid "Resource data not found.\n"
6408 msgstr "Dati risorsa non trovati.\n"
6411 msgid "Resource type not found.\n"
6412 msgstr "Tipo risorsa non trovato.\n"
6415 msgid "Resource name not found.\n"
6416 msgstr "Nome risorsa non trovato.\n"
6419 msgid "Resource language not found.\n"
6420 msgstr "Linguaggio risorsa non trovato.\n"
6423 msgid "Not enough quota.\n"
6424 msgstr "Non abbastanza quota.\n"
6427 msgid "No interfaces.\n"
6428 msgstr "Nessuna interfaccia.\n"
6431 msgid "RPC call canceled.\n"
6432 msgstr "Chiamata RPC annullata.\n"
6435 msgid "Binding incomplete.\n"
6436 msgstr "Legame incompleto.\n"
6439 msgid "RPC comm failure.\n"
6440 msgstr "Fallimento comando RPC.\n"
6443 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6444 msgstr "Livello autorizzazione non supportato.\n"
6447 msgid "No principal name registered.\n"
6448 msgstr "Nessun nome principale registrato.\n"
6451 msgid "Not an RPC error.\n"
6452 msgstr "Non un errore RPC.\n"
6455 msgid "UUID is local only.\n"
6456 msgstr "UUID solo locale.\n"
6459 msgid "Security package error.\n"
6460 msgstr "Errore del pacchetto sicurezza.\n"
6463 msgid "Thread not canceled.\n"
6464 msgstr "Thread non annullato.\n"
6467 msgid "Invalid handle operation.\n"
6468 msgstr "Handle operazione non valido.\n"
6471 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6472 msgstr "Versione di serializzazione del pacchetto sbagliata.\n"
6475 msgid "Wrong stub version.\n"
6476 msgstr "Versione stub sbagliata.\n"
6479 msgid "Invalid pipe object.\n"
6480 msgstr "Oggetto pipe non valido.\n"
6483 msgid "Wrong pipe order.\n"
6484 msgstr "Ordine pipe sbagliato.\n"
6487 msgid "Wrong pipe version.\n"
6488 msgstr "Versione pipe sbagliata.\n"
6491 msgid "Group member not found.\n"
6492 msgstr "Membro del gruppo non trovato.\n"
6495 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6496 msgstr "Impossibile creare DB del mapper di endpoint.\n"
6499 msgid "Invalid object.\n"
6500 msgstr "Oggetto non valido.\n"
6503 msgid "Invalid time.\n"
6504 msgstr "Ora non valida.\n"
6507 msgid "Invalid form name.\n"
6508 msgstr "Nome della scheda non valido.\n"
6511 msgid "Invalid form size.\n"
6512 msgstr "Dimensione della scheda non valido.\n"
6515 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6516 msgstr "Già in attesa dell'handle della stampante.\n"
6519 msgid "Printer deleted.\n"
6520 msgstr "Stampante eliminata.\n"
6523 msgid "Invalid printer state.\n"
6524 msgstr "Stato della stampante non valido.\n"
6527 msgid "User must change password.\n"
6528 msgstr "L'utente deve cambiare la password.\n"
6531 msgid "Domain controller not found.\n"
6532 msgstr "Controller del dominio non trovato.\n"
6535 msgid "Account locked out.\n"
6536 msgstr "Account bloccato.\n"
6539 msgid "Invalid pixel format.\n"
6540 msgstr "Formato pixel non valido.\n"
6543 msgid "Invalid driver.\n"
6544 msgstr "Driver non valido.\n"
6547 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6548 msgstr "Insieme di risolutori di oggetto non valido.\n"
6551 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6552 msgstr "Invio RPC incompleto.\n"
6555 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6556 msgstr "Handle RPC asincrono non valido.\n"
6559 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6560 msgstr "Chiamata RPC asincrona non valida.\n"
6563 msgid "RPC pipe closed.\n"
6564 msgstr "Pipe RPC chiusa.\n"
6567 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6568 msgstr "Errore di disciplina sulla pipe RPC.\n"
6571 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6572 msgstr "Nessun dato sulla pipe RPC.\n"
6575 msgid "No site name available.\n"
6576 msgstr "Nessun nome del sito disponibile.\n"
6579 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6580 msgstr "Impossibile accedere al file.\n"
6583 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6584 msgstr "Impossibile risolvere il nome del file.\n"
6587 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6588 msgstr "Discordanza del tipo di voce RPC.\n"
6591 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6592 msgstr "Impossibile esportare tutti gli oggetti.\n"
6595 msgid "The interface could not be exported.\n"
6596 msgstr "Impossibile esportare l'interfaccia.\n"
6599 msgid "The profile could not be added.\n"
6600 msgstr "Impossibile aggiungere il profilo.\n"
6603 msgid "The profile element could not be added.\n"
6604 msgstr "Impossibile aggiungere l'elemento del profilo.\n"
6607 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6608 msgstr "Impossibile rimuovere l'elemento del profilo.\n"
6611 msgid "The group element could not be added.\n"
6612 msgstr "Impossibile aggiungere l'elemento del gruppo.\n"
6615 msgid "The group element could not be removed.\n"
6616 msgstr "Impossibile rimuovere l'elemento del gruppo.\n"
6619 msgid "The username could not be found.\n"
6620 msgstr "Impossibile trovare il nome utente.\n"
6622 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6624 msgstr "Porta locale"
6627 msgid "Local Monitor"
6628 msgstr "Schermo locale"
6631 msgid "Add a Local Port"
6632 msgstr "Aggiungi una porta locale"
6635 msgid "&Enter the port name to add:"
6636 msgstr "&Inserisci il nome della porta da aggiungere:"
6639 msgid "Configure LPT Port"
6640 msgstr "Configura la porta LPT"
6643 msgid "Timeout (seconds)"
6644 msgstr "Timeout (secondi)"
6647 msgid "&Transmission Retry:"
6648 msgstr "&Tentativi di trasmissione:"
6651 msgid "'%s' is not a valid port name"
6652 msgstr "'%s' non è un nome di porta valido"
6655 msgid "Port %s already exists"
6656 msgstr "La porta %s già esiste"
6659 msgid "This port has no options to configure"
6660 msgstr "Questa porta non ha opzioni da configurare"
6663 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6665 "Impossibile inviare la mail poiché non hai un client di posta MAPI "
6672 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6673 msgid "Enter Network Password"
6674 msgstr "Inserisci la password di rete"
6676 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6677 msgid "Please enter your username and password:"
6678 msgstr "Inserire nome utente e password:"
6680 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6684 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6688 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6692 #: mpr.rc:44 wininet.rc:46 wininet.rc:66
6693 msgid "&Save this password (insecure)"
6694 msgstr "&Memorizza la password (non sicuro)"
6697 msgid "Entire Network"
6698 msgstr "Tutta la rete"
6701 msgid "Sound Selection"
6702 msgstr "Selezione dell'audio"
6704 #: msacm32.rc:36 winedbg.rc:73
6706 msgstr "&Salva con nome..."
6713 msgid "&Attributes:"
6714 msgstr "&Attributi:"
6721 msgid "Hyperlink Information"
6722 msgstr "Informazioni sull'iperlink"
6724 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:236
6733 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6734 msgstr "Il rendering HTML è attualmente disattivato."
6737 msgid "HTML Document"
6738 msgstr "Documento HTML"
6741 msgid "Downloading from %s..."
6742 msgstr "Scaricando da %s..."
6750 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6751 "file path and try again."
6753 "Impossibile aprire il pacchetto di installazione specificato. Per favore "
6754 "controlla l'indirizzo del file e riprova."
6757 msgid "path %s not found"
6758 msgstr "percorso %s non trovato"
6761 msgid "insert disk %s"
6762 msgstr "inserire disco %s"
6767 #| "Windows Installer %s\n"
6770 #| "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6772 #| "Install a product:\n"
6773 #| "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6774 #| "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6775 #| "\t/a package [property]\n"
6776 #| "Repair an installation:\n"
6777 #| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6778 #| "Uninstall a product:\n"
6779 #| "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6780 #| "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6781 #| "Advertise a product:\n"
6782 #| "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6783 #| "Apply a patch:\n"
6784 #| "\t/p patch_package [property]\n"
6785 #| "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6786 #| "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6787 #| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6788 #| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6789 #| "Register MSI Service:\n"
6791 #| "Unregister MSI Service:\n"
6793 #| "Display this help:\n"
6797 "Windows Installer %s\n"
6800 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6802 "Install a product:\n"
6803 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6804 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6805 "\t/a package [property]\n"
6806 "Repair an installation:\n"
6807 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6808 "Uninstall a product:\n"
6809 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6810 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6811 "Advertise a product:\n"
6812 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6814 "\t/p patch_package [property]\n"
6815 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6816 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6817 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6818 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6819 "Register the MSI Service:\n"
6821 "Unregister the MSI Service:\n"
6823 "Display this help:\n"
6827 "Windows Installer %s\n"
6830 "msiexec comando {parametro richiesto} [parametro opzionale]\n"
6832 "Installa un prodotto:\n"
6833 "\t/i {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
6834 "\t/package {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
6835 "\t/a pacchetto [proprietà]\n"
6836 "Ripara un'installazione:\n"
6837 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {pacchetto|codice_prodotto}\n"
6838 "Disinstalla un prodotto:\n"
6839 "\t/uninstall {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
6840 "\t/x {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
6841 "Pubblicizza un prodotto:\n"
6842 "\t/j[u|m] pacchetto [/t trasformazione] [/g id_linguaggio]\n"
6843 "Applica una patch:\n"
6844 "\t/p patch_pacchetto [proprietà]\n"
6845 "\t/p patch_pacchetto /a pacchetto [proprietà]\n"
6846 "Modificatori Log e UI per i comandi sovrastanti:\n"
6847 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6848 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6849 "Registra Servizio MSI:\n"
6851 "Deregistra Servizio MSI:\n"
6853 "Mostra questo aiuto:\n"
6858 msgid "enter which folder contains %s"
6859 msgstr "immettere il nome della cartella che contiene %s"
6862 msgid "install source for feature missing"
6863 msgstr "sorgente di installazione per la funzionalità mancante"
6866 msgid "network drive for feature missing"
6867 msgstr "periferica di rete per la funzionalità mancante"
6870 msgid "feature from:"
6871 msgstr "funzionalità da:"
6874 msgid "choose which folder contains %s"
6875 msgstr "selezionare la cartella che contiene %s"
6878 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6879 msgstr "Codec video MS-RLE di Wine"
6883 "Wine MS-RLE video codec\n"
6884 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6886 "Codec video MS-RLE di Wine\n"
6887 "Copyright 2002 Michael Günnewig"
6890 msgid "Video Compression"
6891 msgstr "Compressione video"
6894 msgid "&Compressor:"
6895 msgstr "&Compressore:"
6898 msgid "Con&figure..."
6899 msgstr "Con&figura..."
6903 msgstr "&Informazioni"
6906 msgid "Compression &Quality:"
6907 msgstr "&Qualità della compressione:"
6910 msgid "&Key Frame Every"
6911 msgstr "&Keyframe ogni"
6915 msgstr "&Rate di dati"
6922 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6923 msgstr "Frame completi (non compresso)"
6926 msgid "Wine Video 1 video codec"
6927 msgstr "Codec Video Wine Video 1"
6930 msgid "unknown object"
6931 msgstr "oggetto sconosciuto"
6935 msgstr "barra del titolo"
6939 msgstr "barra dei menù"
6943 msgstr "barra dello scorrimento"
6959 msgstr "cursore di testo"
6975 msgstr "menù a comparsa"
6979 msgstr "elemento del menù"
6987 msgstr "applicazione"
7011 msgstr "raggruppamento"
7019 msgstr "barra degli strumenti"
7023 msgstr "barra dello stato"
7030 msgid "column header"
7031 msgstr "intestazione di colonna"
7035 msgstr "intestazione di riga"
7051 msgstr "collegamento"
7054 msgid "help balloon"
7055 msgstr "fumetto d'aiuto"
7067 msgstr "elemento della lista"
7074 msgid "outline item"
7075 msgstr "elemento dello schema"
7079 msgstr "linguetta di pagina"
7082 msgid "property page"
7083 msgstr "pagina delle proprietà"
7095 msgstr "testo statico"
7106 msgid "check button"
7107 msgstr "pulsante di controllo"
7110 msgid "radio button"
7111 msgstr "pulsante radio"
7115 msgstr "casella combinata"
7119 msgstr "lista a discesa"
7122 msgid "progress bar"
7123 msgstr "barra del progresso"
7130 msgid "hot key field"
7131 msgstr "campo con scorciatoia da tastiera"
7135 msgstr "diapositiva"
7139 msgstr "casella di selezione"
7154 msgid "drop down button"
7155 msgstr "pulsante a discesa"
7159 msgstr "bottone menù"
7162 msgid "grid drop down button"
7163 msgstr "griglia con pulsante a discesa"
7167 msgstr "spazio bianco"
7170 msgid "page tab list"
7171 msgstr "lista delle linguette di pagina"
7178 msgid "split button"
7179 msgstr "pulsante di menù combinato"
7181 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7183 msgstr "Indirizzo IP"
7186 msgid "outline button"
7187 msgstr "pulsante dello schema"
7189 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7193 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7206 msgid "Insert Object"
7207 msgstr "Inserisci oggetto"
7210 msgid "Object Type:"
7211 msgstr "Tipo di oggetto:"
7213 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7222 msgid "Create Control"
7223 msgstr "Crea controllo"
7226 msgid "Create From File"
7227 msgstr "Crea da file"
7230 msgid "&Add Control..."
7231 msgstr "&Aggiungi controllo..."
7234 msgid "Display As Icon"
7235 msgstr "Visualizza come icona"
7237 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7246 msgid "Paste Special"
7247 msgstr "Incolla speciale"
7249 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7253 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7254 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7260 msgstr "Incolla &collegamento"
7267 msgid "&Display As Icon"
7268 msgstr "&Mostra come icona"
7271 msgid "Change &Icon..."
7272 msgstr "Cambia &icona..."
7275 msgid "Insert a new %s object into your document"
7276 msgstr "Inserisci un nuovo oggetto %s nel documento"
7280 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7281 "may activate it using the program which created it."
7283 "Inserisci i contenuti del file come un oggetto nel documento in modo da "
7284 "poterlo attivare usando il programma che lo ha creato."
7286 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7292 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7295 "Il file non sembra essere un modulo OLE valido. Impossibile registrare il "
7300 msgstr "Aggiungi controllo"
7303 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7304 msgstr "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento come %s."
7308 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7309 "activate it using %s."
7311 "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento permettendoti di "
7312 "attivarlo usando %s."
7316 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7317 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7319 "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento permettendoti di "
7320 "attivarlo usando %s. Sarà mostrato come un'icona."
7324 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7325 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7328 "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento come %s. I dati sono "
7329 "collegati al file sorgente in modo che i cambiamenti in quello si riflettano "
7330 "sul tuo documento."
7334 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7335 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7338 "Inserisce un'immagine degli appunti nel tuo documento. L'immagine è "
7339 "collegata al file sorgente in modo che i cambiamenti in quello si riflettano "
7340 "sul tuo documento."
7344 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7345 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7346 "be reflected in your document."
7348 "Inserisce una scorciatoia che punta alla locazione dei contenuti degli "
7349 "appunti. La scorciatoia è collegata al file sorgente in modo che i "
7350 "cambiamenti in quello si riflettano sul tuo documento."
7353 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7354 msgstr "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento."
7357 msgid "Unknown Type"
7358 msgstr "Tipo sconosciuto"
7361 msgid "Unknown Source"
7362 msgstr "Sorgente sconosciuta"
7365 msgid "the program which created it"
7366 msgstr "Il programma che lo ha creato"
7373 msgid "SCANNING... Please Wait"
7374 msgstr "SCANSIONE... Aspetta un momento"
7377 msgctxt "unit: pixels"
7382 msgctxt "unit: bits"
7386 #: sane.rc:34 winecfg.rc:174
7387 msgctxt "unit: dots/inch"
7392 msgctxt "unit: percent"
7397 msgctxt "unit: microseconds"
7402 msgid "Settings for %s"
7403 msgstr "Impostazioni di %s"
7407 msgstr "Rate di bit (Baud)"
7414 msgid "Flow Control"
7415 msgstr "Controllo di flusso"
7419 msgstr "Bit di dati"
7423 msgstr "Bit di stop"
7426 msgid "Copying Files..."
7427 msgstr "Copia dei file in corso..."
7430 msgid "Destination:"
7431 msgstr "Destinazione:"
7434 msgid "Files Needed"
7435 msgstr "File necessari"
7439 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7440 "make sure the correct drive is selected below"
7442 "Inserisci il disco d'installazione del produttore, quindi\n"
7443 "assicurati che l'unità giusta sia selezionata sotto"
7446 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7447 msgstr "Copia i file del produttore da:"
7450 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7451 msgstr "Il file '%1' su %2 è necessario"
7453 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7455 msgstr "Sconosciuto"
7458 msgid "Copy files from:"
7459 msgstr "Copia i file da:"
7462 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7463 msgstr "Scrivi il percorso del file, poi clicca OK."
7470 msgid "&Save Background As..."
7471 msgstr "&Salva sfondo come..."
7474 msgid "Set As Back&ground"
7475 msgstr "Imposta come s&fondo"
7478 msgid "&Copy Background"
7479 msgstr "&Copia sfondo"
7482 msgid "Set as &Desktop Item"
7483 msgstr "Aggiungi come &oggetto della Scrivania"
7485 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7487 msgstr "Seleziona &tutto"
7490 msgid "Create Shor&tcut"
7491 msgstr "Crea co&llegamento"
7493 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7494 msgid "Add to &Favorites..."
7495 msgstr "Aggiungi ai &Preferiti..."
7498 msgid "&View Source"
7499 msgstr "&Mostra il codice"
7509 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7511 msgstr "&Apri collegamento"
7513 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7514 msgid "Open Link in &New Window"
7515 msgstr "Apri collegamento in una nuova &finestra"
7517 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7518 msgid "Save Target &As..."
7519 msgstr "Salva o&ggetto come..."
7521 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7522 msgid "&Print Target"
7523 msgstr "&Stampa oggetto"
7525 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7526 msgid "S&how Picture"
7527 msgstr "&Mostra immagine"
7529 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7530 msgid "&Save Picture As..."
7531 msgstr "Salva immagi&ne come..."
7534 msgid "&E-mail Picture..."
7535 msgstr "Invia immagine tramite &e-mail..."
7538 msgid "Pr&int Picture..."
7539 msgstr "S&tampa immagine..."
7542 msgid "&Go to My Pictures"
7543 msgstr "&Vai a Immagini"
7545 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7546 msgid "Set as Back&ground"
7547 msgstr "Im&posta come sfondo"
7549 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7550 msgid "Set as &Desktop Item..."
7551 msgstr "Aggiungi come &oggetto della Scrivania..."
7553 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7554 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7558 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7559 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7564 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7565 msgid "Copy Shor&tcut"
7566 msgstr "Copia co&llegamento"
7568 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7572 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7576 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7580 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7601 msgid "&Cell Properties"
7602 msgstr "Proprietà &cella"
7605 msgid "&Table Properties"
7606 msgstr "Proprietà &tabella"
7608 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7617 msgid "Open in &New Window"
7618 msgstr "Apri in una &Nuova Finestra"
7625 msgid "&Save Video As..."
7626 msgstr "Salva &video come..."
7628 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7638 msgstr "Etichette di trace"
7641 msgid "Resource Failures"
7642 msgstr "Fallimenti della risorsa"
7645 msgid "Dump Tracking Info"
7646 msgstr "Emetti Tracking Info"
7650 msgstr "Break di Debug"
7654 msgstr "Vista del Debug"
7658 msgstr "Emetti albero"
7662 msgstr "Emetti linee"
7665 msgid "Dump DisplayTree"
7666 msgstr "Emetti DisplayTree"
7669 msgid "Dump FormatCaches"
7670 msgstr "Emetti FormatCaches"
7673 msgid "Dump LayoutRects"
7674 msgstr "Emetti LayoutRects"
7677 msgid "Memory Monitor"
7678 msgstr "Monitor della Memoria"
7681 msgid "Performance Meters"
7682 msgstr "Misuratori della prestazione"
7689 msgid "&Browse View"
7690 msgstr "&Vista Navigazione"
7694 msgstr "&Vista Modifica"
7696 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7710 msgstr "Pagina precedente"
7714 msgstr "Pagina successiva"
7726 msgstr "Margine sinistro"
7730 msgstr "Margine destro"
7734 msgstr "Pagina a sinistra"
7738 msgstr "Pagina a destra"
7742 msgstr "Scorri a sinistra"
7745 msgid "Scroll Right"
7746 msgstr "Scorri a destra"
7749 msgid "Wine Internet Explorer"
7750 msgstr "Internet Explorer di Wine"
7754 msgstr "&w&bPagina &p"
7756 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7757 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7758 msgid "Lar&ge Icons"
7759 msgstr "Icone &grandi"
7761 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7762 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7763 msgid "S&mall Icons"
7764 msgstr "Icone &piccole"
7766 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7770 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7771 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7775 #: shell32.rc:48 winefile.rc:75
7776 msgid "Arrange &Icons"
7777 msgstr "Disponi &Icone"
7789 msgstr "Per di&mensione"
7796 msgid "&Auto Arrange"
7797 msgstr "&Disponi automaticamente"
7800 msgid "Line up Icons"
7801 msgstr "Allinea icone"
7804 msgid "Paste as Link"
7805 msgstr "Crea collegamento"
7807 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7813 msgstr "Nuova &cartella"
7817 msgstr "Nuovo co&llegamento"
7824 msgctxt "recycle bin"
7826 msgstr "&Ripristina"
7841 msgid "Create &Link"
7842 msgstr "Crea co&llegamento"
7844 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7848 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7849 #: winefile.rc:37 winemine.rc:46 winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7854 msgid "&About Control Panel"
7855 msgstr "&Informazioni sul Pannello di controllo"
7857 #: shell32.rc:270 shell32.rc:285
7858 msgid "Browse for Folder"
7859 msgstr "Sfoglia cartelle"
7866 msgid "&Make New Folder"
7867 msgstr "&Nuova cartella"
7873 #: shell32.rc:306 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7879 msgstr "Sì a &tutti"
7881 #: shell32.rc:308 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7887 msgstr "Informazioni su %s"
7890 msgid "Wine &license"
7891 msgstr "&Licenza di Wine"
7894 msgid "Running on %s"
7895 msgstr "In esecuzione su %s"
7898 msgid "Wine was brought to you by:"
7899 msgstr "Wine è disponibile grazie a:"
7903 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7904 "will open it for you."
7906 "Digitare il nome del programma, della cartella, del documento o della "
7907 "risorsa internet, e Wine la aprirà."
7913 #: shell32.rc:339 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234
7918 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:105
7922 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7930 #: shell32.rc:138 winefile.rc:172 winefile.rc:111
7935 msgid "Size available"
7936 msgstr "Spazio disponibile"
7944 msgstr "Proprietario"
7951 msgid "Original location"
7952 msgstr "Locazione originale"
7955 msgid "Date deleted"
7956 msgstr "Data di eliminazione"
7958 #: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:97
7959 msgctxt "display name"
7963 #: shell32.rc:154 regedit.rc:200
7965 msgstr "Risorse del computer"
7968 msgid "Control Panel"
7969 msgstr "Pannello di Controllo"
7980 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7981 msgstr "Vuoi simulare un riavvio di Windows?"
7985 msgstr "Termina sessione"
7988 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7989 msgstr "Vuoi terminare la sessione di Wine?"
7991 #: shell32.rc:200 progman.rc:80
7996 msgid "My Documents"
8005 msgstr "Esecuzione automatica"
8026 msgstr "Reti condivise"
8034 msgstr "Stampanti condivise"
8036 #: shell32.rc:211 winhlp32.rc:45
8041 msgid "Program Files"
8049 msgid "Common Files"
8050 msgstr "File Comuni"
8052 #: shell32.rc:216 shell32.rc:147 shell32.rc:232
8057 msgid "Administrative Tools"
8058 msgstr "Strumenti di amministrazione"
8073 msgid "Program Files (x86)"
8074 msgstr "Programmi (x86)"
8080 #: shell32.rc:222 winefile.rc:110
8082 msgstr "Collegamenti"
8086 msgstr "Presentazioni"
8092 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
8105 msgid "Sample Music"
8106 msgstr "Musica condivisa"
8109 msgid "Sample Pictures"
8110 msgstr "Immagini condivise"
8113 msgid "Sample Playlists"
8114 msgstr "Playlist condivise"
8117 msgid "Sample Videos"
8118 msgstr "Video condivisi"
8122 msgstr "Giochi salvati"
8137 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8138 msgstr "Impossibile creare la cartella: accesso negato."
8141 msgid "Error during creation of a new folder"
8142 msgstr "Errore durante la creazione della cartella"
8145 msgid "Confirm file deletion"
8146 msgstr "Confermare la cancellazione del file"
8149 msgid "Confirm folder deletion"
8150 msgstr "Confermare la cancellazione della cartella"
8153 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8154 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare '%1'?"
8157 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8158 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questi %1 elementi?"
8161 msgid "Confirm file overwrite"
8162 msgstr "Confermare la sovrascrittura del file"
8166 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8168 "Do you want to replace it?"
8170 "Questa cartella contiene già un file chiamato '%1'.\n"
8175 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8176 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare gli oggetti selezionati?"
8180 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8181 msgstr "Sei sicuro di voler mandare '%1' e tutto il suo contenuto nel cestino?"
8184 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8185 msgstr "Sei sicuro di voler mandare '%1' nel cestino?"
8188 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8189 msgstr "Sei sicuro di voler mandare questi %1 oggetti nel Cestino?"
8192 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8194 "L'oggetto '%1' non può essere mandato al Cestino. Vuoi cancellarlo "
8199 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8201 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8202 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8205 "Questa cartella contiene già una cartella chiamata '%1'.\n"
8207 "Se i file nella cartella di destinazione hanno gli stessi nomi dei file "
8209 "cartella selezionata, saranno sostituiti. Vuoi spostare o copiare\n"
8214 msgstr "Nuova cartella"
8217 msgid "Wine Control Panel"
8218 msgstr "Pannello di controllo di Wine"
8221 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8222 msgstr "Impossibile mostrare la finestra Esegui file (errore interno)"
8225 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8226 msgstr "Impossibile mostrare la finestra Sfoglia (errore interno)"
8229 msgid "Executable files (*.exe)"
8230 msgstr "File eseguibili (*.exe)"
8233 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8235 "Non c'è un programma Windows configurato per aprire questo tipo di file."
8238 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8239 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare '%1'?"
8242 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8243 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questi %1 elementi?"
8246 msgid "Confirm deletion"
8247 msgstr "Confermare l'eliminazione del file"
8251 "A file already exists at the path %1.\n"
8253 "Do you want to replace it?"
8255 "Un file esiste già al percorso %1.\n"
8261 "A folder already exists at the path %1.\n"
8263 "Do you want to replace it?"
8265 "Una cartella esiste già al percorso %1.\n"
8270 msgid "Confirm overwrite"
8271 msgstr "Confermare la sovrascrittura del file"
8275 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8276 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8277 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8278 "any later version.\n"
8280 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8281 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8282 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8285 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8286 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8287 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8289 "Questo programma è software libero; puoi redistribuirlo e/o modificarlo "
8290 "sotto i termini della GNU Lesser General Public License come pubblicata "
8291 "dalla Free Software Foundation; sia la versione 2.1 della LGPL, sia (a tua "
8292 "scelta) una versione più nuova.\n"
8294 "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA ALCUNA "
8295 "GARANZIA; pure senza la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ o ADEGUATEZZA "
8296 "PER UN PARTICOLARE SCOPO. Leggere la GNU Lesser General Public License per "
8297 "più informazioni.\n"
8299 "Dovresti aver ricevuto una copia della GNU Lesser General Public License "
8300 "insieme a questo programma; altrimenti, scrivi alla Free Software "
8301 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8304 msgid "Wine License"
8305 msgstr "Licenza di Wine"
8311 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:94
8316 msgid "Don't show me th&is message again"
8317 msgstr "Non mostrare nuovamente &questo messaggio"
8324 msgctxt "time unit: hours"
8329 msgctxt "time unit: minutes"
8334 msgctxt "time unit: seconds"
8338 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8341 msgstr "&Ripristina"
8343 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8347 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8349 msgstr "&Dimensione"
8351 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8355 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8357 msgstr "Ma&ssimizza"
8360 msgid "&Close\tAlt+F4"
8361 msgstr "&Chiudi\tAlt+F4"
8365 msgstr "&Informazioni su Wine"
8368 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8369 msgstr "&Chiudi\tCtrl+F4"
8372 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8373 msgstr "&Prossimo\tCtrl+F6"
8396 msgid "Select Window"
8397 msgstr "Seleziona finestra"
8400 msgid "&More Windows..."
8401 msgstr "&Più finestre..."
8404 msgid "Paper Si&ze:"
8405 msgstr "&Dimensione del foglio:"
8409 msgstr "Fronte retro:"
8411 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8416 msgid "Authentication Required"
8417 msgstr "Autenticazione richiesta"
8424 msgid "Security Warning"
8425 msgstr "Avviso di sicurezza"
8428 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8429 msgstr "È presente un problema con il certificato per questo sito."
8432 msgid "Do you want to continue anyway?"
8433 msgstr "Vuoi continuare comunque?"
8436 msgid "LAN Connection"
8437 msgstr "Connessione LAN"
8440 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8441 msgstr "Il certificato è stato emesso da un editore sconosciuto o non fidato."
8444 msgid "The date on the certificate is invalid."
8445 msgstr "La data sul certificato non è valida."
8448 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8449 msgstr "Il nome sul certificato non corrisponde al sito."
8453 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8455 "È presente almeno un problema di sicurezza non specificato con questo "
8459 msgid "The specified command was carried out."
8460 msgstr "Il comando specificato è stato eseguito."
8463 msgid "Undefined external error."
8464 msgstr "Errore esterno non definito."
8467 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8469 "È stato usato l'ID di un dispositivo che è fuori dalla portata del sistema."
8472 msgid "The driver was not enabled."
8473 msgstr "Il driver non era abilitato."
8477 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8480 "Il dispositivo specificato è già in uso. Attendere che sia nuovamente "
8481 "disponibile e riprovare."
8484 msgid "The specified device handle is invalid."
8485 msgstr "L'handle del dispositivo specificato non è valido."
8488 msgid "There is no driver installed on your system!"
8489 msgstr "Nessun driver è presente nel sistema!"
8491 #: winmm.rc:35 winmm.rc:61
8493 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8494 "increase available memory, and then try again."
8496 "Memoria insufficiente per eseguire questa operazione. Chiudere una o più "
8497 "applicazioni per aumentare la memoria disponibile e riprovare."
8501 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8502 "which functions and messages the driver supports."
8504 "Questa funzione non è supportata. Usare la funzione Capacità per determinare "
8505 "quali funzioni e messaggi sono supportati dal driver."
8508 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8509 msgstr "È stato specificato un numero di errore non definito dal sistema."
8512 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8513 msgstr "Una flag non valida è stata passata a una funzione di sistema."
8516 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8517 msgstr "Un parametro non valido è stato passato a una funzione di sistema."
8521 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8522 "Capabilities function to determine the supported formats."
8524 "Il formato specificato non è supportato o non può essere tradotto. Usare la "
8525 "funzione Capacità per determinare le funzioni supportate."
8527 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8529 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8530 "device, or wait until the data is finished playing."
8532 "Impossibile effettuare questa operazione mentre il supporto di dati è ancora "
8533 "in esecuzione. Reinizializzare il dispositivo o attendere la fine "
8538 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8539 "header, and then try again."
8541 "L'intestazione del wave non è stata preparata. Usare la funzione Prepare per "
8542 "preparare l'intestazione e riprovare."
8546 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8547 "and then try again."
8549 "Impossibile aprire il dispositivo senza usare la flag WAVE_ALLOWSYNC. Usare "
8550 "la flag e riprovare."
8554 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8555 "header, and then try again."
8557 "L'intestazione MIDI non è stata preparata. Usare la funzione Prepare per "
8558 "preparare l'intestazione e riprovare."
8562 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8563 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8565 "Non è stata trovata una mappa MIDI. Ci potrebbe essere un problema con il "
8566 "driver o il file MIDIMAP.CFG potrebbe essere danneggiato o mancante."
8570 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8571 "transmitted, and then try again."
8573 "La porta sta trasmettendo dati al dispositivo. Attendere la fine della "
8574 "trasmissione dati e riprovare."
8578 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8579 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8581 "La configurazione attuale del Mapper MIDI si riferisce a un dispositivo MIDI "
8582 "che non è presente nel sistema. Usare il Mapper MIDI per modificare la "
8587 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8588 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8590 "La configurazione MIDI attuale è danneggiata. Copiare l'originale del file "
8591 "MIDIMAP.CFG nella directory SYSTEM di Windows e riprovare."
8594 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8596 "ID del dispositivo MCI non valido. Usare l'ID restituito quando il "
8597 "dispositivo MCI è stato inizializzato."
8600 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8601 msgstr "Il driver non riconosce il parametro specificato del comando."
8604 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8605 msgstr "Il driver non riconosce il comando specificato."
8609 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8610 "or contact the device manufacturer."
8612 "C'è un problema con il dispositivo multimediale. Controllare che funzioni "
8613 "correttamente o contattare il produttore."
8616 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8618 "Il dispositivo specificato non è inizializzato o non è riconosciuto da MCI."
8622 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8625 "Il nome del dispositivo è già in uso come alias da parte di questa "
8626 "applicazione. Usare un alias univoco."
8630 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8632 "Si è verificato un problema non rilevabile nel caricamento del driver "
8636 msgid "No command was specified."
8637 msgstr "Non è stato specificato nessun comando."
8641 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8642 "size of the buffer."
8644 "La stringa di output è troppo grande per entrare nel buffer di ritorno. "
8645 "Aumentare la dimensione del buffer."
8649 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8652 "Il comando specificato richiede un parametro che sia una stringa di "
8653 "caratteri. Fornirne uno."
8656 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8657 msgstr "Il numero intero specificato non è valido per questo comando."
8661 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8662 "manufacturer about obtaining a new driver."
8664 "Il driver ha restituito un tipo non valido. Contattare il produttore del "
8665 "dispositivo per ottenere un nuovo driver."
8669 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8670 "manufacturer about obtaining a new driver."
8672 "C'è un problema con il driver. Contattare il produttore del dispositivo per "
8673 "ottenere un nuovo driver."
8676 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8677 msgstr "Il comando specificato richiede un parametro. Fornirne uno."
8680 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8681 msgstr "Il dispositivo MCI in uso non supporta il comando specificato."
8685 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8687 "Il file specificato non è stato trovato. Controllare che l'indirizzo e il "
8688 "nome del file siano corretti."
8691 msgid "The device driver is not ready."
8692 msgstr "Il driver del dispositivo non è pronto."
8695 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8697 "Si è verificato un problema nell'inizializzazione di MCI. Provare a "
8698 "riavviare Windows."
8702 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8705 "Si è verificato un errore nel driver. Il driver è stato chiuso. Errore non "
8709 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8711 "Non è possibile usare 'all' come nome del dispositivo con il comando "
8716 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8717 "separately to determine which devices caused the error."
8719 "Si sono verificati errori in più di un dispositivo. Specificare ogni comando "
8720 "e dispositivo separatamente per determinare quali dispositivi hanno causato "
8724 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8725 msgstr "Impossibile determinare il tipo di dispositivo dall'estensione data."
8728 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8730 "Il parametro specificato è fuori dalla portata del comando specificato."
8733 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8734 msgstr "I parametri specificati non possono essere usati insieme."
8738 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8739 "still connected to the network."
8741 "Impossibile salvare il file specificato. Controllare di avere abbastanza "
8742 "spazio libero o di essere ancora connessi alla rete."
8746 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8747 "device name is spelled correctly."
8749 "Impossibile trovare il dispositivo specificato. Controllare che sia "
8750 "installato e che il nome sia digitato correttamente."
8754 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8757 "Il dispositivo specificato verrà chiuso. Attendere alcuni secondi e "
8762 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8765 "L'alias specificato è già in uso da parte di questa applicazione. Usare un "
8769 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8770 msgstr "Il parametro specificato non è valido per questo comando."
8774 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8775 "parameter with each 'open' command."
8777 "Il driver dell'unità è già in uso. Per condividerlo, usare il parametro "
8778 "'shareable' con ogni comando 'open'."
8782 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8783 "Please supply one."
8785 "Il comando specificato richiede un alias, un file, un driver o il nome di un "
8786 "dispositivo. Fornirne uno."
8790 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8791 "documentation for valid formats."
8793 "Il valore specificato non è valido per il formato dell'orario. Consultare la "
8794 "documentazione MCI per i formati validi."
8798 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8801 "Manca un doppio apice di chiusura dal valore del parametro. Fornirne uno."
8804 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8806 "Un valore o un parametro è stato specificato due volte. Specificarlo solo "
8811 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8812 "may be corrupt, or not in the correct format."
8814 "Il file specificato non può essere aperto con il dispositivo MCI "
8815 "specificato. Il file potrebbe essere danneggiato o in un formato errato."
8818 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8819 msgstr "Un blocco di parametri nulli è stato passato a MCI."
8822 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8823 msgstr "Non è possibile salvare un file senza nome. Fornire un nome al file."
8826 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8827 msgstr "È necessario specificare un alias quando si usa il parametro 'new'."
8830 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8831 msgstr "Impossibile usare il flag 'notify' con dispositivi auto-inizializzati."
8834 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8835 msgstr "Impossibile usare un nome file con il dispositivo specificato."
8839 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8840 "sequence, and then try again."
8842 "Impossibile eseguire i comandi nell'ordine specificato. Correggere la "
8843 "sequenza e riprovare."
8847 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8848 "the device is closed, and then try again."
8850 "Impossibile eseguire il comando specificato con un dispositivo auto-"
8851 "inizializzato. Attendere la chiusura del dispositivo e riprovare."
8855 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8856 "characters, followed by a period and an extension."
8858 "Il nome del file non è valido. Controllare che il nome del file non sia più "
8859 "lungo di 8 caratteri, seguito da un punto e un'estensione."
8863 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8865 "Impossibile specificare altri caratteri dopo una stringa compresa tra apici."
8869 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8870 "in Control Panel to install the device."
8872 "Il dispositivo specificato non è installato nel sistema. Usare l'opzione "
8873 "Drivers nel Pannello di Controllo per installare il dispositivo."
8877 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8878 "restarting your computer."
8880 "Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato. Provare a "
8881 "cambiare la cartella o riavviare il computer."
8885 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8886 "cannot change directories."
8888 "Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato perché "
8889 "l'applicazione non può cambiare cartella."
8893 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8896 "Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato perché "
8897 "l'applicazione non può cambiare unità."
8900 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8901 msgstr "Specificare un driver o dispositivo con meno di 79 caratteri."
8904 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8905 msgstr "Specificare un driver o dispositivo con meno di 69 caratteri."
8909 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8911 "Il comando specificato richiede un numero intero come parametro. Fornirne "
8916 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8917 "until a wave device is free, and then try again."
8919 "Tutti i dispositivi wave che possono leggere il file nel formato attuale "
8920 "sono in uso. Attendere che un dispositivo wave sia libero e riprovare."
8924 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8925 "until the device is free, and then try again."
8927 "Impossibile impostare il dispositivo wave attuale per la riproduzione perché "
8928 "in uso. Attendere che il dispositivo sia libero e riprovare."
8932 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8933 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8935 "Tutti i dispositivi wave che possono registrare nel formato attuale sono in "
8936 "uso. Attendere che un dispositivo wave sia disponibile e riprovare."
8940 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8941 "until the device is free, and then try again."
8943 "Impossibile impostare il dispositivo per registrare perché in uso. Attendere "
8944 "che il dispositivo sia disponibile e riprovare."
8947 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8949 "Può essere usato qualunque dispositivo compatibile waveform per la "
8953 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8955 "Può essere usato qualunque dispositivo compatibile waveform per la "
8960 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8961 "the Drivers option to install the wave device."
8963 "Nessun dispositivo wave installato può riprodurre i file nel formato "
8964 "attuale. Usare l'opzione Drivers per installare un dispositivo wave."
8968 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8971 "Il dispositivo che si sta usando per riprodurre il file non riconosce il "
8972 "formato del file attuale."
8976 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8977 "the Drivers option to install the wave device."
8979 "Nessun dispositivo wave installato può registrare dei file nel formato "
8980 "attuale. Usare l'opzione Drivers per installare un dispositivo wave."
8984 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8987 "Il dispositivo che si sta usando per registrare non riconosce il formato del "
8992 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8993 "You can't use them together."
8995 "I formati dell'orario del \"song pointer\" e SMPTE si escludono "
8996 "vicendevolmente. Non si possono usare insieme."
9000 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9003 "La porta MIDI specificata è già in uso. Attendere che sia libera e riprovare."
9007 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9008 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9010 "Il dispositivo MIDI specificato non è installato nel sistema. Usare "
9011 "l'opzione Drivers nel Pannello di Controllo per installare un dispositivo "
9016 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
9017 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
9020 "La configurazione del Mapper MIDI si riferisce a un dispositivo MIDI che non "
9021 "è installato nel sistema. Usare l'opzione Mapper MIDI nel Pannello di "
9022 "Controllo per cambiare la configurazione."
9025 msgid "An error occurred with the specified port."
9026 msgstr "Si è verificato un errore con la porta specificata."
9030 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9031 "these applications; then, try again."
9033 "Tutti i timer multimediali sono in uso da parte di altre applicazioni. "
9034 "Chiudere una di questa applicazioni e riprovare."
9037 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9038 msgstr "Non è stata specificata una porta MIDI nel sistema."
9042 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9043 "Control Panel to install a MIDI driver."
9045 "Nel sistema non sono installati dispositivi MIDI. Usare l'opzione Drivers "
9046 "dal Pannello di Controllo per installare un driver MIDI."
9049 msgid "There is no display window."
9050 msgstr "Non c'è nessuna finestra di visualizzazione."
9053 msgid "Could not create or use window."
9054 msgstr "Impossibile usare o creare la finestra."
9058 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9059 "check your disk or network connection."
9061 "Impossibile leggere il file specificato. Assicurarsi che il file sia ancora "
9062 "presente o controllare il disco o la connessione di rete."
9066 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9067 "are still connected to the network."
9069 "Impossibile scrivere il file specificato. Controllare di avere spazio libero "
9070 "sufficiente sul disco o di essere ancora connessi alla rete."
9073 msgid "Print to File"
9074 msgstr "Stampa su File"
9077 msgid "&Output File Name:"
9078 msgstr "&Nome del file in uscita:"
9081 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9082 msgstr "Il file in uscita esiste già. Clicca su Ok per sovrascriverlo."
9085 msgid "Unable to create the output file."
9086 msgstr "Impossibile creare il file in uscita."
9093 msgid "Operations Error"
9094 msgstr "Errore nelle operazioni"
9097 msgid "Protocol Error"
9098 msgstr "Errore nel protocollo"
9101 msgid "Time Limit Exceeded"
9102 msgstr "Superato il tempo limite"
9105 msgid "Size Limit Exceeded"
9106 msgstr "Superata la dimensione massima"
9109 msgid "Compare False"
9110 msgstr "Compara falso"
9113 msgid "Compare True"
9114 msgstr "Compara vero"
9117 msgid "Authentication Method Not Supported"
9118 msgstr "Metodo di autenticazione non supportato"
9121 msgid "Strong Authentication Required"
9122 msgstr "Autenticazione forte richiesta"
9125 msgid "Referral (v2)"
9126 msgstr "Rinvio (v2)"
9133 msgid "Administration Limit Exceeded"
9134 msgstr "Superato il limite di amministrazione"
9137 msgid "Unavailable Critical Extension"
9138 msgstr "Estensione critica non disponibile"
9141 msgid "Confidentiality Required"
9142 msgstr "Richiesta confidenzialità"
9145 msgid "No Such Attribute"
9146 msgstr "Attributo inesistente"
9149 msgid "Undefined Type"
9150 msgstr "Tipo non definito"
9153 msgid "Inappropriate Matching"
9154 msgstr "Matching inappropriato"
9157 msgid "Constraint Violation"
9158 msgstr "Violazione del vincolo"
9161 msgid "Attribute Or Value Exists"
9162 msgstr "Attributo o valore esistente"
9165 msgid "Invalid Syntax"
9166 msgstr "Sintassi non valida"
9169 msgid "No Such Object"
9170 msgstr "Oggetto inesistente"
9173 msgid "Alias Problem"
9174 msgstr "Problema di alias"
9177 msgid "Invalid DN Syntax"
9178 msgstr "Sintassi DN non valida"
9185 msgid "Alias Dereference Problem"
9186 msgstr "Problema di dereferenziazione di alias"
9189 msgid "Inappropriate Authentication"
9190 msgstr "Autenticazione non appropriata"
9193 msgid "Invalid Credentials"
9194 msgstr "Credenziali non valide"
9197 msgid "Insufficient Rights"
9198 msgstr "Diritti insufficienti"
9206 msgstr "Non disponibile"
9209 msgid "Unwilling To Perform"
9210 msgstr "Non intenzionato ad agire"
9213 msgid "Loop Detected"
9214 msgstr "Trovato loop"
9217 msgid "Sort Control Missing"
9218 msgstr "Controllo dell'ordine mancante"
9221 msgid "Index range error"
9222 msgstr "Errore di range dell'indice"
9225 msgid "Naming Violation"
9226 msgstr "Violazione di nominazione"
9229 msgid "Object Class Violation"
9230 msgstr "Violazione di classe dell'oggetto"
9233 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9234 msgstr "Non permesso su non-foglie"
9237 msgid "Not allowed on RDN"
9238 msgstr "Non permesso su RDN"
9241 msgid "Already Exists"
9245 msgid "No Object Class Mods"
9246 msgstr "Nessuna mod di classi di oggetto"
9249 msgid "Results Too Large"
9250 msgstr "Risultati troppo grandi"
9253 msgid "Affects Multiple DSAs"
9254 msgstr "Ha effetto su molti DSA"
9262 msgstr "Server irraggiungibile"
9266 msgstr "Errore locale"
9269 msgid "Encoding Error"
9270 msgstr "Errore di codifica"
9273 msgid "Decoding Error"
9274 msgstr "Errore di decodifica"
9278 msgstr "Tempo scaduto"
9281 msgid "Auth Unknown"
9282 msgstr "Autenticazione sconosciuta"
9285 msgid "Filter Error"
9286 msgstr "Errore del filtro"
9289 msgid "User Canceled"
9290 msgstr "Utente eliminato"
9293 msgid "Parameter Error"
9294 msgstr "Errore del parametro"
9298 msgstr "Memoria non disponibile"
9301 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9302 msgstr "Impossibile connettersi al server LDAP"
9305 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9306 msgstr "Operazione non supportata da questa versione del protocollo LDAP"
9309 msgid "Specified control was not found in message"
9310 msgstr "Il controllo specificato non è stato trovato nel messaggio"
9313 msgid "No result present in message"
9314 msgstr "Nessun risultato presente nel messaggio"
9317 msgid "More results returned"
9318 msgstr "Più risultati ricevuti"
9321 msgid "Loop while handling referrals"
9322 msgstr "Loop nel gestire i rinvii"
9325 msgid "Referral hop limit exceeded"
9326 msgstr "Ecceduto il limite di salti di rinvio"
9328 #: attrib.rc:27 cmd.rc:314
9330 "Not Yet Implemented\n"
9333 "Non ancora implementato\n"
9336 #: attrib.rc:28 cmd.rc:317
9337 msgid "%1: File Not Found\n"
9338 msgstr "%1: File non trovato\n"
9342 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9345 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9350 " + Sets an attribute.\n"
9351 " - Clears an attribute.\n"
9352 " R Read-only file attribute.\n"
9353 " A Archive file attribute.\n"
9354 " S System file attribute.\n"
9355 " H Hidden file attribute.\n"
9356 " [drive:][path][filename]\n"
9357 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9358 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9359 " /D Processes folders as well.\n"
9361 "ATTRIB - Mostra o cambia gli attributi dei file.\n"
9364 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [unità:][percorso]"
9370 " + Imposta un attributo.\n"
9371 " - Cancella un attributo.\n"
9372 " R File in sola lettura.\n"
9373 " A File di archivio.\n"
9374 " S File di sistema.\n"
9375 " H File nascosto.\n"
9376 " [unità:][percorso][nome_file]\n"
9377 " Specifica uno o più file da elaborare con attrib.\n"
9378 " /S Elabora i file corrispondenti nella cartella attuale e in tutte le "
9380 " /D Elabora anche le cartelle.\n"
9390 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:60 wordpad.rc:81
9392 msgstr "&Carattere..."
9395 msgid "&Without Titlebar"
9396 msgstr "&Nascondi la barra del titolo"
9406 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9407 msgid "&Always on Top"
9408 msgstr "&Sempre in primo piano"
9411 msgid "&About Clock"
9412 msgstr "&Informazioni sull'Orologio"
9420 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9421 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9422 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9423 "called procedure.\n"
9425 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9426 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9428 "CALL <nome_file_batch> si usa all'interno di un file batch per eseguire\n"
9429 "comandi da un altro file batch. Quando il file batch esiste, il controllo\n"
9430 "torna al file che l'ha chiamato. Il comando CALL può passare parametri alla\n"
9431 "procedura chiamata.\n"
9433 "Cambiamenti alla cartella predefinita, alle variabili d'ambiente etc fatti\n"
9434 " dentro una procedura chiamata sono ereditati dal chiamante.\n"
9438 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9439 "default directory.\n"
9441 "CD <dir> è la versione ridotta di CHDIR. Cambia la cartella\n"
9442 "predefinita attuale.\n"
9445 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9446 msgstr "CHDIR <dir> cambia la cartella predefinita attuale.\n"
9449 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9450 msgstr "CLS pulisce la schermata della console.\n"
9453 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9454 msgstr "COPY <nome_file> copia un file.\n"
9457 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9458 msgstr "CTTY cambia l'unità di input/output.\n"
9461 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9462 msgstr "DATE mostra o cambia l'orario di sistema.\n"
9465 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9466 msgstr "DEL <nome_file> cancella un file o un insieme di file.\n"
9469 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9470 msgstr "DIR elenca i contenuti di una cartella.\n"
9474 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9476 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9477 "on the terminal device before they are executed.\n"
9479 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9480 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9481 "preceding it with an @ sign.\n"
9483 "ECHO <string> mostra <string> sul dispositivo di terminale corrente.\n"
9485 "ECHO ON fa sì che tutti i comandi seguenti in un file batch siano mostrati\n"
9486 "sul dispositivo di terminale prima di essere eseguiti.\n"
9488 "ECHO OFF inverte l'effetto di un precedente ECHO ON (ECHO usa OFF per\n"
9489 "default). Si può evitare che il comando ECHO OFF sia mostrato\n"
9490 "precedendolo con un segno @.\n"
9493 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9494 msgstr "ERASE <nome_file> cancella un file o un insieme di file.\n"
9498 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9500 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9502 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9503 "not exist in wine's cmd.\n"
9505 "Il comando FOR è usato per eseguire un comando per ciascuno di un set di "
9508 "Sintassi: FOR %variabile IN (set) DO comando\n"
9510 "La necessità di raddoppiare il segno % nell'uso di un FOR in un file batch "
9512 "esiste nel cmd di wine.\n"
9516 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9519 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9520 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9521 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9522 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9523 "label terminates the batch file execution.\n"
9525 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9527 "Il comando GOTO trasferisce l'esecuzione ad un'altra istruzione dentro un\n"
9530 "L'etichetta di destinazione di un GOTO può essere lunga fino a 255 "
9532 "ma non può includere spazi (questo è differente da altri sistemi\n"
9533 "operativi). Se esistono due o più etichette identiche in un file batch, la\n"
9534 "prima sarà sempre eseguita. Tentare un GOTO verso un'etichetta\n"
9535 "inesistente termina l'esecuzione del file batch.\n"
9537 "GOTO non ha effetto quando usato in modalità interattiva.\n"
9541 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9542 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9544 "HELP <comando> mostra dei brevi dettagli di aiuto su un argomento.\n"
9545 "HELP senza argomenti mostra tutti i comandi CMD integrati.\n"
9549 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9551 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9552 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9553 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9555 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9556 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9558 "IF è usato per eseguire condizionatamente un comando.\n"
9560 "Sintassi: IF [NOT] EXIST nome_file comando\n"
9561 " IF [NOT] stringa1==stringa2 comando\n"
9562 " IF [NOT] ERRORLEVEL numero comando\n"
9564 "Nella seconda forma del comando, stringa1 e stringa2 devono essere\n"
9565 "in doppi apici. Il confronto non è sensibile alle maiuscole.\n"
9569 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9571 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9572 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9573 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9575 "LABEL è usato per creare un'etichetta del volume di un disco.\n"
9577 "Sintassi: LABEL [unità:]\n"
9578 "Il comando ti chiederà la nuova etichetta di volume per l'unità "
9580 "Puoi mostrare l'etichetta di volume del disco con il comando VOL.\n"
9583 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9584 msgstr "MD <nome> è la versione ridotta di MKDIR. Crea una sottocartella.\n"
9587 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9588 msgstr "MKDIR <nome> crea una sottocartella.\n"
9592 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9594 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9596 "below the item are moved as well.\n"
9598 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9600 "MOVE sposta un file o una cartella in un punto diverso nel file system.\n"
9602 "Se l'oggetto che viene spostato è una cartella allora tutti i files e le "
9604 "dentro l'oggetto saranno spostate insieme.\n"
9606 "MOVE fallisce se la nuova e la vecchia locazione sono su lettere di unità "
9611 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9613 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9614 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9615 "PATH command with the new value.\n"
9617 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9618 "variable, for example:\n"
9619 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9621 "PATH mostra o cambia il percorso di ricerca di cmd.\n"
9623 "Usando PATH, verrà mostrato l'impostazione corrente di PATH (il cui valore è "
9625 "inizialmente dal registro). Per cambiarla, fai seguire al\n"
9626 "comando PATH il nuovo valore.\n"
9628 "È anche possibile modificare il PATH usando la variabile d'ambiente\n"
9629 "PATH, per esempio:\n"
9630 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9634 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9636 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9637 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9639 "PAUSE mostra un messaggio sullo schermo che chiede all'utente di premere un "
9642 "È utile soprattutto in file batch per permettere all'utente di leggere\n"
9643 "l'output di un comando precedente prima che scorra via dallo schermo.\n"
9647 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9649 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9650 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9652 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9654 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9655 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9656 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9657 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9659 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9660 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9661 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9662 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9664 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9665 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9667 "PROMPT configura il prompt a linea di comando.\n"
9669 "La stringa che segue il comando PROMPT (e lo spazio immediatamente dopo)\n"
9670 "appariranno all'inizio della linea quando cmd sta aspettando l'input.\n"
9672 "Le seguenti stringhe di caratteri hanno il loro significato speciale "
9675 "$$ Segno del dollaro $_ Linefeed $b Segno della pipe (|)\n"
9676 "$d Data attuale $e Escape $g Segno >\n"
9677 "$l Segno < $n Unità attuale $p Percorso attuale\n"
9678 "$q Segno uguale $t Orario attuale $v Versione di cmd\n"
9680 "Nota che inserire il comando PROMPT senza una stringa dopo resetta il\n"
9681 "prompt al default, che è la cartella corrente (che include la\n"
9682 "lettera dell'unità attuale) seguita da un segno maggiore (>).\n"
9683 "(come un comando PROMPT $p$g).\n"
9685 "Il prompt può essere cambiato anche alterando la variabile d'ambiente "
9687 "perciò il comando 'SET PROMPT=testo' ha lo stesso effetto di 'PROMPT "
9692 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9693 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9695 "Una linea di comando che comincia con REM (seguito da uno spazio) non "
9697 "alcuna azione e può, quindi, essere usata come un commento in un file "
9701 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9702 msgstr "REN <nome_file> è la versione ridotta di RENAME. Rinomina un file.\n"
9705 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9706 msgstr "RENAME <nome_file> rinomina un file.\n"
9709 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9710 msgstr "RD <dir> è la versione ridotta di RMDIR. Elimina una sottocartella.\n"
9713 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9714 msgstr "RMDIR <dir> elimina una sottocartella.\n"
9718 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9720 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9722 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9724 "SET <variable>=<value>\n"
9726 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9727 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9728 "have embedded spaces.\n"
9730 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9731 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9732 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9733 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9735 "SET mostra o cambia le variabili d'ambiente di cmd.\n"
9737 "SET senza parametri mostra tutto dell'ambiente attuale.\n"
9739 "Per creare o modificare una variabile d'ambiente, la sintassi è:\n"
9741 "SET <variabile>=<valore>\n"
9743 "dove <variabile> e <valore> sono stringhe di caratteri. Non devono esserci\n"
9744 "spazi prima del segno uguale, né il nome della variabile può\n"
9745 "avere spazi all'interno.\n"
9747 "Sotto Wine, l'ambiente del sistema operativo sottostante è\n"
9748 "incluso nell'ambiente Win32; ci saranno quindi generalmente\n"
9749 "molti più valori che in un'implementazione nativa di Win32. Nota che non è\n"
9750 "possibile influenzare l'ambiente del sistema operativo da dentro il cmd.\n"
9754 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9755 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9756 "if called from the command line.\n"
9758 "SHIFT è usato in un file batch per rimuovere un parametro dall'inizio della\n"
9759 "lista, perciò il parametro 2 diventa parametro 1 e così via. Non ha effetto\n"
9760 "se chiamato dalla linea di comando.\n"
9762 #: cmd.rc:175 start.rc:39
9764 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9765 "with that suffix.\n"
9767 "start [options] program_filename [...]\n"
9768 "start [options] document_filename\n"
9771 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
9772 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
9773 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
9774 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
9776 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9777 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9778 "/? Display this help and exit.\n"
9780 "Avvia un programma, o apri un documento con il programma normalmente usato "
9781 "per i file con quell'estensione.\n"
9783 "start [opzioni] nome_programma [...]\n"
9784 "start [opzioni] nome_documento\n"
9787 "/M[inimized] Avvia il programma minimizzato.\n"
9788 "/MAX[imized] Avvia il programma massimizzato.\n"
9789 "/R[estored] Avvia il programma normalmente (né minimizzato né "
9791 "/W[ait] Attendi l'uscita del programma, poi esci con il suo codice di "
9793 "/Unix Usa un nome file Unix e apre il file come Windows Explorer.\n"
9794 "/ProgIDOpen Apri un documento usando il seguente progID.\n"
9795 "/? Mostra questo aiuto ed esci.\n"
9798 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9799 msgstr "TIME imposta o mostra l'orario di sistema attuale.\n"
9802 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
9803 msgstr "TITLE <stringa> imposta il titolo della finestra di cmd.\n"
9807 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9808 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9810 "TYPE <nomedelfile> copia <nomedelfile> sul dispositivo della console (o "
9812 "se rediretto). Nessun controllo è fatto se il file sia testo leggibile.\n"
9816 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9818 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
9819 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
9820 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9822 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9824 "VERIFY è usato per impostare, pulire o verificare la flag di verify. Forme "
9827 "VERIFY ON\tImposta la flag.\n"
9828 "VERIFY OFF\tPulisce la flag.\n"
9829 "VERIFY\t\tMostra ON o OFF a seconda dei casi.\n"
9831 "La flag di verify non ha funzioni in Wine.\n"
9834 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9835 msgstr "VER mostra la versione di cmd che stai usando.\n"
9838 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9839 msgstr "VOL mostra l'etichetta di volume di un'unità disco.\n"
9843 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9844 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9846 "ENDLOCAL termina la localizzazione dei cambiamenti dell'ambiente in un file\n"
9847 "batch che erano stati introdotti da un precedente SETLOCAL.\n"
9851 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9853 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9854 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9855 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9856 "settings are restored.\n"
9858 "SETLOCAL inizia la localizzazione dei cambiamenti dell'ambiente in un file\n"
9861 "I cambiamenti dell'ambiente fatti dopo un SETLOCAL sono limitati al file\n"
9862 "batch e sono mantenuti fino al prossimo ENDLOCAL incontrato (o alla fine\n"
9863 "del file, qualunque venga prima), al cui punto le precedenti impostazioni\n"
9864 "dell'ambiente sono ripristinate.\n"
9868 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9869 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9871 "PUSHD <nomedellacartella> salva la cartella attuale in una\n"
9872 "pila e poi la cambia con quella passata.\n"
9875 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
9876 msgstr "POPD cambia la cartella attuale con l'ultima salvata con PUSHD.\n"
9880 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
9882 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9884 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9885 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9886 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9887 "association, if any.\n"
9889 "ASSOC mostra o modifica le associazioni con le estensioni dei file.\n"
9891 "Sintassi: ASSOC [.ext[=[tipo_file]]]\n"
9893 "ASSOC senza parametri mostra le attuali associazioni dei file.\n"
9894 "Se usato con solo un'estensione di file, mostra l'associazione attuale.\n"
9895 "Non specificando alcun tipo di file dopo il segno uguale rimuove l'attuale "
9896 "associazione, se esiste.\n"
9900 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
9902 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9904 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9905 "currently defined.\n"
9906 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9908 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9909 "associated to the specified file type.\n"
9911 "FTYPE mostra o modifica i comandi di apertura associati ai tipi di file.\n"
9913 "Sintassi: FTYPE [tipo_file[=[comando_apertura]]]\n"
9915 "Senza parametri, mostra i tipi di file per i quali sono attualmente definiti "
9916 "comandi di apertura.\n"
9917 "Se usato con solo un tipo di file, mostra la stringa del comando di apertura "
9918 "associato, se esiste.\n"
9919 "Non specificare alcun comando di apertura dopo il segno uguale rimuove la "
9920 "stringa di comando associata con il tipo di file specificato.\n"
9923 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9924 msgstr "MORE mostra l'output di files o l'input dalla pipe in pagine.\n"
9928 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9929 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9930 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9932 "CHOICE mostra un testo e aspetta l'inserimento da parte\n"
9933 "dell'utente di un tasto permesso da una lista selezionabile.\n"
9934 "CHOICE è usato generalmente per creare un menù a selezione in un file "
9939 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9940 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9942 "EXIT termina la sessione corrente di cmd e torna al\n"
9943 "sistema operativo o alla shell dal quale hai chiamato cmd.\n"
9947 "CMD built-in commands are:\n"
9948 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9949 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9950 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9951 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9952 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9953 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9954 "COPY\t\tCopy file\n"
9955 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9956 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9957 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9958 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9959 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9960 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9961 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9962 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9963 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9964 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9965 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9966 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9967 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9968 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9969 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9970 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9971 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9972 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9973 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9974 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9975 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
9976 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9977 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9978 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9979 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9980 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9981 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9982 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9984 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9986 "I comandi integrati di CMD sono:\n"
9987 "ASSOC\t\tMostra o modifica le associazioni delle estensioni dei file\n"
9988 "ATTRIB\t\tMostra o cambia gli attributi DOS dei file\n"
9989 "CALL\t\tInvoca un file batch da dentro un altro\n"
9990 "CD (CHDIR)\tCambia la cartella predefinita attuale\n"
9991 "CHOICE\t\tAspetta la pressione di un tasto da un elenco selezionabile\n"
9992 "CLS\t\tPulisce lo schermo della console\n"
9993 "COPY\t\tCopia file\n"
9994 "CTTY\t\tCambia il dispositivo di input/output\n"
9995 "DATE\t\tMostra o cambia la data di sistema\n"
9996 "DEL (ERASE)\tCancella un file o un insieme di file\n"
9997 "DIR\t\tElenca il contenuto di una cartella\n"
9998 "ECHO\t\tCopia il testo direttamente sull'output della console\n"
9999 "ENDLOCAL\tTermina localizzazione dei cambiamenti d'ambiente in un file "
10001 "FTYPE\t\tMostra o modifica i comandi di apertura associati con i tipi di "
10003 "HELP\t\tMostra dei semplici dettagli di aiuto su di un argomento\n"
10004 "MD (MKDIR)\tCrea una sottocartella\n"
10005 "MORE\t\tMostra l'output in pagine\n"
10006 "MOVE\t\tMuove un file, insieme di file o un albero di cartelle\n"
10007 "PATH\t\tConfigura o mostra il percorso di ricerca\n"
10008 "PAUSE\t\tSospendi l'esecuzione di un file batch\n"
10009 "POPD\t\tRipristina la cartella all'ultima salvata con PUSHD\n"
10010 "PROMPT\t\tCambia il prompt dei comandi\n"
10011 "PUSHD\t\tCambia su una nuova cartella, salvando quella attuale\n"
10012 "REN (RENAME)\tRinomina un file\n"
10013 "RD (RMDIR)\tElimina una sottocartella\n"
10014 "SET\t\tConfigura o mostra le variabili d'ambiente\n"
10015 "SETLOCAL\tInizia localizzazione dei cambiamenti d'ambiente in un file batch\n"
10016 "START\t\tAvvia un programma o apre un documento con il programma associato\n"
10017 "TIME\t\tConfigura o cambia l'orario di sistema attuale\n"
10018 "TITLE\t\tConfigura il titolo della finestra per la sessione di CMD\n"
10019 "TYPE\t\tInserisce il contenuto di un file di testo\n"
10020 "VER\t\tMostra la versione attuale di CMD\n"
10021 "VOL\t\tMostra l'etichetta di volume di un'unità disco\n"
10022 "XCOPY\t\tCopia file o alberi di cartelle sorgenti in una destinazione\n"
10023 "EXIT\t\tChiude CMD\n"
10025 "Inserisci HELP <comando> per maggiori informazioni su ciascuno dei comandi "
10029 msgid "Are you sure?"
10030 msgstr "Sei sicuro?"
10032 #: cmd.rc:307 xcopy.rc:40
10037 #: cmd.rc:308 xcopy.rc:41
10043 msgid "File association missing for extension %1\n"
10044 msgstr "Associazione di file mancante per l'estensione %1\n"
10047 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10048 msgstr "Nessun comando di apertura associato con il tipo di file '%1'\n"
10051 msgid "Overwrite %1?"
10052 msgstr "Sovrascrivere %1?"
10059 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10060 msgstr "Linea nell'elaborazione Batch probabilmente troncata. Uso:\n"
10063 msgid "Argument missing\n"
10064 msgstr "Manca un parametro\n"
10067 msgid "Syntax error\n"
10068 msgstr "Errore di sintassi\n"
10071 msgid "No help available for %1\n"
10072 msgstr "Nessun aiuto disponibile per %1\n"
10075 msgid "Target to GOTO not found\n"
10076 msgstr "Destinazione del GOTO non trovata\n"
10079 msgid "Current Date is %1\n"
10080 msgstr "La data attuale è %1\n"
10083 msgid "Current Time is %1\n"
10084 msgstr "L'ora attuale è %1\n"
10087 msgid "Enter new date: "
10088 msgstr "Inserisci una nuova data: "
10091 msgid "Enter new time: "
10092 msgstr "Inserisci una nuova ora: "
10095 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10096 msgstr "Variabile d'ambiente %1 non definita\n"
10098 #: cmd.rc:325 xcopy.rc:38
10099 msgid "Failed to open '%1'\n"
10100 msgstr "Impossibile aprire '%1'\n"
10103 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10104 msgstr "Impossibile chiamare un'etichetta batch fuori da uno script batch\n"
10106 #: cmd.rc:327 xcopy.rc:42
10113 msgstr "Eliminare %1?"
10116 msgid "Echo is %1\n"
10117 msgstr "Echo è %1\n"
10120 msgid "Verify is %1\n"
10121 msgstr "Verify è %1\n"
10124 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10125 msgstr "Verify deve essere ON o OFF\n"
10128 msgid "Parameter error\n"
10129 msgstr "Errore nel parametro\n"
10133 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10136 "Il numero seriale del volume è %1!04x!-%2!04x!\n"
10140 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10141 msgstr "Etichetta del volume (11 caratteri, <Invio> per nessuno)?"
10144 msgid "PATH not found\n"
10145 msgstr "PATH non trovato\n"
10148 msgid "Press any key to continue... "
10149 msgstr "Premere un tasto qualsiasi per continuare... "
10152 msgid "Wine Command Prompt"
10153 msgstr "Prompt dei comandi di Wine"
10156 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10157 msgstr "Versione di CMD %1!S!\n"
10164 msgid "The input line is too long.\n"
10165 msgstr "La linea di input è troppo lunga.\n"
10168 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10169 msgstr "Il volume nell'unità %1!c! è %2\n"
10172 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10173 msgstr "Il volume nell'unità %1!c! non ha etichetta.\n"
10180 msgid " (Yes|No|All)"
10181 msgstr " (Sì|No|Tutti)"
10184 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10185 msgstr "Strumento di Diagnostica DirectX"
10188 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10189 msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nome_file | /x nome_file]"
10192 msgid "Wine Explorer"
10193 msgstr "Explorer di Wine"
10197 msgstr "Locazione:"
10200 msgid "Usage: hostname\n"
10201 msgstr "Uso: hostname\n"
10204 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10205 msgstr "Errore: opzione non valida '%c'.\n"
10209 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10212 "Errore: Impossibile impostare l'hostname di sistema con l'utility hostname.\n"
10215 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10216 msgstr "Uso: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10219 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10221 "Errore: i parametri specificati della riga di comando sono sconosciuti o non "
10225 msgid "%1 adapter %2\n"
10226 msgstr "%1 adattatore %2\n"
10233 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10234 msgstr "Suffisso DNS specifico per la connessione"
10249 msgid "Peer-to-peer"
10250 msgstr "Peer-to-peer"
10261 msgid "IP routing enabled"
10262 msgstr "IP routing abilitato"
10265 msgid "Physical address"
10266 msgstr "Indirizzo fisico"
10269 msgid "DHCP enabled"
10270 msgstr "DHCP abilitato"
10273 msgid "Default gateway"
10274 msgstr "Gateway predefinito"
10278 "The syntax of this command is:\n"
10280 "NET command [arguments]\n"
10282 "NET command /HELP\n"
10284 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10286 "La sintassi di questo comando è:\n"
10288 "NET comando [argomenti]\n"
10290 "NET comando /HELP\n"
10292 "Dove 'comando' è HELP, START, STOP o USE.\n"
10296 "The syntax of this command is:\n"
10298 "NET START [service]\n"
10300 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10301 "'service' is the name of the service to start.\n"
10303 "La sintassi di questo comando è:\n"
10305 "NET START [servizio]\n"
10307 "Mostra la lista dei servizi in esecuzione se 'servizio' è omesso. "
10308 "Altrimenti, 'servizio' è il nome del servizio da far partire.\n"
10312 "The syntax of this command is:\n"
10314 "NET STOP service\n"
10316 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10318 "La sintassi di questo comando è:\n"
10320 "NET STOP servizio\n"
10322 "Dove 'servizio' è il nome del servizio da fermare.\n"
10325 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10326 msgstr "Interrompendo il servizio dipendente: %1\n"
10329 msgid "Could not stop service %1\n"
10330 msgstr "Impossibile interrompere il servizio %1\n"
10333 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10335 "Impossibile ottenere l'handle del gestore del controllo del servizio.\n"
10338 msgid "Could not get handle to service.\n"
10339 msgstr "Impossibile ottenere l'handle del servizio.\n"
10342 msgid "The %1 service is starting.\n"
10343 msgstr "Il servizio %1 sarà avviato.\n"
10346 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10347 msgstr "Il servizio %1 è stato avviato con successo.\n"
10350 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10351 msgstr "Impossibile avviare il servizio %1.\n"
10354 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10355 msgstr "Il servizio %1 sarà fermato.\n"
10358 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10359 msgstr "Il servizio %1 è stato fermato con successo.\n"
10362 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10363 msgstr "Impossibile fermare il servizio %1.\n"
10366 msgid "There are no entries in the list.\n"
10367 msgstr "Non ci sono elementi nell'elenco.\n"
10372 "Status Local Remote\n"
10373 "---------------------------------------------------------------\n"
10376 "Stato Locale Remoto\n"
10377 "---------------------------------------------------------------\n"
10380 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10381 msgstr "%1 %2 %3 Risorse aperte: %4!u!\n"
10388 msgid "Disconnected"
10389 msgstr "Disconnesso"
10392 msgid "A network error occurred"
10393 msgstr "Errore di rete"
10396 msgid "Connection is being made"
10397 msgstr "Connessione in corso"
10400 msgid "Reconnecting"
10401 msgstr "Riconnessione"
10404 msgid "The following services are running:\n"
10405 msgstr "I seguenti servizi sono in esecuzione:\n"
10408 msgid "&New\tCtrl+N"
10409 msgstr "&Nuovo\tCtrl+N"
10411 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10412 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10413 msgstr "&Apri...\tCtrl+O"
10415 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10416 msgid "&Save\tCtrl+S"
10417 msgstr "&Salva\tCtrl+S"
10419 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10420 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10421 msgstr "&Stampa...\tCtrl+P"
10423 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10424 msgid "Page Se&tup..."
10425 msgstr "&Imposta pagina..."
10428 msgid "P&rinter Setup..."
10429 msgstr "&Configurazione stampante..."
10431 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10435 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10436 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10437 msgstr "&Annulla\tCtrl+Z"
10439 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10440 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10441 msgstr "&Taglia\tCtrl+X"
10443 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10444 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10445 msgstr "&Copia\tCtrl+C"
10447 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10448 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10449 msgstr "&Incolla\tCtrl+V"
10451 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10453 msgid "&Delete\tDel"
10454 msgstr "&Elimina\tCanc"
10457 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10458 msgstr "Seleziona &tutto\tCtrl+A"
10461 msgid "&Time/Date\tF5"
10462 msgstr "&Ora/Data\tF5"
10465 msgid "&Wrap long lines"
10466 msgstr "&A capo automatico"
10469 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10470 msgstr "&Trova...\tCtrl+F"
10473 msgid "&Search next\tF3"
10474 msgstr "&Trova successivo\tF3"
10476 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10477 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10478 msgstr "&Sostituisci...\tCtrl+H"
10480 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:80
10481 msgid "&Contents\tF1"
10482 msgstr "&Contenuti\tF1"
10485 msgid "&About Notepad"
10486 msgstr "&Informazioni su Blocco note"
10490 msgstr "Imposta pagina"
10494 msgstr "&Note a inizio pagina:"
10498 msgstr "&Note a piè di pagina:"
10501 msgid "Margins (millimeters)"
10502 msgstr "Margini (millimetri)"
10506 msgstr "&Sinistro:"
10510 msgstr "&Superiore:"
10516 #: notepad.rc:129 wordpad.rc:278
10517 msgctxt "accelerator Select All"
10521 #: notepad.rc:130 wordpad.rc:280
10522 msgctxt "accelerator Copy"
10526 #: notepad.rc:131 regedit.rc:320 wordpad.rc:276
10527 msgctxt "accelerator Find"
10531 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:277
10532 msgctxt "accelerator Replace"
10536 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:286
10537 msgctxt "accelerator New"
10541 #: notepad.rc:134 wordpad.rc:287
10542 msgctxt "accelerator Open"
10546 #: notepad.rc:135 regedit.rc:321 wordpad.rc:289
10547 msgctxt "accelerator Print"
10551 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:288
10552 msgctxt "accelerator Save"
10557 msgctxt "accelerator Paste"
10561 #: notepad.rc:138 wordpad.rc:279
10562 msgctxt "accelerator Cut"
10566 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:281
10567 msgctxt "accelerator Undo"
10577 msgstr "Blocco Note"
10579 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10585 msgstr "(senza nome)"
10587 #: notepad.rc:74 winedbg.rc:38
10588 msgid "Text files (*.txt)"
10589 msgstr "File di testo (*.txt)"
10593 "File '%s' does not exist.\n"
10595 "Do you want to create a new file?"
10597 "Il file '%s' non esiste.\n"
10599 "Creare un nuovo file?"
10603 "File '%s' has been modified.\n"
10605 "Would you like to save the changes?"
10607 "Il file '%s' è stato modificato.\n"
10609 "Salvare le modifiche?"
10612 msgid "'%s' could not be found."
10613 msgstr "'%s' non è stato trovato."
10616 msgid "Unicode (UTF-16)"
10617 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10620 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10621 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10624 msgid "Unicode (UTF-8)"
10625 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10630 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10631 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10632 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10633 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10637 "Questo file contiene caratteri Unicode che andranno persi se\n"
10638 "salvi questo file nella codifica %2.\n"
10639 "Per mantenere questi caratteri, clicca Annulla e scegli\n"
10640 "una delle opzioni Unicode nel menù a tendina Codifica.\n"
10644 msgid "&Bind to file..."
10645 msgstr "Fi&ssa su file..."
10648 msgid "&View TypeLib..."
10649 msgstr "&Mostra TypeLib..."
10652 msgid "&System Configuration"
10653 msgstr "Configurazione di &sistema"
10656 msgid "&Run the Registry Editor"
10657 msgstr "Esegui l'editor di ®istro"
10664 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10665 msgstr "Flag &CoCreateInstance"
10668 msgid "&In-process server"
10669 msgstr "Handler &interno al processo"
10672 msgid "In-process &handler"
10673 msgstr "&Handler interno al processo"
10676 msgid "&Local server"
10677 msgstr "Server &locale"
10680 msgid "&Remote server"
10681 msgstr "Server &remoto"
10684 msgid "View &Type information"
10685 msgstr "Mostra informazioni sul &tipo"
10688 msgid "Create &Instance"
10689 msgstr "Crea &istanza"
10692 msgid "Create Instance &On..."
10693 msgstr "Crea istanza &su..."
10696 msgid "&Release Instance"
10697 msgstr "&Rilascia istanza"
10700 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10701 msgstr "Copia C&LSID negli appunti"
10704 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10705 msgstr "Copia categoria oggetto &HTML negli appunti"
10708 msgid "&Expert mode"
10709 msgstr "Modalità &esperto"
10712 msgid "&Hidden component categories"
10713 msgstr "Categorie di componenti &nascoste"
10715 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:62 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10717 msgstr "Barra degli s&trumenti"
10719 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:64 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
10720 msgid "&Status Bar"
10721 msgstr "Barra di &stato"
10723 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:76
10724 msgid "&Refresh\tF5"
10725 msgstr "&Aggiorna\tF5"
10728 msgid "&About OleView"
10729 msgstr "&Informazioni su OleView"
10732 msgid "&Save as..."
10733 msgstr "&Salva come..."
10736 msgid "&Group by type kind"
10737 msgstr "&Raggruppa per tipo"
10740 msgid "Connect to another machine"
10741 msgstr "Connetti ad un'altra macchina"
10744 msgid "&Machine name:"
10745 msgstr "&Nome della macchina:"
10748 msgid "System Configuration"
10749 msgstr "Configurazione di sistema"
10752 msgid "System Settings"
10753 msgstr "Impostazioni di sistema"
10756 msgid "&Enable Distributed COM"
10757 msgstr "&Abilita i COM Distribuiti"
10760 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10761 msgstr "Abilita Connessioni &Remote (solo Win95)"
10765 "These settings change only registry values.\n"
10766 "They have no effect on Wine performance."
10768 "Queste impostazioni cambiano solo i valori del registro.\n"
10769 "Non hanno effetto sulle prestazioni di Wine."
10772 msgid "Default Interface Viewer"
10773 msgstr "Visualizzatore di interfacce predefinito"
10777 msgstr "Interfaccia"
10784 msgid "&View Type Info"
10785 msgstr "&Vedi informazioni sul tipo"
10788 msgid "IPersist Interface Viewer"
10789 msgstr "Visualizzatore di interfaccia IPersist"
10791 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10792 msgid "Class Name:"
10793 msgstr "Nome della classe:"
10795 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10800 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10801 msgstr "Visualizzatore di interfaccia IPersistStream"
10803 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10808 msgid "ITypeLib viewer"
10809 msgstr "Visore ITypeLib"
10812 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10813 msgstr "OleView - Visualizzatore di oggetti OLE/COM"
10816 msgid "version 1.0"
10817 msgstr "versione 1.0"
10820 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10821 msgstr "File TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
10824 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10825 msgstr "Fissa su un file con un File Moniker"
10828 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10829 msgstr "Apri un file TypeLib e visualizza i contenuti"
10832 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10833 msgstr "Cambia le impostazioni per COM Distribuite per l'intera macchina"
10836 msgid "Run the Wine registry editor"
10837 msgstr "Esegui l'editor di registro di Wine"
10840 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10841 msgstr "Chiudi l'applicazione. Chiede se salvare i cambiamenti"
10844 msgid "Create an instance of the selected object"
10845 msgstr "Crea un'istanza dell'elemento selezionato"
10848 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10849 msgstr "Crea un'istanza dell'elemento selezionato su una macchina specifica"
10852 msgid "Release the currently selected object instance"
10853 msgstr "Rilascia l'istanza dell'elemento correntemente selezionato"
10856 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10857 msgstr "Copia il GUID dell'elemento correntemente selezionato negli appunti"
10860 msgid "Display the viewer for the selected item"
10861 msgstr "Mostra il visualizzatore per l'elemento selezionato"
10864 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10865 msgstr "Cambia tra modalità visualizzazione esperto e novizio"
10869 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10871 "Cambia display delle categorie di componenti che non devono essere visibili"
10874 msgid "Show or hide the toolbar"
10875 msgstr "Mostra o nascondi la barra degli strumenti"
10878 msgid "Show or hide the status bar"
10879 msgstr "Mostra o nascondi la barra di stato"
10882 msgid "Refresh all lists"
10883 msgstr "Aggiorna tutte le liste"
10886 msgid "Display program information, version number and copyright"
10887 msgstr "Mostra informazioni, numero di versione e copyright del programma"
10890 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10892 "Richiedi un handler interno al server nella chiamata a CoGetClassObject"
10895 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10897 "Richiedi un handler interno al processo nella chiamata a CoGetClassObject"
10900 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10901 msgstr "Richiedi un server locale nella chiamata a CoGetClassObject"
10904 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10905 msgstr "Richiedi un server remoto nella chiamata a CoGetClassObject"
10908 msgid "ObjectClasses"
10909 msgstr "Classi dell'oggetto"
10912 msgid "Grouped by Component Category"
10913 msgstr "Raggruppati per categoria di componente"
10916 msgid "OLE 1.0 Objects"
10917 msgstr "Oggetti OLE 1.0"
10920 msgid "COM Library Objects"
10921 msgstr "Oggetti di librerie COM"
10924 msgid "All Objects"
10925 msgstr "Tutti gli oggetti"
10928 msgid "Application IDs"
10929 msgstr "ID Applicazione"
10932 msgid "Type Libraries"
10933 msgstr "Librerie di tipi"
10941 msgstr "Interfacce"
10948 msgid "Implementation"
10949 msgstr "Implementazione"
10953 msgstr "Attivazione"
10956 msgid "CoGetClassObject failed."
10957 msgstr "CoGetClassObject fallito."
10960 msgid "Unknown error"
10961 msgstr "Errore sconosciuto"
10968 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10969 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) fallito ($%2!x!)"
10972 msgid "Inherited Interfaces"
10973 msgstr "Interfacce Ereditate"
10976 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10977 msgstr "Salva come file .IDL o .H"
10980 msgid "Close window"
10981 msgstr "Chiudi finestra"
10984 msgid "Group typeinfos by kind"
10985 msgstr "Raggruppa TypeInfo per tipologia"
10992 msgid "O&pen\tEnter"
10993 msgstr "&Apri\tInvio"
10995 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10996 msgid "&Move...\tF7"
10997 msgstr "&Sposta...\tF7"
10999 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
11000 msgid "&Copy...\tF8"
11001 msgstr "&Copia...\tF8"
11004 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11005 msgstr "Propri&età\tAlt+Invio"
11008 msgid "&Execute..."
11009 msgstr "&Esegui..."
11012 msgid "E&xit Windows"
11015 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:59 winhlp32.rc:44
11020 msgid "&Arrange automatically"
11021 msgstr "&Disposizione automatica"
11024 msgid "&Minimize on run"
11025 msgstr "Esegui &minimizzato"
11027 #: progman.rc:44 winefile.rc:67
11028 msgid "&Save settings on exit"
11029 msgstr "&Salva impostazioni in uscita"
11031 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11036 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11037 msgstr "&Sovrapponi\tShift+F5"
11040 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11041 msgstr "&Affianca\tShift+F4"
11044 msgid "&Arrange Icons"
11045 msgstr "&Disponi icone"
11048 msgid "&About Program Manager"
11049 msgstr "&Informazioni sul Gestore di programmi"
11052 msgid "Program &group"
11053 msgstr "&Gruppo di programmi"
11057 msgstr "&Programma"
11060 msgid "Move Program"
11061 msgstr "Sposta Programma"
11064 msgid "Move program:"
11065 msgstr "Sposta programma:"
11067 #: progman.rc:117 progman.rc:135
11068 msgid "From group:"
11069 msgstr "Dal gruppo:"
11071 #: progman.rc:119 progman.rc:137
11073 msgstr "&Al gruppo:"
11076 msgid "Copy Program"
11077 msgstr "Copia Programma"
11080 msgid "Copy program:"
11081 msgstr "Copia programma:"
11084 msgid "Program Group Attributes"
11085 msgstr "Proprietà del gruppo di Programmi"
11088 msgid "&Group file:"
11089 msgstr "&File di gruppo:"
11092 msgid "Program Attributes"
11093 msgstr "Proprietà del programma"
11095 #: progman.rc:169 progman.rc:209
11096 msgid "&Command line:"
11097 msgstr "&Linea di comando:"
11100 msgid "&Working directory:"
11101 msgstr "Cartella di &lavoro:"
11104 msgid "&Key combination:"
11105 msgstr "&Tasto di scelta rapida:"
11107 #: progman.rc:176 progman.rc:212
11108 msgid "&Minimize at launch"
11109 msgstr "&Avvia ridotto a icona"
11112 msgid "Change &icon..."
11113 msgstr "&Cambia icona..."
11116 msgid "Change Icon"
11117 msgstr "Cambia icona"
11121 msgstr "&Nome del file:"
11124 msgid "Current &icon:"
11125 msgstr "I&cona corrente:"
11128 msgid "Execute Program"
11129 msgstr "Esegui programma"
11132 msgid "Program Manager"
11133 msgstr "Gestore Programma"
11135 #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
11137 msgstr "ATTENZIONE"
11139 #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
11140 msgid "Information"
11141 msgstr "Informazioni"
11144 msgid "Delete group `%s'?"
11145 msgstr "Eliminare il gruppo `%s'?"
11148 msgid "Delete program `%s'?"
11149 msgstr "Eliminare `%s'?"
11152 msgid "Not implemented"
11153 msgstr "Non implementato"
11156 msgid "Error reading `%s'."
11157 msgstr "Errore di lettura `%s'."
11160 msgid "Error writing `%s'."
11161 msgstr "Errore di scrittura `%s'."
11165 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11166 "Should it be tried further on?"
11168 "Il file di gruppo `%s' non può essere aperto.\n"
11169 "Provare ad aprirlo in futuro?"
11172 msgid "Help not available."
11173 msgstr "Guida non disponibile."
11176 msgid "Unknown feature in %s"
11177 msgstr "Funzione sconosciuta nel file %s"
11180 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11181 msgstr "Il file `%s' esiste. Non sovrascritto."
11184 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11185 msgstr "Salvare il gruppo come `%s' per non sovrascrivere i file originali."
11188 msgid "Libraries (*.dll)"
11189 msgstr "Librerie (*.dll)"
11193 msgstr "File icona"
11196 msgid "Icons (*.ico)"
11197 msgstr "Icone (*.ico)"
11201 "The syntax of this command is:\n"
11203 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11206 "La sintassi di questo comando è:\n"
11208 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11213 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11216 "REG ADD nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve] [/t tipo] [/s "
11217 "separatore] [/d dati] [/f]\n"
11220 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11221 msgstr "REG DELETE nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve | /va] [/f]\n"
11224 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11225 msgstr "REG QUERY nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve] [/s]\n"
11228 msgid "The operation completed successfully\n"
11229 msgstr "Operazione completata con successo\n"
11232 msgid "Error: Invalid key name\n"
11233 msgstr "Errore: nome della chiave non valido\n"
11236 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11237 msgstr "Errore: parametri della linea di comando non validi\n"
11240 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11241 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
11245 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11247 "Errore: il sistema non è riuscito a trovare la chiave di registro o il "
11248 "valore specificati\n"
11255 msgid "&Import Registry File..."
11256 msgstr "&Importa..."
11259 msgid "&Export Registry File..."
11260 msgstr "&Esporta..."
11262 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11266 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11267 msgid "&String Value"
11268 msgstr "Valore &stringa"
11270 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11271 msgid "&Binary Value"
11272 msgstr "Valore &binario"
11274 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11275 msgid "&DWORD Value"
11276 msgstr "Valore &DWORD"
11278 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11279 msgid "&Multi String Value"
11280 msgstr "Valore &multi stringa"
11282 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11283 msgid "&Expandable String Value"
11284 msgstr "Valore stringa &espandibile"
11286 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11287 msgid "&Rename\tF2"
11288 msgstr "&Rinomina\tF2"
11290 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11291 msgid "&Copy Key Name"
11292 msgstr "&Copia nome chiave"
11294 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11295 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11296 msgstr "T&rova...\tCtrl+F"
11299 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11300 msgstr "&Trova Successivo\tF3"
11303 msgid "Status &Bar"
11304 msgstr "Barra di &Stato"
11306 #: regedit.rc:67 winefile.rc:46
11311 msgid "&Remove Favorite..."
11312 msgstr "&Rimuovi dai Preferiti..."
11315 msgid "&About Registry Editor"
11316 msgstr "&Informazioni sull'Editor di registro"
11319 msgid "Modify Binary Data..."
11320 msgstr "Modifica dati binari..."
11323 msgid "Export registry"
11324 msgstr "Esporta registro"
11327 msgid "S&elected branch:"
11328 msgstr "Ramo s&elezionato:"
11343 msgid "Value names"
11344 msgstr "Nome (campo)"
11347 msgid "Value content"
11348 msgstr "Dati (campo)"
11351 msgid "Whole string only"
11352 msgstr "Solo stringhe intere"
11355 msgid "Add Favorite"
11356 msgstr "Aggiungi preferito"
11358 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11363 msgid "Remove Favorite"
11364 msgstr "Rimuovi preferito"
11367 msgid "Edit String"
11368 msgstr "Modifica stringa"
11370 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11371 msgid "Value name:"
11372 msgstr "Nome del valore:"
11374 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11375 msgid "Value data:"
11376 msgstr "Dati del valore:"
11380 msgstr "Modifica DWORD"
11387 msgid "Hexadecimal"
11388 msgstr "Esadecimale"
11395 msgid "Edit Binary"
11396 msgstr "Modifica binario"
11399 msgid "Edit Multi String"
11400 msgstr "Modifica multi stringa"
11403 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11404 msgstr "Contiene i comandi per lavorare su tutto il Registro"
11407 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11408 msgstr "Contiene i comandi per modificare valori o chiavi"
11411 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11412 msgstr "Contiene i comandi per personalizzare la finestra del registro"
11415 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11416 msgstr "Contiene i comandi per accedere alle chiavi usate frequentemente"
11420 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11422 "Contiene i comandi per visualizzare la Guida e informazioni sull'editor di "
11426 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11427 msgstr "Contiene i comandi per creare nuove chiavi o valori"
11434 msgid "Registry Editor"
11435 msgstr "Editor di registro"
11438 msgid "Import Registry File"
11439 msgstr "Importa file di registro"
11442 msgid "Export Registry File"
11443 msgstr "Esporta file di registro"
11446 msgid "Registry files (*.reg)"
11447 msgstr "File di registro (*.reg)"
11450 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11451 msgstr "File di registro Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11455 msgstr "(Predefinito)"
11458 msgid "(value not set)"
11459 msgstr "(valore non immesso)"
11462 msgid "(cannot display value)"
11463 msgstr "(impossibile visualizzare valore)"
11466 msgid "(unknown %d)"
11467 msgstr "(%d sconosciuto)"
11470 msgid "Quits the registry editor"
11471 msgstr "Esce dall'editor di registro"
11474 msgid "Adds keys to the favorites list"
11475 msgstr "Aggiunge una chiave alla lista dei Preferiti"
11478 msgid "Removes keys from the favorites list"
11479 msgstr "Rimuove una o più chiavi dalla lista dei preferiti"
11482 msgid "Shows or hides the status bar"
11483 msgstr "Mostra o nasconde la barra di stato"
11486 msgid "Change position of split between two panes"
11487 msgstr "Cambia la posizione del separatore tra due pannelli"
11490 msgid "Refreshes the window"
11491 msgstr "Aggiorna la finestra"
11494 msgid "Deletes the selection"
11495 msgstr "Elimina la selezione"
11498 msgid "Renames the selection"
11499 msgstr "Rinomina la selezione"
11502 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11503 msgstr "Copia il nome della chiave selezionata negli appunti"
11506 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11507 msgstr "Trova una stringa di testo in una chiave, un valore o in dei dati"
11510 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11512 "Trova la volta successiva il testo specificato nella ricerca precedente"
11515 msgid "Modifies the value's data"
11516 msgstr "Modifica i dati del valore"
11519 msgid "Adds a new key"
11520 msgstr "Aggiunge una nuova chiave"
11523 msgid "Adds a new string value"
11524 msgstr "Aggiunge un nuovo valore stringa"
11527 msgid "Adds a new binary value"
11528 msgstr "Aggiunge un nuovo valore binario"
11531 msgid "Adds a new double word value"
11532 msgstr "Aggiunge un nuovo valore a doppia parola"
11535 msgid "Imports a text file into the registry"
11536 msgstr "Importa un file di testo nel Registro"
11539 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11540 msgstr "Esporta tutto o parte del Registro in un file di testo"
11543 msgid "Prints all or part of the registry"
11544 msgstr "Stampa tutto o parte del Registro"
11547 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11548 msgstr "Visualizza informazioni sul programma, numero di versione e copyright"
11551 msgid "Can't query value '%s'"
11552 msgstr "Impossibile trovare il valore '%s'"
11555 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11556 msgstr "Impossibile modificare valori di questo tipo (%u)"
11559 msgid "Value is too big (%u)"
11560 msgstr "Valore troppo grande (%u)"
11563 msgid "Confirm Value Delete"
11564 msgstr "Confermare l'eliminazione del valore"
11567 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11568 msgstr "Sei sicuro di volere eliminare il valore '%s'?"
11571 msgid "Search string '%s' not found"
11572 msgstr "Stringa di ricerca '%s' non trovata"
11575 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11576 msgstr "Sei sicuro di volere eliminare questi valori?"
11579 msgid "New Key #%d"
11580 msgstr "Nuova chiave #%d"
11583 msgid "New Value #%d"
11584 msgstr "Nuovo valore #%d"
11587 msgid "Can't query key '%s'"
11588 msgstr "Impossibile trovare la chiave '%s'"
11591 msgid "Adds a new multi string value"
11592 msgstr "Aggiunge un nuovo valore multi stringa"
11595 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11596 msgstr "Esporta il ramo selezionato del registro in un file di testo"
11600 "Application could not be started, or no application associated with the "
11601 "specified file.\n"
11602 "ShellExecuteEx failed"
11604 "Non è stato possibile eseguire l'applicazione, o nessuna applicazione è "
11605 "associata con il file specificato.\n"
11606 "ShellExecuteEx fallito"
11609 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11610 msgstr "Non è stato possibile tradurre il nome file Unix in un nome file DOS."
11613 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11614 msgstr "Uso: taskkill [/?] [/f] [/im NomeProcesso | /pid ID_Processo]\n"
11617 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11619 "Errore: opzione specificata dalla riga di comando sconosciuta o non valida.\n"
11622 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11623 msgstr "Errore: parametro specificato dalla riga di comando non valido.\n"
11626 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11627 msgstr "Errore: una delle opzioni /im o /pid deve essere specificata.\n"
11630 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11631 msgstr "Errore: l'opzione %1 richiede un parametro dalla riga di comando.\n"
11634 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11635 msgstr "Errore: le opzioni /im e /pid si escludono mutualmente.\n"
11638 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11640 "Messaggio di chiusura mandato alle finestre top-level del processo con PID "
11645 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11647 "Messaggio di chiusura mandato alle finestre top-level del processo \"%1\" "
11651 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11652 msgstr "Il processo con PID %1!u! è stato terminato forzatamente.\n"
11655 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11656 msgstr "Il processo \"%1\" con PID %2!u! è stato terminato forzatamente.\n"
11659 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11660 msgstr "Errore: processo non trovato \"%1\".\n"
11663 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11664 msgstr "Errore: impossibile elencare la lista dei processi.\n"
11667 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11668 msgstr "Errore: impossibile terminare il processo \"%1\".\n"
11671 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11672 msgstr "Errore: l'auto-terminazione del processo non è permessa.\n"
11674 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11675 msgid "&New Task (Run...)"
11676 msgstr "&Nuovo processo (Esegui...)"
11679 msgid "E&xit Task Manager"
11680 msgstr "&Esci dal gestore dei processi"
11683 msgid "&Minimize On Use"
11684 msgstr "&Minimizza durante l'uso"
11687 msgid "&Hide When Minimized"
11688 msgstr "&Nascondi quando minimizzato"
11690 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11691 msgid "&Show 16-bit tasks"
11692 msgstr "M&ostra processi a 16 bit"
11695 msgid "&Refresh Now"
11696 msgstr "&Aggiorna ora"
11699 msgid "&Update Speed"
11700 msgstr "&Velocità di aggiornamento"
11702 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11706 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11710 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11718 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11719 msgid "&Select Columns..."
11720 msgstr "&Seleziona le colonne..."
11722 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11723 msgid "&CPU History"
11724 msgstr "Grafico della &CPU"
11726 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11727 msgid "&One Graph, All CPUs"
11728 msgstr "&Un grafico per tutte le CPU"
11730 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11731 msgid "One Graph &Per CPU"
11732 msgstr "Un grafico &per ciascuna CPU"
11734 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11735 msgid "&Show Kernel Times"
11736 msgstr "&Mostra i tempi del kernel"
11738 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:73
11739 msgid "Tile &Horizontally"
11740 msgstr "Ordina &orizzontalmente"
11742 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11743 msgid "Tile &Vertically"
11744 msgstr "Ordina &verticalmente"
11746 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11748 msgstr "&Minimizza"
11750 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11752 msgstr "&A cascata"
11754 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11755 msgid "&Bring To Front"
11756 msgstr "&Porta davanti"
11759 msgid "&About Task Manager"
11760 msgstr "&Informazioni sul Gestore dei processi"
11762 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
11766 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
11768 msgstr "&Termina processo"
11771 msgid "&Go To Process"
11772 msgstr "Vai al &processo"
11774 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
11775 msgid "&End Process"
11776 msgstr "&Termina il processo"
11779 msgid "End Process &Tree"
11780 msgstr "Termina la &famiglia dei processi"
11782 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11784 msgstr "Eseguire &debug"
11787 msgid "Set &Priority"
11788 msgstr "Setta la &priorità"
11792 msgstr "Tempo &reale"
11795 msgid "&Above Normal"
11796 msgstr "P&iù che normale"
11799 msgid "&Below Normal"
11800 msgstr "&Meno che normale"
11803 msgid "Set &Affinity..."
11804 msgstr "Imposta &affinità..."
11807 msgid "Edit Debug &Channels..."
11808 msgstr "Modifica i &canali di debug..."
11810 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11811 msgid "Task Manager"
11812 msgstr "Gestore dei processi"
11815 msgid "&New Task..."
11816 msgstr "&Nuovo processo..."
11819 msgid "&Show processes from all users"
11820 msgstr "&Mostra i processi di tutti gli utenti"
11824 msgstr "Uso della CPU"
11828 msgstr "Uso della memoria"
11835 msgid "Commit charge (K)"
11836 msgstr "Carico di lavoro (K)"
11839 msgid "Physical memory (K)"
11840 msgstr "Memoria fisica (K)"
11843 msgid "Kernel memory (K)"
11844 msgstr "Memoria del kernel (K)"
11846 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
11850 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
11854 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
11858 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
11871 msgid "System Cache"
11872 msgstr "Cache di Sistema"
11880 msgstr "Non paginata"
11883 msgid "CPU usage history"
11884 msgstr "Grafico di uso della CPU"
11887 msgid "Memory usage history"
11888 msgstr "Grafico di uso della memoria"
11890 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
11891 msgid "Debug Channels"
11892 msgstr "Canali debug"
11895 msgid "Processor Affinity"
11896 msgstr "Affinità del processore"
11900 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11901 "allowed to execute on."
11903 "L'impostazione dell'affinità del processore controlla su quali CPU il "
11904 "processo potrà essere eseguito."
12035 msgid "Select Columns"
12036 msgstr "Seleziona le colonne"
12040 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12042 "Seleziona le colonne che appariranno sulla pagina 'Processi' del gestore dei "
12046 msgid "&Image Name"
12047 msgstr "Nome dell'&immagine"
12050 msgid "&PID (Process Identifier)"
12051 msgstr "&PID (Identificatore processo)"
12055 msgstr "Uso della &CPU"
12059 msgstr "T&empo della CPU"
12062 msgid "&Memory Usage"
12063 msgstr "Uso della &memoria"
12066 msgid "Memory Usage &Delta"
12067 msgstr "&Delta di uso della memoria"
12070 msgid "Pea&k Memory Usage"
12071 msgstr "Massimo &uso della memoria"
12074 msgid "Page &Faults"
12075 msgstr "E&rrore di paginazione"
12078 msgid "&USER Objects"
12079 msgstr "Oggetti &USER"
12081 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
12083 msgstr "Letture I/O"
12085 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12086 msgid "I/O Read Bytes"
12087 msgstr "Bytes di letture I/O"
12090 msgid "&Session ID"
12091 msgstr "ID &sessione"
12095 msgstr "&Nome utente"
12098 msgid "Page F&aults Delta"
12099 msgstr "Delt&a di errori di pagina"
12102 msgid "&Virtual Memory Size"
12103 msgstr "Dimensione della memoria &virtuale"
12106 msgid "Pa&ged Pool"
12107 msgstr "Riserva pa&ginata"
12110 msgid "N&on-paged Pool"
12111 msgstr "Riserva n&on paginata"
12114 msgid "Base P&riority"
12115 msgstr "P&riorità base"
12118 msgid "&Handle Count"
12119 msgstr "Conto degli &handle"
12122 msgid "&Thread Count"
12123 msgstr "Conto dei &thread"
12125 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12126 msgid "GDI Objects"
12127 msgstr "Oggetti GDI"
12129 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12131 msgstr "Scritture I/O"
12133 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12134 msgid "I/O Write Bytes"
12135 msgstr "Bytes scritture I/O"
12137 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12141 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12142 msgid "I/O Other Bytes"
12143 msgstr "Bytes altri I/O"
12146 msgid "Create New Task"
12147 msgstr "Crea un nuovo processo"
12150 msgid "Runs a new program"
12151 msgstr "Esegue un nuovo programma"
12154 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12156 "Il gestore dei processi rimane davanti a tutte le altre finestre se non "
12160 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12162 "Il gestore dei processi viene minimizzato quando è eseguita un'operazione "
12166 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12167 msgstr "Nascondi il gestore dei processi quando è minimizzato"
12170 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12172 "Forza il gestore dei processi ad aggiornare ora, nonostante la regolazione "
12173 "'Velocità di aggiornamento'"
12176 msgid "Displays tasks by using large icons"
12177 msgstr "Mostra i processi usando icone grandi"
12180 msgid "Displays tasks by using small icons"
12181 msgstr "Mostra i processi usando icone piccole"
12184 msgid "Displays information about each task"
12185 msgstr "Mostra informazioni su ogni processo"
12188 msgid "Updates the display twice per second"
12189 msgstr "Aggiorna la schermata due volte al secondo"
12192 msgid "Updates the display every two seconds"
12193 msgstr "Aggiorna la schermata ogni due secondi"
12196 msgid "Updates the display every four seconds"
12197 msgstr "Aggiorna la schermata ogni quattro secondi"
12200 msgid "Does not automatically update"
12201 msgstr "Non si aggiorna automaticamente"
12204 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12205 msgstr "Affianca le finestre orizzontalmente sulla scrivania"
12208 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12209 msgstr "Affianca le finestre verticalmente sulla scrivania"
12212 msgid "Minimizes the windows"
12213 msgstr "Minimizza le finestre"
12216 msgid "Maximizes the windows"
12217 msgstr "Massimizza le finestre"
12220 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12221 msgstr "Impila le finestre diagonalmente sulla scrivania"
12224 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12225 msgstr "Porta la finestra davanti, ma non passare a quella"
12228 msgid "Displays Task Manager help topics"
12229 msgstr "Mostra l'aiuto del gestore di processi"
12232 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12233 msgstr "Mostra informazioni, numero di versione e copyright del programma"
12236 msgid "Exits the Task Manager application"
12237 msgstr "Esce dal gestore di processi"
12240 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12241 msgstr "Mostra i processi a 16 bit sotto il ntvdm.exe associato"
12244 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12245 msgstr "Seleziona quali colonne saranno visibili nella pagina Processi"
12248 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12249 msgstr "Mostra il tempo del kernel nei grafici delle prestazioni"
12252 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12253 msgstr "Un singolo grafico mostra l'uso totale della CPU"
12256 msgid "Each CPU has its own history graph"
12257 msgstr "Ogni CPU ha il suo grafico"
12260 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12261 msgstr "Porta un processo in primo piano, mette il focus su quel processo"
12264 msgid "Tells the selected tasks to close"
12265 msgstr "Chiede ai processi selezionati di chiudersi"
12268 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12269 msgstr "Mette il focus sul processo selezionato"
12272 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12273 msgstr "Ripristina il gestore dei processi dal suo stato nascosto"
12276 msgid "Removes the process from the system"
12277 msgstr "Rimuove questo processo dal sistema"
12280 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12281 msgstr "Rimuove questo processo e tutti i discendenti dal sistema"
12284 msgid "Attaches the debugger to this process"
12285 msgstr "Lega il debugger a questo processo"
12288 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12289 msgstr "Controlla su quali processori il processo potrà essere eseguito"
12292 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12293 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Tempo reale'"
12296 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12297 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Alta"
12300 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12301 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Sopra normale'"
12304 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12305 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Normale'"
12308 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12309 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Sotto normale'"
12312 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12313 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Bassa'"
12316 msgid "Controls Debug Channels"
12317 msgstr "Controlla i canali di debug"
12320 msgid "Performance"
12321 msgstr "Prestazioni"
12324 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12325 msgstr "Uso della CPU: %3d%%"
12328 msgid "Processes: %d"
12329 msgstr "Processi: %d"
12332 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12333 msgstr "Uso della Memoria: %1!u!kB / %2!u!kB"
12337 msgstr "Nome dell'immagine"
12353 msgstr "Uso della memoria"
12357 msgstr "Delta della memoria"
12360 msgid "Peak Mem Usage"
12361 msgstr "Massimo uso della memoria"
12364 msgid "Page Faults"
12365 msgstr "Errori di paginazione"
12368 msgid "USER Objects"
12369 msgstr "Oggetti USER"
12373 msgstr "ID sessione"
12377 msgstr "Nome utente"
12385 msgstr "Dimensione VM"
12389 msgstr "Riserva paginata"
12393 msgstr "Riserva NP"
12397 msgstr "Priorità base"
12400 msgid "Task Manager Warning"
12401 msgstr "Avviso del gestore di processi"
12405 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12406 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12407 "sure you want to change the priority class?"
12409 "ATTENZIONE: Cambiare la classe di priorità di questo processo potrebbe\n"
12410 "causare effetti collaterali inclusa instabilità di sistema. Sei sicuro\n"
12411 "di voler cambiare la classe di priorità?"
12414 msgid "Unable to Change Priority"
12415 msgstr "Impossibile cambiare priorità"
12419 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12420 "results including loss of data and system instability. The\n"
12421 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12422 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12423 "terminate the process?"
12425 "ATTENZIONE: Terminare un processo può causare effetti\n"
12426 "collaterali inclusa la perdita di dati e instabilità di sistema.\n"
12427 "Il processo non avrà la possibilità di salvare il suo stato o\n"
12428 "i dati prima che sia terminato. Sei sicuro di voler\n"
12429 "terminare il processo?"
12432 msgid "Unable to Terminate Process"
12433 msgstr "Impossibile terminare il processo"
12437 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12438 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12440 "ATTENZIONE: Fare il debug di questo processo potrebbe risultare in una "
12442 "di dati. Sei sicuro di voler legare il debugger?"
12445 msgid "Unable to Debug Process"
12446 msgstr "Impossibile il Debug del processo"
12449 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12450 msgstr "Il processo deve avere affinità con almeno un processore"
12453 msgid "Invalid Option"
12454 msgstr "Opzione non valida"
12457 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12458 msgstr "Impossibile accedere o cambiare affinità di processo"
12461 msgid "System Idle Process"
12462 msgstr "Processo di sistema inattivo"
12465 msgid "Not Responding"
12466 msgstr "Non risponde"
12470 msgstr "In esecuzione"
12476 #: uninstaller.rc:26
12477 msgid "Wine Application Uninstaller"
12478 msgstr "Wine Disinstallazione Applicazioni"
12480 #: uninstaller.rc:27
12482 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12484 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12486 "L'esecuzione del comando di disinstallazione '%s' è fallita, forse a causa "
12487 "di un eseguibile mancante.\n"
12488 "Vuoi rimuovere dal registro la voce di disinstallazione?"
12492 msgstr "S&postamento"
12495 msgid "&Scale to Window"
12496 msgstr "&Adatta alla finestra"
12507 msgid "Regular Metafile Viewer"
12508 msgstr "Visualizzatore di Metafile Regolari"
12511 msgid "Waiting for Program"
12512 msgstr "In attesa del programma"
12515 msgid "Terminate Process"
12516 msgstr "Termina il processo"
12520 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12523 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12525 "Una disconnessione o uno spegnimento simulato sono in corso, ma questo "
12526 "programma non risponde.\n"
12528 "Se termini il processo rischi di perdere tutti i dati non salvati."
12535 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12537 "La configurazione di Wine in %s è in aggiornamento, aspetta un momento..."
12541 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12542 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12543 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12544 "option) any later version."
12546 "Questo programma è software libero; puoi redistribuirlo e/o modificarlo "
12547 "sotto i termini della GNU Lesser General Public License come pubblicata "
12548 "dalla Free Software Foundation; sia la versione 2.1 della licenza, o (a tua "
12549 "scelta) qualunque altra versione più recente."
12552 msgid "Windows registration information"
12553 msgstr "Informazioni di registrazione di Windows"
12557 msgstr "&Proprietario:"
12560 msgid "Organi&zation:"
12561 msgstr "&Organizzazione:"
12564 msgid "Application settings"
12565 msgstr "Impostazioni delle applicazioni"
12569 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12570 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12571 "or per-application settings in those tabs as well."
12573 "Wine può simulare diverse versioni e stili di Windows per ogni applicazione. "
12574 "Questa scheda è collegata a quelle Librerie e Grafica per permetterti di "
12575 "cambiare le impostazioni a livello di sistema o per applicazione pure in "
12579 msgid "&Add application..."
12580 msgstr "&Aggiungi applicazione..."
12583 msgid "&Remove application"
12584 msgstr "&Rimuovi applicazione"
12587 msgid "&Windows Version:"
12588 msgstr "Versione di Windows:"
12591 msgid "Window settings"
12592 msgstr "Impostazioni delle finestre"
12595 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12596 msgstr "Cattura automaticamente il &mouse nelle finestre a schermo pieno"
12599 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12600 msgstr "Permetti al gestore delle finestre di &decorare le finestre"
12603 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12604 msgstr "Permetti al &gestore delle finestre di controllare le finestre"
12607 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12608 msgstr "&Emula un desktop virtuale"
12611 msgid "Desktop &size:"
12612 msgstr "Dimensione del desktop:"
12615 msgid "Screen resolution"
12616 msgstr "Risoluzione dello schermo"
12619 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12620 msgstr "Questo è un testo di esempio che usa il carattere Tahoma a 10 punti"
12623 msgid "DLL overrides"
12624 msgstr "Sostituzioni di DLL"
12628 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12629 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12632 "Le Dynamic Link Libraries possono essere specificate individualmente per "
12633 "essere integrate (fornite da Wine) o native (prese da Windows o fornite "
12634 "dall'applicazione)."
12637 msgid "&New override for library:"
12638 msgstr "&Nuova sostituzione per la libreria:"
12640 #: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244
12645 msgid "Existing &overrides:"
12646 msgstr "&Sostituzioni esistenti:"
12650 msgstr "&Modifica..."
12653 msgid "Edit Override"
12654 msgstr "Modifica sostituzione"
12658 msgstr "Ordine di caricamento"
12661 msgid "&Builtin (Wine)"
12662 msgstr "&Integrata (Wine)"
12665 msgid "&Native (Windows)"
12666 msgstr "&Nativa (Windows)"
12669 msgid "Bui<in then Native"
12670 msgstr "In&tegrata poi nativa"
12673 msgid "Nati&ve then Builtin"
12674 msgstr "N&ativa poi integrata"
12677 msgid "Select Drive Letter"
12678 msgstr "Seleziona la lettera dell'unità"
12681 msgid "Drive mappings"
12682 msgstr "Mappature delle unità"
12686 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12689 "Impossibile connettersi al gestore delle unità, la configurazione dell'unità "
12690 "non può essere modificata."
12694 msgstr "Aggiungi..."
12697 msgid "Auto&detect"
12698 msgstr "&Rileva automaticamente"
12702 msgstr "&Percorso:"
12704 #: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35
12705 msgid "Show &Advanced"
12706 msgstr "Mostra controlli &avanzati"
12714 msgstr "Na&viga..."
12718 msgstr "&Etichetta:"
12722 msgstr "Numero &seriale:"
12725 msgid "Show &dot files"
12726 msgstr "Mostra file &dot"
12729 msgid "Driver diagnostics"
12730 msgstr "Diagnostica del driver"
12734 msgstr "Valori predefiniti"
12737 msgid "Output device:"
12738 msgstr "Unità output:"
12741 msgid "Voice output device:"
12742 msgstr "Unità output voce:"
12745 msgid "Input device:"
12746 msgstr "Unità input:"
12749 msgid "Voice input device:"
12750 msgstr "Unità input voce:"
12753 msgid "&Test Sound"
12754 msgstr "&Test dell'audio"
12765 msgid "&Install theme..."
12766 msgstr "&Installa un tema..."
12782 msgstr "&Collega a:"
12793 msgid "Select the Unix target directory, please."
12794 msgstr "Seleziona la cartella Unix desiderata, prego."
12797 msgid "Hide &Advanced"
12798 msgstr "Nascondi controlli &avanzati"
12802 msgstr "(Nessun tema)"
12809 msgid "Desktop Integration"
12810 msgstr "Integrazione della Scrivania"
12818 msgstr "Informazioni"
12821 msgid "Wine configuration"
12822 msgstr "Configurazione di Wine"
12825 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12826 msgstr "File del tema (*.msstyles; *.theme)"
12829 msgid "Select a theme file"
12830 msgstr "Seleziona un file di tema"
12841 msgid "Wine configuration for %s"
12842 msgstr "Configurazione di Wine per %s"
12845 msgid "Selected driver: %s"
12846 msgstr "Driver selezionato: %s"
12853 msgid "Audio test failed!"
12854 msgstr "Test dell'audio fallito!"
12857 msgid "(System default)"
12858 msgstr "(valore predefinito di sistema)"
12862 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12863 "Are you sure you want to do this?"
12865 "Cambiare l'ordine di caricamento di questa libreria non è raccomandato.\n"
12866 "Sei sicuro di volerlo fare?"
12869 msgid "Warning: system library"
12870 msgstr "Attenzione: libreria di sistema"
12881 msgid "native, builtin"
12882 msgstr "nativa, integrata"
12885 msgid "builtin, native"
12886 msgstr "integrata, nativa"
12890 msgstr "disabilitato"
12893 msgid "Default Settings"
12894 msgstr "Impostazioni predefinite"
12897 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12898 msgstr "Programmi di Wine (*.exe,*.exe.so)"
12901 msgid "Use global settings"
12902 msgstr "Usa impostazioni globali"
12905 msgid "Select an executable file"
12906 msgstr "Seleziona un file eseguibile"
12911 msgstr "&Rileva automaticamente"
12914 msgid "Local hard disk"
12915 msgstr "Hard disk locale"
12918 msgid "Network share"
12919 msgstr "Condivisione rete"
12922 msgid "Floppy disk"
12923 msgstr "Disco floppy"
12931 "You cannot add any more drives.\n"
12933 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12935 "Non puoi aggiungere più alcun drive.\n"
12937 "Ciascuno deve avere una lettera, dalla A alla Z, perciò non puoi averne più "
12941 msgid "System drive"
12942 msgstr "Unità di sistema"
12946 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12948 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12949 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12951 "Sei sicuro di voler eliminare l'unità C?\n"
12953 "La maggior parte delle applicazioni Windows si aspettano che l'unità C "
12954 "esista e si chiuderanno male se non c'è. Se procedi, ricordati di ricrearla!"
12957 msgctxt "Drive letter"
12962 msgid "Drive Mapping"
12963 msgstr "Mappatura dell'unità"
12967 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12969 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12971 "Non hai un'unità C. Non è consigliabile.\n"
12973 "Ricordati di cliccare 'Aggiungi' nella sezione Unità per crearne uno!\n"
12976 msgid "Controls Background"
12977 msgstr "Controlli - Sfondo"
12980 msgid "Controls Text"
12981 msgstr "Controlli - Testo"
12984 msgid "Menu Background"
12985 msgstr "Menù - Sfondo"
12989 msgstr "Menù - Testo"
12993 msgstr "Barra di scorrimento"
12996 msgid "Selection Background"
12997 msgstr "Selezione - Sfondo"
13000 msgid "Selection Text"
13001 msgstr "Selezione - Testo"
13004 msgid "ToolTip Background"
13005 msgstr "ToolTip - Sfondo"
13008 msgid "ToolTip Text"
13009 msgstr "ToolTip - Testo"
13012 msgid "Window Background"
13013 msgstr "Finestra - Sfondo"
13016 msgid "Window Text"
13017 msgstr "Finestra - Testo"
13020 msgid "Active Title Bar"
13021 msgstr "Titolo attivo - Barra"
13024 msgid "Active Title Text"
13025 msgstr "Titolo attivo - Testo"
13028 msgid "Inactive Title Bar"
13029 msgstr "Titolo inattivo - Barra"
13032 msgid "Inactive Title Text"
13033 msgstr "Titolo inattivo - Testo"
13036 msgid "Message Box Text"
13037 msgstr "Testo della casella di Messaggio"
13040 msgid "Application Workspace"
13041 msgstr "Spazio di lavoro dell'applicazione"
13044 msgid "Window Frame"
13045 msgstr "Frame della finestra"
13048 msgid "Active Border"
13049 msgstr "Bordo attivo"
13052 msgid "Inactive Border"
13053 msgstr "Bordo inattivo"
13056 msgid "Controls Shadow"
13057 msgstr "Controlli - Ombre"
13061 msgstr "Testo disabilitato"
13064 msgid "Controls Highlight"
13065 msgstr "Controlli - Selezione"
13068 msgid "Controls Dark Shadow"
13069 msgstr "Controlli - Ombre scure"
13072 msgid "Controls Light"
13073 msgstr "Controlli - Luce"
13076 msgid "Controls Alternate Background"
13077 msgstr "Controlli - Sfondo alternativo"
13080 msgid "Hot Tracked Item"
13081 msgstr "Oggetto Hot Tracked"
13084 msgid "Active Title Bar Gradient"
13085 msgstr "Titolo attivo - Gradiente della barra"
13088 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13089 msgstr "Titolo inattivo - Gradiente della barra"
13092 msgid "Menu Highlight"
13093 msgstr "Menù - Selezione"
13097 msgstr "Menù - Barra"
13099 #: wineconsole.rc:60
13100 msgid "Cursor size"
13101 msgstr "Dimensione del cursore"
13103 #: wineconsole.rc:61
13107 #: wineconsole.rc:62
13111 #: wineconsole.rc:63
13115 #: wineconsole.rc:65
13119 #: wineconsole.rc:66
13121 msgstr "Menù a comparsa"
13123 #: wineconsole.rc:67
13125 msgstr "&Controlla"
13127 #: wineconsole.rc:68
13131 #: wineconsole.rc:69
13133 msgstr "Modifica rapida"
13135 #: wineconsole.rc:70
13139 #: wineconsole.rc:72
13140 msgid "Command history"
13141 msgstr "Cronologia"
13143 #: wineconsole.rc:73
13144 msgid "&Number of recalled commands:"
13145 msgstr "&Numero di comandi richiamati:"
13147 #: wineconsole.rc:76
13148 msgid "&Remove doubles"
13149 msgstr "&Rimuovi doppioni"
13151 #: wineconsole.rc:84
13153 msgstr "&Carattere"
13155 #: wineconsole.rc:86
13159 #: wineconsole.rc:97
13160 msgid "Configuration"
13161 msgstr "Configurazione"
13163 #: wineconsole.rc:100
13164 msgid "Buffer zone"
13165 msgstr "Zona del buffer"
13167 #: wineconsole.rc:101
13169 msgstr "&Larghezza:"
13171 #: wineconsole.rc:104
13175 #: wineconsole.rc:108
13176 msgid "Window size"
13177 msgstr "Dimensione della finestra"
13179 #: wineconsole.rc:109
13181 msgstr "&Larghezza:"
13183 #: wineconsole.rc:112
13187 #: wineconsole.rc:116
13188 msgid "End of program"
13189 msgstr "Fine del programma"
13191 #: wineconsole.rc:117
13192 msgid "&Close console"
13193 msgstr "&Chiudi console"
13195 #: wineconsole.rc:119
13199 #: wineconsole.rc:125
13200 msgid "Console parameters"
13201 msgstr "Parametri della console"
13203 #: wineconsole.rc:128
13204 msgid "Retain these settings for later sessions"
13205 msgstr "Salva queste impostazioni"
13207 #: wineconsole.rc:129
13208 msgid "Modify only current session"
13209 msgstr "Modifica solo la sessione corrente"
13211 #: wineconsole.rc:26
13212 msgid "Set &Defaults"
13213 msgstr "Imposta pre&definite"
13215 #: wineconsole.rc:28
13219 #: wineconsole.rc:31
13220 msgid "&Select all"
13221 msgstr "&Seleziona tutto"
13223 #: wineconsole.rc:32
13227 #: wineconsole.rc:33
13231 #: wineconsole.rc:36
13232 msgid "Setup - Default settings"
13233 msgstr "Impostazioni predefinite"
13235 #: wineconsole.rc:37
13236 msgid "Setup - Current settings"
13237 msgstr "Impostazioni correnti"
13239 #: wineconsole.rc:38
13240 msgid "Configuration error"
13241 msgstr "Errore di configurazione"
13243 #: wineconsole.rc:39
13244 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13246 "Il buffer dello schermo deve essere uguale o più grande di quello della "
13249 #: wineconsole.rc:34
13250 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13251 msgstr "Ogni carattere è largo %1!u! pixel e alto %2!u! pixel"
13253 #: wineconsole.rc:35
13254 msgid "This is a test"
13255 msgstr "Questa è una prova"
13257 #: wineconsole.rc:41
13258 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13259 msgstr "wineconsole: impossibile analizzare id evento\n"
13261 #: wineconsole.rc:42
13262 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13263 msgstr "wineconsole: backend non valido\n"
13265 #: wineconsole.rc:43
13266 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13267 msgstr "wineconsole: opzione della linea di comando non riconosciuta\n"
13269 #: wineconsole.rc:44
13270 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13271 msgstr "Avvia un programma in una console Wine\n"
13273 #: wineconsole.rc:45
13275 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13276 "The command is invalid.\n"
13278 "wineconsole: impossibile avviare %s.\n"
13279 "Il comando non è valido.\n"
13281 #: wineconsole.rc:47
13285 " wineconsole [options] <command>\n"
13291 " wineconsole [opzioni] <comando>\n"
13295 #: wineconsole.rc:49
13297 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13299 " try to setup the current terminal as a Wine "
13302 " --backend={user|curses} Scegliere user farà aprire una nuova finestra, "
13304 " a inizializzare il terminale corrente come una "
13307 #: wineconsole.rc:50
13308 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13310 " <comando> Il programma di Wine da lanciare in una "
13313 #: wineconsole.rc:51
13317 " wineconsole cmd\n"
13318 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13323 " wineconsole cmd\n"
13324 "Avvia il prompt dei comandi di Wine in una console Wine.\n"
13328 msgid "Program Error"
13329 msgstr "Errore del programma"
13333 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13334 "sorry for the inconvenience."
13336 "Il programma %s ha incontrato un errore e deve essere chiuso. Siamo "
13337 "spiacenti per l'inconveniente."
13341 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13342 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13343 "Database</a> for tips about running this application."
13345 "Ciò può essere causato da un problema nel programma o da una mancanza di "
13346 "Wine. Potresti voler consultare il <a href=\"http://appdb.winehq.org"
13347 "\">Database delle applicazioni</a> per consigli su questa applicazione."
13350 msgid "Show &Details"
13351 msgstr "Mostra i &dettagli"
13354 msgid "Program Error Details"
13355 msgstr "Dettagli dell'errore del programma"
13359 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13360 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13361 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13362 "and attach that file to the report."
13364 "Se questo problema non è presente sotto Windows e non è stato ancora "
13365 "riportato, puoi salvare le informazioni dettagliate su un file usando il "
13366 "pulsante \"Salva con nome\", poi <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs"
13367 "\">segnalalo</a> e allega quel file al report del bug."
13370 msgid "Wine program crash"
13371 msgstr "Crash di Wine"
13374 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13375 msgstr "Errori interni - ricevuti parametri non validi"
13378 msgid "(unidentified)"
13379 msgstr "(non identificato)"
13382 msgid "Saving failed"
13383 msgstr "Salvataggio fallito"
13386 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13387 msgstr "Caricamento delle informazioni dettagliate, aspetta un momento..."
13390 msgid "&Open\tEnter"
13391 msgstr "&Apri\tInvio"
13395 msgstr "Ri&nomina..."
13398 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13399 msgstr "Propri&età\tAlt+Invio"
13403 msgstr "&Esegui..."
13406 msgid "Cr&eate Directory..."
13407 msgstr "Cr&ea cartella..."
13414 msgid "Connect &Network Drive..."
13415 msgstr "Connetti u&nità di rete..."
13418 msgid "&Disconnect Network Drive"
13419 msgstr "&Disconnetti unità di rete"
13426 msgid "&All File Details"
13427 msgstr "&Mostra tutti i dettagli sui file"
13430 msgid "&Sort by Name"
13431 msgstr "Ordina per n&ome"
13434 msgid "Sort &by Type"
13435 msgstr "Ordina per &tipo"
13438 msgid "Sort by Si&ze"
13439 msgstr "Ordina per &dimensione"
13442 msgid "Sort by &Date"
13443 msgstr "Ordina per d&ata"
13446 msgid "Filter by&..."
13447 msgstr "Ordina per &..."
13451 msgstr "Barra delle &unità"
13454 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13455 msgstr "A tutto scher&mo\tCtrl+Shift+S"
13458 msgid "New &Window"
13459 msgstr "&Nuova finestra"
13462 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13463 msgstr "Finestre a cascata\tCtrl+F5"
13466 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13467 msgstr "Ordina &verticalmente\tCtrl+F4"
13470 msgid "&About Wine File Manager"
13471 msgstr "&Informazioni sul Gestore di file di Wine"
13474 msgid "Select destination"
13475 msgstr "Seleziona destinazione"
13478 msgid "By File Type"
13479 msgstr "Per tipo di file"
13483 msgstr "Tipo di file"
13486 msgid "&Directories"
13491 msgstr "&Programmi"
13495 msgstr "Docu&menti"
13498 msgid "&Other files"
13499 msgstr "&Altri file"
13502 msgid "Show Hidden/&System Files"
13503 msgstr "&Mostra file nascosti/di sistema"
13506 msgid "&File Name:"
13507 msgstr "Nome del &file:"
13510 msgid "Full &Path:"
13511 msgstr "&Indirizzo completo:"
13514 msgid "Last Change:"
13515 msgstr "Ultima modifica:"
13518 msgid "Cop&yright:"
13519 msgstr "&Copyright:"
13523 msgstr "Dimensione:"
13535 msgstr "&Di sistema"
13538 msgid "&Compressed"
13539 msgstr "Co&mpresso"
13542 msgid "Version information"
13543 msgstr "Informazioni sulla versione"
13546 msgctxt "accelerator Fullscreen"
13551 msgid "Applying font settings"
13552 msgstr "Applica le impostazioni dei caratteri"
13555 msgid "Error while selecting new font."
13556 msgstr "Si è verificato un errore durante la selezione del nuovo carattere."
13559 msgid "Wine File Manager"
13560 msgstr "Gestore di file di Wine"
13574 #: winefile.rc:99 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82
13575 msgid "Not yet implemented"
13576 msgstr "Non ancora implementato"
13580 msgstr "Data di creazione"
13584 msgstr "Data di ultimo accesso"
13588 msgstr "Data di ultima modifica"
13591 msgid "Index/Inode"
13592 msgstr "Indice/Inode"
13595 msgid "%1 of %2 free"
13596 msgstr "liberi %1 di %2"
13599 msgctxt "unit kilobyte"
13604 msgctxt "unit megabyte"
13609 msgctxt "unit gigabyte"
13619 msgstr "&Nuovo\tF2"
13622 msgid "Question &Marks"
13623 msgstr "Punti di do&manda"
13627 msgstr "&Principiante"
13639 msgstr "&Personalizza..."
13642 msgid "&Fastest Times"
13643 msgstr "&Tempi migliori"
13646 msgid "&About WineMine"
13647 msgstr "&Informazioni su WineMine"
13650 msgid "Fastest Times"
13651 msgstr "Tempi migliori"
13654 msgid "Fastest times"
13655 msgstr "Tempi migliori"
13659 msgstr "Principiante"
13670 msgid "Congratulations!"
13671 msgstr "Congratulazioni!"
13674 msgid "Please enter your name"
13675 msgstr "Inserisci il tuo nome"
13678 msgid "Custom Game"
13679 msgstr "Gioco personalizzato"
13702 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13703 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13706 msgid "Printer &setup..."
13707 msgstr "&Installazione stampante..."
13710 msgid "&Annotate..."
13711 msgstr "&Annota..."
13715 msgstr "&Segnalibro"
13719 msgstr "&Definisci..."
13721 #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
13725 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13729 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13733 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13738 msgid "&Help on help\tF1"
13739 msgstr "&Aiuto sulla Guida\tF1"
13742 msgid "Always on &top"
13743 msgstr "Sempre in primo &piano"
13746 msgid "&About Wine Help"
13747 msgstr "&Informazioni sulla Guida di Wine"
13750 msgid "Annotation..."
13751 msgstr "Annotazione..."
13767 msgstr "Guida di Wine"
13770 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13771 msgstr "Errore di lettura del file della Guida `%s'"
13782 msgid "Help files (*.hlp)"
13783 msgstr "File della guida (*.hlp)"
13786 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13787 msgstr "Non è stato possibile trovare '%s'. Vuoi cercare questo file?"
13790 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13792 "Non è stato possibile trovare un'implementazione richedit... Annullando"
13795 msgid "Help topics: "
13796 msgstr "Argomenti di aiuto: "
13799 msgid "&New...\tCtrl+N"
13800 msgstr "&Nuovo...\tCtrl+N"
13803 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13804 msgstr "&Rifai\tCtrl+Y"
13807 msgid "&Clear\tDel"
13808 msgstr "Ca&ncella\tCanc"
13811 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13812 msgstr "&Seleziona tutto\tCtrl+A"
13815 msgid "Find &next\tF3"
13816 msgstr "Trova s&uccessivo\tF3"
13820 msgstr "Sola &lettura"
13824 msgstr "&Modificato"
13831 msgid "Selection &info"
13832 msgstr "&Informazioni sulla selezione"
13835 msgid "Character &format"
13836 msgstr "&Formato del carattere"
13839 msgid "&Def. char format"
13840 msgstr "Formato pre&definito del carattere"
13843 msgid "Paragrap&h format"
13844 msgstr "Formato del ¶grafo"
13848 msgstr "&Ricava il testo"
13850 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13851 msgid "&Format Bar"
13852 msgstr "Barra del &formato"
13854 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13860 msgstr "&Inserisci"
13863 msgid "&Date and time..."
13864 msgstr "&Data e ora..."
13870 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13871 msgid "&Bullet points"
13874 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13875 msgid "&Paragraph..."
13876 msgstr "&Paragrafo..."
13880 msgstr "&Tabulazioni..."
13883 msgid "Backgroun&d"
13887 msgid "&System\tCtrl+1"
13888 msgstr "Di &sistema\tCtrl+1"
13891 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13892 msgstr "&Giallo di PostThat\tCtrl+2"
13895 msgid "&About Wine Wordpad"
13896 msgstr "&Informazioni su Wordpad di Wine"
13900 msgstr "Automatico"
13903 msgid "Date and time"
13904 msgstr "Data e ora"
13907 msgid "Available formats"
13908 msgstr "Formati disponibili"
13911 msgid "New document type"
13912 msgstr "Nuovo tipo di documento"
13915 msgid "Paragraph format"
13916 msgstr "Formato del paragrafo"
13919 msgid "Indentation"
13922 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13926 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13932 msgstr "Prima riga"
13936 msgstr "Allineamento"
13940 msgstr "Tabulazioni"
13944 msgstr "Punti di fermata delle tabulazioni"
13947 msgid "Remove al&l"
13948 msgstr "Rimuovi &tutti"
13951 msgid "Line wrapping"
13952 msgstr "Linea di margine"
13955 msgid "&No line wrapping"
13956 msgstr "&Nessuna linea di margine"
13959 msgid "Wrap text by the &window border"
13960 msgstr "Confina il testo nel &bordo della finestra"
13963 msgid "Wrap text by the &margin"
13964 msgstr "Confina il testo nel &margine"
13971 msgctxt "accelerator Align Left"
13976 msgctxt "accelerator Align Center"
13981 msgctxt "accelerator Align Right"
13986 msgctxt "accelerator Redo"
13991 msgctxt "accelerator Bold"
13996 msgctxt "accelerator Italic"
14001 msgctxt "accelerator Underline"
14006 msgid "All documents (*.*)"
14007 msgstr "Tutti i file (*.*)"
14010 msgid "Text documents (*.txt)"
14011 msgstr "File di testo (*.txt)"
14014 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14015 msgstr "File di testo Unicode (*.txt)"
14018 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14019 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
14022 msgid "Rich text document"
14023 msgstr "Documento rich text"
14026 msgid "Text document"
14027 msgstr "Documento di testo"
14030 msgid "Unicode text document"
14031 msgstr "Documento di testo Unicode"
14034 msgid "Printer files (*.prn)"
14035 msgstr "File di stampa (*.prn)"
14051 msgstr "Prossima pagina"
14054 msgid "Previous page"
14055 msgstr "Pagina precedente"
14059 msgstr "Due pagine"
14063 msgstr "Una pagina"
14067 msgstr "Ingrandisci"
14071 msgstr "Rimpicciolisci"
14082 msgctxt "unit: centimeter"
14087 msgctxt "unit: inch"
14096 msgctxt "unit: point"
14105 msgid "Save changes to '%s'?"
14106 msgstr "Salva i cambiamenti su '%s'?"
14109 msgid "Finished searching the document."
14110 msgstr "Finita la ricerca sul documento."
14113 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14114 msgstr "Impossibile caricare la libreria RichEdit."
14118 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14119 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14121 "Hai scelto di salvare nel formato Testo semplice, che causerà la perdita di "
14122 "tutta la formattazione. Sei sicuro?"
14125 msgid "Invalid number format."
14126 msgstr "Numero di formato non valido."
14129 msgid "OLE storage documents are not supported."
14130 msgstr "I documenti di storage OLE non sono supportati."
14133 msgid "Could not save the file."
14134 msgstr "Impossibile salvare il file."
14137 msgid "You do not have access to save the file."
14138 msgstr "Non hai i diritti di accesso per salvare il file."
14141 msgid "Could not open the file."
14142 msgstr "Impossibile aprire il file."
14145 msgid "You do not have access to open the file."
14146 msgstr "Non hai i diritti di accesso per aprire il file."
14149 msgid "Printing not implemented."
14150 msgstr "Stampa non implementata."
14153 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14155 "Non si possono aggiungere più di 32 punti di fermata delle tabulazioni."
14158 msgid "Starting Wordpad failed"
14159 msgstr "Impossibile avviare WordPad"
14162 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14163 msgstr "Numero non valido di parametri - Digita xcopy /? per l'aiuto\n"
14166 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14167 msgstr "Parametro '%1' non valido - Digita xcopy /? per l'aiuto\n"
14170 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14171 msgstr "Premi <Invio> per iniziare a copiare\n"
14174 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14175 msgstr "%1!d! file saranno copiati\n"
14178 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14179 msgstr "%1!d! file copiato/i\n"
14183 "Is '%1' a filename or directory\n"
14185 "(F - File, D - Directory)\n"
14187 "'%1' è il nome di un file o una cartella\n"
14188 "nella destinazione?\n"
14189 "(F - File, C - Cartella)\n"
14192 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14193 msgstr "%1? (Sì|No)\n"
14196 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14197 msgstr "Sovrascrivere %1? (Sì|No|Tutti)\n"
14200 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14201 msgstr "La copia di '%1' in '%2' è fallita con r/c %3!d!\n"
14204 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14205 msgstr "Errore durante la lettura di '%1'\n"
14213 msgctxt "Directory key"
14219 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14222 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14223 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14227 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14229 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14230 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14231 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14232 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14233 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14234 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14235 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14236 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14237 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14238 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14239 "[/N] Copy using short names.\n"
14240 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14241 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14242 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14243 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14244 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14245 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14246 "\tarchive attribute.\n"
14247 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14248 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14249 "\t\tthan source.\n"
14252 "XCOPY - Copia file e alberi di cartelle sorgenti in una destinazione.\n"
14255 "XCOPY sorgente [destinazione] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14256 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14260 "[/I] Assume una cartella se la destinazione non esiste e sono copiati 2 o\n"
14262 "[/S] Copia le cartelle e le sottocartelle.\n"
14263 "[/E] Copia le cartelle e le sottocartelle, incluse quelle vuote.\n"
14264 "[/Q] Non mostra i nomi durante la copia, modalità silenziosa.\n"
14265 "[/F] Mostra i nomi completi di sorgente e destinazione durante la copia.\n"
14266 "[/L] Simula l'operazione, mostrando i nomi che sarebbero copiati.\n"
14267 "[/W] Chiede conferma prima di iniziare l'operazione di copia.\n"
14268 "[/T] Crea la struttura di cartelle vuote ma non copia i file.\n"
14269 "[/Y] Disabilita le conferme quando sono sovrascritti dei file.\n"
14270 "[/-Y] Abilita le conferme quando sono sovrascritti dei file.\n"
14271 "[/P] Chiede conferma per ogni file sorgente prima di copiare.\n"
14272 "[/N] Copia usando i nomi abbreviati.\n"
14273 "[/U] Copia solo files che sono già presenti nella destinazione.\n"
14274 "[/R] Sovrascrive ogni file che abbia l'attributo Sola lettura.\n"
14275 "[/H] Include i file nascosti e di sistema nella copia.\n"
14276 "[/C] Continua anche se accade un errore durante la copia.\n"
14277 "[/A] Copia solo i file che abbiano l'attributo Archivio.\n"
14278 "[/M] Copia solo i file che abbiano l'attributo Archivio, rimuovendo\n"
14280 "[/D | /D:m-g-a] Copia i nuovi file o quelli modificati dopo la data "
14282 "\t\tSe nessuna data è stata fornita, copia solo se la destinazione è più\n"
14283 "\t\tvecchia della sorgente.\n"