1 # Portuguese (Portugal) translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Portuguese (Portugal)\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
18 msgstr "Adicionar/Remover Programas"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
25 "Permite a instalação de novo software, ou a remoção de software existente no "
28 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:263 winecfg.rc:38
34 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
35 "entry for this program from the registry?"
37 "Não foi possível executar o desinstalador, '%s'. Deseja remover do registo a "
38 "entrada de desinstalação para este programa?"
42 msgstr "Não especificado"
44 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:129 shell32.rc:238 regedit.rc:123 winefile.rc:113
52 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
57 msgid "Installation programs"
58 msgstr "Programas de Instalação"
61 msgid "Programs (*.exe)"
62 msgstr "Programas (*.exe)"
64 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:183 notepad.rc:76
65 #: oleview.rc:101 progman.rc:80 regedit.rc:196 winhlp32.rc:88
67 msgid "All files (*.*)"
69 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
70 "Todos os arquivos (*.*)\n"
71 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
72 "Todos os ficheiros (*.*)"
79 msgid "&Modify/Remove..."
80 msgstr "&Modificar/Remover..."
83 msgid "Downloading..."
84 msgstr "A descarregar..."
88 msgstr "A instalar..."
92 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
98 msgstr "Formato wave: %s"
102 msgstr "Formato wave"
105 msgid "All multimedia files"
106 msgstr "Todos os ficheiros multimédia"
121 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
122 msgstr "Manipulador AVI Wine predefinido"
126 msgstr "sem compressão"
129 msgid "Cancelling..."
130 msgstr "A cancelar..."
136 #: comctl32.rc:44 crypt32.rc:198 progman.rc:79 winecfg.rc:76
140 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
142 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
145 #: comctl32.rc:28 wordpad.rc:169
155 msgstr "Ir para hoje"
158 msgid "&About FolderPicker Test"
159 msgstr "&Acerca do Teste FolderPicker"
162 msgid "Document Folders"
163 msgstr "Pastas de Documentos"
165 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:187
167 msgstr "Os Meus Documentos"
175 msgstr "Localização do Sistema"
177 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:141 shell32.rc:195 winecfg.rc:122 winefile.rc:104
181 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
183 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
184 "Ambiente de trabalho"
186 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:68
188 msgstr "Tipos de Letra"
190 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:142 regedit.rc:201
194 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
196 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
200 msgid "System Folders"
201 msgstr "Pastas do Sistema"
204 msgid "Local Hard Drives"
205 msgstr "Discos Rígidos Locais"
208 msgid "File not found"
209 msgstr "Ficheiro não encontrado"
212 msgid "Please verify that the correct file name was given"
213 msgstr "Por favor verifique se foi fornecido o nome correcto do ficheiro"
217 "File does not exist.\n"
218 "Do you want to create file?"
220 "O ficheiro não existe\n"
221 "Gostaria de o criar"
225 "File already exists.\n"
226 "Do you want to replace it?"
228 "O ficheiro já existe.\n"
229 "Gostaria de o substituir?"
232 msgid "Invalid character(s) in path"
233 msgstr "Caracter(es) inválidos na localização"
237 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
240 "Um nome de ficheiro não pode conter quaisquer dos seguintes caracteres:\n"
244 msgid "Path does not exist"
245 msgstr "A localização não existe"
248 msgid "File does not exist"
249 msgstr "O ficheiro não existe"
253 msgstr "Um Nível Acima"
256 msgid "Create New Folder"
257 msgstr "Criar Nova Pasta"
268 msgid "Browse to Desktop"
285 msgstr "Negrito Itálico"
287 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
291 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
295 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
299 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
303 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
305 msgstr "Azul-marinho"
307 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
311 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
313 msgstr "Azul-petróleo"
315 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
319 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
323 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
327 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
331 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
335 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
339 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
343 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
345 msgstr "Azul-piscina"
347 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
352 msgid "Unreadable Entry"
353 msgstr "Entrada Ilegível"
357 "This value does not lie within the page range.\n"
358 "Please enter a value between %d and %d."
360 "Este valor não se encaixa na faixa de páginas.\n"
361 "Por favor indique um valor entre %d e %d."
364 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
365 msgstr "A entrada 'de' não pode exceder 'até'."
369 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
370 "Please reenter margins."
372 "As margens estão fora das medidas do papel.\n"
373 "Por favor indique as margens."
376 msgid "The number of 'Number of copies' value cannot be empty."
377 msgstr "O número de cópias não pode ter valor vazio."
381 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
382 "Please enter a value between 1 and %d."
384 "Esta grande quantidade de cópias não é suportada pela sua impressora.\n"
385 "Por favor indique um valor entre 1 e %d."
388 msgid "A printer error occurred."
389 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
392 msgid "No default printer defined."
393 msgstr "Não existe uma impressora predefinida."
396 msgid "Cannot find the printer."
397 msgstr "Não é possível encontrar uma impressora."
399 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:74
401 msgid "Out of memory."
403 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
405 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
406 "Memória insuficiente."
409 msgid "An error occurred."
410 msgstr "Ocorreu algum erro."
413 msgid "Unknown printer driver."
414 msgstr "Controlador de impressora desconhecido."
418 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
419 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
421 "Antes de realizar tarefas relacionadas com a impressora tais como "
422 "configuração de páginas ou imprimir um documento, precisa instalar uma "
423 "impressora. Por favor instale uma e tente novamente."
426 msgid "Select a font size between %d and %d points."
427 msgstr "Seleccione o tamanho do tipo de letra entre %d e %d pontos."
429 #: comdlg32.rc:152 shdocvw.rc:32
447 msgstr "Abrir Ficheiro"
449 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
462 msgid "Pending deletion; "
463 msgstr "Exclusão pendente; "
467 msgstr "Papel atolado; "
470 msgid "Out of paper; "
474 msgid "Feed paper manual; "
475 msgstr "Alimentação manual; "
478 msgid "Paper problem; "
479 msgstr "Problemas com o papel; "
482 msgid "Printer offline; "
483 msgstr "Impressora desligada; "
487 msgstr "E/S Activa; "
495 msgstr "A imprimir; "
498 msgid "Output tray is full; "
499 msgstr "A bandeja de saida encontra-se cheia; "
502 msgid "Not available; "
503 msgstr "Não disponível; "
511 msgstr "A processar; "
514 msgid "Initialising; "
515 msgstr "A inicializar; "
523 msgstr "Pouco toner; "
531 msgstr "Lançar página; "
534 msgid "Interrupted by user; "
535 msgstr "Intervenção do utilizador; "
538 msgid "Out of memory; "
539 msgstr "Memória insuficiente; "
542 msgid "The printer door is open; "
543 msgstr "A impressora está aberta; "
546 msgid "Print server unknown; "
547 msgstr "Servidor de impressão desconhecido; "
550 msgid "Power save mode; "
551 msgstr "Modo económico; "
554 msgid "Default Printer; "
555 msgstr "Impressora Predefinida; "
558 msgid "There are %d documents in the queue"
559 msgstr "Existem %d documentos na fila"
562 msgid "Margins [inches]"
563 msgstr "Margens [polegadas]"
567 msgstr "Margens [mm]"
573 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 shdocvw.rc:68 wordpad.rc:162
578 msgid "Connect to %s"
582 msgid "Connecting to %s"
583 msgstr "A ligar a %s"
586 msgid "Logon unsuccessful"
587 msgstr "Logon mal sucedido"
591 "Make sure that your user name\n"
592 "and password are correct."
594 "Verifique que o seu nome de utilizador\n"
595 "e password estão correctos."
599 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
601 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
602 "entering your password."
604 "Tendo o Caps Lock ligado pode provocar que introduza a sua password "
607 "Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n"
608 "de introduzir a password."
611 msgid "Caps Lock is On"
612 msgstr "Caps Lock ligado"
615 msgid "Authority Key Identifier"
616 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
619 msgid "Key Attributes"
620 msgstr "Atributos da Chave"
623 msgid "Key Usage Restriction"
624 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
627 msgid "Subject Alternative Name"
628 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
631 msgid "Issuer Alternative Name"
632 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
635 msgid "Basic Constraints"
636 msgstr "Restrições Básicas"
640 msgstr "Uso da Chave"
643 msgid "Certificate Policies"
644 msgstr "Políticas de Certificados"
647 msgid "Subject Key Identifier"
648 msgstr "Identificador da Chave do Sujeito"
651 msgid "CRL Reason Code"
652 msgstr "Código de Razão CRL"
655 msgid "CRL Distribution Points"
656 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
659 msgid "Enhanced Key Usage"
660 msgstr "Uso da Chave melhorado"
663 msgid "Authority Information Access"
664 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
667 msgid "Certificate Extensions"
668 msgstr "Extensões de Certificados"
671 msgid "Next Update Location"
672 msgstr "Localização da próxima actualização"
675 msgid "Yes or No Trust"
676 msgstr "Confiança Sim ou Não"
679 msgid "Email Address"
680 msgstr "Endereço de Email"
683 msgid "Unstructured Name"
684 msgstr "Nome não Estruturado"
688 msgstr "Tipo de Conteúdo"
691 msgid "Message Digest"
692 msgstr "Resumo da Mensagem"
696 msgstr "Tempo de Assinatura"
700 msgstr "Contra Assinar"
703 msgid "Challenge Password"
704 msgstr "Desafiar Password"
707 msgid "Unstructured Address"
708 msgstr "Endereço não Estruturado"
711 msgid "SMIME Capabilities"
712 msgstr "Capacidades SMIME"
715 msgid "Prefer Signed Data"
716 msgstr "Preferir Dados Assinados"
718 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
722 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
724 msgstr "Aviso de Utilizador"
727 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
728 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
731 msgid "Certification Authority Issuer"
732 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
735 msgid "Certification Template Name"
736 msgstr "Nome de Certificação por Template"
739 msgid "Certificate Type"
740 msgstr "Tipo de Certificado"
743 msgid "Certificate Manifold"
744 msgstr "Agrupador de Certificados"
747 msgid "Netscape Cert Type"
748 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
751 msgid "Netscape Base URL"
752 msgstr "URL Base Netscape"
755 msgid "Netscape Revocation URL"
756 msgstr "URL Revogação Netscape"
759 msgid "Netscape CA Revocation URL"
760 msgstr "URL Revogação CA Netscape"
763 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
764 msgstr "URL Renovação de Certificados Netscape"
767 msgid "Netscape CA Policy URL"
768 msgstr "URL Política CA Netscape"
771 msgid "Netscape SSL ServerName"
772 msgstr "Netscape SSL ServerName"
775 msgid "Netscape Comment"
776 msgstr "Comentário Netscape"
779 msgid "SpcSpAgencyInfo"
780 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
783 msgid "SpcFinancialCriteria"
784 msgstr "SpcFinancialCriteria"
787 msgid "SpcMinimalCriteria"
788 msgstr "SpcMinimalCriteria"
791 msgid "Country/Region"
799 msgid "Organizational Unit"
800 msgstr "Unidade Organizacional"
811 msgid "State or Province"
812 msgstr "Estado ou Província"
831 msgid "Domain Component"
832 msgstr "Componente de Domínio"
835 msgid "Street Address"
836 msgstr "Endereço da Rua"
839 msgid "Serial Number"
840 msgstr "Número de série"
847 msgid "Cross CA Version"
848 msgstr "Versão Cruzada CA"
851 msgid "Serialized Signature Serial Number"
852 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
855 msgid "Principal Name"
856 msgstr "Nome Principal"
859 msgid "Windows Product Update"
860 msgstr "Actualização de Produto Windows"
863 msgid "Enrollment Name Value Pair"
864 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
868 msgstr "Versão do SO"
871 msgid "Enrollment CSP"
872 msgstr "Inscrição CSP"
879 msgid "Delta CRL Indicator"
880 msgstr "Indicador Delta CRL"
883 msgid "Issuing Distribution Point"
884 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
888 msgstr "CRL Mais Recente"
891 msgid "Name Constraints"
892 msgstr "Restrições de Nome"
895 msgid "Policy Mappings"
896 msgstr "Mapeamento de Políticas"
899 msgid "Policy Constraints"
900 msgstr "Restrições de Políticas"
903 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
904 msgstr "Cross-Certificate Distribution Points"
907 msgid "Application Policies"
908 msgstr "Políticas da Aplicação"
911 msgid "Application Policy Mappings"
912 msgstr "Mapeamento das Políticas da Aplicação"
915 msgid "Application Policy Constraints"
916 msgstr "Restrições da Política da Aplicação"
924 msgstr "Resposta CMC"
927 msgid "Unsigned CMC Request"
928 msgstr "Pedido CMC não assinado"
931 msgid "CMC Status Info"
932 msgstr "Informação de Estado CMC"
935 msgid "CMC Extensions"
936 msgstr "Extensões CMC"
939 msgid "CMC Attributes"
940 msgstr "Atributos CMC"
944 msgstr "Dados PKCS 7"
947 msgid "PKCS 7 Signed"
948 msgstr "Assinado PKCS 7"
951 msgid "PKCS 7 Enveloped"
952 msgstr "PKCS 7 Envolvido"
955 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
956 msgstr "PKCS 7 Assinado Envolvido"
959 msgid "PKCS 7 Digested"
960 msgstr "PKCS 7 Resumido"
963 msgid "PKCS 7 Encrypted"
964 msgstr "PKCS 7 Cifrado"
967 msgid "Previous CA Certificate Hash"
968 msgstr "Hash anterior de Certificado CA"
971 msgid "Virtual Base CRL Number"
972 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
975 msgid "Next CRL Publish"
976 msgstr "Próxima Publicação CRL"
979 msgid "CA Encryption Certificate"
980 msgstr "Certificado de Cifra CA"
982 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
984 msgid "Key Recovery Agent"
986 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
987 "Agente Recuperador de Chaves\n"
988 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
992 msgid "Certificate Template Information"
993 msgstr "Informação do Template do Certificado"
996 msgid "Enterprise Root OID"
997 msgstr "Enterprise Root OID"
1000 msgid "Dummy Signer"
1001 msgstr "Dummy Signer"
1004 msgid "Encrypted Private Key"
1005 msgstr "Chave Privada Cifrada"
1008 msgid "Published CRL Locations"
1009 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
1012 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1013 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
1016 msgid "Transaction Id"
1017 msgstr "Id da transacção"
1020 msgid "Sender Nonce"
1021 msgstr "Sender Nonce"
1024 msgid "Recipient Nonce"
1025 msgstr "Recipient Nonce"
1029 msgstr "Registo de Informação"
1032 msgid "Get Certificate"
1033 msgstr "Obter Certificado"
1040 msgid "Revoke Request"
1041 msgstr "Revogar Pedido"
1044 msgid "Query Pending"
1045 msgstr "Consulta Pendente"
1047 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1048 msgid "Certificate Trust List"
1049 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
1052 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1053 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
1056 msgid "Private Key Usage Period"
1057 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
1060 msgid "Client Information"
1061 msgstr "Informação do Cliente"
1064 msgid "Server Authentication"
1065 msgstr "Autenticação do Servidor"
1068 msgid "Client Authentication"
1069 msgstr "Autenticação do Cliente"
1072 msgid "Code Signing"
1073 msgstr "Assinatura de Código"
1076 msgid "Secure Email"
1077 msgstr "Email seguro"
1080 msgid "Time Stamping"
1081 msgstr "Selo Temporal"
1084 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1085 msgstr "Assinatura da Lista Confiável da Microsoft"
1088 msgid "Microsoft Time Stamping"
1089 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
1092 msgid "IP security end system"
1093 msgstr "Sistema de segurança IP"
1096 msgid "IP security tunnel termination"
1097 msgstr "Terminação do Túnel de Segurança IP"
1100 msgid "IP security user"
1101 msgstr "Utilizador Seguro IP"
1104 msgid "Encrypting File System"
1105 msgstr "Cifrando Sistema de Ficheiros"
1107 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1109 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1111 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1112 "Verificação de Driver de Hardware Windows\n"
1113 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1114 "Windows Hardware Driver Verification"
1116 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1118 msgid "Windows System Component Verification"
1120 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1121 "Verificação de Componentes de Sistema Windows\n"
1122 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1123 "Windows System Component Verification"
1125 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1127 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1129 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1130 "Verificação de Componentes de Sistema OEM Windows\n"
1131 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1132 "OEM Windows System Component Verification"
1134 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1136 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1138 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1139 "Verificação de Componentes de Sistema Windows Embebida\n"
1140 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1141 "Embedded Windows System Component Verification"
1143 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1145 msgid "Key Pack Licenses"
1147 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1148 "Licenças de Pacotes de Chaves\n"
1149 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1152 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1154 msgid "License Server Verification"
1156 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1157 "Verificação de Licença de Servidor\n"
1158 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1159 "License Server Verification"
1161 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1162 msgid "Smart Card Logon"
1163 msgstr "Smart Card Logon"
1165 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1167 msgid "Digital Rights"
1169 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1170 "Direitos Digitais\n"
1171 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1174 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1176 msgid "Qualified Subordination"
1178 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1179 "Subordinação Qualificada\n"
1180 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1181 "Qualified Subordination"
1183 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1185 msgid "Key Recovery"
1187 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1188 "Recuperação de chaves\n"
1189 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1192 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1194 msgid "Document Signing"
1196 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1197 "Assinatura de Documento\n"
1198 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1202 msgid "IP security IKE intermediate"
1203 msgstr "Segurança IP Intermédia IKE"
1205 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1206 msgid "File Recovery"
1207 msgstr "Recuperação de Ficheiros"
1209 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1210 msgid "Root List Signer"
1211 msgstr "Root List Signer"
1214 msgid "All application policies"
1215 msgstr "Políticas de todas as aplicações"
1217 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1219 msgid "Directory Service Email Replication"
1221 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1222 "Replicação do Directório de Serviço Email\n"
1223 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1224 "Directory Service Email Replication"
1226 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1228 msgid "Certificate Request Agent"
1230 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1231 "Agente de Pedido de Certificados\n"
1232 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1233 "Certificate Request Agent"
1235 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1237 msgid "Lifetime Signing"
1239 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1240 "Assinatura de tempo de vida\n"
1241 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1245 msgid "All issuance policies"
1246 msgstr "Políticas para todas as emissões"
1249 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1250 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
1257 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1258 msgstr "Autoridades de Certificação Intermédias"
1261 msgid "Other People"
1262 msgstr "Outras pessoas"
1265 msgid "Trusted Publishers"
1266 msgstr "Publicadores Confiáveis"
1269 msgid "Untrusted Certificates"
1270 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
1277 msgid "Certificate Issuer"
1278 msgstr "Emissor do Certificado: "
1281 msgid "Certificate Serial Number="
1282 msgstr "Número de Série do Certificado="
1286 msgstr "Outro Nome="
1289 msgid "Email Address="
1290 msgstr "Endereço Email="
1297 msgid "Directory Address"
1298 msgstr "Nome do Directório="
1306 msgstr "Endereço IP="
1313 msgid "Registered ID="
1314 msgstr "ID Registado="
1317 msgid "Unknown Key Usage"
1318 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
1321 msgid "Subject Type="
1322 msgstr "Tipo de Sujeito="
1330 msgstr "Fim de Entidade"
1333 msgid "Path Length Constraint="
1334 msgstr "Restrição de tamanho de caminho="
1337 msgid "Information Not Available"
1338 msgstr "Informação não Disponível"
1341 msgid "Authority Info Access"
1342 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
1345 msgid "Access Method="
1346 msgstr "Método de Acesso="
1354 msgstr "Emissores CA"
1357 msgid "Unknown Access Method"
1358 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
1361 msgid "Alternative Name"
1362 msgstr "Nome Alternativo"
1365 msgid "CRL Distribution Point"
1366 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
1369 msgid "Distribution Point Name"
1370 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
1374 msgstr "Nome Completo"
1386 msgstr "Emissor CRL"
1389 msgid "Key Compromise"
1390 msgstr "Compromisso da Chave"
1393 msgid "CA Compromise"
1394 msgstr "Compromisso CA"
1397 msgid "Affiliation Changed"
1398 msgstr "Mudança de Afiliação"
1402 msgstr "Supercedente"
1405 msgid "Operation Ceased"
1406 msgstr "Operação Terminada"
1409 msgid "Certificate Hold"
1410 msgstr "Certificado em Espera"
1413 msgid "Financial Information="
1414 msgstr "Informação Financeira="
1421 msgid "Not Available"
1422 msgstr "Não Disponível"
1425 msgid "Meets Criteria="
1426 msgstr "Conforme os Critérios="
1428 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
1432 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
1437 msgid "Digital Signature"
1438 msgstr "Assinatura Digital"
1441 msgid "Non-Repudiation"
1442 msgstr "Não-Repudiação"
1445 msgid "Key Encipherment"
1446 msgstr "Ciframento de Chaves"
1449 msgid "Data Encipherment"
1450 msgstr "Ciframento de Dados"
1453 msgid "Key Agreement"
1454 msgstr "Acordo de Chaves"
1457 msgid "Certificate Signing"
1458 msgstr "Assinatura de Certificados"
1461 msgid "Off-line CRL Signing"
1462 msgstr "Assinatura CRL Off-line"
1466 msgstr "Assinatura CRL"
1469 msgid "Encipher Only"
1470 msgstr "Cifrar Apenas"
1473 msgid "Decipher Only"
1474 msgstr "Decifrar Apenas"
1477 msgid "SSL Client Authentication"
1478 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
1481 msgid "SSL Server Authentication"
1482 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
1501 msgid "Signature CA"
1502 msgstr "CA de Assinatura"
1506 msgid "Certificate Policy"
1507 msgstr "Políticas de Certificados"
1511 msgid "Policy Identifier: "
1512 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
1515 msgid "Policy Qualifier Info"
1519 msgid "Policy Qualifier Id="
1527 msgid "Notice Reference"
1532 msgid "Organization="
1533 msgstr "Organização"
1537 msgid "Notice Number="
1538 msgstr "Número de Série do Certificado="
1541 msgid "Notice Text="
1544 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1546 msgstr "Certificado"
1549 msgid "Certificate Information"
1550 msgstr "Informação do Certificado"
1554 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1555 "altered or corrupted."
1557 "Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido "
1558 "alterado ou corrompido."
1562 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1563 "trusted root certificate store."
1565 "Este certificado raíz não é confiável. Para ficar confiável, adicione-o ao "
1566 "conjunto de certificados raíz confiáveis do seu sistema."
1569 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1570 msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raíz confiável."
1573 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1574 msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado."
1577 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1578 msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados."
1581 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1582 msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos::"
1586 msgstr "Emitido a: "
1590 msgstr "Emitido por: "
1601 msgid "This certificate has an invalid signature."
1602 msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida."
1605 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1606 msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido."
1609 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1610 msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor."
1613 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1614 msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor."
1617 msgid "This certificate is OK."
1618 msgstr "Este certificado está OK."
1628 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1633 msgid "Version 1 Fields Only"
1634 msgstr "Campos da Versão 1 Apenas"
1637 msgid "Extensions Only"
1638 msgstr "Extensões Apenas"
1641 msgid "Critical Extensions Only"
1642 msgstr "Extensões Críticas Apenas"
1645 msgid "Properties Only"
1646 msgstr "Propriedades Apenas"
1649 msgid "Serial number"
1650 msgstr "Número de Série"
1658 msgstr "Válido desde"
1670 msgstr "Chave Pública"
1673 msgid "%s (%d bits)"
1674 msgstr "%s (%d bits)"
1681 msgid "Enhanced key usage (property)"
1682 msgstr "Uso de chave avançado (propriedade)"
1685 msgid "Friendly name"
1686 msgstr "Nome amigável"
1688 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
1693 msgid "Certificate Properties"
1694 msgstr "Propriedades do Certificado"
1697 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1698 msgstr "Por favor insira um OID na forma 1.2.3.4"
1701 msgid "The OID you entered already exists."
1702 msgstr "O OID inserido já existe."
1705 msgid "Select Certificate Store"
1706 msgstr "Seleccione o Conjunto de Certificados"
1709 msgid "Please select a certificate store."
1710 msgstr "Por favor seleccione um conjunto de certificados."
1713 msgid "Certificate Import Wizard"
1714 msgstr "Assistente de Importação de Certificados"
1718 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1719 "select another file."
1721 "O ficheiro contém objectos que não correspondem ao critério dado. Por favor "
1722 "seleccione outro ficheiro."
1725 msgid "File to Import"
1726 msgstr "Ficheiro a Importar"
1729 msgid "Specify the file you want to import."
1730 msgstr "Especifique o ficheiro que deseja importar."
1732 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1733 msgid "Certificate Store"
1734 msgstr "Conjunto de Certificados"
1738 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1739 "lists, and certificate trust lists."
1741 "Os Conjuntos de Certificados são coleccões de certificados, listas de "
1742 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
1745 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1746 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
1749 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1750 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)"
1752 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1753 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1754 msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)"
1756 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1757 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1758 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)"
1761 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1762 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)"
1765 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1766 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
1769 msgid "Please select a file."
1770 msgstr "Por favor seleccione um ficheiro."
1773 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1775 "O formato do ficheiro não é reconhecido. Por favor seleccione outro ficheiro."
1778 msgid "Could not open "
1779 msgstr "Não consegui abrir "
1782 msgid "Determined by the program"
1783 msgstr "Determinado pelo programa"
1786 msgid "Please select a store"
1787 msgstr "Por favor seleccione um conjunto"
1790 msgid "Certificate Store Selected"
1791 msgstr "Conjunto de certificados seleccionado"
1794 msgid "Automatically determined by the program"
1795 msgstr "Determinado automaticamente pelo programa"
1797 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:122
1806 msgid "Certificate Revocation List"
1807 msgstr "Lista de Revogação de Certificados"
1810 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1811 msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7"
1814 msgid "Personal Information Exchange"
1815 msgstr "Troca de Informações Pessoais"
1818 msgid "The import was successful."
1819 msgstr "A importação foi bem sucedida."
1822 msgid "The import failed."
1823 msgstr "A importação falhou."
1830 msgid "<Advanced Purposes>"
1831 msgstr "<Propósitos Avançados>"
1835 msgstr "Emitido para"
1839 msgstr "Emitido por"
1842 msgid "Expiration Date"
1843 msgstr "Data de Expiração"
1846 msgid "Friendly Name"
1847 msgstr "Nome Amigável"
1849 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1855 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1856 "sign messages with it.\n"
1857 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1859 "Não vai poder continuar a decifrar ou assinar mensagens com este "
1861 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
1865 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1866 "sign messages with them.\n"
1867 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1869 "Não vai poder continuar a decifrar ou assinar mensagens com estes "
1871 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
1875 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1876 "verify messages signed with it.\n"
1877 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1879 "Não vai poder continuar a cifrar ou verificar mensagens com este "
1881 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
1885 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1886 "verify messages signed with it.\n"
1887 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1889 "Não vai poder continuar a cifrar ou verificar mensagens com estes "
1891 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
1895 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1897 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1899 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não continuarão "
1900 "a ser confiáveis.\n"
1901 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
1905 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1907 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1909 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não "
1910 "continuarão a ser confiáveis.\n"
1911 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
1915 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1916 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1917 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1919 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raíz ou "
1920 "quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não continuarão a ser "
1922 "Tem a certeza que deseja remover este certificado raíz confiável?"
1926 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1927 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1928 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1930 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raíz ou "
1931 "quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não continuarão a "
1933 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados raíz confiáveis?"
1937 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1938 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1940 "Software assinado por este editor não continuará a ser confiável.\n"
1941 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
1945 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1946 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1948 "Software assinado por estes editores não continuará a ser confiável.\n"
1949 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
1952 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1953 msgstr "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
1956 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1957 msgstr "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
1960 msgid "Certificates"
1961 msgstr "Certificados"
1964 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1965 msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto"
1968 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1969 msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto"
1973 "Ensures software came from software publisher\n"
1974 "Protects software from alteration after publication"
1976 "Assegura que o software veio de uma editora de software\n"
1977 "Protege o software de alterações após publicação"
1980 msgid "Protects e-mail messages"
1981 msgstr "Protege mensagens de e-mail"
1984 msgid "Allows secure communication over the Internet"
1985 msgstr "Permite comunicação segura pela Internet"
1988 msgid "Allows data to be signed with the current time"
1989 msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo actual"
1992 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
1993 msgstr "Permite que assine digitalmente uma lista de certificados confiáveis"
1996 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
1997 msgstr "Permite que os dados em disco sejam cifrados"
2000 msgid "Private Key Archival"
2001 msgstr "Private Key Archival"
2004 msgid "Certificate Export Wizard"
2005 msgstr "Assistente de Exportação de Certificados"
2008 msgid "Export Format"
2009 msgstr "Formato de Exportação"
2012 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2013 msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será guardado."
2016 msgid "Export Filename"
2017 msgstr "Exportar Ficheiro"
2020 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2021 msgstr "Especifique o nome do ficheiro em que o conteúdo será guardado."
2024 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2025 msgstr "O ficheiro especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
2028 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2029 msgstr "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2032 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2033 msgstr "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2036 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2037 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2040 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2041 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)"
2044 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2045 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados (*.sst)"
2049 msgstr "Formato do Ficheiro"
2052 msgid "Include all certificates in certificate path"
2053 msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado"
2057 msgstr "Exportar Chaves"
2060 msgid "The export was successful."
2061 msgstr "A exportação foi bem sucedida."
2064 msgid "The export failed."
2065 msgstr "A exportação falhou."
2068 msgid "Export Private Key"
2069 msgstr "Exportar Chave Privada"
2073 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2076 "O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto "
2077 "com o certificado."
2080 msgid "Enter Password"
2081 msgstr "Digite Palavra Chave"
2084 msgid "You may password-protect a private key."
2085 msgstr "Pode proteger uma chave privada com uma palavra chave."
2088 msgid "The passwords do not match."
2089 msgstr "As palavras chave não coincidem."
2092 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2093 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não conseguiu ser aberta."
2096 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2097 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
2100 msgid "Default DirectSound"
2101 msgstr "DirectSound padrão"
2104 msgid "DirectSound: %s"
2105 msgstr "DirectSound: %s"
2108 msgid "Default WaveOut Device"
2109 msgstr "Dispositivo padrão WaveOut"
2112 msgid "Default MidiOut Device"
2113 msgstr "Dispositivo padrão MidiOut"
2117 msgid "Regional Setting"
2118 msgstr "Definições Predefinidas"
2121 msgid "%uMB used, %uMB available"
2124 #: hhctrl.rc:67 hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2132 #: hhctrl.rc:71 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:87
2136 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2138 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2155 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2157 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2160 #: hhctrl.rc:75 shdoclc.rc:56
2162 msgstr "Actuali&zar"
2166 msgstr "&Imprimir..."
2168 #: hhctrl.rc:28 notepad.rc:58 progman.rc:53
2176 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2180 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2182 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2205 #: hhctrl.rc:41 shdoclc.rc:170 shdoclc.rc:194 shdocvw.rc:65
2209 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2211 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2214 #: hhctrl.rc:42 shdocvw.rc:66 shell32.rc:59
2218 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2220 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2223 #: hhctrl.rc:43 shdocvw.rc:63
2227 #: hhctrl.rc:44 shdocvw.rc:67
2233 msgstr "Sincronizar"
2235 #: hhctrl.rc:48 shdocvw.rc:64
2244 msgid "IDTB_BROWSE_FWD"
2245 msgstr "IDTB_BROWSE_FWD"
2248 msgid "IDT_BROWSE_BACK"
2249 msgstr "IDT_BROWSE_BACK"
2252 msgid "IDTB_CONTENTS"
2253 msgstr "IDTB_CONTENTS"
2261 msgstr "IDTB_SEARCH"
2264 msgid "IDTB_HISTORY"
2265 msgstr "IDTB_HISTORY"
2268 msgid "IDTB_FAVORITES"
2269 msgstr "IDTB_FAVORITES"
2281 msgstr "Personalizar"
2288 msgid "IDTB_TOC_NEXT"
2289 msgstr "IDTB_TOC_NEXT"
2292 msgid "IDTB_TOC_PREV"
2293 msgstr "IDTB_TOC_PREV"
2295 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2296 msgid "Cinepak Video codec"
2297 msgstr "Codec Video Cinepak"
2300 msgid "Internet Settings"
2304 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2308 msgid "Error converting object to primitive type"
2309 msgstr "Erro ao converter objecto em tipo primitivo"
2312 msgid "Invalid procedure call or argument"
2313 msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
2316 msgid "Subscript out of range"
2317 msgstr "Subscript fora de alcance"
2320 msgid "Automation server can't create object"
2321 msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objecto"
2324 msgid "Object doesn't support this property or method"
2325 msgstr "O objecto não suporta esta propriedade ou método"
2328 msgid "Object doesn't support this action"
2329 msgstr "O objecto não suporta esta acção"
2332 msgid "Argument not optional"
2333 msgstr "Argumento não opcional"
2336 msgid "Syntax error"
2337 msgstr "Erro de sintaxe"
2340 msgid "Expected ';'"
2341 msgstr "';' esperado"
2344 msgid "Expected '('"
2345 msgstr "'(' esperado"
2348 msgid "Expected ')'"
2349 msgstr "')' esperado"
2352 msgid "Unterminated string constant"
2353 msgstr "Constante de string não terminada"
2356 msgid "Conditional compilation is turned off"
2360 msgid "Number expected"
2361 msgstr "Número esperado"
2364 msgid "Function expected"
2365 msgstr "Função esperada"
2368 msgid "'[object]' is not a date object"
2369 msgstr "'[object]' não é um objecto de data"
2372 msgid "Object expected"
2373 msgstr "Objecto esperado"
2376 msgid "Illegal assignment"
2377 msgstr "Atribuição ilegal"
2380 msgid "'|' is undefined"
2381 msgstr "'|' é indefinido"
2384 msgid "Boolean object expected"
2385 msgstr "Objecto boleano esperado"
2388 msgid "VBArray object expected"
2389 msgstr "Objecto VBArray esperado"
2392 msgid "JScript object expected"
2393 msgstr "Objecto JScript esperado"
2396 msgid "Syntax error in regular expression"
2397 msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
2400 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2401 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
2404 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2405 msgstr "Tamanho do vector tem de ser um inteiro finito positivo"
2408 msgid "Array object expected"
2409 msgstr "Objecto Array esperado"
2416 msgid "Invalid function\n"
2417 msgstr "função inválida\n"
2420 msgid "File not found\n"
2421 msgstr "Ficheiro não encontrado\n"
2424 msgid "Path not found\n"
2425 msgstr "Caminho não encontrado\n"
2428 msgid "Too many open files\n"
2429 msgstr "Demasiados ficheiros abertos\n"
2432 msgid "Access denied\n"
2433 msgstr "Acesso negado\n"
2436 msgid "Invalid handle\n"
2437 msgstr "Handle inválido\n"
2440 msgid "Memory trashed\n"
2441 msgstr "Memória estragada\n"
2444 msgid "Not enough memory\n"
2445 msgstr "Memória insuficiente\n"
2448 msgid "Invalid block\n"
2449 msgstr "Bloco inválido\n"
2452 msgid "Bad environment\n"
2453 msgstr "Mau ambiente\n"
2456 msgid "Bad format\n"
2457 msgstr "Mau formato\n"
2460 msgid "Invalid access\n"
2461 msgstr "Acesso inválido\n"
2464 msgid "Invalid data\n"
2465 msgstr "Dados inválidos\n"
2468 msgid "Out of memory\n"
2469 msgstr "Sem memória\n"
2472 msgid "Invalid drive\n"
2473 msgstr "Disco inválido\n"
2476 msgid "Can't delete current directory\n"
2477 msgstr "Não é possível apagar o directório actual\n"
2480 msgid "Not same device\n"
2481 msgstr "Dispositivo diferente\n"
2484 msgid "No more files\n"
2485 msgstr "Sem mais ficheiros\n"
2488 msgid "Write protected\n"
2489 msgstr "Protegido contra escrita\n"
2493 msgstr "Má unidade\n"
2497 msgstr "Não pronto\n"
2500 msgid "Bad command\n"
2501 msgstr "Mau comando\n"
2508 msgid "Bad length\n"
2509 msgstr "Mau comprimento\n"
2511 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2512 msgid "Seek error\n"
2513 msgstr "Erro ao procurar\n"
2516 msgid "Not DOS disk\n"
2517 msgstr "Não é disco DOS\n"
2520 msgid "Sector not found\n"
2521 msgstr "Sector não encontrado\n"
2524 msgid "Out of paper\n"
2525 msgstr "Sem papel\n"
2528 msgid "Write fault\n"
2529 msgstr "Falha de escrita\n"
2532 msgid "Read fault\n"
2533 msgstr "Falha de leitura\n"
2536 msgid "General failure\n"
2537 msgstr "Falha geral\n"
2540 msgid "Sharing violation\n"
2541 msgstr "Violação de partilha\n"
2544 msgid "Lock violation\n"
2545 msgstr "Violação de Lock\n"
2548 msgid "Wrong disk\n"
2549 msgstr "Disco errado\n"
2552 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2553 msgstr "Buffer partilhado excedido\n"
2556 msgid "End of file\n"
2557 msgstr "Fim de ficheiro\n"
2559 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
2561 msgstr "Disco cheio\n"
2564 msgid "Request not supported\n"
2565 msgstr "Pedido não suportado\n"
2568 msgid "Remote machine not listening\n"
2569 msgstr "Máquina remota não está à escuta\n"
2572 msgid "Duplicate network name\n"
2573 msgstr "Nome de rede duplicado\n"
2576 msgid "Bad network path\n"
2577 msgstr "Mau caminho de rede\n"
2580 msgid "Network busy\n"
2581 msgstr "Rede ocupada\n"
2584 msgid "Device does not exist\n"
2585 msgstr "Dispositivo não existe\n"
2588 msgid "Too many commands\n"
2589 msgstr "Comandos demais\n"
2592 msgid "Adaptor hardware error\n"
2593 msgstr "Erro de hardware no adaptador\n"
2596 msgid "Bad network response\n"
2597 msgstr "Má resposta da rede\n"
2600 msgid "Unexpected network error\n"
2601 msgstr "Erro de rede inesperado\n"
2604 msgid "Bad remote adaptor\n"
2605 msgstr "Mau adaptador remoto\n"
2608 msgid "Print queue full\n"
2609 msgstr "Fila de impressão cheia\n"
2612 msgid "No spool space\n"
2613 msgstr "Sem espaço spool\n"
2616 msgid "Print cancelled\n"
2617 msgstr "Impressão cancelada\n"
2620 msgid "Network name deleted\n"
2621 msgstr "Nome de rede apagado\n"
2624 msgid "Network access denied\n"
2625 msgstr "Acesso à rede negado\n"
2628 msgid "Bad device type\n"
2629 msgstr "Mau tipo de dispositivo\n"
2632 msgid "Bad network name\n"
2633 msgstr "Mau nome de rede\n"
2636 msgid "Too many network names\n"
2637 msgstr "Demasiados nomes de rede\n"
2640 msgid "Too many network sessions\n"
2641 msgstr "Demasiadas sessões de rede\n"
2644 msgid "Sharing paused\n"
2645 msgstr "Partilha pausada\n"
2648 msgid "Request not accepted\n"
2649 msgstr "Pedido não aceito\n"
2652 msgid "Redirector paused\n"
2653 msgstr "Redireccionador pausado\n"
2656 msgid "File exists\n"
2657 msgstr "Ficheiro existe\n"
2660 msgid "Cannot create\n"
2661 msgstr "Impossível criar\n"
2664 msgid "Int24 failure\n"
2665 msgstr "Falha Int24\n"
2668 msgid "Out of structures\n"
2669 msgstr "Sem mais estruturas\n"
2672 msgid "Already assigned\n"
2673 msgstr "Já designado\n"
2675 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
2676 msgid "Invalid password\n"
2677 msgstr "Palavra-passe inválida\n"
2680 msgid "Invalid parameter\n"
2681 msgstr "Parâmetro inválido\n"
2684 msgid "Net write fault\n"
2685 msgstr "Falha de escrita na rede\n"
2688 msgid "No process slots\n"
2689 msgstr "Sem slots de processo\n"
2692 msgid "Too many semaphores\n"
2693 msgstr "Demasiados semáforos\n"
2696 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
2697 msgstr "Semáforo exclusivo já tem dono\n"
2700 msgid "Semaphore is set\n"
2701 msgstr "O semáforo está ligado\n"
2704 msgid "Too many semaphore requests\n"
2705 msgstr "Demasiados pedidos de semáforo\n"
2708 msgid "Invalid at interrupt time\n"
2709 msgstr "Inválido no tempo de interrupção\n"
2712 msgid "Semaphore owner died\n"
2713 msgstr "Dono do semáforo morreu\n"
2716 msgid "Semaphore user limit\n"
2717 msgstr "Limite de utilizadores do semáforo\n"
2720 msgid "Insert disk for drive %1\n"
2721 msgstr "Insira o disco para a drive %1\n"
2724 msgid "Drive locked\n"
2725 msgstr "Drive trancada\n"
2728 msgid "Broken pipe\n"
2729 msgstr "Tubo partido\n"
2732 msgid "Open failed\n"
2733 msgstr "Abertura falhou\n"
2736 msgid "Buffer overflow\n"
2737 msgstr "Buffer overflow\n"
2740 msgid "No more search handles\n"
2741 msgstr "Não há mais handles de procura\n"
2744 msgid "Invalid target handle\n"
2745 msgstr "Handle alvo inválido\n"
2748 msgid "Invalid IOCTL\n"
2749 msgstr "IOCTL inválido\n"
2752 msgid "Invalid verify switch\n"
2753 msgstr "Switch de verificação inválido\n"
2756 msgid "Bad driver level\n"
2757 msgstr "Mau nível de driver\n"
2760 msgid "Call not implemented\n"
2761 msgstr "Chamada não implementada\n"
2764 msgid "Semaphore timeout\n"
2765 msgstr "Tempo limite do semáforo\n"
2768 msgid "Insufficient buffer\n"
2769 msgstr "Buffer insuficiente\n"
2772 msgid "Invalid name\n"
2773 msgstr "Nome inválido\n"
2776 msgid "Invalid level\n"
2777 msgstr "Nível inválido\n"
2780 msgid "No volume label\n"
2781 msgstr "Volume sem etiqueta\n"
2784 msgid "Module not found\n"
2785 msgstr "Módulo não encontrado\n"
2788 msgid "Procedure not found\n"
2789 msgstr "Procedimento não encontrado\n"
2792 msgid "No children to wait for\n"
2793 msgstr "Sem filhos para esperar\n"
2796 msgid "Child process has not completed\n"
2797 msgstr "Processo filho não completou\n"
2800 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
2801 msgstr "Uso inválido de handle de acesso directo\n"
2804 msgid "Negative seek\n"
2805 msgstr "Pesquisa negativa\n"
2808 msgid "Drive is a JOIN target\n"
2809 msgstr "Drive é um alvo de JOIN\n"
2812 msgid "Drive is already JOINed\n"
2813 msgstr "Drive já está em JOIN\n"
2816 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
2817 msgstr "Drive já está em SUBST\n"
2820 msgid "Drive is not JOINed\n"
2821 msgstr "Drive não está em JOIN\n"
2824 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
2825 msgstr "Drive não está em SUBST\n"
2828 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
2829 msgstr "Tentou fazer JOIN a uma drive já em JOIN\n"
2832 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
2833 msgstr "Tentou fazer SUBST a uma drive já em SUBST\n"
2836 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
2837 msgstr "Tentou fazer JOIN a uma drive já em SUBST\n"
2840 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
2841 msgstr "Tentou fazer SUBST a uma drive já em JOIN\n"
2844 msgid "Drive is busy\n"
2845 msgstr "Drive ocupada\n"
2848 msgid "Same drive\n"
2849 msgstr "Mesma drive\n"
2852 msgid "Not toplevel directory\n"
2853 msgstr "Não é o directório de topo\n"
2856 msgid "Directory is not empty\n"
2857 msgstr "Directório não está vazio\n"
2860 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
2861 msgstr "Caminho em uso como SUBST\n"
2864 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
2865 msgstr "Caminho em uso como JOIN\n"
2868 msgid "Path is busy\n"
2869 msgstr "Caminho ocupado\n"
2872 msgid "Already a SUBST target\n"
2873 msgstr "Já é um alvo SUBST\n"
2876 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
2877 msgstr "Rastreio de sistema não especificado ou interdito\n"
2880 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
2881 msgstr "Contagem de eventos para DosMuxSemWait incorrecta\n"
2884 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
2885 msgstr "Demasiados à espera de DosMuxSemWait\n"
2888 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
2889 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida\n"
2892 msgid "Volume label too long\n"
2893 msgstr "Etiqueta de volume muito longa\n"
2896 msgid "Too many TCBs\n"
2897 msgstr "Demasiados TCBs\n"
2900 msgid "Signal refused\n"
2901 msgstr "Sinal recusado\n"
2904 msgid "Segment discarded\n"
2905 msgstr "Segmento descartado\n"
2908 msgid "Segment not locked\n"
2909 msgstr "Segmento não trancado\n"
2912 msgid "Bad thread ID address\n"
2913 msgstr "Mau endereço de thread ID\n"
2916 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
2917 msgstr "Maus argumentos para DosExecPgm\n"
2920 msgid "Path is invalid\n"
2921 msgstr "Caminho inválido\n"
2924 msgid "Signal pending\n"
2925 msgstr "Sinal pendente\n"
2929 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
2930 msgstr "Número máximo de threads no sistema atingido\n"
2933 msgid "Lock failed\n"
2934 msgstr "Lock falhou\n"
2937 msgid "Resource in use\n"
2938 msgstr "Recurso em uso\n"
2941 msgid "Cancel violation\n"
2942 msgstr "Violação ao cancelar\n"
2945 msgid "Atomic locks not supported\n"
2946 msgstr "Locks atómicos não suportados\n"
2949 msgid "Invalid segment number\n"
2950 msgstr "Número de segmento inválido\n"
2953 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
2954 msgstr "Ordinal inválido para %1\n"
2957 msgid "File already exists\n"
2958 msgstr "Ficheiro já existe\n"
2961 msgid "Invalid flag number\n"
2962 msgstr "Número de flag inválido\n"
2965 msgid "Semaphore name not found\n"
2966 msgstr "Nome de semáforo não encontrado\n"
2969 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
2970 msgstr "Segmento de código inicial inválido para %1\n"
2973 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
2974 msgstr "Segmento de pilha inicial inválido para %1\n"
2977 msgid "Invalid module type for %1\n"
2978 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1\n"
2981 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
2982 msgstr "Assinatura de EXE inválida em %1\n"
2985 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
2986 msgstr "EXE %1 marcado inválido\n"
2989 msgid "Bad EXE format for %1\n"
2990 msgstr "Mau formato EXE para %1\n"
2993 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
2994 msgstr "Dados iterados excedem 64k em %1\n"
2997 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
2998 msgstr "MinAllocSize inválido em %1\n"
3001 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
3002 msgstr "Dynlink de anel inválido\n"
3005 msgid "IOPL not enabled\n"
3006 msgstr "IOPL não activado\n"
3009 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
3010 msgstr "SEGDPL inválido em %1\n"
3013 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
3014 msgstr "Segmento de dados automático excede 64k\n"
3017 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
3018 msgstr "Anel para segmento 2 tem de ser amovível\n"
3021 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
3022 msgstr "Corrente de realocação excede o limite de segmento em %1\n"
3025 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
3026 msgstr "Loop infinito em corrente de realocação em %1\n"
3029 msgid "Environment variable not found\n"
3030 msgstr "Variável de ambiente não encontrada\n"
3033 msgid "No signal sent\n"
3034 msgstr "Nenhum sinal enviado\n"
3037 msgid "File name is too long\n"
3038 msgstr "Nome de ficheiro é muito comprido\n"
3041 msgid "Ring 2 stack in use\n"
3042 msgstr "Anel para stack 2 em uso\n"
3045 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
3046 msgstr "Erro no uso de wildcards em nomes de ficheiros\n"
3049 msgid "Invalid signal number\n"
3050 msgstr "Número de sinal inválido\n"
3053 msgid "Error setting signal handler\n"
3054 msgstr "Erro ao criar handler do sinal\n"
3057 msgid "Segment locked\n"
3058 msgstr "Segmento trancado\n"
3061 msgid "Too many modules\n"
3062 msgstr "Demasiados módulos\n"
3065 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
3066 msgstr "Juntar chamadas de LoadModule não é permitido\n"
3069 msgid "Machine type mismatch\n"
3070 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
3078 msgstr "Tubo ocupado\n"
3081 msgid "Pipe closed\n"
3082 msgstr "Tubo fechado\n"
3085 msgid "Pipe not connected\n"
3086 msgstr "Tubo não ligado\n"
3089 msgid "More data available\n"
3090 msgstr "Mais dados disponíveis\n"
3093 msgid "Session cancelled\n"
3094 msgstr "Sessão cancelada\n"
3097 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3098 msgstr "Nome de atributo extendido inválido\n"
3101 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3102 msgstr "Lista de atributos extendida inconsistente\n"
3105 msgid "No more data available\n"
3106 msgstr "Não há mais dados disponíveis\n"
3109 msgid "Cannot use Copy API\n"
3110 msgstr "Não consegue usar a API de Cópia\n"
3113 msgid "Directory name invalid\n"
3114 msgstr "Nome de directório inválido\n"
3117 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3118 msgstr "Atributos extendidos não couberam\n"
3121 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3122 msgstr "Ficheiro de atributos extendido corrompido\n"
3125 msgid "Extended attribute table full\n"
3126 msgstr "Tabela de atributos extendida cheia\n"
3129 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3130 msgstr "Handle de atributo extendido inválido\n"
3133 msgid "Extended attributes not supported\n"
3134 msgstr "Atributos extendidos não suportados\n"
3137 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3138 msgstr "Chamador não controla Mutex\n"
3141 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3142 msgstr "Demasiados posts ao semáforo\n"
3145 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3146 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completo\n"
3149 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3154 msgid "Invalid oplock message received\n"
3155 msgstr "Nome de mensagem inválido\n"
3158 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3159 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no ficheiro %2\n"
3162 msgid "Invalid address\n"
3163 msgstr "Endereço inválido\n"
3166 msgid "Arithmetic overflow\n"
3167 msgstr "Overflow aritmético\n"
3170 msgid "Pipe connected\n"
3171 msgstr "Tubo ligado\n"
3174 msgid "Pipe listening\n"
3175 msgstr "Tubo à escuta\n"
3178 msgid "Extended attribute access denied\n"
3179 msgstr "Acesso a atributos extendidos negado\n"
3182 msgid "I/O operation aborted\n"
3183 msgstr "Operação I/O abortada\n"
3186 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3187 msgstr "Overlapped I/O incompleto\n"
3190 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3191 msgstr "Overlapped I/O pendente\n"
3194 msgid "No access to memory location\n"
3195 msgstr "Sem acesso ao local de memória\n"
3198 msgid "Swap error\n"
3199 msgstr "Erro de troca\n"
3202 msgid "Stack overflow\n"
3203 msgstr "Stack overflow\n"
3206 msgid "Invalid message\n"
3207 msgstr "Mensagem inválida\n"
3210 msgid "Cannot complete\n"
3211 msgstr "Não consegue completar\n"
3214 msgid "Invalid flags\n"
3215 msgstr "Flags inválidas\n"
3218 msgid "Unrecognised volume\n"
3219 msgstr "Volume não reconhecido\n"
3222 msgid "File invalid\n"
3223 msgstr "Ficheiro inválido\n"
3226 msgid "Cannot run full-screen\n"
3227 msgstr "Não consegue executar em full-screen\n"
3230 msgid "Nonexistent token\n"
3231 msgstr "Token não existente\n"
3234 msgid "Registry corrupt\n"
3235 msgstr "Registo corrompido\n"
3238 msgid "Invalid key\n"
3239 msgstr "Chave inválida\n"
3243 msgid "Can't open registry key\n"
3244 msgstr "Não consegue ler chave de registo\n"
3247 msgid "Can't read registry key\n"
3248 msgstr "Não consegue ler chave de registo\n"
3251 msgid "Can't write registry key\n"
3252 msgstr "Não consegue escrever chave de registo\n"
3255 msgid "Registry has been recovered\n"
3256 msgstr "O registo foi recuperado\n"
3259 msgid "Registry is corrupt\n"
3260 msgstr "O registo está corrompido\n"
3263 msgid "I/O to registry failed\n"
3264 msgstr "I/O para o registo falhou\n"
3267 msgid "Not registry file\n"
3268 msgstr "Não é ficheiro de registo\n"
3271 msgid "Key deleted\n"
3272 msgstr "Chave apagada\n"
3275 msgid "No registry log space\n"
3276 msgstr "Sem espaço de log no registo\n"
3279 msgid "Registry key has subkeys\n"
3280 msgstr "Chave de registo tem subchaves\n"
3283 msgid "Subkey must be volatile\n"
3284 msgstr "Subchave tem de ser volátil\n"
3287 msgid "Notify change request in progress\n"
3288 msgstr "Notificação de mudança de pedido em progresso\n"
3291 msgid "Dependent services are running\n"
3292 msgstr "Serviços dependentes estão a correr\n"
3295 msgid "Invalid service control\n"
3296 msgstr "Controlo de serviço inválido\n"
3299 msgid "Service request timeout\n"
3300 msgstr "Tempo expirado no pedido de serviço\n"
3303 msgid "Cannot create service thread\n"
3304 msgstr "Não consegue criar thread de serviço\n"
3307 msgid "Service database locked\n"
3308 msgstr "Base de dados de serviços trancada\n"
3311 msgid "Service already running\n"
3312 msgstr "Serviço já a correr\n"
3315 msgid "Invalid service account\n"
3316 msgstr "Conta de serviço inválida\n"
3319 msgid "Service is disabled\n"
3320 msgstr "Serviço desligado\n"
3323 msgid "Circular dependency\n"
3324 msgstr "Dependência circular\n"
3327 msgid "Service does not exist\n"
3328 msgstr "O serviço não existe\n"
3331 msgid "Service cannot accept control message\n"
3332 msgstr "O serviço não consegue aceitar a mensagem de controlo\n"
3335 msgid "Service not active\n"
3336 msgstr "Serviço não activo\n"
3339 msgid "Service controller connect failed\n"
3340 msgstr "Ligação ao controlador do serviço falhou\n"
3343 msgid "Exception in service\n"
3344 msgstr "Excepção no serviço\n"
3347 msgid "Database does not exist\n"
3348 msgstr "A base de dados não existe\n"
3351 msgid "Service-specific error\n"
3352 msgstr "Erro específico do serviço\n"
3355 msgid "Process aborted\n"
3356 msgstr "Processo abortado\n"
3359 msgid "Service dependency failed\n"
3360 msgstr "Dependência de serviço falhou\n"
3363 msgid "Service login failed\n"
3364 msgstr "Login do serviço falhou\n"
3367 msgid "Service start-hang\n"
3368 msgstr "Service start-hang\n"
3371 msgid "Invalid service lock\n"
3372 msgstr "Lock de serviço inválido\n"
3375 msgid "Service marked for delete\n"
3376 msgstr "Serviço marcado para apagar\n"
3379 msgid "Service exists\n"
3380 msgstr "O serviço já existe\n"
3383 msgid "System running last-known-good config\n"
3384 msgstr "O sistema está a correr a última configuração boa conhecida\n"
3387 msgid "Service dependency deleted\n"
3388 msgstr "Dependência de serviço apagada\n"
3391 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3392 msgstr "O arranque já aceitou como sendo a última boa configuração\n"
3395 msgid "Service not started since last boot\n"
3396 msgstr "Serviço não iniciado desde o último arranque\n"
3399 msgid "Duplicate service name\n"
3400 msgstr "Nome de serviço duplicado\n"
3403 msgid "Different service account\n"
3404 msgstr "Conta de serviço diferente\n"
3407 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3412 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3413 msgstr "Processo abortado\n"
3416 msgid "No recovery program for service\n"
3421 msgid "Service not implemented by exe\n"
3422 msgstr "Impressão não implementada"
3425 msgid "End of media\n"
3426 msgstr "Fim de media\n"
3429 msgid "Filemark detected\n"
3430 msgstr "Marca de ficheiro detectada\n"
3433 msgid "Beginning of media\n"
3434 msgstr "Início de media\n"
3437 msgid "Setmark detected\n"
3438 msgstr "Setmark detectado\n"
3441 msgid "No data detected\n"
3442 msgstr "Sem dados detectados\n"
3445 msgid "Partition failure\n"
3446 msgstr "Falha na partição\n"
3449 msgid "Invalid block length\n"
3450 msgstr "Comprimento de bloco inválido\n"
3453 msgid "Device not partitioned\n"
3454 msgstr "Dispositivo não particionado\n"
3457 msgid "Unable to lock media\n"
3458 msgstr "Não consegue trancar o media\n"
3461 msgid "Unable to unload media\n"
3462 msgstr "Não consegue descarregar o media\n"
3465 msgid "Media changed\n"
3466 msgstr "Media alterado\n"
3469 msgid "I/O bus reset\n"
3470 msgstr "I/O bus reset\n"
3473 msgid "No media in drive\n"
3474 msgstr "Sem media na drive\n"
3477 msgid "No Unicode translation\n"
3478 msgstr "Sem tradução Unicode\n"
3481 msgid "DLL init failed\n"
3482 msgstr "Arranque do DLL falhou\n"
3485 msgid "Shutdown in progress\n"
3486 msgstr "Encerramento em progresso\n"
3489 msgid "No shutdown in progress\n"
3490 msgstr "Sem encerramento em progresso\n"
3493 msgid "I/O device error\n"
3494 msgstr "Erro em dispositivo I/O\n"
3497 msgid "No serial devices found\n"
3498 msgstr "Nenhum dispositivo série encontrado\n"
3501 msgid "Shared IRQ busy\n"
3502 msgstr "IRQ partilhado ocupado\n"
3505 msgid "Serial I/O completed\n"
3506 msgstr "I/O de série completo\n"
3509 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3510 msgstr "Contador de I/O de série expirou\n"
3513 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3514 msgstr "Marca de endereço do ID de disquete não encontrado\n"
3517 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3518 msgstr "Leitor de disquetes reportou o cilindro errado\n"
3521 msgid "Unknown floppy error\n"
3522 msgstr "Erro do leitor de disquetes desconhecido\n"
3525 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3526 msgstr "Registos do leitor de disquetes inconsistentes\n"
3529 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3530 msgstr "Recalibração do disco rígido falhou\n"
3533 msgid "Hard disk operation failed\n"
3534 msgstr "Operação no disco rígido falhou\n"
3537 msgid "Hard disk reset failed\n"
3538 msgstr "Reset ao disco rígido falhou\n"
3541 msgid "End of tape media\n"
3542 msgstr "Fim do media da fita\n"
3545 msgid "Not enough server memory\n"
3546 msgstr "Memória do servidor insuficiente\n"
3549 msgid "Possible deadlock\n"
3550 msgstr "Deadlock possível\n"
3553 msgid "Incorrect alignment\n"
3554 msgstr "Alinhamento incorrecto\n"
3557 msgid "Set-power-state vetoed\n"
3558 msgstr "Estado de energia impedido\n"
3561 msgid "Set-power-state failed\n"
3562 msgstr "Estado de energia falhado\n"
3565 msgid "Too many links\n"
3566 msgstr "Demasiadas ligações\n"
3569 msgid "Newer windows version needed\n"
3570 msgstr "Versão de Windows mais recente necessária\n"
3573 msgid "Wrong operating system\n"
3574 msgstr "Sistema operativo errado\n"
3577 msgid "Single-instance application\n"
3578 msgstr "Aplicação de instância única\n"
3581 msgid "Real-mode application\n"
3582 msgstr "Aplicação de modo real\n"
3585 msgid "Invalid DLL\n"
3586 msgstr "DLL inválido\n"
3589 msgid "No associated application\n"
3590 msgstr "Nenhuma aplicação associada\n"
3593 msgid "DDE failure\n"
3594 msgstr "Falha DDE\n"
3597 msgid "DLL not found\n"
3598 msgstr "DLL não encontrado\n"
3602 msgid "Out of user handles\n"
3603 msgstr "Não há mais handles de procura\n"
3606 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
3610 msgid "The source element is empty\n"
3615 msgid "The destination element is full\n"
3616 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
3620 msgid "The element address is invalid\n"
3621 msgstr "O manuseamento do dispositivo indicado é inválido."
3624 msgid "The magazine is not present\n"
3628 msgid "The device needs reinitialization\n"
3633 msgid "The device requires cleaning\n"
3634 msgstr "O serviço %s está a iniciar.\n"
3638 msgid "The device door is open\n"
3639 msgstr "A impressora está aberta; "
3643 msgid "The device is not connected\n"
3644 msgstr "Tubo não ligado\n"
3648 msgid "Element not found\n"
3649 msgstr "Entrada não encontrada\n"
3653 msgid "No match found\n"
3654 msgstr "Caminho não encontrado\n"
3658 msgid "Property set not found\n"
3659 msgstr "Procedimento não encontrado\n"
3663 msgid "Point not found\n"
3664 msgstr "Caminho não encontrado\n"
3668 msgid "No running tracking service\n"
3669 msgstr "Serviço de autorização desconhecido\n"
3673 msgid "No such volume ID\n"
3674 msgstr "Não existe esse utilizador\n"
3677 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
3681 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
3685 msgid "Moving the replacement file failed\n"
3690 msgid "The journal is being deleted\n"
3691 msgstr "Nome de rede apagado\n"
3695 msgid "The journal is not active\n"
3696 msgstr "Serviço não activo\n"
3699 msgid "Potential matching file found\n"
3703 msgid "The journal entry was deleted\n"
3707 msgid "Invalid device name\n"
3708 msgstr "Nome de dispositivo inválido\n"
3711 msgid "Connection unavailable\n"
3712 msgstr "Ligação indisponível\n"
3715 msgid "Device already remembered\n"
3716 msgstr "O dispositivo já foi lembrado\n"
3719 msgid "No network or bad path\n"
3720 msgstr "Sem rede ou mau caminho\n"
3723 msgid "Invalid network provider name\n"
3724 msgstr "Nome de provedor de rede inválido\n"
3727 msgid "Cannot open network connection profile\n"
3728 msgstr "Não consegue abrir o perfil de ligação à rede\n"
3731 msgid "Corrupt network connection profile\n"
3732 msgstr "Perfil de ligação à rede corrompido\n"
3735 msgid "Not a container\n"
3736 msgstr "Não é um contentor\n"
3739 msgid "Extended error\n"
3740 msgstr "Erro extendido\n"
3743 msgid "Invalid group name\n"
3744 msgstr "Nome de grupo inválido\n"
3747 msgid "Invalid computer name\n"
3748 msgstr "Nome de computador inválido\n"
3751 msgid "Invalid event name\n"
3752 msgstr "Nome de evento inválido\n"
3755 msgid "Invalid domain name\n"
3756 msgstr "Nome de domínio inválido\n"
3759 msgid "Invalid service name\n"
3760 msgstr "Nome de serviço inválido\n"
3763 msgid "Invalid network name\n"
3764 msgstr "Nome de rede inválido\n"
3767 msgid "Invalid share name\n"
3768 msgstr "Nome de partilha inválido\n"
3771 msgid "Invalid message name\n"
3772 msgstr "Nome de mensagem inválido\n"
3775 msgid "Invalid message destination\n"
3776 msgstr "Destino de mensagem inválido\n"
3779 msgid "Session credential conflict\n"
3780 msgstr "Conflito de credenciais de sessão\n"
3783 msgid "Remote session limit exceeded\n"
3784 msgstr "Limite de sessão remota excedido\n"
3787 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
3788 msgstr "Nome de grupo de trabalho ou domínio duplicado\n"
3791 msgid "No network\n"
3795 msgid "Operation cancelled by user\n"
3796 msgstr "Operação cancelada pelo utilizador\n"
3799 msgid "File has a user-mapped section\n"
3800 msgstr "O ficheiro tem uma secção mapeada para o utilizador\n"
3802 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
3803 msgid "Connection refused\n"
3804 msgstr "Ligação recusada\n"
3807 msgid "Connection gracefully closed\n"
3808 msgstr "Ligação fechada graceosamente\n"
3811 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
3812 msgstr "Endereço já associado com ponto de transporte\n"
3815 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
3816 msgstr "Endereço não associado a ponto de transporte\n"
3819 msgid "Connection invalid\n"
3820 msgstr "Ligação inválida\n"
3823 msgid "Connection is active\n"
3824 msgstr "Ligação está activa\n"
3827 msgid "Network unreachable\n"
3828 msgstr "Rede inatingível\n"
3831 msgid "Host unreachable\n"
3832 msgstr "Anfitrião inatingível\n"
3835 msgid "Protocol unreachable\n"
3836 msgstr "Protocolo inatingível\n"
3839 msgid "Port unreachable\n"
3840 msgstr "Porto inatingível\n"
3843 msgid "Request aborted\n"
3844 msgstr "Pedido abortado\n"
3847 msgid "Connection aborted\n"
3848 msgstr "Ligação abortada\n"
3851 msgid "Please retry operation\n"
3852 msgstr "Por favor tente a operação novamente\n"
3855 msgid "Connection count limit reached\n"
3856 msgstr "Limite de ligações atingido\n"
3859 msgid "Login time restriction\n"
3860 msgstr "Restrição do tempo de login\n"
3863 msgid "Login workstation restriction\n"
3864 msgstr "Restrição do login à estação de trabalho\n"
3867 msgid "Incorrect network address\n"
3868 msgstr "Endereço de rede incorrecto\n"
3871 msgid "Service already registered\n"
3872 msgstr "Serviço já registado\n"
3875 msgid "Service not found\n"
3876 msgstr "Serviço não encontrado\n"
3879 msgid "User not authenticated\n"
3880 msgstr "Utilizador não autenticado\n"
3883 msgid "User not logged on\n"
3884 msgstr "Utilizador não ligado\n"
3887 msgid "Continue work in progress\n"
3888 msgstr "Continuar trabalho em progresso\n"
3891 msgid "Already initialised\n"
3892 msgstr "Já foi inicializado\n"
3895 msgid "No more local devices\n"
3896 msgstr "Não há mais dispositivos locais\n"
3900 msgid "The site does not exist\n"
3901 msgstr "Dispositivo não existe\n"
3905 msgid "The domain controller already exists\n"
3906 msgstr "Domínio já existe\n"
3910 msgid "Supported only when connected\n"
3911 msgstr "Tubo não ligado\n"
3914 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
3919 msgid "The user profile is invalid\n"
3920 msgstr "O manuseamento do dispositivo indicado é inválido."
3923 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
3927 msgid "Not all privileges assigned\n"
3928 msgstr "Nem todos os privilégios foram designados\n"
3931 msgid "Some security IDs not mapped\n"
3932 msgstr "Alguns IDs de segurança não estão mapeados\n"
3935 msgid "No quotas for account\n"
3936 msgstr "Sem quotas para a conta\n"
3939 msgid "Local user session key\n"
3940 msgstr "Chave de sessão do utilizador local\n"
3943 msgid "Password too complex for LM\n"
3944 msgstr "Palavra-passe demasiado complexa para a LM\n"
3947 msgid "Unknown revision\n"
3948 msgstr "Revisão desconhecida\n"
3951 msgid "Incompatible revision levels\n"
3952 msgstr "Níveis de revisão incompatíveis\n"
3955 msgid "Invalid owner\n"
3956 msgstr "Dono inválido\n"
3959 msgid "Invalid primary group\n"
3960 msgstr "Grupo primário inválido\n"
3963 msgid "No impersonation token\n"
3964 msgstr "Sem token de personificação\n"
3967 msgid "Can't disable mandatory group\n"
3968 msgstr "Não consegue desligar o grupo mandatário\n"
3971 msgid "No logon servers available\n"
3972 msgstr "Nenhum servidor de ligação disponível\n"
3975 msgid "No such logon session\n"
3976 msgstr "Não existe essa sessão de ligação\n"
3979 msgid "No such privilege\n"
3980 msgstr "Não existe esse privilégio\n"
3983 msgid "Privilege not held\n"
3984 msgstr "Privilégio não guardado\n"
3987 msgid "Invalid account name\n"
3988 msgstr "Nome de conta inválido\n"
3991 msgid "User already exists\n"
3992 msgstr "Utilizador já existe\n"
3995 msgid "No such user\n"
3996 msgstr "Não existe esse utilizador\n"
3999 msgid "Group already exists\n"
4000 msgstr "Grupo já existente\n"
4003 msgid "No such group\n"
4004 msgstr "Não existe esse grupo\n"
4007 msgid "User already in group\n"
4008 msgstr "Utilizador já no grupo\n"
4011 msgid "User not in group\n"
4012 msgstr "Utilizador não está no grupo\n"
4015 msgid "Can't delete last admin user\n"
4016 msgstr "Não consegue apagar o último utilizador administrador\n"
4019 msgid "Wrong password\n"
4020 msgstr "Palavra-passe errada\n"
4023 msgid "Ill-formed password\n"
4024 msgstr "Palavra-passe mal formada\n"
4027 msgid "Password restriction\n"
4028 msgstr "Restrição de palavra-passe\n"
4031 msgid "Logon failure\n"
4032 msgstr "Falha na ligação\n"
4035 msgid "Account restriction\n"
4036 msgstr "Restrição na conta\n"
4039 msgid "Invalid logon hours\n"
4040 msgstr "Horas de ligação inválidas\n"
4043 msgid "Invalid workstation\n"
4044 msgstr "Estação de trabalho inválida\n"
4047 msgid "Password expired\n"
4048 msgstr "Palavra-passe expirou\n"
4051 msgid "Account disabled\n"
4052 msgstr "Conta desactivada\n"
4055 msgid "No security ID mapped\n"
4056 msgstr "Nenhum ID de segurança mapeado\n"
4059 msgid "Too many LUIDs requested\n"
4060 msgstr "Demasiados LUIDs pedidos\n"
4063 msgid "LUIDs exhausted\n"
4064 msgstr "LUIDs esgotados\n"
4067 msgid "Invalid sub authority\n"
4068 msgstr "Sub autoridade inválida\n"
4071 msgid "Invalid ACL\n"
4072 msgstr "ACL inválido\n"
4075 msgid "Invalid SID\n"
4076 msgstr "SID inválido\n"
4079 msgid "Invalid security descriptor\n"
4080 msgstr "Descritor de segurança inválido\n"
4083 msgid "Bad inherited ACL\n"
4084 msgstr "Mau ACL herdado\n"
4087 msgid "Server disabled\n"
4088 msgstr "Servidor desligado\n"
4091 msgid "Server not disabled\n"
4092 msgstr "Servidor não desligado\n"
4095 msgid "Invalid ID authority\n"
4096 msgstr "Autoridade de ID inválida\n"
4099 msgid "Allotted space exceeded\n"
4100 msgstr "Espaço alotado excedido\n"
4103 msgid "Invalid group attributes\n"
4104 msgstr "Atributos de grupo inválidos\n"
4107 msgid "Bad impersonation level\n"
4108 msgstr "Mau nível de personificação\n"
4111 msgid "Can't open anonymous security token\n"
4112 msgstr "Não consegue abrir token de segurança anónimo\n"
4115 msgid "Bad validation class\n"
4116 msgstr "Má classe de validação\n"
4119 msgid "Bad token type\n"
4120 msgstr "Mau tipo de token\n"
4123 msgid "No security on object\n"
4124 msgstr "Sem segurança no objecto\n"
4127 msgid "Can't access domain information\n"
4128 msgstr "Não consegue aceder a informação de domínio\n"
4131 msgid "Invalid server state\n"
4132 msgstr "Estado de servidor inválido\n"
4135 msgid "Invalid domain state\n"
4136 msgstr "Estado de domínio inválido\n"
4139 msgid "Invalid domain role\n"
4140 msgstr "Papel de domínio inválido\n"
4143 msgid "No such domain\n"
4144 msgstr "Domínio inexistente\n"
4147 msgid "Domain already exists\n"
4148 msgstr "Domínio já existe\n"
4151 msgid "Domain limit exceeded\n"
4152 msgstr "Limite de domínio excedido\n"
4155 msgid "Internal database corruption\n"
4156 msgstr "Corrupção interna da base de dados\n"
4159 msgid "Internal error\n"
4160 msgstr "Erro interno\n"
4163 msgid "Generic access types not mapped\n"
4164 msgstr "Tipos de acesso genéricos não mapeados\n"
4167 msgid "Bad descriptor format\n"
4168 msgstr "Mau formato de descritor\n"
4171 msgid "Not a logon process\n"
4172 msgstr "Não é processo de ligação\n"
4175 msgid "Logon session ID exists\n"
4176 msgstr "ID de sessão de ligação existe\n"
4179 msgid "Unknown authentication package\n"
4180 msgstr "Pacote de autenticação desconhecido\n"
4183 msgid "Bad logon session state\n"
4184 msgstr "Mau estado de sessão de ligação\n"
4187 msgid "Logon session ID collision\n"
4188 msgstr "Colisão no ID de sessão de ligação\n"
4191 msgid "Invalid logon type\n"
4192 msgstr "Tipo de ligação inválido\n"
4195 msgid "Cannot impersonate\n"
4196 msgstr "Não consegue personificar\n"
4199 msgid "Invalid transaction state\n"
4200 msgstr "Estado de transacção inválido\n"
4203 msgid "Security DB commit failure\n"
4204 msgstr "Falhou commit na base de dados de segurança\n"
4207 msgid "Account is built-in\n"
4208 msgstr "A conta é incluída\n"
4211 msgid "Group is built-in\n"
4212 msgstr "O grupo é incluído\n"
4215 msgid "User is built-in\n"
4216 msgstr "O utilizador é incluído\n"
4219 msgid "Group is primary for user\n"
4220 msgstr "O grupo é primário para o utilizador\n"
4223 msgid "Token already in use\n"
4224 msgstr "Token já em uso\n"
4227 msgid "No such local group\n"
4228 msgstr "Grupo local inexistente\n"
4231 msgid "User not in local group\n"
4232 msgstr "Utilizador não pertence ao grupo local\n"
4235 msgid "User already in local group\n"
4236 msgstr "Utilizador já pertence ao grupo local\n"
4239 msgid "Local group already exists\n"
4240 msgstr "Grupo local já existente\n"
4242 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4243 msgid "Logon type not granted\n"
4244 msgstr "Tipo de ligação não atribuído\n"
4247 msgid "Too many secrets\n"
4248 msgstr "Demasiados segredos\n"
4251 msgid "Secret too long\n"
4252 msgstr "Segredo muito longo\n"
4255 msgid "Internal security DB error\n"
4256 msgstr "Erro interno na base de dados de segurança\n"
4259 msgid "Too many context IDs\n"
4260 msgstr "Demasiados IDs de contexto\n"
4263 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4264 msgstr "É necessária palavra-passe NT com cifra cruzada\n"
4267 msgid "No such member\n"
4268 msgstr "Membro inexistente\n"
4271 msgid "Invalid member\n"
4272 msgstr "Membro inválido\n"
4275 msgid "Too many SIDs\n"
4276 msgstr "Demasiados SIDs\n"
4279 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4280 msgstr "É necessária palavra-passe LM com cifra cruzada\n"
4283 msgid "No inheritable components\n"
4284 msgstr "Nenhum componente herdável\n"
4287 msgid "File or directory corrupt\n"
4288 msgstr "Ficheiro ou directório corrompido\n"
4291 msgid "Disk is corrupt\n"
4292 msgstr "Disco corrompido\n"
4295 msgid "No user session key\n"
4296 msgstr "Nenhuma chave de sessão do utilizador\n"
4299 msgid "Licence quota exceeded\n"
4300 msgstr "Quota da licença excedida\n"
4304 msgid "Wrong target name\n"
4305 msgstr "Nenhum nome de entrada\n"
4309 msgid "Mutual authentication failed\n"
4310 msgstr "Identidade de autenticação inválida\n"
4313 msgid "Time skew between client and server\n"
4317 msgid "Invalid window handle\n"
4318 msgstr "Handle de janela inválido\n"
4321 msgid "Invalid menu handle\n"
4322 msgstr "Handle de menu inválido\n"
4325 msgid "Invalid cursor handle\n"
4326 msgstr "Handle de cursor inválido\n"
4329 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4330 msgstr "Handle de tabela aceleradora inválido\n"
4333 msgid "Invalid hook handle\n"
4334 msgstr "Handle de hook inválido\n"
4337 msgid "Invalid DWP handle\n"
4338 msgstr "Handle DWP inválido\n"
4341 msgid "Can't create top-level child window\n"
4342 msgstr "Não consegue criar janela filha de alto nível\n"
4345 msgid "Can't find window class\n"
4346 msgstr "Não consegue encontrar classe da janela\n"
4349 msgid "Window owned by another thread\n"
4350 msgstr "Janela atribuída a outra thread\n"
4353 msgid "Hotkey already registered\n"
4354 msgstr "Hotkey já registada\n"
4357 msgid "Class already exists\n"
4358 msgstr "Classe já existente\n"
4361 msgid "Class does not exist\n"
4362 msgstr "Classe inexistente\n"
4365 msgid "Class has open windows\n"
4366 msgstr "A classe tem janelas abertas\n"
4369 msgid "Invalid index\n"
4370 msgstr "Índice inválido\n"
4373 msgid "Invalid icon handle\n"
4374 msgstr "Handle de ícone inválido\n"
4377 msgid "Private dialog index\n"
4378 msgstr "Índice de diálogo privado\n"
4382 msgid "List box ID not found\n"
4383 msgstr "Listbox ID não encontrado\n"
4386 msgid "No wildcard characters\n"
4387 msgstr "Sem caracteres wildcard\n"
4390 msgid "Clipboard not open\n"
4391 msgstr "Área de transferência fechada\n"
4394 msgid "Hotkey not registered\n"
4395 msgstr "Hotkey não registada\n"
4398 msgid "Not a dialog window\n"
4399 msgstr "Não é uma janela de diálogo\n"
4402 msgid "Control ID not found\n"
4403 msgstr "Control ID não encontrado\n"
4406 msgid "Invalid combobox message\n"
4407 msgstr "Mensagem de combobox inválida\n"
4410 msgid "Not a combobox window\n"
4411 msgstr "Não é uma janela de combobox\n"
4414 msgid "Invalid edit height\n"
4415 msgstr "Edição de altura inválida\n"
4418 msgid "DC not found\n"
4419 msgstr "DC não encontrado\n"
4422 msgid "Invalid hook filter\n"
4423 msgstr "Filtro de hook inválido\n"
4426 msgid "Invalid filter procedure\n"
4427 msgstr "Procedimento de filtro inválido\n"
4430 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4431 msgstr "Procedimento de hook necessita de handle de módulo\n"
4434 msgid "Global-only hook procedure\n"
4435 msgstr "Procedimento de hook apenas global\n"
4438 msgid "Journal hook already set\n"
4439 msgstr "Journal hook já activado\n"
4442 msgid "Hook procedure not installed\n"
4443 msgstr "Procedimento de hook não instalado\n"
4447 msgid "Invalid list box message\n"
4448 msgstr "Mensagem de listbox inválida\n"
4451 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4452 msgstr "LB_SETCOUNT inválido enviado\n"
4456 msgid "No tab stops on this list box\n"
4457 msgstr "Sem tabstops nesta listbox\n"
4460 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4461 msgstr "Não consegue destruir objecto pertencente a outra thread\n"
4464 msgid "Child window menus not allowed\n"
4465 msgstr "Menus na janela filha não são permitidos\n"
4468 msgid "Window has no system menu\n"
4469 msgstr "A janela não tem nenhum menu de sistema\n"
4473 msgid "Invalid message box style\n"
4474 msgstr "Estilo de caixa de mensagens inválido\n"
4477 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4478 msgstr "Parâmetro SPI inválido\n"
4481 msgid "Screen already locked\n"
4482 msgstr "Ecrâ já bloqueado\n"
4485 msgid "Window handles have different parents\n"
4486 msgstr "Os handles das janelas têm pais diferentes\n"
4489 msgid "Not a child window\n"
4490 msgstr "Não é uma janela filha\n"
4493 msgid "Invalid GW command\n"
4494 msgstr "Comando GW inválido\n"
4497 msgid "Invalid thread ID\n"
4498 msgstr "Thread ID inválido\n"
4501 msgid "Not an MDI child window\n"
4502 msgstr "Não é uma janela MDI filha\n"
4505 msgid "Popup menu already active\n"
4506 msgstr "Menu popup já está activo\n"
4509 msgid "No scrollbars\n"
4510 msgstr "Sem scrollbars\n"
4513 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4514 msgstr "Alcance da scrollbar inválido\n"
4517 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4518 msgstr "Comando ShowWin inválido\n"
4521 msgid "No system resources\n"
4522 msgstr "Sem recursos do sistema\n"
4526 msgid "No non-paged system resources\n"
4527 msgstr "Sem recursos de sistema não paginados\n"
4530 msgid "No paged system resources\n"
4531 msgstr "Sem recursos de sistema paginados\n"
4534 msgid "No working set quota\n"
4535 msgstr "Sem quota de conjunto de trabalho\n"
4539 msgid "No page file quota\n"
4540 msgstr "Sem quota para ficheiro de páginas\n"
4543 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4544 msgstr "Limite de compromisso excedido\n"
4547 msgid "Menu item not found\n"
4548 msgstr "Item do menu não encontrado\n"
4552 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4553 msgstr "Handle alvo inválido\n"
4557 msgid "Hook type not allowed\n"
4558 msgstr "Tipo de ligação não atribuído\n"
4561 msgid "Interactive window station required\n"
4567 msgstr "Tempo Excedido"
4571 msgid "Invalid monitor handle\n"
4572 msgstr "Handle de menu inválido\n"
4575 msgid "Event log file corrupt\n"
4576 msgstr "Ficheiro de log de eventos corrompido\n"
4579 msgid "Event log can't start\n"
4580 msgstr "Log de eventos não consegue iniciar\n"
4583 msgid "Event log file full\n"
4584 msgstr "Ficheiro do log de eventos cheio\n"
4587 msgid "Event log file changed\n"
4588 msgstr "Ficheiro de log de eventos alterado\n"
4592 msgid "Installer service failed.\n"
4593 msgstr "Nome de serviço inválido\n"
4597 msgid "Installation aborted by user\n"
4598 msgstr "Programas de Instalação"
4602 msgid "Installation failure\n"
4603 msgstr "Falha na partição\n"
4607 msgid "Installation suspended\n"
4608 msgstr "Programas de Instalação"
4612 msgid "Unknown product\n"
4613 msgstr "Porto desconhecido\n"
4617 msgid "Unknown feature\n"
4618 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
4622 msgid "Unknown component\n"
4623 msgstr "Porto desconhecido\n"
4627 msgid "Unknown property\n"
4628 msgstr "Porto desconhecido\n"
4632 msgid "Invalid handle state\n"
4633 msgstr "Handle inválido\n"
4637 msgid "Bad configuration\n"
4638 msgstr "Configuração Wine"
4641 msgid "Index is missing\n"
4646 msgid "Installation source is missing\n"
4647 msgstr "instalar fonte para a opção em falta"
4651 msgid "Wrong installation package version\n"
4652 msgstr "Versão de pacote serializada errada\n"
4656 msgid "Product uninstalled\n"
4657 msgstr "Procedimento de hook não instalado\n"
4661 msgid "Invalid query syntax\n"
4662 msgstr "Sintaxe de nome inválida\n"
4666 msgid "Invalid field\n"
4667 msgstr "Tempo inválido\n"
4671 msgid "Device removed\n"
4672 msgstr "O dispositivo já foi lembrado\n"
4676 msgid "Installation already running\n"
4677 msgstr "Serviço já a correr\n"
4680 msgid "Installation package failed to open\n"
4685 msgid "Installation package is invalid\n"
4686 msgstr "Programas de Instalação"
4689 msgid "Installer user interface failed\n"
4693 msgid "Failed to open installation log file\n"
4698 msgid "Installation language not supported\n"
4699 msgstr "Operação não suportada\n"
4702 msgid "Installation transform failed to apply\n"
4707 msgid "Installation package rejected\n"
4708 msgstr "Programas de Instalação"
4712 msgid "Function could not be called\n"
4713 msgstr "Limite de ligações atingido\n"
4717 msgid "Function failed\n"
4718 msgstr "Função esperada"
4722 msgid "Invalid table\n"
4723 msgstr "Tag inválida\n"
4727 msgid "Data type mismatch\n"
4728 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
4730 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
4731 msgid "Unsupported type\n"
4732 msgstr "Tipo não suportado\n"
4736 msgid "Creation failed\n"
4737 msgstr "Abertura falhou\n"
4741 msgid "Temporary directory not writable\n"
4742 msgstr "Ficheiro ou directório corrompido\n"
4746 msgid "Installation platform not supported\n"
4747 msgstr "Operação não suportada\n"
4751 msgid "Installer not used\n"
4752 msgstr "Interface não encontrada\n"
4756 msgid "Failed to open the patch package\n"
4757 msgstr "Falhou ao abrir '%s'\n"
4761 msgid "Invalid patch package\n"
4762 msgstr "Tag inválida\n"
4766 msgid "Unsupported patch package\n"
4767 msgstr "Tipo não suportado\n"
4771 msgid "Another version is installed\n"
4772 msgstr "Driver da impressora já está instalado\n"
4776 msgid "Invalid command line\n"
4777 msgstr "Comando GW inválido\n"
4780 msgid "Remote installation not allowed\n"
4784 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
4788 msgid "Invalid string binding\n"
4789 msgstr "String binding inválido\n"
4792 msgid "Wrong kind of binding\n"
4793 msgstr "Tipo de binding errado\n"
4796 msgid "Invalid binding\n"
4797 msgstr "Binding inválido\n"
4800 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
4801 msgstr "Sequência de protocolo RPC não suportada\n"
4804 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
4805 msgstr "Sequência de protocolo RPC inválida\n"
4808 msgid "Invalid string UUID\n"
4809 msgstr "String UUID inválido\n"
4812 msgid "Invalid endpoint format\n"
4813 msgstr "Formato de destino inválido\n"
4816 msgid "Invalid network address\n"
4817 msgstr "Endereço de rede inválido\n"
4820 msgid "No endpoint found\n"
4821 msgstr "Nenhum ponto de destino encontrado\n"
4824 msgid "Invalid timeout value\n"
4825 msgstr "Valor de tempo limite inválido\n"
4828 msgid "Object UUID not found\n"
4829 msgstr "UUID do objecto não encontrado\n"
4832 msgid "UUID already registered\n"
4833 msgstr "UUID já registado\n"
4836 msgid "UUID type already registered\n"
4837 msgstr "Tipo de UUID já registado\n"
4840 msgid "Server already listening\n"
4841 msgstr "Servidor já escuta\n"
4844 msgid "No protocol sequences registered\n"
4845 msgstr "Nenhumas sequências de protocolo registadas\n"
4848 msgid "RPC server not listening\n"
4849 msgstr "Servidor RPC não escuta\n"
4852 msgid "Unknown manager type\n"
4853 msgstr "Tipo de gestor desconhecido\n"
4856 msgid "Unknown interface\n"
4857 msgstr "Interface desconhecida\n"
4860 msgid "No bindings\n"
4861 msgstr "Sem bindings\n"
4864 msgid "No protocol sequences\n"
4865 msgstr "Sem sequências de protocolo\n"
4868 msgid "Can't create endpoint\n"
4869 msgstr "Não consegue criar ponto de destino\n"
4872 msgid "Out of resources\n"
4873 msgstr "Sem mais recursos\n"
4876 msgid "RPC server unavailable\n"
4877 msgstr "Servidor RPC indisponível\n"
4880 msgid "RPC server too busy\n"
4881 msgstr "Servidor RPC muito ocupado\n"
4884 msgid "Invalid network options\n"
4885 msgstr "Opções de rede inválidas\n"
4888 msgid "No RPC call active\n"
4889 msgstr "Nenhuma chamada RPC está activa\n"
4892 msgid "RPC call failed\n"
4893 msgstr "Chamada RPC falhou\n"
4896 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
4897 msgstr "Chamada RPC falhou e não executou\n"
4900 msgid "RPC protocol error\n"
4901 msgstr "Erro do protocolo RPC\n"
4904 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
4905 msgstr "Sintaxe de transferência não suportada\n"
4908 msgid "Invalid tag\n"
4909 msgstr "Tag inválida\n"
4912 msgid "Invalid array bounds\n"
4913 msgstr "Limites do array inválidos\n"
4916 msgid "No entry name\n"
4917 msgstr "Nenhum nome de entrada\n"
4920 msgid "Invalid name syntax\n"
4921 msgstr "Sintaxe de nome inválida\n"
4924 msgid "Unsupported name syntax\n"
4925 msgstr "Sintaxe de nome não suportada\n"
4928 msgid "No network address\n"
4929 msgstr "Sem endereço de rede\n"
4932 msgid "Duplicate endpoint\n"
4933 msgstr "Ponto de destino duplicado\n"
4936 msgid "Unknown authentication type\n"
4937 msgstr "Tipo de autenticação desconhecido\n"
4940 msgid "Maximum calls too low\n"
4941 msgstr "Número máximo de chamadas muito baixo\n"
4944 msgid "String too long\n"
4945 msgstr "String muito comprida\n"
4948 msgid "Protocol sequence not found\n"
4949 msgstr "Sequência de protocolo não encontrada\n"
4952 msgid "Procedure number out of range\n"
4953 msgstr "Número do procedimento fora dos limites\n"
4956 msgid "Binding has no authentication data\n"
4957 msgstr "Binding não tem dados de autenticação\n"
4960 msgid "Unknown authentication service\n"
4961 msgstr "Serviço de autenticação desconhecido\n"
4964 msgid "Unknown authentication level\n"
4965 msgstr "Nível de autenticação desconhecido\n"
4968 msgid "Invalid authentication identity\n"
4969 msgstr "Identidade de autenticação inválida\n"
4972 msgid "Unknown authorisation service\n"
4973 msgstr "Serviço de autorização desconhecido\n"
4976 msgid "Invalid entry\n"
4977 msgstr "Entrada inválida\n"
4980 msgid "Can't perform operation\n"
4981 msgstr "Não consegue executar a operação\n"
4984 msgid "Endpoints not registered\n"
4985 msgstr "Pontos de destino não registados\n"
4988 msgid "Nothing to export\n"
4989 msgstr "Nada a exportar\n"
4992 msgid "Incomplete name\n"
4993 msgstr "Nome incompleto\n"
4996 msgid "Invalid version option\n"
4997 msgstr "Opção de versão inválida\n"
5000 msgid "No more members\n"
5001 msgstr "Sem mais membros\n"
5004 msgid "Not all objects unexported\n"
5005 msgstr "Nem todos os objectos estão por exportar\n"
5008 msgid "Interface not found\n"
5009 msgstr "Interface não encontrada\n"
5012 msgid "Entry already exists\n"
5013 msgstr "Entrada já existente\n"
5016 msgid "Entry not found\n"
5017 msgstr "Entrada não encontrada\n"
5020 msgid "Name service unavailable\n"
5021 msgstr "Serviço de nomes indisponível\n"
5024 msgid "Invalid network address family\n"
5025 msgstr "Família de endereços de rede inválida\n"
5028 msgid "Operation not supported\n"
5029 msgstr "Operação não suportada\n"
5032 msgid "No security context available\n"
5033 msgstr "Sem contexto de segurança disponível\n"
5036 msgid "RPCInternal error\n"
5037 msgstr "Erro RPCInternal\n"
5040 msgid "RPC divide-by-zero\n"
5041 msgstr "RPC divide-by-zero\n"
5044 msgid "Address error\n"
5045 msgstr "Erro de endereço\n"
5048 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
5049 msgstr "Floating-point divide-by-zero\n"
5052 msgid "Floating-point underflow\n"
5053 msgstr "Floating-point underflow\n"
5056 msgid "Floating-point overflow\n"
5057 msgstr "Floating-point overflow\n"
5060 msgid "No more entries\n"
5061 msgstr "Sem mais entradas\n"
5064 msgid "Character translation table open failed\n"
5065 msgstr "Abertura da tabela de tradução de caracteres falhou\n"
5068 msgid "Character translation table file too small\n"
5069 msgstr "Ficheiro da tabela de tradução de caracteres muito pequeno\n"
5072 msgid "Null context handle\n"
5073 msgstr "Handle de contexto nulo\n"
5076 msgid "Context handle damaged\n"
5077 msgstr "Handle de contexto estragado\n"
5080 msgid "Binding handle mismatch\n"
5081 msgstr "Binding handle mismatch\n"
5084 msgid "Cannot get call handle\n"
5085 msgstr "Não consegue buscar handle da chamada\n"
5088 msgid "Null reference pointer\n"
5089 msgstr "Ponteiro de referência nulo\n"
5092 msgid "Enumeration value out of range\n"
5093 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites\n"
5096 msgid "Byte count too small\n"
5097 msgstr "Contagem de bytes muito pequena\n"
5100 msgid "Bad stub data\n"
5101 msgstr "Maus dados de stub\n"
5104 msgid "Invalid user buffer\n"
5105 msgstr "Buffer de utilizador inválido\n"
5108 msgid "Unrecognised media\n"
5109 msgstr "Media irreconhecível\n"
5112 msgid "No trust secret\n"
5113 msgstr "Sem segredo de confiança\n"
5116 msgid "No trust SAM account\n"
5117 msgstr "Sem conta de SAM de confiança\n"
5120 msgid "Trusted domain failure\n"
5121 msgstr "Falha no domínio confiável\n"
5124 msgid "Trusted relationship failure\n"
5125 msgstr "Falha na relação de confiança\n"
5128 msgid "Trust logon failure\n"
5129 msgstr "Falha na ligação de confiança\n"
5132 msgid "RPC call already in progress\n"
5133 msgstr "Chamada RPC já em progresso\n"
5136 msgid "NETLOGON is not started\n"
5137 msgstr "NETLOGON não foi iniciado\n"
5140 msgid "Account expired\n"
5141 msgstr "A conta expirou\n"
5144 msgid "Redirector has open handles\n"
5145 msgstr "O redireccionador tem handles abertos\n"
5148 msgid "Printer driver already installed\n"
5149 msgstr "Driver da impressora já está instalado\n"
5152 msgid "Unknown port\n"
5153 msgstr "Porto desconhecido\n"
5156 msgid "Unknown printer driver\n"
5157 msgstr "Driver de impressora desconhecido\n"
5160 msgid "Unknown print processor\n"
5161 msgstr "Processador de impressora desconhecido\n"
5164 msgid "Invalid separator file\n"
5165 msgstr "Ficheiro separador inválido\n"
5168 msgid "Invalid priority\n"
5169 msgstr "Prioridade inválida\n"
5172 msgid "Invalid printer name\n"
5173 msgstr "Nome de impressora inválida\n"
5176 msgid "Printer already exists\n"
5177 msgstr "Impressora já existe\n"
5180 msgid "Invalid printer command\n"
5181 msgstr "Comando de impressora inválido\n"
5185 msgid "Invalid data type\n"
5186 msgstr "Tipo de dados inválido\n"
5189 msgid "Invalid environment\n"
5190 msgstr "Ambiente inválido\n"
5193 msgid "No more bindings\n"
5194 msgstr "Sem mais bindings\n"
5197 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5198 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável interdomínio\n"
5201 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5202 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável de estação de trabalho\n"
5205 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5206 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável do servidor\n"
5209 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5210 msgstr "Informação de confiança do domínio inconsistente\n"
5213 msgid "Server has open handles\n"
5214 msgstr "O servidor tem handles abertos\n"
5217 msgid "Resource data not found\n"
5218 msgstr "Dados de recursos não encontrados\n"
5221 msgid "Resource type not found\n"
5222 msgstr "Tipo de recurso não encontrado\n"
5225 msgid "Resource name not found\n"
5226 msgstr "Nome de recurso não encontrado\n"
5229 msgid "Resource language not found\n"
5230 msgstr "Língua do recurso não encontrada\n"
5233 msgid "Not enough quota\n"
5234 msgstr "Quota insuficiente\n"
5237 msgid "No interfaces\n"
5238 msgstr "Sem interfaces\n"
5241 msgid "RPC call cancelled\n"
5242 msgstr "Chamada RPC cancelada\n"
5245 msgid "Binding incomplete\n"
5246 msgstr "Binding incompleto\n"
5249 msgid "RPC comm failure\n"
5250 msgstr "RPC comm falhou\n"
5253 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5254 msgstr "Nível de autorização não suportado\n"
5257 msgid "No principal name registered\n"
5258 msgstr "Sem nome principal registado\n"
5261 msgid "Not an RPC error\n"
5262 msgstr "Não é erro de RPC\n"
5265 msgid "UUID is local only\n"
5266 msgstr "UUID é apenas local\n"
5269 msgid "Security package error\n"
5270 msgstr "Erro no pacote de segurança\n"
5273 msgid "Thread not cancelled\n"
5274 msgstr "Thread não cancelada\n"
5277 msgid "Invalid handle operation\n"
5278 msgstr "Operação em handle inválida\n"
5281 msgid "Wrong serialising package version\n"
5282 msgstr "Versão de pacote serializada errada\n"
5285 msgid "Wrong stub version\n"
5286 msgstr "Versão stub errada\n"
5289 msgid "Invalid pipe object\n"
5290 msgstr "Objecto tubo inválido\n"
5293 msgid "Wrong pipe order\n"
5294 msgstr "Ordem de tubo errada\n"
5297 msgid "Wrong pipe version\n"
5298 msgstr "Versão de tubo errada\n"
5301 msgid "Group member not found\n"
5302 msgstr "Membro de grupo não encontrado\n"
5305 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5306 msgstr "Não consegue criar base de dados para mapear pontos de destino\n"
5309 msgid "Invalid object\n"
5310 msgstr "Objecto inválido\n"
5313 msgid "Invalid time\n"
5314 msgstr "Tempo inválido\n"
5317 msgid "Invalid form name\n"
5318 msgstr "Nome de formulário inválido\n"
5321 msgid "Invalid form size\n"
5322 msgstr "Tamanho de formulário inválido\n"
5325 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5326 msgstr "Já à espera de handle da impressora\n"
5329 msgid "Printer deleted\n"
5330 msgstr "Impressora apagada\n"
5333 msgid "Invalid printer state\n"
5334 msgstr "Estado de impressora inválido\n"
5337 msgid "User must change password\n"
5338 msgstr "O utilizador tem de mudar a palavra-passe\n"
5341 msgid "Domain controller not found\n"
5342 msgstr "Controlador de domínio não encontrado\n"
5345 msgid "Account locked out\n"
5346 msgstr "Conta bloqueada\n"
5349 msgid "Invalid pixel format\n"
5350 msgstr "Formato de pixel inválido\n"
5353 msgid "Invalid driver\n"
5354 msgstr "Driver inválido\n"
5358 msgid "Invalid object resolver set\n"
5359 msgstr "Objecto inválido\n"
5363 msgid "Incomplete RPC send\n"
5364 msgstr "Nome incompleto\n"
5368 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5369 msgstr "Handle de hook inválido\n"
5373 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5374 msgstr "Handle de hook inválido\n"
5378 msgid "RPC pipe closed\n"
5379 msgstr "Tubo fechado\n"
5382 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5387 msgid "No data on RPC pipe\n"
5388 msgstr "Não é erro de RPC\n"
5392 msgid "No site name available\n"
5393 msgstr "Sem contexto de segurança disponível\n"
5396 msgid "The file cannot be accessed\n"
5401 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5402 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
5406 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5407 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
5411 msgid "Not all objects could be exported\n"
5412 msgstr "Nem todos os objectos estão por exportar\n"
5416 msgid "The interface could not be exported\n"
5417 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
5421 msgid "The profile could not be added\n"
5422 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
5426 msgid "The profile element could not be added\n"
5427 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
5431 msgid "The profile element could not be removed\n"
5432 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
5436 msgid "The group element could not be added\n"
5437 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
5441 msgid "The group element could not be removed\n"
5442 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
5445 msgid "The username could not be found\n"
5446 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
5448 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5450 msgstr "Porta Local"
5453 msgid "Local Monitor"
5454 msgstr "Monitor Local"
5457 msgid "'%s' is not a valid port name"
5458 msgstr "'%s' não é um nome de porta válido"
5461 msgid "Port %s already exists"
5462 msgstr "Porta %s já existe"
5465 msgid "This port has no options to configure"
5466 msgstr "Esta porta não possui opções de configuração"
5469 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5471 "O envio de correio falhou porque não existe um cliente de correio MAPI "
5476 msgstr "Enviar Correio"
5479 msgid "Entire Network"
5480 msgstr "Toda a rede"
5483 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5484 msgstr "A interpretação de HTML está desactivada."
5487 msgid "HTML Document"
5488 msgstr "Documento HTML"
5491 msgid "Downloading from %s..."
5492 msgstr "A descarregar de %s..."
5500 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5501 "file path and try again."
5503 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5504 "file path and try again."
5507 msgid "path %s not found"
5508 msgstr "localização %s não encontrada"
5511 msgid "insert disk %s"
5512 msgstr "insira o disco %s"
5517 "Windows Installer %s\n"
5520 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5522 "Install a product:\n"
5523 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
5524 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
5525 "\t/a package [property]\n"
5526 "Repair an installation:\n"
5527 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
5528 "Uninstall a product:\n"
5529 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
5530 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
5531 "Advertise a product:\n"
5532 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5534 "\t/p patch_package [property]\n"
5535 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
5536 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5537 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5538 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5539 "Register MSI Service:\n"
5541 "Unregister MSI Service:\n"
5543 "Display this help:\n"
5547 "Windows Installer %s\n"
5550 "msiexec command {required parameter} [optional parammeter]\n"
5552 "Install a product:\n"
5553 "\t/i {package|productcode} [property]\n"
5554 "\t/package {package|productcode} [property]\n"
5555 "\t/a package [property]\n"
5556 "Repair an installation:\n"
5557 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n"
5558 "Uninstall a product:\n"
5559 "\t/uninstall {package|productcode} [property]\n"
5560 "\t/x {package|productcode} [property]\n"
5561 "Advertise a product:\n"
5562 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5564 "\t/p patchpackage [property]\n"
5565 "\t/p patchpackage /a package [property]\n"
5566 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5567 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5568 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5569 "Register MSI Service:\n"
5571 "Unregister MSI Service:\n"
5573 "Display this help:\n"
5578 msgid "enter which folder contains %s"
5579 msgstr "indique que pasta contém %s"
5582 msgid "install source for feature missing"
5583 msgstr "instalar fonte para a opção em falta"
5586 msgid "network drive for feature missing"
5587 msgstr "controlador de rede para a opção em falta"
5590 msgid "feature from:"
5594 msgid "choose which folder contains %s"
5595 msgstr "indique que pasta contém %s"
5599 msgstr "WINE-MS-RLE"
5602 msgid "Wine MS-RLE video codec"
5603 msgstr "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo"
5607 "Wine MS-RLE video codec\n"
5608 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
5610 "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo\n"
5611 "Direitos de autor 2002 por Michael Günnewig"
5614 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
5615 msgstr "Imagens Completas (Descomprimidas)"
5622 msgid "Wine Video 1 video codec"
5623 msgstr "codec video Wine Video 1"
5626 msgid "unknown object"
5627 msgstr "objecto desconhecido"
5631 msgstr "barra de título"
5635 msgstr "barra de menu"
5639 msgstr "barra de scroll"
5675 msgstr "item do menu"
5707 msgstr "agrupamento"
5715 msgstr "barra de ferramentas"
5719 msgstr "barra de estado"
5726 msgid "column header"
5727 msgstr "cabeçalho da coluna"
5731 msgstr "cabeçalho da linha"
5750 msgid "help balloon"
5751 msgstr "balão de ajuda"
5763 msgstr "item da lista"
5770 msgid "outline item"
5771 msgstr "item delinear"
5775 msgstr "tab de página"
5778 msgid "property page"
5779 msgstr "página de propriedades"
5791 msgstr "texto estático"
5799 msgstr "push button"
5802 msgid "check button"
5803 msgstr "check button"
5806 msgid "radio button"
5807 msgstr "radio button"
5818 msgid "progress bar"
5819 msgstr "barra de progresso"
5826 msgid "hot key field"
5827 msgstr "hot key field"
5850 msgid "drop down button"
5851 msgstr "drop down button"
5855 msgstr "menu button"
5858 msgid "grid drop down button"
5859 msgstr "grid drop down button"
5863 msgstr "espaço em branco"
5866 msgid "page tab list"
5867 msgstr "page tab list"
5874 msgid "split button"
5875 msgstr "split button"
5877 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
5879 msgstr "endereço IP"
5882 msgid "outline button"
5883 msgstr "outline button"
5885 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
5889 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
5902 msgid "Insert a new %s object into your document"
5903 msgstr "Inserir novo objecto %s no documento"
5907 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
5908 "may activate it using the program which created it."
5910 "Inserir conteúdo do ficheiro como um objecto no documento de modo que opossa "
5911 "activar usando o programa que o criou."
5913 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:181
5919 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
5922 "O ficheiro não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registrar o "
5927 msgstr "Adicionar Controlo"
5930 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
5931 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s."
5935 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
5936 "activate it using %s."
5938 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
5939 "activar usando %s."
5943 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
5944 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
5946 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
5947 "activar usando %s. Vai ser mostrado como um icone."
5951 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
5952 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
5955 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os "
5956 "dados estão ligados ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se "
5957 "reflictam no seu documento."
5961 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
5962 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
5965 "Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica "
5966 "ligada ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se reflictam no "
5971 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
5972 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
5973 "be reflected in your document."
5975 "Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de "
5976 "transferência. O atalho fica ligado ao ficheiro de origem para que "
5977 "alterações ao ficheiro se reflictam no seu documento."
5980 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
5981 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento."
5984 msgid "Unknown Type"
5985 msgstr "Tipo Desconhecido"
5988 msgid "Unknown Source"
5989 msgstr "Origem Desconhecida"
5992 msgid "the program which created it"
5993 msgstr "o programa que o criou"
5996 msgctxt "unit: pixels"
6001 msgctxt "unit: bits"
6006 msgctxt "unit: millimeters"
6011 msgctxt "unit: dots/inch"
6016 msgctxt "unit: percent"
6021 msgctxt "unit: microseconds"
6026 msgid "The file '%s' on %s is needed"
6027 msgstr "O ficheiro '%s' em %s é necessário"
6029 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
6031 msgstr "Desconhecido"
6034 msgid "Copy files from:"
6035 msgstr "Copiar ficheiros de:"
6038 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
6040 "Insira o caminho onde se encontram os ficheiros, depois carregue em OK."
6046 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6048 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6056 msgid "&Save Background As..."
6057 msgstr "&Guardar fundo como..."
6060 msgid "Set As Back&ground"
6061 msgstr "D&efinir como fundo"
6064 msgid "&Copy Background"
6065 msgstr "&Copiar fundo"
6068 msgid "Set as &Desktop Item"
6069 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho"
6071 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:121 user32.rc:49
6075 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6076 "&Seleccionar tudo\n"
6077 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6080 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:164
6081 #: shdoclc.rc:189 user32.rc:46 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
6086 msgid "Create Shor&tcut"
6087 msgstr "Criar ata&lho"
6090 msgid "Add to &Favorites"
6091 msgstr "Adicionar aos &Favoritos"
6094 msgid "&View Source"
6095 msgstr "&Ver código fonte"
6099 msgstr "Co&dificação"
6105 #: shdoclc.rc:59 shell32.rc:93 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
6107 msgstr "&Propriedades"
6113 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:176
6115 msgstr "&Abrir Ligação"
6117 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:177
6118 msgid "Open Link in &New Window"
6119 msgstr "A&brir Ligação numa Nova Janela"
6121 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:178
6122 msgid "Save Target &As..."
6123 msgstr "&Guardar Ligação como..."
6125 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:179
6126 msgid "&Print Target"
6127 msgstr "I&mprimir Ligação"
6129 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:181
6130 msgid "S&how Picture"
6131 msgstr "Mos&trar imagem"
6133 #: shdoclc.rc:70 shdoclc.rc:182
6134 msgid "&Save Picture As..."
6135 msgstr "G&uardar imagem como..."
6138 msgid "&E-mail Picture..."
6139 msgstr "En&viar imagem..."
6142 msgid "Pr&int Picture..."
6143 msgstr "Imprimir imag&em..."
6146 msgid "&Go to My Pictures"
6147 msgstr "I&r para minhas imagens"
6149 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:183
6150 msgid "Set as Back&ground"
6151 msgstr "&Definir como fundo"
6153 #: shdoclc.rc:75 shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:184
6154 msgid "Set as &Desktop Item..."
6155 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho..."
6157 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:186
6158 #: user32.rc:44 wordpad.rc:101
6162 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6164 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6167 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:119 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:162
6168 #: shdoclc.rc:187 shell32.rc:87 user32.rc:45 wineconsole.rc:29 wordpad.rc:102
6172 #: shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:135 shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:188
6173 msgid "Copy Shor&tcut"
6174 msgstr "Copiar atal&ho"
6176 #: shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:138 shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:191
6177 msgid "Add to &Favorites..."
6178 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
6180 #: shdoclc.rc:85 shdoclc.rc:141 shdoclc.rc:171 shdoclc.rc:198
6182 msgstr "&Propriedades"
6188 #: shdoclc.rc:90 user32.rc:42
6192 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6194 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6197 #: shdoclc.rc:95 shell32.rc:90 user32.rc:47
6205 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:82
6207 msgstr "&Seleccionar"
6226 msgid "&Cell Properties"
6227 msgstr "Propriedades da &célula"
6230 msgid "&Table Properties"
6231 msgstr "Propriedades da &tabela"
6234 msgid "1DSite Select"
6235 msgstr "1DSite Select"
6237 #: shdoclc.rc:120 shell32.rc:61
6241 #: shdoclc.rc:122 winhlp32.rc:31
6249 #: shdoclc.rc:128 shell32.rc:84 view.rc:30 winhlp32.rc:29
6253 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6255 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6259 msgid "Open in &New Window"
6260 msgstr "A&brir numa nova janela"
6267 msgid "Context Unknown"
6268 msgstr "Contexto Desconhecido"
6271 msgid "DYNSRC Image"
6272 msgstr "Imagem DYNSRC"
6275 msgid "&Save Video As..."
6276 msgstr "G&uardar vídeo como..."
6278 #: shdoclc.rc:169 shdoclc.rc:193
6299 msgid "Resource Failures"
6300 msgstr "Resource Failures"
6303 msgid "Dump Tracking Info"
6304 msgstr "Dump Tracking Info"
6308 msgstr "Debug Break"
6323 msgid "Dump DisplayTree"
6324 msgstr "Dump DisplayTree"
6327 msgid "Dump FormatCaches"
6328 msgstr "Dump FormatCaches"
6331 msgid "Dump LayoutRects"
6332 msgstr "Dump LayoutRects"
6335 msgid "Memory Monitor"
6336 msgstr "Memory Monitor"
6339 msgid "Performance Meters"
6340 msgstr "Performance Meters"
6347 msgid "&Browse View"
6348 msgstr "&Browse View"
6355 msgid "Vertical Scrollbar"
6356 msgstr "Scrollbar Vertical"
6358 #: shdoclc.rc:223 shdoclc.rc:237
6360 msgstr "Scroll aqui"
6372 msgstr "Página acima"
6376 msgstr "Página baixo"
6380 msgstr "Scroll cima"
6384 msgstr "Scroll baixo"
6387 msgid "Horizontal Scrollbar"
6388 msgstr "Horizontal Scrollbar"
6392 msgstr "Canto esquerdo"
6396 msgstr "Canto direito"
6400 msgstr "Página esquerda"
6404 msgstr "Página direita"
6408 msgstr "Scroll esquerda"
6411 msgid "Scroll Right"
6412 msgstr "Scroll direita"
6415 msgid "Wine Internet Explorer"
6416 msgstr "Explorador de Internet Wine"
6420 msgstr "&w&bPage &p"
6426 #: shdocvw.rc:25 shell32.rc:99 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
6427 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
6432 #: shdocvw.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:96
6436 #: shdocvw.rc:29 winefile.rc:76
6444 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6446 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6449 #: shdocvw.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
6453 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6455 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6460 msgid "Print &format..."
6461 msgstr "Imprimir..."
6466 msgstr "Imprimir..."
6468 #: shdocvw.rc:37 wordpad.rc:34
6469 msgid "Print previe&w..."
6470 msgstr "&Pré visualizar..."
6474 msgid "&Properties..."
6475 msgstr "&Propriedades"
6477 #: shdocvw.rc:40 oleview.rc:80 taskmgr.rc:140
6481 #: shdocvw.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:105 oleview.rc:58 oleview.rc:82
6482 #: regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
6486 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6488 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6495 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6496 "Barra de &ferramentas\n"
6497 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6498 "&Barra de Ferramentas"
6502 msgid "&Standard bar"
6503 msgstr "Barra de &Estado"
6507 msgid "&Address bar"
6508 msgstr "Endereço IP="
6510 #: shdocvw.rc:50 regedit.rc:71
6515 #: shdocvw.rc:52 regedit.rc:73
6517 msgid "&Add to Favorites..."
6518 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
6520 #: shdocvw.rc:55 shell32.rc:113 notepad.rc:57 oleview.rc:69 progman.rc:52
6521 #: regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
6525 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6527 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6532 msgid "&About Internet Explorer..."
6533 msgstr "Explorador de Internet Wine"
6538 msgstr "Endereço IP="
6540 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:107 shell32.rc:147 taskmgr.rc:65
6541 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6543 msgid "Lar&ge Icons"
6545 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6547 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6550 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:108 shell32.rc:148 taskmgr.rc:66
6551 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6552 msgid "S&mall Icons"
6553 msgstr "Ícones &pequenos"
6555 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:109 shell32.rc:149
6559 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:110 shell32.rc:150 taskmgr.rc:67
6560 #: taskmgr.rc:113 taskmgr.rc:255
6565 msgid "Arrange &Icons"
6566 msgstr "O&rganizar ícones"
6578 msgstr "Por ta&manho"
6585 msgid "&Auto Arrange"
6586 msgstr "Auto organi&zar"
6589 msgid "Line up Icons"
6590 msgstr "Alin&har ícones"
6593 msgid "Paste as Link"
6594 msgstr "Colar a&talho"
6610 msgstr "Propriedades"
6621 msgid "Create &Link"
6622 msgstr "Criar a&talho"
6624 #: shell32.rc:91 regedit.rc:92
6628 #: shell32.rc:102 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
6629 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
6633 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6635 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6639 msgid "&About Control Panel..."
6640 msgstr "&Sobre o painel de controlo..."
6642 #: shell32.rc:123 shell32.rc:127 winefile.rc:114
6646 #: shell32.rc:124 regedit.rc:124
6654 #: shell32.rc:126 winefile.rc:120
6659 msgid "Size available"
6664 msgstr "Comentários"
6675 msgid "Original location"
6676 msgstr "Localização original"
6679 msgid "Date deleted"
6680 msgstr "Data de exclusão"
6683 msgid "Control Panel"
6684 msgstr "Painel de controlo"
6688 msgstr "Seleccionar"
6690 #: shell32.rc:152 oleview.rc:99
6699 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
6700 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
6707 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
6708 msgstr "Deseja finalizar esta sessão do Wine?"
6711 msgid "Start Menu\\Programs"
6712 msgstr "Menu Iniciar\\Programas"
6719 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6720 msgstr "Menu Iniciar\\Programas\\Iniciar"
6728 msgstr "Enviar Para"
6732 msgstr "Menu Iniciar"
6736 msgstr "As Minhas Músicas"
6740 msgstr "Os Meus Vídeos"
6751 msgid "Application Data"
6752 msgstr "Dados de aplicação"
6756 msgstr "Impressoras"
6759 msgid "Local Settings\\Application Data"
6760 msgstr "Definições locais\\Dados de aplicação"
6763 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6764 msgstr "Definições locais\\Ficheiros temporários de Internet"
6771 msgid "Local Settings\\History"
6772 msgstr "Definições locais\\Histórico"
6775 msgid "Program Files"
6780 msgstr "As Minhas Imagens"
6783 msgid "Program Files\\Common Files"
6784 msgstr "Programas\\Ficheiros comuns"
6786 #: shell32.rc:209 shell32.rc:135 shell32.rc:231
6788 msgstr "Os Meus Documentos"
6791 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6792 msgstr "Menu Iniciar\\Programas\\Ferramentas Administrativas"
6796 msgstr "Os Meus Documentos\\As Minhas Músicas"
6800 msgstr "Os Meus Documentos\\As Minhas Imagens"
6804 msgstr "Os Meus Documentos\\Os Meus Vídeos"
6807 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6808 msgstr "Definições locais\\Dados de aplicação\\Microsoft\\CD Burning"
6811 msgid "Program Files (x86)"
6812 msgstr "Programas (x86)"
6815 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
6816 msgstr "Programas (x86)\\Ficheiros comuns"
6822 #: shell32.rc:216 winefile.rc:119
6827 msgid "Pictures\\Slide Shows"
6828 msgstr "Imagens\\Apresentações"
6831 msgid "Music\\Playlists"
6832 msgstr "Músicas\\Listas de reprodução"
6834 #: shell32.rc:219 shell32.rc:232
6838 #: shell32.rc:136 taskmgr.rc:327
6844 msgstr "Localização"
6851 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6852 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6855 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6856 msgstr "Microsoft\\Windows\\Bibliotecas"
6859 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6860 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6863 msgid "Music\\Sample Music"
6864 msgstr "Músicas\\Amostra de músicas"
6867 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
6868 msgstr "Imagens\\Amostra de imagens"
6871 msgid "Music\\Sample Playlists"
6872 msgstr "Músicas\\Amostra de listas de reprodução"
6875 msgid "Videos\\Sample Videos"
6876 msgstr "Videos\\Amostra de vídeos"
6880 msgstr "Jogos salvos"
6888 msgstr "Utilizadores"
6895 msgid "AppData\\LocalLow"
6896 msgstr "AppData\\LocalLow"
6899 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
6900 msgstr "Não é possível criar nova pasta: Permissão negada."
6903 msgid "Error during creation of a new folder"
6904 msgstr "Erro durante a criação da nova pasta"
6907 msgid "Confirm file deletion"
6908 msgstr "Confirmar exclusão do ficheiro"
6911 msgid "Confirm folder deletion"
6912 msgstr "Confirmar exclusão da pasta"
6915 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
6916 msgstr "Tem certeza que deseja excluir '%1'?"
6919 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
6920 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
6923 msgid "Confirm file overwrite"
6924 msgstr "Confirmar substituição de ficheiro"
6928 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
6930 "Do you want to replace it?"
6931 msgstr "Substituir ficheiro %1?"
6934 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
6935 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir os itens seleccionados?"
6939 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
6941 "Tem a certeza que quer enviar '%1' e todo o seu conteúdo para a Reciclagem?"
6944 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
6945 msgstr "Tem a certeza que quer enviar '%1' para a Reciclagem?"
6948 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
6949 msgstr "Tem a certeza que quer enviar estes %1 itens para a Reciclagem?"
6952 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
6954 "O item '%1' não pode ser enviado para a Reciclagem. Deseja apagá-lo em vez "
6959 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
6961 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
6962 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
6965 "Esta pasta já contém uma pasta chamada '%1'.\n"
6967 "Se os ficheiros na pasta de destino tiverem os mesmos nomes de ficheiros na\n"
6968 "pasta seleccionada eles serão substituídos. Ainda deseja mover ou copiar a "
6976 msgid "Wine Control Panel"
6977 msgstr "Painel de controlo do Wine"
6980 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
6982 "Não é possível mostrar a caixa de diálogo Executar Ficheiro (erro interno)"
6985 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
6986 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo de Procura (erro interno)"
6989 msgid "Executable files (*.exe)"
6990 msgstr "Ficheiros executáveis (*.exe)"
6993 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
6995 "Não existe um programa Windows configurado para abrir este tipo de ficheiro."
6999 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
7000 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
7001 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
7002 "any later version.\n"
7004 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
7005 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
7006 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
7009 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
7010 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
7011 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
7013 "O Wine é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os "
7014 "termos da GNU Lesser General Public License tal como publicado pela Free "
7015 "Software Foundation; seja a versão 2.1 da Licença, ou (por sua escolha) "
7016 "outra versão mais recente.\n"
7018 "O Wine é distribuído na esperança que seja útil, mas SEM QUALQUER GARANTIA; "
7019 "nem sequer a garantia implícita de MERCANTIBILIDADE ou FEITO PARA UM "
7020 "PROPÓSITO ESPECÍFICO. veja a GNU Lesser General Public License para mais "
7023 "Deverá ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com o "
7024 "Wine; se não, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, "
7025 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
7028 msgid "Wine License"
7029 msgstr "Licença do Wine"
7051 #: user32.rc:27 taskmgr.rc:139
7067 #: user32.rc:31 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
7072 msgid "&Close\tAlt-F4"
7073 msgstr "&Fechar\tAlt-F4"
7076 msgid "&About Wine..."
7077 msgstr "&Acerca do Wine..."
7079 #: user32.rc:55 regedit.rc:177 winefile.rc:101
7084 msgid "&More Windows..."
7085 msgstr "&Mais Janelas..."
7088 msgid "LAN Connection"
7089 msgstr "Ligação LAN"
7092 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
7097 msgid "The date on the certificate is invalid."
7098 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
7101 msgid "The name on the certificate does not match the site."
7106 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
7110 msgid "The specified command was carried out."
7111 msgstr "O comando indicado foi realizado."
7114 msgid "Undefined external error."
7115 msgstr "Erro externo não definido."
7118 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
7119 msgstr "O ID de um dispositivo usado está fora dos parâmetros do seu sistema."
7122 msgid "The driver was not enabled."
7123 msgstr "O controlador não foi activado."
7127 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
7130 "O dispositivo indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e então "
7134 msgid "The specified device handle is invalid."
7135 msgstr "O manuseamento do dispositivo indicado é inválido."
7138 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
7139 msgstr "Não existe nenhum controlador instalado no seu sistema !\n"
7143 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
7144 "increase available memory, and then try again."
7146 "Não existe memória disponível suficiente para esta tarefa. Feche uma ou mais "
7147 "aplicações para aumentar a memória disponível, e então tente novamente."
7151 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
7152 "which functions and messages the driver supports."
7154 "Esta função não é suportada. Use a função Capacidades para determinar que "
7155 "funções e mensagens o controlador suporta."
7158 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
7159 msgstr "Um número de erro foi indicado que não está definido no seu sistema."
7162 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
7163 msgstr "Uma opção inválida foi passada para uma função do sistema."
7166 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
7167 msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
7172 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
7173 "Capabilities function to determine the supported formats."
7175 "O formato indicado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a função "
7176 "Capacidades para determinar os formatos suportados."
7178 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
7180 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
7181 "device, or wait until the data is finished playing."
7183 "Não é possível executar esta operação enquando os dados da média estiverem a "
7184 "reproduzir. Reinicie o dispositivo, ou aguarde até que a reprodução dos "
7189 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7190 "header, and then try again."
7192 "O cabeçalho do wave não está preparado. Use a função Preparar para preparar "
7193 "o cabeçalho, e então tente novamente."
7197 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
7198 "and then try again."
7200 "Não é possível abrir o dispositivo sem usar a opção WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
7201 "opção, e então tente novamente."
7205 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7206 "header, and then try again."
7208 "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
7209 "cabeçalho, e então tente novamente."
7213 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
7214 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
7216 "Não foi encontrado um mapa MIDI. Talvez seja um problema com o controlador, "
7217 "ou o ficheiro MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou em falta."
7221 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
7222 "transmitted, and then try again."
7224 "O porto está a transmitir dados para o dispositivo. Aguarde até que os dados "
7225 "terminem de ser transmitidos, e então tente novamente."
7229 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7230 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
7232 "A configuração actual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
7233 "não está instalado no sistema. Use o Mapeador MIDI para editar a "
7238 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
7239 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
7241 "A configuração actual do MIDI está corrompida. Copie o ficheiro original "
7242 "MIDIMAP.CFG para o directório Windows SYSTEM, e então tente novamente."
7245 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
7247 "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
7251 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
7252 msgstr "O controlador não pode reconhecer o parâmetro do comando indicado."
7255 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
7256 msgstr "O controlador não pode reconhecer o comando indicado."
7260 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
7261 "or contact the device manufacturer."
7263 "Existe um problema com o seu dispositivo de média. Certifique-se que está a "
7264 "funcionar correctamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
7267 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
7268 msgstr "O dispositivo indicado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
7272 "Not enough memory available for this task.\n"
7273 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
7276 "Não há memória disponível suficiente para esta tarefa.\n"
7277 "Feche uma ou mais aplicações para aumentar a memória disponível, e então "
7282 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7285 "O nome do dispositivo já está a ser usado como uma alias por esta aplicação. "
7286 "Use uma alias única."
7290 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7292 "Ocorreu um problema desconhecido enquanto carregava o controlador do "
7293 "dispositivo especificado."
7296 msgid "No command was specified."
7297 msgstr "Nenhum comando indicado."
7301 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7302 "size of the buffer."
7304 "A string de saída era demasdiado comprida para ser colocada no 'buffer' de "
7305 "retorno. Aumente o tamanho do 'buffer'."
7309 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7312 "O comando indicado requer como parâmetro uma string de caracteres. Por "
7316 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7317 msgstr "O inteiro indicado é inválido para este comando."
7321 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7322 "manufacturer about obtaining a new driver."
7324 "O controlador do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
7325 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
7329 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7330 "manufacturer about obtaining a new driver."
7332 "Ocorreu um problema com o seu controlador de dispositivo. Verifique com o "
7333 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
7336 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7337 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro. Por favor forneça-o."
7340 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7341 msgstr "O dispositivo MCI que está a usar não suporta o comando indicado."
7345 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7347 "Não é possível encontrar o ficheiro indicado. Certifique-se que a "
7348 "localização e o nome do ficheiro estão correctos."
7351 msgid "The device driver is not ready."
7352 msgstr "O controlador do dispositivo não está preparado."
7355 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7357 "Ocorreu um problema na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
7361 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7364 "Existe um problema com o controlador do dispositivo. O controlador foi "
7365 "fechado. Não é possível aceder ao erro."
7368 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7370 "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando indicado."
7375 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7376 "separately to determine which devices caused the error."
7378 "Ocorreram erros em mais de um dispositivo. Indique cada comando e "
7379 "dispositivo separadamente para determinar que dispositivos causaram o erro."
7382 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7384 "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão do ficheiro."
7387 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7388 msgstr "O parâmetro indicado está fora da escala para o comando indicado."
7391 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7392 msgstr "Os parâmetros indicados não podem ser utilizados juntos."
7396 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7397 "still connected to the network."
7399 "Não é possível gravar o ficheiro indicado. Certifique-se que tem espaço em "
7400 "disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
7404 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7405 "device name is spelled correctly."
7407 "Não é possível encontrar o dispositivo indicado. Certifique-se que está "
7408 "instalado ou que o nome do dispositivo foi escrito correctamente."
7412 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7415 "O dispositivo inicado está a ser fechado agora. Aguarde alguns segundos, e "
7416 "então tente novamente."
7420 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7423 "A 'alias' indicada já está a ser usada nesta aplicação. Use uma alias única."
7426 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7427 msgstr "O parâmetro indicado é inválido para este comando."
7431 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7432 "parameter with each 'open' command."
7434 "O controlador de dispositivo já está em uso. Para o partilhar, use o "
7435 "parâmetro 'shareable' para cada comando 'open'."
7439 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7440 "Please supply one."
7442 "O comando indicado requer uma 'alias', ficheiro, controlador ou nome de "
7443 "dispositivo. Por favor, forneça um."
7447 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7448 "documentation for valid formats."
7450 "O valor indicado para o formato horário é inválido. Verifique na "
7451 "documentação MCI acerca dos formatos válidos."
7455 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7458 "A aspa-dupla de fecho está em falta para o valor do parâmetro. Por favor "
7462 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7464 "Um parâmetro ou valor foi indicado duas vezes. Indique-o apenas uma única "
7469 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
7470 "may be corrupt, or not in the correct format."
7472 "O ficheiro indicado não pode ser reproduzido no dispositivo MCI "
7473 "especificado. O ficheiro pode estar corrompido, ou pode não estar no formato "
7477 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
7478 msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI.."
7481 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
7483 "Não é possível gravar um ficheiro sem nome. Por favor indique um nome de "
7487 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
7488 msgstr "Precisa indicar uma 'alias' quando usar o parâmetro 'new'."
7491 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
7493 "Não é possível usar a opção 'notify' em dispositivos abertos automaticamente."
7496 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
7498 "Não é possível usar um nome de ficheiro com o dispositivo especificado."
7502 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
7503 "sequence, and then try again."
7505 "Não é possível descarregar os comandos na ordem indicada. Corrija a "
7506 "sequência de comandos, e então tente novamente."
7510 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
7511 "the device is closed, and then try again."
7513 "Não é possível descarregar o comando indicado num dispositivo aberto "
7514 "automanticamente. Aguarde até que o dispositivo esteja fechado, e então "
7519 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
7520 "characters, followed by a period and an extension."
7522 "O nome do ficheiro é inválido. Certifique-se que o nome do ficheiro não é "
7523 "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
7527 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
7528 msgstr "Não é possível indicar caracteres extras após uma string entre aspas."
7532 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
7533 "in Control Panel to install the device."
7535 "O dispositivo indicado não está instalado no sistema. Use a opção "
7536 "Controladores no Painel de Controlo para instalar o dispositivo."
7540 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
7541 "restarting your computer."
7543 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI. Tente "
7544 "mudar de directório ou reinicie o seu computador."
7548 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
7549 "cannot change directories."
7551 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI porque a "
7552 "aplicação não pode mudar de directório."
7556 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
7559 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou o dispositivo MCI porque a "
7560 "aplicação não pode mudar de controlador."
7563 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
7565 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 79 "
7569 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
7571 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 69 "
7576 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
7577 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro inteiro. Por favor forneça um."
7581 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
7582 "until a wave device is free, and then try again."
7584 "Todos os dispositivos wave que podem reproduzir ficheiros no formato actual "
7585 "estão em uso. Aguarde até um dispositivo wave fique livre e então tente "
7590 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
7591 "until the device is free, and then try again."
7593 "Não é possível definir o dispositivo wave actual para reproduzir porque está "
7594 "em uso. Aguarde até o dispositivo fique livre e então tente novamente."
7598 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
7599 "Wait until a wave device is free, and then try again."
7601 "Todos os dispositivos wave que podem gravar ficheiros no formato actual "
7602 "estão em uso. Aguarde até o dispositivo wave fique livre, e então tente "
7607 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
7608 "until the device is free, and then try again."
7610 "Não foi possivel definir o dispositivo wave actual para gravar porque está "
7611 "em uso. Aguarde até que o dispositivo fique livre, e então tente novamente."
7614 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
7616 "Qualquer dispositivo compatível que reproduz no formato wave pode ser usado."
7619 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
7621 "Qualquer dispositivo compatível que grave no formato wave pode ser usado."
7625 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
7626 "the Drivers option to install the wave device."
7628 "Nenhum dispositivo wave que possa reproduzir ficheiros no formato wave está "
7629 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
7633 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
7636 "O dispositivo que está a tentar reproduzir não reconhece o formato do "
7641 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
7642 "the Drivers option to install the wave device."
7644 "Nenhum dispositivo wave que possa gravar ficheiros no formato actual está "
7645 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
7649 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
7652 "O dispositivo que está a usar para gravar não pode reconhecer o formato do "
7657 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
7658 "You can't use them together."
7660 "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutualmente exclusivos. "
7661 "Não pode usá-los juntos."
7665 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
7668 "O porto MIDI indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e tente "
7673 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
7674 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
7676 "O dispositivo MIDI indicado não está instalado no seu sistema. Use a opção "
7677 "Controladores no Painel de Controlo para instalar um dispositivo MIDI."
7681 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7682 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
7685 "A configuração actual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
7686 "não está instalado no seu sistema. Use a opção Mapeador MIDI do Painel de "
7687 "Controlo para editar a configuração."
7690 msgid "An error occurred with the specified port."
7691 msgstr "Ocorreu um erro no porto indicado."
7695 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
7696 "these applications; then, try again."
7698 "Todos os temporizadores de multimédia estão a ser usados por outras "
7699 "aplicações. Feche uma dessas aplicações, então tente novamente."
7702 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
7703 msgstr "O sistema actualmente não tem um porto MIDI definido."
7707 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
7708 "Control Panel to install a MIDI driver."
7710 "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Controladores "
7711 "no Painel de Controlo para instalar um controlador MIDI."
7714 msgid "There is no display window."
7715 msgstr "Não existe nenhuma janela de visualização."
7718 msgid "Could not create or use window."
7719 msgstr "Não é possível criar ou usar a janela."
7723 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
7724 "check your disk or network connection."
7726 "Não é possível ler o ficheiro indicado. Certifique-se que o ficheiro ainda "
7727 "está presente, ou verifique o seu disco ou conexão da rede."
7731 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
7732 "are still connected to the network."
7734 "Não é possível gravar no ficheiro indicado. Certifique-se que possui espaço "
7735 "em disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
7738 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
7739 msgstr "O ficheiro de destino já existe. Clique OK para reescrever."
7742 msgid "Unable to create the output file."
7743 msgstr "Impossível criar o ficheiro de destino."
7750 msgid "Operations Error"
7751 msgstr "Erro de Operações"
7754 msgid "Protocol Error"
7755 msgstr "Erro de Protocolo"
7758 msgid "Time Limit Exceeded"
7759 msgstr "Tempo Limite Excedido"
7762 msgid "Size Limit Exceeded"
7763 msgstr "Tamanho Limite Excedido"
7766 msgid "Compare False"
7767 msgstr "Comparar Falso"
7770 msgid "Compare True"
7771 msgstr "Comparar Verdadeiro"
7774 msgid "Authentication Method Not Supported"
7775 msgstr "Método de Autenticação não Suportado"
7778 msgid "Strong Authentication Required"
7779 msgstr "Autenticação Forte Necessária"
7782 msgid "Referral (v2)"
7783 msgstr "Referência (v2)"
7790 msgid "Administration Limit Exceeded"
7791 msgstr "Limite de Administração Excedido"
7794 msgid "Unavailable Critical Extension"
7795 msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
7798 msgid "Confidentiality Required"
7799 msgstr "Confidencialidade Necessária"
7802 msgid "No Such Attribute"
7803 msgstr "Atributo não Encontrado"
7806 msgid "Undefined Type"
7807 msgstr "Tipo Indefinido"
7810 msgid "Inappropriate Matching"
7811 msgstr "Atribuição Imprópria"
7814 msgid "Constraint Violation"
7815 msgstr "Violação de Restrições"
7818 msgid "Attribute Or Value Exists"
7819 msgstr "Valor ou Atributo Existente"
7822 msgid "Invalid Syntax"
7823 msgstr "Sintaxe Inválida"
7826 msgid "No Such Object"
7827 msgstr "Objecto Não Encontrado"
7830 msgid "Alias Problem"
7831 msgstr "Problema de Abreviatura"
7834 msgid "Invalid DN Syntax"
7835 msgstr "Sintaxe DN Inválida"
7842 msgid "Alias Dereference Problem"
7843 msgstr "Problema na Referência da Abreviatura"
7846 msgid "Inappropriate Authentication"
7847 msgstr "Autenticação Imprópria"
7850 msgid "Invalid Credentials"
7851 msgstr "Credenciais Inválidas"
7854 msgid "Insufficient Rights"
7855 msgstr "Direitos Insuficientes"
7863 msgstr "Indisponível"
7866 msgid "Unwilling To Perform"
7867 msgstr "Indisposto a Realizar"
7870 msgid "Loop Detected"
7871 msgstr "Ciclo Detectado"
7874 msgid "Sort Control Missing"
7875 msgstr "Falta de Controlo de Ordenação"
7878 msgid "Index range error"
7879 msgstr "Erro de Limite de Índice"
7882 msgid "Naming Violation"
7883 msgstr "Violação de Nome"
7886 msgid "Object Class Violation"
7887 msgstr "Violação da Classe de Objecto"
7890 msgid "Not allowed on Non-leaf"
7891 msgstr "Não Permitido em Não-folha"
7894 msgid "Not allowed on RDN"
7895 msgstr "Não Permitido em RDN"
7898 msgid "Already Exists"
7902 msgid "No Object Class Mods"
7903 msgstr "Sem Modificações de Classe de Objecto"
7906 msgid "Results Too Large"
7907 msgstr "Resultados Muito Grandes"
7910 msgid "Affects Multiple DSAs"
7911 msgstr "Afecta Múltiplos DSAs"
7919 msgstr "Servidor em Baixo"
7926 msgid "Encoding Error"
7927 msgstr "Erro de Codificação"
7930 msgid "Decoding Error"
7931 msgstr "Erro de Descodificação"
7935 msgstr "Tempo Excedido"
7938 msgid "Auth Unknown"
7939 msgstr "Autenticação Desconhecida"
7942 msgid "Filter Error"
7943 msgstr "Erro de Filtro"
7946 msgid "User Cancelled"
7947 msgstr "Cancelado pelo Utilizador"
7950 msgid "Parameter Error"
7951 msgstr "Erro de Parâmetro"
7955 msgstr "Sem Memória"
7958 msgid "Can't connect to the LDAP server"
7959 msgstr "Não consegue ligar ao servidor LDAP"
7962 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
7963 msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
7966 msgid "Specified control was not found in message"
7967 msgstr "O controlo especificado não foi encontrado na mensagem"
7970 msgid "No result present in message"
7971 msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
7974 msgid "More results returned"
7975 msgstr "Mais resultados devolvidos"
7978 msgid "Loop while handling referrals"
7979 msgstr "Ciclo enquanto resolve referências"
7982 msgid "Referral hop limit exceeded"
7983 msgstr "Limite de salto de referências excedido"
7993 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
7997 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7998 "Tipo de &Letra...\n"
7999 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8003 msgid "&Without Titlebar"
8004 msgstr "&Sem barra de título"
8014 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:142
8015 msgid "&Always on Top"
8016 msgstr "&Sempre visível"
8020 msgstr "&Informações"
8023 msgid "&About Clock..."
8024 msgstr "&Acerca do Clock..."
8031 msgid "ATTRIB shows or changes DOS file attributes.\n"
8032 msgstr "Ajuda do comando ATTRIB\n"
8036 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
8037 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
8038 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
8039 "called procedure.\n"
8041 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
8042 "called procedure are inherited by the caller.\n"
8044 "CALL <ficheiro_de_lote> é usado dentro de um ficheiro de lote para executar "
8046 "comando de outro ficheiro de lote. Quando o ficheiro existe, o controle "
8048 "ao ficheiro que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao "
8052 "Mudanças no directório padrão, variáveis de ambiente, etc, feitas dentro\n"
8053 "do procedimente chamado são herdados pelo chamador.\n"
8057 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
8058 "default directory.\n"
8059 msgstr "Ajuda do comando CD\n"
8062 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
8063 msgstr "Ajuda do comando CHDIR\n"
8066 msgid "CLS clears the console screen.\n"
8067 msgstr "CLS limpa a ecrã da consola\n"
8070 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
8071 msgstr "Ajuda do comando COPY\n"
8074 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
8075 msgstr "Ajuda do comando CTTY\n"
8078 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
8079 msgstr "Ajuda do comando DATE\n"
8082 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
8083 msgstr "Ajuda do comando DEL\n"
8086 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
8087 msgstr "Ajuda do comando DIR\n"
8091 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
8093 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
8094 "on the terminal device before they are executed.\n"
8096 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
8097 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
8098 "preceding it with an @ sign.\n"
8100 "ECHO <string> mostra a <string> no dispositivo terminal actual.\n"
8102 "ECHO ON activa a exibição de todos os comandos subsequentes num\n"
8103 "ficheiro de lote no terminal antes deles serem executados.\n"
8105 "ECHO OFF desactiva o efeito de um comando ECHO ON (ECHO é OFF por padrão).\n"
8106 "O comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um\n"
8107 "símbolo @ precedendo o mesmo.\n"
8110 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
8111 msgstr "Ajuda do comando ERASE\n"
8115 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
8117 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
8119 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
8120 "not exist in wine's cmd.\n"
8122 "O comando FOR é usado para executar um comando a cada vez num conjunto de "
8125 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
8127 "No cmd, não existe a necessidade de usar dois sinais % no\n"
8128 "comando FOR nos ficheiros de lote.\n"
8132 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
8135 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
8136 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
8137 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
8138 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
8139 "label terminates the batch file execution.\n"
8141 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
8143 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro\n"
8144 "do ficheiro de lote.\n"
8146 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres\n"
8147 "mas não pode conter espaços (diferentemente de outros sistemas "
8149 "Se dois ou mais rótulos forem identicos no ficheiro de lote, o primeiro "
8151 "será sempre executado. A tentativa de usar o GOTO para um rótulo "
8153 "termina a execução do ficheiro de lote.\n"
8155 "GOTO não tem efeito quando usado interactivamente.\n"
8159 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
8160 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
8161 msgstr "Ajuda do comando HELP\n"
8165 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
8167 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST filename command\n"
8168 "IF [NOT] string1==string2 command\n"
8169 "IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
8171 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
8172 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
8174 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
8176 "Sintaxe:\tIF [NOT] EXIST ficheiro comando\n"
8177 "IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
8178 "IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
8180 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar a usar aspas.\n"
8181 "A comparação não diferencia maiúsculas de minusculas.\n"
8185 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
8187 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
8188 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
8189 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
8191 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
8193 "Sintaxe: LABEL [drive:]\n"
8194 "O comando LABEL irá aguardar que informe o novo rótulo para o drive\n"
8195 "especificado. Pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
8198 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
8199 msgstr "Ajuda do comando MD\n"
8202 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
8203 msgstr "Ajuda do comando MKDIR\n"
8207 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
8209 "If the item being moved is a directory then all the files and "
8211 "below the item are moved as well.\n"
8213 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
8215 "MOVE realoca um ficheiro ou directório num novo ponto no sistema de "
8218 "Se o item ao ser movido é um directório então todos os ficheiros e "
8220 "abaixo do item serão movidos com o mesmo.\n"
8222 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em diferentes unidades.\n"
8226 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
8228 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
8229 "from the registry). To change the setting follow the\n"
8230 "PATH command with the new value.\n"
8232 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
8233 "variable, for example:\n"
8234 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8236 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de procura de programas do cmd.\n"
8238 "Ao digitar PATH mostrará a actual configuração do comando PATH (inicialmente "
8240 "valor é especificado no ficheiro wine.conf). Para mudar as configurações, "
8242 "novos valores no comando PATH.\n"
8244 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente "
8247 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8251 "PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n"
8252 "and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n"
8253 "batch files to allow the user to read the output of a previous command\n"
8254 "before it scrolls off the screen.\n"
8256 "PAUSE mostra a seguinte mensagem no ecrã 'Prima Enter para continuar'\n"
8257 "e aguarda que o utilizador prima a tecla Enter. Isto é útil principalmente\n"
8258 "em ficheiros de lote para permitir ao utilizador ler a saída de um comando "
8260 "antes que o ecrã sofra um rolamento.\n"
8264 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
8266 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
8267 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
8269 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
8271 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
8272 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
8273 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
8274 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
8276 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
8277 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
8278 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
8279 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
8281 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
8282 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'\n"
8284 "PROMPT configura o 'prompt' da linha de comando.\n"
8286 "O texto a seguir o comando PROMPT (e os espaços imediatamente depois)\n"
8287 "aparecem no começo da linha enquanto o cmd está a aguardar por comandos.\n"
8289 "Os seguintes caracteres tem um significado especial, conforme mostrado:\n"
8291 "$$ Cifrão ($) $_ Avanço de linha $b Símbolo pipe (|)\n"
8292 "$d Data actual $e Código de escape $g Sinal de maior "
8294 "$l Sinal de menor (<) $n Unidade actual $p Caminho actual\n"
8295 "$q Sinal de igual (=) $t Hora actual $v Versão do cmd\n"
8297 "Note que ao digitar o comando PROMPT sem parâmetros reconfigura o padrão,\n"
8298 "que é a letra da unidade actual seguida pelo directório e um sinal de maior\n"
8299 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
8301 "O 'prompt' também pode ser mudado alterando a variável PROMPT, assim,\n"
8302 "o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'\n"
8306 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8307 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8309 "Uma linha de comando a iniciar com REM (seguido de um espaço) não faz\n"
8310 "nenhuma acção, e os carateres a usar são considerados comentários num\n"
8311 "ficheiro de lote\n"
8314 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8315 msgstr "Ajuda do comando REN\n"
8319 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
8320 msgstr "Ajuda do comando RENAME\n"
8323 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8324 msgstr "Ajuda do comando RD\n"
8327 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8328 msgstr "Ajuda do comando RMDIR\n"
8332 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8334 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8336 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8338 "SET <variable>=<value>\n"
8340 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8341 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8342 "have embedded spaces.\n"
8344 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8345 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8346 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8347 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8349 "SET mostra ou muda as variável de ambiente de cmd.\n"
8351 "SET sem parêmtros mostra todas as variável de ambiente actuais\n"
8353 "Para criar ou modificar variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
8355 "SET <variável>=<valor>\n"
8357 "sendo que <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços\n"
8358 "antes do sinal de igualdade, nem a variável pode conter espaços.\n"
8360 "No Wine, o ambiente do sistema operacional é incluido no ambiente Win32,\n"
8361 "onde sempre haverá mais valores que num sistema Win32 nativo. Note que\n"
8362 "não é possível afectar o ambiente do sistema operacional a partir do cmd.\n"
8366 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8367 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8368 "if called from the command line.\n"
8370 "SHIFT é usado em ficheiros de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
8371 "lista, assim então o parâmentro2 sobrepôe o parametro1 e assim por diante.\n"
8372 "Isto não tem efeito se chamado a partir da linha de comando.\n"
8375 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8376 msgstr "Ajuda do comando TIME\n"
8379 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8380 msgstr "Configura o título da janela do cmd, e a sintaxe é TITLE [texto]\n"
8384 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8385 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8387 "TYPE <ficheiro> copia <ficheiro> para o dispositivo consola (ou outro, se\n"
8388 "redireccionado). Nehuma verificação é feita se o ficheiro pode ser lido.\n"
8392 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8394 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8395 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8396 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8398 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8400 "VERIFY é usado para configurar, limpar e testar o 'flag' de verificação. As\n"
8401 "formas válidas são>\n"
8403 "VERIFY ON\tConfigura o flag\n"
8404 "VERIFY OFF\tLimpa o flag\n"
8405 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF qdo apropriado.\n"
8407 "O flag de verificação não tem função no Wine.\n"
8411 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
8412 msgstr "VER mostra a versão em execução do cmd.\n"
8415 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
8416 msgstr "Ajuda do comando VOL\n"
8420 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8421 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8423 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8424 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8428 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8431 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8435 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8436 msgstr "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8440 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
8441 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
8442 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
8447 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
8448 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
8450 "EXIT termina a sessão de comando actual e retorna ao sistema operacional\n"
8451 "ou shell que tenha invocado o cmd.\n"
8455 "CMD built-in commands are:\n"
8456 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
8457 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
8458 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
8459 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
8460 "CLS\t\tClear the console screen\n"
8461 "COPY\t\tCopy file\n"
8462 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
8463 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
8464 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
8465 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
8466 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
8467 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
8468 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
8469 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8470 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
8471 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
8472 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8473 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
8474 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
8475 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
8476 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
8477 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
8478 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
8479 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
8480 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
8481 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
8482 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
8483 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
8485 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands\n"
8487 "CMD - os comando internos são:\n"
8488 "ATTRIB\t\tMostra ou troca atributos do ficheiro DOS\n"
8489 "CALL\t\tInvoca um ficheiro de lote dentro de outro\n"
8490 "CD (CHDIR)\tMuda o directório padrão actual\n"
8491 "CLS\t\tLimpa o ecrã da consola\n"
8492 "COPY\t\tCopia ficheiros\n"
8493 "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
8494 "DATE\t\tMostra ou muda a data do sistema\n"
8495 "DEL (ERASE)\tApaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros\n"
8496 "DIR\t\tMostra o conteúdo de um directório\n"
8497 "ECHO\t\tCopia o texto diretamente na saída da consola\n"
8498 "HELP\t\tMostra breves detalhes de um tópico\n"
8499 "MD (MKDIR)\tCria um subdirectório\n"
8500 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8501 "MOVE\t\tMove um ficheiro, conjunto de ficheiros ou uma árvore de "
8503 "PATH\t\tConfigura o caminho de procura\n"
8504 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8505 "PROMPT\t\tMuda a 'prompt' de comando\n"
8506 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
8507 "REN (RENAME)\tRenomeia um ficheiro\n"
8508 "RD (RMDIR)\tApaga um subdirectório\n"
8509 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
8510 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
8511 "TITLE\t\tConfigura o título da janela de comando CMD\n"
8512 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um ficheiro texto\n"
8513 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
8514 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
8515 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
8517 "Digite HELP <comando> para mais informações sobre alguns dos comandos acima\n"
8520 msgid "Are you sure"
8521 msgstr "Are you sure"
8523 #: cmd.rc:256 xcopy.rc:40
8528 #: cmd.rc:257 xcopy.rc:41
8534 msgid "File association missing for extension %s\n"
8535 msgstr "File association missing for extension %s\n"
8538 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
8539 msgstr "No open command associated with file type '%s'\n"
8542 msgid "Overwrite %s"
8543 msgstr "Overwrite %s"
8550 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
8551 msgstr "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
8555 "Not Yet Implemented\n"
8558 "Not Yet Implemented\n"
8562 msgid "Argument missing\n"
8563 msgstr "Argument missing\n"
8566 msgid "Syntax error\n"
8567 msgstr "Syntax error\n"
8571 msgid "%s: File Not Found\n"
8572 msgstr "%s : File Not Found\n"
8575 msgid "No help available for %s\n"
8576 msgstr "No help available for %s\n"
8579 msgid "Target to GOTO not found\n"
8580 msgstr "Target to GOTO not found\n"
8583 msgid "Current Date is %s\n"
8584 msgstr "Current Date is %s\n"
8587 msgid "Current Time is %s\n"
8588 msgstr "Current Time is %s\n"
8591 msgid "Enter new date: "
8592 msgstr "Enter new date: "
8595 msgid "Enter new time: "
8596 msgstr "Enter new time: "
8599 msgid "Environment variable %s not defined\n"
8600 msgstr "Environment variable %s not defined\n"
8602 #: cmd.rc:274 xcopy.rc:38
8603 msgid "Failed to open '%s'\n"
8604 msgstr "Falhou ao abrir '%s'\n"
8607 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
8608 msgstr "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
8610 #: cmd.rc:276 xcopy.rc:42
8620 msgid "Echo is %s\n"
8621 msgstr "Echo is %s\n"
8624 msgid "Verify is %s\n"
8625 msgstr "Verify is %s\n"
8628 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
8629 msgstr "Verify must be ON or OFF\n"
8632 msgid "Parameter error\n"
8633 msgstr "Parameter error\n"
8637 "Volume in drive %c is %s\n"
8638 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
8641 "Volume in drive %c is %s\n"
8642 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
8646 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
8647 msgstr "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
8650 msgid "PATH not found\n"
8651 msgstr "PATH not found\n"
8654 msgid "Press Return key to continue: "
8655 msgstr "Press Return key to continue: "
8658 msgid "Wine Command Prompt"
8659 msgstr "Wine Command Prompt"
8674 msgid "The input line is too long.\n"
8675 msgstr "The input line is too long.\n"
8678 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8682 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
8686 msgid "%s adapter %s\n"
8694 msgid "Connection-specific DNS suffix"
8710 msgid "Peer-to-peer"
8722 msgid "IP routing enabled"
8726 msgid "Physical address"
8730 msgid "DHCP enabled"
8734 msgid "Default gateway"
8739 "The syntax of this command is:\n"
8741 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
8743 "A sintaxe deste comando é:\n"
8745 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
8748 msgid "Specify service name to start.\n"
8749 msgstr "Especifique o nome do serviço para iniciar.\n"
8752 msgid "Specify service name to stop.\n"
8753 msgstr "Especifique o nome do serviço para parar.\n"
8756 msgid "Stopping dependent service: %s\n"
8757 msgstr "A parar o serviço dependente: %s\n"
8760 msgid "Could not stop service %s\n"
8761 msgstr "Não foi possível parar o serviço %s\n"
8764 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
8765 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao controlador de serviços.\n"
8768 msgid "Could not get handle to service.\n"
8769 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao serviço.\n"
8772 msgid "The %s service is starting.\n"
8773 msgstr "O serviço %s está a iniciar.\n"
8776 msgid "The %s service was started successfully.\n"
8777 msgstr "O serviço %s foi iniciado com sucesso.\n"
8780 msgid "The %s service failed to start.\n"
8781 msgstr "O serviço %s falhou ao iniciar.\n"
8784 msgid "The %s service is stopping.\n"
8785 msgstr "O serviço %s está a parar.\n"
8788 msgid "The %s service was stopped successfully.\n"
8789 msgstr "O serviço %s foi parado com sucesso.\n"
8792 msgid "The %s service failed to stop.\n"
8793 msgstr "O serviço %s falhou a parar.\n"
8797 "The syntax of this command is:\n"
8799 "NET HELP command\n"
8801 "NET command /HELP\n"
8803 " Commands available are:\n"
8804 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
8806 "A sintaxe deste comando é:\n"
8808 "NET HELP command\n"
8810 "NET command /HELP\n"
8812 " Os comandos disponíveis são:\n"
8813 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
8816 msgid "There are no entries in the list.\n"
8817 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
8822 "Status Local Remote\n"
8823 "---------------------------------------------------------------\n"
8826 "Estado Local Remoto\n"
8827 "---------------------------------------------------------------\n"
8830 msgid "%s %S %S Open resources: %lu\n"
8831 msgstr "%s %S %S Recursos disponíveis: %lu\n"
8834 msgid "&New\tCtrl+N"
8837 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
8839 msgid "&Open...\tCtrl+O"
8841 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8843 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8846 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
8848 msgid "&Save\tCtrl+S"
8850 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8852 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8855 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
8857 msgid "&Print...\tCtrl+P"
8859 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8861 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8862 "&Imprimir...\tCtrl+P"
8864 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
8865 msgid "Page Se&tup..."
8866 msgstr "C&onfigurar página..."
8869 msgid "P&rinter Setup..."
8870 msgstr "Configurar i&mpressora..."
8872 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
8876 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
8878 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
8880 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8881 "&Desfazer\tCtrl+Z\n"
8882 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8885 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
8886 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
8887 msgstr "&Cortar\tCtrl+X"
8889 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
8891 msgid "&Copy\tCtrl+C"
8893 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8895 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8898 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
8900 msgid "&Paste\tCtrl+V"
8902 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8904 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8907 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:91 regedit.rc:107
8910 msgid "&Delete\tDel"
8912 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8914 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8918 msgid "Select &all\tCtrl+A"
8919 msgstr "Seleccionar &tudo"
8922 msgid "&Time/Date\tF5"
8923 msgstr "&Data/Hora\tF5"
8926 msgid "&Wrap long lines"
8927 msgstr "&Quebrar automática de linha"
8930 msgid "&Search...\tCtrl+F"
8931 msgstr "&Localizar..."
8934 msgid "&Search next\tF3"
8935 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
8937 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
8938 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
8939 msgstr "&Substituir...\tCtrl+H"
8942 msgid "&About Notepad"
8943 msgstr "&Acerca do Notepad..."
8957 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
8961 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
8965 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
8974 msgid "Text files (*.txt)"
8975 msgstr "Ficheiros de texto (*.txt)"
8979 "File '%s' is too large for notepad.\n"
8980 "Please use a different editor."
8982 "Ficheiros '%s' é muito longo para o notepad.\n"
8983 " Por favor use um editor diferente."
8987 "You didn't enter any text.\n"
8988 "Please type something and try again"
8990 "Não digitou nenhum texto. \n"
8991 "Por favor digite alguma coisa e tente novamente"
8995 "File '%s' does not exist.\n"
8997 "Do you want to create a new file?"
9002 " Deseja criar um novo ficheiro?"
9006 "File '%s' has been modified.\n"
9008 "Would you like to save the changes?"
9013 " Gostaria de gravar as alterações?"
9016 msgid "'%s' could not be found."
9017 msgstr "'%s' não pode ser encontrado."
9021 "Not enough memory to complete this task.\n"
9022 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
9024 "Não há memória suficiente para completar esta tarefa.\n"
9025 "Feche uma ou mais aplicações para aumentar a quantidade de memória livre."
9028 msgid "Unicode (UTF-16)"
9029 msgstr "Unicode (UTF-16)"
9032 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9033 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9037 msgid "Unicode (UTF-8)"
9038 msgstr "Unicode (UTF-16)"
9043 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
9044 "you save this file in the %s encoding.\n"
9045 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
9046 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
9050 "Este ficheiro contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
9051 "guardar este ficheiro na codificação %s.\n"
9052 "Para manter estes caracteres, carregue em Cancelar, e depois seleccione\n"
9053 "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
9057 msgid "&Bind to file..."
9058 msgstr "&Juntar a ficheiro..."
9061 msgid "&View TypeLib..."
9062 msgstr "&Ver TypeLib..."
9065 msgid "&System Configuration..."
9066 msgstr "&Configuração do sistema..."
9069 msgid "&Run the Registry Editor"
9070 msgstr "&Iniciar Editor de Registo"
9077 msgid "&CoCreateInstance Flag"
9078 msgstr "&CoCreateInstance Flag"
9081 msgid "CLSCTX_&INPROC_SERVER"
9082 msgstr "CLSCTX_&INPROC_SERVER"
9085 msgid "CLSCTX_INPROC_&HANDLER"
9086 msgstr "CLSCTX_INPROC_&HANDLER"
9089 msgid "CLSCTX_&LOCAL_SERVER"
9090 msgstr "CLSCTX_&LOCAL_SERVER"
9093 msgid "CLSCTX_&REMOTE_SERVER"
9094 msgstr "CLSCTX_&REMOTE_SERVER"
9097 msgid "View &Type information"
9098 msgstr "Ver &Informação de tipo"
9101 msgid "Create &Instance"
9102 msgstr "Criar I&nstância"
9105 msgid "Create Instance &On..."
9106 msgstr "Criar In&stância Em..."
9109 msgid "&Release Instance"
9110 msgstr "Li&bertar Instância"
9113 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
9114 msgstr "Copiar C&LSID para a Área de Transferência"
9117 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
9118 msgstr "Copiar tag &HTML para a Área de Transferência"
9125 msgid "&Expert mode"
9126 msgstr "&Modo Experiente"
9129 msgid "&Hidden component categories"
9130 msgstr "&Categorias de Componentes Escondidas"
9132 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68
9136 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9137 "Barra de &ferramentas\n"
9138 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9139 "&Barra de Ferramentas"
9141 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
9145 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9146 "Barra de &estado\n"
9147 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9150 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
9151 msgid "&Refresh\tF5"
9152 msgstr "&Actualizar\tF5"
9155 msgid "&About OleView"
9156 msgstr "&Sobre OleView"
9160 msgstr "&Guardar como..."
9163 msgid "&Group by type kind"
9164 msgstr "&Agrupar por tipo"
9166 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
9171 msgid "ITypeLib viewer"
9172 msgstr "Visualizador ITypeLib"
9175 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
9176 msgstr "OleView - Visualizador de Objectos OLE/COM"
9184 msgid "TypeLib files (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
9185 msgstr "Ficheiros TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
9188 msgid "Bind to file via a File Moniker"
9189 msgstr "Juntar a ficheiro através de um File Moniker"
9192 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
9193 msgstr "Abrir um ficheiro TypeLib e ver os conteúdos"
9196 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
9197 msgstr "Alterar configurações de COM Distribuídos"
9200 msgid "Run the Wine registry editor"
9201 msgstr "Iniciar o Editor de Registo do Wine"
9204 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
9205 msgstr "Sair da aplicação. Pede para guardar alterações."
9208 msgid "Create an instance of the selected object"
9209 msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado"
9212 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
9213 msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado na máquina especificada"
9216 msgid "Release the currently selected object instance"
9217 msgstr "Libertar a instância de objecto seleccionada"
9220 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
9221 msgstr "Copiar a GUID do objecto seleccionado para a àrea de transferência"
9224 msgid "Display the viewer for the selected item"
9225 msgstr "Mostrar o visualizador para o item seleccionado"
9228 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
9229 msgstr "Alternar o modo de visionamento entre Novato e Experiente"
9233 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
9235 "Activar o visionamento de categorias de componentes que não é suposto serem "
9239 msgid "Show or hide the toolbar"
9240 msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Ferramentas"
9243 msgid "Show or hide the status bar"
9244 msgstr "Mostrar ou esconder a barra de estados"
9247 msgid "Refresh all lists"
9248 msgstr "Actualizar todas as listas"
9251 msgid "Display program information, version number and copyright"
9252 msgstr "Mostrar informação do programa, versão e direitos de autor"
9255 msgid "Use CLSCTX_INPROC_SERVER when calling CoGetClassObject"
9256 msgstr "Usar CLSCTX_INPROC_SERVER quando chamar CoGetClassObject"
9259 msgid "Use CLSCTX_INPROC_HANDLER when calling CoGetClassObject"
9260 msgstr "Usar CLSCTX_INPROC_HANDLER quando chamar CoGetClassObject"
9263 msgid "Use CLSCTX_LOCAL_SERVER when calling CoGetClassObject"
9264 msgstr "Usar CLSCTX_LOCAL_SERVER quando chamar CoGetClassObject"
9267 msgid "Use CLSCTX_REMOTE_SERVER when calling CoGetClassObject"
9268 msgstr "Usar CLSCTX_REMOTE_SERVER quando chamar CoGetClassObject"
9271 msgid "ObjectClasses"
9272 msgstr "ObjectClasses"
9275 msgid "Grouped by Component Category"
9276 msgstr "Agrupado por categoria de componente"
9279 msgid "OLE 1.0 Objects"
9280 msgstr "Objectos OLE 1.0"
9283 msgid "COM Library Objects"
9284 msgstr "Biblioteca de Objectos COM"
9288 msgstr "Todos os objectos"
9291 msgid "Application IDs"
9292 msgstr "IDs da aplicação"
9295 msgid "Type Libraries"
9296 msgstr "Bibliotecas de tipos"
9311 msgid "Implementation"
9312 msgstr "Implementação"
9319 msgid "CoGetClassObject failed."
9320 msgstr "CoGetClassObject falhou."
9323 msgid "Unknown error"
9324 msgstr "Erro desconhecido"
9331 msgid "LoadTypeLib( %s ) failed ($%x)"
9332 msgstr "LoadTypeLib( %s ) falhou ($%x)"
9335 msgid "Inherited Interfaces"
9336 msgstr "Interfaces Herdadas"
9339 msgid "Save as an .IDL or .H file"
9340 msgstr "Guardar ficheiro como .IDL ou .H"
9343 msgid "Close window"
9344 msgstr "Fechar janela"
9347 msgid "Group typeinfos by kind"
9348 msgstr "Agrupar por tipos de informação"
9355 msgid "O&pen\tEnter"
9356 msgstr "A&brir\tEnter"
9358 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
9359 msgid "&Move...\tF7"
9360 msgstr "&Mover...\tF7"
9362 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
9363 msgid "&Copy...\tF8"
9364 msgstr "&Copiar...\tF8"
9367 msgid "&Attributes...\tAlt+Enter"
9368 msgstr "&Atributos...\tAlt+Enter"
9372 msgstr "&Executar..."
9375 msgid "E&xit Windows..."
9376 msgstr "Sai&r do Windows..."
9378 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winemine.rc:34 winhlp32.rc:44
9383 msgid "&Arrange automatically"
9384 msgstr "&Auto organizar"
9388 msgid "&Minimize on run"
9390 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9391 "&Minimizar na execução\n"
9392 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9393 "&Minimizar durante o uso"
9395 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
9397 msgid "&Save settings on exit"
9399 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9400 "&Gravar alterações ao sair\n"
9401 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9402 "&Gravar configurações ao sair"
9404 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:256
9409 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
9410 msgstr "&Cascata\tShift+F5"
9413 msgid "&Side by side\tShift+F4"
9414 msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
9417 msgid "&Arrange Icons"
9418 msgstr "&Organizar ícones"
9422 msgstr "Acerca do &Wine"
9425 msgid "Program Manager"
9426 msgstr "Gerênciador de programas"
9433 msgid "Delete group `%s'?"
9434 msgstr "Excluir grupo '%s' ?"
9437 msgid "Delete program `%s'?"
9438 msgstr "Excluir programa '%s' ?"
9440 #: progman.rc:68 winhlp32.rc:83
9441 msgid "Not implemented"
9442 msgstr "Não implementado"
9445 msgid "Error reading `%s'."
9446 msgstr "Erro ao ler '%s'."
9449 msgid "Error writing `%s'."
9450 msgstr "Erro ao escrever '%s'."
9454 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
9455 "Should it be tried further on?"
9457 "O ficheiro de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
9458 "Deverá tentar outras vezes?"
9461 msgid "Help not available."
9462 msgstr "Ajuda não disponível."
9465 msgid "Unknown feature in %s"
9466 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
9469 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
9470 msgstr "Ficheiro '%s' existe. Não sobreescrever."
9473 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
9475 "Gravar grupo como '%s' para prevenir a sobreescrita dos ficheiros originais."
9482 msgid "Libraries (*.dll)"
9483 msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
9487 msgstr "Ficheiros de ícones"
9490 msgid "Icons (*.ico)"
9491 msgstr "Ícones (*.ico)"
9495 "The syntax of this command is:\n"
9497 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9500 "A sintaxe deste comando é:\n"
9502 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9507 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
9510 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
9514 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
9515 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
9518 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
9519 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
9522 msgid "The operation completed successfully\n"
9523 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
9526 msgid "Error: Invalid key name\n"
9527 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
9530 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
9531 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
9534 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
9535 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
9539 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
9541 "Erro: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor "
9549 msgid "&Import Registry File..."
9550 msgstr "&Importar ficheiro do Registo..."
9553 msgid "&Export Registry File..."
9554 msgstr "&Exportar ficheiro do Registo..."
9557 msgid "&Print\tCtrl+P"
9558 msgstr "Im&primir\tCtrl+P"
9560 #: regedit.rc:42 regedit.rc:88
9564 #: regedit.rc:46 regedit.rc:98
9568 #: regedit.rc:48 regedit.rc:100
9569 msgid "&String Value"
9570 msgstr "Valor &Texto"
9572 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101
9573 msgid "&Binary Value"
9574 msgstr "Valor &Binário"
9576 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102
9577 msgid "&DWORD Value"
9578 msgstr "Valor &DWORD"
9580 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103
9581 msgid "&Multi String Value"
9582 msgstr "Valor de palavras &múltiplas"
9584 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104
9586 msgid "&Expandable String Value"
9587 msgstr "Valor &Texto"
9589 #: regedit.rc:56 regedit.rc:108
9591 msgstr "&Renomear\tF2"
9593 #: regedit.rc:58 regedit.rc:111
9594 msgid "&Copy Key Name"
9595 msgstr "&Copiar nome da chave"
9597 #: regedit.rc:60 regedit.rc:113
9598 msgid "&Find\tCtrl+F"
9599 msgstr "&Localizar\tCtrl+F"
9602 msgid "Find Ne&xt\tF3"
9603 msgstr "L&ocalizar próxima\tF3"
9607 msgstr "&Barra de estado"
9609 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
9614 msgid "&Remove Favorite..."
9615 msgstr "&Remover Favorito"
9617 #: regedit.rc:78 winefile.rc:86
9619 msgid "&Help Topics\tF1"
9621 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9622 "&Tópicos da ajuda\tF1\n"
9623 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9627 msgid "&About Registry Editor"
9628 msgstr "&Acerca do Editor de Registo"
9631 msgid "Modify Binary Data"
9632 msgstr "Modificar dados binários"
9636 msgstr "E&xportar..."
9639 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
9640 msgstr "Contém comandos para trabalhar com o Registo inteiro."
9643 msgid "Contains commands for editing values or keys"
9644 msgstr "Contém comandos para edição de valores ou chaves."
9647 msgid "Contains commands for customising the registry window"
9648 msgstr "Contém comandos para personalização da janela do Registo."
9651 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
9652 msgstr "Contém comandos para aceder a chaves frequentemente usadas."
9656 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
9658 "Contém comandos para exibição da ajuda e informações sobre o Editor do "
9662 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
9663 msgstr "Contém comandos para criação de novas chaves ou valores"
9670 msgid "Registry Editor"
9671 msgstr "Editor de Registo"
9674 msgid "Import Registry File"
9675 msgstr "Importar Ficheiro de Registo"
9678 msgid "Export Registry File"
9679 msgstr "Exportar Ficheiro de Registo"
9683 msgid "Registry files (*.reg)"
9684 msgstr "Ficheiros de Registo (*.reg)"
9688 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
9689 msgstr "Ficheiros de Registo Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
9696 msgid "(value not set)"
9697 msgstr "(valor não dado)"
9700 msgid "(cannot display value)"
9701 msgstr "(não pode mostrar o valor)"
9704 msgid "(unknown %d)"
9705 msgstr "(desconhecido %d)"
9708 msgid "Quits the registry editor"
9709 msgstr "Encerra o Editor de Registo."
9712 msgid "Adds keys to the favorites list"
9713 msgstr "Adiciona chaves à lista de favoritos."
9716 msgid "Removes keys from the favorites list"
9717 msgstr "Remove chaves da lista de favoritos."
9720 msgid "Shows or hides the status bar"
9721 msgstr "Mostra ou oculta a barra de status."
9724 msgid "Change position of split between two panes"
9725 msgstr "Altera a posição da divisão entre os painéis."
9728 msgid "Refreshes the window"
9729 msgstr "Actualiza a janela."
9732 msgid "Deletes the selection"
9733 msgstr "Exclui a selecção."
9736 msgid "Renames the selection"
9737 msgstr "Renomeia a selecção."
9740 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
9741 msgstr "Copia o nome da chave seleccionada para a Área de transferência."
9744 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
9745 msgstr "Localiza um texto numa chave, valor ou dado."
9748 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
9749 msgstr "Localiza a próxima ocorrência do texto indicado na pesquisa anterior."
9752 msgid "Modifies the value's data"
9753 msgstr "Modifica os dados do valor."
9756 msgid "Adds a new key"
9757 msgstr "Adiciona uma nova chave"
9760 msgid "Adds a new string value"
9761 msgstr "Adiciona um novo valor texto."
9764 msgid "Adds a new binary value"
9765 msgstr "Adiciona um novo valor binário."
9768 msgid "Adds a new double word value"
9769 msgstr "Adiciona um novo valor DWORD."
9772 msgid "Imports a text file into the registry"
9773 msgstr "Importa um ficheiro de texto para o registo."
9776 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
9777 msgstr "Exporta todo ou parte do registo para um ficheiro de texto."
9780 msgid "Prints all or part of the registry"
9781 msgstr "Imprime todo ou parte do registo."
9784 msgid "Displays program information, version number and copyright"
9785 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e direitos de autor."
9788 msgid "Can't query value '%s'"
9789 msgstr "Não pode perguntar o valor '%s'"
9792 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
9793 msgstr "Não pode editar chaves deste tipo (%u)"
9796 msgid "Value is too big (%u)"
9797 msgstr "Valor muito grande (%u)"
9800 msgid "Confirm Value Delete"
9801 msgstr "Confirmar exclusão de valor"
9804 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
9805 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o valor '%s'?"
9808 msgid "Search string '%s' not found"
9809 msgstr "Chave de pesquisa '%s' não encontrada"
9812 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
9813 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir estes valores?"
9817 msgstr "Nova chave #%d"
9820 msgid "New Value #%d"
9821 msgstr "Novo valor #%d"
9824 msgid "Can't query key '%s'"
9825 msgstr "Não pode perguntar a chave '%s'"
9828 msgid "Adds a new multi string value"
9829 msgstr "Adiciona um novo valor multi string"
9832 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
9833 msgstr "Exporta o ramo seleccionado do registo para um ficheiro de texto"
9837 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9838 "with that suffix.\n"
9840 "start [options] program_filename [...]\n"
9841 "start [options] document_filename\n"
9844 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
9845 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
9846 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
9847 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
9849 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9850 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9851 "/L Show end-user license.\n"
9853 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9854 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
9855 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
9856 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
9858 "Inicia um programa, ou abre um documento no programa normalmente usado para "
9859 "ficheiros com determinado sufixo.\n"
9861 "start [opções] ficheiro_de_programa [argumentos...]\n"
9862 "start [opções] ficheiro_de_documento.ext\n"
9865 "/M[inimized] Inicia o programa minimizado.\n"
9866 "/MAX[imized] Inicia o programa maximizado.\n"
9867 "/R[estored] Inicia o programa normalmente (sem minimizar nem maximizar).\n"
9868 "/W[ait] Aguarda que o programa iniciado termine e então retorne um "
9869 "código (exit code).\n"
9870 "/L Mostra a licença ao utilizador.\n"
9872 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9873 "Start não vem com ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA; para detalhes execute com "
9875 "Este é um software livre (free software), e é bem-vindo a redistribuí-lo sob "
9877 "condições; execute 'start /L' para detalhes.\n"
9881 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9882 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
9883 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
9884 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
9885 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
9887 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
9888 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
9889 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
9890 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
9892 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
9893 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
9894 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
9896 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
9898 "start.exe versão 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9899 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
9900 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
9901 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
9902 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
9904 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
9905 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
9906 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
9907 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
9909 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
9910 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
9911 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
9913 "Veja o ficheiro COPYING.LIB para informação sobre a licença.\n"
9917 "Application could not be started, or no application associated with the "
9919 "ShellExecuteEx failed"
9921 "A aplicação não pode ser iniciada, ou não existe aplicação associada com o "
9922 "ficheiro especificado.\n"
9923 "ShellExecuteEx falhado"
9926 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
9927 msgstr "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
9930 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
9935 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
9936 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
9940 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
9941 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
9944 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
9949 msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
9950 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
9953 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
9957 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
9962 "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
9966 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
9970 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
9974 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
9979 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
9980 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
9984 msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
9985 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
9988 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
9991 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:109
9992 msgid "&New Task (Run...)"
9993 msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
9996 msgid "E&xit Task Manager"
10000 msgid "&Minimize On Use"
10001 msgstr "&Executar minimizado"
10004 msgid "&Hide When Minimized"
10005 msgstr "&Ocultar quando minimizado"
10007 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:258
10008 msgid "&Show 16-bit tasks"
10009 msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
10012 msgid "&Refresh Now"
10013 msgstr "&Actualizar agora"
10016 msgid "&Update Speed"
10017 msgstr "&Frequência de actualização"
10019 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:159
10023 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:163
10027 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:167
10035 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:257
10036 msgid "&Select Columns..."
10037 msgstr "&Seleccionar colunas..."
10039 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:259
10040 msgid "&CPU History"
10041 msgstr "&Histórico do CPU"
10043 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:260
10044 msgid "&One Graph, All CPUs"
10045 msgstr "&Um gráfico, todos os CPUs"
10047 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:261
10048 msgid "One Graph &Per CPU"
10049 msgstr "Um &gráfico por CPU"
10051 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:262
10052 msgid "&Show Kernel Times"
10053 msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
10055 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124 winefile.rc:79
10057 msgid "Tile &Horizontally"
10059 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10060 "Em mosaico na &Horizontal\n"
10061 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10062 "Lado a lado &horizontalmente"
10064 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
10065 msgid "Tile &Vertically"
10066 msgstr "Em mosaico na &Vertical"
10068 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
10070 msgstr "&Minimizar"
10072 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:128
10074 msgstr "&Em cascata"
10076 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:102 taskmgr.rc:122
10077 msgid "&Bring To Front"
10078 msgstr "&Trazer para a frente"
10081 msgid "Task Manager &Help Topics"
10082 msgstr "&Tópicos de ajuda do Gestor de Tarefas"
10085 msgid "&About Task Manager"
10086 msgstr "&Sobre o Gestor de Tarefas"
10088 #: taskmgr.rc:107 taskmgr.rc:119 taskmgr.rc:137 taskmgr.rc:148
10094 msgstr "&Mudar para"
10098 msgstr "&Terminar Tarefa"
10101 msgid "&Go To Process"
10102 msgstr "&Ir para Processo"
10105 msgid "&End Process"
10106 msgstr "&Terminar Processo"
10109 msgid "End Process &Tree"
10110 msgstr "Terminar Árvore de &Processo"
10112 #: taskmgr.rc:153 winedbg.rc:29
10116 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10118 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10122 msgid "Set &Priority"
10123 msgstr "D&efinir Prioridade"
10127 msgstr "&Tempo Real"
10130 msgid "&AboveNormal"
10131 msgstr "A&cima do Normal"
10134 msgid "&BelowNormal"
10135 msgstr "Aba&ixo do Normal"
10138 msgid "Set &Affinity..."
10139 msgstr "Definir &Afinidade..."
10143 msgid "Edit Debug &Channels..."
10144 msgstr "Canais de Depuração"
10146 #: taskmgr.rc:181 taskmgr.rc:182
10147 msgid "Task Manager"
10148 msgstr "Gestor de Tarefas"
10151 msgid "Create New Task"
10152 msgstr "Criar Nova Tarefa"
10155 msgid "Runs a new program"
10156 msgstr "Executa um novo programa"
10159 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
10161 "O Gestor de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não ser "
10162 "que esteja minimizado"
10165 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
10167 "O Gestor de Tarefas é minimizado quando se efectua uma operação de Mudar Para"
10170 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
10171 msgstr "Esconder o Gestor de Tarefas quando está minimizado"
10174 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
10176 "Forçar o Gestor de Tarefas a actualizar agora, independentemente da "
10177 "velocidade de actualização definida."
10180 msgid "Displays tasks by using large icons"
10181 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
10184 msgid "Displays tasks by using small icons"
10185 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
10188 msgid "Displays information about each task"
10189 msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
10192 msgid "Updates the display twice per second"
10193 msgstr "Actualiza o display duas vezes por segundo"
10196 msgid "Updates the display every two seconds"
10197 msgstr "Actualiza o display a cada dois segundos"
10200 msgid "Updates the display every four seconds"
10201 msgstr "Actualiza o display a cada quatro segundos"
10204 msgid "Does not automatically update"
10205 msgstr "Não actualiza automaticamente"
10208 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
10209 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico horizontal pelo desktop"
10212 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
10213 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico vertical pelo desktop"
10216 msgid "Minimizes the windows"
10217 msgstr "Minimiza as janelas"
10220 msgid "Maximizes the windows"
10221 msgstr "Maximiza as janelas"
10224 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
10225 msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pelo desktop"
10228 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
10229 msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
10232 msgid "Displays Task Manager help topics"
10233 msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gestor de Tarefas"
10236 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
10237 msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos de autor"
10240 msgid "Exits the Task Manager application"
10241 msgstr "Sai do Gestor de Tarefas"
10244 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
10245 msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
10248 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
10249 msgstr "Selecciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
10252 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
10253 msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
10256 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
10257 msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
10260 msgid "Each CPU has its own history graph"
10261 msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
10264 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
10265 msgstr "Coloca a tarefa no fundo e muda o foco para ela"
10268 msgid "Tells the selected tasks to close"
10269 msgstr "Diz às tarefas seleccionadas para fechar"
10272 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
10273 msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa seleccionada"
10276 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
10277 msgstr "Restaura o Gestor de Tarefas do seu estado oculto"
10280 msgid "Removes the process from the system"
10281 msgstr "Remove o processo do sistema"
10284 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
10285 msgstr "Remove o processo e os seus descendentes do sistema"
10288 msgid "Attaches the debugger to this process"
10289 msgstr "Junta o depurador a este processo"
10292 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
10293 msgstr "Controla em que processadores o processo ficará autorizado a correr"
10296 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
10297 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
10300 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
10301 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
10304 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
10305 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
10308 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
10309 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
10312 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
10313 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
10316 msgid "Sets process to the LOW priority class"
10317 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
10320 msgid "Controls Debug Channels"
10321 msgstr "Controla os canais de Depuração"
10328 msgid "Performance"
10329 msgstr "Desempenho"
10332 msgid "CPU Usage: %3d%%"
10333 msgstr "Utilização do CPU: %3d%%"
10336 msgid "Processes: %d"
10337 msgstr "Processos: %d"
10340 msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
10341 msgstr "Utilização da memória: %dK / %dK"
10345 msgstr "Nome da Imagem"
10357 msgstr "Tempo de CPU"
10361 msgstr "Utilização de Memória"
10365 msgstr "Intervalo de Memória"
10368 msgid "Peak Mem Usage"
10369 msgstr "Pico de Utilização de Memória"
10372 msgid "Page Faults"
10373 msgstr "Falhas de Páginas"
10376 msgid "USER Objects"
10377 msgstr "Objectos do Utilizador"
10381 msgstr "Leituras I/O"
10384 msgid "I/O Read Bytes"
10385 msgstr "Bytes de Leituras I/O"
10389 msgstr "ID da Sessão"
10393 msgstr "Nome de Utilizador"
10397 msgstr "Intervalo de PF"
10401 msgstr "Tamanho da VM"
10405 msgstr "Paged Pool"
10424 msgid "GDI Objects"
10425 msgstr "Objectos GDI"
10429 msgstr "Escritas I/O"
10432 msgid "I/O Write Bytes"
10433 msgstr "Bytes de Escritas I/O"
10437 msgstr "Outros I/O"
10440 msgid "I/O Other Bytes"
10441 msgstr "Bytes de Outros I/O"
10444 msgid "Task Manager Warning"
10445 msgstr "Aviso do Gestor de Tarefas"
10449 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
10450 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
10451 "sure you want to change the priority class?"
10453 "AVISO: Mudar a classe de prioridade deste processo pode\n"
10454 "causar resultados indesejáveis incluindo instabilidade do sistema. Tem a\n"
10455 "certeza que quer mudar a classe de prioridade?"
10458 msgid "Unable to Change Priority"
10459 msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
10463 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
10464 "results including loss of data and system instability. The\n"
10465 "process will not be given the chance to save its state or\n"
10466 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
10467 "terminate the process?"
10469 "AVISO: Terminar um processo pode causar resultados\n"
10470 "indesejáveis incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
10471 "O processo não vai poder guardar o seu estado ou\n"
10472 "dados antes de terminar. Tem a certeza que deseja\n"
10473 "terminar o processo?"
10476 msgid "Unable to Terminate Process"
10477 msgstr "Incapaz de Terminar o Processo"
10481 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
10482 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
10484 "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
10485 "Tem a certeza que deseja activar o depurador?"
10488 msgid "Unable to Debug Process"
10489 msgstr "Incapaz de depurar o processo"
10492 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
10493 msgstr "O processo tem de ter afinidade com pelo menos um processador"
10496 msgid "Invalid Option"
10497 msgstr "Opção Inválida"
10500 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
10501 msgstr "Incapaz de aceder ou alterar a Afinidade do Processo"
10504 msgid "System Idle Process"
10505 msgstr "Processo de Sistema Parado"
10508 msgid "Not Responding"
10509 msgstr "Não Responde"
10513 msgstr "A executar"
10520 msgid "Debug Channels"
10521 msgstr "Canais de Depuração"
10539 #: uninstaller.rc:26
10540 msgid "Wine Application Uninstaller"
10541 msgstr "Desinstalador de Aplicações Wine"
10543 #: uninstaller.rc:27
10545 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
10547 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
10549 "Execução do comando de desinstalação '%s' falhado, talvez devido a faltar o "
10551 "Deseja remover a entrada de desinstalação do registo ?"
10558 msgid "&Scale to Window"
10559 msgstr "Ajustar &janela"
10578 msgid "Regular Metafile Viewer"
10579 msgstr "Visualizador Regular de Ficheiros Meta"
10583 msgstr "Configurar"
10587 msgstr "Bibliotecas"
10594 msgid "Select the unix target directory, please."
10595 msgstr "Seleccione o directório de destino unix."
10598 msgid "Show &Advanced"
10602 msgid "Hide &Advanced"
10607 msgstr "(Sem Tema)"
10614 msgid "Desktop Integration"
10615 msgstr "Integração do Ecrã"
10626 msgid "Wine configuration"
10627 msgstr "Configuração Wine"
10630 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
10631 msgstr "Ficheiros de temas (*.msstyles; *.theme)"
10634 msgid "Select a theme file"
10635 msgstr "Seleccione um ficheiro de tema"
10639 msgstr "Directórios"
10643 msgstr "Ligações para"
10646 msgid "Wine configuration for %s"
10647 msgstr "Configuração Wine para %s"
10651 "There is no audio driver currently specified in the registry.\n"
10653 "A recommended driver has been selected for you.\n"
10654 "You can use this driver or select another driver if available.\n"
10656 "You must click Apply for the selection to take effect."
10658 "Não está actualmente nenhum controlador áudio seleccionado no registo.\n"
10660 "Foi seleccionado para si um controlador recomendado.\n"
10661 "Pode usar este controlador ou seleccionar outro se disponível.\n"
10663 "Tem que clicar am Aplicar para que a selecção tenha efeito."
10667 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
10668 "Are you sure you want to do this?"
10670 "Não é recomendado que mude a ordem de carregamento desta biblioteca.\n"
10671 "Tem certeza que quer fazer isto?"
10674 msgid "Warning: system library"
10675 msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
10686 msgid "native, builtin"
10687 msgstr "nativa, embutida"
10690 msgid "builtin, native"
10691 msgstr "embutida, nativa"
10695 msgstr "desactivada"
10698 msgid "Default Settings"
10699 msgstr "Definições Predefinidas"
10702 msgid "Wine Programs (*.exe,*.exe.so)"
10703 msgstr "Programas Wine (*.exe,*.exe.so)"
10706 msgid "Use global settings"
10707 msgstr "Usar definições globais"
10710 msgid "Select an executable file"
10711 msgstr "Seleccionar um ficheiro executável"
10719 msgstr "Autodetectar"
10722 msgid "Local hard disk"
10723 msgstr "Disco rígido local"
10726 msgid "Network share"
10727 msgstr "Partilha de rede"
10730 msgid "Floppy disk"
10740 "You cannot add any more drives.\n"
10742 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
10744 "Não pode adicionar mais unidades.\n"
10746 "Cada unidade tem que ter uma letra, de A a Z, como tal não pode adicionar "
10750 msgid "System drive"
10751 msgstr "Unidade do sistema"
10755 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
10757 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
10758 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
10760 "Tem certeza que deseja apaga a unidade C?\n"
10762 "A maior parte das aplicações Windows esperam que a unidade C exista, e irá "
10763 "danificar-se se não existir. Se continuar lembre-se de recriar a unidade!"
10770 msgid "Drive Mapping"
10775 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
10777 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
10779 "se não tem uma unidade C. Isto não é nada bom.\n"
10781 "Certifique-se que clica em ?Adicionar? no seprador Unidades para criar "
10801 msgid "ALSA Driver"
10802 msgstr "Controlador ALSA"
10805 msgid "EsounD Driver"
10806 msgstr "Controlador EsounD"
10810 msgstr "Controlador OSS"
10813 msgid "JACK Driver"
10814 msgstr "Controlador JACK"
10818 msgstr "Controlador NAS"
10821 msgid "CoreAudio Driver"
10822 msgstr "Controlador CoreAudio"
10825 msgid "Couldn't open %s!"
10826 msgstr "Não é possível abrir %s!"
10829 msgid "Sound Drivers"
10830 msgstr "Controladores de Som"
10833 msgid "Wave Out Devices"
10834 msgstr "Dispositivos de Saída Wave"
10837 msgid "Wave In Devices"
10838 msgstr "Dispositivos de Entrada Wave"
10841 msgid "MIDI Out Devices"
10842 msgstr "Dispositivos de Saída MIDI"
10845 msgid "MIDI In Devices"
10846 msgstr "Dispositivos de Entrada MIDI"
10849 msgid "Aux Devices"
10850 msgstr "Dispositivos Auxiliares"
10853 msgid "Mixer Devices"
10854 msgstr "Dispositivos Misturadores"
10858 "Found driver in registry that is not available!\n"
10860 "Remove '%s' from registry?"
10862 "Encontrou-se um controlador no registo que não está disponível!\n"
10864 "Remover ?%s? do registo?"
10871 msgid "Controls Background"
10872 msgstr "Fundo dos Controlos"
10875 msgid "Controls Text"
10876 msgstr "Texto dos Controlos"
10879 msgid "Menu Background"
10880 msgstr "Fundo do Menu"
10884 msgstr "Texto do Menu"
10888 msgstr "Barra de Rolagem"
10891 msgid "Selection Background"
10892 msgstr "Fundo de Selecção"
10895 msgid "Selection Text"
10896 msgstr "Texto de Selecção"
10899 msgid "ToolTip Background"
10900 msgstr "Fundo das Dicas"
10903 msgid "ToolTip Text"
10904 msgstr "Texto das Dicas"
10907 msgid "Window Background"
10908 msgstr "Fundo das Janelas"
10911 msgid "Window Text"
10912 msgstr "Texto das Janelas"
10915 msgid "Active Title Bar"
10916 msgstr "Barra de Título Activa"
10919 msgid "Active Title Text"
10920 msgstr "Texto de Título Activo"
10923 msgid "Inactive Title Bar"
10924 msgstr "Barra de Título Inactiva"
10927 msgid "Inactive Title Text"
10928 msgstr "Texto de Título Inactivo"
10931 msgid "Message Box Text"
10932 msgstr "Texto da Caixa de Mensagem"
10935 msgid "Application Workspace"
10936 msgstr "Application Workspace"
10939 msgid "Window Frame"
10940 msgstr "Window Frame"
10943 msgid "Active Border"
10944 msgstr "Active Border"
10947 msgid "Inactive Border"
10948 msgstr "Inactive Border"
10951 msgid "Controls Shadow"
10952 msgstr "Controls Shadow"
10959 msgid "Controls Highlight"
10960 msgstr "Controls Highlight"
10963 msgid "Controls Dark Shadow"
10964 msgstr "Controls Dark Shadow"
10967 msgid "Controls Light"
10968 msgstr "Controls Light"
10971 msgid "Controls Alternate Background"
10972 msgstr "Controls Alternate Background"
10975 msgid "Hot Tracked Item"
10976 msgstr "Hot Tracked Item"
10979 msgid "Active Title Bar Gradient"
10980 msgstr "Active Title Bar Gradient"
10983 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
10984 msgstr "Inactive Title Bar Gradient"
10987 msgid "Menu Highlight"
10988 msgstr "Menu Highlight"
10994 #: wineconsole.rc:26
10995 msgid "Set &Defaults"
10996 msgstr "&Definir predefinições"
10998 #: wineconsole.rc:28
11002 #: wineconsole.rc:31
11003 msgid "&Select all"
11004 msgstr "&Seleccionar tudo"
11006 #: wineconsole.rc:32
11010 #: wineconsole.rc:33
11012 msgstr "&Pesquisar"
11014 #: wineconsole.rc:36
11015 msgid "Setup - Default settings"
11016 msgstr "Configuração - configurações predefinidas"
11018 #: wineconsole.rc:37
11019 msgid "Setup - Current settings"
11020 msgstr "Configuração - configurações actuais"
11022 #: wineconsole.rc:38
11023 msgid "Configuration error"
11024 msgstr "Erro de configuração"
11026 #: wineconsole.rc:39
11027 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
11028 msgstr "O tamanho do 'buffer' do ecrã deve ser maior ou igual ao da janela"
11030 #: wineconsole.rc:34
11031 msgid "Each character is %ld pixels wide on %ld pixels high"
11032 msgstr "Cada caracter tem %ld pixels de largura por %ld pixels de altura"
11034 #: wineconsole.rc:35
11035 msgid "This is a test"
11036 msgstr "Este é um teste"
11038 #: wineconsole.rc:41
11039 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
11040 msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n"
11042 #: wineconsole.rc:42
11043 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
11044 msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n"
11046 #: wineconsole.rc:43
11047 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
11048 msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n"
11050 #: wineconsole.rc:44
11051 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
11052 msgstr "Arranca um programa numa consola do Wine\n"
11054 #: wineconsole.rc:45
11056 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
11057 "The command is invalid.\n"
11059 "wineconsole: O arranque do programa %s falhou.\n"
11060 "O comando é inválido.\n"
11062 #: wineconsole.rc:48
11066 " wineconsole [options] <command>\n"
11072 " wineconsole [opções] <comando>\n"
11076 #: wineconsole.rc:49
11078 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
11080 " try to setup the current terminal as a Wine "
11083 " --backend={user|curses} Se escolher user vai abrir uma nova janela, "
11085 " tentar configurar o terminal actual como uma "
11088 #: wineconsole.rc:51
11089 msgid " <command> The Wine program to launch in the console\n"
11090 msgstr " <comando> O programa Wine a lançar na consola\n"
11092 #: wineconsole.rc:52
11096 " wineconsole cmd\n"
11097 "Starts the Wine command prompt in a Wine console\n"
11102 " wineconsole cmd\n"
11103 "Arranca a linha de comandos do Wine numa consola Wine\n"
11107 msgid "Wine program crash"
11108 msgstr "Erro num programa no Wine"
11111 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
11112 msgstr "Erros Internos - recebidos parâmetros inválidos"
11115 msgid "(unidentified)"
11116 msgstr "(não identificado)"
11119 msgid "&Open\tEnter"
11120 msgstr "A&brir\tEnter"
11124 msgstr "Re&nomear..."
11127 msgid "Propert&ies...\tAlt+Enter"
11128 msgstr "Propri&edades...\tAlt+Enter"
11132 msgstr "Exec&utar..."
11135 msgid "Cr&eate Directory..."
11136 msgstr "Criar &pasta..."
11138 #: winefile.rc:38 winemine.rc:44
11139 msgid "E&xit\tAlt+X"
11140 msgstr "Sai&r\tAlt+X"
11147 msgid "Connect &Network Drive"
11148 msgstr "L&igar unidade de rede"
11151 msgid "&Disconnect Network Drive"
11152 msgstr "D&esligar unidade de rede"
11159 msgid "&All File Details"
11160 msgstr "&Todos os detalhes"
11163 msgid "&Sort by Name"
11164 msgstr "&Classificar por nome"
11167 msgid "Sort &by Type"
11168 msgstr "Cla&ssificar por tipo"
11171 msgid "Sort by Si&ze"
11172 msgstr "Classificar por ta&manho"
11175 msgid "Sort by &Date"
11176 msgstr "Classi&ficar por data"
11179 msgid "Filter by &..."
11180 msgstr "Classificar p&or..."
11184 msgstr "Barra de &unidades"
11187 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
11188 msgstr "Ecrã completo\tCtrl+Shift+S"
11191 msgid "New &Window"
11192 msgstr "&Nova janela"
11195 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
11196 msgstr "&Em cascata\tCtrl+F5"
11199 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
11200 msgstr "Lado a lado &verticalmente\tCtrl+F4"
11203 msgid "Arrange &Symbols"
11204 msgstr "&Organizar ícones"
11207 msgid "&About Winefile..."
11208 msgstr "&Sobre o Winefile..."
11211 msgid "Applying font settings"
11212 msgstr "A aplicar configurações do tipo de letra"
11215 msgid "Error while selecting new font."
11216 msgstr "Erro ao seleccionar novo tipo de letra."
11219 msgid "Wine File Manager"
11232 msgstr "Linha de comandos"
11239 msgid "Not yet implemented"
11240 msgstr "Ainda não implementado"
11244 msgstr "Ficheiro Wine"
11259 msgid "Index/Inode"
11260 msgstr "Índice/Inode"
11267 msgid "%s of %s free"
11268 msgstr "%s de %s livre"
11275 msgid "&Mark Question"
11280 msgstr "&Principiante"
11284 msgstr "&Intermediário"
11288 msgstr "&Experiente"
11292 msgstr "Personali&zar..."
11299 msgid "&Fastest Times..."
11300 msgstr "&Melhores tempos"
11315 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
11316 msgstr "Direitos de autor 2000, Joshua Thielen"
11319 msgid "Printer &setup..."
11320 msgstr "&Configurar Impressora..."
11324 msgstr "&Copiar..."
11327 msgid "&Annotate..."
11328 msgstr "&Anotar..."
11332 msgstr "In&dicador"
11336 msgstr "&Definir..."
11342 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:70
11346 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:71
11350 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:72
11355 msgid "&Help on help"
11356 msgstr "&Ajuda na ajuda"
11359 msgid "Always on &top"
11360 msgstr "Sempre &visível"
11363 msgid "&About Wine Help"
11364 msgstr "&Informações..."
11367 msgid "Annotation..."
11368 msgstr "Anotação..."
11376 msgstr "Imprimir..."
11380 msgstr "Ajuda Wine"
11383 msgid "Error while reading the help file `%s'"
11384 msgstr "Erro encontrado na leitura do ficheiro de ajuda '%s'"
11395 msgid "Help files (*.hlp)"
11396 msgstr "Ficheiros de ajuda (*.hlp)"
11399 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
11401 "Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este ficheiro você mesmo?"
11404 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
11405 msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... A abortar"
11408 msgid "Help topics: "
11409 msgstr "Tópicos de ajuda: "
11412 msgid "&New...\tCtrl+N"
11413 msgstr "&Novo...\tCtrl+N"
11416 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
11417 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
11420 msgid "&Clear\tDEL"
11421 msgstr "&Limpar\tDEL"
11424 msgid "&Select all\tCtrl+A"
11425 msgstr "&Seleccionar tudo\tCtrl+A"
11428 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11429 msgstr "Local&izar...\tCtrl+F"
11432 msgid "Find &next\tF3"
11433 msgstr "&Encontrar Seguinte\tF3"
11437 msgstr "Some&nte leitura"
11441 msgstr "&Modificado"
11448 msgid "Selection &info"
11449 msgstr "&Informação da selecção"
11452 msgid "Character &format"
11453 msgstr "&Formato dos caracteres"
11456 msgid "&Def. char format"
11457 msgstr "&Definir formato dos caracteres"
11460 msgid "Paragrap&h format"
11461 msgstr "F&ormato dos parágrafos"
11465 msgstr "&Buscar texto"
11469 msgstr "Barra de &Formatação"
11477 msgstr "Barra de &Estado"
11480 msgid "&Options..."
11481 msgstr "&Opções..."
11488 msgid "&Date and time..."
11489 msgstr "&Data e hora..."
11495 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
11496 msgid "&Bullet points"
11497 msgstr "&Lista de marcas"
11499 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
11500 msgid "&Paragraph..."
11501 msgstr "&Parágrafo..."
11505 msgstr "T&abulações..."
11508 msgid "Backgroun&d"
11512 msgid "&System\tCtrl+1"
11513 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
11517 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
11518 msgstr "&PostThat amarelo\tCtrl+2"
11521 msgid "&About Wine Wordpad"
11522 msgstr "&Sobre Wine Wordpad"
11526 msgstr "Automático"
11529 msgid "All documents (*.*)"
11530 msgstr "Todos os documentos (*.*)"
11533 msgid "Text documents (*.txt)"
11534 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
11537 msgid "Unicode text document (*.txt)"
11538 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
11541 msgid "Rich text format (*.rtf)"
11542 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
11545 msgid "Rich text document"
11546 msgstr "Documento rich text"
11549 msgid "Text document"
11550 msgstr "Documento de texto"
11553 msgid "Unicode text document"
11554 msgstr "Documento de texto Unicode"
11557 msgid "Printer files (*.PRN)"
11558 msgstr "Ficheiros de impressora (*.PRN)"
11582 msgstr "Próxima página"
11585 msgid "Previous page"
11586 msgstr "Página anterior"
11590 msgstr "Duas páginas"
11594 msgstr "Uma página"
11633 msgid "Save changes to '%s'?"
11634 msgstr "Guardar alterações a '%s'?"
11637 msgid "Finished searching the document."
11638 msgstr "Acabou a pesquisa do documento."
11641 msgid "Failed to load the RichEdit library."
11642 msgstr "Falhou o carregamento da biblioteca RichEdit."
11646 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
11647 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
11649 "Escolheu guardar em formato de texto simples, o que vai anular todas as "
11650 "formatações. Tem a certeza que quer fazer isto?"
11653 msgid "Invalid number format"
11654 msgstr "Formato de número inválido"
11657 msgid "OLE storage documents are not supported"
11658 msgstr "Documentos OLE não são suportados"
11661 msgid "Could not save the file."
11662 msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro."
11665 msgid "You do not have access to save the file."
11666 msgstr "Não tem permissões para guardar o ficheiro."
11669 msgid "Could not open the file."
11670 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro."
11673 msgid "You do not have access to open the file."
11674 msgstr "Não tem permissões para abrir o ficheiro."
11677 msgid "Printing not implemented"
11678 msgstr "Impressão não implementada"
11681 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
11682 msgstr "Não pode adicionar mais de 32 tabs."
11685 msgid "Starting Wordpad failed"
11686 msgstr "Falhou ao iniciar o Wordpad"
11689 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
11690 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
11693 msgid "Invalid parameter '%s' - Use xcopy /? for help\n"
11694 msgstr "Parâmetro inválido '%s' - Use xcopy /? para ajuda\n"
11697 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
11698 msgstr "Carregue <Enter> para iniciar cópia\n"
11701 msgid "%d file(s) would be copied\n"
11702 msgstr "%d ficheiro(s) seriam copiado(s)\n"
11705 msgid "%d file(s) copied\n"
11706 msgstr "%d ficheiro(s) copiado(s)\n"
11710 "Is '%s' a filename or directory\n"
11712 "(F - File, D - Directory)\n"
11714 "'%s' é um ficheiro ou directório\n"
11716 "(F - Ficheiro, D - Directório)\n"
11719 msgid "%s? (Yes|No)\n"
11720 msgstr "%s? (Yes|No)\n"
11723 msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n"
11724 msgstr "Reescrever %s? (Yes|No|All)\n"
11727 msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n"
11728 msgstr "Cópia de '%s' para '%s' falhou com r/c %d\n"
11731 msgid "Failed during reading of '%s'\n"
11732 msgstr "Falhou a ler '%s'\n"
11740 msgctxt "Directory key"
11746 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination\n"
11749 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
11750 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
11754 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
11756 "[/S] Copy directories and subdirectories\n"
11757 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones\n"
11758 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
11759 "[/F] Show full source and destination names during copy\n"
11760 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied\n"
11761 "[/W] Prompts before beginning the copy operation\n"
11762 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files\n"
11763 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files\n"
11764 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files\n"
11765 "[/P] Prompts on each source file before copying\n"
11766 "[/N] Copy using short names\n"
11767 "[/U] Copy only files which already exist in destination\n"
11768 "[/R] Overwrite any read only files\n"
11769 "[/H] Include hidden and system files in the copy\n"
11770 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy\n"
11771 "[/A] Only copy files with archive attribute set\n"
11772 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes\n"
11773 "\tarchive attribute\n"
11774 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
11775 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
11776 "\t\tthan source\n"
11779 "XCOPY - Copia ficheiros ou directórios para um destino\n"
11782 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
11783 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
11787 "[/I] Assume directório se o destino não existe e está a copiar 2 ou\n"
11788 "\tmais ficheiros\n"
11789 "[/S] Copiar directórios e subdirectórios\n"
11790 "[/E] Copiar directórios e subdirectórios, incluindo os vazios\n"
11791 "[/Q] Não mostrar nomes durante a cópia, ie quiet.\n"
11792 "[/F] Mostrar por completo os nomes de fonte e destino durante a cópia\n"
11793 "[/L] Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados\n"
11794 "[/W] Alerta antes de iniciar a operação de cópia\n"
11795 "[/T] Cria a estrutura de directórios mas não copia ficheiros\n"
11796 "[/Y] Suprimir alertas quando reescreve ficheiros\n"
11797 "[/-Y] Alertar quando reescreve ficheiros\n"
11798 "[/P] Alertar antes de cada ficheiro ser copiado\n"
11799 "[/N] Copiar usando nomes pequenos\n"
11800 "[/U] Copiar apenas ficheiros que já existem no destino\n"
11801 "[/R] Reescrever quaisquer ficheiros apenas de leitura\n"
11802 "[/H] Incluir ficheiros ocultos e de sistema na cópia\n"
11803 "[/C] Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia\n"
11804 "[/A] Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo\n"
11805 "[/M] Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo, removendo\n"
11806 "\to atributo de arquivo\n"
11807 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos ficheiros ou os alterados após a data "
11809 "\t\tSe nenhuma data for fornecida, apenas copiar se o destino\n"
11810 "\t\tfor mais antigo que a fonte\n"