1 # Portuguese (Brazil) translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Portuguese (Brazil)\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
18 msgstr "Adicionar/Remover Programas"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
25 "Permite a instalação de novo software, ou a remoção de software existente no "
28 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:263 winecfg.rc:38
34 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
35 "entry for this program from the registry?"
37 "Não foi possível executar o desinstalador, '%s'. Deseja remover do registro "
38 "a entrada de desinstalação para este programa?"
42 msgstr "Não especificado"
44 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:129 shell32.rc:238 regedit.rc:123 winefile.rc:113
52 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
57 msgid "Installation programs"
58 msgstr "Programas de Instalação"
61 msgid "Programs (*.exe)"
62 msgstr "Programas (*.exe)"
64 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:183 notepad.rc:76
65 #: oleview.rc:101 progman.rc:80 regedit.rc:196 winhlp32.rc:88
66 msgid "All files (*.*)"
67 msgstr "Todos os arquivos (*.*)"
74 msgid "&Modify/Remove..."
75 msgstr "&Modificar/Remover..."
78 msgid "Downloading..."
79 msgstr "Fazendo o download..."
83 msgstr "Instalando..."
87 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
93 msgstr "Formato wave: %s"
100 msgid "All multimedia files"
101 msgstr "Todos arquivos multimídia"
116 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
117 msgstr "Manipulador de AVI padrão do Wine"
121 msgstr "sem compressão"
124 msgid "Cancelling..."
125 msgstr "Cancelando..."
131 #: comctl32.rc:44 crypt32.rc:198 progman.rc:79 winecfg.rc:76
135 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
137 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
140 #: comctl32.rc:28 wordpad.rc:169
150 msgstr "Ir para hoje"
153 msgid "&About FolderPicker Test"
154 msgstr "&Sobre FolderPicker Test"
157 msgid "Document Folders"
158 msgstr "Pastas de Documentos"
160 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:187
162 msgstr "Meus Documentos"
170 msgstr "Caminho do Sistema"
172 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:141 shell32.rc:195 winecfg.rc:122 winefile.rc:104
176 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
178 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
181 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:68
185 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:142 regedit.rc:201
187 msgstr "Meu Computador"
190 msgid "System Folders"
191 msgstr "Pastas do Sistema"
194 msgid "Local Hard Drives"
195 msgstr "Discos Rígidos Locais"
198 msgid "File not found"
199 msgstr "Arquivo não encontrado"
202 msgid "Please verify that the correct file name was given"
203 msgstr "Por favor verifique se foi fornecido o nome correto do arquivo"
207 "File does not exist.\n"
208 "Do you want to create file?"
210 "Arquivo não existe\n"
211 "Você gostaria de cria-lo"
215 "File already exists.\n"
216 "Do you want to replace it?"
218 "Arquivo já existe.\n"
219 "Gostaria de substituí-lo?"
222 msgid "Invalid character(s) in path"
223 msgstr "Caracter(es) inválidos no caminho"
227 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
230 "Um nome de arquivo não pode conter quaisquer dos seguintes caracteres:\n"
234 msgid "Path does not exist"
235 msgstr "O caminho não existe"
238 msgid "File does not exist"
239 msgstr "O arquivo não existe"
243 msgstr "Um Nível Acima"
246 msgid "Create New Folder"
247 msgstr "Criar Nova Pasta"
258 msgid "Browse to Desktop"
259 msgstr "Área de Trabalho"
275 msgstr "Negrito Itálico"
277 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
281 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
285 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
289 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
293 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
295 msgstr "Azul-marinho"
297 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
301 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
303 msgstr "Azul-petróleo"
305 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
309 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
313 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
317 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
321 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
325 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
329 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
333 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
335 msgstr "Azul-piscina"
337 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
342 msgid "Unreadable Entry"
343 msgstr "Entrada Ilegível"
347 "This value does not lie within the page range.\n"
348 "Please enter a value between %d and %d."
350 "Este valor não se encaixa na faixa de páginas.\n"
351 "Por favor insira um valor entre %d e %d."
354 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
355 msgstr "A entrada 'de' não pode exceder 'até'."
359 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
360 "Please reenter margins."
362 "As margens estão fora das medidas do papel.\n"
363 "Por favor reinsira as margens."
366 msgid "The number of 'Number of copies' value cannot be empty."
367 msgstr "O número de cópias não pode ter valor vazio."
371 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
372 "Please enter a value between 1 and %d."
374 "Esta quantidade de cópias é muito grande para a sua impressora.\n"
375 "Por favor insira um valor entre 1 e %d."
378 msgid "A printer error occurred."
379 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
382 msgid "No default printer defined."
383 msgstr "Não existe uma impressora padrão."
386 msgid "Cannot find the printer."
387 msgstr "Não é possível encontrar uma impressora."
389 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:74
391 msgid "Out of memory."
393 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
395 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
396 "Memória insuficiente."
399 msgid "An error occurred."
400 msgstr "Ocorreu algum erro."
403 msgid "Unknown printer driver."
404 msgstr "Driver de impressora desconhecido."
408 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
409 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
411 "Antes de realizar tarefas relacionadas com a impressora tais como "
412 "configuração de páginas ou imprimir um documento, é necessário instalar uma "
413 "impressora. Por favor instale uma e tente novamente."
416 msgid "Select a font size between %d and %d points."
417 msgstr "Selecione o tamanho da fonte entre %d e %d pontos."
419 #: comdlg32.rc:152 shdocvw.rc:32
437 msgstr "Abrir Arquivo"
439 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
452 msgid "Pending deletion; "
453 msgstr "Exclusão pendente; "
457 msgstr "Papel atolado; "
460 msgid "Out of paper; "
464 msgid "Feed paper manual; "
465 msgstr "Alimentação manual; "
468 msgid "Paper problem; "
469 msgstr "Problemas com o papel; "
472 msgid "Printer offline; "
473 msgstr "Impressora desligada; "
485 msgstr "Imprimindo; "
488 msgid "Output tray is full; "
489 msgstr "A bandeja de saída está cheia; "
492 msgid "Not available; "
493 msgstr "Não disponível; "
501 msgstr "Processando; "
504 msgid "Initialising; "
505 msgstr "Inicializando; "
513 msgstr "Pouco toner; "
521 msgstr "Lançar página; "
524 msgid "Interrupted by user; "
525 msgstr "Intervenção do usuário; "
528 msgid "Out of memory; "
529 msgstr "Memória insuficiente; "
532 msgid "The printer door is open; "
533 msgstr "A impressora está aberta; "
536 msgid "Print server unknown; "
537 msgstr "Servidor de impressão desconhecido; "
540 msgid "Power save mode; "
541 msgstr "Modo econômico; "
544 msgid "Default Printer; "
545 msgstr "Impressora Padrão; "
548 msgid "There are %d documents in the queue"
549 msgstr "Existem %d documentos na fila"
552 msgid "Margins [inches]"
553 msgstr "Margens [polegadas]"
557 msgstr "Margens [mm]"
563 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 shdocvw.rc:68 wordpad.rc:162
568 msgid "Connect to %s"
569 msgstr "Conectar a %s"
572 msgid "Connecting to %s"
573 msgstr "Conectando a %s"
576 msgid "Logon unsuccessful"
577 msgstr "Logon mal sucedido"
581 "Make sure that your user name\n"
582 "and password are correct."
584 "Certifique-se de que nome de usuário\n"
585 "e senha estão corretos."
589 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
591 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
592 "entering your password."
594 "Ter o Caps Lock ligado pode provocar a introdução incorreta da sua senha.\n"
596 "Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n"
597 "de introduzir a senha."
600 msgid "Caps Lock is On"
601 msgstr "Caps Lock ligado"
604 msgid "Authority Key Identifier"
605 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
608 msgid "Key Attributes"
609 msgstr "Atributos da Chave"
612 msgid "Key Usage Restriction"
613 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
616 msgid "Subject Alternative Name"
617 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
620 msgid "Issuer Alternative Name"
621 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
624 msgid "Basic Constraints"
625 msgstr "Restrições Básicas"
629 msgstr "Uso da Chave"
632 msgid "Certificate Policies"
633 msgstr "Políticas de Certificados"
636 msgid "Subject Key Identifier"
637 msgstr "Identificador da Chave do Sujeito"
640 msgid "CRL Reason Code"
641 msgstr "Código de Razão CRL"
644 msgid "CRL Distribution Points"
645 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
648 msgid "Enhanced Key Usage"
649 msgstr "Uso da Chave melhorado"
652 msgid "Authority Information Access"
653 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
656 msgid "Certificate Extensions"
657 msgstr "Extensões de Certificados"
660 msgid "Next Update Location"
661 msgstr "Localização da próxima actualização"
664 msgid "Yes or No Trust"
665 msgstr "Confiança Sim ou Não"
668 msgid "Email Address"
669 msgstr "Endereço de Email"
672 msgid "Unstructured Name"
673 msgstr "Nome Desestruturado"
677 msgstr "Tipo de Conteúdo"
680 msgid "Message Digest"
681 msgstr "Digesto da Mensagem"
685 msgstr "Tempo de Assinatura"
689 msgstr "Contra Assinar"
692 msgid "Challenge Password"
693 msgstr "Desafiar Senha"
696 msgid "Unstructured Address"
697 msgstr "Endereço Desestruturado"
700 msgid "SMIME Capabilities"
701 msgstr "Capacidades SMIME"
704 msgid "Prefer Signed Data"
705 msgstr "Preferir Dados Assinados"
707 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
711 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
713 msgstr "Aviso de Usuário"
716 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
717 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
720 msgid "Certification Authority Issuer"
721 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
724 msgid "Certification Template Name"
725 msgstr "Nome de Certificação por Template"
728 msgid "Certificate Type"
729 msgstr "Tipo de Certificado"
732 msgid "Certificate Manifold"
733 msgstr "Agrupador de Certificados"
736 msgid "Netscape Cert Type"
737 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
740 msgid "Netscape Base URL"
741 msgstr "URL Base Netscape"
744 msgid "Netscape Revocation URL"
745 msgstr "URL Revogação Netscape"
748 msgid "Netscape CA Revocation URL"
749 msgstr "URL Revogação CA Netscape"
752 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
753 msgstr "URL Renovação de Certificados Netscape"
756 msgid "Netscape CA Policy URL"
757 msgstr "URL Política CA Netscape"
760 msgid "Netscape SSL ServerName"
761 msgstr "Nome de Servidor SSL Netscape"
764 msgid "Netscape Comment"
765 msgstr "Comentário Netscape"
768 msgid "SpcSpAgencyInfo"
769 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
772 msgid "SpcFinancialCriteria"
773 msgstr "SpcFinancialCriteria"
776 msgid "SpcMinimalCriteria"
777 msgstr "SpcMinimalCriteria"
780 msgid "Country/Region"
788 msgid "Organizational Unit"
789 msgstr "Unidade Organizacional"
800 msgid "State or Province"
801 msgstr "Estado ou Província"
820 msgid "Domain Component"
821 msgstr "Componente de Domínio"
824 msgid "Street Address"
825 msgstr "Endereço da Rua"
828 msgid "Serial Number"
829 msgstr "Número de série"
836 msgid "Cross CA Version"
837 msgstr "Versão Cruzada CA"
840 msgid "Serialized Signature Serial Number"
841 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
844 msgid "Principal Name"
845 msgstr "Nome Principal"
848 msgid "Windows Product Update"
849 msgstr "Actualização de Produto Windows"
852 msgid "Enrollment Name Value Pair"
853 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
857 msgstr "Versão do SO"
860 msgid "Enrollment CSP"
861 msgstr "Inscrição CSP"
868 msgid "Delta CRL Indicator"
869 msgstr "Indicador Delta CRL"
872 msgid "Issuing Distribution Point"
873 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
877 msgstr "CRL Mais Recente"
880 msgid "Name Constraints"
881 msgstr "Restrições de Nome"
884 msgid "Policy Mappings"
885 msgstr "Mapeamento de Políticas"
888 msgid "Policy Constraints"
889 msgstr "Restrições de Políticas"
892 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
893 msgstr "Cross-Certificate Distribution Points"
896 msgid "Application Policies"
897 msgstr "Políticas da Aplicação"
900 msgid "Application Policy Mappings"
901 msgstr "Mapeamento das Políticas da Aplicação"
904 msgid "Application Policy Constraints"
905 msgstr "Restrições da Política da Aplicação"
913 msgstr "Resposta CMC"
916 msgid "Unsigned CMC Request"
917 msgstr "Pedido CMC não assinado"
920 msgid "CMC Status Info"
921 msgstr "Informação de Estado CMC"
924 msgid "CMC Extensions"
925 msgstr "Extensões CMC"
928 msgid "CMC Attributes"
929 msgstr "Atributos CMC"
933 msgstr "Dados PKCS 7"
936 msgid "PKCS 7 Signed"
937 msgstr "PKCS 7 Assinado"
940 msgid "PKCS 7 Enveloped"
941 msgstr "PKCS 7 Envolvido"
944 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
945 msgstr "PKCS 7 Assinado e Envolvido"
948 msgid "PKCS 7 Digested"
949 msgstr "PKCS 7 Digesto"
952 msgid "PKCS 7 Encrypted"
953 msgstr "PKCS 7 Encriptado"
956 msgid "Previous CA Certificate Hash"
957 msgstr "Hash Anterior de Certificado CA"
960 msgid "Virtual Base CRL Number"
961 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
964 msgid "Next CRL Publish"
965 msgstr "Próxima Publicação CRL"
968 msgid "CA Encryption Certificate"
969 msgstr "Certificado de Encriptação CA"
971 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
973 msgid "Key Recovery Agent"
975 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
976 "Agente Recuperador de Chaves\n"
977 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
978 "Agente de Recuperação de Chave"
981 msgid "Certificate Template Information"
982 msgstr "Informação do Template do Certificado"
985 msgid "Enterprise Root OID"
986 msgstr "Enterprise Root OID"
990 msgstr "Assinador Falso"
993 msgid "Encrypted Private Key"
994 msgstr "Chave Privada Encriptada"
997 msgid "Published CRL Locations"
998 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
1001 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1002 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
1005 msgid "Transaction Id"
1006 msgstr "Id da transacção"
1009 msgid "Sender Nonce"
1010 msgstr "Expedidor Nonce"
1013 msgid "Recipient Nonce"
1014 msgstr "Recipiente Nonce"
1018 msgstr "Registro de Informação"
1021 msgid "Get Certificate"
1022 msgstr "Obter Certificado"
1029 msgid "Revoke Request"
1030 msgstr "Revogar Pedido"
1033 msgid "Query Pending"
1034 msgstr "Consulta Pendente"
1036 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1037 msgid "Certificate Trust List"
1038 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
1041 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1042 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
1045 msgid "Private Key Usage Period"
1046 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
1049 msgid "Client Information"
1050 msgstr "Informação do Cliente"
1053 msgid "Server Authentication"
1054 msgstr "Autenticação do Servidor"
1057 msgid "Client Authentication"
1058 msgstr "Autenticação do Cliente"
1061 msgid "Code Signing"
1062 msgstr "Assinatura de Código"
1065 msgid "Secure Email"
1066 msgstr "E-mail seguro"
1069 msgid "Time Stamping"
1070 msgstr "Selo Temporal"
1073 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1074 msgstr "Assinatura de Lista Confiável da Microsoft"
1077 msgid "Microsoft Time Stamping"
1078 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
1081 msgid "IP security end system"
1082 msgstr "Sistema de segurança IP"
1085 msgid "IP security tunnel termination"
1086 msgstr "Terminação do túnel de segurança IP"
1089 msgid "IP security user"
1090 msgstr "Usuário de segurança IP"
1093 msgid "Encrypting File System"
1094 msgstr "Encriptando Sistema de Arquivos"
1096 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1098 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1100 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1101 "Verificação de Driver de Hardware Windows\n"
1102 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1103 "Verificação de Driver de Hardware do Windows"
1105 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1107 msgid "Windows System Component Verification"
1109 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1110 "Verificação de Componentes de Sistema Windows\n"
1111 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1112 "Verificação de Componente de Sistema do Windows"
1114 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1116 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1118 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1119 "Verificação de Componentes de Sistema Windows OEM\n"
1120 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1121 "Verificação de Componente de Sistema do Windows OEM"
1123 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1125 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1127 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1128 "Verificação de Componentes de Sistema Windows Embebida\n"
1129 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1130 "Verificação de Componente de Sistema do Windows Embebido"
1132 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1134 msgid "Key Pack Licenses"
1136 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1137 "Licenças de Pacotes de Chaves\n"
1138 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1141 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1143 msgid "License Server Verification"
1145 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1146 "Verificação de Licença de Servidor\n"
1147 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1148 "License Server Verification"
1150 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1152 msgid "Smart Card Logon"
1154 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1155 "Logon Smart Card\n"
1156 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1157 "Logon de Smart Card"
1159 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1161 msgid "Digital Rights"
1163 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1164 "Direitos Digitais\n"
1165 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1168 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1169 msgid "Qualified Subordination"
1170 msgstr "Subordinação Qualificada"
1172 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1174 msgid "Key Recovery"
1176 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1177 "Recuperação de chaves\n"
1178 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1179 "Recuperação de Chaves"
1181 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1182 msgid "Document Signing"
1183 msgstr "Assinatura de Documento"
1186 msgid "IP security IKE intermediate"
1187 msgstr "Segurança IP intermédia IKE"
1189 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1190 msgid "File Recovery"
1191 msgstr "Recuperação de Arquivos"
1193 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1194 msgid "Root List Signer"
1195 msgstr "Assinador de Lista Raiz"
1198 msgid "All application policies"
1199 msgstr "Políticas para todas as aplicações"
1201 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1203 msgid "Directory Service Email Replication"
1205 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1206 "Replicação do Diretório de Serviço E-mail\n"
1207 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1208 "Directory Service Email Replication"
1210 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1212 msgid "Certificate Request Agent"
1214 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1215 "Agente de Requisição de Certificados\n"
1216 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1217 "Agente de Requerimento de Certificado"
1219 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1221 msgid "Lifetime Signing"
1223 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1224 "Assinatura de Tempo de Vida\n"
1225 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1226 "Assinatura de Lifetime"
1229 msgid "All issuance policies"
1230 msgstr "Políticas para todas as emissões"
1233 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1234 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
1241 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1242 msgstr "Autoridades de Certificação Intermédias"
1245 msgid "Other People"
1246 msgstr "Outras pessoas"
1249 msgid "Trusted Publishers"
1250 msgstr "Publicadores Confiáveis"
1253 msgid "Untrusted Certificates"
1254 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
1261 msgid "Certificate Issuer"
1262 msgstr "Emissor do Certificado: "
1265 msgid "Certificate Serial Number="
1266 msgstr "Número de Série do Certificado="
1270 msgstr "Outro Nome="
1273 msgid "Email Address="
1274 msgstr "Endereço de E-mail="
1281 msgid "Directory Address"
1282 msgstr "Nome do Diretório"
1290 msgstr "Endereço IP="
1297 msgid "Registered ID="
1298 msgstr "ID Registrado="
1301 msgid "Unknown Key Usage"
1302 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
1305 msgid "Subject Type="
1306 msgstr "Tipo de Sujeito="
1314 msgstr "Fim de Entidade"
1317 msgid "Path Length Constraint="
1318 msgstr "Restrição de Tamanho de Caminho="
1321 msgid "Information Not Available"
1322 msgstr "Informação não Disponível"
1325 msgid "Authority Info Access"
1326 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
1329 msgid "Access Method="
1330 msgstr "Método de Acesso="
1338 msgstr "Emissores CA"
1341 msgid "Unknown Access Method"
1342 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
1345 msgid "Alternative Name"
1346 msgstr "Nome Alternativo"
1349 msgid "CRL Distribution Point"
1350 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
1353 msgid "Distribution Point Name"
1354 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
1358 msgstr "Nome Completo"
1370 msgstr "Emissor CRL"
1373 msgid "Key Compromise"
1374 msgstr "Compromisso da Chave"
1377 msgid "CA Compromise"
1378 msgstr "Compromisso CA"
1381 msgid "Affiliation Changed"
1382 msgstr "Mudança de Afiliação"
1386 msgstr "Sobrescrito"
1389 msgid "Operation Ceased"
1390 msgstr "Operação Interrompida"
1393 msgid "Certificate Hold"
1394 msgstr "Certificado de Espera"
1397 msgid "Financial Information="
1398 msgstr "Informação Financeira="
1405 msgid "Not Available"
1406 msgstr "Não Disponível"
1409 msgid "Meets Criteria="
1410 msgstr "Conforme os Critérios="
1412 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
1416 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
1421 msgid "Digital Signature"
1422 msgstr "Assinatura Digital"
1425 msgid "Non-Repudiation"
1426 msgstr "Não-Repudiação"
1429 msgid "Key Encipherment"
1430 msgstr "Encriptação de Chaves"
1433 msgid "Data Encipherment"
1434 msgstr "Encriptação de Dados"
1437 msgid "Key Agreement"
1438 msgstr "Acordo de Chaves"
1441 msgid "Certificate Signing"
1442 msgstr "Assinatura de Certificados"
1445 msgid "Off-line CRL Signing"
1446 msgstr "Assinatura CRL Off-line"
1450 msgstr "Assinatura CRL"
1453 msgid "Encipher Only"
1454 msgstr "Apenas Encriptar"
1457 msgid "Decipher Only"
1458 msgstr "Apenas Decriptar"
1461 msgid "SSL Client Authentication"
1462 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
1465 msgid "SSL Server Authentication"
1466 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
1485 msgid "Signature CA"
1486 msgstr "CA de Assinatura"
1490 msgid "Certificate Policy"
1491 msgstr "Políticas de Certificados"
1495 msgid "Policy Identifier: "
1496 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
1499 msgid "Policy Qualifier Info"
1503 msgid "Policy Qualifier Id="
1511 msgid "Notice Reference"
1516 msgid "Organization="
1517 msgstr "Organização"
1521 msgid "Notice Number="
1522 msgstr "Número de Série do Certificado="
1525 msgid "Notice Text="
1528 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1530 msgstr "Certificado"
1533 msgid "Certificate Information"
1534 msgstr "Informação do Certificado"
1538 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1539 "altered or corrupted."
1541 "Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido "
1542 "alterado ou corrompido."
1546 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1547 "trusted root certificate store."
1549 "Este certificado raíz não é confiável. Para ficar confiável, adicione-o ao "
1550 "conjunto de certificados raíz confiáveis do seu sistema."
1553 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1554 msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raíz confiável."
1557 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1558 msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado."
1561 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1562 msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados."
1565 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1566 msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos::"
1570 msgstr "Emitido a: "
1574 msgstr "Emitido por: "
1585 msgid "This certificate has an invalid signature."
1586 msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida."
1589 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1590 msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido."
1593 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1594 msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor."
1597 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1598 msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor."
1601 msgid "This certificate is OK."
1602 msgstr "Este certificado está OK."
1612 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1617 msgid "Version 1 Fields Only"
1618 msgstr "Campos da Versão 1 Apenas"
1621 msgid "Extensions Only"
1622 msgstr "Extensões Apenas"
1625 msgid "Critical Extensions Only"
1626 msgstr "Extensões Críticas Apenas"
1629 msgid "Properties Only"
1630 msgstr "Propriedades Apenas"
1633 msgid "Serial number"
1634 msgstr "Número de Série"
1642 msgstr "Válido desde"
1654 msgstr "Chave Pública"
1657 msgid "%s (%d bits)"
1658 msgstr "%s (%d bits)"
1665 msgid "Enhanced key usage (property)"
1666 msgstr "Uso de chave avançado (propriedade)"
1669 msgid "Friendly name"
1670 msgstr "Nome amigável"
1672 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
1677 msgid "Certificate Properties"
1678 msgstr "Propriedades do Certificado"
1681 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1682 msgstr "Por favor insira um OID na forma 1.2.3.4"
1685 msgid "The OID you entered already exists."
1686 msgstr "O OID inserido já existe."
1689 msgid "Select Certificate Store"
1690 msgstr "Selecione o Conjunto de Certificados"
1693 msgid "Please select a certificate store."
1694 msgstr "Por favor selecione um conjunto de certificados."
1697 msgid "Certificate Import Wizard"
1698 msgstr "Assistente de Importação de Certificados"
1702 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1703 "select another file."
1705 "O arquivo contém objetos que não correspondem ao critério dado. Por favor "
1706 "selecione outro arquivo."
1709 msgid "File to Import"
1710 msgstr "Arquivo a Importar"
1713 msgid "Specify the file you want to import."
1714 msgstr "Especifique o arquivo que deseja importar."
1716 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1717 msgid "Certificate Store"
1718 msgstr "Conjunto de Certificados"
1722 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1723 "lists, and certificate trust lists."
1725 "Os Conjuntos de Certificados são colecões de certificados, listas de "
1726 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
1729 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1730 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
1733 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1734 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)"
1736 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1737 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1738 msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)"
1740 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1741 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1742 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)"
1745 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1746 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)"
1749 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1750 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
1753 msgid "Please select a file."
1754 msgstr "Por favor selecione um arquivo."
1757 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1759 "O formato do arquivo não é reconhecido. Por favor selecione outro arquivo."
1762 msgid "Could not open "
1763 msgstr "Não foi possível abrir "
1766 msgid "Determined by the program"
1767 msgstr "Determinado pelo programa"
1770 msgid "Please select a store"
1771 msgstr "Por favor selecione um conjunto"
1774 msgid "Certificate Store Selected"
1775 msgstr "Conjunto de Certificados Selecionado"
1778 msgid "Automatically determined by the program"
1779 msgstr "Determinado automaticamente pelo programa"
1781 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:122
1790 msgid "Certificate Revocation List"
1791 msgstr "Lista de Revogação de Certificados"
1794 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1795 msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7"
1798 msgid "Personal Information Exchange"
1799 msgstr "Troca de Informações Pessoais"
1802 msgid "The import was successful."
1803 msgstr "A importação foi bem sucedida."
1806 msgid "The import failed."
1807 msgstr "A importação falhou."
1814 msgid "<Advanced Purposes>"
1815 msgstr "<Propósitos Avançados>"
1819 msgstr "Emitido para"
1823 msgstr "Emitido por"
1826 msgid "Expiration Date"
1827 msgstr "Data de Validade"
1830 msgid "Friendly Name"
1831 msgstr "Nome Amigável"
1833 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1839 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1840 "sign messages with it.\n"
1841 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1843 "Não será mais possível continuar a decifrar ou assinar mensagens com este "
1845 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
1849 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1850 "sign messages with them.\n"
1851 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1853 "Não será mais possível continuar a decifrar ou assinar mensagens com estes "
1855 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
1859 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1860 "verify messages signed with it.\n"
1861 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1863 "Não será mais possível continuar a cifrar ou verificar mensagens com este "
1865 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
1869 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1870 "verify messages signed with it.\n"
1871 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1873 "Não será mais possível continuar a cifrar ou verificar mensagens com estes "
1875 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
1879 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1881 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1883 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não serão "
1884 "considerados confiáveis de agora em diante.\n"
1885 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
1889 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1891 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1893 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não serão "
1894 "considerados confiáveis de agora em diante.\n"
1895 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
1899 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1900 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1901 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1903 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raíz ou "
1904 "quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não serão "
1905 "consideradas confiáveis de agora em diante.\n"
1906 "Tem certeza que deseja remover este certificado raíz confiável?"
1910 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1911 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1912 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1914 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raíz ou "
1915 "quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não serão "
1916 "consideradas confiáveis de agora em diante.\n"
1917 "Tem certeza que deseja remover estes certificados raíz confiáveis?"
1921 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1922 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1924 "Os softwares assinados por este editor não continuarão a ser considerado "
1926 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
1930 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1931 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1933 "Os softwares assinado por estes editores não continuarão a ser considerados "
1935 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
1938 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1939 msgstr "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
1942 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1943 msgstr "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
1946 msgid "Certificates"
1947 msgstr "Certificados"
1950 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1951 msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto"
1954 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1955 msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto"
1959 "Ensures software came from software publisher\n"
1960 "Protects software from alteration after publication"
1962 "Assegura que o software veio de uma editora de software\n"
1963 "Protege o software de alterações após a publicação"
1966 msgid "Protects e-mail messages"
1967 msgstr "Protege mensagens de e-mail"
1970 msgid "Allows secure communication over the Internet"
1971 msgstr "Permite comunicação segura pela Internet"
1974 msgid "Allows data to be signed with the current time"
1975 msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo atual"
1978 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
1979 msgstr "Permite assinar digitalmente uma lista de certificados confiáveis"
1982 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
1983 msgstr "Permite que os dados em disco sejam encriptados"
1986 msgid "Private Key Archival"
1987 msgstr "Arquivação de Chave Privada"
1990 msgid "Certificate Export Wizard"
1991 msgstr "Assistente de Exportação de Certificados"
1994 msgid "Export Format"
1995 msgstr "Formato de Exportação"
1998 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
1999 msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será salvo."
2002 msgid "Export Filename"
2003 msgstr "Exportar Arquivo"
2006 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2007 msgstr "Especifique o nome do arquivo em que o conteúdo será salvo."
2010 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2011 msgstr "O arquivo especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
2014 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2015 msgstr "Binário DER-Codificado X.509 (*.cer)"
2018 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2019 msgstr "Base64-Codificado X.509 (*.cer)"
2022 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2023 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2026 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2027 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)"
2030 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2031 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados (*.sst)"
2035 msgstr "Formato do Arquivo"
2038 msgid "Include all certificates in certificate path"
2039 msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado"
2043 msgstr "Exportar Chaves"
2046 msgid "The export was successful."
2047 msgstr "A exportação foi bem sucedida."
2050 msgid "The export failed."
2051 msgstr "A exportação falhou."
2054 msgid "Export Private Key"
2055 msgstr "Exportar Chave Privada"
2059 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2062 "O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto "
2063 "com o certificado."
2066 msgid "Enter Password"
2067 msgstr "Digite Palavra Chave"
2070 msgid "You may password-protect a private key."
2071 msgstr "Você pode proteger uma chave privada com uma palavra chave."
2074 msgid "The passwords do not match."
2075 msgstr "As palavras chave não coincidem."
2078 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2079 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não pôde ser aberta."
2082 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2083 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
2086 msgid "Default DirectSound"
2087 msgstr "DirectSound padrão"
2090 msgid "DirectSound: %s"
2091 msgstr "DirectSound: %s"
2094 msgid "Default WaveOut Device"
2095 msgstr "Dispositivo padrão WaveOut"
2098 msgid "Default MidiOut Device"
2099 msgstr "Dispositivo padrão MidiOut"
2103 msgid "Regional Setting"
2104 msgstr "Configurações Padrão"
2107 msgid "%uMB used, %uMB available"
2110 #: hhctrl.rc:67 hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2118 #: hhctrl.rc:71 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:87
2137 #: hhctrl.rc:75 shdoclc.rc:56
2139 msgstr "&Recarregar"
2143 msgstr "&Imprimir..."
2145 #: hhctrl.rc:28 notepad.rc:58 progman.rc:53
2153 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2157 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2159 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2182 #: hhctrl.rc:41 shdoclc.rc:170 shdoclc.rc:194 shdocvw.rc:65
2186 #: hhctrl.rc:42 shdocvw.rc:66 shell32.rc:59
2190 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2192 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2195 #: hhctrl.rc:43 shdocvw.rc:63
2199 #: hhctrl.rc:44 shdocvw.rc:67
2205 msgstr "Sincronizar"
2207 #: hhctrl.rc:48 shdocvw.rc:64
2216 msgid "IDTB_BROWSE_FWD"
2217 msgstr "IDTB_BROWSE_FWD"
2220 msgid "IDT_BROWSE_BACK"
2221 msgstr "IDT_BROWSE_BACK"
2224 msgid "IDTB_CONTENTS"
2225 msgstr "IDTB_CONTENTS"
2233 msgstr "IDTB_SEARCH"
2236 msgid "IDTB_HISTORY"
2237 msgstr "IDTB_HISTORY"
2240 msgid "IDTB_FAVORITES"
2241 msgstr "IDTB_FAVORITES"
2253 msgstr "Personalizar"
2260 msgid "IDTB_TOC_NEXT"
2261 msgstr "IDTB_TOC_NEXT"
2264 msgid "IDTB_TOC_PREV"
2265 msgstr "IDTB_TOC_PREV"
2267 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2268 msgid "Cinepak Video codec"
2269 msgstr "Codec Video Cinepak"
2272 msgid "Internet Settings"
2273 msgstr "Configurações da Internet"
2276 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2277 msgstr "Configurar o Wine Internet Browser e opções relacionadas"
2280 msgid "Error converting object to primitive type"
2281 msgstr "Erro ao converter objeto em tipo primitivo"
2284 msgid "Invalid procedure call or argument"
2285 msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
2288 msgid "Subscript out of range"
2289 msgstr "Subscript fora de alcance"
2292 msgid "Automation server can't create object"
2293 msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objeto"
2296 msgid "Object doesn't support this property or method"
2297 msgstr "O objeto não suporta esta propriedade ou método"
2300 msgid "Object doesn't support this action"
2301 msgstr "O objeto não suporta esta ação"
2304 msgid "Argument not optional"
2305 msgstr "Argumento não opcional"
2308 msgid "Syntax error"
2309 msgstr "Erro de sintaxe"
2312 msgid "Expected ';'"
2313 msgstr "';' esperado"
2316 msgid "Expected '('"
2317 msgstr "'(' esperado"
2320 msgid "Expected ')'"
2321 msgstr "')' esperado"
2324 msgid "Unterminated string constant"
2325 msgstr "Constante de string não terminada"
2328 msgid "Conditional compilation is turned off"
2332 msgid "Number expected"
2333 msgstr "Número esperado"
2336 msgid "Function expected"
2337 msgstr "Função esperada"
2340 msgid "'[object]' is not a date object"
2341 msgstr "'[object]' não é um objeto de data"
2344 msgid "Object expected"
2345 msgstr "Objeto esperado"
2348 msgid "Illegal assignment"
2349 msgstr "Atribuição ilegal"
2352 msgid "'|' is undefined"
2353 msgstr "'|' é indefinido"
2356 msgid "Boolean object expected"
2357 msgstr "Objeto boleano esperado"
2360 msgid "VBArray object expected"
2361 msgstr "Objeto VBArray esperado"
2364 msgid "JScript object expected"
2365 msgstr "Objeto JScript esperado"
2368 msgid "Syntax error in regular expression"
2369 msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
2372 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2373 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
2376 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2377 msgstr "Tamanho do vetor tem que ser um inteiro finito positivo"
2380 msgid "Array object expected"
2381 msgstr "Objeto Array esperado"
2388 msgid "Invalid function\n"
2389 msgstr "função inválida\n"
2392 msgid "File not found\n"
2393 msgstr "Arquivo não encontrado\n"
2396 msgid "Path not found\n"
2397 msgstr "Caminho não encontrado\n"
2400 msgid "Too many open files\n"
2401 msgstr "Demasiados arquivos abertos\n"
2404 msgid "Access denied\n"
2405 msgstr "Acesso negado\n"
2408 msgid "Invalid handle\n"
2409 msgstr "Handle inválido\n"
2412 msgid "Memory trashed\n"
2413 msgstr "Memória danificada\n"
2416 msgid "Not enough memory\n"
2417 msgstr "Memória insuficiente\n"
2420 msgid "Invalid block\n"
2421 msgstr "Bloco inválido\n"
2424 msgid "Bad environment\n"
2425 msgstr "Ambiente imprório\n"
2428 msgid "Bad format\n"
2429 msgstr "Formato impróprio\n"
2432 msgid "Invalid access\n"
2433 msgstr "Acesso inválido\n"
2436 msgid "Invalid data\n"
2437 msgstr "Dados inválidos\n"
2440 msgid "Out of memory\n"
2441 msgstr "Sem memória\n"
2444 msgid "Invalid drive\n"
2445 msgstr "Drive inválido\n"
2448 msgid "Can't delete current directory\n"
2449 msgstr "Não é possível apagar o diretório atual\n"
2452 msgid "Not same device\n"
2453 msgstr "Dispositivo diferente\n"
2456 msgid "No more files\n"
2457 msgstr "Sem mais arquivos\n"
2460 msgid "Write protected\n"
2461 msgstr "Protegido contra escrita\n"
2465 msgstr "Unidade imprópria\n"
2469 msgstr "Não pronto\n"
2472 msgid "Bad command\n"
2473 msgstr "Comando impróprio\n"
2480 msgid "Bad length\n"
2481 msgstr "Comprimento impróprio\n"
2483 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2484 msgid "Seek error\n"
2485 msgstr "Erro ao procurar\n"
2488 msgid "Not DOS disk\n"
2489 msgstr "Não é um disco DOS\n"
2492 msgid "Sector not found\n"
2493 msgstr "Setor não encontrado\n"
2496 msgid "Out of paper\n"
2497 msgstr "Sem papel\n"
2500 msgid "Write fault\n"
2501 msgstr "Falha de escrita\n"
2504 msgid "Read fault\n"
2505 msgstr "Falha de leitura\n"
2508 msgid "General failure\n"
2509 msgstr "Falha geral\n"
2512 msgid "Sharing violation\n"
2513 msgstr "Violação de compartilhamento\n"
2516 msgid "Lock violation\n"
2517 msgstr "Violação de trava\n"
2520 msgid "Wrong disk\n"
2521 msgstr "Disco errado\n"
2524 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2525 msgstr "Buffer compartilhado excedido\n"
2528 msgid "End of file\n"
2529 msgstr "Fim do arquivo\n"
2531 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
2533 msgstr "Disco cheio\n"
2536 msgid "Request not supported\n"
2537 msgstr "Pedido não suportado\n"
2540 msgid "Remote machine not listening\n"
2541 msgstr "Computador remoto não está escutando\n"
2544 msgid "Duplicate network name\n"
2545 msgstr "Nome de rede duplicado\n"
2548 msgid "Bad network path\n"
2549 msgstr "Caminho de rede impróprio\n"
2552 msgid "Network busy\n"
2553 msgstr "Rede ocupada\n"
2556 msgid "Device does not exist\n"
2557 msgstr "Dispositivo não existe\n"
2560 msgid "Too many commands\n"
2561 msgstr "Comandos demais\n"
2564 msgid "Adaptor hardware error\n"
2565 msgstr "Erro de hardware no adaptador\n"
2568 msgid "Bad network response\n"
2569 msgstr "Resposta imprópria da rede\n"
2572 msgid "Unexpected network error\n"
2573 msgstr "Erro de rede inesperado\n"
2576 msgid "Bad remote adaptor\n"
2577 msgstr "Adaptador remoto impróprio\n"
2580 msgid "Print queue full\n"
2581 msgstr "Fila de impressão cheia\n"
2584 msgid "No spool space\n"
2585 msgstr "Sem espaço spool\n"
2588 msgid "Print cancelled\n"
2589 msgstr "Impressão cancelada\n"
2592 msgid "Network name deleted\n"
2593 msgstr "Nome de rede excluído\n"
2596 msgid "Network access denied\n"
2597 msgstr "Acesso à rede negado\n"
2600 msgid "Bad device type\n"
2601 msgstr "Tipo impróprio para um dispositivo\n"
2604 msgid "Bad network name\n"
2605 msgstr "Nome imprório de rede\n"
2608 msgid "Too many network names\n"
2609 msgstr "Demasiados nomes de rede\n"
2612 msgid "Too many network sessions\n"
2613 msgstr "Demasiadas sessões de rede\n"
2616 msgid "Sharing paused\n"
2617 msgstr "Compartilhamento pausado\n"
2620 msgid "Request not accepted\n"
2621 msgstr "Pedido não aceito\n"
2624 msgid "Redirector paused\n"
2625 msgstr "Redirecionador pausado\n"
2628 msgid "File exists\n"
2629 msgstr "O arquivo já existe\n"
2632 msgid "Cannot create\n"
2633 msgstr "Impossível criar\n"
2636 msgid "Int24 failure\n"
2637 msgstr "Falha Int24\n"
2640 msgid "Out of structures\n"
2641 msgstr "Sem mais estruturas\n"
2644 msgid "Already assigned\n"
2645 msgstr "Já designado\n"
2647 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
2648 msgid "Invalid password\n"
2649 msgstr "Senha inválida\n"
2652 msgid "Invalid parameter\n"
2653 msgstr "Parâmetro inválido\n"
2656 msgid "Net write fault\n"
2657 msgstr "Falha de escrita na rede\n"
2660 msgid "No process slots\n"
2661 msgstr "Nenhum slot de processo\n"
2664 msgid "Too many semaphores\n"
2665 msgstr "Demasiados semáforos\n"
2668 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
2669 msgstr "Semáforo exclusivo já tem dono\n"
2672 msgid "Semaphore is set\n"
2673 msgstr "O semáforo está ligado\n"
2676 msgid "Too many semaphore requests\n"
2677 msgstr "Demasiados pedidos de semáforo\n"
2680 msgid "Invalid at interrupt time\n"
2681 msgstr "Inválido no tempo de interrupção\n"
2684 msgid "Semaphore owner died\n"
2685 msgstr "Dono do semáforo morreu\n"
2688 msgid "Semaphore user limit\n"
2689 msgstr "Limite de usuários do semáforo\n"
2692 msgid "Insert disk for drive %1\n"
2693 msgstr "Insira o disco para o drive %1\n"
2696 msgid "Drive locked\n"
2697 msgstr "Drive trancado\n"
2700 msgid "Broken pipe\n"
2701 msgstr "Pipe quebrado\n"
2704 msgid "Open failed\n"
2705 msgstr "Falha ao abrir\n"
2708 msgid "Buffer overflow\n"
2709 msgstr "Overflow no buffer\n"
2712 msgid "No more search handles\n"
2713 msgstr "Não há mais handles de procura\n"
2716 msgid "Invalid target handle\n"
2717 msgstr "Handle de alvo inválido\n"
2720 msgid "Invalid IOCTL\n"
2721 msgstr "IOCTL Inválido\n"
2724 msgid "Invalid verify switch\n"
2725 msgstr "Switch de verificação inválido\n"
2728 msgid "Bad driver level\n"
2729 msgstr "Nível imprório para um driver\n"
2732 msgid "Call not implemented\n"
2733 msgstr "Chamada não implementada\n"
2736 msgid "Semaphore timeout\n"
2737 msgstr "Tempo limite do semáforo\n"
2740 msgid "Insufficient buffer\n"
2741 msgstr "Buffer insuficiente\n"
2744 msgid "Invalid name\n"
2745 msgstr "Nome inválido\n"
2748 msgid "Invalid level\n"
2749 msgstr "Nível inválido\n"
2752 msgid "No volume label\n"
2753 msgstr "Volume sem etiqueta\n"
2756 msgid "Module not found\n"
2757 msgstr "Módulo não encontrado\n"
2760 msgid "Procedure not found\n"
2761 msgstr "Procedimento não encontrado\n"
2764 msgid "No children to wait for\n"
2765 msgstr "Nenhum filho para esperar\n"
2768 msgid "Child process has not completed\n"
2769 msgstr "Processo filho não completou\n"
2772 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
2773 msgstr "Uso inválido de handle de acesso direto\n"
2776 msgid "Negative seek\n"
2777 msgstr "Pesquisa negativa\n"
2780 msgid "Drive is a JOIN target\n"
2781 msgstr "Drive é um alvo de JOIN\n"
2784 msgid "Drive is already JOINed\n"
2785 msgstr "Drive já está em JOIN\n"
2788 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
2789 msgstr "Drive já está em SUBST\n"
2792 msgid "Drive is not JOINed\n"
2793 msgstr "Drive não está em JOIN\n"
2796 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
2797 msgstr "Drive não está em SUBST\n"
2800 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
2801 msgstr "Tentativa de tornar JOIN um drive já em JOIN\n"
2804 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
2805 msgstr "Tentativa de tornar SUBST um drive já em SUBST\n"
2808 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
2809 msgstr "Tentativa de tornar JOIN um drive já em SUBST\n"
2812 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
2813 msgstr "Tentativa de tornar SUBST um drive já em JOIN\n"
2816 msgid "Drive is busy\n"
2817 msgstr "Drive ocupada\n"
2820 msgid "Same drive\n"
2821 msgstr "Mesmo drive\n"
2824 msgid "Not toplevel directory\n"
2825 msgstr "Não é o diretório raiz\n"
2828 msgid "Directory is not empty\n"
2829 msgstr "O diretório não está vazio\n"
2832 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
2833 msgstr "O caminho está em uso como SUBST\n"
2836 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
2837 msgstr "O caminho está em uso como JOIN\n"
2840 msgid "Path is busy\n"
2841 msgstr "Caminho ocupado\n"
2844 msgid "Already a SUBST target\n"
2845 msgstr "Já é um alvo SUBST\n"
2848 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
2849 msgstr "Rastreio de sistema não especificado ou desabilitado\n"
2852 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
2853 msgstr "Contagem de eventos para DosMuxSemWait incorreta\n"
2856 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
2857 msgstr "Demasiados à espera de DosMuxSemWait\n"
2860 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
2861 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida\n"
2864 msgid "Volume label too long\n"
2865 msgstr "Rótulo de volume muito longa\n"
2868 msgid "Too many TCBs\n"
2869 msgstr "Demasiados TCBs\n"
2872 msgid "Signal refused\n"
2873 msgstr "Sinal recusado\n"
2876 msgid "Segment discarded\n"
2877 msgstr "Segmento descartado\n"
2880 msgid "Segment not locked\n"
2881 msgstr "Segmento não travado\n"
2884 msgid "Bad thread ID address\n"
2885 msgstr "Endereço ID de thread impróprio\n"
2888 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
2889 msgstr "Argumentos impróprios para DosExecPgm\n"
2892 msgid "Path is invalid\n"
2893 msgstr "Caminho inválido\n"
2896 msgid "Signal pending\n"
2897 msgstr "Sinal pendente\n"
2901 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
2902 msgstr "Número máximo de threads no sistema atingido\n"
2905 msgid "Lock failed\n"
2906 msgstr "Falha ao travar\n"
2909 msgid "Resource in use\n"
2910 msgstr "Recurso em uso\n"
2913 msgid "Cancel violation\n"
2914 msgstr "Violação ao cancelar\n"
2917 msgid "Atomic locks not supported\n"
2918 msgstr "Travas atômicas não suportadas\n"
2921 msgid "Invalid segment number\n"
2922 msgstr "Número de segmento inválido\n"
2925 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
2926 msgstr "Ordinal inválido para %1\n"
2929 msgid "File already exists\n"
2930 msgstr "O arquivo já existe\n"
2933 msgid "Invalid flag number\n"
2934 msgstr "Número de flag inválido\n"
2937 msgid "Semaphore name not found\n"
2938 msgstr "Nome de semáforo não encontrado\n"
2941 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
2942 msgstr "Segmento de código inicial inválido para %1\n"
2945 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
2946 msgstr "Segmento de pilha inicial inválido para %1\n"
2949 msgid "Invalid module type for %1\n"
2950 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1\n"
2953 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
2954 msgstr "Assinatura de EXE inválida em %1\n"
2957 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
2958 msgstr "O EXE %1 está marcado como inválido\n"
2961 msgid "Bad EXE format for %1\n"
2962 msgstr "Formato EXE imprório para %1\n"
2965 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
2966 msgstr "Dados iterados excedem 64k em %1\n"
2969 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
2970 msgstr "MinAllocSize inválido em %1\n"
2973 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
2974 msgstr "Dynlink de anel inválido\n"
2977 msgid "IOPL not enabled\n"
2978 msgstr "IOPL não ativado\n"
2981 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
2982 msgstr "SEGDPL inválido em %1\n"
2985 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
2986 msgstr "Segmento automático de dados excede 64k\n"
2989 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
2990 msgstr "Anel para segmento 2 tem que ser móvel\n"
2993 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
2994 msgstr "Cadeia de realocação excede o limite de segmento em %1\n"
2997 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
2998 msgstr "Loop infinito em cadeia de realocação em %1\n"
3001 msgid "Environment variable not found\n"
3002 msgstr "Variável de ambiente não encontrada\n"
3005 msgid "No signal sent\n"
3006 msgstr "Nenhum sinal enviado\n"
3009 msgid "File name is too long\n"
3010 msgstr "Nome de arquivo é muito longo\n"
3013 msgid "Ring 2 stack in use\n"
3014 msgstr "Anel para pilha 2 em uso\n"
3017 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
3018 msgstr "Erro no uso de wildcards de nomes de arquivos\n"
3021 msgid "Invalid signal number\n"
3022 msgstr "Número de sinal inválido\n"
3025 msgid "Error setting signal handler\n"
3026 msgstr "Erro ao criar handler do sinal\n"
3029 msgid "Segment locked\n"
3030 msgstr "Segmento trancado\n"
3033 msgid "Too many modules\n"
3034 msgstr "Demasiados módulos\n"
3037 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
3038 msgstr "Juntar chamadas de LoadModule não é permitido\n"
3041 msgid "Machine type mismatch\n"
3042 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
3046 msgstr "Pipe impróprio\n"
3050 msgstr "Pipe ocupado\n"
3053 msgid "Pipe closed\n"
3054 msgstr "Pipe fechado\n"
3057 msgid "Pipe not connected\n"
3058 msgstr "Pipe não conectado\n"
3061 msgid "More data available\n"
3062 msgstr "Mais dados disponíveis\n"
3065 msgid "Session cancelled\n"
3066 msgstr "Sessão cancelada\n"
3069 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3070 msgstr "Nome de atributo extendido inválido\n"
3073 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3074 msgstr "Lista de atributos extendida inconsistente\n"
3077 msgid "No more data available\n"
3078 msgstr "Não há mais dados disponíveis\n"
3081 msgid "Cannot use Copy API\n"
3082 msgstr "Não é possível usar a API de Cópia\n"
3085 msgid "Directory name invalid\n"
3086 msgstr "Nome de diretório inválido\n"
3089 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3090 msgstr "Atributos extendidos não couberam\n"
3093 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3094 msgstr "Arquivo de atributos extendido corrompido\n"
3097 msgid "Extended attribute table full\n"
3098 msgstr "Tabela de atributos extendida cheia\n"
3101 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3102 msgstr "Handle de atributo extendido inválido\n"
3105 msgid "Extended attributes not supported\n"
3106 msgstr "Atributos extendidos não suportados\n"
3109 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3110 msgstr "Chamador não controla Mutex\n"
3113 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3114 msgstr "Demasiados posts ao semáforo\n"
3117 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3118 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completo\n"
3121 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3126 msgid "Invalid oplock message received\n"
3127 msgstr "Nome de mensagem inválido\n"
3130 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3131 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no arquivo %2\n"
3134 msgid "Invalid address\n"
3135 msgstr "Endereço inválido\n"
3138 msgid "Arithmetic overflow\n"
3139 msgstr "Overflow aritmético\n"
3142 msgid "Pipe connected\n"
3143 msgstr "Pipe conectado\n"
3146 msgid "Pipe listening\n"
3147 msgstr "Pipe escutando\n"
3150 msgid "Extended attribute access denied\n"
3151 msgstr "Acesso a atributos extendidos negado\n"
3154 msgid "I/O operation aborted\n"
3155 msgstr "Operação E/S abortada\n"
3158 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3159 msgstr "Overlapped E/S incompleto\n"
3162 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3163 msgstr "Overlapped E/S pendente\n"
3166 msgid "No access to memory location\n"
3167 msgstr "Sem acesso ao local de memória\n"
3170 msgid "Swap error\n"
3171 msgstr "Erro de troca\n"
3174 msgid "Stack overflow\n"
3175 msgstr "Overflow da pilha\n"
3178 msgid "Invalid message\n"
3179 msgstr "Mensagem inválida\n"
3182 msgid "Cannot complete\n"
3183 msgstr "Não é possível completar\n"
3186 msgid "Invalid flags\n"
3187 msgstr "Flags inválidas\n"
3190 msgid "Unrecognised volume\n"
3191 msgstr "Volume não reconhecido\n"
3194 msgid "File invalid\n"
3195 msgstr "Arquivo inválido\n"
3198 msgid "Cannot run full-screen\n"
3199 msgstr "Não é possível executar em tela cheia\n"
3202 msgid "Nonexistent token\n"
3203 msgstr "Token não existente\n"
3206 msgid "Registry corrupt\n"
3207 msgstr "Registro corrompido\n"
3210 msgid "Invalid key\n"
3211 msgstr "Chave inválida\n"
3215 msgid "Can't open registry key\n"
3216 msgstr "Não é possível ler chave de registro\n"
3219 msgid "Can't read registry key\n"
3220 msgstr "Não é possível ler chave de registro\n"
3223 msgid "Can't write registry key\n"
3224 msgstr "Não é possível escrever chave de registro\n"
3227 msgid "Registry has been recovered\n"
3228 msgstr "O registro foi recuperado\n"
3231 msgid "Registry is corrupt\n"
3232 msgstr "O registro está corrompido\n"
3235 msgid "I/O to registry failed\n"
3236 msgstr "Falha na E/S para o registro\n"
3239 msgid "Not registry file\n"
3240 msgstr "Não é um arquivo de registo\n"
3243 msgid "Key deleted\n"
3244 msgstr "Chave apagada\n"
3247 msgid "No registry log space\n"
3248 msgstr "Sem espaço de log no registro\n"
3251 msgid "Registry key has subkeys\n"
3252 msgstr "Chave de registro tem subchaves\n"
3255 msgid "Subkey must be volatile\n"
3256 msgstr "Subchave tem de ser volátil\n"
3259 msgid "Notify change request in progress\n"
3260 msgstr "Notificação de mudança de pedido em progresso\n"
3263 msgid "Dependent services are running\n"
3264 msgstr "Serviços dependentes estão rodando\n"
3267 msgid "Invalid service control\n"
3268 msgstr "Controle de serviço inválido\n"
3271 msgid "Service request timeout\n"
3272 msgstr "Tempo expirado no pedido de serviço\n"
3275 msgid "Cannot create service thread\n"
3276 msgstr "Não é possível criar thread de serviço\n"
3279 msgid "Service database locked\n"
3280 msgstr "Base de dados de serviços travada\n"
3283 msgid "Service already running\n"
3284 msgstr "O serviço já está rodando\n"
3287 msgid "Invalid service account\n"
3288 msgstr "Conta de serviço inválida\n"
3291 msgid "Service is disabled\n"
3292 msgstr "Serviço desabilitado\n"
3295 msgid "Circular dependency\n"
3296 msgstr "Dependência circular\n"
3299 msgid "Service does not exist\n"
3300 msgstr "O serviço não existe\n"
3303 msgid "Service cannot accept control message\n"
3304 msgstr "O serviço não consegue aceitar a mensagem de controle\n"
3307 msgid "Service not active\n"
3308 msgstr "Serviço não ativo\n"
3311 msgid "Service controller connect failed\n"
3312 msgstr "Falha na conexão ao controlador do serviço\n"
3315 msgid "Exception in service\n"
3316 msgstr "Exceção no serviço\n"
3319 msgid "Database does not exist\n"
3320 msgstr "A base de dados não existe\n"
3323 msgid "Service-specific error\n"
3324 msgstr "Erro específico ao serviço\n"
3327 msgid "Process aborted\n"
3328 msgstr "Processo abortado\n"
3331 msgid "Service dependency failed\n"
3332 msgstr "Falha na dependência de serviço\n"
3335 msgid "Service login failed\n"
3336 msgstr "Falha no login ao serviço\n"
3339 msgid "Service start-hang\n"
3340 msgstr "Service start-hang\n"
3343 msgid "Invalid service lock\n"
3344 msgstr "Trava de serviço inválida\n"
3347 msgid "Service marked for delete\n"
3348 msgstr "Serviço marcado para ser excluído\n"
3351 msgid "Service exists\n"
3352 msgstr "O serviço já existe\n"
3355 msgid "System running last-known-good config\n"
3356 msgstr "O sistema está rodando a última configuração boa conhecida\n"
3359 msgid "Service dependency deleted\n"
3360 msgstr "Dependência de serviço excluída\n"
3363 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3364 msgstr "Boot já aceito como a última boa configuração\n"
3367 msgid "Service not started since last boot\n"
3368 msgstr "Serviço não iniciado desde o último boot\n"
3371 msgid "Duplicate service name\n"
3372 msgstr "Nome de serviço duplicado\n"
3375 msgid "Different service account\n"
3376 msgstr "Conta de serviço diferente\n"
3379 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3384 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3385 msgstr "Processo abortado\n"
3388 msgid "No recovery program for service\n"
3393 msgid "Service not implemented by exe\n"
3394 msgstr "Impressão não implementada"
3397 msgid "End of media\n"
3398 msgstr "Fim da mídia\n"
3401 msgid "Filemark detected\n"
3402 msgstr "Marca de arquivo detectada\n"
3405 msgid "Beginning of media\n"
3406 msgstr "Início da mídia\n"
3409 msgid "Setmark detected\n"
3410 msgstr "Setmark detectado\n"
3413 msgid "No data detected\n"
3414 msgstr "Nenhum dado detectado\n"
3417 msgid "Partition failure\n"
3418 msgstr "Falha na partição\n"
3421 msgid "Invalid block length\n"
3422 msgstr "Comprimento de bloco inválido\n"
3425 msgid "Device not partitioned\n"
3426 msgstr "Dispositivo não particionado\n"
3429 msgid "Unable to lock media\n"
3430 msgstr "Não é possível travar a mídia\n"
3433 msgid "Unable to unload media\n"
3434 msgstr "Não é possível descarregar a mídia\n"
3437 msgid "Media changed\n"
3438 msgstr "Mídia alterada\n"
3441 msgid "I/O bus reset\n"
3442 msgstr "Reinício do bus de E/S\n"
3445 msgid "No media in drive\n"
3446 msgstr "Nenhuma mídia no drive\n"
3449 msgid "No Unicode translation\n"
3450 msgstr "Sem tradução Unicode\n"
3453 msgid "DLL init failed\n"
3454 msgstr "Inicialização do DLL falhou\n"
3457 msgid "Shutdown in progress\n"
3458 msgstr "Encerramento em progresso\n"
3461 msgid "No shutdown in progress\n"
3462 msgstr "Nenhum encerramento em progresso\n"
3465 msgid "I/O device error\n"
3466 msgstr "Erro em dispositivo de E/S\n"
3469 msgid "No serial devices found\n"
3470 msgstr "Nenhum dispositivo em série encontrado\n"
3473 msgid "Shared IRQ busy\n"
3474 msgstr "IRQ compartilhado ocupado\n"
3477 msgid "Serial I/O completed\n"
3478 msgstr "E/S em série completo\n"
3481 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3482 msgstr "Contador de E/S em série expirou\n"
3485 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3486 msgstr "Marca de endereço ID do disquete não encontrado\n"
3489 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3490 msgstr "Leitor de disquetes reportou o cilindro errado\n"
3493 msgid "Unknown floppy error\n"
3494 msgstr "Erro desconhecido no leitor de disquetes\n"
3497 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3498 msgstr "Registros do disquete inconsistentes\n"
3501 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3502 msgstr "Falha na recalibração do disco rígido\n"
3505 msgid "Hard disk operation failed\n"
3506 msgstr "Falha de operação no disco rígido\n"
3509 msgid "Hard disk reset failed\n"
3510 msgstr "Falha na reinicialização do disco rígido\n"
3513 msgid "End of tape media\n"
3514 msgstr "Fim do mídia de fita\n"
3517 msgid "Not enough server memory\n"
3518 msgstr "Memória do servidor insuficiente\n"
3521 msgid "Possible deadlock\n"
3522 msgstr "Possível deadlock\n"
3525 msgid "Incorrect alignment\n"
3526 msgstr "Alinhamento incorreto\n"
3529 msgid "Set-power-state vetoed\n"
3530 msgstr "Set-power-state impedido\n"
3533 msgid "Set-power-state failed\n"
3534 msgstr "Falha em set-power-state\n"
3537 msgid "Too many links\n"
3538 msgstr "Demasiados links\n"
3541 msgid "Newer windows version needed\n"
3542 msgstr "É necessária uma versão de Windows mais recente\n"
3545 msgid "Wrong operating system\n"
3546 msgstr "Sistema operacional errado\n"
3549 msgid "Single-instance application\n"
3550 msgstr "Aplicativo de instância única\n"
3553 msgid "Real-mode application\n"
3554 msgstr "Aplicativo de modo real\n"
3557 msgid "Invalid DLL\n"
3558 msgstr "DLL Inválido\n"
3561 msgid "No associated application\n"
3562 msgstr "Nenhum aplicativo associada\n"
3565 msgid "DDE failure\n"
3566 msgstr "Falha DDE\n"
3569 msgid "DLL not found\n"
3570 msgstr "DLL não encontrado\n"
3574 msgid "Out of user handles\n"
3575 msgstr "Não há mais handles de procura\n"
3578 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
3582 msgid "The source element is empty\n"
3587 msgid "The destination element is full\n"
3588 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
3592 msgid "The element address is invalid\n"
3593 msgstr "O handle do dispositivo especificado é inválido."
3596 msgid "The magazine is not present\n"
3600 msgid "The device needs reinitialization\n"
3605 msgid "The device requires cleaning\n"
3606 msgstr "O serviço %s está iniciando.\n"
3610 msgid "The device door is open\n"
3611 msgstr "A impressora está aberta; "
3615 msgid "The device is not connected\n"
3616 msgstr "Pipe não conectado\n"
3620 msgid "Element not found\n"
3621 msgstr "Entrada não encontrada\n"
3625 msgid "No match found\n"
3626 msgstr "Caminho não encontrado\n"
3630 msgid "Property set not found\n"
3631 msgstr "Procedimento não encontrado\n"
3635 msgid "Point not found\n"
3636 msgstr "Caminho não encontrado\n"
3640 msgid "No running tracking service\n"
3641 msgstr "Serviço de autorização desconhecido\n"
3645 msgid "No such volume ID\n"
3646 msgstr "Não existe esse usuário\n"
3649 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
3653 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
3657 msgid "Moving the replacement file failed\n"
3662 msgid "The journal is being deleted\n"
3663 msgstr "Nome de rede excluído\n"
3667 msgid "The journal is not active\n"
3668 msgstr "Serviço não ativo\n"
3671 msgid "Potential matching file found\n"
3675 msgid "The journal entry was deleted\n"
3679 msgid "Invalid device name\n"
3680 msgstr "Nome de dispositivo inválido\n"
3683 msgid "Connection unavailable\n"
3684 msgstr "Conexão indisponível\n"
3687 msgid "Device already remembered\n"
3688 msgstr "O dispositivo já foi lembrado\n"
3691 msgid "No network or bad path\n"
3692 msgstr "Sem rede ou o caminho é impróprio\n"
3695 msgid "Invalid network provider name\n"
3696 msgstr "Nome de provedor de rede inválido\n"
3699 msgid "Cannot open network connection profile\n"
3700 msgstr "Não é possível abrir o perfil de conexão à rede\n"
3703 msgid "Corrupt network connection profile\n"
3704 msgstr "Perfil de conexão à rede corrompido\n"
3707 msgid "Not a container\n"
3708 msgstr "Não é um container\n"
3711 msgid "Extended error\n"
3712 msgstr "Erro extendido\n"
3715 msgid "Invalid group name\n"
3716 msgstr "Nome de grupo inválido\n"
3719 msgid "Invalid computer name\n"
3720 msgstr "Nome de computador inválido\n"
3723 msgid "Invalid event name\n"
3724 msgstr "Nome de evento inválido\n"
3727 msgid "Invalid domain name\n"
3728 msgstr "Nome de domínio inválido\n"
3731 msgid "Invalid service name\n"
3732 msgstr "Nome de serviço inválido\n"
3735 msgid "Invalid network name\n"
3736 msgstr "Nome de rede inválido\n"
3739 msgid "Invalid share name\n"
3740 msgstr "Nome de compartilhamento inválido\n"
3743 msgid "Invalid message name\n"
3744 msgstr "Nome de mensagem inválido\n"
3747 msgid "Invalid message destination\n"
3748 msgstr "Destino de mensagem inválido\n"
3751 msgid "Session credential conflict\n"
3752 msgstr "Conflito de credenciais de sessão\n"
3755 msgid "Remote session limit exceeded\n"
3756 msgstr "Limite de sessão remota excedido\n"
3759 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
3760 msgstr "Nome de grupo de trabalho ou domínio duplicado\n"
3763 msgid "No network\n"
3767 msgid "Operation cancelled by user\n"
3768 msgstr "Operação cancelada pelo usuário\n"
3771 msgid "File has a user-mapped section\n"
3772 msgstr "O arquivo tem uma seção mapeada para o usuário\n"
3774 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
3775 msgid "Connection refused\n"
3776 msgstr "Conexão recusada\n"
3779 msgid "Connection gracefully closed\n"
3780 msgstr "Conexão fechada graceosamente\n"
3783 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
3784 msgstr "Endereço já associado com ponto de transporte\n"
3787 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
3788 msgstr "Endereço não associado a ponto de transporte\n"
3791 msgid "Connection invalid\n"
3792 msgstr "Conexão inválida\n"
3795 msgid "Connection is active\n"
3796 msgstr "A conexão está ativa\n"
3799 msgid "Network unreachable\n"
3800 msgstr "Rede inatingível\n"
3803 msgid "Host unreachable\n"
3804 msgstr "Hospedeiro inatingível\n"
3807 msgid "Protocol unreachable\n"
3808 msgstr "Protocolo inatingível\n"
3811 msgid "Port unreachable\n"
3812 msgstr "Porta inatingível\n"
3815 msgid "Request aborted\n"
3816 msgstr "Pedido abortado\n"
3819 msgid "Connection aborted\n"
3820 msgstr "Conexão abortada\n"
3823 msgid "Please retry operation\n"
3824 msgstr "Por favor tente a operação novamente\n"
3827 msgid "Connection count limit reached\n"
3828 msgstr "Limite de conexões atingido\n"
3831 msgid "Login time restriction\n"
3832 msgstr "Restrição do tempo de login\n"
3835 msgid "Login workstation restriction\n"
3836 msgstr "Restrição do login à estação de trabalho\n"
3839 msgid "Incorrect network address\n"
3840 msgstr "Endereço de rede incorreto\n"
3843 msgid "Service already registered\n"
3844 msgstr "Serviço já registrado\n"
3847 msgid "Service not found\n"
3848 msgstr "Serviço não encontrado\n"
3851 msgid "User not authenticated\n"
3852 msgstr "Usuário não autenticado\n"
3855 msgid "User not logged on\n"
3856 msgstr "O usuário não está logado\n"
3859 msgid "Continue work in progress\n"
3860 msgstr "Continuar trabalho em progresso\n"
3863 msgid "Already initialised\n"
3864 msgstr "Já foi inicializado\n"
3867 msgid "No more local devices\n"
3868 msgstr "Não há mais dispositivos locais\n"
3872 msgid "The site does not exist\n"
3873 msgstr "Dispositivo não existe\n"
3877 msgid "The domain controller already exists\n"
3878 msgstr "O domínio já existe\n"
3882 msgid "Supported only when connected\n"
3883 msgstr "Pipe não conectado\n"
3886 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
3891 msgid "The user profile is invalid\n"
3892 msgstr "O handle do dispositivo especificado é inválido."
3895 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
3899 msgid "Not all privileges assigned\n"
3900 msgstr "Nem todos os privilégios foram designados\n"
3903 msgid "Some security IDs not mapped\n"
3904 msgstr "Alguns IDs de segurança não estão mapeados\n"
3907 msgid "No quotas for account\n"
3908 msgstr "Sem quotas para a conta\n"
3911 msgid "Local user session key\n"
3912 msgstr "Chave de sessão do usuário local\n"
3915 msgid "Password too complex for LM\n"
3916 msgstr "Palavra-passe demasiado complexa para a LM\n"
3919 msgid "Unknown revision\n"
3920 msgstr "Revisão desconhecida\n"
3923 msgid "Incompatible revision levels\n"
3924 msgstr "Níveis de revisão incompatíveis\n"
3927 msgid "Invalid owner\n"
3928 msgstr "Dono inválido\n"
3931 msgid "Invalid primary group\n"
3932 msgstr "Grupo primário inválido\n"
3935 msgid "No impersonation token\n"
3936 msgstr "Sem token de personificação\n"
3939 msgid "Can't disable mandatory group\n"
3940 msgstr "Não é possível desligar o grupo mandatário\n"
3943 msgid "No logon servers available\n"
3944 msgstr "Nenhum servidor de logon disponível\n"
3947 msgid "No such logon session\n"
3948 msgstr "Não existe essa sessão de logon\n"
3951 msgid "No such privilege\n"
3952 msgstr "Não existe esse privilégio\n"
3955 msgid "Privilege not held\n"
3956 msgstr "Privilégio não guardado\n"
3959 msgid "Invalid account name\n"
3960 msgstr "Nome de conta inválido\n"
3963 msgid "User already exists\n"
3964 msgstr "Usuário já existe\n"
3967 msgid "No such user\n"
3968 msgstr "Não existe esse usuário\n"
3971 msgid "Group already exists\n"
3972 msgstr "Grupo já existente\n"
3975 msgid "No such group\n"
3976 msgstr "Não existe esse grupo\n"
3979 msgid "User already in group\n"
3980 msgstr "O usuário já está no grupo\n"
3983 msgid "User not in group\n"
3984 msgstr "O usuário não está no grupo\n"
3987 msgid "Can't delete last admin user\n"
3988 msgstr "Não é possível apagar o último usuário administrador\n"
3991 msgid "Wrong password\n"
3992 msgstr "Senha errada\n"
3995 msgid "Ill-formed password\n"
3996 msgstr "Senha mal formada\n"
3999 msgid "Password restriction\n"
4000 msgstr "Restrição de senha\n"
4003 msgid "Logon failure\n"
4004 msgstr "Falha ao logar\n"
4007 msgid "Account restriction\n"
4008 msgstr "Restrição na conta\n"
4011 msgid "Invalid logon hours\n"
4012 msgstr "Horas de logon inválidas\n"
4015 msgid "Invalid workstation\n"
4016 msgstr "Estação de trabalho inválida\n"
4019 msgid "Password expired\n"
4020 msgstr "Senha expirada\n"
4023 msgid "Account disabled\n"
4024 msgstr "Conta desativada\n"
4027 msgid "No security ID mapped\n"
4028 msgstr "Nenhum ID de segurança mapeado\n"
4031 msgid "Too many LUIDs requested\n"
4032 msgstr "Demasiadas requisições de LUIDs\n"
4035 msgid "LUIDs exhausted\n"
4036 msgstr "LUIDs esgotados\n"
4039 msgid "Invalid sub authority\n"
4040 msgstr "Sub autoridade inválida\n"
4043 msgid "Invalid ACL\n"
4044 msgstr "ACL inválido\n"
4047 msgid "Invalid SID\n"
4048 msgstr "SID inválido\n"
4051 msgid "Invalid security descriptor\n"
4052 msgstr "Descritor de segurança inválido\n"
4055 msgid "Bad inherited ACL\n"
4056 msgstr "Um ACL impróprio foi herdado\n"
4059 msgid "Server disabled\n"
4060 msgstr "Servidor desabilitado\n"
4063 msgid "Server not disabled\n"
4064 msgstr "Servidor não desabilitado\n"
4067 msgid "Invalid ID authority\n"
4068 msgstr "Autoridade de ID inválida\n"
4071 msgid "Allotted space exceeded\n"
4072 msgstr "Espaço atribuído excedido\n"
4075 msgid "Invalid group attributes\n"
4076 msgstr "Atributos de grupo inválidos\n"
4079 msgid "Bad impersonation level\n"
4080 msgstr "Nível de personificação impróprio\n"
4083 msgid "Can't open anonymous security token\n"
4084 msgstr "Não é possível abrir token de segurança anônimo\n"
4087 msgid "Bad validation class\n"
4088 msgstr "Classe de validação imprópria\n"
4091 msgid "Bad token type\n"
4092 msgstr "Tipo de token impróprio\n"
4095 msgid "No security on object\n"
4096 msgstr "Sem segurança no objeto\n"
4099 msgid "Can't access domain information\n"
4100 msgstr "Não é possível acessar informação de domínio\n"
4103 msgid "Invalid server state\n"
4104 msgstr "Estado de servidor inválido\n"
4107 msgid "Invalid domain state\n"
4108 msgstr "Estado de domínio inválido\n"
4111 msgid "Invalid domain role\n"
4112 msgstr "Papel de domínio inválido\n"
4115 msgid "No such domain\n"
4116 msgstr "Domínio inexistente\n"
4119 msgid "Domain already exists\n"
4120 msgstr "O domínio já existe\n"
4123 msgid "Domain limit exceeded\n"
4124 msgstr "Limite de domínios excedido\n"
4127 msgid "Internal database corruption\n"
4128 msgstr "Corrupção interna da base de dados\n"
4131 msgid "Internal error\n"
4132 msgstr "Erro interno\n"
4135 msgid "Generic access types not mapped\n"
4136 msgstr "Tipos de acesso genéricos não mapeados\n"
4139 msgid "Bad descriptor format\n"
4140 msgstr "Formato de descritor impróprio\n"
4143 msgid "Not a logon process\n"
4144 msgstr "Não é um processo de logon\n"
4147 msgid "Logon session ID exists\n"
4148 msgstr "O ID de sessão existe\n"
4151 msgid "Unknown authentication package\n"
4152 msgstr "Pacote de autenticação desconhecido\n"
4155 msgid "Bad logon session state\n"
4156 msgstr "Estado de sessão impróprio\n"
4159 msgid "Logon session ID collision\n"
4160 msgstr "Colisão no ID de sessão\n"
4163 msgid "Invalid logon type\n"
4164 msgstr "Tipo de logon inválido\n"
4167 msgid "Cannot impersonate\n"
4168 msgstr "Não é possível personificar\n"
4171 msgid "Invalid transaction state\n"
4172 msgstr "Estado de transação inválido\n"
4175 msgid "Security DB commit failure\n"
4176 msgstr "Falhou commit na base de dados de segurança\n"
4179 msgid "Account is built-in\n"
4180 msgstr "A conta é embutida\n"
4183 msgid "Group is built-in\n"
4184 msgstr "O grupo é embutido\n"
4187 msgid "User is built-in\n"
4188 msgstr "O usuário é embutido\n"
4191 msgid "Group is primary for user\n"
4192 msgstr "O grupo é primário para o usuário\n"
4195 msgid "Token already in use\n"
4196 msgstr "Token já em uso\n"
4199 msgid "No such local group\n"
4200 msgstr "Grupo local inexistente\n"
4203 msgid "User not in local group\n"
4204 msgstr "O usuário não pertence ao grupo local\n"
4207 msgid "User already in local group\n"
4208 msgstr "O usuário já pertence ao grupo local\n"
4211 msgid "Local group already exists\n"
4212 msgstr "Grupo local já existente\n"
4214 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4215 msgid "Logon type not granted\n"
4216 msgstr "Tipo de logono não atribuído\n"
4219 msgid "Too many secrets\n"
4220 msgstr "Demasiados segredos\n"
4223 msgid "Secret too long\n"
4224 msgstr "Segredo muito longo\n"
4227 msgid "Internal security DB error\n"
4228 msgstr "Erro interno na base de dados de segurança\n"
4231 msgid "Too many context IDs\n"
4232 msgstr "Demasiados IDs de contexto\n"
4235 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4236 msgstr "É necessária senha NT com encriptação cruzada\n"
4239 msgid "No such member\n"
4240 msgstr "Membro inexistente\n"
4243 msgid "Invalid member\n"
4244 msgstr "Membro inválido\n"
4247 msgid "Too many SIDs\n"
4248 msgstr "Demasiados SIDs\n"
4251 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4252 msgstr "É necessária uma senha LM com encriptação cruzada\n"
4255 msgid "No inheritable components\n"
4256 msgstr "Nenhum componente herdável\n"
4259 msgid "File or directory corrupt\n"
4260 msgstr "Arquivo ou diretório corrompido\n"
4263 msgid "Disk is corrupt\n"
4264 msgstr "Disco corrompido\n"
4267 msgid "No user session key\n"
4268 msgstr "Nenhuma chave de sessão do usuário\n"
4271 msgid "Licence quota exceeded\n"
4272 msgstr "Quota de licença excedida\n"
4276 msgid "Wrong target name\n"
4277 msgstr "Nenhum nome de entrada\n"
4281 msgid "Mutual authentication failed\n"
4282 msgstr "Identidade de autenticação inválida\n"
4285 msgid "Time skew between client and server\n"
4289 msgid "Invalid window handle\n"
4290 msgstr "Handle de janela inválido\n"
4293 msgid "Invalid menu handle\n"
4294 msgstr "Handle de menu inválido\n"
4297 msgid "Invalid cursor handle\n"
4298 msgstr "Handle de cursor inválido\n"
4301 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4302 msgstr "Handle de tabela aceleradora inválido\n"
4305 msgid "Invalid hook handle\n"
4306 msgstr "Handle de hook inválido\n"
4309 msgid "Invalid DWP handle\n"
4310 msgstr "Handle DWP inválido\n"
4313 msgid "Can't create top-level child window\n"
4314 msgstr "Não é possível criar janela filha do topo\n"
4317 msgid "Can't find window class\n"
4318 msgstr "Não é possível encontrar classe da janela\n"
4321 msgid "Window owned by another thread\n"
4322 msgstr "Janela atribuída a outra thread\n"
4325 msgid "Hotkey already registered\n"
4326 msgstr "Hotkey já registrada\n"
4329 msgid "Class already exists\n"
4330 msgstr "Classe já existente\n"
4333 msgid "Class does not exist\n"
4334 msgstr "Classe inexistente\n"
4337 msgid "Class has open windows\n"
4338 msgstr "A classe tem janelas abertas\n"
4341 msgid "Invalid index\n"
4342 msgstr "Índice inválido\n"
4345 msgid "Invalid icon handle\n"
4346 msgstr "Handle de ícone inválido\n"
4349 msgid "Private dialog index\n"
4350 msgstr "Índice de diálogo privado\n"
4354 msgid "List box ID not found\n"
4355 msgstr "Listbox ID não encontrado\n"
4358 msgid "No wildcard characters\n"
4359 msgstr "Nenhum caractere wildcard\n"
4362 msgid "Clipboard not open\n"
4363 msgstr "Área de transferência fechada\n"
4366 msgid "Hotkey not registered\n"
4367 msgstr "Hotkey não registrada\n"
4370 msgid "Not a dialog window\n"
4371 msgstr "Não é uma janela de diálogo\n"
4374 msgid "Control ID not found\n"
4375 msgstr "ID de controle não encontrada\n"
4378 msgid "Invalid combobox message\n"
4379 msgstr "Mensagem de combobox inválida\n"
4382 msgid "Not a combobox window\n"
4383 msgstr "Não é uma janela de combobox\n"
4386 msgid "Invalid edit height\n"
4387 msgstr "Edição de altura inválida\n"
4390 msgid "DC not found\n"
4391 msgstr "DC não encontrado\n"
4394 msgid "Invalid hook filter\n"
4395 msgstr "Filtro de hook inválido\n"
4398 msgid "Invalid filter procedure\n"
4399 msgstr "Procedimento de filtro inválido\n"
4402 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4403 msgstr "Procedimento de hook necessita de handle de módulo\n"
4406 msgid "Global-only hook procedure\n"
4407 msgstr "Procedimento de hook apenas global\n"
4410 msgid "Journal hook already set\n"
4411 msgstr "Journal hook já ativado\n"
4414 msgid "Hook procedure not installed\n"
4415 msgstr "Procedimento de hook não instalado\n"
4419 msgid "Invalid list box message\n"
4420 msgstr "Mensagem de listbox inválida\n"
4423 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4424 msgstr "LB_SETCOUNT inválido enviado\n"
4428 msgid "No tab stops on this list box\n"
4429 msgstr "Nenhuma tabulação nesta listbox\n"
4432 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4433 msgstr "Não é possível destruir objeto pertencente a outra thread\n"
4436 msgid "Child window menus not allowed\n"
4437 msgstr "Menus na janela filha não são permitidos\n"
4440 msgid "Window has no system menu\n"
4441 msgstr "A janela não tem nenhum menu de sistema\n"
4445 msgid "Invalid message box style\n"
4446 msgstr "Estilo de caixa de mensagens inválido\n"
4449 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4450 msgstr "Parâmetro SPI inválido\n"
4453 msgid "Screen already locked\n"
4454 msgstr "Tela já bloqueada\n"
4457 msgid "Window handles have different parents\n"
4458 msgstr "Os handles das janelas têm pais diferentes\n"
4461 msgid "Not a child window\n"
4462 msgstr "Não é uma janela filha\n"
4465 msgid "Invalid GW command\n"
4466 msgstr "Comando GW inválido\n"
4469 msgid "Invalid thread ID\n"
4470 msgstr "Thread ID inválido\n"
4473 msgid "Not an MDI child window\n"
4474 msgstr "Não é uma janela MDI filha\n"
4477 msgid "Popup menu already active\n"
4478 msgstr "O menu popup já está ativo\n"
4481 msgid "No scrollbars\n"
4482 msgstr "Nenhuma barra de rolagem\n"
4485 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4486 msgstr "Alcance da barra de rolagem inválido\n"
4489 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4490 msgstr "Comando ShowWin inválido\n"
4493 msgid "No system resources\n"
4494 msgstr "Nenhum recurso de sistema\n"
4498 msgid "No non-paged system resources\n"
4499 msgstr "Nenhum recurso de sistema não paginado\n"
4502 msgid "No paged system resources\n"
4503 msgstr "Nenhum recurso de sistema paginado\n"
4506 msgid "No working set quota\n"
4507 msgstr "Sem quota de conjunto de trabalho\n"
4511 msgid "No page file quota\n"
4512 msgstr "Sem quota para arquivo de páginas\n"
4515 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4516 msgstr "Limite de compromisso excedido\n"
4519 msgid "Menu item not found\n"
4520 msgstr "Item do menu não encontrado\n"
4524 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4525 msgstr "Handle de alvo inválido\n"
4529 msgid "Hook type not allowed\n"
4530 msgstr "Tipo de logono não atribuído\n"
4533 msgid "Interactive window station required\n"
4539 msgstr "Tempo excedido"
4543 msgid "Invalid monitor handle\n"
4544 msgstr "Handle de menu inválido\n"
4547 msgid "Event log file corrupt\n"
4548 msgstr "Arquivo de log de eventos corrompido\n"
4551 msgid "Event log can't start\n"
4552 msgstr "O log de eventos não consegue iniciar\n"
4555 msgid "Event log file full\n"
4556 msgstr "Arquivo de log de eventos cheio\n"
4559 msgid "Event log file changed\n"
4560 msgstr "Arquivo de log de eventos alterado\n"
4564 msgid "Installer service failed.\n"
4565 msgstr "Nome de serviço inválido\n"
4569 msgid "Installation aborted by user\n"
4570 msgstr "Programas de Instalação"
4574 msgid "Installation failure\n"
4575 msgstr "Falha na partição\n"
4579 msgid "Installation suspended\n"
4580 msgstr "Programas de Instalação"
4584 msgid "Unknown product\n"
4585 msgstr "Porta desconhecida\n"
4589 msgid "Unknown feature\n"
4590 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
4594 msgid "Unknown component\n"
4595 msgstr "Porta desconhecida\n"
4599 msgid "Unknown property\n"
4600 msgstr "Porta desconhecida\n"
4604 msgid "Invalid handle state\n"
4605 msgstr "Handle inválido\n"
4609 msgid "Bad configuration\n"
4610 msgstr "Configuração do Wine"
4613 msgid "Index is missing\n"
4618 msgid "Installation source is missing\n"
4619 msgstr "faltando fonte de instalação para característica"
4623 msgid "Wrong installation package version\n"
4624 msgstr "Versão de pacote de serialização errada\n"
4628 msgid "Product uninstalled\n"
4629 msgstr "Procedimento de hook não instalado\n"
4633 msgid "Invalid query syntax\n"
4634 msgstr "Sintaxe de nome inválida\n"
4638 msgid "Invalid field\n"
4639 msgstr "Tempo inválido\n"
4643 msgid "Device removed\n"
4644 msgstr "O dispositivo já foi lembrado\n"
4648 msgid "Installation already running\n"
4649 msgstr "O serviço já está rodando\n"
4652 msgid "Installation package failed to open\n"
4657 msgid "Installation package is invalid\n"
4658 msgstr "Programas de Instalação"
4661 msgid "Installer user interface failed\n"
4665 msgid "Failed to open installation log file\n"
4670 msgid "Installation language not supported\n"
4671 msgstr "Operação não suportada\n"
4674 msgid "Installation transform failed to apply\n"
4679 msgid "Installation package rejected\n"
4680 msgstr "Programas de Instalação"
4684 msgid "Function could not be called\n"
4685 msgstr "Limite de conexões atingido\n"
4689 msgid "Function failed\n"
4690 msgstr "Função esperada"
4694 msgid "Invalid table\n"
4695 msgstr "Tag inválida\n"
4699 msgid "Data type mismatch\n"
4700 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
4702 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
4703 msgid "Unsupported type\n"
4704 msgstr "Tipo não suportado\n"
4708 msgid "Creation failed\n"
4709 msgstr "Falha ao abrir\n"
4713 msgid "Temporary directory not writable\n"
4714 msgstr "Arquivo ou diretório corrompido\n"
4718 msgid "Installation platform not supported\n"
4719 msgstr "Operação não suportada\n"
4723 msgid "Installer not used\n"
4724 msgstr "Interface não encontrada\n"
4728 msgid "Failed to open the patch package\n"
4729 msgstr "Falha ao abrir '%s'\n"
4733 msgid "Invalid patch package\n"
4734 msgstr "Tag inválida\n"
4738 msgid "Unsupported patch package\n"
4739 msgstr "Tipo não suportado\n"
4743 msgid "Another version is installed\n"
4744 msgstr "O driver da impressora já está instalado\n"
4748 msgid "Invalid command line\n"
4749 msgstr "Comando GW inválido\n"
4752 msgid "Remote installation not allowed\n"
4756 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
4760 msgid "Invalid string binding\n"
4761 msgstr "String binding inválido\n"
4764 msgid "Wrong kind of binding\n"
4765 msgstr "Tipo de binding errado\n"
4768 msgid "Invalid binding\n"
4769 msgstr "Binding inválido\n"
4772 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
4773 msgstr "Sequência de protocolo RPC não suportada\n"
4776 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
4777 msgstr "Sequência de protocolo RPC inválida\n"
4780 msgid "Invalid string UUID\n"
4781 msgstr "UUID inválida de string\n"
4784 msgid "Invalid endpoint format\n"
4785 msgstr "Formato de destino inválido\n"
4788 msgid "Invalid network address\n"
4789 msgstr "Endereço de rede inválido\n"
4792 msgid "No endpoint found\n"
4793 msgstr "Nenhum ponto de destino encontrado\n"
4796 msgid "Invalid timeout value\n"
4797 msgstr "Valor de tempo limite inválido\n"
4800 msgid "Object UUID not found\n"
4801 msgstr "UUID do objeto não encontrada\n"
4804 msgid "UUID already registered\n"
4805 msgstr "UUID já registrada\n"
4808 msgid "UUID type already registered\n"
4809 msgstr "Tipo de UUID já registrada\n"
4812 msgid "Server already listening\n"
4813 msgstr "Servidor já escutando\n"
4816 msgid "No protocol sequences registered\n"
4817 msgstr "Nenhuma sequência de protocolo registrada\n"
4820 msgid "RPC server not listening\n"
4821 msgstr "Servidor RPC não escuta\n"
4824 msgid "Unknown manager type\n"
4825 msgstr "Tipo de gestor desconhecido\n"
4828 msgid "Unknown interface\n"
4829 msgstr "Interface desconhecida\n"
4832 msgid "No bindings\n"
4833 msgstr "Nenhum binding\n"
4836 msgid "No protocol sequences\n"
4837 msgstr "Nenhuma sequência de protocolo\n"
4840 msgid "Can't create endpoint\n"
4841 msgstr "Não é possível criar ponto de destino\n"
4844 msgid "Out of resources\n"
4845 msgstr "Sem mais recursos\n"
4848 msgid "RPC server unavailable\n"
4849 msgstr "Servidor RPC indisponível\n"
4852 msgid "RPC server too busy\n"
4853 msgstr "Servidor RPC muito ocupado\n"
4856 msgid "Invalid network options\n"
4857 msgstr "Opções de rede inválidas\n"
4860 msgid "No RPC call active\n"
4861 msgstr "Nenhuma chamada RPC está ativa\n"
4864 msgid "RPC call failed\n"
4865 msgstr "Falha na chamada RPC\n"
4868 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
4869 msgstr "Falha na chamada RPC, e não foi executada\n"
4872 msgid "RPC protocol error\n"
4873 msgstr "Erro no protocolo RPC\n"
4876 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
4877 msgstr "Sintaxe de transferência não suportada\n"
4880 msgid "Invalid tag\n"
4881 msgstr "Tag inválida\n"
4884 msgid "Invalid array bounds\n"
4885 msgstr "Limites do array inválidos\n"
4888 msgid "No entry name\n"
4889 msgstr "Nenhum nome de entrada\n"
4892 msgid "Invalid name syntax\n"
4893 msgstr "Sintaxe de nome inválida\n"
4896 msgid "Unsupported name syntax\n"
4897 msgstr "Sintaxe de nome não suportada\n"
4900 msgid "No network address\n"
4901 msgstr "Nenhum endereço de rede\n"
4904 msgid "Duplicate endpoint\n"
4905 msgstr "Ponto de destino duplicado\n"
4908 msgid "Unknown authentication type\n"
4909 msgstr "Tipo de autenticação desconhecido\n"
4912 msgid "Maximum calls too low\n"
4913 msgstr "Número máximo de chamadas muito baixo\n"
4916 msgid "String too long\n"
4917 msgstr "String muito comprida\n"
4920 msgid "Protocol sequence not found\n"
4921 msgstr "Sequência de protocolo não encontrada\n"
4924 msgid "Procedure number out of range\n"
4925 msgstr "Número do procedimento fora dos limites\n"
4928 msgid "Binding has no authentication data\n"
4929 msgstr "Binding não tem dados de autenticação\n"
4932 msgid "Unknown authentication service\n"
4933 msgstr "Serviço de autenticação desconhecido\n"
4936 msgid "Unknown authentication level\n"
4937 msgstr "Nível de autenticação desconhecido\n"
4940 msgid "Invalid authentication identity\n"
4941 msgstr "Identidade de autenticação inválida\n"
4944 msgid "Unknown authorisation service\n"
4945 msgstr "Serviço de autorização desconhecido\n"
4948 msgid "Invalid entry\n"
4949 msgstr "Entrada inválida\n"
4952 msgid "Can't perform operation\n"
4953 msgstr "Não é possível executar a operação\n"
4956 msgid "Endpoints not registered\n"
4957 msgstr "Pontos de destino não registrados\n"
4960 msgid "Nothing to export\n"
4961 msgstr "Nada a exportar\n"
4964 msgid "Incomplete name\n"
4965 msgstr "Nome incompleto\n"
4968 msgid "Invalid version option\n"
4969 msgstr "Opção de versão inválida\n"
4972 msgid "No more members\n"
4973 msgstr "Sem mais membros\n"
4976 msgid "Not all objects unexported\n"
4977 msgstr "Nem todos os objetos estão por exportar\n"
4980 msgid "Interface not found\n"
4981 msgstr "Interface não encontrada\n"
4984 msgid "Entry already exists\n"
4985 msgstr "Entrada já existente\n"
4988 msgid "Entry not found\n"
4989 msgstr "Entrada não encontrada\n"
4992 msgid "Name service unavailable\n"
4993 msgstr "Serviço de nomes indisponível\n"
4996 msgid "Invalid network address family\n"
4997 msgstr "Família de endereços de rede inválida\n"
5000 msgid "Operation not supported\n"
5001 msgstr "Operação não suportada\n"
5004 msgid "No security context available\n"
5005 msgstr "Nenhum contexto de segurança disponível\n"
5008 msgid "RPCInternal error\n"
5009 msgstr "Erro RPC interno\n"
5012 msgid "RPC divide-by-zero\n"
5013 msgstr "RPC divisão-por-zero\n"
5016 msgid "Address error\n"
5017 msgstr "Erro de endereço\n"
5020 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
5021 msgstr "Divisão-por-zero em ponto flutuante\n"
5024 msgid "Floating-point underflow\n"
5025 msgstr "Underflow em ponto flutuante\n"
5028 msgid "Floating-point overflow\n"
5029 msgstr "Overflow em ponto flutuante\n"
5032 msgid "No more entries\n"
5033 msgstr "Sem mais entradas\n"
5036 msgid "Character translation table open failed\n"
5037 msgstr "Falha na abertura da tabela de tradução de carateres\n"
5040 msgid "Character translation table file too small\n"
5041 msgstr "Arquivo da tabela de tradução de carateres muito pequeno\n"
5044 msgid "Null context handle\n"
5045 msgstr "Handle de contexto nulo\n"
5048 msgid "Context handle damaged\n"
5049 msgstr "Handle de contexto danificado\n"
5052 msgid "Binding handle mismatch\n"
5053 msgstr "Binding handle mismatch\n"
5056 msgid "Cannot get call handle\n"
5057 msgstr "Não é possível buscar handle da chamada\n"
5060 msgid "Null reference pointer\n"
5061 msgstr "Ponteiro de referência nulo\n"
5064 msgid "Enumeration value out of range\n"
5065 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites\n"
5068 msgid "Byte count too small\n"
5069 msgstr "Contagem de bytes muito pequena\n"
5072 msgid "Bad stub data\n"
5073 msgstr "Dados de stub impróprios\n"
5076 msgid "Invalid user buffer\n"
5077 msgstr "Buffer de usuário inválido\n"
5080 msgid "Unrecognised media\n"
5081 msgstr "Mídia irreconhecível\n"
5084 msgid "No trust secret\n"
5085 msgstr "Nenhum segredo de confiança\n"
5088 msgid "No trust SAM account\n"
5089 msgstr "Nenhuma conta de SAM de confiança\n"
5092 msgid "Trusted domain failure\n"
5093 msgstr "Falha no domínio confiável\n"
5096 msgid "Trusted relationship failure\n"
5097 msgstr "Falha na relação de confiança\n"
5100 msgid "Trust logon failure\n"
5101 msgstr "Falha no logon de confiança\n"
5104 msgid "RPC call already in progress\n"
5105 msgstr "Chamada RPC já em progresso\n"
5108 msgid "NETLOGON is not started\n"
5109 msgstr "NETLOGON não foi iniciado\n"
5112 msgid "Account expired\n"
5113 msgstr "A conta expirou\n"
5116 msgid "Redirector has open handles\n"
5117 msgstr "O redirecionador tem handles abertos\n"
5120 msgid "Printer driver already installed\n"
5121 msgstr "O driver da impressora já está instalado\n"
5124 msgid "Unknown port\n"
5125 msgstr "Porta desconhecida\n"
5128 msgid "Unknown printer driver\n"
5129 msgstr "Driver de impressora desconhecido\n"
5132 msgid "Unknown print processor\n"
5133 msgstr "Processador de impressora desconhecido\n"
5136 msgid "Invalid separator file\n"
5137 msgstr "Arquivo separador inválido\n"
5140 msgid "Invalid priority\n"
5141 msgstr "Prioridade inválida\n"
5144 msgid "Invalid printer name\n"
5145 msgstr "Nome de impressora inválida\n"
5148 msgid "Printer already exists\n"
5149 msgstr "A impressora já existe\n"
5152 msgid "Invalid printer command\n"
5153 msgstr "Comando de impressora inválido\n"
5157 msgid "Invalid data type\n"
5158 msgstr "Tipo de dados inválido\n"
5161 msgid "Invalid environment\n"
5162 msgstr "Ambiente inválido\n"
5165 msgid "No more bindings\n"
5166 msgstr "Sem mais bindings\n"
5169 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5170 msgstr "Não é possível logar com conta confiável interdomínio\n"
5173 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5174 msgstr "Não é possível logar com conta confiável de estação de trabalho\n"
5177 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5178 msgstr "Não é possível logar com conta confiável do servidor\n"
5181 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5182 msgstr "Informação de confiança do domínio inconsistente\n"
5185 msgid "Server has open handles\n"
5186 msgstr "O servidor tem handles abertos\n"
5189 msgid "Resource data not found\n"
5190 msgstr "Dados de recursos não encontrados\n"
5193 msgid "Resource type not found\n"
5194 msgstr "Tipo de recurso não encontrado\n"
5197 msgid "Resource name not found\n"
5198 msgstr "Nome de recurso não encontrado\n"
5201 msgid "Resource language not found\n"
5202 msgstr "Língua do recurso não encontrada\n"
5205 msgid "Not enough quota\n"
5206 msgstr "Quota insuficiente\n"
5209 msgid "No interfaces\n"
5210 msgstr "Nenhuma interface\n"
5213 msgid "RPC call cancelled\n"
5214 msgstr "Chamada RPC cancelada\n"
5217 msgid "Binding incomplete\n"
5218 msgstr "Binding incompleto\n"
5221 msgid "RPC comm failure\n"
5222 msgstr "Falha no RPC comm\n"
5225 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5226 msgstr "Nível de autorização não suportado\n"
5229 msgid "No principal name registered\n"
5230 msgstr "Nenhum nome principal registrado\n"
5233 msgid "Not an RPC error\n"
5234 msgstr "Não é erro de RPC\n"
5237 msgid "UUID is local only\n"
5238 msgstr "UUID é apenas local\n"
5241 msgid "Security package error\n"
5242 msgstr "Erro no pacote de segurança\n"
5245 msgid "Thread not cancelled\n"
5246 msgstr "Thread não cancelada\n"
5249 msgid "Invalid handle operation\n"
5250 msgstr "Operação em handle inválida\n"
5253 msgid "Wrong serialising package version\n"
5254 msgstr "Versão de pacote de serialização errada\n"
5257 msgid "Wrong stub version\n"
5258 msgstr "Versão de stub errada\n"
5261 msgid "Invalid pipe object\n"
5262 msgstr "Objeto pipe inválido\n"
5265 msgid "Wrong pipe order\n"
5266 msgstr "Ordem de pipe errada\n"
5269 msgid "Wrong pipe version\n"
5270 msgstr "Versão de pipe errada\n"
5273 msgid "Group member not found\n"
5274 msgstr "Membro de grupo não encontrado\n"
5277 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5278 msgstr "Não é possível criar base de dados para mapear pontos de destino\n"
5281 msgid "Invalid object\n"
5282 msgstr "Objeto inválido\n"
5285 msgid "Invalid time\n"
5286 msgstr "Tempo inválido\n"
5289 msgid "Invalid form name\n"
5290 msgstr "Nome de formulário inválido\n"
5293 msgid "Invalid form size\n"
5294 msgstr "Tamanho de formulário inválido\n"
5297 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5298 msgstr "Já à espera de handle da impressora\n"
5301 msgid "Printer deleted\n"
5302 msgstr "Impressora excluída\n"
5305 msgid "Invalid printer state\n"
5306 msgstr "Estado de impressora inválido\n"
5309 msgid "User must change password\n"
5310 msgstr "O usuário tem que alterar a senha\n"
5313 msgid "Domain controller not found\n"
5314 msgstr "Controlador de domínio não encontrado\n"
5317 msgid "Account locked out\n"
5318 msgstr "Conta bloqueada\n"
5321 msgid "Invalid pixel format\n"
5322 msgstr "Formato de pixel inválido\n"
5325 msgid "Invalid driver\n"
5326 msgstr "Driver inválido\n"
5330 msgid "Invalid object resolver set\n"
5331 msgstr "Objeto inválido\n"
5335 msgid "Incomplete RPC send\n"
5336 msgstr "Nome incompleto\n"
5340 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5341 msgstr "Handle de hook inválido\n"
5345 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5346 msgstr "Handle de hook inválido\n"
5350 msgid "RPC pipe closed\n"
5351 msgstr "Pipe fechado\n"
5354 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5359 msgid "No data on RPC pipe\n"
5360 msgstr "Não é erro de RPC\n"
5364 msgid "No site name available\n"
5365 msgstr "Nenhum contexto de segurança disponível\n"
5368 msgid "The file cannot be accessed\n"
5373 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5374 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5378 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5379 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
5383 msgid "Not all objects could be exported\n"
5384 msgstr "Nem todos os objetos estão por exportar\n"
5388 msgid "The interface could not be exported\n"
5389 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5393 msgid "The profile could not be added\n"
5394 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5398 msgid "The profile element could not be added\n"
5399 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5403 msgid "The profile element could not be removed\n"
5404 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5408 msgid "The group element could not be added\n"
5409 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5413 msgid "The group element could not be removed\n"
5414 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5417 msgid "The username could not be found\n"
5418 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5420 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5422 msgstr "Porta Local"
5425 msgid "Local Monitor"
5426 msgstr "Monitor Local"
5429 msgid "'%s' is not a valid port name"
5430 msgstr "'%s' não é um nome de porta válido"
5433 msgid "Port %s already exists"
5434 msgstr "Porta %s já existe"
5437 msgid "This port has no options to configure"
5438 msgstr "Esta porta não possui opções de configuração"
5441 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5443 "O envio do e-mail falhou porque não existe um cliente de e-mail MAPI "
5448 msgstr "Enviar E-mail"
5451 msgid "Entire Network"
5452 msgstr "Toda a rede"
5455 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5456 msgstr "A interpretação de HTML está desativada."
5459 msgid "HTML Document"
5460 msgstr "Documento HTML"
5463 msgid "Downloading from %s..."
5464 msgstr "Fazendo o download de %s..."
5472 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5473 "file path and try again."
5475 "O pacote de instalação especificado não pôde ser aberto. Por favor, "
5476 "verifique o arquivo e tente novamente."
5479 msgid "path %s not found"
5480 msgstr "caminho %s não encontrado"
5483 msgid "insert disk %s"
5484 msgstr "insira disco %s"
5489 "Windows Installer %s\n"
5492 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5494 "Install a product:\n"
5495 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
5496 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
5497 "\t/a package [property]\n"
5498 "Repair an installation:\n"
5499 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
5500 "Uninstall a product:\n"
5501 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
5502 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
5503 "Advertise a product:\n"
5504 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5506 "\t/p patch_package [property]\n"
5507 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
5508 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5509 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5510 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5511 "Register MSI Service:\n"
5513 "Unregister MSI Service:\n"
5515 "Display this help:\n"
5519 "Windows Installer %s\n"
5522 "msiexec command {required parameter} [optional parammeter]\n"
5524 "Instalar um produto:\n"
5525 "\t/i {package|productcode} [property]\n"
5526 "\t/package {package|productcode} [property]\n"
5527 "\t/a package [property]\n"
5528 "Reparar uma instalação:\n"
5529 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n"
5530 "Desinstalar um produto:\n"
5531 "\t/uninstall {package|productcode} [property]\n"
5532 "\t/x {package|productcode} [property]\n"
5533 "Anunciar um produto:\n"
5534 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5535 "Aplicar um patch:\n"
5536 "\t/p patchpackage [property]\n"
5537 "\t/p patchpackage /a package [property]\n"
5538 "Modificadores Log e UI para os comandos acima:\n"
5539 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5540 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5541 "Registrar Serviço MSI:\n"
5543 "Desregistrar Serviço MSI:\n"
5545 "Mostrar esta ajuda:\n"
5550 msgid "enter which folder contains %s"
5551 msgstr "entre a pasta que contém %s"
5554 msgid "install source for feature missing"
5555 msgstr "faltando fonte de instalação para característica"
5558 msgid "network drive for feature missing"
5559 msgstr "faltando drive de rede para característica"
5562 msgid "feature from:"
5563 msgstr "origem da característica:"
5566 msgid "choose which folder contains %s"
5567 msgstr "escolha a pasta que contém %s"
5571 msgstr "WINE-MS-RLE"
5574 msgid "Wine MS-RLE video codec"
5575 msgstr "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo"
5579 "Wine MS-RLE video codec\n"
5580 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
5582 "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo\n"
5583 "Copyright 2002 por Michael Günnewig"
5586 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
5587 msgstr "Imagens Completas (Descomprimidas)"
5594 msgid "Wine Video 1 video codec"
5595 msgstr "codec video Wine Video 1"
5598 msgid "unknown object"
5599 msgstr "objeto desconhecido"
5603 msgstr "barra de título"
5607 msgstr "barra de menu"
5611 msgstr "barra de rolagem"
5647 msgstr "item do menu"
5679 msgstr "agrupamento"
5687 msgstr "barra de ferramentas"
5691 msgstr "barra de estado"
5698 msgid "column header"
5699 msgstr "cabeçalho da coluna"
5703 msgstr "cabeçalho da linha"
5722 msgid "help balloon"
5723 msgstr "balão de ajuda"
5735 msgstr "item da lista"
5742 msgid "outline item"
5743 msgstr "item de contorno"
5747 msgstr "tab de página"
5750 msgid "property page"
5751 msgstr "página de propriedades"
5763 msgstr "texto estático"
5771 msgstr "push button"
5774 msgid "check button"
5775 msgstr "check button"
5778 msgid "radio button"
5779 msgstr "radio button"
5790 msgid "progress bar"
5791 msgstr "barra de progresso"
5798 msgid "hot key field"
5799 msgstr "hot key field"
5822 msgid "drop down button"
5823 msgstr "drop down button"
5827 msgstr "menu button"
5830 msgid "grid drop down button"
5831 msgstr "grid drop down button"
5835 msgstr "espaço em branco"
5838 msgid "page tab list"
5839 msgstr "page tab list"
5846 msgid "split button"
5847 msgstr "split button"
5849 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
5851 msgstr "endereço IP"
5854 msgid "outline button"
5855 msgstr "outline button"
5857 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
5861 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
5874 msgid "Insert a new %s object into your document"
5875 msgstr "Inserir um novo objeto %s no documento"
5879 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
5880 "may activate it using the program which created it."
5882 "Inserir o conteúdo do arquivo como um objeto no documento de modo que possa "
5883 "ativá-lo usando o programa que o criou."
5885 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:181
5891 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
5894 "O arquivo não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registrar o "
5899 msgstr "Adicionar Controle"
5902 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
5903 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s."
5907 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
5908 "activate it using %s."
5910 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que seja "
5911 "possível ativá-lo usando %s."
5915 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
5916 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
5918 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que seja "
5919 "possível ativá-lo usando %s. Será mostrado como um ícone."
5923 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
5924 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
5927 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os "
5928 "dados estão ligados ao arquivo de origem para que alterações ao arquivo se "
5929 "reflitam no seu documento."
5933 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
5934 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
5937 "Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica "
5938 "ligada ao arquivo de origem para que alterações ao arquivo se reflitam no "
5943 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
5944 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
5945 "be reflected in your document."
5947 "Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de "
5948 "transferência. O atalho fica ligado ao arquivo de origem para que "
5949 "alterações ao arquivo se reflitam no seu documento."
5952 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
5953 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento."
5956 msgid "Unknown Type"
5957 msgstr "Tipo Desconhecido"
5960 msgid "Unknown Source"
5961 msgstr "Origem Desconhecida"
5964 msgid "the program which created it"
5965 msgstr "o programa que o criou"
5968 msgctxt "unit: pixels"
5973 msgctxt "unit: bits"
5978 msgctxt "unit: millimeters"
5983 msgctxt "unit: dots/inch"
5988 msgctxt "unit: percent"
5993 msgctxt "unit: microseconds"
5998 msgid "The file '%s' on %s is needed"
5999 msgstr "O arquivo '%s' em %s é necessário"
6001 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
6003 msgstr "Desconhecido"
6006 msgid "Copy files from:"
6007 msgstr "Copiar arquivos de:"
6010 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
6011 msgstr "Insira o caminho onde se encontram os arquivos, depois clique em OK."
6022 msgid "&Save Background As..."
6023 msgstr "&Salvar fundo como..."
6026 msgid "Set As Back&ground"
6027 msgstr "D&efinir como fundo"
6030 msgid "&Copy Background"
6031 msgstr "&Copiar Fundo"
6034 msgid "Set as &Desktop Item"
6035 msgstr "Definir como &item da Área de Trabalho"
6037 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:121 user32.rc:49
6041 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6042 "Selecionar &tudo\n"
6043 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6046 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:164
6047 #: shdoclc.rc:189 user32.rc:46 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
6052 msgid "Create Shor&tcut"
6053 msgstr "Criar ata&lho"
6056 msgid "Add to &Favorites"
6057 msgstr "Adicio&nar aos Favoritos"
6060 msgid "&View Source"
6061 msgstr "Ver código &fonte"
6065 msgstr "Co&dificação"
6071 #: shdoclc.rc:59 shell32.rc:93 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
6073 msgstr "&Propriedades"
6079 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:176
6081 msgstr "&Abrir link"
6083 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:177
6084 msgid "Open Link in &New Window"
6085 msgstr "A&brir link numa nova janela"
6087 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:178
6088 msgid "Save Target &As..."
6089 msgstr "&Salvar link como..."
6091 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:179
6092 msgid "&Print Target"
6093 msgstr "Imprimir lin&k"
6095 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:181
6096 msgid "S&how Picture"
6097 msgstr "Mos&trar imagem"
6099 #: shdoclc.rc:70 shdoclc.rc:182
6100 msgid "&Save Picture As..."
6101 msgstr "Sal&var imagem como..."
6104 msgid "&E-mail Picture..."
6105 msgstr "&Enviar imagem..."
6108 msgid "Pr&int Picture..."
6109 msgstr "I&mprimir imagem..."
6112 msgid "&Go to My Pictures"
6113 msgstr "I&r para minhas imagens"
6115 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:183
6116 msgid "Set as Back&ground"
6117 msgstr "&Definir como fundo"
6119 #: shdoclc.rc:75 shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:184
6120 msgid "Set as &Desktop Item..."
6121 msgstr "Definir como &item da Área de Trabalho..."
6123 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:186
6124 #: user32.rc:44 wordpad.rc:101
6128 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6130 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6133 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:119 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:162
6134 #: shdoclc.rc:187 shell32.rc:87 user32.rc:45 wineconsole.rc:29 wordpad.rc:102
6138 #: shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:135 shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:188
6139 msgid "Copy Shor&tcut"
6140 msgstr "Copiar atal&ho"
6142 #: shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:138 shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:191
6143 msgid "Add to &Favorites..."
6144 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
6146 #: shdoclc.rc:85 shdoclc.rc:141 shdoclc.rc:171 shdoclc.rc:198
6148 msgstr "&Propriedades"
6154 #: shdoclc.rc:90 user32.rc:42
6158 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6160 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6163 #: shdoclc.rc:95 shell32.rc:90 user32.rc:47
6171 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:82
6173 msgstr "&Selecionar"
6192 msgid "&Cell Properties"
6193 msgstr "Propriedades da &célula"
6196 msgid "&Table Properties"
6197 msgstr "Propriedades da &tabela"
6200 msgid "1DSite Select"
6201 msgstr "1DSite Select"
6203 #: shdoclc.rc:120 shell32.rc:61
6207 #: shdoclc.rc:122 winhlp32.rc:31
6215 #: shdoclc.rc:128 shell32.rc:84 view.rc:30 winhlp32.rc:29
6219 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6221 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6225 msgid "Open in &New Window"
6226 msgstr "A&brir numa nova janela"
6233 msgid "Context Unknown"
6234 msgstr "Contexto Desconhecido"
6237 msgid "DYNSRC Image"
6238 msgstr "Imagem DYNSRC"
6241 msgid "&Save Video As..."
6242 msgstr "Sal&var vídeo como..."
6244 #: shdoclc.rc:169 shdoclc.rc:193
6265 msgid "Resource Failures"
6266 msgstr "Resource Failures"
6269 msgid "Dump Tracking Info"
6270 msgstr "Dump Tracking Info"
6274 msgstr "Debug Break"
6289 msgid "Dump DisplayTree"
6290 msgstr "Dump DisplayTree"
6293 msgid "Dump FormatCaches"
6294 msgstr "Dump FormatCaches"
6297 msgid "Dump LayoutRects"
6298 msgstr "Dump LayoutRects"
6301 msgid "Memory Monitor"
6302 msgstr "Memory Monitor"
6305 msgid "Performance Meters"
6306 msgstr "Performance Meters"
6313 msgid "&Browse View"
6314 msgstr "&Browse View"
6321 msgid "Vertical Scrollbar"
6322 msgstr "Barra de Rolagem Vertical"
6324 #: shdoclc.rc:223 shdoclc.rc:237
6338 msgstr "Página acima"
6342 msgstr "Página abaixo"
6346 msgstr "Rolar para cima"
6350 msgstr "Rolar para baixo"
6353 msgid "Horizontal Scrollbar"
6354 msgstr "Barra de Rolagem Horizontal"
6358 msgstr "Canto esquerdo"
6362 msgstr "Canto direito"
6366 msgstr "Página à esquerda"
6370 msgstr "Página à direita"
6374 msgstr "Rolar para a esquerda"
6377 msgid "Scroll Right"
6378 msgstr "Rolar para a direita"
6381 msgid "Wine Internet Explorer"
6382 msgstr "Wine Internet Explorer"
6386 msgstr "&w&bPage &p"
6392 #: shdocvw.rc:25 shell32.rc:99 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
6393 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
6398 #: shdocvw.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:96
6402 #: shdocvw.rc:29 winefile.rc:76
6410 #: shdocvw.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
6412 msgstr "Salvar &como..."
6415 msgid "Print &format..."
6416 msgstr "Imprimir &formato..."
6420 msgstr "&Imprimir..."
6422 #: shdocvw.rc:37 wordpad.rc:34
6424 msgid "Print previe&w..."
6426 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6427 "&Pré visualizar...\n"
6428 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6429 "&Vizualizar impressão..."
6432 msgid "&Properties..."
6433 msgstr "&Propriedades..."
6435 #: shdocvw.rc:40 oleview.rc:80 taskmgr.rc:140
6439 #: shdocvw.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:105 oleview.rc:58 oleview.rc:82
6440 #: regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
6444 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6446 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6451 msgstr "&Ferramentas"
6454 msgid "&Standard bar"
6455 msgstr "Barra &padrão"
6458 msgid "&Address bar"
6459 msgstr "Barra de &endereço"
6461 #: shdocvw.rc:50 regedit.rc:71
6465 #: shdocvw.rc:52 regedit.rc:73
6466 msgid "&Add to Favorites..."
6467 msgstr "&Adicionar aos Favoritos..."
6469 #: shdocvw.rc:55 shell32.rc:113 notepad.rc:57 oleview.rc:69 progman.rc:52
6470 #: regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
6474 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6476 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6480 msgid "&About Internet Explorer..."
6481 msgstr "&Sobre o Internet Explorer..."
6487 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:107 shell32.rc:147 taskmgr.rc:65
6488 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6490 msgid "Lar&ge Icons"
6492 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6494 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6497 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:108 shell32.rc:148 taskmgr.rc:66
6498 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6499 msgid "S&mall Icons"
6500 msgstr "Ícones &pequenos"
6502 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:109 shell32.rc:149
6506 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:110 shell32.rc:150 taskmgr.rc:67
6507 #: taskmgr.rc:113 taskmgr.rc:255
6512 msgid "Arrange &Icons"
6513 msgstr "O&rganizar ícones"
6525 msgstr "Por ta&manho"
6532 msgid "&Auto Arrange"
6533 msgstr "Auto organi&zar"
6536 msgid "Line up Icons"
6537 msgstr "Alin&har ícones"
6540 msgid "Paste as Link"
6541 msgstr "Colar a&talho"
6557 msgstr "Propriedades"
6568 msgid "Create &Link"
6569 msgstr "Criar a&talho"
6571 #: shell32.rc:91 regedit.rc:92
6575 #: shell32.rc:102 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
6576 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
6580 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6582 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6586 msgid "&About Control Panel..."
6587 msgstr "&Sobre o Painel de Controle..."
6589 #: shell32.rc:123 shell32.rc:127 winefile.rc:114
6593 #: shell32.rc:124 regedit.rc:124
6601 #: shell32.rc:126 winefile.rc:120
6606 msgid "Size available"
6611 msgstr "Comentários"
6622 msgid "Original location"
6623 msgstr "Localização original"
6626 msgid "Date deleted"
6627 msgstr "Data de exclusão"
6630 msgid "Control Panel"
6631 msgstr "Painel de Controle"
6637 #: shell32.rc:152 oleview.rc:99
6646 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
6647 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
6654 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
6655 msgstr "Deseja finalizar a sessão do Wine?"
6658 msgid "Start Menu\\Programs"
6659 msgstr "Menu Iniciar\\Programas"
6666 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6667 msgstr "Menu Iniciar\\Programas\\Iniciar"
6675 msgstr "Enviar Para"
6679 msgstr "Menu Iniciar"
6683 msgstr "Minhas Músicas"
6687 msgstr "Meus Vídeos"
6698 msgid "Application Data"
6699 msgstr "Dados de aplicativos"
6703 msgstr "Impressoras"
6706 msgid "Local Settings\\Application Data"
6707 msgstr "Configurações locais\\Dados de aplicativos"
6710 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6711 msgstr "Configurações locais\\Arquivos temporários da Internet"
6718 msgid "Local Settings\\History"
6719 msgstr "Configurações locais\\Histórico"
6722 msgid "Program Files"
6723 msgstr "Arquivos de programas"
6727 msgstr "Minhas Imagens"
6730 msgid "Program Files\\Common Files"
6731 msgstr "Arquivos de programas\\Arquivos comuns"
6733 #: shell32.rc:209 shell32.rc:135 shell32.rc:231
6738 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6739 msgstr "Menu Iniciar\\Programas\\Ferramentas Administrativas"
6743 msgstr "Documentos\\Minhas Músicas"
6747 msgstr "Documentos\\Minhas Imagens"
6751 msgstr "Documentos\\Meus Vídeos"
6754 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6755 msgstr "Configurações locais\\Dados de aplicativos\\Microsoft\\CD Burning"
6758 msgid "Program Files (x86)"
6759 msgstr "Arquivos de programas (x86)"
6762 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
6763 msgstr "Arquivos de programas (x86)\\Arquivos comuns"
6769 #: shell32.rc:216 winefile.rc:119
6774 msgid "Pictures\\Slide Shows"
6775 msgstr "Imagens\\Apresentações"
6778 msgid "Music\\Playlists"
6779 msgstr "Músicas\\Listas de reprodução"
6781 #: shell32.rc:219 shell32.rc:232
6785 #: shell32.rc:136 taskmgr.rc:327
6791 msgstr "Localização"
6798 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6799 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6802 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6803 msgstr "Microsoft\\Windows\\Bibliotecas"
6806 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6807 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6810 msgid "Music\\Sample Music"
6811 msgstr "Músicas\\Amostra de músicas"
6814 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
6815 msgstr "Imagens\\Amostra de imagens"
6818 msgid "Music\\Sample Playlists"
6819 msgstr "Músicas\\Amostra de listas de reprodução"
6822 msgid "Videos\\Sample Videos"
6823 msgstr "Videos\\Amostra de vídeos"
6827 msgstr "Jogos salvos"
6842 msgid "AppData\\LocalLow"
6843 msgstr "AppData\\LocalLow"
6846 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
6847 msgstr "Não foi possível criar nova pasta: Permissão negada."
6850 msgid "Error during creation of a new folder"
6851 msgstr "Erro durante a criação da nova pasta"
6854 msgid "Confirm file deletion"
6855 msgstr "Confirmar exclusão de arquivo"
6858 msgid "Confirm folder deletion"
6859 msgstr "Confirmar exclusão de pasta"
6862 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
6863 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir '%1'?"
6866 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
6867 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
6870 msgid "Confirm file overwrite"
6871 msgstr "Confirmar sobrescrever arquivo"
6875 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
6877 "Do you want to replace it?"
6879 "Esta pasta já contém um arquivo chamado '%1'.\n"
6881 "Deseja sobrescrevê-lo?"
6884 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
6885 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o(s) item(s) selecionado(s)?"
6889 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
6890 msgstr "Tem certeza que deseja enviar '%1' e todo seu conteúdo para a Lixeira?"
6893 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
6894 msgstr "Tem certeza que deseja enviar '%1' para a Lixeira?"
6897 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
6898 msgstr "Tem certeza que deseja enviar estes %1 itens para a Lixeira?"
6901 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
6903 "O item '%1' não pode ser enviado à Lixeira. Deseja exclui-lo em vez disso?"
6907 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
6909 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
6910 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
6913 "Esta pasta já contém uma pasta chamada '%1'.\n"
6915 "Se os arquivos da pasta de destino tiverem os mesmos nomes que os arquivos\n"
6916 "na pasta selecionada, eles serão sobrescritos. Deseja mover ou copiar a "
6925 msgid "Wine Control Panel"
6926 msgstr "Painel de Controle do Wine"
6929 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
6931 "Não é possível mostrar a caixa de diálogo Executar Arquivo (erro interno)"
6934 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
6935 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo de Procura (erro interno)"
6938 msgid "Executable files (*.exe)"
6939 msgstr "Arquivos executáveis (*.exe)"
6942 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
6944 "Não existe um programa Windows configurado para abrir este tipo de arquivo."
6948 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
6949 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
6950 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
6951 "any later version.\n"
6953 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
6954 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
6955 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
6958 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
6959 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
6960 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6962 "O Wine é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo sob os "
6963 "termos da GNU Lesser General Public License tal como publicado pela Free "
6964 "Software Foundation; seja a versão 2.1 da Licença, ou (por sua escolha) "
6965 "outra versão mais recente.\n"
6967 "O Wine é distribuído na esperança de que seja útil, mas SEM QUALQUER "
6968 "GARANTIA; nem sequer a garantia implícita de MERCANTIBILIDADE ou FEITO PARA "
6969 "UM PROPÓSITO ESPECÍFICO. Veja a GNU Lesser General Public License para mais "
6972 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com o "
6973 "Wine; senão, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth "
6974 "Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6977 msgid "Wine License"
6978 msgstr "Licença do Wine"
7000 #: user32.rc:27 taskmgr.rc:139
7016 #: user32.rc:31 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
7021 msgid "&Close\tAlt-F4"
7022 msgstr "&Fechar\tAlt-F4"
7025 msgid "&About Wine..."
7026 msgstr "&Sobre o Wine..."
7028 #: user32.rc:55 regedit.rc:177 winefile.rc:101
7033 msgid "&More Windows..."
7034 msgstr "&Mais Janelas..."
7037 msgid "LAN Connection"
7038 msgstr "Conexão LAN"
7041 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
7046 msgid "The date on the certificate is invalid."
7047 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
7050 msgid "The name on the certificate does not match the site."
7055 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
7059 msgid "The specified command was carried out."
7060 msgstr "O comando especificado foi descarregado."
7063 msgid "Undefined external error."
7064 msgstr "Erro externo indefinido."
7067 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
7068 msgstr "O ID do dispositivo utilizado está fora dos parâmetros do seu sistema."
7071 msgid "The driver was not enabled."
7072 msgstr "O driver não foi habilitado."
7076 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
7079 "O dispositivo especificado já está em uso. Aguarde até que seja liberado, e "
7080 "então tente novamente."
7083 msgid "The specified device handle is invalid."
7084 msgstr "O handle do dispositivo especificado é inválido."
7087 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
7088 msgstr "Não há nenhum driver instalado em seu sistema !\n"
7092 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
7093 "increase available memory, and then try again."
7095 "Não há memória disponível suficiente para essa tarefa. Feche uma ou mais "
7096 "aplicações para aumentar a memória disponível, e então tente novamente."
7100 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
7101 "which functions and messages the driver supports."
7103 "Essa função não é suportada. Utilize a função Capacidades para determinar "
7104 "quais funções e mensagens o driver suporta."
7107 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
7108 msgstr "Um número de erro foi especificado e não está definido em seu sistema."
7111 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
7112 msgstr "Um flag inválido foi passado para uma função do sistema."
7115 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
7116 msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
7121 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
7122 "Capabilities function to determine the supported formats."
7124 "O formato especificado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a "
7125 "função Capacidades para determinar os formatos suportados."
7127 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
7129 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
7130 "device, or wait until the data is finished playing."
7132 "Não é possível executar esta operação enquando os dados de mídia estiverem "
7133 "tocando. Reinicie o dispositivo, ou aguarde até o término da execução."
7137 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7138 "header, and then try again."
7140 "O cabeçalho do wave não está preparado. Use a função Preparar para preparar "
7141 "o cabeçalho, e então tente novamente."
7145 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
7146 "and then try again."
7148 "Não é possível abrir o dispositivo sem utilizar a flag WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
7149 "flag, e então tente novamente."
7153 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7154 "header, and then try again."
7156 "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
7157 "cabeçalho, e então tente novamente."
7161 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
7162 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
7164 "O mapa MIDI não foi encontrado. Talvez seja um problema com o driver, ou o "
7165 "arquivo MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou faltando."
7169 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
7170 "transmitted, and then try again."
7172 "A porta está transmitindo dados para o dispositivo. Aguarde até os dados "
7173 "terminarem de ser transmitidos, e então tente novamente."
7177 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7178 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
7180 "A configuração atual do MIDI Mapper refere-se a um dispositivo MIDI que não "
7181 "está instalado no sistema. Use MIDI Mapper para editar a configuração."
7185 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
7186 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
7188 "A configuração atual do MIDI está corrompida. Copie o arquivo original "
7189 "MIDIMAP.CFG para o diretório Windows SYSTEM, e então tente novamente."
7192 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
7194 "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
7198 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
7199 msgstr "O driver não pode reconhecer o parâmetro de comando especificado."
7202 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
7203 msgstr "O driver não pode reconhecer o comando especificado."
7207 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
7208 "or contact the device manufacturer."
7210 "Há um problema com seu dispositivo de mídia. Tenha certeza que esteja "
7211 "funcionando corretamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
7214 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
7216 "O dispositivo especificado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
7220 "Not enough memory available for this task.\n"
7221 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
7224 "Não já memória disponível sufuciente para esta tarefa.\n"
7225 "Feche uma ou mais aplicações para aumentar a memória disponível, e então "
7230 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7233 "O nome do dispositivo já está sendo usado como um alias por esta aplicação. "
7234 "Use um alias único."
7238 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7240 "Aconteceu um problema desconhecido enquanto carregava o driver do "
7241 "dispositivo especificado."
7244 msgid "No command was specified."
7245 msgstr "Nenhum comando foi especificado."
7249 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7250 "size of the buffer."
7252 "A string de saída foi muito grande para ser colocada no buffer de retorno. "
7253 "Aumente o tamanho do buffer."
7257 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7260 "O comando especificado requer como parâmetro uma string de caracters. Por "
7264 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7265 msgstr "O inteiro especificado é inválido para este comando."
7269 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7270 "manufacturer about obtaining a new driver."
7272 "O driver do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
7273 "fabricante do dispositivo como obter um novo driver."
7277 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7278 "manufacturer about obtaining a new driver."
7280 "Existe um problema com o seu driver de dispositivo. Verifique com o "
7281 "fabricante do dispositivo como obter um novo driver."
7284 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7285 msgstr "O comando especificado requer um parâmetro. Por favor forneça-o."
7288 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7290 "O dispositivo MCI que você está usando não suporta o comando especificado."
7294 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7296 "Não é possível encontrar o arquivo especificado. Certifique-se que o caminho "
7297 "e o nome do arquivo estão corretos."
7300 msgid "The device driver is not ready."
7301 msgstr "O driver do dispositivo não está preparado."
7304 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7306 "Um problema ocorreu na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
7310 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7313 "Há um problema com o driver do dispositivo. O driver foi fechado. Não é "
7314 "possível acessar o erro."
7317 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7319 "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando "
7325 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7326 "separately to determine which devices caused the error."
7328 "Erros ocorreram em mais de um dispositivo. Especifique cada comando e "
7329 "dispositivo separadamente para determinar quais dispositivos causaram o erro."
7332 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7334 "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão de arquivo."
7337 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7339 "O parâmetro especificado está fora da escala para o comando especificado."
7342 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7343 msgstr "Os parâmetros especificados não podem ser utilizados juntos."
7347 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7348 "still connected to the network."
7350 "Não é possível salvar o arquivo especificado. Certifique-se que tenha espaço "
7351 "em disco suficiente ou que ainda esteja conectado a rede."
7355 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7356 "device name is spelled correctly."
7358 "Não é possível encontrar o dispositivo especificado. Certifique-se que está "
7359 "instalado ou que o nome do dispositivo foi escrito corretamente."
7363 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7366 "O dispositivo especificado está sendo fechado agora. Aguarde alguns "
7367 "segundos, e então tente novamente."
7371 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7374 "O alias especificado já está sendo utilizado nesta aplicação. Use um alias "
7378 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7379 msgstr "O parâmetro especificado é inválido para este comando."
7383 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7384 "parameter with each 'open' command."
7386 "O driver de dispositivo já está em uso. Para compartilha-lo, use o parâmetro "
7387 "'shareable' para cada comando 'open'."
7391 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7392 "Please supply one."
7394 "O comando especificado requer um alias, arquivo, driver ou nome de "
7395 "dispositivo. Por favor, forneça um."
7399 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7400 "documentation for valid formats."
7402 "O valor especificado para o formato de hora é inválido. Verifique na "
7403 "documentação do MCI sobre formatos válidos."
7407 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7410 "A aspa-dupla de fechamento está faltando para o valor do parâmetro. Por "
7411 "favor forneça uma."
7414 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7416 "Um parâmetro ou valor foi especificado duas vezes. Apenas especifique-o uma "
7421 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
7422 "may be corrupt, or not in the correct format."
7424 "O arquivo espeficidado não pode ser tocado no dispositivo MCI especificado. "
7425 "O arquivo pode estar corrompido, ou não estar no formato correto."
7428 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
7429 msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI.."
7432 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
7434 "Não é possível salvar um arquivo sem nome. Por favor forneça um nome de "
7438 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
7439 msgstr "Você precisa especificar um alias quando utilizar o parâmetro 'new'."
7442 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
7444 "Não é possível utilizar o flag 'notify' em dispositivos abertos "
7448 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
7449 msgstr "Não é possível usar um nome de arquivo com o dispositivo especificado."
7453 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
7454 "sequence, and then try again."
7456 "Não é possível descarregar os comandos na ordem especificada. Corrija a "
7457 "sequência dos comandos, e então tente novamente."
7461 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
7462 "the device is closed, and then try again."
7464 "Não é possível descarregar o comando especificado em um dispositivo aberto "
7465 "automanticamente. Aguarde até o dispositivo ser fechado, e então tente "
7470 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
7471 "characters, followed by a period and an extension."
7473 "O nome do arquivo é inválido. Certifique-se que o nome do arquivo não é "
7474 "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
7478 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
7480 "Não é possível especificar caracteres extras após uma string entre aspas."
7484 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
7485 "in Control Panel to install the device."
7487 "O dispositivo especificado não esta instalado no sistema. Utilize o opção "
7488 "Drivers no Painel de Controle para instalar o dispositivo."
7492 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
7493 "restarting your computer."
7495 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI. Tente "
7496 "mudar de diretório ou reiniciar seu computador."
7500 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
7501 "cannot change directories."
7503 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI porque a "
7504 "aplicação não pode mudar de diretório."
7508 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
7511 "Não posso acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI porque a "
7512 "aplicação não pode mudar de drive."
7515 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
7517 "Especifique um dispositivo ou nome de driver que seja menor que 79 "
7521 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
7523 "Especifique um dispositivo ou nome de driver que seja menor que 69 "
7528 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
7530 "O comando especificado requer um parâmetro inteiro. Por favor forneça um."
7534 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
7535 "until a wave device is free, and then try again."
7537 "Todos os dispositivos wave que podem tocar arquivos no formato atual estão "
7538 "em uso. Aguarde até um dispositivo wave ficar ocioso e então tente novamente."
7542 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
7543 "until the device is free, and then try again."
7545 "Não é possível definir o dispositivo wave atual para tocar porque está em "
7546 "uso. Aguarde até o dispositivo ficar ocioso e então tente novamente."
7550 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
7551 "Wait until a wave device is free, and then try again."
7553 "Todos os dispositivos wave que podem gravar arquivos no formato atual estão "
7554 "em uso. Aguarde até o dispositivo wave ficar ocioso, e então tente novamente."
7558 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
7559 "until the device is free, and then try again."
7561 "Não foi possivel definir o dispositivo wave corrente para gravar porque ele "
7562 "está em uso. Aguarde até ele ficar livre, e então tente novamente."
7565 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
7567 "Qualquer dispositivo tocador compatível com o formato wave pode ser "
7571 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
7573 "Qualquer dispositivo gravador compatível com o formato wave pode ser "
7578 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
7579 "the Drivers option to install the wave device."
7581 "Nenhum dispositivo wave que possa tocar arquivos no formato wave está "
7582 "instalado. Use a opção Drivers para instalar o dispositivo wave."
7586 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
7589 "O dispositivo que você está tentando tocar não reconhece o formato do "
7594 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
7595 "the Drivers option to install the wave device."
7597 "Nenhum dispositivo wave que possa gravar arquivos no formato atual está "
7598 "instalado. Use o opção Drivers para instalar o dispositivo wave."
7602 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
7605 "O dispositivo de onde você está tentando gravar não pode reconhecer o "
7606 "formato do arquivo atual."
7610 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
7611 "You can't use them together."
7613 "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutualmente exclusivos. "
7614 "Você não pode utilizá-los juntos."
7618 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
7621 "A porta MIDI especificada já esta em uso. Aguarde até que esteja livre, e "
7626 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
7627 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
7629 "O dispositivo MIDI especificado não está instalado em seu sistema. Use a "
7630 "opção Drivers no Painel de Controle para instalar um dispositivo MIDI."
7634 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7635 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
7638 "A configuração atual do MIDI Mapper refere-se a um dispositivo MIDI que não "
7639 "está instalado em seu sistema. Use a opção MIDI Mapper do Painel de Controle "
7640 "para editar a configuração."
7643 msgid "An error occurred with the specified port."
7644 msgstr "Um erro ocorreu com a porta especificada."
7648 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
7649 "these applications; then, try again."
7651 "Todos os temporizadores de multimídia estão sendo utilizados por outras "
7652 "aplicações. Feche uma dessas aplicações, então tente novamente."
7655 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
7656 msgstr "O sistema não têm atualmente uma porta MIDI especificada."
7660 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
7661 "Control Panel to install a MIDI driver."
7663 "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Drivers no "
7664 "Painel de Controle para instalar um driver MIDI."
7667 msgid "There is no display window."
7668 msgstr "Não há nenhuma janela de visualização."
7671 msgid "Could not create or use window."
7672 msgstr "Não é possível criar ou utilizar a janela."
7676 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
7677 "check your disk or network connection."
7679 "Não é possível ler o arquivo especificado. Certifique-se que o arquivo ainda "
7680 "está presente, ou verifique seu disco ou conecção de rede."
7684 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
7685 "are still connected to the network."
7687 "Não é possível gravar no arquivo especificado. Certifique-se que você possui "
7688 "espaço em disco suficiente ou que ainda esteja conectado na rede."
7691 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
7692 msgstr "O arquivo de destino já existe. Clique OK para sobrescrever."
7695 msgid "Unable to create the output file."
7696 msgstr "Impossível criar o arquivo de destino."
7703 msgid "Operations Error"
7704 msgstr "Erro de Operações"
7707 msgid "Protocol Error"
7708 msgstr "Erro de Protocolo"
7711 msgid "Time Limit Exceeded"
7712 msgstr "Tempo Limite Excedido"
7715 msgid "Size Limit Exceeded"
7716 msgstr "Tamanho Limite Excedido"
7719 msgid "Compare False"
7720 msgstr "Comparar Falso"
7723 msgid "Compare True"
7724 msgstr "Comparar Verdadeiro"
7727 msgid "Authentication Method Not Supported"
7728 msgstr "Método de Autenticação Não Suportado"
7731 msgid "Strong Authentication Required"
7732 msgstr "Autenticação Forte Necessária"
7735 msgid "Referral (v2)"
7736 msgstr "Referência (v2)"
7743 msgid "Administration Limit Exceeded"
7744 msgstr "Limite de Administração Excedido"
7747 msgid "Unavailable Critical Extension"
7748 msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
7751 msgid "Confidentiality Required"
7752 msgstr "Confidencialidade Necessária"
7755 msgid "No Such Attribute"
7756 msgstr "Atributo Não Encontrado"
7759 msgid "Undefined Type"
7760 msgstr "Tipo Indefinido"
7763 msgid "Inappropriate Matching"
7764 msgstr "Atribuição Imprópria"
7767 msgid "Constraint Violation"
7768 msgstr "Violação de Restrições"
7771 msgid "Attribute Or Value Exists"
7772 msgstr "Valor ou Atributo Existente"
7775 msgid "Invalid Syntax"
7776 msgstr "Sintaxe Inválida"
7779 msgid "No Such Object"
7780 msgstr "Objeto Não Encontrado"
7783 msgid "Alias Problem"
7784 msgstr "Problema de Abreviatura"
7787 msgid "Invalid DN Syntax"
7788 msgstr "Sintaxe DN Inválida"
7795 msgid "Alias Dereference Problem"
7796 msgstr "Problema na Referência da Abreviatura"
7799 msgid "Inappropriate Authentication"
7800 msgstr "Autenticação Imprópria"
7803 msgid "Invalid Credentials"
7804 msgstr "Credenciais Inválidas"
7807 msgid "Insufficient Rights"
7808 msgstr "Direitos Insuficientes"
7816 msgstr "Indisponível"
7819 msgid "Unwilling To Perform"
7820 msgstr "Indisposto a Realizar"
7823 msgid "Loop Detected"
7824 msgstr "Loop Detectado"
7827 msgid "Sort Control Missing"
7828 msgstr "Falta de Controle de Ordenação"
7831 msgid "Index range error"
7832 msgstr "Erro de Limite de Índice"
7835 msgid "Naming Violation"
7836 msgstr "Violação de Nome"
7839 msgid "Object Class Violation"
7840 msgstr "Violação da Classe de Objeto"
7843 msgid "Not allowed on Non-leaf"
7844 msgstr "Não Permitido em Non-leaf"
7847 msgid "Not allowed on RDN"
7848 msgstr "Não Permitido em RDN"
7851 msgid "Already Exists"
7855 msgid "No Object Class Mods"
7856 msgstr "Sem modificações de Classe de Objeto"
7859 msgid "Results Too Large"
7860 msgstr "Resultados Muito Grandes"
7863 msgid "Affects Multiple DSAs"
7864 msgstr "Afeta Múltiplos DSAs"
7872 msgstr "Servidor Desligado"
7879 msgid "Encoding Error"
7880 msgstr "Erro de Codificação"
7883 msgid "Decoding Error"
7884 msgstr "Erro de Descodificação"
7888 msgstr "Tempo excedido"
7891 msgid "Auth Unknown"
7892 msgstr "Autenticação desconhecida"
7895 msgid "Filter Error"
7896 msgstr "Erro de Filtro"
7899 msgid "User Cancelled"
7900 msgstr "Cancelado pelo Usuário"
7903 msgid "Parameter Error"
7904 msgstr "Erro de Parâmetro"
7908 msgstr "Sem Memória"
7911 msgid "Can't connect to the LDAP server"
7912 msgstr "Impossível conectar-se ao servidor LDAP"
7915 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
7916 msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
7919 msgid "Specified control was not found in message"
7920 msgstr "O controle especificado não foi encontrado na mensagem"
7923 msgid "No result present in message"
7924 msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
7927 msgid "More results returned"
7928 msgstr "Mais resultados devolvidos"
7931 msgid "Loop while handling referrals"
7932 msgstr "Loop enquanto resolve referências"
7935 msgid "Referral hop limit exceeded"
7936 msgstr "Limite de salto de referências excedido"
7946 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
7951 msgid "&Without Titlebar"
7952 msgstr "&Sem barra de título"
7962 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:142
7963 msgid "&Always on Top"
7964 msgstr "&Sempre visível"
7968 msgstr "&Informações"
7971 msgid "&About Clock..."
7972 msgstr "&Sobre Clock..."
7979 msgid "ATTRIB shows or changes DOS file attributes.\n"
7980 msgstr "Ajuda do comando ATTRIB\n"
7984 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
7985 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
7986 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
7987 "called procedure.\n"
7989 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
7990 "called procedure are inherited by the caller.\n"
7992 "CALL <arquivo_de_lote> é usado dentro de um arquivo de lote para executar\n"
7993 "comando de outro arquivo de lote. Quando o arquivo existe, o controle "
7995 "ao arquivo que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao "
7999 "Mudanças no diretório padrão, variáveis de ambiente, etc, feitas dentro\n"
8000 "do procedimente chamado são herdados pelo chamador.\n"
8004 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
8005 "default directory.\n"
8006 msgstr "Ajuda do comando CD\n"
8009 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
8010 msgstr "Ajuda do comando CHDIR\n"
8013 msgid "CLS clears the console screen.\n"
8014 msgstr "CLS limpa a tela do console\n"
8017 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
8018 msgstr "Ajuda do comando COPY\n"
8021 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
8022 msgstr "Ajuda do comando CTTY\n"
8025 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
8026 msgstr "Ajuda do comando DATE\n"
8029 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
8030 msgstr "Ajuda do comando DEL\n"
8033 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
8034 msgstr "Ajuda do comando DIR\n"
8038 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
8040 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
8041 "on the terminal device before they are executed.\n"
8043 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
8044 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
8045 "preceding it with an @ sign.\n"
8047 "ECHO <string> mostra a <string> no dispositivo terminal atual.\n"
8049 "ECHO ON ativa a exibição de todos os comandos subsequentes em um\n"
8050 "arquivo de lote no terminal antes deles serem executados.\n"
8052 "ECHO OFF desativa o efeito de um comando ECHO ON (ECHO é OFF por padrão).\n"
8053 "O comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um\n"
8054 "símbolo @ precedendo o mesmo.\n"
8057 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
8058 msgstr "Ajuda do comando ERASE\n"
8062 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
8064 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
8066 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
8067 "not exist in wine's cmd.\n"
8069 "O comando FOR é usado para executar um comando a cada vez em\n"
8070 "um conjunto de arquivos.\n"
8072 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
8074 "No cmd, não existe a necessidade de usar dois sinais % no\n"
8075 "comando FOR nos arquivos de lote.\n"
8079 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
8082 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
8083 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
8084 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
8085 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
8086 "label terminates the batch file execution.\n"
8088 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
8090 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro\n"
8091 "do arquivo de lote.\n"
8093 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres\n"
8094 "mas não pode incluir espaços (diferentemente de outros sistemas "
8096 "Se dois ou mais rótulos forem identicos no arquivo de lote, o primeiro "
8098 "será sempre executado. A tentativa de usar o GOTO para um rótulo "
8100 "termina a execução do arquivo de lote.\n"
8102 "GOTO não tem efeito quando usando interativamente.\n"
8106 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
8107 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
8108 msgstr "Ajuda do comando HELP\n"
8112 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
8114 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST filename command\n"
8115 "IF [NOT] string1==string2 command\n"
8116 "IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
8118 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
8119 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
8121 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
8123 "Sintaxe:\tIF [NOT] EXIST arquivo comando\n"
8124 "IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
8125 "IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
8127 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar usando aspas.\n"
8128 "A comparação não diferencia maiúsculas de minusculas.\n"
8132 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
8134 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
8135 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
8136 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
8138 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
8140 "Sintaxe: LABEL [drive:]\n"
8141 "O comando LABEL irá aguardar que vc informe o novo rótulo para o drive\n"
8142 "especificado. Você pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
8145 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
8146 msgstr "Ajuda do comando MD\n"
8149 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
8150 msgstr "Ajuda do comando MKDIR\n"
8154 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
8156 "If the item being moved is a directory then all the files and "
8158 "below the item are moved as well.\n"
8160 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
8162 "MOVE realoca um arquivo ou diretório em um novo ponto no sistema de "
8165 "Se o item sendo movido é um diretório então todos os arquivos e "
8167 "abaixo do item são movidos com o mesmo.\n"
8169 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em diferentes unidades.\n"
8173 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
8175 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
8176 "from the registry). To change the setting follow the\n"
8177 "PATH command with the new value.\n"
8179 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
8180 "variable, for example:\n"
8181 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8183 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de procura de programas do cmd.\n"
8185 "Digitando PATH mostrará a atual configuração do comando PATH (inicialmente "
8187 "valor é especificado no arquivo wine.conf). Para mudar as configurações, "
8189 "novos valores no comando PATH.\n"
8191 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente "
8194 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8198 "PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n"
8199 "and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n"
8200 "batch files to allow the user to read the output of a previous command\n"
8201 "before it scrolls off the screen.\n"
8203 "PAUSE mostra a seguinte mensagem na tela 'Pressione Enter para continuar'\n"
8204 "e aguarda que o usuário pressione a tecla Enter. Isto é útil principalmente\n"
8205 "em arquivos de lote para permitir ao usuário ler a saída de um comando "
8207 "antes que a tela sofra um rolamento.\n"
8211 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
8213 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
8214 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
8216 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
8218 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
8219 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
8220 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
8221 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
8223 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
8224 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
8225 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
8226 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
8228 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
8229 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'\n"
8231 "PROMPT configura o 'prompt' da linha de comando.\n"
8233 "O texto seguindo o comando PROMPT (e os espaços imediatamente depois)\n"
8234 "aparecem no começo da linha enquanto o cmd está aguardando por comandos.\n"
8236 "Os seguintes caracteres tem um significado especial, conforme mostrado:\n"
8238 "$$ Cifrão ($) $_ Avanço de linha $b Símbolo pipe (|)\n"
8239 "$d Data atual $e Código de escape $g Sinal de maior "
8241 "$l Sinal de menor (<) $n Unidade atual $p Caminho atual\n"
8242 "$q Sinal de igual (=) $t Hora atual $v Versão do cmd\n"
8244 "Note que digitando o comando PROMPT sem parâmetros reconfigura o padrão,\n"
8245 "que é a letra da unidade atual seguida pelo diretório e um sinal de maior\n"
8246 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
8248 "O 'prompt' também pode ser mudado alterando a variável PROMPT, assim,\n"
8249 "o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'\n"
8253 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8254 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8256 "Uma linha de comando iniciando com REM (seguindo de um espaço) não faz\n"
8257 "ação alguma, e os carateres usando são considerados comentários em um\n"
8261 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8262 msgstr "Ajuda do comando REN\n"
8266 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
8267 msgstr "Ajuda do comando RENAME\n"
8270 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8271 msgstr "Ajuda do comando RD\n"
8274 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8275 msgstr "Ajuda do comando RMDIR\n"
8279 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8281 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8283 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8285 "SET <variable>=<value>\n"
8287 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8288 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8289 "have embedded spaces.\n"
8291 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8292 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8293 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8294 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8296 "SET mostra ou muda as variável de ambiente de cmd.\n"
8298 "SET sem parêmtros mostra todas as variável de ambiente atuais\n"
8300 "Para criar ou modificar variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
8302 "SET <variável>=<valor>\n"
8304 "sendo que <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços\n"
8305 "antes do sinal de igualdade, nem a variável pode conter espaços.\n"
8307 "No Wine, o ambiente do sistema operacional é incluido no ambiente Win32,\n"
8308 "onde sempre haverá mais valores que em um sistema Win32 nativo. Note que\n"
8309 "não é possível afetar o ambiente do sistema operacional a partir do cmd.\n"
8313 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8314 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8315 "if called from the command line.\n"
8317 "SHIFT é usado em arquivos de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
8318 "lista, assim então o parâmentro2 sobrepôe o parametro1 e assim por diante.\n"
8319 "Isto não tem efeito se chamado a partir da linha de comando.\n"
8322 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8323 msgstr "Ajuda do comando TIME\n"
8326 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8327 msgstr "Configura o título da janela do cmd, e a sintaxe é TITLE [texto]\n"
8331 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8332 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8334 "TYPE <arquivo> copia <arquvo> para o dispositivo console (ou outro, se\n"
8335 "redirecionado). Nehuma verificação é feita se o arquivo pode ser lido.\n"
8339 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8341 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8342 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8343 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8345 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8347 "VERIFY é usado para configurar, limpar e testar o 'flag' de verificação. As\n"
8348 "formas válidas são>\n"
8350 "VERIFY ON\tConfigura o flag\n"
8351 "VERIFY OFF\tLimpa o flag\n"
8352 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF qdo apropriado.\n"
8354 "O flag de verificação não tem função no Wine.\n"
8358 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
8359 msgstr "VER mostra a versão em execução do cmd.\n"
8362 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
8363 msgstr "Ajuda do comando VOL\n"
8367 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8368 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8370 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8371 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8375 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8378 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8382 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8383 msgstr "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8387 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
8388 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
8389 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
8394 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
8395 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
8397 "EXIT termina a sessão de comando atual e retorna ao sistema operacional\n"
8398 "ou shell que tenha invocado o cmd.\n"
8402 "CMD built-in commands are:\n"
8403 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
8404 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
8405 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
8406 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
8407 "CLS\t\tClear the console screen\n"
8408 "COPY\t\tCopy file\n"
8409 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
8410 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
8411 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
8412 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
8413 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
8414 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
8415 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
8416 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8417 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
8418 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
8419 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8420 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
8421 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
8422 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
8423 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
8424 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
8425 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
8426 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
8427 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
8428 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
8429 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
8430 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
8432 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands\n"
8434 "CMD - os comando internos são:\n"
8435 "ATTRIB\t\tMostra ou troca atributos de arquivo DOS\n"
8436 "CALL\t\tInvoca um arquivo de lote dentro de outro\n"
8437 "CD (CHDIR)\tMuda o diretório padrão atual\n"
8438 "CLS\t\tLimpa a tela do console\n"
8439 "COPY\t\tCopia arquivos\n"
8440 "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
8441 "DATE\t\tMostra ou muda a data do sistema\n"
8442 "DEL (ERASE)\tApaga um arquivo ou conjunto de arquivos\n"
8443 "DIR\t\tMostra o conteúdo de um diretórios\n"
8444 "ECHO\t\tCopia texto diretamente na saída do console\n"
8445 "HELP\t\tMostra breves detalhes de um tópico\n"
8446 "MD (MKDIR)\tCria um subdiretório\n"
8447 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8448 "MOVE\t\tMove um arquivo, conjunto de arquivos ou uma árvore de diretórios\n"
8449 "PATH\t\tConfigira o caminho de procura\n"
8450 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8451 "PROMPT\t\tMuda o prompt de comando\n"
8452 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
8453 "REN (RENAME)\tRenomeia um arquivo\n"
8454 "RD (RMDIR)\tApaga um subdiretório\n"
8455 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
8456 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
8457 "TITLE\t\tConfigura o título da janela de comando CMD\n"
8458 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um arquivo texto\n"
8459 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
8460 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
8461 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
8463 "Entre HELP <comando> para maiores informações sobre alguns dos comandos "
8467 msgid "Are you sure"
8468 msgstr "Tem certeza"
8470 #: cmd.rc:256 xcopy.rc:40
8475 #: cmd.rc:257 xcopy.rc:41
8481 msgid "File association missing for extension %s\n"
8482 msgstr "Associação de arquivo faltando para a extensão %s\n"
8485 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
8486 msgstr "Nenhum comando de abertura associado ao tipo de arquivo '%s'\n"
8489 msgid "Overwrite %s"
8490 msgstr "Sobrescrever %s"
8497 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
8498 msgstr "Linha no processamento do Batch possivelmente truncada. Usando:\n"
8502 "Not Yet Implemented\n"
8505 "Ainda não implementado\n"
8509 msgid "Argument missing\n"
8510 msgstr "Faltando argumento\n"
8513 msgid "Syntax error\n"
8514 msgstr "Erro de sintaxe\n"
8517 msgid "%s: File Not Found\n"
8518 msgstr "%s : Arquivo Não Encontrado\n"
8521 msgid "No help available for %s\n"
8522 msgstr "Sem ajuda disponível para %s\n"
8525 msgid "Target to GOTO not found\n"
8526 msgstr "Alvo para GOTO não encontrado\n"
8529 msgid "Current Date is %s\n"
8530 msgstr "A Data Atual é %s\n"
8533 msgid "Current Time is %s\n"
8534 msgstr "A Hora Atual é %s\n"
8537 msgid "Enter new date: "
8538 msgstr "Entre nova data: "
8541 msgid "Enter new time: "
8542 msgstr "Entre nova hora: "
8545 msgid "Environment variable %s not defined\n"
8546 msgstr "Variável de ambiente %s não definida\n"
8548 #: cmd.rc:274 xcopy.rc:38
8549 msgid "Failed to open '%s'\n"
8550 msgstr "Falha ao abrir '%s'\n"
8553 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
8554 msgstr "Não pode chamar um rótulo batch fora de um script batch\n"
8556 #: cmd.rc:276 xcopy.rc:42
8563 msgstr "%s, Excluir"
8566 msgid "Echo is %s\n"
8567 msgstr "Echo é %s\n"
8570 msgid "Verify is %s\n"
8571 msgstr "Verify é %s\n"
8574 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
8575 msgstr "Verify deve ser ON ou OFF\n"
8578 msgid "Parameter error\n"
8579 msgstr "Erro de parâmetro\n"
8583 "Volume in drive %c is %s\n"
8584 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
8587 "Volume no drive %c é %s\n"
8588 "O Número de Série do Volume é %04x-%04x\n"
8592 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
8593 msgstr "Rótulo do Volume (11 characters, ENTER for none)?"
8596 msgid "PATH not found\n"
8597 msgstr "PATH não encontrado\n"
8600 msgid "Press Return key to continue: "
8601 msgstr "Pressione a tecla Enter para continuar: "
8604 msgid "Wine Command Prompt"
8605 msgstr "Prompt de Comando Wine"
8620 msgid "The input line is too long.\n"
8621 msgstr "A linha de entrada é muito longa.\n"
8624 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8628 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
8632 msgid "%s adapter %s\n"
8640 msgid "Connection-specific DNS suffix"
8656 msgid "Peer-to-peer"
8668 msgid "IP routing enabled"
8672 msgid "Physical address"
8676 msgid "DHCP enabled"
8680 msgid "Default gateway"
8685 "The syntax of this command is:\n"
8687 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
8689 "A sintaxe deste comando é:\n"
8691 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
8694 msgid "Specify service name to start.\n"
8695 msgstr "Especifique o nome do serviço para iniciar.\n"
8698 msgid "Specify service name to stop.\n"
8699 msgstr "Especifique o nome do serviço para parar.\n"
8702 msgid "Stopping dependent service: %s\n"
8703 msgstr "Parando o serviço dependente: %s\n"
8706 msgid "Could not stop service %s\n"
8707 msgstr "Não foi possível parar o serviço %s\n"
8710 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
8711 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao gerenciador de serviços.\n"
8714 msgid "Could not get handle to service.\n"
8715 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao serviço.\n"
8718 msgid "The %s service is starting.\n"
8719 msgstr "O serviço %s está iniciando.\n"
8722 msgid "The %s service was started successfully.\n"
8723 msgstr "O serviço %s iniciou com sucesso.\n"
8726 msgid "The %s service failed to start.\n"
8727 msgstr "O serviço %s falhou ao iniciar.\n"
8730 msgid "The %s service is stopping.\n"
8731 msgstr "O serviço %s está parando.\n"
8734 msgid "The %s service was stopped successfully.\n"
8735 msgstr "O serviço %s parou com sucesso.\n"
8738 msgid "The %s service failed to stop.\n"
8739 msgstr "O serviço %s falhou ao parar.\n"
8743 "The syntax of this command is:\n"
8745 "NET HELP command\n"
8747 "NET command /HELP\n"
8749 " Commands available are:\n"
8750 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
8752 "A sintaxe deste comando é:\n"
8754 "NET HELP comando\n"
8756 "NET comando /HELP\n"
8758 " Os comandos disponíveis são:\n"
8759 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
8762 msgid "There are no entries in the list.\n"
8763 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
8768 "Status Local Remote\n"
8769 "---------------------------------------------------------------\n"
8772 "Estado Local Remoto\n"
8773 "---------------------------------------------------------------\n"
8776 msgid "%s %S %S Open resources: %lu\n"
8777 msgstr "%s %S %S Recursos disponíveis: %lu\n"
8780 msgid "&New\tCtrl+N"
8781 msgstr "&Novo\tCtrl+N"
8783 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
8785 msgid "&Open...\tCtrl+O"
8787 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8788 "A&brir...\tCtrl+O\n"
8789 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8792 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
8793 msgid "&Save\tCtrl+S"
8794 msgstr "&Salvar\tCtrl+S"
8796 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
8797 msgid "&Print...\tCtrl+P"
8798 msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
8800 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
8801 msgid "Page Se&tup..."
8802 msgstr "C&onfigurar página..."
8805 msgid "P&rinter Setup..."
8806 msgstr "Configurar i&mpressora..."
8808 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
8812 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
8813 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
8814 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
8816 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
8818 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
8820 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8821 "&Recortar\tCtrl+X\n"
8822 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8825 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
8827 msgid "&Copy\tCtrl+C"
8829 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8831 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8834 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
8836 msgid "&Paste\tCtrl+V"
8838 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8840 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8843 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:91 regedit.rc:107
8846 msgid "&Delete\tDel"
8848 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8850 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8854 msgid "Select &all\tCtrl+A"
8855 msgstr "Selecionar &tudo"
8858 msgid "&Time/Date\tF5"
8859 msgstr "&Data/Hora\tF5"
8862 msgid "&Wrap long lines"
8863 msgstr "&Quebrar automática de linha"
8866 msgid "&Search...\tCtrl+F"
8867 msgstr "&Localizar..."
8870 msgid "&Search next\tF3"
8871 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
8873 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
8875 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
8877 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8878 "&Substituir...\tCtrl+H\n"
8879 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8880 "Substitui&r...\tCtrl+H"
8883 msgid "&About Notepad"
8884 msgstr "&Sobre o Notepad"
8898 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
8902 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
8906 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
8915 msgid "Text files (*.txt)"
8916 msgstr "Arquivos texto (*.txt)"
8920 "File '%s' is too large for notepad.\n"
8921 "Please use a different editor."
8923 "Arquivo '%s' é muito longo para o notepad.\n"
8924 " Por favor use um editor diferente."
8928 "You didn't enter any text.\n"
8929 "Please type something and try again"
8931 "Você não digitou nenhum texto. \n"
8932 "Por favor digite alguma coisa e tente novamente"
8936 "File '%s' does not exist.\n"
8938 "Do you want to create a new file?"
8943 " Você deseja criar um novo arquivo?"
8947 "File '%s' has been modified.\n"
8949 "Would you like to save the changes?"
8954 " Gostaria de salvar as alterações?"
8957 msgid "'%s' could not be found."
8958 msgstr "'%s' não pode ser encontrado."
8962 "Not enough memory to complete this task.\n"
8963 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
8965 "Não há memória suficiente para completar essa tarefa.\n"
8966 "Feche um ou mais aplicativos para aumentar a quantidade de memória livre."
8969 msgid "Unicode (UTF-16)"
8970 msgstr "Unicode (UTF-16)"
8973 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
8974 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
8978 msgid "Unicode (UTF-8)"
8979 msgstr "Unicode (UTF-16)"
8984 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
8985 "you save this file in the %s encoding.\n"
8986 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
8987 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
8991 "Este arquivo contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
8992 "for salvo na codificação %s.\n"
8993 "Para manter estes caracteres, clique em Cancelar e depois selecione\n"
8994 "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
8998 msgid "&Bind to file..."
8999 msgstr "&Associar ao arquivo..."
9002 msgid "&View TypeLib..."
9003 msgstr "&Ver TypeLib..."
9006 msgid "&System Configuration..."
9007 msgstr "&Configuração do sistema..."
9010 msgid "&Run the Registry Editor"
9011 msgstr "&Iniciar Editor de Registo"
9018 msgid "&CoCreateInstance Flag"
9019 msgstr "Flag &CoCreateInstance"
9022 msgid "CLSCTX_&INPROC_SERVER"
9023 msgstr "CLSCTX_&INPROC_SERVER"
9026 msgid "CLSCTX_INPROC_&HANDLER"
9027 msgstr "CLSCTX_INPROC_&HANDLER"
9030 msgid "CLSCTX_&LOCAL_SERVER"
9031 msgstr "CLSCTX_&LOCAL_SERVER"
9034 msgid "CLSCTX_&REMOTE_SERVER"
9035 msgstr "CLSCTX_&REMOTE_SERVER"
9038 msgid "View &Type information"
9039 msgstr "Ver &Informação de tipo"
9042 msgid "Create &Instance"
9043 msgstr "Criar I&nstância"
9046 msgid "Create Instance &On..."
9047 msgstr "Criar In&stância Em..."
9050 msgid "&Release Instance"
9051 msgstr "Li&bertar Instância"
9054 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
9055 msgstr "Copiar C&LSID para a Área de Transferência"
9058 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
9059 msgstr "Copiar tag &HTML para a Área de Transferência"
9066 msgid "&Expert mode"
9067 msgstr "&Modo Experiente"
9070 msgid "&Hidden component categories"
9071 msgstr "&Categorias de Componentes Ocultas"
9073 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68
9077 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9078 "Barra d&e ferramentas\n"
9079 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9080 "&Barra de Ferramentas"
9082 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
9086 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9087 "Barra de s&tatus\n"
9088 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9091 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
9092 msgid "&Refresh\tF5"
9093 msgstr "&Atualizar\tF5"
9096 msgid "&About OleView"
9097 msgstr "&Sobre OleView"
9101 msgstr "&Salvar como..."
9104 msgid "&Group by type kind"
9105 msgstr "&Agrupar por tipo"
9107 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
9112 msgid "ITypeLib viewer"
9113 msgstr "Visualizador ITypeLib"
9116 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
9117 msgstr "OleView - Visualizador de Objetos OLE/COM"
9125 msgid "TypeLib files (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
9126 msgstr "Arquivos TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
9129 msgid "Bind to file via a File Moniker"
9130 msgstr "Juntar ao arquivo através de um File Moniker"
9133 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
9134 msgstr "Abrir um arquivo TypeLib e ver o conteúdo"
9137 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
9138 msgstr "Alterar configurações de COM Distribuído"
9141 msgid "Run the Wine registry editor"
9142 msgstr "Iniciar o Editor de Registro do Wine"
9145 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
9146 msgstr "Sair do aplicativo. Pede para salvar alterações."
9149 msgid "Create an instance of the selected object"
9150 msgstr "Criar uma instância do objeto selecionado"
9153 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
9154 msgstr "Criar uma instância do objeto selecionado na máquina especificada"
9157 msgid "Release the currently selected object instance"
9158 msgstr "Libertar a instância de objeto selecionada"
9161 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
9162 msgstr "Copiar a GUID do objecto selecionado para a àrea de transferência"
9165 msgid "Display the viewer for the selected item"
9166 msgstr "Mostrar o visualizador para o item selecionado"
9169 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
9170 msgstr "Alternar o modo de visão entre Novato e Experiente"
9174 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
9175 msgstr "Ativar a visão de categorias de componentes que não devem ser visíveis"
9178 msgid "Show or hide the toolbar"
9179 msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Ferramentas"
9182 msgid "Show or hide the status bar"
9183 msgstr "Mostrar ou esconder a barra de status"
9186 msgid "Refresh all lists"
9187 msgstr "Atualizar todas as listas"
9190 msgid "Display program information, version number and copyright"
9191 msgstr "Mostrar informação do programa, versão e direitos de autor"
9194 msgid "Use CLSCTX_INPROC_SERVER when calling CoGetClassObject"
9195 msgstr "Usar CLSCTX_INPROC_SERVER quando chamar CoGetClassObject"
9198 msgid "Use CLSCTX_INPROC_HANDLER when calling CoGetClassObject"
9199 msgstr "Usar CLSCTX_INPROC_HANDLER quando chamar CoGetClassObject"
9202 msgid "Use CLSCTX_LOCAL_SERVER when calling CoGetClassObject"
9203 msgstr "Usar CLSCTX_LOCAL_SERVER quando chamar CoGetClassObject"
9206 msgid "Use CLSCTX_REMOTE_SERVER when calling CoGetClassObject"
9207 msgstr "Usar CLSCTX_REMOTE_SERVER quando chamar CoGetClassObject"
9210 msgid "ObjectClasses"
9211 msgstr "ObjectClasses"
9214 msgid "Grouped by Component Category"
9215 msgstr "Agrupado por categoria de componente"
9218 msgid "OLE 1.0 Objects"
9219 msgstr "Objetos OLE 1.0"
9222 msgid "COM Library Objects"
9223 msgstr "Biblioteca de Objetos COM"
9227 msgstr "Todos os objetos"
9230 msgid "Application IDs"
9231 msgstr "IDs da aplicação"
9234 msgid "Type Libraries"
9235 msgstr "Bibliotecas de tipos"
9250 msgid "Implementation"
9251 msgstr "Implementação"
9258 msgid "CoGetClassObject failed."
9259 msgstr "CoGetClassObject falhou."
9262 msgid "Unknown error"
9263 msgstr "Erro desconhecido"
9270 msgid "LoadTypeLib( %s ) failed ($%x)"
9271 msgstr "LoadTypeLib( %s ) falhou ($%x)"
9274 msgid "Inherited Interfaces"
9275 msgstr "Interfaces Herdadas"
9278 msgid "Save as an .IDL or .H file"
9279 msgstr "Salvar arquivo como .IDL ou .H"
9282 msgid "Close window"
9283 msgstr "Fechar janela"
9286 msgid "Group typeinfos by kind"
9287 msgstr "Agrupar por tipos de informação"
9294 msgid "O&pen\tEnter"
9295 msgstr "A&brir\tEnter"
9297 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
9298 msgid "&Move...\tF7"
9299 msgstr "&Mover...\tF7"
9301 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
9302 msgid "&Copy...\tF8"
9303 msgstr "&Copiar...\tF8"
9306 msgid "&Attributes...\tAlt+Enter"
9307 msgstr "A&tributos...\tAlt+Enter"
9311 msgstr "&Executar..."
9314 msgid "E&xit Windows..."
9315 msgstr "Sai&r do Windows..."
9317 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winemine.rc:34 winhlp32.rc:44
9322 msgid "&Arrange automatically"
9323 msgstr "&Auto organizar"
9327 msgid "&Minimize on run"
9329 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9330 "&Minimizar na execução\n"
9331 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9332 "&Minimizar durante o uso"
9334 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
9336 msgid "&Save settings on exit"
9338 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9339 "&Salvar alterações ao sair\n"
9340 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9341 "&Salvar configurações ao sair"
9343 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:256
9348 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
9349 msgstr "&Cascata\tShift+F5"
9352 msgid "&Side by side\tShift+F4"
9353 msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
9356 msgid "&Arrange Icons"
9357 msgstr "&Organizar ícones"
9361 msgstr "&Sobre o Wine"
9364 msgid "Program Manager"
9365 msgstr "Gerenciador de programas"
9372 msgid "Delete group `%s'?"
9373 msgstr "Excluir grupo '%s' ?"
9376 msgid "Delete program `%s'?"
9377 msgstr "Excluir programa '%s' ?"
9379 #: progman.rc:68 winhlp32.rc:83
9380 msgid "Not implemented"
9381 msgstr "Não implementado"
9384 msgid "Error reading `%s'."
9385 msgstr "Erro lendo '%s'."
9388 msgid "Error writing `%s'."
9389 msgstr "Erro escrevendo '%s'."
9393 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
9394 "Should it be tried further on?"
9396 "O arquivo de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
9400 msgid "Help not available."
9401 msgstr "Ajuda não disponível."
9404 msgid "Unknown feature in %s"
9405 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
9408 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
9409 msgstr "Arquivo '%s' existe. Não foi sobrescrito."
9412 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
9414 "Salvar grupo como '%s' para prevenir a sobrescrita dos arquivos originais."
9421 msgid "Libraries (*.dll)"
9422 msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
9426 msgstr "Arquivos de ícones"
9429 msgid "Icons (*.ico)"
9430 msgstr "Ícones (*.ico)"
9434 "The syntax of this command is:\n"
9436 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9439 "A sintaxe deste comando é:\n"
9441 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9446 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
9449 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
9453 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
9454 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
9457 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
9458 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
9461 msgid "The operation completed successfully\n"
9462 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
9465 msgid "Error: Invalid key name\n"
9466 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
9469 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
9470 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
9473 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
9474 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
9478 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
9480 "Erro: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor "
9488 msgid "&Import Registry File..."
9489 msgstr "&Importar arquivo do Registro..."
9492 msgid "&Export Registry File..."
9493 msgstr "&Exportar arquivo do Registro..."
9496 msgid "&Print\tCtrl+P"
9497 msgstr "Im&primir\tCtrl+P"
9499 #: regedit.rc:42 regedit.rc:88
9503 #: regedit.rc:46 regedit.rc:98
9507 #: regedit.rc:48 regedit.rc:100
9508 msgid "&String Value"
9509 msgstr "Valor &Texto"
9511 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101
9512 msgid "&Binary Value"
9513 msgstr "Valor &Binário"
9515 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102
9516 msgid "&DWORD Value"
9517 msgstr "Valor &DWORD"
9519 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103
9520 msgid "&Multi String Value"
9521 msgstr "Valor de palavras &múltiplas"
9523 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104
9525 msgid "&Expandable String Value"
9526 msgstr "Valor &Texto"
9528 #: regedit.rc:56 regedit.rc:108
9530 msgstr "&Renomear\tF2"
9532 #: regedit.rc:58 regedit.rc:111
9533 msgid "&Copy Key Name"
9534 msgstr "&Copiar nome da chave"
9536 #: regedit.rc:60 regedit.rc:113
9537 msgid "&Find\tCtrl+F"
9538 msgstr "&Localizar\tCtrl+F"
9541 msgid "Find Ne&xt\tF3"
9542 msgstr "L&ocalizar próxima\tF3"
9546 msgstr "&Barra de status"
9548 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
9553 msgid "&Remove Favorite..."
9554 msgstr "&Remover Favorito..."
9556 #: regedit.rc:78 winefile.rc:86
9558 msgid "&Help Topics\tF1"
9560 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9561 "&Tópicos da ajuda\tF1\n"
9562 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9566 msgid "&About Registry Editor"
9567 msgstr "&Sobre o Editor do Registro"
9570 msgid "Modify Binary Data"
9575 msgstr "E&xportar..."
9578 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
9579 msgstr "Contém comandos para trabalhar com o Registro inteiro."
9582 msgid "Contains commands for editing values or keys"
9583 msgstr "Contém comandos para edição de valores ou chaves."
9586 msgid "Contains commands for customising the registry window"
9587 msgstr "Contém comandos para personalização da janela do Registro."
9590 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
9591 msgstr "Contém comandos para acessar chaves frequentemente usadas."
9595 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
9597 "Contém comandos para exibição da ajuda e informações sobre o Editor do "
9601 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
9602 msgstr "Contém comandos para criação de novas chaves ou valores"
9609 msgid "Registry Editor"
9610 msgstr "Editor do Registro"
9613 msgid "Import Registry File"
9614 msgstr "Importar Arquivo de Registro"
9617 msgid "Export Registry File"
9618 msgstr "Exportar Arquivo de Registro"
9622 msgid "Registry files (*.reg)"
9623 msgstr "Arquivos de Registro (*.reg)"
9627 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
9628 msgstr "Arquivos de Registro Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
9635 msgid "(value not set)"
9636 msgstr "(valor não dado)"
9639 msgid "(cannot display value)"
9640 msgstr "(não pode mostrar o valor)"
9643 msgid "(unknown %d)"
9644 msgstr "(desconhecido %d)"
9647 msgid "Quits the registry editor"
9648 msgstr "Encerra o Editor do Registro."
9651 msgid "Adds keys to the favorites list"
9652 msgstr "Adiciona chaves a lista de favoritos."
9655 msgid "Removes keys from the favorites list"
9656 msgstr "Remove chaves da lista de favoritos."
9659 msgid "Shows or hides the status bar"
9660 msgstr "Mostra ou oculta a barra de status."
9663 msgid "Change position of split between two panes"
9664 msgstr "Altera a posição da divisão entre os painéis."
9667 msgid "Refreshes the window"
9668 msgstr "Atualiza a janela."
9671 msgid "Deletes the selection"
9672 msgstr "Exclui a selecão."
9675 msgid "Renames the selection"
9676 msgstr "Renomeia a selecão."
9679 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
9680 msgstr "Copia o nome da chave selecionada para a Área de transferência."
9683 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
9684 msgstr "Localiza um texto em uma chave, valor ou dado."
9687 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
9689 "Localiza a próxima ocorrência do texto especificado na pesquisa anterior."
9692 msgid "Modifies the value's data"
9693 msgstr "Modifica os dados do valor."
9696 msgid "Adds a new key"
9697 msgstr "Adiciona uma nova chave"
9700 msgid "Adds a new string value"
9701 msgstr "Adiciona um novo valor texto."
9704 msgid "Adds a new binary value"
9705 msgstr "Adiciona um novo valor binário."
9708 msgid "Adds a new double word value"
9709 msgstr "Adiciona um novo valor DWORD."
9712 msgid "Imports a text file into the registry"
9713 msgstr "Importa um arquivo texto para o registro."
9716 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
9717 msgstr "Exporta todo ou parte do registro para um arquivo texto."
9720 msgid "Prints all or part of the registry"
9721 msgstr "Imprime todo ou parte do registro."
9724 msgid "Displays program information, version number and copyright"
9725 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e copyright."
9728 msgid "Can't query value '%s'"
9729 msgstr "Não pode consultar o valor '%s'"
9732 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
9733 msgstr "Não pode editar chaves deste tipo (%u)"
9736 msgid "Value is too big (%u)"
9737 msgstr "Valor é muito grande (%u)"
9740 msgid "Confirm Value Delete"
9741 msgstr "Confirmar exclusão de valor"
9744 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
9745 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o valor '%s'?"
9748 msgid "Search string '%s' not found"
9749 msgstr "Chave de busca '%s' não encontrada"
9752 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
9753 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir estes valores?"
9757 msgstr "Nova chave #%d"
9760 msgid "New Value #%d"
9761 msgstr "Novo valor #%d"
9764 msgid "Can't query key '%s'"
9765 msgstr "Não pode consultar a chave '%s'"
9768 msgid "Adds a new multi string value"
9769 msgstr "Adiciona um novo valor de múltiplas strings"
9772 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
9773 msgstr "Exporta o ramo do registro selecionado para um arquivo de texto"
9777 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9778 "with that suffix.\n"
9780 "start [options] program_filename [...]\n"
9781 "start [options] document_filename\n"
9784 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
9785 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
9786 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
9787 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
9789 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9790 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9791 "/L Show end-user license.\n"
9793 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9794 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
9795 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
9796 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
9798 "Inicia um programa, ou abre um documento no programa normalmente usado para "
9799 "arquivos com determinado sufixo.\n"
9801 "start [opções] arquivo_de_programa [argumentos...]\n"
9802 "start [opções] arquivo_de_documento.ext\n"
9805 "/M[inimized] Inicia o programa minimizado.\n"
9806 "/MAX[imized] Inicia o programa maximizado.\n"
9807 "/R[estored] Inicia o programa normalmente (sem minimizar nem maximizar).\n"
9808 "/W[ait] Aguarda que o programa iniciado termine e então retorna\n"
9809 "\t\tseu valor de saída (exit code).\n"
9810 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9811 "/L Mostra a licença ao usuário.\n"
9813 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9814 "Start não vem com ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA; para detalhes execute com "
9816 "Este é um software livre (free software), e você é bem-vindo a redistribuí-"
9818 "certas condições; execute 'start /L' para detalhes.\n"
9822 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9823 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
9824 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
9825 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
9826 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
9828 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
9829 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
9830 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
9831 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
9833 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
9834 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
9835 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
9837 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
9839 "start.exe versão 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9840 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
9841 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
9842 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
9843 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
9845 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
9846 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
9847 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
9848 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
9850 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
9851 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
9852 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
9854 "Veja o arquivo COPYING.LIB para informação sobre a licença.\n"
9858 "Application could not be started, or no application associated with the "
9860 "ShellExecuteEx failed"
9862 "O aplicativo não pôde ser iniciado ou não existe aplicativo associado ao "
9863 "arquivo especificado.\n"
9864 "ShellExecuteEx falhou"
9867 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
9869 "Não foi possível traduzir o nome de arquivo Unix para um nome de arquivo DOS."
9872 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
9877 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
9878 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
9882 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
9883 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
9886 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
9891 msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
9892 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
9895 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
9899 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
9904 "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
9908 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
9912 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
9916 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
9921 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
9922 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
9926 msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
9927 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
9930 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
9933 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:109
9934 msgid "&New Task (Run...)"
9935 msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
9938 msgid "E&xit Task Manager"
9942 msgid "&Minimize On Use"
9943 msgstr "&Executar minimizado"
9946 msgid "&Hide When Minimized"
9947 msgstr "&Ocultar quando minimizado"
9949 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:258
9950 msgid "&Show 16-bit tasks"
9951 msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
9954 msgid "&Refresh Now"
9955 msgstr "&Atualizar agora"
9958 msgid "&Update Speed"
9959 msgstr "&Frequência de atualização"
9961 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:159
9965 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:163
9969 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:167
9977 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:257
9978 msgid "&Select Columns..."
9979 msgstr "&Selecionar colunas..."
9981 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:259
9982 msgid "&CPU History"
9983 msgstr "&Histórico do CPU"
9985 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:260
9986 msgid "&One Graph, All CPUs"
9987 msgstr "&Um gráfico, todos os CPUs"
9989 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:261
9990 msgid "One Graph &Per CPU"
9991 msgstr "Um &gráfico por CPU"
9993 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:262
9994 msgid "&Show Kernel Times"
9995 msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
9997 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124 winefile.rc:79
9999 msgid "Tile &Horizontally"
10001 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10002 "Organizar &Horizontalmente\n"
10003 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10004 "Lado a lado &horizontalmente"
10006 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
10007 msgid "Tile &Vertically"
10008 msgstr "Organizar &Verticalmente"
10010 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
10012 msgstr "&Minimizar"
10014 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:128
10016 msgstr "&Em cascata"
10018 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:102 taskmgr.rc:122
10019 msgid "&Bring To Front"
10020 msgstr "&Trazer para a frente"
10023 msgid "Task Manager &Help Topics"
10024 msgstr "&Tópicos da ajuda do Gerenciador de Tarefas"
10027 msgid "&About Task Manager"
10028 msgstr "&Sobre o Gerenciador de Tarefas"
10030 #: taskmgr.rc:107 taskmgr.rc:119 taskmgr.rc:137 taskmgr.rc:148
10036 msgstr "&Mudar para"
10040 msgstr "&Terminar Tarefa"
10043 msgid "&Go To Process"
10044 msgstr "&Ir para Processo"
10047 msgid "&End Process"
10048 msgstr "&Terminar Processo"
10051 msgid "End Process &Tree"
10052 msgstr "Terminar Árvore de &Processo"
10054 #: taskmgr.rc:153 winedbg.rc:29
10058 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10060 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10064 msgid "Set &Priority"
10065 msgstr "D&efinir Prioridade"
10069 msgstr "&Tempo Real"
10072 msgid "&AboveNormal"
10073 msgstr "A&cima do Normal"
10076 msgid "&BelowNormal"
10077 msgstr "Aba&ixo do Normal"
10080 msgid "Set &Affinity..."
10081 msgstr "Definir &Afinidade..."
10084 msgid "Edit Debug &Channels..."
10085 msgstr "Edi&tar canais de depuração..."
10087 #: taskmgr.rc:181 taskmgr.rc:182
10088 msgid "Task Manager"
10089 msgstr "Gerenciador de Tarefas"
10092 msgid "Create New Task"
10093 msgstr "Criar Nova Tarefa"
10096 msgid "Runs a new program"
10097 msgstr "Executa um novo programa"
10100 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
10102 "O Gerenciador de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não "
10103 "ser que esteja minimizado"
10106 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
10108 "O Gerenciador de Tarefas é minimizado quando se efetua uma operação de Mudar "
10112 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
10113 msgstr "Esconder o Gerenciador de Tarefas quando está minimizado"
10116 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
10118 "Forçar o Gerenciador de Tarefas a atualizar agora, independentemente da "
10119 "velocidade de atualização definida."
10122 msgid "Displays tasks by using large icons"
10123 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
10126 msgid "Displays tasks by using small icons"
10127 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
10130 msgid "Displays information about each task"
10131 msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
10134 msgid "Updates the display twice per second"
10135 msgstr "Atualiza duas vezes por segundo"
10138 msgid "Updates the display every two seconds"
10139 msgstr "Atualiza a cada dois segundos"
10142 msgid "Updates the display every four seconds"
10143 msgstr "Atualiza a cada quatro segundos"
10146 msgid "Does not automatically update"
10147 msgstr "Não atualiza automaticamente"
10150 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
10151 msgstr "Organiza as janelas horizontalmente pela área de trabalho"
10154 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
10155 msgstr "Organiza as janelas verticalmente pela área de trabalho"
10158 msgid "Minimizes the windows"
10159 msgstr "Minimiza as janelas"
10162 msgid "Maximizes the windows"
10163 msgstr "Maximiza as janelas"
10166 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
10167 msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pelo desktop"
10170 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
10171 msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
10174 msgid "Displays Task Manager help topics"
10175 msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gerenciador de Tarefas"
10178 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
10179 msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos de autor"
10182 msgid "Exits the Task Manager application"
10183 msgstr "Sai do Gerenciador de Tarefas"
10186 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
10187 msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
10190 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
10191 msgstr "Seleciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
10194 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
10195 msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
10198 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
10199 msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
10202 msgid "Each CPU has its own history graph"
10203 msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
10206 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
10207 msgstr "Coloca a tarefa no fundo e muda o foco para ela"
10210 msgid "Tells the selected tasks to close"
10211 msgstr "Termina as tarefas selecionadas"
10214 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
10215 msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa selecionada"
10218 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
10219 msgstr "Restaura o Gerenciador de Tarefas do seu estado oculto"
10222 msgid "Removes the process from the system"
10223 msgstr "Remove o processo do sistema"
10226 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
10227 msgstr "Remove o processo e os seus descendentes do sistema"
10230 msgid "Attaches the debugger to this process"
10231 msgstr "Anexa o depurador a este processo"
10234 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
10235 msgstr "Controla em que processadores o processo ficará autorizado a rodar"
10238 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
10239 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
10242 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
10243 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
10246 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
10247 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
10250 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
10251 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
10254 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
10255 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
10258 msgid "Sets process to the LOW priority class"
10259 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
10262 msgid "Controls Debug Channels"
10263 msgstr "Controla os canais de Depuração"
10270 msgid "Performance"
10271 msgstr "Desempenho"
10274 msgid "CPU Usage: %3d%%"
10275 msgstr "Utilização da CPU: %3d%%"
10278 msgid "Processes: %d"
10279 msgstr "Processos: %d"
10282 msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
10283 msgstr "Utilização da memória: %dK / %dK"
10287 msgstr "Nome da Imagem"
10299 msgstr "Tempo de CPU"
10303 msgstr "Utilização de Memória"
10307 msgstr "Intervalo de Memória"
10310 msgid "Peak Mem Usage"
10311 msgstr "Pico de Utilização de Memória"
10314 msgid "Page Faults"
10315 msgstr "Falhas de Páginas"
10318 msgid "USER Objects"
10319 msgstr "Objetos do Usuário"
10323 msgstr "Leituras I/O"
10326 msgid "I/O Read Bytes"
10327 msgstr "Leituras I/O em Bytes"
10331 msgstr "ID da Sessão"
10335 msgstr "Nome de Usuário"
10339 msgstr "Intervalo de PF"
10343 msgstr "Tamanho da Memória Virtual"
10347 msgstr "Pool Paginada"
10355 msgstr "Prioridade Base"
10366 msgid "GDI Objects"
10367 msgstr "Objetos GDI"
10371 msgstr "Escritas I/O"
10374 msgid "I/O Write Bytes"
10375 msgstr "Escritas I/O em Bytes"
10379 msgstr "Outros I/O"
10382 msgid "I/O Other Bytes"
10383 msgstr "Outros I/O em Bytes"
10386 msgid "Task Manager Warning"
10387 msgstr "Aviso do Gerenciador de Tarefas"
10391 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
10392 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
10393 "sure you want to change the priority class?"
10395 "AVISO: Mudar a prioridade deste processo pode causar\n"
10396 "resultados indesejáveis, incluindo instabilidade do sistema.\n"
10397 "Tem certeza que deseja mudar a prioridade?"
10400 msgid "Unable to Change Priority"
10401 msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
10405 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
10406 "results including loss of data and system instability. The\n"
10407 "process will not be given the chance to save its state or\n"
10408 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
10409 "terminate the process?"
10411 "AVISO: Terminar um processo pode causar resultados indesejá-\n"
10412 "veis, incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
10413 "O processo não vai poder salvar seus estado ou dados antes\n"
10414 "de terminar. Tem certeza que deseja terminar o processo?"
10417 msgid "Unable to Terminate Process"
10418 msgstr "Incapaz de Terminar o Processo"
10422 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
10423 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
10425 "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
10426 "Tem a certeza que deseja ativar o depurador?"
10429 msgid "Unable to Debug Process"
10430 msgstr "Incapaz de depurar o processo"
10433 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
10434 msgstr "O processo tem que ter afinidade com pelo menos um processador"
10437 msgid "Invalid Option"
10438 msgstr "Opção Inválida"
10441 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
10442 msgstr "Incapaz de Acessar ou Alterar a Afinidade do Processo"
10445 msgid "System Idle Process"
10446 msgstr "Processo de Sistema Parado"
10449 msgid "Not Responding"
10450 msgstr "Não Está Respondendo"
10454 msgstr "Executando"
10461 msgid "Debug Channels"
10462 msgstr "Canais de Depuração"
10480 #: uninstaller.rc:26
10481 msgid "Wine Application Uninstaller"
10482 msgstr "Desinstalador de Aplicativos Wine"
10484 #: uninstaller.rc:27
10486 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
10488 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
10490 "Falha ao executar o comando de desinstalação '%s', talvez devido à falta do "
10492 "Deseja remover a entrada de desinstalação do registro?"
10499 msgid "&Scale to Window"
10500 msgstr "Ajustar a &janela"
10519 msgid "Regular Metafile Viewer"
10520 msgstr "Visualizador Regular de Metafiles"
10524 msgstr "Configurar"
10528 msgstr "Bibliotecas"
10535 msgid "Select the unix target directory, please."
10536 msgstr "Por favor, selecione o diretório unix alvo."
10539 msgid "Show &Advanced"
10543 msgid "Hide &Advanced"
10548 msgstr "(Sem Tema)"
10555 msgid "Desktop Integration"
10556 msgstr "Integração com Área de Trabalho"
10567 msgid "Wine configuration"
10568 msgstr "Configuração do Wine"
10571 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
10572 msgstr "Arquivos de tema (*.msstyles; *.theme)"
10575 msgid "Select a theme file"
10576 msgstr "Selecione um arquivo de tema"
10587 msgid "Wine configuration for %s"
10588 msgstr "Configuração do Wine para %s"
10592 "There is no audio driver currently specified in the registry.\n"
10594 "A recommended driver has been selected for you.\n"
10595 "You can use this driver or select another driver if available.\n"
10597 "You must click Apply for the selection to take effect."
10599 "Não existe nenhum driver de áudio especificado no registro.\n"
10601 "Um driver recomendado foi selecionado.\n"
10602 "Você pode usar este driver ou selecionar outro que esteja disponível.\n"
10604 "Você deve clicar em Aplicar para que a alteração tenha efeito."
10608 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
10609 "Are you sure you want to do this?"
10611 "Não é recomendado alterar a ordem de carregamento desta biblioteca.\n"
10612 "Tem certeza que quer fazer isto?"
10615 msgid "Warning: system library"
10616 msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
10627 msgid "native, builtin"
10628 msgstr "nativa, embutida"
10631 msgid "builtin, native"
10632 msgstr "embutida, nativa"
10636 msgstr "desativada"
10639 msgid "Default Settings"
10640 msgstr "Configurações Padrão"
10643 msgid "Wine Programs (*.exe,*.exe.so)"
10644 msgstr "Programas Wine (*.exe,*.exe.so)"
10647 msgid "Use global settings"
10648 msgstr "Usar configurações globais"
10651 msgid "Select an executable file"
10652 msgstr "Selecione um arquivo executável"
10660 msgstr "Autodetectar"
10663 msgid "Local hard disk"
10664 msgstr "Disco rígido local"
10667 msgid "Network share"
10668 msgstr "Compartilhamento de rede"
10671 msgid "Floppy disk"
10681 "You cannot add any more drives.\n"
10683 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
10685 "Não é possível adicionar mais unidades.\n"
10687 "Cada unidade deve ter uma letra, de A a Z, então não é possível ter mais que "
10691 msgid "System drive"
10692 msgstr "Unidade do sistema"
10696 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
10698 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
10699 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
10701 "Tem certeza que deseja apaga a unidade C?\n"
10703 "A maior parte das aplicações Windows esperam que a unidade C exista, e irá "
10704 "danificar-se se não existir. Se continuar lembre-se de recriar a unidade!"
10711 msgid "Drive Mapping"
10716 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
10718 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
10720 "Não existe uma unidade C. Isto não é nada bom.\n"
10722 "Lembre-se de clicar em 'Adicionar' na aba Unidades para criar uma!\n"
10741 msgid "ALSA Driver"
10742 msgstr "Driver ALSA"
10745 msgid "EsounD Driver"
10746 msgstr "Driver EsounD"
10750 msgstr "Driver OSS"
10753 msgid "JACK Driver"
10754 msgstr "Driver JACK"
10758 msgstr "Driver NAS"
10761 msgid "CoreAudio Driver"
10762 msgstr "Driver CoreAudio"
10765 msgid "Couldn't open %s!"
10766 msgstr "Não foi possível abrir %s!"
10769 msgid "Sound Drivers"
10770 msgstr "Drivers de Som"
10773 msgid "Wave Out Devices"
10774 msgstr "Dispositivos de Saída Wave"
10777 msgid "Wave In Devices"
10778 msgstr "Dispositivos de Entrada Wave"
10781 msgid "MIDI Out Devices"
10782 msgstr "Dispositivos de Saída MIDI"
10785 msgid "MIDI In Devices"
10786 msgstr "Dispositivos de Entrada MIDI"
10789 msgid "Aux Devices"
10790 msgstr "Dispositivos Auxiliares"
10793 msgid "Mixer Devices"
10794 msgstr "Dispositivos Misturadores"
10798 "Found driver in registry that is not available!\n"
10800 "Remove '%s' from registry?"
10802 "Foi encontrado um driver no registo que não está disponível!\n"
10804 "Remover '%s' do registo?"
10811 msgid "Controls Background"
10812 msgstr "Fundo do Botão"
10815 msgid "Controls Text"
10816 msgstr "Texto do Botão"
10819 msgid "Menu Background"
10820 msgstr "Fundo do Menu"
10824 msgstr "Texto do Menu"
10828 msgstr "Barra de Rolagem"
10831 msgid "Selection Background"
10832 msgstr "Fundo de Seleção"
10835 msgid "Selection Text"
10836 msgstr "Texto de Seleção"
10839 msgid "ToolTip Background"
10840 msgstr "Fundo da Dica"
10843 msgid "ToolTip Text"
10844 msgstr "Texto da Dica"
10847 msgid "Window Background"
10848 msgstr "Fundo da Janela"
10851 msgid "Window Text"
10852 msgstr "Texto da Janela"
10855 msgid "Active Title Bar"
10856 msgstr "Barra de Título Ativa"
10859 msgid "Active Title Text"
10860 msgstr "Texto de Título Ativo"
10863 msgid "Inactive Title Bar"
10864 msgstr "Barra de Título Inativa"
10867 msgid "Inactive Title Text"
10868 msgstr "Texto de Título Inativo"
10871 msgid "Message Box Text"
10872 msgstr "Texto da Caixa de Mensagens"
10875 msgid "Application Workspace"
10876 msgstr "Área do Aplicativo"
10879 msgid "Window Frame"
10880 msgstr "Corpo da Janela"
10883 msgid "Active Border"
10884 msgstr "Borda Ativa"
10887 msgid "Inactive Border"
10888 msgstr "Borda Inativa"
10891 msgid "Controls Shadow"
10892 msgstr "Sombra dos Botões"
10896 msgstr "Texto Inativo"
10899 msgid "Controls Highlight"
10900 msgstr "Realce do Botão"
10903 msgid "Controls Dark Shadow"
10904 msgstr "Sombra Escura do Botão"
10907 msgid "Controls Light"
10908 msgstr "Luz do Botão"
10911 msgid "Controls Alternate Background"
10912 msgstr "Fundo Alternativo do Botão"
10915 msgid "Hot Tracked Item"
10916 msgstr "Hot Tracked Item"
10919 msgid "Active Title Bar Gradient"
10920 msgstr "Gradiente da Barra Ativa"
10923 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
10924 msgstr "Gradiente da Barra Inativa"
10927 msgid "Menu Highlight"
10928 msgstr "Realce de Menu"
10932 msgstr "Barra de Menu"
10934 #: wineconsole.rc:26
10935 msgid "Set &Defaults"
10936 msgstr "&Definir padrões"
10938 #: wineconsole.rc:28
10942 #: wineconsole.rc:31
10943 msgid "&Select all"
10944 msgstr "&Selecionar tudo"
10946 #: wineconsole.rc:32
10950 #: wineconsole.rc:33
10952 msgstr "&Pesquisar"
10954 #: wineconsole.rc:36
10955 msgid "Setup - Default settings"
10956 msgstr "Setup - configurações padrões"
10958 #: wineconsole.rc:37
10959 msgid "Setup - Current settings"
10960 msgstr "Setup - configurações atuais"
10962 #: wineconsole.rc:38
10963 msgid "Configuration error"
10964 msgstr "Erro de configuração"
10966 #: wineconsole.rc:39
10967 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
10968 msgstr "Tamanho do buffer de tela deve ser maior ou igual ao da janela"
10970 #: wineconsole.rc:34
10971 msgid "Each character is %ld pixels wide on %ld pixels high"
10972 msgstr "Cada caracter tem %ld pixels de largura por %ld pixels de altura"
10974 #: wineconsole.rc:35
10975 msgid "This is a test"
10976 msgstr "Este é um teste"
10978 #: wineconsole.rc:41
10979 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
10980 msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n"
10982 #: wineconsole.rc:42
10983 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
10984 msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n"
10986 #: wineconsole.rc:43
10987 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
10988 msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n"
10990 #: wineconsole.rc:44
10991 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
10992 msgstr "Inicializa um programa num console do Wine\n"
10994 #: wineconsole.rc:45
10996 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
10997 "The command is invalid.\n"
10999 "wineconsole: Falha ao inicializar programa %s.\n"
11000 "O comando é inválido.\n"
11002 #: wineconsole.rc:48
11006 " wineconsole [options] <command>\n"
11012 " wineconsole [opções] <comando>\n"
11016 #: wineconsole.rc:49
11018 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
11020 " try to setup the current terminal as a Wine "
11023 " --backend={user|curses} A opção user vai abrir uma nova janela e curses "
11025 " tentar configurar o terminal actual como um "
11026 "console do Wine\n"
11028 #: wineconsole.rc:51
11029 msgid " <command> The Wine program to launch in the console\n"
11030 msgstr " <comando> O programa Wine a ser aberto no console\n"
11032 #: wineconsole.rc:52
11036 " wineconsole cmd\n"
11037 "Starts the Wine command prompt in a Wine console\n"
11042 " wineconsole cmd\n"
11043 "Inicializa a linha de comandos do Wine numa console do Wine\n"
11047 msgid "Wine program crash"
11048 msgstr "Erro num programa no Wine"
11051 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
11052 msgstr "Erros Internos - recebidos parâmetros inválidos"
11055 msgid "(unidentified)"
11056 msgstr "(não identificado)"
11059 msgid "&Open\tEnter"
11060 msgstr "A&brir\tEnter"
11064 msgstr "Re&nomear..."
11067 msgid "Propert&ies...\tAlt+Enter"
11068 msgstr "Propri&edades...\tAlt+Enter"
11072 msgstr "Exec&utar..."
11075 msgid "Cr&eate Directory..."
11076 msgstr "Criar &pasta..."
11078 #: winefile.rc:38 winemine.rc:44
11079 msgid "E&xit\tAlt+X"
11080 msgstr "Sai&r\tAlt+X"
11087 msgid "Connect &Network Drive"
11088 msgstr "Con&ectar unidade de rede"
11091 msgid "&Disconnect Network Drive"
11092 msgstr "De&sconectar unidade de rede"
11099 msgid "&All File Details"
11100 msgstr "&Todos os detalhes"
11103 msgid "&Sort by Name"
11104 msgstr "&Classificar por nome"
11107 msgid "Sort &by Type"
11108 msgstr "Cla&ssificar por tipo"
11111 msgid "Sort by Si&ze"
11112 msgstr "Classificar por ta&manho"
11115 msgid "Sort by &Date"
11116 msgstr "Classi&ficar por data"
11119 msgid "Filter by &..."
11120 msgstr "Classificar p&or..."
11124 msgstr "Barra de &unidades"
11127 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
11128 msgstr "Tela cheia\tCtrl+Shift+S"
11131 msgid "New &Window"
11132 msgstr "&Nova janela"
11135 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
11136 msgstr "&Em cascata\tCtrl+F5"
11139 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
11140 msgstr "Lado a lado &verticalmente\tCtrl+F4"
11143 msgid "Arrange &Symbols"
11144 msgstr "&Organizar ícones"
11147 msgid "&About Winefile..."
11148 msgstr "&Sobre o Winefile..."
11151 msgid "Applying font settings"
11152 msgstr "Aplicando configurações de fonte"
11155 msgid "Error while selecting new font."
11156 msgstr "Erro al selecionar nova fonte."
11159 msgid "Wine File Manager"
11160 msgstr "Gerenciador de Arquivos do Wine"
11172 msgstr "Linha de comandos"
11179 msgid "Not yet implemented"
11180 msgstr "Ainda não implementado"
11184 msgstr "Arquivo Wine"
11199 msgid "Index/Inode"
11200 msgstr "Índice/Inode"
11207 msgid "%s of %s free"
11208 msgstr "%s de %s livre"
11215 msgid "&Mark Question"
11220 msgstr "&Principiante"
11224 msgstr "&Intermediário"
11228 msgstr "&Experiente"
11232 msgstr "Personali&zar..."
11239 msgid "&Fastest Times..."
11240 msgstr "&Melhores tempos"
11255 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
11256 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
11259 msgid "Printer &setup..."
11260 msgstr "&Configurar Impressora..."
11264 msgstr "&Copiar..."
11267 msgid "&Annotate..."
11268 msgstr "&Anotar..."
11272 msgstr "In&dicador"
11276 msgstr "&Definir..."
11282 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:70
11286 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:71
11290 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:72
11295 msgid "&Help on help"
11296 msgstr "&Ajuda na ajuda"
11299 msgid "Always on &top"
11300 msgstr "Sempre &visível"
11303 msgid "&About Wine Help"
11304 msgstr "&Informações..."
11307 msgid "Annotation..."
11308 msgstr "Anotação..."
11316 msgstr "Imprimir..."
11320 msgstr "Ajuda Wine"
11323 msgid "Error while reading the help file `%s'"
11324 msgstr "Erro encontrado na leitura do arquivo de ajuda '%s'"
11335 msgid "Help files (*.hlp)"
11336 msgstr "Arquivos de ajuda (*.hlp)"
11339 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
11341 "Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este arquivo você mesmo?"
11344 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
11345 msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... Abortando"
11348 msgid "Help topics: "
11349 msgstr "Tópicos de ajuda: "
11352 msgid "&New...\tCtrl+N"
11353 msgstr "&Novo...\tCtrl+N"
11356 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
11357 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
11360 msgid "&Clear\tDEL"
11361 msgstr "&Limpar\tDEL"
11364 msgid "&Select all\tCtrl+A"
11365 msgstr "&Selecionar tudo\tCtrl+A"
11368 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11369 msgstr "Locali&zar...\tCtrl+F"
11372 msgid "Find &next\tF3"
11373 msgstr "&Localizar próxima\tF3"
11377 msgstr "Some&nte leitura"
11381 msgstr "&Modificado"
11388 msgid "Selection &info"
11389 msgstr "&Informação da selecção"
11392 msgid "Character &format"
11393 msgstr "&Formato dos caracteres"
11396 msgid "&Def. char format"
11397 msgstr "&Definir formato dos caracteres"
11400 msgid "Paragrap&h format"
11401 msgstr "F&ormato dos parágrafos"
11405 msgstr "&Buscar texto"
11409 msgstr "Barra de &Formatação"
11417 msgstr "Barra de &Estado"
11420 msgid "&Options..."
11421 msgstr "&Opções..."
11428 msgid "&Date and time..."
11429 msgstr "&Data e hora..."
11435 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
11436 msgid "&Bullet points"
11437 msgstr "&Marcadores"
11439 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
11440 msgid "&Paragraph..."
11441 msgstr "&Parágrafo..."
11445 msgstr "T&abulação..."
11448 msgid "Backgroun&d"
11452 msgid "&System\tCtrl+1"
11453 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
11457 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
11458 msgstr "&PostThat amarelo\tCtrl+2"
11461 msgid "&About Wine Wordpad"
11462 msgstr "&Sobre Wine Wordpad"
11466 msgstr "Automático"
11469 msgid "All documents (*.*)"
11470 msgstr "Todos os documentos (*.*)"
11473 msgid "Text documents (*.txt)"
11474 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
11477 msgid "Unicode text document (*.txt)"
11478 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
11481 msgid "Rich text format (*.rtf)"
11482 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
11485 msgid "Rich text document"
11486 msgstr "Documento rich text"
11489 msgid "Text document"
11490 msgstr "Documento de texto"
11493 msgid "Unicode text document"
11494 msgstr "Documento de texto Unicode"
11497 msgid "Printer files (*.PRN)"
11498 msgstr "Arquivos de impressora (*.PRN)"
11522 msgstr "Próxima página"
11525 msgid "Previous page"
11526 msgstr "Página anterior"
11530 msgstr "Duas páginas"
11534 msgstr "Uma página"
11573 msgid "Save changes to '%s'?"
11574 msgstr "Salvar as alterações de '%s'?"
11577 msgid "Finished searching the document."
11578 msgstr "Acabou a pesquisa do documento."
11581 msgid "Failed to load the RichEdit library."
11582 msgstr "Falha ao carregar a biblioteca RichEdit."
11586 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
11587 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
11589 "Foi escolhido salvar em formato de texto simples, o que vai anular todas as "
11590 "formatações. Tem a certeza que deseja fazer isto?"
11593 msgid "Invalid number format"
11594 msgstr "Formato de número inválido"
11597 msgid "OLE storage documents are not supported"
11598 msgstr "Documentos OLE não são suportados"
11601 msgid "Could not save the file."
11602 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo."
11605 msgid "You do not have access to save the file."
11606 msgstr "Não tem permissões para salvar o arquivo."
11609 msgid "Could not open the file."
11610 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo."
11613 msgid "You do not have access to open the file."
11614 msgstr "Não tem permissões para abrir o arquivo."
11617 msgid "Printing not implemented"
11618 msgstr "Impressão não implementada"
11621 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
11622 msgstr "Não é possível adicionar mais de 32 tabulações."
11625 msgid "Starting Wordpad failed"
11626 msgstr "Falhou ao iniciar o Wordpad"
11629 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
11630 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
11633 msgid "Invalid parameter '%s' - Use xcopy /? for help\n"
11634 msgstr "Parâmetro inválido '%s' - Use xcopy /? para ajuda\n"
11637 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
11638 msgstr "Pressione <Enter> para iniciar a cópia\n"
11641 msgid "%d file(s) would be copied\n"
11642 msgstr "%d arquivo(s) seriam copiado(s)\n"
11645 msgid "%d file(s) copied\n"
11646 msgstr "%d arquivo(s) copiado(s)\n"
11650 "Is '%s' a filename or directory\n"
11652 "(F - File, D - Directory)\n"
11654 "'%s' é um arquivo ou diretório\n"
11656 "(A - Arquivo, D - Directório)\n"
11659 msgid "%s? (Yes|No)\n"
11660 msgstr "%s? (Sim|Não)\n"
11663 msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n"
11664 msgstr "Reescrever %s? (Sim|Não|Tudo)\n"
11667 msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n"
11668 msgstr "Falha ao copiar '%s' para '%s' com r/c %d\n"
11671 msgid "Failed during reading of '%s'\n"
11672 msgstr "Falha a ler '%s'\n"
11680 msgctxt "Directory key"
11686 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination\n"
11689 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
11690 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
11694 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
11696 "[/S] Copy directories and subdirectories\n"
11697 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones\n"
11698 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
11699 "[/F] Show full source and destination names during copy\n"
11700 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied\n"
11701 "[/W] Prompts before beginning the copy operation\n"
11702 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files\n"
11703 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files\n"
11704 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files\n"
11705 "[/P] Prompts on each source file before copying\n"
11706 "[/N] Copy using short names\n"
11707 "[/U] Copy only files which already exist in destination\n"
11708 "[/R] Overwrite any read only files\n"
11709 "[/H] Include hidden and system files in the copy\n"
11710 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy\n"
11711 "[/A] Only copy files with archive attribute set\n"
11712 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes\n"
11713 "\tarchive attribute\n"
11714 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
11715 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
11716 "\t\tthan source\n"
11719 "XCOPY - Copia arquivos ou diretórios para um destino\n"
11722 "XCOPY fonte [destino] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
11723 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
11727 "[/I] Assume diretório se o destino não existe e está copiando 2 ou\n"
11728 "\tmais arquivos\n"
11729 "[/S] Copiar diretórios e subdiretórios\n"
11730 "[/E] Copiar diretórios e subdiretórios, incluindo os vazios\n"
11731 "[/Q] Não mostrar nomes durante a cópia, ie modo silencioso.\n"
11732 "[/F] Mostrar por completo os nomes de fonte e destino durante a cópia\n"
11733 "[/L] Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados\n"
11734 "[/W] Alerta antes de iniciar a operação de cópia\n"
11735 "[/T] Cria a estrutura de diretórios mas não copia arquivos\n"
11736 "[/Y] Omitir alertas ao sobrescrever arquivos\n"
11737 "[/-Y] Alertar ao sobrescrever arquivos\n"
11738 "[/P] Alertar antes de cada arquivo ser copiado\n"
11739 "[/N] Copiar usando nomes pequenos\n"
11740 "[/U] Copiar apenas arquivos que já existem no destino\n"
11741 "[/R] Reescrever quaisquer arquivos de somente leitura\n"
11742 "[/H] Incluir arquivos ocultos e de sistema na cópia\n"
11743 "[/C] Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia\n"
11744 "[/A] Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo\n"
11745 "[/M] Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo, removendo\n"
11746 "\to atributo de arquivo\n"
11747 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos arquivos ou os alterados após a data fornecida\n"
11748 "\t\tSe nenhuma data for fornecida, apenas copiar se o destino\n"
11749 "\t\tfor mais antigo que a fonte\n"