1 # Portuguese (Portugal) translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Portuguese (Portugal)\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
18 msgstr "Adicionar/Remover Programas"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
25 "Permite a instalação de novo software, ou a remoção de software existente no "
28 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:38
34 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
35 "entry for this program from the registry?"
37 "Não foi possível executar o desinstalador, '%s'. Deseja remover do registo a "
38 "entrada de desinstalação para este programa?"
42 msgstr "Não especificado"
44 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:129 shell32.rc:238 regedit.rc:122 winefile.rc:112
52 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
57 msgid "Installation programs"
58 msgstr "Programas de Instalação"
61 msgid "Programs (*.exe)"
62 msgstr "Programas (*.exe)"
64 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:183 notepad.rc:75
65 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
67 msgid "All files (*.*)"
69 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
70 "Todos os arquivos (*.*)\n"
71 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
72 "Todos os ficheiros (*.*)"
81 msgid "&Modify/Remove"
82 msgstr "&Modificar/Remover..."
85 msgid "Downloading..."
86 msgstr "A descarregar..."
90 msgstr "A instalar..."
94 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
100 msgstr "Formato wave: %s"
104 msgstr "Formato wave"
107 msgid "All multimedia files"
108 msgstr "Todos os ficheiros multimédia"
123 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
124 msgstr "Manipulador AVI Wine predefinido"
128 msgstr "sem compressão"
131 msgid "Cancelling..."
132 msgstr "A cancelar..."
138 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
143 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
145 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
148 #: comctl32.rc:28 wordpad.rc:169
158 msgstr "Ir para hoje"
161 msgid "&About FolderPicker Test"
162 msgstr "&Acerca do Teste FolderPicker"
165 msgid "Document Folders"
166 msgstr "Pastas de Documentos"
168 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:187
170 msgstr "Os Meus Documentos"
178 msgstr "Localização do Sistema"
180 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:141 shell32.rc:195 winecfg.rc:122 winefile.rc:103
184 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
186 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
187 "Ambiente de trabalho"
189 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
191 msgstr "Tipos de Letra"
193 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:142 regedit.rc:200
197 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
199 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
203 msgid "System Folders"
204 msgstr "Pastas do Sistema"
207 msgid "Local Hard Drives"
208 msgstr "Discos Rígidos Locais"
211 msgid "File not found"
212 msgstr "Ficheiro não encontrado"
215 msgid "Please verify that the correct file name was given"
216 msgstr "Por favor verifique se foi fornecido o nome correcto do ficheiro"
220 "File does not exist.\n"
221 "Do you want to create file?"
223 "O ficheiro não existe\n"
224 "Gostaria de o criar"
228 "File already exists.\n"
229 "Do you want to replace it?"
231 "O ficheiro já existe.\n"
232 "Gostaria de o substituir?"
235 msgid "Invalid character(s) in path"
236 msgstr "Caracter(es) inválidos na localização"
240 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
243 "Um nome de ficheiro não pode conter quaisquer dos seguintes caracteres:\n"
247 msgid "Path does not exist"
248 msgstr "A localização não existe"
251 msgid "File does not exist"
252 msgstr "O ficheiro não existe"
256 msgstr "Um Nível Acima"
259 msgid "Create New Folder"
260 msgstr "Criar Nova Pasta"
271 msgid "Browse to Desktop"
288 msgstr "Negrito Itálico"
290 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
294 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
298 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
302 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
306 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
308 msgstr "Azul-marinho"
310 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
314 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
316 msgstr "Azul-petróleo"
318 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
322 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
326 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
330 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
334 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
338 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
342 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
346 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
348 msgstr "Azul-piscina"
350 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
355 msgid "Unreadable Entry"
356 msgstr "Entrada Ilegível"
360 "This value does not lie within the page range.\n"
361 "Please enter a value between %d and %d."
363 "Este valor não se encaixa na faixa de páginas.\n"
364 "Por favor indique um valor entre %d e %d."
367 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
368 msgstr "A entrada 'de' não pode exceder 'até'."
372 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
373 "Please reenter margins."
375 "As margens estão fora das medidas do papel.\n"
376 "Por favor indique as margens."
380 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
381 msgstr "O número de cópias não pode ter valor vazio."
385 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
386 "Please enter a value between 1 and %d."
388 "Esta grande quantidade de cópias não é suportada pela sua impressora.\n"
389 "Por favor indique um valor entre 1 e %d."
392 msgid "A printer error occurred."
393 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
396 msgid "No default printer defined."
397 msgstr "Não existe uma impressora predefinida."
400 msgid "Cannot find the printer."
401 msgstr "Não é possível encontrar uma impressora."
403 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
405 msgid "Out of memory."
407 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
409 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
410 "Memória insuficiente."
413 msgid "An error occurred."
414 msgstr "Ocorreu algum erro."
417 msgid "Unknown printer driver."
418 msgstr "Controlador de impressora desconhecido."
422 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
423 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
425 "Antes de realizar tarefas relacionadas com a impressora tais como "
426 "configuração de páginas ou imprimir um documento, precisa instalar uma "
427 "impressora. Por favor instale uma e tente novamente."
430 msgid "Select a font size between %d and %d points."
431 msgstr "Seleccione o tamanho do tipo de letra entre %d e %d pontos."
433 #: comdlg32.rc:152 shdocvw.rc:32
451 msgstr "Abrir Ficheiro"
453 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
466 msgid "Pending deletion; "
467 msgstr "Exclusão pendente; "
471 msgstr "Papel atolado; "
474 msgid "Out of paper; "
478 msgid "Feed paper manual; "
479 msgstr "Alimentação manual; "
482 msgid "Paper problem; "
483 msgstr "Problemas com o papel; "
486 msgid "Printer offline; "
487 msgstr "Impressora desligada; "
491 msgstr "E/S Activa; "
499 msgstr "A imprimir; "
502 msgid "Output tray is full; "
503 msgstr "A bandeja de saida encontra-se cheia; "
506 msgid "Not available; "
507 msgstr "Não disponível; "
515 msgstr "A processar; "
518 msgid "Initialising; "
519 msgstr "A inicializar; "
527 msgstr "Pouco toner; "
535 msgstr "Lançar página; "
538 msgid "Interrupted by user; "
539 msgstr "Intervenção do utilizador; "
542 msgid "Out of memory; "
543 msgstr "Memória insuficiente; "
546 msgid "The printer door is open; "
547 msgstr "A impressora está aberta; "
550 msgid "Print server unknown; "
551 msgstr "Servidor de impressão desconhecido; "
554 msgid "Power save mode; "
555 msgstr "Modo económico; "
558 msgid "Default Printer; "
559 msgstr "Impressora Predefinida; "
562 msgid "There are %d documents in the queue"
563 msgstr "Existem %d documentos na fila"
566 msgid "Margins [inches]"
567 msgstr "Margens [polegadas]"
571 msgstr "Margens [mm]"
577 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
582 msgid "Connect to %s"
586 msgid "Connecting to %s"
587 msgstr "A ligar a %s"
590 msgid "Logon unsuccessful"
591 msgstr "Logon mal sucedido"
595 "Make sure that your user name\n"
596 "and password are correct."
598 "Verifique que o seu nome de utilizador\n"
599 "e password estão correctos."
603 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
605 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
606 "entering your password."
608 "Tendo o Caps Lock ligado pode provocar que introduza a sua password "
611 "Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n"
612 "de introduzir a password."
615 msgid "Caps Lock is On"
616 msgstr "Caps Lock ligado"
619 msgid "Authority Key Identifier"
620 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
623 msgid "Key Attributes"
624 msgstr "Atributos da Chave"
627 msgid "Key Usage Restriction"
628 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
631 msgid "Subject Alternative Name"
632 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
635 msgid "Issuer Alternative Name"
636 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
639 msgid "Basic Constraints"
640 msgstr "Restrições Básicas"
644 msgstr "Uso da Chave"
647 msgid "Certificate Policies"
648 msgstr "Políticas de Certificados"
651 msgid "Subject Key Identifier"
652 msgstr "Identificador da Chave do Sujeito"
655 msgid "CRL Reason Code"
656 msgstr "Código de Razão CRL"
659 msgid "CRL Distribution Points"
660 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
663 msgid "Enhanced Key Usage"
664 msgstr "Uso da Chave melhorado"
667 msgid "Authority Information Access"
668 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
671 msgid "Certificate Extensions"
672 msgstr "Extensões de Certificados"
675 msgid "Next Update Location"
676 msgstr "Localização da próxima actualização"
679 msgid "Yes or No Trust"
680 msgstr "Confiança Sim ou Não"
683 msgid "Email Address"
684 msgstr "Endereço de Email"
687 msgid "Unstructured Name"
688 msgstr "Nome não Estruturado"
692 msgstr "Tipo de Conteúdo"
695 msgid "Message Digest"
696 msgstr "Resumo da Mensagem"
700 msgstr "Tempo de Assinatura"
704 msgstr "Contra Assinar"
707 msgid "Challenge Password"
708 msgstr "Desafiar Password"
711 msgid "Unstructured Address"
712 msgstr "Endereço não Estruturado"
716 msgid "S/MIME Capabilities"
717 msgstr "Capacidades SMIME"
720 msgid "Prefer Signed Data"
721 msgstr "Preferir Dados Assinados"
723 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
727 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
729 msgstr "Aviso de Utilizador"
732 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
733 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
736 msgid "Certification Authority Issuer"
737 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
740 msgid "Certification Template Name"
741 msgstr "Nome de Certificação por Template"
744 msgid "Certificate Type"
745 msgstr "Tipo de Certificado"
748 msgid "Certificate Manifold"
749 msgstr "Agrupador de Certificados"
752 msgid "Netscape Cert Type"
753 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
756 msgid "Netscape Base URL"
757 msgstr "URL Base Netscape"
760 msgid "Netscape Revocation URL"
761 msgstr "URL Revogação Netscape"
764 msgid "Netscape CA Revocation URL"
765 msgstr "URL Revogação CA Netscape"
768 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
769 msgstr "URL Renovação de Certificados Netscape"
772 msgid "Netscape CA Policy URL"
773 msgstr "URL Política CA Netscape"
776 msgid "Netscape SSL ServerName"
777 msgstr "Netscape SSL ServerName"
780 msgid "Netscape Comment"
781 msgstr "Comentário Netscape"
784 msgid "SpcSpAgencyInfo"
785 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
788 msgid "SpcFinancialCriteria"
789 msgstr "SpcFinancialCriteria"
792 msgid "SpcMinimalCriteria"
793 msgstr "SpcMinimalCriteria"
796 msgid "Country/Region"
804 msgid "Organizational Unit"
805 msgstr "Unidade Organizacional"
816 msgid "State or Province"
817 msgstr "Estado ou Província"
836 msgid "Domain Component"
837 msgstr "Componente de Domínio"
840 msgid "Street Address"
841 msgstr "Endereço da Rua"
844 msgid "Serial Number"
845 msgstr "Número de série"
852 msgid "Cross CA Version"
853 msgstr "Versão Cruzada CA"
856 msgid "Serialized Signature Serial Number"
857 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
860 msgid "Principal Name"
861 msgstr "Nome Principal"
864 msgid "Windows Product Update"
865 msgstr "Actualização de Produto Windows"
868 msgid "Enrollment Name Value Pair"
869 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
873 msgstr "Versão do SO"
876 msgid "Enrollment CSP"
877 msgstr "Inscrição CSP"
884 msgid "Delta CRL Indicator"
885 msgstr "Indicador Delta CRL"
888 msgid "Issuing Distribution Point"
889 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
893 msgstr "CRL Mais Recente"
896 msgid "Name Constraints"
897 msgstr "Restrições de Nome"
900 msgid "Policy Mappings"
901 msgstr "Mapeamento de Políticas"
904 msgid "Policy Constraints"
905 msgstr "Restrições de Políticas"
908 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
909 msgstr "Cross-Certificate Distribution Points"
912 msgid "Application Policies"
913 msgstr "Políticas da Aplicação"
916 msgid "Application Policy Mappings"
917 msgstr "Mapeamento das Políticas da Aplicação"
920 msgid "Application Policy Constraints"
921 msgstr "Restrições da Política da Aplicação"
929 msgstr "Resposta CMC"
932 msgid "Unsigned CMC Request"
933 msgstr "Pedido CMC não assinado"
936 msgid "CMC Status Info"
937 msgstr "Informação de Estado CMC"
940 msgid "CMC Extensions"
941 msgstr "Extensões CMC"
944 msgid "CMC Attributes"
945 msgstr "Atributos CMC"
949 msgstr "Dados PKCS 7"
952 msgid "PKCS 7 Signed"
953 msgstr "Assinado PKCS 7"
956 msgid "PKCS 7 Enveloped"
957 msgstr "PKCS 7 Envolvido"
960 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
961 msgstr "PKCS 7 Assinado Envolvido"
964 msgid "PKCS 7 Digested"
965 msgstr "PKCS 7 Resumido"
968 msgid "PKCS 7 Encrypted"
969 msgstr "PKCS 7 Cifrado"
972 msgid "Previous CA Certificate Hash"
973 msgstr "Hash anterior de Certificado CA"
976 msgid "Virtual Base CRL Number"
977 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
980 msgid "Next CRL Publish"
981 msgstr "Próxima Publicação CRL"
984 msgid "CA Encryption Certificate"
985 msgstr "Certificado de Cifra CA"
987 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
989 msgid "Key Recovery Agent"
991 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
992 "Agente Recuperador de Chaves\n"
993 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
997 msgid "Certificate Template Information"
998 msgstr "Informação do Template do Certificado"
1001 msgid "Enterprise Root OID"
1002 msgstr "Enterprise Root OID"
1005 msgid "Dummy Signer"
1006 msgstr "Dummy Signer"
1009 msgid "Encrypted Private Key"
1010 msgstr "Chave Privada Cifrada"
1013 msgid "Published CRL Locations"
1014 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
1017 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1018 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
1021 msgid "Transaction Id"
1022 msgstr "Id da transacção"
1025 msgid "Sender Nonce"
1026 msgstr "Sender Nonce"
1029 msgid "Recipient Nonce"
1030 msgstr "Recipient Nonce"
1034 msgstr "Registo de Informação"
1037 msgid "Get Certificate"
1038 msgstr "Obter Certificado"
1045 msgid "Revoke Request"
1046 msgstr "Revogar Pedido"
1049 msgid "Query Pending"
1050 msgstr "Consulta Pendente"
1052 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1053 msgid "Certificate Trust List"
1054 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
1057 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1058 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
1061 msgid "Private Key Usage Period"
1062 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
1065 msgid "Client Information"
1066 msgstr "Informação do Cliente"
1069 msgid "Server Authentication"
1070 msgstr "Autenticação do Servidor"
1073 msgid "Client Authentication"
1074 msgstr "Autenticação do Cliente"
1077 msgid "Code Signing"
1078 msgstr "Assinatura de Código"
1081 msgid "Secure Email"
1082 msgstr "Email seguro"
1085 msgid "Time Stamping"
1086 msgstr "Selo Temporal"
1089 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1090 msgstr "Assinatura da Lista Confiável da Microsoft"
1093 msgid "Microsoft Time Stamping"
1094 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
1097 msgid "IP security end system"
1098 msgstr "Sistema de segurança IP"
1101 msgid "IP security tunnel termination"
1102 msgstr "Terminação do Túnel de Segurança IP"
1105 msgid "IP security user"
1106 msgstr "Utilizador Seguro IP"
1109 msgid "Encrypting File System"
1110 msgstr "Cifrando Sistema de Ficheiros"
1112 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1114 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1116 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1117 "Verificação de Driver de Hardware Windows\n"
1118 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1119 "Windows Hardware Driver Verification"
1121 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1123 msgid "Windows System Component Verification"
1125 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1126 "Verificação de Componentes de Sistema Windows\n"
1127 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1128 "Windows System Component Verification"
1130 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1132 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1134 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1135 "Verificação de Componentes de Sistema OEM Windows\n"
1136 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1137 "OEM Windows System Component Verification"
1139 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1141 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1143 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1144 "Verificação de Componentes de Sistema Windows Embebida\n"
1145 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1146 "Embedded Windows System Component Verification"
1148 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1150 msgid "Key Pack Licenses"
1152 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1153 "Licenças de Pacotes de Chaves\n"
1154 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1157 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1159 msgid "License Server Verification"
1161 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1162 "Verificação de Licença de Servidor\n"
1163 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1164 "License Server Verification"
1166 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1167 msgid "Smart Card Logon"
1168 msgstr "Smart Card Logon"
1170 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1172 msgid "Digital Rights"
1174 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1175 "Direitos Digitais\n"
1176 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1179 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1181 msgid "Qualified Subordination"
1183 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1184 "Subordinação Qualificada\n"
1185 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1186 "Qualified Subordination"
1188 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1190 msgid "Key Recovery"
1192 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1193 "Recuperação de chaves\n"
1194 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1197 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1199 msgid "Document Signing"
1201 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1202 "Assinatura de Documento\n"
1203 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1207 msgid "IP security IKE intermediate"
1208 msgstr "Segurança IP Intermédia IKE"
1210 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1211 msgid "File Recovery"
1212 msgstr "Recuperação de Ficheiros"
1214 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1215 msgid "Root List Signer"
1216 msgstr "Root List Signer"
1219 msgid "All application policies"
1220 msgstr "Políticas de todas as aplicações"
1222 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1224 msgid "Directory Service Email Replication"
1226 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1227 "Replicação do Directório de Serviço Email\n"
1228 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1229 "Directory Service Email Replication"
1231 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1233 msgid "Certificate Request Agent"
1235 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1236 "Agente de Pedido de Certificados\n"
1237 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1238 "Certificate Request Agent"
1240 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1242 msgid "Lifetime Signing"
1244 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1245 "Assinatura de tempo de vida\n"
1246 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1250 msgid "All issuance policies"
1251 msgstr "Políticas para todas as emissões"
1254 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1255 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
1262 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1263 msgstr "Autoridades de Certificação Intermédias"
1266 msgid "Other People"
1267 msgstr "Outras pessoas"
1270 msgid "Trusted Publishers"
1271 msgstr "Publicadores Confiáveis"
1274 msgid "Untrusted Certificates"
1275 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
1282 msgid "Certificate Issuer"
1283 msgstr "Emissor do Certificado: "
1286 msgid "Certificate Serial Number="
1287 msgstr "Número de Série do Certificado="
1291 msgstr "Outro Nome="
1294 msgid "Email Address="
1295 msgstr "Endereço Email="
1302 msgid "Directory Address"
1303 msgstr "Nome do Directório="
1311 msgstr "Endereço IP="
1318 msgid "Registered ID="
1319 msgstr "ID Registado="
1322 msgid "Unknown Key Usage"
1323 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
1326 msgid "Subject Type="
1327 msgstr "Tipo de Sujeito="
1335 msgstr "Fim de Entidade"
1338 msgid "Path Length Constraint="
1339 msgstr "Restrição de tamanho de caminho="
1343 msgctxt "path length"
1346 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1348 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1352 msgid "Information Not Available"
1353 msgstr "Informação não Disponível"
1356 msgid "Authority Info Access"
1357 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
1360 msgid "Access Method="
1361 msgstr "Método de Acesso="
1369 msgstr "Emissores CA"
1372 msgid "Unknown Access Method"
1373 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
1376 msgid "Alternative Name"
1377 msgstr "Nome Alternativo"
1380 msgid "CRL Distribution Point"
1381 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
1384 msgid "Distribution Point Name"
1385 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
1389 msgstr "Nome Completo"
1401 msgstr "Emissor CRL"
1404 msgid "Key Compromise"
1405 msgstr "Compromisso da Chave"
1408 msgid "CA Compromise"
1409 msgstr "Compromisso CA"
1412 msgid "Affiliation Changed"
1413 msgstr "Mudança de Afiliação"
1417 msgstr "Supercedente"
1420 msgid "Operation Ceased"
1421 msgstr "Operação Terminada"
1424 msgid "Certificate Hold"
1425 msgstr "Certificado em Espera"
1428 msgid "Financial Information="
1429 msgstr "Informação Financeira="
1436 msgid "Not Available"
1437 msgstr "Não Disponível"
1440 msgid "Meets Criteria="
1441 msgstr "Conforme os Critérios="
1443 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
1447 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
1452 msgid "Digital Signature"
1453 msgstr "Assinatura Digital"
1456 msgid "Non-Repudiation"
1457 msgstr "Não-Repudiação"
1460 msgid "Key Encipherment"
1461 msgstr "Ciframento de Chaves"
1464 msgid "Data Encipherment"
1465 msgstr "Ciframento de Dados"
1468 msgid "Key Agreement"
1469 msgstr "Acordo de Chaves"
1472 msgid "Certificate Signing"
1473 msgstr "Assinatura de Certificados"
1476 msgid "Off-line CRL Signing"
1477 msgstr "Assinatura CRL Off-line"
1481 msgstr "Assinatura CRL"
1484 msgid "Encipher Only"
1485 msgstr "Cifrar Apenas"
1488 msgid "Decipher Only"
1489 msgstr "Decifrar Apenas"
1492 msgid "SSL Client Authentication"
1493 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
1496 msgid "SSL Server Authentication"
1497 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
1516 msgid "Signature CA"
1517 msgstr "CA de Assinatura"
1521 msgid "Certificate Policy"
1522 msgstr "Políticas de Certificados"
1526 msgid "Policy Identifier: "
1527 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
1530 msgid "Policy Qualifier Info"
1534 msgid "Policy Qualifier Id="
1542 msgid "Notice Reference"
1547 msgid "Organization="
1548 msgstr "Organização"
1552 msgid "Notice Number="
1553 msgstr "Número de Série do Certificado="
1556 msgid "Notice Text="
1559 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1561 msgstr "Certificado"
1564 msgid "Certificate Information"
1565 msgstr "Informação do Certificado"
1569 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1570 "altered or corrupted."
1572 "Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido "
1573 "alterado ou corrompido."
1577 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1578 "trusted root certificate store."
1580 "Este certificado raíz não é confiável. Para ficar confiável, adicione-o ao "
1581 "conjunto de certificados raíz confiáveis do seu sistema."
1584 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1585 msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raíz confiável."
1588 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1589 msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado."
1592 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1593 msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados."
1596 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1597 msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos::"
1601 msgstr "Emitido a: "
1605 msgstr "Emitido por: "
1616 msgid "This certificate has an invalid signature."
1617 msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida."
1620 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1621 msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido."
1624 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1625 msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor."
1628 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1629 msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor."
1632 msgid "This certificate is OK."
1633 msgstr "Este certificado está OK."
1643 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1648 msgid "Version 1 Fields Only"
1649 msgstr "Campos da Versão 1 Apenas"
1652 msgid "Extensions Only"
1653 msgstr "Extensões Apenas"
1656 msgid "Critical Extensions Only"
1657 msgstr "Extensões Críticas Apenas"
1660 msgid "Properties Only"
1661 msgstr "Propriedades Apenas"
1664 msgid "Serial number"
1665 msgstr "Número de Série"
1673 msgstr "Válido desde"
1685 msgstr "Chave Pública"
1688 msgid "%s (%d bits)"
1689 msgstr "%s (%d bits)"
1696 msgid "Enhanced key usage (property)"
1697 msgstr "Uso de chave avançado (propriedade)"
1700 msgid "Friendly name"
1701 msgstr "Nome amigável"
1703 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
1708 msgid "Certificate Properties"
1709 msgstr "Propriedades do Certificado"
1712 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1713 msgstr "Por favor insira um OID na forma 1.2.3.4"
1716 msgid "The OID you entered already exists."
1717 msgstr "O OID inserido já existe."
1720 msgid "Select Certificate Store"
1721 msgstr "Seleccione o Conjunto de Certificados"
1724 msgid "Please select a certificate store."
1725 msgstr "Por favor seleccione um conjunto de certificados."
1728 msgid "Certificate Import Wizard"
1729 msgstr "Assistente de Importação de Certificados"
1733 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1734 "select another file."
1736 "O ficheiro contém objectos que não correspondem ao critério dado. Por favor "
1737 "seleccione outro ficheiro."
1740 msgid "File to Import"
1741 msgstr "Ficheiro a Importar"
1744 msgid "Specify the file you want to import."
1745 msgstr "Especifique o ficheiro que deseja importar."
1747 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1748 msgid "Certificate Store"
1749 msgstr "Conjunto de Certificados"
1753 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1754 "lists, and certificate trust lists."
1756 "Os Conjuntos de Certificados são coleccões de certificados, listas de "
1757 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
1760 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1761 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
1764 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1765 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)"
1767 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1768 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1769 msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)"
1771 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1772 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1773 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)"
1776 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1777 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)"
1780 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1781 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
1784 msgid "Please select a file."
1785 msgstr "Por favor seleccione um ficheiro."
1788 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1790 "O formato do ficheiro não é reconhecido. Por favor seleccione outro ficheiro."
1793 msgid "Could not open "
1794 msgstr "Não consegui abrir "
1797 msgid "Determined by the program"
1798 msgstr "Determinado pelo programa"
1801 msgid "Please select a store"
1802 msgstr "Por favor seleccione um conjunto"
1805 msgid "Certificate Store Selected"
1806 msgstr "Conjunto de certificados seleccionado"
1809 msgid "Automatically determined by the program"
1810 msgstr "Determinado automaticamente pelo programa"
1812 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:122
1821 msgid "Certificate Revocation List"
1822 msgstr "Lista de Revogação de Certificados"
1825 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1826 msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7"
1829 msgid "Personal Information Exchange"
1830 msgstr "Troca de Informações Pessoais"
1833 msgid "The import was successful."
1834 msgstr "A importação foi bem sucedida."
1837 msgid "The import failed."
1838 msgstr "A importação falhou."
1845 msgid "<Advanced Purposes>"
1846 msgstr "<Propósitos Avançados>"
1850 msgstr "Emitido para"
1854 msgstr "Emitido por"
1857 msgid "Expiration Date"
1858 msgstr "Data de Expiração"
1861 msgid "Friendly Name"
1862 msgstr "Nome Amigável"
1864 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1870 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1871 "sign messages with it.\n"
1872 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1874 "Não vai poder continuar a decifrar ou assinar mensagens com este "
1876 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
1880 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1881 "sign messages with them.\n"
1882 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1884 "Não vai poder continuar a decifrar ou assinar mensagens com estes "
1886 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
1890 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1891 "verify messages signed with it.\n"
1892 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1894 "Não vai poder continuar a cifrar ou verificar mensagens com este "
1896 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
1900 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1901 "verify messages signed with it.\n"
1902 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1904 "Não vai poder continuar a cifrar ou verificar mensagens com estes "
1906 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
1910 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1912 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1914 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não continuarão "
1915 "a ser confiáveis.\n"
1916 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
1920 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1922 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1924 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não "
1925 "continuarão a ser confiáveis.\n"
1926 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
1930 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1931 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1932 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1934 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raíz ou "
1935 "quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não continuarão a ser "
1937 "Tem a certeza que deseja remover este certificado raíz confiável?"
1941 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1942 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1943 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1945 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raíz ou "
1946 "quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não continuarão a "
1948 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados raíz confiáveis?"
1952 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1953 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1955 "Software assinado por este editor não continuará a ser confiável.\n"
1956 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
1960 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1961 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1963 "Software assinado por estes editores não continuará a ser confiável.\n"
1964 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
1967 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1968 msgstr "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
1971 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1972 msgstr "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
1975 msgid "Certificates"
1976 msgstr "Certificados"
1979 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1980 msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto"
1983 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1984 msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto"
1988 "Ensures software came from software publisher\n"
1989 "Protects software from alteration after publication"
1991 "Assegura que o software veio de uma editora de software\n"
1992 "Protege o software de alterações após publicação"
1995 msgid "Protects e-mail messages"
1996 msgstr "Protege mensagens de e-mail"
1999 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2000 msgstr "Permite comunicação segura pela Internet"
2003 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2004 msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo actual"
2007 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2008 msgstr "Permite que assine digitalmente uma lista de certificados confiáveis"
2011 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2012 msgstr "Permite que os dados em disco sejam cifrados"
2015 msgid "Private Key Archival"
2016 msgstr "Private Key Archival"
2019 msgid "Certificate Export Wizard"
2020 msgstr "Assistente de Exportação de Certificados"
2023 msgid "Export Format"
2024 msgstr "Formato de Exportação"
2027 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2028 msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será guardado."
2031 msgid "Export Filename"
2032 msgstr "Exportar Ficheiro"
2035 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2036 msgstr "Especifique o nome do ficheiro em que o conteúdo será guardado."
2039 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2040 msgstr "O ficheiro especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
2043 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2044 msgstr "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2047 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2048 msgstr "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2051 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2052 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2055 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2056 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)"
2059 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2060 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados (*.sst)"
2064 msgstr "Formato do Ficheiro"
2067 msgid "Include all certificates in certificate path"
2068 msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado"
2072 msgstr "Exportar Chaves"
2075 msgid "The export was successful."
2076 msgstr "A exportação foi bem sucedida."
2079 msgid "The export failed."
2080 msgstr "A exportação falhou."
2083 msgid "Export Private Key"
2084 msgstr "Exportar Chave Privada"
2088 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2091 "O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto "
2092 "com o certificado."
2095 msgid "Enter Password"
2096 msgstr "Digite Palavra Chave"
2099 msgid "You may password-protect a private key."
2100 msgstr "Pode proteger uma chave privada com uma palavra chave."
2103 msgid "The passwords do not match."
2104 msgstr "As palavras chave não coincidem."
2107 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2108 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não conseguiu ser aberta."
2111 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2112 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
2115 msgid "Default DirectSound"
2116 msgstr "DirectSound padrão"
2119 msgid "DirectSound: %s"
2120 msgstr "DirectSound: %s"
2123 msgid "Default WaveOut Device"
2124 msgstr "Dispositivo padrão WaveOut"
2127 msgid "Default MidiOut Device"
2128 msgstr "Dispositivo padrão MidiOut"
2132 msgid "Regional Setting"
2133 msgstr "Definições Predefinidas"
2136 msgid "%uMB used, %uMB available"
2139 #: hhctrl.rc:67 hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2147 #: hhctrl.rc:71 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
2151 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2153 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2163 msgctxt "table of contents"
2171 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2173 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2176 #: hhctrl.rc:75 shdoclc.rc:56
2178 msgstr "Actuali&zar"
2182 msgstr "&Imprimir..."
2184 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
2192 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2196 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2198 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2221 #: hhctrl.rc:41 shdoclc.rc:170 shdoclc.rc:194 shdocvw.rc:65
2225 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2227 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2230 #: hhctrl.rc:42 shdocvw.rc:66 shell32.rc:59
2234 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2236 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2239 #: hhctrl.rc:43 shdocvw.rc:63
2245 msgctxt "table of contents"
2251 msgstr "Sincronizar"
2253 #: hhctrl.rc:48 shdocvw.rc:64
2262 msgid "IDTB_BROWSE_FWD"
2263 msgstr "IDTB_BROWSE_FWD"
2266 msgid "IDT_BROWSE_BACK"
2267 msgstr "IDT_BROWSE_BACK"
2270 msgid "IDTB_CONTENTS"
2271 msgstr "IDTB_CONTENTS"
2279 msgstr "IDTB_SEARCH"
2282 msgid "IDTB_HISTORY"
2283 msgstr "IDTB_HISTORY"
2286 msgid "IDTB_FAVORITES"
2287 msgstr "IDTB_FAVORITES"
2299 msgstr "Personalizar"
2306 msgid "IDTB_TOC_NEXT"
2307 msgstr "IDTB_TOC_NEXT"
2310 msgid "IDTB_TOC_PREV"
2311 msgstr "IDTB_TOC_PREV"
2313 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2314 msgid "Cinepak Video codec"
2315 msgstr "Codec Video Cinepak"
2318 msgid "Internet Settings"
2322 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2327 msgid "Security settings for zone: "
2329 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2330 "&Gravar alterações ao sair\n"
2331 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2332 "&Gravar configurações ao sair"
2337 msgstr "Personalizar"
2362 msgid "Error converting object to primitive type"
2363 msgstr "Erro ao converter objecto em tipo primitivo"
2366 msgid "Invalid procedure call or argument"
2367 msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
2370 msgid "Subscript out of range"
2371 msgstr "Subscript fora de alcance"
2374 msgid "Automation server can't create object"
2375 msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objecto"
2378 msgid "Object doesn't support this property or method"
2379 msgstr "O objecto não suporta esta propriedade ou método"
2382 msgid "Object doesn't support this action"
2383 msgstr "O objecto não suporta esta acção"
2386 msgid "Argument not optional"
2387 msgstr "Argumento não opcional"
2390 msgid "Syntax error"
2391 msgstr "Erro de sintaxe"
2394 msgid "Expected ';'"
2395 msgstr "';' esperado"
2398 msgid "Expected '('"
2399 msgstr "'(' esperado"
2402 msgid "Expected ')'"
2403 msgstr "')' esperado"
2406 msgid "Unterminated string constant"
2407 msgstr "Constante de string não terminada"
2410 msgid "Conditional compilation is turned off"
2414 msgid "Number expected"
2415 msgstr "Número esperado"
2418 msgid "Function expected"
2419 msgstr "Função esperada"
2422 msgid "'[object]' is not a date object"
2423 msgstr "'[object]' não é um objecto de data"
2426 msgid "Object expected"
2427 msgstr "Objecto esperado"
2430 msgid "Illegal assignment"
2431 msgstr "Atribuição ilegal"
2434 msgid "'|' is undefined"
2435 msgstr "'|' é indefinido"
2438 msgid "Boolean object expected"
2439 msgstr "Objecto boleano esperado"
2442 msgid "VBArray object expected"
2443 msgstr "Objecto VBArray esperado"
2446 msgid "JScript object expected"
2447 msgstr "Objecto JScript esperado"
2450 msgid "Syntax error in regular expression"
2451 msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
2454 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2455 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
2458 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2459 msgstr "Tamanho do vector tem de ser um inteiro finito positivo"
2462 msgid "Array object expected"
2463 msgstr "Objecto Array esperado"
2470 msgid "Invalid function\n"
2471 msgstr "função inválida\n"
2474 msgid "File not found\n"
2475 msgstr "Ficheiro não encontrado\n"
2478 msgid "Path not found\n"
2479 msgstr "Caminho não encontrado\n"
2482 msgid "Too many open files\n"
2483 msgstr "Demasiados ficheiros abertos\n"
2486 msgid "Access denied\n"
2487 msgstr "Acesso negado\n"
2490 msgid "Invalid handle\n"
2491 msgstr "Handle inválido\n"
2494 msgid "Memory trashed\n"
2495 msgstr "Memória estragada\n"
2498 msgid "Not enough memory\n"
2499 msgstr "Memória insuficiente\n"
2502 msgid "Invalid block\n"
2503 msgstr "Bloco inválido\n"
2506 msgid "Bad environment\n"
2507 msgstr "Mau ambiente\n"
2510 msgid "Bad format\n"
2511 msgstr "Mau formato\n"
2514 msgid "Invalid access\n"
2515 msgstr "Acesso inválido\n"
2518 msgid "Invalid data\n"
2519 msgstr "Dados inválidos\n"
2522 msgid "Out of memory\n"
2523 msgstr "Sem memória\n"
2526 msgid "Invalid drive\n"
2527 msgstr "Disco inválido\n"
2530 msgid "Can't delete current directory\n"
2531 msgstr "Não é possível apagar o directório actual\n"
2534 msgid "Not same device\n"
2535 msgstr "Dispositivo diferente\n"
2538 msgid "No more files\n"
2539 msgstr "Sem mais ficheiros\n"
2542 msgid "Write protected\n"
2543 msgstr "Protegido contra escrita\n"
2547 msgstr "Má unidade\n"
2551 msgstr "Não pronto\n"
2554 msgid "Bad command\n"
2555 msgstr "Mau comando\n"
2562 msgid "Bad length\n"
2563 msgstr "Mau comprimento\n"
2565 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2566 msgid "Seek error\n"
2567 msgstr "Erro ao procurar\n"
2570 msgid "Not DOS disk\n"
2571 msgstr "Não é disco DOS\n"
2574 msgid "Sector not found\n"
2575 msgstr "Sector não encontrado\n"
2578 msgid "Out of paper\n"
2579 msgstr "Sem papel\n"
2582 msgid "Write fault\n"
2583 msgstr "Falha de escrita\n"
2586 msgid "Read fault\n"
2587 msgstr "Falha de leitura\n"
2590 msgid "General failure\n"
2591 msgstr "Falha geral\n"
2594 msgid "Sharing violation\n"
2595 msgstr "Violação de partilha\n"
2598 msgid "Lock violation\n"
2599 msgstr "Violação de Lock\n"
2602 msgid "Wrong disk\n"
2603 msgstr "Disco errado\n"
2606 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2607 msgstr "Buffer partilhado excedido\n"
2610 msgid "End of file\n"
2611 msgstr "Fim de ficheiro\n"
2613 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
2615 msgstr "Disco cheio\n"
2618 msgid "Request not supported\n"
2619 msgstr "Pedido não suportado\n"
2622 msgid "Remote machine not listening\n"
2623 msgstr "Máquina remota não está à escuta\n"
2626 msgid "Duplicate network name\n"
2627 msgstr "Nome de rede duplicado\n"
2630 msgid "Bad network path\n"
2631 msgstr "Mau caminho de rede\n"
2634 msgid "Network busy\n"
2635 msgstr "Rede ocupada\n"
2638 msgid "Device does not exist\n"
2639 msgstr "Dispositivo não existe\n"
2642 msgid "Too many commands\n"
2643 msgstr "Comandos demais\n"
2646 msgid "Adaptor hardware error\n"
2647 msgstr "Erro de hardware no adaptador\n"
2650 msgid "Bad network response\n"
2651 msgstr "Má resposta da rede\n"
2654 msgid "Unexpected network error\n"
2655 msgstr "Erro de rede inesperado\n"
2658 msgid "Bad remote adaptor\n"
2659 msgstr "Mau adaptador remoto\n"
2662 msgid "Print queue full\n"
2663 msgstr "Fila de impressão cheia\n"
2666 msgid "No spool space\n"
2667 msgstr "Sem espaço spool\n"
2670 msgid "Print cancelled\n"
2671 msgstr "Impressão cancelada\n"
2674 msgid "Network name deleted\n"
2675 msgstr "Nome de rede apagado\n"
2678 msgid "Network access denied\n"
2679 msgstr "Acesso à rede negado\n"
2682 msgid "Bad device type\n"
2683 msgstr "Mau tipo de dispositivo\n"
2686 msgid "Bad network name\n"
2687 msgstr "Mau nome de rede\n"
2690 msgid "Too many network names\n"
2691 msgstr "Demasiados nomes de rede\n"
2694 msgid "Too many network sessions\n"
2695 msgstr "Demasiadas sessões de rede\n"
2698 msgid "Sharing paused\n"
2699 msgstr "Partilha pausada\n"
2702 msgid "Request not accepted\n"
2703 msgstr "Pedido não aceito\n"
2706 msgid "Redirector paused\n"
2707 msgstr "Redireccionador pausado\n"
2710 msgid "File exists\n"
2711 msgstr "Ficheiro existe\n"
2714 msgid "Cannot create\n"
2715 msgstr "Impossível criar\n"
2718 msgid "Int24 failure\n"
2719 msgstr "Falha Int24\n"
2722 msgid "Out of structures\n"
2723 msgstr "Sem mais estruturas\n"
2726 msgid "Already assigned\n"
2727 msgstr "Já designado\n"
2729 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
2730 msgid "Invalid password\n"
2731 msgstr "Palavra-passe inválida\n"
2734 msgid "Invalid parameter\n"
2735 msgstr "Parâmetro inválido\n"
2738 msgid "Net write fault\n"
2739 msgstr "Falha de escrita na rede\n"
2742 msgid "No process slots\n"
2743 msgstr "Sem slots de processo\n"
2746 msgid "Too many semaphores\n"
2747 msgstr "Demasiados semáforos\n"
2750 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
2751 msgstr "Semáforo exclusivo já tem dono\n"
2754 msgid "Semaphore is set\n"
2755 msgstr "O semáforo está ligado\n"
2758 msgid "Too many semaphore requests\n"
2759 msgstr "Demasiados pedidos de semáforo\n"
2762 msgid "Invalid at interrupt time\n"
2763 msgstr "Inválido no tempo de interrupção\n"
2766 msgid "Semaphore owner died\n"
2767 msgstr "Dono do semáforo morreu\n"
2770 msgid "Semaphore user limit\n"
2771 msgstr "Limite de utilizadores do semáforo\n"
2774 msgid "Insert disk for drive %1\n"
2775 msgstr "Insira o disco para a drive %1\n"
2778 msgid "Drive locked\n"
2779 msgstr "Drive trancada\n"
2782 msgid "Broken pipe\n"
2783 msgstr "Tubo partido\n"
2786 msgid "Open failed\n"
2787 msgstr "Abertura falhou\n"
2790 msgid "Buffer overflow\n"
2791 msgstr "Buffer overflow\n"
2794 msgid "No more search handles\n"
2795 msgstr "Não há mais handles de procura\n"
2798 msgid "Invalid target handle\n"
2799 msgstr "Handle alvo inválido\n"
2802 msgid "Invalid IOCTL\n"
2803 msgstr "IOCTL inválido\n"
2806 msgid "Invalid verify switch\n"
2807 msgstr "Switch de verificação inválido\n"
2810 msgid "Bad driver level\n"
2811 msgstr "Mau nível de driver\n"
2814 msgid "Call not implemented\n"
2815 msgstr "Chamada não implementada\n"
2818 msgid "Semaphore timeout\n"
2819 msgstr "Tempo limite do semáforo\n"
2822 msgid "Insufficient buffer\n"
2823 msgstr "Buffer insuficiente\n"
2826 msgid "Invalid name\n"
2827 msgstr "Nome inválido\n"
2830 msgid "Invalid level\n"
2831 msgstr "Nível inválido\n"
2834 msgid "No volume label\n"
2835 msgstr "Volume sem etiqueta\n"
2838 msgid "Module not found\n"
2839 msgstr "Módulo não encontrado\n"
2842 msgid "Procedure not found\n"
2843 msgstr "Procedimento não encontrado\n"
2846 msgid "No children to wait for\n"
2847 msgstr "Sem filhos para esperar\n"
2850 msgid "Child process has not completed\n"
2851 msgstr "Processo filho não completou\n"
2854 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
2855 msgstr "Uso inválido de handle de acesso directo\n"
2858 msgid "Negative seek\n"
2859 msgstr "Pesquisa negativa\n"
2862 msgid "Drive is a JOIN target\n"
2863 msgstr "Drive é um alvo de JOIN\n"
2866 msgid "Drive is already JOINed\n"
2867 msgstr "Drive já está em JOIN\n"
2870 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
2871 msgstr "Drive já está em SUBST\n"
2874 msgid "Drive is not JOINed\n"
2875 msgstr "Drive não está em JOIN\n"
2878 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
2879 msgstr "Drive não está em SUBST\n"
2882 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
2883 msgstr "Tentou fazer JOIN a uma drive já em JOIN\n"
2886 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
2887 msgstr "Tentou fazer SUBST a uma drive já em SUBST\n"
2890 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
2891 msgstr "Tentou fazer JOIN a uma drive já em SUBST\n"
2894 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
2895 msgstr "Tentou fazer SUBST a uma drive já em JOIN\n"
2898 msgid "Drive is busy\n"
2899 msgstr "Drive ocupada\n"
2902 msgid "Same drive\n"
2903 msgstr "Mesma drive\n"
2906 msgid "Not toplevel directory\n"
2907 msgstr "Não é o directório de topo\n"
2910 msgid "Directory is not empty\n"
2911 msgstr "Directório não está vazio\n"
2914 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
2915 msgstr "Caminho em uso como SUBST\n"
2918 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
2919 msgstr "Caminho em uso como JOIN\n"
2922 msgid "Path is busy\n"
2923 msgstr "Caminho ocupado\n"
2926 msgid "Already a SUBST target\n"
2927 msgstr "Já é um alvo SUBST\n"
2930 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
2931 msgstr "Rastreio de sistema não especificado ou interdito\n"
2934 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
2935 msgstr "Contagem de eventos para DosMuxSemWait incorrecta\n"
2938 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
2939 msgstr "Demasiados à espera de DosMuxSemWait\n"
2942 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
2943 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida\n"
2946 msgid "Volume label too long\n"
2947 msgstr "Etiqueta de volume muito longa\n"
2950 msgid "Too many TCBs\n"
2951 msgstr "Demasiados TCBs\n"
2954 msgid "Signal refused\n"
2955 msgstr "Sinal recusado\n"
2958 msgid "Segment discarded\n"
2959 msgstr "Segmento descartado\n"
2962 msgid "Segment not locked\n"
2963 msgstr "Segmento não trancado\n"
2966 msgid "Bad thread ID address\n"
2967 msgstr "Mau endereço de thread ID\n"
2970 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
2971 msgstr "Maus argumentos para DosExecPgm\n"
2974 msgid "Path is invalid\n"
2975 msgstr "Caminho inválido\n"
2978 msgid "Signal pending\n"
2979 msgstr "Sinal pendente\n"
2983 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
2984 msgstr "Número máximo de threads no sistema atingido\n"
2987 msgid "Lock failed\n"
2988 msgstr "Lock falhou\n"
2991 msgid "Resource in use\n"
2992 msgstr "Recurso em uso\n"
2995 msgid "Cancel violation\n"
2996 msgstr "Violação ao cancelar\n"
2999 msgid "Atomic locks not supported\n"
3000 msgstr "Locks atómicos não suportados\n"
3003 msgid "Invalid segment number\n"
3004 msgstr "Número de segmento inválido\n"
3007 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
3008 msgstr "Ordinal inválido para %1\n"
3011 msgid "File already exists\n"
3012 msgstr "Ficheiro já existe\n"
3015 msgid "Invalid flag number\n"
3016 msgstr "Número de flag inválido\n"
3019 msgid "Semaphore name not found\n"
3020 msgstr "Nome de semáforo não encontrado\n"
3023 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
3024 msgstr "Segmento de código inicial inválido para %1\n"
3027 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
3028 msgstr "Segmento de pilha inicial inválido para %1\n"
3031 msgid "Invalid module type for %1\n"
3032 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1\n"
3035 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
3036 msgstr "Assinatura de EXE inválida em %1\n"
3039 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
3040 msgstr "EXE %1 marcado inválido\n"
3043 msgid "Bad EXE format for %1\n"
3044 msgstr "Mau formato EXE para %1\n"
3047 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
3048 msgstr "Dados iterados excedem 64k em %1\n"
3051 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
3052 msgstr "MinAllocSize inválido em %1\n"
3055 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
3056 msgstr "Dynlink de anel inválido\n"
3059 msgid "IOPL not enabled\n"
3060 msgstr "IOPL não activado\n"
3063 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
3064 msgstr "SEGDPL inválido em %1\n"
3067 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
3068 msgstr "Segmento de dados automático excede 64k\n"
3071 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
3072 msgstr "Anel para segmento 2 tem de ser amovível\n"
3075 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
3076 msgstr "Corrente de realocação excede o limite de segmento em %1\n"
3079 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
3080 msgstr "Loop infinito em corrente de realocação em %1\n"
3083 msgid "Environment variable not found\n"
3084 msgstr "Variável de ambiente não encontrada\n"
3087 msgid "No signal sent\n"
3088 msgstr "Nenhum sinal enviado\n"
3091 msgid "File name is too long\n"
3092 msgstr "Nome de ficheiro é muito comprido\n"
3095 msgid "Ring 2 stack in use\n"
3096 msgstr "Anel para stack 2 em uso\n"
3099 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
3100 msgstr "Erro no uso de wildcards em nomes de ficheiros\n"
3103 msgid "Invalid signal number\n"
3104 msgstr "Número de sinal inválido\n"
3107 msgid "Error setting signal handler\n"
3108 msgstr "Erro ao criar handler do sinal\n"
3111 msgid "Segment locked\n"
3112 msgstr "Segmento trancado\n"
3115 msgid "Too many modules\n"
3116 msgstr "Demasiados módulos\n"
3119 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
3120 msgstr "Juntar chamadas de LoadModule não é permitido\n"
3123 msgid "Machine type mismatch\n"
3124 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
3132 msgstr "Tubo ocupado\n"
3135 msgid "Pipe closed\n"
3136 msgstr "Tubo fechado\n"
3139 msgid "Pipe not connected\n"
3140 msgstr "Tubo não ligado\n"
3143 msgid "More data available\n"
3144 msgstr "Mais dados disponíveis\n"
3147 msgid "Session cancelled\n"
3148 msgstr "Sessão cancelada\n"
3151 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3152 msgstr "Nome de atributo extendido inválido\n"
3155 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3156 msgstr "Lista de atributos extendida inconsistente\n"
3159 msgid "No more data available\n"
3160 msgstr "Não há mais dados disponíveis\n"
3163 msgid "Cannot use Copy API\n"
3164 msgstr "Não consegue usar a API de Cópia\n"
3167 msgid "Directory name invalid\n"
3168 msgstr "Nome de directório inválido\n"
3171 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3172 msgstr "Atributos extendidos não couberam\n"
3175 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3176 msgstr "Ficheiro de atributos extendido corrompido\n"
3179 msgid "Extended attribute table full\n"
3180 msgstr "Tabela de atributos extendida cheia\n"
3183 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3184 msgstr "Handle de atributo extendido inválido\n"
3187 msgid "Extended attributes not supported\n"
3188 msgstr "Atributos extendidos não suportados\n"
3191 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3192 msgstr "Chamador não controla Mutex\n"
3195 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3196 msgstr "Demasiados posts ao semáforo\n"
3199 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3200 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completo\n"
3203 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3208 msgid "Invalid oplock message received\n"
3209 msgstr "Nome de mensagem inválido\n"
3212 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3213 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no ficheiro %2\n"
3216 msgid "Invalid address\n"
3217 msgstr "Endereço inválido\n"
3220 msgid "Arithmetic overflow\n"
3221 msgstr "Overflow aritmético\n"
3224 msgid "Pipe connected\n"
3225 msgstr "Tubo ligado\n"
3228 msgid "Pipe listening\n"
3229 msgstr "Tubo à escuta\n"
3232 msgid "Extended attribute access denied\n"
3233 msgstr "Acesso a atributos extendidos negado\n"
3236 msgid "I/O operation aborted\n"
3237 msgstr "Operação I/O abortada\n"
3240 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3241 msgstr "Overlapped I/O incompleto\n"
3244 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3245 msgstr "Overlapped I/O pendente\n"
3248 msgid "No access to memory location\n"
3249 msgstr "Sem acesso ao local de memória\n"
3252 msgid "Swap error\n"
3253 msgstr "Erro de troca\n"
3256 msgid "Stack overflow\n"
3257 msgstr "Stack overflow\n"
3260 msgid "Invalid message\n"
3261 msgstr "Mensagem inválida\n"
3264 msgid "Cannot complete\n"
3265 msgstr "Não consegue completar\n"
3268 msgid "Invalid flags\n"
3269 msgstr "Flags inválidas\n"
3272 msgid "Unrecognised volume\n"
3273 msgstr "Volume não reconhecido\n"
3276 msgid "File invalid\n"
3277 msgstr "Ficheiro inválido\n"
3280 msgid "Cannot run full-screen\n"
3281 msgstr "Não consegue executar em full-screen\n"
3284 msgid "Nonexistent token\n"
3285 msgstr "Token não existente\n"
3288 msgid "Registry corrupt\n"
3289 msgstr "Registo corrompido\n"
3292 msgid "Invalid key\n"
3293 msgstr "Chave inválida\n"
3297 msgid "Can't open registry key\n"
3298 msgstr "Não consegue ler chave de registo\n"
3301 msgid "Can't read registry key\n"
3302 msgstr "Não consegue ler chave de registo\n"
3305 msgid "Can't write registry key\n"
3306 msgstr "Não consegue escrever chave de registo\n"
3309 msgid "Registry has been recovered\n"
3310 msgstr "O registo foi recuperado\n"
3313 msgid "Registry is corrupt\n"
3314 msgstr "O registo está corrompido\n"
3317 msgid "I/O to registry failed\n"
3318 msgstr "I/O para o registo falhou\n"
3321 msgid "Not registry file\n"
3322 msgstr "Não é ficheiro de registo\n"
3325 msgid "Key deleted\n"
3326 msgstr "Chave apagada\n"
3329 msgid "No registry log space\n"
3330 msgstr "Sem espaço de log no registo\n"
3333 msgid "Registry key has subkeys\n"
3334 msgstr "Chave de registo tem subchaves\n"
3337 msgid "Subkey must be volatile\n"
3338 msgstr "Subchave tem de ser volátil\n"
3341 msgid "Notify change request in progress\n"
3342 msgstr "Notificação de mudança de pedido em progresso\n"
3345 msgid "Dependent services are running\n"
3346 msgstr "Serviços dependentes estão a correr\n"
3349 msgid "Invalid service control\n"
3350 msgstr "Controlo de serviço inválido\n"
3353 msgid "Service request timeout\n"
3354 msgstr "Tempo expirado no pedido de serviço\n"
3357 msgid "Cannot create service thread\n"
3358 msgstr "Não consegue criar thread de serviço\n"
3361 msgid "Service database locked\n"
3362 msgstr "Base de dados de serviços trancada\n"
3365 msgid "Service already running\n"
3366 msgstr "Serviço já a correr\n"
3369 msgid "Invalid service account\n"
3370 msgstr "Conta de serviço inválida\n"
3373 msgid "Service is disabled\n"
3374 msgstr "Serviço desligado\n"
3377 msgid "Circular dependency\n"
3378 msgstr "Dependência circular\n"
3381 msgid "Service does not exist\n"
3382 msgstr "O serviço não existe\n"
3385 msgid "Service cannot accept control message\n"
3386 msgstr "O serviço não consegue aceitar a mensagem de controlo\n"
3389 msgid "Service not active\n"
3390 msgstr "Serviço não activo\n"
3393 msgid "Service controller connect failed\n"
3394 msgstr "Ligação ao controlador do serviço falhou\n"
3397 msgid "Exception in service\n"
3398 msgstr "Excepção no serviço\n"
3401 msgid "Database does not exist\n"
3402 msgstr "A base de dados não existe\n"
3405 msgid "Service-specific error\n"
3406 msgstr "Erro específico do serviço\n"
3409 msgid "Process aborted\n"
3410 msgstr "Processo abortado\n"
3413 msgid "Service dependency failed\n"
3414 msgstr "Dependência de serviço falhou\n"
3417 msgid "Service login failed\n"
3418 msgstr "Login do serviço falhou\n"
3421 msgid "Service start-hang\n"
3422 msgstr "Service start-hang\n"
3425 msgid "Invalid service lock\n"
3426 msgstr "Lock de serviço inválido\n"
3429 msgid "Service marked for delete\n"
3430 msgstr "Serviço marcado para apagar\n"
3433 msgid "Service exists\n"
3434 msgstr "O serviço já existe\n"
3437 msgid "System running last-known-good config\n"
3438 msgstr "O sistema está a correr a última configuração boa conhecida\n"
3441 msgid "Service dependency deleted\n"
3442 msgstr "Dependência de serviço apagada\n"
3445 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3446 msgstr "O arranque já aceitou como sendo a última boa configuração\n"
3449 msgid "Service not started since last boot\n"
3450 msgstr "Serviço não iniciado desde o último arranque\n"
3453 msgid "Duplicate service name\n"
3454 msgstr "Nome de serviço duplicado\n"
3457 msgid "Different service account\n"
3458 msgstr "Conta de serviço diferente\n"
3461 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3466 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3467 msgstr "Processo abortado\n"
3470 msgid "No recovery program for service\n"
3475 msgid "Service not implemented by exe\n"
3476 msgstr "Impressão não implementada"
3479 msgid "End of media\n"
3480 msgstr "Fim de media\n"
3483 msgid "Filemark detected\n"
3484 msgstr "Marca de ficheiro detectada\n"
3487 msgid "Beginning of media\n"
3488 msgstr "Início de media\n"
3491 msgid "Setmark detected\n"
3492 msgstr "Setmark detectado\n"
3495 msgid "No data detected\n"
3496 msgstr "Sem dados detectados\n"
3499 msgid "Partition failure\n"
3500 msgstr "Falha na partição\n"
3503 msgid "Invalid block length\n"
3504 msgstr "Comprimento de bloco inválido\n"
3507 msgid "Device not partitioned\n"
3508 msgstr "Dispositivo não particionado\n"
3511 msgid "Unable to lock media\n"
3512 msgstr "Não consegue trancar o media\n"
3515 msgid "Unable to unload media\n"
3516 msgstr "Não consegue descarregar o media\n"
3519 msgid "Media changed\n"
3520 msgstr "Media alterado\n"
3523 msgid "I/O bus reset\n"
3524 msgstr "I/O bus reset\n"
3527 msgid "No media in drive\n"
3528 msgstr "Sem media na drive\n"
3531 msgid "No Unicode translation\n"
3532 msgstr "Sem tradução Unicode\n"
3535 msgid "DLL init failed\n"
3536 msgstr "Arranque do DLL falhou\n"
3539 msgid "Shutdown in progress\n"
3540 msgstr "Encerramento em progresso\n"
3543 msgid "No shutdown in progress\n"
3544 msgstr "Sem encerramento em progresso\n"
3547 msgid "I/O device error\n"
3548 msgstr "Erro em dispositivo I/O\n"
3551 msgid "No serial devices found\n"
3552 msgstr "Nenhum dispositivo série encontrado\n"
3555 msgid "Shared IRQ busy\n"
3556 msgstr "IRQ partilhado ocupado\n"
3559 msgid "Serial I/O completed\n"
3560 msgstr "I/O de série completo\n"
3563 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3564 msgstr "Contador de I/O de série expirou\n"
3567 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3568 msgstr "Marca de endereço do ID de disquete não encontrado\n"
3571 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3572 msgstr "Leitor de disquetes reportou o cilindro errado\n"
3575 msgid "Unknown floppy error\n"
3576 msgstr "Erro do leitor de disquetes desconhecido\n"
3579 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3580 msgstr "Registos do leitor de disquetes inconsistentes\n"
3583 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3584 msgstr "Recalibração do disco rígido falhou\n"
3587 msgid "Hard disk operation failed\n"
3588 msgstr "Operação no disco rígido falhou\n"
3591 msgid "Hard disk reset failed\n"
3592 msgstr "Reset ao disco rígido falhou\n"
3595 msgid "End of tape media\n"
3596 msgstr "Fim do media da fita\n"
3599 msgid "Not enough server memory\n"
3600 msgstr "Memória do servidor insuficiente\n"
3603 msgid "Possible deadlock\n"
3604 msgstr "Deadlock possível\n"
3607 msgid "Incorrect alignment\n"
3608 msgstr "Alinhamento incorrecto\n"
3611 msgid "Set-power-state vetoed\n"
3612 msgstr "Estado de energia impedido\n"
3615 msgid "Set-power-state failed\n"
3616 msgstr "Estado de energia falhado\n"
3619 msgid "Too many links\n"
3620 msgstr "Demasiadas ligações\n"
3623 msgid "Newer windows version needed\n"
3624 msgstr "Versão de Windows mais recente necessária\n"
3627 msgid "Wrong operating system\n"
3628 msgstr "Sistema operativo errado\n"
3631 msgid "Single-instance application\n"
3632 msgstr "Aplicação de instância única\n"
3635 msgid "Real-mode application\n"
3636 msgstr "Aplicação de modo real\n"
3639 msgid "Invalid DLL\n"
3640 msgstr "DLL inválido\n"
3643 msgid "No associated application\n"
3644 msgstr "Nenhuma aplicação associada\n"
3647 msgid "DDE failure\n"
3648 msgstr "Falha DDE\n"
3651 msgid "DLL not found\n"
3652 msgstr "DLL não encontrado\n"
3656 msgid "Out of user handles\n"
3657 msgstr "Não há mais handles de procura\n"
3660 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
3664 msgid "The source element is empty\n"
3669 msgid "The destination element is full\n"
3670 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
3674 msgid "The element address is invalid\n"
3675 msgstr "O manuseamento do dispositivo indicado é inválido."
3678 msgid "The magazine is not present\n"
3682 msgid "The device needs reinitialization\n"
3687 msgid "The device requires cleaning\n"
3688 msgstr "O serviço %s está a iniciar.\n"
3692 msgid "The device door is open\n"
3693 msgstr "A impressora está aberta; "
3697 msgid "The device is not connected\n"
3698 msgstr "Tubo não ligado\n"
3702 msgid "Element not found\n"
3703 msgstr "Entrada não encontrada\n"
3707 msgid "No match found\n"
3708 msgstr "Caminho não encontrado\n"
3712 msgid "Property set not found\n"
3713 msgstr "Procedimento não encontrado\n"
3717 msgid "Point not found\n"
3718 msgstr "Caminho não encontrado\n"
3722 msgid "No running tracking service\n"
3723 msgstr "Serviço de autorização desconhecido\n"
3727 msgid "No such volume ID\n"
3728 msgstr "Não existe esse utilizador\n"
3731 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
3735 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
3739 msgid "Moving the replacement file failed\n"
3744 msgid "The journal is being deleted\n"
3745 msgstr "Nome de rede apagado\n"
3749 msgid "The journal is not active\n"
3750 msgstr "Serviço não activo\n"
3753 msgid "Potential matching file found\n"
3757 msgid "The journal entry was deleted\n"
3761 msgid "Invalid device name\n"
3762 msgstr "Nome de dispositivo inválido\n"
3765 msgid "Connection unavailable\n"
3766 msgstr "Ligação indisponível\n"
3769 msgid "Device already remembered\n"
3770 msgstr "O dispositivo já foi lembrado\n"
3773 msgid "No network or bad path\n"
3774 msgstr "Sem rede ou mau caminho\n"
3777 msgid "Invalid network provider name\n"
3778 msgstr "Nome de provedor de rede inválido\n"
3781 msgid "Cannot open network connection profile\n"
3782 msgstr "Não consegue abrir o perfil de ligação à rede\n"
3785 msgid "Corrupt network connection profile\n"
3786 msgstr "Perfil de ligação à rede corrompido\n"
3789 msgid "Not a container\n"
3790 msgstr "Não é um contentor\n"
3793 msgid "Extended error\n"
3794 msgstr "Erro extendido\n"
3797 msgid "Invalid group name\n"
3798 msgstr "Nome de grupo inválido\n"
3801 msgid "Invalid computer name\n"
3802 msgstr "Nome de computador inválido\n"
3805 msgid "Invalid event name\n"
3806 msgstr "Nome de evento inválido\n"
3809 msgid "Invalid domain name\n"
3810 msgstr "Nome de domínio inválido\n"
3813 msgid "Invalid service name\n"
3814 msgstr "Nome de serviço inválido\n"
3817 msgid "Invalid network name\n"
3818 msgstr "Nome de rede inválido\n"
3821 msgid "Invalid share name\n"
3822 msgstr "Nome de partilha inválido\n"
3825 msgid "Invalid message name\n"
3826 msgstr "Nome de mensagem inválido\n"
3829 msgid "Invalid message destination\n"
3830 msgstr "Destino de mensagem inválido\n"
3833 msgid "Session credential conflict\n"
3834 msgstr "Conflito de credenciais de sessão\n"
3837 msgid "Remote session limit exceeded\n"
3838 msgstr "Limite de sessão remota excedido\n"
3841 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
3842 msgstr "Nome de grupo de trabalho ou domínio duplicado\n"
3845 msgid "No network\n"
3849 msgid "Operation cancelled by user\n"
3850 msgstr "Operação cancelada pelo utilizador\n"
3853 msgid "File has a user-mapped section\n"
3854 msgstr "O ficheiro tem uma secção mapeada para o utilizador\n"
3856 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
3857 msgid "Connection refused\n"
3858 msgstr "Ligação recusada\n"
3861 msgid "Connection gracefully closed\n"
3862 msgstr "Ligação fechada graceosamente\n"
3865 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
3866 msgstr "Endereço já associado com ponto de transporte\n"
3869 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
3870 msgstr "Endereço não associado a ponto de transporte\n"
3873 msgid "Connection invalid\n"
3874 msgstr "Ligação inválida\n"
3877 msgid "Connection is active\n"
3878 msgstr "Ligação está activa\n"
3881 msgid "Network unreachable\n"
3882 msgstr "Rede inatingível\n"
3885 msgid "Host unreachable\n"
3886 msgstr "Anfitrião inatingível\n"
3889 msgid "Protocol unreachable\n"
3890 msgstr "Protocolo inatingível\n"
3893 msgid "Port unreachable\n"
3894 msgstr "Porto inatingível\n"
3897 msgid "Request aborted\n"
3898 msgstr "Pedido abortado\n"
3901 msgid "Connection aborted\n"
3902 msgstr "Ligação abortada\n"
3905 msgid "Please retry operation\n"
3906 msgstr "Por favor tente a operação novamente\n"
3909 msgid "Connection count limit reached\n"
3910 msgstr "Limite de ligações atingido\n"
3913 msgid "Login time restriction\n"
3914 msgstr "Restrição do tempo de login\n"
3917 msgid "Login workstation restriction\n"
3918 msgstr "Restrição do login à estação de trabalho\n"
3921 msgid "Incorrect network address\n"
3922 msgstr "Endereço de rede incorrecto\n"
3925 msgid "Service already registered\n"
3926 msgstr "Serviço já registado\n"
3929 msgid "Service not found\n"
3930 msgstr "Serviço não encontrado\n"
3933 msgid "User not authenticated\n"
3934 msgstr "Utilizador não autenticado\n"
3937 msgid "User not logged on\n"
3938 msgstr "Utilizador não ligado\n"
3941 msgid "Continue work in progress\n"
3942 msgstr "Continuar trabalho em progresso\n"
3945 msgid "Already initialised\n"
3946 msgstr "Já foi inicializado\n"
3949 msgid "No more local devices\n"
3950 msgstr "Não há mais dispositivos locais\n"
3954 msgid "The site does not exist\n"
3955 msgstr "Dispositivo não existe\n"
3959 msgid "The domain controller already exists\n"
3960 msgstr "Domínio já existe\n"
3964 msgid "Supported only when connected\n"
3965 msgstr "Tubo não ligado\n"
3968 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
3973 msgid "The user profile is invalid\n"
3974 msgstr "O manuseamento do dispositivo indicado é inválido."
3977 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
3981 msgid "Not all privileges assigned\n"
3982 msgstr "Nem todos os privilégios foram designados\n"
3985 msgid "Some security IDs not mapped\n"
3986 msgstr "Alguns IDs de segurança não estão mapeados\n"
3989 msgid "No quotas for account\n"
3990 msgstr "Sem quotas para a conta\n"
3993 msgid "Local user session key\n"
3994 msgstr "Chave de sessão do utilizador local\n"
3997 msgid "Password too complex for LM\n"
3998 msgstr "Palavra-passe demasiado complexa para a LM\n"
4001 msgid "Unknown revision\n"
4002 msgstr "Revisão desconhecida\n"
4005 msgid "Incompatible revision levels\n"
4006 msgstr "Níveis de revisão incompatíveis\n"
4009 msgid "Invalid owner\n"
4010 msgstr "Dono inválido\n"
4013 msgid "Invalid primary group\n"
4014 msgstr "Grupo primário inválido\n"
4017 msgid "No impersonation token\n"
4018 msgstr "Sem token de personificação\n"
4021 msgid "Can't disable mandatory group\n"
4022 msgstr "Não consegue desligar o grupo mandatário\n"
4025 msgid "No logon servers available\n"
4026 msgstr "Nenhum servidor de ligação disponível\n"
4029 msgid "No such logon session\n"
4030 msgstr "Não existe essa sessão de ligação\n"
4033 msgid "No such privilege\n"
4034 msgstr "Não existe esse privilégio\n"
4037 msgid "Privilege not held\n"
4038 msgstr "Privilégio não guardado\n"
4041 msgid "Invalid account name\n"
4042 msgstr "Nome de conta inválido\n"
4045 msgid "User already exists\n"
4046 msgstr "Utilizador já existe\n"
4049 msgid "No such user\n"
4050 msgstr "Não existe esse utilizador\n"
4053 msgid "Group already exists\n"
4054 msgstr "Grupo já existente\n"
4057 msgid "No such group\n"
4058 msgstr "Não existe esse grupo\n"
4061 msgid "User already in group\n"
4062 msgstr "Utilizador já no grupo\n"
4065 msgid "User not in group\n"
4066 msgstr "Utilizador não está no grupo\n"
4069 msgid "Can't delete last admin user\n"
4070 msgstr "Não consegue apagar o último utilizador administrador\n"
4073 msgid "Wrong password\n"
4074 msgstr "Palavra-passe errada\n"
4077 msgid "Ill-formed password\n"
4078 msgstr "Palavra-passe mal formada\n"
4081 msgid "Password restriction\n"
4082 msgstr "Restrição de palavra-passe\n"
4085 msgid "Logon failure\n"
4086 msgstr "Falha na ligação\n"
4089 msgid "Account restriction\n"
4090 msgstr "Restrição na conta\n"
4093 msgid "Invalid logon hours\n"
4094 msgstr "Horas de ligação inválidas\n"
4097 msgid "Invalid workstation\n"
4098 msgstr "Estação de trabalho inválida\n"
4101 msgid "Password expired\n"
4102 msgstr "Palavra-passe expirou\n"
4105 msgid "Account disabled\n"
4106 msgstr "Conta desactivada\n"
4109 msgid "No security ID mapped\n"
4110 msgstr "Nenhum ID de segurança mapeado\n"
4113 msgid "Too many LUIDs requested\n"
4114 msgstr "Demasiados LUIDs pedidos\n"
4117 msgid "LUIDs exhausted\n"
4118 msgstr "LUIDs esgotados\n"
4121 msgid "Invalid sub authority\n"
4122 msgstr "Sub autoridade inválida\n"
4125 msgid "Invalid ACL\n"
4126 msgstr "ACL inválido\n"
4129 msgid "Invalid SID\n"
4130 msgstr "SID inválido\n"
4133 msgid "Invalid security descriptor\n"
4134 msgstr "Descritor de segurança inválido\n"
4137 msgid "Bad inherited ACL\n"
4138 msgstr "Mau ACL herdado\n"
4141 msgid "Server disabled\n"
4142 msgstr "Servidor desligado\n"
4145 msgid "Server not disabled\n"
4146 msgstr "Servidor não desligado\n"
4149 msgid "Invalid ID authority\n"
4150 msgstr "Autoridade de ID inválida\n"
4153 msgid "Allotted space exceeded\n"
4154 msgstr "Espaço alotado excedido\n"
4157 msgid "Invalid group attributes\n"
4158 msgstr "Atributos de grupo inválidos\n"
4161 msgid "Bad impersonation level\n"
4162 msgstr "Mau nível de personificação\n"
4165 msgid "Can't open anonymous security token\n"
4166 msgstr "Não consegue abrir token de segurança anónimo\n"
4169 msgid "Bad validation class\n"
4170 msgstr "Má classe de validação\n"
4173 msgid "Bad token type\n"
4174 msgstr "Mau tipo de token\n"
4177 msgid "No security on object\n"
4178 msgstr "Sem segurança no objecto\n"
4181 msgid "Can't access domain information\n"
4182 msgstr "Não consegue aceder a informação de domínio\n"
4185 msgid "Invalid server state\n"
4186 msgstr "Estado de servidor inválido\n"
4189 msgid "Invalid domain state\n"
4190 msgstr "Estado de domínio inválido\n"
4193 msgid "Invalid domain role\n"
4194 msgstr "Papel de domínio inválido\n"
4197 msgid "No such domain\n"
4198 msgstr "Domínio inexistente\n"
4201 msgid "Domain already exists\n"
4202 msgstr "Domínio já existe\n"
4205 msgid "Domain limit exceeded\n"
4206 msgstr "Limite de domínio excedido\n"
4209 msgid "Internal database corruption\n"
4210 msgstr "Corrupção interna da base de dados\n"
4213 msgid "Internal error\n"
4214 msgstr "Erro interno\n"
4217 msgid "Generic access types not mapped\n"
4218 msgstr "Tipos de acesso genéricos não mapeados\n"
4221 msgid "Bad descriptor format\n"
4222 msgstr "Mau formato de descritor\n"
4225 msgid "Not a logon process\n"
4226 msgstr "Não é processo de ligação\n"
4229 msgid "Logon session ID exists\n"
4230 msgstr "ID de sessão de ligação existe\n"
4233 msgid "Unknown authentication package\n"
4234 msgstr "Pacote de autenticação desconhecido\n"
4237 msgid "Bad logon session state\n"
4238 msgstr "Mau estado de sessão de ligação\n"
4241 msgid "Logon session ID collision\n"
4242 msgstr "Colisão no ID de sessão de ligação\n"
4245 msgid "Invalid logon type\n"
4246 msgstr "Tipo de ligação inválido\n"
4249 msgid "Cannot impersonate\n"
4250 msgstr "Não consegue personificar\n"
4253 msgid "Invalid transaction state\n"
4254 msgstr "Estado de transacção inválido\n"
4257 msgid "Security DB commit failure\n"
4258 msgstr "Falhou commit na base de dados de segurança\n"
4261 msgid "Account is built-in\n"
4262 msgstr "A conta é incluída\n"
4265 msgid "Group is built-in\n"
4266 msgstr "O grupo é incluído\n"
4269 msgid "User is built-in\n"
4270 msgstr "O utilizador é incluído\n"
4273 msgid "Group is primary for user\n"
4274 msgstr "O grupo é primário para o utilizador\n"
4277 msgid "Token already in use\n"
4278 msgstr "Token já em uso\n"
4281 msgid "No such local group\n"
4282 msgstr "Grupo local inexistente\n"
4285 msgid "User not in local group\n"
4286 msgstr "Utilizador não pertence ao grupo local\n"
4289 msgid "User already in local group\n"
4290 msgstr "Utilizador já pertence ao grupo local\n"
4293 msgid "Local group already exists\n"
4294 msgstr "Grupo local já existente\n"
4296 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4297 msgid "Logon type not granted\n"
4298 msgstr "Tipo de ligação não atribuído\n"
4301 msgid "Too many secrets\n"
4302 msgstr "Demasiados segredos\n"
4305 msgid "Secret too long\n"
4306 msgstr "Segredo muito longo\n"
4309 msgid "Internal security DB error\n"
4310 msgstr "Erro interno na base de dados de segurança\n"
4313 msgid "Too many context IDs\n"
4314 msgstr "Demasiados IDs de contexto\n"
4317 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4318 msgstr "É necessária palavra-passe NT com cifra cruzada\n"
4321 msgid "No such member\n"
4322 msgstr "Membro inexistente\n"
4325 msgid "Invalid member\n"
4326 msgstr "Membro inválido\n"
4329 msgid "Too many SIDs\n"
4330 msgstr "Demasiados SIDs\n"
4333 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4334 msgstr "É necessária palavra-passe LM com cifra cruzada\n"
4337 msgid "No inheritable components\n"
4338 msgstr "Nenhum componente herdável\n"
4341 msgid "File or directory corrupt\n"
4342 msgstr "Ficheiro ou directório corrompido\n"
4345 msgid "Disk is corrupt\n"
4346 msgstr "Disco corrompido\n"
4349 msgid "No user session key\n"
4350 msgstr "Nenhuma chave de sessão do utilizador\n"
4353 msgid "Licence quota exceeded\n"
4354 msgstr "Quota da licença excedida\n"
4358 msgid "Wrong target name\n"
4359 msgstr "Nenhum nome de entrada\n"
4363 msgid "Mutual authentication failed\n"
4364 msgstr "Identidade de autenticação inválida\n"
4367 msgid "Time skew between client and server\n"
4371 msgid "Invalid window handle\n"
4372 msgstr "Handle de janela inválido\n"
4375 msgid "Invalid menu handle\n"
4376 msgstr "Handle de menu inválido\n"
4379 msgid "Invalid cursor handle\n"
4380 msgstr "Handle de cursor inválido\n"
4383 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4384 msgstr "Handle de tabela aceleradora inválido\n"
4387 msgid "Invalid hook handle\n"
4388 msgstr "Handle de hook inválido\n"
4391 msgid "Invalid DWP handle\n"
4392 msgstr "Handle DWP inválido\n"
4395 msgid "Can't create top-level child window\n"
4396 msgstr "Não consegue criar janela filha de alto nível\n"
4399 msgid "Can't find window class\n"
4400 msgstr "Não consegue encontrar classe da janela\n"
4403 msgid "Window owned by another thread\n"
4404 msgstr "Janela atribuída a outra thread\n"
4407 msgid "Hotkey already registered\n"
4408 msgstr "Hotkey já registada\n"
4411 msgid "Class already exists\n"
4412 msgstr "Classe já existente\n"
4415 msgid "Class does not exist\n"
4416 msgstr "Classe inexistente\n"
4419 msgid "Class has open windows\n"
4420 msgstr "A classe tem janelas abertas\n"
4423 msgid "Invalid index\n"
4424 msgstr "Índice inválido\n"
4427 msgid "Invalid icon handle\n"
4428 msgstr "Handle de ícone inválido\n"
4431 msgid "Private dialog index\n"
4432 msgstr "Índice de diálogo privado\n"
4436 msgid "List box ID not found\n"
4437 msgstr "Listbox ID não encontrado\n"
4440 msgid "No wildcard characters\n"
4441 msgstr "Sem caracteres wildcard\n"
4444 msgid "Clipboard not open\n"
4445 msgstr "Área de transferência fechada\n"
4448 msgid "Hotkey not registered\n"
4449 msgstr "Hotkey não registada\n"
4452 msgid "Not a dialog window\n"
4453 msgstr "Não é uma janela de diálogo\n"
4456 msgid "Control ID not found\n"
4457 msgstr "Control ID não encontrado\n"
4460 msgid "Invalid combobox message\n"
4461 msgstr "Mensagem de combobox inválida\n"
4464 msgid "Not a combobox window\n"
4465 msgstr "Não é uma janela de combobox\n"
4468 msgid "Invalid edit height\n"
4469 msgstr "Edição de altura inválida\n"
4472 msgid "DC not found\n"
4473 msgstr "DC não encontrado\n"
4476 msgid "Invalid hook filter\n"
4477 msgstr "Filtro de hook inválido\n"
4480 msgid "Invalid filter procedure\n"
4481 msgstr "Procedimento de filtro inválido\n"
4484 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4485 msgstr "Procedimento de hook necessita de handle de módulo\n"
4488 msgid "Global-only hook procedure\n"
4489 msgstr "Procedimento de hook apenas global\n"
4492 msgid "Journal hook already set\n"
4493 msgstr "Journal hook já activado\n"
4496 msgid "Hook procedure not installed\n"
4497 msgstr "Procedimento de hook não instalado\n"
4501 msgid "Invalid list box message\n"
4502 msgstr "Mensagem de listbox inválida\n"
4505 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4506 msgstr "LB_SETCOUNT inválido enviado\n"
4510 msgid "No tab stops on this list box\n"
4511 msgstr "Sem tabstops nesta listbox\n"
4514 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4515 msgstr "Não consegue destruir objecto pertencente a outra thread\n"
4518 msgid "Child window menus not allowed\n"
4519 msgstr "Menus na janela filha não são permitidos\n"
4522 msgid "Window has no system menu\n"
4523 msgstr "A janela não tem nenhum menu de sistema\n"
4527 msgid "Invalid message box style\n"
4528 msgstr "Estilo de caixa de mensagens inválido\n"
4531 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4532 msgstr "Parâmetro SPI inválido\n"
4535 msgid "Screen already locked\n"
4536 msgstr "Ecrâ já bloqueado\n"
4539 msgid "Window handles have different parents\n"
4540 msgstr "Os handles das janelas têm pais diferentes\n"
4543 msgid "Not a child window\n"
4544 msgstr "Não é uma janela filha\n"
4547 msgid "Invalid GW command\n"
4548 msgstr "Comando GW inválido\n"
4551 msgid "Invalid thread ID\n"
4552 msgstr "Thread ID inválido\n"
4555 msgid "Not an MDI child window\n"
4556 msgstr "Não é uma janela MDI filha\n"
4559 msgid "Popup menu already active\n"
4560 msgstr "Menu popup já está activo\n"
4563 msgid "No scrollbars\n"
4564 msgstr "Sem scrollbars\n"
4567 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4568 msgstr "Alcance da scrollbar inválido\n"
4571 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4572 msgstr "Comando ShowWin inválido\n"
4575 msgid "No system resources\n"
4576 msgstr "Sem recursos do sistema\n"
4580 msgid "No non-paged system resources\n"
4581 msgstr "Sem recursos de sistema não paginados\n"
4584 msgid "No paged system resources\n"
4585 msgstr "Sem recursos de sistema paginados\n"
4588 msgid "No working set quota\n"
4589 msgstr "Sem quota de conjunto de trabalho\n"
4593 msgid "No page file quota\n"
4594 msgstr "Sem quota para ficheiro de páginas\n"
4597 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4598 msgstr "Limite de compromisso excedido\n"
4601 msgid "Menu item not found\n"
4602 msgstr "Item do menu não encontrado\n"
4606 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4607 msgstr "Handle alvo inválido\n"
4611 msgid "Hook type not allowed\n"
4612 msgstr "Tipo de ligação não atribuído\n"
4615 msgid "Interactive window station required\n"
4621 msgstr "Tempo Excedido"
4625 msgid "Invalid monitor handle\n"
4626 msgstr "Handle de menu inválido\n"
4629 msgid "Event log file corrupt\n"
4630 msgstr "Ficheiro de log de eventos corrompido\n"
4633 msgid "Event log can't start\n"
4634 msgstr "Log de eventos não consegue iniciar\n"
4637 msgid "Event log file full\n"
4638 msgstr "Ficheiro do log de eventos cheio\n"
4641 msgid "Event log file changed\n"
4642 msgstr "Ficheiro de log de eventos alterado\n"
4646 msgid "Installer service failed.\n"
4647 msgstr "Nome de serviço inválido\n"
4651 msgid "Installation aborted by user\n"
4652 msgstr "Programas de Instalação"
4656 msgid "Installation failure\n"
4657 msgstr "Falha na partição\n"
4661 msgid "Installation suspended\n"
4662 msgstr "Programas de Instalação"
4666 msgid "Unknown product\n"
4667 msgstr "Porto desconhecido\n"
4671 msgid "Unknown feature\n"
4672 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
4676 msgid "Unknown component\n"
4677 msgstr "Porto desconhecido\n"
4681 msgid "Unknown property\n"
4682 msgstr "Porto desconhecido\n"
4686 msgid "Invalid handle state\n"
4687 msgstr "Handle inválido\n"
4691 msgid "Bad configuration\n"
4692 msgstr "Configuração Wine"
4695 msgid "Index is missing\n"
4700 msgid "Installation source is missing\n"
4701 msgstr "instalar fonte para a opção em falta"
4705 msgid "Wrong installation package version\n"
4706 msgstr "Versão de pacote serializada errada\n"
4710 msgid "Product uninstalled\n"
4711 msgstr "Procedimento de hook não instalado\n"
4715 msgid "Invalid query syntax\n"
4716 msgstr "Sintaxe de nome inválida\n"
4720 msgid "Invalid field\n"
4721 msgstr "Tempo inválido\n"
4725 msgid "Device removed\n"
4726 msgstr "O dispositivo já foi lembrado\n"
4730 msgid "Installation already running\n"
4731 msgstr "Serviço já a correr\n"
4734 msgid "Installation package failed to open\n"
4739 msgid "Installation package is invalid\n"
4740 msgstr "Programas de Instalação"
4743 msgid "Installer user interface failed\n"
4747 msgid "Failed to open installation log file\n"
4752 msgid "Installation language not supported\n"
4753 msgstr "Operação não suportada\n"
4756 msgid "Installation transform failed to apply\n"
4761 msgid "Installation package rejected\n"
4762 msgstr "Programas de Instalação"
4766 msgid "Function could not be called\n"
4767 msgstr "Limite de ligações atingido\n"
4771 msgid "Function failed\n"
4772 msgstr "Função esperada"
4776 msgid "Invalid table\n"
4777 msgstr "Tag inválida\n"
4781 msgid "Data type mismatch\n"
4782 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
4784 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
4785 msgid "Unsupported type\n"
4786 msgstr "Tipo não suportado\n"
4790 msgid "Creation failed\n"
4791 msgstr "Abertura falhou\n"
4795 msgid "Temporary directory not writable\n"
4796 msgstr "Ficheiro ou directório corrompido\n"
4800 msgid "Installation platform not supported\n"
4801 msgstr "Operação não suportada\n"
4805 msgid "Installer not used\n"
4806 msgstr "Interface não encontrada\n"
4810 msgid "Failed to open the patch package\n"
4811 msgstr "Falhou ao abrir '%s'\n"
4815 msgid "Invalid patch package\n"
4816 msgstr "Tag inválida\n"
4820 msgid "Unsupported patch package\n"
4821 msgstr "Tipo não suportado\n"
4825 msgid "Another version is installed\n"
4826 msgstr "Driver da impressora já está instalado\n"
4830 msgid "Invalid command line\n"
4831 msgstr "Comando GW inválido\n"
4834 msgid "Remote installation not allowed\n"
4838 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
4842 msgid "Invalid string binding\n"
4843 msgstr "String binding inválido\n"
4846 msgid "Wrong kind of binding\n"
4847 msgstr "Tipo de binding errado\n"
4850 msgid "Invalid binding\n"
4851 msgstr "Binding inválido\n"
4854 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
4855 msgstr "Sequência de protocolo RPC não suportada\n"
4858 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
4859 msgstr "Sequência de protocolo RPC inválida\n"
4862 msgid "Invalid string UUID\n"
4863 msgstr "String UUID inválido\n"
4866 msgid "Invalid endpoint format\n"
4867 msgstr "Formato de destino inválido\n"
4870 msgid "Invalid network address\n"
4871 msgstr "Endereço de rede inválido\n"
4874 msgid "No endpoint found\n"
4875 msgstr "Nenhum ponto de destino encontrado\n"
4878 msgid "Invalid timeout value\n"
4879 msgstr "Valor de tempo limite inválido\n"
4882 msgid "Object UUID not found\n"
4883 msgstr "UUID do objecto não encontrado\n"
4886 msgid "UUID already registered\n"
4887 msgstr "UUID já registado\n"
4890 msgid "UUID type already registered\n"
4891 msgstr "Tipo de UUID já registado\n"
4894 msgid "Server already listening\n"
4895 msgstr "Servidor já escuta\n"
4898 msgid "No protocol sequences registered\n"
4899 msgstr "Nenhumas sequências de protocolo registadas\n"
4902 msgid "RPC server not listening\n"
4903 msgstr "Servidor RPC não escuta\n"
4906 msgid "Unknown manager type\n"
4907 msgstr "Tipo de gestor desconhecido\n"
4910 msgid "Unknown interface\n"
4911 msgstr "Interface desconhecida\n"
4914 msgid "No bindings\n"
4915 msgstr "Sem bindings\n"
4918 msgid "No protocol sequences\n"
4919 msgstr "Sem sequências de protocolo\n"
4922 msgid "Can't create endpoint\n"
4923 msgstr "Não consegue criar ponto de destino\n"
4926 msgid "Out of resources\n"
4927 msgstr "Sem mais recursos\n"
4930 msgid "RPC server unavailable\n"
4931 msgstr "Servidor RPC indisponível\n"
4934 msgid "RPC server too busy\n"
4935 msgstr "Servidor RPC muito ocupado\n"
4938 msgid "Invalid network options\n"
4939 msgstr "Opções de rede inválidas\n"
4942 msgid "No RPC call active\n"
4943 msgstr "Nenhuma chamada RPC está activa\n"
4946 msgid "RPC call failed\n"
4947 msgstr "Chamada RPC falhou\n"
4950 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
4951 msgstr "Chamada RPC falhou e não executou\n"
4954 msgid "RPC protocol error\n"
4955 msgstr "Erro do protocolo RPC\n"
4958 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
4959 msgstr "Sintaxe de transferência não suportada\n"
4962 msgid "Invalid tag\n"
4963 msgstr "Tag inválida\n"
4966 msgid "Invalid array bounds\n"
4967 msgstr "Limites do array inválidos\n"
4970 msgid "No entry name\n"
4971 msgstr "Nenhum nome de entrada\n"
4974 msgid "Invalid name syntax\n"
4975 msgstr "Sintaxe de nome inválida\n"
4978 msgid "Unsupported name syntax\n"
4979 msgstr "Sintaxe de nome não suportada\n"
4982 msgid "No network address\n"
4983 msgstr "Sem endereço de rede\n"
4986 msgid "Duplicate endpoint\n"
4987 msgstr "Ponto de destino duplicado\n"
4990 msgid "Unknown authentication type\n"
4991 msgstr "Tipo de autenticação desconhecido\n"
4994 msgid "Maximum calls too low\n"
4995 msgstr "Número máximo de chamadas muito baixo\n"
4998 msgid "String too long\n"
4999 msgstr "String muito comprida\n"
5002 msgid "Protocol sequence not found\n"
5003 msgstr "Sequência de protocolo não encontrada\n"
5006 msgid "Procedure number out of range\n"
5007 msgstr "Número do procedimento fora dos limites\n"
5010 msgid "Binding has no authentication data\n"
5011 msgstr "Binding não tem dados de autenticação\n"
5014 msgid "Unknown authentication service\n"
5015 msgstr "Serviço de autenticação desconhecido\n"
5018 msgid "Unknown authentication level\n"
5019 msgstr "Nível de autenticação desconhecido\n"
5022 msgid "Invalid authentication identity\n"
5023 msgstr "Identidade de autenticação inválida\n"
5026 msgid "Unknown authorisation service\n"
5027 msgstr "Serviço de autorização desconhecido\n"
5030 msgid "Invalid entry\n"
5031 msgstr "Entrada inválida\n"
5034 msgid "Can't perform operation\n"
5035 msgstr "Não consegue executar a operação\n"
5038 msgid "Endpoints not registered\n"
5039 msgstr "Pontos de destino não registados\n"
5042 msgid "Nothing to export\n"
5043 msgstr "Nada a exportar\n"
5046 msgid "Incomplete name\n"
5047 msgstr "Nome incompleto\n"
5050 msgid "Invalid version option\n"
5051 msgstr "Opção de versão inválida\n"
5054 msgid "No more members\n"
5055 msgstr "Sem mais membros\n"
5058 msgid "Not all objects unexported\n"
5059 msgstr "Nem todos os objectos estão por exportar\n"
5062 msgid "Interface not found\n"
5063 msgstr "Interface não encontrada\n"
5066 msgid "Entry already exists\n"
5067 msgstr "Entrada já existente\n"
5070 msgid "Entry not found\n"
5071 msgstr "Entrada não encontrada\n"
5074 msgid "Name service unavailable\n"
5075 msgstr "Serviço de nomes indisponível\n"
5078 msgid "Invalid network address family\n"
5079 msgstr "Família de endereços de rede inválida\n"
5082 msgid "Operation not supported\n"
5083 msgstr "Operação não suportada\n"
5086 msgid "No security context available\n"
5087 msgstr "Sem contexto de segurança disponível\n"
5090 msgid "RPCInternal error\n"
5091 msgstr "Erro RPCInternal\n"
5094 msgid "RPC divide-by-zero\n"
5095 msgstr "RPC divide-by-zero\n"
5098 msgid "Address error\n"
5099 msgstr "Erro de endereço\n"
5102 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
5103 msgstr "Floating-point divide-by-zero\n"
5106 msgid "Floating-point underflow\n"
5107 msgstr "Floating-point underflow\n"
5110 msgid "Floating-point overflow\n"
5111 msgstr "Floating-point overflow\n"
5114 msgid "No more entries\n"
5115 msgstr "Sem mais entradas\n"
5118 msgid "Character translation table open failed\n"
5119 msgstr "Abertura da tabela de tradução de caracteres falhou\n"
5122 msgid "Character translation table file too small\n"
5123 msgstr "Ficheiro da tabela de tradução de caracteres muito pequeno\n"
5126 msgid "Null context handle\n"
5127 msgstr "Handle de contexto nulo\n"
5130 msgid "Context handle damaged\n"
5131 msgstr "Handle de contexto estragado\n"
5134 msgid "Binding handle mismatch\n"
5135 msgstr "Binding handle mismatch\n"
5138 msgid "Cannot get call handle\n"
5139 msgstr "Não consegue buscar handle da chamada\n"
5142 msgid "Null reference pointer\n"
5143 msgstr "Ponteiro de referência nulo\n"
5146 msgid "Enumeration value out of range\n"
5147 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites\n"
5150 msgid "Byte count too small\n"
5151 msgstr "Contagem de bytes muito pequena\n"
5154 msgid "Bad stub data\n"
5155 msgstr "Maus dados de stub\n"
5158 msgid "Invalid user buffer\n"
5159 msgstr "Buffer de utilizador inválido\n"
5162 msgid "Unrecognised media\n"
5163 msgstr "Media irreconhecível\n"
5166 msgid "No trust secret\n"
5167 msgstr "Sem segredo de confiança\n"
5170 msgid "No trust SAM account\n"
5171 msgstr "Sem conta de SAM de confiança\n"
5174 msgid "Trusted domain failure\n"
5175 msgstr "Falha no domínio confiável\n"
5178 msgid "Trusted relationship failure\n"
5179 msgstr "Falha na relação de confiança\n"
5182 msgid "Trust logon failure\n"
5183 msgstr "Falha na ligação de confiança\n"
5186 msgid "RPC call already in progress\n"
5187 msgstr "Chamada RPC já em progresso\n"
5190 msgid "NETLOGON is not started\n"
5191 msgstr "NETLOGON não foi iniciado\n"
5194 msgid "Account expired\n"
5195 msgstr "A conta expirou\n"
5198 msgid "Redirector has open handles\n"
5199 msgstr "O redireccionador tem handles abertos\n"
5202 msgid "Printer driver already installed\n"
5203 msgstr "Driver da impressora já está instalado\n"
5206 msgid "Unknown port\n"
5207 msgstr "Porto desconhecido\n"
5210 msgid "Unknown printer driver\n"
5211 msgstr "Driver de impressora desconhecido\n"
5214 msgid "Unknown print processor\n"
5215 msgstr "Processador de impressora desconhecido\n"
5218 msgid "Invalid separator file\n"
5219 msgstr "Ficheiro separador inválido\n"
5222 msgid "Invalid priority\n"
5223 msgstr "Prioridade inválida\n"
5226 msgid "Invalid printer name\n"
5227 msgstr "Nome de impressora inválida\n"
5230 msgid "Printer already exists\n"
5231 msgstr "Impressora já existe\n"
5234 msgid "Invalid printer command\n"
5235 msgstr "Comando de impressora inválido\n"
5239 msgid "Invalid data type\n"
5240 msgstr "Tipo de dados inválido\n"
5243 msgid "Invalid environment\n"
5244 msgstr "Ambiente inválido\n"
5247 msgid "No more bindings\n"
5248 msgstr "Sem mais bindings\n"
5251 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5252 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável interdomínio\n"
5255 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5256 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável de estação de trabalho\n"
5259 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5260 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável do servidor\n"
5263 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5264 msgstr "Informação de confiança do domínio inconsistente\n"
5267 msgid "Server has open handles\n"
5268 msgstr "O servidor tem handles abertos\n"
5271 msgid "Resource data not found\n"
5272 msgstr "Dados de recursos não encontrados\n"
5275 msgid "Resource type not found\n"
5276 msgstr "Tipo de recurso não encontrado\n"
5279 msgid "Resource name not found\n"
5280 msgstr "Nome de recurso não encontrado\n"
5283 msgid "Resource language not found\n"
5284 msgstr "Língua do recurso não encontrada\n"
5287 msgid "Not enough quota\n"
5288 msgstr "Quota insuficiente\n"
5291 msgid "No interfaces\n"
5292 msgstr "Sem interfaces\n"
5295 msgid "RPC call cancelled\n"
5296 msgstr "Chamada RPC cancelada\n"
5299 msgid "Binding incomplete\n"
5300 msgstr "Binding incompleto\n"
5303 msgid "RPC comm failure\n"
5304 msgstr "RPC comm falhou\n"
5307 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5308 msgstr "Nível de autorização não suportado\n"
5311 msgid "No principal name registered\n"
5312 msgstr "Sem nome principal registado\n"
5315 msgid "Not an RPC error\n"
5316 msgstr "Não é erro de RPC\n"
5319 msgid "UUID is local only\n"
5320 msgstr "UUID é apenas local\n"
5323 msgid "Security package error\n"
5324 msgstr "Erro no pacote de segurança\n"
5327 msgid "Thread not cancelled\n"
5328 msgstr "Thread não cancelada\n"
5331 msgid "Invalid handle operation\n"
5332 msgstr "Operação em handle inválida\n"
5335 msgid "Wrong serialising package version\n"
5336 msgstr "Versão de pacote serializada errada\n"
5339 msgid "Wrong stub version\n"
5340 msgstr "Versão stub errada\n"
5343 msgid "Invalid pipe object\n"
5344 msgstr "Objecto tubo inválido\n"
5347 msgid "Wrong pipe order\n"
5348 msgstr "Ordem de tubo errada\n"
5351 msgid "Wrong pipe version\n"
5352 msgstr "Versão de tubo errada\n"
5355 msgid "Group member not found\n"
5356 msgstr "Membro de grupo não encontrado\n"
5359 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5360 msgstr "Não consegue criar base de dados para mapear pontos de destino\n"
5363 msgid "Invalid object\n"
5364 msgstr "Objecto inválido\n"
5367 msgid "Invalid time\n"
5368 msgstr "Tempo inválido\n"
5371 msgid "Invalid form name\n"
5372 msgstr "Nome de formulário inválido\n"
5375 msgid "Invalid form size\n"
5376 msgstr "Tamanho de formulário inválido\n"
5379 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5380 msgstr "Já à espera de handle da impressora\n"
5383 msgid "Printer deleted\n"
5384 msgstr "Impressora apagada\n"
5387 msgid "Invalid printer state\n"
5388 msgstr "Estado de impressora inválido\n"
5391 msgid "User must change password\n"
5392 msgstr "O utilizador tem de mudar a palavra-passe\n"
5395 msgid "Domain controller not found\n"
5396 msgstr "Controlador de domínio não encontrado\n"
5399 msgid "Account locked out\n"
5400 msgstr "Conta bloqueada\n"
5403 msgid "Invalid pixel format\n"
5404 msgstr "Formato de pixel inválido\n"
5407 msgid "Invalid driver\n"
5408 msgstr "Driver inválido\n"
5412 msgid "Invalid object resolver set\n"
5413 msgstr "Objecto inválido\n"
5417 msgid "Incomplete RPC send\n"
5418 msgstr "Nome incompleto\n"
5422 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5423 msgstr "Handle de hook inválido\n"
5427 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5428 msgstr "Handle de hook inválido\n"
5432 msgid "RPC pipe closed\n"
5433 msgstr "Tubo fechado\n"
5436 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5441 msgid "No data on RPC pipe\n"
5442 msgstr "Não é erro de RPC\n"
5446 msgid "No site name available\n"
5447 msgstr "Sem contexto de segurança disponível\n"
5450 msgid "The file cannot be accessed\n"
5455 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5456 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
5460 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5461 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
5465 msgid "Not all objects could be exported\n"
5466 msgstr "Nem todos os objectos estão por exportar\n"
5470 msgid "The interface could not be exported\n"
5471 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
5475 msgid "The profile could not be added\n"
5476 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
5480 msgid "The profile element could not be added\n"
5481 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
5485 msgid "The profile element could not be removed\n"
5486 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
5490 msgid "The group element could not be added\n"
5491 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
5495 msgid "The group element could not be removed\n"
5496 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
5499 msgid "The username could not be found\n"
5500 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
5502 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5504 msgstr "Porta Local"
5507 msgid "Local Monitor"
5508 msgstr "Monitor Local"
5511 msgid "'%s' is not a valid port name"
5512 msgstr "'%s' não é um nome de porta válido"
5515 msgid "Port %s already exists"
5516 msgstr "Porta %s já existe"
5519 msgid "This port has no options to configure"
5520 msgstr "Esta porta não possui opções de configuração"
5523 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5525 "O envio de correio falhou porque não existe um cliente de correio MAPI "
5530 msgstr "Enviar Correio"
5533 msgid "Entire Network"
5534 msgstr "Toda a rede"
5537 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5538 msgstr "A interpretação de HTML está desactivada."
5541 msgid "HTML Document"
5542 msgstr "Documento HTML"
5545 msgid "Downloading from %s..."
5546 msgstr "A descarregar de %s..."
5554 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5555 "file path and try again."
5557 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5558 "file path and try again."
5561 msgid "path %s not found"
5562 msgstr "localização %s não encontrada"
5565 msgid "insert disk %s"
5566 msgstr "insira o disco %s"
5571 "Windows Installer %s\n"
5574 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5576 "Install a product:\n"
5577 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
5578 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
5579 "\t/a package [property]\n"
5580 "Repair an installation:\n"
5581 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
5582 "Uninstall a product:\n"
5583 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
5584 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
5585 "Advertise a product:\n"
5586 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5588 "\t/p patch_package [property]\n"
5589 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
5590 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5591 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5592 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5593 "Register MSI Service:\n"
5595 "Unregister MSI Service:\n"
5597 "Display this help:\n"
5601 "Windows Installer %s\n"
5604 "msiexec command {required parameter} [optional parammeter]\n"
5606 "Install a product:\n"
5607 "\t/i {package|productcode} [property]\n"
5608 "\t/package {package|productcode} [property]\n"
5609 "\t/a package [property]\n"
5610 "Repair an installation:\n"
5611 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n"
5612 "Uninstall a product:\n"
5613 "\t/uninstall {package|productcode} [property]\n"
5614 "\t/x {package|productcode} [property]\n"
5615 "Advertise a product:\n"
5616 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5618 "\t/p patchpackage [property]\n"
5619 "\t/p patchpackage /a package [property]\n"
5620 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5621 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5622 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5623 "Register MSI Service:\n"
5625 "Unregister MSI Service:\n"
5627 "Display this help:\n"
5632 msgid "enter which folder contains %s"
5633 msgstr "indique que pasta contém %s"
5636 msgid "install source for feature missing"
5637 msgstr "instalar fonte para a opção em falta"
5640 msgid "network drive for feature missing"
5641 msgstr "controlador de rede para a opção em falta"
5644 msgid "feature from:"
5648 msgid "choose which folder contains %s"
5649 msgstr "indique que pasta contém %s"
5653 msgstr "WINE-MS-RLE"
5656 msgid "Wine MS-RLE video codec"
5657 msgstr "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo"
5661 "Wine MS-RLE video codec\n"
5662 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
5664 "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo\n"
5665 "Direitos de autor 2002 por Michael Günnewig"
5668 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
5669 msgstr "Imagens Completas (Descomprimidas)"
5676 msgid "Wine Video 1 video codec"
5677 msgstr "codec video Wine Video 1"
5680 msgid "unknown object"
5681 msgstr "objecto desconhecido"
5685 msgstr "barra de título"
5689 msgstr "barra de menu"
5693 msgstr "barra de scroll"
5729 msgstr "item do menu"
5761 msgstr "agrupamento"
5769 msgstr "barra de ferramentas"
5773 msgstr "barra de estado"
5780 msgid "column header"
5781 msgstr "cabeçalho da coluna"
5785 msgstr "cabeçalho da linha"
5804 msgid "help balloon"
5805 msgstr "balão de ajuda"
5817 msgstr "item da lista"
5824 msgid "outline item"
5825 msgstr "item delinear"
5829 msgstr "tab de página"
5832 msgid "property page"
5833 msgstr "página de propriedades"
5845 msgstr "texto estático"
5853 msgstr "push button"
5856 msgid "check button"
5857 msgstr "check button"
5860 msgid "radio button"
5861 msgstr "radio button"
5872 msgid "progress bar"
5873 msgstr "barra de progresso"
5880 msgid "hot key field"
5881 msgstr "hot key field"
5904 msgid "drop down button"
5905 msgstr "drop down button"
5909 msgstr "menu button"
5912 msgid "grid drop down button"
5913 msgstr "grid drop down button"
5917 msgstr "espaço em branco"
5920 msgid "page tab list"
5921 msgstr "page tab list"
5928 msgid "split button"
5929 msgstr "split button"
5931 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
5933 msgstr "endereço IP"
5936 msgid "outline button"
5937 msgstr "outline button"
5939 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
5943 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
5956 msgid "Insert a new %s object into your document"
5957 msgstr "Inserir novo objecto %s no documento"
5961 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
5962 "may activate it using the program which created it."
5964 "Inserir conteúdo do ficheiro como um objecto no documento de modo que opossa "
5965 "activar usando o programa que o criou."
5967 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:181
5973 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
5976 "O ficheiro não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registrar o "
5981 msgstr "Adicionar Controlo"
5984 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
5985 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s."
5989 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
5990 "activate it using %s."
5992 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
5993 "activar usando %s."
5997 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
5998 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
6000 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
6001 "activar usando %s. Vai ser mostrado como um icone."
6005 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
6006 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
6009 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os "
6010 "dados estão ligados ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se "
6011 "reflictam no seu documento."
6015 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
6016 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
6019 "Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica "
6020 "ligada ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se reflictam no "
6025 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
6026 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
6027 "be reflected in your document."
6029 "Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de "
6030 "transferência. O atalho fica ligado ao ficheiro de origem para que "
6031 "alterações ao ficheiro se reflictam no seu documento."
6034 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
6035 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento."
6038 msgid "Unknown Type"
6039 msgstr "Tipo Desconhecido"
6042 msgid "Unknown Source"
6043 msgstr "Origem Desconhecida"
6046 msgid "the program which created it"
6047 msgstr "o programa que o criou"
6050 msgctxt "unit: pixels"
6055 msgctxt "unit: bits"
6060 msgctxt "unit: millimeters"
6065 msgctxt "unit: dots/inch"
6070 msgctxt "unit: percent"
6075 msgctxt "unit: microseconds"
6080 msgid "The file '%s' on %s is needed"
6081 msgstr "O ficheiro '%s' em %s é necessário"
6083 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
6085 msgstr "Desconhecido"
6088 msgid "Copy files from:"
6089 msgstr "Copiar ficheiros de:"
6092 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
6094 "Insira o caminho onde se encontram os ficheiros, depois carregue em OK."
6100 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6102 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6110 msgid "&Save Background As..."
6111 msgstr "&Guardar fundo como..."
6114 msgid "Set As Back&ground"
6115 msgstr "D&efinir como fundo"
6118 msgid "&Copy Background"
6119 msgstr "&Copiar fundo"
6122 msgid "Set as &Desktop Item"
6123 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho"
6125 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:121 user32.rc:49
6129 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6130 "&Seleccionar tudo\n"
6131 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6134 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:164
6135 #: shdoclc.rc:189 user32.rc:46 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
6140 msgid "Create Shor&tcut"
6141 msgstr "Criar ata&lho"
6144 msgid "Add to &Favorites"
6145 msgstr "Adicionar aos &Favoritos"
6148 msgid "&View Source"
6149 msgstr "&Ver código fonte"
6153 msgstr "Co&dificação"
6159 #: shdoclc.rc:59 shdocvw.rc:39 shell32.rc:93 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
6161 msgstr "&Propriedades"
6167 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:176
6169 msgstr "&Abrir Ligação"
6171 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:177
6172 msgid "Open Link in &New Window"
6173 msgstr "A&brir Ligação numa Nova Janela"
6175 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:178
6176 msgid "Save Target &As..."
6177 msgstr "&Guardar Ligação como..."
6179 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:179
6180 msgid "&Print Target"
6181 msgstr "I&mprimir Ligação"
6183 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:181
6184 msgid "S&how Picture"
6185 msgstr "Mos&trar imagem"
6187 #: shdoclc.rc:70 shdoclc.rc:182
6188 msgid "&Save Picture As..."
6189 msgstr "G&uardar imagem como..."
6192 msgid "&E-mail Picture..."
6193 msgstr "En&viar imagem..."
6196 msgid "Pr&int Picture..."
6197 msgstr "Imprimir imag&em..."
6200 msgid "&Go to My Pictures"
6201 msgstr "I&r para minhas imagens"
6203 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:183
6204 msgid "Set as Back&ground"
6205 msgstr "&Definir como fundo"
6207 #: shdoclc.rc:75 shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:184
6208 msgid "Set as &Desktop Item..."
6209 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho..."
6211 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:186
6212 #: user32.rc:44 wordpad.rc:101
6216 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6218 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6221 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:119 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:162
6222 #: shdoclc.rc:187 shell32.rc:87 user32.rc:45 wineconsole.rc:29 wordpad.rc:102
6226 #: shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:135 shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:188
6227 msgid "Copy Shor&tcut"
6228 msgstr "Copiar atal&ho"
6230 #: shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:138 shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:191
6231 msgid "Add to &Favorites..."
6232 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
6234 #: shdoclc.rc:85 shdoclc.rc:141 shdoclc.rc:171 shdoclc.rc:198
6236 msgstr "&Propriedades"
6242 #: shdoclc.rc:90 user32.rc:42
6246 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6248 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6251 #: shdoclc.rc:95 shell32.rc:90 user32.rc:47
6259 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:82
6261 msgstr "&Seleccionar"
6280 msgid "&Cell Properties"
6281 msgstr "Propriedades da &célula"
6284 msgid "&Table Properties"
6285 msgstr "Propriedades da &tabela"
6288 msgid "1DSite Select"
6289 msgstr "1DSite Select"
6291 #: shdoclc.rc:120 shell32.rc:61
6295 #: shdoclc.rc:122 winhlp32.rc:31
6303 #: shdoclc.rc:128 shell32.rc:84 view.rc:30 winhlp32.rc:29
6307 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6309 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6313 msgid "Open in &New Window"
6314 msgstr "A&brir numa nova janela"
6321 msgid "Context Unknown"
6322 msgstr "Contexto Desconhecido"
6325 msgid "DYNSRC Image"
6326 msgstr "Imagem DYNSRC"
6329 msgid "&Save Video As..."
6330 msgstr "G&uardar vídeo como..."
6332 #: shdoclc.rc:169 shdoclc.rc:193
6353 msgid "Resource Failures"
6354 msgstr "Resource Failures"
6357 msgid "Dump Tracking Info"
6358 msgstr "Dump Tracking Info"
6362 msgstr "Debug Break"
6377 msgid "Dump DisplayTree"
6378 msgstr "Dump DisplayTree"
6381 msgid "Dump FormatCaches"
6382 msgstr "Dump FormatCaches"
6385 msgid "Dump LayoutRects"
6386 msgstr "Dump LayoutRects"
6389 msgid "Memory Monitor"
6390 msgstr "Memory Monitor"
6393 msgid "Performance Meters"
6394 msgstr "Performance Meters"
6401 msgid "&Browse View"
6402 msgstr "&Browse View"
6409 msgid "Vertical Scrollbar"
6410 msgstr "Scrollbar Vertical"
6412 #: shdoclc.rc:223 shdoclc.rc:237
6414 msgstr "Scroll aqui"
6426 msgstr "Página acima"
6430 msgstr "Página baixo"
6434 msgstr "Scroll cima"
6438 msgstr "Scroll baixo"
6441 msgid "Horizontal Scrollbar"
6442 msgstr "Horizontal Scrollbar"
6446 msgstr "Canto esquerdo"
6450 msgstr "Canto direito"
6454 msgstr "Página esquerda"
6458 msgstr "Página direita"
6462 msgstr "Scroll esquerda"
6465 msgid "Scroll Right"
6466 msgstr "Scroll direita"
6469 msgid "Wine Internet Explorer"
6470 msgstr "Explorador de Internet Wine"
6474 msgstr "&w&bPage &p"
6480 #: shdocvw.rc:25 shell32.rc:99 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
6481 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
6486 #: shdocvw.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
6490 #: shdocvw.rc:29 winefile.rc:76
6498 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6500 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6503 #: shdocvw.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
6507 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6509 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6514 msgid "Print &format..."
6515 msgstr "Imprimir..."
6520 msgstr "Imprimir..."
6522 #: shdocvw.rc:37 wordpad.rc:34
6524 msgid "Print previe&w"
6525 msgstr "&Pré visualizar..."
6527 #: shdocvw.rc:40 oleview.rc:80 taskmgr.rc:139
6531 #: shdocvw.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:105 oleview.rc:58 oleview.rc:82
6532 #: regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
6536 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6538 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6545 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6546 "Barra de &ferramentas\n"
6547 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6548 "&Barra de Ferramentas"
6552 msgid "&Standard bar"
6553 msgstr "Barra de &Estado"
6557 msgid "&Address bar"
6558 msgstr "Endereço IP="
6560 #: shdocvw.rc:50 regedit.rc:71
6565 #: shdocvw.rc:52 regedit.rc:73
6567 msgid "&Add to Favorites..."
6568 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
6570 #: shdocvw.rc:55 shell32.rc:113 clock.rc:41 notepad.rc:57 oleview.rc:69
6571 #: progman.rc:52 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85 winemine.rc:48
6572 #: winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
6576 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6578 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6583 msgid "&About Internet Explorer"
6584 msgstr "Explorador de Internet Wine"
6592 #: shdocvw.rc:68 winhlp32.rc:66
6594 msgstr "Imprimir..."
6599 msgstr "Endereço IP="
6601 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:107 shell32.rc:147 taskmgr.rc:65
6602 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
6604 msgid "Lar&ge Icons"
6606 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6608 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6611 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:108 shell32.rc:148 taskmgr.rc:66
6612 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6613 msgid "S&mall Icons"
6614 msgstr "Ícones &pequenos"
6616 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:109 shell32.rc:149
6620 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:110 shell32.rc:150 taskmgr.rc:67
6621 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6626 msgid "Arrange &Icons"
6627 msgstr "O&rganizar ícones"
6639 msgstr "Por ta&manho"
6646 msgid "&Auto Arrange"
6647 msgstr "Auto organi&zar"
6650 msgid "Line up Icons"
6651 msgstr "Alin&har ícones"
6654 msgid "Paste as Link"
6655 msgstr "Colar a&talho"
6671 msgstr "Propriedades"
6682 msgid "Create &Link"
6683 msgstr "Criar a&talho"
6685 #: shell32.rc:91 regedit.rc:91
6689 #: shell32.rc:102 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
6690 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
6694 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6696 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6700 msgid "&About Control Panel..."
6701 msgstr "&Sobre o painel de controlo..."
6703 #: shell32.rc:123 shell32.rc:127 winefile.rc:113
6707 #: shell32.rc:124 regedit.rc:123
6715 #: shell32.rc:126 winefile.rc:119
6720 msgid "Size available"
6725 msgstr "Comentários"
6736 msgid "Original location"
6737 msgstr "Localização original"
6740 msgid "Date deleted"
6741 msgstr "Data de exclusão"
6744 msgid "Control Panel"
6745 msgstr "Painel de controlo"
6749 msgstr "Seleccionar"
6751 #: shell32.rc:152 oleview.rc:99
6760 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
6761 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
6768 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
6769 msgstr "Deseja finalizar esta sessão do Wine?"
6772 msgid "Start Menu\\Programs"
6773 msgstr "Menu Iniciar\\Programas"
6780 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6781 msgstr "Menu Iniciar\\Programas\\Iniciar"
6789 msgstr "Enviar Para"
6793 msgstr "Menu Iniciar"
6797 msgstr "As Minhas Músicas"
6801 msgstr "Os Meus Vídeos"
6812 msgid "Application Data"
6813 msgstr "Dados de aplicação"
6817 msgstr "Impressoras"
6820 msgid "Local Settings\\Application Data"
6821 msgstr "Definições locais\\Dados de aplicação"
6824 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6825 msgstr "Definições locais\\Ficheiros temporários de Internet"
6832 msgid "Local Settings\\History"
6833 msgstr "Definições locais\\Histórico"
6836 msgid "Program Files"
6841 msgstr "As Minhas Imagens"
6844 msgid "Program Files\\Common Files"
6845 msgstr "Programas\\Ficheiros comuns"
6847 #: shell32.rc:209 shell32.rc:135 shell32.rc:231
6849 msgstr "Os Meus Documentos"
6852 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6853 msgstr "Menu Iniciar\\Programas\\Ferramentas Administrativas"
6857 msgstr "Os Meus Documentos\\As Minhas Músicas"
6861 msgstr "Os Meus Documentos\\As Minhas Imagens"
6865 msgstr "Os Meus Documentos\\Os Meus Vídeos"
6868 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6869 msgstr "Definições locais\\Dados de aplicação\\Microsoft\\CD Burning"
6872 msgid "Program Files (x86)"
6873 msgstr "Programas (x86)"
6876 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
6877 msgstr "Programas (x86)\\Ficheiros comuns"
6883 #: shell32.rc:216 winefile.rc:118
6888 msgid "Pictures\\Slide Shows"
6889 msgstr "Imagens\\Apresentações"
6892 msgid "Music\\Playlists"
6893 msgstr "Músicas\\Listas de reprodução"
6895 #: shell32.rc:219 shell32.rc:232
6899 #: shell32.rc:136 taskmgr.rc:326
6905 msgstr "Localização"
6912 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6913 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6916 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6917 msgstr "Microsoft\\Windows\\Bibliotecas"
6920 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6921 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6924 msgid "Music\\Sample Music"
6925 msgstr "Músicas\\Amostra de músicas"
6928 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
6929 msgstr "Imagens\\Amostra de imagens"
6932 msgid "Music\\Sample Playlists"
6933 msgstr "Músicas\\Amostra de listas de reprodução"
6936 msgid "Videos\\Sample Videos"
6937 msgstr "Videos\\Amostra de vídeos"
6941 msgstr "Jogos salvos"
6949 msgstr "Utilizadores"
6956 msgid "AppData\\LocalLow"
6957 msgstr "AppData\\LocalLow"
6960 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
6961 msgstr "Não é possível criar nova pasta: Permissão negada."
6964 msgid "Error during creation of a new folder"
6965 msgstr "Erro durante a criação da nova pasta"
6968 msgid "Confirm file deletion"
6969 msgstr "Confirmar exclusão do ficheiro"
6972 msgid "Confirm folder deletion"
6973 msgstr "Confirmar exclusão da pasta"
6976 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
6977 msgstr "Tem certeza que deseja excluir '%1'?"
6980 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
6981 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
6984 msgid "Confirm file overwrite"
6985 msgstr "Confirmar substituição de ficheiro"
6989 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
6991 "Do you want to replace it?"
6992 msgstr "Substituir ficheiro %1?"
6995 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
6996 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir os itens seleccionados?"
7000 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
7002 "Tem a certeza que quer enviar '%1' e todo o seu conteúdo para a Reciclagem?"
7005 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
7006 msgstr "Tem a certeza que quer enviar '%1' para a Reciclagem?"
7009 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
7010 msgstr "Tem a certeza que quer enviar estes %1 itens para a Reciclagem?"
7013 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
7015 "O item '%1' não pode ser enviado para a Reciclagem. Deseja apagá-lo em vez "
7020 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
7022 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
7023 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
7026 "Esta pasta já contém uma pasta chamada '%1'.\n"
7028 "Se os ficheiros na pasta de destino tiverem os mesmos nomes de ficheiros na\n"
7029 "pasta seleccionada eles serão substituídos. Ainda deseja mover ou copiar a "
7037 msgid "Wine Control Panel"
7038 msgstr "Painel de controlo do Wine"
7041 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
7043 "Não é possível mostrar a caixa de diálogo Executar Ficheiro (erro interno)"
7046 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
7047 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo de Procura (erro interno)"
7050 msgid "Executable files (*.exe)"
7051 msgstr "Ficheiros executáveis (*.exe)"
7054 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
7056 "Não existe um programa Windows configurado para abrir este tipo de ficheiro."
7060 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
7061 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
7062 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
7063 "any later version.\n"
7065 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
7066 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
7067 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
7070 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
7071 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
7072 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
7074 "O Wine é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os "
7075 "termos da GNU Lesser General Public License tal como publicado pela Free "
7076 "Software Foundation; seja a versão 2.1 da Licença, ou (por sua escolha) "
7077 "outra versão mais recente.\n"
7079 "O Wine é distribuído na esperança que seja útil, mas SEM QUALQUER GARANTIA; "
7080 "nem sequer a garantia implícita de MERCANTIBILIDADE ou FEITO PARA UM "
7081 "PROPÓSITO ESPECÍFICO. veja a GNU Lesser General Public License para mais "
7084 "Deverá ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com o "
7085 "Wine; se não, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, "
7086 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
7089 msgid "Wine License"
7090 msgstr "Licença do Wine"
7112 #: user32.rc:27 taskmgr.rc:138
7128 #: user32.rc:31 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
7133 msgid "&Close\tAlt-F4"
7134 msgstr "&Fechar\tAlt-F4"
7138 msgstr "Acerca do &Wine"
7140 #: user32.rc:55 regedit.rc:176 winefile.rc:100
7145 msgid "&More Windows..."
7146 msgstr "&Mais Janelas..."
7149 msgid "LAN Connection"
7150 msgstr "Ligação LAN"
7153 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
7158 msgid "The date on the certificate is invalid."
7159 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
7162 msgid "The name on the certificate does not match the site."
7167 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
7171 msgid "The specified command was carried out."
7172 msgstr "O comando indicado foi realizado."
7175 msgid "Undefined external error."
7176 msgstr "Erro externo não definido."
7179 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
7180 msgstr "O ID de um dispositivo usado está fora dos parâmetros do seu sistema."
7183 msgid "The driver was not enabled."
7184 msgstr "O controlador não foi activado."
7188 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
7191 "O dispositivo indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e então "
7195 msgid "The specified device handle is invalid."
7196 msgstr "O manuseamento do dispositivo indicado é inválido."
7199 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
7200 msgstr "Não existe nenhum controlador instalado no seu sistema !\n"
7204 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
7205 "increase available memory, and then try again."
7207 "Não existe memória disponível suficiente para esta tarefa. Feche uma ou mais "
7208 "aplicações para aumentar a memória disponível, e então tente novamente."
7212 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
7213 "which functions and messages the driver supports."
7215 "Esta função não é suportada. Use a função Capacidades para determinar que "
7216 "funções e mensagens o controlador suporta."
7219 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
7220 msgstr "Um número de erro foi indicado que não está definido no seu sistema."
7223 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
7224 msgstr "Uma opção inválida foi passada para uma função do sistema."
7227 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
7228 msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
7233 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
7234 "Capabilities function to determine the supported formats."
7236 "O formato indicado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a função "
7237 "Capacidades para determinar os formatos suportados."
7239 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
7241 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
7242 "device, or wait until the data is finished playing."
7244 "Não é possível executar esta operação enquando os dados da média estiverem a "
7245 "reproduzir. Reinicie o dispositivo, ou aguarde até que a reprodução dos "
7250 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7251 "header, and then try again."
7253 "O cabeçalho do wave não está preparado. Use a função Preparar para preparar "
7254 "o cabeçalho, e então tente novamente."
7258 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
7259 "and then try again."
7261 "Não é possível abrir o dispositivo sem usar a opção WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
7262 "opção, e então tente novamente."
7266 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7267 "header, and then try again."
7269 "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
7270 "cabeçalho, e então tente novamente."
7274 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
7275 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
7277 "Não foi encontrado um mapa MIDI. Talvez seja um problema com o controlador, "
7278 "ou o ficheiro MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou em falta."
7282 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
7283 "transmitted, and then try again."
7285 "O porto está a transmitir dados para o dispositivo. Aguarde até que os dados "
7286 "terminem de ser transmitidos, e então tente novamente."
7290 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7291 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
7293 "A configuração actual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
7294 "não está instalado no sistema. Use o Mapeador MIDI para editar a "
7299 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
7300 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
7302 "A configuração actual do MIDI está corrompida. Copie o ficheiro original "
7303 "MIDIMAP.CFG para o directório Windows SYSTEM, e então tente novamente."
7306 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
7308 "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
7312 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
7313 msgstr "O controlador não pode reconhecer o parâmetro do comando indicado."
7316 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
7317 msgstr "O controlador não pode reconhecer o comando indicado."
7321 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
7322 "or contact the device manufacturer."
7324 "Existe um problema com o seu dispositivo de média. Certifique-se que está a "
7325 "funcionar correctamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
7328 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
7329 msgstr "O dispositivo indicado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
7333 "Not enough memory available for this task.\n"
7334 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
7337 "Não há memória disponível suficiente para esta tarefa.\n"
7338 "Feche uma ou mais aplicações para aumentar a memória disponível, e então "
7343 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7346 "O nome do dispositivo já está a ser usado como uma alias por esta aplicação. "
7347 "Use uma alias única."
7351 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7353 "Ocorreu um problema desconhecido enquanto carregava o controlador do "
7354 "dispositivo especificado."
7357 msgid "No command was specified."
7358 msgstr "Nenhum comando indicado."
7362 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7363 "size of the buffer."
7365 "A string de saída era demasdiado comprida para ser colocada no 'buffer' de "
7366 "retorno. Aumente o tamanho do 'buffer'."
7370 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7373 "O comando indicado requer como parâmetro uma string de caracteres. Por "
7377 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7378 msgstr "O inteiro indicado é inválido para este comando."
7382 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7383 "manufacturer about obtaining a new driver."
7385 "O controlador do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
7386 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
7390 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7391 "manufacturer about obtaining a new driver."
7393 "Ocorreu um problema com o seu controlador de dispositivo. Verifique com o "
7394 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
7397 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7398 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro. Por favor forneça-o."
7401 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7402 msgstr "O dispositivo MCI que está a usar não suporta o comando indicado."
7406 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7408 "Não é possível encontrar o ficheiro indicado. Certifique-se que a "
7409 "localização e o nome do ficheiro estão correctos."
7412 msgid "The device driver is not ready."
7413 msgstr "O controlador do dispositivo não está preparado."
7416 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7418 "Ocorreu um problema na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
7422 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7425 "Existe um problema com o controlador do dispositivo. O controlador foi "
7426 "fechado. Não é possível aceder ao erro."
7429 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7431 "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando indicado."
7436 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7437 "separately to determine which devices caused the error."
7439 "Ocorreram erros em mais de um dispositivo. Indique cada comando e "
7440 "dispositivo separadamente para determinar que dispositivos causaram o erro."
7443 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7445 "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão do ficheiro."
7448 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7449 msgstr "O parâmetro indicado está fora da escala para o comando indicado."
7452 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7453 msgstr "Os parâmetros indicados não podem ser utilizados juntos."
7457 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7458 "still connected to the network."
7460 "Não é possível gravar o ficheiro indicado. Certifique-se que tem espaço em "
7461 "disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
7465 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7466 "device name is spelled correctly."
7468 "Não é possível encontrar o dispositivo indicado. Certifique-se que está "
7469 "instalado ou que o nome do dispositivo foi escrito correctamente."
7473 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7476 "O dispositivo inicado está a ser fechado agora. Aguarde alguns segundos, e "
7477 "então tente novamente."
7481 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7484 "A 'alias' indicada já está a ser usada nesta aplicação. Use uma alias única."
7487 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7488 msgstr "O parâmetro indicado é inválido para este comando."
7492 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7493 "parameter with each 'open' command."
7495 "O controlador de dispositivo já está em uso. Para o partilhar, use o "
7496 "parâmetro 'shareable' para cada comando 'open'."
7500 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7501 "Please supply one."
7503 "O comando indicado requer uma 'alias', ficheiro, controlador ou nome de "
7504 "dispositivo. Por favor, forneça um."
7508 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7509 "documentation for valid formats."
7511 "O valor indicado para o formato horário é inválido. Verifique na "
7512 "documentação MCI acerca dos formatos válidos."
7516 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7519 "A aspa-dupla de fecho está em falta para o valor do parâmetro. Por favor "
7523 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7525 "Um parâmetro ou valor foi indicado duas vezes. Indique-o apenas uma única "
7530 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
7531 "may be corrupt, or not in the correct format."
7533 "O ficheiro indicado não pode ser reproduzido no dispositivo MCI "
7534 "especificado. O ficheiro pode estar corrompido, ou pode não estar no formato "
7538 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
7539 msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI.."
7542 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
7544 "Não é possível gravar um ficheiro sem nome. Por favor indique um nome de "
7548 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
7549 msgstr "Precisa indicar uma 'alias' quando usar o parâmetro 'new'."
7552 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
7554 "Não é possível usar a opção 'notify' em dispositivos abertos automaticamente."
7557 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
7559 "Não é possível usar um nome de ficheiro com o dispositivo especificado."
7563 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
7564 "sequence, and then try again."
7566 "Não é possível descarregar os comandos na ordem indicada. Corrija a "
7567 "sequência de comandos, e então tente novamente."
7571 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
7572 "the device is closed, and then try again."
7574 "Não é possível descarregar o comando indicado num dispositivo aberto "
7575 "automanticamente. Aguarde até que o dispositivo esteja fechado, e então "
7580 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
7581 "characters, followed by a period and an extension."
7583 "O nome do ficheiro é inválido. Certifique-se que o nome do ficheiro não é "
7584 "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
7588 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
7589 msgstr "Não é possível indicar caracteres extras após uma string entre aspas."
7593 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
7594 "in Control Panel to install the device."
7596 "O dispositivo indicado não está instalado no sistema. Use a opção "
7597 "Controladores no Painel de Controlo para instalar o dispositivo."
7601 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
7602 "restarting your computer."
7604 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI. Tente "
7605 "mudar de directório ou reinicie o seu computador."
7609 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
7610 "cannot change directories."
7612 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI porque a "
7613 "aplicação não pode mudar de directório."
7617 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
7620 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou o dispositivo MCI porque a "
7621 "aplicação não pode mudar de controlador."
7624 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
7626 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 79 "
7630 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
7632 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 69 "
7637 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
7638 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro inteiro. Por favor forneça um."
7642 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
7643 "until a wave device is free, and then try again."
7645 "Todos os dispositivos wave que podem reproduzir ficheiros no formato actual "
7646 "estão em uso. Aguarde até um dispositivo wave fique livre e então tente "
7651 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
7652 "until the device is free, and then try again."
7654 "Não é possível definir o dispositivo wave actual para reproduzir porque está "
7655 "em uso. Aguarde até o dispositivo fique livre e então tente novamente."
7659 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
7660 "Wait until a wave device is free, and then try again."
7662 "Todos os dispositivos wave que podem gravar ficheiros no formato actual "
7663 "estão em uso. Aguarde até o dispositivo wave fique livre, e então tente "
7668 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
7669 "until the device is free, and then try again."
7671 "Não foi possivel definir o dispositivo wave actual para gravar porque está "
7672 "em uso. Aguarde até que o dispositivo fique livre, e então tente novamente."
7675 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
7677 "Qualquer dispositivo compatível que reproduz no formato wave pode ser usado."
7680 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
7682 "Qualquer dispositivo compatível que grave no formato wave pode ser usado."
7686 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
7687 "the Drivers option to install the wave device."
7689 "Nenhum dispositivo wave que possa reproduzir ficheiros no formato wave está "
7690 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
7694 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
7697 "O dispositivo que está a tentar reproduzir não reconhece o formato do "
7702 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
7703 "the Drivers option to install the wave device."
7705 "Nenhum dispositivo wave que possa gravar ficheiros no formato actual está "
7706 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
7710 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
7713 "O dispositivo que está a usar para gravar não pode reconhecer o formato do "
7718 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
7719 "You can't use them together."
7721 "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutualmente exclusivos. "
7722 "Não pode usá-los juntos."
7726 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
7729 "O porto MIDI indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e tente "
7734 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
7735 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
7737 "O dispositivo MIDI indicado não está instalado no seu sistema. Use a opção "
7738 "Controladores no Painel de Controlo para instalar um dispositivo MIDI."
7742 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7743 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
7746 "A configuração actual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
7747 "não está instalado no seu sistema. Use a opção Mapeador MIDI do Painel de "
7748 "Controlo para editar a configuração."
7751 msgid "An error occurred with the specified port."
7752 msgstr "Ocorreu um erro no porto indicado."
7756 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
7757 "these applications; then, try again."
7759 "Todos os temporizadores de multimédia estão a ser usados por outras "
7760 "aplicações. Feche uma dessas aplicações, então tente novamente."
7763 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
7764 msgstr "O sistema actualmente não tem um porto MIDI definido."
7768 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
7769 "Control Panel to install a MIDI driver."
7771 "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Controladores "
7772 "no Painel de Controlo para instalar um controlador MIDI."
7775 msgid "There is no display window."
7776 msgstr "Não existe nenhuma janela de visualização."
7779 msgid "Could not create or use window."
7780 msgstr "Não é possível criar ou usar a janela."
7784 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
7785 "check your disk or network connection."
7787 "Não é possível ler o ficheiro indicado. Certifique-se que o ficheiro ainda "
7788 "está presente, ou verifique o seu disco ou conexão da rede."
7792 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
7793 "are still connected to the network."
7795 "Não é possível gravar no ficheiro indicado. Certifique-se que possui espaço "
7796 "em disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
7799 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
7800 msgstr "O ficheiro de destino já existe. Clique OK para reescrever."
7803 msgid "Unable to create the output file."
7804 msgstr "Impossível criar o ficheiro de destino."
7811 msgid "Operations Error"
7812 msgstr "Erro de Operações"
7815 msgid "Protocol Error"
7816 msgstr "Erro de Protocolo"
7819 msgid "Time Limit Exceeded"
7820 msgstr "Tempo Limite Excedido"
7823 msgid "Size Limit Exceeded"
7824 msgstr "Tamanho Limite Excedido"
7827 msgid "Compare False"
7828 msgstr "Comparar Falso"
7831 msgid "Compare True"
7832 msgstr "Comparar Verdadeiro"
7835 msgid "Authentication Method Not Supported"
7836 msgstr "Método de Autenticação não Suportado"
7839 msgid "Strong Authentication Required"
7840 msgstr "Autenticação Forte Necessária"
7843 msgid "Referral (v2)"
7844 msgstr "Referência (v2)"
7851 msgid "Administration Limit Exceeded"
7852 msgstr "Limite de Administração Excedido"
7855 msgid "Unavailable Critical Extension"
7856 msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
7859 msgid "Confidentiality Required"
7860 msgstr "Confidencialidade Necessária"
7863 msgid "No Such Attribute"
7864 msgstr "Atributo não Encontrado"
7867 msgid "Undefined Type"
7868 msgstr "Tipo Indefinido"
7871 msgid "Inappropriate Matching"
7872 msgstr "Atribuição Imprópria"
7875 msgid "Constraint Violation"
7876 msgstr "Violação de Restrições"
7879 msgid "Attribute Or Value Exists"
7880 msgstr "Valor ou Atributo Existente"
7883 msgid "Invalid Syntax"
7884 msgstr "Sintaxe Inválida"
7887 msgid "No Such Object"
7888 msgstr "Objecto Não Encontrado"
7891 msgid "Alias Problem"
7892 msgstr "Problema de Abreviatura"
7895 msgid "Invalid DN Syntax"
7896 msgstr "Sintaxe DN Inválida"
7903 msgid "Alias Dereference Problem"
7904 msgstr "Problema na Referência da Abreviatura"
7907 msgid "Inappropriate Authentication"
7908 msgstr "Autenticação Imprópria"
7911 msgid "Invalid Credentials"
7912 msgstr "Credenciais Inválidas"
7915 msgid "Insufficient Rights"
7916 msgstr "Direitos Insuficientes"
7924 msgstr "Indisponível"
7927 msgid "Unwilling To Perform"
7928 msgstr "Indisposto a Realizar"
7931 msgid "Loop Detected"
7932 msgstr "Ciclo Detectado"
7935 msgid "Sort Control Missing"
7936 msgstr "Falta de Controlo de Ordenação"
7939 msgid "Index range error"
7940 msgstr "Erro de Limite de Índice"
7943 msgid "Naming Violation"
7944 msgstr "Violação de Nome"
7947 msgid "Object Class Violation"
7948 msgstr "Violação da Classe de Objecto"
7951 msgid "Not allowed on Non-leaf"
7952 msgstr "Não Permitido em Não-folha"
7955 msgid "Not allowed on RDN"
7956 msgstr "Não Permitido em RDN"
7959 msgid "Already Exists"
7963 msgid "No Object Class Mods"
7964 msgstr "Sem Modificações de Classe de Objecto"
7967 msgid "Results Too Large"
7968 msgstr "Resultados Muito Grandes"
7971 msgid "Affects Multiple DSAs"
7972 msgstr "Afecta Múltiplos DSAs"
7980 msgstr "Servidor em Baixo"
7987 msgid "Encoding Error"
7988 msgstr "Erro de Codificação"
7991 msgid "Decoding Error"
7992 msgstr "Erro de Descodificação"
7996 msgstr "Tempo Excedido"
7999 msgid "Auth Unknown"
8000 msgstr "Autenticação Desconhecida"
8003 msgid "Filter Error"
8004 msgstr "Erro de Filtro"
8007 msgid "User Cancelled"
8008 msgstr "Cancelado pelo Utilizador"
8011 msgid "Parameter Error"
8012 msgstr "Erro de Parâmetro"
8016 msgstr "Sem Memória"
8019 msgid "Can't connect to the LDAP server"
8020 msgstr "Não consegue ligar ao servidor LDAP"
8023 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
8024 msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
8027 msgid "Specified control was not found in message"
8028 msgstr "O controlo especificado não foi encontrado na mensagem"
8031 msgid "No result present in message"
8032 msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
8035 msgid "More results returned"
8036 msgstr "Mais resultados devolvidos"
8039 msgid "Loop while handling referrals"
8040 msgstr "Ciclo enquanto resolve referências"
8043 msgid "Referral hop limit exceeded"
8044 msgstr "Limite de salto de referências excedido"
8054 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
8058 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8059 "Tipo de &Letra...\n"
8060 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8064 msgid "&Without Titlebar"
8065 msgstr "&Sem barra de título"
8075 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
8076 msgid "&Always on Top"
8077 msgstr "&Sempre visível"
8081 msgid "&About Clock"
8082 msgstr "&Acerca do Clock..."
8089 msgid "ATTRIB shows or changes DOS file attributes.\n"
8090 msgstr "Ajuda do comando ATTRIB\n"
8094 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
8095 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
8096 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
8097 "called procedure.\n"
8099 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
8100 "called procedure are inherited by the caller.\n"
8102 "CALL <ficheiro_de_lote> é usado dentro de um ficheiro de lote para executar "
8104 "comando de outro ficheiro de lote. Quando o ficheiro existe, o controle "
8106 "ao ficheiro que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao "
8110 "Mudanças no directório padrão, variáveis de ambiente, etc, feitas dentro\n"
8111 "do procedimente chamado são herdados pelo chamador.\n"
8115 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
8116 "default directory.\n"
8117 msgstr "Ajuda do comando CD\n"
8120 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
8121 msgstr "Ajuda do comando CHDIR\n"
8124 msgid "CLS clears the console screen.\n"
8125 msgstr "CLS limpa a ecrã da consola\n"
8128 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
8129 msgstr "Ajuda do comando COPY\n"
8132 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
8133 msgstr "Ajuda do comando CTTY\n"
8136 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
8137 msgstr "Ajuda do comando DATE\n"
8140 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
8141 msgstr "Ajuda do comando DEL\n"
8144 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
8145 msgstr "Ajuda do comando DIR\n"
8149 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
8151 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
8152 "on the terminal device before they are executed.\n"
8154 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
8155 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
8156 "preceding it with an @ sign.\n"
8158 "ECHO <string> mostra a <string> no dispositivo terminal actual.\n"
8160 "ECHO ON activa a exibição de todos os comandos subsequentes num\n"
8161 "ficheiro de lote no terminal antes deles serem executados.\n"
8163 "ECHO OFF desactiva o efeito de um comando ECHO ON (ECHO é OFF por padrão).\n"
8164 "O comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um\n"
8165 "símbolo @ precedendo o mesmo.\n"
8168 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
8169 msgstr "Ajuda do comando ERASE\n"
8173 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
8175 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
8177 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
8178 "not exist in wine's cmd.\n"
8180 "O comando FOR é usado para executar um comando a cada vez num conjunto de "
8183 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
8185 "No cmd, não existe a necessidade de usar dois sinais % no\n"
8186 "comando FOR nos ficheiros de lote.\n"
8190 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
8193 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
8194 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
8195 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
8196 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
8197 "label terminates the batch file execution.\n"
8199 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
8201 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro\n"
8202 "do ficheiro de lote.\n"
8204 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres\n"
8205 "mas não pode conter espaços (diferentemente de outros sistemas "
8207 "Se dois ou mais rótulos forem identicos no ficheiro de lote, o primeiro "
8209 "será sempre executado. A tentativa de usar o GOTO para um rótulo "
8211 "termina a execução do ficheiro de lote.\n"
8213 "GOTO não tem efeito quando usado interactivamente.\n"
8217 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
8218 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
8219 msgstr "Ajuda do comando HELP\n"
8223 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
8225 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST filename command\n"
8226 "IF [NOT] string1==string2 command\n"
8227 "IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
8229 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
8230 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
8232 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
8234 "Sintaxe:\tIF [NOT] EXIST ficheiro comando\n"
8235 "IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
8236 "IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
8238 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar a usar aspas.\n"
8239 "A comparação não diferencia maiúsculas de minusculas.\n"
8243 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
8245 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
8246 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
8247 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
8249 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
8251 "Sintaxe: LABEL [drive:]\n"
8252 "O comando LABEL irá aguardar que informe o novo rótulo para o drive\n"
8253 "especificado. Pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
8256 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
8257 msgstr "Ajuda do comando MD\n"
8260 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
8261 msgstr "Ajuda do comando MKDIR\n"
8265 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
8267 "If the item being moved is a directory then all the files and "
8269 "below the item are moved as well.\n"
8271 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
8273 "MOVE realoca um ficheiro ou directório num novo ponto no sistema de "
8276 "Se o item ao ser movido é um directório então todos os ficheiros e "
8278 "abaixo do item serão movidos com o mesmo.\n"
8280 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em diferentes unidades.\n"
8284 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
8286 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
8287 "from the registry). To change the setting follow the\n"
8288 "PATH command with the new value.\n"
8290 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
8291 "variable, for example:\n"
8292 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8294 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de procura de programas do cmd.\n"
8296 "Ao digitar PATH mostrará a actual configuração do comando PATH (inicialmente "
8298 "valor é especificado no ficheiro wine.conf). Para mudar as configurações, "
8300 "novos valores no comando PATH.\n"
8302 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente "
8305 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8309 "PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n"
8310 "and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n"
8311 "batch files to allow the user to read the output of a previous command\n"
8312 "before it scrolls off the screen.\n"
8314 "PAUSE mostra a seguinte mensagem no ecrã 'Prima Enter para continuar'\n"
8315 "e aguarda que o utilizador prima a tecla Enter. Isto é útil principalmente\n"
8316 "em ficheiros de lote para permitir ao utilizador ler a saída de um comando "
8318 "antes que o ecrã sofra um rolamento.\n"
8322 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
8324 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
8325 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
8327 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
8329 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
8330 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
8331 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
8332 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
8334 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
8335 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
8336 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
8337 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
8339 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
8340 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'\n"
8342 "PROMPT configura o 'prompt' da linha de comando.\n"
8344 "O texto a seguir o comando PROMPT (e os espaços imediatamente depois)\n"
8345 "aparecem no começo da linha enquanto o cmd está a aguardar por comandos.\n"
8347 "Os seguintes caracteres tem um significado especial, conforme mostrado:\n"
8349 "$$ Cifrão ($) $_ Avanço de linha $b Símbolo pipe (|)\n"
8350 "$d Data actual $e Código de escape $g Sinal de maior "
8352 "$l Sinal de menor (<) $n Unidade actual $p Caminho actual\n"
8353 "$q Sinal de igual (=) $t Hora actual $v Versão do cmd\n"
8355 "Note que ao digitar o comando PROMPT sem parâmetros reconfigura o padrão,\n"
8356 "que é a letra da unidade actual seguida pelo directório e um sinal de maior\n"
8357 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
8359 "O 'prompt' também pode ser mudado alterando a variável PROMPT, assim,\n"
8360 "o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'\n"
8364 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8365 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8367 "Uma linha de comando a iniciar com REM (seguido de um espaço) não faz\n"
8368 "nenhuma acção, e os carateres a usar são considerados comentários num\n"
8369 "ficheiro de lote\n"
8372 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8373 msgstr "Ajuda do comando REN\n"
8377 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
8378 msgstr "Ajuda do comando RENAME\n"
8381 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8382 msgstr "Ajuda do comando RD\n"
8385 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8386 msgstr "Ajuda do comando RMDIR\n"
8390 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8392 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8394 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8396 "SET <variable>=<value>\n"
8398 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8399 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8400 "have embedded spaces.\n"
8402 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8403 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8404 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8405 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8407 "SET mostra ou muda as variável de ambiente de cmd.\n"
8409 "SET sem parêmtros mostra todas as variável de ambiente actuais\n"
8411 "Para criar ou modificar variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
8413 "SET <variável>=<valor>\n"
8415 "sendo que <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços\n"
8416 "antes do sinal de igualdade, nem a variável pode conter espaços.\n"
8418 "No Wine, o ambiente do sistema operacional é incluido no ambiente Win32,\n"
8419 "onde sempre haverá mais valores que num sistema Win32 nativo. Note que\n"
8420 "não é possível afectar o ambiente do sistema operacional a partir do cmd.\n"
8424 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8425 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8426 "if called from the command line.\n"
8428 "SHIFT é usado em ficheiros de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
8429 "lista, assim então o parâmentro2 sobrepôe o parametro1 e assim por diante.\n"
8430 "Isto não tem efeito se chamado a partir da linha de comando.\n"
8433 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8434 msgstr "Ajuda do comando TIME\n"
8437 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8438 msgstr "Configura o título da janela do cmd, e a sintaxe é TITLE [texto]\n"
8442 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8443 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8445 "TYPE <ficheiro> copia <ficheiro> para o dispositivo consola (ou outro, se\n"
8446 "redireccionado). Nehuma verificação é feita se o ficheiro pode ser lido.\n"
8450 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8452 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8453 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8454 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8456 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8458 "VERIFY é usado para configurar, limpar e testar o 'flag' de verificação. As\n"
8459 "formas válidas são>\n"
8461 "VERIFY ON\tConfigura o flag\n"
8462 "VERIFY OFF\tLimpa o flag\n"
8463 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF qdo apropriado.\n"
8465 "O flag de verificação não tem função no Wine.\n"
8469 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
8470 msgstr "VER mostra a versão em execução do cmd.\n"
8473 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
8474 msgstr "Ajuda do comando VOL\n"
8478 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8479 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8481 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8482 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8486 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8489 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8493 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8494 msgstr "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8498 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
8499 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
8500 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
8505 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
8506 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
8508 "EXIT termina a sessão de comando actual e retorna ao sistema operacional\n"
8509 "ou shell que tenha invocado o cmd.\n"
8513 "CMD built-in commands are:\n"
8514 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
8515 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
8516 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
8517 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
8518 "CLS\t\tClear the console screen\n"
8519 "COPY\t\tCopy file\n"
8520 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
8521 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
8522 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
8523 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
8524 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
8525 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
8526 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
8527 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8528 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
8529 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
8530 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8531 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
8532 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
8533 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
8534 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
8535 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
8536 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
8537 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
8538 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
8539 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
8540 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
8541 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
8543 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands\n"
8545 "CMD - os comando internos são:\n"
8546 "ATTRIB\t\tMostra ou troca atributos do ficheiro DOS\n"
8547 "CALL\t\tInvoca um ficheiro de lote dentro de outro\n"
8548 "CD (CHDIR)\tMuda o directório padrão actual\n"
8549 "CLS\t\tLimpa o ecrã da consola\n"
8550 "COPY\t\tCopia ficheiros\n"
8551 "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
8552 "DATE\t\tMostra ou muda a data do sistema\n"
8553 "DEL (ERASE)\tApaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros\n"
8554 "DIR\t\tMostra o conteúdo de um directório\n"
8555 "ECHO\t\tCopia o texto diretamente na saída da consola\n"
8556 "HELP\t\tMostra breves detalhes de um tópico\n"
8557 "MD (MKDIR)\tCria um subdirectório\n"
8558 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8559 "MOVE\t\tMove um ficheiro, conjunto de ficheiros ou uma árvore de "
8561 "PATH\t\tConfigura o caminho de procura\n"
8562 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8563 "PROMPT\t\tMuda a 'prompt' de comando\n"
8564 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
8565 "REN (RENAME)\tRenomeia um ficheiro\n"
8566 "RD (RMDIR)\tApaga um subdirectório\n"
8567 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
8568 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
8569 "TITLE\t\tConfigura o título da janela de comando CMD\n"
8570 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um ficheiro texto\n"
8571 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
8572 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
8573 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
8575 "Digite HELP <comando> para mais informações sobre alguns dos comandos acima\n"
8578 msgid "Are you sure"
8579 msgstr "Are you sure"
8581 #: cmd.rc:256 xcopy.rc:40
8586 #: cmd.rc:257 xcopy.rc:41
8592 msgid "File association missing for extension %s\n"
8593 msgstr "File association missing for extension %s\n"
8596 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
8597 msgstr "No open command associated with file type '%s'\n"
8600 msgid "Overwrite %s"
8601 msgstr "Overwrite %s"
8608 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
8609 msgstr "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
8613 "Not Yet Implemented\n"
8616 "Not Yet Implemented\n"
8620 msgid "Argument missing\n"
8621 msgstr "Argument missing\n"
8624 msgid "Syntax error\n"
8625 msgstr "Syntax error\n"
8629 msgid "%s: File Not Found\n"
8630 msgstr "%s : File Not Found\n"
8633 msgid "No help available for %s\n"
8634 msgstr "No help available for %s\n"
8637 msgid "Target to GOTO not found\n"
8638 msgstr "Target to GOTO not found\n"
8641 msgid "Current Date is %s\n"
8642 msgstr "Current Date is %s\n"
8645 msgid "Current Time is %s\n"
8646 msgstr "Current Time is %s\n"
8649 msgid "Enter new date: "
8650 msgstr "Enter new date: "
8653 msgid "Enter new time: "
8654 msgstr "Enter new time: "
8657 msgid "Environment variable %s not defined\n"
8658 msgstr "Environment variable %s not defined\n"
8660 #: cmd.rc:274 xcopy.rc:38
8661 msgid "Failed to open '%s'\n"
8662 msgstr "Falhou ao abrir '%s'\n"
8665 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
8666 msgstr "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
8668 #: cmd.rc:276 xcopy.rc:42
8678 msgid "Echo is %s\n"
8679 msgstr "Echo is %s\n"
8682 msgid "Verify is %s\n"
8683 msgstr "Verify is %s\n"
8686 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
8687 msgstr "Verify must be ON or OFF\n"
8690 msgid "Parameter error\n"
8691 msgstr "Parameter error\n"
8695 "Volume in drive %c is %s\n"
8696 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
8699 "Volume in drive %c is %s\n"
8700 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
8704 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
8705 msgstr "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
8708 msgid "PATH not found\n"
8709 msgstr "PATH not found\n"
8712 msgid "Press Return key to continue: "
8713 msgstr "Press Return key to continue: "
8716 msgid "Wine Command Prompt"
8717 msgstr "Wine Command Prompt"
8732 msgid "The input line is too long.\n"
8733 msgstr "The input line is too long.\n"
8736 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8740 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
8744 msgid "%s adapter %s\n"
8752 msgid "Connection-specific DNS suffix"
8768 msgid "Peer-to-peer"
8780 msgid "IP routing enabled"
8784 msgid "Physical address"
8788 msgid "DHCP enabled"
8792 msgid "Default gateway"
8797 "The syntax of this command is:\n"
8799 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
8801 "A sintaxe deste comando é:\n"
8803 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
8806 msgid "Specify service name to start.\n"
8807 msgstr "Especifique o nome do serviço para iniciar.\n"
8810 msgid "Specify service name to stop.\n"
8811 msgstr "Especifique o nome do serviço para parar.\n"
8814 msgid "Stopping dependent service: %s\n"
8815 msgstr "A parar o serviço dependente: %s\n"
8818 msgid "Could not stop service %s\n"
8819 msgstr "Não foi possível parar o serviço %s\n"
8822 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
8823 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao controlador de serviços.\n"
8826 msgid "Could not get handle to service.\n"
8827 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao serviço.\n"
8830 msgid "The %s service is starting.\n"
8831 msgstr "O serviço %s está a iniciar.\n"
8834 msgid "The %s service was started successfully.\n"
8835 msgstr "O serviço %s foi iniciado com sucesso.\n"
8838 msgid "The %s service failed to start.\n"
8839 msgstr "O serviço %s falhou ao iniciar.\n"
8842 msgid "The %s service is stopping.\n"
8843 msgstr "O serviço %s está a parar.\n"
8846 msgid "The %s service was stopped successfully.\n"
8847 msgstr "O serviço %s foi parado com sucesso.\n"
8850 msgid "The %s service failed to stop.\n"
8851 msgstr "O serviço %s falhou a parar.\n"
8855 "The syntax of this command is:\n"
8857 "NET HELP command\n"
8859 "NET command /HELP\n"
8861 " Commands available are:\n"
8862 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
8864 "A sintaxe deste comando é:\n"
8866 "NET HELP command\n"
8868 "NET command /HELP\n"
8870 " Os comandos disponíveis são:\n"
8871 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
8874 msgid "There are no entries in the list.\n"
8875 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
8880 "Status Local Remote\n"
8881 "---------------------------------------------------------------\n"
8884 "Estado Local Remoto\n"
8885 "---------------------------------------------------------------\n"
8888 msgid "%s %S %S Open resources: %lu\n"
8889 msgstr "%s %S %S Recursos disponíveis: %lu\n"
8892 msgid "&New\tCtrl+N"
8895 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
8897 msgid "&Open...\tCtrl+O"
8899 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8901 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8904 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
8906 msgid "&Save\tCtrl+S"
8908 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8910 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8913 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
8915 msgid "&Print...\tCtrl+P"
8917 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8919 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8920 "&Imprimir...\tCtrl+P"
8922 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
8923 msgid "Page Se&tup..."
8924 msgstr "C&onfigurar página..."
8927 msgid "P&rinter Setup..."
8928 msgstr "Configurar i&mpressora..."
8930 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
8934 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
8936 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
8938 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8939 "&Desfazer\tCtrl+Z\n"
8940 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8943 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
8944 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
8945 msgstr "&Cortar\tCtrl+X"
8947 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
8949 msgid "&Copy\tCtrl+C"
8951 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8953 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8956 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
8958 msgid "&Paste\tCtrl+V"
8960 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8962 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8965 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
8968 msgid "&Delete\tDel"
8970 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8972 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8976 msgid "Select &all\tCtrl+A"
8977 msgstr "Seleccionar &tudo"
8980 msgid "&Time/Date\tF5"
8981 msgstr "&Data/Hora\tF5"
8984 msgid "&Wrap long lines"
8985 msgstr "&Quebrar automática de linha"
8988 msgid "&Search...\tCtrl+F"
8989 msgstr "&Localizar..."
8992 msgid "&Search next\tF3"
8993 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
8995 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
8996 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
8997 msgstr "&Substituir...\tCtrl+H"
8999 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
9001 msgid "&Contents\tF1"
9005 msgid "&About Notepad"
9006 msgstr "&Acerca do Notepad..."
9020 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
9024 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
9028 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
9037 msgid "Text files (*.txt)"
9038 msgstr "Ficheiros de texto (*.txt)"
9042 "File '%s' is too large for notepad.\n"
9043 "Please use a different editor."
9045 "Ficheiros '%s' é muito longo para o notepad.\n"
9046 " Por favor use um editor diferente."
9050 "You didn't enter any text.\n"
9051 "Please type something and try again"
9053 "Não digitou nenhum texto. \n"
9054 "Por favor digite alguma coisa e tente novamente"
9058 "File '%s' does not exist.\n"
9060 "Do you want to create a new file?"
9065 " Deseja criar um novo ficheiro?"
9069 "File '%s' has been modified.\n"
9071 "Would you like to save the changes?"
9076 " Gostaria de gravar as alterações?"
9079 msgid "'%s' could not be found."
9080 msgstr "'%s' não pode ser encontrado."
9084 "Not enough memory to complete this task.\n"
9085 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
9087 "Não há memória suficiente para completar esta tarefa.\n"
9088 "Feche uma ou mais aplicações para aumentar a quantidade de memória livre."
9091 msgid "Unicode (UTF-16)"
9092 msgstr "Unicode (UTF-16)"
9095 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9096 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9100 msgid "Unicode (UTF-8)"
9101 msgstr "Unicode (UTF-16)"
9106 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
9107 "you save this file in the %s encoding.\n"
9108 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
9109 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
9113 "Este ficheiro contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
9114 "guardar este ficheiro na codificação %s.\n"
9115 "Para manter estes caracteres, carregue em Cancelar, e depois seleccione\n"
9116 "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
9120 msgid "&Bind to file..."
9121 msgstr "&Juntar a ficheiro..."
9124 msgid "&View TypeLib..."
9125 msgstr "&Ver TypeLib..."
9128 msgid "&System Configuration..."
9129 msgstr "&Configuração do sistema..."
9132 msgid "&Run the Registry Editor"
9133 msgstr "&Iniciar Editor de Registo"
9140 msgid "&CoCreateInstance Flag"
9141 msgstr "&CoCreateInstance Flag"
9144 msgid "CLSCTX_&INPROC_SERVER"
9145 msgstr "CLSCTX_&INPROC_SERVER"
9148 msgid "CLSCTX_INPROC_&HANDLER"
9149 msgstr "CLSCTX_INPROC_&HANDLER"
9152 msgid "CLSCTX_&LOCAL_SERVER"
9153 msgstr "CLSCTX_&LOCAL_SERVER"
9156 msgid "CLSCTX_&REMOTE_SERVER"
9157 msgstr "CLSCTX_&REMOTE_SERVER"
9160 msgid "View &Type information"
9161 msgstr "Ver &Informação de tipo"
9164 msgid "Create &Instance"
9165 msgstr "Criar I&nstância"
9168 msgid "Create Instance &On..."
9169 msgstr "Criar In&stância Em..."
9172 msgid "&Release Instance"
9173 msgstr "Li&bertar Instância"
9176 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
9177 msgstr "Copiar C&LSID para a Área de Transferência"
9180 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
9181 msgstr "Copiar tag &HTML para a Área de Transferência"
9188 msgid "&Expert mode"
9189 msgstr "&Modo Experiente"
9192 msgid "&Hidden component categories"
9193 msgstr "&Categorias de Componentes Escondidas"
9195 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68
9199 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9200 "Barra de &ferramentas\n"
9201 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9202 "&Barra de Ferramentas"
9204 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
9208 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9209 "Barra de &estado\n"
9210 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9213 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
9214 msgid "&Refresh\tF5"
9215 msgstr "&Actualizar\tF5"
9218 msgid "&About OleView"
9219 msgstr "&Sobre OleView"
9223 msgstr "&Guardar como..."
9226 msgid "&Group by type kind"
9227 msgstr "&Agrupar por tipo"
9229 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
9234 msgid "ITypeLib viewer"
9235 msgstr "Visualizador ITypeLib"
9238 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
9239 msgstr "OleView - Visualizador de Objectos OLE/COM"
9247 msgid "TypeLib files (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
9248 msgstr "Ficheiros TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
9251 msgid "Bind to file via a File Moniker"
9252 msgstr "Juntar a ficheiro através de um File Moniker"
9255 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
9256 msgstr "Abrir um ficheiro TypeLib e ver os conteúdos"
9259 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
9260 msgstr "Alterar configurações de COM Distribuídos"
9263 msgid "Run the Wine registry editor"
9264 msgstr "Iniciar o Editor de Registo do Wine"
9267 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
9268 msgstr "Sair da aplicação. Pede para guardar alterações."
9271 msgid "Create an instance of the selected object"
9272 msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado"
9275 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
9276 msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado na máquina especificada"
9279 msgid "Release the currently selected object instance"
9280 msgstr "Libertar a instância de objecto seleccionada"
9283 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
9284 msgstr "Copiar a GUID do objecto seleccionado para a àrea de transferência"
9287 msgid "Display the viewer for the selected item"
9288 msgstr "Mostrar o visualizador para o item seleccionado"
9291 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
9292 msgstr "Alternar o modo de visionamento entre Novato e Experiente"
9296 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
9298 "Activar o visionamento de categorias de componentes que não é suposto serem "
9302 msgid "Show or hide the toolbar"
9303 msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Ferramentas"
9306 msgid "Show or hide the status bar"
9307 msgstr "Mostrar ou esconder a barra de estados"
9310 msgid "Refresh all lists"
9311 msgstr "Actualizar todas as listas"
9314 msgid "Display program information, version number and copyright"
9315 msgstr "Mostrar informação do programa, versão e direitos de autor"
9318 msgid "Use CLSCTX_INPROC_SERVER when calling CoGetClassObject"
9319 msgstr "Usar CLSCTX_INPROC_SERVER quando chamar CoGetClassObject"
9322 msgid "Use CLSCTX_INPROC_HANDLER when calling CoGetClassObject"
9323 msgstr "Usar CLSCTX_INPROC_HANDLER quando chamar CoGetClassObject"
9326 msgid "Use CLSCTX_LOCAL_SERVER when calling CoGetClassObject"
9327 msgstr "Usar CLSCTX_LOCAL_SERVER quando chamar CoGetClassObject"
9330 msgid "Use CLSCTX_REMOTE_SERVER when calling CoGetClassObject"
9331 msgstr "Usar CLSCTX_REMOTE_SERVER quando chamar CoGetClassObject"
9334 msgid "ObjectClasses"
9335 msgstr "ObjectClasses"
9338 msgid "Grouped by Component Category"
9339 msgstr "Agrupado por categoria de componente"
9342 msgid "OLE 1.0 Objects"
9343 msgstr "Objectos OLE 1.0"
9346 msgid "COM Library Objects"
9347 msgstr "Biblioteca de Objectos COM"
9351 msgstr "Todos os objectos"
9354 msgid "Application IDs"
9355 msgstr "IDs da aplicação"
9358 msgid "Type Libraries"
9359 msgstr "Bibliotecas de tipos"
9374 msgid "Implementation"
9375 msgstr "Implementação"
9382 msgid "CoGetClassObject failed."
9383 msgstr "CoGetClassObject falhou."
9386 msgid "Unknown error"
9387 msgstr "Erro desconhecido"
9394 msgid "LoadTypeLib( %s ) failed ($%x)"
9395 msgstr "LoadTypeLib( %s ) falhou ($%x)"
9398 msgid "Inherited Interfaces"
9399 msgstr "Interfaces Herdadas"
9402 msgid "Save as an .IDL or .H file"
9403 msgstr "Guardar ficheiro como .IDL ou .H"
9406 msgid "Close window"
9407 msgstr "Fechar janela"
9410 msgid "Group typeinfos by kind"
9411 msgstr "Agrupar por tipos de informação"
9418 msgid "O&pen\tEnter"
9419 msgstr "A&brir\tEnter"
9421 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
9422 msgid "&Move...\tF7"
9423 msgstr "&Mover...\tF7"
9425 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
9426 msgid "&Copy...\tF8"
9427 msgstr "&Copiar...\tF8"
9430 msgid "&Attributes...\tAlt+Enter"
9431 msgstr "&Atributos...\tAlt+Enter"
9435 msgstr "&Executar..."
9438 msgid "E&xit Windows..."
9439 msgstr "Sai&r do Windows..."
9441 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
9446 msgid "&Arrange automatically"
9447 msgstr "&Auto organizar"
9451 msgid "&Minimize on run"
9453 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9454 "&Minimizar na execução\n"
9455 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9456 "&Minimizar durante o uso"
9458 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
9460 msgid "&Save settings on exit"
9462 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9463 "&Gravar alterações ao sair\n"
9464 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9465 "&Gravar configurações ao sair"
9467 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
9472 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
9473 msgstr "&Cascata\tShift+F5"
9476 msgid "&Side by side\tShift+F4"
9477 msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
9480 msgid "&Arrange Icons"
9481 msgstr "&Organizar ícones"
9485 msgid "&About Program Manager"
9486 msgstr "Gerênciador de programas"
9489 msgid "Program Manager"
9490 msgstr "Gerênciador de programas"
9497 msgid "Delete group `%s'?"
9498 msgstr "Excluir grupo '%s' ?"
9501 msgid "Delete program `%s'?"
9502 msgstr "Excluir programa '%s' ?"
9504 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
9505 msgid "Not implemented"
9506 msgstr "Não implementado"
9509 msgid "Error reading `%s'."
9510 msgstr "Erro ao ler '%s'."
9513 msgid "Error writing `%s'."
9514 msgstr "Erro ao escrever '%s'."
9518 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
9519 "Should it be tried further on?"
9521 "O ficheiro de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
9522 "Deverá tentar outras vezes?"
9525 msgid "Help not available."
9526 msgstr "Ajuda não disponível."
9529 msgid "Unknown feature in %s"
9530 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
9533 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
9534 msgstr "Ficheiro '%s' existe. Não sobreescrever."
9537 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
9539 "Gravar grupo como '%s' para prevenir a sobreescrita dos ficheiros originais."
9546 msgid "Libraries (*.dll)"
9547 msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
9551 msgstr "Ficheiros de ícones"
9554 msgid "Icons (*.ico)"
9555 msgstr "Ícones (*.ico)"
9559 "The syntax of this command is:\n"
9561 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9564 "A sintaxe deste comando é:\n"
9566 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9571 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
9574 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
9578 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
9579 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
9582 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
9583 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
9586 msgid "The operation completed successfully\n"
9587 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
9590 msgid "Error: Invalid key name\n"
9591 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
9594 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
9595 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
9598 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
9599 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
9603 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
9605 "Erro: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor "
9613 msgid "&Import Registry File..."
9614 msgstr "&Importar ficheiro do Registo..."
9617 msgid "&Export Registry File..."
9618 msgstr "&Exportar ficheiro do Registo..."
9621 msgid "&Print\tCtrl+P"
9622 msgstr "Im&primir\tCtrl+P"
9624 #: regedit.rc:42 regedit.rc:87
9628 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
9632 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
9633 msgid "&String Value"
9634 msgstr "Valor &Texto"
9636 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
9637 msgid "&Binary Value"
9638 msgstr "Valor &Binário"
9640 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
9641 msgid "&DWORD Value"
9642 msgstr "Valor &DWORD"
9644 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
9645 msgid "&Multi String Value"
9646 msgstr "Valor de palavras &múltiplas"
9648 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
9650 msgid "&Expandable String Value"
9651 msgstr "Valor &Texto"
9653 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
9655 msgstr "&Renomear\tF2"
9657 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
9658 msgid "&Copy Key Name"
9659 msgstr "&Copiar nome da chave"
9661 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112
9662 msgid "&Find\tCtrl+F"
9663 msgstr "&Localizar\tCtrl+F"
9666 msgid "Find Ne&xt\tF3"
9667 msgstr "L&ocalizar próxima\tF3"
9671 msgstr "&Barra de estado"
9673 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
9678 msgid "&Remove Favorite..."
9679 msgstr "&Remover Favorito"
9682 msgid "&About Registry Editor"
9683 msgstr "&Acerca do Editor de Registo"
9686 msgid "Modify Binary Data"
9687 msgstr "Modificar dados binários"
9691 msgstr "E&xportar..."
9694 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
9695 msgstr "Contém comandos para trabalhar com o Registo inteiro."
9698 msgid "Contains commands for editing values or keys"
9699 msgstr "Contém comandos para edição de valores ou chaves."
9702 msgid "Contains commands for customising the registry window"
9703 msgstr "Contém comandos para personalização da janela do Registo."
9706 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
9707 msgstr "Contém comandos para aceder a chaves frequentemente usadas."
9711 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
9713 "Contém comandos para exibição da ajuda e informações sobre o Editor do "
9717 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
9718 msgstr "Contém comandos para criação de novas chaves ou valores"
9725 msgid "Registry Editor"
9726 msgstr "Editor de Registo"
9729 msgid "Import Registry File"
9730 msgstr "Importar Ficheiro de Registo"
9733 msgid "Export Registry File"
9734 msgstr "Exportar Ficheiro de Registo"
9738 msgid "Registry files (*.reg)"
9739 msgstr "Ficheiros de Registo (*.reg)"
9743 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
9744 msgstr "Ficheiros de Registo Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
9751 msgid "(value not set)"
9752 msgstr "(valor não dado)"
9755 msgid "(cannot display value)"
9756 msgstr "(não pode mostrar o valor)"
9759 msgid "(unknown %d)"
9760 msgstr "(desconhecido %d)"
9763 msgid "Quits the registry editor"
9764 msgstr "Encerra o Editor de Registo."
9767 msgid "Adds keys to the favorites list"
9768 msgstr "Adiciona chaves à lista de favoritos."
9771 msgid "Removes keys from the favorites list"
9772 msgstr "Remove chaves da lista de favoritos."
9775 msgid "Shows or hides the status bar"
9776 msgstr "Mostra ou oculta a barra de status."
9779 msgid "Change position of split between two panes"
9780 msgstr "Altera a posição da divisão entre os painéis."
9783 msgid "Refreshes the window"
9784 msgstr "Actualiza a janela."
9787 msgid "Deletes the selection"
9788 msgstr "Exclui a selecção."
9791 msgid "Renames the selection"
9792 msgstr "Renomeia a selecção."
9795 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
9796 msgstr "Copia o nome da chave seleccionada para a Área de transferência."
9799 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
9800 msgstr "Localiza um texto numa chave, valor ou dado."
9803 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
9804 msgstr "Localiza a próxima ocorrência do texto indicado na pesquisa anterior."
9807 msgid "Modifies the value's data"
9808 msgstr "Modifica os dados do valor."
9811 msgid "Adds a new key"
9812 msgstr "Adiciona uma nova chave"
9815 msgid "Adds a new string value"
9816 msgstr "Adiciona um novo valor texto."
9819 msgid "Adds a new binary value"
9820 msgstr "Adiciona um novo valor binário."
9823 msgid "Adds a new double word value"
9824 msgstr "Adiciona um novo valor DWORD."
9827 msgid "Imports a text file into the registry"
9828 msgstr "Importa um ficheiro de texto para o registo."
9831 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
9832 msgstr "Exporta todo ou parte do registo para um ficheiro de texto."
9835 msgid "Prints all or part of the registry"
9836 msgstr "Imprime todo ou parte do registo."
9839 msgid "Displays program information, version number and copyright"
9840 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e direitos de autor."
9843 msgid "Can't query value '%s'"
9844 msgstr "Não pode perguntar o valor '%s'"
9847 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
9848 msgstr "Não pode editar chaves deste tipo (%u)"
9851 msgid "Value is too big (%u)"
9852 msgstr "Valor muito grande (%u)"
9855 msgid "Confirm Value Delete"
9856 msgstr "Confirmar exclusão de valor"
9859 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
9860 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o valor '%s'?"
9863 msgid "Search string '%s' not found"
9864 msgstr "Chave de pesquisa '%s' não encontrada"
9867 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
9868 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir estes valores?"
9872 msgstr "Nova chave #%d"
9875 msgid "New Value #%d"
9876 msgstr "Novo valor #%d"
9879 msgid "Can't query key '%s'"
9880 msgstr "Não pode perguntar a chave '%s'"
9883 msgid "Adds a new multi string value"
9884 msgstr "Adiciona um novo valor multi string"
9887 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
9888 msgstr "Exporta o ramo seleccionado do registo para um ficheiro de texto"
9892 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9893 "with that suffix.\n"
9895 "start [options] program_filename [...]\n"
9896 "start [options] document_filename\n"
9899 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
9900 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
9901 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
9902 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
9904 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9905 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9906 "/L Show end-user license.\n"
9908 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9909 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
9910 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
9911 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
9913 "Inicia um programa, ou abre um documento no programa normalmente usado para "
9914 "ficheiros com determinado sufixo.\n"
9916 "start [opções] ficheiro_de_programa [argumentos...]\n"
9917 "start [opções] ficheiro_de_documento.ext\n"
9920 "/M[inimized] Inicia o programa minimizado.\n"
9921 "/MAX[imized] Inicia o programa maximizado.\n"
9922 "/R[estored] Inicia o programa normalmente (sem minimizar nem maximizar).\n"
9923 "/W[ait] Aguarda que o programa iniciado termine e então retorne um "
9924 "código (exit code).\n"
9925 "/L Mostra a licença ao utilizador.\n"
9927 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9928 "Start não vem com ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA; para detalhes execute com "
9930 "Este é um software livre (free software), e é bem-vindo a redistribuí-lo sob "
9932 "condições; execute 'start /L' para detalhes.\n"
9936 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9937 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
9938 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
9939 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
9940 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
9942 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
9943 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
9944 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
9945 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
9947 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
9948 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
9949 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
9951 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
9953 "start.exe versão 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9954 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
9955 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
9956 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
9957 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
9959 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
9960 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
9961 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
9962 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
9964 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
9965 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
9966 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
9968 "Veja o ficheiro COPYING.LIB para informação sobre a licença.\n"
9972 "Application could not be started, or no application associated with the "
9974 "ShellExecuteEx failed"
9976 "A aplicação não pode ser iniciada, ou não existe aplicação associada com o "
9977 "ficheiro especificado.\n"
9978 "ShellExecuteEx falhado"
9981 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
9982 msgstr "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
9985 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
9990 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
9991 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
9995 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
9996 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
9999 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
10004 msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
10005 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
10008 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
10012 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
10017 "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
10021 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
10025 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
10029 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
10034 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
10035 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
10039 msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
10040 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
10043 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
10046 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
10047 msgid "&New Task (Run...)"
10048 msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
10051 msgid "E&xit Task Manager"
10055 msgid "&Minimize On Use"
10056 msgstr "&Executar minimizado"
10059 msgid "&Hide When Minimized"
10060 msgstr "&Ocultar quando minimizado"
10062 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
10063 msgid "&Show 16-bit tasks"
10064 msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
10067 msgid "&Refresh Now"
10068 msgstr "&Actualizar agora"
10071 msgid "&Update Speed"
10072 msgstr "&Frequência de actualização"
10074 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
10078 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
10082 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
10090 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
10091 msgid "&Select Columns..."
10092 msgstr "&Seleccionar colunas..."
10094 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
10095 msgid "&CPU History"
10096 msgstr "&Histórico do CPU"
10098 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
10099 msgid "&One Graph, All CPUs"
10100 msgstr "&Um gráfico, todos os CPUs"
10102 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
10103 msgid "One Graph &Per CPU"
10104 msgstr "Um &gráfico por CPU"
10106 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
10107 msgid "&Show Kernel Times"
10108 msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
10110 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
10112 msgid "Tile &Horizontally"
10114 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10115 "Em mosaico na &Horizontal\n"
10116 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10117 "Lado a lado &horizontalmente"
10119 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
10120 msgid "Tile &Vertically"
10121 msgstr "Em mosaico na &Vertical"
10123 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
10125 msgstr "&Minimizar"
10127 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
10129 msgstr "&Em cascata"
10131 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
10132 msgid "&Bring To Front"
10133 msgstr "&Trazer para a frente"
10136 msgid "&About Task Manager"
10137 msgstr "&Sobre o Gestor de Tarefas"
10139 #: taskmgr.rc:106 taskmgr.rc:118 taskmgr.rc:136 taskmgr.rc:147
10145 msgstr "&Mudar para"
10149 msgstr "&Terminar Tarefa"
10152 msgid "&Go To Process"
10153 msgstr "&Ir para Processo"
10156 msgid "&End Process"
10157 msgstr "&Terminar Processo"
10160 msgid "End Process &Tree"
10161 msgstr "Terminar Árvore de &Processo"
10163 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
10167 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10169 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10173 msgid "Set &Priority"
10174 msgstr "D&efinir Prioridade"
10178 msgstr "&Tempo Real"
10181 msgid "&AboveNormal"
10182 msgstr "A&cima do Normal"
10185 msgid "&BelowNormal"
10186 msgstr "Aba&ixo do Normal"
10189 msgid "Set &Affinity..."
10190 msgstr "Definir &Afinidade..."
10194 msgid "Edit Debug &Channels..."
10195 msgstr "Canais de Depuração"
10197 #: taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
10198 msgid "Task Manager"
10199 msgstr "Gestor de Tarefas"
10202 msgid "Create New Task"
10203 msgstr "Criar Nova Tarefa"
10206 msgid "Runs a new program"
10207 msgstr "Executa um novo programa"
10210 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
10212 "O Gestor de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não ser "
10213 "que esteja minimizado"
10216 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
10218 "O Gestor de Tarefas é minimizado quando se efectua uma operação de Mudar Para"
10221 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
10222 msgstr "Esconder o Gestor de Tarefas quando está minimizado"
10225 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
10227 "Forçar o Gestor de Tarefas a actualizar agora, independentemente da "
10228 "velocidade de actualização definida."
10231 msgid "Displays tasks by using large icons"
10232 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
10235 msgid "Displays tasks by using small icons"
10236 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
10239 msgid "Displays information about each task"
10240 msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
10243 msgid "Updates the display twice per second"
10244 msgstr "Actualiza o display duas vezes por segundo"
10247 msgid "Updates the display every two seconds"
10248 msgstr "Actualiza o display a cada dois segundos"
10251 msgid "Updates the display every four seconds"
10252 msgstr "Actualiza o display a cada quatro segundos"
10255 msgid "Does not automatically update"
10256 msgstr "Não actualiza automaticamente"
10259 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
10260 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico horizontal pelo desktop"
10263 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
10264 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico vertical pelo desktop"
10267 msgid "Minimizes the windows"
10268 msgstr "Minimiza as janelas"
10271 msgid "Maximizes the windows"
10272 msgstr "Maximiza as janelas"
10275 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
10276 msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pelo desktop"
10279 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
10280 msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
10283 msgid "Displays Task Manager help topics"
10284 msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gestor de Tarefas"
10287 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
10288 msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos de autor"
10291 msgid "Exits the Task Manager application"
10292 msgstr "Sai do Gestor de Tarefas"
10295 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
10296 msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
10299 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
10300 msgstr "Selecciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
10303 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
10304 msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
10307 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
10308 msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
10311 msgid "Each CPU has its own history graph"
10312 msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
10315 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
10316 msgstr "Coloca a tarefa no fundo e muda o foco para ela"
10319 msgid "Tells the selected tasks to close"
10320 msgstr "Diz às tarefas seleccionadas para fechar"
10323 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
10324 msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa seleccionada"
10327 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
10328 msgstr "Restaura o Gestor de Tarefas do seu estado oculto"
10331 msgid "Removes the process from the system"
10332 msgstr "Remove o processo do sistema"
10335 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
10336 msgstr "Remove o processo e os seus descendentes do sistema"
10339 msgid "Attaches the debugger to this process"
10340 msgstr "Junta o depurador a este processo"
10343 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
10344 msgstr "Controla em que processadores o processo ficará autorizado a correr"
10347 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
10348 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
10351 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
10352 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
10355 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
10356 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
10359 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
10360 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
10363 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
10364 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
10367 msgid "Sets process to the LOW priority class"
10368 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
10371 msgid "Controls Debug Channels"
10372 msgstr "Controla os canais de Depuração"
10379 msgid "Performance"
10380 msgstr "Desempenho"
10383 msgid "CPU Usage: %3d%%"
10384 msgstr "Utilização do CPU: %3d%%"
10387 msgid "Processes: %d"
10388 msgstr "Processos: %d"
10391 msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
10392 msgstr "Utilização da memória: %dK / %dK"
10396 msgstr "Nome da Imagem"
10408 msgstr "Tempo de CPU"
10412 msgstr "Utilização de Memória"
10416 msgstr "Intervalo de Memória"
10419 msgid "Peak Mem Usage"
10420 msgstr "Pico de Utilização de Memória"
10423 msgid "Page Faults"
10424 msgstr "Falhas de Páginas"
10427 msgid "USER Objects"
10428 msgstr "Objectos do Utilizador"
10432 msgstr "Leituras I/O"
10435 msgid "I/O Read Bytes"
10436 msgstr "Bytes de Leituras I/O"
10440 msgstr "ID da Sessão"
10444 msgstr "Nome de Utilizador"
10448 msgstr "Intervalo de PF"
10452 msgstr "Tamanho da VM"
10456 msgstr "Paged Pool"
10475 msgid "GDI Objects"
10476 msgstr "Objectos GDI"
10480 msgstr "Escritas I/O"
10483 msgid "I/O Write Bytes"
10484 msgstr "Bytes de Escritas I/O"
10488 msgstr "Outros I/O"
10491 msgid "I/O Other Bytes"
10492 msgstr "Bytes de Outros I/O"
10495 msgid "Task Manager Warning"
10496 msgstr "Aviso do Gestor de Tarefas"
10500 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
10501 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
10502 "sure you want to change the priority class?"
10504 "AVISO: Mudar a classe de prioridade deste processo pode\n"
10505 "causar resultados indesejáveis incluindo instabilidade do sistema. Tem a\n"
10506 "certeza que quer mudar a classe de prioridade?"
10509 msgid "Unable to Change Priority"
10510 msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
10514 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
10515 "results including loss of data and system instability. The\n"
10516 "process will not be given the chance to save its state or\n"
10517 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
10518 "terminate the process?"
10520 "AVISO: Terminar um processo pode causar resultados\n"
10521 "indesejáveis incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
10522 "O processo não vai poder guardar o seu estado ou\n"
10523 "dados antes de terminar. Tem a certeza que deseja\n"
10524 "terminar o processo?"
10527 msgid "Unable to Terminate Process"
10528 msgstr "Incapaz de Terminar o Processo"
10532 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
10533 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
10535 "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
10536 "Tem a certeza que deseja activar o depurador?"
10539 msgid "Unable to Debug Process"
10540 msgstr "Incapaz de depurar o processo"
10543 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
10544 msgstr "O processo tem de ter afinidade com pelo menos um processador"
10547 msgid "Invalid Option"
10548 msgstr "Opção Inválida"
10551 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
10552 msgstr "Incapaz de aceder ou alterar a Afinidade do Processo"
10555 msgid "System Idle Process"
10556 msgstr "Processo de Sistema Parado"
10559 msgid "Not Responding"
10560 msgstr "Não Responde"
10564 msgstr "A executar"
10571 msgid "Debug Channels"
10572 msgstr "Canais de Depuração"
10590 #: uninstaller.rc:26
10591 msgid "Wine Application Uninstaller"
10592 msgstr "Desinstalador de Aplicações Wine"
10594 #: uninstaller.rc:27
10596 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
10598 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
10600 "Execução do comando de desinstalação '%s' falhado, talvez devido a faltar o "
10602 "Deseja remover a entrada de desinstalação do registo ?"
10609 msgid "&Scale to Window"
10610 msgstr "Ajustar &janela"
10629 msgid "Regular Metafile Viewer"
10630 msgstr "Visualizador Regular de Ficheiros Meta"
10634 msgstr "Configurar"
10638 msgstr "Bibliotecas"
10645 msgid "Select the unix target directory, please."
10646 msgstr "Seleccione o directório de destino unix."
10649 msgid "Show &Advanced"
10653 msgid "Hide &Advanced"
10658 msgstr "(Sem Tema)"
10665 msgid "Desktop Integration"
10666 msgstr "Integração do Ecrã"
10677 msgid "Wine configuration"
10678 msgstr "Configuração Wine"
10681 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
10682 msgstr "Ficheiros de temas (*.msstyles; *.theme)"
10685 msgid "Select a theme file"
10686 msgstr "Seleccione um ficheiro de tema"
10690 msgstr "Directórios"
10694 msgstr "Ligações para"
10697 msgid "Wine configuration for %s"
10698 msgstr "Configuração Wine para %s"
10702 "There is no audio driver currently specified in the registry.\n"
10704 "A recommended driver has been selected for you.\n"
10705 "You can use this driver or select another driver if available.\n"
10707 "You must click Apply for the selection to take effect."
10709 "Não está actualmente nenhum controlador áudio seleccionado no registo.\n"
10711 "Foi seleccionado para si um controlador recomendado.\n"
10712 "Pode usar este controlador ou seleccionar outro se disponível.\n"
10714 "Tem que clicar am Aplicar para que a selecção tenha efeito."
10718 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
10719 "Are you sure you want to do this?"
10721 "Não é recomendado que mude a ordem de carregamento desta biblioteca.\n"
10722 "Tem certeza que quer fazer isto?"
10725 msgid "Warning: system library"
10726 msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
10737 msgid "native, builtin"
10738 msgstr "nativa, embutida"
10741 msgid "builtin, native"
10742 msgstr "embutida, nativa"
10746 msgstr "desactivada"
10749 msgid "Default Settings"
10750 msgstr "Definições Predefinidas"
10753 msgid "Wine Programs (*.exe,*.exe.so)"
10754 msgstr "Programas Wine (*.exe,*.exe.so)"
10757 msgid "Use global settings"
10758 msgstr "Usar definições globais"
10761 msgid "Select an executable file"
10762 msgstr "Seleccionar um ficheiro executável"
10770 msgctxt "vertex shader mode"
10773 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10775 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10780 msgstr "Autodetectar"
10783 msgid "Local hard disk"
10784 msgstr "Disco rígido local"
10787 msgid "Network share"
10788 msgstr "Partilha de rede"
10791 msgid "Floppy disk"
10801 "You cannot add any more drives.\n"
10803 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
10805 "Não pode adicionar mais unidades.\n"
10807 "Cada unidade tem que ter uma letra, de A a Z, como tal não pode adicionar "
10811 msgid "System drive"
10812 msgstr "Unidade do sistema"
10816 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
10818 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
10819 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
10821 "Tem certeza que deseja apaga a unidade C?\n"
10823 "A maior parte das aplicações Windows esperam que a unidade C exista, e irá "
10824 "danificar-se se não existir. Se continuar lembre-se de recriar a unidade!"
10831 msgid "Drive Mapping"
10836 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
10838 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
10840 "se não tem uma unidade C. Isto não é nada bom.\n"
10842 "Certifique-se que clica em ?Adicionar? no seprador Unidades para criar "
10862 msgid "ALSA Driver"
10863 msgstr "Controlador ALSA"
10866 msgid "EsounD Driver"
10867 msgstr "Controlador EsounD"
10871 msgstr "Controlador OSS"
10874 msgid "JACK Driver"
10875 msgstr "Controlador JACK"
10879 msgstr "Controlador NAS"
10882 msgid "CoreAudio Driver"
10883 msgstr "Controlador CoreAudio"
10886 msgid "Couldn't open %s!"
10887 msgstr "Não é possível abrir %s!"
10890 msgid "Sound Drivers"
10891 msgstr "Controladores de Som"
10894 msgid "Wave Out Devices"
10895 msgstr "Dispositivos de Saída Wave"
10898 msgid "Wave In Devices"
10899 msgstr "Dispositivos de Entrada Wave"
10902 msgid "MIDI Out Devices"
10903 msgstr "Dispositivos de Saída MIDI"
10906 msgid "MIDI In Devices"
10907 msgstr "Dispositivos de Entrada MIDI"
10910 msgid "Aux Devices"
10911 msgstr "Dispositivos Auxiliares"
10914 msgid "Mixer Devices"
10915 msgstr "Dispositivos Misturadores"
10919 "Found driver in registry that is not available!\n"
10921 "Remove '%s' from registry?"
10923 "Encontrou-se um controlador no registo que não está disponível!\n"
10925 "Remover ?%s? do registo?"
10932 msgid "Controls Background"
10933 msgstr "Fundo dos Controlos"
10936 msgid "Controls Text"
10937 msgstr "Texto dos Controlos"
10940 msgid "Menu Background"
10941 msgstr "Fundo do Menu"
10945 msgstr "Texto do Menu"
10949 msgstr "Barra de Rolagem"
10952 msgid "Selection Background"
10953 msgstr "Fundo de Selecção"
10956 msgid "Selection Text"
10957 msgstr "Texto de Selecção"
10960 msgid "ToolTip Background"
10961 msgstr "Fundo das Dicas"
10964 msgid "ToolTip Text"
10965 msgstr "Texto das Dicas"
10968 msgid "Window Background"
10969 msgstr "Fundo das Janelas"
10972 msgid "Window Text"
10973 msgstr "Texto das Janelas"
10976 msgid "Active Title Bar"
10977 msgstr "Barra de Título Activa"
10980 msgid "Active Title Text"
10981 msgstr "Texto de Título Activo"
10984 msgid "Inactive Title Bar"
10985 msgstr "Barra de Título Inactiva"
10988 msgid "Inactive Title Text"
10989 msgstr "Texto de Título Inactivo"
10992 msgid "Message Box Text"
10993 msgstr "Texto da Caixa de Mensagem"
10996 msgid "Application Workspace"
10997 msgstr "Application Workspace"
11000 msgid "Window Frame"
11001 msgstr "Window Frame"
11004 msgid "Active Border"
11005 msgstr "Active Border"
11008 msgid "Inactive Border"
11009 msgstr "Inactive Border"
11012 msgid "Controls Shadow"
11013 msgstr "Controls Shadow"
11020 msgid "Controls Highlight"
11021 msgstr "Controls Highlight"
11024 msgid "Controls Dark Shadow"
11025 msgstr "Controls Dark Shadow"
11028 msgid "Controls Light"
11029 msgstr "Controls Light"
11032 msgid "Controls Alternate Background"
11033 msgstr "Controls Alternate Background"
11036 msgid "Hot Tracked Item"
11037 msgstr "Hot Tracked Item"
11040 msgid "Active Title Bar Gradient"
11041 msgstr "Active Title Bar Gradient"
11044 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
11045 msgstr "Inactive Title Bar Gradient"
11048 msgid "Menu Highlight"
11049 msgstr "Menu Highlight"
11055 #: wineconsole.rc:26
11056 msgid "Set &Defaults"
11057 msgstr "&Definir predefinições"
11059 #: wineconsole.rc:28
11063 #: wineconsole.rc:31
11064 msgid "&Select all"
11065 msgstr "&Seleccionar tudo"
11067 #: wineconsole.rc:32
11071 #: wineconsole.rc:33
11073 msgstr "&Pesquisar"
11075 #: wineconsole.rc:36
11076 msgid "Setup - Default settings"
11077 msgstr "Configuração - configurações predefinidas"
11079 #: wineconsole.rc:37
11080 msgid "Setup - Current settings"
11081 msgstr "Configuração - configurações actuais"
11083 #: wineconsole.rc:38
11084 msgid "Configuration error"
11085 msgstr "Erro de configuração"
11087 #: wineconsole.rc:39
11088 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
11089 msgstr "O tamanho do 'buffer' do ecrã deve ser maior ou igual ao da janela"
11091 #: wineconsole.rc:34
11092 msgid "Each character is %ld pixels wide on %ld pixels high"
11093 msgstr "Cada caracter tem %ld pixels de largura por %ld pixels de altura"
11095 #: wineconsole.rc:35
11096 msgid "This is a test"
11097 msgstr "Este é um teste"
11099 #: wineconsole.rc:41
11100 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
11101 msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n"
11103 #: wineconsole.rc:42
11104 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
11105 msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n"
11107 #: wineconsole.rc:43
11108 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
11109 msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n"
11111 #: wineconsole.rc:44
11112 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
11113 msgstr "Arranca um programa numa consola do Wine\n"
11115 #: wineconsole.rc:45
11117 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
11118 "The command is invalid.\n"
11120 "wineconsole: O arranque do programa %s falhou.\n"
11121 "O comando é inválido.\n"
11123 #: wineconsole.rc:48
11127 " wineconsole [options] <command>\n"
11133 " wineconsole [opções] <comando>\n"
11137 #: wineconsole.rc:49
11139 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
11141 " try to setup the current terminal as a Wine "
11144 " --backend={user|curses} Se escolher user vai abrir uma nova janela, "
11146 " tentar configurar o terminal actual como uma "
11149 #: wineconsole.rc:51
11150 msgid " <command> The Wine program to launch in the console\n"
11151 msgstr " <comando> O programa Wine a lançar na consola\n"
11153 #: wineconsole.rc:52
11157 " wineconsole cmd\n"
11158 "Starts the Wine command prompt in a Wine console\n"
11163 " wineconsole cmd\n"
11164 "Arranca a linha de comandos do Wine numa consola Wine\n"
11168 msgid "Wine program crash"
11169 msgstr "Erro num programa no Wine"
11172 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
11173 msgstr "Erros Internos - recebidos parâmetros inválidos"
11176 msgid "(unidentified)"
11177 msgstr "(não identificado)"
11180 msgid "&Open\tEnter"
11181 msgstr "A&brir\tEnter"
11185 msgstr "Re&nomear..."
11188 msgid "Propert&ies...\tAlt+Enter"
11189 msgstr "Propri&edades...\tAlt+Enter"
11193 msgstr "Exec&utar..."
11196 msgid "Cr&eate Directory..."
11197 msgstr "Criar &pasta..."
11199 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
11200 msgid "E&xit\tAlt+X"
11201 msgstr "Sai&r\tAlt+X"
11208 msgid "Connect &Network Drive"
11209 msgstr "L&igar unidade de rede"
11212 msgid "&Disconnect Network Drive"
11213 msgstr "D&esligar unidade de rede"
11220 msgid "&All File Details"
11221 msgstr "&Todos os detalhes"
11224 msgid "&Sort by Name"
11225 msgstr "&Classificar por nome"
11228 msgid "Sort &by Type"
11229 msgstr "Cla&ssificar por tipo"
11232 msgid "Sort by Si&ze"
11233 msgstr "Classificar por ta&manho"
11236 msgid "Sort by &Date"
11237 msgstr "Classi&ficar por data"
11240 msgid "Filter by &..."
11241 msgstr "Classificar p&or..."
11245 msgstr "Barra de &unidades"
11248 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
11249 msgstr "Ecrã completo\tCtrl+Shift+S"
11252 msgid "New &Window"
11253 msgstr "&Nova janela"
11256 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
11257 msgstr "&Em cascata\tCtrl+F5"
11260 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
11261 msgstr "Lado a lado &verticalmente\tCtrl+F4"
11264 msgid "Arrange &Symbols"
11265 msgstr "&Organizar ícones"
11269 msgid "&About Wine File"
11270 msgstr "&Sobre o Winefile..."
11273 msgid "Applying font settings"
11274 msgstr "A aplicar configurações do tipo de letra"
11277 msgid "Error while selecting new font."
11278 msgstr "Erro ao seleccionar novo tipo de letra."
11281 msgid "Wine File Manager"
11294 msgstr "Linha de comandos"
11301 msgid "Not yet implemented"
11302 msgstr "Ainda não implementado"
11306 msgstr "Ficheiro Wine"
11321 msgid "Index/Inode"
11322 msgstr "Índice/Inode"
11329 msgid "%s of %s free"
11330 msgstr "%s de %s livre"
11341 msgid "Question &Marks"
11346 msgstr "&Principiante"
11350 msgstr "&Intermediário"
11354 msgstr "&Experiente"
11358 msgstr "Personali&zar..."
11362 msgid "&Fastest Times"
11363 msgstr "&Melhores tempos"
11367 msgid "&About WineMine"
11368 msgstr "Acerca do &Wine"
11379 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
11380 msgstr "Direitos de autor 2000, Joshua Thielen"
11383 msgid "Printer &setup..."
11384 msgstr "&Configurar Impressora..."
11388 msgstr "&Copiar..."
11391 msgid "&Annotate..."
11392 msgstr "&Anotar..."
11396 msgstr "In&dicador"
11400 msgstr "&Definir..."
11406 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
11410 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
11414 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
11420 msgid "&Help on help\tF1"
11421 msgstr "&Ajuda na ajuda"
11424 msgid "Always on &top"
11425 msgstr "Sempre &visível"
11428 msgid "&About Wine Help"
11429 msgstr "&Informações..."
11432 msgid "Annotation..."
11433 msgstr "Anotação..."
11441 msgstr "Ajuda Wine"
11444 msgid "Error while reading the help file `%s'"
11445 msgstr "Erro encontrado na leitura do ficheiro de ajuda '%s'"
11456 msgid "Help files (*.hlp)"
11457 msgstr "Ficheiros de ajuda (*.hlp)"
11460 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
11462 "Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este ficheiro você mesmo?"
11465 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
11466 msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... A abortar"
11469 msgid "Help topics: "
11470 msgstr "Tópicos de ajuda: "
11473 msgid "&New...\tCtrl+N"
11474 msgstr "&Novo...\tCtrl+N"
11477 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
11478 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
11481 msgid "&Clear\tDEL"
11482 msgstr "&Limpar\tDEL"
11485 msgid "&Select all\tCtrl+A"
11486 msgstr "&Seleccionar tudo\tCtrl+A"
11489 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11490 msgstr "Local&izar...\tCtrl+F"
11493 msgid "Find &next\tF3"
11494 msgstr "&Encontrar Seguinte\tF3"
11498 msgstr "Some&nte leitura"
11502 msgstr "&Modificado"
11509 msgid "Selection &info"
11510 msgstr "&Informação da selecção"
11513 msgid "Character &format"
11514 msgstr "&Formato dos caracteres"
11517 msgid "&Def. char format"
11518 msgstr "&Definir formato dos caracteres"
11521 msgid "Paragrap&h format"
11522 msgstr "F&ormato dos parágrafos"
11526 msgstr "&Buscar texto"
11530 msgstr "Barra de &Formatação"
11538 msgstr "Barra de &Estado"
11541 msgid "&Options..."
11542 msgstr "&Opções..."
11549 msgid "&Date and time..."
11550 msgstr "&Data e hora..."
11556 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
11557 msgid "&Bullet points"
11558 msgstr "&Lista de marcas"
11560 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
11561 msgid "&Paragraph..."
11562 msgstr "&Parágrafo..."
11566 msgstr "T&abulações..."
11569 msgid "Backgroun&d"
11573 msgid "&System\tCtrl+1"
11574 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
11578 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
11579 msgstr "&PostThat amarelo\tCtrl+2"
11582 msgid "&About Wine Wordpad"
11583 msgstr "&Sobre Wine Wordpad"
11587 msgstr "Automático"
11590 msgid "All documents (*.*)"
11591 msgstr "Todos os documentos (*.*)"
11594 msgid "Text documents (*.txt)"
11595 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
11598 msgid "Unicode text document (*.txt)"
11599 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
11602 msgid "Rich text format (*.rtf)"
11603 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
11606 msgid "Rich text document"
11607 msgstr "Documento rich text"
11610 msgid "Text document"
11611 msgstr "Documento de texto"
11614 msgid "Unicode text document"
11615 msgstr "Documento de texto Unicode"
11618 msgid "Printer files (*.PRN)"
11619 msgstr "Ficheiros de impressora (*.PRN)"
11643 msgstr "Próxima página"
11646 msgid "Previous page"
11647 msgstr "Página anterior"
11651 msgstr "Duas páginas"
11655 msgstr "Uma página"
11694 msgid "Save changes to '%s'?"
11695 msgstr "Guardar alterações a '%s'?"
11698 msgid "Finished searching the document."
11699 msgstr "Acabou a pesquisa do documento."
11702 msgid "Failed to load the RichEdit library."
11703 msgstr "Falhou o carregamento da biblioteca RichEdit."
11707 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
11708 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
11710 "Escolheu guardar em formato de texto simples, o que vai anular todas as "
11711 "formatações. Tem a certeza que quer fazer isto?"
11714 msgid "Invalid number format"
11715 msgstr "Formato de número inválido"
11718 msgid "OLE storage documents are not supported"
11719 msgstr "Documentos OLE não são suportados"
11722 msgid "Could not save the file."
11723 msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro."
11726 msgid "You do not have access to save the file."
11727 msgstr "Não tem permissões para guardar o ficheiro."
11730 msgid "Could not open the file."
11731 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro."
11734 msgid "You do not have access to open the file."
11735 msgstr "Não tem permissões para abrir o ficheiro."
11738 msgid "Printing not implemented"
11739 msgstr "Impressão não implementada"
11742 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
11743 msgstr "Não pode adicionar mais de 32 tabs."
11746 msgid "Starting Wordpad failed"
11747 msgstr "Falhou ao iniciar o Wordpad"
11750 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
11751 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
11754 msgid "Invalid parameter '%s' - Use xcopy /? for help\n"
11755 msgstr "Parâmetro inválido '%s' - Use xcopy /? para ajuda\n"
11758 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
11759 msgstr "Carregue <Enter> para iniciar cópia\n"
11762 msgid "%d file(s) would be copied\n"
11763 msgstr "%d ficheiro(s) seriam copiado(s)\n"
11766 msgid "%d file(s) copied\n"
11767 msgstr "%d ficheiro(s) copiado(s)\n"
11771 "Is '%s' a filename or directory\n"
11773 "(F - File, D - Directory)\n"
11775 "'%s' é um ficheiro ou directório\n"
11777 "(F - Ficheiro, D - Directório)\n"
11780 msgid "%s? (Yes|No)\n"
11781 msgstr "%s? (Yes|No)\n"
11784 msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n"
11785 msgstr "Reescrever %s? (Yes|No|All)\n"
11788 msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n"
11789 msgstr "Cópia de '%s' para '%s' falhou com r/c %d\n"
11792 msgid "Failed during reading of '%s'\n"
11793 msgstr "Falhou a ler '%s'\n"
11801 msgctxt "Directory key"
11807 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination\n"
11810 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
11811 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
11815 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
11817 "[/S] Copy directories and subdirectories\n"
11818 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones\n"
11819 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
11820 "[/F] Show full source and destination names during copy\n"
11821 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied\n"
11822 "[/W] Prompts before beginning the copy operation\n"
11823 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files\n"
11824 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files\n"
11825 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files\n"
11826 "[/P] Prompts on each source file before copying\n"
11827 "[/N] Copy using short names\n"
11828 "[/U] Copy only files which already exist in destination\n"
11829 "[/R] Overwrite any read only files\n"
11830 "[/H] Include hidden and system files in the copy\n"
11831 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy\n"
11832 "[/A] Only copy files with archive attribute set\n"
11833 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes\n"
11834 "\tarchive attribute\n"
11835 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
11836 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
11837 "\t\tthan source\n"
11840 "XCOPY - Copia ficheiros ou directórios para um destino\n"
11843 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
11844 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
11848 "[/I] Assume directório se o destino não existe e está a copiar 2 ou\n"
11849 "\tmais ficheiros\n"
11850 "[/S] Copiar directórios e subdirectórios\n"
11851 "[/E] Copiar directórios e subdirectórios, incluindo os vazios\n"
11852 "[/Q] Não mostrar nomes durante a cópia, ie quiet.\n"
11853 "[/F] Mostrar por completo os nomes de fonte e destino durante a cópia\n"
11854 "[/L] Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados\n"
11855 "[/W] Alerta antes de iniciar a operação de cópia\n"
11856 "[/T] Cria a estrutura de directórios mas não copia ficheiros\n"
11857 "[/Y] Suprimir alertas quando reescreve ficheiros\n"
11858 "[/-Y] Alertar quando reescreve ficheiros\n"
11859 "[/P] Alertar antes de cada ficheiro ser copiado\n"
11860 "[/N] Copiar usando nomes pequenos\n"
11861 "[/U] Copiar apenas ficheiros que já existem no destino\n"
11862 "[/R] Reescrever quaisquer ficheiros apenas de leitura\n"
11863 "[/H] Incluir ficheiros ocultos e de sistema na cópia\n"
11864 "[/C] Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia\n"
11865 "[/A] Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo\n"
11866 "[/M] Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo, removendo\n"
11867 "\to atributo de arquivo\n"
11868 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos ficheiros ou os alterados após a data "
11870 "\t\tSe nenhuma data for fornecida, apenas copiar se o destino\n"
11871 "\t\tfor mais antigo que a fonte\n"